AICC / Publications / p334

P334000: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)a-kul-la-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu lu-sanga_-_mesz_ sza _uru_-kal(*)-[ha] sza _lugal_ be-li isz-pur-a-ni a-na-ku ki-i ra-ma-ni-ia(*)# a-na _lu-sanga_ as-sa-al(*)# ki(*)-i(*)# an(*)-ni(*)-i(*) iq(*)-t,i(*)#-[bi-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the priests of Calah about whom the king, my lord, wrote to me, I have asked the priest my own name and he has said as follows:

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the priests of Calah about whom the king, my lord, wrote to me, I questioned a priest personally; he said as follows:

Reverse

Akkadian

t,e-en(*)-szu(*)-nu(*)# [x x x x] me-me-e-ni la isz(?)#-[me] ma-a t,e-e-mu as(*)#-[sa-kan] ma-a ina É-ia ina ba(*)#-[x x] lu s,a-ab-bu-tu# a-du _lugal_ re-su(*)-[nu] i-na(*)-Asz-szu-u-ni ina _ugu arad_-_mesz_-szu sza i-du-ku-u-ni

AI Translation

They did not hear their report ..., saying: "I have given orders, they should be captured in my house in ... until the king gives the rest to his servants who are killed."

Human

"Nobody has heard their story .... I gave the order: 'Let them be held in my house ... until the king summons them and asks about his servants who were killed.'"

P334001: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)a-kul-la-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_

a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu ina _ugu lu_(v)-_sanga_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni-ni an-nu-rig 03-szu ina _ud_-me an-ni-i _ta_(v) _sza_-szu i-du-bu-ub ki-i an-ni-i

iq-t,i-bi-a ma-a mi-i-nu an-ni-u li-ih-hi-kim ma-a re-eh-tu(*)-szu(*) szum-ma i-ba-Asz-szi lu-sze-bi-lu-u-ni x x# ba-a-si lu-ta-im ina _sza_-bi x#+[x x x] sza a-a-ka szu-tu-u-ni u-[x x x x]

la u-sze-bi-la ma-a sza _lugal#_ [iq-bu-u-ni] ma-a ina ra-bu-sze-ni tu-[x x x x x] ma-a la an-ni-u szu-u sza [x x x x x]

ma-a É—gi-s,i-te x#+[x x x x x x]

ma-a hu-luh-hu x#+[x x x x x x x]

sza _dumu lu_(v)-_sanga_ [x x x x x x x]

ina _sza_-bi ina É—pa-[pa-hi x x x x x]

_u sag-du_ [x x x x x x x x]

ina _sza_-bi-szA x#+[x x x x x x x x x] ina _ugu_-hi [x x x x x x x x x x] sza x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the priest about whom the king, my lord, wrote to me, he has now spoken with him three times in the last three days. Just as this is the case, he has not yet spoken with him.

"What else should they do? Let them send the rest to me, and let me ... and ... there, which .

"What the king said is: "You ... in the ...s; this is not what .

"the treasury .

"the huluhhu-disease .

of the son of the priest .

there in the cella .

and the head .

there ......

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the priest about whom the king, my lord, wrote to me, now then — today is the third day already — he has thought it over and said to me as follows:

"What is this? It should be cleared up! If there is anything left of it, let them send it to me, and I will make it double at once. Within ...... has not sent ... as to where it would be.

"Concerning what the king said, viz. 'Three years ago you ......,' is this not what ......?

"The container for firewood ......

"white frit ......

of the son of the priest ......

in the papahu chapel ......

and the head ......

inside it ......

Reverse

Akkadian

hur-sa-an ina _ugu#_ [x x x x x x x]

ma-a an-ni-u lu-u ana-ku# [x x x x x x]

ma-a a-kan-ni ah#-[x x x x x x]

_u ta_(v) _lu_(v)-_en-nam_(*)# [x x x x x] lid-bu-bu a-ta-a x#+[x x x x x] sza _lugal_ sze-e-t,u _lu_-[x x x x] dul-la-szu-nu ur-tam-me-u x#+[x x x x]

_siskur_-_mesz_ sza _lu_(v)-02-e sza _uru#_-[x x x] _lugal_ lisz-al ma-a a-ta-a [x x x x] _lugal_ bir-ti _igi_-_mesz_-(szu) lu-ma-[di-di] _ud_-_mesz_-te an-na-a-te sza ka-nu-ni

lu la u-szap-hu-zu _ud 10_-_kam_ ina nu-bat-ti ka-nu-nu _ud 11_-_kam ud 12_-_kam siskur_-_mesz_ dan-na-a-te

U ina _ugu lu-sanga_ sza É—(d)07-_bi_ sza _uru-nina_ sza a-na _lugal en_-ia Asz-pur-a-ni mu-uk da-ba-bu ina pi-i-szu

i-ba-Asz-szi lisz(*)-u-lu-szu(*) _lugal_ be-li is-sap-ra ma-a lu qu-ru-ub

AI Translation

a mountain on .

"This ......

"Now ......

And let them speak with the governor of .... Why does the king's ... get angry with the ...? They have ...ed their work .

The king should ask the deputy governor of ...: "Why should the king divide the king's attention between himself?" These days of kanunu are overturned.

On the 10th day, in the evening, the kanunu-offerings on the 11th and the 12th are favourable.

And concerning the priest of the temple of the Seven Gods of Nineveh about whom I wrote to the king, my lord: "Speak in his mouth!" —

The king, my lord, wrote to me: "Let them be brought in."

Human

"the river ordeal on account of ......

"Let me ...... this

"Now ......

Also let them have a word with the governor of GN; why are the king's ...s negligent? The ......s have left their work.

Let the king inquire about ... the sacrifices of the deputy governor of GN: "Why have you not provided them?" The king should make it crystal-clear to him that these days of the kanunu festival must not be left loose!

The kanunu is on the evening of the 10th. Huge sacrifices will be performed on the 11th and the 12th day.

Furthermore, as regards the priest of the temple of Sibitti of Nineveh about whom I wrote to the king, my lord: "He wants to tell something — he should be questioned" —

the king, my lord, wrote to me: "Let him be in attendance." So far nobody has questioned him.

Right

Akkadian

sza _dumu lu_(v)-_sanga_ sza É—(d)_utu_

AI Translation

of the son of the priest of the Shamash temple.

Human

The name of the son of the priest of the Shamash temple is Zarî, he is the son of Nadin-apli.

P334002: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)ak-kul-[la-nu] lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu szul-mu sza _lugal en_-ia U t,u-ub _uzu_-_mesz_-szu ina _sza_ gab-ri e-gir-ti-ia la-Asz-me

ina _ugu_ ta-mar-ti 30 u 20 [an-ni]-u pi-sze-er-szu

[1 ina] _iti#-ab ud 14_-_kam_ [(d)30 _ki_ (d)]_utu# nu igi_-ir [_usz_-_mesz gar_-_mesz_] _dingir_(*) _ku_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May I hear about the health of the king, my lord, and his well-being in the whole of my letter!

Concerning the observation of the moon and the sun, this is its interpretation:

If the moon is not seen with the sun in Tebet X on the 14th day: deaths will take place; the god will be satisfied.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May I hear about the king, my lord's health and well-being in the answer to my letter.

Concerning the observation of the moon and the sun, here is the relevant interpretation:

If on the 14th of Tebet X the moon is not seen with the sun: there will be deaths, and the god will eat.

Reverse

Akkadian

[_ka-gal_-_mesz lu-kur_] i(*)#-na-qar(*)#

[_ud 15_-_kam_] _igi-lal_-ma _hul kur_—_uri-ki sig5_(*) _kur_(*)#-_nim_ u _kur_—_mar_

1 ina _iti-ab im-dugud_ iq-tur _an-mi kur-kur_

ina _ugu udu-siskur_-_mesz_ sza _lugal_ sza ina ka-nu-ni in-né-pa-Asz-a-ni al-la-ka a-za-za ina _igi udu-siskur_-_mesz_ u-la-a an-na-ka ana-ku mi-i-nu sza _lugal_ i-qab-bu-ni _lugal_ be-li i-qab-bi u ma-a a-ta-a

AI Translation

The enemy will tear down the gates.

The 15th day is seen and the evil of Akkad is good. The Elamites and the Westland are well.

If fog rolls in Tebet X: eclipse of all lands.

Concerning the sacrifices of the king which are being performed in the kanunu, I shall come and stand before the sacrifices. Or is it that I am? What is it that the king says? The king, my lord, should say: "Why are you not ...?"

Human

If on the 15th day the moon and the sun are seen together: a strong enemy will raise his weapons against the country, and the enemy will demolish the city gates.

If the opposition is observed on the 15th day: bad for Akkad, good for the Eastland and the Westland.

If a fog rolls in Tebet X: eclipse of all countries."

Concerning the king's sacrifices which are performed in the kanunu festival, shall I go and supervise the sacrifices? Or shall I stay here? What is it that the king says? If I didn't ask, the king, my lord, would say: "Why did you not remind me?"

P334003: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu nam-bur-bi hul du-a-bi_ (sza) _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-na szi-ia-a-ri e-pu-usz _ud_-mu la _dug-ga ud 25_-_kam_ nu-szA-as,-bat _ud 26_-_kam_ né-pa-Asz

U ina _ugu_ it-ti an-ni-ti _lugal_ be-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the apotropaic ritual against evil of all kinds about which the king, my lord, wrote to me: "It should be done tomorrow" — we shall be done on the 25th day, not tomorrow, but tomorrow. We shall perform the 26th.

And concerning this, the king, my lord, should know this.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the apotropaic ritual against evil of any kind, about which the king wrote to me: "Perform it tomorrow" — the day is not propitious. We shall prepare it on the 25th and perform it on the 26th.

Anyway, the king, my lord, should not be worried about this portent. Bel and Nabû can make a portent pass by, and they will make it bypass the king, my lord. The king, my lord, should not be afraid.

P334004: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ tak-pi-ir-ti sza t,e-e-mu szak-na-ku-ni at-ta-lak tak-pi-ir-tu da-at-tu u(*)#-sa-as,-bit _ta_(v) _uru_-ni-nu-a hu-lu sza _uru_-zi-ik(*)-ku(*)#-u(*) uk-te-le

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the sealed document about which you wrote, I went and sealed the sealed document. I removed the ... from Nineveh and the ... of Zikku.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning the purification which I was ordered to perform, I have gone and undertaken an effective one. From Nineveh I took the road to Zikkû and went as far as to Sasiqani; there I gave the following order to the courier who had accompanied me from Nineveh and to the courier of the city of Calah: "You carry along this torch and this censer and move them about in the city of Kasappa."

P334005: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—na-din—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia# (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-[ia] a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li iq-ban-ni ma-a _ta_ (m)ba-(la)-si-i du-ub-bu ad-du-bu-ub iq-t,i-bi

ma-a _ud 15_-_kam_ lu-szi-ib ma-a _ud 22_-_kam_ li-it-bi ma-a _ud 24_-_kam lugal_ ina _ugu id_ lu(*)-ri(*)-id(*)# dul-lu-szu le-pu-usz

U iq-t,i-bi ma-a ina pa-an _lugal_ ni-id-bu-ub _lugal_ sza pi-i-ni lisz-me

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, said: "I have spoken with Balasî, and he has said:

"Let me sit down on the 15th, let me go on the 22nd, let the king go down to the river on the 24th, and let him do his work."

And he said: "We shall speak before the king; let the king hear what we have to say."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, said to me: "Discuss it with Balasî", I did so and he said:

"He should sit down on the 15th and get up on the 22nd; on the 24th day the king should go down to the river and perform his ritual."

He also said: "Let us talk about this to the king himself, and let the king hear what we have to say." He and I should now have an audience with the king; we shall instruct the king, our lord, how the ritual will be performed. It is a complicated one, and it is essential that the king listens to what we have to say.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_-hi sza iz-bi sza _lugal_ isz-pur-an-ni ma-a sa-me a-ki-i sza ina _gisz_-le-'i sza-t,ir-u-ni a-na _lugal_

AI Translation

Concerning the omen about which the king wrote to me: "Write to the king as it is written in the tablet" —

Human

Concerning the izbu = anomalous birth ritual about which the king wrote to me: "It is obscure" — I sent the king exactly what is written on the tablet.

P334006: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a at-ta-ma sza-'a-al

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "You are to be examined."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "You ask him!" —

Reverse

Akkadian

_lu_ la u-da a-a-u szu-tu-u-ni a-na man-ni la-Asz-al _lu_ lu-szah-kim(*)#-u(*)-ni

AI Translation

I do not know who that man is. Let me ask him, and let the man be arrested.

Human

I don't know who this man is — whom should I ask? Let the man be pointed out to me then, I will ask him.

P334007: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# [_lugal_ be]-li#-ia _arad_-ka [(m)(d)]_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

sza nu-bat-te ma(*)-aq-lu-u _lugal_ e-pa-Asz ina s,ip-pir-ra-a-te re-eh-te [dul]-li(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king will perform the ritual of the evening meal. In the scribal art, the rest of the work will be done.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

At night the king will perform Maqlû, in the early morning the king will perform the balance of the ritual.

Reverse

Akkadian

U(*)# né-pe-e(*)#-[sze sza] _iti-ne_ sza _ud_(*) [28(?)]-_kam_(*)# in-né-pa-szu-u-ni# _nu_ (d)_gisz-gin-masz_ ib(*)#-ba-Asz-szi ina _sza_-bi il-lak

a-na _mi-ama_—_lugal_ le-e-pu-u-szu mi-i-nu sza _lugal_

AI Translation

And the rites of Ab V which are being performed on the 28th day, are not Gilgamesh's. He will go there.

What is it that the king my lord commands?

Human

Furthermore: the periodic rites of the month Ab V which will be performed on the 28th day involve the presence of a figurine of Gilgamesh.

Should I perform these rites for the queen mother? What is it that the king says?

P334008: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ [be]-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ [a]-na# _lugal_ be-li-ia [a—dan]-nisz lik-ru-bu

[_lugal_ be-li]-ia(*)# isz-sap-ra-a-ni ma#-a a-lik dul-lu a-na _mi-kur_-i-ti e-pu-usz e-tap-Asz re-eh-te dul-li i-ba-Asz-szi la e-pu-usz ina a-de-e at-ta-la-ka ina _ugu_-hi mi-i-ni (m)szu-ma-a ir(*)-di-pa _ta_(v) _uru_-kal-lah il-li-ka a-na _mi-kur_-i-ti iq-bi ma-a dul-lu szu-u [x x]+x#-'u(*)-um-ma u-szA-as,-bat e-pu-sa-ak-ki(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king, my lord, wrote to me: "Go and do work for the queen. Do it!" But there is still work to do. I have come and questioned Shumaya about it. He came from Calah and told the queen: "He is doing work ... and is preparing to do it."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

The king, my lord sent me saying: "Go and perform a ritual for Shadditu!" — I did so, but I could not perform the rest of the ritual because I had to leave for the treaty. Why on earth did Shumaya hurry up from Calah and say to Shadditu: "I shall prepare and perform this ... ritual for you!"

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#-szi lu-u isz-al-a-ni

[x x x x x x] a dul-lu [x x x x x x]+x# si

[x x x x x x] lu(*)#-u e-pu-usz

[x x x x x x] e#-pu-usz

[x x x x x x] lu-u a-mur [x x x x x x]-ni

[x x x x x] _uru_-kal-lah

[x x x x x] _u#_ szu-u

[x x x x e]-ta#-li-ia

[x x x x _tar_]-as(*) _gir_(*) _hul_(*)#-tim [x x x x] e-pa-Asz

[u-se]-s,i-a-szi _lugal_ isz-sap-ra-a-ni a-ta-a szu-u u-du-lih e(*)#-[ta]-pa(*)#-[Asz] la(*)-a le-'e-e

AI Translation

...... should ask

...... work

...... should do

...... they do

...... I should se

...... Calah

...... and he

...... have come up to me

...... is a ..., a foot of evil ... is done.

The king wrote to me: "Why did he slander me?" I have done nothing but do not know.

Human

He should ... have asked me!

...... ritual

I would have performed ......

... performed ...

I would have seen ......

...... Calah

... But he

... came up

He is not able to perform the ritual "Excluding evil from a person's home," but instead has exposed her.

The king sent me; why did he hasten to perform the ritual? He is not able at all! I will perform it — or should I have learned from his example?

P334009: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—[_sum_]—_mu_ lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_]-ia# (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na [_lugal en_-ia] a—dan-nisz a—dan#-[nisz lik-ru-bu] an x tu x#+[x x x x x x] x x x x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

ki(*)-ma(*)# in(*)-ta-ra-as,# pa-ni am-mu-te _sig5_(*)#-_mesz_(*) [sza _lugal_] _en_-ia _ta_(v) pa-ni-szu li-is(*)-[hu-ru] U ki-i sza (d)15 szA _nina_(*)#-[_ki_] (d)15 szA arba-il iq-ba-an(*)#-[ni] ma-a szA _ta_(v) _lugal_ be-li-ni(*)# la ke-nu-ni ma-a _ta_(v) _kur_—asz-szur-[_ki_] ni(*)#-na-sah-szu :- ket(*)-tu(*)-ma(*)# _ta_(v) _kur_—asz-szur-_ki_ li-in-ni-sih(*)#

asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag di_-mu szA _lugal en_-ia

AI Translation

When they have returned, let them return the good things that the king, my lord, has given him from his presence. And just as Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela told me: "We are not loyal to the king, our lord, but we are loyal to Assyria." They should be re-established with Assyria.

May Ashur, Shamash, Bel and Nabû be at peace with the king, my lord.

Human

If he has become troublesome, may that gracious face of the king, my lord, turn away from him! And inasmuch as Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela have said: "We shall root out from Assyria those who are not loyal to the king, our lord!" he should really be banished from Assyria!

May Ashur, Shamash, Bel and Nabû feel concern over the health of the king, my lord!

P334010: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

[ina _ugu_] _lu-en-nam_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the governor

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Concerning the governor ...

Reverse

Akkadian

[li]-is#-qur lisz-t,ur-ni# lu-sze-bi-lu-né-esz-szu i-pa-lah _ta_(v) pa-an _lugal_

i-szam-me u-la-a _dingir_-_mesz_-ka lu-di-iu-u(*) _be_(*)-ma(*)# szu-u i-szam-mu-u-ni la i-na-Asz-szu-u-ni la it-tal-la-ku#-[u-ni]

AI Translation

May they write and send him, and he will become afraid of the king.

Alternatively, may your gods give advice, if he does not give it, and does not come.

Human

Let them recite it, write it down and send it to him; he will get afraid of the king and obey.

Otherwise I swear by your gods that he shall not obey but take away the country and separate from Assyria.

Right

Akkadian

_arad_ sza _lugal_ x#+[x x] it-tal-[ka x x x]

AI Translation

The servant of the king ... came .

Human

A servant of the king has come ......

P334011: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

12 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_gar-kur_ e-tar-bu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Twelve Kushite horses have come in from the governor.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

12 Kushite horses have come in from the governor.

Reverse

Akkadian

_ud 11_-_kam_

AI Translation

11th day.

Human

11th day.

P334012: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

30 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _uru_-par-su-a

05 _kur_-_mesz_ bat-qu sza u-ra-a-te sza asz-szur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

30 Kushite horses from Parsua;

5 horses trained to the yoke, of Ashur:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

30 Kushite horses from Parsua,

5 horses — deficit of the teams of Ashur,

Reverse

Akkadian

16 _kur_-ku-sa-a-a

47 _kur_-me-sa-a-a

_pab 88 kur_-_mesz_ sza _uru_-la-hi-ru

_pab 46 kur_-_mesz kur_-ku-sa-a-a

52 _kur_-me-sa-a-a

_pab 98_ sza _kur_-x#+[x x x]

AI Translation

16 Kushite,

47 Mesean,

a total of 88 horses from Lahiru.

46 Kushite horses in all,

52 Mesean,

98 in all from .

Human

16 Kushite,

47 Mesean:

88 horses in all from Lahiru;

46 Kushite horses,

52 Mesean:

98 in all from the land of ...

P334013: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-a-ba#_—_kur en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu# [_di_-mu a-na] _en_-ia (d)[_pa_] u (d)_amar-utu_ (d)[15] sza _nina-ki_ (d)[15] sza arba-il a-na _en_-ia lik-ru-bu lu-szal-li-mu-ka

AI Translation

To the palace scribe, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to my lord! May Nabû and Marduk, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless my lord!

Human

To the scribe of the palace, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to my lord! May Nabû and Marduk, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless my lord! May they keep you in good health, and may you constantly be happy!

Reverse

Akkadian

_di_-mu ina É a-na _un_-_mesz_ sza ina _uru-nina u di_-mu is-se-ka (d)_en_ u (d)_pa_

AI Translation

The house and the people of Nineveh are well. May Bel and Nabû bless you.

Human

The palace and the inhabitants of Nineveh are well; may Bel and Nabû also grant health to you!

P334014: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

04 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_igi-dub_ sza _ama_—_man_

17(!?) _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

09 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 26_ sza _uru_-i-sa-na

_pab 30 kur_-_mesz ansze_-ku-din-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother;

17 cavalry mounts,

9 mules,

26 in all from Isana.

30 horses and mules in all,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother;

17 cavalry mounts,

9 mules:

26 in all from Isana;

a total of 30 horses and mules ...

P334015: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

03 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _lu_-rak-su-_mesz_ sza# É _lu-gal_—_sag_

[x] _ansze#_-ku-din [sza] _uru#_-kal-zi

[x _ansze_]-ku-din sza _uru_-arba-il

[_pab 03_] _ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

3 Kushite horses from the recruits of the chief eunuch;

x mules from Kilizi;

x mules from Arbela;

in all 3 horses.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

3 Kushite horses from the recruits of the chief eunuch;

x mules from Kilizi;

x mules from Arbela:

a total of 3 Kushite horses and 33 mules —

Reverse

Akkadian

_pab 36 ansze-kur-ra_-_mesz ansze_-ku-din _ud_-mu an-ni-u

AI Translation

36 horses and mules in all — this day

Human

36 horses and mules in all have come in today.

P334016: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_sum_-na lu _di_-mu a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_ud 03_-_kam_ sza _iti-gud uru_-kal-hi _gisz-na_ sza (d)_ag_ tak-kar-ra-ar (d)_ag_ ina É—_gisz-na_ er-rab _ud 04_-_kam_ qur-szu sza (d)_ag_

_dumu_—_lugal_ be-li u-da _lu_-ha-za-nu sza É—(d)_ag dingir_-ka a-na-ku la-al-lik [ina] _uru#_-kal-hi _dingir_ ina _sza_ ad-ri É-_gal_ us,-s,a _ta_(v)(*) _sza_ ad-ri É-_gal_ a-na _gisz-sar_ il-la-ka _udu-siskur_ ina _sza_-bi [in]-né-ep-Asz

[_ansze_]-u-ru-u sza _dingir_-_mesz_-ni _lu#_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

On the 3rd of Iyyar II you set up the bed of Nabû in Calah. Nabû enters the bed. On the 4th day the ritual of Nabû takes place.

The crown prince, my lord, knows that I am the mayor of the temple of Nabû, your god. I went to Calah and a god stayed in the threshing floor of the palace. He came from the threshing floor of the palace to the orchard and performed a sheep offering there.

The chariot driver of the gods and the chariot driver are in charge of the horses.

Human

To the crown prince, my lord: your servant, Nabû-shumu-iddina. Good and abundant health to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

On the 3rd day of Iyyar II, in Calah, the bed of Nabû will be set up and Nabû will enter the bed chamber. The 4th is the wedding night of Nabû.

The crown prince, my lord, knows that I am the 'inspector' of the temple of Nabû, your god. I should therefore go to Calah. The god will set out from the threshing floor of the palace. From the threshing floor of the palace he will come to the garden. There a sacrifice will be performed.

The chariot-driver of the gods will go with the team of horses of the gods. He will bring the god out and back in again. He himself will then move on.

Reverse

Akkadian

_lu-szaman-la#_-_mesz_ sza _udu-siskur_-szu i-ba-Asz-szu-u-ni ep-pa-Asz sza 01 qa ak-li-szu u-sze-el-la-a ina É—(d)_ag_ e-kal pa-ar-s,i sza _dingir_-_mesz_-szu-nu a-na bu-lut, nap-szA-a-te sza _dumu_—_lugal_ be-li-ia lu-szal-li-mu le-pu-szu

mi-i-nu sza _dumu_—_lugal_ be-li i-szap-par-an-ni (d)_en_ (d)_ag_ sza ina _iti-ziz_ ha-szad-da-szA-nu-u-ni nap-szA-a-te sza _dumu_—_lugal_ be-li-ia li-is,-s,u-ru szar-ru-ut-ka

AI Translation

The haruspex of his sacrifice is performing; he will bring out one litre of wool and go to the temple of Nabû. May they make the rites of their gods good for the life of the crown prince, my lord.

What is it that the crown prince, my lord, is sending to me? May Bel and Nabû, who are entrusted to me in Shebat XI, guard the life of the crown prince, my lord, and protect your kingship.

Human

Of the apprentice priests, whoever has a sacrifice to make will do so, and whoever brings even one seah of food may eat it in the temple of Nabû. For the sake of the life of the crown prince, my lord, they should perform the rites of their gods to perfection.

What are the written instructions of the crown prince, my lord? May Bel and Nabû, who are betrothed in the month of Shebat XI, protect the life of the crown prince, my lord. May they extend your kingship to the end of time.

P334017: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

(d)szar-rat—É-_sag-il#_ sza _ud#_ [an]-ni-u _lugal#_ [x] [x x x x] i [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The queen of Esaggil, who today the king .

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-shumu-iddina. Very good health indeed to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

The queen of Esaggil = Zarpanitu, of whom the king today ......

Reverse

Akkadian

sza (m)(d)[asz-szur—_du_—_a dumu_—_man_] _gal_-u sza É—_usz_-te [_dumu_—_man_] _ka-dingir-ra-ki_

AI Translation

From Assurbanipal, the great crown prince designate, crown prince of Babylon.

Human

They will keep watch over Assurbanipal, great crown prince of the Succession Palace, and over the crown prince of Babylon.

P334018: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_sum_-na lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu a-na-ku kal-bu _lugal_ be-li ih-ta-sa-an-ni# asz-szur (d)_en_ (d)_ag_ (d)30# [(d)_utu_] [(d)]_masz u_ (d)_u-gur_ [nap-szA-a-te] [sza _lugal_ be-li-ia li-is,-s,u-ru]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I am a strong man, the king, my lord, has sinned against me. May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ninurta, and Nergal guard the life of the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! I am a dog, but the king, my lord, has remembered me. May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ninurta, and Nergal guard the life of the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[x x _ansze-kur-ra_-_mesz_] sza _lu_(v)-_gal_-_mesz_ sza É—ka-a-ri# il-la-ku-u-né-e mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-szap-par-an-ni

sza _kur_(*)-e-bir—_id_ la il-lak-u-ni

AI Translation

... the horses of the magnates of Bit-Kari are coming. What is it that the king, my lord, is sending to me?

They are not going to Ebir-idi.

Human

Are the ... horses from the magnates of Bet-kari coming in? What are the written instructions of the king, my lord?

Those of Ebir-nari have not yet come in.

P334019: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

[x] _ansze#-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x horses,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x horses have come in today.

Reverse

Akkadian

_ud 16_-_kam_

AI Translation

16th day.

Human

16th day.

P334020: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia

_lu_(v)-_uru-unug-ki_-a-a

[x x x] de(*)#-nu

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the vizier, my lord!

the Urukeans

... lawsuit

Human

To the vizier, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the vizier, my lord!

The Urukeans

... lawsuit

Reverse

Akkadian

[a-na pa-an] _lu_(v)-_sukkal#_ be-li-ia u-se-bi-la _lu_(v)-_sukkal_ be-li

AI Translation

I am sending them to the vizier, my lord. The vizier, my lord, should know this.

Human

I am herewith sending him to the vizier, my lord. Let the vizier, my lord, establish his case.

P334021: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

01 me 21 _kur_-_mesz bad_-_hal_-li

01 szul-lam _bad_-_hal_-li

_pab 01_ me 22 [_kur_] _bad_-_hal_ sza _lu_-tur-ta-ni e-tar-bu-u-ni la gam-ma-ru-ni

05 _kur bad_-_hal_ sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-hi e-tar-bu-u-ni la gam-ma-ru-u-ni

_pab 01_ me 27 _kur bad_-_hal ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-ni

[ina _ugu ansze-kur_]-_ra#_-_mesz_ sza ni-i-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

121 cavalry mounts,

1 bronze ...;

122 cavalry mounts in all, entered the fort, none of them were successful.

5 cavalry mounts have entered the governor of Calah, but they are not very good.

127 cavalry mounts in all have come in today.

Concerning the horses of the scouts,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

121 cavalry mounts,

1 cavalry ...-mount:

122 cavalry mounts in all have come in from the commander-in-chief, incomplete;

5 cavalry mounts have come in from the governor of Calah, incomplete —

a total of 127 cavalry mounts have come in today.

Concerning the horses trained to the yoke which came in yesterday from Barhalzi and Arrapha and about which I wrote to the king, my lord. — I will array them early in the morning. I will also array the hitched-up Mesean horses, which are kept hitched up at all times.

Reverse

Akkadian

mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-szap-par-an-ni

_ud 05_-_kam_

AI Translation

What is it that the king, my lord, is sending me?

5th day.

Human

What are the written instructions of the king, my lord?

5th day.

P334022: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ [lu _di_-mu] a-na _lugal_ [be-li-ia a—dan-nisz a]—dan-nisz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord!

P334023: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ sza# _nina-ki_ [(d)_pa_] (d)_amar#_-[_utu_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina of Nineveh. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina of Nineveh. May Nabû and Marduk

P334024: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia [_arad_-ka] (m)ba-la-si-i lu _di_-[mu] a-na _lugal en_-ia# [(d)_pa_ (d)_amar-utu_] a-na _lugal en_-ia [lik-ru-bu]

sza _lugal_ be#-[li isz]-pur-[an-ni] ma-a(*)# [ina] _uru_(*)-ha(*)-ri#-hum(*)-ba(*)# ma-a [i]-szA(*)-tu(*) _ta_(v)(*)# _an_-e ta(*)-at(*)#-tu(*)-uq-ta _a-sza_(*)-_mesz_(*) sza(*)# _kur_(*)—Asz-szu-ra-a-a ta-ta-kal _lugal_(*)# a-ta-a u-ba-'a-a [ina] É# _lu_-qa-tin-ni _lugal_ [a]-ta-a u-ba-'a-a-ma _hul_(*)# ina _sza_ É-_gal_ la me-me-ni _lugal#_ ina _uru_-ha-ri-hum-ba im—ma-te il-lik-ma

u-ma-a szum-ma ina _sza_ É-_gal_ i-ba-Asz-szi _hul_ mi-qit-ti i-szA-ti lil-li-ku ina _sza_-bi le-pu-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "There is a pig in Harihumba, and you have been snatched from heaven." The Assyrians have been snatched from the king. Why is the king snatched from the house of the mule-driver? There is no evil in the palace. The king went to Harihumba and

Now, if there is anything in the palace, let them go and do it there.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "In the city of Harihumba lightning struck and ravaged the fields of the Assyrians" — why does the king look for trouble, and why does he look for it in the home of a tiller? There is no evil inside the palace, and when has the king ever visited Harihumba?

Now, provided that there is evil inside the palace, they should go and perform the ritual "Evil of Lightning" there. In case the king, my lord, says: "How is it said in the tablets?" — here is the relevant interpretation: "If the storm god devastates a field inside or outside a city, or if he puts down a ... of his chariot, or if fire burns anything, the said man will live in utter misery for 3 years." This applies only to the one who was cultivating the field.

Reverse

Akkadian

qa-bi ina _ugu_ da-ra-ri sza _iti_(*) sza _lugal_ isz-pur-an-ni _mu-an-na_ di-ri szi-i ki-ma _mul-sag-me-gar_ it-ta-mar a-na _lugal en_-ia a-szap-pa-ra ina pa-ni a-da-gal _iti_ an-ni-i-u u-gam-ma-ra a-ke-e szi-ti-i-ni ina _sza_-bi né-em-mar

AI Translation

Concerning the eternal equinox of the month about which the king wrote to me, this year it is a good year. I am writing to the king, my lord, as soon as Jupiter becomes visible. I am waiting for the king, my lord, and am herewith sending him to the king, my lord. We shall see this month, and we shall see it.

Human

Concerning the adding of the intercalary month about which the king wrote to me, this is indeed a leap year. After Jupiter has become visible, I shall write again to the king, my lord. I am waiting for it; it will take this whole month. Then we shall see how it is and when we have to add the intercalary month.

P334025: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ ge-en(*)-ti(*)# sza _lugal_ be-[li] isz-[pur-an]-ni _ud 13_-_kam_ ina(*) sza(*)#—sze(*)-ra-a-ti(*)# mu-szu-ta-ti(*)# le-pu-szu# _ud 13_-_kam_ (d)[30] a-ge-e ta-Asz-ri-ih-ti# a-pi-[ir]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the omen about which the king, my lord, wrote to me, let them perform it on the 13th in the morning and in the evening. On the 13th I will make a favorable ruling.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me — the dream rituals should be performed on the 13th day, in the morning. On the 13th day the moon will be covered with the crown of splendour. Afterwards, ... on the 14th day, the moon will be seen in opposition to the sun, a good oracular utterance will answer you.

Reverse

Akkadian

asz-szur (d)_en_ (d)_pa_ (d)_utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ti-la ud_-_mesz sud_-_mesz_ szi-bu-u-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

_ud 13_-_kam_(v) _dug-ga_

AI Translation

May Ashur, Bel, Nabû, and Shamash bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, long life, long days, and happiness!

The 13th day is good.

Human

May Ashur, Bel, Nabû and Shamash bless the king, my lord! May they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord!

The 13th is a propitious day; let them perform it.

P334026: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)ba-la-si-i (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-bu

ina _ugu_ (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-ia sza _lugal en_-ni isz-pu-ra-na-szi-ni asz-szur _en_ (d)_pa_ (d)30 (d)_utu_ (d)_im_

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to Ashur-mukin-paleya about whom the king, our lord, wrote to us, may Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Adad, and the king, our lord, hear about it.

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning Ashur-mukin-paleya about whom the king, our lord, wrote to us, may Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash and Adad bless him, and may the king, our lord, see him prosper. It is a good time for his going to the king: the 2nd is a good day, and the 4th is a very good day.

P334027: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ni-ka (m)ba-la-si-i (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_

lik-ru-bu _lugal en_-ni re-ma-nu szu-u 01-en _ud_-mu e-s,e-e sza _lugal_ ik-ku-szu u-kar-ru-ni ku-sa-pu la e-kul-u-ni a-di im—ma-te szA-al-szu ina _ud_-me an-ni-i-e _lugal ninda_-_mesz_ la ek-kal _lugal_ musz-ke-e-nu

ki-ma _sag-du iti_ (d)30 it-ta-mar ma-a ra-me-ni

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

The king, our lord, is a merciful man. One day the king has seized him, he has smashed the kiln, he has not eaten anything. Until the next day the king will not eat bread. The king is a slanderer.

He saw the moon like the beginning of the month, saying: "I am a lone man."

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

The king, our lord, will pardon us. Is one day not enough for the king to mope and to eat nothing? For how long still? This is already the third day when the king does not eat anything. The king, a beggar!

Surely when, in the beginning of the month, the moon appears, he says: "I will not fast any more! It is the beginning of the month! I want bread to eat and wine to drink!"

Reverse

Akkadian

la-as-si u-ma-a _mul-sag-me-gar_ (d)30 szu-u szA _mu-an-na_ gab-bi a-na hur _lugal ninda_-_mesz_ le-re-esz _ta_(v) _sza_-bi-ni(*) ni-id-du-bu-ub ni-ip-ta-lah# ina _ugu_

AI Translation

Now Jupiter is the moon. We should look all year for the king for the food offerings. We have been frightened and worried about it.

Human

Now Jupiter is the moon. The king can ask for food for even the whole of the year! We became worried and were afraid, and that is why we are now writing to the king.

P334028: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)ba-la-si-i (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_

_en_-ni lik-ru-bu ina _ugu mul_-[_udu-idim-sag_]-_usz_(*)# _mul_(*)#-[s,al-bat-a-nu]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning Saturn and Mars,

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the planets Saturn and Mars ...

Reverse

Akkadian

am—mar 05 u#-[ba-ni] re-e-he u-[di-na] la pa-ri-[is] an-nu-rig ni-na-s,ar a-na _lugal en_-ni ni-szap-pa-ra am—mar u-ba-ni

AI Translation

We have now gathered all the remaining ... and are waiting for the king, our lord. All the ... are here.

Human

There is still a distance of about 5 fingers left; it = the conjunction is not yet certain. Presently we keep observing and shall write to the king, our lord. It = Mars moves about a finger a day.

P334029: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ina ha-ra-am-me ina pu-tu-u-a ta-za-az ma-a szum-ma a-bat-ka i-ba-Asz-szi ma-a szup-ra a-ke-e ina pu-ut _lugal en_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "You stand in front of me in the morning, if there is a matter, let me write to you: How can I stand in front of the king, my lord?" —

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to me: "From now on you will stay in my entourage; if there is something you want to say, write me" — how would I not stand in front of the king, my lord? To whom else would we be devoted?

Reverse

Akkadian

a-na 04 _iti_ ra-ab-bi ur-hi _lugal_ be-li it-tu-s,i-a a-ke—e la szA-at-ru-ka-ku _lugal_ be-li la a-da-gal a-ta-a bé-et hi-ir-s,i mu-gi-ir-ri sza _lugal en_-ia et-ti-iq-u-ni a-ta-a la u-ha-as,-s,a-an tu(*)-ra a-na da-ga-li

AI Translation

The king, my lord, has come out for four months. Why are you not sated with a sacrificial sheep? The king, my lord, should not know that where the king, my lord, has passed the threshold, why should I not be sated with it? You should not be sated with it. It is a good thing to be able to go around.

Human

The king, my lord, went away until the fourth month; how could I not be shaken up when I cannot look at the king, my lord; why should I not embrace the ground where the tracks of the chariot of the king, my lord, pass by, longing to look at the king, my lord, again? May Bel and Nabû lengthen the days of the king, my lord!

P334030: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud 13_-_kam dingir_-_me_-ni a-he-e-isz# [e]-tam#-[ru]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 13th day the gods saw each other.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The gods saw each other on the 13th day.

P334031: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu dumu_—_lugal_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma#-a _ud 01_-_kam_ sza(*)# [_iti_]-_barag_(*)# ma#-a _dumu_(*)—[_lugal_ ina _igi_] _lugal_(*)# _en_(*)-ia(*)# [lil-li-ka] [ma-a] _ud 01_-_kam#_ [t,a-ba-a]

[1 ina] _iti#-barag ud 01_-_kam lu_ li#-[te-lil] li(*)#-te-bi-ib _szug_-su ku-ru(*)-ma-at-su a-na (d)_amar-utu_ lisz(*)-kun A-_mesz kasz-sag zag_ u _kab_ szi-ka-ru i-mit-tu liq-qi _lu bi_ ki-ma (d)szA-masz na-me-er

1 _ud 02_-_kam_ a-na _sila nu du_

1 ina _iti-barag ud 04_-_kam_ a-na (d)_amar-utu_ lisz-ken _giskim-bi_ li-sze-di [it-ta-szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "The crown prince should come to the king, my lord, on the 1st of Nisan I; he will be well on the 1st."

If in Nisan I on the 1st day a man is ill, should he be ill, should his hand be loosened, should he prostrate himself before Marduk? Should he pour out water, beer on the right and left, a libation bowl, and a libation bowl? That man will be seen as the sun.

If on the 2nd day he does not go to the street,

If in Nisan I on the 4th day he prostrates himself before Marduk, and the sign is distorted: he will become poor.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me saying that the crown prince should visit the king, my lord, and asking "Is the 1st of Nisan I favourable?" —

On the 1st of Nisan I he should cleanse and purify oneself, make his food offering to Marduk, libate water and first-quality beer to the right and to the left; then this man will shine like the sun.

On the 2nd he should not go into the street.

On the 4th of Nisan I he should prostrate himself before Marduk and make his sign known; he will then be granted fame and prosperity.

Reverse

Akkadian

_giskim-bi_ li-sze-di it-ta-szu ma-a de-en-szu ina _igi dingir_ lid-bu-ub

szA-ni-it-tu a-bu-tu _mul#-udu-idim_(*)-_gud-ud_ ba-i-il [a—dan]-nisz _dumu_—_lugal_ szu-u [du-un-qu] sza _kur-su-bir4-ki_ szu-u# szu-bar-ti [du-un]-qu# sza _lugal_ sza _dumu_—_lugal_ [szu-u] _dumu#_—_lugal_ ina _igi lugal_ [_en_-ia ki]-ma# er-ra-ba [t,a-a-ba a]-na# e-ra-ba

[sza] _lugal_(*) be(*)-li(*) isz(*)#-pur(*)-[an-ni] [ma]-a (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-ia [ina] _igi# lugal en_-ia lil-li-ka# [ki]-ma# _mul_-dil-bat it-ta-mar [lil]-li-ka an-nu-rig _mul_(*)#-dil-bat pa-ni-szu [a]-na# du-un(*)-qi is-sa-kan [ina] _sza iti-barag_ e-tar-ba _mul-lu-hun-ga_ i-rab-bi ug-da-ad-am-mar il-lak _lugal_ be-li us,-s,u-su(*)#

AI Translation

"May the sign be heard with him, so he may speak in the presence of the god."

The second, the rumor of Mercury, is very good. It is a good sign for the crown prince, it is good for Subartu, it is a good sign for the king and the crown prince, and it is good for the crown prince to enter into the presence of the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ashur-mukin-paleya should come to the king, my lord," — when Venus became visible, he should come. Now Venus is positioned for good fortune. It entered Nisan I, and the Great One will be bright and will go out. The king, my lord, should protect him.

Human

"He should make his sign known" means he should plead his case before the god.

Another matter: The planet Mercury is shining very brightly; it signifies the crown prince. This is propitious for the country of Subartu, and propitious for the king and the crown prince. If the crown prince is to come into the presence of the king, my lord, it is now favourable to do so.

As to what the king, my lord, wrote to me saying that Ashur-mukin-paleya should appear before the king, my lord — as soon as the planet Venus has become visible, he may come. Venus will presently make a good omen; meanwhile the month Nisan I has arrived. The constellation Aries is setting and will soon be completely gone. The king, my lord, should still wait for its emergence; thereafter he may come. May Bel and Nabû let the king, my lord, see Ashur-mukin-paleya prosper.

P334032: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina [_ugu_] ma(*)#-szar-te sza(*) _lugal_(*)# be-li isz(*)#-[pu]-ra(*)#-an-ni _ud_ [x x x] szA-da-at-tu-nu lu(*) szu(*)#-nu [x x x] x x# ma(*)-szar(*)-te(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the scribal art about which the king, my lord, wrote to me, they should be ... scribal art .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the muster about which the king, my lord, wrote to me — ... ... ...

Reverse

Akkadian

[a-na] _lugal en#_-[ia] [as]-sap-ra ki sza ina _igi lugal en_-ia ma-hi-ir-u-ni _lugal_ le-pu-usz

AI Translation

I have written to the king, my lord, and the king should act as he deems best.

Human

I have sent ... to the king, my lord; the king may act as it best suits the king, my lord.

P334033: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_en_—_ba_-szA (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu szA-daq-disz ina _uru_-tar(?)#-ni-nu 02 u-rat sza _ansze-kur-ra_-_mesz lugal en ta_(v) _ki_-[_ta_ x x]+x#-a _lu_(v)-_sag_-_mesz_ sza [x x x x] a-na _arad_-szu it-ti-din(*)# ina _ugu lu_(v)-_igi-dub_ [x x x]

ek-ka-la _ta_(v) (m)(d)_pa_—[x x] _lu_(v)-_a-ba_ sza(*)# _lu_(v)(*)-_gal_(*)—É# ad-da-bu-[ub] mu-uk ki-[su-tu pa]-ni-tu a-na _ansze-kur-ra_-_mesz_ di-in qu-la-le-e-a is-sa-kan

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The king, my lord, has given to his servant two teams of horses from ... and the eunuchs of ... concerning the treasurer .

I spoke with Nabû-..., the scribe of the major-domo, saying: "The previous kishutu-offering was given to the horses." He then sat down with me.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Last year in Tarninu the king, my lord, gave to his servant two teams of horses from the possession of ... the eunuchs of the treasurer. They used to eat ... at the expense of the treasurer.

I have tried to speak with Nabû-..., the scribe of the major domo, saying, "Give the previous amount of fodder to the horses," but he has slighted me and is telling me: "I will cut you off from the inner quarters!"

Reverse

Akkadian

u _ta_(v) É _lugal en_ ina É—_en_-_mesz_-ia ip-qid-da-ni-ni ina _ugu_ me-me-ni ina É—_en_-_mesz_-ia la szal-t,a-ak

_u ta_(v) _lu_(v)-_a-ba_ sza _szu-2_-ia ad-du-bu-bu ina _ugu_ du#-[a]-ki#-[ia] i-da-bu-ub É—_en_-_mesz_-ia gab-bi ik-te-rik szap-lu-usz is-sa-kan szul-ma-na-te u-za-zi i-du-kan-ni ak (an)-ni-im-ma szul-ma-na-te

AI Translation

And since the king, my lord, appointed me in my lord's household, I have not been negligent about anyone in my lord's household.

And as for the scribe in my charge, who speaks to my colleagues, they have seized all my lords, seized the whole house, smashed the steles, and smashed the steles. I have done this and steles.

Human

Ever since the king, my lord, appointed me in my lord's household, I have no authority over anybody in my lord's household.

I have also spoken with my own scribe, but the other one is plotting to kill me. He has wrapped up the whole house of my lord and subjected it to himself, and has been distributing gifts to have me killed. In the same way he has given out gifts and pulled out the scribe in my service.

Edge

Akkadian

_lugal_ be-li lu u-da

AI Translation

The king, my lord, should know this.

Human

The king, my lord, should know this.

P334034: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_en_—_ba_-szA (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu

_arad_-_mesz_ sza É—_en_-_mesz_-ia sza _lugal_ be-li _ud_-mu an-ni-u u-par-ri-su-u-ni

(m)tab-_uru_-a-a _dumu_ (m)_en_—_kaskal_—_pab_—_pab_ sza a-na _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-u-tu _lugal_ be-li u-sze-lu-u-ni (m)(d)_pa_—sa-kib sza _ta_(v) _lu_(v)-03-_u5_-_mesz_ ka-a-(a)-ma-nu-te _lugal_ be-li u-sze-lu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The servants of my lord's household whom the king, my lord, has now dispatched today:

Tabalayu, son of Bel-Harran-ahu-ushur, who is being brought to the cohort commander by the king, my lord, and Nabû-sakib who is being brought to the king, my lord, with the regular 'third men' —

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The servants of my lord's household whose status the king, my lord, has determined as of today:

Tabalayu son of Bel-Harran-ahu-ushur, whom the king, my lord, promoted to the rank of cohort commander; Nabû-sagib, whom the king, my lord, promoted to the rank of permanent 'third man'; and Atamar-Marduk, whom the king, my lord, promoted to the rank of bodyguard —

Reverse

Akkadian

03 an-nu-te _erim_-_mesz_ szA-ak-ra-nu-tu szu-nu ki-ma i-szak-ki-ru _lu gir an-bar ta_(v) pa-an mi-hi-ri-szu la u-sa-ah-(ha)-ra

a-bu-tu sza u-du-u-ni a-na _lugal_ be-li-ia as-sa-pa-ra

AI Translation

These three men are fugitives. When they are to be fugitives, a man should not throw iron swords at his side.

I have written to the king, my lord, the matter that they know.

Human

these three men are drunkards. When they are drunk, none of them can turn his iron sword away from his colleague.

I have written to the king, my lord, about a matter that I know. The king, my lord, may do as he deems best.

P334035: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ [_en_-i-ni] [_arad_-_mesz_]-ni-ka (m)[x x x] (m)_en_—_ba_-[szA] (m)_ka-dingir_-a-a lu-u _di_-mu a-na _lugal# en_-i-ni (d)asz-szur (d)[_utu_] (d)_en_ (d)_ag ud_-_mesz_ ar-ku-te _mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-te a-na _lugal en_-i-ni lid-di-nu

_lugal en_-i-ni u-da ki-i na-mur-tu sza _iti-ab_ kar-ma-tu-u-ni U s,i-il-la-a-te

AI Translation

To the king, our lord: your servants NN, Bel-iqisha and Babilayu. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû give long days and everlasting years to the king, our lord!

The king, our lord, knows that the audience gift of Tebet X is favourable and the gifts are favourable.

Human

To the king, our lord: your servants PN, Bel-iqisha and Babilayu. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû give long days and everlasting years to the king, our lord.

The king, our lord, knows that the audience gift of Kanun X has been stocked up but there are no shelters where we could deposit the king's wine. May the king, our lord, command that storage rooms be shown to us, so that we may proceed.

Reverse

Akkadian

_gisz-gesztin_ sza _lugal_ ma-a'-da a-a-ka ni-isz-kun

AI Translation

We have many bottles of wine of the king. Where can we put them?

Human

There is much wine of the king — where should we put it?

P334036: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar_ o(*) lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-[na _lugal_] _en_-ia lik-[ru-bu]

a-na _lu_(v)-_nagar_-_mesz_ [a-sa-al] mu-ku at-a ba(*)-[x x x] re-eh-ti [dul-li] ina _uru_-sa-[pir-ri-te] ep#-szA ma-a _ud_(*)-_mesz_ [x x x x]+x# ma-a an-na-ka(*)# [x x x] _gisz_-_mesz_ ra-ap-[szu-u]-te# né-pa-Asz ma-a [x x x]+x# bu-[x x x x x x x x] ma(*)#-[a x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

I asked the carpenters: "Why ...?" The rest of the work is done in Sapirrutu. "...... days ...... we are doing large trees .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

I asked the carpenters: "Why ...? Do the rest of the work in Sapirrutu!" They said: "The days ... here ...; we are making broad planks ......"

Reverse

Akkadian

ina(*)# _uru_-É-_gal_-at(*)# ak-ki-su-u-ni an-nu-rig u-bal ina _sza_-bi u-szA-Asz-kan-szu-nu e-pu-usz-szu

01-en _lu_(v)-_nagar_-_mesz ta sza_-bi-szu-nu ina pa-an _lugal en_-ia i-ta-al-ka ma-a al-lak _ta_ pi-i sza _lugal_-ma(*)# ma-a _lugal_ iq-t,i-ba#-[na-szi] ma-a a-na _uru_-sa-pi(*)-ri-te# li-kal-ka

AI Translation

I have now set up camp in the city Ekallate and am bringing them there. They are doing what I have done.

One carpenter from among them came to the king, my lord, saying: "I shall go from the king's command; the king told us to go to Sapirite."

Human

"...... that I have cut stalks in Ekallate." I am bringing and settling them = the carpenters there right now, and they are going to do it.

One carpenter from their ranks who was in the presence of the king, my lord, came to me saying: "I am going by the order of the king himself; the king told us to go to Sapirrutu, so we shall go."

P334037: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

(m)(d)_pa_—[_en_]—_mu_-_mesz lu_-qe-e-pu sza _uru_-bi-rat _ud 07_-_kam_ i-na _uru-sza_—_uru_ e-tar-ba a-sa-'a-al-szu# mu-uk a-ta-a a-kan-ni

ta-li-ka ma-a a-bat _lugal_ ina _ugu_-hi-ia ta-tal-ka ma-a a-ta-a _lu-en_—_uru_-_mesz_ gab-bu il-li-ku-u-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Nabû-bel-shumati, the official in charge of the city of Birat entered the Inner City on the 7th. I asked him: "Why are you here?"

"You came, saying: 'The king's word to me is that all the city lords have come.'"

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Nabu-bel-shumati, the legate of Birat entered the Inner City on the 7th. I asked him: "Why did you come now?" He said:

"I got a royal message: 'Why is it that all other city-rulers have come and stood in my presence, but you have not come? Also, why is it that the Arabs plundered Sippar, but you did not go out with your servants but kept them away?'

Reverse

Akkadian

ma-a ina _ugu_ a-bi-te an-ni-te ap-ta-la-ah

AI Translation

"I have become afraid of this matter.

Human

I was scared by this message and that is why I came."

P334038: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_gisz-ma_ szi-i ia-a-tu _lu_(v)-_igi-dub_ kas-pu ina _sza_-bi u-se-ri-da i-na _uru-ka_—bit-qi ta-za-az-za _u gisz-ma_ sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha ina _sza uru_-u-pi-a né-bu-ru tu-pa-Asz _lugal en_ u-da ki-i _sze-in-nu sze_-ki-su-tu _ta_(*) ba-te am-me-te nu-sze-bar(*)-[u-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

That boat, which the treasurer brought in, you sit in the town of Bitqi. You also set up the boat of the governor of Arrapha in Opis. The king, my lord, knows that we have brought in straw and straw from the other side.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

A boat of mine which the Treasurer used for carrying money downstream is anchored at Bab-bitqi, and a boat of the governor of Arrapha is doing ferry service at Opis. The king, my lord, knows that we have to bring over straw and fodder from the other bank.

Reverse

Akkadian

[u]-ma#-a _gisz-ma_ [sza] _lu_(v)-_en-nam_ szA _uru_-arrap-ha lu-u ta-li-ik i-na _uru-ka_—bit-qi né-bu-ru lu tu-pi-isz U ia-a-tu lu ta-li-ka i-na _uru_-u-pi-a _sze-in-nu sze_-ki-su-tu ina _sza_-bi-szA nu-sze-bi-ra

_lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha ina _uru-ka_—bit-qi né-bu-ru

AI Translation

Now let the governor of Arrapha take the boat and make it pass through Bit-bitqi. And let me take it and bring it to Opis. We shall send straw and straw there.

The men of the governor of Arrapha are entering Bit-Qi.

Human

Now, let the governor of Arrapha's boat go and serve as a ferry at Bab-bitqi, and let mine come so we can use it to bring straw and fodder over at Opis.

The men of the governor of Arrapha are doing the ferrying at Bab-bitqi.

P334039: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia(*)# _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ t,up-pi a-de-e sza (m)gur-di-i sza _lugal en_ isz-pur-ni ina _iti_ sza _iti-ne lu_(v)-_usz_—qa-ti sza _lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_ i(*)#-[tal]-ka(*) i-ti-szi

[_ta_(v) É] _lu_(v)#-_mah_-_mesz_ [il]-li(*)#-ku-ni-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Concerning the treaty tablet of Gurdî about which the king, my lord, wrote to me, a 'weapon' of the palace superintendent came in the month of Ab V; he took it.

They have come from the house of the emissaries.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the treaty tablet of Gurdî about which the king, my lord, wrote to me, the adjutant of the Palace Superintendent came and picked it up on the 1st of Ab V.

As soon as the emissaries had arrived, they brought the treaty tablet to the Inner City; the bodyguard and the messenger of the Palace Superintendent went with them and introduced it into the courtyard of the temple.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-A—_kin_ sza _lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_ sza na-s,a-a-ni ma-a t,e-e-mu szA-ak-na-ku ma-a t,up-pu sa-hi-ra u-sa-hi-ir i-ti-szi _lu_(v)-szA—_ugu_—_uru lu_(v)-lAh-hi-nu

AI Translation

The messenger of the palace superintendent who came to me said: "Write me, I will send a sealed order and bring it to you." The city overseer and the temple steward have come to me.

Human

The messenger of the Palace Superintendent who brought it said: "I am under orders to return the tablet", so he got it back after the ceremonies. The city overseer, the temple steward and Kenî the temple scribe entrusted me ....

P334040: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu (d)nam-ra-ni _urudu_

ki-la-li ma-za-su-szu-nu dam-qa-at a—dan-nisz dul-la-szu-nu i-ba-szi sza dam-mu-qi e-pu-usz u-da-mu-qu

ina _ugu_ É—_gisz_-_mesz_ sza ka-nu-ni _an-bar_ sza ina É-_gal_ sza _uru-sza_—_uru_ sza _lugal en_ isz-pur-ni a-na _lu_(v)-ha-za-na-te a-na _lu_(v)-u-ra-si _lu_(v)-_ab-ba_-_mesz_

a-sa-al ma-a _lu_(v)-_gal_—pil-ka-ni u-pa-t,ar i-ra-s,ip ma-a _dumu_(*) GÉME(*)—É-_gal_ bat-qu i-ka-s,ur ma-a u-ri i-si-ru-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

They are very good, their positions are very good. They are doing their work. They are doing their work.

As to the wooden houses for the iron kaunu-vessels in the palace of the Inner City about which the king, my lord, wrote to me, I have sent them to the mayors, the haruspices, and the elders.

I asked the chief of the chariot drivers: "I will release the 'residence' of the palace daughter, and he will make a 'residence' of the palace maid,' and he will bring him back."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

The stands of both bronze panthers are quite attractive; they are working on minor improvements in their finish.

As to the wood store for the iron brazier in the palace of the Inner City about which the king, my lord, wrote to me, I consulted the mayors, masons and elders who told me this:

"The chief of public works will do the demolition and the brickwork; the sons of the palace maids will supply the materials needed and plaster its roof; if a beam is broken, the masons of the Inner City will supply the replacement."

Reverse

Akkadian

u-ma-a a-na _lu_(v)-_gal_—pil-ka-ni mu-ku pa-t,i-ir ri-s,ip(*) la(*)-a i-ma-gur ma(*)-a(*) la(*)-a(*)# [x x]+x#-szu(*) _gisz-ur_-_mesz_-szu sza ka-sa-pu-ni bat-qu a-ka-s,ar _mu-an-na_

an-ni-tu lu-u te-ti-qi _lugal en_ a-na _iti-ziz_

AI Translation

Now, he has not yet entrusted the chief of the troops with the work, saying: "I will not ... his ...s, but will keep the timber that I have bought."

The king, my lord, should take this step in Shebat XI.

Human

Now, I have told the chief of public works to pull it down and buid it up, but he does not agree but says: "..... I will supply the replacement for its broken beams."

This year may well pass before the work is done; the king my lord will come in Shebat XI and settle the issue.

P334041: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-[_szar-ra_] _di_-mu a-na É-_szar-ra-ki di_-mu a-na É-_kur_-_mesz di_-mu a-na _uru-sza_—_uru di_-mu a-na _kur_—asz-szur-[_ki_] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a _gisz-ur_-_mesz ti-la_-_mesz_ mu-nu szup-ra

an-nu-ri ni-pa-ni sza _gisz-ur_-_mesz_ a-sa-t,ar(*)# ina pa-an _lugal en_-ia u-se-bi-la 03 me 72 _gisz-ur_-_mesz kalag_-_mesz 08_ me 08 02-ti 02 lim 03 me 13 03-ti 11 lim 08 me 07 04-ti _pab 15_ lim 02 me ($x$) szal-mu-te

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Write me the dates and the dates!" —

I have now written down the dimensions of the beams and am sending them to the king, my lord. I have weighed out 73 large beams, 808 2nd, 2,0313 3rd, 118,074th, in all 152,000 full-grown trees.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: 'Count the intact beams and write me!",

I have just written down the numbers of the beams and am sending them herewith to the king, my lord: 372 heavy beams, 808 second-size, 2,313 third-size, 11,807 fourth-size, in all 15,290 sound ones, plus 13,157 damaged or burnt.

Reverse

Akkadian

sza [x x x x x] lap(*)#-tu-ni ina _ugu_ szal(?)-mu(*)-te(?) a(*)#-[sa]-par(*)#-szu-nu u-ma-a _lu_(v)-_nigir_(*)—É(*)-_gal_(*) _lu_(v)#-_igi-dub_ ina _ugu_ lap-tu-te in(*)#-tu-nu-u i—su-ri(*)# _lugal en_ i-qa-bi ma-a a-ta-a _ta sza#_-[bi(*)] ni-i-pi

in-t,i-u i-ba-[szi] sza(*)# _izi_ ta-kul-u-ni tu-ga-mir(*)#-ni pa-gar-szu(*) la-a né-mur(*)#-u-ni i-ba-szi _ta_ bir(*)-ti(*)# [x x]+x# i-ba-szi _ta ugu_ gir(*)#-[x] ina É(*) ir#-ru-gu-x#+[x]

AI Translation

I have sent ...s to the king, my lord, about the missing ones. Now the palace herald and the treasurer have been missing from the missing ones. Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not remove them from there?"

There is something that you have thrown down and made visible; there is something that you have not seen, there is something that you have ...ed from the ..., and they have ...ed from the ... to the house.

Human

... I transferred the beams which had been damaged to the intact ones; now, they have been counted by the Palace Herald and the Treasurer on top of the damaged ones. Perhaps the king, my lord now says: "Why is it that there appears to be a deficit in the figures?"

Some were so totally consumed by the fire that we found no physical remains of them, some were ... from the midst, some from the top of ... ...... and were carried off by the river.

P334042: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar_ o(*) lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud 11_-_kam_ e-s,a-du ina _kur_-hi-in-za(*)-ni(*)# u-sa-[li-mu x x] e-s,i-[di x x x] [a]-du(*) É(*)# [x x] [an]-na(*)-ka(*)# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

On the 11th day they went down to Hinzanu and ...ed ... until the house .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

They finished the harvest in Hinzanu on the 11th. ...... was reaped .... As long as I am here ......

Reverse

Akkadian

la(*)-a i-za(*)#-[bi-lu] ina li-pa-ni-ka#

AI Translation

They will not be able to come to you.

Human

They will not agree to transport it ...; they are transporting it on your expense.

P334043: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil#_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_lugal_ be-li(*) i-sa-ap-ra ma-a _ud 22_-_kam_ na(*)-me(*)-szi ma-a _ud 29_-_kam_ ina _uru-sza_—_uru#_ lu-u at-ta [o] a-du i-na _uru-sza_—_uru#_ la al-lak-u-ni la-li(*)-ka(*) _lugal_ be(*)-li

la-mur U ina _ugu_ sza ku-tal _erim_—_man_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

The king, my lord, wrote to me: "We are to come on the 22nd and to come on the 29th in the Inner City." I shall come as soon as I have come to the Inner City. The king, my lord, should know this.

And concerning the one behind the crown prince,

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

The king, my lord, wrote to me: "Set out on the 22nd and be in the Inner City on the 29th!" — before I go to the Inner City, let me come and see the king, my lord!

And as to the reserves of the king's men of the Ruqahu and Hallatu tribes about which the king my lord wrote to me, I sent orders about them on the very day I saw the king's letter.

P334044: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—_gisz-mi_—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a _lu_(v)-_gal_—_sag_ a-na _uru_-kar—(d)_utu_ il-la-ka a-na am—me-ni [a]-na _uru_-kar—(d)_utu_ il-la-ak [_kaskal_]-2 sza _nam uru_-arrap-ha ma(*)#-a-zu-u' a—dan-nisz na-hal-a-te [_gi_]-ap#-pa-ru uk-tu-i-ni i-szA-kan [a]-na# [_uru_]-_sza_—_uru_ lil-li-ka [_kaskal-2_] an#-ni-u sza szid-di _id_ [t,a-a]-ba# szu-tu-ma [szu]-u(*)

[x x _kaskal_]-2# ka-ri-[im] [x x x] e-mu-[qi x x] [x x x]-ia# il-la-[ka]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shil-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The chief eunuch is coming to Kar-Shamash." Why is he coming to Kar-Shamash? The road to the province of Arrapha is very narrow and he has smashed a reed grove. He should come to Inner City. This road is on the bank of the river.

... the road to Karim ... the troops ... will come to my .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The chief eunuch is going to Kar-Shamash", — why is he going to Kar-Shamash? The road through the province of Arrapha is very exacting; there are permanent wadis filled with reed and it is getting worse. Let him come to the Inner City; this road along the river is in good condition.

...... the road is blocked ...... the troops ...... come to me ......

Reverse

Akkadian

[x x x x]-u-te il-[x x] [x x] a-na _en-nun_ man-nu-ma(*) iz(*)#-[za-az]

[u-ma]-a# _kur_-i-tu-'a-a-a [sza] _lu_(v)#-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha [_lu_(v)]-_erim#_-_mesz 01_ me i-ba-szi ina _uru_-s,ib-te [a]-na# _en-nun_ kam-mu-su [a]-na# _lu_(v)-qe-pi sza _uru_-s,ib-te [lisz-pu]-ru 50 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [_ta sza_]-bi-szu-nu lil-li-ku ina(*) pa#-ni _lu_(v)-_nagar_-_mesz_ li-zi-zu

AI Translation

... ... ... ... who is standing guard?

Now, the Itu'eans of the governor of Arrapha have 100 men in Shibtu, and are staying in the guard. Let the delegate of Shibtu send 50 men from among them, and let them stand before the carpenters.

Human

Who will be there for the guard if the ... go ...?

Now, the governor of Arrapha has 100 Itu'aeans standing guard in the town of Shibtu. Let them write to the legate of Shibtu, and let 50 men of them come and stay with the carpenters until I return.

P334045: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu(*) _di_(*)#-mu(*) a-na _lugal en_-ia [asz-szur (d)]_nin#-lil_ [a-na] _lugal# en_-ia lik-ru-bu

_ud# 10_-_kam_ [(m)]_lugal#_—_igi-lal_-a-ni [(m)]_lugal_(*)#—nu-ri [_ta_(v)] _uru_(*)#-_ka_(*)-_dingir_(*)-_ki_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Sharru-emuranni and Sharru-nuri have left Babylon on the 10th.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Sharru-emuranni and Sharru-nuri came from Babylon on the 10th ......

P334046: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-[_szar-ra_] lu _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal en_ isz#-pur-an-ni ma-a i—su-ri(*) ina É-ka-ma kam-mu-sa-ka ma-a mi-nu tu-szA-kal

mesz-li _ansze-kur-ra_-_mesz_-ia(*)# ina _kur_-bar-hal-zi(*) e(*)-ku(*)#-lu(*) mesz-lu-ma ina# [x x x] _uru#-01_-te [ina] É—02-i# [x x x] e-ku-lu _ansze#-bad_-_hal_-li# [x x]-_mesz_-ni [ina] pi(*)#-ri _kur_(*)-[x x] kar(*)#-ru [x x]-szu(*)#-nu [x x x x]+x#-qa-na

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why are you staying in your house? What are you doing?" —

I have slaughtered half of my horses in Barhalzi, half of them in ... of Issete and in the House of the Palace ..., and the cavalry and ...s have been seized in the district of ..., and their .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Suppose you are staying at home, how do you feed your horses?"

Half of my horses are fed in the Barhalza province, the other half eat at the ... of the city of Issete in the domestic quarters of ...; my cavalry and ... are stationed in the tax-collection center of the province of .... Their ......

P334047: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar_ o(*) lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal en_ isz-pur-a-ni ma-a _lu_(v)-A—_kin_(*)-ka sza a-na _kur_(*)-bi-ra-a-te tasz#-pur-u-ni ma-a szu-u [a-di] _ansze#-bad_-_hal_-szu [_ta kur_]-ha-mar-a-na(*)-a-a [x x x _lu_(v)]-A(*)—_kin_(*)-ia(*) i(*)#-[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Your messenger who wrote to Birate ...... with his cavalry from Hamaran ...... my messenger .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let this messenger of yours whom you sent to Birat together with his cavalry ... the Hamranu tribe" — my messenger ......

Reverse

Akkadian

_ta_(v) _sza_ x#+[x x x]+x# sza _uru_-mu(*)#-[nu-u' x x x x] _ud 21_-_kam_ sza _iti#_-[x x] ina _ugu_ s,a-hi(*)-i(*)-ti(*)-szu [x x x]

_ud_-mu sza e(*)-ru-[bu-u-ni] _lu_(v)-A—_kin_(?)#-[ia x x x] ha-bit _lu_(v)(*)-_en_(*)-x sza# sza ina _sza_-bi i-si-szu [x x]

ina _uru_-mu-nu-u' (m)ha-qi(*)#-[x]

AI Translation

From ... of Munu' ...... on the 21st of ... on his .

On the day that they entered, my messenger ... was killed. The ... who is with him .

in Munu'; Haqi...;

Human

from ...... of the city of Munu' ... on the 21st of ...... at his behest.

The day they entered ..., my messenger was taken captive. The chief ... of ... who was there ... with him;

Haqi... released him in Munu' and wrote: "Send me silver!" He is in Munu'; I am now sending the silver.

P334048: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—[É]-_szar_ o(*) [_di_-mu a]-na# É-_szar-ra di_-mu [a-na É-_kur_]-_mesz_(*) [_di_-mu] a-na _uru-sza_—_uru di#_-[mu a-na _kur_—asz-szur]-_ki_ [lu] _di_-mu a-na _lugal en#_-[ia ina _ugu_]

sza# _lugal_ be-li isz-pur#-[a-ni ma-a _lu_(v)-x-x]-a-a ha-nu-te sza _uru_(*)-É(*)-[_gal_-_mesz_ x x x x]+x# sza i-na-sah-u-[ni _ta_(v) _lu_(v)-_gal_—É]-_gal_(*)# ma-a É _mi_—É-_gal_ sza(*) [x x x li]-ir-s,i-pu

ina _iti-ziz lu#-gal_—É-_gal_ a(*)#-[na x x it]-tah-ra ma#-[a É _mi_]—É-_gal_ sza [x x x] li(*)#-ir-s,i-pu u(?)#-[ma(?)-a _uru_]-_sza#_—_uru_ x#+[x x _dumu_]-_mesz_—_szam_-_mesz_ [x x x x x x x x x x x]-_mesz_ [x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x]-sa-al [x x x x x x x x x x x]-lu [x x x x x x x x x x x]+x# la(*)-szu(*) la(*) e(*)-pu-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let the ...eans who are ...ing the palaces ... with the palace manager, and let them build the house of the queen of ...!" —

In Shebat XI, the palace manager wrote to NN: "Let the house of the queen of ... be reconstructed." Now the Inner City ... the money-strapped sons .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let these ...ians of Ekallate ...... who are being deported build the queen's palace in the city with the Palace Manager",

the Palace Manager petitioned the Palace in Shebat XI, saying: "Let the ... build the palace in ......!" Now the Inner City ... 'sons of bought slaves' ......

Reverse

Akkadian

[x x x x]-szu-nu e(*)#-[x x x i—ti-ma-li] [i]—szA-szu-me ki-i _ad_(*)-szu(*)# [sza _lugal en_-ia] i-ra-di-u-ni bat-qu sza# [É-_gal_] sza _uru_-É-_gal_-_mesz_ la a-ka(*)-s,ur(*)# u-ma-a ki-i _lugal en uru-sza_—_uru_ u-za-ku-ni il-ku sza _uru-sza_—_uru_ ina _ugu_-hi-a ka-ri-ru-u-ni a-na-ku bat-qu sza É-_gal_ sza _uru_-É-_gal_-_mesz_ a-ka-s,ar

_dumu_-_mesz_—_szam_-_mesz_-e i-qa-bu-ni-szu-nu u-la-a za-ku-te sza _lu_(v)-_gal_—É-_gal_ an-nu-rig

_gisz_-le-'u sza _dumu_(*)-_mesz_—_lu_(v)-_szam_-_mesz_ sza _dumu_-_mesz g_ÉME—É-_gal_ a-sa-t,ar ina pa-an _lugal_ be-li-ia u-se-bi-la 03 me 70 szu-nu _erim_-_mesz 90 lu_(v)-_erim_-_mesz_—_lugal_ szu-nu 90 sza ku-tal 01 me 90 dul-lu sza _lugal_ le-pu-szu

szum-mu _lu_(v)-qur-bu-te szum-mu _lu_(v)-sza—_en-nun_ [lil]-li#-ka _lu_(v)-_erim_-_mesz_ an-nu-te [x x-a]-a(*)# la-a-di-na-szu

AI Translation

When the father of the king, my lord, entrusted me with the ..., I shall not keep the gate of the palace and the palaces open. Now, when the king, my lord, has exempted me, I shall keep the gate of the city and the palace open on my behalf.

or are they free from the tax obligation of the palace manager? Now then I am sending the king my lord's messenger to the palace.

I have written down the tablets of the 'sons of the moneymen' and the sons of the palace maids and am sending them to the king, my lord. They are 370 men, 90 royal men, 90 behind and 90 behind. Let the king do the work.

If a bodyguard or a guard comes, I shall give him these men .

Human

In the past days, when the father of the king my lord was leading ..., I did not have to supply the deficits of the palace of Ekallate, but now that the king, my lord, has exempted the Inner City and the ilku duty of the Inner City has been imposed on me, I have to supply even the deficits of the palace of Ekallate!

Are they 'sons of bought slaves' as they are called, or are they in reality exempts of the Palace Manager?

I have just made a list of the 'sons of bought slaves' and the 'sons of palace maids' on a writing board and am sending it herewith to the king, my lord. They are 370 men: 90 are king's men, 90 are reserves, 190 should do the king's work.

Let either a royal bodyguard or a royal guard come, and let me give him these .... men so they will do the king's work.

P334049: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

sza ina É-_gal a_sz-pur-an-ni nu-uk _id_-_mesz_ lu-x#+[x]-ru(*)# li-ki-ri-ku ina x ma(?)-dak(?)#-te(*) né-bu-ru le-pu#-[szu] u-ma-a (m)arba-il-[a-a] _lu_(v)-03-_u5_ it-[tal-ka] ma-a _id_ ina(*) [me-li]-szu(?)# i(*)#-ba(*)-szi a-[x x x]-i# a-na-ku ina bat-ti# [am-mi]-ti(*)# la e-ti-iq [la al-lik]

ina _ugu_-hi szu-u ina É(*)-_gal_(*)# a-sa-par u-ma-a am-ma-ka-ma [né-bu]-ru(*)# qa(*)-ni(*) ma(*)-dak(*)#-[ti] le-pu-szu#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what I wrote to the Palace: "Let them ... the rivers and let them be ...ed." Let them be dredged and dredged in the camp. Arbailayu, the 'third man,' has now come, saying: "The river is in its entirety." I ..., but I have not crossed over the river or gone to the other side.

I sent word to the Palace about it, saying: "Now, let them perform the nebulu-rites inside the camp."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what I wrote to the Palace: "Let them ... the rivers, get together and do the crossing at ... the camp," — Arbailai the 'third man' came to me today, reporting: "The river is flooding, I was not able to pass ... to the other side."

That is exactly why I wrote to the Palace. Let them now do the crossing at that very place outside the camp.

Reverse

Akkadian

U an-na-[ka o(?)] il-lak#-u-ni [x x x x]+x# mesz(*)-li x#+[x x] ki x x# an-na-ka mu(?)# su x x x# _gisz_-qir-si at-ta-lak a-ta-mar(*) _sig5_(*) a—dan-nisz U a-na ma-dak-ti ka#-qu-ru ma-a'(*)#-da(*) (m)arba-il-a-a uk-tal-lim

i—szi-a-ri ki-i sza _lugal_ be-li iq-bu-ni A(*)-2(*)-szu-nu lu-me-du ma-dak-tu lu#-sze-bi-ru a-di ma-dak-tu-ma# ug-da-da-mar-u-ni(*)# i—su-ri gi-isz-ru nu-ga-mar _lugal_ ina _ugu_

AI Translation

And here ... who goes ... half ... here ... I went and saw the qirsu. It is very good, and Arbailayu has come very far to the camp.

Perhaps the king, my lord, will do as he commanded. Let them bring their equipment and send them to the camp. Perhaps we will see the king's reeds.

Human

And here — when they come ......, half of the ...... ... here; I went by a cart and had a look; it's excellent, and Arbailai showed much room for the camp.

Tomorrow, as the king my lord said, they should set to it and bring the camp over; perhaps we can finish the bridge by the time they are through with the camp, so the king can cross over on the bridge.

P334050: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

e-gir-tu sza (m)asz-szur—re-s,u-u-[a] ina _ugu_-hi-ia ta-tal-ka# ki-i an-ni-i ina _sza_-bi szA-t,i-ir(*)# ma-a _lu_(v)-A—_kin_ sza _lu_(v)-uk-ka-a-a a-na _kur-uri_ it-ta-lak ina É-_gal_ e-gir-tu ina _ugu_-hi

i-sa-par U i—da-at e-gir-te an-ni-te _ud 06_-_kam_ a-na ba-a-di e-gir-tu-szu an-ni-tu ina _ugu_-hi-ia i-sa-ap-ra ma-a _lu_(v)-uk-ka-a-a ina _ugu_ (m)a-ri-e i—_di#_-me it-ta-lak ina _ugu_-hi-szu _uru_ szu-u sza(*)# _lu_(v)-uk-ka-a-a a(*)-na(*)# né-ri-bi sza _uru_-ku-um(*)#-[me] _uru_-el-iz-ki i-qa-bu-[ni-szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

The letter of Ashur-reshuwa came to me. As follows is written in it: "The messenger of the Ukkaean has gone to Urartu; he is in the Palace." The letter is on it.

And after this letter, on the 6th day, he wrote to me: "The Ukkean has gone to Arie with a message, and he is bringing the Ukkean to the entrance of Kumme and Elishki."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

A letter from Ashur-reshuwa came to me in which it was written that a messenger of the king of Ukku has gone to Urartu and that he has sent a letter about it to the Palace.

Now after this letter, on the evening of the 6th, he sent me the following letter of his: "The Ukkaean has gone to greet Ariye. Over against him, there is a town of the Ukkaeans called Elizki in the pass of Kumme; the Ukkaean met Ariye there, and when they were sitting there together, he spoke to him as follows:

Reverse

Akkadian

iq-[t,i(*)]-ba-szu ma-a e-ti-iq# [a-na x x x a-lik] ma-a szum-mu _gud-nita_(*) szum-mu# [_udu-nita_] szum-mu hu-zi-ru szu-u i-[da-na-ka]

i-s,a# i—su-ri i—szi-[a-ri (x x)] [x] i#-szi-a-ru-ma ma-a [x x x] [x _lu_(v)]-uk-ka-a-a la [x x x]

[x x x x]+x#-szu ki-i di-[ib-bi] an(*)-nu(*)#-[te] Asz(*)#-mu-ni _lu_(v)-A—_kin_(*)# ak-ta-la a-di _lugal#_ [be-li] sza pi(*)-i(*) e-gir-te# [an-ni-te] i-szA-mu(*)-ni(*)# [mi]-nu(*) [szi-ti-ni]

AI Translation

He said: "He passed by and went to ...; if he gives you an ox, or a ram, he will give you a huziru."

Perhaps he will ... later, and ... later, saying: "... the Ukkaean ... not .

When I heard these words, I sent a messenger, and until the king, my lord, hears the words of this letter, what are the other words?

Human

'Go straight to ...; whether he will give you an ox, or a sheep or pig, take it!'

Perhaps they will set out tomorrow morning ......; the Ukkaean ... not ... him."

When I heard these words I detained the messenger until the king my lord would hear the contents of this letter and send me instructions.

P334051: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka (m)_dug_]—_im_—asz-szur [lu] _di_(*)#-mu a-na _lugal en_-ia

[(m)]pa#-qa-ha _lu_(v)-_tin_ sza pa-an hi-ri-te it-tal-ka ina pa-ni-ia i-ti-ti-zi ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _ugu_ hi-ri-te _lugal_ ur-ta-di ma-a _lu_(v)-ra-di-a-ni la-Asz-szu ma-a _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-tal-mu-sa la# e-mu-qa-szu _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [la-a] i-ra-di [ki-i an]-ni#-e iq-t,i-bi-a

[ma-a x x]+x 01(*)# lim _lu_(v)-_erim_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Paqaha, the master builder, came before me and stood before me. He said: "The king has sacked the men on the sacrificial sheep, but there are no radianu-officials, and the governor of Talmusa has no troops. The men are not slain." He said as follows:

"... 1,000 men

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Paqaha, the master-builder in charge of the ditch came and had an audience with me, saying: "The king has added to the men working on the ditch but there are no work leaders. The governor of Talmusa is not able to direct the men, he said to me as follows:

'1,000 men ......

Reverse

Akkadian

[du6]-lu(*)#-[ma] la(*)# né-pa-Asz

[(m(*))]pa-qa-ha iq-t,i-bi-a ma(*)#-a 01 me _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _szu-2_-ia a-s,a(*)-bat(*) _iti ud_-_mesz_-te du6(*)-lu e-pa-Asz ma-a pi-ti du6(*)-lu sza _iti ud_-_mesz_-te ina _sza 01_ me _lu_(v)-_erim_-_mesz_ e-pa-szu-ni ma-a _lugal en_ ina pi-te _szu-2 lu_(v)-ra-di-a-ni

AI Translation

We have not performed the ritual.

Paqaha told me: "I have taken 100 men into my hands, and I am doing a work of a month of days with 100 men." The king, my lord, is doing the work of a month of days with the troops.

Human

...... we cannot do the work.'"

Paqaha told me: "I must personally take the lead of 100 men and spend a full month on the work. Let the king my lord call the leaders to account for the fact that I must spend a full month on the work employing only 100 men."

P334053: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad#_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu# _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

[sza] _lugal_ be-li isz-pur#-[an-ni] [ma-a] _lu_(v)-uk-ka-a-a i#-[sa-par] [ina _ugu_]-hi-ia ma-a u-ma(*)#-[a] an-nu-rig(*) a(*)#-ta-lak(?)# [x x x x x x]-tu [o] [x x x x x x] Asz [x] [x x x x x x] x# [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The Ukkaean has written to me: "Now then I am going .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The Ukkaean has sent me the following message: 'At this very moment I am going ......

P334054: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu na4_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-[an-ni] an-nu-rig 03 _kusz_-_mesz_(?)# rik(*)-si(*)# sza(*) _na4_(*)-_mesz_ ki-i sza [_lugal_ be-li] isz-pur-an-ni _ta_(v) _gisz_(*)# [x ta]-ad(?)#-nu

_u 02 kusz_-x x-ka#-te [x x] x x# [x] _na4-igi_(?) ni(?)# [x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Concerning the stones about which the king, my lord, wrote to me, now then I have received three leather bags of the stones from the ... which the king, my lord, wrote to me.

and 2 ...-garments ... ... ... of ...-stone.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the jewels of which the king, my lord, wrote to me, three leather-bags with assorted jewels, just as the king my lord wrote to me, have just been given from ...;

and two ...s of ...... ... stones ......

P334055: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na(*)# _lugal_ be-[li-ia] [_arad_(*)]-ka (m)_dug_—_im_—asz-[szur] [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_]-ia#

[ina _ugu_] du6#-lu sza si-qur-ri-te [sza (d)a]-num sza _lugal_ be-li [t,e-e-mu] isz-ku-na-ni-ni [ma a-na _lu_(v)]-_gal_—_a-ba_ szA-'a-al

[an-nu-rig is]-sa#-a'-lu-szu ki-i an-ni-i [iq-t,i-bi ma-a] a-ta-a a-ni#-nu(*) [x x x x x] né-pa-Asz ma(*)#-[a du6]-lu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Concerning the work on the ziggurrat of Anu about which the king, my lord, gave me orders: "Speak to the chief scribe!" —

Now then he has been questioned. He said as follows: "Why do we do ...?"

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the work on the ziggurat of Anu concerning which the king, my lord, gave me the following order: "Ask the Chief Scribe about it!" —

They have now asked him, and he spoke as follows: "Why should we do ...... the work ......"

Reverse

Akkadian

[x x x e]-ti(*)#-iq il-lak [ina _uru_]-_sza#_—_uru_ du6(*)-lu e-mar [U] _ta_(*)# _uru-sza_—_uru_ i-sa-hur-an-ni [a]-na# _uru_-kal-ha ina _ugu lu_(v)(*)#-_gal_—_a-ba_ il#-lak

AI Translation

... passed, and he goes to the Inner City. He sees the work and goes out of the Inner City and goes to Calah to the chief scribe.

Human

...... will go straight away and inspect the work in the Inner City; returning from the Inner City to Calah, he will go to the Chief Scribe, who will send a detailed report to the Palace.

P334056: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(*)# be-li-ia _arad#_-ka (m)_dug_(*)#—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _mu_-_mesz_ sza _lu_(v)-_en_—_uru_(*)-_mesz_ sza _uru_-_mesz_

a-ta-a la za-qu-ru _lugal_ be-li u-da hu-li-ni pa#-ni-u sza a-na _kur_-man-na-a-a(*)# a-na mad-a-a ni#-il-lik-u-ni ina# [É-_sig4_-_mesz_(?)] [sza] É-_gal_ la-bir-[te x x x x] [x x] né-e-ta-x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The names of the city-lords of the cities are not in the name of the king."

The king, my lord, knows that we are the previous ones who went to Mannea and Mada. We have ...ed the bricks of the old palace .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur: Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why are the names of the city lords of the cities not built high?"

The king, my lord, knows that our previous campaign which we directed to Mannea and Media ... is depicted on the walls of the Old Palace. We have inspected ......

Reverse

Akkadian

_mu#_-_mesz lugal_-_mesz lu_-x#+[x x x x]

pi#-tu-a-te ina _igi#_ [x x x x]

_mu#_-_mesz_-szu-nu ga-mu(*)-ru(*)#

[x x]+x# a-ni-ni# _ta_(v) _sza_ [x x x]+x#-hu-ha# a-na _uru-bad_—_man_—_gin_ [x x x x x] an-ni-tu ep-sza-at [x x x x x]+x#-pa-hu-ni [x x x x x]+x# i-s,a-bat-su [x x x x x]+x#-at

AI Translation

the names of the kings and the .

open jars before .

their names are erased.

... We have ...ed from ...huha to Dur-Sharruken. This ...... is being made ...... seized him .

Human

the names of the kings and ... officials

diadems in front of ...

their names are completed

we ...... from ...huha to Dur-Sharruken. This ... has been made ......

P334057: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu szul-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ [u] (d)gu-la _dug_-ub lib-bi [_dug_]-ub# _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia

lid-di-nu szul-mu ad—dan-nisz a-na _dumu_—_lugal_ dul-lu sza a-na _gaba_(*) né-pu-szu-u-ni ni-din-u-ni 5/6 _kaskal-gid ud_-mu it-ta-lak ih-ti-ri-di uk-ti-il i—da-te it-tu-szib a-ke-e ta(*)-ri-is,#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The crown prince can be very glad indeed. We have done the work that we have done for the breasts, and given it to the crown prince. He has gone a half day, has sinned, and has sat down. How did he escape?

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The crown prince is doing very well. The treatment which we carried out and gave to the chest lasted for 1 1/2 hours; he retained consciousness and afterwards sat up in his bed. How proper he is!

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ mar-s,i sza _mud_-_mesz_ sza ap-pi-szu il-lak-u-ni _lu-gal_—mu-gi iq-t,i-bi-ia ma-a ina ti-ma-li ki-i ba-di _mud_-_mesz_ ma-a'-du

it-tal-ku li-ip-pi am-mu-te ina la mu-da-nu-te i-na-szi-u ina _ugu_ na-ah-na-he-e-te sza ap-pi u-mu-du :- na-ah-na-hu-tu u-da-u-pu : _ta_(v) pa-ni _mud_-_mesz_ u-s,u-u-ni pi-i na-hi-ri

AI Translation

Concerning the blood of the spleen, about which the chief eunuch said to me: "In the morning, when there is much blood, I will give you a spleen."

They went and slew these pigs without number. They slew the pigs of the apû-vessels. They slew the pigs from the blood. They slew the mouth of the pig.

Human

Concerning the patient whose nose bleeds, the rab mugi told me that much blood flowed yesterday evening.

They are handling those tampons ignorantly! They put them against the cartilage of the nose, pressing the cartilage, and that is why the blood keeps coming out. They should put them into the openings of the nostrils; it will cut off the breath but the blood will be held back.

Edge

Akkadian

szum-ma pa-an _lugal_ ma-hi-ir a-na szi-a-ri le(*)-ru(*)-ub(*) lu(*)-sah-ki-im u-ma-a szul-mu

AI Translation

If it is agreeable to the king, let him enter tomorrow and make a remission of debt. Now, the king, my lord, can be glad.

Human

With the king's consent, I will enter the palace tomorrow and give instructions. Now let me to hear about the king's health.

P334058: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu szul-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la _dug_-ub lib-bi _dug_-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia

lid-di-nu szul-mu ad—dan-nisz a-na (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-u-a hu-un(*)-t,u(*) an-ni(*)#-u(*) sza(*) 02(*)-szu(*) 03(*)-szu is,(*)#-bat-u(*)-szu(*)-ni(*) _lugal_(*) la i(*)-pa-lah sa-[kik]-ku(*)-szu _di_ ta(*)#-ri(*)-is,(*)# szul(*)-mu(*) szu(*)-u

szul-mu a-na la(*)-ku-u a(*)-na(*) _dumu_(*)—_man_(*)# a(*)-na(*) _dumu_(*)-_mesz_(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The king should not fear this affliction which has seized him twice or thrice, but should give him a full life. He is well.

The king's sons and his grandsons are well.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya: The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Ashur-mukin-palu'a is doing very well. The king should not be afraid of this fever which has two or three times seized him; his pulse is normal and sound; he is well.

The baby, the crown prince and all the children of the king, my lord are likewise doing well.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ bu-ul-[t,i] sza szin-ni sza _lugal_ isz-pur-an-ni re-e-szu a-na-Asz-szi ma-a'-du bu-ul-t,i sza szin-ni

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a i-ba-Asz-szi-i _ta_(v) ra-me-ni-ka

ta-di-li-bi im—ma-te a-ri-qa pa-an (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-_mesz_-ia a-na-ku a-du szu-la(*)-an-szu a-mur-u-ni a-na szul-me sza _lugal_ at-tal-ka

AI Translation

Concerning the ointment about which the king wrote to me, I am first-ranking. There is much ointment about which the king wrote to me.

As to what the king, my lord, wrote to me: "There is nothing from you" —

I have been waiting for a while, but I have been waiting for Ashur-mukin-paleya. I have seen him before, and am herewith sending him to greet the king.

Human

Concerning the cure of the teeth about which the king wrote to me, I will now begin with it; there are a great number of remedies for aching teeth.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Is it true that you have been concerned about yourself?" —

when am I ever free? I take care of Ashur-mukin-paleya; and as soon as I saw him healthy again, I came for the health of the king.

Right

Akkadian

u-ma-a _lugal_ be-li _iti ud_-me lu-ra(*)-mu-ni

AI Translation

Now, let the king, my lord, give me a month of days.

Human

Now, O king, my lord, I should be released for a full month! I must do something — otherwise I shall die.

P334059: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu szul-mu a—dan-nisz a—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la _dug_-ub lib-bi _dug_-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

ina _ugu_ un-di sza _lugal_ be-li [isz-pur-an]-ni ma-a [x x x x x]-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning the news of which the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning the rash about which the king, my lord, wrote to me: "With what should they anoint my ...? When ... is finished, the rash subsides for the rest of the day" —

Reverse

Akkadian

i-nu-hu : _i muszen lugal_ lip-pi-szi-isz _ta_(v) pa-an zi-i-qi _lugal_ li-s,ur(*) me-A-_mesz_ za-ku-u-te sza _lugal a-2_-_mesz_-szu ka-a-a-ma-nu ina nar#-ma-ak-te i-ma-su-u-ni

AI Translation

May the king appoint a bird-watering-waterman from the king's presence. The king's forces are constantly constantly bringing water into the sand dunes.

Human

the king should rub himself with bird fat; it should protect the king from drafts. The clean water with which the king regularly washes his hands in the washbowl should not be hot. The rash will soon be gone if the king acts in this way.

Edge

Akkadian

[ina É _lugal_] isz-pur-an-ni-ni

AI Translation

In the house of the king about which he wrote to me,

Human

I have gone where the king sent me.

P334060: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-nigir_—É-_gal en_-ia _arad#_-ka (m)_arad_—(d)30

[_lu_]-ga#-me-ra-a-a x an(?)#-ni(*)-u it(*)-tu(*)#-s,i _ta_(v) _sza_-bi _kur_(*)-ma(*)-na(*)#-a-a ina(*) _sza_(*)-bi(*)# _kur-uri_ e(*)#-tar-ba [ina] _uru_(*)-hu(?)#-u'-di-a-da-e [x x]+x x x# (m)(d)15—_bad_ [ina] _uru_(*)-t,u(*)-ru(*)-usz(*)-pa(*)#-a [x] _sza_(?)# [x] szA(*)-ki-ni

_lu_(*)-_dumu#_—szip-ri szA _lu-en-nam_

AI Translation

To the palace herald, my lord: your servant Urdu-Sin.

The Medes have come out from Mannea and entered Urartu. They are in Hu'diadê. Issar-duri is in Turushpâ. ... are there.

The messenger of the governor

Human

To the Palace Herald, my lord: your servant Urda-Sin.

The Cimmerian king has departed from Mannea this ... and entered Urartu. He is ... in Hu'diadae; Sarduri is ... in Turushpâ.

The messenger of the governor of Waisi has gone to Urzana for help, saying: "Let your troops come to aid the people of Pulia and Suriana."

Reverse

Akkadian

_kur-uri_ gab-bi-szu ip-ta-lah a—da-nisz e-mu-qi u-pa-hu-ru ma-a i—su-ri ki-ma ku-pu-u i-di-i-ni ma-a ni-za-qu-pu ina _ugu_-hi-szu

ina _ugu_ hu-ub-ti an-ni-e

AI Translation

The entire Urartians have become frightened, and they are gathering troops. Perhaps they will give it to us like a kupu-demon, and we will shave him.

Concerning this captive:

Human

All of Urartu is extremely frightened. They are assembling troops, saying: "Perhaps we can attack him, once there is more snow."

As to this booty which they said he has taken, they do say that of the district of Arhi, .........

P334061: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_pa_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ an-nu-u-te _gal_-_mesz_ ra-i-mu-te szar-ru-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-bal-li-t,u [szi-bu]-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u ma(*)-s,ar# szul-mi ba-la-t,i _ta_(v) _lugal en_-ia lip-qi-du

_ud 04_-_kam_ sza _iti-gud_ (d)_pa_ (d)tasz-me-tum ina É—_gisz-na_ e-ru-bu ina(*) re-esz szar(*)-ru#-[ti-ka] _udu-siskur_(*)-_mesz_(*)# [sza a-na _lugal en_-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of well-being and the preservation of life to the king, my lord.

On the 4th of Iyyar II Nabû and Tashmetu entered the bed chamber. At the beginning of your kingship, the sacrifices which I made to the king, my lord, are here.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor to be with the king, my lord.

The 4th day of Iyyar II, Nabû and Tashmetu will enter the bed chamber. At the beginning of your reign, I performed the sacrificial offerings before Nabû and Tashmetu which have given life to the king, my lord. Now then I am writing to the king, my lord:

Reverse

Akkadian

_en_-ia as#-[sap-ra ina _ugu_ a-bi]-ti# sza _lugal_ be-li x x x# [x x]-ni#

_udu-siskur_-[_mesz_] sza (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz_ [_dumu_]—_man gal#_-u sza (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na dumu_—_man ka-dingir_ sza _mi_-(d)sze-ru-u-a—_kar_-at sza (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-_mesz_-ia sza (m)asz-szur(*)—_lugal#_—_an_—_ki_—_ti-bi_

t,e-e-mu as-sa-kan _udu-siskur_-_mesz_-szu-nu u-[bal ina] pa-an (d)_pa_ (d)tasz-me-[tum] ina É—_gisz_-[_na_] e-pa-Asz# 01 me _mu-an-na_-_mesz_ lu(*)#-bal-li-t,u-szu-nu _dumu_-_mesz_-szu-nu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu-nu up-ta-tar-szu-mu

AI Translation

Concerning the king my lord's father's ...,

The sacrifices of Assurbanipal, the great crown prince, Shamash-shumu-ukin, the crown prince of Babylon, Sherua-etirat, Ashur-mukin-paleya, Ashur-sharru-ushur-taqqin-taqqin-taqqin-shumi, and the kings of Assyria and Babylon, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the four quarters of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the kings of the world, the

I have given orders and will perform their sacrifices before Nabû and Tashmetu in the bed chamber. Let them live 100 years. Let them return their sons and their grandsons.

Human

I have given orders regarding the matter which the king, my lord ...ed and regarding the offerings.

I have given instructions about the offerings for Assurbanipal, the great crown prince, for Shamash-shumu-ukin, the crown prince of Babylon, for Sheru'a-eterat, for Ashur-mukin-paleya, and for Ashur-etel-shame-ersheti-muballissu.

I will bring their offerings before Nabû and Tashmetu, and will perform them in the bedroom. May they allow them to live 100 years. Their children and grandchildren will grow old, and the king, my lord, will see it.

P334062: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_pa_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ an-nu-ti _gal_-_mesz_ ra-i-mu-ti szar-ru-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal_ [_en_-ia] lu-bal-li-t,u szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u

_kug-gi_ szA ina _iti-dul lu-igi-dub lu-a-ba_—É-_gal u_ ana-ku is-si-szu-nu ni-hi-t,u-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

The gold which the treasurer, the palace scribe, and I brought with them in Tishri VII —

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

The gold which the treasurer, the palace scribe, and I weighed in the month of Tishri VII — 3 talents of refined gold and 4 talents of unrefined gold — was deposited in the storeroom of the director of the royal storehouse. He sealed it and did not give any for the royal statues or the statue of the queen mother. The king, my lord, should issue an order to the treasurer and to the palace scribe to make the gold available. Once the beginning of the month is favorable, they should give the gold to the craftsmen so that they can do their work.

P334063: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ an-nu-u-te _gal_-_mesz_ ra-i-mu-te szar-ru-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-bal-li-t,u szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal_ be-li-[ia] lu-szab-bi-'u-[u]

up-pu sza si-[ku-ri] sza É—(d)[x x] sza# É—(d)[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

The water for the cloaks of the temple of ... and the temple of .

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

On the 29th of ..., an apprentice of Adad-... lost the key to the lock of the temple of ... and the temple of ... in the temple of ....

Reverse

Akkadian

u-lah-hu-[x] [x x x x x]

_lugal_ be#-[li] x#+[x x]

[x x x x] bi(?) [x x sza la] _lugal#_-e [x x x né]-pa-Asz _ugu_ [sza _lugal_] be-li i-qa-bu-u-ni

AI Translation

they will ... .

the king, my lord .

We shall do ... which is not ... the king, as the king, my lord, commands.

Human

It is being rumored that ....

Let the king, my lord .......

Could we possibly act without the king, my lord? We will act only when the king, my lord, says so.

P334064: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ [lu]-u szul-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_ag_ (d)_amar-utu_ (d)30 [_dingir_]-_mesz gal_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia [lik]-ru#-bu

[x x] gab(?)-bi

[x x x x x x]

[x x] szA me-me(*)-ni(*)

[x x]+x#-mu _lugal_(?)

[x x]+x# szA da-ba-bi-ni ad#-da-bu-ub

[x x]+x# ina(*) _igi_(*) szA ti-ib#-[x] [x x] ak x#+[x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Sin, the great gods, bless the king, my lord!

... all

......;

... of anything

... the king

... I speak ... of our speech

... before ...

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Nabû, Marduk, and Sin, the great gods, bless the king, my lord.

... all

......

... of/which anyone/anything

... ... the king

I shall speak ... of our statement ...,

...... before ...,

Reverse

Akkadian

[ina] _igi# lugal en_-ia [a]-sa#-as-si _lugal_ be-li

AI Translation

I have been waiting for the king, my lord. The king, my lord, should know this.

Human

and read it before the king, my lord. May the king, my lord, give heed.

P334065: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka] [(m)_arad_—(d)]gu-la lu-u _di_-mu [a-na _lugal_] [be-li-ia] _dingir_-_mesz_ am—mar sza _ud_-mu an-ni-[u] [_lugal_ be]-li(*)# ip-lah(*)#-u-ni ina de(*)-ni sza _lugal_ [(m)asz-szur]—_du_—_dumu-usz u_ (m)(d)_gisz-nu_—_mu_—_gi-na_ a—dan-nisz a—dan-nisz li-iz-zi-iz-zu

dul(*)-lu(*) an-ni-u gab-bi-szu am—mar _lugal_(*) _ud 22_-_kam u ud_-mu an-ni-u e-pu-szu-u-ni a-ni-in-nu gab-bu nu-us-sa-as,-bit U t,up-pa-a-ni is-se-nisz ni-is-sa-t,ar szu-u(*) _ta_(v) _igi_ ma-ga-di U ba-s,a-a-ri ina _ugu_ mé-mé-e-ni la-a iq-ri-ib

[U] _ud 22_-_kam_ ki-i _lugal_(*) ir(*)-u-bu(*)-u(*)-ni(*)# [a-ni]-in-nu sza szap-la _dingir_ ni-x#+[x x x] [sza] mu#-u-a-te _ta_(v) _sza_-bi-ni ni#-[du-bu-ub] _u#_ szu-u ina É ina _igi_ x#+[x x x x] [x x]-ri(*)#-ni(*) _gesztin_(*) x x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. Good health to the king, my lord! May all the gods who revered the king, my lord, stand by the king's case and may Assurbanipal and Shamash-shumu-ukin stand by very, very strongly.

All this work that the king did on the 22nd and this day we have done. We have kept all this up to date and written it down separately. He has not come out from the ... and the ... before us.

And on the 22nd day when the king entered, we ...ed the ... of the god. We spoke with them, and he ...ed in the house before ..., and ...ed wine .

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. Good health to the king, my lord! May all the gods whom the king, my lord, has revered today, very much stand by the king and by Assurbanipal and Shamash-shumu-ukin on the day of their trial!

We prepared all this work that the king performed on the 22nd day and today, and we also wrote the tablets, while he did not go near anything because of the picking of fruit and harvesting of grapes.

And on the 22nd, when the king got angry, we ...d the ground beneath the god and worried to death. But he, as soon as ..., wine ...

Reverse

Akkadian

[x _tug_]-gu#-zip-pi pa-ni-i(*)-u#-[te] [sza _ud_] 22#-_kam u_ sza u-ma-a e#-[ru-bu-u-ni] [_tug_]-gul(*)#-_igi-2 tug_(*)-_gada tug_-ma-ak-[li-li] x# [x]-szu(*) am-mar(*) gab-bu-un-ni [x x x] i-na-Asz-szi la-a a-na _lu-gal_—[_masz-masz_] la(*) a-na (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ is-si-szu [u-kal-lam]

U a-né-en-nu _ta_(v) a-hi-in-ni(*)# [ra-aq-te] né-ta-li-a bat-qu sza _tug_-gu-zip-pi-ni(*)# ina _sza_ mi-i-ni ni-ik-s,ur _ta_(v) a-a-ka ni-isz-szi-a ig-re-e sza am—mar _lu-tur_-szu a-ni-nu la ma-as,-s,a-ni-ni _u lugal_ u-da [ki-i] me-eh-re-e-szu a-né-en-nu-ni

[x] u(*)#-de-a-ni(*) _ta_(v) pa-né-e-szu [(m)ba-la]-su (m)_dumu-usz_-ia ina _sza ad_-szu sza _lugal_ [a-na x x] U (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ it-ti-ti-su(*) [x x x x x]+x#-szu-nu u(*)#-[x x x x]

AI Translation

... the earlier gu-zippi garments of the 22nd day and those which have now come in, the gul-igi-garments, the linen garments, the ..., all of them, he has taken. He does not give them to the chief exorcist, nor to Adad-shumu-ushur with him.

And we have come out from the quay and gathered the slings. What are we doing? From where are we going? We are not keeping watch over him, but the king knows that we are not keeping watch over him.

Balasu and Aplaya have been seized by the king's father, to ... and Adad-shumu-ushur. ...... them

Human

He is taking for himself the prime lot of garments which came in on the 22nd and today, gulenu-coats, tunics, and maklulu-clothes, every single one of them, and shows neither the chief exorcist nor Adad-shumu-ushur that he has them.

But we have ended up empty-handed; by which means are we supposed to fill the shortage of our garments? Whence are we supposed to get our wages, we who have not even as much money as a pupil of his? And yet the king knows that we are his equals!

... We are alone; already in the time of the king's father, Balassu and Aplaya took the stand because of him before ... and Adad-shumu-ushur.

Edge

Akkadian

[x x x x x x] _ta_(v)(*) a-hi(*)-in-ni ra-aq-te _ta_(v)(*) [x x x x x]

[x x x x x x x]+x#-u ina _sza_-bi-szu la-Asz-szu x# [x x x x x]

AI Translation

...... from the ...s, the ...s, and from .

...... there is no ... there .

Human

We have ended up empty-handed ......

...... is not there ......

P334066: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)gu-la lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ né-pe-sze sza _iti-ne_ sza _lugal_ be-li iq(*)#-bu-u-ni ma-a ep-szA a-na# _ud_-me né-pa-Asz _lu_ sza ina _ugu_ pi-i szA _en_-_mesz_-szu i-du#-lu-u-ni _dingir_-_mesz_ sze-e-du [_sig5_] _sum#_-_mesz_-szu _kaskal-2 sig5_ ir-ra-di-szu

[x x x] _lugal_ t,a-ab#-tu-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the rituals of Ab V about which the king, my lord, said: "We shall perform them today." The man who went against the command of his lords, the gods will give him a good price, and they will take him on a good road.

... the king his happines

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the periodic rites of the month Ab V about which the king, my lord, said: "Perform them!" — we shall perform them exactly on schedule. The man who runs according to the word of his master — the gods will give him a good genie, and a safe road will be guided to him.

... the king, his favour ...

Reverse

Akkadian

_ta_(v) _sza_-bi-ni la ni-da#-[bu-ub] ket-tu t,e-e-mu lisz-ku-nu ka(*)-a-a(*)#-ma-ni lu-sze-ri-bu-na-szi

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a [man]-nu _lu-masz-masz_-_mesz_ is-si-ku-nu i-ba(*)#-Asz-szi (m)(d)_pa_—_zu_-tu _dumu_(*)-szu U a(*)-na(*)#-ku : u-ma-a (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ ina _ugu_-hi-ni il-la-ka dul-li-ni e-mar u-szah-kam-na-szi qa-an-ni a-he-isz ni-za-az né-pa-Asz a-na-ku ina _ugu_ an-ni-i

AI Translation

We cannot speak with them, but they should give us a reliable report and bring us to you.

As to what the king, my lord, said: "Who are the exorcists with you?" — Nabû-le'i is his son, and I am now Adad-shumu-ushur is coming to us. He will see our work and make us sit down together. We will do our work together. I am herewith sending him to the king, my lord.

Human

We are not worried; however, an order should be given to the effect that we are allowed to enter regularly.

Concerning what the king, my lord, said: "Which exorcists are with you?" — there are only Nabû-le'utu, his son, and I. At present Adad-shumu-ushur is coming to us, checking our work and instructing us; we are collaborating closely. It is because of this that I am writing to the king, my lord.

Right

Akkadian

(m)(d)_pa_—_zu_-tu _dumu_-szu u-de-szu-nu szum-ma szA-al-me la szA-al-me man(*)#-nu u-ka-an-szu-nu u a-na-ku [o] a-ta-mar _dumu_-szu an-ni-i

AI Translation

Nabû-le'i, his son, will kill them. If there is no evidence, who will prove it? And I have seen his son.

Human

When Nabû-le'utu and his son are alone, who can vouch for them, whether it is safe or not? Even I have noticed that this son of his is still in the unsteadiness of youth. While I stay with them, we perform the ritual correctly — but can I leave them alone?

P334067: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_-_szesz_-_mesz_-szu lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)asz-szur É-_szar-ra_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)na-na-a _u dingir_-_mesz_ am—mar ina É-_sag-il_ kam-mu-su-ni _ud_-me sza _lugal_ be-li-ia lu-ur-ri-ku _gisz-gu-za_ sza _lugal_ be-li-ia lu-ki-in-nu t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

É-_sag-il_ ki-sal-lu e-le-nu-u ina É (d)_en_ (d)_gaszan_-ia usz-sza-bu-ni a-di É-_kur_-_mesz_-szu É-pa-pah (d)tasz-me-tum ki-sal-lu szap-li-u a-di É-[_kur_-_mesz_]-szu _pab_ an-ni-u gab-bu e-pisz ga(?)#-[mir] si-i-ru su-pi-i(?)# [x x x x x] pa-ni U ku-tal# [x x x x x x] _ki-tusz_-_mesz_ sza [(d)_en_(?)] U (d)_ag_ [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-ahheshu. Good health to the king, my lord. May Ashur and Esharra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord.

The upper room is in the temple of the god Bel Marduk and the goddess Beltiya Zarpanitu, together with its temples, the cella of the goddess Tashmetu, the lower room, together with its temples. All this is done, complete, the reed-bed ..., the front and rear ......, the abodes of Bel Marduk and Nabû .

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-ahheshu. Good health to the king, my lord. May Ashur and Esharra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord.

Esaggil, including the upper courtyard in the temple in which Bel and Beltia reside, together with its sanctuaries, and the cella of Tashmetu, the lower courtyard, together with its sanctuaries — every bit of this has been completely rebuilt. The plaster, the ..., the front and back of ..., the daises of Bel and Nabû ..., the burnt bricks for... we have made and we have .... All the drainage pipes are finished. We have placed battlements of bitumen and burnt brick on all the temples. We are awaiting the rites. The king, my lord, should know this.

Reverse

Akkadian

_lugal ka-dingir-ra-ki_ iq-t,i-ba-na-szi ma-a _bad#_ la-bi-u ka-a-a-ma-nu sza É-_sag-il_ te(*)#-ep-pa-szA ma-a É-(d)be-lit-_ka#-dingir_-[_ra-ki_] te-ep-pa-szA ma-a re-eh#-[ti] _lu_-u-ra-si e-bir-[tu] sza _tur_-_mesz_ sza É-_sag_-[_il_] li-isz-hu-t,u _lugal_ be-li

AI Translation

The king of Babylon told us: "You are building a long wall, every day, of Esaggil, and you are building the temple of Belet-Babili. Let the rest of the urashu-priests and the young ones of Esaggil be sated." The king, my lord, should know this.

Human

The king of Babylon has told us: "You should rebuild the continuous enclosure wall of Esaggil. You should also rebuild the temple of Belet-Babili. Let the other masons glaze the kiln-fired bricks for the enclosures of Esaggil." The king, my lord, should know this too.

P334068: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)]_arad#_—_pab_-_mesz_-szu [lu] szul#-mu a-na _lugal en_-ia [(d)asz]-szur É-_szar-ra_ a-na _lugal_ [_en_]-ia lik-ru-bu (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)na-na-a _u dingir_-_mesz_ am—mar ina É-sag(*)-gil(*) kam-mu-su-ni _ud_-me sza _lugal en_-ia lu-ur-ri-ku _gisz-gu-za_ sza _lugal en_-ia lu-ki-in-nu t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

01-me-38 _gisz-erin mu-an-na_ an-ni-tu _ta_(v) _sza_ ur-su-te [sza] _uru_-gar-ga-mis na-s,u-ni [_ta_(v)] _sza#_-bi 30 _gisz-erin_ dan-nu-te [a-na É]-pa-pah (d)_en ka_-a-nu-u [x x x]+02 _gisz-erin_ ina _ugu_(*) [x x x x] nu-s,ab-bit(*)#

[x x x x] _ugu# ka-gal#_

[x x x x] is x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-ahheshu. Good health to the king, my lord! May Ashur and Esharra bless the king, my lord! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord, and make the throne of the king, my lord, last long! May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord!

138 cedars of this year have been brought out from the expeditionary force of Carchemish. From 30 strong cedars we have taken ... 2 cedars to the cella of Bel.

...... on the city gate

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-ahheshu. Good health to the king, my lord. May Ashur and Esharra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord.

138 cedars have been brought here this year from the magazine of Carchemish. Of these 30 large cedars ... for the outer cella of Bel; x+2 cedars we fastened on top of ...

... upon the city gate

... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]

[x x x x x nu]-s,ab-bit#

[x x x x x]+x# [ina] _ugu#_

[x x x x x nu]-s,ab-bit

[x x x x x x]+x#-e ina _ugu_-hi

[x x x x x] dul-lu sza _sig4_

[x x x x]+x# la re-he

[x x x]-_mesz_ bi-ba-a-ni

[x x x] É-_sig4_-_mesz_

[x x x]+x# _tur_-_mesz_ dul-lu [sza(?) _sig4_]-_al#-ur-ra_ szu-u [x x x x]+x#-ni né-ep-pa-Asz

[_lugal_ be-li] lu# u-di _gisz_-lab-bu-na-te [gab-bu] li#-ba-a-ni gab-bu [sza _nu_-_mesz_] szu-mu sza _lugal en_-ia [ina _ugu_ ni]-is#-sa-t,ar _dingir_-_mesz_-ka [x x x]+x x#+[x]+x#-is-su né-ta-pa-Asz

[x x x x x x]+x# _sahar_-_hi-a_

[x x x x x x x x]+x# ma ud ra(*)

AI Translation

......;

...... we captured

...... concerning

...... we captured

...... upon it

...... the work on the brick

...... not left

...s, ...s;

... walls

We are doing the small ...s and the work on the bricks.

The king, my lord, should know that we have written the name of the king, my lord, on all the ...s and all the ...s.

...... earth

...... days

Human

......

...... we fastened

... upon

... we fastened

... concerning

...... work involving bricks

...... not remaining

...s, drainage pipes

... walls

... enclosures. This is a work involving burnt bricks .... We will do our .... The king, my lord, should know about this.

We have written the name of the king, my lord, on all the pedestals and all the necks of the statues. Your gods ... we have made

...... dust

...... ...

P334069: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)gab-bu—ana—asz-szur

_ugu un_-_mesz_ sza (m)ar-za-a-a sza _lugal en_ isz-pur-a-ni ma-a _un_-_mesz_ sza ina _gisz_-le-'i szak-nu-u-ni ma-a ki-s,ir sza ak-s,ur-u-ni a-di-na-kan-ni ma-a ha-nu-u-te lu ina pa-ni-ka U ma-a _un_-_mesz_ ut-ru-u-ti sza# ina _gisz_-le-'i la# Asz-t,a-ru-u-ni [ma]-a# a-na (m)ar-za-a#-[a] di-ni [o]

_un_-_mesz_-ma sza la-a [o] _gisz_-le-'i [o] la#-Asz-szu ina pa-ni-ia# ke#-e-tu _ta_(v) _sza_-bi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to the people of Arzâ about whom the king, my lord, wrote to me: "The people who are placed on the omen are those who have been sworn by the treaty." I have now given them the omens that I have written to you: "Let them be sworn by your side, and let the people who are sworn by the treaty be sworn by Arzâ."

There are no people who have a writing board in my presence. They are true. From there, I have not heard anything bad.

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to the people of Arzâ about whom the king, my lord, wrote me: "I have given you the people entered on the writing-board, the cohort which I formed; these are at your disposal. However, give Arzâ the rest of the people whose names I did not write in the writing-board" —

There are no people not on the writing-board at my disposal! In fact, from the people in the writing-board whom the king, my lord, gave me, x are at his disposal!

Reverse

Akkadian

a-ki _lu_(v)-A—szip-ri [o] sza _lugal_ i-si-ia# a-na _uru_-kur-ba#-[il] i-[li-ku-ni]

de(*)-et(*)# ha-ni-e(*)# [o] u-hur _ta_(v) a-a-ki(*)# ih-tal-qu-u-ni [o] i-na _ugu_-hi-ia i-tal-ku-ni#

a-na mi-ni di-ib-bi la-Asz-la-mu(*)-te _lugal en_ i-sa-na-me _un_-_mesz_ a—mar sza _lugal en_ ik-s,ur-u-ni i-di-na-ni ha-nu-te ina pa-ni-ia

AI Translation

When the messenger of the king came with me to Kurbail,

I have returned from where they went and come to me.

The king, my lord, will weigh out the matters and give the people as much as the king, my lord, has prepared and given to me.

Human

When the king's messenger came with me to Kurbail

After this, others disappeared from the temple and came to me.

Why does the king, my lord, pay attention to groundless allegations? Only those people whom the king, my lord, organized and gave me are in my service. There are no people not on the writing-board in my service.

P334070: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-na _lugal# en_-ia _arad_-ka (m)gab-bu—ana—asz-szur

_sze-in-nu_-_mesz_ gab-bu ina _kur_-ia a-na _uru-bad_—(m)_man_—_gin-na_ sza-ak(*)-lu# an-nu-rig _lu_(v)-mu-szar2-kis-_mesz_-ni i—da#-tu-u-a i-du-lu _sze-in-nu_-_mesz_ a-na a-s,ap-_mesz_

la-Asz-szu u-ma-a mi-nu sza _lugal_ be-li i-qa-bu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

All the straw in my country is piled up in Dur-Sharruken. Now then the recruitment officers are coming to me and bringing the straw to the capturers.

Now, what is it that the king, my lord, commands?

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

All the straw in my country is reserved for Dur-Sharruken, and my recruitment officers are now running after me because there is no straw for the pack animals.

Now, what are the king my lord's instructions?

P334071: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)gab-bu—ana—asz-szur

ina _ugu_ t,e-e-me sza _lugal en_ isz-ku-na-ni-ni ina _ugu_ ma-s,ar-ti sza _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _ta_(v) É ina _uru_-kur-ba-il e-ru-bu-u-ni _lu_(v)-_dumu_—szip-ra-ni-ia ina _ugu_ (m)(d)_pa_—_zu_ ina _ugu_ (m)asz-szur—_en_—_kalag_-an ina _ugu_ (m)asz-szur—re-s,u-u-a# il-lu-ku il-la-ku-u-ni

szi-ir(*)#—szu-me-e sza _lu_(*)# sza(*) me(*)#-me-ni la né-[s,i-in] ia#-mu-ut-tum dul-lu-szu(*)# [ep]-pa-Asz gir-ru-tu me-me-ni la-a-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

Concerning the order which the king, my lord, gave to me, concerning the guard of the Urartian, they have entered Kurbail. My messengers have come to Nabû-le'i, Ashur-belu-dan, Ashur-reshuwa and are coming to me.

The 'hand-lifting' ritual of the man is not performed. There is no 'hand-lifting' ritual.

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to the orders that the king, my lord, gave me concerning the watch of the Urartian, ever since I entered Kurbail my messengers have been going back and forth to Nabû-le'i, Ashur-belu-uda''an and Ashur-reshuwa.

We have not gotten a whiff of anybody or anything. Everybody is doing his work, there is no hostility at all.

Reverse

Akkadian

a-ki an-ni-e ni-sa-nam#-me ma-a _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _ta sza uru_-t,u-ru-usz-pi-a la u-s,i-a U [a]-ni#-nu ma-s,ar-tu sza _lugal#_ [_en_] t,e-e-mu isz-[ku-na]-ni-ni ni-na-[s,ar] la ni-szi-at,

_ud 16#_-[_kam_] sza# _iti-szu_ ina _uru_-kur-ba-il# aq-t,i-rib _ud 20_-_kam_ sza _iti-ne_ e-gir-tu ina _ugu lugal en_-ia

AI Translation

We have already written to you: "We have not brought the Urartian out of Turushpia." But we are keeping the watch that the king, my lord, gave us, and we cannot be negligent.

I arrived in Kurbail on the 16th of Tammuz IV. On the 20th of Ab V I sent a letter to the king, my lord.

Human

We keep hearing as follows: "The Urartian has not come out of Turushpâ." Nevertheless, we are keeping the watch about which the king, my lord, gave me orders — we are not negligent.

I arrived in Kurbail on the 16th day of Tammuz IV, and am sending this letter to the king, my lord, on the 20th of Ab V.

P334072: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia(*)# _arad_-ka# (m)gab-bu—a-na—asz-szur

_gi-ambar_-_mesz_ mar i-ba-szu-ni a-na ma-te-ni _lu_(v)-qur-bu-te a-na pa-ni pa(*)-qi-ni

hu-ub-tu i#-si-te

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

All the reeds that exist are placed in the lap of the royal bodyguard.

The captives of the ziggurat

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

Whatever reed there is in our country, the royal bodyguard is ...ing over it.

Let them leave me the booty of the depot tower. There are no reeds for my tower.

P334073: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)gab-bu—ana—asz-szur

_na4-i-dib_-_mesz na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ ina _ugu_-hi-ia ka(*)#-Ar-ri _un_-_mesz kur_ mi-mi-e-ni la im-ma-gur(*) a-na dul6(*)-li(*)-ia# la u-[s,u-u-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

I have not yet received the steles and bull colossi from the people of the land, nor have they come to my work.

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

Stone thresholds and bull colossi are imposed upon me, but the people of the country totally refuse to go forth to my work, saying: "Are we your men?"

Reverse

Akkadian

la(*)# i(*)-szam-[u-ni] a-na-ku(*)-u [x x]

an-nu-te mi(*)-i#-nu sza i-ba-szu-u-ni sza la-szu-u-ni ki-i a-he-isz

AI Translation

I ...

What else is there that is not there? Let them be sworn by the same name.

Human

They do not listen to me — am I ...?

These people unanimously and categorically disobey me in every possible way.

P334074: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)]man-nu—ki—_uru-nina_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia [_di_-mu a]-na _kur_ sza _lugal_ be-li-a

[sza _lugal_] _en_ isz-pur-an-ni [ma-a] _ta_(v)# _lu_(v)-_gal_-_mesz_ a-na _kur_-ma-ta-a-a [a-lik] at-ta-lak is-si-szu-nu [_dingir_]-_mesz#_ sza _lugal di_-mu i-sa-ak-nu [ina] szA(*)#-li-im-te ni-is-su-hu-ra

a(*)#-na-ku an-na-ka ina _uru_-kar—(m)_man_—_gin sig4_-_hi-a_-_mesz_ am—mar szah-t,a(*)-tu(*)#-u-ni É dan-nu a-ra-s,i-pi _u sze-numun_-_mesz_ né-ra-Asz dul6-li-in-ni né-pa-Asz _sza_-bu sza _lugal en_-a

lu _dug-ga u sig4_-_hi-a_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Go with the magnates to the Medes!" — I went with them. The gods of the king gave me a firm positive answer and we returned safely.

I am here in Kar-Sharruken. I have ripped out the bricks, as many as have been destroyed, and I am cultivating the fields. I am doing the work. The king, my lord, can be glad.

Good health and good health!

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Go to Media with the magnates!" — I went with them. The gods of the king provided peace, and we returned safely.

I am now here in Kar-Sharrukin. I am building the grand hall with whatever bricks have been glazed, and we are cultivating the arable fields and doing our work. The king, my lord, can be glad.

Also, on the first day the magnates fetched from outside whatever bricks were left there, and delivered them to me.

Reverse

Akkadian

_bad_ sza(*) gi-da-a-ni# ga#-am-mu-ur se-e-re(*)# [iq]-t,ar(*)#-bu-u-ni _ta_(v) _ma_-_mesz_-ni

AI Translation

The wall which is surrounded by a ziggurat is being built. The steles have been told to me, and I have been told to send them to the king, my lord.

Human

The outer city-wall is finished and plastered. They came close to it and plastered it from boats.

P334075: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)man-nu—ki—_uru-nina_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_lu_(v)-qur-bu-ti pa-an _lu_(v)-_a-ba_ pa-an _lu_(v)-mu-szar-kis-_mesz_ lip-qid-du _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu-nu lisz-szi-a lid-di-na-szu-nu _lugal_ be-li u-da _ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord!

Let a bodyguard be appointed before the scribe and the recruitment officers, and let him bring their men with them. The king, my lord, knows that the horses are in good condition.

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord!

A bodyguard should be appointed in the service of the scribe and the recruitment officers, to fetch and give them their men. The king, my lord, knows that the horses under me have died. The king should quickly send one of their riding-horses under me.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-tar-bi-a-ni i-si-ia it-tal-ku-u-ni pa-an _lu_(v)-mu-szar-kis-_mesz_ ap-ti-qid-su-nu szum-ma _lugal_ be-li _sag_-su-nu i-na-szi pa-an _lu_(v)-mu-szar-kis-_mesz_

AI Translation

I appointed them as recruitment officers with me. If the king, my lord, so orders, they will be placed as recruitment officers.

Human

The trainees came with me and I appointed them in the service of the recruitment officers. Should the king, my lord, wish to summon them, they are in Calah at the disposal of the recruitment officers.

P334076: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)man-nu—ki-i—_uru_-ni-nu-a lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia szul-mu a-na _kur_ sza _lugal_ be-li-a _lu_(v)-mat-a-a sza bat-te-bat-te-e-ni né-e-hu U a-né-e-nu dul-li-in-ni né-pa-Asz

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ina ir-ti (m)_man_—_igi_-a-ni a-lik ma-a _dumu_ (m)lu-du-u i-pa-qi-dak(*)-ka ma-a _numun lu_-u-tu lu la e-mar-szu a-du a-na _uru_-kar—(m)_man_—_gin_ tu-sze-ra-bu-szu-u-ni a-du _sza_ né-re-bi ina ir-ti-szu at-ta-lak _dumu_ (m)lu-du-u ip-ta-aq-da me-me-ni la e-mur-szu a-du a-na _uru_-kar—(m)_man_—_gin_ u-sze-ri-bu-szu-ni

U sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ina _ugu_ (m)lu-du-u szu(*)-up(*)-ru(*)# ma-a _ta_ É-_gal_ ina _ugu_ i-sa(*)#-[ap-ru-ni] ir-tu-u-bu-u-ni ma-a [x x x x] [x x] x x x x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. We are doing our work and we are doing our work.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Go to the side of Sharru-emuranni, and the son of Ludû will be appointed for you, and he should not see the seed of a man until you bring him to Kar-Sharruken." I went to the entrance of his side, and the son of Ludû appointed him, but nobody saw him until they brought him to Kar-Sharruken.

And as to what the king, my lord, wrote to me: "Write to Ludû, send them to me from the Palace!" — they have come back and .

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful, and we are doing our work.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Go to meet Sharru-emuranni, he will entrust you the son of Ludû. No human being must see him until you have brought him into Kar-Sharrukin!" — I went into the Pass to meet him, and he entrusted the son of Ludû to me. Nobody saw him before I had brought him into Kar-Sharrukin.

And concerning what the king, my lord, wrote to me: "Write to Ludû: 'They have written to me about it angrily from the Palace, saying ......'" —

Reverse

Akkadian

ina _uru_-ki-mar ku(*)#-ru szu-[x x x] gab-bu né-e-hu dul-la-Asz-[szu-nu]

e-pu-szu ina _ugu un_-_mesz_ sza (m)x#+[x x x] sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni a-sap-[ra] ina _ugu dumu_ (m)ir-tuk-ka-a-nu szum-ma _un_-_mesz_ u-se-bi-la ina _ugu lugal_ be-li-a# u-sze-ba-la-Asz-szu-nu u-la-a mi-i-ni szi-ti-ni a-na _lugal_ be-li-a

a-szap-pa-ra ina _ugu sze_-e-bu-ri sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi-ni szi-ti-ni a-ta-a la ta-Asz-pu-ra _sze_-e-bu-ru pu-ru-u' kan-nu ma-hi-is, a—dan-nisz da-ii-qi _mu u a-an_-_mesz_ ku(*)-pu-u a-($x$)

AI Translation

They are in Kilimar, ..., and are doing their work.

Concerning the people of NN about whom the king, my lord, wrote to me, I have written to the son of Irtukkanu. If I send the people, I shall send them to the king, my lord. Or should I send the king, my lord, whatever it is?

Concerning the straw about which the king, my lord, wrote to me: "Why did you not write me?" — the straw is ripe, it is very thick, it is very thick. I have ...ed the name and the rains.

Human

"...... and lay it in Kimar!" The ...s are all peaceful and doing their work.

Concerning the people of NN about whom the king, my lord, wrote to me, I have written to the son of Irtukkanu. If he sends the people, I shall send them to the king, my lord. If not, I shall write to the king, my lord, whatever it is.

As to the harvest about which the king, my lord, wrote to me: "Why have you not written to me how it is?" — the harvest has sprouted, but the ... is badly ravaged ..., and it is raining and snowing continually.

P334077: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia _arad_]-ka# (m)man-nu—ki—_uru_-ni-nu#-[a] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-a] _di_-mu a-na _kur_ sza _lugal en_-a

[ina _ugu uru_-zab]-ga#-ga-a-a sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma#-[a] szA-al a-mur É e-ra-bu-u-nu u-s,u-u-ni szu-up-ra u-ma-a _ta_(v) É (m)dal-ta-a i-su-hu-ru-u-ni ina _uru_-ku-lu-man _ta_(v) _szesz_-_mesz_-szu-nu

e-tar-bu kam-mu-su U ki-i al-lik-u-ni a-de-e _ta_(v) _uru_-ku-lu-man-a-a Asz-kun-u-ni u#-sa-li-mu-szA-nu-ni(*)# szu-nu is-se-e-szA-nu-ma [i]-sa#-al-mu ina _ugu uru_-zab-ga-ga i-tah-ru-u-ni [ma-a _en_]—_uru_(*)#-in-ni sa(*)#-hi-ri ina(*) _ugu_(*)#-[hi-ni sze]-szi-ib [ki-i] sza# _lugal en_ [isz]-pur-an-ni aq#-[t,i-ba-szu-nu]

[mu-ku _en_]—_uru#_-ku-nu _lugal#_ it-ti-szi [x x x x x]

[x x _lu_(v)]-mat-a-a i-s,a-bat-su x#+[x x x x]

sza(*) _uru_(*)-za(*)#-ab(*)-[ga-ga x x x x x x x x x]

a(*)#-da(*)-nak(*)-ku-nu [x x x x x x x]

[x x]-ir-ku-nu [x x x x x x x]

[x x] mu# [x x] nu# [x x x x x x x]

[x x]+x x#+[x x x x x]+x# a x#+[x x x x]

[x x] x#+[x x x x x] a#-qa-ba#-[szu(?)-nu]-ni iq#-[t,i-bi-u]

[ma-a x x x] a(*)#-na(*) [u]-s,e-e _ta_(v) _uru_-ku-lu#-[man]

[x x x x] sza (m)[as]-ru#-ka-ni U sza# [x x x]

[x x x x]-ir(*) sza(*) _uru_(*)-si#-ik-ri-si i-sa(*)#-[x x]

[x x x x] a-na _di_-mu _lu_(v)#-A—_kin_-_mesz_-ni-szu-[nu x x] [_ta_(v) pa-ni]-ia la i-ba(*)#-tu-qu ku-zip-[pi _sa5_-_mesz_] [u-sa]-bi#-su-nu _har_-_mesz kug-ud_ a(*)-sa(*)#-[kan-szu-nu] [U] ki#-i an-ni-e aq-t,i-[ba-szu-nu mu-ku]

[ki]-i sza ti-ma-li# [szal-szi—_ud_-me] [pa]-an(*)# (m)(d)_pa_—_en_—_gin#_ [ta-zi-za-ni] [mi-i]-ni(*) sza t,e-e-mu-un#-[ni tah-ru-s,a-ni] [ta]-aq#-ba-szu-nu mu-ku u-ma-[a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning the Zabgagaeans about whom the king, my lord, wrote to me: "Go and see where they enter and come out" — I have now written to the king, my lord, that they have returned from the house of Daltâ and are in Kuluman with their brothers.

And when I went and concluded a treaty with the Kulumaneans, they praised them. They praised them and praised them on the city Zabgaga. They said: "Let the city lord settle on our side." I told them as the king, my lord, had written to me.

"The king has taken your city-lord .

... the Medes took him away .

of Zabgaga .

I will give you .

... you ......

... ... not .

...... I told them, they said:

"...... to go out from Kuluman

... of Asrukanu and of .

...... of Sikrisi .

... I have not yet received their messengers ... from me. I have smashed their red garments, given them silver bracelets, and told them as follows:

Just as you are staying in the presence of Nabû-belu-ka''in, you shall tell them what you have heard. Now,

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning the Zabgagaeans about whom the king, my lord, wrote to me: "Inquire and observe their comings and goings, and write to me!" — they have now returned from the house of Daltâ, entered Kuluman with their brothers, and are staying there.

And when I went and concluded a treaty with the Kulumaneans, and pacified them, they too = the Zabgagaeans made peace with them. They appealed to me on account of Zabgaga, saying: "Return our city-lord and install him over us!" I told them as the king, my lord, had written to me:

"The king has taken your city-lord ......

... the Mede seized him ......

of Zabgaga ......

I shall give you ......

return you ......

............

......

After I had told them this, they said:

"...... to go out of Kuluman.

...... of Asrukanu and of NN

...... of GN and of Sikris ......

For peace's sake, they should not cut off their messengers ... from my presence. I dressed them in purple garments, put silver bracelets on their wrists, and said to them as follows:

"Just as you previously stood at the disposal of Nabû-belu-ka''in, found out whatever there was to report and told it to him, in like manner stand now at my disposal and send me whatever news of the Medes you hear! I shall protect you just as Nabû-belu-ka''in protected you and shall say a good word about you before the king, my lord."

Reverse

Akkadian

U szu-nu ki-i an-ni-i iq-t,i-bu-u-ni ma-a _lugal_ t,e-e-mu i-sa(*)-kan(*)#-a-na-szi ma#-[a] ina pa-an _lu_(v)-_en-nam_ sza [_uru_-kar—(m)_man_—_gin_] i-ti-sa ma-a u-ma-[a ina pa-ni-ka-ma] ni-za-az [ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_] a#-[né]-e#-nu [x x x x x x x x x]

sza(*)# (m)(d(*))_pa_(*)—_en_(*)—_gin_(*)# [x x x x x x x x]

a-sa-pa-ra nu(*)#-[ku x x x x x x x]

ina pa-ni-[ia x x x x x x x x x] is-se-[e-ni x x x x x x x x] szu-uk-[nu x x x x x]-_mesz_(*)-ni(*) nu(*)-[x x]

U ma-[a] at-ta# _ta_(v) [x x]-ka(*)# al-ka ma-a ina re#-esz _uru#_-sa-tar(?)#-ni(*) a-de-e is-se#-e-ni szu(*)-uk(*)#-nu ma-a ni-si-lim

[u-ma-a] an-nu-rig di-ib-bi _dug-ga_-_mesz_ [is-se-e]-szu-nu a-da-bu-ub a-du mi-i-ni sza _lugal en_

AI Translation

And they said to me as follows: "The king gave us orders: he has taken us to the governor of Kar-Sharruken; we are now staying in your presence; we are the king's subjects .

of Nabû-belu-ka''in .

I wrote to you: ".

...... in my presence ...... with us ...... are .

And you are from ...: "They have concluded a treaty with us in the outskirts of Satarnu, and we are herewith sending word."

Now then I am arguing good things with them until I hear what the king, my lord, commands.

Human

And they said to me as follows: "The king ordered us to stand at the disposal of the governor of Kar-Sharrukin, so we shall now stay at your disposal. We are the king's subjects."

...... whom Nabû-belu-ka''in ......

I sent ... to them, saying: "......."

They ...ed before me ......: "Conclude a treaty ...... with us ......, so we shall ... our ...s."

They also said: "As for you, come with your ... and conclude the treaty with us at the upper border of Satarnu. We have made peace."

Now then I am speaking kindly with them until the king, my lord, sends me further instructions.

P334078: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)(d)_ag_—pa-szir lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _di_-mu a-na _kur_ sza _lugal en_-[ia]

an-na-a-ti na-ma-da#-[a-ti] sza _gisz-szu-a_-_mesz gisz-ig#_-[_mesz_]

01 _gisz-szu-a# 26_ ina 01 _kusz_—_lugal gid_-[_da_] 01 ina 01 _kusz dagal#_ am—mar _gir-pad-du_ mu-bu-u

01 _gisz-szu-a gid_-[_da_] 21# ina 01 _kusz_—_lugal gid_-[_da_] [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king my lord is well.

These are the measurements of the doors and the doors.

1 bed, 26 royal cubits long, 1 cubit wide, as many as are the feet.

1 long bed, 21 royal cubits long .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The land of the king my lord is well.

The following are the measurements of the beams for the doors:

One beam: length 26 royal cubits 13 m, width one cubit 0,5 m, thickness one bone 32 cm;

One beam: length 21 royal cubits ......

Reverse

Akkadian

[04] _gisz-szu#-a_-_mesz#_ [x] ina 01 _kusz gid-da_ [01] _kusz dagal_ [01] _kusz_ mu-bu-u

[02] _gisz-szu-a_-_mesz_ [x x]+x# ina 01 _kusz gid-da#_ [01] _kusz# dagal 01 kusz_ mu-bu-u

[x] _gisz-szu-a_-_mesz_ [x ina] 01 _kusz gid-da_ [01] _gir#-pad-du dagal_ [01] _gir#-pad-du_ mu-bu-u

[12 _gisz_]-_szu-a_-_mesz_ [01 ina 01 _kusz_] _gid#-da_ [01 _kusz dagal_] 01 _kusz_ mu-bu-u

AI Translation

4 beams, x cubits long, 1 cubit wide, 1 cubit thick:

2 beams ..., length 1 cubit, width 1 cubit, height 1 cubit;

x beams, x cubits long, 1 wide chariot, 1 chariot, ...;

12 beams, one length, one width, one cubit, the width —

Human

Four beams: length x cubits, width one cubit, thickness one cubit;

two beams: length x cubits, width one cubit, thickness one cubit;

x beams: length x cubits, width one bone, thickness one bone;

12 beams: length x cubits, width one cubit, thickness one cubit;

Right

Akkadian

[15] _gisz-szu-a_-_mesz_ [x] ina 01 _kusz gid-da_ [x] _kusz dagal 04# szu-si_ mu-bu-u

AI Translation

15 beams, x cubits long, x cubits wide, 4 fingers thick:

Human

15 beams: length x cubits, width x cubit, thickness four inches.

P334079: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(*)# _en_-a [_arad_]-ka# (m)(d)_ag_—pa-szir lu# _di_-mu a-na _lugal en_-a (d)30 [u(*)] (d)_nin-gal_ a-na _lugal en_-a lik-ru-bu

_dumu#_—_szesz_—_ad_-szu sza (m)gi-ri—_u-u lu_(v)-_en_—_uru#_ sza _uru-du6_—tu-u-ri sza a-na _lugal en_-a ih-ha-ru-u-ni sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a mi-i-nu (m)gi-ri—_u-u ta_(v) pa-ni-szu-nu isz-szu-u-ni sa-hi-ir di-na-Asz-szu-nu

u-sa-hi-ir a-ta-na-Asz-szu-nu (m)se-e'—lu-ki-di _dumu_—_szesz_—_ad_-szu sza (m)gi-ri—[_u-u_] [i]-tal(*)-ka(*)# [iq-t,i-bi-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

The nephew of Giri-Dadi, the city lord of Til-turu who appealed to the king, my lord, about whom the king, my lord, wrote to me: "What is it that Giri-Dadi has removed them from their presence?" — I have taken their case.

I have given them back. Se'-lukidi, the brother-in-law of Giri-Daddi, came and told me:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to the cousins of Giri-Dadi, the city-ruler of Til-Turi, who petitioned the king, my lord, and about whom the king my lord wrote to me: "Give them back whatever Giri-Dadi has taken from them" —

I gave it back to them. Now Se'-lukidi, a cousin of Giri-Dadi has came and said to me:

Reverse

Akkadian

lil-li-ku-ni sza# _kur_-tab(*)-[_uru_] lisz-mu-t,u lisz-szi-u ma-a ku-um _lugal ta uru-bad_—(m)ia-ki-ni i-sa-hu-ra-ni u-szA-gal-na-szi-ni

(m)gi-ri—_u-u_ di-ib-bi la di-ib-bi i-du(*)-bu-bu na-kut-tu ra-Asz-szi an-nu-rig (m)gi-ri—_u-u_ (m)se-e—lu-ki-di _dumu_—_szesz_—_ad_-szu sza# di-ib-bi iq-ba-na-szi-ni [ina É]-_gal#_ u-se-bi-la-szu-nu [mi-i]-nu# sza _lugal en_

AI Translation

They should come and hear about the Tabaleans, and ask them whether the king should return from Dur-Yakin and bring us to the city.

Giri-Dadi speaks untruths, and is a criminal. Now then Giri-Dadi and Se'-lukidi, his brother, have sent us his words to the Palace. What is it that the king, my lord, commands?

Human

"...... Let them come and pluck out the ... of Tabal, lest the king should return from Dur-Iakin and deport us; Giri-Dadi spoke nonsense, because he was afraid."

I am now sending Giri-Dadi and his cousin Se'-lukidi, who told us the things, to the Palace. What are the king my lord's instructions?

P334080: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lu_(v)-_sukkal en_-a _arad_-ka (m)(d)_pa_—pa-szir lu _di_-mu a-na _lu_(v)-_sukkal en_-a (d)30 (d)_nin-gal_ a-na _lu_(v)-_sukkal en_-a lik-ru-bu

[(m)]da-di—su-ri _dumu#_ (m)ra-a'-su-nu _uru#_-tar-bu-si-ib-a-a a(*)#-na _uru-kaskal_-ni i#-tal-ka iq-t,i-bi-a [ma-a] (m)gab-bi(*)#—a-mur iq#-t,i-bi [ma-a] (m)ra-a'-su-nu [x x x x x] a# [x]

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the vizier, my lord! May Sin and Nikkal bless the vizier, my lord!

Dadi-suri, son of Ra'sunu, came to Harran and told me: "Gabbi-amur told me: Ra'sunu .

Human

To the Vizier, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the Vizier, my lord! May Sin and Nikkal bless the Vizier, my lord!

Dadi-suri son of Ra'sunu, from Til-Barsip, came to me in Harran and said to me: "Gabbi-amur said that Ra'sunu ......"

Reverse

Akkadian

a-na 03-szi—_ud_-me-szu# i-tal-ka ma-a pir-ku ina _ugu ad_-a ak-ta-ra-ra

an-nu-rig a-s,a-ba-su# ina si-bar-ri a-sa-kan-szu _ad_-szu ina _igi_-ia ak-ta-la mi-nu sza _lu_(v)-_sukkal en_ i-qa-bu-ni _en_ lisz-pu-ra _en_ a-na (m)rém-ni—10 _lu_(v)-mu-szar-kis lisz-al szu-tu i-se-me

AI Translation

He came for the third time, saying: "I have sinned against my father."

Now then I have captured him and placed him in a grave. I have sat down with my father. Let my lord write to me what the Vizier my lord commands. Let my lord ask Remanni-Adad, the recruitment officer, what he knows.

Human

Two days later he came again, saying: "I accused my father wrongly."

I have now arrested him and put him in irons, and am detaining his father in my presence. Let my lord write to me what the Vizier my lord commands. My lord should ask Remanni-Adad the recruitment officer; he heard his statement.

P334081: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-a [_arad_-ka (m)(d)]_ag#_—pa-szir [lu _di_-mu a-na] _lugal# en_-a [(d)30 (d)]_nin-gal_ [a-na] _lugal_(*)# _en_-a [lik]-ru(*)#-bu

[_iti_-x] _ud 17_-_kam_ [d-_en-zu_] it#-tu-s,i-a [ina É]-_a#_-ki-it [e]-ta#-rab _udu-siskur_(*)#-_mesz_ sza _lugal en_-a i-na _di_-mu it-te-pa-Asz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

On the 17th of ..., the god Sîn came out and entered the akitu-house. He performed the sheep offerings of the king, my lord, in good health.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

On the 17th of ... Sin came out and entered the akitu chapel. The sacrifices of the king my lord having been performed successfully,

Reverse

Akkadian

d-_en-zu_ i-su-[hur] ina É-szu e-ta-rab i-na sza-lim-ti i-na szub-ti-szu it-tu-szi-ib a-na _lugal en_-a

AI Translation

Sîn accepted and entered his temple. He sat in his residence in good health and wrote to the king, my lord.

Human

Sin returned, entered his temple, took his seat in peace and blessed the king, my lord.

P334082: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)(d)]_ag_—pa-szir# [lu _di_-mu a]-na _lugal en_-ia# [(d)30 (d)_nin_]-_gal#_ a-na _lugal en_-ia# [lik]-ru#-bu

[x x x] sza _lugal en_-ia [x x x]+x# (m)(d)_im_(*)#—[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

... of the king, my lord ... Adad-.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

...... of the king, my lord ......

P334083: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—u-pa-hir lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia _arad_-_mesz_-ni sza _lugal en_-ia

_lu_(v)-_en_—_uru_(*)-_mesz_-ni sza _szu-2_-ia sza _lugal_ [be-li ina] _sza# uru_-mil-qi-a dul-lu(*)# [a-na e-pa-a]-sze iq#-[bu-u]-ni# [ina pa-ni-ia it-tal-ku]-ni#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-upahhir. Good health to the king, my lord!

The city-rulers under my authority whom the king, my lord, ordered to do work in Milqia have come to me and said:

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-upahhir. Good health to the king, my lord!

The king my lord's servants, the city-rulers under my authority whom the king my lord ordered to work in Milqia have come to my presence saying: "......

Reverse

Akkadian

[ma-a ina É]-_gal_(*) szu(*)-pur(*)# [x x]

[x sza] _lugal# en_-ia u-sa-ap-ti-[u-ni] mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

"Send ... to the Palace!"

What is it that the king, my lord, wrote to me?

Human

"Send ..... to the palace!"

They have made me sack the ... of the king, my lord; what does the king my lord say?

P334084: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)szA—asz-szur—du-bu lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz

_di_-mu a-na _uru_-bi-rat a-na _kur_ sza _lugal en_-ia

02 _lu_(v)-_sag_-_mesz_-ia 06 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ i-si-szu-nu _na4-kiszib_ ina _szu-2_-szu-nu ina _ugu zah_-_mesz_ sza ina _uru_-pe-en-za-a a-sa-bar-szu-nu 02 _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-_mesz_ i-si-szu-nu i-ta-at-ku _lu_(v)-_erim_-_mesz_ u-se-ri-du-ni

_ninda_-_mesz_ ina _sza_-bi e-tak-lu _szesz_-szu sza _kur_-szub-ri-a-a i-si-szu-nu-ma [_ninda_]-_mesz_(*) ina# _sza_-bi

e-tak-la qa-an(*)#-ni a-ha-isz it-tu-s,u-u-ni it-tal-ku-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

I have sent two eunuchs of mine and six men with them, and I have placed a seal on them concerning the captives in Penzâ. Two cohort commanders have gone with them and brought the men down.

The brother of the Shubrian king has ate bread there. There are also ... bread there.

They have gone out and stayed together, they have come back.

Human

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

I sent two eunuchs of mine with six soldiers and a sealed order for the deserters in Penzâ; they went off with two cohort commanders and had the men brought down.

They had dinner there; the brother of the Shubrian king too dined with them there.

They set out together and were on their way home, when the Shubrians attacked them from an ambush and captured my two eunuchs and the six soldiers. Both of my cohort commanders escaped.

Reverse

Akkadian

a-sa-bar-Asz-szu nu-ku _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ra-am-me ma-a a-szA-'a-al szum#-mu ina _kur_-ia : szu-nu a-da-an

a#-na-ku qa-ta-a-a ina kib-sa-ti at#-ta-lak : _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _uru_-bir-ti-szu u-se-li-u

_lu_(v)-ta-zi-ru _lu_(v)-i-tu-'u-u sza _lugal en_-ia sza a-na-ka u-ka-lu(*)-ni _lu_(v)-_gar_-nu-_mesz_-szu-nu _lugal_ be-li lisz-pu-ra lil-(li)-ku-ni i-si-ia a-na ma-s,ar-ti li-zi-zu(*) a-di _gisz-ur_-_mesz_ an-nu-te

u-sze-s,u-u-ni _lugal_ be-li

AI Translation

I told him: "The men are very ...; I shall ask them if they are in my country."

I went down to the quay. The men have gone up to his fort.

The Taziru and Itu'u of the king, my lord, who are here, should send their prefects to come and stand with me to guard, together with these beams.

The king, my lord, should know this.

Human

I wrote him: "Release the soldiers!" but he said: "I will inquire into the matter; if they are in my country, I shall give them back."

I set out on their trail personally, but they had already taken the soldiers up to his fort.

The king, my lord, should send word that the prefects of the royal Taziru and Itu'u troops holding fields here should come and stand guard with me, until those beams are brought out.

The king, my lord, knows that my men are working in Dur-Sharruken and I have only cavalrymen at my disposal.

P334086: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_(*)-szu U (m)sa-la-ma-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ni

lik-ru-bu ina _ugu lu_(v)-ma-aq-tu-te sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-de-ri u-sze-bi-la-an-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a szA-al ni-is-sa-al

(m)bur-si-la-a _lu_(v)-03-szu sza _dumu_—_man_ (m)ku-dur-ru _arad_ sza (m)man-na-i-pi-te _lu_(v)-03-szu sza _dumu_—_man pab 02 lu_(v)-_nim-ma_-a-a (m)ra-me—_dingir_

AI Translation

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to the scouts whom the governor of Der sent to me, about whom the king, my lord, wrote to me: "We shall investigate and investigate."

Bur-Silâ, 'third man' of the crown prince; Kudurru, servant of Mannaipite, 'third man' of the crown prince; in all 2 Elamite; Rame-ilu.

Human

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord.

As to the deserters whom the governor of Der sent to me and about whom the king, my lord, wrote to me: "Interrogate them!" — we have interrogated them.

Bur-Silâ, 'third man' of the crown prince; Kudurru, servant of Mannaipite, likewise a 'third man' of the crown prince. Total two Elamites. Rama-il, a man from Arrapha, chariot fighter of the governor, Addiqritushu, and servants of Iairu, the Gambulean:

Reverse

Akkadian

15 _lu_(v)-ma-aq-tu-te sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-de-ri u-sze-bi-la-an-ni

AI Translation

I have sent to me fifteen scouts of the governor of Der.

Human

Fifteen deserters whom the governor of Der sent to me.

P334087: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)na-bu-u-a (d)asz-szur (d)szA-masz (d)_en_ (d)_ag_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu s,u-um-rat _sza_-bi a-na _lugal en_-ia lu-szak-szi-du

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord! May they grant happiness to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord, and let the king, my lord, attain his desire!

Reverse

Akkadian

ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar _ud 14_(*)-_kam_ (d)30 (d)_utu_ a-he-isz

AI Translation

We kept watch; on the 14th day the moon and sun were seen together.

Human

We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.

P334088: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)na-bu-u-a (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ud 07_-_kam_ sza _iti-kan_

_ka5-a_ ina _sza_—_uru_ e-tar-ba ina _gisz-sar_ sza (d)asz-szur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord! The 7th of Kislev IX

He entered the Inner City and entered the garden of Ashur.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 7th of Kislev IX a fox entered the Inner City, and fell into a well in the garden of the god Ashur. It was hauled up and killed.

P334089: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ki-na-a lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_lu_-zak-ku-u sza na-s,a-ni-ni an-nu-rig ina qa-[ni _uru_]-arba#-il ka(?)#-[mu(?)]-sa

[u-ma-a(?) _lu_]-_gal_—_mu_ [iq-t,i-bi-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kinâ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The exempts who are here are now staying in the centre of Arbela.

Now the chief cook has told me:

Human

To the king, my lord: your servant Kinâ. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The exempts who were brought to me are at the moment staying outside Arbela.

Now the chief cook is telling me: "They have told me from the Palace: 'Order Kinâ to line up in my = king's presence and follow you.'"

Reverse

Akkadian

u-ma-a mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

Now what is it that the king, my lord, orders?

Human

Now what does the king, my lord, command?

P334090: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

ina _ugu_ (m)na-ra-ge-e _lu_(v)-_gal_—ka(*)-s,ir sza a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pur-an-ni nu-uk 20 _lu_(v)-_sag_-_mesz_ i-si-szu sza ina _ugu lugal_ id-di-bu-ub-u-ni

s,a-ab-bu-tu u-ma-a _lugal kur-uri_-a-a ina _uru_-t,u-ur-usz-pa-a e-ta-rab u-sa-ni-iq-szu-nu _erim_-_mesz_ re-hu-te sza i-si-szu-nu i-sa-du-u-ni a-di _lu_(v)-_sag_-_mesz_ a-di _lu_(v)-sza—_su6_-_mesz 01_ me szu-nu _erim_-_mesz_ de(!)-e-ku

(m)ur-s,e-né-e _lu_(v)-tur-ta-nu 02-u _szesz_-szu sza (m)ab-li-uq-nu ina _sza uru_-t,u-ur-usz-pa-a s,a-bi-ti (m)ab-li-uq-nu ina _uru_-t,u-ur-usz-pa-a i-tal-ka a-na szA-a-szu a-na _szesz_-szu an-ni-e i-sa-al-szu-nu _gir_(*) me-me-ni la-a qur-bu i-ti-szi ur-ta-mi-u-szu-nu

ina _ugu_ (m)i-s,i-ie-e sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

As to Narage, the cohort commander about whom I wrote to the king, my lord: "20 eunuchs with him who spoke to the king, are here with him."

Now the Urartian king has entered Turushpâ and has seized them. The rest of the men who are with them have been seized together with the eunuchs and the chariot drivers. 100 of them are men who are deported.

Urshenê, the second commander-in-chief, a brother of Abliqnu, has come to Tyrushpâ. Abliqnu has come to Tyrushpâ to his brother. He has questioned them, but nobody has questioned them.

As to Ishiye about whom the king, my lord, wrote to me,

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

As regards Naragê, the chief tailor about whom I wrote to the king, my lord: "He and 20 of his fellow eunuchs who conspired against the king have been arrested" —

the king of Urartu has now entered Turushpâ and questioned them. They have dragged forth and killed the rest of the people involved in the plot — 100 men, including the eunuchs and the bearded courtiers.

Urshenê, the deputy commander-in-chief, brother of Abliuqnu, was likewise arrested in Turushpâ. When Abliuqnu came to Turushpâ, he i.e. the king questioned him and this brother of his. No sword was drawn; they let them go.

As to Ishiye about whom the king, my lord, wrote me, nobody knows where he is; I keep inquiring, but nobody can tell me whether he is alive or dead.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-A—_kin_ sza ina _sza kur_-u#-ki ($x$) a-szap-par-u-ni la-Asz-szu(*)# la e-mar-szu i-sa-na-al me-me-ni la i-qab-ba-Asz-szu u-ma-a a-szap-par i-sza(*)-u-lu u-s,u-us, a-na _lugal_

AI Translation

The messenger whom I send to Ukku has no interest, does not see him, and does not tell him anything. I am now sending him, and he is going to bring him to the king.

Human

The messenger whom I send to Ukku never sees any trace of him; he keeps inquiring, but nobody tells him anything. I am now sending spies to inquire and investigate, and shall write again to the king, my lord.

P334091: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_igi-dub_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu _di_-mu a-na be-li-ia

_lu_(v)-A—_kin_ sza _kur_-u-ka-a-a sza a-na _kur-uri_ e-lu-u-ni a-na _kur_—asz-szur-_ki_ i-tu-ri-di _ta_(v) _sza kur_—asz-szur-_ki_ ina _kur lu_(v)-_sipa_(?)# _gal_ [e]-te#-ti-iq ina _uru_-mu-s,a-s,ir

AI Translation

To the treasurer, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to my lord!

The messenger of the Ukkean who went up to Urartu has returned to Assyria. He has crossed over from Assyria and entered the land of the chief shepherd. He is in Mushashir.

Human

To the treasurer, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to my lord!

The messenger of the Ukkean who went to Urartu has come down to Assyria, and proceeded from Assyria to the land of the Great Shepherd. In Mushashir ......

Reverse

Akkadian

a-bi-te an-ni-te be-li lu u-da(*) mi-i-nu sza szi-ti-ni sza _sza_ e-gir-te an-ni-te ina É-_gal_ la-Asz-pur

AI Translation

My lord should know this matter. Let me send to the Palace whatever information is in this letter.

Human

My lord should know the heart of this matter. I will write to the palace everything that was written in this letter; I am writing to my lord only these ascertained facts.

P334092: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia _di_-mu

a(*)-na# _kur_ sza _lugal di_-mu a-na _uru-hal-s_,U lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_kur_-gu-ri-a-ni-a _kur_-na-gi-u bir-te _kur-uri_ bir-te _kur_-ga-mir-ra szu-u ma-da-at-tu a-na _kur-uri_-a-a

i-da-an a-ki-i _kur-uri_-a-a ina _ugu kur_-ga-mir-ra il-lik-u-ni a-ki-i a-bi-ik-tu ina _sza kur-uri_-a-a ta-Asz-szA-ki-nu-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz_ a—mar _ta_(v) ma-ka in(*)#-na-su(?)-x-ni(*)# [ina(?) _kur_]-gu(*)#-ri(*)-a(*)#-ni-a(*)# o(*) an-ni-u am-mu-te# [x x x x] am-mu-te i-s,a-bat x#+[x x x x x x]

i-szak-kan ki-i [_lugal kur-uri_-a-a] _ta_(v)(*) _sza lu_(v)-_kur_(*)-szu# [x x x x x]

ina pa-an _kaskal_-szu [x x x x x]

an-nu-te u(*)#-[x x x x x x x] x x x# [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the fort is well; good health to the king, my lord!

The lands Guriana, Nagi, and the land Urartu, which are between Urartu and the land Carchemish, have imposed a tribute to the Urartian.

When the Urartian came to the Cimmerians, when they slew the Urartian, all the men who ... from here are in Guriany. They took those ...s and those .

If the Urartian king ...... from his enemy

before his journey .

these ......

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the fort is well; may the king my lord be well!

Guriania is a district between Urartu and Cimmeria; it pays tribute to the Urartian king.

When the Urartians went against the Cimmerians and the Urartians suffered defeat, whatever troops ...ed from there to Guriania, this ... some of them and took others as captives, putting ....

When the king of Urartu escaped from his enemy,

before his trip ......

these ......

Reverse

Akkadian

08 lim _lu_(v)#-[_erim_-_mesz_ x x x x x]

ku-pu ni(*)# ki(*) [x x x _lu_(v)-_nam_-_mesz_(?)]

_kur-uri_-a-a sza ina _sza#_ [x x x x]

ina _ugu lugal kur-uri_-[a-a it-tal-ku(?)]

_lu_(v)-_nam_-_mesz_ an(*)-nu(*)-te(*) [x x x x x x]

ina _sza igi-2_-_mesz_ [sza] _lugal_(*)# [x x x x]

_uru-hal-s_,U-_mesz_ [x x x x x x x]

_lugal_ be-li i-qab(?)#-[bi x x x x x]

i-tal-lak an-nu(*)-x#+[x x x x x x x]

_lu_(v)-A—_kin_-_mesz_ il(?)-lu(?)-ku# [x x x]

ina(*) _ugu_-hi-szu-nu ra(?)#-[x]+x x#+[x x]

a-du zi-bu-[tu(?) x x x]-u-ni

ina _ugu_-hi-szu-nu t,e-[e-mu sza] _lugal#_

AI Translation

8,000 men .

... the governors

the Urartian who in .

... went to the king of Urartu.

these governors .

among the eyes of the king .

the forts .

The king, my lord, says .

went ......

the messengers went .

... against them .

until the ... .

News of the king:

Human

8,000 soldiers ...

snow ... .......

The Urartian governors who were in ...

marched against the king of Urartu.

These governors ......

in the eyes of the king ......

the forts ......

the king, my lord, says ......

went ... .......

messengers are going ......

to them ......

until the rear part ... to them.

News of the king: he is in Turushpâ.

P334093: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lu_(v)]-_igi#_-[_dub_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)]asz-szur—re#-[s,u-u-a] [lu] _di_-mu# a-na [be-li-ia]

ina _ugu# erim_-_mesz_ sza ina _uru#_-[ku-um-me] sza be#-li isz-pur-an-ni [am-mu-te] u-se-li am-mu-[te] u-di-na la u-sza(*)-lak#

(m)a-ri(*)-e (m)a-ri-za-a [o] a-nu-su-nu tar-s,a-at u-[di-na] la u-na-masz-u-ni [o(*)] ki-ma u-na-masz-u-ni [o] _lu_(v)-A—_kin_-ia ina pa-na-at-(u)-szu-[nu] i-lak ina _ugu_-hi-ia [i-sa-hu-ra]

be-li u-da _ud_-_mesz_ [x x x] [x x x] da [x x x x]

AI Translation

To the treasurer, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to my lord!

As to the men in Kumme about whom my lord wrote to me, I have removed the rest. I do not have the rest yet.

Ariye and Arizâ have been released; they are now dead. If they do not release me, my messenger will go before them and return to me.

My lord knows that the days .

Human

To the treasurer, my lord, your servant Ashur-reshuwa. Good health to my lord!

As to the troops in Kumme about whom my lord wrote me, I have moved up some of them, but have not yet got the others under way.

The equipment of Ariye and Arizâ is in order, but they have not yet departed; when they do set out, my messenger will go ahead of them, and then return to me.

My lord knows that the days ......

Reverse

Akkadian

i-di-in# [x x x x x x]

_gurun-buru14_ e-ta#-[s,i-di] szum-mu be-li u-ma(?)#-[x x] pa-t,i-ra-a-te u-[x x x] be-li lisz-pur _lu_(v)-i-tu-['a-a-a] sza _uru-bad_—(d)_utu_ [o] sza _uru_-bar-za-ni-isz-[ta] le-lu-ni _erim_-_mesz_ an-nu-[te]

li-ip-t,u-ur-u-ni sza [be-li] isz-pur-an-ni ma-a 50 _lu_(v)-i-tu#-['a-a-a] ina(*) _uru_(*)-15—_bad_-a-ni lu(*)#-[x x] [x x]-s,i(*) _lu_(v)-u(?)#-[x x x x]

AI Translation

he gave ......

If my lord ...s the harvest, let my lord send word that the Itu'eans of Dur-Shamash and Barzanishta come and bring these men

As to what my lord wrote to me: "Let 50 Itu'eans ... in Issar-duri ... the ...s ..." —

Human

... was strong ......

I have reaped the harvest. If my lord orders, I shall ... reed altars. My lord should send word that the Itu'eans of Dur-Shamash and Barzanishta come up here to relieve these troops.

As to what my lord wrote me: "Let 50 Itu'eans ... to Sarduriani ...

Edge

Akkadian

[x x]+x# ina _igi_ (m)_di_—_en_—la-Asz-me be-li lu-x#+[x x x]

AI Translation

... should I ... in the presence of Shulmu-beli-lashme? My lord .

Human

My lord should ...... in the presence of Shulmu-beli-lashme.

P334094: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu _di_-mu# a-na _lugal_ be-li-ia

sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _lu_(v)-da-a-a-li-ka a-na# qa-an(*)-ni _uru_-t,u-ur-usz-pa-a szu-pu-ur ma-a t,e-e#-mu har-s,u lisz-ul-lu x#+[x x x x]+x#+[x]+x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Send your messenger to the vicinity of Turushpâ and let him send a detailed report .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "Send your spies to the environs of Turushpâ to find out a detailed report!"

Reverse

Akkadian

u-ra-du-ni dul-lu e(*)#-[pu-szu]

AI Translation

They are doing work.

Human

Four governors are coming down to Turushpâ to do service in the temple.

P334095: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_pab_—_asz_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_mi_(*)#-(d)_nin-lil_—_ad_—_pab_ ra-gi-in-tu sza ku-zip-pi sza _lugal_ a-na _kur_—_uri-ki_ tu-bil-u-ni [ina] É#—_dingir_(*) ta-ar-tu-gu(*)-um(*)# [ma-a _gisz_]-_gu-za ta_(v) É—_dingir_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Mullissu-abu-ushur, the king's female slave, brought the garments of the king to Akkad and sat down in the House of God, saying: "The throne is from the House of God."

Human

To the king, my lord: your servant, Adad-ahu-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The prophetess Mullissu-abu-ushri, who took the king's clothes to Babylonia, has prophesied in the temple: "The throne from the temple ...

Reverse

Akkadian

_gisz_(*)-_gu_(*)-_za_(*) lu(*)# ta-lik ma-a _lu-kur_-_mesz_ sza _lugal_-ia ina _sza_-bi

a-ka-szad mu-uk sza la _lugal en_-ia _gisz-gu-za_ la a-dan

ki-i sza _lugal_ be-li i-qa-bu-u-ni

AI Translation

"Go and take the throne!" — the enemy of my king is there.

I will go and say: "I will not give the throne to anyone without the king, my lord."

Just as the king, my lord, commands, so may the king, my lord, do as he deems best.

Human

Let the throne go! I shall overcome my king's enemies with it."

I said: "I will not turn over the throne without the permission of the king, my lord."

Whatever the king, my lord, commands, we will act accordingly.

P334096: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)30—_i lu_-ha-za-nu sza _uru-sza_—_uru_ sza _lugal_ be-li ip-qid-u-ni asz-szur(*) É(*)-_szar_(*)-_ra_(*)# a-na _lugal en_-[ia lik]-ru-bu

_ud_ x#+[x x x]+x# me

_gisz_-x sza(?) sa(?)-ru(?)-te#

an x#+[x x x x] ka

_kug-gi_ x#+[x x x] zu

as-sa-'a-al# _kug_(*) 1/2(*) _ma-na_ us-se-s,i-a _ud#_-mu sza u(*)#-[sze]-s,u(*)#-ni(*) a-na _lugal en_-ia# a-sap-ra#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-na'di, the mayor of the Inner City whom the king, my lord, appointed. May Ashur and Esharra bless the king, my lord!

the day ......

... of sarutu-wood;

...... your ...

gold ...

I asked and received and sent to the king, my lord, the silver 1/2 mina. The day that they brought it in, I sent it to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City, whom the king, my lord, appointed. May Ashur and Esharra bless the king, my lord.

.........

... of the thieves

... ... ...

gold. ... ...

I interrogated him and recovered half a mina of gold. When I recovered it, I wrote to the king, my lord. Now there is another thief. I arrested him on the 21st. I myself and Tab-shar-Sin interrogated him and recovered the gold.

Reverse

Akkadian

nu-se#-s,i-a is(*)—su(*)#-ri(*) a-na _lugal en_-ia [i-qab]-bi(*)#-u ma-a sza—_gisz_-hu-t,a#-[ri szu-u] sa-ru-te sza É(*)#—[_dingir_(?)]-_mesz_(*)# [o] ina pa-ni-ia (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_di_ u-s,ab-bit an-ni-u szA-ni-um-ma szu-u (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_di_ lil-li-ka li-isz-al

AI Translation

Perhaps he will say to the king, my lord: "He is a chariot driver." He has captured Nabû-ahhe-shallim in my presence. This is another 'man': Nabû-ahhe-shallim should come and ask.

Human

Perhaps they will say to the king, my lord: "He is a staff-bearer." But Nabû-ahhe-shallim captured temple thieves before me. This is the second time. Let Nabû-ahhe-shallim come and ask questions. But the city must not be wrecked on account of repressive measures. The king, my lord, should appoint a city overseer.

P334097: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal be_-ia# _arad_-ka (m)(d)30—_i# di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

a-na bé-et _lugal_ isz-pu-ra-ni-ni _lu_(v)-_a-ba_ i-sze-e(*)-a la-a-si(*)

_lugal_ li-is-pu-ru a—su-mu a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ra-ap-ha a#—su-mu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-na'di. Good health to the king, my lord!

When the king sent me, the scribe asked me: "Where are the king's ...?"

The king should write to me, but I am not sending it to the governor of Arrapha.

Human

To the king, my lord: your servant Sîn-na'di. Good health to the king, my lord!

I have no scribe where the king sent me to.

Let the king direct either the governor of Arrapha or Ashur-belu-taqqin to send me a scribe.

P334098: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)_u-u_(*)-i _dumu_ (m)_en_—rém-a-ni _lu-sanga_ szA É—kad-mu-ri asz-szur (d)_isz-tar_ a-na _dumu_—_man en_-ia lik-ru-bu

_lu-gal_—da(*)-ni(*)#-ba(*)-te sza la _lugal_ sza la _dumu_—_lugal_ i-s,ab-ta u-sa-ni-qa-a-ni É—_ad_-ia in-ta-Asz-'a a—mar sza _ad_-u-a s,il-li _lugal_ iq-nu-u-ni

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Dadî, son of Bel-remanni, priest of Bit-Kadmuri. May Ashur and Ishtar bless the crown prince, my lord.

The chief of the auxiliary forces, who is not a king or a prince, has taken and seized my father's house. All that my father had given to me, the king's bribe, is here.

Human

To the crown prince, my lord: your servant, Dadî, son of Bel-remanni, priest of Bet-Kidmuri. May Ashur and Ishtar bless the crown prince, my lord.

The chief victualler arrested and interrogated me without the authorization of the king or the crown prince. He plundered my patrimony. All that my father had acquired under the king's aegis he plundered and carried off. At the same time, he took away one talent of refined silver and 20 minas of silver in the form of household utensils — gifts of the king and queen mother. I received/inherited my father's office, but now I am even chased away from the temple.

Reverse

Akkadian

_dumu_—_man_ lip-qi-da sza la _lugal_

AI Translation

May the crown prince appoint a king who is not king.

Human

Let the crown prince take care of this lest I die without the help of the king or the crown prince.

P334099: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—tak-lak lu szul-mu

a-na _lugal en_-ia sza _lugal en#_ isz-pur-an-ni ma-a ni-bu sza _ansze-kur-ra_-_mesz_-ka sza x#+[x x x] sza ma-aq-tu-ti szu-t,ur [sze-bi]-la# _ansze-kur-ra_ ma-aq-tu-te# [sza _mu_]-_im#-ma_ a-na _lugal en_-ia [ur-ta-am]-mi sza _mu-an-na_ [an-ni-ti] 07# _ansze-kur-ra_-_mesz_

[it-tuq-tu]-ni# u sza _lugal en_ [isz-pur-an-ni ma]-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ka [x x x x x] _ansze#-kur-ra_-_mesz_ [x x x x x _lu_(v)-mu]-szar#-kisz-_mesz kur_-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-taklak. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Write down the name of your horses ... and the distance of the desert, and send them to me!" — I have now written to the king, my lord, the distance of this year, and seven horses

And as to what the king, my lord, wrote to me: "...... your men ...... horses ...... the recruitment officers of my country

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-taklak. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Write down the number of your horses by ... and by deserters, and send it to me" — I have already given over to the king, my lord, the horses of the deserters of last year. This year seven horses have deserted to me.

And concerning what the king, my lord, wrote to me: "... your men ...... horses" — ... the recruitment officers of my country

Bottom

Akkadian

[x x x x] ina(*) pa(*)-[x x] [x x x]-_mesz#_ ina pa-an [o]

AI Translation

...... in the presence of .

Human

the ... are in his charge, and the horses are in charge of the prefects of the recruitment officers and of the scribe.

Reverse

Akkadian

bir-ti _igi-2_-_mesz_-szu-nu _lugal en_ lu-ma-di-[id] _lu_(v)-_erim_-_mesz u ansze_(*)#-[_kur-ra_-_mesz_] ina _ugu_-hi-ia lu#-[bi-lu-u-ni] _lu_(v)-mu-szar-ki-su(*)# [01-en] lu la i-mar-ku# [_lu_(v)-_erim_-_mesz u_] _ansze-kur-ra_-_mesz_ [Ar-hisz ina _ugu_-hi-ia] lu-bi-lu-u-ni x#+[x x x x]

_ta_(v) _uru_-bir-te [x x x x] a-na a-hu-la _id#_-[x x x] _erim_-_mesz_ is-se-e-a la(*)#-[Asz-szu] ina _kur_ i-ta-mar-ku-u [o]

_en-nun_-in ni-na#-[s,ar] _sza_ sza _lugal en_-ia [o]

AI Translation

The king, my lord, should inspect their eyes and bring men and horses to me. No recruitment officer should be absent; they should quickly bring men and horses to me.

From the fort ... to the other side of the river ..., there are no men with me; they have been spotted in the country.

We keep the watch; the king, my lord, can be glad.

Human

Let the king, my lord, make it crystal-clear to them that they must bring the men and horses to me. Not one recruitment officer should be late. Let them quickly bring the men and horses to me.

... from the fort ... to the other side of the river ... there are no men with me. They have been delayed in the country.

We keep our watch. The king, my lord, can be glad.

P334100: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_numun_—ib-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

szu-uh (m)_amar-utu_—_su_ sza _lugal_ be-li-ia isz-pur-an-ni szum-ma (m)(d)_amar-utu_—_su_ si-par-ri _an-bar_ a-sa-kan si-par-ri _an-bar_-e-szu li-ip(*)#-t,u-ru ina _gir-2_-e-a lisz-ku-nu u-la-a sza(*)# a-na _lugal_ be-li-ia is-lu-ni _eme_-szu _ta_(v) ha-ru-ur-ti-szu

li-isz-du-du-u-ni _pab_-szu sza (m)(d)_amar-utu_—_su_ ina _lu_(v)-A—_sig_ sza É-_gal_ i-la-as-su-mu U szu-u is-se-e-a ina _lu_(v)-rak-su-_mesz lu_(v)-02-u sza _lu_(v)-_gal_—mu-gu ($ina(*) arrap(*)-ha(*)-_ki_(?) _ta_(v)(*)# _igi_(*) [x x]$) _pab_-szu dan-nu u-se-szi-bi U (m)(d)_amar-utu_—_su_ ina _mu-im-ma_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

Concerning Marduk-eriba about whom the king, my lord, wrote to me, if I have put Marduk-eriba in iron fetters, let him remove his iron fetters and place them under my feet. Or, what he has done to the king, my lord, his tongue is twisted from his tongue.

The brother of Marduk-eriba is bringing him to the chariot fighter of the Palace. He is also with me in the recruits. The deputy of the chief cupbearer has taken his strong brother to Arrapha from ..., and Marduk-eriba has been staying overnight.

Human

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

As to Marduk-eriba about whom the king, my lord, wrote to me, if I have put Marduk-eriba in irons, let them release his shackles and put them on my own feet! If not, let them pull the tongue out of the throat of the man who lied to the king, my lord!

The brother of Marduk-eriba serves as a palace chariot fighter, and he himself has been with me as a recruit. The deputy of the rab-mugi officer transferred his elder brother to Arrapha because of ..., and last year he took Marduk-eriba as a replacement. Let the king, my lord, ask the messenger who is bringing this letter whether he has been in irons or living in his father's house.

Reverse

Akkadian

kam-mu-su u-ma-a an-nu-rig (m)(d)_amar-utu_—_su u pab_-szu a-na _lugal_ be-li-ia u-se-bi-la sza pa-ni _lugal_ be-li-ia ma-hi-ru-ni _ta lugal_ be-li-ia lil-su-mu _u lu_(v)-szi-ih-lu ia-a-szi lid-din-u-ni 03-su _mu-an-na ta_(v) mar _ansze-bad_-_hal_-i ra-mu-at-u-ni _lugal_ be-li u-da ki-i szi-di—_id_-a-a an-nu-tu _lu_(*) ina _ugu_ ram-ni-szu i-la-as-su-mu#-u-ni za-ku-u la-Asz-szu-u-ni

(m)(d)_amar-utu_—_su_ ina _ugu g_ÉME sza _pab_-szu it-tal-ka

AI Translation

Now then I am sending Marduk-eriba and his brother to the king, my lord. Let them bring the king, my lord, to me, and let me give the steward to me. For three years, after the cavalry had arrived, the king, my lord, knows that these riverside men are bringing the steward to his side, but they are not free.

Marduk-eriba has come to the maid of his brother.

Human

Right now I am sending Marduk-eriba and his brother to the king, my lord. Let the one who pleases the king my lord serve with the king my lord, and let them give the second-best to me. It is the third year already since my cavalry was dissolved and the king, my lord, knows that these riverside people are all serving for themselves, none of them are exempt.

Marduk-eriba went to see his brother's maid, spending three days in Dur-Sharruken, and returned to his father's house.

P334101: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_numun_—ib-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

szu-uh _lu_(v)-_gar-u-u_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni an-nu-rig 05 _lu_(v)-_gar-u-u_-_mesz_ [a]-na# _lugal_ be-li-ia u(*)-se-bi(*)-la#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

As to the prefects about whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending five prefects to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

As to the stone borers about whom the king, my lord, wrote to me, I have just sent five borers to the king, my lord.

P334102: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-[ia] [_arad_]-ka# (m)_numun_—ib-ni [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li#-[ia]

_lugal_ be-li u-da ki#-[i] na(*)-gu-ur-tu [x x x x] [x x] x x# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that the nagurtu-demon .

Human

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that ... ......

Reverse

Akkadian

sza _lugal_ be-li isz(*)#-[pur-an-ni] an-nu-rig (m)za-ri-[i ina pa-an] _lugal_ be-li-ia i-tal(*)#-[ka]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me, Zarî has come to the king, my lord.

Human

... about whom/which the king my lord wrote to me, Zarî has just left for the king, my lord. Let the king, my lord, ask him.

P334103: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)(d)15—du-ri [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia

[ina] _ugu#_ (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ [(m)(d)]_pa_—_su lu_(v)-_a-zu_-_mesz_ [sza] a-na _lugal_ be-li-ia [aq]-bu-u-ni an-nu-rig [ina _szu-2_] _lu_(v)-A—_kin_-e-a ina pa-an _lugal_(*)# be-li-ia a-sap-ra-szu-nu [ina pa]-an# _lugal_ be-li-ia le-ru-bu _lugal_ be-li i-si-szu-nu lid-bu-bu ke-e-tu a-na-ku la u-bar-ri la a-qa-ba-Asz-szu-nu bé-et _lugal_ be-li i-szap-par-szA-nu-ni

(m)(d)_utu_—_en_—_pab ta_(v) _uru_-de-ri i-sap-ra ma-a musz-szA-ra-ni-i la-Asz-szu ina _sza_ É-_sig4_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning Nabû-shumu-iddina and Nabû-eriba, the physicians about whom I spoke to the king, my lord, I am now sending them into the hands of my messenger to the king, my lord. Let them enter the king, my lord, and let the king, my lord, speak with them. I have not yet told them, but when the king, my lord, sends them, they will come.

Shamash-belu-ushur wrote to Der: "There is no scribal art in the walls."

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning Nabû-shumu-iddina and Nabû-eriba, the physicians about whom I spoke to the king, my lord, now then I am sending them care of my messenger to the king my lord's presence. Let them enter the king my lord's presence, and let the king my lord speak with them. Truly, I have not disclosed nor told them where the king, my lord, is sending them.

Shamash-belu-ushur wrote to me from Der: "Should we really not put any inscriptions in the walls of the temple?" I am now writing to the king, my lord: let one inscription be written and sent to me as a model, and let them write the rest according to it and put them in the walls of the temple.

Reverse

Akkadian

_a-an_-_mesz_ ma-a'-da a—dan-nisz i-ta-lak _buru14_-_mesz_ de-e-qe _sza_-bi sza _lugal_ be-li-ia

AI Translation

The rains have been very much, but the harvest is good. The king, my lord, can be glad.

Human

It has rained abundantly and the crops are fine. The king, my lord, can be glad.

P334104: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)15—du-[ri] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li(*)#-[ia]

(m)(d)_pa_—_numun_—_du lu_(v)-_sag kur_-ru-'u(*)#-[a-a] sza _ta_(v) _uru_-di-masz-qi _ta_(v) pa-[an] (m)_en_—_bad lugal_ be-li u-sah(*)-hi(*)#-[ru-szu-ni] ina _uru_-ab-du-di ina _ugu_ (m)d-_en_(*)#—[x x] _lugal_ be-li isz-pur-u-szu-u-[ni] ma-a i—su-ri _kur_-ru-'u-[a-a] _un_-_mesz_-szu ina _ugu_-hi-szu il-la#-[ku-ni]

a-la-ku sza il-lik-u-ni (m(*))(d(*))_amar_(*)-_utu_(*)—A(*)—_asz_(*)# i-se-me i-sap-ra _szesz_-_mesz_-szu gab-bu it-tu-ub-lu i-se-szu-nu id-du-bu-ub ma-a an-nu-rig _szesz_-szu it-tal-ka ma-a ina _ugu_-hi-szu ta-hal-li-[qa(*)] szu(*)-nu iq-t,i-bu-nisz-szu ma-a a-ta-a ni-hal-liq ma-a _szesz_-ni sza il-lik-an-[ni] ma-a a-hu-lam-ma szu-u it-tal-ka ma-a [o]

i-sah(*)-hur il-lak la pa-hu-ru(*) [o] ah—hur _lu_(v)-A—_kin_-szu-nu U t,e-en#-[szu-nu] la isz-pa-ru-nisz-szu ma-a ni-sap-[ra] ma a-pi-ik-te (m)(d)_amar-utu_—A—_asz lugal#_ [i-sa-kan] [ma] a-bat# an-na-te# [ina] _sza_ x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Nabû-zeru-ibni, the eunuch of the Ru'u who has been brought out of Damascus and brought out from Bel-duri, is in Abdudu. The king, my lord, wrote to him: "If the Ru'ueans and his people come to him, let them go and bring him to me."

Marduk-apla-iddina heard of the march which went and wrote to me: "All his brothers have gone and spoken with them; now then his brother has come and said: "You should kill him." They told him: "Why should we kill the brother who went?" He came and said: "He is a stranger."

They are not waiting for him, they do not send their messenger and news to him, saying: "We have written to the king, Merodach-Baladan, that this matter is in the king's .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Nabû-zeru-ibni, the Ru'uean eunuch whom the king, my lord, returned from Damascus from the service of Bel-duri and sent to Abdudu to Bel-... in the hope that the Ru'uean and his people would come to him —

when Merodach-Baladan heard of his having come, he had all his brothers brought before him, and spoke with them as follows: "Now that his brother has come, you will run away to him!" They said to him, "Why should we run away? This brother of ours who has come is on the other side. He came, but he will go back again."

They are not assembled and have not yet sent their messenger and intentions to him, thinking, "If we sent it and the king then defeated Merodach-Baladan, and if these words reached the king's ears ...

Reverse

Akkadian

dib-bi(*)# [x x x x x x x x]

sza Asz-pur#-[x x x x x x x]

U a-na-ku a(*)-na(*)# [(m)(d)_pa_—_numun_—_du_ (aq-t,i-bi)] nu-uk an-nu-rig# [x x x x x] _un_-_mesz_-ka ina É-_gal#_ [x x x x] a-du (m)_en_—_bad_ ina É(*)#-[_gal_ szu-tu-u-ni] nu-uk a-lik mu-hur(*)# [x x x x]

U an-nu-rig _lu_(v)-[x x x x] U e-gir-tu-szu ina(*)# [_szu-2 lu_(v)-A—_kin_-ia] ina pa-an _lugal en_-ia u#-[se-bi-la] u-sza-bu an-ni-u# [sza ina pa-ni-ia] kam-mu-su-u-ni la-a [dul-lu] la me-ni-me-ni-ma e-pa#-[Asz o(?)] id-dan szu-u (m(*))(d)_pa_—szal#-[lim x x] szar-sza-ru-ut-tu up#-[pu-szu]

_bad_ sza _uru-a_-_mesz_—dur-na# [x tik-pi(?)] it-ta-lak 05 i-si-ta-[ti x x x] pu-uh-tu ik-tar-ru _u#_ [x x x] re-eh-ti i-si-ta-ti [x x x] i-sak-nu U a-na-ku an#-[na-(kam)-ma]

a-na-ku ki sza dul6-lu e#-[pa-szu-u-ni] ki-i sza _en-nun_ sza _lugal#_ [be-li-ia]

AI Translation

words ......

which I wrote .

And I said to Nabû-zeru-ibni: "Now then ...... your people in the palace ...... until Bel-duri comes into the palace, go and receive ......!"

And now then I am sending my messenger and his letter to the king, my lord, and he is herewith bringing this one who is in my presence. There is no work to do, nothing to do, and he will do it. Nabû-shallim ... is doing kingship.

The wall of the town of Ames-durna has been ... and he has gone. Five towers ... have been erected, and the rest of the towers ... have been erected. And I am here.

I am doing the work as the king, my lord, commands.

Human

the words ......

which I wrote ......

I also told Nabû-zeru-ibni: "Now then go gather your people, and take them to the Palace! As long as Bel-duri is in the Palace, go appeal to him ...!"

So now then I am sending the Ru'uean and his letter with my messenger to the presence of the king my lord. His staying here in my presence is totally unproductive. He and Nabû-shallim ... are just playing would-be-kings.

The city-wall of Meturna has proceeded x courses of brick. The ... ... of five towers have been laid, and the ... of the remaining towers have been put in place. And I am here too.

... how I perform the work and how I keep the king my lord's watch.

P334105: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)(d)15—du-ri lu#-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

ina _ugu_-hi _lu_(v)-szA—_bad_-_hal_-_mesz_ sza (m)ni-bé-e sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni a-ni-nu ma-s,i ina mad-a-a a-ni-nu e-gir-tu# sza _lugal_ be-li-ia ina# [_ugu_]-ia(*)# ta-at-tal#-[ka x x x x]

a-sa#-[par x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to the cavalrymen of Nibê about whom the king, my lord, wrote to me, we are in the mountains. We have sent the letter of the king, my lord, to me.

I sent ......

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the cavalrymen of Nibê about whom the king, my lord, wrote to me, we were already in Media when the letter of the king, my lord, came to me.

... I sent word ...

P334106: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-[li-ia] [_arad_]-ka# (m)15—du#-[ri] [lu-u] _di#_-mu a-na [_lugal_ be-li-ia]

ina _ugu lu_(v)-_gal_—[É-_gal_] sza _uru_-arrap-ha sza# [_lugal_ be-li] t,e-e#-mu isz-[kun-an-ni-ni] an-nu-rig# [x x x]

01 _gisz_-le#-'u [x x x]

01 _gisz_-le-'u [x x x]

sza u(?)-ki-x#+[x x x x]

01 _gisz_-le(*)#-['u x x x]

01 _gisz_-le(*)#-['u x x x]

sza# a-na-ku(?) a(*)#-[x x x]

_lu_(v)#-_gal_—É-_gal_ [x x x]

U(*)# ina pa-[an x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to the palace manager of Arrapha about whom the king, my lord, gave me orders, I am now .

1 writing-board ...;

1 writing-board ...;

who ......

1 writing-board ...;

1 writing-board ...;

which I ......

the palace manager .

and before ...

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the palace manager of Arrapha about whom the king, my lord, gave me orders, now then ...

1 writing-board ...

1 writing-board ...

which he ...

1 writing-board ...

1 writing-board ...

which I ...

I have ...ed the palace manager

and ... to the presence of ...

P334107: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na(*)# _lugal_ be(*)-[li-ia] [_arad_]-ka(*) (m)(d)15—[du-ri] [lu]-u _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

[ina] _ugu#_ (m)_en_—_ba_-[szA x x x] sza# _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] ma#-[a] sza-as,-bit#-[su an-nu-rig] [o(*)] 04(*) _gud-nita_-_mesz#_ [x x] [x]-me(*) _sze_(*)-_pad_(*)#-_mesz_ [x x] [x] _ansze_(*)# _a-sza_ ina# [x x x] [x x x]+x# pa x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning Bel-iqisha ... about whom the king, my lord, wrote to me: "Set him free" — now then he has rented four oxen, x hundred homers of barley, x hectares of field in .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning Bel-iqisha ... about whom the king, my lord, wrote to me: "Give him provisions!" — now then I have given to him four oxen ..., x hundred homers of barley ..., x hectares of land in ...

Reverse

Akkadian

[re]-eh(*)-ti(*)# [x x x] [am—mar] sza _lugal_ be#-[li] iq(*)#-bu-u-ni [x x] [ina] pa(*)#-na-tu-u-a [szu-u]

AI Translation

All the rest ..., as the king, my lord, commanded, are ... in my presence.

Human

The rest of ..., everything that the king, my lord, commanded, is ... at my disposal.

P334108: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)(d)15—du-ri# [lu-u] _di#_-mu a-na _lugal en#_-[ia]

[_ud_] 29#-_kam dingir_-_mesz_ [o] [ni-ta]-s,ar _im-diri#_ [ina _an_]-e _ta_(v) pa-ni [o] [la] né(*)#-mu-ru U(*)# [_lu_(v)]-A—_kin_-e-a sza [ina _igi_] (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—[_pab_] i-za-zu-u-[ni] an-nu-rig# [x]+x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

We kept watch on the 29th day; we did not see the clouds in the sky. Moreover, my messenger who is stationed at the disposal of Marduk-sharru-ushur is now .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

We watched for the gods on the 29th day. There were clouds in the sky, and therefore we did not see anything. However, my messenger who has been staying in the presence of Marduk-sharru-ushur has now ...

P334109: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)15—_bad_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu un_-_mesz_ a-nu-tu sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_asz_ sza _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-kun#-an-ni-ni pi(*)#-[it]-ti(*) _gisz_(*)#-_li-u5_ [x x x x x]+x x x# Asz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the people of Nabû-ahhe-iddina about whom the king, my lord, gave me orders, I have ...ed the ... with the ... of the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the people and the goods of Nabû-ahhe-iddina about which the king, my lord, gave me orders, ... in accordance with the writing-board

P334110: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li#-[ia] [_arad_-ka (m)(d)]15#—du-[ri] [lu _di_]-mu# a-na _lugal#_ [_en_-ia]

[ina _ugu_] hu#-ub-tu [sza] [_lugal_ be]-li# isz-pur-a-ni [x x x] pa-na-a-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the captives about whom the king, my lord, wrote to me, ... in the past

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the captives about whom the king, my lord, wrote to me, the former ...

P334111: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—rém-a-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_lu_(v)-A—_kin ta_(v) _kur_-par-su-a ina _gaba_-ia i-tal-ka

ma-a _kur_-za-li-pa-a-a i-tu-s,u-u-ni ma-a 01 me _ansze#_-[_kur_]-_ra#_-_mesz_ ina _szu-2_-szu-nu i#-[tu]-s,u-u-ni ma-a 04 _lu_(v)-_erim_-_mesz ta sza_-bi-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-remanni. Good health to the king, my lord!

A messenger from Parsua came to me.

"The Zalipeans have come out and taken 100 horses from them, and four men from among them have come out."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-remanni. Good health to the king, my lord!

I met a messenger from Parsua who told me: "The Zalipaeans have come forth; they have come forth with 100 horses in their hands. Four men from among them ran away to the desert and came to Nikkur, where they said: 'We have brought horses from our country, but the Mannean has detained them inside his country.'"

I am now writing to the king, my lord: Let the king, my lord, send a bodyguard to listen to what the Zalipaeans have to say. Perhaps they will bring the horses out.

Bottom

Akkadian

a-na mu(*)-da-bi-ri# ih-ta-al-qu-ni#

AI Translation

They have seized me for stealing.

Human

I shall supply the deficit of the king, my lord.

P334112: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_i-gal_—_dingir lu_-pa-hi-zu

_dug4-dug4_-_me_ sza a-hur-u-ni a-na _ad_-ka aq-bu-u-ni _szesz_-u-a ina _ugu_-hi de-e-ke _dumu_-a-a ina pi-i-szu t,a-bi-ih

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ibashi-ilu, the shandabakku.

My brother is arguing with him about the ... of the ... that I have brought to your father. My son is arguing with him.

Human

To the king, my lord: your servant Ibashi-ilu, the ...

My brother has died on account of the lawsuit for which I appealed to your father, and my son is being slaughtered because of it.

Reverse

Akkadian

_bad_(*) [ma]-ki-i _lugal lugal_(*) lisz-al a-na-ku sza du-a-ki hal-qa-ku ad-du(*)-al

ina _sza_-bi _lugal_ at-[te]-'i-la _lugal_ lu-sze-zib-an-ni

AI Translation

The king should ask me: "Why did I kill the one who is slain?" I will kill the one who is slain.

I have been praying to the king. May the king let me sit down and speak with him.

Human

The king is the bulwark of the weak one. Let the king ask: I am about to be killed, lost, roaming about.

I have found rest in the reign of the king. May the king save me!

P334113: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ina—_im_—_en_—a-lak lu-u szul-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ (d)_mes_ a-na _man en_-ia lik-ru(*)-bu _dingir_-_mesz_ a-szi-bu-te _uru-bad_—_man_—_gin ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ a-na _man en_-ia lid-di-nu

_un_-_mesz gud_-_mesz_ sza _ta_(v) _uru_-gu-za-na na-s,u-ni-ni a-di _uru_-sza-bi-ri-szu ina ir-ti-szu-nu at-ta-lak a-ta-szar a-ta-ha-Ar _gisz-mi_ u-sa-as,-bit i-ba-szi _lal_-e ina _sza_-bi#

(m)ki-na-a _lu_(v)-_ma-lah4 kusz_-masz-kir(*) 03 _zi_ (m)sa-an-da—pi-i _lu_(v)-_nu-gisz_—ur-qi 03 _zi_ (m)hu-li-i _lu_(v)-_engar 05 zi_ (m)ku-za-a _lu_(v)-szA—sa-ga-te-szu(*) 04 _zi pab 15 zi lal_-e sza _gisz-zu_-ia

_ta_(v) _sza uru_-szA-bi-ri-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods who dwell in Dur-Sharruken give the king, my lord, long days!

I went with the people and oxen that were brought from Guzana to Shabirishu, and I found them, examined them, and found a ghost. There was a rumor of a ghost in it.

Kinâ, a boatman, 3 persons; Sanda-pî, a gardener, 3 persons; Hulî, a farmer, 5 persons; Kuzâ, his sagatti, 4 persons; a total of 15 persons, a tiara of my writing board.

from Shabirishu

Human

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods residing in Dur-Sharruken give the king my lord length of days!

I went as far as Shabireshu to meet the people and oxen that were brought to me from Guzana; I checked them, received them, and provided them with shelter. Some of them were missing:

Kinâ, a wineskin-raft man, three persons; Sandapî, a vegetable gardener, three persons; Hulî, a farmer, five persons; Kuzâ, a belt-maker, four persons — in all 15 persons missing from my writing-board.

I sent the bodyguard from Shabireshu back to Guzana for them, telling him: "Go and get the rest of the people, and come and bring them to me!"

Reverse

Akkadian

ina szad-daq-disz _lugal en_ ina _ka-dingir_ ih-tar-du-u-ni szA-az-bu-su sza 02 me _gi-du8_-_mesz_ a-na dul-li szA É—(d)_pa_ a-ti-din u-ma-a (m)_pab_—_tuku_-[szi(*)] iq-t,i-bi-a# ma-a sza 02 me _gi-du8_-_mesz_ re-e-szu i-szi

an-nu-rig (m)_suhusz_—_ka-dingir_ ina pa-an _lugal en_-ia lisz-u-lu szum-ma szu-u i-da-an a-na-ku la-din-ni(*) mi-i-nu sza _lugal en_ i-qa-bu-u-ni

02 qa _ninda_-_mesz 02_ qa _kasz_-_mesz_ sza _lu_(v)-_masz-masz 01_ qa _ninda_-_mesz 01_ qa _kasz_-_mesz_ sza _lu_(v)-lAh-hi-ni _pab 06_ qa _ninda_-_mesz kasz_-_mesz_ gi-nu-u ut-ru szA É—(d)_ag_

AI Translation

The king, my lord, has gathered in Babylon the rites of 200 cloaks for the work of the temple of Nabû. Ahu-ra'imshi has now told me: "The first one of 200 cloaks is .

Ubru-Babili is now in the presence of the king, my lord. If he gives, I shall give him. What is it that the king, my lord, commands?

2 litres of bread, 2 litres of beer for the exorcist, 1 litre of bread, 1 litre of beer for the temple steward, in all 6 litres of bread and beer, regular offering of the temple of Nabû.

Human

Last year, when the king my lord was in Babylon, they urged me to give a shipment of 200 reed altars for the work of the Nabû temple; now Aha-lurshi has told me to make available another 200 reed altars.

Ubru-Babili is at the moment in the presence of the king, my lord; let them ask him; if he is going to give, then I too will give. What does the king my lord say?

Two liters of bread and two liters of beer for the exorcist; one liter of bread and one liter of beer for the lahhinu; in all, six liters of bread and beer being the surplus of the daily offerings of the Nabû temple.

Right

Akkadian

_lugal en_ lu u-di

AI Translation

The king, my lord, should know this.

Human

The king, my lord, should know this; it is not available for any other purpose.

P334114: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_gin_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a _uru_-_mesz a-sza_-_mesz_ sza (m)_dingir_—ia-da-a' sza ina _nam_-at _uru_-arrap-ha U sza ina _uru_-(d)szA-masz—_pab_-ir tasz-szi a-a-u-ti _uru_-_mesz_-szu sza ina _nam_-at _uru_-arrap-ha Asz-szu-u-ni

ina _ugu uru_-(d)szA-masz—_pab_-ir a-na _lugal_ be-li-ia la ah-hur nu-uk li-di-nu-nisz-szu _lugal_ be-li _uru_-(d)szA-masz—_pab_-ir it#-tan-na ma-a _uru_ ina ku-mu-usz-szu [di]-ni _uru_ sza ad-din-Asz-szu-un-ni [ina] re-esz _uru_-szu szA-ki-in [_uru_]-(d)szA-masz—na-s,e-e(*)-re# [ina] pa-né-e-a _u uru-sze_(*)#-_mesz_-szu [szu]-u i-na-Asz-szi

[szum]-ma# _lugal_ be-li i-qab-bi [_uru_] la(*)#-mur ina _sza_-bi [lil]-lik# le-ru-ub

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have you taken the towns and fields of Il-yada' which are in the province of Arrapha and Shamash-nashir?" — I have taken the towns of his that are in the province of Arrapha.

I have not listened to the king, my lord, about Shamash-nashir, saying: "Let him be given to him." The king, my lord, gave Shamash-nashir to me, saying: "Send the city to him!" The city which I gave to him is in the middle of his city. Shamash-nashir is in my presence and his villages are in my hands.

If the king, my lord, commands, I shall see the city and go there and enter it.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why have you appropriated towns and fields of Il-yada' in the province of Arrapha and in Shamash-nashir?" — what towns of his have I taken in the province of Arrapha?

As to Shamash-nashir, did I not appeal to the king, my lord, that it be given to him? The king, my lord, however gave Shamash-nashir to me, saying: "Give him a town in its stead." The town I gave him lies right ahead of his city. Is Shamash-nashir as much at my disposal? And he is appropriating its villages!

If the king, my lord, commands, I will choose a town, and he can go and enter it, and return this town.

Reverse

Akkadian

[x x x x x a-na-ku] U szu-u [x x x x x] ina _igi lugal en_-ia [ni]-id(*)#-bu(*)-ub _lugal_ ina bir-tu-un-ni

[lip-ru]-us# 15(*) _ud_-_mesz_ [ina _iti_]-_dul6#_ ina _igi lugal en_-ia ana-ku [U szu]-tu# ina _sza_-bi-im-ma ki-i# [am-ma]-ka a-na-ku-u-ni lu ih-hur _ta_(v) a-ha-a-a-isz lu ni-id-bu-ub a-ta-a a-du É a-na-ku al-lik-an-ni a-na _lugal en_-ia ih-hu-ur

u-ma-a _lugal_ be-li ina _ugu_ (m)_dingir_—ia-da-a' lisz-pur [a]-na# ma-szar-te lil-li-ka U a-na-ku al-la-kam-ma _lu_(v)-par-szA-mu-ti i-se-e-a ub-ba-la (m)_nigin_—_en_ lil-li-ka ina bir-tu-un-ni lu-ka-a-a-in _ta_(v) a-ha-a-a-isz ni-id-bu-ub _lugal_(*)# lip-ru-us(*)

ina bir-tu-un-ni ina _ugu_ (m)su-ma-a sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

AI Translation

...... I and he ... spoke before the king, my lord, and the king was between us.

I have been in the presence of the king, my lord, for fifteen days in Tishri VII. But he is there. If I am like you, let us speak with each other. Why have they not come before I went and appealed to the king, my lord?

Now, let the king, my lord, write to Il-yada' that he come to the review. And I shall come and bring the emissaries with me. Let Nashir-Bel come and speak with each other. Let us discuss it together and let the king decide.

Concerning Sumaya about whom the king, my lord, wrote to me,

Human

... Let me and him ... and plead our cases in the presence of the king, my lord, and let the king decide between us.

For 15 days in Tishri VII I was in the presence of the king my lord, and he was there too. He should have appealed while I was there, and we should have spoken with each other. Why did he appeal to the king only when I had come here?

Now the king, my lord, should write to Il-yada' that he come to the review. I shall come too and bring my witnesses with me. Nashur-Bel should come and arbitrate between us. Let us litigate with each other, and let the king decide between us.

As to Sumaya about whom the king, my lord, wrote to me: "A servant of Il-yada' from Mandiru has gone with him, let him gather his brothers and then go away" —

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x]+x#-ri la il-lak lu la i-dal-lah

AI Translation

...... he should not go and not be afraid

Human

he should not go ... and make trouble .......

P334115: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka (m)(d)]_ag#_—_en_—_gin_-in [lu _di_-mu a]-na _lugal en_-ia

[e-gir-tu sza] _lugal_ be-li [u-sze-bi]-la(*)#-an-ni ma-a gab-ra-a-szA [a-na] (m)(d)_ag_—_ba_-szA sze-bi-il ma#-a szu-u ip—pi-it-ti lisz-t,ur [ina] _ugu# lu_(v)-qe-e-pi sza [_kur_]-a(*)-ra-szi [lu-sze]-bi-il e-gir-tu(*)#-szu [sza] u-sze-bi-lu-u-ni _ta_(*)# _szu_(*)-2(*) [_lu_(v)]-A—_kin_-e-szu x#+[x x] x# [x]

[me]-me(*)-ni(*)# la u(*)-da(*) 02 _lu_(v)(*)#-[x x]+x sza(*) x# il(*)-lik(*)-u(*)-ni-ni [iq-t,i]-bu(*)#-u-ni ma-a _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-_mesz_ [sza] il#-lik-u-ni _lugal_(*) be(*)-li(*)# [x x x]-ni ma-a id-[du]-ku(*)-szu-nu [x x x x] e(*)-te(*)-si-ip(*)-szu-nu [x x x x x x x x x] szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

The letter which the king, my lord, sent to me, saying: "Send it all over to Nabû-iqisha!" — let him write a letter and send it to the delegate of Arashi. The letter which he sent to me from his messenger .

Nobody knows that the two ...s who went to ... have said to me: "The king, my lord, ... the cohort commanders who went to them, they have killed them." I have ...ed them, and they .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

The letter which the king, my lord, sent to me, saying: "Dispatch a copy of it to Nabû-iqisha, and let him copy it and dispatch it to the royal delegate of Arashi" — the letter of his which he dispatched has disappeared from the hands of his messenger, and nobody knows ....

Two ...s who came ... have told me: "The king, my lord, ... the cohort commanders who went there; they have been killed. ... has collected them, they are ......"

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-ku(*)#-u-ni

AI Translation

...... you

Human

The king's magnates who went ...... have entered Ellipi.

P334116: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_gin_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

t,e-e-mu [sza _kur-nim-ma_]-_ki#_-a-a sza a-[na _lugal a_sz]-pur-an-ni

[x x x x x x x]-ti

[x x x x x x x]-nu

[x x x x x (m)(d)_ag_]—_ba_-szA

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

News of the Elamites about which I wrote to the king:

......ti

......nu

...... Nabû-iqisha

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

The report on the Elamite which I sent to the king

......s

......

...... Nabû-iqisha

Reverse

Akkadian

[x x x]-ie#-e sza _lugal kur-nim_-[_ma-ki_] [a]-szap(*)#-pa-ra [o]

[an-nu]-rig(*)# e-gir-tu [o] [sza (m)na]-s,i(*)-bi sza ina _ugu_ [o] [(m)(d)_ag_]—_ba_-szA tal-lik-an-ni ina _igi lugal en_-ia u-se-bi-la-szi

a-na-ku _ta_(v) (m)_dingir_—ia-da-a' a-du _uru_-me—tur-na at-ta-lak _un_-_mesz_ am-mu-ti u-se-ti-iq a-su-uh-ra _ud 09_-_kam_ (m)ba-la-t,i-i ina _uru-bad_—_en_—_dingir_-a-a ina ir-ti-ia an-nu-rig É _lugal_ be-li isz-pur-an-ni-i-ni al-lak a-sa-par _lu_(v)-_erim_—_man_-e-a ut-tu-ku

gab-ri e-gir-ti an-ni-ti sza (m)na-s,i-bi Ar-hisz lisz-pa-ru-u-ni

AI Translation

I shall send ...s of the king of Elam.

Now then I am sending to the king, my lord, the letter of Nashibi, which came to Nabû-iqisha.

I went with Il-yada' as far as Meturna. I inspected those people and returned. On the 9th, Balatî entered Dur-Bel-ila'i with me. Now then I am going to visit the house of the king, my lord. I have sent word and he has seized my royal troops.

Let them quickly send me the complete letter of Nashibi, and I will send it to you.

Human

I shall send ...... of the king of Elam.

Now then I am sending to the king, my lord, the letter of Nashibi that came to Nabû-iqisha.

I went as far as Meturna with Il-yada', passed those people through, returned, and met Balatî on the 9th day in Dur-Bel-ila'i. Now then I am going where the king, my lord, sent me to. I have sent word, and my king's men are on the alert.

Let them quickly send me a copy of this letter of Nashibi so I can send it to Nabû-iqisha.

P334117: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-a _arad_-ka (m)(d)_pa_—_en_—_gin_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-a

_lu_(v)-um-ma-nu sza ina _igi_-a _lu_(v)#-_igi-dub_ i-sa-ap#-[ra ma-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

The scholar who is in my service wrote to the treasurer: "I will send him to the king, my lord."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

The scholar who is in my service — the treasurer wrote that ...

Reverse

Akkadian

_lu_(v)#-um-ma#-[ni]

AI Translation

the scholars

Human

will enter with the scholar.

P334118: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—_im_(*)—asz-szur(*)# lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_ud 27_-_kam lu-gal_—ki-s,ir sza _lu-gal_—_sag_ un-qi _lugal_ ina _sza uru_-a-ni-su ina _ugu_-hi-ia

na-s,a _lu-a_—_kin_ sza _gal_(*)—bir(*)-te(*)# ina _sza uru_-a-ni-su ina _ugu_-hi-ia it-tal-ka a-na _ugu_ t,e-e-me a-sa-al-szu ma-a _di_-mu a-na _uru_-bir-a-te ma-a _kur_-hab-hu gab-bu ia-mu-tu du6-lu-szu e-pa-Asz

_di_-mu a—dan-nisz lib-bu sza _lugal en_-ia lu _dug-ga_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

On the 27th day the cohort commander of the chief eunuch presented the king's seal to me in Anisu.

The messenger of the commander-in-chief came to me in Anisu and I asked him about the news. He said: "The forts are well, all the land of Habhu is well. I am doing his work."

The king, my lord, can be glad indeed.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

A cohort commander of the Chief Eunuch delivered me the king's sealed message in the city of Anisu on the 27th.

The messenger of the commander of the fort came to me in Anisu; I asked him about the news, and he told me this: "The city of Birate and the whole land of Habhu are well; everybody is doing his work."

All is well; the king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

_ud 28_-_kam_ ina _uru_-ie-ri a-na-ku

AI Translation

I am in Ieri on the 28th day.

Human

On the 28th I shall be in the city of Ieri.

P334119: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-a [_arad_-ka (m)](d)_amar-utu_—_man_—_pab_ [lu _di_-mu a]-na _lugal_ be-li-a [_di_-mu a]-na# _kur_ sza _lugal_ be-li-a

[ina _ugu_ t,e]-e-mu sza _kur_-na-gi-u [pa-ni-tu] iq-t,i-bu-u-ni ma-a [(m)Asz-pa—ba]-ri a-na (m)ki-ba-bi-sze [ma-a] a-na (m)da-su-uk-ku [iq]-t,i-bi ma-a _lugal kur_-el-li-pa ia-a-szi it-ta-an-na a-kal ma-a _kur_-szin-gi-bu-tu a-na (m)(d)_amar-utu_—_lugal_—_pab_ it-ti-din ma-a ik-ka-nu-u _uru_-_mesz_-ni-ku-nu pe-e-gu ma-a szum-ma qa-ra-bu tu-up-pa-Asz ep-szA ma-a u-la-a ra-am-me-a ma-a a-na-ku ina _sza_ la qur-ba-ak ki-i an-ni-[i] ina pa-an _un_-_mesz kur_ iq-t,i-bi

u-ma-a (m)ki-ba-bi-sze U (m)da-su-uk-ku 01 me _lu_(v)-sza—_bad_-_hal_-_mesz_ is-si#-[szu-nu] ka-a-a-ma-nu pu-tu-[u-a] i-du-lu _lugal_ be-li# [u-da]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning the news of the previous Nagiu, they said: "Ashpa-bari has said to Kibabishe and Dasukku: 'The king of the land Ellipi has given me a gift.' He has given the land Zingibutu to Marduk-sharru-ushur, and they have gathered your cities. If you want to do battle, do it! Or do it! I will not die there!" They said: 'I will not die there!'

Now Kibabishe and Dasukku are constantly bringing cavalrymen with them. The king, my lord, knows that they are bringing the cavalrymen with them.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning the news of the district, they told me previously: "Ashpa-bari has told Kibabishe and Dasukku: 'The king gave Ellipi to me and I shall enjoy it. He gave Shingibutu to Marduk-sharru-ushur. It is your towns that have been snatched away. If you want to fight, do so, or leave it; I am not involved in it.'" He spoke thus before the people of the country.

Now Kibabishe and Dasukku are constantly running about opposite me with a hundred cavalrymen. The king, my lord, knows that their own cavalrymen are only twenty in number; x of them are Lutû's, and the rest of the cavalrymen are Ashpa-bari's. They do not openly show that they are running around with them.

Reverse

Akkadian

la u-kal-lu(*)#-mu [ina _ugu sze-pad_-_mesz_] sza _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni] 01 lim _sze-pad_-_mesz_ [u-ta-li] ina _uru_-sa-ba(*)-x x# [a-sa-kan] U an-nu-rig# e-bu#-[ru] u-ra-da a-ma-ta-[ha]

ina _ugu_ t,e-e-mu sza _lu_(v)-_gal_-_mesz lu_(v)-mat-a-a sza e-gir-a-te-szu-nu na-as,-s,a-an#-ni a-sa-al-szu mu-ku _lu_(v)-_gal#_-_mesz_ ia-a-ka ma#-a _ud 03_-_kam_ sza _iti-dul_

AI Translation

Concerning the barley about which the king, my lord, wrote to me, I have taken 1,000 homers of barley and set it up in Saba.... Now then I have set out and am waiting for it.

As to the news of the magnates and the Medes about whom they sent their letters, I asked him: "Why did you not tell the magnates that it is the 3rd of Tishri VII?"

Human

Concerning the barley rations about which the king, my lord, wrote to me, I have put aside 1,000 homers of barley and deposited it in the town Saba.... And now I am taking out more of the harvest.

As to the news of the magnates, I asked the Mede who brings their letters where they are, and he told me that they went on the 3rd of Tishri VII to the land of Yadburu.

P334120: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_su_—_pab_-_mesz_ lu _di_-mu a-na _dumu_—_lugal en_-ia _di_-mu a-na ma-s,ar-a-te a—dan-nisz

_uru_-s,i-du-na-a-a _lu_(v)-_sag-du#_-_mesz_-te la-a _ta_(v) _dumu_—_lugal en_-ia ina _uru_-kal-ha

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Nabû-riba-ahhe. Good health to the crown prince, my lord! The guard is very well.

The Sidonians are not eunuchs of the crown prince, my lord, but are staying in Calah with the crown prince, my lord.

Human

To the crown prince, my lord: your servant Nabû-riba-ahhe. Good health to the crown prince, my lord! The guards are very well.

The Sidonites and their heads did not go to Calah with the crown prince, my lord, nor are they serving in the garrison of Nineveh. They loiter in the center of the town, each in his lodging place.

P334121: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ni _arad_-_mesz_-ni-ka [(m)(d)]_ag_—_ti_-su—iq-bi [(m)]id-din—ia [lu]-u _di_-mu a-na _lugal en_-i-ni (d)_en u_ (d)_ag_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-bu

_di_-mu a-na ma-s,ar-ti sza _lugal en_-[i-ni] ad—dan-nisz

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-balassu-iqbi and Iddin-Ya. Good health to the king, our lord! May Bel and Nabû bless the king, our lord!

The guard of the king, our lord, is very well.

Human

To the king, our lord: your servants, Nabû-balassu-iqbi and Iddin-Ea. Good health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord.

All is very well with the watch of the king, our lord.

Reverse

Akkadian

me-eh-[ri-ni] szu-u ad-du#-[ka(?)]

sza pi-qit-[te sza]

szA-pal zi-zi [x x]

_ta_(v) pa-ni i-[x x]

ki-ma i-sa-al#-[lu] _ta_(v) pa-ni _lugal_ [gab-bu(?)] lisz(!)-me (m)asz-szur—_pab_-ir

AI Translation

I have sworn by the name of the god Ashur that the king, my lord, should not abandon the assembly of the people.

of the 'residences' of

Who provides food .

from the presence of .

As soon as he has finished the work, let all the king's ...s hear from Ashur-nashir.

Human

I have killed a colleague of ours

who ... the office of

under ... ...

Because of it he ....

As soon as they have questioned ..., let the king hear everything about it. Ashur-nashir knows. The king should ask him.

P334122: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)id-din—ia lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)15 (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-iu-u _gisz-gu-za_ sza _lugal en_-a a-na da-ra-a-te kun# lu-ki-in-[nu]

[isz]-di# _gisz-gu-za_ sza _lugal#_ [_en_-ia] (d)15 sza _uru#_-[x x x] [_lugal_] be#-li u#-[da o(?)] [x x x] É tu [x x x] [x x x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Iddin-Ya. Good health to the king, my lord! May Ashur, Ishtar, Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, a long life and the firmly-founded throne of the king, my lord!

The king, my lord, knows the foundations of the throne of the king, my lord. The goddess Ishtar of the city .

Human

To the king, my lord: your servant, Iddin-Ea. Good health to the king, my lord. May Ashur, Ishtar, Nabû, and Marduk bless the king, my lord. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they firmly establish the throne of the king, my lord, forever.

The foundation of the throne of the king, my lord, is Ishtar of GN. The king, my lord, knows it.

Reverse

Akkadian

[ina szi-a-ri ina] li#-di-isz _lugal_ be-li i-szA-am-me ana-ku ina _ugu_-hi a-mu-at ma-a a-ta-a la tu-szA-Asz-man-ni

_a-sza_ É _un_-_mesz dumu_-_mesz_ sze-lu-a-te (m)_arad_—(d)_pa lu-sanga_ ina _sza_ un-qi is-sa-t,ar a-na ra-ma-ni-szu ut-te-e-re U a-na-ku ina _ugu_-hi la szA-Asz-lu-t,a-ku u-ma-a a-na _lugal en_-ia as-sap-ra

AI Translation

The king, my lord, will then hear about it. I am afraid of it, saying: "Why did you not make me swear it?"

Urdu-Nabû, the priest, wrote in a sealed document a field, a house, people, and sons of the shillu-priests, and has returned to his own. But I myself have not yet returned to him. I have now written to the king, my lord.

Human

... Tomorrow or the day after, the king, my lord, will hear. I will certainly die because of this if the king says: "Why didn't you inform me?"

Urdu-Nabû, the priest, has written a field, a house and people, sons of temple votaries, in a sealed document and has thus made them his own. Therefore, I am left with no control over them. I have now written to the king, my lord, that the king, my lord, may know about it.

P334123: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_-ir (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

_di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz a-na pi-qi-te sza (d)_gaszan_—par-s,i _sza_-bi sza _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lu t,a-ab-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king, my lord, can be very glad indeed. The order of the Lady of Parshu is very good.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The charge of the 'Lady of Cults' is doing very well; the king, my lord, can be glad indeed.

Reverse

Akkadian

sza pi-qit-te sza (d)_gaszan_—par-s,i _lugal_ be-li _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu ina bur-ke-e-szu li-in-tu-hu par-szu-ma-a-te ina zi-iq-ni-szu-nu

AI Translation

The king, my lord, should let his sons be suckling into his rations, and let them eat their libations at their disposal.

Human

May the king, my lord, lift the grandchildren of the charge of the 'Lady of Cults' upon his knees and see gray hairs in their beards!

P334124: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_]-ka# (m)a-mar—_dingir_ [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ É (m)mar-du-u sza _lugal en_ iq-bu-u-ni ma-a at-ta _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arba-il É ki-i a-hi-isz bir-ti _dumu_-_mesz_ (m)mar-du-u [zu(*)]-za di-na(*)#

[ki-i sza _lugal en_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Amar-ilu. Good health to the king, my lord!

Concerning the house of Mardû about which the king, my lord, said: "You are the governor of Arbela." If he is a brother with the sons of Mardû, give them to me."

As the king, my lord, wrote to me, I shall do as he deems best.

Human

To the king, my lord: your servant Amar-ili. Good health to the king, my lord!

As to the house of Mardû of which the king my lord told me: "You and the governor of Arbela, divide it evenly between the sons of Mardû and give each his share!"

We did indeed find a writing-board inside the house, just as the king my lord had written; I sealed it and put it inside ....

Reverse

Akkadian

u-ma-a ina pa-an _lugal en_-ia a-sap-ra mi-nu sza _lugal_

AI Translation

Now I am writing to the king, my lord: what is it that the king, my lord, commands?

Human

Now I am sending it to the king, my lord. What are the king my lord's instructions?

P334125: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)_dug-ga_—_im_—[asz-szur] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

ina _ugu kug-gi_-_mesz_ sza s,u-pur a-gap-pi sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

ah-ti-at, 1/2 _ma-na_ ina sza _ka-dingir-ki_ szu-u i-ba-szi _kug-gi ta_(v) _sza_-bi ut-ru ak-ta-nak i-se-[nisz] ina _ugu lugal# en_-[ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Concerning the gold about which the king, my lord, wrote to me,

I have sworn by the name of the king, my lord, that he has sworn by 1/2 mina of silver in Babylon. I have removed the gold from it.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the gold for the winged claw of which the king, my lord, wrote to me,

I weighed it out, and it was half a mina according to the standard of Babylon. Part of the gold is extra. I have sealed it and am sending it herewith to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

(m)szu-zu(*)-bu(*)# iq-t,i-bi-[a(*)] ma-a ina 1/2 _ma-na_ [o] sza# _ka-dingir-ki_

AI Translation

Shuzubu told me: "It is worth 1/2 mina of Babylon."

Human

Shuzubu told me: "They gave it to me according to the half-mina of Babylon."

P334126: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ (m)na-s,i-ru (m)a-qar-a-a (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-bu

dul-li-ni ina _sza_-bi qi-ir-si i-ba-Asz-szi _lugal en_-ni a-na (m)sa-si-i(*)#

AI Translation

To the king, our lord: your servants Marduk-shumu-ushur, Nashiru, Aqara. May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

There is work to be done there. The king, our lord, should send word to Sasî.

Human

To the king, our lord: your servants Marduk-shumu-ushur, Nashiru and Aqaraya. May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

We have rites to perform in the qirsu. Let the king, our lord, give an order to Sasî that they should let us go. Nobody will release us, and we cannot go out.

P334127: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_hal_-ni—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_-hi _lu_(v)-_nu-gisz-sar_-_mesz_ sza _lugal en_ isz-pur-a-ni an(*)-nu(*)#-[rig] (m)(d(*))_im_—nu(*)-ri(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Harunu-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the gardeners about whom the king, my lord, wrote to me, Adad-nuri has now come.

Human

To the king, my lord: your servant Ishmanni-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the gardeners about whom the king, my lord, wrote to me, right now Adad-nuri ......

Reverse

Akkadian

[x] qa-an-ni e-ta-mar(*)#

AI Translation

... has seen .

Human

...... saw ...

P334128: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lu-engar_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—[_mu_—_pab_] (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lu-engar_ be-li-ia lik-ru-bu

ki-ma a-na qi-ir-si it-tal-ku ina _sza_ ki-ik-ki-si e-tar-bu _ta_(v) am-ma-ka i-sa-hu-ru-ni

AI Translation

To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!

When they went to the qirsu, they entered the kikkusu, and returned from there.

Human

To the 'farmer,' my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord.

After they have gone to the qirsu and entered the reed hut, they return from there, and the barber enters.

P334129: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)da-di-i lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

02 _gud-nita_-_mesz 03 udu-nita_-_mesz 03 udu-nim_-_mesz babbar_-[_mesz_ x x]

ina _uru-bad#_—[x x x] ina pa-an [x x x x] x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

2 oxen, 3 sheep, 3 white sheep .

in Dur-... before .

Human

To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I/they ...... 2 bulls, 3 rams, and 3 white spring lambs ... in Dur-... before ....

8 Break

Reverse

Akkadian

in(?)#-[x x x x x] u-ta#-[x x x]

mi-i-[nu] sza _lugal en#_-[li]

AI Translation

...... has ...ed

What is it that the king, my lord, orders?

Human

....... I/He/They have ....

What is it that the king, my lord, commands?

P334130: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_im_ (m)(d)_ag_—_en_-szu-nu a-na (m)asz-szur—mu-dam-mi-iq lu-u szul-mu a-na ka-a-szA(*)

_kug-ud_ lu-u 02 _ma-na_ lu-u 03 _ma-na_ a-na bat-qi sza _ki-tusz_-_mesz_ sza (d)asz-szur sza (d)_nin-lil_ am-mar (m)ak-kul-la-nu e-ri-szu-ka-ni di-i-ni ki-ma dul-lu ga-mir is-sa-he-isz

hi-i-t,a ina pa-ni-ku-nu lu-qar-ri-bu gi-iz-zu-ti# ina pa-ni-ku-nu li-ih-hu-ra ta-a-a-ar-szu am-ra a-na hi-is-si-ti ina _gisz-zu_-ka szu-t,ur

AI Translation

A tablet of Nabû-belshunu to Ashur-mudammiq. Good health to you!

The silver shall be two or three minas, and shall be placed as a pledge for the abodes of the god Ashur and the goddess Mullissu, as much as Akkullanu wishes.

May a crime be brought before you, may a reed reed be thrown before you, and may a reed reed be thrown before you. Write on your writing board a description of the crime.

Human

A tablet of Nabû-bessunu to Ashur-mudammiq. Good health to you.

Give the silver, whether two or three minas, as much as Akkullanu requests of you, for the repair of the seats of Ashur and Mullissu. When the work is finished, inspect it together.

They should make the delivery to you, and he should then receive the shearings in your presence. Take note of his share and record it on your writing board for reference.

P334131: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_suhusz_—(d)_pa_ lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_en_ (d)_pa_ (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza É—ki-di-mu-ri a-na _man en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _man en_-ia lid-di-nu _di_-mu a-na _en-nun_-_mesz_

sza _lugal en_-ia (m)szum-mu—_dingir dumu_ (m)(d)a-ra-misz—_man_—_dingir_-_mesz lu_-mu-szar-kis a-bat _lugal_ ina _igi_-ia i-za-kar

ma-a _ad_-u-a ina _kur_—na-ki-ri me-e-ti ma-a 50 _lu-erim_-_mesz_ sza _szu-2_-szu 12 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ina _szu-2_-szu-nu i-s,ab-tu-u-ni it-tal-ku-u-ni ina bat-ti-bat-ti sza _uru-nina_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Bit-Kidmuri very greatly bless the king, my lord! May they give happiness and physical well-being to the king, my lord! May they keep the guards strong and strong!

Shumma-ilu, son of Aramish-shar-ilani, recruitment officer, will invoke the king's word before me.

"My father was still in the enemy country; fifty men in his hands, 12 horses in their hands, have come and stayed in the centre of Nineveh."

Human

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh and Ishtar of the Kidmuru temple very greatly bless the king, my lord. May they give happiness and physical well-being to the king, my lord. The garrisons of the king, my lord, are well.

Shumma-ilu, the son of Aramish-shar-ilani, the recruitment officer, has appealed in my presence for royal intervention, saying:

"My father died in enemy country. The fifty men who were under his command, took twelve horses in their hands and came back; they are now staying in the surroundings of Nineveh. I said to them: 'My father may be dead, but why did you leave the royal guard and come back?'"

Reverse

Akkadian

u-ma-a an-nu-rig ina pa-an _lugal en_-ia us-se-bi-la-Asz-szu _lugal_ be-li lisz-al-szu ki-i sza a-bu-tu-u-ni a-na _man en_-ia liq-bi

_lu-dam-qar_ szu-u _uru_-gar-ga-mis-a-a _arad_-_mesz_-szu i-du-ku-usz 01-en ina _sza_-bi-szu-nu la u-sze-zib nu-s,a-bi-it ki-din-nu sza (d)_nin-lil_ sza (d)_gaszan_—ki-di-mu-ri sza _ama_-_mesz_ sza i-ra-ma-ka-a-ni a-na _man en_-ia us-se-bi-la

ina _ugu ud-kib-nun-ki lugal_ be-li li-ih-hi-ri-id ni-ip-szah

AI Translation

Now then I am sending him to the king, my lord. The king, my lord, should ask him, and he should tell the king, my lord, what I have said.

He is a merchant; the Carchemisheans killed his servants. We did not leave one among them. We have sent to the king, my lord, the privileged status of Mullissu and the Lady of Kidmuri and the mothers who love us.

Concerning Sippar, let the king, my lord, rejoice and rejoice!

Human

Now then I am sending him to the presence of the king, my lord. May the king, my lord, question him, and may he tell the king, my lord, how the matter is.

That merchant from Carchemish was killed by his servants, but not even one of them escaped, we have arrested them all. I am sending to the king, my lord, the protection of Mullissu and of the Lady of Kidmuri, the mothers who love you.

With regard to Sippar, may the king, my lord, be vigilant, so we can relax.

Right

Akkadian

_di_-mu _lugal en_-ia la-Asz-me

AI Translation

I am well; I can be glad. The king, my lord, can be glad.

Human

Let me hear the health of the king, my lord, wherever what = anything.

P334132: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)_suhusz_—(d)_pa_ lu-u _di_-mu a-na _dumu_—_man_ be-li-ia a—dan-nisz (d)_en_ (d)_pa_ (d)_nin-lil_ (d)_gaszan_—ki-di-mu-ri (d)15 sza _uru_-arba-il t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ szeb(*)-e _tin_ a-na _dumu_—_man_ be-li-ia lid-din-nu

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû. The best of health to the crown prince, my lord! May Bel, Nabû, Mullissu, Belet-kidimuri and Ishtar of Arbela give happiness, physical well-being and a long life to the crown prince, my lord!

Human

To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû. The best of health to the crown prince, my lord! May Bel, Nabû, Mullissu, the Lady of Kidmuri and Ishtar of Arbela give happiness, physical well-being, and enjoyment of life to the crown prince, my lord.

Reverse

Akkadian

re-ha-a-te sza (d)_pa_ a-na _dumu_—_lugal en_-ia u-se-bi-la _di_-mu a-na _en-nun_-_mesz_ gab-bu lib-bu sza _dumu_—_lugal en_-ia lu _dug-ga_-szu

AI Translation

I am herewith sending the rest of the Nabû-reeds to the crown prince, my lord. All the guards are well. The crown prince, my lord, can be glad.

Human

I have brought the leftovers of Nabû to the crown prince, my lord. All the guards are well. The crown prince, my lord, can be very glad.

P334133: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_suhusz_—(d)_pa_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia _sza_-bi _lugal en_-ia lu _dug-ga_

ina _ugu_-hi _en-nun_ sza _lugal_ be-li ip-qi-da-ni-ni _di_-mu a—dan-nisz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad.

Concerning the guard about which the king, my lord, appointed me, it is very well.

Human

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! The king, my lord, can be glad!

As to the guard, which the king, my lord, appointed to me, it is doing very well.

P334134: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)_suhusz_—(d)_pa lu_(v)-_a-ba_ sza É—_gibil_ lu-u _di_-mu a-na _dumu_—_lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal en_-ia lik-ru-bu

_ta_(v) (m)asz-szur—sze-zib-an-ni _en-nam_ sza(?) _dumu_(?)#—_man_ [x x]+x#

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû, the scribe of the New Palace. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

with Ashur-shezibanni, the governor of the crown prince .

Human

To the crown prince, my lord: your servant Ubru-Nabû, the scribe of the new palace. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

From Ashur-shezibanni, the governor whom the crown prince ...

P334135: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)ki-s,ir—asz-szur lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

ina _ugu_ É-_mesz_ sza _lu_(v)-mu-szar-ki-sa-a-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a É-_mesz_ ra-as,(dp)-pa-a-te szi-na ma-a ta-sa-la-'a-an-ni ma-a ba-si ta-da(*)#-ni a-na _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ka

_ta_(v) ma-s,i-in a(*)#-[na]-ku(*) la ke-e-tu ina pa-an _lugal en_-ia ad(*)#-da-bu-ub-u-ni _lu_(v)-_sag_ sza _lugal en_-ia lil-li-ka sza ke-e-tu _ta_(v) _lugal en_-ia i-da-bu-ub-u-ni É-_mesz_ an-na-te sza _lu_(v)-mu-szar-ki-sa-a-ni le-mu-ru szum-ma É-_mesz_ ra-as,-pa-a-te szi-na lil-li-ka a-na _lugal en_-ia li-qi-bi t,é-mi-i-szu _lugal_ be-li a-na hi-it,-t,i-ia lisz-kun(*) ma-a a-ta-a la ke-e-tu i-se-e-a ta-da-bu-ub

ina _ugu_ É-_mesz_ sza _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza (m)_gir-2_—asz-szur sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a É-_mesz_-szu-nu ta-Asz-szi a-na _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ka

ta-din a-ki (m)_gir-2_—asz-szur a-na _uru_-s,i-mi-ri il-lik-u-ni _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu i-se-e-szu it-tal-ku É-_mesz_-szu-nu at-ti-szi a-na _lu_(v)-mar-ha-sa-a-a at-ti-din (m)_gir-2_—asz-szur am-ma-ka _lu_(v)-_nam_-u-tu# lu-pi-isz _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu É-_mesz#_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the houses of the recruitment officers about which the king, my lord, wrote to me: "They are rashupatu houses, you have questioned me, you have given me the money, and you have given it to your servants,"

I am not a fugitive, but I speak untruly in the presence of the king, my lord. Let the eunuch of the king, my lord, come and speak untruly with the king, my lord. Let the emissaries see these houses of the recruitment officers, and let them come to the king, my lord, and tell his story. The king, my lord, should investigate my case, saying: "Why have you not said untruly with me?"

As to the houses of the servants of Shep-Ashur about which the king, my lord, wrote to me: "Why have you taken their houses away from your servants?" —

When Shep-Ashur went to Simri, his servants went with him, and I gave their houses to the Marhaseans. Shep-Ashur said: "Let the governor do the work, and his servants will build houses."

Human

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the houses of the recruitment officers, about which the king, my lord, wrote to me: "The houses are already built, you are deceiving me in order to give them to your servants!" —

as if I did not tell the truth to the king, my lord! Let a royal eunuch who will tell the king my lord the truth come and have a look at these houses of the recruitment officers! If they are already built, let him go and tell it to the king, my lord, and let the king, my lord, hold his report to my discredit and say: "Why do you not tell me the truth?"

As to the houses of the servants of Shep-Ashur about which the king, my lord, wrote to me: "Why have you taken their houses and given them to your servants?"

When Shep-Ashur went to Shimirra, his servants went with him, so I took their houses and gave them to the Marqasians. Let Shep-Ashur rule as governor over there, but his servants must not have houses in Dur-Sharruken. Why should I not give them to the Marqasians, the king my lord's subjects?

Reverse

Akkadian

la-da-na a-na _lugal en_-ia(*)# [aq-t,i-bi-i] mu-uk (m)_gir-2_—asz-szur _ta_(v) mar an#-[na-ka-ni] É la e-pu-szu u-ma-a (m)[_gir-2_—asz]-szur(*)# É a-ki _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru-bad#_—[(m)_man_—_gi_]-_na_(*) e-tap-Asz a-na-ku ina ku-mu-usz(*)#-[szu x x] pa-aq-da-ku e-tar-[ba ina É-szu]

at-tu-szi-bi a-na [x x x x x] a-na _lu_(v)-_nam_-u-[te x x x x] _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu i-se#-[e-szu x x x]-szu(*)-nu(*) i-si-szu [lu]-u i(*)-[x x x x _lu_(v)]-_arad_(*)#-_mesz_ sza _lugal_(*)# [x] na(*) [x x x x x x]+x#

an-na-ka# [x x x x _lu_(v)-mar-ha]-sa#-a-a _lu_(v)-_arad_-_mesz#_ [sza _lugal en_-ia] lu#-szi-bu(*)

AI Translation

I told the king, my lord, that Shep-Ashur has not done anything in this regard. Shep-Ashur has now done something as the governor of Dur-Sharruken has done. I have been appointed ... in his absence and entered his house.

I stayed ..., to the governors, ..., his servants with him, their ... with him, or ... the king's servants .

Let the Marhaseans, servants of the king, my lord, stay here .

Human

Did I say to the king, my lord: "Shep-Ashur did not build a house all the while he was here"? Now, Shep-Ashur did build a house as governor of Dur-Sharruken; I was appointed in his stead, so I entered his house and took up residence in it.

To ...... for governorship ....... His servants went with him, and their ... should ... with him; the king's servants ......

The Marqasians, servants of the king, my lord, should live here ....

P334136: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia# _arad_-ka (m)ki-s,ir—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_ta_(v) _uru_-mil-qi-a a-na _uru-bad_—_man_—_gin_ a-ta-al-ka iq-t,i-bu-u-ni ma-a ri-i-bu _ud 09_-_kam_ sza _iti-sze_ ina _uru-bad_—_man_—_gin_ ir-tu-a-ba i—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a a'-u _szub_-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

I came from Milqia to Dur-Sharruken. He told me: "The storm has set up in Dur-Sharruken on the 9th of Adar XII." Perhaps the king, my lord, will say: "Why is the storm so severe?"

Human

To the king, my lord: your servant Kishir-Ashur. Good health to the king, my lord!

Upon my coming from Milqia to Dur-Sharruken, I was told that there had been an earthquake in Dur-Sharruken on the 9th of Adar XII. Perhaps the king, my lord, now says: "Any damage within the city wall?"

Bottom

Akkadian

[la(*)] me-me-ni

AI Translation

Nobody

Human

There is none. The temples, the ziggurat, the palace, the city wall and the buildings of the city are all well; the king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

ma-a'-da ina szi-a-ri ina li-di-isz _lugal_ be-li i-szam-me [ma]-a# a-ta-a tasz-me [la-a] tasz-pu-ra [ina] _ugu#_ szu-u

AI Translation

The king, my lord, will hear much more in the future. Why have you not heard it? You have not written to him about it.

Human

The king, my lord, will hear many things tomorrow and the day after, and say: "Why is it that you heard but did not write?" That is why I am now writing to the king, my lord.

P334137: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_]-ia# _arad_-ka (m)I—_dingir#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal# en_-ia

_ud 27_-_kam# 01_ me 20 _ansze-kur#-ra_ pa-ni-iu-te sza (m)(d)_pa_—rém-a-ni# ina _uru_-ur-zu-hi-na iq-t,a-ra-bu-u-ni _ud 28_-_kam_ ina _sza_-bi-ma szu-nu _ud 29_-_kam_ u-na-mu-szu

al-lak ina _uru_-sa-re-e u-sze-bir-szu-nu _ud 30_(!)-_kam_ ina _uru_-sa-re-e-ma ak-la-szu-nu a-di É

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

On the 27th, 120 horses were in the presence of Nabû-remanni in Urzuhina. They are on the 28th and they will be there on the 29th.

I shall go and split them up in Sarê. On the 30th I will be in Sarê, together with the house.

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

The first 120 horses of Nabû-remanni arrived in Arzuhina on the 27th. They will be there for the 28th and set out again on the 29th.

I shall go and bring them across the river to Sarê and keep them in Sarê for the 30th, until the later horses reach me.

Reverse

Akkadian

i-se-nisz _ansze-kur-ra_-_me_ ga-mu-zu(*) lip-szu-hu

AI Translation

Alternatively, let them bring a team of horses.

Human

All the same, the horses have been heavily pressed; the foals should rest out.

P334138: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)I—_dingir_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu#_ (m)szi-im-ka-ia _lu_(v)-_nagar_(*)#—pa-a#-szi _uru_-di#-masz-qa-a-a sza [_lugal_] be-li isz-pur-an#-ni an-nu-rig# ina _szu-2 lu_(v)-A—_kin_-ia [ina] pa-an _lugal en#_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to Simkaya, the Damascene, about whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending him to the king, my lord, through my messenger.

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to Shimkaya, the axe maker from Damascus whom the king, my lord, wrote me about, I am herewith sending him to the king, my lord, in the charge of my messenger.

P334139: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)]I—_dingir_ [lu szul-mu] a-na _lugal en_-ia

[ina _ugu_] (m)na#-s,ib—_dingir_ [sza] _lugal#_ be-li(*) isz-pur#-an-ni [ma-a] ina# sza [x x x x]+x#

ina da(*)-ti(*)# [_en-nun_-szu-nu] li#-s,ur

la-Asz-szu [la i-szA-man]-ni

la u#-[pa-har-szu]-nu# ina É [ina _igi lugal_ be]-li-ia la al#-[lik-u-ni szu]-tu(?)# e-rab [ina _igi_]-ia(?)# _zag_ u _kab_ a-sa-na#-par-szu [ina] _igi_-ia i-za-az ki#-i an-ni-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to Nashibin-il about whom the king, my lord, wrote to me: "In .

Let them keep watch over them forever.

He shall contest in his lawsuit and not succeed.

I did not send them, but they went to the house before the king, my lord. That man entered, I sent him to me on the right and the left, and he stood before me. Just as this

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to Nashib-Il about whom the king, my lord, wrote me: "In ......

"Afterwards, he should keep watch over them."

He does not obey me at all and is not assembling them.

Before I visited the king, my lord, he used to enter my court; I sent him on various errands, and he stayed in my presence. Let the king, my lord, write him as follows: "Assemble the whole Bit-Amukani, stay with the chief cupbearer, and do whatever he commands you!"

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li e-gir-tu ina _ugu_ (m)_man_—_igi-lal_-ni lisz-pu-ra É—(m)u-kan-a-a gab-bu lu-pa-hi-ra ki-i an-ni-e li#-qi-ba-Asz-szu-nu [ma] a(*)-ta-a a-na [(m)]na(*)#-s,ib—_dingir_ ina _ugu_ dul-li _lugal_(*)# la ta-szA-me-a

[szu]-tu iq-t,i-bi-a [ma]-a(*)# _lu_(v)(*)-_erim_(*)-_mesz_

AI Translation

Let the king, my lord, send a letter to Sharru-emuranni, and let them open all the houses of Ukkanayu and tell them as follows: "Why don't you listen to the king's work?"

He told me: "The men are in the army."

Human

Let the king, my lord, also send a letter to Sharru-emuranni; he should assemble the whole Bit-Amukani and say to them as follows: "Why do you not obey Nashib-Il regarding the king's work?"

He told me that the men do not obey him.

P334140: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ [_en_-ia] [_arad_-ka] (m)I—_dingir#_ [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

[sza _lugal_] be-li isz-[pur-an-ni] [ma-a _lu_(v)-e]-mu#-qi sza _lu_(v)#-[x] [x]+x#-szu(?) _uru_-[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The troops of the ... are in the city of .

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "The troops of the ......

P334141: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka (m)(d)30]—_pab_-_mesz_—_su_ lu# [szul-mu a-na] _lugal en_-ia szul-[mu a-na _kur_]—asz-szur-_ki_ szul-[mu a-na] É-_kur_-_mesz_ szul-mu a-na _uru_-bi-rat sza _lugal_ gab-bu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

_lu_(v)-_mah_-_mesz_-ni _kur_-ku-mu-ha-a-a it-tal-ku-ni ma-da-tu na-s,u-ni 07 u-ra-te sza _ansze_-ku-din is-se-nisz na-s,u-u-ni ma-da-tu _ta_(v) _ansze_-ku-din É (m)_kur_-ku-mu-ha-a-a pa-aq-du _lu_(v)-_mah_-_mesz_-ni ina _sza_-bi-szu szu-nu _ninda_-_mesz_ sza ra-me-ni-szu-nu e-kul

i-ma-ta-hu-né-e a-na _uru-ka-dingir-ra_ u-ba-lu-ni u(*)-la-a an-na-ka i-ma-ha-ru-szu-nu a-ki sza _lugal en_ i(*)-qa-bu-u-ni Ar-hisz lisz-pa-ru-ni

_sig_-_mesz lum-lum_-_mesz_ is-se-nisz na-s,u-u-ni _lu_(v)-_dam-qar_-_mesz_ iq-t,i-bu-u-ni ma-a 07 _gu-un ta_(v) _sza_-bi ni-ib-ti-ar

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

The emissaries of Kumuha have come and collected tribute. They have collected seven teams of mules together. The tribute from the mules of the house of Kumuha is being collected. The emissaries are there, eating their own bread.

They are bringing them to Babylon, or they will bring them here. As the king, my lord, commands, let them quickly write me.

The merchants told me: "We have taken seven talents from it."

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

The emissaries of Commagene have come, bringing tribute and with it seven teams of mules. The tribute and the mules are entrusted in the Commagenean embassy, and the emissaries too are there, eating their own bread.

Should they the tribute and the mules be picked up and brought to Babylon, or can they be received here? Let them immediately write me what the king my lord commands.

They also brought red wool. The merchants told me that they have selected seven talents from it but that the Commageneans did not agree but said: "Who do you think you are? You are not to make the selection. Let them take it over and let the king's weavers make a selection over there."

Reverse

Akkadian

_lugal en_ lisz-pu-ra a-na ma-an-ni i-da-nu-szi-na-a-ni

AI Translation

Let the king, my lord, write me what they give them.

Human

The king, my lord, should write me to whom they are supposed to give it.

P334142: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_ lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia szul-mu a-na _kur_—asz-szur-_ki_ szul-mu a-na É-_kur_-_mesz_-te szul-mu a-na _uru_-bi-rat sza _lugal_ gab-bu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

_kur_-uk-ka-a-a ina _ugu_-hi-ia is-sa-par ma-a _lugal kur-uri_-a-a a-na _kur_-ga-mir bé-et il-lik-u-ni ma-a _lu_(v)-e-mu-qi-szu a-na ma-la de-e-ka ma-a 11(*) _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_-szu [_ta_(v)] _lu_(v)-e-mu-qi-szu-nu sze-e-lu-u [_lu_(v)-tur]-ta#-nu-szu 02 _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_-te [s,a-ab-tu ma]-a(*)# it-tal-ka [_kaskal_ sza _kur_-man(?)-na(?)-a]-a# is,-s,a-ba-at [ma-a x x x x x]-a-a il-lik-an-ni [x x x x _lu_(v)-_gar_]-nu-te sza _kur_-szu [x x x x x x]+x# isz-szak-nu-u-ni

[x x x an-ni]-u t,e-e-mu sza [_kur_]-uk#-ka-a-a (m)asz-szur—re-s,u-u-a i-sa-ap-ra

ma-a t,e-e-mu sza _kur-uri_-a-a ma pa-ni-u sza Asz-pur-an-ni ma-a szu-tu-u-ma szu-u ma-a de-ek-tu ina _sza_-bi-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

The Ukkean sent a message to me saying: "The Urartian king has gone to the land of Gemer, and his forces are as numerous as you. 11 of his governors have been captured with their forces, and his commander-in-chief has been captured by two governors. He has taken the road to Mannea, and the ...eans have come ...... the prefects of his land ...... have been placed .

Ashur-reshuwa has written to me this report of the Ukkean.

"The previous report about the Urartian that I sent to you is that they have been killed, and they are in a state of distress."

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

The Ukkaean has sent me this message: "The troops of the Urartian king have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians; eleven of his governors have been eliminated with their troops; his commander-in-chief and two of his governors have been taken prisoners. He himself came to take the road to ...... came ...... the prefects of his country ...... stationed in ......."

This was the report of the Ukkaean. Ashur-reshuwa has written to me thus:

"The previous report which I sent about the Urartians was that they had suffered a terrible defeat. Now his country is quiet again and each of his magnates has gone to his province. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has been taken prisoner; the Urartian king is in the province of Wazaun."

Reverse

Akkadian

an-ni-u t,e-e-mu sza (m)asz-szur—re-s,u-u-a (m)(d)_pa_—_zu lu_(v)-_en-nam_ sza _uru-hal-s_,U ina _ugu_-hi-ia is-sa-ap-ra

ma-a ina _ugu lu_(v)-_en-nun uru_-bi-ra-a-te sza ina _ugu_ ta-hu-u-me ina _ugu_ t,e-e-mu sza _lugal kur-uri_-a-a a-sa-ap-ra ma-a _kur-pab_-ir bé-et il-lik-u-ni ma-a _lu_(v)-e-mu-qe-e-szu a-na ma-la de-e-ka ma-a 03 _lu_(v)-_gal_-_mesz_-szu a-du _lu_(v)-e-mu-qi-szu-nu de-e-ku ma-a szu-u-tu ih-tal-qa a-na _kur_-szu e-tar-ba ma-a ma-dak-tu-szu u-di-i-ni la ta-qa-ri-ba

an-ni-u t,e-e-mu sza (m)(d)_pa_—_zu uru_-mu-s,a-s,ir-a-a _szesz_-szu _dumu_-szu a-na szul-me ina _ugu lugal kur-uri_-a-a it-tal-ku _lu_(v)-A—szip-ri sza _kur_-hu-bu-usz-ka-a-a a-na szul-me ina _ugu_-hi-szu-ma it-ta-la-ak

_lu_(v)-_en-nun uru_-bi-rat gab-bu sza ina _ugu_ ta-hu-me t,e-e-mu a-ki an-ni-im-ma i-sa-par-u-ni

e-gir-tu sza (m)(d)_pa_—_zu lu-gal_—É sza _mi-nin_—_ad_-szA _ta_(v) _kur_-ta-bal na-s,u-u-ni

AI Translation

This is the report of Ashur-reshuwa. Nabû-le'i, the governor of the fort has written to me.

As to the guards of the forts on the border, I wrote to the king of Urartu as follows: "When he came to the land of Ahir, his forces were dispatched to do battle. Three of his magnates together with their forces have been dispatched, but that man has fled and entered his country. You shall not give him a camp until he has returned."

This is the report of Nabû-le'i of Mushashir, his brother and his son, to the king of Urartu. He has gone to him and sent a messenger of the Hubushkian to the king of Urartu to greet him.

The entire guard of the forts which sent me news of this matter —

Letter which Nabû-le'i, major-domo, sent to the mother of her father from Tabal.

Human

This was the report of Ashur-reshuwa. Nabû-le'i the governor of Birate has written to me:

"I have written to the guards of the forts along the border concerning the news of the Urartian king and they tell me this: 'His troops have been utterly defeated on his expedition against the Cimmerians. Three of his magnates along with their troops have been killed; he himself has escaped and entered his country, but his army has not yet arrived back.'"

This was the report of Nabû-le'i. The king of Mushashir and his brother and son have gone to greet the Urartian king, and the messenger of the king of Hubushkia has also gone to greet him.

All the guards of the forts along the border have sent me similar reports.

They have brought me from Tabal a letter from Nabû-le'i, the major-domo of Ahat-abisha. I am herewith forwarding it to the king, my lord.

P334143: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_-ka (m)]30—_pab_-_mesz_—_su_ lu [_di_-mu a]-na(*)# _lugal_ be-li-ia _di_-mu [a-na _kur_—asz-szur]-_ki di_-mu [a-na É-_kur_]-_mesz#_-te _di_-mu [a-na _uru_-bi-rat sza _lugal_] gab#-bu _sza_-bu [sza _lugal en_-ia a—dan-nisz] lu#-u _dug-ga_

dul-lu# [sza _uru_-bir-te ina _uru_-ku-um-me ep]-pu-szu dul-la(*)#-[szu-nu x x ina pa-ni il]-lak _lu_(v)-A—[_kin_ sza (m)ar-ie-e ina pa-ni]-ia# it-tal-ka

[ma-a _kur_-u-ka-a-a ina _ugu_] _lugal kur-uri_-a-a [i-sa-ap-ra] ma-a [_lu_(v)-_en-nam_]-_mesz#_-te sza _lugal kur_—asz-szur-_ki_ [_uru_-bir-tu ina _uru_-ku-um-me i]-ra#-s,i-pu [ma-a] _lugal kur-uri#_-[a-a a-na _lu_(v)]-_en-nam_-_mesz_-te-e-szu t,e#-e-mu i#-[sa-kan ma-a] e#-mu-qi-ku-nu ina _szu-2_-ku-nu s,a-ab-ta ma(*)-a lik#-al-ka _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_-te sza _lugal kur_—asz-szur-_ki ta uru_-ku-ma-a-a _ti-la_-u-te ina _szu-2_ s,a-bi-ta ina _ugu_-hi-ia i-s,a al-ka-a-ni ma-a u-di-i-ni ba-ti-iq-tu(*)# la a-ha-ra-as,-s,a

an-ni-u t,e-e-mu sza (m)ar-ie-e _ud 11_-_kam_ sza _iti-kin_ e-gir-tu sza (m)asz-szur—re-s,u-u-a

ina _ugu_-hi-ia ta-tal(*)-ka ma-a _lugal kur-uri_-a-a ma-a É _kur_-zi-kir-ta-a-a u-bi-lu-szu-u-ni ma-a me-me-e-ni la isz-szi-a ma-a ra-qu-te-e#-szu i-su-uh-ra ma-a ina _sza uru_-u-a-a-si a-du e-mu-qe-e-szu it-ta-lak e-tar(*)-ba(*) ma-a e-mu-qe-e-szu ina _sza uru_-u-a-a-si ur-ta-am-me ma-a szu-u-tu e-mu-qi e-s,a-te-em-ma i-se-e-szu it-ti-szi ma-a ina _sza_ ta-hu-u-me sza(*)# _kur_-ma-na-a-a it-ta-lak e-tar-ba

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

The work on the fort is done in Kumme. They are doing their work. They are going to the audience. The messenger of Arê has come to me.

"The Ukkean has written to the king of Urartu: "The governors of the king of Assyria are occupying the fort in Kumme; the king of Urartu has given orders to his governors: "Take your forces into your hands and come!" The governors of the king of Assyria have taken a life from Kumme and come to me, saying: "I will not take any prisoners until I have brought them."

This is the report of Arê: on the 11th of Elul VI the letter of Ashur-reshuwa

"The Urartian king brought him into the house of the Zikirteans, saying: "Nobody came with him." He returned and went to the city of Uayasi with his troops. He returned with his troops to the city of Uayasi, saying: "That man has taken the troops, and has taken them with him." He went to the border of the Manneans and returned with them.

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

They are working on the fort in Kumme; their work ... is making good progress. A messenger of Ariye has come into my presence with the following message:

"The ruler of Ukku has written to the Urartian king that the governors of the king of Assyria are building a fort in Kumme, and the Urartian king has given his governors the following order: 'Take your troops, go and capture the governors of the king of Assyria alive from the Kummeans, and bring them to me.' I do not have the full details yet; as soon as I have heard more, I shall write by express to the crown prince that they should rush troops to me."

This was the report of Ariye; on the 11th of Elul VI I got a letter from Ashur-reshuwa:

"The Urartian did not achieve anything on the venture on which the Zikirteans took him, but had to return empty-handed; he went with his troops to Waisi, entered the city and left his forces there. Taking but a few troops with him, he set out and entered into the territory of the Manneans. I have not heard about the invasion yet, but I shall write you as soon as I have heard more.

Reverse

Akkadian

ma-a _lu_(v)-_en-nam_ sza ina pu-tu-ia ina _sza uru_-u-e-si szu-u-tu ma-a a-se-me ma-a i—da-tu-usz-szu it-tu-s,i it#-ta-at-lak ma-a u-s,a-a-szu _ta_(v) _sza uru_-u-a-a-si me-me-e-ni la-a e-mur _kaskal_-_mesz_-ni sza ina _ugu_-hi-ia-a-ni u-t,a-a-bu ti-tur-ra-a-te u-kab-bu-su ma-a ki-ma a-se-me mi-i-nu sza szi-te-i-ni szum-mu _ta_ e-mu-qe-e-szu il-la-ka szum-mu za-ku-u szu-u-tu il(*)-la(*)-ka ma-a ar-hisz ina _ugu dumu_—_lugal_ a-szA-pa-ra

an-ni-u t,e-e-mu sza (m)asz-szur—re-s,u-u-a

_kur_-ar-za-bi-i-a-a i-sa-ap-ra ma-a _kur_-u-ka-a-a su pa-ni-ia lu-pa-ti-u ma-a a-ta-a i#-du-ka-an-ni at-tu-nu qa-la-ku-nu [_lu_(v)]-qur#-bu-te-ia ina _ugu kur_-u-[ka-a]-a a-sa-par [mu-uk] _ta_(v)# _kur_-ar-za-bi-i-a-[a la ta]-da(*)#-bu-ub [a-du É] _lugal_(*)# _du_-an-ni bir-tu-ku(*)#-[nu lap]-ru-us

_lu_(*)-A(*)—szip(*)-ri(*) sza(*) _kur_(*)-man(*)-na(*)-a-a# ina _ugu_-hi-ia i-tal-ka _ansze-kur-ra_ na#-mur-tu# ina _ugu_-hi-ia# na-s,a _di_-mu sza# _kur_-ma-na-a-a iq-t,i-bi-a u-sa-bi-is-su _har kug_(*)#-_ud_ a-sa-kan-szu

ma-da-tu# sza _kur_-sa-du-da-a-a a-na _uru_-kal-ha na-s,u-u-ni a-ta-har ak-ta-na-ak ina É-_gal#_ na(?)-mur-tu a-sa-ka-an _ud 11_-_kam#_ sza _iti-kin_ e-gir-tu ina _ugu lugal en_-ia u#-se(*)-bi-la

AI Translation

"The governor opposite me is in Uesi. I have heard that he has gone out and gone back to his own time. Nobody has seen him from Uesi. They have smashed the roads that are against me, and seized him. When I have heard what the king's orders are, whether he is coming with his troops or a freed man, I shall quickly write to the crown prince.

This is the report of Ashur-reshuwa.

I wrote to the Arzabieans: "Let them open the Ukkean border before me, why did they kill me?" I sent my bodyguard to the Ukkean, saying: "You should not speak with the Arzabieans until the king comes." They are intertwined.

The messenger of the Manneans came to me, brought me a horse and a spectacle, and told me the good health of the Manneans. I placed him on a silver ring.

I received the tribute of the Sadudeans to Calah and then I set out and met them in the Palace. On the 11th of Elul VI I sent a letter to the king, my lord, and he is herewith sending it to me.

Human

"The governor opposite me was also in Waisi; I have heard that he left and went off after the king's departure, but nobody has seen him come out of Waisi. They are improving the roads leading to me and constructing bridges; as soon as I have heard what it is all about, whether he his coming with his troops or whether he is 'clean', I shall immediately write to the crown prince."

This was the report of Ashur-reshuwa; the ruler of Arzabia has written to me thus:

"The ruler of Ukku must be kept away from me; why do you keep silent while he is trying to destroy me?" I have sent my bodyguard to the Ukkean with this message: "Don't argue with the Arzabian! Until the king comes, I will arbitrate between you!"

A messenger of the Mannean king has come to me bringing a horse as the audience gift and giving me the regards of the Mannean. I dressed him in purple and put a silver bracelet on his arm.

The tribute of the Ashdodites was brought to Calah; I have received it, sealed it and deposited it in the ... palace. I am sending this letter to the king, my lord, on the 11th of Elul.

P334144: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)30—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _kur_—asz-szur-[_ki_] [_di_]-mu a-na É-_kur_-_mesz_-[te] [_di_-mu a-na] _uru#_-[bi]-rat sza [_lugal_ gab-bu] [lib-bu sza _lugal_] _en_(*)#-ia(*) [a—dan-nisz lu _dug-ga_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

P334145: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_nigin_—_en_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_di_-mu a-na _kur_ szA _lugal di_-mu a-na _hal-s_,U-_mesz_ szA _lugal sza_ sza _lugal en_-ia lu-u(?) _dug_(*)#

i—su-[ri _lugal_ be-li] i-qab-bi# [ma]-a mi#-[i]-nu t,e-mu sza [_kur_]-_uri#_-[a]-a# am(*)-ma(*)-kam(*)-ma# szu(*)-u u(*)#-[di]-ni(*)# mi(*)-me(*)-ni(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the Urartian?" He has given it to me, but what is it that he has given to me?

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

Perhaps the king, my lord, will say: "Any news of the Urartian?" He is still over there; nobody has come from there, we haven't heard any news about them yet.

P334146: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)_nigin_—[_en_] lu _di_-mu ana _lugal en_-[ia]

_lugal_ be-li iq-t,i-bi-[a] ma-a _lu_(v)-i-tu-'a-a-a lu za(*)#-[ku-u] _a-sza gisz-ban_-szu _sze-in-nu_(*)# _sze-pad_-_mesz_ za-ku-u [o]

_a-sza_ sza asz-szur-a-a [o] sza a-na a-ri-szu#-[te o] nu-uk [x x x x] la i(*)#-[ma-gur x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, told me: "The Itu'eans should be freed, the field, his bow, straw and barley are free."

"The field of the Assyrians which I have given to him ... he did not agree to .

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, told me the Itu'ean prefect should be exempt, so his bow field is exempt from straw and barley tax.

As for the field of the Assyrians, held in tenancy, I have told them to ..., but they have not agreed to ...

Reverse

Akkadian

_sze-in-nu_ la-bi-[ru o] a-na dul6-li a-s,a-ba#-[ta] ug-da-me-er ki-i# [o] sza _lugal_ be-li i-la(*)-[u-ni]

AI Translation

I have piled up old straw for the work, but I have forgotten it. As the king, my lord, says, I will bring it.

Human

I have been using old straw for the work but have run out of it. May the king, my lord, do as he deems best.

P334147: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_man_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

_iti_ ina _ud_-me an-ni-i _ta_(v) bé-et mar-s,a-ku-u-ni si-ih-lu szu-u _ta_(v) bé-et i-sa-hal-an-ni-ni _pab_(*)#-_gar_(*)-_gar_(*) i-su is-sa-ah-lu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

This day, from where I am confined, it is a sahlu-demon. Where he is confined, he has slain a total of him.

Human

To the king, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord.

Today it is a month since I have been ill and since this acute pain has been piercing me. They have pierced my... and jaw.

Reverse

Akkadian

ma-a _szu-2_ (d)dil-bat mar-s,a-a-ka ma-a ina _ugu_ si-ih-ir(?) sza(*)# i-sa-a-te pa-al-ha-ak szA la _lugal_ la e-pa-Asz

u-ma-a an-nu-rig a-na _lugal en_-ia as-sap-ra ina pi-i sza _lugal_ li-in-qu-ta le-e-pu-usz

AI Translation

"It is the hands of Venus that are in your hands. I am afraid of the sacrificial sheep that is being snatched from the king.

Now then I am writing to the king, my lord. Let them be sated with the king's word and do as he deems best.

Human

I am being told: "You are afflicted with the 'hand of Venus,' due to intercourse with women." I am afraid. There is nothing I can do without the king's permission.

Now, therefore, I am writing to the king, my lord. Let the word come forth from the king that he should act and get me through this sickness of mine.

P334148: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ba-ni-i lu-u _di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

ina _ugu_ (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-na mi-i-ni ta-sa-al-li

a-na _lugal_-e _en_-ia a-sa-al-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Banî. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

As to Nabû-nadin-shumi about whom the king, my lord, wrote to me: "Why have you been silent?" —

I have written to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Banî. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning Nabû-nadin-shumi about whom the king, my lord, wrote to me: "Why do you lie?" —

would I lie to the king, my lord? Your gods Bel and Nabû, who give you confidence, they made him recover! The Lady of Life, your gracious, who gives the king, my lord, long-lasting days, old age, fullness of life, health and vigour, she grasped his hand! He got well thanks to the god and genie of the king, my lord!

P334149: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)15—_mu_—_ba_-szA

an-nu-rig _lu-mah_-_mesz lu_(v)-zi-gir-ta-a-a _du_-u-ni _lu_(v)-_dumu_—szip-ra(*)-ni : sza _kur-uri_-a-a sza ina _ugu lu_(v)-[zi]-gir-ta-a-a _du_-u-ni : s,a-bu-tu : i-si-szu-nu

_du_-u-ni : ina _ugu_ : _ka_ sza _lu_(v)-zi-gir-ta-a-a kas-pu u-se-li : ina _uru_-dan(*)-ni-te a-sa-kan : ma-a : ana : _kur_-pa-Asz-szA-te _ansze-kur-ra_-_mesz sum_-ka

u-ma-a : bir-ti _igi-2_-_mesz_ sza _lu_(v)-_mah_-_mesz_ lu-u-ma-di-du

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-iqisha.

Now then the emissaries of the Zikirteans are coming, and the messengers of the Urartian who came to the Zikirteans are bringing the shabu-offerings with them.

I have brought the money from the mouth of the Zikirteans and placed it in the city Dannitu, saying: "I will give you horses to the PAShate."

Now let me make the emissaries see each other.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-iqisha.

The emissaries of the Zikirtean king are now coming; the messengers of the Urartian who had gone to the Zikirtean are coming with them as captives.

I have had money brought up and deposited in the stronghold, relying on the word of the Zikirtean, who said: "I shall sell you the horses in Pashate."

Now let it be impressed upon the emissaries, as the emissaries are trying hard to back out of their word, claiming: "We have not heard about such a promise by our lord."

Reverse

Akkadian

la ni-isz-me : a-na _lu_(v)-_mah 02_-e : _lugal_ : lisz-al : szu-u-tu _du zu_ : a-ki a-na _lu_(v)-tur-tan t,e-e-mu : isz-kun-u-ni

AI Translation

"The king should ask the second emissary" = Shumma alu 49 unknown means "he will go and give orders to the commander-in-chief."

Human

The king should ask the second emissary; he knows that he gave the order to the commander-in-chief.

P334150: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—u-s,al-la# lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

03 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ dan-nu-ti szu-nu sza _lu_(v)-ku-um-ma-a-a i-tal-ku-ni ina pa-ni-ia ina pa-an (m)_dumu_—(d)15 _lu_(v)-qur-bu-ti i-ti-ti-su ki an-ni-e iq-t,i-bu-u-ni#

ma-a _un_-_mesz_-ni É _lugal_ iq-bu-u-ni lil-li-ku ma a-na na-szi _lu_(v)-A—_kin_-ka ina É-_gal_ lu-bi-la-na-szi ma a-bu-tu szi-i [sza] _kur_ szA-ni-ti [ina pa]-an# _lugal_ ni-qa-bi [ma x x]+x#-ka sza _gir_(*)-2 [la-a] ni(*)#-qa-ba-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ushalla. Good health to the king, my lord!

Three strong men of the Kummeans have come and sat down in my presence, in the presence of Mar-Issar, the royal bodyguard. They told me this:

"The people of the king's house should come and bring your messenger to us in the palace; we shall speak about this matter of another land before the king, and we shall not tell you your ... and your feet."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ushalla. Good health to the king, my lord!

Three powerful men of the Kummeans have come and had an audience with me and Mar-Issar, the royal bodyguard. Here is what they said to me:

"Our people may go where the king said, but your messenger should take us to the Palace. There is a matter concerning another country we wish to discuss in the king's presence. ... ...; we will not tell it to you, nor will we tell it to the royal bodyguard.

Reverse

Akkadian

ma#-a u-la-a ina É-_gal_ la(*)# tu-bi-la-na-a-szi ma-a ina szi-a-ri ina li-di-isz ina pa-an _lugal_ ni-qa-bi

ma-a pa-an _lu_(v)-_en-nam_ pa-an _lu_(v)-qur-bu-ti ni-iq-t,i-bi ma-a la im-ma-gur ina É-_gal_ la-a u-ba-lu-na-szi

mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

"You should not bring us into the Palace, we shall tell it later in the king's presence."

"We spoke before the governor and the royal bodyguard, but he did not agree to bring us into the palace."

What is it that the king, my lord, orders?

Human

"Else if you do not take us to the Palace, sooner or later we shall say to the king:

"'We spoke with the governor and the royal bodyguard, but they did not agree to bring us to the Palace'."

What are the king my lord's orders?

P334151: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—TÉSZ—_un_-_mesz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_ta_(v) (_ugu_) _lu_(v)-hu-ub-te sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

at-tu(*)-bil(*) ana-ku _lu_(v)-02-u _ta_(v) _uru_-tah-_uru_ a-du _uru_-kar—(d)_utu_ nu(*)#-se(*)-rib nu-up-ta-qid

[_sze-pad_-_mesz_] sza _iti ud_(*)-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-ballit-nishe. Good health to the king, my lord!

As to the captives about whom the king, my lord, wrote to me,

I have brought the deputy governor from Taharqa as far as Kar-Shamash and appointed him.

Barley for the months of the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-balti-nishi. Good health to the king, my lord!

As to the captives about whom the king, my lord, wrote me, I have brought them there.

I and the deputy governor have entered them from Tahal as far as Kar-Shamash, and appointed them.

I have given out provisions for a whole month, by the seah of 8 litres, and half a cup of salt and cress. Everything is fine.

P334152: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—ha-mat-u-[a] lu-u szul-mu a-na _lugal_

_en_-ia szul-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal_

_en_-ia e-gir-ti _ta_(v) _igi lu_(v)-_en-nam lu_(v)-_kur_-ma-da-a-a u-se-s,i-ia-a ma-a _lu_(v)-A—_kin_(*)-ka ina É-_gal_

lu-bil _un_-_mesz kur_ sza _dumu_ (m)d-_en_—_sum_-na dib-bi _dug-ga_-_mesz_ i-si-szu-nu ad-du-bu-ub _sza_-bi u-sa-Asz-kin-szu-nu _lu_(v)-_dumu_ (m)d-_en_—_sum_-na _en_—hi-i-t,u szu-u _lu_(v)#-par-ri-s,u szu-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-hamatua. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well.

A letter from the governor of Media brought me the following message: "Your messenger is in the Palace."

I have spoken good things with the people of the land, and I have made them agree with them. The son of Bel-iddina is a criminal; he is a criminal.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-hamatua. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well.

A Mede forwarded me the attached letter from the governor, saying: "Let your messenger bring it to the Palace."

I have spoken kindly with the countrymen of the son of Bel-iddina and encouraged them. The son of Bel-iddina himself is a criminal and a traitor; he does not obey the king's orders.

Reverse

Akkadian

[muk at]-tu(*)#-nu ia-a-mut-tu [ina É-szu] ina _sza a-sza_-szu dul#-la-ku-nu ep-szA _sza_-ba-ku-nu lu-u _dug-ga_-ku-nu muk(*) _lu_(v)(*)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_

at-tu-nu né-e-hu dul-la-szu-nu ep-pu-szu _ta_(v) _sza 06 uru-hal-s_,U-_mesz_ u-se-s,i-szu-nu muk(*) a-lik al-ka ia-a-mut-tu ana _ugu a-sza_ li-ir-s,ip lu-szi-ib

_lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal en_-ia ina _sza_-bi e-tar-bu _en-nun_ dan-na-at a-di _lu_(v)-_en-nam_ il-la-kan-ni

AI Translation

"You are a liar, and your work is done in his house and in his field. May your heart be glad! The king's servants are well.

They are frightened, they are doing their work. I have brought them out of six forts, saying: "Go and let me go and build a field."

The servants of the king, my lord, have entered there. The guard is strong, until the governor comes.

Human

I said: "Do your work, each in his house and field, and be glad; you are now subjects of the king."

They are peaceful and do their work. I have brought them out from six forts, saying: "Go! Each one of you should build a house in the field and stay there!"

The king my lord's subjects have entered the forts; the guard will be strong until the governor comes. I am doing everything the king, my lord, ordered him to do.

P334153: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i A (m)(d)_pa_—_sag_—i-szi lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)15 a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_lu_(v)-_usz-bar_-_mesz_ sza É-_kur_ isz-_qar_(*)-szu-nu la ik-s,ur-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-musheshi, son of Nabû-reshi-ishi. Good health to the king, my lord! May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

The weavers of the temple did not finish their work.

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-musheshi, son of Nabû-reshi-ishi. Good health to the king, my lord. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

The temple weavers have not readied their assigned quotas for me. They are performing masonry-duty.

P334154: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka [(m)man-nu]—ki#—_uru-sza_—_uru_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_en_ (d)_pa_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu lu_(v)-03-_u5 lu_(v)-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_ sza _lu_(v)-_a-ba_—_kur_ sza _lugal_ be-li a-na _arad_-szu isz-pu-ra-an-ni ma-a ina ket-te qi-bi-a a-ke-(e) a-na-ku _ta_(v) _lugal en_-ia la ket-tu ad-da-bu-ub ina _sza mun_ an-ni-te sza _lugal_ be-li a-na _arad_-szu e-pu-szu-u-ni a-na-ku ina ku-me mi-i-nu a-na _en_-ia u-sa-hi-ir _mun_-u sza _lu_(v)-_a-ba_—É-_gal_ ina _ugu_-hi-ia te-te-qe _igi-2_-_mesz_-szu a-da-gal a-bu-tu sza a-mur-u-ni Asz-mu-u-ni a-na _lugal en_-ia la-aq-bi

_ta_(v) _ud_-_mesz_ am-ma-te a-ki ina _igi_-szu a-za-zu-ni _lugal_ be-li u-da a-ki i-da-gal-an-ni-ni U pa-ni-szu ina _ugu_-hi-ia-a-ni _ta_(v) mar _lugal_ be-li ina É-szu# ip-qid-an-ni-ni ina _igi_-szu la mah-ri [U ina] _ugu_ la pa-qa-di-ia a-na _lugal en_-ia [i-da-bu-ub] a-ki _en_—da-me i-da-gal-an-ni [x x x]-szu it-ta-lak us-sa-ta-'i-da-ni [a-na x x]+x#-_mesz u lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu sza _lu_(v)-_a-ba_—_kur_ [_lugal_] be-li lisz-'a-al

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord!

Concerning the 'third man' and chariot driver of the palace scribe about whom the king, my lord, wrote to his servant: "How did I speak with the king, my lord, in a manner that is not pleasing to the king, my lord?" I have spoken with the king, my lord, about this matter that the king, my lord, has done to his servant. I have sworn by the name of the palace scribe to me. I have seen his eyes and am now speaking to the king, my lord.

From these days, when I was in his presence, the king, my lord, knows that he is a fugitive and his face is a burden on me. Since the king, my lord, appointed me in his house, I am not present in his presence and I am not a burden on him. He speaks to the king, my lord, as he is a fugitive and has ...ed me. He has been confined and has been confined. May the king, my lord, ask the ...s and the servants of the Palace Scribe.

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord.

As to the matter of the 'third man' and the chariot driver of the palace scribe, about whom the king, my lord, wrote to his servant, saying: "Tell me the truth!" — how could I speak dishonestly to the king, my lord? What have I been able to give to my lord in exchange for this favour that the king, my lord, has shown his servant? Would the patronage of the palace scribe have had such an influence over me that I would still be obliged to him? No, I shall tell to the king, my lord, the thing that I have seen and heard.

The king, my lord, knows from those times when I was still in his service how he used to regard me and what trust he used to place in me. But ever since the king, my lord, appointed me to his household, it has been intolerable to him. In fact, he told the king, my lord, not to appoint me. He regards me as a mortal enemy. He has gone ... and he has been spreading tales about me — the king, my lord, should ask the ...s and the servants of the palace scribe.

Bottom

Akkadian

[i—da]-a-te u-ma-a a-ki GÉME-_mesz_ [_kur_-ku]-sa-a-a-te nu-szA-as,-bat-u-ni [ina] _ugu#_ É sza _lugal_ sza 02-szu 03-szu

AI Translation

Now, as we have brought the Kushite women into the king's house, they are bringing them twice and thrice.

Human

Hence, now that we have settled the Kushite girls in the royal palace — a matter about which I wrote several times to the king, my lord — Kanunayu, the deputy, has made me out to be even more hateful to him, and he now regards me as very much of a mortal enemy indeed.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ an-ni-te _lugal_ be-li lu-ki-in-ma

szum#-ma a-bu-tu an-ni-tu u-du-ni Asz-mu-u-ni ina _sza_-bi qur-ba-ku-u-ni a-na _lugal en_-ia la aq-bu-u-ni ina _ugu_ sza ina qab-si _uru_-kal-ha Asz-mu-u-ni _mi_-szu sza _lu_(v)-03-szu ina _ugu_-hi-ia ta-da-bu-bu-u-ni la a-ma-gur-u-ni is-si-szA la a-da-bu-u-ni mu-uk _lugal_ lu-ki-na-an-ni-ni

(d)_en_ u (d)_ag_ uz-nu ra-pa-Asz-tu a-na _lugal en_-ia it-ta-nu a—ki-ma ina _sza_ a-bi-te an-ni-te qur-ba-ku _lugal_ be-li a-na szi-ip-t,i lisz-kun-an-ni

AI Translation

Concerning this, let the king, my lord, establish it.

If I hear this matter, I shall not tell it to the king, my lord, but I shall tell it to the king, my lord. I shall hear it in the centre of Calah, and the wife of the 'third man' shall speak to me, but I shall not agree to speak with her, saying: "The king should be steadfast."

Bel and Nabû have given a wide understanding to the king, my lord. When I am in this affliction, may the king, my lord, set me straight for the work.

Human

It is in this light that the king, my lord, should determine what the truth is.

I swear that I did not know and did not learn about this matter, that I am not implicated in it, that I have told the king, my lord, the truth about what I heard in the inner precinct of Calah, what the wife of the 'third man' speaks against me, and why I refused to litigate with her, saying, "Let the king determine my veracity."

Bel and Nabû have given vast insight to the king, my lord. If I am implicated in this matter, let the king, my lord, punish me.

P334155: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—U(*)#—[_lal_-in] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia#

ina _ugu un_-_mesz_ sza (m)ha-za-nu# sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni an-nu-rig gab-bi-szu-nu up-ta-hir a-na szu-ma-a-ti a-sa-t,ar a-na pa-an

_lugal_ be-li-ia u-se-bi-la (m)u-ba-ra (m)(d)_pa_—ba-ni _pab_-szu 01 _dumu ga 02 mi_

_pab 05_ (m)pa-li-ih-ka—lib-lut,

(m)(d)_pa_—_pab_—_apin_-esz _pab_-szu 01 _dumu 04_

02 _mi pab 05_ (m)za-za-a 01 _dumu 04_

01 _mi 02 dumu-mi pab 05_ (m)har-ra-nu-u

(m)a-mat—_en_—_pab dumu 05 03 mi pab 05_

(m)na-'i-id—É—sze-ri-ga (m)(d)_pa_—_asz_—_pab pab_-szu

03 _mi pab 05_ (m)_en_—la-mur (m)(d)a-nu—_apin_-esz _pab_-szu 01 _mi pab 03_

(m)_ba_-szA-a (m)ri-ha-a-ni _lu_(v)-_muszen-du_-_mesz_

01 _dumu 03 02 mi pab 05 mi_-pal-ta-s,i _nin_-sa

_pab 02 dumu-mi_ (m)ha-za-nu _pab 12 erim kalag_-_mesz 01 dumu 05_ : 02 _dumu 04_ : 01 _dumu 03_ : 01 _dumu ga 15 mi_-_mesz 02 dumu-mi_-_mesz pab_-ma 35 _erim_-_mesz zi 05 ta_(v) _sza_-bi-szu-nu ma-t,i-i-u 03 a-na _tin-tir-ki_ ina kas-pu ta-dan-nu sza# ina É (m)_dingir_—ia-da-a'

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

Concerning the people of Hazanu about whom the king, my lord, wrote to me, I have now written to all of them and written them down in this manner.

Ubara and Nabû-bani, his brother, one son, a suckling, two women,

Total 5: Palihka-liblut.

Nabû-ahu-eresh, his brother, 1 son of 4 spans' height;

2 women, total 5: Zazâ, 1 son of 4 spans' height;

1 woman, 2 daughters: in all 5: Harranû.

Amat-belu-ushur, son of 5 spans' height, 3 women: a total of 5 people.

Na'id-E-sheriga, Nabû-nadin-ahi, his brother,

3 women, total 5: Bel-lamur; Anu-eresh, his brother; 1 woman, total 3.

Iqishâ and Rihani, bird-watchers;

1 son of 3 spans' height; 2 women: a total of 5 women; Paltashî, her sister;

In all, 2 daughters of Hazanu. In all 12 strong men, 1 son of 5 spans' height, 2 sons of 4 spans' height, 1 son of 3 spans' height, 1 suckling child, 15 women, 2 daughters: in all 35 men, all male, 5 from them. Three have been sold for money to Babylon. That which is in the house of Il-yada'.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

Concerning the people of Hazannu about whom the king, my lord, wrote me, I have now gathered them all, written them down by name, and am herewith sending them to the king, my lord:

Ubaru, his brother Nabû-bani, one suckling son, two women, total 5;

Palihka-liblut;

Nabû-aha-eresh, his brother, one son of 4 spans, two women, total 5;

Zazaya, one son of 4 spans, one woman, two daughters, total 5;

Harranû;

Amat-Bel-ushur, one son of 5 spans, three women, total 5;

Na'id-bit-Sheriga, his brother Nabû-nadin-ahi, three women, total 5;

Bel-lamur, his brother Anu-eresh, one woman, total 5;

Iqishaya and Rihani, fowlers, one son of 3 spans, two women, total 5;

the woman Paltashi and her sister, total 2 daughters of Hazannu.

In all 12 able-bodied men, one son of 5 spans, two sons of 4 spans, one son of three spans, one suckling son, 15 women, two daughters, all told 35 men and dependents. Five out of them are missing; three have been sold for money to Babylon. What has been given to the house of Il-yada' we don't know.

Reverse

Akkadian

U ket-ti ina _sza_-bi _un_-_mesz_ an-nu-tu gab-bi 01-en u-de-szu _arad_-szu ina _sza_-bi U re-eh-ti _lugal_ be-li lisz-al ki-i la _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu szu-nu-u-ni

a-na-ku _ta_(v) _igi_ szip-t,u sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a 01-en _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu e-te-li-ka lu-u tu-da ki-i at-ta hi(*)-t,u(*) ina(*) _ugu_-hi-szu-nu ta-na-Asz-szu-nu ap-ta-lah gab-bi u-se-s,i

AI Translation

And the king, my lord, should ask him one of these people, his servant, whether they are not his servants.

I have been sated with the news of the king, my lord, that one of them has come up from there, and that you have been negligent towards them. I have become frightened of them all, and have seized them.

Human

However, there is definitely only one servant of his among all these people. As for the rest, the king, my lord, may ascertain by inquiring that they are not servants of his.

I got afraid of punishment when the king, my lord, wrote to me: "Should you lose even one of them, know that you shall bear the blame on account of all of them," so I am bringing out and giving away all of them.

P334156: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-[ka (m)mu]-tak-kil—asz-szur asz-szur# (d)_nin-lil_ a-[na] _lugal# en_-ia li-ik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _dingir_-_mesz_ a-na a-de-e lil#-lik-u-ni [(d)]_pa_(*)# ina É—_gisz-na_(*)# [a]-di# _ud 12_-_kam_ [kam]-mu-us

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mutakkil-Ashur. May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let the gods come to a treaty" — Nabû is in the bedchamber until the 12th day.

Human

To the king, my lord: your servant, Mutakkil-Ashur. May Ashur and Mullissu bless the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to me, saying: "Let the gods come for the treaty ceremony," Nabû is staying in the bedroom until the 12th day. On the xth day ...

P334157: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lu-u _di_-mu _arad_-ka (m)hu—te-szub

ina _ugu_ t,e-e-me sza _kur-uri_-a-a sza# _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a [mi]-i-nu sza tasz-mu-u-ni Ar-hisz

[szup-ra] ki-i x# sur-rat Asz-mu-u-ni [a-na] _lugal_(*) _en_(*)-ia(*) a(*)#-sa(*)-par u-ma-a [x x x x x x x] _iti#-apin_

[x x x x x x x _lu_(v)]-_gal#_-_mesz_

AI Translation

The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Teshub!

As to the news of the Urartian about which the king, my lord, wrote to me: "Receive immediately what you have heard!" —

When I heard the ..., I sent a message to the king, my lord. Now ...... Marchesvan VI

...... the magnates

Human

The very best of health to the king, my lord! Your servant Hu-Teshub.

As to the news of the Urartians concerning which the king, my lord, wrote me: "Write me quickly whatever you have heard" —

even when I heard false ..., I wrote to the king, my lord! Now ...... on the ...th of Marchesvan VIII

...... the magnates

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] _uru_(?)#-a-x#+[x x x]

[x x x x x]-_mesz_(?)# sza _uru-hal_(*)-S,U(*)#

[x x x x]-u# ma-a szum-ma o(*) [in-ta-ra-s,a]-Asz-szu ina _kur_-man-na-a-a iz-za-az# [ma-a] szum(*)#-mu i-ta-at-ra-s,a-Asz-szu ina _ugu# kur_-zi-kir-ta-a-a iz-zu-qu-pu

ki-i an-ni-e a-se-me

AI Translation

...... the town A.

......s of the fort

"If they have captured him, he will stand in Mannea; if they have captured him, they will stand against the Zikirteans."

I have heard that it is a rumor.

Human

......the town A...

...... have ...ed the ...s of the fort.

"If things have gone badly for him, he will be staying in Mannea; if things have gone well for him, he will have attacked the Zikirteans."

This is what I have heard.

P334158: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lu-u szul-mu asz-szur (d)_utu_ d-_en_ (d)_pa_ (d)30 (d)_u-gur_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_arad_-ka (m)hu-un-ni-i ka-ri-ib _lugal_ be-li-szu

szul-mu a-na É-_kur_-ra-a-te a-na É-_gal_-_mesz_ sza _kur_—asz-szur gab-bu szul-mu a-na (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su dumu_—_lugal gal_-e szul#-mu a-na _dumu_-_mesz man_ gab#-[bu am—mar ina] _kur_—asz-szur szu-nu-ni [_sza_-bu sza _lugal_ be]-li#-ia [a—dan-nisz lu-u t,a-a]-ba#

AI Translation

The very best of health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Sin and Nergal bless the king, my lord!

Your servant Hunnî, the chariot driver of the king, his lord.

The temples and all the palaces of Assyria are well; Sennacherib, the great crown prince, and all the king's sons are well; all are well in Assyria; the king, my lord, can be glad indeed.

Human

The very best of health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Sin and Nergal bless the king, my lord!

This is from your servant Hunnî, an adorer of the king his lord.

All the temples and palaces of Assyria are well; the crown prince Sennacherib is well; all the princes who are in Assyria are well; the king, my lord, can be very glad indeed.

Reverse

Akkadian

szi-[pir É]-_kur#_-ra-a-[te] sza _dingir_-_mesz_-ni(*)-szu le-e-mu-ru# _gir-2_-_mesz_-szu(?)-nu _sig5_(*)#-_mesz_ lu-u-na-Asz#-sziq sza É-_kur_-[ra]-ti#-szu-nu _gim_ ni-ip-hi (d)szA-masz tu(*)#-nam-me-ru-ni a-na _lugal_ be-li-ia [lik-ru]-bu né-e-nu _lu_(v)-_arad_-_mesz lugal# gir-2_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ni# nu-u-na-Asz-sziq(*)#

_arad_-ka (m)hu-un-ni-i ka-ri-ib _lugal_ be-li-szu

AI Translation

May they see the work of the temples of his gods, and may they kiss their good feet. May they kiss the feet of their temples like the snare of the sun. May they bless the king, my lord! We are servants of the king, and we kiss the feet of the king, our lord.

Your servant Hunnî, the chariot driver of the king, his lord.

Human

May he see the workmanship of the temples of his gods and kiss their beautiful feet; may those gods whose temples you have made shine like sunrise, bless the king my lord, and may we, the royal servants, kiss the feet of the king, our lord.

This is from your servant Hunnî, an adorer of the king his lord, who every morning and evening continually blesses the king, his lord.

P334159: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-[ia] [_arad_-ka] (m)(d)_ag_—_sag_-[_kal_] [asz-szur (d)]15 a-na _lugal_ be-li-ia lik-[ru-bu]

[sza _lugal_] be-li isz-pur-an-ni [ma a]-ta#-a sza la pi-ka# [o] [(m)(d)x]—sze-zib _sag_ (m)asz-szur—_ad_—_pab#_ [isz-szi] [ma-a _lu_]-_sanga_-_mesz_ am—ma-la dul-lu

[le-pu-szu] né-pa-Asz sza a-na _lugal_ [be-li-ia Asz]-pur-an-ni mu-uk ma-hir-tu [x x x]-ta-mar _ta_ hi-il-lu [x x x] i#-di-'i-ni (m)_suhusz_—_pab_-_mesz_ [x x x x] dul-lu ur-ta-me-u# [x x x x x x]+x# s,i x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-reshi-ushur. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why did ...-shezib, the eunuch of Ashur-abu-ushur, take the lead of the priests?" —

As to what I wrote to the king, my lord: "I have seen the ..., and he has listened to us from the ..." — Ubru-ahhe has returned ... and he has finished the work .

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-ashared. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

Concerning what the king, my lord, has written me, saying: "Why did Nabû-shezib without your order summon Ashur-abu-ushur? The priests should perform the ritual utterly" — we shall perform it.

Concerning what I wrote to the king, my lord, namely: "I have experienced an adversity ..." — ... ... has grown stronger, and Ubru-ahhe and NN have quit the work.

Reverse

Akkadian

[x x x x x] (m)_suhusz_—[_pab_-_mesz_ x x x]

[x x x _lu_]-_igi_(*)-_dub_ x#+[x x x x x]

[x x x x]-mar-tu s,ib#-[x x x x x]

AI Translation

...... Ubru-ahhe .

... the treasurer .

Human

...... Ubru-ahhe ...

... the treasurer ......

... ... ......

P334160: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—bal-lit, lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_kur_-pi-lis-ta-a-a sza _lugal_ be-li ki-is,-ru ik-s,ur-u-ni i-di-na-an-ni la(*) i(*)#-ma-gur ina _igi_-ia [la i]-za#-zu ina _uru_-lu-qa-sze [sza qa-ni] _uru_-arba-il

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-ballit. Good health to the king, my lord!

The Philistines, whom the king, my lord, has gathered and given me a scepter, refuse to stand before me, and are staying in the town Luqashe, which is near Arbela.

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-ballit. Good health to the king, my lord!

The Philistines whom the king my lord formed into a cohort and gave me refuse to stay with me; they ...... in the village of Luqashe near Arbela ......

Reverse

Akkadian

kam-mu-[su o] u-ma-a x#+[x x x] i—da-te [x x x]

AI Translation

Now ... after .

Human

...... staying .... Now ...... after ....

P334161: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-a-ba_—É-_gal en_-ia GÉME-ka _mi_-sa-ra-a-a (d)_en_ (d)_gaszan_-ti-[ia] (d)be-let—_ka-dingir-ra-ki_ (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _en_-ia lik-ru-bu _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _en_-ia lid-di-nu

_arad_-_mesz_-ni sza be-li-ia sza _lu-en-nam_ sza É—na-a-a-la-ni

AI Translation

To the palace scribe, my lord: your maid Sarâ. May Bel and Beltiya, the Lady of Babylon, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless my lord. May they give long days, happiness and physical well-being to my lord.

The servants of my lord and the governor of Bit-Nayalani —

Human

To the palace scribe, my lord: your maid Sarai. May Bel, Beltia, the Lady of Babylon, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless my lord! May they give long days, happiness and physical well-being to my lord.

There are seven persons, servants of my lord, whom the governor of Bet-nayalani took and gave to Marduk-eriba.

Reverse

Akkadian

an-nu-rig _un_-_mesz_ an-na-ka szu-nu it-tal-ku-nu ina _ugu_-hi-ia ma-a ina pa-ni _lu-a-ba_—É-_gal_ qi-bi-i' ma-a a-du-u É (m)(d)_amar-utu_—_su_ la u-sze-ra-ba-na-szi-na

_lu-sag_ (sza) be-li ik-nu-ku-u-ni

AI Translation

Now these people have come and are speaking to me: "Speak to the Palace Scribe: Now, I will not let them enter the house of Marduk-eriba."

The eunuch whom my lord established

Human

Now these people are here. They have come to me, saying: "Speak in the presence of the palace scribe as long as Marduk-eriba does not allow us to enter."

The eunuch whom my lord 'sealed' is with them at the moment.

P334162: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-a-ba_—_kur en_-ia _arad_-ka (m)tab-ni-i lu _di_-mu a-na _en_-ia a—dan-nisz (d)_ag_ u (d)_mes_ a-na _en_-ia lik-ru-bu _ta_(v) _sza_-bi-ka _dug-ga_ a-na _uru-nina-ki_ e-ru-ub pa-ni sza (d)_ag_ pa-ni sza _lugal_ ina _di_-me a-mur

an-nu-ri (m)ab-ni-i

AI Translation

To the palace scribe, my lord: your servant Tabnî. The best of health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! I entered Nineveh with you and saw the face of Nabû and the face of the king.

This is Abnî.

Human

To the palace scribe, my lord: your servant Tabnî. The best of health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord! Enter Nineveh in good spirits and see the face of Nabû and the face of the king in peace!

Now Abnî, the sheep-tax master of Arpad, is coming to the presence of my lord. He is a great friend of mine, and one who reveres my lord. My lord should trust him regarding the sheep. But give him clear instructions!

Reverse

Akkadian

ma-di-di a-na mi-i-ni be-li i-ha-si-szu _lu_ la a-sze-er _ta_(v) _en-nam_ be-li

AI Translation

Why does my lord question him? I do not know the man. From the governor, my lord, I have not heard anything.

Human

Why does my lord mistreat him? The man has not been properly treated. May my lord speak with the governor, and may the chief of accounts come and help him out.

P334163: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)sa-pi-ku (m)a-qa-ba (m)la—ba-szi (m)za-qi-ru (m)_en_—_zu pab 05_

_lu_(v)-da-ra-ta-a-a ma-a a-ni-ni pu(*)-tuh _uru_-da-ra-a-te(*) na-s,a-ni ma-a ina _sza_-bi ni-ik-sa-a-ni (m)sa-a-e-ru a-di(*)# _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ma-la ina _ugu_-hi-szu am-ru-u-ni ina _sza_(*)-bi _uru_ nu-sze-rab ma-a _uru_-da-ra-a-ti ni-s,ab-bat a-na (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ ni-dan ma-a dul-lu ina _ugu_ É-_mesz_-ni le-pu-szu ma-a ina _ugu_ É sza dul-lu e-pa-lu-u-ni nik-su ina _sza_-bi ni-ki-si _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _sza_-bi nu-sze-rab ma-a ina _ugu_ (m)eri-ba

AI Translation

Sapiku, Aqaba, La-bashi, Zaqiru, Bel-le'i: a total of 5 people.

We are bringing the Darateans, and we are bringing them there. We are entering the city, and we are entering Sa'eru with all the men who are under him. We are entering the city, and we are bringing the Darateans to Marduk-sharru-ushur. He says: "Let them do work on houses, and let them do work on houses where they are doing work, and we will bring the men there." We are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the city, and we are entering the

Human

Sapiku, Aqaba, La-bashi, Zaqiru, and Bel-le'i, a total of five men from Darati, have spoken thus:

"We bear the responsibility for Darati. We shall bring Sa'eru and whatever men are loyal to him into the city by means of tunnels, capture Darati and give it to Marduk-sharru-ushur. Let them work on the houses. At a house which lends itself to the work we will cut a tunnel inside, and we shall bring in the men through it. They should work on the houses of Eriba and Sîn-duru-ushur.

Reverse

Akkadian

ma-a ki-ma 01-en _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu a-ki dib-bi lam-ma-du-u-ti ina _sza_-bi _uru_-da-ra-a-ti e-tar-bu U a-ni-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _sza_-bi nik-sa-a-ni nu-se-ri-ib ma-a _uru_ ni-s,ab-ba-ta ma-a ina _ugu 01_-en _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu sza dul-lu ep-pa-lu-u-ni ma-a szu-u lil-li-ka ina _uru_-da-ra-a-ti le-ru-ub ma-a (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ re-eh-ti mu-szi-szu lil-li-ka _si_ sza (m)a-ta-a li-il-bi

ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ am—mar ina _ugu_ (m)sa-a-e-ri la am-ru-u-ni sza(*) ina(*) É(*) sza(*) (m)sa-pi-ku

AI Translation

"When one of them has made a bitter rumor in the town of Daratu, we have entered the town and we have captured the city, and we have made a bitter rumor against one of them. Let him come and enter the town of Daratu. Marduk-sharru-ushur should come and smite Atâ.

"The men who are not able to go to Sa'eri, who are in the house of Sapiku, are not able to go to the king, my lord."

Human

"After one of them has by studied words entered Darati, we shall bring the men in through the tunnels and capture the city. As to one of them who lends himself to the work, he should go and enter Darati. Let Marduk-sharru-ushur come at late night and surround the wing of Atâ."

He says there are no men who are not loyal to Sa'eru in Sapiku's house. He says Merodach-Baladan will not come to their help.

Edge

Akkadian

ma-a a-na-ku 02-szu 03-szu pa-an (m)(d)_amar-utu_—A—_asz_ at-ta-lak ma-a _ansze-kur-ra_-_mesz_-ka lil-lik-u-ni ka-a#-du ina _ugu_-hi-ni lu(*) szu(*)-[nu]

AI Translation

"I have twice and thrice gone to Marduk-aplu-iddina, saying: "Let your horses come and be there for us."

Human

"I have repeatedly gone to Merodach-Baladan, saying: 'Let your horses come, and let them be a fort for us.' He has not agreed, but said: 'If it is your heart's desire, oblige!'"

P334164: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lu-engar en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_numun_—_si-sa_ lu _di_-mu a-na _en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _en_-ia _mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-te lik-ru-bu

_giskim_-_mesz_ lu-u szA _an_-e lu szA _ki-tim_ lu-u sza _be_—iz-bi am—mar szi-na-ni a-sa-t,ar ina ba-at-ta-ta-a-a ma-har (d)_utu_ u-sa-ad-bi-ib-szu-nu ina _gesztin nag_-u ina A-_mesz tu5_ ina I-_mesz sz_ÉSZ-_mesz_-szu _muszen_-_mesz_ am-mu-te u-sa-ab-szi-il u-sa-kil-szu-nu _lugal_ pu-u-hi szA _kur_—_uri-ki giskim_-_mesz_

it(*)-tah-ra-an-ni i-si-si ma-a mi-i-nu _giskim_ la-ap-tu ina _sza_-bi-szu(*)# _lugal_ pu-u-hi tu-sze-szi-ba U i-da-bu-ub ma-a [ina] _igi lu-engar_ qi-i-bi

AI Translation

To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-zeru-lishir. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord for many years!

I have written all the signs, be it of heaven or earth, or of the sceptre, all of them, and placed them before Shamash in my presence. I make them drink wine, drink water, drink oil, and libate them. The king is responsible for the land of Akkad.

"What is the king's fault? He has sinned against me, saying: "Speak with the farmer!"

Human

To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-zeru-leshir. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord for many years!

I wrote down whatever signs there were, be they celestial, terrestrial or of malformed births, and had them recited in front of Shamash, one after the other. They the substitute king and queen were treated with wine, washed with water and anointed with oil; I had those birds cooked and made them eat them. The substitute king of the land of Akkad took the signs on himself.

He cried out: "Because of what ominous sign have you enthroned a substitute king?" And he claims: "Say in the presence of the 'farmer': on the evening of the xth, we were drinking wine. Shallaya gave bribes to his servant Nabû-ushalli and meanwhile he inquired about Nikkal-iddina, Shamash-ibni, and Na'id-Marduk, speaking about upheaval of the country: 'Seize the fortified places one after another!' He is to be watched carefully; he should no longer belong to the entourage of the 'farmer.' His servant Nabû-ushalli should be questioned — he will spill everything."

P334165: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)10—ha-ti lu _di_-mu# a-na# _lugal en_-ia

_di_-mu# [a-na _en-nun_]-ia a—dan-nisz _di_-mu# [a-na _kur_-na-gi]-ie sza [_kur_-ha-ma-te gab]-bu lib#-[bu sza _lugal en_]-ia# lu#-[u _dug-ga_-ba]

_ta_(v)# [É _lugal_ be]-li a-[na x x il-lik]-u-ni t,e(*)#-[e-mu har]-s,u# sza [_lu_(v)-ar]-ba#-a-a la-a ni-isz-me

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord!

The guard is very well; the whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad.

We have not heard any important news from the Arabs since the king, my lord, went to .

Human

To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord!

My guard is in excellent condition, the whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad.

We have not heard anything specific about the Arabs since the king, my lord, went to ...; all is well.

P334166: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)10—ha-[ti] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

_di_-mu a-na _en_-[_nun_-ia] a—dan-nisz _di_-[mu] a-na _kur_-na-gi(*)-[ie] sza _kur_-ha-ma-te gab-bu lib-bu sza _lugal en_-ia [lu] _dug-ga_-ba

[_ta_(v)] É _lugal_ be#-[li]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord!

The best of health to my guard! The whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad.

From the king, my lord's house.

Human

To the king, my lord: your servant Adda-hati. Good health to the king, my lord!

My guard is in excellent condition, the whole district of Hamath is well. The king, my lord, can be glad.

We have not heard anything specific about the Arabs since the king, my lord, went to Assyria; all is well.

P334167: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a-na _kur_ sza _lugal di_-mu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

ina _ud 06_-_kam_ sza _iti-gud lu_(v)#-qur-bu-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

The bodyguard will be in the city of ... on the 6th of Iyyar II.

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

The bodyguard came to me on the 6th of Iyyar II. The horses set out on the 7th of Iyyar.

P334168: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz a-na _kur_ sza _lugal_ szul-mu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu-u _dug-ga_

_lu_(v)-_dumu_—szip-ri sza (m)dal-ta-a ina pa-an _lugal_ be-li-ia [it]-tal-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

The messenger of Daltâ has come to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

The messenger of Daltâ has left for the king, my lord. There are x horses in his charge. He is accompanied by a dispatch rider.

P334169: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir [lu] _di_-mu [a]-na# _lugal en_-ia

[a]—dan#-nisz il-ka-a-ni [sze(?)]-s,u#-u sza _lugal_ [e-mi]-da(*)-ni-i-ni [x x x] 30 _gud_-_mesz_ [x _udu_-_mesz_] _kur_-par(*)-su#-u-a-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. Good health to the king, my lord!

The ilku-offerings and the sashû-offerings which the king gave me ... 30 oxen and x sheep of the Parsueans

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The best of health to the king, my lord!

The retrieval of ilku dues which the king imposed on me — ... 30 oxen, x sheep from Parsua

P334170: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_(*)# _en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—[ba(*)]-ni lu _di_-mu a-na _lugal_(*)# [_en_]-ia#

(m)sa-i-li sza a-na [x x] x#+[x] i-hu-ur-u#-[ni] ma-a _dumu_ (m)sa-[dir szu-u] 01 1/2 _ma-na kug-gi_ a-na# [x x] i-ti-din ma-a 50 x#+[x _ta ugu_]-hi-szu in-ta-tah a-na (m)[x x x]

_dumu_ (m)sa-dir [x x x x x] hu-s,a-bu x#+[x x x x x]-bu(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

Sa'ilu, who had turned away to ..., said: "He is the son of Sadir. He gave 1 1/2 minas of gold to ..., and he has taken 50 ... from him and given it to NN."

son of Sadir ...... a .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

Saili who petitioned the ... tells me: "A son of Sadir has given 1.5 minas of gold to ...; he has raised from him 50 ..., and ... to ......"

A son of Sadir ...... bits and pieces ......

Reverse

Akkadian

[_dumu_ (m)]sa#-dir ina bat(*)-x#+[x x x x] [isz]-_qar_(?)# 03 _mu-an-na_-_mesz_ in(*)#-[ta-tah]

[_dumu_]-_mesz_ (m)sa-dir ina É-_gal_ i-tah-ru ma-a né-ti-ni-szi ma-a _ta_(v) É-_gal_ iq-t,i-bu-na-szi ma-a _ta_(v) _lu_(v)-_erim_-_mesz_ isz-_qar_

mu-tu(*)-ha sza (m)sa-i-li i-da-bu-ub-u-ni ma-a a-ta-a e-ni-szi ma-a ki-i sza a-na-ku ina ra-me-ni-ia isz-_qar_ a-ma-tah-u-ni ma-a szu-u a-na ra-me-ni-szu#

AI Translation

The son of Sadir has ...ed in ... for three years.

The sons of Sadir have come to the Palace saying: "We have been deprived of our rites. They have told us from the Palace that he has been deprived of our rites with the men."

The extispicy about which Sa'ili spoke: "Why are we here? As I have seen it in my own grove, he is here in his own grove."

Human

A son of Sadir has raised ... for three years.

The sons of Sadir petitioned the Palace claiming they had weakened financially, and they say: "We have been authorized by the Palace to raise the ishkaru dues from the troops";

What Saili is saying is: "In what sense is he weak? Just as I raise the ishkaru on my own, so let him too raise it on his own."

P334171: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—ba-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_(*)#-mu a-na É-_kur_-_mesz_ [_di_]-mu ina(*)# _uru_-kal-ha [_di_-mu] a-na _mi_—É-_gal_ [_di_-mu] a-na _lu_(v)-_qal_-_mesz_-te

[_ta_(v)] _uru#-bad_—(m)_man_—_gin_ [x x x x x x x x]+x# _man_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the granaries are well.

from Dur-Sharruken ...... the king

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the slaves are well.

... Dur-Sharruken ......

P334172: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka] (m)asz-szur—ba-ni [lu _di_-mu a]-na# _lugal en_-ia [_di_-mu a]-na# É-_kur_-_mesz_ [_di_-mu a]-na# _uru_-kal-ha [_di_-mu a]-na# _mi_—É-_gal_ [_di_-mu a-na] _lu_(v)#-_qal_-_mesz_

[ina _ugu_ (m)x x x] _lu_(*)-_dam-qar_ [sza _lugal_ be-li isz]-pur#-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the ... are well.

As to NN, the merchant about whom the king, my lord, wrote to me,

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord! The temples are well, the city of Calah is well, the queen is well, the slaves are well.

As for ... the merchant of whom the king, my lord, wrote to me .....

Reverse

Akkadian

[x x x x]-te (m)si-li-i# [ina _uru_-kal]-ha e-ru-ba [x x x x] isz-_qar_-szu-nu

AI Translation

...... Silî entered Calah ... their .

Human

..... nor has Silî entered Calah; ... and their ishkaru dues ... have been received.

P334173: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)asz]-szur#—ba-ni

[lu _di_-mu a-na] _lugal en_-ia [ina _ugu_ (m)x x x]-a-ti [x x x x x _lu_(v)]-_dam#-qar_-_mesz_ [x x x x x x x x x]-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani.

Concerning ...ati, NN, the merchants of ...a,

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

As to ...... the merchants ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _uru_(*)-kal(*)-ha(*)# [x x x x x ina] qa-ti-ia

AI Translation

...... Calah ...... in my hands

Human

Calah ...... in my hand ...... the king, my lord will kill me.

P334174: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lu_(v)-_sukkal en_-ia [_arad_-ka] (m)asz-szur—ba-ni [lu _di_-mu a]-na _lu_(v)-_sukkal en#_-ia

[_ta_(v) É-_gal_] i(*)#-sa-pa-ru-u-ni [ma-a x x x (m)]zi-zi-ru [x x uk-ta]-szid-du-u-szu [x x x x] _uru_-kal-ha [x x x x] _id_(*)#-hi-ri-te [x x x x x x] 01(*) me(*)# 20

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the vizier, my lord!

They wrote to me from the Palace: "...... Ziziru has seized him." ...... Calah ...... the Hiritu River ...... 120

Human

To the Vizier, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the Vizier, my lord.

They have written to me from the Palace: "...... Ziziru ... have chased him ...... Calah ...... the moat ...... 120 ......

Reverse

Akkadian

[is—su-ri be]-li(*)# i-qa#-bi [ma-a a]-ta-a la tasz-pu-ra [u-ma-a an]-nu-rig [a-na] _lu_(v)-_sukkal en_-ia

AI Translation

Perhaps my lord will say: "Why have you not written to the vizier, my lord?" Now then I am sending him to the vizier, my lord.

Human

Perhaps my lord would say: "Why did you not write?" I have now written to the Vizier, my lord.

P334175: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a#-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—ba-ni lu _di_-mu a#-[na] _lugal# en_-ia

_ud 02_-_kam_ [x x x x x] _dingir_-_mesz_-ni [x x x x x] _ud# 03_-[_kam_ x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

The 2nd day ...... the gods ...... the 3rd day .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

On the 2nd ...... the gods ......; on the 3rd ......

P334176: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka# (m)asz-szur—ba-ni# [lu _di_]-mu(*) a(*)-na(*)# [_lugal en_-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

P334177: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)asz-szur—_en_—_pab_ lu szul-mu

[a]-na _lugal en_-ia ina _ugu_ na-mur-te sza _iti-ab_ sza _lugal en_-li isz-pur-an-ni ma-a 02 _ansze-kur-ra_-_mesz 02 gud_-_mesz 20 udu_-_mesz 20 dug-szab_-_mesz_ tu-ba-la-an-ni _ud 03_-_kam_ sza _iti-ziz_ e-gir-tu ta-ta-al-ka i—ma-ti u-szA-s,u-u is-se-nisz _lugal_ u-da _gud_-_mesz_ sza ma-a-te an-ni-ti _qal_-_mesz_ a—dan-nisz a-na(*)-ku# _gud_-_mesz_-e na-mur-tu sza É—[_en_-_mesz_]-a

la u-da _ta_ ma-s,i [_lugal en_-li]

iq-bu-u-ni a-na x#+[x x x x]

02 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza mu-[x x x x x]

sza _lugal en_-li isz-[pur-an-ni]

ina _ugu_ bir-ti [x x x x x]

[x] i-ba-Asz-szi# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the audience gift of Tebet X about which the king, my lord, wrote to me: "You brought me two horses, two oxen, 20 sheep, and 20 jars on the 3rd of Shebat XI." You came, and they were able to finish the letter. The king knows that these oxen are very small. I am bringing the oxen and audience gift of my lord's household.

I do not know what the king, my lord, has ordered.

they said to .

2 horses of .

As to what the king, my lord, wrote to me:

Concerning the border .

there is ...

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the audience gift of the month Kanun X about which the king, my lord, wrote: "You are to bring me two horses, two bulls, 20 sheep, and 20 jugs of wine" — the letter arrived only on the 3rd of Shebat XI; when can they possibly deliver it? Moreover, the king knows that the bulls of this country are very small. Would I not know the size of the bulls given as audience gift to the house of my lords?

Ever since the king, my lord,

commanded, ... to

two horses of ...

which the king, my lord, wrote me about

...... upon the fort

... there is ...

Reverse

Akkadian

[x x] ma-ki-e(*) qi(*)-x#+[x x x x]

[iq]-t,u-lu u-se-bi-la [x x x x]

szu-nu iq#-t,u-lu u-bar-ra# [x x x]

_lugal_-ti 40(*) _gud_-_mesz udu_-_mesz_ [x x x] sza a-na _uru-ka-dingir-ki_ sza(*)# [_lugal_] ina _ugu_-hi-ni isz-kun-nu-u-ni# [o] _mu-im-ma_ ina _sza_-bi _iti-barag_ ni-ti-din-ni# _lugal en_-li iq-t,i-bi ma-a ina _iti-dul_

di-na u-ma-a an-nu-rig _gud_-_mesz udu_-_mesz_ qur-ru-bu _ta_ pa-an ku-u-s,i _ta_ pa-an _id_-_mesz_ la u-bi-lu a-ki-i sza _lugal_-ma iq-bu-u-ni ina _sza iti-dul_ ni-din-ni u-ma-a nu-sze-ra-da _udu_-_mesz_ i-mah-hu-s,u mi-nu sza _lugal en_-li i-qa-bu-u-ni

a#—ki-ma _lugal_ a-na _uru-ka-dingir-ki_ il-la-ka ana-ku _ta 01_-et _gisz-gigir_

AI Translation

he has ordered and sent .

they have seized, .

The king, my lord, said: "In Tishri VII, we shall give 40 oxen and sheep ... which the king placed on us."

Now then they have not brought oxen and sheep, nor have they brought them from the kushu and the rivers. As the king said, we will bring them in Tishri VII. We will now bring them in and bring them in. What is it that the king, my lord, commands?

When the king comes to Babylon, I have rented a chariot from one of the king's chariots.

Human

... feeble ......

They were silent, I sent ......

They kept silent, I ......

The royal offerings, 40 bulls and sheep for the rites in Babylon, which the king had imposed upon us — last year we gave them in Nisan I, but the king, my lord, said: "Give them in Tishri VII."

Now then the bulls and the sheep are available, but they have not been brought because of the cold and the swollen rivers. As the king himself said, let us deliver them in Tishri VII. But, should we bring them down now, they will have to slaughter the sheep. What is it that the king, my lord, commands?

As soon as the king comes to Babylon, I shall come with one chariot to pay my respects to the king.

P334178: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ be-li-ia _arad#_-ka (m)asz-szur—_en_—_pab_ lu# szul-mu a-na _lugal en_-ia

sza _lugal en_-li isz-pur-an-ni ma-a _lu_(v)-e-mu-qi-ka _ta_ ma-da-ti-ka nam-mi-isz al-ka mi-nu mu-qa-a-a _lu_(v)-e-mu-qi _ta_ ma-da-te u-nam-ma-sza ana-ku 01-et _gisz-gigir_ sza is-si-ia ta-li-ku-u-ni _ta_ pa-an ku-up-pi ina _kur_(*)-É—ha-ban ur-ta-mi _lugal_ u-da ku-pu-u

da-a-na a—dan-nisz# is-se-nisz _lu_(v)-rak-su-_mesz lu_(v)-A—_sig5_-_mesz lu_(v)-_erim_-_mesz_—_lugal_-szu-nu gab-bu sza# ma-da-tu isz-da-du-ni-ni [x] 30(?)# _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ma-da-te

[x x x x]+x# [x]+x#-nu _ansze-bad_-_hal_-szu

[x x x x x] sza _lugal_ ina _ugu_-hi-ia

[x x x x _lu_(v)]-_erim_(*)#—_lugal_-ma szu-nu

[x x x x x] u-din-ni

[x x x x x x] _uru-ka-dingir_ szu-nu [x x x x x x]+x#-an-ni [x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Come and see your troops from your tribute!" — what are my rations? I am going to send the troops from your tribute. I have a chariot that came with me, and I have been smashed in Bit-Hamban before the mortar. The king knows that the mortar is broken.

Moreover, the recruits, the chariot fighters, and all their royal men who have been paid the tribute ... 30 horses of the tribute

...... his cavalry

...... of the king to me

...... they are king's men.

...... gave

...... they are in Babylon

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Set out with your troops and tribute, and come" — I shall do my best to set out with the troops and tribute, but because of the snow I had to leave one chariot that came with me in Bit-Hamban. The king knows that there is very much snow.

Moreover, the recruits, chariot fighters, and all their king's men who were dragging the tribute, are .... Thirty tribute horses

...... his cavalry

...... which the king imposed upon me

...... are also king's men

...... not yet

...... they are in Babylon

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] ma-da-tu(*)#

[x x x x x x] 20 _ansze-kur-ra_-_mesz_

[x x x is-sap]-ra ma-a [x x] _sza#_-bi ki-s,ir(*)#-e i-ba-Asz-szi

u(*)#-sze(*)-ra-da a-na an-na-ka i-la-qi-u-ni i-sa-hur-ra bat-qu-szu

i-ka-s,a-ra _ansze_-ku-din-_mesz_ an-nu-te sza _lugal_ ina _ugu_-hi-ia isz-ku-nu-u-ni ina É—ka-ri a-szap-pa-ra

u-ba-u la-szu ina _ugu lu_(v)-e-mu-qi sza _lugal_ isz-pur-an-ni ma-a is-si-ka li-li-ku ana-ku an-nu-rig u-nam-ma-sza a-na _lu_(v)-_gal_—É t,e-e-mu a-sa-kan-na i—da-tu-u-a ma-a-dak-tu u-nam-ma-Asz

ina _ugu lu_(v)-i-tu-'a-a-a ina _sza_ e-gir-ti la-szu a-na [_en-nun_]-e# sza _kur_-na-gi-e an-[ni-e i]-za-zu(*)

AI Translation

...... tribute

...... 20 horses

... wrote: "There is a ... in the midst of the forest."

He will bring it here and return it.

These mules which the king placed upon me I shall send to Bit-Kari.

Concerning the troops about whom the king wrote to me: "Let them go with you" — I am now setting out and giving them to the major-domo. I am setting out and giving them to the camp at my disposal.

He is not able to send a Itu'ean letter to the guard of this district.

Human

...... the tribute

...... the 20 horses

... wrote: "Shall I really bring ... down into a cohort?"

They will buy them here, and he will return and supply his deficit.

As to these mules which the king imposed upon me, I keep sending to Bit-Kari and they are looking for them, but there are none.

Concerning the troops about which the king wrote me: "Let them go with you" — I am myself setting out right now, and have issued orders to the major-domo to set out with the camp after my departure.

There was nothing in the letter concerning the Itu'aeans; will they stand guard in this district, or should they rather come with me to Babylon? Let the king send word.

P334179: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_kalag_-an lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia

lik-ru-bu ina _ud 22_-_kam_ ana-ku nu-uk la-al-lik-ka _igi-2_-_mesz_ sza _man en_-ia la-mur (m)ka-ku-la-nu _lu_(v)-qur-bu-te a-na ir-ti-ia _ta_ lib-bi _uru_-[x]-li(*)-te(*)# u-sa-hi-ra-a-ni ma-a a-lik(?)# _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ka pa-t,i-ir :(*) szum#-[mu] la il-li-ku ma-a _lu_(v)-_erim_-[_mesz_-ka]

ina bu-bu-te i-mut-tu [x x x] sza 05 _iti_-_mesz sze_-tab-ku a-tan(*)#-[na-szu-nu] 01(*)# qa-a-a I-_mesz 01_ qa-a-a# [_ninda_-_mesz_] [01] qa#-a-a _u-zag-hi-li#_-[_sar_ x x] [i-se]-nisz# a-tan-na-szu-nu [x x x]

[ha-ra]-me-ma ana-ku at-[tu-s,i(?)] [x x] _ugu# lu_(v)-_erim_-[_mesz_ x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 22nd I said: "Go and see the eyes of the king, my lord." Kakkullanu, the bodyguard, has sent me a bodyguard from the town ...lite, saying: "Go and collect your men!" If he does not come, I will collect your men.

I gave them one litre of oil, one litre of bread, and one litre of uzhilû-bread ... as alternatively a ... of five months of barley.

I am afraid, but I have ...ed the men .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-uda''an. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 22nd day, I said: "I'll go and see the eyes of the king, my lord," when I met Kakkullanu the royal bodyguard, who turned me back from the town Alite, saying: "Go and release your troops: if they do not go, the men will die of hunger!"

..., I gave them 5 months worth of stored grain; I also gave them 1 litre of oil, 1 litre of bread, and 1 litre of cress ....

Later on, I departed ...... to the troops;

Bottom

Akkadian

[x x x]-tar(*)#-bu(*) [x x x]

AI Translation

Human

they entered ......

Reverse

Akkadian

[x x x] ku-um szu-nu [x x] [ina bat]-ti—bat-ti sza(*) _uru_(*)#-[x x] [kam]-mu-su(*) _ta igi_ ku-[pe-e] la i-lak-ka szu-nu la# [x x x]

u-ma-a an-nu-rig# [x x (x)] _ta_ (m)ka-ku-la-a-ni a-[na _uru_(?)] i-tal-lu-ku i-ru-bu [o(?)]

sza _man_ be-li isz-pur-an-ni [o] ma-a a-ta-a _lu_(v)-_gal_—É-ka(*)# ina lib-bi la-szu 10 _lu_(v)-_en_(?)#—[x] sza a-na _man en_-ia a-qa-bu(*)#-u(*)-[ni] sza-mu-ru a—dan-nisz szi-a-hu(*)# szu-u

AI Translation

Instead of them they ... in the district of the town ...; they do not go out from the kuppel; they do not .

Now then they have gone to the city with Kakkullanu and entered .

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why is your major-domo not there?" — the ten ...s about whom I spoke to the king, my lord, are very much in need of attention.

Human

lest they starve. They are staying in the environs of the city ...; they cannot depart because of snow.

Now then they are going about and entering the city with Kakkullanu.

As to what the king, my lord, wrote me: "Why is your major-domo not there?" — the ten city lords about whom I spoke with the king, my lord, are extremely fierce; I did write to the king, my lord, in full earnest.

P334180: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_kalag_-in lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_lu_(v)-sza—É—ku-din sza ina _ugu un_-_mesz kur_ hal-qu-te u-sze-s,a-an-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz ta_(v) ba-ta-ba-ti-ia u-se-s,i-a i-ta-an-na _kur_-hal-zi—_ad-bar_-a-a gab-bi-szu-nu ma-a'-da hal-qu ina _sza_-bi _kur_-_mesz_ gab-bu szu-nu _lu_(v)-sza—É—ku-din da-li-ih ma-a _kaskal_

ka-ri-im an-nu-rig (m)(d)_pa_-u-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

The mule stable attendant who brought me the fugitive people of the land has brought me men from my camp. Now they are all fugitives from the land of the Chaldeans, and there are many fugitives in all the lands. The mule stable attendant is afraid, saying: "Go on!"

Now then Nabû'a is in the presence of the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

The mule stable attendant whom I brought forth in search of the runaway people of the country has brought forth men from my neighbourhood and given them to me. All Halziatbareans have run away in great numbers and are scattered all over the countries. The mule stable attendant is desperate, saying: "It is an impasse."

Now Nabû'a, the mule stable attendant who was appointed in charge of the Chaldeans, has brought me 380 persons; a number of them remain in Yasumu and in Bit-Zamani.

Reverse

Akkadian

re-e-hu e-gir-tu ina _ugu_-hi-szu lisz-pur-u-ni ki-i sza _kur_-kal-da-[a-a] u-sze-s,a-an-ni u-ga-mar(*)#-[u]-ni# ki-i sza _un_-_mesz kur_ hal-qu-te u-pa-har-an-ni

AI Translation

Let the rest of the letter write to him. If they bring me the Chaldeans and make me see them, and if they send me the people of the land, he will be able to do as he deems best.

Human

Let them send him a letter telling him how he is to bring forth the Chaldeans completely, and how he is to assemble the runaway people of the country and bring them to me.

P334181: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_kalag_-in lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_uru lu_(v)-usz-ha-a-a _uru lu_(v)-qu-da-a-a sza _lugal en_-li ina _ugu_-hi-szu-nu isz-pur-an-ni ina _ugu_ pe-e sza _lugal en_-ia ih-ta-an-szu _uru_-_mesz_-ni sza _ud_-_mesz_ sza (m)(d)_utu_—_dingir_-a-a la ha-an-szu-ni u-ma-a an-nu-rig _lu_(v)-qur-bu-te up-ta-hi-ir# ina _ugu_-hi-ia na-s,a(!)

u-sa-li-im-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

As to the Ushhaeans and the Qudaeans about whom the king, my lord, wrote to me, they have sinned against the king, my lord's order. The towns of the days of Shamash-ila'i are not slighted. Now then the bodyguard has returned and brought them to me.

I have entrusted them with the shepherding of the people.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

The Ushhaeans and Qudaeans about whom the king, my lord, wrote me, have submitted to the king my lord's command; these towns which were not submissive in the days of Shamash-ila'i, the royal bodyguard has now assembled and brought over to me.

I have made peace with them. Those obliged to provide labour have provided it, and those obliged to provide king's men have provided them.

Reverse

Akkadian

_kur_-u gab-bu a#-[de-e] _lugal_ i-ta-s,ar [o] _sza_-bu _lugal en_-ia lu# [_dug-ga_]

_lu_(v)-e-mu-qi [szu]-nu# sza ina _igi_-ia lu-ra-[mi]-szu#-nu u-la-a ma-s,ar#-tu [o] li-s,u-ur [o(*)]

_uru_-mu-ma-a-a [o] i-ba-szi la ha-an-szu-ti la-li-ki ina _ugu_ pe-e _lugal_ is-si-szu-nu la-da-bu-ub u-la-a mi-nu sza _lugal_

AI Translation

The whole country has observed the treaty of the king; the king, my lord, can be glad.

Let them bring the troops in my presence, or let them keep watch.

I shall not go to the king's presence with them, or what is it that the king commands?

Human

The whole mountain area has observed the king's treaty; the king, my lord, can be glad.

Shall I release the troops at my disposal, or should they continue to keep the watch?

The Mumaeans are unsubmissive; shall I go and negotiate with them about the king's command? If not, let the king, my lord, tell me what his orders are.

P334182: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_kalag_-in lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

a-na _uru_-bi-ra-a-te a-na ma#-s,ar(*)-te sza _lugal en_-ia _di_-mu

dul#-lu sza _uru-hal-s_,U [sza ina] _sza_(*)# _murub4 uru_ [x x x] 02 _lu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

The forts and the guard of the king, my lord, are well.

The work on the fort which is in the centre of the city ... 2 men

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-da''in. Good health to the king, my lord!

The forts and the garrison of the king, my lord, are well.

The work on the fort in the centre of the town .... Two men ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _lugal#_ [_en-nun_ i-na]-s,u#-ru _lu_(v)-kal-da-a-a É-_mesz_-szu-nu i-ra-s,i-pu

_ud 20_-_kam_ sza _iti-kin_ ina _ugu sig4_-_mesz_

AI Translation

The king keeps the watch; the Chaldeans are renovating their houses.

The 20th of Elul VI is concerning the bricks.

Human

...... the ... of the king keep the watch. The Chaldeans are building their houses.

On the 20th of Elul VI I started working on the bricks.

P334183: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ik-ka-ru lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_nin-urta u_ (d)gu-la t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na [_lugal_] [be]-li-ia li-di-[nu]

[ina] _ugu#_-hi (m)x x#+[x] [sza] _lugal#_ be-li [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning NN about whom the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning the prince NN about whom the king, my lord, wrote to me: "Sit up with him!" —

Reverse

Akkadian

a-da-lip is-se-szu a-na pa-ni la-a il-lak

_lugal_ be-li lu u-di ki-i ma-ri-s,u-u-ni ur-ke-te _lugal_ a-na hi-t,i-ni lu#-u la i-szak-kan [mar]-hi-s,i 02 u 03 [e]-ta(*)#-pa-Asz t,u-bu

AI Translation

He should not go before him.

The king, my lord, should know that I am ill, and the king should not be negligent in my case. I have performed two or three extispicies.

Human

I stay awake with him all night, but he makes no progress.

The king, my lord, should know that he is ill; the king should not find fault with us later on. I have applied two or three lotions, but he has not seen any improvement.

P334184: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-[ia] [_arad_]-ka# (m)ik-ka-[ru] [lu-u _di_]-mu a-na _lugal_ [be-li-ia]

[sza _lugal_ be-li isz]-pur-an-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ikkaru. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me:

Human

To the king, my lord: your servant Ikkaru. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me:

P334185: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be#-li-ni [_arad_-_mesz_-ka (m)]ik#-ka-ru [(m)x x x] lu-u szul-mu [a-na _lugal_ be-li]-ni#

AI Translation

To the king, our lord: your servants Ikkaru and NN. Good health to the king, our lord!

Human

To the king, our lord: your servants Ikkaru and NN. Good health to the king, our lord!

P334186: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_bad_—_igi_-ia lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_lu-gal_—50-ia szu-u sza _lu_-gur-ra-a-a _uru_-mu-dur-na-a-a a-na _lu_-ha-za-ni sza _uru_-mu-dur-na i-du-ka _ta_(v) mar _kaskal_ il-li-kan-a-ni la il-li-ka dul6-lu _ta_(v) _szesz_-_mesz_-szu la e-pu-usz _ta_(v) pa-an ip-ta-lah 15 _lu_-gur-ra-a-a ina qa-a-ti-szu i-s,ab-bat a-na _kur-uri_-a i-la-ka

it-tal-ku-u-ni iq-t,i-bu-u-ni ana-ku (m)_dingir_—da-la-a a-na _kur_-szu-bur-a a-sa-pa-ra mu-ku a-lik _lu-arad_-_mesz_-ni-ka sze-ri-da it-tal-ka

_lu-arad_-_mesz_-ni-szu u-se-ri-da-a ana(*)-ku(*) u-sa-hi-ir _lu-a_—szip-ri-ia ina _gaba_ (m)_dingir_—da-la-a a-sa-pa-ra mu-ku _lu-gal_—50 ha-ni-u _ta_(v) _lu#-erim_-_mesz_-szu mu-ku _kur_-u U né-rab-a-ni gab-bu ina _ugu_-hi-szu u-[ta]-hi-is,-s,i mu-ku at-ta ri-di-pi i(*)—da(*)#-tu-szu a-lik

ir-ti-di-bi a-na _kur_-szu-bur-a it-(ta)-la-ka _lu-gal_—50 _ta_(v) _lu-erim_-_mesz_-szu ina _uru_-mar-hu-ha _uru_-bir(*)#-te sza _kur_-szu-bur-a-a e-tar#-bu (m)_dingir_—da-la-a e-ta-am-mar#-szu ta(*)#-mit-tu i-si-szu i-sa-ak(*)#-[na]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

My commander-of-fifty is the Gurrean, who has gone to the mayor of Mudurna. He has not come from the road, and has not done the work with his brothers. He has become afraid of him. He is capturing 15 Gurreans inside him and going to Urartu.

I wrote to Il-dalâ: "Go, go, and bring your servants to me!"

I sent my messenger to Il-dalâ, saying: "The commander-of-fifty is a fugitive, and has seized all the mountains and passes against him. You are a fugitive, go with him!"

The commander-of-fifty has come with his men to Marhuha, fortress of the Shubureans. Il-dalâ has seen him, he has sworn a contract with him.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

A commander-of-fifty of mine, of the Gurrean troops from Meturna, killed the mayor of Meturna. From the moment the expedition came, he did not show up to do work with his fellows but, afraid of his deed, took with him 15 Gurreans and went away to Urartu.

When they came and reported it to me, I sent Il-dalâ to Shubria, saying: "Go and bring down your servants." He went, but did he bring down his servants?

I sent my messenger back to Il-dalâ, telling him: "This commander-of-fifty and his men! I have hurt the whole mountain area and all the passes because of him! Go in pursuit after him!"

Pursuing him, he went to Shubria. The commander-of-fifty and his soldiers entered Marhuha, a fort of the Shubrian king. Il-dalâ saw him and made a sworn agreement with him: "Come and bring me the seal of the governor and you shall be free."

Bottom

Akkadian

_lu-gal_—50-ia _ta_(v) 01 me _lu#_-[_erim_-_mesz_]

AI Translation

My commander-of-fifty has contracted and bought them from 100 men.

Human

My commander-of-fifty and 100 Marhuhaean hoplites went after Il-dalâ and attacked him on the road. The servants of the king, my lord, were on their guard; none of them got killed, and they wounded the commander-of-fifty. They turned back and entered Marhuha.

Reverse

Akkadian

an-ni-nu sza u-ma-a ri-id-pu a—da(*)#-at _lu-gal_—50 ni-isz-ku-(nu)-u-ni la (i)-s,i-bu-tu la i-di-nu _lu_ ip-tu-gu tu-ra _lu-arad_-_mesz_-ni sza _lugal en_-a la-bi-ru-u-te sza ina _sza_-bi kam-ma-su-u-ni

AI Translation

We are now bringing the 'residences' of the commander-of-fifty, but we have not received them. The man has left, but we have returned the older servants of the king, my lord, who are there.

Human

We, who organized the present pursuit of the commander-of-fifty — they did not arrest him and hand him over but took the man away! Once again, they are only bringing forth and handing over old subjects of the king, my lord, who have been living there.

P334187: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_bad_—_igi_-ia lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_ud 23_-_kam_ sza _iti-sze lu-mah_-_mesz kur_-szu-bur-a-a ina _uru_-szA-bi-ri-szu

it-tal-ku-u-ni is—su-ur-ri _lugal_ be-li-i(*) i-qab-bi ma-a man-nu szu-nu (m)ia-ta-a' _lu-gal_—_uru_-_mesz_-szu sza qa-ni ta-hu-me sza _kur-uri_-a-a (m(*))a(*)#-bi—ia-qa-a _un_-_mesz kur_ szu-u-tu

i-si-szu it-tal-ku#-u-ni i—su-ur-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a a-ta-a _szesz_-szu _ta_(v)# _lu-02_-i-szu sza# ina ma-szar-ti iq-bu-u-ni ma-[a] il-lak-u-ni la il-lik-u-ni ma-a (m)hu—te-szub ma-ri-s,i ma-a an-nu-te a-na te-gir-te it-tal-ku-u-ni

_lu-erim_-_mesz_—_lugal lu-un_-_mesz kur_ sza szad-daq-disz ina szal-sze-ni ina ra-bu-sze-ni _ta_(v) pa-an il-ki _ta_(v) _igi erim_-_mesz_—_man_-te ih-li-qu-u-ni ina _sza_-bi e-ra-bu-u-ni a-na szu-na-szu-nu ina _sza_-bi e-gir-te#-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

On the 23rd of Adar XII, the emissaries of the Shubureans stayed in Shabireshu.

Perhaps the king, my lord, will say: "Who are they?" — Iata', his village manager, who is in the district of the Urartian, and Abi-yaqâ, these people of the land,

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did his brother, with his deputy, who was appointed in the review, come and not come?" Hu-Teshub, the elder brother, came to the letter and said: "These are the men who came."

The king's men and the people of the land who are being slaughtered in the upper and lower ranks have been killed in the presence of the labour-duty and the royal troops, and are being slaughtered there. They are being sent to them in letters.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

The Shubrian emissaries came to Shabireshu on the 23rd of Adar XII.

Perhaps the king, my lord, will say: "Who are they?" They are Yata', his man in charge of the towns near the Urartian border, and with him Abi-yaqâ, a local inhabitant.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did his brother and his deputy, who at the review said they would come, not come?" They say: "Hu-Teshub is ill; these people have come to bargain."

They have written down on clay tablets the king's men and the people of the country who last year, the year before and three years ago ran away from labour duty and military service, ending up there, and have set them as their bargain; they are going to bring the tablets and read them to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

u-szA-Asz-mu-u-ni _u lu-erim_-_mesz_ pa-ni-(u)-te sza u-ma-a _ta_(v) pa-an dul6-li _lugal_ ih-hal-li-qu-u-ni ina _sza_-bi i-lak-u-ni _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ É-_mesz_ id-da-na-szu-nu ina _sza kur_-szu u-sza-as,-bat-su-nu

ina _sza_-bi kam-mu-su an-nu-te _lu-mah_-_mesz_-ni sza il-lik-u-ni-ni a-na te-gir-te szu-u-tu (m)hu—te-szub ma-ri-s,i ma-a ni-il-lik né-mur an-nu-rig il-lak-u-ni la ke-e-tu szi-i-te e-gir-tu an-ni-tu

a-na _lugal en_-ia u-szA-Asz-mu-u-ni 08(*) _erim_-_mesz 01 ansze_-ku-du-nu 03 _ansze_-_mesz_ sza _ta_(v) _lu_(v)-_mah_-_mesz_

il-lik-u-ni-ni _lugal_ be-li iq-t,i-bi-a ma-a ki-ma _lu-mah_-_mesz_-ni il-lak-u-ni ma-a (m)asz-szur—bi-su-nu i-si-szu-nu lil-li-ka szum-ma _lugal_ be-li i-qab-bi i-si-szu-nu lil-li-ka lid-di-bu-bu mi-i-nu sza a-bat-u-ni

AI Translation

But the former men who now have gone out of the king's work and are going there, have given them fields, orchards and houses, and are settling them in his country.

These emissaries who came to this letter, Hu-Teshub, the emissary, said: "We will come and see him." Now then they are coming, and this letter is not true.

8 men, 1 mules, 3 donkeys, which the emissaries have brought to the king, my lord.

The king, my lord, told me: "When the emissaries come, Ashur-bissunu should come with them." If the king, my lord, so orders, he should come with them, and speak with them about what he is saying.

Human

Yet the prime men who now escape the king's work and go there — he gives them fields, gardens and houses, settles them in his country, and there they stay.

These emissaries who came to bargain, Hu-Teshub being ill, said: "We will go and see"; they are now coming, but when they read the said tablet to the king, my lord, it is not the whole truth.

Eight men, one mule and three donkeys have come with the emissaries.

The king, my lord, told me: "When the emissaries come, Ashur-bessunu should come with them" — if the king, my lord, so orders, he may go and speak with them. Let the king, my lord, write me what his orders are.

P334188: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_szu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ud_-me Ar-ku-te t,u-ub _uzu_ u hu-ud _sza_-bi _dingir_-_me gal_-_mesz#_

[a-na _man en_-ia] lisz#-ru-ku ina _ugu_ [x x x] [x x x x sza ina] pa-ni-ti [a-na _man_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning ...... about which I previously wrote to the king, my lord

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning ... about which I formerly wrote to the king, my lord

Reverse

Akkadian

[_man_ be-li] ki-i sza i-la(*)-'u(*)#-[u-ni]

[le-pu-usz] u#-ma-a ma-al-t,u-ru sza# [ina _sza_] [e-gir-ti] pa#-ni-ti _man_ be-li u-szA-Asz-mu#-[u-ni] [ina] _ugu#_ ki-gal-li sza (d)tasz-me-tum a-sa-t,ar(*)# s,a-lam-a-ni sza _man en_-ia ina _ugu_ ki-gal-li i-mit-tu szu-me-le u-sa-za-a-a-zi

_man_ be-li lu-u u-di i-qab-bi-i-u ma-a _en-nun_ sza 30 _iti-kin_ ur-ki-i

AI Translation

The king, my lord, should do as he deems best.

Now I have written down the original information which the king, my lord, had written in the previous letter and placed it on the pedestal of Tashmetu. I have placed the statues of the king, my lord, on the pedestal and placed them on the pedestal.

The king, my lord, should know that the watch for the moon is set for Ululu VI.

Human

The king, my lord, should act as he considers best.

I have now written on the pedestal of the goddess Tashmetu the inscription which the king, my lord, communicated in the previous letter. I placed the statues of the king, my lord, upon the pedestals right and left. The king, my lord, should know this.

They say: Concerning the watch for the moon, he = the moon will make the eclipse pass by in the second Elul VI/2; it is expected to take place in Tishri VII."

Right

Akkadian

szA-ki-in _ud 03_-_kam_ sza _iti-kin_

AI Translation

The 3rd of Elul VI

Human

The 3rd of Elul.

P334189: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—_gal_-szi (m)ig-li-i lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ s,u-pur a-kap-pi sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a la ga-mi-ri

lu ina _igi lu_(v)-asz-szur-a-a szu-u-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ushabshi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the fingernail of the akappu about which the king, my lord, wrote to me: "Why are you not present?" —

or in the presence of that Assyrian

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ushabshi, and Iglî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the winged hoof about which the king, my lord, wrote me: "Why is it not finished?" —

had it been at the disposal of the Assyrians, we would have retrieved it from them and quickly finished it!

Reverse

Akkadian

x#+[x x x] _dumu_-_mesz_—_ka_(*)-_dingir_ x#+[x x]-luh#-u-ni

AI Translation

... the Babylonians ... .

Human

... the Babylonians ... have been retrieving it

Edge

Akkadian

ina _ugu lugal_ be-li-ia u-bal-szi

AI Translation

I shall bring it to the king, my lord.

Human

I shall bring it to the king, my lord.

P334190: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-bat] _lugal#_ a-na (m)a-szi-[pa-a]

[_di_]-mu# ia-a-szi [_sza_-ba]-ka# lu _dug-ga_-ka [_ud_-mu] sza# e-gir-tu [an-ni]-tu# ta-mar-u-ni [x x x x]+x# (m)(d)_pa_—sze-zib-an-[ni] [x x x x] i(?)#-lab-bu(*)-ni(*) [x x x x x x x]+x#

AI Translation

The king's word to Ashipâ:

The day you see this letter, ... Nabû-shezibanni ...... will .

Human

The king's word to Ashipâ: I am well, you can be glad.

The day you see this letter, ... Nabû-shezibanni ...... is surrounding ......

P334191: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-bat] _lugal_ a-na (m)(d)15—[x x x x] [_di_]-mu ia-a-szi _sza_-ba-[ka lu t,a-ab-ka]

[ina] _ugu# erim_-_mesz_ ha-an-nu-ti [x x x x] [sza] tasz#-pur-a-ni um(?)-ma en-na(?)# [x x x x] [x x] ram(?) x#+[x x x] a [x x x x] [x x x] x(?)# [x x x x x x x x x]

AI Translation

The king's word to Issar-.... I am well; you can be glad.

Concerning these men ... about whom you wrote to me: "Now .

Human

The king's word to Ishtar-...: I am well. You can be glad.

As to these men ... about whom you wrote: "Now ......"

P334192: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bat _lugal_ a-na _mi-ama_—_man di_-mu a-a-szi lu _di_-mu a-na _mi-ama_—_man_

ina _ugu arad_ sza (m)a-mu-sze sza tasz-pur-in-ni ki sza _mi-ama_—_man_ taq-bu-u-ni a-na-ku ina pi-te-ma

AI Translation

The king's word to the queen mother: I am well; the king's mother is well.

As to the servant of Amushe about whom you wrote, I am doing as the queen mother said.

Human

The king's word to the mother of the king: I am well. Good health to the mother of the king!

Concerning the servant of Amos, about whom you wrote to me — just as the king's mother commanded, in the same way I have commanded. It is fine indeed, as you said.

Reverse

Akkadian

a-na mi-i-ni (m)ha-mu-na-a-a il-la-ak

AI Translation

Why does Hamunayu go?

Human

Why does Hamunayu go?

P334193: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-bat _lugal_ a-na (m)man-nu—ki—(d)_im_

01 lim 01 me 19 _lu_(v)-_erim_-_mesz kalag_-_mesz 05_ lim szu-nu _zi_-_mesz_ ina _ugu_ a-he-isz am—mar mé-tu-u-ni _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu mé-e-tu U am—mar bal-t,u-u-ni bal-t,u a-na _lu_(v)-zu-ku sza É-_gal_ ta-ad-nu ki-i pi-qit-ti ina pa-ni-ka paq-du at-ta a-ta-a ta-na-Asz-szi an-nu-ti a-na _lu_(v)-rak-su-ti an-nu-ti a-na _lu_(v)-A—_sig_-_mesz_ an-nu-ti a-na _ansze_-sza—_bad_-_hal_-la-ti a-na ki-is,-ri sza ra-mi-ni-ka

tu-ta-ar-szu-nu _ta_(v) _sza_-bi-ka la ta-ad-bu-u-bu(!) ma-a ki-i na-szu-u re-szi-szu-nu il-la-kan-ni ma-a pa-ni-ia ina É man-nu a-szak-kan

u-ma-a an-nu-rig a-sa-ap-rak-ka

AI Translation

The king's word to Mannu-ki-Adad:

1,119 strong men, 5,500 persons, all of them, are alive. You have given all of them, all of them, alive and all of them, to the palace steward. When you are in your presence, you are appointed. Why are you giving these to these recruits, to these chariot fighters, to these cavalrymen, to your own cavalry?

You did not speak with your heart, saying: "When they are bringing their first fruits, I shall put them in my presence in the temple."

I am writing to you right now:

Human

The king's word to Mannu-ki-Adad:

1,119 able-bodied men — all together they were 5,000 persons, those of them who have died have died, and those who are alive are alive — were given to the exempts of the Palace and entrusted as charges to your care. So why are you appropriating them, turning some to recruits, others to chariot-men, and others again to cavalrymen, into your own regular troops?

Have you not said to yourself: "When the time comes for me to summon them, to whose house shall I go for help?"

I am writing to you right now: You have sent many of them to the south and to the north or wherever on various errands; summon them wherever they are, they must be there before my eunuch arrives. I shall now send my eunuch to make a review of them.

P334194: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-bat _lugal_ a-na (m)a-szi-pa-a ina _ugu lu_(v)-na-bat-a-a ha-an-nu-ti sza# tasz-pur-an-ni ina pa-ni-ka szu-nu

AI Translation

The king's word to Ashipâ: They are well. The Nabateans about whom you wrote to me are in your presence.

Human

The king's word to Ashipâ: As to these Nabateans about whom you wrote, they are at your disposal.

P334195: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bat _lugal_ a-na (m)(d)_pa_—_bad_—_pab_

an-nu-rig (m)man-nu—ki—asz-szur# _lu_(v)-qur-bu-te ina _ugu lu_(v)-_mah_-_mesz_ am-mu-ti _kur-uri_-a-a a-sap-ra ina pa-na-at _lu_(v)-hu-ub-te ha-an-nu-ti sza ina pa-ni-ku-nu _ninda_-_mesz_ e-ka-lu-u-ni a-na _uru_-ur-zu-hi-na ub-ba-la-Asz-szu-nu

at-ta _ud_-mu sza e-gir-tu an-ni-tu ta-mar-u-ni re-esz _lu_(v)-hu-ub-ti ha-an-ni-i i-szi(*) lu et-ku li-iz-zi-zu ina _sza ud_-me sza (m)man-nu—ki—asz-szur _lu_(v)-qur-bu-ti i-szap-pa-rak-kan-ni ma-a an-nu-rig _lu_(v)-_mah_-_mesz_ a-na _uru_-ur-zu-hi-na iq-t,ar-bu-u-ni ma-a _lu_(v)-hu#-[ub-tu] nam-me-szA _lu_(v)-hu-ub-tu pa#-[hir] a-na# _uru_-ur-zu-(hi)-na a-lik# [o]

AI Translation

The king's word to Nabû-duru-ushur:

Now then I am sending Mannu-ki-Ashur, the bodyguard, to the emissaries of the Urartian. They are in the presence of the other emissaries who came before you and brought bread to Urzuhina.

On the day you see this letter, let the first captives stay alive and stand by during the day that Mannu-ki-Ashur sends the bodyguard, saying: "Now then the emissaries have told me to go to Urzuhina, and the captives are alive, and the captives are being brought to Urzuhina."

Human

The king's word to Nabu-duru-ushur:

Right now I am sending the royal bodyguard Mannu-ki-Ashur to those Urartian emissaries: he will bring them to Urzuhina in advance of these captives who are eating bread in your charge.

As for you, the day you see this letter, summon these captives; they should be on the alert, standing by, and the day Mannu-ki-Ashur the bodyguard writes to you: "The emissaries have arrived in Urzuhina, set the captives in motion," assemble the captives, go to Urzuhina, and entrust them ... to the the city-overseer of Urzuhina.

Reverse

Akkadian

(m)asz-szur—TÉSZ—_un#_-[_mesz_-ma a-sap-ra] mu-uk a#-[lik x x x x] a-du pa-ni(*)# [x x x x x x x] is-si-szu-nu i#-[x x x x x] ke-e-tu# _mi_-_mesz kur#_-[_uri_(?)]-tu(?)# sza _ta_(v) _lu_(v)-hu-ub-tu [il-li]-ka-ni-ni ina _uru_-arrap-ha ina pa-(ni)-ka(*) lu kam-mu-sa _ta_(v) _lu_(v)-hu-ub-tu(*) lu(*) la(*) il#-la-ka

U an-nu-rig _mi_(?)-_mesz_(?) sza(*) u-ba#-'u-u-ni u-sze-s,a-an-ni ina(*) _uru_(*)-x#+[x] ub(*)#-bal-u-ni _ta_(v) _mi_-_mesz_ ha-an#-[na]-ti ina _uru_-arrap#-ha lu kam-mu-sa _ninda_-_mesz#_ [le]-e-ku(*)#-la(*) A-_mesz_ li(*)-is-si-a a-di(*) É a#-[na]-ku(*)# al-lak-an-ni _gisz-gigir_-_mesz_ sza É-_gal_ sza _mi_(*)-_mesz_ an(*)-na(*)-ti(*)# ub-ba-lu-ni-ni _ninda_-_mesz_ a-na _un_(*)#-[_mesz_] _sze_-ki-is-su-tu a-na _ansze_-u-rat(*)#-_mesz_

AI Translation

I wrote to Ashur-ballit-people: "Go ... until they ... with them." It is true that the women of Urartu who came with captives should stay in your presence in Arrapha, and they should not come with captives.

And now the women who brought me here are brought back and brought to ...; let them stay with these women in Arrapha, let them eat bread, let them let water flow to me until I go. The chariots of the palace which these women brought me, let them bring bread to the people, the fodder for the mules.

Human

I am also sending Ashur-balti-nishe with the following orders: "Go ...... in the presence of ...... and assist them!" Truly, the Urartian women, who came with the captives, should stay in your charge in Arrapha and not go with the captives!

But now the women whom he is seeking, taking out and bringing to ..., should live with these women in Arrapha, and should be given bread to eat and water to drink until I come. The palace chariots which are bringing these women are to provide the people with bread and the teams with fodder.

P334196: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bat _dumu-mi_—_lugal_ a-na _mi-uru-sza_—_uru_—szar-rat

a-ta-a t,up-pi-ki la ta-szat,-t,i-ri _im-gid_-ki la ta-qab-bi-i u-la-a i-qab-bi-u ma-a an-ni-tu-u _nin_-sa

AI Translation

The word of the crown prince to the woman of the Inner City of Sharrat.

Why don't you write your tablet and not say your long-fleeced omens? Or do they say: "This is her sister!"

Human

Word of the king's daughter to Libbali-sharrat.

Why don't you write your tablet and do your homework? For if you don't, they will say: "Is this the sister of Sheru'a-etirat, the eldest daughter of the Succession Palace of Ashur-etel-ilani-mukinni, the great king, mighty king, king of the world, king of Assyria?"

Reverse

Akkadian

U at-ti ma-rat kal-lat _gaszan_—É sza (m)asz-szur—_du_—_a dumu_—_man gal_ sza É—_usz_-_mesz_-te

AI Translation

And you, the most exalted lady, the lady of the house of Assurbanipal, the great crown prince designate,

Human

Yet you are only a daughter-in-law — the lady of the house of Assurbanipal, the great crown prince designate of Esarhaddon, king of Assyria!

P334197: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ be-li-ia _arad_-ka (m)_en_—_igi-lal_-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ li-szA-ni sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni a-sap-ra _lu_(v)-da-a-a-li u-di-ni la il-la-ku-u-ni

ina pa-an-szu-nu a-da-gal a-ka-an-ni t,e-e-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia u-ta-ra] a(?)-pa(?)#-[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-emuranni. Good health to the king, my lord!

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me, I have written to the king, my lord. The ...s have not yet come.

I have been waiting for them. Now then I have written to the king, my lord, and ...ed .

Human

To the king, my lord: your servant Bel-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to the rumour about which the king, my lord, wrote me, I have sent out scouts but they have not yet come back.

While waiting for them, I am submitting the king, my lord, this report.

Reverse

Akkadian

lid-di-nu lu-bi#-[lu-ni]

u-la-a la-a sza du-lu(?)#-[x] szi-i _lu_ ut-ru i-ba-szi(*)# is-si-szu i-za-za lid-di-nu-nisz-szu lu-bi-la

sza—_lu_(v)-_bad_-_hal_ li-zi-zi _en-nun_-szu li-s,ur

AI Translation

Let them give me a copy, let them bring it to me.

Or should there be none of the ... work that is there, a man will stand with him, and let them give him and send him to me.

The cavalryman should stand and guard him.

Human

They should give it and bring it to me.

Or if it is not to be ... and there happens to be a man in his company he can dispense with, let them give it to him, and let him bring it.

A cavalryman should be there to guard him.

P334198: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a szum-ma _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-mu-te sza pi-i-te na-me-di ina _szu-2_-ka i-tuq-tu-u-ni ma#-a i-s,a sze-bi-la-Asz-szu-nu

_lu-dam-qar_-_mesz kur_-ku-me-sa-a-a i-ta-Asz(?)-ru(*)# ina(*) _ugu_(*) a-he(*)#-isz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "If the horses of the extispicy have fallen into your hands, let them come and deliver them to them" —

The merchants of the Kumese have been gathered and are bringing them together.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "If horses of such size fall into your hands, get them and send them to me!" —

Kumesaean merchants have reviewed their stock and together ...

Reverse

Akkadian

be(*)-li(*) x#+[x x x x x]

a-da-gal ina pa-ni#-[szu-nu] ki ma-s,i-in ina _ugu_-hi-ia# la-a i-lik-u-ni-ni a-sa-par _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza _lugal_ be-li-ia _uru_-ki-ba-at-ki ig-ta-al-du _un_-_mesz_ pi-i _gir an-bar_ i-sa-ak-nu ki-i _uru_-ki-ba-at-ki ig-la(*)-du-u-ni ip-ta-al-hu

AI Translation

my lord ......

When I was in their presence, they did not come to me. I sent word, but the servants of the king, my lord, surrounded the city Kibatki and smashed the people with iron sword. When they surrounded Kibatki, they smashed the city Kibatki.

Human

my lord .......

I waited for them, but since they did not come to me, I sent the servants of the king, my lord, to terrorize Kibatki, and they put people to the sword. After this act of terror on Kibatki, they got afraid and wrote to me, and I imposed a deadline upon them.

Right

Akkadian

szum#-ma i-tal#-ku-ni#

AI Translation

If they come,

Human

If they come and bring the horses I shall send them to the king.

Edge

Akkadian

[x x x]+x#-ki sza# _lugal_ a-ta-s,a

AI Translation

I have ...ed the ... of the king

Human

I have fetched the king's ....

P334199: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_lugal_—e-mur-an-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a ta-ha-ru-pu tu-na-me-sze ma-a ina _igi lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha la ta-ad-gul

a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha _kaskal_ am-mi-u kar-ma-szu a—dan-nisz _ta_(v) _uru_-za-ban u-na-ma-Asz a-na szA-al-sze ina _sza_-bi szu-u an-ni-u _kaskal_ a-na _kur_-par-su-a

al-lak a-la-bi-ia ba-si ha-ni-e szu-u ah-tu-ru-pu a-na _uru_-bir-te e-te-li ina szad-daq(*)-disz(*)-ma(*)# a-na-ku szu-u pu-ut(?)# [ha-ni-e] [x x x] x# i x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have you been slandered? You have not been slandered in the presence of the governor of Arrapha."

The governor of Arrapha is on a very good campaign. He is going from Zaban, and is going to the border. This is the road to Parsua.

I went to my destination, but he was a fugitive. I went up to the fort and he was killed in a ditch. I am a fugitive .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why did you set out early without waiting for the governor of Arrapha?" —

for the governor of Arrapha, the road in question is very slow. He sets out from Zaban, and it takes him three days to get there, while I can make a round-trip to Parsua going this way.

For this very reason I went up to the fort first. Last year, too, I and he ... accordingly ...

Reverse

Akkadian

[x x x] _ansze-kur#-ra_-_mesz#_ [x x x] [ina _uru-hal_]-S,U(*)# la u-ra-ma [x x x] _lu_(v)-za-ku-u ina _szu-2_-ia a-[s,a-bat] a-na _kur_—za-mu-u-a u-ra-[da] e-s,a-du e-s,i-di ina _igi lu_(v)-A—_kin#_ sza _lugal en_-ia a-da-gal mi-nu sza _lugal en_ i-qa-bu-ni

ki ma-s,i-en _lugal en_ i-qi-bu-ni ma-a _dumu_ (m)_en_—_sum_-na i-si-ka lil-li-ki szu-u _ta_(v) _erim_-_mesz_-ni# lil-li-ki (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a a-na-ka li-mar-ku dul-lu sza _lugal en_-ia le-pu-szu bat-qu sza _uru-hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal en_-ia lik-s,u-ru

AI Translation

I have not brought the horses ... into the fort, but have taken the ... in my hands and brought the Zakuean into my hands. I have been able to get up and go down to Mazamua, and am waiting for the king my lord's messenger. What is it that the king, my lord, commands?

When the king, my lord, said: "Let the son of Bel-iddin come with you" — he should come with our men. Let Nabû-hamatua come to you and perform the work of the king, my lord. Let them inspect the forts of the king, my lord.

Human

... Shall I not leave the horses and free men in the fort, but take the horses and free men with me, go down to Mazamua, and reap the harvest? I am waiting for the king my lord's messenger; what are the king my lord's orders?

Since the king, my lord, said: "The son of Bel-iddina should go with you," let him go with the troops, and let Nabû-hamatua stay here to do the work of the king, my lord, and repair the forts of the king, my lord.

P334200: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-[an-ni] lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

sza _lugal en_ isz-pur#-[an-ni] ma-a e-mu-qi-ka ku-s,u(*)#-[ru] lu et-ka-ka ma-a szum-mu [ta-ri-is,] _kaskal_ sza a-na _uru_-hi-ri-te sza u#-[x x]

a-lik la-Asz-szu la ta-ri-s,i kaq-qu-ru ma-ri-s,i bir-te _kur_-_mesz_-ni szu-u A-_mesz_ kar-ku _id_ da-'a-na la a-na _kusz_-masz-ki-ri ka-ra-ri i-la-ka la a-na _kusz_-ka-la-ki _lugal en_ u-da _erim_-_mesz a_-_mesz_

la i-la-'u-u e-mu-qi pu-uh-ra al-lak e-li# a#-na _kur_-su-um-bi a-na _uru#_-[x x] [a]-la(*)#-bi-a ina _kur_-É—ha#-ban [x x] [x x]+x x# [x x x] x# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let your troops be stationed in your presence, and if you want to go, ... the road to Hirite which .

The king, my lord, knows that there are troops and water between the mountains.

I will go up to Sumua, to the city ..., and to Bit-Hamban .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "Organize your army and be on the alert! If feasible, take the road to Hirite by ..." —

it is not at all feasible! The terrain is difficult; it lies between the mountains, the waters are constricted and the current is strong, not fit for using either wineskins or keleks. The king, lord, knows that the men cannot swim.

The troops are assembled, and I am going up to Sumbi, making a detour to ..., then descend to Bit-Hamban ......

Reverse

Akkadian

[ah-tu]-ru#-up x#+[x x x x] ina pa-ni-szu a-da-[gal szu-tu-ma] ih-tu-ur-pa-ni ina pa-ni#-ia

i-da-gal _dumu_ (m)_en_—_sum_-na ina szad(*)-daq-disz i-si-ia a-na _kaskal_ la i-li-ki _erim_-_mesz sig5_-_mesz_ ik-ta-la _lu_(v)-_tur_-_mesz_ qa-lu-te i-si-ia u-se-s,i u-ma-a _lu_(v)-szA—É—ku-din _lugal en_ lisz-pu-ra lu-sze-s,i-szu i-si-ia

lil-li-ki u-la-a i-bal-ka-ta i-ma-qu-ut ina _ugu_ mur-s,i e-te#-ka la-Asz-szu i-si-ia la(*)# [i-la-ka] _lu_(v)-_tur_-_mesz_-ni-ma qa(*)#-[lu-te] i-si-ia u-sze-s,a [_erim_-_mesz sig5_-_mesz_]

AI Translation

I have ...ed ... and am waiting for him. He has now turned back and is waiting for me.

The son of Bel-iddina has been confined to me, but he has not come to my campaign. They have gathered good men and brought small men with me. Now, let the king, my lord, send a mule housekeeper to bring him and bring him with me.

or if he comes back and falls ill, there is no cure for the illness that has come to you. He should not come with me, but bring me young men and bring them with me. I will send good men with me.

Human

I could have gone first ... and waited for him, but he left before me and is waiting for me.

Last year the son of Bel-iddina did not go with me to the expedition but kept the best men at home and sent with me young boys only. Now let the king, my lord, send me a mule stable attendant to make him come forth and go with me.

Otherwise, he will again back off, fall away, keep alert grudgingly, and certainly not go with me, but will only send young boys with me, keeping the best men at home.

P334201: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_lugal_—e-mur-an-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [o] _di_-mu a-na _tin-tir-ki bar-sipa-ki_ [x x x] _zi_(*)#-_mesz_ (gab)-bi _sza_-bi [sza _lugal_ be-li-ia] lu#-u(*) _dug-ga_-szu

[ina _ugu_ x x x x] sza(*)# _man_ be-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! Babylon and Borsippa are well. The whole king, my lord, can be glad.

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me: "I will send you a copy of the ... of the king, my lord."

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! Babylon, Borsippa, and all the ... civilians are well. The king, my lord, can be glad.

Concerning the ... about which the king, my lord, wrote to me

Reverse

Akkadian

[a]-szap#-pa-ra [x x x]

[ina] kisz(*)#-_ki_(*) szu-tu sza _lugal#_ sza(*)# É-_gal#_ ina _ugu_-hi szu-u an-ni-iu-u a-na É-_gal_ as-sap-ra

_ud 25_-_kam_(*) sza _iti#-dul_ i-gir-te

AI Translation

I shall write .

In Kish there is a king's oath concerning the palace. I have written to the palace about it.

The 25th of Tishri VII: an appeal.

Human

I shall write ....

... in Kish. It is a matter of the king and the palace, that is why I wrote this to the Palace.

I sent the letter to the Palace on the 25th of Tishri VII.

P334202: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_man_—_igi-lal_-an-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _uru_-bir-te

i—su-ri _lugal en_ i-qa-bi ma-a mi-nu t,e-mu sza _dumu_—(m)_numun_-i pa-nu-tu iq-t,i-bu-ni ma-a ina _kur_-pu-qu-di i-ta-lak u-ma-a u-sa-ni-'u-u iq-t,i-bu-ni ma-a ina _uru_-u-ru-uk szu-u _lu_(v)-A—_kin_-ia ina _uru_-sa-pi-a i-ta-lak ki-ma i-tal-ka mi#-[nu sza] t,e#-mu-ni ba-te-iq-tu [a-na _lugal en_-ia] a-szap-par [_sza_-bu sza _lugal en_]-ia# a—dan-nisz

[lu-u _dug-ga_-szu _lu_(v)-_dumu_]—szip-ri [x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the former son of Zerî?" He said: "He has gone to Puqudu." Now he has told me: "He is in Uruk." My messenger has gone to Sapia. When he has come, I shall send to the king, my lord, whatever news there is. The king, my lord, can be glad.

The messenger .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the son of Zerî?" Previously they told me that he has gone to the Puqudu. Now the second time they have told me that he is in Uruk. My messenger has gone to Sapia; after he has come back, I shall send a full report to the king, my lord, whatever news there is. The king, my lord, can be very glad.

The messenger

Reverse

Akkadian

[x x x x x] bil(*)-tu(*)

[x x x x x _uru_]-a-di-ni

[x x x x]+x#-i-lu i-ba-szi 50 sza il-li-ku-ni-ni É-_mesz_-szu-nu i-ra-s,i-bu aq-t,i-ba-szu-nu muk(*) ia-mu-tu É-su li-ir-s,i-bi le-ru-bu ina É-szu

AI Translation

...... tribute

...... Adini

...... there are 50 who came and seized their houses. I told them: "Let them enter his house and enter his house."

Human

...... tax

... Adinni

...... there are fifty who came here and are building houses for themselves. I told them: "Everybody should build himself a house, enter it, and live in his house."

P334203: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-an-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U

ina _ugu ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-ni ma-a ina _uru_-qu-da-na(*)-ti lil-li-ku 10 _ansze_-e-da-nu-ti u-sa-as,-bit _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir i-si-szu-nu a-sap-ra ma-'a-da(*)# _lu_(v)-_dumu_—_ka-dingir-ki_ lu-u _lu_(v)-_dumu_—_bar-sipa-ki_ sza ina _sza_-bi e-ti-qu-[ni] li-is,-bat-u-né-e [o] a-ki sza _lugal_ be-li [o] i-qa-bu-u-ni [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

Concerning the horses about which the king, my lord, wrote to me: "Let them go to Qudanate and let the cohort commander go with them." I have written to them, but there is much work to be done. Let the Babylonians or the Borsippeans who are there stay as long as the king, my lord, commands.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

Concerning the horses about which the king, my lord, wrote to me: "They should go to Qudanati" — I have equipped ten lone horses and sent a cohort commander with them. There are many Babylonians and Borsippans who pass there; should they take hold of them? As the king, my lord, commands.

Reverse

Akkadian

ina _ugu lu_(v)-mu-[szar-kis-_mesz_] sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] ma-a a-ta-a dul#-[la-szu-nu] u-ra-me-u ih-[li-qu] la-Asz-szu la ih-li#-[qu] a-ki _lugal_ be-li [o] u-nam-misz-u-ni _lu_(v)(*)#-[x x] it-tah-ru-szu-nu ur-ta#-[me]-u(*)-szu(*)-nu(*)#

u-ma-a _lugal_ be-li [o] an-na-ka bé-e-de#

AI Translation

As to the recruitment officers about whom the king, my lord, wrote to me: "Why do they leave their work and not leave it?" — when the king, my lord, had issued a decree, the ...s returned them and brought them back.

Now, let the king, my lord, go here.

Human

As to the recruitment officers about whom the king, my lord, wrote to me: "Why have they left their work and run away?" — they have certainly not run away. When the king, my lord, set out, the ...s received them and released them.

Now that the king my lord is staying overnight here, they will come and complete their work.

P334204: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)_man_—_igi-lal_-an-ni [lu _di_]-mu a-na _lugal_

[be-li]-ia# (m)_en_—_ba_-szA [un-qu] _kug-gi lugal_ [ina _szu_]-2(*)-szu [na-s,a] ma-a szum-ma [_sza_]-ka# _dug-ga_-ka [al]-ka

[an]-nu(*)#-rig(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Bel-iqisha has taken the king's gold in his hand, saying: "If your heart is happy, come!"

Now then I am sending the king, my lord, to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Bel-iqisha brought in his hands a letter sealed with the golden signet ring of the king, saying: "If you are at ease, come!"

Now then

Reverse

Akkadian

[_lu_(v)-szA]—_en_(*)-_nun_(*)# [is]-se#-e-szu [ap]-te(*)#-qi(*)-di [at]-tal(*)-ka

AI Translation

I appointed a guard with him and came.

Human

I have appointed a guard with him, and come.

P334205: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-[an-ni] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

la-a _dumu lu_(v)-_en_—_uru_ sza _uru#_-[x x] a-na-ku _lu_(v)-un-za-ar-hu# _lu_(v)-_arad_ sza _lugal en_-ia a-na-ku _lugal_ be-li ina _uru_-qu-un-bu-na ip-taq-da-ni mi-i-nu sza a-ma-ru-ni sza a-szam-mu-ni ina pa-an _lugal en_-ia a-qab-bi me-me-ni _ta igi lugal_ la(*) u-ba(*)-zar(*)#

ina _ugu lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza _lugal#_ [_en_-ia] sza _ta uru_-gar-ga-mis ina _uru_-ar-[zi-zi] il-li-ku-ni-ni sza ina É-_gal_ ina _ugu_-hi-szu-nu(*)# Asz-pu-ra-ni u-ma-a an-nu-rig u-sa-as,-bit a-na _lugal en_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

I am not a citizen of the city of ..., I am a city-ruler, a servant of the king, my lord. The king, my lord, appointed me in Quunbuna. What I see and hear I shall say to the king, my lord; I shall not make any claim against the king.

As to the servants of the king, my lord, who came from Carchemish and Arzizi and whom I sent to the Palace about them, I have now sent them and am herewith sending them to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

I am not the son of the city lord of Qunbuna; I am a house-born slave, a servant of the king, my lord! The king, my lord, appointed me in Qunbuna; I tell everything that I see and hear to the king, my lord, I do not conceal anything from the king, my lord.

As to the king my lord's subjects who came to Arzizi from Carchemish, about whom I wrote to the Palace, I have now had them arrested and am herewith handing them over to the king, my lord. From this act, it should be understood in the Palace that I speak earnestly with the king.

Reverse

Akkadian

u-ma-a (m)da-da-a _lu_(v)-ar-zi-za-a-a ma-a a-ta-a kar(*)#-s,i-ia

ina É-_gal_ ta(*)-kul(*) (m)da-da-a la-a _en_—de-ni-ia szu-u# me-me#-ni-szu ina pa-ni#-[ia la-Asz]-szu u-ma-a ina É-_gal_ a-na# [x x] ina _ugu_-hi-ia i(*)#-[x x x] _lugal_ be-li lisz-'a-al# [o] szum(*)#-ma me-me-ni-szu ina pa-ni#-[ia]

i-ba-szi _lu_(v)-A—_kin_-_mesz_-szu# ka-a-a-ma-nu ina _uru_-x#+[x x]+x# ina ka-la-ma-ri il#-[lu-ku] il-la-ku-ni _ud_(?) x#+[x x x x]

sza _un_-_mesz kur_-ia x#+[x x x x]

_un_-_mesz kur_-ia [x x x x x]

AI Translation

Now Dadâ, the Arzizaean, says: "Why have you seized me?"

Dadâ is not my litigant; there is no one in my presence. Now, he ...s to me in the palace. The king, my lord, should ask me whether there is anyone in my presence.

There are always his messengers in ..., and they go and .

of the people of my country .

the people of my country .

Human

Now, Dadâ the Arzizean has said to me: "Why have you slandered me in the Palace?"

Dadâ does not have a lawsuit against me; there is nothing belonging to him in my possession. He has now gone to the Palace in order to litigate against me; let the king, my lord, investigate whether there is anything belonging to him in my possession.

His messengers constantly go back and forth to the city ... early in the morning;

...... of the people of my country ......

the people of my country .......

P334206: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ [be-li-ia] [_arad_]-ka (m)_lugal_—_igi_-[_lal_-an-ni] lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_ sza [_lugal en_-ia]

[(m)]du-'a-a(*)-ni(*)—(d(*))#15(*) _lu_(v)(*)#-[x x] sza# _lugal_ [be-li] isz-[pur-an-ni] [x x x x x] te [x x] [x x x x x]+x# sza(*) x#+[x x] [x x x x x] _lu_(v)-[x x x] [x x x x x] nu x#+[x x x] [x x x x x]+x# te 01(*) [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The forts of the king my lord are well.

Du'ani-Issar, the ... about whom the king, my lord, wrote to me

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The forts of the king, my lord, are well.

Du'ani-Issar, the ... about whom the king, my lord, wrote to me

Reverse

Akkadian

[x x x] _lu_(v)(*)-02(*)-u [x x x x x]

[x x] _szu-2_(*)-szu la [x x x x x]

[a]-ta#-a ina(*) [x x x x x x]

[x x] ket-tu [x x x x x x] [x x x x] x x x#+[x x x x]

AI Translation

... deputy ...

... his hands not .

Why in ......

... true ......

Human

... the deputy ......

... his hands not ......

Why in ......

... really ......

P334208: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal en_-ia# [_arad_]-ka (m)_lugal_—e-mur-[an-ni] [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-[ia]

[_lu_(v)-_en_]-_nam_(*)# sza _uru-a_r-zu(?)#-[hi-na] [x x x x]+x bi# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

the governor of Arzuhina .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

The governor of Arzuhina ......

P334209: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka# (m)(d)#_im_—ib-ni [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia

[ina _ugu_] _lu_(v)-_sag_-_mesz_-ni [sza] É# (m)asz-szur—_dingir_-a-a [sza _lugal_] isz-pur-a-ni [ma-a lu-bi]-lu-na-szu-nu

[(m)_arad_]—(d)#15 _lu_(v)-_kasz-lul_ (m)_gisz-mi_—(d)_utu lu_(v)-kar-ka-din (m)_en_—de-ni—a-mur _lu_(v)-_mu_ [(m)]pa#-ta-mu-u _lu_(v)-_sag_ [_pab 04_] _lu_(v)-_sag_-_mesz_-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord!

As to the eunuchs of the house of Ashur-ila'i about whom the king wrote to me: "Let them be brought here!" —

Urdu-Issar, cupbearer; Shil-Shamash, brewer; Bel-deni-amur, cook; Patamû, eunuch; in all 4 eunuchs.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord.

As to the eunuchs of the household of Ashur-ilai about whom the king wrote to me: "Let them bring them here!" —

I have just sent to the palace with a kallapu messenger a total of four eunuchs: Urda-Issar, a cupbearer; Shilli-Shamash, a confectioner; Bel-deni-amur, a cook; and Patamû, a eunuch.

Reverse

Akkadian

_lugal en_ lisz#-al-szu-nu _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni

AI Translation

The king, my lord, should ask them. They are servants of the king, my lord.

Human

Let the king my lord question them. They are subjects of the city of Til-Barsip.

P334210: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)](d)_im_—ib-ni [lu _di_-mu a]-na# _lugal_ be-li-ia

[sza] _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni [ma-a] _lu#-gal_—u-ra-sa-ni [_ta_(v) x] _lu_(v)(*)#-_erim_-_mesz_ sza _uru_-nam-pi-gi(*)# [sza ina] _kur_-qi-pa-ni [it-tal-ku]-ni ma-a _lu_(v)-_gal_(*)#—[x]-ni [x x x]-u(*) ma(*)-a(*)# [x x x] [x x x x x x]-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The chief urashani has come with ... the men of Nampigi who are in Qipani, and the chief ... has ...ed .

Human

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to me: "The chief masons and ... men from the city of Nampigi in the Qipanu land have come to me saying: 'The chief ......'

P334211: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal# en_-ia# _arad_-ka (m)_dumu-usz_-ia (m)_man_—lu—da-ri# (m)_hal_-a-ni—asz-szur lu#-u _di_-mu a-na# _lugal en_-ia#

_ud 10_-_kam_ sza _iti-szu_(*)# _lu_(v)(*)-szag(*)-lu(*)#-te [x x x x] _ansze-kur#-ra_-_mesz_ [x x x x] _sze_-ki-su(*)-tu# [x x x x] ina _sza uru#_-_mesz_-ni [x x x x]

sza# _lu_(v)-szag-lu-[te x x x] _sze_-e-bu-ru-szu-nu i-di-mi(*)-iq(*)# [a—dan-nisz] _ninda_(?)#-_mesz_ am—mar ina [_igi_]-szu-nu i-ta-s,u#-ni _lu_(v)-szag-lu-te _ansze_-s,ap-pu _sze_-tab(*)-ku(*) _ku_ [x]+x a(*)-ki(*)# _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza _lugal_

[x x x]-a a-na _lu_(v)-szag-lu-te [x x x] a-na a-s,ap-pi [_sza_-bu sza] _lugal en_-ia lu _dug-ga_

AI Translation

To the king, my lord: your servants Aplaya, Sharru-lu-dari and Harrani-Ashur. Good health to the king, my lord!

On the 10th of Tammuz IV, the prefects ...... horses ...... fodder ...... in the towns .

The harvest of the shaklutu ... has been very good; all the bread which they brought before them has been very good. The shaklutu, the shappu and the barley have been very good. As the servants of the king

The ...s are well, the ...s are well, the king, my lord, can be glad.

Human

To the king, my lord: your servants Aplaiu, Sharru-lu-dari and Ishmanni-Ashur. Good health to the king, my lord!

The deportees arrived on the 10th of Tammuz IV; the horses ...... fodder ...... in our towns.

The harvest of the deportees ... had come out well; they brought along all the food they had. The deportees and the pack animals are eating stored grain ... like the king's servants.

The deportees and the pack animals are well; the king, my lord, can be pleased.

P334212: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)a-mar—_dingir_

_bad_ sza É-_gal_ sza im-qu-ta-a-ni nu-up-ta-si-ik ina _ugu_ usz-sze ha-ra-as,-s,i ni-iq-t,i-rib É—kar-me sza bi-ir-ti É—_szu-2 lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_ sza bi-ir-ti _bad_ it-tuq(*)-ta(?)# _sze-pad_-_mesz#_ [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Amar-ilu.

We cleared away the wall of the palace which had fallen down and poured it over the foundations. We inspected the quay between the storehouse and the storehouse of the palace superintendent between the wall. The barley .

Human

To the king, my lord: your servant Amar-ili.

We cleared away the wall of the palace which had fallen in and were starting to dig the foundations when the granary between the storehouse of the Palace Superintendent and the city wall fell down. The barley ......

Reverse

Akkadian

ina É—_szu_(*)#-[2 x x] ina É—_szu_-[2 x x bat-qu] ni-is,-s,a-[bat x x x]

AI Translation

We seized ... in the hand of ..., in the hand of ...,

Human

We have ...ed and dumped it in the storehouse of ... and in the storehouse of ....

P334213: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ [_en_-ia] [_arad_]-ka (m)_dug-ga#_—[s,il—É-_szar-ra_] [lu _di_]-mu a-na [_lugal en_-ia] asz-szur (d)_nin-lil_ [a-na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu ina _ugu gisz-ma_-[_mesz_] sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [o] ma-a ina _sag-du iti_ u-ga-mur [o] ma-a u-ma-a _iti_-_mesz_ gab-bu ug-da-ad-me-ru ma-a _gisz-ma_-_mesz_ la-a-szu-u szi-na

la-a ki-i an-ni-e a-na _lugal en_-ia Asz-pu-ra nu-uk 03 _gisz-ma_-_mesz_ ina _ud 01_-_kam_ sza _iti-barag_ u-ga-mur mu-uk 04-tu ina _ud 01_-_kam_ sza _iti-gud#_ u-ga-mur u-ma-a an-nu-[rig] [x] _gisz-ma_-_mesz_ ga(*)-mu-ra(*)# [x x x x]+x# ab(*) [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Concerning the boats about which the king, my lord, wrote to me: "They will be finished in the beginning of the month, and they will be finished in all the months," he said: "There are no boats left."

I wrote to the king, my lord, as follows: "I will finish three boats on the 1st of Nisan I, and I will finish four on the 1st of Iyyar II." Now then I am finishing x boats .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the boats which the king, my lord, wrote me about: "They must be finished by the beginning of the month! Now all these months have been wasted, are there really no boats?" —

Did I not write to the king my lord like this: "They will finish three boats by the 1st of Nisan I, the fourth will be ready by the 1st of Iyyar II?" At the moment x boats are finished .....

Reverse

Akkadian

06 _lu_(v)(*)#-_erim_(*)-_mesz_(*)# [x x x x x x x]

U(*)# _mi_(*)-x#+[x x x x x x x x]

a-hu-u-la x#+[x x x x x x]

AI Translation

6 men ......

and the woman .

I have ...ed .

Human

six men ......

and female ......

the other side ......

P334214: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal en_-a# [_arad_]-ka (m)(d)_pa_—_sig5_-iq lu _di_-mu a-na _lugal en_-a

_ta_(v) _ugu erim_-_mesz_ sza _lugal en_-a isz#-pur-an-ni (m)ak-bur A (m)10—szum(*)-ki# (m)mil-ki(*)—[x x] _a#_ [(m)x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

As to the men about whom the king, my lord, wrote to me, Akbur, son of Adda-shumki, Milki-..., son of NN,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

As to the men about whom the king, my lord, wrote to me, I am right now sending to the king my lord three men: Agbur son of Adda-shumki, Milki-... son of ..., and Labarmû son of Appâ. They are from Sinu, not from Hamath.

P334215: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lu-engar_ be-li-[ni] [_arad_-_mesz_]-ka (m)(d)_pa_—_numun_—_si_(*)-[_sa_] [(m)(d)]_im#_—_mu_—_pab_ (m)(d)_pa_—_mu_—[_asz_] [(m)_arad_]—(d)É-A (m)15—_mu_—[_kam_-esz] [lu _di_]-mu a-na be#-[li-ni]

a-na _uru-nina_ ni#-[il-lak]

AI Translation

To the 'farmer,' our lord: your servants Nabû-zeru-lishir, Adad-shumu-ushur, Nabû-shumu-iddina, Urdu-Ea and Issar-shumu-eresh. Good health to our lord!

we shall go to Nineveh.

Human

To the 'farmer,' our lord: your servants Nabû-zeru-leshir, Adad-shumu-ushur, Nabû-shumu-iddina, Urad-Ea and Issar-shumu-eresh. Good health to our lord!

We shall go to Nineveh.

P334216: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ ki-na-a-te _en_-ia _arad_-ka (m)_en_—_pab_-ir lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_mes_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ki-i _lugal en_ ina _uru_-arba-il ina _ugu_-hi szA-ad-da-tu-u-nu kam-mu-su-u-ni _lugal_ a-na _lu_(v)-_arad_-szu ir-tu-[a-ba] ma-a qi-ri-ib ina _igi a-2_-e#-[a]

ana#-ku a-ba-ak-ka la aq-ri-ib# up-ta-szi-iq a-na(*) _lugal en_-ia aq-t,i-bi mu-uk ta-ri-is, U ina _igi lu_(v)-_arad_ sza# _lugal_ ma [x x x x]

sza _lugal_ a-na [x x x x]-ia

AI Translation

To the king of the stable rites, my lord: your servant Bel-nashir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

When the king, my lord, was in Arbela, they were gathered and the king entered his servant, saying: "Speak with me before my side!"

I have been arguing with you, but I have listened and said to the king, my lord: "You have been slighted, and in the presence of the king's servant .

of the king to my .

Human

To the king of justice, my lord: your servant Bel-nashir. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

When the king, my lord, was seated on the shaddattunu in Arbela, the king angrily told his servant: "Arrive before my arms!"

Weeping, I didn't arrive; I explained and told the king, my lord, that it was right to do so. And in the presence of the king's servant, they said: "...."

That the king ... to my ...

Reverse

Akkadian

x x x# kas _lu_(v) qi mu _bad_ x#

iq-t,i-bu-u-ni _lugal en_ is-sa-al-szu-nu

a-na _lugal en_-ia aq-t,i-bi mu-uk ki-i x# _buru5_(*) (m)_zalag_-i ih-tu-bur la t,a-ab-tu e-ta#-[pa-Asz] U szu-u la(?)# [x x x]

is-sa-kan-an-na#-[szi] sza(!)-nu-te(*)-szu a-na _lugal#_ [_en_-ia] aq-t,i-[bi o] mu-uk _lugal en_ re#-[e-mu(?)] ina _ugu_-hi _lu_(v)-_arad_-_mesz#_-[szu lisz-kun(?)] am—mar ina pa-ni-[szu x x]

ni-qar-rib-u-ni _ud_ [x-_kam_] a-na t,u(?)-bi ina _igi lugal#_ ni-iq-ri-ib [o]

AI Translation

...... beer ...

The king, my lord, told them:

I said to the king, my lord: "When ... the locusts sprang up, I did nothing to good, and he did not .

I said to the king, my lord: "The king, my lord, should have mercy on his servants. All the ... in his presence .

We shall arrive in the presence of the king on the xth day, to greet the king.

Human

.......

They told it to me, and the king, my lord, questioned them.

I said to the king, my lord: "Nurî made noise like a swarm of locusts and did an evil thing. And he set us a ...."

A second time I said to the king, my lord: "May the king, my lord, have mercy on his servants, all those who used to arrive in his presence!"

On the xth day we will arrive in the king's presence with good intentions. May we not arrive because of ...!

P334217: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-te t,u-ub _uzu u_ hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

a-na _man en_-ia lisz-ru-ku ina _ugu an-mi_ (d)30 sza _man_ be-li isz-pur-an-ni ina _uru_-ak-kad _bar-sipa-ki u en-lil-ki_ ma-s,ar-tu it-ta-as,-ru ki-i sza ina _sza uru_-ak-kad né-mur-u-ni a-he-isz e-tap-la _li_(*)#-[_li-iz_] _urudu_(*) is-sa-ak-nu ta(*)-dir(*)-ti(*) x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning the eclipse of the moon about which the king, my lord, wrote to me, it was kept in Akkad, Borsippa, and Nippur. As we saw it in Akkad, we together did what we did. They set the copper ..., ... .

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me, it was observed in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. What we saw in Akkad corresponded to the other observations. A bronze kettledrum was set up; the darkness ......

Reverse

Akkadian

[sza isz-kun]-u-ni pi-szir(*)#-[szu x x x] sza ina t,up-pi sa-t,ir-[u-ni x x x] at-ta-as-ha _ta_(v) e-gir-[ti] an-ni-ti a-na _man en_-ia u-se#-[bi-la] U ki-i sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-s,ar-tu sza _an-mi_ (d)_utu_ a-na-s,ar szum-ma is-sa-kan szum-ma la isz-kun mi-i-nu sza szi-ti-i-ni a-na _man en_-ia

a-szap-pa-ra _an-mi_ (d)30 an-ni-i sza isz-kun-u-ni _kur-kur_ ul-tap-pi-it lu-um-an-szu gab-bu ina _ugu kur_—_mar-tu-ki_ ik-te-mir _kur_—a-mur-ru-u _kur_—ha-at-tu-u szA-ni-isz _kur_-kal-du a-na _lugal en_-ia _di_-mu U a-na ma-s,ar-ti lu-u la i-szi-t,u _nam-bur-bi_-e-szu a-na _man en_-ia

AI Translation

I have written to the king, my lord, the information which is written on the tablet. And as the king, my lord, wrote to me, I keep watch for the eclipse of the sun. If it is set, I shall not set anything else for the king, my lord.

The eclipse of the moon which occurred has ravaged all lands. It has swept over the Westland. The Amurru and the Hittite lands are well. May Calah be well. May its apotropaic ritual be pleasing to the king, my lord.

Human

I have extracted the relevant interpretation written on the tablet and sent it, together with this letter, to the king, my lord. Moreover, I shall keep the watch for the solar eclipse, as the king, my lord, wrote to me. Whether it occurs or not, I shall write to the king, my lord, whatever it may be.

This lunar eclipse which took place, afflicted all countries, but all its evil is heaped upon the Westland. "Westland" means the Hittite country Syria or, according to another interpretation, Chaldea. With the king, my lord, all is well. However, the guard should not be neglected, and the relevant apotropaic ritual should be performed for the king, my lord.

P334218: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me Ar-ku-ti t,u-ub _uzu_ u hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ a-na _man en_-ia

lisz-ru-ku sza _man_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _iti-kin_ da-a-ri _iti_ an-ni-i par-s,i la te-ep-pa-szA

_mi_ sza _ud 06_-_kam_ (m)am-mu(*)#—sa-lam

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Do not do the work this month, the month of Elul VI."

The woman of the 6th day: Ammu-salam.

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The month Elul VI is intercalary; do not perform the ceremonies this month" —

Ammu-salam entered Babylon on the evening of the 6th day; the god Nabû had come before him, on the 3rd. The gate was kept open before Bel and Nabû on the 4th, the 5th and the 6th, and sacrifices were performed.

Reverse

Akkadian

ep-szA ki-i un-qu sza _man en_-ia a-mur-u-ni t,e-e-mu a-sa-kan re-eh-ti par-s,i sza _iti-kin iti_ sza e-ra-ban-ni ki-i sza _man_ be-li

AI Translation

When I saw the seal of the king, my lord, I gave the order. The rest of the rituals of Elul VI, the month of the eclipsing, I performed as the king, my lord, had ordered.

Human

When I saw the king my lord's sealed order, I issued the order: the rest of the ceremonies of Elul VI will be performed in the coming month, as the king, my lord, wrote to me.

P334219: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me Ar-ku-te t,u-ub _uzu_ u hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ a-na _man en_-ia lisz-ru-ku

_lu_(v)-_en-nam_ sza _uru-bad_—szar-ru-ku ina pa-ni-ti _na4-kiszib_-e-a ip-te-te 10 _ma-na kug-ud 01_-lim(*)# 04-me _udu_-_mesz 15 gud_-_mesz#_ [sza (d)szi]-i#-ma-lu-u-a U [(d)_hum_]-_hum#_ it-ti-szi a-[na x x x x] sza(*)# i-se-e-szu

[it-ti-din x x x x x] a-na-ku

[x x x x x x x x] _na4#-kiszib_-e-a

[x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x]

[x x x] _lu_(v)(*)-_nam_(*)#-[_mesz_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The governor of Dur-Sharrukku opened my seal in front of me and gave 10 minas of silver, 1,000 404 sheep and 15 oxen of Shimalua and Humhum to the ... who is with him.

...... I

...... my seal

Break

... the governors

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The governor of Dur-Sharruku has already previously opened my seals, taken 10 minas of silver, 1400 sheep and 15 oxen belonging to the gods Shimalu'a and Humhum and distributed them to ... his retinue.

...... I

...... my seals

15 Break

The governors who were before him did not take anything from the temples — now he has recklessly opened a treasury of the god and the king, my lord, and taken silver from it.

Reverse

Akkadian

ki-ma _lu_(v)-_gar-kur lu_(v)-_en-nam_ sza _uru-nina_ u _uru_-arba-il _kug-ud ta_(v) É—_dingir_-_mesz_ it-ta-s,u szu-u lisz-szi nak-kan-tu sza _dingir u man en_-ia szi-i

a-ta-a u-ba-du-du _man_ be-li _lu_(v)-qur-bu-tu tak-lu lisz-pu-ra lisz-al lu-s,i-s,i _lu_ sza a-na _lu_(v)-_en-nam_ u-szad-bi-bu-u-ni szi-ip-t,u ina _sza_-bi-szu lisz-ku-nu [lu]-di(*)#-i-u lig-ru-ru [u-la]-a [_nig-ga_] sza# É-_kur_-_mesz_ gab#-[bu] [_lu_(v)]-_nam#_-_mesz_ u-pa-At,(*)-[t,u-ru]

AI Translation

When the governor of Nineveh and Arbela took silver from the temples, he should take it. It is the sworn word of the god and the king, my lord.

Let the king, my lord, send a bodyguard to inspect the ..., and let him bring out the man who is entrusted to the governor. Let them write down the documents in his heart, and let them be deposited, and let them be deposited. Alternatively, they will write down all the property of the temples.

Human

If the Prefect of the land and the governors of Nineveh and Arbela took silver from temples, then he too might take it. It is treasure of the god and the king, my lord; why is it being squandered?

Let the king, my lord, send a trusty bodyguard to investigate the matter; the man who put the governor up to this should be punished. Let the others know and be frightened off, or else the governors will dissipate all the treasures of the temples. The king, my lord, should know this.

P334220: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-te t,u-ub _uzu u_ hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

a-na _man en_-ia lisz-ru-ku ina _ugu na4_-gu-si-gu sza a-na _man en_-ia Asz-pur-an-ni nu-uk la na-as,-s,u-u-ni 30 _na4_-_mesz_ kan-ku ina _szu-2 lu_(v)-A—_kin_-e-a sza a-na É-_gal a_sz-pur-an-ni u-se-bil-u-ni ina sze-e-di sza _man en_-ia _ud 02_-_kam_ na-as,-s,a _na4-kiszib_-e-szu szal-mu at-ta-har-szu _u 26 na4-igi-2_-_mesz_ sza _na4-musz-gir_ sza _man en_-ia 01 _ma-na kug-gi_ sza _ama_—_lugal gaszan_-ia (m)(d)_pa_—_zu lu_(v)-qur-bu-tu _ud 02_-_kam_ sza _iti-ne_ na-as,-s,a _na4-kiszib_

szal-mu at-ta-har-szu ki-i sza _man_ be-li isz-pur-an-ni a-na a-ge-e sza (d)_pa_ ep-pu-szu (d)_en_ u (d)_pa_ a-na _man en_-ia a-na _ama_—_lugal u dumu_-_mesz_—_lugal en_-_mesz_-e-a si-ma-a-ti du-un-qu lit-tu-tu U la-ba-ri _ud_-mu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning the gusigu-stone about which I wrote to the king, my lord: "They are not brought in." I have sent 30 kanku-stones to my messenger whom I sent to the Palace. On the 2nd day I have collected them and received his seal. Moreover, I have received 26 musharu-stones of the king, my lord, one mina of gold of the queen mother, my lady, and Nabû-le'i, the bodyguard, on the 2nd of Ab V.

Just as the king, my lord, wrote to me, I shall perform the extispicy of Nabû for the year in which Bel and Nabû bless the king, my lord, the mother of the king and the crown princes, my lords. May Bel and Nabû give the king, my lord, a long life, fullness of old age, and long life.

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Concerning the gusigu-jewelry about which I wrote to the king, my lord: "It has not been brought" — 30 jewels, sealed, were dispatched to me via my messenger whom I had sent to the palace. He brought them on the 2nd and I received them with the seal intact, thanks to the genie of the king, my lord. Moreover, the bodyguard Nabû-le'i, brought me, likewise on the 2nd of Ab V 26 'eye-stones' of serpentine belonging to the king, my lord, and 1 mina of gold belonging to the queen mother, my lady, and I received them with the seal intact.

They will be used for the tiara of Nabû as the king, my lord, wrote. May Bel and Nabû destine dignity, fortune, fullness of life and old age for the king, my lord, for the queen mother and my lords the princes! May they deliver the enemies of the king, my lord, into the hands of the king, my lord!

Bottom

Akkadian

i—su-ri _lu_(v)-_gar_—_umusz ka-dingir-ki_

AI Translation

Perhaps the commandant of Babylon

Human

The commandant of Babylon will, perhaps, write to the king, my lord: "The citizens of Babylon have thrown lumps of clay at me," but that is a lie. Necessitated by the fact that the commandants were told to ready their war-chariots they assigned much silver dues to the citizens of Babylon, Borsippa and Cutha, and collected it. The citizens of Babylon, poor wretches who have got nothing, set up a wail and protested. Whereupon the commandant imprisoned some men from amongst them on the pretense: "You threw lumps of clay at my messengers."

Reverse

Akkadian

ta-as,-s,e-'a-a U a-na _dam_ (m)_dug-ga_-i _lu_(v)-da-a-a-nu i-sap-ra ma-a mu-ut-ki ina pa-ni-ki lu pa-qid _ka_ la u-s,a-a : a-se-me ma-a a-na _lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza ib-ki-i-u-ni (m)_dug-ga_-i _lu_(v)-da-a-a-nu u-sa-ad-bi-ib-szu-nu ki-i

AI Translation

And to the wife of Tabî the judge: "Let me appoint a guard in your presence, but I will not go out." I have heard that Tabî the judge has slandered the men who fought with them.

Human

He has also written to the wife of the judge Tabî: "Let your husband be in your custody — he may not go outdoors!" I have heard that this judge Tabî incited the men who protested.

Right

Akkadian

an-ni-i szu-u t,e-e-mu

AI Translation

This is the news.

Human

This was the story; the king, my lord, should know it.

P334221: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_gisz-nu11_—_ug5-ga_—_ti-la_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

u-ma-a GÉME sza _lugal mi_-(d)_ba-u_—ga-me-lat mar-s,a-at a—dan-nisz la ku-sa-pi ta-kal u-ma-a _lugal_ be-li t,e-mi lisz-kun _lu-a-zu 01_-en

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-mukin-balati. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Now the slave woman of the king, Babu-gamallat, is very ill; she is not wearing a turban. Now the king, my lord, should give orders that one physician be appointed.

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-metu-uballit. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, very greatly.

Now, Babu-gamilat, a female servant of the king, is seriously ill. She does not even eat bread. Now, may the king, my lord, give orders that a physician come and see her.

P334222: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_ki_-ia lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

02 _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li ina _uru_-sa-an-ha ina _uru_-u-lu-szi-a ina _ugu lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_ sza ina _sza_-bi a-sap-ra# i-ta-at-ku e-tam-ru-szu-nu til-li sza ina _sza_-bi _sze-pad#_-_mesz_ sza t,up-pi-szu-nu i-ba-szi ina _sza_-bi

u-hu-ta-ri-du-szu-nu ma-s,ar-ta-szu-nu dan-na-at a—dan-nisz _sza_-bu sza _lugal en_-ia lu _dug-ga#_

(m)(d)kU(*)-_ka_—_dingir_-a-a# _lugal en_ u-da _en_—li-szA-ni szu-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-isse'a. Good health to the king, my lord!

Two cavalrymen from Sanha and Ulushia have come to the servants of the king who are there. They have seen them and are bringing the barley which is in their tablet.

Their guard is strong; the king, my lord, can be glad.

The king, my lord, knows that Kubaba-ila'i is a lord of lords.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord!

I sent two cavalry cohort commanders to Sanha and Ulushia to the king's subjects who are there. They went and saw them: the equipment they had received there and the barley rations specified in their tablet were there.

They warned them, and their guard is very strong. The king, my lord, can be glad.

The king, my lord, knows that Kubaba-ila'i masters the language. I sent him to Tikrish, and he gave us this detailed report. We are herewith sending it to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

am—mar _ud_-mu-_mesz_ sza ina ta-hu-me sza _kur_-man-na-a-a ma-dak-tu szA-ak-na-ku-u-ni _dumu mi_-al-mat(*)-te i—pu-tu-u-a-a ma-dak-tu ina _ugu_ ta-hu-me-szu szA-ki-in

ina _sza ud_-mu sza (m)(d)_masz-masz_—_en_—_pab du_-a-ni u-na-me-szA-a-ni-ni ina _kur_-man-na-a-a e-ru-bu-u-ni _lu_(v)-03-_u5_-ia ina _ugu_-szu a-sap-ra muk(*) na-me-szA ma-a mar-s,a-ak : mu-muk(*)

AI Translation

All the days that are spent in the Mannean camp, the daughter of the woman Almattu has set up a camp in the Putuaeans on his camp.

On the day that Nergal-belu-ushur came to me and entered Mannea, I sent my 'third man' to him, saying: "He is ill, he is ill."

Human

All the time I have been encamped on the Mannean border, the son of the widow has been encamped opposite me on his side of the border.

The very day that Nergal-belu-ushur came here ordering me to depart and I entered the Mannean territory, I sent my 'third man' to him, saying: "Set out!" He said he was sick. I said: "Let your son come!" He said: "He is sick too; I shall send my brother with my troops."

Edge

Akkadian

ma-a _szesz_-u-a _ta_(v) _erim_-_mesz_-ia Asz-par _lu_(v)-03-_u5_ a-sap-ra u-di-ni ina _igi_-ia la i-qa-rib-u-ni re-eh-ti _lu_(v)-e-mu-qi sza _lu_(v)-_en_—_uru_-_mesz_

AI Translation

"My brother sent me with my men, but the 'third man' sent me but he did not come to me. The rest of the troops of the city lords are in the army.

Human

I sent the 'third man,' but he i.e., this brother has not yet showed up. The rest of the troops of the city lords are with me.

P334223: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)za-ba-a-a _lu_(v)-_gal_—_uru-hal-s_,U sza _uru_-ap-pi-na lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_di_-mu a-na _uru-hal-s_,_u di_-mu a-na _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal en_-ia

_lu_(v)-_sag lu_(v)-szA—_ugu_—É sza(?)# (m)su-it-ka-a [_lu_(v)-_en_(?)]—_uru#_ ih-tal-qa [a-na] _uru#_-ap-pi-na [it-tal]-ka# _lu_(v)-ma-aq-tu-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Zabayu, the fort commander of Apina. Good health to the king, my lord!

The fort is well; the servants of the king, my lord, are well.

The eunuch and the overseer of the household of Suitkâ, the city lord, went and came to Appina. The fugitive came and took the ... from him.

Human

To the king, my lord: your servant Zabayu, the commander of the fort Appina. Good health to the king, my lord!

The fort and the servants of the king, my lord, are well.

The eunuch who is overseer of the household of Suitkâ the city lord, has fled and come to Appina. Deserters ......

Reverse

Akkadian

[ina _sag_] _iti_(?)# sza _iti-apin#_ [a-na É]-_gal_(*)# a-sa-par [_lu_(v)]-ma-aq-tu ina _szu-2_-szu [_lu_(v)]-A—szip-ri-_mesz_ sza i-si-szu it-tal-ku-nu szu-u a-da-kan-ni la il-li-ka

AI Translation

I sent a scout to the Palace in the beginning of the month of Marchesvan VIII. He has brought the messengers with him, but he has not come.

Human

I sent ... to the Palace on the 1st of Marchesvan VIII; a deserter is coming with him. The messengers accompanying him have come, but up to now he himself has not come.

P334224: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka _lu-a-ba_-_mesz_ sza _uru_-kal-zi(*) lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

ma-s,ar-tu sza (d)30 ni-ta-s,ar _ud 14_-_kam_ (d)30 u (d)_utu_

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king!

We kept the watch of the moon. On the 14th day the moon and sun

Human

To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king!

We watched the moon; on the 14th day the moon and the sun saw each other. This means well-being.

Reverse

Akkadian

(d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu _ta_(v) pa-an il-ki tup-szik-ki ma-s,ar-tu sza _lugal_ la ni-na-s,ar _lu_(v)-di(*)-da(*)-bé-e t,up(*)#-[szar]-ru(*)#-tu

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king! We do not keep the king's watch from the work and the scribal arts. The scribes of the scribal arts are not keeping the king's watch.

Human

May Nabû and Marduk bless the king. Because of the ilku-duty and the corvée work we cannot keep the watch of the king, and the pupils do not learn the scribal craft.

P334225: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_lu-arad_ sza mar-s,a-szu-un-ni _en_-_mesz_-szu i-mah-har a-na-ku mar-s,a _lugal_ be-li a-ta(*)-har _lugal_ be-li lip-qi(*)-dan-ni _nig-szid_-ia _ta_(v) _lu-a-ba_-_mesz_ lu-pi-szu _lu-a-ba_-_mesz ta_(v) _szu-2 lugal_ uh-ta-li-qu-u-ni

an-nu-rig _ta_(v) É _lugal_ be-li ip-qi-da-ni-ni _ta_(v) É-ia É-_gal_ a-pa-lah a-na la(*) e-pi-sze ina _igi lugal en_-ia# [la a-tu-ur]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The servant who is in distress receives his lords. I am in distress; the king, my lord, has received my distress. May the king, my lord, appoint me to take over my property from the scribes. The scribes have seized me from the king's hands.

Now then I have been afraid of the palace that the king, my lord, appointed me to. I have not yet finished the work in the king, my lord's presence.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

A servant who is in trouble petitions his masters. I am now in trouble and petitioning the king, my lord. Let the king, my lord, appoint me, and let my accounts be made with the scribes. The scribes have wrenched me away from the king.

Now, ever since the king, my lord, appointed me, I have been revering the palace together with my household. I did not become a do-nothing before the king, my lord.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li u#-[di x] an-nu-rig la x x x# [x]

_lugal_ be-li a-ki sza i-la-u-ni le-pu-usz

31 _gu-un_ t,i-bu _gada 80 gu-un sig-sa5 kur 07 gu-un_ (_sig_)-_mi kur 30 gu-un na4_-ga-bu-u 10 _gu-un na4_-ni-ti-ru

_lugal_ be-li lisz-al 01 _ma-na 1_/2 _ma-na ta_(v) _sza_-bi me-me-ni

AI Translation

The king, my lord, knows that ... now ... not .

The king, my lord, should do as he deems best.

31 talents of tibu-silver, 80 talents of red wool, 7 talents of red wool, 30 talents of gabu-stone, 10 talents of nitiru-stone,

Let the king, my lord, ask him. He has not yet received one mina and half minas from him.

Human

The king, my lord, knows that now ... not ....

May the king, my lord, act as he deems best.

31 talents of twine of linen; 80 talents of red wool, of the country; 07 talents of black wool, of the country, 30 talents of alum, 10 talents of natron. In all, 158 talents.

Let the king, my lord, ask about the matter: nobody gave me a mina or even half a mina from it.

P334226: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_(*)#—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu sza _lugal_ be-li iq-bu-ni ma-a a-hi-ia sze-pi-ia la-mu-qa-a-a U ma-a _igi-2_-ia la a-pat-ti ma-a mar-t,ak kar-rak

ina _sza_ sza hu-un-t,u szu-u ina _sza_ es,-ma-a-ti u-kil-lu-u-ni ina _sza_-bi szu-u la-Asz-szu hi-t,u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, said: "My nose is swollen, my eyes are not open, I am swollen and my eyes are swollen."

He is in a state of distress, he is in a state of distress, he is not in a state of distress.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, said: "My arms and legs are without strength!" and "I cannot open my eyes; I am scratched and lie prostrate"—

all that is because this fever has lingered inside the very bones. It is not serious — Ashur, Shamash, Bel and Nabû will provide health.

Reverse

Akkadian

e(*) x x x ta(*)#-bi-ik la x# a x x x# u _ugu_(*)# [x] x# [x x]-ma

mu-ru-us-su u-s,a de-'i-iq a—dan-nisz ket-tu li-ik-te-ru mi-i-nu sza t,a-bu-u-ni

AI Translation

...... ... and .

He should be able to carry out his rites, and he should be able to do his work. Let him do whatever is pleasing to him.

Human

r 3 Break

His illness will depart — he will be just fine. True, they should wait and eat only what is appropriate.

P334227: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ ma-s,ar-ti szA (d)30 szA _lugal_ be-li isz-pur-an-ni u-sze-taq la i-szak-kan

ina _ugu_ ma-s,ar-ti szA (d)_utu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _lugal_ be-li la u-da(*)# ki-i da-a'-nu-tu-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the watch of the moon about which the king, my lord, wrote to me, he should not be negligent.

Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, the king, my lord, does not know that it is very dark.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the watch of the moon about which the king, my lord, wrote to me, the eclipse will pass by, it will not occur.

Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, does the king, my lord, not know that it is being closely observed? The day of tomorrow is the only day left; once the watch is over, this eclipse, too, will have passed by, it will not occur.

P334228: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu (d)asz-szur _en_ (d)_pa_ t,u-ub _sza_-bi hu-ud _sza_-bi a-na _lugal en_-ia

lid-di-nu (d)30 a-na _sig5_ pa-ni-szu is-sa-ka-an

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bestow happiness and joy upon the king, my lord!

May Sin give him a favorable fate.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû give happiness and joy to the king, my lord!

The moon has taken an auspicious aspect: it is the beginning of the month.

Reverse

Akkadian

[ina] _ugu#_ sza _lugal_ [be]-li isz-pur-an-ni [_ud_]-mu# an-ni-i-u la(*)#-mi-i-ni ina szi-i-a-ri a-szap-pa-ra di-ib-bi an-nu-ti _ud_-mu an-ni-i-u a-na ha-sa-si la t,a-a-ba ina szi-i-a-ri

AI Translation

Concerning what the king, my lord, wrote to me, I will write this very day in the future, but these words are not good for a rumor.

Human

Concerning what the king, my lord, wrote to me — today is an 'evil day,' I shall write about it tomorrow. Thinking about these matters today is not good; I shall write tomorrow.

P334229: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu u-te#-muszen_ sza _lugal_ be-[li isz]-pur-an-ni

1 _u-te-muszen_ mi-im-ma ana É _na_ u-sze-ri-ib _lu bi_ mi-im-ma la szu-a-tu _szu_-su _kur_-Ad

1 _szur-du-muszen_ lu a-ri-bu-_muszen_ mi-im-ma sza na-szu-u a-na É _na_ szA-ni-isz ana _igi na_ id-di É _bi_ isz-di-hu _tuk_-szi isz-di-hu né-me-lu

1 is,-s,u-ru lu-u _uzu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the eagle about which the king, my lord, wrote to me,

If a eagle brings anything into a man's house: that man will conquer whatever he does not know.

If a eagle or a raven carries anything that is brought to a man's house, or another one throws it in front of a man: that man will acquire a fortune. He will acquire a rival.

If he strays, whether meat or a pig,

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the raven about which the king, my lord, wrote to me, here are the relevant omens:

If a raven brings something into the house of a man, the said man will obtain something that does not belong to him.

If a falcon or a raven drops something it carries into the house of a man, or according to a variant, before a man, the said house will have ishdihu. Ishdihu means profit.

If a bird carries flesh, a bird, or anything, and drops it into the house of a man, the said man will receive a large inheritance.

Reverse

Akkadian

(d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ti-la ud_-_mesz_ ru-qu-ti szi-bu-u-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia

lid-di-nu _lu-arad_-_mesz_-ia i-ba-Asz-szi ina _kur_—_lu-gal_—szA-qé-e _a-sza gisz-sar_ i-ba-Asz-szi _lu-arad_-_mesz_-ni sza _lu-gal_—_kasz-lul gisz-sar_-_mesz_-ia is,(*)-s,a-ah-tu it-ta-s,u _un_-_mesz_-ia uk(*)#-ta(*)-Asz-szi-du-ni _un_-_mesz ta_(v)(*)# [qa]-ni u-kasz-szi-du-u-ni [ig]-du#-ur-ru ih-tal-qu [_dingir_-_mesz_]-ni# la u-ra-am-mu-ni a(*)#-[na] _lugal#_ re-e-mu

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, long life and a long life!

There are servants of mine in the land of the chief cupbearer. There is a field and a garden. The servants of the chief cupbearer have taken my gardens and seized my people. They have brought my people out of the country and seized them. They have turned back and seized the gods. May the king have mercy!

Human

May Nabû and Marduk bless the king, my lord, and may they give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord!

I have servants in the land of the Chief Cupbearer, and I have fields and orchards there. But the servants of the Chief Cupbearer, coveting my orchards, have snatched them and chased my people away. From the moment they chased them, they = my people got into a panic and disappeared. May the gods not forsake me! May the king feel pity for his servant! May a guard be appointed for me, let him do me justice!

P334230: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)ba-[la-si-i] lu-u _di_-mu a-na# [_lugal_] _en_-ia (d)_pa_ [(d)_amar-utu_] a-na _lugal en_-ia# [lik-ru-bu]

ina _ugu dumu_—_lugal_ [sza _lugal_ be-li] isz-pur#-an-ni [ma-a iq-t,i-bu-ni] ma-a _ud 01_-_kam ka_(*)# [_nu e_] _ud 02_-_kam_ szu-u [ina _sza_-bi qa-bi]

ina _ugu ud 01_-_kam ud#_ [04-_kam_] sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] ma-a a-i-u isz#-[lim] ki-i-lal(*)-le-e szA(*)-al#-[mu-ti] szu-nu _ud 04_-_kam ud_-mu _gibil_(*)# ni-qab-ba-Asz-szu ($isz(*)-sze(*)-isz(*)#$) _ud_-mu esz-szu ki-i _sag-du iti_ e-pe-esz t,a-a-ba

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "He has said: "On the 1st day he will not come out" — it is said on the 2nd day.

Concerning the 1st and the 4th days about which the king, my lord, wrote to me: "Why is it that we are not able to perform the killalû-offerings?" — we shall say the 4th day is new; the new day is a new day; it is good to perform the killalû-offerings at the beginning of the month.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "I have been told that he should not go outdoors on the 1st day" — this applies rather to the 2nd day.

Concerning the 1st and the 4th days about which the king, my lord, wrote to me: "Which one is favourable?" — both are favourable. We call the 4th day a 'new day.' A new day has the same qualities as the beginning of a month; it is favourable.

Bottom

Akkadian

sza iq-bu-u-ni a-na _lugal_ ma-a _ud 01_-_kam ka nu e_

AI Translation

As to what the king said: "On the 1st day he will not come out."

Human

As to what was said to the king: "On the 1st day he may not go outdoors", does the crown prince now go out of the outer gate? Said the king: "The crown prince should enter into my presence." What has entering to do with going out?

Reverse

Akkadian

qur-bu ina _ugu_ (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-[ia] sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni _ud 04_-_kam_ t,a-a-ba lil-li-[ka]

_mul-udu-idim-gud-ud dumu_—_lugal_ szu-u ba-'i-il# szA-ru-[ri] na-a-[szi] _ta_(v) _igi_ mi-i(*)#-ni la il#-[la-ka]

(d)30 ina _iti_ [an-ni-i-e]

AI Translation

Concerning Ashur-mukin-paleya about whom the king, my lord, spoke, he should come on the 4th day.

Mercury is the crown prince. He is a shararu-demon. Why does he not come from the presence of the king?

The moon will be seen in this month.

Human

Concerning Ashur-mukin-paleya about whom the king, my lord, spoke — the 4th day is good, let him come.

The planet Mercury signifies the crown prince, and it is bright, clothed with brilliance. So in view of what should he not come?

The moon completed the day in this month.

P334231: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu_ pi-isz-ri sza szu-me sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _lugal_ it-ti kab(*)-tu-ti-szu i-qal-lil mi-i-nu ma-a mu-t,e-e isz-szak-ku-nu

pi-isz-ra-a-te szA szu-me sza _iti_-_mesz_ ki-i ha-an-ni-i-e 01-en a-na szA-ni-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the oral explanation about which the king, my lord, wrote to me: "The king should eat with his booty," he said: "What punishment have you imposed?" —

The inscriptions of the month of Addaru are written in the same way as the previous one.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the interpretation of the omen about which the king, my lord, wrote to me: "It is said that the king will be vilified amongst his magnates — what losses will ensue?" —

interpretations of monthly omens are like this: one is never similar to another, their interpretations go separately.

Reverse

Akkadian

il-(lu)-ku u-ma-a szu-u szum-ma i-qal-lil pi-sze-er-szu ri-i-bu szu-u u-de-szu ir-tu-ab lum(*)-nu szu-u dul-lu szA ri-i-bi le-pu-szu _dingir_-_mesz_-ka u-sze-tu-qu e-pu-usz (d)É-A ip-szur (d)É-A sza ri-i-bu i-pu-szu-u-ni szu-tu-ma _nam-bur-bi_ e-ta-pa-Asz

ina _sza ad_-_mesz_-szu _ad_—_ad_-_mesz_-szu szA _lugal_ ri-i-bu-u la-Asz-szu a-na-ku ki-i qa-al-la-ku-ni

AI Translation

Now if he appoints him, he will be a king. He has seized his cultic rites, he has become a criminal, he has performed the ritual of a cultic rite, your gods will be sated with it. Ea will open the temple, Ea who a cultic rite has performed it, and he has performed the namburbi ritual.

There is no revocation from his fathers or from his grandfathers of the king. I am a slave. When I am in my presence, I will be able to go and do my work.

Human

Now this one: if he will be slighted, its explanation can only be the earthquake. It has quaked: that is bad. They should perform the ritual against the earthquake, your gods will then make the evil pass by. "Ea has done, Ea has undone." He who caused the earthquake has also created the apotropaic ritual against it.

Was there no earthquake in the times of the king's fathers and grandfathers? Did I not see earthquakes when I was small? The god has only wanted to open the king's ears: "He should pray literally 'open his fists' to the god, perform the apotropaic ritual and be on his guard."

P334232: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu dumu_—_lugal_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _mul_-s,al-bat-a-nu ba-'i-il _mul_-s,al-bat-a-nu a-du _sza iti-gud_ ba-'i-il szA-ru-ri na-a-szi im—ma-te-em-ma szu-u ki-i ina pa-an _lugal_ er-ra-bu-u-ni

_mul_-s,al-bat-a-nu ki-ma ba-'i-il in-nu-u zi-it-ti-in-ni ina _sza_-bi la-Asz-szu-u a-na ka-aq-qi-ri(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "Since Mars is bright, Mars is bright until Iyyar II, there is a sacrificial sign. If it is bright, it will be seen before the king."

Mars is bright like a halo; there is no haze there. It is a place to be desired.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "The planet Mars is bright" — true, Mars will be clothed with brilliance right into the month Iyyar II; so when is it that he = the crown prince can come into the presence of the king?

When Mars is bright, have we got no profit from it? He will not return to the area of Subartu; he will not go outside, either. There is nothing wrong — he will come into the presence of the king within the palace. What is wrong?

Reverse

Akkadian

szum-ma ina _sza iti_ an-ni-i-e ina _igi lugal_ la ma-hi-ir ina _iti-barag_ re-esz szA-at-ti (d)30 _ud_-mu u-szal-lam ina _iti-barag_ ina pa-an _lugal_

AI Translation

If it is not acceptable to the king in this month, in Nisan I, the first day of the month, the moon will complete the day; in Nisan I, it will be acceptable to the king.

Human

If it does not suit the king this month, the moon will complete the day in the month Nisan I, the beginning of the year. Let him come into the presence of the king in Nisan!

P334233: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—u-s,ur lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

lik-ru-bu sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a _gaba-ri_ e-gir-ti la tasz-pur-ra

ina _sza_ É-_gal_ a-na _udu_(*)-_nita#_-_mesz_ szu-nu sza _lu-gal_—_mu_ u-sze-s,a-an-ni u-se-li _gisz-zu_ ina É szu-u u-ma-a an-nu-rig _gisz-zu_ a-mar pi(*)-szir-szu a-na-sa-ha

ina _ugu_ dul-li sza ri-i-bi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have you not sent a reply to my letter?" —

They are in the palace for the sheep. They brought me the chief cook and hung a sceptre in the house. Now then I am going to inspect the sceptre and inspect its interpretation.

Concerning the work on the extispicy,

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why have you not sent an answer to my letter?" —

I had to drive to the palace those rams which the chief cook had brought forth for me, and the writing-board was in my house. Now then, I can look at the board and extract the relevant interpretation.

Concerning the ritual against the earthquake ...

Reverse

Akkadian

a-sa-si x# [x x x x x]

KÉSZ-_mesz_ a-na (d(*))#[É-A]

u (d)_asar_(*)-_lu_(*)-_hi_(*) ki-i# [an]-ni#-[i] ta-ri-is, ina _ugu_ pi-qit-tu sza É (m)_arad_—(d)da-gu-na la-a iq-bu-u-ni ki-i ina _sza_-bi a-na-ku-u-ni a-kan-ni e-ta-rab _uzu_(*)# a-ta-mar-ma i-ba-Asz-szi-i _lu-tur_ szA ki-i ha-an-ni-i la in-né-pa-Asz-u-ni

u-ma-a szum-ma ina _igi lugal_ be-li-ia ma-hir ina sze-a-ri la-al-lik la-a-mur

AI Translation

I weighed .

... for Ea.

And Asalluhi, as you have seen, has not said anything about the assignment of the house of Urdu-Daguna. I have seen it, and I have seen it. There is a baby, who has not been born.

Now, if it is acceptable to the king, my lord, I shall go and see him in the morning.

Human

I will read ....

To ... the ritual installations for Ea and Asalluhi, this is the appropriate way.

They did not tell me about the charge of the house of Urad-Daguna, when I was there; now, however, I have entered the house and examined his flesh. Is there a child who does not behave in this way sometimes?

Now, if it pleases the king, my lord, I will go and see him again tomorrow; I would return for the ritual.

P334234: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia asz-szur (d)_nin-lil_ (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il (d)_nin-urta_ (d)_nin-urta_ (d)_u-gur_ (d)la-as, _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e _ki-tim_ u _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ a-(szi)-bu-te _kur_—asz-szur-_ki kur_—_uri-ki_ a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ sze-bé-e li-tu-ti pa-le-e szA nu-uh-szi a-na _lugal_ be-li-ia li-di-nu _mu_ u _numun nunuz_ lil-li-du a-na _lugal_ be-li-ia li-[qi]-szu _musz_-ka li-isz-mu-hu li-rap-pi-szu s,u(*)-lu(*)#-li

sza _lugal en lugal_-_mesz_-ni be-li isz-pu-ra-an-ni ma-a u-ma-a _sza_-ba-ka li-t,i-ib-ka ik-ka(*)-ka ah—hu-ur lu(*) la i-kar-ru sza da-ba-bi an-ni-i _dug-ga_ ep-szi-te an-ni-te de-iq-te sza ina _igi dingir lu_-ti ma-ah-rat-u-ni sza _lugal_ be-li e-pu-szu-u-ni a-na-ku ah—hu-ur ik-ki u-kar-ra(*)

_sza_-bi u-szA-pa(*)-al a-ki szA _ad_ a-na _dumu_-_mesz_-szu e-pu-usz-u-ni _lugal_ be-li a-na _lu-arad_-_mesz_-szu e-ta-pa-Asz _ta_(v) É _un_(*)-_mesz_(*) i-bi-szi-u-ni man-nu _lugal_ szA a-ki an-ni-i a-na _lu-arad_-_mesz_-szu _sig5_-tu e-pu-usz-u-ni U a-a-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Ninurta, Nergal, Lash, the great gods of heaven and earth, and the great gods dwelling in Assyria and Akkad very greatly bless the king, my lord.

May they give happiness, physical well-being, long days, and a long life, a reign of abundance, to the king, my lord, and let him bring my name and seed, and give it to the king, my lord. May they devour your snake, devour it, and pluck it up.

As to what the king, lord of kings, my lord, wrote to me: "Now let your heart be happy and your heart be happy!" — may it not be smashed! This is good news. These good deeds which are presented before the god of man are what the king, my lord, did. I too am happy and your heart is happy.

The king, my lord, has done as his father did to his sons. He has made his servants depart from the house of the people. Who is the king who did as this to his servants? And who is he?

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Adad, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula!, Nergal and Lash, the great gods of heaven and earth and the great gods dwelling in Assyria and Akkad very greatly bless the king, my lord!

May they give happiness and health, extended days, fullness of life and a reign of prosperity to the king, my lord! May they grant the king, my lord, name and seed, offspring and progeny. May your countenance flourish and make my shelter wide!

As to what the king, lord of kings, my lord, wrote to me: "May your heart become happy now, may your mind no longer be restless" — after this friendly speech and this kind deed that is gratifying to god and man alike, that the king, my lord, has done, could I ever again get restless and depressed?

The king, my lord, has treated his servants as a father treats his sons; ever since mankind has existed, who is the king that has done such a favour for his servants, and what friend has returned a kindness in such a manner to his friend? May the great gods of heaven and earth in the very same way do a kindness and favour for the descendants of the king, my lord, as long as heaven and earth exist!

Reverse

Akkadian

da-ru-u-ni le-pu-szu a-ki da-ba-bu an-ni-u _dug-ga_ ep-szi-tu an-ni-tu de-iq-tu sza _lugal_ be-li e-pu-usz-u-ni Asz-mu-u-ni a-mur-u-ni _sza_-bi i-t,i-ba-an-ni ib-tal-t,a am—mar sza _gud_-_mesz_ in-ti-s,i pa-ni-ia er(*)-qu-tu(*) i-sa-a-mu ki-i an-ni-ma ina _sza_ da-ru-te sza _lugal_ be-li-ia _lugal_ be-li lu(*)-pa-ar-szi-man-ni

a-ki sza _ta_(v) _lugal_ be-li-ia ke-na-ku-u-ni ina mu-ti szim-ti la-mu-ut _lugal_ be-li lisz-pu-ra(!) ki-i(*) sza(*) a-na(*) (m(*))da(*)-da(*)-a u-kan(*)-ni-szu-u-ni a-na a-a-szi lu-ka-ni-szu-u-ni a-na _dumu_-_mesz_-ia(*) _lugal_ be-li ki-i an-ni-ma _usz_(*) lisz-kun _lugal_ be-li _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu-nu lu-par-szi-im

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-(ni) ma-a at-ta _dumu_—_szesz_-_mesz_-ka _dumu_—_szesz_—_ad_-_mesz_-ka up-ta-hi-ra-ku-nu ina _igi_-_mesz_-ia(*) ta-za-za ki-i ha-an-ni-ma asz-szur a-du qin-ni-szu (d)_en_ u (d)_ag_ a-du qin-ni-szu-nu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e _ki-tim en_ qin(*)-ni-szu-nu _mu numun nunuz_ lil-li-du na-na-bu szA _lugal_ be-li-ia lu-pa-hi-ru ina _igi_-_mesz_-szu-nu lu-szA-zi-zu _en an_-e _ki-tim_ da-ru-u-ni szu-nu lu mu-ma-'i-ru-te sza _du kur-kur_ a(*)-ke-e de-iq a-ke-e _dug-ga_ a-ke-e na-si-iq a-ke-e sa-du-ur a-ke-e ku-nu

sza _lugal_ be-li e-pu-usz-u-ni _lugal_ be-li li-it,-t,u e-te-s,ir u-su-mit-tu iz-za-qAp(*)

a-na _un_(*)#-_me_(*) uk(*)#-tal-lim ina _ugu_ (m)(d)_u-gur_—_man_-a-ni

AI Translation

As soon as I have heard this good news, I have seen it, and my heart has become happy. All the oxen that have come out of my presence have been snatched away. Let the king, my lord, make me live in the eternal womb of the king, my lord.

Just as I am loyal to the king, my lord, let the king, my lord, write me in a favorable month, and let me be able to bring him to Dadâ, and let him be able to bring him to me, and let the king, my lord, make their sons come to me.

As to what the king, my lord, wrote to me: "You, your sons and your grandsons have been gathered together and placed before me" — just as Ashur, together with his family, Bel and Nabû, together with their families, the great gods of heaven and earth, and their families, may they bring the name and seed of a calf to life and the king my lord's name into their presence. They are the ones who constantly seek out the heavens and earth, and who are the ones who are pleasant, pleasant, pleasant, and pleasant, and you are your own personal god.

The king, my lord, should be held accountable, and he should not be negligent.

I have sent word to the people, and they are bringing it to Nergal-sharrani.

Human

When I heard this friendly speech and saw the kind deed that the king, my lord, had done, my heart became happy and grew as strong as a bull's, and my green face turned red with pleasure. If only the king, my lord, let's me grow old in exactly this way during the eternal life of the king, my lord!

May I die at my time according to how loyal I have been to the king, my lord. May the king, my lord, send word that just as Dadâ was 'harvested,' so may I be 'harvested.' May the king, my lord, in the same way give guidance to my sons, and may he see their grandchildren grow old!

As to what the king, my lord, wrote to me: "I have gathered you, your nephews and your cousins, you belong now to my entourage" — may Ashur together with his family, Bel and Nabû together with their families, and the great gods of heaven and earth together with their families in the same way gather the name and seed, offspring, descendants and progeny of the king, my lord, and let them stay in their entourage! As long as heaven and earth exist, may they be commanders of the whole world! How fine, how good, how choice, how correct, how full of love is what the king, my lord, has done!

The king, my lord, has drawn a plan, erected a stele and displayed it to all the people!

Concerning Nergal-sharrani and his brother Nabû-nadin-shumi about whom the king, my lord, gave me orders, I have hearkened to it ten times with all my ability.

P334235: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—[_mu_—_pab_] lu-u _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu lugal_—pu-u-hi sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ki ma-s,i _ud_-_mesz_

lu-szi-ib ina _igi an-mi_ (d)_utu_ nu-us-sa-ad-gil _an-mi_ (d)_utu_ la isz-kun u-ma-a szum-ma

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the king of Puhu about whom the king, my lord, wrote to me: "When the days are over, the king should not go out."

We shall keep watch in the eclipse of the sun; the eclipse of the sun did not set. Now, if it is not clear, we shall send the king, our lord, to the king, our lord.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the substitute king about whom the king, my lord, wrote to me: "How many days should he sit on the throne?" —

we waited for a solar eclipse, but the eclipse did not take place. Now, if the gods are seen together on the 15th day, he may go to his fate on the 16th.

Reverse

Akkadian

u-la(*)-a ina _igi lugal_ be-li-ia ma-hi-ir

AI Translation

Alternatively, it is acceptable to the king, my lord.

Human

Alternatively, if it is agreeable to the king, my lord, let him complete the 100 days.

P334236: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ni-da-al-lip né-ep-pa-Asz la ni-szi-ia-at, ki-ma la ni-id-lip(!) la né-pu-usz [mi]-nu-um-ma ah—hur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me, we are doing our work, but we are not doing it. If we do not do it, what can we do?

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me, we are working sleeplessly and unremittingly. If we did not work sleeplessly now, what other work would there be for us to do? As far as this is concerned, the king, my lord, can be happy.

P334237: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-engar_ be-li-ni _arad_-(_mesz_)-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)_arad_—(d)É-A lu-u szul-mu a-na _lu-engar_ be-li-ni (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a#-[na _lu_]-_engar_ be-li-ni lik#-[ru]-bu

dul-li#-in-[ni] u-ma-a ina nu(*)-[bat-ti] i-ba-asz-szi a-na-ku szA ha-liq-ti _uzu_(*) [(m)]_arad_—(d)É-A

AI Translation

To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Urad-Ea. Good health to the 'farmer,' our lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' our lord!

Now there is a ritual in the evening. I am a haliqtu-patient, Urad-Ea.

Human

To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Urad-Ea. Good health to the 'farmer,' our lord! May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' our lord!

We have rites to perform tonight: I shall perform one against "Loss of Flesh," and Urad-Ea another one before Enlil. We shall go to the qirsu.

Reverse

Akkadian

dul-lu szA É(*)—ri(*)#-[in-ki] it—ti-ma(*)#-li e-ta-pa-Asz ma-qa-lu-tu aq-t,u-lu tak-pir-tu nu-us-se-ti-iq

a-na _lu-usz-ku_ szA an-na-ka _lu-masz-masz_ is-se-szu ap-ti-qi-id t,e-e-mu as-sa-ak-an-szu mu-uk 06 _ud_-me szam-hir tak-pir-tu da-at an-ni-e

AI Translation

I have performed the work on Bit-Rinki and inspected the rites. We have performed the rituals.

I appointed a mashmashu-priest with him, and gave him the following order: "Send him for six days, the price of the tapirtu-offering of this ...!"

Human

Yesterday I performed the ritual of Bit rimki. I made a burnt-offering and we executed a purification ritual.

I have appointed an exorcist for the chanter who is here, and gave him the following orders: "For six days do likewise, performing the purification ritual after this fashion."

P334238: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lu-engar_ be-li-ni] _arad_-_mesz_-ka [(m)(d)_im_—_mu_—_pab_] (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ [lu-u] _di_-mu a-na be-li-ni [(d)_pa_ u (d)]_amar-utu_ a-na be-li-ni

[lik-ru]-bu# ina _ugu ud 15_-_kam_ [sza be-li-ni] iq-bu-u-ni [ma-a] _lugal_(*)#—pu-u-hi a-na szim-ti [lil]-li#-ki ma-a ana-ku _ud 16_-_kam_ [ki-i] sza _igi_-tim-ma dul-li le-pu-usz _ud 16_-_kam dug-ga_ a-na e-pa-a-sze

ki-i sza _ad_-_mesz_-ni a-na _en_-_mesz_-szu-nu e-pa-szu-u-ni _u lu-engar_ ma-la 02-szu e-pu-szu-u-ni

AI Translation

To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!

Concerning the 15th day about which our lord said: "The king of Puhu should come to the decision, and I will do the work on the 16th as it is best." The 16th is a good day to do the work.

Just as our fathers did to their owners, so may every farmer do as he deems best.

Human

To the 'farmer,' our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!

Concerning the 15th day about which our lord said: "Let the substitute king go to his fate and let me perform my ritual on the 16th day as before" — the 16th is a good day to perform the ritual.

As our fathers did for their lords, and as the 'farmer' has already done once and twice, while Bel and Nabû provided well-being, just so let us also do now. Why should we wait as if it were not auspicious?

Reverse

Akkadian

U ki-i sza _lu-tur_-_mesz_-im-ma iq-bu-u-ni ma-a a-na _mi-sze_ ina _sza gurun_—_en_—ar-hi szA-t,ir a-ni-nu ki-i an-nim-ma ina qa-ti-ni nu-ka-a-la id—da-a-ti _ud 16_-_kam_ ina _sza ud_-_mesz dug-ga_-_mesz_

AI Translation

And as the elders said: "Write it down for the woman in the 'Battle of Arahhu'" — we shall stay there as long as we are alive. The 16th day is one of good days.

Human

And as even the apprentices say: "It is recorded as favourable in Inbu bel arhi," just so we shall keep it. Hence the 16th day is among the good days and is good, whereas the 17th day is not good.

P334239: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_di_-mu a-na pi-qit-te sza É—ku-tal-li

ina _ugu_ mar-ti sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a iq-t,i-a pa-szu-ut-tu(!) szi-i

ka-s,ir-tu iq-t,i-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The charge of the rear room is well.

Concerning the Amorite about which the king, my lord, wrote to me: "It is a slanderous thing" —

He seized my sling.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The charge of the rear palace is well.

Concerning the bile which the king, my lord, wrote that he has vomited, it is ...

He vomited a lump, with the bile settling downward; this sort of it does not portend good. However, having purged upward and downward, he has now been sweating for two days, and is well. The king, my lord, can be glad.

P334240: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ni lik-ru-bu

ina _ugu un_-_mesz_ szA _lugal_ be-li-ni isz-pur-an-na-szi-ni ma la at-tu-nu-u tu-szah(*)-ka-ma a-a-u-ti u-s,u-ni-ni

sza-ni-'u-u-ti sza la e-pu-szu-u-ni

AI Translation

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to the people about whom the king, our lord, wrote to us: "You are not to be slandered, they are to be slandered."

Those who did not do it,

Human

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to the people about whom the king, our lord, wrote to us: "Can you not specify which of them are to come out?" —

Those who have not performed the ritual should come out tomorrow and perform it. The king, our lord, knows who has performed it and who has not; whence would we know?

Reverse

Akkadian

ina _gisz-mi lugal_ (d)_en_ (d)_ag_ lu-szA-id-du lu-us,-s,u-u-ni

AI Translation

May Bel and Nabû make me stand in the king's presence and make me stand.

Human

May Bel and Nabû indicate the right persons in the shadow of the king, and let them come forth and perform the ritual.

P334241: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _iti_ an-ni-u t,a-ba-a _dumu_—_lugal_ ina pa-ni-ia le-ru-ba im—ma-tim-ma t,a-a-ba

is—su-ri _ta_(v) _lugal_-ma a-na _uru-sza_—_uru_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "This month is good, let the crown prince enter into my presence." It is good, but it is not good.

Perhaps from the king he will go to the Inner City.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Is this month good? The crown prince should visit me — when would it be good?"

In case he is accompanying the king to the Inner City, Shebat XI is a good month and the 17th is a good day. Let the crown prince enter into the king, my lord's presence

P334242: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_man_-a-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina szi-i-a-ri _ud 04_-_kam_ a-na ba-a-di (d)_pa u_ (d)tasz-me-tum ina É—_gisz-na_ er-ru-bu _ud 05_-_kam_ sza-ku-su sza _lugal_ u-szA-ku-lu _lu_-ha-za-nu usz-szab _sag-du ur-mah gisz_-tal-la-ak-ku a-na É-_gal_ ub-bu-lu _ta_(v) _sza ud 05_-_kam_ a-di _ud 10_-_kam_ [_dingir_]-_mesz_-ni ina É—_gisz-na_ szu-nu _u lu_-ha-za-nu kam#-mu-us

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 4th day they enter the bedchamber, and on the 5th day they bury the king's shakku-offering. The mayor sits down and brings the head of the lion and the bow to the palace. From the 5th to the 10th, the gods are in the bedchamber, and the mayor is present.

Human

To the king, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Tomorrow, on the 4th day, in the evening, Nabû and Tashmetu will enter the bedroom. On the 5th day, they will serve them the royal banquet. The 'inspector' will attend. They will bring the lion-head rhyton and a tallakku-object to the palace. From the 5th to the 10th, the gods will be in the bedroom, and the 'inspector' will sit by. On the 11th, Nabû will go out and stretch his legs. He will go to the game park and kill wild oxen. Then he will ascend and take up residence again in his dwelling. He will bless the king, my lord, and his house.

Reverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia as-sap-ra

AI Translation

I have written to the king, my lord.

Human

I have written to the king, my lord, that the king, my lord, may know about it.

P334243: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_man_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ka-mu-nu-u szu-u ina tar-ba-s,i sza É-a-ni sza É—(d)_pa_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

He is a kamutû-demon in the courtyard of the house of Nabû.

Human

To the king, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

A certain kamunû-fungus has appeared in the inner courtyard of the temple of Nabû

Reverse

Akkadian

U ka-tar-ru ina _ugu_ É-_sig4_ sza a-bu-sa-a-te qa-ba-sa-a-te it-ta-mar _nam-bur-bi_-szu-nu i-ba-Asz-szi dul-lu i-ba-Asz-szi (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ i—szi-'a-a-ri i-pa-Asz

AI Translation

And a katarru-demon has seen the bricks of the abusu-houses and the qabû-houses. There is a namburbi-demon among them. Adad-shumu-ushur will perform the ritual.

Human

and a katarru-fungus on the walls of the central storehouses. There is an apotropaic prayer against them, and there is a ritual Adad-shumu-ushur will perform tomorrow. He should perform them both together.

P334244: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _ama_—_lugal en_-ia _arad_-ki (m)(d)_u-gur_—_man_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _ama_—_man en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _ama_—_lugal en_-ia lik-ru-bu (d)tasz-me-tum sza tap-lah-i-szi-i-ni _szu-2_-ki lu ta-as,-bat 01 lim _mu-an-na_-_mesz lugal_-u-tu sza (m)(d)asz-szur—_pab_—_asz_ du-ug-li

ina _ugu_ sza _ama_—_man_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi-i-nu ina _sza_ dul-li il-lak

_i-gisz dug-ga gab_(*)-_lal szem-hi_-(A)-_mesz dug-ga_-_mesz szem-szesz szem_-qu-nu-bu s,a(*)#-di(*)-du an-ni-'u-u [u]-de-e sza dul-li

AI Translation

To the queen mother, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the queen mother, my lord! May Nabû and Marduk bless the queen mother, my lord! May Tashmetu, who loves us, take your hand! May he grant to you a thousand years of kingship, which Esarhaddon will give you.

As to what the mother of the king, my lord, wrote to me: "What work will he do?" —

This is the ude of the ritual.

Human

To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-sharrani. Good health to the queen mother, my 'lord.' May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.' May Tashmetu, whom you revere, take your hands. May you see 1,000 years of kingship for Esarhaddon.

As for what the queen mother, my 'lord,' wrote to me, saying: "What is going into the ritual?" —

These are its constituents: sweet-scented oil, wax, sweet-scented fragrance, myrrh, cannabis, and shadidu-aromatic. I will perform it for all the ... that the queen mother commanded.

Reverse

Akkadian

_ud_ [x-_kam udu_]-_siskur#_-_mesz_ szal-ma-a#-te 01-en _gud_ u 02 _udu_-_mesz babbar_-_me muszen_—_gal_-i e-pu-usz

_mi_-dam(*)-qa-a-a GÉME sza _ama_—_man_ ina _ugu_ dul-li la mu-qa-szA la te-e-rab man-nu sza _ama_—_lugal_ be-li i-qab-bu-u-ni qu-up-pu li-ip-te

AI Translation

On the xth day, I performed pure sheep offerings. One ox and two white sheep, birds, I made.

Damqaya, the maid of the queen mother, should not enter into the work, who is it that the queen mother, my lord, commands? Should the jars be opened?

Human

On the xth day, they will perform the whole-offerings: one ox, two white sheep, and a duck.

Damqaya, the maid-servant of the queen mother, will not be able to participate in the ritual. Accordingly, whomever the queen mother, my 'lord,' designates should open the basket and perform the ritual.

P334245: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ dul-li szA _maszkim_(*) sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a e-pu-usz _ud 13_-_kam_ e-ta-pa-Asz szA dul-li gab-bu szA e-pu-szu-ni ar(*)-ta-kAs ak-ta-nak ina pa-an _lu_-szA(*)—ma(*)-s,ar(*)-ti(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the ritual about the extispicy about which the king, my lord, wrote to me: "Do it!" — I have done it on the 13th day. I have done all the work that I have done and have set up the ritual in the presence of the treasurer.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Concerning the ritual against the rabishu demon about which the king, my lord, wrote to me: "Perform it" — I performed it on the 13th day. I have fastened together all the paraphernalia of the ritual which I had made, sealed them and handed them over to a guardsman.

P334246: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—na-din—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi-i-nu sza dul-lu-un-ni szup-ra

ina _sza nam-bur-bi_-szu

qa-bi ma-a _ud 07_-_kam_ ina _sza_-bi _gi-uri-gal_ u-szab tak-pi-ra-a-te in-né-pa-szA-né-esz-szu dul-lu-szu ki-i sza _lu-gig_ in-né-pa-Asz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Write me what the work is and send it to me!" —

In his apotropaic ritual,

"I will sit down 7 days in the chariot and perform the tapiru-offerings." The ritual is performed as if it were a sick person.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Write me what the treatment is",

it is said in the relevant apotropaic ritual text as follows:

"He the king sits 7 days in a reed hut, and purification rites are performed upon him; he is treated like a sick person.

Reverse

Akkadian

ina 07 _ud_-me _szu-il-kam_-ni sza ina _igi dingir_-_mesz_ mu-szi-ti _u nam-bur-bi hul du-a-bi_ is-se-nisz in-né-pa-Asz 07 _ud_-me sza ina _sza gi-uri-gal_ kam-mu-su-u-ni da-li-li-szu-nu a-na _dingir_-szu (d)isz-tar-szu i-dal-lal a-ki-i

is—su-ri _lugal_ iq-qab-bi ma-a u-ma-a ep-szA

AI Translation

On the seventh day, the ritual which is performed before the gods of the night and the namburbi-rite, the evil of all evil, is performed separately. On the seventh day, when they are seated in the reed grove, they sing their praises to his god and his goddess.

Perhaps the king will say: "Now what are they doing?"

Human

During the 7 days 'hand-lifting' prayers before the nighttime deities and the apotropaic ritual against evil of any kind are performed as well, and the seven days he sits in the reed hut, he recites benedictions for his god and his goddess." Thus is it.

Perhaps the king will say, "Perform it today" — the 8th day is suitable for performing it.

P334247: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ nu-up-[szA]-te# sza _lugal_ be-li-[ia] li-is,-s,u-ru [_lugal_]-u-tu sza _lugal_ [be-li-ia] a-na _mu-an-na_-_mesz_ [da-ra-a]-te# lu-ki-in-nu

[_lugal_] ke-e-ni at-ta x#-an(?)-nu szar-ru-u-tu a-na li-pi-i-ka a-na ze-ri-ka a-na s,a-at _ud_-me [lu-ki-in]-nu

[x _kur_-_mesz_] sza# _bad_-_hal_-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and Nergal guard the life of the king, my lord! May they grant the king, my lord, the freedom of reign for long days!

You are a true king. May they grant you ... kingship, may they establish you for your life, for your reign, and for the length of days.

x cavalry mounts,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû, and Nergal guard the life of the king, my lord! May they preserve the rule of the king, my lord, for all eternity!

You are a just king. May they maintain ... kingship for your posterity and progeny until the end of time!

x cavalry mounts from Rashappa;

Reverse

Akkadian

[x _kur_-_mesz_ sza] _bad_-_hal_-li sza# [_uru_]-_bad#_—_man_—_gin_

_pab#_ [x] _kur#_-[_mesz_] _ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni mu-szu an-ni-[u ep]-pu-szu

sza ti-[ma]-a-li _kur_-_mesz_ as-si-dir a-na mi-i-ni ka-a-a-ma-ni-u _kur_-_mesz_ sza _lugal_ u-szA-ad-la-ap szum-ma _lugal_ be-li i-qab-bi _kur_-_mesz_ la-as-dir mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-szap-par-an-ni

_ud 23_

AI Translation

x cavalry mounts from Dur-Sharruken;

In all, x horses have come in today. They are doing this.

I have constantly scoured the mountains. What else can I do to keep the king's lands in check? If the king, my lord, commands, I shall scout the mountains and write to me what the king, my lord, commands?

23rd day.

Human

x cavalry mounts from Dur-Sharruken:

a total of x horses have come in today. They will handle them tonight.

I arrayed the horses yesterday. Why must I constantly harass the king's horses? But if the king, my lord, commands it, I will array the horses again. What are the written instructions of the king, my lord?

23rd day.

P334248: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

13 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a

03 _kur_-_mesz_ s,i-ib-te sza _kur_-ku-sa-a-a

_pab 16 kur_-_mesz_ sza ni-i-ri

14 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

_pab 30 ansze-kur-ra_-_mesz_

09 _ansze_-ku-din-_mesz_

[_pab_] 39 _uru_-qar-né-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

13 Kushite horses,

3 horses trained to the yoke from Kushite territory:

16 horses in all from the niru;

14 cavalry mounts:

30 horses in all,

9 mules,

39 in all from Qarnê;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

13 Kushite horses,

3 ...-horses of Kushite stock:

16 horses trained to the yoke in all;

14 cavalry mounts:

30 horses total;

9 mules:

39 in all from Qarnê;

Reverse

Akkadian

06 _kur_-_mesz kur_-ku-sa-a-a

[03] s,i#-ib-tu sza _kur_-_mesz_ [_kur_]-ku-sa-a-a

[_pab_] 09 sza ni-i-ri

14 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

_pab 23 kur_-_mesz_

05 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 28 uru_-da-a-na

19 _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a

38 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_

_pab 57 uru_-kul-la-ni-a

25 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li 03 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 31 uru_-ar-pad-da la gam-ma-ru-u-ni

13 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

10 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 23 uru_-i-sa-na

AI Translation

6 Kushite horses,

3 captives from the Kushite lands;

Total: 9 for the niru-festival.

14 cavalry mounts:

23 horses in all,

5 mules,

28 in all from Dana;

19 Kushite horses,

38 cavalry mounts:

57 in all from Kullania;

25 cavalry mounts, 3 mules:

31 in all from Arpad, not yet completed;

13 cavalry mounts:

10 mules:

23 in all from Isana;

Human

6 Kushite horses,

3 ...s of Kushite horses:

9 trained to the yoke in all;

14 cavalry mounts:

23 horses total;

5 mules:

28 in all from Dâna;

19 Kushite horses,

38 cavalry mounts:

57 in all from Kullania;

25 cavalry mounts, 3 mules:

31 in all from Arpad, incomplete;

13 cavalry mounts,

10 mules:

23 in all from Isana:

Edge

Akkadian

[_pab 45_] _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a 01 me 04 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

[_pab_] 01 me 48 _kur_-_mesz 30 ansze_-ku-din-_mesz pab 01_ me 78 e-tar-bu-u-ni

_iti-sig4 ud 02_-_kam_

AI Translation

45 Kushite horses, 104 cavalry mounts:

148 horses and 30 mules total, 178 have come in.

Month Sivan III, 2nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

a total of 45 Kushite horses and 104 cavalry mounts —

148 horses and 30 mules all together — a grand total of 178 have come in.

Month of Sivan III, 2nd day.

P334249: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

01 me 04 _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-tur-tan-ni

72 _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_nigir_—É-_gal_

69 _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_gal_—_kasz-lul_

01# _kur_ ku-sa-a-a [sza x x]+x# 02-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

104 Kushite horses from the commander-in-chief;

72 Kushite horses from the palace herald;

69 Kushite horses from the chief cupbearer;

1 Kushite horse from ..., second ...;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

104 Kushite horses from the commander-in-chief;

72 Kushite horses from the palace herald;

69 Kushite horses from the chief cupbearer;

1 Kushite horse from the deputy ...:

Reverse

Akkadian

[_pab 02_ me 46] _kur_-_mesz_ [ku-sa-a]-a# _ud_-mu [an-ni-u] e-tar-bu-ni

im—ma-at _kur_-_mesz_ sza ni-i-ri ina pa-an _lugal_ be-li-ia er-rab-u-ni _lugal_ be-li lisz-pu-ra ba-si lu et-ka-ka _kur_-_mesz_ a-na ba-a-di lu-szA-aq-bi _kur_-_mesz_

AI Translation

a total of 246 Kushite horses have come in today.

When the horses of the niru come into the presence of the king, my lord, may the king, my lord, write me that they should come and command the horses to be brought in.

Human

a total of 246 Kushite horses have come in today.

When are the horses trained to the yoke to come before the king, my lord? Let the king, my lord, send word so I can be alerted and I can have orders issued for the horses to stay overnight and be provisioned.

P334250: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

14 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_gar_-nu-_mesz_

04 _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_gisz-gigir_-_mesz_ sza i-ku-te

_pab 18 ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a _ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

14 Kushite horses from the prefects;

4 Kushite horses from the chariotry of Ikutu;

In all 18 Kushite horses have come in today.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

14 Kushite horses from the prefects;

4 Kushite horses from the horse trainers of the ...s:

18 Kushite horses in all have come in today.

Reverse

Akkadian

_ud 28_

AI Translation

28th day.

Human

28th day.

P334251: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—[_mu_—_asz_] lu _di_-mu a-na _lugal_ [be-li]-ia# a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

02 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

04 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 06_ sza _uru_-arrap-ha _ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni ina kal-la-ma-ri _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-sa-dir mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

2 cavalry mounts:

4 mules:

In all six of Arrapha have come in today. I have checked the horses in the kalamari. What is it that the king, my lord, commands?

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

2 cavalry mounts,

4 mules:

6 in all have come in from Arrapha today. I shall array the horses early in the morning. What is it that the king, my lord, commands?

Reverse

Akkadian

_ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _kur_-me-lid-a-a sza _ud_-mu an-ni-u ina pa-an _lugal_ be-li-ia e-rab-u-ni i-za-zu-u ina _sza_ É-_gal_—ma-szar-te u-la-a u-s,u-u _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun szum-ma u-s,u-u

AI Translation

The Melideans who enter today are staying in the king, my lord's presence, either in the Review Palace or in the king, my lord's presence. Let the king, my lord, give orders that they should not come.

Human

Will the Melidian horses which will come today before the king, my lord, stay in the Review Palace, or will they leave? The king, my lord, should give the order whether they should leave or whether they should stay.

P334252: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ [a]-na# _lugal en_-ia lik-ru-bu

[x] _kur_-_mesz_ ku-sa-a-a

[x _kur_-_mesz_ s,i]-ib-te ku-sa-a-a

_pab 24# kur_-_mesz_ ku-sa-a-a

10 _kur bad_-_hal 13 ansze_-ku-din

_pab 50 uru_-dim-masz(?)-qa(?)

10 _kur_ ku-sa-a-a [sza _lu_(v)]-rak-su-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x Kushite horses,

x Kushite horses,

24 Kushite horses in all;

10 cavalry mounts, 13 mules:

50 in all from Damascus;

10 Kushite horses from the recruits;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x Kushite horses,

x ...-horses of Kushite stock:

24 Kushite horses total;

10 cavalry mounts, 13 mules:

50 in all from Damascus;

10 Kushite horses from the recruits:

Reverse

Akkadian

_pab 34 kur_ ku-sa-a-a 10 _kur_-_mesz bad_-_hal_-li

_pab 44 kur_-_mesz 16 ansze_-ku-din

_pab 60 ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

_iti-sig4 ud 04_-_kam_

AI Translation

34 Kushite horses and 10 cavalry mounts in all —

44 horses and 16 mules in all —

In all, 60 have come in today.

Month Sivan III, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

a total of 34 Kushite horses and 10 cavalry mounts —

44 horses and 16 mules all together —

a grand total of 60 have come in today.

Month of Sivan III, 4th day.

P334253: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu-u _di_-mu lu-u _di_-mu lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia a-du 01 lim lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)30 (d)szA-masz (d)_en u_ (d)[_ag_] a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

pa-ni sza _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz e-ta-am-ru-u-ni

a-na _lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_-_mesz_ t,e-mu (li)-isz-kun-nu ki-ma _lu_(v)-_ab-ba_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health, good health, good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord.

They have seen the face of the king, my lord, very, very much.

Let them give orders to the palace superintendents, so that they can be like the elders.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health, good health, good health to the king, my lord. A thousand times good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, and Nabû bless the king, my lord.

The face of the king my lord has been seen by very many people.

Let an order be given to the palace-overseers: when the elders pass by beneath the terrace, let them allow me to see the face of the king, my lord, and may the king look at me. Let them constantly send me word on the health of the king, my lord.

Reverse

Akkadian

_ta_(?) man-ni-ma _igi#-2_-_mesz_-ia sza-kan-na sza Asz-pur-an-ni ina _igi lugal_ lu-sze-ri-bu#-[ni]

AI Translation

From whom should I draw my eyes? As to what I wrote, let them bring it before the king.

Human

Upon whom are my eyes fixed? In that I have written, let them allow me to enter before the king and speak with him.

P334254: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu (d)15 szA _uru_-arba-il _dug_-ub _sza_-bi _dug_-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lu ta-ad-din szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu tu-szab-bi _ud_-_mesz gid-da_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu ta-qisz

an-nu-rig ka-a-a-ma-nu# dul-lu ep-pa-Asz [x x]+x# U szu-ru-up-tu# [szA] _lugal_(*)# ina _sza 01_-en É—_szu-2_ [szA _uru-sza_]—_uru_ pa-ah-hu-ra-ka#

_mi_-_mesz_ am-ma-a-ti# sza _lugal_ be-li iq-[bu-u-ni] ina É kam-mu-sa-[a-ni] a-na _ku nag#_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ishtar of Arbela give happiness and physical well-being to the king, my lord! May they grant the king, my lord, long days and years!

Now then I am constantly doing the work, and I am waiting for the king's extispicy in one of the houses of the Inner City.

These women about whom the king, my lord, spoke, are staying in the house where they are seated. They are eating and drinking.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ishtar of Arbela give happiness and health to the king, my lord! May she sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May she present the king, my lord, with long-lasting days!

At present I am continuously performing the ritual; and I have the items for the king's funeral burning collected in a storehouse in the Inner City.

Concerning those women about whom the king, my lord, spoke, the house where they are lodged is not suitable for eating, drinking and anointing the head, they being very many and staying there together. So if it suits the king, they should be resettled in the original place.

Reverse

Akkadian

u-la-a ki-ma _en sza ud 14_-_kam_ né-ta-pa-Asz ina _ugu id_-ma lu-s,i-a ki-i szA dul-lu né-pa-Asz-u-ni ki-i sza szi-na ina É a-lak-un-ni il-lak-a-ni ki-i szA _lal_-is,-u-ni _lugal_ be-li a-na _arad_-szu lisz-pu-ra ina pu-u-te né-pu-usz

U ina _ugu g_ÉME am-mi-ti sza is-se-szi-na mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qab-bu-ni is-se-szi-na-a-ma-a dul-lu ina _ugu_-hi-szA li-in-né-pisz

u-la-a la(*)# [x x x x x]

AI Translation

Or, if we do not do as we did on the 14th day, let me go out and go as we did on the river, and as they go to the house, and as they go, the king, my lord, should write to his servant that we do the opposite.

And concerning that maid who is with them, what is it that the king, my lord, commands, should be done with them.

or not ......

Human

Alternatively, if we can perform the ritual by the 14th day, they may also go out to the river. Let the king, my lord, write to his servant how it is appropriate for us to perform the ritual, and for them to go where they are to go, and we shall do accordingly.

Also, what are the king, my lord's instructions concerning that female servant who is with them? Should the ritual be performed for her together with them?

Or no ...

Right

Akkadian

a-di _lugal_ [x x x x]

szum-mu# [x x x x x]

AI Translation

until the king .

If ......

Human

until the king ...

if ......

P334255: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu_ ku-zip-pi _babbar_-_mesz_ sza be-li isz-pur-an-ni ma-a ki-i ma-s,i _ud_-_mesz_ lu-ke-'i-il _ud 20_-_kam ud 21_-_kam 02 ud_-_mesz_ ma-'a-ad _lugal_ lu-ke-'i-il _ud 22_-_kam_ qa-ab-li ir-rak-ka-sa

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the white garments about which my lord wrote to me: "If it is acceptable to go out, let the king go out on the 20th and the 21st, and let the 22nd be very long!" — they will be seated in the courtyard.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the white clothes about which my lord wrote to me: "How many days should I wear them?" — the king should wear them on the 20th and the 21st; two days are enough. On the 22nd he can gird himself again.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li ki-i szA ka-a-a-ma-nu ina pit-ti le-pu-usz

ina _ugu_ szA-t,a-a-ri sza _lugal_ be-li-ia (m)_gin_-i ki-ma e-ta-mar ina mar-te i-mu-at (d)_en_ u (d)_pa szu-2 sig5_ a-na _lugal_ is-sak-nu ina ti-ma-li te-gir-tu ina _ugu_ la da-ga-li as-sa-kan u-ma-a ad-da-lah

AI Translation

The king, my lord, should act in a just manner as he deems best.

Concerning the letter of the king, my lord, Kenî saw it when he was in the west. Bel and Nabû gave a good hand to the king. I wrote a letter on a tablet about the lack of attention. Now I have been afraid.

Human

The king, my lord should then resume his normal activities.

Concerning the writing of the king, my lord, Kenî will die of envy when he sees it; Bel and Nabû have given a fine hand to the king, my lord. Yesterday I made an excuse for its not being seen; now I have made a quick commentary to it.

P334256: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

03 lim _lu_(v)-_erim_-_mesz gir-2_-_mesz lu_(v)-_gar_-nu-te _lu_(v)-_gal_—kal-lab-_mesz_ sza (m)se-e-ti-ni _lu_(v)-_en-nam_ sza pu-tu-u-a(*) a-na _uru_-mu-s,a-s,ir u-ta-me-szu _id-mi_ e-tab-ru _ansze_-a-s,ap-pu-szu nam(*)#—ma-la sza (m)se-e-ti-ni ina(*) pa-ni-szu szu-u

sza (m)su-na-a _lu_(v)-_en-nam_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

3,000 foot soldiers, prefects and team commanders of Se'-tineni, the governor, who is opposite me, have taken him to Mushashir. The river has been diverted. He has a team of horses, all of which Se'-tineni has brought in.

From Sunâ, governor.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

3,000 foot soldiers, their prefects, and the commanders of the kallapu troops of Setini, the governor opposite me, have set out towards Mushashir and crossed the Black River. All the pack animals of Setini are with him.

The troops of Sunâ, the governor opposite Ukku, have also set out towards Mushashir.

Reverse

Akkadian

a-se-me ma-a _lugal_ ina _sza uru_-u-e-si il-lak u-di-na

AI Translation

I have heard that the king is going to Uesi. I am waiting for the king to come.

Human

I have heard that the king is in Waisi; he will be going but has not yet departed.

P334257: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia

_kur_-man-a-a i-na _sza uru_-_mesz_-ni sza _kur-uri_-a-a i—na-gi-e sza szid-di ti-amat i-zu-qu-pu i-ti-szi e-te-li

(m)a-ba(*)-lu-qu-nu _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-mu-s,a-s,i-ri (m)t,u-un-ba(*)-un _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru#_-kar-si-par-[ri]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The Manneans fought with them in the cities of the Urartian in the district of Tiamat and climbed up the mountain.

Abaluqunu, governor of Mushashir; Tunbun, governor of Karsiparru.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The Mannean has attacked the Urartian cities in the district along the lake shore but has left and gone up the mountains.

Abaluqunu, the governor of Mushashir, and Tunbaun, the governor of Kar-siparri, have gone to the Mannean border, to guard it.

Reverse

Akkadian

_kur-uri_-a-a i-na _uru_-t,u-ru-usz-pa-a szu-u _udu-siskur_-_mesz_-szu e-pa-Asz _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_ gab-bu

AI Translation

The Urartian is in Turushpâ; he does his sheep offerings. All the governors are in the province of Turushpâ.

Human

The Urartian is in Turushpâ, making his sacrifices. All the governors are with him.

P334258: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-02_-e _en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,i-u-a lu-u _di_-mu ina _en_-ia

a-ta-a be-li qa-la ana-ku a-ki :" _ur-ku_ a-sa-bu a-du-al-la 03 e-gir-a-ti ina _ugu en_-ia a-sa-par a-ta-a be-li la i-ma-gur gab-ru-u sza e-gir-te la u-sze-ba-la ina _ugu_ pi-qi-te-ia be-li lu-sa-hi-ra-ni _dumu_ sza a-na _ad_-ka al-sa-mu-ni a-na ka-szA u(*)-ma(*)-a la(*)-al-su-mu

AI Translation

To the deputy governor, my lord: your servant Ashur-reshiwa. Good health to my lord!

Why, my lord, is it that I am a dog? I am a dog and I am a dog. I have sent three letters to my lord. Why does my lord not agree to send the original letter? Let my lord return the letter to my appointment. The son whom I have sent to your father is now a king.

Human

To the deputy governor, my lord: your servant Ashur-reshiwa. Good health to my lord!

Why is my lord silent while I wag my tail and run about like a dog? I have sent three letters to my lord. Why does my lord not consent to send an answer to my letter? Let my lord return me to my office. As much as I served your father, so let me now serve you!

Reverse

Akkadian

a-ha-am-ma lu ma-me-ni be-li a-ni-tu le-pu-szu

u-ma-a an-nu-rig ina _en_-ia a-sa-par be-li gab-ru-u sza e-gir-te

AI Translation

Let my lord do this together.

Now then I am writing to my lord. My lord has sent me the original of the letter.

Human

Even if my ... ..., may my lord do this!

Now then I have written to my lord. Let my lord quickly send an answer to my letter!

P334260: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud 20_-_kam ud 22_-_kam ud 25_-_kam_ a-na szA-ka-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The 20th, the 22nd and the 25th are for the rations.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The 20th, the 22nd and the 25th are good days for concluding the treaty. We shall undertake that they may conclude it whenever the king, my lord, says.

P334261: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a u-la(?) ina bi-rit pu-ri-di a-me-li e-ti-iq ina _ugu_ sza szap-la _gisz-gigir_-e tu-s,u-u-ni ina _ugu_-hi szu-u(*)#

_lugal_ be-li i-qab-[bi] ma-a pu-ri-di a#-[me-li] pu-ri-di ki-ma bi(*)-rit(*)# [pu-ri-di] sza _lu_ u-s,a# [(d)_nin-kilim_] szu-u bi-rit# [x x x (x)] is—su-ri x#+[x x x] x#+[x x] x x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Whether it is between the ...s, the people have crossed over to the front of the chariot, and it is on the front of the chariot."

The king, my lord, says: "The ... is a ...; the ... is a ... like the ... of a man. It is a ... ... .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Does the omen 'If something passes between the legs of a man' apply to something that came out from underneath a chariot?" — it does apply.

The king, my lord, says: "'The legs of a man' means 'legs' only when something literally emerges between a man's legs; that mongoose passed between ..." — perhaps ...

Reverse

Akkadian

a-na it-ti-ma nu-ka-al szu-u (d)[_nin-kilim_] _ta_(v) _kab_(*) a-na _zag_ e#-[te-ti-iq] szap-la _gisz-gigir_ it(*)-[tu-s,i] sza pu-ri-di a#-[me-li] sza _lugal_ be-li iq#-[bu-u-ni] an-ni-u pi-[szir-szu]

1 (d)_nin-kilim_ ina bi#-[rit] _pab-hal lu_ e-[ti-iq] lu-u _szu dingir_ lu-u _szu lugal# kur_-su

a-hu-lam-ma _lu_-na(!)-ba(!)-a-a-ti ni-iq-bi a-ta-a la _lugal_-_mesz_ nak-ru-ti szu-nu szap-la _gisz_-mu-gir-ri sza _lugal en_-ia

AI Translation

He has gone from the top to the bottom, has taken the top of the chariot, and has taken the front seat of the chariot. This is the interpretation of what the king, my lord, said.

If a mongoose passes between the intestines of a man: hand of either god or hand of the king; his land will prosper.

We have heard that the Nabayateans are not kings, but are ... on the chariot of the king, my lord.

Human

We still take it as a portent. The mongoose passed from the left to the right and emerged from underneath the chariot. As for 'the legs of a man' about which the king, my lord, spoke, this is the relevant interpretation:

If a mongoose passes between the legs of a man, the hand of a god or the hand of a king will seize him.

Let us say 'mercy' for the Nabataeans. Why? — Are they not hostile kings? They will not submit beneath the chariot of the king, my lord!

P334262: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_lu-a-ba_-_mesz dumu_-_mesz uru-nina#_-[_ki_] _uru_-kal-zi-a-[a] _uru_-arba-il-a-[a] a-na a-de-e e-ru#-[bu] it-tal-ku-u#-[ni] _uru-sza_—_uru_-a-a la# [il-lik-u-ni] _lugal_ be-li [u-da] ki-i _lu_(*)-[_tu_—É]-_mesz_(*)# szu-nu-u(*)-ni(*)#

szum-ma ina _igi lugal#_ be-li-ia ma(*)-hi(*)#-ir(*) pa-ni-u-tim-ma sza il-lik-u#-ni-ni ina _sza_-bi a-de-e le-e-ru-bu bi-is _dumu_-_mesz uru-nina-ki uru_-kal-ha-a-a i-ri-qu-ni _ud 08_-_kam_ szap-la (d)_en_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The scribes of Nineveh, Calah, and Arbela entered into a treaty and came, but the people of the Inner City did not come. The king, my lord, knows that they are house-enterers.

If it is agreeable to the king, my lord, let them enter into the treaty and the citizens of Nineveh and Calah will be seated on the 8th day, the extispicy of Bel.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The scribes of the cities of Nineveh, Kilizi and Arbela could enter the treaty; they have already come. However, those of Assur have not yet come. The king, my lord, knows that they are clergymen;

If it suits the king, my lord, let the former who have already come, enter the treaty; the citizens of Nineveh and Calah would be free soon and could enter the treaty under the statues of Bel and Nabû on the 8th day.

Reverse

Akkadian

u-la-a _lugal_ be-li i-qab-bi lil-li-ku dul-la-szu-nu le-e-pu-szu li-ri-qu-u-ni _ud 15_-_kam_ li-kar-ku lil-lik-u-ni gab-bu am-ma-ka ki-i a-he-isz ina _sza_-bi a-de-e le-e-ru-bu

U ki-i an-nim-ma ina bi-ib-la-a-ni sza _iti-barag_(*) sza-t,ir _ud 15_-_kam_ la i-ta-am-ma(*) _dingir_(*)# i-s,a-bat-su(*)# _ud 15_-_kam_ ina kal-[la-ma-ri] ina _sza_ a-de-e le-e-[ru-bu] _mi_ sza _ud 16_(*)#-[_kam_]

AI Translation

Alternatively, if the king, my lord, commands, they should come and do their work, and they should be able to come on the 15th and go all together. Let them enter into the treaty as one.

And as soon as it is written in the libation halls of Nisan I, on the 15th day it will not be seen, but a god will take him away. On the 15th day they will enter into the treaty. The woman of the 16th day will enter.

Human

Alternatively, if the king, my lord, orders, let them go, do their work, and get free again; let them reconvene on the 15th, come here and all enter the treaty in the said place at the same time.

However, it is written as follows in the hemerologies of the month Nisan I: "He should not swear on the 15th day, or else the god will seize him." Hence they should enter the treaty on the 15th day, at dawn, but conclude it only in the night of the 16th day before the stars.

P334263: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu gesztin_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a 02 me _ansze gesztin_-_mesz_ a-na ma-s,ar-te u-li a—mar sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni u-ta-li

ina _ugu_ (m)kU(*)-_ka_—sa-tar sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [ma]-a ina pi-i _dug-ga_ [i]-si-szu du-ub-bu

[pi]-i#-ia(*)-a-ma la pa(*)-te(*) [ki-i sza] _lugal#_ be-li [isz]-pur#-an-ni [ina pi-i _dug_]-_ga_-ma(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Concerning the wine about which the king, my lord, wrote to me: "I shall keep 200 homers of wine in the watch," he has now returned everything that the king, my lord, wrote to me.

As to Kubaba-satar about whom the king, my lord, wrote to me: "Speak kindly with him!" —

As to what the king, my lord, wrote to me, I am herewith sending them to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to the wine about which the king, my lord, wrote me: "Set aside 200 homers for the garrison!" — I have set aside as much of it as the king, my lord, wrote.

As to Kubaba-satar about whom the king, my lord, wrote me: "Speak nicely with him!" —

my mouth is closed. As the king, my lord, wrote me, I shall speak nicely with him ......

Reverse

Akkadian

[ina pa]-ni-ia# i-za(*)-[x x x]

u-ma-a a-sa-[par o] _lu_(v)-tar-gu(*)-ma-nu ina# [x x] a-mar a-na _lugal_ be-li-ia a-na-szi-a(*) u-sze-bal

ina _ugu lu_(v)-_en_—_uru_(*)-a-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a szum-ma i-tal-ku-u-ni ina pa-ni-ka ma-a i(*)#-s,a ina _ugu_-hi-ia sze-bi-la _dingir_(*)-_mesz_-ni sza# _lugal_ le-pu#-szu

_dumu_—_ka-dingir#-ra-ki_ ina _ugu lugal_ be-li-ia i-tal-ku-u-ni a-na ma-hi-ir-te ki-i du(*)-ra-ru _lugal_ be-li isz-kun-u-ni _un_-_mesz ta_(v) pa-ni-szu-nu

AI Translation

... in my presence .

I have now sent word that I will see the targumanu in ... and bring it to the king, my lord.

As to the city-lord about whom the king, my lord, wrote to me: "If he comes, send him to me, and let the gods of the king do it for me" —

The Babylonians have come to the king, my lord, and if the king, my lord, orders, the people will come from them.

Human

He will stay in my presence.

I have now sent word, and I shall find an interpreter in ..., acquire him for the king, my lord, and send him.

As to the city lords about whom the king, my lord, wrote me: "If they come to you, get them and send them to me!" — may the gods of the king make that happen!

Citizens of Babylon have come to visit the king, my lord. Previously, when the king, my lord, established the debt-remission, he released many people from their possession. The king, my lord, should ... the matter and let them be informed so they become scared of ... deportation.

P334264: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_man_—_igi-lal_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a 50 _lu_(v)-gur-ra-a-a 50 _lu_(v)-i-tu-'a-a-a ina _uru_-sa-ba-ha-ni szup-ru : a-sap-ra _lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal_—_kasz-lul_ sza ina _sza_-[bi x x x] la i-ma#-[gu-ru] la u-sze(*)#-[ri-bu-szu-nu] mi#-nu [sza _lugal_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Send 50 Gurreans and 50 Itu'eans to Sabhanu!" — I have written to them, but the men of the chief cupbearer who are there ... refuse to come and do whatever the king orders.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Send 50 Gurreans and 50 Itu'eans to Sabhanu" — I sent them, but the men of the chief cupbearer who are ... there refused to let them in. Let them write me what the king my lord's orders are.

P334265: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_en_—_ba_-szA lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_-hi É _mi_—É-_gal_ sza ina _uru_-kal-zi sza _lugal_ be-li ip-qi-da-ni-ni É up-ta-t,i-ir É usz-sze pa-te usz-sze a-na ka-ra-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the house of the queen in Kilizi about which the king, my lord, appointed me, I have renovated the house. The house is a bit enlarged, the second bit enlarged.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

Concerning the palace of the queen in Kilizi which the king, my lord, entrusted to me, I have demolished the house, the space for the foundations is open, and bricks have been stocked up for laying the foundations.

Reverse

Akkadian

szum-ma _lugal_ be-li i-qab-bi a-na _lu_(v)-_gal_—_tin_-_mesz_ t,e-e-mu lisz-ku-nu lil-li-ka usz-sze li-ik-ru-ra

AI Translation

If the king, my lord, commands, let them give orders to the chief builder, and let them come and make a new one.

Human

If the king, my lord, commands, the chief of the master builders may be ordered to come and lay the foundations.

P334266: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu-u _di_-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

ka-a-a-ma-nu _lugal_ be-li i-qab-bi-ia ma-a a-ta-a szi-ki-in _gig_-ia an-ni-iu-u la ta-mar bul-t,e-e-szu la te-pa-Asz ina pa-ni-ti ina pa-an _lugal_ aq-t,i-bi sa-kik-ke-e-szu la u-szA-ah-ki-me u-ma-a an-nu-rig e-gir-tu ak-ta-nak us-se-bi-la ina pa-an _lugal_ li-si-iu-u a-na _lugal en_-ia lu-sah-ki-mu szum-ma ina pa-an _lugal_ be-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The king, my lord, will say to me: "Why do you not see the location of this illness?" I said in the king's presence that he should not be slandered. I have now sent my letter and am sending it to the king. Let them slander the king, my lord, if it is acceptable to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The king, my lord, keeps on saying to me: "Why do you not diagnose the nature of this illness of mine and bring about its cure?" — formerly I spoke to the king at the audience and could not clarify his symptoms. Now I am sealing and sending a letter; it should be read to the king, to inform the king, my lord. If it suits the king, my lord, let the haruspices perform an extispicy on account of this.

Bottom

Akkadian

mar-hu-s,u an-ni-iu#-[u]

AI Translation

This affliction is a curse.

Human

Let the king apply this lotion sent with the letter, and perhaps this fever will leave the king, my lord. I have prepared this lotion of oil for the king, my lord, already 2 or 3 times — the king knows it. If the king prefers, he may apply it tomorrow. It will remove the illness.

Reverse

Akkadian

i-na-szar ki-ma s,i-il-ba-ni ina pa-an _lugal_ u-sze-rab-u-ni ki-i sza ma-a-la 02-szu e-pu-szu-u-ni pa-ri-ik-tu lip-ri-ku le-ru-ba lu-szA-ah-ki-im i—su-ur-ri zu-u-tu _lugal_

i-kar-ra-ra ina lub-bi me-e-li szu-nu a-na _lugal en_-ia us-se-bi-la _lugal_ ina _uzu-gu_-szu

AI Translation

If he brings the shillanu-demons into the presence of the king, and if he does not do them twice, let them appoint a guardian and let them enter, and let them be sated with it. Perhaps the king will become angry.

They are bringing them to the king, my lord, in a sack. The king should ask him about his health.

Human

When they bring the shilbanu-medication to the king, let them draw the curtain as they have done once and twice before; I will enter and give instructions. Perhaps the king will sweat.

In a bag, I am sending certain phylacteries to the king, my lord. The king should put them around his neck.

Right

Akkadian

lik-ru-ur nap-szal-tu i(*)-se(*)#-nisz us-se-bi-la(*)# _ud#_-mu sza e-da-ni-[szu]

AI Translation

I have sent him a second time, and he is doing well. The day that he gives it back, he will give it back to me.

Human

I am also sending a salve. The king should anoint himself on the day of his acute period of illness.

P334267: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a lu szul-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)gu-la _dug_-ub lib-bi _dug_-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

szul-mu ad—dan-nisz a-na la-ku-u si-ik-ru ha-ni-u sza ku-tal _pi_(*)-2-szu ta-al-i-tu ina _ugu_ ur-ta-ki-is ina ap-pi-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The 'sikru' is the 'sikru'. The 'sikru' is the 'sikru'. The 'sikru' is the 'sikru'. The 'sikru' is the 'sikru'. The 'sikru' is the 'sikru'. The 'sikru' is the 'sikru'.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The baby is much better. I fastened an absorptive dressing on this abscess behind his ear, it rested loosely against its tip.

Bottom

Akkadian

ina ti-ma-li

AI Translation

On the day of the eponymy of

Human

Yesterday evening I opened the lint by which it was attached and removed the dressing on it. There was pus as much as the tip of one's little finger on the dressing.

Reverse

Akkadian

_dingir_-_mesz_-ka szum-ma me-me-ni _uzu-a-2_-szu ina _ugu_ u-me-du-u-ni szu-tu-ma pi-i-szu it-ti-din szul-mu ad—dan-nisz

AI Translation

Your gods, if there is anyone whose flesh is piled up on top of it, he has given his word very well.

Human

By your gods, nobody had laid hands upon it — he gave his word for it. He is very well; the king, my lord, can be glad. He will be cured in 7 or 8 days.

P334268: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-di-nu lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

08 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a _lu_(v)-_igi-dub mi_—É-_gal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

8 Kushite horses, the treasurer, queen.

Human

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

8 Kushite horses, from the treasurer of the queen;

Reverse

Akkadian

12 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a _lu_(v)-_igi-dub ama_—_lugal_

11 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a

49 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

_pab 60 ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _lu_(v)-tur-ta-nu la gam-mar-u-ni

_pab 31_ ku-sa-a-a [49] _ansze-kur-ra_-_mesz_ [sza] _bad_-_hal_-li _pab 80 ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

12 Kushite horses, the treasurer of the queen mother;

11 Kushite horses,

49 cavalry mounts:

60 horses in all, not suitable for the commander-in-chief.

31 Kushite horses, 49 cavalry mounts: in all 80 horses,

Human

12 Kushite horses, from the treasurer of the queen mother;

11 Kushite horses,

49 cavalry mounts:

60 horses in all from the commander-in-chief, incomplete:

a total of 31 Kushite horses, 49 cavalry mounts — 80 horses in all — have come in today.

P334269: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-di-nu lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

01 me 11 _kur_-ku-sa-a-a

11 _kur_-me-sa-a-a

_pab 01_ me 21 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ni-i-ri sza _kur_-bar-hal-za

11 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _uru_-arrap-ha

17 _kur_-ku-sa-a-a

10 _kur_-me-sa-a-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

11 Kushite horses,

11 Mesean,

121 horses trained to the yoke from Barhalza, in all —

11 Kushite horses from Arrapha;

17 Kushite,

10 Mesean;

Human

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

111 Kushite,

11 Mesean:

121 horses trained to the yoke in all from Barhalzi;

11 Kushite horses from Arrapha;

17 Kushite,

10 Mesean:

Reverse

Akkadian

_pab 27 ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ni-i-ri sza _uru_-kal-ha la gam-mar-u-ni

_pab 01_ me 39 _kur_-ku-sa-a-a _kur_-me-sa-a-a _pab 01_ me 60 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ni-i-ri _ud_-mu

AI Translation

27 horses trained to the yoke from Calah, not finished;

139 Kushite and Mesean horses in all, 160 horses trained to the yoke —

Human

27 horses trained to the yoke in all from Calah, incomplete:

a total of 139 Kushite and Mesean horses — 160 horses trained to the yoke in all — have come in today.

P334270: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-di-nu lu _di_-mu [a]-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

40 [_ansze-kur-ra_-_mesz_ szA ni]-i-ru

69# [_bad_]-_hal_-lu

_pab 01_ me 09 _uru_-ar-pad-da

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

40 horses trained to the yoke;

69 cavalry mounts,

109 in all from Arpad.

Human

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

40 horses trained to the yoke,

69 cavalry mounts:

109 in all from Arpad

Bottom

Akkadian

[x x]+x# [x x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

Human

...............

Reverse

Akkadian

u 61 _uru_-ha-da-[o]-a-il

_pab 01_ me 70 _ansze-kur-ra_-_mesz ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

_iti-barag ud_-mu 08-_kam_

AI Translation

and 61 from Hada'il;

177 horses in all have come in today.

Month Nisan I, 8th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

and 61 from Hada'il —

a total of 170 horses have come in today.

Month of Nisan I, 8th day.

P334271: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia(*) asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

(m)hal-di—_pab lu_(v)-rak-su sza e-gir-tu ina _ugu kur_-bi-ra-ta-a-a u-bi-lu-ni i-tal-ka e-gir-tu na-s,a an-nu#-rig [ina pa-an] _lugal en_-ia [a-sap-ra-Asz-szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Haldi-nashir, the recruit who brought the letter to the Birateans, has come and brought the letter. I am now sending him to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Haldi-nashir, the mercenary who took the letter to the Biratean, has come back carrying a letter; I am sending him right now to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[mu-uk] a-ta-a tu-ki-isz ma-a 12 _ud_-_mesz_ ik-ta-al-a-ni ma-a (m)(d)_mes_—_mu_—_sum_-na an-nu-rig i—da-a-tu-u-a

AI Translation

"Why have you waited for twelve days? Marduk-shumu-iddina is now waiting for me."

Human

I asked him: "Why were you delayed?" He said: "He detained me for 12 days; Marduk-shumu-iddina will be coming right after me."

P334272: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra di_-mu a-na É-_szar-ra-ki di_-mu a-na É-_kur_-_mesz di_-mu a-na _uru-sza_—_uru di_-mu a-na _kur_—asz-szur-_ki_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu gisz-ur_-_mesz_ sza _lugal en_(*)# [isz-pur-an-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king, my lord, be well! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Concerning the beams about which the king, my lord, wrote to me,

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Esharra is well, the temples are well, the Inner City is well, Assyria is well, may the king my lord be well! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the logs which the king wrote me about ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x] x x# [x]+x# [x x x x x x x x] a—dan-nisz la(*)# [il-lak a]-na(*) ma-né-e ma-a-du _gisz-ur_-_mesz_ lib-bu sza _lugal en_-ia

AI Translation

Human

..... are very ..., impossible to count. There are many logs! The king, my lord, can be glad.

P334273: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia# [_arad_]-ka (m)_dug-ga_—s,il—É#-[_szar-ra_] lu _di#_-mu a-na _lugal en_-[ia] asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal_ [_en_-ia]

lik-ru-bu ina _ugu gisz-ur#_-[_mesz_] sza _lugal_ be-li isz-pur-an-[ni] ma-a szu-pur lisz-da-du-[u-ni]

a-du la-a _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni] [x x]+x# u-ta-si-[ik]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Concerning the beams about which the king, my lord, wrote to me: "Send word that they be brought out" —

Before the king, my lord, wrote to me, I have ...ed

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the logs which the king, my lord, wrote me about: "Send word that they be towed here,"

even before the king, my lord, wrote to me, I assigned ......

P334274: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-mat _lugal_ a-na la _lu-tin-tir-ki_-_mesz di#_-mu a-a-szi

ina tel-te szA _ka un_-_mesz_ szA-ki-in um-ma _ur-ku_ szA _lu-dug-qa-bur_ ina _sza udun_ ki-i i-ru-bu a-na _sza lu-dug-qa-bur_ u-nam-bah

en-na at-tu-nu ki-i la _ka dingir_-ma ra-man-ku-nu a-na _lu-tin-tir-ki_-_mesz_ tu-ut-te-ra U dib-bi la dib-bi szA at-tu-nu u _en_-ku-nu te-tep-pu-szA a-na _ugu arad_-_mesz_-ia szak-na-tu-nu

i-na tel-tim-ma szA _ka_ szA-ki-in um-ma _mi_ ha-t,i-tu ina _ka_ É—_lu-di-kud ka_-szA al-la szA _dam_-szA da-an

t,up-pu _tu15_-_mesz u_ me-ha-na-ti-ku-nu szA tasz-pu-ra-a-ni ina _na4-kiszib_-_mesz_-szA ki-i u-te-ru ul-te-bil-ak-ku-nu-szi min-de-e-ma ta-qab-ba-a um-ma mi-na-a u-tir-ra-an-na-szi

ul-tu _lu-tin-tir-ki_-_mesz_

AI Translation

The king's word to the Babylonians: I am well; you can be glad.

In the command of the mouth of the people, he said: "If a dog of the cupbearer enters the udun, he will make it into the cupbearer."

Now, if you do not obey the command of your god, you will return to the Babylonians. And the words that you and your lord have done against my servants are not true.

In the opening of the gate, she said: "The woman is dead." She opened her mouth in the gate of the House of Judges, as well as in the gate of her wife.

As to the tablet of your wind and your rage about which you wrote, I have sent you its seals. Perhaps you will say: "What has he done to us?"

From the Babylonians

Human

The word of the king to the non-Babylonians. I am well.

It is said in a popular proverb: "The potter's dog, having entered the kiln, will bark at the potter."

Now you have godlessly made yourselves into citizens of Babylon, and have raised against my servants all kinds of claims that you and your lord have been making up.

In yet another popular proverb it is said: "The words of a sinful woman have more weight at the door of the judge's house than her husband's."

I am herewith sending back to you, with its seals intact, your completely pointless letter that you sent to me. Perhaps you will say: "Why did he return it to us?"

When the citizens of Babylon, who are my servants and love me, wrote to me, I opened their letter and read it. Now, would it be good that I should accept and read a letter from the hand of criminals who ... the god?

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x]+x# ina _sza_-bi

[x x x x x x x x ina] _ugu en_-ku-nu

[x x x x x x x x x x]-ka(?)# ka-s,a-a-ma

[x x x x x x x x x x il]-tak-nu

[x x x x x x x x x x lul(?)]-si-i-ma [x x x x x x x x x x x]-ku#-nu-szi [x x x x x x x x x x x x]-na-a [x x x x x x x x x x x x]-ru [x x x x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... there

...... to your lord

...... you are a fugitive

...... they placed

...... let me speak and ...... you

Human

...... there

...... about your lord

...... are cold and

...... have placed

...... I will read

P334275: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-[na] _lugal_ [_en_-ni _arad_-_mesz_-ka] (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—[_su_ (m)ba-la-si-i] lu szul-mu a-[na _lugal en_-ni] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-[na _lugal_] _en_-ni lik-[ru-bu]

ina _ugu_ a-ge-[e sza _lugal_] _en_-ni isz-pur-an-ni _na4-igi-2_-_mesz_ sza u-kal-li-mu-un-na-szi-ni dam-qa a—dan-nisz (d)_pa en kur-kur_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-ub _ud_-_mesz_ sza _lugal en_-ni lu-ur-ri-ik né-mu-lu sza _dumu_—_lugal_ sza _szesz_-_mesz_-szu (d)_pa_ a-na _lugal en_-ni lu-kal-li-im

sza _lugal en_-ni isz-pur-an-na-szi-ni ma-a _na4-ka_ e-ta-at-ra szum-ma _igi-2_-[_mesz_]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-riba and Balasî. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the year about which the king, our lord, wrote to us, the eyes which he gave us are very good. May Nabû, lord of the lands, bless the king, our lord! May he prolong the days of the king, our lord! May Nabû bless the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "I have removed your stone ... if they are not visible" —

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-ahhe-eriba and Balasî. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the tiara about which the king, our lord, wrote to us, the eye-stones which were shown to us are very beautiful. May Nabû, the lord of the world, bless the king, our lord, and lengthen the days of the king, our lord! May Nabû let the king, our lord, see the crown prince and his brothers prosper.

As to what the king, our lord, wrote to us: "There is more obsidian" — if 'eyes' are lacking, eye-stones should be made of it, and if a shanduppu ornament is lacking, a shanduppu-gem should be made of it. If it is extra, they may leave it unused.

P334276: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_]-_mesz_—_su_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ ni-ip-hi sza (d)szA-masz sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni a-ki an-ni-e qa-bi

1 _ud_-mu _musz_-_mesz_-szu zi-mu-szu ki-ma qut-ri ina _igi mu_ qu-ut-ri szA-at-ti (d)_im ra_-is,

1 _ud_-mu a-dir-ma _im-si-sa_ ra-kib u-kul-ti (d)_u-gur_ bu-ul _tur_-ir

_ud_-mu (d)szA-masz

(d)szA-masz ina ra(*)-bé(*)-szu(*)# ina szi-a-ri [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the awe-inspiring radiance of the sun about which the king, my lord, wrote to me, speak as follows:

If on the day his snakes are spotted like a fox in front of another fox: Adad will devastate.

If the day is dark and the north wind blows: the cattle of Nergal will diminish.

The day of the sun.

Shamash, in his anger, in the night,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the sunrise about which the king, my lord, wrote to me, it is said in the tablets as follows:

If the glow of the day is like smoke, Adad will cause destruction in the springtime.

If the day is gloomy and rides the north wind: devouring by Nergal, the cattle will diminish.

The day means the sun.

Tomorrow we shall not see the sun when it sets: it will set amidst a reddish glow.

Reverse

Akkadian

a-szA(*)-an-szA-te-e is,-s,u-da

su-u'-mu-u la-bisz

re-eh-ti di-ib-bi am-_mur_ a-na _lugal en_-ia a-szap-pa-ra

(d)szA-masz ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim szA-ru-ri-szu ma-aq-tu [lum]-nu(*) sza _kur-nim-ma-ki_

[a-ki] an-ni-e qa-bi (d)szA-masz ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim ip-pu-ha-am-ma szum-qut szA-ru-ru-szu u-ki-im-ma a-dan-nu _kur-nim-ma-ki_ ka-s,a-ti-isz il-mu-un

ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim

AI Translation

They have taken the ashattatu-offerings.

The 'su'mû-demon is a 'su'mu-demon.

I shall see the rest of the words and write to the king, my lord.

The sun was eclipsed on the path of the Anu stars, a terrible cloud of Elam.

The sun rose in the path of the Anu stars and set its radiance high. It blew the storm and blew the storm.

On the path of the Anu stars

Human

Dust storms whirled.

That is why it is clothed with redness.

I shall see what else there is and write to the king, my lord.

The radiance of the sun diminished in the path of the Anu stars. This means evil for Elam.

It is said as follows: If the sun rises in the path of the Anu stars and there is a reduction of its radiance, the appointed time has arrived; misfortune befell Elam in the morning.

"In the path of the Anu stars" means it is evil for Elam.

Edge

Akkadian

ina szA—szi-ra-ti ina ni-ip-hi-[szu] _im-u18-lu_

AI Translation

in the afternoon, in its midst, a south wind blew.

Human

In the morning, during the sunrise, the south wind blew. Now the north wind is blowing.

P334277: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ e-pa-sze sza qa-re-e-ti sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _garza_ il-qi pa-ar-s,i ina _iti_ an-ni-e t,a-ba t,a-ba qa-re-e(*)-tu a-na e-pa-sze _ud 13_-_kam ud 15_-_kam ud 17_-_kam_ le-pu-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the work on the qarû-vessel about which the king, my lord, wrote to me, he has taken the qarû-vessel. It is good that they should do it in this month, on the 13th, 15th, and 17th days.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the arrangement of the divine 'party' about which the king, my lord, wrote to me — according to the menologies "If he wants to take the cult ceremonies," it is favourable in this month; it is favourable to arrange the 'party.' Let them arrange it on the 13th, 15th, or the 17th day.

Bottom

Akkadian

ina _ugu udu-siskur_-_mesz_ sza _lugal_ be-li

AI Translation

As to the sacrifices about which the king, my lord, wrote to me, I have not yet received them.

Human

Concerning the offerings about which the king, my lord, wrote to me, it is favourable to make them this month. Let them make them tomorrow or the day after tomorrow, whenever it best suits the king, my lord.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-ia sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni lil-li-ka t,a-ba a-na a-la-ki _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu mar-mar-i-szu _lugal_ be-li ina bur-ki-szu li-in-tu-uh ina szi-id-di _kaskal_ hu-u-li

AI Translation

Concerning Ashur-mukin-paleya about whom the king, my lord, wrote to me, he should come. It is good to go, and the king, my lord, should bury his sons and his family in his lap. On the road to the quay he should go.

Human

Concerning Ashur-mukin-paleya about whom the king, my lord, wrote to me — he may come, it is favourable to come. May the king, my lord, live to lift his grandsons upon his knees! Nevertheless, they should be on the alert along the roadside and guard him well.

P334278: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia _ud_-mu szA ta-di-ir-ti szu-u ka-ra-a-bu la Asz-pu-ra

_an-mi ta_(v) _im-kur-ra_ is-sa-ah-at, ina _ugu im-mar-tu_ gab-bu ik-ta-ra-ar

_mul-sag-me-gar mul_-dil-bat ina _an-mi_ iz-za-zu a-du u-zak-ku-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! The day of the extispicy is long and I have not yet sent word.

The eclipse was swept from the east, it swept over all the west.

Jupiter and Venus stood in the eclipse until they were released.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! Since this is a gloomy day, I did not send the introductory blessing.

The eclipse swept from the eastern quadrant and settled over the entire western quadrant of the moon.

The planets Jupiter and Venus were present during the eclipse, until it cleared. With the king, my lord, all is well; it is evil for the Westland. Tomorrow I shall send the king, my lord, a full report on this eclipse of the moon.

P334279: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ ka-li-ie sza _lugal_ be-li _szu-2_ (m)_uru_-arba-il-a-a isz-pur-an-ni ma a-ta-a ka-li-iu-u la-szu

ki-i _ta_(v) (m)_suhusz_—_kaskal lu_(v)-qur-bu-te i-li-kan-a-ni a-na-ku ina _uru_-ur-zu-hi-na i—pa-na-tu-szu-nu 02 _ansze_-ku-din ina _ki-ta_ (m)_suhusz_—_kaskal_ ar-ta-kas ina _uru_-arrap-ha i-s,a-bat 02 _ansze_-ku-din ina _ki-ta_ (m)_uru_-arba-il-a-a ir-ta-kas a-na _kur_-ma-za-mu i-ta-lak

_lugal_ be-li lisz-al(*) szum#-ma la u-ru-u sza _ansze#_-[ku-din] ina _uru-bad_—ta-li-ti u-ru-u sza _ansze_-ku-din# ina _uru_-ta-ga-la-gi u-szA-zi-zu-u-ni _ta_(v) _uru_-ur-zu-hi-na i-tu-s,i 02 _ansze_-ku-din ina _ki-ta_-szu ka-li-iu-u a-na ka-li-e a-di _uru_-a-ra-ak-di

ki-i u-ma-a i-li-kan-a-ni É _lugal_ be-li isz-pur-szu-u-ni a-na-ku ina _uru_-ur-zu-hi-na 02 _ansze_-ku-din ina _ki-ta#_-[szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the whole matter about which the king, my lord, wrote to me via Arbailayu: "Why is there none?" —

When the bodyguard Ubru-Harran came with them, I was in Urzuhina. I took two mules from Ubru-Harran and took them to Arrapha. I took two mules from Arbailayu and took them to Mazamu.

The king, my lord, should ask whether they are not bringing the mules to Dur-Taliti, or bringing the mules to Tabalagi. They have gone out from Urzuhina and taken two mules from his lower side to all the way to Arrakdi.

Now that they have come, I am staying in Urzuhina and have two mules in its lower limit. The king, my lord, should know this.

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

As to the express service about which the king, my lord, wrote me through Arbailayu: "Why isn't there any express service?" —

When he came to me with the royal bodyguard Ubru-Harran, I harnessed before their coming two mules in Arzuhina for the use of Ubru-Harran. He took them to Arrapha, harnessed two mules for the use of Arbailayu, and went on to Mazamua.

Let the king, my lord, ask whether I did not station a team of mules in Dur-Taliti and another one in Tagalagi! When he departed from Arzuhina, there were two mules for his use from one express-station to another, as far as Arrakdi.

As he now came, going to where the king, my lord, had sent him, I harnessed two mules in Arzuhina for his use as far as Dur-Taliti ....

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li u-da ki-i _uru_-ar-zu-hi-na ina _sza_ is-pi-lu-ur-te ka-ri-ru-u-ni mar-di-tu _ta_(v) _uru_-ur-zu-hi-na a-di _uru_-a-ra-ak-di a-na u-ma-me ta-da-in _lugal_ be-li a—t,e-mu lisz(*)-kun ka-($szA(*) ka(*)$)-li-iu-u ina _uru-bad_—_mi-ansze_-_mesz_-te lu-szA-zi-zu a-he-ii-szi

nu-ti-in ina _ugu lu_(v)-_lul_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ina _ugu lu_(v)-_tur_-_mesz_-ni sza _lu_(v)-_gal_-_sum-ninda_ ina _kur_-ba-bi-ti i-tu-uq-tu a-sa-al u-ta-s,i-s,i me-me-(ni) la-szu

U la ni-isz-me _lugal_ be-li i-sap-ra ma-a szum-ma _lu_(v)-_lul_-_mesz_ la tu-s,a-bit ma-a lu tu-da ki-i at-ta tu-szal-lum-ni

_lu_(v)-pa-ri-s,u-u-te

AI Translation

The king, my lord, knows that Arzuhina is in a trance. You have imposed a heavy punishment on them from Arzuhina to Arrakdi. Let the king, my lord, give orders that they should be allowed to stand in the town Dur-Marduk.

As to the criminals about whom the king, my lord, wrote to me: "They have been killed in Babylon by the young men of the chief confectioner," I asked and questioned them, but there is nothing.

The king, my lord, wrote to me: "If you do not capture the criminals, you should know that you have seized me."

the scouts

Human

The king, my lord, knows that Arzuhina is situated at a crossroads; the stage from Arzuhina to Arrakdi is a strain for the animals. The king, my lord, should give orders that a mule-express be stationed in Dur-Atanate, so we can strengthen each other.

As to the criminals about whom the king, my lord, wrote me: "They have fallen upon the menservants of the chief confectioner in Babiti" — I have asked and enquired, but there is nothing, and we have not heard anything.

The king, my lord, wrote me: "If you do not catch the criminals, be sure you will have to pay" —

the criminals of Arrapha and of the domain of the palace herald have banded together and are making raids there. I have now moved troops up to keep watch; if they catch them, they will bring them to the king, my lord.

Edge

Akkadian

u-se-li i-na-s,ur szum-ma u-s,a-bit-u-ni ina _igi#_ [_lugal en_-ia] u-bal-u-ni-szu-nu a-nu-rig _lu_(v)-_lul_-_mesz_-te sza É _lu_(v)-[sar-tin-ni(?)]

AI Translation

If they are captured and brought before the king, my lord, I shall bring them here. The criminals of the house of the sartinnu

Human

For now I am sending to the king, my lord, the criminals of the house of the sartinnu who fell into my hands near Arzuhina.

P334280: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im#_ (m)ur-za-na-[a(*)] a-na _lu_(v)-_nigir_—É-[_gal_] lu _di_-mu a-na ka-[szA(*)]

sza# tasz-pur-an-ni ma-a _lugal kur-uri_-a-a a-di _lu_(v)-e-muq-qi-szu kar-ka-te-e :" i-lak ma-a a-a-ka u-szab

_lu_(v)-_en-nam_ szA _uru_-u-a-si _lu_(v)-_en-nam_ sza qa-ni _kur_-u-ka-a-a i-tal-ku-u-ni :" dul-lu ina É—_dingir_ :" e-pu-szu

i-da-bu-ub :" ma-a _lugal_ i-lak ina _uru_-u-a-si u-szab ma-a _lu_(v)-_nam_-_mesz_ ah—hu-ru

AI Translation

A tablet of Urzanâ to the palace herald. Good health to you!

As to what you wrote: "The Urartian king will go with his troops and ... where he will sit."

The governor of Waisi and the governor of the border of the Ukkean have come and done work in the temple.

"The king will go and sit in Waisi; the governors will be slighted."

Human

A tablet of Urzana to the palace herald. Good health to you!

As to what you wrote me: "Is the king of Urartu on his way there with assembled troops? Where is he staying?" —

the governor of Waisi and the governor next to the Ukkean have come and are doing service in the temple. They say:

"The king is on his way; he is staying in Waisi, and further governors are coming to Mushashir to do the service."

Reverse

Akkadian

szA tasz-pur-an-ni ma-a :" sza la# pi-i sza _lugal_ me-me-ni A-szu ina dul-li lu la u-ba-la

ki-i _lugal kur_—asz-szur-_ki_ i-lik-an-ni :" ak-tal-szu-u szA e-pu-szu-ni :" e-tap-szA u an-ni-u :" a-ke-e

AI Translation

As to what you wrote: "It is not according to the king's word that I shall not bring him into the work."

When the king of Assyria came, I went and did what they did. And this is what they did.

Human

As to what you wrote me: "Nobody may take part in the service without the king's permission" —

when the king of Assyria came here, could I hold him back? He did what he did. So how could I hold back this one!

P334281: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)u-paq—(d)szA-masz lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu lu_(v)-szA—_en-nun_ sza _ta_(v) _lu_(v)-da-gil—_muszen_-_mesz_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ina _igi_-ka lu-uk-ta-ti-ni ma-a mi-i-nu sza _ta_(v) _igi lu_(v)-da-gil—_muszen_-_mesz_ i-szu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Upaq-Shamash. Good health to the king, my lord!

As to the guard with the harem manageress about whom the king, my lord, wrote to me: "Let them be brought into your presence, and let them do whatever is acceptable to the harem manageress" —

Human

To the king, my lord: your servant Upaq-Shamash. Good health to the king, my lord!

As to the guard with the augurs, about whom the king, my lord, wrote me: "He should be tried in your presence, and he must give back whatever he took from the augurs" —

Reverse

Akkadian

a-sa-a'-la u-ta-s,i-s,i me-me-ni ($_ta_(v) pa(*)-ni(*)-szu(*)$) _ta_(v) pa-ni-szu-nu la i-szi(*) ($ina _ugu_-hi-szu i(*)-du(*)-bu-bu(*)$)

u-ma-a : a-ki sza _lugal en_ : iq-bu-u-ni _lu_(v)-szA—_en-nun_ ur-ki-iu-u ina _igi_-szu-nu ak-ta-la am-mi-iu-u a-na _en-nun_-szu

AI Translation

I have asked and questioned, but nobody has come out from his presence and spoke with him.

Now, as the king, my lord, said, I have now placed the guard in their presence, but none of them is there to keep watch.

Human

I have carried out a thorough investigation; he has taken nothing from them, though they complained about him.

Now, I have kept the reserve guard in their service, as the king, my lord, commanded; the other one has gone back to his garrison.

P334282: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-a _arad_-ka (m)a-bat—_man_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-a

ina _ugu_ (m)(d)_pa_—_kam_-esz _lu_(v)-kal-da-a-a sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a szap-li qa-ti ma-s,ar-tu-szu li-s,u-ru

_ta_(v) mar _lugal_ be-li isz-pur-an-ni a-sa-par ma-s,ar-tu-szu szap-la qa-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Abat-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

As to Nabû-eresh, the Chaldean about whom the king, my lord, wrote to me: "Let him keep watch over him in a secure place," —

From the moment the king, my lord, wrote to me, I have sent word and am herewith sending him my personal guard.

Human

To the king, my lord: your servant Abat-sharri-ushur. Good health to the king, my lord!

As to the Chaldean Nabû-eresh about whom the king, my lord, wrote me: "He should be watched secretly" —

the very moment the king, my lord, wrote me, I sent word, and they have been watching him secretly.

Reverse

Akkadian

u-ma-a an-nu-ri u-tam-me-szA il-la-ka ma-a a-na szul-me

AI Translation

Now then I have made it clear to her: "Come and greet me!"

Human

Now then he has set out and is on his way, going to the Palace to greet the king, as he says.

P334283: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_man_—_pab_(*)# lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li a-na _arad_-szu isz-pur-an-ni ma-a ina _ugu tug-bar-dib_-_mesz_ a-na (m)ba-la-si-i szA-'a-al _ta_(v) a-a-ka id-da-nu-ni szup-ra a-na (m)ba-la-si-i as-sa-'a-al

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "Speak to Balasî about the chariots!" — why did they not give them to him? I have written to Balasî.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "Ask Balasî about the robes and write me from where they will be delivered!" — I have asked Balasî and he answered: "We will supply red wool from the palace and they will do as ordered." Moreover, I have asked Aplaya and he said: "They will give us red wool. The weavers of Ishtar of Arbela will come and make fabrics in Kurbail."

Reverse

Akkadian

U bir(*)-me ina _igi_ ir(*)-te [sza] (d)_im_ nu-x#+[x x]

AI Translation

We shall ... the ...s and the ...s before the extispicy of Adad.

Human

Furthermore, we shall ... the multi-coloured textiles placed before the breast of Adad.

Edge

Akkadian

sza _lugal_ ib-ta-at,-lu#

AI Translation

which the king has sworn.

Human

They have stopped the ... of the king.

P334284: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_en_—liq-bi lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_uru_-he-e-sa É—mar-di-ti-ia(*) _un_-_mesz_ ina _sza_-bi la-Asz-szu _lu_(v)-_gal_—kal-li-e : _lu_(v)-_gal_—rak-si u-di-szu-nu ina _sza_-bi la-a i-ha-ri-du u-ma-a a-na-ku 30 É-_mesz_ lu-szA-bi-szA ina _sza_-bi la-Asz-ku(*)-nu _erim_(*)-_mesz_ sza (m)(d)_pa_—s,al-la _lu_(v)-_gar_-nu _lu_(v)-_dumu_—ki-it(*)-ki(*)#-te-e 01-en _lu_(v)-ki-s,ir ina _sza_-bi _uru_-he-e-sa kam-mu-su lu-sze-s,i-szu-nu ina _sza_-bi _uru_-ar-gi-te lu-sze-szib-szu-nu _a-sza_-_mesz gisz-sar_-_mesz_ li-di-na#-Asz-szu-nu

szum-ma ma-hi-ir pa-an _lugal_ e-gir-tu ina _ugu_ (m)(d)_pa_—s,al-la _lu_(v)-_gar_-ni lisz-pa-ru-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord!

The town of Hesa, my 'Marditu' estate, has no people there. The chief kallû and the chief raksu have no people there. Now I shall now set up thirty houses there, and the prefect and cohort commander and one cohort commander in Hesa will bring them there, and they will stay in Argitu, and give them fields and orchards.

If it is acceptable to the king, let them send a letter to Nabû-shalla, the prefect.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord!

The town of Hesa, a road station of mine, lacks people; the postmaster and the commander of the recruits are there alone and cannot attend to it properly. Now, let me get together 30 families and place them there. There are men of Nabû-shalla the prefect living in Hesa, a cohort of craftsmen; let him move them out, settle them in the town of Argite, and give them fields and gardens.

If it is acceptable to the king, my lord, let them send a letter to Nabû-ushalla the prefect, and let me appoint Ia'iru the deputy as village manager there, and Sin-iddina, the major-domo of Adda-hati in Sazanâ, so they will attend to these road stations and fear the king.

Reverse

Akkadian

i-pa-lu-hu : _lu_(v)-ar-ba-a-a a-ki sza ti-ma-li szA-szu-me e-ru-bu u-s,u-u _di_-mu a—dan-nisz (m)a-mi—li-i'-ti _dumu_ (m)a-me-ri ina _uru_-s,u-pi-te ina _ugu_-hi-ia i-tal-ka t,e-ma-te a-sa-'a-al-szu _di_-mu a—dan-nisz _dumu_ (m)a-szA-pi a-na _kur_-ma-ni(?)-i' sza il-lik(*)-u-ni

AI Translation

The Arabs have entered as soon as the timalu has arrived. Ammi-li'ti, son of Ameri, has come to me in Shupat. I have asked him for news; he is very well; the son of Ashapi has come to Mani', which he has conquered.

Human

The Arabs are going in and out as before, everything is all right. Ammili'ti son of Amiri came to me in Shupat and I asked him for news, everything is fine. The son of Ashapi having gone to Mani', we have no report from him yet.

P334285: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ bé-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)s,al-la-a-a _lu-gal_—É (m)(d)_asal-lu-hi_—_kam_-esz _lu-a-ba_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ni

lik-ru-bu É—_en_-_mesz_-ni _lu-nam_-_mesz_ ub(*)#-ta-di-du(*) _lugal_ la u-da _lu-en-nam_ sza _uru_-arrap-ha ti-din-tu sza _lugal_ a-na bé-li-ni

AI Translation

To the king, our lord: your servants Shallayu, major-domo, and Asalluhi-eresh, scribe. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

The governors have been deprived of the houses of the lords. The king does not know that the governor of Arrapha has given the king's payment to us.

Human

To the king, our lord: your servants Shallaya, major domo, and Asalluhi-eresh, scribe. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord.

The governors have squandered the household of our lord, and the king does not know. The governor of Arrapha has taken away the gift which the king gave to our lord. May it be known to the king, our lord, that the household of our lord has been squandered.

Reverse

Akkadian

_lugal_ u-da ki-i _en_-ni _ta_(v) _en_—de-ni-szu la i-da-bu-bu-u-ni U a-ni-nu É ni-da-bu-bu-ni i-ha-as-su-na-szi _lugal_ ina pa-an 01-en _lu-gub-ba_—pa-ni-szu li-ip-qi-da-na-szi sza t,e-mi-ni ina _igi lugal_ i-qab-bu-u-ni

AI Translation

The king knows that our lord does not speak with his adversary, and that we, the house owners, are arguing with them. The king should appoint us before one of his aides, and we shall do as he deems best.

Human

The king knows that our lord does not argue with his adversary; and when we litigate, they mistreat us. May the king entrust us to someone of his entourage, who will tell our story before the king. Moreover, may he appoint a royal bodyguard over the house of his servant, so that he may settle the lawsuits concerning the house.

P334286: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bat _lugal_ a-na (m)(d)15—_i di_-mu ia-a-szi _sza_-ba-ka lu _dug-ga_-ka

ina _ugu_ (m)(d)asz-szur—_ad_—_asz_ [sza tasz]-pur-an-ni

[x x x] la# t,a-bu-u-ni

[x x x] iq#-t,i-bi [x x x x x x x]

AI Translation

The king's word to Issar-na'di: I am well; you can be glad.

As to Ashur-abu-iddina about whom you wrote:

... are not good

... said ......

Human

The king's word to Issar-na'di: I am well. You can be glad.

As to Ashur-abu-iddina, whom you wrote to me about,

... which is not good

... has said ...

Reverse

Akkadian

[sze]-bi-la U de-e-qe sza tasz-pur-an-ni

AI Translation

Send me the order and the good news that you wrote me.

Human

send me ...! But it is good that you wrote to me.

P334287: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-i-ni _arad_-ka (m)mu-tak-kil—asz-szur _lu-sanga 02_-u _arad_-ka (m)15—_i lu_-ha-za-nu lu _di_-mu a-na _lugal be_-i-ni asz-szur É(*)-_szar-ra_ a-na _lugal en_-i-ni lik-ru-bu

(m)bi-bi-ia _lu_-szak-nu sza _lu_-i-tu-'a-a-a (m)tar-di-tu—asz-szur _lu_-szak-nu sza _lu_-i-tu-'a-a-a 02-szu qa-an-ni _uru-sza_—_uru igi ka-gal_ [kam]-mu-su [_ninda_] is-sa-he-isz

AI Translation

To the king, our lord: your servant Mutakkil-Ashur, the deputy priest, and your servant Issar-na'di, the mayor. Good health to the king, our lord! May Ashur and Esharra bless the king, our lord!

Bibia, prefect of the Itu'eans, and Tarditu-Ashur, prefect of the Itu'ean, two times outside the Inner City, are waiting for the gate. They are eating together bread.

Human

To the king, my lord: your servant, Mutakkil-Ashur, deputy priest, and your servant, Issar-na'di, mayor. Good health to the king, my lord. May Ashur and Esharra bless the king, our lord.

Bibiya, the prefect of the Itu'eans, and Tarditu-Ashur, the prefect of the Itu'eans, his deputy, sit outside the Inner City, in front of the gate, eating bread together, drinking wine, and squandering the exit-dues of the Inner City.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ sza pi-i is-si-szu-nu ap-tu-u-ni _sag_-_mesz_ i-s,a-bat-tu-u-ni ih-ta-su(?)-u-ni ku-zip(*)-pi(*)-ia ina _ugu_-hi-ia u-sa-li-ik

la e-mu-qa-a-a ina _ugu_-hi-szu-nu la a-ma-qu-ut _lu_(*)-si(*)-na-a-a _gisz_-_mesz_ ina É—asz-szur i-za-bil-u-ni i-s,a-bat-tu-szu-nu [x]+08 _ma-na kug-ud_ i-ta-har-szu-nu

AI Translation

Concerning what I said with them, I opened the ears, shaved the heads, and smashed my garments.

I am not able to bring my troops against them. The Sineans have taken the wood from the House of Ashur and taken it away from them. They have received x+8 minas of silver from them.

Human

When I opened negotiations with them, they grabbed the best things, molested me, and let my garments go back to me.

I am not strong enough to fall upon them. They have seized the Sinneans who transport wood to the Ashur temple and received 18 minas of silver from them.

Edge

Akkadian

_lu-gal_—ka-li-i _ud-ka-bar_-szu-szu-nu ip-ta-t,ar-ra(*) ih-ti-li-qu

AI Translation

The chief cupbearer opened their bronze containers and escaped.

Human

The postmaster released their fetters, and they ran away. Now no one is serving under the express messengers.

P334288: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—ba-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

(m)asz-szur—_mu_—ki-in ik-ta-at-ra-an-ni _na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ ina _sza_-bi _gisz-ma_-_mesz_ u-sa-ar-ki-pi _gisz-ma_-_mesz_ la e-mu-qa-szi-na la in-tu-ha

a-ka-ni da-'a-tu a-bu-tu o(*) e-ta-ap-szA-ni-ma

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

Ashur-shumu-ukin has sinned against me. He has smashed bull colossi on boats, and has not sunk the boats.

I have been sated with fear and fear.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani. Good health to the king, my lord!

Ashur-shumi-ke'in called me to help and loaded the bull colossi on the boats, but the boats could not carry the load and sank.

Now, although it cost me a great trouble, I have now hauled them up again.

P334289: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ad_-szu sza _lugal en_-ia 10 _ansze sze-numun_ ina _kur_-ha-lah-hi it-ta-na 14 _mu-an-na_-_mesz a-sza_ a-ta-kal me-me-ni is-si-ia la id-di-bu-ub u-ma-a _lu-en-nam_ la _kur_-bar-hal-zi it-tal-ka _lu-engar_(*) ih-te-si É-su im-ta-szA-a' _a-sza_ ip-tu-ag

_lugal_ be-li u-da ki-i musz-ke-nu a-na-ku-u-ni ma-s,ar-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The father of the king, my lord, gave 10 hectares of seed in Halahhu. For fourteen years I have been grazing the field. Nobody has spoken with me. Now the governor of the land Barhalzi has come. The farmer has seized his house and he has cleared the field.

The king, my lord, knows that I am a fugitive and keep watch.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The father of the king, my lord, gave me 10 homers of cultivated land in Halahhu. For 14 years I had the usufruct of the land, and nobody disputed it with me. But now the governor of Barhalzi has come and mistreated the farmer, plundered his house and appropriated my land.

The king, my lord, knows that I am a poor man, that I keep the watch of the king, my lord, and am guilty of no negligence within the palace. Now I have been deprived of my field. I have turned to the king; may the king, my lord, do me justice, may I not die of hunger!

P334290: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)15(*)—_sum#_—_a lu-gal_—10-ti sza _lu-a-ba_-_mesz_ sza _uru_-arba-il lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ud 29_-_kam_ ma#-s,ar-tu ni(*)#-ta-s,a-ar

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the commander-of-ten — the scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th day;

Human

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th day; the place of observation was cloudy, we did not see the moon.

Reverse

Akkadian

[_iti_]-_sze ud 01_-_kam_

AI Translation

Month Adar XII, 1st day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

Month of Adar XII, 1st day, eponym year of Sagab 651

P334291: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_nigin_—_en_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _kur_ sza _lugal_

_di_-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz sza_ sza _lugal en_-ia lu-u _dug_

ina _ugu_ t,e-e-me sza _kur-uri_-a-a _lu_(v)-da-a-a-li a-sa-par e-tam-ru ki-i an-ni-i-e

iq-t,i-bi-u-ni ma-a _lu_(v)-_en-nam_ sza pu-tu-un-ni _lu_(v)-_en-nam 02_-u i-si-szu ina _uru_-ha-ar-da pu-ut _lu_(v)-_sukkal en-nun_ i-na-s,ur ma-a _uru_ a-na _uru_ : a-di _uru_-t,u-ru-usz-pa-a ul-lu-a-te sa-ad-ra

ma-a _lu_(v)-A—_kin_ szA (m)ar-gi-is-ta it-tal-ka ma-a ina _ugu_ dul(*)-li sza t,e-mu Asz-kun-ka-a-ni ma-a dul6-lu ma-a la te-pa-Asz ma-a _ansze-kur-ra_-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord! The land of the king is well.

The forts of the king, my lord, are well.

As to the news of the Urartian, I sent the scouts. They have seen it. Just as this happened, so may the king, my lord, write to the king, my lord.

The governor opposite him is the deputy governor. He keeps watch in Harda opposite the Vizier, saying: "The city is divided into districts as far as Turushpâ."

"A messenger of Argitta has come and said: "I have set out to do the work on the order that you did not do the work, but you will bring your horses."

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

As to the news of the Urartians, the spies I sent to reconnoiter have informed me as follows:

"The governor opposite us is keeping watch with the deputy governor in the city Harda, opposite the Vizier; levied troops are positioned town by town in battle array as far as Turushpâ.

"A messenger of Argisti has come by, saying: 'As to the work I ordered you to do, don't do it! Feed your horses until I send you a messenger.'"

Reverse

Akkadian

_gisz-ur_-_mesz_ szA ina _uru_-e-zi-at ik-lu-u-ni _lu_(v)-i-tu-a-a _ta lu_(v)-_gal_—_uru_ a-sa-ap-ra ina _sza_ qa-ra-bi u-se-te-qa _lu_(v)-02-u sza _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_-szu-nu 09 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ i-si-szu ina _sza gisz-ban_ ma-hu-s,u 02 ina _sza_-szu-nu _usz 03 lu_(v)-_erim_-_mesz_-ni-szu-nu ut-ta-hi-s,u an-ni-i-u t,e-en-szu-nu

_lu_(v)-i-tu-a-a sza É-_gal_ szA ina _igi_-ia _ta ugu id_-pu-rat-te i-suh-ru-ni _ta lu_(v)-_sukkal_ la(*) il-li-ku a-sa-ap-ra-szu-nu _ta_ É 01-en É 02 _ta sza uru_ it-tu-s,u-u-ni _lugal_ be-li ina _ugu lu_(v)-na-sik-_mesz_ lisz-pu-ra _lu_(v)-_erim_—_man_ ki a-ha-isz lu-sze-s,u-u-ni _en-nun_ ina _uru_-la(*)-ru-ba i-si-ia li-s,u-ru a-di e-s,a-du

AI Translation

I sent the Itu'eans with the city manager and they have taken them to the battlefield. The deputy of their village manager and nine men with him have been killed by a bow, two of them have died, and three of their men have been killed. This is the report of the king, my lord.

The Itu'eans of the Palace who came before me have returned from the Euphrates, but the vizier has not come. I have written to them, but they have returned from one house and two houses from the city. Let the king, my lord, write to the sheikhs, and let the king's men come together and keep watch in Laruba with me until they are free.

Human

I sent the Itu'eans with the village inspector for the logs which were held back in Eziat, and he got them moved through by fighting. The deputy of their village inspector and nine of his soldiers were struck down by a bow; two of them died. They wounded three of their soldiers. This was their report.

The Itu'eans of the Palace at my disposal have returned from the Euphrates; they did not go with the Vizier. I have sent for them, but men of one or two houses only have come out of the town. Let the king, my lord, write to the sheikhs; they should bring the king's men out jointly, to keep watch with me in Laruba, until we have collected the harvest.

P334292: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu lu-u _di_-mu a-na _lugal_ [be]-li-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ [a]-na _lugal_ lik-ru-bu

a-nu-tu sza (m)um-ba-ki-di-ni sza (m)ri(*)#-szi—_dingir lu_(v)-03-_u5_ ina _sza gisz-ma_ u-sze-ri-du-u-ni ina _sza uru_-su-da-ni-na pi-it-ti _gisz-li-u5-um_ e-tasz-ru it-tah-ru-szu szul-mu a—dan-nisz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king!

The 'residences' of Umbakidini and of Rishi-ilu, the 'third man', have been brought on board the boat and have been placed in Sudanina, opposite the wagon, and have received them very well.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king.

As to the objects of Umban-kidinni, which Rishi-ilu the 'third man' brought down on a boat, they have checked them according to the writing-board and received them in the city of Sudanina. All is well. Nothing is missing.

P334293: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_ ra-'i-mu-te _lugal_-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-bal-lit,-t,usz szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u ma-s,ar szul-me u ba-la-t,i

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor to be with the king, my lord.

Reverse

Akkadian

_ud 06_-_kam_ (d)asz-szur (d)30 a-na _gisz-sar_ sza szap-[la] ta-am-li-i ur-ru-du(*)# dul-lu i-ba-Asz-szi in-né-pa-Asz _siskur-siskur_-_mesz_ sza _lugal_ in-né-pa-szA (d)_im_ nu-uh-sze ina _sza_ am-ba-si il-lak _siskur-siskur_-_mesz_-ma sza _lugal_

AI Translation

On the 6th day the god Ashur and the goddess Sîn will go to the garden on the terrace. There will be work to be done. The king's sacrifices will be performed. Adad will go to the pond. The king's sacrifices will be performed.

Human

On the 6th day Ashur and Sin will descend to the garden below the terrace. There is a ritual, and it will be performed. Offerings for the king will be made. Adad-of-Plenty will go to the park. More offerings for the king will be made.

P334294: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_(*)# lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the message which the king, my lord, sent me, asking: "Has the commander-in-chief's deputy come in?" — he has not yet come in.

P334295: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

le-'u-u sza _kug-gi_ sza _ta_(v) É—asz-szur _zah_-u-ni ina _szu-2_ (m)qur-di—_u-gur lu-bur-gul_ it-ta-mar an-nu-rig _kug-gi_ a-na _igi-2_-_mesz_-szu _u lu-a-ba_ an-nu-rig a-szA-'a-al

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The goldsmith who escaped from the Ashur temple has seen it in the hands of Qurdi-Nergal, the burgul. Now I am sending the gold to him, and the scribe is here.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The golden plate which disappeared from the Ashur temple has been seen in the hands of the stonecutter Qurdî-Nergal. Now the gold was for his eyes i.e., meant for him. I am going to question the scribe now.

Reverse

Akkadian

_lugal_ tu(*)-u(*)-ra(*)# lisz-pu-ra lisz-u-lu-szu a-na (m)_dug_—_im_—(d)30 _lugal_ lu la i-szap-pa-ra szul-ma-nu _ta_(v) pa-ni-szu e-ta-kal U is-se-nisz lisz-u-lu-szu ma-a a-na man-ni szul-man-nu ta-ad-din ma-a _kug-gi_-_mesz_ ku(*)-bu-us

AI Translation

The king should send word that they should bring him. The king should not write to Tab-shar-Sin, but they have been bringing him a bribe from his presence. Further, they should bring him, saying: "You gave the bribe to whoever, and they have given gold."

Human

Let the king write again, and let them question him. The king should not write to Tab-shar-Sin, for he has been bribed by him. Instead let them question him as well: "To whom have you given bribes? Make up for the gold!"

Right

Akkadian

_lugal_ ina _ugu_-hi lu la i-qu-al a-ki-lu-u-ti

AI Translation

The king should not stand over it. The akitu-demons

Human

The king should not let this pass over in silence. Let them at the same time question all those who have enjoyed gifts at the expense of the Ashur temple.

P334296: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)a-szi-pa-a lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz

_di_-mu a-na _uru_-bi-rat a-na _kur_ sza _lugal en_-ia

ina szA-daq-di-isz _lugal_ be-li iq-t,i-bi-a ma-a _sig_-tab-ri-bu(*)

[sze]-bi-la an-nu-rig# [(m)]me-tu-[nu x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

The king, my lord, told me in a favorable manner: "You should not eat .

Now then Metunu .

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

Last year, the king, my lord, told me: "Send me red wool!"

Now then Metunu ......

Reverse

Akkadian

[o] na-s,u-[u-ni]

AI Translation

they shall bring.

Human

have been brought to me.

P334297: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka _lu-gal_—10-te sza _uru_-arba-il lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik#-ru-bu

[_iti_-x _ud_] 14#-_kam_

AI Translation

To the king, my lord: your servant, the chief ten-general of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Month ..., 14th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

To the king, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

An eclipse of the moon occurred on the 14th of Sivan III, during the morning watch.

P334298: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_ud 01_-_kam_ sza _ta_(v) É-_gal_ nu-s,u-ni ina _uru_-u-ba-se-e bé-da-ni _gisz-ma_-_mesz di_-mu _ud 02_-_kam dingir_-_mesz_ [sza] _lugal#_ i-na-s,ur ina sza-li-in-te ina(*) [_uru-sza_—_uru_(?)] ni-qar-rib qar#-[ba-te-ia(?) u-ma-ma]-ni _kug-gi_ x#+[x x x ina] É(*)#—asz-szur(*) u-sze-rab

_u#_ [du6-lu sza _gisz_]-_na#_ i-[ba-szi sza _gisz_]-_na#_ a-na da(*)#-mu-qi(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

On the 1st day when we leave the Palace, we go down to Ubasê. The boats are well. On the 2nd day the gods of the king are staying. We will greet the king in the Inner City. My warriors will bring gold ... and bring it into the House of Ashur.

And there is work on the bed. The bed is for the sake of the life of the king.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

The first day after we left the Palace, we stayed overnight in Ubasê. The boats are all right. On the next day, the gods of the king guarding, we shall safely arrive in the Inner City, and I shall bring the golden monsters ... into the temple of Ashur.

And ...... the bed, there is a ritual to put together for decorating and washing the bed. If the king, my lord, orders, we shall bring it into the temple of Ashur and perform our rites jointly together. There is room there, and it is suitable for our vigil.

Reverse

Akkadian

i—su-ri _lugal_ be-li i-qa-bi ma-a a-a-ka _gisz-na_ te(*)-rab(*) ina É _lu_(v)-_igi_(*)-_dub_ sza É—asz-szur sza _dingir_(*)-_mesz_(*) sza _uru-bad_—_man_—_gin_ ina _sza_-bi kam-mu-su-ni

an-nu-rig qar-ba-te-ia u-ma-ma-ni u-sze-rab _u gisz-na_ ina _ugu id_(*)-ma mu-szu an-ni-u ina _sza gisz-ma_ ta-bi-ad a-ni-nu ina _ugu id_-ma ni-bi-ad _en-nun_-szA ni-na-s,ar a-di mi-nu sza _lugal_ be-li i-szap-par-an-ni t,e-e-mu a-na _lu_(v)-A—_kin_ lisz-kun le-ti-qa lil-li-ka

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Where is the bed?" The treasurer of the Ashur temple of the gods of Dur-Sharruken is there.

Now then I am going to bring my troops and bring a bed on the river. This is the boat. We are going to the river and we will keep watch over it. As soon as the king, my lord, sends me a report, let the messenger come and inspect it.

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "Where will the bed enter?" In the house of the treasurer of the Ashur temple, where the gods of the city of Dur-Sharruken are staying.

Right now I am ... bringing in the monsters; but the bed is on the river and will stay in the boat for tonight. We shall also spend the night on the river and keep watch over it, until the king, our lord, sends me instructions. Let him give orders to a messenger, and let the messenger come straight away. I will wait for him, and then bring the bed in.

P334299: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_gi_ lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_u-gur_ (d)la-as, (d)i-szum (d)_im u_ (d)be-er _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e _ki-tim_ a-du 01-lim-szu a-na _lugal en_-ia a-na _dumu_—_man kur_—asz-szur-_ki_ a-na _dumu_—_man tin-tir-ki_ a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu en-nun_-_mesz_ sza ina _ugu uru-hal-s_,U sza _kur-uri kur_-man-na-a-a mad-a-a _kur_-hu-bu-us-ki pa-qa-da-a-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni

ma-a t,e-e-mu szu-kun-szu-nu ma-a bir-ti _igi-2_-_mesz_-szu-nu ma-di-[id] ma-a : a-na ma-s,ar-ti-ku(*)-nu la ta-szi-t,a U ma-a uz-nu a-na _lu_-ma-aq-tu-u-te sza bat-bat-te-szu-nu lu szak-na-szu-nu ma-a is—su-ur-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-ushallim. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Lash, Ishum, Adad and Ber, and the great gods of heaven and earth, together with one thousand other bless the king, my lord, the crown prince of Assyria, and the crown prince of Babylon.

As to the guards which are assigned to the forts of Urartu, Mannea, Medes, and Hubushkia about which the king, my lord, wrote to me,

"Give them orders, and they will be well. Do not be negligent towards your guard, and give them a bribe to the fugitives who are in their charge, so that they will be rescued."

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-ushallim. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Lash, Ishum, Adad and Ber, and the great gods of heaven and earth bless the king, my lord, the crown prince of Assyria and the crown prince of Babylon a thousand times very greatly.

As to the garrisons appointed to the fortresses of Urartu, Mannea, Media and Hubushkia, about whom the king, my lord, wrote to me:

"Give them orders and make it very clear to them that they must not be negligent in their guard duty. Moreover, let them pay attention to the deserters from their surroundings. Should a deserter from Mannea, Media or Hubushkia fall in their hands, you are to put him immediately in the hands of your messenger and send him to the crown prince. And if he has something to say, you will tell it to the crown prince accurately. Make your report good!

Reverse

Akkadian

da-mi#-iq ma-a _lu-a-ba 01_(*)-en(*) [x x x]+x# a a ki(?) kit(?) nu x# li [x x x]-ba#-ni(*) i-na-s,a-ru(*)#-u-ni _ta_(v) pi-i-szu lisz-t,ur ina _sza na4_-is-pi-lu-ur-te li-ik-nu-ku (m)_pab_—_bad_—_sig lu-gal_—ki-s,ir sza A—_man_ ina _sza lu_-kal-li-i Ar-hisz a-na _ugu_-hi-ia

lu-bi-la u-ma-a an-nu-rig 02 _lu_-ma-aq-tu-u-te

AI Translation

"The scribe keeps ... in good order, and should write from his mouth and set up a stela with it." Ahu-dur-da''ini, cohort commander of the crown prince, is quickly coming to me from the Chaldeans.

Now then I am sending two chariot fighters to the king, my lord.

Human

"Let one ... scribe ... who guards ...s write it down from his dictation, let it be sealed with the cross-shaped stamp seal, and let Ahu-dur-enshi, the cohort commander of the crown prince, quickly bring it to me by express delivery."

Now then two deserters from the land of the Manneans have arrived: one eunuch and one informer. I have sent them to the crown prince. They have things to say.

P334300: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

an-ni-u re-eh-ti da-ba-a-bi szA e-gir-ti pa-ni-it-ti

szar-ru-u-tu szA _lugal_ be-li-ia ki-ma A-_mesz u i_-_mesz_ e-li _un_-_mesz kur-kur_-_mesz_ ka-li-szi-na li-it,-bi re-'u-us-si-na _lugal_ be-li le-e-pu-usz a-na du-u-ri

da-a-ri a-na-ku ka-al-bu ka-rib _lugal_ be-li-szu an-nu-u-ti ik-ri-bi a-na _lugal_ be-li-ia ak-tar-ba _dingir_-_mesz_ szA _mu_-szu-nu az-ku-ru li-ih-hu-ru lisz-mi-u a-na _lugal_ be-li-ia ik-ri-bi an-nu-u-ti a-du li-i'-mi-szu li-is,-s,i-pu a-na _lugal en_-ia li-id-di-nu

AI Translation

This is the rest of the words from the previous letter.

May the king, my lord, exercise the kingship over all the lands like water and oil over all the people of the lands. May the king, my lord, do as he deems best.

I am the eldest son, the one who entrusted these kings to the king, my lord. May the gods whose names I have sworn may hear them and entrust them to the king, my lord. May they keep these entrusted to him until they come to his aid and give them to the king, my lord.

Human

This is a continuation of the words of the previous letter.

May the rule of the king, my lord, be as pleasant as water and oil upon the peoples of all the countries! May the king, my lord, be their shepherd for ever!

I, nothing but a dog, blessing the king, his lord, have blessed the king, my lord with these blessings. May the gods whose names I have invoked, accept and hear them, and grant these blessings to the king, my lord, a thousandfold!

Reverse

Akkadian

U a-na-ku ka-ri-ib _lugal_ be-li-ia i-na pa-an _lugal_ be-li-ia la-zi-iz-ma ina gu-mur-ti _sza_-bi-ia ina a-hi-ia la-ap-lah ki-ma a-hi-ia e-ta-an-ha ina ki-s,ir am-ma-ti-ia e-mu-qi-ia lu-gam-mir

man-nu _en_—_dug-ga_ la i-ra-am

ina za-ma-a-ri szA _kur_—ak-ka-di-i ma-a Asz-szu pi-i-ka _dug-ga_ re-'u-u-a gab-bu um-ma-a-ni

AI Translation

Moreover, I am a chariot driver of the king, my lord, and I am standing in the presence of the king, my lord, and I am afraid of my own offspring. I have been afraid of my offspring, but I have been able to defeat them in my own offspring.

Whoever does not love the sweet lord,

"It is said in the zaria of the land of Akkad: "Because of your good command, all my troops are well."

Human

And may I, blessing the king, my lord, stand before the king, my lord, and revere him wholeheartedly with my arms lifted in the gesture of blessing; and when my arms become weary, may I use up my strength with my elbows.

Who does not love his benefactor?

In a song from Babylonia it is said: "On account of your sweet words, O my shepherd, all the masters yearn for you."

P334301: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _man en_]-ia _arad_-ka (m)[_dumu_—(d)15] [lu-u _di_-mu] a-na _man en_-ia [(d)_pa_ u (d)_amar-utu_] [a-na _man_] _en_-ia lik-ru-bu [_ud_-me ar-ku-te] t,u#-ub _uzu_ u hu-ud _sza_-bi [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

a-na _man en_-ia lisz-ru-ku (m)[_sig5_-i] _dumu lu_(v)-_sza-tam_ sza _a-ga_-[_de-ki_] sza _kur_—asz-szur-_ki ka-dingir-ki_ :(*) [U] _kur-kur_ ka-li-szi-na ib-il(?)#-[u-ni szu-u] _u mi_—É-_gal_-szu _mi_ sza# [_ud_ x-_kam_ a-na] di-na-a-ni sza _man en_-ia [U a-na ba-lat,] _zi_(*)-_mesz_(*)# sza (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi_-[_na_ im-tu]-tu a-na pi-di-szu-nu a-na szim(*)-ti(*)# it-ta-lak

É—_ki-mah_ né-ta-pa-Asz szu-u _mi_—É-_gal_-szu dam-mu-qu ka-an-nu-u tak-li-ta-szu-nu kal(*)-lu-mat qa-ab-ru ba-ki-i-u szu-ru-up-tu szar-pat _giskim_-_mesz du_-szi-na pa-Asz-szA _nam-bur-bi_ ma-a'-du-te É—rin-ki É—szA-la—me-e né-pe-e-sze sza a-szi-pu-tu ÉR-_sza-hun-ga_-_mesz_ na-qa-ba-a-te sza t,up-szar-ru-tu u-sa-li-mu e-tap-szu _man_ be-li lu-(u) u-di

[a]-se-me ma-a pa-na-at né-pe-sze an-nu-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Damqî, the son of the prelate of Akkad, who marches about Assyria, Babylon, and all the lands, is his wife, his wife of ..., to give the king my lord's verdict and to ensure the well-being of Shamash-shumu-ukin. He has gone to their fate and is staying in the city.

The palace is well, his queen is well, their rites are perfect, their rites are perfect, all the signs are perfect, all the apotropaic rituals are performed, the apotropaic rituals are numerous, the rites of the ziggurat and the shalammû-house are performed, the shahuga-rites are performed, and the shahuga-rites are performed. The king, my lord, should know this.

I have heard that these rituals are performed in the future.

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

Damqî, the son of the prelate of Akkad, who had ruled Assyria, Babylonia and all the countries, died with his queen on the night of the xth day as a substitute for the king, my lord, and for the sake of the life of Shamash-shumu-ukin. He went to his fate for their redemption.

We prepared the burial chamber. He and his queen were decorated, treated, displayed, buried and wailed over. The burnt-offering was made, all portents were cancelled, and numerous apotropaic rituals, Bit rimki and Bit sala' mê ceremonies, exorcistic rites, penitential psalms and omen litanies were performed to perfection. The king, my lord, should know this.

I have heard that before these ceremonies a prophetess had prophesied, saying to the son of the prelate, Damqî: "You will take over the kingship!" The prophetess had also said to him in the assembly of the country: "I have revealed the polecat, the ... of my lord, and placed him in your hands." These apotropaic rituals which were performed succeeded well indeed; the king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-ak-kad(*)-u(*)-a ip-tal-hu _sza_ nu-sa-Asz-kin-szu-nu it-tu-hu U a-se-me ma-a _lu_(v)-_sza-tam_-_mesz lu_(v)-qe-pa-a-ni sza _kur_—_uri-ki_ ip-tal-hu-ma

_en_ u (d)_pa dingir_-_mesz_ ka-li-szu-nu _ud_-me sza _man en_-ia u-sa(*)#-ri-ku U ina(*) _sza_(*) du-ri _an-mi_ (d)30 _te_-he-e# _dingir_-_mesz_ i-ba-Asz-szi

a-na ka-qi(*)-ri la il-lak szum-ma pa-an _man en_-ia ma-hir ki-i sza ina pa-ni-ti _lu_ sa-ak-lu a-na _lu_(v)-_sza-tam_-u-ti lu-u pa-qi-di ina pa-an _barag_ gi-nu-u lu-qar-rib ina _ud esz-esz_ ina szA-lam É ina _ugu nig-na_

[a-na] (d)_gaszan_(*)#—ak-kad-_ki_ lis-ru-qu ki-ma(*)# [_an-mi_] i#-sa-kan _kur_—_uri-ki_ il-ta-[pat] [szu-u a-na] di-na-ni _man en_-ia lil-lik(*)# [x x x x x x]-usz-szu li-zi-zi [o] [x x x x x x] sza _man en_-ia lisz-li-mu# [x x x x x x x]+x# _un_-_mesz_ lu né-e-[hu]

AI Translation

The Akkadians have become frightened, we have sent them back. I have heard that the prelates and the officials of Akkad have become frightened.

Bel and Nabû, all the gods, have departed for the days of the king, my lord. Moreover, in the course of the eclipse, the moon will be seen together with the gods.

If it is agreeable to the king, my lord, I shall give the scribes as before, and I shall serve them before the throne. On the esheshu-day, I shall lay the foundations of the house upon a censer.

When the eclipse begins, the land of Akkad has become hostile. Let him go to decide the case of the king, my lord, and let him stand ... and ... the king, my lord, and let the people be calm .

Human

The inhabitants of Akkad got scared, but we gave them heart and they calmed down. Moreover, I have heard that the prelates and delegates of Babylonia got scared, too.

Bel and Nabû and all the gods have lengthened the days of the king, my lord; still, during the validity period of the eclipse and the approach of the gods he may not go into open country.

If it suits the king, my lord, a common man should, as before, be appointed to the office of the prelate, to present the regular offerings in front of the dais and, on the day of the esheshu-festival and at the "Greeting of the temple" ceremony, to strew the incense for the Lady of Akkad on the censer.

When an eclipse afflicting Babylonia takes place, he may serve as a substitute for the king, my lord, and stand ....... The ...s of the king, my lord, would succeed, ...... the people would be calm.

Right

Akkadian

[x x x x]-_mesz_-szu _szesz_-_mesz_-szu(*)# [x x x x] i#-ba-Asz-szi man-[nu] [x x x x]+x# sza pa-an _man#_ [_en_-ia]

AI Translation

Whoever ...s before the king, my lord,

Human

Let the king, my lord, appoint in his place anyone ...... who is acceptable to the king, my lord, among his ...s, brothers, and ...s.

P334302: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_man_(*)#—[_pab_] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be#-[li-ia]

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-[ni] ma-a ka-ku-sa-ni an-nu-ti a-a-ka sza-ka-nu ina _ugu_ ki-pi-li sza (d)szi-da-da sza-ka-nu pa-ni-szu-nu a-na qa-an-ni 07 szu-nu 05 _ma-na 50 gin kug-gi ki-lal_-szu-nu 01 _ma-na 10 gin kug-gi_ a-na _uzu-gaba_ sza (d)_hum-hum pab 07 ma-na kug-gi_ ina _sza_-bi _ud_-mu-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia ep-szu szat,-t,a-ru ina _ugu_-hi-szu-nu la-Asz-szu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a mi-nu i-ba-Asz-szi u-de-e (m)asz-szur—U—_lal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Where are these kakkusanu-vessels?" — they are on the kipilu-vessel of Shidada. Their faces are 7 minas and 50 shekels of gold, their weight is 5 minas and 10 shekels of gold for the breast of Humhum. In all 7 minas of gold are in the days of the king, my lord. There is no written document concerning them.

As to what the king, my lord, wrote to me: "What is it that Ashur-belu-taqqin knows?" —

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Where are these kakkussu-ornaments placed?" — they are placed upon the mole of the god Shidada, outwards. There are seven of them, and their weight is 5 minas and fifty shekels of gold. One mina and 10 shekels of the gold is for the breast of the god Humhum. A total of 7 minas of gold has been used in the time of the king, my lord, but there is no written record on it.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "What objects has Ashur-belu-taqqin made and placed there? Write it down and send it to me" — a breast part for Shidada, its weight being half a mina of gold, and one cup of 'hand water,' its weight being one mina of gold. These are the objects that he has made, and there is a written document by Ashur-belu-taqqin on them.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_-hi-szu-nu _lu_(v)-_gal_(*)—_bad_(*)-_hal_(*)# szu-u sza _lu_(v)-_gu-en-na_ szu-u _u 01_-en _ansze-kur-ra_ ina pa-né-e-a it-tu-uq-ta a-sa-al-szu ma-a mi-nu t,e(*)#-e-mu ma-a (m)s,a(?)-la(*)#-[x]+x#-tu ina É (m)ba(?)#-[x x x] szu(?)-ru#-bu

ma-[a x x x x]+x#+[x]

ma-[a x x x x x x]

si# [x x x x x x x]

x#+[x x x x x x x x]

ma-a x#+[x x x x x x x]

AI Translation

The cavalry chief is the shandabakku of the shandabakku, and he and one horse have been seized in my presence. I asked him: "What is the news that Shala...tu is staying in the house of Ba...?"

"......

"......

the north wind .

......;

"......

Human

A cavalry commander — one of the shandabakku — with a horse has deserted to my presence. I asked him about the news, and he told me: "Shala... has been brought into the house of NN

"......

"......

"......

"......

"......"

Right

Akkadian

_lu_(v)-sza—_bad_(*)-[_hal_ x x x x x x] _dumu_(*)—(m)_numun_-i# [x x x]

i-sa-[ap-ru-u-ni ma-a] ina pa-an [_lugal_] _en_-ni# ni-ma-qu#-tu x#+[x x]

x#+[x x]-ta-la [x x]

AI Translation

the cavalryman ......, son of Zerî .

"We are stricken in the presence of the king, our lord .

Human

cavalrymen ...... of the son of Zerî .......

They have sent me this word: "We shall desert for the king, our lord."

.........

Edge

Akkadian

nu-uk it-hu-ra-a-te ina _szu-2 lu_(v)-_dumu_—_ka-dingir#-ra_ ni-isz-pu-ra-szu-nu is—su-ri _dingir_-_mesz lugal_ be-li-ia e-pu-szu i-ma-qa-tu-u-ni ha-ra-ma-ma

AI Translation

We wrote to them: "We are sending them into the hands of the Babylonians." Perhaps the gods of the king, my lord, will do it, and they will be able to do it.

Human

I told him: "Let us send them tokens through a Babylonian." Perhaps the gods of the king my lord will make it happen and they will desert. I shall then send him to the king, my lord.

P334303: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_] [be-li-ia lik-ru-bu]

[a-na x x x x] _di_-mu a—dan(*)#-[nisz a—dan-nisz] hu-un-t,u ur(*)#-[ta-am-me-szu]

i-lu ina pu-ut—up-ni sza _lugal_ it-te-et-zi ina _ud_-mu an-ni-i _lugal_ be-li _lu-szu-i_-su le-pu-usz

_di_-mu a-na (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ pu-u-hi _lu_ a-na (d)_eresz-ki-gal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The king, my lord, can be glad indeed. He has sinned against me.

The god has stood in the king's presence. Let the king, my lord, perform his omen today.

Shamash-shumu-ukin, the man, is well.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The prince NN is doing very, very well; the fever has left him.

The god has stood in the prayer bowl of the king — the king, my lord, should have himself shaved this very day.

Shamash-shumu-ukin is doing well. We shall perform the ritual entitled "A substitute to Ereshkigal" for the crown prince; we need not perform it for Shamash-shumu-ukin at the same time. What is it that the king, my lord, orders?

P334304: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka [(m)(d)_pa_—_mu_]—_asz_ lu _di_-mu [a-na] _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

25 u-ra-a-te sza na-kan-te sza pi-ir-ra-ni sza _uru_-kal-hi sza _uru_-ni-nu-a sza _uru-bad_—_man_—_gin_ it-tal-ka-a-ni la-as-de-e-re

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

25 teams of nakantu-carps of the pierranu of Calah, Nineveh, and Dur-Sharruken have come and I shall inspect them.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

25 teams have arrived from the tax-collection centers of Calah, Nineveh, and Dur-Sharruken. Should I array them tomorrow? What is it that the king, my lord, commands?

P334305: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal en#_-[ia] _arad#_-ka (m)u-pa-[qa—(d)_utu_] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

_ud 20_-_kam_ sza _iti-szu# lu_(v)#-_gal_-_mesz ta_(v) _sza uru_-ie-e-ri u-ta-mi-szu a-na _uru_-bir-te sza (m)10—rém-a-ni i-tal-ku (m)(d)É-A—_man_—_du_ i-si-szu-nu i-ta-lak [a]-na#-ku ina _sza uru_-ie-e-ri [a-na]-ku# : a-ki _lugal_ be-li [iq-bu-u]-ni : _en-nun_ [sza (m)]_id#_-za-ba—_ba_-szA

[a-na]-s,ar# _ugu_ t,e-me [sza (m)]_id#_-za-ba—_ba_-szA

AI Translation

To the king, my lord: your servant Upaqa-Shamash. Good health to the king, my lord!

On the 20th of Tammuz IV, the magnates came out from Ieru and went to the fort of Adad-remanni. Ea-sharru-ibni went with them and I was in Ieru. As the king, my lord, had said, I am keeping watch over Zaba-iqisha.

Concerning the news of Zababa-iqisha,

Human

To the king, my lord: your servant Upaq-Shamash. Good health to the king, my lord!

The magnates departed from Yeri on the 20th of Tammuz IV and went to Fort Adad-remanni; Ea-Sharru-ibni went with them. I am in Yeri, keeping watch over Zaba-iqisha, as the king, my lord, told me.

As to the news of Zaba-iqisha, a messenger of the Hubushkian has come and told the sartinnu: "He has been made to depart, and he is on his way to Rusa."

Reverse

Akkadian

[a-bu-tu] ku#-un-tu szi-i-ti [t,e]-mu(*) a(*)#-ni-u 02-szu [03]-szu(*)# : a#-ki a-ni-e [a-se]-me [o] a(*)-na(*)-ku an-nu-rig

AI Translation

This is a privileged status. I have heard this report twice and thrice. I have now heard it.

Human

It is a substantiated rumor; I have heard it reported like this many times. I am keeping an eye on him now.

P334306: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ni] _arad#_-_mesz_-(ka) _lu_-ha-[za-na-te] [_lu_]-par#-szu-mu-te sza# [_uru-sza_—_uru_] [lu-u] _di_-mu a-na [_lugal en_-ni] [_dingir_-_mesz_ sza] É-_szar_-[_ra_] [a-na] _lugal en_-[ni] [a—dan-nisz] lik-[ru-bu]

[_ad_]-ka _ad#_—[_ad_-ka] _ad#_ sza _ad#_—[_ad_-ka] _uru-sza_—_uru_ u-[za-ki-u] at-ta u-tu-[x x x x] u-tu-ru-te ta#-[sa-kan]

u-ma-a sza É _lu#_-[_gar-kur_] _lu_-qe-ba-a-ni ina _ugu uru-sza_—_uru_ ip-ta-aq-du _sze_-nu-sa-hi i-na#-su(*)-[hu] _sze_-szi-ib-sze i-szab-bu-szu(*)

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the mayors and the mayors of the Inner City. Good health to the king, our lord! May the gods of Esharra very greatly bless the king, our lord!

Your father, your grandfather, the father of your grandfather, seized the Inner City. You have ...ed and retreated.

Now, the prefect and the delegate have appointed a 'farmer' to the Inner City; they will harvest the corn and graze.

Human

To the king, our lord: your servants, the mayors and elders of the Inner City. Good health to the king, our lord! May the gods of Esharra greatly bless the king, our lord.

Your father, your grandfather, and the father of your grandfather exempted the city of Assur. And you have established additional privileges for us.

Now the men of the house of the governor have appointed officials over the Inner City. They are exacting corn taxes and collecting straw taxes.

Reverse

Akkadian

at-ta _numun_-_mesz gin_ sza (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_ at-ta _dumu_-ka _dumu_—_dumu_-ka le-bu a-na le-e-bi asz-szur (d)_utu_ ik-tar-bu-ka _lugal_-u-tu ina _ugu_-hi-ni [o] tu-pa-Asz ina ti-ir-s,i#-[ka] _sze_-nu-sa-hi-ni i-[na-su-hu] _sze_-szi-ib-sze-ni i-[szab-bu-szu]

ina _ugu_ É-_mesz_ [sza _lugal en_-ni] isz-pur-an-[na-szi-ni] ma-a mi-i-[nu o(?)] szu-tu-u-ni ni(?)-[sa-'a-al]

dan-na-a-te [x x x x]

ina É _lu-gar-kur_ [x x x]

i-sa-ka-[nu x x x x]

i-qab-bi [x x x x x]

AI Translation

You are the seed of Sin-ahhe-riba, you are your son and grandson, and you are the one who has sinned against Ashur and Shamash. You impose kingship upon us. They take our corn taxes and eat our straw taxes.

As to the houses about which the king, our lord, wrote to us: "What are they?" — we have asked them.

strong ones .

in the house of the governor .

they are ...

he says ......

Human

You are the true seed of Sennacherib. Ashur and Shamash have blessed you, your son, your son's son, generation to generation. You exercise kingship over us. Yet in your reign, they are exacting our corn taxes and collecting our straw taxes!

As to the houses about which the king, our lord, wrote to us: "What is the matter with these?" — we have asked about them.

The legal documents ...

in the house of the governor ...

they have placed and ...

he will say ......

Right

Akkadian

_lu-a_—szip-[ri sza _lugal en_-ni] lil-li#-[ka x x x] lip-[qid x x x x]

ina x#+[x x x x x]

AI Translation

Let a messenger of the king, our lord, come ... and appoint .

in ......

Human

May a messenger of the king, our lord, come ... and appoint ....

in ......

P334307: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_en_(*)—_zu_(*)

_un_-_mesz_ sza i-si-szu-nu a-lak-a-ni ana(*)-ku _lu_(v)-di-sza-nu ina É—_bad_-a-ni [nu-sze]-rab-szu-nu

[x x x] a-na ma-s,ar-te-szu-nu

[x x _uru_]-arrap(*)#-ha(*)

[x x a-szap(?)]-par

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-le'i.

I am the 'lawyer' who goes with them. We shall bring them into the fort.

... for their guard

... Arrapha

I shall send .

Human

To the king, my lord: your servant Bel-le'i.

The people with whom I am coming — I and the dishanu-official are bringing them into fortified places.

... for their protection

... Arrapha

... I shall send.

P334308: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a] [lu] _di_-mu# a-na _lugal en#_-[ia]

[05] _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_ sza _kur-uri_-[a-a] ina _sza uru_-u-e-si e-tar#-[bu] (m)se-ti-nu _lu_(v)-_en-nam_ sza pu(*)-tu(*)-ni# (m)kaq-qa-da-nu sza pu-tu [o] _kur_-u-ka-a-a (m)sa-ku-a-ta-a sza _kur_-qa-ni-un (m)si-ip-li-a sza _kur_-al-zi (m)t,u-ki(*) sza _kur-a_r-mir-a-li-u an-nu-te _mu_-_mesz_-szu-nu

_ta_(v) 03(*)# _lu_(v)-_en_—pir-ri ina _sza_-bi _uru_-u-e-si e-tar-bu u-ma-a i—da-tu-szu-nu ul-lu-a-te _kur_ u-tu-li-u _lu_(v)-e-mu-qi i-kal-lu(?)-u(?)#

_lugal ta_(v) _sza uru_-t,u-ur-usz#-[pa]-a i-tu-s,i

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

five governors of the Urartian have entered the city of Uesi. Se'-inu, the governor opposite us, Kaqqadanu, opposite the Ukkean, Sakuatâ of the land Qaniun, Siplia of the land Alzu, Tuki of the land Armiraliu: these are their names.

They have entered the city of Uesi with three pirru-men. Now, after they have left, they have departed, and are bringing in the troops.

The king has gone out from Turushpâ.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

Five governors of the Urartian have entered Waisi: Setinu, the governor opposite us; Kaqqadanu, the one opposite the Ukkeans; Sakuatâ of Qaniun; Siplia of Alzi; Tuki of Armiraliu: these are their names.

They have entered Waisi with three unit commanders. Now, after their arrival, they have raised the levies of the country, and are keeping the army in readiness.

The king has moved out of Turushpâ and gone to Wazaun.

Reverse

Akkadian

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _lu_(v)-da-a-a-li szu-pur a-na 02-szu a-sa-par i-se-nu-te i-tal-ku-ni di-ib-bi an-nu-te iq-t,i-bu-ni i-se-nu-te-ma u-di-na

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "Send the scouts!" — I have sent them twice. They have come and told me these things. They have now come back and told me this:

Human

As to what the king, my lord, wrote me: "Send out scouts!" — I have sent them twice: the first have come back and told me these things; the others have not yet come out.

P334309: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_man en_-ia lik-ru-bu

(m)(d)_pa_—_pab lu_-szA—hu-t,a-ri

iq-t,i-bi-ia ma-a 01 _ma-na kug-gi_ (m)(d)30—_ti_-su—iq-bi _dumu_ (m)(d)_nin-gal_—_sum_-na ina _szu-2 lu_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

Nabû-ushur, the mule-driver;

Sin-balassu-iqbi, son of Nikkal-iddin, has said to me: "Send one mina of gold to the chariot driver of the king, my lord!"

Human

May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

Nabû-nashir, the staff-bearer, has told me:

"Sîn-balassu-iqbi, son of Nikkal-iddina, has sent 1 mina of gold with a chariot driver to Sasî, the superintendent of the crown prince, saying, 'What is it that the king, my lord, commands?'"

P334310: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

e-gir-tu sza tasz-li-ma-a-ti sza _lugal_ be-li u-szal-lim-u-ni sza (m)_iti_(*)-_ab_-a-a-u u-sze-s,a-an-ni at-ta-na-szu us-sa-hi-ir us-se-ri-ba

lu-sze-s,u-u-ni lid-di-nu-ni ina pu-u-ti tasz-li-ma-a-ti lu-szal-lim

AI Translation

The letter of the extispicies which the king, my lord, presented to me, which Kanunayu brought, I have re-entered it and returned it to its place.

Let them bring them in and give them to me. Let them make me whole in the presence of the king, my lord.

Human

The document of the reimbursements to be paid by the king, my lord, which Kanunayu took out — I gave it to him, but he has brought it in again.

May it be brought out and given to me, so that I can pay the reimbursement according to it.

P334311: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)_en_—_pab_—_asz_

(m)s,al-la-a-a

an-nu-te 02 sza li-gin-nu i-qab-bu-u-ni

(m)szA—(d)_pa_—szu-u [la] qur-bu dul-lu ina _igi_ (m)u-ku-me e-ta-mar

(m)(d)_masz_—_szu dumu lu-gu-en-na_ ÉSZ-_qar_ ug-da-mir si-par-ri _an-bar_ szA-kin ina É—re-du-te ina _igi_ (m)ba-a-nu-ni pa-aq-qid dul-lu ina _szu-2_-szu la-Asz-szu

(m)ku-dur-ru (m)ku-na-a-a _udug-hul-a_-_mesz_ ug-dam-me-ru t,e-en-szu-nu ina _igi_ (m)sa-si-i

AI Translation

Bel-ahu-iddina

Shallayu;

These two are saying: "Let them be smashed!"

Sha-Nabû-shû has not yet finished the work, but has seen it at the disposal of Ukume.

Inurta-eriba, son of the shandabakku, has completed the work on the iron stela, which is in the Succession Palace, at the disposal of Banunu. There is no work to be done with him.

Kudurru and Kunaya have written their report and are at the disposal of Sasî.

Human

Bel-aha-iddin,

Shallaya,

these two are reciting from the tablets.

Sha-Nabû-shû is not present. He has been checking on the work assigned to Ukume.

Ninurta-gamil, the son of the shandabakku has completed the series and has been put in irons. He is assigned to Banunu in the Succession Palace and there is no work for him at present.

Kudurru and Kunaya have completed 'Evil Demons.' They are at the command of Sasî.

Reverse

Akkadian

(m)(d)_amar-utu_—_lugal_-a-ni

(m)su-la-a-a

(m)ba-la-t,u

(m)na-s,i-ru

(m)(d)30—_szesz_—_sum_-na

(m)ri-mu-tu

(m)_asz_—_pab_-_mesz_

(m)_en_—u-sze-zib

(m)(d)_pa_—_lugal_—_pab_-_mesz_-szu

an-nu-te 09 sza _ta_(v) um-ma-a-ni iz-za-zu-u-ni dul-lu sza É _lu-gig_ ep-pa-szu-u-ni

(m)(d)_utu_—_sum_-na

(m)pi-ir-'u

(m)_en_—_du_-usz

an-nu-te 03 sza a-di t,up-pi-szu

AI Translation

Marduk-sharrani

Sulaya;

Balatu;

Nashiru;

Sin-aha-iddina;

Rimutu;

811 BC Iddin-ahhe.

Bel-ushezib;

Nabû-shar-ahheshu;

These nine are those who stand with the troops and perform the work on the house of the sick man.

Shamash-iddina

Pir'u;

Bel-epush;

These three are with his tablet.

Human

Marduk-sharrani,

Sulaya,

Balatu,

Nashiru,

Sin-aha-iddin,

Remuttu,

Iddin-ahhe,

Bel-ushezib,

Nabû-shar-ahheshu;

these nine have been serving with the scholars and are working on 'Sick Man's House.'

Shamash-iddin,

Per'u,

Bel-epush;

these three are finishing the series within a one-year period.

P334312: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina _ugu lu_(v)-_erim_-_mesz kur_-mu-s,a-s,ir-a-a sza _lugal sag_-su-nu i-szu-u-ni ina _uru_-si-ha-na sza mad-bar szu-nu ni-isz-pu-u-ru lu-bi-lu-ni-szu-nu-u u-la-a ina mad-bar-ma lu(*) szu-nu

AI Translation

As to the Mushashireans about whom the king wrote to me, they are in Sihana, in the desert. Let them bring them, or they may go to the desert.

Human

As to the men from Mushashir whom the king summoned, they are in Sihana, on the plain. Shall we send word and have them brought here, or should they stay in the plain?

P334313: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_-ir] [(d)_ag u_ (d)_amar-utu_] [a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz]

lik(*)-ru(*)-bu _di#_-[mu a]—dan#-[nisz] a-na (m)asz-szur—mu-kin[(in)]—_bala#_-u-a _sza_-bi sza _lugal en_-ia lu [t,a]-ab-szu

né-pe-szi sza _iti-kin ud 16_-_kam gisz-banszur_ bi-ni ana _igi_ (d)30 tar-kAs _nig-na szem-li_ a-na (d)_za-qar_ ina _sag gisz-na gar_-an ina _u-a_p-ru-szA qul-ku-la-ni _szu-2_-szu u _gir-2_-szu _luh_-si kur-ba-ni _mun szem_-qul-ku-la-ni _szem-li lag ka_ ka-mi-i ina _tug_-szi-szi-ik-ti-szu tar-kAs re-e-szi ni-it-ti-szi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

The best of health to Ashur-mukin-paleya! The king, my lord, can be glad.

On the 16th of Elul VI you set up a table before the moon. You set up a censer of juniper at the head of the bed. You wash his hands and feet with qulkullanu-seeds, kurbanu-seeds, salt, qulkullanu-seeds, and juniper, the smell of the gate. You put the rest of the ingredients in his garment.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk greatly bless the king, my lord!

Ashur-mukin-palu'a is very well; the king, my lord, can be happy.

We have begun to perform the rites of the month Elul VI: "On the 16th you set a table made of tamarisk wood before Sin. At the head of the bed you place a censer of juniper for the dream god Zaqiqu. You wash his hands and feet with siderites and cassia. You bind lumps of salt, cassia, juniper, and lumps taken from the outer door to the hem of his garment."

Reverse

Akkadian

_dingir_-_mesz_ sza _lugal en_-ia szum-ma _ta_(v) (m)asz-szur—mu-kin(in)—_bala_-u-a la-ku-u szu-tu-u-ni a-du asz-szur _en_ u (d)_ag dingir_-_mesz_-ni-ka _ta_(v) _un_-_mesz_ im-nu-szu-u-ni _ud_-mu u _iti_ la ni-ib-t,i-li

AI Translation

The gods of the king, my lord, are with Ashur-mukin-paleya. As long as Ashur, Bel and Nabû, your gods, have been with the people, we shall not go out on the day or the month.

Human

By the gods of the king, my lord, the baby has not been with Ashur-mukin-palu'a. Until Ashur, Bel and Nabû, your gods, reckoned him among the grown-up people, we did not leave a day or month without rituals and rites.

P334314: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ [_en_-ia] _arad#_-ka (m)[_dug_—_im_—asz-szur] lu _di_-mu a#-[na _lugal en_]-ia

sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an]-ni ma-a gul-la-a-te sza(*) _ka_(*)# sza szap-la tim-me sza É—hi-il-la-na-te ma-a im—ma-te u-szA-ra-qu

a-na (m)asz-szur—_mu_(*)—ki-in a-na _lu_(v)-um-ma-ni a-sa-'a-al ma-a ina _iti-apin 04_ gul-la-te _urudu_(*) sza 02 É—hi-il-la-na-ni nu-sza-ra-qa ma-a _ur-mah_-_mesz qal_-_mesz_-te sza É—hi-il-la-ni ma-a _ta_(v) _ur-mah_-_mesz kalag_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The doors of the gate on the other side of the walls of the stalls have been ripped out, what is it that they are to be ripped out?" —

I asked Ashur-shumu-kin and the scholars, saying: "We will finish the four copper gullats of the two houses of the hilani in Marchesvan VIII; we will finish the small lions of the hilani with the big lions."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "When are they going to cast the gate column-bases for the portico of the hilanu palaces?"

I asked Ashur-shumi-ke'in and the artists, who told me this: "We are going to cast four column-bases of bronze for two hilanu palaces in the month of Marchesvan VIII; the small lions of the hilanus will be cast together with the big lions in the spring."

Bottom

Akkadian

ina _ugu_ dul-li sza _gisz_(*)-_ig#_-[_mesz_]

AI Translation

Concerning the work on the doors,

Human

I asked the son of Bel-... about the work on the temple doors: "When are you going to finish your work?"

Reverse

Akkadian

tu-ga-mar ki-i an-ni-i iq-t,i-bi-a ma-a _gisz-ig_-_mesz_ sza É—(d)30 sza É—(d)_utu_ sza É—(d)_nin-gal_ sza le-'a-a-ni sza _kug-ud_-_mesz_ ina _ugu_-hi e-lu-u-ni ra-as,-pa _gisz_-sa-ra-me-e la ga-mu-ru ma-a _ud 01_-_kam_ sza _iti-du6_ a-ga-mar

ina _ugu gisz-ig_-_mesz_ sza _zu_-_mesz_ sza _urudu_-_mesz_ ina _ugu_-hi e-lu-ni iq#-t,i-bi-a ma-a sza 05(*) [x x] _ka_(*)#-_mesz_-ni gam-mu-ra

AI Translation

He said to me as follows: "The doors of the temples of Sîn, Shamash, and Nikkal which are suited for the silver have been brought up on it; the sarrame-tree is not yet finished; I will finish them on the 1st of Tishri VII."

Concerning the doors of the ... and the copper, he told me: "They are all ... gates."

Human

He informed me as follows: "The doors of the temples of Sin, Shamash and Nikkal to be coated with silver sheets have been made but the wooden saramu's are not ready; I shall finish them by the 1st of Tishri VII."

On the doors to be coated with bronze sheets he said: "Doors of five doorways are finished ......

Edge

Akkadian

a-szap-pa-ar _zu_-_mesz_ a-di sza x#+[x x x] ina(*)# _uru-bad_—(m)_man_—_gin_ ub-bal-lu-ni A(*)#-[2-_mesz_-ni]

AI Translation

I shall send word that they bring the ...s as far as ... to Dur-Sharruken, and we shall bring our water.

Human

I shall send word; they will bring the sheets together with ... to Dur-Sharruken, and we shall set to it and make them.

P334315: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_]—_mu_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il 01-me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu ma-as,-s,ar _di_-me u _ti-la ta_(v) _lugal en_-ia lip-qi-du szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u _suhusz gisz-gu-za lugal_-u-ti sza _lugal en_-ia a-na _ud_-me s,a-a-ti lu-ki-in-nu né-mu-lu sza (m)asz-szur—_du_—_dumu-usz_ sza _szesz_-_mesz_-szu a-na _lugal en_-ia lu-kal-li-mu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord, and may they appoint a guardian of health and life for 100 years. May they appoint a full and full life to the king, my lord, and make the foundations of the throne of the king, my lord, firm for a long time. May they appoint Assurbanipal and his brothers to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless the king, my lord, a hundred years! May they appoint a guardian of health and life for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days! May they let the king, my lord, see Assurbanipal and his brothers prosper! May the king lift their grandchildren into his lap! May the king constantly see their mental and physical well-being!

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ t,e-e-me sza _lugal_ be-li isz-ku-na-an-ni-ni di-ib-bi gab-bu ina t,up-pi as-sa-t,ar ki-i sza _lugal_ be-li ina pi-i-szu iq-ba-an-ni ina pu-u-ti iq-t,i-bu-ni szal-mu szu-u

u-ma-a ki-i sza _lugal_ be-li i-qab-bu-ni szum-mu tal-la-ka a-na _uru_-kal-ha a-na (m)a-hu-ni lisz-pa-ru-ni li-in-tu-ha lu-bi-la ba-si pi-szir-a-ti

lu tak-ru-ur U a-na-ku an-nu-rig t,up-pa-a-ni 30 40 _sig5_-_mesz_ am—mar ina _ugu_-hi qur-bu-u-ni U a-hi-u-ti i-ba-Asz-szi i-se-nisz sza im—ma-ti-me-ni [in-né]-pu(*)#-szu-u-ni# re-e-szu [a-na-Asz-szi a]-ma#-ta-ha

[x x x x x x x x x x]

AI Translation

Concerning the order which the king, my lord, gave to me, I have written all the words on a tablet. As the king, my lord, said in his mouth, he has said it in front of me, and it is a good thing.

Now, as the king, my lord, commands, if you come, let them write to Calah to Ahunu, let them bring them out, and let them send me the relevant documents.

And now then I am writing to you: there are 30-40 good ones, as many as are on the throne and the sceptre. Moreover, as to what they have done, I am going to do the first one.

......;

Human

Concerning the order which the king, my lord, gave me, I wrote every word on a tablet; they said it to me word for word as the king, my lord, had said with his own mouth, it is safe.

Now, if she — as the king, my lord, says — comes to Calah, let them send Ahuni to pick up and bring the tablets, so she can 'cast the solvents.'

As for myself, I am presently collecting all the 30 to 40 canonical tablets that are relevant to the matter, as well as all the existing non-canonical ones that are ever performed in this connection.

r 19 Remainder lost

P334316: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka (m)[(d)_ag_—_en_—_gin_-in] lu-u _di_-mu a#-[na _lugal_ be-li-ia]

sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni] ma-a ina _ugu_ dul6-li sza(*)# [x x x] bir-ti _igi-2_-_mesz_-ka un#-[ta-di]-id(*)# ma-a la ta-szam-man(*)#-[ni] sza a-na _lugal en_-ia la a-szam-mu(*)#-ni a-na man-ni-ma ah—hur la-Asz-me an-nu-rig 03-szu 04-szu _lugal_ be-li a-ki an-ni-ie#-e i-szA-pa-ra a-ke-e la-ab-lat, a-li ni-kit-ti da-me-e-a ina _sza_-bi-ia e-tab-lu

ina qa-ni mi-ih-re-e-a dul6-lu ep-pa-Asz la a-szA-ri-du-um-ma sza _sza_-bi-szu-nu a-na-ku la(*)# ma-ki-iu-u a-na-ku [a]-ki sza szu-nu ep-pa-szu-u-ni [a]-na#-ku ep-pa-Asz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "You have given me the ... work, but you have not given me the ... work." I have not given the king, my lord, any advice. I shall now listen to him. The king, my lord, will now write to me as follows: "How can I live?" — they have sinned against me and sinned against my enemies.

I am not a slanderer, I am not a slanderer, I am not a slanderer, I am as slanderer as they are. I am a slanderer.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "I gave you explicit orders regarding the work on ..., but you do not obey me" — if I did not obey the king, my lord, whom else would I obey? Now, the king, my lord, has already three or four times written to me in this manner; how can I live? My heart does not beat, blood has dried up in my veins.

I do my work like my equals. I am not the first among them, nor am I the worst; I do as they do. Why does the king, my lord, single me out as if I did not obey the king, my lord?

Reverse

Akkadian

[sza] _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma#-a ina _uru-a_-_mesz_—tur-na lu at(*)#-ta _en-nun_ u-s,ur an-nu-rig# ina _uru-bad_—(d)a-nu-ni-ti bir-ti _uru-a_-_mesz_—tur-na _u uru-bad_—_en_—_dingir_-a-a ina sze-ep _kur_(*)-i a-na-ku _lu_(v)-e-muq-e-a ina pa-né-e-a _dumu_—(m)ia-_gin_ ina _ka-dingir-ki_-ma szu-u

_kaskal_ ka-ri-im a-na-ku la al-la-ka re-esz _kaskal_-ia la a-na-Asz-szi _u lu_(v)-_erim_-_mesz_—_man_-e-a la u-ra-am-ma re-esz _zid-da_(*)-_kaskal_-_mesz_-szu-nu la i-na-Asz-szi-iu-u mi-nu sza t,e-mu-un-ni

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "You should stay in the town of Mesturna, keep the watch!" — I am now in Dur-Anuniti, between Mesturna and Dur-Bel-ila'i, on the mountain. My troops are in my presence, and the son of Yakin is in Babylon.

I shall not go on my own campaign, I shall not bring my royal men, nor bring their food on their own. What is it that the king, my lord, commands?

Human

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Be in Meturna and keep watch!" — right now I am in Dur-Anuniti, between Meturna and Dur-Bel-ila'i, in the piedmont. My troops are with me, but the son of Yakin is in Babylon.

It is an impasse: I cannot go and start my journey, nor can I release my king's men to collect their provisions. Let the king, my lord, write me what his orders are.

P334317: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

13# _kusz_ mu-lu-u 04 _kusz dagal_ É—dan-ni

[x _kusz_] mu-lu-u 04 _kusz dagal_ É qal-lu

[x _kusz_] mu-lu-u 03 _kusz_ ru-t,u _dagal 04_-szu ta-'u-ma-te

[x _kusz_] ru-t,u mu-lu-u 03 _kusz dagal 02_-szu _ki-min_

[_pab 08_] _gisz-ig_-_mesz_ ta-'u-u-ma-a-te

[x _kusz_ mu]-lu-u 03 _kusz_ ru-t,u 01 _dil_-ni-tu

[x _kusz_ mu-lu-u] 03 _kusz dagal 12_ :

[x _kusz_ mu-lu-u] 03 _kusz dagal 15_ ku-si-mat

AI Translation

13 cubits, the width of a big house;

x cubits, the width 4 cubits, the height of the small house;

x cubits, the width 3 cubits, the height 4 times, the height of the 'finger';

x cubits, the width three cubits, the height two, ditto;

in all 8 doors for libation.

x cubits, the width, 3 cubits the height, 1 double-hour;

x cubits, the width 3 cubits, 12 ditto;

x cubits, the width 3 cubits, the height 15 cubits,

Human

Height 13 cubits 6,5 m, width four cubits 2 m: the main building.

Height x cubits, width four cubits: the small building.

Height x cubits, width three cubits and a span: four double-doors;

Height x cubits and a span, width three cubits: two ditto;

In all eight double-doors.

Height x cubits, width three cubits and a span: one single door;

Height x cubits, width three cubits: 12 ditto;

Height x cubits, width three cubits: 15 ...;

Reverse

Akkadian

[_pab 28 gisz_]-_ig#_-_mesz dil_-na-te

[_pab 36_] _gisz#-ig_-_mesz_

AI Translation

28 double doors in all;

36 doors in all.

Human

In all 28 single doors.

Total 36 doors.

P334318: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]+x x#+[x x x x x x]

sza _lugal en_-ia(*) lu(?)-x#+[x x x]

_lu_(v)-_dumu_—szip-ri-ia a-sa-pa-[ra] _lu_(v)-_dumu_—szip-ri-ia ih-ti#-[si] ma-a a-ta-a _ugu lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza _lugal_ ta-da-bu-bu ma-a na-ka-ra-ka i-si-ku-nu ma-a i-na _kur_-ma-ti-ia i-na na-gi-ia-a la tu-ra-da ma-a re-hu-ti la u-ra-ma#-ka

_a-sza_-_mesz_ É-_mesz_ ina _ugu_(*) x#+[x x x]

in-ta-a'-da [x x x x] sza(?)# _lugal_ x#+[x x x x x]

AI Translation

......;

I shall ... the king, my lord, .

I sent my messenger, but my messenger fell sick, saying: "Why do you speak to the king's subjects about your scouts? Do not return to my land and my district, do not return to your own country!"

the fields and houses upon .

... of the king .

Human

1 Beginning destroyed

...... of the king, my lord.

I sent my messenger, but he insulted my messenger, saying: "Why do you plot against the king's subjects? I am at war with you, do not come down to my country and my district! I will not release the rest to you!"

The ... have amassed fields and houses ...

of the king ......

Reverse

Akkadian

_ta_(v)(*) pa-an# _lugal en_-ia a-[x x x] ma-a hi-bi-la-te-ka mar ih-bil#-[u-ka-ni] li(*)#-di-na-ka a-bat _lugal_ la-a isz-me hi-bi-la-te-ia la(*)#-a i-di-na _ta_(v) É _lugal_ be-li a-hu-ru-u-ni _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza _lugal_ be-li-ia É i-ma-ru-ni i-du-ka i-ha-bat _kaskal_-_mesz_—_lugal_-_mesz_-ni

u-sa-ha-ri(*)-ri a-na-ku _ta_(v) É la u-s,a _ugu_ du-a-ki-ia i-da-bu-bu : u-ma-a pa-an _lugal en_(*)#-[ia x x x]

AI Translation

I have ...ed from the presence of the king, my lord, saying: "Let them give you your rations, and let the king not hear your rations." I have returned from the king, my lord's house, but the servants of the king, my lord, see it and go, and they will take the king's road.

I do not go out of the house, they speak about my crimes. Now ... before the king, my lord.

Human

I was notified by the king my lord's court: "He should repay you the debts that he owes you." He has not obeyed the king's order though, and has not paid his debt to me; from the moment I appealed to the king, my lord, he has been killing and robbing the king my lord's servants wherever he sees them, laying waste the king's roads.

I cannot leave my house; he is plotting to kill me. I am now on my way to the king, my lord ......

P334319: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu gisz-ig_-_mesz_ sza É-sag-gil(*) a-na uh-hu-zi

ina _ugu gisz-ur_-_mesz_ sza _gisz-erin_ a-na _ka-dingir-ra-ki_ sip-par-_ki gu-du8-a-ki_ a-na s,al-lu-li sza# É-_kur_-_mesz_

ina _ugu gesztin_-_mesz_ sza _kur_—asz-szur(*)# [sza a]-na _lugal_ aq-bu-u-ni mu-uk ina _sza_-bi _ad_-ka# [_ad_]—_ad#_-ka 08-me _dug_-szap-pu-tu a-na# [x]+x#-ra-a-ni a-na (d)_en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ [un-tal-li]-u(?)# mu-uk u-ma-a 03-me u(?)#-[mal-lu]-u(?)#

ina _ugu udu_-_mesz_ gi-né-[e] szA a-na _lugal_ aq-bu-u-ni mu-uk _lu_-hal-man-a-a 03-me-30 _udu_-_mesz_ szA _mu-an-na_ a-na (d)_en_ id-du-nu mu-uk u-ma-a _ta_(v) É _dumu_—_lugal_ ina _gisz-gu-za_ u-szi-bu-u-ni ik-ta-al-'u la id-du-nu

ina _ugu lu_-u-ra-si szA _gu-du8-a-ki_ szA _lugal_ iq(!)-bu-u-ni ma-a a-na-ku a-szap-par e-pu-szu

AI Translation

Concerning the doors of Esaggil, they are being re-assembled.

Concerning the cedar beams for Babylon, Sippar, and Cutha, for the decoration of the temples,

As to the wine of Assyria about which I spoke to the king: "Therein, your father and your grandfather gave 800 jars of wine to ..., to Bel, Nabû and Nergal, saying: "Now they have filled 300 bottles with them."

Concerning the regular sheep offerings about which I spoke to the king: "The Halmaneans gave 300 sheep of the year to Bel, saying: "Now they have sat on the throne in the house of the crown prince, but they have not given them."

As to the urashu of Cutha about whom the king said: "I will write to him and do it!" —

Human

Concerning the doors of Esaggil to be mounted with precious metals.

Concerning the cedar beams for Babylon, Sippar, and Cutha to be used in roofing the temples.

Concerning the wine of Assyria about which I spoke to the king, saying: "In the time of your father and grandfather they filled 800 jars ... for Bel, Nabû, and Nergal. Now they are filling 300."

Concerning the regular sheep offerings about which I spoke to the king, saying: "The Halmaneans annually give 330 sheep to Bel. Now since the crown prince took the throne, they have withheld them and will not give any."

Concerning the masons of Cutha, about whom the king said: "I shall send word. They will do it."

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ s,i-ib-ti sza _gud_-_mesz udu_-_mesz_ sza (d)_en_ (d)_ag u_ (d)_u-gur_ sza _lu-nam_-_mesz_ is,-s,a-bat-u-ni

ina _ugu_ (m)(d)_en_-_zu lu_-za-zak-ku szA a-na _lugal_ aq-bu-u-ni mu-uk lisz-pu-ru lu-bi-lu-nisz-szu mu-uk lil-li-ka ina _uru-sza_—_uru_ dul-lu le-e-pu-usz

ina _ugu lugal ka-dingir-ra-ki_ sza _lugal_ iq-bu-u-ni ma-a a-szap-par i-szA-'u-u-lu# ma-a ina _ugu_ t,e-e-[me] sza taq-bu-u-[ni] ma-a dam-mi-iq szu-u# [x x] szah-ki-ma-an-[ni] ma-a ina É pa-ni-ka-ni [x x x]

AI Translation

Concerning the tribute of the oxen and sheep of Bel, Nabû and Nergal, which the governors took away.

Concerning Bel-le'i, the exempt, about whom I spoke to the king: "Let him write and bring him, and let him come and do work in the Inner City."

As to the king of Babylon about whom the king said: "I shall send word that they will investigate," he said: "It is good that you spoke to me, and he is ... in your presence."

Human

Concerning the tax of oxen and sheep for Bel, Nabû, and Nergal, which the governors have collected.

Concerning Bel-le'i, the zazakku, about whom I spoke to the king, saying: "Let them write and bring him. He should come and work in the Inner City."

Concerning the king of Babylon, about whom the king spoke, saying: "I shall have inquiries made; as for the report about which you spoke, make it good, explain ... to me, and ... what you intend to do."

P334320: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a] [lu _di_-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz] [a-na _lugal en_-ia] (d)_masz_ u (d)gu-la t,u-ub lib-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

ina _ugu_ bu-ul-t,i sza _uzu-pi-2_ szA-as,-bu-tu gab-bu : szA-ki-in ina ti-ma-li _lugal_ re-e-szu la isz-szi u-ma-a _ud_-mu an-ni-iu-u

le-pu-szu ina _ugu_ masz-qi-te sza ina pa-an _lugal_ aq#-bu-u-ni# [x x x x] bi(*)#

[x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning the ominous part of the ribs, all of them are shaved. The king has not yet heeded them. Now, on this day,

Concerning the mashqitu-offerings about which I spoke in the king's presence .

......;

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Concerning the cure of the ears, all the preparations have been made, but the king did not even begin with it yesterday. Let him now carry it out today.

Concerning the potion about which I said in the presence of the king ......

16 Break

Reverse

Akkadian

[bu]-ul-t,a(*)#-[a-ni] an-nu-te sza _uzu-pi-2 ud_-mu an-ni-iu-u

le-pu-szu _lugal_ be-li u-da : ina szi-ia-a-ri il-ku szu-u _lu_-tasz-li-szu ma-a szap-ra-ku ma-a _lu_(v)-_a-zu_ is-si-ia lil-lik pa-al#-ha-ku sza la _lugal_ [la al-lak]

AI Translation

These are the omens of today's omen.

The king, my lord, knows that he is in the process of bringing in his troops. He wrote to me: "Let the physician come with me, and I will go to the king's camp."

Human

Let him carry out these cures of the ears today.

As the king, my lord, knows, the ilku-duty of the physicians is tomorrow. A 'third man' is saying: "I am under orders; the physician should come with me!" I am afraid; without the permission of the king I will not go

Edge

Akkadian

[u]-la-a _lu_(v)-_a-zu_ sza _na4_(*)-mu-s,a(*)# [x x x x x]

AI Translation

or the physician who ...s the mushasha stone .

Human

Alternatively, a physician who ...... mushu-stone may go with him.

P334321: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)ia-la-[x x] _dumu_—_lugal kur_-an-di#-[a-a] i-la-ka a-[na x x] (m)(d)_masz-masz_—_en_—_pab lu_(v)-qur#-[bu-tu] i-si-szu [o]

16 _ansze-kur-ra_-_mesz sa5#_-_mesz 13 kur_-_mesz_ ir-gi-ni 14 _kur_-_mesz gi6_-_mesz 01 kur_ har-szA-a-a 01 _kur_ tu-a-nu 06 _kur mi-hub_-_mesz_

AI Translation

Yala..., the crown prince of Andia, is coming and ... Nergal-belu-ushur, the bodyguard, is with him.

16 red horses, 13 irginu horses, 14 black horses, 1 Harshean horse, 1 Tu'anu horse, 6 equids:

Human

Yala..., the crown prince of Andia, is coming to ..., accompanied by the emissary Nergal-belu-ushur.

16 red horses; 13 irginu horses; 14 black horses; 1 Harshean horse; 1 tuanu horse; 6 mares; 5 mules; in all 51 horses from the crown prince of Andia.

Reverse

Akkadian

(m)a-bat—_lugal_—_pab lu_(v)-_mah kur_-man-na-a-a : i-si-szu-nu i-la-ka a-sa-al-szu ma-a na-mur-tu [o] i-ba-szi _szu-2_-ti-ku-nu#-[u]

ma-a pa(*)-x x# [x] a(*)-na x#+[x x x x]

AI Translation

Abat-sharru-ushur, the Mannean emissary, is coming with them. I asked him: "Is there any audience gift?" He said:

"...... to .

Human

Abat-sharri-ushur, the Mannean emissary, is coming with them. I asked him: "Is the audience gift with you?"

He said: "...... to ......;

Right

Akkadian

ma-a mi#-[i-nu] szA u-[x x x]

AI Translation

"What ...

Human

"whatever ... ......."

P334322: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal_] _en_-ia [(d)_pa_ (d)_amar-utu_ a]-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

[x x x x]-ri# a-na _lu_(v)-_gal_-_mesz_ [x x x x]-_mesz_ u-za-'i-zu-u-ni

[szum-ma ina _igi_] _lugal en_-ia [ma-hir x x x] t,e(*)-e-mu [a-na _lu_(v)-x x-_mesz_] lisz-ku-nu

[x x x x x] lil-li-ku-u-ni

[x x x x la]-di(*)-na-Asz-szu-nu

[x x x u-szar]-ri-mu-u-ni

[x] an [x x x x] a—dan-nisz

x#-szu-nu [x] x#+[x x x]-'u-u

x#+[x x]-szu-nu(?)# ina(*) bat(*)-ta(*)-ta-a-a a-sa(*)-t,ar(*) ina(*) _ugu_(*) _lugal en_-ia

u-se-bi-la szi(*)-ih(*)#-li sza(*) an(*)-na(*)-ka(*) nu(*)-[szar-ri]-mu(?)#-u-ni ma(*)-a'(*)-da [o] a(*)—dan(*)-nisz ke-e-tu(*) 01-en _ta_(v)(*)# _sza_(*)-bi-szu(*)-nu(*) a(*)-na(*) dul(*)-li(*) la(*)# il(*)-lak(*)

[x] _gisz-szu-a_-_mesz 12#_-a(*)-a [ina _kusz_] _gid#_

AI Translation

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

...... they have gathered ...s for the magnates .

If it is acceptable to the king, my lord, let ... give orders to the ...s.

...... should come

...... I shall give them

... they made

... very

their ...

I have written their ...s in my hand, and am herewith sending them to the king, my lord.

We have already sent the ... which we have made here, but it is very good. One of them will not go to the work.

x beams, 12 lengths, in length,

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

...... are distributing ... to the magnates

If it is acceptable to the king, my lord, the ... should give orders to ......

...... they should come

I will give them ....

The ... which they have cut into shape

are very ...;

their ... are ....

I have listed their ... and sent this information to the king, my lord.

The second-rate logs we have been cutting into shape here are quite plentiful but, frankly, none of them will do for the job.

There are x door-beams, each 12 cubits 6 m long, a 'bone' c. 32 cm wide and a 'palm' c. 8 cm thick; they are of fir tree and much too thin. I have tried them out here but rejected them.

Reverse

Akkadian

lu sza _gisz-erin_ szi-na a-ka-an-ni u-sa-ri-mi-ma e-ti-mi-si-na-ma u-ma-a

mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qab-bu-u-(ni) szum-ma _lugal_ i-qab-bi ma-a li-in-ta-hu-szi-na szum-ma szal-ma-a-ti ni-mat-ta-ah szum-ma 01-et a-na 02-szu ni-ba-taq mi-i-nu sza szi-ti-i-ni _lugal_ be-li lisz-pu-ra ba-si la-Asz-me ina _ugu_ mi-ni-ti sza _lu_(v)-szA—_igi_—_kur_ la-ad-di-in-szi-na

dul-lum ug-da-mir ina _igi lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal-gal_-_mesz_ szu-u a-da-gal a-du bé-et il-la-ku-ni-ni a-szar-u-ni ad-da-na-Asz-szu-nu-u-ni

ina _ugu gisz_-mu-us-ki _gisz-ur_-_mesz_ ($x$) a sza _lu_(v)-_gal_—ka-a-ri ($x$) 01 _kur_-'a-ta-a-a sza (m)ig-li-i i-mat-ta-hu-u-ni

ki-i an-ni-i iq-t,i-bi-u ma-a la-Asz-szu la nu-sza-an-s,a ma-a _ud 10_-_kam_ sza _iti-ne_ la ni-il-la-ka ma-a ni-il-lak ma# 30 _gisz_-tal-lak-_mesz_ ni-na-Asz-szi [ma-a] a-du bé-et _gisz_-in-gal-lu ina szi-t,i-ri-szA [x x] x x# ma-a szum-ma _ud 20_-_kam_ [ma-a szum-ma _ud_ x]-_kam#_ sza _iti-kin_

AI Translation

I have now re-emerged those cedars, and they are standing there.

What is it that the king, my lord, commands? If the king says: "Let them be rescued, we shall be rescued, we shall be rescued twice." Let the king, my lord, write me what is this. I shall investigate and give them the order of the palace superintendent.

I have been waiting for the men of the magnates, until they come. Where can I give them?

Concerning the beams and beams, which the chief tailor ..., one of the Ataeans whom Iglî has seized,

"We shall not go out until the 10th of Ab V; we shall go out until the 30th of the month. We shall carry out the tilmu-vessels until the ingallu-wood is ...ed."

Human

Had they been of cedar, I would already have cut them into shape and installed them.

Now, what are the king my lord's orders? If the king orders that they should use them, let the king, my lord, write specifically whether we should use them whole or whether we should cut them in two, and I will duly comply and give them over to the accounting of the palace superintendent.

I have finished the work, and will be waiting for the men of the officers of the magnates, until they come and I can check and give it to them.

As to the musku trees and the logs of the chief of trade that the 'Ateans of Iglî are lifting, they said as follows:

"There is no way we can come on the 10th of Ab V. We shall go and get 30 wagons, and until the sickle ... in its ..., either on the 20th or the ...th of Elul VI ......

P334323: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] a#-na _lugal#_ lik-ru-bu

(m)ak-kul-la-nu szu-u is-sap-ra ma-a (d)_utu_ ina na-pa-hi-szu ma-a i-ba-Asz-szi a-ki 02 _szu-si an-mi_ i-sa-kan ma-a _nam-bur-bi_-szu la-Asz-szu ma-a la a-ki sza (d)30 ma-a szum-ma ta-qab-bi ma-a pi-szir-szu la-Asz-t,ur lu-sze-bi-la-ka

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king!

Akkullanu wrote: "There is a sun in his ear, it is set like two fingers of the eclipse. There is no apotropaic ritual for him, it is not like the moon. If you say, I shall write down his interpretation and send it to you."

Human

May Nabû and Marduk bless the king!

A certain Akkullanu has written: "The sun made an eclipse of two fingers at the sunrise. There is no apotropaic ritual against it, it is not like a lunar eclipse. If you say, I'll write down the relevant interpretation and send it to you."

P334324: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] (d)_amar#_-[_utu_ x x] [x x x x x] _en_ x#+[x x x] [(d)zar-pa-ni]-tum (d)_pa_ (d)tasz-me-tum [a-na _lugal en_]-ia# a—dan-nisz lik-ru-bu [_ud_-me sza] _lugal# en_-ia lu-ur-ri-ku [(d)_pa_ ina É-_zi_]-_da#_ (d)_en_ ina É-_sag-il_ [né-ma-al-szu] a-na _lugal en_-ia lu-kal-li-mu

[ina _ugu_ ka]-ra#-ri sza _ka_ sza ina _ka-dingir-ra-ki_ [sza _lugal_ be]-li# isz-pur-an-ni-ni ma a-lik kur-ru(*) [ik-ta-ar-ru] _ka_(*)-ma sza É—(d)É-A [ka-ri]-ri U sza si-hi-ir-ti É-_sag-il_

[sza x x x]-ir ni-kar-ra-ar U [_ud_]-_mesz_(*)# sza dul(*)-li(*) [sza _uru4_] sza ziq-qur-rat t,e-e-[mu] [ni]-szak-kan re-e-szu i-na-Asz-szi-u _iti_(*)#-_ziz iti dug-ga_ szu-u _lugal_ be-li [i]-szap-par i-kar-ru-ru

(m)di-di-i _lu_-sze-lap-pa-a-a sza ina _ugu_ dul-li sza É-_sag-il_ pa-qid-du-u-ni an-na-ka szu-u aq-t,i-ba-Asz-szu mu-uk al-ka is-si-ia ina _ugu_ ka-ra-ri sza _uru4_ ma-a la-Asz-szu sza la(*) pi-i szA _lugal_ la al-lak

AI Translation

May Marduk, ..., ..., ..., ..., ..., Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu very greatly bless the king, my lord! May they prolong the days of the king, my lord! May Nabû and Ezida and Bel and Esaggil watch over him and bless the king, my lord!

As to the gate of the gate in Babylon about which the king, my lord, wrote to me: "Go and conquer the enemy!" — the gate of the temple of Ea, the gate, and the gate of the courtyard of Esaggil —

We shall also give orders for the days of the work on the brickwork and the ziqqurrat. They will take up the king's position. Shebat XI is a good month. The king, my lord, should send word and order it.

Didî, the slappaean who was appointed to the work on Esaggil, is here. I told him: "Come with me to the quay of the city, I will not go to him without the king's permission."

Human

May ...... Marduk, ......., lord of ..., Zarpanitu, Nabû, and Tashmetu greatly bless the king, my lord. May they lengthen the days of the king, my lord. May Nabû in Ezida and Bel in Esaggil show prosperity to the king, my lord.

Concerning the laying of the gates in Babylon, about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Go lay it," it has been laid. The gate of the temple of Ea has been laid too, and we will lay those of the perimeter of Esaggil and of ....

Furthermore, it is time to begin work on the foundations of the ziggurat. We will issue the order and they shall begin with it. Shebat XI is a favorable month. Once the king sends word, they will lay it.

Didî, the architect who was appointed for the work on Esaggil, is here. I told him: "Come with me to lay the foundations," but he said: "There is no way I can go without the king's order. I delivered a document to the palace concerning the magazine of Esaggil about which I came. But they have not yet issued an order to me." They should issue an order for him so that he can go with me. Without him, we will not be able to lay the foundations.

Reverse

Akkadian

_uru4_ la ni-kar-ra-ar ina _ugu szem_-_hi-a i-dug-ga im-sig7-sig7 u na4_-_mesz_ [sza ina] _sza# uru4_ ni-kar-ra-ru-u-ni [_lugal_ be]-li# t,e-e-mu lisz-kun

AI Translation

We shall not disturb the brickwork. Concerning the aromatics, the good smell, the red wool and the stones which we shall disturb in the brickwork, let the king, my lord, give orders.

Human

Concerning the perfumes, sweet-scented oil, red earth paste and precious stones which we are to lay in the foundations, let the king, my lord, issue an order for them to give them to us.

P334325: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_mi_]-szu sza _lu-gar-kur lugal_ it-tah-rasz(*)-szi(*) ina É-_gal_ u-se-ri-ib-szi _ud_-mu sza ni-isz-mu-ni ma-a _lugal_ mé-e-ti _uru-sza_—_uru_-a-a i-ba-ki-u _lu-gar-kur ta_(v) _sza_ É-_gal mi_-szu u-se-s,i-a _udu-mi-asz-gar_ taq-t,u-lu _lu-sag_-szu a-na _lu_-ha-za-nu-ti u-se-sze-eb _lu-sag_-_mesz_-szu ku-si(*)-a(*)-ti la-bu-szu _har_-_mesz kug-gi_ szA-ak-nu ina pa-an _lu_-ha-za-ni i-za-zu (m)qi-sa-a-a _lu-nar ta_(v) _dumu-mi_-_mesz_-szu

ina pa-ni-szu-nu i-za#-mu-ru ina _ugu_ szA ni-iq-bu-ni ma-a [x x x x x x] ki

_lu-gar-kur_ [x x x x] _ta_(v)# _sza szesz_-_mesz_-ni ina bir-tu#-[x x x x x] ik-tar-ru

02 _lu_-x#+[x x x x a-na (m)asz-szur]—_numun_—_du_

it-tal-[ku x x x x x x _lu-gar_]-_kur uru-sza_—_uru_-[a-a(?) x x x x x]+x#-u-ni

_kur_-gi-mir#-[ra-a-a x x x x x x x]+x# [x]+x#

AI Translation

The king's wife has returned and entered the palace. On the day we heard that the king is bringing the people of the Inner City, the governor has taken his wife out of the palace. The eunuch has seized the sheep and brought his eunuch to the mayor. His eunuchs are wearing turbans, bracelets and gold rings, and are standing before the mayor. Qisâ, the singer, and his daughters are bringing the eunuchs to the mayor.

Concerning what we said: ".

The governor of ... has ...ed from our brothers between .

2 ...s to Ashur-zeru-ibni.

...... the governor of the Inner City .

the Cimmerians .

Human

The king received the wife of the governor and brought her into the Palace. On the day we heard that the king was dead and the people of the Inner City were weeping, the governor brought his wife out of the palace. She burnt a female goat-kid, while he installed a eunuch of his as the mayor. His other eunuchs stand in the presence of the mayor, dressed in festive robes and wearing golden rings, while the singer, Qisaya, and his daughters keep singing hymns before them.

Regarding what we said, he told us: "...."

The governor and ... threw ... from our brothers in the middle of ...

Two ...s went to Ashur-zeru-ibni .......

The governor and the people of the Inner City ....

The Cimmerians ......

Reverse

Akkadian

e-gir(*)-a-ti [x x x x x x x] u-ba-lu-ni-ni (m)da#-[na-a-a] _ta_(v) an-na-ka i-szA-t,ar x#+[x x x i]-sa(*)#-si

ina _ugu_-hi (m)da-na-a-a ni-ta#-[lak ina] _ugu# a_sz-li _ka-gal_ ip-te-ti (m)da-na#-[a]-a u-se-s,i

a-ni-nu ina ir-ti _lu-usz_(*) a-na ba-ke-e ni-tu-s,i _lu-gar-kur ta_(v) _lu-erim_-_mesz_-szu _tug-gu-e_-_mesz_ hal-lu-pu _gir#-an-bar_-_mesz_ kar-ru né-ta-mar ni-ip-ta-lah a-na _lu-sukkal_ a-na (m)ha-am-bi-i ni-iq-t,i-bi nu-uk a-ta-a a-ni-nu ni-bak-ki _lu-gar-kur ta_(v) _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu _gir_-_mesz an-bar_ kar-ru ina re-szu-un-ni i-za-zu

ina É-_gal_ ina É—re-du-ti

AI Translation

The letters ... have brought to me. Danaya wrote from here and ...ed .

We went to Danaya and opened the gate to the threshing floor. Danaya departed.

We have been sat down for the meal. The governor with his men has seen the haluppu-garments and iron swords. We have been afraid and told to the vizier and to Hambî: "Why are we sat down?" The governor with his men has seen iron swords and is sitting at the front of them.

in the Palace, in the Succession Palace.

Human

... used to bring letters ....... Dannaya from here used to write and read them ....

We went straight to Dannaya. He opened the gate and let Dannaya go out.

As we left for the king's corpse to weep over it, we saw the governor with his troops dressed in armour and wearing iron swords. We got scared and said to the vizier and to Hambî: "Why are we weeping? The governor and his men are wearing iron swords and taking care of us."

He went straight to the Palace and to the Succession Palace, saying: "Open the door for me!" We will seize upon the governor.

Edge

Akkadian

[x x x x x a-na] _dumu_-_mesz_ (m)za-za-ki i-du-ak

AI Translation

...... killed the sons of Zazaki

Human

... is killing the sons of Zazaki.

P334326: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[_dumu_—(d)15] lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_(*) u [(d)_amar-utu_] a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-te t,u-ub _uzu u_ hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

a-na _man en_-ia lisz-ru-ku sza _man_ be-li isz-pur-an-ni ma-a (m)it-ti—(d)_amar-utu_—_ti-la lu_(v)-_unug-ki_-a-a is-sap-ra ma-a _kug-gi_ i-ba-Asz-szi ina É(*)#—_dingir_-_mesz_ ip-tu-hur U bat-qu sza s,a-ba-ti(*)# [i]-ba#-Asz-szi

ina pa-ni-ti ki-i ud-di-ni _man_ be-li a(*)-na(*)# [_uru_]-su(*)#-ur-mar-ra(*)-te la il-lak-an-ni ina _uru_-kal-ha _man#_ [be-li is-sa]-al-an-ni ma-a mi-i-nu i-ba-Asz-szi dul-lu [sza _dingir_-_mesz_] ma#-at,-t,i

a-na _man en_-ia u-sa-Asz-me nu-uk [szA-kut-tu sza (d)]na#-na-a ma-at,-t,i-ia-at U pa-ni _szu_-[2-_mesz_ sza (d)u-s,ur]—a-mat-sa _kug-gi_ uh-hu-zu la-a-nu U(*)# [_gir-2_-_mesz_] _kug-gi_ la uh-hu-zu _tug_-la-[ma-husz-szu-u lab]-szA-at a-gu-u _kug-gi_ szak-na-at 02(*) [szu-un-gal]-li# sza _kug-gi_ ga-am-ru 15 u 150 [ina _ugu_ ki-gal-li]-szA iz-za-zu _ta_(v) _kur_—asz-szur-_ki_ a-na _unug_-[_ki_]

u-se-bi-la-Asz-szi U dul-lu [sza (d)_unug_]-_ki_(*)#-i-ti (d)a-nu-ni-tum U (d)_igi-du_ [sza É—(d)]mu-um-mu dul-li _lu_(v)-_nagar u lu_(v)-_kab-sar#_ [ga]-am#-mur _u kug-gi_ la uh-hu-zu nu(*)-uk(*)# _kug-ud_

ni-it-ti-din _kug-gi_ i-laq-qu-u-ni nu-uk ki-ma dul-lu sza (d)u-s,ur—a-mat-sa U sza É (d)mu-um-mu nig-da-mar É is-si-li-im ha-ra-ma-ma szA-kut-tu sza (d)na-na-a né-e-pa-Asz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Itti-Marduk-uballit has written to the Urukians: 'There is gold in the temples, and there is a sling of sabbing."

When the king, my lord, gave me the following order: "He should not go to Surmarratu, but the king, my lord, asked me in Calah, saying: "What is the work of the gods?"

I have written to the king, my lord: "The shaktu of Nanaya is my fault and the hands of Ushur-amassa are gold. They are not gold. They are gold. They are a garment of a sacrificial lamb, a gold adolescent, and two shuballu-skins of gold, a long one, on its right and left. From Assyria to Uruk,

And the work on Urukitu, Anunitu and Palil of the temple of Mummu, the work of the carpenter and the smith, was completed, but the gold was not weighed out.

We gave the gold, saying: "When we are to perform the ritual of Ushur-amassa and of the temple of Mummu, we will make the temple a ziggurat and perform the shakkuttu ritual of Nanaya."

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Itti-Marduk-balatu of Uruk has written to me: 'Gold has accumulated in the temples, and there is repair work to be done'" —

formerly, before the king, my lord, went to Surmarrate, the king, my lord, asked me in Calah: "What work on the gods is incomplete?" I then informed the king, my lord, as follows:

"The decoration of Nanaya is incomplete. Furthermore, while the face and the hands of Ushur-amatsa have been overlaid with gold, the figure and the feet have not. She is dressed with a lamahushû-robe and equipped with a golden tiara. The two golden dragons are ready and they stand right and left upon her pedestal. I have sent her from Assyria to Uruk.

"Furthermore, the work on Arkayitu, Anunitu and Palil of the temple of Mummu: the carpenter's and metalworker's work is finished, but they have not been overlaid with gold. We have given them silver, but they are still to get gold from me.

"After we have finished the work on Ushur-amatsa and on the temple of Mummu, and the temple is complete, then we shall make the decoration of Nanaya."

Bottom

Akkadian

u-ma-a 40 _ma-na kug-gi_ qur-bu _lu_(v)-_sza-tam lu_(v)-qe-e-pu _u lu_(v)-_dub-sar_ É—_dingir_ sza _unug-ki_ pa-an _lugal en_-ia szu-nu

AI Translation

Now 40 minas of gold are required for the shatammu, the delegate, and the temple scribe of Uruk. They are in the presence of the king, my lord.

Human

Now there are 40 minas of gold available. However, the prelate, the delegate and the temple scribe of Uruk are visiting the king, my lord; without their presence I have no authority to check the gold. When they return, I shall go to Uruk. If extra gold has come in, I shall check it in their presence. I shall also see what repair work there is and send a detailed report to the king, my lord, concerning the gold and the repair work about which the prelate Itti-Marduk-balatu wrote to the king, my lord: "Let them turn the gold over to me, and let me do as I please."

Reverse

Akkadian

ki-i _sza_-bi-ia lu-up-pi-isz U É—_dingir_-_mesz_ sza _bad-dingir-ki ta_(v) bé-et usz-sze-e-szu kar-ru-u-ni a-du-na-kan-ni _lu_(v)-_sza-tam u lu_(v)-_en_—pi-qit(*)-ta-a-te sza _bad-dingir-ki_ ina _ugu_ a-he-isz u-bu-ku me-me-e-ni ina _ugu_-hi la iq-ri-ib _mu-an-na_ an-ni-tu u-sa-ar-ri-i-u i-ra-as,-s,i-pu _ud_-mu ep-pu-szu _ud_-mu u-ra-am-mu-u

a-se-me ma-a _dumu_—_lugal_ sza _kur-nim-ma-ki_ in-ta-ra-as, _lu_(v)-u-ra-si

a-na _sza_-bi is-sap-ra _bad-dingir-ki_ ina _ugu_ ta-hu-mu sza _kur_ szA-ni-ti szu-u szum-ma pa(*)-an(*)# _man en_-ia ma-hir _lu_(v)-qur-bu-tu _u lu_(v)-e-tin(*)-nu asz-szur-_ki_-a-a lil-lik-u-ni ina _sza_-bi le-e(*)-ku-lu dul(*)-lu(*)# sza(*) É(*)—_dingir_(*)-_mesz_(*)# [le]-e-pu-szu# [szu-mu sza _man en_-ia]

AI Translation

But as soon as the temples of Der have been reconstructed, I have now appointed the prelate and the officials of Der to each other. Nobody has come forward to report this year. They will make improvements, perform the work, and return the day.

I have heard that the crown prince of Elam has seized the urashu.

Der is on the border of another land. If it is acceptable to the king, my lord, let the bodyguard and the Assyrian eunuchs go there, and let them do the work of the temples. The name of the king, my lord, is written in the tablet.

Human

Then the temple of Der: from the moment its foundations were laid, until now, the prelate and the officials of Der have been pushing it onto each other, and nobody has set about it. This year they have started to build, but one day they do the work, the next day they leave it.

I have heard that the crown prince of Elam has become troublesome and sent mud-brick masons there.

Der is situated on the border of another country. If it pleases the king, my lord, let a bodyguard and an Assyrian master-builder go and live there. Let them perform the work on the temple and establish the name of the king, my lord, forever. The king, my lord, should not neglect the guard of the temple.

Edge

Akkadian

_u mul_-s,al-bat(*)-a-nu _ta_(v) _sza mul-gir-tab_ it-tu-us,#-s,i a-na _sza_-bi

AI Translation

and Mars has departed from Scorpius and entered it.

Human

And finally, Mars has emerged from Scorpius and directed its course towards Sagittarius. The king, my lord, should know this.

P334327: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—[x x] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

t,e-e-mu ina pa-an _lugal en_-ia u-te-re ina _ugu udu-siskur_-_mesz_ a-na _uru-sza_—_uru_ is(*)-sa(*)#-ap(*)-ra(*)#-an(*)-ni(*)

_lu_(?)#-[x] x# [x] is-sap-ra

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-.... Good health to the king! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

I have now written to the king, my lord, about the sacrifices which he sent to the Inner City.

The ... has written to me.

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-.... Good health to the king. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

I turned in a report to the king, my lord, and he sent me to the Inner City for the sacrifices.

Now the ... has written: "Come, the work is hard for us." I have appointed here two servants of the king who are acceptable to me. If the king, my lord, commands ....

P334328: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_uru_-qu-ra-ni i-qa-bu-ni-szu ina _kur_-ha-lAh-hi É 04 lim _a-sza_ ina _sza_-bi _lugal en_ i-ti-szi a-na É—(d)_pa_ sza _uru-bad_—_man_—_gin_ [it-ti-din] _u# lugal_ be-li [a-na (m)ki]-s,ir(*)#—asz-szur t,e-e-mu [is-sa-kan ma-a] _uru_(*)# ina(*) ku(*)-um(*) _uru_ [ina _kur_-x x x] a-na _lu_(v)-_gar-kur_ [x x x x x] di-ni(*)

[x x x x x ina] _kur_-hal-zi—_ad-bar_ [x x x x x] ina(*)# _sza_-bi [x x x x x]+x# É 03 me 20 _a-sza_ [x x x x] la i-din [x x x x] la e-ru-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

The king, my lord, has taken 4,000 hectares of land in Halahhu and given it to the temple of Nabû of Dur-Sharruken. The king, my lord, gave an order to Kishir-Ashur: "Give the city instead of the city to the governor of ......!"

...... in Halzi-abar ...... there ...... an estate of 320 hectares of land ...... he did not give ...... he did not enter.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

There is an estate of 4,000 hectares of arable land in a village called Qurani in the Halahhu province which the king my lord took and gave to the Nabû temple of Dur-Sharruken, and in doing this the king my lord gave this order to Kishir-Ashur: "Give the Governor of the Land a village in return for the village ......!"

...... in Halzi-atbar ...... there ...... an estate of 320 hectares ...... he has not given, and I have not cultivated the king's arable fields.

Reverse

Akkadian

[an-nu]-ri 02-tu szat-tu [x x x]+x# _ta_ qa-ni [x x x x _lu_(v)]-A—szip-ri _lugal en_ lisz(*)-pur(*) _a-sza_ am—mar ina pa-ni-szu re-hu-ni li#-ib-tu-qu a-na _lu_(v)-A—szip-ri-ia li-din la-szu-u-ma u-sa-né-taq-a-ni _sze-numun_-_mesz_ sza _lugal en_-ia

AI Translation

Now then ... ... from ... Let the king, my lord, send a messenger to inspect the field, and let him give it to my messenger. If not, let him re-establish the seed of the king, my lord.

Human

It is the second year now that ...... instead of ....... Let the king, my lord, send a messenger to parcel out whatever field he has left and give it to my messenger. If not, he will keep ignoring me, and I can't put the king my lord's arable fields into cultivation.

P334329: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_]-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar_ o(*) [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia [asz-szur (d)]_nin-lil_ a-na _lugal_ [_en_-ia] lik#-ru-bu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

P334330: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal en_-[ia] _arad#_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-[_szar-ra_] lu# _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-(na) _lugal en_-ia lik-ru-bu

_lu_(v)-i-tu-'a-a-a-e-a a-na bat-te am-me-te sza _id_ u-se-bir ina _uru_-si-in-ni _en-nun_ i-na-s,ur _lugal en_ u-da _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ia ra-ki-su-te e-s,u [u dul]-lu# an-na-ka _kalag_-an [la u]-szA-an-s,a [_gisz-ur_-_mesz_] _ta_(*)# _lu_(v)-_gal_-_mesz_ [la-a a]-na(*)#-ki-is(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

The Itu'eans have crossed the river to the other side of the river. I keep watch in Sinni. The king, my lord, knows that my elite troops have been seized and I have not finished this work. I have not cut down the beams with the magnates.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

I have moved my Itu'aeans to the other bank of the river to stand guard in the town of Sinnu. The king, my lord, knows that I have only few equipped men and that the work here is hard. I cannot cut the timber with the magnates ......

P334331: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal# en_-ia _arad_-ka (m)_dug_-[_ga_—_gisz_]-_mi_—É-_szar_-[_ra_] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia# lik#-ru-bu

_ud_(*) 01(?)#-[_kam_] (d(*))#nam-ru [nu]-sa(*)#-bal-kit i-na _ugu_ [o] [pa]-ni#-szu ni-ik-ta-ra#-ra 20# ti-ik-pi ina _ki-ta_-szu(*)# [it]-ta-al-ku _gir-2_-_mesz_-[szu] [i]-na(*)# pu-tu szub-ti szA (d(*))_en_(*)—_aga_(*)#

[x] 02# ti-ik-pi sza si-qur-[ri]-te(*)# ka-ar-ru _ud 06_-_kam_ ina _ugu gisz-ma_-[_mesz_(*)] e-pa-a-sze iq-t,ar-bu e-pu-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

We re-established the day of the moon's disappearance on the 1st day. We re-established its position on its rear. The sun rose above it, its feet were raised opposite the tomb of Bel-sharru.

... 2 brick-courses of siqurritu-wood, a kakarru-festival on the 6th, they said to build the boats.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

We overturned the other panther on the 1st and placed it on its face; twenty courses of bricks have been put under it; its feet are toward the seat of Lord-of-the-Crown.

x courses of bricks of the ziggurat have been laid. On the 6th they started building the boats, and they are building them now.

P334332: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)_im_(*)—s,il—É-_szar-ra_ (m)I—_dingir_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ni

sza _lugal en_-ni isz-pur-an-na-szi-ni ma-a ki-i an-na-ka at-ta-nu-ni ma-a t,e-e-mu a-sa-kan-ku-nu ma-a tah-ru-ba a-na _uru_-lu-ri-si-te tal-la-ka ma-a _gisz-ur_-_mesz kalag-ga_-_mesz sig5_-_mesz_ ta-mar# ma-a ha-ra-ma-ma _lu_(v)-na-ki-su-te tu-sze#-ra-da ina _sza_-bi i-na-ki-su

_lugal en_-ni t,e-e-mu i-sa-kan-na-szi [ki]-i# ina _sza_-bi _uru_—asz-szur [ni]-lik(*)#-a-ni _lu_(v)-_gal_—_sag_ [_ta_(v) x-me]-02(?)# _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [x x x x x x]-ru#-ru

AI Translation

To the king, our lord: your servants Shar-shill-Esharra and Na'di-ilu. Good health to the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "When you are here, I have given you orders: go to Lurisite and see the big beams, and then send the nakishu-officials to bring them there."

When we went to Ashur, the chief eunuch with x hundred and two men .

Human

To the king, our lord: your servants Tab-shill-Esharra and Na'di- ilu. Good health to the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "While you were here, I gave you this order: 'You will first go to Lurisite and choose strong and good-looking timber; later you will take woodcutters down to do the cutting within the said area'" —

the king did give us this order, but as we came to the city of Ashur, the Chief Eunuch with x men ......

Reverse

Akkadian

[a-na _uru_]-su(*)-ri(*)-mar-rat [x x x]+x#-szA-ma sa-ha-ru [ma]-a 08-e _ud_-_mesz lu_(v)-_erim_-_mesz_ lu(*)#-u qa-lu lu(*)-u(*)# kam-mu-su

_lu_(v)-_erim_-_mesz_ nu-se-ri-di i-na-ki-su a-na _sza_-bi ta-hu-me sza _lugal_ be-li isz-kun-na-na-szi-ni ni-na-ki-is(*) ni(*)#-il(*)-lak(*)# _gisz-ur_-_mesz sig5_-_mesz_ [ina] _gisz#-murub4_-_mesz_ nu-ra-am-ma

AI Translation

"...... to Surimarrat ...... is a saharu. For eight days the men should be confined and confined."

We have sent men, but they are destroying the border which the king, my lord, established for us. We are destroying the border and going and we are putting good timber in the cedars.

Human

"...... to return to Samarra; should the men stay inactive for eight days?"

We took the men downstream, and they are now cutting the timber. We shall cut within the area which the king set to us, and then go; we shall leave the best stems in the grove when we go.

P334333: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ pil-ki sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha sza _lugal_ be-li(*)# o(*) isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha mesz-li _ka-gal_ ina _igi_-szu u-ra-am-me

ina _sza ud 03_-_kam_ ki-i ina _ugu bad_ e-ti-qu-ni it-tal-ku-ni iq-t,i-bu-ni ma-a al-ka pil-ka-ni-ni ina bir-tu-ni ka-in at-ta-lak uk-ta-in ina bir-tu-szu-nu# i—su-ri _lugal_ be-li i-[qab-bi] [ma-a ina] _ugu_ mi(*)-ni(*)# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Concerning the work assignment of the governor of Calah about which the king, my lord, wrote to me: "Why did the governor of Arrapha leave half of the gate before him?" —

On the 3rd, when they passed by the wall, they came and told me: "Come, we are dividing the work between us, I have gone and gathered them between them." Perhaps the king, my lord, will say: "What ...?"

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the work assignment of the governor of Calah about which the king, my lord, wrote to me: "Why has the governor of Arrapha left half of the gate to him?"

On the 3rd, when they started on the city wall, they came to me, saying: "Come and settle our work allocation between us!" I went and settled it between them. Perhaps the king, my lord, now says: "Why ......"

Reverse

Akkadian

pil-ki-szu sza _bad#_ [a-di x x x] _te ka-gal_ sza na-me-ri _un_-_mesz_ e-tar-ba U sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha _ta_(v) _sza 08_ me 50 pil-ki-szu sza _bad_ a-di _te ka-gal_ sza na-me-ri _un_-_mesz_ e-tar-ba

_bad_ an-ni-u _ta_(v) _sza ka-gal_ u-ta-li re-eh-ti _ka-gal sig4_-_mesz_ an-tu-nu 03 _szu-2_-_mesz_ a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-arrap-ha a-ti-din 01 qa-ti a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha ina mu(*)-s,a-li-ma a-ti-din u-di-ni un-qi _lugal_ ina _ugu_-hi-ia la# ta-qar-ri-ba-ni [U] _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha

[la] u#-da ki-i pil-ku-szu sza _bad_

AI Translation

The work on the wall, including ..., has entered the entrance of the city wall. The people from the governor of Arrapha have entered the gates of the city wall, including 850 work on the wall, including ..., and

This wall I removed from the gate. The rest of the gate is bricks. I gave three hands to the governor of Arrapha and one litre to the governor of Calah. Now, don't be afraid of the king's word about me! The governor of Calah is a good man.

I do not know that the work on the wall is done correctly.

Human

Out of the ... work assignment units of the governor of Calah, that of the wall reached as far as the edge of the gate of the Tower of People, and out of the 850 work assignment units of the governor of Arrapha, the wall assignment extended as far as the edge of the gate of the Tower of People.

I deducted this stretch of wall from the gate assignment, calculated the bricks for the balance of the gate, and gave three fourths to the governor of Arrapha and ... one fourth to the governor of Calah even before the king's sealed message had come to me.

The governor of Calah did not know that his wall assignment extended only as far as the edge of the gate, and that is why he said: "I have too large an assignment." I have now arbitrated between them and they are both doing their work.

P334334: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en#_-[ia] [_arad_-ka (m)]_dug#_—_im_—[asz-szur] [lu-u _di_-mu] a-na _lugal_ [_en_-ia]

[ina _ugu_] _ka#_ sza É—ra-ma#-[ki] [sza] É—hi-la-ni dan-nu sza _lugal_(*)# [be-li] isz#-pur-an-ni an-nu-rig tim(?)#-[me x x] u#-s,a-bit ina _ugu lugal en_-ia [u-se-bi-la]

na(*)#-ga-lu(*)-bu pa-ni-u sza x#+[x x x x] [o(*)] i#-za-zu-ni U szum-mu [x x x x]

_ka_(*)# i-na-szu(*)-ru ina _ugu_ x#+[x x x x] [x] i(*)#-si-ti ina(*) _sza_(*) _gi-ambar_ x#+[x x x x] [x x x x]-tu(*)# sza i(*)#-[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the gate of the Ramakku and the strong Hilanu temple about which the king, my lord, wrote to me, I have now deposited the bricks and am herewith sending them to the king, my lord.

The former nagalubu-priests who stand ... and if .

...... a ... in a reed bed .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the gate of the bathroom of the big hilanu palace of which the king, my lord, wrote to me, I have just got hold of the ... and am herewith sending them to the king, my lord.

The old-fashioned razor which stood ..., even if ......, will be removed from the gate.

As to the ... of the tower, with reed ......

P334335: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)]_dug_—_im_—asz-szur [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia [e-gir-tu] sza# (m)asz-szur—re-s,u-u-a

[_ud_-x-_kam_] ina _ugu_-hi-ia na-s,a [ki-i an-ni]-i# ina _sza_-bi szA-t,i-ir [ma-a _lugal kur_]-_uri_-a-a ina _sza uru_-x-x#-ar(?)-da szu-u [x x x x]-_mesz_ sza# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

The ...th is ... to me. As follows: It is written in this papyrus: "The king of Urartu is in ...arda."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

On the ...th ... brought me a letter from Ashur-reshuwa in which it was written as follows: "The king of Urartu is in the city of ...arda; the ...s of ......"

P334336: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_dug-ga_—_im_—(d)asz-szur lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

ina _ugu_ (d)szu-ri-in-ni sza (d)30 sza _uru-kaskal_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni i-ba-Asz-szi 02 _sig5_-_mesz_

sza a-na ma-s,ar-ti sza(*)# [x x]+x# sza _lugal_ be-[li-ia x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

Concerning the shurinnu-mason of the moon of Harran about whom the king, my lord, wrote to me, there are two good ones.

which for the watch of the ... of the king, my lord, .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to the emblem of the moon god of Harran of which the king, my lord, wrote to me,

there are two good ones which ...... for the watch of ... of the king, my lord ......

P334337: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

04 me 70 _gisz-ur_-_mesz ud 03_-_kam_ ina _ugu id_ qur-bu

01 me _lu-erim_-_mesz_ sza _kur_-u-ka-a-a 30 sza (m)a-ri-e 30 sza (m)u-ri-za-a

AI Translation

470 beams will be laid on the river bank on the 3rd day.

100 men from the Ukkeans, 30 from Ariye, 30 from Urizayu,

Human

On the third day, 470 beams were available on the river bank.

100 men of the Ukkeans, 30 men of Ariye, 30 men of Arizâ, in all 60 men of the Kummeans, all together 160 men are transporting the beams to Ura with Ashur-reshuwa.

P334338: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a [lu] _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia]

[ina] _ugu#_ É-_mesz_ sza _uru_-x#+[x x x] [x x]+x# sza qa-an-ni _uru_-ku-[um-me]

[x] _lu_(v)-_zi_-_me_ szu-nu [x x]

[x x] sza# _uru_-t,u(*)#-[ur-usz-pa-a] [x x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

Concerning the houses of the town ..., which are near Kumme,

... they are citizens .

... of Turushpâ .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

As to the houses of the town ... in the environs of Kumme,

they are ... persons ...

... of Turushpâ

P334339: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia# [_arad_-ka] (m)asz-szur—re-s,u-u-a [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

[ina] _sag#-du iti_ sza _iti-barag lugal# kur-uri_-a-a _ta_(v) _uru_-t,u-ur-usz-pa-[a] it-tu-s,i a-na _uru_-el-iz-za-da i#-tal-lak (m)_sag-du_-a-nu _lu_-tur-ta-nu-szu ina _sza uru_-u-e-si i-tal-lak _lu#_-e-muq-qi sza _kur-uri_ gab-bu de-et _lugal_ [a]-na _uru_-el-iz-za-du

[i]-ra-di-a i—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

In the beginning of the month Nisan I, the king of the Urartian came out from Turushpâ and went to Elizada. He went with his commander-in-chief to Uesi. All the troops of Urartu came to Elizada in the time of the king.

Perhaps the king, my lord, will say:

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The king of Urartu has left Turushpâ on the first of Nisan I and gone to Elizzada. Kaqqadanu, his commander-in-chief, has gone to Waisi. The whole Urartian army is marching to Elizzada, following the king.

Perhaps the king, my lord, will say: "How are they positioned?" —

Reverse

Akkadian

[t,e-e-mu] la# Asz-me [x x x]-ni#

AI Translation

I have not heard any news.

Human

I have not heard any report ... yet.

P334340: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—re-s,u-u-a _lu-sanga_ sza (d)_masz_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_be_ asz-szur (d)_masz_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ud_-_mesz gid-da_-(_mesz_) _mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-te la-bur _ti-la_ s,a-mur ka-szA-du a-na _lugal en_-ia li-di-nu

ina _sza ad_-szu sza _lugal en_-ia _lu-tu_—É sza É—(d)_masz ta_(v) _sza gisz-ur_-_mesz_ sza _kug-gi_ sza _sag_ (d)_masz 03 szu-si_ mu-sze-s,i-i' _kug-gi_ ib-ta-at-qu t,e-e-mu ina _igi ad_-szu sza _lugal en_-ia u-tir _lu-erim_-_mesz_ [gab-bi]-szu-nu ina _gaba_ x#+[x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa, priest of Ninurta. Good health to the king, my lord! May Enlil, Ashur, and Ninurta bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, long days, everlasting years, happiness, and physical well-being!

The temple-enterer of the temple of Ninurta has taken the gold from the gold beams of the head of Ninurta, three fingers of the gold ..., and has returned the news to the father of the king, my lord. All the men are ... in the breast.

Human

To the king, my lord: your servant, Ashur-reshuwa, priest of Ninurta. Good health to the king, my lord. May Bel, Ashur, and Ninurta bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days, everlasting years, long life, and the attainment of all he strives for.

In the time of the father of the king, my lord, the clergy of the temple of Ninurta cut off 3 fingers worth of golden appendages from the beams of gold at the head of Ninurta. I turned in a report to the father of the king, my lord. All the men went to meet ....

Bottom

Akkadian

[x x x] x# [x x x] [x x x]+x ti(?)# [x x] [x x x] u(?)# [x x]

AI Translation

Human

b.e. 20 Break

Reverse

Akkadian

[x x x]+x# ina _sza_ x#+[x x x x]

a [x x x]+x#-szu-nu ur-x#+[x x x]

x#+[x x] ru#-t,u _dagal_ [o] 11 ina 01 _kusz gid-da#_ ib-ta-at-qu 08 sa-kan-ni sza _kug-ud ta_(v) _sza_ É-_sig4_-_mesz_ u-ta-si-hu _lu-sag_ szA _lugal en_-ia li-lil-ka le-mur (m)(d)_pa_—_su lu-usz-ku_ (m)ga-lul _lu-en-nun_ É—_dingir_ szu-nu _en_ ba-ta-qi lisz-al#-lu-szu-nu _erim_-_mesz_ sza is-si-szu-nu lu-sze-s,u-u-ni

an-nu-rig a-na-ku _u lu_-ha-za-nu sza _uru_-kal-ha a-na (m)_arad_(*)#—(d(*))_ku_(*) a-na (m)_sanga_—(d)15 _lu-gal_—_ka-gal_-_mesz_ nu-se-ri-di e-ta-mar _lugal_ be-li lisz-szA-al-szu ki ma-s,i-ni

ba-ti-qu-u-ni u-ma-a

AI Translation

... in ......

... their ...

The ... is wide. It is 11 cubits long. They have removed 8 bags of silver from the walls. Let the eunuch of the king, my lord, come and see Nabû-eriba, the chariot driver, and Gallulu, the guard of the temple. The lord of the throne should ask them, and let the men who are with them come and collect the silver.

Now then I and the mayor of Calah have entered Urdu-Marduk and Sangû-Issar, the chief gatekeepers, and have seen them. The king, my lord, should ask him. He is not present.

Now then I am sending the king, my lord, to the king, my lord.

Human

... inside ......

their ... ... ...

They cut off a ... x spans wide and 11 cubits = 5.5 m long, and they removed 8 silver bands from the walls. The eunuch of the king, my lord, should come and investigate. Nabû-eriba, the lamentation priest, and Galul, the temple guard, were in charge of the cutting. They should be interrogated, and their accomplices should be brought out.

Now then I and the mayor of Calah had the overseer of the city-gates go down to Urdu-Marduk and Sangu-Issar, and he had a look. The king, my lord, should ask him how much was cut off.

How many have they become now? They have been taught a lesson, but still they don't keep their hands off the temple.

Right

Akkadian

_ad_-ka a-ha-szu-nu ina É-_kur_ ta-ta-lak

AI Translation

Your father has gone with them to the temple.

Human

When in the time of your father they didn't keep their hands off the temple, some of the men were killed. The king, my lord, should do as he deems best.

Edge

Akkadian

le-pu-szu u-di-ia a-na-ku a-haz de-ni la-Asz-szu _dumu_(*)# 01-en [x x]

AI Translation

I am not a criminal, I have no case. One .

Human

I am alone; there is no one to take care of the case. They are one .... The king, my lord, should know this.

P334341: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia [asz-szur (d)30] (d)_utu_ (d)_en_ (d)zar-pa-ni-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru_-arba-il _dingir_-_mesz_ an-nu-u-te _gal_-_mesz_ ra-'i-i-mu-te _lugal_-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-bal-li-t,u szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Reverse

Akkadian

_ud 07_-_kam_ ina É—_dingir mi_-qa-al-lal-a-te dam-qa-a-te i-ba-Asz-szi a-ta-mar 01-et _dumu-mi_—_dumu-mi_-te sza (m)qa-an-na(?)-su-si as-sa-par É e-ta-am-ru

_mi_-(d)ur-ki-tu—re#-mi-in-ni szu(?)-mu(?)# szA 01-et _dumu-mi_ [(m)(d)x]-x x#-a-ni _lu_(v)-qur-bu-te [szi]-ti(*)# ina _kaskal_—_lugal_ a-ta-mar as-sa-par É

AI Translation

On the 7th I saw good female kids in the House of God. I sent one daughter of Qanasusi. The house was seen.

I have seen the name of Urkittu-remanni, the bodyguard of one daughter of ...ani, and am sending it on the royal road.

Human

On the 7th, I saw some beautiful young girls in the temple. One was the granddaughter of Qannasusi. I have sent word and had the home inspected.

The name of the other one is Urkittu-reminni; she is the daughter of NN, a bodyguard. I saw her on the royal road. I have sent word and had her home inspected.

Right

Akkadian

x#+[x x]+x# zu(?) x

AI Translation

Human

... ... ... ...

P334342: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_ lu-u szul-mu [a-na _lugal_] _en_-ia asz-szur (d)30 (d)_utu_ [(d)_en_] (d)zar-pa-[ni-tum (d)_ag_] (d)tasz-[me-tum (d)15 sza] _uru_-[_nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il] [_dingir_-_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_] [ra-i-mu-te sza _lugal_-ti-ka] [01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia] [lu-bal-li-t,u] [szi-bu-tu lit-tu-tu] [a-na _lugal en_-ia] [lu-szab-bi-u]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Reverse

Akkadian

a-na# [x x x x x]

la [x x x x x x]

_ud 01_(*)-_kam_ nu-ur#-[ta(?)-me(?)-szu]

la dul-li-in-ni [szu]-u#

la me-me-ni

_sza_-bu sza _lugal_

AI Translation

to ......

not ......

On the 1st day, we shall observe his light.

He is not doing my work.

Nobody

The king's heart is happy.

Human

to .....

not ......

The 1st day we dropped it.

It is not our work —

it is nothing.

The king, my lord, can be glad.

P334343: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)_dingir_—ia-da-a' [lu]-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [_di_]-mu a-na ma-a-te _u uru#-hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia _sza_-bu sza _lugal_ be-li-ia

lu _dug-ga_-szu _szesz_-_mesz_ sza (m)ku-ta-a-a _dumu_ (m)se-e'—_di lu_(v)-i-su-qa-a-a szu-nu _ta_(v) na-ka _ta_(v) (m)ia-su-mu [a]-na _uru-a_r-ra-nu [it]-tal-ka u-ma-a [i-ba-Asz-szu] 10 _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu [_ta_(v) _sza_]-bi _uru-a_r-ra-nu [ina] pa-ni-ia it-tal-ku-ni [x] i#-bi-is-su-ni [i]-du#-bu-bu ma-a [re]-eh(*)#-ti _szesz_-_mesz_-ni [sza am]-ma-ka ma-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

The brothers of Kutaya, son of Se'-le'i, the Isuqaean, came from here and from Yasumu to Arranu. Now, there are 10 of them from Arranu, and they came to me from Arranu. They spoke ... to them, saying: "The rest of the brothers of mine are from Arranu."

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

The brothers of Kutayu, son of Se'-salam — they are Isuqaeans, he went to the town Arranu from here with Yasumu — now 10 of them have come to my presence from Arranu and spoken ...: "Among the rest of our brothers who are there, some are servants of the house of the palace herald. Swear to us in the name of god! If you give us to him, we shall go, gather our brothers and go away."

Reverse

Akkadian

szum(*)#-ma _lugal_ be-li i-qab-bi _mu dingir_ lu-sze-la-Asz-szu-nu ur-ki-ti ki-i sza _lugal_ be-li i-la-u-ni le-pu-szu

t,e-e-mu sza _dumu_—(m)_numun_-i _lu_(v)-e-mu-qi-szu ina _uru_-kisz-_ki_ szu-u _ka-dingir-ra-ki_

AI Translation

If the king, my lord, commands, I will send them the name of the god. Later, as the king, my lord, orders, they should do as he deems best.

News of the son of Zerî: his army is in Kish. Babylon is in Babylon.

Human

If the king, my lord, so commands, I will swear to them in the name of god. Later on the king, my lord, may do as he deems best.

News of the son of Zerî: his army is in Kish, he himself is staying in Babylon.

P334344: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_dingir_—ia-da-a' lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia _di_-mu a-na ma-a-ti _uru_-bi-ra-a-te sza _lugal_ be-li-ia _sza_-bu sza _lugal_ be-li-ia lu _dug-ga_-szu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _iti_-_mesz_-ni an-nu-ti 02 na-ah-ri-di _en-nun_-ka lu dan-nat a-di É ana-ku al-lak-an-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz ansze-kur-ra_-_mesz_ ina na-gi-i [sza] _lugal_ be-li-ia a-na _en-nun_-ti [ki]-i a-ha-mesz sa-ad-ru iz-za-zu [ana]-ku ka-a-a-ma-nu ina _ugu_-hi

_en-nun_-ia a-du-al(*) _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal_ be-li-ia _di_-mu i-sak-nu _ta_(v)# É _lugal_ be-li a-na _kur_-na-ki-ri il-lik-u-ni ti-bi _lu_(v)-_kur_ mi-nim-mi-ni# la-Asz-szu _di_-mu a—dan-nisz a-na na-gi-i sza _lugal_ be-li-ia

_ta_(v) _ugu id_-mu-szA-Asz#-[ni]-ti# sza _lugal_ be-li [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

As to what the king, my lord, wrote to me: "These two months are very long, your guard should be strong until I go." When the men and horses are in the district of the king, my lord, they stand guard together and I am constantly vigilant about it.

The gods of the king, my lord, are well; they have come to the enemy land from the king, my lord's house. There is no enemy there; the district of the king, my lord, is well.

Concerning the Mushashitu River about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Is it a river of ...?" —

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "For these two months, be attentive and keep your guard strong, until I come!" — the troops and horses are arrayed together to stand guard in the district of the king, my lord, and I myself am constantly monitoring my guard.

The gods of the king, my lord, have provided peace: ever since the king, my lord, went to the country of the enemy, there have been no enemy attacks whatever. The district of the king, my lord, is well indeed.

As to the weir about which the king, my lord, wrote to me: "Be attentive! Why is the work assignment behind schedule?" — they have not finished digging the rivers which they undertook, it being the time of cultivating the seeds, but have moulded bricks and trodden earth.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-_erim_-_mesz_ ur-tam#-mi _id_-_mesz_-szu-nu ih#-[ti]-ri-'u-u i-si-ib-nu [x x-szu]-nu u-sa-hi-ru ina _sza_-bi [it]-tur-du pil-ka-szu-u-nu [sza] la ig-mar(*)-u-ni u-pa-su-ku

i-ga-mur ti-tur-ru-szu e-pisz ga-mir ki-ma _id_ pa-su-ku ga-mir ha-ra-ma-ma ina _ugu_ (m)asz-szur—U(*)—_lal_(*) a-szap-par mu-uk al-ka _id_-mu-szA-Asz-ni-tu ni-ip-ti szum-ma pa-ni-szu ma-hi-ir il-lak ni-pat-ti la-Asz-szu ma-a a-na si-man _sze-numun_-_mesz_ a-ra-szi pa-an tak-s,i-a-ti

ni-ip-ti u A-_mesz_ ina _id_-tur-nu a—dan-nisz ma-a'-du a-na _bad_—_lugal_—_gin-ki_(*) il-lu-ku _ta_(v) pa-an A-_mesz_ sza ma-a'-du-ni _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu ina _ugu_ pi-ia-a-ti sza _id_(*)# a-na ia(*)-nu-mesz(*) la i-lu-u-ni

[t,e-e]-mu sza (m(*))(d)_amar-utu_—A—_asz_

AI Translation

The men drew up their rivers, drew up their ..., and returned to their ...; they slew their work assignments, which they did not complete, and .

I shall write to Ashur-belu-taqqin: "Come, open the Mushnitu canal!" If it is agreeable to him, he will go, but there is no open way, saying: "I will cultivate the fields until the harvest time."

The water and the water in the river Turnu are very much in need of it; they are going to Dur-Sharrukku. His men have not come to me to the mouth of the water, but are going to the mouth of the river.

News of Merodach-Baladan: he is in the process of bringing the tablet.

Human

I released the men, so they have dug their rivers and moulded bricks. Now they have gone down at it again in their full power and are finishing up clearing off the work assignment which they did not finish.

Its bridge has been completely built. After the river has been completely cleared out, then I shall send word to Ashur-belu-taqqin: "Come, let us open the weir!" If it suits him and he comes, we shall open it. If not and he says: "At the time of cultivating the seeds," we will open it in the early winter.

Also, there is very much water in the Diyala river, the waters go to Dur-Sharrukku. His men have not been able to go up to the mouth of the river because of the amount of the water.

News of Merodach-Baladan: he has turned back and is in his country.

P334345: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka (m)]_dingir_—ia-da-a' [lu-u] _di_(*)#-mu a-na _lugal_ be-li-ia [_di_-mu a]-na# ma-a-te U [_uru-hal_]-S,_u#_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia [_sza_-bi] sza# _lugal_ be-li-ia

[lu _dug-ga_] t,e-mi [sza _dumu_]—(m)ia-_gin_ [ina _ka_]-_dingir#-ra-ki_ szu-u

[(m)ra-ad]-ma-nu _lu_(v)-na-sik-ku [sza] _uru_(*)#-u-pi-i [is]-sap(*)#-ra ma-a [x x x _uru_]-sip#-par-a-a [iq-t,i-bu-ni] ma-a _lugal_ [x x x x]-ni [lil-li]-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

Radmanu, the sheikh of Opis, wrote to me: "The ... of Sippar have told me: 'The king should come .

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

News of the son of Yakin: he is in Babylon.

Radmanu the sheikh of Opis has written to me as follows: "The elders of Sippar said to me: 'The king should come .......

Reverse

Akkadian

[x x u]-sa(*)-ri-u

[x x x x] na lik

[x x x]+x# a-na-ku [x x x] Asz-mu-u-ni

[x x x]+x# e-mur [mi-nu sza] szi-ti-ni [t,e-mu har]-s,u a-na [_lugal_ be]-li#-ia

AI Translation

... they have smashed

...... may he go

... I heard ...

I saw ..., and I am herewith sending a detailed report to the king, my lord.

Human

"...... they have begun

"... ... ...

"I have ... what I heard."

They will see whatever it is, and I shall send a detailed report to the king, my lord.

P334346: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_dingir_—ia-da-a' lu-u _di_-mu a-na _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia

(m)(d)30—u-bal-lit, _lu_(v)-_arad_ sza _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia 02 _dumu_-_mesz_-szu _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-_mesz_ sza _lu_(v)-_sukkal_ be-li-ia U szu-u _lu_(v)-_nu-ban-da_ sza _uru-bad_—(m)_lugal_-uk-ku _szesz_-szu 01-en ina _uru_-arrap-ha it-ta-lak ma-a lu-szag-li-a-szu ih-ti(*)-liq# _lugal_ it-ta-har [x] x x x# _lu_(v)-x#+[x x x x]

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the vizier, my lord!

Sin-uballit, servant of the vizier, my lord, has two sons, cohort commanders of the vizier, my lord, and he is a bowman of Dur-Sharrukku. His brother has gone to Arrapha, saying: "Let him be brought to him." The king has returned. .

Human

To the vizier, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the vizier, my lord!

Sîn-uballit, a servant of the vizier, my lord, and two sons of his, cohort commanders of the vizier, my lord — he himself is the mayor of Dur-Sharrukku — a brother of his went to Arrapha, saying: "I will deport him," so he ran away and appealed to the king ......

P334347: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)]a-szi-pa-a lu# _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz

_di_-mu a-na _uru_-bi-rat a-na _kur_ sza _lugal en_-ia

_lu-03-u5_ sza _lugal en_-ia sza il-li-kan-ni ma-a _en-nun_-ka lu dan-na-at _en-nun_ dan-na-at a—dan-nisz

03 _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_ ina _uru_-pu-lu-a 03# _lu_(v)-_nam_-_mesz_ ina _uru_-da-ni-ba-ni ina pu-tu-ni _ta ansze_-a-s,ap-pi pu-uh-ru : a-ni-nu _en-nun_ ina pu-tu-szu-nu ni-na-s,ar : _un_-_mesz_ gab(*)-bu ina É—_bad_-_mesz_-ni : szu-nu _gud_-_mesz udu_-_mesz_ ina ba(*)-te an-ni-te sza(*)# _id_(*) szu-nu(*)# a-ni-[nu ni]-za-az#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

The 'third man' of the king, my lord, who came, said: "Your guard is strong." The guard is strong.

Three governors are in Pulua, three governors are in Danibani opposite us, with a donkey we are keeping watch opposite them. All the people are in the forts; oxen and sheep are in this side of the river. We are standing by.

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

The 'third man' of the king, my lord, who came, told me: "Your guard should be strong!" The guard is very strong.

Three governors in Pulua and another three in Danibani are gathered with pack animals opposite us. We are keeping watch opposite them. All the people are inside fortified places; the oxen and sheep are on this side of the river. We are standing by and keeping watch in ....

Reverse

Akkadian

szu-uh _sze-in_-[_nu_] sza _lugal_ be-li [isz-pur-an-ni] ina _sza iti-szu a_-[_an_ la-a-szu] A-_mesz_ i-si-s,u _lu_(v)-02-u _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ gab(*)-bu i-tu-ur-du : _sze-in-nu_ i-si-qi-u sza har-bi am—mar i-ba-szu-u-ni

i-ta-an-nu : szu-uh _lu_(v)-i-tu-'e-e sza _lugal_ be-li isz-pur#-an-ni a-na-ku _lu_(v)-_erim_-_mesz_-e e-te-ri-isz ki-i an-ni-e a-na _lugal en_-ia

a-sa-bar : nu-ku _lu_(v)-i-tu-u sza ina _kur_-ia 05 me _lu_(v)-[_erim_]-_mesz_ ut-ru-te i-ba-szi szu-nu i-si-ia lu#-u i-s,u-ru : a-ta-a [ina] _uru#_-gu-za-a-ni [il]-li#-ku-u-ni

AI Translation

As to the straw about which the king, my lord, wrote to me, there is no rain in Tammuz IV; water is flowing. All the deputy mayors have returned, and the straw is being piled up. There is nothing in the harbi.

The Itu'eans about whom the king, my lord, wrote to me, have returned, and I am herewith sending the men to the king, my lord.

I wrote: "There are 500 Itu'eans in my country, and they are guarding me. Why have they come to Guzana?"

Human

As to the straw concerning which the king, my lord, wrote me, there has been no rain in Tammuz IV and water has become scarce, so the deputy and all the village managers have come down from the mountains to purchase straw. They have sold them whatever harbu straw there was.

As to the Itu'eans concerning whom the king, my lord, wrote me, did I ask for troops? I wrote to the king, my lord, as follows:

"Of the Itu'eans in my country, there is a surplus of 500 men who should have kept watch with me. Why did they go to Guzana? Let them release the men to me."

P334348: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-ia _arad_-ka (m)a-szi#-pa-a# lu _di_-mu a-na# [_lugal_] _en_-ia a—dan-nisz#

_di_-mu a-na _uru_-bi-rat# a-na _kur_ sza# _lugal en_(*)#-[ia]

_kur_-szu-ub-ri-a-a [t,e-e-mu] ina _uru_-ku-li-im-me(*)#-[ri] i-ha-ra-as, : ina [É]-_gal#_ ki-i ha#-[an]-ni-ma [e-pu-szu] [x x x u]-s,a#-bi-tu [x x x]+x#-ni

[x x x x] szu-u-tu [x x x]

[x x x x] i-sa-[x x]

[x x _gisz-ur_]-_mesz gisz-szu-a_-_mesz_ [x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

The Shubrian has given orders to ... in Kilimiri. When I did this in the Palace, they captured .

... that ...

... he ...

... beams and beams

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

The Shubrian king makes a detailed report in Kulimmeri, and they act in this way in the Palace! They have seized ...... and ...

... he ...

... ...

... roof-beams and door-beams ...

Reverse

Akkadian

[_gisz-szu-a_-_mesz_(?) ut(?)]-ru-te [ina] _id_(*)# [a-kar-ra-Ar a]-za(*)#-bil : a-da#-an

_lu_(v)-_erim_(*)#-[_mesz_] gab-bu ina _kur_-e ina _gisz-murub4_-_mesz_ bé-te _gisz-szu-a_-_mesz_ bé-te _gisz-ur_-_mesz_ i-ba-szu-ni

AI Translation

I will place reed beds in the river, and I will bring them. I will give them.

All the men are in the mountains, in the groves, where there are beams, where there are beams.

Human

I shall throw the remaining door-beams in the river, and transport and deliver them.

All my men are in the mountains, felling trees in groves where there are trunks suitable for door-beams and roof-beams.

P334349: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)a-szi-pa-[a] lu# _di_-mu a-na _lugal# en#_-ia a—dan-nisz#

[_di_]-mu# a-na _uru_-[bi-rat] [a-na] _kur_ sza _lugal_ [_en_]-ia

[x] _lu#-nam_-_mesz#_ [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

... governors .

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

x governors ......

P334350: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)a-szi-pa-a lu# _di_-mu a-na _lugal en#_-ia a—dan-nisz

_di#_-mu a-na _uru_-bi-rat a#-na _kur_ sza _lugal en#_-ia

_un_-_mesz_ an-nu-te _uru#_-a-ba-a-a ur-ki-u-te : sza u-ma-a# u-sze-s,u-u-ni : a-na-ku [o] [x] _lu#-erim_-_mesz_ : na-szi e(*)-[x x] [pa]-an(?)# : _mi_-ha-ri-ma-te [o] [is]-se#-nisz ur-ta-me [o]

[x] _lu#-erim_-_mesz lu_-da-a-a-li [o] [a-na] ma-s,ar-te sza né-ri-bi# [_uru_-a-ba]-a sza ina re-szu-szu-nu(*)#

[x x x x] _uru_ :(*) ina _gir-2#_ [x x] [x x x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

These people of the Abean king who have now been brought to me — I ... men ... together with the woman Harimate.

x men of the scouts are stationed in the guard of the pass of Abâ, which are in their charge.

... city ditto at the feet .

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

Regarding these later people from Abâ whom they are now bringing out, I have, firstly, left x men carrying ... with the prostitutes.

I have assigned x men as scouts to guard the pass of Abâ above them.

... the town at the foot ......

P334351: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ [_en_-ia] _arad#_-ka (m)a-szi-pa-[a] lu# _di_-mu a-na _lugal# en_-ia a—dan-[nisz]

_di_-mu a-na _uru_-bi-[rat] a-na _kur_ sza _lugal en#_-[ia]

ina _ugu_ zi-iq-pi# sza _lugal_ be-li isz#-[pur-an-ni]

ki#-i t,e-e-mu# szA-ak-na-ku-u-ni [o] qar-ba-te-szu szA-su-ma-[te(?)] sza _gisz_(*)-ha(*)#-ah-hi _gisz#_-szA-ah-szu(*)-ru(*)# a#-ta-sah(*)# u-[x x] [x]+x#+[x] x x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

As to the ziggurat about which the king, my lord, wrote to me,

When I received the order, I cut down the groves of the hushu-trees and the shahshuru-trees .

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

As to the saplings concerning which the king, my lord, wrote me,

since the order was given to me, I have pulled up ...... of plum and apple trees ......

P334352: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

kap(*)-pu (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_ a-na _lu-gal_—É-_gal_

:- (m)(d)_pa_—szar-hu—u-ba-szA

:- (m)_numun_—15 _gal_—pil-ka-ni

:- (m)Ar-ba-a-a _dumu_—É-_gal_

:- (m)mu-s,ur-a-a _dumu_—É-_gal_

:- _mi_-szu sza _lu-gal_—_kur_

: 03 _dumu_ (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_

: _mi_-szu sza (m)(d)_pa_—szar-hu—TÉSZ

: 02 _dumu-mi_ (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_

: _mi_-É-_gi4-a_-su

: _ud 08_-_kam_ sza _iti-szu_

(m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_ a-na _dumu_—É-_gal_

AI Translation

Nabû-zeru-leshir has rented a house for the palace manager.

ditto Nabû-sharhu-ubasha;

ditto Zer-Issar, chief of the troops;

ditto Arbayu, palace boy;

ditto Mushurâ, palace boy;

ditto, his wife, of the chief of the palace;

: 3 sons of Nabû-zeru-leshir;

ditto, the wife of Nabû-sharhu-tashish;

: 2 daughters of Nabû-zeru-leshir;

ditto, his wife.

: 8th day of Tammuz IV.

Nabû-zeru-leshir to the palace son:

Human

A list of Nabû-zeru-leshir to the palace manager.

: Nabû-sharhu-ubasha;

: Zer-Issar, chief of public works;

: Arbayu, courtier;

: Mushurayu, courtier;

: the wife of the palace manager;

: three sons of Nabû-zeru-leshir;

: the wife of Nabû-sharhu-ubasha;

: two daughters of Nabû-zeru-leshir;

: his daughter-in-law;

: 8th of Tammuz IV.

Nabû-zeru-leshir, for courtiers.

Reverse

Akkadian

_pab 14 lu_-e-rib-u-te

AI Translation

Total 14 'suhuru's.

Human

Total: 14 enterers.

P334353: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_(*)-ir(*) (d)_ag_ u (d)_amar-utu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk

P334354: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_en#_—_sum_-na lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u [(d)_szu_] a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu asz-szur (d)_nin-gal_ (d)_en_—_aga_ ra-im-u-ti [szA] szu-me szA _lugal en_-ia _di_-mu szA _lugal en_-ia a-na da-ri-isz lisz-'u-lu : t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

(d)30 an-ni-u (d)_nin-gal_ (d(*))#_pa_(*)-_tug_ sza _lugal_ be-li-((ia)) [e]-ni-szu-nu e-mur-u-ni _u#_ ip-la-hu-szu-nu#-[ni] [a-na] _lugal_ [_en_-ia x x x] [x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! May Ashur, Nikkal, and the great crown princes who love the name of the king, my lord, give happiness and physical well-being to the king, my lord forever!

This moon, Nikkal, and Nusku, which the king, my lord, saw, and feared, ... to the king, my lord .

Human

To the king, my lord: your servant, Bel-iddina. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord. May Ashur, Nikkal, and Lord-Crown, who love the name of the king, my lord, ask forever after the health of the king, my lord. May they give to the king, my lord, happiness and physical well-being.

May this Sin, as well as Nikkal and Nusku, to whom the king, my lord, has been obedient and whom he has revered, ...... to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[x x] a-na x#+[x x x x x]

[x x]+x#-szu _lugal_ [x x x x]

[x] _sza#_-bi be [x x x x]

[x x]+x# e-ta-[x x x x]

[(d)]15 szA _nina_-[_ki_] [(d)]15 szA arba-il [o] [pa]-le(?)#-e ma-a'-du-te [szA du]-un-qi a-na _lugal_ [_en_]-ia lu-tir-ra-ni

[_lugal_] be-li re-e-mu [a]-na _arad_-szu is-sa-kan ma-a a-na (d)30 du(*)-ul-lu szA-ni-u ina _ud_-me an-ni-e a-da-lAl isz—szi-a-ri ug-ga-mar _udu-siskur_ szA szul-me ina _igi_ (d)30 ep-pa-Asz a-na _lugal en_-ia

AI Translation

... to ...

... the king .

... there is .

... has ...ed .

May Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela release many mighty omens of goodwill to the king, my lord!

The king, my lord, has mercy on his servant: "I will go to Sin tomorrow." I will finish the ritual on the day and finish it. I will perform a sheep offering of good health before Sin. I will then write to the king, my lord.

Human

... to ......

... the king ...

...within ...

... ... ...

May Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela return to the king, my lord, many regnal years of good luck.

The king, my lord, had pity on his servant, saying: "Praise Sin for it!" Today is the second day I am praising him; I will finish it tomorrow. I will make a sacrifice of well-being before Sin and bless the king, my lord.

P334355: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)_en_—_asz_

ina _ugu_ t,e-me sza _kur-uri_-a-a _lu-kin-a_ sza _kur_-an-di-a-a _lu-kin-a_ sza _kur_-zi-ki-ra-a-a ina _sza_-bi _uru_-u-a-si i-tal-ku-u-ni i-qi-t,i-bu-ni-szu ma-a _lugal kur_—asz-szur ina _ugu_-hi-ni

_ud_-mu sza _lu_(v)-_kin-a_-_mesz_ e-mu-ru-ni u-ta-mi-szi ina _kur_-zi-ki-ti-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iddina.

Concerning the news of the Urartian, a messenger of the Andeans and a messenger of the Zikirtean have come to Waisi and told him: "The king of Assyria should come to us."

The day when the messengers saw me, they brought me to Zikittu.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iddina.

As to the news of the Urartian, a messenger of the Andian and a messenger of the Zikirtean have gone to Waisi and told him: "The king of Assyria is upon us."

The day he saw the messengers he set out to Zikirtu, he himself with his troops.

Reverse

Akkadian

_u kur_-hu-ub(*)-ka-a-a 05 ma(*)-di-tu i-si(*)-szu(*) i-tal(*)-ka i-su-hu#-ra ina _lu-gal_-_mesz_-szu i-iq-t,i-bi _lu_-e-mu-qi-ku-(nu) ka-s,a-ra ma-a in6—ni-ri-te _lugal kur_—asz-szur a(*)#-sa-di-ri

ba(*)#-ti-qi(*)-tu szi-i [ina] _ugu_ sa-di-ri

AI Translation

Moreover, the Hubushkian has returned five tributes with him and has returned; he has told his magnates: "Your troops are gathered, I have sent the king of Assyria in a raging storm."

It is a tiqitu-offering, on the sadiru-vessel.

Human

The Hubushkian too went with him, for five stages. Then he turned back and ordered his magnates: "Organize your troops, I shall array myself against the Assyrian king."

This is from informers; the part concerning the arraying is from informers.

P334356: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_-esz lu szul-mu [a-na] _lugal#_ be-li-ia (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_] _en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu#_ [sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-ni ma-[a am—me-ni ina] ma-te-me-e-ni [ke-e-tu is-si]-ia# la ta-ad-bu-ub [a-na ma-a-ti mi-i-nu] szA szi-ti-ni ta-qab-bi-a [asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)]_en#_ (d)_ag_ [(d)_sag-me-gar_ (d)dil-bat (d)_udu_]-_idim#-sag-usz_ [(d)_udu-idim-gud-ud_ (d)s,al-bat-a-nu] _mul#-gag-si-sa_ [x x x x x x x x x x] lu# u-di-u [szum-ma ina ma-te-me-ni] la# ina ket-ti-ia

[x x x x x x x x x x] a(*)#-bu-tu

[x x x x x x x x x] _lugal# en_-ia

[x x x x x x x x x] ina# _an_-e ib-szu-ni

[x x x x x x x x] (d)#_sag-me-gar_

[x x x x x x x x] a-na ku-tal-li

[x x x x x x x _mu_]-_an-na_-_mesz_ ina pa-na-tu-ni

x#+[x x x x x x]-u-ni a-di 01-lim-szu

e-tar#-[ba (d)]s,al#-bat-a-nu ki-ma _ta_(v) _sza_-bi _mul-gir-tab_ it-tu-s,i-a is-suh-ra ina _sza mul-gir-tab_ e-ta-rab an-ni-u pi-szir-szu

1 (d)s,al-bat-a-nu ki-i i-tu-ra a-na _sza_-bi _mul-gir-tab_ e-te-ru-ub a-na _en-nun_-ka la te-eg-gi _lugal ud hul-gal ka nu e_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why do you not speak truthfully with me in the past?" — what is it that you say to the land? Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Jupiter, Venus, Saturn, Mars, Sirius, ...... — I know that in the past, not by my own word,

...... words

...... the king, my lord

...... there is in the heavens

...... Jupiter

...... opposite

...... years before us

...... until 1,0

Mars came out, and when it came out from Scorpius, it returned and entered Scorpius. This is its interpretation:

If Mars returns when it enters Scorpius: do not neglect your guard; the king will not go out on an evil day.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why have you never told me the truth? When will you actually tell me all that there is to it?" — Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sirius and ... be my witnesses that I have never untruly

...... the word

... to the king, my lord

...... signs which have occurred in the sky

...... Jupiter

...... backwards

...... years before us

...... has entered... a thousand times.

When the planet Mars comes out from the constellation Scorpius, turns and re-enters Scorpius, its interpretation is this:

If Mars, retrograding, enters Scorpius, do not neglect your guard; the king should not go outdoors on an evil day.

Reverse

Akkadian

szu-mu an-ni-u la-a sza ÉSZ-_qar_-ma szu-u sza pi-i um-ma-ni szu-u

ki-ma (d)s,al-bat-a-nu tu-u-ra _ta_(v) _sza_-bi _sag-du mul-ur-gu-la_ is-su-hur _mul-al-lul_ (d)ma-a-szi ul-tap-pit an-ni-u pi-szir-szu

_til bala_-e _lugal mar-tu-ki_

an-ni-u la-a sza ÉSZ-_qar_-ma szu-u a-hi-u szu-u an-ni-u szu-u u-de-szu kaq-qu-ru É (d)s,al-bat-a-nu i-sa-hur-u-ni a-na _hul_ u-kal-lu-ni sza re-eh-ti gab-bu É i-sa-hur-u-ni

li-is-hur a-bat-su la-Asz-szu U szA (d)_sag-me-gar_ ki-i an-nim-ma szum-ma _ta_(v) _sza gaba_ szA _mul-ur-gu-la_ a-na qi-in-nisz is-su-hur ha-an-ni-u i-la-pat ina _sza_-bi ÉSZ-_qar_ sza-t,ir

1 (d)_sag-me-gar mul-lugal dib_-iq-ma ip-ni-szu ar-ka-nu sza _mul-lugal dib_-szu-ma ip-nu-szu ina ra-bi-szu it-ti-szu _gub_-iz a-a-um-ma _zi_-ma _lugal gaz asz-te dib_-bat

[an]-ni-u szu-u u-de-szu kaq-qu-ru É (d)_sag-me-gar_ [i]-sa-hur-u-ni a-na _hul_ u-kal-lu-u-ni sza re-eh-ti gab-bu É i-sa-hur-u-ni li-is-hu-ur a-bat-su la-Asz-szu is—su-ri ina _ugu_ an-ni-i szu-u _lu-arad_ szA _lugal_ ki-i ba-la-at,-u-ni U a-na-ku ina _igi lugal_ be-li-ia ni-iq-t,i-bi (d)_udu-idim-sag-usz iti_-ma an-ni-u ra-man-szu i-da-'i-ip a-bat-su-ma a-na ga-mur-ti la-Asz-szu

U sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a u-s,ur a-na a-a-e-szA is lip a-na-s,ar [mi]-i-nu szA szi-ti-ni a-na _lugal en_-ia

AI Translation

This is not a 'request'-book, it is from the mouth of the master.

When Mars returned, it returned from the head of Leo, and it re-appeared like the star of Mars. This is its interpretation:

end of the reign of the king of the Westland.

This is not a scribal art. This is a scribal art. It is a scribal art. The area of the temple of Mars is surrounded by a cloud. It is surrounded by all the rest of the temple.

And the matter of Jupiter is as follows: If it turns back from the front of Cancer to the rear of Cancer, it will be released; it is written in the 'Eshqar'.

If Jupiter passes Regulus and it opens its eyes: the one who passes Regulus will open it and open it; it will stand with it in its entirety; nobody will attack it, and the king will kill the throne.

This is the place where Jupiter is positioned to destroy the evil. The place where Jupiter is positioned to destroy all the rest of the planet is not his. Perhaps it is not his. Perhaps we, the king's servant, are doing as we wish, and I am in the presence of the king, my lord. Saturn will constantly watch this month, but there is no time for it to be forgotten.

And as to what the king, my lord, wrote to me: "Keep watch over her, and I will keep watch over her." What are the king my lord's instructions?

Human

This omen is not from the Series; it is from the oral tradition of the masters.

When Mars, furthermore, retrogrades from the Head of Leo and touches Cancer and Gemini, its interpretation is this:

End of the reign of the king of the Westland.

This is not from the Series; it is non-canonical. This aforesaid is the only area which is taken as bad if Mars retrogrades there. Wherever else it might retrograde, it may freely do so, there is not a word about it.

And the matter of the planet Jupiter is as follows: If it turns back out of the Breast of Leo, this is ominous. It is written in the Series as follows:

If Jupiter passes Regulus and gets ahead of it, and afterwards Regulus, which it passed and got ahead of, stays with it in its setting, someone will rise, kill the king, and seize the throne.

This aforesaid is the only area which is taken as bad if Jupiter retrogrades there. Wherever else it might turn, it may freely do so, there is not a word about it. Perhaps it was about this that the servant of the king, when still alive, and I spoke in the presence of the king, my lord. Saturn will 'push itself' this very month. But there is definitely not a word about it anywhere.

And as to what the king, my lord, wrote to me: "Watch whither ..." — I shall watch and write to the king, my lord, whatever it may be.

P334357: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_du_ lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_dumu_—_ka-dingir-ra-ki_ szu-u ina _ugu_-hi-ia it-tal-ka ma-a di-bi ina _ka_-ia ma-a ina É-_gal_ lu-bi-lu-u-ni

u-ma-a an-nu-rig ina pa-an _lugal_ be-li-ia u-se-bi-la-szu _lugal_ be-li lisz-al-szu mi-nu sza di-bi-szu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord!

He is a citizen of Babylon. He has come to me, saying: "Let them bring the case to my door and bring it to the Palace."

Now then I am sending him to the king, my lord. Let the king, my lord, ask him what his words are.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-ibni. Good health to the king, my lord!

A Babylonian has come to me, saying: "I have things to say; let them take me to the Palace" —

now then I am sending him to the king, my lord; let the king, my lord, ask him what he has to say.

Reverse

Akkadian

_ud 28_-_kam ta_(v) _sza uru_-za-ad-di ina pa-an _lugal_ be-li-ia

AI Translation

On the 28th I shall come from Zaddi to the king, my lord.

Human

I sent him to the king, my lord, on the 28th from Zaddi.

P334358: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—tab-ni—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_nin-urta_ u (d)gu-la a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu (d)_en_ u (d)_ag ud_-me _gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-a-te [_gisz_]-_gu-za_ sza da-ra-a-te t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ [a]-na _lugal_ be-li-ia [lid]-di-nu

szum-ma hi-t,a-a-a _lugal_ be-li [u]-da# _lugal_ lu la(*) u(*)-bal(*)#-la(*)-t,a-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-tabni-ushur. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula very greatly bless the king, my lord! May Bel and Nabû give the king, my lord, long days, many years, a stable throne, happiness and physical well-being!

If the king, my lord, knows my sin, the king should not let me die.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-tabni-ushur. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula very greatly bless the king, my lord! May Bel and Nabû give long-lasting days, many years, an eternal throne, happiness and physical well-being to the king, my lord!

If the king, my lord, knows a fault committed by me, let the king not keep me alive!

Reverse

Akkadian

[x x x] sza-daq-disz [iq-t,i-bi]-u ma-a [x x x] la#-di-ni [a-na x x] gab#-bi it-ta-an-nu [x x x]+x# _an-bar_ sza _dumu_—_lugal_ [a-na] (m)(d)_pa_—_su_—_pab_ sza is-si-ia it-ta-an-nu a-na a-a-szi la i-di-nu-ni

sza is-si-ia gab-bu ha-di-iu-u a-na-ku i-na ku-su-up—_sza_-bi a-mu-at ki-i sza ma-s,ar-tu sza _lugal_ be-li-ia la a-na-s,ar-u-ni e-ta-ap-szu-un-ni _sza_-bi is-su-gu a—dan-nisz hi-ip—_sza_-bi is,-s,a-ab-ta-ni ap-ta-lah a—dan-nisz

AI Translation

... he said to me as follows: "I will give ..., and he has given all ... the iron ... of the crown prince to Nabû-riba-ushur who is with me, but he has not given to me."

I am a happy man with all my friends. I am a happy man with a sling. Just as I did not keep the watch of the king, my lord, I have made them take up residence there. They have seized my heart very much and I have become very afraid.

Human

... last year they said: "Let me give ...," and they gave ... to all .... Nabû-tartiba-ushur, an associate of mine, got the iron ... of the crown prince, but I did not get it.

While all my associates are happy, I am dying of a broken heart. I have been treated as if I did not keep the watch of the king, my lord; my heart has become startled indeed, panic has seized me, I have become exceedingly afraid: may the king revive my heart vis-a-vis my colleagues!

P334359: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ka _lu_(v)-_en_—_uru_-_mesz_ sza ina _uru_-mil-qi-a dul-li _lugal_ e-pa-szu-u-ni

sza _lugal en_-ni isz-pu-ra-na-szi-ni ma-a a-di har-da-ni ma-a ep-sza ga-me-ra sza _lugal en_-ni isz-pu-ra-na-szi-ni né-pa-Asz a-na _lugal en_-ni :" ni-da-na dul-lu ina _ugu_-ni da-a-na :" a—dan-nisz

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the city lords who are doing the king's work in Milqia.

As to what the king, our lord, wrote to us: "We shall do the work until we are back in the city" — we shall do the work as the king, our lord, wrote to us. We are very glad indeed.

Human

To the king, our lord: your servants the city-rulers who are doing the king's work in Milqia.

As to what the king wrote to us: "Finish your work it while it is supervised" — we will do what the king our lord wrote to us and deliver it to the king our lord, but the work is a great burden on us.

Reverse

Akkadian

_ta igi lu_(v)-kal-la-pa-ni _ta igi lu_(v)-_usz_—kib-si-a-ni la(*)#-a(*) u-ra-mu-na-szi dul-li _lugal_ la-a né-pa-Asz

u-ma-a _lugal en_-ni ni-tah-ra lu-ra-mu-na-szi dul(*)#-li _lugal_ né(*)#-pu-usz ki-ma ina ma-ti-ni ni-tal-ak ha-bu-li-ni

AI Translation

They have not brought us from the kallapu and the cohort commanders, and we have not done the king's work.

Now, we have returned and are doing the king's work. We have gone to our country and have been deprived of our libations.

Human

What with the kallapus and the trackers, they do not allow us to do the king's work.

We are now petitioning the king our lord to release us so that we can perform the king's work. We shall repay our debt as soon as we are back in our country.

P334360: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)30—_dingir_-a-a lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-a

ina _ugu uru_-ma-ha-zi-_mesz_ sza _man_ be-li ip-qi-da-an-ni ma-a a—bal-la-tuk(*)-ka mi-mi-ni la ep-pu-szu(*) szum-ma _lu_(v)-A—_kin_ et-ti-iq a—bal-duk(*)-ka la et-ti-qu u szum-ma _lu_(v)-ha-za-na#-[ti] [x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ila'i. Good health to the king, my lord!

Concerning the mahalizis about whom the king, my lord, wrote to me: "I will kill you!" — I have not done anything; if a messenger has crossed the river, I will not cross the river, and if the mayors .

Human

To the king, my lord: your servant Sîn-ila'i. Good health to the king, my lord!

Concerning the cult centres which the king, my lord, entrusted to me, saying: "Without you they should do nothing! If a messenger passes by, they must not pass by without your permission; and if the mayors ..." —

Reverse

Akkadian

it-x#+[x x x x x x]

t,e-e-mu# [x x x x]

is-se-nisz ina bi _um_(*) a-ha-mesz szu-nu-ma

a-ha-mesz u-gal-lu-du

AI Translation

news ...

Moreover, they are each a slave.

they will divide it up into equal parts.

Human

.........

an order ...

Likewise they are ... each other,

they frighten each other.

P334361: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_ki_-ia lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu lu_(v)-_dam-qar_-_mesz_ sza _lugal en_ t,é-mu isz-kun-an-ni-ni (m)szA-ri-i _uru_-kan-nu-u'-a-a ina _uru_-ur-zu-hi-na in6—ni—ir-ti-ia 70 _kur-ra_-_mesz_ ina _szu-2_-szu [o]

a-sa-'a-al-szu mu-muk re-eh-ti [o] _kur-ra_-_mesz_-ka a-li-i [o] ma-a 02 me _kur-ra_(*)-[_mesz_] [ma]-a a-ma(?)-ka#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-isse'a. Good health to the king, my lord!

As to the merchants about whom the king, my lord, gave me orders, Sharî of Kannu'a has been residing in Urzuhina. I have 70 horses under his command.

I asked him: "Where are the rest of your horses?" He said: "I have 200 horses and am herewith sending them to you."

Human

To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord!

As to the merchants about whom the king my lord gave me orders, I met Sharî of Kannu' in Arzuhina. He had 70 horses.

I asked him where the rest of his horses were, and he said: "I have bought 200 horses over there and will bring them later."

Reverse

Akkadian

[x] i x#+[x x x x] in6—ni—ir#-[ti-ia] _ta_(v) _ugu_ [_kur-ra_-_mesz_] a-sa-'a-[al-szu] ma-a gab-bi-[szu-nu] ni-si-qi ma-a x#+[x x] in6—ni—ir-ti-i-ka# i-lak-u-ni

21 _kur-ra_-_mesz 02 ansze-nun-na_ sza (m)(d)_pa_—_su uru_-kal-ha-a-a sza _szu-2_ (m)sa-ni-i ina _uru_-ur-zu-hi-na#

AI Translation

I asked him about the horses from my camp, saying: "We have bought all of them, and they are going ... with you."

21 horses and 2 mules belonging to Nabû-eriba of Calah, in the charge of Sanî, in Urzuhina.

Human

I also met NN and asked him about the horses; he said: "We have bought all of them; they are on their way towards you ...."

I encountered 21 horses and 2 mules of Nabû-eriba of Calah, a subordinate of Sanî, in Arzuhina.

P334362: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_du_—_pab_-_mesz_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_mes_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu an-nu-rig s,al-mu sza _kug-gi_ ga-am-mur _kug-gi_ sza s,al-me sza _urudu_ ka(*)#-szi-di man-nu sza _lugal_ be-li i-qa-bu-u-ni lil-li-ka li-hi-t,i ni-isz-me-di

kasz-szad-u-tu sza _kug-gi_ ina _sza_-bi i-hi-t,u-u-ni ina na(*)-kan(*)-te É—un-qi ki-i man-nu sza _lugal#_ [be-li] i-szap-par-an-[ni il-la-ka-ni] un-qu is-si#-[szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-bani-ahhe. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Now then we have a gold statue. We have a gold statue of a bronze statue. Whoever the king, my lord, commands, should come and see it, and we shall make it.

The gold kaskets which they deposited there, are in the nakantu-house. When the king, my lord, sends me, he will come and deliver a sealed order with him.

Human

To the king, my lord: your servant, Nabû-bani-ahhe. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The gold statue is now finished. The gold for the copper statue has arrived. Let whomever the king, my lord, commands, come and weigh it out, so we can apply it.

The ... with which they weighed the gold are in the treasury, a sealed building. When whomever the king, my lord, is going to send comes, let him bring a sealed order with him, and weigh out the gold for the statue with it.

Reverse

Akkadian

ina _ugu na4-za-gin_ isz-al-[lu-ni] 02-szu 03-szu a-na _lugal en_-ia a-sap-ra la u-sze-bil-u-ni u-ma-a szum-ma _na4-za-gin_ la-Asz-szu _urudu_ ar-hi ki-i sza a-na (m)_arad_—(d)_pa_ i-di-nu-u-ni mi-i-nu sza ur-su-tu-u-ni is-se-nisz _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun lid-di-nu-u-ni (m)ku-lu-'u (m)man-nu—ki—_uru_-arba-il _lu_(v)-_bur-gul_ is-se-nisz lil-lik-u-ni szu-nu i-la-'i-i i-kab-bu-su

AI Translation

I have twice or thrice written to the king, my lord, but he has not yet sent me a copy. Now, if there is no lapis lazuli, the copper is already there. As Urdu-Nabû gave me, what else should I give him? Let the king, my lord, give me a report and let him go and bring in Kulumu and Mannu-ki-Arbail, the scouts, as well. They will come and speak to me.

Human

They are asking me about the lapis lazuli. I have written to the king, my lord, two or three times but it has not been sent to me. Now if there is no lapis lazuli, the king, my lord, should issue an order that they give me a monthly allotment of copper just as they gave to Urdu-Nabû, and, in addition, whatever is in the magazine. Kulu'u and Mannu-ki-Arbail, the stone-carver, should come along as well. They will be able to tread before it ices up.

P334363: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_sum_-na—asz-szur (lu) _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

an-nu-rig _sag_-_mesz_ sza _kur_-ka ha-mu-su szA _uru_-bar-hal-zi mi-mi-ni la-a na-s,a _arad_-_mesz_-ka ina É _lu_(v)-_dam-qar_ a-ti-din ha-mu-su a-ta-s,a e-ta-ba-Asz _lu_(v)-_a-ba_-_mesz_(*) sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-bar-hal-zi _lugal_ li-szA-al(*)#-szu-nu ma-a a-ta-a ha-mu-su a-na (d)asz-szur la ta-di-na ma-a _lugal_ lu-u ha-sis a-ki-i ba-at,-lu ina _ugu dingir_-_mesz_-ni-ka [i-szak]-ka#-nu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Iddin-Ashur. Good health to the king, my lord!

Now, I have not brought the heads of your land, the satrap of Barhalzi, anything. I have given your servants to the merchant house, but I have slain the satrap and gone. The king should ask the scribes of the governor of Barhalzi: "Why did you not give the satrap to Ashur?" The king should be careful, and when the satrap is a burden on your gods, I shall give them back.

Human

To the king, my lord: your servant, Nadin-Ashur. Good health to the king, my lord.

As of now, no one is bringing in the first fruits of your land or the one-fifth tax from Barhalzi. I sold your servants in the merchant house, carried away the one-fifth tax, and performed it the offering. The king should ask the scribes of the governor of Barhalzi as follows: "Why didn't you give the one-fifth tax to Ashur?" Moreover, the king should bear in mind that they are on strike at the expense of your gods. ...

Reverse

Akkadian

ki(*)#-ma(*) szip-t,u ina _lu_(v)-_a-ba 01_(*)#-en _lugal_ la-a isz-kun [re-hu-te] la(*) i(*)-ga-ru-ru

[x x x]+x# an-ni-u [ki-ma _lu_(v)(?)]-_gar_-nu ha-mu-su [la-a] na-s,a ina É—_dingir_-_mesz_-ka [la] i-din _lu_(v)-_gal_-_mesz_ re-hu-u-te ina szA-a-szu i-da-gul-szu ba-at,-lu i-szak-ku-nu ina É—_dingir_-_mesz_-ni-ka

ma-a _lugal_ lu-u ha-sis a-ki-i _arad_-_mesz_-ni-ka

AI Translation

When the king did not place a letter in the scribe, the rest did not return.

This ... is like a prefect who has no fear, and does not give you a seat in your temple. The magnates are destroying the rest of him, and they are putting you in your temple.

"The king should be happy as your servants."

Human

If the king does not punish one scribe, the others will not get scared.

This ...: if a prefect does not bring in the one-fifth tax and give it to your temple, the rest of the magnates, observing him, will also go on strike against your temples.

Moreover, the king should bear in mind that his servants have been sold.

P334364: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)A-ia _lu_-lAh-hi-nu sza (d)15 sza _uru_-arba-il lu _di_-mu a-[na _lugal en_-ia] asz-szur (d)15 a-na _lugal en_-ia lik-ru-ub(*)

_ud_-mu sza un-qu sza _lugal en_-ia ina _igi lu_(v)-_arad_-_mesz_-ni sza (d)15 ta-lik-an-ni ma-a lu za-ku-u _lugal_(*) ni-ik-ta-rab(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Aplaya, the temple steward of Ishtar of Arbela. Good health to the king, my lord! May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

The day that the sealed order of the king, my lord, arrived before the servants of Ishtar, saying: "They should be freed, we have departed."

Human

To the king, my lord: your servant, Aplaya, the temple steward of Ishtar of Arbela. Good health to the king, my lord. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

When the sealed order of the king, my lord, came before the servants of Ishtar, with the message: "Let them be exempted," we blessed the king.

Reverse

Akkadian

u-ma-a _lu_(v)-_gal_—_arad_-_mesz_ sza _ad_-ka ip-qi-du-u-ni ina _ugu_-hi-szu-nu ip-tu-hur gab-bi-szu-nu up-ta-ti-iu-szu(*) ma-a la tu-pa-Asz _lu_(v)-_gar_-nu-u-tu _lugal_ ip-[ti-qi]-di# mi-i-nu sza _lugal_ [be-li] i-qa-bu-u-ni

_lu_(v)-_gal_—_arad_-_mesz_-ni gab-bu(*)# [x]+x# _gisz szu-2 lu_(v)-_gal_—É(?)#

AI Translation

Now the chief servant whom your father appointed has turned to them, and has re-established all of them, saying: "You should not perform the prefectship." The king appointed them, saying: "What is it that the king, my lord, commands?"

All the major-domos ... the ... of the major-domo

Human

Now the chief of servants, whom your father appointed over them — they gathered and unanimously dismissed him, saying, "You will not exercise the office of prefect, the king has made the appointment." What is it that the king, my lord, commands?

All the chief of servants are taking ... from the major domo.

P334365: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_gisz-nu_—_mu_—_gi-na_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

01-en _ansze-kur-ra_ sza _kur_-ra-s,a-pa-a-a 01-en _udu_-kab-su sza (m)(d)_pa_—_du_—_pab_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

One horse of the Rashappaeans, one ram of Nabû-bani-ahhe,

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

One horse from the governor of Rashappa, one wether sheep from Nabû-bani-ahhe.

P334366: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na [_lugal_] be#-li-ia _arad_-ka# [(m)(d)_gisz_]-_nu11_—_mu_—_gi-na_ lu _di_-[mu a-na _lugal_] _en_-ia [(d)_pa_ (d)_amar_]-_utu_ [a-na _lugal en_-ia lik]-ru-bu [x x x x x x x]+x#-ki-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-shumu-ukin. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

P334367: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal be_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_utu_—_en#_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal be_-ia

ina _ugu un_-_mesz_ sza ina _igi kur_-la-ba-du-da-a sza ina _igi lugal be_-ia aq-bu-u-ni (m)ba-la-su _lu_(v)-_gar_-szu-nu _lugal_ be-li t,e-mu i-sa-kan-szu ma-a _un_-_mesz_ sa-hi-ri a-na _en_-_mesz_-szu-nu di-i-ni :- an-nu-rig _mu_-_mesz_-ni-szu-nu a-sa-[t,ar] ina _igi lugal be_-ia# u-se-bi-la

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the people in the presence of the Labadudaeans about whom I spoke to the king, my lord, Balasu, their prefect, the king, my lord, gave him the following order: "Give the people of Sahiru to their owners!" — I have now written their names and am herewith sending them to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the people in charge of the Labdudaeans about whom I spoke in the presence of the king, my lord, the king, my lord ordered Balassu, their prefect, to give the said people back to their owners. Now then I have written down their names and am herewith sending them to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

_u lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _un_-_mesz_-szu-nu ina _sza_-bi-ni i-se-nisz i-ta-al-ku-u-ni _un_-_mesz_-szu-nu lu-sa-hi-ru li-di-nu-ni-szu-nu ba-si _lu_(v)-_erim_-_mesz_ i-kab-bu-su dul-lu ep-pu-szu u-zu-un-szu-nu ina _ugu un_-_mesz_-szu-nu la ik-kab-bu-su dul-lu la ep-pu-szu szu-nu an-na-ak _un_-_mesz_ am-ma-ka

i—su-ri szu-nu i-qa-bi-u

AI Translation

Moreover, the men who are bringing their people there are also bringing their people back. They should give them to each other, and not the men will be able to perform the ritual. They will not be able to perform the ritual on their people. Now, I am able to perform the ritual on their people.

Perhaps they will say:

Human

Also, the men whose people are there have likewise had an audience with me. Let them give their people back to them, so they can be induced to work. As long as their attention is directed to their people, they cannot be induced to work, they being here, their people there.

Perhaps they will say: "Sha-la-ili-mannu has given them to us." I have asked him — he says he has not given away anybody.

P334368: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

41 [_ansze-kur-ra_]-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _uru_-[x x]+x#-na

42 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

05 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 47 uru_-si-i'-me-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

41 Kushite horses from the town ...na;

42 cavalry mounts:

5 mules,

47 in all from Si'mê;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

41 Kushite horses from ...na;

42 cavalry mounts,

5 mules:

47 in all from Si'immê;

Reverse

Akkadian

07 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li sza _uru-bad_—_man_—_gin_

_pab 41 ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a 49 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

_pab 90 ansze-kur-ra_-_mesz 05 ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 95 kur_-_mesz ansze_-ku-din-_mesz ud_-mu an-ni-u

AI Translation

7 cavalry mounts from Dur-Sharruken;

41 Kushite horses, 49 cavalry mounts:

90 horses and 5 mules in all —

95 horses and mules in all, today.

Human

7 cavalry mounts from Dur-Sharruken:

a total of 41 Kushite horses and 49 cavalry mounts —

90 horses and 5 mules altogether —

a grand total of 95 horses and mules have come in today.

P334369: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka [(m)x x x x] lu-u _di_-mu a-na# [_lugal en_]-ia

sza _lugal_ be-li ina _sza_-bi un-qi u-sze-bal-a-ni a-na-ku (m)15—_bad lu_(v)-qur-bu-tu di#-ib-bi am—mar il—li-bi-ni [ni]-du-ba-Asz-szu-nu un-qu [sza] ina _ugu_-hi-szu-nu tal-li-kan-ni [nu]-sa(*)-szA-me-szu-nu i-da-bu-bu

[ma]-a(*)# [szum]-ma# _lugal_ be-li-i-ni be-li(*) sza(*)# gab-bi [szu]-u ma-a a-ni-nu mi-nu ni-qa(*)#-bi ma-a _lu_(v)-ku-ma-a-a-e am—mar ina _kur-kur_-_mesz_ É-_mesz_ u-kal-lu-u-ni _lugal be_-ni É t,a-bu-u-ni

lu-bi-li _u lu_(v)-ku-ma-a-a-e _lu_(v)-da-ia-a-li sza _ta_(v) _uru_-ku-me a-na na-gur-tu il-li-ku-u-ni u-di-ni la il-la-ku-[u-ni] am-ma-ka-ma szu-nu _lugal_ be-[li] lisz-al lu-s,i-s,i i—su#-[ri] qa(*)-ni(*)# am-mu-te u-szA-ga-lu-szu-nu

_lugal_ be-li ina _uru_-ku-me lu-sa-hi-ir-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, ordered me to do, Issar-duri, the royal bodyguard, has spoken all the words that came to us, and we have sent them the seal which came to them, and they are arguing with them.

"If the king, our lord, is our lord, we shall tell him all: "What are we to say?" — the Kummeans who are bringing the houses into the lands, the king, our lord, should know this.

But the Kummeans and the Daialu who came from Kumme to collect the silver have not yet come. Why should the king, my lord, ask them and they will be rescued? Perhaps they will be rescued from the other side.

The king, my lord, should send them to Kumme.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me in the sealed order, I and Issar-duri, the royal bodyguard, told them every word that was in it and let them hear the sealed order which came concerning them. They say:

"The king, our lord, is the lord of all; what can we say? The king, our lord, may take all the Kummeans who hold houses in other countries to wherever it is appropriate."

But the Kummean scouts who went from Kumme for hire have not yet returned but are still there! The king, my lord, should inquire and investigate: maybe they are getting deported with those other Kummeans.

The king, my lord, should return them to Kumme. The king, my lord, knows that they are needed in Urartu, and that they are in Assyria for hire only.

Reverse

Akkadian

ina _ugu gisz_-ziq-pi sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-ni ku-up-pu qar-hu _kalag_-an u-di-ni le-ma-tu-hu _sag-du dingir gibil_ sza _iti-sze_ ina _uru-bad_—(m)_lugal_—_gi-na_ i#-ma-tu-hu u-bu-lu

AI Translation

Concerning the scepter about which the king, my lord, wrote to me, it is a heavy scepter. They are now destroying it. They are destroying the new head of the god of Adar XII in Dur-Sharruken.

Human

As to the saplings about which the king, my lord, wrote me, there is much snow and ice, so they cannot be picked up yet; they will pick them up and bring them to Dur-Sharruken at the beginning of the new moon of Adar XII. I shall then come and give my report.

P334370: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_ag#_—[_mu_—_asz_] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_ud 07_-_kam_ e-pesz nik-ka-si (d)_ag_ ina _gisz-li-u5-um_-szu sza ba-la-t,i nik-ka-su sza _lugal_ be-li-ia U sza _dumu_-_mesz en_-ia [a]-na _ud_-me s,a-a-ti

[le-pu]-usz(*) 03 _kur_-_mesz_

[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 7th day I will perform the nikkasu ritual. Nabû will perform the nikkasu ritual on his own for the life of the king, my lord, and for the sons of my lord.

3 horses,

......;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The 7th is the day for balancing accounts. May Nabû forevermore balance the account of the king, my lord, and those of the sons of my lord, in his ledger of life!

3 horses,

......,

Reverse

Akkadian

[x x]+x#+[x x x x x]

67 _kur_-_mesz 08_ ku-din-_mesz_

_pab 75 uru_-gu-za-na

02 _kur_-_mesz uru_-kal-hu

_pab 99 kur bad_-_hal_-li 08 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 01_ me 07 _ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

ina kal-la-ma-a-ri _ansze-kur-ra_-_mesz_ la-as-de-e-re mi-i-nu sza _lugal_

AI Translation

......;

67 horses and 8 mules:

75 in all from Guzana;

2 horses from Calah;

a total of 99 cavalry mounts and 8 mules —

107 in all have come in today.

I will inspect the horses in the kalamari. What is it that the king, my lord, commands?

Human

.........:

67 horses and 8 mules:

75 in all from Guzana;

2 horses from Calah:

a total of 99 cavalry mounts and 8 mules,

107 in all, have come in today.

Should I array the horses early in the morning? What is it that the king, my lord, commands?

P334371: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu#_—[_asz_] lu _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu szA-az-bu-us-su sza É _lu_(v)-_gal_-_mesz_ pa-ni-tu-ma sza tal-la-kan-ni a-na _lu_(v)-szA—_bad_-_hal_-_mesz_ ni-da-an pa-an re-eh-ti szA-az-bu-us-si ni-da-gal

i—su-ri _lugal_ be-li i-qa-bi ma-a sza ki ma-s,i sza _lu_(v)-_bad#_-[_hal_-_mesz_] szA-az-bu-us-su tal-la#-[ka] sza 50 É-_mesz_ tal-[la-ka]

a-na 50 _lu_(v)-sza—_bad_-_hal_-_mesz_ an-nu-te _na4-har_-_mesz_ a-nu#-[ut É] _szah_-_mesz_ ni-ta-na-[szu-nu x x]

_gisz-na_-_mesz gisz-gu-za_-_mesz#_ [x x x] ri-ha a-[na ta-da-ni]

i-qa-[bi x x x x x x]

[x x]+x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We shall give the rest of the rations of the palace of the magnates, which you have come, to the cavalrymen.

Perhaps the king, my lord, will say: "When you are to go with the cavalry, you will go with the 50 houses."

We have given them these cavalrymen, the stone haru, the house, the pigs, .

The bed, the chairs ... are a burden for the giving.

he says ......

......;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We will give the first shipment that arrives from the household of the magnates to the cavalry. We will then wait for the rest of the shipment.

The king, my lord, may be asking: "For how many of the cavalrymen is the shipment coming?" — it is coming for 50 separate households.

We have given millstones, household utensils, and pigs to these 50 cavalrymen ....

Beds, chairs and ... remain to be given.

should the king say: "...

............

P334372: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_(*)#-[ia] _arad#_-ka (m)_dug_-[_ga_—s,il—É-_szar-ra_] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] asz-szur (d)_nin-lil_ [a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu]

ina _ugu kur_-ar#-[pa-a-a sza _lugal en_] isz-pur-an-ni(*)# [ma-a a-ta-a _udu_-_mesz_-szu-nu] _ansze-a-ab-ba_-[_mesz_-szu-nu ina mad-bar] i-ra-'u-[u x x x x x x] ina bu-bu-ti# [i-ha-bu-tu szat-tu]

an-ni-tu _a-an#_-[_mesz_ e]-s,u(*)# x x# _sag_ [x x x x]-ia(*) ina _sza_-bi x#+[x x x]+x# szA-ak-nu

sza _lugal en_(*)# [isz-pur]-an-ni ma-a an-nu-rig a-na _uru_-hi-in-za-ni ta-lak ma-a i-si-ka lil-li-ku li-ir(*)-'u-u _ta ugu_(*)# _id_-tar-ta-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the Arabs about whom the king, my lord, wrote to me: "Why do they love their sheep and their donkeys in the desert?" — they are ...ing and rejoicing. That is the verdict.

This year rains were ..., my ... were in .

As to what the king, my lord, wrote to me: "Now go to Hinzanu, and let them go with you and go to the Tartaru River."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the Arabs concerning whom the king, my lord wrote to me: "Why do they graze their sheep and camels in the desert where they must resort to plundering when hungry?" —

Rains have been scarce this year; ......... have been settling in .......

As to what the king, my lord, wrote to me: "Now, go to Hinzanu, and let them go and graze with you! There shall be no restrictions from the banks of the Tharthar river up to the land of Suhu!",

Reverse

Akkadian

an-nu-rig a-na-ku# a-na _kur_-hi-in-za-ni al-lak(*)# ta-hu-mu sza u-ka-la-mu(*)-szA(*)-nu(*)-ni u-ra-mu-u e-ti-qu u-sa-ta-pu-lu i-hab-bu-tu a-na _lu_(v)-_gal_—da-a-a-li-ia sza a-pa-qi-du-ni la-a-szu

la-a i-szA-me-u a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha li-qi#-bi(*)-u _lu_(v)-_sag_-szu ina pa-an _kur_-ar-pa-a-a sza qa-ti-szu lip-qi(*)-di(*)# ta-hu-mu [o] lisz-'u-lu-u-ni ina _sza_-bi li#-ir-['u-u] i-se-nisz _tug_-masz-kan-a-[ti-szu-nu] ina _ugu_ ta-hu-me sza [_lu_(v)-_en-nam_] sza _uru_-kal-ha lu-u [szA-ak-nu] szu#-nu ina _sza_(*)# [x]+x x#+[x x]

AI Translation

Now then I am going to Hinzanu. The border which they have cleared away is gone, they have been smashed, they have been smashed, and there is no way to get my chief scout who I appointed.

Let them tell the governor of Calah to appoint him eunuch, and let them take him to the side of the Arpaeans in his charge and bring him to the border. Alternatively, let them put their masukkannu-garments on the border of the governor of Calah. They are in .

Human

I will now go to Hinzanu, but they are sure to leave the territory I am assigning to them, move further downstream and plunder; they pay absolutely no heed to the chief scout I have appointed.

Let them order the governor of Calah to appoint a eunuch of his in charge of the Arabs under his jurisdiction; they should then ask me for a territory where to graze. All the same, their tents should remain in the territory of the governor of Calah while they are grazing in ......

Edge

Akkadian

_uru_(?)-_mesz#_ i-ha-bu-tu la-a-szu _udu_-_mesz_(*) _ansze_(*)-gam(*)-mal(*)#-_mesz_

AI Translation

The towns are frightened, there are no sheep and camels.

Human

They plunder cities; they never plunder sheep or camels, but they do loot people.

P334373: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(*) _en_(*)#-[ia _arad_-ka (m)_nigin_]—_en_ lu# _di_-mu a-[na _lugal en_]-ia

_di_-mu a-na [_kur_] sza(*) _lugal# di_-mu a-na _uru-hal_-[S,U]-_mesz sza_-bu szA _lugal en_-ia lu _dug_

ina _ugu_ t,e-me sza _kur-uri_-a-a _lu_(v)-A—_kin_-ia(*) sza(*)# ina _ugu_(*) _lu_(v)-_en-nam_ [sza] pu(*)-u(*)-tu-u-a Asz-pur-u-ni(*) it(*)#-tal-ka ki-i sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni id-du-ba-Asz-szu ma a-ta-a a-ni-nu sa-al-ma-ni at-tu-nu at-tu-nu _uru-hal-s_,U-_mesz_-ni tu-s,a-ba-ta ma-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

As to the news of the Urartian, my messenger whom I sent to the governor opposite me has come and questioned him as the king, my lord, wrote to me: "Why have you taken away the saline water? Why have you taken away the forts?" —

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts are well. The king, my lord, can be glad.

As to the news of the Urartians, the messenger of mine whom I sent to the governor opposite me has come back; he spoke to him as the king, my lord, wrote me, saying: "Why do you capture our forts, while we are at peace?"

Reverse

Akkadian

ana-ku : mi-nu le-pu-usz ma-a _be_-ma ina ta-hu-me-ku-nu ina _uru-hal-s_,U-_mesz_-ku-nu ah-ti-t,i ina _szu-2_-ia

ba-i-a(*) : _lu_(v)-e-mu-qi-szu i-si-szu pu-uh-ru ina _uru_-har-da _en-nun_ i-na-s,a-ar an-ni-i-u t,e-en-szu-nu

AI Translation

"What should I do? If I have sinned against you in your forts, I shall put my trust in you."

The army of his is with him. He is keeping watch in Harda. This is their report.

Human

He said: "What should I do? If I have trespassed on your territory or your forts, call me to account."

His troops are assembled with him; he is keeping watch in Harda. This was the news about them.

P334374: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—[_mu_—_pab_] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] (d)_ag_ (d)_amar-utu dingir_-[_mesz gal_-_mesz_] szA _an_-e u _ki-tim_ [a-na _lugal en_-ia] a—dan-nisz a—dan-nisz [lik-ru-bu]

_mi-ama_—_lugal_ a—dan(*)#-[nisz] a—dan-nisz szul#-[mu] lib-bu# szA _lugal_ [_en_-ia] [a—dan-nisz a]—dan-nisz [lu-u _dug-ga_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

The mother of the king is doing very, very well; the king, my lord, can be glad indeed.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

The mother of the king is doing very well indeed; the king, my lord, can be glad indeed.

Reverse

Akkadian

[x x x]-_gig-ga_(*)#-[_mesz_] [ÉN (d)É]-A (d)_utu_ (d)[_asar-lu-hi_] sza ma-mit pa-szA(*)#-[a-ri] ÉN at-ti _id#_ [_du_-at ka-la-ma] 10 t,up-pa-a-ni a-di# [_du-du-bi_-szu-nu] te-ta-pa-Asz [szul-mu] a—dan-nisz lib-bu szA _lugal#_ [_en_-ia]

AI Translation

..., the ...s, the ...s of Ea, Shamash, and Asalluhi, the ...s of the oath and the sworn oath, the ... of the river, all of it, you have made 10 tablets together with their contents. The king, my lord, can be glad indeed.

Human

The ritual "Sick ..."; the incantation "Ea, Shamash, Asalluhi" of the ritual "Nullifying the Curse"; the incantation "You, River, Creator of Everything" — she has performed these 10 tablets together with their rituals, and is very well. The king, my lord, can be glad indeed.

P334375: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka [(m)x x x x] lu-u _di_-mu# [a-na] _lugal en_-[ia]

A (m)_ad_—_dingir#_-a-a# sza _lugal en#_ o(*) isz-pur-an#-ni ma de-ni#-szu e-pu-szu _en_—de-ni-szu ina hu-ur-si(*) i(*)#-ta-lak

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning the son of Abu-ila'i about whom the king, my lord, wrote to me: "Do what he does, and go to the court with his litigant" —

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The son of Abu-ila'i, about whom the king, my lord, wrote to me: "Do justice to him!" — his adversary went to the ordeal but turned back from the ordeal.

Reverse

Akkadian

[x x]+x#+[x x] [x x]+x# hi [x]+x# is(*)-sa(*)#-ka-na la i-di-ni a—_ha-la_-szu _un_-_mesz_-szu A (m)_ad_—_dingir_-a-a

AI Translation

...... he has not given me his share and his people, son of Abu-ila'i.

Human

The ... set a fine ... but he did not pay it, so the son of Abu-ila'i seized his share and his people.

P334376: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)[(d)30—I] _lu_-ha-za-[nu sza _uru-sza_—_uru_] (d)asz-szur É-_szar-ra#_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

a-na-ku an-na-ka a-na _di_-mu sza _lugal_ be-li-ia a-tal-ka

i—da-tu-u-a le-'u szA _kug-gi_ sza É—(d)asz-[szur] szA [il]-qu#-u-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-na'id, mayor of the Inner City. May Ashur and Esharra bless the king, my lord!

I am here, and I came to greet the king, my lord.

Now then, let me know about the gold of the temple of Ashur that they brought.

Human

To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City. May Ashur and Esharra bless the king, my lord.

I am here; I came to greet the king, my lord.

I have been informed that the sheet of gold of the temple of Ashur which they took has been recovered. The ... and the thieves ... are in custody, and the ... who took the gold from them is in hand. Basali, the goldsmith, has come and remounted it. I heard first-hand and wrote to the king, my lord.

P334377: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)(d)15—[du-ri] lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_lu_(v)-hu-ub-tu sza (m)gu-hu-ru _lu_(v)-qur-bu-te i-si-szu-nu pa-qid-u-ni a-na _uru_-[_bad_]—(m(*))#_man_(*)—_gin_(*)# il(*)-[la-ku-ni _ud_ x]-_kam#_

[x x x x x x x]-u-ni [x x x x x x x x] [x x x x x x x x]-na(*) [x x x x x x x x]-ka(*)# [x x x x x x x x x x]-lu [x x x x x x x]-bit

[x x x x x x x]-lak

[x x x x x x _lu_(v)]-hu-ub-tu [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

The captives whom Guhuru, the royal bodyguard, appointed with them, are coming to Dur-Sharruken. The ...th day is the ...th day.

...... you

...... goes

...... captives

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

The captives entrusted to the bodyguard Guhuru are on their way to Dur-Sharrukin. On the xth day ...

8 Break

...... went

... the captives

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# ina _sza_ [x x x x]

[x x x] i-dan(*) [o]

[x x a]-na-ku a-ki an-ni-[i] [ina _ugu_] _lu_(v)-qur-bu-te [sza i]-si-szu-nu a-sap-ra [nu-uk] ina _uru_-ba-qar-ri [bi-la-szu]-nu ina _sza_-bi lu szu-nu _ninda_-_mesz a_-_mesz_(*) [di-na-szu]-nu U ina É-_gal_ [t,e-en]-szu-nu szu-pur nu(*)-uk(*)# mi-i-nu sza _ta_(v) É-_gal_ i-szap-par-u-ni-ka-ni

AI Translation

...... in .

... he shall pay.

I wrote to the royal bodyguard who is with them as follows: "They should be brought to Baqarra, and they should give them bread and water, and send them to the Palace." They said: "What is it that they are sending to the Palace?"

Human

... in ...

... ... ......

I wrote as follows to the bodyguard accompanying them: "Bring them to Baqarru and let them stay there. Give them bread and water and send a report about them to the Palace. Whatever they write to you from the Palace, you shall do accordingly!"

P334378: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka (m)[(d)_pa_—_sum_—_mu_] lu-u _di_-[mu] a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ dul-li sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni dul-lu a-szi-pu-ti ki-i sza ma-la 02-szu _lugal_ e-pu-usz-u-ni ip—pi-ti-im-ma

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the work about which the king, my lord, wrote to me, the work I did is as it was twice done by the king.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the ritual about which the king, my lord, wrote to me, they should perform the exorcistic ritual exactly as the king has done once and twice already.

Bottom

Akkadian

ina _ugu_ qi-ba-a-ni sza _lugal_ isz-pur-a-ni

AI Translation

Concerning the command that the king wrote to me,

Human

Concerning the injunctions about which the king wrote to me, the king should observe the injunctions carefully. "The king does not eat anything cooked; the king wears the clothes of a nurse."

Reverse

Akkadian

a-na szal-szi _lugal_ ina _ugu id_ u-rad dul-lu-szu ki-i sza ma-la 02(*)-szu e-pu-usz-u-ni

AI Translation

The king will go down to the river. As many work as he has done twice, he will do it.

Human

The day after tomorrow the king will go down to the river; the king will perform his ritual as he has done already once and twice.

P334379: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka# [(m)x x x] lu-u [_di_-mu a-na _lugal en_-ia]

ina _ugu_ [t,e-e-me sza _lugal en_] isz-kun-[an-ni]-ni _di_-mu a-na _lugal en_-ia as-sap-ra _di_-mu sza _lugal en_-ia la-Asz-me U mi-i-nu sza szu-tu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning the order which the king, my lord, gave me, I have written to the king, my lord, and I am herewith sending the king, my lord, with the order. And what is it that is there?

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord!

As to the orders which the king, my lord, gave me, hereby I am sending greetings to the king, my lord. May I hear about the health of the king, my lord, and may the king write me what the matter is, and encourage his servant.

P334380: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x _ta_(?)# É(*)-_szar_-[_ra_]

lu x#+[x]-te#-te a-bat _lugal_ uk-te-en a-na _lugal_ a-ti-din an-nu-rig (m)(d)_masz-masz_—_en_—_pab lu-gal_—_mu en_—t,e-me-ia u-ma-a a-bat _lugal_ kun-tu ina pi-ia _en_—a-de-e sza _lugal_ a-na-ku

(m)bi-nu-ni-i _lu_(v)-_sanga_ szA (d)60—_man_ ina qab-si É—(d)asz-szur i-za-az a-na _lu_(v)-_dumu_—_sig5_ sza asz-szur ma-a _gisz-gigir_-_mesz_ a-na mi-ni _lu_(v)-_dumu_—_sig5_

AI Translation

...... from Esharra

I have now given the king my word and am herewith sending Nergal-belu-ushur, the chief cook, my lord. Now the king's word is binding on me, and I am the lord of the king's treaty.

Binunî, priest of Anu-sharru, stands in the midst of the House of Ashur. He says to the nobleman of Ashur: "Why are the chariots not for the nobleman?"

Human

"Let ... be ...ed from Esharra!"

I confirmed the king's order, and gave what was due to the king. Now then, Nergal-belu-ushur, the chief cook, can report on me. The king's order is now fixed in my mouth, and I keep the king's treaty.

Binunî, the priest of Ea-sharru, stands in the middle of the Ashur temple, and says to the chariot knight of Ashur: "Why does a chariot knight ... the chariots in this way? If within 10 days I have not destroyed your ... from the temple of Ashur — what else?"

Reverse

Akkadian

_lugal_ lisz-al _gurusz_ szA si-bat né-szi is,-bat-u-ni ina _id_ it,-t,u-bu szA si-bat sze-li-bi is,-bat-u-ni u-se-zib

szu-u ina _ugu kug-ud_-_mesz_ bi-lu(*)# ina _ugu kug-gi_-_mesz_-szu(*) ta-ku-lu an-nu-ku ina _ugu_-hi _lugal en_-ia

AI Translation

The young man who sat on the throne during the night and sat on the river, who sat on the throne during the night, sat and prayed to the king.

He is liable for the silver, for the gold, and for this matter I am liable to the king, my lord.

Human

Let the king ask about it. A young man who caught the tail of a lion sank in the river, but the one who caught the tail of a fox was rescued.

He has silver at his disposal and trusts in his gold; but I trust in the king, my lord.

P334381: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x x x#-zu-u-ni

[x x x] _lu_(v)-_erim#_-_mesz 50_ ina _uru_-ni-kur [ina pa-ni]-ia i-ta-al-ku-u-ni

[_lu_(v)-_erim_]-_mesz_ sza# ina pa-ni(*)#-ia sza-nu-u-ni [01] me# 30(*) u 05# ina _sza_-bi-szu-nu mi-tu

[É] _kaskal_ sza _uru_-kar—_lugal_—_gi-na_ ik(*)-szu#-da(*)-an-ni a-sa-pa-ra na-s,u-ni-szu-nu ina _ugu_ É-_mesz_ sza _lu_(v)-_usz_(*)-_mesz_ u#-[se]-ri#-bu-szu-nu# _gud_-_mesz udu_-_mesz mi_(*)-_mesz#_ at(*)-ta(*)-na-szu-nu _lu_(v)-qur-bu-ti sza _lugal gud_-_mesz_(*)-szu(*)-nu(*) _udu_(*)-_mesz_(*)#-szu-nu _mi_(*)#-[_mesz_-szu-nu] e-ta(*)-kal(*)# _ta_(v)(*) pa-an la-szu-ti-e ih#-[ta]-al(*)#-qu _ta_(v)(*) ma-s,i _ta_(v)# [_igi_ la]-szu(*)#-ti ih-liq(*)-qu-u-ni ina(*) pa(*)#-[ni-ia] lu i-lik-ku-u-ni a-na [_kur_-ma]-na#-a-a : a-na mi-ni

il-[li-ku] _dingir_-_mesz_ sza _lugal en_-ia szum-mu(*) u#-du-u-ni a-ki(*)# [_kur_-ta]-bal-a-a ih-li-qu-u-ni

AI Translation

...... you

... 50 men have come to me in Nikkur.

The men who are in my presence are 131 and 5 in number.

I sent word and they brought them. I have brought them to the houses of the dead. I have given them oxen, sheep, and women. The royal bodyguard has taken their oxen, sheep, and women. They have escaped from the dead. They have escaped from the dead. They should go to me. Why are they going to Mannea?

The gods of the king, my lord, have gone; if they know, they will go as the Tabaleans have gone.

Human

...... stood

... some 50 men came to me to Nikkur.

From the men at my disposal, 135 had died.

When the caravan of Kar-Sharrukin arrived, I sent word, had them = the Tabaleans brought to me, had them occupy the houses of the deceased, and gave them oxen, sheep and women. The king's bodyguard took advantage of their oxen, sheep and women, but did they run away for lack of things? If they really had run away for lack of things, they should have come to me. Why did they go to Mannea?

By the gods of the king, my lord: I did not know that the Tabaleans had run away. I heard about it only when I came out of Media. I sent word to Mannea, Mazamua and Bit-Hamban, and they did bring some men from among them from Mannea.

Reverse

Akkadian

um-ma-a _lugal_ i-sa-pa-ra-an-(ni) _lu_(v)-hu-ub-tu u-sa-as,-bi-it

_lugal en_-li u-da szum-mu szi-t,u ana-ku szum-mu la e-pi-szu a-na-ku u-ma sza _uru_-ni-kur _uru_-ti(?)-zu(*) _uru_-ki-gu-uh-tu _uru_-ki-za-ha-si _uru_-[_hal_]-S,U(*)-($_mesz_$) sza qa-an-ni na-ka-ri [ka]-ar(*)#-ru-u-ni u-szu(*)-ru-u-ni _lugal# en_ le-e-mur 01-en ina _sza_-szu-nu [szum-mu] ub(*)#-ta(*)-lit, hi(*)#-t,u-u [szip]-t,u(*)# pit-ti _lugal#_ a-a-szi e-mi-da-ni

[_erim_]-_mesz_(*)# 02 lim i-ba-Asz-szi _lugal_ [it-ti]-din#-ni szum-mu _lu_(v)-_sag_—_man_ [szum-mu _lu_(v)]-qur-bu#-ti li-li-ka

[x x x x x x]+x# sza-as,-bu-tu

[x x x x x x] ina# na-ge-e

[x x x x x x x]-mu#-ru [x x x x x x x x x]-tu

AI Translation

"The king wrote to me: I have seized the captives."

The king, my lord, knows that I am guilty and I am not guilty. Now, concerning the cities Nikkur, Tizu, Kiguhtu, Kizahasi, and the fortresses which are in the district of the district of the city of Karru, let the king, my lord, see one of them. If they have committed a crime, I will be guilty. The king, my lord, can be glad.

There are 2,000 men, and the king has given me them. Let the eunuch or the bodyguard come.

...... the shatbutu

...... in the district

...... are ...

Human

Now the king wrote to me, and I have provisioned the captives.

The king, my lord, knows if I am negligent or a do-nothing. Let the king, my lord, have a look at the ... of Nikkur, Tizu, Kiguhtu and Kizahasi, all fortresses situated on the enemy border and abandoned: If I have revived one of them, is it a crime? The king will punish me accordingly.

The king did give me 2,000 men. Either a royal eunuch or a bodyguard should come

...... provisions

...... in the district

...... they should have a look

Edge

Akkadian

[x x x x x]+x# ih-liq-qu-u-ni 20 _lu_(v)-_erim_-_mesz_

AI Translation

...... who fled, 20 men

Human

Of the ...... who ran away, 20 men ......

P334382: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_]-ka (m)(d)[x x x x] _lu_(v)-_a-ba_ sza ina _igi_ [x x x] ki-s,ir sza x#+[x x x] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na# [_lugal_] be-li-ia lik-ru-bu

_lugal_ be-li a-ki tak-mis ip-taq-da-na-a-szi u-ma-a (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ sza i-si-ia pa-ri-s,u szu-u _arad_-_mesz_ sza _lugal_ sza _a-sza_ sza bir-te _uru_ uh-ta-li-qi ÉSZ-isz-_qar_-_mesz_ sza _lugal ku_

_ugu_ sza a-qa-bu-u-ni nu-uk a-ta-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN, the scribe who is in the service of ..., the cohort of .... May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The king, my lord, has now appointed us as a team. Now Nabû-shumu-iddina, who is with me, is a fugitive. He has deprived the servants of the king of the field between the city and the king's sanctuaries.

As to what I said: "Why did you not tell me this?" —

Human

To the king, my lord: your servant PN, the scribe who is in the service of ..., the cohort of .... May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The king, my lord, appointed us as ... Now Nabû-shumu-iddina, my associate, is a criminal. He has wrecked the servants of the king outside and inside the city, and is utilizing the assigned quotas of the king.

In response to what I said — "Why are you wrecking the servants of the king and using the king's assigned quotas?" — he answered: "I ... the corn heap of ... and the corn heap of ...".

Reverse

Akkadian

a-na _lu-gar_-nu-_mesz_ a-na _lu_-(_gal_)—ki#-s,ir-_mesz lugal_ be-li lisz-al-szu-nu ina _ugu dug4-dug4_ an-ni-i _lugal_ be-li i-se-e-szu lu-ki-na-a-ni hi-bil-a-te-szu-nu sza _lu-dub_-[_sar_]-_mesz_ ina _gisz_-le-'i [a-si]-dir#

sza _gisz_-le#-['i x x x x x]

_kug-ud_ sza _arad#_-[_mesz_ sza _lugal_ x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x]

AI Translation

The king, my lord, should ask the prefects and cohort commanders. As to this case, let the king, my lord, agree with him and I shall write on a writing-board the debts of the scribes.

of the writing-board .

Silver of the servants of the king .

Human

May the king, my lord, question the prefects and cohort commanders, and establish that I am right in this dispute with him. I have listed the debts of the scribes on a writing-board.

Of the writing board ...

the silver of the servants of the king ...

Edge

Akkadian

ina _ugu zi_-_mesz_-ia i-da-bu-bu [x x]

AI Translation

they speak against my life .

Human

He is plotting against my life ...

P334383: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ni] [_arad_-_mesz_-ni-ka] [(m)(d)_ag_]—_ti_-su#—[iq]-bi# (m)na-din—ia lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ni (d)_en u_ (d)_ag_ a-na _lugal en_-ni lik-ru-bu

_di_-mu a-na ma-s,ar-ti-ni ad—dan-nisz

(m)asz-szur—_pab_-ir

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-balassu-iqbi and Nadin-Ya. Good health to the king, our lord! May Bel and Nabû bless the king, our lord!

The guard is very well.

883 BC Ashur-nashir.

Human

To the king, our lord: your servants, Nabu-balassu-iqbi and Nadin-Ea. Good health to the king, our lord. May Bel and Nabû bless the king, our lord.

All is very well with our watch.

Ashur-nashir has sent a royal bodyguard to the governor of Lahiru and the governor of Dur-Sharrukku with the message concerning the transport order for this work. The governor of Lahiru has obeyed; the governor of Dur-Sharrukku has not. The king, my lord, should know.

P334384: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-[ia] _arad_-ka (m)[_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_] lu _di_-[mu a-na _lugal en_-ia] asz-szur (d)_nin-lil#_ a-na [_lugal_] _en_-ia lik-ru-[bu]

ina _ugu_ (m)_en_—ha-[x x] _lu_(v)-_gu-gal#_ sza _lugal en_ isz-[pur-an-ni]

_ud 04_-_kam_ ina [x x] ina _uru-sza_—_uru_ iq-t,ar-ba# qar-ba-te-szu# u-se-s,i-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to Bel-ha..., the shandabakku about whom the king, my lord, wrote to me,

On the 4th he arrived in the Inner City and brought out his corpses.

Human

To the king, my lord: Your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to Bel-ha..., the canal inspector of whom the king, my lord, wrote to me,

he arrived in the Inner City on the eve of the 4th, brought out his ... and left for the king, my lord.

P334385: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-mu-qi]-ia e(*)-s,a(*) _lu_(v)(*)#-[_gar_-nu-_mesz_-ia] [ina] _ugu lu-erim_-_mesz szu_-[2(*)]-szu(*)-nu#

AI Translation

My forces have gone out, and my prefects have taken the lead of their men.

Human

...... my troops are scarce. My prefects went to fetch the men at their command; I have been waiting for them ever since I came back from the king my lord's presence, but they have not come.

Reverse

Akkadian

[ina] _ugu lugal en_-a a-sap-ra [02] me 60 _ansze-kur-ra_-_mesz_ [13] _lu_(v)-_tur_-_mesz_ qal-lu-te ak-ta-szA-da [02] me 67 _ansze-kur-ra_-_mesz 15 lu_(v)-_erim_-_mesz pab 05_ me 27 _kur_-_mesz 28 lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _igi_-e(*) szu-nu É _lu_(v)-_erim_-_mesz_—_man_-ni a-sa-ta-par la-Asz-szu (la) i-li-ku-ni _lu_(v)-_a-ba_ ina _igi lugal en_-ia _lugal_ be-li lisz-al-szu

_ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _lugal en_-ia e-ta-an-szu a-na _kur_-e u-se#-li-szu(*)-nu e-kul-lu [x x x x x x x]+x#-ri

AI Translation

I have written to the king, my lord, that I have seized 260 horses and 13 young men, and 67 horses and 15 men. In all 527 horses and 28 men are in the presence of the king's men. I have sent a house of the king's men, but they have not come. The scribe should ask the king, my lord.

The horses of the king, my lord, have been brought up to the mountain. They have been piled up .

Human

I wrote to the king, my lord, but only got 260 horses and 13 small boys. 267 horses and 15 men — I have 527 horses and 28 men, all told. I have been writing to wherever there are king's men, but they have not come. The scribe is with the king, my lord; the king, my lord, should ask him.

The horses of the king lord had grown weak, so I let them go up the mountain and graze there ......

P334386: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(m)ba]-tu(*)#-lu _lu_(v)-[x x x] [_arad_] sza# _lu_(v)-_en-nam_ [x x x] [it]-tal#-ka kar-[s,i sza] [(m)]am#—ia-ta-a' _lu_(v)-02-u# [_arad_ sza _lugal_] _en_-ia# ina pa-ni _lugal_ be-li-ia

e-ta-kal 02 me 50 _lu_(v)-kal-da#-a-a _u lu_(v)-qur-bu-tu i-si-szu na-s,a it-tal-ku-u-ni É (m)am—ia-ta-a' _arad_ sza _lugal_ be-li-ia e-ta-ra-bu GÉME-_mesz_ ih-te-si ina _sza_-bi ka-dam(*)-ma-ti e-te-si-pi _szah_-_mesz_-szu ut,-t,a-bi-hi _u lu_(v)-_erim_-_mesz_ gab-bi am—mar i-si-szu il-li-ku-u-ni-ni _lu_(v) _kusz_-hi-in-tu-szu x# _ta_(v) É-szu un-ta-[al-li]

AI Translation

Batulu, ..., a servant of the governor of ..., came and brought the king my lord's corpse to the presence of Am-yata', the deputy governor.

240 Chaldeans and bodyguards went with him and came to the house of Am-yata', a servant of the king, my lord. They seized the women and hung them up in the storerooms. They killed his pigs and slew all the men who came with him. They carried off his ... boots from his house.

Human

Batulu the ..., a servant of the governor of GN came and slandered Am-yata' the deputy governor, a servant of the king, my lord, in the presence of the king, my lord.

Then he brought 250 Chaldeans and a bodyguard with him, and they went and intruded into the house of the king my lord's servant, Am-yata'. He molested the slave-girls, gathered them into the storerooms, slaughtered his pigs; and all the men who had come with him, every one of them, filled his bag with ... from his house.

Bottom

Akkadian

U e-ta-Ar-bu# [_arad_ sza _lugal_] _en_-ia u-[x x x] U(*)# _gisz-gesztin_(*)-_mesz#_ [x x x]

AI Translation

And they have entered. The servant of the king, my lord, ... and the wine .

Human

Furthermore, they went in and captured the servant of the king, my lord, and destroyed all the vines and ... that were there. Even the town of Am-yata' was similarly ravaged.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-_nu-gisz-sar_ szu-u sza _ad_-ia sza _ad_—_ad_-ia a-sap-ra ina _ugu_-hi-szu ma-a lu-u-bi-lu-nisz-szu (m)ba-tu-lu _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu i-sa-par ma-a pu-ga-ni-szu _lu_(v) is,-s,ab-tu ina _ugu_-hi-ia na-s,u-u-ni (m)ba-tu-lu it-tal-ka hi-sa-ti [ina] pa#-ni _lugal_ be-li-ia id-du-bu-ub

[u]-ma-a an-nu-rig _lu_(v)#-szak-nu-_mesz_-szu sza ir-du(*)-u(*)#-[szu-ni] [ina] pa#-ni _lugal_ be-li-ia [as]-sap#-ra _lugal_ be-[li]

[lisz-al-szu-nu (m)]am#—ia-ta#-[a']

AI Translation

I have sent a gardener of my father and my grandfather to him, saying: "They should bring him." Batulu sent his men, saying: "He has seized his property and brought it to me." Batulu came and spoke a word to the king, my lord.

Now then I am sending to the king, my lord, the prefects of his who have been killed.

Am-yata'

Human

I sent a gardener of my father and my grandfather to him, saying: "Let him be brought here." Batulu sent his men to intercept him, but they = my men arrested every one of them and brought them into my presence. Batulu then went and lodged a complaint of mistreatment before the king, my lord.

Now then I am sending to the king, my lord, the prefects of his who led him; let the king, my lord, question them.

... Am-yata'

Edge

Akkadian

lid-bu-bu _lugal_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

Let them speak ......, and let the king .

Human

Let him speak, and may the king ......

P334387: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad_-[ka (m)a-kul-la-nu] lu _di_-[mu a-na _lugal_] _en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _di_-mu sza a—dan-nisz U t,u-ub _uzu_-_mesz_ lid-di-nu-ni-ka

(d)_sag-me-gar_ ina _egir 30_ i-ti-ti-zi an-ni-u pi-szir-szu(*)#

1 _mul-sag-me-gar_ ina [_egir_ (d)30] _gub_-iz _mi-kur_ ina _kur_ [_gal_-szi]

_lugal_ be-li a#-[bu-tu] in(*)-nu-u(*)# [szi-i] _giskim_ [an-ni-tu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give you the very best of health and physical well-being!

Jupiter stood behind the moon. This is its interpretation:

If Jupiter stands behind the moon: there will be hostility in the land.

The king, my lord, has sworn this by a word of agreement.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give you the best of health as well as physical well-being!

Jupiter stood behind the moon; here is the relevant interpretation:

If Jupiter stands behind the moon: there will be hostility in the land.

Oh king, my lord, this is a matter concerning us. This sign pertains to the king, my lord. It means evil for Subartu. Presently I am waiting for the occultation and will look up the word about it; if it enters the moon, I shall send the relevant interpretation to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

a-szap-pa-ra U u#-[ma-a] is—su-ri _lugal_ be-li la i-qi-ap(*) 01-en _lu-sag_ sza _igi-2_-szu nam-rat-u-ni i—da-at (d)30 lu-kal-li-mu-szu ru-u-t,u la-Asz-szu re-e-he a-na qa-ra-bi ina s,i-il-li li-iz#-[ziz] le-e-mur ba(*)#-a(*)-si(*) _lugal_ [be-li]

AI Translation

And now, if the king, my lord, does not order, let one eunuch whose eyes are bright, see him before Sin; there is no slander. Let him stand in the midst of the battle and see the king, my lord, eat .

Human

But now, perhaps the king, my lord, does not believe me! The back of the moon should be shown to a eunuch who has a sharp eye: there is less than a span left to close. He should stand in shadow to observe — the king, my lord, will soon believe me.

P334388: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,up#-pu pi-[qid(?)] _lu_(v)-u#-[ra-si(?)] [sza] _a#_-szu-nu ina _ugu_ dul-li isz-kun#-[u-ni] [a]-na# 02-i _ud_-me i-da-ab-bu-bu [ma]-a dul-lu an-ni-u ina _igi_ d-_en_ ma#-hi-ir a—dan-nisz ma-a _ud_-_mesz_ sza _lugal_

i#-ri-ku ha-di-u a—dan-nisz nu-uk qi-ba-a-ni mi-nu szu-u la im-ma-gu-ru la i-qab-bu-u-ni

06 _gisz-mes-ma-gan-na 06_-a-a 01 _kusz_

_gid-da 01 kusz_ na-ku-pu 01 _gisz-ha-lu-ub 05_ ina 01 _kusz gid-da 01 kusz_ na-ku-pu

10 _gisz-mes-ma-gan-na_ sza 02 qa-a-a kab-ba-ru-u-ni lu 05 lu-u 06 ina 01 _kusz_

li-ri-ku 01 _gisz-ku sig5 02_ qa lu kab-ra 06 ina 01 _kusz_ li-ri-ik

20 _gisz_-szA-Asz-szu-gi a-na tal-li 10-a-a ina 01 _kusz_ lu Ar-ru-ku

_lu_(v)-_simug-kug-gi_ ma-a _kug-gi_ lu-rad-du-un-na-szi

AI Translation

The scouts who are with them on the work are arguing twice daily: "This work is very much in the presence of Bel, and the days of the king are very long."

He is very glad indeed: "Speak to me!" What else should he not say?

6 musukkannu-trees, 6 ..., 1 hide;

One long wooden arrow, one long wooden arrow, one long wooden arrow, one long wooden arrow,

10 musukkannu-trees, whose dimensions are two 'litres' each, either five or six cubits each,

May it be a good tree, either a grove of 2 'litres' or a terrace of 6 cubits.

20 ashugi trees for the tiling; 10 cubits should be a distance.

The goldsmith says: "Let them bring us gold."

Human

"Consult the tablet!" The brick masons who started to work were gossiping the following day, saying: "This work is most acceptable to Bel! The king is going to live long!"

They were merry indeed, so I asked: "What is it? Tell me!" but they wouldn't tell me.

I need six musukkannu trees, each six cubits 3 m long and one cubit 50 cm in circumference;

one haluppu fir tree, five cubits long, one cubit in circumference;

ten musukkannu trees, each of which are two qû measures thick; they may be either five or six cubits long;

one good box tree; it should be two qû measures thick and six cubits long;

20 shashugu trees for the shafts; they should each be ten cubits 5 m long.

The goldsmiths say they need more gold.

Reverse

Akkadian

03 _gu-un an-bar_ zag-ru sza a—dan-nisz am—mar a-na _lugal en_-ia Asz-pu-ra-an-ni Ar-hisz _lugal_ be-li lu-sze-bi-la

_sze-pad_-_mesz_ a-na _lu_(v)-_um-me-a lugal_ lisz-pu-ra lid-di-nu ri-ik-su sza _lugal_ be-li _ta_(v) É—_dingir_-_mesz_ ir-ku-su-u-ni e-s,a-szu-nu

[x] _lu_(v)-_erim_-_mesz_ lu-u _lu_(v)-sza—[ziq]-ni [lu] _lu_(v)-_arad_—É-_gal lugal_ lu-sze-bi-la [i-si]-ia a-na _en-nun_ li-zi-zu [x x] x# lal(*)-li-ka pa-ni sza _lugal_ [_en_-ia] la#-mur _ta_(v) bal-t,u-ti [_lugal_(?) la-ap-la]-ah u-ma-a

[x x x x x x x x]-szA-ku

AI Translation

Three talents of iron, the zagrû-measure, which I sent to the king, my lord, are very much. Let the king, my lord, quickly send it to me.

Let the king send barley to the scholars, and let them give me the rations that the king, my lord, has taken from the House of Gods.

Let the king send x men, whether the chariot driver or the palace servant, and let them stand with me for the guard. Let them come and see the face of the king, my lord. I have become afraid of the king from the moment I was born. Now, let the king ask me: "Where are the king's ...?"

...... you

Human

The king, my lord, should quickly send the three talents of steel about which I wrote to the king, my lord.

The king should send grain rations to the artist and have them delivered; the contract that the king, my lord, made with the temple is too small for them.

The king should send x men, be it bearded courtiers or palace employees, to stand guard with me ..., so I can come and see the face of the king, my lord, and fear the king with those who are alive!

Now ... I am ......

P334390: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_] [lu] szul-mu [a-na _lugal_ be-li-ia] [szul]-mu [a-na _kur_—asz-szur-_ki_] szul-mu a-[na] É-_kur_-_mesz_-te szul-mu a-na _uru_-bi-rat sza _lugal_ gab-bu _sza_-bu sza _lugal en_-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

02 _gu-un kug-ud 20 ma-na kug-ud_ ku-um _zu_(*)—_am-si 50 tug-gada_-_mesz 10 tug_-szad-din 03 _dug-la_—ma-qar-te _ku6 20_ lat-tu _ku6 01_ lim _ku6_-_mesz pab_ ma-da-at-tu 01 _gilim kug-gi 20_ kap-pi _kug-ud 04 tug_-szad-din bu-s,i 15 _tug_-za-rat _kur_-ha-sa-a-a 10 _tug-gada_-_mesz 10 tug_-szad-din _kalag_-_mesz pab_ na-mur-tu _pab_ an-ni-u sza É-_gal_

03 _ma-na kug-ud 02 tug-gada_-_mesz 03 tug_-szad-din ma-da-tu 10 _ma-na kug-ud 05 tug-gada_-_mesz 05 tug_-szad-din na-mur-tu _pab_ an-ni-u sza _mi_—É-_gal_

03 _ma-na kug-ud 02 tug-gada_-_mesz 03 tug_-szad-din _pab_ ma(*)#-[da]-tu(*) A(*)#—_man_

10 _ma-na kug-ud 03 tug-gada_-_mesz 03 tug_-szad-din ma-[da-tu] 01 _gu-un kug-ud 10 tug-gada_-_mesz 05 tug_-szad-din 01 _dug_(*)#-[_la_—ma-qar-te _ku6_] 02 lat-te _ku6 02_ me _ku6_-_mesz pab_ na-mur-tu _pab lu_(v)-[_sukkal_ dan-nu]

10 _ma-na kug-ud 10 tug_-szad-din 05 _tug-gada_-_mesz_ ma-da#-[tu _lu_(v)-tur-ta-nu]

03 [_ma_]-_na kug-ud 03 tug_-szad-[din] 03 _tug-gada_-_mesz lu_(v)-sar(*)#-[tin-nu]

[x _ma_]-_na# kug-ud#_ [x _tug_-szad-din x _tug-gada_]-_mesz lu_(v)-_sukkal#_ [02-u]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

2 talents of silver, 20 minas of silver instead of ivory, 50 tunics, 10 togas, 3 jars of fish, 20 thighs of fish, 1,000 fish, all tribute; 1 golden sceptre, 20 silver kappu-stash, 4 togas of bushu-seeds, 15 Hasean zaratu-garments, 10 tunics, 10 togas, all audience gifts: all this of the palace.

3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, tribute, 10 minas of silver, 5 tunics, 5 togas, audience gift: all this of the queen.

3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas: all tribute of the crown prince.

10 minas of silver, 3 tunics, 3 togas, tribute, 1 talent of silver, 10 tunics, 5 togas, 1 jar of mashhatu-beer, 2 ... fish, 200 fish: all audience gifts; total, the vizier.

10 minas of silver, 10 togas, 5 tunics: tribute of the commander-in-chief.

3 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the master-builder.

x minas of silver, x tunics, x tunics: the deputy vizier;

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

Two talents of silver, 20 minas of silver in place of ivory, 50 tunics, 10 togas, 3 potfuls of iced fish, 20 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 4 togas of byssus, 15 Hasaean tents, 10 tunics, 10 large togas, all audience gift: all this to the Palace;

3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, tribute; 10 minas of silver, 5 tunics, 5 togas, audience gift: all this to the queen;

3 minas of silver, 2 tunics, 3 togas, all tribute: the crown prince;

10 minas of silver, 3 tunics, 3 togas, tribute; one talent of silver, 10 tunics, 5 togas, 1 potful of iced fish, 2 creels with 200 fish, all audience gift: all to the Grand Vizier;

10 minas of silver, 10 togas, 5 tunics, tribute: the Commander-in-Chief;

3 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the Sartinnu;

3 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the Second Vizier;

Reverse

Akkadian

[x] _gu-un kug-ud 40 ma-na kug-ud_ ku-um _zu_—_am_(*)#-[_si_] 20 _tug-gada_-_mesz 20# tug_-szad-din 03 _dug-la_—ma-qar-te 10 la#-at-[tu] _ku6# 01_ lim _ku6_-_mesz pab_ ma-da-tu 01 _gilim kug-gi 20_ kap-pi _kug-ud 10 tug-gada_-_mesz 10 tug_-szad-din 04 _tug_-szad-din sza na#-me-di 01 _dug-la_—ma-qar-te _ku6 pab_ na-mur-tu _pab_ an-ni-u sza É-_gal_

05(*) _ma-na kug-ud 05 tug_-szad-din 05 _tug-gada_-_mesz 01 dug-la_—ma-[qar-te _ku6_] 01 la-at-tu _ku6 01_ me _ku6_-_mesz pab_ ma-da-te _mi_—É-[_gal_]

10 _ma-na kug-ud 05 tug_-szad-din 05 _tug-gada_-_mesz 01 dug-la_—[ma-qar-te] 01 la-at-tu _ku6 01_ me _ku6_-_mesz pab_ ma-da-te _dumu_—_lugal_

06 _ma-na kug-ud 03 tug_-szad-din 02 _tug-gada_-_mesz lu_(v)-_sukkal_ dan-nu

10 _ma-na kug-ud 05 tug_-szad-din 05 _tug-gada_-_mesz lu_(v)-tur-ta-nu

03 _ma-na kug-ud 03 tug_-szad-din _lu_(v)-sar-tin-nu

03 _ma-na kug-ud 03 tug_-szad-din _lu_(v)-_sukkal 02_-u

04 _ma-na kug-ud 03 tug_-szad-din 03 _tug-gada_-_mesz lu_(v)-_gal_—_sag_

05(*) _ma-na kug-ud 03 tug_-szad-din 02 _tug-gada_-me _lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_

01 _ma-na kug-ud 01 tug_-szad-din _lu_(v)-szA—_ugu_—É-a-ni

01 _ma-na kug-ud 01 tug_-szad-din 02 ki-ir-ki ni-a-ri _lu_(v)-_a-ba_—_kur_

01 _ma-na kug-ud 01 tug_-szad-din _lu_(v)-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_

[01 _ma-na kug-ud 01 tug_]-szad-din _lu_(v)-03-_u5#_

AI Translation

x talents of silver, 40 minas of silver instead of elephant ivory, 20 tunics, 20 togas, 3 jars of fig-beer, 10 fish, 1,000 fish, all tribute; 1 golden sceptre, 20 silver kappu-vessels, 10 tunics, 10 togas, 4 togas of namedu-beer, 1 jar of fig-beer: all this audience gift of the palace.

5 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 jar of mashhatu-beer, 1 ... of fish, 100 fish: all tribute of the queen.

10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 jar of libations, 1 libation bowl of fish, 100 fish: all tribute of the crown prince.

6 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the chief vizier;

10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics: the commander-in-chief.

3 minas of silver, 3 togas: the chief judge.

3 minas of silver, 3 togas: deputy vizier.

4 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: chief eunuch.

5 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: palace superintendent.

One mina of silver, one toga: the overseer of the household.

One mina of silver, one toga, two ...s of shariru-bread, the palace scribe.

One mina of silver, one toga: the chariot driver.

1 mina of silver, 1 toga: the 'third man'.

Human

... talents of silver, 40 minas of silver in place of ivory, 20 tunics, 20 togas, 3 potfuls of iced fish, 10 creels with 1,000 fish, all tribute; one mural crown of gold, 20 silver bowls, 10 tunics, 10 togas, 4 togas made to measure, one potful of iced fish, all audience gift: all this to the Palace;

5 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of iced fish, 1 creel of 100 fish, all tribute: the queen;

10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics, 1 potful of iced fish, 1 creel of 100 fish, all tribute; the crown prince;

6 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Grand Vizier;

10 minas of silver, 5 togas, 5 tunics: the Commander-in- Chief;

3 minas of silver, 3 togas: the Sartinnu;

3 minas of silver, 3 togas: the Second Vizier;

4 minas of silver, 3 togas, 3 tunics: the Chief Eunuch;

5 minas of silver, 3 togas, 2 tunics: the Palace Superintendent;

one mina of silver, one toga: the Overseer of the Domestic Quarters;

one mina of silver, one toga, 2 scrolls of papyrus: the Scribe of the Palace;

one mina of silver, one toga: the Chariot Driver;

one mina of silver, one toga: the 'Third Man'

P334391: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _ama_—_lugal en_-ia] [_arad_-ki (m)(d)_u-gur_—_man_-an-ni] [lu-u _di_-mu] a-na _ama#_—[_lugal en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _ama_—_lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu udu-siskur_-_mesz_ sza isz-pur-u-ni-ni ma-a ina _igi_ man-ni e-pu-szu gab-bu ina _igi_ (d)tasz-me-tum in-né-pa-Asz _gud-nita_ u 02 _udu-nita_-_mesz muszen_—_gal_-lum

AI Translation

To the mother of the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the mother of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord!

Concerning the sacrifices about which they wrote to me: "Who has done it before anyone?" — they are performed before Tashmetu. There are two oxen and a duck.

Human

To the queen mother, my 'lord': your servant, Nergal-sharrani. Good health to the queen mother, my 'lord'. May Nabû and Marduk bless the queen mother, my 'lord.'

Concerning the offerings about which they wrote to me, saying: "Before whom do they make them?" — They are all made before Tashmetu: a bull and 2 rams, and a duck. This is all.

P334392: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)na-na-a] [lu szul-mu ad—dan-nisz ad—dan-nisz] a-na _lugal en_-ia (d)_masz_ u (d)[gu-la] _dug_-ub lib-bi _dug_-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

szul-mu ad—dan-nisz a-na _dumu_—_lugal_ ina pa-an _dumu_—_lugal_ e-tar-ba _dumu_—_lugal_ iq-t,i-bi-ia ma-a _uzu_-_mesz_-ia gab-bu i-t,i-bu-u-ni lib-bu sza _lugal_ be-li-ia lu# [t,a-a-ba]

qu-ta-ri ina ha-ram#-[me] us-se-bi-la

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The crown prince entered the presence of the crown prince, and the crown prince told me: "All my flesh has been cut off." The king, my lord, can be glad.

I have sent a message to the king, my lord, saying:

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Nanaya. The very best of health to the king, my lord! May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The crown prince is doing very well. As I visited the crown prince, the crown prince told me: "All my flesh has become well." The king, my lord, can be glad.

Subsequently I am sending off an assortment of drugs for fumigation. The kanaktu and nikiptu oil which I dispatched should be first dripped into the ear, thereafter let them do the fumigation. As soon as they have fumigated, they should repeat the procedure, drip the rest of the oil upon a tuft of red wool and insert it into the ear. It is very efficient.

Reverse

Akkadian

ad—dan-nisz an-nu-rig re#-esz _na4_-bu-ra-al-li at#-ti-szi u-sab-szi-il i-na sih-hi sza _na4_-bur-al-[li] [x x]+x x# ti [x x x]

AI Translation

Now then I have seized the top of the burallu-stone. In the cracks of the burallu-stone .

Human

At the moment I am busy with cooking the beryl. In the ... of the beryl-stone ......

P334393: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ik]-tar-bu# [x x x x x]

it-tal-ku-u-ni _udu-siskur_-[_mesz_] e-tap-szu a-na _lugal en_-ia ik#-[tar]-bu (d)_en u_ (d)_pa_ ik-ri-ib-szu-nu a-na _lugal en_-ia lu-t,a-hi-u

_lugal_ be-li u-da ki-i _uru_-sa-rab-na-a-a ina _ka-dingir-ra-ki_ ina _en-lil-ki_ ina _unug-ki u_ ina _sza_-bi _lu_-i-tu-'e u-kal-lu-u-ni an-nu-rig e-ta-na-rab-u-ni É-_mesz_ bat-ti-ba-ti sza É—[x x] uk-tal-lim-szu-nu

AI Translation

they gathered .

They have come and performed sacrifices and presented them to the king, my lord. May Bel and Nabû bless the king, my lord.

The king, my lord, knows that the Sabaneans are in Babylon, Nippur, Uruk, and in the Itu'u. Now they have come and shown me the houses in the ... quarters.

Human

have blessed ....

The ... have come, made sacrifices and blessed the king, my lord. May Bel and Nabû make their blessing reach the king, my lord.

The king, my lord, knows that the people of Sarrabanu hold houses in Babylon, Nippur and Uruk and in the Itu'u land. Recently, they have been entering my audience. I have showed them houses around Bit-... and they are roofing them.

Reverse

Akkadian

[x x x]-u iq-t,i-bu#-[ni]

[x x x x] nu-uk

[x x x x] _un_-_mesz_ x#+[x x]

[x x x x] _u lugal_ [x x]

[x x x x i]-ba-Asz-szi

[x x x x x]+x# t,a-bu-te

[x x x x x] kam-mu-su

[x x x x x] uk-tal-lim-szu-nu

[x x x x x]-si a-na-ku

[x x x x x] a-na _uru-hal-s_,U-u-te

[x x x x x] _lugal_ i-ba-Asz-szi

[x x x x x] u-sze-szib

[x x x x x] _lu_(v)-pu-qu-da-a-a

[x x x x x] _uru_-sa-rab-na-a-a [x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x x]

AI Translation

... said to me

... "...

... the people .

... and the king .

...... there is

...... good

...... are staying

...... I have shown them

...... I

...... to the forts

...... there is a king

...... I settled

...... the Puqudu

... the Sarabneans

Human

... they told me:

"...." I said:

"... people ...

... and the king ...

there is ...

good ...s"

... are staying

I have showed them ...

...... I

... to the status of a fortress

there is ... the king

... did not settle ...

... the Puqudu

... the Sarrabaneans

Edge

Akkadian

_lugal_ be-li lu la i-szam-me a-du [x x x]

AI Translation

The king, my lord, should not be negligent until .

Human

May the king, my lord, not listen to ... until ....

P334394: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-ka (m)tak-lak#—[a-na—_en_] lu# o(*) szul-mu a-na _lugal en#_-[ia]

ina _ugu uru_-qa-ap-pa-ta-a-a# sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a it-taq-qa-nu-u _lu_(v)-_en_—pi-qit-te-ka-a i-ba-Asz-szi ina pa-ni-szu-nu

_lu_-ha-za-nu szA _uru lu_(v)-_gal_—da-a-a-li _lu_(v)-_en_—pi-qit-ta-te-ia ina# _ugu_-hi-szu-nu pa-qu-du [is]—su-ri _lugal_ be-li i-qab-[bi] [ma]-a _lu_(v)-_gal_—da-a-a-li [x x]-_mesz_-ni ina _ugu_-hi-szu-nu [lip]-qi#-di ($x$) _lugal_ be-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to the Qappateans about whom the king, my lord, wrote to me: "They have been seized, your official is in their charge."

The mayor of the city, the chief of scouts, and my officials are slighted on them. Perhaps the king, my lord, will say: "Let the chief of scouts ... on them!" The king, my lord, should know this.

Human

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to the Qappateans about whom the king, my lord, wrote to me: "Have they been put in order? Is there an official of yours in charge of them?" —

The mayor of the town and the commander of the scouts have been appointed my officials over them. Perhaps the king, my lord, will say: "Let the commander of the scouts appoint ...s over them?/!" The king, my lord ......

Reverse

Akkadian

[x dul-lu] ina pa-ni-[x] [ina _uru_]-_bad#_—(m)_man_—_gin_

AI Translation

... work in front of ... in Dur-Sharruken.

Human

Let him do work in Dur-Sharruken under his/my supervision.

P334395: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad_-[ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_] [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-ia# a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

[x _ansze_]-_kur_-_mesz_ ku-sa-a-a [sza] _uru_-si-i'-me-e

[x _kur_]-_mesz_ ku-sa-a-a [sza _lu_(v)-x x x] 02-u

[x x x]+x# _uru_-gu-za-na

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x Kushite horses from Si'mê;

x Kushite horses from the deputy ...;

...... Guzana

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x Kushite horses from Si'immê;

x Kushite horses from the deputy ...:

x in all from Guzana —

Reverse

Akkadian

_pab 29 kur_-_mesz_ u-mu-um-ma e-tar-bu-u-ni

_ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ina _sza_ É-_gal_ sza a-na ra(*)-ku-si sza _lugal_ be-li t,e-e-mu isz#-ku-na-ni-ni

[x x x]+x# li [x]

AI Translation

29 horses in all have come in today.

The horses in the palace which were for the rations which the king, my lord, gave me,

Human

a total of 29 horses have come in today.

The horses which are in the palace that are to be hitched up, about which the king, my lord, issued me instructions,

.........

Edge

Akkadian

mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-[qab-bu-u-ni]

AI Translation

What is it that the king, my lord, commands?

Human

What is it that the king, my lord, commands? What are his instructions for me?

P334396: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [asz-szur] (d)_nin-lil_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu lu_(v)-szA—_ugu_—É sza É—asz-szur# sza me-e-tu-ni sza ina pa-an _lugal en_-ia a-qa-bu-u-ni mu-ku _lu-dumu_-szu _dumu_—_szesz_-szu i-ba-szi

an-nu-rig _lu-dumu_-szu _dumu_—_szesz_-szu U (m)_sig4#_-a-a _dumu_ (m)(d)_pa_—bal-lit,

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the overseer of the household of the Ashur temple, who is still alive, about whom I spoke in the presence of the king, my lord: "There is a son of his son, a brother of his."

Now then his son, his brother, and Mudammiqayu, son of Nabû-ballit, have returned.

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the deceased household manager of the Ashur temple of whom I said in the presence of the king my lord: "He has a son and a nephew,"

at this very moment his son, his nephew, and Simanai son of Nabû-ballit, cousin of Ashur-na'id the second priest, are on their way to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

man-nu sza ina pa-an _lugal en_-ia ma-hi-ir-u-ni _lugal_ be-li lip-qi#-di x#+[x x] x# [x x]+x#

AI Translation

Whoever is able to accept ... in the presence of the king, my lord, may the king, my lord, appoint .

Human

Let the king, my lord, appoint the one who is acceptable to the king, my lord.

P334397: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-[na _lugal_ be-li-ia] _arad#_-[ka (m)asz-szur—ba-ni]

U [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bani.

and ......

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bani.

But ...... how are we supposed to do the work on ...? Whence shall we raise the materials needed for the temple of Ishtar, the Kidmuri temple, the Sebettu temple and the temple of Adad-of-the-Rain?

Reverse

Akkadian

a-na (m)ki-s,ir—asz-szur lisz-pu-ru# _sze-in-nu_ sza _uru_—szA—_lu-dam-qar#_ sza _uru_-szi-i—tab-ni lu-ra-am-mi du6(*)-lu ina _sza_-bi né-pu-usz

AI Translation

Let them write to Kishir-Ashur: Let them bring the straw of Sha-Marduk and Shitabni, and we shall do the work there.

Human

Let them write to Kishir-Ashur that he should make available the straw in the Merchant Town and Shitabni, so we can use it for the work.

P334398: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-[ka] (m)[gab-bu—ana—asz-szur]

_ugu_ t,e-me sza _kur-uri#_-[a-a] a-sa-par nu-uk mi-i-[nu] t,e-en-szu-nu ma-a 06 _lu_(v)-_erim_-[_mesz_-ni] sza _zid_-e-s,i-di-a-te a-na _uru-hal-s_,U-_mesz_ u-sze-lu-u-ni u-s,ab-bi-tu

a-na _lu_(v)-_gal_—É a-sa-par nu-uk _a-2_-ka ina _sza_-szu-nu la tu-bal nu-uk szu-up-ru _ugu_ (m)a-bi-le-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

I sent word to the Urartian about the news of the Urartian: "What is the news of them? Six men who brought the eshidu-flour into the forts have been captured."

I wrote to the major-domo: "You should not take your hands from them, or send a letter to Abilê."

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to the news of Urartians, I wrote: "What is the news of them?" They were reported to have captured six of our soldiers who were moving provisions up to the forts.

I wrote to the major-domo: "Don't try to take them by force. Instead write to Abilê: 'Why have you seized our men?' and quickly write me what he replies."

Reverse

Akkadian

_ud 17_-_kam na4_-(d)_alad_-(d)_lama ugu# id_ uq-t,a-ri-ib

AI Translation

On the 17th day he brought a bull colossus over the river.

Human

I moved the bull colossus to the river bank on the 17th.

P334399: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[i-na _ugu lu-gal_]—u#-ra-si [szA tasz-pur]-an-ni an-nu-rig t,e-e-mu as-sa-kan

U i-na _ugu gisz_-na-as-ra-me-e sza tasz-pur-an-ni sza _gisz_-eri-ni le-pu-szu

U ina _ugu a_-_mesz kug-gi_ sza taq-bu-u-ni

AI Translation

As to the team commander about whom you wrote to me, I have now given the order.

And concerning the nashram about which you wrote to me, let them do the cedar work.

And concerning the gold water about which you spoke,

Human

Concerning the chief of the masons about whom you wrote to me: I have now issued an order.

And concerning the ... about which you wrote to me: they should make them with cedar.

And concerning the golden waters about which you spoke to me: write to Marduk-sharru-ushur, Marduk-eriba, Nergal-sharru-ushur, the 'third man,' and Issar-shumu-eresh that they should go; if it can be done, they will make the gold available; they will also inspect those Flood monsters.

Reverse

Akkadian

U ina _ugu ud-ka-bar_(*) _u an-bar_ szA tasz-pur-an-ni ki# ma-as,-s,i a-bu(*)-ub [x x x x x] szup-ra [x x x x x x]+x# ud _pab_

AI Translation

And concerning the bronze and iron about which you wrote to me, when the guard of the ...s was established, send .

Human

And concerning the bronze and iron about which you wrote to me: write me how much the Flood monster of ....

P334400: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)[(d)_utu_—_en_—_pab_] lu _di_-mu a-na _en#_-ia

03-szu _iti gisz-ur_-_mesz ta sza uru_-ar-ga-da a-za-bil : a-na _ugu id_ [x] _gisz-ur_-_mesz_ uq-t,a-ri(*)-bi [u-di-ni] la u-ga-mar

[x x x]+x# : da-nu-nu [x x x x]+x# a [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to my lord!

I have been bringing the beams from Argada for three months. I have piled up x beams on the river bank, but I have not yet finished them.

... means "mighty" .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to my lord!

For the third month now I am transporting logs from Argada. I have brought x logs to the river bank but have not yet finished the task.

... have been reinforced

Reverse

Akkadian

[_lu_(v)-qur]-bu-te 02-u i(*)#-tal-ka(*)# [ma-a] 04 me _gisz-szu-a_-_mesz_ mu-ut-hu ma-a _na4-i-dib_ u-di-ka _ta sza kur_-ia-su-pi szu-du dul-lu sza _lugal_ i-qa-bu-ni

AI Translation

The second bodyguard came, saying: "400 wooden beams, ..., and I have brought you a stele from Yasupu." The king's work is finished.

Human

... another bodyguard came, saying: "Raise 400 door-beams and haul a threshold stone from Yasubu on your own" — I will execute the work that the king commanded.

P334401: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

nu-[x x]-ki(*)-da(*)# sza nam-mu#-szi a-na ma-szar-te (m)isz-me—_dingir lu_(v)-_gal_—ki-s,ir un-qu _kug-gi_ na-as, ina _ugu_-hi-ni ik-ta-na-la-a-na-szi ma-a _sze-pad_-_mesz_ zi-ib-la

AI Translation

We have ...ed the ... which is being ...ed for the review. Ishme-ilu, cohort commander, has given us a sealed order of gold and he is constantly bringing us grain and straw.

Human

We are ready to set out for the review, but Ishme-ilu, the cohort commander, brings us the king's golden stamp seal and holds us up continually, saying: "Bring barley rations to Mazamua!"

Reverse

Akkadian

mi-nu sza _lugal_ be-li i-qab#-bu-u-ni

[x x x] _ansze-kur_-_mesz_ [x x x x]-u#-te [x x x x x]+x# [x x x x x] _en_(?)-ia(*)# [x x x x x] x# [x x x x x]-ni#

AI Translation

What is it that the king, my lord, commands?

... horses ...

Human

What does the king, my lord, say?

... horses

P334402: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szum-ma _lugal_ [i-qab-bi] ina _ugu id_-ma# né-e-pu-usz#

lu-bi-lu ina _ugu id_-za-ab-bi# szi-i li-ik-ru-ru

_lugal_ be-li

AI Translation

If the king so orders, we shall do it on the river.

May they bring it down to the river Zab, and may they bring it down.

The king, my lord,

Human

If the king so orders, we will perform it too on the river bank.

Let it be brought and thrown on the river Zab.

May the king, my lord, decide and write, and give orders to whoever man is to bring and throw it.

Reverse

Akkadian

u-ma-a t,up-pu [x] [x] 'a szi [x x]

AI Translation

Now the tablet .

Human

Now the tablet ...

P334403: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[sza _lugal_ be-li] _ta_(v)# _lu_(v)-hu-ub-ti(*)# [u-sze-bil]-an-ni-ni [ina _kur_—_lu_(v)]-_gal_—_kasz-lul_ [ina _uru_]-til#-le-e [ina _uru_]-si-'i-me-e [ina] _uru#_-na-s,i-bi-na [ina] _uru_-i-sa-na u-se-ri-ib na-ga-ma-ru-u-te

AI Translation

As to what the king, my lord, sent me with captives, I entered the land of the chief cupbearer, the cities Tillê, Si'immê, Nashibina, and Isana.

Human

As to the ... whom the king my lord sent to me with the captives, I have brought them into the land of the Chief Cupbearer and into the cities of Tillê, Si'immê, Nashibina and Isana; the exhausted ones I made enter Nashibina on the 23rd.

Reverse

Akkadian

bir(*)#-ti(*) e(*)#-ni sza _lu_(v)-02-u-te un-ta-di-id nu-uk a-bat _lugal_ szi-i-ti [ina] É(*)#—_bad_-_mesz_-ni É# A-_mesz_ t,a-bu-u-ni [_un_]-_mesz_ sze-ri-ba [szu]-nu# iq-t,i-bu-ni [ma-a x x x x]

AI Translation

I have given the 'third man' a message: "This is the king's word. The people are coming early to the forts, the water is good. .

Human

I impressed upon the deputies that it was a royal command that they should bring the people into fortified places where there is good water. They said to me: "......

P334404: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_-ir] [(d)_ag u_ (d)_amar-utu_] [a-na] _lugal_(*) _en_(*)#-[ia lik-ru-bu]

szul#-mu a-na pi-qit-te sza# (d)_gaszan_—par-s,i

[sza] _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a ina ket-ti-ka szup-ra ke-e-tu _ta_(v) _lugal en_-ia

a-da-bu-ub s,a-ra-hu sza _sag-du_-su _a-2_-_mesz_-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the extispicy of the Lady of Parshu,

As to what the king, my lord, wrote to me: "Write to me in your true letter" — I am herewith sending it to the king, my lord.

I will speak with him about the sharahu-demon whose head and his arms are .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The charge of the 'Lady of Cults' is well.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Write me truthfully" — I am speaking the truth to the king, my lord.

The 'burning' wherewith his head, arms and feet were 'burnt' was because of his teeth: his teeth were trying to come out. Because of that he felt burnt and transferred it to his innards.

Reverse

Akkadian

u-sa-pi-il u-ma-a szul-mu a—dan-nisz [_uzu_-_mesz_]-szu i(*)-t,i(*)-bu(*)#-nisz(*)-szu

AI Translation

Now, he is doing very well; his flesh has become very good.

Human

Now he is very well and has fully recovered.

P334405: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ma]-a ina _uru#_-[x x x x] _lu#-erim_-_mesz_ i-[ba-Asz-szi-i] ina _sza_-bi ina(*) [_szu-2_-szu-nu] la in(*)-qu(*)#-[tu]

(m)sa-ni-ie _lu-en_—_uru# ta_(v) (m)kaq-qa-da-a-ni a-sa-par na-s,u-u-ni a-sa-'a-al-szu-nu mu-uk _lu-erim_-_mesz_

a-le-e ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ig-du-ru

AI Translation

"There are men in ..., but they have not been able to take them out of their hands."

I sent Sanie, city lord, with Kaqqadanu, and questioned them, saying: "The men are in the army."

"Why have the men been killed?"

Human

"Have the men really not fallen into their hands in the city ...?"

I sent Saniye, the city lord, and Kaqqadanu to bring them, and asked them where the men are.

They said: "The men have got scared," and informed me as follows: "The men are in there; let them extend the ... for us until they fall into our hands."

Reverse

Akkadian

szum-ma _lugal_ be#-[li] i-qa-bi (m)sa-ni-ie [x x x] ni(*)# ina(?)# _igi_ [x x x x x x]

AI Translation

If the king, my lord, commands, Sanî ... will be at the disposal of .

Human

If the king, my lord, orders, Saniye and Kaqqadanu ... before ......

P334406: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-[ia] [_arad_]-ka# (m(*))na#-[bu-u]-a (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ ma-s,ar-te sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ni-na-s,ar

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the watch about which the king, my lord, wrote to me, we keep the watch.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, we shall keep it and write to the king.

P334407: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_zu_] sza _lu_(v)-_bur#_-[_gul_ x x x]

sza e-pisz-u-ni [x x x x x]

szi-in pu-us-ki a-x#+[x x x]

_ud_-mu _ud 03_-_kam_ sza _iti-barag#_ [o] le-'u-u _kug-gi_ sza _bur-gul#_ ina _ugu_ e-s,i ni-ik-ta-ra#-[ar]

AI Translation

the hands of the chariot driver .

which he did .

the ... of your mouth .

We shall make a gold ring for the reed bed on the 3rd of Nisan I.

Human

the plate of the sculptor ...

which was made ......

a piece of ivory a palm wide ...

On the 3rd of Nisan I we fitted the gold plate of the sculptor on the wood. The plating of the couch measured 6 cubits ...

Reverse

Akkadian

an-x x x x x# _lugal_

AI Translation

...... the king

Human

...... the king

P334408: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] x x#-_mesz_-szu a-nu-su# gab-bu i-si-szu [in6]—ni-di a-nu-ti-szu me-me-e-ni la iq-ri-bi

u-ma-a szum-ma ina _igi lugal_

AI Translation

... his ...s and all his ...s with him, none of his ...s has come near.

Now, if it pleases the king, let him come and see him.

Human

his ... and his whole equipment are with him. Nobody has gone near his equipment.

Now, if it is acceptable to the king, my lord, I will ask Idri-aha'u and Qurdi-Issar

Reverse

Akkadian

[x x] _dumu_-_mesz_-szu

[x x x]+x# an-na-ka [x x x x]+x# szA szi [x x x x x]+x#+[x x]

AI Translation

... his sons

... here ......

Human

... his sons

... here

P334409: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_di_-mu a-na# [x x x x] _sza_-bu sza [_lugal en_-ia]

lu _dug-ga_ sza _lugal_ isz-pur#-[an-ni] ma-a ta-am-mi-i a-na (m)(d)_im_—_mu_—u-s,ur ma-a : a-ta-a iq-bi ma-a _dumu_—_man ta_(v) (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na_ ma-a : a-du _ud 22_-_kam_ sza _iti-du6_ a-na qa-an-ni la u-s,u-u

AI Translation

The king, my lord, can be glad.

As to what the king wrote to me: "You have seen the face of Adad-shumu-ushur? Why did he say: 'The crown prince has not come out with Shamash-shumu-ukin until the 22nd of Tishri VII'?" —

Human

The prince NN is doing well; the king, my lord, can be happy.

As to what the king wrote to me: "Adjure Adad-shumu-ushur! Why did he say that the crown prince and Shamash-shumu-ukin should not go outdoors before the 22nd day of Tishri VII? Has he seen some portent?" —

Reverse

Akkadian

as-sa-ap-ra ina _sza uru_-ak-ka-di u-ta-am-mi-($u(*)$)-szu ina _sza dingir_-_mesz_ sza _lugal_ it-te-me ma-a szum-ma it-tu me-me-ni a-mu-ru-u-ni ma-a : a-du 01-me _ud_-_mesz_ u-mal-lu-u-ni

AI Translation

I wrote to the king, saying: "If I see anything, they will fill the city of Akkad with them for 100 days."

Human

I sent word, and he was adjured in the city of Akkad. He swore by the gods of the king: "I have seen no portent; however, until he has completed the 100 days ..."

Edge

Akkadian

ina _ugu lugal_—pu-u-hi ma#-[a x x x x x x]

AI Translation

Concerning the king of Push, saying: ".

Human

About the substitute king he said: "He should go to his fate on the 22nd of Tishri VII."

P334410: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina [x x x x x] mar [x x x x] re-he u-sa(?)-x#+[x x]

ma-a _lu_(v)-e-mu-qi# sza _kur-uri_ ina _ugu_ ta-hu-me

AI Translation

in ...... ... ... .

"The troops of Urartu are on the border

Human

as many as ... remain in .........

"The Urartian troops advanced to the border; he went out to meet them in ... of ......"

P334411: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

lu _di#_-[mu a-na _lugal en_-ia]

a—dan-nisz lu(*) _di_(*)-mu(*)# (m)30—_gin_—_pab lu_(v)-qur-bu-te i-tal-ka a-na _lu_(v)-_gal_-_mesz_ iq-t,i-bi ma na-mi-szA li-kal-ka an-nu-rig u-ta-mi-szu i-lu-ku la-li-ki i-si-szu-nu mi-i-nu sza _lugal en_ i-qa-bu-u-ni

a-na (m)30—_gin_—[_pab_]

AI Translation

Good health to the king, my lord!

Sin-kenu-ushur, the bodyguard, came and told the magnates: "Let him come and bring her." Now then he has returned and gone and is coming with them. What is it that the king, my lord, commands?

to Sin-kenu-ushur.

Human

To the king, my lord: your servant NN. The best of health to the king, my lord!

... the bodyguard Sîn-kenu-ushur came and told the magnates: "Set out and go!" Now then they have set out and are going. Should I go with them? What is it that the king, my lord, commands?

... to Sîn-kenu-ushur

P334412: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

u-se-bil [(m)x x x]

_arad_-szu# sza _lu_(v)-_en_(*)#-[_nam_] [x x x]+x# szu-u [U] É(?)#-su ina ba-ti# [am-mi-ti] [kam]-mu-su : mi-i(*)#-[nu] sza _lugal_ be-li ($x x$)

i-qa(*)#-bu-u-ni i-se-nisz _lu_(v)-_lul_-_mesz_ szu-nu [(m)]ni-mar-ka-a-a _arad#_-szu sza _dumu_—_lugal_ u#-s,a-bi-ti ina(*)# É-_gal_ na-as,-s,a

(m(*))#_ad_—ra-me

AI Translation

NN has sent ...

He is a servant of the governor of .... And his house is situated opposite the street. What is it that the king, my lord, commands?

Alternatively, they are criminals. Nimarkayu, a servant of the crown prince, has taken him and brought him into the palace.

Abi-rame;

Human

I have sent .......

NN, a servant of the governor of ... and his family are staying on the other side of the river. What are the king my lord's orders?

Likewise, there are some criminals whom Nimarkayu, a servant of the Crown Prince, seized and brought to the Palace:

Abi-ram and Dala-Il, in all two Arzuhinaeans, and with them two Arraphaeans; they have questioned them in the Palace.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-_lul_-_mesz_ sza i-si-szu-nu [an-nu]-rig(?)# u-se(*)#-[bi]-la#

AI Translation

I am now sending to them the criminals who are with them.

Human

I am now sending over the criminals who were their accomplices.

P334413: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia# [_arad_-ka (m)_man_—_igi-lal_]-an-ni [lu _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia

[ina _ugu_] _lu_(v)-_un_-_mesz_ sza# (m)ba-ri-ki—_dingir_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni an-nu-rig 53 _zi_-_mesz_ (m)(d)_pa_—szal-lim _lu_(v)-la#-rak-a-a us,-s,a-bi-da a-na (m)u-ma-a-di _lu_(v)-qur-bu-tu sza _dumu_—_lugal_ it-ti-din

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

As to the people of Bariki-il about whom the king, my lord, wrote to me, now then Nabû-shallim has taken 53 persons from the Larakeans and given them to Umadi, the royal bodyguard.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Concerning the people of Barik-il about whom the king, my lord, wrote to me, now then Nabû-shallim of Larak has seized 53 souls and given them to Umadi, the bodyguard of the crown prince.

P334414: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [a—dan-nisz a—dan-nisz] (d)_ag_ (d)[_amar-utu_ a-na _lugal_] be-li-ia# [lik-ru-bu]

32 _ansze-kur_-[_ra_-_mesz_]

04 _ansze-kur-ra#_-[_mesz_] sza _kur_-ku-sa-[a-a]

_pab 36 ansze-kur_-[_ra_-_mesz_] sza ni-i-ri

12 _ansze-kur-ra_-_mesz bad_-_hal_

04 _ansze_-ku-din

_pab 52 uru_-ar-pad-du

32 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a

07 _ansze-kur-ra_ s,i-ib-te sza _kur_-ku-sa-a-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

32 horses,

4 Kushite horses,

36 horses in all for the niru festival;

12 cavalry mounts,

4 mules:

52 in all from Arpad.

32 Kushite horses,

7 Kushite horses, scouts;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

32 horses,

4 Kushite horses:

36 horses trained to the yoke in all;

12 cavalry mounts,

4 mules:

52 in all from Arpad

32 Kushite horses,

7 ...-horses of Kushite stock:

Reverse

Akkadian

_pab 39_ [_ansze_]-_kur-ra_-_mesz_ sza [x x x x x x]

40 [x x x x x x]

x#+[x x x x x x x]

_pab 600_+[x x x x x x x]

x#+[x x x x x x x]

_ansze#_-[x x x x x x]

10 _ansze#_-[x x x x x] [_ud_-mu an-ni-u]

AI Translation

39 horses in all from .

40 ......;

......;

Total, 600+x .

......;

donkey ......

10 donkeys ..., this day;

Human

39 horses in all from ...;

40 ......,

x ......:

60 in all from ...... —

... ......

horses ...

10 mules ... have come in today. Ditto ....

P334415: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lu_(v)#-[_arad_-_mesz_ x x] sza _lugal_ [be]-li-ia lu-u _kur_-asz-szur-a-a lu-u _kur_-ta-bal-a-a sza an-na(*)#-ka ina kas(*)-pi(*) ta-da-nu-u-ni sza ina _sza 04 gin_ ta-din sza ina _sza# 05_(*) _gin_ ta-din

01 me 80 _zi_-_mesz kur_-asz-szur-a-a _kur_-ta-bal-a-a _ta_(v) _uru-sze_-_mesz_(*)

AI Translation

The servants of the king, my lord, whether Assyrian or Tabalean, who have been given here for money, are paid in full, and are paid in full.

180 Assyrians and Tabaleans from the villages.

Human

... servants of the king, my lord, both Assyrians and Tabaleans who have been sold here for money — even those who brought only 4 or 5 shekels have been sold —

I have brought forth a total of 180 'souls,' Assyrian and Tabalean, from the villages and from Sadiru, and am herewith sending them in charge of my messenger to the king, my lord.

P334416: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ba-la-t,i _ud_-_mesz#_ ar-ku-u-te (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia li-isz-ru-ku szi-pir ep-sze-te-ka da-an-qa-a-te [ina] _ugu_-hi _dingir_-_mesz_

AI Translation

May Ashur, Sin, Shamash, Adad and Marduk grant the king, my lord, long life and the attainment of very old age. May they make your good deeds pleasing to the gods.

Human

May Ashur, Sîn, Shamash, Adad and Marduk grant ... life and long days to the king, my lord, and may they make the outcome of your good deeds pleasing to all the gods.

Reverse

Akkadian

[da-ba]-bu [szu-u u]-ma-a i-ba-Asz-szi [a-na _lugal_] _en#_-ia [la-aq]-bi

AI Translation

Now he is dead. I shall tell the king, my lord, what he has to say.

Human

There is a certain matter that I would like to tell to the king, my lord.

P334418: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

la-bur# [ba-la-t,i] s,u-mu-ru ka-sza#-[du] a-na _lugal en_-ia li-qi-szu kip#-pat erbe(*)-ti lisz(*)-ru-uk-nik-ka kal(?)# _kur-kur_ a-na _lugal en_-ia lu ma-ga-ru

i—ti-ma-li isz—szA-szu-me ki-i la-Asz-szu-u-ni a-na _lugal en_-ia

AI Translation

May he appoint a mighty king, a mighty king, to the king, my lord! May he grant you the wide open country, and may all the lands be favorable to the king, my lord!

Perhaps he will say to the king, my lord, as follows:

Human

May they grant to the king, my lord, long life and fulfillment of wishes. May they grant you the entirety of the four quarters. May all the lands be obedient to the king, my lord.

Yesterday and the day before yesterday, I did not bother the king, my lord, since there was nothing wrong. Now, when we did not pour out the straw

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#-szA-ni _ta_ (d)_ag_

[x x x x] qa _kasz_-_mesz_

[x x x x x]+x# sza _ud_-me

[x x x x x] sza(?)# 22

[x x x x x x] _igi_-ia

AI Translation

... with Nabû

...... litres of beer

...... of the day

...... of 22

...... before me

Human

... with Nabû

... x liters of beer

... of the day

... of 22

...... my presence

P334419: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)_arad_]—(d)_ag_ [lu-u _di_-mu a-na _lugal_] _en_-ia [asz-szur (d)30 (d)szA]-masz [(d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni]-tum [(d)_ag_ (d)tasz-me]-tum [(d)15 sza _uru_]-_nina#-ki_ [(d)15 sza _uru_-arba]-il# [_dingir_-_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_] [ra-i-mu-te _lugal_-ti-ka] [01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia] [lu-bal-li-t,u] [szi-bu-tu lit-tu-tu] [a-na _lugal en_-ia] [lu-szab-bi-u]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Reverse

Akkadian

[t,e-e]-mu lisz-ku-[un] [_udu_]-_siskur#_-_mesz_ sza _dumu_-_mesz lugal_ lu-bi-lu-u-ni ina _igi_ (d)tasz-me-tum le-pu-szu ma-qa-lu-tu ina _ugu_ ka-nu-ni

AI Translation

Let them give orders that the king's sons may perform sacrifices and perform them before Tashmetu. The king should not place the ka'nunu-offerings on the ka'nunu-offerings.

Human

The king, my lord, should issue an order for them to bring offerings for the king's sons. They should perform them before Tashmetu. I will also bring an offering for burning on the brazier.

P334420: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]-ta# u-ma(*)-[a] [dul]-lu ep-szA x x# szA(*)# (d(*))asz-szur(*) a(*)#-bu(*)-tu-ma [x x]

u ina _ugu_ (m)_en_—_da_ szA tasz#-[pur-a-ni] (m)_en_—_zu_ dul-lum-ma [ep-pa-Asz] ana-ku dib(*)-bi-szu a-bi(*)-Ar#

AI Translation

Now, do the work, ... of Ashur, and .

And concerning Bel-le'i about whom you wrote, Bel-le'i is doing work. I will listen to his words.

Human

... Now do the work. The ... of Ashur will act asintercessor.

And concerning Bel-le'i about whom you wrote: "Bel-le'i will do the work." I will personally examine his report.

Reverse

Akkadian

te-bi-ru szA asz-szur-a-a(*) [o] ma-a szA _lu_(v)-_gisz-gigir_ kar-s,i#-[szu] la in-nak-ku-lu ma#-[a] la ta-s,a-tab-bat _en_ [x] _ansze-kur_-_me_-szu em-mu-[ru]

u-ma-a at-ta x#+[x x x] dul#-la-ka _du mu_-ka# [ina] _igi#_-ia [dam-mi-iq]

AI Translation

"The Assyrians have not been able to mount a chariot, and they have not been able to take the road." The owner of his ... horses saw it.

Now you ..., do your work, and be good in my presence.

Human

The metalworker of the Assyrians is saying: "They are not denouncing the horse trainer. You mustn't seize him." They are examining the ...-owner's horses.

Now you, ..., do your work, and make your name good before me.

P334421: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] a-na (m(*))#a-x#+[x x x]

[x x x]-lu szu-u ina ma-[szar-te(?)] [a-na] _gir#-2_ sza _lugal_ be-li-[ia]

[i-ma-aq]-qu-tu u-ma-a [o] [an-nu]-rig# _ta_(v) (m)_pab_—_zalag_ a-na [_gaba_] sza# _lugal_ be-li-ia it-tal-ka _lugal_ be-li dib-bi t,a-bu-u-ti i-se-e-szu lid-bu-bu _lugal_ be-li lu-szar-hi-is-su ba-si lil-li-ka dib-bi _dug-ga_-_mesz_ a-na _un_-_mesz kur_-szu U a-na _szesz_-_mesz_-szu lisz-kun

U sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ku-um (m)rad-ma-nu

AI Translation

... to A...

He is ... in the review and is at the feet of the king, my lord.

Now then he has come with Ahu-nuri to the flank of the king, my lord. Let the king, my lord, speak good things with him, and let the king, my lord, make him happy, and let him come and speak good things to the people of his land and his brothers.

And as to what the king, my lord, wrote to me: "Instead of Radmanu

Human

... to A......

He will throw himself at the king my lord's feet in the review.

Now then he has gone with Ahu-nuri to meet the king, my lord. The king, my lord, should speak kindly with him, and the king, my lord, should give him confidence so he will come and convey the kind words to the people of his country and his brothers.

And concerning what the king, my lord, wrote to me: "In addition to Radmanu finding out and sending you the news of Sippar, isn't there any Babylonian you can send to find out and tell you their news?" — Radmanu, the sheikh of Opis, lives in a town of the district.

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#-na szu-u _en_—pi-qit(*)#-ti [x x] sza# na-gi-i a-[x x]

[x x _kaskal_]-_gid#_ kaq-qu-[ru x x]

[x x x x] mi-nu sza t,e(?)#-[mu-ni] [x x x x x x]+x# U [x x]

AI Translation

... he is the official ... of the district .

... the long road, the rugged terrain .

... what news .

Human

A certain ...-iddina, an official ... of the district ...

... x leagues ...

... whatever news there is

P334422: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x] _lu_(v)(*)#-_erim_-_mesz_ na(*)-x#+[x x x] [ki-i sza ina] la-bi-ri u-[x x x] [ina] _ugu_(*)-hi(*)-szu(*)#-nu a-sa-ap#-[ra] u-ma-a _lu_(v)-szA-kan-szu-nu ina _ugu#_-[hi-szu-nu] a-sa-par nu-uk al-ka-a-ni la-szur-ku-nu ina _sza ama_ lu-sze-ri-id-ku-nu _gisz_-til-li la-ad-di-nak-ku-nu la-Asz-szu la isz-me-u la il-li-ku-ni a-na _lu_(v)-szak-ni-szu-nu ih-ta-as-'u

_uru_-la-ap-si-a i-qab-bu-ni-szu ina _gir-2 kur_-u ina _sza_-bi at-ta-lak _lu_(v)-_gal#_—É ina _ugu_-hi-szu-nu a-sa-ap-ra nu-uk al-ka-a-ni i-si-ku-nu la-ad-bu-ub it-ta-ab-bu

AI Translation

I have sent ... men ... as in the olden days ... to them. Now I have sent their shakkanu to them, saying: "Come, let me give you back to the mother, let me give you the harvest, let me give you the harvest!" They have not heard anything, they have not come back to their prefect.

The Lapsians say to him: "Go to the foot of the mountain!" I sent a major-domo to them, saying: "Come, I will speak with you, and they will speak with you."

Human

...... men .... in the olden times ... I sent ... to them. Now, I sent their prefect to them with this message: "Come! Let me review you, take you down into the mother town and give you equipment." They did not obey at all; they didn't come but assaulted their prefect.

There is a town called Lapsija at the foot of the mountain; I went there and sent the major-domo to them with this message: "Come, I want to speak with you." They got up and fled, he did not find anybody there.

Bottom

Akkadian

la ik-szu-ud ina _igi lugal en_-a ina _uru-nina_ aq-t,i-bi nu-uk la-Asz-szu

AI Translation

I said to the king, my lord, in Nineveh: "There is no .

Human

I said in the king my lord's presence in Nineveh: "They will not obey, they won't give the men." They king, my lord, told me: "Bring them! I want to give two or three of their towns to Bel-duri, and shall give you others instead." I said: "I'll go and speak with them; if they don't obey, I'll write to the king, my lord."

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li iq-t,i-bi-a ma-a bi-la 02 03 _uru_-_mesz_-ni _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu a-na (m)_en_—_bad_ la-a-din ma-a ana-ku ina ku-mi a-da-nak-ka ana-ku aq-t,i-bi nu-uk al-lak i-si-szu-nu a-da-bu-ub szum-mu la isz-mu-ni ina _ugu lugal en_-a a-szap-pa-ra u-ma-a _lugal_ be-li _lu_(v)-qur-bu-te ina _ugu_-hi-szu-nu lisz-pu-ra ma-a _erim_-_mesz_-ku-nu ki-i sza ina ti-ma-a-li 03-sze—_ud_-me [a]-na (m)(d)_u-gur_—_pab_-ir a-na (m)(d)_masz_—_dingir_-a-a [x x x x x x x x x x] ki(*)-i(*)#

AI Translation

The king, my lord, told me: "I will give two and three towns from them to Bel-duri. I am going to give them back to you." I said: "I will go and speak with them; if they do not listen, I will write to the king, my lord." Now, the king, my lord, should send a bodyguard to them, saying: "Your men, as in the last three days, to Nergal-nashir and Ninurta-ila'i .

Human

Now, the king my lord should send a royal bodyguard to them with the order: "Just as you previously gave your men to Nergal-nashir and Inurta-ilai ......

P334423: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x# ina _igi lugal_

[x x x x x x] _lu_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_ [sza] (d)x x# sza ik-ru-ru-u-ni [a]-sa-al mu-uk _gisz-banszur_ sza# (d)_utu_ a-ta-a ta-kar-ra-ra ki-i an-ni-i iq-t,i-bi-a ma-a (d)asz-szur a-na qa-ni i-tu-s,i ma-a is-su-hur e-ta-rab

ma-a a-na-ku _gisz-gigir_ ra-qu-te-szA e-te-li(?)# [x x x] tal#-la-ka

AI Translation

...... before the king

I asked the chariot driver of DN who had sinned, saying: "Why did you throw the table of Shamash?" He said to me as follows: "Ashur has gone out and returned and entered."

"I have climbed up her massive chariot and come .

Human

...... before the king.

I asked ... the chariot-driver of DN who set it up, "Why are you setting up the table of Shamash?" He told me as follows: "Ashur has gone outside and come back in again.

I myself ascended the chariot when it was empty. It kept going all right, but the ground was narrow and while I paid attention to the chariot's ..., I damaged the rim of the table and the front side of the image. The house truly fell to the ground!"

Reverse

Akkadian

[ina _sza_] _ud_-_mesz_-te sza _lugal_ be-li _ad_-ka [ki-i] an-ni-im-ma _gisz-banszur_ [sza (d)_utu_ ik]-ta-ar-ru :- _lu_ [sza x x]-mu-u-ni [hi-t,u] e-mi-di _u lu-gar-kur_

[x x x]-li-iu-u am-me-szA

[x x x] an-ni-iu-u [x x x x x]+x# [x]+x# [x]+x# [x] di [x]+x#

AI Translation

In the days of the king, my lord, your father, the table of Shamash has been seized. The man who ... has been killed. And the governor has been killed.

... I am ...

... this ...

Human

In the days of the king, my lord, your father, they upset the table of Shamash in the same way. The man who ... was punished, and the prefect was removed from office.

... ... thither

... this

P334424: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—É-A] [lu-u _di_-mu] [a-na _lugal_ be-li-ia] [(d)_ag_ u] (d)_amar-utu_ [(d)30 u] (d)_nin_-[_gal_] [a-na _lugal_] be-li-ia# lik-ru-bu

_ud 25_-_kam_ ina nu-bat-[ti] _li-li-iz_ ina _igi_ (d)[U]-_gur#_ ina _ugu_ ku-zip-pi sza _lugal_ isz-szak-kan sza (d)_udu-idim-sag-usz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

On the 25th day, in the evening, a libation bowl was set up before Nergal on the garments of the king. The planet Saturn was surrounded by a halo.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

On the 25th day, at night, the kettledrum will be placed before Nergal upon the garments of the king. At the same time we shall perform the chants of Saturn. The god will bless the king, my lord, on account of the praise.

P334425: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

me-me-ni [x x x]

il-lak u-sze#-[rab(?)] a-na-ku al-[la-ka] ki-i _sza_-bi# [x] a-ra-ri(?)# [x] u-szA-ad-ba-ab [o]

AI Translation

nobody ...

I will come and ... ... ... and make ... a raari-ritual.

Human

Somebody will go and bring in ....

I shall go too and make the cursers talk according to the wish of ....

P334426: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma#-a ina ke-nu-ti-szA asz-szur (d)szA-masz a-na _dumu_—_lugal_-u-te _kur_—asz-szur-_ki_ iq-t,i-bu-u-ni e-t,ém-ma-szA i#-kar-rab-szu ki-i sza szu-u e-t,ém-mu ip-lah-u-ni ma-a _mu_-szu _numun_-szu _kur_—asz-szur-_ki_ li-bé-lu

pa#-lah _dingir_-_mesz_ da-ma-qu ul-lad pa#-lah (d)a-nun-na-ki ba-la-t,u u-tar [_lugal_ be]-li(*)# t,e-e-[mu] lisz-kun#

AI Translation

"The god Ashur and the goddess Shamash have said to me a kingship of Assyria with her true intent, and they are presenting her with her evidence." As he himself saw this case, they said: "May his name and his seed rule Assyria."

The reverer of the gods is a mighty one; the reverer of the Anunnaku gods is a life-giving one. Let the king, my lord, give orders that they should be set free.

Human

"Ashur and Shamash ordained me to be the crown prince of Assyria because of her = the dead queen's righteousness." And her ghost blesses him in the same degree as he has revered the ghost: "May his descendants rule over Assyria!"

Fear of the gods creates kindness, fear of the infernal gods returns life. Let the king, my lord, give the order

P334427: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x# [x x x x x] [x x]-a ina _ugu uru_-[kal-zi] _uru-bad_—sa-me#-[di x]

ad(?)-bu(?)#-bu _lu_-x#+[x x] sza _lu-en-nam_ sza [x x] u-ba-la ina pa-ni-[ia(?)] u-sze-ta-qa i-ka-nu-[ku] [a]-na# _uru-sza_—_uru_ u-ba-lu-ni

[x x x] me-mi-i-ni [x x x x x]+x#-li

AI Translation

...... to Kilizi, Dur-Samedi .

The ... of the governor of ... is bringing ... and bringing it before me. They are going to the Inner City.

... anything

Human

Concerning the ... incumbent upon Kilizi and Dur-Samedi —

NN, the ... of the governor of ... normally brings it and makes it pass before me, and they then seal it and bring it to the Inner City.

Now nothing ...

Reverse

Akkadian

[07 _udu_] sza# _uru_-kal-zi 10 _udu_ sza _uru-bad_—sa-me-di _pab 17 udu_ sza É—(d)da-gan ina pa-an _lugal_-ma ha-na-ak la-a u-sze-ti-qu a-na a-hu-lam-ma [x x x] _lugal_ be-li [x x x x] [x x]+x# hi x#+[x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x]

AI Translation

7 sheep of Kilizi, 10 sheep of Dur-Samedi: in all 17 sheep of Bit-Dagan. I have not yet sat down before the king. I have come down to the quay and ... the king, my lord .

Human

7 sheep of Kilizi, 10 sheep of Dur-samedi — total: 17 sheep for the temple of Dagan — are at the disposal of the king. They did not transfer them here. They are on the other bank .... The king, my lord ...

P334428: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka [(m)ba-la-si-i] lu _di_-mu [a-na _lugal en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] _en_-ia lik-[ru-bu]

ina _ugu mul_-[dil-bat] sza _lugal_ be-li# [isz-pur-an-ni] ma-a iq-t,i-[bu-u-ni] ma-a it-[ta-mar]

sza a-na _lugal_ [_en_-ia] isz-pu-ra-[an-ni] ina la mu-da-[nu-te] szu(*)-u ri(*)-[x x x] a-da-an-nu [x x x x] da-a-a-la-[te sza _mul_-dil-bat] la u-[da]

i-ga-ra-at# [x x x] iq-t,i-[x x x]

_mul_-dil-bat u-[di-na] la in-na-[mar-ma] ki-ma da-ba-[bu an-ni-u] a-na _lugal en_-[ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning Venus about which the king, my lord, wrote to me: "It has been seen" —

As to what the king, my lord, wrote to me, he is not ... in the ..., and I do not know the ... of Venus.

he smashed ...

Venus is not yet visible; I am writing to the king, my lord, as follows:

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the planet Venus about which the king, my lord, wrote to me: "I am told that it has become visible" —

the man who wrote thus to the king, my lord, is in complete ignorance. He does not know the ..., the cycle ..., or the synodic revolutions of Venus.

17 Break

Venus is not yet visible. Tonight, as I am sending this message to the king, my lord, we see only Mercury; we do not see Venus. Presently it should be situated under Aries, in opposition to Saturn. Saturn means the star of the king.

Reverse

Akkadian

szu-u _lu_(v)(*)-sa(?)#-[ku-ku] man-nu szu-tu(*) ni(*)-[x x x] an-ni-u sza [a-na _lugal_] _en_-ia isz-pu-[ra-an-ni] is—su-ri ina [ket-ti-szu]

a-ni-nu 02 [x x x x]

a-du _iti 01_ [x x x x]

ina _sza 01_-en [x x x] is-si-in(*)#

ta-mar-tu(*)# [x x x x]

sza 01-en [x x x x]

sza 01-[en x x x x x]

man-nu [szu-tu sza]

AI Translation

This ... whom he wrote to the king, my lord, is ...; perhaps he is doing it in his own way.

We are 2 ......

until the month 1 .

... has been gathered in one .

audience ......

of one ......

of one ......

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint, whether Nabû-sharru-ushur or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons,

Human

The ignoramus — who is he? Perhaps this ... who wrote to the king, my lord, is in earnest.

We ......

until the first month ......

within one ......

the observation ......

of one ......

of another .......

Who is the man that writes so to the king, my lord? I repeat: he does not understand the difference between Mercury and Venus.

P334429: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

hi-t,u dan-nu ina É—_en_-_mesz_-ia ah-ti-t,i sza du-a-ki a-na-ku la-a szA bal-lu-t,i a-na-ku _lugal_ be-li re-e-mu a-na kal-bi-szu is-sa-kan i—ku-me a-na-ku mi-i-nu a-na _lugal en_-ia u-szal-lim _sza_-bi _a-2_-_mesz_-ia _gir-2_-_mesz_-ia ina _ki-ta gisz_-mu-gir sza _lugal en_-ia szA-kin ka-a-a-ma-nu _igi-2_-_mesz_-ia _ta_(v) _lugal en_-ia szak-na U ka-a-a-ma-nu _dumu_—_lugal_ be-li

_sza_-bu i-szA-kan-an-ni a-du _dumu_—_lugal_ an-na-kan-ni a-na _di_-me a-na _uru-nina_ la-a il-lak-u-ni a-na-ku a-ke-e le-e-pu-usz a-na _man_ [_en_]-ia ki-il-lu la-a Asz-kun _lugal_ be-li re-e-mu ina _ugu un_-_mesz_-szu

AI Translation

I have committed a serious crime in my lord's house. I am not one who is able to live. The king, my lord, has shown mercy to his servant. I am not able to give anything to the king, my lord. My hands and feet are placed under the yoke of the king, my lord. My eyes are always fixed on the king, my lord, and the crown prince, my lord, is always present.

until the crown prince comes here, he will not come to Nineveh for health. How can I do it? I have not set up a bribe for the king, my lord. The king, my lord, should have mercy on his people.

Human

I committed a serious crime against the house of my lords. I deserved to be killed, not to be kept alive. Yet the king, my lord, had mercy on his dog. What I have rendered to the king, my lord, instead? My heart, my arms and my feet are placed beneath the chariot of the king, my lord. My eyes are constantly fixed upon the king, my lord, and the crown prince, my lord, constantly encourages me.

As long as the crown prince is here and not going for the audience to Nineveh, how should I act? I have not set up a wail to the king, my lord, but the king, my lord, should have mercy on his people.

Reverse

Akkadian

a-du _dumu_—_lugal_ an-na-[kan-ni x x x] li-is,-bat _dingir_-_mesz_-ka# [lik-ru-bu-szu] né-mal-szu a-na(*) _lugal en_-ia lu-[kal-li-mu]

_lugal_ re-e-mu ina _ugu_ kal-bi-szu li-isz#-[kun] _lu_(v)-_arad_ ra-'i-mu sza _en_-_mesz_-szu a-na-ku _lu_(v)-_arad_ sza _sza_-bu-szu a-na _en_-_mesz_-szu ga-mur-u-ni a-na-ku la-a a-ki an-ni-e a-na _lugal en_-ia aq-bi mu-ku ki-na-ta-te-ia gab-bu li-iz-zi-ru-u-ni mi-i-nu ep-pa-szu-u-ni mu-ku at-ta _lugal_ be-li u-de-[e-ka] is-si-ia

bi-[x x x x x]-a-te sza _lugal en_-ia x#+[x x x x x x] _lugal_ be-li lu-u da-ri [_lugal_ be-li re-e]-mu ina _ugu arad_-szu

[li-isz-kun u-ma-a] szum#-ma ma-hir [ina _igi lugal en_-ia a-na] _uru#-sza_—_uru_

[x x x x x x x] _lu_(v) _tug_-zi-zi-ik-tu

[x x x x x x x x]-ru-u-ni-ni

[x x x x x x x x]+x# _igi_ (d)30

[x x x x x x x x x x]-e#-mu [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

May he, as long as he is the crown prince here, grasp ..., may your gods bless him, and may they make his way to the king, my lord.

The king should have mercy on his family. I am a beloved servant of his lords. I am a servant whose heart is devoted to his lords. I am not saying to the king, my lord, as follows: "Let them all stand in my place and do whatever is good to me." You, O king, my lord, have done good to me.

The ...s of the king, my lord, ......; may the king, my lord, live forever! May the king, my lord, have mercy on his servant!

Now, if it is acceptable to the king, my lord, I shall go to the Inner City.

...... the tailor

...... us

...... before Sin

...... the army

Human

As long as the crown prince is here, let him seize .... May your gods bless him and may they let the king, my lord, see him prosper!

May the king have mercy on his dog. I am a servant who loves his lords; I am a servant whose heart is entirely devoted to his lords. Have I not said to the king, my lord, as follows: "Even if all my colleagues curse me, what can they do to me? You are the king, my lord. Only you are with me."

The ...s of the king, my lord, ....... May the king, my lord, live forever! May the king, my lord have mercy on this servant!

Now, if it is acceptable to the king, my lord, ... to the Inner City.

...... a man — the hem

......

...... before Sîn

... mercy

P334431: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—É-A] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] (d)30 u [(d)_nin-gal_] a-na _lugal en_-[ia] lik-ru-bu

li#-li-si sza _lugal_ be-li ina É-_gal_-szu u-ki-in-nu-u-ni ina _mi_ an-ni-i ina _igi_ (d)_amar-utu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, has established in his palace, this woman is in the presence of Marduk.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

The kettledrum which the king, my lord, has established in his palace will be placed tonight before Marduk. He will bless the king, my lord.

P334432: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza# _lugal_ be#-[li-ia] ina pa-na-at _lugal#_ be-li-ia u-ga-am-mar lib#-[bu] sza _lugal en_(*)#-[ia] lu# _dug-ga_

_gisz_(*)#-[ap]-pa#-ru a-na du6#-li

AI Translation

I have now seen the king, my lord, in the presence of the king, my lord. The king, my lord, can be glad.

a reed basket for the work

Human

I shall finish the king's ..... before the king my lord comes; the king my lord can be glad.

I have no reeds for the king's work, so I have no work of the king to do.

Reverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru_-kal-ha liq-bi-u _gisz_-ap-pa-ru ina na-ah-li sza _uru_-u-ba-se-e i-ba-Asz-szi _kusz_-masz-ku(*)-[ru] sza _gisz_-ap#-[pa-ri] lid(*)#-[di-na-ni] [x x x x x]

AI Translation

Let them tell the governor of Calah that there is a papparu-wood in the wadi of Ubasê, and let them give me the mashkuru-wood of the papparu-wood .

Human

They should speak to the governor of Calah; there is reed in the wadi of Ubasê; let him give me a wineskin raft loaded with reeds ......

P334433: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_ag_]—_un_-_mesz_-szu [lu-u _di_-mu a]-na# _lugal en_-ia [(d)_pa u_] (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal#_ be-li-ia lik-ru-bu

_na4_-pu-u-lu sza ina _sza_ usz-sze sza _bad_ sza _uru_-tar-bi-s,i ni-ik-ru-ru-u-ni szu-mu sza _lugal_ be-li-ia ina _ugu_-hi ni-isz-t,ur ki-i sza ni-szat,-t,a-ru-u-ni _lugal_ be-li lisz-pu-ra i-na pi-it-te ni-isz-t,ur

U sza _lugal_ be-li i-na _szu-2_ (m)za-bi-ni isz-pur-an-ni ma-a a-ta-a ti-ik-pi sza _na4_-pu-u-li 01-en id—da-at szA-ni-e la il-lak ma-a sza# ra(*)-mi#-ni-ka szu-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We have written the name of the king, my lord, on the limestone which we have laid in the foundations of the wall of Tarbishu. Let the king, my lord, write me what we wrote and write in the following way.

And as to what the king, my lord, wrote to me in the hands of Zabinu: "Why does he not go to the tikpu-wall of puulu-stone one after the other?" — he is your own.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

We shall write the name of the king, my lord, on the foundation stone which we laid in the foundations of the city wall of Tarbishu. Let the king, my lord, write me what we should write on it and we shall write accordingly.

And as to what the king, my lord, wrote to me via Zabinu: "Why do the limestone layers not go one after another? It is your own ......"

Reverse

Akkadian

ma#-[a x x x x x x x] ma-[a x x x x x x x x] ma-a [x x x x x x x x]

isz-kun-szu-nu ina [_sza ud_-me] sza(*)# _dumu_—_lugal_ szu-tu#-u-ni (m)(d)_pa_—_man_-a-ni ina É—ku-tal-li ina pa-an _lugal_ us-se-rib-szu-nu is-pi-lu-rat is-sak-nu-szu-nu

u-ma-a (m)_di_-mu—_kur_ it-ta-lak _a-2_-szu ina _ugu_ É is-sa-kan a-na sza-ah-su-si szu-u a-na _lugal_ be-li-ia as-sap-ra _lugal#_ be-li ki-i sza i-la-u-ni

AI Translation

"......

On the day that he is a crown prince, Nabû-sharrani brought them into the king's presence in the 'Front of the House of Succession' and he inspected and arrested them.

Now Shulmu-mati has gone and set up his forces on the temple. He is a fugitive. I have written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.

Human

"...... Why has he put crosses on them?" —

At the time when he = the king was the crown prince, Nabû-sharrani brought them to the king into the Rear Palace, and the crosses were put on them at that time.

Now Shulmu-mati has gone and started working on the palace. I am writing to the king, my lord, only as a reminder. The king, my lord, may act as he deems best.

P334434: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal en#_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 [lu]-u _di_-mu a-na# _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_szu_ a-na _man en_-ia lik-[ru]-bu# _ud_-me Ar-ku-te t,u-ub _uzu_ u hu-[ud _sza_]-bi# _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

a-na _man en_-ia lisz-[ru]-ku# _lugal_—pu-u-hi sza _ud 14_-_kam_ ina _uru_(*)-_nina_(*)# u-szi-bu#-[u-ni] _u ud# 15_-_kam_ ina É-_gal_ sza _lugal_(*)# bé-e-du-u-ni _an-mi_ ina _ugu_-hi-szu isz-kun-u-ni _mi_ sza _ud 20_-_kam_ ina _di_-mu a-na _uru_-ak-kad e-ta-rab it-tu-szi-ib

ina _igi_ (d)_utu_ na-qa-bi-ia-te sza t,up-szar-u-te u-sa-qa-bi-szu _giskim_-_mesz_ sza _an_-e u _ki-tim du_-szi-na it-ta-har _kur-kur_ gab-[bu] ip-ti-ia-al _man_ be-li lu-u u-[di]

_an-mi_ an-ni-i-u sza ina _iti-ab_ isz-kun-u-ni a-na _kur_—_mar-tu-ki_ il-ta-pat _lugal kur_—_mar-tu-ki usz kur_-su i-s,a-ah-hir szA-nisz i-hal-liq

i—su-ri _lu_(v)-um-ma-ni ina _ugu kur_—_mar-tu_ me-me-e-ni a-na _man en_-ia i-qa-bi-i-u _kur_—a-mur-ru-u _kur_—ha-at-tu-u

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The king of Puhu who resides in Nineveh on the 14th and on the 15th will stay in the palace of the king, and will set an eclipse over him. The woman who resides in Akkad on the 20th has entered and settled.

I have spoken in front of Shamash the words of the tablets. The signs of heaven and earth have been received. All the lands have opened their ears. The king, my lord, should know this.

This eclipse which occurred in Tebet X, swept over the Westland, and the king of the Westland will die, his land will be scattered, and he will die later.

Perhaps a scholar will say something to the king, my lord, about the Westland. The Amurru and the Hittite lands are in the hands of the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The substitute king, who on the 14th sat on the throne in Nineveh and spent the night of the 15th in the palace of the king, and on account of whom the eclipse took place, entered the city of Akkad safely on the night of the 20th and sat upon the throne.

I made him recite the omen litanies before Shamash; he took all the celestial and terrestrial portents on himself, and ruled all the countries. The king, my lord, should know this.

This eclipse which occurred in the month Tebet X, afflicted the Westland; the king of the Westland will die and his country decrease or, according to another tradition, perish.

Perhaps the scholars can tell something about the concept 'Westland' to the king, my lord. Westland means the Hittite country Syria and the nomad land or, according to another tradition, Chaldea.

Bottom

Akkadian

_kur_-kal-di me-me-e-ni ina _lugal_-_mesz_ sza _kur_—hat-ti lu-u sza _kur_-kal-di

AI Translation

All is well with the kings of Hatti and Chaldea.

Human

Someone of the kings of Hatti, Chaldea or Arabia will carry this sign. With the king, my lord, all is well; the king, my lord, will attain his desire, and the deeds and prayers of the king, my lord, are acceptable to the gods. The king of Kush, the king of Tyre, or Mugallu will die naturally, or the king, my lord, will take him captive; the king, my lord, will reduce his country, and his concubines will enter into the possession of the king, my lord. The king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

_u man_ be-li lu-u e-ti-ik-ma _en-nun_(*)# lu-u dan-na-at(*)# _nam-bur-bi_-_mesz_ ÉR-_sza-hun-ga_-_mesz_ [né]-pe(*)#-sze sza di-hu mu-ta-a-ni a-na _man#_ [_en_]-ia# _u dumu_-_mesz_—_man en_-_mesz_-e-a lu#-[bal]-li#-t,u le-e-pu-[szu x x x]+x t,up#-pi i(*)-ba(*)-x#+[x x x x x] ke#-e-nu [x x x x x x x] a-na _man en_-ia [x x x x x x]+x# u-x#+[x x x x]

AI Translation

And the king, my lord, should be vigilant and keep watch; the apotropaic rituals and the erishhugashu-rites, the rituals for a defeat of the muttannu-demons, should be performed for the king, my lord, and the crown princes, my lords. ...... the tablet ...... true ...... to the king, my lord .

Human

Nevertheless, the king, my lord, should be on his guard and under strong protection. Apotropaic rituals, penitential psalms and rites against malaria and pestilence should be performed for the life of the king, my lord, and of my lords the princes.

P334435: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x] (m)sza-usz-ka—[x x x x] sza (m)li-li-i# [x x x x] ina _szu-2_ (m)asz-szur—_sum_—_pab#_-_mesz lu_(v)-[x x x] ina _ugu lugal en_-ia u-se-bi#-[la]

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [o(*)] ma-a _ud 20_-_kam_ sza _iti-sze_ [x x] ina _ugu ansze-kur-ra_-_mesz_ sza x#+[x x]

_lugal_ be-li u-da _ud_-mu sza(*)# ina(*) [pa-an] _lugal en_-ia a-qar-ri-bu-ni(*)# ina kal-li-i a-sa-hu-ra(*)# al-la-ka u-ma-a _lu_(v)-_gal_—u-ra-te szum-mu _lu_(v)-_gar_-nu#-[_mesz_(*)] szum-mu _lu_(v)-mu-szar-ki-sa-[a-ni]

AI Translation

I am sending to the king, my lord, Shaushka-..., ... of Lilî, ..., with Ashur-nadin-ahhe, the ...,

As to what the king, my lord, wrote to me: "On the 20th of Adar XII ... concerning the horses of .

The king, my lord, knows that I have been waiting for the king, my lord, for a long time. I have returned and come. Now, let the team commanders, whether they are prefects or recruitment officers, come and see what the king, my lord, commands.

Human

I am right now sending Shaushka-..., the ... of Lilî ... to the king my lord in the hands of Ashur-nadin-ahhe the royal bodyguard.

As to what the king, my lord, wrote to me: "... to the horses of ... on the 20th of Adar XII!" —

The king my lord knows that the day I arrive in the king my lord's presence, I must come back here posthaste! Now, should the team-commanders, be it the prefects or the recruitment officers who are leaving for their levy come straight to me? Or will the king rather say: "The prefects and recruitment officers should come straight to me ...?"

Reverse

Akkadian

a-na-[x x x x x x] _ta_(v) _uru#_-[x x x x x] an-nu-rig# [x x x x] _id_ [x x x x x x x]

AI Translation

I ...... from the city ...... Now then ...... the river .

Human

I ...... from the city of ......; right now ...... the river ......

P334436: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x (m)ia]—ra-pa-a [_lu_(v)-_gal_]—ki#-s,ir [x x] sza _kur_-ar-ba-a-a [ina] _ugu_(*)# _mi_-sam-si u#-ba-al sza# _mi_-sam-si ina _ugu kur_-ar-ba-a-a u-ba-la#

(m)ia—ra-pa-a _gal_—ki-s,ir#

(m)ha-szil-a-nu _gal_—ki-s,ir

(m)ga-na-bu

(m)ta-am-ra-a-nu

_pab 04 lu_(v)-_erim_-_mesz_

AI Translation

Yarapâ, cohort commander, will bring the ... of the Arabs to Samsi, and will bring the ... of Samsi to the Arabs.

Ya-rapâ, cohort commander;

Hashallanu, cohort commander;

Ganabu;

Tamranu;

in all 4 men.

Human

... Ya-rapâ, cohort commander, will bring the fugitives of the Arabs up to the lady Samsi; and he will bring those of the lady Samsi up to the Arabs.

Ya-rapâ, cohort commander;

Hashilanu, cohort commander;

Gannabu,

Tamranu:

in all, four people for the fugitives.

Reverse

Akkadian

62# (m)ha-szil-a-nu

63 (m)ia—ra-pa-a

_pab 01_-me-25 _ansze_-gam-mal-_mesz_ pa(*)-s,u-u-te

[x]-te-si-ru

AI Translation

62, Hashilanu;

63, Ya-rapâ;

a total of 125 camels, .

... tesiru

Human

62, Hashilanu;

63, Ya-rapâ:

in all, 125 stray camels.

They have been collected.

P334437: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ma-na kug-gi_

_kur_-É—am-man-a-a

01 _ma-na kug-gi_

_kur_-mu-'a-ba-a-a

10# _ma-na kug-ud_

[_kur_]-ia-u-da-a-a

[x _ma_]-_na# kug-ud_ [x x x x x] [x x x x x]

AI Translation

2 minas of gold;

Bit-Amman

1 mina of gold;

the Moabites

10 minas of silver

the Judaeans

x minas of silver .

Human

2 minas of gold,

the ruler of Bit-Ammon;

1 mina of gold,

the ruler of Moab;

10 minas of silver,

the ruler of Judah;

x minas of silver

Reverse

Akkadian

[_kur_-gu]-ub-la-a-a

[_di_]-mu# sza _lugal en_-ia us-se-bi-lu#-u-ni

AI Translation

the Gublaeans

The king, my lord, can be glad.

Human

the ruler of Byblos;

they have delivered as greeting-gifts for the king, my lord.

P334438: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)pu-u-lu(?)] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_pa_ u (d)]_amar-utu_ a-na _lugal_ [be]-li-ia lik-ru-bu

_udu_-da-ri-i szA _igi_ (d)_pa_ né-pu-szu-u-ni _bir_-szu sza _zag_ la-Asz-szu an-nu-rig

AI Translation

To the king, my lord: your servant Pulu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The rams which we performed before Nabû are not his ribs. Right now, I am bringing them to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The regular sheep offering which we made before Nabû — its right kidney was missing. The slaughtered sheep is now in storage. Let them bring it where the king commands.

P334439: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _sza_-bi [x x x x]

a-ki ha-[an-ni-im-ma] t,e-e-[mu a-sa-kan-szu] nu-uk# [x x x x x]+x#

ma-a [x x x x x]

AI Translation

there ......

I gave him the following order: ".

"......

Human

there ......

I gave him the following order: "......

He said: "......; where ......, they are sending ... to the right and left on various errands.

Reverse

Akkadian

_ta_(v) _sza_-bi _uru_-sa-re-e# a-di _uru-bad_—a-ta-na-te# ana-ku u-pa-sa-ak _ta_(v) _uru-bad_—a-ta-na-te# a-di _uru-bad_—ta-li-ti _uru_-arrap(*)-ha-a-a u-pa-su-ku _ta_(v) _uru-bad_—ta-li-ti a-di _sza_-bi _uru_-a-za-ri [ana-ku]-ma(*)# u-pa-sa-ak

AI Translation

I am bringing out from Sarê as far as Dur-Atanate. I am bringing out from Dur-Atanate as far as Dur-Talitu Arrapha. I am bringing out from Dur-Talitu as far as Azari.

Human

I remove ... from Sarê to Dur-Atanate, the Arraphaeans remove ... from Dur-Atanate to Dur-Taliti, I remove the ... again from Dur-Taliti to Azari

P334440: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza(*)# _lugal_ be-li [ina _szu-2_] (m)(d)szar-rat—sa-am-ma(*)#—[_dingir_-a-a] isz-pur-an-ni né-pe-szi sza _zi-ku-ru-da_(*)-_mesz_(*)# a-na e-pe-szi-szu tu-u-ru szu-mu ni-za-kar né-ta-pa-Asz

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me via Sharrat-samma-ila'i: We shall perform the ritual for the kiln-fired bricks. We shall write my name and perform it.

Human

Concerning NN about whom the king, my lord, wrote to me via Sharrat-samma-ila'i — in performing the zikurudani-rites for him we once again invoked the name and performed it.

Reverse

Akkadian

ka-a-a-ma-ni-ia-u a-na dul-lu u né-pe-szi la ni-szi-ia-at, né-ep-pa-Asz

(m)asz-szur—mu-kin(in)—_bala_-u-a a#-na a-ma(*)-a(*)#-ru

AI Translation

We are constantly doing work and doing it without interruption.

Ashur-mukin-paleya is bringing it to me.

Human

We are performing the treatment and the rites constantly and without fail.

To inspect Ashur-mukin-palu'a ...

P334441: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ma-a] _lugal#_ be-li u-da(?)# [x x x x] [an]-ni-iu-u pa-ni-szu i#-[x x x]

_u#_ a-na-ku _szu-2_-_mesz_-a-a 04 _ansze#_-[x-_mesz_] [a]-na (m)(d)_pa_—_du_-usz _lu_(v)-_sag_ at-ti-din

U ma-a 01-en _ansze_-gam-mal ina _sza_-bi 01 2/3 _ma-na_ [_kug-ud_] i-si-qi a-na (m)mad-a-a _lu_(v)-qur-bu-te

it-ti-din _u 80 ansze sze-gisz-i_ sza ina _ugu lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza (m)_dingir_—ia-da-a' ma-a ina _ugu_-hi-szu es-pu ma-a ki-i (m)_dingir_—ia-da-a' pat-tu-u-ni _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu

u-zak-ki U sza _ansze_-u-re-e ma-a (m)man-nu—ki—_kur_—asz-szur iz-za-az

U (m)asz-szur—_en_—_lal_ u (m)_dingir_—ia-[da-a'] [a-na] (m)_kam_-esz—_dingir lu_(v)-_sag_ iq(*)#-[t,i-bu-ni] [ma]-a sze(*)-e-s,i ina _szu-2 lu_(v)-qur-[bu-te] [szu]-kun-szu ma-a an-ni-[x x x] [x x x]-szu-nu ma#-[a x x x x x]

AI Translation

"The king, my lord, knows that ...... this ... in front of him .

And I have given my hands to Nabû-epush, the eunuch, 4 donkeys.

And he said: "He has bought one camel for 1 2/3 minas of silver from Madâ, royal bodyguard."

Moreover, he has given 80 homers of sesame which is against the servants of Il-yada': "It has been done against him. When Il-yada' is transferred, his servants will be killed."

And concerning the camels, Mannu-ki-mat-Ashur is stationed.

And Ashur-belu-taqqin and Il-yada' have said to Ea-ilu, the eunuch: "Set him free and put him in the hands of a bodyguard .

Human

"The king, my lord, knows that ... this one has turned his face ...."

Further, "I have personally sold four camels to the eunuch Nabû-epush."

Further, "He has bought one camel for 1 2/3 minas of silver and sold it to the bodyguard Madayu."

Further, "80 homers of sesame oil owed by the servants of Il-yada' have accrued on his account. When Il-yada' was discharged, he exempted his servants."

Further, of the team of mules he says: "Mannu-ki-mat-Ashur stands by it."

Further, Ashur-belu-taqqin and Il-yada' have said to Eresh-ilu the eunuch: "Bring him out and put him in the hands of a bodyguard! This ...... them ..."

Reverse

Akkadian

[x] _ka-dingir-ra#_-[_ki_ x x x x]

(m)e(*)#-resz—_dingir_ sza [x x x x]

sza _uru_-ar-zu(*)-hi-[na x x x]

_u lugal_ be-li u-sa-[hir]

AI Translation

... Babylon ...

Eresh-il of ...

of Arzuhina ...

And the king, my lord, has written to me:

Human

... Babylon ......

Eresh-ilu who ......

of Arzuhina ......

but the king my lord gave it back to Il-yada'.

P334442: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]+x# a-na-ku [ina] _igi_ (m)na#-ga-a _lu_(v)-_gal_—ki-s,ir# szA-ni-e ap-ti-qi-su la im-ma-gur# ma-a ina kal-zi-a-ma a-la-su-um# an-nu-rig _lu_(v)-_gar_-nu-szu (m)na-ga-[a] _ta_(v) _lu_(v)-03-_u5_-ia ina _ugu lugal en#_-[ia] u-se-bi-la _lugal_ be-li lu-ka-a-a-en(*)#

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a (m)_dingir_—_ka_-a—_pab lu_(v)-_sipa_ i-da-bu-ub ma-a ina _mu-im-ma 03 gu-un kug-ud_ at-ta-as-ha u-sa(*)-lim(*) ma-a u-ma-a (m)tak-lak—_en_ iq-t,i-bi-a

AI Translation

I appointed him as cohort commander in charge of Nagâ, another cohort commander, but he did not agree to go out to the kalzi. Now then I am sending his prefect Nagâ with my 'third man' to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ilu-ba'iru-ushur, the shepherd, is saying: "I have taken it as a loan for three talents of silver and am now telling it to Taklak-Bel."

Human

...... I appointed him to the service of Nagâ, another cohort commander. He did not agree to this but said: "I shall serve in my own community." I am now sending his prefect and Nagâ with my 'third man' to the king my lord; let the king, my lord, settle the matter.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ilu-pija-ushur the shepherd says: 'Last year I exacted 3 talents of silver and paid it in full; now, Taklak-Bel has told me to bring yet another two talents'" —

Bottom

Akkadian

a-ta-a ana-ku a-qa-ba-szu

AI Translation

Why did I say to him?

Human

Why would I tell him to do a thing like that? He is the cohort commander of the shepherds; I imposed on him a levy of 300 bales of straw and reeds for the bricks, but he did not give any of it; instead he stole the sheep in his charge and went away, seeking refuge in a temple. I sent men to bring him to me and told him: "I will excuse your sheep, just do your work!"

Reverse

Akkadian

it-tal-ka _lugal_ be-li it-ta-har(*)# _lu_(v)-_gal_-_mesz_-te sza _lugal_ pu-uh-ru# ina _igi lu_(v)-_igi-dub_ nu-uk-ti-ni gi(*)-zu(*)-tu# [x x] _lugal#_

AI Translation

The king, my lord, has received the king's magnates. We have been given a copy to the treasurer. The king's ... is well.

Human

So he has gone and petitioned the king! The king's magnates are assembled; let us settle the case in the presence of the Treasurer. The yield of wool ... the king ......

Edge

Akkadian

a-a-szi a(*)-na(*)# hi-t,i-[ia lu la i-szak-kan]

AI Translation

He should not place it for my sin.

Human

The king my lord should not lay it to my fault.

P334443: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—pa-szir] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)30 u (d)_nin-gal_] [a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu]

[ina _ugu_-hi sza _lugal en_] [isz-pur-an-ni] [a-na (m)]Ar-ba#-a-a (m(*))(d(*))_utu_—_dingir#_-a-a(*) di-ni

a-ki sza _lugal en_ isz-pur-an-ni 02(*) me _tug_-gul-_igi-2_-[_mesz_] a-na _kur_-at-tu(?)#-[na-a-a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me, I am herewith sending the verdict to Arbayu and Shamash-ila'i.

As the king, my lord, wrote to me, I have sent 200 cloaks to the Attunaeans.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Give cloaks to the men of Arbai and Shamash-ilai!" —

just as the king, my lord, wrote to me, I have sent 200 cloaks to the At...eans who are in the city of ..., and given 200 cloaks to the men of Epâ who are in Til-Barsip; all together I have given out 400 cloaks.

P334444: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_]-ka# (m)a-mar(*)—_dingir#_

[ina] _ugu# na4_-_mesz_ [sza] _lugal#_ be-li isz(*)-pur#-an-ni ina É—_dingir_ nu-ub-ta-'i-[i] la-Asz-szu _na4_-_mesz sig5_-_mesz_ pu-ut x x# la-a [né-mur] a-na(*)# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Amar-ilu.

Concerning the stones about which the king, my lord, wrote to me, we have been confined to the House of God; I have not seen good stones ..., but .

Human

To the king, my lord: your servant Amar-ili.

As to the jewels of which the king my lord wrote to me, we searched in the temple but did not find any beautiful stones ......

P334445: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_lu_]-um(*)-ma(*)#-a-ni(*) [x x x] iq(*)#-t,i-bu-[u-ni] ma-a ina É-_gal_ szu-pur# _na4_-a-ba-na-ti sza _kur_-i-zal-li sza ka-pa-ri lu-bi-lu-u-ni

AI Translation

The scribes ... said to me: "Send me to the Palace!" They should bring the abanatu-stones of Izalla and the kaparu-stone.

Human

The artists ... said to me: "Write to the Palace that they should bring us 'wiping-stones' of Izalla. We should cleanse the Throne-of-Destiny of silver and the door of Ishtar-of-Hearing."

P334446: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)man-nu—ki—_uru-nina_] [lu _di_-mu a-na] _lugal# en_-a _di_(*)#-[mu a-na _kur_] sza(*)# _lugal en_-a

ina _ud 18_-_kam#_ sza _iti-barag_ a-na _uru_-kar—(m)_lugal_—_gi-na_ e-tar-ba a-na _en-nun_-_mesz_ gab-bu sza _lugal en_-a _di_-mu _lu_(v)-_en_—_uru_-_mesz_ am—ma-la sza bat-te-bat-te-e-a _di_-mu sza É-_gal_

i-sa-al-lu ina _ugu_ t,e-e-mu sza (m)lu-tu-u szu-u-tu (m)Asz-pa—ba-ra ina _uru_-ha-dal-pa qa-ra-bu i-sa-ha-ii-szi u-pu-szu _lu-erim_-_mesz_ sza a-ha-ii-szi

i-du-u-ku ina _ugu_ (m)up-pi-te _lu_(v)-_en_—_uru_ sza _uru_-ur-ia-ku sza pa-tu-u-ni sza a-na _lugal en_-a a-qa-bu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

On the 18th of Nisan I I entered Kar-Sharruken, and I kept watch over all the king my lord's subjects. All the city lords who are in my presence are well. The palace is well.

Concerning the news of Lutû, he is bringing Ashpabara to Hadalpa. He is making a battle and bringing together the men who are with him.

Concerning Uppite, the city lord of Uriaku about whom I spoke to the king, my lord, and about whom I spoke to the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

I entered Kar-Sharrukin on the 18th of Nisan I. All the garrisons of the king, my lord, are well, and all the city-lords around me have inquired about the health of the Palace.

As to the news of Lutû, he and Ashpa-bara are engaged in battle against each other in Hadalpa and killing each other's men.

Concerning Uppite, the city-lord of Uriakka who was discharged and about whom I spoke to the king, my lord, when I left for the king my lord's audience, he fled to Shaparda. Nabû-taqqinanni, the king's servant, heard about it; he and Uaksatar sent word and had him captured along with four sons of his.

Reverse

Akkadian

is-se-e-szu ina _sza ud_-mu sza a-na-ku a-na _uru_-kar—(m)_lugal_—_gin_ e-ru-bu-u-ni ina _ugu_ (m)ra-ma-ti(*)#-i a-sa-ap-ra mu-ku _un_-_mesz_ sze-bi-la ki-ma _un_-_mesz_-szu na-s,u-u-ni a-na ma#-szar-te

AI Translation

On the day that I entered Kar-Sharruken, I wrote to Ramatî: "Send the people!" As soon as his people have come, I shall write to the king, my lord.

Human

On the very day when I entered Kar-Sharrukin, I wrote to Ramatî and told him to send the people. After they have brought his people, I shall bring him with me to the review.

P334447: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x _kur_]-_uri#_-a-a [x x]

[x x x x x] ip-la-[hu-ni]

[x x x x]-a# a-na a-hi-ti#-[szu x x]

[09 _lu_(v)-_en_]-_nam#_-_mesz_-szu de#-e-ku(*)# [_lu_(v)-_en_]-_nam#_ sza pu-ut _lu_(v)-_gal_—_kasz-lul#_ [_lu_(v)-_en_]-_nam_ sza pu-tu-ni [_lu_(v)]-_en-nam_ sza pu-ut (m)sza—asz-szur—du-bu _lu_(v)-_en-nam_ sza pu-ut _uru_-mu-s,a-s,i-ri _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-u-a-za-e(*) _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-szi-ib-t,u(?)-ru(?)# 02 _lu_(v)-_en-nam_-_mesz_ sza pu-ut [_kur_]-kar-_ud-ka-bar lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-szA-at#-te-ra _pab 09 lu_(v)-_en-nam_-_mesz_-szu de-e-ku

AI Translation

...... the Urartian .

...... they became afraid

... to his side .

Nine governors have been appointed; the governor opposite the chief cupbearer, the governor opposite us, the governor opposite Sha-Ashur-dubbu, the governor opposite Mushashir, the governor of Uazae, the governor of Shibturu, two governors opposite Kar-Kashir, the governor of Shattera: in all nine governors have been appointed.

Human

... the Urartians ...

...... who got afraid

... secretly ...

Nine of his governors were killed: the governor opposite the chief cupbearer, the governor opposite us, the governor opposite Sha-Ashur-dubbu, the governor opposite Mushashir, the governor of Wazae, the governor of Shibturu, two governors opposite Kar-siparri, the governor of Shattera — in all nine governors of his were killed.

Reverse

Akkadian

_u lugal_-szu-nu ina a-hi-te-szu ina _sza_ e-da-ni-e e-te-li(*)# _kur_-u i-s,a-bat [o] zi-ba-te : sza ma-dak-ti# _lugal#_-szu-nu la-a e-mu-ru [o] [la] u-du-u a-ki u-sze(*)#-[zib-u-ni]

[it-ta]-s,u (m)me-la-ar-[t,u-a] [ina] _usz_(*)# _kaskal_ a-na _lugal_-u-te# [o] [is-sak]-nu-usz :- (m)me-la-ar#-[t,u-a] [_lugal_]-u-tu :(*) u#-[x x x]

AI Translation

But their king has gone up from his camp and climbed up the mountain. They have not seen the fetters of the camp of their king, and they have not learned how to stand.

Melartua has taken him on a campaign to become king. Melartua has ...ed the kingship .

Human

Their king, however, escaped secretly on a lone horse and took to the mountains. The rear parts of the camp did not see their king and did not realize that he had saved himself.

So they lifted up Melartua and made him king along the road; Melartua ...ed the kingship ......

P334448: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)(d)_pa_—[_pab_-_mesz_—_su_] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] _en_-ia lik-[ru-bu]

szum-ma ina _igi#_ [_lugal_ ma-hi-ir] _nam-bur-bi#_ [_hul_] me-me-ni lu(*)# [e-pi-isz] sza ta-mar(*)-[a-ti] sza _mul-sag#_-[_me-gar_] sza _mul-udu_(*)#-[_idim-gud-ud_] sza ina _sza 01_-en# [_ud_-me] da-rat a-he(*)#-[e-isz] us,-s,u-u-ni# [pi-szir-szu-nu] ina _sza_-bi lisz-t,u-[ru] a-ki an-ni-i-e(*)# [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

If it is agreeable to the king, let it be done. Let them write their own interpretation of the observations of Jupiter and Mercury that they have made in one day, and let them write their own interpretation in it.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

If it suits the king, the apotropaic ritual against evil of any kind should be performed, and the interpretation of the observation of Jupiter and Mercury which, in the same day, came forth in succession, should be written in the text. It is said as follows:

Reverse

Akkadian

1 _mul_ (d)_amar_(*)#-_utu_(*) _mi_-ma it-ta-na#-[mar] s,a-li-im-ma# [o] ina _mu bi a_-[_sig gal_-szi] a-sak#-[ku]

_ta_(v) _igi_(*) a-he-e(*)#-[isz pa-ti-u] la t,e-hu-[u-ni] _lugal_ be-li _ta_(v)# [pa-ni] lu la i-pal(*)#-[lah] ina _sza nam#_-[_bur-bi_] lu szA-t,i(*)#-[ir] mi-i-nu [sza ina _sza_-bi] il-la-[ku-u-ni] lu e-pi(*)#-[isz _hul_]

AI Translation

If a star of Marduk is seen and it is bright: there will be a flood in that year. I will eat .

The king, my lord, should not be afraid of me. Let it be written in the apotropaic ritual, and let it be performed evilly.

Human

"If the star of Marduk is black, in that year the asakku-disease will rage in the country."

They are at a distance and will keep away from each other; the king, my lord, should not be afraid of it. The interpretation should be written in the apotropaic ritual; anything that is pertinent should be done, and the evil should be made to pass by.

P334449: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_man_-an]-ni# [lu _di_-mu a-na] _lugal#_ [_en_-ia (d)_ag_ u (d)]_amar-utu_ [a-na _lugal en_]-ia

[lik-ru-bu ina] _ugu# mul_-_mesz_ [sza _lugal_ isz-pur-an]-ni [ina _igi_] _mul-sag-me-gar mul_-dil-bat _mul-udu-idim-sag-usz mul-udu-idim-gud-ud mul_-s,al-bat-a-nu (d)30 (d)_utu_ (d)_en_—_kur-kur mul-gag-si-sa mul-bil-gi_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the stars about which the king wrote to me, in front of Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sîn, Shamash, Bel-shadû, Sirius, and the Scorpion:

Human

To the king, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning the stars about which the king wrote to me, saying: "Before Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, Sin, Shamash, Bel-matati, Sirius, Antares, Belet-balati, the Pleiades, and Ishum — before these gods let them make burnt offerings" — They should at the same time make small ones before Nergal, because of ....

Reverse

Akkadian

[ina szi]-a-ri

[ki-i] ba#-a-di# [x x]

AI Translation

... in the future.

When I was alive .

Human

Tomorrow, in the evening, .......

r 12 Rest destroyed

P334450: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[be-li]-ia [lik-ru-bu]

[x] _ansze-kur-ra#_-[_mesz_] _kur_-ku-sa-a-a sza _lu_(v)-tur-tan-ni sza szu-me-li

05 u-ra-a-te sza s,e-eh-ru-te sza hi-se-te ina# bat(*)-ta-ta-a-a [i]-paq(*)#-qid-dan-ni

[x]+05 _ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

May they bless my lord.

x Kushite horses from the commander-in-chief of the Upper Palace;

5 teams of ..., of the ..., are assigned to me in the middle of the month.

x+5 horses,

Human

May DN and DN bless the king, my lord!

x Kushite horses from the commander-in-chief of the left;

he is handing over in installments the 5 teams of colts of the memorandum;

x+5 Kushite horses and 33 cavalry mounts from the commander-in-chief;

Reverse

Akkadian

08 _kur bad_-_hal_-li sza _uru_-szu-hu-pa

_pab 41 kur bad_-_hal_-li

_pab 96 ansze-kur-ra_-_mesz ud_-mu an-ni-u

AI Translation

8 cavalry mounts from Shuhupa;

41 cavalry mounts in all,

a total of 96 horses have come in today.

Human

8 cavalry mounts from Shuhupa:

a total of 41 cavalry mounts —

96 horses in all — have come in today.

P334451: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ni [_arad_-_mesz_]-ka# (m)10—_mu_—_pab_ (m)(d)_pa_—mu-sze-s,i (m)15—_mu_—_kam_

ina _ugu udu-siskur_-_mesz_ [sza] (d)sza-at-ri [sza] _lugal#_ be-li-ni [isz-pur-an]-na(*)#-szi(*)-ni

AI Translation

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Nabû-musheshi and Issar-shumu-eresh.

Concerning the offerings of the goddess Shatru about which the king, our lord, wrote to us,

Human

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Nabû-musheshi and Issar-shumu-eresh.

Concerning the offerings for the goddess Shatru about which the king, our lord, wrote to us ...

P334452: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ [lu]-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_ag_ (d)_amar-utu_ ana _lugal en_-ia

[lik]-ru-bu sza _lugal_ be-li [isz]-pur-an-ni ma t,a-ba-a [ma] (m)asz-szur—_gin_—_bala_-_mesz_-ia [a]-na# pa-ni(*)-ia# le-li-ia [ma (m)(d)]30#—_nunuz_(*)—_gin_(*)#-in(*) is-se-szu [le]-li-[a] szu-u is-sa-he-isz ma(*) [li]-zi-iz-zi par-su

is(*)#-[sa]-he(*)-isz-ma le-lu-u-ni _iti_(*)-_gud_(*)# ur-hu t,a(*)-a-bu szu-u _ud_-_mesz_-szu _dug-ga_-_mesz_ ma-a'-da _gir-2 dingir_ ta-at-tu-ah t,a-a-ba a—dan-nisz ana e-le-e ina pa-an _lugal_ be-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Is it good that Ashur-kenu-paleya comes to me and that Sin-per'u-ukin comes with him?" — he is together, and they should stand by his side.

The month Iyyar II is a good month, and its days are very long. You have grasped the feet of the god very well, and it is very good to go up to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Is it good for Ashur-mukin-paleya to come up into my presence, and Sin-per'u-ukin to come up with him? Can the latter join him? They are now separated" —

let them come up together: Iyyar II is a good month, it has numerous good days. The foot of the god has gone to rest; it is really very auspicious to go now to the king, my lord.

Bottom

Akkadian

_lugal_ be-li am-ru sza _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szu-u _gisz-mi_ szA _lugal en_-ia

AI Translation

The king, my lord, is a favorite of the great gods. He is the canopy of the king, my lord.

Human

The king, my lord, is the chosen one of the great gods; the shadow of the king, my lord, is pleasant for everything. Let them come up and run around in the sweet and pleasant shadow of the king, my lord. May the king, my lord, see them prosper, and may their grandchildren in like manner run around in the presence of the king, my lord!

Reverse

Akkadian

sza# qa-bu-u-ni am-me-u ma#-a _gisz-mi dingir_ a-me-lu [u] _gisz-mi lu_-a-me-le-e [a]-me-lu : _lugal_ : szu-u

AI Translation

"The ghost of a god is a man, and the ghost of a man is a man." King means king.

Human

The well-known proverb says: "Man is a shadow of god". But is man a shadow of man too? The king is the perfect likeness of the god.

P334453: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu lugal_—pu-u-hi szA(*) a(*)#-ka-di(*)# a-na(*) sze-szu-bi t,e-e-mu lisz-ku-nu

ina _ugu tug_-lu-bu-si sza _lugal en_-ia ku-zip-pi szA a-na _alam lugal_—pu-u-hi ina _ugu_ ga-gi [szA _kug_]-_gi gisz-pa gisz-gu-za_ [x x x x x ri]-in(*)#-ku

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the king of the city of Akkad, let them give orders to me to bring the king of the city of Akkad to the king of the city of Akkad.

Concerning the garments of the king, my lord, and the garments for the statue of the king, my lord, and concerning the gold gishpa-bowl, the throne, and the ...,

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the substitute king of Akkad, the order should be given to enthrone him.

Concerning the clothes of the king, my lord, and the garments for the statue of the substitute king, concerning the necklace of gold, the sceptre and the throne, ... bath

Reverse

Akkadian

ni-isz-szi(*)# [x x x]+x# nu-sze-szib u-ma-a t,e-e-mu lisz-ku-nu bi(*)-si(*) ni-isz-ri ni-il-li-ik mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

We shall ... stay and give the order. Now we shall go and ask and hear what the king, my lord, has to say.

Human

We shall begin with ... and enthrone him .... Now the order should be given, so we can ... and go. What is it that the king, my lord, commands?

P334454: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _dumu_—_lugal gal_-u _dumu_—_lugal szu kur-kur_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_szesz_ lu-u _di_-mu a-na _dumu_—_lugal kur-kur_ [be]-li-ia (d)asz-szur [(d)]30 (d)_utu_ (d)_ag_ [U] (d)_amar-utu_ [_dingir_-_mesz gal_]-_mesz_ szA _an_-e [U] _ki-tim_

AI Translation

To the great crown prince, the king of the world, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king of the world, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk, the great gods of heaven and earth,

Human

To the great crown prince, the son of the king of the whole world, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the son of the king of all lands! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk, and the great gods of heaven and earth very greatly bless the son of the king of all lands, my lord.

Reverse

Akkadian

[sza] szap-ra-ku-ni [an-nu]-rig [at-tal-ka] lib-bu [szA _dumu_]—_lugal kur-kur_ be-li-ia

AI Translation

As to what you wrote, I have come now. The king of the lands, my lord, can be glad.

Human

Because I was sent for, I have come now. The son of the king of all lands, my lord, can be happy.

P334455: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal_] _en_-i-ni _arad_-_mesz_-ni-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ (m)(d)_pa_—_sum_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-i-ni (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-i-[ni] a—dan-nisz lik-ru#-[bu]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Marduk-shakin-shumi and Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, our lord!

Human

To the king, our lord: your servants Adad-shumu-ushur, Marduk-shakin-shumi and Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk greatly bless the king, our lord!

Reverse

Akkadian

[x] i—da(*)-[a-ti] né-e-pa-[Asz]

AI Translation

We shall do ... the ...s.

Human

Thereafter we shall perform it.

P334456: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka# [(m)(d)]_im_—_mu_—u#-s,ur lu _di#_-[mu a-na _lugal_] be-li-ia (d)[_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_]-ia# lik-ru-bu

[x x x x x x x x x]-e

[x x x x x x (m)(d)30—_nunuz_]—_gin_-in

[i-du-bu-ub ma-a ina _igi_] _lugal#_ qi-bi [ma-a x x x x x x x x]-szA [x x x x x x x x x x]-us#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

......e

...... Sin-per'u-ukin

"Speak to the king: .

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

......

...... Sin-per'u-ukin

...... "Say in the presence of the king

Reverse

Akkadian

[x x x x x] i-bal-la#-[at,] [x x x x x] gab-bu i-bak(*)-ki(*)#-[u] [x x x x x] i-bal-la-at,(*)#

[ki-i] an-ni-i# iq-t,e-bi [ma-a] _dingir_ iq-t,e-bi-ia [ma-a] szum-ma at-ta la taq-bi ta-mu-at(*)# [ma-a] szum-ma a-na _lu_-ma-za-si—pa-ni [sza] _lugal_ taq-t,e-bi ina É-_gal_ la u-szA-Asz-me i-mu-at(*)#

ma-a um-mi szap-ra-at ta-ta-lak# la taq-bi ina É-_gal_ ma-a ina pa-an (m)bi(*)-x#+[x x] _dam_-szu _nin_-szu taq-t,e-bi me-me-ni ina _sza_-bi-szu-nu la iq-bi szi-i _ta_(v) am-mu-te-em-ma mé-e-tu

u-ma-a ki-i _lugal_ in-na-szar-u-ni iq-t,e-bi-ia a-na _lugal_ be-li-ia as-sa-ap-ra la ki-i an-ni-e ina _sza_ a-de-e qa-bi ma-a man-nu sza me-me-ni i-szam-mu-u-ni ina pa-an _lugal_

la i-qa-bu-u-ni u-ma-a

AI Translation

...... will live ...... will eat all kinds of meat ...... will live .

He said as follows: "The god told me, 'If you do not tell, you will die,' or you will tell to the king's entourage, but he will not come to the Palace.'"

"You went to the palace, did not tell me to speak to Bi..., his wife and his sister, and nobody told them to speak to them." Since then, nothing has been said about me.

Now that the king has appointed me, he has told me to write to the king, my lord. I have not said to the king, my lord, as follows: "Whoever speaks a word of this to the king, my lord, and who will listen to him?"

Now, he has not said: "I will give you the king's ...."

Human

... will recover; all the ... are weeping, ... will recover.

He said as follows: "The god told me, 'If you do not tell, you will die; and if you tell it to somebody belonging to the entourage of the king, and he does not make it known in the palace, he will die.'

"My mother was charged to go, but she did not tell anything in the palace. Instead she spoke in the presence of Bi... and his wife and sister. None of them told anything, and she and the others died."

Now that the illness of the king is being taken away, he finally spoke out to me, and I wrote to the king, my lord. Is it not said in the treaty as follows: "Anyone who hears something but does not inform the king ..."

Let them now summon him and question him!

P334457: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—[_mu_—_pab_] lu-u _di_-mu a-na [_lugal_] be-li-[ia] (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ [(d)_en_] (d)_ag_ (d)_u-gur_ a-na# [_lugal_] be-li-ia a—dan-nisz a—[dan-nisz]

lik-ru-bu (d)_utu an-mi_ la isz-kun us-se-ti-iq _mul_-dil-bat a-na _mul-ab_(*)-_sin_ i-kasz-szad ta-mar-tu sza (d)_gud-ud_ qur-bu zi-i-nu dan-nu il-lak (d)_im gu_-szu _szub_-di _lugal_ be-li lu-u-di

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, and Nergal very greatly bless the king, my lord!

The sun did not set the eclipse; it blew. Venus will reach Virgo; the observation of Mercury is very good; it is bright and goes well; Adad will roar. The king, my lord, should know this.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû and Nergal very greatly bless the king, my lord!

The sun did not make an eclipse, it passed by; Venus will reach Spica; the observation of Mercury is impending; there will be heavy rain and thunder. The king, my lord, should know this.

Bottom

Akkadian

ina _ugu_ (m)_arad_—(d)gu-la _arad_ sza _lugal en_-ia

AI Translation

As to Urdu-Gula, the servant of the king, my lord,

Human

Nobody has reminded the king about Urad-Gula, the servant of the king, my lord. He is dying of a broken heart, and is shattered from falling out of the hands of the king, my lord. The king, my lord, has revived many people.

P334458: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu _di_-mu a-na (m)_an-szar_—e-tel—_an_—_ki_—_ti-la-bi_ hu-un-t,u-szu ip-ta-(Asz)-ha hi-t,u la-Asz-szu

[ina] _ugu_-hi pi-qit-te [szA] É _dumu_—_man_ szA ku-ta-li [dul]-lu# né-pa-Asz [la ni-szi]-ia-at,

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Ashur-etel-shamash-eresh-tilabu has forgiven his sin, and there is no fault of his.

Concerning the extispicy of the crown prince's house, we shall do the work, but we are not able to do it.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Ashur-etel-shame-ersheti-muballissu is doing well, his fever has gone down; there is nothing to worry about.

Concerning the charge of the crown prince's rear palace, we are doing our work, we are not negligent.

Reverse

Akkadian

[x x x lib]-bu# [szA _lugal_ be]-li-ia [lu-u] _dug-ga_

AI Translation

The king, my lord, can be glad.

Human

The king, my lord, can be happy.

P334459: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu a-na _mi-ama_—_lugal en_-ia _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szul-mu a—dan-nisz a—dan-nisz lisz-ku-nu

[a-ki] (d)_en_(*) mur-s,i(*)# _man_ isz#-szur(*)-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the queen mother, my lord, and the great gods very greatly bless the king, my lord!

When Bel released the illness of the king,

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods assign the very best of health to the mother of the king, my lord!

When Bel took away the illness of the king ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] im#-ra-s,u-ni [x x x x]+x#-'u né-pe-sze [szA ha-liq-ti] _uzu_(*)# e-pu-szu _usz11_(*)-_bur#-ru-da_-_mesz sig5_-_mesz_ ma-a'-du-ti né-ep-pa-Asz lib-bu szA _lugal en_-ia

AI Translation

... have risen up ..., and we are doing the ... of removing fat. We are doing very good shittu-plants. The king, my lord, can be glad.

Human

Concerning that ... who got ill, ... rituals against the loss of flesh are being performed. We are performing numerous effective counterspells. The king, my lord, can be at ease.

P334460: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en#_-[ia]

lik-ru#-bu ina szal-sze—_ud#_-[me] ki-i _lugal#_ be-li isz-al(*)#-[an-ni] la# a(*)-[x x x x x x] szA-an-ni#-[x x x x x] sza _igi_ [x x x x x x] is-si# [x x x x x x] ki-i [x x x x x x] (d)30 [x x x x x x x] a-na [x x x x x x x] um [x x x x x x x] sza [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

In the afternoon, when the king, my lord, asked me, I did not ......, but ...... which before ......, with ......, when ...... the moon ...... to .

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The day before yesterday, when the king, my lord, asked me, I did not ......

Reverse

Akkadian

lu-bi-[lu x x x x x] ki-i an-nim#-[ma le-pu-szu] szu-mu szA _dumu_—[_man_] ina _ugu_-hi li-iz-[ku-ru]

be-lit tasz-me-e u sa#-[li-me] ina _ugu_ szu-me szA [_dumu_—_man_] a-na _lugal_ be-li-ia u [É-szu] sa-li-mu ta-ra-Asz-szi

AI Translation

Let them bring ...... and do as this. Let them place the name of the crown prince upon it.

Belet-le'i, you are the one who speaks truth and justice about the name of the crown prince to the king, my lord, and his house.

Human

Let them bring ... to/for ..., act in the same way and pronounce the name of the crown prince upon it.

The Lady of Concord and Reconciliation will, on account of the name of the crown prince, become reconciled with the king and his family.

P334461: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_ag_(*)# U (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal en_-ia lik-ru-bu [asz-szur] (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_u-gur_ [(d)]15 sza _nina-ki_ (d)15 sza# _uru_-arba-[il] ba(*)#-lA-t,u szA(*)-la(*)-mu(*)# [hu]-ud# _sza_-bi [t,u-ub _uzu u_] du#-ur _ud_-me [a-na _lugal en_]-ia(*) li-bi(*)#-u [szi-bu-tu lit-tu]-tu# [a-na _lugal en_-ia lu]-szab(*)#-bi-u [isz-di _gisz-gu-za_ szar-ru]-ti#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela give happiness, physical well-being, and long days to the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age, fullness of life! May they sate the throne of kingship, my lord, with old age!

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela call vigour, health, happiness, physical well-being and lasting days for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life!

Reverse

Akkadian

[x x x x x] hi _na4_-_mesz_ [x x x x x] i#-mah-har

[a-na (m)(d)x]—da#-in-an-ni [_lugal_] t,e-e-mu lisz-kun [a-du bé]-et an-na-ka [x x]-ni# lil-li-ka [dul-lu] le-pu-szu

[_nu_-_mesz_(?)] (d)_im_ (d)sza-la [nu-szal]-lam# bat-qu-um-ma [da(?)-a(?)]-na dul-lu ma-a'-du [szu-u] ina _iti-ziz_-ma(*)# [x x] pi(*)#-i-szu-nu [x] [ki-i] a-he-'i-[isz]

AI Translation

...... stones ... receive

Let the king give orders to ...-da''inanni, until ... comes and performs the ritual.

We have gathered the Adad and Shala gods, and they are doing a great work. In Shebat XI, ... their mouths ... as one.

Human

... will receive stones .......

Let the king give an order to DN-da''inanni: he should come while ... is still here and they should do the work.

We shall complete the statues of the gods Adad and Shala; there is still a lot missing, it is a great deal of work. During the month Shebat XI we shall, according to their word, do the work together.

P334462: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu_ ku-us,-s,i sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni la-Asz-szu hi-t,u _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal# a_r-hisz i-pa-at,-t,u-ru _u#_ a-ni-nu mi-i-nu [sza ina] _ugu_-hi qur-bu-ni [né-ep]-pa#-Asz mur-s,i szat(*)-ti [szu-u] _lugal#_ be-li [ina _ugu sza_]-szu la# i-szak-kan [x x x x x x]+x# [x x x x x x x]-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the sacrificial sheep about which the king, my lord, wrote to me, there is nothing to worry about. The gods of the king are constantly releasing the sins. And we are doing our best to prevent this disease. The king, my lord, should not be negligent about it.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the chills about which the king, my lord, wrote to me, there is nothing to be worried about. The gods of the king will quickly cure it, and we shall do whatever is relevant to the matter. It is a seasonal illness; the king, my lord, should not worry about it.

P334463: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ lu-[u] _di#_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)[_pa_ u (d)]_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

[lik-ru]-bu ina _ugu_ hu-un-t,i [sza] e(*)#-na-a-te sza _lugal_ be-li [iq-bu-ni ma-a lu] pa-szi-ir a-na-ku [ina szi-a-ri ina _igi_] _lugal#_ be-li-ia la-al-lik

[x x x x x x x x] an-ni-te

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the sting of the enemies about which the king, my lord, said: "Let them be removed," I shall go tomorrow before the king, my lord.

...... this

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the inflammation of the eyes about which the king, my lord, said: "If only it could be cured!" — I will come tomorrow to the king, my lord

...... this

Reverse

Akkadian

né-pe-sze sza(*)# _iti_(*)-_gud#_ sza hu-un-t,i sza [e-na-a-te] né-ep-pa-Asz (d)_en_ (d)_pa#_ qa-su-nu sza ba-la-t,i ina [_ugu_]

AI Translation

We shall perform the rituals of Iyyar II for the huntu-offerings of the evenings. Bel and Nabû will place the qasû-offerings of life upon them.

Human

We shall perform the periodic rites of the month Iyyar II, against inflammation of the eyes. Bel and Nabû will lay their life-giving hands upon the king, my lord.

P334464: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)_pa_ u (d)]_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

[lik-ru-bu] ina _ugu iti en_-[_nun_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the month of the watch,

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the month of the watch ...

P334465: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)É-A lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ (d)30 u (d)_nin-gal_ a-na _lugal_ be-li-ia lik(*)-ru(*)-bu(*)

_ud 17_-_kam_ (d)30 i-ta-bi ina a-ki-it u-szab _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun _tug#_-gu-zip-pi lid-di-nu# [is]-si-ia lu-[bi-la] ÉR#-_sza-hun-ga_ ina [_ugu_-hi] [in-né]-pa-Asz a-na _lugal_ [_en_-ia] i#-kar-[rab] ba(*)-lat, na-pisz#-[ti] [szA] _ud#_-me ru-qu#-[u-ti]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

The moon will enter the akitu-temple on the 17th day. The king, my lord, should give orders that they give gussets and send them with me. He will perform an ereshhutu-festival on it and present it to the king, my lord. He will ensure the preservation of the life of the distant days.

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

On the 17th day Sin sets off and takes up residence in the akitu-temple. Let the king, my lord, order that they give the garments; I should bring them with me. The penitential psalm will be performed over them, he will bless the king, my lord, and give a life of distant days to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-qur-bu-te [is]-si-ia [lisz]-pu-ru [_ta_(v)] pa-an

AI Translation

Let a bodyguard write to me, and let him bring it before me.

Human

A bodyguard should be sent with me because of the traitors.

P334466: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)_arad_—(d)[_pa_] lu-[u _di_-mu] a-na [_lugal en_-ia] asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)zar-[pa-ni]-tum (d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 [sza _nina-ki_] (d)[15] sza# arba-il _dingir_-[_mesz_ an-nu-te _gal_-_mesz_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nabû. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods —

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods ...

P334467: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)_arad_—[(d)É-A] lu-u _di_-mu a-[na _lugal en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ (d)30 u (d)_nin-gal_ [a]-na _lugal_ be-li-ia lik#-ru-bu

[mu]-szu(*) an-ni-'u-[u] _li#-li-iz ud-ka-bar#_ [ina] _igi#_ (d)dil-bat isz-szA-[kan] sza# ma-se-e kaq-qa-da-[te] [i]-qab-bi-'u-u

[ma-a x x]+x# a-na (d)30

[x x nu]-bat#-tu [x x x x]+x#+[x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

This year he should be able to cast bronze in front of Venus, and he will say 'The king of the land will be king of the land'.

"... to Sin

... the evening .

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Ea. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin and Nikkal bless the king, my lord!

Tonight the bronze kettledrum will be placed before Venus. The 'head-washers' are saying:

"... for Sin

... evening

P334468: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_apin_-esz lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-na (m)_en_—_pab_-ir a-na (m)_en_—_du_-usz U a-na _dumu_-_mesz ka-dingir-ra-ki_ sza u-da-kan-ni szA-'a-al as-sa-'a-al ki-i an-ni-e iq#-t,i-bu-u-ni ma-a ina 1/2(*) _kaskal-gid ud_-mu [i]-szaq#-qu-a tak-lim-tu [u]-kal-lu-mu [ma-a] 2/3(*) _kaskal-gid ud_-mu [szA]-qu(*)-a(*)# [tak-lim]-tu(*)#-ma u-kal-lu-mu [x x szu]-ru(*)#-up(*)-tu-ka(*) [i-szar-ru-pu] tak-lim-tu# [x x x x] x# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Speak to Bel-nashir, Bel-epush and the Babylonians who are coming and asking me, and when he said this, they said: "They will be able to perform the ritual in half a day, and they will perform the ritual in two-thirds a day, and they will perform the ritual in two-thirds a day." They will then complete your ritual in two-thirds a day.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ask Bel-nashir, Bel-ipush and other Babylonians whom you know" — I asked them, and they said to me as follows: "An hour after sunrise, the display takes place; an hour and a half after sunrise, the display takes place again. Thereafter your burnt-offering is made; the display ...

Reverse

Akkadian

[(m)]_en_—_du_(*)#-[usz ki-i an]-ni#-e iq-t,i-bi ma-a ki-ma tak-lim-tu u-ta-al-li-u ma-a ina É _lugal_ kam-mu-su-ni 02 _gi-izi-la 01_-en a-na _zag 01_-en a-na _kab_ lu-sze-ti-qu a-na qa-an-ni lu-sze-s,i-u ma-a u-la-a _ud 05_-_kam_ ki-ma _lugal_ a-na qa-an-ni it-tu-s,i _lu-masz-masz nig_(*)-_na gi-izi-la_

AI Translation

Bel-ipush said as follows: "When they have finished the ritual, they are staying in the king's house." Let them bring two torch-beams to the right and one to the left and bring them to the left. Or, on the 5th day, when the king goes to the left, the exorcist brings a censer and a torch to the right.

Human

Bel-ipush said as follows: "When the display has been finished, two torches should be moved past the place where the king is staying, one to the right, one to the left, and then brought out. Alternatively, on the 5th day, when the king goes out, an exorcist should move a censer and a torch past the king."

P334469: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)(d)15—[_sum_—A] _lu-gal_—10-ti(*) sza _uru_-arba-il lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ud 29_-_kam_ ma(*)-s,ar-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the commander-of-fifty of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

On the 29th day: watch.

Human

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon.

Reverse

Akkadian

_iti-szu ud 02_-_kam_ lim-mu (m)_en_-szu-nu

AI Translation

Month Tammuz IV, 2nd day, eponym year of Belshunu.

Human

Month of Tammuz IV, 2nd day, eponym year of Belshunu, governor of Hindanu 648

P334470: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)15—_mu_]—_kam_-esz [lu _di_-mu a]-na# _lugal_ [_en_]-ia [(d)_ag_ u (d)_amar_]-_utu_ [a-na _lugal en_-ia lik]-ru#-bu

[sza _lugal_ be]-li(*)# [isz-pur-an]-ni(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me:

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "......

Reverse

Akkadian

[x x x x] i-ba-Asz-szi

[x x x] ep#-pu-szu

[x x x]-nu# lisz-ku-nu

[x x x x]+x# is—su-ri [si-man(?) ta]-mar-ti-szA

AI Translation

... there is

... they will do

... let them set

Perhaps ... her appearance is very good.

Human

there is ...

they perform ...

let them place ...

Perhaps the time of its sighting is suitable ....

P334471: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ at-me-ni sza (d)_pa-tug_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _ud dug-ga_ a-mur U a-ke-e sza u-szA-at-bu-u-ni szu-t,ur sze(*)-bi-la

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the words of Nusku about which the king, my lord, wrote to me: "See the good day, and write down what it says and send it to me!" —

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the cella of Nusku, about which the king, my lord, wrote to me: "Look up a favourable day, and also write down and send me how it should be erected" —

Reverse

Akkadian

_iti-sig4 dug-ga ud 17_-_kam dug-ga_ an-nu-rig _iti_ ga-mur it-ta-lak im—ma-ti u-szA-an-s,u-u e-pu-szu

_iti-kin dug-ga iti_-szu(*)-ma(*) szu-u ina _sza_-bi le(*)#-e-pu-szu

AI Translation

Sivan III was good, the 17th was good. Now then the month is over, it has passed, and it is time to do it.

Elul VI is a good month, and it is good for doing it.

Human

Sivan III would have been a good month and the 17th a good day. However now the month is completely gone, so when can they do it?

Elul VI is a good month: it is really the month for it. During it they should make it, and also during it they should erect it.

P334472: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _en_]-i-ni [_arad_-_mesz_-ka (m)]15—_mu_—_kam_-esz [(m)_arad_—(d)]É-A [(m)(d)_amar-utu_]—_gar_—_mu_ [lu _di_]-mu a—dan-nisz [a-na] _en_-i-ni [(d)_pa_ u] (d)_amar-utu_ [a-na] _en_-i-ni [lik]-ru-bu

[ki-i sza] _en_-i-ni [isz]-pur#-an-na-szi-ni [ma-a _ud 29_]-_kam_

AI Translation

To our lord: your servants Issar-shumu-eresh, Urdu-Ea and Marduk-shakin-shumi. The very best of health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!

As our lord wrote to us: "The 29th day is the ... day."

Human

To our lord: your servants Issar-shumu-eresh, Urad-Ea, and Marduk-shakin-shumi. The best of health to our lord! May Nabû and Marduk bless our lord!

In accordance with what our lord wrote to us: "on the 29th day, a solar eclipse took place," — we shall perform the pertinent apotropaic ritual; somebody should sit on the throne and remove your evil.

P334473: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en#_-[ia] _arad_-ka (m)15—_mu_—[_kam_-esz] lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar_-[_utu_] a-na _lugal en_-[ia] lik-ru-[bu]

sza _lugal_ be-[li] isz-pur-an-[ni] ma-[a (m)](d)asz-szur—mu-kin#—[_bala_-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ashur-mukin-paleya

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Ashur-mukin-paleya ...

P334474: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_ lu szul-mu a-na _en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu lugal_ pu-u-hi [sza] be-li isz-pur-an-ni [_mul_-s,al]-bat(*)#-[a]-nu(*) _ta_(v)# _sza_ ir-ti [sza _mul-gir-tab_ u]-s,a-a [x x x x] x# [x]+x#

AI Translation

To my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

Concerning the king's objection about which my lord wrote to me, Mars has come out from the horizon of Scorpius .

Human

To my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

Concerning the substitute king about whom my lord wrote to me, Mars is emerging from the Breast of Scorpius ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] _giskim#_-_mesz_ [sza be-li isz]-pur-an-ni [ina É] nu-sze(*)#-szi-bu-szu-ni [ina] ma-har (d)_utu_ nu(*)#-sa-Asz-me-szu U it—ti-ma-li us-sa-Asz-me-szu-ma aq-t,a-da-ad ina qa-an-ni-szu ar-ta-kas u-ma-a tu-ra ki-i sza be-li isz-pur-an-ni

AI Translation

... the signs about which my lord wrote to me, we shall bring him into the house, we shall observe him before Shamash, and we shall observe him with a scepter, and I shall tell him to go out and take him out of his midst. Now, as my lord wrote to me,

Human

Concerning the signs about which my lord wrote to me, after we had enthroned him, we had him hear them in front of Shamash. Furthermore, yesterday I had him hear them again, and I bent down and bound them in his hem. Now I shall again do as my lord wrote to me.

P334475: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _ama_—_lugal_ [_en_-ia] _arad_-ki (m)15—_mu_—[_kam_] lu _di_-mu a-na _ama_—_lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _ama_—_lugal en_-ia lik-ru-[bu] [x x] (d(*))_amar_(*)#-[_utu_]

AI Translation

To the mother of the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the mother of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord!

Human

To the mother of the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the mother of the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the mother of the king, my lord!

Reverse

Akkadian

(d)_nin-lil_ x# [x x x] lu-u ta-qi(*)#-[isz] _ud_-_mesz gid_-_mesz dug-ga#_ [_sza_-bi] _hul sza_-bi x#+[x x x] a-na _lugal_ a#-[na _dumu_—_lugal_] a-na _mu_ szA# [_ama_—_lugal_(?)]

AI Translation

May Mullissu ...... give long days, happiness and joy to the king, the crown prince, and the mother of the king!

Human

May Mullissu bestow ... and give long-lasting days, happiness and joy ... to the king, the crown prince, and the progeny of the queen mother!

P334476: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka# (m)ak-kul-la-nu [lu-u] szul-mu [a]-na# _lugal en_-ia [(d)]_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [lik-ru]-bu [x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[ina] nu-bat-ti-szu ka#-nu-nu

AI Translation

At his evening meal,

Human

The kanunu will be in the evening.

P334477: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)ak-kul-la-nu [lu-u] szul#-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)_ag_] u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

[_mul_-s,al]-bat-a-nu ina _kaskal_ szu-ut (d)_en-lil_ it-ti _gir-2_-_mesz_ [_mul_]-_szu-gi_ it-tan-mar un-nu-ut pu-s,u szA-kin _iti#-gud ud 26_-_kam_ a-ta-mar a-du isz-qa-an-ni [ha]-ra-me-ma a-na _lugal en_-ia as-sap-ra pi-sze-er-szu

[1] _mul#_-s,al-bat-a-nu ana _mul-szu-gi te_-hi ina _kur_—_mar-tu bal_-tum _gal_-ma _szesz szesz_-szu _gaz_-ak É-_gal nun kar_-a' ni-s,ir-ti _kur_ ana _kur_ szA-ni-tim-ma E [_szu_]-_nir kur hul_-_mesz lugal szu dingir_-_mesz_-szu ana _kur_-szu u-sah-ha-ru(*)-szu

_hul_ sza _kur_—_mar_ szu-u-tu _dingir_-_mesz_-ka# szum-ma kisz-szu-tum am#-mar _kur_-gim-ra-a-a e-pu-usz#-[u]-ni# asz-szur _dingir_-ka(*) la i-na-Asz-szA-an-ni a-na _lugal en_-ia la# [id]-dan-u-ni#

[1] _mul-min_-ma ana (d)_en-me-szar-ra te_-hi _sza kur dug_-ab# [_un_-_mesz dagal_-_mesz_]

1 _mul-min_-ma (d)s,al-bat-a-nu : du-un-qu sza _lugal en_-ia [szu-u-tu]

1 _mul_-s,al-bat-a-nu um-mu-lisz _kur_-ha-ma _sze-er-zi_-_mesz_-szu _sig7#_ ina _mu bi lugal nim-ma-ki ba-usz_

1 (d)_u-gur_ ina _igi-du8-a_-szu s,u-hur pu-s,u szA-kin _gim mul an_-e ma-disz um-mul a-na _kur_—_uri-ki arhusz tuk a erim-mu gub_-az-ma _kur gaz_-ak _erim kur_ ina _igi erim-mu nu gub_-az bu-ul _kur_—_uri-ki_ par-ga-nisz ina _edin na_-is, _sze-gisz-i_ u _zu-lum-ma si-sa_-_mesz dingir_-_mesz_ ana _kur_—_uri-ki arhusz tuk_-_mesz_

1 ina _iti-gud mul_-s,al-bat-a-nu _igi-lal mi-kur_-_mesz gal_-_mesz_ szal-pu-tim _erim_—man-da

_erim_—man-da _lu_-gim-ra-a-a

_an-mi_ sza ina _iti-barag_ (d)_utu_ isz-kun-u-ni qaq-qa-ru sza _kur-su-bir4-ki_ la il-pu-ut _u mul-sag-me-gar ki-gub_-su us-sal-lim 15 _ud_-_mesz diri_-_mesz gub_-iz _sig5_ szu-u-tu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Mars became visible in the path of the Enlil stars with the feet of the Old Man. There was a haze of the sky on the 26th of Iyyar II. I saw it before it had set. I quickly wrote to the king, my lord, its interpretation.

If Mars approaches the Old Man star: there will be reconciliation in the Westland, and brother will kill brother. The prince will take over the palace, the treasure of the land, and the land will become hostile to another land; the enemy will make the king, his gods, abandon his land.

The evil of this Westland is upon your gods. If they do not perform the totality of what the Egyptians have done, Ashur and your god will not give it to the king, my lord.

If ditto i.e., the Pleiades approach Enmesharra: the land will become happy; wide people will come to know it.

If a strange star - Mars is good for the king, my lord.

If Mars rises and its horns are yellow: in this year the king of Elam will die.

If Nergal at his appearance is very pale, it is very bright, it is favorable for Akkad. If he stands like a star of the sky and a battle troops will befall the land. If he does not stand before a battle troops, the troops of Akkad will be stricken with famine in the steppe. The sesame and dates will give birth to abundance in Akkad. The gods will have mercy on Akkad.

If Mars becomes visible in Iyyar II: there will be hostilities; there will be plundering by the army.

a Mandanu-manda of the Cimmerians;

The eclipse which occurred in Nisan I did not cover the territory of Subartu, but Jupiter remained stationary in its position for fifteen days, and it was a good eclipse.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Mars has appeared in the path of the Enlil stars at the feet of Perseus; it is faint and of a whitish colour. I saw it on the 26th of Iyyar II when it had already risen high and I am subsequently sending the relevant interpretation to the king, my lord:

If Mars approaches Perseus, there will be a rebellion in the Westland; brother will slay his brother; the palace of the ruler will be plundered; the treasure of the country will go over to another country; the emblem of the country will be cast down; the king of the world will be delivered by his gods to his enemy."

This portends misfortune for the Westland. I swear by your gods, that Ashur, your god, will take away whatever dominance the Cimmerians have achieved and give it to the king, my lord.

If the strange star approaches the god Enmesarra, the country will be happy and its population will increase.

The strange star means Mars; this portends good fortune for the king, my lord.

If Mars lights up faintly and its glow is yellowish, the king of the Eastland will die in that year.

If, at his appearance, Nergal is small, whitish, and is very faint like a fixed star, he will have mercy on the land of Akkad; my armed forces will stand firm and slay the enemy, and the enemy army cannot stand before my army; the herds of Akkad will rest undisturbed in the pastures; sesame and dates will thrive; the gods will have mercy on the land of Akkad.

"If Mars becomes visible in the month Iyyar II, there will be hostilities; destruction of the Umman-manda."

Umman-manda means the Cimmerians.

The solar eclipse which occurred in Nisan I did not touch the quadrant of Subartu. In addition, the planet Jupiter retained its position in the sky; it was present for 15 more days. That is propitious.

Bottom

Akkadian

1 (d)_utu_ ina _sza_ ni-di _kur_-ha 3-20 _szur_-ma _gisz-tukul_ i-na-asz-szi

_kur_—asz-szur-_ki kur_—_uri-ki_-im-ma sza _lugal en_-ia

AI Translation

If the sun rises in a cloudbank: the king will become angry and raise his weapon.

Assyria and Akkad of the king, my lord.

Human

If the sun rises in a nidu, the king will get angry and raise his weapon.

Assyria is the land of Akkad of the king, my lord.

Reverse

Akkadian

U ina _ugu a-an_-_mesz_ sza _mu-an-na_ an-ni-ti im-t,u-u-ni _buru14_-_mesz_ la in-né-pisz-u-ni du-un-qu sza _ti-la zi-2_-_mesz_ sza _lugal en_-ia szu-u-tu is—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a ina _sza_ mi-i-ni ta-a-mur qi-bi-'a-a ina _sza_ u-il-ti sza (m)(d)É-A—mu-szal-lim sza a-na (m)(d)_mes_—_sum_—_pab_-_mesz en_-szu isz-pur-u-ni szA-t,ir

szum-ma _giskim_ ina _an_-e _du_-kam-ma pi-isz-szA-tu la ir-szi szum-ma a-na ma-qa-at _a-an_-_mesz_ ib-szi-ka 3-20# _kaskal_-_mesz_ na-ki-ri szu-us,-bit [e]-ma _du_-ku i-kasz-szad _ud_-_mesz_-szu _gid-da_-_mesz_

[1 30 ina] _iti-sig4 ud 30_-_kam igi-lal_ [t,uh]-du# _mar-tu-ki_ ah-la-mu-u _ku_

[an-na-ti] _giskim_-_mesz_ sza _kur_—_mar hul_-_mesz_ [x x (d)]_en#_ u (d)_ag dingir_-_mesz_-ka [szum-ma nak-ru]-ti# ina _szu-2 lugal en_-ia [x x] [x x x x x _szub_]-tim _lu-kur#_-[_mesz_ x] [x x x x x x]+x# a [x x x x x] [x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x]-bu#-tum [x x x x x x x x x x x x]-bu-u-ni [x x x x x x x x x x x x]-bu#-nim-ma [x x x x x x x x x x x x] _ku_-_mesz szub_-_mesz_

AI Translation

And concerning the rains of this year, which have not yet been harvested, the good ones, which are the life of the king, my lord, are here. Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you see it?" — the order of Ea-mushallim which he sent to Marduk-nadin-ahhe, his lord, is written in the omens that he wrote to me.

If a sign comes up in the sky and its interpretation is not correct, if it is set to the extent of the rains, the enemy will take the road to wherever he goes, and his days will be long.

If the moon becomes visible in Sivan III on the 30th day: the Ahlamû will devour the wealth of the Westland.

These are signs of the Westland, evil. May Bel and Nabû, your gods, if they are hostile to the king, my lord, ... the fall of enemy .

Human

And concerning the rains which were so scanty this year that no harvest was reaped, this a good omen pertaining to the life and vigour of the king, my lord. Perhaps the king, my lord, will say: "Where did you see that? Tell me!" In a report sent by Ea-mushallim to his lord Marduk-nadin-ahhe it is written:

"If a sign occurs in the sky and cannot be cancelled, if it happens to you that the rains become scanty, make the king take the road against the enemy: he will conquer whatever country he will go to, and his days will become long."

If the moon becomes visible on the 30th of Sivan III, the Ahlamû will consume the wealth of the Westland.

These are signs portending evil for the Westland. By Bel and Nabû, your gods, the enemy will fall into the hands of the king, my lord and ...... the defeat of enemy ......

P334478: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)a-kul-la-nu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu lu-mah_-_mesz kur_(*)-É—[ka]-ar-ra(*)-a-a(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the emissaries of Bit-Karra,

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the emissaries of Bit-Kari

Reverse

Akkadian

[lu]-bil#-u-ni ku-zip-[pi] sza# _sig kusz-e_-[_sir_-_mesz_] [u]-la#-a an-na-ka ku-zip-pi _babbar_-_mesz_ u-ka-la mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qab-bu-u-ni hi-su-tu szi-i a-na _lugal en_-ia

AI Translation

The garments are of wool and leather bags. Or here, there are white garments. What is it that the king, my lord, commands? It is a loss. I am herewith sending the king, my lord, with the following orders:

Human

Let them bring me woolen garments and leather sandals; or shall I wear white clothes here? What is it that the king, my lord, says? I have only wanted to remind the king, my lord.

P334479: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ak-kul-la-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-[ru]-bu [x x x]+x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li [i-ra-ub] ma-a a-ta-a isz-al i-lu-um-ma _ta_(v) man-ni _igi-2_-_mesz_-szu szak-na

AI Translation

The king, my lord, will be angry, saying: "Why did he ask me?" He is a deceitful man, and his eyes are set on me.

Human

The king, my lord, will get angry and say: "Why did he ask me?" For the god's sake, on whom are his eyes fixed? Whom else would I ask?

P334480: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu#_—[_asz_] lu _di_-mu a-na _lugal_ [be-li-ia] a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na [_lugal_] be-li-ia lik-ru-bu

09 _kur_-_mesz_ sza ni-i-ri _lu_(v)-tur-tan-nu gam-ma-ru-u-ni

08 _kur_-_mesz_ sza ni-i-ri [_lu_(v)]-600—É-_gal_ gam-ma-ru-u-ni

_lu_(v)-02-u-te

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

9 horses trained to the yoke, the commander-in-chief, are fully equipped.

8 horses trained to the yoke, all of them the palace herald.

deputy governors

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

9 horses trained to the yoke, the commander-in-chief, complete;

8 horses trained to the yoke, the palace herald, complete;

those from the deputies are not coming in;

Reverse

Akkadian

62 _kur_-_mesz_ sza ni-i-ri sza _uru_-arrap-ha gam-ma-ru-[u-ni]

[x x x x x x]+x#

AI Translation

62 horses trained to the yoke from Arrapha,

......;

Human

62 horses trained to the yoke, from Arrapha, complete;

r 5 Rest destroyed

P334481: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ [lu _di_-mu] a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-[ia] lik-ru-bu

[x x x x x x]-na

[x x x x x x]-tu

[x x x x x x]-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

......na

......tu

......a

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

.........

.........

.........

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] x x x#

[x x x x x x x x]-ni

[x x x _kur_-_mesz_] sza _bad_-_hal_-li [la il-li]-ku-u-ni [x x x] sza a-na _lugal_ [be-li-ia Asz]-pur-an-ni ina _uru_-a-di-a [szu-nu] szum-ma _lugal_ be-li i-qab-bi li#-bi-ru-u-ni ina _uru_-ni-nu-a [e]-gir-te gab-ru-u sza e-gir-te _lugal_ be-li lisz-pu-ru

a-na _lu-03-u5_-_mesz lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun

AI Translation

......;

......ni

The ... horses of the cavalry have not come. The ... about whom I wrote to the king, my lord, are in Adia. If the king, my lord, commands, they should come and send me a letter, and let the king, my lord, send me a copy of the letter.

Let the king, my lord, give orders to the 'third men'.

Human

.........

.........

The ... cavalry mounts did not arrive, and the ... about which I wrote to the king, my lord, are in Adia. If the king, my lord, commands, they should cross over to Nineveh. Let king, my lord, send a letter in reply to this letter.

Let the king, my lord, issue an order to the 'third men'

Edge

Akkadian

[x x x]+x# U(?) na [x] ul(?) tu

[x x] sza(?)# É-_kur_-_mesz_ lik-pu(*)-ru(?)

AI Translation

... and ... not .

May the ...s of the temples be sent out.

Human

.........

They should wipe clean the ... of the temples.

P334482: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord!

Reverse

Akkadian

_kur_-ku-sa-a-a

39 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li sza _lu_(v)-tur-tan-ni

47 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li sza _kur_-za-mu-a

_pab 86 ansze-kur-ra_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

_pab 01_ me 03 _ansze-kur-ra_-_mesz ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

_ud 23_

_pab 03_ me 48

AI Translation

Kushite

39 cavalry mounts, of the commander-in-chief;

47 cavalry mounts from Mazamua;

a total of 86 cavalry mounts —

103 horses in all have come in today.

23rd day.

Total: 380.

Human

x Kushite horses;

39 cavalry mounts from the commander-in-chief;

47 cavalry mounts from Mazamua:

a total of 86 cavalry mounts —

103 horses in all — have come in today.

23rd day.

Grand total 348.

P334483: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_pa_—_mu_—_sum_-na [lu-u _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia [_di_-mu a-na] _uru-hal-s_,U a-na _lu_(v)-za-ku-u [a-na _lu_(v)]-_arad_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia

[_lu_(v)-sza]—pa-an—É-_gal_ sza _lugal_ be-li [ina _igi_ (m)]ma(*)-hu-ma-a-a isz-ku-nu-u-ni [uk-ta]-bi-du _uru_-la-hi-ri _uru_-_mesz_ [sza a]-hu#-la sza bat-bat-te-szu-nu ha-di-u [a]—dan#-nisz ma-a u-ma-a nu-u-da [a-ki]-i _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-i-ni

[a]-ni#-ni-i-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [ma]-a _ta_ szid-di ar-ki ina bat-bat-ti [sza] _uru-hal-s_,U a-na a-ra-si sza _kur_-mu-[da-bir] [a]-mur(*)# a-ta-mar ma-a'-da a—dan-nisz

[ina] _ugu# dumu_ (m)ha-la-me a-ki-i sza _lugal_ [be]-li isz-pur-an-ni a-sap-rasz-szu# [_lu_(v)]-A—_kin_-e-a u-di-ni la-a il-[la-ka] [_lu_(v)]-A—_kin_ sza _uru_-mar-pa-da-a-a [a]-na pa-né-e-a it-tal-ka 02-ta szi-na _lu_(v)-qin-na-a-te sza _uru_-mar#-[pa-da] 01-et _lu_(v)-qin-nu pa-né-e-sza a-na pa-an _lugal en_-ia 01-et-ma _lu_(v)-qin-nu la pa-né-sza

i-sa-par-u-ni ma-a _lu_(v)-qin-nu an-ni-tu sza la ta-ma-gur-u-ni i-se-e-ni la-a tal-la-kan-ni ma-a ni-du(*)#-[ka]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! The fort, the exempts and the servants of the king, my lord, are well.

The palace superintendent whom the king, my lord, appointed before Mahumaya has departed. The people of Lahiru, the towns on the other side of the river, are very glad: "Now we know that the king, our lord, has sent the servants of the king, our lord, to the king, our lord."

As to what the king, my lord, wrote to me: "From the threshing floor I have seen the base of the fort to the quay of Mudabir" — I have seen it very much.

As to the son of Halame, as the king, my lord, wrote to me, I have sent him, but he has not yet come. A messenger of the Marpadeans has come to me, and two of them are the officials of Marpadea. One of them is the official in charge of the king, my lord, and one of them is not the official in charge of the king, my lord.

"This 'residence' which you did not send, has not come, we have been deprived of it."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! The fort, the exempts, and the servants of the king my lord are well.

They have honoured the palace superintendent whom the king, my lord, placed in charge of Mahumaya. Lahiru, the towns beyond and those around them are extremely glad, saying: "Now we know that we are servants of the king, our lord."

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Inspect in detail the area around the fort suitable for cultivating the steppe" — I have inspected it, there is very much of it.

As to the son of Halama, I wrote to him as the king, my lord, had written to me. Already before my messenger had come back, a messenger of the Marpadaeans came into my presence. There are two families in Marpada, one of them inclined towards the king, my lord, the other one not. They sent me this message:

"We shall kill this family who is not willing to go with us, and thereafter we shall go and have an audience with the king, our lord." I sent them a messenger, saying: "If you come quickly, ...."

Reverse

Akkadian

ina _ugu bad_ sza (m)mu-sze-zib [sza] _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni [a-na-ku] (m)_en_—_man_—_pab lu_(v)-qur-bu-tu [is-sa-he]-isz ina _sza_-bi ni-ta-lak [x x x] pu-ut _uru_ ak-ta-la [ina _ugu_ usz]-sze (m)_en_—_man_—_pab_ iq-t,i-ri-ib [is-si-szu-nu] i-du-bu-ub [ma-a (m)]mu-sze-zib nu-sze-s,i-a [a-na _ugu_] _lugal#_ be-li-i-[ni] [nu-sze-bil _erim_-_mesz_ nu]-sze(*)-ri#-ib a-ki-i

[x x x x] ina _ugu_ i-si-ta-ti

[x x x x] a-ki-i ha-mi-i'

[x x x ba]-si ni-kit-ta-sza(*)# [x x x] la-Asz-szu

[an-nu-rig] li-t,i sza _uru_-bir-ti [ina _ugu_] masz-ki e-te-s,i-ir [a-na] _lugal_ be-li-ia [u]-sze(*)-bi-la

is#—su-ri _lugal_ be-li i-qa-bi ma-a ki ma-s,i _lu_(v)-_erim_-_mesz_ ina _sza_-bi tu-sze-ri-ba-a' 50 _lu_(v)-i-tu-'u 30 _lu_(v)-qa-mur-ra

AI Translation

Concerning the wall of Mushezib about which the king, my lord, wrote to me, I and Bel-sharru-ushur have split up there. We have gone ... opposite the city, but Bel-sharru-ushur has said to them about the construction. They said to me: "We shall bring Mushezib and send him to the king, our lord." We shall bring the men there, as Bel-sharru-ushur said.

...... on the .

... like a lion

... her ... is not .

Now then I have secured the restitution of the fort on the mashku and am herewith sending it to the king, my lord.

Perhaps the king, my lord, will say: "When you have brought the men there, you will bring 50 Itu'eans and 30 Qamurras."

Human

Concerning the city-wall of Mushezib about which the king, my lord, wrote to me, I and the bodyguard Bel-sharru-ushur went there together. I detained ... opposite the city, while Bel-sharru-ushur approached the foundations. He spoke to them thus: "We wish to bring out Mushezib, take him to the king, our lord, and bring in troops."

When ... on the towers

... thus he is confident

... so there is no fear ....

Now then I have drawn a sketch of the fort on leather and am herewith sending it to the king, my lord.

Perhaps the king, my lord, will say: "How many men did you bring in there?" There are 50 Itu'eans and 30 Gurreans, a total of 80 soldiers in there.

P334484: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ lu _di#_-[mu] a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

x#+[x x x _ud_ x]+3-_kam_

x#+[x x x x x x]+x#-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

... the x+3rd day;

......s

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

...... day x+3

............s

Reverse

Akkadian

90 [x x x x x x] sza _uru_-[x x x x x]

_pab 01_ me 64 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a 35 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li 06 _ansze_-ku-din-_mesz_

_pab 02_ me 07 _kur_-_mesz ansze_-ku-din-_mesz ud_-mu an-ni-u e-tar-bu-u-ni

[_iti_]-_barag# ud 06_-[_kam_]

AI Translation

90 ...... of the town ......;

a total of 164 Kushite horses and 35 cavalry mounts, 6 mules —

207 horses and mules in all have come in today.

Month Nisan I, 6th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

90 ...... from the town of ...:

a total of 164 Kushite horses, 35 cavalry mounts, and 6 mules —

207 horses and mules in all — have come in today.

Month of Nisan I, 6th day.

P334485: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu ina _ugu_ szA _lugal_ isz-pur-an-ni ma-a me-me-ni i-ba-Asz-szi ina _an_-e ta-ta-ma-ra a-na-ku _igi-2_-ia szA-ak-na mu-uk man-nu me-me-ni la a-mur a-na _lugal_ la Asz-pur

la isz-qu-ma# la a-mur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king wrote to me: "There is nothing in the sky, you see it." I am apprehensive, saying: "Who has seen anything?" I have not written to the king.

I have not seen it, I have not seen it.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "You must certainly have observed something in the sky" — I keep a close eye on it but I must say, I have seen nobody and nothing, therefore I have not written to the king.

Nothing has risen; I have seen nothing.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ ma-s,ar-ti szA (d)_utu_ szA _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _iti en-nun_ sza (d)_utu_ szu-u 02-szu _en-nun_-szu _ud 28_(*)-_kam_ sza _iti-apin ud 28_(*)-_kam_ sza _iti-kan_ ni-na-as,-s,ar ki-i ha-an-ni-i-e _en-nun_ szA (d)_utu 02 iti_-_mesz_

ni-na-as,-s,ar ina _ugu an-mi_ (d)_utu_ szA _lugal_ iq-bu-u-ni _an-mi nu gar ud 29_(*)-_kam_ tu-u-ra am-mar

AI Translation

Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, it is the month of the watch of the sun. We will keep the watch twice on the 28th of Marchesvan VIII and the 28th of Kislev IX. Just as we have been keeping the watch of the sun for two months, we will keep the watch of the sun for the king, my lord.

Concerning the eclipse of the sun about which the king said: "The eclipse is not visible" — we shall see on the 29th day.

Human

Concerning the watch of the sun about which the king, my lord, wrote to me, it is indeed the month for a watch of the sun. We will keep the watch twice, on the 28th of Marchesvan VIII and the 28th of Kislev IX. Thus we will keep the watch of the sun for 2 months.

Concerning the solar eclipse about which the king spoke, the eclipse did not occur. I shall look again on the 29th and write to the king.

Edge

Akkadian

_lugal_ be-li it-ti-szi ur-tam-man-ni ina hi-ip—_sza_-bi t,e-e-me ina _ugu_-hi-ia

AI Translation

The king, my lord, has taken it as a loan. I have written to him in a letter, but he has not yet sent me a reply.

Human

The king, my lord, must have given up on me! With deep anxiety, I have nothing to report.

P334486: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_en_-ia]

lik-ru-bu ina _ugu_ t,up(*)#-[pi] sza _be_—iz-[bi sza] _lugal_ be-li# isz-pur-an-ni ma-a a#-[mur] ina _sza be_—iz-bi(*)# e(*) x#+[x man-nu] i-szat,-t,ar 01-en szu(*)-[u] t,up-pu(*) sza x x x#+[x ina _sza_]-bi# szA-at,-t,a-ra-a-ni an-nu-rig a-na _lugal_ us-se-bi-la _lugal_ le-mu-ur is—su-ri _lu-a-ba_ szA ina _igi lugal_ i-sa-as(*)#-[su-u-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the tablet of the 'Izbu' about which the king, my lord, wrote to me: "See, ..., who wrote it in the Izbu?" — he wrote one of the tablets of ... there. Now then I am sending it to the king. The king should investigate. Perhaps the scribe who is in the king's presence will write to me.

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning the tablet of Shumma izbu about which the king, my lord, wrote to me: "Look at it! Who would write ... in Shumma izbu?" — there is a particular tablet in which the ...s are written, and I am now sending it to the king. The king should have a look. Maybe the scribe who reads to the king did not understand.

Reverse

Akkadian

_be_—iz-bu(*)# da-'a(*)-[na] a-na(*) pa(*)#-ra-si(*) [o] a-na 01-en _ud_-mu ki(*)-ma(*)# ina _igi lugal en_-ia i-tar-ba ina _sza_ t,up-pi an-ni-i-e sza a-na _lugal en_-ia u-sze-bi-la-an-ni ina _sza_-bi szu-mu ki-i szA-t,ir-u-ni

u-kal-lam ket-tu [sza] u-ba-nu ina pa-na-tu-usz-szu [la] tal-li-ku-u-ni la#-mu-qa-a-szu

AI Translation

If the 'Izbu'-demon is very strong, he will come to the king, my lord, on the first day, and he will write in this tablet which I am sending to the king, my lord, and write in it the name as written.

The truth is that they did not go before him. They are not able to approach him.

Human

Shumma izbu is difficult to interpret. The first time that I come before the king, my lord, I shall personally show, with this tablet that I am sending to the king, my lord, how the omen is written.

Really, the one who has not had the meaning pointed out to him cannot possibly understand it.

P334487: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ni] _arad_-_mesz_-ka (m)ba-[la-si-i] (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—[_su_] lu-u szul-mu [a-na _lugal_] _en_-ni (d)_pa_ (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] _en_-ni lik-ru#-[bu]

ina _ugu_ sza _lugal_ [_en_-ni] isz-pur-an-na#-[szi-ni] ina _ugu na4_(*)#-[_igi-2_-_mesz_] _na4_-szA-an#-[dup-pi] ina _sza_ [x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us, concerning the eyes of sanduppi-stone, .

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning what the king, our lord, wrote to us, about the eye-stones and the shanduppu-gem in ...

Reverse

Akkadian

_lugal_ [x] ni# [x x szum-ma] _na4-asz-gi-gi_ ina [_igi lugal_] _en_-ni ma-hi-[ir le-pu-szu]

_lugal en_-ni x#+[x x x]

a-da-pu [x x x]

gab-bu [x x x]

a-ke-e [x x x] bé-et _lugal#_ [_en_-ni]

AI Translation

The king ... ... If he should perform the Assyrian ritual in the presence of the king, our lord,

the king, our lord, .

I have ...ed .

all ...

How ... should I be when the king, our lord, comes?

Human

If the ashkiqû-stone pleases the king, our lord, they should use it.

The king, our lord, ...

Adapa ...

everything ...

How excellent is what the king, our lord, has done!

P334488: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba-[la-si-i] lu-u _di_-mu a#-[na] _lugal en_-ia [(d)_pa_] (d)_amar-utu_ a-[na _lugal_] _en_-ia lik#-[ru-bu]

ina _ugu dumu_(*)#—[_lugal_] szA _lugal_ be#-[li] isz#-[pur-an-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me: "Send me the king's son!" —

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the crown prince about whom the king, my lord, wrote to me

P334489: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)ba-la-si-i lu-u _di_-mu a-na _lugal_

_en_-ia ina _ugu an-mi_ an-ni-i-e _lugal_ lu la# i-pa-lah _mul#-sag-me-gar mul_-dil-bat [_mul-udu_]-_idim-sag-usz_ [ina _an-mi_ iz-za]-az-zu

[_dingir_-_mesz_] _gal#_-_mesz_ [x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord!

The king should not fear this eclipse. Jupiter, Venus, and Saturn stand in the eclipse.

the great gods .

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord!

The king should not be afraid of this eclipse! The planets Jupiter, Venus and Saturn were present during the eclipse.

The great gods .........

Reverse

Akkadian

[a-na] _lugal_(*) _en#_-[ia] [li]-id-di-nu

[u-il]-tu sza [_an-mi_] (d)30 [ina] _igi_(*) _lugal_(*)# [(m)a-kul]-la(*)#-nu i#-sa-as-si

AI Translation

Let them give them to the king, my lord.

A ritual for the eclipse of the moon is in the presence of the king. Akkullanu is bringing it.

Human

May ...... give life of distant days, old age and fullness of life to the king, my lord.

Akkullanu will read and explain the report on the lunar eclipse before the king.

P334490: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-[ni] [_arad_-_mesz_]-ka (m)ba-la-si-i# [(m)(d)_pa_]—_pab_-_mesz_—_su_ [lu] _di#_-mu a-na _lugal_ [_en_]-ni [(d)]_pa_ (d)_amar-utu_ [a]-na# _lugal en_-ni [lik]-ru-bu

[ina] _ugu# mul-udu-idim-gud-ud_ [sza] _lugal en_-ni [isz]-pur-an-na-szi-ni [ma-a] szu#-u

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to Mercury about which the king, our lord, wrote to us: "He is .

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the planet Mercury about which the king, our lord, wrote to us: "I have heard it can be seen in Babylon" — he who wrote this to the king, our lord, may really have observed it. His eye, however, must have fallen on it.

Reverse

Akkadian

[a]-ni-nu ni-ta-s,ar la(*)# né-mu-ur [01]-en(*)# _ud_-mu lu ha-ri-ip [01]-en# _ud_-mu lu na-si-ki(*) [e]-ni-in(*)-ni [ina] _ugu#_-hi lu ta#-qut

[x x x] x x# [x x]

AI Translation

We kept watch, but did not see it. Let it be a day of rejoicing, let it be a day of rejoicing, and let it be a day of rejoicing. Let it be a day of rejoicing.

Human

We ourselves have kept watch but we have not observed it. One day it might be too early, another day it might lie flat in the horizon. To see it, our eyes should literally have fallen on it.

r 13 Remainder lost

P334491: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ni _arad_-_mesz_-ka (m)ba-la-si-i [(m)(d)]_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu [a-na] _lugal en_-ni [(d)_pa_ (d)]_amar-utu_ a-na _lugal_

[_en_-ni lik-ru-bu] ina _ugu_

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the ... of the king, our lord, the ... of the king, our lord, is well.

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning ...

P334492: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_di_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-[na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu ina _ugu_ [sza _lugal_ be-li]

a-na _lu_(v)-_arad_(*)-i-[szu isz-pur-an-ni]

ma-a szum-ma x#+[x x x x x]

ki-i a-na# [x x x x x x]

szu-u x#+[x x x x x x x]

ma-a _ta_(v) É# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-shallim. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "I will send you a copy of the tablet."

wrote to his servant:

"If ......

as to ......

he ......

"from the house of .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-shallim. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to what the king, my lord,

wrote to his servant:

"If ......,

"when to ......

"he ......

"from the house of ...

Reverse

Akkadian

szA-as,-[x x x x]

ma-a u-la#-[a]

szi-i-ti-i-[ma] lu szi-i [o]

sza ina _igi_ (m)bal-t,a-a-[a] man-nu u-da me-me-ni la u-da ina _sza dingir_-_mesz#_ at-ta-ma szum-ma a-na-ku-ma u-du-ni

AI Translation

"Alternatively

Let it be a good thing!

Who knows what is at the disposal of Baltaya? Nobody knows. You are among the gods. If I know anything, I will give it to you.

Human

"provide ....

"If not,

"she may stay as is!"

Who knows what is in Baltaya's presence? Nobody knows! I swear by the gods that at least I do not know for whom she is.

P334493: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka] (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz#_—[_su_] [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_-ia] [(d)_pa_] (d)_amar-utu_ (d)15 sza [_nina-ki_] [(d)15] sza _uru_-arba-il [_ud_-_mesz_] ar-ku-u-te [_mu_]-_an-na_-_mesz_ da-ra-a-te [t,u]-ub _sza_-bi hu-ud _sza_-bi [a-na] _lugal en_-ia lid-di-nu [sza _lugal_ be]-li# isz-[pur-an-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela give long days, everlasting years, happiness and joy to the king, my lord, which the king, my lord, wrote to me.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela give long lasting days, everlasting years, happiness and joy to the king, my lord! 10 As to what the king, my lord, wrote to me

P334494: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)_en_ (d)_ag_ (d)30 (d)_u-gur_ (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela ...

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-_a-ba_—É-[_gal_(?) lisz-al(?)] É ka-nik

AI Translation

The palace scribe should ask about the sealing of the house.

Human

The king may ask the scribe of the palace. The house is sealed.

P334495: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_en_—_ba_-szA lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [a—dan-nisz] a—dan-nisz lik-ru-bu

[x x x x] _uru_-gu-za-na

[x x x x]+x# ina É—_en_-_mesz_-ia

[x x x x x]-ri-i

[x x x x x]-da#-an [x x x x x x]+x# [x x x x x x x]-ni [x x x x x x x]+x# [x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

...... Guzana

...... in my lord's household

......ri

......;

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

... Guzana

... in my lord's household

... regular sheep offering

... gives

P334496: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad#_-ka (m)(d)_ag_—pa-szir lu#-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)#30 (d)_nin#_-[_gal_] a-na _lugal# en_-ia [lik-ru-bu]

sza(*)# [_lugal_] _en_(*)# iq-bu#-[u-ni] [ma-a _lu_]-_zi_-_mesz_ an#-[na-ti] sza(*) _lu#_-tar-ta-nu u#-[sze-s,u-ni] [a]-szur(*)# _u lu-erim_-_mesz_ [_ta_(v) _sza_]-bi(*)# u(*)-[suh]

[ina szA]-pal(*)# _szu-2_ a-na _lu-ab_(*)#-[_ba_]-_mesz_ [sza _uru_(?)]-tar(*)-qu#-na-ni [a-sa]-al# u-ta-s,i-s,i nu#-uk _ta_(v) É tu-s,a-ni#-ni _lu_-x#+[x x x x]-ni(*)# la(*) [x x x x x x] ur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, said: "These men whom the commander-in-chief brought out, Ashur and the men from there will be released."

I asked the elders of Tarqunani and they told me: "From where did you bring us ......?"

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

As to the king my lord's command: "Review these persons whom the Commander-in-Chief brought forth and extract men from their midst" —

I secretly asked and questioned the elders of Tarqunani, saying: "Did the chief ...... from where you came forth?" They replied: "...... the city of Tas from which we came ......"

Reverse

Akkadian

_lu_-ma la _usz lu_-ma la _zah ta_(v) É a-na-ku a-szur-u-szA-nu-ni _lu-erim_-_mesz kalag_-_mesz ta_(v) _uru_(*)#-[u]-pu(*)#-mu _dingir_-_mesz_ sza _lugal en_-ia [e-tap-szu it]-ta(*)#-nu it#-ti-[x x x x x x x] [x x x] _lu_ [x x x x x]

02 me 03 me [x x]+x# di(*)-[na-an-ni] i-si-ia lil(*)#-[li]-ku# [x x x]

a-na-ku [aq-t,i-ba-Asz-szu] nu-[uk] ina É _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal# en_-ia _kaskal_(*)-2-szu-nu ip-ti-u-ni

AI Translation

I am not a dead man, I am not a dead man. I have sent them out from the house. I have made strong men come out from Upumu, the gods of the king, my lord, and ...ed .

203 ... should come with me .

I said to him: "They opened their routes in the temple of the gods of the king, my lord."

Human

Nobody has died or escaped since I reviewed them. Thanks to the gods of the king, my lord, able-bodied men from Upumu ......

"Give me 200 or 300 ..., they should go with me ...!"

I said to him: "As soon as the gods of the king my lord have cleared their way, they may go straight away with you. Why are they going?"

P334497: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be(*)#-li-[ia] [_arad_-ka (m)]sza#—asz-szur—du#-[bu] [lu _di_]-mu# a-na _lugal#_ [be-li-ia]

[an-nu]-ri# (m)_bad_—(d)_im#_ [_lu_(v)-x x] [(m)x-x]+x#-tu-szu _lu_(v)-qe-e-pu [i-si-szu] [it]-tal#-ka mi-nu sza di-bi#-[szu-ni] [sza] t,e#-en-szu-u-ni ina _szu-2_ (m)_arad_—[x a-szap-pa-ra]

[u]-ma#-a an-nu-ri (m)_bad_—(d)_im_ x#+[x x x] [il]-lak _lu_(v)-qe-pu i-si-szu il-lak#-[ma] il#-lu-ku _sza_-bu [sza _lugal en_-ia lu _dug-ga_]

[x x pa]-né(*)#-e-a [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. Good health to the king, my lord!

Duri-Adad, the ..., and ...tushu, the royal delegate, have come with him. I shall write to Urda-... whatever his words and his report are.

Now Duri-Adad is going ...; he is going with him, and they are going. The king, my lord, can be glad.

... before me .

Human

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. Good health to the king, my lord!

Duri-Adad the ... has just come with ...tushu, the royal delegate; I shall write through Urda-... whatever he had to tell and report.

Right now, Duri-Adad ... is leaving, and the delegate is leaving with him; they are on their way. The king, my lord, can be glad.

... my presence ......

P334498: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)sza—asz-szur—du-bu lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia a—dan-nisz]

_di_-mu a-na _uru_-bi-ra-[a-ti] a-na _kur_ sza _lugal en#_-[ia]

sza a-na _lugal en_-ia Asz-pur#-[an-ni] nu-ku _kur_-szu-ub#-ri-a-a [_lu_(v)-_erim_-_mesz_-ia] u-s,a-bit _lugal#_ be-li [i-sap-ra]

ma-a _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu : pi-[it-ti] _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ka : s,a-[bit a-di] u#-ra-mu-u-ni : x#+[x x x]

[x x]+x a(*)#-s,a(*)-bat a(*)#-[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

As to what I wrote to the king, my lord: "I have captured the Shubrian troops," the king, my lord, wrote to me.

"His men are captured apart from your men until they return .

... I took ...

Human

To the king, my lord: your servant Sha-Ashur-dubbu. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

When I wrote to the king, my lord, that the king of Shubria had captured my men, the king, my lord, wrote me back:

"Capture his men in equal number to your men, until he releases them."

... I took ......

Reverse

Akkadian

sza(*) a-na _lugal en_(*)-ia# [Asz-pur-an-ni] nu-ku 05 me _gisz-ur_-_mesz#_ [ina ta-hu-me] sza _kur-uri_-a-a i-ta-[as-qu u-ma-a]

_lu_(v)-03-_u5_-ia sza is#-[si-qu-u-ni] i-ti-ki-si : ina szid#-[di _id_] ik-ta-ra-ra ki-[ma dul-lu] ug-da-mir : u-nam#-[ma-szA] _lu_(v)-_erim_-_mesz_ u-pa-har am(?)—mar(?)#

01 me _lu_(v)-_erim_-_mesz_ u-za-ka : e-ru(*)#-[bu] _gisz-ur_-_mesz_ ina _id_ i-ka-ru-[ru] re-hu-ti : a-na _en-nun_-szu-nu# ina É—szu-ub-te-szu-nu u-sze-szA-[ab]

i—su-ri : bar-tu : me-me-ni# _en-nun_ u-da-'a-na(*) _ta# igi_ : bar-ti : pal-ha-ku

AI Translation

As to what I wrote to the king, my lord: "He has taken 500 beams from the border of the Urartian." Now, he has taken them from the border of the Urartian.

My 'third man' who had been seized has sinned. He has been smashed in the river bank. When he has finished the work, he will make it happen again. He will give the men back to me.

100 men will come and enter the river. They will bury the beams in the river, and they will bring the rest to their guard and to their abodes.

Perhaps the wording of the inscription is "to keep watch"; "to keep watch" means "to be afraid."

Human

As to what I wrote to the king, my lord: "They have selected 500 roof-beams in the territory of the Urartian " —

now my 'third man' who did the selection has felled them and piled them up along the river. As soon as he has finished the job, he will set out and assemble the troops.

I can free up to 100 men to enter the Urartian territory and throw the beams in the river; the rest I will base in their garrisons and ambush positions.

Some kind of an insurrection may occur; I am strengthening the guard — I am afraid of an insurrection.

Right

Akkadian

[_lu_(v)]-_en#-nam_ sza _uru_-pu-lu-u-a(*) [sza] pu(*)-tu(*)#-u-a i-sa-bar [ma]-a a-ta-a :(*) _lu_(v)-A—szip-ri sza _pab_-ia :(*) qal-li

AI Translation

The governor of Pulua, who is opposite me, wrote: "Why is the messenger of my brother half of the army?"

Human

The governor of Pulua opposite me has written me: "Why has the messenger of my little brother not come? Is a god visiting him?"

Edge

Akkadian

[x x x x x x x]-u : 03-szu it-tal-ka

[x x x x x x x x]-ni : a-na a-ha-isz

[x x x x x x x x] isz-me

AI Translation

...... he came thrice

...... together

...... heard

Human

...... has come three times

...... together

...... has not heard.

P334499: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_numun_—_du_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_-hi (m)(d)_ir-ra_(*)—ga-mil _lu_(v)-_a-ba dumu_—_uru_-ni-nu-a sza _lugal#_ be-li isz-pur-an-ni ma-a ha(*)-na(*)-ka# szu-u-tu ma-a re-e-su(*) i#-szi ma-a s,a-bat ina# [ma-szar]-te(*)

sze-bi-la-szu [re]-e#-su a-ti-szi a-na (m)(d)_pa_—_mu_—_pab_ a-na _lu_(v)-_a-ba_-_mesz uru_-né-med—(d)15-a-a a-na _lu_(v)-_a-ba_-_mesz kur_-la-qa-a-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

As to Erra-gamil, the scribe of Nineveh about whom the king, my lord, wrote to me: "He is yours, he has a 'hand', he is a 'foot', he is a 'foot' in the review.'"

I have given the first-class offerings to Nabû-shumu-ushur, the scribes of Nemed-Issar, and the scribes of Laqû, servants of the king.

Human

To the king, my lord: your servant Zeru-ibni. Good health to the king, my lord!

As to Erra-gamil, the Ninevite scribe about whom the king, my lord, wrote to me: "He is there; summon him, get hold of him and send him to the review!" —

I summoned him, and thoroughly questioned Nabû-shumu-ushur and the scribes from Nemed-Ishtar and Laqê, servants of the king my lord, who told me:

Reverse

Akkadian

ma-a ina sza-lu-sze-ni i-tal-ka ma-a(*) ina pa-an (m)_dingir_-a-a—_en_ it-ti-ti-zi ma-a t,up-pi-szu dul-lu ina _ugu_-hi-szu e-tap-Asz ma-a ina _mu-im-ma_ ma-a ina _ti-la_(*)#-ma sza(*) (m)_dingir_-a-a—_en_ ma-a _lu_(v)-_usz_—kib-si i-tal-ka i-ti-szi-szu ma-a a-na _kur_-e-bir—_id_ u-sa-ga-li-usz

AI Translation

"He came and went to Ila'i-Bel, and he sat down on his tablet, did work on him, and came in the time of Ila'i-Bel, and brought a cohort commander with him, and brought him to Ebir-idi."

Human

"He came two years ago, got a position with Ilai-Bel, and worked for a year on his behalf. Last year, while Ilai-Bel still was alive, a tracker came and took him away. They deported him to the Land beyond the River."

P334500: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)15—_bad_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-[ia]

ina _mi_ sza _ud 05_-_kam ta_(v) _gisz-gag_-_mesz a-an_ u-sa-ri-ia mu-szu ka-la#-na-ri-szu gab-bu U(*)# [ka]-la# _ud_-me _a#_-[_an_ it-tu-ri]-da# [x x x x x asz]-szur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

On the 5th day he brought me rain from the yoke of the throne. He brought all his rains and all the days of rain. ...... Ashur

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

In the night of the 5th day it started to rain hail. The rain poured down through the night, the whole early morning and the next day. ... Ashur

Reverse

Akkadian

a(*)#-[x x x x x]

at-ta-har u-ma#-[a] sza _a-an_ a-na _lugal_ be-li#-[ia] up-ta-si-ir sza pa-su-ur-ti-ia sza ah-hu-ru-u-ni lid#-di-nu#-u-ni

AI Translation

Now that I have sent the king my lord the rain of the year, let them give me the remission of debts that I have received.

Human

I appealed for ....

Now I have announced to the king, my lord, the good news of the rain. For my good news let them now give me what I appealed for.

P334501: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)](d)#15—du-ri [lu-u _di_-mu] a#-na _lugal en_-ia

[_arad_-_mesz_] sza# (m)_en_—_pab_-_mesz_—_su_ [sza il]-lik#-u-ni-ni a-na _lugal_ [_en_-ia] ih-har-u-ni [ma-a _szesz_]-_mesz_-i-ni ina _uru_-na-[x x] [i-ba-Asz]-szi(*) (m)(d)_masz-masz_—_gar_—[x] [_lu_(v)-qur]-bu#-te (sza) _lugal_ be-[li] [i-si-szu]-nu# isz-pur-an#-[ni] [x x] an(*)#-nu-te sza [x x x] [x x x x]+x# mu [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

The servants of Bel-ahhe-riba who came and appealed to the king, my lord, saying: "There are brothers in Na...; Nergal-shakin-... is the bodyguard with whom the king, my lord, has written to me." These ...s which .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

The servants of Bel-ahhe-riba who came and appealed to the king, my lord, saying: "There are brothers of ours in Na..." — Inurta-shakin-..., the bodyguard whom the king, my lord, sent with them, has ...ed these ... of ...

P334502: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia _arad_-ka (m)(d)15—_bad_ [lu-u _di_-mu a]-na _lugal_ be-li-ia

[ina _ugu lu_(v)-rak-su]-te sza _lu_(v)-_gal_—_sag_ [sza _lugal_ be-li] isz#-pur-an-ni ma-a lu za-ku-u [ma-a i-si-szu-nu me]-me-ni lu la i-da-bu-ub [_sze_-nu-sa-hi-szu-nu me]-me-ni lu la i-na-sa-ha

[x x _lu_(v)-_gal_—ki]-s,ir#-_mesz u lu_(v)-rak-su-te

[x x x x x x] _dumu_-_mesz_-szu-u-ni

[x x x x x x]+x#-szu-nu i-sa-an-ni _dumu_-_mesz_-szu-nu

[x x x x x za]-ku-u re-eh-ti

[x x x x x x] gir-ri sza _lugal en_-ia

[x x x x x ina] ti-ma-li ina szal-szi _ud_-me

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to the recruits of the chief eunuch about whom the king, my lord, wrote to me: "They should be freed, nobody should speak with them, nobody should take their corn taxes," —

... cohort commanders and recruits

...... his sons

...... their ..., their sons

...... are exempt; the rest

...... the king, my lord's command

...... in the morning and in the evening

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the recruits of the chief eunuch about whom the king, my lord, wrote: "They are to be exempt; nobody may litigate against them and nobody may exact corn taxes from them!" —

... the cohort commanders and the recruits

... his sons

... ... their ...; their sons

... are exempt. The rest of

... the campaign of the king, my lord

... Previously

Reverse

Akkadian

[x x x x ih]-har(*)#-u(*)-ni _lugal_(*) be(*)-li(*)# [x x]

[sza a-na _lugal_] _en_-ia ih-har-u-ni ma-a a-ni-[nu za-ka-ni] [ma-a _szesz_]-_mesz_-e-ni ina _uru-bad_—_man_—_gin_ [a-na u-ra]-su-te u-se-s,i-u man-nu [_lu_(v)-rak]-su# sza _szesz_-szu szum-ma _dumu_—_szesz_—_ad_-szu

[u-sze]-s,i#-u szu-nu a-na _lugal en_-ia [iq-t,i-bi-u] ma-a in-nu-u u-se-s,i-u [ina _sza_ an-ni]-im-ma _lugal_ be-li ket-tu le-mur [x x _uru-bad_]—_man_(*)#-_gin_ le-mu-ru szum-ma i-ba-szi [_lu_(v)-rak-su 01-en] sza _kab_ [ina] _sza_-bi-szu-nu _lugal_(*) be(*)-li(*)# [a-na x x] lisz#-al szum-ma ina _ugu_-hi-szu-nu t,e-e-mu [la Asz-ku-nu]-ni# bir-te _igi-2_ la u-(ma)-di#-du-u-ni [mu-uk me-me]-ni# i-si-szu-nu la i-da-bu-ub

AI Translation

... received ...; the king, my lord, .

"We are free from claims. They have taken our brothers to Dur-Sharruken for extispicy." Who is the recruit of his brother, whether his brother or his uncle,

They told the king, my lord, that they had gone out and had gone out. Let the king, my lord, see it and see if there is a ... of Dur-Sharruken. Let the king, my lord, ask ... whether I have a recruit of the left in them, or whether I have not given any orders to them, or whether I have not given any orders to them. I said: "Nobody should speak with them."

Human

who appealed ..., the king, my lord, ....

Those who appealed to the king, my lord, saying, "We are exempt, but they have taken out our brothers to Dur-Sharrukin as brick-masons — which recruit's brother, or even cousin, has been taken out?

They told the king, my lord: "Our relatives have been taken out," so let the king, my lord, find the truth in this very matter. Let them inspect the workmen of Dur-Sharrukin whether there is even one sinister recruit among them. Let the king, my lord, ask ... whether I have not given strict and explicit orders about them, saying: "Nobody may litigate against them or pass through their gates."

Right

Akkadian

[(m)x x]—U(*)#-_gur lu_(v)-rak-su

[x x (m)(d)]_amar#-utu_—_sum_-na

[x x x (m)](d)_utu_—_sud_(*)-a-a

AI Translation

...-Nergal, recruit;

... Marduk-iddina

... Shamash-eriba

Human

...-Nergal, recruit

... Marduk-iddina

... Shamash-ruqaya.

P334503: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)15—x#-[x x] _lu-sanga_ sza É—kad-mu-ri lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu

_lu_-ha-za-nu _lu_-szA—_ugu_—_uru_ it-tal-ku-ni ma-a a-bat _man_ szi(*)-i(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-..., priest of Bit-Kadmuri. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The mayor and the city overseer have come, saying: "It is the king's word."

Human

To the king, my lord: your servant, Issar-..., priest of Bet-Kidmuri. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The mayor and the city overseer have come and said: "This is an order from the king: 'Send me a waterskin from Bet-Kidmuri.'"

P334504: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_gin#_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be#-[li-ia]

sza# _lugal_ be-li isz-pur-[an-ni] [ma-a] a-ta-a a-du _lu_(v)-_igi-dub#_ [x x x x] _uru_-kal-ha-a-a [x x x x]+x#-u-ni [x x x x] la tu-da-a [ki-i x x] an-ni-iu-u [x x x]-gal(?)#-an-ni

[x x x x]+x# ina pa-né-e-a

[x x x x x] s,al-mu

[x x x x x x x] a-na

[x x x x x x x]-gal(?)#-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why did you not know that the ... of Calah ... until the treasurer ...?" —

...... in my presence

...... the image

...... to

...... me

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Why did you not ... with the treasurer and ... the Calahite ...? Do you not know ...?" — when this ... came to me

...... in my presence

...... the image

...... to

...... deport me

Reverse

Akkadian

[É (m)_dingir_-ma—tak]-lak# nu-szag-la [x x x] nu-szag-la-a-ma [_lugal_] i-pa-lu-hu [ki-ma] É (m)_dingir_-ma—tak-lak nu-sag-li ur-ki-ti am-me-e-szA an-nu-ti nu-szag-li [o]

i—su-ri _lugal_ be-li [i-qab-bi] ma-a sza É (m)_dingir_-ma—[tak-lak] _uru_-la-hi-ra-a-a szu-nu [x x x] lil-li-ku _lu_(v)-_uru_-ab-[du-da-a-a]

AI Translation

We shall not leave the house of Ilma-taklak, we shall not leave ..., we shall not leave it, and the king will become angry. When we leave the house of Ilma-taklak, we shall not leave the other rooms.

Perhaps the king, my lord, will say: "They should go to the house of Ilma-taklak of Lahiru ... and the Abdudeans

Human

We must deport the house of Ilumma-taklak, and we must also deport ..., so they will fear the king. After we have deported the house of Ilumma-taklak, let us thereafter deport the latter too there.

Perhaps the king, my lord, will say: "Those of the house of Ilumma-taklak are Lahiraeans, they should go to ...." They are Abdudaeans, not Lahiraeans.

P334505: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-a _arad_-ka (m)(d)_pa_—_en_—_gin_ [o] lu szul-mu a-na# _lugal en_-a _di_-mu a-na _kur_ [sza] _lugal en_-a _lu_(v)-mat-a-a sza bat-te-bat-te-e-ni : né-e-hu

sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a _dumu_ (m)ka-rak-ku sza _uru_-ur-ia-ku s,a-ab-ta kil-Asz-szu ma-a (m)ra-me-ti-i ina ku-mu-usz-szu pi-iq-da ki-i sza _lugal en_ isz-pur-an-ni _dumu_ (m)ka-rak-ku a-sa-par i-s,ab-tu ak(*)-tal(*)-Asz-szu (m)ra-me-ti-i ina ku-mu-szu nu-se-bi-il (m)asz-szur—_dib#_-[an-ni]

i-tu-bil-szu _uru_-ur-ia-ak-a-a la i-ma-[gu-ru] [ina] szap(*)-la(*)#-nu-usz-szu ma-a _dumu_ (m)ir-tuk#-[ka-nu] [x x x x]+x# hi x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land of the king, my lord, is well. The Medes who are staying in the city of Assur are peaceful.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Send the son of Karakku of Uriaku to him, and appoint Rametî in his place," — I have sent the son of Karakku to him, and have brought him back. We have sent Rametî in his place. Ashur-shabtanni has come to me.

The Uriakeans did not agree to go out, but said to him at the outset: "The son of Irtukkanu .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Arrest and imprison the son of Karakku of Uriakka, and appoint Rametî in his stead!" — I had the son of Karakku arrested and imprisoned, as the king my lord wrote, and we sent Rametî in his stead; Ashur-shabtanni took him there.

The Uriakkeans did not agree to be under him but said: "The son of Irtukkanu ......

Reverse

Akkadian

[x x] sze-bi#-la x#+[x x x x x]

ki#-i sza _lugal en_ i-szA(?)#-[x x x x]

AI Translation

... send ...

As the king, my lord, .

Human

... send ......

... as the king, my lord, ...

P334506: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_szu_—_man_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_asz lu_-qur-_zag_ sza _lugal_ be-li [ina] _ugu lu-usz-bar_-_mesz_ sza(?)# _lu-gal_-_mesz_ isz-pur-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Nabû-ahhe-iddina, the royal bodyguard whom the king, my lord, sent to the weavers of the magnates:

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Nabû-ahhe-iddina, the royal bodyguard whom the king, my lord, sent concerning the weavers of the magnates

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#+[x _sig-sa5_] _kar 20_ [_gu_]-_un#_ li-di-nu-u-ni

le-[pu-szu] ku-zip-pi [x x] x# bat sza e(*)-mi(*)-du-ni-ni _sig#_-[_sa5_(?)] li-di-nu-ni

AI Translation

...... should give me red wool, a quay, 20 talents of skill.

Let them do the garments ... which they have made, and give me red wool.

Human

...... let them give me 20 talents of red wool of the port so they can make it.

As to the ... garments ... which they imposed on me, let them give me red wool; I will deliver it, and they will make it.

P334507: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_-ka] (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ [lu _di_]-mu# a-na _lugal en_-a(*) [_di_-mu a]-na# _kur_ sza _lugal en_-a(*)

[x x x x] (m(*))i(*)#-ra(*)—dal#-a

[sza x x x] il-li(*)-kan#-ni(*) [x x x x x x] x x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

...... Ira-dalâ

who came ......

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

... Erra-dalâ

who came ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] _igi_ (m)(d)_en_—_pab_ [x x x x] is#-se-e-szu

[it-tu]-bil#-szu u-ma-a [x x x] ma(*)-a _dumu_(*)-a-a bi-la-ni

AI Translation

Witness Bel-ushur, .

Now ..., saying: "My son is being sold."

Human

brought him with his ... before Bel-ushur.

Now he ...: "Bring me my son!" ...... should send the man ... here.

P334509: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-i-ni [_arad_-_mesz_]-ka# (m)(d)_pa_—_pab_—ir [(m)_arad_]—(d)na-na-a [lu] _di#_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz [a]-na# _lugal_ be-li-ni [asz]-szur (d)30 (d)_utu_ [(d)]_masz_ u (d)gu-la [a-na] _lugal en_-ni lik-ru-bu

[_di_]-mu a—dan-nisz a-na _mi-ama_—_lugal_ [szum]-ma szi-ir-szA [la i-t,i]-bu(*)#-szi-i-ni [x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-nashir and Urad-Nanaya. The very best of health to the king, our lord! May Ashur, Sin, Shamash, Ninurta and Gula bless the king, our lord!

The mother of the king is doing very well. If she does not come out .

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-nashir and Urad-Nanaya. The very best of health to the king, our lord! May Ashur, Sin, Shamash, Ninurta and Gula bless the king, our lord!

The mother of the king is doing very well. Verily she has recovered ...

Reverse

Akkadian

[nu]-us-sa-ab-szi-il

[x x] it-tu-usz-bu [u]-ma-a szi-ir-szA [i]-t,i-ab-szi szul(*)#-mu a—dan-nisz [_sza_]-bu sza _lugal_ be-li-ni

AI Translation

We shall keep him alive.

Now she has sat down. The king, our lord, can be glad indeed.

Human

We cooked ......

they settled .... Now she has recovered and is very well. The king, our lord, can be glad.

P334510: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_—ir (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

_di_-mu a—dan-nisz a—dan-[nisz] [a-na pi]-qit#-[te] [sza (d)_gaszan_—par]-s,i#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The extispicy of the Lady of Parshu is doing very, very well.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The charge of the 'Lady of Cults' is doing very, very well.

P334511: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ni# _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_(*) (m)na-s,i-ru (m)tab-ni-i lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni asz-szur (d)_utu_ [(d)_en_] u (d)_ag_ a-na _lugal_ be-li-ni [lik]-ru#-bu

ina [x x] be ni x#+[x]+x# u _dingir_(?)# x#+[x x]+x# _lugal_ x x# [x x x]+x# ni i(?)# szu [x x x x x]+x# [x x x x x]+x# x#+[x x x lu]-u _dug-ga_

isz(*)#-ka-ru(*) li-ib-[ru-u]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Marduk-shumu-ushur, Nashiru and Tabnî. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, our lord!

... and the god ... the king .

May they be sated with joy!

Human

To the king, our lord: your servants Marduk-shumu-ushur, Nashiru and Tabnî. Good health to the king, our lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, our lord!

8 Too broken for translation

The series should be revised. Let the king command: two 'long' tablets containing explanations of antiquated words should be removed, and two tablets of the haruspices' corpus should be put instead.

Reverse

Akkadian

lisz-kun 02 _udu-nita_-_mesz_ ina _igi_ (d)_ag_ ina _igi_ (d)_utu_ le-pu-szu(*)# (d)_utu u_ [(d)]_ag# ud_-me# [x] i(*)-pat(*)#-[x x]

AI Translation

Two sheep should be sacrificed before Nabû and before Shamash. Shamash and Nabû ... days .

Human

Two rams should be sacrificed before Nabû and before Shamash; Shamash and Nabû ... days ...

P334512: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-ka (m)_hal_-ni—asz-szur# [lu] _di_-mu a-na [_lugal_] [_en_]-ia#

[ina _ugu_] sza# _lugal_ [be-li] [x x x x] x#+[x x] [x x x x x] a#-na [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Harranni-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Ishmanni-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me ......

P334513: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)]da#-di-i [lu _di_-mu a]-na# _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu 02 _gud 20 udu_-_mesz siskur_-_mesz_ sza _sza man_ sza _uru_-di-qu-qi-na la na-s,u-u-ni _lugal_ be-li ina _ugu_-hi lisz-al 03# _udu-nita_-_mesz_ sza É—(d)da-ga-[an x] x# sza _uru_-[x x nap]-ti#-ni [x x] an-nu-rig# [x] _mu-an_-[_na_-_mesz_] la u-ba-lu-u-[ni] ba-at,-lu i-sa-ak-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The king, my lord, should ask about it. Three sheep of Bit-Dagan ... of ... naptinu ... Now then they have not brought in the ... years and are bringing the ... back.

Human

To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Two oxen and 20 sheep, offerings of the king's heart to be provided by Diquqina, have not been delivered. The king, my lord, should inquire about them. Three rams are for the temple of Dagan, x are for the town of ... for the meal of .... It has now been x years that they have not been delivering. They have ceased. The king, my lord should ... his soldiers.

Reverse

Akkadian

[x x x x] 20 _udu_-_mesz ta#_ [x x x]+x#-_mesz_ sza _iti-ziz lu-sanga_ szA asz-szur e-kal ina szA-daq-disz ina _ugu_-hi a-na _lugal en_-ia as-ap-ra _lugal_ be-li is-sa-ap-ra ma-a ina É _uzu_-me(*)-di-li pi-qid-di ap-ti-qi-di u-ma-a _lu-a-ba_ É—_dingir_ i-qa-bi-a ma-a a-na _mi_-szA-kin-ti sza _uru-sza_—_uru_ di#-i-ni an-nu-rig

AI Translation

The priest of Ashur will bring 20 sheep from ... of Shebat XI. I have written to the king, my lord, in a favorable way. The king, my lord, wrote to me: "I have appointed him in the temple of mended meat." I have appointed him. Now the scribe of the temple says to me: "Give him to the governess of the Inner City." Now then I am sending him to the king, my lord.

Human

The priest of Ashur consumes ... 20 sheep from the offerings of Shebat XI. Last year I wrote to the king, my lord, about it. The king, my lord, wrote back, saying: "Assign them to the storehouse for pickled meat." I assigned them. Now the temple scribe is saying to me: "Give them to the harem governess of the Inner City." Now then, I have written to the king, my lord. What is it that the king, my lord, commands?

P334514: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka (m)]da-di-i [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia [(d)_pa_ (d)]_mes#_ a-na _lugal en_-ia

[lik-ru-bu x]+x# sza _lu_(v)-szA—_igi_—É-_gal_ [x x x x]-szu li-szA#-al

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Let the palace superintendent ask his .

Human

To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

The ... of the overseer of the palace should ask ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] di x#+[x]

[x x x x]-ni _di_-mu

[ina] pa#-an _lugal_ la i-za-zu-ni

[x] _lu_(v)#-_erim_-_mesz_-szu gab-bu

[x x]+x#-ni ina _sza_ É-_gal_

AI Translation

...... well.

They do not stand in the presence of the king.

x of his entire troops

... in the palace

Human

......

... are/is well.

As he does not have access to the king

and all of his men are...

he should not enter the palace.

Right

Akkadian

[x x x x] e-ra-ba

AI Translation

...... enter

Human

His men will run around.

P334515: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-[na] _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)da-di-[i] [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] [(d)]_pa_ (d)_mes_ a-na _lugal en#_-ia lik-ru-bu

_ta_(v)# _sag-du iti_ a-du a-kan-ni _lu_(v)#-_sipa_ nap-ti-ni a-na pi#-ri-szu la-a i-ma-gur la# i-la-ak a-na-ku _udu_-_mesz ta_(v) _sza_-bi _ka-gal_ a-la-qi u-szA-kal

_lu_(v)-_sipa_ sza ina É _dumu_-_mesz_ [_hal_]-_mesz_-ni i-za-zu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

From the beginning of the month until now, the shepherd has not given us our food offerings to his mouth. He will not go. I will take sheep from the gate and serve them.

The shepherd who stands in the house of the haruspices,

Human

To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

From the beginning of the month until now the shepherd responsible for the cultic meals has refused to go for his tax collection. I myself am buying sheep from the market lit. 'The city gate' and fattening them.

The shepherd who serves in the house of the haruspices also did not come for the tax collection. ...he has not taken the sheep ..., therefore I cannot give them.

Reverse

Akkadian

[la] a-dan(an) an-nu-ti [_dumu_-_mesz_] _kur#_—asz-szur-ma la-a i-ma-gur [_lugal_] be#-li la i-pa-lu-hu [_dumu_-_mesz_] _kur_—_kur_ a-ke-e [a-na] _lugal en_-ia i-lu-ku

[is]—su#-ri _lugal_ be-li [i-qa]-bi# ma-a _ta_(v) a-a-ak [szu]-nu# (m)arba-il-a-a [(m)(d)]_utu#_—_ad_—_pab_ sza _uru_-lud-din—_dingir_ [(m)(d)x]—A—_su_ sza _uru_-sa-lam-me-e _lugal#_ be-li _arad_-_mesz_-szu [lu]-ba(?)#-'i u-la-a

AI Translation

These are not Assyrians. They refuse to obey the king, my lord. The Assyrians are not obeying the king, my lord. How will they go to the king, my lord?

Perhaps the king, my lord, will say: "From where are they?" Arbailayu, Shamash-abu-ushur of Luddin-ilu, and ...-aplu-eriba of Salamê — the king, my lord, should ask his servants whether he is a fugitive or a criminal.

Human

If these people, who are Assyrians, refuse to fear the king, my lord, how will foreigners behave towards the king, my lord?

Perhaps the king, my lord, will say: "Where are they from?" — Arbailaiu and Shamash-abu-ushur are from Luddin-ilu; ...-aplu-eriba is from Salammê. The king, my lord, should call his servants to account. Otherwise ......

Right

Akkadian

[x x]-hu-ti x#+[x x]+x# pa

AI Translation

Human

r.e. 14 Rest destroyed

P334516: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)da-di-i lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

(m)arba-il-a-a (m)gi-ri-tu _lu_(v)-_sipa_ nap-ti-ni _uru_-lud-din—_dingir_-a-a [an-nu]-rig 07 _mu-an-na_-_mesz_ [_ta_] bé#-et _udu_-_mesz_ [a-na] _lugal_ i(!)-de-e-nu-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Dadî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Arbailayu and Giritu, the shepherds of the meal of the Luddin-ilaeans, have now given seven years from the sheep to the king.

Human

To the king, my lord: your servant, Dadî. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Arbailayu and Girittu, the shepherds responsible for the cultic meals, from Luddin-ilu — It has now been seven years since they have given sheep to the king. They refuse to come in for the tax collection. They do not fear the king. They rove about like runaways.

Reverse

Akkadian

u-ma-a as-par-szu-nu mu-uk a-ta-a _lugal_ la ta-pal-la-ha 10 _lu_(v)-_erim_-_mesz_ is-si-szu-nu _kusz_-til-li ta-lu-lu i-du-lu ma-a man-nu sza(*) ina _ugu_-hi-ni il-lak-ni ina _gisz-ban_ ni-ka-ra-ar-szu

AI Translation

Now I have written to them: "Why don't you fear the king?" They are dragging 10 men with them, wearing leather belts, and clad, saying: "Whoever comes to us, we shall put him on a bow."

Human

I have now written to them as follows: "Why do you not fear the king?" Ten men run around with them, draped with weapons, saying: "Whoever comes against us we will cut down with our bows."

Right

Akkadian

an-nu-rig a-na _lugal en_-ia as-par

AI Translation

I am now writing to the king, my lord.

Human

I have now written to the king, my lord. The king, my lord, should call his servants to account.

P334517: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_suhusz_—(d)_pa_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Ubru-Nabû. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king my lord ...

P334518: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)I—_dingir_ lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia

an-nu-rig _lugal_ be-li ($ut(*)-ta(*)-mi(*)-szi(*)$) il-la-ka a-na-ku lal-lik-ka a-du _uru_-szA-bi-ri-szu ina(*) _gaba lugal_ be-li-ia-a(*)# mi-i-nu sza _lugal_ [be-li i-qab-bu-ni]

_lugal_ be-li lisz-pu#-[ra i—su-ri] _lugal_ be-li i-[qab-bi] ma#-a _ansze-kur-ra_-[_mesz_ x x] [x x]+x x x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

Now the king, my lord, is coming; I shall come as far as Shabirishu. What is it that the king, my lord, commands?

Perhaps the king, my lord, will say: "The horses .

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

Now that the king, my lord, has set out and is coming, should I come as far as Shabireshu to meet the king, my lord? May the king, my lord, write me what the king my lord's orders are.

Perhaps the king, my lord, will say: "The horses ...

Reverse

Akkadian

ha#-[nu(?)]-te# _sze-in_-[_nu_-_mesz_] lisz-pu-ru(?)# [x x x]

AI Translation

Let them send ... straw .

Human

... should send straw ......

P334519: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia _arad_-ka (m)30—_pab_-_mesz_—_su_ [lu szul-mu a]-na _lugal en_-ia [szul-mu a-na _kur_]—asz-szur-_ki_ szul-mu a-na É-_kur_-_mesz_ [szul-mu a-na _uru_]-bi-rat sza _lugal_ gab-bu [lib-bu sza _lugal en_]-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

[sza _lugal_ be-li isz-pur-an]-ni(*) ma#-a (m)_en_—_kar_-ir [x x x x x x x x]+x#-ir-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Bel-etir ...... their .

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Bel-etir ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] ma(*)#-a (m)(d)_ag_—_kar_-ir—_zi_-_mesz_ [x x x x x] i-se-e-szu ma-a an-nu-te szu-nu [x x x x] _sag_ ma-a _erim_-_mesz_-szu-nu ah—hur# [x x x x]+x#-ia-ak ma-a ki a-bu-tu an-ni-tu# [a-na (m)(d)_pa_]—mu#-szal-lim a-qa-bu-u-ni

[x x x x] ma# ih-ti-liq szu-[tu] [a-na x]+x#-ia a-sa-al nu-uk qa-bi#-i

AI Translation

"Nabû-etir-napshati ... is with him; they are these ..., ..., and their men are ..., saying: "I will tell Nabû-mushallim the truth of this matter."

... "He has fallen ill." I asked my ...: "What is it that he commands?"

Human

"...... Nabû-etir-napshati and his associate ..., these are the ones ......; their men are still ....... When I told this thing to Nabû-mushallim, he disappeared ......."

... I asked my ... whether he had said it and whether Nabû-mushallim had told it to him.

Right

Akkadian

[iq-t,i-ba-ka]-a ma-a la-a-szu(*)# [la] iq#-bi-a [ma-a (m)(d)_pa_]—mu(*)-szal(*)#-lim _ta_(v) _uru_-kal-ha

AI Translation

He said: "It is not his." He said: "Nabû-mushallim has come from Calah."

Human

He answered: "He certainly did not tell it to me. Nabû-mushallim has ...ed from Calah and is searching ...."

P334520: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia _di_-mu a-na _kur_—asz-szur _di_-mu a-na É-_kur_-_mesz di_-mu a-na _uru_-bi-[ra]-ti [sza _lugal_ gab]-bu# [_sza_-bu sza _lugal en_]-ia# [a—dan-nisz lu _dug-ga_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

Human

To the king, my lord: your servant Sin-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! Assyria is well, the temples are well, all the king's forts are well. The king, my lord, can be glad indeed.

Reverse

Akkadian

[it(?)]-ta#-lak [ina _nam_] _uru_-ni-nu-a [ina] _uru_(*)#-_bad_—(m)_man_—_gin_ ina _nam uru_-kur-ba(*)-il ma-a'-da a—dan-nisz mi-il-'a-a-ni

AI Translation

He has gone and is in Nineveh, Dur-Sharruken, and Kurbail. There is much work to be done.

Human

... went .... Floods have advanced very considerably in the province of Nineveh, in Dur-Sharruken and in the province of Kurbail.

P334521: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_]-ka# (m)_nigin_—_en_ [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-ia

[_di_-mu a]-na _kur_ szA _lugal_ [_di_-mu a]-na _hal-s_,U-_mesz_ sza [_lugal_] [_sza_ sza] _lugal en_-ia lu [_dug_]

[x]-lim-02-me _gisz_-[_szu_(?)-A(?)-_mesz_] [x]-lim-02-me _gisz-ur_(*)#-[_mesz_] [ina] _ugu id_ uq(?)#-[t,a-rib] [x x] _lugal_ [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

I have brought x thousand beams and x thousand beams onto the river. The king .

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well, the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

I have brought 1,200 door-beams and 1,200 roof-beams to the river. ... the king ...

Reverse

Akkadian

[x]-_mesz_ ina _id_(?)# [x x x]

[ki-ma(?)] _lu_(v)-_erim_-_mesz_ u-sa-an-[szil(?)] [ina] _uru_(*)#-_hal-s_,U-_mesz_ u-se-rib# la#-ah-ru-ub ina _ugu id#_ lu#-qa-rib ur-ki-ti ki#-i szA _lugal_ i-la-u-ni le#-pu-usz

AI Translation

...s in the river .

When I have finished the men, I shall bring them into the forts and greet them. I shall then bring them down to the river. Let them do as the king orders.

Human

... the ...s in the river.

As soon as I have brought an equal number of troops into the forts, I will promptly bring them to the river bank; afterwards, the king, my lord, may do as pleases.

P334522: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)kab-ti-i _lu-dub-sar_ sza _lugal_ be-li ina É _lu_-sza—_igi_—É-_gal_ ip-qi-da-ni lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)asz-szur _lugal dingir_-_mesz_ a-szib É-_szar_-[_ra_] a-na _lugal en_-ia lik-ru-ub _ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-du-[te] sze-bé-e lit-tu-tu a-na _lugal_ [be-li]-ia# li-id-[din] [x x x] _sza#_ [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kabtî, the scribe whom the king, my lord, appointed in the household of the palace superintendent. Good health to the king, my lord! May Ashur, the king of the gods, who dwells in Esharra, bless the king, my lord! May he give to the king, my lord, long days and many years of old, and a long life!

Human

To the king, my lord: your servant Kabtî, the scribe whom the king, my lord, installed in the house of the palace superintendent. Good health to the king, my lord! May Ashur, the king of the gods, who dwells in Esharra, bless the king, my lord. May he give the king, my lord, long days, numerous years and the satisfaction of extreme old age.

Reverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia mi-i-nu [la-aq-bi] ri-ik-sa-a-ni sza É-_gal_ pa-t,u-ru ra-am-mu-u me-me-ni la-a i-szam-man-ni

_ta_(v) bé-et _lugal_ be-li ip-qi-da-an-ni-ni ma-s,ar-tu(*) sza _lugal en_-ia a-na-s,ar (d)_ag_ u (d)_amar-utu_

AI Translation

What else should I say? The rites of the palace are very extensive, nobody can be trusted.

From where the king, my lord, appointed me, I keep the watch of the king, my lord. May Nabû and Marduk not be negligent.

Human

What can I say to the king, my lord? The ordinances of the palace are dissolved and neglected. No one listens to me.

Ever since the king, my lord, appointed me, I have been keeping the watch of the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

P334523: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)(d)]_u-gur_—_lugal_-an-ni [lu-u _di_-mu] a-na _lugal en_-ia [(d)_ag_] U (d)_amar-utu_ [a-na _lugal en_-ia] lik#-ru-bu [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord. ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x#

[x x x x x _mu-an_]-_na_-_mesz_

[x x x x] _lugal_(*)# _en_-ia

[x x x x] la#-ad-din

AI Translation

......;

...... years

...... the king, my lord

...... I shall give

Human

......

... ... years

... to the king, my lord

... I will give.

P334524: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu-engar en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_lugal_-an-ni lu-u _di_-mu a-na _en_-ia [(d)_ag_] U (d)_amar-utu_ [a-na] _en_-ia lik-ru-bu

[x x x]+x#+[x]+x#+[x x _ud_ x]-_kam_

[x x x x x x x]-a

[x x x x x x x]-szab [x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x]

AI Translation

To the 'farmer,' my lord: your servant Nergal-sharrani. Good health to my lord! May Nabû and Marduk bless my lord!

...... the xth day

......a

...... he will dwel

Human

To the 'farmer,' my lord: your servant, Nergal-sharrani. Good health to my lord. May Nabû and Marduk bless my lord.

...... on the ... day

......

...... will take up residence.

Reverse

Akkadian

[x x x x] _uru_-asz-szur(?)#

[x x x x] É-_gal_

[_dingir_ us,]-s,a usz-szab sa-ha-ar—_ud_-me

AI Translation

...... Ashur

... palace

The god rises and sits down. The daytime prayer.

Human

... the city of Ashur

... the palace

The god will go out and take up his seat. In the evening he will come back in.

P334525: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)]tab#-ni-i [lu _di_-mu a-na] _lugal_ be-li-ia [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal_ be-li-ia [lik-ru-bu asz-szur] (d)szA-masz _gisz-pa lugal_-u-ti-ka [ina _ugu kur_—asz-szur-_ki_] lu#-t,i-i-bu [_lu-kur_-_mesz_-ka ina] _ki-ta gir-2_-ka [x x x x x]+x# ku e [x x x x] _lugal#_ be-li

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tabnî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur and Shamash make your royal sceptre prevail over Assyria! May your enemies lie under your feet ... the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Tabnî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur and Shamash make your royal sceptre good for Assyria! May ... subdue your enemies beneath your feet!

Reverse

Akkadian

[x x x _lu_]-_gal_(*)#—_uru_-_mesz_-te [x x x] u-bu-lu [mi-i-nu] szA# t,e-e-mu-in-ni [a-na _lugal en_-ia] nu-sa-Asz-ma [u-ma-a mi-i]-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

We have ...ed the village managers ..., and we are now sending them to the king, my lord, whatever news there is. What is it that the king, my lord, commands?

Human

The village managers bring ...; we shall let the king, my lord, hear whatever we have to report. Now, what is it that the king, my lord, orders?

P334526: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ik-ka-ru lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz

_ta_(v) _sza lu-a-zu#_-_mesz_-ni sza ina _igi_-ni [x x] 01-en ina _sza_-bi-[szu-nu] [x x] u x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The best of health to the king, my lord!

From the physicians who are in our presence ... one of them ... and .

Human

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The best of health to the king, my lord!

One of the physicians serving with us ......

P334527: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)ik-ka-ru lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu (d)_en_ (d)_pa_ (d)be-lit—_ti-la_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia

lid-di-nu nap-szal-a-ti qut-_pa_-_mesz_ me-_ugu_-_mesz_ masz-qi-a-ti 03-szu a-na _lugal_ be-li-ia us-se-bi-la szum-ma u-se(*)#-ri(*)-bu ina pa-an [_lugal en_]-ia szum-ma la u-sze-rib-bu la u-da la gab-ri e-gir-ti a-mar la _di_-mu szA _lugal_ be-li-ia Asz-am-me

_lugal_ be-li ki(*)-i(*)# _dumu_—_lugal_ szu-tu-u-ni [ina (x) x (m)](d(?))#_pa_(*)-u-a il-lik-u-ni [ki-i(?) sza(?)] _lugal_(*)#-ma hu-un-t,u [ina _sza_ e]-na-a-te uk-ti-il5

[x x x x x]+x# (m)kab-ti-i

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and Belet-balati give happiness and physical well-being to the king, my lord!

I have sent a third time rations, rations, and rations to the king, my lord. If I have brought them in, I will not come to the king, my lord, nor know how to read a letter. I am not satisfied with the health of the king, my lord.

The king, my lord, knows that he is a crown prince and has gone to Nabû'a. As the king ordered, he has sinned against the enemies.

...... Kabtî

Human

To the king, my lord: your servant Ikkaru. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and the Lady of Life give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Three times I have sent salves, fumigants, phylacteries and potions to the king, my lord, but I do not know whether or not they have been brought to the king, my lord. I don't see an answer to my letter, nor do I hear about the health of the king, my lord.

When the king, my lord, was crown prince and went to ... Nabû'a, a fever lingered in his eyes just like in those of the king.

...... Kabtî

Bottom

Akkadian

[x x x x di]-il(*)#-pi(*)-szu

AI Translation

...... his work assignment

Human

...... his efforts

Reverse

Akkadian

[x x x (m)(d)_amar_]-_utu_(?)#—_silim_—_pab_-_mesz_

[x x x x x x x]-tu szA-pil

[x x x x ina] _sza_-bi

[x x x x x] u#-ma-a [x x x x] x x#-tu szA-pil x# asz-szur x# [x]+x# ina _sza_-bi la u-szab di-il-pe-e i-ba-Asz-szi a-na qi-ni-isz il-lak-u-ni

is—su-ri _lugal_ be-li i-qab-bi ma(*)-a(*) _ud_-_mesz_ s,ar-hu am—mar ina pa-an _lugal_ be-li-ia ma-hi-ir-u-ni ina _sza_-bi

lu-szi-bu (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi-na di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz lib-bu szA _lugal_ be-li-ia lu _dug-ga ta_(v) _sza ud 22_-_kam_ da-mu sza szA-te-e ad-da-an 03 _ud_-_mesz_ i-szat-ti 03-ma _ud_-_mesz_ sza a-na É-a-ni ad-dan (d)_en_ (d)_pa_ (d)be-lit—_ti-la uzu_(*)# szA (m)(d)_gisz-nu_—_mu_—_gi-na_

it,(*)#-t,i-ib-bi la-al-li-ka

AI Translation

... Marduk-shallim-ahhe

...... is smashed

...... there

Now ...... is ..., he is ...; Ashur ... cannot sit there. There is a stela in the middle of it.

Perhaps the king, my lord, will say: "There are days of rejoicing, all that is acceptable to the king, my lord."

Shamash-shumu-ukin is doing very, very well; the king, my lord, can be glad. From the 22nd day I will give the blood of the shitu. I will give three days of the shitu, three days of the shitu. I will give Bel, Nabû and Belet-balati the flesh of Shamash-shumu-ukin.

I will come and greet you.

Human

... Marduk-shallim-ahhe

...... was low

...... there.

Now ...... is low; ...... does not stay there. Do all our efforts really only result in regress?

Perhaps the king, my lord, will say: "The weather is hot." They may stay there as long as the king, my lord, finds appropriate.

Shamash-shumu-ukin is doing much better; the king, my lord, can be glad. Starting from the 22nd day I am giving him blood to drink; he will drink it for 3 days. For 3 more days I shall give him blood for internal application. Thanks to Bel, Nabû and the Lady of Life, the flesh of Shamash-shumu-ukin is much better.

Let me come and behold the face of the king, my lord! If the king, my lord, does not say "no", I will return and come.

P334528: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-[ia] [_arad_-ka] (m)asz-szur—_bad_—_igi_-ia# [lu-u] szul#-mu a-na _lugal_ be-li-[ia]

[_lu_-da-a]-a-li-ia sza ina _sza kur#_-[i] [szu]-nu#-u-ni _lu-eme_ szu-[u sza] [_ta_(v) _uru_]-ir(*)#-gi-is-ti-a-ni a-na# [x x] (m)#[a]-ri#-e a-na _kur_-i il#-[lik-u-ni] _lu_-da#-a-a-li-ia is,-s,ab-[tu-ni-szu]

a-sa-'a#-al-szu mu-ku mi-[i-nu] t,e-e#-mu sza _kur-uri_(*)#-[a-a]

ma-a# [_kur_]-e(?)#-ti-na-a-a x#+[x x x x]

ma-a# [x] il# ($x$) is(*)-x#+[x x x]

ma-a# [x] la#-a u-s,a x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

The scout who went from Irgishtiani to ... and Arie went up to the mountain, captured the scout who had come down.

I asked him what the news of the Urartian was.

"the Etinaeans .

"... ...

"I do not know .

Human

To the king, my lord, your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

My scouts in the mountain have captured an informer who was going from Argistiani to Ariye, over the mountain.

I asked him about the news of the Urartian, and he informed me:

"The ...tinaeans ...

......

has not yet come out ...

P334529: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-a] _arad_-ka (m)asz-szur—_bad_—pa-ni-[ia] lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-a

_ta_(v) _ugu_ (m)_ad_—ul—i-di _lu_(v)-qur-bu-te _kur_-kal-da-a-a sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-[a x]+x# su [x x]+x# a(*)# [x x x] x# [x x x x] [x x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniya. Good health to the king, my lord!

As to Abi-ul-idi, the Chaldean royal bodyguard about whom the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-dur-paniia. Good health to the king, my lord!

As to Abi-ul-idi, the Chaldean bodyguard about whom the king, my lord, wrote to me: "...... ...

P334530: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-te t,u-ub _uzu u_ hu-ud _sza_-bi _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

a-na _man en_-ia lisz-ru-ku _ud 27_-_kam_ (d)30 iz-za-az _ud 28_-_kam ud 29_-_kam ud 30_-_kam_ ma-s,ar-tu sza _an-mi_ (d)_utu_ ni-it-ta-s,ar u-se-ti-iq _an-mi_ la isz-kun _ud 01_-_kam_ (d)30 na-mur _ud_-mu sza _iti-szu_ ku-u-nu

ina _ugu mul-sag-me-gar_ sza ina pa-ni-ti

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The moon stood there on the 27th day. We kept watch on the 28th, 29th, and 30th days of the eclipse of the sun; it passed by, the eclipse did not pass by. The 1st day, the moon was seen; the day of Tammuz IV is the best day.

Concerning Jupiter about which I previously wrote to the king, my lord: "It is a sign of the moon."

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

On the 27th day the moon stood there; on the 28th, 29th and 30th we kept watch for the eclipse of the sun, but he let it pass by and was not eclipsed. On the 1st the moon was seen again; the first day of Tammuz IV is thus fixed.

Concerning Jupiter about which I previously wrote to the king, my lord: "It has appeared in the path of the Anu stars, in the area of Orion." —

Reverse

Akkadian

it-ta-mar szA-pi-il ina ri-ip-si la ih-hi-kim iq-t,i-bi-i-u ma-a ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim szu-u pi-szir-szu a-na _man en_-ia a-sap-ra u-ma-a it-tan-ta-ha it-tah-kim szap-la _mul-gisz-gigir_ ina _kaskal_ szu-ut (d)_en-lil_ iz-za-az

a-na _mul-gisz-gigir_ lu-u ik-ri-im pi-szir-szu uk-ta-ta-la-ma U pi-szir-szu sza _mul-sag-me-gar_ sza ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim sza ina pa-ni-ti a-na _man en_-ia

AI Translation

He swore by the command that he was in the path of the Anu stars, and I wrote his word to the king, my lord. Now he has sinned and sinned, and the chariot is in the path of the Enlil stars.

He has sworn by the name of the chariot that he has sworn by the command of the god Ashur, and he has sworn by the name of the god Jupiter in the path of the god Anu, which he has previously sworn by the name of the king, my lord.

Human

it was low, and indistinct in the haze, but they said: "It is in the path of the Anu stars," and I sent the relevant interpretation to the king, my lord. Now it has risen and become clear; it is standing under the constellation Chariot in the path of the Enlil stars.

Its interpretation will remain the same, even if it ... to the Chariot. But the interpretation pertaining to Jupiter in the path of the Anu stars, which I previously sent to the king, my lord, is not valid. The king, my lord, should know this.

P334531: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_(*)#-[ia] _arad_-ka (m)_dumu_—[(d)15] [lu-u] _di_-mu a-na _man#_ [_en_-ia] [(d)_pa_ u] (d)_amar-utu_ a-na [_man_] [_en_-ia] lik-ru-[bu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

isz-pur-[an-ni] ki-lal-le-e ki-i-[x x] _uzu_ la na-s,u-u-[ni]

_lu_ pa-ni-i ki-[i] sza _man_ be-li isz-pur-[an-ni] a-na _uru_-si-pur [o] nu-sze-[bal-szu]

AI Translation

He wrote to me, saying: "If he does not bring meat, I will bring it to you."

As the king, my lord, wrote to me, we shall bring him to Sippar.

Human

Concerning ... about whom the king, my lord, wrote to me, both are ...; they have not brought the meat.

We shall send the former man to Sippar as the king, my lord, wrote to me. The king, my lord, should know this.

P334532: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia _arad_-ka (m)_dumu_—(d)15 lu-u _di_-mu [a-na _man en_]-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _man en_-ia [lik-ru-bu] _ud_-me Ar-ku-te t,u-ub _uzu_ u hu-ud _sza_-bi

[_dingir_-_mesz gal_]-_mesz_ a-na _man en_-ia lisz-ru-ku ki-i (d)_gaszan_ sza(*)# _uru_-ak-kad a-na _kur-nim-ma-ki_ tal-lik-u-ni _nig-szid_-szA it#-ta-s,u _a-sza_-_mesz un_-_mesz_ sza É—_dingir_-_mesz_ szA-pal [x x]-_mesz_ e-tar-bu ki-i _man_ be-li _uru_-ak-kad [u-sze]-szi-bu-u-ni un-qu ina _ugu lu_(v)-02-i _lu_(v)-_gal_—É [sza] _uru_-la-hi-ri _man_ be-li i-sap-ra [ma-a gi]-nu-u [sza _dingir_] di-i-na ina _uru_-ak-kad li-iq-ri#-[ba]

[x x] _mu-an-na_-_mesz_ it-tan-nu U u-bat#-[tu]-qu# [a-du-na]-kan-ni la id-di-nu _ta_(v) bé-et [_man_] [be-li a]-na _uru_-ak-kad u-sze-ri-ban-ni-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give the king, my lord, long days, well-being and joy!

The great gods should bless the king, my lord. When the Lady of Akkad came to Elam and took her property, the fields and people of the temple were gathered and ...s came. When the king, my lord, settled the city of Akkad, the king, my lord, sent a sealed order to the deputy major-domo of Lahiru: "Let the gods order the regular offerings in Akkad."

... years have passed and they have been squandering. Now they have not given me anything. From where the king, my lord, sent me to Akkad,

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

When the Lady of Akkad went away to Elam, her assets were taken over, the fields and personnel of the temple passing under the ...s. When the king, my lord, resettled the city of Akkad, he sent a sealed order to the deputy major-domo of Lahiru: "Deliver the regular offerings of the god! They should be advanced to Akkad!"

For x years they delivered them, but now they are cutting them off; so far they have not delivered them since the king, my lord, posted me to the city of Akkad.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] É—_dingir_-[_mesz_ x x]

[x x x x x x x x]+x#-ti lu-bil-u-ni bat-ta(*)#-[ta-a-a] [x x x x x x lu-szA]-as,-bi-tu szum-ma pa-an [_man en_-ia ma-hir ina _uru_]-ak-kad lip-qi-du szum-ma _lu_(v)-_sag_ [x x x x x x x]-du si-mi-in dul-lu an-ni-i [x x x x x x x] U né-pe-sze lid-di-nu [x x x x x x x x]-ni# U i-ta-bu-u-ni

[x x x x x x x x]-me u-la-a ki-i [x x x x x x x sza] la szA-mi-i u-szA-Asz-ma

[_man_ be-li u-da ki-i] kal-bu sza _man en_-ia [a-na-ku-u-ni _ta_(v) _man_] _en_-ia ke-na-ku-u-ni [u-ma-a an-nu-rig a]-na# _man en_-ia a-sap-ra [_man_ be-li ki-i] sza ina pa-ni-szu ma-hir-u-ni le#-pu-usz a-du _nig-szid_ sza É—_dingir_-_mesz_

AI Translation

...... the temple .

Let them bring ......, let them bring the battayas ......, and let them bring them. If it pleases the king, my lord, let them be appointed in Akkad, or let a eunuch ......, let them give me the proper ...... and the rites ...... and they have spoken

...... or if he ......, he will make ...... without number and

The king, my lord, knows that I am the eldest brother of the king, my lord. I am loyal to the king, my lord. I am now writing to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best. As long as the accounts of the temple are kept, I will send them to the king, my lord.

Human

...... the temple ...

....... Let them bring ... and systematically install ....... If it pleases the king, my lord, let them appoint in Akkad either a eunuch or a .... At the time of this service, let them provide ... for the offerings and the rites, and when the god ... and lets off ....

Otherwise, when ......, I would be informing without being heard.

The king, my lord, knows that I am but a dog of the king, my lord, and that I am loyal to the king, my lord. I have now written to the king, my lord; let the king, my lord, do as it pleases him until the assets of the temple have been collected again.

P334533: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_nig-gub dumu_ (m)(d)_utu_—ib-ni me-e-te sza _lugal_ u-bal-lit,-u-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ u (d)_pa_ a-na _lugal_

_en_-ia lik-ru-bu _kaskal-2_ pa-ni-u _lugal_ be-li re-e-szi it-ti-szi [_ta_(v)] _sza#_ (i)-ri-kal-la us-se-la-an-ni

[mi-nu x x x]+x# a-di-ni ina a-bat _lugal_ [x x x x x na]-s,u(*)#-nisz-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Kudurru, son of Shamash-ibni. The old one whom the king restored should be well. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord!

The king, my lord, has already brought me out of Rikalla.

What ... did we bring? At the king's command .

Human

To the king, my lord: your servant Kudurru, son of Shamash-ibni, a dead man whom the king revived. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord.

In the previous expedition the king, my lord, summoned me and raised me from the netherworld.

What have I given ...? At the king's order they have brought ... to me.

Reverse

Akkadian

_lugal_ nu-u-ru(*) lu-kal-lim(*)#-an-ni da-li-li sza _lugal en_-ia la-ad-lul ki-i kal-bi ina si-in-qi ina bu-bu-ti sza _ninda_-_hi-a_ lu la a-mu-'a-at

AI Translation

May the king see the light! May I sing the praises of the king, my lord! May I not be afraid of the king, my lord, with a supplication and a supplication.

Human

May the king let me see light, and I will glorify the king, my lord! May I not die of distress and lack of food like a dog!

P334534: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-a-ni lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_di_-mu a-na a-s,a-pi-_mesz_(*)# sza _lugal en_-ia _di_-mu a-na _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal en_-ia _di_-mu a#-na _kur_-É—za-ma-ni

a-du _iti_(*)-_szu_(*)# _mi_(*)-_ansze_(*)-_kur_(*)#-_ra_(*) u-szar-kab U-pu-e a-na-kis a-na bir-te ra-da(*)-bi sza bu-li a-na _mi-ansze-kur-ra_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

The fortresses of the king, my lord, are well; the servants of the king, my lord, are well. Bit-Zamani is well.

I will make the mare stay in the pasture until Tammuz IV and I will bury her in the midst of the great flood of cattle.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

The pack animals of the king, my lord, are well; the subjects of the king, my lord, are well; the land of Bit-Zamani is well.

I will have the mares serviced until Tammuz IV; in between the urging of the herds to the mares, I am cutting hay.

Reverse

Akkadian

a-na 15 sza _iti-szu_ la-al-li-ka _igi_-_mesz_(*) sza _lugal en_-ia la-mur(?)# _kin_-i

i—su-ri bir-ti me-eh-ri-ia(*)# a-ma-ra-kU(*) dul-li ina(*) _uru#-bad_—_lugal_—i(*)-ku(?)#

AI Translation

I shall come to the right of Tammuz IV and see the face of the king, my lord.

Perhaps I will see the work in Dur-Sharruken between my colleagues.

Human

On the 15th of Tammuz I would like to come and see the face of the king, my lord, about my work —

Perhaps I am lagging behind my colleagues; I should inspect my work in Dur-Sharruken.

P334535: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be#-[li-ia] _arad_-ka (m)_man_—_igi_-[_lal_-ni] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

a-du É a-x#+[x x x]

_na4_-mil-hu x#+[x x x]

_na4_-nu-_kur_-x#+[x x x]

ina pa-na-tu-u(*)#-[a]

ina _ugu_ s,a-pi#-[u-ti]

uq-t,a-ri#-[bi x x x]

[_lugal_] _en_ a ki# [x x]

[x x]-_mesz_ tar-x#+[x x x]

[_lu_(v)]-_kab#-sar_ ki#-[x x] [x x]+x# ni [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

until I ...

milku-stone ...

...-stone

Before me

Concerning the extispicy.

I have sent ...

The king, my lord, ... with .

...s ...

the scribe ...

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

While I was in ...,

milhu stone ...

nukur... stone ...

at my disposal ...

to the dyers

I provided ...

The king, my lord, ...

......

engraver ...

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#+[x x x] [sza ina] _uru_(*)#-kal(*)-[ha a-na _lugal_] _en#_-ia aq-bu#-[u-ni] [nu]-uk la-x#+[x x x] ina _sza_-bi nu-x#+[x x x]

szum-ma _sig5_-at# [x x x] ina _sza_-bi-szA nu(*)#-[x x x]

AI Translation

I said to the king, my lord, ... of Calah: "Let me ... there .

If it is good, we shall ... there.

Human

As to what I said to the king, my lord, in Calah: "I will ... and we will ... with it" —

if that is all right, we shall ...... with it.

P334536: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_man_—_igi-lal_-a-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

(m)(d)30—_sum_-na a-ki an-ni-i [ina] pa-ni-ia iq-t,i-bi ma#-a _lu_(v)-kal-da-a-a la# u-ram-mu-na-a-szi [ma-a] _sze_ la né(*)-ru-szu [u]-ma-a _lugal en# lu_(v)-kal(*)-da(*)-a(*)#-[a] [x x x]+x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Sin-iddina said in my presence as follows: "The Chaldeans have not brought us barley." Now the king, my lord, ... the Chaldeans .

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Sîn-iddina said like this in my audience: "The Chaldeans have not let us cultivate corn." Now the king my lord should ... the Chaldeans ...

P334537: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)_lugal_—e-[mur-an-ni] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia]

(m)_pab_—ba-ni _lu_(v)-qur-bu-[te] 70 _erim_-_mesz zi_-_mesz_ [o] _kur-uri-ki_-a-a# [o] na-s,a ina _uru_-si-[pur] usz-sze-si-ib(*)#-[szu-nu] _u erim_-_mesz#_ [x x] id-da-ab-bu#-[bu] ma-a 10 _zi#_-[_mesz_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

Ahu-bani, royal bodyguard, has brought 70 Akkadians and persons, and brought them to Sippar. The men and ... are arguing: "10 persons

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

The bodyguard Ahu-bani has brought 70 Urartian men and their dependents lit., 'souls' and settled them in Sippar. However, the men ... allege that 10 'souls' ran away from them.

P334538: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)_lugal_—_igi-lal_-ni [lu _di_-mu] a-na _lugal en_-ia

[(m)(d)x]—_pab_-ir _lu_(v)-qur-bu-te [_uru_-x]-szi#-ma-a-a [x x x] ina _uru_-kar—(d)_masz_(*)-_masz_(*) [it-tu-bi]-la#-an-ni [x x x x x]+x#-te

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

...-nashir, the bodyguard of the ...shimaeans, has brought me ... to Kar-Ninurta.

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord!

The royal bodyguard ...-nashir has brought ... Bashimeans to Kar-Nergal ......

P334539: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia# _arad_-_mesz_-ka [(m)_man_—_igi-lal_]-ni (m)_man_—_igi-lal_-ni-ma [lu-u _di_-mu a-na] _lugal#_ be-li-ni

[ina _ugu uru_-bir-te] sza# _lugal be_-ni [isz-pur-a-na-szi]-ni# ma-a us,#-ra har-ri-da [x x x x]-ia (m)s,a-la-a-a [x x x x]-a-a _uru_-sa-pi-a-a [x x x ina] pa-ni-ni i-ti-ti-su [x x x ki]-i# an-ni-e iq(*)#-[t,i-bu]-na(*)-szi [x x x x x] x x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servants Sharru-emuranni and Sharru-emuranni. Good health to the king, our lord!

As to the fort about which the king, our lord, wrote to us: "Go and ... my ...! Shalaya and ...ayu of Sapia have ...ed before us ... and told us ... as follows:

Human

To the king, my lord: your servants Sharru-emuranni and Sharru-emuranni. Good health to the king, our lord!

Concerning the fort about which the king, our lord, wrote to us: "Guard and attend to it" — ...ya, Shallaya and ...aya from Sapia stood before us ... and said to us as follows:

Reverse

Akkadian

[x x x x] _lugal_(*) be(*)#-[li-ni x x] [x x x x] lu#-bi-lu-u-ni

[x x x x i]-ba-Asz-szi _gisz-gag-ti_-_mesz_ [x-lim-x]-me ina _uru_-bir-te i-ba-szi

[x x x x]+x# _gir-pad-du_-_mesz_-a-a _gid-da_

[x x x x x]+x# ki-i _gisz-gag-ti_-_mesz_

AI Translation

... the king, our lord, should bring .

...... there are ...s, x thousand ... in the fort.

...... my girpaddû-bowls are long

...... like arrows

Human

Let the king, our lord issue orders that they should bring .......

... there are some x thousand x hundred arrows in the fort

... each x 'bones' long

... as we set the arrows aside ......

P334540: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)_lugal_—_igi-lal_-a-ni [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-ia [_di_]-mu# a-na _uru_-bir-te

[_lu_(v)]-kal-da-a-a szu-u li(*)#-szA-nu ina _uru_-la-rak-ka [(m)x]+x#-ha-a-a-u is-sap-ra [_uru_-la]-rak#-ka-a-a i-s,ab-tu-ni-szu [ina _igi_]-ia# na-s,u-ni-szu a#-[sa-'a]-al-szu muk sza a-a-kA at-ta ma-a _dumu_(*)—_ka-dingir-ra-ki_(*)# a-na o(*) _uru_-la(*)-rak-ka(*)# [is-sap-ra-ni] ma-a _lu_(v)-pa-ri-s,u# [szu-tu] ma-a i-sa-na(*)-[li]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

...hayu wrote to me in Larakka: "The Larakkaeans have taken him away, I have questioned him before me, and asked him: "Where is the Babylonian sending him to Larakka?" He said: "He is a scout and is bringing him to me."

Human

To the king, my lord: your servant Sharru-emuranni. Good health to the king, my lord! The fort is well.

...hayu sent a Chaldean, an informer, to Larak. The Larakeans arrested him and took him before me. I asked him: "Where are you from?" He said: "A citizen of Babylon sent me to Larak." They said: "He is a crook, he lies. We know him, the Nippureans ...."

Reverse

Akkadian

an-nu-rig ina _igi lugal#_ [_en_-ia] u-ba-lu-ni-szu _lugal#_ [be-li]

lisz-'a-al-szu (erasure) a-na-ku(*)# a-sa-'a-al-szu muk(*) _dumu_—(m)_numun#_-[i] a-a(*)-ka(*) ma-a ina _uru_-hi-u-ri [sza _kur_]-pu-qu-di szA-ki-ni

[x] _lu_(v)#-_sanga_ sza _uru_-u-s,ur—(d)_im_ [re-ha]-a-te sza _igi dingir_-_mesz_ [na-a]-s,a(*)# ina _igi lugal en_-ia

AI Translation

Now then they are bringing him before the king, my lord. The king, my lord, should know this.

I asked him, and he said: "Where is the son of Zerî stationed?" He said: "They are stationed in Hiuri of Puqudu."

The priest of Ushur-Adad brings the rest of the offerings before the gods and brings them before the king, my lord.

Human

Now then they are bringing him to the king, my lord; let the king my lord question him.

I asked him where the son of Zerî is. He said: "He is encamped in the town Hiuru of the Puqudu land."

The priest of the city Ushur-Adad is bringing the 'leftovers' of the sacrificial meal before the gods and is on his way to the king, my lord.

P334541: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia _arad_-ka (m)(d)_gisz-nu11_—_ug5-ga_—_ti-la_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

it—ti-ma-li ina bé-et i—da-at _lugal_ al-la-kan-ni ina qab-si _nina-ki_ e-tar-ba ina _en-nun lugal sig4_-_mesz_ szak-na _umbin_(?)# sza _gisz-gigir_ is-se(*)-nisz [it]-ta-ha#-as, it(*)-tak#-sap

[u]-ma-a _lugal_ be-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-mukin-balati. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

When I came before the king, I entered Nineveh and laid the bricks in the king's watch. He seized the tail of the chariot and put it back on.

Now the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-metu-uballit. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Yesterday, when I was coming after the king, I entered the centre of Nineveh. There were bricks at the king's guard. The wheel of the chariot hit them and broke instantly.

Now, let the king, my lord, give an order, so that they may do the work on it.

P334542: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-di-nu lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—[dan]-nisz a—dan-nisz (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

[(m)sa]-i-lu (m)_dug-ga_—_im_—(d)[30] [(m)]suk-ka-a-a

[_pab_] 03 _lu-gal_—_uru_(*)-_mesz_(?)

[(m)]_pab#_-bu-u (m)(d)_im_—na-tan

_pab 02 kur_-ra-s,ap-pa

[(m)]gab-bi-i (m)mar-la-rim

_pab 02 kur_-bar-hal-za

(m)ad-di-i (m)_lugal_—lu—da-ri (m)ba-gu-su

_pab 03 uru_-til-le-e

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Sa'ilu, Tab-shar-Sin, Sukkayu,

in all, 3 village managers.

Ahabû, Adad-natan,

in all 2 from Rashappa.

Gabbî, Mar-larim,

in all 2 from Barhalza.

Addî, Sharru-lu-dari, Bagusu,

in all, 3 from Tillê.

Human

To the king, my lord: your servant Nadinu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Sa'ilu, Tab-shar-Sin, Sukki-Aia:

a total of 3 village managers;

Ahabû, Adda-natan:

a total of 2 from Rashappa;

Gabbê, Mar-larim:

a total of 2 from Barhalzi;

Addî, Sharru-lu-dari, Bagusu:

a total of 3 from Tillê —

Reverse

Akkadian

_pab 10 lu-gal_—_uru_-_mesz zah_-_mesz_ [sza] a-na ma-szar-te [la] il#-lik-u-ni-ni

[x x x] _ansze-kur-ra_-_mesz_ [sza] _lugal#_ be-li-ia [x x x]-qu#-u-ni

[x x x x] _lugal_ [x x]

[x x x x x]+x#+[x x]

AI Translation

Total, 10 village managers, fugitives, who did not come to the review.

... horses of the king, my lord, .

... the king .

......;

Human

in all 10 runaway village managers who did not come in for the review.

... horses of the king, my lord, which he/they ... ...

... the king ...

............

P334543: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ur-za-na-a lu-u _di_-mu a-na _lugal be_(*)-ia

_lugal be_-i :" u-da# a—bé-e-ti _gud-nita_-_mesz# u udu-nita_-_mesz_ ia-a-ka(?)#

ku-pu-u :" _kaskal_-_mesz_ u-s,a-bi-it :" ka#-a-ni a-da-ga-la :" la il-la-ka# ra#-qu-te-ia :" ina _igi lugal#_

la(*)# al-la-ak :" u(*)-[la-a] a-ta-al-ka :" _ta_(v)# [x x] a-su-uh-ru :" x#+[x x x] [ina] _kur_-na-ki-ri [a-mu-at]

ia-u :" _sza_(*)-bi# [x x x x] u-sze-er :" szi#+[x x x x x] ka-szi-du [x x x x x x]

sza# _lugal be_-[i isz-pur-an-ni]

ma-a :" 02# [x x x x x x x]

04 me x#+[x x x x x x x]

a#-ma-[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urzanayu. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that I do not have oxen and sheep.

I have been stricken with a curse, I have been stricken with a curse, I have not been able to go out and I am afraid of the king.

I have come back, but I have returned from ... and ...ed in the enemy country.

I will bring out ......, ......, and conquer .

As to what the king, my lord, wrote to me:

"2 ......

400 ......

I ......

Human

To the king, my lord: your servant Urzana. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows my affair. Where are the oxen and the rams?

Snow has blocked the roads. As I am looking out now, it is impossible: I cannot go empty-handed to the presence of the king.

Or suppose I went and had to return from ...: I might ... and die in the enemy country.

My heart is ..., humble ..., reaching ....

As to what the king, my lord, wrote me:

"2......

400 ......

......

Bottom

Akkadian

a-na# [x x x x x x]

_lugal_ x#+[x x x x x x]

AI Translation

to ......

the king ......

Human

to ......

the king ......

Reverse

Akkadian

szi-[x x x x x x x]

sza ak-x#+[x x x x x]

nu-ru u#-[x x x x x]

a—bé-e-ti# [x x x x]

il-li-ka# [x x x]

(d)asz-szur (d)_en#_ [(d)_pa_] (d)isz-tar be-lit [_murub4_ u _me_] _kur_-_mesz_-ka a-a-bi(*)#-[ka] li-ik-szu-du [x x] ina szap(*)-la _gir_(*)#-2-[_mesz_-ka] lisz-ku-nu :" _gisz-pa_(?)#-[ka] _ugu kur-kur_-_mesz_ gab#-[bu]

AI Translation

which I ......

light ......

the ...s ...

came ...

May Ashur, Bel, Nabû, Ishtar, lady of battle and battle, conquer your enemies and enemy ..., and may they place your ... on your feet. May your scepter be upon all the lands.

Human

......

which I ......

brings light ......

where ......

came ......

May Ashur, Bel, Nabû, and Ishtar, the Lady of Battle and Fight, vanquish your enemies and foes, put your ... under your feet, and make your rule beneficial for all the countries.

P334544: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be]-li#-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_man_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_lu_(v)-da-a-a-li-ia _ta#_ É-a-ni it-tu-s,u-u-ni [ki-i an]-ni-e# iq-t,i-bu-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

My messengers came out of the house and said to me as follows:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

My scouts have come out from the Interior and reported to me as follows: "......"

Reverse

Akkadian

sza a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pur-a-ni nu-uk _lu_(v)-_en-nam_ an-ni-u a-na _kur_-ki-ir-me-si _kur_-e

AI Translation

As to what I wrote to the king, my lord: "This governor is going up to Kirmesi."

Human

As to what I wrote the king, my lord: "This governor has come to Mount Kirmesi" — it is not so, he has not come but is still there.

P334545: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_man_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-[ru-bu]

ina _ugu_ sza _lugal_ [be-li] [x x]+x x#+[x x x x x] [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to what the king, my lord, wrote me

Reverse

Akkadian

sza _lugal#_ [x x x x x x x]

ma-a szum-ma hu-[x x x x]

ma-a al-[x x x x]

ma-a id—da-a-te a-sa-[dir]

AI Translation

of the king .

"If ......

"I ......

"I will go and collect the tribute."

Human

which the king ......

"if ...,

"I shall go and ...;

"thereafter I shall itemise them."

P334546: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-a _arad_-ka (m)(d)_szu_—_man_(*)—_pab#_ [lu-u] szul#-mu [a-na _lugal_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# _bad_(?)-_hal_(?) x#+[x x (x)]

[as]-sap-ra mi-ni szA# _lugal#_ be-li i-qa-bu-u-ni

AI Translation

...... cavalry .

What is it that the king, my lord, commands?

Human

I have sent ...... cavalryman ....

I will do whatever the king, my lord, commands.

P334547: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_mu_—_pab_ lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia

lik-ru-bu ina _ugu lu-hal_ sza ina _igi_ (m)Ar-ba-a-a pa-qi-du-u-ni sza ina szA-daq-disz t,e-e-mu# ina _igi lugal_ be-li-[ia] u-te-ru-u-[ni] ma-a ki-ma (m)Ar#-[ba-a-a] it-tal-ka(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the haruspex appointed to the service of Arbayu, about whom they gave me orders in a previous report to the king, my lord: "When Arbayu came, he will come again."

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the haruspex appointed to the service of Arbayu who last year made a report to the king, my lord, and said: "When Arbayu comes, let them question him and decide about the report concerning him,"

Reverse

Akkadian

u(*)-ma(*)#-a (m)Ar-[ba-a-a] an(*)#-na-[ka] _lugal_ lisz-al#-[szu] t,e-e-mu sza _arad_-szu

AI Translation

Now, Arbayu, let the king ask him. He is a servant of his.

Human

Arbayu is now here — let the king question him and decide about the report of his servant.

P334548: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu (m)sa-la-ma-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

_ud 16_-_kam_ nu-bat-tu (m)ad-ra—a-ha-u it-tal-ka _kusz-da-e-sir_ na-as,-s,a _ud 17_-_kam ta_(v) [_sza uru_]-ma(*)#-li-ki nu-tam#-[mi-isz ina _uru_]-dun#-ni—(d)szA-masz sza# [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x x] bat [x x x x x x x x x x]-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king!

On the 16th day, the evening watch, Adra-ahû came and brought a leather bag. On the 17th, we went out from Maliki and stayed in Dunni-Shamash which .

Human

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king.

Idri-aha'u came and brought the shoes in the evening of the 16th. On the 17th, we set out from Malaku. In Dunni-Shamash ......

Reverse

Akkadian

ina _ugu kaskal-2_(*)#-_mesz_(*)-ni [o] sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a _ta_(v) an-na-ka _ta_(v) an-na-kam-ma u-pa-su ma-a'-da a-né-en-nu Ar-hisz ni-il-la-ka

i-qab#-ba-na-szi (m)um-ba-ki-di-ni [ma]-a _kaskal-2 sza_-bi ma-a-te ni-il-lik la e-mu-qa-a-ni sza la _lugal_ ina _sza_-bi la nu-ub-bal-szu

mi-i-nu sza szi-ti-i-ni _lugal_ lisz-pu-ra-na-szi _dumu_—szip-ri ina _sza uru_-de-e-re ina pa-na-tu-un-ni li-zi-zi _ud 17_-_kam_ sza ba-a-di (m)ad-ra—a-ha-u

AI Translation

As to the journeys about which the king, my lord, said: "From here on, from here on, we will be very much ...," we shall quickly come.

Umbakidini said: "We will go on the road to the land, but we will not have the strength to fight with the king there."

Let the king write us what the matter is. Let a messenger stand before us in Der on the 17th of the month of Adda-ahû.

Human

As to the caravans of which the king, my lord, said: "They are ...ing much from here and there" — we will come quickly.

Umban-kidinni is telling us: "We would like to go by the road inside the country = Assyria." We cannot bring him there without the king's permission.

Let the king write us what to do, and let a messenger stay at our disposal in Der. Idri-aha'u left for the king, my lord, in the evening of the 17th.

P334549: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

(m)szar-u-Ar-ri [x x x] _uru_-lu-li-ia(?)#-[a-a] _arad_ sza _lugal_ [_en_-ia] a-bat _lugal en_-ia [iz-za-kar] mi(?)-i(?)-[nu x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Sharu-ari, ... of the city Luliya, a servant of the king, my lord, has sworn by the word of the king, my lord. What .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ra'im-nisheshu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Shar-uarri, a ... from the town Luli..., a servant of the king, my lord, has appealed for the intervention of the king, my lord.

P334550: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu (m)sa-la-ma-nu lu-u szul-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

(m)um-ba-ki-di-ni

[x x x _uru-lugal_]—iq#-bi

[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king.

Umbakidini;

... Sharru-iqbi

......;

Human

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king.

Umban-kidinni

.... the city Sharru-iqbi

......

Reverse

Akkadian

u-ma-a an-nu-[rig] a-na _lugal_ be-li-ia ni-is-sap-ra mi-i-nu sza _lugal_ i-qab-bu-u-ni

AI Translation

Now then we are writing to the king, my lord. What is it that the king says?

Human

Now then, we are sending him to the king, my lord. What are the king's orders?

P334551: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)(d)_ag_—_mu_—isz-kun [lu-u] _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)_ag_] (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu [(d)_en_] (d)_ag_ (d)_u-gur_ ma-s,ar _di_-mu _ti-la_ [_ta_(v)] _lugal#_ be-li-ia lip-qi-du

[ina] _ugu_(*)# sza _lugal_ be-li [a-na] _arad_-szu ma-a-la szi-né-e-szu bir(*)#-ti(*) _igi-2_-_mesz_ sza _arad_-i-szu u-ma-di-du-u-ni ma-a dul-lu sza É—_en_-_mesz_-ka ina _szu-2_-i-ka u-ba-'a _lu-en_—pi-qit-ta-a-te-_mesz_ [sza É]—_en_-_mesz_-ia i-ba-Asz-szi [x x x x x] id-da-nu-u-ni [x x x x x x]+x# id-da-nu-u-ni [x x x x x x x x x]-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ishkun. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and Nergal appoint a guardian of health and life for the king, my lord!

As to what the king, my lord, gave to his servant, as many as his servant had given him, saying: "He has a work assignment for your lordly household assigned to you, and there are officials of my lordly household ...... they gave ...... they gave .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ishkun. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. May Bel, Nabû and Nergal appoint a guardian of health and life with the king, my lord.

As to what the king, my lord, impressed upon his servant once or twice, saying: "I shall hold you responsible for the work of your lord's household" — certain officials of my lord's household are giving me ..., are giving me .......

Reverse

Akkadian

[x] (d)_mes_ u [x x x x x]

ub#-bal-Asz-sza-nu-[u-ni x x]

dul-[lu sza] É—_en_-_mesz_-szu-nu

[x]+x#+[x x x x x x]-u-ni

[x x x x x i]-ba-Asz-szi [x x x x x x] bal#-u-t,i

[x x x x x x] _lugal#_ be-li [x x x x x x]-nu-szu-nu [x x x x x x]-u-ni

[x x x x] _lu#-gal_—_uru_-_mesz_-te

[x x x x]-_mesz_ sza u-s,u-u-ni

[x x x x] e#-ra-szu-u-ni

[x x x]-nu e-pa-Asz-u-ni

[x x x] an-na-ka

[re]-eh#-te dul-li sza É—_en_-_mesz_-ia e-pa-Asz ma-s,ar-tu sza É—_en_-_mesz_-ia a-na-s,ar

_lugal_ be-li u-da a-ki-i i—har-pu-u-te an-ni-e

AI Translation

... Marduk and .

they will bring .

The work of the household of their lords.

...... there is ...... life

...... the king, my lord

...... village manager

......s who came

...... enter

... they do

... here

I shall perform the rest of the work of my lord's house and keep watch over my lord's house.

The king, my lord, knows that this is a harpu-plot.

Human

... Marduk and ......

who brings to them ...

The work of their lord's household

......

...... there is

...... the king, my lord,

... the village managers

the ...s who come out

and cultivate ...

and do ...

... here

I will do the rest of the work of my lord's household and keep watch over my lord's household.

The king, my lord, knows that all the work will be done in this spring.

P334552: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_gar_-un# lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia# (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-[ia] lik-ru-bu (d)_en_ (d)_pa u_ (d)[_u-gur_] ma-s,ar _di_-mu _u ti#_-[_la_] _ta_(v) _lugal en_-ia lip-qi-du#

ina _ugu lu-sag_-_mesz_ sza a-na _lu_-pi-qi-ta-[te] sza a-na _lugal en#_-[ia] a-hu-ru-u#-[ni] _lu-a_—_kin_ sza _lugal#_ [x x] _lu-a-ba_—_kur_ a-[sa-'a-al] t,e-e-mu [is-sa-kan] ma-a 03 [x x x x x]

a-na (m)(d)_pa#_—[x x x x]

mi-mi-[i-ni x x x x]

ina _ud_-_mesz_ [x x x x x x x] im-[x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ishkun. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Bel, Nabû and Nergal appoint a guardian of health and life for the king, my lord!

As to the eunuchs who are appointed to the officials whom I have appointed to the king, my lord, I asked the king's messenger ... and the palace scribe, and he gave the following order: "Three .

to Nabû-...

whatever ......

in days ......

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-ishkun. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord. May Bel, Nabû and Nergal appoint a guardian of health and life with the king, my lord.

As to the eunuchs for the officials about whom I appealed to the king, my lord, the king's messenger .... I asked the palace scribe, who gave the following order: "Three ......

to Nabû-...

anybody/thing ......

in the days ......

Reverse

Akkadian

tu-szam-[x x x x]

_lugal_ be-li [x x x x] ina _sza_-bi x#+[x x x x] li-[x x x] bi-is dul-[lu x x x]

u-ma-a _lugal#_ [be-li] a-ki-i sza [i-la-u-ni] le-pu-[usz]

AI Translation

you ......

The king, my lord, should ... there ......, and do the work .

Now, let the king, my lord, do as he deems best.

Human

you ......

Let the king, my lord ...... there, so they can ... the work.

Now let the king, my lord, do as it pleases him.

P334554: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—a-lik—pa-ni lu-u _di_-mu a-na# _lugal en_-ia#

ina _ugu_ sza# _lugal_ be(*)-[li] isz-[pur]-an-ni ma-a# [x x]-a#-a sza# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The ...eans of .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "The ...ean who ......

P334555: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—a-lik—pa-ni lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

di-ib-bi an-nu-u-te sza _lugal_ be-li ina _ugu_ (m)pi-ha-me _lu_(v)-02-e _ugu en-nun_-_mesz ugu_ t,e-ma-a-ni ina _ugu_ ha-ar-du-ut-te sza dul-la-ni isz-pur-an-ni _lugal_ be-li a-na _arad_-szu [i]-sa(*)-ra-as, a—dan-nisz

[x x]+x# _lu_(v)-_gal_—É sza _lugal_ [be-li]

[x x]+x x x x x# ma [x x]

[x x x x x x x]-a-a x#+[x x x x x x]-an#-ni a-na(*)# [x x x x] _en-nun_-_mesz_ a-na# [x x x] _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ a-na# [x x x] sza(*)# _uru_-_mesz_-ni a-[na x _uru_-bi-ra]-a-te u-pa-qa-da-szu-nu

ina _ugu_(*)# [_uru_-bi-ra]-a-te(*) _arad_-_mesz_-ni sza _lugal#_ [_en_]-ia sza# an-na-ka _sza_(*)-bu(*)# [sza _lugal_] _en_-ia a—dan-nisz lu _dug-ga_

u(*)-ma#-a an(?)-nu(?)-ra(*)# _lugal_ be-li i-sa-ap-ra [_lu_(v)]-_erim_(*)-_mesz_—_lugal_-ia _gisz-gigir_-_mesz bad_-_hal_(*)-lum [ki-i] sza# _lugal_ isz-pur-an-ni u-sa-ak [e]-da#-nu sza _lugal_ be-li isz-kun-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

These words which the king, my lord, wrote to Pihame, the deputy governor, about the guards and the news, and about the hardûtu-offerings of our work, the king, my lord, is very concerned with his servant.

... the major-domo of the king, my lord

......aya, ......, ..., the guards, ..., the village manager, ... of the towns, and the forts

Concerning the forts, the servants of the king, my lord, about whom you wrote, the king, my lord, can be glad indeed.

Now the king, my lord, wrote to me. I have set up my royal men's chariotry and cavalry as the king sent me, and I have inspected the equipment that the king, my lord, has set up.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

These words that the king, my lord, wrote me about Pihame, the deputy governor, about the garrisons, about the reports, and about prompting the works — the king, my lord, did greatly ... his servant!

... the major-domo whom the king, my lord

......

As to the Itu'eans about whom the king, my lord, wrote me, I shall appoint them to ... the garrisons, to the ... of the village inspectors, to the ... of the towns, and to the forts.

The king, my lord, can be glad indeed about the forts and the servants of the king, my lord, who are here.

Now that the king, my lord, has written to me, I shall assign my king's men, chariotry and cavalry as the king wrote me, and I shall be in the king my lord's presence in Arbela with my king's men and army by the deadline set by the king, my lord.

Reverse

Akkadian

[_gisz_]-le(*)-'u-u(*) sza(*) dul(*)-la(*)#-a-ni(*) [sza] _lugal_ isz-pur-an-ni ma(*)#-[a bi-la] [is]-si#-ia u-ba-la a-na# [_lugal_] _en_-ia u-sza-Asz-ma

an-ni-tu _lugal_ be-li a-na _arad_-szu le-pu-usz _gisz_-qir-si-ia pa-ni-u-te i-ba-Asz-szi la dam(*)#-qu szA-ni-u-te esz-szu-u-te u-_tar_-si la ga-am-mu-ru ina _ugu_ (m)(d)_im_—ib-ni _lugal_ be-li li#-isz-pu-ra _gisz_-qir-si _sig5_-_mesz_ sza _nim_-[_ma_] _tug_(?)#-_gada_ sza _ki-ta kusz_-tu(?)#-nim-me is#-se-nisz

li(*)#-[isz-pur]-u#-[ni] an-ni-u# szu(*)-u [x x x x]+x# sza ma(*)-t,i-a-ku(*)-u(*)#-ni

[x x x] gab-bu [x x x x]

[x x x] ina _ugu_ (m)tar(*)-di(*)-tu(*)#—asz-szur [_arad_ sza _lugal_] be#-li-ia i—su-ri [_lugal_ be-li i-qab]-bi ma-a a-ta-a [x x x x x]+x sza(*) _kaskal_(*)#-szu

[x x x x x x x]+x ma(*)-la(*)#

AI Translation

As to the writing-board for the work about which the king wrote to me: "Bring it out!" — I shall bring it out with me and send it to the king, my lord.

The king, my lord, should perform this for his servant. There are old qirsu-woods, but they are not good. I have changed old ones and am not able to see them. Let the king, my lord, write to Adad-ibni: "The king should send good qirsu-woods of the east and the linen garments of the lower part of the booty."

This is what I have done.

... all ...

Concerning Tarditu-Ashur, the servant of the king, my lord, perhaps the king, my lord, will say: "Why ...... of his campaign?"

...... as much

Human

I shall bring with me the writing-board on the works in progress which the king wrote I should bring, and I shall have it read to the king, my lord.

May the king, my lord, do this favour to his servant! My previous carts were not good and I have ...ed new ones, but they are not ready. May the king, my lord, write to Adad-ibni, that they should send me good carts, furnished with linen above and with tunimmu leather below.

This is the only thing that I am lacking.

... all ......

As to Tarditu-Ashur, the king my lord's servant, perhaps the king, my lord, will say: "Why ... of his expedition ......?"

...... once

P334556: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-[li-ia] [_arad_-ka] (m)asz-szur—a-lik—[pa-ni] [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

[ki-i] _lugal_ be-li [a-na] É# _lu_(v)-600—É-_gal#_ [isz-pu]-ra(*)-ni-ni [_lugal_ be]-li iq-t,i-bi-[a]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

When the king, my lord, wrote to the palace herald, the king, my lord, told me:

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

When the king, my lord, sent me to the house of the palace herald, the king, my lord, said to me:

P334557: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal en#_-[ia] [_arad_-ka] (m)asz-szur—a-lik—[pa-ni] [lu _di_]-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

P334558: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—a-lik—pa-an lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ sza (m)_en_—_sum_-na ina pa-an _lugal en_-ia iq-bu-u-ni ma-a [x x x]+x#-_mesz_ a-na _lu_(v)-02(?)#-[e x x x x x]

szu-u-tu ina# [x x x x x x]

[a]-na(?)-ku(?)# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

Concerning what Bel-iddina said in the presence of the king, my lord: "...... to the deputy .

he ......

I ......

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

As to what Bel-iddina said in the presence of the king, my lord: "The ...s ... to the deputy ...,"

he ......

I ......

Reverse

Akkadian

szum-ma _lu_(v)#-[x x x] x x# a-na É—_en_-_mesz_-[szu-nu i-pal]-lah#-u-ni e-mar-u-ni a hu da(?)# ni

lal-li-ka ina pa-an _lugal en_-ia _ta_(v) _lu_ ha-ni-u

AI Translation

If a ... man ...s into their lord's household, sees him, he shall pay .

I shall come and speak with the king, my lord, with the king, my lord.

Human

whether the ...s respect their government and are devoted to it ...

Let me come and speak with this man in the king my lord's presence.

P334559: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—a-lik—pa-ni# lu _di_-mu a-na _lugal en#_-[ia]

ina _ud 05_-_kam_ (m)asz-szur(*)—_en_(*)-x#+[x ina _igi_-ia] it-tal-ka t,e-e#-[mu] sza _lugal_ be(*)-[li] isz-ku-nu-szu(*)-[u-ni] iq-t,i(*)-ba-an#-[na-szi] ina _ugu#_ [x x]+x# a [x x x]

ma-[a x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

On the 5th Ashur-belu... came to me. He gave us the order that the king, my lord, gave him, and ...ed us about .

"......

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-alik-pani. Good health to the king, my lord!

On the 5th day Ashur-bel-... came to my presence and communicated us the order which the king, my lord, gave him about ...:

"......

P334561: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal be_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal be_-ia

ni-ib-zu _ta_(v) _sza_ É-_gal_ [i]-ta#-nu-u-ni [ma-a I]-_dib_-_mesz ta_(v) _kur_-lab-du-di

[szu-du] _lugal_ be-li u-da [_arad_-_mesz_ sza] _lugal#_ gab-bu [x x x x]+x#-bu [x x x x]-nu har-ru#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

They have been bringing in the libations from the Palace, saying: "The oil from Labdu

The king, my lord, knows that all the servants of the king .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

They have given me a document from the Palace saying: "Haul thresholds from Labdudu!"

The king my lord knows that all the servants of the king have ...ed ... the canal

Reverse

Akkadian

[ki-ma] _ta_(v) _igi_ [x x x] [a]-su#-uh-ra# [x x x] _arad#_-_mesz_-ni sza _lugal_ [a-da-ak]-ki(*)# al-lak [I]-_dib#_-_mesz_ a-szA-da-da [mi]-nu sza _lugal be_-i

AI Translation

When I returned from ..., I shall kill the king's servants and go and smite them. What is it that the king, my lord, commands?

Human

After I have returned from the presence of ..., I shall mobilize the king's servants, and go and haul the thresholds. What is it that the king, my lord, says?

P334562: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)](d)_utu_—_en_—_pab_ [lu-u _di_-mu a]-na _lugal en_-ia [_di_-mu a-na] _uru_-de-ri [_di_-mu a-na] _uru-hal-s_,U

[is—su-ri] _lugal_ be-li [i-qab-bi ma-a] sza# _lugal kur-nim-ma-ki_ [mi-i-nu t,e-en]-szu# ina _kur_-u szu-u

[x x x x x] a—ki-ma [x x x x x x x]-sze [x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the king of Elam?" He is in the mountains.

... like ......

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "Any news of the king of Elam?" He is in the mountain.

...... When

Reverse

Akkadian

[x x x x x in-ti(?)]-i-du#

[x x x x x x ma]-a'-da

[x x x x x x] _lugal# be_(*)-ia

[x x x _ud_]-mu# an-ni-i

[x x x x]+x# lu-u

[x x x x]-nu e-pa-sa-an-ni

[x x x x]+x#-ni-a-a

[x x x x]-a-te-e szu-nu

[sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni

[x x x x]+x# ina pa-na-te-szu-nu

[x x x x]+x da(*)#-an(*)-qa

AI Translation

...... he has sworn

...... much

...... the king, my lord

...... this day

...... or

...... they are doing

......niya

... they are .

As to what the king, my lord, wrote to me:

...... in their presence

...... very good

Human

...... increased

...... much

...... the king, my lord

...... today

...... ...

...... does

...... the ...nians

... they are ...

Concerning what the king, my lord, wrote to me

...... before them

...... are excellent

Right

Akkadian

[x x x]-lu(*)#-tu(*) 02#

[x x x] e#-pu-usz

[x x x x]+x#-a-ti

AI Translation

...lutu 2

... they do

......s

Human

two ......

... did

......

P334563: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia

[ina _ugu_] de#-nu sza a-na [_lugal_ be-li-ia] a#-hu-ru-u-ni [x x x ina] _igi lu_(v)-sza—É—02-e [x x x x x]+x# pa-qi-du-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the case which I appealed to the king, my lord, ... is assigned to the deputy .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

Concerning the lawsuit about which I appealed to the king, my lord, a ... appointed in the charge of a lackey of NN ...

P334564: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_lugal_ be-li u(*)-da(*) _sze_-ki-su-tu _ta_(v) na-ak a-na _kur_-am(!)-pi-ha-a-bi ni-za-bi-lu-ni _gisz-ma_ szi-i la-bir-tu sza ti-ib-nu _sze_-ki-su-tu(!) mi-i-nu sza i-ba-szu-u-ni ina _sza_-bi nu-sze-ba-lu-u-ni i-x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that we have brought in the corn taxes from the border to Ampihabi. This boat is a reed tax, and we have brought in the corn taxes. What are we to bring in there?

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that we transport fodder from here to Ampihabi. There is an old boat we use for shipping straw, fodder and all sorts of things ......

Reverse

Akkadian

szum-ma# [ta-ri-is,] _ta_(v) _lugal en_-ia# [o] lu-u ta-li-ki

AI Translation

If you are ill, let me come to the king, my lord.

Human

If it is all right, she may go with the king, my lord.

P334565: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_gin_ lu#-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

[ina _ugu_] x x x#-_mesz_(*)-ti(*) szA ina(*) x#+[x x x]

[x x x] a-na-ku u [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning the ...s which in .

... I and ...

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning the ...s which are in ...

... I and ......

Reverse

Akkadian

ina# _uru_(*)-_bad_—(m)_en_(*)—[_dingir_-a-a] [e]-kal a-na-ku ina _gir_(?)#-[2 _kur_-e] [ina] _uru#_-lu-ub-da(*) _en-nun_ a-na-s,ar [o] [a]-du(*)# É t,e-e-mu sza _lu_(v)-_kaskal_-_mesz_ an-nu#-[ti] ni#-szam-mu-u(*)-ni ih—ha-ra-me-ma

AI Translation

I am stationed at the foot of the mountain in Lubda. As soon as we hear the news of these roadmen, we shall come and bring them to the king, our lord.

Human

... is eating in Dur-Bel-ila'i; I am keeping watch in the piedmont, in Lubda, until we hear the news of these caravans. Thereafter I shall release the king's men.

P334566: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)30—_i lu_-ha-za-nu sza _uru-sza_—_uru_ asz-szur U [É-_szar-ra_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu _ud_-mu ar-ku-u-te _gisz-gu-za_ a-na da-ra-a-te li-di-nu-ni-ka

_lugal_ [x x x] du [x x] ak

sza [x x x x x x x]+x#

x#+[x x x x x x x x]+x#

sza [x x x x] i-[x]-lu-u

gi [x x x x x x x]+x# dan-nu

ta# [x x x x x x x]-a-lu

x#+[x x x x x x x] u-ma-a

du-[x x x x x x]-hur

AI Translation

To the king, my lord: your servant Sin-na'di, mayor of the Inner City. May Ashur and Esharra bless the king, my lord! May they give you a long life and a cherished throne!

The king ......

of ......

......;

of ... ...

reed ...... strong

from ......

...... Now

Human

To the king, my lord: your servant, Sin-na'di, mayor of the Inner City. May Ashur and Esharra bless the king, my lord. May they grant you long days and an everlasting throne.

The king ......

who ......

......

of ... ...

...... strong

...... ...

...... Now

...... ...

Reverse

Akkadian

x#+[x x x x x x x x x]

x#+[x x x x x x x x x]

a-na# [x x x x] _lugal_ be-li-ia

a-sa-[ap-ra x x] _uru_ lu

ina _sza_ [x x x x] _ta_(v)

i-x#+[x x x x]+x# ku

_lugal_ be-li a-na _uru-sza_—_uru_-a-a lisz-pu-ra

(m)_gir-2_—asz-szur—_dib_-bat _lu-simug-kug-gi_ ur-du sza _lugal_ ina _ugu gisz_-ra(*)-t,a-a-ni sza asz-szur sza _lugal_ kam-mu-su

u-ma-a (m)(d)_en_—_pab_-ir _ta_(v) _ki-ta_ asz-szur _lugal_ u-sze-s,a ma-a ur-di szu-u _lu_-pa-ri-tu sza ina pa-na-at (d)_en_—_pab_-ir di-nu i-di-i-pi

AI Translation

......;

......;

to the ... of the king, my lord

I have written to the king, my lord. Let the city be .

from ......

Let the king, my lord, send word to the people of the Inner City.

Shep-Ashur-shabat, goldsmith, the king's ally, is a fugitive on the sceptre of Ashur and the king.

Bel-nashir has now removed the king from Ashur, saying: "He is a fugitive." He is a fugitive who has been convicted in the presence of Bel-nashir.

Human

......

......

to... the king, my lord

I have written. Whether in the city or

in ......

......

May the king, my lord, write to the people of the Inner City.

Shep-Ashur-ashbat, the goldsmith, a servant of the king attending to the offering pipes of Ashur and of the king —

Bel-nashir has now removed him from service under Ashur and the king, saying: "He is my servant." The paritu-official working for Bel-nashir pushed the case.

Edge

Akkadian

31 _szesz_(*)-_me_(*)-e _ta_(v) _sza gisz_-si-ku-ru(*) sza asz-szur ip-ta--

AI Translation

31 brothers have opened the door of Ashur from the sikuru-vessel.

Human

Thirty-one 'brothers' have released him from the 'locks' of Ashur.

P334567: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-a _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sig5_-iq lu _di_-mu a-na _lugal en_-a 02 lim 03 me 50 i-bi-su sza _gisz-haszhur_(*)-_mesz 04_ me 50 i-bi-su sza _gisz-kib pab 02_ lim [08 me] i-bi-su _uru_-né-med—(d)#15-a-a(*)

e-te(*)#-me-di _ud_ [x]-_kam#_ sza _iti-ziz_ x x x x#-u-a u-te-re ina _uru-bad_—(m)_man_—_gin_

[(m)na(?)]-ni-i _u kur_-su-ha-a-a [it-tal-ku]-ni (m)_pab_(*)—_du_(*)-ka [(m)za(?)]-bi#-na—_dingir_ i-si-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord! 2,350 stalks of apple trees, 400,50 stalks of juniper: a total of 2,800 stalks of apple trees in Nemed-Issar.

On the xth of Shebat XI I returned ... and entered Dur-Sharruken.

Nanî and the Suhaya have come; Ahu-ibni and Zabina-ilu are with them.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king!

I have imposed on the people of Nemed-Ishtar 2,350 bundles of apple trees and 450 bundles of medlar trees, in all 2,800 bundles; on the ...th of Shebat XI I returned ... to Dur-Sharruken.

Nanî and the ruler of Suhu have come to me; Ahu-illika and Zabina-Il are with them. They are collecting saplings of almond, quince and plum trees and transporting them to Dur-Sharruken.

Reverse

Akkadian

_u# gisz_-ziq-pu sza# _ta_(v) _kur_-la-qe-e _kur_-su-ha-a-a _ta_(v) _un_-_mesz kur_-ma(*) 01 lim# i-bi-su sza# _gisz-haszhur_(*)-_mesz_ na-s,u-ni pa-na-su-nu taq-t,ar-ba a-ta-mar _egir_-su-nu u-di-ni

AI Translation

Moreover, the reed baskets which were brought from the Laqû and the Suhu, together with the people of the land, were 1,000 bundles of apples. I told them to bring them, and I saw them. I have now brought them back.

Human

The Suhaean and the local people are also bringing saplings from the country of Laqê — 1,000 bundles of apple trees; their vanguard has arrived and I have seen it, but their rearguard has not yet arrived.

P334568: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-a# _arad_-ka (m)(d)_pa_—_sig5#_-iq lu _di#_-mu a-na _lugal en_-a

sza# _lugal en_ isz-pur-an#-[ni] ma-a a-na _uru_-né-med—(d)15 e-ti-iq a-lik ma-a# ki-ma si-mi-in na-sa-hi sza _gisz_-ziq-pi sza _gisz-erin gisz-szur-man_ [x x x x] _lu_(v)(*)#-[_gal_]—_sum-ninda_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Go to Nemed-Issar and ... the chief confectioner like the ... of the cedar and cypress, and the ... of the king, my lord."

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Go straight away to Nemed-Ishtar, and when the time is right for extracting cedar and cypress saplings, let the Chief Confectioner ......

Reverse

Akkadian

[(m)_im_(?)]—_du# numun_-_mesz_ u#-sa-s,a-bit# _erim_-_mesz_ u-sa-s,a-bit-ma

u-ma-a szum-mu _lugal en_ i-qa-bi# lal(*)-li-ka É(*)—rim-ki lu-sze-ti-qi ki-ma _lu_(v)-_gal_(*)—_sum-ninda_ il#-la-ka i-si-szu-ma al-la-ka _gisz-erin gisz-szur-man_ ni-na-sa-ha nu#-ba-la mi-ni sza _lugal en#_ i-qa-bu-ni

U (m)tu-x#+[x x x]+x# iq-t,i-bi-a ma-[a x x]

AI Translation

Adad-ibni has taken the seedlings, has taken the men and has taken the king's men.

Now, if the king, my lord, commands, I shall come and make a rimki-house. When the chief confectioner comes, we shall meet him and bring cedar and cypress. What is it that the king, my lord, commands?

and Tu... said to me: ".

Human

Adad-ibni has made the seeds ready, and he has also equipped the men.

Now, if the king my lord commands, I will come and perform the ablution ritual, so when the Chief Confectioner comes, I can go with him, and we shall pull up and bring the cedars and cypresses. Whatever the king my lord commands.

Furthermore, Tu'... told me: "You are to bring ... apple trees to ...; ...... is stealing saplings of pomegranate trees ......." I am sending them/him over right now.

P334569: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lu-engar en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz lu-gal_—10-te sza _nina-ki_ (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lu-engar en_-ia lik-ru-bu

_ud 14_-_kam en-nun-na_ sza (d)30 ni-ta-s,ar

AI Translation

To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-shumu-iddina, the commander-of-fifty of Nineveh. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord.

We kept watch on the 14th day for the moon.

Human

To the 'farmer,' my lord: your servant Nabû-shumu-iddina, the foreman of the collegium of ten scribes of Nineveh. May Nabû and Marduk bless the 'farmer,' my lord!

On the 14th day we were watching the moon; the moon was eclipsed.

P334570: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 la né-mur (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the crown prince my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334571: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-bu-u-a (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar _ud 14_-_kam_ (d)30 (d)szA-masz a-he-isz e-ta-am-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept watch; on the 14th day the moon and sun saw each other.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept the watch; on the 14th day the moon and the sun saw each other.

P334572: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-s,ar-tu ni-it-ta-s,ar _ud 29_-_kam_ (d)30 né-ta-mar (d)_ag_ u (d)_mes_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch; on the 29th day we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch; on the 29th day we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza _uru-sza_—_uru_

AI Translation

of the Inner City.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334573: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 la né-mur (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334574: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ud_] 13-_kam_ [ma-s,ar]-tu ni-ta-s,ar [(d)30 u] (d)szA-masz [la né-mur _im_]-_diri#_ szA-kin [x x x] isz (d)30 _im#-diri_ szA-kin

AI Translation

We kept watch on the 13th day; we did not see the moon nor the sun; there was a cloud. ... it was a cloud.

Human

We kept watch on the 13th day; we did not see the moon and sun, there were clouds. ... the moon, there were clouds.

Bottom

Akkadian

[_ud_] 14-_kam_ (d)30 u (d)_utu_ [a]-he-isz e-tam-ru

AI Translation

On the 14th day the moon and sun saw each other.

Human

On the 14th day the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

[sza (m)]na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334575: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar ina _ud 13_-_kam_ (d)30 U (d)szA-masz _ki_ a-ha-mesz in-nam-ru (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch; on the 13th day the moon and sun were seen together. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch; on the 13th day the moon and sun were seen together. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a sza _uru-sza_—_uru_

AI Translation

From Nabû'a of the Inner City.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334576: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 12_-_kam_ ma#-s,ar-tu ni-ta#-[s,ar] _ud 13_-_kam_ (d)30 u (d)[_utu_] [a]-he-isz e-ta-am-ru# (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] be-li-ia

AI Translation

We kept watch on the 12th day; on the 13th day the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 12th day; on the 13th day the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

[sza (m)na]-bu#-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334577: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ud_ x-_kam_] [ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar] [_ud_ x]-_kam_ (d)[30 u (d)szA-masz] [a]-he-isz e-[ta-am-ru] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia#

AI Translation

We kept watch on the xth day; on the xth day the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Human

We kept watch on the ...th day; on the ...th day the moon and sun saw each other. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-[u-a]

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334578: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 la né-mur (d)_ag#_ [U] (d)_amar-utu_ a-[na _lugal_] _en_-ia [lik]-ru#-bu

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we did not see the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334579: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 13_-_kam ud 14_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar _ud 15_-_kam_ (d)30 (d)szA-masz a-he-isz e-tam-ru (d)asz-szur (d)szA-masz (d)_en_ (d)_ag_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 13th and 14th day; on the 15th day the moon and sun saw each other. May Ashur, the sun, Bel and Nabû bless the king, my lord.

Human

We kept watch on the 13th and the 14th day; on the 15th day the moon and sun saw each other. May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334580: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 né-ta-mar (d)_ag u_ (d)_amar-utu_

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334581: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar (d)30 né-ta-mar (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

AI Translation

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

We kept watch on the 29th day; we saw the moon. May Nabû and Marduk bless the king my lord!

Reverse

Akkadian

sza (m)na-bu-u-a

AI Translation

From Nabû'a.

Human

From Nabû'a of Assur.

P334582: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)15—_sum_—_a lu-gal_—10-ti sza _lu-a-ba_-_mesz_ sza _uru_-arba-il lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ud 29_-_kam_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the commander-of-ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

On the 29th day:

Human

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th day; the place of observation was cloudy, we did not see the moon.

Reverse

Akkadian

_iti-ziz ud 01_-_kam_

AI Translation

Month Shebat XI, 1st day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

Month of Shebat XI, 1st day, eponym year of Bel-Harran-shadu'a 650.

P334583: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_en-nam en_-ia _im_ (m)(d)_utu_—_ad_—_pab_

(m)ra-'i-u-a-nu _dumu_—_pab_-szu sza (m)_en_—_asz uru_-na-gi-a-ta-a-a i-tal-ka iq-t,i-bi-a

ma-a _dumu_—(m)_numun_-i ina _ka_—bit-qi e-ta-na-bir _kur_-i-tu-'u _kur_-ru-bu-'u [_kur_-li]-ta-a-a

AI Translation

A tablet of Shamash-abu-ushur to the governor, my lord.

Ra'iianu, the nephew of Bel-iddina, came and told me:

"The son of Zerî has crossed over to Bit-bitqi. The Itu'eans, the Rubû'eans, and the Litaeans have crossed over to me.

Human

To the governor, my lord: a tablet from Shamash-abu-ushur.

Ra'iwanu, the nephew of Bel-iddina from Nagiati has come and told me this:

"The son of Zerî is crossing over at Bab-bitqi. The Itu'u, the Rubu'u, and the Lita'u have crossed over before them at the town Apallâ. The Rahihu are spending the night at the town Nunak."

Reverse

Akkadian

t,e#-mu ina É-_gal_ te-e-re ba(*)-ti#-iq-tu

AI Translation

News of the Palace: a report has been sent.

Human

Report it to the Palace! I have sent you information!

P334585: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ni] [_arad_-_mesz_-ni]-ka# (m)_dug-ga_—_im_—30 [(m)ak]-kul-la-nu [(m)(d)]_amar-utu_—szal-lim—_pab_-_mesz_ [lu _di_-mu] a-na _lugal_ be-li-ni [asz-szur ((d)30)] (d)szA-masz [(d)_ag_] (d)_amar-utu_

AI Translation

To the king, our lord: your servants Tab-shar-Sin, Akkullanu and Marduk-shallim-ahhe. Good health to the king, our lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Human

To the king, our lord: your servants, Tab-shar-Sin, Akkullanu, and Marduk-shallim-ahhe. Good health to the king, our lord. May Ashur, Sin, Shamash, Nabû, Marduk ...... bless the king, our lord

Reverse

Akkadian

[x x la né]-pu#-usz [x x ina] _ugu_ szal-lu-un-ti [x x x]+x# a-na _lugal_ [_en_-ni ni-szap-pa]-ra

[x x x x x x]

AI Translation

We have not done ...; we shall write to the king, our lord, about the booty.

......;

Human

We did not perform the ....... ... we will write to the king, our lord, concerning the final accounting of the ....

r 6' Rest destroyed

P334586: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord:

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)_szesz_—lu-ur#-[szi ka-ri-ib-ka sza a-na] ba-lat, _zi_-_mesz_ sza _lugal_ [_en_-ia _ud_-mu-us-su d-_en_ (d)_pa_] u-s,al-lu-u (d)_ag_ (d)_amar-utu_ [a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu]

sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma#-[a ki-i dul-lu ga-mir-u-ni] _u dingir_ a-na szub-ti-szu u-szib-[u-ni ma-a ina pa-ni-ia al-ka]

(m)mar-di-i _lu_(v)-_sag_ ma-a a-na-ku-ma(*)# [la-al-lik ma-a ku-um] at-ta tal-lak-u-ni i-ti-iz du-[ul-lu x x x x] _u dingir_ a-na szub-ti-szu usz-szab-[u-ni x x x]

sza-lim-tu ta-da-bu-ub U a-na-[ku a-na (m)mar-di-i] aq-t,i-bi mu-uk am—mar ta-aq#-[bu-u-ni ina e-gir-ti] szu-t,ur sze-bil mu-uk a-na# [_lugal_-ma szA-Asz-me] mu-uk u-szA-ad(*) u-na-ad x#+[x x x x x x x]

szum-ma bir-hi szum-ma la bi-ir-hi [x x x (d)_en_ (d)_ag dingir_-_mesz_-ka] lu-u-du-u szum-ma du6(*)-la-ti [am—mar ina tar-s,i] _lugal_-_mesz_-ni _ad_-_mesz_-ka ep-szA-a-ni# [a-na dul-la-ti] sza ina tar-s,i _lugal_ be-li-ia ep#-[szA-a-ni x x x] musz-la-ni i-ba-Asz-szu-u-ni [x x x x x x] sza# _ad_(*)-_mesz_-ni lu-u ina pa-na#-[tu-x x x x x] [x x x x]+x x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Your servant Ahu-lursh, your ally, who daily prays to Bel and Nabû for the life of the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "When the work is finished and the god has settled in his place, come to me!" —

Mardî, the eunuch, said: "I will go, instead of you, go and do the work ... and the god will take him to his place."

I said to Mardî: "Write down in a letter what you said, send it to the king, and let him hear it, and let him write and let him ......."

If a ... or a ... or a ..., may Bel and Nabû, your gods, know that they are doing all the work in the time of the kings, your fathers, and that they are doing the work in the time of the king, my lord, ... and there is a ... of the fathers, or in the time of the king, my lord, .

Human

This is your servant Aha-lurshi, your adorer, who daily prays to Bel and Nabû for the life of the king, his lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king my lord wrote to me: "As soon as the work has been finished and the god has taken his seat in the temple, come to my presence!" —

Mardî the eunuch said: "I shall go; instead of your going, stay and officiate here so that when ...... and the god takes his seats ......, you can recite the proper formulae" —

I told him, however: "Write down in a letter everything you said, send it to the king, and make him too hear it! I am going to inform and praise the king my lord ..., whether it is ... or not!" ...

Verily, by Bel and Nabû, your gods, there are no works done under your royal forefathers that can be compared to those done in the reign of the king, my lord! May the ...... of our forefathers ... before ......

Reverse

Akkadian

il-lak-u-ni _lugal_ [x x x x x x x]

né-ta-pa-Asz _ud 15_-[_kam_ x x x x x]

_kaskal_—_lugal_-_mesz_-ni [x x x x x x x]

it-tu(?)#-szib _udu_-_mesz_(*) 01 me a—_ugu_ [x x x x x]

sza _gisz-sar_ gab-bu masz-ka-na-ti ni(*)#-[x x x x x x x x]

_dingir_ ut-tam-misz pa-na-at _dingir ir-nun_(*) _du_(*) [x x x x x x x x]

mu-uk a-na sza _uru-nina_(*)# di-ni(*)# [x x x x x x]

ki-i sza _uru_-ni-nu-a ma(*)-li(*) x#+[x x x x x x x]

ina _uru-nina_ la a-mur-u-[ni x x _sza_-bu sza _lugal en_-ia] lu _dug-ga lugal_ be-li liq-bi# [ma-a x x x x x x] _lugal_ be-li lu la i-qab-bi [ma-a x x x x x x]

sza _lugal_-_mesz_-ni is,-bat-u-ni an#-[x x x x x x x]

la ki-i ma-ha-zi la-bi(*)#-[ru-ti x x x x]

d-_en_ (d)_ag ta_(v) _lugal en_-ia [sal-mu x x x x a-na _lugal en_-ia] it-tan-nu d-_en_ (d)_ag bala_(*) [x x x x x x x x] sza _kur_—_uri-ki lugal_ be-li x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

will come .

We shall perform it on the 15th day .

the royal road .

He sat down, 100 sheep against .

We ...... all the gardens of the mashkanatu.

The god has made the face of the god resplendent .

"Give me to the Nineveh judge ......!"

as much as Nineveh .

I have not seen ... in Nineveh. The king, my lord, can be glad. The king, my lord, should say: "......." The king, my lord, should not say: "......."

which the kings took away .

not like old cult centers .

Bel and Nabû have reconciled with the king, my lord. Bel and Nabû have given peace to the king, my lord. The reign of ...... of Akkad is ...; the king, my lord, .

Human

going ......, the king ......

we made. On the 15th ......

royal roads/caravans ......

sat down; 100 sheep ......

of the whole garden, tents ......

the god set out; in front of the god ... ......

I said: "Give it to that of Nineveh ......

it is as full as that of Nineveh ......

I have not seen ... in Nineveh. The king, my lord, can be glad. May the king, my lord, say: "......"; may the king, my lord, not say: "......"!

What kings have seized ......

not like ancient cult cities ......

Bel and Nabû are well disposed towards the king, my lord; they have given ... to the king, my lord. May Bel and Nabû prolong the reign of the king, my lord! May the king, my lord ... the ... of Babylonia!

Right

Akkadian

e-pi-szu x#+[x x x x x x]

a-na _lugal_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

did ......

to the king .

Human

One who accomplishes ......

to the king ......

P334587: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia]

_arad_-ka (m)_szesz_—lu-ur-szi# [ka-ri-ib-ka] sza a-na ba-lat, _zi_-_mesz_ sza [_lugal en_-ia] _ud_-mu-us-su (d)_en_(*) (d)_pa_ u-s,al-[lu-u] (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na [_lugal_] _en#_-ia lik#-[ru-bu]

d-_en_ (d)[_ag_ x x x x x]+x x#+[x x x x x] U a(*)#-[x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sharru-ushur. Good health to the king, my lord!

Your servant Ahu-lursh, your ally, who daily prays to Bel and Nabû for the life of the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Bel and Nabû ...... and .

Human

To the king, my lord:

This is your servant Aha-lurshi, your adorer, who daily prays to Bel and Nabû for the life of the king, his lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Bel and Nabû ......

Reverse

Akkadian

[sza _lugal_ be-li isz-pur]-an#-ni ma-a# [ina _iti-barag_]

[ina pa-ni-ia] al(*)#-ka a-di [_ud 04_(?)-_kam_] sza _iti-diri#-sze_ du6-lu ug-da-[da-mar] _ud 05_-_kam iti-diri-sze ta_(v) _uru-bad_—_man#_—[_gin_] us,-s,a-a a-di la _iti-barag_ pa-an _lugal#_ [_en_-ia a-na-ku]

(d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia [lik-ru-bu]

sza _lugal_ be-li a-na _ka-dingir-ra#_-[_ki_ iq-ra-an-ni-ni] d-_en_ am-mar-u-ni d(*)-_en#_ [a-na _lugal_ be-li-ia] a-kar-rab-u-ni _igi_-_mesz#_ [sza _lugal_ be-li-ia] am-mar-u-ni kaq-qu#-[ru pa-an _lugal en_-ia] a-na-Asz-szi-iq-u-[ni _lugal_ be-li t,e-e-mu] i-szak-kan-an-ni-[ni x x x x _lugal_]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "In Nisan I,

I am herewith sending you until the 4th of intercalary Adar XII. I will finish the work on the 5th of intercalary Adar XII from Dur-Sharruken until the end of Nisan I.

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, has sent to Babylon, I am seeing Bel. I am waiting for Bel to come to the king, my lord. I am seeing the faces of the king, my lord, and I am waiting for the king, my lord. The king, my lord, should give me orders ... the king, my lord.

Human

As to what the king, my lord, wrote to me: "Come to my presence in Nisan!" —

the work will be finished by the ...th of intercalary Adar XIII; I shall leave Dur-Sharruken on the 5th of extra Adar and shall be in the presence of the king my lord even before the month of Nisan I.

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

That the king my lord invited me to Babylon, that I am going to see Bel and present a votive gift to Bel on behalf of the king my lord, that I am going to see the face of the king, my lord and kiss the ground before the king, my lord, that the king, my lord, is going to give me orders ...... of the king, my lord .......

P334588: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_(*)]-ka(*)# (m)ta-ri-ba#—15 [lu _di_]-mu a-na _man en_-ia

[ina _usz_] _kaskal_ sza _lugal_ [pa]-an(*)# _gisz-sar_-_mesz_ [a]-ti-te-zi _lugal_ uz-nu la isz-ku-na _ta_(v) (m)ra-s,a-pa-a-a i-da-bu-ub a-na _uru-en_-an a-ta-al-ka pa-an _lu_(v)-_gal_—mu-gi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tariba-Issar. Good health to the king, my lord!

I have been staying in the king's path, but the king has not given me a choice. I have spoken with Rashappa and come to Anu. I have come to the chief rab-mugi.

Human

To the king, my lord: your servant Tariba-Issar. Good health to the king, my lord!

I stood alongside the king's road, in front of the gardens, but the king did not pay attention to me, speaking as he was with Rashappai. I went to the city of Adian and spoke with the rab mugi officer, but nobody came to greet me so I became scared.

Reverse

Akkadian

an-nu-rig 05 me _sze-pad_-_mesz_ ina _uru_-kal-zi up-ta-hi-ir la-di-ni szum-ma _lugal_ i-qab-bi ma-a _sze-pad_-_mesz_ sza 03 É-_gal_-_mesz_ pa-hi-ir ina _uru-en_-an lu-pa-hi-ri [ina] _uru_-arba-il

AI Translation

Now then I have collected 500 homers of barley in Kilizi. If the king commands, "Let them collect the barley of three palaces and bring it to Anu in Arbela."

Human

Now, I have collected 500 homers = 100,000 litres of barley in the city of Kilizi, and would like to deliver it. If the king my lord commands: "Collect barley for three palaces," I will collect it in Adian and Arbela as well.

Edge

Akkadian

_sze-pad_-_mesz_ la ka-ra-[at x x x x] szu-nu ana-ku u-x#+[x x x x x]

AI Translation

The barley is not ...; they are .

Human

The barley has not been piled up; they ......, I ...... Shilli-Bel ......

P334589: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)_iti-ab_-a-a (m)man-nu—ki—_sza_—_uru_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ni

ina _ugu_ dul-la-ni sza _lugal_ be-li#-[ni] a-na _arad_-_mesz_-szu isz-pur-an-ni ma-a# [o] szu-u u-de-szu te-ep-pa-szA dul-lu sza# [o] lu-u _uru-sza_—_uru uru-nina uru-bad#_—(m)_man_—_gin_ am—mar dul-lu-ni sza É—_en_-[_mesz_-ni o] ki-ma a-ni-nu la né-pu-usz [man-nu-ma ep-pa-Asz]

ina _ugu lu_(v)-_engar_(*) _lu_(v)-_sipa lu_(v)-[x x x x]

a#-[na] _lugal_ be-li-ni x#+[x x x x x]

sza _sig4_ sza _gi_-ap-pa#-[ri x x x x]

am-mu-te (m)ar-zi-i [x x x x x]

re-eh-tu (m)a-ri-ri a-[x x x x x]

_arad_-_mesz_-ni sza _lugal_ ina É [x x x x x] [x]+x#-ku a-na _lu_(v)-_en-nam_ [x x x x x]

[ina] _ugu#_-hi szu-u x#+[x x x x x x] [x x x] x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Kanunayu and Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, our lord!

Concerning the work about which the king, our lord, wrote to his servants: "He is doing it, you should do it!" — the work on either the Inner City, Nineveh, Dur-Sharruken, and all the work on the house of our lords, we cannot do it as we do. Who can do it?

As to the farmer, the shepherd, the .

to the king, our lord, .

of bricks and reeds .

those of Arzî .

the rest Ariru .

The servants of the king in the house of ...... to the governor .

He is ......

Human

To the king, our lord: your servants Kanunayu and Mannu-ki-Libbali. Good health to the king, our lord!

As to the works about which the king, our lord, wrote to his servants: "You are to do that alone" — be it work in the Inner City, Nineveh, Dur-Sharrukin or whatever work there is on the household of our lord, if we didn't do it, who would?

As to the farmer, the shepherd and the ...

to the king, our lord, ...

of bricks and of reed ...

those ... Arzî ...

the rest Ariri ...

The servants of the king in the house ...... to the governor ......

That is why ......

Reverse

Akkadian

a-na _igi_ x#+[x x x x x x x x x x]

(m)(d)_pa_—rém-a-ni i-[x x x x x x]

(m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ la [x x x x x x]

(m)sza—(d(?))#[x]+x#—a-né-nu [x x x x x x]

a-na# [_lugal_] be-li-ni x#+[x x x x x x]

ina _ugu_ re-hu-u-te a-na (m)15—_mu_—_apin_-esz _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun

AI Translation

before ......

Nabû-remanni .

Nabû-shumu-iddina does not .

Sha-...-anenu .

to the king, our lord .

As to the rest, let the king, my lord, give an order to Issar-shumu-eresh:

Human

to ......

Nabû-remanni ......

Nabû-shumu-iddina does not ......

Sha-...-anenu ......

to the king, our lord, ......

Let the king, my lord, give an order to Issar-shumu-eresh about the remaining ones.

P334590: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—sa-gi-ib A (m)pa-ru(*)#-t,i _lu_(!)-_simug-kug-gi_ szA É _mi_—É-_gal_ lu-u _di_-mu a-na _lugal_ [be-li]-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal# en_-ia lik-ru-bu

[x x _mu_]-_an-na ta_(v) É [x x x x x] isz(?)#-al(?)-u-ni

[x x x x x] sza# _iti_-[x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-sagib, son of Parruti, goldsmith of the palace of the queen. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

... this year from the house of ... they asked

...... of the month .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-sagib, the son of Parrutu, a goldsmith of the household of the queen. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

It is x years now since the king, my lord, inquired ...

...... of the month ...

Reverse

Akkadian

_na4#-babbar-dil 03 szu-si_ ru-up-szA-szA _dag-gaz_ szA _na4-igi-zag-ga_ a-na (m)a-tan-ah—_dingir lu-i-du8_ a-ti-din e-gir-tu is-se-nisz mu-uk a-na _lugal_ be-li-ia

di(*)#-ni szum-ma it-ti-din szum-ma la id-din

AI Translation

I gave Atanah-ilu, the gate-guard, three fingers of agate, her first-class shiner, and a stele of ebony to the king, my lord. The following is an e-girtu: "To the king, my lord, I have sent a copy of the letter to the king, my lord."

If he has given, if he has not given,

Human

of agate, its width 3 inches, and a piece of egizaggû-stone. I gave them to the gate guard, Atanha-ilu, along with a letter, saying, "Deliver them to the king, my lord!"

May the king, my lord, enquire whether or not he has delivered them.

P334591: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka (m)(d)_pa_—_nig-gub_—[_pab_] [lu]-u szul-[mu] a-na _lugal en_-ia# (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

isz—szi-ia-a-ri qa-rit (d)tasz(*)#-me(*)-tu(*)# (d)tasz-me-tum da-at-tu tu-s,a-a ina _sza_ É—A-ki-ti tu-u-szab _udu-siskur-siskur_-_mesz_ ina pa-ni-szA in-né-ep-pa-szA qa-ni-is-sa ta-hap-pi(*)

sza ba-a-di te-e-rab ina szub-ti-szA tu-u-szab

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-kudurri-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

You take the hand of Tashmetu and Tashmetu, the dead. You sit down in the Akitu House and perform sheep offerings before her. You wipe her face.

You enter the house of the king, enter her house, and sit down.

Human

To the king, my lord: your servant, Nabu-kudurri-ushur. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Tomorrow is the 'party' of Tashmetu. Tashmetu, the beloved, will go out and take up residence in the festival chapel. Sacrifices will be offered before her, and she will break her ....

In the evening she will come back in and take up her seat. May she bless the king, my lord. May she give to the king, my lord, long days everlasting years, happiness, and good health. The king, my lord, should know about this.

P334592: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—U—_pab_ (m)di-na-nu lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

a-na _ugu un_-_mesz_ sza _lugal en_ isz-pur-an-ni 02 me 76 _zi_-_mesz szu-2_ (m)bur—s,a-ru-ru(*) _lu_(v)-qur-bu-ti# u-se-bi-la#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ushur and Dinanu. Good health to the king, my lord!

As to the people about whom the king, my lord, wrote to me, I have sent 276 persons under the care of Bur-Shararu, the royal bodyguard.

Human

To the king, my lord: your servant sic Nabû-beli-ushur and Denanu. Good health to the king, my lord!

As to the people about whom the king my lord wrote to me, I have sent 276 persons with Bursharuru the royal bodyguard.

Reverse

Akkadian

a-na _lugal_ ($_en_-ia$) ($_arad_-ka (m)x x x$) ($lu _di_-mu$) a-na# ($_lugal_$) _en_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-beli-ushur. Good health to the king, my lord!

P334593: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x] lu-[u _di_-mu a]-na# _man en_-[ia] (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ta_(v) pi-i sza _lugal# en_-ia it-tu-s,i(*)# ma-a _gisz_-za-x#+[x x x] (m)_tuk_-szi—_dingir_ [id-da-nak-ka] a-da-ka-an#-[ni] me-me-ni t,e(?)#-[e-mu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord!

From the king, my lord's command, he has come out and said: "Radi-ilu will give you the ...-wood." I have given you no orders.

Human

To the king, my lord: your servant, NN. Good health to the king, my lord. May Marduk and Zarpanitu bless the king, my lord.

The order came straight from the king, my lord's mouth: "Rashil will give you the wooden ...." Until now no one has issued an order, and he has not given any to me.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li lu(?) la u#-[ra-man-ni] _lu_(v)-qur#-[bu-ti lisz-pu-ra] qa-an-[ni x x x] _lugal_ be-li [x x x]-ni

u-ma-a _lugal#_ [be]-li a-na _an_-e u-se-la-a a-ta-a _ta_(v) _igi gir-2_-[_mesz_] [sza _lugal_] _en_-ia

[x x x x]+x x#+[x x] [x x x x x]+x x#+[x x] [x x x x x x x]

AI Translation

The king, my lord, should not abandon me. Let a bodyguard write to me, and let the king, my lord, ... me.

Now the king, my lord, has gone up to heaven. Why is it that I have not been able to stand before the feet of the king, my lord?

......;

Human

May the king, my lord, not forsake me! Let the king, my lord, send a royal bodyguard ... outside ... and let the king, my lord, ... me.

Now the king, my lord, raised me to heaven. Why, then, from before the feet of the king, my lord, .......

r 10 Break

Edge

Akkadian

a—ki-ma pa-an sza _man en_-ia# [x x]

AI Translation

When the king, my lord, .

Human

If I cannot see the face of the king, my lord, why should I live?

P334595: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-x#+[x x] sza-ku-lu a-sa#-[par(?) ina] _ugu_-hi _udu_-_mesz_ an-nu-te sza _lu_(v)-um-ma-ni sza _ta_(v) _uru-bad_—ia-ki-ni u-s,u-ni-ni szu-nu a-na _lu_(v)-_gal_—10-_mesz_-te sza _uru-bad_—ia-ki-na-a-a ina _ugu_-hi-szu-nu e-rab-u-ni

ip-taq-du ma-a 02-a-a _erim_-_mesz_ ina _sza_-bi-szu-nu pi-iq-da li-ir-'u-u-szu-nu a-di _pab_-_mesz_-ku-nu

AI Translation

Concerning these sheep which the scholars brought from Dur-Yakin, they are coming to the commander-of-tens of Dur-Yakin to them.

"A second time, let them appoint two men among them, together with your brothers, to the position of king."

Human

... are being fed. I have written about these sheep of the scholars, which came forth from Dur-Yakin; they have entrusted them to the commanders-of-ten to whom the Dur-Yakinites are entering, saying:

"Appoint two men each from among them to graze them, until your brothers come and give them out."

Reverse

Akkadian

u-ma-a _lugal_ iq-t,i-bi _ta_(v) _igi_ gab-bi-szu-nu

ni-mah-har ina _ugu lu_(v)-_usz igi-dub_ sza _lugal_ be-li iq-bu-ni

ma-a lil-li-ka _urudu_-_mesz_ sza _arad_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal_-_mesz_ i-ma-su-ni _gisz_-qab-li-tu ina pa-ni-szu a-na-ku ina _uru_-ni-nu-a a-na-ku

[a]-kan#-ni at-ta-har-szu-ma

AI Translation

Now the king has said: "All of them from the front of the king."

Concerning the inscriptions about which the king, my lord, spoke,

"Let them come and bring the copper that the servants of the magnates have brought, and I am in Nineveh."

I have now written to him and

Human

Now that the king gave the command, we shall receive them from all of them.

As to the attendant of the treasurer about whom the king, my lord, said: "He should come" —

the copper which is being refined by the servants of the magnates, as well as the ... are at his disposal, and I have been in Nineveh.

I have now received him and sent him to the king, my lord.

P334596: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x]+x#-ta-na-x#+[x]

[ina _igi lugal_] be-li-ia [u-se]-bi-la-Asz-szi

_u lu_(v)-qe-e-pu sza _uru_-de-e-ri is-sa-pa-ra ma-a 02 lim _lu_(v)-_erim_-_mesz_ sze-bi-la _u erim_-_mesz ta_(v) an-na-ka

AI Translation

I am herewith sending her to the king, my lord.

And the delegate of Der has written to me: "Send me 2,000 men!" But the men from here are not .

Human

... gave ....

I am herewith sending her to the king, my lord.

Further: the legate of Der has written to me: "Send me 2,000 men!" But the men from here do not suffice even for the fortresses! Whence should I take the men to send to him?

P334597: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x# [x x x x] sza _lugal_ be#-[li] isz-pur-a-[ni] mu-szu an-ni#-[u] ina _en-nun_—_ud-zal#_-[_la_] e-nu-un—u-za-al#-la ma-s,ar-tu-szu _an-mi en-nun_—_ud-zal-li_ i-szA-kan

AI Translation

As to the ... about which the king, my lord, wrote to me, this night, during the morning watch, during the evening watch, his watch is set for the morning watch.

Human

Concerning the watch for a lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me, its watch will be kept tonight, in the morning watch. The eclipse will occur during the morning watch.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] [sza] _lugal_ [_en_]-ia ma-s,ar-tu _lugal_ be-li szul-mu

AI Translation

The watch of the king, my lord, is well. The king, my lord, can be glad.

Human

The watch is kept for the safety of the king, my lord; all will be well with the king, my lord.

P334598: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m(*))(d(*))#[x x x x] ina qa-ab-[si _uru_-x x] 40 _ansze sze_(*)#-[_pad_-_mesz_] 02 me ma-qa#-ru-tu sza _sze-in-nu_ sza 02 _ud_-mu-_mesz_ it-ti-szi a(*)#-bat _lugal_ i-zak-ra

AI Translation

NN has taken 40 homers of barley and 200 bales of straw for two days in the town of ...; he will pay the king's tribute.

Human

in the town ... in the middle of ... ... has taken 40 homers of barley and 200 bales of straw, as supplies for two days, referring the matter to the king,

Bottom

Akkadian

[(m)asz]-szur(*)#—U—_lal lu_(v)-_gar_-nu [ina] _uru#-sze_—_kam_-_mesz_

AI Translation

Ashur-belu-taqqin, prefect, in the village of the king.

Human

while in the village of Diqarate in the desert Ashur-belu-taqqin the prefect has taken 16 homers of barley and a pile of straw and seized farmers of the Palace.

Reverse

Akkadian

a(*)#-na(*) pu-u-hi [x x na]-s,u-u-ni [x x it]-ta(*)#-nu [x x x x]+x x#+[x]

AI Translation

they have taken ... away from .

Human

They have borrowed ... and given ......

Edge

Akkadian

sza la-a _lu_(v)-_en#_-[_nam_ x x x x]

AI Translation

which the governor does not .

Human

they open ...... without the governor's permission; the king my lord should know this.

P334599: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szum-ma x#+[x x x x x]+x x#

a-se-me ri-ik-sa-ti# am—mar sza pa-at,-ru-u-ni i-sa-hu-ru i-ku-u-nu (d)_pa_ u (d)tasz-me-tum _dingir_-_mesz_ sza É ha-an-ni-i a-na _lugal_ a-na _numun_-szu a-na _numun numun_-szu lik-ru-bu

(m)kab-ti-i _lu-a-ba arad_ sza (m)asz-szur—da-in—_dumu-usz dumu_ (m)_di_-ma-nu—_masz_ sza e-gir-tu ar-me-tu id-din-an-ni

AI Translation

If ......

I have heard that all the rites that they have performed are performed correctly. May Nabû and Tashmetu, the gods of this house, bless the king, his seed, and his seed.

Kabtî, scribe, servant of Ashur-da''in-apli, son of Shalmaneser I who gave me the old letter —

Human

If ......

I have heard that all the ordinances which were dissolved have become stable again. May Nabû and Tashmetu, the gods of this house, bless the king, his offspring and his offspring's offspring.

The scribe Kabtî, a servant of Ashur-da''in-aplu son of Shalmaneser III, who gave me the Aramaic letter which I gave to the king, my lord, is saying to me: "Regarding the offender about whom I spoke to the king, my lord, his son enters and leaves the Palace. He is telling me: 'If he ...s these words to me, I will tell them to you.'

Reverse

Akkadian

ma-a 08 _lu#_-[x x x]+x#-_mesz_ ma-a sza x#+[x x x a-na] _lugal en_-ia id-din-[u-ni x x x x x]

[ma]-a szul-ma-[nu x x x x] ub#

AI Translation

"8 ...s who gave ... to the king, my lord .

"Support ......

Human

"8 ..s who gave ... to the king, my lord, ......

"a bribe ......

P334600: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] x x x# [x x] _ti-la u_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lid-di-nu ki-i szA _lugal_ be-li _arad_-szu

ha-si-is-u-ni ina _ugu_ szA _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni ket-tu la dam-mu-qu la sa-su-u szu-u la u-dam-mi-iq la as-si

_lugal_ be-li u-da (m)(d)_ag_—ga-mil (m)(d)_masz_—_pab_—_asz_

AI Translation

May he give ..., life, and happiness to the king, my lord, just as the king, my lord, has commanded his servant.

Concerning what the king, my lord, wrote to me, it is true that it is not good, it is not bad, it is not good. I will investigate and investigate.

The king, my lord, knows that Nabû-gamil and Inurta-ahu-iddina are in the presence of the king, my lord.

Human

May they give ..., vigour, happiness and physical well-being to the king, my lord, like the king, my lord, has remembered his servant.

Concerning what the king, my lord, wrote to me, it was indeed not well read, I did not read well.

The king, my lord, knows that Nabû-gamil and Inurta-ahu-iddina are busy and Sumaya son of Nabû-zeru-leshir is ill. If it is acceptable the king, my lord, let them commission Balassu son of Nabû-ahu-iddina.

Reverse

Akkadian

[U a]-na# _dumu_(*)—_man_

AI Translation

And to the crown prince:

Human

Also to the crown-prince ...

P334601: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x] [lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] (d)_en#_ (d)_ag_(*)# [a-na _lugal_] be-li-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-[li] iq-bu-u-ni ma-a _nim_-[_mesz_] sza a-s,u-di hu-ur-[s,a] lu-ut-ka ha-ra-me-ma ina _ugu nig-szid_ szi-ti#-[a]

szum-mu ma-hi-ir ina _igi_ [_lugal_] be-li-ia _lu_(v)-_sukkal_ [x] _u# lu_(v)-_gal_—[x x] [x x x] _lu_(v)-qe-[e-pu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, said: "Let the swift ones who are chasing you be rescued!" — I shall be able to return quickly and write to the account of my lord.

If it is acceptable to the king, my lord, the vizier ... and the chief ... ... the delegate

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû bless the king, my lord.

As to what the king, my lord told me: "Check and test the upper part of the ashudu-bowl and thereafter drink on the accounts!"

If it is acceptable to the king, my lord, let the ... vizier and the chief ...... the royal delegate ...

P334602: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

la(*)# a(*)-mur(*) [ina] _ugu_(*)# [x x x x]

ina [x x]-u-te ta-[x x x x]

sza [x x] a-na mu-rab-[ba-nu-te x x] a-na# [ma]-za-az—pa-nu-te x#+[x x x x]

a-na ta-da-ni U ma-a sza [(m)x x x x] _lu_(v)-sza—_igi_—né-re-bi (m)man-[nu—ki—x x] _lu_(v)-sza—_igi_—É—_szu-2_ sza [x x x x]

in-nu-di-szu _sig5_ x#+[x x x x x]

i-ba(*)-qi-du-szu(?)-nu(?)#-[ni x x x x]

AI Translation

I have not seen .

in ... you .

of ... to the rabbanu-priests and to the zaz-priests .

And as to what NN, the overseer of the entry, and Mannu-ki-..., the overseer of the storehouse of ..., said:

his good ...

they are buying them .

Human

I have not seen .... As to ......

... ... ...

who are to be given ... to tutorship ... or to courtiership ....

Furthermore, he says: "PN, the entrance supervisor and Mannu-ki-..., the supervisor of the storehouse, who ...

to him alone good ...

are appointing ...

Reverse

Akkadian

U (m)(d)_pa_—szal(*)-lim(*)—[x _lu_(v)-x x x] sza _igi_ É dan-na-[te x x x] _a-2_-szu ina [x x x x]

(m)ba-la-su _lu_(v)-[x x x x] (m)_en_—_man_—_pab_ [_lu_(v)-x x x] (m)(d)_pa_—rém-a-ni [_lu_(v)-x x x] (m)a-du-nu—mil-[ku-ti _lu_(v)-x x x] (m)_igi_—(d)_pa_—la-[mur _lu_(v)-x x x] _pab 05_ an-nu-te [x x x x] [x x]+x# [x x x x x x x]

AI Translation

And Nabû-shallim-..., the ... in charge of the big houses, has contracted and bought it for .

Balasu, ...; Bel-sharru-ushur, ...; Nabû-remanni, ...; Adunu-milku, ...; Pan-Nabû-lamur, ...; in all 5 of these .

Human

But Nabû-shallim-..., the ... in charge of the main buildings, has laid his arm in ....

Balassu, the ..., Bel-sharru-ushur, the ..., Nabû-remanni, the ..., Adunu-Milkuti, the ... and Pan-Nabû-lamur, the ...; all these five men ......

Edge

Akkadian

_lugal_ u-da szi-[x x x x]

_arad_ sza _ta_(v) _en_-_mesz_-szu la [ke-nu-ni x x x]

AI Translation

The king knows that .

A servant who is not loyal to his lords .

Human

The king knows that ...

A servant who is not loyal to his lords ....

P334603: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)](d)_amar-utu_—[x x] [lu _di_-mu] a-na _lugal#_ [_en_-ia] [asz-szur (d)]30 (d)#[_utu_] [(d)_pa_ (d)]_amar#_-[_utu_] a-na _lugal_ [_en_-ia] a—dan-nisz lik-ru-bu

_lugal_ be-li u-da# ki-i (d)15 szA _uru_-arba-il dan-na-at-u-ni qa-ri-tu ina _uru_-arba-il te-ta-li-a a-na _lu-gal_—da-ni-bat _ansze-kur-ra_ u-ka-la la# im-ma-gur [la] i#-ma-har-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-.... Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû, and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king, my lord, knows that Ishtar of Arbela is strong; he has gone to Arbela and given the horses to the chief mule-driver, but he refuses to give them back.

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-.... Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Nabû, and Marduk very greatly bless the king, my lord.

The king, my lord, knows that Ishtar of Arbela is powerful. She has gone up to the divine 'party' in Arbela. I am holding a horse for the chief victualler, but he refuses to accept it from me, nor will he allow me to transfer it.

Reverse

Akkadian

[x x] ina _ugu_-hi e-te-qi

_ansze-kur-ra_ ina É-_gal_ lisz-szi-u un-qu ina _ugu lu-gal_—da-ni-bat lid-di-nu-u-ni lih-mu lid-di-na ku-um (d)15 ta-du-kan(*)-ni(*)-ni

_ta_(v)# _szu-2 lugal en_-ia [u]-se#-lu-u-ni [ki-ma] bal-t,a-ku _lugal#_ be-li

AI Translation

... have seized .

Let them bring a horse to the Palace, give a sealed order to the chief victualler, and let them eat it. Instead of Ishtar who has sinned against me, let them bring me a sealed order to the palace.

I have removed me from the hands of the king, my lord. When I am alive, the king, my lord, should know this.

Human

... is passing by on account of it.

They should take a horse from the palace and give me a sealed order concerning the chief victualler to the effect that he should give me sacrificial bread, lest Ishtar kill me.

They have made me slip from the grasp of the king, my lord. But if I am still living, I will revere the king, my lord.

P334604: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ba-u_—_mu_—_asz_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

ina _ugu_ ma-s,ar-te sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni (d)30 _an-mi_ la in-nam-ru ma-s,ar-te [szul]-me u ba(*)-la(*)-t,i(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Babu-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, the moon has not seen an eclipse; the watch is good for health and life.

Human

To the king, my lord: your servant Babu-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, neither the moon nor the eclipse were seen. May they appoint a guardian of health and life for the king, my lord!

Reverse

Akkadian

ina _ud 15_-_kam dingir ki dingir_ it-ta-mar

AI Translation

On the 15th day one god was seen with the other.

Human

On the 15th day the god appeared with the god.

P334605: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_ba-u_—_mu_—_asz_ sza [_uru_]-kal-ha lu# [szul-mu] a-na _lugal en_-ia [(d)_ag_ u] (d)_amar-utu_ [a-na _lugal en_]-ia# lik-ru-bu

[_ud_ x-_kam_ ina _en_]-_nun_—_an-usan_ [_mul_-x x x] ziq-pu [_im_-x x x] _du_-ak [(d)30 _an-mi_] is(*)#-sa-kan

[(d)30 u] (d)#_utu_ [ma-s,ar-te] szul-me [U] ba#-la-t,i

AI Translation

To the king, my lord: your servant Babu-shumu-iddina of Calah. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the xth day, in the evening watch, the star ... rises, the ... rises, the moon makes an eclipse.

O Sin and Shamash, guardian of health and life!

Human

To the king, my lord: your servant Babu-shumu-iddina of Calah. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The moon was eclipsed on the ...th day, during the evening watch; ... culminated, the ... wind was blowing.

May Sin and Shamash appoint a guardian of health and life for the king, my lord!

P334606: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)_dingir_—ia(*)-[da-a'] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ [be-li-ia] _di_-mu a-na ma-a-ti U [_uru_-bi-ra-a-te] sza _lugal_ be-li-ia _sza_-bu sza _lugal_ [be-li-ia]

lu _dug-ga_-szu _lu_(v)-_gal_-_mesz uru_-bir#-[tu] sza _uru_-mi-nu-u' e-tap#-szu [o] 01 lim _ansze sze-pad_-_mesz ta sza_-bi _uru_-bir-ti sza _lu_(v)-lu#-hu-u-ta#-[a-a] in#-ta-at-hu ina _sza_-bi ik-tar-ru# ana-ku 10 _ansze mun_(*) 16(?) me(?)# [x x] _sze_-ku-dim-me 30 _dug_-szap(*)#-[pa]-a(*)-te(*)# sza _i-gisz 18 dug_-szap(*)-pa(*)-a(*)#-te sza nap-t,i(*) 30 _gisz-ban_-_mesz# 20_ lim _gi-gag-ud-tag-ga_-_mesz#_ [x] x#-li-ti 10 lim _gi_-szur-di 01(*) me(*) x x# u 02 _gu-un sig_-x 03(*) _gu_(*)-_un_(*)# szu-na-ga-a-te sza# [x x]-_mesz_(*)

_lu_(v)-_gal_-_mesz id_-ia-za-pu ik-ta-ad-ru ig-dam-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

The magnates of the fort of Minu' have done it. 1,000 homers of barley have been stolen from the fort of the Luhuteans and piled up there. I have ten homers of flour, 16 ... of kudimmu-grain, 30 jars of oil, 18 jars of soup, 30 bows, 20,000 bows, ..., 10,000 reeds, 100 talents of ..., and three talents of ...-seeds —

The magnates have sunk Yazapa and returned.

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

The magnates have built the fort of Minu'. They raised 1,000 homers of barley from the fort of the Luhuteans and stored it there. I have placed there 10 homers of salt, 16 ...s of kudimmu salt, 30 jugs of oil, 18 jugs of naphtha, 30 bows, 20,000 ... arrows, 10,000 arrow-shafts, 100 ..., two talents of ... wool, and three talents of ......., and have appointed my official there accompanied by 100 Itu'aens and the Gurreans of the Palace.

The magnates finished marking off the Yazapu canal and set out from Minu' on the 11th day. They went to the mouth of the Patti-Illil canal and are constructing a fort there. 10 Gurreans of mine and 20 Itu'aeans of mine went with them!; they will enter it after its completion.

Reverse

Akkadian

ma-a'-du# [x x x ina _sza_]-bi

ma-a ap-ta(*)#-[x x x x x]

ina _uru_-mi-nu-u'# [x x x x x]

am—mar ina _sza_-bi# [x x x x]

_sze-numun_-_mesz_ ina _sza_-bi [e]-ra#-Asz(*) ha-ra-ma-ma u-nam-masz(*) a-na _bad_—(m)ku-ri-gal-zi

AI Translation

...... there

"I have ......

in Minu' ......

all that is there .

He shall cultivate the arable fields there, and shall return them to Dur-Kurigalzu.

Human

There is much ......

"I have ......

in Minu' ......

all that is there ...

I will cultivate the arable fields there, and shall then set out and go to Dur-Kurigalzu for my guard.

P334607: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia(*)# _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina É _lugal_ be-li ina _ugu lu-gal_-_mesz_ isz-pur-an-ni-ni am—mar _lugal_ be-li t,e-e-mu isz-kun-an-ni-ni gab-bu a-du-ba-szu-nu

ina _ugu uru_ É szak(*)#-nu-u-ni _uru_-ir-szu(?)#-mu ina _szu-2_-szu-nu Ar-hisz ina _ugu lugal_ be-li-ia il-la-ku-u-ni

ina _ugu#_ (m)_man#_—_igi_-ni sza _lugal_ be-[li] t,e#-e-mu isz-kun-an-ni-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahu-ushur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me about the magnates, I have spoken to all the people whom the king, my lord, gave me.

As to the city where they are entrusted, Irshumu is quickly coming into the king, my lord's hands.

As to Sharru-emuranni about whom the king, my lord, gave me orders:

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahu-ushur. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, sent me to the magnates; I have now communicated them all the orders that the king, my lord, gave me.

As to the town where they are encamped, Irshumu is in their hands; they are soon to leave for the king, my lord.

As to Sharru-emuranni, about whom the king, my lord, gave me orders, I told him: "Not one of your horses and men may be missing if they are to pass before the king."

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a szu-u _du_-ka# hu(*)-ub(*)-tu

li(*)#-hur(*)-szu-nu ki-i an-ni-e _lu_(v)-_gal_-_mesz_ iq-t,i-bu-ni ma-a la(*) u-szam-s,a la i-la-ka(*) ma-a a-na _lu_(v)-02-e sza(*) _kur_-ha-ban

ni-da-an ina _ugu lu_(v)-_gal_-_mesz_ sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a 50-a-a _bad_-_hal_ ina pa-ni-szu-nu lik-li-u ma-a re-eh-te _ansze-kur-ra_-_mesz_-szu-nu ina _ugu_-hi-ia

_du_-u-ni aq-t,i-ba-szu-nu la i-ma-gu-ru ma-a il-lu-ku ina(*) szid(*)-di _kaskal_(*) i-mut-tu

AI Translation

As to Nabû-hamatua about whom the king, my lord, said: "He is coming, he is dead."

The magnates told me as follows: "He should not come and give it to the deputy governor of Haban."

Concerning the magnates about whom the king, my lord, said: "Let 50 cavalrymen be in their service and bring the rest of their horses to me."

I told them to go, but they refused to agree, saying: "They will go and kill me on the road."

Human

As to Nabû-hamatua, about whom the king, my lord, told me: "Let him come and receive the booty from them!" —

the magnates said to me as follows: "He cannot come; we shall give it to the deputy governor of Bit-Hamban."

As to the magnates about whom the king, my lord, told me: "They may each keep 50 riding horses at their disposal, the rest of their horses should come to me!" —

I told them this, but they disagreed, saying: "If they go, they will die along the way; they will come with us."

P334608: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)szu-ma(*)-a#-[a] [lu-u] szul-mu a-na _dumu_—_lugal en_-ia# [(d)]_pa_ u (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal en_-ia lik-ru#-[bu]

dul-lu sza _uru_-tar-bi-s,i sza e-pu-szu-[u-ni] _lugal ad_-ka e-ta-mar at-ta-ah-[rid] e-ta-pa-Asz mu-uk szu-mi ina pa-an _en_-[ia]

lu-u de-e-iq u-ma-a _lu_(v)-_a-ba_ sza _ad_-u-a a-na ma-né-e sza dul-li _ta_(v) _szu-2 lu_-szak-ru-te ip-qi-du-u-ni _u lu-a_—_sig5_ sza _ad_-ia sza ina dul-li pa-qu-du-u-ni qa-an-ni isz-mu-u-ni ma-a _lu-a-ba_ pa-qi-id dul-lu it-ta-s,u ur-ta-am-me-u ih-tal-qu É(?)# _kug-ud_ sza re-eh-te dul-li [_lugal_] be#-li

la id-di-na u-ma-a szum(*)-ma(*) pa-an _dumu#_—_lugal_ ma-hi-ir _nig-szid_(*)-ia lisz-ku-nu _dumu_—_lugal_ be-li-ia dul-lu lip-qid U a-na-ku dul-lu sza ina _uru_-kal-ha sza ina _ugu ad_-ia le-e-pu-usz a-na _dumu_—_lugal_ la-ad-din

me-me-e-ni la-Asz-szu la-a i-szA-man-ni il-la-ka a-na la _lu_ ina pa-an _dumu_—_lugal_ a-tu-ar a-mu-at szum-ma _dumu_—_lugal_ be-li pa-ni-szu ina _ugu_-hi-ia us-sa-hi-ra dul-la-ni sza _dumu_—_lugal_ ep-pa-Asz

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Shumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

The work on Tarbishu which I have done, the king, your father, saw it, and I have done it. "Speak my name before my lord!"

Now the scribe whom my father appointed to the work with the prefects and the good omen of my father who was appointed in the work told me inside: "The scribe appointed in the work has gone out and left." He has left the house and the silver for the rest of the work. The king, my lord, should know this.

Now, if it pleases the crown prince, let them set my account straight, let the crown prince, my lord, perform a ritual for me, and let me do the ritual in Calah which is pleasing to my father for the crown prince.

Nobody has asked me, he will come, and I will leave without a man before the crown prince. I have heard that the crown prince, my lord, has turned his attention to me and is doing the work of the crown prince.

Human

To the crown prince, my lord: your servant Shumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

The king, your father, saw the work that I did in Tarbishu. I did it carefully, thinking: "May my name be good before my lord."

Now, the scribe whom my father appointed to count the work done by the drunks, and the nobles of my father who were assigned to the work — the moment they heard that a scribe had been appointed, they quit the work and ran away. The king, my lord, did not give me a house nor silver for the rest of the work.

Now, if it is acceptable to the crown prince, let them settle my accounts, let the crown prince hand over the work, and let me do the work in Calah assigned to my father and deliver it to the crown prince.

Nobody listens to me. Should it come to pass that I become a nobody before the crown prince, I will die. If only the crown prince, my lord, would turn his attention to me, I'd perform the works of the crown prince and deliver them to the crown prince, my lord. If I did not do it, who would do and deliver them to the crown prince? Would the accountant and the drunks do it?

Reverse

Akkadian

le-e-pu-szu _dumu_—_lugal_ be-li lu-u da-ra a-na-ku ina _sza_ a-hi-ia _gir_(*)-2-ia a-na _dumu_—_lugal en_-ia la-ap-lah

_dumu_—_lugal_ be-li lisz-al _ta_(v) _ad_—_ad_-ia (m)asz-szur—_en_—_gin lu_(v)-_sag_ la-a iz-zi-zi id—da-te ki-i _ad_—_ad_-ka ina _gisz-gu_(*)-_za_(*) u-si-ib-u-ni a-na _lu_(v)-_a-ba_-[u]-te la isz-kun-szu-u u-ma-a _dumu_—_lugal_ be-li lu la u-ra-man-ni szu-mu sza _ad_—_ad_-szu ma-za-as-su sza _ad_-ia _ta_(v) É-ka

lu la i-hal-liq _ad_-u-a _ad_—_ad_-ia ina É-ka it-ti-ti-is-su _lugal ad_-ka _dumu en_—dul-li i-ra-am pa-ni-szu ina _ugu dumu en_—dul-li ia-u mi-i-nu hi-it,-t,a-a-a _ur-ku_ sza _dumu_—_lugal_ a-na-ku(*) ina as-ku-pe-te sza É-ka [a-du]-al# _dumu_—_lugal_ be-li lu la u-ra-man-ni

[a-na-ku] u-da _dumu_—_lugal_ be-li

[x x] ri(?) ni(?) u ni a-di an-[x x]

[x x]+x# _ta_(v) im _dumu_—_lugal_ u-szab

[x x] ni szu [x x] mu(?) li(?) [x] me u [x]

[x x x x] li-is-[x x x]

AI Translation

May the crown prince, my lord, live forever! I myself fear the crown prince, my lord, from my heart and my feet!

The crown prince, my lord, should ask me whether Ashur-belu-ka''in the eunuch should not stand by me, and if your grandfather has placed him on the throne, he should not be placed on the scribe. Now, the crown prince, my lord, should not change me. The name of his grandfather is the name of my grandfather.

My father and my grandfather stayed in your house. The king, your father, loves the son of the crown prince. Why does he love the son of the crown prince? What is my fault? I am a dog of the crown prince, and I am going to the threshing floor of your house. The crown prince, my lord, should not abandon me!

I know that the crown prince, my lord,

... until ...

... he will sit with the crown prince.

... let him ...

Human

May the crown prince, my lord, live forever, and may I revere the crown prince, my lord, with my arms and feet!

The crown prince, my lord, may enquire: Was my grandfather not assisted by the eunuch Ashur-belu-ka''in, and afterwards, when your grandfather ascended the throne, did he not appoint him to the position of a scribe? Now, may the crown prince, my lord, not forsake me! May the name of his grandfather and the position of my father not be lost from your house!

My father and my grandfather stayed in your house. The king, your father, loves the son of one who worked for him, feels concern for the son of one who worked for him. What is my fault? I am a dog of the crown prince, running about at the threshold of your house. May the crown prince, my lord, not forsake me!

I know that the crown prince, my lord,

... ... until ...

... ... the crown prince will ascend the throne

... him ... ... ... ... ...

... let ...

Right

Akkadian

[_dumu_—_lugal_] be(*)-li(*)# u-da [o] [x x] _en_—É me(*)-e-te(*)

AI Translation

The crown prince, my lord, knows that ... is the lord of the house.

Human

The crown prince, my lord, knows that once ... the master of the house is dead, the house too will perish after him. May the crown prince not forsake me!

P334609: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)asz-szur—[U—_lal_-in] lu-u _di_-mu a-na [_lugal_ be-li-ia]

_ta_(v) _ugu_ ta-be-e# [sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni ma-[a x x x x] man-nu u-sze-s,i-a (m)[x x x] _lu_(v)(*)-É-_bar szesz-unug-ki_ (m)x#+[x x x] i-sa-ap-rasz-szu szu-u it-ti(*)#-[din]

u#-se-s,i-a (m)(d)#_amar_(*)-_utu_(*)—A—_sum_-[na] [ina] _uru#-bad_—sza—[(m)]ia(*)#-_gin_ szu-u

[(m)ina]—qi#-bi—d-_en_—ab(*)-lut,(*) (m)(d)_pa_—ha-mat-[u-a] [ina] _uru#_-u-bu-li sza _lu_(v)-pu-qu#-[di] [it]-tal#-ku-u-ni 02-ta _ud_-_mesz_ ina _sza_-bi# [kam-mu]-su a-na _lu_(v)-pu-qu-da-a-a [ma-a re]-esz _lu_(v)-_erim_-_mesz_—_man_-ku-nu is,-s,a [i]-su#-uh-ru it-tal-ku

[ina x x] kam#-mu-su i—su-ri [_lugal_ be-li i]-qab#-bi ma-a a-[ta-a] [_lu_(v)-_erim_-_mesz_ u]-pa-ah-hu#-[ru]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

Concerning the aforementioned matter about which the king, my lord, wrote to me: "Who brought ...?" — NN, the temple administrator of Ur, wrote to me — he has given it to me.

Marduk-aplu-iddina is in Dur-Sha-Yakin.

Ina-qibi-Bel-ablut and Nabû-hamatua have come to Ubulu of the Puqudu. They have been there for two days, and have been to the Puqudu. They have taken the first of your royal men and returned.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why are the men waiting for me?"

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

Concerning the attack about which the king, my lord, wrote to me: "Who released ...?" — NN, the priest of Uruk, sent NN to him; it was he who gave the order to release him.

Merodach-Baladan is in Dur-Yakin.

Ina-qibi-Bel-ablut and Nabû-hamatua went to the town Ubulu of Puqudu, and stayed there for two days; having told the Puqudu to summon their king's men, they returned and went to stay in ....

Perhaps the king, my lord, will say: "Why are they assembling troops?"

Reverse

Akkadian

[x x x x x] ki#-ma a-na [x x x it-tal]-ka _erim_-_mesz_ i-pa-t,ar

[x x x x x] i-se-e-a

[x x x x x x]+x# t,e-mu

[x x x x _di_-mu] a—dan-nisz

[x x _en-nun_]-szu-nu i-na-s,u-ru

AI Translation

...... when he came to ..., he released the men.

...... with me

...... news

...... very well.

... they keep watch over them

Human

... As soon as ... has come to ..., he will release the men

...... with me

....... News of

...... very well

... are keeping watch over them.

P334610: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[a] _arad_-ka (m)sa-am-nu-[hu—U]—_pab#_

_di_-mu a-na _lugal en_-a

[dul]-lu# _lugal_ ina _ugu_-hi-a _kalag_-an [_lu-erim_]-_mesz_-a ku-s,i(*) har-pi(*) ($x x x x$) sza(*)# i-pa-t,ar-u-ni [_ta_] _igi_(*)# dul-li _man_ [ina] _sza_(*) É#-_kalag_-_mesz_-ma e-tar-bu [_lugal_ be]-li _lu_(v)-qur-bu-ti [lip]-qi#-du lu-sze-s,a-szu-nu [dul-lu] sza _lugal_ [le]-pu-szu

[(m)](d)sa-am-nu-hu—bé-su-nu _uru_(*)#-sze(*)-di-kan(*)-a-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Samnuhu-belu-ushur.

The best of health to the king, my lord!

The king's work is very important to me. My men have been bundled up in a ... bag, which they have written to me. They have entered the king's work in the big houses. Let the king, my lord, a bodyguard be appointed and let him bring them. Let the king do the work.

Samnuhu-bessunu, from Shedikana;

Human

To the king, my lord: your servant Samnuha-beli-ushur.

Good health to the king, my lord!

The king's work has become a burden to me. I released my men in early winter, but those who were released entered strongholds in order to evade the king's work. O king my lord, let a royal bodyguard be commissioned to bring them out, and let them do the king's work.

Samnuhu-bessunu, a citizen of Shadikanni

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x# me(*) [x x x] u-kal [x x]+x# _sza_(*) ina _ki-ta#_ [_lu_(v)]-kan(*)#-nu-u'-a-a

AI Translation

...... he will keep ... there, ... under the Kannu'eans

Human

...... holds ...; ... have passed into the possession of the people of Kannu'.

P334611: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-_mesz_-ka (m)(d)[x x x] [(m)x]+x#-ri—ur(*)#-[x] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ (d)_en_-[_zu_(?)] (d)15 sza _uru_-ni-nu-[a] (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

x#+[x x x x x x x x]-bi x#+[x x x x x x x x]-ti x#+[x x x x x x x x]-ti la x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servants NN and ...ri-ur.... Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, Sin, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord, your servants: NN and .......... Good health to the king, my lord. May Nabû, Marduk, Sin, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord.

10 Break

Reverse

Akkadian

ki-i nab bi la# [x x x]

É-_kur_-_mesz_ u-da-[x x]

a-na szal-szi-_ud#_-[me] nap-tu-nu ina _igi_(*) (d(*))[x] iq-t,i-ri-ib re-ha-a-ti ka-a-a-ma-na-tu sza pa-an (d)asz-szur(*)# ina É-_gal#_

AI Translation

If ... not ...

I have ...ed the temples .

He commanded that the regular offerings before Ashur be offered in the palace for the evening meal.

Human

When ... ...

He/they ... the temples

The day before yesterday the meal was offered to the god .... The customary leftovers of Ashur have come to the palace.

P334612: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_di_-mu—_en_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_ta_(v) _uru-bad_—_lugal_—_gi du_-ak _lu_(v)-A—_kin_-ia _ta_(v) _sza_-bi _uru_-a-ni-su(*) ina _uru-en_-an ina _gaba_(*)#-ia i-tal-ka ma-[a]

(m)ia(*)-an-zu-u(*)# [o] _kur_-hu(*)-busz(*)-a-a [o] ma-a _ud 24_-_kam_ [o] i-na _uru_-u(*)#-a(*)-[si] e-ta-rab(*)# [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

My messenger came from Anisu to Anu, and told me:

Yanzu of the land Hubushkia has entered Waisi on the 24th.

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

When I was coming back from Dur-Sharruken, my messenger, coming from Anisu, met me in Adian and said:

"Ianzû, king of Hubushkia, has entered Waisi on the 24th, and is going to Harrania. If he does not go up to Harrania, he will be in Burte on the 26th; else if he does go up to Harrania, he will be in Burte on the 27th.

Reverse

Akkadian

_gud-nita_-_mesz_-szu(*) _udu_(*)#-_mesz_(*)-szu 01-en(*)# _ud_-mu i—pa-na-tu-szu [i-na] pu-ut(*) _uru_-a-ni-su(*) [i]-tal-ku-ni [x] _ansze#-kur_-_mesz_ [x] _gud_(*)#-_mesz_ [x x _udu_]-_nita_(?)#-_mesz_

AI Translation

He has rams and sheep for one day before his eyes and has come to Anisu.

Human

"The horses and his oxen and sheep came in one day ahead of him opposite Anisu. He has with him x horses, x oxen and x sheep plus their ......."

Edge

Akkadian

[szum]-ma# _lugal_ be-li i-qa-bi la-li(*)-[ki]

AI Translation

If the king, my lord, commands, I shall come.

Human

If the king, my lord, so orders, I shall go and speak with him.

P334613: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka# (m)_di_-mu—_en_ lu-u _di#_-mu a-na _lugal en_-[ia]

(m)ur-za#-na _ud 10_-_kam_ ina _uru_-a-la(*)#-mu iz-za-az _ud_(*)# [11-_kam_] ina _uru_-hi-ip-tu(*)-ni [_ud 12_-_kam_] ina _uru_-mu-szi [_ud 13_-_kam_ ina] _uru#-01_-te [_ud 14_-_kam_ ina _uru_]-arba(*)#-il(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

Urzana will stand in Alamu on the 10th; the 11th in Hiptuni, the 12th in Mushu, the 13th in Issete, the 14th in Arbela.

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

Urzana is staying in Alamu on the 10th ; on the 11th he will be in Hiptuna, on the 12th in Mushi, on the 13th in Issete, on the 14th in Arbela.

Reverse

Akkadian

56(*)# _kur_-_mesz_ [x x x]+x-_mesz_(*)# 02 lim _udu#_-[_nita_-_mesz_ x x] ni-sa-ap#-[ra x x] 01 me _gisz_-[x x x x] na-mur#-[tu x x x x]

mi-nu [sza t,e-mu-ni] _lugal_ be#-[li lip-ru-us]

AI Translation

We have sent 56 horses, ...s, 2,000 sheep, ..., 100 ..., a procession ...,

Let the king, my lord, investigate what the king my lord's orders are.

Human

We have sent ... 56 horses, x oxen, and 2,000 sheep; 100 ..., the audience gift, ....

Let the king, my lord, decide what his orders are and write me.

P334614: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)_im_—[_mu_—_pab_] lu-u _di_-mu ana _lugal_ [_en_-ia] asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)[_ag_ (d)_amar-utu_] _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szA _an_-e [_ki-tim_] a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

(d)30 _ud 30_-_kam_ a-ta-mar szA-qi-a sza _ud 30_-_kam_ ina pi-it-ti i-szA-qi-a ki-i szA _ud 02_-_kam_ iz-za-az

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû, and Marduk, and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

I saw the moon on the 30th day. The moon was in the opposite direction of the moon and stood like the sun on the 2nd.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû, Marduk and the great gods of heaven and earth very greatly bless the king, my lord!

I observed the crescent of the moon on the 30th day, but it was high, too high to be the crescent of the 30th. Its position was like that of the 2nd day. If it is acceptable to the king, my lord, let the king wait for the report of the Inner City before fixing the date.

Reverse

Akkadian

is—su-ri _lugal_ be-li ma a-ta-a at-ta la tap-ru-[us]

a-na-ku-u [x x]

a-na ma-a-x#+[x x] _lu_(v)-_dub_-[_sar_-_mesz_] _lugal_ li#-[isz-al] _ud_-_mesz_ x#+[x x x]

ina pa-[x x x x]

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not release me?"

I ...

The king should ask the scribes. The days .

in ......

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not decide about the matter?" —

am I .........?

Let the king ask the scribes; the days ...

r 14 Remainder lost

P334615: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka# (m)man-nu—ki—(d)_im_ [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia

[_dumu_] (m)ba-bu-u _en_—_uru_ [ina] _ugu#_-hi-ia i-tu-ur-da# [_sza_]-bu(*)# a-sa-kan-szu [x x x]+x# ap(*)-ta(*)-aq-da-szu [x x x x] _lugal# en_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

The son of Babû, the city lord, has returned to me. I have placed him there, ... appointed him there, and ... the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

The son of Babû the city lord has come down to me from the mountain. I have encouraged him and appointed him .... The king, my lord, can be glad.

P334616: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)man-nu—ki—10 lu# _di_-mu a-na _lugal_

_en#_-ia ina _ugu gud_-_mesz_ [szak]-la(*)#-lu-tu [sza] _lugal be-lum_ [isz-pur]-an#-ni [x x x]+x#+[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

Concerning the shaklutu oxen about which the king, my lord, wrote to me .

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

As to the ungelded oxen about which the king, my lord, wrote me

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x x x# [_ta_(v)] pa-an _lu_(v)-i-tu-'a-a-[a] ina _sza kug-ud_ li-qi-a ni-la-qi ($x$)

AI Translation

Let NN buy ... from the Itu'eans for silver, and we shall sell .

Human

As to what the king, my lord wrote me: "Buy ... from the Itu'eans with silver!" — we are buying them.

P334617: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia [_arad_-ka (m)]man#-nu—ki—(d)_im_ [lu _di_-mu a-na] _lugal# en_-ia#

[ina _ugu_ (m)x x]+x#—(d)_utu_ [o(?)] [x x x x x] pil(*)#-[x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

Concerning ...-Shamash .

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

As to ...-Shamash ......

P334618: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia [_arad_-ka (m)man]-nu#—ki—(d)_im_ [lu _di_-mu a-na] _lugal en_-ia

[_lu_(v)-e-mu-qi]-ia# u-ta#-me-szA

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

my troops have withdrawn.

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Adad. Good health to the king, my lord!

My troops have set out ......

P334619: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en#_-ia [_arad_-ka (m)](d)_u-gur_—_mu_—_asz_ [lu _di_-mu] a-na _man en_-ia [a—dan-nisz] a—dan-nisz

[_ud 29_(?)]-_kam_ (d)szA-masz [ina] mu#-s,u-la-li [_an-mi_] i-sa-kan

[x x x] an(*)-na(*)#-ka

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord!

On the 29th day the sun set in the morning watch.

... here

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord!

The sun was eclipsed on the 29th, in the middle of the day.

... here

P334620: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [lik-ru]-bu

(d)30 _an_-[_mi ud_ x]-_kam_ [u-se-ti-iq _ud_] 15-_kam_ [x x x it(?)-ta]-lak

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The moon made an eclipse on the ...th day; on the 15th day ... went .

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The moon skipped the eclipse on the xth day. On the 15th day ... went

P334621: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)(d)_pa_—_bad_—_pab en_-ia _arad_-ka (m)ri-mu-te lu _di_-mu a-na _en_-ia

_ta_(v) _sza_ É-_gal_ i-sa-par-u-ni ma-a er-bi-u am—mar te(*)-si-pa-ni am—mar ta-du-ka-ni szu-t,ur-ra ina É-_gal_ sze-bi-la-ni u(*)#-ma-a an-nu-rig a-sa-t,a-ra [ina] _ugu#_-hi _en_-ia u-se-bi-la

[x] _ansze_(*)# _uru_(*)-ap-ku a-di _uru-sze_(*)-_mesz_-ni-szu [x x x]+x#-s,i-ni i-se-nisz [x _ansze_] _uru_(*)-_sze 01_ a-na-ku 1 _an_(*)

[x x x]-ku(?)#-u(*)-ni(*) 15(*) _ansze_(*) _uru_(*)-x#-ba(*)-nu [a-di _uru-sze_-_mesz_-szu x] _ansze_(*)# _uru_(*)-_dug-ga_(*)-ta(*)#-ia(*)

AI Translation

To Nabû-duru-ushur, my lord: your servant Rimutu. Good health to my lord!

"Write down everything you have done and what you have done, and send it to the Palace!" I am now writing to write to my lord.

x hectares of land in the town of Apku, together with its villages, ...shini, and one hectare of land in the town of Ayakku, I and one hectare of land in the district of the city of ...;

15 hectares in the town ...banu, together with its villages, x hectares in the town Tabataya,

Human

To Nabû-duri-ushur, my lord: your servant Rimutte. Good health to my lord!

They wrote to me from the Palace: "Write down all the locusts that you collect and all that you kill, and send the information to the Palace!" Now then I am writing it down and sending it to my lord.

x homers at the city of Apku including its villages, ...... as well as ... the village .........;

15 homers = 3,000 litres at the city of ...banu including its villages; x homers at the city of Tabtaia ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-la bir-ti# [x x] [x x x x x]+x# a-ki _qal_(*)-_mesz_(*) ni(*)-te-si-pi(*) [x x x]+x# ina _sza gisz-ban_ nu-ta-hi-s,i [ina _sza_]-bi ni-in-ta-da-da [a]-ki i-di-i'-nu-u-ni ina _murub4 a-qar_-ma

ni(*)#-du-ka _en_ ina É-_gal_ lu-szA-Asz-me a-na-ku (m)_dingir_—iq-bi

AI Translation

...... we have ...ed ... like a ..., we have ...ed ... in the bow, we have smashed it there, we have smashed it like a pig in the middle of the field.

Let the lord of the palace hear your prayers. I am Ilu-iqbi.

Human

...... between ....... When they were few, we collected them, ... hit them with a seah measure and measured them with it; when they became oppressing, we just killed them in the middle of the field.

Let my lord make this known to the palace. I and Ilu-iqbi killed them together.

P334622: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)(d)_u-gur_—_en_—_pab_ [lu] _di_-mu a-na _lugal en_-ia

[ina] _sza_(*)#-bi _ud_-me sza _lu_(v)-_gal_—_gisz-gesztin_-_mesz_ ina _ugu_-hi-ia il-li#-[ka-ni] ina _sza_-bi _ud 03_-_kam_ [sza _iti_-x] _ta_(v) _uru_-[x x x u-ta-mi-isz] É _lugal_ [x x x x x x x]

_ta_(v) [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

On the day that the chief wine master came to me, on the 3rd of ... I moved out from ... and ...ed the king's house .

from ......

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

On the day the wine master came to me, on the third day of ... I departed from the city ... and went where the king .......

From ......

P334623: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia _arad_-ka (m)mar-di-i [(d)_nin-urta_] (d)_za-ba4-ba4_ (d)_u-gur_ (d)_di-kud_ [(d)_ag_(?) a-na] _lugal#_ dan-nu u ki-i-nu be-li-ia lik-ru-bu

[_ta_(v) re-e]-szi# _lu_(v)-_arad_-szu a-na-ku _szesz_-u-a a-na (m)_en_—_numun_—_du_ usz-mat-tan-ni [_gir-2 dumu_—_lugal_] a-s,a-bat ina e-kel-ti bu-bu-ti la—pa-ni us-se-zib [_ta_(v) _dumu_—_lugal_ be]-li-ia a-na _sza uru_-i-si-ti ah-tal-qa re-e-mu a-na _lugal_ is,-s,a-bat [x x x _lu_(v)]-A—_kin dumu_—_lugal_ is-si-ia is-sap-ra [ma-a hi-bi-la-te]-szu sza _lu-en-nam_ szA _kur_-bar-hal-za ih-bil-szu-ni tu-sa-har ta-dan-Asz-szu

[(d)]_en#_ (d)_pa_ u (d)_utu_ ka-a-a(*)-man ina _ugu lugal en_-ia u-s,al-li mu#-uk _dumu_—_lugal_ be-li _gisz-gu-za lugal_-u-tu szA É—_ad_-szu li-is,-bat a-na-ku _arad_-su _ur-ku_-szu u pa-lih-szu i-na _gisz-mi_-szu la-mur nu-u-ru

(d)_en_ (d)_pa_ u (d)_utu_ s,u-le-e-ka ki-i isz-mu-u-ni _lugal_-ti szA da-ra-a-ta _bala_-e _gid-da_-_mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia it-tan-nu U ki-ma s,e-e-ta (d)_utu_-szi _kur-kur_ gab-bi ina s,e-e-ti-ka nam-ru U a-na-ku ina _sza_ e-t,u-ti kar(*)-rak me-me-ni a-di pa-an _lugal_ la(*)-a u-qar-rab-an-ni ha-ba-la-ta-ia sza a-na _dumu_—_lugal en_-ia ah-hur-u-ni _lugal_ be-li is-si-ia isz-pur-u-ni ma-a hi-bil-a-te-szu sa-ha-ra di-na

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Mardî. May Ninurta, Zababa, Nergal, Madanu and Nabû bless the strong and just king, my lord.

From the beginning I, his servant, gave Bel-zeru-ibni to my brother. I grasped the feet of the crown prince and sat down in the midst of the night. I went with the crown prince, my lord, to the city Istitu and showed mercy to the king. A messenger of the crown prince wrote to me: "Remove his debts which the governor of Barhalza took away from him and give them to him."

I constantly pray to Bel, Nabû, and Shamash for the king, my lord, saying: "May the crown prince, my lord, take the kingship of his father's house." I am his servant, his dog, and the one who reveres him lit. "his" face under his protection.

Bel, Nabû, and Shamash heard your prayer. When they gave me a kingship lasting for ever, a long reign, and a long reign for the king, my lord, and when the sun set, all the lands were bright in your light. And I was not able to bring me before the king. My limbs, which I had previously presented to the crown prince, my lord, the king, my lord, wrote to me: "Send his debts to me!"

Human

To the king, my lord: your servant Mardî. May Ninurta, Zababa, Nergal, Madanu and Nabû bless the strong and righteous king, my lord.

From the beginning I have been his servant. My brother tried to make Bel-zeru-ibni kill me, but I grasped the feet of the crown prince, saved myself from it in darkness and hunger, and fled to the tower with the crown prince, my lord. Compassion took hold of the king; at my return, the crown prince sent a messenger with me, saying, "You are to give him back the things that the governor of Barhalza owes him."

I constantly prayed to Bel, Nabû and Shamash for the king, my lord, saying, "May the crown prince, my lord, seize the royal throne of his father's house! I am his servant and his dog, who fears him; may I see light under his protection!"

Bel, Nabû and Shamash heard this prayer for you, and they gave the king, my lord, an everlasting kingship and a long reign. And like sunshine, all the countries are illuminated by your light. But I have been left in darkness; no one brings me before the king. My outstanding debts, because of which I appealed to the crown prince, my lord, and because of which the king, my lord, sent his messenger with me, saying, "Give his outstanding debts back to him!" —

Reverse

Akkadian

u-ma-a (m)se-e'—ra-pa-a' _lu-en-nam_ la i-ma-gur la id-dan ma-a _lugal_ mu-hur(*)

[x x x x x x x x x x x x]+x#-an-ni _kur_-bar-hal-za-a-a i-zi-ru-u-ni

[x x x x x x x x x x x ma]-a# A(*)-_sza gisz-sar_-_mesz_ la tu-sa-har la ta-dan-Asz-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] szA-me-e ep-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# ir-bu-u'

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# la i-di-na

[x x x x x x x x x x x x x x x x x (m)lu]—szA-kin _lugal_ lisz-al-szu

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] id-din-ak-kan-ni

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x _lugal_ be-li lu] u-da

AI Translation

Now Se'-rapa', the governor, refuses to give it back, saying: "The king should accept it."

...... who ...ed me, the Barhalzaeans ...ed me

...... "You shall not return the field and orchards to him"

...... is made

...... they seized

...... does not give

...... Let the king ask Lu-shakin

...... gave to you

...... The king, my lord, should know this.

Human

now Se'-rapa', the governor, refuses to give them back, saying, "Appeal to the king!"

...... the Barhalzeans hate me

...... "Do you not give the field and orchards back to him!"

...... have been done without listening to ...

...... ...

...... he has not given

...... Lu-shakin. May the king ask him!

...... which he gave to you

...... The king, my lord, should know this.

P334624: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_dub_-pi (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur#-[_ki_] a-na (m)ur-ta-ku _lugal kur-nim-ki szesz#_-[ia] szul-mu a-a-[szi] szul-mu a-na _dumu_-_mesz_-ka _dumu-mi_-_mesz_-ka szul-mu a-na _kur_-ia _lu-gal_-_mesz_-ia lu szul-mu a-na (m)ur-ta-ku _lugal kur-nim-ki szesz_-ia lu szul-mu a-na _dumu_-_mesz_-ia _dumu-mi_-_mesz_-ia lu szul-mu a-na _lu-gal_-_mesz_-ka _u kur_-ka

an-nu-rig sza (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il (d)ma(*)-an(*)#-zi-ni-ri iq-bu-u-ni u-[sa]-li#-mu uk-ti-i-nu _lu_(*)#-[_en_]—_dug_(*)#-_ga_(*)-ti-ni a-na ap-pi(*) u-se-s,i(*)-u

u#-[ma-a an]-nu-rig sza szA-ka-an szu-me

[x x x x x]+x x#+[x x]+x x#+[x x x x x]

AI Translation

Tablet of Esarhaddon, king of Assyria, to Urtaku, king of Elam, my brother. I am well, your sons and daughters are well, my land and my magnates are well, Urtaku, king of Elam, my brother, is well, my sons and daughters are well, your magnates and your land are well.

Now then, as the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, and Manziniri have said, they have made them come back and made our lord of cups rise up to the apsû.

Now then, as to the news of the king, my lord, I am sending word that the king, my lord, should know this.

......;

Human

A tablet from Esarhaddon, king of Assyria, to Urtaku, king of Elam, my brother. I am well, your sons and daughters are well, my country and magnates are well. May Urtaku, king of Elam, my brother, be well, may my sons and daughters be well, may your magnates and your country be well!

Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela and Manziniri have now fulfilled and confirmed what they promised, and have developed our friendship to its peak.

Now then, ... of establishing fame

......

Reverse

Akkadian

[x x x] [x]-me 01 [me o(?)] [x x] [x x x]

[x x x] [x]-me 50 01 me# [50(?)] 05# 05 [x x x]

[x x x] [x-me] 50 01 me 50 05 05 05 [x x]

AI Translation

... 100 ...

... 150 150 5 5 .

... ... 125 125 5 5 5 .

Human

... 100 100 x x x x

... 150 150 5 5 x x

... 150 150 5 5 5 x

P334625: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—pa-ti(*)-nu# lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia _gisz_-bat-x#+[x]+x# [_gid_(?)]-_da_-_mesz_ (m)(d)x#+[x x x x x]+x# _lu_(v)(*)#-[x x x x x]-ni x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-patinu. Good health to the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-patinu. Good health to the king, my lord!

P334626: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en lugal_-_mesz en_-ia _an-szar_ (d)_en-lil_ [_dingir_-_mesz_] [sza] ina pi-i-szu el-li la musz-pi-li [x x x x] 01-lim _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia _ti-la_ [iq-bu-u-ni]

_arad_-ka (m)(d)_szu_—_mu_—_szesz_ (d)30 u (d)_utu_ szul-mu _lugal en#_-[ia lisz-'u-lu] (d)_ag_ u (d)_amar-utu mu_ u _numun_ a-na _lugal en_-ia li-[di-nu] (d)_gaszan_—_nina-ki_ (d)15 szA _uru_-arba-il _gim ama_ u _nin_ lit-tar-ra-[ka]

_an-szar_ ina _masz-mi_ a-na _ad_—_ad_-szu sza _lugal en_-ia _nun-me_ iq-t,i-ba#-[Asz-szu] _lugal en lugal_-_mesz sza_-bi—_sza_-bi sza _nun-me_ u _a-da-pa_ szu#-[u] tu-szA-tir né-me-qé _zu-ab u_ gi-mir um-ma-nu-[ti]

ki-i _ad_-szu sza _lugal en_-ia a-na _kur_-mu-s,ur il-lik-[u-ni] ina qa-an-ni _uru-kaskal_ É—_dingir_ sza _gisz-erin_ e-pi#-[isz] (d)30 ina _ugu gisz-szibir_ kam-mu-us 02 _aga_-_mesz_ ina _sag-du_ szak#-[nu] [(d)]_pa-tug_ ina _igi_-szu iz-za-az _ad_-szu sza _lugal en_-ia e-tar-ba [_aga_(?)] ina _sag-du_ is-sa-kan ma-a tal-lak _kur_-_mesz_ ina _sza_-bi ta-kasz-szad [it-ta]-lak# _kur_-mu-s,ur ik-ta-szad re-eh-ti ma-ta-a-ti [sza a-na] _an-szar_ (d)30 la kan-szA-a-ni _lugal en lugal_-_mesz_ i-kasz-szad

[x x x]+x# _an-szar_ (d)30 (d)_utu_ (d)_im_ (d)_en u_ (d)_ag_ (d)_masz_ [(d)_u-gur_] _u#_ (d)_pa-tug_ (d)15 szA _nina-ki_ (d)15 szA _uru_-arba-il [x x x]+x# _gisz-gu-za_ da-ra-a-ti _bala_(*) _ud_(*)#-[_mesz gid-da_-_mesz_] [x x x x]+x# _silim u nig-tuk gisz-gi_(?)# [x x x x] [x x x x x]-tu _gisz_-szil-ta-hu [x x x x x] [x x x x x] dan gi-na-[a x x x x x] [x x x x x] bil x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, lord of kings, my lord: the gods Ashur and Enlil, the gods whose command is pure and unalterable, ... a thousand years have commanded life to the king, my lord.

Your servant Marduk-shumu-ushur: May Sin and Shamash inquire about the well-being of the king, my lord. May Nabû and Marduk give life and seed to the king, my lord. May the Lady of Nineveh and Ishtar of Arbela bless you like mother and sister.

Ashur said in the dream to the father of the king, my lord: "The king, lord of kings, is the one who makes the king, the lord of kings, and the prince and Adapa prosper."

When the father of the king, my lord, went to Egypt, he built a temple of cedar near the city of Harran. The god Sîn stood on a beam and placed two crowns on the head. The god Nusku stood before him. The father of the king, my lord, entered and placed a crown on the head, saying: "You will go and conquer the lands therein." He went and conquered Egypt. The rest of the land which are not acceptable to the god Ashur and the god Sîn, the king, lord of kings, conquered.

... the deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Bel Marduk and Nabû, Ninurta, Nergal and Nusku, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, ... a lasting throne, a long reign, ... peace and prosperity, ... ... a reed bed ......, a ...

Human

To the king, lord of kings, my lord, and Ashur, the highest god, who by his holy and unchangeable command ... has ordered a thousand years of life for the king, my lord: your servant Marduk-shumu-ushur.

May Sin and Shamash attend to the health of the king, my lord! May Nabû and Marduk give name and seed to the king, my lord! May the Lady of Nineveh and Ishtar of Arbela guide you like a mother and sister!

Ashur, in a dream, called the grandfather of the king, my lord, a sage; the king, lord of kings, is an offspring of a sage and Adapa: you have surpassed the wisdom of the Abyss and all scholarship.

When the father of the king, my lord, went to Egypt, a temple of cedar was built outside of the city of Harran. Sin was seated upon a staff, with two crowns on his head, and the god Nusku stood before him. The father of the king, my lord, entered; he placed the crowns on his head, and it was said to him: "You will go and conquer the world with it." So he went and conquered Egypt; the king, lord of kings, will conquer the rest of the countries which have not submitted to Ashur and Sin.

May Ashur, Sin, Shamash, Adad, Bel and Nabû, Ninurta, Nergal and Nusku, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela give an everlasting throne, a long reign, ..., peace and prosperity, ... ..., arrow ...

Reverse

Akkadian

[_lugal_-_mesz_] _ad_-_mesz_-ka an x#+[x x x x x x x x x x]

_igi lugal# en lugal_-_mesz_ al-ka# [x x x x x x x x x]

01-lim _mu-an-na_-_mesz an-szar_ a-di _dingir#_-[_mesz gal_-_mesz_ x x x x]

_lugal_ (d)_utu_ sza _un_-_mesz_ x#+[x x x x x x x x x]

_an-szar_ a-na s,il(*) x#+[x x x x x x x x x x x]

AI Translation

the kings, your fathers, .

Come before the king, lord of kings .

1,000 years of Ashur and the great gods .

the king, Shamash, of the people .

Ashur to the yoke .

Human

Your royal fathers ......

come before the king, lord of kings ......

a thousand years, Ashur and the great gods ...

the king, the sun of the people ......

Ashur to the shadow ......

Right

Akkadian

szi-i-bu ta-s,a-x#+[x x x x x x x x x x x]

a-na pa-la-hi-ka x#+[x x x x x x x x x x x x]

ma-har _an-szar_ u _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_ x x x x x x x x x]

AI Translation

you ......

to your fright .

before Ashur and the great gods .

Human

witness .........

to fear you ......

before Ashur and the great gods ......

P334627: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)]_pa_—_kalag_-in-an-ni [(d)_pa_] u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia

[lik-ru]-bu _ta_(v) _ugu_ (m)_ka-dingir-ra#_-[a]-a [_lu-arad_(?)]-_mesz_-szu sza _lugal_ be-li-($ia$) [t,e-mu isz]-ku-na-an-ni [x x] [x x x]-szu#-nu e-ta#-[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-da''inanni. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning Babilayu and his servants about whom the king, my lord, gave me orders, they have ...ed their .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-da''inanni. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

As to Babilayu and his servants about whom the king, my lord, gave me orders ......

Reverse

Akkadian

[_sza_-bu sza] _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz [lu]

[_dug-ga_] bir#-ti _igi-2_ sza (m)(d)[x x x] [ina _ugu_]-hi-szu-nu un-ta-ad-[di-di]

[a-na] dul#-li-szu-nu ka-a-a-ma-[nu x x x]

[x x] i-kar-ru-ru [x x x]

[_ansze_]-_kur#-ra_ i-ra-ak-ku-bu# [x x]

AI Translation

The king, my lord, can be very glad.

I have given them a favorable order, a favorable report from the eyes of NN.

constantly ... their work

... they throw .

horses will be killed .

Human

The king, my lord, may be glad indeed.

I have given clear instructions to PN about them,

and they are constantly ... their work.

... they are laying ...

they are riding a horse ...

P334628: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)ba(*)-la(*)#-si-i lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Balasî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Reverse

Akkadian

_lu_(?) a—szi(*)-ia(*)#-ri lil-li-ka _en_ (d)_pa_ a-na _lugal_ lik-ru-bu né-me-él-szu a-mur

AI Translation

May the man who is here come, O lord, Nabû, bless the king! Look at his face!

Human

Let the man come tomorrow. May Bel and Nabû bless the king! See his success!

P334629: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)]_di#_-mu—_en_ [lu-u _di_]-mu a-na _lugal en_-ia

[sza a]-na# _lugal en_-ia [Asz-pur]-a-ni nu-uk _kur_-hu-busz(*)#-[ka-a-a] [is]-sap#-ra ma-a _lu_(v)-A—_kin_-[ia(?)] [ina _igi_]-ka# li-li-ka

[u-ma]-a an-nu-rig [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

As to what I wrote to the king, my lord: "The Hubushkian has written to me: 'Let my messenger come to you'" —

Now then I am sending the king, my lord, to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

As to what I wrote to the king, my lord: "The Hubushkian has written to me: 'Let my messenger come to you'" —

now then ......

P334630: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—ga-mil lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz [(d)]_ag u_ [(d)_amar-utu_] a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

[x x x x x x x x a]-na _lugal_

[x x x x x x x x] sza _iti-du6_

[x x x x x x x x] lisz-pu-ra

[x x x x x x É—sa]-la#—me-e

[x x x x x x x x x]+x# _gir_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-gamil. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

...... to the king

...... of Tishri VI

...... let him send

...... the 'house of the shalû'

...... foot

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-gamil. The best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

...... to the king

...... of Tishri VII

...... let him write

...... bit sala' mê ritual

...... foot

Reverse

Akkadian

[x x x x x sza _igi-2_-_mesz_-szu] _ta_(v) _lugal en_-ia

szak-na-a-ni : U [ina _ugu_] _szesz_-ia sza a-na _lugal a_sz-pu-ra-an-ni la-a ma-hi-ir ina pa-ni-szu-nu ina É-ka la iz-za-az

AI Translation

...... his eyes to the king, my lord

And concerning my brother about whom I wrote to the king, he has not been present in their presence, he has not been present in your house.

Human

... whose eyes are fixed on the king, my lord.

And concerning my brother about whom I wrote to the king, he is not to their liking. Therefore he does not serve in your palace.

P334631: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] (m)(d)_pa_—_bad_—_pab im_(*)# (m)_dingir_-a-a—_en_ [lu] _di_-mu a-na _en_-a

[(m)]tar(*)#-ri-ki—hal-lu# [_lu_(v)]-_gisz-gigir ansze_-[x x] [ina] _ugu_-hi masz-[qe-e(?)] sza# _en_ e(*)-ri#-[szu-ni x x] _lu_(v)-_dumu_—szip-ri [sza _en_-a] lil-li-ka [x x x x]

szA-ni-tu a-bu-[tu] ka(*)#-ni-ka-[te x x] [x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

To Nabû-duru-ushur, the scribe of Ila'i-Bel: Good health to my lord!

Tarriki-hallu, the chariot driver, and the ... horses are on the ... of the lord. Let the messenger of my lord come .

alternatively, the word of the kanikettu-demon .

Human

A letter from Ila'i-Bel to Nabû-duru-ushur. Good health to my lord!

Tarriki-hallu, a trainer of ... horses is on the drinking place which my lord asked for; a messenger of my lord should come and ....

Another matter: the sealed documents ......

P334632: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li-ia [_arad_-ka (m)(d)]_pa_—de-ni—_du_-usz [lu _di_-mu a]-na# _lugal_ [be-li]-ia

[ina _ugu gisz_]-_ur_-_mesz_ [sza _lugal_ be-li isz-pur-an]-ni [x x x x x] _id_(*)# [x x x x x x]-ni(?)# [x x x x x x]-bi# [x x x x x] _dumu_(?)#—_lugal_ [x x x x x x]-du [x x x x x x] kal

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-deni-epush. Good health to the king, my lord!

As to the beams about which the king, my lord, wrote to me: "...... the river" —

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-deni-epush. good health to the king, my lord!

As to the timber about which the king wrote to me, ......

P334633: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en#_-ia [_arad_-ka (m)man-nu]—ki#—_uru_-arba-il [lu _di_-mu a-na] _lugal# en_-ia

[x x x x x] _kur_(*)#-hu-busz-ki-a

[x x x x x] nu-ta-me-szi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Arbail. Good health to the king, my lord!

...... Hubushkia

...... we have come

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Arbail. Good health to the king, my lord!

...... Hubushkia

...... we have departed

Reverse

Akkadian

[x x]+x#-na-Asz-ta-[x x x] [i]—su-ri _ugu_ x#+[x x x]

[i]-szA(*)#-mu-na-szi _lu_(v)-lab(*)-du(*)-da(*)#-[a-a] [e]-lu#-ni(*) i-la-ku-u-ni [a-na(?)] a(*)-a-e _kaskal_ ni-li-ka [ina _gaba_] _lu_(v)-_mah_-_mesz_ u-ma-a [x x] le(*)-lu(*)#-u-ni u-la-a

AI Translation

... ... Perhaps .

The Labdudeans are coming up and going, and we are going to go to the front of the emissaries. Now let them come down ..., or let them come down.

Human

... ......; perhaps they will obey us as regards ....

The Labdudeans are coming up and getting here; which way should we take to meet the emissaries? Now, should they come up to ..., or ...?

Right

Akkadian

[x x x]-ni# mi-nu sza t,e-e-mu-ni [_lu_(v)-A—_kin lugal_] ina(*) _gaba_-ni [lisz-pu-ra lil]-li-ka

AI Translation

Let the king send a messenger to ... whatever news there is, and let him come.

Human

Let the king send a messenger to come and tell us what the orders are.

P334634: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-a _arad_-ka (m)(d)sa-am-nu-hu—U—_pab_

_di_-mu a-na _lugal en_-a

ina _ugu gisz_-ziq-pi(*) sza# _lugal_ be-li isz-pur-an-ni 01 lim _gisz_-ziq-pu sza(*)# _gisz-haszhur_(*)-_mesz_ É 03 É [x x x]-ni(*)# a-ta-sa-ha# [x x x x x]

_lu_(v)(*)-qur(*)#-[bu-ti x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Samnuhu-belu-ushur.

The best of health to the king, my lord!

As to the ziggurat about which the king, my lord, wrote to me, I have collected 1,000 ziggurats of dates, a house, three houses, .

the royal bodyguard .

Human

To the king, my lord: your servant Samnuhu-beli-ushur.

Good health to the king, my lord!

As to the saplings about which the king, my lord, wrote to me, I have pulled up 1,000 apple-tree saplings from where there were 3 or .......

A royal bodyguard ......

P334635: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia# [_arad_-ka (m)(d)_mes_]—_man_-ni [lu-u _di_-mu a]-na _lugal en_-ia

[sza _lugal_] _en_(?)# isz-pur-a-ni [ma-a (m)(d)]_pa_—_lugal_—_du_ [(m)ma(?)]-ka#-me it-tah-ra-a-ni [x x x]+x# _ta_(v) _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ [x x]-bat A (m)x x# [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharrani. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Nabû-sharru-ibni and Makame have returned ... from the gardener ...bat, son of N

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharrani. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Nabû-sharru-ibni and Makkame have appealed to me, saying: '... from among the gardeners, NN son of NN

P334636: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)]_en_—_man_—_pab_ [_lu-sanga_(?) sza(?)] É-_kur_ [x x x x] a-na _lugal_ [_en_-ia lik-ru]-ub

[x x x x] 12 sza a-na _lugal en_-a [x x x x]-du-u-ni [x x x (m)(d)]_en_(?)#—_gal_-szi [x x x x] x#+[x] x x su#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-sharru-ushur, priest of the temple of .... May the king, my lord, be well!

...... 12 who ... to the king, my lord

Human

To the king, my lord: your servant, Bel-sharru-ushur, priest of Ekur. May DN bless the king, my lord.

The 12 ...s which he/they ... to the king, my lord. NN and Bel-ushabshi

Reverse

Akkadian

[x x x x] lik-ru-ub

AI Translation

...... may they bles

Human

May ... bless ...

P334637: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—na-a'-di asz-szur É-_szar-ra_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

ina _ugu_ bu-ti-qe-te sza _gisz-mes-ma_(*)-_gan_(*)-_na_ x#+[x x x x x x] x#+[x x x x x x]+x# [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-na'di. May Ashur and Esharra bless the king.

Concerning the rations of the chariots .

Human

To the king, my lord: your servant, Ashur-na'di. May Ashur and Esharra bless the king!

Concerning the water conduits made of musukannu-wood ...

P334638: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)mu-szal-lim—(d)_im_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

_di_-mu a-na _uru-hal-s_,U-_mesz#_ sza _lugal en_-[ia o] _ta_(v) _uru-hal-s_,U-_mesz_ sza(*)# [x x] a-du _uru-hal-s_,U-[_mesz_ x x x]

_di_-mu É _lugal_ [be-li x x] [_lu_(v)]-szi(*)#-kin—[t,e-mi]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mushallim-Adad. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well. From the forts of ... to the forts .

The king, my lord, can be glad. The messenger

Human

To the king, my lord: your servant Mushallim-Adad. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well; everything is fine from the forts of ... as far as the forts of ....

When the king, my lord, ... the commandant ......

Reverse

Akkadian

x#+[x x x] _lugal en_-ia a-sa-pa-ra(*)# É(*) _lugal_ be-li i-qa-bu-u-ni kar-ru t,e(*)-ru(*)-bu(*) _lugal_ be-li a-na _arad_-szu li-isz#-pur-ra

AI Translation

I have written to the king, my lord. The king, my lord, should send word that they should enter the house of the king, my lord. The king, my lord, should write to his servant.

Human

I have sent ...... to the king, my lord; they will be placed where the king, my lord, orders. May the king, my lord, send ... to his servant, lest I die.

P334639: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)szu-ma-a-a lu-u szul-mu a-na _dumu_—_lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_lugal en_-ia

lik-ru-bu 01 lim _sze-pad_-_mesz_ sza _lugal_ ina pa-an _ad_-ia u-ma-a a-na-ku 04 me _sze-pad_-_mesz ta_(v) _sza_-bi at-ti-din 06 me _sze-pad_-_mesz_ ina pa-ni-ia re-e-ha-at

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Shumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

I have now given 400 homers of barley from there, and 600 homers are left in my presence.

Human

To the crown prince, my lord: your servant Shumaya. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

1,000 homers of barley from the king were at my father's disposal. Now I have given 400 homers of barley from it, 600 homers of barley remain at my disposal.

Reverse

Akkadian

nu-[x x x]-an(?) a-na _dumu_—_lugal en_-ia at-ta-har _dumu_—_lugal_ be-li lu la u-ra-man-ni me-me-e-ni le-e-pu-usz

[ki]-i sza _ud_-mu an-ni-u [_lu_]-_mah_-_mesz_-ni sza _kur-kur_ gab-bu [ina pa]-an _ad_-ka e-ti-qu-u-ni [ki]-i# an-ni-im-ma ina pa-an _dumu_—_man_

AI Translation

I have sent ... to the crown prince, my lord. The crown prince, my lord, should not abandon me, but should do whatever is best.

Just as today all the emissaries of all the lands have gone before your father, so may they go before the crown prince.

Human

...... I have appealed to the crown prince, my lord. May the crown prince, my lord, not leave me in the lurch, but do something.

Just as today the emissaries of all the countries pass before your father, so may they pass before the crown prince, my lord, for a thousand years.

P334640: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _dumu_—_lugal en_-ia _arad_-ka (m)na-ni-i lu-u _di_-mu a-na _dumu_—_lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _dumu_—_man en_-[ia lik]-ru#-bu

ki-i _lugal_ [x x] ra(?)# [x x] [x x] da# [x x x x x x x]

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant Nanî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord!

If the king .

Human

To the crown prince, my lord: your servant Nanî. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

When the king ......

Reverse

Akkadian

il-lik-u-ni _ta_(v) x#+[x] szu-nu

an-nu-rig 01 _lu_(v)-_sipa_ ina _igi_-ia ina _uru_-kal-ha i-ta-al-ka

AI Translation

They came from .

Now then one shepherd has come to me in Calah.

Human

Ever since they went, they have been with ....

Now then one shepherd has come to me to Calah. He has acted as an informer.

P334641: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bu-tu(*) sza x x#-la(?)-ni a-na _lugal_ la t,a(*)#-[ba-at]

u-ma-a (m)pu-u-lu _lu-usz-ku_ ki-i ra-[me-ni-szu] ina É—(d)_pa_ up-pa-Asz ina É—a-ki-ti sza (d(*))#[_pa_] U É—a-ki-ti sza (d)tasz-me-tum sza la(*)#-a _lugal_(*)# _gisz_-szu-up-szA-a-te it-ta-sa-ah sza-ni-a-te is,-s,a-bat s,i-im-mi-it-tu it-ti-kis _u gisz-banszur_ sza [(d)]_amar#-utu_(*) sza _kug-gi_ sza (m)_lugal_—u-kin e-pu-szu-u-ni _lu-simug-kug-gi_ ina _ugu_-hi us-se(*)-szi-ib dul-lu la-bi-ru

u-tal-li _gibil_ e-ta-pa-Asz U szu-un-gal-li sza (d)_pa_ ina _ugu_-hi iz-za-zu-u-ni szu-ub-tum ina bir(*)-tu(*)-usz-szu-nu li-i-t,u(*) e-ta-pa-Asz 01-en ina _sza lu-tu_—É e-ta-mar-szu us#-sa-hi-ir ur-ta-am-me : mi-mi-e-ni la i(*)#-szal-lit,

01-en(*)# la i-qab-ba-Asz-szu _lu-en_—pi-qit-ta-a-te sza ra(*)-me-ni-szu ina _sza_ É-_kur_-ri up-ta-qid U [_dug_]-la(*)#-ha-a-ni sza _kug-gi_ sza [x] qa(*)-a-a _nu#_—_lugal_-ni ina _ugu_-hi _ad_-szu sza _lugal_ us-sa-zi-iz 01-en ina _igi_ (d)_en 01_-en ina _igi_ (d)_pa gesztin_-_mesz_ u-ma-al-lu-u in-né-ep-su _gesztin_-_mesz_ ta-a-a-ru sza É-_gal_ szu-u u-ma-a ba-at,-lu sza-ki-in : szu-u _gesztin_-_mesz_

i#-ma-da-ad i-na#-Asz-szi-a U ina pa-ni-te ki(*)#-i _ad_-u-a ina _igi_ É—_sag_-_mesz_ iz-zi-zu-u-ni [o] _kasz#-us-sa_ sza _sze_-hasz(*)-la-te in-né-si-ip [_gibil_] U la-bi(*)#-[ru is-sa]-he(*)#-isz em-mar

AI Translation

The matter which ... is not good for the king.

Now Pulu, the smith, has been working as he wishes in the temple of Nabû. He has been tearing out the doors of Nabû and the akitu-house of Tashmetu, which is without the king, and has taken out the other ones. He has taken out the reeds and taken out the gold table of Marduk which Sharru-ukin had made. He has placed the goldsmith over it. He has done a new work.

I have rebuilt it, and the shuungallu-festival on which Nabû stands, is finished. Let them be sated between them. I have rebuilt it, and one of the household managers saw it, and he returned. Nothing was left.

The officials who are his brothers have appointed him in the temple. Further, he has set up a libation vessel of gold of ... and a royal statue on the father of the king. One is in the presence of Bel, one is in the presence of Nabû, and they pour wine. They are poured out. The wine is the favorite of the palace. Now he is a sailor, he is a winemaker.

And before my father stood before the eunuchs, he poured out a libation of fresh dates. He saw the new and old ones together.

Human

The matter which he ... will not please the king.

Now Pulu, the lamentation priest, has been acting arbitrarily in the temple of Nabû. Without the permission of the king, he tore out doorposts, fastened others, and cut down the ... in the Akitu house of Nabû and the Akitu house of Tashmetu. As for the golden table of Marduk, which Sargon had made, he assigned a goldsmith to it. He removed the old work and replaced it with new.

Furthermore, the dragons upon which Nabû stands, and the socle between them — he has made a sketch out of them. One of the clergymen saw him, but he turned him back and let him go. No one has authority, and no one says anything to him.

He has appointed officials of his own choosing in the temple. Moreover, the king's father set up golden bottles of ...-liter capacity with royal images on them. They would fill with wine the one in front of Bel and the one in front of Nabû. They would be decanted. The wine was the palace allotment. Now this has been stopped. He himself measures out the wine and carries it in.

And formerly, when my father supervised the house of eunuchs ordinary beer from groats was decanted, and he used to inspect new and old beer at the same time.

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] gi-né-e

[x x x x x x x x]+x# hi-i-t,u

[x x x x x x i]-ba(*)#-szu-ni

x x# [x x É]—nak(*)#-ka-ma-a-te gab-bu ina _igi_-szu(*)# szu-u i#-pat-te i-kan(*)#-nak

AI Translation

...... regular offerings

...... negligence

...... there is

... all the stalls are in his presence. He opens and sets up the tents.

Human

...... regular offerings

Pulu is the one who is to blame for ...

... which he/they ...

...and all the treasuries are under his supervision: he is the one to open and seal them. He enters the ritual bath house of Bel and Nabû. There twice a year the loins of Marduk are ungirded. All the precious stones and jewelry are under his custody; he does not show them to anybody with him.

Reverse

Akkadian

is-se-e-szu la u-kal-lam _u mi_(*) sza na-mu-ru a-na (d)tasz-me-tum te-ep-pa-szu-u-ni szu-u dul-la-szA ep-pa-Asz mi-mi-e-ni is-se-e-szu la-a em-mar la-a _lu-sanga 02_-u la-a _lu_-lah(*)-hi(*)#-nu U la-a _lu-en_—pi-qit-ti sza _lugal_

u(*)-di(?)#-[u(?)] ina(*) pa(*)-ni(*)#-szu ra-[am-mu]-ma(*)# ina _sza lu_-ag-ru-u-ti ina(*) [_igi_ (d)_en_] ina _igi_ (d)_pa_ isz-szak#-kan U ki-ma _sza_-ba-szu-nu [x x x x x x U ki]-ma _sza_-ba-szu-nu ina mu-s,al-li _udu_-da-ri-u

x#+[x x] kit x#+[x x] _udu_-da-ri-u sza ina É—(d)_amar-utu_ in-né-[ep-pa]-szu-u-ni szum(*)-ma(*) _iti_(*) szum(*)-ma 02 _iti_-_mesz_-ni lu ba-t,i-il _udu_-da-ri-u sza _sub_(*)# sza ina _igi_ (d)_pa_ in-né-ep-pa-szu-u-ni [la] gam#-er _udu_(?)-[da]-ri(*)#-u ina _igi_ (d)_amar-utu_ ep-pu-szu u-gam-mu#-ru ina É—(d)[x]+x#-_mar_ dul-lu-szu e-tap-szu

mi-mi-e-ni la-[a] ep#-usz qa-a-la szA-ki-in U par-s,i la-bi-ru-u-te us-sa-Asz(*)-ni-u _lu_(*)#-_bad_—e-ni a-kul(*)-lu(*)#-[u x x x x _lugal_ be]-li(*) lisz-al

x#+[x] _lu-masz-masz lu_-x#+[x x x x x x x x]-u-ni

[x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x x] ka(?) szi

[x x x x x x x x]+x# _lu-bad_—e-ni U(?)

[x x x x x x x x x]+x# (d)_ib_ (d)_pa_ (d)[x x]

[x x x x x x]-da-ni-ni U szum-ma x#+[x x x]

[x x x x] sza _lugal_ be(?)-li(?)# u(?) ni(?) qur(?) an x#+[x x x]

[x x x x x x]+x# at-ti-ti-iz a-ta(*)-a [x x x ina] pi(*)#-qit(*)-ti sza _ad_-ia# iz-za-az U a-na-ku# ina bu-bu-u#-te [a]-mu-at# [ina] _ugu_ mi-mi-e-ni sza x#+[x x x x x]

AI Translation

And the woman who is seen doing the work for Tashmetu, is she not able to see anything with him, not a second priest, not a luhhinu, and not a king's official?

He is a fugitive, and he is placed before Bel and Nabû. And if they wish, ...... and if they wish, he will eat a sacrificial sheep.

... ... the sheep which are slaughtered in the temple of Marduk, whether it is a month or two months, they should be slaughtered. The sheep of the 'sister' who are slaughtered before Nabû are not to be slaughtered. The sheep which they slaughter before Marduk are slaughtered and done in the temple of ...mar.

I have not done anything, I have smashed the ..., and I have smashed old rites. The ...s have been smashed ..., and the king, my lord, should ask .

... the exorcist and the .

...... the fortress and

......, Urash, Nabû, DN,

...... us, and if .

... of the king, my lord, and .

...... I stood ...... Why did ... stand by the command of my father? And I myself was seized by hunger. I ...ed everything that .

Human

He also does the work of the woman who carries out the lighting ceremony for Tashmetu. Nobody with him sees her, neither the deputy priest, nor the temple steward, nor the king's official know.

The ... has been left at his disposal and is being placed in front of Bel and in front of Nabû with the help of hired laborers. Moreover they ... as they please, and they ... the regular sheep offering in the afternoon as they please.

The regular sheep offering which is carried out in the temple of Marduk should be stopped — for at least one month if not two. The regular sheep offering of the pilgrims lit. 'the blesser', which is performed before Nabû, is incomplete. They carry out the regular sheep offering in full before Marduk — but having performed its ritual in the temple of ...mar.

No one can do anything; there is an order to remain silent. But they have changed the old rites! The 'opener of the eyes' ... the food allotment .... Just let the king, my lord, ask!

... the exorcist, the ...-official ...

......

... the 'opener of the eyes' and ...

...... Urash, Nabû, DN

...... ... and if ...

... which the king, my lord, ... ...

I have stood .... Why does NN serve in my father's office while I am dying of hunger? Concerning what ...

Right

Akkadian

[x x x] x x x x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x x]+x# a-na [x x x x x x x]

[x x x x x]+x#+[x x]+x# (d)_amar-utu_ [a-na _lugal_] lik-ru-bu ina _ugu#_ [x x x] isz(*) [x x x] [x x x]-sa(?)-t,ar(?) _lugal_(?) lu#-u(*)-ki-in-szu U ina _ugu_ dul-li sza É _lu-sag_(?)-_mesz_(*)# [x x x]

AI Translation

...... to .

...... May Marduk bless the king! Concerning ... ... ... I have written to the king, let the king bind him. And concerning the work on the house of the eunuchs .

Human

...... to ......

...... May Nabû and Marduk bless the king. ... wrote concerning ....... Let the king try him, and let him write me in detail about the work of the house of eunuchs.

P334642: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka [(m)a-szi-pa-a] lu-u szul#-[mu] a-na _lugal_ [_en_-ia a—dan-nisz]

_di_-mu a-na [o] _uru_-bi-rat [a-na _kur_] sza _lugal en_-[ia]

ina _ugu na4_-[x x] ba-ti-iq-[ti] sza _lugal_ be(*)#-[li]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

Concerning the precious stone of the king, my lord,

Human

To the king, my lord: your servant Ashipâ. The best of health to the king, my lord!

The forts and the land of the king, my lord, are well.

As to the hewn ... stone about which the king, my lord, gave me orders,

Reverse

Akkadian

an-nu-rig# 04 bi-[lat] _na4_-u-[x x] ba-te-[iq-tu] a-na _lugal#_ [_en_-ia]

AI Translation

Now then I am sending to the king, my lord, four talents of refined ...-stones.

Human

I am now sending to the king, my lord, four talents of hewn ... stone.

P334643: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-ka [(m)_en_—liq-bi] [lu] _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia] _kur_-ma-a-tu _kur_-na-[gi-u] sza _lugal di_-mu [o]

_lu_(v)-ar-ba#-[a-a] a-na É-a-ni e(*)-ta#-[ra-bu] _a-an_-_mesz_ a-na x#+[x x] e-ta-ra-[ba o] szu-nu e-ru#-[bu] u-s,u-u [x x]

i-me-ru [x x x x] sza a-na _uru_-[x x x] e-ru(*)-[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The land of the king is well.

The Arabs have entered the house, they have entered ..., they enter ..., they go .

... who entered the city .

Human

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The king's land and district are well.

Arabs have entered into the interior of the province, but the rains have arrived ... and they are coming and going.

The ... ... who entered the city of ......

Reverse

Akkadian

a-na-ku [_en-nun-na_] sza mad-bar(*) [a-na-s,ar]

AI Translation

I keep the watch of the madbar.

Human

I keep watch over the desert; the watch is as strict as possible.

P334644: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ina] _ugu_ dul-lu [sza x x x] [sza] a-na _lugal en#_-[ia Asz-pur-an-ni] _lu#-tin_-_mesz_ sza pu-[x x x] ak#-ti-ri-ki 01-en# [pu-lu] [u]-sa-as,-bit-su-nu [_ta_] _sza ka-gal_ (d)_utu_ a-na szu-[me-li] il(*)#-lu-ku i-la-bu-ni [ki]-ma 02 sza-ra-ni an-nu-te [ug]-da-me-ru É pu-lu ni-dan-nu#-[ni] il(*)#-lu-ku i-kar-ru-ru

[i]—su-ri _lu-gal_-_mesz_ ina É-_gal_ [i]-qa-bi-u ma-a _lu-tin_-_mesz_ ip#-tu-gu-na-szi [o] [ki]-i# sza a-na _lugal en_-ia [Asz-pu]-ru#-ni pu-la-[ni]

AI Translation

Concerning the work on ... about which I wrote to the king, my lord, I have gathered the master builders of the ... gate. I have confined one of them to the side of the Shamash Gate. They go to the side of the gate and come. When we have finished these two sharanu-sheep, we will fill the side of the gate and bring it to the king, my lord.

Perhaps the magnates will say in the Palace: "The master builders have appointed us." As I wrote to the king, my lord, I have weighed out the following orders:

Human

As to the work on ... about which I wrote to the king, my lord, I have gathered the master-builders who ..., and made them take up the first cornerstone. They go from the Gate of Shamash to the north and then make a turn here. After they have finished these two directions, they will go and lay the limestone wherever we give it.

Perhaps the magnates will say in the Palace: "They have deprived us of master-builders." As I wrote to the king, my lord, the limestone slabs ......

P334645: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [(d)_ag u_ (d)_amar-utu_] [a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu] [asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_] [(d)_u-gur_ (d)15 sza _nina-ki_] [(d)15 sza _uru_-arba]-il# [ba-lA-t,u szA-la]-mu# [hu-ud _sza_-bi t,u-ub] _uzu_ [U du-ur _ud_]-me [a-na _lugal en_]-ia(*) li(*)#-bi-u [szi-bu-tu] lit-tu-tu [a-na] _lugal# en_-ia lu-szab-bi-u

[ina] _ugu#_ da-re-e [sza] _mu-an-na_ [sza] _lugal#_ iq-bu-ni [ma]-a _iti-kin_ nid-ri [a]-bu-tu(*) ku-un(*)#-na-ta _lugal#_ be-li [ina] _ugu#_-hi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela bestow happiness, physical well-being, and long days on the king, my lord! May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Concerning the important things about the year about which the king said: "In Elul VI the festival is set up," the king, my lord, should know this.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabu, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela call vigour, health, happiness, physical well-being and lasting days for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life!

Concerning the intercalation of the year about which the king said as follows: "Let us add an intercalary Elul VI!" — the matter is now settled. May the king, my lord, live forever on account of that!

Reverse

Akkadian

[_lugal_ be]-li(*)# u-da [_ud 07_]-_kam#_ sza _iti-du6_ (d)_en_(*) il-lab-bisz _ud# 08_-_kam ka_ pa-a-ti ki#-i szA _iti-barag#_ [(d)_en_] [a]-na# _kaskal-2_ u(*)-nam-[mu]-szu(*)

[par]-s,i(*)# szA _bad-dingir-ki#_ [ki]-i an-nim-ma e#-[pu]-szu [ket]-tu mi-i-nu szi#-[ti]-ni [_lugal_] be-li lip-ru-us# [lisz-pu]-ra(*)# (m)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_-ma

_lu_(v)#-qur-bu-tu _lu_ tak-lu u#-mu-ru szu-u szu#-tu(*)-ma lil(*)-li(*)#-ka(*)

AI Translation

The king, my lord, knows that Bel is going to be able to go on the 7th of Tishri VII. On the 8th day, Bel will be able to set out on the journey.

The king, my lord, should know what the extispicy of Der is doing. Marduk-sharru-ushur should write to me what he has done.

The bodyguard is a skilled man, he is a skilled man, and he should come.

Human

The king, my lord, knows that Bel is dressed for the festival on the 7th of Tishri VII; on the 8th day the gate of the temple is kept open, and the procession of Bel sets out as in the month Nisan I.

The ceremonies of the city of Der are conducted in the same way. In fact, the king, my lord, should now decide what to do with these ceremonies and send word about it.

The bodyguard Marduk-sharru-ushur is a trustworthy and reliable man. Let him come ...

P334646: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-i-dib#_-[_mesz_ u-se]-bir# 05 _na4_-[_i-dib_-_mesz_ ina] _sza#_-bi re-e-hu(?)# [_lu_(v)-_gal_—x x]-_mesz_ ina pa-ni [ap-ti-qi-di]

muk sze(*)-bir#-[szu-nu x _lu_(v)]-_erim_(*)#-_mesz_(*)—_man_(*) ina qa-ti-[ia at]-ti-szi _ud 01_-_kam_ ina [_uru_-tas]-ti(*)-a(*)#-ti ina _ugu na4_-(d)_alad_-(d)_lama_ sza-at-bu-e(?) a-ta(*)#-lak(*) ba-ti-qi x# [x x x]+x#

AI Translation

I have sent ...s and deposited them. I have appointed five ...s in charge of the chief ...;

"I have brought x king's men into my hands. On the 1st I went to Tastiate on the satbu-stone of the bull colossus .

Human

I have brought stone thresholds across the river, but five of them remain there. I have appointed the chief... in charge of them, saying: "Bring them across!"

On the first day I took x king's men with me and went to Tastiate to raise the bull colossus. It has been hewn and ....

Reverse

Akkadian

_kar#_ ra-pa-ni a-ta-ra-as, [_na4_-(d)]_alad#_-(d)_lama_ u-sza-at-ba [gab]-bu# né-pa-Asz [_sza_]-bu sza _lugal en_-ia lu _dug-ga_

AI Translation

I have surrounded the large port and deposited bull colossi. We have done everything we can to make it happen. The king, my lord, can be glad.

Human

I am now spreading poles against the quay and raising the bull colossus. We will do it all right; the king, my lord, can be glad.

P334647: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [a—dan-nisz a—dan-nisz] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud_-mu an-ni-u re-esz _mu-an-na en_ (d)_pa ud_-me sza _lugal_ be-li-ia a-na ku-szi-i-ri# _mu-an-na_-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia a-na né-me-li li-im-nu-u szi-bu-u-[tu] sza t,u(*)-ub _sza_-bi [x x] szi(*)#-tu(*)-li(*) [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

This day, the beginning of the year, may Bel and Nabû prolong the days of the king, my lord, and make the years of the king, my lord, last long. May they give me a good ... of happiness ......!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Today is New Year's Day. May Bel and Nabû turn the days of the king, my lord, into success and the years of the king, my lord, into profit! May they grant him an old age of well-being ... deliberation!

Edge

Akkadian

o(*) e-tar-bu(*)#-u-ni [x x]

AI Translation

have entered .

Human

...... have come in today. ...

P334648: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x—asz]-szur(*)#

[x x x x]+x#-su

AI Translation

...-Ashur

...... him

Human

...... Ashur

......

Reverse

Akkadian

03 _lu_(v)-ka-s,ir-_mesz_ sza _dumu_—(m)_numun_-i ih-tal-qu-u-ni a-na (m)_suh_—_kar_-ir _dumu_ (m)ba-da-a-a ina kas-pi i-ta-nu-szu-nu szum-mu ina É-_gal_ be-li t,e-mu u-ta-ra be-li lisz-pu-ra (m)ia-di-i' _lu_(v)-i-tu-'a-a-a is-si-ia lu-bi-la

AI Translation

Three tailors of the son of Zerî have been killed and have given them to Ubru-etir, son of Badaya, for money. If my lord sends me a report, my lord should write to me. Iadi' of the Itu'eans should bring it with me.

Human

Three tailors of the son of Zerî ran away here, but they have sold them for money to Teshî-etir, son of Badaya. If my lord submits a report to the Palace, my lord should write about it. I will bring Yadi' the Itu'ean with me.

P334650: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ta_(v) _lugal#_ [_en_-ia lip-qi-du] szi-bu-tu lit-tu-tu a-na _lugal_ [_en_-ia] lu-szA-ab-bi-u isz-di _gisz_-[_gu-za_] szar-ru-ti sza(*) _lugal en_-ia a-na _ud_-me s,a-a-ti lu-ki-in-[nu] _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e u _ki-tim#_ ina ku-un _sza_-bi-szu-nu a-na _lugal en_-ia

lik-ru-bu : _di_-mu a—dan-nisz a-na _lu_-pi-qit-ta-a-ti gab-bu _sza_-bu sza _lugal en_-ia lu t,a-ab-szu

AI Translation

May they appoint a eunuch of mine as king, my lord, and may they grant the king, my lord, a long life and the securing of the king's royal throne for future days. May the great gods of heaven and earth grant the king, my lord, their own strength and strength.

All the officials are doing very well; the king, my lord, can be glad.

Human

May they appoint a guardian of health and life for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days! May the great gods of heaven and earth in their righteous hearts bless the king, my lord!

All the charges are doing very well; the king, my lord, can be happy.

Reverse

Akkadian

ki-i sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni e-ta-pa-Asz tak-pir-tu _kalag_-tu ina _ugu_ É—_szu-2_ sza _lu-sag_-_mesz_-ni us-se-ti-iq pa-rik-tu :- par-kat ina É (m)bal-t,a-a-a _nu_-_mesz_-ni u-ta-Asz-szi-isz _ka_-[_luh_]-U(*)#-_da_ uq-t,ar-ri-ib : s,a-lam _mul_(*)#-[x x x] u-ta-as,-s,ir : _ur-ku_ [ina _ugu_] us-se-szi-ib _gi-du8_ [uk]-tin(*)# tak-pir-tu _kalag_(*)#-tu us-se-ti-iq [x x x x x]+x _lugal_(*) _en_(*)-ia(*)#

AI Translation

Just as the king, my lord, wrote to me, I have done a great extispicy on the throne of the eunuchs. I have made a stele and a stele in the house of Baltaya. I have made a stele and a ... statue. I have placed a dog on it and a sceptre. I have made a great extispicy ...... the king, my lord.

Human

I have done as the king, my lord, wrote to me: I went through an effective purification ritual in the eunuchs' wing, and it is now closed off. I consecrated the divine statues in the house of Balatayu and performed the 'mouth-washing' ceremony. Furthermore I drew a picture of the star ..., seated a dog upon it, set up a reed altar, and went through another effective purification ritual.

P334651: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_amar-utu_] [(d)zar-pa-ni-tum (d)_pa_ (d)tasz-me-tum] [(d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il] [_dingir_-_mesz_ an-nu-u-te _gal_-_mesz_] [ra-i-mu-te _lugal_-ti-ka] [01 me _mu_]-_an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia [lu]-bal#-li-t,u szi-bu-ti lit-tu-tu [a-na] _lugal en_-ia lu-szab-bi-u

[ina] _ugu# udu-siskur_-_mesz_ sza _lugal en_ isz-pur-an-ni [ma-a] lu et-ka-ku-nu _lal_-e lu la-Asz-szu [gab]-bu de-ii-qi a—dan-nisz [_sza_]-bu sza _lugal en_-ia lu _dug-ga_-szu

[_dumu_]-_mesz_—ba-né-e sza _ka-dingir-ki_ [_dumu_]-_mesz_—ba-né-e sza _bar-sipa-ki_ [a]-na# szul-me sza _lugal en_-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

As to the sacrifices about which the king, my lord, wrote to me: "Be at ease, be at ease!" — the king, my lord, can be glad indeed.

The citizens of Babylon and the citizens of Borsippa are here to greet the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Concerning the offerings about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Be on the alert! Let there be nothing lacking," everything is in very good order. The king, my lord, can be glad.

Noblemen of Babylon and of Borsippa have come to greet the king, my lord, saying: "It is the festival of Babylon. How do we intercalate? We would like to move on, enter Babylon and perform sacrifices before Bel." What is it that the king, my lord, commands?

Reverse

Akkadian

[(m)](d)#_szu_(*)—_numun_—_du dumu_—_dumu_ sza (m)e-t,e-ri [_lugal_ be]-li u-da-szu _tu_—É [_dumu_]—_dumu# tu_—É szu-u ma-a le-ru-ub

AI Translation

Marduk-zeru-ibni, the son of Eteru, knows that the king, my lord, has a house and a house, and that he should enter.

Human

As for Marduk-zeru-ibni, the grandson of Eteru, the king, my lord, knows him. He is a clergyman, the grandson of a clergyman. He says: "Let me enter and set out the regular offerings."

P334652: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [a—dan-nisz a—dan-nisz] (d)[_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_] be-li-ia lik-[ru-bu]

90 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-600—É-_gal_

04 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _uru-nina_

04 _ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a sza (m)asz-szur—_en_—_lal_-in _lu_(v)-_gar_-nu

_pab 98 ansze-kur-ra_-_mesz_ ku-sa-a-a sza ni-[i-ri]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

90 Kushite horses from the palace herald;

4 Kushite horses from the governor of Nineveh;

4 Kushite horses from Ashur-belu-taqqin, prefect;

a total of 98 Kushite horses trained to the yoke —

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

90 Kushite horses from the palace herald;

4 Kushite horses from the governor of Nineveh;

4 Kushite horses from Ashur-belu-taqqin, the prefect —

a total of 98 Kushite horses trained to the yoke have come in today.

P334653: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)pu-u-lu lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

01# da-ri-u sza _ud 13_-_kam_ ina pa-an (d)_ag_ sza-kin-u-ni _uzu-bir kab tur_(*)-ir# sza(?) x#+[x] _lugal_ be-li sza(?) _lu_(v) mi(?)-i(?)-nu(?)# szi-i-ti-ni [le]-mur#

szum(*)-ma(*) [x x x x x]-ni szim(?) [x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x] [x x x x x x x] dan#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Pulu. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

One of the regular offerings which were placed before Nabû on the 13th day: the small intestines of the ... — let the king, my lord, see what the man's ... is.

If ......, .

Human

To the king, my lord: your servant, Pulu. Good health to the king, my lord. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

The regular sheep offering which was set before Nabû on the 13th day — its left kidney was small .... The king, my lord, should see whatever there is to ...

12 Break

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# lid-di-nu

x#+[x x] sza# _lugal en_-ia

ur(*)#-[ki]-tu(*)# _lugal_ be-li i(*)-qa(*)-[bi] ma#-a a-na mi-i-ni tak(?)-[x x x] _arad_(?)-_mesz_(?)-ni sza# [_lugal_] sza# is-si-ia ta-x#+[x x x x x]+x# i-pa-qi(?)#-du(?) ina# [02] _ud_-me la ki(?) x ma-a a-ta-a ina É-_gal_ la isz-pur

u-ma-a _uzu-bir kab_ sza _tur_-u-ni ak-ta-nak a-na _lugal en_-ia us-se-bi-la _lu_-um-ma-a-ni le-mu-ru ur-ki-ti _lugal_ be-li i-szA-am-me ma-a a-ta-a la isz-pu-ra a-na hi-t,i-ia

AI Translation

...... let them give

... of the king, my lord

The king, my lord, says later: "Why did you ...?" The servants of the king who are with me ... have appointed ...; they say in two days ... not ...; why did he not write to the Palace?"

Now I have finished the small intestines and am sending them to the king, my lord. Let them find out the omens and the king, my lord, will then hear about it. Why did he not write to me about my crimes?

Human

...... let them give.

...of the king, my lord.

Later on the king, my lord, will say: "Why did you ...?" If the servants of the king who are with me would appoint ......, would not the ...... the next day, "Why did he not send it to the palace?"

I have now sealed up the left kidney, which is small, and forwarded it to the king, my lord. The scholars should inspect it. Otherwise the king would later hear about it and say: "Why didn't he send it?" and put the blame on me.

P334654: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)da-ri—_lugal_ a-na (m)asz-szur#—[x x x x] a-na (m)_arad_—(d)60 a-na (m)ki-s,ir—asz-szur a-na [(m)x x x] _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun# [o] ni-il-lik _a-2_-szu-nu ina _ugu_ dul-li lisz#-[ku-nu] a-di na-sah _udu-siskur-siskur_-_mesz_ sza _uru_-[_sza_—_uru_] la i-kasz-szA-da-nin-[ni o]

_lugal_ be-li u-da ki-ma _a-2_-szu-nu [x x] _ud_-mu 01-en _un_-_mesz_ u-ta-ad#-[du-ru]

AI Translation

The king, my lord, should give orders to Dari-sharru, Ashur-..., Urdu-Anu, Kishir-Ashur, and NN. Let them go and put their hands on the work, and let them not make sacrifices in the Inner City until the king, my lord, sends me the king, my lord, to do it.

The king, my lord, knows that they have ...ed their hands and ...ed one day's people.

Human

The king, my lord, should give an order to Dari-sharru, Ashur-..., Urdu-Ea, Kishir-Ashur, and NN. We should go, and they should start the work before the performance of the sacrifices of the Inner City is upon us.

The king, my lord, knows that if they have not started it, the people will get gloomy the very first day.

Reverse

Akkadian

ina(*) _sza_(*)# mi-nim(?) u-da#-szu-u szA (m)(d)_ag_(*)—x#+[x x x] [iq(?)]-ba#-ni bi-is _ud_-mu ha-an-ni-[u o(?)] [ki]-i szA ana _du_(*)-sze _dug_-u-ni _du_(*)-[Asz]

ki-ma mi-i-nu ni-it-ta#-[x x] pa-ni szA dul-li né-[em-mar]

AI Translation

What is it that Nabû-... has said? It is a good day, it is as good as it is for doing good.

We have ...ed what we have ..., and we have seen the face of the work.

Human

How do I know it? It is what Nabû-... said to me, so this time we shall do as it is appropriate to do.

As soon as we have ... something, we shall visit the work and write.

P334655: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na# _lugal_ [be]-li-ia# _arad_-ka (m)(d)_ag_—_pab_-[ir] (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu

_di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz a-na (m)asz-szur—mu-kin—_bala_-_mesz_-ia _di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz a-na (m)asz-szur—_lugal_-a-ni—[_ti-la_]-_bi sza_-bi sza _lugal en_-ia# [lu t,a-ab-szu]

[ina _ugu_] né-pe-szi sza _lugal#_ [be-li] isz-pur-an-na-szi-ni di#-['u] szip-t,u mu-ta-nu ana É _lu#_ [_nu te_-e] ina _iti-gan_ né-ta-pa-Asz [ina _iti_]-_ab# gig_ di-'u ana É _na nu te_-e _u usz11-bur-ru-da_-_mesz_ ma-a'-du-tu né-ta-pa-Asz ina _iti-ziz szu-il-kam_-_mesz nam-bur-bi hul_ kisz-pi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Ashur-mukin-paleya is doing very, very well; Ashur-sharrani-balati is doing very, very well; the king, my lord, can be glad.

Concerning the ritual about which the king, my lord, wrote to us, we performed a supplication, a supplication, and a supplication to the house of the man. We performed it in Kislev IX. In Tebet X, we performed a supplication, a supplication to the house of the man, but we did not perform it. We performed many supplications and supplications in Shebat X. We performed the supplications against evil deeds.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

Ashur-mukin-paleya is doing very, very well; Ashur-sharrani-muballissu is doing very, very well. The king, my lord, can be glad.

Concerning the rites about which the king, my lord, wrote to us, in Kislev IX we performed "To keep malaria, plague and pestilence away from a man's home"; in Tebet X we performed "To keep disease and malaria away from a man's home," and numerous counterspells; in Shebat XI we performed 'hand-lifting' prayers, an apotropaic ritual to counteract evil sorcery and a ritual against malaria and plague. On the 1st day we initiated the rites to be performed in Adar XII.

Reverse

Akkadian

sza _nu dumu-mi_ (d)a-nim _nu_ (d)nam-tar _nu_ (d)la-ta-ra-ak _nu_ mu-u-tu _nu_ pu-u-hi _na_ sza _im nu_ pu-u-hi _na_ sza _im pab-e gisz-sar nu_ pu-u-hi _na_ sza _gab_(*)#-[_lal_] 05(*)# (d)_kaskal-kur_(*)-_mesz dumu-mi_—_i-udu 07_ x#+[x x x] 15 szul-pu _kug-ud_ sza x#+[x x x x] (d)gu-la (d)be-lit—_edin 07 sze kug-ud 07 sze kug-gi 07 sze urudu 07 sze an-na 07# sze_ [x x]+x# de(*) e _uru_ a-na _dumu_(*)-_mi_—_id_ [07 _pa gisz_]-bi-nu 07 _pa gisz-giszimmar_ [07 _dug_]-la#-ha-an _gesztin_(*) 07 _dug_-la-ha-an _kasz_-_mesz_

[la né-ep-pa-Asz] a-ki dul-lu(*)# [x x x x x] a-na e-pa-sze# [x] [x x x x x x] _lugal_ be#-[li]

AI Translation

The one who does not have a daughter of Anu, the one who does not have Namtar, the one who does not have Latarak, the one who does not have a husband, the one who does not have a wife, the one who does not have a son, the one who does not have a brother, the one who does not have a garden, the one who does not have a brother, five horses, the daughter of the sheep, seven ..., fifteen silver sulpu-vessel of ..., Gula, Belet-sheri, seven grains of silver, seven grains of gold, seven grains of copper, seven grains of ..., seven grains of ..., the city to the daughter of the River, seven panu of juniper, seven panu of juniper, seven lahanu-vessel of wine, seven lahanu-vessel of beer, seven lahanu-vessel of beer,

We shall not do as the work ...... to do ...... The king, my lord, should know this.

Human

A figurine of the 'daughter of Anu,' a figurine of Namtar, a figurine of Latarak, a figurine of Death, a substitute figurine made of clay, a substitute figurine made of clay of garden ditch, a substitute figurine made of wax, 5 illat-gods of the 'daughter of Fat,' 7 ......, 15 drinking tubes of silver ... for Gula and Belet sheri, 7 grains of silver, 7 grains of gold, 7 grains of copper, 7 grains of tin, 7 grains of ... of the city for the 'daughter of the River god,' 7 twigs of tamarisk, 7 twigs of date palm, 7 bottles of wine, 7 bottles of beer, 7 bottles of milk, 7 bottles of honey: all this we have done, but we have not yet performed the rest of the rites.

When it is time to perform the ritual ..., let the king, my lord ...

P334656: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li]-ia _arad_-ka (m)#[(d)asz-szur(?)]—rém-an-ni lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

_di_-mu a-na _kur_ sza _lugal_ be-li-ia lib-bi _kur_ a—dan-nisz t,a-a-ba

ina _ugu un_-_mesz_ sza _lugal_ [be-li]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-remanni. Good health to the king, my lord!

The land of the king, my lord, is well; the mood of the land is very good.

As to the people about whom the king, my lord, wrote to me: "I will go and bring them to the king, my lord."

Human

To the king, my lord, your servant Ashur-remanni. Good health to the king, my lord!

The land of the king, my lord, is well; the mood of the land is very good.

As to the people about whom the king, my lord, wrote me ......

Reverse

Akkadian

us-se#-[bi-la]

AI Translation

I am sending it to the king, my lord.

Human

I am herewith sending them to the king, my lord.

P334657: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—szal-lim—_pab_-_mesz_ ka#-ri-ib-ka [lu _di_]-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)[asz-szur] (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza# [_uru_-arba-il] [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, your ally. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela .

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela greatly bless the king, my lord ....

Reverse

Akkadian

i-qab-bu-u-ni

AI Translation

They say:

Human

What is it that the king, my lord, commands?

P334658: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)tak-lak—a-na—_en_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu uru_-qa-pa-ta-a-a sza _lugal_ be-li isz-pur-an-[ni(*)] ma-a _lu_ : man-nu szu-u-tu ma(*)#-[a] ina sur-re-e _uru_ : u-sza-ad-bi-bu-szu(*)# ma a-na _uru-bad_(*)#—[(m)_man_—_gi_]-_na#_ [x x] la#-a tal(*)#-[x x x x x] _lu_(v)(*)-qur(*)#-[bu-te x x x x x x] ma(*)#-a(*) [x x x x x x] _lu_(v)(*)#-[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to the Qapateans about whom the king, my lord, wrote to me: "Who is this man?" — they are bringing him into the centre of the city, but he has not come to Dur-Sharruken .... The bodyguard .

Human

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to the Qappatean about whom the king, my lord, wrote to me: "Who is this man? Did the town perhaps persuade him not to come ... to Dur-Sharruken? ......

Reverse

Akkadian

an-nu-rig# [x x x x] ina _ugu lugal_ [_en_-ia] u-se-bi-[la-szu]

AI Translation

I am now sending him to the king, my lord.

Human

I am right now ... sending him to the king, my lord.

P334659: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)10—_kalag_-an [lu _di_]-mu a-na _lugal en_-ia [asz-szur (d)_utu_] a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

[x x x x] x# _sza_-bi x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-dan. Good health to the king, my lord! May Ashur and Shamash bless the king, my lord!

...... heart .

Human

To the king, my lord: your servant Adad-dan. Good health to the king, my lord! May Ashur and Shamash bless the king, my lord.

... happiness ...

Reverse

Akkadian

[x] x# [x x x]+x (d)_amar_(?)#-_utu_ a-x#+[x x]

[u]-ma-a an-nu-rig 02 _kaskal_-_mesz_-tu# ma-ki-[u-te(*)] [x] _kaskal_-_mesz_ a-szA-re-du-te a-na _lugal en_-ia [u]-se-bi-la ki-i sza ina _igi lugal_

AI Translation

...... Marduk .

Now then I am sending to the king, my lord, two ...-chambers and x assyrian horses. Just as I have been in the king's presence, I am sending them to the king, my lord.

Human

...... Marduk ...

Right now I am sending 2 inferior caravans and x well equipped caravans to the king, my lord. Let the king do as it pleases him.

Right

Akkadian

[x x]-tu u-ma-a szum-ma ma-hi-ir ina _igi man en_-ia

AI Translation

Now, if it is acceptable to the king, my lord,

Human

... Now, if it is acceptable to the king, my lord, ...

P334660: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _dumu_—_man en_-ia _arad_-ka _lu-gal_—10-te sza _uru_-arba-[il] lu-u _di_-mu a-[na _dumu_—_man en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ [x x x x x]

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servant, the chief ten-general of Arbela. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

Human

To the crown prince, my lord: your servant, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the crown prince, my lord! May Nabû and Marduk ......

P334661: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_kar#_-[ir] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz [a-na] _kur_ sza _lugal di_-mu# [_sza_]-bu# sza _lugal en_-ia [a]—dan#-nisz lu _dug-ga_

[(m)x]-ra-ga-a-a _lu_(v)-kal-lap—szi-[bir-te] [sza] _kur_-É—zu(*)-al-za _ud 15_-_kam_ sza _iti-sze_ [ina _ugu_-hi]-ia it-tal-ka [ma-a (m)hu]-um#-bé-e [i-sa-ap]-ra#-an-ni [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The very best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

...ragayu, the kallapu of Bit-Zualza, came to me on the 15th of Adar XII, saying: "Hummê has written to me .

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-etir. The best of health to the king, my lord! The land of the king is well. The king, my lord, can be glad indeed.

...ragaya, the dispatch rider of Bit-Zualza came to me on the 15th of Adar XII, saying: "Humbê sent me ......."

Bottom

Akkadian

an-nu-rig

AI Translation

Now then I am sending the king, my lord, to the king, my lord.

Human

Now then I am sending him to the king, my lord, in charge of my messenger, so the king, my lord, can question him. I myself will set my horses in motion on the 20th of Adar. Let the king, my lord, send me instructions.

P334662: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)t,u-di-i lu# _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [(d)_ag_] (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li-ia] lik-ru-bu

[ina _ugu_-hi] _dumu#_-_mesz_—_ka-dingir-ki_ [sza _lugal_ be-li isz]-pur-an-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tudî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the Babylonians about whom the king, my lord, wrote to me: "Send them to me!" —

Human

To the king, my lord: your servant Tudî. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to the Babylonians about whom the king, my lord, wrote to me: "......

Reverse

Akkadian

[x x ha]-ram#-ma-ma a-ki sza _lugal_ be-li i-la-u-ni

AI Translation

... I am afraid, but as the king, my lord, commands, I am going to do as he deems best.

Human

... Later, the king, my lord, may do as he sees fit.

P334663: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia# _arad_-ka (m)mah-de-e lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ [_lu_(v)]-_mah_(?)# _kur_-szub-ri-a-a sza [_lugal_ be-li isz]-pur#-an-ni ma(*)#-[a x x x x x x x x] x

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord!

As to the Shubrian emissary about whom the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Mahdê. Good health to the king, my lord!

As to the Shubrian emissary about which the king, my lord, wrote me: " ......

P334664: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li#-[ni] [_arad_-_mesz_]-ni-ka# [(m)asz-szur—a]-lik—pa-ni [(m)(d)U]-_gur#_—_man_-a-ni lu szul-mu# a-na _lugal#_ [_en_-ni]

ina _ugu_ sza _lugal_ [_en_-ni] isz-pur-an-na-szi-[ni] ma-a ki-ma _lu_(v)-_en_-[_nam_(?)] iq-t,ar-ba ma-[a] _ta_(v) _lu_(v)-hu-ub-[te] an#-[na]-ka(*)#-a(*)-ma(?) x#+[x x]

_ud 06_-_kam_ (m)#[x x x x x] ina _uru_-szu-[x x x] iq-t,ar-ba [an-nu-rig] _lu_(v)-hu-ub-[tu o] né-e-ta-[mar]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Ashur-alik-pani and Nergal-sharrani. Good health to the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "When the governor told me, ...... with the captives" —

On the 6th NN arrived in Shu..., and we have now seen the captives.

Human

To the king, our lord: your servants Ashur-alik-pani and Nergal-sharrani. Good health to the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "When the governor arrives, ... there with the captives" —

NN arrived in Shu... on the 6th; we have now inspected the captives and are herewith writing to the king, our lord.

Reverse

Akkadian

_un_-_mesz_ e-ta-[an-szu] a—dan-[nisz] szA(?)#-Ar(*)-bu lam(?)#-[szu-nu] e-ta-kal _kur_-_mesz#_-[ni] im(*)#-tar-qu-szu-nu qu-ba-te-szu-nu il-la-ku-u-ni

_lugal# en_-ni lu u-da

AI Translation

The people have been very frightened; they have been frightened, they have been beaten, they have been beaten, they have been beaten, they have been beaten, they have been beaten.

The king, our lord, should know this.

Human

The people are very weak; weather has eaten up their looks and the mountains have crushed them. They are coming ague-stricken.

The king, our lord, should know this.

P334665: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# en_-ia# [_arad_-ka] (m)ina—_im_—_en_—_du_-ak [lu-u] szul-mu [a-na] _lugal# en_-ia [(d)]_ag#_ (d)_amar-utu_ [a-na] _lugal en_-ia [lik]-ru-bu [_dingir_-_mesz_] a-szi-bu-tu [_uru_]-_bad#_—_man_—_gi-na_ [_ud_-_mesz_] _gid-da_-_mesz_ [a-na] _lugal# en_-ia [lid]-di#-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bel-ibnak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods dwelling in Dur-Sharruken give the king, my lord, long days!

Human

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bal-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods residing in Dur-Sharruken give the king my lord length of days!

Reverse

Akkadian

[x x] sza _lugal#_ [be-li] [x x x x x x] isz(*)-pu(*)-ra(*)#-[an-ni x x] [e]-tar-bu-[u-ni] [a-na] _lugal en_-ia(*)# [x x x]+x#+[x x x] [x x x x x x] [x x x _lugal_] _en_-ia [x x x x x x] [x x x x x x]+x#

AI Translation

As to the ... about whom the king, my lord, wrote to me, they have entered ... and are herewith sending them to the king, my lord.

Human

The ... of which the king, my lord, ...... have entered ... and ... the king, my lord ......

P334666: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _kur-kur en_-ia _arad_-[ka] (m)_ki_—(d)_utu_—_ti-la_ [lu-u] szul#-mu a-na _en lugal_-_mesz en_-ia [asz-szur (d)30] (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_u-gur_ [(d)15] sza# _nina-ki_ (d)15 É—kid-mur-ra [(d)15] sza arba-il-_ki ud_-mu _gid-da_-_mesz mu#-an-na_-_mesz_ da-ra-a-te t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ hu-du-u _sza_-bi a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

_ta_(v) bé-et (d)_utu_ i-nap-pa-ha-an-nu a-du-u i-rab-bu-u-nu ina sa-pal _gir-2_ sza _lugal en_-ia u-sak-nisz

_kur_ bé-et _lugal_ be-li isz-ku-ni-ni a-ge-e sza ep#-sa(*)-tu-ni _lugal en_ u-du (m)ik-ki-lu-u la u-ra-am-mu _gisz-ma_-_mesz_ ina ka-a-ru sza _lugal en_-ia la e-la-a-ni u ka-a-ru gab-bi a-na pa-ni-szu us-sah-hir sza a-na pa-ni-szu il-la-kan-ni _kaskal-2_ i-na _gir-2_-szu i-szak-kan sza a-na ka-a-ru sza _kur_—asz-szur-_ki_ il-la-ni i-du-ak _gisz-ma_-szu u-pa-s,i ma-a _ta_(v) _sza_-bi É-_gal_ is-sa-par-u-ni [o] ma-a sza(*) t,a-ba-kan-ni e-pu-usz-ma#

AI Translation

To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Shamash-uballit. Good health to the lord of kings, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of the Kidmuri temple, and Ishtar of Arbela give long days, everlasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord.

Now they are reciting from the place where the sun rises and are putting it at the feet of the king, my lord.

The land where the king, my lord, established me, the time limit which I established is not yet established. Ikkulû has not come out of the port of the king, my lord's port, and has not brought all the ports to him. He who comes to him will set foot on the road to Assyria. He will go and take his boat. He has written to me: "Write to the palace what he has written to me and do what is good."

Human

To the king of the lands, my lord: your servant Itti-Shamash-balatu. Good health to the lord of the kings, my lord! May Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, Ishtar of the Kidmuri temple and Ishtar of Arbela give long days, everlasting years, happiness, physical well-being and joy to the king, my lord.

From where the sun rises to where it sets, he = Shamash has brought all lands to submission before the feet of the king, my lord.

The king, my lord, knows the nature of the land where the king, my lord, placed me. Ikkilû does not let the boats come up to the port of the king, my lord, but has turned the whole trade for himself. He provides for anyone who comes to him, but kills anyone who docks at the Assyrian harbour, and steals his boat. He claims: "They have written to me from the palace: 'Do only what is good for you!'".

Bottom

Akkadian

[o] (m(*))_dingir_(*)—ma-a-di i-qab-bu-nisz-szu# 01(*) _uru_-s,i-mir-a-a szu-u szu-u a-na _kur_—asz-szur-_ki_ il-lak il-la-ka mi-i-ni

AI Translation

Il-madi is a Shimirean. He is going to Assyria, and he is coming. What is it that he is saying?

Human

There is a man called Ilu-ma'adi, from Shimirra. He goes back and forth to Assyria, finds out in detail whatever matter and news there is, and goes and tells it to him.

Reverse

Akkadian

is—su-ru _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a a-ta-a la ta-as,-bat-si i-na pa-ni-szu szu-u pal-ha-ak sza la(*) _lugal en_-ia la a-s,ab-bat-si _lugal en_ lu u-du ma-du-ti ina _lu_-man-za-za—pa-ni sza _lugal en_-ia sza _kug-ud_ a-na É an-ni-i id-di-nu-u-nu szu-nu _ta_(v) _lu-dam-qar_-_mesz_ i-na bat-ta-ta-a-a u-pal-lah-u-ni a-na-ku a-na _ugu lugal en_-ia tak-ku-lak 01 _gin 1_/2 _gin_ a-na me-me-e-ni la ad-dan a-na _lugal en_-ia ad-dan _lugal_ be-li lu-u u-du

kal-bi me-e-ti a-na-ku(*)# i-na li-mu mu-ta-ni _lugal en_ ub-tal-[lit,-a]-ni _lugal dingir_-a-a _u lugal_ du(*)-ma(*)-qi(*)# [sze]-zib-an-ni U lu la a-mu-at# [sa-a-ri ina] _sza_-bi É-_gal_ sza _lugal en_-ia lu u-da [x x _sza_] É#-_gal_ sza _lugal en_-ia lu-za-in [_dingir_-_mesz_ sza] _an_-e U sza(?) _ki-tim_ [a-na _lugal_] _en_-ia lik-ru-bu [x x x] _sza_(?)-bi ha 'a(?) ti U(?)#

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Why did you not capture him?" He is a hostile person, who does not trust the king, my lord. The king, my lord, should know that there are many in the 'residences' of the king, my lord, who give silver to this house. They are afraid of the merchants, and I am afraid of the king, my lord. I do not give one shekel or even half a shekel to anyone. I give to the king, my lord. The king, my lord, should know this.

In the future may the king, my lord, restore me in good health. May the king, my god, and the king who is worthy of me not be negligent in bringing me food. I know the ... of the palace of the king, my lord. May I be seated in the palace of the king, my lord. May the gods of heaven and earth bless the king, my lord.

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "Why haven't you arrested him?" He is in his presence. I am afraid, I cannot seize him without the king, my lord's permission. The king, my lord, should know that there are many in the entourage of the king, my lord, who have invested silver in this house — they and the merchants are systematically scaring me. I however put my trust in the king, my lord. I don't give one shekel or even half a shekel to anybody but the king, my lord. The king, my lord, should know this.

I am but a dead dog; the king, my lord, has revived me from a thousand pestilences. The king is my god and the king is my decor. Rescue me, do not let me die! May I know the brooms in the palace of the king! May I decorate the interior of the palace of the king, my lord! May the gods of heaven and earth bless the king, my lord!

P334667: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] a#-na _igi-2_-[_mesz_]-szu# [_sze-in_]-_nu sze_-ki-su-tu [a-na] _ansze#-kur-ra_-_me_ [la-a] i#-da-an

[_lu_]-A—szip-ri [sza _lugal_] _en_-ia

AI Translation

He does not give straw and fodder to horses.

The messenger of the king, my lord, is well.

Human

...... for his eyes; he does not give any straw or fodder to the horses.

Let a messenger of the king my lord come and have a look at the ..., and then go and inform the king, my lord.

P334668: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]-di# [szu-up]-ru# [a]-na# _zag_ a-na szu-me-li ni-sa-ta-pa-ar

AI Translation

We have written to the right and left.

Human

"Send word ...!" — We have been sending word to the right and left.

Reverse

Akkadian

i—su-ri i-ba-Asz-szi né-ma-ra a-na _lugal en_-ia u-sze-bal

AI Translation

Perhaps I will see it and send it to the king, my lord.

Human

Perhaps we shall indeed find him/it, and I can send him/it to the king, my lord.

P334669: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i-na _ugu_ dul-li sza [x x x] sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni ma-a _kug-gi_ i-na pi-it-ti# [x x x] ha-an-ni-e le-pu-szu# an-nu-rig _kug-gi kug-ud_ sza i-na _sza_-bi _nig-ga_ sza (d)30 sza i-na _na4-kiszib_ sza (m)(d)_pa_—_numun_—_du_ ni-ih-ti-at, 33 _ma-na kug-gi_ a-du sze-lu-a-te ina _babbar-dil_ [o] nu-s,i-ii-di an-nu-rig u-ra-qu-qu(?) [a-du] mi-i-nu sza _lugal_ i-qab-bu-u-ni

[x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

Concerning the work on ... about which the king, my lord, wrote to me: "Let them make gold in accordance with this ..." — we have now weighed out the gold and silver which are in the property of Sin and on the seal of Nabû-zeru-ibni. We have now weighed out 33 minas of gold together with the reeds in agate. Now we have weighed out the gold as much as the king commands.

......;

Human

Concerning the work of ... about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Let them process the gold according to this ..." — we have now weighed out the gold and silver which are the property of Sin and carry the seal of Nabû-zeru-ibni. We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. Now they will hammer it as thin as the king commands.

......

Reverse

Akkadian

[_lugal_ be-li] i-qab-bu-u-ni lisz(?)-[pa-ru-ni]

U ina _ugu_ tak-ku-us-si sza (d)szu-ri-ni sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a a-se-me ma-a ra-man-sza ta-ad-di-ib szul-mu a—dan-nisz _lugal_ be-li la hi-ip-pu la-a qi-lum U la hi-ib-s,u ina(*) _sza_-bi-szA

ki-i qi-lum e-pa-szu-u-ni i-da-al-hu e-tap-szu tar-bi-tu szap-li-tu la tah-lu-ul la tu-un-[ta]-ta-ziq

ir(?) [x x]+x#+[x x]+x# tar-bi-tu [x x x x x]

[x x x x] su x#+[x x x x x x]

AI Translation

Let the king, my lord, write me what he says.

And concerning the takkuushu of Shurinu about which the king, my lord, said: "I have heard that you have sat down with her, and it is very good." The king, my lord, has no faults, no faults, and no faults in it.

When they perform the ritual, they are stricken, they are stricken. You must not be afraid, you must not be afraid.

... the rear .

Human

Let them write to me what the king, my lord, commands.

And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: "I have heard that it collapsed of its own accord" — it is in fact in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn hole, no blister on it.

When they made the burn-hole, they made it too quickly, so that the lower stem did not slip through nor suck itself in.

...... stem ......

... ... ......

Right

Akkadian

[x x x x x x]+x# [x x x x x]

[le-pu]-usz dul#-[lu x x x x x x]

a-du _an_-e _ki-tim_ da(*)-[ru-u-ni x x x]

AI Translation

......;

Let them do the work .

until heaven and earth become everlasting .

Human

......

Let him do. The work ...

as long as the heavens and earth endure ....

Edge

Akkadian

[_ta_(v) _lu_-sze-lap]-pa-a-a ni-id-da-bu-ub

AI Translation

We spoke with the Shelappu.

Human

We have spoken with the architect. ... in a month's time.

P334670: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal_ be-li-ia _arad#_-ka (m)asz-szur—_du_—A lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia asz-szur (d)_en_ (d)_pa_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

[x x x ina] _ugu# lugal_ be-li-ia

[x x x x x] a—dan-nisz

AI Translation

To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bless the king, my lord!

... to the king, my lord

...... very

Human

To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bless the king, my lord.

... to the king, my lord

...... very

P334671: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza [x x] x# na [x x x x (m)e-t,e-ru] _u#_ o(*) (m(*))_sum_—_pab_-_mesz_ qi#-[bi x x x x] U szum-ma ina _ud-kib-nun_-[_ki_ il-la-ka] (m)e-t,e-ru U (m)_sum_—[_pab_-_mesz_ liq-bu-nisz-szu] ma-a szu-mu sza _ud-kib-nun-ki#_ [x x x x] i-pal-lah i-ta-ab-bi# [x x x x x] ma-a il-lak ina _sza_-bi x#+[x x x x x] ma a-bu-tu an-ni-tu ki-i [x x x]

la u-sze-li-a la a-qa-ba#-[Asz-szu(?)] ina _ugu_-ia na-s,u-nisz-szu a-na#-[ku (m)x x x] ina pi-it-ti di-ib-bi sza _lugal#_ [is-si-szu]

[ni]-id-du-bu-ub nu-uk sza [x x x x] [ina _sza_] 01-en _uru-sze_-_mesz_-ia lu-szib [x x x]

[x x] ina _sza_-bi an-nu-ti la-x#+[x x x]

[x x x]-ni a-bat _lugal_ szi-i nu-[uk x x]

[x x x] e(*)#-s,a-da-ka e#-[s,i-di x x x]

AI Translation

Should Eteru and Iddin-ahhe command ...? And if he comes to Sippar, let Eteru and Iddin-ahhe tell him: "The name of Sippar ... will be angry and he will speak ..." He goes ... and says: "This matter .

I did not let him go, I did not tell him. He brought him to me. I am NN, in accordance with the king's words.

"We shall speak with him, saying: "Let me live in one of my villages ..."

... in these .

... it is the king's word: ".

... I have seized you, I have seized .

Human

"... ..., tell ... to Etiru and Iddin-ahhe ...! And if he comes to Sippar, let Etiru and Iddin-ahhe tell it to him. ...... the good name of Sippar, he will become afraid, get up, ..., go away, and ... there. Guard this word like ...!" —

I did neither fetch him up here nor did I tell him to come. They brought him to me, and I and NN spoke with him in accordance with the king's words:

"Anyone who ...... may live in one of my villages;

"... within these ...

"... It is the king's word ...

"... Reap your harvest ...

Reverse

Akkadian

[ma]-a(*)# (m)s,al-[la-a-a x x x x x x]

_u szesz_-_mesz_-szu sza ina _ugu#_ [x x x x x]

ma-a _dumu_—(m)ia-ki-ni u ma-[a x x x x]

(m)(d)#_pa_(*)—_a-gal dumu_ (m)(d)[_pa_—tak-lak]

is-si-szu a-na _bar-sipa_-[_ki_ x x x x x]

U ina _ugu szesz_-_mesz_-szu x#+[x x x x x x]

up-ta-zir-szu t,e-e-mu [sza _lugal kur-nim-ma-ki_] is-su-uh-ru it-ta#-[lak x x x x x]

_lu_-pil-tu x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

"Shallayu .

and his brothers who .

"The son of Yakin and .

Nabû-le'i, son of Nabû-taklak;

with him to Borsippa .

and concerning his brothers .

News of the king of Elam: he has returned and gone .

the prisoner .

Human

He said: "Shallaya the ...

"and his brothers, who ... to ...

"the son of Yakin and ......

Nabû-le'i the son of Nabû-taklak

... with him to Borsippa.

And ... about his brothers, he has hidden him ....

News of the king of Elam: he has returned to .......

The Pillat tribe ......

Edge

Akkadian

[x x x x i-ta]-ab(*)#-bi-u U x#+[x x x x x x]

[x x x x x x] an-na-ka is-sa-kan(*)# [x x x x]

[x x x x ina _ud_]-_kib#-nun-ki_ u-se-bil x x x x# [x x]

AI Translation

... they speak and .

...... has set here .

...... I sent to Nippur .

Human

...... are getting up, and ......

...... has set up here ...

...... has sent to Sippar ...

P334672: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 12_-_kam_ x#+[x x x x x] id—da-at [x x x x] a-na _uru_-kal-ha [x x x] _ud 13_-_kam_ a-na _uru_-[kal-ha]

AI Translation

The 12th day ......, after ...... to Calah, the 13th to Calah.

Human

On the 12th ...... after ... he went to Calah. On the 13th he went to Calah with the sons of the king.

Bottom

Akkadian

_ud 14_-_kam_ a-na _uru_-ni-nu-[a] (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ e-ta(*)#-[rab]

AI Translation

On the 14th Adad-shumu-ushur entered Nineveh.

Human

On the 14th Adad-shumu-ushur entered Nineveh and spoke with Ashur-nashir, the chief eunuch, Sasî and Urad-Ea: "Let him sit on the throne before the eclipse occurs."

Reverse

Akkadian

lu-szi-ib a-bu-tu [x x x] ina(*) pa(*)-ni(*)#-szu-nu it-ta(*)#-[lak] [x x x x] sza _lu_(v)-[x x x x]

AI Translation

The matter ... went before them ... of the .

Human

The matter ... spread out before them ......

P334673: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)man-nu—ki-i—_uru-nina_] lu _di_-mu [a-na _lugal en_-a] _di_-mu a-na _kur#_ [sza _lugal en_-a] _lu_-ma-ta-a-a [sza bat-te-bat-te-e-ni né-e-hu] U a-né-e-nu dul#-[li-in-ni né-pa-Asz] _sza_-bu sza _lugal en_-[ia lu _dug-ga_ t,e-mu]

sza _kur-nim-ma_-a-a ina(?)# [x x x x x x x]

ina _ugu_ (m)lu-du-u [x x x x x x]

_lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza _kur_-e-lam-a-a sza [x x x]

x#+[x x]+x#-szu ma-a pa-ni-u-te sza# [x x x x]

[x x x]+x#-szu-nu ba x# [x x] di# [x x x]

[x x x x]-_mesz_(*)-szu-nu x#+[x x]+x szu# [x x x]

[x x (m)Asz-pa]—ba#-ri _kur_-É#—_lu_(v)-x#+[x x x x]

[x x x x]-a-te(*) sza _kur_-e-lam-a-a [x x] [x x x x x] x x x x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes who are in our presence are well. And we are doing our work. The king, my lord, can be glad.

of the Elamites in .

Concerning Ludû .

The Elamite men whom .

... his ...: "The previous ones of .

... their ...

... their ...s .

... Ashpa-bari, from Bit-.

...s of the Elamites .

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well. The Medes around us are peaceful, and we are doing our work. The king, my lord, can be glad.

News of the Elamite king: he is in ....

Concerning Ludû ......

the troops of the Elamite who ...

... him; "the previous ones who ......

... them ......

their ...s ......

... Ashpa-bari of Bit-......

the ...s of the Elamite ......

Reverse

Akkadian

[_lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_]-szu-nu i-du-u-ku [x x x] [ip-ta-al]-hu a-na _kur_-u e-te-li#-[u] [(m)(d)_pa_]—_lal#_-an-ni ina _ugu_-hi-szu-nu a-sa-ap-ra it#-tar-du-u-ni a-de-e is-se-e-szu i-sa-ak-nu e-tar-bu ia-mut-tu

ina _sza uru_-szu kam-mu-su 02 _uru-sze_-_mesz ta_(v) qa-an-ni-szu-nu _lu_(v)-_en_—_mud_-_mesz_ sza a-na _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_-ni i-du-ku-u-ni la u-ri-du-u-ni _szesz_-_mesz_-szu-nu a#-[na] [(m)](d)_pa_—_lal_-in-an-ni iq-t,i-bi-u ma#-[a] nu-sze-ra-da-szu-nu ina pa-ni _lu_(v)(*)#-[_en-nam_ x x] nu-bal-la-szu-nu ma-a a-[x x x x] x-szu#-nu ki-ma it-tu#-[ri-du-ni] [ina _ugu_] _lugal_(*) _en#_-[a u-sze-ba-la-szu-nu]

AI Translation

The village managers ... grew afraid and went up to the mountain. I sent Nabû-taqqinanni to them, but they swore a treaty with him and came back.

Two villages are in front of them. The mules who went to the village manager did not come back, but their brothers told Nabû-taqqinanni: "We shall bring them here and bring them into the presence of the governor ...; ... their ... when they came back and brought them to the king, my lord."

Human

... killed their village managers. Later they became afraid and ascended to the mountain. I sent Nabû-taqqinanni to them, so they came down, concluded a treaty with him, entered it, and everybody is now living in his town.

Two villages from their outskirts, the avengers who killed the village managers, did not come down. Their brothers told Nabû-taqqinanni: "We shall bring them down and take them before the governor; ...... them." As soon as they have come down, I shall send them to the king, my lord.

P334674: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_di_-mu—_en_—la-Asz-me lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ sza# _lugal_ be#-[li] isz-pur-a-ni [ma-a si-min] _sze-numun_-_mesz_ a(*)#-[ra-szi] e-te-te-qi# [ma-a] te-lit ad-ra#-[te x x x]

53 _lu_(v)-[x x x x x] u-szA-[x x x x x] [x]+x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli-lashme. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "I have cultivated the fields, and cultivated the threshing floors ..." —

53 ......

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli-lashme. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The time for cultivating the fields has elapsed; where is the yield of the threshing-floor" —

53 ......

Reverse

Akkadian

[ma]-a a-na [x x x x x]

u-ma-a [x x x x x x]

_lu_(v)-mu-szar-[kis x x x x]

e-ta-x#+[x x x x x x] la-a(*) _sze_-tab-[ku x x x x x]

30 _ansze-kur-ra_-_mesz_ [x x x]

sza(*)# _lugal en_-ia# [x x x]

[_lu_(v)-qur]-bu-te i(*)#-[x x x x]

[an]-nu#-rig (m)man-nu—_gim_—_pab_-_mesz_(*)# [_lu_(v)]-qur#-bu-te sza _sze_-nu-sa-hi [is]-su#-hu-u-ni _lugal en_-i(*)

AI Translation

"to ......

Now ......

the recruitment officer .

...... not ... barley .

30 horses ...

of the king, my lord, .

The royal bodyguard .

Now then Mannu-ki-ahhe, the bodyguard who brought the straw, has returned. The king, my lord, should ask him.

Human

"to ......." Now NN,

the recruitment officer ...

has ......

neither stored grain nor ...

30 horses ...

of the king, my lord, ...

the royal bodyguard ....

Now, the king, my lord, should ask Mannu-ki-ahhe, the royal bodyguard who extracted the corn-tax, whether there is any barley here.

P334675: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina [_ugu_] _lugal_(*)# pu-hi sza [_man_ be-li isz-pur-an-ni]

ma-a 01-me _ud_-me lu-szi-ib# [u-ma-a an-nu-rig] [01]-me# _ud_-me un-tal-li _lugal#_-[us-su ga-am-rat] [ki]-i# sza _man_ be-li isz-pur-[an-ni pa-an x x] [a]-dag#-gal _man_ be-li lu-u u#-[di x x x x]

[x x]+x# mi-ih-s,u szu-u [x x x x]

[x x x]+x# sza 150(*) (m)asz-szur(*)—_pab#_—[x x x]

[x x] sza# ma-ka lu-u _dug-ga_ [x x x]

[x x x]+x# pa-Asz-szu ki-ma i-sa-[x x x] [x x x] 10 _ud_-_mesz_ a-sze-er _man_ be-li [lu-u u-di]

[_mul_-s,al]-bat#-a-ni sza ina pa-ni-ti a-na# [o] [_mul-pa-bil_]-_sag_(*)# it,-hu-u-ni(*) a(*)#-na e-ra(?)#-[bi]

[x x x x] _gal_ it#-[x x x] u-ma#-[a] [x x x x x x x x x x] x x# [x x]

AI Translation

Concerning the king's entourage about which the king, my lord, wrote to me,

"I shall stay in the city for 100 days." Now then, after 100 days, we have finished our kingship. As the king, my lord, wrote to me, I am waiting for ...; the king, my lord, should know this.

... he is ill .

... of the left of Esarhaddon .

... is good. .

... his face ... like ... 10 days I will go out. The king, my lord, should know this.

Mars, which had risen in front of Sagittarius, went up to enter

... great ...

Human

Concerning the substitute king about whom the king, my lord, wrote to me: "He should sit for 100 days" —

now then he has completed the 100 days, and his kingship is finished. As the king, my lord, wrote to me I am waiting for the ...; the king, my lord, should know this.

... the blow ......

... at the left, Ashur-ahu-...

... over there should be good ...

... have been deleted. As soon as ......, it will be taken care of within 10 days. The king, my lord should know this.

Mars, which previously was approaching Sagittarius, ...... to enter

13' Break

Reverse

Akkadian

[x x x x bar]-sip-_ki lu_(v)-sa(*)-x#+[x x x x x] [(m)ah-he-szA-a]-a _lu_(v)-_sanga_ sza (d(*))_pa#_ [x] [x x x]-ba(*)-szu am—mar sza x#+[x x x] it(*)#-ta(*)-s,u a-na bar-sip-_ki_ x#+[x x]

u-se-ri-bu (m)si-i-li(*) _kur_-gam-[bu-la-a-a] (m)(d)_pa_—_numun_—ib-ni É—i(!)-ba-a-[a (m)x x x] _lu_(v)-_bad_—szar-ru-ka-a-a _pab_(*) 03(*) [_erim_-_mesz_ an-nu-te] (m)ah-hi-szA-a-a _lu_(v)-_sanga_ ug-da-[x-szu-nu] _gisz_-za-qi-pa-ni i-sa-kan-szu-nu [x x x]

s,a-lam-a-ni sza (m)_man_—_gin lugal_ [_kur_—asz-szur-_ki_] am—mar sza ina _sza_-bi É-_kur_-_mesz#_ [x x x] su-qa-a-te szak-nu-u-[ni x x x x x] [ina] li(*)#-ba-a-ni sza (d)tasz(*)#-[me-tum] [x x]+x# ina li-ba-a#-[ni x x x x x x]

[x x x] le#-e-pu-szu(*)# [x x x x x x x] [x x x x x]+x# ni [x x x x x x x]

AI Translation

... Borsippa, the ..., Ahheshaya, the priest of Nabû, ..., and his ..., as many as he has ...ed, have come to Borsippa.

Silli of Gambulu, Nabû-zeru-ibni of Bit-Ibbâ, NN of Dur-Sharrukku, in all three men — the priest ... them and set up a zaqipanu-vessel for them .

All the statues of Sargon, king of Assyria, which are placed in temples ..., and the ziggurats, ... in the courtyard of Tashmetu ... in the courtyard .

... should do .

Human

In Borsippa ......; the priest of Nabû, Ahheshaya, has ...ed him, and they have taken everything that ... and brought it into Borsippa.

Silu, a native of Gambulu, Nabû-zera-ibni from Bit-Ibâ, and NN from Dur-Sharruku: these, altogether three, men have been ...ed and impaled by the priest Ahheshaya. ...

All the statues of Sargon, king of Assyria, which were placed in the sanctuaries, ...s, and the streets, the ... on the neck of Tashmetu, ... on the neck of ......

Let them do ......

Edge

Akkadian

[x x x x 02] _gud_(*)#-_mesz 04 udu_-_mesz_(*) 02(*) _muszen_(*)—_gal 02_(*) x#+[x x]

[x x x x x x x]+x#-qur _ta#_ [x x x x]

AI Translation

...... 2 oxen, 4 sheep, 2 ducks, 2 .

......qur from .

Human

...... 2 oxen, 4 sheep, 2 ducks, 2 ...

e. 2 Rest too fragmentary for translation

P334676: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É]-_szar-ra#_ [lu _di_-mu a-na _lugal_] _en_-ia [asz-szur (d)]_nin#-lil_ [a-na _lugal en_-ia] lik-ru-bu

[ina _ugu nam-erim_]-_muszen#_-_mesz_ [sza _lugal_ be-li] isz-pur-a-ni ma-a szu-pur ina É _nam-erim-muszen_-_mesz_ ih-ri#-t,u-u-ni [ma]-a# _zid_ du-pur-a-ni [lu]-ka#-t,i-ru : ma-a [ki]-ma# si-man-nu : u-s,e-szu [lu]-szA(*)#-bal-ki-tu-szu

ki#-i u-di-ni e-gir-tu sza É-_gal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the naditu-birds about which the king, my lord, wrote to me: "Send word that they have been seized in the naditu-bird house, and that they should remove the dust and dust, so I can bring him out and bring him out like a sling."

When the letter of the palace

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the locusts concerning which the king, my lord, wrote to me: "Write where the locusts have laid eggs! They shall fumigate these areas with juniper powder. They shall knock them out at the moment of their hatching."

Already before the letter of the Palace came to me, I had the following order issued in the cities and villages:

Reverse

Akkadian

mu-uk# [ina É _nam-erim_]-_muszen#_-_mesz_ ih-[ri-t,u-u-ni] _zid_ du-pur#-a-[ni] ka-t,i-ra [u-ma-a] si-man-nu u-[s,e]-szu(*)# nu-u-szA-bal-kat#-szu

AI Translation

"The ...s have sat down in the house of the nameru-disease and poured out a flour offering." Now we have brought him out and brought him out.

Human

"Fumigate with juniper powder where the locusts have laid eggs!" Now, we shall knock them out at the moment of their hatching.

P334678: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ud_-me ar]-ku-u#-tu _mu-an_(*)#-[_na_-_mesz_] [da]-ra#-a-te sza t,u-ub _sza_-bi [sza] hu-ud _sza_-bi sza i-li-is,(!) _sza_-[bi] U lu-bur _bala_-_mesz_ a-na _lugal_ be-li-ia

lid-di-nu 01 me 22 _ansze-kur-ra_-_mesz_ sza ni-i-ri sza [_lu_-tur]-tan-ni(*)

58 sza _lu_-[_nigir_—É]-_gal_ [o]

89 sza _ansze_(?)-[x x x] _ansze_-[x x]

28 sza [x x x x x x x x]

12 sza [x x x x x x] sze [x x]

01 me 30 [x sza x x x x x x]+x# [x x]

69 [sza x x x x x x x x]

13 [sza x x x x x x x x]

28 [sza x x x x x x x x]

41 sza _uru-bad_—_man_—_gin_ [x x x]

_pab 05_-[me-90-x _ansze-kur-ra_-_mesz_]

AI Translation

May he give to the king, my lord, long days, everlasting years of happiness, joy of heart, and a long reign.

122 horses for the niru of the commander-in-chief;

58, of the palace herald;

89 of ... horses,

28 of ......;

12 of ...... barley ...;

130 ... of .

69 of ......

13 of ......;

28 of ......;

41 from Dur-Sharruken ...;

in all 590+x horses —

Human

May DN and DN give to the king, my lord, long days and everlasting years of well-being, happiness, joy and endurance of reign!

122 horses trained to the yoke from the commander-in-chief;

58 from the palace herald;

89 from ............;

28 from ......;

12 from ............;

130+x from ............;

69 from ......;

13 from ......;

28 from ......;

41 from Dur-Sharruken ...:

in all 590+x horses trained to the yoke, from ..., which are in the surroundings of GN, and about which I have written to the king, my lord, in this letter, have come in today.

Reverse

Akkadian

ina _ugu im_ sza x#+[x x x] isz-pur-u-[ni-ni x x x]

sza(?) [x x x x x x x x]

AI Translation

Concerning the tablet which ... sent to me .

of ......

Human

Concerning the tablet which the ...s sent me ...

.........

P334679: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)I—[_dingir_] lu-u _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

ina _ugu gud_-_mesz_ pi-qi-tu sza ina _igi_-ia# sza _lugal_ be-li [o] t,e#-e-mu# [isz-kun-an-ni] [x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

Concerning the oxen, the assignment which is in my charge and which the king, my lord, gave me .

Human

To the king, my lord: your servant Na'di-ilu. Good health to the king, my lord!

As to the oxen entrusted in my charge about which the king, my lord, gave me orders ......

P334680: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x sza] _lugal_(*) be(*)#-[li o] [isz-pur]-an(*)#-ni [x x (x)] [_lu_(v)-qur]-bu-te _ta_(v)# [x (x x)] [x x]-_mesz_-te u-sze-s,a# [o] [ki-i] (m)_kur_—_ti-la_ [il]-li-ku-na-ni [x x x] 32(*)# _lu_(v)-_engar_-_mesz_ [x-me]-20 _ansze sze-numun_-_mesz_ [a]-ta#-na-szu-nu

[x-me]-20 _ansze sze-numun_-_mesz_

[ina] _ugu# un_-_mesz_ É# [x x]

e(?)#-ta-ra-szu# [x x]

AI Translation

As to the ... about which the king, my lord, wrote to me, I have brought in ... and sent a bodyguard with ...s, just as Kur-balati came and gave them ... 32 farmers and x20 homers of seed corn.

x hundred 20 hectares of arable land;

Concerning the people of the house .

he has ...ed him .

Human

about whom the king, my lord, wrote to me, NN the bodyguard has brought out the ...s from GN. When Kur'e-uballit came to me, I gave them x ..., 32 farmers and x hundred 20 homers of seed corn.

x hundred 20 homers of seed corn

in addition the people of the house of ...

have cultivated ...

Reverse

Akkadian

sza# ina _sza_ [x x x]

[_pab_] 01 lim 01 me _ansze sze_-[_numun_]-_mesz_ sza a-di-nu-ni

i—su-ri _lugal en_-i(*) [i]-qa-bi ma-a a-ta-a [_sze-numun_]-_mesz_ e-s,e :(*) ta-ru-szA-a

[x x x]+x# szi-ti _sze-pad_-_mesz_ [sza tak]-szu-du-u-ni

[x x] ni# a-na _sze-numun_-[_mesz_]

[x x x x] la a-di(?)#-[x x] [x x x x] sza x#+[x x x] [x x x x x] x# [x x x x]

AI Translation

which in ...

In all, 1,100 homers of seed corn which I gave.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why have you deprived me of seed?"

...... the barley which you have gathered

... for seed corn

... I did not .

Human

that is in ....

All told I have given out 1,100 homers of seed corn.

Perhaps the king, my lord, will say: "Why then have you cultivated so few arable fields?"

... it is the barley ration which reached ...

... for seed corn

... I did not give

P334681: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x isz]-pur#-an-ni

[x x x x x x x x x x x] uz-nu

[x x x x x x sza _man_ be]-li isz-pur-an-ni [x x x x x x x x x]-szi#-bu-u-ni

[x x x x x x x x uh]-ta#-ta-ap

[x x x x x x x x x e]-gir#-tu la [x x x _arad_ sza _man en_-ia a]-na#-ku a-ta-a [_man_ be-li x x x x u-hal]-li#-qa-an-ni [x x x x x x x x x] tu# sza _lugal_-_mesz_ [x x x x x x x] sza par-s,i sza É-_kur_-_mesz_ [la a]-kal#-la mi-i-nu nap-tu-nu sza e-ri-szu-u-ni

[a]-dan# i-qab-bi ma-a ina ma-te-mi-ni _masz-mi_ sza t,e-me-ia an-ni-i la a-mur ma-a ki-i ina _kur_-ia a-na-ku-u-ni (d)_en_ ina _masz-mi_-ia iq-t,i-bi-ia ma-a

AI Translation

...... wrote to me

...... a sceptre

As to what the king, my lord, wrote to me, .

...... I have sworn

I am a servant of the king, my lord. Why does the king, my lord, ... destroy me? I do not ... the rites of the kings, nor do I ... the rituals of the temples. What is the meal that is offered to them?

"I have not seen the dream of my dream until now, when I was in my country, Bel told me in my dream:

Human

...... wrote to me

...... attention

Concerning NN, about whom the king, my lord wrote to me, ...... dwelt

...... is committing suicide, saying

...... no letter has been sent to me; I am a servant of the king, my lord — why has the king, my lord, let me perish ......? ...... of the kings. I do not withhold anything belonging to the cult of the sanctuaries; what is the meal they are asking for? I shall give it.

"Never have I seen a dream such as I am now going to tell! When I was in my country, Bel said to me in my dream: 'You will be happy in Assyria.' I made him answer: 'Who will give this?' Bel put his arms upon my arms and said: 'My hand will be in your hand.' Yet, contrary to my vision, this is what has been done to me!"

Reverse

Akkadian

szu-u sza ep-szA-ku-u-ni szi-id-di-im-ma e-gir-a-te-e-a sza É—mar-di-a-te [_ta_(v)] a-he-isz i-pa-qi-du a-du pa-an [_man_] _en#_-ia u-bal-u-ni 02-szu 03-szu e-gir-ti [_ta_(v) _sza_] _uru#_-ka-ma-na-te _uru_-am-pi-ha-bi [_uru_-x]-ga-re-e-szu u-sa-hir-u-ni [un-qu lisz]-pa-ru-nisz-szu-nu e-gir-ti [_ta_(v) a-he]-isz# li-ip-qi-du a-du pa-an

[_man en_-ia lu]-bil-u-ni _gisz-ur_ am-mi-i-u [sza x x x x]+x#-a sza ina pa-ni-ti a-na _man_ [_en_-ia Asz-pur-an]-ni# nu-uk ina _uru_-ak-kad

[ni-zab-bil-szu] ki#-i mi-il-u dan-nu [il-lik-u-ni] ni-ta-ta-ah ina _sza_-bi [x x x x x]-a(*)# _gisz_(*)-a-mur-din(*)-nu [x x x x x x]+x in(*)#-na-mir u-ma-a [szum-ma pa-an _man_] _en#_-ia ma-hir

AI Translation

As to him, who is doing the work, and who is transferring my letters of the Amorite temple from one another, until they are returned to the king, my lord, two or three times, has sent me letters from Kamanate, Ampihabi, and ...gareshu. Let them send me a sealed order, and let him transfer my letters from one another to the king, my lord.

The same beam of ... about which I previously wrote to the king, my lord: "It is in Akkad."

When a strong storm came, we were afraid and ...ed in ..., and saw the amurdinnu-wood ...... Now, if it pleases the king, my lord, we shall go and ... the king, my lord.

Human

Along the roadside the personnel of the post stations pass my letters along from one to another and thus bring them to the king, my lord. Yet for two or three times already my letter has been returned from the towns of Kamanate, Ampihapi and ...gareshu! Let a sealed order be sent to them that they should pass my letter along from one to another and bring it to the king, my lord!

As to that roof-beam of ... about which I formerly wrote to the king, my lord: "We shall send it to the city of Akkad" —

as the strong flood came, we lifted it up ...... in ... a bramble was seen ....... Now, if it pleases the king, my lord ...

P334682: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_di_—_pab_-_mesz_] [ka-ri-ib-ka] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [(d)asz-szur (d)_en_ (d)_ag_] [(d)30 (d)_utu_] [(d)15 sza _uru-nina_] [(d)15 sza _uru_-arba-il] [a-na _lugal_] be-li-[ia] [a—dan-nisz a]—dan-nisz lik-ru-bu [_ud_-_mesz_] ar(*)#-ku-u-ti _mu-an-na_-_mesz_ t,u(*)-ub(*)# _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

_ud 05_-_kam_ an-ni-u szA _iti-ab_ sza _uru_-tal-mu-si szu-u me-me-ni la na-s,u-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, your ally. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give the king, my lord, long days and years of physical well-being!

This 5th day of Tebet X is the town of Talmusu. Nobody has come out.

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being.

This 5th day of Kanun X belongs to Talmusu. Nothing has been brought; no one came. Nevertheless for the sake of the life of the king, my lord, I have performed and presented every sacrifice before Ashur and the gods of the king, my lord.

Reverse

Akkadian

ina _igi_ (d)asz-szur

AI Translation

before Ashur.

Human

r 5 Rest destroyed

P334683: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-a (m)(d)_amar-utu_—_man_-a-ni a-na (m)(d)_amar-utu_—A—_asz_ iq-t,i-bi ma-a man-nu szu-u sza ina _kur_—asz-szur-_ki_ [ina _ugu_]-ia# i-da-ab-bu-bu-u-ni [ma-a x]+x#-lu i-ba-Asz-szi a-tu-[ra(?) x x] [x x x]+x#-ma sza _lu_(v)-_igi_ la-Asz-[szu-ni]

[x x x]+x# ma(*)-a(*) (m(*))(d(*))_amar_(*)-_utu_(*)—_man_(*)-a-ni [a-na _dumu_—(m)ia]-_gin_(*) iq(*)-t,i(*)#-[bi] [ma-a x x] sza# [ina _kur_]—asz-szur(*)-_ki_(*)# [x x x x] x x# [x x x x x]

AI Translation

"Marduk-sharrani has said to Marduk-aplu-iddina: "Who is it who speaks to me about Assyria? There is ... ..., and there is no witness."

... "Marduk-sharrani has said to the son of Yakin: "...... who is in Assyria .

Human

He says: "Marduk-sharrani has said to Merodach-Baladan: 'Who is plotting against me in Assyria? I have indeed become a ...! ... from whom there is no witness.'"

... says: "Marduk-sharrani has said to the son of Yakin: 'Who in Assyria ......'

Reverse

Akkadian

[x x ma-a (m)](d)_amar-utu_—_lugal_-a(*)#-[ni] [a-na _dumu_—(m)ia]-ki-ni iq-t,i-bi# [ma-a x x]+x# _sipa_ u-du-[u-ni] [x x x]-u(*)# _gisz_(*)-_gu_(*)-_za_(*)-ka(*) ina(*) qa(*)-[ti-ka(?)] [x x i]-kar(*)#-ra-ru-u-ni U a-[na-ku] [x x x x]-ub-te sza _kur_—(d)asz-szur#-[_ki_] [x x x x] la i-hat,-t,a-an-ni [o]

ma-a a-na# _dumu_—(m)ia-_gin_ iq-t,i-bi ma-a A-_mesz_ ina _uru-bad_—_lugal_-uk-ki la-Asz-[szu] ma-a ki-ma ta-at-tal-ka ina _ugu_-hi ta-as-sak-na am—mar _ud_-me-ka

AI Translation

"Marduk-sharrani has said to the son of Yakin: '... is a shepherd, ... is a throne in your hands, and I ... the ...s of Assyria ... will not be seized.'"

"He said to the son of Yakin: "There is no water in Dur-Sharrukku, you have sunk it on the ground when you come back."

Human

... says: "Marduk-sharrani has said to the son of Yakin: '... who knows the shepherd ... who lays your throne in your hands ....... And I ...... of Assyria ... does not sin ....'"

"He has also said to the son of Yakin: 'There is no water in Dur-Sharrukku. If you come and launch an attack on it, you will take it in a matter of a day.'"

P334687: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na(*)# [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [x x x x x] lu _di_-[mu a-na _lugal en_-ia]

ina _ugu_ (m)[x x x x x] _lu_(v)-_arad_ sza (m(*))(d(*))#[_im_(?)]—rém(*)#-an-ni sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a a-na (m)(d)_ag_—_mu_—_asz_ at-ti-di-in-szu ma-a ku-zip-pi-szu _kusz_-É-_usz_-_mesz_-szu it-ti-szi ih-ti-liq ma-a szu-up-ru bé-et szu-tu-u-ni li-is,(*)-bu(*)#-tu lu-bi-lu-ni-[szu o]

a-na _kur_-bar-hal-za [it-tal-ka] it#-ta-ah-ra#-[an-ni] [ina] _szu#-2 lu_(v)-A(*)—_kin#_ [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to NN, the servant of Adad-remanni about whom the king, my lord, wrote to me: "I gave him to Nabû-shumu-iddina, he took his garments and his limbs with him, and sent word that he should be brought to the place of his choice and brought to him" —

he came to Barhalza, and he has turned to me, and ... in the hands of the messenger.

Human

To the king, my lord: your servant .... Good health to the king, my lord!

As to PN the servant of Adad-remanni about whom the king my lord wrote to me: "I gave him to Nabû-shumu-iddina but he took his clothes and his ... and fled; send word that the should be arrested wherever he is and brought to me!" —

he went to Barhalza and appealed to me ... with a messenger ......

Reverse

Akkadian

_a-2_-_mesz gir#_-[2-_mesz_] si-par-ri _an-bar_ a-[sa-kan-szu] ina _ugu lugal en_-ia

AI Translation

I have placed his iron sword, shield, and shield against the king, my lord.

Human

I have put his hands and feet in irons and sent him to the king, my lord.

P334688: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x (m)a-ri]-ia-e

AI Translation

...... Ariye

Human

...... Ariye

Reverse

Akkadian

[x x re(?)]-ha#-ti la a-da-na(*)#

[ina] _ugu#_ a-bi-te an-ni-te [x x x]-i(*)# : i-sa-par [ma-a x x] ina _ugu_-hi-ia ina É-_gal_ [szA-Asz-me] ina _ugu_-hi szu-u [a-na _en_]-ia a-sa-par nu-uk la-Asz-pur [sza _sza_]-bi-szu la-ah-ki-im

[x x x] sza _kur_-uk-ka-a-a szu-nu i-si-szu [x x]

[x x (m)a]-ri-ia-za-a _na4-gug_ na-s,a [o]

[x x x] a-na (m)si-lim—asz-szur

[x x x] rig(*)# _sig5_-tu

[x x x x] szi-ih-li# [o]

AI Translation

... I do not give the rest.

Concerning this matter, NN wrote: "Send ... to me in the Palace!" I wrote to my lord that I should send word that he be cured of his heart.

... of the Ukkean are with him .

... Ariazâ, carnelian ...;

... to Silim-Ashur

... good ...

... a shillu-vessel

Human

"I shall not give the ......

On account of this matter NN wrote: "... is against me; make it known in the Palace," and for that reason I wrote to my lord: "I shall write to find out what he has in mind."

The ... of the Ukkean are ... with him.

... Ariyazâ has brought carnelian

... to Silim-Ashur

... good

... second best

P334689: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal# kur-kur en_-i-ni [_arad_-_mesz_-ka _lu_(v)]-mu-szar-ki-sa-a-ni [sza _ansze-kur-ra_]-_mesz_(*) lu-u _di_-mu

[a-na _lugal en_-i]-ni# sza _lugal en_-in-ni [isz-pur-an-na-szi]-ni ma-a [x x x x ma]-a'(*)-du-u-te [x x x x x]+x x x#

AI Translation

To the king of the lands, our lord: your servants, the recruitment officers of the horses. Good health to the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "...... many .

Human

To the king of all lands, our lord: your servants the recruitment officers responsible for horses. Good health to the king, our lord!

As to what the king our lord wrote to us: "Many ......"

Reverse

Akkadian

[x x x x x dul]-li(*)#-in-ni [x x x x x]-szi(?)#-i-ni [x x x x x szi]-ti#-i-ni

AI Translation

...... our work

Human

...... our work ...... whatever ... it be ... we shall not be negligent, the watch ... will be strict.

P334690: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ni] _arad_-_mesz_-ka _lu_-[A]-_ba_-_mesz_ sza _uru_-ki-li-zi lu-u _di_-mu a-na _lugal_ (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ lik-ru-bu

ma(*)-s,ar(*)-tu(*) sza(*) (d(*))30(*)#

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king, Nabû and Marduk!

Watch of Sin.

Human

To the king, our lord: your servants, the scribes of Kilizi. Good health to the king! May Nabû and Marduk bless the king!

We watched the moon ...

P334691: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] (d)[_pa_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal#_ [_en_-ia lik-ru-bu]

ina _ugu_-hi sza# [_lugal_ be-li] isz-pur-an-[ni x x] a-ta-mar x#+[x x x] a—dan-nisz sza [x x]

t,e-e-mu as#-[sa-kan] mu-uk lu [x x]

ina _id_ ur-rad# [x x]

[ina] szi-[a]-ri x#+[x x] [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me, I have seen ... very much .

I gave the order: "Let ...!"

I shall go down the river .

in the future .

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Concerning what the king, my lord, wrote to me, I have examined ...; ... is very ... that ....

I have given orders that ... be ...ed.

He will go down to the river ....

Tomorrow ...

Reverse

Akkadian

sza _ugu#_ [x x x] u-szA-as,-[bat]

a-na szi-a-[ri] ina nu-bat-ti# ep-pa-Asz

AI Translation

I shall take the ... which is on .

Tomorrow evening, I will perform the ritual.

Human

I will prepare the ritual on ....

He will perform it tomorrow evening.

P334692: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x ina] _ugu_-hi-ia(*) i(*)#-[tal-ka] [ma-a x x] sza _lugal_ be-li-ni [x x x] [x x x] _buru14_(*)-_mesz_-ni-ni nu#-[x x x] [x x]-bu(?)#-li-ia ina pa-ni-szu(?)#

[it-ta]-lak (m)s,a-la-a—_dingir_ i-qab-bu(*)#-[nisz-szu] _ta_(v) _sza_-bi-szu-nu szu-u : szu-u [x x] _en_ sza da-bu-bi-szu-nu ma-a x#+[x x] ina _ugu_ (m)_dingir_—ia-da-a' ni-ik(*)#-[mi-si] ni-il-lik 01-en _ta sza_-bi _szesz_-[_mesz_-szu] a-na _ka-dingir-ki_ a-na pa-an _dumu_(*)—(m(*))ia(*)#-[_gin_] it-ta-lak ma-a _erim_-_mesz_ ina _ugu#_ [_kur_—asz-szur] pa-ni-szu-nu i-sak#-nu ma(*)#-[a x x x]

AI Translation

... came to me, saying: "... of the king, our lord, ... our harvest .

Shala-ilu is with them. He is ..., the lord of their words. We have ...ed them to Il-yada'. We have gone and ...ed one of his brothers to Babylon before the son of Yakin. He said: "The men are bringing the troops to Assyria in front of them .

Human

came to me, saying: "..... of the king, our lord, .... We will ... our crops .... ... went to his presence."

They call him Shalâ-il, he is the one of them who has been trying to persuade them, saying: "... Let us get together and go to Il-yada'!" One of his brothers went to Babylon into the presence of the son of Yakin, saying: "The men have turned their faces towards Assyria ..."

Reverse

Akkadian

sza _lugal_ be-li# [x x x x x x]

mu-uk# ina _sza_-bi _uru_-ana-te sza# [x x x] it-ta-lak _uru_ e-ta-mar [x x x] i-su-uh-ru _ta szesz_-_mesz_-szu(*) _lu_(v)-[x x x] sza ina _ugu id_-tur-nu it-tu-[szi-bi]

_lu_(v)-A—_kin_-_mesz_-szu ina _ugu lu_(v)-tu-u'-ma-na#-[a-a] sza ina _lu_(v)(*)-ha(*)-tal(*)#-la kam-ma(*)-su-ni i-sap#-[ra] ma-a _lugal_ be-li# a-na É-ia u-s,a [x x] ma-a at-tu-nu et-qa-ni a-na pa-ni-ia(*)# [al-ka-ni] _lu_(v)-A—_kin_-_mesz_-szu sza isz-pur-u-ni u-[di-ni] la i-sa(*)-ha(*)-ru(*)-ni# ki-ma i-su(*)#-[uh-ru-ni] mi-[i-nu t,e]-en(*)#-sza-nu-ni [x x x]

AI Translation

of the king, my lord, .

"He went to Anat, which ..., and saw the city. He returned and took the ... from his brothers, the ... who were on the River Turnu.

His messengers have written to the Tu'maneans who are in the Hatala tribe: "The king, my lord, has gone to my house ...; you have now come and come to me." The messengers whom he sent have not yet returned; when they returned, what news .

Human

what the king my lord .......

I said: "He is in the city Anat of ...." He went and inspected the city, ..., returned and settled down with his brothers, the ...eans along the Diyala river.

He has sent his messengers to the Tu'maneans who live in the Hatalla tribe, saying: "The king, my lord, is coming forth to my house. As for you, move on and come to me!" The messengers whom he sent have not yet returned. After they have returned, I shall write to the king, my lord, what their news is.

P334693: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-a ina _ugu_ na-sa-hi sza É—_ad_-ia a(?)#-[x x x x(*)] i-da-ab-bu-ub (m)_en_—nu-ri [an-ni-u] ina _uzu-eme_ la ki-in x#+[x x x x] at-ta-ma(*)# ta-at-ti-szi(*) ki-i _na4-kiszib_ ina li-ba-ni-ka tak-ta-ra-ar-szu _ta_(v) _ugu_ an-ni-im-ma _ta_(v) pa-an _lu_(v)-_gal_—É-u-te up-ta-at-ti-szu at-ti-szi ina qab-si _uru_-arrap-ha

ina É-szu tu-us(*)-se-szi-ib-szu ka-a-a-ma-nu kar-s,i sza _uru_-arrap-ha-a-a ina pa-ni-ka# e-kal _dumu_-_mesz uru_-arrap-ha ina pi-i _gir-an-bar_(*)# i-sa-na-kan i—da-a-te _ta_(v) _uru_-arrap-ha

AI Translation

"They are speaking about the rations of my father's house ...; Bel-nuri is not ... in the tongue. You have ...ed him, and you have sealed him in your presence. I have seized him from this and from the major-domo. I have ...ed him in Arrapha.

The Arraphaeans are constantly bringing the goods before you. The citizens of Arrapha are putting the iron sword at the disposal of the king, my lord. Now then I am sending the men from Arrapha to the king, my lord.

Human

"He is talking about ... uprooting my father's house." This Bel-nuri cannot be trusted in what he says ...; yet you lifted him and put him around your neck like a seal. For this very reason I relieved him of his office as major-domo, removed him and let you settle him in his house in the center of Arrapha.

What he did was perpetually slander Arrapheans in your presence and keep putting inhabitants of Arrapha to the sword. I consequently removed him from Arrapha and appointed him in Lubda. The same things again; he did not change his ways.

Reverse

Akkadian

(m)_en_—_zalag_ la sza _a-sza_-ma dam(*)-qu szu-u U la ina É-im-ma ka-s,i-ru sza É—_en_-_mesz_-szu szu-u la aq-bi nu-uk ina _sza_ ta-ra-an-szu ina _sza_ mi-i-ni la u-ra-a-mu-an-ni-i sza a-na (m)_en_—nu-ri ta-ra-a-mu-szu-u-ni sza ki-i _na4-kiszib_ an-ni-i

AI Translation

Bel-nuri is not a good farmer, and he is not a thief in the house of his lords. I said: "You should not bring him into his own house, but let him bring him into his own." What you bring to Bel-nuri is what is written on this seal.

Human

Bel-nuri is not a good man in the field, nor does he further the interests of his superiors when at home. Did I not say: "If you like him for what he is, why am I not intensely loved?" That you like Bel-nuri and have placed him around your neck like this seal ...

Edge

Akkadian

bir-ti _igi-2_-_mesz_-szu un(*)-ta(*)#-di-[id x x x x x] a-za-zu-u-ni mi-qit-[x x x x x x x x] a-na _lu_(v)-ma-za-az—pa-ni-szu# [x x x x x x]

AI Translation

I have ...ed his eyes between his eyes ...... and ...ed ...... to his entourage .

Human

I made it perfectly clear to him ...... I have stayed, misfortune ...... to his entourage ...... your arms ......

P334694: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _kur_-hu]-busz(*)#-ka-a-a _lu_(v)-da(*)#-[a-a-li] [sza Asz-pur-u]-ni _ta_(v) pa-ni-szu i(*)-suh(?)#-[ru-ni]

[ma-a ina _igi_(?)] _uru_ szu-u : pu-u-tu x#+[x x x] [x x x ma]-a re-eh-ti ma-dak(*)#-[ti x x x] [i-zu]-qu#-pu ma-a u-ma-a x#+[x x x]

[ina _ugu_] _lu_(v)#-da-a-a-li _kur-uri#_-[a-a] [sza _lugal_] be-li isz-pur-an-ni [ma-a] [la _lu_(v)]-_gal_(*)#—_hal-s_,U ik-la(*)-[szu-nu-u] [x x _kur_]-hu-busz-ka-a-a [x x x]

[x x] ma#-a _lu_(v)-da-a-a-li# [am—mar] [u-sze]-zib-u-ni _uru_-_mesz_(*)-ni [e-tar-bu] [ina ma-ti]-ia# i-szA-tu ni-[x x x]

[x x x x] nu-uk la [x x x x] [x x x x x] al# [x x x x]

AI Translation

The Hubushkian scouts whom I sent have returned from his presence.

"He is in the presence of the city, opposite ......, and the rest of the camp ... has been seized, and now .

As to the Urartian scouts about whom the king, my lord, wrote to me: "They have not gathered the cavalry," ... the Hubushkian .

"The scouts who seized them have entered the towns, and we ... in my country."

... "I did not .

Human

As to the ... of the Hubushkian, the scouts whom I sent have returned from his presence, reporting:

"He is in front of the city, opposite .... They have attacked the rest of the Urartian camp; now, ......."

As to the Urartian spies about whom the king, my lord, wrote me: "Has the commander of the fort not held them back?" — ... the Hubushkian ... said:

"Whichever spies saved themselves have entered the towns; we are sending fire signals in my country ...."

I said: "No ......

P334695: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-ki sza(*) _lugal_ be#-[li t,e-e-mu] isz-ku-na-an-ni-ni e(*)#-[ta-pa-Asz x x] ina pa(*)-nat-u-a szu-nu _lu_(v)-ga-Ar-[x-a-a] _kur_-u u-kal-lu _uru_-ga-bé#-[e] gab-bi-szu kam-mu-su _un_-_mesz_ sza _uru_(*)# mesz-lu ina _sza_-bi _uru_ mesz-lu-um-ma ina# [_kur_-u]

ki-i a-na-ku al-lik-u-ni _lu_(v)-A—_kin#_-[e-a] ina _ugu_-szu-nu a-sap-ra _erim_-_mesz 30 ta_(v)# _uru_-ga-bé-e 50 _ta_(v) _uru_-qa-ri-[x x] _lu_(v)#-_gar_-nu-te _lu_(v)-_ab-ba_-_mesz_ sza _uru_ [o] U (m)_pab#_—le-e ina pa-ni-ia _du#_-[_mesz_-ni] i-si-szu-nu a-du-bu-ub i-sap#-[ru] re-eh-ti _un_-_mesz_-szu-nu _lu_(v)#-[x x]

u-se-rid-u-ni ina _sza uru_-[x x x]

a-na ki-na(*)-a(*)#-ti it-[x x x x] [x x x x x]-_mesz_(*) ma(*)# [x x x x x]

AI Translation

As the king, my lord, gave me orders, I have done ... in my presence. The Garxeans are occupying the mountain. The whole city of Gabê is occupied. The people of the city are in the city, and the mountain is in the city.

When I went, I sent my messenger to them. I have sent 30 men from Gabê, 50 from Qari..., prefects of the city, and Ahu-le'i, who are in my presence, with them, and sent word. The rest of their people, the ...,

brought them in, in the city .

to the true ...

Human

I did as the king, my lord, had ordered me. The ... were before me, the Gar...eans were holding the mountain, the whole city of Gabê was resident, half of the population in town, the other half in the mountain.

Having gone there, I sent my messenger to them. Some 30 men from Gabê and some 50 from Qari..., prefects and elders of the city, and Ahu-lê came into my presence. I spoke with them, so they sent word and made the rest of their people ... come down.

... inside the city ...

sincerely ...

Reverse

Akkadian

a-du#-[bu-ub nu-uk x x x x x x] nu#-[uk x x x x x x x x x x]

[iq-t,i-bu-u]-ni ma-a ni(?)#-[x x x x] [x x]-ni(*)-ni(*)# nu(*)-sze(*)-s,a-ni [x x x x] a-ni-ni# :- ni-ih-liq-u-ni x#+[x x x] gab#-bu it-tap-ru-szu ma-a ina la# [x x x] ma#-a ina _uru_ É-an-nu ma-a ina x#+[x x x] ig-du-ur-ru it-tu-usz#-[bu x x x] ma-a u-ma-a a-ni-ni ina É-_mesz#_-[te-ni] ni-su-uh-ru ni-tu-szib ma-a# [szum-ma x x] ina _ugu_-ni _du_-_mesz_-ni nu-s,ab-bat a-[na _en_-ni] ni-id-dan ma-a la ni-ga-ru#-[ur] _lu_(v)-e-rib-tu i-si-ni nu-sze-[x x] ma-a _lu_(v)-e-rib-tu tah-ta-nu#-[ni(?) x x]

(m)_pab_—le-e a-lu szu-u a-du [x x] ina(*) pa-ni-szu x x x# [x x x]

AI Translation

I said: "......

"We shall bring ..., we shall bring ..., we shall ..., we shall kill ..., all the ...s have sinned against him, saying: "Without ..., they have seized the city of Eanna, they have ...ed ..., we have now settled in our houses, and we shall stay if ... comes to us and we shall take it away from us, but we shall not return the captives with us. The captives we shall ... with us, but the captives we shall take away."

Ahu-le'i is his ally, until ... is in his presence.

Human

I spoke with them thus: "......."

They said: ".... which we brought out ....... Once we had run away, all the ... flew off and, panic-stricken, took residence in the ..., in the inner town and in .... Now we have returned and dwell in our houses. If the ...s come to us, we shall seize them and deliver them to our lord. We shall not be scared. We shall bring in the incomers with us; we shall take care of the incomers under us ...."

As for Ahu-lê, the city including ... will be in his charge ....

Edge

Akkadian

[u-ma-a ki]-i sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _lu_(v)-e-muq-[qi] [ina _uru-a_]-_mesz_(*)—tur-na u-pa-har ina _igi lu_(v)-A—_kin_ sza _lugal_ [_en_-ia]

AI Translation

Now, as the king, my lord, wrote to me, I am sending troops to Meturna and am waiting for the king, my lord's messenger.

Human

Now I am gathering troops in Meturna, as the king, my lord, wrote to me. I am waiting for the messenger of the king, my lord.

P334696: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] i-qa-bu-ni-szu

[x x x x] _szu#-2_ (m)gad-ia-a

[x x x x]+x# sza _uru_-kar—(m)_man_—_gin_

[x x x x] ma(*)#-a ina É

[x x x x] sza# É-_gal_ szu-u

[x x x x x]+x la(*)# e-ru-ba [x x x x x x x x x]-du(*)#

AI Translation

...... he says to him

... in the charge of Gadiya.

...... of Kar-Sharruken

...... "in the house

... of the palace he is

...... did not enter

Human

...... they call him

...... in charge of Gadyâ

...... of Kar-Sharrukin

...... saying, "Where

... he is ... of the Palace

...... has not entered

Reverse

Akkadian

[x x x x _lu_(v)]-_nagar_ szu-u _ta_(v) qa(*)-an

[x x x x ga]-li#-tu _ta_(v) _uru_-tar-bu-si-bi

[x x x x x]+x#-qi ina pa-ni

[x x x x x x]-me szu-u(*)

[x x x x x x] (m)#_di_—_en_—Asz-me

[x x x x x x x]+x# is,-bu-tu [x x x x x x x x]+x x#

AI Translation

NN is a carpenter. He has taken it from

...... the ... from Tarbusibi

...... before

...... he is

...... Shulmu-beli-ashme

...... seized

Human

...... he is a carpenter instead of

...... deportees from Til-Barsip

...... before

... he is ...

...... Shulmu-bel-ashme

...... seized

P334697: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_di_-mu a-na _kur_ sza] _lugal_ be#-li-ia

[ina _ugu_ (m)as-ru-ka(?)]-nu sza _lugal en_ isz#-[pur-an-ni szum]-ma _dingir_-_mesz_ sza _lugal en_-a e-tap-szu ina _szu-2_-ia it-tuq-ta ki-i sza _lugal en_ isz-pur-an-ni e-pa-Asz ina _ugu lugal en_-a u-sze-ba-la-Asz-szu

ina _ugu uru_-ku-lu-man-a-a sza _lugal en_ isz-pur-an-ni ma-a di-ib-bi _dug-ga_-_mesz_ is-si-szu-nu du-ub-bu ka-a-a-ma-nu di-ib-bi _dug-ga_-_mesz_ is-se-e-szu-nu a-da-bu-ub

[x x x x]+x u#-ra-te-szu-nu

[x x x x x] _ta# 20 lu_(v)-_erim_-_mesz_

AI Translation

The land of the king, my lord, is well.

As to Asrukanu about whom the king, my lord, wrote to me, if the gods of the king, my lord, have done, he has taken it into my hands. I shall do as the king, my lord, wrote to me and send him to the king, my lord.

As to the Kulumaneans about whom the king, my lord, wrote to me: "Speak kindly with them, and speak kindly with them daily!" —

...... their .

...... with 20 men

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ninua. Good health to the king, my lord! The land of the king my lord is well.

Concerning Asrukanu about whom the king, my lord, wrote to me, if the gods of the king my lord make it so that he falls into my hands, I shall do as the king, my lord, wrote to me and send him to the king, my lord.

As to the Kulumaneans about whom the king, my lord, wrote to me: "Speak kindly with them!" — I constantly speak kindly with them.

...... their teams

...... with 20 men

Reverse

Akkadian

[_dumu_] (m)ir-tuk-ka#-nu _lu_(v)-_en_—_uru_ sza _uru_-ur-ia-ka ki-i _lu_(v)-_gal_-_mesz ta_(v) pa-né-e-szu e-ti-qu-u-ni it-tal-ka ina pa-ni-ia re-eh-te ma-da-te na-s,a ina _ugu lu_(v)-_gal_-_mesz_

u-bal a-na _lu_(v)-_gal_-_mesz_ sza _lugal en_-a _di_-mu a-na _kur_-el-li-pi e-tar-bu

AI Translation

When the magnates went out from his presence, the son of Irtukkanu, the city lord of Uriakka, came to me and I brought the rest of the tribute to the magnates.

The magnates of the king, my lord, are well; they have entered Ellipi.

Human

The son of Irtukkanu, the city-lord of Uriakka — after the magnates had moved on from his presence, he visited me, brought the rest of the tribute, and will take it to the magnates.

The magnates of the king, my lord, are well. They have entered Ellipi.

P334698: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)x x x x x] lu _di_-mu [a-na _lugal en_-ia] asz-szur _en_ (d)#[_pa ud_-_mesz gid-da_-_mesz_]

li-di-nu#-[nik-ka x x x x] ina _kur_-mu-us,-[s,a-s,ir szu-u x x x] _lu-en-nam_-_mesz_ [x x x x x]

_ugu_ t,e-e-me sza _kur-uri_-[a-a(*)] _szesz_-szu sza (m)ur-za-na#-[a] [ina] _igi_(*)# (m)_di_-mu—_en_ i#-[tal-ka] [ma-a] i#-su-hu-[ru x x x] [x x] pa#-ni x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû give you long days!

...... is in Mushashir ...... the governors .

Concerning the news of the Urartian, the brother of Urzana has come to Shulmu-beli, saying: "They have returned .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, and Nabû give you length of days!

... is in Mushashir; the rest of the governors .......

As to the news of the Urartian, the brother of Urzana has come to Shulmu-beli, saying: "He has returned ..."

Reverse

Akkadian

sza(*)# É—_gisz_-mu-x#+[x x x x]

a-za-qa-ap ina _uru_-x#+[x x x] a-na-ku dul6-lu sza x#+[x x x] e-pa-Asz lib-bu sza _lugal#_ [_en_-ia]

AI Translation

of the house of .

I am in the city ...; I am doing the work of .... The king, my lord, can be glad.

Human

I shall set it up in the ... of the ... palace.

I am in the city of ..., working on the .... The king, my lord, can be glad.

P334699: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug_—_im_—asz]-szur# [lu _di_-mu a]-na _lugal en#_-ia

[_ta_(v) É-_gal_] i-sa-par-u-ni ina _ugu_-hi-ia ma-a 01 me 50 e-bir-tu sza _na4-ad-bar_ lib-tu-qu li-in-tu-hu-ni a-na _uru-nina_ lu-bi-lu-ni

an-nu-rig ab-ta-taq at#-ta-at-ha a-na _uru-nina_ [al-la]-ka# szum-mu a-na [É—ra]-ma#-ki sza _dingir_ szu-u [x x la]-an#-tu-hu [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

They wrote to me from the Palace: "Let them bring 150 brick-courses of tin and bring them to Nineveh."

Now then I have finished the work and am going to Nineveh. If it is good to go to the temple of the god, I will be able to .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

They wrote to me from the Palace: "Let them cut out 150 basalt steps, load them up and bring them to Nineveh."

I have now cut and loaded them, and am coming to Nineveh; let the king, my lord, send word whether I should bring them to the bathroom of the god itself or ......

P334700: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

u#-[di-ni szu]-nu la an-na-kan-ni e-gir-ti ina pa-ni-szu-nu is-si-si-u ki-i an-ni-u

AI Translation

Now, they are not here; they have sent a letter to them. Just as this

Human

Even before they were here, the letter was read in their presence and they were told to inform the king about anyone who is seen in his company, so he may be punished."

P334701: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

t,a-a-ti# _lu-sukkal#_ [a]-na _lu_-[_en-nam_] lisz-pur-ma li-is(*)-suh(*)#-szu-nu-tu _lu_-pu-qu-da-a-a szA ina _ambar_ qa-tan-nu Asz-bu _ud_-mu-us-su _lu-a_—_kin_-_mesz_-szu-nu a-na pa-an _dumu_—(m)ia-ki-ni il-la-ku _lu-sukkal_ a-na _lu-en-nam_ lisz-pur-ma (m)sa16-gi-bi—_dingir lu_-am-ka-nu-u-a szA ina É—_lu-sipa_-i Asz-bu szu-u a-na _ugu_-[hi]-szu-nu li-ir-di-isz ki-i ina _szu-2 lu-sukkal_ be-li-ia in-da-ni-szu-nu-tu _arad_ szA _lu-sukkal_ szu-u

AI Translation

Let the vizier write to the governor, and let him shave them. The Puqudeans who live in the middle of the sea go every day with their messengers to the son of Yakin. Let the vizier write to the governor, and let Sagibi-ilu, the Amkanean who lives in the Shepherd's House, be shaved against them. If he has given them to the vizier, my lord, he is a servant of the vizier.

Human

Let the vizier send a bribe to the governor that he should deport them. The messengers of the Puqudeans, who live in the Qatannu marsh, go daily to the son of Yakin. The vizier may also write to the governor that he should lead Sagibi-ilu, the Amukanean who lives in Bit-re'î, to them. If he delivers them into the hands of the vizier, my lord, he is a servant of the vizier.

Reverse

Akkadian

la in-da-ni-szu-nu-tu be-li lu-u i-di ki-i _sza_-ba-szu ul it(*)-ti be-li-ia szu-u

szA be-li (m)s,a-la-mu a-na (m)(d)_ag_—_gal_-szi isz-pur (m)(d)_ag_—_gal_-szi ki-i as,-bat a-na _lu-sukkal_ be-li-ia al-tap-ra ap—pi szA _lu-sukkal_ be-li-ia ha-du-u li-pu-usz _arad#_ szA _lu-sukkal_ be-li-ia szu-u [_ud_]-mu#-us-su a-na _tin zi_-_mesz_ a(*)-na(*)# _lu_(*)-_sukkal_(*)# be-li-ia (d)_en_ u (d)_ag_ [u-s,al]-la x#+[x x x]

AI Translation

My lord knows that he is not happy with my lord.

As to what my lord wrote to Nabû-ushabshi: When I took Nabû-ushabshi by the hand, I wrote to the vizier, my lord. Let him quickly perform the extispicy of the vizier, my lord. He is a servant of the vizier, my lord. Every day, for the life of the vizier, my lord, Bel and Nabû .

Human

If, on the other hand, he does not deliver them into the hands of my lord, then my lord may know that his heart is not with my lord.

As to my lord's sending Shalamu to Nabû-ushabshi, I have seized Nabû-ushabshi and am herewith sending him to the vizier, my lord. The vizier, my lord, may do as he wishes. He is a servant of the vizier, my lord; he prays daily to Bel and Nabû for the good health of the vizier, my lord.

P334702: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i-na-s,u-ru# [x x x]

sza _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni ma-a] a-di _ud 20_-_kam_ dul-[lu x x x] le-pu-szu ma-a x#+[x x x x] dul-la-szu-nu x#+[x x x x x]

_ud 03_-_kam_ sza _iti#_-[x x x x]

it-tal-ku-u-ni [x x x x x]

_lu_(v)-qur-bu-ti [x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

they keep watch .

As to what the king, my lord, wrote to me: "Let them do the work until 20/XII ...... their work ..." —

The 3rd day of the month .

came ......

the royal bodyguard .

Human

they are guarding ...

As to what the king, my lord wrote to me: "Let them do ... work until the 20th. ... their work ...."

On the 3rd day of the month ...

they came ......

a bodyguard ...

Reverse

Akkadian

_uzu#_-[A]-2#-szu-nu(*)# [ina _ugu_-hi] u-mu-du [ep-pu-szu]

AI Translation

They will do their work and do it.

Human

They will set to work and do it.

P334703: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)]15#—du-[ri] [lu _di_-mu a]-na _lugal_ be#-[li-ia]

[ina _ugu lu_(v)]-szA#—_en-nun_ sza _lugal_ be-li [isz-pur-an]-ni# sza _lu_(v)-_arad_-_mesz_ [sza] _lugal#_ be-li-ia e-ga-ru-ni-ni [ina szi]-a-ri u-nam-ma-Asz

[_lu_(v)-_ma_]-_lah4_-_mesz_ a-ki an-ni-e [iq-t,i]-bu-u-ni ma-a _gim_ pi(*)#-i-szu-u ni-il-lak ma(*)-a(*)# [ka]-qu-ru la szal-mu szu-u ma(*)-[a _lu_(v)]-par-ri-s,u-u-te sza# [x x] ina _sza_-bi [x x ma-a] pi#-iq-ta-te [x x] x x# [i]-szam-me [x x x]-_mesz_ i-szap-par [x x]+x# _gisz-ma_-_mesz_ [i-pu]-gu-na-a-szi [x x]-ma ina _id_(*)# [x x x] sza# ap x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

As to the guard about whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending the servants of the king, my lord, to do the work.

The boatmen told me as follows: "We shall go as he deems best, and the quay is not good. The recruits of ... are there; they will take ... and send ...s to us. They will put ... boats on us, and we will go to the river ... of .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-duri. Good health to the king, my lord!

Concerning the guard about whom the king, my lord, wrote to me, whom the servants of the king my lord have hired, he will depart tomorrow.

The boatmen said to me as follows: "Are we to go as he says? The territory is not safe, there are bandits who ... there. Surely ... will hear about it and send ...s who will take the boats away from us. ... in the river .... Let me go ... and give ......, and let us wait for the king, my lord. As soon as the king is approaching the village, or Uruk, let them write to us and we will set out."

Reverse

Akkadian

u-ma-a an-nu-rig a-na _lugal en_-ia a-sap-ra [mi]-i-nu sza _lugal_ be-li [i-qab]-bu#-u-ni lisz-pur-u-ni

[a-se-me ma]-a _dumu_ (m)na-din

[x x x x x]-am-me _lugal_

[x x x x x] É (m)ha-ri-ri

[x x x x]-ni# _lugal_

[x x x x x x] i-sa-par#-an-ni [x x x x x x] _man_ [x x]

AI Translation

Now then I am writing to the king, my lord. Let them write me what the king, my lord, commands.

I have heard that the son of Nadin

...... the king

... house of Hari

...... the king

...... sent me

Human

Now then I am writing to the king, my lord. Let them write to me what the king my lord's instructions are.

I have heard that the son of Nadin

...... the king's ...

...... the house of Harriru

...... the king

...... sent me

Edge

Akkadian

[x x x x x x] _uru_-pa-x#+[x x x x]

AI Translation

...... the town Pa.

Human

...... the town Pa... .......

P334704: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia [_arad_-ka (m)asz-szur—U]—_lal_ [lu _di_-mu a-na] _lugal_ be-li-ia

[_lu_(v)-A—_kin_] sza# (m)(d)_utu_—tak-lak [x x x (m)](d)_pa_—tak-lak [e-gir-tu] ina _szu-2_-szu-nu [ina _ugu lugal_] be-li-ia [it-tal]-ku-ni [an-nu-rig] ina pa-an [_lugal_ be-li]-ia a-sap-rasz-szu-nu

[t,e-mu sza (m)](d)_amar-utu_—A—_asz_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

The messenger of Shamash-taklak, ..., and Nabû-taklak have come to the king, my lord, and I am now sending them to the king, my lord.

News of Merodach-Baladan: he is in the process of bringing the tablet.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-belu-taqqin. Good health to the king, my lord!

The messenger of Shamash-taklak ... and Nabû-taklak have come here on their way to the king, my lord, with a letter in their hands. I am right now dispatching them to the king, my lord.

News of Merodach-Baladan ......

P334705: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma#-a ina [x x x x x x x]

É _mi_-al(*)#-[mat(?)-te(?) x x x x]

ma-a (m)asz-szur—_zu#_ [x x x x x]

i-ta-la-ka# [x x x x]

szal-mu szu-u i-sa#-[x x x]

(m)(d)_pa_—ha-mat-u-a ina _ugu#_-[hi-ia] i-sap-ra ma-a (m)asz-szur—_zu#_ [o] ina _ugu_ (m)u-li-su-ni il#-lak ma-a 05 _kur-ra_-_mesz_ (m)u-li-su-nu a-na (m)asz-szur—_zu_ i-ti-din _kur-ra_-_mesz_ sza i-di-na-szu-u-ni (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a ina _sza_-bi e-gir-te a-na _uzu_-_mesz_-ni i-sa-t,ar u-se-bi-la e-gir-a-te sza (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a ina _uru-nina_ pa-an _lugal en_-ia

AI Translation

"in ......

an estate of the woman Almattu .

"Ashur-le'i .

came ......

He is well; he .

Nabû-hamatua wrote to me: "Ashur-le'i is going to Ulisunu; he has given five horses to Ashur-le'i." The horses that he gave to him Nabû-hamatua have written a letter to us and sent it to the king, my lord. The letters of Nabû-hamatua are in Nineveh.

Human

"in ......

"the house of the widow ......

"Ashur-le'i ...

came ...

he is safe and has ....

Nabû-hamatua wrote me that Ashur-le'i is going to Ullusunu, and that Ullusunu has given five horses to Ashur-le'i. Nabû-hamatua has itemized the horses he gave him by colour in a clay tablet which he also sent me. I have forwarded the letters of Nabû-hamatua to Nineveh, and they will have read them to the king by now.

Reverse

Akkadian

i-si-si-i-u _ta_(v) _ugu lu_(v)-_sag_ sza (m)asz-szur—_zu_ sza pa-an (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a sza _lugal en_ isz-pur-an-ni 03-su _mu-an-na ta_(v) É pa-an (m)(d)_pa_—ha-mat-u-a ih-li-qa-an-ni la i-lak a-na sze-ru-di a-ki-i qa-ab-si _kur_-szu lu-u-sze-ti-qu-u-ni-szu

_ta_(v) _ugu_ (m)_en_—_pab_-_mesz lu_(v)-_dam-qar_ sza _lugal en_ isz-pur-an-ni szA-pal _szu-2_ a-szap-pa-ra# u-bal-u-ni-szu ina _ugu#_ [_lugal en_-ia]

u-sze-bal-a-szu _di_(*)-[mu a—dan-nisz] [a]-na(*) _uru_(*)#-_hal_(*)-S,U(*) x#+[x x x x]

AI Translation

Concerning the eunuch of Ashur-le'i who is in the service of Nabû-hamatua about whom the king, my lord, wrote to me, he has not come out for a third year from the house of Nabû-hamatua. Let them bring him to me and let him go to the border of his land as he wishes.

Concerning Bel-ahhe, the merchant about whom the king, my lord, wrote to me, I am sending him to inquire, and he is bringing him to the king, my lord.

The fort ...... is well.

Human

As to the eunuch of Ashur-le'i who is with Nabû-hamatua, about whom the king my lord wrote me, it is the third year already since he fled to Nabû-hamatua, so it is not possible to get him down from there. Let them bring him over to me when he is inside his country.

As to Bel-ahhe, the merchant about whom the king, my lord, wrote, I shall secretly send word that they bring him to me, and I shall then send him to the king, my lord.

Everything is fine with the fort ...

P334706: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka] (m)pu-u-lu [lu] szul-mu a-na _lugal en_-ia a—dan-nisz (d)30 (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [lik-ru]-bu (d)_nin-lil_ um-mu re-mi-ni-tum [ni]-isz—_igi-2_-_mesz_-szA _kug_-_mesz_ a-na _lugal lugal_-_mesz en_-ia ha-disz lu-u tap-pi-lis(*) li-i-tu da-na-nu [a]-na _lugal lugal_-_mesz_-ni _en_-ia lu tasz-ru-[uk]

_ta ugu_ x x x# _lugal_-ti-ka szu(?)-[x x] [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Pulu. The best of health to the king, my lord! May Sin, Nabû and Marduk bless the king, my lord! Mullissu, the merciful mother, give her precious eyes to the king, my lord! May she be joyful and look with pleasure upon the king, my lord! May she grant the king, my lord, strength and might!

From ... your kingship .

Human

To the king, my lord: your servant, Pulu. The best of health to the king, my lord. May Sin, Nabû, and Marduk bless the king, my lord. May Mullissu, the merciful mother, look joyfully with her pure glance upon the king, my lord. May she grant victory and strength to the king of kings, my lord.

From the ... of your kingship ...

Reverse

Akkadian

lu [x x x x x x x x x]

ma-s,ar-[x x x x x x x x]

li-is,-x#+[x x x x x x x]-ti

[x x]-ti x#+[x x x x x x x]-ib

[x x]+x# ma-s,ar-tu x#+[x]+x#+[x x x]+x# szi-i

[x x]+x# a-na-s,ar it(?)-[x]+x# a-na _lugal en_-ia

[x x]-ta#-di a-na [x x x] lu-di

[x x] szar ka lu(?) u(?)

u-ma-a ki-i sza ina _igi lugal en_-ia

AI Translation

may ......

guard ......

let him ......

... guard ...

I keep watch ... and ... to the king, my lord.

... I have ...ed to .

Now, as I have said to the king, my lord,

Human

let ......

watch ......

let him stand ......

......

... is the watch of ...

I will also keep watch ... for the king, my lord

... ... to ... ...

... ...

Now let them do whatever is acceptable to the king, my lord.

P334707: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-[na _lugal_ be-li-ia] _arad#_-[ka (m)x x x x] lu _di#_-[mu a-na _lugal_ be-li-ia] (d)_pa_ [(d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li]-ia# lik-[ru-bu]

ina _ugu_ [x x x x x x] szA (m)[x x x ina _ugu_-szA(?)] _lugal_ [i-hu-ru-u-ni] ma-a [_lugal_ be]-li# u-da# [ki-i x x x]-ni ma-a ina [x x x x x]+x#-szA a-mu-at [ma-a _lugal_ de]-e#-ni

le-pu-usz an-nu-rig a-na _lugal_ be-li-ia as-sap-ra un-qu lisz-[pu]-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the ... about which NN has appealed to the king, saying: "The king, my lord, knows that ... ... I have heard that ... is in ...; the king should decide."

Now then I am writing to the king, my lord. Let them send me a sealed order.

Human

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to ...... concerning whom f. PN appealed to the king, saying: "The king, my lord, knows that ....... I am dying because of her .... Let the king do me justice!"

Now, I am writing to the king, my lord. Let them send a sealed order and give it to him, and let them appoint somebody with him to do him justice.

P334708: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

i-tal-ku-[u(*)]-ni _uru_-[ma-lak] il-ti-bi#-i a-ki# [_ud_-mu] im-me-ra-an-ni ina _ugu#_ [x x] _uru_-_mesz lu_(v)(*)-ra-mu-u-[ti] ur-ta-mi-i _un_-_mesz gud_-_mesz_ gab#-[bu] ih-tab-tu am—mar u-sze-zi-bu-u-ni ig-du-ru-u-ni ina(*) _uru_-de-ri

e-tar-bu-u-ni _ud 14_-_kam iti-kan_ sza—_lu_(v)-_bad_-_hal_-li-a-ti a-na _uru_-ma-li-ki(*) a-sap-par i-tal-ku-u-ni iq-t,e-bu-u-ni

ma-a _lu_(v)-_nigir_ : bé-et (m)_numun_—_asz_ e-tar-ba _un_-_mesz kur uru_-ma-lak-a-a up-ta-hi-ir ina É—_dingir_ u-se-ri-[ib] _en-nun_-szu-nu i-na-s,ur [x x x x x] sza (m)_numun_—_asz_ [x x x x x] u-sa-[x] li [x x]

AI Translation

When they came, they surrounded Malak and ...ed me on the day. They surrounded the towns of the ramu-dwellers. All the people and oxen escaped, and they escaped and settled in Der.

On the 14th of Kislev IX I sent cavalry to Maliki. They came and told me:

"The herald entered the house of Zeru-iddina and brought the people of the land Malak into the House of God. They keep watch over them, ...... Zeru-iddina .

Human

they came and besieged Malak. At daybreak, they let their released troops go to the ... and towns, and they plundered all the people and oxen. Those who escaped got scared and entered Der.

On the 14th of Kislev IX I sent cavalrymen to Malak. They come back and told me:

"The herald has entered the house of Zera-iddin, gathered the inhabitants of the country and the Malakites, and entered them into a temple. They keep watch over them, and have ...ed the ... of Zera-iddin ...."

Bottom

Akkadian

_lu_(v)-A—szip-ri-ia# _ta_(v) _uru#_-[x x] _ud 14_-_kam_ isz-hu-ra-an-ni a-na _lugal_ be-li-ia

AI Translation

My messenger sent me from ... on the 14th to the king, my lord.

Human

My messenger returned from the city ... on the 14th, and I have sent him to the king, my lord.

Reverse

Akkadian

a-sap-par i—su-ri _lugal_ be-li i-qa-bi ma-a _lugal kur-nim-ma-ki_ (a)-a(*)-ak-ka _uru_-É—im-bi-i szu-u#

_lu_(v)-e-muq-qi an-nu-ti sza _uru_-ma-li-ki il-lik-ni-ni szum#-ma a#-na _uru_-de-ri il#-lak-u-ni szum-ma [a-na] ku-tal-li i-sa-hu-ru [u]-di#-ni t,e-en-szu-nu [la i]-har-ra-s,u a—ki-ma [t,e]-en-szu-nu ih-ta-Ar-s,u [bé]-et(*)# pa-ni-szu-nu-u-ni [a-na] _lugal be_-ia(*) a-szap-par

[(m)_numun_]—_asz_ a-du-u ($x$) [_lu-gal_(?)]-_mesz_-szu _dumu_(*)-_mesz_(*)-szu#

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "Is the king of Elam coming to you? He is in Bit-Imbî."

These troops of Maliki have come; whether they go to Der or return to the rear, they have not yet returned their report; they have returned their report, and I shall write to the king, my lord, where they are.

Zeru-iddina and his magnates and sons,

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "Where is the king of Elam?" He is in Bit-Imbî.

These troops which came to Malak — it is not yet clear whether they will proceed to Der or whether they will turn back. As soon as there is clear news as to where they are bound to, I shall write to the king, my lord.

Zera-iddin along with his magnates and sons ...

P334709: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia _arad_-ka (m)_igi_—asz-szur—[la-mur] [lu-u] szul#-mu a-na _lugal en#_-[ia]

[sza] _lugal en_ isz-pur-a-ni ma-a [_ud_-mu] [sza e-gir]-ti an-ni-tu ta-mar-[u-ni] [x x x]-ka [x x]+x#+[x x] [x x x x] ku ab# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Pan-Ashur-lamur. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The day you see this letter, .

Human

To the king, my lord: your servant Pan-Ashur-lamur. Good health to the king, my lord!

As to what the king my lord wrote to me: "The day you see this letter of mine, ......

Right

Akkadian

[x x x] ha-ra-ma-ma _gisz-gigir_ at#-[x x] [x x x] ina _ugu_ a-kul-le-[e x]

AI Translation

... I am waiting for the chariot .

Human

Later I ... my chariot ...... about the food ...... I/they have left .......

P334710: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-ni [ma-a _lu_(v)-sa]-mir#-i-na-a-a i-ba-Asz-szi [am—mar ina _szu_]-2#-ka ina _bad_—_lugal_—_gi-na-ki_ [szA-as,]-bit#-su-nu ha-ra-ma-ma [ina _ugu_] _lu_(v)-na-si-ka-a-ni [a-sa-par mu]-uk# _lu_(v)-_nagar_-_mesz lu_(v)-_dug-qa-bur_-_mesz_ [gab-bu(?)] pa#-hir-a-ni lil-lik-u-ni [ina pa-na]-at _lu_(v)-hu-ub-te [sza ina] _bad#_—_lugal_—_gi-na-ki_ [li-zi-zu] la# i-ma-gur la i-szap-par-u-ni

[pi-iq-ta]-at#-ti e-gir-a-te [x x ina] _ugu#_-hi _lu_(v)-na-si-ka-a-ni [lu u-sze-bi]-il# mu-uk [_ta_ ma-s,i(?)] _lu_(v)-um-ma-ni [la ta-szap]-par#-a-ni-ni [dul-lu ina pa]-ni#-ia la ep-pa-szu-u-ni [_un_-_mesz_(?) am]—mar# an-na-ka

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "There are Samarians in your hands, and I have them in Dur-Sharruken." I have written to the sheikhs: "Let all the carpenters and potters come and stand before the captives in Dur-Sharruken." They refuse to give them back.

I am sending a letter ... to the sheikhs, saying: "You should not send me from the presence of the sheikhs, or I will not do my work in my presence." All the people are here.

Human

As to ... concerning which the king, my lord, wrote to me: "Provide all the Samarians in your charge with work in Dur-Sharrukin" — I subsequently sent word to the sheikhs, saying: "Collect all the carpenters and potters; let them come and direct the deportees who are in Dur-Sharrukin," but they did not agree to send them.

Surely, should I have sent ... letters to the sheikhs, saying: "If indeed you do not send me craftsmen to work for me, all the people who are here ...... upon you, ... upon ...," they would have promptly sent the craftsmen to work for me.

Reverse

Akkadian

[ina pa-ni-ia le-pu]-szu u-ma-a [ki-i sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-ni [x x x x x]+x#-mi la-Asz-szu _ta_(v) 01-en [_lu_(v)-na-si-ki] la# a-da-bu-ub

[_lu_(v)-_nagar_-_mesz lu_(v)-_dug_]-_qa-bur_-_mesz_ [x x x x x] ap(*)-ti-qid(*)-di

[x x x x x] a-nu-ut É

[x x x x _lugal_] be-li

[x x x x x] _ta# ugu_

[x x x x x x]-a#-a [x x x x x x x]+x# [x x x x x x]-bu-bu

AI Translation

Now, as the king, my lord, wrote to me, I do not know ..., and I do not speak with one of the sheikhs.

I appointed the carpenters and cupbearers .

...... the house

... the king, my lord

...... from

......ayu

Human

Now however, following the king, my lord's instructions, I strictly ... do not argue with any of the sheikhs.

I have appointed the carpenters and potters ...

... household utensils

... the king, my lord

...... from

... the Samarians

P334711: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse

Akkadian

[la(?)] ep-pa-Asz _gisz-mes-ma-gan-na_ [x x x] a#-na _dib kin_ ina _ka-dingir-ra-ki_ [e-s,e(?)] a—dan-nisz sza _ta_(v) _uru_-bi-ra-ti [x x x] ub-ba-lu-ni-ni gab-bu rat,-bu# [_lugal_ be-li] u-da ki-i _gisz-mes-ma-gan_-[_na_ ma-a'-da] ina _sza_ dul-lu an-ni-u il-la#-[ku-ni] (m)e-t,e-ru (m)_en_—ib-ni [x x x] ki-i me-me-ni a-bu-tu ina _ugu_-hi-[szu-nu la x x]

ina _ugu sza_-bi-szu-nu la-Asz-szu u-ma-a [o] _gisz-mes-ma-gan-na_ ina _uru_-ki-[is-sik] lu(*) ina(*) bé-et i-ba-Asz-szu-nu# [x x x x]

[x x]-ti# le-pu-szu [x x x x x]

[x x x]+x# _lugal en#_ [x x x x]

AI Translation

The ... of a mule ... is very much in need of a tanner in Babylon, and they are bringing everything from Birat. The king, my lord, knows that there are many mule horns in this work. Eteru and Bel-ibni ..., and nobody has a complaint against them.

There is no stag in them. Now, if there are musukkannu-wood in Kisik, where there is .

... let them do .

... the king, my lord .

Human

I cannot do the work. There is very little sissoo wood in Babylon for use in the work, and what they bring me from the city Birati ... is all moist. The king, my lord, knows that this work requires a great deal of sissoo wood. Etiru and Bel-ibni ....... Since nobody ...s the matter to them, it does not exist in their hearts.

Now, let them fetch sissoo wood from Kissik or from wherever it is to be found ...

... let them make ......

... the king, my lord, ...

Edge

Akkadian

[x x x x]-a-na-szi ina _sza_-bi x#+[x x x x]

AI Translation

... us there .

Human

... to us, ... there.

P334712: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ul [x x x x x x x x x x]

_lugal en#_ [x x x x x x x x]

ki-i x#+[x x x x x x x x]

ul-te-szi-[bu x x x x x x x]

_lu-02_-u szA [x x x x x x x]

_lu-en-nam_ szA _uru#_-[x x x x x]

_un_-_mesz_ id-duk U [É-_mesz_-szu-nu]

ih-te-pe _dingir_ ki-i [x x x x]

AI Translation

not ......

the king, my lord .

as ......

they settled .

the deputy of .

the governor of .

They killed the people, and their houses

The god did as .

Human

not ......

the king, my lord ......

as ......

settled ......

the deputy of ......

the governor of GN ...

killed the people and destroyed their houses.

When the god ......,

Bottom

Akkadian

a-na _tin-tir-ki_ it-ta#-[x x x x]

AI Translation

he has ...ed to Babylon .

Human

he went to Babylon ....

Reverse

Akkadian

a-ki (m)_an-szar_—_en_—_lal_(*)-[in x x x]

_lu-en-nam_ um-ma x#+[x x x x x] _lugal_ al-ka x#+[x x x x x x x]

e-re-szi [x x x x x x x x]

a(!)-na _dingir lugal#_ [x x x x x x x x]

in-ni-t,ir(?)# [x x x x x x x x]

_u kur_ [x x x x x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

As Ashur-belu-taqqin .

The governor said: "...... The king is coming .

will go ......

to the god of the king .

he has written .

and the land .

Human

Because Ashur-belu-taqqin ...

the governor said, "Go ... to the king ...

ask ......

for the god and the king ...

will be saved ...

and the land ...

P334713: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)(d)_pa#_—[ha-mat-u-a] lu-u _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

_di_-mu a-na _uru-hal_(*)-S,U(*)#-[_mesz_]

sza _lugal en_-[ia x x x x] _lu_(v)-_gal_—u-ra#-[te x x x] _ta_(v) _lu_(v)-_en-nam#_ [x x x x] uq-t,ar#-[ri-ba] ma-a pa(*)-x#+[x x x x x] (m)asz-szur—x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-hamatua. Good health to the king, my lord!

The forts are well.

I have sent a team commander ... with the governor of ..., saying: "...... Ashur-.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-hamatua. Good health to the king, my lord!

The forts of the king, my lord, are well.

NN, a team commander, brought me a letter from the governor ..., saying: "...... Ashur-......

Reverse

Akkadian

_lugal en_ lu-u u-[di]

_lugal en_ lu-u la-[a] i-qab-bi ma-a _lu_(v)-_arad_ [o] sze-e-t,u szu-u ma-a dul-lu la-a e-pa-Asz _lu_(v)-_arad_-_mesz_ sza _lugal en_-ia

_mi u_ kal _ud#_-[mu o] a-ra-di e-bir#-[tu] ina kal _ud_-mu _di_(*)-x x# i-szA-hu(*)-t,u(*) ina _sza#_ [x x] u-qa(*)-ru(*)-bu(*)# [o]

AI Translation

The king, my lord, should know this.

The king, my lord, should not say: "He is a sick man, and he does not do the work." The servants of the king, my lord, are in the presence of the king, my lord.

I will go every day, and they will ... the ebirtu-vessel every day, and they will ... in .

Human

The king, my lord, should know this.

The king, my lord, should not say: "He is a negligent servant; he does not do his work."

I drive the servants of the king, my lord, day and night; they are glazing kiln-fired bricks all day long ... and bringing them into ....

P334714: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x x#+[x x x] né-mu-ur t,up(*)#-[pu] sza _tur_ sza (d)30 a-na _lugal en_-ia a-szap-pa-ra

ina _ugu_ ma-s,ar-ti sza _an-mi_ (d)30 sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [mu-szu par]-su# ma-s,ar-tu-szu [x x pa]-ar(*)#-su [szum-ma ina] (d)szA-masz ra-bé#-e

AI Translation

I shall send to the king, my lord, a tablet of the halo of the moon.

Concerning the watch for the eclipse of the moon about which the king, my lord, wrote to me, it is a watch for the moon. Its watch is ...; if it is in the constellation of the great sun, it will be a watch for the moon.

Human

We will look it up ..., and I shall send the king, my lord, a tablet dealing with the halo of the moon.

Concerning the watch for a lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — its watch will be kept on the decided night; but whether its watch should be during sunset, we have not been able to decide.

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x#-a [x x x x x]+x#-szu [x x x x la]-Asz-szu

[_an-mi_ ina] _sza# ud_(*)-_dug4-ga_-_mesz_ [o] a-da-an-na-a-te [us-se]-et-iq [ur-ki(?)] 04# _iti_-_mesz iti_(*)-_apin_(*)# ma-s,ar-tu-szu u-ma-a _iti-kan_ ni-na-s,ar a#-[ki] ma-s,ar-a(*)#-[ti] [an-na]-ti _iti_(*)# [x x] [x x x] 30# [x x]

AI Translation

...... not .

The eclipse passed on the days of the future. In the future, for four months, Arahsamnu VIII, we will keep watch over him. Now, in Kislev IX, we will keep watch. As soon as we have kept watch, ... ... 30 .

Human

r 1 Break

Eclipses cannot occur during certain periods. After 4 months, there was a watch in Marchesvan VIII, and now, in the month Kislev IX, we will again keep watch. As these watches

P334715: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_en_—liq-bi(?)] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] _en-nun-na_ sza mad#-[bar dan-nat] lib-bu sza _lugal en#_-[ia lu _dug-ga_-ba]

_lugal_ be-li iq-t,i-bi-[a ma-a a-na] _lu_(v)-_gisz-gigir_-_mesz ninda_-_mesz_ di-na# [u-ma-a (m)x x x] i-tal-ka aq-t,i-ba-Asz-szu [mu-ku x x x] ma-a a-na a-a-szi _lugal_ t,e-mu# [x x x] i-sa-kan-a-ni ma-a sza 02-a-a(*)# [_iti_-_mesz_ x x] a-na-Asz-szi la a-ma-gur la a-da-na-Asz-szu i-tal-ka ina _sza_-bi 01-en _uru_-_mesz_-ni-ia pa-da-ku ip-te-te _lu_(v)-ma-di-da-ni-szu u#-se-ri-di sza _erim_-_mesz_ szal-mu-te

[x x] ik-ta-ra-ra a-ta-la-ka [i]-si#-szu a-du-bu-ub mu-ku [a]-ta#-a gi-ri ra-mi-ni-ka [sza] la# _lu_(v)-02-e kar-me sza _lugal_ [ta]-ap#-ti _igi-2_(*)-szu(*) ina _ugu_-hi-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The watch of the desert is strong; the king, my lord, can be glad.

The king, my lord, told me: "Give food to the chariot men!" Now NN has come and told him: "I ..., and the king gave me orders ...: I shall not give it to him for two months, I shall not give it to him. He has come and opened his quays in one of my cities. He has brought out his chariot men and brought them to me.

I went with him and spoke with him. Why did you open your own grove, which is not the king's deputy? His eyes were on me.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-liqbi. Good health to the king, my lord! The watch of the desert is strict; the king, my lord, can be pleased.

The king my lord ordered me to give bread to the chariot troops. Now, when PN came, I told him ... but he said: "The king has given orders to me and I will take two month's worth of each provision." I did not agree to give it to him, so he went and opened a silo in one of my villages, brought in his measurers and poured out x sound men's worth of grain.

I went and remonstrated him, saying: "Why did you self- willedly, without the permission of the deputy governor open the king's granaries?" He would not look me in the eye but said:

Bottom

Akkadian

[ma-a] _iti-barag_ szam-mu [it]-tu-uq-ta _ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

"The month Nisan I brought a defeat, and the horses have been killed."

Human

"My supply of grass diminished in Nisan, and horses keep coming to me; I cannot cope."

Reverse

Akkadian

la#-a u-szam#-[s,a] sza# _iti-barag_ gab-bi(*)-szu [ki]-su-[tu (m)x x x]+x# ik-ta-ra-ra sza 70 [_ud_-_mesz_ (m)asz]-szur(?)—da#-lal(*) sza 20 _ud_(*)-_mesz_-ma(?)# [x x x] ik#-ta-ru szu-u sza _iti-sig4_ ik#-ta-ra-ra sza _ansze-kur-ra_-_mesz_-szu ma-aq-tu-te me-szil _sze_-ki-si-te ik-ta-sap

me-szil-ma la-a ik-su-pu# _ansze-kur-ra_-_mesz lugal_ be-li i-ti-din [x x x] nu(?)# pa-da-ka-te up-[ta-te x x] a-da-bu-ub i-si#-[x x x x x] sza# [x] li(*)# [x x x x x x]

AI Translation

All the ...s of Nisan I have gathered together the rations of NN. For 70 days Ashur-dalal has gathered together the rations for 20 days. He also gathered together the rations of Sivan III. He has gathered together the rations of his ruined horses and half of the grain.

The king, my lord, gave the horses. I spoke with the ..., but the ...s were not ...ed. .

Human

... poured out the ... of the entire month of Nisan; Ashur-dalal poured out 70 days' worth, ... 20 days' worth and now he poured out that of Sivan. For his newly arrived horses, he deducted one half of the fodder, but he did not deduct the other half.

The king, my lord, did give the horses; ...... opened silos ...... I speak with them ......

P334716: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)_dingir_—ia-da-a' lu-u _di_-mu] a-na# [_lugal_ be-li-ia _di_-mu a-na ma-a-te] U [_uru-hal-s_,U-_mesz_ sza _lugal_ be-li-ia] _sza_-bu [sza _lugal_ be-li-ia lu _dug-ga_-szu]

t,e-e-mu sza# [(m)(d)_amar-utu_—A—_asz_] _ud 05_-_kam_ sza _iti_-[x x x x x] _ta_(v) _gu-du8-a-ki#_ [it-tu-s,i _ud_ x-_kam_(?)] ina pa-an zi-qa(*)#-[x x x x x] e-tar-ba _ta_(v)# [x x x x]

ra-i-bi la [x x x x x x]

isz-pur-an-ni [x x x x x x]

pu-ri-t,u [x x x x x x]

an-nu-rig (m)[x x x x x x]

sza# _lugal_ be-li [x x x x x] [x x x]+x x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

News of Merodach-Baladan: he has left Cutha on the 5th of ..., and entered the city of Cutha on the xth. He has gone to the ziggurat with .

the anger not .

wrote to me .

a reed fence .

Now then NN

of the king, my lord, .

Human

To the king, my lord: your servant Il-yada'. Good health to the king, my lord! The land and the forts of the king my lord are well. The king, my lord, can be glad.

News of Merodach-Baladan: he has departed from Cutha on the 5th of ... and entered ... on the xth, before the drafts ....

... ......

wrote to me ......

... ......

Now then NN ...,

whom the king, my lord, ......

Reverse

Akkadian

[ma-a (m)](d)#_amar-utu#_—[A—_asz_ x x x]

[x x] ina# _gu-du8_(?)#-[_a-ki_ x x x]

[ma-a] _ta_(v) _gu-du8#_-[_a-ki_ x x x]

[ina] _ugu#_-hi _id_-[x x x x x x]

[a]-na(*)#-s,ar(*) ma-a# [x x x x x]

[ina] _gu#-du8-a-ki_ [x x x x x]

an-nu-rig ina# [pa-an _lugal_ be-li-ia] a-sa-par-szu _lugal#_ [be-li lisz-'a-al-szu]

AI Translation

"Marduk-aplu-iddina .

... in Cutha .

"from Cutha .

upon the river .

I keep watch, saying: ".

in Cutha ......

I am now sending him to the king, my lord. The king, my lord, should ask him.

Human

"Merodach-Baladan ...

"... in Cutha ...

"from Cutha ...

"to the river ......

"I shall keep watch ......

"in Cutha ......."

Now then I am sending him to the king, my lord. The king, my lord, should question him.

P334717: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad_-ka (m)na-s,ib—_dingir_ a-na di-na-an be-li-ia lul-lik um#-ma-a a-na _lugal_ be-li-ia-ma

[szA] ina# mah-ri-ia a-na [_lugal_ al]-tap-ra um-ma [x x x x x]-2-_mesz_

[x x x x x x x]-ni

[x x x x x x] il#-tap-ra-u-nu

[x x x x x x x x x]+x#

[x x x x x x x x]-ti

[x x x x x x x]-ta(*)#-szu-nu

[x x x x x x x x x x]-szu-nu

AI Translation

Your servant Nashibin-ilu: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

As to what I wrote to the king before me: ".

......ni

...... sent

......;

......ti

...... them

...... them

Human

Your servant Nashib-il: I would gladly die for my lord! Say to the king, my lord:

As to what I earlier wrote to the king: "... hands

... ...

... have sent here

......

......

... their ...

... their ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x# _dumu_ [(m)(d)x]—_szesz#_—_ba_-szA [_lu_-szA—_ugu_]—_uru_ szA _uru_-ka-par [o] a-di _szesz_-_mesz_-szu a-na pa-ni _lugal_ al-tap-ra (m)(d)_u-gur_—_kar_-ir _lu-en_—_uru_ szA _uru_-pa-da-a-ni it-ti-szu

AI Translation

I have sent NN, son of ...-ahu-iqisha, city overseer of Kar-Paradi, together with his brothers to the king. I have entrusted Nergal-etir, city lord of Padanu, with him.

Human

I am herewith sending to the king NN, son of DN-aha-iqisha, the city-lord of Kapar, together with his brothers. With him, I am sending you Nergal-etir, the city-lord of Paddanu.

P334718: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ta_(v)] É ana-ku al(*)#-[lik-an-ni] _lu_-hal-qu-ma ni-[x x x x x] (m)na-a-ni (m)a-x#+[x x x x x x] _lu-kasz-lul_ [x x x x x x] _dumu_ e-me-szu sza (m)du(?)#-[x x] ina _ugu lu_-sza—_bad_-_hal_-[_mesz_ x x] ina _sza_ ki#-is,-ri sza [_lugal_ x x] x x sza(*)# _uru_(*)-_kaskal_-ra#-[ni] u-sze(*)-ri(*)-ib(*)#-[szu-nu] _lugal_ lisz-al lu-s,i#-[s,i] _lu-erim_-_mesz_ ina _sza_ ki-[is,-ri] sza# _lugal_ lu-sa-hi-[ru]

ina _ugu# un_-_mesz_ sza (m)na-a-ni# sza _lugal# en_ isz-pur-an-ni ma-a am#—mar _un_-_mesz_-szu-ni sa-hi-ir di-na-Asz-szu

ina(*) _sza ud_-me sza ig-lu-u-ni _lu#_-tur-ta-nu (m)_numun_—_du_

AI Translation

The halqu-official ...... Nani and A..., the cupbearer ......, son of the emeshu-priest of Du..., have brought them into the king's camp and ... of Harran. The king should ask and investigate, and let the king's troops bring them into the camp.

As to the people of Nani about whom the king, my lord, wrote to me: "Send me whatever his people are, and I will give him to him."

On the day that they go, the commander-in-chief Zeru-ibni will give the ... to the king, my lord.

Human

Ever since I came ..., a runaway ...... Nani and A..., the cupbearer of ..., the son of the father-in-law of .... I have made them enter the royal corps ... of Harran on account of the missing cavalrymen. Let the king enquire and investigate the matter, and let them return the men to the royal corps.

As to the people of Nani about whom the king my lord wrote to me: "Give any of his people back to him!" —

The day he was deported, the Commander-in-Chief and Zeru- ibni called him and questioned him, saying: "Perhaps there is still some one of yours left," and he replied: "I have absolutely no one left." Why does he now untruly claim in the presence of the king, my lord, that there are people of his left there?

Reverse

Akkadian

_gisz_(*)-_ur_(*)#-_mesz_ sza(*)# [x x x x] sza _lugal en_ i-[x x x x] ina _ugu_ du6(*)-li# [x x x x] at-tal-ka x#+[x x x x x] re-e-szu la Asz#-[szi x x] ina _sza_-bi la i(*)#-[x x x] _lugal_ bir-ti _igi_-[2-_mesz_-szu] lu-ma-di-di x#+[x x x x] _igi-2_-szu lu-u ina _ugu#_ [du6-li-szu-ma]

_iti#-barag ud 22_-_kam#_ [x x x] [ina] _ugu#_ du6(*)-li x#+[x x x x] [_uru-bad_]—(m)#_lugal_—_gin_(*)# [x x x] [x x x] _uru-bad_(*)#—[(m)_lugal_—_gin_ x x x]

AI Translation

The beams of ... which the king, my lord, ..., I came to the work ...; I did not have his head ... there, but the king between his eyes should ... his eyes should be on his work.

Month Nisan I, 22nd day, ... concerning the work ... Dur-Sharruken ...... Dur-Sharruken .

Human

The ...... which the king my lord ......; I went for the work ...... but could not get started because he was not ... there. Let the king, my lord, make it clear to him ...... he should concentrate on his work.

On the 22nd of Nisan ... for the work ... Dur-Sharruken ...... Dur-Sharruken ....

P334719: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

lik#-[ru-bu asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_] (d)_pa_ (d)#[_u-gur_ (d)15 szA _nina-ki_] (d)15 szA arba#-[il-_ki_ ba-la-t,u] szA-la-mu t,u#-[ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_] U a-rak(*) _ud#_-[me] a(*)-na(*)# [_lugal en_-ia] dan-nisz dan-[nisz] liq-bi-u [szi-bu-tu] lit(*)-tu-[tu] a-na _lugal en_-[ia] [lu-szab]-bi#-u(*) isz-di _gisz-gu#_-[_za_]

AI Translation

May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, very greatly appoint the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar of Arbela, who provide life, happiness, physical well-being, and length of days for the king, my lord. May they appoint a just manhood and vigor to the king, my lord. May they firmly establish the foundations of the throne of the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabu, Nergal, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela ordain very much vigour, health, happiness, physical well-being and long-lasting days for the king, my lord! May they sate the king, my lord, with old age and fullness of life! May they keep firm the foundations of the royal throne of the king, my lord, until far-off days!

Reverse

Akkadian

[_ud_]-mu ana _ud_-me _iti#_ [ana _iti_] _mu-an-na_ ana _mu-an#_-[_na_] sza a-di 01 me szi-[na-ni] pa-as-su-ra-a#-[te] sza _sig5_ u hu-[ud _sza_-bi a-na] _lugal_ be-li-ia [liq-ri-ba-a-ni] U szar-[x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

May they send a good omen of good fortune and happiness to the king, my lord, on the day of the month, the month, the year, and the year in which 100 years have passed.

Human

Day after day, month after month, year after year, up to a hundred years, may good and happy tidings reach the king, my lord!

P334720: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_sza_-bu sza _lugal_ be-li-ia] lu t,a-[a-ba]

[ina _ugu_ x x x x x] sza# (m)asz-szur—_dingir_—_ti-la-bi_ [x x x x x] É _ta_(v) _szu-2 lugal_ be-li-ia [e-lu-ni _kug_]-_gi na4_-_mesz_ a-nu-ti _kug-ud_ [U] u-de-e _sig5_-_mesz_ am—mar [_ad_-u]-ka a-na (m)asz-szur—_dingir_—_ti-la-bi_ [x x]+x# (m)_dingir_—sze-zib-an-ni _lu-gal_—É [ina] _ugu#_ a-ha-isz a-na _kur_ szA-pil-ti

[i-zi]-bi-il an-nu-rig (m)hu-ud-da-ia

AI Translation

The king, my lord, can be glad.

Concerning the ... of Ashur-ilu-uballit ..., who went up from the king, my lord's hands, I have given gold, precious stones, silver, and good utensils, as much as your father gave to Ashur-ilu-uballit, ... Ilu-shezibanni, the major-domo, together to the land of the satrap.

Now then Huddaya is in the presence of the king, my lord.

Human

The king, my lord, can be glad.

Regarding the property of Ashur-ili-muballissu ..., when he slipped away from the hands of the king, my lord, Ilu-shezibanni the major domo transported all the gold, gems, silver implements, and fine utensils that your father had donated to Ashur-ili-muballissu to the Lower Land, all of it.

Now then Huddaya the ... has retrieved the silver, the gold, and the gems. I myself will ... and give to the king, my lord, the gold implements and all the fine utensils, ......, ... vessels of milhu-stone, ... ..., and copper drinking bowls, everything that your father gave to Ashur-ili-muballissu and that they transported to the Lower Land.

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] _ad_-ka id-din-u-ni i—szap-ri

[x x x x x x x] _nu_ sza _ur-mah_

[x x x x x x x x]-bi a-na _ugu_

[x x x x x x x x x] _ur-mah_

AI Translation

...... which your father gave to you, written in the tablet.

...... of lion

...... upon

...... lion

Human

The ... which your father gave ..., ... as a pledge

...... statue of a lion

...... upon/concerning

...... lion

P334721: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ma-a _lu_(v)-_gal_(?)]—É-ka# ina É(*)-ia(?) ap(?)#-ti(*)-qid(*)

[an-ni]-u t,e-e-mu sza (m)asz-szur—re-s,u-u-a [(m)_di_-mu]—_en lu_(v)-02-u sza _lu_(v)-600—É-_gal_

[ina pa]-ni#-ia it-tal-ka ma-a (m)ur-za-an-na [is]-sa-ap-ra ma-a _lugal_(*) _kur-uri_-a-a [ina _kur_]-_pab_(*)#-ir(*) bé-et il-lik-u-ni [ma]-a _lu_(v)-e-mu-qe-e-szu de-e-ka

AI Translation

"I appointed your major-domo in my house."

This is the report of Ashur-reshuwa. Shulmu-beli, deputy of the palace herald, has written to me.

Urzana has come to me, saying: "The Urartian king has written to me that he is in the land of Ahir, where he has gone, and he is going to hire his troops."

Human

"...... I have appointed your major-domo in my palace."

This was the report of Ashur-reshuwa. Shulmu-Bel, the deputy of the Palace Herald came into my presence with the following report:

"Urzana has written to me: 'The troops of the Urartian king have been defeated on his expedition against the Cimmerians. The governor of Waisi has been killed; we do not have detailed information yet, but as soon as we have it, we will send you a full report.'

Reverse

Akkadian

[U ma-a] _lu_(v)#-szA—_bad_-_hal_-a-te [sza _szu-2_ (m)]_lugal_(*)#—lu—da-a-ri [ina _kur_]-_uri#_ hal-qu il-lu-ku [_lu_(v)-da-a]-a-li sza É _lu_(v)-600—É-_gal_ [ma-a sza ina] ta#-hu-me sza _kur_-hu-bu-usz-ki-a [x x x x x x] us,(*)#-s,ab-bit-u-ni [x x x x x x _uru_]-bir-a-te [x x x x x x x x]+x#-nu [x x x x x x x x]-bat

AI Translation

"The cavalrymen under Sharru-lu-dari are going to Urartu. The cavalrymen of the palace herald have captured the ... who are in the district of Hubushkia ...... the forts .

Human

"Further: The cavalrymen under the command of Sharru-lu-dari have disappeared and are on the run in Urartu. The scouts of the household of the Palace Herald operating in the territory of Hubushkia ...... have caught ...... the city of Birate ......"

P334722: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ir-tu-[bu-u-ma] ki-i an-ni-i pi-sze-er-szu

01 er-s,e-tu ina _iti-sig4_ i-ru-ub szu-bat na-me-e na-du-u-ti ina a-mat (d)_en-lil_

AI Translation

He has risen up and, as follows:

In Sivan III, he entered the dwelling of the distant distant people, at the command of the god Enlil.

Human

The earth quaked again ......; the relevant interpretation is as follows:

If the earth quakes in the month Sivan III, settlements in abandoned outlying regions will become settled again at the command of Illil.

Reverse

Akkadian

sza _an-mi_ bé-et lum-nu i-ba-Asz-szu-ni lu-ba-'i-i-u li-is-sa-hu-u-ni me-me-ni lil-[lik] ina _uru_-ni-nu-[a le-pu-usz]

AI Translation

May they investigate and investigate the cause of the eclipse where there is evil, and do whatever it takes to perform in Nineveh.

Human

Let them find out where the evil portended by the eclipse has materialized, and eradicate it. Somebody should go and perform the rituals in Nineveh.

P334723: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_sukkal be_-ia _arad_-ka (m)a-da-a lu _di_-mu a-na _lu_(v)-_sukkal be_-ia

ina _ugu#_ t,e-me [_kur-uri_(?)]-a#-a sza be-li [isz-pur-an]-ni# ina _sza_-bi [x x x x x x]+x#

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Adâ. Good health to the vizier, my lord!

As to the news of the Urartian about which my lord wrote to me, there .

Human

To the vizier, my lord: your servant Adâ. Good health to the Vizier, my lord!

As regards the news of the Urartian about which my lord wrote me, in ......

Reverse

Akkadian

ina _sza_-bi-szu# [i-sa]-kan ina _sza_-bi i(*)-x x#-a-a ina _sza_-bi _kur_-u-lu-a-za(*) szA-ki-ni É pa-ni-szu-ni

AI Translation

There he has set up camp, and there ... a ... in the Ulazu mountain.

Human

On the night of ... he placed ...s within it; he is encamped in ..., within Uluaza; I have written to the vizier, my lord, where he intends to go.

Edge

Akkadian

[x x x x x]-ni# a-sap-(ra(?))

[x x x x x] a#-sap-ra

AI Translation

...... I wrote

...... I wrote

Human

I have written all that I have heard ...

I have written .......

P334724: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li(*)-a(*) _arad_(*)-ka(*)# [(m)x x x x] [lu-u] _di_-mu a-na _lugal_ be-li-[a ina _ugu_]

_lu_(v)-ha-ta-a-a sza _lugal_ be-li# [isz-pur-an-ni] ma-a at-ta ta-sap-ra [ma-a sza-za-bu-sa-te] pa-ni-a-te sza _sze_-tab-ku x#+[x x x x]

u-sa-sza-ni-u ar#-[x x x x]

sza ina pa-ni-szu-nu al#-du-[x x x]

a-sa-al-szu nu-ku# a-ta-[a x x x] pa-ni-a-te e-ku-lu x#+[x x x x]

sza a-na _lugal_ be-li-[a x x x]

pi-i-sza-nu-u-[ni x x x x]

[a]-sap-ra [x x x x x x x x]

[x x] _gisz_(*)#-_ban_(*) x#+[x x x x x x x] [x x] ni [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the Hateans about whom the king, my lord, wrote to me: "You wrote: "The first ones of the barley .

they have ...ed .

which I ... in their presence

I asked him: "Why did the ...s eat before me?" .

which to the king, my lord, .

their mouths .

I wrote ......

... bow ......

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning the Hittites about whom the king, my lord, wrote to me: "You wrote that his ...... the previous consignments of stored corn ...

they have changed ......

at their disposal ...

I asked him: "Why have your ... eaten the previous consignments? ...

which to the king, my lord, ...

their word ......

I wrote ......

... a seah ......

P334725: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)[_nigin_—_en_] lu-u _di_-mu a-[na _lugal en_-ia]

_di_-[mu] a-na _kur_ [sza _lugal en_-ia] [_di_-mu] a-na# [_uru-hal-s_,U-_mesz_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king, my lord, is well; the forts are well.

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well, the forts are well. The king, my lord, can be glad.

Reverse

Akkadian

a-na ma-gu-ri(*) [x x x x x]

_kur_-hu-busz-ka-a-a i-sa(*)#-[ap-ra-szu] ma-a la _lu_(v)-da-a-a-_uru#_ [x x x] ma-a _uru_-nu-ra-a-a sza _ta#_ [x x]

ih-li-qu-u-ni szu-nu ki#-i _lu_(v)-_en-nam_ [o] sza _kur#_-u-a-si a-na _kur#_-mu-s,a-s,ir e(*)#-[ru-bu-ni]

AI Translation

to the throne .

The Hubushkian has written to him: "The Daeans ... not the Nureans who ... from .

When the governor of Uasi entered Mushashir, they ...ed the king of the land of Suhu and ...ed the king of the land of Suhu.

Human

in order to make ... agree ...,

the Hubushkian wrote to him, saying: "They are no spies; they are Nuraeans who have run away from ...."

When the governor of Waisi entered Mushashir, the Hubushkians stood in his presence, saying: " If you send ......

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x x]+x#-szu ta-na-pa-ha

[x x x x x x x x x]+x# _kur_-mu-s,a-s,ir

[x x x x x x x x]+x# a-na nu-up-szA-te

AI Translation

...... you ...

...... Mushashir

...... for the remission of debts

Human

you light ... his ......

...... Mushashir

...... for the lives ......

P334726: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] _en_-ia# [_arad_-ka (m)(d)]_mes_—_man_-ni [lu-u _di_-mu] a-na _lugal_ [_en_]-ia

[ina _ugu_] _gud-nita_-_mesz_ [sza _uru_-lab]-du(*)-du(*)-a-a [sza a]-na _lu_(v)-_gal_—_mu_ [(m)(d)_pa_]—x#—_asz lu_(v)-_a-ba_ [x x x] i-sa-ap#-[ru] [ma-a _gud_]-_nita_-_mesz_ [o] [bi-la-ni] 26 _gud-nita_-_mesz_ [it-tu]-bi#-lu-u-ni [at-tah]-ra(*)#-szu-nu [re-eh]-ti(*)# _gud-nita_-_mesz_-szu-[nu] [u-di-ni] la na-s,u#-[ni] [x x x x] pa(*) nu x#+[x x] [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-sharrani. Good health to the king, my lord!

As to the bulls of the Labdudeans about whom the chief cook Nabû-...-iddina, the scribe, wrote to me: "Bring them!" — 26 bulls have come in. I have returned them, but the rest of them have not come in. .

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-sharrani. Good health to the king, my lord!

Nabû-...-iddina the scribe and NN sent word concerning the bulls of the Labdudaeans, due to the chief cook: "Bring the bulls!" They brought 26 bulls, which I received from them. They have however not yet brought the rest of their bulls. ...

Reverse

Akkadian

sza(*)# sa-har# [x x x] ina# li-ba-ni#-[ia] _sze-numun_-_mesz_-szu-nu# [o] a-ta-ra-Asz# ug-da-mir#

u-ma-a _lugal en#_ t,e-mu lisz-kun# 81(*)# _gud-nita_-_mesz_-szu-nu sza# re-hu-u-ni [lu]-bi-lu-u-ni [la]-di-na-szu-nu kar#-ap-hi-szu-nu li#-hu-s,u

AI Translation

I have cultivated their arable land in my own country and am planting their arable land.

Now, let the king, my lord, give orders that they bring back 81 of their oxen, give them back to them, and tear out their troughs.

Human

of the turn ... are on my neck. I have completely cultivated their arable fields.

Now the king, my lord, should give orders that they bring their remaining 81 bulls, so I can give bulls to them and they can break their fallow fields.

P334727: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _lugal_ be-li# [isz-pur-an-ni]

ma-a szu-pur li#-[is,-bu-tu] lu-bi-lu-ni-szu : a-sa-par# [o] ina _kur_-bar-hal-za ub-ta-iu-[u-szu] la-a-szu la-a e-mu-ru-szu a-na _uru_-mu-ti-an-ni ina _sza uru_-szu it-tal-ku la-a-Asz-szu

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me:

"Write to him, let them take him and bring him." I sent word, but he has been confined to Barhalza, and he has not seen him. He has gone to Mutannu, his city. There is no one there.

Human

As to PN about whom the king, my lord, wrote to me: "Send word that he should be arrested and brought to me!" —

I sent this order and they searched for him in Barhalza but could not find him. They went to Mutianni, his home town, but again to no avail; just a lone brother of his was living there. They seized him and brought him to me; I asked him where his brother was, and he answered: "He did certainly not come to me."

Reverse

Akkadian

an-nu-rig ina _ugu lugal en_-a u-se-bi-la#-[szu]

_u lu_(v)-ma-[aq-tu] [ina] _ugu_ (m)_di_-[x x x] [_ud_ x]-_kam_ x#+[x x x]

AI Translation

I am now sending him to the king, my lord.

and a scout against Shulmu-... on the xth day .

Human

I am now sending him to the king, my lord.

Further, a fugitive has arrived on the ...th to Shulmu-......

P334728: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug-ga_—s,il—É-_szar-ra_] [lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [asz-szur (d)_nin-lil_ a-na _lugal_] [_en_-ia lik-ru-bu]

[ina _ugu_] _lu_(v)(?)-ru(?)#-qa(?)-ha(*)-[a-a] [sza _lugal_] _en_ isz-pur-an-ni ma-a at-ta (m)_numun_—_du_ i-si-szu-nu du-ub-ba

a—da-at _lugal en_-ia 07 _ud_-_mesz_ ina _uru-sza_—_uru_ kam-mu-su _ninda_-_mesz_ ina pa-ni-ia e-ku-lu i-si-szu-nu a-du-bu-ub iq-t,i-bu-ni

ma-a _szesz_-_mesz_-ni É#-_mesz_-ni i-ba-[szi]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the Ruqahu-eans about whom the king, my lord, wrote to me: "You and Zeru-ibni are speaking with them."

After the king, my lord, had spent seven days in the Inner City, they ate before me bread and spoke with them.

"There are brothers and houses."

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

As to the Ruqaheans concerning whom the king my lord wrote to me: "You and Zeru-ibni, speak with them!"

After the king my lord had left they stayed seven days in the Inner City, dining with me; I spoke with them, and they told me this:

"Our brothers and families ......"

Reverse

Akkadian

[x x x x]-ni a-sa-pa-ra [il-la]-ku-u-ni a-na-ku (m)_numun_—_du_ i-si-szu-nu ni(*)-da#-bu-ub ki-ma a-[na ma-szar]-ti# ni-il-la-[ka _lugal_ be-li] i-si-ni [lid-bu-ub]

_a-an_(*) ka-[a-a-ma-nu] i-za-nu-[nu A-_mesz_] a—dan-nisz ma(*)-a(*)#-da(*) lib(*)#-bu sza# _lugal en_-ia

AI Translation

I sent ..., but they came. I and Zeru-ibni spoke with them, and when we came to the review, the king, my lord, should speak with us.

The rain is constantly present, and the water is very much incensed. The king, my lord, can be glad.

Human

I have sent word, and as soon as they come, I and Zeru- ibni will speak with them; when we come to the review, the king my lord can speak with us.

It is raining continually, and there is very much water. The king, my lord, can be glad.

P334729: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)ina—_im_—_en_—a-lak] [lu-u szul-mu a-na _man en_-ia] [(d)_pa_ (d)_mes_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu] [_dingir_-_mesz_] a-szi-[bu-te] _uru-bad#_—[_man_—_gin_] _ud_-_mesz gid-da_-[_mesz_] a-na [_man en_-ia]

lid-din-[nu] _udu_-_mesz#_ da-ri-[e] sza# _man_ be-li a-na É—(d)#[_pa_] ik#-s,ur-u-ni ina ki-is,-ri [o] [sza] _sza# uru_-ia sad-ru [o] [x] tur [x x x x x x] [x] li(?)# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods who dwell in Dur-Sharruken give the king, my lord, long days!

The eternal sheep which the king, my lord, has gathered for the temple of Nabû, are piled up in the quay of my city .

Human

To the king, my lord: your servant Ina-shar-Bel-allak. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the gods residing in Dur-Sharruken give the king my lord length of days!

The continual sheep offerings which the king my lord organized for the Nabû temple have been regularly provided by the cohort within my city; ......

P334730: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_mes_—_di_—_pab_-_mesz_ ka-ri-ib-ka lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu _ud_-me ar-ku-u-ti _mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-a-ti t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

_barag_ sza (d)_nin-lil_ ra-s,ip ga-am-mur

_iti-gud iti-sig4 iti_-_mesz_ t,a-bu-u-ti szu-nu ina _sza_-bi _ab-sze-ge-da_ ki-i an-ni-i szA-at,-t,ir ma _ud 11_(?)-_kam# dingir_ É ina É ma-gir

szum-ma _lugal_ be-li i-qab-bi [_ud 11_]-_kam#_ sza _iti-sig4_ (d)#[_nin_]-_lil_ lu ta-at-bi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give to the king, my lord, long days, many years, happiness and physical well-being!

The dais of Mullissu is clad in red.

The months Iyyar II and Sivan III are good months. In the aforementioned month, it is written as follows: "On the 11th day the god of the temple will be seen in the temple."

If the king, my lord, commands, you should eat it on the 11th of Sivan III.

Human

To the king, my lord, your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and numerous years of happiness and physical well-being.

The sanctuary of Mullissu is completely built.

Iyyar II and Sivan III are favorable months. In the Abshegeda almanac it is written as follows: "On the 11th day, the god of the temple will be favorably disposed toward the temple."

If the king, my lord, commands: "On the 11th day of Sivan III, let Mullissu rise and take up residence in her sanctuary."

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]-esz an(?)# [x x]+x#+[x x x x x]+x#

szA x# [x x x x x x x] di#

(d)30 [x x x x x x x x] Asz#

x#+[x x x x x x x x x x x]-nu

x#+[x x x x x x x _udu_]-_siskur_(?)#

x#+[x x x x x x x x x]-u

x#+[x x x x x x x] an-nu-rig _iti-gud iti-sig4 iti_-_mesz_ t,a-bu-u-ti szu-nu _lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun li-li-sa-a-ni li#-ik-ri-mu 01-en szu-u li-li-su _urudu_(*)

AI Translation

of ......

Sin ......

......nu

...... sacrifice

......;

Now then Iyyar II and Sivan III are good months. Let the king, my lord, give orders that they should be sated and be sated. One should be sated and he should be sated with copper.

Human

r 1 Break

of/which .......

Sin ......

......

...... sacrifice

......

...... Now Iyyar and Sivan are favorable months. Let the king, my lord, give the order that they should hold back the kettledrums. Only one copper kettledrum will circumambulate the temples.

P334731: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lu_(v)-_en-nam_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_bad_—_pab_ lu-u _di_-mu a-na be-li-ia _di_-mu a-na _uru_-de-ri _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U

(m)lu-u—_szesz_-u-a _lu_(v)-_uru_-É—ha-a-ir-a-a (m)_pab_—ia-qar sza _lu_(v)-_uru_-É—(d)30—ib-ni ina _ugu_-hi-ia ina _ugu_ (m)_en_—_igi-lal_-ni it-tal-ku-u-ni is-se-en-ni id-du-ub-bu ma-[a al]-ka#-a-ni ina _szu-2_-ku-[nu _erim_]-_mesz#_ [gab]-bu ma-a mi-i#-[nu sza a]-na(*)# _uru_-É—ha-a-ir is-si-ku#-[nu x]+x# [x]+x# il-la-ku-ni(*)# am—mar sza# [ina] _ugu_ (m)e-t,e-ru am-ru-u-ni _ta_(v)# _lu_(v)-_nim-ma_-a-a [la il-la]-ku-ni(*)# at-tu-nu [pa-hi-ra] al#-ka-a-ni [ma-a a]-ni(*)-ni _uru_ ni-id(*)-dan(*) [ina _szu-2_ ni-id]-dan-ak(*)#-ku-nu

AI Translation

To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well.

Lu-ahu'a, the Bit-Hairean, and Ahu-yaqar of Bit-Sîn-ibni have come to me and spoken to Bel-emuranni. They said: "Come, all the men who are with you to Bit-Hair, come ...!" They are all the men who are with Eteru, but they are not coming with the Elamites. Come, we will give you the city and give you the city.

Human

To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well.

Lu-ahu'a, a man from Bit-Ha'ir, and Ahu-iaqar from Bit-Sîn-ibni, had an audience with me and Bel-emuranni, and spoke with us as follows: "Come with all the men in your hands, gather whatever can go with you to Bit-Ha'ir, all those who are devoted to Etiru and do not go with the Elamites, and come! We shall give up the city and deliver it into your hands!"

Bottom

Akkadian

[mu-uk (m)(d)_en_]—_igi#-lal_-an-[ni(*)] [ina É-_gal_ a]-szap(*)#-pa-ra(*)# [mu-uk _uru_-É]—ha(*)#-a-ir sza _lugal_

AI Translation

I am writing to the Palace: "I shall send Bel-emuranni, and the king's town Bit-Ha'ir."

Human

I said: "I shall send Bel-emuranni to the Palace. Bit-Ha'ir belongs to the king, and the governor has gone there ...."

Reverse

Akkadian

an-nu-rig a-na be-li-ia as-sap-ra mi-i-nu [sza] pa(*)-an(*)# be-li-ia mah-ir-u-ni [be(*)-li(*)] le#-pu-usz t,e-e-mu sza e-gir-tu sza(*)# _ta_(v) (m)(d)_en_—_igi-lal_-an-ni ina É-_gal_ u-sze-bil-u-ni U sza e-gir-ti an-ni-ti

01-en szu-u# i—su(*)#-ru _dingir_-_mesz_ sza _lu_(v)-_en-nam_ be-li-ia e-pu-szu ni-il-lak _uru_-É—ha-a-ir nu-sa-ah-ha-ra man-nu ina _sza_-bi ni-pa-qi-di U man-nu [o] an-na-ka ina ku-[tal]-li(*)#-en-ni be-li [li]-ip-ru-su

AI Translation

Now then I am writing to my lord. What has been received by my lord? Let my lord do as he deems best. The news of the letter which Bel-emuranni sent to the Palace and of this letter —

Perhaps the gods of the governor, my lord, will do it. We will go and tear down Bit-Hair. Who will we entrust there? And who will we entrust here behind us? My lord should ask him.

Human

Now then I am writing to my lord; let my lord do whatever he finds acceptable. The report included in the letter which I sent to the Palace with Bel-emuranni and the one in this letter are identical.

Perhaps the gods of the governor, my lord, will make it happen, and we shall go and retake Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there? And who shall be here in our rear? Let my lord decide and write.

Right

Akkadian

lisz-pu-ra i—su-ru be-li i-qab-bi ma-a a-ki an-nim-ma-a

AI Translation

Perhaps my lord will say: "How is it that this king, my lord, has been treated?"

Human

Perhaps my lord will say: "Did you write to the Palace in this very manner: 'Perhaps we shall retake Bit-Ha'ir; whom shall we appoint there?' I should have written so!" — I wrote so to my lord in this letter only. Now let my lord quickly write me whatever orders there are.

P334732: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-ia [_arad_]-ka (m)_arad_—(d)_ag_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)_utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud 28_-_kam_ É nu-pa-sa-ak _gisz_-me-li-ia-a-ni u-qar-ra-ab _ud 29_-_kam_ mar-du-tu ni-pa-ri-ik szu(*)-ku-ut-tu sza (d)15 gab-bu nu-sze-ra-da (d)15 _ta_(v)# _ugu ur-mah_ [ni-na]-ka#-ra

[x x x x] _lugal_ [x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Nabû. Good health to the king, my lord! May Ashur and Shamash bless the king, my lord!

On the 28th we will clear the house and greet the merry-making. On the 29th we will go to the quay and greet all the cultic rites of Ishtar. We will return Ishtar to the lion.

... the king .

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur and Shamash bless the king, my lord.

On the 28th day we will clear the temple, and I will bring in the wooden ladders. On the 29th, we will draw the curtain, take down all the jewelry of Ishtar and remove Ishtar from the lion.

... the king ....

Reverse

Akkadian

[_ud_] 29#-_kam_ szum#-ma _dingir_ it-ta-ma-ar A-_mesz_ sza rim-ki

AI Translation

On the 29th day if the god sees it, the water of the libation vessel will be poured.

Human

On the 29th, if the moon god is seen, we will fill the ritual bath.

P334733: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_] [lu _di_-mu a-na] _lugal# en_-ia [(d)_pa_] (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ u-il-ti sza _an-mi_ (d)30 sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ina _igi ad_-szu sza _lugal en_-ia u-il-a-ti sza _lu-a-ba ud_—_an_—(d)_en-lil_ gab-bu i-mah-hu-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the uiltu of the eclipse of the moon about which the king, my lord, wrote to me, it is in the presence of the father of the king, my lord, that all the uiltu of the scribe of Enuma Anu Enlil will be received.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the report on the lunar eclipse about which the king, my lord, wrote to me — they used to receive and introduce all astrological reports into the presence of the father of the king, my lord. Afterwards, a man whom the father of the king, my lord, knew, used to read them to the king in a qirsu on the river bank. Nowadays it should be done as it best suits the king, my lord.

P334734: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ra-a-qu x#+[x x x x x x]

la-Asz-szu ina _sza_-bi# [x x x x]

_ud 26_-_kam_ (d)[x x x x x] _ud 27_-_kam_ (d)#[x x x x x] _ud 28_-_kam_ (d)_dumu#_-[_zi_ x x x x]

_ud 26_-_kam_ szA—sze-ra-a-ti# [x x x] u-sze-ru-bu tak-[lim-tu] u-kal-lu-mu _ud 27#_-[_kam ud 28_-_kam_] ki-i an-nim-[ma ep-pu-szu]

AI Translation

a raging ......

there is nothing in .

The 26th day: ......, the 27th day: ......, the 28th day: Mar-biti .

The 26th, they bring the ...s, they make the taklamtu-offerings, they make the 27th and the 28th as follows.

Human

are empty ......

are not there ......

On the 26th the god ..., on the 27th the god ..., on the 28th the god Tammuz ....

On the morning of the 26th they introduce ... and the display takes place; on the 27th and the 28th they do likewise. This is for the city of Assur.

Reverse

Akkadian

_ud 26_-_kam_ kil-lum _ud 27_-_kam_ pa-szA-ru(*)# _ud 28_(*)-_kam_ (d)_dumu-zi_ ki-i an-nim-ma ina _uru-nina-ki_ tak-lim-tu u-kal-lu-mu

_ud 27_-_kam ud 28_(*)-_kam_ ki-i an-nim-ma ina _uru_-kal-ha tak-lim-tu

_ud 27_-_kam ud 28_-_kam ud 29#_-[_kam_] ina _uru_-arba-il tak-lim-a(*)#-[ti u-kal-lu-mu] x# [x x] ni iq [x x x x x]

AI Translation

The 26th is the killumu-festival; the 27th is the sacrificial day; the 28th is the taklamtu-festival. As soon as this is in Nineveh, they will perform the taklamtu-festival.

The 27th and the 28th are as follows: in Calah the battle is fought.

On the 27th, 28th and 29th they will perform the taklamu-offerings in Arbela .

Human

On the 26th: the wailing; on the 27th: the redemption; on the 28th: Tammuz. This is the way the display takes place in Nineveh.

In Calah, the display takes place on the 27th and the 28th in like manner.

In Arbela, the displays take place on the 27th, the 28th and the 29th.

P334735: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—ha-mat-u-a lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)15 sza# _uru_-ni-nu-a (d)15 [sza] _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni-ni [_nu_]—_lugal_-_mesz_-ni [_zag_] u 150 [sza (d)]15# it-ti-ti-su [x x x]-nu [x x x x]+x#-su-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-hamatua. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me, the royal statues stood on the right and left of Ishtar .

Human

To the king, my lord: your servant, Ashur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord.

Concerning what the king, my lord, wrote to me, the royal images stood on the right and left sides of Ishtar ......

Reverse

Akkadian

[x x x] x x# [x x x] [_dingir_-_mesz_] a-szi-bu-te(?)# [_uru_]-arba-il a-na _lugal en_-ia

AI Translation

...... I am herewith sending to the king, my lord, the gods who dwell in Arbela.

Human

... May the gods who dwell in Arbela bless the king, my lord.

P334736: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [be-li]-ia _arad_-ka (m)(d)_amar_(*)#-[_utu_—_gar_—_mu_] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia] (d)_ag_ u (d)_amar_-[_utu_ a-na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu ina [_ugu_ ta-mar-ti] sza (d)s,al-bat-a-nu [szA _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni [ma-a _szu-il-la-kam_-_mesz_-szu] e-pu-usz a-[na _dumu_—_lugal_]

e-pu-usz-ma [an-nu-rig re-e-szu] at-ti-szi ina pa(*)#-[an x x x x] a-da(*)-gal(*)# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the observation of Mars about which the king, my lord, wrote to me: "I will perform its shullakku-offerings" —

Now then I am bringing him up to ... and am waiting for .

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the observation of Mars about which the king, my lord, wrote to me: "Perform its 'hand-lifting' prayers, and perform them for the crown prince as well" —

I have already started with it but I am waiting for ...

Reverse

Akkadian

i-kasz-[szad x x x x x x]

AI Translation

will reach .

Human

It will reach Spica ....

P334737: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-na _lugal be_-ni _arad_-_mesz_-ni-ka (m)(d)_pa_—tukul-ti (m)(d)_pa_—_mu_—_gisz_ (m)mu-tak-kil—(d)_im_ lu-u _di_-mu a-na _lugal be_-ni asz-szur (d)szA-masz a-na _lugal be_-ni lik-ru-bu

sza _lugal be_-ni isz-pur-an-na-szi-ni ma-a a-na _lu_(v)-_gal_-_mesz_ t,e-e-mu as-sa-kan ma-a de-en-ku(*)-nu ep-pu-szu ni-ti-it-zi(*) [ina] pa-ni-szu-nu la(*) i(*)-ma(*)-gur(*) de-e-nu sza É—_en_-_me_-szu-nu

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-tukulti, Nabû-shumu-leshir and Mutakkil-Adad. Good health to the king, our lord! May Ashur and Shamash bless the king, our lord!

As to what the king, our lord, wrote to us: "I have given orders to the magnates: We have done your case and have not yet come to their presence." They will not give the verdict of their lordly household.

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-tukulti, Nabû-shumu-leshir and Mutakkil-Adad. Good health to the king, our lord! May Ashur and Shamash bless the king, our lord.

As to what the king, our lord, wrote to us: "I have ordered the magnates to do justice to you" — we have stood before them, but they have refused to render justice to the household of their lord. They have sold all the servants of the crown prince for money and finished them up.

Reverse

Akkadian

[_lugal_] _be_-ni

[x x x]+x# i-ba-szu-ni

[x x x]+x# ni-ip-ta-lah

[x x x]+x# _lugal_ i-szam-me

[x x x]+x# tak(*) ka(?)# szu(?)

[x x x]-ni(*)-e ina kas(*)-pi(*)

[x x x]-bu-u-ni

[x x x]+x# de-ni-ni

[x x x] ina _ugu_

[x x x]+x# a-s,u-du

[x i]-ba#-Asz-szu-u-ni [x x x x x x]+x#-Asz

AI Translation

The king, our lord,

... there is

... we became afraid

... the king will hear

...... he has ...ed

... for money

... our lawsuit

... concerning

...... a chariot fighter

... there is .

Human

The king, our lord,

... there are

... we got scared

... the king will hear

... ...

...... for money

... ...

... our lawsuit

... concerning

... the ashudu-dish

... there is

Right

Akkadian

[x x] e-pa-Asz

AI Translation

... do

Human

performs ...

P334738: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud_-mu sza (d)15 ina _ugu_ É(*)#-[_sig4_] te-lu-u-ni _lu_(v)-na-szi-ia-ni e-ta-lu-u-u-ni ina É—_dingir_ a-ta-mar-szu-nu gab-bu sa-ak-lu-te szu-nu

AI Translation

The day that Ishtar came up to the brickwork, the painters came up and I saw them in the House of God. All the sakklû are here.

Human

The day when Ishtar went up in procession on the wall, the bearers came up and I saw them in the temple. They are all common men. There is not one from Nineveh's old families. Those who served your father are all in Calah.

Reverse

Akkadian

u-ma-a an-nu-rig a-na _lugal en_-ia [as]-sap#-ra a-na _lu_(v)-_gal_ x# [x]+x# [x x x x]+x# _sza_ x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x]

AI Translation

Now then I am writing to the king, my lord. I have written to the chief .

......;

Human

Now then I have written to the king, my lord. To the chief ...

r 7 Rest destroyed

P334739: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-ni sza _lugal_ be#-li isz-pur-an-ni an-nu-rig _lu_(v)-_gal_—kal-la-pa-ni _lu_(v)-_kab_(*)-_sar_ o(*) _u lu_(v)-_gar_-nu-_mesz_ sza _na4-i-dib_-_mesz_

AI Translation

As to the ...s about which the king, my lord, wrote to me, right now the chief of the kallapu, the rab scouts and the prefects of the steles are here.

Human

As to the ...... about which/whom the king, my lord, wrote to me, I am now sending to the king, my lord, the kallapu commanders, the engraver and the prefects who are transporting the stone thresholds.

P334740: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)]_pa_—_numun_—_gin_—_si-sa_ [_lu_-szA]—_ugu_(*)#—hu-luh(*)-hi [lu-u _di_]-mu# a-na _lugal en_-ia [asz-szur (d)30 (d)]szA-masz (d)_en_ (d)_ag_ [(d)15] sza# _uru-nina-ki_ [(d)15] sza# _uru_-arba-il [a-na _lugal_] _en#_-ia li-ik-ru-bu

[_suhusz gisz-gu_]-_za lugal_-ti-ka [a-na _ud_-me] s,a-a-ti [x x x x]+x# lu-ki-in-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-kenu-lishir, overseer of the Hulluhu. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless the king, my lord.

May they establish the foundation of your royal throne for future days.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-zer-ketti-leshir, the overseer of white frit. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela bless the king, my lord.

May they consolidate the foundations of your royal throne until far-off days ...!

Reverse

Akkadian

[x x x x x] a-ta-a [t,e-e-mu sza _ad_]-ka(?)# isz-ku-nu-u-[ni] [de-e-nu sza e-pu]-usz#-u-ni [u-ma-a u-sa]-bal(*)#-ki-tu [a-na-ku _ta sza_ É]—_ad_(*)#-ia gab-bu [ki-i kal-bi a-sa]-ab#-bu-u'

[ina ra-mi-ni]-ia(*) la(*)#-ah-ri-id [_en-nun_ sza] _lugal en_-ia la-as,-s,ur

[x x] _lu#_ sza a-na _lugal en_-szu [i]-du#-lu-u-ni [la i-mu]-at# _lugal_ be-li [ki-i sza] i-la-'u-u-ni

AI Translation

Why did you disregard the order that your father gave you, and the judgment that they have imposed? I have been sated with all of my father's house, and I am afraid.

I shall keep the watch of the king, my lord, in my own hands.

The man who is a king his lord, does not know that the king, my lord, is doing as he deems best.

Human

Now, why have they turned upside down the order that your father gave and the justice which he did? I alone out of my whole paternal house am bounding about like a dog.

Let me keep vigil and watch for the king, my lord, on my own.

... May the man who serves the king, his lord, not die! The king, my lord, may however do as he pleases.

P334742: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ni] [_arad_-_mesz_-ka (m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu] [(m)sa-la-ma-nu] lu-u [_di_-mu] [a-na _lugal_] _en#_-ni (d)_pa_ (d)#[_amar-utu_] [a-na _lugal en_-ni] lik-ru-bu

ina [_ugu dumu_—szip]-ri# sza _ta_(v) _en-lil#_-[_ki_] sza _lugal_ isz-pu-ra-na-szi-an-ni ma-a szA-'a-al-szu ni-is-sa-al-szu ma-a _dumu_(*)—szip-ri sza (m)pa-'e-e _lu_(v)-qe-e-pi sza _kur_-a-ra-sze(*) a-na _en-lil-ki_ it-tal-ka ma-a _lugal_-_mesz_ is-sa-he-isz is-sal-mu ma-a at-tu-nu a-ta-a hu-ub-tu tah-bu-ta ma-a _lu_(v)(*)#-mu-szar(*)-kis(*)-a(*)-ni(*) iq(*)#-t,i(*)-bu(*)-nisz-szu ma-a [x x x x x x x]+x#-_mesz_-ni [x x x x x x x x x x] hur [x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

As to the messenger who came from Nippur about whom the king wrote to us: "We are looking for him, we are looking for him," he came to Nippur with the messenger of Pa'ê, the official of the Arameans. He heard that the kings were divided up. "Why are you deprived of the captives?" He told him: "The recruitment officers .

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the messenger from Nippur, about whom the king wrote to us: "Ask him!" — We asked him and he replied: "The messenger of Pa'e, the legate of the land Arashi, has come to Nippur saying: 'The kings have made peace with one another, so why have you taken plunder/captives?' The recruitment officers told him: '...

Reverse

Akkadian

ina _uru_-x#+[x x x x x] e-tar-bu

ma-a x#+[x x x x x x]-ri

sza [x x x _lu_(v)-_erim_]-_mesz_—_gisz-ban_

01 x#+[x x x] _ansze-nita_-_mesz_

x#+[x x x x] szum-ma isz—szi-a-ri szum#-[ma ina] li#-di-isz [ina _uru_-arrap]-ha er-ra-bu-u-ni [x x x x] x x# [x x] x# [x]

AI Translation

they entered the city .

"......

of ... archers

1 ... donkeys,

... whether they enter Arrapha in the morning or in the afternoon,

Human

"They have entered the city ...

"......

of ... archers

1 ...... donkeys

They will enter Arrapha either tomorrow, or the day after tomorrow.

P334743: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_]—_asz#_ [lu _di_-mu a-na] _lugal#_ [be-li-ia a—dan]-nisz a—dan-nisz [(d)_ag_ (d)]_amar-utu_ [a-na _lugal_] be-li-ia [lik]-ru-bu

[x _kur_-_mesz_ sza] ni-i-ri [sza _uru-bad_]—_man_—_gin_

[x x x] _kur bad_-_hal_ [sza(?)] szul#-la-me [sza _lu_]-tur-tan-nu

[x _kur_]-_mesz bad_-_hal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x horses trained to the yoke from Dur-Sharruken;

... of the land, the cavalry for the protection of the commander-in-chief

x cavalry mounts,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

x horses trained to the yoke from Dur-Sharruken;

x cavalry mounts of the ...-type from the commander-in-chief;

x cavalry mounts from the palace herald;

Bottom

Akkadian

[x x x x] sza ni-i-ri

AI Translation

...... of the stela

Human

... x horses trained to the yoke;

Reverse

Akkadian

[x x x x] _bad_-_hal_

[x x x x x x]+x#

AI Translation

...... cavalryman

......;

Human

... x cavalry mounts;

.........

Right

Akkadian

[x x x]+x#+[x]+x# 34 _kur_

AI Translation

...... 34 horses

Human

...... 34 horses

P334744: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_dumu_—_dumu_-_mesz_-[szu-nu _lugal_ ina si-qi-szu]

li-in-tu-hu# [sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni] ma-a at-ta la te-ra(*)-ba(*)# [ina pa-ni-ka] la te-ep-pa-Asz ki-i ma-s,i _lugal_(*)# [be-li] iq-bu-u-ni le-ru-ub la-az(*)-zi(*)#-[iz]

ina pa-ni-ia lu te-pu-usz ina _ugu_ [ku-zip-pi] sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a ku-zip-pi a#-[a-ka] i-szak-ku-nu u-la-a ina _ugu un_-_mesz_ ma(*)#-[a] a-na mi-i-ni _un_-_mesz_ iz-za-a-zu ku#-zip-pi-ma ina tar-s,i (d)_utu_ lu szak-nu [ina] _ugu#_-hi pi-szir-a-ti lu tak-ru-ur [U] _mi_-qa-di-su me-me-ni [i]-ba#-Asz-szi te-ep-pa-Asz [_un_]-_mesz#_ li-iz-zi-zu [dul-la]-szu-nu le-pu-szu [i—da]-a-ti _lu-masz-masz_

AI Translation

The king should give their sons to him in his stead.

As to what the king, my lord, said: "You should not enter into your presence, but rather do what the king, my lord, commands," he should enter and stay.

Concerning the garments about which the king, my lord, said: "Where are they placed?" — or concerning the people, "Why are they placed?" — the garment should be placed behind Shamash, and should be placed on the document. Further, there is no woman who can do it. Let the people stand and do their work. At the same time, the exorcist should come and perform the ritual.

Human

May the king lift their grandchildren into his lap!

As to what the king, my lord, said: "Will you not enter? Will she not perform the ritual in your presence?" — I shall enter and stay as long as the king, my lord, said, and she may perform it in my presence.

Concerning what the king, my lord, said about the clothes: "Where will the clothes be placed?" or about the people: "Why will the people be present?" — the clothes should be placed before Shamash, and she should 'cast the solvents' upon them. A sacred woman will be there to perform a certain rite. The people should be present and perform their rituals. Thereupon an exorcist will take over.

Reverse

Akkadian

[er-rab(?) ina] _ugu_(*)# _mu_-_mesz_ sza _lugal_ be-li [iq-bu-u-ni] x# tu-u-ra ia-um-ma [szu-u(?)] dul(*)#-li u-la szu-mu sza _lugal_ [_mu_-_mesz_ sza] _dumu_—_man u szesz_-_mesz_-szu gab-bu [am—mar] _dumu_(*)#-_mesz en_-ia-a-ni gab-bu x#+[x x]+x# a-na-ku a-qab-ba-Asz-szi ta-zak-kar

U [x x x] x x#-i(*) ku-zip-pi sza(*)# [x] lu-bi#-[lu x x x x x x x x x] am—mar# [x x x x x x x x x x x] u-[x x x x x x x x x x x] ni-[x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Concerning the names about which the king, my lord, spoke, ..., but he is not doing the work, or the name of the king, the names of the crown prince and all his brothers, as many as the sons of our lord ..., you shall speak to her.

and ... ... the garments of .

Human

Concerning the names about which the king, my lord, spoke, that in turn is my task. I shall bring up and say to her the name of the king, and the names of the crown prince and all his brothers, as many as there are sons, my lords, all of them ..., and she will pronounce them.

And ... ... the clothes of ... they should bring ...... as many as ......

Edge

Akkadian

[ina tar-s,i (d)]_utu_ ni-szak-kan _lugal_ be-li x#+[x x]

AI Translation

We shall place it before Shamash. The king, my lord .

Human

...... we shall place them before Shamash. The king my lord .......

P334745: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_] [lu _di_-mu a]-na _lugal en_-ia [(d)_pa_ (d)_amar-utu_] a-na _lugal_ [_en_]-ia lik-ru-bu

[sza a]-na _lugal en_-ia isz-pur-an-ni [ma-a] _mul#_-dil-bat nam-rat [ina _iti_]-_sze#_ nam-rat [_lu_]-qal-lu-lu _lu_-sa-ku-ku _lu_(*)#-par-ri-s,u / szu-u [sza] a#-na _lugal en_-ia isz-pur-[an-ni] [ma-a] _mul#_-dil-bat ina _sza mul-lu_(*)#-[_hun-ga_] [x x] _kur_-ma la-a ket-tu(*)# [szi-i] _mul#_-dil-bat u-di-[na la]

[in]-na-mar a-ta-a a(*)#-[ke-e] [la ket]-tu# an-ni-tu(*) a-na _lugal#_ [_en_]-ia# i-szap-pa-ra# _mul#_-dil-bat ina sze-re-e(*)#-[ti] [i]-kun / a-na szA—sze(*)-[ra-a-ti] i#-qab-bi szum-ma [x x x] [x] x x# i-qab#-[bi]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "The planet Venus is bright" — it is bright in Adar XII. It is a ..., a

Why does he not write this to the king, my lord? Venus sets in the morning and says ... to the morning. If ... says ..., he will die.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

He who wrote to the king, my lord, "The planet Venus is visible, it is visible in the month Adar XII," is a vile man, an ignoramus, a cheat! And he who wrote to the king, my lord, "Venus is ... rising in the constellation Aries," does not speak the truth either. Venus is not yet visible!

Why does one so deceitfully send such a report to the king, my lord? "Venus is stable in the morning": this signifies "morningtime." If ..., it signifies .... But Venus is not visible at present.

Bottom

Akkadian

man#-nu szu-tu#

AI Translation

Who is this?

Human

Who is this person that so deceitfully sends such reports to the king, my lord? Tomorrow they should let me scrutinize them, every single one of them.

Reverse

Akkadian

sza# _lugal_ be-li isz-pur-an-[ni] ma-a _iti_ an-ni-u mi-i-[nu] tu-kal-la / _iti_ an-ni-u# _iti-sze_ nu-ka-a-[la] [_ud_-mu] an-ni-u _ud 27_-[_kam_] [_iti_ sza] er-rab-an-ni#

[_iti_]-_barag_ a-ta-a man-nu ina# [_ugu_] [i]-sa-na-al-li [o] i(*)#-pa-ah-hi-iz [o] [szum]-ma(*)# la u-da [lu] qa-a-la _lugal_(*)# be-li la i-nar-ru-t,u [Ar]-hisz# lu-rab-bi-isz

[_mul_]-dil-bat u-di-na

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "What do you keep watch on this month?" — we keep watch on this month Adar XII. This day, the 27th day, the month that I enter.

Why does he constantly scream on account of it? If he does not know, let the king, my lord, not be afraid! May I see him quickly!

Venus is now visible.

Human

As to what the king, my lord, wrote to me: "What do you take the present month to be?" — we take the present month to be Adar XII, and the present day is the 27th; the coming month is Nisan I.

Why does someone tell lies and boast about it? If he does not know, he should keep his mouth shut. The king, my lord, should not hesitate but promote him at once!

Venus is not yet visible.

P334746: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_] [lu-u szul-mu a-na _lugal en_-ia] [asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_amar-utu_] [(d)zar-pa-ni-tum (d)_pa_ (d)tasz-me-tum] (d)15 szA _nina-ki_ [(d)15 szA _uru_-arba-il] _dingir_-_mesz_ an-nu-[te _gal_-_mesz_] ra-'i-i-mu-ti# [szar-ru-ti-ka] 01 me _mu-an-na_-_mesz_ [a-na _lugal en_-ia] lu-bal-li-t,u szi#-[bu-tu lit-tu-tu] a-na _lugal en_-[ia lu-szab-bi-u] ma-s,ar szul-me ba#-[la]-t,i _ta_(v) _lugal en_-ia [lip-qi]-du (d)_alad#_ du-un-qi (d)_lama#_ [du]-un-qi [i—da]-tu#-uk-ka lu-ki-in-nu

[ina _ugu_] sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni [ma-a a]-ta-a a-na _uru-sza_—_uru_ la tal-lik [ta-tu]-a-ra la al-lak mar-s,a-ku [mu]-uk# al-lak ina szid-di _kaskal_ a-mu-at [_lugal_] i#-qab-bi-a ma-a man-nu at-ta [sza x x]+x# la i-da-gal-an-ni [x x x asz-szur] _dingir_-ka lu-u u-di

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of well-being and protection over the king, my lord. May they firmly establish good fortune before you.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why did you not go to the Inner City?" — I have been afraid, but I have come back. I am on the road. The king says to me: "Who are you who do not ...?" — may Ashur, your god, know this.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age. May they appoint a guardian of health and vigor to be with the king, my lord. May they assign a benevolent shedu-spirit and a benevolent lamassu-spirit to follow you.

As for what the king, my lord, wrote to me, saying: "Why didn't you go to the Inner City but turned back?" I cannot go, I am sick. If I go, I will die along the road. The king will say: "Who are you who ... does not wait upon me?" ... May Ashur, your god, know ...

Reverse

Akkadian

[x] x#+[x x x x x x _lugal_] be-li (li)-isz-al ki-i szA a(?)-bat(?)-u(?)-ni(?)# a-na _lugal en_-ia liq-bi-u _lu-arad_-_mesz_ sza _lugal_ i-qab-bu-u-ni ma-a _lugal_ mu(*)-hu(*)-ur(*) a-lik ra-man-ka ba-lit, mu-uk pa-ni sza _lugal en_-ia a-ke-e ep-szu tu-ra a-na-ku la-ah-hur-szu u-ma-a _ta_(v) _szu-2 en_-ia lu-u la e-li 01-en _lu-masz-masz 01_-en _lu-a-zu_ ina _igi_-ia lip-qid-ma [ki-i a]-ha#-mesz dul-li [o] le-pu-szu [x x x] la-[ab-lat, x x] x x# [x x x x x x] [x x x x x x]+x# [x x x x x x x]

AI Translation

Let the king, my lord, ask ..., and if it is agreeable to the king, my lord, let the servants of the king tell me what the king commands: "Go and be sated with your good fortune! How will I be treated by the king, my lord?" I am now afraid of the hands of my lord. Let him appoint one exorcist and one physician before me, and let them do the work together ... so that I may live .

Human

... let the king, my lord, ask. Let them tell the king, my lord, just how things are. The king's servants are saying to me: "Appeal to the king, go, get yourself cured." I keep asking myself: "How is the king, my lord, disposed? Nevertheless, I will appeal to him." Now let me not be lost to my lord. Let him appoint one exorcist and one physician to attend me. They should treat me together ... that I might live ......

P334747: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1 [_mul_ ina (d)_utu_]-_e# sur_(*)-[ma ir-bi] _zi_-ut _erim kur_ ana _kur_(*)# [_kur kur ku_]

1 _mul_ ina kal _ud_-mi is,(*)-ru(*)#-[ur _zi_-ut _kur_] ana _kur gal_-szi _lu-kur kur du9_(*)#

_ud 29_-_kam_ sza _iti-gud ta_(v) bé(*)#-[et] ip(*)-pu-ha-an-ni a-du bé-et [x _kaskal-gid_] _ud_-mu im-ma-at-ha-an-ni szA-ru(*)#-[ru] sza (d)_utu_ ma-aq-tu ki-i an-[ni-i]

pi-szir-szu [1 20] _kur_(*)#-ma _ud-da_-su# la u-da-nin(*)# _lugal kur_ (d)_utu_

_ki_-szu ze-ni 1 20 a-dir _lugal uri-ki usz_

_sze-er-zi_-_mesz_-szu _szub_-_mesz_ szA-ni-isz _mi_

[_nam-bur_]-_bi_-szu la ib-szi a-na ma-qa-at [szA]-ru-ru iq-t,i-bi ma-a

AI Translation

If a star flares up in the east and sets: attack of the enemy's army against the enemy's land.

If a star reaches the sky every day: there will be an attack of the enemy against the land; the enemy will conquer the land.

On the 29th of Iyyar II from where they opened up until the ...th day, the stele of Shamash was thrown away. Just as this

If the sun rises and its light does not change: the king of the land will become sun-dark.

If the sun is dark: the king of Akkad will die.

The 'heart' and the 'heart' are loosened. The second is the woman.

He said: "Its apotropaic ritual is not performed." He said: "It is a shararu-demon."

Human

If a star flashes and goes down in the east: an enemy host will attack the country, and the enemy will ravage the country.

If a star flashes in the daytime: there will be an enemy attack against the country, and the enemy will victoriously wander around in the country.

On the 29th of Iyyar II, from sunrise until the day had advanced x hours, the radiance of the sun was diminished. Its interpretation is as follows:

If the sun rises and its light does not get stronger: Shamash is angry with the king of the land.

If the sun is dark: the king of Akkad will die.

"Its radiance is diminished," variant: "it is dark" means there is no apotropaic ritual against it.

On the loss of radiance one has remarked: "It is not an eclipse, but loss of radiance is even more dangerous than an eclipse; its sign is extremely unlucky."

Reverse

Akkadian

_mul_-s,al-bat-a-nu ina _sza_-bi _mul-suhur-masz-ku6_ u-tu-uk-kisz it-ti-it(*)-zi szA-ru-ru ma-a'-da it-ti-szi

ki-i an-ni-i pi-szir-szu :(*) 1 [(d)_u-gur_] _mul-suhur-masz-ku6_ ra#-[kib] szal-pu-ut-ti _eri-dug-ki un_(*)#-[_mesz_-szu]

isz-szag-gi-szu _u#_ [sza na-sze-e] szA-ru-ru ki-i an-[ni-i pi-szir-szu]

1 _mul_-s,al-bat-a-nu [_sze-er-zi il_-szi] _lugal_ i-dan-nin-[ma _nig-tuk_ x x]

1 ina _an_-e mi-isz(*)#-[hu sza _mul_-s,al-bat-a-nu _igi_] _ri-ri-ga_ : [_szub_-tim bu-lim ina _kur gal_] [x]+x _ugu_ x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

Mars became stationary in Capricorn; it was very bright.

If Nergal reaches Capricorn: the booty of Eridu and its people will be scattered.

And the one who strews the shururu-fruit is his interpretation as follows:

If Mars carries radiance: the king will become strong and ... wealth.

If a cloud in the sky appears: there will be ririptu-disease, variant: a fall of cattle in the land; ...... over .

Human

The planet Mars has gone on into the constellation Capricorn, halted there, and is shining very brightly. The relevant interpretation is as follows:

If Mars rides Capricorn: devastation of Eridu; its people will be annihilated.

And the interpretation of the great brightness is as follows:

If Mars shines brightly: the king will gain in strength and prosperity.

If the effulgency of Mars is seen in the sky: there will be an epidemic, variant: an epidemy among the cattle of the country.

Edge

Akkadian

_lu-kur_ si-id-de-e-te la sah-ru la# [x x x x x _ta lugal_]

AI Translation

The enemy should not ... the rites, nor ...... from the king.

Human

The enemy will never again ...... the ...; they are at peace with the king, my lord. The king, my lord, can be happy.

P334748: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)na-bu-u-a (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar _ud 15_-_kam_ (d)30 (d)_utu_ a-he-isz e-tam-ru

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept watch; on the 15th day the moon and sun saw each other.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept the watch; on the 15th day the moon and the sun saw each other.

P334749: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x]-i-ni ni-il-x#+[x x x]

[x x x x]+x#-'a-ka is-si-[x x]

[x x x] _ta_(v) É (d)_utu_ i-nap-pa-ha(*)-[an-ni] [a-di É] i#-rab-bu-u-ni szA _lugal_ szu#-[nu]

[_un_-_mesz_] _kur-kur_ gab-bu _arad_-a-nu-tu szA [_lugal_ e-pu-szu]

_lu-sag_-_mesz lu_-szA—ziq-[ni-_mesz_ ina _gisz-mi_] [_lugal_] _ninda_-_hi-a_ e-ku-lu [x x x x]

[x x]+x#-mu U ina É-_mesz_ [x x x]

[x x x]+x# Ar-hisz szA ma x#+[x x x x] [x x x x] hi(?) x#+[x x x x x x]

AI Translation

...... we ...

...... with ...

... who are tearing me apart from the temple of Shamash until they enter the temple, are those of the king.

All the people of the lands are servants of the king.

The eunuchs and the chariot drivers eat bread under the king's protection .

... and in the houses .

... quickly ...

Human

...... we will come ...

...... with ...

All the lands from where the sun rises to where it sets belong to the king.

The people of all the lands are obedient to the king.

The eunuchs and the bearded courtiers eat bread under the king's protection ...

... and in the houses ...

... quickly ... ...

P334750: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ki-i] _dingir_-_me_-ni i-pa-lah-u-ni [ana] su#-le-e da-mi-iq

_ud_-_me dug-ga_-_me_ sza _lugal_ be-li szu iq-bu-u-ni _ud 10_-_kam ud 15_-_kam ud 16_-_kam ud 18_-_kam ud 20_-_kam_

AI Translation

When the gods become angry, they bless the poor.

The days favorable to the king, my lord, are the 10th, 15th, 16th, 18th and 20th days.

Human

When he reveres the gods, it the day is good for praying.

The favourable days about which the king, my lord, spoke are: the 10th, the 15th, the 16th, the 18th, the 20th, the 22nd, the 24th and the 26th, altogether 8 days of the month Iyyar II which are good for undertaking an enterprise and revering the gods.

Reverse

Akkadian

_ud 10_-_kam_ ina de-ni ma-gir

_ud# 15_-_kam sze-numun_(*) szuk-lu-lu

[_ud_] 16-_kam_ hu-ud _sza_-bi

[_ud_] 18#-_kam_ za-ku(*)-tu pu-szu-ur

[_ud 20_-_kam_] _musz_ li-duk [a-szA-re]-du-tu _du_-ak

[_ud 22_-_kam_ t,a]-ab ina e-pesz s,i-bu-ti

AI Translation

The 10th day: in case of litigation, he will recover.

The 15th day: perfect seed.

The 16th day: joy of heart.

The 18th day: a zakutu-offering is presented.

On the 20th day: may he kill a snake. He will carry off the stele.

The 22nd day: good for doing obeisance.

Human

The 10th: at court, favourable;

The 15th: perfect seed;

The 16th: joy of heart;

The 18th: convert the cleaned barley;

The 20th: let him kill a snake, he will reach the first rank;

The 22nd: good for undertaking an enterprise;

P334751: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ni] [_arad_-_mesz_-ka (m)ba-la-si-i] [(m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_] [lu _di_-mu a]-na _lugal#_ [_en_-ni] [(d)_pa_ (d)]_amar#_-[_utu_] a-na _lugal# en_-ni lik-ru-bu#

ina _ugu_ a-la-ki sza _uru_-[x x] sza _lugal_ be-li-ni isz-pur-an-na-szi-ni szum-ma _lugal_ ina É-an-ni ina _iti-du6_ t,a-ba a-na a-la-ki u-la-a _lugal#_ i-qab-bi# ma-a la [x x x]+x# [x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the march of the city ... about which the king, our lord, wrote to us, if the king is in Anu, it is good to go in Tishri VII. Or does the king say: "Is it not ......?"

Human

To the king, our lord: your servants Balasî and Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Concerning the trip to the city ..., about which the king, our lord, wrote to us — if the king stays indoors, it is good to go in Tishri VII. Should the king, however, say: "I will not ...

Reverse

Akkadian

[iq]-bu-u#-[ni o] _iti#_ an-ni-u# ur-hu da-ri-ir lu-u ra-am-mu _iti_ e-ri-ib-a-ni# _lugal_ lil-lik ka-qu-ru ($x$) lisz-sziq _udu-siskur-siskur_-_mesz_ le-pu#-szu

AI Translation

This month is very long, may it be very long! May the king go and make a 'request' for the 'request' of the 'request' of the king. May he perform the sacrifices.

Human

As the king previously said, the present month is intercalary; the matter should be dropped. Let the king go, kiss the ground and perform the sacrifices in the coming month.

P334752: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_di_—_pab_-_mesz_] [ka-ri-ib-ka] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [(d)asz-szur (d)_en_ (d)_ag_] [(d)30 (d)_utu_] [(d)15 sza _uru-nina_] [(d)15 sza _uru_-arba-il] a-na [_lugal en_-ia a—dan-nisz] lik-ru-bu _ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-a-ti t,u-ub _sza_-bi a-na _lugal en_-ia lid-di-nu

[ina _ugu_] _a-sza# sze-numun_-_mesz sze_-tab-ku [sza _kur_-ku]-sa#-a-a _kur_-mu-s,ur-a-a [sza _lugal_] a-na _arad#_-szu isz-pur-u-ni [a-ta]-a(?)# _sze-pad_(*)#-_mesz ta_(v) _sza sze-pad_-_mesz_

[sza _kur_-ku-sa-a-a] ta-[laq]-qi(?) x#+[x]+x#

[x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give to the king, my lord, long days and many years of happiness!

As to the field, seed and barley of the Kushite and Egyptian whose owners the king sent to his servant, saying: "Why are the barley from the barley?" —

You take the ... of the Kushite .

......;

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and many years of happiness.

Concerning the field and the seed and stored grain of the Kushites and Egyptians about which the king wrote to me, his servant, saying: "Why do you take grain rations of the Kushites?" —

......

18 Break

Reverse

Akkadian

U an-nu-rig# [x x x x x] sza _kur_-ku-sa-a-a x#+[x x x x] ad-du-al É pi-x#+[x x] u-sze-s,a-a ad-da-na-[szu-nu] [_a-sza_]-szu-nu sza la a-ri-szu-u-ni(?)# [o]

AI Translation

And now then I am ... of the Kushite ...; I have brought them to the house of ..., and I have given them their fields, which are without number.

Human

However, now I am attending to the ... of the Kushites. I will bring forth and give them what ..., and I will completely work the field of theirs which was not cultivated.

P334753: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ma-a ina É-_gal_ a-x#+[x x x x] 01-en ina _sza_-bi-ku-nu at-[x x x]

ina _sza ad_-ka _ad_—_ad_-ni i-te-te-li

AI Translation

"I will ... in the palace; one of you .

He has gone to your father's father's house.

Human

saying: "I will ... in the palace. One of you ...."

In the reign of your father, when our grandfather went up there, they revered the king.

Reverse

Akkadian

ina szad-daq-disz i-ti-te-iq _lugal_ be-li ip-ta-al-hu u-ma-a la im-[ma-gur] _lugal_ la i-pal#-[lu-hu] [x x]+x#+[x x x x x x]

AI Translation

The king, my lord, has become frightened, but he does not fear the king.

Human

Last year, when he passed by, they revered the king, my lord. But now they refuse to revere the king.

P334754: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

né(*)#-me-él _mul#_-[dil-bat] [an]-na#-ka nap-ha-ta-ni [x x] a-na pa-la-hi-ia

[t,a-a]-ba(*)# _lugal_ be-li [u]-da(*)# ki-i par-s,i [_mul_-dil]-bat# sza sin-nisz ak-li [x x] szi-ti

AI Translation

"I am surrounded by Venus; my life ... is ... for my pleasure."

The king, my lord, knows that the eclipse of Venus which was a ... eclipse is a .

Human

"Since the planet Venus is shining here, the time is opportune for my reverence."

The king, my lord, knows that the Venus rituals of the "overseer's wife" are performed ... the said ...; now then Venus has risen at the very time of its computed appearance. Today is favourable to do ...

P334755: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—(d)_pa_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia] [asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)zar-pa-ni-tum] (d)_ag_ [(d)tasz-me-tum] (d)15 szA _nina-ki#_ [(d)15 szA _uru_-arba-il] _dingir_-_mesz_ an-nu-ti _gal_-_mesz_ ra-'i-mu-ti _lugal_-ti-ka 01 me _mu-an-na_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lu-bal-li-t,u szi-bu-tu lit-tu-tu [a-na _lugal en_-ia lu-szab-bi-u]

AI Translation

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-Nabû. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela — these great gods who love your kingship — allow the king, my lord, to live 100 years. May they grant the king, my lord, the satisfaction of old age, extreme old age.

P334756: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[lu-u szul]-mu [a-na _dumu_—_man en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_]

[a-na _dumu_—_man en_-ia] lik-ru-bu ina _ugu_ [sza _dumu_—_man_ be-li] [isz-pur-a-ni] ma#-a a-na am—mi-ni an-na-ka at-ta [ma-a] e-[ti]-iq# a-lik a-na _uru-sza_—_uru_ an-nu-rig 02-szu [a]-na# Ar-hisz _dumu_—_man_ i-szap-pa-ra la-a si-min _udu-siskur_-_mesz_ la(*)#-a dul-lu la me-me-e-ni sza u-dal-lah-u-ni

i-szap-par-u-ni-ni a-na am—mi-i-ni is-se-nisz tu-u-ra _dumu_—_man_ lu u-s,i-a pa-né-e-szu szu-la-an-szu lu a-mur is-si-ia lu ta-ad-bu-ub t,e-e-mu lu tasz-kun-an-ni ha-ra-am-mi-ma [ina] É(?)# al-lak-u-ni lu al-lik _u 01_-et [a]-bu#-tu

[a-na _dumu_]—_man_ la# aq-bi _dumu_—_man_ szum-ma x#+[x x x]

[x x x x x x x]-ki#-ia ga-ra-x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x]-ti is-si-ia [x x x]

AI Translation

To the crown prince, my lord: your servants Nabû and Marduk. Good health to the crown prince, my lord!

Concerning what the crown prince, my lord, wrote to me: "Why are you here? Pass by and go to the Inner City!" — the crown prince is now sending two times to the city. He does not know whether there are sacrifices, work, or anything that they are doing.

Why then did you return and bring the crown prince back? I shall see his face and see his face, speak with me, and give me orders, and then I shall go and go and speak with him in the house. And one word:

I did not say to the crown prince: "The crown prince .

...... my ...

...... with me .

Human

To the crown prince, my lord: your servant, NN. Good health to the crown prince, my lord. May Nabû and Marduk bless the crown prince, my lord.

Concerning what the crown prince, my lord, wrote to me, saying: "Why are you here? Pass by and go on to the Inner City" — it is now the second time that the crown prince suddenly writes like this, when it is not time for the sacrifices, and there is no ritual and nothing that would make them send for me hastily.

Why the same thing again? The crown prince should have come out so I could have seen his face and health; you should have spoken with me and given me orders — I would then have gone where I had to go, and I would not have said the word to the crown prince.

O crown prince, if ...

...... ... ...

...... with me ...

Reverse

Akkadian

[x x]+x# bu-bu-ti-ia [x]+x#+[x x x x x x]

u-la-a ina É li-bit _sig4_-_mesz_ [x x x x]

a-na am—mi-i-ni di-ib-bi ma-a'-du#-ti a-da#-[bu-ub] an-ni-u rik-su sza da-ba-a-bi gab-bu ina pa-an ma-ta-a-ti gab-bu la-ab-ki me-me-e-ni sza _sza_-bu i-szak-kan-an-ni-ni la-Asz-szu a-na ka-a-szA a-da-gal-ka sza be-li at-ta-a-ni ina pa-ni-ka ab-ti-ki szum-ma _dingir_-_mesz_-ka ina _igi_-ka a-na re-e-me [is]-sak-nu-ni di-a-ti-ia szA-ak-ki-il [u]-la#-a qi-bi-'a-a ma-a a-lik mu-u-tu [la-al]-lik la-mut mi-i-nu aq-qa-ab-bi [x x x x]+x# a-na ir-tu _dumu_—_man_ at-ta-har [x x x x x] x x# [x x x]+x# _udu-siskur_-_mesz_

AI Translation

... my affliction .

or in a house where bricks .

I am herewith telling you many things. This is the rite of speaking all the time in the land. There is nothing that pleases me. I am herewith telling you that my lord is in your presence. If your gods have commanded me to be merciful, then let me be sated with my crimes. Otherwise, say to me: "Go and live!" ..., and let me be sated with what I say. ... to the crown prince I received ...... sacrifices

Human

... my hunger ...

or in a house enclosed by bricks ...

But why do I speak so much? This is the gist of the whole discourse. I may weep before all the lands, but there is no one who would give heart to me. So it is to you alone that I look — you who are my lord. It is before you that I have wept. If your gods have moved you to have pity for me, then wipe away my tears. If not, tell me, "Go and die!" Then I would go away and die. What else could I say? I have entreated the crown prince for .... ...... offerings.

P334757: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_numun_—_sum_-[na] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-[ia] (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_ag_ (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru#-[bu] t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ [_en_-ia lisz-ru-ku] ki-i _an_-e u _ki-tim lugal_ be-li [lu-u da-a-ar] (d)30 (d)_nin-gal_ (d)_pa-tug_ s,u-ul-[le-e] sza _lugal en_-ia lisz-me-[u] am—mar _lu-kur_-_mesz_-ni ina _igi_ [_gir-2_-_mesz_]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they grant the king, my lord, happiness and physical well-being! May the king, my lord, live as heaven and earth! May Sin, Nikkal, and Nusku hear the prayers of the king, my lord! May they strike all the enemies with the feet!

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-iddina. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord, and may they grant the king, my lord, happiness and physical well-being; may the king, my lord, endure forever like Heaven and Earth; may Sin, Nikkal and Nusku listen to the prayers of the king, my lord, and may they overwhelm before the feet of the king, my lord, whatever enemies there are!

P334758: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_masz_—x#+[x x x] lu szul-mu a-na [_lugal en_-ia] (d)asz-szur U (d)[15] a-na _lugal en_-ia lik-[ru-bu] [x x x x]+x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Inurta-.... Good health to the king, my lord! May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Inurta-.... Good health to the king, my lord! May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

P334759: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)(d)[_pa_—_mu_—_asz_] lu _di_-mu [a-na _lugal_] be-li-ia [a—dan-nisz a—dan-nisz] (d)_ag_ (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-[li-ia] lik-ru-[bu]

ina _ugu_ u-rat(*)# sza s,al-mu-u-tu sza pa-an _uru_-kal-ha-a-a

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the statue of the stele before the Calahites,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the team of black horses charged to the people of Calah about which the king, my lord, wrote to me, saying: "Has it come in?" — it has not yet come in.

Reverse

Akkadian

mi-i-nu _ta_(v) pa-an hi-se-[te] sza _lugal_ be-li-[ia] lu la-a hal-[qa-ku] É pa-aq-da(?)#-[ku-ni] _lugal_ ha-si-si# (d)_ag_ uz-[nu]

AI Translation

What should I do? I shall not be deprived of the king my lord's supplications. The king is a supplication. Nabû is a supplication.

Human

What can I say? May I not perish because of the reminder of the king, my lord; the king will remember where I am stationed. May Nabû grant even broader understanding to the king, my lord!

P334760: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_]-ka# (m)[na-bu-u-a] [(d)]_ag_ u (d)[_amar-utu_] [a]-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

_ud 29_-_kam_ ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept watch on the 29th day;

Human

To the king, my lord: your servant Nabû'a. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

We kept the watch on the 29th day; we saw the moon.

P334762: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lugal_ be-li iq#-[t,i-bi-a] ma-a _ud 28_(?)-_kam_ tal-la#-[ka] ta-szA-'a-a-la# u-ma-a mi-i-nu sza _lugal_ be-li [o] [i-qab-bu-u-ni]

AI Translation

The king, my lord, told me: "You will come on the 28th." You are to inquire. Now what is it that the king, my lord, commands?

Human

The king, my lord, told me: "On the 28th you will go and ask!" Now, what is it that the king, my lord, commands?

P334763: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x#+[x x x x x x]

AI Translation

......;

Human

.........

Bottom

Akkadian

la x#+[x x x]+x x#+[x x x]

24 _ansze-kur-ra_-_mesz_

AI Translation

not ......

24 horses,

Human

have not .........;

24 horses from the recruits have arrived;

Reverse

Akkadian

16 _kur_-_mesz_ u-di-i-ni# la il-lak-u-ni

_pab 58 ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a

AI Translation

16 horses have not yet arrived.

58 Kushite horses in all,

Human

16 horses have not yet arrived:

a total of 58 Kushite horses have arrived.

P334764: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li-ia# [lid-di-nu]

[_ud 05_-_kam_] an-ni#-[u sza _iti_-x] [sza _uru_]-kur-ba-il szu#-[u] [me-me]-ni la na-s,u-u-ni [x x x]+x# kal-la-ma-ri [sza (m)x x]+x# na-s,u-u-ni ina _igi ka-gal_ ur-ta-me [x x x x] sza na-s,a-an-ni [x x x x x] la# e-mur-szu

AI Translation

May they give it to the king, my lord!

This 5th day of the month ..., he is in Kurbail; nobody came out. I have seen the ... of NN who came out and entered the gate. I did not see the ... who came out .

Human

May they give to the king, my lord .......

This 5th day of the month ... belongs to Kurba'il. Nothing has been brought. ..., early in the morning that which NN brought he left before the gate. I did not ... or see the ... who brought it.

Reverse

Akkadian

[a]-na# _lugal_ be-li-ia _u en_-szu [_udu_]-_siskur#_-_mesz_ sza _ud 05_-_kam_ us-sa-lim [ina] pa#-an asz-szur _dingir_-_mesz_-ni [sza] _lugal_ be-li-ia e-tap-Asz# [nap]-tu-nu gab-bu sza _ud_ [05-_kam_] us#-sa-[lim]

[x x]-ma ki-i sza (m)(d)[x x]

[x x x]+x# _ad_-szu sza _lugal_ [be-li-ia]

AI Translation

I have performed the sheep offerings of the 5th day before Ashur and the gods of the king, my lord, and all the naptu offerings of the 5th day have been performed.

... as NN

... the father of the king, my lord

Human

I have completely carried out the sacrifices of the 5th day for the king, my lord, and his lord. I performed them before Ashur and the gods of the king, my lord. I also prepared to perfection the entire meal for the 5th.

... just as NN ...

... the father of the king, my lord

P334765: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-ra iq-t,i-bi [ma-a] [it]-ta(*)#-lak _man_ lisz(*)-al(*)#-[szu]

ina(*) _sza_(*) _dingir_-_mesz_ an-nu-te ni(?)#-[x] ina t,i-bu-te sza _man_ bal(*)-t,u

u-ma-a an-nu-ri _lu_-gi-mir-ra-a-a

AI Translation

... said: "He has gone, let the king ask him."

We have ...ed among these gods, and we have been able to live in the king's happiness.

Now then the Cimmerians are .

Human

...ra said: "He has gone away." Let the king ask him.

Thanks to these gods, they are calm, and they are alive due to the kindness of the king.

Now then he has brought all the Cimmerians, and they are staying in Mindâ. True, they have not yet ...

P334766: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i—szi-a-ri (d)sza-at-ru (d)_innin ta_(v) _uru_-mi-il-qi-a ta-har-ru-pu pa-an _lugal_ te-e-rab i—da-a-ti _lugal_ e-rab u-la-a _lugal_ e-rab i—da-a-ti (d)_innin_ te-e-rab ki-i szA ina pa-an _lugal en_-ia ma-hi-ru-ni _lugal_ be-li lisz-pur ina pit-ti le-e-pu-szu

AI Translation

When Shatru and Ishtar come from Milqia, they enter the king's presence. The king enters before the king, or the king enters before Ishtar. If it is acceptable to the king, my lord, let the king, my lord, write me what they are doing in the king, my lord's presence.

Human

Tomorrow Shatru-Ishtar will arrive early from Milqia and enter before the king, and afterward the king will enter. Or the king will enter first, and afterward Ishtar will enter. As to which is acceptable to the king, my lord, the king, my lord, should write, and it will be carried out accordingly. Perhaps Ishtar will come from there and the king from here simultaneously. How will the king, my lord, fall under the gaze of Ishtar? It is about this matter that I have written to the king, my lord.

P334767: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia _arad_-ka (m)[(d)_ag_—_sum_—_mu_] [lu _di_-mu a-na] _lugal#_ be-li-ia [(d)_ag_ u (d)_amar-utu_] [a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu] (d(*))#_be_ (d)_nin-lil_ (d)asz-szur(*)# [(d)30 (d)_nin-gal_ (d)_utu_] (d)_a-a_ (d)_im_ (d)[sza-la] [(d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum] (d)_ag_ (d)tasz-me-tum [(d)15 szA _uru-nina-ki_ (d)15 szA] _uru_-arba-il (d)_masz_ (d)gu-la [(d)_u-gur_ (d)la-as, _dingir_-_mesz gal_-_mesz_] a-szib _an_-e u _ki-tim_ [_dingir_-_mesz_ x x x x x x x x]+x# _ki-tim dingir_-_mesz_ [x x x x x x _dingir_-_mesz kur-kur_] _du#_-szu-nu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Enlil, Mullissu, Ashur, Sîn, Nikkal, Shamash, Aya, Adad, Shala, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal, Lash, the great gods dwelling in heaven and netherworld, the great gods ...... netherworld, the gods ...... all the gods of the lands.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Enlil, Mullissu, Ashur, Sin, Nikkal, Shamash, Aja, Adad, Shala, Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela, Ninurta, Gula, Nergal and Lash, the great gods dwelling in heaven and earth, the great gods... the heaven and earth, ...... all the gods of the world ...... to the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x] gab(*)#-bu u-ma-a a-ki-i [_lugal_ be-li iq]-ba(*)#-ni ma-a at-ta tu-u-ra [x x x ma]-a(*)# lu pa-sze-er a-na-ku du-lu-u [x x x]-szu-nu a-na _lugal_ be-li-ia li-ip-szu(*)-ru [(d)30] _en#_ a-ge-e lib-bu-szu lu u# [x x x] [szum]-mu(*)# _ta_(v) _lugal_ be-li-ia la pa-szi-[ru-u-ni] [szA a]-ma-ru-u-ni a-szA-mu-u-[ni] [_ta_(v) _igi_] _lugal en_-ia u-pa-za-ru-u(*)-[ni] [szum-mu x] szu(*) ba-di ih-te(*)#-t,u-u _dingir_-_mesz_(*)#-[ka]

AI Translation

Now, when the king, my lord, said to me: "You are now ..., let them be released!" — I am ..., and they should be released to the king, my lord. May Sin, the lord of the crown, be his heart's desire. Moreover, if they are not released from the king, my lord, and if they are not released from the king, my lord, if they have escaped, your gods will be released from the king, my lord.

Human

Now that the king, my lord, has said to me: "Again you ...; it should be explained!" Do I ... the work? They should explain it to the king, my lord. By Sin, lord of the crown, its meaning should be ...! I swear that it has been explained to the king, my lord, and that I do not conceal anything I hear and see from the king, my lord. If they are guilty of a ..., may your gods not hold me responsible!

P334768: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]-tu _mun_(*)# [x x] [a-na _lugal en_]-ia# lu-u ta-din(*)#

[ki-i _lugal_ be-li] e-rab _uru_ sza _uru_-arba-il [e-pu-szu-u]-ni# U s,a-bat _uru_ [sza _uru_-x x x] isz-mu-u-ni

[x x x x x]+x# _uru_ sza _uru-nina_

[x x x x x]+x#-li _u kur_-gi-mir-ra-a-a

[x x x x x x] _kur_-su-nu

[x x x x x x] sza _kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x ina] _ugu#_-szu-nu szA-ka-a-ni

[o(?) _lugal_ be]-li# lisz-me

[x x x x x x] _bad_ e-ni

[x x x x x x]+x# _gir_(*)-ia

AI Translation

...... and give ... to the king, my lord!

When the king, my lord, entered the city of Arbela, and the throne of the city of ... heard,

...... the city of Nineveh

...... and the Cimmerians

...... their land

...... of Assyria

...... is on them.

Let the king, my lord, hear!

...... the wall

...... my feet

Human

May she give ... to the king, my lord!

As the king, my lord, was making his triumphal entry into the city of Arbela and heard about the conquest of the city of ...

...... the city of Nineveh

...... and the Cimmerians

...... their country

...... of Assyria

... to achieve victory over them

may the king, my lord, listen ......

...... opening the eyes

...... my foot

Bottom

Akkadian

[x x x x x]-u-ni

[(d)_nin-urta u_] (d)gu-la [t,u-ub _sza_-bi] t,u#-ub _uzu_(*)-_mesz_(*)

AI Translation

May Ninurta and Gula give happiness and physical well-being to the king, my lord!

Human

......

May Ninurta and Gula bestow happiness and physical well-being on the king, my lord, and his seed!

Reverse

Akkadian

[U ina _ugu_ dul]-li(*)# _hul garza_-_mesz_ [sza _lugal_ be]-li iq-bu-u-ni [an-nu-rig] nu(*)#-szA-as,-bat [_ud 02_-_kam ud 06_]-_kam# ud 07_(*)-_kam_ [_ud 09_-_kam ud 11_]-_kam# ud 13_-_kam_ [_ud 15_-_kam ud 18_]-_kam ud 19_-_kam_ [_ud 20_-_kam ud 20_+x]-_kam ud 24_-_kam_ [_ud 26_-_kam ud_] 28(*)#-_kam ud 30_-_kam_ t,a-a-ba [_pab 15_ an-na-te] _ud_-_mesz_-te _dug-ga_-_mesz_

[mu-szu sza] _ud_(*)# 11(*)-_kam_(*) né-pu-usz [x x x x x]+x# sza né-ep-pa-szu-u-ni [x x x x x x]+x#-laq-qi-u-szu(*) [x x x x x x]+x#-u-ti(*) [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

And concerning the ritual against evil libations about which the king, my lord, spoke, we are now bringing in the king's libations. The 2nd, 6th, 7th, 9th, 11th, 13th, 15th, 18th, 19th, 20th, 20+xth, 24th, 26th, 28th, and 30th days are good days.

We shall do the work on the 11th day. The ... which we shall do .

Human

And concerning the ritual against cultic evil about which the king, my lord, spoke, we are now making preparations for it. The 2nd, the 6th, the 7th, the 9th, the 11th, the 13th, the 15th, the 18th, the 19th, the 20th, the 22nd, the 24th, the 26th, the 28th and the 30th are auspicious days; the number of these good days is altogether 15.

We shall perform it tomorrow in the evening and on the night of the 11th day; ... which we are performing ...

P334769: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_mes_—_di_—_pab-mesz_ ka-ri-ib-ka lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu _ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

_ud 15_-_kam_ an-ni-u# sza _uru_-tal-mu-[si] szu-u la _gud-nita_ la _udu-nita_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give the king, my lord, long days and years of physical well-being!

This 15th day is of Talmusu. There are no oxen and no rams.

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being.

This 5th day belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has come.

Reverse

Akkadian

a-na ba-[la-at, nu-up-szA]-te sza [_lugal_ be-li]-ia

x#+[x x x x x x]+x#

AI Translation

For the life of the king, my lord,

......;

Human

For the sake of the life of the king, my lord, ...

r 4 Rest destroyed

P334770: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li]-ia _arad_-ka (m)(d)[_ag_]—_sum_(*)#—_mu_ [lu-u _di_-mu] a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu _ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu_-_mesz_ da-ra-a-te t,u-ub _sza_-bi t,u-ub(*)# _uzu_(*) a-na _lugal_ be-li-ia li-di-nu ki-i sza _an_-e kaq-qu-ru da-ru-u-ni szu-mu(*)# sza(*) _lugal en_-ia ina _kur_—asz-szur lu da-ra

zi(?)-ru(?)# ina(*) pa-an _lugal en_-ia ma-a'-du _lugal#_ be-li [da]-ba(*)#-bu(*) sza(*) e-gir-te an-ni-te lisz-me

[_lugal_ be-li t,a-ab]-ta(*)#-nu sza(*) a—dan-nisz U ra-i-mu [sza _un_-_mesz_ szu]-u(?)# a-ki-i (m)_arad_—(d)na-na-a [x x x x x x x]-du(?)-u-ni _lugal_ be-li [x x x x x x x x]+x x# us-se-bi-la-Asz-szu

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give long days, everlasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord! Just as the heavens are constantly clouded, may the name of the king, my lord, last forever in Assyria!

The king, my lord, should hear the news of this letter.

The king, my lord, is doing very, very well, and he is a joyous person among the people. When Urdu-Nanaya ......, the king, my lord, sent him .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nadin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give long-lasting days, ever-lasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord! As heaven and earth last for ever, may the name of the king, my lord, last for ever in the land of Assyria!

There is much hatred in the presence of the king, my lord; let the king, my lord, heed the message of this letter!

The king, my lord, is a great benefactor and lover of his people. As Urad-Nanaya ......, the king, my lord, sent ... to him ...

Reverse

Akkadian

is(*)-x#+[x x x] u-ma-a ah-szu ina É—_ad_-szu ta-ta-lak

zi(*)#-[x x x x x] É _arad_-szu ina pa-an 01-en _lu-sag_-_mesz_

x#+[x x x x x x]+x#-u mi-nu sza t,e-mi-ni [la(?)-mur] né#-mu-lu t,up-pu s,a-hi-it-tu sza _lugal_ [x x x x]+x# a-na _lugal_ be-li-ia la-Asz-pu-ra

[x x x x x]-esz ina x x# [(m)]_arad#_—(d)na-na-a# x#+[x x x x x x x x x x x x x]+x#-ni [x x x x x] szu nu an i ra(*)# [x] tu#

AI Translation

Now then he has gone to his father's house.

...... his servant's house in the presence of one eunuch

...... I shall see what news there is, and send a copy of the sealed tablet of the king ... to the king, my lord.

...... Urdu-Nanaya

Human

Now he has touched his father's house

...... his servant stays in the presence of a palace eunuch.

I will find out whatever report there is and send the result of my efforts, a tablet meeting the king's desire, ... to the king, my lord.

..... Urad-Nanaya

P334771: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x]-ni(*)#-ia(*)

[x x x x x x x x] a-nu-te

[x x x x x x x x x]-an(*)#-ni

[x x x x x x x x]-ni-ia

[x x x x x x x] _lugal_ be-li

[x x x x x x x] e#-pa-Asz

[x x x x x] _lu_(v)-lu-hu-ta-a-a

[x x x x x] _lu_(v)-ha-tal-a-a

[x x x x x x]+x# i-si-szu-nu

[x x x x x]+x#-szu-nu lip-ru-su

[x x x x ina] _ugu lu_(v)-ha-tal-a-a [x x x x x x] (m)mi-tu-nu [sza _lugal_ be-li isz]-pur-an-ni ma-a [x x x x x x]-nu(*) _a-2_-ku-nu

[x x x x x É—(m)]u#-ka-na-a-a

[x x x x x x x x]+x# 02 me _erim_-_mesz_ [x x x x x x x x x]+x x#

AI Translation

...... me

...... the other .

...... me

...... me

...... the king, my lord

...... do

...... the Luhuteans

...... the Hatalleans

...... with them

...... let him find their .

Concerning the Hatalleans ... and Mitunu about whom the king, my lord, wrote to me: "...... your ...s

...... Bit-Ukanaya

...... 200 men

Human

...... before me

...... utensils

.........

...... before me

...... the king, my lord

...... I shall do

...... Luhuteans

...... the Hatalleans

...... with them

Let the king, my lord, decide their .......

Concerning the Hatalleans ...... of Metunu about whom the king, my lord, wrote to me: "...... your arms

...... Bit-Amukaneans

...... 200 men

Reverse

Akkadian

[x x x x x] ina _sza_-bi

[x x x x x]+x# uh-ta-bi-szu

[x x x x x] e(*)#-ta-as-pu

[x x x x a]-na la mu-da-nu-te

[x x an]-ni(*)#-i-u a-sap-rasz-szu

[x x x x x] _lu_(v)-par-ri-s,u-te

[x x x x]-nu(*)-te ih-ta-sa-a'

[x x x szA-'a-al] us,-s,i-s,i

[x x x x x x]-szu-nu szu-u

[x x x x x x] a-ma-ri ($x$)

AI Translation

...... there

...... he has seized him

...... have been seized

...... to not give

I have written to him this .

...... the recruits

... have seized .

... he is a fugitive

...... him

...... I saw

Human

...... there

...... they chopped

...... they collected

...... without knowing

I sent him this ...

...... criminals

...... he molested these ...

......: "Inquire and investigate!"

...... he is their ...

...... to see ...

P334772: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x] _lugal#_ be-li

[x x x x sza _lugal_ be]-li isz-pur-an-ni [ma-a a-a-ka] szu#-tu iq-t,i-bu-u-ni [ma-a _ta_ mar szA]-ga-lu-u-ni [x x x x ih-ti]-liq a-na _kur_-szub-ri-a

[it-ta-lak i—su]-ri# _lugal_ be-li i-qab-bi [ma-a i]-suh(*)#-ra _ta_(v) _kur_-szub-ri-a [it-ta-la-ka a-sa-'a]-al# u-ta-s,i-s,i [ma-a _ta_ É ih]-li#-qu-u-ni a-na _kur_-szub-ri-a [il-li-ku-u-ni] ah#—hur a-na _kur_ [la is-hu]-ra# la il-li-ka

[x x x x x]-us ina _ugu 01_(?) [x x x x x x] nu-uk at-ta [x x x x x x]-ar nu-uk u-ma-a [x x x x x x] ina _igi_-ka kam-mu-su

[x x x x x x]-_mesz_-ia la im-qu-ut [x x x x x x] t,e#-e-mu-ma(*)

[la Asz-me x x x] ah# _lu_ an-ni-u

[x x x x x x x] ina _ki-ta szu-2_

AI Translation

...... the king, my lord

As to what the king, my lord, wrote to me: "Where is this ...?" — they have seized ... from the lands of Shubria.

Perhaps the king, my lord, will say: "He has returned and come from Shubria." I have asked and investigated, and they have said: "They have gone from the house and come to Shubria, but they have not returned to the country."

...... concerning 1 ......, saying: "You ......, saying: "Now ...... is in your presence."

...... have not ...ed my ...s

... this man

...... in the lower part

Human

...... The king, my lord, should know this.

As to what the king, my lord, wrote me: "Where is he?" — They told me: "After he had been deported ..., he fled and went to Shubria."

Perhaps the king, my lord, will say: "Has he returned and come back from Shubria?" I have asked and investigated; they say that since he fled and went to Shubria, ...; he has not yet returned and come back to the country.

I sent ...... to ..., saying: "You ......; now, ...... is staying in your court!"

He replied: "He has not fallen into my hands, nor ... have I heard any report about him."

...... this man

...... secretly

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x] _kur_-szub-ri-[a]

[x x x x x x]-ni(*)# _lugal_ be-li

[x x x x x x x] _uru_-bir-te(*)

[x x x x x x x x] hal-qu

AI Translation

...... Shubria

...... the king, my lord

...... the fort

...... are destroyed

Human

...... Shubria

...... the king, my lord

...... the fort

...... have fled

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]+x# ina pi-i _dug-ga_

[x x x x ina _ugu_ x]+x#-_mesz_ sza _lugal_ [be-li isz-pur-an]-ni# ma-a ana-ku [x x x x x] szum(*)#-mu lib-ba-szu-nu

[x x x x x x]+x# lib-ba-szu-nu

[x x x x x x] É-_kur_ szu-tu

[x x x x la i]-s,ab-bat la _sum_-an

[x x x x x x] 01-en :- _uru dug4-ga_

[x x x x x x]-mu(*)# ma-s,ar(*)-tu-szu

[x x x x x x] É(*)#-_kur_ bir#-ti

[x x x x nu]-uk# _arad_-_mesz_ sza# _lugal_

[x x x x x x]-ah _arad_-_mesz_ sza# _lugal_

[x x x x x _lugal_ be]-li i-qab-bi [x x x x] _lugal_ u-ra-mu-ni

[x x x x x ina] _ugu lu_(v)-da-a-a-li [x x x x x x]+x#-szu a-na szA-szu ($ni$)

[x x x x x x]-s,ab-ba-tu-ni

[x x x x x x x] i—su-ri

[x x x x x x x]-ti# am-mu-te [x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... in accordance with good word

Concerning the ...s about whom the king, my lord, wrote to me: "I ...... if they are happy, I will send them to you."

...... their hearts

...... that temple

...... he will not capture and give

...... one ditto of the city is good.

...... his watch

...... temple between

...... "The servants of the king

...... servants of the king

...... the king, my lord, says: "... the king will bring me .

...... concerning the scouts ...... to him

...... captured

...... Perhaps

...... those .

Human

... with kind words ....

As to the ...s about whom the king, my lord, wrote me: "I ......; if they want ......" —

they want ......

...... he is in the temple

...... He does not seize and give him

...... a town is said

...... his guard

...... the temple between

... I said: "You are the king's subjects ...."

...... the king's subjects.

Perhaps the king, my lord, will say: "..." — ... who leave the king's .......

As to the scout to whom his ......

... will take

...... perhaps

...... those

P334773: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ugu_ (m)]gid#-gi-da-a-ni [_u szesz_-_mesz_-szu] [sza] _lugal# en_ isz-pur-an#-[ni ma-a x x x x]

[lu-bi]-lu-u-ni-szu(*)#-[nu szu-u is-se-me] [ip-ta]-la#-ah _dingir_(*)-_mesz_ [x x x x x x x]

[ma-a] la#-al-lik _lugal_ la#-[ah-hur x x x] [li]-id-di-nu-u-ni [x x x x x x] [ma-a] ina _uru_-arba-il la-al(*)#-[lik u-ma-a] [it]-tal-ka ina _uru-bad_—[_man_—_gi-na_ szu-u dul-lu] [e]-pa-Asz _u szesz_-_mesz_-[szu x x x x x] _ta_(v)# _uru-bad_—_man_—_gi-na_ la(*)# [u-s,i-u] [_gir_]-2#-szu-nu a-a-ka-me(*)-e(*)-ni(*)# [la isz-ku-nu] [kam(*)]-mu-su dul-la-szu(*)-nu# [e-pu-szu] [ina] _ugu_(*)# (m)(d)_amar-utu_—rém-a-ni [x x x x] [_uru_]-_sza_(*)#—_uru_-a-a sza _lugal en_ isz#-[pur-an-ni]

[ina _igi_] asz-szur—_ur-mah_-_mesz_ ina x#+[x x x] [ap]-ti(*)#-qid-szu-nu bir-te _igi-2_-[_mesz_-szu-nu] [un-ta]-di-id-di nu-uk hi-ir-da(*)# [x x x x] [dul-la]-ku(*)#-nu ep-sza(*)# [o(*)] [x x x x] da a x#+[x]+x#+[x x x x]

AI Translation

As to Gidgidanu and his brothers about whom the king, my lord, wrote to me: ".

He heard them, became afraid, and feared the gods .

"Let the king go and let them give ... to me." I said: "Let me go to Arbela and now he is in Dur-Sharruken. I am doing work, but his brothers ... have not come out of Dur-Sharruken and have not grasped their feet. They are doing their work, and they are doing it against Marduk-remanni ... of the Inner City about whom the king, my lord, wrote to me.

I appointed them in the presence of Ashur-lions in ... and they gave me their faces together with the following orders: "Do your work ......!"

Human

...... the exempts ...... to the king, my lord.

As to Gidgidanu and his brothers about whom the king my lord wrote to me: "Let them be brought here!" —

When he heard of this, he became scared and ...... the gods, saying: "Let me go and petition the king ...... to give me ...... let me go to Arbela." He has come now and is in Dur-Sharruken, doing his work. His brothers again ... have not gone out of Dur-Sharruken, they have not set foot anywhere at all but are present and do their work.

As to Marduk-remanni and the ... of the Inner City about whom the king my lord wrote to me, I have appointed them in charge of Ashur-of-Lions at ... and impressed upon them: "Watch out ... and do your work!"

Reverse

Akkadian

[x x x]-a(*)-ri ina(*) pa-an _lugal_(*)# [x x x] [x x x]-nu-u-ni szu-u-tu a-du _pab_(*)#-_mesz_-szu [ip]-tal#-hu a—dan-nisz u-sa-hi-ir ana-ku [t,e-mu a]-sa(*)#-ka-an-szu-nu nu-uk an-ni-u [sza dul]-li(*)# _lugal_ an-ni-e sza [_mu_]-_im#-ma_ [u]-ma#-a kam-mu-su ina É-_gal_(*)#—[ma]-szar#-te dul(*)#-la-szu-nu e-pu#-[szu o(*)]

bir-te e-ni sza _lu_(v)-szA—É—[02-u-te(?)] sza ina _uru-bad_—(m)_man_—_gi-na_ [un-ta-di-di] nu(*)-uk(*)# me-me-e-ni i-szA-a-[tu ina x x x] [lu la] i-na-ap(*)-pa(*)-ah [x x x x x] [lu la] i-sza-ak-ka-an [x x x x x] [x x x]+x#-du a-sa-ka-[an x x x x] [ma-s,ar]-ta(*)#-szu-nu a—dan-[nisz dan-na-at] [_kur_-zi-kir(?)]-ta-a-a ma-[da-tu na-s,u-u-ni(?)]

AI Translation

... ... in the presence of the king ... ... he has ...ed, and he has greatly praised his brothers. I have given them the following order: "This is the work of the king of this year. Now they are working on it in the Review Palace.

I have given orders to the deputy governors who are in Dur-Sharruken: "Nobody should be slandered ..., nor should he be allowed to ...!" I have set ......, and their watch is very strong. The Zikirteans have been slandered.

Human

...... in the presence of the king, my lord ....... He and his brothers had become very scared, so I gave them new orders: "This will do for this neglected king's work of last year." Now they are present and do their work in the Review Palace.

I have made it clear to the domestics who are in Dur-Sharruken that nobody is allowed to make fire ... or set ......, and I have placed ....... They are very strongly guarded. The Zikirtaeans have brought their tribute.

P334774: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia [_arad_-ka (m)a]-mar#—_dingir_

[ina _ugu_ É-_sig4_(?) ta(?)]-bi#-u [sza ku-tal] (d)15 [sza _lugal en_] iq-bu-u-ni [ma-a É] e-lu-u-ni [x x x]+x#-ni(*) ma-a si-im-tu [szu]-uk#-na ma-a szum-mu É-_sig4_ [e]-mi-di szup-ra-a-ni

[u]-ma-a an-nu-rig É-_sig4#_ [_ud_] 04-_kam_ ra-ma-an-szu id#-di-'i-ib (m)x#+[x x x] _lu_-e-tin-na-ti [it-tal-ku-ni] e-ta-am-ru ma#-[a É-_sig4_] ma-aq-tu szu-u# [x x x] li-ih-si-pu ma#-[a x x x] lu-pi-hu ma-a x#+[x x x] sza _lugal_ iq-[bu-u-ni]

É-_sig4_ sza a-na# [x x x] sza _lugal_ [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Amar-ilu.

Concerning the brickwork behind the Ishtar temple about which the king, my lord, said: "It is a temple above ..., it is a ...," he said: "Send me a copy of the brickwork if it is suitable."

Now then he has seized the wall on the 4th day. NN, the 'soldier,' has come and seen the wall. He said: "He should tear down the ... wall, tear out ..., and ... as the king commanded."

The wall which to the ... of the king .

Human

To the king, my lord: your servant Amar-ili.

As to the ... wall behind the image of Ishtar of which the king my lord told me: "Place the symbol where it goes up and ...; if the wall is leaning, write me" —

Now on the 4th, the wall caved in by itself. PN and the master-builders came to see it, and they said: "The wall is ruined; let them remove ... and change .... The ... that the king ordered ...."

A wall which ... which the king ... knows! All is well, the king my lord can be glad.

Reverse

Akkadian

[x x]+x# li-lik(*)# [ina _ugu_] É#-_sig4_ sza ku-tal _dingir_

AI Translation

Concerning the wall behind the god

Human

He should go .... As far as the wall behind the god is concerned, the king my lord can be glad.

P334775: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)]_ag u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [_en_-ia lik-ru-bu] [asz-szur] (d)_en_ (d)_pa_ t,u-ub _sza_-bi t,u-ub# [_uzu_-_mesz_]

[a-na] _lugal en_-ia lisz-ru-ku szul-[mu a-na x x x] [a—dan-nisz] _sza_-bi sza _lugal_ be-li-[ia lu t,a-ab-szu]

a-du [x x] _dub#-sar_-u-ti [x x x x x x]

la a-ki [x x]+x# ka-a-a-ma-nu [x x x x x] _dingir_-_mesz_-ni-[ka] lu-u-za-'i-[x x x x x]

_lugal_ be-li [u]-da(*) [ki]-i (_lu-arad_) sza [_ta_(v) _en_-_mesz_-szu] _igi-2_-_mesz_-szu szak-na-a-ni a-na t,u-ub [_sza_-bi t,u-ub _uzu_] sza _en_-_mesz_-szu _dingir_-_mesz_-ni u-s,a-[al-lu-u-ni] _ta_(v) _en_-_mesz_-szu _sza_-bu-szu [gam-ma-ru-u-ni a-na-ku-ni] _u ur-ku ta_(v) _lu-sipa_-szu x# [x x x x x]

u-ma-a ana-ku U x#+[x x x x x x x]

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The king, my lord, can be glad indeed. The king, my lord, can be glad indeed.

until ... the scribal art .

May I not ... like ..., but may I praise your gods .

The king, my lord, knows that the servant who is placed in the service of his lords and his eyes is ill for the well-being of his lords and gods, and is ill with his lords and his heart is very happy. Further, I have been ill with his shepherd .

Now I and .

Human

May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bestow happiness and well-being upon the king, my lord!

The prince NN is doing very well. The king, my lord, can be happy.

Until ... the scribal craft ......

6 Break

The king, my lord, knows that I am a servant whose eyes are fixed upon his lords, who prays to the gods for the happiness and well-being of his lords, and whose heart is fully dedicated to his lords. Even a dog ...... with its shepherd!

Now I and ......; to whom else would we be devoted? May Ashur, Bel and Nabû give the king, my lord, happiness and health!

Reverse

Akkadian

_en_-ia lid-di-nu ina _ugu_ sza [x x x x x x] pi-i-szu la e-pu-usz-u-ni ina _ugu#_-[hi szu-u x x x]

AI Translation

Concerning what ......, he did not do his word; he .

Human

Concerning the man who ...... did not open his mouth, we have ...ed on his behalf. If we had not asked, ..........

P334776: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x] _gal_ [x x] _bad#_ [nu]-ug-da#-mir [A-ni nu]-ta#-me-di _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [ina] _ugu sze-in-nu_ ($x x$) sza# _lugal_ ina _kur_-ha-la-hi [id]-di-na-na-szi-ni [ni]-ik-ti-ri-ik ni-ta-la-ka

[ni]-za-bi-la _lu_(v)-_erim_-_mesz_ [sza] ina hi-ri-ti [sza] 01-en _lu_(v)-_gar_-ni 01 me 25 [la] _sze-in-nu_ sza ra(*)-me-ni-szu-nu [i]-di-nu la sza _kur_-ha-la-hi i(*)#-za-bi-lu-ni i—szi-a-ri ina _sza_ mi-i-ni _sig4_-_mesz_ i-szA-hu-t,u a-na pil-il-ki-szu-nu mi-i-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

We have finished the wall ..., but we have not yet finished it. The men who gave us straw which the king gave in Halahi have come and stayed.

We are sending the men who are in the harem of one prefect, 125 without straw, their own money, and those who are not from Halahu, to the king, my lord, who are tearing down bricks, to their work. What is it that the king, my lord, commands?

Human

On the ... th, after ...... we had finished the city wall, we got busy, gathered men for the straw that the king had given to us in Halahhu, and went to carry it over.

The men working in the ditch, of a single prefect and 125 in number, have neither delivered straw of their own nor are they carrying that of Halahhu. By means of what will they glaze bricks for their work-quota tomorrow? What does the king my lord say?

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ bat-qi sza _usz_-_mesz_ sza _lugal_ a-na _lu_(v)-_gal_-_mesz_ iq-bu-u-ni ma-a bat-qu di-i-na me-me-ni la(*)# i-di-na-na-szi [x]-lim-02-me _lal_-e sza# _lu_(v)-_erim_-_mesz_-ni _usz_-_mesz_ [u] ma-ki-u-te sza a-na _kaskal_ [i]-si-ni la i-li-ku-ni [_lu_(v)]-_gal_-_mesz_ la i-ma-gur(*)-ru la(*)# i-da-nu-na-szi _u# sze-in-nu_-szu-($o$)-nu [la] i#-di-nu [la] dul-lu i-si-ni

AI Translation

Concerning the rations for dead men about which the king told the magnates: "The rations are not given to us." x thousand dead men and rations for the campaign are not with us. The magnates will not agree to give us the rations and their straw, they will not give us the work with us.

Human

As to the replacement for the dead concerning which the king told the magnates: "Provide the replacement!" — nobody has given us anything. The deficit of our dead and invalid soldiers who did not go to the campaign with us is 1,200; the magnates won't give it to us, nor have they given their straw, nor have they worked with us.

P334777: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

o(*) ka-a-a-ma-ni-u(*) o(*) pa-su-ra-at du-un-qi sza(*)# hu-ud _sza_-bi ri-szA-a-te ki#-i an-ni-e(*)# a-na _lugal en_(*)#-ia li-iq-ri-ba-a-ni

_lugal_(*)# ina É-_gal_(*)-szu(*) lu kam-mu-us [x x] x sza# na-ki-ri-ka [x x x]+x# e ka [x] [x x x x]+x#-_mesz_ [x x] [x x x x] lu [x x x]

AI Translation

May they appoint me to the position of a sage, who is devoted to happiness, just as this ... to the king, my lord!

The king should stay in his palace. ... of your enemy .

Human

May good news of happiness and joy like this constantly reach the king, my lord!

Let the king stay in his palace; ... of your enemies ...

P334778: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x (m)a-szi(?)]-pa-a ina _ugu_ [x x]

[x x x]-pa _lu_(v)-za-ku-u [x x]

[x x x]+x#-_mesz erim_-_mesz_ [x x x]

[(m)x—ra]-pa#-a' _lu_(v)-[x x x]

[x x x] pa-ra-si x#+[x x x]

[x at-tu]-nu dul6-lu [x x x]

[x x x]-ma la te-[pa-Asz(?) x x]

[x (m)(d)]_ag#_—_en_—_gin#_ [x x x]

[x x] A-_mesz_ la-li-[x x x]

[x at]-tu(*)#-nu tu-da# [x x x] [x x x x]-ni [x x x x]

AI Translation

... Ashipâ to .

... the exempts .

...s and men .

...-rapa', ...;

... a sceptre .

... you ... the work .

... and do not do .

... Nabû-belu-ka''in .

... let me drink water .

... you know .

Human

... Ashipâ to ...

... an exempt ...

...s and men ...

...-rapa' the ...

... to decide ...

... work ...

... you do not ...

... Nabû-belu-ka''in ...

... water ...

... You know that ...

P334779: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]-ni-u(*) x#+[x x x x x x x x x x]

[x x x]+x#-szu _lugal_ ki-i x#+[x x x x x]

[i—su]-ri# _lugal_ be-li i-qa-[bi ma-a a-a-ka] [kar]-ra#-at ina É—_szu-2_ sza (m)[x x x x]

[ina] ti#-ma-li szal-szi—_ud_-me ki-i# [(m)x x x] [ina _sza_]-bi# kam-mu-su-ni ina _sza_-bi [x x x] [_lu_(v)]-A—_kin_-szu _ta_(v) _lu_(v)-A—_kin_-ia id#-[du-bu-ub] [ina] _ugu#_ di-ib-bi pa-ni-u-te ina _ugu#_ [e-mu-qi] [sza] e-ri-szu-ni ma-a _lu_(v)-[_erim_-_mesz_ x x x] [li]-di-nu-ni la-al(*)#-[lik x x x x x] [la]-ak(*)#-szu-du x#+[x x x x x x x]

[x x x] _arad_-szu [x x x x x x x]

AI Translation

... the king .

Perhaps the king, my lord, will say: "Where are you staying?" — he is in the care of NN.

On the second day, when NN was there, he spoke with my messenger, and he spoke with my messenger about the previous matters, about the troops which he had brought, saying: "Let the men give ... and go ...... and conquer ..."

... his servant .

Human

... this ......

... him. Let the king do as he deems best.

Perhaps the king, my lord, will say: "Where is it deposited?" It is ... in the storehouse of NN.

Previously, when NN was living there, his messenger spoke there with my messenger about the earlier matters, about the troops he had requested, saying, "Let them give me ... men, and I will go and conquer ......."

... his servant ......

P334780: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana-ku 02 me _gisz_-[_ur_-_mesz_] _ta_(v) _sza gisz_-[x x x] at-ta-na-Asz-szu [x x x]

an-nu-rig _lu_-[x x] _ta_(v) _lu_-mu-tir#—[t,e-me] sza (m)(d)_szu_—_man_(*)—_pab_(*)# [x x] x x#+[x x x x x]

AI Translation

I have given him 200 beams from the ...,

Now then the ... has ...ed with the intelligence officer of Marduk-sharru-ushur .

Human

"There are no ... roof-beams ..." — ... I gave him 200 roof-beams from the wood .......

Now then the ... with the information officer of Marduk-sharru-ushur ...

P334781: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_ be]-li#-ia [_arad_-ka (m)(d)_pa_]—_en_—_gin_ [lu-u _di_-mu a-na] _lugal#_ be-li-ia

[is—su-ri _lugal_] be#-li i-qab-bi [ma-a mi-nu] te(*)#-ep-pa-Asz

[x x x x] at-tal-ka

[x x x x]-pa-ni ki-i a-ha-a-a-isz

[x x am]—mar(*) ib-szal-u-ni

[x x x] e-s,i-di

[x x x]+x# ta ap-ti-rik

[ina _uru_]-_bad_—_en_—_dingir_-a-a a-na-ku

[x x x]+x# _ta_(v) _uru_-zab-ban

[x x] sza(*)# in-gal-lu _an-bar_

[x x x]-ku(*) _ta_(v) _uru_-lu-ub-da

[x x x]-an#-ni _sze-buru14_-szu-nu

[x x x x]+x# i-ba-[Asz-szi] [x x x x x] an# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Perhaps the king, my lord, will say: "What have you done?"

... I came

... together

... whatever they bring

... I have gathered

...... I opened

I am in Dur-Bel-ila'i.

...... from Zabban

... of iron,

...... from Lubda

... their harvest

... there is

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Perhaps the king, my lord, says: "What are you doing?" —

... I came

... together

... whatever was boiled

... has been harvested.

I have blocked ...

I am in Dur-Bel-ila'i.

... from Zabban

... iron sickle

When I come from Lubda,

... their harvest

... there is

P334782: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_] lu(*) _di#_-[mu a]-na(*) [_lugal en_-ia]

ina# [_ugu_] _uru_(?)#-[_mesz_ sza] _kur#_-ha-a-u sza(*)# (m(*))ki-s,ir—[asz]-szur(*)# ina(*) _igi_(*) _lugal en_-[ia] iq(*)-bu(*)#-u(*)-ni(*) [ma]-a 02 me _a-sza_ sza(*)# [ina qa]-ni(*)# : li#-di-nu-u-ni# [o]

[x _uru_]-_mesz_(*)#-ni sza _kur_-si-ru-ra 05(*) _uru_(*)#-_mesz_-[ni] sza É _lu_(v)-_sanga_ [(d)]_en_(?)# [x x x] sza# _szu-2 lu_(v)-_gal_—[_sag_(?)] [x x x x x]-u ina(*) _igi_(*) (m)ki(*)#-[s,ir—asz-szur]

[x x x x x x] _uru_-_mesz_ [x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

As to the towns of Hau about which Kishir-Ashur spoke to the king, my lord, saying: "Let them give me 200 hectares of land in the middle of it."

x towns of Sirura, 5 towns of the house of the priest of Bel ..., under the command of the chief eunuch ......, at the disposal of Kishir-Ashur.

...... towns .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord!

As to the towns of the country Hau, about which Kishir-Ashur said to the king, my lord: "Let them give me 200 hectares of field in their environs" —

x towns of Sirura and 5 towns of the house of the priest of Bel ..., under the jurisdiction of the chief eunuch, are ... at the disposal of Kishir-Ashur.

... the towns ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x] u(*)#-ma-a (m(*))ki-s,ir#—[asz-szur] [i-qa-bi] ma-a qa-ni _uru_-ur-zu-hi-na _u#_ ina _uru_(*)#-_bad_—ta-li-ti la a-na-szi ma-a _uru_-_mesz_-ni-ma sza ina _igi lugal_ a-qa-bu-u-ni

lu(*)# szu-nu [i(*)]-na-szi-u an-nu-rig# il(*)#-ku sza _kur_-ha-a-u [o] ina# _ugu uru_-_mesz_-ni an-nu-te i(*)#-la-ku-u-ni : a-sa-t,ar ina _ugu_ [_lugal_] _en_(*)#-[ia] [u]-se(*)-bi-la mi-i-nu szA(*) _lugal_(*)# [be]-li(*)#

AI Translation

Now Kishir-Ashur says: "I shall not go to the vicinity of Urzuhina and Dur-Taliti, but the towns which I told the king are close."

Now then I am writing to the king, my lord, about the work that the Hauans are doing on these towns. I am sending them to the king, my lord. What is it that the king, my lord, orders?

Human

Now, Kishir-Ashur claims: "I do not extract labour duty in the environs of Arzuhina or in Dur-Taliti. It is the towns I mentioned to the king that extract it."

I have now written down the labour duty which Hau carries for these towns, and I am herewith sending it to the king, my lord. What are the king my lord's orders?

P334783: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal en_-ia] _arad_-ka [(m)_nigin_—_en_] lu-u _di_-mu [a-na _lugal en_-ia]

_di_-mu a-na# [_kur_ szA _lugal_] _di_-mu a-na _uru_-bi#-[rat sza _lugal_] _sza_-bu sza _lugal en#_-[ia lu _dug_]

ki-i _lugal_ be-li a#-[na _kur_-x x] u-na-misz-u-ni _lugal#_ [be-li x x x] iq-t,i-ri-ib a-na-[ku x x x x] a-na _kur_-É—za-ma-ni# [x x x] ina _ugu lu_(v)-_erim_—_lugal#_-[_mesz_ a-sa-ap-ra]

nu-uk 01 me _lu_(v)-_erim_-[_mesz_ x x x] i-s,al-ka bi#-[la x x x x x] le-pu-usz [x x x x x x x]

[x] _lu_(v)(*)-03-_u5#_ [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

When the king, my lord, brought me to the land of ..., the king, my lord, said to me: "I ... to Bit-Zamani ... I have written to the king's men."

"100 men ... came and ...ed .

... 'third man' .

Human

To the king, my lord: your servant Nashir-Bel. Good health to the king, my lord!

The land of the king is well; the forts of the king are well. The king, my lord, can be glad.

When the king, my lord, set out to the country of ..., the king, my lord, arrived in ..., and I wrote to ... to Bit-Zamani ... concerning the king's men:

"Go and get 100 king's men, and come and bring them; I should do ......."

The 'third man' ......

Reverse

Akkadian

[ma]-a a-ta-a [x x x x x] ma-a _ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x x]

ma-a a-ta-a x#+[x x x x] a-na _kur_-kal-da-a-[a x x x] ma-a _sze-numun_-_mesz_ ina _sza#_-[bi le-ru-szu] (m)hu-ma-ma-ti (m)[x x x]

(m)hal-di—_ad_—_pab pab#_ [x x x] (m)ka-nun-a-a _lu_(v)#-[x x] (m)a-hu-tu-un [x x x x] _pab 06 lu_(v)-_erim_-_mesz_ sza [x x x] ra-qi-u i-[x x x x] la-a i-ma-[gu-ru] _numun_-_mesz_-szu-nu# [la e-ru-szu a-na _lugal_]

_en_-ia [a-sa-ap-ra _lugal_ be-li]

AI Translation

"Why ...... the horses ......?"

"Why ...... to Chaldea? Let them cultivate the arable fields there!" Humamati and N

Haldi-abu-ushur, a total of x; Kanunayu, a ...; Ahutun, a total of 6 men who ... are raqû; they do not agree to ..., and they do not give their seed to the king.

I have written to the king, my lord.

Human

"Why ... the horses ...?

"Why ...... to the Chaldeans? They should cultivate the arable fields there."

Humamati, NN, Haldi-abu-ushur brother of NN, Kanunayu the ..., Ahutun and NN, in all six men of ... — they have been in hiding, ..., and have not agreed to cultivate their arable fields.

I have written to the king, my lord; the king, my lord, may do as he deems best.

P334784: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x _lu_]-_a-ba_ sza-ki-nu-u-ni ni-ih-ti-at, [ina] bat#-ta-ta-a-(a) up-ta-ri-is ina _ugu lugal_ be-li-ia a-sa-ap-ra

23 _ma-na kug-gi_ ina sza _babbar-dil_ a-du sze-lu-a-ti nu-s,i-ii-di u-ra-qu-qu a-du mi-i-nu sza _lugal_ be-li i-qab-bu-ni ha-ra-ma-ma

i-sa-ki-ru-szu _gu-un 19 ma-na kug-gi_ ina _uru_-ma sza _na4-babbar-dil_ sza ina É—_nig-ga_ sza (d)30 a-du sze-lu-a-ti gab-bu _u 18 ma-na 06_-su _kug-gi 21 ma-na kug-ud_ a-na ma-s,ar sza _gud_-_mesz siskur_-_mesz_ sza pa-na-at _lugal_ is-se-nisz ina É—na-kan-ti sza É—(d)30 sza-ki-in

02 _nu_—_man_-_mesz kalag_-_mesz 50 nu_ ku-ri-bi _nu tu15_-_mesz kug-ud 03_ si-ip-pi _kug-ud 01_ ruq-qu _kug-ud_ [_pab_] an-ni-u dul(*)#-lum ep-szu 05 _gu-un-ta-an 12 ma-na lal kug-ud_

_ki-lal_-szu-nu sza _lugal_ be-li

AI Translation

We have sinned against the scribe who placed us. I have written to the king, my lord, in the past.

We have weighed out 23 minas of gold from a tin tin, together with the reeds, and are waiting for the king, my lord, to tell me what he says.

The city is clad in agate, which is in the storehouse of the god Sîn, together with all the reeds, and 18 1/6 minas of gold and 21 minas of silver for the guard of the oxen and sheep sacrifices before the king. They are placed in the storehouse of the god Sîn.

Two strong royal statues, 50 kuribu-shaped statues, not of the south, silver, three silver bowls, one silver bowl of the north: all this work is done. Five talents and twelve minas of silver are the silver.

As to their debts, which the king, my lord, has incurred, they are in good condition.

Human

We weighed out the gold which had been reported in the ... of the scribe, I split it up item by item, and dispatched it to the king, my lord.

We have melted down 23 minas of gold in the agate-standard, including the votive gifts. They will hammer it as thin as the king, my lord, commands. Later, they will use it for gilding.

One talent, 19 minas of gold are also in town, namely that of the agate in the treasury of Sin, along with all the votive gifts; and the 18 1/6 minas of gold and 21 minas of silver for the guardian of the oxen to be sacrificed before the king are likewise deposited in the treasury of the temple of Sin.

Two big royal images, 50 images of cherubs and winds, of silver, 3 silver doorjambs, 1 silver kettle. All this work is done. Their weight is each 5 talents of silver less 12 minas.

What the king, my lord, made for the walls of the shrine of Nikkal is stored in the treasury of Nikkal.

Reverse

Akkadian

sza-ki-in _u 01 gu-un kug-ud_ ina _kalag_-te mi-ig-li _na4-kiszib_ sza (m)(d)30—_i gal_—_simug-kug-gi_ ina _ugu_-hi ma-a _ta_(v) _sza_ ÉSZ-_qar_-ia szu-u ÉSZ-_qar_ me-me-ni ina pa-ni-szu la-a-szu mi-i-ni sza _lugal_ be-li i-qab-bu-u-ni

_kug-ud_ an-ni-u sza a-na _lugal_ be-li-ia Asz-pur-an-ni sza ir-bi szu-u la qa-li la ma-si

U ina _ugu_ tak-ku-us-si sza (d)szu-ri-in-ni sza _lugal_ be-li iq-bu-u-ni ma-a a-sem-mi ma-a ra-man-sza ta-ad-dib szul-mu a—dan-nisz _lugal_ be-li la hi-ip-pu la-a qi-lum [U] la hi-ib-s,u ina _sza_-bi-sza

[ki-i qi-lum e-pa-szu]-u-ni i-da-al-hu [e-tap-szu tar-bi-tu szap-li-tu la tah-lu]-ul

AI Translation

And he has paid one talent of silver by the large standard. The seal of Sin-na'id, goldsmith, is on it. He says: "It is from my 'sealed' 'sealed' 'sealed'. There is no 'sealed' 'sealed' in his presence. What is it that the king, my lord, commands?

This silver about which I wrote to the king, my lord, is not good quality and is not expensive.

And concerning the takkuushu of Shurinnu about which the king, my lord, said: "I have heard that you have seized her, and she is very well." The king, my lord, has no cracks, no snares, and no snares in her.

When they perform the ritual, they are frightened, they do not obey. They are frightened.

Human

Furthermore, there is one mina of silver by the heavy standard = 60 kg with a scroll bearing the seal of Sin-na'di, chief goldsmith, attached to it, who says: "It is from my work allotment." But he has no work allotment yet at his disposal. What is it that the king, my lord, commands?

This silver, about which I am writing to the king, my lord, is from revenues, and has been neither refined nor cleaned.

And concerning the pole of the divine emblem about which the king, my lord, spoke, saying: "I have heard that it collapsed of its own accord" — it is in fact in excellent condition, O king, my lord. There is no break, no burn-hole, and no blister on it.

When they made the burn-hole, they made it too quickly, so that the lower stem did not slip through.

P334785: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szA(*)# a-na (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—_an-szar-ki_ qa(*)#-[bu-u-(ni)] um-ma (m)tam-mar-i-ti _man kur-nim-ki erim_-_mesz_-szu i-da(*)#-[ak-ki] a-na mi-s,ir szA _kur_—(d)asz-szur-_ki zi#_ szi-ih-t,u sza _hul#_-[tim]

ep-pu-szu a-mat-u ke-en-tum# szA-lim-ti szi#-[i o]

_ta_(v) _sza_-bi _ud_-mu an-ni-i _ud 01_-_kam_ [szA] _iti_ an-ni-e _iti#_-[x] sza _mu-an-na_ an-nit _en sza ud 01_-_kam_ szA _iti_ e-ri#-bi _iti#_-[x] sza _mu-an-na_ an-nit-ti _erim_-_mesz a-kal_(*)#-[_me_] szA(*)# [(m)]tam-mar-i#-[ti] _man kur-nim-ma-ki_ a-na _du_-esz _gisz-tukul murub4_ u _me_(*)# u-s,u#-[u-ni] ti-bi szi-ih-t,i szA _hul_-tim a-na mi-s,ir _kur_—asz-szur#-[_ki_] lu-u a-na _en-lil-ki du_-u-_mesz_-ni

AI Translation

As to what is said to Assurbanipal, king of Assyria: "Tammaritu, king of Elam, is encamped with his troops and is encamped in the district of Assyria."

It is a true word, it is favourable.

From this day, the 1st day of this month, the month ... of this year, to the 1st day of the month ... of this year, the troops and army of Tammaritu, king of Elam, will go to wage war and battle, and will they bring about the defeat of evil in the territory of Assyria or to Nippur.

Human

This report which was communicated to Assurbanipal, king of Assyria: "Tammaritu, king of Elam, is mobilizing his troops and making a hostile incursion into Assyrian territory" —

is it a reliable rumor?

From this day, the first day of this month, ... of this year, to the first day of the coming month, ... of this year, will the troops and army of Tammaritu, king of Elam, come forth to engage in battle and will they make a hostile incursion into Assyrian territory, or against Nippur?

Reverse

Akkadian

ki-ma _lu-erim_-_mesz lu_-pu-qu-da-a-a sza us,-s,i-u an-ni-i sza _man kur-nim-ma-ki_ il-te-mu-u ib-ba-lak(*)-kit-u i-na-kir(*)-u it-ti (m)_an-szar_—_du_—_a man kur_—asz-szur-_ki#_

ina _ugu_ t,e-e-me szA (m)ku-[dur-ru]

AI Translation

When the Puqudeans who heard this report of the king of Elam have gone and sinned against Assurbanipal, king of Assyria,

As to the news of Kudurru,

Human

When the Puqudean troops hear of this sortie of the king of Elam, will they rebel? Will they turn hostile to Assurbanipal, king of Assyria?

Concerning a report of Kudurru.

P334786: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-ka [(m)asz-szur—re-s,u-u-a] lu _di_-mu a-[na _lugal en_-ia]

_uru-hal-s_,U [ina _uru_-x x] _ta_(v) pa-an (m)kaq(*)-qa(*)#-[da-ni] _lu_(v)-_en-nam_ ep-pu#-[szu]

a-na(*)# (m)ur-za-a-ni [_lugal_] sza(*)# _kur_-mu-s,a-s,ir# [is,-s,a-bat] _lu_(v)#-_un_-_mesz_-szu ik#-[ti-rik] ina# _sza_ u-e-si [u-se-rib]

(m)a-ri-za-a ina _ugu#_ [x x x] i(*)#-lak (m)a-ri(*)#-[e x x] [x x]+x x x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

The fort in ... is being built with Kaqqadanu, the governor.

He took Urzana, the king of Egypt, and he gathered his people and brought them into the city.

Arizâ is going to ...; Ariye .

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

They are building a fort in ... because of Kaqqadanu, the governor.

He has seized Urzana, the king of Mushashir, gathered his people, and taken them to Waisi.

Arizâ is on his way to NN. Ariye ...

P334787: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] x#+[x x x x]

[_en_]-ia(*) É(*)—[_dingir_(?)-_mesz_(?)] sza _uru_-kal-[zi x]-_mesz_(*)# szak-nu#

_iti-gud ud 06_-_kam_ (d)_im_ i-te-bi ina _sza_ a-ki-te u-szA-ab

AI Translation

......;

The temples of Kilizi are .

On the 6th of Iyyar II Adad will approach and take up residence in the akitu-house.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord.

The temples of Kilizi have been provided with...s.

In the month of Iyyar II, on the 6th day, Adad will set out in procession and take up residence in the Akitu house.

Reverse

Akkadian

_lugal#_ be-li [u-szA]-lak# : (d)_im_ [x x]-ru# ina É-szu [u-sze]-ru#-bu

AI Translation

The king, my lord, will go. Adad will bring ... into his house.

Human

The king, my lord, will make the exorcist and the lamentation priest go, and they will take Adad ... into his temple.

P334788: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)_gisz-nu11_—_ug5-ga_—_ti-la_] [lu-u _di_]-mu a-na _lugal en_-ia [(d)]_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia [a—dan-nisz a]—dan-nisz lik-ru-bu

[ina _ugu_ x x sza] _lugal_ isz-pur-an-ni at(*)-ta-lak(*) as-sa-'a-al-szu ma-a _mi_-sa-an-gil(*)—ra-mat _mi_-szu [sza] (m)a-bi(*)#—i(*)-li _lu_-sza—_gir-2_ [_mi_-x x x x x]+x# _mi_-szu sza (m)(d)_pa_—_kar_-ir

[x x x x x x]-ka-szi i-na

[x x x x x x] lu#-u-bal-lit, [x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-mukin-balati. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

As to the ... about which the king wrote to me, I went and asked him: "Sangil-ramat, the wife of Abi-ili, sha shepi guard, NN, the wife of Nabû-etir,

...... in

...... I may restore .

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-metu-uballit. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord, very greatly.

Concerning ... about whom the king wrote to me, I went and asked him. He said: "Saggil-ramat, the wife of Abi-ili, the sha shepi guard, and PNf, the wife of Nabû-etir ...

...... her in

... should heal them

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-hi-ti né-ep-pa-Asz

sza x x x u#-ma-a (m)(d)_u-gur_—_du_-usz li(*)-iz-zi-iz a-di _mi_ tal-la-kan-ni am-mu-u-ti il-la-ku-u u-la-a pa-ri-is-tu _lugal_ lisz-pu-ra

szum-ma _lugal_ i(*)-qab(*)-bi(*) sza(*)# _ud 29_-_kam_ mu-sa-ah(*)-[x x x x x] lit-bu-ku

[x]+x# an [x x x x x] _sipa_ [x x x x x x x]-Asz

AI Translation

We shall perform ...hitu

Now, should Nergal-epush stand there? As long as he is gone, the women will come. Or should the king send a copy?

If the king so orders, let them ... the ... of the 29th day.

...... shepherd

Human

We shall perform ......, for ....

Now, let Nergal-epush stay until the woman comes. Should the aforementioned go? If not, the king should send definite orders.

If the king commands, let the ... be poured out on the 29th.

...... the shepherd

P334789: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na (m)(d)_pa_—_bad_—_pab im_ (m)a-ri-hi lu _di_-mu a-na _dumu#_

ina _ugu sze#_-nu-sa-hi sza _kur_-sa-mir-na-a-a _en_ t,e-e-mu lu-te#-re szum-mu# i-[ba-Asz]-szi szum-mu la#-Asz-szu

AI Translation

Nabû-duru-ushur, the scribe of Arihu. Good health to my son!

Let the lord of the land of Samaria give orders to the ... concerning the corn taxes of the Samaria. If there is anything to worry about, let him write me.

Human

A letter from Arihu to Nabû-duri-ushur. Good health to my lord!

As to the corn tax of the Samarians, my lord should send a notice whether it exists or not, and let us be content with that. The officials are passive, they keep where they are, they don't go to do their work, nor can we give them orders.

Reverse

Akkadian

ki-i an-ni-ma _ta_(v) _mu-im-ma_ a-du-na-kan-ni ina _ugu_ e-ri-bi a-ta-na-har-ka e-ri-bu-ma

AI Translation

Just as I have been doing this from the past, I have been sending you to enter the city.

Human

I have been petitioning you since last year until now in this very manner about the income, but we have not brought in any income whatever. Now send a notice whether it exists or not!

P334790: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_]-ia _arad_-ka# [(m)_dumu_—(d)15] [lu-u _di_-mu] a-na _man en_-ia (d)_pa_ u (d)_amar-utu_ [a-na _man en_]-ia lik-ru-bu _ud_-me da-ru-ti [t,u-ub _uzu_] u hu-ud _sza#_-bi _dingir_-_mesz_ [_gal_]-_mesz_

[a-na _man en_]-ia lisz-ru-ku a-gu#-u(*) sza# [(d)]_pa_ [ga-am-mur] _mu_ sza _man en_-ia _u mu_ sza _dumu_—_man_ [_ka-dingir-ki en_]-ia ina _ugu_-[hi szat,-ru] dul-lu-szu e-pisz [x x x x]+x#-_mesz_ [x x x x] x x# e-te-li

[x x x x x x x x x] ina(*)# pa-an [x x]-e [x x x x x x x x x] x x# [x x x]+x#+[x] [x x x x x x x x x x x x x] a-na

_man_ be-li x x# [x x x x x x] ina _sza_-bi _na4-asz-gi-gi_-_mesz_ x#+[x x x x x] _kur_-mu-s,ur

ka-Asz-du ina pa-an# [_mu-an-na man_ be-li _lu_(v)]-qur#-bu-tu _ta_(v) _lu_(v)-_gar_—_umusz_ u _lu_(v)-[_sza-tam_ sza] bar-sip-_ki_ i-sap-ra ma-a _nig-szid_ sza _gud-nita_-[_mesz_] _udu#_-_hi-a_-_mesz_ sza (d)_pa_ ep-szA _u udu-nita_-_mesz_ gi-né-e ki-i sza [ina la]-bi-ri ina É _dumu_-_mesz_ bar-sip-_ki_ pa(*)#-[aq]-qi-da _udu-nita_-_mesz_

kab-ru-tu a-na (d)_pa_ lu(*)#-[qa]-ar#-ri-bu _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ szul-ma-nu a-na _lu_(v)-_gar_—_umusz_ [u _lu_(v)]-_sza#_-[_tam_] it-tan-nu a-du-na-kan-ni _nig-szid_ [sza] _gud-nita_-_mesz u udu_-_hi-a_-_mesz_ la ep-szu _u udu-nita_-_mesz_ gi-né-e la(*) u-pa-qi-du ina _iti-barag gud_-szak-la-lu(*)-te _siskur_-_mesz_ sza _man_ la e-pu-szu _igi-2_ sza _lu_(v)-_sipa_—_gud-nita_-_mesz_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow long days, well-being and joy upon the king, my lord!

The agu of Nabû is present. The name of the king, my lord, and the name of the crown prince of Babylon, my lord, are written upon it. The work is done. ...... have come up .

...... before .

The king, my lord, ...... in the ashgigu-stones ...... Egypt

The bodyguard has written to the king, my lord, before the beginning of the year from the commandant and the prelate of Borsippa: "The account of the oxen and sheep of Nabû is done, and the regular sheep offerings are performed in the house of the Borsippans as in old times."

The shepherds have given good news to the commandant and the prelate. Now then they have not yet finished the accounts of the oxen and sheep, and they have not yet appointed the regular sheep offerings. In Nisan I, the oxen and sheep sacrifices of the king have not been performed. The eyes of the shepherds of the oxen and sheep are not open.

Human

To the king, my lord: your servant Mar-Issar. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May the great gods bestow lasting days, well-being and joy upon the king, my lord!

The tiara of Nabû is completed; the name of the king, my lord, and the name of the crown prince of Babylon, my lord, have been inscribed on it; the appropriate dedicatory ritual has been performed.

9 Break

...... Meanwhile, ashgikû-jewels and ... were obtained as booty from Egypt.

In the springtime the king, my lord, sent a bodyguard to the commandant and the prelate of Borsippa with the following orders: "Make an account of the bulls and sheep belonging to Nabû. Supply, as in olden times, the regular ram offerings from the estates of the citizens of Borsippa! The fattest rams should be delivered to Nabû!"

The shepherds have however bribed both the commandant and the prelate: up till now no account of the bulls and sheep has been made, nor have they supplied the regular ram offerings. They have not even sacrificed the king's offerings, the ungelded bulls, in the month Nisan I, but do the bull herdsmen's bidding. They turn the blesser's ungelded bulls back from the temple gate, and have served such bulls on the table of Nabû.

Reverse

Akkadian

_ta_(v) _sza_-bi _gud_-szak(*)-lu-lu sza ka-ri-bi sza pa-an (d)na-na-a e-pisz-u-ni a-se-me ma-a _bir 15_-szu la-Asz-szu _dumu_-_mesz_ bar-sip-_ki_ gab-bu ut-ta-ta-zu-mu ma-a _gud_-_mesz udu_-_mesz_ sza (d)_pa_ pa-an _kur_ kat-mu a-ta-a _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ u-szap-hu-zu

a-se-me ma-a _ta_(v) _sza_-bi _lu_(v)-_gal_-_mesz_ i-ba-szi sza _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ is-[se]-e-szu i-zi-zu-u-ni a-na _lu_(v)(*)-_gar_(*)—_umusz_(*)# sza [bar-sip]-_ki_ iq-t,i-bi ma-a x# [x x x x x x x i]-da#-bu-bu _man_ be-li

[lu-u] u-di i—[su-ri a]-na# _man en_-ia i-qab-bi-i-u ma-a _ta_(v) la-bi-ri# [_nig-szid_-_mesz_] la(*)# u-pu-szu i-sa-na-li-i-[u ina _sza_ ti]-il-ti sza hur-sa-an sza# [(m)bur-na—(d)bu]-ri#-ia-Asz _man ka-dingir#-ki_ qa#-[bi ma-a] hur(*)#-sa-an _lu-sipa#_-[_mesz nig-szid_-_mesz_ t,up-pu-szu a-na _man_] _en_-ia u-se-bi-la

_lu_(v)(*)-_sipa_(*)#-[_mesz_ x x x x x _ta_(v)] bé#-et _kur_-kal(*)-da(*)#-ni

[x x x x x x x x x x]-szi _lu_(v)-qé-e-pu

[x x x x x x x x x x]+x#-da sza pi-i-szu

[x x x x x x x x x x] _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ id-da-nu

[x x x x x x x x x x x]+x# szul-ma-nu

[x x x x x x e-tak]-lu _ta_(v)# pa-an szi-ip-t,u [x x x x x x] ap#-ta-lah a-na _man en_-ia [a-sap-ra ki]-i# sza _ugu man en_-ia u _dingir_-_mesz_-szu

[t,a-bu-u-ni _man_] be(*)#-li le-pu-usz ina _iti-gud_ [_ud_ x-_kam_ (d)]_gaszan#_ sza _uru_-ak-kad tu#-[s,a]-a(*)#

AI Translation

I heard from the shaklulu-oxen of the karibi offering before Nanaya that there was no 'strength' on his right, but all the citizens of Borsippa have sinned against me, saying: "The oxen and sheep of Nabû are smeared in the land. Why do the shepherds smite me?"

I have heard that there are magnates with him who are stationed with the shepherds and have told the commandant of Borsippa: "...... will speak ..." The king, my lord, should know this.

Perhaps he will say to the king, my lord: "From the old times, I have not done the accounts." He is now writing to the king, my lord, in the extispicy of the mountain of Burna-Buriash, king of Babylon: "The accounts of the shepherds and the accounts are to be sent to the king, my lord."

The shepherds ...... from Chaldea

...... the royal delegate

...... his mouth

...... give the shepherds

...... well-being

I became afraid in the face of the extispicy of ... and wrote to the king, my lord. Just as I am to the king, my lord, and his gods,

The king, my lord, should do as he deems best. On the xth of Iyyar II the Lady of Akkad will be ...ed.

Human

Of the blesser's ungelded bull which was sacrificed before the god Nanaya, I have heard that its right-hand kidney was missing. All the citizens of Borsippa are complaining: "The bulls and sheep of Nabû are being concealed from the country!" Why do they leave the shepherds on the loose!

I have heard that one of the magnates, whom the shepherds have been associated with has said to the commandant of Borsippa: "The shepherds are plotting ......." The king, my lord, should know this.

Perhaps they are telling the king, my lord: "In olden times, no accounts of oxen and sheep were made." If so, they are lying. In an ordeal proverb attributed to Burnaburiash, king of Babylon, it is said: "The time of accounting is the ordeal of the shepherds." I am dispatching the relevant tablet to the king, my lord.

The shepherds ... ever since the Chaldeans ......

...... the delegate

...... his testimony

...... the shepherds have become powerful.

The ...s have received bribes from ....

I became afraid of the punishment ...... and wrote to the king, my lord. Let the king, my lord, act as it is suitable to the king, my lord, and to his gods.

On the xth of Iyyar II the Lady of Akkad will set out in procession and take up her residence in the akitu-temple; many ... are coming to Akkad. The king, my lord, should know this.

Edge

Akkadian

U a-se-me ina _ka-dingir-ki#_ [ma-a] x x# [x x x x]

AI Translation

And I heard in Babylon: ".

Human

Furthermore, I heard in Babylon that ....... It had 5 kidneys. It is a good omen; the king, my lord, should know this.

P334791: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]+x# al-la-ka ina _ugu_-hi-ka [ana-ku] aq-t,i-ba-Asz-szu mu-uk [_kur_ an]-ni-u la-a ia-u szu-u mu-uk# szA _lugal_ dan-ni szu-u mu-uk la ad-da-nak-ka u-ma-a

ina _ugu_ ta-hu-mi szA _lugal_ is-sa-he-isz mah-s,a-a-ni ki-i szA _dingir_-_mesz_-ni sza _lugal_ i-la-'u-u-ni le-pu-szu _lu_-e-muq-qi lu-sze-bi-la [x x x]+x x x x-ru(*)#

AI Translation

I came and said to him: "This land is not mine, it is the king of the strong one, I will not give you anything." Now then, I am sending him to the king, my lord.

As to the border of the king, there are many ...s. Let them do as the gods of the king wish and send troops .

Human

"...... I shall march against you." I told him: "This land is not mine, it belongs to the mighty king; I will not give it to you."

Now, we have clashed together on the king's border; may the gods of the king act best as they can. Let him dispatch me troops ......

Reverse

Akkadian

sza _uru_-szi-bir-tu ur-tam-me-u# iq-t,i-bi-u ma-a É (m)hu-uh-hi U nar-ma-ak-tu szA _kug-gi_ s,ab-bu-ta-tu-u-ni bi-la-ni it-tan-nu-nisz-szu-nu

[_lu_]-_erim_(*)-_mesz_ har-du-u-te pa-ni-iu-u-te [_uru_-x]+x#-ri-u-ni ih-tab-tu [u]-sa#-har ina _sza_(*) mi-i-ni _uru_-tab-_uru_ [x x x]+x#-lak id—da-a-te ki-i# [x x x x]-u#-ni a-kul-lu-u [o] [x x x x]-szu-nu la-Asz(*)#-[x x] [x x x x x]+x x#+[x x x]

AI Translation

They said to me of Shibirtu: "The house of Huhhu and the steles of gold have been seized and given to them."

The former men have taken the city ...rini and returned. What is the town Tabur? ... ..., and I have been deprived of ..., but I do not ... their .

Human

...... released the ... of the city of Shibirtu and commanded: "Bring the property of Huhhi and a washbasin set in gold!" These were given to them.

The soldiers previously on duty plundered the country of ...riuni; should I return, by what means ... the city of Tabal? Accordingly, when ......, I will ... food ......

P334792: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] _arad_-ka (m)(d(*))#[_pa_—_sig5_-iq] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia]

ina _ugu gisz_-szi-ib-szA-te sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ina É-_gal_ iq-t,i#-bu-u-ni ma-a _lu_ i-si-ka a-szA-pa-ar ma-a il-lak _gisz_-szi-ib-szA-te e-mar i-ba-ta-qa a-da-kan-ni-ma la il-li-ka an-nu-rig [ina pa-ni-szu] a-da-gal [x x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

Concerning the beams about which the king, my lord, wrote to me, he told me in the Palace: "I will send a man with you, he will go and see the beams." I have given them back, but they have not come. Now then I am waiting for him .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-dammiq. Good health to the king, my lord!

As to the trunks about which the king, my lord, wrote to me, they told me in the Palace: "I will send a man with you, he will go and select the trunks and trim them," up until now he has not showed up. I am waiting for him right now ......

Reverse

Akkadian

li(*)-li(*)-ka(*)# szum(*)-mu i-ba-szi ni-ib-tu-qu ni-ik-ru-ur A-_mesz_-szu-nu lu-un-ta-ta-zi-qu ba-si a-na pa-na-tu-un o(*) ni-ma-ta-ah

AI Translation

If there is, we shall shave and shave their hands, and we shall shave their water. We shall shave their faces.

Human

...... he should come; if there are any, we should trim them and lay them aside. Their water should be drawn out so that we can lift them for our use.

P334793: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza# _lugal_ be-li isz-pur-[an-ni] ina _sza_-bi _ud_-mi sza e-gir-tu# pa-ni-tu ta-li-kan-ni a-sa-par u-ba-lu-ni-szu

ina _ugu udu-nita_-_mesz_ li-mi sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni an-nu-rig ina _szu-2 lu_(v)-_dumu_—szip-ri-ia u-se-bi-la

ina _ugu_ (m)qur-di—(d)15# _lu_(v)#-ma-hi-s,i sza _lugal_ [be-li] isz#-pur-an-ni ma-a _sza_ [szA-Asz-kin-szu] [É] _gisz-apin a-sza_ a-[x x] [x x x]+x x x#+[x x]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me, I have sent word on the day that the previous letter came to me. They are bringing it to him.

As to the rams, the libation of which the king, my lord, wrote to me, I am now sending them to my messenger.

As to Qurdi-Issar, the archer about whom the king, my lord, wrote to me: "Set him up there, ... a plow house and a field .

Human

As to NN about whom the king, my lord, wrote me, I had sent word on the very day that the previous letter arrived: they are bringing him.

As to the 1,000 rams about which the king, my lord, wrote me, I am herewith sending them over with my messenger.

As to Qurdi-Issar, the archer about whom the king, my lord, wrote me: "Encourage him, and give him a house, a plough, and a field ......"

P334794: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] [be]-li-ia# _arad_-ka (m)_dingir_—iq(*)-bi(*)#

(d(*))#nam-ru sza# i-na _zag_ sza _dingir_ az#-[za]-qa-ap# i-na _ugu# ki_-[_tusz_] ku-u-nu x#+[x x] _sza#_-[bu] sza _lugal#_ [_en_-ia]

lu#-[u] _dug-ga_ [o] U(?)# pi x#+[x x] u-pa-t,ar(*)# [x x x] a-na (d)x#+[x x x x] [x] x# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ilu-iqbi.

The god Namru, who is seated on the right side of the god, is seated on the seat. The king, my lord, can be glad.

I have written and sealed it. ... to DN .

Human

To the king, my lord: your servant Ilu-iqbi.

I have set up the panther which is on the right side of the god; it stands firmly on the pedestal. The king, my lord, can be glad.

I shall release ...... to the god ......

P334795: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza _uru_-[x x x x x x x x]

(m)ba-ag—par-na# [x x x x x x]

i-tah-ra x#+[x x x x x x x]

ni-sa-pa-ra x#+[x x x x x x]

ma-da-tu a-[x x x x x x x]

U me-me-ni [x x x x x x]

ina _ugu_-hi-ni [x x x x x x]

ma-da-tu [x x x x x x x]

u-di-ni [x x x x x x x]

ki-i [x x x x x x x]

AI Translation

of the town .

Bag-parna .

received ......

we wrote ......

tribute ......

and anything .

to us ......

tribute ......

until ......

when ......

Human

of the town ......

Baga-parna ......

received ......

we wrote ......

tribute ......

but nothing ......

to us ......

tribute ......

not yet ......

when ......

Reverse

Akkadian

iq-t,i-bi ma-[a x x x x x]

sza _lugal_ a-na [x x x x x]

ma-a ha-ra-ma#-[ma x x x x x]

a-dan(an) _lu_(v)(*)-[x x x x x x]

sza te-ru-ba-ka#-[ni x x x x]

i-ra-s,i-pu [x x x x x x]

_sze-numun_-_mesz_-szu-[nu x x x x x]

i-za-ab-bi-[lu x x x x x]

[x] x# [x x x x x x x]

ma-a [x x x x x x x x]

ki#-[i x x x x x x x x]

AI Translation

he said: ".

of the king to .

"I will go .

I shall give the .

which you entered .

they will be smitten .

their fields .

they will kill .

"......

when ......

Human

he said: "......

of the king to ......

"thereafter ......

"I shall give ......

who entered you ......

they are building ......

cultivating their fields ...

they are transporting ......

......

"......

When .......

P334796: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-di _lu-erim_-_mesz_ sza is-si-szu (d)szar-rat—sa-am-me _ta_(v) É—_dingir_ us-se-ri-du-ni 01-en ina _sza_-bi-szu-nu it-ta-hal-s,i kab#-lu sza _gisz_-né-ma-ti [ina] kaq-qi-ri ta-te-mi-di

[x x x]+x# i-ba-Asz-szi

[x x x]+x# kaq-qi-ri# [x x]

AI Translation

The Lady of Samme has brought me out of the House of God, and one of them has gone out. You have smashed the firewood in the ground.

... there is

... the ground .

Human

When NN and the men with him were bringing Sharrat-samme down from the temple, one of them slipped, and a leg of the ceremonial couch came in contact with the ground.

Now there is a ...

... the ground ...

P334797: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[is]-sap(*)-ra ma-a# [x x x x x x x x x]

ina# _ugu id bar-sipa-ki gisz_(*)-_ma_(*)#-[_mesz_ sa-ad-ra] ina _sza ud_-_mesz_ sza (m)_man_—_gi-na ad_-szu sza _man#_ [_en_-ia] ki-i _id bar-sipa-ki_ sa-qu-u-ni(*) ti(*)-[tur-ru] ina _ugu_-hi ik-tab-su la isz-li-im u#-[ma-a] tar(*)-s,i(*)# _man en_-ia _id_ a—dan-nisz ir-ti-pisz# [ti-tur-ru] u-t,ib(*)#-bu U la i-szal-lim gi-isz-ru# sza [_gisz_]-_ma_(*)-_mesz_ ki-i sza s,a-bit-u-ni lu-u s,a-bit ki-[ma] _man_ be-li it-tal-ka tam-li-ti u-ma-al-lu-u u-t,a(*)#-ab(*)-bu _man_ be-li ina _sza gisz-gigir_-szu ina _ugu_-hi e-ti-iq

szat-tu(*)# an-ni-tu A-_mesz_ id-da-an-nu ina _ugu_ É-_sig4_ É-_zi-da_ e-te-li-i-u _lu_(v)-sze-er-ki sza (d)_alad_ i-ba(*)#-Asz-szi szum-ma pa-an _man en_-ia ma-hir e-bir-tu lisz-hu(*)#-t,u ka-a-ri É-_zi-da_ li-ir-s,i-pu mu-szar-ru-u sza _man en_-ia ina _sza_-bi la-Asz-kun

A-_mesz_ li-pu-gu ina _ugu_ É-_sig4_ sza É—(d)_u-gur_ sza _gu-du8-a-ki_ sza a-na _man#_ [_en_-ia Asz]-pur(*)#-an-ni nu-uk a-na(*) x#+[x x x x x x x x]-ru# i-da#-[x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

wrote: "......

Concerning the Borsippa River, boats are piled up. In the days of Sharru-ukin, the father of the king, my lord, when the Borsippa River was flooded, they poured a floodwater over it, but it did not flow. Now, after the king, my lord, had drenched the river, they poured out a floodwater, but it did not flow. The rafts of boats, as they were seized, should be seized. When the king, my lord, came, they filled the plain and sank the king, my lord, on his chariot.

This year water has been added to the walls of Ezida and there is a sherki-official of the bull colossus. If it is acceptable to the king, my lord, let him cross over the bridge and make the king my lord's throne last long.

Concerning the brickwork of the temple of Nergal of Cutha about which I wrote to the king, my lord: "...... ......" —

Human

wrote "......."

There are ships lined up across the Borsippa river. In the days of Sargon and the father of the king, my lord, as the Borsippa river was narrow, they trod a ramp on them, but it did not stay in good condition. Now in the times of the king, my lord, the river has swollen much; they have improved the ramp, but it will not stay in good condition. Let the bridge of ships be kept as it is; when the king, my lord, comes, they will put in an improved filling, so that the king, my lord, can cross over it in his chariot.

This year the waters have increased and risen up to the wall of Ezida. There are oblates of Ishum available; if it pleases the king, my lord, let them glaze kiln-fired bricks and brick up the quay-wall of Ezida and let me put the inscription of the king, my lord, therein. They should cut the waters off.

Concerning the wall of the Nergal temple of Cutha about which I wrote to the king, my lord:

Reverse

Akkadian

ma-hir É—(d)#[x x x x x x x x x] ni-ir-s,ip mu-szar(*)-ru(*)#-[u sza _man en_-ia ina _sza_-bi] lisz-szi-ki-in ki-i sza ina(*) pa(*)-an(*) _man_(*) _en_(*)#-[ia]

ma-hir-u-ni le-e-pu-szu : (m)(d)_u-gur_—_man_—_pab_ [_lu_(v)]-qur-bu-tu _ta_(v) _lu_(v)-02-i sza _lu_(v)-_uru_-la-hi-ra-a-a it-tal-ka a-bat _lugal_ iz-zak-ru _lu_(v)-qe-e-pa-a-ni sza É—_dingir_-_mesz_ sza sip-par-_ki gu-du8-a-ki hur-sag-kalam-ma-ki_ dil-bat-_ki_ up-ta-at-ti-i-u szA-ni-i-u-te

ip-taq-du _man_ be-li lu-u u-di ina _iti-szu mi_ sza _ud 10_-_kam mul-gir-tab_ a-na (d)30 _te_-hi

a-ki an-ni-i pi-szir-szu 1 30 ina _igi-lal_-szu _mul-gir-tab_ ina _si zag_-szu _gub_-iz [ina _mu_] _bi# buru5_-_hi-a zi_-ma _sze-buru14 ku_ szA-nisz [_lugal_] _nim-ma-ki_ ina _mu bi gaz_-szu _bala_-szu ig-gam-mar _kur# zi_-ma _sza_-bi _kur_-szu i-masz-szA-a'

a-na _lugal uri-ki_ du-un(*)#-qu _bala_-szu i-ri-ik _lu_(v)-_kur_ sza i-te-[eb]-ba(*)#-Asz-szu mi-qit-ti _lu_(v)-_kur_-szu

isz-szak-kan ina _iti#-szu ud 10_-_kam mul_-dil-bat ina _sza mul-ur-gu_(*)-_la_(*)#

it-ta-[mar] _lugal uri-ki_ a-szar t,e-x#+[x x x x x]

[x x]-kan# ina _kur_—_uri-ki_ ta-x#+[x x x x x x x]

[x x] ina# _kur_—_uri-ki_ te-[x x x x x x x x x] [x x]+x# tu [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

We have built the temple of DN and erected the stele of the king, my lord, there. Just as it is in the king, my lord's presence, so may the king, my lord, do as he deems best.

Nergal-sharru-ushur, the bodyguard, came with the deputy of the Lahiruean and he swore the king's word. The delegate of the temple of Sippar, Cutha, Hursagkalamma, and Dilbat have been smashed.

The king, my lord, should know that on the 10th of Tammuz IV the moon came close to the moon.

If at the moon's appearance Scorpius stands in its right horn: in that year locusts will attack and devour the harvest. Alternatively, the king of Elam will kill him in that year, end his reign, and take away the land; and the heart of his land will become happy.

The enemy who has seized him, the defeat of his enemy, has seized the king of Akkad, and has seized the king of Akkad.

On the 10th of Tammuz IV Venus was in Leo.

The king of Akkad saw where .

... you ...... in Akkad .

... in the land of Akkad .

Human

If it pleases the king, my lord, let us build the temple of DN, ...... and let the inscription of the king, my lord, be put therein. However, let the king, my lord do as it pleases him.

The bodyguard Nergal-sharru-ushur came with the deputy of the Lahirite major-domo; they invoked the king's word, dismissed the delegates of the temples of Sippar, Cutha, Hursagkalama and Dilbat and appointed others. The king, my lord, should know this.

In the night of the 10th of Tammuz IV, the constellation Scorpius approached the moon. Its interpretation is as follows:

If at the appearance of the moon Scorpius stands by its right horn: in that year locusts will rise and consume the harvest, variant: The king of Elam will be killed in that year, his reign will be brought to an end, and an enemy will attack and plunder the interior of his country.

For the king of Akkad: good luck. His reign will become long, and the enemy who attacks him will be defeated.

On the 10th of Tammuz IV, Venus was visible in Leo:

The king of Akkad ... wherever ...

... in the land of Akkad ......

... in the land of Akkad ......

P334798: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-lu(*) en-na x#+[x x x x x x x x x x x x x x x x]

[x x x]-tu _u zu-lum-ma_(*)# [x x x x x x x x x x x x x]

[x x x]-ri _u lu-a_—_kin_-szu ul x#+[x x x x x x x x x x x x]

[x x x]-bu-ma al-la szA _lugal_-ti szA x x# [x x x x x x x]

[x x x u]-ma-al-lu-u a-na _ugu_-hi pi-i-szu _ki lugal_ x x#+[x x x x x]

[aq-ta-ba]-Asz-szu um-ma _lugal_-ti ta-na-Asz-szi _lugal_ li-ib-ni-szi(?) [x x x x]

[a]-na#-ku(*) (m)(d)_en_—u-sze-zib _arad_-ka _ur_-[_ku_]-ka U pa-lih-ka [x x x x]

di(*)#-[ib]-bi ma-a'-du-tu i-ba-Asz-szi szA i-na _nina-ki a_sz-mu-u ki#-[i u-kal-li-mu] am—me-ni re-esz _lu_-ra-ag-gi-ma-nu _mi_-ra-ag-gi-ma-a-tu x#+[x x x x] [szA _lu_]-_masz-masz_ i-na pi-ia ap-ri-ku-ma a-na szul-mu szA _dumu_—_lugal_ be-li-ia# [al-li]-ka la—pa-ni da-a-ku u-sze-zi-ba-am-ma a-na _uru_-a-szi-ti# [ah-li-qa] a-na _ugu_-hi da-a-ki-ia U da-a-ku szA _arad_-_mesz_-ka _ud_-mu-us-su# [id-bu-bu] U it-tu szA _lugal_-u-ti szA (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na _dumu_—_lugal_ be-li-[ia]

am—me-ni a-di _ugu_-hi szA en-na _lugal_ re-esz-a la isz-szi U i-na [x x x x]

U ki-i _lu-nar_ ina _szu-2_-szu da-gil _dingir_-_me_ szA _lugal kur-kur_ be-li-ia lu-u i-[du-u ki-i] _lugal kur_-(_kur_) ka-li-szi-na i-bil-lu _u mu-an-na_-_mesz_ ma-a'-da-[ti _dingir_-_mesz gal_-_mesz_] a-[na] _ud_(?) [be-li-ia] i-nam-di-nu a-na _lugal_ be-li-ia aq-bu-u [x x x]

20 _mu-an_-[_na_-_mesz_ a-ga]-a ul-tu szA 03-szu _gu-un kug-ud_ na-mu-ra-ti si-[x x x]

AI Translation

... Now ......

... and dates .

... and his messenger will not .

... and all the kingship of .

... they will fill ... on his mouth ...... with the king .

I said to him: "You are king, let the king establish us .

I am Bel-ushezib, your servant, your dog, and the one who reveres you .

There are many things that I have heard in Nineveh, and they are telling me: "Why did I not see the first scout and the scout ... of the exorcist in my mouth and come to the well-being of the crown prince, my lord?" I have been smitten by the scout and gone to Ashitu. I have been smitten by my scout and the scout of your servants daily. And with the kingship of Esarhaddon, my lord,

Why has the king not taken the lead on what is now the first time? And in .

And if a singer is seated in his hands, he will obey the gods of the king of the lands, my lord, and if the king of all the lands will be sated, and for many years the great gods will give long-lasting years to the king, my lord. I said to the king, my lord:

These 20 years, after three talents of silver, .

Human

... now ......

... and dates ......

... but his messenger did not ......

... beyond the kingship of ......

... completed according to his word ...... with the king ...

I told him: "You will take over the kingship." Let the king create her ....

I am Bel-ushezib, your servant and your dog who fears you ....

Why did the king my lord summon prophets and prophetesses when I disclosed the many things I had heard in Nineveh, while I, who blocked the exorcist with my mouth and went to pay homage to the crown prince my lord, who evaded execution by fleeing to the Tower, whose murder along with your servants was plotted every day, and who told the omen of the kingship of my lord the crown prince Esarhaddon to the exorcist Dadâ and the queen mother, saying: "Esarhaddon will rebuild Babylon and restore Esaggil, and honor me" —

why has the king up until now not summoned me?

the gods of the king of lands, my lord, be my witnesses that I said to the king, my lord, that the king will rule all the countries and that the great gods will give many years to the king, my lord.

All these 20 years since I gave ... three talents of silver and ... audience gifts, they have not given me my ...; yet there are many audience gifts.

Bottom

Akkadian

ha-Ar-ba-na-ti# [x x] a-na _lugal_ lu-sze-szi-ib U i-na pi-i _lugal_ x#+[x x x x]

AI Translation

Let me settle the harbunatu-offerings for the king, and let me ... according to the king's command.

Human

Let me resettle the ruined lands ... for the king, and let ... by the king's command.

Reverse

Akkadian

(m)kal-bi _dumu_-szu szA (m)(d)_ag_—_kar_-ir a-na tar-s,i _lugal ad_-ka ri-ik-su# [it-ti] _lu-dub-sar_-_mesz u lu-hal_-_mesz_ szA la _lugal ad_-ka ki-i u-rak#-[ki-su] um-ma ki-i it-tu la ba-ni-ti ta-at-tal-ku a-na _lugal_ ni#-[qab-bi] um-ma it-tu e-si-ti ta-at-tal-ka t,up-pi a-na t,up-pi [x x x x] gab-bi-szu-nu i-da-ku ki-i it-tu szA ina _ugu_-hi-szu la ba-na-a-[tu tal-li-ku]

U szu-u mim-ma szA la ba-na-a Ar-ka-nisz a-lu-u ki-i il-li-[ka um-ma it-tu] szA i-na _ugu_-hi-ia la ba-na-a-tu tal-li-kAm-ma la taq-ba-a-ni [x x x]

dib-bi an-nu-ti _lu-dub-sar_-_me_ :- _lu-hal_-_me_ ina _szu-2_-szu-nu ki-i is,-ba-tu [_dingir_-_me_ szA _lugal_] lu-u i-du-u ki-i it-tu ma-la a-na tar-s,i _lugal ad_-ka tal-[li-ka la iq-bu-ma]

_lugal ad_-ka la bal-t,u-ma _u lugal_-u-tu la i-pu-szu-ma en-na# [a-du-u _giskim_-_mesz_] a-na tar-s,i _lugal_ be-li-ia it-tal-ka-ni a-na _ugu_-hi-szu mim-ma szA x#+[x x x x] i-zi(*)-ba(*) e-ka-nu it-tu bab-ba-ni-tu i-nam-s,ar-ru [x x x x] [um-ma x x] x x#-ti i-na _szu-2_-i-ku-nu tu-kal-la lu [x x x x]

[an-ni-tu it-tu] szA _lugal_-u-te _dumu_—_lugal_ szA ina _uru zag_-_mu a_sz-bu [ana _ad_-szu _hi-gar du_-ma _asz-te nu dib_] [_dumu_ ma-ma-na-ma E-ma _asz-te_] _dib#_-bat(*) É-_mesz dingir_-_me gal_-_mesz gal_-_mesz_ ana _ki_-szu-nu u#-[tar x x x x x]

[en-na a-du-u it-tu ina] _iti#-gud_ a-na tar-s,i _lugal_ be-li-ia ta-at-tal#-[ka x x x x]

[x x x x x] _lugal_-ti szA _ud_-me s,a-a-ti il-su-u [x x x x x x x]

[x x x x x x x]+x#-bi-lu _dumu_—_lugal_ szA iq-bu-u# [x x x x x]

[x x x x x x]+x#-ni _lugal_ il-li-ka x#+[x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x] x x# [x x x x x x x x]

[x x x] i-na-bi-it x#+[x x x]-ia lu-ut-ru-s,u man-nu _lu_-[x x x] szA [x x x x]

AI Translation

Kalbi, son of Nabû-etir, has been seized in the presence of the king, your father. He has been seized with scribes and haruspex, who did not belong to the king, your father, saying: "When you went with the unfavorable, we shall tell the king that you went with the unfavorable." All the tablets are ...; when you went with the ones that were unfavorable, we shall tell them.

And he has now done something that is not good. Later, when he came, saying: "Come with what is not good to me, and do not tell me ..."

These words, when the scribes and ditto the haruspex took them into their hands, should the gods of the king know them? If they did not say to you before the king, your father, they will not come.

Now then signs have come to the king, my lord, and he is ...ing to him. He is staying with ..., and will keep watch with a good ..., saying: "You will ... in your hands ......."

This is the kingship of the crown prince who lives in my city, the king's father. He will go and take the throne but will not take the throne. Any son will go and take the throne. He will return the temples of the great gods to their places.

Now then you have come to the king, my lord, in Iyyar II.

...... kingship which lasted for long days .

...... the crown prince who said .

...... the king came .

... will he ...? Let me shave my ..., who is the ... of ...?

Human

In the reign of your royal father, Kalbu the son of Nabû-etir, without the knowledge of your royal father made a pact with the scribes and haruspices, saying: "If an untoward sign occurs, we shall tell the king that an obscure sign has occurred." For a year he censored all ...s, if a sign untoward to him occurred, and that was anything but good.

Finally, when the alû demon had come, he said: "If a sign that is untoward to me occurs and you do not report it to me, ......."

The scribes and haruspices took heed of these words, and by the gods of the king, they reported every portent that occurred during the reign of your royal father, and your royal father did stay alive and exercise the kingship.

Now then portents have occurred in the reign of the king, my lord, bearing upon him. They have set aside whatever ......; but where are they? They are looking for a pleasant sign ..., saying: "Keep evil omens to yourselves, let ......."

This was the sign of kingship: If a planet comes close to a planet, the son of the king who lives in a city on my border will make a rebellion against his father, but will not seize the throne; a son of nobody will come out and seize the throne; he will restore the temples and establish sacrifices of the gods; he will provide jointly for all the temples.

Now then a sign has occurred in Iyyar II, in the reign of the king, my lord ...

...... called a kingship of far-off days ......

...... the crown prince who was meant ......

...... the king came ......

... flees, let me stretch out my ...; who is the ... that ......?

Edge

Akkadian

[x x x x]+x# pi is x nu(*) (m)(d)asz-szur—_szesz_—_sum_-na [x x x x x x x x]

[x x x x x]+x# la ta-na-as,-s,a-ra-an-ni [x x x x x x x x x x]

[x x x x x]+x#-la-ta bu-un-ni (d)_utu_ li-is,-s,ur-ka [x x x x x]

AI Translation

...... Esarhaddon .

...... you do not keep me in check .

...... may the god Shamash guard you .

Human

... ... Esarhaddon ......

... you do not guard me ......

You are .... May the face of Shamash guard you ......!

P334800: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_di_(*)—_pab_-_mesz_ ka(*)-ri(*)-ib(*)#-ka(*) [lu-u _di_-mu a-na] _lugal_ be-li-ia (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_ag_ (d)15 sza _nina-ki_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu [_ud_-_mesz_] ar#-ku(*)-u-ti [_mu-an-na_-_mesz_ t,u]-ub _sza_-bi

[a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu x]-_mesz_ [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, your friend. Good health to the king, my lord! May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give to the king, my lord, long days and years of happiness!

Let them give ...s .

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of happiness.

The ...s ......

P334801: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)_arad_—_pab_-_mesz_-szu] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [asz-szur É-_szar-ra_ a-na _lugal_] [be-li-ia lik-ru-bu (d)_amar-utu_ (d)zar-pa-ni-tum] [(d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)na-na-a _u dingir_-_mesz_] [am—mar ina É]-_sag_(*)-_il_(*)# [kam-mu-su-ni] [_ud_-me sza _lugal_] _en_-ia lu(*)-ur-ri(*)#-[ku _gisz-gu-za_] [sza] _lugal# en_-ia lu-ki-in#-[nu t,u-ub _sza_-bi] t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ [_en_-ia lid-di-nu]

64 _gisz-ur_-_mesz_ sza _gisz-erin#_ [x x x x]

03-me-60 _gisz-szu-a_-_mesz_ [x x x x]

(m)(d)asz-szur-szal-lim-_pab_-_mesz_ ma-[x x x x x] sza _szu-2_ (m)man-nu—ki—15—_zu_ [x x x x]

(m)di-di-i _gisz-ur_-_mesz_ [sza _gisz-erin_] la u-ra-am-man-na-szi [x x x x]

ma-a _gisz_-la-gi a x#+[x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-ahheshu. Good health to the king, my lord! May Ashur and Esharra bless the king, my lord! May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord, and make the throne of the king, my lord, last long!

64 cedar beams .

360 wooden ...

Ashur-shallim-ahhe ...... in the charge of Mannu-ki-Issar-le'i .

Didî did not bring us cedar beams .

"the arrow .

Human

To the king, my lord: your servant, Urdu-ahheshu. Good health to the king, my lord. May Ashur and Esharra bless the king, my lord. May Marduk, Zarpanitu, Nabû, Tashmetu, Nanaya, and all the gods who dwell in Esaggil lengthen the days of the king, my lord. May they firmly establish the throne of the king, my lord. May they grant happiness and physical well-being to the king, my lord.

64 cedar roof-beams ...

360 door-beams ...

Ashur-shallim-ahhe ... who is under the authority of Mannu-ki-Issar-le'i ...

Didî will not release the cedar roof-beams to us ...

saying, "......

Bottom

Akkadian

_ta_(v) _sza_-bi nu-[x x x x x x x]

_mu-an-na_ an-ni-tu [x x x x x x]

szA na(?) 'i i u x#+[x x x x x x]

AI Translation

we ...... from there

This year .

which ......

Human

From this we ......

this year ......

which ... ......

Reverse

Akkadian

_nu kug-gi#_ sza la x#+[x x x x x x]

_ka_ qi-bit pi-risz-te [x x x x x]

_lugal_ be-li lu u-di [x x x x x]

sza _mu-an-na_ an-ni-tu x#+[x x x x x] ni-ip-hu-ru É-_sag#_-[_il_ x x x] si-i-ru ni(*)-szak(*)-kan(*) [x x x x] gab-bu sza É-_sag-il_(*)# [x x x]

[(m)(d)]_amar-utu_—A—_sum#_-[na x x x x x]

[x x x]+x# sza _ka_ qi-[bit pi-risz-te]

[x x x]-se-zib [x x x x x]

[x x x] É-_sig4#_ [x x x x x]

[x x x] u-di [x x x x x x]

[x x x x] sa [x x x x x x x]

[x x x x]+x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

gold without .

The word of a secret .

The king, my lord, should know that .

We have ...ed Esaggil this year ... and have set up a strewn offering. All the ... of Esaggil .

Marduk-aplu-iddina .

... of the gate, command of the secret

... sat ...

... the wall .

... now ...

......;

Human

a gold statue without ......

gate of the secret word ......

The king, my lord, should know about this. ......

We gathered ...... for this year, and we applied plaster to Esaggil.... All the ... of Esaggil ...

Marduk-aplu-iddina ......

... of the gate of the secret word

... had set aside ...

... the walls ......

... yet ......

... ... ......

r 14 Rest destroyed

P334802: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)]x x x x# [lu szul]-mu# a-na# [_lugal en_-ia] [(d)]_ag_(*)# u(*) (d(*))_amar_(*)#-[_utu_(*) a-na _lugal en_-ia] a—dan-nisz a—dan-[nisz lik-ru-bu] asz-szur (d)_nin-lil_ [(d)30 (d)_utu_ (d)_ag_] u (d)_amar-utu_ ina(*) szul-[me x x x] a-na _lugal en_-ia x#+[x x x x] U a-na pa-ni am-mu-te [_sig5_]-_mesz_(*)# lik-ru-bu (d)30 (d)_nin-gal_ sza _lugal_ be-li ina pa-ni-szu-nu il-li-ku-u-ni t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz ud_-_mesz gid-da_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra-a-ti a-na _lugal en_-ia lid-di-nu (d)_ag_ u (d)_amar-utu_

AI Translation

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Nabû and Marduk bless the king, my lord, with happiness ... and may they bless those who come before me. May Sin and Nikkal, who the king, my lord, has come, give happiness, physical well-being, long days, and years of long days to the king, my lord. May Nabû and Marduk bless the king, my lord, with joy and peace.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord! May Ashur, Mullissu, Sin, Shamash, Nabû and Marduk ... the king, my lord, in health and vigour, and may they bless that benevolent face! May Sin and Nikkal, with whom the king, my lord, has walked, give happiness, physical well-being, long-lasting days and everlasting years to the king, my lord! May Nabû and Marduk ...... to the king, my lord!

Reverse

Akkadian

u-ma-[a x x x]+x# szA _lugal en_-ia it(*)-[ti-szi] ur(*)#-ta-man-ni u-di-ni [e-mu]-qi(*)# sza _a-2_-ia sza _gir-2_-ia(*) la(*) i(*)#-nu-'a-ha

u-du-x x x x x#-ka

pa(*)-ni(*)# am-mu-te [_sig5_-_mesz_] [x x] an x#+[x x x x]

AI Translation

Now the ... of the king, my lord, has taken me by the hand. I have not yet received the forces of my arms and feet.

I ......

These are good things .

Human

Now the ... of the king, my lord, has discharged me, though my arms and legs have not yet become feeble!

......

May that benevolent face ...

Edge

Akkadian

mi#-i-nu ep-pa-Asz# [x x x]

AI Translation

What shall I do ...?

Human

What shall I do ...?

P334803: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x]+x#+[x x x x x] [x x x x be]-li-ia lik#-[ru-bu]

[ina _ugu udu_]-_siskur#_-_mesz_ sza _ud 05_-_kam_ [sza _lugal_] be#-li ina _ugu lu-gal_—_kasz-lul_ [ki-i pi]-qit-tu ik-ru-ur-u-ni [il-lak]-u-ni ina _igi_ (d)asz-szur ep-pa-szu-u [_uzu_]-sal#-qa _uzu-disz_-ha-a-ni [_uzu_-É-a-ni]-a-ti sza pa-an (d)asz-szur [a-na _lugal_] be-li-ia u-bal-u-ni-i [mi-i]-nu# sza _lugal_ be-li [i-qab]-bu-u-ni

[x x x x] (d(*))#li-si-ku-tu [x x x a-na] _lugal# en_-ia u-tal-li

[x x x x] an-ni-e ina _ugu_ gab-bi [x x x a]-sa#-t,ar

AI Translation

...... may they bless the king, my lord.

Concerning the sacrifices on the 5th of the month of the king, my lord, which the king, my lord, made to the chief cupbearer, when they were appointed and went to Ashur, they are performing the salqû-offerings and the 'bread' offerings which they bring to the king, my lord. What is it that the king, my lord, commands?

... the Lisikutu ... I have returned to the king, my lord.

... I have written all this on .

Human

May the gods ... bless the king, my lord.

Concerning the sacrifices of the 5th day which the king, my lord, put in the charge of the chief cupbearer — are they to come and perform them before Ashur, and are they to bring to the king, my lord, the cooked meat, the portions of meat and the inside cuts of meat which are to be laid before Ashur? What is it that the king, my lord, commands?

I have set aside the ... of Lisikutu ... for the king, my lord.

The ... of this ... concerns everything; I have written it down ....

Reverse

Akkadian

[x x x x] u-szA-an-nu-ni [x x x _lu_]-_sanga_ szA (d)_masz-masz_ [ma-a x x] szi-i [x x x x]+x# ana-ku la ep-pa-Asz [_lugal_ be]-li(*)# lu u-di

[_udu_-_mesz_ sza] _igi#_ É—(d)_gaszan_-at—ni-ip-ha [x x x x] ep#-pa-Asz-u-ni [a-na _lugal_ be]-li-ia u-tal-li-ma [i-si-nu]-ma i-qar-ri-ban-ni [_lugal_ be-li a]-na# _arad_-szu lip-ru-us lisz-pu-ra

[_lugal_ be-li s,a]-lam# (d)_amar-utu_ szu-u [_lugal_] be-li a-bat-su ki-i szA _dingir_-_mesz_ [ga-am-rat x x]+x# _uzu_-_mesz dingir_-_mesz_ (d)_utu_

[x x x x]+x# _lugal_ be-li

AI Translation

The priest of Nergal said: "... ... I did not do ...; the king, my lord, should know this."

The sheep which they perform before the temple of the Lady of Nipha ... have come and are being presented to the king, my lord. Let the king, my lord, write to his servant.

The king, my lord, is the image of Marduk. The king, my lord, should act as if it were the will of the gods. ... the flesh of the gods, Shamash.

...... the king, my lord

Human

As for the ... which were changed, NN the priest of Nergal is saying: "It is .... I myself will not perform the sacrifices." The king, my lord, should know this.

I have also set aside for the king, my lord, the sheep-offerings which he should be performing before the temple of Sharrat-nipha .... The festival is approaching. The king, my lord, should decide and write about it to his servant.

The king, my lord, is the image of Marduk. The word of the king, my lord, is just as final as that of the gods. ... the flesh of the gods, Shamash

... the king, my lord, ...

P334804: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na# [_lugal en_-ia] _arad_-ka (m)(d)#[_ag_—pa-szir] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia# (d)30 (d)_nin-gal_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu (d)#_im_ (d)bu(*)#-ru(*) a-na _lugal en_-ia# lik-ru-bu

_uru-bad#_ ug-da-mir 01-te me# [x] si-i-ri _gisz-zu_(?)-_mesz_(?)#-ni szA kan-ni _gisz_-pi-sa(*)-na#-a-te a-sa-kan(*)# x#+[x]+x x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! May Adad and Buru bless the king, my lord!

I have finished the city of Dur. I have placed 100 ... of ...-wood, which is surrounded by reeds, .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord! May Adad and Buru bless the king, my lord!

I have finished the city of Duru. The ... has been plastered; ......; I have installed the drain-pipes ......

P334805: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_szah-tur_ u#-[x x x x x]

ina _id_-hi-ri-te [x x x x x]

ur-ta-am-me i-[x x x x]

a-sa-na-a-la ma#-[a x x x x]

la-qa-ba-ki ma#-[a x x x x]

ba-ti-qu-tu ina _ugu_(?)# [x x x x x]

(m)(d)15—I iq-t,i-bi# [x x x x]

[x x x] a-a-szi(*) lu(*)-[x x x x x]

[x x x x] a#-mu-at [x x x x]

AI Translation

a pig ......

in the Hiritu River .

he has sinned .

I have been waiting for ..., saying:

I said to you: ".

a stag on .

Issar-na'id said: ".

... I ......

... I saw ...

Human

a piglet ......

in the Hiritu river ......

threw ......

I kept asking, and he said: "......

"I will tell you ......

informers to ......

Issar-na'di said: "......

"Let ...... me

"lest I shall die ......

Reverse

Akkadian

x-za#-bil szu x x#+[x x x x]

ina _kur_-si-in-gi-[bu-ti x x x]

(m)(d)_pa_—_pab_—_pab szesz_-szu [x x x x] (m)asz-szur—rém-a-ni it-ta#-[x x x] _lu_ i-du-ku _mi_ [x x x x] i-ba-Asz-szi _un_-_mesz_ [x x x] u-szA-ad-bu-bu# [x x x x]

id-du-nu as#-[x x x x x]

am-ma-ka lu x#+[x x x x x]

ma-a _lu_(v)-szA—_u-sag_-_mesz_-[x x x x]

_lu_(v)-szA—_u-sag_-_mesz_-szu-nu [x x x]

it-ti-din (m)(d)#[x x x x x x]

mu-pi-szu szA x#+[x x x x x] (m)x x x#-szu lu x#+[x x x x x] x x x x# [x x x x x]

AI Translation

... is exempt .

in Singibuti .

Nabû-ahu-ushur, his brother, ..., and Ashur-remanni ..., a man killed a woman ..., there is a woman ..., and the people ... speak .

they gave .

"Why ......?"

"the eunuchs .

their eunuchs .

NN has given .

the work of .

Human

... transport ......

in Singibutu ......

Nabû-ahu-ushur and his brother went to the house of Ashur-remanni; they killed the man and ...ed the wife; indeed, they are inciting the people ...... and selling ....

I sent word ...

there be ......

"fez-makers ......

fez-makers ......

has sold .... NN

maker of ......

P334806: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal#_ [_en_-ia] [_arad_]-ka (m)(d)[x x x] lu#-u _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

_ta_(v)# _ugu id_-ta#-[x x] sza _lugal_ be-li [isz-pur-an-ni] _id_ ta-ri-[is, x x x] ak-te-is-[ir-szu] U bé-et [x x] sza _lu_(v)-i-tu#-[a-a] sza _lu_(v)-kip-re(?)#-[e] us,-s,a-bi(*)#-[su-nu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning the river Ta... about which the king, my lord, wrote to me, the river has been dragged away. I have surrounded it. And I have captured them where the Itu'eans and the Kiprê are.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning the river Ta... about which the king, my lord, wrote to me, the river is all right. I have blocked it .... And where there were ...s of the Itu'eans and of the Kiprê, I have captured them.

P334807: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_ag_—pa-szir] lu _di#_-[mu a-na _lugal en_-ia] (d)#30 [U (d)]_nin-gal#_ a#-na _lugal#_ [be]-li#-ia lik-[ru]-bu

(m)se-e'—ga#-ba-ri _lu_(v)-_sanga_ szA(*) _uru#_-né-ri-bi _lu-arad_ szA(*)# _lugal_ (m)_zalag_—(d)30# _lu_(v)-_gar_-nu (m)_u-u_—_du_ [_lu_]-_arad_ szA _lu_(v)-_en-nam_ szA(*)# _uru_-ar(*)#-[pad]-da(*)# is-si-szu _ta_(v)(*)# [_sza uru_]-me#-li-di [x x x x]-ba#-li [x x x x x] tu [x x x x x x]+x#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

Se'-gabari, priest of Nerib, servant of the king; Nur-Sin, prefect; Dadi-ibni, servant of the governor of Arpad, with him from the town Melidi .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-pashir. Good health to the king, my lord! May Sin and Nikkal bless the king, my lord!

Se'-gabbari, the priest of Nerab, a servant of the king, together with Nur-Sin the prefect and Dadi-ibni, a servant of the governor of Arpad ...... from Melid ......

Reverse

Akkadian

[x x x] li-hu-ru [lip]-qi-du [É] _lugal_ be-li [isz]-al-u-ni szu-u a-na ma-s,ar-ti-szu lil-lik a-na _lugal_ be-li-ia ina _igi_ (d)30 u (d)_nin-gal_

AI Translation

May he return and appoint the king, my lord. He is the one who asked me, and may he go to his guard. May he bless the king, my lord, before Sin and Nikkal.

Human

Let them accept and assign ... where the king my lord asked, and let him go to his duty and invoke blessings upon the king my lord before Sin and Nikkal.

P334808: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia _arad_]-ka (m)10—_kalag_-an [lu _di_-mu a]-na# _lugal en_-ia [(d)asz-szur] (d)szA-masz (d)30 (d)_nin-gal_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu [_dingir_-_mesz_ sza] _an#_-e

ka-li-szu-nu _murub4_ ra-ak#-[su]-te#-_mesz_ ina pa-na-at _lugal en_-ia [lil-li]-ku# _lu-kur_-_mesz_-te sza _lugal en_-ia [Ar]-hisz(?)# ina _ki-ta gir-2_-_mesz_ sza _lugal en_-ia# [lu]-szak(*)#-[ni-szu(*)] s,u-um-mu-rat sza _lugal en_-[ia lu-szak]-szi-du#

kal-bu qa-ni kal-ba-a#-[ni a-na]-ku(*) _lugal_ be-li na-ma-a-ru [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-dan. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Sin and Nikkal bless the king, my lord! May the gods of heaven bless the king, my lord!

All of them should go to the presence of the king, my lord, and quickly make the enemies of the king, my lord, bow down at the feet of the king, my lord, and make the king, my lord, bow down at his feet.

I am a ..., I am a ..., the king, my lord, is seen .

Human

To the king, my lord: your servant Adad-dan. Good health to the king, my lord! May Ashur, Shamash, Sîn and Nikkal bless the king, my lord.

All the gods of heaven are ready for battle. May they march in the presence of the king, my lord, and bring the enemies of the king, my lord, quickly to submission before the feet of the king, my lord! May they let the wishes of the king, my lord, be fulfilled.

I am only a dog among other dogs. The king, my lord, ... brightness ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]+x# ina pi-i(?)# [x]

[x x x x x x x x x] _mi-kur_ ta

[x x x x x x x la]-a ap-t,u-ra

AI Translation

...... by the mouth .

...... the queen from

...... I did not open

Human

...... in the mouth

...... ...

... I did not release ....

P334809: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_arad#_-[ka (m)x x x x x x] (d)_pa_ u (d)[_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu]

_lu_(v)(?)-_mu_ am-mi-u# [sza _lugal_ be-li x x x] u-sze-bil-an-[ni ma-a x x x x x] kal-lim uk(*)-tal#-[lim x x x x x x x x] ma-a la u-[x x x x x x x x x x] isz-szu-ni [x x x x x x x x x x] ma-a x#+[x x x x x x x x x x x x] U [x x x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Your servant NN. May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The same cook whom the king, my lord, sent to me: "......" — he has shown me the ..., but I have not ...... with him.

Human

Your servant, NN. May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

That cook whom the king, my lord ... sent me, saying: "Show him the ..." — I showed him the ....... He said, "I do not ...." The ...... which he brought ......

Reverse

Akkadian

_dingir_-_mesz_(*) it-x#+[x x x x x x x x x]

_lu-sanga_ szu-u [x x x x x x x x x]

sza _uru-nina#_ [x x x x x x x x x]

iq-t,i-bi [x x x x x x x x x x]

ina pi-ia [x x x x x x x x x x]

a-na _lu_-[x x x x x x x x x x]

ma-a szum-ma# [x x x x x x x x x x]

a-na sa(?)-x#+[x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

the gods ......

The priest is .

of Nineveh .

said ......

by my mouth .

to the ......

"If ......

to ......

Human

the gods ......

He is a priest ......

of Nineveh ......

he has said ......

by my command ......

to the ...-official ......

"If ......

to ......

P334810: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na _lugal_ [_en_-ia] _arad#_-ka (m)man-[x x x] lu _di_-mu a-na _lugal#_ [_en_-ia]

ina _ugu_ (m)te-si(?)#-[x x] _kur_-ha-ma-ta-a-a [o] sza _lugal en_ isz#-pur-[an-ni] an-nu-rig (m)te-[x x] a-hi _gir-2_-_mesz_ si-[par-ri _an-bar_] [a]-sa#-kan-[szu ina _igi lugal en_-ia] [u]-se(*)-bi(*)#-[la-szu]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Mannu-.... Good health to the king, my lord!

As to Tesi... of the land Hamath about whom the king, my lord, wrote to me, I have now sent Te... with a shield and iron shield to the king, my lord.

Human

To the king, my lord: your servant Mannu-ki-Ashur-le'i. Good health to the king, my lord!

As to Te.. of Hamath about whom the king, my lord, wrote to me, I have now put Te...'s hands and feet in irons and sent him to the king, my lord.

P334811: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)iq-bi—asz-szur _lu-a-ba_ sza _uru-kar_—(m)(d)_di_-ma-nu—_masz_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia [x x x] a-na _lugal en_-ia [lik-ru-bu] (d)_en_ u (d)_ag_ [x x x x _an_]-e a—dan-nisz [x x x x x x]-_mesz_ ki(?)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Iqbi-Ashur, the scribe of Kar-Shalmaneser. Good health to the king, my lord! May ... bless the king, my lord! May Bel and Nabû ... heaven very greatly .

Human

To the king, my lord: your servant Iqbi-Ashur, the scribe of Kar-Shalmaneser. Good health to the king, my lord! May DNN bless the king, my lord. May Bel and Nabû, and the gods of heaven greatly ... the king, my lord!

Reverse

Akkadian

[ina] szul(*)-ma(*)#-na-te i-du-ku-u-ni

[be]-li lip-qi-dan-ni ina _igi lugal_ is-si-szu-nu lu-ki-ii-ni _ta_(?)# il-ki-ia(*) szat-bu(*)#-a-ku-u

AI Translation

They killed me in a harrow.

May my lord appoint me and let me stand with them before the king. I am a fugitive who has been convicted of crimes.

Human

are killing me by giving out bribes.

May my lord appoint me, so I can settle this lawsuit with them in the presence of the king. Have I been removed from my duty? The king, my lord, should know this.

P334812: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_ta_(v) _lu_]-_mah_(?)#-_mesz_ szA _kur_-ma-za#-[mu-a]

[ad-du]-bu-ub-ma _lugal_ be-li i-qab-bi ma-a ur-di is-si-ia-at, ma-a la ih-ru-up la isz-pu-ra

sza a-de-e u-di-na _ta_(v) _igi lugal_ be-li-ia

AI Translation

With the emissaries of Mazamua,

Perhaps the king, my lord, will say: "He has been squandered and not returned."

Now then I am sending them to the king, my lord.

Human

I have also spoken with the emissaries of Mazamua.

Perhaps the king, my lord, will say: "My servant has been negligent; he did not send a report earlier."

Those who came for the treaty had not yet finished leaving the presence of the king, my lord, when the letter ... before .... As soon as Urdu-Issar saw ..., he delivered it to him.

Reverse

Akkadian

[x x]+x# a-du _lugal en_ [x x x x]

[(m)x x]—_si-sa_ [x x x x] [x x x]-ub (m)[x x x x x] [x x x] a(?)-na(?) [x x x x]

AI Translation

... until the king, my lord .

...-leshir .

Human

... while the king, my lord ...

...-leshir

P334813: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ni _arad#_-_mesz_-ka _lu_-ha-za-na-ti _lu-a-ba_—_uru lu-sag-du_-_mesz_ sza _uru-sza_—_uru uru-sza_—_uru_(*)-a-a _tur gal_ lu szul-mu a-na _lugal_ be-li-ni _dingir_-_mesz_ sza É-_szar-ra_ a-na _lugal_ be-li-ni lik-ru-bu

(m)(d)15—_i lu_-ha-za-nu _uru_-[_sza_—_uru_] ih-ti-pi

[x x x] ir#-ti-aq

[x x x x]+x# ba-tu-ba-ti(*)-ni(*)

[x x x] ina _ugu_ sza pi-ni [ina _ugu_]-szu# ni-ip-tu-ni [x x]-pa(?)#-ar si(?) mat(?) ti ni

[x x x]+x# u-ma-a [x x] _gu-un kug-ud_ [x x] _kug-gi_ [x x] _ma-na kug-ud_ [x x] duh-szi-e

AI Translation

To the king, our lord: your servants, the mayors, the city scribes, the eunuchs of the Inner City and the small city dwellers. Good health to the king, our lord! May the gods of Esharra bless the king, our lord!

Issar-na'di, mayor of the Inner City, has fallen.

... he has crossed over

...... our ...

... we opened ... on his mouth

Now ... talents of silver, ... gold, ... minas of silver, ... .

Human

To the king, our lord: your servants, the mayors, the city scribe, the principals of the Inner City and the citizens of the Inner City, young and old. Good health to the king, our lord! May the gods of Esharra bless the king, our lord.

Issar-na'di, the mayor, has destroyed the Inner City.

... has become empty

... around us

... Because we opened our mouths against him, he ...s our ... and ...

... Now he has picked up x talents of silver, ... gold, x minas of silver, x coloured leather, and is making ....

Reverse

Akkadian

[a-ta-a] a-na _lu_-ha-za-nu-ti(*)# [li]-ip-qi-du-ni-szu [par]-ri(*)#-s,u szu-u

[_lu_]-da(*)#-a-a-lu(*)#

a-na _lugal en_-ni ni-iq-te-bi szum-mu a-na _lu_-ha-za-na-ti i-pa-qi-du-ni-szi _lu-arad_-_mesz_-ka _usz_

02 e-gir-a-ti a-na _lugal en_-ni ni-sap-ra gab-ru-u la né-mur _a-2_-ni a-na mi-tu-ti ni-ti-din(?) _lugal lu-arad_-_mesz_-szu

AI Translation

Why should they appoint him to the mayorship? He is a criminal.

a kind of profession

We have told the king, our lord, that if they give us to the mayors, your servants will die.

We have sent two letters to the king, our lord, but we have not seen a reply. We have given our share for the death. The king and his servants are in the process of sending them to us.

Human

Why should he be appointed to the mayorship? He is a criminal.

The scout ...

We have told the king, our lord. If he is appointed to the mayorship, your servants will die.

We have sent two letters to the king, our lord, but we have not seen a reply. We have already surrendered to death. May the king not forsake his servants!

P334814: treaty tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a]-de#-e szA# _mi_-za-ku-u-te _mi-kur_ szA (m)30—_pab_(*)#-[_mesz_—_su_] _man# kur_—asz _ama_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur

_ta_(v) (m)(d)_gisz-nu11_—_mu_—_gi#-na pab_ ta-li-me-szu _ta_(v) (m)(d)_gisz-nu11_—_ug5-ga_—_ti-la u_ re-eh-te _pab_-_mesz_-szu _ta_(v) _numun lugal ta_(v) _lu-gal_-_mesz lu-nam_-_mesz lu_-szA—ziq(*)-ni _lu#-sag_-_mesz lu-gub_—_igi ta_(v) _lu_-zak#-ke-e _u lu-tu_—_kur_ gab-bu o(*) _ta_(v) _dumu_-_mesz kur_—asz-szur

_lu_-qal#-lu _lu_-dan-nu(*)# man-nu szA ina _sza_ a-de-e an-nu#-te szA _mi_-za-ku-u-te _mi-kur_ ina _ugu_ [(m)asz-szur]—_du#_—_a dumu sza_—_sza_-bi-szA _hul ta_(v) _un_-_mesz kur_ gab-bu

[tasz]-kun#-u-ni man-nu szA a-bu-tu la de-iq-tu [la] t,a#-ab-tu U na-bal-kat-tu [ina] _ugu#_ (m)asz-szur—_du_—_a man# kur_—asz-szur _en_-ku-nu [x x] ta#-sa-li#-a-ni te-ep-pa-szA-a-ni

[nik]-lu(*)# la da-an-qu da-ba-a-bu [la t,a]-a#-bu ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz [_en_-ku-nu ina] _sza# sza_-bi-ku-nu ta-nak-kil-a-nin-ni

[ta-dAb-bu]-ba#-a-ni us-su-uk-tu [la de]-iq(*)#-tu mil-ku(!) la t,a-a-bu szA si-hi bar-te [ina _sza_-bi-ku]-nu(*) ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz _en_-ku-nu [ta-mal]-lik(*)#-a-ni ta-dAb-bu-ba-a-ni

[_ta_(v) x x x]+x# 02-e ina _ugu_ du-a-ki [szA (m)asz-szur—_du_—_a man_] _kur_—asz _en_-ku-nu ta-dAb-bu-ba-a-[ni]

[asz-szur (d)30 (d)_utu_] (d)_sag-me-gar_ (d)dil-bat

AI Translation

Treaty of Zakutu, queen of Sennacherib, king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria.

All this with Shamash-shumu-ukin, his entourage, with Shamash-mukin-balatu and his brothers, with the king's seed, with the magnates, governors, eunuchs, eunuchs, guarantor, all the zakkê and palace personnel, with the Assyrians, his brothers, his nephews, his brothers, his brothers, his entourage, with the magnates, governors, eunuchs, and all the palace personnel, and with all the Assyrians, his brothers,

Whoever in the future, at any time, breaks the treaty of the queen and the queen over Assurbanipal, her son, and causes others to do wrong with the people of the land,

Whoever carries out an insurrection, rebellion, or rebellion against Assurbanipal, king of Assyria, your lord, ..., and does not do it,

You are not a good man, you are not good. You are a bad man against Assurbanipal, king of Assyria, your lord.

You speak evil, untruthful words, and untruthful words about rebellion against Assurbanipal, king of Assyria, your lord.

You speak with ... twice about the extispicy of Assurbanipal, king of Assyria, your lord.

Ashur, Sin, Shamash, Jupiter, Venus,

Human

The treaty of Zakutu, the queen of Sennacherib, king of Assyria, mother of Esarhaddon, king of Assyria,

with Shamash-shumu-ukin, his equal brother, with Shamash-metu-uballit and the rest of his brothers, with the royal seed, with the magnates and the governors, the bearded and the eunuchs, the royal entourage, with the exempts and all who enter the Palace, with Assyrians high and low:

Anyone who is included in this treaty which Queen Zakutu has concluded with the whole nation concerning her favourite grandson Assurbanipal,

anyone of you who should ... fabricate and carry out an ugly and evil thing or a revolt against your lord Assurbanipal, king of Assyria,

in your hearts conceive and put into words an ugly scheme or an evil plot against your lord Assurbanipal, king of Assyria,

in your hearts deliberate and formulate an ugly suggestion and evil advice for rebellion and insurrection against your lord Assurbanipal, king of Assyria,

or plot with another ... for the murder of your lord Assurbanipal, king of Assyria:

May Ashur, Sin, Shamash, Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, and Sirius ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] _zag_(?) u# [_kab_ x x]

[U szum-ma] at-tu-nu _ta_(v) _sza_(!) _ud_-me an-ni-e# [a-bu-tu la] de-iq-tu szA si-hi bar-te [szA ina _ugu_ (m)]asz-szur—_du_—_a man kur_—asz be-li-ku-nu [i-dAb-bu]-bu-u-ni (ta-szam-ma-a-ni) la tal-la-ka-nin-ni [uz-ni] szA _mi_-za-ku-u-te _ama_-szu U szA (m)asz-szur—_du_—A

[_man kur_—asz] _en#_-ku-nu la tu-pat-ta-a-ni U szum#-ma [at-tu]-nu szA da-a-ki U hul-lu-qi [szA (m)asz-szur]—_du_—_a man kur_—asz _en_-ku-nu ta-szam-ma-a-ni [la] tal#-la-ka-nin-ni uz-ni szA _mi_-za-ku-te o(*) [_ama_-szu] _u#_ szA (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz be-li-ku-nu

[la tu]-pat#-ta-a-ni U szum-ma at-tu-nu [ki-i nik]-lu# la da-an-qu ina _ugu_ (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz be-li#-ku-nu i-nak-kil-an-ni ta-szam-ma-a-ni la tal-la-ka-nin-ni ina _igi mi_-za-ku-te _ama_-szu U ina _igi_ (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz be-li#-ku-nu la ta-qab-ba-a-ni

U szum-ma at-tu-nu ta-szam-ma-a-ni tu-da-a-ni ma(*)-a _erim_-_mesz_ mu-szam-hi-is,-s,u-u-te mu-szad-bi-bu-u-te ($szA$) ina bir-tuk-ku-nu lu-u ina _lu_-szA—ziq-ni lu-u ina _lu-sag_-_mesz_ lu-u ina _pab_-_mesz_-szu lu-u ina _numun man_ lu-u _pab_-_mesz_-ku-nu lu-u _en_—t,a-ba(*)-te-ku-nu [lu-u] ina _un_-_mesz kur#_ gab-bu ta-szam-ma-a-ni [tu-da-a-ni] la# ta-s,ab-ba-ta-nin-ni [la ta-du-ka-ni ina] _ugu mi#_-za-ku-te(*)#

AI Translation

... the front and the back .

And if you, on this day, speak untruthful words about the rebellion and rebellion which they speak against Assurbanipal, king of Assyria, your lord, and do not come to me, you shall not bring the yoke of Zakutu, his mother, and of Assurbanipal, your lord, to me.

You shall not open your mouth to the evil and evil of Assurbanipal, king of Assyria, your lord, and you shall not come near the extispicy of Zakutu, his mother, and of Assurbanipal, king of Assyria, your lord.

You shall not open the door to it, and if you are a fugitive, you shall not speak maliciously of Assurbanipal, king of Assyria, your lord, but shall come and speak with his mother and with Assurbanipal, king of Assyria.

And if you hear and hear, "You shall not give me the men who are slandering and provoking you between you, or with a chariot driver, or with eunuchs, or with his brothers, or with a prince's seed, or with your brothers, or with your allies, or with all the people of the land, but you shall give me the men who are slandering and provoking you, and you shall not give me the women who are slandering you."

Human

south and north.

And if you from this day on hear an ugly word of rebellion and insurrection being spoken against your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu his mother and Assurbanipal, king of Assyria, your lord;

and if you hear of a plan to kill or eliminate your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall come and inform Zakutu his mother and your lord Assurbanipal, king of Assyria;

and if you hear of an ugly scheme being elaborated against your lord Assurbanipal, king of Assyria, you shall speak out in the presence of Zakutu his mother and your lord, Assurbanipal, king of Assyria;

and if you hear and know that there are men instigating armed rebellion or fomenting conspiracy in your midst, be they bearded or eunuchs or his brothers or of royal line of your brothers or friends or any one in the entire nation - should you hear and know this, you shall seize and kill them and bring them to Zakutu his mother and to Assurbanipal, king of Assyria, your lord.

P334815: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)x x x] [lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [(d)_en_] (d)_ag_(*)# _ud_-_mesz_(*) ar(*)#-[ku-u-te] _mu-an-na_-(_mesz_) da-ra-a-te t,u-ub _sza_-bi t,u-ub _uzu_-_mesz_ a-na _lugal en_-ia lisz-ru-ku

né-ru-bu qa-ba-si-u sza _tur_ sza É—(d)_im_ sza u-pa-t,i-ru-u-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant PN. Good health to the king, my lord! May Bel and Nabû grant long days, everlasting years, happiness and physical well-being to the king, my lord!

The entry and the libation of the small 'house of Adad' which they have sealed.

Human

To the king, my lord: your servant, NN. Good health to the king, my lord. May Bel and Nabû grant long days, everlasting years, happiness, and physical well-being to the king, my lord.

The middle entrance to the courtyard of the temple of Adad which they dismantled is ....

Reverse

Akkadian

sza [x x x x]-szu-nu

_tu_-_mesz_ [x x x x x]+x#

la-a x#+[x x x x x x]+x#

a-na _uru_(?)-[x x x]-pa x x# [x x x x x x]

AI Translation

of their ...

the ...s ......

not ......

to the city ...pa .

Human

of their ...

those who enter ......

not ......

to the city of ...

P334816: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

asz-szur (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ a-na _lugal_

_en_-ia lik-ru-ub (m)pa-ru(*)-t,u _lu_(v)-_simug-kug-gi_ sza É(*) _mi_—É-_gal_ ki-i _lugal dumu_—_lugal dumu_—_ka-dingir-ki_ ina _sza_-bi _kug-ud_ i-si-qi ina É ra-mi-ni-szu u-se-szi-ib(*)-szu _im-gid-da_ ina _sza_-bi _lu_(v)-a-szi-pu-te a-na _dumu_-szu iq-t,i-bi _uzu_-_mesz_ i-ba-Asz-szi sza _lu_(v)-ba-ru-u-te uk-tal-li-mu-szu li-iq-te sza(*) 1(*) _ud_—a-na—(d)_en-lil_ i-ba-Asz-szi lu e-ta-mar i-na pa-ni sza _lugal en_-ia

ina _ugu_ da-ba-bi an-ni-e _lugal_ be-li a-na _arad_-szu lisz-pu-ra#

[x x x x x x] szA x#+[x x x]

AI Translation

May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord!

Parrutu, the goldsmith of the palace of the queen, has bought him from the king, the crown prince, and the Babylonians for silver. He has placed him in his own house. He has said a long letter to his son from the aziputu. He has shown him meat, and the aziputu has shown him the meat. He has seen the azimutu of the first day of the month Enuma Anu Enlil. He is in the presence of the king, my lord.

Concerning this matter, let the king, my lord, write to his servant.

...... of ...

Human

May Ashur, Shamash, Bel and Nabû bless the king, my lord.

Parrutu, a goldsmith of the household of the queen, has, like the king and the crown prince, bought a Babylonian, and settled him in his own house. He has taught exorcistic literature to his son; extispicy omens have been explained to him, and he has even studied gleanings from Enuma Anu Enlil, and this right before the king, my lord!

Let the king, my lord, write to his servant on account of this matter.

...... that ...

Reverse

Akkadian

(m)sa-si-i x#+[x x x x x x x]

_gisz_-s,al(*)-lu-ma-a-ni _na4_-ki-szA-du# _sag-du_—pa-zu-za-a-ni ina _sag_-szu i-ba-Asz-szi u-szar-qu-up _lu_(v)(*)# lu-sa-ni-qi lu-sze-s,i-a

_lugal_ be-li t,e-e-mu lisz-kun ki-ma hi-id-du e-ti-qi-szi li-di-nu-u-ni szA—da-a-ni sza la man-ni hi-id-du i-da-nu-u-ni

sza _lugal_ be-li a-na _arad_-szu isz-pur-an-ni ma-a man-nu la-ma-a-nu ma-a'-du u-kal-lam-ka le-ma-gur a-na _man_

_en_-ia la Asz-par szA-ti-szi pu-u-lu ina _ugu_ lub-bi a-sa-kan

AI Translation

Sasî ......

I have a shallumani-tree, a kishanu-stone and a saggizu-stone at its head. Let a man inspect it and bring it out.

The king, my lord, should give orders that they give her a bribe, and that she give to me a bribe, without anyone.

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "Who is the most pious one? Will he be able to appoint you?" — let him be able to appoint a king.

I did not send word to her. I have placed a burden on her.

Human

Sasî ......

They are even planting amulets of black wood, a neck-stone and Pazuzu-heads on his head. Should I interrogate and bring out the man?

Let the king, my lord, give orders: if he daubs her with hiddu, they should give it to me. The hiddu must be given to me, whether by force, or without anybody's permission!

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "Who displays much malice towards you and is disagreeable?" — would I not write to the king, my lord! ...

I put the foundation stone in a bag, thinking: "How will he return it?" Send your servant.

Edge

Akkadian

_lugal_ be-li li-ih-kim ina _ud 04_-_kam ud#_ [x x x]

_lugal_ be-li ki ma-s,i ah-ru _igi-2_-_mesz_ [x x x x]

AI Translation

The king, my lord, should be happy. On the 4th and the xth day .

The king, my lord, should know that I have seen .

Human

May the king, my lord, understand! On the 4th day, .......

O king, my lord! How long still will my eyes ...?

P334817: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na-ku] _en_ e(*)-tar(*)#-ba(*) _ta_(v) (d)_nin-lil#_ a-si-lim(*)#

(m)asz-szur—_du_—_a lugal kur#_—asz sza(*)# tu-ra-bi-i-ni(*)# la(*)# ta-pa-lah

[a-na]-ku(*) _en_ ar-te-an-ki (m(*))asz-szur—_du_—A ina _kur_ sza _gin_ szu-u a-di _kur_-szu ar-te-an-ki

ina _di_(*)-mu szal-lim-te _ta_(v) _uru_-ki at-tu-s,i re(*)-e(*)-mu(*)# gim-lu [x x x x x] x x x#

AI Translation

I have entered, entered with Mullissu, and am herewith sending him to the king, my lord.

Assurbanipal, king of Assyria, do not fear what you are bringing in.

I have been following you, Assurbanipal is in a country that has risen, and I have been following you as far as his country.

I have come safely from your city, and have mercy on all .

Human

I am the Lord. I have entered and made peace with Mullissu.

Assurbanipal, king of Assyria whom she raised, fear not! I am the Lord.

I have forgiven you Mullissu. Assurbanipal is in a country which is loyal. Together with his country, I have forgiven you.

I departed safely and securely from your city. Mercy, compassion ...

Reverse

Akkadian

(m)(d)_pa_—_man_—_pab lu_(v)-_usz_(*)#—kib(*)-si sza mu-gi-ia a-sa-par

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—ha-mat-ia asz-szur (d)15 a-na _lugal_

AI Translation

I have sent Nabû-sharru-ushur, the chariot driver of my ..., but he has not yet come back.

To the king, my lord: your servant Ashur-hamatiya. May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

Human

I entreated and prayed to the Lord. I then dispatched Nabû-sharru-ushur, a tracker of my contingent.

To the king, my lord: your servant, Ashur-hamatu'a. May Ashur and Ishtar bless the king.

P334818: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_(!)—_numun_(*)—_gin_(*)—_gisz# lu_-[szA—_ugu_—hu-luh-hi] lu#-u _di_-mu# a-na _lugal en#_-ia asz-szur (d)_en_ u (d)[_utu_(?)] u (d)_pa_(?)# [x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x] asz-szur

[x x x x x x x x]-szi

a-na [x x x x x x]-din

[x x x x x x x] _ma-na_ [x x x x x x x]-di

[x x x] dul(?)#-li-ia

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-zeru-leshir, the overseer of the huluhhu. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Shamash and Nabû .

...... Ashur

...... her

to ......

...... minas

... my work

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-zer-ketti-leshir, the overseer of white frit. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Shamash and Nabû bless the king, my lord.

......-Ashur

......

gave ... to ...

...... minas

... for my work

Reverse

Akkadian

[(m)](d)_amar-utu_—_man_—_pab_ [x x x x] lip#-qi-id is-si-ia# [x x x] le(!?)#-pu-usz u-ma-a x#+[x x x x] de-e-ni la-a e-pa-Asz [o] da-ba-bu sza _lugal_ la isz-me e-ni sza _lu-nam_-_mesz_ i-da-gal

a-ni-na _lugal_ be-li de-e-nu sza _ad_-ka e-pu-szu-u-ni t,e-e-mu isz-ku-nu-u-ni u-ma-a an-nu-(rig) u-sa-bal-ki-tu U a-na-ku _ta_(v) _sza_ É—_ad_-ia gab-bu ki-i kal-bi a-sa-ab-bu-u'

ra(*)-mi-ni-ia la-ah-ri-id ma-s,ar-tu sza _lugal en_-ia la-s,ur _bad_ ma-ki-i _lugal lugal_ be-li ki-i sza i-la-u-ni le-pu-usz

man-nu at-ta _lu-a-ba_ sza ta-sa-su-u-ni _ta_(v) _igi lugal en_-ka la tu-pa-zar# t,a-ab-ti ina _igi lugal_ qi-bi _en_ (d)_ag_ t,a-ab-ta-ka

AI Translation

Marduk-sharru-ushur should ... appoint ... to do .... Now, he should not do ..., and the king's words should not be heard. He should know the words of the governors.

Now, the king, my lord, is bringing the case that your father imposed and the order that they gave me. Now then I am slandering all of my father's house. I am slandering all of them.

I will keep the watch of the king, my lord, and keep the wall in good repair. The king, my lord, should do as he deems best.

Whoever you are, the scribe who has sinned against the king, your lord, do not remove the favour from the king, speak favourably of you before the king, O Lord Nabû!

Human

May the king, my lord, appoint Marduk-sharru-ushur ..., and may he do ...... with me. Now the ... is not doing justice to me and does not obey the orders of the king, but is seeking favour in the eyes of the governors.

Hear me, O king, my lord! They have right now turned upside down the justice which your father did and the order that he gave. And I alone out of the entire house of my father am bounding about like a dog.

Let me keep vigil and watch for the king, my lord, on my own. The king is the bulwark of the weak one. Let the king, my lord, do as he pleases.

Whoever you are, O scribe, who are reading this letter, do not hide it from the king, your lord! Speak for me before the king, so Bel and Nabû may speak for you before the king.

P334819: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)asz-szur—_du_—A lu _di_ a-na _lugal_ be-li-ia asz-szur (d)_en_ (d)_pa_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ (m)ku(*)-na(*)-a-a (m)ku-dur-ru szA _man en_ iq-bu-u-ni ma-a szu(*)-pur lisz(*)-u-lu(*) a-na (m)sa-si-i ma-a szu-tu [t,e]-en(*)-szu-[nu] u-da ki#-[i] an-ni-i is-sap(*)-[ra ma-a] [x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bless the king, my lord!

Concerning Kunaya and Kudurru about whom the king, my lord, said: "Send word that they should be brought to Sasî; he is a man of theirs." They wrote me as follows: ".

Human

To the king, my lord: your servant Assurbanipal. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel and Nabû bless the king, my lord.

Concerning Kunaya and Kudurru about whom the king, my lord, said: "Send word that Sasî be interrogated, he knows about them" — he has written as follows:

Reverse

Akkadian

ma#-[a (m)x x x x]-a _lu_(v)(*)-kal(*)-da#-a-a a-mat _lugal_ ina _ugu_-szu-nu

iz-za-kar ma-a : iq-t,i-bi-u ma-a _mi_(*)-[Ar]-me-ti 01-et ma-a _tug_-hu-la-nu ina _gu_-szA ta-kar-ra-Ar ma-a _ta_(v) _arad_-_mesz_ sza _man_ ta-za-az ma a-na-ku _ta_(v) (m)ab(*)-di—mil-ki ni-sa-al-lam

an-ni-ti(?) tu szA ha x#+[x]

AI Translation

NN, a Chaldean, has said: "The king's word to them is good.

"He said: "You throw one woman in her neck, and you stand with the king's servants; I shall write to Abdi-milki."

This ...

Human

"PN, a Chaldean, has appealed to the king on account of them.

"They say that an Aramean woman is putting a cloak on her neck and is staying with the king's servants, saying 'I and Abdi-milki are making peace.'

"This is ... They should read the letter with the report."

P334820: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lu-sukkal en_-ia] [_arad_-ka] (m)[tak-lak—a-na—_en_] [lu _di_]-mu a-[na _en_-ia]

[(m)ba-hi-a]-nu# szu-u [mu-kin-nu] [hi-t,a]-a-te sza (m)_en_(*)#—[lu—_ti-la_] [e]-pa-szu-u-ni be-li is-sap#-[ra] ma-a (m)ba-hi-a-nu lil-li-ka szu-u is-se-me 50 _erim_-_mesz_ a-na szub-ti pa-na-tu-usz-szu i-na _kur_-ku-ki-bi us-se-szib(*)# a-na (m)ba-hi-a-ni a-di _lu-tur_-[_mesz_]-szu(*)# id-du-ku 03 _ma-na kug-gi 02 gu-un kug-ud 04 ansze_-ku-din 10 _ansze-nita_(*)#-_mesz_ it-ta-s,u

[(m)x-x]+x#-si is-se-me [i—da-tu-usz-szu] ir-ti-di-ip [x _erim_-_mesz_] ina# _sza_-bi-szu-nu [id-du-ka _ansze_]-ku-din _ansze_-_mesz_ [it-ta-s,u x] _erim_-_mesz ta_(v) _sza_-szu-nu [u-s,ab-bit] us-sa-niq(*)#-[szu-nu] [iq-t,i-bi]-u(*)# ma-a (m)_en_—[lu—_ti-la_] [x x x]-szi ma-a x#+[x x x]

AI Translation

To the vizier, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to my lord!

Bahianu is the one who imposed the punishments which Bel-lu-balat has imposed. My lord wrote to me: "Let Bahianu come!" He heard that 50 men had fled to his fate in Kubibu. He killed Bahianu and his sons, and took three minas of gold, two talents of silver, four mules, and 10 donkeys.

...si heard about it and he escaped. He killed x men from among them, took mules and donkeys, and captured x men from among them. He told them: "Bel-lu-balat .

Human

To the Vizier, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to my lord!

Bahianu being the key witness to the crimes committed by Bel-lu-balat, my lord wrote to me: "Let Bahianu come here." He = Bel-lu-balat heard of this and ambushed 50 men on Mt. Kukab before his arrival. They killed Bahianu along with his attendants and took three minas of gold, two talents of silver, four mules and ten donkeys.

...si heard of this, went in pursuit after them, killed ... men of them, and retrieved the mules and the donkeys. He captured ... men from among them and questioned them; they said: "Bel-lu-balat sent us ......

Reverse

Akkadian

[x x u]-s,ab-bit a-di x#+[x x] [x x x]+x#-kan-ni (m)hu-ut-[x x] [x x]-ma a-bat _lugal_ ina# [_ugu_] [(m)_en_]—lu#—_ti-la_ iz-za(*)#-[kar] [(m)]_suhusz_(?)#—(d)_pa arad_-szu is-se#-[me] [id]-du(*)#-ak-szu szu-u it-[tal-ka] [É]-su(*) in-tasz-'a _un_-_mesz_-szu [o] it-tab-bu ih-tal-qu É-su

ra-am-mu _ta_(v) _igi lu_-zak-ke-e gab-bu 01-a-a _gud-nita_-_mesz_ it-ta-har _un_-_mesz kur_ gab-bu ina _ugu 01_-et _gir_-szu-nu iz-za-zu

a-ta-a qa-la-a-ka da-ba-bu an-ni-u ina É-_gal_ szA#-Asz-me a-du at-ta ina _ugu#_ [x x]+x# a-na hi-it,-t,i la ta-sza#-[kan-an]-ni(*)# il#-la-ka a-du tasz-[mu-u-ni]

AI Translation

until ... ... Hut... has ...ed and he has sworn by the king concerning Bel-lu-balat. Ubru-Nabû, his servant, heard of this and killed him. He came and took his house, gathered his people, and fled to his house.

The whole zakku-official received one ox. The people of the land stood at their feet.

Why are you silent? This is what I am hearing in the Palace. You should not place ... on ... for sin. He will come and speak to me as soon as he has heard it.

Human

...... seized .... Before ... happened, Hut... likewise declared he had 'a king's case' concerning Bel-lu-balat. Ubru-Nabû, a servant of the latter heard of it and killed him; he himself came and looted his house. His servants got up and fled, his house is deserted.

He = Bel-lu-balat has received oxen from every exempt, one from each; the whole local population has become a one-legged man.

Why are you silent? Make this case known in the Palace! As long as you are ..., do not lay it to my fault! If I didn't write, it would happen that once you heard of it, my lord will be filled with anger against me.

P334821: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[zi]-i#-[nu] ma(*)#-a'-da(*)# a#—dan-nisz i(*)-zu(*)#-[nun]

_gisz_(*)#-pi-sa-nu 01 me _ansze a_(*)-_mesz_ u-se-li(*)#

AI Translation

They are very much in agreement.

I have removed the reed baskets, 100 homers of water,

Human

It rained extremely heavily.

The water trough raised 100 homers 20,000 litres of water.

P334822: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] a-na [x x x x]

[x x x x] a-na (m)x#+[x x x]

[x x x] _ta_(v)# _kur-nim-ma_-[_ki_ x x x]

[x x x]+x (m(*))#_an-gal_—x#+[x x x x]

[x x (m)(d)_pa_(?)]—_numun_—_du a_ (m)x#+[x x x]

[x x x x x] sza ina _szu#_-[2 (m)x x x] [x x x x x] a x#+[x x x x]

AI Translation

... to ...

... to NN

... from Elam .

... Issaran-...

... Nabû-zeru-ibni, son of N

... who in the charge of N

Human

...... to ...

...... to NN

... from Elam ...

... Ishtaran-...

... Nabû-zeru-ibni son of NN

...... who in the hands of NN

P334824: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lu_(v)#-e-mu-qi i#-[x x x]

lu(*)# _mi-ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x]

lu-u ga(*)-lu(*)#-[x x x]

_ta_(v) re-eh-ti [x x x]

ina pa-an _lu_(v)-_gal#_—[x x x]

la-ap-qid x#+[x x x x]

a-du _ugu_ (m)pa(*)#-[x x x]

i-qa-bi-u# [x x x x]

AI Translation

the troops ...

or female horses .

or ...

from the rest .

before the chief .

I shall appoint .

until Pa...

he says ...

Human

the troops ...

be it mares ...

or deportees ...

with the rest ...

in the service of the chief ...

let me appoint ...

as far as Pa...

they say ...

P334825: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)[x x x x] lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia]

_lugal_ be-li u-da ki-i [x x x] _dingir_(*) sza(*) [x]+x#-ni i-na _ugu#_ [_kur_-har-ga-a]-a(?)# am(*)#-ra-szu(*)#-[nu(?)]-ni# szu-nu sza# [_lugal_] _en_-ia

szu-nu [x x x x x x] _en_ il-ki szu-nu [x x x x] ih(*)#-ta-an-szu ha-pu-su(*)#-[nu x x x] uh(*)-ta#-pi-u i-ta#-[x x x x]-u-szu-nu

[ma]-a'(*)-da(*) _lugal_ be(*)#-li x#+[x x x]

[x x x] _kur_(*)-har(*)-gu(*) 03(?)# a-x#+[x x x]

hab(*)-bu-ul [x] _ma_(*)#-_na kug_(*)-_ud_(*) _lu_(*)#-02(*)-u(*) sza _lu-600_—É-_gal#_ [ina] qab-si(*) _uru_(*)-arba(*)-il(*)# i-ta-har-szu u-ma-a tu-[u]-ra(*)# ma-a 03 lim 06 [me _zi_(?)]-_mesz_(*)# ma(*)-a _usz_-_mesz#_ [x] sza _un_-_mesz_ É(*)#-[_mesz_] gab(*)#-bi i-la-[qi]

_un_-_mesz_ an-[nu]-ti(*)# [la-a] _un_-_mesz_-szu sza [_lu_(v)-02]-u(*) sza(*) _lu_(*)-600(*)#—_kur_ szu-nu

x#+[x x x x x] _ta_(?)# (m)ku(*)-ia-ka-a

[x x x x x x x]+x# szu-nu

[x x x x i]-du(*)#-ak(*)-szu-nu

[_lu-02_-u sza _lu-600_]—É-_gal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that I am ...ing the gods of ... on the Hargaeans. They are the king, my lord's.

They ...... the lord of the workmen, they ...ed him, they ...ed them, they ...ed them, and ...ed them.

The king, my lord, knows that there is much .

... Hargu, 3 .

The deputy of the palace herald has received x minas of silver from him in the centre of Arbela. Now, he says: "3,000 6,000 people have died, and all the dead of the people of the houses have been taken."

These people are not people of the deputy of the palace herald.

...... with Kuyakkâ

...... they

...... killed them

deputy of the palace herald

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

The king, my lord, knows that ..., the god of our ... is ... upon the Hargaeans. They are the king my lord's people.

They ......, they perform the labour duty, they have submitted to .... Their ... have been utterly destroyed, their ......

The king, my lord, ... much;

... of Hargu is indebted ....

The deputy of the palace herald has already received from him x minas of silver in the middle of Arbela. Now, again, they say: "3,600 persons are dying ...; he is buying up all the houses of the people."

These people are not people of the deputy of the Palace Herald!

... from Kuyakâ

... they are

... he is killing them.

The deputy of the palace herald has come ... and said: "They are my people!" He is plotting to take over the land of Hargu.

Reverse

Akkadian

i-tal-ka a-na pa#-ni-ia i-te-et-zi ma-a la(*)#-a qa(*)-la(*)#-[ka(*)] u-pa-s,u-ni an-nu-rig [_kur_]-har#-ga-a-a i-na pa(*)#-[an _lugal en_-ia u-se-bi-la] _lugal_ be-li [lisz-al-szu mi-nu sza _lu-02_-u] _lu_-[600—É-_gal ta_ pa-ni-szu isz]-szu(*)-u#-[ni] di(?)-in(?)#-szu [o] li-ip-ru-su#

a-ta-a i-na tuk-ka-ni ma-a-ti(*)# i-ga-mar bir-ti _igi-2_-_mesz_-szu [o] lu-ma-di-du _ta_(v) sza _szu-2#_-[ia] lu(*)# la(*) i-da-bu-ub# [o]

_lu_(*)-_en_(?)—x x# [x x x x x x x] ina _ugu_-hi-[ia i-tal-ku-u-ni] a-sa-'a-al-szu-nu(*) ma(*)#-[a x x x x] a-ni-nu ina kas-pi ta(*)-da(*)-an(*)-ni(*)# ma-a _lu-dam-qar_-ni-ni nu-u-da

an-nu-rig ina _szu-2 lu-dumu_—szip-ri-ia u-se-bi(*)-la(*)# _lugal_ be-li [o]

AI Translation

He came and stood before me, saying: "They have not come back yet." I am now sending the Hargaeans to the king, my lord. The king, my lord, should ask him what the deputy palace herald has taken from him. Let them impose his verdict on him.

Why does he see the country with favor? Let him be sated with his eyes, so he does not speak with me.

The ...s who came to me asked them: "Why did you give them ... for money? We know our merchants!"

I am now sending them to my messenger. The king, my lord, should know this.

Human

The Hargaean ruler has come and had an audience with me, saying: "Be not silent while I am being crushed!" I am now sending the Hargaean to the king, my lord; let the king, my lord, ask him what the deputy of the palace herald has taken from him, and decide his case.

Why is he destroying my country by oppression? Let it be impressed upon him that he may not lay claims to people under my jurisdiction.

The ...s of ... have come to me; I asked them ..., and they said: "...; we are to be sold — we know our merchants!"

I am now sending them with a messenger of mine; let the king, my lord, question them.

P334826: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal en_-[ia] [_arad_]-ka# (m)asz-szur(*)—x x#+[x]

[ina _ugu_] _lu_(v)-_dumu_—_szam_-_mesz_ [sza] _uru#_-É-_gal_-_mesz_ [sza _lugal_] _en_ isz-pur-ni-ni [x x _lu_(v)-_erim_]-_mesz_—_man_(*) [x x x x x _lu_(v)-_erim_]-_mesz_—_man_(*)

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-.

As to the highs sons of the palaces about whom the king, my lord, wrote to me, ... the king's men ...... the king's men

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-....

As to the 'sons of bought slaves' of Ekallate whom the king, my lord, sent to me, ... king's men ...... king's men ...

Reverse

Akkadian

[a]-sa-bar(*)# ina _ugu_-hi-szu(*)# [szum]-ma# _lugal en_ [i(*)]-qab-bi [ki-ma] _lu_(v)-_gal_—_sag_ [it-ta]-lak [x _lu_(v)-u]-ra(*)#-si [_lu_(v)-_dumu_]—_szam_-_mesz_ [x x]+x# o(*) [bat-qu sza] _uru-sza_—_uru_

AI Translation

If the king, my lord, commands, he will go as the chief eunuch has. The ...s, the ...s, the ...s are well. The Inner City is well.

Human

..... I have written to him. If the king my lord commands, as soon as the Chief Eunuch has left, let the masons ... the 'sons of bought slaves', and let them supply for me the materials needed for the Inner City .......

P334827: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bu-tu-u an-ni-tu sza _lugal_ be-li ih-su-(sa)-an-ni lu-u-na-'i-id

is-pil-ur-tu ki-zi-ir-tu sza (d)_pa_ szi-i _lugal_ be-li u-da ina _ugu_-hi is-pil-ur(!)-tu si-im-tu sza _dumu_—_lugal_ an-nu-rig ina pi-i si-ma-ti-szu _lugal_ be-li e-ta-pa-Asz [ina] É sza _uru_-isz-nu-na-ak ki-zir-tu szA-kin [ina] _ugu_-hi i-qab-bi-u ma-a (d)_pa_ szu-u

[ina _ugu gisz_]-_zu_-_mesz_ esz-szu-ti sza i-szA-t,ar-u-ni [_lugal_ ki-i] an-ni-i ina _ugu_-hi-ni id-du(*)#-[bu-ub] [ma-a x x] da-ba-bu sza a-na an-ni-i _sig5_-u-ni# [x x x x]+x# da an kaq-qu-ru ma-'a-ad# [x x x x x] ma-'a-ad a-ki esz-rat _mu_-_mesz_ [x x x] us#-si-ik sze-bi-la la-mur

AI Translation

This matter which the king, my lord, has questioned, let me investigate.

The king, my lord, knows that the king, my lord, knows about the ... of the crown prince. Now, according to his own word, the king, my lord, has done it. There is a ... in the house of Ishnunak. He says: "Nabû is there."

Concerning the new writing-boards about which they wrote, the king spoke to us as follows: "..., the words which are good to this ... are very difficult ..., very difficult ..., I have made them as if they were inscriptions ... and am herewith sending them to you."

Human

Should I praise this word by which the king, my lord, has remembered me?

A cross is the emblem of the god Nabû. The king, my lord, knows that because of this association the cross is the badge of the crown prince. The king, my lord, has now acted as befits his dignity: the emblem has been set up in the 'house of Ishnunak.' About it they say: "It is the god Nabû himself."

Concerning the new tablets that are being written, the king has spoken as follows about us: "... the talk that is better than this ...; there is much space, there is much .... Assign some ten ... sentences and send them to me, I shall have a look." — ... I continually listen to what the king, my lord, has written to me.

Bottom

Akkadian

[sza _man_] be-li isz-pur-an-ni ma-a is—su-ri _ta_(v) bé#-[et]

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me: "... Perhaps from where

Human

As to what the king, my lord, wrote to me: "Perhaps, now that they have set up the cross in my house, my word will be wiser" — on account of that you will speak a word that is as perfect as that of a sage; a word that has been spoken just as it is meant by its nature, by its ..., by its dignity, that suits the context, is such a word open to dispute? Does it not inspire awe? Is this not the very acme of the scribal craft of which I am arguing in this way? Should the talk be praised?

P334828: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

dib-bi [sza _kur-nim-ma_]-_ki_(*)#-a-a

ki-i an-[ni-i _dingir_] i#-qab-bi

ma-a at-ta(*)#-[lak at]-tal-ka

05-szu 06-szu iq-[t,i]-bi# id—da-a-te

ma-a _ta_(v) _ugu gisz_-[nar]-an-ti at-tal-ka ma-a _musz_ sza ina _sza_-bi-szA as-sa-ad-da ab-ta-taq U ma-a _gisz_-nar-an-tu

ah-te-pi U ma-a _kur-nim-ma-ki_

AI Translation

The words of the Elamites.

The god will say as follows:

"I went and came."

He said to me five or six times: "I will go and kill him."

"I came to the stela with the stela, and I killed the snake that was inside it, and I spelt the stela."

And Elam

Human

Words concerning the Elamites.

God says as follows:

"I have gone and I have come."

He said this five, six times, and then:

"I have come from the mace. I have pulled out the snake which was inside it, I have cut it in pieces, and I have broken the mace."

And he said: "I will destroy Elam; its army shall be levelled to the ground. In this manner I will finish Elam."

P334829: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)_arad_—(d)gu-la] [lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz] (d(*))_amar_(*)-_utu_(*) (d)#[zar-pa-ni-tum] [(d)_ag_ (d)tasz-me-tum (d)15 sza _uru-nina-ki_ (d)15] sza _uru_-arba(*)#-[il (d)_masz_ (d)gu-la] [(d)_u-gur_ (d)la-as, a-na _lugal_ be-li-ia ke-e]-nu a—dan-nisz a—dan-nisz lik(*)-ru(*)#-[bu] [_ud_-_mesz gid_-_mesz mu-an-na_-_mesz_ da-ra]-ti(*)# a-na _lugal#_ be-li-ia a-na szi-rik-ti lisz-ru-ku

[_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza _an_-e _ki-tim_] lik(*)-tar(*)#-ra-bu _lugal_-ut-ka na-din zi-bi-i-ka [el-lu-ti li-ra-mu li-ih-szu]-hu(*)# _lu-sanga_-ut-ka ki-bi-is _gir-2_-ka li#-is,(*)-s,u#-ru [lisz-te-szi-ru _kaskal-2_-ka] _lu#-kur_-_mesz_-ka lis-ki-pu li-szam-qi-tu a-a-bi-ka [ga-re-e-ka li-t,a]-ar(*)#-ri-du lil-qu-tu bi-isz(*)#-szA(*)-szu-un _lu-sipa_-ut-ka# ki(*)-ma u-lu _u i-gisz_(*) _ugu_ nap-har kisz-szat _un_(*)#-[_mesz_] li#-it,-t,ib-bu isz-di _gisz-gu-za lugal_-ti-ka ki-ma szi-pik _kur_-i li-szar-szi-du a-na _ud_-me s,a-a-ti

_lugal_ be-li a-na de-ni sza _arad_-szu li-qu-la di-ib-bi gab-bu _lugal_ le-e-mur _ta_(v) re-e-szi ina _sza ad_-szu sza _lugal lu_ la-ap-nu _dumu_ la-ap-ni kal-bu mi-i-tu [sak]-lu# U su-uk-ku-ku a-na-ku _ta_(v) _sza_ ki-qil-li-ti in(*)-ta-at-ha-an-ni [na-mu]-ra(*)#-te-szu a-mah-har-szu _ta_(v) _lu-erim_-_mesz sig5_-_mesz_-ti szu-mi iz#-zak-kar [re]-e#-ha-ti ma-a'-da-a-ti ak-kal ina bi-ri-it i-ba-Asz-szi _ansze-gir-nun-na_ [o] _gud-nita_ it-tan-na _u mu-an-na_-ia _kug-ud 01 ma-na 02 ma-na_ a-kasz-szad

[_ud_-_mesz_] sza _dumu_—_lugal_ be-li-ia _ta_(v) _lu-masz-masz_-_mesz_-szu re-ha-a-ti a-mah-har [ina _sza_]-bi(*) ap-ta-te(*)# at-ti-ti-iz ma-as,-s,ar-tu at#-ta-as,-s,ar _ud_-mu am—mar ina _igi_-szu az#-zi-zu-u-ni ik-ki-bé-e-szu at-ta-as,-s,ar ina É _lu_(*)-_sag u_ sza—ziq(*)-ni sza la-a pi-i-szu la-a e-ru-ub a-kil(*) u-ka-la-a-ti sza _ur-mah_ at-ta-ad-gil _dingir_-ka(*) u(?)-sal(*)#-li-ma u-ma-a _lugal_ be-li id—da-at _ad_-szu ur-ta-ad-di szu-mu _sig5_ uk(*)-ta(*)-in(*)# U a-na-ku la-a ina pi-it-ti ep-sze-ti-ia ep-szA-ak

_mu_ la(*) _sig5_(*) li#-ih-szu U sze-es,-s,u-u sza a-bi-ti iz-zi-'a-Ar ik(*)-[ki]-bi(*) sza(*) _lugal_(*) _en#_-ia at-ta-as,-s,ar _lu-en_-_mesz_—_mun_ la-a as,-ba-ta dib-bi(*) x x x#+[x]-u-tu as-sa-ad-da-ad ma-az-za-as-su nu-bat-tu x#+[x] x x x u(*)# ka-na-a-szu ka-da-a-ru U pu-luh-tu sza É-_gal lu-arad_(*)#-_mesz_ sza—ziq(*)-ni(*)# _u lu-sag_-_mesz_ us-sa-am-mid mi-i-nu ina _sza_-bi#

ah-za(*)#-ku(*) szum(*)-mu(*)# il-la-ka _lu_-um-ma-a-ni dan-nu-ti _u lu-02_(*)-u#-ti _ansze_(*)-_gir_(*)-_nun_(*)-_na_(*)-_mesz_(*)# i-na-Asz-szi-u ia-a-szi 01-en _ansze-nita_ lid-di-[nu]-u-ni i-se#-[nisz ina] _iti_(*)#-_ab gud_-_mesz_ uz-za-uz-zu a-na-ku-ma(*) 01(*)#-[en] _gud_

lu [x x]+x# ina _sza iti 02_-szu 03-szu x x# 03 04 a-na x#+[x x id-du]-nu(*)

x#+[x x x _lu_]-szA#-mal(*)-lu-u(*) sza(?)# [_lu-masz_]-_masz 02_-i x#+[x x i-s,ab]-bat# [U x] _udu_(*)-_nita#_ [x x x x x] ek(*)-kal U [a-na-ku]-ma# [mi-i-nu a-na]-Asz-szi u-la-a dul-lu a-na mi-[i-ni ep-pa]-Asz

[x x x x x x x]-t,u(*)#-u sza _lugal_ la-a a-dag-gal la-[a x x x]+x#-pi(*)

[x x x x x _ud_]-mu _u mi_ ina _igi_(*) gab-'i sza _ur-mah lugal_(*) u(*)#-s,al-[la] [x x x x x x x x x x x]+x#-ni ina _sza_ u-ka-la-a-ti la sa-am-mu-u-ni(*)# [x] [x x x x x x x x]+x# _sza_(*)-bi bir-ti mi-ih-ri-ia(*)# [x]+x# [x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The very best of health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela, Ninurta and Gula, Nergal and Lash very greatly bless the king, my lord, and grant the king, my lord, long days and everlasting years!

May the great gods of heaven and earth bless your kingship, give you pure hands, may they love you, may they kiss your feet, may they make your journeys long, may they defeat your enemies, may they cut off your foes, may they cut off your foes, may they cut off your slings, may they make their kingship last forever like oil over all people, may they make the foundation of your royal throne as secure as a mountain for ever.

The king, my lord, should hear all the words of the king. From the beginning, in the father of the king, a man was born, a son was born, a suckling, a suckling, a suckling, and a suckling, I, from the womb, he was seized, I received his gifts, and with the good men I swore my name. I have gathered many tributes, and between them, a mules and a bull have given me one mina and two minas of silver.

I received the days of the crown prince, my lord, from his exorcists. I stood in the opening of the window and kept watch; every day that I stood before him, I sat down with him, and I entered the house of the eunuch and the rites without him. I sat down with him, and I prayed to your god. Now, the king, my lord, has left behind his father, and he has given me a good name. And I myself shall not do anything in the face of my deeds.

I have kept watch over the king, my lord, but I did not capture the holy lords, I have ...ed the words ..., and ...ed his ..., the ..., the ka'anû-offerings, and the fear of the palace, the servants of the eunuchs and the eunuchs. What is there to be worried about?

If he comes, the strong scholars and deputy governors will bring the mules, but he should give me one donkey. Alternatively, in Tebet X, I will give one bull.

... in a month, twice, thrice, ... three times, four times to .

The ... of the mashmashtu is ...; he takes a ... sheep ..., and I am ...; I do not know what I am doing, or what I am doing.

...... I am not concerned about the king's ..., I do not .

...... I keep watch on the day and night of the king's lion. ...... are not ...ed in the ...s. ...... my heart ... between my feet .

Human

To the king, my lord: your servant Urad-Gula. The best of health to the king, my lord! May Marduk and Zarpanitu, Nabû and Tashmetu, Ishtar of Nineveh and Ishtar of Arbela, Ninurta and Gula, Nergal and Lash very greatly bless the king my lord, the just one! May they bestow long days and everlasting years upon the king, my lord!

May the great gods of Heaven and Earth constantly bless your kingship, may they love the pure sacrifices you offer and appreciate your priesthood, may they guard your steps and straighten your path, may they defeat your enemies, slay your foes, drive off your adversaries and pick up their possessions; may they make your leadership as beneficial as choicest oil to the totality of all nations; may they keep the foundation of your throne firm as a rock forever; may Shamash, the light of Heaven and Earth, be receptive to a just verdict concerning you.

May the king, my lord, heed the case of his servant, let the king see the whole situation! Initially, in the days of the king's father, I was a poor man, son of a poor man, a dead dog, a vile and limited person. He lifted me from the dung heap; I got to receive gifts from him, and my name was mentioned among men of good fortune. I used to enjoy generous 'leftovers'; intermittently, he used to give me a mule or an ox, and yearly I earned a mina or two of silver.

In the days of my lord's crownprincehood I received 'leftovers' with your exorcists; I stood at the window openings, keeping watch; all the days that I spent in his service I guarded his privileges, I did not enter the house of a eunuch or a courtier without his permission. I was looked upon as one who eats lion's morsels, I appeased your god. Now, following his father, the king my lord has added to the good name he had established, but I have not been treated in accordance with my deeds; I have suffered as never before, and given up the ghost.

Improper conduct, whispering about and revealing a secret are detestable things; I guarded the privileges of the king my lord, but I did not find benefactors. I endured ... words, I made my office my night's resting place, I taught the servants, the non-eunuchs and eunuchs alike, submission, toil and fear of the palace, and what did I get for it?

If it is befitting that first-ranking scholars and their assistants receive mules, surely I should be granted one donkey; likewise, as oxen are apportioned in Tebet X, I too should ... one ox!

Two or three times within a month three to four ... are given to ...;

even ...an apprentice of the assistant ... gets ... and enjoys a sheep ......; but me, what compensation do I draw, or for what purpose do I work?

I cannot look at the ...... of the king, nor ......

...... Day and night I pray to the king in front of the lion's pit ...... which ... are not ... with morsels ...... my heart amidst my colleagues ......

Bottom

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x]+x x#+[x x x x]+x#+[x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x x] kar# [x x x x x]+x# da [x x x x x x]

[x x x x x x x] _u#_ bir-ti _szesz_-_mesz_-ia is-se-nisz x#+[x x x x x]

AI Translation

Break

...... and with my brothers .

Human

b.e. 42 Break

...... and likewise among my brothers ......

Reverse

Akkadian

[x x x x] kal(*) ma-szA(*)#-qi-it _lu_-a-su-ti nap(*)-szal-a(*)#-[ti x x x x x]

[x x x x]+x x x# [x x x x] _udu#-u8_-_mesz_ la ki-i an-ni-e(*) ina x#+[x x x]

[x x x x]+x#-du-u-ti e-gir-tu ina _szu-2_ (m)_lugal_—_zalag lu-sag_ a-na _lugal en_-ia# [a-sap-ra] _u#_ mu-ru-us, _sza_-bi-ia uk-tam-me-ra a-na _lugal en_-ia Asz-pu-ra#

[x x nu-bat]-tu(*)# la-a bé-e(*)#-da-at e-gir-tu _lugal_ a-na _arad_-szu is-sap-ra [ma-a la u]-da ki-i a-kan(*)#-ni-i# szam-ru-s,a-ka-a-ni ma-a a-na-ku [x x x x]-ad a-ta-ba-ak-ka a-bu-tu sza _lugal en_-ia ki-i _kur_-e szap#-[szu-qat]

e#-[gir-tu] _ta_(v) _gisz-gu-za_ sza (d)_pa_ ina _sza_ tukul(*)-ti as-sa-kan-szi ki-i _dumu_ e-di(*)# at(*)#-[ta]-s,ar(*)#-szi _ta_(v) ma-as,-s,i si(*)-in(*)#-qi-ia pat,-ru-u(*)-ni(*) _lugal_ be-li a(*)—dan-[nisz] _sza_-ba(*)-szu(*)# lu-u _dug-ga_-szu _arad_-szu lu-u ih-su-sa(*) ma-a ina da-ga-a-li-[ia] li(*)#-ih-hu-ra ki#-szA-di(*) a(*)-bu(*)#-tu szi-i(*) 02(*)-tu ma-a sza _ta_(v) ku-tal-[li-szu] ma#-hi-is,-s,u-ni(*) _ka_(*)-szu(*)# lid-bu-ub U sza ina _ka_-szu ma-hi-is,-s,u#-[ni]

[ina] _sza_(*)# mi-i(*)-ni(*) lid-bu-ub an-nu-rig 02-ta _mu-an-na_-_mesz ta_(v) mar 02 u-ma#-[me-ia] me-tu(*)#-ni 03-szu a-na _uru_-arba-il ma-la a-na _uru-sza_—_uru_ ina _gir-2_-ia at-[ta-lak] [man]-nu ra-'i-i-ma-ni qa-ti is,-bat U lu-u ina _igi lugal_ be-li-ia u(?)#-[sze-ri-ban-ni] a(*)#-ta-a ina _sza uru_-É-_gal_-_mesz sag lu-masz-masz lugal_ isz-szi U a-na-ku hu(*)#-[lu] sza mu-da-bi-ri as,-s,a-bat _ta_(v) _igi_ sza _un_-_mesz_ i-szA-'u-lu-un-ni-ni o(*)

ma-a a-ta-a(*) ina(*) _gir_(*)-2(*)-ka(*) tal(*)#-[la]-ka(*)# _un_-_mesz_ É et-te-qu dan-nu-ti ina _gisz-gu-za#_-_mesz lu-02_-u-ti ina _gisz_(*)-sa(*)-par-ra(*)#-ti _lu_-s,e-eh-ru-ti ina _sza ansze-gir-nun-na_-_mesz_

a-na-ku ina _gir-2_-ia i-_sak_-_kul lugal_ i-qab-bi ma-a _dumu_ ma-a-ti szu-u _lugal_ lisz(*)-al(*)# _ad_-u-a 06 _ansze_-_mesz a-sza ta_(v) (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz szesz_-szu ib-ta-at-qa ana-ku _u szesz_-u-a _lu 03 ansze_-_mesz_ ni-it-ti-szi _u 02 lu-zi#_-_mesz_ is-se-nisz ina _gisz-mi lugal en_-ia

_lu-zi_-_mesz 05_(*) 06(*) aq-t,u-nu ina É—kid-mur-ri e-ta-rab(*) qa-re-e-tu e-ta-pa-Asz _mi_ szi-i ta-ad-dal-ha-an-ni 05 _mu-an-na_-_mesz_ la(*)-a mu-'a-a-tu la ba-la-t,u _u dumu_(*)-a-a la-Asz-szu 03 _mi_-_mesz mu-an-na_ an-ni-tu it-tuq-ta-an-ni _u lu-engar_(*) la-Asz-szu É _gisz-apin a-sza_ la-Asz-szu (d)a-num (d)_en-lil_ u (d)É-A sza ina _sag-du_ sza _lugal en_-ia kun-nu-ni szum-mu am—mar _kusz-e-sir_ am—mar ig-ri sza _lu-tug-ka-k_ÉSZ ma-as,-s,a-ku-ni te-nu-u sza _tug_-gu-zip-pi-ia i-ba-Asz-szu-ni

[U ina] _mu#-an-na_-_mesz_-ia ma-a a-na szi-bu-ti tak-szu-da tu-kul-ta-ka lu-u(*) man(*)-nu [ina _igi_ x la]-a mah-rak el-li a-na É-_gal_ la-a tar-s,a-ak : _lu_-ra-ag-gi-mu [as-sa-'a-al(?)] _sig5_(?)# la-a a-mur ma(*)-ah-hur U di-ig-lu un-ta-at,-t,i [sza _lugal_ be-li]-ia a-ma-Ar-ka _sig5_ : na-as-hur-ka masz-ru-u

[_sza_-bu x x sza] _lugal_(*)# le-e-t,i-ib lisz-pur-an-ni am—mar 02 u-ma(*)-a-me(*) [x x x x x]-ke-e U te(*)-né-e sza _tug_-gu-zip-pi U na-s,a-ri [x x x x x]-da-ta a-na _dumu_—_lugal_-u-ti sza _lugal_ be-li-[ia x x]

[_lugal_ be-li _ta_(v) _sza_ s,e]-he#-ri-szu ud-dan-ni mu-uk la-a x#+[x x x x x]

[x x x x x x x x]-ni-ba-szA x# e x#+[x x x x x x]

AI Translation

......, the ration of the Asutians, the rations .

...... ewes, not like this, in .

I sent a letter in the charge of Sharru-nuri, the eunuch, to the king, my lord, and he has shown interest in me, and I have written to the king, my lord.

The king wrote to his servant: "I do not know that I am a ..., I am a ..., and the word of the king, my lord, is as wide as the mountain."

I have placed a letter from the throne of Nabû with my support. When the son is alive, I keep guarding him. The king, my lord, is very happy. His servant should be happy, and he should be able to go to the border with me. This is a second time: let him speak with his mouth, and let him speak with his mouth.

Now then, for two years, from the time of my two ewes, I have been in Arbela three times, as far as the Inner City. I have been accompanied by my foot. Whoever holds my hand and brings me before the king, my lord, why is the king in the palace? I am the exorcist, and I have taken the ... of the scouts. From the people who are enraged, I have been enraged.

"Why have you come to your feet? The people have walked away from the house, the strong ones have sat on the thrones, the deputy has sat on the chariots, the privileged ones have sat on the mules."

The king should ask him: "Is he a citizen of the land?" My father took six homers of field from Nabû-zeru-leshir, his brother. I and my brother took three homers, and two persons under the protection of the king, my lord.

I have brought five or six people and entered the Kidmurru. I have made a sacrifice. This woman has been slighted, five years have not been a good one, and there is no life for me. And my son has died. Three women have sinned against me this year. And the farmer has not taken the house of plowmen, the field. The gods Anu, Enlil, and Ea, who are on the head of the king, my lord, have set it up. If there is anything to wear a leather garment, as much as there is, there is a garment for my garment.

Moreover, in my years, I have been able to achieve success. You should be able to rely on you. Whoever is not able to stand before ..., should not go to the palace. I have asked the Arabs, but I did not see a good one. I have seen a good one, and I have seen a bad one. The king, my lord, will see you. Good is the word of the king, my lord. I have seen your greatness.

Let the king listen to the ... and write to me! As for the two ...s and the ...s of the sashes and the ...s, ... to the crown prince of the king, my lord .

The king, my lord, has given me a new order from his side: "I will not .

...... her .

Human

...... a medical potion, ointments ......

...... aren't ewes ...... in this manner?

......... I sent a letter to the king my lord through Sharru-nuri the eunuch; but I only heaped up the grief of my heart, writing to the king, my lord.

The very same evening ... the king sent a letter to his servant, saying "I did not know that you are having such a hard time; for I ...... did send for you." The word of the king my lord is as difficult as a mountain!

I placed the letter in safekeeping at the throne of Nabû and guarded it like my only son; but if my distress has in any way slackened, the king my lord should be very happy indeed. He should have remembered his servant, saying "Let him receive my necklace while I am looking on." There is another saying, too: "He who has been stabbed in the back has still got a mouth to speak, but he who has been stabbed in the mouth, how can he speak?"

It is two years now since the two beasts of mine died; I have walked three times to Arbela and once to the city of Assur, but who has showed me any compassion by taking me by the hand or leading me into the presence of the king my lord? Why did the king summon an exorcist from Ekallate, while I had to take to the back lit. desert roads because of people asking me: "Why do you go on foot?"

People pass my house, the mighty on palanquins, the assistants in carts, even the juniors on mules, and I have to walk!

Perhaps the king will say: "He is a citizen." The king can ask anyone: My father portioned out 6 homers of field with his brother Nabû-zeru-leshir; I and my brother got three homers each, and in addition two souls! By the grace of the king my lord I have purchased 5 or 6 souls.

I have visited the Kidmuru temple and arranged a banquet, yet my wife has embarrassed me; for five years she has been neither dead nor alive, and I have no son. This year three women have fallen to me; but I have no farmer, no farm equipment, no farm. By Anu, Enlil and Ea who are firmly implanted in the head of the king, my lord, I cannot even afford a pair of sandals or the wages of a tailor, I have not got a spare suit of clothes, and I have incurred a debt of almost six minas of silver, plus the interest.

Also, I am 50? years already and they say: "Once you have reached old age, who will support you?" The king is not pleased with me; I go to the palace, I am no good; I turned to a prophet but did not find any hope, he was adverse and did not see much. O king my lord, seeing you is happiness, your attention is a fortune!

May the king's .... heart soften, and may he at least send me the two beasts, ........., and a spare suit of clothes! Guarding ........., for the crownprincehood of the king, my lord ...

The king my lord knows me since the time he was a child; I have always said: "No ...

r 38 Break

Edge

Akkadian

[x x x] hu(?)#-ub-tUm-ma(*) [x x x x x]+x#-man(*)-ni _ta_(v) man-ni(*) _lugal_ u-szA-an-mar(?)# [x x x x]

[x x x]-u(*) man-nu le-e-mur _en_(?)# [x x x x]-_mesz_-szu li-is,#-[bat x x x]+x# la i-ma-at(*)-[x x x]

AI Translation

... captives ...... me, and I will see the king's ... with whomever .

Who can see ...? May he capture his ...s, and not ... .

Human

... robbery ........ with whom will the king brighten ......

who would see ...... and grasp his ... will not lift ......

P334830: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)x x x] lu-u _di_-mu : a-na# [_lugal en_-ia]

ina _ugu un_-_mesz_ an-nu-ti _lu_(v)(*)-_arad_-_mesz#_ [sza _lugal_] sza _lugal_ be-li isz-pur-an#-[ni] 01-en ina _sza_-bi _lu_(v)-_arad_-_mesz_-szu-nu la(*)-[szu a-na] _un_-_mesz_ an-nu-ti sza i-li(*)-ku(*)#-[ni] _lugal_ be-li : lisz-al-szu-nu _lu# 01_-en [ina] _sza_-bi-szu#-[nu] _lu_(v)-_engar_ la-szu(*) _un_-_mesz_ : _en_—s,a(*)-si-szu-nu _u en_—ha-bu-li-szu-nu : mAm-ma-_mesz_-szu-nu sza _uru_-gar-ga-mis-a-a szu-nu : t,e(*)-szu-[nu] i-sza-t,u-ru : ina É-_gal_ : u-sza-Asz#-[mu-u]

u#-ma-a _un_-_mesz_ i-lak _lugal_ be-li-szu-[nu] ip-tal-hu [id-du-bu] ma-a : a-ta-a _iti_ ana _iti_ u-[kasz-szA-du]-na-szi 01-en a-na# [01-en] ih-ta-na-li-[qu] ina na-gi-e [o] sza _uru-a_r-pad-da a-na a-hu-la-a na-a-ri u-szu(*)-bu _ta_ ma-s,i _lugal_ be-li [ma-a]-tu(*)

ha-ni-ti : u-ba-u-ni : _lu_(v)-_arad_-[_mesz_] sza(*)# _dumu_(*) (m)_bad_—(d(*))_im_(*)# sza _dumu_ (m)10—_ad_-u-[a] sza _dumu_(*)# (m)_suhusz_(*)—_sza_(*)#—_uru_ sza ina _ugu_-ia i(*)#-[li]-ku(*)-u(*)#-ni(*) u-ma#-a ha-na#-ka : szu-nu-u-ni [o] me(?)-me(?)#-ni i-na(?)-x# : i-ta-na-szu-nu [x x] [i—su]-ri(*) _lugal_ be-li : i-qa-bi : ma-a mi#-[nu] [x x x x x]+x#-szu-nu x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Concerning these people, the king's servants about whom the king, my lord, wrote to me, there are none among these servants, and the king, my lord, should ask these people who came. There is no farmer among them, there are no people, the 'residences' and the 'residences' of theirs and the 'residences' of theirs of Carchemish. They write their report in the palace.

Now the people have gone to the king, their lord, and have spoken to me: "Why did they bring us from month to month?" One has escaped to another, and they have taken to the district of Arpad to the side of the river. From where the king, my lord, came, I have not seen any one of them.

The servants of the son of Duri-Adad, the son of Adad-abu'a, and the son of Ubru-Libbali, who came to me, are now here. Nobody has ...ed them, and ...ed them. Perhaps the king, my lord, will say: "What ...... them?"

Human

To the king, my lord: your servant .... Good health to the king, my lord!

As to these people, the king's subjects, about whom the king my lord wrote to me, none of them are their servants. The king, my lord, should question these people who came: not a single man among them is a farmer, they are their litigants and creditors, relatives of the king of Carchemish. They will write down their report and communicate it to the Palace.

Now, people have got afraid at the king their lord's ilku duty and grumbled: "Why are they persecuting us month after month?" They keep escaping one by one and resettle in the district of Arpad, beyond the River Euphrates, as though the king, my lord, were trying this country.

The servants of the son of Duri-Adad, the son of Adda-abua and the son of Ubru-Libbali, who came to see me and are now here — ... has given ... to them. Perhaps the king, my lord, will say: "What ... their ......?"

Reverse

Akkadian

[x x x] 03 _ansze#_-[x x x x x x x] [x x x x] _kur_(*)#-_mesz ansze_-ku-din x#+[x x x] [x x x lu-sze]-bi-la : la szal-ma-ti x#+[x x x] [x x x x ina] É#-_gal_ : lu-sze-bi-la [x x x x] _ansze_(*)#-_kur_(*)-_mesz 27 ansze_-ku-din [x x x] a-tasz-ra * 02 ub(?)-ri(?) x la# a-hur

[sza] _lugal#_ be-li isz-pur-a-ni : ma-a a(*)-[ke]-e# a-na ti-di-ti-ka : a-ki# a-ni(?)#-[x x] nap-szA-ka : at-ta : du-un-qi(!)-ia(*)-ma(*)# [x x] ina _igi lugal en_-ia lisz-ku-nu [x x x] la de-iq-ti me-me-ni x#+[x x x x]+x# an-ni-tu qi-ni-tu sza _ta sza_(*)# [x x x] am-mi-u sza _ta_(v)(?) x#+[x x] na(?) ma [x] a-na-ku _ta#_ a-a(*)-ka(*)# : me(*)-me(*)-ni i-lak(*)-ka(?)#

sza 08(*) _ansze_-[_kur_-_mesz_] _lu_(v)(*)#-_gal_—_uru_(*)-_mesz_-ni sza(*)# _uru_-tar-ba#-[si]-ba#-a-a : iq-t,i-bi ma-a : _be_ : _ansze_(*)#-[_kur_]-_mesz#_ a-ta(*)-har(*) _ansze_(*)#-ku-din-_mesz_-im(?)#-ma [la]-hu(*)#-ru x#+[x] x#-tu-ma la [i]-hur a#-[na] (m)asz-szur—_en_—_lal#_ [_lugal_] be-li(*)# [lisz-al]

AI Translation

...... 3 horses ......, x mules, and mules ...... I shall send ..., which means not good ..., ... to the palace. I have written down ... horses, 27 mules, and ...: "I have not received two ...s."

As to what the king, my lord, wrote to me: "How are you to give your life?" — you are a good man, and should ... be placed before the king, my lord. ... is not good. There is nothing to ... this ... which is from ..., and that is from ...; I ... from where. Nobody will come.

Concerning the eight horses, the village manager of the Tarbasibians said: "If I received the horses, they should return the mules ... and not return ... to Ashur-belu-taqqin." The king, my lord, should ask him.

Human

...... 3 horses and ...... I will send ...... horses and mules to ......; those which are not sound I will ...... send to the Palace. I have received and reviewed ..... horses and 27 mules, but I did not receive/see two ...

As to what the king, my lord, wrote to me: "What about your gift? You are living like ...!" — let them lay out my fortune before the king, my lord: ... no wealth of mine .... This property which ... from ..., that ... which from ......: from where do I ... anything?

The village manager of the governor of Til-Barsip said of eight horses: "If I have received the horses, let me get the mules too!" ... he has not received them; the king my lord should ask Ashur-beli-taqqin.

P334831: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[lu-u _di_]-mu a-[na _lugal en_-ia]

[ina] _ugu_(*)# _udu_-_mesz_ sza# [x x sza _lugal_] [be-li] isz-pur-a-[ni] [ma-a] a#-ta-a _udu#_-_mesz ta_(v) _sza#_ [x x]

ta#-ka-la-szi(*)# _lugal_ be-[li] _udu#_-_mesz_ a-na _dingir_-_mesz_-ni-szu ik-[ta-la] szum#-ma ina _ugu_-hi la u-ra-da# re-'i-szu-nu-u a-kal-la

(m)(d)_pa_—_numun_—_asz_ ina pa-ni-ia i#-ti-it-zi ma-a (m)sza—_dingir_(*)—du-bu _udu#_-_mesz_ uk-ta-szi-di [ma]-a 01 lim 03 me _udu_-_mesz_ s,u-'u-bat

[x x]+x# an-nu-ti x x x#+[x]+x#

AI Translation

Good health to the king, my lord!

As to the sheep of ... about which the king, my lord, wrote to me: "Why are the sheep from ...?" —

The king, my lord, has gathered the sheep for his gods. If I do not bring them over, I will bring the rest of them.

Nabû-zeru-iddina stood in my presence, saying: "Sha-ilu-dubbu has snatched the sheep, saying: '1,000 300 sheep are snatched.'"

... these ...

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

As to the sheep of ... about which the king, my lord, wrote me: "Why do you withhold the sheep from ...?" —

it is the king, my lord, who has withheld the sheep for his gods! If he does not add to them, how can I hold back their shepherds?

Nabû-zeru-iddina had an audience with me, saying: "Sha-ili-dubbu has driven away sheep; 1,300 shu'bu sheep

... these ......

Reverse

Akkadian

[x x x]-da(*)#-a' iq-t,i-[ba-szu-nu] [ma-a al]-ka-ni ra(*)-'i-[a (x)]

[x x x]+x# ni is# t,e-e-[mu] [lisz-ku-nu]-szu-nu szum#-ma _sza man_(*) [o] [ina _kur_]-mu(*)#-da-bar(*) É _udu_-_mesz_-ia# [i-ra]-'u-u-ni _udu_-_mesz_ [x x]-_mesz_ pa-na#-tu-szu-nu li-ri-'u

[sza _lugal_ be]-li ina _ugu_ (m)(d)_pa_—_numun_—_asz_ [iq-bu-ni ma]-a# ki-i ina pa-an _arad_-[_mesz_-x] [x x x]+x#-ni ma-a i-x#+[x x x] [x x x]+x# iq-t,i-ba-[szu-nu ma-a] [x x x x]-_mesz_ sza [x x x x]

AI Translation

... said to them: "Come, my heart is ...!"

If the king's heart desires my sheep in Damascus, let the sheep and goats be their pre-eminent ...s.

As to what the king, my lord, said about Nabû-zeru-iddina: "When he ... before the servants ..., he ...ed them .

Human

...-yada' said to them: "Come and graze!"

Let ... give them orders; if it pleases the king, let them graze the sheep and goats at their disposal in the steppe, where my sheep are being grazed.

As to what the king, my lord, said about Nabû-zeru-iddina: "When he ... before ... servants ..., he said to them ...

P334832: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x] an# [x] u(*)# _an-ta#_-[_szub-ba_] [kal]—_ud_-me ina _ugu_-hi-szu i-ma#-[qut]

_na4#_-_mesz kusz_-me-el sza _an-ta#-szub_-[_ba_] e#-ta-pa-Asz ina _ugu_-hi-szu as-sa-kan

_an-ta-szub-ba_ ur-ta-me-szu ina qa-ni sza _lu-tur_ i-nu-hu-ni ina _ugu_-hi _dumu_—_szesz_-szu sza (m)_numun_—_gin_ i#-sa-ka-nu it-tu-a-ha

AI Translation

... ... and the upper part will fall on him all day.

I have made the stones and the leather for the 'falling sickness' and placed them upon him.

He has now recovered and is settling in the side room of the baby, and is settling in the care of the nephew of Zeru-ukin.

Human

... Epilepsy keeps attacking him all the day.

I prepared the stones and the phylactery used against epilepsy and put them upon him, and see, the epilepsy left him.

Once the child had calmed down, they put the amulets upon the nephew of Zeru-ken: he, too, calmed down.

Reverse

Akkadian

[ina] qa#-ni _dumu_—_szesz_-szu sza (m)_numun_—_gin_ i-nu-hu-u-ni [ina] _ugu# lu-sipa_ szu-u _mi_-a-ha-ti-ka [x] li# ia i-sa#-ka-nu : it-tu-ah-ma

[(m)a]-na#—(d)_ag_—at-kal kal-bi mé-te [ana-ku x]+x# U a-na _dingir_-_mesz_-e-ni [x x x] x x x x x# la né-pa-[Asz] [x x x x x x x x] li [x x x] [x x x x x x x] si [x x x] [x x x x x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

They have seized the nephew of Zeru-ukin and he is a shepherd. May your wife ... be a sagkanu! He has risen up and

I am Ana-Nabû-atkal, a mighty man, and I ... to our gods ....... We cannot do .

Human

Once the nephew of Zeru-ken had calmed down, they put the amulets upon that shepherd — your sister .... He calmed down.

I am Ana-Nabû-atkal, a dead dog, ...

P334833: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza 06 _ma-na_ [_ta_(v) _igi_ (m)_dingir_-ma—_zu_] i-ti-szi u-ma-a [szum-ma _lugal_ be-li] [i-qa]-bi# an-na-ka [x x x x x]

[(m)ta(?)]-at-ti-i _dumu_ [(m)x x x x x] [_ta_(v) (m)]_te_-a-a (m)mu-x#+[x x x x x]

[ih-ti]-t,u _lugal_ be-li a-[na x x li-szA-al] [ma-a] _kug-gi_ sza (m)_dingir_-ma—[_zu_ x x x x] [i]-ta-nu-ni-ka-nu-u _lu_(v)#-[x x x x x]

sza (m)_dingir_-ma—_zu lu_(v)-_gal#_—[ki-s,ir x x x]

_ta_(v) _igi arad_-_mesz_-ia ta# [x x x x x]

_lugal_(?)# be-li i-ba-ta-qu#-[ni x x x x x]

[x x x]-bu-ni _kug-gi lugal#_ [x x x x x]

[x x ma]-a'-du szu(?)-[x x x x x x]

AI Translation

He has taken 6 minas from Ilma-le'i. Now, if the king, my lord, so orders, .

Tattî, son of NN, has contracted and bought them from Sukki-Aya, Mu..., and NN.

The king, my lord, should ask ...: "The gold which Ilumma-le'i ... has given to you .

of Ilma-le'i, cohort commander .

from my servants, from .

The king, my lord, has seized me .

... the gold .

... much ......

Human

He took 6 minas worth of gold from Ilumma-le'i. Now, if the king, my lord, commands, I shall investigate the matter here.

Tattî, son of PN, weighed the gold with Sukkaya and Mu....

The king, my lord, should ask ... as follows: "Did they give the gold of Ilumma-le'i to you pl.?"

The ... of the cohort commander Ilumma-le'i ...

from my servants ......

the king, my lord, parcels out ...

... the royal gold ...

... much ...

Reverse

Akkadian

[x x x x] _lugal_ be-li [x x x x x x]

[a-na _lugal_] _en_-ia u-sa-[x x x x x]

[x x x x] szA _lugal_ be-li [x x x x x]

[x] x#-ta-ra-a(?)-te x#+[x x x x x x]

_mi_-É-_gal_-tu ina _sza_-bi [x x x x x x]

_lu_(v)-_en_—pi-qi-te-ma [x x x x x x]

i-na-Asz-szi _szu lugal_ [x x x x x x]

u-ma-a szu-tu-u-ni [x x is—su-ri _lugal_ be-li] a-na _arad_-szu la i-qi-[ap x x x x x]

asz-szur-a-a sza _lugal_ be-li [x x x x x x] li-szA-al ma-a _gisz_-x#+[x x x x x] i-ta-an-na-ka-a [x x x x x x]

i-ba-Asz-szi ina pa-ni [x x x x x x]

a-qa-bi na-mir sza [x x x x x x]

szum-ma a-na-ku a—mar# [x x x x x x] _lugal en_-ia u-pa#-[x x x x x x] ma x x x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... the king, my lord .

I have ...ed to the king, my lord .

... of the king, my lord .

... ...s ......

the queen there .

the official .

Hand of the king .

Now he is ...; perhaps the king, my lord, will not give ... to his servant.

As for the Assyrians about whom the king, my lord, wrote to me: "...... have given you .

there is in the presence of .

I shall say: "The light of .

If I ......, I will ...... the king, my lord.

Human

... the king, my lord, ......

I have informed the king, my lord, ...

... whom the king, my lord, .....

...s ......

the lady Ekallitu in ......

an official carries ......

The hand of the king ......

that he now is ..... Perhaps the king, my lord, does not believe his servant!

May an Assyrian whom the king, my lord, trusts, ask ...: "Did ... give you ...?"

... is in charge of ...

I will speak up. It is clear that ...

Verily I do not conceal anything that I ... from the king, my lord, ...

P334834: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x t,a]-a#-ba a(*)-[na x x x x x x x x] [x x x x]+x# is-su(*)-uh(*)-ra(*)# at-ta i(*)#-[ti-iz x x x] [_lu_(v)-e-mu]-qi-szu-nu gab-bu (m)ku-na-a is-x#+[x x]

[u-ma-a an]-nu-rig ina _ugu_ (m)_lugal_—_igi-lal_-an-ni a-sap-ra# _erim_-_mesz_—_lugal_ sza _uru-bad_—la-di-ni sza _uru-bad_—bi-li-ha-a-a sza _uru_-la-rak a-du _uru_-É—(m)u-ka-a-ni gab-bu i-dak-ki-a a-na ha-an-ni-szA ub-ba-la ki-ma a-na ha-an-ni-szA iq-t,ar(*)-bu#-u-ni (m)_lugal_—_igi-lal_-an-ni a-na an-ni-szA i-sa-ah#-hu-ra U at-tu-nu a-du _erim_-_mesz_—_lugal_ an-[nu]-ti gab-bu _ta_(v) a-he-isz tak(?)-ru(*)#-ur(*) [tu-nam]-ma-szA a-na _uru-sze_ [x x x x x x x]-har(*)#-ku-nu _sze-in-nu_ [x x x x x x x x x x x x]+x# a-du

AI Translation

...... is good to .

Now then I am writing to Sharru-emuranni: the king's men of Dur-Ladini, Dur-bilihaya, Larak, and Bit-Ukani are all attacking me. They are going to kill me, and when they say to her, Sharru-emuranni will kill her. And you, together with these king's men, you will bring her out from among yourselves and ... to the village. ...... your straw ...... until they have ...ed.

Human

...... is good for ...... ...... has returned here; as for you, stand by. Kunâ has ... all their troops.

I am writing to Sharru-emuranni right now. He is going to mobilize and bring here all the conscripts of Dur-Ladini, Dur-Bilihai and Larak including those of Bit-Awukani. As soon as they have arrived here, Sharru-emuranni too will return here, and you are to set out together with all these king's men ... and ... to the village ...... your ..., straw ...... including ...... at their disposal ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x] _erim_-_mesz_ [x x x x x x x x x x]+x# _uru-sze_ [x x] szu-nu [x x x x bat-te]-bat#-te sza _uru-hal-s_,U hi-ri-s,u a-[x x lu]-ra(?)#-me-u ina bat-ti an-ni-ti sza hi(*)#-[ri]-s,i(*)# hu-us,-s,a-a-ti li-ih-s,u-s,u ina _sza_-bi lu-szi-bu U hi-ri-s,u sza-ni-u ina bat-ti ha#-an-ni-ti li-ih-ru-s,u

szu-nu ina bir-ti hi-ri-s,a-ni lu-szi-bu _u uru-sze_ ha-an-ni-u szum-ma la sza#-am-ru-us, sza-am-ri-su szum(*)-ma(*) la(*)# ma-he-re sza x#+[x]+x#-ni szu-kun _bad_(*)#-szu [x x x (m)x]+x#—u-ri qur(*)#-[bu] at#-ta tu-u-da [ki-i _arad_] sza _kur_ ha-an#-[ni-i] szu#-tu-u-ni la ta-szi-at, [x x x] sza# _lu_ ha(*)#-[x x x]+x#-szu(*) ha-an-na-ka [x x x x x x x x x x]-us U [x x x x x x x x x x]+x#-ta-te [x x x x x x x x x x]+x x#+[x]

AI Translation

...... men ...... the village ...... are they. They should ... the adjoining wall of the fort and ... the hushu-wall; they should be seated on this side of the hushu-wall and sit there; another side should be seated on this side of the hushu-wall.

And if it is not favourable, let him set up a village, and if it is not favorable, let him set up a wall ... ...-uri. You know that he is a servant of this country. Do not ... him, ... him here, and .

Human

......the men of ...... should stay in the village ... They should leave a ... moat around the fortress, construct reed huts on this side of the moat and live there; and this done, they should dig another moat on this side and live between the moats.

And if this village is not yet suffering, make it suffer! Should this not be feasible, set up ... and pierce its wall! ....uri is close by; you know that he is an adherant of this country. Don't miss the opportunity! ...... of this man ... here ......

P334835: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] _uru_-kar#—[(m)_man_—_gin_]

[x x x x _lu_(v)]-_en_—_uru_-_mesz#_ [x x]

[x x x x (m)]a(*)#-a—_barag_(*) [x x x]

AI Translation

...... Kar-Sharruken

...... the city-lords .

... Aya-barakka .

Human

...... Kar-Sharrukin ...

...... city-lords ...

...... Aya-barakka ...

Reverse

Akkadian

_kaskal-2_(*) ina x#+[x x x x x]

it-tal-ka ki#-[i sza _lugal_ be-li] t,e-e-mu isz#-[kun-an-ni-ni] is-se-e-szu a-du-bu#-[ub mu-uk] _lugal_ be-li an-na-ka x#+[x x x x]

ih-tu-du a—dan-nisz ma-a [u-ma-a] u-da ki-i a-bu-tu sza Asz-mu-[u-ni] si#-li-e(*)-tu szi-ti-i-[ni x x] [_ta_] _sza_(*)# _ud_-mu an-ni-i(*)# [x x x]

AI Translation

the road in .

When the king, my lord, gave me the order, I spoke with him as follows: "The king, my lord, ... here .

"Now I know that the matter which I heard is true ... from this day .

Human

the expedition to ......

he came. I spoke with him as the king my lord had ordered me and said: "The king, my lord, is here; ......."

He became very glad, saying: "Now I know that the rumour which I have heard is a lie ...! From now on ..."

P334836: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x#+[x x x] te(*) ru(*)# [x x] il-li-kan-ni : ma-a-tu [o] e-ta-ka : _lu-en-nam_ [o] i-si-szu : ina _uru_-t,u-ur-usz-[pa-a]

i-ti-szi : pa-a-tu [o] _lu-02_-u _lu-gal_—_uru_-_mesz_-[ma] pa(*)#-tu-u : _kalag_-_mesz_ sza _kur_ [o] [ina] _sza_-bi-szu-nu : ir-tu-'u-bu#

[x x]+x#-tu(*) :(*) ma-a : a-ta-a

[ki]-i# at-tu-nu : tu-[x x] [x x x] _lu_-szA—_ugu_—[x x]

AI Translation

... came ... ... he entered the country. The governor is with him in Turushpâ.

The deputy and the village managers are in the presence of the chief of the army; they have gathered the great troops of the land among them.

... "Why

If you ... ... the overseer of .

Human

Ever since the king of Urartu came ..., the country has been in a state of alarm. He has taken the governor with him to Turushpâ; he has been discharged.

The deputy and the village manager have been discharged as well. The mighty of the land have been raging among themselves ..., saying:

"Why, when you ...,

... the overseer of ......"

P334837: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x (m)asz-szur]—_en_—_lal_-in#

[x x x x u]-ma#-a u-ra-du-u-ni

[x x x x is]-se#-nisz-ma a-sa-t,ar

[x x x a]-ta#-na-Asz-szu

[x x x a-na] ka#-na-ki la tar-s,u

[x x x x] u-na-ha-tu-szu-nu

[x x x x] la ak-nu-uk

[x x x x]-a-bu ta-lik-u-ni(!)

[x x x x _lu_(v)]-A—_kin_-e-szu

[x x x x] il#-la-ka

[x x x x x]-du-du i-da-bu-ub

[x x x x] sza# _lugal_ a-s,a-bat

[x x x x x] a-pu-Asz

[x x x x x]-ia

AI Translation

... Ashur-belu-taqqin

...... Now they are bring

... I wrote it down as follows:

... I have given to him

... is not suitable for a kanakku-festival.

...... they smashed them

...... I did not set up

... you went .

...... his messenger

...... comes

...... speak

I have taken the ... of the king

...... I did

...... my ...

Human

... Ashur-belu-taqqin

... which he now added

... I wrote down as well

... and gave to him.

... are not suitable for sealing

... they will clip them

... I did not seal

... went

... his messenger

... comes

... ... speaks

"the ... of the king I shall capture

...... I agree

... to my ...

Bottom

Akkadian

[x x x x x] i#-din-u-ni

AI Translation

...... gave

Human

... gave

Reverse

Akkadian

[x x x x]+x# ti sza un (m)ki(?)-na(?)-a [x x x x]-ra i—su-ri [x x x x] il-la-ka

[x x id—da]-at# e-gir-te an-ni-te [_lu_(v)-A—_kin_-e-a _ta_] _igi lugal_ be-li-ia [li-is-hu-ra] a—ki-ma ina _gaba_-szu [at(?)-tal-ka lu]-sa-hi-ra-szu-u [ina pa-ni-ka(?) li]-li#-ka-a u-la-a [x x x x x]+x# ha-an-na-ka [x x x x x]-u-szu a-du É [_lugal_ be-li x x] i-qar-rib-an-ni [x x x x ina] _igi lugal en_-ia [a-dag-gal(?)]

AI Translation

...... of the people of Kinâ ... Perhaps he will come .

After this letter, may my messenger return from the king, my lord, and when I have come, bring him down to you, and let him come to you. Or, may he ... here before the king, my lord, comes and ... before the king, my lord, .

Human

... ....... .... Perhaps ... he will come ....

After this letter let my messenger return from the king my lord's presence. When I have met him, should I return him to your presence, or should the ...s keep him here until the king, my lord, arrives ...? I am ... waiting for the king, my lord.

P334838: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu_-hi [x x x x x x x]

_lugal_ be-li [x x x x x x x]

ka-li-[x x x x x x x]

ina _ugu_-hi szi-[x x x x x]

ki-i u-ma-[x x x x x]

ma-a _ud 10_-_kam_ [x x x x x]

ina É pi-qi#-[x x x x x]

u-ma-a s,il x#+[x x x x x]

sza É—(d)_pa_ [x x x x x x]

U sza 05 _lu_-qur-[bu-te x x x]

sza _ud_(?)-_mesz_(?) x#+[x x x x x x]

AI Translation

concerning .

the king, my lord .

all ......

concerning .

when ......

"The 10th day .

in the estate of .

Now ......

of the temple of Nabû .

and of five bodyguards .

of the days .

Human

Concerning ...

the king, my lord ......

... .......

Concerning ......

when I/he ... ......

"The 10th day ......

on account of the assignment ...."

Now ... ......

of the temple of Nabû ......

and of the 5 royal bodyguards ......

who many days ...

Reverse

Akkadian

t,e-e#-[mu x x x x x x x]

_gisz_-le-'u#-[u x x x x x]

lid-di-na x#+[x x x x x x]

ki-ma _lugal_ ad(?) [x x x x x x] t,a-a-bu a-na la da [x x x]

U man-nu sza a-na _lugal_ be-li-ia# isz-pur-an-ni ma-a _ud_-mu(?) _nu di_-[im] ki-i an-nim-ma-a _ud_-mu sza(?) x#+[x x] a-na _lugal_ i-qab-bi szi [x x x] u-ma-a an-nu-ri dul-lu [sza _lugal_] iq-ba-an-ni e-ta-[pa-Asz] _lu_-qur-bu-tu x#+[x x x x x] sza dul-li [x x x x x x]

AI Translation

news ......

a writing-board .

let him give .

If the king ...... is good, ... to not .

And whoever writes to the king, my lord, saying: "It is not a good day," should say as follows: "The day that ... to the king is ...." Now then I have done the work that the king commanded. The bodyguard ... of the work .

Human

A report ......

a writing-board ......

let him give ......

If the king ... ..., it is good not to ... ....

And whoever wrote to the king, my lord, saying: "The day is not auspicious," does he in the same way tell the king the day which ...? .... Now then, I have performed the ritual which the king commanded me. Let the king send the royal bodyguard ... who ... the rituals.

P334839: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_]-ia# _arad_-ka (m)_en#_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ t,e-me sza _kur-uri_-a-a :(*) _ud#_ [x]+x x# u-ta-me-szi# [x x x] ina _sza_-bi _uru_-a-[x x x] _udu_-ni-qi a-di(*)# [_lu_(v)-_gal_-_mesz_-szu] e-pa-sza szi-[pir-tu sza] _kur_-hu-ub(*)-ka-a-[a ta-tal-ka]

[ina] pa-ni-szu ma-a [x x] [x] a#-ba(*)-ta-[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iddina. Good health to the king, my lord!

Concerning the news of the Urartian, he came ... on the ...th and ...ed ... sheep in the city A... with his magnates. He came and did a report of the Hubushkian.

"I have ...ed ... before him.

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iddina. Good health to the king, my lord!

As to the news of the Urartian, he set out on the ... day and was making sacrifices in the city of A... on the ...th with his magnates, when a message from the Hubushkian came to him:

"............

P334840: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _ta_(v)# _uru_-x#+[x x] a-na _uru-sza_(?)#—[_uru_]

AI Translation

... from the town ... to the Inner City

Human

... from the city GN he came to the Inner City ....

Reverse

Akkadian

a-na _szesz_-ia# [x x] i-ta-lak# [x x x]

is-su-[hur(?) x x x] ih-[x x x x x] ra#-[x x x x x]

AI Translation

... went to my brother .

he returned .

Human

He went to my brother ....

He returned ...

P334841: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] _arad#_-ka (m)x#+[x x x] lu _di_-mu a#-[na _lugal en_-ia]

(m)_zalag_-a-a ina(*) pa(*)-ni(*)#-[ia] lil-li#-[ka] a-di an-na-ka# [a]-na#-ku-ni# [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Nurayu should come to me, until I come.

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

Nuraya should come to me while I am here ...

Reverse

Akkadian

[x] _gu_(*) 04 1/2 _ma la za-gin_

[x x] qa(*) _na4_-s,a-di-du#

AI Translation

x talents 4 1/2 minas not coated in lapis lazuli;

x litres of shaddudu-stone;

Human

x talents less 4.5 minas of lapis lazuli.

x litres of antimony.

P334842: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_a-an_]-_mesz#_ ina _ugu_-hi-szu i#-za-nun : szum-mu qar-hu ina _ugu_-hi-szu : la iq-ru-hu ina mesz-la-a-ti sza _iti-ziz_ nu(*)-ra-ma

AI Translation

He keeps the rains on him. If he does not keep the rain on him, we shall return in the second month of Shebat XI.

Human

It is now raining on it. If ice does not form on it, we can leave it in mid-Shebat XI.

P334844: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina _ugu_ a-bi-ti szA] (m)(d)_pa_—_idim_—_pab_-_mesz_-szu [szA ina pa-ni-ti] a-na _lugal en_-ia [u-szA-Asz-mu]-u-ni a-ta-a _lugal_ be-li a-da-ka-an-ni la# isz-al la u-s,i-s,i a-bu-tu-u qal-li-su

szi-i _lugal_ be-li a-na a-bi-it an-ni-te _lugal_ be-li lu(*)# la i-szi-ia-t,a bi-is _lugal_ be-li dul-la-ni-szu

le-pu-usz an-nu-rig _iti-ziz iti-sze_ e-tar-bu-u-ni _iti_-_mesz dug-ga_-_mesz_ szu-nu a-na dul-la-a-ni e-pa-szi

t,a-a-ba(*) t,up-szar-ru-tu an-ni-tu a-na mi-i-ni u#-man-na a-na szu-te-tu-qe-e szA lum-na#-a-ni [szA x]+x#-a-te szA hi-t,a-a-te szA la t,a-ba-te ep-szat

[x x x x x] szA (d)É-A i-ba-Asz-szi

[x x x x x x] szA (d)É-A i-ba-Asz-szi-i _lugal_ be-li

[x x x x x x x x x] ina _ugu_ i-x#+[x x x] [x x x x x x x x x x x]+x#+[x x x x]

AI Translation

Concerning the case of Nabû-kabti-ahheshu, about which I previously wrote to the king, my lord, why did the king, my lord, not ask me and not let me speak, I have not heard any of it.

The king, my lord, should not be negligent about this matter. The king, my lord, should do his work.

Now, shebat XI and Adar XII have arrived, and they are doing good things.

I have made this scribal art good for nothing, for the correcting of evil, for the ... of evil, for the unjust.

...... there is of Ea

...... there is ... of Ea. The king, my lord, should know this.

...... upon .

Human

Concerning the case of Nabû-kabti-ahheshu which I previously communicated to the king, my lord, why has the king, my lord, until now neither asked nor enquired about it? Is it an insignificant matter?

O king, my lord! May the king, my lord, not disregard this matter! May the king, my lord, perform his rites at once!

Now then, the months of Shebat XI and Adar XII have arrived. They are favourable months, it is auspicious to perform the rites now.

What do I count this scribal lore for? Is it made for the averting of misfortunes, of ...s, of sins, and of evil things?

... is of Ea.

Is ... of Ea? The king, my lord,

...... upon ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x]-li(?) szA ni-qi-it-te szu-[u] [x x] szA-ni(*)#-iu(*)-um-ma pa-ni-iu-um#-[ma o]

[_lugal_] be#-li li-szA-al da-ba-bu szA-ni-iu-um-[ma]

[i]—da#-te a-na _lugal en_-ia a-qa-bi an-nu-rig# (m)ha-am-na-a-nu _lu_(v)-_sanga_ szA (m)sa-si-i _ta_(v) qa-an-ni-ma u-ra-mu-szA-nu-u-ni i-si-ni ina _igi lu_(v)-_gal_-_mesz_ la i-zi(*)-su-u-ni an-nu-te-am-ma _lugal_ be-li li-szA-al ma-a a-ke-e ra-mu-u-a-ku-nu

02 03 t,e-ma-ni ina _szu-2_-ia lisz-li-mu bi-is [x] _igi#_-ia i-har-ri-di _ta_(v) re-hu-u-te a-da-bu-bu

[x x x x]-ma(?) lu e-mu-qi-ia _ta_(v) ma-a'-du-te

[x x x x _lugal_] be-li a-na _arad_-szu isz-pu-ra

[x x x x x] ir#-tu-du-u-ni

AI Translation

...... he is a ... of the rations. ... secondly, he is a ... of the king.

The king, my lord, should ask about the other matter.

Now then Hamnanu, the priest of Sasî, has departed from here and is not with us in the presence of the magnates. Let the king, my lord, ask: "How are you treated?"

Let them read 2 or 3 reports from me, and let them be able to follow my ..., and I will speak with the rest.

...... and let me bring my troops from many .

The king, my lord, wrote to his servant .

...... have gathered

Human

...... is of revenge.

The second matter is the same as the previous matter. May the king, my lord, ask about it; I shall then tell the other matter to the king, my lord.

Now then, Hamnanu and the priest whom Sasî released from ..., who did not stand with us before the magnates — may the king, my lord, ask these people how they were released.

Two or three reports should be completed by my hand; he will ... watch over my ..., while I speak with the rest.

May ... also be my forces! Out of many people,

why did the king, my lord, write to his servant?

... they have persecuted me

Right

Akkadian

[x x x x x ina] _sza#_-bi É-_gal_

[x x x x x x x le]-ru#-ub lu-s,i

[x x x x x x x x a]-na(*)-ku-u-ni

AI Translation

...... in the palace

...... let him enter and go

...... I

Human

...... in the palace

...... may I go in and out

...... that I am ...

Edge

Akkadian

[x x x x x x x x] _sza#_-bi li-t,i-ba-an#-[ni]

AI Translation

...... may it please me

Human

...... May my heart become happy!

P334845: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x _lu_]-tur-tan

[x x x x x x x i]-qab-bi-u

[x x x x x x x] kal(?) e ru x

[x x x x x x x] ep#-pu-szu

[x x x x x x x] aq#-t,i-bi

[x x x x x x x]+x# _ta_(v) _lugal_

[x x x x x x x]+x# ana-ku _lu_-u-ra-si

[x x x x x x x] _lu-gal_—_lam_

[x x x x x is]-sa#-ah-t,u

[x x x x x x]-te i-ba-Asz-szi

AI Translation

...... commander-in-chief

...... says

...... all ...

...... they do

...... I said

...... with the king

...... I am a chariot driver

...... the chief of the goldsmith

...... he smashed

...... there is

Human

...... the commander-in-chief

...... they say

...... ...

...... they do

...... I said

...... with the king

...... I and the brick masons

...... the chief ...

... have glazed bricks

... there are

Bottom

Akkadian

[x x x x x]+x#-ia _lugal_ ih-tar-s,a

[x x x x x] is-sa-al

[x x x x x]-du-u-ni

AI Translation

...... the king has sinned

...... asked

...... to me

Human

... the king made clear

... asked

... ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x]-u-ni ni-sa-al

[x x x x x]-u-ni ma-a 02 03

[x x x x x]+x# i-ba-Asz-szi

[x x x x x] ina _sza_-bi 02 03

[x x x x x] ni-il-lik pa-ni

[x x x x x x]+x# iq-bu-u-ni

[x x x x x x]+x# ina masz-kan-i-szu

[x x x x x x] _en_—_mun_ ni-ih-ru-us,-s,a

[x x x x x x] _lugal_ ni-qab-bi

[x x x x x x]-ka# mu-szam-hi-is,-s,u-u

[x x x x x x]-hu(?)-u a-na-ku-u-ni

[x x x x x x x]+x# _lu_-x#+[x x] tan

AI Translation

...... we asked

...... "2 or 3

...... there is

...... therein 2 of 3

...... we went before

...... said

...... in his camp

...... we shall bring in the lord of salt

...... we say to the king

...... who is enraged

...... I

...... the ...

Human

... we asked

... they said: "2 or 3

... there are

... within 2 or 3

... we will go and ... the face

... said

... in its place

... We shall clear up who is a friend

... and tell it to the king.

Perhaps the king will say: "Is your ... an instigator?"

... that I am ...

...... the commander-in-chief

P334846: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)(d)_ag_—[_en_—_gin_] lu-u _di_-mu a-na [_lugal en_-ia]

ina _ugu_ t,e-e-[me sza _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni ma-a [a-na (m)x x x] szu-pur a-sap-rasz-szu# [a-du t,e-mu] i-har-ra-s,u-u-ni# [mi-i-nu] szA t,e-mu-un-ni a-[na _lugal en_-ia]

a-szA-pa-ra sza _lugal#_ [be-li isz-pur-an-ni] ma-a _gisz_-til-li ur-[x x x x] sza# ina _uru-ka_—bit-qi# [a-szur] [ina _sza_] _na4-kiszib_-_mesz_-ka [ku-nu-uk] [ina _szu-2_] (m)(d)_u-gur_—_en_—_pab_ [pi-qid] [an-nu]-rig# a-ta-szar(*)#-[szu-nu] [x x x x] x x#+[x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

As to the news of which the king, my lord, wrote to me: "Send it to NN," I have written to him. As soon as he has received the news, I shall send to the king, my lord, whatever news there is.

As to what the king, my lord, wrote to me: "You have put the ... of the ... in Bit-Bitqi into your seals and appointed them under Nergal-belu-ushur" — I have now checked them out.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Concerning the report about which the king, my lord, wrote to me: "Write to NN" — I have written to him, and as soon as he has provided a detailed report, I shall send to the king, my lord, whatever there is to report.

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Review the implements and ... in Bab-bitqi, seal them with your seals, and entrust them in the hands of Nergal-belu-ushur!" — now then I have reviewed them ......

P334847: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lu_(v)-_en-nam_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_pa_—_bad_—_pab_] [lu-u _di_-mu a-na be-li-ia] [_di_-mu a-na _uru_-de-ri _di_-mu] a(*)#-na _uru-hal_-[S,U]

[(m)x x x x x x sza] i-si-szu i-sap-[ru-u-ni]

[ma-a _lugal kur-nim-ma_]-_ki#_ e-mu-qi i-da#-[ak-ki]

[ma-a x x x x x]-ni ina _ugu_ tah-u-[me]

[x x x x x x]-tu mu-s,u A-_mesz_(*) bat-[x]

[x x x x x x] i-si-szu ma-a an-nu-rig# [x x x x x x]-riq-an-ni-ni ma-a a-[x x] [x x x x ma-a] a#-lik a-na be-li-ka u-[s,ur] [ma-a x x x _lu_(v)]-_arad_-ka a-na-ku ma-a _lu_(v)-_arad_ [sza x x x x x]+x# i-sa-hu-ra ib—É [x x x x x]-ma(*)#-ra ma-a szum-ma ina qar-a-bi

[x x x x x x] ina _ugu_ an-ni-i _lugal kur-nim-ma-ki_ [x x x x x x]-ra _lu_(v)-na-si-ka-a-ni [sza _uru_-hu-pa-pa]-ni _uru_-pil-lat ina pa-ni-szu [it-ta-al-ku-u]-ni# i-si-szu-nu i-du-bu-bu [ma-a x x x] i(*)#-ta-al-li _lugal_ szu-nu

[x x x x x] szu(*)#-tu-u-ni qar-a-bu [x x x x x ma]-a a-ta-a a-ni-ni [x x x x x x]-ni ina qar-a-bi la ni-il-lak [x x x x x x]-u-ni a-ni-ni i-si-szu

[x x x x x] _en_(*)-si(?)#-szu na—am—mal

[x x x x x x] _lu_(v)-_nigir_ i-sap-ra

[x x x x x ma]-a# ki-i ina _ugu dumu_ (m)dal-ta-a

[x x x x x x] _lu_(v)-_erim_-_mesz_ i-se-e-szu

AI Translation

To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well.

NN, who wrote with him

"The king of Elam will strengthen the troops."

"...... on the border

...... the ... of the water .

...... with him, saying: "Now then ...... ... ..., go and guard your lord! I am your servant ..., a servant of ... has returned, and ... ... if in the army

...... about this the king of Elam ...... the sheikhs of Hupapani and Pillat have come before him, spoke with them, saying: "They have ...ed the king."

...... he is a warrior ...... why do we not go ...... in the army? We are with him .

...... his lord is a .

...... the herald wrote

...... "If it is concerning the son of Daltâ

...... the men with him

Human

To the governor, my lord: your servant Nabû-duru-ushur. Good health to my lord! The city of Der and the fort are well.

NN and his associate have written to me:

"The king of Elam is mobilizing troops.

"...... on the border

"...... the exit of water ...... are with him.

"Now then the ... who relieved me ......: 'Go and protect your lord! ... I am your servant. The servant of ... is returning home and .... If he proceeds to battle, ....'

"On account of this the king of Elam ....... The sheikhs of Hupapani and Pillat had an audience with him, and he spoke with them. ...... ... the king and they ....

"While he was ..., they refused to make battle, saying: 'Why should we ......? We shall not proceed to battle! ......., we are with him.'

"...... ... utterly

"...... sent the herald ......

"When he ... to the son of Daltâ

...... soldiers with him

Reverse

Akkadian

[x x x x x x _dumu_ (m)]dal-[ta]-a

[x x x x x x x] _sza_-szu

[x x x x x x x] ma-a szum-ma

[x x x x x x]-tu# a-na _gaba_-szu

[x x x x x x]-tu(?)# a-na _gaba_-szu-ma

[x x x x x x]-hi szak-nu-u-ni

[x x x x x x]-u-ni

[x x x x x x]-il _ansze-kur-ra_-_mesz_

[x x x x x x]-mu _ta_ (m)um-ma-an—mi-na-a

[x x x x x] qar#-a-bi-ia a-na _en-nun_

[x x x x x] ma(*)#-a a-na _lu_(v)-_en-nam_

[x x x x x _lu_(v)]-sza#—_gisz_-a-ri-ti sza _ta_ [x x x x _en-nun_] sza _uru_(*)-de(*)-ri(*)# is,-s,ur-u-ni

[x x x x x x]-u-ni mul-le-e-szu-nu

[x x x x x _lu_(v)]-_en-nam_ i-sap-ra [ma-a x x x x]-u-ti u-sze-bal-ak-ka

[x x x x be-li] u-da _uru_ szA-al-mu ki(?)#-i

[x x x x x x]+x# ina _sza_-bi qi-si [x]

[x x x x x x x] _uru-hal-s_,U ih-x#+[x x]

[x x x x x x x] x#-me _lu_(v)-ku-[x x]

[x x x x x x x]-szu-nu (m)(d)_pa_—[x x x]

[x x x x x x x] ib ia(?) Asz(?)# [x x x]

[x x x x x x u-ma]-a# ki-i szA [x x] [x x x x x x x x]+x# si x#+[x x x]

AI Translation

......, son of Daltâ

...... his heart

...... "If

...... to his breast

...... to his left and

...... are placed

...... to

...... horses

...... with Umman-minâ

...... my warriors to the guard

...... "to the governor

The ...s of the akitu-priests who have been keeping watch in Der .

...... their eyes

The governor wrote to me: "...... I shall bring you ......."

... my lord knows that the city is safe.

...... there .

...... the fort .

...... x hundred .

...... them Nabû-.

...... Now, as .

Human

...... the son of Daltâ

...... his heart

...... "If

...... against him

...... against him

...... are placed

...... ...

...... horses

...... with Umman-minâ

... my battle ... for the protection ...

"... to the governor ......

The shield-bearers who with ... have protected Der

...... their heights

...... the governor wrote to me: "I shall send you ......."

My lord knows that the city is safe. When

...... in the forest ...

...... the fort ...

...... hundred ...-men

...... them, Nabû-...

...... ... ...

...... Now, let my lord do as ...

P334848: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x]+x#+[x x]+x#+[x x] i—ha-ri _uru_-szu#-([x x]) i-s,a-ba-ta _lu_(v)(*)-hu-[ub-tu(*)] sza _ta_(v) na-ka _ta_(v) na-ka ina _sza_-bi u-sze-ra-ba

AI Translation

...... is taking ... from the city of Shu..., and he is sending the captives from the king and from the king there.

Human

... has captured ... in the moat of the town Shu..., and is bringing captives from various places into it.

Reverse

Akkadian

_u uru_-kar-_urudu_-_mesz_ i-si-szu i-ti-ki-ri _lu_-tur-ta-nu-szu ina _sza#_-[bi qa]-ra#-bu u-pa-sza [x x x x x] a(?)

AI Translation

and the town Kar-Urdu has rebelled against him. His commander-in-chief has been confined there.

Human

Furthermore, the city Kar-siparri has revolted against him, and his commander-in-chief is engaged in battle there.

P334849: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ha-an-ni-[szA x x x x x x]

_lu_(v)-pu-qu-[da-a-a x x x]

_u ta_(v) pa-ni [x x x x x x]

u-ma-a ina _uru_-x#+[x x x x x] ina pa-ni-ku-nu szu-u# [x x x x x u-ma-a]

an-nu-rig a-sap-[ra-ku-nu _ud_-mu sza e-gir-tu] an-ni-tu ta-am-mar#-[u-ni x x] di-ib-bi an-nu-ti# [x x x x] ina pi-i t,e-e-mu# [x x x x] lu-nam-mi-isz lil-lik# [x x x x] ma-a a-bat _lugal_ at-[ta-har x x x] is-sak-nu [x x x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x x x]

AI Translation

instead ......

the Puqudeans .

and from ......

Now he is in the city of ... in your presence .

Now then I am sending to you the day you see this letter ..., so that I may make these words appear and go according to the order ..., saying: "I received the king's word ... they have set .

Human

hither ......

the Puqudean ......

and because of ......

Now he is in the city of ...... at your disposal.

I am writing to you right now: the day you see this letter of mine, go and tell these words to .... He should set out and go to ... in accordance with the report, and tell him: "I have received the following royal order: '...... have set ......"

Reverse

Akkadian

ma-a [x x x x x x x x x] sza x#+[x x x x x x x x] ih-tab-tu# [x x x x x x x] ma-a u-ma-a szum#-[ma x x x x] e-pi-isz kal la(?)# [x x x x x x] U szum-ma _arad_-_mesz_ x#+[x x x x x] ma-a a-ta-a a-na-ku x#+[x x x x] ma-a at-ta tasz-[x x x x x]

e-pu-szu an-nu(*)#-[rig x x x x] sza a-na _lu_(v)-A—_kin_-szu# [x x x x] t,e-e-mu ina _sza#_ [x x x x x] 02-szu 03-szu x#+[x x x x x x x] sza ak-x#+[x x x x x x x x]

AI Translation

"...... who ...... has seized ...... Now, if ...... is done, ......, and if the servants ......, why ......? You .

Now then ..., who to his messenger ..., has given orders in ...... twice or thrice .

Human

"...... which ...... have robbed ......; now if ...... has been made, ......; and if these servants ......, why should I ......? You wrote that ...... are making .......'"

Now then ...... who ...... to his messenger ...... the order in ...... several times ......

P334850: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szul#-[mu a-na x x x x] szul-mu# [a-na x x x x] szul-mu a-[na x x x x]

sza szul-mu# [x x x x] i-szA-am-mu-[u-ni x x x] szu-lam-szu ina x#+[x x x x x]

man-nu _dingir_-_mesz_ [x x x x]

sza _ta_(v) [x x x x] ina _kur_—na-ki-ri [x x x] hi-t,u sza _dingir_-[_mesz_ x x x]

man-nu _dingir_-_mesz_ [x x x x]

sza a-na-ku x#+[x x x x] x x x# [x x x x x x]

AI Translation

The best of health to ..., the best of health to ..., the best of health to .

Whoever hears ..., ... his praise in .

Who among the gods .

which from ... in the enemy country ... the fault of the gods .

Who among the gods .

which I ......

Human

Assyria is well, the temples are well, ... is well.

The servant who hears that his lord is well, ... his own health in ....

Who angers the gods?

He who defects from his own country to the enemy country, commits a crime which the gods ....

Who ...s the gods?

What I ...

Reverse

Akkadian

[x x x]+x#-szu-nu [x x x x]

ina# [szA—sze]-ra#-a-ti# [x x x]

a-du(?)# (d)15 szA pa-[x x x]

_eme_-_mesz_-szu-nu x#+[x x x x]

_pi-2_-_mesz_-szu-nu [x x x x]

ina szA—sze-ra-ti [x x x x]

ina pa-an [x x x]

_dumu_-_mesz uru_(?)#-[x x x x]

ina _sza_-bi [x x x x x]

al-ti(?)-[bi(?) x x x x x] [x]+x x#+[x x x x x x x]

AI Translation

... their ...

in the morning .

until Ishtar who .

their tongues .

their ears .

in the morning .

before ...

the citizens of .

there ......

I spoke ......

Human

... their/them ......

in the morning ......

as soon as Ishtar of ...

their tongues ......

their ears ......

in the morning ...

before ...

the 'sons' of Arbela ......

there ......

I circled ......

P334852: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x]-szu-nu ina _sza_-bi-ia

[x x x x x x x ina _masz_]-_mi_-ia _man_ be-li [x x x x x x ina _gisz-gu_]-_za_ kam-mu-su _gisz-banszur_ [ina pa-ni-szu szA-ki-in x ina] _ugu#_-hi ma-gi-gi

[x x x x x x x ina] _ugu#_ ni-ib-za-a-ni

[x x x x x x x x]+x# pa-ni-szu ina _ugu gisz-banszur_

[x x x x x x x x]-ni 01-en ni-ib-zu [ki-i an-ni-i iq-t,i-bi]-ia ma-a 1 _an-szar_ sza tak(*)-lu-ka [na-pisz-ta-szu gi]-mil#-ma ina _ugu_ ni-ib-zu

AI Translation

...... their ... in my heart

...... in my dream, the king, my lord, ... ... on the throne, and set the table before him, and ... upon the girigu-disease

...... upon our table

...... his face to the table

...... One of the ...s told me as follows: "The god Ashur, who trusts in you, is his life, and he is a ... on the ...s."

Human

...... their ... within me

...... In my dream, the king, my lord, was ...... sitting on the throne; a table was placed before him and a ... was swelling upon it.

....... upon tablets.

...... His face was ...ed towards the table

One of the tablets read as follows: "O Ashur, save the life of the one who puts his trust in you!" On the tablet ......

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x]-mu# a-na (_man_) _en_-ia

[x x x x x x x x]-_mesz_ sza _kur_—asz-szur-_ki_

[x x x x x x x x x]-na#-bit

[asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_pa_ (d)_sag-me-gar_ (d)]dil-bat [(d)_udu-idim-sag-usz_ (d)_udu-idim-gud-ud_ (d)s,al-bat-a-nu] lu#-u u-di-i-u(*)

[szum-ma x x x x x x x]+x#-u-ni

[x x x x x x x x x x x] _ka#_ pe-te [x x x x x x x x x x x]-ma ma-a [x x x x x x x x x x x x] x#-i [x x x x x x x x x x x x] x#

AI Translation

...... to the king, my lord

......s of Assyria

......nabit

May Ashur, Sin, Shamash, Bel, Nabû, Jupiter, Venus, Saturn, Mercury, Mars, and Mars know it.

If ......

...... opens the gate

Human

...... to the king, my lord,

...... the gods of Assyria;

......

By Ashur, Sin Shamash, Bel, Nabû Jupiter, Venus, Saturn, Mercury and Mars:

Verily ......

...... open the gate

P334853: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x]-a-u(?) sza ku-x#+[x x]-szu

[x x x x] _tug_-sza—_gisz-mi_

[x x ina _sza_]-bi ep-pa-Asz

[x x x x]-ni _lu-nar-gal_

[x x x x] _dumu#_—_uru_-arba-il

[x x x x x]+x# _dumu_—_uru_-arba-il

[x x x _lu-a_]-_ba# lu_-ar-ma-a-u

[x x x x ina] _igi lu-gal_—mu-gi

[x x x x x x]+x# _nin_-szu

[x x x x x x] szA _uru_-kam-mu-hi [x x x x x x x x x x]-me

AI Translation

...... of his .

... a canopy

... I shall do there.

...ni, chief singer

...... the citizen of Arbela

...... the citizen of Arbela

... the Arameans

...... before the chief eunuch

...... his sister

...... of Kammuhi

Human

PN, a ... maker —

... a parasol

he will make there —

PN, chief singer

PN, from Arbela

PN, from Arbela

PN, an Aramean scribe

total x people at the disposal of the rab-mugi

...... his sister

PN, ... of Commagene

Reverse

Akkadian

[x x x x] _ad_ um-tasz-szir

[x x x x]+x# tu-mu-s,u

[x x x x] ib-bi-is-si

[x x x x]-ni _arad_-_mesz_ sza _man_ [sza ina kas]-pi# ta-ad-nu-u-ni

[szum-ma] _lugal#_ be-li i-qab-bi [lu-sze-bi]-la#-szu-nu

[x x x x]-ka u-du-u-ni [x x x x x]+x#-_mesz_ ni li(?) [x x x x] i#-na _sza#_-[bi x x]

AI Translation

...... he has made .

...... you shave

... he smote

... the servants of the king who have been given for money

If the king, my lord, commands, I shall send them.

...... know .

Human

... has released

... ...

... bundles

..., servants of the king who have been sold for money.

If the king, my lord, commands, I will send them over.

... whom your ... knows

P334855: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

sza# _lu_(v)-da-gil—_muszen#_-[_mesz_ x x]

[_lu_(v)]-ha-mat-a-a _nin_ [x x x]

[ina] _sag lugal_-te up-[x x x]

_mu-an-na_ sza da x#+[x x x x]

at-ta-s,a-Asz-szu ki-i [an-ni-i] qar#-ba-ti-ia ina _igi_ [x x x x] [nu]-uk _lu_(v)-da-gil—_muszen_-[_mesz_ x x] lil(?)#-mu-du id-da-[x x x] [x x x x]+x#+[x]+x#+[x x x x x x]

AI Translation

of the Daggilian .

the Hamateans, the lady .

at the beginning of the kingship .

year which .

I have taken him. As this is my heroic act before ..., he said: "Let the ... scouts go and .

Human

Of the augurs ...

the king of Hamath, the sister ...

At the beginning of the reign ...,

the year which ...

I brought him here, and personally spoke as follows in the presence of ...: "Let the augurs learn ...." Thereafter ...

Reverse

Akkadian

ik-te-ru(?)# [x x x x x]

U at-ta# [x x x x x x]

ki-i ke-nu-ti [x x x x]

ina _ugu_-hi-ia sze-[bi-la x x]

AI Translation

they sealed .

and you ......

like a steadfast .

send ... to me!

Human

they deposited ......

and you ......

loyally ...

send ... to me! ...

Right

Akkadian

[x ina] _igi lu_(v)-ha-mat-[a-a x x x]

AI Translation

... before the Hamatites .

Human

before the king of Hamath ...

P334856: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-[na] _lugal#_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_ag_—na(*)-[s,i-ir] (d)_ag u_ (d)_amar_-[_utu_] a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu _di_-mu a—dan-nisz a—dan-nisz

a-na [pi-qit-te] sza (d)[_gaszan_—par-s,i] _sza_-bi sza _lugal_ [be-li-ia lu t,a-ab-szu]

a-ki _lugal_ [be-li] ina _uru_-tar(*)-bi(*)-s,i(*)# [szu]-tu#-u-ni [a-na] _lugal#_ be-li-ia [as-sa]-pa-ra (mu)muk [sza pi-qit]-te sza (d)_gaszan_—par-s,i

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The king, my lord, can be glad about the appointment of the Lady of Persea.

When the king, my lord, was in Tarbishu, I wrote to the king, my lord, that the order of the 'Lady of the Palace' was given to me.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-nashir. May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

The charge of the 'Lady of Cults' is doing very, very well; the king, my lord, can be glad.

When the king, my lord, was in Tarbishu, I wrote to the king, my lord: "A good dream concerning the charge of the 'Lady of Cults' has been seen, I have heard his utterance."

Reverse

Akkadian

u-ma#-[a] _di_-mu a—dan-nisz [_dingir_-_mesz_ a-na _lugal_] be-li-ia ik(*)#-[tar]-bu

AI Translation

Now all is well; the gods have praised the king, my lord.

Human

Now he is doing very well; the gods have blessed the king, my lord.

P334857: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia] [_di_-mu a-na _uru_-de-ri] _di_-mu# [a-na _uru-hal-s_,U]

i—su-ri [_lugal_ be-li] i-qa-bi ma-a mi-i#-[nu] t,e-mu sza _lugal kur-nim-ma-ki lugal kur-nim-ma-ki_ ina _kur_-u _uru_-bu-ra-a-ti szu-u la# u-na-me-sa ina _sza_-bi-ma szu-u

[x x x]+x# _lugal_ be-li-ia

[x x x x x x x] ma-a

[x x x x x x] x#-a-szi

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the king of Elam?" The king of Elam is in the mountains, in the forts. He is there.

... the king, my lord

...... "

...... us

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

Perhaps the king, my lord, will say: "What is the news of the king of Elam?" The king of Elam is in the mountain, in the town Burati. He has not set out, he is still there.

... to the king, my lord

......, saying:

...... us

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] sza# _kur_—asz-szur

[x x x x]+x# i-za(*)-qu-pu-up

[x x x x x]-u a-na _en-nun_

[x x x x x]+x#-bu e-tar-ba [x x x x x x]+x# mu [x x]

AI Translation

...... of Assyria

...... will be seized

...... for the guard

...... entered .

Human

...... of Assyria

...... are attacking

...... to the guard

...... entered

P334858: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_utu_—_en_—_pab_] lu#-u _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia [_di_-mu a-na _uru_-de-ri] _di_-mu a-na _uru-hal-s_,U

[ina _ugu lu_(v)-x x x x]-_mesz_ a-szi-bi _uru_ sza _uru_-de-ri [sza _lugal_ be-li isz-pur-an]-ni# ma-a# 02 _ta sza_-bi-szu-nu lil-lik-u-ni [ina pa-ni-ia le-ru]-bu(*)# an-nu-rig (m)(d)_pa_—_gal_-szi [x x x x x ina pa-ni]-ia it-tal-ku-u-ni an-ni-i szu(*)-u(*)# [x x x x x x x ina] _uru_-kal-ha _lugal_ be-li t,e-e-mu

[is-sak-na-ni ma-a x x]+x#—_lugal_-a-te [x x ina] _ugu_-hi-ia [x x x x x x x x]+x# [x x x x x]-bi#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

As to the ...s who live in Der, about whom the king, my lord, wrote to me: "Let two of them come and enter into my presence," — now then Nabû-ushabshi and NN have come to me. This is a ... in Calah. The king, my lord, should know this.

"The ...s of kingship ... against me

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-belu-ushur. Good health to the king, my lord! The city of Der and the fort are well.

Concerning the royal ...s who live in Der, about whom the king, my lord, wrote to me: "Let two of them come and enter into my presence" — now then Nabû-ushabshi and NN have come before me. ...... in Calah the king my lord gave this very order to me:

"...... royal ...s to me ..."

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x _erim_]-_mesz 10 ta sza_-bi-szu-nu

[ina pa-ni-ia it-tal-ku-u-ni ma-a] a-na _lugal_(*)# o(*)

[x x x x x x x x] an x# [x x]-ka#

[x x x x x x x x]-lak(*)# mu-[uk]

[ki-i x x x x ina] _uru_(*)#-A-_mesz_—dur(*)-[na-ni] [mu-uk a-ta-a a-na _di_]-mu _lugal_ la tal-[li-ka] [mu-uk u-ma-a _lugal_] _id#_ e-te-bir mu-uk [szum-ma a-na _di_-mu] _lugal_ tal-la-ka mu-uk _lugal_ [_sag_(?)-ku-nu(?)] im-at-tah e-mar-ku-nu [ma-a x]-_mesz_(*)#-ni kib-su an-ni-i ma-a'-du

AI Translation

...... men, 10 from among them

"They have come to me, saying: "To the king, my lord, let him come and ...!"

...... your ...

...... I said:

"Why did you not come to the king's care?" Now the king has crossed the river, saying: "If you come to the king's care, the king will devastate your head and see you. ...s are very many.

Human

...... some 10 men from among them

have come before me, saying: "To the king

...... ...

...... go ...." I said:

"When the king was in Meturna, why did you pl. not come to greet the king? Now the king has crossed the river. If you come to greet the king, the king will lift up your heads and see you. The ...s of this path are many. The Babylonians were running after me, so I got afraid and killed them."

Right

Akkadian

[ad(?)-du(?)]-ka#-szu-nu u-ma-a an-nu-rig [ina _igi_] _lugal#_ be-li-ia it-tal-ku-u-ni

AI Translation

Now then they have come to the king, my lord.

Human

Now then they are on their way to the king, my lord.

P334859: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia# _arad_-ka (m)asz-szur—_en_—_man_-[_mesz_-ni] lu _di_-mu a-na _lugal_ [_en_-ia(*)]

a-du-al ina _ugu_ x#+[x x] ina(*) _uru_(*)#-sa(*)-ba(*)-[ha-ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-bel-sharrani. Good health to the king, my lord!

I have now gone to ... in Sabhanu.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-bel-sharrani. Good health to the king, my lord!

I am reconnoitring on ... in Sabhanu ......

P334860: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [_en_-ia] _arad_-_mesz_-ka# [(m)(d)_pa_—_ag_—_un_-_mesz_-szu] (m)sa-la-ma#-[nu lu-u szul-mu] a-na _lugal_ [_en_-ia] (d)_pa_ (d)_amar#_-[_utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu]

04 _ud_-_mesz_-te x#+[x x x]

ina _ugu_ er-bi#-[e x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

4 days ......

concerning the outer wall .

Human

To the king, my lord: your servants Nabû-ra'im-nisheshu and Salamanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

4 days ...

Against the locusts ...

Reverse

Akkadian

_gisz-pa_ [x x x x x x]

_sze_-tab#-[ku(?) x x x x x x]

AI Translation

a ...-wood .

barley rations .

Human

staff/sceptre ......

stored grain ...

Right

Akkadian

_ud 10_+[x-_kam_ x x x x x x]

di-ni [x x x x x x] sza [x x x x x x x]

AI Translation

The 10+xth day .

a lawsuit ...... of .

Human

the 1xth day ...

give ...

Edge

Akkadian

[x x x x] e-te-tiq

[x x a-na _lugal_] _en_-ia ni-is-sap-ra

AI Translation

... passed

We have written to the king, my lord.

Human

... has passed ...

That is why we have written to the king, my lord.

P334861: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal_] be-li-ia [_arad_-ka (m)(d)_utu_(?)]—re#-'u-u-a [lu _di_-mu a-na] _lugal_ be-li-ia

[sza _lugal_ be-li ina] _ugu lu_(v)-_arad_-szu [isz-pur-an-ni ma]-a# (m)ak-ka-da-a-a [ina _ugu_ x x it]-tah(*)#-ra-an-ni [ma-a x x x] e-gir-tu sza de-ni-szu [x x x x x] ma-a ina pa-ni-ka [x x x x x] ke(*)#-e-tu-u szu-nu

[x x x x x] de#-e-ni an-ni-u

[x x x x x]-tu (m)(d)_pa_—kil-an-[ni]

[x x x x x x]-'u(*) u-pisz-u-ni#

[x x x x x e]-gir(*)#-te(*)-szu(*)# [o]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shamash-re'ua. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to his servant: "Akkadayu has appealed to me about ..., and ... the letter of his lawsuit ... are in your presence .

...... this lawsuit

...... Nabû-killanni

...... have contracted

...... his letters

Human

To the king, my lord: your servant Shamash-re'uwa. Good health to the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to his servant: "Akkadayu has petitioned me about ... The ... and the document of his lawsuit are at your disposal .... Are the ... really ...?" —

...... this case

...... Nabû-killanni

...... contracted

...... his documents

P334862: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)(d)[_en_—_ba_-szA] lu _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] (d)_ag u_ (d)_amar-utu_ [a-na _lugal en_-ia] a—dan-nisz a—dan-[nisz lik-ru-bu]

_lu-sipa_-_mesz_ sza [x x x x]

sza _lugal en#_ [x x x x]

(m)(d)_pa_—sze-zib [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord!

the shepherds of .

of the king, my lord .

Nabû-shezib .

Human

To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk very greatly bless the king, my lord.

The shepherds of ...

about whom the king, my lord, wrote to me —

Nabû-shezib ...

Reverse

Akkadian

_lugal_ [x x x x x x]

a-na [x x x x x x]

ma-a [x x x x x x]

e-pu-[usz an-nu-rig a-na _lugal_] _en_-ia at-ta-har : _lugal en_ [x x x]

a-ta-a : (m)(d)_pa_—sze-zib É—_en_-_mesz_-szu(?)# [x x]

AI Translation

the king ......

to ......

"......

Now then I am sending them to the king, my lord. The king, my lord, .

Why does Nabû-shezib ... his lord's household?

Human

The king ... said

to ......:

"Do ......!"

Now then I am appealing to the king, my lord: may the king, my lord, ...!

Why does Nabû-shezib ... his lord's household?

Right

Akkadian

ina szi-ia-a-ri _lugal_ i-szam-[me] ina _ugu_ sza la a-kul-u-ni [x x]

AI Translation

The king will hear about it tomorrow; I will ... about what I did not eat.

Human

Tomorrow the king will hear about it, and the king will kill me on account of the fact that I have not consumed ....

P334863: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be#-[li-ni] _arad_-_mesz_-ka (m)[asz-szur—a-lik—pa-ni] (m)(d)_u-gur_—_man#_-[a-ni] lu szul-mu a-[na _lugal en_-ni]

ina _ugu lu_(v)-e-[mu-qi o(?)] sza# _lugal en_-[ni isz-pur-an-na-szi-ni] [t,e]-en-szu-nu x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Ashur-alik-pani and Nergal-sharrani. Good health to the king, our lord!

As to the troops about whom the king, our lord, wrote to us, their report .

Human

To the king, our lord: your servants Ashur-alik-pani and Nergal-sharrani. Good health to the king, our lord!

As to the troops about whom the king, our lord, wrote us, no news of them ......

P334864: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[nu]-ut-ta-am-me-szA _dingir_-_mesz_(*)# [sza _ta_(v) _lugal en_-ia] sa#-al-mu-ni na-mur-ta-ka(*) ina _igi_-szu-nu mah(*)-ra(*)-tu(*)-ni(*)# e-tap-szu _id_-ma-li-a-su-u né-ta-at-qa ki-i sza _sza_-bi _id_ né-e-hi

_ud 18_-_kam_ ina _uru-sza_—_uru_ aq-t,i-rib ki-i an-ni-ma _uru-sza_—_uru_-a-a e-tap-szu _gisz-banszur_-_mesz_ rak-sa _udu-siskur_-_mesz_ it-ta-as-hu ina _id_ ina _igi ka_—asz-szur _gisz-ma_-_mesz_ is,-s,ab-tu _tug_-masz-ki-ni ina _sza_-bi ma-hi-s,i

AI Translation

The gods who have seen your radiance since the king, my lord, have made the canal of Malisû flow as quickly as the river flows.

On the 18th I approached the Inner City. Just as the Inner City had done, they set up tables, made sacrifices, and sat down on the river bank before the Ashur Gate. They took boats and wore mashkinu-garments there.

Human

We set out ......, and thanks to the gods who are well disposed towards the king and have accepted your gift with pleasure, we passed the Maliasû river like a quiet river bed.

I arrived at the Inner City on the 18th. The inhabitants of the Inner City acted in the same way as before: offering tables were set up and sacrifices were being made. They anchored the boats on the river before the Gate of Ashur. My canopy was set up aboard, and I am staying on the river and keeping watch until the day I depart. The king, my lord, can be pleased indeed.

Bottom

Akkadian

_ud_-_mesz_ sza _gisz-na_ ina _sza_-bi-ni _udu_-da-ri(*)#-u

AI Translation

The days of the bed are spent in the ... of the sheep.

Human

As long as the bed is aboard, regular sheep offerings are being made in front of it.

Reverse

Akkadian

ina _igi_ i-na#-su-hu i—su-ri _lugal_ be-[li] [i-qab-bi ma]-a(*) _ud_(*)-mu(*)# [sza(*)] _ta_(v) _uru-sza_—_uru_ [x x x x x x x x tu]-nam-ma-szA [x x x ina _igi lu_(v)]-_erim_-_mesz_ a-da-gal an-nu-rig [x x x x x _lu_(v)-_en-nam_] sza# _uru_-arrap-ha [x x x x x x x x ina szi(?)]-a#-ri szu-u [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x]+x# [x x x x x x x x x x]+x# na

AI Translation

Perhaps the king, my lord, will say: "You will make a ... from the Inner City ...... and I will be bringing ... to the men." Now then ...... the governor of Arrapha ...... in the afternoon .

Human

Perhaps the king, my lord, will say: "When are you going to depart from the Inner City ......?" I am waiting ... for the troops; right now ...... the governor of Arrapha ......

P334865: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ugu lu-en#_—[pi-qit-ta-ti] sza _sza uru_-a-di-[a] _uru_-ta-as-[ti-a-te sza] _lugal_ be-li isz-[pur-an-ni] ma-a gab-bi-szu-nu a(*)#-[na _uru-bad_—_man_—_gin_]

lil-li-ku (d)_alad#_-[(d)_lama_-_mesz_] sza _lu-gal_-_mesz_ ki-i# [a-ha(?)-isz] zaq-pu _lugal_ be-li [iq-t,i-bi] ma-a (d)_alad_-(d)_lama_-[_mesz_] ar-hi-isz li-ik-ba(*)-[su-ni]

a-du A-_mesz_ ina _id_ [e-s,u-ni] _id_(*) lu(*)-[sze-bi-ru]

AI Translation

As to the officials of Adia and Tastiate about whom the king, my lord, wrote to me: "All of them should go to Dur-Sharruken" —

The bull colossi of the magnates have been seized together. The king, my lord, said: "Let them be seized together quickly."

As long as water is in the river, let the river be sent out.

Human

As to the officials in Adia and in Tastiate concerning whom the king, my lord, wrote me: "All of them should go to Dur-Sharruken!" —

the bull colossi of the magnates are set up together and the king, my lord, earlier said: "They should quickly ... the colossi and as long as the water in the river is low, bring them across the river!"

Who ... would then stay here to look after the bull colossi?

Reverse

Akkadian

i-za-za u#-[ma-a] _lu-gal_-_mesz_ ina pa-ni-[ia] i-da-gul ina _iti-sig4#_ [o] _lugal_ be-li ina pa-ni-ia# lid-gul dul6(*)-lu a-na [_lugal_] lu-u-sza-ak-szi-di la-din#

szum-ma _lugal_ be-li i-qab-[bi] ma-a lil-li-ku [o] 10 _uru-sza_—_uru_-a-a [o] 05 _uru_-kal-ha-a-a [o] ina pa-an (d)_alad_-(d)_lama_-[_mesz_] lu-u szu-nu re(*)#-[hu-ti] ina _uru-bad_(*)—_man#_—[_gin_ lil-li-ku]

AI Translation

Now the magnates are preparing for me. Let the king, my lord, prepare for me in Sivan III. Let me give the king a work assignment and give it to the king.

If the king, my lord, commands: "They should go and put 10 Calahites in the presence of bull colossi," they should go and put the rest in Dur-Sharruken.

Human

Now, the magnates are waiting for me. May the king, my lord, wait for me until Sivan III, and I will then get the work done and deliver it to the king.

If the king, my lord, nevertheless orders: "They must go!" then let ten officials from the Inner City and five from Calah stay to look after the bull colossi; the rest may go to Dur-Sharruken.

P334866: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)ma-an-la-ha-ar-ba-an(*)#

a-szA-'a-al-ka da-ba-bu an-ni-i sza si-hi sza a-na (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz-szur-_ki dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-ma

iq-bu-u-ni ma-a si-hu ina _ugu_-hi-ka(*)

ep-pu-szu qa-bi-i ku-nu-u

AI Translation

Manlaharban

I am herewith sending to you the words of a rebellion which is against Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria.

"The storm is against you."

They are doing it. Say to them:

Human

I ask you, Manlaharban:

This rumor of an insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus:

"They are making an insurrection against you,"

is it decreed and confirmed?

Reverse

Akkadian

i-ba-Asz-szi-i ket-tu-u o(*) i-kasz-szA-du-ni-i a-mu-a-ta ina _sza_-bi i-s,ab-ba-tu-ni-i

e-zib sza _mi_ ta-Asz-t,u-ru-ma

AI Translation

There is a good reason why they are gaining dominion over me. They are stealing my word from me.

Disregard that the woman has written it and

Human

Will it happen? Is it true? Will they catch me? Will I die? Will they capture me in the course of it?

Disregard that a woman has written it and placed it before you.

P334867: extispicy-report tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)ma]-an-la-ha-ar-ba-nu-ni

[a-szA]-'a#-al-ka _ta_(v) _sza_ da-ba-bi [an]-ni-i sza si-hi sza a-na (m)asz-szur—_du_—_a lugal kur_—asz-szur _dumu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur-ma

iq-bu-u-ni ma#-a si-hu ina _ugu_-hi-ka(*)

ep-pu-szu (m)asz-szur—_du_—_a man kur_—asz-szur-_ki_

AI Translation

Manlaharbanuni

I am writing to you from the words of this complaint that concern Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria.

"They are bringing a lawsuit against you."

Assurbanipal, king of Assyria, has done this.

Human

I ask you, Manlaharbanuni,

about this rumor of insurrection which was reported to Assurbanipal, king of Assyria, son of Esarhaddon, king of Assyria, thus:

"They are making an insurrection against you."

Will Assurbanipal, king of Assyria, survive and escape this insurrection?

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ sza si-hu ina _ugu_-hi-szu# e-pa-szu-u-ni iz-za-a-za(*)# i-ma-qa-tu-u [x x x]

e-zib sza _mi_ ta-Asz#-[t,u-ru]-ma#

AI Translation

Concerning the one who performs a rebellion against him, stands, stands, .

Disregard that the woman has written it and

Human

Will he prevail over those who are making the insurrection against him, and will they fall, and ...?

Disregard that a woman has written and placed it before you.

P334868: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _sza ud_-me sza _udu-siskur_-_mesz_ pa-ni-a-ti ina _igi_ É-_szar-ra_ ti-pu-szu-ni _mi_-ha-am-ma-a _lu_-kal-la-pu szi-bir-ti a-na ka-szi a-na szul-mi-e-ka as-sap-ra

an-nu-rig (d)_gu-gal_—nam-ru-ti ina _igi ka_-ka i-za-zu (d)be-el—_kur-kur_ e-si-szu-nu i-za-az kal-la-pu szi-bir-ti ina _ugu_ pu-ut—up-ni i-tal-ka di-na-Asz-szu

AI Translation

On the day that you performed the previous sacrifices before Esharra, I sent Hammâ, the Challapu-priest, to greet you.

Now then the chief of merrymaking stands before your gate. Bel-kurkur stands with them, and a kallapu-demon comes to the sceptre. Let him be held accountable.

Human

On the day that you performed the previous sacrifices in front of Esharra, I sent Hammâ and an outrider to you with a message for your well-being.

Now they and Gugal-namruti stand at your gate, and Bel-matati stands with them. The outrider has come with a message concerning the prayer bowl. Give it to him. Let him go to Esharra that I may take possession of it, and that I may send Gugal-namruti to the lands.

Reverse

Akkadian

Ar-hisz _gisz_-mu-gir-ra-ka a-na É-_szar-ra_ lil-li-ka _gisz-pa lugal_-u-ti sza _zi_ la-di-na-ka szi-bir-ti sza Asz-pur-ak-ka-ni

AI Translation

May your chariot come quickly to Esharra! I shall give you the royal scepter of life! I have sent you the letter that I sent.

Human

Your chariot should come to Esharra straightaway so that I may give you the royal scepter of life. This message that I've sent you is the absolute truth!

P334869: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_lu-a-ba_ [x x x] a-na x#+[x x] ur-ta-am-me dul-li _lugal_ [la e-pu-usz] ma-a a-ta-a _ad_-u-a x#+[x x x]

ia-a-szi ku-um-mu-szu ip-[taq-du-ni] a-ti-it-zi _ad_-ka as(?)#-[x x x] ina _uru_-na-s,i-bi-na ina _uru#_-[x x x] ina _uru_-ha-me-de-e u#-[x x x x] dul-lu a-na _lugal_ e-[ta-pa-Asz] _lu_-hu-ub-tu a-na _lugal_ [a-ti-din]

_mu-im-ma_ ina _iti-ab_ [ki-i(?)] ina pa-an _lugal en_-ia [a-na-ku-ni(?)] t,e-mu sza É-_gal_ x#+[x x x x] _kug-ud ta_(v) _igi lu_(*)-_dam_(*)#-[_qar_-_mesz_] a-ta-as-ha a-na _lugal_(?) [a-ti-din x x]

sza _lugal en_-[ia x x] u-di-na la# [x x x x x]

AI Translation

The scribe ... has come back to ..., but the king has not done the work. Why does my father ...?

I stood by and ...ed your father. I ...ed in Nashibina, ..., and Hamede. I did the king's work and gave the captives to the king.

When I was in the king my lord's presence in Tebet X, I gave the news of the palace ... and took the silver from the merchants and gave it to the king.

of the king, my lord, ... now not .

Human

The scribe ... left his post and did not do the king's work, saying: "Why ... my father?"

They appointed me in his stead, and I stood by and served your father. I ...ed in Nashibina, GN and Hamedê; I did work for the king and gave booty to the king.

Last year in Tebet X, when I was in the presence of the king, my lord, ... report of the Palace .... I exacted silver from the merchants and gave it to the king.

The ... of the king, my lord, ... had not yet ..., ... to Barhalza, when the scribe returned to my service .... He had stood in the middle of kings, but did not inquire about the king's health and did not tell it to me.

Reverse

Akkadian

la iq-bi-ia u-ma-a _lu_-[x x x] ina pa-an _lugal_ e-ta-rab i-[x x] ba-la-at _lugal_ up-ta-[ti-iu-u] la im-mal-ku É _lugal_ [x x x] _mi-tur_-a _un_-_mesz_-a i-ta#-[x x]

szu(?)-tu(?)-u _kur_ sza _lugal_ li-[x x x x]

ia-a-szi _lu-dam-qar_-_mesz_-ni x#+[x x] ina _ugu_ mi-i-ni a-ka-ni i-x#+[x x]

ina _ugu_ sza ina pa-an _lugal en_-ia a-[x x] _lugal en lugal_-_mesz_-ni be-li lisz-al(?)# sza la x#+[x x]+x# ina ba-la-at [_lugal_ x]

[x x x x x x x] ina du-x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x]+x#+[x x x x]

[x x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

Now the ... has entered the king's presence. He has ...ed the king's life, but he has not been able to enter the king's house. My daughter and my people have ...ed.

The land of the king .

I am ..., the merchants ...; what .

Concerning what I said in the presence of the king, my lord, let the king, lord of kings, my lord, ask. Whoever does not ..., should ... before the king.

...... in .

......;

......;

Human

Now the scribe has entered the king's presence. They have dismissed ... without the king's permission, heedlessly ...ed the king's house, and mistreated a girl servant of mine and my people.

Is it a country of the king? May ...!

Why do the merchants ... me here ...?

May the king, lord of the kings, my lord, enquire about what I spoke in the presence of the king, my lord. Without ..., without ...

...... in ...

......

......

P334870: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x]+x# qa-ba(?)-su si ni [x x x x x x]

[_kug_]-_ud kug-gi ta_(v) É (m)(d)_pa_—_di_—[_pab_-_mesz_] it-tan-na ma-a a-na-ku a-na _lu_(v)-[x x] sza(*)# (m)(d)_pa_—_di_-szu-nu at-ti-din

_lu_(v)(*)-x _arad_ sza (m)(d)_pa_—_di_—_pab_-_mesz_ ki-i an-ni-i iq-t,i-bi ma-a ki-i _lugal ta_(v) _uru_-ni-nu-a a-na _uru_-kal-hi ir-ku-sa-an-ni _u lu_(v)(*)-szag-lu-te ina _ugu sze-pad_-_mesz_ ih-ha-ru-u-ni _lu_(v)-_kasz-lul ta_(v) _uru_-kal-ha ina _ugu sze-pad_-_mesz_ is-hur-u(*)-ni ma-a hi-s,ib-szu ina 02-i _ud_-me _ta_(v)(*) É—_usz_-_mesz_ ab-ti-ri-im qu-ra-du (d)_ir-ra kug-gi_

_ta_(v) _sza_-bi u-se-s,i-a _u mi_-lAh-hi-nu-tu ma-a ki-i (m)(d)_pa_—_numun_—_gin_—_gisz ta_(v) _uru-sza_—_uru_ is-hur-an-ni ma-a ina _igi_ (m)(d)_pa_—_di_—_pab_-_mesz_ e-ta-rab ma-a (m)(d)_pa_—_di_—_pab_-_mesz_ is(?)#-sa-na-al-szu ma-a _ta_(v) a-a-ka _kaskal-2_-ka [ma-a _kaskal_]-2 _ta_(v) _uru-sza_—_uru_ ma-a at-ta at-ta [a(?)]-ta#-a ina(*) la(*) ket-te ta-mu-at [x x x]+x# a(?) u-du-u sza(*) ina _igi_-ka(*)#

AI Translation

... his words .

He has given silver and gold from the house of Nabû-shallim-ahhe, saying: "I have given them to the ... of Nabû-shallimshunu."

The servant of Nabû-shallim-ahhe said as follows: "When the king departed from Nineveh to Calah and the cupbearers came to buy barley, the cupbearers came to Calah and brought the barley, and he has recovered." He has gone out twice in two days from the 'house of dead people. The warrior of the golden irra.

And the woman Lahhinutu said: "When Nabû-zeru-kenu-leshir came to me from the Inner City, he entered the presence of Nabû-shallim-ahhe, and Nabû-shallim-ahhe asked him: "Where are you going?" He said: "You are going to the Inner City, and you are going to the Inner City." You are not lying, you are lying. ... ... who is in your presence.

Human

... the middle ...

He has given out silver and gold from the house of Nabû-shallim-ahhe, saying: "I have given it to the ...-official of Nabû-shallimshunu."

The ..., a servant of Nabû-shallim-ahhe, said the following: "When the king transferred me from Nineveh to Calah, and when the deportees petitioned for barley rations and the cupbearer returned from Calah for the rations, I sealed his load of produce on the second day out from the Succession Palace and brought out the golden Warrior Erra from inside it."

And the temple stewardess says: "When Nabû-zer-ketti-leshir returned from the Inner City, he entered the presence of Nabû-shallim-ahhe. Nabû-shallim-ahhe questioned him over and over, saying: 'From where have you come?' He replied: 'I came from the Inner City.' Whereupon Nabû-shallim-ahhe said: 'You! You! — Why do you want to die as a liar?! Produce the ... goods in your possession and bring them to me!' Then Nabû-abu-da''in, the cook, cried out. He picked up Warrior Erra and gave it to him along with one set of clothing. That evening and the following morning, he produced 2 ...-containers. This cook, Nabû-abu-da''in, was beaten on the fifth day and died from the beatings."

P334871: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] x x x#—_asz dumu#_ [x x x]

[x x]+x# pi-i-szu u _szu-2_-szu x#+[x x x]

li#-im-nu-u pi-i-szu [x x x]

[x] ri-it-ti-szu-nu gi-[x x x]

li-in-zu-u u _gisz_-x#+[x x x] ina _szu-2_-szu-nu li-isz-szu-[u x x]

min-de-e-ma ul it-ba-[a x x] ul i-man-nu-u o(*) li-iq-ba(*)-ma(*)# ina pa-an _lugal_ lu-mu-un a-na _ugu uzu_ szA ina pa-an _lugal_ u-ki-in-nu-szu-nu-ti _ud_-mu-us-su it-te-nim-mu-u-ni um-ma ni-da-ak-szu ki-i szu-nu la id-du-ku-in-ni a-na _lu-gal_-_mesz_ szA _lugal lu-en_-_mesz_—_mun_-_hi-a_-szu-nu i-qa-ab-bu-u-ma di-ib-bi-ia ina pa-an _lugal_ u-ba-'a-a-szu-u

a-na _ugu_ szi-pir-ti mah-ri-ti szA a-na _lugal_ la Asz-pu-ra ki-i iq-bu-u-ni um-ma ti-ma-an-na-a-szu

AI Translation

...-iddina, son of .

... his mouth and his hands .

Let them be sated with his mouth .

... their ... .

May they be able to ... and ... in their hands .

Perhaps they will not ..., but they will say: "Let a lord command that they should be held accountable for the meat which they ate in the king's presence." They have now come to me daily, saying: "We will kill him, but if they do not kill us, they will tell the magnates of the king their lords and they will bring my words to the king."

Concerning the earlier letter which I did not send to the king, when he said: "Send me his letter!" —

Human

... NN, son of ...

... his mouth and hands ...

They should hand him over. His mouth ...

... their wrists ......

They should ..., and they should raise the ...... in their hands.

If he in fact did not attack me and they are not handing me over, then he should say so before the king! The threat to my person about which I testified against them in the king's presence is the fact that they daily take an oath against me, saying: "Let's kill him!" But because they couldn't kill me they are speaking to the king's magnates, their allies, and they are filing complaints against me before the king.

It was only when they said to me "Swear to us" about an earlier letter which I in fact had not sent to the king, that I sent my letter to the palace. I said nothing to them, but they still beat me! The king has seen this face of mine which they beat, but not one report or one oath against them enters the palace. They've turned the whole palace against me!

Reverse

Akkadian

(d)_amar-utu_ u (d)zar-pa-ni-tum a-na _lugal szu_ be-li-ia lik-ru-bu _lugal_ ina _szu-2_-szu-nu la u-masz-szA-ra-an-ni e-du a-na-ku ma-am-ma-nu-u-a ia#-a'-nu i-t,e-er-ru-in-ni-ma ina _sza_-bi 01-en mi-ih-s,i [x x]+x# a-ma-ti-ma ma-am-[ma-nu-u-a]

ia-a'-nu szA _lugal_ u-szA-[x x x x]

_lugal_ ina pa-an _lu_-szA—_igi_—É-[_gal_ x x x]

ki-i ina pa-an mam-ma szA-[nam-ma x x]

x x# li-ip-qi-[du x x x]

[x x x]+x a#-ma-ta a-[x x x x x] [x x x] x x x# [x x x x x]

AI Translation

May Marduk and Zarpanitu bless the king of the universe, my lord! The king should not abandon me in their hands! I am not one of them. They have questioned me and ... in one ... ... I am one of them.

There is nothing that the king .

The king ... before the palace superintendent.

If in the presence of somebody else .

... let him appoint .

... what ......

Human

May Marduk and Zarpanitu bless the king of the universe, my lord! The king must not deliver me into their hands! I am alone. I have no one. They beat me, and with each blow ... I die. I have no one.

What the king ......

Let the king ... before the palace supervisor.

If before someone else ...

... let them appoint ...

... I am dying! I ...

Edge

Akkadian

_lugal_ lid-di-nam-ma lu-pu-usz-ma [x x x x]

AI Translation

Let the king give me a ..., let me do .

Human

Let the king give me ... that I may do .... Let the king see my work ....

P334872: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—_kam_ lu szul-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en#_-[ia] lik-ru-bu

ina _ugu 04 na4_(*)-[x x x] sza s,a(*)-lam(*)# [x x x x] sza _lugal#_ [be-li isz-pur-an-ni] ma-a [x x x x x x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the four ... stones for the statue of ... about which the king, my lord, wrote to me: ".

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the four ...-gems of the statue of ... about which the king, my lord, wrote to me: "......

Reverse

Akkadian

[x] la e-ra-bi x#+[x x x] sza# ina _igi lugal en_-ia la [ma-hir-u-ni] mi-i-nu lu-[x x x x x] mi-i-nu lu-[x x x x x] dul-lu sza _lugal en#_-[ia] la-as,-ba-ta le-[pu-usz] s,i-ib-tu u-s,a(*)#-[ab]

ma-a a-a(*)#-[u x] sza ina ma-te-me-[e-ni] ina pa-an _lugal_ [x x x] U ina ga ri du(*)# [x x] ki-i _dumu_—_lugal_ a-na#-[ku-ni] ina pa-ni-ia(*) la# e-ru(*)#-[ba] ma-a u-ma(*)#-a a-ke(*)#-[e]

AI Translation

... I will not enter ..., which is not acceptable to the king, my lord. What should I ..., what should I ...? I shall do the work of the king, my lord, and I shall make a profit.

"Who ... in the past ... before the king and ...? When I was a crown prince, I did not enter into my presence. Now, how did I get there?"

Human

... not to enter ... who or which is not acceptable to the king, my lord; what should I ..., what should I ...? I would like to undertake and perform the work of the king, my lord, and even do it in excess literally: pay interest!

He said "Who ... has ever visited the king and ... in ...? He did not visit me when I was crown prince, how could he now visit me?"

P334873: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ni _arad_-_mesz_-ka (m)(d)_pa_—_numun_—_gisz_ (m)(d)_im_—_mu_—_pab_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ni (d)_ag_ u (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_ be-[li-ni] li-ik-ru#-[bu]

a-ni-ni (m)di#-[x x x] U (m)di-[x x x x x] i-na É-_gal_ [x x x x] ni-ta-lak [x x x x] ma-s,a-al-lu [x x x] sza ku-tal#-[li x x x] i-na [x x x x x] x# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, our lord: your servants Nabû-zeru-leshir and Adad-shumu-ushur. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

We went to the palace of ... and ... and ...ed the guard ... of the rear .

Human

To the king, our lord: your servants Nabû-zeru-leshir and Adad-shumu-ushur. Good health to the king, our lord! May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

We went with NN and NN to the palace of.... The mausoleum ... of the rear ...

Reverse

Akkadian

szum-ma [_lugal en_-ni i-qab-bi] _ki-mah_ [né-ep-pa-Asz] _lugal_ [pu-hi ina] _sza_-bi# [ni-szak-kan]

u-la-a [x x x x x] bé-et x#+[x x x x x] lu-u [x x x x x] szum-ma [x x x x x] i-na [x x x x x] la x#+[x x x x x x] i-na [x x x x x]+x# la [x x x x x x]

mi-i-ni [szA _lugal en_]-ni

AI Translation

If the king, our lord, commands, we shall build a tomb and place a king's corpse there.

or ... where .

What is it that the king, our lord, orders?

Human

If the king, our lord, orders, we will make a tomb and put the substitute king in it.

r 5 Break

What is it that the king, our lord, orders?

P334874: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)15—_mu_—[_kam_] lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

sza _lugal_ be-li a-na _uru-sza_—_uru_ isz-pur-an-ni-[ni x x x x] a-ta-mar U ra# [x x x x x x x] x x# ka is-se(*)-x#+[x x x x x x x x] 01-en(*)# [x x x x x x x x x x] x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me in the Inner City, I have seen ... and .

Human

To the king, my lord: your servant Issar-shumu-eresh. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

When the king, my lord, sent me to the Inner City, I saw ...

Reverse

Akkadian

ki-i(*)# [sza _lugal_ be-li] isz-pur(*)#-an-[ni] uk-tal-lim(*)#-[an-ni ma-a] an(*)#-na-ka _kug-gi_ la#-[Asz-szu] ma-a me-x#+[x x] uq-t,a-li-lu(!)-[u]-ni

am—mar dul-lu#-[ni] la-bi-ru ki-i szip-ki ga-mir am—mar esz-szu-un-ni sza u-ma-a qa-a-tu ina _sza_-bi tal-lik-u-ni raq-qa-aq(*)#

_lugal_ be-li u-da ki-i É—(d)_mar-tu_ ra-man-szu id-dip-u-ni (d)_mar-tu_ ina É—(d)a-nim u-sze-szib-u-ni u-ma-a É—(d)_mar-tu_ e-pisz szak-lu-ul mi-i-nu(*)

AI Translation

As to what the king, my lord, wrote to me, he has shown me this: "There is no gold here, they have ...ed me."

All the old work that was done, as well as the new work which they have now done there, are very much in progress.

The king, my lord, knows that the temple of Amurru had collapsed and Amurru had settled in the temple of Anu. Now the temple of Amurru is fully built and is well. What can I do?

Human

... just as the king, my lord, wrote to me, he showed it to me, saying: "There is no gold here; they have diminished the ...."

Whatever old work there is, is full weight as if cast; but all the new stuff which has been manufactured recently is too thin.

The king, my lord, knows that the temple of Amurru collapsed and Amurru was moved into the temple of Anu. Now the temple of Amurru has been completely rebuilt. What is it that the king, my lord, orders?

P334875: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz (d)_ag_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

04 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-ku-sa-a-a sza _lu_(v)-_igi-dub_ sza _ama_—_lugal_

[7] _kur_-_mesz kur_-me-sa-a-a sza ni-i-ri _be uru-bad_—_man_-uk-ka

[14 _kur_]-_mesz kur_-me-sa-a-a ni-i-ri

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother;

7 Mesean horses trained to the yoke: the city Dur-Sharrukku.

14 Mesean horses trained to the yoke,

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

4 Kushite horses from the treasurer of the queen mother;

7 Mesean horses trained to the yoke from Dur-Sharrukku;

14 Mesean horses trained to the yoke,

Bottom

Akkadian

34(*) _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li

02 _ansze_(*)-ku-din-_mesz_

AI Translation

34 cavalry mounts:

2 mules,

Human

34 cavalry mounts,

2 mules:

Reverse

Akkadian

_pab_(*) 50 sza _uru_-til-le-e

_pab 04 kur_-_mesz_ ku-sa-a-a 21(?) _kur_-_mesz_ me-sa-a-a sza ni-i-ri 34 _kur_-_mesz_ sza _bad_-_hal_-li 03 _ansze_-ku-din-_mesz pab 53_ [x x x]-_mesz_ e-tar-bu

_ud 15_-_kam_

AI Translation

50 in all from Tillê;

In all, 4 Kushite horses, 21 Mesean horses trained to the yoke, 34 cavalry mounts, 3 mules: in all 53 ...s have entered.

15th day.

Human

50 in all from Tillê:

a total of 4 Kushite horses, 21 Mesean horses trained to the yoke, 34 cavalry mounts, and 3 mules — 53 horses and mules in all — have come in.

15th day.

P334876: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_u-gur_—_mu_—_asz_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_ag_ u (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ ma-s,ar-ti sza _lugal_ be-li isz-pu-ra-an-ni (d)30 _an-mi_ u-se-ti-iq [la isz]-kun(*)#

[(d)30 u (d)]_utu_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, the moon made an eclipse, but it did not set.

Sin and Shamash

Human

To the king, my lord: your servant Nergal-shumu-iddina. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the watch about which the king, my lord, wrote to me, the moon let the eclipse pass by, it did not occur.

May Sin an Shamash appoint a guardian of health and life for the king, my lord.

P334877: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ugu_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _dumu_—_lugal_ t,a-ba-a ina _igi lugal_ a-na e-ra-a-bi a—dan-nisz t,a-a-ba _ud_-mu an-ni-u _dumu_—_lugal_ ina _igi lugal_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-riba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "The crown prince is very good in the presence of the king!" — it is very good. This day the crown prince is very good in the presence of the king.

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-ahhe-eriba. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning what the king, my lord, wrote to me: "Is it favourable for the crown prince to come into the presence of the king?" — it is very favourable. The crown prince may come into the presence of the king, my lord, this very day.

Reverse

Akkadian

(d)_en_ (d)_pa ud_-me-szu lu-ur-ri-ku né-ma-al-szu _lugal_ be-li le-mur _iti_ t,a-a-ba _ud_-mu an-ni-u t,a-a-ba _mul-udu-idim_-[_gud_]-_ud dumu_—_lugal_ szu(*)#-u ina _sza mul_-[_lu-hun_]-_ga_ in-[na]-mar# _mul_-dil-bat [ina _ka_]-_dingir-ra-ki_ ina É—_ad_(*)#-[szu in]-na-mar (d)30 ina _iti-barag ud_-mu u-szal(*)#-lam(*) is-sa-a-he-e-isz nu-qar-rab

AI Translation

May Bel and Nabû prolong his days, may the king, my lord, see his signs. This month is good, this day is good. Mercury is seen in the Hireling star; Venus is seen in Babylon in its father's house. The moon will complete the day in Nisan I. We will greet each other.

Human

May Bel and Nabû lengthen his days, and may the king, my lord, see him prosper! The month is good, this day is good: the planet Mercury signifies the crown prince, and it is visible in the constellation Aries; Venus is visible in Babylon, in the home of his dynasty lit. father; and the moon will complete the day in the month Nisan I. We count this together: it is propitious.

P334878: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-ia _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_di_—_pab_-_mesz_ ka-ri-ib-ka lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia (d)asz-szur (d)_en_ (d)_ag_ (d)30 (d)_utu_ (d)15 sza _uru-nina_ (d)15 sza _uru_-arba-il a-na _lugal_ be-li-ia a—dan-nisz a—dan-nisz lik-ru-bu _ud_-_mesz_ ar-ku-u-ti _mu-an-na_-_mesz_ t,u-ub _uzu_ a-na _lugal_ be-li-ia lid-di-nu

[_ud 05_-_kam_] an-ni-u sza _iti_(*)-_ab#_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shallim-ahhe, your ally. Good health to the king, my lord! May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord! May they give the king, my lord, long days and years of physical well-being!

This 5th day of Tebet X

Human

To the king, my lord: your servant, Marduk-shallim-ahhe, the one who blesses you. Good health to the king, my lord. May Ashur, Bel, Nabû, Sin, Shamash, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela very greatly bless the king, my lord. May they give to the king, my lord, long days and years of physical well-being.

This 5th day of Kanun X belongs to Talmusu. No oxen, no rams — nothing whatever has been brought. For the sake of the life of the king, my lord, his name, and his progeny, I have carried out the sacrifices before Ashur and the gods of the king, my lord. I have prepared the entire meal to perfection and brought it into the presence of Ashur.

P334879: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na _lugal_ be-li-ia] [_arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_gar_—_mu_] [lu-u _di_-mu a-na _lugal_] [_en_-ia (d)]_pa#_ u (d)_amar-utu_ [a-na _lugal en_]-ia lik-ru-bu [t,u-ub _sza_]-bi t,u-ub _uzu_ [a-na _lugal en_]-ia lid-di-nu szul(*)#-mu

[a-na _dumu_]-_mesz# en_-_mesz_-ia [a—dan]-nisz [_di_-mu a]-na _mi-ama_—_lugal_ [_en_-ia] _uzu#_-szA _dug-ga_-szi [_sza_-bu sza] _lugal en_-ia [lu-u] _dug-ga_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The sons of my lords are doing very well; the mother of the king, my lord, is well; the king, my lord, can be glad.

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-shakin-shumi. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord! May they give happiness and physical well-being to the king, my lord!

The sons, my lords, are doing very well; the mother of the king, my lord, is well, she has recovered. The king, my lord, can be happy.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ t,e-e-me sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ina qa(*)-an-ni _lu-gaba-ri_-_mesz_-ia [o] a#-za-az is-sa-he-'i-isz ni#-im-ma-al-lik ni#-qab-bi _mi-ama_—_lugal_ ki(*)#-i a-da-pi ta(*)#-la-'i-i

AI Translation

Concerning the news of which the king, my lord, wrote to me, I am standing in the presence of my messengers. We are going together and speaking with each other. The mother of the king is a liar; she is a liar.

Human

Concerning the order about which the king, my lord, wrote to me, I am collaborating with my colleagues; we shall take counsel together and then speak out — the mother of the king is as able as the sage Adapa!

P334880: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)asz-szur—ha-mat-ia lu-u _di_-mu a-na _man en_-ia (d)asz-szur (d)15 (d)_en_ (d)_ag_ a-na _man en_-ia lik-ru-bu

(m)(d)_pa_—_du_-usz _lu-sanga_ szA (d)É-A tab-lu _ta_(v) É-_kur_ it-ta-bal qa-a-ru sza _kug-gi ta_(v) _ugu gisz-banszur_ ut-ta-ri sza ina _igi_ (d)15 iq-t,a-la-pa it-te-szi (m)(d)_pa_—_sum_—_a lu-en-nun_ É—_dingir_ ina _szu-2_-szu is,-s,a-bat

_u#_ [ina] pa-na-tu-u-a [_lu_]-_sanga#_ szA (d)É-A [tab-lu]-um#-ma

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-hamatiya. Good health to the king, my lord! May Ashur, Ishtar, Bel and Nabû bless the king, my lord!

Nabû-epush, the priest of Ea, has gone out from the temple. He has removed the gold stele from the table, which he has strewn before Ishtar, and has taken Nabû-nadin-apli, the guard of the temple, into his hands.

Moreover, in my presence, the priest of Ea was present.

Human

To the king, my lord: your servant, Ashur-hamatu'a. Good health to the king, my lord. May Ashur, Ishtar, Bel, and Nabû bless the king, my lord.

Nabû-epush, the priest of Ea, has stolen property from the temple. He peeled off and removed the golden ... from the massive offering table which is in front of Ishtar. Nabû-nadin-apli, the temple guard, caught him red-handed.

Even before my time, the priest of Ea committed a theft, but they the temple authorities retrieved it and covered it up.

Reverse

Akkadian

ina _ugu_ ki-lal-le-ma

_man_ lisz-al-szu ki-i u-di-na _man_ be-li la u-szA-za-za-ni-ni tab-lu u-tab-bu-lu u-sa-hu-ru szu-nu-ma szA la dul-li szA la me-me-ni u-ka-tu-mu li-i'-szu dan-nu ina _sza_ É-_kur_

e-pu-szu u-ma-a gab-bi-szu-nu is-sa-he-isz szak-nu ma-a ki-i ha-ni-ma né-pu-usz a-qab-ba-Asz-szu-nu la i-szA-me-u as-se-me a-na _man en_-ia as-sap-ra _man_ be-li ki-i szA i-la-u-ni

le-pu-usz (m)(d)_pa_—_du_-usz sza tab-lu it-ba-lu-ni

AI Translation

Concerning the .

When the king, my lord, did not allow me to sit down, he made me eat, and sat down. They should be able to do anything without work and without anyone. There is a strong 'weapon'-mark in the temple.

Now they are all united, and I say: "How can we do it?" They do not listen to me. I have heard them, but have written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.

Nabû-ipush, who smashed the trough, should do it.

Human

The king should question him about both cases.

When the king, my lord, had not yet stationed me in my post, they used to commit thefts and cover them up. Left on their own, they can cover everything up without any effort, thus causing great whispering in the temple.

Now they are all of one accord, saying: "Let's do it this way." I speak to them, but they don't listen. What I have heard I have written to the king, my lord. The king, my lord, should do as he deems best.

One other note: Nabû-epush, who committed the robberies, is a lamentation priest. He is not to ascend the dais.

P334881: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)a-[kul-la-nu] lu# _di_-mu a-na [_lugal en_-ia] (d)_pa_ u (d)_amar_-[_utu_] a-na _lugal en_-ia lik#-[ru-bu]

ina _ugu_ a-la-ki [x x x] is#—su-ri# [x x x x] [tu]-u-ra x#+[x x x x] [x]+x# la un [x x x x x] [x]+x# e x#+[x x x x x x] [x x]+x# [x x x x x x] [x x]+x# [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the march ... Perhaps .

Human

To the king, my lord: your servant Akkullanu. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the travel ..., perhaps ......

P334882: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina _ugu_ ma-s,ar-ti sza _an-mi_ sza _lugal en_-in-ni isz-pur-an-ni ma-s,ar-tu ni-ta-s,ar ur-pu da-na-at

AI Translation

Concerning the watch for the eclipse about which the king, our lord, wrote to us, we kept the watch; it was very strong.

Human

Concerning the watch for the eclipse about which the king, our lord, wrote — we kept the watch; the clouds were dense. On the 14th day, during the morning watch, the clouds dispersed, and we were able to see. The eclipse took place.

P334883: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)30] _an-mi_ is-sa#-[kan x x x x]

[mi]-qit(?)#-ti sza _gud_-_mesz_(*) [x x x x]

sza# _ansze-kur-ra_-_mesz_ a-[x x]

U a-na pu-ud-de-e sza x x x# _lugal_ uz-nu lu-u szA-kin ma-a ki-ma ina _sza_-bi it-tu-s,i ma-a a-na _lugal di_-mu u-ma-a a-bu-tu an-ni-tu us-se-s,i-a a-na _lugal en_-ia aq-t,i-bi in(*)-nu-u u-ma-a e(?)#-s,e-e mu-ud-de-e ni-it,-t,u#-nu U mi-i-nu hi-[t,u]

[_lugal_] a-na a-bé-te an-ni-te [i-ba-Asz-szi u]-zu-un-szu

AI Translation

The moon set an eclipse .

the ration of oxen .

of horses ...

And let the king establish a vigil for the ...; he said: "When it has rained, give it to the king!" Now then I have sworn this word to the king, my lord. They are now ...; we have been deprived of the vigil, and what is wrong?

The king has a position in this matter.

Human

The moon was eclipsed ......

fall of oxen ...

of horses ...

But attention should be paid to ransoming the king's ...! "When it or he emerges during it, the king will be well." I have now brought up this matter and spoken to the king, for it concerns us. Have we now ...ed our case little or much? And what harm would it do?

The king should indeed pay attention to this matter. Why, up to now, the king has not given ...? .........

Reverse

Akkadian

[x x x x] sza# _gi_-_mesz_ lu e-pisz U pu-u-hi _lu_(*)# ana (d)_eresz-ki-gal_ na-da-a-nu lu-u e-pisz-ma at-ta ina _sza_ É-_gal_-ka lu-u at-ta szu-nu ina ba-at-ti szA-ni-tim-ma

le-e-pu-szu a-ta-a sza _iti_ a-na(*) _iti_(*)# la in-né-pa-Asz-ma hi-t,u [szu-u-tu] me(*)#-me-e-ni# [i]-ba(*)-Asz(*)#-szi ina _sza_-bi# [x x x x x x x]+x# _kur_—(d(*))asz-[szur x x]

AI Translation

... of reeds should be built, and the ... should be provided for Ereshkigal. You should be in your palace, and they should be in another district.

Why does he not do it in a month and a month? There is nothing to do with it, and there is nothing in ...... Assyria.

Human

A reed ... should be constructed, and the ritual "Giving a person's substitute to the Ereshkigal" should be performed. You should stay in your palace, let them perform the rituals in another place.

Why is nothing done month after month? It is a fault! Something will certainly ensue from it! ...... Assyria ...

P334884: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal_ be-li-[ia] _arad_-ka (m)(d)_amar-utu_—_du_(?)—[x] lu-u _di_-mu a-na _lugal_ be-[li-ia] (d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal_ [be-li]-ia# lik-ru-bu [x x x x x x]+x x#+[x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Marduk-bani-.... Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

To the king, my lord: your servant Marduk-bani-.... Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king my lord.

P334885: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)_ag_ (d)]_amar#-utu_ [a-na _lugal_] be#-li-ia [lik]-ru#-bu

[ina _ugu mul_]-s,al-bat-a-nu [szA _lugal_ be-li] isz-pur-an-ni [_lugal_ be-li] la# u-da-a [ki-i x x] x#-lu szu-tu-ni [x x x]-me-ra [ina _sza mul_]-_ab_(*)#-_sin_ il-lak [_zi_-ut] _buru5_ [x x x x] x x x#

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning Mars about which the king, my lord, wrote to me, the king, my lord, does not know that it is ... ... ... will go into the constellation ... ... the death of the locust .

Human

To the king, my lord: your servant Adad-shumu-ushur. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Concerning the planet Mars about which the king, my lord, wrote to me, does the king not know that it is ...? ... it moves towards the star Spica ... invasion of locusts ...

Reverse

Akkadian

[szA-ru]-ri# na-szi [x x x] _hul_(*)# _su-bir4-ki_ [x x an]-nu-te ni-suh4

[_nam-bur-bi_ u] _szu#-il-la_(*)-_kam_(*)-_mesz_(*) [sza _igi mul_-s,al]-bat-a-nu [x x x x]+x# ka-a-a-ma-nu [né-pa-Asz] hi-it,-t,u [la-Asz-szu] _sza_-bu [szA _lugal_ be]-li-ia [lu-u _dug-ga_ x]+x# nu

AI Translation

We have been sated with a shururu-coloured garment. We have been smitten with the evil of Subartu.

We shall constantly perform the namburbu-offerings and shu'illakku-offerings before Mars, and there will be no crime. The king, my lord, can be glad.

Human

Mars is bright and clothed in brilliance; ... a bad omen for Subartu. We will remove those ....

We are constantly performing apotropaic rites and 'hand-lifting' prayers before Mars ... There is nothing to worry about; the king, my lord, can be at ease.

P334886: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[e-ma i]-qab#-bu-u ka(*)#-[lisz] ma-gi-ir

02 _tu-muszen_-_mesz nita_ u _mi_ ina _igi_ (d)_utu_ ta(*)#-da(*)-an-szi-na-tu

(d)_utu di-kud_ sza# [_an_-e] u _ki-tim_ at-ta(*)#-ma rit-ta# [dan]-na#-ta sza _dingir#_ [(u (d)15) _lugal idim_ u _nun_ szup]-t,i#-ra

AI Translation

Whatever he says, is completely acceptable.

2 ducks, male and female, before Shamash, they are suckling.

Shamash, judge of heaven and earth, you are the strong one, who sends the strong one of god and goddess, king, nobleman and prince.

Human

whatever he says, is entirely favorable.

You convict two doves, male and female, before Shamash, saying:

"Shamash, you are the judge of heaven and earth. Unclench for me the powerful fist of god, king, magnate or prince!"

Reverse

Akkadian

ki-ma _dingir_ ni-iz-mat _sza_-szu# [_kur_-Ad] a-na É _lu-tin-na tu ti-la_ ut-tar

_ninda ziz-am ku kasz ziz-am nag_

_uzu gud udu muszen ku sum-sar ga-rasz-sar ku6 nu ku_ ar-ka _sza dug-ga_ li-ir-ku-us

a-na _mi_ la i-qer-ri-ib ina É pAr-si a-szar _gir-2_ par-sa-at li-na#-al

_dingir_-_mesz du_-[A]-_bi#_ [x x]

AI Translation

He conquered his heart like a god and returned him to the house of the master builder. He returned the life.

You eat a loaf of bread, drink beer of a loaf, drink beer of a loaf.

May he eat meat of an ox, a sheep, a bird, a kukuru-plant, a kurushu-plant, a fish, a kukuru-plant, and a fish that is not kukuru-plant before you, and may he be satisfied.

He should not enter a woman's house, where she is confined, where she is confined.

all the gods .

Human

He will obtain his desire like a god. Let him enter an inn: he will prolong his life.

He may eat emmer bread, he may drink emmer beer;

He may eat beef, mutton and fowl; he may not eat garlic, leek or fish; afterwards, he should embrace happiness.

He may not approach a woman; he should sleep in a secluded place.

All the gods ......

P334887: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im_ (m)(d)_pa_—ha-am-mat-u-a _arad_-ka (m)ku-usz-ka-a-a lu _di_-mu a-na _en_-ia

de-e-ni sza _uru szu-2_-a-a sza a-qa-ba-kan-ni ina pa-ni (m)asz-szur—_man_—_pab_ qi(*)-bi

e-gir-ti lisz-pu-ru

AI Translation

A tablet of Nabû-hamatua, your servant, Kushkaya. Good health to my lord!

The case of my handiwork which I told you is before Ashur-sharru-ushur.

Let them send a letter.

Human

A letter to Nabû-hamatua: your servant Kushkayu. Good health to my lord!

Please present before Ashur-sharru-ushur the case of the town in my hands which I told you about.

Let him quickly send a letter to the city overseer or to the prefect, telling him to remove everybody from the orchard.

Reverse

Akkadian

la#-ah-ri-di

AI Translation

I will bring in.

Human

I will keep vigil there.

P334888: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im_ (m)(d)_pa_—ha-am-mat-u-a

_arad_-ka (m)ku-usz-ka-a-a

AI Translation

A tablet of Nabû-hammatua.

Your servant Kushkayu.

Human

A letter to Nabû-hamatua:

your servant Kushkayu.

Bottom

Akkadian

lu _di_-mu a-na _en_-ia

AI Translation

Good health to my lord!

Human

The best of health to my lord!

P334889: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] u ni ri

[_ud 29_(?)-_kam_] _an-mi_ (d)_utu gar_-an

[_iti_-x _ud 01_(?)]-_kam 30 igi_

[x x x _mi_] szA _ud 11_-_kam_ [_im-diri en-nun_—_ud_]-_zal 30 e_

[x x _ud_-mu szA] _ud 11_-_kam_ [x x x x]-i ma-'a-ad 30 _szu_

[x x x x] _mi_(*)# szA _ud 12_-_kam_

AI Translation

...... and ...

On the 29th day an eclipse of the sun will take place.

Month ..., 1st day, eponym year of Sîn-shumu-ushur.

... of the 11th day: clouds, in the morning watch the moon came out.

... on the 11th day ... ... the moon set.

...... of the 12th day

Human

1 Beginning destroyed

On the 29th day, a possible solar eclipse.

In the month ..., on the 1st day, the moon became visible.

... The night of the 11th day was cloudy; in the morning watch the moon came out.

In the daytime of the 11th day there was much ..., the moon set.

The night of the 12th day was cloudy; in the morning watch the moon came out.

Reverse

Akkadian

[_ud_-mu szA _ud_] 12#-_kam im-diri gar szu_-u szA 30 _nu igi_

[x x x x]+x# _mi_ szA _ud 13_-_kam_ [_im-diri en-nun_]—_ud-zal 30 e_

[_ud_-mu szA _ud_] 13# _im-diri gar nu igi_ [x x x _an-mi_] 30 _dib_

[x x x] _mi_ szA _ud 14_ [_im-diri en-nun_]—_ud#-zal 30 e nigin_-rat la isz-szur

[x x _ud_] 15(?)#-_kam szu_ [30] _nu# igi 20 du_

AI Translation

The day of the 12th day is cloudy; it is not visible on the 30th day.

...... of the 13th day: clouds, in the morning watch the moon came out.

The day that the 13th day was covered with clouds, I did not see it. ... eclipse of the moon.

... the woman of the 14th day was cloudy; in the morning watch the moon was above the halo, it was not as bright as before.

... on the 15th day the hand of the moon was not visible; the sun came out.

Human

The daytime of the 12th day was cloudy, the setting of the moon was not visible.

The night of the 13th day was cloudy, in the morning watch the moon came out.

The daytime of the 13th day was cloudy, the moon was not visible; ... an eclipse of the moon passed by.

The night of the 14th day was cloudy, in the morning watch the moon came out; the disk did not wane.

... On the 15th day the setting of the moon was not visible; solstice.

P334890: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x] _lugal_ u-[x x x x]

[x x x]+x# u-ra-x#+[x x x x x]

[x x x] _lu_(v)-_erim_-_mesz_-szu u-ra-du-u-ni# [o] [x x] _un_(?)-_mesz_-szu u-szu-bu [x x] [szum]-mu# _lugal_ be-li i-qab-bi [o] [la-Asz]-szi-a-szu-nu a-na szA-a-szu [o] [x x x]+x#-e-szu lu-ra-am-me x#+[x]

[x x x]+x#-nu e-pa-Asz-($x$)-szu-ni [o]

[x i]-ba#-Asz-szi i-hal-x#+[x x x]

[x _lu_(v)-_erim_]—_man_-ia szu-u a-na ki-[x x]

[x x]+x# ip-ta-la-ah [x x x x]

[x x] ih-te-ri-di [x x x x]

[x x x]-e#-szA u-ra-[x x x x]

[x x x x]+x# u-ra-[x x x x]

AI Translation

... the king .

...... I will .

... his men are bringing ..., and his people are settling ... If the king, my lord, commands, I shall bring them there and ... him.

... they are doing

... there is .

... my king's men ... to .

... became afraid .

... has returned .

... her ... ...

...... I will .

Human

... the king ...

... come down ...

... his men are coming down and living with his people. If the king, my lord, commands, I will fetch them and release him to his ....

... who do ...

... will certainly run away ...

... one of my king's men ......

... he got afraid ...

... he watched ...

... comes down with her ...

... comes down ...

P334892: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ [_en_-ia] _arad_-ka (m)gab(?)#-[bu—ana—asz-szur]

sza _lugal en_ [isz-pur-an-ni] ma-a i-ba-Asz#-[szi-i] ina _uru-nina_ ina [x x x] (m)tu-'a-ia [x x x] [x x]+x x x#+[x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to what the king, my lord, wrote to me: "There is a ... in Nineveh in ... Tu'aya .

Human

To the king, my lord: your servant Gabbu-ana-Ashur.

As to what the king, my lord, wrote to me: "Is there in Nineveh, in ..., Tu'ayu ......?"

Reverse

Akkadian

ma-a _lu_ ka-[x x x] ma-a _lu_ ah-[x x x] ma-a É _lu_-[x x x] ba-'u-u [x x x x]

u-ma-a x#+[x x x x] _uru_-tu-ur-[x x x x] a-lik-u-ni# [x x x x]

AI Translation

"The man ..., the man ..., the house of the ..., the ..., the .

Now ...... have come to Tur.

Human

"the ..., the ..., and the house of the ...... have been searched ...."

Now, when I went ...to Tur..., I saw ..., and subsequently wrote to the king, my lord.

P334893: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_di_-mu ina É# [x x x] lu-u _di_-mu ina [_lugal en_-ia] _arad_-ka (m)_en_—[x x x] asz-szur (d)15 a-[na _lugal en_-ia]

lik-ru-bu dul-[lu x x x] sza né-pu-szu-[u-ni] [a—dan]-nisz a—dan-nisz [x x x] [_sza_ szA _lugal_] _en_-ia [lu _dug-ga_]

[x x x] a ra [x x x]

[x x x] a-ni-nu [x x x] [x x x x x x x x x x]

AI Translation

The house of ... is well. Good health to the king, my lord! Your servant Bel-... May Ashur and Ishtar bless the king, my lord!

The work ... which we are doing is very, very good. The king, my lord, can be glad.

... we ...

Human

The temple of ... is well. Good health to the king, my lord. Your servant, Bel-.... May Ashur and Ishtar bless the king, my lord.

The ritual ... which we performed turned out very, very well. The king, my lord, can be glad.

... ... ...

... we ourselves ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x]+x# [_ud_ x]-_kam_ sza _iti-ab_

[x x x x x x]-ri

[x x x x x _lugal_] _en_-ia [x]

[x x x x x x x]+x# a [x]

AI Translation

...... the ...th day of Tebet X

......ri

...... the king, my lord, .

......;

Human

... the xth day of Kanun X

......

... of the king, my lord ...

r 6' Rest destroyed

P334894: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal en_-ia] _arad_-ka (m)[(d)_im_—_ki_-ia] lu-u _di_-mu# [a-na _lugal en_-ia]

sza _lugal en#_ [isz-pur-an-ni ma-a] a-ta-a mi-i-nu# [szi-ti-ni] sza _kur_-man-na-a-a tasz#-[me(?) la tasz-pu-ra]

ina ta-hu-mi-i-ni [it-tal-ka] _udu-siskur_-_mesz_-szu(*) [e-tap-szA] i-su-hu-ru x#+[x x x x] ina _ugu_-hi-szu a-na _di_-[me it-tal-ku]

_lu_(v)-A—szip-ri-_mesz_ sza(?)# [x x x] _ta_(v) _uru-masz_-da(?)#-[x x x x x] _di_-mu sza [x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Adad-isse'a. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me: "Why have you not sent me anything that you heard about the Manneans?" —

He came back to us, performed his sacrifices, returned, and went to his ... for healing.

The messengers of ... have come from Mashda...; they are well.

Human

To the king, my lord: your servant Adad-issiya. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote me: "Why have you not sent me any news of the Mannean that you have heard?" —

he has come to our border, made his sacrifices, and returned home; the ... have gone to greet him.

The messengers of ... have come from Bar..., and presented him the greetings of ....

Reverse

Akkadian

É i-ba-Asz-[szu]-u-ni [x x x]

_ta_(v) _ugu_ (m)(d)[x x x x] sza _lugal en#_ [isz-pur-an-ni] ma-a a-ta-[a x x x x] ina pa#-ni-ia# [x x x x]

la i-ma#-[x x x x x x]

la i#-ma-[x x x x x x]

sza _lu_(v)-[x x x x x x]

iq-qi#-[x x x x x x]

i-ta(*)#-[x x x x x x]

(m)_di_(*)-mu(*)#—[_en_ x x x x x x]

i—_kaskal_-szu-nu [x x x x x]

ina _ugu_ [x x x x x x]

AI Translation

there is a house .

As to NN about whom the king, my lord, wrote to me: "Why ...... in my presence?"

does not ......

does not ......

of the ......

he said ......

has ......

Shulmu-beli .

on their journey .

Concerning .

Human

...... where they are ....

As to NN about whom the king, my lord, wrote me: "Why does he not ... to my presence?"

He does not ...

he does not ...

of the ......

.........

.........

Shulmu-Bel ......

in their expedition ......

to ......

P334895: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina] _ugu_(*) _lu_(v)(*)-x#+[x x x x x x] [as]-sa(*)#-par nu-uk x#+[x x x x x] la# ra-qa-a-ka# ina pa-x#+[x x x] tu-szA-as,-bat nu-uk _lu_(v)-_erim#_-[_mesz_] a-na _lu_(v)-_en_—pi-qi-te-ka [di-ni]

AI Translation

I sent word to the ......: "......, do not be negligent, but ... and take the lead of .... Give the men to your official!"

Human

I sent ... to the ..., saying: "As regards ..., you are not free but shall arrange ....... Give men to your official; one of the magnates should quickly go with them and keep guard over the other bull colossus instead of the one which has been put in place.

Reverse

Akkadian

_u na4_-(d)_alad_-(d)_lama#_-[_mesz_(?)] sza# ina _uru_(*)#-[x x x x x]

AI Translation

and bull colossi which are in the town .

Human

And the bull colossi which are in ...

P334896: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] szu-u-tu

[x x x x x] szu-u

[x x x ub]-bal-u-ni-szu

[x x x]+x#+[x]-at

[x x x is]—su-ur-ri [_lugal_ be-li] i-qab-bi

[ma-a a-ke-e] dul6(*)#-lu te-pa-Asz

[x x x] a#-na ga-ma-ri-szu(*)

[x x x] u-szA-da-ba

[x x x] _uru_(*)#-a-di-a

[x x _na4_]-(d)#_alad_-(d)_lama_-_mesz_

[x x x a-szA]-da#-da

AI Translation

...... he

...... he

... brought him

......;

Perhaps the king, my lord, will say:

"How do you do the work?"

... to his ...

... I will make

... Adia

... bull colossi

...... I shall carry of

Human

...... he is ...

he ......

they are bringing to him ......

......

Perhaps the king, my lord, will say:

"How are you doing the work?"

... to finish it

... I am raising

... Adia

... bull colossi

I shall haul ......

P334897: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] sza# _dumu_—_lugal_

[x x x x] sza# _lu_-sar-tin-ni

[x x x x] _lu#-gal_-_mesz_

[x x x x]-_mesz#_ asz-szur-a-a

[x x x x] a-na _uru_-di-masz-qi

[x x x x x]+x#-ti sza _uru_-di-masz-qi

[x x x x x]+x# id-da-nu-u-ni

[x x x x x]+x# _ka-gal_-_mesz_

[x x x x x x x]-mah#-har [x x x x x x x x]+x#-u-ni [x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

...... of the crown prince

...... of the sartinnu

...... magnates

...... Assyrians

...... to Damascus

...... of Damascus

...... gave

...... the gates

...... received

Human

...... of the crown prince

...... of the chief judge

...... the magnates

...... Assyrian ...s

...... to Damascus

...... the ...s of Damascus

...... which they give

...... the city gates

...... will receive

P334898: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na [_lugal_ be-li-ia] _arad_-ka# [(m)x x x x x] _lu_(v)-_a-ba_ [x x x x x] sza ina _sza_ [x x x x x] _di_-mu a-[na _lugal_ be-li-ia] (d)_ag_ [u (d)_amar-utu_] a-na _lugal_ [be-li-ia lik-ru-bu]

(m)ar-ba-a-a [x x x x x] (m)qi-il-ti-[i x x x x] (m)_pab_—szA-an-szi [x x x x] (m)_su_—(d)15(*) [x x x x x]

04 ah-ma-x#+[x x x x x]

ki-i Ar-hisz [x x x x]

sza _lugal_ be#-[li x x x]

la(?)#-a il-li(?)#-[x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN, the scribe of ... who ... there. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Arbayu ......, Qiltî ......, Ahu-shanshi ......, Eriba-Issar ......,

4 ......;

when quickly .

of the king, my lord .

did not go ...

Human

To the king, my lord: your servant PN, the scribe of ..., who ... in .... Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

Arbayu the ..., Qiltî the ..., Ahu-shamshi the ..., Tariba-Issar the ...

4 ......

quickly ...

what/of the king, my lord ...

did not come ...

Reverse

Akkadian

[(m)x x x] _lu_(v)#-kit(?)-[x x x x]

(m)s,il#—_lugal lu_(v)#-[x x x] pi-i-szu : is#-[si-szu-nu(?)] i-sa-kan : x#+[x x x x] sza _lugal_ : [x x x x] u-hal-lu#-[qu x x x]

02 _lu_(v)-qur-bu#-[te x x x]

_ta_(v) _igi_-szu lu# [x x x]

ina _sza lu_(v)-_kur_ [x x x x]

_lu_(v)-_arad_-_mesz_ [sza _lugal_]

pa-ni-szu-[nu x x x x]

AI Translation

NN, kit...;

Shil-sharri, the ..., has set his mouth with them, ... of the king ..., and he has destroyed .

2 bodyguards .

from him ......

in the country .

The servants of the king

before them .

Human

PN, craftsman —

Shil-sharri the ... has made common cause with them; they plan to destroy the ... of the king, my lord.

Two bodyguards ...

because of him ...

among the enemy ...

The servants of the king

are ready to ......

Edge

Akkadian

[x x x x x] szA# _kur-a_r-pad-da

[x x x _ta_(v)] _lu#-kur_ i-sa-as-nu-ma

_lugal#_ be-li lu-u u-di

AI Translation

...... of Arpad

... they are dividing ... with the enemy

The king, my lord, should know this.

Human

... of Arpad

... also serve with the enemy.

The king, my lord, should know it.

P334900: priestly-letter tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na] _lugal_ be-[li-ia] [_arad_]-ka (m)(d)[_pa_—_mu_—_asz_] lu _di_-mu a-na [_lugal_ be-li-ia] a—dan-nisz a—dan-[nisz] (d)_pa_ (d)_amar_-[_utu_] a-na _lugal_ be-li-ia lik-ru-bu

05 _ansze-kur-ra_-_mesz kur_-mu-s,ur-a-[a] si-im-ma-ta-nu-te sza (m)(d)_im_—_apin_-esz [o] sza _lugal_ be-li [o] [ina] _ugu_(*)#-szu-nu isz-pur-u-ni [o] [x x x]+x# _kur_-mu-s,ur [x x] [x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The five Egyptian horses of Adad-eresh about which the king, my lord, wrote to them: "...... Egypt .

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-shumu-iddina. The very best of health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

The 5 wounded Egyptian horses from Adad-eresh about which the king, my lord, wrote to me ...... Egypt ......

P334901: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_ud 06_-_kam_ sza _iti-barag ud_-mu U mu-szi szit-qu-lu 06 _kaskal-gid ud_-mu 06 _kaskal-gid_ mu-szi

AI Translation

The 6th of Nisan I: day and night are in balance. The 6th, the day and night are in balance.

Human

On the 6th of Nisan I the day and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night.

Reverse

Akkadian

(d)_pa_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal be_-i-ni

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

Human

May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

P334902: astrological tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ud 15_-_kam_ sza _iti-barag ud_-mu U mu-szi szit-qu-lu [06] _kaskal-gid ud_-mu 06 [_kaskal_]-_gid#_ mu-szi

(d)_ag_ (d)[_amar-utu_] a-na _lugal_

AI Translation

The 15th day of Nisan I is favourable day and night. The day is 6 leagues, the day 6 leagues.

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

Human

On the 15th of Nisan I the day and the night were in balance: 6 'double-hours' of daylight, 6 'double-hours' of night.

May Nabû and Marduk bless the king, our lord!

P334903: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na# _lugal en_-ia _arad_-ka (m)tak-lak—a-na—_en_ lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia

ina _ugu_ (m)_dingir_—pi(*)-ia—_pab lu-sipa_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a _ta_(v) _ugu lu_(v)-_gal_—ki-s,ir-u-te tu-up-ta-ti-szu ma-a a-ta-a taq-ba-Asz-szu ma-a 01 _gu-un kug-ud_ us-ha la-Asz-szu

la-a u-pat-ti-szu _lu-gal_—ki-s,ir szu-u (m)du-gul—_igi_—_dingir_ ina _igi lugal en_-ia _lugal_ be-li lisz-al-szu szum-mu la-a _lu-gal_—ki-s,ir szu-tu-ni

ki-i (m)du-gul—_igi_—_dingir_ a-na gi-zi il-lik-u-ni szu-u-tu ÉSZ-_qar_-szu up-ta-ii-is, a-na gi-zi la e-ru-ub ih-ti-liq ($ina _sza_(*)$) ina _sza_-bi É-_kur_ it-ti-it-zi a-sa-ap-ra us-se-ri-du-ni-esz-szu nu-uk ÉSZ-_qar_-ka lu-ri-ma-ka nu-uk _lu_(v)-_erim_-_mesz_ i-s,a al-ka# dul-lum ina _uru-bad_—_man_—_gin_ e-pu-usz#

mesz-li _lu-erim_-_mesz_ na-s,a mesz-lu-ma la na#-[s,a] pi-il-ka-szu-nu na-mar-ku aq-t,i#-[ba-Asz-szu-nu] nu-uk a-ta-a pi-il-ka-ku-nu na-[mar-ku] _u sze-in-nu gi_-ap-pa-ru sza# [dul-li] la ta-di-na# [x x x x x x x x] ma-a man-nu(*) [x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to Ilu-piya-ushur, the shepherd about whom the king, my lord, wrote to me: "You have seized him from the cohort commander; why have you told him that he has not paid one talent of silver?" —

The cohort commander is Dugul-pan-ili. Let the king, my lord, ask him whether he is not a cohort commander.

When Dugul-pan-ili went to the reed bed, he re-established his scribal art, did not enter the reed bed, and escaped. He sat in the temple and wrote to me: "Let me bring your scribal art, let me bring the men, come and do work in Dur-Sharruken."

I told them that they should not be allowed to carry out their work assignment. Moreover, they should not give you straw and reeds for the work assignment. .

Human

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to Ilu-pija-ushur the shepherd about whom the king, my lord, wrote to me: "You have removed him from the office of cohort commander! Why did you tell him to exact a talent of silver?" —

indeed I have not removed him, he is still a cohort commander! Dugul-pan-ili is with the king my lord; let the king my lord ask him if he is not a cohort commander!

When Dugul-pan-ili went to the shearing, that person stole his sheep dues; he did not come in to the shearing but fled and took refuge in a temple. I sent men to take him down and told him: "I will excuse your dues but bring the men, come and do your work in Dur-Sharruken."

He brought half of the men but did not bring the other half, so their work assignment is in arrears. I said to them: "Why is your work behind schedule, and why have you not delivered straw and reeds for the work?" They responded: "Who ......

Reverse

Akkadian

[x x u-ma-a] an-nu-rig a-na _lugal# en_-ia [a-sa-ap-ra szum-mu] a-na hu-ru me-me-ni dul#-[lum u-ra-am-ma] _lugal_ be-li li-ir-u-ba-szu-nu dul#-[lum le-pu-szu] ki-ma dul-lu e-tap-szu [x x x x is]-si#-szu-nu lu-ki-nu-ni x#+[x x x x]-ni# _ta_ pa-ni-szu-nu at-ti-szi

AI Translation

Now then I am writing to the king, my lord. If I am to do a work assignment, let the king, my lord, accept them and perform a work assignment. When I have done the work, let them ... with them and ... from their presence.

Human

Now then I am writing to the king, my lord: if any of them yet leaves his work, the king my lord should reprimand them so they will do their work; and after they have performed the work, let them ... settle my case with them. ... I have taken the ...s from them.

Right

Akkadian

_lu_(v)#-_gal_—ki-s,ir sza(*) _lu_-rak-su—_gigir_(*)-_mesz_ dul(*)#-lum ur-ta-me ha-rid ina _uru-nina_ kam-mu-us

AI Translation

The cohort commander of the Chariotrymen has come back and inspected the work. He is staying in Nineveh.

Human

The cohort commander of the recruits has left his work; he is under surveillance and is staying in Nineveh. ...... I told him: "Lay down your ...!" After I have come to the king, my lord, let them settle my case with him.

P334904: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)_dug_]-_ga#_—s,il—É#-[_szar-ra_] [lu _di_-mu] a-na _lugal#_ [_en_-ia] [asz-szur (d)]_nin-lil_ a-na# [_lugal_] _en_-ia lik-ru-bu

(m)s,u-lu-lu _lu_-[A—szip-ri] sza (m)su-lu-x# _lu_(v)-szi-kin—t,e-me# sza _uru_-bur-si-bi(*)# a-na _kur_-bi-ra-a-te i-tal-ka _ta kur_-bi-ra-[a-te] _lu_(v)-A—szip-ri sza _kur_-bi-rat-a(*)#-[a] i-si-szu a-na _uru_-he-en-za#-[na i-tal-ka] _ta_(v) _uru_-he-en-za-na-na(*) [a]-na# _uru-sza_—_uru_

i#-tal-ku-[u]-ni

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Shullulu, the messenger of Sullu..., the report-bearer of Bursippa, has come to Birate. From Birate, a messenger of the Biratean came with him to Henzana. From Henzana to Inner City

came

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shill-Esharra. Good health to the king, my lord! May Ashur and Mullissu bless the king, my lord!

Shululu, a messenger of Sulu... the commandant of Borsippa, came to Birat; from Birat, he was escorted to Hinzanu by the messenger of the Biratean, and from Hinzanu they came to the Inner City.

...... with my messenger ......

P334905: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x]-ni# i-du-bu-ub [ma-a lu la] u-szag-ga-lu-na-szi [x x x] il(?)#-lak a-na _szesz_-_mesz_-ni [x x x]—_asz_ i-qab-bi [ma-a] gab#-bi-szu-nu a-na pa-an [_lugal_] be#-li-ia nu-ub-ba-la-Asz-szu-nu [an-nu]-rig# ar-bi-tu(*)-szu(*)-nu [ina] qa(*)#-at _lu_(v)-A—_kin_(*)-ia

AI Translation

... spoke to us, saying: "They should not be slandered." ... goes and says to our brothers: "We shall bring all of them to the king, my lord." Now then they are in the hands of my messenger.

Human

He spoke ... with us: "They must not deport us! ... will go and say ... to our brothers, and we shall bring all of them to the king, my lord." Now then I am sending all four of them to the king, my lord in charge of my messenger.

Reverse

Akkadian

[(m)x x]+x# _lu_(v)-kal-da-a-a iq-t,i-bi-a [ma-a _lu_(v)]-pu-qu-da-a-a [sza ina] É(*)#—(m)u-ka(!)-ni(*) kam(!)-ma-su-u(*)-ni(*) [x x x]-i# (m)ku-na-a-a i-si-ia e-si(*)-ru(*)# [x x x x] gab-bu ip-tal-hu a—dan-nisz [ma-a x x u]-szag-ga-lu-na-szi [x x x x x]-tu u-sa-hu-ru

[x x x x x x x]-x#-du

[x x x x x x x x a]—dan-nisz

AI Translation

NN, a Chaldean, told me: "The Puqudeans who are in Bit-Ukani have been seized by me." Kunaya has been seized with me, and all the ... have been very frightened, and they have seized us. They have returned .

......d

...... very

Human

NN, a Chaldean, has said to me: "The Puqudu who live in Bit-Amukani .... They are shutting in ... Kunaya and me. They ... have become extremely afraid, saying: '... they will deport us.' They are returning ......

......

...... very

P334906: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-bat _lu-engar_ [a-na] (m)(d)_im_—_mu_—[_pab_] [(m)](d)_amar-utu_—_gar_—[_mu_] [_di_]-mu ia-a-szi

sza(*)#-ni-'a _ta_(v) _lu_-tur(*)-x#-ni du#-ub-ba(*) ma-a pu#-tu(*)-hu(*) ta-na-Asz-szi-ia-a ina _ugu_(*) _an-mi_ (d)szA-masz ma-a is—su-ur-ri

pi-iq-ta-a-te _an-mi_ (d)_utu_ i-szak-[kan] a-bu(*)-tu ba-ri-is(?)#-tu szu-up-ra-a-ni

AI Translation

The 'suspect' of the 'farmer' is well. I am well.

Another matter: I spoke with the ...-official: "You have sinned against me, and I have been negligent about the eclipse of the sun."

The eclipse will set. Send me a message of reconciliation.

Human

An order of the 'farmer' to Adad-shumu-ushur and Marduk-shakin-shumi: I am well.

Speak again with the commander-in-chief as follows: "Will you assume the responsibility fot the eclipse of the sun? Perhaps ..."

Surely there will be an eclipse of the sun? Send me definite word!

P334907: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-si(?)#-[szu] ad-da-bu-ub ma-a ina É-_gal_ a-lik

u-ma-a an-nu-rig ina É-_gal_ u-sze-bi-la-Asz-szu

AI Translation

I spoke with him, saying: "Go to the Palace!"

Now then I am sending him to the Palace.

Human

I shall speak with him: "Go to the Palace!"

Now then I am sending him to the Palace.

P334908: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na _lugal en_-ia] [_arad_-ka (m)(d)15—_sum_—A] _lu_(*)-_gal#_—[10-ti] sza arba-il#-[_ki_] lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-[ia] (d)_ag_ (d)_amar-utu_ (d)15 sza arba-il-_ki_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

ina _ud 29_-_kam_

AI Translation

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the commander-of-fifty of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

On the 29th day:

Human

To the king, my lord: your servant Issar-nadin-apli, the foreman of the collegium of ten scribes of Arbela. Good health to the king, my lord! May Nabû, Marduk, and Ishtar of Arbela bless the king, my lord!

We kept the watch on the 29th day; the moon was seen.

P334909: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal#_ [be-li-ia] _arad_-ka (m)[x x x x] lu-u _di_-mu [a-na _lugal en_-ia]

im—ma-at [x x x x]

ina _ugu_-hi [x x x x]

_lugal_ be-li-ia [x x x]

ki-ru-x#+[x x x x]

a-kar-ra-[ar x x x]

szum-ma ki-[x x x] [x] u# ma [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

when ......

concerning .

the king, my lord, .

the kirugu-...

I will ... ...

If ... ... and .

Human

To the king, my lord: your servant NN. Good health to the king, my lord!

When ......

upon ......

the king, my lord ...

... ...

I shall lay ...

if .....

Reverse

Akkadian

dul-lu [x x] le-pu-[x]

AI Translation

Let them do the work .

Human

I will do the work ...

P334910: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en_-[ia] _arad_-ka (m)(d)_di_-ma-nu—[x x] _di_-mu a-na _lugal en#_-[ia]

_lugal en_ iq-t,i(*)-[bi-a] ma-a a-di dul-lu sza _uru-bad#_—[(m)_man_—_gin_] u-gam-ma-ru-u-[ni] ma-a me-me-ni ha-bul-li-ka# la u-szal-[lam]

ni-is-hu sza _ta_(v) _uru-bad_—[(m)_man_—_gin_] ra-s,i-pu-u-[ni] a-na _lu_(v)-_dam-qar_-_mesz_ u(*)-sa(*)#-[li-mu] me-me-ni ina _ugu_-hi-ia la# [u-szah-sis] 05 me 70 _ma-na kug-ud na4_-[_kiszib_-ia] sza _mu-an-na_ an-ni(*)#-[ti] u-di-ni la u-szal#-[lu-mu]

ki-i _lugal en kug-gi na4#_-[_mesz_] ina _ugu_-hi-ia id-di-nu-[ni]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Salmanu-.... Good health to the king, my lord!

The king, my lord, told me: "Until they finish the work on Dur-Sharruken, nobody will come to you."

The sacrificial sheep which they brought from Dur-Sharruken to the merchants did not smite me. I have not yet received 570 minas of silver, my seal, for this year.

When the king, my lord, gave me gold and stones, I .

Human

To the king, my lord: your servant Salmanu-.... Good health to the king, my lord!

The king my lord told me: "Nobody will pay back your loans until the work on Dur-Sharruken is finished!" —

Now they have refunded to the merchants loans on the portion of Dur-Sharruken that has been constructed, but nobody has reminded the king about me; 570 minas of silver with my seal and due this year have not been repaid as yet.

When the king, my lord, sold gold and precious stones on my account, I told the king, my lord, that my father was much in debt to Har..., Huziru and .... After my father's death I paid half of his debts, but now their sons are telling me: "Pay us the debts that your father owes to our fathers!"

Reverse

Akkadian

ki-ma _uru-bad_—_man_—_gin_ ra(*)-[s,ip gam-mur] _lugal en_ a-na É [x x x x] ha-bul-li a-na [x x x] u-szal-[lam] _lugal en_ a-na (m)_lugal#_—[_igi-lal_-an-ni lisz-al] mesz-il pil-[ki-szu]

AI Translation

The king, my lord, should go to the house of ... and make a sacrifice to .... The king, my lord, should ask Sharru-emuranni about the work he has done.

Human

As soon as Dur-Sharruken has been completely built, the king my lord will ...... to the house ...... and pay the debts to .... The king my lord may ask Sharru-emuranni: half of his work assignment in Dur-Sharruken is finished.

P334911: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)#[_ag_ u (d)_amar-utu_] a-na _lugal_ [_en_-ia lik-ru-bu]

ina _iti_(*)-_sig4_ [_ud_] 14(*)-_kam_(*)# 30 _an-mi_(*) [ina] _en_(*)-_nun_—_ud-zal_ i-sa-kan ina _im-u18_(*)-_lu_ i-sa(*)-kan ina _im-u18_(*)-_lu_ u-zak-ki ina _zag_-szu a-dir

AI Translation

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

On the 14th of Sivan III the moon will make an eclipse in the morning watch; it will make an eclipse in the south, it will be obscured in the south, it will be obscured on its right.

Human

May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

A lunar eclipse took place on the 14th of Sivan III, during the morning watch. It started in the south of the moon and cleared up in the south. Its right side was eclipsed.

Reverse

Akkadian

ina _ki mul-gir-tab_ a-dir _mul_-ku-ma-ru sza _mul-ud-ka-du8-a_ ziq-pu 02 _szu-si an-mi_ ($x x$) i-sa-kan

AI Translation

The 'strength' of the Kumaru star of the Big One is surrounded by two fingers of a meteor.

Human

It was eclipsed in the area of the constellation Scorpius. The shoulder of the constellation Panther was culminating. An eclipse of two fingers magnitude took place.

P334912: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lu_(v)(*)-_gal_—x-x#+[x x] _gisz-ma_-_mesz_ a-na ra-ma-ni#-[szu-nu(*)] u-ka-lu _lugal en_

lisz-pu-ra szum-mu _ta_(v) _lu_(v)-_nigir_—É-[_gal_] szum-mu _ta_(v) _lu_(v)-_gal#_—[x x x]

AI Translation

The chief ... has loaded the boats for them. The king, my lord, should know this.

Let them write to me whether they have ...ed with the palace herald or with the chief .

Human

...... the Palace Herald and the Chief ... are keeping the boats for themselves.

Let the king, my lord, send word that they bring boats to me either from the Palace Herald or from the Chief ... so that I can get the stone slabs across.

P334913: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_mul-gag-si-sa mul-li9-si4_ li-si _mul_-be-lit—_ti-la_ an-nu-ti pa-ni-u-ti sza ina pa-ni-ti

AI Translation

The Bow star is Sirius. This star is the opposite of the other star which is opposite the other star.

Human

... the stars Sirius, Antares, Vega — these are the former ones which have already been visible. The planet Mercury has not yet appeared.

P334914: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ina _ugu sze_ la-Asz-al(?)# x#-ru-qu(?)#

a-[du(?)] e-ta-ka-ni(?) x#+[x x] né-e#-[li] ma-s,ar-[tu] ni-na-s,a-ar#

a-na _lu-gal_—_ninda_ (d)[x x] t,e-e-[mu] lisz-ku-[nu] lu-ra-ma-an-na-[szi] mesz-lu te [x x]

AI Translation

I shall examine the barley .

until we have come ..., we will keep watch.

Let them give orders to the chief baker of DN and let them bring us half .

Human

I will ask about the corn, ...

As long as we are on the alert, .... We will climb up and keep watch.

Let the chief baker of DN be ordered to release us so we can put one half of ... on the top of the ziggurats and the other half of ... on the roof of ...; we will climb up and keep watch.

Reverse

Akkadian

_u lu_(*)-qur(?)#-[bu-te] a-na _uru-sza_—[_uru_] _uru_-kal-[ha] _uru_-arba-il ((_uru_-arba-il)) _uru-bad_—(m)_lugal_—_gi-na_ lisz-pu-ru

[x x]+x# _lu-gal_(?)—x#

AI Translation

and the bodyguards should send word to the Inner City, Calah, Arbela, Dur-Sharrukin, and the king's city.

... the chief .

Human

Furthermore, let them send bodyguards to the Inner City, Calah, Arbela, and Dur-Sharrukin;

... the chief ...

P334915: other-genre tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(m)(d)_en_-(_zu_)—_szesz_-_mesz_—eri-ba _man_ kisz-szA-ti _lugal kur_—_an-szar har_-_mesz kug-gi_ tam-lit _zu gil kug-gi_ ga-a-gi _kug-gi har_-_mesz_ ku-bur—a-hi _pab_(?)# du-ma-qi an-nu-te sza tam-lit-su-nu _na4-babbar-dil na4-babbar-dil-dil na4-nir_

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria: Rings of gold, a replica of a lion, a golden arrow, a gold arrow, a gold arrow, a gold arrow, a whole bunch of precious stones, these stones for their arrows: agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, agate, a ...,

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria — golden bracelets inlaid with ivory, a golden crown, a golden necklace, rings for the upper arm; all these pieces of jewellery, inlaid with agate, ..., and chalcedony, weighing 1 1/2 minas and 2 1/2 shekels, I gave to Esarhaddon, my son, who henceforth shall be called Ashur-etellu-mukin-apli, as a token of love.

Reverse

Akkadian

a-din _kur_-tu É—(m)a-muk

_nir-gal-zu_-ka _nu t_ÉSZ-a-ni (d)_pa_

AI Translation

The land of Bit-Amuk is well.

Your benevolent ear is not favourable to Nabû.

Human

From the booty of Bit-Amukani.

Let the one who trusts in you not come to shame, O Nabû.

P334916: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal en#_-ia _arad_-ka (m)(d)_ag_—_en_—_gin_ lu-u _di_-mu a-na _lugal en_-ia

t,e-e-mu sza _kur-nim_ (m(*))(d)_ag_—_ba_-szA i-sap-ra ma(*)-a 02(*) _lu_(v)-A—_kin_-_mesz_ sza _dumu_—(m)ia-_gin_ ina ir(*)#-ti _lu_(v)-ha-tan _lugal_ it-tal-ku-u-ni ma-a ina _uru-har_ a-lik ma-a _lu_(v)-ha-tan _lugal_ la i-ma-gur la i-sa-hur ma-a ina ta-hu-me ak-tal-da ma-a a-ke-e _ta_(v) _sza_-bi kaq-qi-ri ga-am-ri la# ma-har ma-a sza la pi-i _lugal_ a-sa-hur

ma-a 01-en _lu_(v)-A—_kin ta_(v) _lu_(v)-A—_kin_-e-szu ina _igi lugal kur-nim-ma_ i-sa-par ma-a 01-en# [x x x x x]+x x# ma

AI Translation

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Nabû-iqisha wrote to me about the news of Elam: "The king has sent two messengers of the son of Yakin to the king's entourage, and he is going to Har, but the king does not agree to send the entourage, and he has gone to the border. How can I not see the area from the open country, and I have not heard anything from the king's mouth."

"A messenger has written to the king of Elam with his messenger: ".

Human

To the king, my lord: your servant Nabû-belu-ka''in. Good health to the king, my lord!

Nabû-iqisha sent me the following report on Elam: "Two messengers of the son of Yakin went to meet the king's brother-in-law, saying: 'Go to the city of HAR.' The king's brother-in-law did not agree to return but said: 'I have reached the border, how can I return unopposed from a used-up territory without the king's permission?'

"He then sent one of his two messengers to the king of Elam, the other one ......

Reverse

Akkadian

_lu_(v)-ha-tan _lugal_(*) i(*)-sap(*)#-ra [ma-a x]-_mesz_(*)#-ni bi(*)-la-na(*)-a(*)#-szi _lu_(v)-_erim_-_mesz_-[ku]-nu

ni(*)#-da-an-ak-ku-nu t,e-mu an-ni-u la(*) a-ke-e(*) sza(*) pi-i _lu_(v)-_a-ba_—É-_gal_ szu(*)-tu(*)-u-ni szum-ma _lugal_ [be]-li i-qab-bi lu(*)-szA-ni-'a lisz-pur

_ud 18_-_kam_ zi-nu ma-a'-da it-ta-lak

AI Translation

The king wrote to the mayor: "Bring ...s to us, and let your men come."

This report is not what the palace scribe says. Let the king, my lord, ask and investigate.

On the 18th day he went to the king, my lord. He was very angry.

Human

"The king's brother-in-law wrote to ...: 'Bring us the ...s, so we shall give you your men.'"

This report is not how the source of the scribe of the palace has it. If the king my lord so commands, he should send another one.

It rained heavily on the 18th day. It also rained on the 23rd day.

P334917: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x]-szu-nu(*)-ma(*)# du-bu(*)# [x x x x x] [x x x] szu(*)-uk-na mu-ku _ansze#_-[_kur-ra_-_mesz_] [am—mar sza] ta(*)#-szi-ia-a-ni sa-hi-[ra di-na]

[la i-ma]-gu-ru ma-a la ni-da-an [x x x] [ma-a ki]-i _ansze-kur-ra_-_mesz u_ ku(?)-din(?)# [x x] [il]-li#-kan-ni ma-a i—da-ti(?) x x#-ta-qa [o] [ma-a _lu_(v)]-_erim_-_mesz_ sza a-na (m)(d)_pa_—_en_—_gin#_-[in] [il-li]-ku(*)#-u-ni(*) bi(*)-la(*)# [x] ni(*) x#+[x x x x]

[x x x] la(*) _iti_(*) x#+[x x x x x]

[x x x x]+x bi(*)# a x# [x x x x x]

[x x x] x _ud_(?)-mu(?)# _ansze-kur-ra#_-[_mesz_ x x x]

[x] x me(?)#-me-né-e _ta_(v) [x x x x x]

[ina] _ugu lu_(v)-_en_—_uru_-_mesz_-ni [sza _lugal_] _en_(*)# isz-pur#-[an-ni] ma-a di-ib-bi _dug-ga_-_mesz_ is(*)-si(*)#-[szu-nu] du(*)-ub(*)#-[bu] ma-a _lu_(v)-_en_—t,a-ab-ti-ka U [_lu_(v)-_en_—_kur_-_mesz_]-ka# lu la pa-ri-si _lu_(v)-A—_kin_-_mesz_ sza(*)# [(m)x x x] U sza (m)a-ma-ka-ni x#+[x x x x x]

AI Translation

... their ... and ... ... he is a ...; the horses, as many as he brings, are seized and given to me.

"We do not give ...; when the horses and the ... came, they ...ed ..., and the men who came to Nabû-belu-ka''in .

... not a month .

...... the days of horses .

... anybody from .

As to the city-lords about whom the king, my lord, wrote to me: "Speak kindly with them, and let your capturer and your enemies not be forgotten!" — the messengers of NN and Amakani .

Human

I said: "Speak kindly with them, furnish them with ..., and give back all the horses that you took!"

They did not agree but said: "We will not give them .... When the horses and mules ..., and he has come, then we shall pass them over." And they said: "Bring the men who went to Nabû-belu-ka''in, and we will ...!"

... not a month ......

... ... ......

... ... the horses ...

... anybody from ......

Concerning the city-lords about whom the king, my lord, wrote to me: "Speak kindly with them! Your friend and enemy should not be treated differently! Honour the messengers of NN and of Amakani, and give them ...!" — ...... the wish, and I shall give them .... Just as they previously visited Nabû-belu-ka''in, so let them now visit me.

Reverse

Akkadian

_dumu_ (m)as-ru-ka-a-ni i-tal(*)-ka# [x x x] ku-zip-pi-_mesz_ u-sa-bi-su _har_-_mesz_ [_kug-ud_ a-sa-kan-szu]

ki-i an-ni-i iq-t,i-bi-a ma-a a-na [x x x] (m)ba-ga—par-na i-sa-na-al-li [x x x x]

_lu_(v)#-ma-ta-a-a la i-ma-gu-ru ma#-[a x x x]

[ma]-a ina _ugu_ s,ab(?) x x x x# [x x x x x]

[la] i-du-nu ma-a x#+[x x x x x x x x]

[ma]-a(*)# a-ni-nu gab-bi na-szi-ia#-[a-ni ma-a]

_lu_(*)#-ir-ti-a-szA-a-a i-ba-Asz-szi _ta_(v)# [_igi_ x x (x)] ina _ugu_ (m)(d)_pa_—_en_—_gin_-in ih-tal-qu# [ma-a] u#-ma-a ki-i (m)dal-ta-a mi-tu-[u-ni] [ina _ugu_ sa-ha]-a-ri i-da-bu-bu is(*)—su(*)#-[ri] [x x x x x]-ni(?)#-u ma-a u-la x#+[x x x]

[x x x x x] x# U (m)(d)[x x x (x)]

AI Translation

The son of Asrukanu came and he ...ed the garments and placed silver rings on him.

As follows: "Baga-parna is slandering .

The Medes did not agree, saying: ".

"on the ...

"they did not know .

"We are all bringing me, saying:

There is a Tyrean from ... who has fled to Nabû-belu-ka''in. Now, when Daltâ is dead, they are talking about the saharu. Perhaps ......, or .

...... and NN

Human

The son of Asrukanu has come to visit. I dressed him in purple garments and put silver bracelets on his wrists. He told me the following: "...

"Baga-parna is lying ...

"The Medes do not agree ......

"about the men ......

"they do not give ......

"We are bearing it all ......

"Some Irtiashaeans ... ran away to Nabû-belu-ka''in because of .... Now that Daltâ is dead, they are talking about returning. Perhaps they will ...; if not, ...."

...... and NN

Edge

Akkadian

_a-2 gir-2_ x#+[x x x x x x x x x x]

AI Translation

the feet and feet .

Human

hands and feet in irons ......

P334918: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-na _lugal_ be-[li-ia] _arad_-ka (m)_dug-ga_—_im_—(d)[asz-szur] lu _di_-mu a-na _lugal_ be-li-[ia]

ina _ugu kug-gi_ an-ni-e sza _lugal_ be(*)-li(*)# [isz-pur-an-ni] ma-a a-ta-a ta-ad-din(*) ma#-a(*) sza(*)# [x x x x x]

an-ni-u [x x x x x x x x x x x x] 11 _gu-un_ [x x x x x x x x x x x x] u-di-szu [x x x x x x x x x x x x] ina _ugu lugal_ [x x x x x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to this gold about which the king, my lord, wrote to me: "Why have you given it?" —

This ...... eleven talents .

Human

To the king, my lord: your servant Tab-shar-Ashur. Good health to the king, my lord!

As to this gold of which the king wrote to me: "Why did you give it? ...... of ......,"

this ...... 11 talents ...... alone ...... to the king ......

Reverse

Akkadian

sza _lugal#_ [x x x x x x x x x x x x x] 01 _gin ta_(v) _sza_ ÉSZ(*)-_qar_(*)# [x x x x x] ina pa-na-tu-ia ih-ti-t,u u-di#-[ni x x x]

la i(*)-ma(*)-hu-ru re-eh-ti _kug-gi_ [x x x x x x] la ni(*)#-ma(*)-har gi-zu-tu sza _ta_(v) _igi dumu#_ [(m)x x x x x] 01 _ma ta_(v) _sza_ u-sa-hi-ir a-na hur [x x x x x x]

_kug-gi_ re-he 1/2 _ma kug-ud_ sza(*) la(*) x#+[x x x x x x] _dumu_ (m)_gin_-i iq-t,i-bi-a ma-[a x x x x x x] ma-a me-me-ni ina _ugu_-hi(*)# lu la# [x x x x x x x x] _lugal_ be-li-ia x#+[x x x x x x x x x] _sum_-an szi x#+[x x x x x x x x x x] a-na-ku# [x x x x x x x x x x x]

AI Translation

...... one shekel from the 'residence' of ... has fallen into my presence. Now .

We have not received the rest of the gold ..., but have sent a reed basket which is from the possession of the son of NN. He has taken one mina from it and ... to .

The son of Kenî told me: "......; nobody should ...... about it." The king, my lord, ...... and I .

Human

of the king ...... one shekel from the ishkaru dues ....... They have weighed it in my presence but have not yet received it.

We have not yet received the rest of the gold from PN. He has returned one mina of the yield of wool retrieved from the son of Kenî, but ... minas of the gold is still outstanding.

Half a mina of silver ...... without ...; the son of Kenî told me: ".......; nobody should ......

P334919: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ina] im-ni x#+[x x x x x x]

szA tab-nu-ka [x x x x x x]

_lugal_-tu tu-sze-[x x x x x x]

tu-szar-ri-hi [x x x x x x]

ma-hi-ru-te (d(*))#[x x x x x x]

ina É-_gaszan-kalam_-[_ma_ x x x x x]

_igi-2_-_mesz_-szA _ugu_ [x x x x x x]

ep-sze-te-ka x#+[x x x x x x]

u-lu I x#+[x x x x x x]

e-le-nit szA(?)# [x x x x x x]

i-ra-an-ka# [x x x x x x]

i-szA-an-na-an(?)# [x x x x x]

(m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz#_ [x x x x x]

szA(*)# ina(*) s,i-lip(*)-[ti x x x x x]

[x]-pa#-ka an [x x x x x x]

AI Translation

in the morning .

which you established .

you ... kingship .

you made great .

the former .

in the House of the Lady of Kalam .

her eyes on .

your deeds .

or ......

the upper one of .

will come .

will be renewed .

Nabû-bel-shumati .

which in the extispicy .

your ... ......

Human

To the right .........

who created you ......

and who ...ed the kingship ......

You glorify ......

Those who entreat ......

In Egashankalamma ......

Her eyes on ......

Your deeds ......

choicest oil ......

A deceitful woman, who ......

loves you ......

vies ......

Nabû-bel-shumati ......

who with treachery ......

your ... ... ......

Reverse

Akkadian

(m)(d)_pa_—[_en_—_mu_-_mesz_ x x x x x]

it-ti(*) _arad_(*)#-szu la# [x x x x x]

i-dAb-bu-ub du#-[x x x x x x]

tu-bal-lat,-an-ni(*)# [x x x x x]

sze-ta-a-te la# [x x x x x x]

man-nu mu-szA-an-[x x x x x x]

la _gal_-szu(*)-nu(*)# [x x x x x x]

(m)asz-szur—_du_—A [x x x x x x x]

a-a-bi-szu [x x x x x x x x]

AI Translation

Nabû-bel-shumati .

with his servant not .

they speak .

you have restored me .

the reeds not .

Who ......

they are not .

Assurbanipal .

his enemies .

Human

Nabû-bel-shumati ......

with his servant ......

speaks ......

You will keep me alive ......

the web ......

Who is .........

Their nonexistence ......

Assurbanipal ......

His enemies ......

P334920: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x] sza# _dumu_—(m)ia-ki-ni

[x x x x x x x x x]

[x x x x x _ansze-kur_]-_ra_(*)#-_mesz_

[x x x x x x x x x]

[x x x x x x x x x] x#

[x x x x x x x x]-bu

[x x x x x x x kaq]-qu-ru

AI Translation

...... of the son of Yakin

......;

...... horses

......;

......;

......bu

...... the ground

Human

...... of the son of Yakin

......

...... horses

......

......

......

...... ground

Reverse

Akkadian

[x x x x x x] ti-tur-ru

[x x x x x i]-rak-ku-su ma-a

[x x x x x x] _uru_-É—im-bi-ia

[x x x x x x]-hu-ru ma-a

[x x x x x x] e#-bir

[x x x x x x] sza _lugal kur-nim-ma-ki_

[x x x x x x]-ni#

[x x x x x _kur_]-_nim#-ma-ki_

[x x x x x _dumu_]—(m)ia-ki-ni

AI Translation

...... you will return

...... they will kill him, saying:

...... Bit-Imbiya

...... "

...... crossed

...... of the king of Elam

......ni

...... Elam

...... the son of Yakin

Human

...... bridge

...... "they are readying

...... Bit-Imbî

...... "...

...... is crossing over

...... of the king of Elam

......

...... Elam

...... the son of Yakin

P334921: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na [_lugal en_-ia] _arad_-ka [(m)_di_-mu—_en_] lu _di_-mu a-na# [_lugal en_-ia]

_ud 30_-_kam_ sza _iti-sze_ [ina _uru_-x x] e-tar-ba _ud 01_-[_kam_ sza _iti-barag_] _kur_-hu-busz-ka-a-a [x x x x]

ina _kur_-hu-busz-ki-a# [x x x x] [x x x]+x x x# [x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

On the 30th of Adar XII they entered the city ...; on the 1st of Nisan I the Hubushkian .

in Hubushkia .

Human

To the king, my lord: your servant Shulmu-beli. Good health to the king, my lord!

I entered ... on the 30th of Adar XII; on the 1st of Nisan I the Hubushkian ......

in Hubushkia ......

P334922: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[szum-ma] ta-szap-pa-ra# [x x x x x x] [a]-na# _lu_(v)-_en_—_uru_-u-ti a#-[na x x x]

nu(*)-ram(*)-ma u-ma-a an-nu-[rig a-sap-rak-ku-nu] ki-i (m)isz-pa—ba-ra a#-[na _lu_(v)-_en_—_uru_-u-ti] ta-paq-qi-da-a-ni x#+[x x x x x] U (m)lu-tu-u i#-[x x x x x] _un_-_mesz_-szu-nu ta-na-[x x x x x] me-me-ni la ep-pa-[Asz x x x x x] am—mar _ud_-me-szu [x x x x x x x] na-s,a-Asz-szu-nu(*)# [x x x x x x x] [nu]-szal-lam(*)# [x x x x x x x]

AI Translation

If you write, ...... to the city-lord and to .

Now then I am writing to you: If you appointed Ishpabara to the city lord, ...... and Lutû ......, you will ...... their people, nobody will do ......, all day long ...... we will bring them ...... and make them live .

Human

"If you write, we shall leave PN as city ruler in ...."

I am writing to you right now: when you appoint Ashpabara ......, and Lutû ..., ... their people; nobody should make ......! As long as they live, ...... brought to them ......

P334923: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _lugal en_-ia(*)# _arad_-ka (m)tak-lak—[a-na—_en_] lu-u _di_-mu a-[na _lugal en_-ia]

sza# _lugal_ be-li# [x x x x x]

AI Translation

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

of the king, my lord, .

Human

To the king, my lord: your servant Taklak-ana-Bel. Good health to the king, my lord!

As to what the king, my lord, wrote to me ......

P334925: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_gisz_(*)#-_giszimmar_ bi-nat _nina-ki#_ [a]-a-li _kur-kur_-_mesz_(*)#

szar-hat szu-ru(*)-hat el-let (d)_isz-tar_-_mesz_ [o] _nina-ki_ bu-un-bu-ul-lu szA-kin sza ina _sza_-bi la# [x x x]

É-_masz-masz_ sza ta-na-da-a-ti sza qi-ma#-[x x] sza ina _sza_-bi-szu Asz-ba-tu (d)_isz-tar_ szar-ra#-[at _nina-ki_]

a-ki _an-szar_ ziq-ni zaq-nat nam-ri-ri hal-pat# [x x x] a-gu-u ina _sag-du_-szA a-ki kak-ka-bi na#-[ba-at] sza-an-szA-na-a-ti sza i-ra-ti(*)-szA sza ki-i [(d)]_utu_ nap-ha

ziq-qur-ra-tu bal-ti _nina-ki_ sza# [me-lam]-mi# na-szat

_ud 16_-_kam_ sza _iti-ab_ e-ra-szA É-_masz_-[_masz_] tu#-nam-ma-ra tu#-s,a-a be-lit _kur_ (d)_nin-lil_ szar-ra#-tu a-szi(*)-bat [x] a-na E-szA sza (d)be-lit—_nina-ki_ e-risz-szu kal _dingir_-_mesz_

_lugal_ eb-bu-ti la-bisz rab-bu-u-ti it-tal-bi-szA _tug_ ina _siskur_-_mesz_ el-la-a-ti eb-ba-a-ti (m)asz-szur—_du_—A e-ru-ba _gesztin#_ du-usz-szu-pa si-mat _dingir_-ti _kasz_ el _lugal_-_mesz_ dan#-na

[_gisz-gigir_] ina _a-ki_(*)-_it_-szA ta-at-ta-as,-s,i-mid el _lugal_-_mesz be_

[x x x] u#-sal-li-ma ta-at#-ta-szar ina É la-le-e-szA _lum_(?)#

[x x x x] na-siq [x x] ba a x x ru# ta szA-a-ru(?)#

AI Translation

date palms, the creation of Nineveh, the favorite of the lands;

The king, the king, the king of the world, the exalted one, the pure goddesses of Nineveh, the mighty, the one who does not ... in it,

The Emashmash of praises, which ..., which is in it, the goddess Ishtar, queen of Nineveh,

Ashur, the scepter, the scepter, the scepter, the ..., the scepter, the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of the scepter, the scepter of

The ziggurrat, the inner sanctum of Nineveh, which is adorned with radiance:

On the 16th of Tebet X you will enter Emashmash. You will make it shine and you will bring out the queen of the land, Mullissu, the queen who resides ..., and you will enter the temple of the Lady of Nineveh. All the gods will listen to you.

The king of the universe, who has seen the greatness of the universe, has come to me. With pure garments, Assurbanipal entered the pure sanctuaries. He poured out sweet wine, the emblem of my divinity, and strong beer over the kings.

You have slew the chariot in its underworld, above the kings.

... I made it shine and you made it shine like daylight in her ... house.

...... ... ... ... from the mountains

Human

O palm tree, daughter of Nineveh, stag of the lands!

She is glorious, most glorious, the finest of the goddesses! Nineveh is set with bunbullu decorations, within which there is no ....

O praised Emashmash, ......, in which dwells Ishtar, the queen of Nineveh!

Like Ashur, she wears a beard and is clothed with brilliance .... The crown on her head gleams like the stars; the luminescent discs on her breasts shine like the sun!

O ziggurat, pride of Nineveh, which bears awe-inspiring splendour!

On the 16th of Tebet is her ..., she brightens Emashmash: The lady of the lands comes out, queen Mullissu, who dwells in .... At the coming out of the Lady of Nineveh all the gods rejoice!

The king is clothed in clean garments, has put on a magnificent robe. Assurbanipal enters amid holy, pure offerings. Sweet wine, worthy of divinity, beer too strong for kings!

To go to her Akitu House, she has harnessed her chariot, too awesome for kings.

He has completed the offerings, she has driven to the temple of her delight.

.... choosing ......... wind.

Reverse

Akkadian

[x x] szA _na4_(*)#-el-me-szi [x x (x)] ba-an(*)#-ba-nu-u [x]

[x x] s,a-hi-ti U mi(*)-it-lik(*)# (m)asz-szur(*)—_du_—_a lugal_ tak#-né-e-ma#

[x x x x x]-ab#-ni he-e-pi _ugu un_(*)#-_mesz_ x#+[x]

[x x ina _mu_]-_an-na#_-_mesz_-ka HÉ(*)#-_gal_(*) [o] lu kun-nu# [x x]-ti(*)# tam-tim _an-ta_ u _ki-ta_ ina(*) mah(*)-ri(*)-szu(*) lil(*)-li(*)-ku(*)#

[ma-da-nat] mal#-ki sza _kur-kur_ lisz(*)#-szu-nik-ka ina(*)# [x x]+x# ra-bé-e _nina-ki_ mi-tah-har _gu-un_-[_mesz_]

[kur-bu a]-na# (m)asz-szur—_du_—_a dumu-usz_ ke-e-nu pa-lih-[ka]

ik-ri-bi an-nu-ti x# [x x]-e ak-[ta-rab]

lu la sza pi-ia lu-u x#+[x x x] [x x]

AI Translation

... of elmishu-stone ... are being fashioned .

... ... and the king's aide Assurbanipal, you have sworn by the name of the king.

...... are ...ing ... on the people .

... in your years may there be abundance. May the ... of the sea above and below go before him.

Let the tribute of the rulers of the lands be brought to you. In the great ... of Nineveh, I received tribute from them.

The king, my lord, can be glad on account of Assurbanipal, the true son who reveres you.

I have received these ...s.

or by my mouth, or .

Human

... of elmeshu stone ... wonderfully beautiful ...

...... wish and consult Assurbanipal, the gentle king.

...... ... over the peoples ......

May there constantly be abundance and ... in your years, may the ...s of the upper and lower seas go into his presence!

May they bring to you gifts from the sovereigns of all the lands! In the great ... of Nineveh, constantly receive tribute!

Bless Assurbanipal, the true heir, who reveres you!

I have pronounced these blessings ......;

be they not from my mouth, be they ......!

P334926: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

u-na-'a-ad (m)(d)asz-szur—_du#_—[A x x x x x]

sza pal-hu-szi gal-tu-szi _dingir_(*)-_mesz_(*)# [x x x]

(d)na-na-a be-lit _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [x x x x]

(m)(d)asz-szur—_du_—_a lu_-szA-an-gu-u-ku-nu [x x x x]

(d)asz-szur _lugal_-us-su ku-ru-ub [x x x x]

_a-2_-_mesz_-szu (d)_pa_ ku-ru-ub ki# [x x x]

(d)30 _gisz-gu-za_-szu taq-qi-in x#+[x x x]

gab(*)#-bi(*) _kur-kur_ u-na-'u-u(*)-du (d)ur-kit-[tu]

ina tir-s,i-szu sza (m)(d)asz-szur—_du_—[A x x]

ina _ud_-_mesz_-szu sza _re_-É-_um_ [x x x]

(d)na-na-a ina gu-um _sza_-bi-szA# [x x x]

(m)(d)asz-szur—_du_—_a lugal_-ut-tu-szu [x x x x]

ina _uru_-ma-ha-zi-szA sza [x x x x x]

tah-hur un-nin-ni-szu [x x x x x]

ina _uru_-szA ba-né-e x#+[x x x x x x]

(m)(d)asz-szur—_du_—_a lugal_ [x x x x x]

ha-mi um-man-szu [x x x x x x]

_en lugal_-_mesz_ ina(*) hu(*)-[ud x x x x]

ik-bu-us e-ru#-[ub x x x x x]

(d)_nin-lil_ ina gu-um# [_sza_-bi-szA x x]

(m)(d)asz-szur—_du_—A sza a-[x x x x x]

ina tir-s,i-szu sza (m)(d)asz-szur#—[_du_—A x x x]

AI Translation

Assurbanipal .

who is frightened and angry, the gods .

Nanaya, mistress of the great gods, .

Assurbanipal, your shandabakku .

May Ashur be his king, .

Nabû will release his hands .

You ... the god Sîn, you ... his throne .

All the lands are smitten with Urkittu.

in the charge of Assurbanipal .

On the days that the shepherd .

Nanaya, on her own .

Assurbanipal, his kingship .

in Mahaza which .

you received his supplication .

in her thriving town .

Assurbanipal, king .

the 'hand' of his kingship .

the lord of kings ... on a whim .

he sat down, entered .

Mullissu ... in her heart.

Assurbanipal of .

in the charge of Assurbanipal .

Human

Assurbanipal praises the goddess ......

who is revered and feared by the great gods ......

Nanaya, the lady of the great gods ......

Assurbanipal is your high priest ......

Ashur, bless his kingship! ......

As for his arms, bless them Nabû! ......

Sin, keep safe his throne ......

All the lands are praising Urkittu ......

In the time of Assurbanipal ......

In the days of the shepherd ......

Nanaya, with her whole heart ......

The kingship of Assurbanipal, ......

In her sacred city, which ......

she received his prayers ......

In her beautiful city ......

Assurbanipal, the king ......

His army is confident ......

The lord of kings joyfully ......

He trod, he entered ......

Mullissu, with her whole heart ......

Assurbanipal, who ......

In the time of Assurbanipal ......

Reverse

Akkadian

ina _murub4 uru_-szA u-szu-uz _mi_(*)-[x x x]

am—mar e-mu-ru u-na-'u#-[u-du x x]

isz-ma-a ($kal(*)$) _kur-kur_ i-ru-ub#-[ba pal-hisz]

(d)_nin-lil_ sze-de-e _man_-[ti(?) x x]

sza(*) [x x x x x x]

AI Translation

All who see it, are enraged .

All the lands heard and rejoiced.

Mullissu, the sage of kingship .

of ......

Human

In the middle of her city stands ......

All those who saw, praise ......

All the lands heard and tremble fearfully ......

Mullissu, make known the kingship ......

Of .....

P334927: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x x x x x x x] [x x x x x x x x x x] [x x x x x x x]-an(*)# [x x x x x x x]-nu(*)-ni

[x x x x x x] t,a(*)-ab-tu

[x x x x x x]+x# di-na(*)

[x x x x] ih#-ti-s,i-in(*)

[x x x-szu]-nu(*)# us-se-li-a

[_di_-mu a]-na _an_-e u _ki-tim_ [_di_]-mu(*)# a-na É-_szar-ra_ [_di_-mu] a(*)#-na (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur

[szul]-mu# szA (m)asz-szur—_pab_—_asz_ [isz-kun]-u(*)-ni(*) ina _ugu gir-2_ lil-lik

[i-sin-nu ina] É#-_szar-ra_ (d)asz-szur is-sa-kan

[(x) x x] sza _uru_(*)-_sza_—_uru_

[x x x (m)asz]-szur(*)—_pab_(*)#—_asz_

[(x) x x x x x x x x]-ni#

[x x x x i]-na(*)#-Asz-szi

[x x x x x x] _kur-kur_

[x x x x]-ti# ina _igi_ (d)asz-szur

[x x x]-a(?)#-ni _ta_(v) (m)asz-szur—_pab_—_asz_

[x x x] il-lak-u-ni

[x x x x]-szu i-szar-ru-pu

[x x a]-na(*)# ga-ri-ni-szu

[x x x] lu(?)# _mun_(*) 03(*) tim-me

[x x x] _igi#-2_(?)-szu u-sze-taq

[si-ta-am]-me-a _dumu_-_mesz kur_—asz-szur

[_lugal lu_]-_kur#_-szu ik-ta-szad [_lugal_-ku]-nu# _lu-kur_-szu [ina _ki-ta_] _gir#-2_-szu is-sa-kan [_ta_(v) ra]-ba(*)# (d)_utu_-szi [a-di na-pa]-ah# (d)_utu_-szi [_ta_(v) na-pa]-ah# (d)_utu_-szi [a-di ra]-ba (d)_utu_-szi

[_uru_-me-li]-di# a-hap-pi

[x x x a]-hap(*)-pi(*)#

[x x x x x x x]

AI Translation

......,

...... good

...... case

... he has sinned

... they have moved up their .

The heavens and the earth are well; Esharra is well; Esarhaddon is well;

May the well-being which Esarhaddon established go to the feet.

The festival in Esharra was a success; the god Ashur made it shine.

... of the Inner City;

... Esarhaddon

......ni;

...... he takes

...... the lands

...... before Ashur

... with Esarhaddon

... they will go

... he will make great his .

... to his family

... or salt; 3 brick-courses;

... he will make his eyes wide.

I have sent the Assyrians to Sitammea.

The king conquered his enemy. Your king placed his enemy under his feet. From sunrise to sunset, from sunrise to sunset,

Melidi, a ruined city.

... a halo

......;

Human

i 1 Beginning destroyed

favour ......

give ......!

He has taken care of ...,

he has promoted their ....

Heaven and earth are well; Esharra is well; Esarhaddon, king of Assyria, is well.

May the well-being which Esarhaddon has established gain footing!

Ashur has arranged a feast in Esharra.

...... of the Inner City

...... Esarhaddon

......

...... lifts up

...... the lands

...... before Ashur

...... with Esarhaddon

...... they come

...... they burn

... to his mother

... ... three pillars

... he runs his eye over ....

Listen, O Assyrians!

The king has vanquished his enemy. Your king has put his enemy under his foot, from sunset to sunrise, from sunrise to sunset!

I will destroy Melid,

I will destroy ...,

I will ......,

Obverse Column ii

Akkadian

[_kur_]-gi-mir-a-a ina _szu_(*)-szu a-szA(*)-kan(*)# i#-szA-tu ina _kur_-el-li-pi um-ma-ad

kip-pat erbe-tim (d)asz-szur it-ta-na-szu _ta_(v) É i-nap-pa-ha-an-ni É i-rab-bu-u-ni _lugal_ mi-hir-szu la-Asz-szu a-ki s,i-it—(d)szA-masz na-mir

an-ni-u (sup- ras-) szul-mu sza ina _igi_ (d)_en_—_tur_ ina _igi dingir_-_mesz_-ni szA-ki-nu-u-ni

an-nu-rig _lu_-sar-sar-a-ni(*) an(*)-nu-ti(*)# us-sa-ad-bi-bu-ka us-se-s,u-nik(*)-ka il-ti-bu-ka at-ta pi-i-ka tap-ti-ti-a ma-a a-ni-na (d)asz-szur(*)

a-na-ku kil-la-ka as-se-me _ta_(v) _sza_-bi _ka-gal an_-e at-ta-qa-al-la-al-la la(*)-ak-ru-ur i-szA-tu lu-szA-kil-szu-nu

at-ta ina bir-tu-szu-nu ta-za-az _ta_(v) pa(*)-ni-ka at-ti-szi a-na _kur_-e us-se-li-szu-nu _na4_-_mesz_ aq-qul-lu ina _ugu_-hi-szu-nu a-zu-nu-un

_lu-kur_-_mesz_-ka uh-ta-ti-ip da-me-szu-nu _id_ um-tal-li le-mu-ru lu-na-i(*)-du#-ni a-ki (d)asz-szur _en dingir_-_mesz_ a-na-ku-ni

an-nu-u szul-mu szA ina _igi_ s,a-al-me

t,up-pi a-de-e an-ni(*)-u szA (d)asz-szur ina _ugu_ ha-'u-u-ti ina _igi lugal_ e-rab I—_dug-ga_ i-za-ar-ri-qu _udu-siskur_-_mesz_ ep-pu-szu _szem_-_hi-a_ il-lu-ku ina _igi lugal_ i-sa-as-si-u

a-bat (d)15 szA _uru_-arba-il a-na (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur

_dingir_-_mesz ad_-_mesz_-ia _szesz_-_mesz_(*)-ia(*) al(*)-ka(*)#-ni ina _sza_ a-de#-[e x x x x]

AI Translation

I shall place the Cimmerians in his hands, and they will be slandered in Ellipi.

The Ashur-demon has given the lands of the four quarters. When they open the house and enter the house, there is no king who is equal to him. As soon as the sun sets, the king will see the king.

This is the wording of a very good omen which is set before Bel-emur and the gods.

Now then these scribes have seized you, have seized you, have seized you, and have told you: "Why did you not tell me to the god Ashur?"

I have heard that I am a thief. I have sat down in the gate of heaven, and I am sat down in the midst of it. Let me make them smite them.

You stand between them. You went out from your presence to the mountain and I poured out stones on them.

Your enemies have smashed your foes. The river has swollen, may it be flooded, may it be flooded. I am Ashur, lord of the gods.

This is the good news that is written in the extispicy.

The tablet of this treaty which Ashur entered on account of the rumor before the king, he libates sweet beer, performs sheep offerings, and goes to the king with aromatics.

The word of Ishtar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria:

The gods, my fathers and brothers, come and ... in the treaty .

Human

I will deliver the Cimmerians into his hands and set the land of Ellipi on fire.

Ashur has given the totality of the four regions to him. From sunrise to sunset there is no king equal to him; he shines as brilliantly as the sun.

This is the oracle of well-being placed before Bel-Tarbashi and the gods.

Now then, these traitors provoked you, had you banished, and surrounded you; but you opened your mouth and cried: "Hear me, O Ashur!"

I heard your cry. I issued forth as a fiery glow from the gate of heaven, to hurl down fire and have it devour them.

You were standing in their midst, so I removed them from your presence. I drove them up the mountain and rained hailstones and fire of heaven upon then.

I slaughtered your enemies and filled the river with their blood. Let them see it and praise me, knowing that I am Ashur, lord of the gods.

This is the well-being placed before the Image.

This covenant tablet of Ashur enters the king's presence on a cushion. Fragrant oil is sprinkled, sacrifices are made, incense is burnt, and they read it out in the king's presence.

The word of Ishtar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria:

Come, gods, my fathers and brothers, enter into the covenant ......

Obverse Column iii

Akkadian

ina _ugu_ [tam]-le#-e hi-ir-s,u(*)# [x x x] A-_mesz_ s,ar-s,a-ri ta-si-qi-szu-nu(*)# _dug_-ma-si-tu sza 1(ban2) A-_mesz_ s,ar-s,a-ri tu-um-ta-al-li ta-at-ta-an-na-szu-nu

ma-a ta-qab-bi-a ina _sza_-ku-nu ma-a (d)15(*) pa(*)-aq-tu szi-i ma-a tal-la-ka ina _uru_-_mesz_-ku(*)-nu na-gi-a-ni-ku-nu _ninda_-_mesz_ ta-ka-la ta-masz-szi-a a-de-e an-nu-ti

ma-a _ta sza a_-_mesz_ an-nu-ti ta-szat-ti-a ta-ha-sa-sa-ni ta-na-s,a-ra a-de-e an-nu-ti sza ina _ugu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz a_sz-kun-u-ni

a-bat (d)15(*) szA _uru_-arba-il a-na (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur

a-ki szA me-me-ni la e-pa-szu-u-ni la a-di-nak-kan-ni

ma-a 04 si-ip-pi szA _kur_—asz-szur la ak-pu-pa-a la a-di-nak-ka-a _lu-kur_-ka la ak-szu-du _lu_-gi-s,i-s,i-ka a-a-bi-ka [a-ki] gur(*)#-s,ip-ti la al-qu-tu

[at]-ta(*)# a-na a-a-szi mi-nu ta-di-na

[a]-ka(*)#-li sza qa-ri-te la(*)#-[Asz-szu] sza ak la(*) É—_dingir_ ak#-[ka]-li# a-ka-li ak-ka-li(*)# ka-a-si ma-a ina(*) pa(*)-ni a-da-gal _igi-2_ ina _ugu_-hi ak-tar-ar

ma-a ket-tu-ma 1(ban2) a-kal a-s,u(*)-di 1(ban2) _dug_-ma-si-tu sza _kasz dug-ga_ ke-in U-ur-qi a-ku-su la-Asz-szi-a ina pi-ia la-Asz-kun lu-mal-li ka-a-su ina _ugu_-hi la-as-si la-la-a-a lu-tir-ra

AI Translation

You ... on the terrace, ..., you strew water and a libation bowl of 1 seah of water and strew them.

"You say in your heart: "Ishtar is a fugitive, come and eat bread in your cities and districts!" You slander this treaty.

"You shall not slander me from these watercourses, you shall not slander me, you shall not enforce this treaty which I made against Esarhaddon."

The word of Ishtar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria:

As if I had not done anything, I would not have given it to you.

"I have not finished four groves of Assyria, I have not given you your enemy, I have not confined your troops and foes like a satrap."

You are to us. What have you given?

I am not able to eat bread, I am not able to drink beer, I am not able to drink beer, I am unable to drink beer, I am unable to sleep, I am unable to sleep. I have inspected and checked it.

"It is true that I have a ration of 1 seah of kalû-vessel, a ration of 1 seah of a mug of sweet beer, and a ration of kurqi-beer. I shall have it brought to my mouth, and I shall fill it up. I shall have it weighed out and I shall return it to its place."

Human

She placed a slice of ... on the terrace and gave them water from a cooler to drink; she filled a flagon of one seah with water from a cooler and gave it to them with the words:

"In your hearts you say, 'Ishtar is slight,' and you will go to your cities and districts, eat your bread and forget this covenant.

"But when you drink from this water, you will remember me and keep this covenant which I have made on behalf of Esarhaddon."

The word of Ishtar of Arbela to Esarhaddon, king of Assyria:

As if I did not do or give you anything!

Did I not bend the four doorjambs of Assyria, and did I not give them to you? Did I not vanquish your enemy? Did I not collect your haters and foes like butterflies?

As for you, what have you given to me?

There is no food for my banquet, as if there were no temple; I am deprived of my food, I am deprived of my cup! I am waiting for them, I have cast my eye upon them.

Verily, establish a seah of bowl food and a one-seah flagon of sweet beer! Let me take and put in my mouth vegetables and soup, let me fill the cup and drink from it, let me restore my charms!

Obverse Column iv

Akkadian

[x x x x x x x x x] [x x x x x x x x]-ni

[x x x x x x] la-Asz-szi

[x x x x x x la]-al#-lik

[x x x x x] e-ta-li-a

[x x x i-sin]-nu a-sa-kan

[a-ki ina _sza_-bi(?)] a-na-ku-ni [ma-a nu-da(?)] a-ki (d)15 [szA _uru_]-arba-il# at-ti-ni

[a-na _kur_—asz]-szur ut-ta-am-me-szA [né-mal(?)]-ka# la-mu-ur _kur_-_mesz_-ni [ina _gir-2_-ia(?)] la-ak-bu-us [la-ad-bu(?)]-ub ina _ugu_ (m)asz-szur—_pab_—_asz_

[u-ma]-a# ri-isz (m)asz-szur—_pab_—_asz_ [04 si-ip]-pi# sza _kur_—asz-szur [ak-tap]-pa# at-ta-nak-ka [_lu-kur_]-ka# ak-ta-szA-ad [_un_-_mesz_(?)] sza# is-si-ka i-za-zu-ni [t,e-en(?)-szu]-nu# na-bal-ku-ut

[ina _sza_ an-ni]-ti# ta-am-mar [a-ki (d)15 szA _uru_]-arba-il a-na-ku-ni

[ki-ma _lu-lul_-_mesz_(?)] us#-sa-di-du-ni [sza i-mit-ti] sza szu-me-li [szi-ip-t,u(?)] na-s,u i-za-zu#

[_lu_-man-za-az]—É-_gal#_ [_lu-arad_]—É#-_gal_ szu-nu# [sza ina _ugu_]-ka i-si-hu-ni [al-ti]-bi-a ina _ugu_ szin-ni-szu-nu [a-na _gisz_]-za-qi-ba-a-ni [as]-sa-kan-szu-nu

[(m)la—da-gil]—_dingir_(*) _lu_-ra#-gi-mu [_uru_-arba-il]-a-a# [x x x x x x] (d)15 [x x x x x x]-lu-ni [ir-tu-gu-um]

AI Translation

......;

...... I shall take

...... I shall go

...... came

... I set the festival up

I said there: "We know that you are Ishtar of Arbela."

I have sworn by the name of Ashur that I will see your triumph. I will conquer the lands under my feet and speak with Ashur-ahu-iddina.

Now, I have sworn by the name of Esarhaddon four times by the door of Assyria and have sworn by your enemy. The people who stand with you are slighted by their news.

You will see it in this place. I am like Ishtar of Arbela.

When the criminals had gathered, they smashed the ... of the ..., and hung the ... on the roof.

I have brought them the palace manager and the palace servant who had sided with you and placed them on their throne.

La-dagil-ili, the Ragimu of Arbela, has ...... Ishtar .

Human

iv 1 Break

let me lift ......

let me go ......

I went up ......

and arranged a feast ....

When I was there, they said: "We know that you are Ishtar of Arbela."

I set out for Assyria to see your success, to tread the mountains with my feet, and to speak about Esarhaddon.

Now rejoice, Esarhaddon! I have bent the four doorjambs of Assyria and given them to you; I have vanquished your enemy. The mood of the people who stand with you has been turned upside down.

From this you shall see that I am Ishtar of Arbela.

As soon as the traitors have been dragged forth, 'the ones at the right and left side' shall stand there to bear the punishment.

As for those courtiers and palace personnel who rebelled against you, I have surrounded them and impaled them by their teeth.

La-dagil-ili, a prophet of Arbela, prophesied this when ...... Ishtar .......

P334928: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_mi_]-(d)_nin-lil_—kab-ta-at _mi_-ra-gi-in-tu

[ma]-a a-bat _lugal_ (d)_nin-lil_ szi-i ma-a la ta-pal-lah (m)asz(*)-szur(*)—_du_—A

[ma]-a a-di ki-i szA aq-bu-u-ni ep-pa-szu-u-ni ad-da-nak-kan-ni [ma]-a# a-di ina _ugu dumu_-_mesz_ szA szA—_su6_-_mesz_ ina _ugu_ hal-pe-te szA _lu-sag_-_mesz_ [at]-ta# _lugal_-u-tu ina _ugu_-hi-szu-nu tu-up-pa-szu-u-ni [a-ha]-s,i(*)#-in(*)-ka ina É—_usz_-u-ti [ma-a _ad_-ka x x]+x#-a-ti _tug_-pi-tu-tu i-rak-kas

[ma-a x x _lugal_]-_mesz_ szA _kur-kur_ a-na a-he-isz i-qab-bu-u-ni [ma-a al-ka-ni ni]-il-lik ina _ugu_ (m)asz(*)-szur(*)—_du_—_a lugal_ szi-i-bi ra-szi x# [ma-a mi-i-nu szA _dingir_]-_mesz_ a-na _ad_-_mesz_-ni _ad_—_ad_-_mesz_-ni i-szi-mu-u-ni [ma-a u-ma-a szu]-u# ina bir-tu-un#-ni lip-ru-us

[U (d)_nin_]-_lil#_ taq-t,i-bi ma-a [_lugal_]-_mesz#_ szA _kur-kur_ [ta-pi]-al# ta(*)-hu-ma-a-ni tu(*)-kal-lam(*)-szu(*)-nu(*) _kaskal_(*)#-_mesz_ ina _gir-2_-szu-nu(*) _gar_-an

[ma]-a(*)# szA-ni-tu laq-bak-ka ma-a ki-i _kur-nim-ki kur_-gi-mir a-ga(*)#-mar(*)

AI Translation

Mullissu-kabtat, Rahintu,

"It is the word of Mullissu: Do not be afraid of Assurbanipal!

"Until I do what I said and give you orders, until you have imposed kingship upon the sons of the haruspex and the eunuchs, I will have you take up kingship over them in the House of Succession, and your father will ... the ... garments."

"The kings of the lands say to each other: "Come, we will go and ... to Assurbanipal, the king." ... "What is it that the gods chose for our fathers and our grandfathers? Now let them divide it between us."

And Mullissu said: "You have slandered the kings of the lands, you have made them take the road to the lands."

"I will give you another one, saying: "I have seen Elam and Cimmeria."

Human

The prophetess Mullissu-kabtat has said:

"It is the word of Queen Mullissu: Fear not, Assurbanipal!

"Until I have done and given to you what I promised, until you rule as king over the sons of the bearded courtiers and the successors of the eunuchs, I will look after you in the Palace of Succession; your father shall gird the diadem ....

"The ... kings of the lands shall say to one another: 'Come, let us go to Assurbanipal! The king has witnesses! Whatever the gods decreed for our fathers and forefathers, let him now arbitrate between us.'

"Mullissu has said: You shall rule over the kings of the lands; you shall show them their frontiers and set the courses they take.

"Secondly, let me tell you: I will finish the land of Gomer like I finished Elam.

Reverse

Akkadian

[ma]-a ta-al-la gi-s,u a-szab-bir ma-a mur-din-nu a-na ni-ip-szi a-nap-pa-Asz a-dam(*)-mu-ma-a-te a-na sar-bi u-ta-ra

hal-la-la-at-ti en-gur(*)-a-ti at-ta ta-qab-bi ma-a mi-i-nu hal-la-la-at-ti en-gur(*)-a-ti hal-la-la-at-ti ina(*) _kur_-mu-s,ur e-rab en-gur(*)-a-te u-s,a-a

ma-a szA (d)_nin-lil ama_-szu-ni la ta-pal-lah szA _gaszan_—arba-il ta-ri-su-ni la ta-pal-lah

ma-a ki-i ta-ri-ti ina _ugu_ gi-isz-szi-ia _il_(*)-szi-ka ma-a _gisz-haszhur_(*)-_kur-ra_ ina bi-rit _ubur_-_mesz_-ia a-szak-kan-ka szA mu-szi-ia e-rak an-s,ar-ka szA kal—_ud_-me hi-il-pa-ka ad-dan szA kal-la-ma-ri un-na-ni-ka u-s,ur u-s,ur up-pa-Asz-ka ma-a# at-ta la ta-pal-lah mu-u-ri szA ana-ku u-rab-bu-u-ni

AI Translation

"I will scatter the reeds, I will bury the reeds for the nipshu, I will bring the reeds for the sarbu."

You say: "What is the hallalati and engurtu?" "The hallalati and engurtu enter Egypt and take the engurtu."

"Do not fear Mullissu, do not fear the mother of Arbela! Do not fear the lady of Arbela!"

"When the tarutu-demon goes to my turban, I shall put a shurkurru-tree between my turbans, and I shall go to my days. I shall keep you in good health, I shall give you the best of the days, I shall keep you safe, I shall keep you in good health, and I shall keep you in good health, so you will not be afraid of the turban that I will bring out."

Human

"... I will break the thorn, I will pluck the bramble into a tuft of wool, I will turn the wasps into a squash.

"Like a centipede, like a ...! You say, 'What does it mean, like a centipede, like a ...?' Like a centipede I will enter Egypt, like a ... I will come out.

"You whose mother is Mullissu, have no fear! You whose nurse is the Lady of Arbela, have no fear!

"I will carry you on my hip like a nurse, I will put you between my breasts like a pomegranate. At night I will stay awake and guard you; in the daytime I will give you milk; at dawn I will play 'watch, watch your ...' with you. As for you, have no fear, my calf, whom I have reared."

P334929: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-dal-lal zi-kir-ka (d)_amar-utu_ gasz-ri _dingir_-_mesz gu-gal an_-e u _ki-tim#_ [x x x x x x x] szA(*) t,a-bisz ib-ba-nu-u sza-qu-u e-disz-szi-szu# [x x x x x x x x]

na-szA-ta-ma (d)a-nu-tu (d)_en-lil-la_-tu (d)_nin-szi_(*)-_ku_(*)-tu _en_-u-tu _lugal_-u#-[tu x x x x x x x] ha-am-ma-ta kul-lat né-me-qi ga-mir e-muq-qi [x x x x x x x]

ku-un-nu-u ma-li-ku e-tel-lum s,i-i-ru kasz-ka-szu szur-bu-u# [x x x x x x x] u-szA-Asz-ri-hu be-lu-us-su ik-s,u-ru a-nun-tu (d)a-[num x x x x x]

ina _an_-e s,i-ra-ta ina _ki-tim_ szar-ra-ta nak-lu mun-tal-ku _dingir_-[_mesz gal_-_mesz_ x x x x x x] mu-kin gi-mir da-Ad-me ta-me-eh kip-pat bu-ru-um-me u ma#-[ta-ti x x x x x x]

[szur]-ba-ta-ma ina _dingir_-_mesz_ bu-un-ni u-ban-ni-ka (d)_nu-dim-mud_ u-[x x x x x x] _dub_(*)# _nam_-_mesz dingir_-_mesz gal_-_mesz_ u-szat-me-hu rit-tu-uk-ka szuq-qu(*)-[u x x x x x] [u]-szA(?)#-Asz-szi-qu sze-pu-uk-ka iq-bu-u ik-ru-bu szu-um(*)#-[ma _lugal_]

[ba-x x]+x x# a-a-bi te-re-e-ti u-szar-bu-ka-ma (d)_en-lil#_ [x x x x] [x x x x] ra(*)#-bu-u _dingir_-_mesz_ szA-ru-ru nam-ru bir-bir-ri [x x x x x] [x x x x x x]+x# mu-tal-lik qi-rib szA-ma-me [x x x x x]

[ni-x x x x x x]+x#-ri ma-hi-is, _ugu_-hi an-ze-e ra-hi-is,# [x x x x x x] [x x x x x x x x] (d)#_ur-idim_ (d)_gud-alim_ (d)_ku6-lu_-[_u18-lu_ x x x] _lu_(*)#-[x x x x x x x x x]+x# u-za-is-su-nu x#+[x x x x x x]

ap-lum (d)_nu#_-[_dim-mud_ x x x x x x] _igi-2_-ka ga-lit x#+[x x x x x] _gisz-ban_ mul-mul#-[li x x x x x] nam#-s,a-ri til-le-e [x x x x x x] tak-mu ta-ma-tu _dagal_-tum# [x x x szA] (d)#qin-gi har-[mi-szA]

li-risz-ka _ka-dingir-ra-ki_-ma li-ih#-[du-ka] É#-_sag-il#_ [szA ina _sza_-bi-szu di-in kit-ti] u me-szA-ri ta-din-nu-ma ta-par-ra-su _esz-bar_ x#+[x x]-_mesz#_ tu-pa-[at,-t,a-ru nag-bi] tu-szA-az-na-an _a-an_-_mesz_ t,ah-du-ti _a-kal_-_mesz_ gap#-[szu-ti x x x x x x]

szA (d)_en gu-gal an_-e nar-bu#-szu ra-bu-u gu-usz-szur ma-a'-disz _ugu#_ [_dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu] szu-tur bi-nu-tum gat-tum szu-usz-qu-ma a-na ti-di-iq be-lu-ti-szu szur-ru-[uh x x x]

il-si (d)5-1-1 (d)600 kit-mu-su ma-har-szu _u dingir_-_mesz_ za-ri-szu szA-qu-um-mesz ra-mu-u a-na _gir#_-[_mesz_-szu] mit-lu-uk mil-ki szi-it-tal szu-'i-i-ti szi-tul-tu a-na (d)_amar-utu_-ma ba-szA-a uz-[na-szu-un]

su-ud-du-ru gug-ga-né-e qut-ri-ni _nig-na_-_mesz gisz_-i-ni _gisz_-sa-am-me-e u _gisz#_-[x x x] u-szA-Asz-ra-hu ba-nu-u É-_sag#-il_ i-ra-a-szA _ka-dingir-ra-ki_-ma hi-it-bu#-[us, x x]

ka-an-szu-nik-ka (d)5-1-1 (d)600 _dingir_-_mesz_ (d)isz-ta-ri ma-ha-zi esz#-[re-ti] pa-rak-ki _gir-nita_-_mesz_ ma-li-ki u-s,al-lu-u [be-lut-ka]

bu#-kur (d)_nu-dim-mud_ resz-tu-u a-li-lu kap#-ka-pu _ud_-mu la pa-du-u _gisz-bar_ ez-zu nab-lu [musz-tah-mi-t,u] [o] mu-szah-mit, za-i-ri szA ina qi-rib tam-ha-ri# mit-hu-us, kak-ki e-pesz ta-ha-zi la# [x x x x]

[ul]-lu-u gat-tum (d)_amar-utu_ (d)_utu_-szu né-bu-u di-pa-ru nam-ru szA ina szu-pi-szu u#-[x x x] [o] ub-ba-bu ar-szu-ti u-szah-lu-u x#+[x x x x x]

li#-mu-ru ep-szet _en dingir_-_mesz_ (d)_amar-utu_ kal _dingir_-_mesz_ gi-mir (d)_isz-tar_-_mesz_ (d)a-nu (d)_en#_-[_lil_] [o] _lu-masz_-szi ap-su-u da-ni-nu (d)_nu-dim-mud_ qA-du (d)lah-me ri-x#+[x x x x] [o] _mul-al-lul_ (d)a-nu-ni-tum sa-at(*)-tak da-ru-u x#+[x x x x]

da#-risz ia-a-ti szur-ka bur-sag-gu-u da-pa-a-[te] el-lu-te x#+[x x x x x x x x x x] a-na ba-lat, szik-nat—_zi_-tim u-kin-nu ina qi-bit s,ir-tum _dingir_ szab-ba-[su x x x x x x]

[né]-bu-u _mu_-ka (d)_sag-me-gar dingir_ resz-tu-u a-szA-rid(*)# [a]-szA(*)#-rid-di szA-qu-u _dingir_-_mesz_ szA lu# [x x x x x x] szA ina ni-ip-hi-szu u-kal-la-mu s,a-ad-du x#+[x (d)]7-_bi#_ [x] ub#-ba-ab [x x x x x x x x x]

ma-am-lu szu-pu-u (d)_en-giszgal-an-na_ be-lum x#+[x x]+x# man-za-zi (d)600 [x x x x x x x x x x] szu#-luh-he-e sak-ke-e u sat-tak-ki# [x x x x x x x x x x x x]

AI Translation

I praise your name, Marduk, the most exalted of the gods, the canal inspector of heaven and earth, ......, who is pleasing, who is exalted, ......,

You are the one who makes Anu, Ellil, Ninshiku, lordship, kingship, ......, all wisdom, all strength .

The steadfast one, the lordly one, the exalted one, the supreme one, the supreme one, the ... who makes his lord rejoice, the one who makes the vigour of Anu surpassing,

In the exalted heavens and in the royal underworld, the mighty, the mighty, the great gods ......, who ... all settlements, who covers the wide land, the lands, and the lands ......,

The god Nudimmud ... the tablet of the fates of the great gods. He ... your trust, he ... your ..., he made your supplications come forth, he uttered them, he uttered them, he is the king.

... ... the enemy will make the sworn orders greater and the god Enlil ...... great ... of the gods, radiance, brilliance, ......, who goes to the depths of the heavens ......,

...... is ..., is ... over Anzu, is ..., ......, ......, the Lion, the Bull, the Scorpion, ......, ...... ..., they ... them .

O mighty lord Nudimmud, ......, your eye is ..., bow, bow, bow, bow, bow, bow, bow, bow, bow, broad bow, broad bow, ... of the Qingi, its harmu,

May Babylon rejoice over you and rejoice over you! Esaggil, which you gave to him in order to give truth and justice, you have sent ... decisions, you have strewn ..., you have sprayed with water, you have ...ed pleasant rains and bitter floods .

As for the one who is the great gugal of heaven, the great gushuru-demon, the great gushuru-demon, the one who is superior to the gods, his fathers, the eldest, the most exalted, the perfect, the perfect, and the one who is entrusted with the exercise of his lordship,

The Igigi and the Anunnaku, his witnesses, and the gods who support him, the exalted ones, were gathered at his feet. They prayed to the god Marduk, the one who has a supplication and a prayer, and they answered them with a firm 'yes.'

They made a bed of tufts of fig-trees, a bed of cedar, samme-tree, and ..., and made the construction of Esagil shine like the sun. They ... Babylon and ... a ... .

I prayed to you, I made the Igigi, the Anunnaku gods, the goddesses, the shrines, the cult centers, the governors, the viziers, and the lords of your dominion bow down at your feet.

The son of Nudimmud, the first-born, the ailu-priest, the sagpu-priest, the unfavorable day, the fierce fire, the raging fire, the one who overwhelms enemies, the one who in battles, in battles, in battles, in battles, in ...,

The god Marduk, his sun, is a bright light, a bright light, whose ... is bright and whose ... is bright.

May the deeds of the lord of the gods, Marduk, all the gods, all the goddesses, Anu, Enlil, her exorcist, the mighty one, Nudimmud, together with the Lahmu, ..., Cancer and Anunitu, the eternal sattakku-offering ......,

For eternity, may my ... be a requital of my sins. May the pure bursaggû-demons ...... be established for the preservation of life. By the exalted command of the god, his ...,

I am your name, Jupiter, the first-ranking god, the foremost, the highest, the highest, the gods who ......, who ... in his womb, the satrap, the ... of the Seven, ......,

The supplication, the supplication, the lord Engishgalanna, ..., the position of the god Anu, ......, the shuluhhu-offering, the sakku-offering, and the sattakku-offering ......,

Human

a__ I praise your name, Marduk, the most powerful of the gods, the canal inspector of heaven and earth ......, who was well engendered, and alone is most high ......!

na__ You bear Anuship, Illilship, Ninshikuship, lordship, kingship ......! You gather all wisdom, total strength ......!

ku__ Honoured ruler, exalted monarch, overpowering, magnificent ......! They glorified his lordship, prepared battle, ...... Anu!

ash__ You are exalted in the heavens, king on earth, the skillful counsellor of the great gods ......, establisher of all habitations, grasper of the discs of the celestial firmament and all the lands!

shur__ You are magnificent among the gods, Nudimmud beautified your features ......; the great gods made you hold fast in your hand the tablet of destinies and gave you the power to raise and lower; they kissed your feet and proclaimed, blessing you: "He alone is king!"

ba__ To ... the enemies, Illil made magnificent for you the decrees ......! Great ... of the gods, bright radiance, ... sheen, ...... who goes about amidst the heavens ......!

ni__ ...... smiter of the skull of Anzû, defeater of ..., ....., the mad dog, the bison, the fish-man ......; ...... divided them .......

ap__ Heir of Nudimmud, ...... your eyes, is afraid of ....... You ...... a bow, merciless arrows, swords, weapons of war ....... You vanquished broad Tiamat, ...... Qingu, her spouse.

li__ May Babylon exult in you and Esaggil rejoice over you, wherein you pass just and rightful judgment, decide the decisions for ..., let loose water from the underground sources, cause copious rains, raise huge floods.

sha__ The greatness of Bel, canal inspector of heaven, is truly great, he is much mightier than the gods, his fathers! He excels in form, is most high in stature, magnificent in his lordly apparel.

il__ He summoned the Igigi and the Anunnaki, they kneel before him, and the gods who begot him repose in silence at his feet. To take advice, to consult in lordly consultation, their attention is directed towards Marduk alone.

su__ Offerings, incense, censers, stringed inu instruments, harps and ... are set out; they glorify the builder of Esaggil, Babylon rejoices, ... is exuberant!

ka__ The Igigi, Anunnaki, the gods and goddesses of cult centres, shrines and daises submit to you! The governors and advisers pray to your majesty.

bu__ Eldest son of Nudimmud, primordial, brave, strong, the merciless storm, raging fire, scorching flame burning the enemy, who in the midst of battle does not fear the clash of weapons and engagement in combat.

ul__ The most lofty in stature, Marduk, the flaring sun, light-giving lantern, who in his magnificence ......, who purifies the unclean, and makes the ... to shine.

li__ May all the gods and every goddess, Anu, Illil, the constellations, the Abyss, the solid ground, Nudimmud along with the ... Lahmu gods, Cancer and Pisces, witness the deeds of the lord of the gods, Marduk, and may they constantly ... everlasting ....

ta__ For ever present me with the bursag offerings, pure ..., ... which the irascible god ...... by his exalted command established to give vigour to those endowed with life.

ni__ Your shining name is Jupiter, the first-ranking god, the foremost of the foremost, the highest god, who ......, who at his rising makes manifest a sign, ... the Pleiades .......

ma__ Noble, magnificent, Egishgalanna, the lord who ... the celestial positions of the Anunnaki, who ...... lustration rites, rituals, and offerings .......

Reverse

Akkadian

ma-a'-disz ra-bi zi-kir-ka (d)_amar-utu_ [szal]-ba-bu ir(*)-x#+[x x x x x x x x x x x x] ina kal _dingir_-_mesz_ szur-ba-ta i-lut-ka x [x] x _dingir_-_mesz_ [x x x x x x x x]

ru#-bu-u na-a'-du ar-mu ina sa-pa-ri-ka [x x x]+x#-tum im-nu-uk#-[ka x x x x x x x x] 150-ka (d)_ir-ra-gal_ dan-dan _dingir_-_mesz_ pa#-nu-uk#-[ka] (d)7-_bi dingir_-_mesz_ qar-[du-te x x x x x] _zag_ u 150 i-ha-am-mat, (d)_gisz-bar_ a-szar ta-gu#-gu a-[x x x x x x]

kub(*)#(ub)-bu-du szu-usz-ru-hu ke-e szA-ru-uh _dingir_ szA a-na [x] _te#_ kit-nu-szu _dingir_-us-su [x x x x x x x] ina gi-mir _dingir_-_mesz_ a-szib pa-rak-ki zi-i-bi nin-da-bé#-e i-szar-rak-szu-(nu)-ma i#-[x x x x x x]

uk-tin-ma it-muh-ma (d)_amar-utu_ rit-tusz-szu s,i-ir-rit [(d)]5-1-1 (d)#600 mar-kas _an#_-[e _u ki-tim_] ina _gisz-nim_ u _gisz-szu lu-masz_-szi usz-ziz-ma# har-ra-nu ma-la-[ku] isz#-ruk-szu-nu-ma u-[x x x x x x]

da-a-a-an kib-rat _mu-pad-da_-ka# kab-tu tam-tal-ku (d)#_en-lil-la dingir_-_mesz_ x#+[x x x x x] mu-kin te-ret ap-se-e na-din _gisz_(*)-_szub-ba_ u nin#-da-bé-e a-na _dingir#_-[_mesz gal_-_mesz_]

le-eq-qi un-nin-ia mu-hu-ur _ka-szu-gal_-ia(!)# musz-te-me-qu-te u ba-li x#+[x x x x x] mu-t,i-ib ka-bit-ti-ka kak-da-a t,a#-bisz liq-tab-ba#-[ka ina _ugu_-hi-ia]

li-szA-li-lu kab-ta-at-ka (d)a-num (d)_en-lil_ u (d)É-A li-szah-bi-s,u# [_sza_-ba-ka] (d)dam-ki-na ba-an-tuk _gal_-tum# [ina] É-_sag-il_ szA ta-ram-mu nu-u-hu liq#-[bi-ka]

ka-ab-ta-at szar-rat dan-nat ha-am-mat hi#-rat _dingir_-at be-lat szar-hat ra-bat szA-qa-at ba-na-at# [x x] na-ram-ti (d)_tu-tu_ bul#-li-t,i-ni-ma da-li-li-ki lu-ud-[lul]

lu-szar-ri-ih qur-di-ki ru-bu-[tum] s,i#-ir-tum szar-rat É-_sag-il_ i-lat i-lA-a-ti szar-rat szar-ra#-[a-ti] szA-qu-tu mal-kat gim-rat [x x] _dingir_-tum rém-ni-tum szA su-up-pe-e ta-ram-mu# [x x]

ut-nin-ka be-lum szit-ru-hu ez-zu li-nu-uh lib-bu-uk szA e-gu-gu lip-szah ka-bat-[tuk] szA is-bu-us-su li-ir#-szA-a sa-lim-mu# lu-ub-lut, ina _tu15_-ka _nun-me dingir_-_mesz_ szA-qu-u (d)_amar_-[_utu_]

nar#-bi (d)zar-pa-ni-tum be-el-tum _gal_-tum hi-rat (d)_en-bi-lu-lu_ kal-lat (d)_nu-dim#_-[_mud_] u-szA-pa _dumu_ mu-um-me szah-tu mut-nin-nu-u i-dal-lal da(?)#-[li-li-szA]

_szu-nigin 30_-_ta-am_ [_mu_]-_szid_-(_bi_)-_im_ za-ra-a ta-nit-ti (d)#[_amar-utu_ x x x x x x x x]

nar-bi (d)zar#-pa-[ni-tum be]-el-tum _gal_-tum# na-[ram-ti (d)_amar-utu_ x x x x x x]

AI Translation

The greatness of your great name, Marduk, ......, may your divinity be exalted among all the gods, ...... the gods .

The great prince, who is mighty, ... in your ..., ... he entrusted you ......, on your left is the Irragal, the mighty one of the gods, before you is the Seven Gods, the heroic gods, ..., on the right and left is the fire, where you ... .

The god who is ... to ..., his god, ......, he ...s the food offerings of all the gods who sit on daises and .

Marduk sat down on his throne, the exalted one of the Igigi and the Anunnaku gods, the one who controls heaven and earth, in the midst of the night and the day's sleep, and he took the road to the outskirts of the city and .

The god Enlil, the Enlil of the gods, ..., who establishes the omens of the Apsu, who gives prebends and nindaba offerings to the great gods,

May he command that you, who accept my prayers, accept my supplications, accept my supplications, and ... my life, and accept your substantial payment, and speak favorable things about me to you.

May Anu, Enlil, and Ea make your heart happy; may Damkina, the great judge, command you to be happy in Esagil, which is filled with joy.

Beloved of the queen, strong one, smitten with the sick, beloved of the gods, beloved of the queen, great one, beloved of the ..., may the goddess Tutu make me live and let me sing your praises.

Let me glorify your heroism, exalted queen, queen of Esagil, goddess of goddesses, queen of kings, exalted queen, all of ..., merciful god who loves prayer ...,

May a merciful, furious, merciful lord rejoice over you, may he awe-inspiring radiance over the one who is angry, may he make the mood of the one who is angry rejoice, may he live in peace, and may the princes of the gods, the exalted god Marduk, be at peace with you.

The greatness of Zarpanitu, the great lady, the scepter of Enbilulu, the garment of Nudimmud, he made shine, the son of the shatu-demon, the mutinnu-demon, he screams, her praises.

Total: 30 lines of text written in the name of the praise of Marduk .

The greatness of Zarpanitu, the great lady, beloved of Marduk, .

Human

ma__ Your utterance is most great, Marduk, raging ......! You are the greatest among all the gods, your divinity ... the gods .......

ru__ Prince, praiseworthy, shrouded one! In your net ......; on your right is ......, on your left is Erragal, the strongest one of the gods, in front of you go the valiant Pleiades! Fire burns to the right and left ......, wherever you have raged.

du__ Most honoured, most splendid — how splendid he is, the god to whom ... subject themselves, ...... his divinity! To all the gods who occupy daises, he munificently endows food and cereal offerings .......

uk__ Marduk made firm and grasped in his hand the lead ropes of the Igigi and Anunnaki, the mainstay of heaven and underworld. In the east and west he set up constellations, gave them roads and passages .......

da__ Judge of the four regions is your weighty sworn name, the circumspect one, Illil of the great gods, who establishes the rules of the Abyss, gives allotments and food offerings to the great gods.

li__ Receive my supplications, accept my humble entreaties, .........; may the god who pleases you constantly speak favourably to you of me!

li__ May Anu, Illil and Ea make your mood jubilant and your heart exuberant! May Damkina, your great mother, command you to be at peace in Esaggil, which you love.

ka__ She is venerable, queenly, strong; she is mistress, spouse, goddess, lady, proud, great, lofty, beautiful, ...! O beloved of Tutu, let me live and I will sing your praises!

lu__ Let me glorify your mighty deeds, O majestic princess, queen of Esaggil, goddess of goddesses, queen of queens, elevated queen of all ..., merciful goddess who loves prayers!

ud__ I pray to you, proud, raging lord: May your angered heart find rest, may your enraged mind relent and be appeased! May I find life in your breath, lofty sage of the gods, Marduk!

lul__ This humble, pious scholar extols the greatness of Zarpanitu, the great lady, the spouse of Enbilulu, the daughter-in-law of Nudimmud, and sings her praises.

All together, thirty is the number of verses ... in praise of Marduk ...... and

the greatness of Zarpanitu, the great lady, the beloved of Marduk .......

P334930: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

szur-bu-u e-tel _dingir_-_mesz_ mu-du-u ka-la-ma kab-tu szu-tu-qu (d)_en-lil-la dingir_-_mesz_ mu-szim szi-ma-a-ti

_an-szar en_ szur-bu-u mu-du-u ka-la-ma kab-tu szu-tu-qu (d)_en-lil-la dingir_-_mesz_ mu-szim szi-ma-a-ti

[lu]-szar(*)#-bi _an-szar_ dan-dan-nu e-tel _dingir_-_mesz_ be-el ma-ta-a-ti [lu-szA]-pi# nar-bé-e-szu ta-nit-ta-szu lu-usz-tar-ra-ah

[sza _an_]-_szar_ lu-szA-pi zi-kir-szu lu-szar-bi szum-szu [_dingir_ a]-szib É-_hur-sag-gal-kur-kur-ra_ ta-nit-ta-szu lu-usz-ta-ra-ah

[dan-dan]-nu(*) lu-ut-tas-qar qur-us-su lud-lul

[_dingir_ a]-szib É-_szar-ra an-szar_ mu-szim _nam_-_mesz_ [a-na kul]-lu-me ad-na-a-ti a-har-risz lu-up-ti [lu-szah]-sis(*)# tah-sis-tu a-na sze-me-e ar-ku-u-ti

[sza _an-szar_] a-na da-ra-a-ti lu-szar-bi e-nu-us-su [le-'u]-u rap-szA uz-ni _nun-me dingir_-_mesz_ mut-tal-lum

[x x x] ba-nu-u szu-ut _an ki#_ pa-ti-qu hur(*)-szA-a-ni [x x x] ba-nu-u _dingir_-_mesz_(*)# mu-al-lid (d)_isz-tar_

[_sza_]-bu# ru-u-qu ka-rasz nik-lA-a-ti [et,-lu] mut-lil-lu-u sza zi-kir-szu szah-tu

[x x x]+x#-ni-szu _an-szar_ sza qi-bit-su ru-qa-at [x x sza] ki-ma szad-de-e ul ut-ta-a-szA i-szid-sa# [sza x x ki]-ma szi-t,ir bu-ru-um-me ul i-mes-sa a-dan-na

[sza la ut]-tak#-ka-ru zi-kir-szu qi-bit-su ki-na-at [x x sza] ki-ma szad-de-e ul ut-ta-a-szA i-szid-sa [sza x x ki-ma szi]-t,ir# bu-ru-um-me ul i-mes-sa a-dan-na

[x x x a]-ma#-at-ka ul-tu ul-la zak-ra-a-ta

[x x x nar(?)]-bi#-ka _an-szar dingir_ ul la-mi-id [sza _gisz-hur_-_mesz_ nar(?)]-bi#-ka t,e-en-szi-na ul ih-ha-as-sa-as

[x x x x x x x]-ka _dingir_ ul la-mi-id [x x x x x x x]-ka# t,e-en-szi-na ul ih-ha-as-sa-as

[x x x x x x x x] szA la im-mah-ha-ru qa-bal-szu

[x x x x x x x x] mu#-lat-tu-u hur-szA-a-ni

[x x x x x x x x a]-na# e-muq ra-ma-ni-szu tak-lum

[x x x x x x x x u-hal]-li-qu da-ad-me-szu

[x x x x x x x x x x]-bi#-ru _gisz-tukul_-_mesz_-szu

[x x x x x x x x x na]-ir# an-ze-e

[x x x x x x x x x x x]-du#-ru a-nun-tu

[x x x x x x x x x x x x] tah-ti-e

[x x x x x x x x x x x x] s,i#-ra-a-ti

[x x x x x x x x x x x x] hur#-szA-a-ni

[x x x x x x x x x x x x x x]+x#-ka [x x x x x x x x x x x x x x]+x#-ra [x x x x x x x x x x x x x x]-nu [x x x x x x x x x x x x x x]-_mesz_ [x x x x x x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

Great one, lord of the gods, wise one, omniscient, mighty, perfect one, Enlil of the gods, who decrees fates,

O Ashur, supreme lord, the perfect one, the most exalted of all, the exalted one, the Enlil of the gods, the one who determines the fates,

May I glorify the god Ashur, the mighty one, the pre-eminent one of the gods, the lord of the land, and may I extol his greatness and his praise.

May I proclaim the name of Ashur and make his name great. May the god who dwells in Ehursaggalkurkurra extol his praise.

May I praise his heroism and sing his praises.

May a god who dwells in Esharra, Ashur, who decrees destinies, make the lands of the four quarters of the world rejoice over me! May he make the lands of the four quarters of the world rejoice over me!

May the god Ashur make his work shine for eternity. May the wise and pious one, the prince of the gods, the wise and perfect one,

... creator of heaven and earth, who traverses the highlands, creator of the gods, who guides the goddesses,

The one who is enraged, frightened, and enraged, the one who is furious at his utterance,

Ashur, whose command is exceedingly great, whose ... is not a sand dunes, whose ... is not a sand dunes, whose ... is not a sand dunes, whose time limit is not a stipulated term,

His word, his command, is firm. He who like a shandabakku does not stand by him, he who like a shandabakku does not give him a deadline.

... your word has been erased from the past.

... Your greatness is not pleasing to the god Ashur, nor are the designs of your greatness pleasing to the god Ashur.

...... your god is not good. ...... your ... does not respect their word.

...... whose battle cannot be defeated

...... the people of the highlands

...... you have trained for his own strength

...... destroyed his settlements

...... his weapons

...... the scepter of Anzu

...... the expedition

...... the debt

...... exalted .

...... the highlands

...... you

Human

The exceedingly great one, king of the gods, the omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates!

Ashur, exceedingly great lord, omniscient; venerable, surpassing, the Illil of the gods, he who decrees the fates!

Let me magnify Ashur, the superlatively strong, the king of the gods, the lord of the lands! Let me proclaim his greatness, magnify his praise!

Let me proclaim the fame of Ashur, let me extol his name; let me glorify the praise of the god who dwells in Ehursaggalkurkurra!

Let me mention the superlatively strong one, let me praise his heroism!

For the education of mankind in times to come, let me disclose the god who dwells in Esharra, Ashur, determiner of the fates! Let me provide a reminder for future generations to hear and remember!

Let me magnify the lordship of Ashur for eternity: the competent, broad in understanding, sage of the gods, noble,

... creator of the creatures of heaven and earth, fashioner of the mountains, ... creator of the gods, begetter of Ishtar,

fathomless heart, mind with skilled devices; noble one, whose pronouncement is feared!

... of his ..., Ashur, whose command is far-reaching! A ... whose foundation, like a mountain, cannot be shaken! Whose ..., like the writing on the celestial firmament, does not miss its appointed time!

Whose pronouncement is unchangeable, whose command stands fast! A ... whose foundation, like a mountain, cannot be shaken! Whose ..., like the writing on the celestial firmament, does not miss its appointed time!

Your word is everlasting, spoken from from the beginning.

Even a god does not comprehend the ... of your majesty, O Ashur; the meaning of your majestic designs is not understood.

Even a god does not comprehend ... your ..., O Ashur; the meaning of your ... is not understood.

...... whose onslaught is irresistible

...... splitter of the mountains

...... who trusts in his own strength

...... who destroyed the habitations of ...

...... whose weapons are ...

...... the slayer of Anzû

...... battle

...... defeat

...... lofty

...... mountains

...... your ...

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x]-il(*)#-ka lu-u qa-a-bi(*)# [x x x x x]

[x x]-bé(*)#-e(*) x#-risz(*)-ma(*) sze-e-hu ru-um-me e-[x x x x x]

[ina sze]-ri# _mi-sig5_ li-szah-sis-ka li-lA-a-ti liq-bi(*)# [x x x x]

[x]-mi-is _an-szar_ i-lu-[x]

[(d)a]-nu (d)_en-lil_ (d)É-A (d)be-lit—_dingir_-_mesz_ u (d)#[_nin_]-_lil#_ sza# _an-szar_ ina _ub-szu_(*)-_ukkin_(*)-_na_-ki it-ta-'i-i-du _en_-us-su

iq-bu-u (m)_an-szar_—_du_—_a gir-nita an-szar_ e-disz-szi-szu szu-u lu-u za-nin

i-na _dumu_-_mesz dumu_—_dumu-dumu ud_-_mesz_ ru-qu-u-ti _bala_-_mesz_ ar-ku _mu-an-na_-_mesz_ la ni-bi a-a im-ma-szi ta-nit-ti _an-szar_ li-szah-sis É-_szar-ra_

lisz-szA-kin ina pi-i la na-par-ka-a li-pat-ti uz-nu ki-i(*) ia(*)-a-ti-ma _an-szar_ be-lut(*) _kur_ u _un_(*)-_mesz_ u-mal-la-a qa-tuk-ku-un

szu-usz-ru-uh zi-kir _an-szar_ szur-ba-a-ta _dingir_-us-su ta-nit-ti _an-szar_ be-el _en_-_mesz_ qu-ra-du t,ab-bat

AI Translation

...... should speak to .

... ... and a ru'umme-demon .

In the morning, may good things about you be poured out, may they say .

... Ashur ...

Anu, Enlil, Ea, Belet-ili and Mullissu, who revered Ashur in the assembly, his lord.

Assurbanipal, governor of Ashur, is his servant. Let him be the provider.

In distant days, in distant years, in unfavourable years, may the praise of the god Ashur be extinguished for Esharra!

May they release it in a manner not befitting you, and may they give me a life just as I have, and may the god Ashur make the land and people flourish.

The praise of the god Ashur is exalted, his divinity praises the praise of the god Ashur, lord of lords, warrior, the hero.

Human

......, may your ... be said ......!

........., let loose ...

In the morning may he apprise you of good, in the evening may he ...!

... is your divinity, Ashur!

Anu, Illil, Ea, Belet-ili and Mullissu heeded Ashur's authority in the divine assembly room.

They ordered that Assurbanipal, the representative of Ashur, alone should be the provider for the shrines.

Among you, my sons and great grandchildren, in distant days, for long epochs, years without number, let praise of Ashur not be forgotten, may it remind you of Esharra!

May it be constantly voiced, may it open up your understanding, so that even as it was with me, Ashur will place in your hands dominion over the land and the people.

Glorious is the mention of Ashur, magnificent is his divinity! Praise of Ashur, the lord of lords, the warrior, is sweet!

P334931: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x] i(?)# nu an x#+[x x x x x x x] nam#-s,a-ru pe-tu-u x#+[x x x x x] qul(*)#-mu-u zaq-tu si-mat (d)[se-bet-ti]

im-na u szu-me-la su-ud-dur tam-ha-ru

a-szA-rit-ti _dingir_-_mesz_ szA me-lul-szA qab-lum a-li-kat mah-ri szu-ut se-bet at-he-e

_lu-nar_-_mesz_ pal-ke-e ma-har-szA kam-su szu-ut _gisz-za-mi_ sze-bi-ti u ka-an-za-bi szA ma-li-li s,i-in-ni-ti u ar-ka-a-[ti]

_lu#-kur-gar-ra_-_mesz_ (ina) pa-laq(*)-qi t,i-ri tam-sze-e#-[ri] [x x]+x#-_mesz dug-ga_-_mesz_ u-szap-szA-hu kab-tas(*)-sa(*)#

[x x]-'i-rat mu-na-am-mi É x-ma-a-ti#

[i]-na# sa-ma-ri lit-bu-szA# na-szi(?) kid(?)# [x]

[x x x] is-hu-un-ni x# ki x x x x#

[x x x] s,a-ri-ri ma-la(*)-a qa(*)-ta(*)-x x#

[x x x x] ap-pi-szi-na bi-x x x x# [x x]

[x x]-_mesz#_-szi-na um#-[x x x x x] [x x x] szA bi kib [x x x x x] [x x x x x]+x# [x x x x x x]

AI Translation

...... ... ... ... ... ... ... ... ..., a raging storm, the sign of the Sagittarius,

The shattered limbs and the shattered limbs are a battle line.

The foremost of the gods, whose radiance is the roar of the awe-inspiring, the one who goes before the four quarters of the world,

The singers are seated before her. They sing songs of horns, horn-cuts, and kazanzabu-drums, which are laden with horn-cuts and acrobats.

The kurgarrûs make ...s happy in the procession of the tamsheru-demons and the ...s of the ...s.

..., who makes the ...s grow,

"Be at peace with the ...,

... he seized me .

... ..., all the shariru-seeds .

... their opening .

their ...s .

Human

...... she holds in her hand the naked sword, emblem of Nergal, the pointed axe, appropriate to the Pleiades.

On her right and left battle is arrayed.

The foremost of the gods, she whose play is battle, who goes ahead of the brotherhood of the Seven demons —

Skilled musicians are seated before her, players of the lyre, the small harp, the clapper, the flute, the oboe, the long pipes.

The kurgarrûs ease her heart with spindles, whiplashes, and with sweet ...s.

...... of loveliness of ......

they are clad in bracelets ......

... bunch of grapes ......

their hands are full of ... of fine gold,

... their noses ......

Their ......

Obverse Column ii

Akkadian

[x] ku (d)na-na-a x#+[x x x x x x x x]

kal-lat É-_sag-il_ x É x x# [x x x] hi-rat (d)mu-u8-a-ti na-ram-ti (d)_en ad_(*)#-[szu] szA ina bi-rit (d)15-_mesz_ (d)be-lit—_dingir_-_mesz_ u-kan-nu-szi

un-szi at-la-ki qa-rit-ti i-lA-a-ti le-'i-tu mu-dam-me-qat# pa-ra-as, qar-ra-di

[x]+x _sza#_-bi la# ga-me-lu muq-tab-li

[x x x x x]-ku a-na ah-rat _ud_-me

[x x x x x x] x x#-su-nu ep-szi [x x x x x x x] x x x a-na É# [x]

AI Translation

... Nanaya .

The abode of Esaggil ..., the ... of the goddess Muati, beloved of the god Bel, his father, which is situated between the goddesses Ishtar and the Lady of Gods,

Who leads the satrap of the goddesses, the wise, the pious, the warrior,

... a ...,

...... for the coming days

...... do their .

Human

... Nanaya ......

The daughter-in-law of Esaggil ......, the spouse of Muati, the beloved of Bel his father, whom Belet-ili honoured among the goddesses.

Go forth, depart, warrioress of the goddesses, the capable one who beautifies the function of the warrior,

... of the unmerciful, fighting heart

...... to the end of days

perform their ......!

Reverse Column i

Akkadian

[szi-ma-a kib-ra-a-ti da-lil szar-ra-ti] (d)na-na-a [szu-ri-ha ba-ni-i-tu szur-ba-a ru-s,u]-un-tu

[ul-la-a szA-ru-uh-tu kit-ra-ba ga]-szir#-tu [ba-a-lum tas-pi-tum su-ud-di-ra]-szi#-ma

AI Translation

Who decrees the fates of the world, who sings the praises of the queen, the goddess Nanaya, who makes the living abundant, who makes the wild cows happy,

I constantly sought out the exalted, exalted, august, pious, pious, and pious one, and

Human

Hear, O world, the praise of queen Nanaya! Exalt the beautiful one, magnify the resonant one!

Extol the exalted one, adore with praise the powerful one! Make continuous beseechment and prayer to her!

Reverse Column ii

Akkadian

[x x x x] le#-'u-u szA [szi-i la it-tar-ru-szu] [x x x x]+x# kat-ru-u ki-x#+[x x x x x x x]

[x x x] pe#-tu-u szA szi-i [la it-tar-ru-szu] [x x x] ter-ha-su ku-x#+[x x x x x x]

[szA-gam]-ma-hu er-szu szA szi-i la it#-[tar-ru-szu] [a]-li mim-mu-u-szu a-tal-lu-uk(?)-szu x#+[x x x x]

_a-zu_-u mu-du-u szA szi-i la it-[tar-ru-szu] ma-har Asz-ta-bi-ri qa-as-su ma-aq#-[ta-at]

e-la szA-a-szA man-nu mi-na-a ep-pu-usz#

i-sa-ma du6(*)-li-ha ta-nit-ta-szA ah-za _gid_-ti _ud_-_mesz iti_-szam kun-na-a rém-ni-tu mu-szA-Asz-ra-a-at ka-ti-e mu-na-hi-szA-at la-ap-ni

szi-ma-a kib-ra-a-ti da-lil szar-ra-ti (d)na-na-a szur-ri-ha ba-ni-i-tu szur-ba-a ru-s,u-un-tu

ul-la-a szA-ru-uh-tu kit-ra-ba ga-szir-tu ba-a-lum tas-pi-tu su-ud-di-ra-szi-ma

nu-hi ma-rat (d)30 ri-mi-i szub-tuk-ki

kur-bi (m)_lugal_—_gi-na_ s,a-bit qa-ni-ki re-'u-u _kur_—asz-szur-_ki_ a-lik ar-ke-e-ki

ba-lat, _ud_-me _gid_-_mesz_ szi-i-mi szi-ma-tusz isz-di _gisz-gu-za_-szu ki-in-ni szul-bi-ri _bala_-szu#

szul-li-mi mur-ni-is-qi s,i-in-da-at ni-ri-[szu] lip-tu nu-szur-ru-u szu-us-si-i zu-um-ru-szu

s,i-in-nu e-ri-bu mu-hal-liq Asz-na-an# lem-nu zi-ir-zi-ru mu-ub-bil s,ip-pa-a-ti# pa-ri-su sat-tuk-ki sza _dingir_ u (d)isz-ta-ri

sze-me-e-ki (d)_en-lil_ ma-har-ki (d)_tu-tu_

i-na qi-bi-ti-ki li-im-ma-ni za-qi-qi-esz

[(d)]_alad#_ (d)_lama_ man-za-az mah-ri-ki [(x x)]

[x x]+x# _edin kur_-_mesz_-e x#+[x x x] [x x x] x x x x# [x x x x x x x]

AI Translation

... a able ... who does not turn back .

... a ..., whose ... did not return ... .

The sagammahu-demon, who did not abandon him, went to his aid, .

The wise physician, whose hand cannot be changed, whose hand is twisted before the shatabiru-demon.

Who can do it more than that?

She swore by the command of her great divinity that she begot me, and she gave me a long life, a favourable month, a favourable reign, a reign of abundance, and a reign of long days.

Who decrees the fates of the world, who sings the praises of the queen, Nanaya, the exalted one, the exalted one, the exalted one,

The king, my lord, has praised me with a mighty scepter, a mighty scepter, and he has praised me.

O lady, Sîn, you are the one who gives you a firm positive answer.

Sargon II, captured inside you, the shepherd of Assyria, marched behind you.

The length of days, the quality of his life, the foundation of his throne, the firm foundations of his reign,

May his supplications be heard, his prayers answered.

The one who opens the door, destroys the evil, the evil, the wicked, the one who breaks up the reed-beds, the one who strews offerings before god and goddess,

I hear you, Enlil, before you, Shamash.

By your command, may it be favourable for me.

The hero and the lamassu are present in your presence.

... open country, mountains .

Human

A capable ... whom she does not guide, ...... present ...;

The bridal gift of an open ..., whom she does not guide, is ......;

Where is the skill of a wise exorcist, whom she does not guide? His perambulations are ...;

The hand of an erudite physician, whom she does not guide, is powerless before his clients.

Without her, who can do anything?

Go far, hasten to learn her praise! For the extent of days, every month honour the merciful one, she who makes rich the destitute, and brings abundance to the poor!

Hear, O world, the praise of queen Nanaya! Exalt the beautiful one, magnify the resonant one!

Extol the exalted one, adore with praise the powerful one! Make continuous beseechment and prayer to her!

Calm down, daughter of Sin, settle in your abode!

Bless Sargon, who holds fast the hem of your garment, the shepherd of Assyria, who walks behind you!

Decree for him as his fate a life of long days! Make firm the foundations of his throne, prolong his reign!

Keep safe the stallions harnessed to his yoke! Keep away from his body affliction and weakness!

The evil locust which ravages the grain, the malignant grasshopper which dries up the orchards, which would cut off the regular offerings of god and goddess —

Illil listens to you, in front of you is Tutu —

may it i.e the grasshopper by your command be counted as nought!

The genie and angel which stand before you ...

...... plain, mountains ......

P334932: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x]-na(*)#-ad(*)-ki(?)# _mi_-[x x x x x x x x]

[x x]-ni(?)# szA [x x] ta-nak-x#+[x x x x x x]

x# [x x x x x]-ba-ki la [x x x x x]

[x x x x x i]-ba-Asz-szi a-na(*)#-[x x x x]

[x x x x x]+x# _sal_ x#+[x x x x]

[x x x x x]+x# ka-an-s,a ki-in(*)#-[s,a-szA] pa-[ta-ni up-na]-szA ina pu-ut (d)_im szesz_(*)#-[szA]

mi-nu te-risz-in(*)#-ni _nin_ mi-nu li-di-nu-[nik-ki] li-di-nu-ni-ki _gud_-_mesz sze_-_mesz udu_-_mesz_ ma-ru-u-te#

ul _ku gud_-_mesz sze_-_mesz udu_-_mesz_ ma-ru-u-te li-din-u-ni a-a-szi zi-mu sza _ki-sikil_-_mesz_ ba-nu-tu sza _gurusz_-_mesz_

_lu-a-zu_-u-tu sza la i-ga-ma-ru ina _szu-2_-ia szu-kun

ni-s,u ki-ma nab-li _ta_(v) pu-ut _an_-e li-ta-na-qu-ta ina kaq-qa-ri

AI Translation

...nadki, NN, .

... you ......

...... not .

...... there is .

...... a ... of .

...... is firmly secured, her ribs are secured, her ribs are secured in front of Adad, her brother.

What have you done? Let my sister give you what they gave you, let them give you oxen, barley, and old sheep.

Let them not give me oxen, barley, or sheep. I am the one who gives the oxen, sheep and goats, the booty of the young men, and the income of the young men.

Be present in this ram, place in it a sage who does not fear me, and appoint a scribe who is not afraid of me.

May the swarms, like a fox, keep moving about in the middle of the sky.

Human

... praises you, lady ...

... who ... does ...

... weeps, does not ...

... there is ...

... a woman ...

...... she knelt, with her hands opened in prayer before Adad her brother.

"What do you want from me, my sister, what should they give you? Let them give you fat oxen, fat sheep!"

"I do not eat fat oxen, fat sheep. Let them give to me the attractiveness of maidens, the handsomeness of young men!"

Place in my hands the inexhaustible craft of medicine!

May the phlegm keep on falling on the ground like a flash of fire across the heavens!

Bottom

Akkadian

_uzu#-gaba_-su ina I-_mesz_ tu-ma-Asz-szA-a' _uzu#-szu-si_-szA ina pi-i-szu tu-sze-rab ni(*)-s,u i-kar-ra-Ar

AI Translation

You wash his breast with oil. You bring out his finger from his mouth and he throws a sacrificial sheep.

Human

She massages its chest with oil. She puts her finger into its mouth, and it will cough out the phlegm.

Reverse

Akkadian

ÉN# ina(*) É-szA sza (d)be-lit—_dingir_-_mesz_ ina _tur_-szA sza (d)_nin_-É-_gal_(*) [e-ri]-a a-ri-a-te i-hi-la ha-a-a-la-te [sza i]-la#-u-ni i-ba-ki la i-la(*)#-'i qa-la(*)-tu

[x a]-szi(*)-pu(*)-su(*)# man-nu [x x] _uzu-gir-pad-du_ [x x x x x x x x x x x]+x#-ba-a-te [x x x x x x x x x x]-ga#-a-te [x x x x x x x x x x x]+x# [x] nisz

AI Translation

The 'increment' is in the house of Belet-ili, in the courtyard of the queen. He takes the 'reeds' and the 'reeds' that he brings, but he does not take the 'reeds'.

Whoever ...s the girpaddu-bone, ......,

Human

Incantation. In Belet-ili's own temple, in Ninegal's own cattle pen, pregnant ones are pregnant, those in labour are in labour. Whoever is able to, cries, unable to ....

His exorcism is ..., who ... the bone

P334933: scholarly tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x la in]-na#-mir _u ud_-mu x#+[x x x x x x]

[szad-daq-disz] _ud 22_-_kam_ sza _iti-gud_ ina _sza mul#_-[_szu-gi_] it-ta#-mar ina _iti-barag_ sza _mu-an-na#_ [an-ni-ti]

_ud 29_-_kam_ it-ta-bal _mul-sag-me-gar_ x#+[x x x] szum-ma a-na 20 _ud_-_mesz_ szum-ma a-na 30 _ud_-_mesz#_ [x x x] u-ma-a 01 _iti 05 ud_-_mesz_ ina _an_-e u-tu-hi-ir# _ud 06_-_kam_ sza _iti-sig4_ ina kaq-qar _mul-sipa-zi-an-na mul-sag-me-gar_ it-ta-mar 05 _ud_-_mesz_ ina _ugu_ e-da-ni-[i-szu]

u-se-ti-iq ki-i an-ni-i pi-szir-szu 1 _mul-sag-me-gar_ ina _iti-sig4 igi_-ir szal-pu-ut-ti _kur_ isz-szak-kan

_sze_-im iq-qir 1 _mul-sag-me-gar_ ana _mul-sipa-zi-an-na te_

_dingir_ ik-kal 1 _mul-sag-me-gar_ a-na _sza mul-sipa-zi-an-na_

i-ru-ub _dingir_-_mesz kur_ ik-ka-lu 1 _mul-sag-me-gar_ ina _kaskal_ szu-ut (d)a-nim _igi_-ir _dumu_—_lugal ad_-szu

i-ba-ar-ma _gisz-gu-za_ is,-s,ab-bat _kaskal_ szu-ut (d)a-nim

AI Translation

... did not appear, and the day .

On the 22nd of Iyyar II it was seen in the Old Man Star. In Nisan I of this year

Jupiter ..., whether for 20 days or for 30 days ..., now it has returned to the sky for 5 days. On the 6th of Sivan III Jupiter became visible in the area of Sagittarius. Its position is 5 days above its normal position.

If Jupiter becomes visible in Sivan III: the fall of the land will take place.

The barley grew. If Jupiter comes close to Sagittarius: the king will rule the land.

If Jupiter enters the constellation Scorpius: the god will be at peace.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: the son of the king, his father, will become a prince.

He sat down on the throne and took the road to the land of the Anu gods.

Human

... did not appear, and the day ....

Last year, it became visible on the 22nd of Iyyar II in the constellation Perseus; it disappeared in Nisan I of the present year, on the 29th day.

Jupiter may remain invisible from 20 to 30 days; now it kept itself back from the sky for 35 days. It appeared on the 6th of Sivan III in the area of Orion, exceeding its term by 5 days. The relevant interpretation is as follows:

If Jupiter appears in Sivan: destruction of the land will be brought about, barley will become expensive.

If Jupiter approaches Orion: the pest god will consume the land.

If Jupiter enters into Orion: the gods will consume the land.

If Jupiter becomes visible in the path of the Anu stars: the crown prince will rebel against his father and seize the throne.

The path of the Anu stars means Elam; it pertains to to Elam. Nevertheless, they should strengthen the guard and perform the relevant apotropaic ritual.

Bottom

Akkadian

le-e-pu-szu _u 05 ud_-_mesz_ sza ina _ugu_ e-da-ni-i-szu u-sze-ti-qu-u-ni

AI Translation

And the five days which they have passed by on his own,

Human

Furthermore, when it had moved onwards 5 days, the same amount by which it had exceeded its term, it completed 40 days. The relevant interpretation runs as follows:

Reverse

Akkadian

1 _mul_-né-bi-ru isz-du-ud-ma _dingir_-_mesz_ i-ze-en-nu-u me-sze-er ib-ba-Asz-szi nam-ra-a-ti isz-szA-a za-ka-a-ti id-da-al-la-ha _a-an_-_mesz_ u _a-kal_-_mesz_ ip-par-ra-su szam-mu im-mah-ha-as, _kur-kur_ id-da-al-la-ha _dingir_-_mesz_ s,u-le#-[e] ul (i)-sze-mu-u tas,-li-ti ul i-mah#-[ha-ru] te-re-e-te _lu_(v)-_hal_-_mesz_ ul i-ta#-[nap-pa-lu]

ki-i sza ina t,up-pi szA-[t,ir-u-ni pi-szir-szu] [at]-ta-as-ha a-na _man en#_-[ia u-se-bi-la]

[x x a]-na _nina#-ki_ x#+[x x x x x]

AI Translation

If the star Nebir rises and the gods are angry, there will be a remission of debts; the zakatu-demon will be sated with a haze; rains and floods will be sated with a haze; the lands will be sated with a haze; the gods will not listen to prayers, they will not accept supplications, they will not accept extispicies; the haruspices will not be sated with extispicy.

Just as it was written in a tablet, I have written its interpretation and am herewith sending it to the king, my lord.

... to Nineveh .

Human

If Neberu drags: the gods will get angry, righteousness will be put to shame, bright things will become dull, clear things confused; rains and floods will cease, grass will be beaten down, all the countries will be thrown into confusion; the gods will not listen to prayers, nor will they accept supplications, nor will they answer the queries of the haruspices.

This interpretation I have extracted and sent to the king, my lord, exactly as it was written on the tablet.

... to Nineveh ...

P334934: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)ar-na-ba-a A (m)se-e'—A—_asz lu_(v)-_nu-gisz-sar ama_-szu _pab 02_

(m)_pab_-bu-u _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ (m)sa-gi-bu A-szu s,a (m)_dingir_—a-ba-di A-szu 04 02 _mi_-_mesz pab 05_

10-lim _gisz_-til-lut 02(*) É(*)-_mesz_(*) 10 _ansze a-sza_ ra-man-i-szu-nu

_pab uru_-ha-na-na-a ina _uru_-sa-ru-gi

(m)30—_i lu_(v)-_nu-gisz-sar_ (m)(d)_pa-tug_—_dingir_-a-a _lu_(v)-:- (m)na-Asz-hu—qa-tar A-szu 04 01 _mi 02 dumu-mi_-_mesz pab 05_

(m)_pab_-u-nu _lu_(v)-_nu-gisz-sar ama_-szu _pab 02_

_pab 03 lu-nu-gisz-sar 01 a_ pir 02 _mi_-_mesz 02 dumu-mi_-_mesz pab 08_(*)#

15-lim _gisz_-til-lit 06 _ansze a-sza 01_ É

_pab uru_-ma-ri—til—u-a-ri qa-ni _uru-du6_—_na4_

(m)_dingir_—nu-ri _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ (m)al—se-e'—mil-ki A-szu s,a 01 _a ga 01 mi 01 dumu-mi 04 01 03 pab 06_

(m)se-e'—na-pi _lu_(v)-_nu-gisz-sar 01 a 04 01 mi pab 03_

(m)id-ra-nu _ta_(v) _sza lu_(v)-_ninda-sum_(*)# _lu_(v)-_nu-gisz#-sar 01 mi pab 02_

20-lim 09-lim _gisz_-til-lut 02 É-_mesz 02 gud_-_mesz 10 ansze a-sza_

_pab uru-sze lugal_ qa-ni _uru_-dim-me-ti ina ki-pa-a-ni

(m)(d)_pa-tug_—_dingir_-a-a _ta_(v) _sza lu_(v)-_mu_-_mesz lu_(v)-_nu-gisz-sar 01 a 04 01 mi pab 03_

(m(*))#di—ma-ti—_dingir lu-nu-gisz-sar 01 mi 01 dumu-mi 05 01 04_

_pab 07 06_-lim _gisz_-til-lut

_pab uru-sze_—(m)_en_—_ad_-u-a qa#-ni _uru_-du(*)#-ma-a ina ki-pa-a-ni

AI Translation

Arnabayu, son of Se'-aplu-iddina, gardener, his mother: in all 2 people.

Ahu-abû, gardener; Sagibi, his son, adolescent; Il-abadi, his son, of 4 spans' height; 2 women: a total of 5 people.

10,000 stalks of vine, 2 houses, 10 hectares of arable land, their own.

Total, in the town of Hananâ, in the town of Sarugi.

Sin-na'id, gardener; Nusku-ila'i, ditto; Nashuh-qatar, his son of 4 spans' height; 1 woman; 2 daughters: a total of 5 people.

Ahunu, gardener, his mother, a total of 2 people.

Total 3 gardeners, 1 jar of piru-seed, 2 women, 2 daughters: in all 8 people.

15,000 stalks of vine; 6 hectares of arable land; 1 house;

Total, in the town of Mari-Til-Uari, near the town of Til-nabû.

Il-nuri, gardener; Al-se'-milki, his son, adolescent; 1 son, a man; 1 woman; 1 daughter of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height: a total of 6 people.

Se'-napi, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3.

Idranu, from the baker and gardener; 1 woman: a total of 2.

20,000 stalks of vine, 2 houses, 2 oxen, 10 hectares of arable land,

Total, the king's village in the vicinity of the town of Dimmetu in Kipanu.

Nusku-ila'i, from the cooks and gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3.

Dayyati-ilu, gardener; 1 woman; 1 daughter of 5 spans' height; 1 of 4 spans' height;

Total: 7,600 stalks of vine.

Total, in the village of Bel-abu'a, near the town of Dumaya, in Kipani.

Human

Arnabâ, son of Se'-aplu-iddina, gardener; his mother: a total of 2.

Ahabû, gardener; Sagibu, his son, adolescent; Il-abadi, his son, of 4 spans' height; 2 women: a total of 5 people.

10,000 stalks of vine; two houses; 10 hectares of arable land of their own.

Total, in the town of Hananâ, in the district of the city of Sarugi.

Sin-na'id, gardener; Nusku-ila'i, ditto; Nashuh-qatar, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 2 daughters: a total of 5.

Ahunu, gardener; his mother: a total of 2 people.

In all, 3 gardeners, 1 weaned son, 2 women, 2 daughters, for a total of 8.

15,000 stalks of vine; 6 hectares of arable land; 1 house.

Total, in the town of Mari-Til-Uari, near the town of Til-abnâ.

Il-nuri, gardener; Al-Se'-milki, his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter of 4 spans' height; 1, of 3 spans' height: a total of 6 people.

Se'-napi, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3.

Idranu, formerly of the confectioners, gardener; 1 woman: a total of 2.

29,000 stalks of vine; 2 houses; 2 oxen; 10 hectares of arable land.

Total, in the King's village, near the town of Dimmeti, in Kipani.

Nusku-ila'i, formerly of the cooks, gardener; 1 son of 4 spans' height; 1 woman: a total of 3.

Adi-mati-ili, gardener; 1 woman; 1 daughter of 5 spans' height; 1, of 4 spans' height.

A grand total of 7 people. 6,000 stalks of vine.

Total, in the village of Bel-abu'a, near the town of Dumâ, in Kipani.

Obverse Column ii

Akkadian

(m)se-e'—id-ri _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ (m)na-Asz-hu—id-ri A-szu s,a 01 _mi 01 dumu-mi_ ba-tu-su

_pab 04 05_-lim _gisz_-til-lut 01 É 01 _gisz-sar u-sar_

_pab uru_-ha-me-de-e ina ki-pa-a-ni

(m)na-Asz-hu—sa(*)#-[x x] _ta_(v) _sza lu#_-[x x] _lu_(v)-_nu_-[_gisz-sar_ x x] (m)na-Asz-[hu—x x A-szu x] 01 _mi 01_ [_dumu-mi_ x _pab 04_(?)]

04-lim [_gisz_-til-lut x x] _pab uru-sze_(*)—[x x x x] ina ki(*)#-[pa-a-ni(?)]

(m)ha-an-[x x x x] _lu_(v)-_sipa gud#_-[_mesz_ x x x] (m)ka-an-ka#-a-nu (m)sze#-er—dal-a 02 A s,a (m)lu-ba(*)-a—na-Asz-hu A (m)ka-an-ka-nu 03 03 _mi_-_mesz 01 dumu-mi_ pir _pab 08_

61 _ansze-kur ab-gud_-_hi-a_

_pab uru_-ia-na-ta-a' qa-ni _uru_-ha-a-u-ri-na

(m)ra-hi-ma-a _lu_(v)-_sipa uz_-_mesz_ (m)na-Asz-hu—sa-ma-a'-a(*)-ni A s,a 01 _mi 01 dumu-mi 03 pab# 04_

57 _udu-uz_-_mesz igi-lal pab uru_-ga-du-a-ta-a ina _uru_-ha-sa-me

(m)_dingir_—szi-im-ki _lu_(v)-_nu-gisz-sar 01 a 03 01 mi 01 dumu-mi_ pir

_pab 04 07_-lim _gisz_-til-lut _pab_ [_uru_]-'a#-ku(*)-a-nu qa#-[ni] _uru-kaskal_

(m)se-e'—a-qa-ba _lu_-ma-s,ar—qab-li (m)sze-er—ma-na-ni A-szu s,a (m)ku-sa-a-a A-szu 04 _pab 03_

01 qab-lu _gisz_-szA-szu-gi _pab uru_-ia-ni-bir—s,u-hu-ri ina ki-pa-a-ni

_pab 37 lu_(v)-_engar_-_mesz_

11 _lu_(v)-_nu-gisz-sar_-_mesz_

AI Translation

Se'-idri, gardener; Nashuh-idri, his son, adolescent; 1 woman; 1 daughter, a widow.

in all, 45,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden.

Total, in the town of Hamede, in Kipanu.

Nashuh-sa..., from the ..., gardener ...; Nashuh-..., his son, ...; 1 woman; 1 daughter ...: in all 4 people.

4,000 stalks of vine ..., in all the village of ... in Kipani;

Han..., shepherd of oxen, ...; Kankanu, Sher-dalâ, 2 sons, adolescent; Lubaya-nashhu, son of Kankanu; 3 women; 3 daughters, 1 daughter, a total of 8 people.

61 horses and cows,

Total, in the town of Yanata', near the town of Haurina.

Rahimâ, shepherd; Nashuh-sama'ani, son of Aplaya; 1 woman; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 4 people.

57 rams, inspected. Total, in the town of Gaduate, in the town of Hasame.

Il-shimki, gardener; 1 son of 3 spans' height; 1 woman; 1 daughter of a pir.

in all, 47,000 stalks of vine. Total, in the town of Ka'kanu, near the city of Harran.

Se'-aqaba, the chariot driver; Sher-manani, his son, adolescent; Kusaya, his son, of 4 spans' height: a total of 3 people.

1 grove of shashumu-trees; all from Yanibir-Shuhuru in Kipani.

37 farmers in all;

11 gardeners;

Human

Se'-idri, gardener; Nashuh-idri, his son, adolescent; 1 woman; 1 daughter, nubile: a total of 4 people.

5,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden.

Total, in the town of Hamedê, in Kipani.

Nashuh-sa..., formerly of the ..., gardener; Nashuh-... his son, ...; 1 woman; 1 daughter, ...: a total of 4 people.

4,000 stalks of vine, .... Total, in the village of ..., in Kipani.

Han..., cowherd ...; Kankanu; Sher- dalâ, 2 sons, adolescent; Luba'-Nashuh, son of Kankanu, of 3 spans' height; 3 women; 1 daughter, weaned: a total of 8 people.

61 horses and cattle.

Total, in the town of Yanatâ, near the town of Haurina.

Rahimâ, goatherd; Nashuh-sama'ani, his son, adolescent; 1 woman; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 4 people.

57 goats, inspected. Total, in the town of Gadu'atâ, in the district of the town Hasame.

Il-shimki, gardener; 1 son, of 3 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 4 people.

7,000 stalks of vine. Total, in the town of Aku'anu near the city of Harran.

Se'-aqaba, guardian of the grove; Sher-manani, his son, adolescent; Kusayu, his son, of 4 spans' height: a total of 3 people.

1 grove of shashugu-trees. Total, in the town of Yanibir-Shuhuri, in Kipani.

In all, 37 farmers;

11 gardeners;

Obverse Column iii

Akkadian

04 _lu_(v)-[x x x x]

01 _lu_(v)-[x x x x]

01 _lu_(v)-[x x x x]

04 _lu_(v)-[x x x x]

01 _lu_(v)-[x x x x]

01 _lu_(v)-[x x x x]

40(?)# [x x x x x]

10 [x x x x x]

10 [x x x x x]

10 [x x x x x]

01 [x x x x x]

05 [x x x x x]

qa-[ni x x x x]

02 [x x x x x]

03 [x x x x x]

qa-ni# [x x x x]

60 _ansze_ [_a-sza_ x x]

04-me(*)-20 _ansze_ [_a-sza_ x x]

ina _uru_-ba-na(?)-[x x]

60 _ansze_ ar(*)-szu(*)# [ina _sza_]

_pab 01_-lim-02-me-50 _ansze#_ [_a-sza_ x x]

02-me-80 ar(*)-szu(*)# [ina _sza_]

40-lim 01-lim _gisz_-til(*)-[lit] ina ki-pa-a-[ni]

20-lim 05-lim [_gisz_-til-lut x x] ina _uru_-sa-[ru-gi _uru-du6_—_na4_]

12-lim ina _uru#_-[x x x]

_pab 70_-lim 08(?)-[lim _gisz_-til-lut] 01 _gisz-sar#_ [_u-sar_(?)] ina [x x x x x]

01 [x x x x x x]

AI Translation

4 ......;

1 ...;

1 ...;

4 ......;

1 ...;

1 ...;

40 ......;

10 ......;

10 ......;

10 ......;

1 ......;

5 ......;

inside ......

2 ......;

3 ......;

near ......

60 hectares of field ...;

420 hectares of arable land ...;

in Bana...

60 hectares under cultivation therein.

in all, 1,245 hectares of arable land .

280 are in there.

40 thousand and 1,000 stalks of vine in Kipani;

20,000 stalks of vine ... in the towns of Sarugi and Til-nabû.

2,000 in the town ...;

in all, 70,000 stalks of vine, 1 vegetable garden in ......;

1 ......;

Human

4 ...;

1 ...;

1 ...;

4 ...;

1 ...;

1 ...

40 ......;

10 ......;

10 ......;

10 ......;

1......;

5 ......;

near ......;

2 ......;

3 ......;

near......;

60 hectares of arable land, ...;

420 hectares of arable land, ...

in the town of Bana...,

60 hectares under cultivation therein.

In all, 1250 hectares of arable land ....

280 under cultivation therein

41,000 stalks of vine in Kipani;

25,000 stalks of vine ... in the towns of Sarugi and Til-abnâ;

12,000 in the town of ....:

a total of 78,000 stalks of vine and 1 vegetable garden in ......;

1 ......

Reverse Column ii

Akkadian

10-lim [x x x]+x# _ansze_ [x x]

09 _gud_-_mesz ab-gud_-[_hi-a_ x x]

25(*) _gud_-_mesz_ [x x x x]

[x x] 92 _udu_-_mesz_ [x x x]

[x x x] 10# _ansze_ [x x x x]

[x x x] _uru_-[x x x x]

[x x x] ar(*)-szu(*) 01(*) [ina _sza_ x x]

AI Translation

10,000 ...s ...

9 bulls and cows ...;

25 oxen ...;

... 92 sheep .

... 10 hectares .

... the town .

... behind him, 1 in .

Human

10,000 stalks of vine, ... hectares ...;

9 bulls and cows ...;

25 bulls ...;

... 92 sheep...;

... 10 hectares ...;

... the town ...;

x under cultivation therein.

Reverse Column iii

Akkadian

_pab_ sza _arad_-_mesz_

30 _ansze-kur_-_mesz_ s,ib-ti

[02(?)] _ansze_-gam-mal-_mesz_ [x x x]+x#-te [x x x x x x]+x# [x x x x x x x x]+x#

AI Translation

Total, of the servants.

30 shilling horses,

2 camels ......

Human

Total, of the servants.

30 horses, shibtu-tax;

2 camels; ...; ......

P334935: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)u(*)-a(*)#-[x x x x x] (m)_di_—na-Asz-hu [_lu-engar_] (m)ha-an—da-da [A-szu x] 01 _mi pab_ [03]

02 É-_mesz 50 ansze_ [_a-sza_] 10 _ansze_ ar-szu ina [_sza_] 01 _gud 01_ ad-ru 01 gu-ub-[bu A-_mesz_(?)] (m)na-Asz-hu—qa-ta-ri A (m)na-di-[x]—15

_pab uru-sze_—(m)'a-na-a ina _uru_-pi(*)-ra-['a]-a(*)

(m)al—na-Asz-hu—mil-[ki] A (m)_dingir_—_ki_-ia _lu_-[_engar_] (m)kul—ba—ia-di#—[_dingir a_-szu x] 01 _nin_-su [x x _pab_ x]

(m)(d)[x x x x _lu_]-_engar#_ [(m)x x x x] A-szu s,a 01 _dumu ga# 01 mi 01 dumu-mi 04_

_pab 05 40 ansze a-sza 10 ansze_ ar-szu ina _sza_-bi 02 _gud_

_pab uru-sze_—gur-ra-ba-a qa-ni _uru-bad_—(d)_pa_

(m)_dingir_—ba-[x x x _lu_]-_nu-gisz-sar_ [x x x x x A-szu] s,a(*)#

AI Translation

Ua..., Shulmu-nashhu, farmer; Handada, his son, ...; 1 woman: a total of 3.

2 houses, 50 hectares of land, 10 hectares under cultivation therein, 1 ox, 1 threshing floor, 1 gur of water: Nashuh-qatari, son of Nadi-...-Issar;

Total, in the village of Anâ, in the town of Pira'u.

Al-nashhu-milki, son of Ilu-isse'a, farmer; Kullaba-yadi-ili, his son, ...; 1 sister of his ...: a total of x people.

NN, farmer; NN, his son, adolescent; 1 son, suckling; 1 woman; 1 daughter of 4 spans' height;

In all, 5 40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein, 2 oxen.

Total, in the village of Gurrabâ, near Dur-Nabû.

Ilu-ba..., gardener; NN, his son, adolescent;

Human

Ua....; Mushallim-Nashuh, farmer; Han-Dada, his son, ...; 1 woman: a total of 3 people.

2 houses; 50 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 1 ox, 1 threshing-floor, 1 cistern for water; Nashuh-qatari, son of Nadi...-Issar.

Total, in the village of Anâ, in the district of the town of Pira'a.

Al-Nashuh-milki, son of Ilu-isse'a, farmer; Kul-ba-iadi-ili, his son, ...; 1 sister of his; ... a total of x people;

NN, farmer; NN, his son, adolescent; 1 suckling son; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: a total of 5 people.

40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 2 oxen.

Total, in the village of Gurrabâ, near the town of Dur-Nabû.

Il-ba..., gardener; ......, his son, adolescent;

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x x] 02(?) _pu_-_mesz_

[_pab uru_-x]-bu-tu qa-ni _uru_-ga(*)#-la(*)-li

[(m)x]—_dingir_-_mesz_-ni _lu-engar 01 mi 02 dumu-mi_-_mesz 03_

[_pab_] 04 01 É 01 _gisz-sar u-sar_ (m)hal-mu-su _lu-engar_ (m)se-e'—di-li-i-ni A-szu s,a (m)_u-u_—di-li-i-ni A-szu s,a (m)mi-i-su A-szu 04 01 _mi 01 dumu-mi_ pir _pab 06_

01 É 01 ad-[ru _pab_] 02(*) _lu_(v)-_engar_-_mesz 60 ansze a-sza 40_(?)# ar-szu ina _sza 02_ É-_mesz 01_ ad-ru# [01 _gisz-sar_] _u-sar_

_pab uru_-ma-ag-ri-su ina [x x]+x#-re-e

_pab 02_ É-_mesz_ szA _lu_(v)(*)-_nam uru_-[na-s,ib]-na# (d)_pa-tug_ É—_en_-_mesz_-szu-nu us-sa(*)#-[x-x]

(m)ha-ni-i A (m)pa-li-t,i(*)# _ta_(v) _sza lu_(v)-_usz-bar_—s,ip-ra-a-te _lu_(v)-_engar_ (m)(d)_pa-tug_—sze-zib-an-ni A-szu 04 01 _mi 01 dumu-mi 03 pab 04_

01 _gud_ szA ra-man-i-szu 30 _ansze a-sza_ [x] _ansze_ ar-szu ina _sza_-[bi]

[01 É] 01 ad-ru 01 _gisz-sar_ [_u-sar_] [(m)x x]+x# A (m)zu-ur-[x x x]

[_pab uru_-x-x]-is-se-e [x x x x]

[x x x]—_dingir 01_ [x x x]

AI Translation

...... 2 wells

Total, in the town of ...butu, near the town of Galali.

...-ilani, farmer; 1 woman; 2 daughters; 3;

Total: 4; 1 house; 1 vegetable garden. Halmusu, farmer. Se'-dilini, his son, adolescent. Dadi-dilini, his son, adolescent. Musu, his son, of 4 spans' height. 1 woman, 1 daughter, a total of 6 people.

1 house, 1 threshing-floor: in all 2 farmers. 60 hectares of arable land, 40 hectares under cultivation therein. 2 houses, 1 threshing-floor, 1 vegetable garden.

Total, in the town of Magrisu in ...re.

in all 2 houses of the governor of Nashibina — Nusku has ...ed their lordly houses.

Hanî, son of Paliti, from the weaver of brickwork, farmer; Nusku-shezibanni, his son of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 4 people.

1 ox, his own. 30 hectares of arable land, x hectares under cultivation therein.

1 house, 1 threshing-floor, 1 vegetable garden — NN, son of Zuur...;

total, in the town of ...isê, .

...-ilu 1 ...

Human

... 2 wells.

Total, in the town of ...butu near the town of Galali.

...-ilani, farmer; 1 woman; 2 daughters, of 3 spans' height: a total of 4 people.

1 house; 1 vegetable garden. Halmusu, farmer; Se'-dilini, his son, adolescent; Dadi-dilini, his son, adolescent; Mesu, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, weaned: a total of 6 people. 1 house; 1 threshing-floor.

Grand total: 2 farmers; 60 hectares of arable land, 40 under cultivation therein; 2 houses; 1 threshing-floor; 1 vegetable garden.

Total, in the town of Magrisu in ... the town of Marê.

In all, 2 estates, belonging to the governor of Nashibina. Nusku, the house of their lords ......

Hanî, son of Palti, formerly of the scarf weavers, farmer; Nusku-shezibanni, his son, of 4 spans' height; 1 woman; 1 daughter, of 3 spans' height: a total of 4 people.

1 ox, of his own; 30 hectares of arable land, x hectares under cultivation therein.

1 house; 1 threshing-floor; 1 vegetable garden. NN, son of Zur...

Total, in the town of ...issê ...

...-il 1 ...

Obverse Column iii

Akkadian

_pab 04 lu-engar_-[_mesz_ x x x] 02 s,a 01 _dumu 04_ [x x x] 02 _mi_-_mesz 01 dumu-mi_ [x]

_pab 10 02 gud_ ra-man#-[i-szu] 80 _ansze a-sza 10 ansze#_ ar-szu ina [_sza_-bi]

(m)_pab_-bu-u _ta_(v) _sza lu_(v)(*)#-[x x] _lu_-ma-s,ar—_gisz_-[qab-li(?) x x] (m)ha-an-pa-szA-nu A-[szu x] 02 _mi_-_mesz pab_ [04(?)]

01 qab-lu _gisz_-s,ar-bi-[ti] 12 _ansze a-sza_ szA ra-man#-[i-szu] 01 _ansze-nita 01 ansze#_-[x x x]

(m)man-nu—ia-di-i' A (m)ha-nu#-[nu(?)] _lu-sipa ansze_ x#+[x x x] (m)na-ni-i _pab_-szu [x] 01 _dumu 03 02 mi_-[_mesz_] [01] _dumu-mi 03 pab_ [06]

AI Translation

in all 4 farmers ..., 2 sons, 1 son of 4 spans' height, 2 women, 1 daughter of ...;

In all, 10 oxen, 2 of his own, 80 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein.

Ahu-abû, from the ..., the ...-man, Handashanu, his son, ..., 2 women: a total of 4 people.

1 grove of sharbitu-trees, 12 hectares of arable land, his own, 1 donkey, 1 ...-equid,

Mannu-yadi', son of Hanunu, shepherd of the donkeys ...; Nanî, his brother; ...; 1 son of 3 spans' height; 2 women; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 6 people.

Human

in all 4 farmers ..., 2 adolescents, 1 son of 4 spans' height, ...; 2 women; 1 daughter ...: a total of 10 people.

2 oxen of his own; 80 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein.

Ahabû, formerly of the ..., guardian of the grove ...; Hanpashanu, his son, ...; 2 women: a total of 4 people.

1 grove of poplars; 12 hectares of arable land, of his own. 1 male donkey, 1 ...- equid.

Mannu-iadi', son of Hanunu, herder of donkeys ...; Nanî, his brother; 1 son of 3 spans' height; 2 women; 1 daughter of 3 spans' height: a total of 6 people.

Reverse Column iii

Akkadian

_pab uru-sze_—(m)bir—ha-a-nu-[ni]

(m)la-it-ti—_dingir a_ [(m)x x x] _lu-engar ta_(v) _sza_ [_lu_-x x x] (m)a-tar—szi(*)-im(*)-ki(*)# [x x] 01 _mi pab 03_ [x x x]

AI Translation

Total, in the village of Bir-hanuni.

Laitti-ili, son of NN, farmer, from the ...; Atar-shimki, ...; 1 woman: a total of 3 .

Human

Total, in the village of Bir-Hanuni.

La'itti-il, son of NN, farmer, formerly of the ...; Atar-shimki, ....; 1 woman: a total of 3 people.

Reverse Column iv

Akkadian

10(?) [x x x x x x]

01 [x x x x x x]

05 [x x x x x x]

_pab_(*) [x x x x x x] 06 _gud_(*)#-[_mesz_ x x x x]

50 _numun_ ar-szu ina [_sza_-bi]

_pab uru-sze_—(m)ka-pa-ru# qa-ni _uru-kaskal_ a-na gi-mir-ti-szu

(m)_en_—_kalag_-an _lu_(v)-_engar_ (m)na-ni-i A [(m)x x] _lu_(v)-_nar_

AI Translation

10 ......;

1 ......;

5 ......;

Total ...... 6 oxen .

50 ewes from it,

Total, in the village of Kaparu, near Harran, in its entirety.

Bel-dan, farmer; Nanî, son of NN, singer;

Human

10 ......;

1......;

5 ......;

total ......; 6 oxen, x hectares of field,

50 of sown land under cultivation therein.

Total, in the village of Kaparu, near the city of Harran, in its entirety.

Bel-dan, farmer; Nanî, son of NN, singer.

P334936: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)se-e'—nu-ri _lu_(v)-_engar 15 ansze a-sza 07_ ar-szu ina _sza_

_pab uru-du6_—li-i-ni qa-ni _uru-kaskal_

01 _gisz-sar_ za-am-ri _u-sar_(*) ina _uru-kaskal 03_-me kan-ni za-am-ri ina _sza 01_-me-50 _gisz_-s,ar-bu-tu _gisz_-hi(?)-lu-pu

_pab 04_-me-50 _pab_ szA (m)_pab_—_bad a_ (m)szA—(d)_pa_—szu#-[u]

(m)(d)_pa-tug_—_bad lu_(v)-[x x] 02 _mi_-_mesz pab_(?)# [03(?)]

_mi_-szu szA (m)a-[x x x] _lu_(v)-szA(?)—x#+[x x x x] x#+[x x x x x x x]

AI Translation

Se'-nuri, farmer; 15 hectares of arable land, 7 under cultivation therein.

Total, in the town of Til-Lini, near the city of Harran.

1 vegetable garden in Harran; 300 pots of vegetable garden in 150 groves of hiluppu-trees.

Total: 450, of Ahu-duri, son of Sha-Nabû-shû.

Nusku-duri, ...; 2 women: a total of 3.

his wife, of A..., the .

Human

Se'-nuri, farmer; 15 hectares of arable land, 7 under cultivation therein.

Total, in the town of Til-lini, near the city of Harran.

1 fruit and vegetable garden in the city of Harran: 300 fruit plants therein; 150 poplars and willows: a total of 450.

Total, of Ahu-duri, son of Sha-Nabû-shû.

Nusku-duri, ...; 2 women: a total of 3.

The woman of A..., ......;

Obverse Column ii

Akkadian

(m)15(*)—_bad lu_(v)-_engar#_ (m)na-szuh—di-li-ni 01 _mi pab 03#_

30 _a-sza 15_ ar-szu [ina] _sza_

01 _gisz-sar_ za-am-ri 01 _gud_

_pab uru-sze_—(m)ar-ri-zu qa-ni [_uru_]-_kaskal_

(m)a-[x x x _lu_(v)]-_engar_ [x x x x x] _a 04_ [x x x x x _pab_] 04(?)#

AI Translation

Issar-duri, farmer; Nashuh-dilini, 1 woman: a total of 3 people.

30 hectares of arable land, 15 hectares under cultivation therein.

1 garden of pomegranates; 1 ox.

Total, in the village of Arrizu, near the city of Harran.

A..., farmer; NN, his son, of 4 spans' height; NN, NN, in all 4 people;

Human

Issar-duri, farmer; Nashuh-dilini; 1 woman, a total of 3 people.

30 hectares of arable land, 15 hectares under cultivation therein.

1 fruit garden; 1 ox.

Total, in the village of Arrizu, near the city of Harran.

A..., farmer; NN, a son of 4 spans' height; 2 women; a total of 4 people.

Obverse Column iii

Akkadian

04-lim ina _uru_-sa-ru-gi _pab 06_(*)-lim _gisz_-til-lit 01 _gisz-sar_ za-am-ri qa-ni _uru-kaskal pab igi-lal_(*)

01 _lu_(v)-_sipa udu_-_mesz_ pa-s,u

_pab_ É (m)30—_apin_-esz _lu_(v)-_mu_ szA (m)10—rém-a-ni(?) _lu_(v)-_gal_—_mu_ szA _uru-kaskal_ u-sze-lu-ni

(m)su(?)-ra(?)-a-a(*) A (m)_dingir_—na-qa-me _lu_(v)-_engar_ [x x x x x] 01 A-szu s,a [x x x x 01 _dumu_]-_mi 04_

[x x x x x x x] _udu#_ [x x x x x (m)x]—ra#-hi-mu

AI Translation

4,000 in the town of Sarugi; in all, 6,000 vines, 1 vineyard near the city of Harran, all examined.

1 shepherd, ... sheep;

Total, the house of Sin-eresh, the cook of Adad-remanni, chief cook of Harran.

Suraya, son of Il-naqame, farmer; NN, 1 son of his, adolescent; NN, 1 daughter of 4 spans' height;

...... sheep ... ...-rahimu

Human

4,000 in the city of Sarugi: a total of 6,000 stalks of vine; 1 fruit garden near the city of Harran. All, inspected.

1 shepherd — dispersed.

Total, of the estate of Sin-eresh, cook, which Adad-remanni, chief cook of Harran, promoted.

Suraya, son of Il-naqame, farmer; ......; 1 son of his, adolescent; x women, 1 daughter, of 4 spans' height

... x sheep; ... ...-rahimu.

Obverse Column iv

Akkadian

02 _mi_-_mesz 02 dumu-mi_-_mesz pab 04 mi_-_mesz_

_pab 08 erim_-_mesz zi_

24 _a-sza_ qa-ni _uru-kaskal 10_ ar-szu ina _sza_

10-lim _gisz_-til-lit ina ki-pa-a-ni 01 É 01 ad-ru 01 _lu_(v)-_sipa_ hal-qu

_pab_ szA (m)30—_apin_-esz A (m)(d)_pa-tug_—_dingir_-a-a

(m)a-sa-nu-nu _lu_(v)-_engar 03 zi pab 04_

20 _ansze a-sza 10_ ar-szu ina _sza_

[(m)]ab(*)#-da-a _lu_(v)-_sipa_ [x] _mi_(?) [x] _pab_ [x]+x#

AI Translation

2 women, 2 daughters: in all 4 women.

in all 8 men killed.

24 hectares of arable land near Harran, 10 hectares under cultivation therein.

10,000 stalks of vine in Kipani; 1 house; 1 threshing-floor; 1 shepherd missing.

Total, of Sin-eresh, son of Nusku-ila'i.

Asanunu, farmer, 3 persons, total 4.

20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein.

Abdâ, shepherd; x women; x people: in all .

Human

2 women; 2 daughters: a total of 4 women.

A grand total of 8 persons, labour hands;

24 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein.

10,000 stalks of vine in Kipani; 1 house; 1 threshing-floor; 1 runaway shepherd:

total of Sin-eresh, son of Nusku-ila'i.

Asanunu, farmer; 3 persons; a total of 4 people.

20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein.

Abdâ, shepherd, x women ... : a total of x people.

Reverse Column i

Akkadian

[_pab_ szA(?)] (m)rém-an-[ni—(d)_pa_]

(m)10—_en_—_pab lu_(v)-[_engar_] (m)_lugal_—_dingir_-_mesz_—_dingir_ [o] (m)sam-si—_dingir_-a-[a] 02 A s,a 02 _mi_-_mesz pab 05_

40 _a-sza 10_ ar-szu ina _sza 02 gud_-_mesz_

_pab uru_-ha-an-su-ri qa-ni _uru-kaskal_

_pab_ szA (m)_di_-mu—_pab_-_mesz dumu_ (m)u-a-di-i

(m)u-a-si-i A (m)ta-a'-la-a _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ (m)na-szuh—di-li-ni _a 03 01 mi pab 03_

(m)za-ab-da-a A (m)_dingir_—ba-na(*)-a(*) _lu_(v)-:- 01 _mi pab 02_

AI Translation

Total of Remanni-Nabû.

Adad-belu-ushur, farmer; Sharru-ilani-ila'i; Samsi-ila'i; 2 sons, adolescent; 2 women: a total of 5 people.

40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein, 2 oxen.

Total, in the town of Hansuri, near the city of Harran.

Total, of Shulmu-ahhe, son of Uadî.

Uasî, son of Ta'lai, gardener; Nashuh-dilini, son of 3 spans' height; 1 woman: a total of 3 people.

Zabdâ, son of Il-banâ, ditto; 1 woman: a total of 2.

Human

total, of Remanni-Nabû

Adad-belu-ushur, farmer; Shar-ilani-ilu; Samsi-ila'i; 2 sons, adolescents; 2 women; a total of 5 people.

40 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 2 oxen.

Total, in the town of Hansuri, near the city of Harran.

Total, of Shulmu-ahhe, son of Uadî.

Uasî, son of Ta'lâ, gardener; Nashuh-dilini, his son of 3 spans' height; 1 woman; a total of 3 people.

Zabdâ, son of Il-banâ, by profession ditto; 1 woman: a total of 2 people.

Reverse Column ii

Akkadian

[(m)x x x] A (m)ha-ri-ma-a [_lu_(v)-_nu_]-_gisz-sar_ [(m)x-x]-hi(?)—na-szuh [x x (m)]na(*)#-szuh—di-im-ri 01 A s,a (m)_ad_—ha-ri 03 (m)(d)_pa_—_asz_—A pir 01 _mi 01 dumu-mi_ ba-tu-su 01 04 _pab 08_

01 _gud 10_-lim _gisz_-til-lit 01 É (m)10-i _lu_(v)-_engar_ (m)as-si-i _a 03 01 mi 01 dumu-mi_ ba-tu-su 01 04 01 s,a(?) _pab 06_

AI Translation

NN, son of Harimâ, gardener; ...hi-nashuh, ...; Nashuh-dimri, 1 son, adolescent; Abi-hari, 3; Nabû-nadin-apli, pir; 1 woman; 1 daughter, adolescent; 1 of 4 spans' height: a total of 8 people.

1 ox, 10,000 stalks of vine, 1 house, Adad-iddina, farmer; Assî, son of 3 spans' height; 1 woman; 1 daughter, suckling; 1 of 4 spans' height; 1 suckling; in all 6 people.

Human

NN, son of Harimâ, gardener; ...hi-Nashuh; ... Nashuh-dimri, 1 adolescent son; Adad-hari of 3 spans' height; Nabû-nadin-apli, weaned; 1 woman; 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: a total of 8 people.

1 ox; 10,000 stalks of vine; 1 house; Addî, farmer; Assî, a son of 3 spans' height; 1 woman, 1 daughter, nubile; one of 4 spans' height: 1, adolescent: a total of 6 people.

Reverse Column iii

Akkadian

03 04 01 03 [x x] _pab 15_(*) _mi_-[_mesz_ x x] _pab 33 erim_-_mesz zi#_

06 _gud_-_mesz 40 a-sza_ qa-ni _uru-kaskal 10_ ar-szu ina _sza 01_-me ina ki-pa-a-ni

_pab 01_-me(*)-40 _a-sza 10_ ar-szu ina _sza 10#_-lim _gisz_-til-lit#

AI Translation

3 of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height; ...; in all 15 women; ...; in all 33 men killed.

6 oxen, 40 hectares of arable land near Harran, 10 hectares under cultivation therein, 100 hectares in Kipani;

In all 140 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein.

Human

3 of 4 spans' height; one of 3 spans' height; ...; a total of 15 women and daughters: a grand total of 33 persons, labour hands;

6 oxen; 40 hectares of arable land near the city of Harran, 10 hectares under cultivation therein; 100 hectares in Kipani:

a grand total of 140 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein. 10,000 stalks of vine;

Reverse Column iv

Akkadian

(m)ha-la-ma [x x x] 01 _mi pab_ [x]

(m)na-ni-i# [_lu_(v)-x x x] (m)_ad_—ha-ri A-szu s,a# 01 _mi pab 03_

(m)dan-na-a-a _lu_(v)-_sipa udu_-_mesz_ (m)_dingir_—na-ta-ni 01 _mi pab 03 60_(*) _udu_-_mesz_ ÉSZ(*)-_qar_(*)

_pab 01 lu-sipa 06 lu_(v)-ra-qu-ti _pab 07_

60 _udu_-_mesz a-sza_ la ud-di (m)se-e'—a-ha-di ina _ugu_-hi i-szA-'u-u-lu

_uru-sze_—(m)a-da-lAl a-na gi-mir-ti-szu

_pab_ (m)se-e'—a-ha-di _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ x x x# szA ab-[x x x]

AI Translation

Halama, ..., 1 woman: in all .

Nanî, ...; Abi-hari, his son, adolescent; 1 woman: a total of 3.

Dannaya, shepherd; Il-natani, 1 woman: a total of 360 sheep.

Total, 1 shepherd; 6 Rashiqutu; in all 7 people.

60 sheep, I do not know the field. Se'-ahadi will investigate it.

The village of Adallal in its entirety

Total, Se'-ahadi, village manager of ... who .

Human

Halama, ...; 1 woman: a total of x people.

Nanî, ...; Abi-hari, his son, adolescent; 1 woman: a total of 3 people.

Dannaya, shepherd; Il-natani; 1 woman: a total of 3 people. 60 sheep, — tax quota assigned.

In all, 1 shepherd; 6 jobless people; in all, 7 people.

60 sheep; the arable land, I know not; they will ask Se'-ahadi about it.

Total, in the village Adallal, in its entirety.

Total, of Se'-ahadi, village manager ... of Apqu

P334937: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column ii

Akkadian

[x x x x x] 01 _mi_ [x x x x]-hu-ri [x x x x _uru_]-_kaskal_

[x x x x _lu_(v)]-_engar_ [x x x x 01] _mi 01_ É [x x x _uru_]-ba-li-hi

[x x x x] _lu_(v)(*)-_engar_ [x x x x] 01 _mi_ [ina] _uru-sze_—(m)ur-di [x x _uru_-ba-li]-hi(?)#

AI Translation

...... 1 woman; ......huru; ...... Harran.

NN, farmer; ...; 1 woman; 1 house; ... of Bahi.

NN, farmer; ...; 1 woman in the village of Urdi; ... in the town of Bahi.

Human

...... 1 woman. Total, in the town ...huri, near the city of Harran.

NN, farmer; ...; 1 woman; 1 house. Total, ... city of Balihu.

NN, farmer; ...; 1 woman. Total, in the village of Urdi near the city of Balihu.

Obverse Column iii

Akkadian

[x x x] _lu_(v)(*)-_engar_(*)# [x x] [(m)]sam(*)#-si—id-ri _lu_(v)-szA—_u-sag_(*)#-[_mesz_-szu] [(m)hi]-in-ni-i [(m)x]-a(*)-u-la-a [x x x (m)]ri-sa-a [x x x x] _mi_-_mesz#_ [x x x x] _uru#-kaskal_

[(m)]id#-ra-nu _lu_(v)-_engar 01 pab_-szu# 01 _dumu 03 mi_-_mesz 20 a_-[_sza 01_] É 01 ad-ru 01 _gisz-sar_ [_pab_] _uru#_-ba-da-ni# qa-ni _uru-kaskal#_

(m)10—lu-ki-di _lu_(v)-_engar# 01 dumu 01_(*) _mi_(*) 20 _a-sza 02_ ar-szu ina _sza_(?)#

(m)is-sa-a _lu_(v)-_sipa gud_-_mesz 30 gud-nita_-_mesz ab-gud_-_hi-a_ ina _uru_-a-a-na-ta-a ina _uru_-ba-li-hi

AI Translation

NN, farmer ...; Samsi-idri, eunuch; Hinnî, ...aulâ, ... Risâ, ... women; ...... Harran.

Idranu, farmer; his brother: 1 son; 3 women; 20 hectares of arable land; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden. Total, in the town of Badanu, near Harran.

Adad-lukidi, farmer; 1 son; 1 woman; 20 hectares of arable land; 2 under cultivation therein.

Issâ, shepherd; 30 oxen, cows, in the town of Aynatâ in the town of Balihu.

Human

NN, farmer ...; Samsi-idri, hatter; Hinnî: ...a'ulâ; ... Risâ; x women. Total, ... city Harran.

Idranu, farmer; his brother; one son; 3 women; 20 hectares of arable land; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden. Total, in the town Badani, near Harran.

Adad-lukidi, farmer; 1 son; 1 woman; 20 hectares of arable land, 2 under cultivation therein.

Issâ, cowherd; 30 bulls and cows in the town of Aynatâ, in the district of the city Balihu.

Obverse Column iv

Akkadian

20 _ansze a-sza_ ina _uru#_-[x x] qa-ni _uru_-[_kaskal_(?)]

(m)pa-di-i _lu_(v)-_nu-gisz_-[_sar_] 01 _dumu 03 mi_-_mesz 04_-lim til-lit [x]+02 _ansze a-sza_ ina _uru_-s,a-i-di-na(*) qa#-ni _uru-kaskal_

[(m)]x-x-a(*)# _lu_(v)-_sipa_(*) _udu_(*)-_mesz#_ [_pab_ x] _zi uru#-du6_—u-[x] ina _uru_-sa-ru(*)#-[gi(*)]

(m)man-nu—ki—_dingir lu_(v)-_sipa_ [x x] ina _uru_-ina—bi-ir—ma-an-at

(m)a-szi-ra-a _lu_(v)-_usz_—_a-ab#_-[_ba_]

(m)_en_—_ad_—_pab lu_(v)-_szu-i a_(*) [x x]

(m)sa-gi-bi—_u-u lu_(v)-szA—[x x]

AI Translation

20 hectares of field in the town of ..., near Harran;

Padî, gardener; 1 son; 3 women; 4,000 stalks of vine; x+2 hectares of arable land in the town of Shaidina, near Harran.

...a, shepherd; in all x persons, in the town of Til-u..., in the town of Sarugi.

Mannu-ki-il, shepherd, ..., in Ina-bir-manat.

Ashirâ, scout of the sea;

Bel-abu-ushur, tailor, son of ...;

Sagibi-Daddi, ...;

Human

20 hectares of arable land in the town of ... near Harran.

Padî, gardener; 1 son; 3 women; 4,000 stalks of vine; x+2 hectares of arable land in the town of Shaidina near Harran.

NN, shepherd; total, x people: the city of Til-u..., in the district of the city Sarugi.

Mannu-ki-ili, shepherd in the town Ina-Bir-man'at.

Ashirâ, camel driver;

Bel-abu-ushur, barber, son of ...;

Sagibi-Daddi, ...;

Bottom

Akkadian

(m)_pa-tug_—_dingir_-a-a _lu_(v)-[x x]

(m)ha-na—si-i _lu_(v)-_sipa_(*)# [x x]

AI Translation

Nusku-ila'i, ...;

Hana-sî, shepherd ...;

Human

Nusku-ila'i, ...;

Hana-Si, shepherd;

Reverse Column i

Akkadian

_mi_-na-ga-[x x x]

_mi_-(d)_nin-gal_—[x x x]

_mi_-ha-ba-[x x x]

_mi_-si-i-[x x x]

02-lim(?)# [_gisz_-til-lit] ina(*) [_uru_-x x]

_mi-30_(?)#—[x x x x]

[x x x x x x x]

02(*)-lim(*)# til(*)-lit(*)# qa-ni# [_uru-kaskal_(?)]

04-lim ina _uru_-sa-ru-[gi]

_pab_(*)# 06(*)-lim til-[lit]

_pab_(*)# szA (m)10—rém-a-ni _lu_(v)-[_gal_—_mu_] sza _uru-kaskal_

AI Translation

Naga...,

Nikkal-...,

Haba...,

Si...,

2,000 stalks of vine in the town ...;

Sin-...,

......;

2,000 stalks of vine near the city of Harran;

4,000 in the town of Sarugi;

in all, 6,000 stalks of vine.

Total, of Adad-remanni, chief cook of Harran.

Human

the woman Naga...;

the woman Nikkal-...;

the woman Haba...;

the woman Sî....

2,000 stalks of vine in the town ....

The woman Sin-......;

......;

2,000 stalks of vine near the city of Harran;

4,000 in the city of Sarugi;

a total of 6,000 stalks of vine.

Total, of Adad-remanni, chief cook of the city of Harran.

Reverse Column ii

Akkadian

(m)_dingir_—pa-al(*) _lu_(v)(*)-x#+[x x x] 01 _dumu 01 mi 13_-lim til-lit 01 É ina _uru_-ri-bit—(m)rém-ana—_dingir_

_pab_ szA A (m)rém-a-ni—(d)_pa_(*)# na(*)-szi-u

[(m)]10(*)#—_en_—_pab engar_(*) 02 _dumu 02 mi_-_mesz_ [x] _ansze a-sza_

[_pab_] _uru_-ha-an-su-ri qa-ni _uru-kaskal_

[_pab_] szA (m)szul-mu—_pab_-_mesz_

[(m)u]-a-si-i _lu_(v)-_nu_(*)#-[_gisz-sar_] [x] _dumu_ [x x x x]

[ina ki]-pa-a-ni#

[(m)x-x]-si-i :- 02 _mi_-_mesz_ [x-lim] til-lit 30 _a-sza 01_ É [x x x]—sam-si ina ki-pa-a-ni

[x x x x] _a-sza 01_ É [x x x x]-ri ina _kur_-kip-an

AI Translation

Ilu-pal, ...; 1 son; 1 woman; 3,000 stalks of vine; 1 house in Ribit-Remanni-ilu.

Total, of the son of Remanni-Nabû.

Adad-belu-ushur, farmer; 2 sons; 2 women; x hectares of arable land.

Total, in the town of Hansuri, near the city of Harran.

Total, of Shulmu-ahhe.

Uasî, gardener; ... son of NN;

in Kipani.

...sî ditto, 2 women, x thousand stalks of vine, 30 hectares of arable land, 1 house, ...-samsi in Kipani;

...... field, 1 house, ...... in Kipan

Human

Il-ba'al, gardener; 1 son; 1 woman; 13,000 stalks of vine; 1 house; in the town Ribit-Remanni-ilu.

Total, of the son of Remanni-Nabû, ....

Adad-belu-ushur, farmer; 2 sons, 2 women; x hectares of arable land.

Total, in the town Hansuri, near the city Harran.

Total, of Shulmu-ahhe.

Uasî, gardener; x sons ......

in Kipani.

...sî, ditto; 2 women; x thousands of stalks of vine; 30 hectares of arable land; 1 house. ...-samsi, in Kipani.

...... of arable land; 1 house; ......ri, in Kipani.

P334938: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)_pab_—_zalag_(*) A (m)gab-ri—_dingir#_

(m)_dug-ga_-i A-szu s,a

(m)na-Asz-hu—qa-tar 04

(m)se-e'—sa-ka-a s,a A (m)al-la—_u-u pab 04_

20 _ansze_ :- :- _gal_—_kasz-lul_

03 _ansze_ :- :- :- 600—_kur 01_ É

(m)_dingir_—gab-ri A (m)(d)_pa_—la-di :- (m)na-Asz-hu—dal-a A-szu 05

20 _ansze_ :- :- _gal_—_kasz-lul_

03 _ansze_ :- :- :- 600—_kur 01_ É

(m)_pab_—_zalag a_ (m)se-e'—ia-ba-ba :-

(m)na-Asz-hu—gab-ri A-szu s,a

20 _ansze_ :- :- _nam nina-ki_

04 _ansze_ :- :-

(m)ka-ku-us-pi(*) A (m)ar-ta-la-nu

(m)ub-bu-ku (m)hu-zir(*) _pab_-_mesz_-szu 05

10 _ansze_ :- :- _uru_-tal-mu-si

10 _ansze_ :- o(*) szA É _lu-gar_-nu-_mesz_

04 _ansze_ :- :- szA _nam hal-s_,U

(m)a-si-i A (m)ti-ti-i

(m)a-bu-lu _pab_-szu s,a(*)

20 _ansze_ :- :- szA _nu sag_-_mesz_

03 _ansze_ :- :- szA _nam hal-s_,U

01 _ansze 5_(ban2) szA (m)se-e'—ma-ta-a' _uru_-til—rap-szi-a-a

AI Translation

Ahu-nuri, son of Gabri-ili;

Tabî, his son, adolescent;

Nashuh-qatar, of 4 spans' height;

Se'-sakâ, adolescent, son of Alla-Daddi; a total of 4 people.

20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer;

3 imaru ditto ditto ditto ditto palace herald; 1 house;

Ilu-gabri, son of Nabû-ladi, ditto; Nashuh-dalâ, his son of 5 spans' height;

20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer;

3 imaru ditto ditto ditto ditto palace herald; 1 house;

Ahu-nuri, son of Se'-yababa, ditto;

Nashuh-gabri, his son, adolescent;

20 hectares, ditto, ditto, governor of Nineveh;

4 imaru ditto ditto;

Kakkupi, son of Artalanu;

Ubbuku, Huzir, his brothers, 5;

10 hectares, ditto, ditto, the town Talmusi;

10 hectares, ditto, of the house of the prefects;

4 hectares, ditto, ditto, of the governor of Harran;

Asî, son of Titî;

Abulu, his brother, adolescent;

20 hectares, ditto, ditto, of the 'no-heads';

3 imaru ditto ditto, of the province of Harsh;

1 hectare 5 decares of Se'-mata', from Tillapshi;

Human

Ahu-nuri, son of Gabri-il;

Tabî, his son, adolescent;

Nashuh-qatar, of 4 spans' height;

Se'-sakâ, adolescent, son of Alla-Daddi. Total, 4 people.

20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer;

3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house.

Ili-gabri, son of Nabû-ladi, ditto; Nashuh-dalâ, his son of 5 spans' height;

20 hectares, ditto, ditto, chief cupbearer;

3 hectares, ditto, ditto, ditto, palace herald; 1 house.

Ahu-nuri, son of Se'-iababa, ditto;

Nashuh-gabri, his son, adolescent;

20 hectares, ditto, ditto, governor of Nineveh;

4 hectares, ditto, ditto.

Kakuspi, son of Artalanu;

Ubbuku; Huzir, his brothers, of 5 spans' height.

10 hectares, ditto, ditto, the town of Talamusu;

10 hectares, ditto, of the estate of the governors;

4 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu.

Asî, son of Titî;

Abulu, his brother, adolescent;

20 hectares, ditto, ditto, of the ... eunuchs;

3 hectares, ditto, ditto, of the governor of Birtu;

1 hectare, 5 decares Se'-mata', of the town Til-rapshi. Break

Obverse Column ii

Akkadian

(m)10—su#-[ri x x x x x]

(m)(d)_pa_—_ti_-su—[E x x]

(m)te-er—dal-a _ga_-szu(?) [x] szA (m)al-la—_u-u_

17 _ansze_ :- :- sar-tin

03 _ansze_ :- :- 600—_kur_

03 _ansze_ :- _apin_(*) 600—_kur_

01 _ansze_ :- _nam nina-ki 01_(*) É(*)

(m)e-ri-su A (m)man-nu—ka—_u-u_

(m)(d)_masz_—_apin_-esz A-szu 05 (m)(d)_pa_—u-s,al-li s,a _pab 03_ ku-(um) (m)(d)_pa-tug_—_zu_

20 _ansze_ :- :- _igi-dub a_—_man_

04 _ansze_ :- :-

(m)(d)_pa_—u-szal-lim :-

(m)(d)_masz_—u-s,al-li :-

02 A (m)qu-ni-i

(m)i-la-i—a-bi A-szu s,a (m)_dingir_—dal-a 05 _pab 04_ ku-(um) (m)ha-na-na (m)a-a—bu

40 _ansze_ :- :- _gal_—mu-gi _igi-dub_ É—asz-szur _nam_ tam-_ku6_

08 _ansze_ :- :-

_pab 10 engar_-_mesz 03_ s,a 05 05 02 04

01 03 01 pir-(su) 02 _ga pab 24 uru_-gam-bu-la-a-a

_pab_ szA u(*)-ma-a ka-s,ar-u-ni

AI Translation

Adda-suri .

Nabû-balassu-iqbi .

Ter-dalâ, ... of Alla-Daddi;

17 hectares, ditto, ditto, wine;

3 imaru ditto ditto, palace herald;

3 imaru ditto, the palace herald;

1 hectare, ditto, governor of Nineveh; 1 house;

Erisu, son of Mannu-ka-Daddi;

Inurta-eresh, his son of 5 spans' height; Nabû-ushalli, adolescent; in all 3 people, in lieu of Nusku-le'i.

20 hectares, ditto, ditto, treasurer of the crown prince;

4 imaru ditto ditto;

Nabû-ushallim, ditto;

Inurta-ushalli, ditto;

2 sons of Qunî;

Ila'i-abi, his son, adolescent; Ilu-dalâ, 5 people, in all 4 people, in lieu of Hananu and Aya-bu.

40 hectares, ditto, ditto, the treasurer, the temple of Ashur, province of Tamku.

8 hectares, ditto, ditto;

Total 10 farmers, 3 spans' height, 5 5 spans' height, 2 4 spans' height.

1 of 3 spans' height, 1 of 2 spans' height, in all 24 Gambulians.

Total, which they have now gathered.

Human

Adad-suri...;

Nabû-balassu-iqbi...;

Ter-dalâ, suckling son of Alla-Daddi.

17 hectares, ditto, ditto, sartinnu;

3 hectares, ditto, ditto, palace herald;

3 hectares, ditto, ... the palace herald;

1 hectare, ditto, governor of Nineveh, 1 house.

Erisu, son of Mannu-ka-Daddi;

Ninurta-eresh, his son of 5 spans' height; Nabû-ushalli, adolescent: in all, 3 people in lieu of Nusku-le'i.

20 hectares, ditto, ditto, treasurer of the crown prince;

4 hectares, ditto, ditto.

Nabû-ushallim, ditto;

Ninurta-ushalli, ditto:

2 sons of Qunî;

Ila'i-abi, his son, adolescent; Ilu-dalâ, 5 spans' height: in all, 4 people in lieu of Hanana and Ayabu.

40 hectares, ditto, ditto, commander, treasurer of the Assur temple, governor of Tamnuna;

8 hectares, ditto, ditto.

In all, 10 farmers, 3 adolescents, 5 of 5 spans' height; 2 of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height; 1 weaned; 2 suckling.

A grand total of 24 Gambulaeans.

All of those which they organized together at that time.

Obverse Column iii

Akkadian

20 _ansze_ [x x x x x x]

10 _ansze_ [x x x x x x]

10 _ansze uru_-[x x x x x]

10 _ansze lu_-[x x x x x]

03 _ansze 3_(ban2)(?) _uru_-[x x x x]

02 _ansze_ (m)_dingir_—mil#-[ki x x x] szA a-na _uru_-hu-[zir-i-na o] il-lik-[u-ni]

01 _ansze_ :- [_pu_ x x x]

02 _ansze_ :-(*) (m)pa-an-zi-[i(?) x x x] _simug_—_ud-ka-bar_ [x x x] szA a-na _uru_-nam-pi-gi _du_-u-ni [o]

02 _ansze_ :- _lu-gar_-nu kal-lap-[_mesz_] a-na _engar_-_mesz_ ta-din(*) [o]

04 _ansze_ szA (m)bi-i-sa-a(?) [x x] (m)kur-za-a (m)ha-am-pa-[x x x] a-na _engar_-_mesz_ ta-[din]

02 _ansze 5_(ban2) szA (m)(d)_pa_—za-[x x]

05(*) _ansze 2_(ban2)(*) :- _apin_(?) [x x x x]

05 _ansze_ :- _ta_(v) _sza_ ma-[x x x]

szA _lu_-kal-da-a-[a x x x] a-na _engar_-_mesz_ ta-[din o]

01 _ansze 5_(ban2) szA (m)se-e'—[ma-ta-a'] _uru_-til—rap-szA-[a-a]

AI Translation

20 hectares ......;

10 hectares ......;

10 hectares, the town ...;

10 imaru, the ...;

3 hectares 3 decares, the town ...;

2 imaru Il-milki ..., who went to Huzirina.

1 hectare ditto of water ...;

2 hectares ditto, Panzî ..., coppersmith, ... who went to Nampigi.

2 hectares, ditto, the prefect of the harvesters, are given to the farmers.

4 hectares of Bisaya ..., Kurzaya and Hampa... have been given to the farmers.

2 imaru 5 decares of Nabû-za.

5 hectares 2 decares ditto, ...,

5 hectares, ditto, from ...;

of the Chaldeans ... he gave to the farmers.

1 hectare 5 decares of Se'-mata', from Tillapsha.

Human

20 hectares ......;

10 hectares ......;

10 hectares, the town ...;

10 hectares, ...;

3 hectares 3 decares, the town ...;

2 hectares, Il-milki ..., who left for Huzirina.

1 hectare, ditto; a cistern ...;

2 hectares, ditto, Panzî ..., bronzesmith ..., who left for Nampigi.

2 hectares, ditto, the prefect of the outriders — given to the farmers.

4 hectares of Bisâ ..., Kurâ, Hampa... — given to the farmers.

2 hectares 5 decares, Nabû-za...;

5 hectares 2 decares, ditto, ......;

5 hectares, ditto, formerly ...

of the Chaldeans — given to the farmers.

1 hectare 5 decares of Se'-mata', of Til-rapshi. Break

Reverse Column iii

Akkadian

01 É# [x x x x x x]

(m)a-tar—id-[ri x x x x]

(m)a-ta-a—id-[ri x x x]

01 É 01 _gisz-sar_ [x x x]

(m)_iti-kin_-a-[a x x x]

(m)a-[x x x x x x x]

AI Translation

1 house ......

Atar-idri ...

Atâ-idri ...

1 house, 1 garden ...;

Ululayu ...

A......

Human

1 house; ....

Atar-idri . ..;

Atâ-idri ...;

1 house; 1 garden ....

Ululayu...;

A......

Reverse Column iv

Akkadian

(m)_dingir_(?)#—[x x x x x x]

(m)(d)_sze_(?)#—[x x x x]

(m)_dingir_—ma-[x x x x]

_pab 07 01 gisz_-qab(*)#-[lu x x] ina bir-ti _gisz_-[x x x x]

01 _gisz_-:-# za-mar(!)# [o]

gab-di _gisz-sar#_ [o] _pab 03 nu-gisz-sar_-[_mesz_] szA _uru_-hu-zir(*)-[i-na]

(m)a-a—ha-li [x x]

01 _gisz_-:- za-[mar]

_pab 13 nu-gisz-sar_-[_mesz_]

01 sze-lu-tu 02 _mi_(*)#-[_mesz_]

01 s,a 02 04 02 pir-_mesz_ [x _ga_]

_pab 33_(*) 07 _gisz_-(_sar_)-_mesz_ za-[mar]

01 _gisz_-:- szA (d)15 _uru_-hu o

04(*) _gisz_-:- ziq-pi

_pab 12 gisz_-(_sar_)-_mesz_ za-(mar)

01 _gisz_-qab-lu _a-tu-gab-lisz_

06 _ansze a-sza_

03 _gisz_-(_sar_)-_mesz u-sar_

06 É-_mesz_ [o(?)]

AI Translation

Ilu-......

Marduk-...

Il-ma...,

in all 7; 1 ...-wood ... between the ...-woods;

1 ditto of pomegranates;

Total: 3 gardens of Huzirina.

Aya-hali ...;

1 ditto of pomegranates;

in all, 13 gardens.

1 ..., 2 women;

1 suckling lamb, 2 of 4 spans' height, 2 pirmesh, x ...;

in all, 33 gardens.

1 ditto of Ishtar of Hunzu;

4 ditto of figs;

in all 12 gardens.

1 ...-wood, a tugiglish-wood,

6 hectares of land;

3 vegetable gardens;

6 houses;

Human

NN;

NN;

Ilu-ma....

In all 7 people; 1 grove of poplars between ...;

1 ditto of fruit adjacent to the garden.

In all, 3 gardeners of the city Huzirina

Aya-hali ...;

1 ditto of fruit;

in all 13 gardeners;

1 votary; 2 women;

1 adolescent; 2 of 4 spans' height; 2 weaned; 1 suckling child:

in all, 33. 7 groves of fruit trees;

1 ditto of the goddess Ishtar of the city Huzirina;

4 ditto of saplings;

in all, 12 groves of fruit trees.

1 grove of poplars;

6 hectares of arable land;

3 vegetable gardens;

6 houses.

P334939: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(m)hu-sa(*)-za-a _lu_(v)-_nu_-[_gisz-sar_] 03 _dumu_-_mesz 03 mi_-_mesz 04_(*)# [x x x] 01 _ansze a-sza 01_ É [x x x] 01 _gisz-sar_ [_gisz_-til-lit] ina _uru_-in—(d(*))15(?) qa(*)-ni(*)# [x x x] _pab_ szA (m)ha(?)#-na-ti-i

(m)se-e'#—[x]+x#-di _lu_(v)-:- [x x x]+1 _mi_-_mesz 01_ É [01 _gisz-sar_] _u-sar 05_-lim til-lit [x] _ansze# a-sza_

[(m)x x x]—_en_ [x _dumu_]-_mesz_-szu 01 _mi 05_-lim til-lit [ina] _uru-sze_—(m)szu(*)-ga-a [qa-ni(?)] _uru_-ha-da-at-ti

[(m)x x]-su-u-nu _lu_(v)-_engar_ [x _mi_(?)]-_mesz# 20 a-sza_ [x x x x x]+x#

AI Translation

Husazaya, gardener; 3 sons; 3 women; 4 ...; 1 hectare of arable land; 1 house ...; 1 vineyard in the town of In-Issar, near .... Total, of Hanatî.

Se'-...di, ditto; x+1 women; 1 house; 1 vegetable garden; 5,000 stalks of vine; x hectares of arable land.

...-Bel, his ... sons, 1 woman, 5,000 stalks of vine in the village of Shugâ, near the town of Hadattu.

...sunu, farmer; x women; 20 hectares of arable land .

Human

Husazâ, gardener; 3 sons; 3 women; 4 ...; 1 hectare of arable land; 1 house ...; 1 vineyard in the town In-Issar, near .... Total, of Hanatî.

Se'-...di, ditto; x sons; x+1 women; 1 house; 1 vegetable garden; 5,000 stalks of vine; x hectares of arable land.

....-Bel; x sons of his; 1 woman; 5,000 stalks of vine, in the village Shugâ, near the town of Hadattu.

...sunu, farmer; x women; 20 hectares of arable land; ....

Reverse Column ii

Akkadian

(m)su-ra-a [_lu_(v)-_engar_] (m)sa-si-i _lu_(v)-:- 01 _dumu 01 mi 60 a-sza_ ina _uru-sze_—(m)la-qe-e

(m)man—ki—se-e' _lu_(v)-:- 02 _dumu_-_mesz 02 mi_-_mesz_ (m)ka-ma-nu _lu_(v)-:-

60 _a-sza uru-sze_—(m)10—bi-i'-di _pab 15 engar_-_mesz_

AI Translation

Surâ, farmer; Sasî, ditto; 1 son; 1 woman; 60 hectares of arable land in the village of Laqê.

Mannu-ki-Se', ditto; 2 sons; 2 women; Kamanu, ditto;

60 hectares of land in the village of Adda-bi'di, in all 15 farmers.

Human

Surâ, farmer; Sasî, ditto; 1 son; 1 woman; 60 hectares of arable land in the village of Laqê.

Man-ki-Se', ditto; 2 sons; 2 women. Kamanu, ditto; 60 hectares of arable land.

The village Adad-bi'di: in all, 15 farmers.

Right

Akkadian

(m)di-i'-na-nu _lu_(v)#-[:-(?)] 02 _mi_-[_mesz_ x x x]

AI Translation

Di'inanu, ditto; 2 women ...;

Human

Di'nanu, ditto; 2 women; ...

Right Column iii

Akkadian

(m)szA—la—_en_—man(*)-nu ra-qu _pab 04 lu_(v)-_nu-gisz-sar 01_ ra-qu ina _uru-sze_—(m)rém-a-ni—_dingir_

_pab_ hu-ub-te _kur_-gam-bu-li

(m)_dingir_—ba-ni _lu_(v)-_ad4_(*) 01 _dumu 01 mi ta_(v) _sza zah_-_mesz_ sza (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—szal-lim na-s,a-an-ni

AI Translation

Sha-la-bel-mannu, a large man; in all 4 gardeners, 1 man, in the village Remanni-ilu.

Total, captives from Gambulu.

Ilu-bani, the dowry; 1 son; 1 woman, from the fugitives whom Nabû-ahhe-shallim brought.

Human

Sha-la-Bel-mannu, jobless. In all 4, gardeners, 1 jobless in the village Remanni-ilu.

Total, of the captives of the region of Gambulu.

Ilu-bani, crippled; 1 son; 1 woman; formerly of the runaways which Nabû-ahhe-shallim brought.

P334940: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[(m)na]-szuh—ma-[x x]

(m)mi-i-su# [x x]

(m)_dingir_-la-su [x x]

(m)hu-ni-s,a-a [x x]

(m)ga-ri-da-a# [x x]

_pab 07 simug_—_ud_-[_ka-bar_] 01 04 01 03 ru(?)#-[t,u] 05 x#+[x x x]

(m)id-na-a-a [x x]

(m)_iti-kin_-a-a [x x] 02 A(*) [x x]

(m)da-al-a'#—[x x]

(m)se-e'—[x x x]

(m)se-e'—[x x x]

(m)na-szuh#—[x x x]

_pab 04_ [x x x x]

(m)_pab_—na-gi [x x x]

(m)al—na-[szuh—x x x]

_pab 02_ [x x x x]

(m)_dingir_—na-gi [x x x]

[x x x x x x]-ni(?)#-tu

AI Translation

Nashuh-ma...;

Misu ...;

Il-lasu ...;

Hunishâ ...;

Giridaya ...;

in all 7 coppersmiths; 1 of 4 spans' height; 1 of 3 spans' height; 5 ...;

Idnaya ...

Ululayu, ..., 2 sons, ...;

Dala'-...;

Se'-...;

Se'-...;

Nashuh-...;

in all 4 ...

Ahu-nagi ...;

Al-nashuh-...,

in all 2 ......

Ilu-nagi ...

......nitu

Human

Nashuh-ma...;

Misu ...;

Il-lasu ...;

Hunishâ ...;

Garidâ ...:

in all 7 bronzesmiths; 1 of 4 spans' height; 1 3 spans' height; 5 ......

Idnaya ...;

Ululayu ..., 2 sons ...;

Dala'-...;

Se'-...;

Se'-...;

Nashuh-...;

in all 4 ....

Ahu-nagi ...;

Al-Nashuh-milki:

in all 2 ....

Ilu-nagi ...;

......

Obverse Column ii

Akkadian

(m)se-e'—[x x x x] A (m)ha-a-[x x x x]

(m)_gin_-i (m)_dingir_—[x x x]

(m)ia-man-ia-a 03 A-_mesz_-szu

_pab 04 01_ É

AI Translation

Se'-..., son of Ha...,

Kenî, Ilu-...,

Yamaniya, 3 sons of his;

Total 4: 1 house.

Human

Se'-...; son of Ha...;

Kenî; Il-....

Yamanayu, 3 sons of his;

in all 4 people; 1 house.

Obverse Column iii

Akkadian

[(m)x x x x]—_kaskal a_-szu#

[_pab_(?) x 01] É

[(m)x x x] mu(?)# _gur_

[(m)x x x x A]-_mesz_-szu

[_pab_(?) x] 01 É

[(m)x x x (m)]se-e'—ma-na-ni

[(m)x x x x] A-_mesz_-szu

[_pab_(?) x] 01 É

[(m)x x x] (m)na-szuh—ma-na-[ni]

[_pab_] 02 01 É(*)#

[(m)x]-ra-a (m)se-e'—x#+[x x]

[(m)x]—ia-ba(*)-ba-a A-[szu x x]

[(m)](d)_utu_—_pab_—_asz 04_ [A-_mesz_-szu]

[(m)]_u-u_—ha-a-bi [x x x]

[o] _pab 02 a_-_mesz_-[szu x x]

(m)sa-la-ma-[nu x x x x]

(m)ha-nu-[nu x x x]

_pab_ [x x x x]

AI Translation

...-Harran, his son;

in all x, 1 house;

NN, ... year .

NN and his sons,

in all x; 1 house;

NN, Se'-manani,

NN and his sons,

in all x; 1 house;

NN, Nashuh-manani,

Total 2: 1 house.

...râ, Se'-...,

...-yababâ, his son, ...;

Shamash-ahu-iddina, his 4 sons;

Dadi-habi ...

in all 2 of his water .

Salamanu ......

Hanunu ...

total ......

Human

...-Harran, his son;

in all x; 1 house;

NN ...

NN, x sons of his;

in all x; 1 house,

NN Se'-manani;

NN, x sons of his;

in all x; 1 house.

NN, Nashuh-manani;

in all 2; 1 house.

...râ; Se'-...;

...-yababâ, his son ...;

Shamash-ahu-iddina, his 4 sons;

Dadi-habi ...;

in all 2 sons of his ....

Salamanu ...;

Hanunu ...:

total x people ...;

Edge Column i

Akkadian

[x x x x x]+x# 01 É

[x x x x x]—ra-hi-i

[x x x (m)se]-e'—ma-na-ni 03

[x x x x x 01(?)] É(*)

AI Translation

...... 1 house

...-rahî

... Se'-manani, 3

...... 1 house

Human

... 1 house.

...-rahî;

... Se'-manani, 3;

... 1 house.

Edge Column ii

Akkadian

(m)se-e'—ha-ri (m)10—szal-lim

02 A-_mesz_ (m)hu-ni-s,i 01 É

_pab 22 simug#_—_an-bar 1_ tal-mid

05 04 02 03 1 pir 1 _ga_

_pab 32 erim_(?)# [x] É# [x x (x x)]

AI Translation

Se'-hari, Adad-shallim,

2 hectares, Hunishu; 1 house.

Total, 22 ironsmiths, 1 apprentice.

5 of 4 spans' height; 2 of 3 spans' height; 1 pir 1 ...;

in all 32 men ..., household ...;

Human

Se'-hari; Adad-shallim;

2 sons of Hunishi; 1 house.

Total, 22 ironsmiths, 1 apprentice;

5 of 4 spans' height; 2 of 3 spans' height; 1 weaned, 1 suckling child:

Total 32 people, x houses, ...

Edge Column iii

Akkadian

nis-hu la [x x x]

AI Translation

a fall ...

Human

The series, I did not ...

P334941: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x] (m)hu-[x x x x] [x] A (m)10—bi-[i'-di(?)] [o] _lu_(v)-_sipa udu_-[_mesz_] (m)sa-mu-na—A—_asz_ [o] [(m)]_en_—ba-nu [01(?)] _a ga_ [01] 02 _mi_-_mesz pab 06_

01-me-70 _udu_-_mesz_ ÉSZ-_qar_ [_pab_] _uru_-har-bat(*)—((m))_dingir_-a(*)-a—_en_ ina mad#-bar szA _uru_-ba-li-hi

(m)sa-la-mu _lu_(v)-_engar 20 ansze a-sza 10 ansze_ ar-szu ina _sza 01 gud 01_ É 01 ad-ru 01 _gisz-sar_

(m)a-ha-a _lu_(v)-_engar_ (m)ti-ni-ia-a (m)se-e'—di-ki-ir 02 _pab_(*)-_mesz#_-szu s,a (m)sam-si—ia-a-bi 04 02 _mi_-_mesz pab 06 01 gud_ [x] _ansze a-sza_

AI Translation

NN, Hu..., son of Adad-bi'di, shepherd; Samuna-aplu-iddina, Bel-banu, 1 son, ..., 1 woman: a total of 6 people.

177 sheep, a total of the town Harbat-Ila'i-Bel, in the district of the town Balihu.

Salamu, farmer; 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 1 ox; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden.

Ahâ, farmer; Tiniya; Se'-dikir, 2 brothers, suckling; Samsi-yabi, 4 brothers, 2 women: a total of 6 people; 1 ox, x hectares of arable land.

Human

...Hu-...; ... son of Adad-bi'di, shepherd. Samuna-aplu-iddina; Bel-banu; 1 suckling son; 1+2 women: a total of 6 people.

170 sheep, — tax quota assigned. Total, in the town Harbat-ila'i-Bel, in the steppe of the district of the town Balihu.

Salamu, farmer; 20 hectares of arable land, 10 hectares under cultivation therein; 1 ox; 1 house; 1 threshing-floor; 1 garden.

Ahâ, farmer; Tiniyâ, Se'-dikir, 2 brothers of his, adolescents; Samsi-iabi, of 4 spans' height; 2 women: a total of 6 people. 1 ox, x hectares of arable land;

Obverse Column ii

Akkadian

_pab_ É(*)# (m(*))x#+[x x x] A(*) (m)gir—_u-u_(*) [x x x]

_ta_(v) _sza uru_-x#+[x x x] 10-u-tu(*) szA(?) É(?)# [x x]

01 É 1::2 [ad-ru(?) x x]

01 kaq-[qu-ru(?) x x x] 01 [x x x x x] [x x x x x x] [x x x x x x] x#+[x x x x x x] [x x x x x x]

AI Translation

Total, the estate of NN, son of Gir-Dadi .

from the town ..., 10 hectares of land of the house of .

1 house, 1/2 threshing floor ...;

1 field ......; 1 ......;

Human

Total, of the estate of NN, son of Gir-Dadi ...;

from the town of ..., the tithe of the estate ....

1 house; 1/2 threshing-floor ...;

1 bare plot; 1 ......

Reverse Column iv

Akkadian

[o] 02-lim-03-me ina _uru_-ia(*)-su-me

[_pab_] 40-lim-09-lim-03-me _gisz_-til-lit

08#-lim ziq-pu

01 qab-lu 04 _gisz-sar u-sar_

06 1::2 _pu_-_mesz 02_ ad-[ra-te]

05(*)# É-_mesz 16_(*) u(*)#-[x x x]

02 _gisz_-x#+[x x x x x]

_pab_ [x x x x x]

(m)sal(*)-x#+[x x x x]

AI Translation

2,300 in Yasumu;

Total: 40,093,300 stalks of vine.

8,000 ziggurats;

1 grove; 4 vegetable gardens;

6 1/2 wells, 2 threshing floors;

5 houses, 16 ...;

2 ......;

total ......

Sal...,

Human

2,300 in the town of Yasume;

in all, 49,300 stalks of vine.

8,000 saplings;

1 grove; 4 vegetable gardens;

6 1/2 wells; 2 threshing-floors;

5 houses; 16 ...;

2 .......

Total ......,

Sal......

P334942: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse Column i

Akkadian

01 É 01 ad-ru 01 _gisz-sar_ [x gub]-bi A-_mesz_

[x x x]-a-ia qa-ni _kaskal_

[_pab_ szA(?) x x]—im-me

[x x x x x]+x#-dal-lul

[x x x x x] _lu_(v)-:-

[x x x x x x] _pab_

[x x x x x x] :-

[x x x x x x x]+x#

AI Translation

1 house, 1 threshing-floor, 1 garden, x wells,

... my ... near the road

Total, of ...-imme.

......dallul

...... ditto

...... total

...... ditto;

......;

Human

1 house, 1 threshing-floor, 1 garden, x cisterns for water.

In ......aya near Harran.

Total, of ...-imme.

......dallul;

NN, ditto;

... total.

NN, ditto;

......

Reverse Column ii

Akkadian

[(m)x x x _lu_(v)]-:(*)# 20(*) _udu_-_mesz#_

[(m)x x x x x] 52 _udu_-_mesz_

[(m)x x x x x] 70 _udu_-_mesz_

[(m)x x x x x] _lu_(v)-:-

[(m)x x x]+x# 01-me-20 _udu_-_mesz_

(m)10—sa-la-a :- 03-me-30 _udu_-_mesz_

(m)pu-ti-i _lu_(v)-:- 01-me-10 _udu_-_mesz_

(m)se-'e#—sa-[x x] 01-me-20 _udu_-_mesz_ [x x] x x# [x x x x x x x]

[x x x x x x x x _udu_]-_mesz_

[(m)]sa#-ke-e—mil-ki _lu_(v)-:- 70 _udu_-_mesz_

(m)szA-me-ku _lu_(v)-:- 33 _udu_-_mesz_

(m)a-zi-zu _lu_(v)-:- 70 _udu_-_mesz_

(m)te-er—dal-a _lu_(v)-:- 80 _udu_-_mesz_

[(m)]sze(*)-ri-ia (m)_ad_—_bad lu_(v)-:- 01-me _udu_-_mesz_

[(m)]na-szuh—la-u-a-ni _lu_(v)-:- 01-me _udu_-_mesz_

[(m)ha]-am-bu-su _lu_(v)-:- 01-me _udu_-_mesz_

(m(*))10(*)-i _lu_(v)-:- 53 _udu_-_mesz_

[(m)x]-bi-bi(*) _lu_(v)-:- 30 _udu_-_mesz_

[x x x x] _udu_(*)-_mesz_(*)

[x x x x _udu_]-_mesz#_

[x x x x x x] _udu#_-_mesz_

[x x x x x x] _udu#_-_mesz_

[x x x x x x] _udu#_-_mesz_

[x x x x x x] _lu_(v)#-:-

[x x x x x x _udu_]-_mesz#_

AI Translation

NN, ditto: 20 sheep;

NN, 52 sheep;

NN, 70 sheep;

NN, ditto;

NN, 120 sheep;

Adad-salâ, ditto: 30030 sheep;

Putî, ditto: 110 sheep;

Se'-sa... 120 sheep .

...... sheep

Sakê-milki, ditto: 70 sheep;

Shameku, ditto: 33 sheep;

Azizu, ditto: 70 sheep;

Ter-dalâ, ditto: 80 sheep;

Sheriya, Abu-duri, ditto: 100 sheep;

Nashuh-lu'anni, ditto: 100 sheep;

Hambusu, ditto: 100 sheep;

Addî, ditto: 53 sheep;

...bibi, ditto: 30 sheep;

... sheep

...... sheep

...... sheep

...... sheep

...... sheep

...... ditto

...... sheep

Human

NN, ditto: 20 sheep;

NN, 52 sheep;

NN, 70 sheep;

NN, ditto:

NN, 120 sheep;

Adad-salâ, ditto: 330 sheep;

Putî, ditto: 110 sheep;

Se'-sa...: 120 sheep;

NN, ditto: x sheep;

Sakê-milki, ditto: 70 sheep;

Shameku, ditto: 33 sheep;

Azizu, ditto: 70 sheep;

Te'er-dalâ, ditto: 80 sheep;

Sheriya, Abu-duri, ditto: 100 sheep;

Nashuh-la'uani, ditto: 100 sheep;

Hambussu, ditto: 100 sheep;

Addî, ditto: 53 sheep;

...bibi, ditto: 30 sheep;

NN, ditto: x sheep;

NN, ditto: x sheep;

NN, ditto: x sheep;

NN, ditto: x sheep;

NN, ditto: x sheep;

NN, ditto;

NN, ditto: x sheep

Reverse Column iii

Akkadian

(m)_u-gur_—_dingir_-a-a _lu_(v)-:- 01 [_mi_(?)] _pab 08 lu_(v)-qa-tin-[_mesz_(*)]

(m)se-e'—a-qa-bi _lu_(v)-_i-du8 01 mi_ (m)_dingir_—a-qa-bi _lu_(v)-_sipa gud_-_mesz ansze_-_mesz_

06 _ansze_-_mesz 06 gud_-_mesz_ [o(*)] 01-me _a-sza 06_(*)-lim til-lit [ina(?)] _uru_-ha-lu-le-e ina# kip-a-ni

[(m)]su(?)#-ra-a _lu_(v)-_sipa udu_-_mesz_ [01] _dumu_(*)# 01(*) _mi_(*) 01-me#-88 _udu_-_mesz_ [ina _uru_]-_sze_—(m)su-ri—ba-al#

[(m)]_iti#-kin_-a-a _lu_(v)-:- 05 _dumu_-_mesz 01 mi 01_-me-88 _udu_-_mesz_ ina _uru_-ha-lu-li-i(*)

(m)_arad_—15 _lu_(v)-_nu-gisz_(*)#-[_sar_]

01 _dumu 02 mi_-_mesz 04_(*)-[lim til-lit] ina _uru_-im-mir(*)#-[i-na]

(m)a-tar—bi-i'#-[di _lu_(v)-_nu-gisz_]-_sar# 01 dumu 01_ [_mi_ x x]+x# [ina] _uru_-[_sze_—(m)x]—_dingir_(?)# ina# _uru_-[im-mir]-i#-na

[(m)]_pab_-bu-u _lu_(v)-:- [02(?)] _mi#_-_mesz_ (m)_arad_—15 _lu_(v)-:- 02 _dumu_-_mesz# 01 mi_

06-lim til-lit (m)_dingir_—ma(!)-la-ka _lu_(v)-_nagar 01 dumu 01 mi_ ina _uru-sze_—(d)te-er ina _uru_-im-mir-i-na

(m)na-Asz-hu#—sa-gab _lu_(v)-pu-s,a-a-a [x _dumu_-_mesz 01_] _mi_

AI Translation

Nergal-ila'i, ditto; 1 woman; in all 8 master-builders.

Se'-aqabi, gate-guard; 1 woman; Il-aqabi, shepherd of oxen and donkeys;

6 donkeys, 6 oxen, 100 hectares of field, 6,000 stalks of vine in Halulê, in Kipani;

Surâ, shepherd; 1 son; 1 woman; 188 sheep in the village of Suri-Ba'al.

Ululayu, ditto; 5 sons; 1 woman; 188 sheep in the town Halulî.

Urda-Issar, gardener;

1 son, 2 women, 4,000 stalks of vine in the town of Immirina;

Atar-bi'di, gardener; 1 son; 1 woman ..., in the village of ...-ili in the town of Immirina.

Ahabû, ditto; 2 women; Urdu-Issar, ditto; 2 sons; 1 woman;

6,000 stalks of vine; Il-malak, carpenter; 1 son; 1 woman; in the village of Te'er in the town of Immirina.

Nashuh-sagab, Pushean; x sons; 1 woman;

Human

Nergal-ila'i, ditto; 1 woman: in all, 8 tillers.

Se'-aqabi, gate-guard; 1 woman; Ilu-aqabi, herdsman of cattle and donkeys;

6 donkeys; 6 oxen; 100, of arable land; 6,000 stalks of vine: in the town of Halulê, in Kipani.

Surâ, shepherd; 1 son; 1 woman; 188 sheep: in the village of Suri-Bal.

Ululayu, ditto; 5 sons; 1 woman. 188 sheep in the town of Halulî.

Urad-Issar, gardener; 1 son; 2 women:

4,000 stalks of vine in the town of Immirina.

Atar-bi'di gardener; 1 son; 1 woman ...: in the village of ...-ili, in the district of the town Immirina.

Ahabû, ditto; 2 women; Urad-Issar, ditto; 2 sons; 1 woman;

6,000 stalks of vine; Il-malaka, carpenter; 1 son; 1 woman; in the village of the god Te'er in the district of the town Immirina.

Nashuh-sagab, whitewasher; x sons; 1 woman

Reverse Column iv

Akkadian

25 _ansze a_(*)#-[_sza_ x x] ina _uru_-ha-an-[su-ri] qa-ni _uru-kaskal_

(m)su-ri(*)—ram-mu _lu_(v)-_nu_-[_gisz-sar_]

01 _mi 04_-lim til-lit 04 _ansze a-sza 01_ É ina(*) _uru_(*)-a-li-ki-na [qa-ni _uru_]-ah#-ri-ie-e(*)

[_pab_ szA (m)]se(*)#-e'—sa-ka-a

(m)al—_u-u lu_(v)-_engar 02 dumu_-_mesz 02 mi_-_mesz 20_(*) A(*)-_sza_(*) (m)te-la—_dingir lu_(v)-_nu-gisz-sar_

01 _dumu 03 mi_-_mesz 02_(*)-lim(*) til(*)-lit(*) 01 É 01 _gisz-sar u-sar_ ina _uru_-gab(*)-mu-ri ina kip-a-ni

(m)kur-za-a _lu_(v)-_sipa udu_-_mesz 01 dumu 03 mi_-_mesz 02_(*)# [x x] (m)man—ki—na-[szuh _lu_(v)-x x]

(m)A-a-a _lu_(v)#-[x x x x]

(m)na-Asz-hu—id-[ri x x x]

01 _dumu_ [x x x x]

(m)(d)_pa-tug_—_dingir_-[a-a x x]

(m)_dug_—_im_—[x x x x x]

(m)_di_-mu—_en#_ [x x x x x]

(m)a-hu-nu [x x x x x]

(m)_suhusz_—[x x x x x] [x x x x x x x] (m)x#+[x x x x x x] [(m)_pab_—x x x x x] (m)se-e'#—[x x x x x] (m)x#-[x x x x x]

AI Translation

25 hectares of land ... in the town of Hansuri, near Harran,

Suri-rammu, gardener;

1 woman, 4,000 stalks of vine, 4 hectares of arable land, 1 house in Alikina, near the city of Ahrî;

Total, of Se'-sakâ.

Al-Daddi, farmer; 2 sons; 2 women; 20 hectares of arable land; Tela-ili, gardener;

1 son, 3 women, 2,000 stalks of vine; 1 house, 1 vegetable garden in Gabmuru, in Kipani;

Kurzayu, shepherd; 1 son; 3 women; 2 ...; Mannu-ki-nashuh, .

Aplaya, ......;

Nashuh-idri ...

1 son ...;

Nusku-ila'i ...

Tab-shar-..., ...;

Shulmu-beli .

Ahunu ......

Ubru-......, NN, NN, Ahu-..., Se'-..., NN,

Human

25 hectares of arable land ... in the town Hansuri, near Harran.

Suri-rammu, gardener; 1 woman;

4,000 stalks of vine; 4 hectares of arable land; 1 house, in the town Alikina near the town Ahriyê.

Total, of Se'-sakâ.

Al-Daddi, farmer; 2 sons; 2 women; 20 of arable land; Tela-ili, gardener; 1 son; 3 women;

2,000 stalks of vine; 1 house; 1 vegetable garden, in the town Gabmuri, in Kipani.

Kurzâ, shepherd; 1 son; 3 women; 2 ...; Man-ki-Nashuh ...;

Aplaya, ...;

Nashuh-idri, ....;

1 son; ...;

Nusku-ila'i, ...;

Tab-shar-......;

Shulmu-Bel ......;

Ahunu ......;

Ubru-......

P334943: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Reverse Column ii

Akkadian

01 _dumu_ [x x x x x]

(m)ha-ni-i _lu_(v)-:- 01 _dumu_ [x x]

(m)na-szuh—x x _lu_(v)-:-# 02 [_dumu_-_mesz_]

(m)mu-[x x x x x]

_pab_ [x x x x x]

ina [x x x x x]

AI Translation

1 son ......

Hanî, ditto; 1 son ...;

Nashuh-..., ditto: 2 sons;

Mu..., ...;

total ......

in ......

Human

1 son; ...;

Hanî, ditto; 1 son ...;

Nashuh-..., ditto; 2 sons;

Mu-...:

total ......

in ......

Reverse Column iii

Akkadian

07-lim-06-me-21 _udu_-_mesz_ ÉSZ-_qar 04_-me-50 _udu_-_mesz nu igi-lal_

12(*) _ansze a-sza_ ina _uru-kaskal_

01-lim-05-me-17 _ansze a-sza_ ina bat-te-bat-te _uru-kaskal_

03-me-20 _ansze a-sza_ qa-ni _uru_-ha-u-ri-[na]

06(*)-me-82 _ansze#_ [_a-sza_] ina na-ge-[e x x]

20 _ansze#_ [_a-sza_ x x x]

AI Translation

7,621 sheep, the 'residences'; 450 sheep, not seen;

12 hectares of field in Harran,

1,057 hectares of arable land in the centre of Harran;

320 hectares of land near the town of Haurina,

682 hectares of field in the district of ...,

20 hectares of field ...;

Human

7,621 sheep, — tax quota assigned; 450 sheep, not inspected.

12 hectares of arable land in Harran;

1517 hectares of arable land in the environs of Harran;

320 hectares of arable land near the city of Haurina;

682 hectares of arable land in the province of ...;

20 hectares of arable land ...

Reverse Column iv

Akkadian

[x] _uru#-sze_-_mesz_ a-na gi-mir-ti-szu-nu [x x] É-_mesz_ ina _uru_-_mesz_ [x x x]-_mesz 09_ É-_mesz_

[x x x] ad-rat-_mesz_ [x x x] _pu_(*)#-_mesz a_-_mesz_ [x x gu]-ub-bi A-_mesz_

AI Translation

x villages in their entirety, x houses in the towns, x ...s, 9 houses,

... adratu-vessels, ... wells, water, ..., a 'station' for water,

Human

x villages in their entirety; x houses in towns; x ...s; 9 houses.

x threshing-floors; x wells for water; x cisterns for water.

P334944: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x _ansze a_]-_sza_ [x _ansze_] ar-szu ina _sza 01_ É

_pab uru-sze_—(m)ha-mu-u qa-ni _uru_-ti-nu-ni-i

(m)ta-al-a _lu-engar 04 zi_-_mesz pab 05 20 ansze a-sza_

_pab uru-sze_—(m)a-ka-ru ina _uru_-pi-ru(*)-'a-[a]

(m)se-e'—szi-im-ki _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ [(m)]na#-szuh—_mu a_-szu s,a _pab 02_

[x]-lim _gisz_-til-lit [x] _ansze# a-sza_

AI Translation

...... hectares of field, x hectares under cultivation therein; 1 house.

Total, in the village of Hamû, near the town of Tinunî.

Talâ, farmer; 4 persons: in all 5 20 hectares of arable land.

Total, in the village of Akkaru, in the town of Piru'a.

Se'-shimki, gardener; Nashuh-iddin, his son, adolescent; in all 2 people.

x thousand stalks of vine, x hectares of arable land,

Human

... x hectares of arable land, x hectares under cultivation therein; 1 house.

Total, in the village of Hamû, near the town of Tinunî.

Tal'a, farmer; 4 people: a total of 5. 20 hectares of arable land.

Total, in the village of Akaru, in the district of the town Piru'ayu.

Se'-shimki, gardener; Nashuh-iddina, his son, adolescent: in all, 2 people.

x thousand stalks of vine; x hectares of arable land.

Obverse Column ii

Akkadian

(m)_gisz_(?)-[x x x x x] (m)A—_man_—_dingir_-a-a _dumu_ [x x] _lu_(v)-_sipa udu_-[_mesz_] 50 _udu_-_mesz_ ÉSZ-_qar#_

_pab uru-sze_—(m)ur-di-[i] ba-lat sza ina dan-ni-ti

_pab 05 lu_(v)-_engar_-_mesz 01 gisz_(*)-_sar_(?)# [x x]-_mesz 01_ [x x x x x x]

AI Translation

NN, Aplu-sharri-ila'i, son of NN, shepherd, 50 sheep, a 'request' of 50 sheep.

Total, in the village of Urdî, all the property that is in the district of the city.

in all 5 farmers, 1 garden ..., 1 .

Human

NN ......; Mar-sharri-ila'i, son of NN, shepherd; 50 sheep, — tax quota assigned.

Total, in the village of Urdî — except what is on the debt-note.

Total 5 farmers; 1 ... garden, 1 ......

Reverse Column iii

Akkadian

40 _ansze#_ [_a-sza_ x x]

20-lim [_gisz_-til-lit x x]

01-me-30 [x x x x]

20 [x x x x x]

AI Translation

40 hectares of land ...;

20,000 stalks of vine ...;

130 ......

20 ......;

Human

40 hectares of arable land ...;

20,000 stalks of vine ...;

130 ...;

20 ...

P334945: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[_pab_ sza(?) (m)x]-i-s,a-a-a _dam-qar_

[(m)x x]-si-i _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ [x x 01] É 05-lim til-lit

[_pab_] _uru#-sze_—(m)la-he-e—_dingir_ [ina] _uru_-sa-ru-gi

[_pab_] szA (m)ha-di-di

[(m)]az—_dingir lu_(v)-:- 01 _mi_ [x-lim til]-lit 01 É [x x x x] _lu_(v)-_engar_

AI Translation

Total, of ...ishâ, merchant.

...sî, gardener; ...; 1 house, 5,000 stalks of vine.

Total, in the village of Lahê-ilu, in the town of Sarugi.

Total, of Hadidi.

Az-ilu, ditto; 1 woman; x thousand stalks of vine; 1 house; NN, farmer;

Human

total, of ...ishaya, merchant.

...sî, gardener; ... 1 house; 5,000 stalks of vine.

Total, in the village Lahê-il, in the district of the city Sarugi.

Total, of Hadidi,

Azi-il, ditto; 1 woman; x thousands of stalks of vine; 1 house; NN, farmer

P334946: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x] É tal-pi-tu#

[x x] 01 _gisz-sar u-sar_

[x x] ina# _uru_-bir—na-a-ri

[x x] ina# _uru_-ba-li-hi

AI Translation

... the house of the extispicy

... 1 vegetable garden;

... in Bir-nari

... in Bahi

Human

... 1 house, and barnyard; ...

... 1 vegetable garden, ...

... in the town Bir-nari, ...

... in the district of the town Balihu ...

P334947: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x _gisz-sar_] _u-sar_ [x x x x x x x]+x#-sa-a [x x x _pab_(?)] 03

AI Translation

...... vegetable garden; ......sâ; ... in all 3

Human

... vegetable garden; ......sâ; ... in all, 3.

Obverse Column ii

Akkadian

[x x _ansze_] _a-sza_ [x x x] [x x _ansze_] ar-szu [ina _sza_-bi]

[x x x x] _gisz-sar_ [_u-sar_] (m)[x x x x x x x x]

(m)se-[e'—x x x x x x]

(m)di-[x x x x x x x]

20 _ansze_ [_a-sza_(?) x x x x x] ina _uru_-me-eh#-[x x x x]

[(m)a]-szi(*)-ra(*) :- [x x x x x x]

AI Translation

... hectares of field ... ... hectares under cultivation therein.

... vegetable garden NN .

Se'-..., ...;

Di......

20 hectares of land ...... in the town of Meh...,

Ashira, ditto, ......;

Human

x hectares of arable land ..., x hectares under cultivation therein.

... vegetable garden ......

Se'-......;

Di......;

20 hectares of arable land ..., in the town of Meh....

Ashira, ditto ...

P334948: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

11 É-_mesz#_ [x x x x]

03 _pu_-_mesz 01_ [_ansze_(?) x x]

11 _gud_-_hi-a ab#_-[_gud_-_hi-a_ x x]

12 _ansze_-_mesz ab_-[_gud_-_hi-a_ x x]

ina _uru_-bi-is,(?)-[x x x x] qa-ni _uru_-mar-[x x x] [ina] kip-a-[ni]

AI Translation

11 houses ...

3 wells, 1 hectare ...;

11 bulls, cows, ...;

12 donkeys, cows ...;

in the town of Biish..., near the town of Mar..., in Kipani.

Human

11 houses; x threshing-floors;

3 wells; 1 ......;

11 herds of bulls and cows ...;

12 herds of donkeys and cows ...:

in the town of Bish......, near the town of Mar..., in Kipani.

P334949: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina _uru-sze_—_lu_(v)(*)#-[x x x] qa-ni _uru_-ha-u-[ri-na]

(m)10—hu-ut-ni _engar 02 dumu_(*)#-[_mesz_] (m)id-ri—li-i [x x] 01 _dumu 01_ [_mi_]

02 _engar_-_mesz 01_-me _a-sza 03_-lim# [til-lit] [01] ad#-ru 01 _gisz-sar u-sar#_ [x x x x]+x _uru#_-[x x]

AI Translation

in the village of ..., near the town of Hurina.

Adad-hutni, farmer; 2 sons; Idri-lî, ...; 1 son; 1 woman;

2 farmers, 100 hectares of field, 3,000 stalks of vine, 1 threshing-floor, 1 vegetable garden, ......, the town ...;

Human

in the village of ..., near the city of Haurina.

Adad-hutni, farmer; 2 sons; Idri-lî, farmer; 1 son; 1 woman.

Total 2 farmers, 100 hectares of arable land; 3,000 stalks of vine; 1 threshing-floor; 1 vegetable garden. ... the town ...

P334950: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x] 01 03 [x x x x] [x x]-_mesz pab 10_ [x x x]

[x x]-_mesz 01_-me [x x x x] [x] _ansze sze-numun_ ar-szu _ta_(v)(?)# [_sza_(?)]

[x] É-_mesz 01_ ad-ru# [x x x]

(m)man-nu—le-e-mi-in(*) _lu_-ma-s,ar—[qab-li]

(m)_numun_-15 A-szu 04 (m)_pab_-u-nu _a#_-[szu x x]

(m)ak-tu-ur—la—na-Asz-hu A-szu [x x] 01 _mi 01 dumu-mi 04 pab_ [06(?) x x x]

01 qab-lu szA _gisz_-s,ar-[bi-ti x x x] (m)sze-er—_dingir_-a-a _lu_(v)-[x x x x]

_lu-sipa_ [x x x x x]

[x x] Ar-ri [x x x x x x x]

AI Translation

... 1 of 3 spans' height ...; x ...s: in all 10 .

... 100 ... x hectares of arable land, from there

x houses, 1 threshing-floor .

Mannu-lemin, the ...;

Zer-Issar, his son of 4 spans' height; Ahunu, his son of ...;

Aktur-la-nashhu, his son, ..., 1 woman, 1 daughter, 4 people: in all 6 .

1 grove of ..., Sher-ila'i, ...;

shepherd ......

... a reed basket .

Human

... 1, of 3 spans' height...; ...s: in all 10 people ....

...s, 100+x hectares of arable land, x hectares of land under cultivation therein.

x houses, 1 threshing floor ....

Mannu-lemin, guardian of groves;

Zer-Issar, his son, of 4 spans' height; Ahunu, his son ...;

Aktur-la-Nashuh, his son ...; 1 woman; 1 daughter, of 4 spans' height: in all 6 people.

1 grove of poplars .... Sher-ila'i, ...;

shepherd ...;

.........

P334951: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02-me-50 _udu_-[_mesz_ x x] ina _uru-du6_—li(?)#-[i-ni] (m)_en_—_kaskal_—id-ri [_lu-engar_(?)]

02 _dumu_-_mesz 05 mi_-_mesz 20_(*) _ansze_(*)# [_a-sza_] ina _uru-sze_—(m)na-ga-[x x] qa-ni _uru-sze_—(m)qa-ri-hi [o]

10 _ansze a-sza_ ina _uru_-ga-di-se-e

(m)_dingir_—id-ri _lu_(v)-_nu-gisz-sar_ [o] 02 _mi_-_mesz 06_(*)-lim til-lit x#+[x x x x x x x]

AI Translation

250 sheep ..., in Til-lini; Bel-Harran-idri, farmer;

2 sons, 5 women, 20 hectares of field in the village of Naga..., near the village of Qarihi,

10 hectares of land in Gadisê,

Il-idri, gardener; 2 women; 6,000 stalks of vine ......;

Human

250 sheep ... in the town of Til-lini; Bel-Harran-idri, farmer; 2 sons; 5 women;

20 hectares of arable land in the village Naga..., near the village Qarihi.

10 hectares of arable land in the town of Gadisê.

Il-idri, gardener; 2 women. 6,000 stalks of vine. ......

Edge

Akkadian

[x]-_mesz_ ma-du-ti(?)#

AI Translation

x hundred and many

Human

...... many ......

P334952: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x x x] szA

[x x x]-la(*)#-a(*)-u-a-ni

AI Translation

...... of

...lauani

Human

...... ...;

...-la'uani

Obverse Column ii

Akkadian

40 _a-sza_ [x x x] 20 ar-szu [ina _sza_-bi]

10-lim _gisz_-til-[lit] 03 É-_mesz 02_ ad-ra-[te]

[_pab_(?) ina(?)] _uru_-x#+[x x x]

AI Translation

40 hectares of land ..., 20 hectares under cultivation therein.

10,000 stalks of vine; 3 houses; 2 threshing floors;

total, in the town of .

Human

40 hectares of arable land ..., 20 under cultivation therein;

10,000 stalks of vine; 3 houses; 2 threshing-floors:

all, in the town ......

P334953: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

16 _gin_-_mesz kug-ud#_ sza (m)ki-s,ir—asz-szur ina _igi_ (m)ab-di—(d)sam-si

ina pu-u-hi it-ti-szi

ina _ud 01_-_kam_ sza _iti-szu_

_kug-ud sum_-an szum-ma la _sum#_-[ni]

AI Translation

16 shekels of silver belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Abdi-Samsi.

He has taken it as a loan.

On the 1st of Tammuz IV

If he does not pay, he shall pay the silver.

Human

16 shekels of silver belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Abdi-Samsi.

He has taken it as a loan.

He shall pay on the first day of the month of Tammuz IV.

If not he does not pay.

Bottom

Akkadian

szum-ma la _sum_-ni a-na 04-ut-ti-[szu]

AI Translation

If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Human

If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

_gal_-bi _iti-barag ud 11_-[_kam_] lim-me (m)_en_—lu—da-ri

_igi_ (m)gi-rit-tu

_igi_ (m)nar-gi-i

_igi_ (m)_arad_—(d)ba-ni#-[tu]

AI Translation

Month Nisan I, 11th day, eponym year of Bel-lu-dari.

Witness Girittu.

Witness Nargî.

Witness Urdu-Banitu.

Human

Month Nisan I, 11th day, eponym year of Bel-lu-dari.

Witness Girittu.

Witness Nargî.

Witness Urdu-Banitu.

P334954: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

10 _gin_-_mesz kug-ud_ sza (m)_arad_-a-a ina _igi_ (m)qi-ti—_be_(*)

ina pu-u-hi i-ti-szi ina 04-ut-ti-szu _gal_-bi

_iti-gud ud 02_-_kam_

AI Translation

10 shekels of silver belonging to Urda'ia, at the disposal of Qiti-iqbi.

He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth.

Month Iyyar II, 2nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

10 shekels of silver belonging to Urdu-Aya, at the disposal of Qiti-muti.

He has taken it as a loan. It shall increase by by a fourth.

Month Iyyar II, 2nd day, eponym year of Sin-sharru-ushur.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)asz-szur—_pab_—_pab_

_igi_ (m)15—_sum_—A

_igi_ (m)HÉ-_nun_-a-a

_igi_ (m)_zalag_—(d)szA-masz

_igi_ (m)ku(*)-sa-a-a

AI Translation

Witness Ashur-ahu-ushur.

Witness Issar-nadin-apli.

Witness: Nunayu.

Witness Nur-Shamash.

Witness Kusayu.

Human

Witness Ashur-ahu-ushur.

Witness Issar-nadin-apli.

Witness Nuhshaya.

Witness Nur-Shamash.

Witness Kusayu.

P334955: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 _ma-na kug-ud_ ina sza gar-ga-[mis] sza (m)_sanga_—15 ina _igi_ (m)a-du-na—iz

ina pu-u-hi i-ti-szi a-na 04-ut-ti-szu _gal_-bi

_iti#-dul ud 21_

AI Translation

One mina of silver by the mina of Carchemish belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-iz.

He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth.

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

One mina of silver by the mina of Carchemish, belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi.

He has taken it as a loan. It will increase by a fourth.

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Dananu.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_uru_-arba-il-a-a

_igi_ (m)(d)_pa_—_du_—_pab_-_mesz_

_igi_ (m)a-a—_pab_-_mesz_

_igi_ (m)_suhusz_—(d)_pa_

AI Translation

Witness Arbailayu.

Witness Nabû-bani-ahhe.

Witness Aya-ahhe.

Witness Ubru-Nabû.

Human

Witness Arbailayu.

Witness Nabû-bani-ahhe.

Witness Aya-ahhe.

Witness Ubru-Nabû.

P334956: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

10 _gin_-_mesz kug-ud_ sza (m)lu-u-qu ina _igi_ (m)_te_-a-a ina _igi_ (m)rém-ut—_dingir#_-_mesz_-ni

ina pu-u-hi it-ta-s,u _kug-ud_ a-na 04-ut-ti-szu _gal_-bi

_iti-kin ud 05_-_kam_

AI Translation

10 shekels of silver belonging to Luqu, at the disposal of Sukki-Aya and at the disposal of Remut-ilani.

He has taken it as a loan. The silver shall increase by a fourth.

Month Elul VI, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

10 shekels of silver belonging to Luqu, at the disposal of Sukki-Aya and at the disposal of Remut-ilani.

They took it as a loan. The silver shall increase by a fourth.

Month Elul VI, 5th day, eponym year of Shamash-da''inanni.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)man-nu—ki—asz-szur szA—_gir-2_

_igi_ (m)qur-di—_u-u lu_(v)-_ninda_

_igi_ (m)kur—_dingir_-a-a _dam-qar_

[_igi_] (m)ta-ki-la-a-ti

_igi_ (m)uq-qur—_pab_-_mesz_

_igi_ (m)nar-gi-i

_igi_ (m)mu-_di_—10 _a-ba_

AI Translation

Witness Mannu-ki-Ashur, sha shepi guard.

Witness Qurdi-Daddi, baker.

Witness Kur-ila'i, merchant.

Witness Takilati.

Witness Uqqur-ahhe.

Witness Nargî.

Witness Mushallim-Adad, scribe.

Human

Witness Mannu-ki-Ashur, sha shepi guard.

Witness Qurdi-Dadî, baker.

Witness Kur-ila'i, merchant.

Witness Takilati.

Witness Uqur-ahhe.

Witness Nargî.

Witness Mushallim-Adad, scribe.

P334957: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

20 _ma-na kug-ud_ ina _ma-na_ sza(*) _kur_-gar-ga-mis sza (m)za-zi-i ($ina(*) _igi_(*) (m)(d(*))_im_(*)—_ba_(*)$) ina _igi_ (m)_di_-mu—_man_ ina _igi_ (m)_pab_-bu-u ina _igi_ (m)asz-szur—mu-tak-kil—_man_ ina _igi_ (m)ka-ak-ki-ia

ina pu-u-hi i-ta-s,u

AI Translation

20 minas of silver by the mina of Carchemish belonging to Zazî, at the disposal of Adad-iqisha, Shulmu-sharri, Ahu-abû, Ashur-mutakkil-sharri, Kakkiya, and Nabû-sharru-ushur.

He has taken it as a loan.

Human

20 minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Zazî, at the disposal of Adad-iqisha, at the disposal of Shulmu-sharri, Ahabû, Ashur-mutakkil-sharri and Kakkiya.

They have taken it as a loan. It shall increase by a third.

Bottom

Akkadian

a-na 03-su-szu i-rab-bi _igi_ (m)szu-bi(?)-i(*)#—_dingir en_—_szu-2_-_mesz_

AI Translation

Witness Shubî-ilu, guarantor.

Human

Witness Shubî-il, guarantor.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)lip(*)-hur(*)#—_dingir en_—_szu-2_-_mesz_

_igi_ (m)arba-il-a-a _lu_(v)-03-szu

_igi_ (m)kur-ri-la-a-a _lu_(v)-03-szu

_igi_ (m)(d)_masz_—_pab_—_asz lu_(v)-02-u É-_gal sumun_(*)

_igi_ (m)se-e'—t,u-ri _lu_(*)-_simug_

_igi_ (m)ma-an—ki-i _lu_-:-— _ud-ka-bar_

_iti-barag ud 21_-_kam_ li-mu (m)(d)_masz_—_du_—_igi_

AI Translation

Witness Liphur-ilu, guarantor.

Witness Arbailayu, 'third man.'

Witness Kurrilâ, 'third man.'

Witness Inurta-ahu-iddina, deputy of the palace.

Witness Se'-turi, smith.

Witness Man-ki, ditto of bronze.

Month Nisan I, 21st day, eponym year of Inurta-bani-lamur.

Human

Witness Liphur-ilu, guarantor.

Witness Arbailayu, 'third man.'

Witness Kur-ila'i, 'third man.'

Witness Inurta-ahu-iddina, deputy of the old palace.

Witness Se'-turi, smith.

Witness Man-kî, ditto of bronze.

Month Nisan I, 21st day, eponym year of Inurta-alik-pani, governor of Si'immê.

Right

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_numun_—_gin_—_gisz lu_(v)-_a-ba_

AI Translation

Witness Nabû-zeru-kenu-leshir, scribe.

Human

Witness Nabû-zer-ketti-leshir, scribe.

P334958: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4#-kiszib_ (m)se-e'—u-ri#

_na4-kiszib_ (m)na-szuh—_szu-2_—_dib_

03 _ma-na kug-ud luh_ sza (m)mu-da-bir-a-a ina _igi_-szu-nu a-na pu-u-hi

AI Translation

Seal of Se'-uri,

Seal of Nashuh-qati-shabat,

3 minas of refined silver belonging to Mudabirayu, at their disposal.

Human

Seal of Se'-uri.

Seal of Nashuh-qati-shabat.

3 minas of refined silver belonging to Mudabirayu, at their disposal.

Bottom

Akkadian

it-ta-s,u _kug-ud_ a-na 06-su-szu

AI Translation

The silver shall increase by a sixth.

Human

They have taken it as a loan. The silver shall increase by a sixth.

Reverse

Akkadian

_iti-sig4 ud 18_-_kam_

_igi_ (m)zu-bi—s,i-id-qi

_igi_ (m)_din_-ia

_igi_ (m)sa-ra—_dingir_

_igi_ (m)na-szuh—da-bi-a

_igi_ (m)al—na-szuh—mil-ki

AI Translation

Month Sivan III, 18th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Witness Zubi-shidqi.

Witness: Baladiya.

Witness Sar-il.

Witness Nashuh-dabiya.

Witness Al-nashuh-milki.

Human

Month Sivan III, 18th day.

Witness Zubi-shidqi.

Witness Balatia.

Witness Sara-il.

Witness Nashuh-dalâ.

Witness Al-nashuh-milki.

P334959: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

1/2 _ma-na kug#-ud_ sza x x# ina _igi_ (m)x#+[x]—di(*)-di(*)#

ina pu-u-hi it-ti-szi [a]-na# [04]-tu#-szu _gal_-bi

_igi_ (m)_u-gur_(*)#—_du_

AI Translation

1/2 mina of silver belonging to ..., at the disposal of ...-didi.

He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth.

Witness Nergal-ibni.

Human

1/2 mina of silver belonging to ..., at the disposal of ...-Daddî.

He took it as a loan. It shall increase by a fourth.

Witness Nergal-ibni.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)man-nu—ki—asz-szur

_igi_ (m)x x x x#

_igi_ (m)(d(*))_pa_(*)—[x]—_gin_(*)

_igi_ (m)[x x x x]

_iti-kin_(?)# _ud 22#_-_kam_

AI Translation

Witness Mannu-ki-Ashur.

Witness NN.

Witness Nabû-...-ka''in.

Witness NN.

Month Elul VI, 22nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Mannu-ki-Ashur.

Witness ....

Witness Nabû-...-ka''in.

Witness NN.

Month Elul VI, 22nd day, eponym year of Bel-shadu'a.

P334960: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4_(*)#-_kiszib_ (m)a-hu-ni#

sza _uru_-kar—(d)_nin-lil 20 gin_-_mesz kug-ud_ sza (m)man-nu—ki-i—_uru_-arba-il ina _igi_ (m)a-hu-ni

ina _iti-gud_ ina _sza_-bi _iti-gud kug-ud_ ina _sag-du#_-szu _sum_-an _be_-ma [la] _sum_-ni(*) ina 04-tu-szu _gal_-bi

ina _iti-gud ud 01_-_kam_ lim-mu (m)a-tar—_dingir lu-en-nam kur_-la-hi-ra

_igi_ (m)me-le-za-za

AI Translation

Seal of Ahunu.

20 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Ahunu.

He shall pay the silver in its original amount in Iyyar II in the month of Iyyar II. If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Month Iyyar II, 1st day, eponym year of Atar-ili, governor of Lahiru.

Witness: Melezaza.

Human

Seal of Ahuni of Kar-Mullissu.

20 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Ahuni.

He shall pay the silver in its principal amount in Iyyar, within the month of Iyyar II. If he does not pay, it will increase by a fourth.

Iyyar II, 1st day, eponym year of Atar-il, governor of Lahiru.

Witness Melezaza.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_kar#_-[ir]-an#-[ni]

AI Translation

Witness Nabû-etiranni.

Human

Witness Nabû-etiranni.

P334961: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 1/2 _ma-na kug-ud_ ina 01 ma-né-e szA _man_ sza (m)_en_—la-mur ina pa-an (m)suk-ka-a-a

ina _iti-ab kug-ud_ i-dan szum-ma la i-din a-na 04-tu-szu _kug-ud_ i-rab-bi

AI Translation

1 1/2 minas of silver by the mina of the king belonging to Bel-lamur, at the disposal of Sukkaya.

He shall pay the silver in Tebet X. If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Human

1 1/2 minas of silver by the mina of the king belonging to Bel-lamur, at the disposal of Sukkaya.

He shall pay in Tebet X. If he does not, the silver shall increase by a fourth.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)a-zi-i

_igi_ (m)_en_—_kaskal_—_bad_

AI Translation

Witness Azi.

Witness Bel-Harran-duri.

Human

Witness Azî.

Witness Bel-Harran-duri.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_u-gur_—_du_

_igi_ (m)_di_-mu—_en_—la-Asz-me

_igi_ (m)(d)_pa-tug_—_dingir_-a-a

_igi_ (m)(d)_pa_—_su_

_igi_ (m)(d)_pa_—_en_—_mu_-_mesz lu_(v)-_i-du8_

_iti-apin ud 20_-_kam_

AI Translation

Witness Nergal-ibni.

Witness Shulmu-beli-lashme.

Witness Nusku-ila'i.

Witness Nabû-eriba.

Witness Nabû-bel-shumate, porter.

Month Marchesvan VIII, 20th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Nergal-ibni.

Witness Shulmu-beli-lashme.

Witness Nushku-ila'i.

Witness Nabû-eriba.

Witness Nabû-bel-shumati, porter.

Month Marchesvan VIII, 20th day, eponym year of Bel-emuranni.

P334962: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

15 _ma_-[_na_ x x _kug-ud_] ina 01 _ma-na#_ [sza x x x] sza (m)asz(*)#-[x x x] ina _igi_ (m)_kam_(?)#-[esz—x x] ina _igi_ (m)qi-[x x x]

ina pu-u-hi [i-ta-s,u] a-na 04#-[tu-szu _gal_-bi]

AI Translation

15 minas of silver, ... minas of ... belonging to Ashur-..., at the disposal of Eresh-... and at the disposal of Qi.

He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth.

Human

15 minas ... of silver by the mina of ... belonging to Ash..., at the disposal of Eresh-... and at the disposal of Qi....

They took it as a loan. It shall increase by a fourth.

Bottom

Akkadian

_iti-ziz_ [_ud_ x-_kam_]

AI Translation

Month Shebat XI, ...th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month Shebat XI, ...th day, eponym year of La-bashi, ....

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)(d)_utu_(*)—da(*)-x#+[x x]

_igi_ (m)a-la-[x x]

_igi_ (m)a-tan(*)-[ha—(d)x]

_igi_ (m)(d)_pa_(*)#—[x x]

_igi_ (m)x#+[x x x]

AI Translation

Witness Shamash-da.

Witness Ala....

Witness Atanha-.

Witness Nabû-.

Witness NN.

Human

Witness Shamash-da....

Witness Ala....

Witness Atanha-DN.

Witness Nabû-....

Witness ....

P334963: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

38# _gin kug-ud_ [sza] (m)dan-na-a-a ina _igi#_ (m)la—qe-pi

ina _ud 20_-_kam_ sza _iti-szu sum_-an szum-ma

AI Translation

38 shekels of silver belonging to Dannaya, at the disposal of La-qepu.

He shall pay on the 20th of Tammuz IV. If he does not pay, he shall pay x minas of silver.

Human

38 shekels of silver belonging to Dannaya, at the disposal of La-qepu.

He shall pay back on the 20th of Tammuz IV. If he does not, it will increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

_igi_ o(*) (d)_utu igi_(*) (d)_u-gur_(*)

_igi_ (m)man-nu—iq-bi

_igi_ (m)mi-i-su

_igi#_ (m)mar-duk

[_igi_ (m)](d)_pa_—nat-kil _lu_(v)-qur-bu-(te)

[_igi_ (m)(d)]_masz-masz_—_kar_-ir

[_iti_]-_sig4_(*)# _ud 04_-_kam_

AI Translation

Before Shamash; before Nergal.

Witness Mannu-iqbi.

Witness Misu.

Witness Marduku.

Witness Nabû-natkil, royal bodyguard.

Witness Nergal-etir.

Month Sivan III, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Shamash. Witness Nergal.

Witness Mannu-iqbi.

Witness Misu.

Witness Marduk.

Witness Nabû-natkil, royal bodyguard.

Witness Nergal-etir.

Month Sivan III, 4th day, eponym year of Banbâ.

P334964: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _kug-ud_ ina 01 _ma-na_ o(*)

[x x x x x x x] _lu_(v)#-_en-nam_

[x x x x x]+x# (m)_dingir_—_zalag_-ri

[x x x x x x x x x x]+x#

AI Translation

... silver by the mina

...... the governor

...... Ilu-nuri

......;

Human

... silver by the mina of

...... governor

...... Ilu-nuri

......

Reverse

Akkadian

szA# _uru_-ba(*)-la(*)-t,a(*)# [x x x]

(m)mu(?)#-da-da 02-i

(m)(d)_pa_—u-sze-zib _dub-sar_

ina _iti-du6_(*) i-dan szum-ma la i-din a-na 04-ti-szu i-rab-bi

_igi_ (m)(d)_pa_—_zu_-an-ni

AI Translation

of Balata ...

Mudada, deputy;

Nabû-ushezib, scribe.

He shall pay in Tishri VII. If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Witness Nabû-le'ani.

Human

of Balata ...

Mudada, deputy

Nabû-ushezib, scribe.

He shall pay in the month of Tishri VII. If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Witness Nabû-le'ani.

Right

Akkadian

_igi#_ (m)_en_—_zu_ o(*) (m)man-nu—ki—_nina#_

_igi_ (m)(d)_pa_—_bad_—_en_-ia(*)

AI Translation

Witness Bel-le'i and Mannu-ki-Ninua.

Witness Nabû-dur-beliya.

Human

Witness Bel-le'i. Mannu-ki-Ninua.

Witness Nabû-dur-beliya.

Edge

Akkadian

[_igi_] (m)ha(*)-te(*)-nu [x]

AI Translation

Witness Hatenu, .

Human

Witness Hatenu.

P334965: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

10 _gin# kug-ud_ sza# [(m)]kU#-_ka_—_su_ ina# [_igi_] (m)15—ta-ri-ba ina _igi_ (m)szum-mu—_dingir_ ina _igi_ (m)rém-ana—15 _lu_(v)-[x]

ina _ud 01_-_kam_ sza _iti-du6_(*) _kug-ud#_ ina _sag-du_-szu i-du-[nu]

szum-mu la id-di(*)-nu

AI Translation

10 shekels of silver belonging to Kubabu-eriba, at the disposal of Issar-tariba, Shumma-ilu, Remanni-Issar, .

They shall pay the silver on the 1st of Tishri VII.

If they do not give,

Human

10 shekels of silver belonging to Kubaba-eriba, at the disposal of Issar-tariba, at the disposal of Shumma-ilu, at the disposal of Remanni-Issar, ....

They shall pay the silver on the 1st of Tishri VII in its original amount.

If they do not pay, the silver shall increase by a fourth.

P334966: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[szum-ma] la i(*)-din# a-na 04-tu-szu _gal_-bi

_iti-barag# ud 26_-_kam_

AI Translation

If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Month Nisan I, 26th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

If he does not pay, it shall increase by a fourth.

Month Nisan I, 26th day, eponym year of Nabû-belu-ushur, governor of Dur-sharruken.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)ta-qis _lu_(v)-_lunga_(*)

_igi#_ (m)(d)_utu_—_dingir_-a-a _lu_(v)-_a-ba_

AI Translation

Witness Taqis, brewer.

Witness Shamash-ila'i, scribe.

Human

Witness Taqisu, brewer.

Witness Shamash-ila'i, scribe.

P334967: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

03 _ma-na 30 gin_-_mesz kug-ud_ o(*) ina 01 _ma-na_ sza _uru_-gar-ga-mis sza (m)si-lim—asz-szur pa-an (m)(d)_szu_—_su_

_iti-ne ud 01_-_kam kug-ud_ i-dan szum-ma la id-din a-na 1/2 _gin_-szu _gal_-bi

AI Translation

3 minas 30 shekels of silver by the mina of Carchemish belonging to Silim-Ashur, at the disposal of Marduk-eriba.

He shall pay the silver on the 1st of Ab V. If he does not pay, it shall increase by 1/2 shekel.

Human

3 minas 30 shekels of silver by the mina of Carchemish, belonging to Silim-Ashur, at the disposal of Marduk-eriba.

He shall pay the silver back on the 1st of Ab V. If he does not, it shall increase 50 percent per shekel.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)ka-da-mu

_igi_ (m)(d)_pa_—_numun_—_du_

_igi_ (m)_en_—_asz_

_igi_ (m)_dumu-usz_—_pab_

_igi_ (m)tab-_uru_-a-a

AI Translation

Witness Kadammu.

Witness Nabû-zeru-ibni.

Witness Bel-iddina.

Witness Aplu-ushur.

Witness Tabalayu.

Human

Witness Kadammu.

Witness Nabû-zeru-ibni.

Witness Bel-iddina.

Witness Aplu-ushur.

Witness Tabalayu.

Top

Akkadian

ina(*) _iti-sig4 ud 29_-_kam_

AI Translation

Month Sivan III, 29th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month of Sivan III, 29th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

P334968: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

08 _gin_ o(*) _kug-ud_ sza (m)qi-id-ri-i ina _igi_ (m)U(*)-U(*)-i A (m)(d)_u-gur_—_pab_-ir

_ud 01_-_kam_ szA _iti-sig4 kug-ud sum_-an

AI Translation

8 shekels of silver belonging to Qidrî, at the disposal of Dadî, son of Nergal-nashir.

He shall pay the silver on the 1st of Sivan III.

Human

8 shekels of silver belonging to Qidrî, at the disposal of Dadî, son of Nergal-nashir.

He shall pay in the month of Sivan III, on the 1st day.

Bottom

Akkadian

_be_-ma _nu sum_-ni

AI Translation

If he does not pay, it shall increase by a fifth.

Human

If he does not pay, the silver shall increase 50 percent per shekel.

Reverse

Akkadian

_iti-gud ud 11_-_kam_ lim-mu (m)asz-szur—_szu_—_gur_

_igi_ (m)rém-ut—_dingir_-_mesz_

_igi_ (m)_te_-a-a

_igi_ (m)asz-szur—_man_—_pab_

AI Translation

Month Iyyar II, 11th day, eponym year of Ashur-gimilli-te'ri.

Witness Remut-ilani.

Witness: Banitayu.

Witness Ashur-sharru-ushur.

Human

Month Iyyar II, 11th day, eponym year of Ashur-gimilli-tere.

Witness Remut-ilani.

Witness Sukki-Aya.

Witness Ashur-sharru-ushur.

Right

Akkadian

_igi_ (m)hu-ba-szA-a-te

AI Translation

Witness Hubashate.

Human

Witness Hubashate.

P334969: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

05 _ma-na 1_/2 _ma-na kug-ud_ szA (m)du-mu-qa-a ina _igi_ (m)ba-la-su _lu_-qe-e-pi ina _igi_ (m)s,i-la-a ina _igi_ (m)_ad_—_gi-na_(*) ina _igi_ (m)(d)_pa_—sze-zib ina _igi_ (m)a(*)#-di—_dingir_

ina _igi_ (m)ia-a-ke-e ina _iti-gud_(*) id#-du-nu szum-ma la id-din-nu-ni 01 _ma-na# 05 gin_-_mesz_ sza _iti_-szu i-ra-ab-bi

_igi_ (m)bar-ruq-qu

_igi_ (m)_pab_—_si-sa#_

AI Translation

5 1/2 minas of silver belonging to Dumuqâ, at the disposal of Balasu, the delegate, Shillaya, Abi-ken, Nabû-shezib, Adi-ilu, and Nabû-sharru.

They shall pay in Iyyar II. If they do not pay, they shall increase by one mina 5 shekels per month.

Witness Barruqu.

Witness Ahu-leshir.

Human

5 1/2 minas of silver belonging to Dummuqâ, at the disposal of Balassu the royal delegate, Shillâ, Abi-ken, Nabû-shezib, Adi-il, and Yakê.

They shall pay in Iyyar II. If they do not pay, it shall increase by one mina 5 shekels per month.

Witness Barruqu.

Witness Ahu-leshir.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_di_-mu—_lugal_

_igi_ (m)ad-di—id-ri

_igi_ (m)man-nu—ki-i—arba-il-_ki_

_iti-sze ud 25_-_kam_ lim-mu (m)_sum_-na—_pab#_-_mesz_

AI Translation

Witness Shulmu-sharri.

Witness Addi-idri.

Witness Mannu-ki-Arbail.

Month Adar XII, 25th day, eponym year of Iddin-ahhe.

Human

Witness Shulmu-sharri.

Witness Addi-idri.

Witness Mannu-ki-Arbail.

Month Adar XII, 25th day, eponym year of Iddin-ahhe.

P334970: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

12 1/2 _ma-na 05 gin kug_-[_ud_ x x] sza (m)man-nu—ki-i—[arba-il] ina _igi_ (m)s,il—_en_ [x x x]

_iti#-dul kug-ud sum_-an# [szum]-ma la i-[din] _kug#-ud_ i-ra-[bi]

AI Translation

12 1/2 minas 5 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Shil-Bel .

He shall pay the silver in Tishri VII. If he does not pay, the silver shall increase.

Human

12 1/2 minas 5 shekels of silver belonging to Mannu-ki-Arbail, are at the disposal of Shilli-Bel ....

He shall pay the silver in Tishri VII. If he does not pay, the silver shall bear interest.

Bottom

Akkadian

_iti-kin ud 03_(*)-_kam_ lim-mu (m)_u-gur#_—[_man_—_pab_]

AI Translation

Month Elul VI, 3rd day, eponym year of Nergal-sharru-ushur.

Human

Month Elul VI, 3rd day, eponym year of Nergal-sharru-ushur.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_masz_(*)—_en_—[x x x]

_igi_ (m)man-nu—ki-i—[_pab_-_mesz_]

_igi_ (m)man-nu—ki-i—[_ad_]

_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—[x x]

_igi_ (m)(d)_pa_—_kar_—_zi_-_mesz_

AI Translation

Witness Inurta-belu-.

Witness Mannu-ki-ahhe.

Witness Mannu-ki-abi.

Witness Nabû-ahhe-.

Witness Nabû-etir-napshati.

Human

Witness Inurta-belu-....

Witness Mannu-ki-ahhe.

Witness Mannu-ki-abi.

Witness Nabû-ahhe-....

Witness Nabû-etir-napshati, scribe.

P334971: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

03(*) _ma-na 10 gin kug-ud#_ sza (m)szum-mu(*)—_dingir_-_mesz_-ni ina _igi_ (m)_en_—_sag-kal_

a-na 04-tu-szu i-rab-bi#

_igi_ (m)(d)30—_numun_—_du 03_-szu

_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_—_pab lu_(v)-qur-bu-ti

_igi_ (m)me-i-su _lu_(v)-_a-ba_

_igi_ (m)mil-ka-a-a

_igi_ (m)(d)_pa_—_zu_-a-ni 03-szu

_iti-barag ud 10_-_kam_

AI Translation

3 minas 10 shekels of silver belonging to Shumma-ilani, at the disposal of Bel-reshi.

It will increase by a fourth.

Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.'

Witness Nabû-ahu-ushur, royal bodyguard.

Witness Mesu, scribe.

Witness Milkayu.

Witness Nabû-le'ani, 'third man.'

Month Nisan I, 10th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

3 minas and 10 shekels of silver belonging to Shumma-ilani, at the disposal of Bel-ashared.

It shall increase by a fourth.

Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.'

Witness Nabû-ahu-ushur, royal bodyguard.

Witness Misu, scribe.

Witness Milkaya.

Witness Nabû-le'ani, 'third man.'

Month Nisan I, 10th day, eponym year of Manzarnê.

P334972: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4_]-_kiszib_ (m)_en_—_sag-kal 03 ma-na 10 gin_ o(*) _kug-ud sag-du_ sza# (m)szum-mu(*)—_dingir_-_mesz_-ni

ina _igi_ (m)_en_—_masz_(*) a-na pu-u-hi it-ti-szi a-na 04-tu#-szu

i-rab-bi _igi_ (m)(d)30—_numun_—_du lu-03-u5_

_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_—_pab lu_-qur-buti _igi_ (m)me-i-su _lu-a-ba_

_igi_ (m)mil-ka-a-a _igi_ (m)(d)_pa_—_zu_-a-ni

_igi_ (m)ia-a'-la-a

AI Translation

Seal of Bel-resha-ishkil, 3 minas 10 shekels of silver, capital belonging to Shumma-ilani,

He has taken it as a loan from Bel-ashared. It shall increase by a fourth.

Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.'

Witness Nabû-ahu-ushur, royal bodyguard. Witness Mesu, scribe.

Witness Milkayu. Witness Nabû-le'ani.

Witness Ya'lâ.

Human

Seal of Bel-ashared. 3 minas and 10 shekels of silver, capital,

belonging to Shummu-ilani, at the disposal of Bel-ashared. He has taken it as a loan. It shall increase by a fourth.

Witness Sin-zeru-ibni, 'third man.'

Witness Nabû-ahu-ushur, royal bodyguard. Witness Misu, scribe.

Witness Milkaya. Witness Nabû-le'ani.

Witness Ya'lâ.

Reverse

Akkadian

[_iti-barag ud 10_]-_kam#_ lim-me [(m)man-za-Ar]-né-e

AI Translation

Month Nisan I, 10th day, eponym year of Mannu-zarnê.

Human

Month Nisan I, 10th day, eponym year of Manzarnê.

P334973: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

05 _gin kug_-[_ud_] sza (m)(d)_pa_—rém-a-ni# ina _igi_ (m)na-di-ni

ina 04-ut-ti-szu _gal_ ($ina(*) _iti_(*)-_gan_(*) _sum#_-an$)

AI Translation

5 shekels of silver belonging to Nabû-remanni, at the disposal of Nadini.

He shall give it back in Kislev IX in the fourth year.

Human

Five shekels of silver belonging to Nabû-remanni, at the disposal of Nadinu.

It will increase by a fourth; he shall pay in Kislev IX.

Bottom

Akkadian

_iti-dul ud 05_

AI Translation

Month Tishri VII, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month Tishri VII, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_lal_-a-ni

_igi_ (m)qi-ti—_be_(*)

_igi_ (m)_iti-ab_-a-a

_igi_ (m)har-ma-ki

AI Translation

Witness Nabû-taqqinanni.

Witness Qiti-iddina.

Witness Kanunayu.

Witness Harmaki.

Human

Witness Nabû-taqqinanni.

Witness Qiti-muti.

Witness Kanunayu.

Witness Harmaku.

P334974: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

15 _gin_-_mesz kug-ud_ sza (m)_iti-kin_-a-a sza (m)(d(*))_a-10_—na(*)-a'-di ina _igi_ (m)s,a-an-s,u-ru A (m)30—I

AI Translation

15 shekels of silver belonging to Ululayu and belonging to Apladad-na'di, at the disposal of Sanduru, son of Sin-na'id.

Human

15 shekels of silver belonging to Ululayu and belonging to Apladad-na'di, at the disposal of Sanshuri, son of Sin-na'id.

Reverse

Akkadian

ina 04-tu-szu _gal_-bi

_iti-sig4_ lim-mu [(m)](d)#_ku_—rém-a-ni _lu_(v)#-_gar-kur uru_-kal-zi

_igi_ (m)qi(*)-ti—_dingir_-_mesz_

_igi_ (m)sa-ka-a—_dingir_

_igi_ (m)na(*)-ni-i

_igi_ (m)_be_—_dingir_-a-a

AI Translation

It will increase by a fourth.

Month Sivan III, eponym year of Marduk-remanni, governor of Kilizi 645 B.C.

Witness Qiti-ilani.

Witness Sakâ-il.

Witness Nanî.

Witness Shuma-ila'i.

Human

It shall increase by a fourth.

Month Sivan III, eponym year of Marduk-remanni, governor of Kilizi.

Witness Qiti-ilani.

Witness Saka-il.

Witness Nanî.

Witness Shumma-ila'i.

P334975: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

08 _gin kug-ud_ szA (m)ki-s,ir—asz-szur ina _igi_ (m)nar-gi-i A (m)(d)_utu_—_i ta_(v) _sza uru-01_-tu

ina 04-tu-szu _gal_-bi

AI Translation

8 shekels of silver belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Nargî, son of Shamash-na'id, from Issete.

It will increase by a fourth.

Human

8 shekels of silver belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Nargî, son of Shamash-na'id, from Issete.

It shall increase by a fourth.

Bottom

Akkadian

_iti-dul ud 21_-[_kam_] lim-mu (m)asz-szur—_kur_—_lal_

AI Translation

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Ashur-matu-taqqin.

Human

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Ashur-matu-taqqin.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_en_—_dingir_-_mesz_—man-nu

_igi_ (m)_dug_—_im_—arba-il

_igi_ (m)mu-ki-nu—asz-szur

_igi#_ (m)mi-nu—ah-ti—ana—_dingir_

AI Translation

Witness Bel-ilani-mannu.

Witness Tab-shar-Arbail.

Witness Mutinu-Ashur.

Witness Minu-ahti-ana-ili.

Human

Witness Bel-ilani-mannu.

Witness Tab-shar-Arbail.

Witness Mukinnu-Ashur.

Witness Minu-ahti-ana-ili.

P334976: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 _ma-na kug-ud_ ina sza _uru_-gur-ga-mis sza (m)_im-04_-i ina _igi_ (m)za-bi-nu _lu_(v)-_gisz-gigir lu_(v)-_gal_—mu-gi

_kug-ud_ a-na 04-tu-szu

AI Translation

One mina of silver by the mina of Gurgammis belonging to Adad-na'dî, at the disposal of Zabinu, horse trainer of the chief mugi.

The silver shall increase by a fourth.

Human

One mina of silver by the mina of Carchemish belonging to Amurrî, at the disposal of Zabinu, horse trainer of the rab-mugi.

The silver will increase by a fourth.

Bottom

Akkadian

_iti-szu ud 09_-_kam_

AI Translation

Month Tammuz IV, 9th day, eponym year of Nabû-belu-ushur.

Human

Month Tammuz IV, 9th day, eponym year of Nabû-shar-ahheshu.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)15—_bad_

_igi_ (m)in-du-u

_igi_ (m)(d)_pa-tug_—_dingir_-a-a _lu_(v)-_sag_

_igi_ (m)na-Asz-hu—a-a-li

AI Translation

Witness Issar-duri.

Witness Indû.

Witness Nusku-ila'i, eunuch.

Witness Nashuh-ayali.

Human

Witness Issar-duri.

Witness Indû.

Witness Nusku-ila'i, eunuch.

Witness Nashuh-ayali, witness Ahi-le'i, viziers.

P334978: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)a-du-na—i-zi

01 _ma-na kug-ud_ ina sza _uru_-gar-ga-mis sza (m)_sanga_—(d)15 ina _igi_ (m)a-du-na—iz _lu_(v)-szA—mut-qi-ti-szu

a-na 04-ut-ti-szu i-_gal_-bi

_iti-dul ud 21_-_kam_ lim-me (m)da-na-nu

AI Translation

Seal of Aduna-izi.

One mina of silver by the mina of Carchemish belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-iz, his mutqitu.

It shall increase by a fourth.

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Dananu.

Human

Seal of Aduna-izzi.

One mina of silver by the mina of Carchemish, belonging to Sangû-Issar, at the disposal of Aduna-izzi, candy peddler.

It will increase by a fourth.

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Dananu.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_uru_-arba-il-a-a

_igi_ (m)(d)_pa_—_du_—_pab_-_mesz_

_igi_ (m)su-ra-ra-te

_igi_ (m)_pab_—a-bi

_igi_ (m)sa-gab

_igi_ (m)_suhusz_—(d)_pa_

AI Translation

Witness Arbailayu.

Witness Nabû-bani-ahhe.

Witness Surarate.

Witness Ahu-abi.

Witness Sagab.

Witness Ubru-Nabû.

Human

Witness Arbailayu.

Witness Nabû-bani-ahhe.

Witness Surarate.

Witness Ahabu.

Witness Sagab.

Witness Ubru-Nabû.

P334979: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x _ansze_] _sze-pad_-_mesz_ [sza (m)]ba-hi-a-ni [ina _igi_] _mi_(*)#-_nin_(*)-_dingir-ra_ o(*)

AI Translation

x homers of barley belonging to Bahianu, at the disposal of the woman Belet-ili.

Human

x homers of barley belonging to Bahianu, at the disposal of the priestess.

Reverse

Akkadian

[_iti_]-_gud_(?)# _ud 05_-_kam_

AI Translation

Month Iyyar II, 5th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month Iyyar II, 5th day, eponym year of Gabbaru.

P334980: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

03 _ma-na kug-ud_ ina sza _uru_-gar-gar-mis sza (m)_dumu-usz_-ia ina _igi_ (m)su-ka-a-a

06 _gin_-_mesz_ sza _iti_-szu

_gal_-bi _iti-ne ud 02_-_kam#_

AI Translation

3 minas of silver by the mina of Carchemish belonging to Aplaya, at the disposal of Sukkayu.

6 shekels of silver per month;

Month Ab V, 2nd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Three minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Aplaya, at the disposal of Sukkaya.

It will increase by 6 shekels per month.

Month Ab V, 2nd day, eponym year of Bel-emuranni, commander-in-chief.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—sze-zib

_igi_ (m)ab-da-li#

_igi_ (m)(d)15—_bad_

_igi_ (m)_a-10_—hu-ut-ni

_igi_ (m)_arad_—(d)15

AI Translation

Witness Nabû-shezib.

Witness Abdalu.

Witness Issar-duri.

Witness Apladad-hutni.

Witness Urdu-Issar.

Human

Witness Nabû-shezib.

Witness Abd-eli.

Witness Issar-duri.

Witness Apladad-hutni.

Witness Urda-Issar.

P334981: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

07 _ma-na urudu_-_mesz_ sza (m)ba-hi-a-nu ina _igi_ (m)kab-ti—_dingir_-_mesz_-ni

a-na 1/2 _ma-na_-szu-nu _gal_-u

_igi_ (m)a-a—ni-i'-ri

AI Translation

7 minas of copper belonging to Bahianu, at the disposal of Kabti-ilani.

They have contracted and bought them for 1/2 mina each.

Witness Aya-ni'ri.

Human

7 minas of copper belonging to Bahianu, at the disposal of Kabti-ilani.

It shall increase 50 percent per mina.

Witness Aya-niri.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_numun_—_ba_(*)-sza(*)#

AI Translation

Witness Nabû-zeru-iqisha.

Human

Witness Nabû-zeru-iqisha.

Reverse

Akkadian

lim-me (m)_asz_—[_pab_-_mesz_]

_a-ba_ (m)(d)_szu_(*)—_man_—_pab_

AI Translation

Eponym year of Iddin-ahhe.

Scribe: Marduk-sharru-ushur.

Human

Eponym year of Iddin-ahhe.

Scribe: Marduk-sharru-ushur.

P334982: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x] sza (m)szum-mu—_dingir_-_mesz_-ni# ina _igi_ (m)_uru-nina_-a-a#

02 _gin kug-ud_ sza _iti_ o(*) ru-bé#-e

_iti-dul ud 04_-_kam_

AI Translation

...... of Shumma-ilani, at the disposal of Nineveh.

2 shekels of silver for a month of rejoicing.

Month Tishri VII, 4th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

...... belonging to Shumma-ilani, at the disposal of Ninuayu.

The interest is 2 shekels of silver per month.

Month Tishri VII, 4th day, eponym year of Nabû-ahu-eresh.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)ha-ni-na-ia

AI Translation

Witness Haninaya.

Human

Witness Haninaya.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)il-lu-uk-nu

_igi_ (m)hu-ha(*)#-ba(*)-szu

_igi_ (m)mah-si—ia-a-u

_igi_ (m)am#-ma-a

AI Translation

Witness Il-luknu.

Witness Hubashu.

Witness Mahsi-Yau.

Witness Ammâ.

Human

Witness Illuknu.

Witness Huhabashu.

Witness Mahsi-Ia'u.

Witness Ammâ.

P334983: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)_en_—_gisz_

10 _ma-na urudu sag-du_ sza (m)ba-hi-a-nu ina _igi_-szu

ina _iti#-gan_(!) _ud 21_-_kam sum_-an

szum-ma la i-dan

AI Translation

Seal of Bel-leshir,

10 minas of copper, capital, belonging to Bahianu, at his disposal.

He shall pay on the 21st of Kislev IX.

If he does not pay,

Human

Seal of Bel-leshir.

10 minas of copper, capital, belonging to Bahianu, at his disposal.

He shall pay in the month of Ab V, on the 21st day.

If he does not pay, it shall increase by the same amount.

Bottom

Akkadian

_iti-gan_(!) _ud 03_-_kam_

AI Translation

Month Kislev IX, 3rd day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Month Ab V, 3rd day, eponym year of Ashur-belu-ushur.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_—_pab_

_igi_ (m)man-nu—ki—(d)_pa_

_igi_ (m)_u-gur_—_du_-ni _a-ba_

_igi_ (m)_dug_—_en_ szA—_ugu_—É

AI Translation

Witness Nabû-ahu-ushur.

Witness Mannu-ki-Nabû.

Witness Nergal-ibni, scribe.

Witness Tab-bel, overseer of the household.

Human

Witness Nabû-ahu-ushur.

Witness Mannu-ki-Nabû.

Witness Nergal-ibni, scribe.

Witness Tab-Bel, overseer of the household.

P334984: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ma-na kug-ud sag-du_ sza (m)30—_man_—_pab lu_(v)-_gar_-nu ina _igi_ (m)_pab_-u—_su_

04 _gin_-_mesz kug-ud_ a-na 01 _ma-na_ sza _iti_-szu _gal_-bi

ma(*)-a# 01 _ma-na_ szA-ni-u la _gal_-bi

_iti#_-[x _ud_] 12-_kam_ lim-[mu (m)]_asz_—_pab_-_mesz_

AI Translation

2 minas of silver, capital, belonging to Sin-sharru-ushur, prefect, at the disposal of Ahu-eriba.

4 shekels of silver for 1 mina of silver per month.

"There is no other mina than this."

Month ..., 12th day, eponym year of Iddin-ahhe.

Human

2 minas of silver, capital, belonging to Sin-sarru-ushur, prefect, at the disposal of Ahû-eriba.

It shall bear interest by 4 shekels of silver per mina per month.

He said the other mina shall not bear interest.

Month ..., 12th day, eponym year of Iddin-ahhe.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_en_(*)—_igi_(*)#-_lal_(*)-a-ni

_igi_ (m)qur(*)-di(?)#—_uru-kaskal_

_igi_ (m)_be_(*)-[ma]—_pab_(*)#-_mesz_

_igi_ (m)(d)asz-szur—[a]-lik(*)#—_igi lu_(v)-_gar_-nu#

_igi_ (m)_numun#_-u-tu# _igi_ (m)(d)_pa_—_pab_—_asz_

AI Translation

Witness Bel-emuranni.

Witness Qurdi-Harran.

Witness Shumma-ahhe.

Witness Ashur-alik-pani, prefect.

Witness Zarutu. Witness Nabû-ahu-iddina.

Human

Witness Bel-emuranni.

Witness Qurdi-Harran.

Witness Shumma-ahhe.

Witness Ashur-alik-pani, prefect.

Witness Zarutu. Witness Nabû-ahu-iddina.

P334985: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 _ma-na kug-ud_ ina sza _man_ isz-_qar_ sza _mi-ama_—_man_ sza (m)(d)_pa_—tak-lak ina _igi_ (m)(d)_u-gur_—_dingir_-a-a

ina _iti-dul_ ina _sag-du_-szu _sum_-an szum-ma la i-din

AI Translation

One mina of silver by the mina of the king of the scribal art of the queen mother belonging to Nabû-taklak, at the disposal of Nergal-ila'i.

He shall pay in Tishri VII on his head. If he does not pay, he shall pay x minas of silver.

Human

One mina of silver by the mina of the king, ishkaru money of the queen mother belonging to Nabû-taklak, at the disposal of Nergal-ila'i.

He shall pay its capital sum in Tishri VII. If he does not pay, the silver shall increase by 1/2 mina.

Reverse

Akkadian

_iti-kin ud 29_(*)#-_kam_ lim-me (m)za-za-a-a

_igi_ (m)(d)a-a#—_si-sa#_

_igi_ (m)mi(*)-ti(?)-mu

_igi_ (m)si-i-ri

AI Translation

Month Elul VI, 29th day, eponym year of Zazâ.

Witness Aya-leshir.

Witness Mitimu.

Witness Siri.

Human

Month Elul VI, 29th day, eponym year of Zazaya.

Witness Ea-leshir.

Witness Mitimu.

Witness Siri.

Right

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_kar_-ir _lu_(v)-_a-ba_

AI Translation

Witness Nabû-etir, scribe.

Human

Witness Nabû-etir, scribe.

Edge

Akkadian

_igi_ (m)szA—la—masz(*)

_igi#_ (m)ka-pa-ru

AI Translation

Witness Sha-la-amash.

Witness Kaparu.

Human

Witness Sha-la-mashê.

Witness Kaparu.

P334986: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

30 _gin_-_mesz kug-ud sag-du_ sza (m)szum-ma—_dingir_-_mesz_-ni ina _igi_ (m)asz-szur—_ki_-ia

_kug-ud_-_mesz_ a-na 1/2 _gin_-szu i-rab-bi

_igi_ (m)za-ru-ti-i _lu_(v)-mu-kil—_pa_-_mesz_ sza _lu_(v)-_gal_—_mu_(*)

_igi_ (m)_uru_-arba-il-a-a _lu_(v)(*)-03(!)-szu(*)

AI Translation

30 shekels of silver, capital, belonging to Shumma-ilani, at the disposal of Ashur-isse'a.

The silver shall increase by half a shekel.

Witness Zarutî, chariot driver of the chief cook.

Witness Arbailayu, 'third man.'

Human

30 shekels of silver, capital, belonging to Shumma-ilani, at the disposal of Ashur-isse'a.

The silver shall increase by 50 percent per shekel.

Witness Zarutî, chariot driver of the chief cook.

Witness Arbailayu, 'third man.'

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)ha-szA-na _lu_(v)-mu-tir—t,e-me

AI Translation

Witness Hashana, intelligence officer.

Human

Witness Hashanu, intelligence officer of the governor.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)pi-sza-ar-mu _lu_(v)-mu-szar-kis :-

_igi_ (m)_dingir_—qa-tar _lu_(v)-qur#-bu-tu(*)

_iti-barag ud 12_(*)-_kam_

AI Translation

Witness Pisharmu, recruitment officer of ditto.

Witness Ilu-qatar, royal bodyguard.

Month Nisan I, 12th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Pisharmu, recruitment officer of ditto.

Witness Il-qatar, royal bodyguard.

Month Nisan I, 12th day, eponym year of Ashur-belu-ushur.

P334987: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4#-kiszib_ (m)man-nu—ki-i—_pab lu-02_-u arrap(*)-ha(*)

_na4#-kiszib_ (m)(d)_pa_—_masz 10 ma-na kug-ud sag#-du_ ina 01 _ma-na_-e szA _uru_-gar-ga-mis sza (m)rém-an(*)-ni—(d)_im lu-dib_—_kusz-pa_-_mesz_ dan-nu

ina _igi_-szu-nu ina _iti#-barag sag-du kug-ud sum_-nu [_be_-ma la] _sum#_-nu _kug-ud_ a-na 04-ti-szu i-rab-bi

[_igi_ (m)bar-ru]-qu _lu-dib_—_kusz-pa_-_mesz_

AI Translation

Seal of Mannu-ki-ahi, deputy governor of Arrapha.

Seal of Nabû-ashared, 10 minas of silver, capital, by the mina of Carchemish belonging to Remanni-Adad, chief chariot driver.

If he does not pay, the silver shall increase by a fourth.

Witness Barruqu, chariot driver.

Human

Seal of Mannu-ki-ahi, deputy governor of Arrapha; seal of Nabû-ashared.

10 minas of silver, capital, by the mina of Carchemish, belonging to Remanni-Adad, chief chariot driver,

at their disposal. They shall pay back the capital of the silver in Nisan I. If they do not pay, the silver shall increase by a fourth.

Witness Barruqu, chariot driver.

Bottom

Akkadian

[_igi_ (m)sa]-kan# _lu_-: ((_dib_—_kusz-pa_-_mesz_))

[_igi_ (m)(d)_pa_—_numun_]—_sum#_-na _lu_-: ((_dib_—_kusz-pa_-_mesz_))

AI Translation

Witness Sakkannu, ditto.

Witness Nabû-zeru-iddina, ditto.

Human

Witness Sakkannu, ditto.

Witness Nabû-zeru-iddina, ditto.

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)x x x] _lu#-sag_

_igi_ (m)(d)_pa_—_szu-2_—s,a-bat _lu-sag_

_igi_ (m)_suhusz_—asz-szur _lu_-rak-su

_iti-ab ud 22_-_kam_ lim-mu (m)man-nu—ki—_man_

AI Translation

Witness NN, eunuch.

Witness Nabû-qati-shabat, eunuch.

Witness Ubru-Ashur, recruit.

Month Tebet X, 22nd day, eponym year of Mannu-ki-sharri.

Human

Witness NN, eunuch.

Witness Nabû-qati-shabat, eunuch.

Witness Ubru-Ashur, conscript.

Month Tebet X, 22nd day, eponym year of Mannu-ki-sharri.

P334988: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4-kiszib_] o(*) (m)ia-a-di—_dingir 04 ma-na_ [_kug-ud_] _sag_(*)#-_du_ sza (m)mu-szal-lim—_dingir_

AI Translation

Seal of Yadi-ilu, 4 minas of silver, capital, belonging to Mushallim-ilu.

Human

Seal of Yadi-il. 4 minas of silver, capital belonging to Mushallim-ilu.

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_] 08-_kam_ lim-mu (m)asz-szur—_kalag_-a-ni

AI Translation

Month ..., 8th day, eponym year of Ashur-da''inanni.

Human

Month ..., 8th day, eponym year of Ashur-da''inanni.

P334989: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

05(*)# _ma-na 06 gin la_ szA(*) gar(*)-ga(*)#-mis(*) szA (m)_dug_(*)—É—15 ina _igi_ (m)_gir-2_—asz-szur

_iti-du6_(*) _ud 01_-_kam_ lim-mu (m)ba-an-ba-a

_igi_ (m)_u-gur_—_ad_—_pab_

_igi_ (m)(d)_mes_—iq-bi

AI Translation

5 minas 6 shekels less the deficit of the gammis of Tab-biti-Issar, at the disposal of Shep-Ashur.

Month Tishri VII, 1st day, eponym year of Banbâ.

Witness Nergal-abu-ushur.

Witness Marduk-iqbi.

Human

Five minas of silver minus 6 shekels by the mina of Carchemish belonging to Tab-bit-Issar, at the disposal of Shep-Ashur.

Month Tishri VII, 1st day, eponym year of Banbâ.

Witness Nergal-abu-ushur.

Witness Marduk-iqbi.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)qi-bit—asz-szur

AI Translation

Witness Qibit-Ashur.

Human

Witness Qibit-Ashur.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)du-gul#—15

_igi_ (m)qi-bit—_dingir#_

_igi_ (m)_u-gur#_—I

AI Translation

Witness Dugul-Issar.

Witness Qibit-il.

Witness Nergal-na'id.

Human

Witness Dugul-Issar.

Witness Qibit-ili.

Witness Nergal-na'id.

P334990: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

10 _gin_-_mesz kug-ud sag-du sag_-_mesz_ sza (d)15 szA _nina-ki_ sza (m)_en_—lu—ba-lat, ina _igi_ (m)man-nu—ki-i—arba-il

ina pu-u-hi it-ti-szi

AI Translation

10 shekels of silver, capital, capital of Ishtar of Nineveh, belonging to Bel-lu-balat, at the disposal of Mannu-ki-Arbail.

He has taken it as a loan.

Human

10 shekels of silver, capital, first fruits of Ishtar of Nineveh, belonging to Bel-lu-balat, at the disposal of Mannu-ki-Arbail.

He has taken it as a loan.

Bottom

Akkadian

_kug-ud_ a-na 04-ti-szu i-rab-bi

AI Translation

The silver shall increase by a fourth.

Human

It shall increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

ina _ud 03_-_kam_ szA _iti-ziz_

_sum_-an _iti-ziz ud 03_-_kam_ lim-mu (m)10—rém-a-ni

_igi_ (m)ha-at-pi-mu-nu

_igi_ (m)ra-'u-u

_igi_ (m)_arad_—(d)_pa_ sze-lap-pa-a-a

AI Translation

On the 3rd of Shebat XI

Month Shebat XI, 3rd day, eponym year of Adad-remanni.

Witness Hatpimunu.

Witness Ra'û.

Witness Urdu-Nabû, slappû.

Human

He shall pay on the 3rd of Shebat XI.

Month Shebat XI, 3rd day, eponym year of Adad-remanni.

Witness Hatpimunu.

Witness Ra'û.

Witness Urdu-Nabû, architect.

Right

Akkadian

_igi_ (m)mu-sze-zib—asz-szur :

_igi_ (m)(d)_pa_—_di_-szu-nu [:]

AI Translation

Witness Mushezib-Ashur, ditto.

Witness Nabû-shallimshunu, ditto.

Human

Witness Mushezib-Ashur, ditto.

Witness Nabû-shallimshunu, ditto.

Edge

Akkadian

(m)_numun_—_gin_ (m)_u-gur_—_man_—_pab_

AI Translation

Zeru-ukin, Nergal-sharru-ushur,

Human

Zeru-ken, Nergal-sharru-ushur, Hannî.

P334992: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _gu-un urudu_-_mesz sag_-_mesz_ sza (d)15 sza _uru_-arba-il sza (m)man-nu—ki—arba-il ina _igi_ (m)(d)_utu_—_pab_-_mesz_-e—_di_

ina _iti-ne_ id-dan-an szum-ma la-a id-di-ni

AI Translation

2 talents of copper, first fruits of Ishtar of Arbela, belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Shamash-ahhe-shallim.

He shall pay in Ab V. If he does not pay, he shall pay x minas of silver.

Human

Two talents of copper, first fruits of Ishtar of Arbela, belonging to Mannu-ki-Arbail, at the disposal of Shamash-ahhe-shallim.

He shall pay in Ab V. If he does not pay, it will increase by a third.

Reverse

Akkadian

ina _iti-sig4 ud 11_-_kam_ lim-mu (m)ban-ba-a

_igi_ (m)kU-_ka_—_kam_-esz

_igi_ (m)qu-u-a (m)_man_—iq-bi

_igi_ (m)_sig5_—_inim_-_mesz_—_lugal_

AI Translation

Month Sivan III, 11th day, eponym year of Banbâ.

Witness Kubabu-eresh.

Witness Qu'a. Sharru-iqbi.

Witness Mudammiq-sharri-sharri.

Human

Month Sivan III, 11th day, eponym year of Banbâ.

Witness Kubabu-eresh.

Witness Quwa. Sharru-iqbi.

Witness Danqu-dibbi-sharri.

Right

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_-u-a

AI Translation

Witness Nabû'a.

Human

Witness Nabû'a.

P334993: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)za-bi-na-a

01 _ma-na kug-ud_ ina 01 _ma-na_ szA _kur_-gar-gA(*)-mis _sag_-_mesz_ szA (d)15 szA _uru_-arba-il sza (m)si-lim—asz-szur ina _igi_-_mesz_-szu

ina _iti-sze 01 1_/2 _ma-na kug-ud_ i-dan

_be_-ma la _sum_-ni 02 _gin_-_mesz_ a-na 01 _ma-na_ szA _iti_-szu i-rab-bi

_iti-apin ud 29_(*)-_kam_ lim-mu (m)_iti-ab_-a-a

AI Translation

Seal of Zabinâ.

One mina of silver by the mina of Carchemish, first fruits of Ishtar of Arbela, belonging to Silim-Ashur, at his disposal.

He shall pay 1 1/2 minas of silver in Adar XII.

If he does not pay, it shall increase by 2 shekels per mina per month.

Month Marchesvan VIII, 29th day, eponym year of Kanunayu.

Human

Seal of Zabinâ.

One mina of silver by the mina of Carchemish, first fruits of Ishtar of Arbela belonging to Silim-Ashur, at his disposal.

He shall pay 1 1/2 minas of silver in Adar XII.

If he does not, it will increase by 2 shekels per mina each month.

Month Marchesvan VIII, 29th day, eponym year of Kanunayu.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)(d)30—_man_—_pab lu-dib_—_kusz-pa_-_mesz_

AI Translation

Witness Sin-sharru-ushur, chariot driver.

Human

Witness Sin-sharru-ushur, chariot driver.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)ab-du-nu _lu-gisz-gigir lugal_

_igi_ (m)_pab_—_su lu_-:- ((_gisz-gigir_)) _lugal_

_igi_ (m)asz-szur—I

_igi_ (m)(d)15—_mu_—_asz lu-a-ba_

AI Translation

Witness Abdunu, king's charioteer.

Witness Ahu-eriba, ditto.

Witness Ashur-na'id.

Witness Issar-shumu-iddina, scribe.

Human

Witness Abdunu, horse trainer of the king.

Witness Ahu-eriba, ditto.

Witness Ashur-na'id.

Witness Issar-shumu-iddina, scribe.

P334994: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

05 _ma-na kug-ud sag-du_ sza (d)15 sza _uru_-arba-il sza (m)_su_—(d)_im_ ina _igi_ (m)[x x]—_dingir_(*)#

a-na 04-[ut-ti-szu i]-rab(*)#-bi

_iti_-[x _ud_] 01-_kam_ lim-[mu (m)_di_]-mu#—_en_—la-Asz-me

AI Translation

5 minas of silver, capital, of Issar of Arbela, belonging to Eriba-Adad, at the disposal of ...-ilu.

He shall increase by a fourth.

Month ..., 1st day, eponym year of Shulmu-beli-lashme.

Human

One half mina of silver, capital of Ishtar of Arbela belonging to Eriba-Adad, at the disposal of ...-ilu.

It shall increase by a fourth.

Month ..., 1st day, eponym year of Shulmu-beli-lashme.

Bottom

Akkadian

_igi_ (m)_te_-a-a

_igi_ (m)_arad_—(d)15

AI Translation

Witness: Banitayu.

Witness Urdu-Issar.

Human

Witness Sukkaya.

Witness Urda-Issar.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)ta-qi-su

_igi_ (m)a-ka-ku-a(?)

_igi_ (m)_u-gur_—_du_

_igi_ (m)asz-szur—_di_—a-mur

_igi_ (m)(d)_pa_—kib-si—(_pab_)

AI Translation

Witness Taqisu.

Witness Akaku'a.

Witness Nergal-ibni.

Witness Ashur-shallim-amur.

Witness Nabû-kibsi-ushur.

Human

Witness Taqisu.

Witness Akakua.

Witness Nergal-ibni.

Witness Ashur-shulmu-amur.

Witness Nabû-kibsi-ushur.

P334995: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

31# _ma-na urudu_-_mesz sag-du_ szA (d)15 szA _uru_-arba-il

(m)_gir-2_—(d)_im ta_(v) _igi_ (m)man-nu—ki—_uru_-[arba-il] ina pu-u(*)-hi i-ti#-[szi]

ina _ud 01_-_kam_ szA(*) _iti#_-[x]

AI Translation

31 minas of copper, capital of Ishtar of Arbela.

Shep-Adad has taken it as a loan from Mannu-ki-Arbail.

On the 1st of .

Human

31 minas of copper, capital, belonging to Ishtar of Arbela —

Shep-Adad has taken it as a loan from Mannu-ki-Arbail.

He shall pay on the 1st of .... If he does not pay, it will increase by a third.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)_dug-ga_—_im_—[x x]

_igi_ (m)_ad_—la-rim

_igi_ (m)ia—da-du

_igi#_ (m)bal-t,a-a-a

[_igi_] (m)qu-u-ia _igi_ (m)za(*)-[x x]

AI Translation

Witness Tab-shar-.

Witness Abi-larim.

Witness Ya-dadu.

Witness Baltayu.

Witness Quya. Witness Za.

Human

Witness Tab-shar-....

Witness Abi-larim.

Witness Ya-dadu.

Witness Baltayu.

Witness Quya. Witness Za....

Right

Akkadian

_igi_ (m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_su_

_iti-du6 ud 20_-_kam_

AI Translation

Witness Nabû-ahhe-riba.

Month Tishri VII, 20th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Nabû-ahhe-riba.

Month Tishri VII, 20th day, eponym year of Sennacherib.

P334996: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

12 _ma-na kug-ud sag_-_mesz_ sza 15 sza arba-il sza _ninda_(*)-_mesz_ É—_dingir_ sza (m)si-lim—asz-szur ina _igi_ (m)za-ru-ti-i

AI Translation

12 minas of silver, capital, of 15 minas, of Arbela, of the bread of the temple, belonging to Silim-Ashur, at the disposal of Zarutî.

Human

12 minas of silver, first fruits of Ishtar of Arbela, of the bread of the temple, belonging to Silim-Ashur, at the disposal of Zarutî son of Gugî.

Bottom

Akkadian

a-na 04-ut-ti-szu _gal_-bi#

AI Translation

It shall increase by a fourth.

Human

It will increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)si-lim—_dingir_(?)#

_igi_ (m)(d)[x]—szal(*)-lim(*)

_igi_ (m)(d(*))szA(*)-masz(*)—nap(*)-lis(*)#

_igi_ (m)u-bu-qu#

_igi_ (m)a-hu-nu

AI Translation

Witness Silim-il.

Witness ...-shallim.

Witness Shamash-napli.

Witness Ubuqu.

Witness Ahunu.

Human

Witness Silim-ili.

Witness ...-shallim.

Witness Shamash-naplis.

Witness Ubbuqu.

Witness Ahunu.

Right

Akkadian

_igi_ (m)ha(*)-nu-nu(*)

_igi_(*) (m(*))x#+[x x x]

_iti-dul#_ [_ud_ x-_kam_]

AI Translation

Witness Hanunu.

Witness NN.

Month Tishri VII, ...th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

Witness Hanunu.

Witness NN.

Month Tishri VII, ...th day, eponym year of Shulmu-beli-lashme.

P334997: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

01 _ma-na kug-ud_ [_sag_-_mesz_] sza (m)rém-ut—_dingir_-_mesz_-ni ina _igi_ (m)[x x x]

ina _igi_ (m)su(*)-lu(*)-ma-a-a ina _igi_ (m)[x x x]

ina _igi_ (m)(d)30—_man_—_pab_-_mesz_-szu(?)

ina _igi_ (m)_man_—_igi_-a-ni [x x x]

AI Translation

One mina of silver, first fruits, belonging to Remut-ilani, at the disposal of NN.

at the disposal of Sulumayu and at the disposal of NN.

at the disposal of Sin-shar-ahheshu.

at the disposal of Sharru-emuranni .

Human

One mina of silver, first fruits, belonging to Remut-ilani, at the disposal of NN,

at the disposal of Sulumaya, at the disposal of NN,

at the disposal of Sin-shar-ahheshu,

at the disposal of Sharru-emuranni, ....

Bottom

Akkadian

ina _iti-barag_ a-na _sag-du_-szu

_sum_-nu szum-ma la _sum_-nu

AI Translation

In Nisan I, as his capital,

If they do not pay, the silver shall increase by a fifth.

Human

They shall pay in its original amount in the month of Nisan I.

If they do not pay, the silver shall increase by a fourth.

Reverse

Akkadian

e(*)-rab(*) _iti-szu ud 20_-_kam_ lim-mu (m)(d)_im_—_sum_—_pab_

_igi_ (m)_en_—_man_—_du igi_ (m)x x—_nu_(?)#—E

_igi_ (m)x x# _igi_ (m)_iti-ab#_-[a-a]

_igi_ (m)x x x#

AI Translation

Month Tammuz IV, 20th day, eponym year of Adad-nadin-ahi.

Witness Bel-sharru-ibni. Witness ...-bani-iqbi.

Witness NN. Witness Kanunayu.

Witness NN.

Human

Month Tammuz IV, 20th day, eponym year of Adad-nadin-ahi.

Witness Bel-sharru-ibni. Witness ...-iqbi.

Witness NN. Witness Kanunayu.

Witness NN.

Right

Akkadian

_igi_ (m)(d)_im_—A—x x#

_igi_ (m)(d)_im_—_hal_-ni

AI Translation

Witness Adad-aplu-.

Witness Adad-shimanni.

Human

Witness Adad-aplu-....

Witness Adad-shimanni.

P334998: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x _kug_]-_ud sag_-_mesz_ [sza (d)]15# szA arba-il [sza (m)ki]-s,ir—asz-szur [ina _igi_ (m)]_uru_-hu-ba-ba-a-a

AI Translation

x silver first fruits of Ishtar of Arbela belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Hubabayu.

Human

... silver, first fruits of Ishtar of Arbela, belonging to Kishir-Ashur, at the disposal of Hubabayu.

Bottom

Akkadian

[a-na x x x-szu _gal_]-bi

[_iti_-x _ud_] 16-_kam_

AI Translation

... will be greatly ...ed.

Month ..., 16th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

Human

It shall increase by ....

Month ..., 16th day, eponym year of Zababa-eriba.

Reverse

Akkadian

[_igi_ (m)ki]-s,ir—asz-szur

[_igi_ (m)asz]-szur—_kur_—_lal_

[_igi_ (m)]za(?)-_ka_—_su_

AI Translation

Witness Kishir-Ashur.

Witness Ashur-matu-taqqin.

Witness Zakka-eriba.

Human

Witness Kishir-Ashur.

Witness Ashur-matu-taqqin.

Witness Zababa-eriba.

Right

Akkadian

[_igi_ (m)]qu#-u-a

[_igi_ (m)(d)]_pa_—_pab_-_mesz_—_di_

[_igi_ (m)]ra-pa-a

AI Translation

Witness Qu'a.

Witness Nabû-ahhe-shallim.

Witness Rapâ.

Human

Witness Qua.

Witness Nabû-ahhe-shallim.

Witness Rapâ.

P334999: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

02 _ma-na kug-ud_ ina 01 _ma-na_ sza _uru_-gar-ga-mis sza (m)(d)30—rém-ni ina _igi_ (m)man-nu—ki—_an-gal gal_(*)—É(*)# sza _sukkal_-_mesz_

[x x x] _ma-na_ x x x#

AI Translation

Two minas of silver by the mina of Carchemish belonging to Sin-remanni, at the disposal of Mannu-ki-Issar, major-domo of the viziers.

... minas ...

Human

Two minas of silver by the mina of Carchemish, belonging to Sin-remanni, at the disposal of Mannu-ki-Issaran, major-domo of the viziers.

... minas ...

Reverse

Akkadian

[_iti_-x _ud_ x]-_kam_(*)# lim-mu# (m)man-nu—ki—10

_igi_(*) (m(*))_man lu_(v)-_nar_

AI Translation

Month ..., ...th day, eponym year of Mannu-ki-Adad.

Witness Sharru, singer.

Human

Month ..., ...th day, eponym year of Mannu-ki-Adad.

Witness Sharru, singer.