AICC / Publications / p337

P337149: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ku-um _na4-kiszib_-szu-nu s,u-pur-szu]-nu isz-ku#-nu

[s,u-pur (m)x x x s,u]-pur(*) (m)ke(*)-e—lam#-szi

[s,u-pur (m)x x x s,u-pur] (m)man-nu—lu—_pab_-u-a

[_pab 04 lu_-_mesz_-e _uru_-bu-ru-qa]-a-a _en a-sza_ ta-da-ni

[É x] _ansze_(*) A(*)-_sza_(*) sza(*)# [(m)]x x# ina _ka_(*)-at _uru_ [x] x x _suhur_(*) A(*)-_sza_(*) sza(*) (m)man(*)-nu(*)—lu(*)#—_pab_-u-a _suhur_(*) ad(*)#-ri sza# [(m)]kur-ba-ni a-di# _ugu_(*) na-ah-li(*) _uru_(*)-na(*)#-pi-hi _suhur_(*) A(*)#-_sza_(*) sza(*) (m)kur(*)-ba-ni(*) _suhur a-sza_(*) sza(*) (m)ke(*)-e(*)—lam(*)#-szi

É(*) 01(*) _ansze_(*)# 5(ban2) ina _ka_(*) _uru_(*) sza(*) (m)ke(*)-e—lam(*)-szi(*) _suhur_(*)# _kaskal uru_-kal-hi [_suhur_ (m)]ig-li(*)#-i(*) _suhur_ (m)_dingir_—_apin_-esz a(*)-di(*) _ugu_(*) [na-ah-li] sza(*) _uru_(*)#-[na-pi-hi]

É# [x _ansze_] 5(ban2)(*)# ina _ka uru_ sza (m)_dingir_—_apin_-esz _suhur_(*) _kaskal_(*) _uru_(*)-kal(*)#-hi _suhur_ (m)_en_(*)—_pab_(?)# _arad_ sza(*)# _lu_(v)(*)-_sukkal 02_-i _suhur_(*) (m)_iti-kin_(*)#-a-a a-di _ugu_ na#-ah-li sza _uru_-na-pi(*)-hi

É 01 _ansze_ qa-an-ni _uru_ sza (m)ke-e—lam(*)#-szi(*) _suhur_(*) _kaskal_(*) _uru_(*)-kal(*)#-hi _suhur_ (m)_dingir_—_apin_-esz _suhur_(*) (m)man-nu—lu—_pab_-u-a a(*)-di(*) _ugu_(*) x _gisz-apin_(?)#-_mesz_

_pab_ É 07 _ansze a-sza_ qa-an-ni _uru_ É 02 _ansze 2_(ban2)(*) A(*)-_sza_(*)# sza [(m)]_iti_(*)-_kin_(*)#-a(*)-a sza (m)_dingir_—_apin_-esz É(?) x# _ta_(v)(?) ir(?)-ti(?) na(?)-ah(?)-lu(?) x# e qu(?)# [x]

_suhur a-sza_ sza (m)ke(*)—lam(*)#-szi É 02 _ansze_(*) 8(ban2)(?) sza(*)# (m)man-nu—lu—_pab#_-[u-a] _ta_(v)(*) _sza_(*) ki-szub(*)-bé-e(*)# _bad_(*)-ti a-di _ugu_(*) na(*)-ah(*)-li(*)# [_uru_-na-pi-hi] _suhur a-sza_ sza (m)[ke]-e—lam#-szi _suhur_ (m)_pab_-u-a—a-mur

_pab_ É 05 _ansze#_ [A]-_sza_ ina _ugu_ na(?)#-[ah]-li(*)# _uru_-na#-[pi-hi]

É 02# _ansze_ [x _ban_] sza (m)_dingir_—_apin_-esz _suhur_ (m)_dingir_—_apin_-esz _suhur_ (m)ke(?)-e(?)#—[lam-szi]

_suhur_ (m)_iti-kin#_-[a-a] É(*) 02 _ansze_(*) 5(ban2) sza(*) (m)ke-e—lam-szi# [x x x] _suhur_ (m)(d)_pa_—_mu_(?)#—_pab suhur_ (m)_dumu-usz_-i _suhur_ (m)[x x x x]

[É x] _ansze# 2_(ban2) sza(*) (m)man-nu—lu—_pab_-u-a É 01 _ansze 3_(ban2)# [x x x x]

AI Translation

Instead of their seals they impressed their fingernails.

Fingernail of NN, fingernail of Kê-lamshi,

Fingernail of NN, fingernail of Mannu-lu-ahu'a,

in all 4 men from Buruqu, owners of the land being sold.

an estate of x hectares of land belonging to NN, in the town gate of ..., adjoining the field of Mannu-lu-ahu'a, the threshing floor of Kurbani, as far as the wadi of Napihu, the field of Kurbani, and the field of Kê-lamshi —

An estate of 1 hectare 5 decares in the gate of the town of Kê-lamshi, adjoining the road to Calah, Iglî and Ilu-eresh, as far as the wadi of Napihu;

An estate of x hectares 5 decares in the town gate of Ilu-eresh, adjoining the road to Calah, Bel-ushur, servant of the deputy vizier, Ululayu, as far as the wadi of Naphu;

An estate of 1 hectare outside the town of Ke'lamshi, adjoining the road to Calah, Ilu-eresh, Mannu-lu-ahu'a, together with x ploughs,

In all an estate of 7 hectares of land near the town, an estate of 2 hectares 2 decares of land belonging to Ululayu and Ilu-eresh, a house ... from the irtu, ... .

an estate of 2 hectares 8 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a, from the undeveloped plot of the wall as far as the wadi of the town of Naphu, adjoining the field of Ke'lamshi and Ahu'a-amur,

Total, an estate of 5 hectares of land on the wadi of the town of Napihu.

An estate of 2 hectares x decares belonging to Ilu-eresh, adjoining Ilu-eresh and Ke'lamshi;

An estate of 2 hectares 5 decares belonging to Kê-lamshi ..., adjoining Nabû-shumu-ushur, Aplaya, NN,

An estate of x hectares 2 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a; an estate of 1 hectare 3 decares .

Human

Instead of their seals they impressed their fingernails.

Fingernail of NN, fingernail of Kê-lamshi,

fingernail of NN, fingernail of Mannu-lu-ahu'a,

a total of 4 gentlemen from Buruqu, owners of the land being sold.

An estate of 3 hectares of land belonging to NN in the neighbourhood of the town of Kê-lamshi, adjoining the field of Mannu-lu-ahu'a, the threshing-floor of Kurbanu as far as the wadi of Napihu, and the fields of Kurbanu and Kê-lamshi;

an estate of 1 hectare 5 decares in the neigbourhood of the town of Kê-lamshi, adjoining the road to Calah, Iglî, and Ilu-eresh, as far as the wadi of Napihu;

an estate of 1 hectare 5 decares in the neigbourhood of the town of Ilu-eresh, adjoining the road to Calah, Bel-nashir, servant of the deputy vizier, and Ululayu, as far as the wadi of Napihu;

an estate of 1 hectare outside the town of Kê-lamshi, adjoining the road to Calah, Ilu-eresh and Mannu-lu-ahu'a, as far as the ... ploughs; in all, a property of 7 hectares of land outside the town.

an estate of 2 hectares 2 decares of land belonging to Ululayu and Ilu-eresh, ... from the edge of the wadi ...., adjoining the field of Kê-lamshi;

an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a, from 'open' waste ground as far as the wadi of Napihu, adjoining the field of Kê-lamshi and Ahu'a-amur,

in all, a property of 5 hectares of land on the wadi of Napihu.

An estate of 2 hectares x decares belonging to Ilu-eresh, adjoining Ilu-eresh, Kê-lamshi, and Ululayu;

an estate of 2 hectares 5 decares belonging to Kê-lamshi ..., adjoining Nabû-shumu-ushur, Aplî, and NN;

an estate of x hectares 2 decares belonging to Mannu-lu-ahu'a; an estate of 1 hectare 3 decares ......;

Bottom

Akkadian

[É] 02 _ansze# 7_(ban2) _suhur_ (m)ke—lam(*)#-szi _suhur_ (m)_pab_-u(*)-[a—a-mur] [_suhur_] um(*)-mi sza _lu_(v)-_sipa_-_mesz_ [_pab_(?)] É 06 _ansze_ [x x] [ina] _ugu_(?)# um-mi sza x# _lu_(v)-_sipa_-[_mesz_]

[_pab_-ma] 80 _ansze a-sza-ga_ ina(*) ma#-az-ru-ti ina _gisz#_-[_ban_]

[sza] 09(*) qa _urudu 26 kusz_—_lugal gid#-da 24 kusz#_ [_dagal_] [sza kaq]-qi-ri pu-s,e-e sza ina(?)# [x]

AI Translation

an estate of 2 hectares 7 decares adjoining Ke'lamshi, Ahu'a-amur, and the side road of the shepherds; in all, an estate of 6 hectares ... on the side road of the shepherds.

In all, 80 hectares of land in cultivation by the seah of the king, my lord.

of copper, 26 royal cubits long and 24 cubits wide, of the open country, which is in ...;

Human

an estate of 2 hectares 7 decares adjoining Kê-lamshi, Ahu'a-amur, and the side road of the shepherds; in all, a property of 6 hectares ... on the side road of the shepherds;

in all 80 hectares of land in cultivation by the copper seah of 9 'litres.'

26 royal cubits is the length, 24 cubits the width of a vacant lot in ...;

Reverse

Akkadian

x# _kusz gid 40 kusz dagal_ sza ad-ri _suhur_ (m)_dingir_—_apin_-esz (m)ke(*)#—[lam-szi]

28 _kusz gid 20 kusz dagal_ sza _gisz-sar suhur_ (m)_dingir_—_apin_-esz (m)ke—lam(*)#-[szi]

ki-qi-lu-tu ina _igi ka_ sza _lu_-_mesz_-e an-nu-ti ina _uru_-bu-ru-qi up-pisz-ma

(m)(d)_pa_—_idim_—_pab_-_mesz_-szu _lu-a-ba_—É-_gal_ sza (m)_lugal_—_gi-na lugal kur_—asz-szur-_ki# ta_(v) _igi lu_-_mesz_-e an-nu-ti ina _sza 06 ma-na kug-ud_ il-qi

kas-pu gam-mur ta-din tu-a-ru _dug4-dug4_ la-Asz-szu ina ur-kisz ma-ti-ma lu _lu_-_mesz_ an-nu-ti lu _dumu_-_mesz_-szu-nu lu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu-nu lu _pab_-_mesz_-szu-nu lu _lu-gar_-nu-szu-nu lu mam-ma-nu-szu-nu sza i-za-qu-pan-ni de-e-nu _dug4-dug4 ta_ (m)(d)_pa_—_idim_—_pab_-_mesz_-szu _pab_-_mesz_-szu ub-ta-'u-u-ni 01 _ma-na kug-gi_

sak-ru ina bur-ki (d)15 sza _uru-nina gar_-an ina de-ni-szu _dug4-dug4_-ma la _ti_ kAs-pu a-na 10-_mesz_-te a-na _en_-_mesz_-szu _gur_-ra

_igi_ (m)kab-ti-i _lu-a-ba_ sza _lu-en-nam_ sza _uru_-kal-hi

_igi_ (m)ti-ku-su _lu_-szA—_ugu_—_uru_ (m)_dumu_—(d)15 _lu_-ha-za-nu sza _uru_-kal-hi

_igi_ (m)asz-szur—re-s,u-u-a _lu-sag lu-dub-sar_ sza _mi_—É-_gal_

_igi_ (m)(d)_pa_—_bad_—_pab lu-sag lu-mu_ sza É-_gal_

_igi_ (m)(d)_pa_—_kar_—_zi_-_mesz lu-a-ba_ sza _lu-gal_—_sag_

_igi_ (m)ku-ku-la-a-nu _dumu_ (m)_arad_—(d)_ag_

_igi_ (m)ig-li-i _lu-arad_ sza (m)kur-ba-ni

_igi_ (m)na-ad-ba-nu _lu-arad_ sza _lu-sukkal 02_-i

_igi_ (m)_pab_—la—a-masz-szi _lu-arad_ sza (m)kur-ba-ni

_pab# 03 dumu_-_mesz uru_-szu-nu

[_igi_ (m)]_gir-2_—(d)15 _lu-arad_ sza _lu-en-nam_ sza _uru-hal-s_,U

[_igi_ (m)]gid(*)#-gi(*)-da-a-nu _lu_-ka-s,ir _igi_ (m)su-si-i _lu_-ka-s,ir _pab 02 arad_-_mesz_ sza _lu-2_-e sza _lu-en-nam_ sza _uru_-kal-hi

_igi_ (m)_suhusz_—15 _lu-aszgab arad_ sza _lu-en-nam_ sza _uru_-kal-hi

_igi_ (m)qur-di—(d)_im lu-a-ba_ sza É-_gal_—ma-szar-te sza _uru_-kal-hi s,a-bit dan-ni-ti _iti-apin ud 13_-_kam_ li-mu

(m)man-nu—ki—asz-szur—_zu lu-gar-kur uru_-til-e _mu 12_-_kam_ (m)_lugal_—_gi-na lugal kur_—asz-szur

A-_mesz_ ina _pu ta uru_-szu i-szat-ti il-ku _ta uru_-szu la il-lak

AI Translation

x cubits the length and 40 cubits the width of the threshing floor adjoining Ilu-eresh and Kê-lamshi;

28 cubits is the length, 20 cubits the width of the orchard adjoining Ilu-eresh and Ke'lamshi.

I built a kiqilutu-house in front of the gate of these gentlemen in Buruqu.

Nabû-kabti-ahheshu, palace scribe of Sargon II, king of Assyria, has contracted and bought them from these gentlemen for 6 minas of silver.

The money is paid completely. Any revocation, lawsuit, or litigation is void. In the future, at any time, whether these men, or their sons, grandsons, brothers, or prefect, or any relative of theirs, who lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-kabti-ahheshu and his brothers, shall place one mina of gold in the lap of Ishtar of Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. Should he litigate in the lawsuit, he will not succeed.

He shall contest in his lawsuit and not succeed. He shall return the money tenfold to its owners.

Witness Kabtî, scribe of the governor of Calah.

Witness Tikusu, city overseer. Witness Mar-Issar, mayor of Calah.

Witness Ashur-reshuwa, eunuch, scribe of the queen.

Witness Nabû-duru-ushur, eunuch, cook of the palace.

Witness Nabû-etir-napshati, scribe of the chief eunuch.

Witness Kukkullanu, son of Urdu-Nabû.

Witness Iglî, servant of Kurbanu.

Witness Nadbanu, servant of the deputy vizier.

Witness Ahu-la-amashi, servant of Kurbanu.

in all 3 sons of their city.

Witness Shep-Issar, servant of the governor of the fort.

Witness Gidgidanu, tailor. Witness Susî, tailor. A total of 2 servants of the deputy governor of Calah.

Witness Ubru-Issar, smith, servant of the governor of Calah.

Witness Qurdi-Adad, scribe of the Review Palace of Calah.

Mannu-ki-Ashur-le'i, governor of Tillê. Year 12. Sargon II, king of Assyria.

He shall drink water from a well from his city and shall not go out of his city.

Human

x cubits is the length, 40 cubits the width of a threshing-floor adjoining Ilu-eresh and Kê-lamshi;

28 cubits is the length, 20 cubits the width of a garden adjoining Ilu-eresh and Kê-lamshi;

a refuse dump in front of the gate, belonging to these gentlemen, in Buruqu —

Nabû-kabti-ahheshu, palace scribe of Sargon, king of Assyria, has contracted and bought said property from these gentlemen for six minas of silver. The money is paid completely. Any revocation or litigation is void.

In the future, at any time, whether these gentlemen, or their sons, grandsons, or brothers, or their prefect, or any relative of theirs, whoever lodges a complaint and seeks a lawsuit or litigation against Nabû-kabti-ahheshu and his brothers, shall place one mina of pure gold in the lap of Ishtar of Nineveh.

He shall contest in his lawsuit and not succeed. He shall return the money tenfold to its owners.

Witness Kabtî, scribe of the governor of Calah.

Witness Tikusu, city overseer. Witness Mar-Issar, mayor of Calah.

Witness Ashur-reshuwa, eunuch, scribe of the queen.

Witness Nabû-duru-ushur, eunuch, cook of the palace.

Witness Nabû-etir-napshati, scribe of the chief eunuch.

Witness Kukkullanu, son of Urda-Nabû.

Witness Iglî, servant of Kurbanu.

Witness Nadbanu, servant of the deputy vizier.

Witness Ahu-la-amashi, servant of Kurbanu.

a total of 3 inhabitants of their town.

Witness Shep-Issar, servant of the governor of Birtu.

Witness Gidgidanu, tailor. Witness Susî, tailor; a total of 2 servants of the deputy governor of Calah.

Witness Ubru-Issar, tanner, servant of governor of Calah.

Witness Qurdi-Adad, scribe of the Review Palace of Calah, keeper of the contract.

Month Marchesvan VIII, 13th day, eponym year of Mannu-ki-Ashur-le'i, governor of Tillê; year 12 of Sargon II, king of Assyria.

He can draw water from the well with his town. He does not have to perform labour duty with his town.

Right

Akkadian

10 _ma-na urudu_-_mesz_ sza s,u-up-[ri-szu-nu]

AI Translation

10 minas of copper for their fingernails.

Human

10 minas of copper for their fingernails.

P337150: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a-na] _lugal#_ be-li-ia [_arad_]-ka# (m)asz-szur—re-s,u-u-a [lu] _di_-mu a-na _lugal_ be-li-ia

(m)bu-ri-e (m)e-zi-ie-e (m)ga-ma-lu (m)e-hi-ie-e _pab_(*) 04 sza _szu-2_ (m)a-ri-a-za-a (m)ku-ma-a-a (m)bi-ri-a-un _pab# 02_ sza _szu-2_ (m)a-ri-e 06 (m)ku-ma#-a-a an#-nu-ti il-lu-ku ina _sza uru_-bu-su-si sza É _lu_(v)-_gal_—_kasz-lul_ u-szu-bu(*)

_uru_-bu-su-sa-a-a s,a-hi-ta-a-te# sza _kur_—asz-szur-_ki ta_(v) _uru_-kal-hi _ta_(v) _uru_-ni-nu-a i-laq-qi-u a-na (m)ku-ma-a-a an-nu-te i-du-nu (m)ku-ma-a-a an-nu-te ina _sza# uru_-a-i-ra É (m)_sag-du_-a-ni sza(*) _szu-2_ (m)sa-ni-ie-e# _en_—_uru lu_(v)-_arad_(*)#

AI Translation

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

Burê, Eziê, Gamalu, Ehiê, in all 4 in the charge of Ariaza, Kumaya, Birun, in all 2 in the charge of Ariê, 6 of these Kumayas have gone to Bususu of the house of the chief cupbearer.

The Bususians are taking the booty of Assyria from Calah and Nineveh and are bringing it to these Kumayaeans. These Kumayaeans are staying in Ayara, in the house of Remut-Ani, in the charge of Saniye, the city lord.

Human

To the king, my lord: your servant Ashur-reshuwa. Good health to the king, my lord!

Burê, Eziye, Gamalu and Ehiye, in all four men under Ariazâ; Kumayu and Biriaun, in all two men under Ariye — these six Kummeans go and stay in Bususu, a town in the domain of the chief cupbearer.

The inhabitants of Bususu purchase Assyrian luxury items in Calah and Nineveh and sell them to these Kummeans. These Kummeans enter the town Aira of the house of Kaqqadanu, ruled by Saniye, a city lord subject to the governor of Calah, and bring the merchandise from there to Urartu. From over there they import luxury items here.

Reverse

Akkadian

_lugal_ be-li ina _ugu_ (m)[sa-ni]-ie-e _en_—_uru_ lisz(*)-pur# (m)ku-ma-a-a an-nu-te lu-s,a-bi-it ina _ugu lugal_ be-li-ia

lu-sze-bi-la _lugal_ be-li lisz-al-szu-nu s,a-hi-ta-a-te an-na-te _ta_(v) a-a-ka i-na-szu-ni a-na a-a-szA i-da(*)-nu-ni(*) man-nu _ta_(v) _szu-2_-szu-nu i-ma-har-u-ni man-nu u-sze-bar-ru-szu-nu-u-ni

(m)ku-ma-a-a an-nu-te hal-qu-u-te szu-nu _ta_(v)(*)# _uru_-ku-um-me

AI Translation

Let the king, my lord, write to Saniye, the city lord. Let him capture these Kumayas and send them to the king, my lord.

Let the king, my lord, ask them where they are, where they are giving them, who is coming with them, who will bring them in?

These Kumayas are abandoned. They are from Kumme.

Human

The king, my lord, should write to Saniye, the city lord, that he should arrest these Kummeans and send them to the king, my lord.

The king, my lord, should ask them where they buy these valuables, where they sell them, who receives them from their hands, and who lets them pass the border.

These Kummeans are runaways; they have run away from Kumme.

P337151: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_im_ (m)asz-szur—_numun_—_du_ a-na (m)_u-gur_—_kar_-ir _pab_-u-a _di_-mu a-a-szi lu-u _di_-mu a-na _pab_-u-a

u-ma-a an-nu-rig# _lu_(v)-A—_kin_-ia i-la-ka ina _ugu_-hi _lu_(v)-_gal_—_sag_ it-tal-ka ina _ugu_-hi de-ni sza _lu_(v)-_en-nam_ sza _kur_-hal-zi—_ad-bar_ ina _ugu_-hi _uru_-e-hi-man-a-a ma-a _lu_(v)-_arad_-_mesz_-ia at-tu-u-ni

u-ma-a _lu_(v)-A—_kin_ [ina] _ugu#_-hi _lu_(v)-_gal_—[_sag_] il-lak#-a it-[x x]-si-i

AI Translation

A tablet of Ashur-zeru-ibni to Nergal-etir. My brother is well; my brother is well.

Now then my messenger is coming to the chief eunuch. He is coming to the case of the governor of Halzi-adbar, and to the Ehimaneans saying: "You are my servants."

Now the messenger is going to the chief eunuch .

Human

A tablet of Ashur-zeru-ibni to Nergal-etir. I am well; may my brother be well.

My messenger is now on his way to the chief eunuch. He has left on account of the claim of the governor of Halziatbar concerning the Ehimaneans: "You are my servants!"

Now that the messenger is going to the chief eunuch, ...;

Reverse

Akkadian

at#-ta [x] mu u ku mi a-na ma-ni-ma szup-ra

la-a _szesz_-a-a at#-ta-a mi-nu szA t,e-mu-u-ni

AI Translation

You ... ..., let me write to anyone.

You are not my brother. What is it that the king, my lord, orders?

Human

You ...; write to anybody!

Are you not my brother? Let my brother write me whatever the news may be.

P337152: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[x x x x x x]-bu(*)#-bu-ni

[x x x x x u-da]-'i(*)#-i-nu(*)

[x x x x x x x]-szi-na

[x x x x x] a-da-an

[x x a-na-ku(?)] (d)#ba-ni-tu

[x x x x x] u-ta-qa-an

[_gisz-gu-za_(?) sza (m)asz-szur—_pab_]—_asz_(*) u-ka-na

[x x x x x x] a-ni-nu (d)_isz-tar_-_mesz_

[x x x x] ina# É-_sag-il_

[x x x x (m)]asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur [_lu-kur_-_mesz_-ka] u#-sa-pa-ak [ina _gir-2_-ia] u-kab-ba-as

[la ta-pa]-al(*)#-li-hi _ama_—_man_

[_ta_(v) pi-i (m)(d)_pa_]—hu-sa-an-ni _uru-sza_—_uru_-a-a

[la ta-pa]-lah (m)asz-szur—_pab_—_asz_

[a-ki _lu_]-_ma_(*)#-_lah4_ dam(*)-qi ina ka-a-ri _dug-ga_ [_gisz-ma_ u]-kal#-la a-ki szA pa-ni-ti [lu ina] ur(*)#-ki-ti ina bat-bat-ti-ka [a-sa]-hur(*)# ma-s,ar-ta-ka a(*)-na-s,ar

[ma-s,ar-tu szA] _kur-kur_ da(*)-an-na-at a—dan-nisz [60 _dingir_-_mesz_ ina _zag_]-ia 60 _dingir_-_mesz_ ina _kab_-ia

[i-za-zu (m)]asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur [_lu-kur_-_mesz_]-ka(*)# a-ka-szA-ad

[x x x x x x]+x# _en_-szu-nu a-na-ku

[x x x x x _ta_] _szu#-2_-ia mah-ru

[x x x x x x x] u#-da-in-an-ni-ni

[x x x x x x x x (m)]asz-szur—_pab_—_asz_

[x x x x x x x x]-_mesz_ szA _an_-e

[x x x x x x x x x]+x# par-szA-mu-tu

[x x x x x x x x]+x# u-szal-lak-szu

[x x x x x x x x]+x# u-ka-na

[x x x x x x x u-szA]-an(*)#-mar

[x x x x x x] szul#-me szA# [(m)asz-szur—_pab_]—_asz_(*)

[x x x x x x] u-x#+[x x]+x#

[_ta_(v) pi-i _mi_-ba-ia]-a# _uru_-arba-il-a-a#

[a-na-ku (d)]be#-let—arba-il [(m)asz-szur—_pab_—_asz man_] _kur#_—asz-szur [la ta-pa-lah x x x x x]-ti#

AI Translation

...... they will bring

...... have listened

...... them

...... I shall give

... I am Banitu

...... he will take

The throne of Esarhaddon is set up.

...... we, the goddesses

...... in Esaggil

...... Esarhaddon, king of Assyria, will make your enemies bow down at my feet.

Do not fear the queen mother!

From the mouth of Nabû-husanni of the Inner City.

Do not be afraid of Esarhaddon!

I have entrusted you with the good boatmen, the good boatmen, and the boatmen. I have returned from the station and am keeping watch over you.

The watch over the lands is very strong. 60 gods are right on my right and 60 gods on my left.

I will defeat your enemies and annihilate Esarhaddon, king of Assyria.

...... I am their lord

...... is from my hands

...... has given me

...... Esarhaddon

......s of heaven

...... the rituals

...... I will bring him

...... he will set

...... he will show

...... the well-being of Esarhaddon

From the mouth of the Baieans of Arbela.

I am the Lady of Arbela. May Esarhaddon, king of Assyria, not fear .

Human

...... spoke

... have strengthened

...... their

...... I will give

... I am the Creatress.

I will put ... in order

and consolidate the throne of Esarhaddon.

....... We are the goddesses

...... in Esaggil.

Esarhaddon, king of Assyria! I will seize your enemies and trample them under my foot.

Be not afraid, mother of the king.

From the mouth of Nabû-hussanni of the Inner City.

Have no fear, Esarhaddon!

Like a skilled pilot I will steer the ship into a good port. The future shall be like the past; I will go around you and protect you.

The watch over the lands is very strong. Sixty gods are standing at my right side, sixty gods at my left.

Esarhaddon, king of Assyria! I will vanquish your enemies.

...... I am their lord

... from my hand they have received

...... strengthened me

...... Esarhaddon

......s of the heavens

...... old age

...... I will make him go

...... I will consolidate

...... I will light

...... the well-being of Esarhaddon

...... I will ....

From the mouth of Bayâ of Arbela.

I am the Lady of Arbela. Esarhaddon, king of Assyria, fear not!

Obverse Column ii

Akkadian

_lu#-kur_-_mesz_-ka mar(*) [szu-nu-ni x x (x)] ina _sza_-bi É-_gal_-ka lu [kam-mu-sa-ka(?)] _kur_—asz-szur-_ki_ is-si-ka u#-[sal-lam] sza kal—_ud_-me kal-la-ma-ri# [ma-s,ar-ta-ka] a-na-s,ar a-gu-ka u(*)#-[ka-na]

a-ki is,-s,ur a-kap-pi ina _ugu_(*)# [_amar_-szu] ina _ugu_-hi-ka a-s,ab-bur ina bat-bat#-[ti]-ka# a-la-ab-bi a-sa-hu-ur a-ki mu-ra(!)-ni dam(!)-qi ina É-_gal_-ka a-du-al _lu-kur_-_mesz_-ka u-s,a-a-na

ina É-_gal_-ka u-ta-qa-an-ka ni-kit-tu ni-ir-ri-t,u u-szA-an-s,a-ka _dumu-usz_-ka _dumu-usz_—_dumu-usz_-ka _lugal_(*)-u-tu ina _igi_ (d)_masz_ up-pa-Asz

ta-hu-ma-a-ni sza _kur-kur_ u-ga-am-mar a-da-nak-ka

a-me-lu-tu t,Ul-lu-ma-a a-na-ku szi-i qa-bi-tu e-pi-is-su _dumu-mi_ hu-bur-tu a-na-ku u-s,a-a-na u-ba(*)-ra ad-da#-[nak]-ka(*)

at-ta a-na a-a-szi na-i-da-an-ni di-ib-bi-ia(*)# an-nu-ti _ta_(v) _sza uru_-arba-il ina É-a-nu-uk-ka e-si-ip

_dingir_-_mesz_ sza É-_sag-il_ ina _edin hul_(*) bal-li(*) szar-bu-bu ar-hi-isz 02 _gibil_-_mesz_ ina pa-ni-szu-nu lu-sze-s,i-u lil-li-ku szu-lam-ka li-iq-bi-u

_ta_(v) pi-i szA (m)la—da-gil—_dingir uru_-arba-il-a-a

a-ki ta-ap-pa-la la ke-nu-ti

a-bat (d)15(*) szA _uru_-arba-il a-bat szar-ra-ti (d)_nin_(*)-_lil_

a-da(*)-gal as-sa-nam-me u-ha-a-a-a-t,a(*) la ke-nu-ti ina _szu-2 lugal_-ia a-szA-kan

a-da(*)-ab-ub(!) a-na ma-a'-[du-ti]

si-ta-am-me-a na-pa-ah(*) [(d)_utu_-szi] ra(*)-ba(*) (d)_utu_(*)-szi a(*)-x#+[x x x x] a-ba(*)#-an-ni [x x x x x]

a-bat (d)15# [szA _uru_-arba-il] a-na x# [x x x x x x]

AI Translation

All your enemies, wherever they are, should be in your palace. Assyria should be with you. I will keep you in good health all day and night. I will guard your throne.

I will capture and burn his calf and bring it to you. I will go and eat it in your presence. I will go and kill your enemies like a fox in your palace.

I have seized you in your palace, I have seized you, I have seized your son and your grandsons, I have sworn kingship before Ninurta.

I will bring you the lands, the lands that I have conquered.

I am a privileged man, I am a sage, I am a widow, I am a widow, I am a widow, I am a widow, I am a widow, I am a widow, I am a widow, I am a widow.

You are my friend. I have smashed these words from Arbela in your house.

May the gods of Esaggil be sated with joy in the steppe, may they bring two new ones into their presence, may they come and say good things about you.

From the mouth of La-dagil-ili of Arbela.

Like you slander,

The word of Ishtar of Arbela, the word of queen Mullissu.

I have been waiting for the king, my lord, and am waiting for the king, my lord.

I will speak to many.

The eclipse of the sun is bright, the eclipse of the sun ...... why ......?

The word of Ishtar of Arbela to .

Human

I will annihilate whatever enemies you have. As for you, stay in your palace; I will reconcile Assyria with you. I will protect you by day and by dawn and consolidate your crown.

Like a winged bird over its young I will twitter over you and go in circles around you. Like a beautiful lion cub I will run about in your palace and sniff out your enemies.

I will keep you safe in your palace; I will make you overcome anxiety and trembling. Your son and grandson shall rule as kings before Ninurta.

I will abolish the frontiers of all the lands and give them to you.

Mankind is deceitful; I am one who says and does. I will sniff out, catch and give you the 'noisy daughter.'

As for you, praise me! Gather into your innards these words of mine from Arbela:

The gods of Esaggil languish in the 'steppe' of mixed evil. Quickly let two burnt offerings be sent out to their presence, and let them go and announce your well-being!

From the mouth of La-dagil-ili of Arbela.

Thus shall you answer the disloyal ones!

The word of Ishtar of Arbela, the word of Queen Mullissu:

I will look, I will listen, I will search out the disloyal ones, and I will put them into the hands of my king.

I will speak to the multitudes:

Listen, sunrise and sunset! I will create .......

The word of Ishtar of Arbela to ......

Obverse Column iii

Akkadian

lu-u et-ka#-[ka x x x x x x]

_lu_-da-gil—_muszen#_-[_mesz_ x x x x]

a-na-ku#-ma bi-[x x x x x]

a-ga-lal# ma-a'-du#-[ti x x x x]

a-bi-ar u-ba-ra# [x x x x x]

a-na-ku x#+[x x x]+x a-x#+[x x x x]

a(*)-ke(*)#-e(*) a(*)-ke-e sza a-na(*) _lu_(*)-[_erim_(?)-_mesz_] ma-a'-du-ti u(*)-($sa(?)$)-na-'u-[x-ni] ma-a im—ma-ti _kur_ na-ku-ru ib-ba-Asz-szi ma-a ina _uru_-kal-hi _nina-ki_ lu la nu-szab at-ta lu qa-la-ka (m)asz-szur—_pab_—_asz_

_lu_-s,i-ra-ni _nim-ma-ki_-a-a _kur_-man-na-a-a a-bi-ar _kur-uri_-a-a szi-it,-ri-szu a-bar-ri-im i-gi-ib sza (m)mu-gal-li(*) u-bat-taq

man-nu _lu_-e-du man-nu _lu_-ha-ab-lu la ta-pa-lah ina _gisz-mi_ (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur

_ta_(v) pi-i _mi_-ur-kit-tu—szar-rat _uru_-kal-hi-tu

(m)asz-szur—_pab_—_asz#_ la ta-pa-lah _kur_—asz-szur u-ta-qa-an _dingir_-_mesz_ ze(*)-nu(*)-ti(*) _ta_(v)(*) _kur_(*)—asz-szur(*) u(*)-sal(*)-lam(*)#

s,i-ip-pu-tu sza _lu-kur_-_mesz#_-ka a(*)-na(*)-sa-ah da-me sza _lu-kur_-_mesz_ sza _lugal_-ia a-tab-ba-ak szar-ri a-na-s,ar _lu-kur_-_mesz_ ina _gisz_(*)-si-ga(*)-ra-te _lu_-sa-al-mu-ti ina ma-da(*)-na-ti ina _igi gir-2_-szu ub-ba-la

a-na-ku _ad_-ka _ama_-ka bir-ti a-gap-pi-ia ur-ta-bi-ka né-ma-al-ka am-mar

la ta-pal-lah (m)asz-szur—_pab_—_asz_ bir-ti i-zi-ri-ia am-ma-te-ia a-szA-kan-ka ina _sza_-bi u8-a _lu-kur_-_mesz_ sza _lugal_-ia a-ka#-[szA]-ad(*)# _kur_—asz-szur u-ta-qa-an _lugal#_-[u-tu sza] _an_(*)-e u-ta-qa-an# [x x x x]

[na]-pa(*)#-ah (d)_utu_-szi# [x x x x]

[ra-ba (d)_utu_]-szi(*) x# [x x x x]

AI Translation

should be at your disposal .

the daggers .

I ......

I have been sated with a great amount of .

I will bring .

I ......

How and why have they ...ed me to many men? There is a nakû-demon in the land, and we shall not stay in Calah or Nineveh. You are Esarhaddon.

I seized the Elamite and Mannean troops, the enemy of the Urartian, and seized the corpse of Mugalli.

Whoever you are, whether Edu or Hablu, do not fear under the protection of Esarhaddon, king of Assyria!

From the mouth of the lady Urkittu-sharrat of Calah.

Esarhaddon should not fear Assyria, he will smite angry gods from Assyria.

I will gather the corpses of your enemies and gather the blood of the enemies of my king. I will guard the king, and I will bring the enemy into the sigaratu-houses and the salumu-priests with tribute before his feet.

I, your father and your mother, have gathered together with my scepter and gathered together your witnesses.

I shall place Esarhaddon between my limbs and place you among the enemies of my king. I will take Assyria by force, I will take the kingship of heaven, I will take .

the rising of the sun .

the rising of the sun .

Human

Be on your guard ......

the augurs ......

I myself ......

I will roll many ......

I will choose and catch ......

I .......

How, how to answer those who ... many men, saying, "When will the change in the land come about? Let us not stay in Calah and Nineveh!" As for you, keep silent, Esarhaddon!

I will choose the emissaries of the Elamite and the Mannean. I will seal the writings of the Urartian. I will cut off the ... of Mugallu.

Who then is the lone man? Who is the wronged man? Have no fear! Well sheltered is Esarhaddon, king of Assyria.

From the mouth of the woman Urkittu-sharrat of Calah.

Esarhaddon, have no fear! I will put Assyria in order and reconcile the angry gods with Assyria.

I will pull away the cover of your enemies and shed the blood of my king's enemies. I will protect my king; I will bring enemies in neck stocks and vassals with tribute before his feet.

I am your father and mother. I raised you between my wings; I will see your success.

Have no fear, Esarhaddon! I will place you between my arm and my forearm. In woe I will vanquish the enemies of my king. I will put Assyria in order, I will put the kingdom of heaven in order. ...

the sunrise ......

the sunset ......

Obverse Column iv

Akkadian

[x x x x x x sze]-tu(?)#-qi

[x x x x x]-al# (d)asz-szur

[x x x x x x x] at#-ta

[x x x É-_sag_]-_il# ka-dingir-ki_

[x x x x x x] et#-ka-ku

[x x x x x x x] x x x _lugal_(?)#

[x x x x] a-ti-din

[a-na-ku (d)ur]-ki(*)#-tu na-id-a-ni

[bé-et tal-la]-ku(*)#-u-ni a-na-s,ar(*)-ka

[x x x]-ra-ka

[x x x x x] na-i-da-an-ni

[(x) x x x] a(*)#—dan-nisz

[x x x x] da#-'a-at-tu at-ta

[x x x x] la# ta-pa-lah

[x x x x x] _igi_(*)#-2-ka

[x x x u-sa]-al(*)#-lam

[la ta-pa-lah] mu-u-ri

[(x) x x x x] gat(*)-ta-ka a-szi(*)-al

[bir-ti i]-zi(*)#-ri-ia

[am-ma-te-ia a]-na#-s,ar-ka

[x x x x x] ke-e-ni

[x x x tu]-ba(?)#-'a-a-ni

[x x x]-bi(?)# ina pa-ni-ia

[x x x x] _lugal#_-ta-ka u-ta-qa-an

[x x x x] la(*)# ta-pal-li-hi

[x x x x] tu#-kul-ti (d)asz-szur

[x x x x] la# ta-pa-lah [x x x x x x x]+x#+[x]+x#

AI Translation

...... a sceptre

...... Ashur

...... you

... Esaggil of Babylon

...... I am stationed

...... the king

...... I gave

I am Urkitu, the one who provides.

Wherever you go, I will keep you in good health.

... your ...

...... he gave me

...... very

...... you

...... do not be afraid

...... your eyes

... I have finished

Do not be afraid of the rumor!

I sit ... your .

between my feet,

I keep you in watch over my limbs.

...... true

...... you will be able to take

... in my presence

...... I will give your kingship.

...... do not be afraid

...... the support of Ashur

...... do not fear

Human

...... to avert

...... Ashur

...... you

... Esaggil, Babylon

...... I am on my guard

...... to my king

I gave .......

I am Urkittu. Praise me!

Wherever you go, I will guard you.

...... you

...... Praise me!

...... very

...... strong, you

...... Have no fear!

...... your eyes

I will reconcile ......

Have no fear, my calf!

I will cover your figure .......

I will shelter you between my upper arm

and my forearm.

...... righteous

...... you seek me

...... in my presence

...... I will put your kingdom in order.

As for you, mother of the king, have no fear!

...... the support of Ashur.

Esarhaddon, have no fear!

P337153: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

a-bat (d)15 sza _uru_-arba-il [x x x x x x]

kin-s,a-a-a kan-s,a a-na(*)# [x x x x x x x]

(d)_nin-lil_ a-na kil-li [sza mu-ri-szA ta-se-me]

qab-le-ki ru-uk-si x#+[x x x x x x]

sza (m)asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur [x x x x x x]

($1$) (d)_nin-urta 15_ u 150 sza(?)# [x x x x x]

a-a-bi-szu ina _ki-ta_(*) _gir_(*)-2(*)-[szu x x x x x x]

ina É-_gal edin_ u-[s,a x x x x x x]

AI Translation

The word of Ishtar of Arbela .

my messengers are in the presence .

Mullissu has heard the cries of her wailing.

inside you .

of Esarhaddon, king of Assyria .

Ninurta on the right and left of .

his enemies on his feet .

he went out to the palace of the steppe .

Human

The word of Ishtar of Arbela to the king's mother: ...

My knees are bent for .......

Mullissu has heard the cry of her calf.

Gird f. your loins! ......

of Esarhaddon, king of Assyria ......

Ninurta shall go at the right and left side of .......

shall put his enemies under his foot ......

I will go out to the Palace of the Steppe ...

Bottom

Akkadian

tu(*)-qu-un a-na (m)[asz-szur—_pab_—_asz man kur_—asz-szur]

ad#-dan _lu_(*)-[_kur_-_mesz_-szu]

AI Translation

I have sworn by the name of Esarhaddon, king of Assyria.

I will give his enemies back.

Human

I will give security for Esarhaddon, king of Assyria

His enemies

Reverse

Akkadian

ina _sza_(*) x#+[x x x x x x x x x x]

u-ba#-[x x x x x x x x x x]

_lu-kur_ sza# [x x x x x x x x x]

_lu-kur_ sza lum(?) x# [x ina _igi gir-2_-_mesz_-szu]

ni(*)-ik(*)-ru-ur(*) ni-il(*)#-[x x x x x x]

(d)_nin-lil_ dul(*)#-la [x x x x x x]

sza(?)# (d)_utu_ szi-na _en ad_(*)-u-a u-za(?)#-[x x x x x x]

AI Translation

in ......

I will ......

the enemy who .

The enemy who ... before his feet

we shall seal and .

Mullissu, work .

They are of Shamash, my lord. I .

Human

within ......

I will ......

The enemy who ......

the enemy who ... ...

we will cast before his feet and go ....

Glorify pl. ... Mullissu! ......

are those of Shamash, until my father .......

P337155: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)za-ab-di-i _lu_-ma-hi-s,u _dumu_ (m)ha-ti—_dingir ta sza uru-sze_—(m)(d)_pa_—_hal_-a-ni sza _szu-2_ (m)(d)_ag_—_ti_-su—iq-bi _lu-gar_-nu _en a-sza_ É ad-ri _gisz-sar pu sum_-a-ni

É 20 _ansze a-sza_ ina _gisz-ban_ sza 08 qa ina 01 qa sza asz-szur-a-a ina ma-za-ru-ti ina _uru-sze_—(m)(d)_ag_—_hal_-an-ni

_suhur kaskal_ szA a-na _uru_-ha-ap-pa-ti _du_-u-ni

_suhur a-sza_ sza# (m)_di_-mu—_en dumu lu_-x x#

_suhur a-sza_ sza (m)am—ra-mu _lu-engar#_ szA É-_gal_(?)#

_suhur_ na-ah-li [x]-gi(?)#-ba-a

É 10 x x x# [x x x] x x# _suhur_ (m)_di_-mu#—_en suhur#_ (m)am—ki-nu

É 1(ban2) ad-ru _suhur_ (m)_nu_—TÉSZ—_u-u_

É 1(ban2) _gisz-sar suhur_ (m)(d)_amar#_-[_utu_]—_asz_—_a suhur_ (m)am—ki-ni _pu_ ina qab-[si] _gisz-sar_

_pab_-ma _a-sza_ É ad#-ru [_gisz_]-_sar# pu_ ina# _uru-sze_—(m)(d)_ag_—szi-man-ni

u-pisz-ma (m)(d)_asar-lu-hi_—_mu_—_asz lu-gal_—ki-s,ir szA—_gir-2_ szA É-_gal dumu_ (m)(d)_asar-lu-hi_—_pab_-_me_—_asz lu_-sar-tin-nu ina _sza 01 1_/2 _ma-na kug-ud_ ina 01 _ma-na_-e

sza _uru_-gar-ga-mis il-qi kas-pu#

AI Translation

Seal of Zabdî, chariot driver, son of Hati-ilu, from the village of Nabû-shimanni, in the charge of Nabû-balassu-iqbi, prefect, owner of the field, threshing floor, orchard, and well being sold.

An estate of 20 hectares of land by the seah of 8 'litres' and 1 'litre' of Assyrian soil, in cultivation, in the village of Nabû-shimanni.

adjoining the road that leads to Hapatu,

adjoining the field of Shulmu-beli, son of ...,

adjoining the field of Am-ramu, farmer of the palace;

adjoining the wadi ...gibi,

An estate of 10 ... adjoining Shulmu-beli and Am-kinu, adjoining ...,

An estate of 1 decare of threshing floor adjoining Shalmu-ballit-Dadi;

An estate of 1 decare of orchard adjoining Marduk-nadin-apli and Am-kini, a well in the middle of the orchard;

All together a field, a threshing floor, a garden, a well in the village of Nabû-shimanni.

Asalluhi-shumu-iddina, cohort commander of the sha shepi guard of the palace, son of Asalluhi-ahhe-iddina, chief judge, has contracted and bought said property for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish.

The money is paid completely.

Human

Seal of Zabdî, mounted archer, son of Hati-il from the village of Nabû-shimanni, care of Nabû-balassu-iqbi, prefect, owner of the land, house, threshing floor, orchard and well being sold.

An estate of 20 hectares of land by the seah of 8 'litres' by the Assyrian 'litre', in cultivation, in the estate Nabû-shimanni,

adjoining the road that leads to Happati,

adjoining the field of Shulmu-beli, son of ...,

adjoining the field of Am-ram, farmer of the palace

adjoining the wadi of ...gibâ

An estate of 10 ...... adjoining Shulmu-beli, adjoining Am-kinu.

An estate of one decare, a threshing floor adjoining La-tubashanni-Daddî.

An estate of one decare, an orchard adjoining Marduk-nadin-apli, adjoining Am-kinu, and well in the middle of the orchard.

All together land, house, threshing floor, orchard and well in the village of Nabû-shimanni —

Asalluhi-shumu-iddina, cohort commander of the sha shepi guard of the palace, son of Asalluhi-ahhe-iddina, chief judge, has contracted and bought for 1 1/2 minas of silver by the mina of Carchemish.

The money is paid completely. That field, house, threshing floor, orchard and well are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Reverse

Akkadian

la-Asz-szu man-nu sza ina ur-kisz ma-ti-ma# i-za-qup-an-ni _gil_-u-ni lu-u (m)zab-di-[i] lu-u _dumu_-_mesz_-szu lu-u _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu lu#-u _szesz_-_mesz_-szu lu-u _dumu_—_szesz_-_mesz_-szu sza de-e-nu _dug4-dug4# ta_ (m)(d)_asar-lu-hi_—_mu_—_asz dumu_-_mesz_-szu _dumu_—_dumu_-_mesz_-szu ub-ta-'u#-u-ni

10 _ma-na kug-ud luh_-u 01 _ma-na kug-gi_ sak-rum ina bur-ki (d)15 a-szi-bat _nina-ki gar_-an kas-pu ana 10-_mesz_-ti ana _en_-_mesz_-szu _gur_-ra ina de-ni-szu _dug4-dug4_-ma la _ti_-qi

_a-sza_ za-ku-ti la szi-ib-sze la nu-sa-hi

_igi_ (m)(d)_pa_—tukul-ti# [_lu_]-_gal_—ki-s,ir szA#—_gir-2_

_igi_ (m)_nu_—_man_—iq-bi _lu-gal_—ki-s,ir szA—_gir-2_

_igi_ (m)ki-qi-la#-nu _lu-gal_—ki-s,ir szA—_gir-2_

_igi_ (m)(d)_pa_—_ti-la_-su—_e lu-gar_-nu szA _lu_-ma-hi-s,a-a-ni

_igi_ (m)tab-ni-i _lu-gar_-nu szA _lu_-gur-ra-a-a

_igi_ (m)_suhusz_—(d)_ag dumu_ (m)la—qé-pi#

_igi_ (m)kak-ku-la-nu _dumu_ (m)ip-qi

_igi_ (m)lib-lu-t,u _lu#_-qur-_zag_

_igi_ (m)_gisz-ti_-a-nu _lu-gal_—50 szA ma-hi-s,a-a-ni

_igi_ (m)kur—_dingir_-a-a _lu#-gal_—50(?) x x# szA _dumu_—_man_

_igi_ (m)_arad_—15 _dumu_—_uru_-arba-il

_igi_ (m)(d)_amar_—_asz_—_a igi_ (m)am—ki-ni

_igi_ (m)qur-di—x# _igi_ (m)na-ga-ha-nu

_pab 04 igi_ sza _ta uru-sze#_—(m)(d)_pa_—_hal_-a-ni

AI Translation

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Zabdî or his sons, grandsons, brothers or nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Asalluhi-shumu-iddina, his sons and grandsons,

shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

The field is exempt, not rented, not inspected.

Witness Nabû-tukulti, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Shalmu-sharri-iqbi, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Kiqillanu, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Nabû-balassu-iqbi, prefect of the harem manageress.

Witness Tabnî, prefect of the Gurreans.

Witness Ubru-Nabû, son of La-qepu.

Witness Kakkullanu, son of Ipqi.

Witness Liblutu, royal bodyguard.

Witness Shilmanu, commander-of-50 of the chariotry.

Witness Kur-ila'i, commander-of-fifty of the crown prince.

Witness Urdu-Issar, from Arbela.

Witness Marduk-nadin-apli. Witness Am-kinu.

Witness Qurdi-.... Witness Nagahanu.

in all 4 witnesses from the village of Nabû-shimanni.

Human

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Zabdî or his sons or his grandsons or his brothers or his nephews, and seeks a lawsuit or litigation against Asalluhi-shumu-iddina, his sons and his grandsons,

shall place 10 minas of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Exempt land, no straw or corn taxes.

Witness Nabû-tukulti, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Shalmu-sharri-iqbi, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Kiqillanu, cohort commander of the sha shepi guard.

Witness Nabû-uballissu-iqbi, prefect of the mounted archers.

Witness Tabnî, prefect of the Gurreans.

Witness Ubru-Nabû, son of La-qepu.

Witness Kakkullanu, son of Ipqu.

Witness Liblutu, royal bodyguard.

Witness Pilaqqanu, commander-of-fifty of the mounted archers.

Witness Kur-ila'i, commander-of-fifty ... of the crown prince.

Witness Urdu-Issar, citizen of Arbela.

Witness Marduk-nadin-apli. Witness Am-kinu.

Witness Qurdi-.... Witness Nagahanu.

In all 4 witnesses from the village of Nabû-shimanni.

Top

Akkadian

_igi_ (m)_nu_—TÉSZ#—_u-u lu_-ma-hi-s,u

AI Translation

Witness Shalmu-tubashanni-Dadi, archer.

Human

Witness La-tubashanni-Daddî, mounted archer.

Left

Akkadian

_igi_ (m)(d)_ag#_—_lal_-an-ni _lu-a-ba#_ [s,a]-bit# dan-ni-ti

_iti-apin ud 28_-_kam_ lim-me (m)_nu_—_man#_—[iq]-bi# _lu_-tur-tan _kab_

AI Translation

Witness Nabû-taqqinanni, scribe, keeper of the contract.

Month Marchesvan VIII, 28th day, eponym year of Shalmu-sharri-iqbi, commander-in-chief of the left.

Human

Witness Nabû-turshani, scribe, keeper of the contract.

Month Marchesvan VIII, 28th day, eponym year of Shalmu-sharri-iqbi, the left commander-in-chief.

Right

Akkadian

dnt zbdy mn kpr nbszmn

AI Translation

dnt, Zbdy, Kpr, .

Human

Aramaic caption: Document of Zabdî, from the village of Nabû-shimanni.

P337156: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)_te_-a-a A (m)par-nu—u-a-ri _lu-dam-qar kur_-ku-mu-ha-a-u _en un_-_mesz_ ta-da-a-ni

(m)i(?)#-si-i(?) _mi_-a-tar—x x _mi#_-szu (m)ba#-[ni(?)]-i _dumu_-szu 05 ru-t,u (m)da#-a-a-nu—id-ri _dumu_-szu# [x] ru-t,u# _mi_-ra-ma-a _dumu-mi_-su _pab 05_

(m)pu-sza-a-a _mi_-na-ga(?)#-a _mi_-szu (m)pu-di-i _pab_-szu (m)a-tar—id-ri

_dumu_-szu pir-su _pab 04_ (m)ki-qi-la-nu

(m)qu-ta-ri#-i _pab_-szu (m)_dingir_—id-ri _lu-aszgab pab 12 zi_-_mesz arad_-_mesz_ sza (m)_te_-a-a A (m)par-nu—u-a-ri

[u]-pisz-ma (m)_asar-lu-hi_—_mu_—_asz lu-gal_—ki-s,ir szA—_gir-2_

ina _sza 10 ma-na# kug-ud ti_ kas-pu gam-mur _sum_-ni _un_-_mesz_ szu-a-te zar4#-pu _ti_-u tu-a-ru de#-[e-nu _dug4_]-_ga_(?)#-bu

la-Asz-szu man-nu szA ina ur-[kisz] ma#-te-e-me i-za-qu-pa-ni i-_gil_-u-ni lu-u (m)_te_-a-a lu-u [_dumu_]-_mesz_-szu

AI Translation

Seal of Banitayu, son of Parnu-uari, merchant of Kummuhu, owner of the people being sold.

Isî, Atar-..., his wife, Banî, his son of 5 spans' height, Dayanu-idri, his son of x spans' height, Ramâ, his daughter, a total of 5 people —

Pushaya, Nagâ, his wife, Pudî, his brother, Atar-idri,

a total of 4 people: Kiqillanu.

Qutariî and his brother Il-idri, the haruspex; in all 12 persons, servants of Shubaya, son of Parnu-uari.

Asalluhi-shumu-iddina, cohort commander of the sha shepi guard, has contracted and bought them for x minas of silver.

The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Shuma-ayu or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against Shuma-ayu and his sons,

Human

Seal of Sukki-Aya, son of Parnu-uari, Kummuhean merchant, owner of the people being sold.

Isî, Attar-... his wife, Banî, his son of 5 span, Dayyanu-idri, his son of x span, Ramâ, his daughter, in all 5.

Pushaya, Nagâ his wife, Pudî, his brother, Attar-idri, his weaned son, in all 4.

Kiqillanu, Qutarî, his brother, Il-idri, tanner.

In all 12 persons, servants of Sukki-Aya, son of Parnu-uari —

Asalluhi-shumu-iddina, cohort commander of the sha shepi guard has contracted and bought for 10 minas of silver.

The money is paid completely. Those people are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Whoever in the future, at any time, lodges a complaint and breaks the contract, whether Sukki-Aya or his sons or his grandsons or ..., and seeks a lawsuit or litigation against Asalluhi-shumu-iddina, his sons and his grandsons,

Reverse

Akkadian

01 _ma-na kug-ud#_ [_luh_-u ina bur-ki (d)15] a-szi-bat ni-[nu-a _gar_-an kas-pu] a-na 10-_mesz_-[te ana _en_-_mesz_-szu _gur_-ra] ina de-ni-szu _dug4_(?)#-[_dug4_ x x x x x x]

[_igi_ (m)x x x x x x _lu-dam_]-_qar#_

[_igi_ (m)x x x x x x _lu_]-_dam-qar_

_igi_ (m)#[x x x x x x _lu_]-_dam-qar_

_igi_ (m)[x x x x x x _lu_]-_dam-qar_

_igi_ (m)[x x x x x x _lu_]-_dam-qar_

_igi_ (m)[x x x x x x x] szA _uru_-til

_igi_ (m)[x x x x x x x]-u _ta_(?) x#

_igi#_ (m)man-[x x x x x x x]-ma(?)#—_pab_

[x x x] x#+[x x x x x x x x x]

[x x x] x#+[x x] x#+[x x]+x# kal bi na

_iti-ab ud 12_-_kam_ lim-me (m)asz-szur—_szu_—_gur gal_—_tug-ud_

_igi_ (m)_arad_—(d)_pa a-ba_

AI Translation

shall place one mina of refined silver and one mina of pure gold in the lap of Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness NN, ... of Tillu.

Witness ...u, from .

Witness Man..., ...ma-ushur.

......;

...... ... all this

Month Tebet X, 12th day, eponym year of Ashur-gimilli-taqqin, chief tailor.

Witness Urdu-Nabû, scribe.

Human

shall place one mina of refined silver in the lap Ishtar residing in Nineveh, and shall return the money tenfold to its owners. He shall contest in his lawsuit and not succeed.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness NN, merchant.

Witness ..., merchant.

Witness ..., merchant.

Witness ..., ... of Til'e.

Witness ..., ........

Witness Man... Witness ...ma-ushur.

......

.............

Month Tebet X, 12th day, eponym year of Ashur-gimilli-tere, chief fuller.

Witness Urdu-Nabû, scribe.

P337157: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4#-kiszib_ (m)(d)_ag_—iq-bi

[_na4_]-_kiszib_ (m)nu-ur-ti-i

[01 _ma_]-_na# kug-ud_ ina 01 _ma_-[_na_ sza] _man_ [(m)_gin_]—_pab#_-_mesz_ a-na (m)(d)_ag_—iq-bi [a]-na (m)nu-ur-ti-i it(?)#-[ti]-din(?)#

AI Translation

Seal of Nabû-iqbi,

Seal of Nurtî,

Ken-ahhe has given to Nabû-iqbi and Nurtî one mina of silver by the mina of the king.

Human

Seal of Nabû-iqbi,

seal of Nurtî.

One mina of silver by the mina of the king Kin-ahhe has given to Nabû-iqbi and to Nurtî, and has redeemed Nabû-rehtu-ushur, the son of his brother, and cleared him from claim.

Bottom

Akkadian

me#-me-ni is-se-szu la _dug4-dug4_

AI Translation

Nobody shall litigate with him.

Human

No-one shall litigate with him. Whoever breaks the contract, shall give 10 minas of silver.

Reverse

Akkadian

_sum#_-an _iti-du6 ud 21_-_kam_ lim#-mu (m)(d)_utu_—_kur_—a-a-bi

_igi#_ (m)ha-szA-na

_igi_ (m)la-ba-t,i-i

_igi#_ (m)di-di-i

_igi#_ (m)_dug-ga_—_u-u_ (m)_bad_—10

_igi#_ (m)du-gul—a—_dingir_(?)#

AI Translation

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Shamash-mat-ayabi.

Witness Hashanu.

Witness Labatî.

Witness Dadî.

Witness Tab-Daddi and Duri-Adad.

Witness Dugul-a-ili.

Human

Month Tishri VII, 21st day, eponym year of Shamash-kashid-ayabi.

Witness Hashanu.

Witness Labatî.

Witness Daddî.

Witness Tab-Daddî, Dur-Adad.

Witness Dugul-ana-ili.

Right

Akkadian

_igi#_ (m)_iti-kin_-a-a

_igi#_ (m)mu-tak-kil—(d)_szu a-ba#_

AI Translation

Witness Ululayu.

Witness Mutakkil-Marduk, scribe.

Human

Witness Ululayu.

Witness Mutakkil-Marduk, scribe.

P337158: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x] (m)(d)_pa_—A—szu-[x x x] _arad_-szu [x x]-ra(?) x# [x x x]+x# man [x] [x x x x x x]+x x#+[x] [x x x x x x]-_mesz_(?) x#+[x x]

AI Translation

... Nabû-aplu-shu..., his servant .

Human

... Nabû-aplu-..., his servant

Reverse

Akkadian

_igi_ [(m)x x x]+x#-ri [x]+x# [x x x x]+x# [x x x x x x x]+x# [x x x x x x x]+x#

AI Translation

Witness ...ri.

Human

Witness ...ri.

P337159: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

03-szu x#+[x x x x x x]

a-na 04-tu-szu [_gal_-bi]

_iti-sig4_ [x x x x x]

AI Translation

three times .

It shall increase by a fourth.

Month Sivan III, ...th day, eponym year of NN.

Human

... ......

It will increase by a fourth.

Month Sivan III ......

P337160: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x] ina 01 _ansze_ [x x x x]

[x x x x x] _iti-dirig#_-[_sze_ x x x x]

AI Translation

...... in 1 hectare .

...... month of Addaru XII .

Human

... in 1 homer ...

... intercalary Adar XIIa ...

P337161: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x] _gil_-u-[ni x x x x]

AI Translation

... is seized .

Human

... contravenes ...

Reverse

Akkadian

[x x x] asz-szur (d)_utu_ [lu _en_ de-ni-szu] [x x x x x x]-na-[x x x x]

AI Translation

... Ashur and Shamash may be his prosecutors.

Human

... Ashur and Shamash shall be his prosecutors.

P337162: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ku-um _na4-kiszib_-szu s,u-pur-szu isz-kun]

[s,u-pur] (m)_numun_—sa-ma-a' [_en a-sza_] _gisz-sar_ ad-rat É _sum_-ni

[É x] _ansze# a-sza_ ina ma-za-ru-ti [ina _gisz-ban_] sza 07 qa ina 01 qa ni-[x x]

[É ep]-szu a-di _gisz-ur_-_mesz_-[szu] [a-di] _gisz#-ig_-_mesz_-szu# [x x]

[x ad]-rat _gisz-sar_ szA _u-sar#_

[x x] _uru_-sa-ti-ba(?)#-[x x]

[u]-pisz-ma (m)_en_—_kaskal_—_bad_—[x] _lu#_-mu-kil—_kusz-pa_-_mesz_ szA _dumu_(?)#—[_man_] _ta_(v)# _igi_ (m)_numun_—sa-ma-a' [x x] ina# _sza_-bi 03 1/2 _ma-na kug-ud ti#_

kas-pu ga-mur ta-din _a-sza_ É ad-rat _gisz-sar#_ za#-Ar-pu _ti_-u [tu-a-ru]

AI Translation

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of Zer-sama', owner of the field, garden, threshing floor and house being sold.

An estate of x hectares of land in cultivation by the seah of 7 'litres' by the 'litre' ...;

A built house with its beams and doors .

x threshing-floors, a garden of vegetable plants;

... the town of Satiba.

Bel-Harran-dur-..., chariot driver of the crown prince, has contracted and bought them from Zer-samâ ... for 3 1/2 minas of silver.

The money is paid completely. The field, house, threshing floor, and orchard are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Human

Instead of his seal he impressed his fingernail.

Fingernail of Zer-sama', owner of the field, garden, threshing floor and house being sold.

An estate of x hectares of field in cultivation by the seah of 7 'litres' by the ... 'litre'.

A built house with its beams, and with its doors, ...

... threshing floor, vegetable garden,

... Satiba... —

Bel-Harran-duri, chariot driver of the crown prince, has contracted and bought it from Zer-sama'... for 3 and half mina of silver.

The money is paid completely. The field, house, threshing floor and orchard are purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Reverse

Akkadian

[x x x x] x#+[x x x x x]

[x x x x x]+x#-ri-[x x x x]

[x x x x x] 02(?) x#+[x x x x x]

AI Translation

......;

...... 2 ......

Human

......

.........

... 2 ...

P337163: prophecy tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[ki-din]-nu szA (d)_nin#-lil_ [(x) x x] sza (d)_gaszan_—_uru_-arba#-il

[szi-na]-ma# ina _dingir-dingir_ dan-na [i-ra]-'a(*)#-a-ma u _ag_-szi(!)-na [a-na] (m(*))_an-szar_—ba-an—_a du_-ut _szu-2_-szi-na [il]-ta#-nap-pa-ra szA _ti-la_-szu [u-szA]-Asz#-ka-na-szu _sza_-bu

[ba-la]-t,a-ka er-szA-a-ku-ma a-rap-pu-da _edin_ [e]-ta#-nab-bir _id_-_mesz_ u tam-tim-_mesz_ e-ta#-na-at-ti-iq _kur_-_mesz_-e hur-sa-a-ni e-ta#-nab-bir _id_-_mesz_ ka-li-szi-na e-ta#-nak-kal-a-ni ia-a-szi s,e-ta#-a-te sa-rab-a-te il-ta-nap-pa-ta ba-nu-u la-a-ni an-ha-ku(*)#-ma szA-ad-da-lu-pu-ka la-a-ni-ia

ina _ukkin_(*) _dingir_-_mesz_ ka-la-me aq-t,i-bi ba-la-t,a-ka dan-na rit-ta-a-a la u-ram-ma-ka ina _igi dingir_-_mesz_ nag-ga-la-pa-a-a har-ru-ud-da it-ta-na-Asz-szA-a-ka a-na ka-a-szA

ina(*) _nundun_(*)#-_mesz_(*)-te(?)#-ia(*) e-ta-nar-risz(*) _ti-la_-ka [x x x x x] _ti-la_-ka _ti-la_ tu-szA-tar

[x x x x x] (d)#_ag_ li-ih-da-a _nundun_-_mesz_-ka [ina _ukkin dingir_-_mesz_] ka-la-a-me [aq-t,a-nab]-bi dam-qa-a-te-ka [_ti-la_-ka er-szA]-ku-ma a-rap-pu-da _edin#_

[ina _sza_ u8-a a]-ta#-bi a-a-ab-ka a-t,a-[ba-ah] [x x x x x x]+x#-ma a-na _kur_-szu i-tu-[ra] [x x x x x x x]-u-ni a-szA-x#+[x x x]

AI Translation

The trust of Mullissu and the ... of the Lady of Arbela.

They are favored by the great gods, and their hearts are enraged at Ashur-ban-apli, the one who has taken their hands. He is enraged about his life.

I go out and cross the steppe. I cross rivers and seas and cross mountains and mountains. I cross all the rivers and am constantly surrounded by them. The horizons are wide and the horizons are dark. I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap.

I said to you in the assembly of all the gods: "My life is very strong, my hands are not strong." I am constantly frightened in the presence of the gods, and they keep me from going out to the street.

During my extispicy he has continually praised you, ... your life, and your life.

May ..., Nabû, rejoice over you! I have spoken good things about you in the assembly of all the gods, and I have prayed for your life and travelled far away.

I have been smitten by the ewe, I have been smitten by your enemy, ...... and returned to his land .

Human

O protege of Mullissu, ... of the Lady of Arbela!

They are the strongest among the gods; they love and keep sending their love to Assurbanipal, the creation of their hands. They give him heart for the sake of his life:

I roam the desert desiring your life. I cross over rivers and oceans, I traverse mountains and mountain chains, I cross over all rivers. Droughts and showers consume me and affect my beautiful figure. I am worn out, my body is exhausted for your sake.

I have ordained life for you in the assembly of all the gods. My arms are strong, they shall not forsake you before the gods. My shoulders are alert, they will keep carrying you.

I keep demanding life for you with my lips; ... your life; you shall increase life.

O favourite of Nabû, may your lips rejoice! I keep speaking good words about you in the assembly of all the gods; I roam the desert desiring your life.

In woe I will rise and slaughter your enemy; your ... will ... and return to his country.

Reverse

Akkadian

[x] (d)[_nin_]-_lil#_ u (d)#_gaszan_—arba-il-_ki_ [a-na] (m)_an-szar_—_du_—_a du#_-ut _szu-2_-_mesz_-szi#-na lu(*)#-u-bal-lit,-t,a a-na da-a-ri#

sza _ka_(*)# _mi_(*)-_kalag_(*)-szA—a-mur [_dumu-mi uru_-arba]-il(*)#

_iti-barag_(*)# _ud 18_(*)-_kam_ lim-mu (m)_en_—_kur_-u-a _lu-gar-kur_ s,ur-ri

AI Translation

May Mullissu and the Lady of Arbela make Assurbanipal, the creation of their hands, live forever!

From the mouth of the woman Dur-sha-amur, daughter of Arbela.

Month Nisan I, 18th day, eponym year of Bel-shadû'a, governor of Tyre.

Human

May Mullissu and the Lady of Arbela keep Assurbanipal, the creation of their hands, alive for ever!

By the mouth of the woman Dunnasha-amur of Arbela.

Nisan 18, eponymy of Bel-shadû'a, governor of Tyre 650.

P337164: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] pi-qit-tu a-na [x x x]+x#-ni-ni#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] a-ha-x#+[x]-su(?) É mu-hi-it, ti-ra-[ni x x x]-ma(?) szu-u im-tal-[lik] [x x x x x x x x x x x x] _igi_(?)-2 [x x x x x x x x x]-ziz(?)# _igi_(?) sza-as-su-ki en-qu-u-ti na-s,i-ir [pi-risz]-ti be-li-szu-un(?)#

[x x x x x x x x x]+x# pa-an _lu-gar_(?)#-_mesz_ [U] _lu#-gal_-_mesz#_ [x x] il(*)-te-nisz u-pa-qid-su-nu-ti-ma ma-s,ar-ti _nig-ga_-szu u-dan-nin(?)#

[x x x x x x x x x x x x x]+x#-ra-[a]-ti (m)da-a-da(?)# _lu-mu_-szu szi-kar _kur_-i ma#-la ba-szu-u ma-la (d)szA-masz e-li-szu na-ap-hu# [x x x x x x x x x x x] ba(?)-hu-la(?)-ti-[szu] a-na qa-ti-szu u-ma-al-li U szu-u it#-ti s,ur-ri-szu ul i-ta-a-ma szA-lum-ma-tu im-szi-i-ma [x x x x x x x x i-na e]-gi(?)#-it _sza_ [szA pu]-luh-tu lab-szA-tu i-szi-it,-ma ik-pu-ud(?)-ma(?)# _sza_-ba-szu a-na e-pesz _dug-ga_

[x x x x x x x x x] x sa-di-ri-[i-szu] im(?)#-nu-ma ki-ma A-_mesz pu_ mad-le-e ur-(ra) _u mi_ tiq-na-[a]-ti# si-mat _lugal_-u-ti u-szA-az-na-an a(?)-na# ga-nu-ni-szu [x x x x x x x x] e-re-e-bi _nig-tug_ si(?)-[mat x x x]-ma(?)#-a-ti ra-'i-im te-ni-sze-e-ti ki-ma it-te-[e] U ku-up-ri sza ul-tu na-ag-bi [il]-lam-ma i(?)-na(?) _igi_ suk(?)-[x x]

[x x x x x x x x _im_]-_kalag-ga lu-dug-qa-bur_ [x x x x] _gal_-_mesz_ u-hal-lap-szi-ma ul#-tu usz-szi-szA a-di ga-ba-dib-bi-szA _kug-ud_ usz-ma-al-li

[x x x x x x x]+x# _u bad_-_mesz_ ri-ik-x#+[x x x]+x# im x x#+[x x x]+x# qi-rib _nina-ki uru_ be-lu-u-ti har-ra-an szul-me U me-szA-ri

[x x x x x x x x] e(?) [x]+x ni(?)# su(?) na(?) [x x x x x x x x x x] x x x x x-_mesz_ hu-ra-su(?) s,i(?)-isz(?) U(?) t,u(?)#-ba-a-ti u-szA-as,-bi-tu-szi(?)#

[x x x x x x x i]-pad(*)#-dan-ni ki-szA-di i(?)-ru(?)-[x x x x x x x x] x x x x x _bal-til-ki_ a-na e-re-bi [e-ti]-qu pi-i-szu ip-te-e-ma ki-ma _lu_ it-ti-szu(?)# [x x x]

[x x x] i(?)-na(?)-ha(?) [x x x x]+x# x e(?)-na(?)-ma(?) i(?)-ra(?)-x#+[x x x x x x x] x x in(?)#-gu _sza_-bi s,ur-ra-szu [x x x x x] _inim-gar_ lum-ni i-na _sza_-bi-szu ul x#+[x x x x]

[x x x] _mu_-szu x#+[x x x x x x]+x# tir [x x] di(?) is [x x x x x x x x x x]-bi _dingir_ a-na la szu-bi(?)-[x x x]+x x#+[x x x x x x] a-na e-te-qu(?) [x x]

[i-na _ud_]-me-szu-ma [x x x x x x x] i(?)-na x#+[x x x x x x x x x x x x]-ti e-t,u-u-[tu x] _szah_(?) u-nap-pal [x x x]+x x#+[x x x]+x#+[x] _lugal_(?) mah-ra-a [x x]

[x x x] i x#+[x x x x x x x x] ul [x x x x x x x x x x x x x x x]+x# x il-lik-ma a-na _dumu lu-a-ba_ [x x x x x x x x x x x]-u ip-te(?) [x x]

[x x x] lu# ik [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] a-na man-zal-ti-szu e-zi-iz U [x x x x x x x x x] ga#-nu-ni [x x x] it-ta(?)#-[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]+x# i(?)-na(?)-a(?)-ha(?) _mi_ ul i-ni-a bi-ki-i-tu(?)# [x x x x x x x x x x] ni [x]

[x x x x] _ud 07_-_kam#_ [x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] pal(?)-ha(?)-a(?)-ma la it-ta-an-al-la-[ka x x x x x x x x x]+x# x

[x x x x] e-disz-szi-szu x#+[x x x x x x x x x x x x x x x]-szu su-qa-ni i(?)-ba-a' ina É ha-szA-di ni-gu-ti [x x x x x x x x x x x] _an_(?) am-mu-u(?) [x]

[x x x x]-u kas-pu ra-x#+[x x x x x x x x x x _gisz_-nar(?)]-kab-ti U szi-pir ni-kil-ti it-ti nam-s,a-ri-szu ir(?)-x#+[x x x x x x x x x]-tu(?) ik-tum [x]

[x x x]-u-ti ina _ki-tim_ szA la [x x x x x x x x x x x x] qé-re-et(?) _lugal_(?) ma(?)#-ka-le-e _gal_-_mesz_ nap-har x#+[x x x x x x x x ik(?)]-tal-du ka-ri-[x]

[x x x x]-u-szu _hul_-_mesz ugu an_ x#+[x x x x x x x x x x x x] x-x-ta la szi-im-ti-szu É [x]+x# x x#+[x x x x x x x x x x x x]-du-ur [x]

[x x x]-_a-an mu-an-na_-_mesz_ il-ku U [x x x x x x x x x x x x]+x# _kug-gi_ gab-bu-s,u-u it-[x]+x# [x]-ti(?) [x x x x x x x x x x x ta]-mar#-ti [x]

[x x x]-tu a-na-an-tu e-li _lu-dumu_(?)—[x x x x x x x x x x x]-_mesz_ i-zi-zu-ma# i(?)-ba(?)#-lu u(?) x#+[x]+x# nu(?) [x x x x x x x x x x x x x]+x# [x]

[x x] U(?) _lu-sipa un_-_mesz_ rab(?)-ba(?)-a-ti [x x x x x x x x x x] a-na dum(?)-qi(?) ka-a-a-ma-nam-ma ina _ud_-me-szu (m)ku-um-ma-a _dumu_ [x x x x x a-na] É-_kur_(?) i(?)-ru(?)-um(?)-ma(?)#

[x x] a-na a-ra-di a-ra-li-[i x x x x x x x x x x x x x x x x] ti(?) x _murub4_(?) ti(?) x mu(?) x x gim(?)-ri x#+[x x x x x x] u-s,ar-ra-am-ma

[x] _nig#-na szem-li_ isz-kun-ma(?) li-ih-szi(?) u(?)-[lah-hisz x x x x x x] pi(*)#-i(*) _dingir_-_mesz#_ u(?)-qal-lil(?) U(?) _sza_(?)-bi _dingir_(?)# u-zi-iz [x x x x x x] ik(?)-tar(?)-rab(?)

[x] (d)#al-la-tum (d)al-la-tum be-el-tu _ki_ [x x x x x x x x x a]-ra(?)#-al-li-i na-din(?)# [x x]+x# _ki_(?)-_mah_(?)-_mesz_(?)# szA x#+[x x x x x x] ka-ru x#+[x]

[x] e(?)-ku-ut-ti ha-liq-ti pa-nu-szA lid-din-am-ma# [x x x x x x x x x] szA(?) lu [x x] x#+[x] ik me na x i(?)-ta-x#+[x x x x x x]+x# _ne_(?) _szi_(?) [x x x]

[ina(?)] _nundun#_-_mesz_ szA tusz-szi iq-ta-ba-a a-li la _arad_-_mesz_(?)# [x x x x x x x x x] li [x x]+x# a(?)-di _ud_-um bal(?)#-t,a-ku(?) a-na [x x]+x#+[x x]+x x#+[x]+x# x x#+[x]

[x x]+x# i-na _ud_-um szim-ti-ia a-na (d)a-nun-na-ki# [x x x x] ra x szul(?)#-ma(?) [x x x(?)] x sza-a É(?) [x] ina(?) x [x]+x# lu(?)-usz(?) a(?)-ta-x#+[x] lu(?) x x#+[x]

[i]-na# zi-ik-ri szu-me-e-ki(*) kab(*)#-te i-na pi-x#+[x x x] il-la-a ab-bi(?) x x x x isz(?)-sza-hat,(?) x ni-i [x x] x x szu(?) x har x x ak x

[x (d)]_eresz#-ki-gal_ ina sza-at—mu-szi ina _masz-mi_ i-zi-za-ma(?) iq(?)#-bi-i-szu 01-en _udu-siskur#_-ka a-na-[ku(?)-ma su]-up-pi-i-ka lu-usz-me hi-szih-ta-ka lu-kal-lim(?)-ka(?)

[x x x] pi-i _dingir_-ti-ia _gal_-ti in-tuq(*)-ta bur(?)# [x]+x# szu(?) x#+[x x] ul ap-pal-ka mi(?)-[nu tas]-hu(?)-ram-ma (d)szA-masz(?) ta(?)-[x x x]

[(m)ku]-ma#-a-a ig-gal-ti-ma ki-ma su-um-me id-mu-um-ma [x x x x] qaq-qa-ri qaq-qa-ri lu(?) [x x x(?)] i-ba-ki szut(?)#-tum it-ta-na-az(?)#-[za-ar]

[isz-ni-ma] isz-szi _szu-2_-szu u-sa-ap-pi a-na (d)_eresz-ki-gal_ [a]-na pa-an (d)_u-gur lugal ki_-[_tim dagal_-tim] ha#-'-i-ri-szA il#-la-ka di-ma-[a-szu]

[x x x x a-na] di-na-ni-ku-nu _un_-_mesz_ a-pa-ti# [x x x x]-u 01-en(?)# [x x x x x]+x#-nu-u pa-dak-ka-a-ti u-szak-pu-pu [x x x]

[x x x x]+x# bi-nu-tu [x x x x x] _szah_ u-nap-pal tu(?)#-szap(?)-ta-ni pa-an ni-s,ir-ti# e(?) la ta-szi-ma a(?) [x x x x x x]

AI Translation

...... is assigned to .

...... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... guardian of the secrets of their lords

...... I appointed the prefects and magnates ... as their replacements and strengthened the guard of his property.

...... Daya, his emissary, the mountain-goat, as much as there is, as much as the sun rose up against him, ... his ..., he ... his ...s into his hands, but he did not stand with his face, he was a sacrificial lamb, and ... in the midst of his heart, which was filled with fear, he was enraged, and he was enraged to do good.

...... his ... and he made the ... like water from a well in the mountains, and the women of the rites, the royal emblem, stand before him. ...... enters. The property, the emblem of ..., the love of people, like a ... and the brickwork which came from the quay and before .

I destroyed the large ...s of the ... and filled them with silver from top to bottom.

...... and the walls ...... in the centre of Nineveh, the city of lordship, a long and fruitful journey

...... ... ... ... ... ... ... he made her take up a swagger and a good omen.

...... he will give me ...... the territory ...... he entered Babylon to enter. His mouth opened and like a man with him .

... he ...s ..., when he ..., he ...s his heart, he does not ... a bad word in his heart.

... his name .

At that time ...... in ...... ... ... he will kill a pig ...... a king of the past .

...... did not ...... went and opened ...... to the son of the scribe .

...... stood in his position and ...... ...... ...... ...... ...

...... on the 7th day ...... are afraid and do not come .

...... he ...ed him ...... he sat down in the midst of the throne. ...... ... .

...... the money ...... the chariot and the craft of war with its ... he ...ed .

... in the earth without ......, inside the king's palace, great ...s ...... he marched .

...... evil ... over heaven ...... not his own .

...... years of ilku-service and ...... all the gold ...... ...... ...

... and the shepherds of the extensive people ...... constantly ... for goodwill and at that time Kummâ, son of NN, entered the temple and

... to the aridu and the aridu ...... ... the middle ...... ... I will keep watch and

He set up ... a censer of juniper and made it flow. He filled the mouths of the gods and seated the heart of the god. He ...ed .

... Allati, Allati, lady of the netherworld, ......, the one who gives ... the sanctuaries of ......,

Let him give her ...

He said in the libations that you sat down, saying: "I am not servants ...... until I am alive .

On my fated day, to the Anunnaki, ... ... well-being ... of the temple ... I ...ed .

By your strong command, by ..., he goes ...

Ereshkigal stands in the middle of the night in a dream and says to him: "I am a sheep, I am a supplication, let me hear your complaint, let me see your fault!"

... he sat down by the command of my great divinity, ... ..., I did not see you. What have you done? You ... Shamash .

Kumaya became frightened, he became afraid like a pig, he ... the ground, the ground ..., and he sat down on the ground.

He raised his hands and went to Ereshkigal before Nergal, the king of the wide earth, her favorite.

...... to give to you. The people are open ...... one ...... will make camp .

...... ... ... a pig is snatched, you do not look at the treasures .

Human

...... who ...... an office to ...

......... he frequented the house of the examiners of visceral omina, taking councel with them; ......... eyes ... he stood before the wise bookkeepers, who guard the secret of their lords.

...... he appointed together the governors and magnates ... and strengthened the watch over his property.

He ...... Dada, his cook, mountain beer as much as there was, as much as the sun shines on; he made him responsible for his subjects, but as for himself, he did not consult with his heart; he forgot the divine splendour and ...... in the carelessness of his heart, which was clothed with fear, he misbehaved, though his heart strove to do good.

While... they tallied his regular offerings, like well water in buckets, day and night, he kept amassing jewels suitable for royalty into his treasuries. At the entrance ......, wealth ..., which mankind loves, became abundant like tar and bitumen which comes up from the underground source.

...... like the clay of the potter, he coated it with large ..., and had it filled with silver from its foundations to its parapets.

He ...... and the walls ...... within Nineveh, lordly city, the way of peace and justice.

.................. they provided it with golden ...s, ... and joy.

...... ...... neck ...... to enter Assur, a passer-by opened his mouth and spoke to him like a man.

.................. the heart rejoiced, his mind ....... He did not let a bad mood enter his heart.

... his name .................. of a god, in order not to ...... to go past ....

At that time ...... in ...... like a pig he turned dark ... upside down ...... a former king ....

............... he went and opened ...... to a son of a scribe .......

...... he stood at his position and ...... the treasure chamber; ............ he did not rest by night, he did not stop wailing .......

... on the 7th day .......; they fem. were frightened and did not wander with him .......

... alone ...... he went along the streets; in the house of the marriage festival, the merry-making .........

... silver ......; he ...ed with his sword, chariot and artifacts, covered ......

... in the underworld, which do not ...... the royal banquet, magnificent dishes, all kinds of .........

He was befallen by evil beyond ..., ...... not destined for him .........

...... years, indemnity service and ...... ... gold .........

... battle against ...... they stood there and implored ......

...... and the shepherd of the multitudinous peoples ...... steadily for good. In those days Kummâ, son of ...... entered into the temple,

... planning to go down to the underworld ...... ... the middle ... of the universe ....

He set up a censer of juniper; whispering ......, he belittled the command of the gods, and angered the heart of the god, while he kept uttering blessings ......:

"O Allatu, Allatu, lady of the wide underworld, queen of the netherworld, giver of ... tombs of .........!

"May the ghost of a lost orphan girl glance at me ..................!

"She said to me with insolent lips: where no slaves ....... As long as I live, ...... to .......

"... on the day of my destined death, ...... to the Anunnaki ... well-being .........

At the mention of your weighty name, by the command of your great divinity she will rise up ............."

Ereshkigal appeared in a dream in the middle of the night and said to him: "There was an offering made by you; let me hear your prayers that I may fulfill your desire.

"... happened by the command of my great divinity; I shall not answer ....... Why did you turn to me, ignoring Shamash?"

Kummâ awakened, mourned like a dove, and weeping "... my ground, my ground ...," he cursed again and again the dream.

Once again he lifted his hands and prayed to Ereshkigal, his tears flowing before Nergal, king of the wide underworld, her spouse:

"...... as substitutes for you the widespread peoples ......; they will cause storerooms to bulge out .......

"... creature ... a pig turns upside down .... Unveil the face of the secret, decree .........!"

Reverse

Akkadian

[(m)ku-um]-ma-a-a _na_-ma tab-ri-it mu-szi i-na-t,a#-al ina _masz-mi_-szu a-na x x x É(?)# [x] s,a(?)#-ab(?)-tak(?) ra-szub-bat-su ap-pal-lis(?) x [x x x x x x x x x x x x x x x]

[(d)]nam#-tar _sukkal ki-tim_ ba-nu-u te-re-e-ti# a-mu-ur-ma _lu_ ina pa-ni-szu u-szu-uz _sig-uz sag-du_-szu ina _kab_-szu s,a-bit ina 15-szu nam-s,a-ru# [s,a-bit x x x x]

[(d)]nam#-tar-tu _mi-erim sag-du_ ku-ri-i-bi szak-na-at _szu-2 gir-2_ sza _lu_ (d)mu-u-tu(?)# _sag-du musz-husz_(*) szA-ki-in _szu-2_-szu _lu_-_mesz gir-2_-szu x#+[x x]

(d)_alad# hul sag-du szu-2_ sza _lu_-_mesz aga_ a-pi-ir _gir-2_ ÉR-_muszen_ ina _gir-2 kab_-szu ku-sze-e ka-bi-is (d)al-lu-hap-pu _sag-du ur-mah 04 szu-2 gir-2 lu_-[_mesz_ o]

_sag-hul#-ha-za sag-du_ sza _muszen_ a-kap-pa-a-szu pe-ta-a it-ta-nap-ra-Asz _szu-2 gir-2 lu_-_mesz_ (d)hu-mut,—ta-bal _lu-ma-du-du ki-tim sag-du_ (d)_im-dugud-muszen 04 szu-2 gir#_-[2 x x]

_gidim_(?)# _sag-du gud 04 szu-2 gir-2 lu_-_mesz_ u-tuk-ku lem-nu _sag-du ur-mah szu-2 gir-2_ (d)_im-dugud-muszen_ (d)_szu-lak ur-mah_ ka-a-a-ma-ni-u ina _ugu gir-2_-szu Ar-ka-a-ti u-szu-[uz]

(d)#[_nam_]-_erim sag-du udu-uz szu-2 gir-2 lu_-_mesz_ (d)_ne-du8 i-du8 ki-tim sag-du ur-mah szu-2 lu_-_mesz gir-2 muszen_ mim-ma lem-nu 02 _sag-du_-_mesz_-szu 01 _sag-du ur-mah 02_-u _sag-du_ x [x x x x]

[(d)]_igi#_-ra-_mesz 03 gir-2_-szu 02 mah-ra-a-ti _muszen_ ar-ki-tu _gud-nita_ pu-ul-hi me-lam-me ra-szi 02 _dingir_-_mesz mu_-szu-nu ul i-di 01-en _sag-du szu-2 gir-2_ (d)_im-dugud-muszen_ ina _kab_-szu _szu_(?)#-[2 x x]+x# [x x]

szA-nu#-u _sag-du lu gar aga_ a-pi-ir ina _zag_-szu _gisz_-mi-i-t,u na-szi ina _kab_-szu ina mah#-ri-szu ta szid [x] _nigin_(?)# 15 _dingir_-_mesz_ u-szu-uz-zu a-mur-szu-nu-ti u-s,a-al-li#-[szu-nu-ti]

01-en et,-lum zu-mur-szu ki-ma it-te-e s,a-lim a-na sza an-zi-i pa-nu-szu ma-Asz-lu na#-ah-lap-ti sa-am-ti la-bisz ina _kab_-szu _gisz-ban_ na-szi ina _zag_-szu nam-s,a-ru s,a-[bit ina] _gir_(?)-2(?)# _kab_ s,i-ra(?)# [u]-ka(?)-bi(?)#-[is]

_igi#-2_-ia ki-i ad-ku-u _ur-sag_ (d)_u-gur_ ina _gisz-gu-za lugal_-u-ti a-szi-ib a-gu-u _lugal_-u-ti a-pi#-ir ina _szu-2_-szu ki-lAl-le-e 02 _gisz_-mi-i-t,i(?) _szur_-_mesz_ s,a-bit 02-a-a _sag-du_-_mesz_ (d)x#+[x x]+x# _du_ [x]

x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x#-szu-nu kam-ru i-[x]+x# _te_(?) i-di-szu _nim-gir_ i-bar-ri-iq (d)600 _dingir_-_mesz gal_(*)-_mesz 15 150_ kAn-[su x x x]+x# bu(?) [x]

a-ra-al-lu ma-li pu-luh-tu i-na pa-an _dumu nun_-e na-di szi-isz(?)-szu dan-nu [x x x ina] a-bu-sa-ti-ia is,-bat-an-ni-ma a-na mah-ri-szu u-qar-[ri]-ban(?)#-ni

[a]-mur-szu-ma i-tar-ru-ra isz-da-a-a me-lam-mu-szu ez-zu-ti is-hu-pu-u-ni _gir-2 dingir_-ti-szu [_gal_]-ti# Asz-sziq-ma ak-mis a-zi-iz i-na-t,a-al-an-ni-ma u-na-a-sza(?)# [_sag_]-_du_(?)-su#

[ri]-gim#-szu u-dan-nin-am-ma ki-ma _ud_-me sze-gi#-i ez-zi-isz e-li-ia i-szA-as-si szab-bi-t,u si-mat _dingir_-ti-szu szA ki-ma ba-Asz-me pu-luh-tu ma-lu-u

[a]-na(?)# _sza_-bi-ia i-szA-a-t,a a-na da-ki-[ia] (d)_i-szum_ ma-lik-szu mu-kil ab-bu-ut-ti _kar_-ir _zi_-tim ra-'i-im ki-na-a-ti U ki-a-am iq-ta-bi et,-lum la tusz-ma-ta _lugal ki-tim dagal_-tim#

[x x] tasz(?)#-ri-hi-i-ka ba-hu-la-ti sza _kur du-a-bi_ lil-tam-mu-u _sza_-bi kasz-ka-szi dan-dan-ni ka-mi-i _hul_-_mesz_ ki-ma A-_mesz pu_ el-lu-u-ti# u-ni-ih-[szu]

[id]-din(?)# (d)_u-gur_ an-na-a qa-ba-a-szu am—mi-i-ni hi-ir-ti na-ra-am-ti szar-rat a-ra-al-lu tu-szA-as-li [x]

[i]-na# qi-bit-i-szA s,i-ir-ti sza la ut-tak-ka-ru (d)bi-ib-bu(*)# _gir-lal ki-tim_ a-[na] (d)_lugal-su-la i-du8_ lip-qid-ka-ma _ka_ (d)_innin_ (d)_a-a_ u-sze-s,i-[ka]

[la] tam(?)-ta#-szi-ma la tu-masz-szar-an-ni-ma di-in ka-ra-szi-i ul a-sza-am i-na qi-bit (d)szA-masz ip-pi-ru da-s,a-a-ti U sah-ma-szA-a-[ti] [x x]+x# il(*)-te-nisz lid-di-ba-ni-ka-a-ma ina hu-bur-ri-szi-na szam#-ra-a-ti a-a ir-hi-i-ka szi-it-tu#

[_lu-usz_] an-nu-u szA ina _ki-tim_ ta-am-ru sza re-'e-e szit-ra-hi sza _ad_-ia _an#_-[_szar_] _lugal dingir_-_mesz_ u-szam-s,u-u ma-la lib-bu-szu(?)#

[_lugal_] szA# ul-tu a-s,e-e (d)szam-szi a-di e-reb—(d)_utu_-szi ma-ta-a-ti nap-har-szi-na ki-ma qé(*)-e(*) usz-tab-ru-u-ma i-be#-lu gi-im-ru#

[_lugal_] szA(?)# _an-szar_ i-na pa-an sa-an-gu-ti-szu e-pesz a-ki-it _edin_ el-le-ti sza _gisz-sar h_É-_nun_ tam-szil _kur_-lab-na-na x#+[x]+x# x x gap(?)-sza(?) x x x s,a(?)-lim a-na du-ur da-ri#

[i-szi]-mu-szu-ma (d)ia-ab-ru (d)#hum-ba (d)nap-ru-szu zu-mur-szu na-as,-ru u-szal-la-mu _numun_-szu um-man-szu _ki-kal_-szu u-sze-za-bu [i]-na# tam-ha-ri _lu_-nar(?)-ka(?)-ba-ti la iq-ru-ba(?)-Asz(?)-szu(?)#

[o szu]-u za-ru#-u-ka szi(?)#-[e]-hu mu-de-e a-ma-ti ra-pa-Asz uz-ni pal-ku-u ka-ra-Asz ta-szim-ti sza _gisz-hur_-_mesz_ szA mar-kas# qaq-qa-ri hi-i-[t,u]

sza(?)#-a ina qa-[bé]-e-szu ip-hu-u ha-si-sa-szu a-sak-ku i-ku-la an-zil-la u-kab-bi-sa ha-an-t,isz me-lam-me _lugal_-ti-szu gal-tu-ti e-sah-hap-ku-nu a-di szA-a-[ri]

a-ma-tu an-[ni]-tu ki-i gi-is,-s,i ina _sza_-bi-ku-nu lu-u na-da-a-ta at-lak a-na e-la-a-ti a-di a-ha-sa-sa-ka iq-ba-[am-ma]

a-gal-ti-ma# ki-ma et,-li ta-pi-ik da-me szA ina s,u-s,e-e i-di-szi-szu it-tan-al-la-ku _en_—bir-ki ik-tUm-mu-szu-ma i-tar-ra(?)#-ku _sza_-bu-u-szu#

U ki-ma lil-li-di _szah_ s,e-eh-ru szA ina _ugu_ sin-nisz-ti-szu e-lu-u _sza_-bu-szu it-tan-am-pa-hu _tu15_ a-na# _ka_-szu _u egir_-szu it-te-ni-is,-s,i

ka-bit-tu u-szA-as,-ri-ih-ma u8-a _sza_-bi i-qab-bi ina su-u-qi szil-ta-hisz u-s,i-ma ep-ri _e-sir sila-dagal-la_ a-na _ka_-szu u-sa-ap ri-ig-mu gal-tu isz-ta-nak-kan u8-a a-[a]

mi-nu-u an-na-a-ti ta-szi-man-ni ia-a-szi i-szA-as-si qur-di (d)_u-gur_ (d)_eresz-ki-gal_ sza a-na re-s,u-ti _nun_-ma i-zi-zu ina pa-an ba-hu-la-ti _kur_—asz-szur-_ki_ mar-s,i-isz id-da-lAl

U szu-u _lu-a-ba_ sza ina mah-re-e t,a-a'-tu im-hu-ru ina man-zal-ti _ad_-szu e-zi-zu i-na uz-ni ni-kil-ti sza (d)É-A u-szat-li-mu-szu

_inim_(?)-_gar_(?)-e di-li-li i-na _sza_-bi-szu isz-du-ud-ma ki-a-am ina s,ur-ri-szu iq-bi ma-a Asz-szu a-de-e a-na le-mut-ti a-a it,-[hu]-ni a-a is-niq-u-ni

[szA (d)_u-gur_] iq-bu-u ep-szi-ti-ia(*) lu-pu-usz il-lik-ma a-na É-_gal_ u-szA-an-ni ma-a an-nu-u lu _nam-bur-bi_-ia

AI Translation

Kummâ is a man, and he is a fugitive. He is a fugitive. In his dream he is ...ing ..., his dwelling. I saw .

I saw Namtar, the vizier of the earth, the one who makes decisions, and he sat down in his presence. He slew his head in his left hand, he slew his right hand in the ... of the enemy.

Namtartu, the woman whose head is covered in a kuribu-silver, the hand and feet of the man, Shamash, whose head is covered with a snake's horn, the hands and feet of the men .

The evil bull colossus, the hand of the men, the scepter, the foot, the horn of the eagle, the foot of the left foot of the scepter, the scepter of the lion, the head of the lion, the four hands of the feet of the men,

The head of the bird is smashed and its horns are twisted. The hands and feet of the men are Humut-tabal, the chariot fighter of the earth. The head of the Lion is four hands and feet .

The evil ghost holds the head of an ox, four hands and feet of men, the head of a lion, the hands and feet of the Lion-of-the-Mountain and the Shulak-of-the-Mountain constantly on his feet.

Namri, the head of a ram, the hands of men, Nedu, the gatekeeper of the earth, the head of a lion, the hands of men, the feet of birds, anything evil, two of his heads, one of a lion, the second head ......,

The vizieras, his three feet, two front ones, a bird, a pigeon, fearsomeness, and radiance — two gods, their names, do not know one head, the hands and feet of the Lion in its left hand .

The other one, the head of the man, is a crown. He is adorned with a tiara on his right and a tiara on his left. He stands before him from the ... of the ... and he greets 15 gods. I saw them and greeted them.

He seated one young man, his body as if it were a lion, before him, he sat down on a chair. He sat down on his right shoulder, he held a bow on his left shoulder, he sat down on his left shoulder, he sat down on his left shoulder, he sat down on his left shoulder, he sat down on his left shoulder.

When I was a young man, the hero Nergal, sat on the royal throne, ascended the royal throne, and took up his hands. He took two ...s of tin, and two heads of ..., and .

...... their ... are ..., he ...s his ..., he swings a lightning bolt, the Anunnaki, the great gods, ... the right and left .

The fearsome rage was raged in the presence of the prince, the strong one ..., he seized me in my womb and brought me before him.

I saw him and he sat down. His fierce radiance overwhelmed me. I grasped the feet of his great divinity and stood there. He looked at me and raised his head.

He made his utterances stronger and, like a fierce storm, he sat down on my throne. He was a raging fire, the sign of his divinity, which like a raging storm could cause fear and terror.

For my life, Ishum, his ally, the one who entrusted me with the cultic rites, the one who decrees the fates, the one who loves justice, and the one who says truthfully: "Do not be negligent, O king of the wide world!"

May the people of all the lands be happy, may they be happy, may they be happy, may they be happy, may they be happy, may they be happy. I made him drink pure water like water from a pure well.

Nergal said to him: "Why do you make the beloved of the queen shiver?"

By her exalted command, which cannot be changed, may the god Bibbu, the scepter of the earth, appoint you as the king of Lugalsula and make you enter the gate of the goddess Ishtar and the goddess Aya.

"Do not be afraid, do not be afraid, and do not be afraid. By the command of the god Shamash, may the ...s and the ...s be given to you and may they not smite you with their slanderous slander.

This corpse which is strewn in the earth, which the god Ashur, king of the gods, made rise from the midst of the reeds of my father, as much as there is of it.

The king who, from the rising sun to the setting sun, has subjugated all of the lands like a net and ruled the whole world.

The king whom Ashur placed before his sangu-priest to do the akitu-offerings in the pure steppe, who ... the vineyard, the image of Mount Lebanon, ... ..., ..., ..., to be everlasting.

He ordained him and the gods Yabru, Humbaba, and Naprashu, his sage, his limbs, his scepter, his offspring, his army, and his camp, he made him stand over his enemies in battle. They did not grant him the kingship of the kings.

He is your exalted ally, who knows the utterances of the word, who is assiduous towards the truth, who is attentive to the omens of the plans of the rites of the land,

As for the one who, at his command, sinned against him, sinned against him, ate ill, and sinned against him, he quickly sinned against the great brilliance of his royal majesty, until the end.

This word is indeed a curse. You should be given a scepter in your heart. He says to the upper world until I have sinned against you.

I have been sated with the radiance of the storm which was brewing against him, and the lord of cult centers has seized him and sinned against him.

And when he is to go, he will kill a wild pig that is above his sinner's. His heart will be swollen, the wind will come to his mouth and he will follow him.

He smashed the large bricks and said "I want to kill my sheep." He smashed the bricks with a hammer and hung the bricks in its gates. He set up a great fire and did not let my sheep die.

What else have you ordered? I am a warrior, the god Nergal and the goddess Ereshkigal, who stand in the service of the prince and are constantly lauding the king of Assyria.

Moreover, he, the scribe who had received favor in the past, sat on the throne of his father. With the steadfast support that the god Ea had granted him,

He made a supplication to his heart and said as follows in his own words: "Why did they not honor my treaty and slander me?"

As to what the god Nergal said about my deeds: "Go and bring me to the Palace!" — he said: "This is my apotropaic ritual."

Human

Kummâ lay down to sleep and saw a night vision. In his dream: I was a captive in ..., the house of .... I beheld his terrifying splendour .......

I saw Namtar, the vizier of the underworld, who fashions the visceral omens; a man stood before him, while he held the hair of his head in his left hand, and wielded a dagger in his right ....

Namtartu, his wife, had the head of a cherub, her hands and feet being human. Death had the head of a dragon, his hands were human, his feet ....

The Evil Genie had a human head and hands, was crowned with a tiara and had the feet of an eagle. With his left foot he was trampling on a crocodile. Alluhappu had a lion's head, his four hands and feet were like those of human beings.

The Upholder of Evil had the head of a bird, his wings were spread out and he flew here and there; his hands and feet were human. Humut-tabal, the ferryman of the underworld, had an Anzû head, his four hands and feet ....

The Ghost had an ox's head, his four hands and feet were like those of human beings. The Evil Spirit had a lion's head, his hands and feet were those of Anzû. Shulak was a lion, standing constantly on his hind legs.

The Oath had a goat's head, his hands and feet were human. Nedu, the porter of the underworld, had a lion's head, and human hands, his feet were those of a bird. Total Evil had two heads, one was the head of a lion, the second was the head of ....

Muhra had three feet, the two front ones were those of a bird, the rear one was that of a bull. He had fearsomeness and luminous splendour. Of two gods I did not know the names — one had the head, hands, and feet of Anzû, in his left hand .......

The other had a man's head, he was crowned with a tiara, carried in his right hand a mace, in his left hand, before him, ....... In all, fifteen gods were present. I saw them and saluted them in prayer.

There was a man, his body black as pitch, his face resembling that of Anzû; he was clad in red armour. In his left hand he carried a bow, in his right hand he wielded a dagger, while he trampled on a snake with his left foot.

When I raised my eyes, I saw the valiant Nergal seated on a regal throne, apparelled with the royal tiara; with both hands he grasped two grim maces, each with two ... heads.

...... were heaped upon them. Lightning was flashing in ... his arms, the Anunnaki, the great gods, knelt to his right and left ....

The nether world was full of terror; a mighty silence lay before the crown prince .... He took me by my forelock and pulled me in front of him.

I looked at him and my bones shivered! His grimly luminescent splendour overwhelmed me, I kissed the feet of his great divinity and knelt down. Then I stood up, while he looked at me, shaking his head.

He raised his voice, crying out like a howling storm in fury against me and drawing toward me the sceptre, which is so fitting to his godhead, and which is as dreadful as a viper, to kill me.

Ishum, his adviser, the intercessor, who spares life, who loves truth, howewer, said thus: "Do not kill the man, O king of the wide underworld!

Let him go, and may the peoples of all the lands always hear your glorification!" He made the heart of the all-powerful, the almighty one who binds the evil, as calm as pure well water, and

Nergal relented, saying thus: "Why did you insult my beloved wife, the queen of the nether world?

"By her high command, which cannot be changed, may Bibbu, the hangman of the underworld, turn you over to the porter, Lugalsula, that he may let you out of the gate of Ishtar and Aya.

"Do not forget or neglect me! Then I will not pass a verdict of annihilation on you. But on the command of Shamash, may distress, acts of violence and rebellion together blow you down so that, by their oppressive clamour, sleep may not come to you.

"This corpse which lies buried in the underworld, is that of the proud shepherd who fulfilled the wishes of my father Ashur, the king of the gods;

"The king who from east and west made all the lands be looked upon as booty, who ruled everything;

"For whom Ashur, at the beginning of his office as high priest, decreed the building of the holy Akitu House of the plain, surrounded by a garden of abundance, the likeness of Mount Lebanon, ...... for ever and ever;

"Whose body Yabru, Humban and Naprushu protect, whose progeny they keep healthy, and whose army and camp they rescued so that no charioteer could come near him in battle.

"He is your father, the eminent one, experienced in matters, wide of understanding, comprehensive in the seat of ordaining fate, who scanned the plans of the mainstay of the earth.

"Whoever of you may have closed his ear to his speech, tasted the forbidden, trampled on the consecrated — the luminous splendour of his terrifying majesty will throw you down instantly, until you are but wind!

"May this word be set like a thorn in your heart! Go forth to the upper world until I think of you!", he said to me.

I woke up, and like a man who has let blood, who roams alone in a reed thicket, whom a runner catches up with, so that his heart pounds,

or like a just matured young boar, who has mounted on his mate, and whose innards inflate so that he gives out wind from his mouth and backside,

he became inflamed with lamentation and called out, "Woe, my heart!" He flew into the road like an arrow, scooped up into his mouth the dust from street and square, continually letting out terrified shriek, "Woe is me!",

He cried "Why have you decreed this for me?", and in his pain he praised before the peoples of Assyria the mighty deeds of Nergal and Ereshkigal, who had come to the aid of the prince.

But also that scribe, who previously had accepted bribes, who occupied the post of his father, with the wise understanding which Ea had given him,

he took the words of praise to heart and spoke to himself: "So that the curses of the treaty may not come near me to do me evil, and may not threaten me,

let me always carry out my actions as Nergal has ordered!" He went and repeated it to the palace, saying: "Let this be my expiation!"

P337166: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Bottom

Akkadian

_na4-kiszib_ (m)man-nu—[ki-x (x) (_lu_-x x)]

AI Translation

Seal of Mannu-ki-..., ...,

Human

Seal of Mannu-ki-..., ... of Birtu.

Obverse

Akkadian

sza _uru-hal-s_,U [02 _ansze-nita_-_mesz_] sza (m)(d)_du_-ti-i(?) [(x) ina _igi_ (m)man-nu—ki-x x]

_ansze-nita_-_mesz_ sza [x x x]

il-lu-ku a-ki ma#-[hi-ri (sza _uru_-x)]

sza# 02 1/2 _ma-na 03_ [_gin kug-ud_]

_sum#_-an szum-ma la# [_sum_-ni]

02 _ansze#-nita_-_mesz en_(?)# [x x x]

[a]-na# 10-_mesz_ ina qab-[li _uru_-x _sum_-an]

AI Translation

2 donkeys belonging to Banitî, at the disposal of Mannu-ki-.

the donkeys of .

They will go as before to the town .

of 2 1/2 minas 3 shekels of silver

If he does not pay, he shall pay x minas of silver.

2 donkeys, owner of the ... being sold.

shall give the silver tenfold to its owner in the midst of the city .

Human

2 male donkeys belonging to Banitî, at the disposal of Mannu-ki-....

The donkeys go ....

He shall pay according to the market price

of 2 1/2 minas 3 shekels of silver.

If he does not pay,

... 2 donkeys,

he shall pay tenfold in the centre of ....

Reverse

Akkadian

_iti-du6 ud 05_-_kam#_ [lim-mu (m)x x x]

_igi_ (m)gab-ba#-[x x x]

[_igi_ (m)]na-x#+[x x x x]

[_igi_ (m)_uru_]-arba-[il-a-a]

_igi_ [(m)](d)#[x x x]

_igi_ [(m)]_pab_—[x x x]

_igi_ [(m)]x-ab(?)#-[x x x]

AI Translation

Month Tishri VII, 5th day, eponym year of NN.

Witness Gabba.

Witness Na....

Witness Arbailayu.

Witness NN.

Witness Ahu-.

Witness ...ab.

Human

Month Tishri VII, 5th day, eponym year of ....

Witness Gabbaru

Witness Na....

Witness Arbailayu.

Witness NN.

Witness Ahu-....

Witness ...ab...

Edge

Akkadian

_igi#_ (m)ab-na-nu

_igi#_ (m)_dingir_-la—_su_

[_igi_] (m)ia-tam-ma-a

AI Translation

Witness Abnanu.

Witness Ilu-le'i.

Witness Yatammâ.

Human

Witness Abnanu.

Witness Ila-eriba.

Witness Yatammâ.

P337167: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza 22 _gisz-ban_-_mesz_ sza _szu-2 man uzu-sa-sal_ a-na mat-na-a-te (m)sa-si-i

sza 12 _gisz-ban_-_mesz_ sza _szu-2 lugal_ (m)ba(*)-za-za-a-nu

15 _ma-na_ É _dumu_—_man_ a-na _kusz_-sa-al-t,a-ni a-na tal-lul-te

[an]-ni(?)-u(?)# _egir_-u [_lu_-x (x)] x ni# [x (x)]

AI Translation

of 22 bows of the king's hand, a rib-cut for the mashtakal-offerings: Sasî.

From 12 bows under the command of the king.

15 minas of the house of the crown prince for leather straps for carrying;

This is the second extispicy.

Human

For 22 bows for the king's own use, the sinews for the bowstrings — Sasî.

For 12 bows for the king's own use — Bazazanu.

15 minas silver from the house of the crown prince, for quivers and trappings.

This is the later consignment .......

P337168: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x]+x-x#-ri _gisz-sar_ sza _uru_-ra-me-[x x x]

[x x x (m)]ga#-da-a _lu_(v)-_gal_—_uru_-_mesz_ sza _lu_(v)-[x x x]

[x x x]+x# _lu_(v)-_gal_—kal-lap sza _lu_(v)-_en-nam_(?)# [x x x]

[x x x] _lu_(v)#-_nu-gisz-sar_ sza _gisz-sar_(*) til-[lit x x x]

[x x x]+x#-Ar-ti _igi_ (m)_a-10_—_dingir_-[a-a x x x]

[x x x]-uz(?)#-i-nu _lu_(v)-na-qid x#+[x x x x]

[x x x x x] _igi_ (m)_dug-ga_(?)—s,il(?)—(d(?))#_im_ [x x x]

AI Translation

...... the orchard of the town of Rame.

... Gadâ, village manager of the .

... the chief kallapu of the governor .

... gardener of the vineyard .

... Witness Apladad-ila'i, .

...uzinu, the prefect .

...... Witness Tab-shill-Adad, .

Human

...... garden of the town Ra...

... Gadâ, village manager of the ....

......, commander of mounted scouts of the governor of ....

......, gardener of the ... vineyard.

...... Witness Apladad-ila'i ....

..., ...inu, ... herdsman.

... Witness Tab-shil-Adad ....

P337169: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x a]-di _un_-_mesz#_-[szu]

[x x x] a-di _un_-_mesz#_-[szu]

[x x x] a-di _un_-_mesz#_-[szu]

[x x x a]-di# _un_-_mesz#_-[szu]

[x x x a]-di _un#_-[_mesz_-szu]

[x x x a]-di# [_un_-_mesz_-szu]

AI Translation

NN and his people,

NN and his people,

NN and his people,

NN and his people,

NN and his people,

NN and his people,

Human

NN and his people

NN and his people

NN and his people

NN and his people

NN and his people

NN and his people

P337170: grant tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x x x x x x x]+x#-te(?) _lu#_-[x x x x] x x# [x x x]

[x x x x x x] _lu-tug-ud_-_mesz_ (m)(d)[x]—_pab_—_asz lu_-szA—_u-sag_-_mesz_-szu#

[x x x x]+x#-ma(?)-ku(*) (m)(d)_pa_—re-s,u-u-a _en_(?)-_nun# lugal_ (m)20—_usz_—u-bal-lit,

[x x x] (m)tur-ru-uk-szu—i-s,a-ah (m)_im-04_-i _pab 06 lu-du_—_igi_

[x x x] (m)(d)_pa_—_gur_—_kad lu-kasz-lul_ (m)li(?)-pit(?)—(d)#15 01 _zi_

[x x x] (m)asz-szur—bal-lit, (m)pa-ar-nu-u-a 02(*) _zi_(*)-[_mesz_ (m)x]+x#-gad-ia-a(?)#

[x x x _mi_(?)-(d)]_nin#-lil_—szA-zi-zi-in(*)-ni _mi_(*)-x x x x# [x x] x x#—15 _mi-usz#_-[_bar_(?)]

[x x x x] _pab_(*)# 02 _lu-engar_-_mesz 40 ansze a-sza#_ ina [x x x] _lu#_-szA—_ugu_(?)#—[É(?)]

[x x x _en un_]-_mesz_-szu (m)na-su(!)-ha—id(?)#-[ri(?) x] _zi_(*)-_mesz_(*) x x# [x x x x x]

[x x x] _ta_(v)(?) _kar_(*)#—kal-da-a-[a x (x)] (m)asz-szur—_szub_—_zi_ x x# [x x x x]

[x x x] ina _uru_-É—ib-la [x x] _pab_ [x x x x x x x x]

[x x x] _pab 02 lu-engar_-_mesz_ [x x x x x x x x x x]

[x x x] _pab 02 lu-engar_-_mesz#_ [x x x x x x x x x x]

[x x] 40(*) _ansze a-sza 01_-en É ina _uru#_ [x x] a(?) [x x x x x x]

[x x]—_dingir_ (m)(d)_pa_—sa-lim _lu-engar 20 ansze#_ ina [x x x x x x]

[ina _uru_-ha]-lah#-ha (m)rém-an-ni—_dingir lu-nu-gisz-sar en#_ [_un_-_mesz_-szu x x x]

[x x _ki_]-_min_ (m)a-bat-sa—_i ki-min_ (m)su-ra-a-nu x#+[x x x x x x]

[x x x]+x# zi (m)ia-a-li(?)# _en un_-_mesz_-szu (m)a-[x x x x x x]

[x x x] di(?)#-kil-a _ki-min_ (m)_pab_—_asz lu-a-ba_(*)# ar(*)-[ma-a-a x x x x]

[x x x x]-te-lu-u _pab 02 lu_-[x x x x x x x x]

[x x x x x] É 02 _gisz-sar_-_mesz#_ [x x x x x x x x]

AI Translation

...... the ...

......, the tunics; ...-ahu-iddina, his eunuchs;

...... Nabû-reshuwa, king's guard; Adad-aplu-uballit, king's guard.

... Turrukshu-ishah, Adad-na'id, in all 6 witnesses.

... Nabû-etir-kashir, cupbearer; Lipit-Issar, 1 person;

... Ashur-ballit, Parnua, 2 persons, ...gadiya,

...... Mullissu-shazizinni, NN, ...-Issar, weaver.

...... in all 2 farmers, 40 hectares of field in ..., overseer of the household.

NN and his people, Nashuh-idri, x persons, NN,

... from Kar-kaldea ... Ashur-kibbi-ketti .

... in Bit-Ibla ..., in all .

... in all 2 farmers .

... in all 2 farmers .

... 40 hectares of field, 1 house in the town .

...-ilu; Nabû-salim, farmer; 20 hectares in .

Remanni-ilu, gardener, owner of his people, .

... ditto, Abatsa-na'id ditto, Suranu .

......, Yalî and his people, A......,

......, ditto; Ahu-iddina, scribe of the Arabs .

...-telû, in all 2 .

...... an estate of 2 vineyards .

Human

......; NN, ...; ......;

......, in all x fullers; ...-ahu-iddina, hatter;

......, ...maku, Nabû-reshuwa, king's guard, Shamash-metu-uballit,

......, Turrukshu-ishah, Amurrî, in all 6 escorts;

......; Nabû-...-..., cupbearer; Lipit-Issar, 1 person;

......; Ashur-ballit, Parnu'a, 2 persons; ...gadiâ,

......; Mullissu-shazizinni, NN, ......-Issar, weaver;

......, in all 2 farmers. 40 hectares of field in ..., overseer of the household;

......, NN and his people; Nashuh-idri, x persons; .......

...... from Kar-kaldayu ...; Ashur-maqtu-shatbi .......

...... in Bet-Ibla ..., in all ......;

......, in all 2 farmers; ......;

......, in all 2 farmers; ......;

....... 40 hectares of field, 1 house, in the town of ...; .........;

......; ...-ilu; Nabû-salim, farmer. 20 hectares of field in ... ......

...... in Halahhu; Remanni-ilu, gardener, and his people; ...;

......, NN ditto; Abatsa-na'id ditto; Suranu ...; ......;

......; Yali and his people; NN ...; ......;

......; NN ditto; Ahu-iddina, Aramean scribe ...;

......; NN, ...telû, in all 2 ..., .......

......, 1 house, 2 orchards ......

P337171: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[x _ma_ :- (m)]_uru_(*)#-arba-il-a-a [x x] szA É _lu_(v)-_mu_

[(x) x] _ma_(*)# :- szA (m)_arad_—15 03-szu

[o] 02 _ma_(*) :- szA (m)ab-di—sa-am-si [_uru_(?)]-s,ur-ra-a-a

[(x) x] _ma_ :-# (m)(d)a-ra-mesz—iq-bi [_lu_]-_gal_—pil-ka-ni

AI Translation

x minas ditto, Arbailayu, ... of the house of the cook;

x minas ditto of Urdu-Issar, 'third man'.

2 minas ditto of Abdi-Samsi, from Tyre.

x minas ditto, Aramesh-iqbi, chief of the troops;

Human

x minas ditto, Arbailayu, ... of the kitchen.

x minas ditto of Urad-Issar, 'third man.'

2 minas ditto of Abdi-Samsi, Tyrian ....

x minas ditto, Aramesh-iqbi, chief of the public works.

P337172: legal-transaction tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_na4#-kiszib_ (m)_dingir_-la—_su gal_—_uru_-_mesz_ sza É _igi-dub gal_

02 _gin kug-ud_ gi-mir _a-sza_ sza 01 _ansze sze-numun_ ina _gisz-ban 10_ qa

(m)(d)_masz_—_man_—_pab_ a-na (m)_dingir_-la—_su 01 ansze_ ka-rap-hi#

AI Translation

Seal of Ila-eriba, village manager of the great treasurer's household.

2 shekels of silver, the total of the field, of 1 hectare of sown land, by the seah of 10 'litres';

Inurta-sharru-ushur has contracted and bought it for 1 hectare of land for Ila-eriba.

Human

Seal of Ila-eriba, village manager of the chief treasurer's household.

2 shekels of silver, field rental of 1 hectare of sown land by the seah of 10 'litres'.

Inurta-sharru-ushur shall cultivate and harvest the corn for Ila-eriba on 1 hectare of harrowed fallow-land in the village of smiths, plough it, and leave.

Reverse

Akkadian

[_be_]-ma# (gi)-mir# _a-sza_ la _sum_-ni te#-[lit] ad-ri sza 01 _ansze sze-numun sum_-an

_a-sza_ za-ku-u la sze-eb-szi _nu_ nu-sa-hi

_iti#-kin ud 28_ lim-mu (m)(d)_utu_—_man_—_du_

[_igi_ (m)]par#-sa-ra-a

[_igi_ (m)]a-ha—t,u-ri

[_igi_ (m)]_igi_—15—la-mur

AI Translation

If he does not pay, he shall pay the full price of the field, which is one hectare of sown land.

The field is exempt, without straw and grass.

Month Elul VI, 28th day, eponym year of Shamash-sharru-ibni.

Witness Parsarâ.

Witness Ahu-turu.

Witness Pan-Issar-lamur.

Human

If he does not pay the field rental, he shall pay the yield of the threshing floor for 1 hectare of sown land.

The land is exempt, void of straw and corn taxes.

Month Elul VI, 28th day, eponym year of Shamash-sharru-ibni.

Witness Parsarâ.

Witness Ahatunri.

Witness Pan-Issar-lamur.

Right

Akkadian

_igi#_ (m)pu-t,i—sze

AI Translation

Witness Puti-she.

Human

Witness Puti-she.

P337208: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Sumerian
  • 5(disz)# sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) (gin2) naga
  • er3-re-eb

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda [3(disz) gin2] szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) (gin2) naga
  • (d)szul-gi-du10

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 (2(disz) gin2) naga
  • a-da-lal3

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) (gin2 naga)
  • _ne_-_ne_-a

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 3(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2 naga]
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • erreb priest

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shulgidu;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Adalal;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 3 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • P337210: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 3(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
  • sze-ba sa12-rig7-e-ne

  • 4(asz) 3(barig) sze gur
  • sze-ba nar-e-ne

  • 7(asz) 1(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
  • sze-ba geme2 mu-kux(_du_)-ra szunigin 2(u) 2(asz) 3(ban2) sze gur lugal sze-ba iti 1(disz)-a-kam

  • 4(gesz2) 2(u) 5(asz) 1(barig) sze gur
  • sze ba iti 1(u) 2(disz)-a-kam

    AI Translation
  • 10 gur 3 ban2 5 sila3 barley, royal measure,
  • their barley rations are to be delivered;

  • 4 gur 3 barig barley,
  • barley rations of the singers;

  • 7 gur 1 barig 5 ban2 5 sila3 barley,
  • barley of the female laborers, delivery; total: 22 gur 3 ban2 barley, royal measure, barley of the first month;

  • 255 gur 1 barig barley,
  • barley, month: "12th day;"

    Reverse

    Sumerian

    sze-ba geme2 dumu nin9-tur-tur-ra sza3 uri5(ki)-ma

    AI Translation

    barley rations of the female laborers, children of Ninturtura, in Ur,

    P337213: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 5(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • ki-la2-bi 2(u) 6(disz) 5/6(disz) ma-na

  • 2(u) 7(disz) tug2 guz-za du
  • ki-la2-bi 1(asz) gu2 5(u) 1/3(disz) ma-na

  • 2(disz) tug2 guz-za gen szu tug2 sag usz-(bar) ba-ab-du11
  • ki-la2-bi 7(disz) 1/3(disz) ma-na

  • 1(u) 3(disz) tug2 u2 muru13
  • 3(disz) tug2 u2 tur
  • ki-la2-bi 5(u) 5(disz) ma-na 1(u) gin2

  • 1(disz) tug2 u2 ge6 muru13
  • ki-la2-bi 3(disz) 1/2(disz) ma-na

  • 1(u) 4(disz) tug2 mug muru13
  • ki-la2-bi 5(u) ma-na

  • 2(disz) gada du
  • ki ur-(d)nin-tu-ta

  • 1(u) la2 1(disz) tug2 guz-za du
  • ki#-la2-bi 3(u) 6(disz) ma#-[na] [...] tug2 usz-[bar ...]

    AI Translation
  • 5 guzza garments, 4th quality,
  • Their weight: 26 5/6 minas.

  • 27 guzza garments, regular quality,
  • Their weight: 1 talent 50 1/3 mina;

  • 2 guzza garments, ..., garments with a head ...,
  • Their weight: 7 1/3 mana.

  • 13 textiles, grass-fed, muru-plant,
  • 3 small textiles,
  • Their weight: 55 minas 10 shekels.

  • 1 garment, black, muru-plant,
  • Their weight: 3 1/2 minas.

  • 14 mug-garments,
  • Their weight: 50 minas.

  • 2 linen garments, regular quality,
  • from Ur-Nintu;

  • 9 guzza garments, regular quality.
  • Their weight: 36 minas. ... textiles, weavers .

    P337221: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) (gi)kid szer7-ru-um
  • ki-la2-bi 5/6(disz) sar

  • 8(disz) (gesz)u3-suh5 mi-ri2-za
  • ma2 zi3 ba-ba saga ba-a-dul9# ki lu2-igi-sa6-sa6-ta kiszib3 lu2-bala-sa6-ga

    AI Translation
  • 2 reed mats for shirrum,
  • Their weight: 5/6 sar.

  • 8 ..., miriza-wood,
  • barge with flour loaded, fine flour ..., from Lu-igisasa, under seal of Lu-balasaga;

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-igi-[sa6-sa6]

    AI Translation

    for Lu-igisasa;