AICC / Publications / p338

P338011: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

P338012: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

P338014: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

P338015: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen#-[ga]-szi#-id nita kal#-ga# lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship,

P338308: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_na4-kiszib_ (m)na-szuh-si-ri-ni(?)] [_dumu_(?) (m)x-x]-ba(?)#-sal-li(?)# [_en g_ÉME] _sum_-an [(f)x-x-x-x GÉME]-szu 03 ru-t,u szA (m)na#-[szuh-si]-ri#-ni up-pisz-[ma] (m)se#-[e]-ra-pe-e#

[(f)x-x-x-x GÉME]-szu 03 ru-t,u szA (m)na#-[szuh-si]-ri#-ni up-pisz-[ma] (m)se#-[e]-ra-pe-e# _dumu_ (m)30-za-qip-_gin_ ina [_sza_] 04 _gin-mesz kug-ud_ ina _mu-an_(?)#-[_na_] szA 02 _ban_ ana 01 _gin ti_ kas-pu gam-mur ta-ad-din _arad_ szu-a-tu za-(Ar)-pat la(?)-_ti_ tu-a-ru

AI Translation

Seal of Nashuh-sirini, son of ...-basalli, owner of the female slave being sold.

Se'-rapê, son of Sîn-zaqip-ukin, has contracted and bought ..., his female slave, for three years, of Nashuh-sirini, for four shekels of silver by the year of two seahs for one shekel of silver. That slave is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

Human

Seal of Nashuh-sirini, son of ...-basalli, the owner of the female slave being sold.

..., his female slave of three span, belonging to Nashuh-sirini — Se'-rapâ, son of Sîn-zaqip-keni, has contracted and acquired her for four shekels of silver. Year, when 2 sutu of barley was worth one shekel of silver. That female slave is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit or litigation is void.

Bottom

Akkadian

la-Asz#-szu man-nu [sza] _gil#_-u-ni

AI Translation

Whoever breaks the contract, whether Nabû-sharru-ushur or his sons or his grandsons, and seeks a lawsuit or litigation against NN and his sons and his grandsons,

Human

Whosoever breaks the contract, whether Nashuh-sirini or his sons or his grandsons and starts lawsuit or litigation against Se'-rapâ, he shall pay ten minas of gold to the god Sîn and shall return the money tenfold.

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)za-bu-u# _lu_(*)-ra-ak(?)#-[bu]

_igi_ (m)qar-ra-ha-a _lu_(*)-e-[x-x]

_igi_ (m)a-sa-ra-a _dumu_ (m)se-e-_dingir_-a#-[a]

_igi_ (m)x-x#-szi A (m)se(?)-e-_dingir#_-a-a

[_igi_ (m)x]-né#-e [x x] _uru#_-hu-zir-na

[_igi_ (m)x-x-x]-_zu lu_(*)-A-szip-ri

[_igi_ (m)]se#-e-dal-a

[_igi_ (m)x]+x-kil-_uru-kaskal_

[_igi_ (m)x-x-x]-i _igi_ (m)_suhusz_-_dingir#_

[_igi_ (m)x-x-x]+x-u-a

[_igi_ (m)x]-ri#-[x-x-x]

AI Translation

Witness Zabû, chariot driver.

Witness Qarrahâ, .

Witness Asara, son of Se'-ila'i.

Witness: ...shi, son of Se'-ila'i.

Witness ...nê, ... of Huzirna.

Witness ...-le'i, messenger.

Witness Se'-dalâ.

Witness: ...-kil-Harran.

Witness: ...î. Witness: Ubru-ilu.

Witness ...ua.

Witness ....

Human

Witness Zabû, rider.

Witness Qarrahâ, ...

Witness Asarâ, son of Se'-ila'i.

Witness ...shi, son of Se'-ila'i.

Witness ...nê, ... of Huzirina.

Witness ...-le'i, messenger.

Witness Se'-dalâ.

Witness ...kil-Harran.

Witness ...... Witness Ubru-ili.

Witness ...ua.

Witness ...ri....

Left

Akkadian

[_iti_]-_ne_(?)# _ud_-24-_kam_ lim#-[mu (m)x-x-x]

_igi_ (m)sa-am-bi-i _lu_-[x-x-x-x]

AI Translation

Month Abu V, 24th day, eponym year of NN.

Witness Sambî, .

Human

Month Abu V, 24th day, eponym year of ....

Witness Sambî, ....

P338309: administrative tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[s,u-pur] (m)_iti-kin_-a-a [_dumu_(?) (m)]ha-za-_dingir_ [x x x]+x szA _ud ud_ x x#

AI Translation

Fingernail of Ululayu, son of Haza-il, ... of the ... day.

Human

Fingernail of Ululayu, son of Haza-il, ... ...

Reverse

Akkadian

_igi_ (m)lip(?)#-[x-x-x-x]

_igi_ (m)bir-am-ma-a# _ta_(*) _sza uru_-kur-bi-il-a-a

_igi_ (m)30-_ad_-_pab_

ina# _iti-gu4 ud_-16-_kam_ lim#-me (m)_man_-_zalag_

AI Translation

Witness Lip....

Witness Bir-ammaya, from the town of Kurbila.

Witness: Sin-abu-ushur.

Month Ayyaru II, 16th day, eponym year of Sharru-nuri.

Human

Witness Lip....

Witness Bir-ammâ, from the town Kurbilayu.

Witness Sin-abu-ushur.

In the month Ayyaru II, 16th day, eponym year of Sharru-nuri, governor of Barhalzi 674 BC.

P338317: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] sze#-[...]-e-[...] [...]-ta#-si e-lu har-mi-[...] [...]-isz# ug-gu-gat e-disz-szi#-[...] le-mut#-ta it#-ta#-di i-na kar-szi#-[...] mi-na-a ni-[...] sza2# ni-ib-nu-u2 nu-usz-hal-laq#-ma# al-kat3-su-un# lu# szum#-ru-[...]-ma# i [...]-du#-ud t,a-bisz i-pul-ma# [...]-mu# _abzu_ i-ma#-al-lik suk#-[...] mi-lik mu-um-mi#-szu hul#-li#-qam#-ma# a#-[...]-ka-ta e-szi-tu2 ur-re#-esz# lu-u2 szup#-szu-hat# mu-szisz lu-u2 s,al-lat ih#-du#-szum#-ma _abzu#_ im-me-ru# pa-nu-szu#

[...]-szum# lem-ne2-e-ti ik#-pu-du am _dingir-dingir_ dumu_-szu# (d)mu-um-mu i-te#-di-ir ki-szad#-su usz-ba-am-ma bir#-ka#-szu u2#-na-saq sza-a#-szu mim-mu-u2 ik#-pu-du# ina pu-uh-ra-usz-_bu#_ an _dingir-dingir_ bu-uk#-ri#-szu-nu usz-tan#-nu-na isz-mu-nim-ma _dingir-dingir_ i#-dul-lu qu-lam is,-ba-tum# [...]-qu#-um-mesz usz#-bu szu-tur uz-na# et-[...]-szu te-le-u2# (d)e2-a ha-sis [...]-ma#-ma i-sze-'#-[...]-un# ib-szim-szum#-[...]-rat# ka-li# [...] u2#-[...]-tu#-ra# ta#-[...] [...] a-na _a-mesz_ u2#-[...]

[...] ir#-te#-hi-szu s,a-lil [...] [...]-as,-lil#-ma ap-sa-a re#-[...] [...]-um-ma tam# la-ku da-la-pisz# [...] [...]-t,ur-ma rik#-si-szu2 isz#-[...] [...]-lam#-mi-szu it#-ba#-la szu#-[...] [...]-szu#-ma# ap-sa [...] [...]-ma# i-ta-sir3# [...]-szu# ip#-[...] [...] ap-si-i szu#-[...]-su# [...] it#-ta-mah u2-[...] [...]-szu ik-mu-u [...] [...]-ziz#-za ir-nit-ta-[...] [...]-mi-szu szup-szu#-[...] asz2-ru#-[...] (d)e2-[...] i#-[...]

AI Translation

... he sinned against the evil demons, the gods, his son, Mummu, he sinned against him, he sat on his seat and he sat on his seat. That one, whatever he sinned against, in the assembly of the gods, their foundations he sat, and the gods sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, the scepter of Ea, he sat down, he sat

... he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew him, he slew the Apsu, he slew the scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he slew his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he smeared his scepter, he sme

Reverse

Akkadian

[...] it-tar-ru#-szu# [...] szam-hat nab-nit-su s,a#-[...] ut,-t,u-lat s,i-ta-szu ga#-[...] i-mur-szu-ma (d)a-nim ba#-[...]

  • 1(u) i-risz im-mir lib3-ba-[...]
  • usz#-ta#-as,-bi-szum-ma szu#-[...] [...]-qu# ma-'#-disz# [...] [...] [...] [...] [...] ir#-ta#-[...] ha#-[...] u3 _igi#_ ki-ma szu-a#-[...] ul-lu-ma# i-na _dingir-mesz_ [...]

  • 1(u) mesz-re-tu# szu#-ut-tu-ha i-lit#-ta# [...]
  • ma#-ri#-u2#-tu ma#-ri-u2-tu ma#-ri _(d)utu(szi#) sza3 dingir#-dingir#_ [...] la-bisz mi-lam-mi esz-re#-et# _dingir#-mesz_ sza2-qisz# it#-[...] pul-ha-tum ha-am-szat-si-na e-li#-szu kam2#-[...] ib-ni-ma im-tab-ba u2#-ma#-lid# (d)[...] qa-tusz#-szu# u2-ma-al-la-a# ma#-ri# lim#-mel-[...] ib-szim ep-ra me-ha-a u2-[...]-az#-bal# u2-szab#-szi a-ga-am-ma u2-[...] ti-amat [...]-hat ti#-amat-ma ur-ra# u [...]-dul-lu

  • 1(u) _dingir_ la# szup#-szu2#-ha# [...]-ri#-sza2
  • ik-tap-du#-ma kar-szu#-us-su2#-[...] le#-mut-ta# a-na# ti-amat um-mi#-szu-nu szu-[...] iz#-zak-ru# [...]-nu-ma ap-sa-a ha-ram-ki# i#-na-ru-ma [...]-du#-usz-szu la tal-li-ki-ma# qa#-lisz tusz-ba [...]-ni-ma sza2-ar er-bet-ti sza2# pu-luh#-ti szu#-ud kar-sza2-ki-ma ul ni#-s,a#-lal# [...]-nu# ul# ib-szi lib-bu-uk-ki _abzu_ ha-ram#-ki u3# (d#)mu-um-mu sza2 ik-ka#-mu-u2# e#-disz asz2-ba-ti [...]-mi# at-ti dul#-lu-lisz# [...]-dul#-li [...] la# ni#-sak#-[...]

    AI Translation

    ... he smote him ... the shamhat of his creation ... he smote his ..., he saw his ..., and the god Anu .

  • he rejoiced, he saw the ... of ...,
  • He entrusted him with ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and before ... ... ... and among the gods .

  • 10 sanctuaries, ...,
  • The sacrificial

  • . . . her . . . not to be sated by a god,
  • he smashed, and his ... he smashed. To Tiamat, their mother ... he smashed. ... and the Apsu, your mother, he smashed, and ... he smashed. He did not go to his ... and sat down in the middle of it. ... ... and the midst of the netherworld, which is angry, he smashed, and we did not recover. ... he did not have a heart. Apsu, your mother, and Mummu, who had sinned, ... I sat down. ... you, the work ... ... we did not .

    P338318: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] ni#-[ip-ri-szu]

    [... ap-si]-i u2-lam#-[mi-in x x]

    [... is,]-mi#-du an (d)[e2]-a# [...]

    [...] (d)#e2-a a-ma-tum# szu-[a-ti3]

    [... usz]-ha#-ri-ir sza2-qu-um-misz2 [x x]

    [x x im]-tal#-ku-ma uz-za-szu i#-[nu-hu]

    [... _an_]-_szar2#_ a-bi-szu szu-u2 usz-tar#-[di]

    [i-ru]-um#-ma mah-ri a-bi a-li-di-szu _an_-[_szar2_]

    [...] ti-amat ik-pu-du u2-sza2-an-na-a a-na sza2-a-[szu2]

    [x x ti]-amat# a-lit-ta-ni i-zir-ra-an-na-[ti]

    [pu-uh2]-ru# szit-ku-na-at-ma ag-gisz lab-[bat]

    [is-hu]-ru#-szim-ma _dingir-dingir_ gi-mir#-szu-un#

    [x x] sza at-tu-nu tab-na-a i-da-szu al-ku

    [im]-ma#-as,-ru#-nim-ma i-du-usz ti-amat te-bu-ni

    ez-zu# kap-du la sa-ki-pu mu-sza2 u im-ma

    na-szu#-u2 tam-ha-ru na-zar-bu-bu lab#-bu

    ukkin-na szit#-ku-nu-ma i-ban-nu-u s,u-la2-a-ti : um-mu hu-bur pa-ti-qat ka-la-ma

    usz-rad-di# ka-ak-ki la mah-ri it-ta-lad _musz-mah_-_mesz_

    zaq-tu szin#-ni la pa-du-u at-ta-'i-i : im-ta _gim_ da-mi zu-mur-szu-nu usz-ma-al-li

    _uszumgal#_-[_mesz_ ...] pul-ha-ta u2-szal-bisz-ma

    [...] i#-lisz um-tasz-szil

    [... lisz-tah]-hi(?)#-t,am-ma la i-ne2-'u-u i-rat-su-un#

    [... (d)la-ha-mu]-_mesz#_

    AI Translation

    . . . his work

    . . . the Apsu, he made . . . shine .

    ... he smote Anu, Ea .

    . . . Ea, the word of that word,

    ... he smashed, he smashed ...,

    ... went back and shook his neck.

    ... Ashur, his father, he made great.

    He entered before the father who had engendered him, Ashur,

    ... Tiamat he made manifest, he made it manifest to him.

    ... Tiamat, our mother, are smitten with us.

    You are smitten, you are smitten, you are furious.

    The gods returned to their entirety and

    ... I have given him ... which you have set up.

    They were gathered and they killed Tiamat.

    Fire, furious, unrelenting one, who knows the midst of the night and day,

    They are a swarm of raging lions.

    The assembly is set up and they are seated. They are seated. : The mother is a suckling, all of it.

    He slew the lions, the lions of the lands, and the lions of the lands.

    I was afraid of the apprehension of the king, my lord. I sat down with them like a lion.

    The great gods ... he smote the weak and

    ... he made it shine like the sun.

    . . . may they be sated with . . ., and they will not become afraid.

    . . . the Lahamu gods

    Human

    ... her Tiamat's offspring.

    ... Apsu ... she did evil,

    ... to Ea ... she had prepared ....

    Ea ... that declaration,

    he grew still ... in silence.

    ... he had reflected and his anger had calmed,

    he advanced ... Anshar, his father.

    He entered before the father, his parent, Anshar,

    he repeated to him ... Tiamat plotted:

    '..., Tiamat, our parent, hates us,

    'she is provided with an assembly, she is furiously angry.

    'All the gods turned to her,

    '... those whom you created, going at her side.

    'They grouped together, standing at Tiamat's side,

    'furious, plotting, not resting night and day.

    'They are waging war, enraged, angry,

    'they are provided with an assembly, so that they can create conflict : Mother Hubur, creator of everything,

    'added irresistible weapons, gave birth to monster snakes.

    'They had pointed teeth, they were merciless in ... : she filled their bodies with venom instead of blood.

    'She clothed ... great dragons with terrors,

    '..., she made them like a god:

    "..., let ... rear up, so that they shall not turn back."

    '... Hairy Heroes,'

    Reverse

    Akkadian

    ina _ub-szu-ukkin#-na-ki_(?) mit-ha-risz# ha-disz [...]

    ip-szu pi#-[ia] _gim_ ka-tu-nu-ma szi-ma-ta lu-szim-ma#

    la# ut-tak-kar mim#-mu-u2 a-ban-nu-u a-na-ku

    a#-a i-tur a#-a in-nen-na-a si3-qar# szap-ti-ia#

    _egir_-szu2 _an#-szar2_ pa-a-szu i-pu-szam#-[ma]

    _gim# sumun_-szu2 _gisz_-ma _e3_ qat3# (disz)in-di—(d)_mes-lam-ta#_-[_e3-a_ ...]

    [...] x lit#-bal-szu sza [...]

    [...] _ad_ x [...]

    AI Translation

    In Ubshukkinnaku, ... joyfully .

    May my mouth be opened like a kitty, may my mood be set.

    I will not change anything that I have planned.

    May my lips not turn back, may my lips not be swollen.

    After him Ashur opened his mouth and

    If he appoints him, Indi-Meslamtaea .

    ... may he carry off ... of .

    Human

    Marduk saying to Anshar: 'Collectively in Ubshukkinnakku ... joyfully,

    'by opening my mouth let me determine destinies instead of you.

    'All that I create shall not be changed,

    'let the pronouncement of my lips not be retracted, let it not be altered.'

    After it the next tablet begins: Anshar opened his mouth.

    Written and checked according to its original. Hand of Iddi-Meslamtaea, ...

    ... ... may he take him away. He who ...

    ... ... ...

    P338321: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... lu-ma]-szu

    [...] lisz#-lim

    [...] lu#-ma-a-szum

    [... lu-ma-a]-szum# it-tab-ni

    [...] _dingir-dingir ad-ad_-szu#

    [... (d)]_amar#-utu_-ma _lugal#_

    [... (gisz)]_gu-za_ u3 _bal_(a)#

    [... la mah]-ri# da-a-a-i-pu za-a-a-ri

    [... ta-a3-wa]-ti# nap-sza2-tusz pu-ru-u'-ma

    [... a]-na bu#-su2-ra-ti lu-bil-lu-ni

    [... be]-li2# szi-ma-tusz _dingir-dingir ad-ad_-szu

    [...] u tesz2-me-e u2-sza2-as,-bi-tu-szu2 har-ra-na

    [...] (gisz)_tukul_-szu u2-ad-di

    [... usz]-tar-ki-ba# u2-kin-szi mat-nu

    [... (gisz)mit,]-t,a im-na-szu u2-sza2-hi-iz

    [... (kusz)]isz#-pa-te i-du-usz-szu i-lul

    [... _nim_]-_gir2#_ i-na pa-ni-szu

    [... mu-usz-tah]-me#-t,a zu-mur#-szu um-tal-li

    [...] sa-pa-ra szul-mu-u2 qer-bisz# ti-amat

    [... _tu15_]-_mesz#_ usz-te-es,-bi-ta la# [a-s,e]-e# mim-mi-sza2(?)#

    [...] (tu15)#_si-sa2_ (tu15)#[_kur_]-_ra_ (tu15)#_mar-tu_

    [... sa-pa]-ri usz-taq-ri-ba qi2#-isz-ti _ad_(?)#-szu (d)a-nu-um#

    [... _im_]-_hul tu15_ lem#-na me-ha-a a-szam#-szu-tu2#

    [...] _tu15# 7_-_bi# im-suh3_ (tu15)[_sa2-a_]-_nu-sa2-a_

    [u2-sze-s,a-am]-ma# _tu15_-_mesz#_ sza2 ib-nu-u2 se-bet#-ti-szu2#-nu

    [...] ti#-amat szu#-ud-lu-hu te-bu#-[u] _egir_-szu2#

    [isz]-szi-ma# be-lu4 a-bu-ba (gisz)_tukul_-szu2# _gal_[(a)]

    [...] u4-mu# la mah-hi-rat# ga-lit-ta ir-kab#

    [is,-mid]-sim#-ma er-be2-ta# na-as,-ma-du i-du#-usz-sza2 i-lul#

    [szag]-gi-szu# la pa-du-u ra-hi-[s,u] mu#-up-[par-szi]

    [...] szap-ti szin#-na-szu-nu# [... im]-ta#

    [a-na]-ha la# i-[du]-u2 sa#-pa-na lam#-du(!)(_na_)

    [...] im#-nu-usz-szu ta-ha#-za ra-asz2-ba u tu-qu-un-tu2

    [szu-me]-la# a-na-an-ta# da-a-a-i#-pat ka-la mut-te-ten2#-[di]

    [na-ah]-lap-ta ap#-luh-ti pul-ha-ta ha-lip-ma#

    [me2-lam]-mi(?)# ra-szub-ba#-ti a-pi#-ir ra-szu-usz-szu#

    [usz-te-szir]-ma be-lu4# ur-ha-szu u2(!)(I-)szar-di-szu#

    [... ti]-amat sza2 ug#-gu-gat pa#-nu-usz#-szu isz-kun#

    [i-na szap-ti]-szu ta#-a u2#-kal-la#

    [... ta-mi3]-ih# rit-tusz-szu#

    [...] i#-dul-lu-szu

    [... i]-dul-lu-szu#

    AI Translation

    . . . let me see .

    . . . may it be well.

    . . . let me give .

    ... he has sworn by the name of .

    . . . the gods, his fathers,

    ... Marduk is king.

    . . . of the throne and the throne-bearer.

    . . . who is unrivalled in battle, who is enraged,

    . . . may they bring me to the cult centers.

    . . . my lord, determine his fate, the gods, his fathers.

    ... and supplications he made him take the road.

    ... he seized his weapon.

    . . . I established . . . and established a .

    ... he smote him with a mashtu-vessel.

    ... he smote him with a sceptre.

    ... lightning flashed in front of him.

    ..., who makes his body grow tall,

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . in the midst of Tiamat.

    ... the winds blew, I did not see anything.

    ... north, east, west,

    . . . he has entrusted to me the saparu-offerings, the command of his father Anu.

    . . . evil wind, evil wind, awe-inspiring radiance,

    ... the 7 winds are slowed, the north wind is slowed.

    The winds which they created, their opposites,

    ... Tiamat, a swollen, swollen, follows it.

    'The lord of the flood, his great weapon,

    ... he will be sated with a fate that cannot be overturned.

    he listened to him, and the erbetu-demon, the nashu-demon, he smote her, he sinned.

    His shubû-shine is unceasing, he is a raging flood.

    ... their upper ... .

    He does not know how to smite the savanu-demon.

    . . . his limbs are swollen, he is afflicted with a severe headache and a swollen face.

    Who is above all, the one who is enraged, all of the one who is enraged,

    The affliction of a swollen heart is a rage, it is a rage.

    The terrifying aura, the sacrificial scepter, his fearsomeness,

    He re-established his lordship and he made him surpass his enemies.

    ... Tiamat, whose face was furious,

    He has sworn by his lips.

    . . . you have sworn by his trusty hand.

    ... they threw him.

    ... they sat down for him.

    Human

    '... the constellation ...,

    '..., so that ... can become intact.'

    ... the constellation ...,

    ... the constellation was created.

    ... the gods his fathers ...,

    ...: 'Marduk is king'.

    ...., throne, and palû-symbol of kingship,

    ... that cannot be faced, one that repels enemies, saying:

    '... slit the throat of Tiamat,

    'may ... bring ... for news.'

    The gods his fathers ... the destiny of the lord,

    they set him off on ... and obedience.

    ..., he appointed it his weapon,

    he nocked ..., he fixed the bowstring for it.

    ... the mittu-weapon, he made his right hand grasp it,

    he hung ... the quiver at his side.

    ... lightning in front of him,

    he filled his body with blazing ....

    ... a net to encircle the innards of Tiamat,

    he mustered the ... winds so that none of her might escape.

    ..., north wind, east wind, west wind,

    the gift of his father Anu, ..., he put near the net.

    ... the destructive wind, the evil wind, the storm wind, the dust storm,

    ..., the 7 winds, the whirlwind, the irresistible wind.

    He sent out the winds that he had created, the seven of them,

    to disturb ... of Tiamat, they had arisen behind him.

    The lord raised the flood, his great weapon,

    he rode ... of the storm, that cannot be faced, terrible.

    He hitched to it the team of four, he harnessed them at its side:

    'Murderer', 'Merciless One', ' Destroyer', 'Flyer'.

    Their lips ..., their teeth ... poison,

    they did not know getting tired, they knew overwhelming.

    ... on his right terrifying battle and combat,

    on the left war that repels all allies.

    He was clad in a garment of a battle-array of terrors,

    he was wearing on his head an aura of terrifying appearance.

    The lord started out, he advanced on his way,

    he set his face ... Tiamat who was furious.

    He was holding an incantation on his lips,

    while gripping in his hand ....

    ..., they were running round him,

    ... were running round him.

    Reverse

    Akkadian

    [...] i-[s,a-nu-ma]

    [...] usz-pal-ki

    [... ih]-te#-pa ka-ras-su

    [...] u2-sza2#-lit [lib3]-ba

    [... nap]-sza2-tusz u2-bal#-li

    [... id]-da#-a _ugu_-sza2# [iz]-za#-zi

    [... ti]-amat# a-lik [pa]-ni [i]-na-ru

    ki#-[is,]-ri-sza2# up-tar-ri-ra pu#-hur-sza2 is-sap-ha#

    u3 _dingir_-[_dingir_] re-s,u#-sza2 a-li-ku# i-di#-[sza2]

    [it-tar]-ru ip#-[la]-hu# u2-sah-hi-ru al#-kat3-su-un#

    [u2]-sze#-s,u-ma nap-sza2-tusz e#-t,e-ra

    [ni]-ta# la-mu#-u2 na-par-[szu-disz] la le-'a#-a

    [i-sir2]-szu-nu-ti#-ma [(gisz)_tukul_-_mesz_]-szu-nu(?)# [u2]-szab-bir#

    [sa-pa]-risz# na-du-ma# [ka]-ma-risz usz#-bu

    en#-[du] tub2#-qa-ti [ma]-lu-u2# du-ma-mi

    sze-ret-sa na-szu#-u2 ka-lu-u2# ki-szuk-kisz

    u3 isz-ten2-esz-ret nab#-[nit-sa] szu-ut pul-ha-ti# za-'i-nu

    [...] gal-le#-e [a]-li-ku _kir4#_-[_dab_] im-ni-sza2

    [... s,er-re-e]-ti# i-di#-[szu-nu u2]-ka-as#-si

    [... tuq-ma-ti-szu]-nu sza2-pal#-szu ik-bu-us#

    [... i]-na bi-ri-szu#-un

    [... it]-ti# (d)_ug5-ga#_-_mesz_ szu-a-ta# im-ni-szu

    [...] _dub nam_-_mesz_ la# si-ma-ti-szu

    [...] ik#-nu-kam2-ma ir#-tusz it-muh

    [...] ik-mu-u2# i-sa-du

    [...] u2#-sza2-pu-u# szu-ri#-szam

    [...] _ugu_ na-ki-ri# ka-lisz [usz]-zi-iz-za

    [... (d)_nu-dim2_]-_mud#_ ik-szu-du (d)#[_amar_]-_utu#_ qar-du

    [... ka-mu]-ti# s,i-bit#-ta-szu u2-dan#-nin-ma

    [...] sza2 ik-mu-u2 i-tu-ru# ar-kisz

    [... be]-lu4# sza2 ta#-a3-wa-ti i-szid-sa

    [... la] pa#-di-i u2#-lat-ti muh-ha

    [...] usz-lat da-mi-sza2

    [... a]-na# bu-su2-ra#-ti usz-ta-bil

    [... _ad-ad_]-szu# ih-du-u i-ri-szu

    [... u2]-sza2-bi-lu szu-nu ana sza2-a-szu2#

    [... sza2]-lam#-tasz i-bar-ri#

    [...] i-ban-na-a nik-la2-ti

    [... masz]-t,e-e a-na szi-ni-szu

    [... sza2]-ma#-mi us,-s,al-lil

    [...] u2#-sza2-as,-bit

    [...] um-ta-'i-ir

    [...] i#-hi-t,am-ma

    [...] (d)#_nu-dim2-mud_

    [... bi-nu]-tusz(?)#-[szu]

    AI Translation

    ... they will go out and

    . . . you are assiduous towards me.

    ... he sinned, he was frightened.

    . . . made the heart rejoice.

    . . . my life I restored.

    ... he sat down and stood over her.

    ... Tiamat, the one who goes at the front, will become frightened.

    'I have smashed her foundations, I have smashed her entire body,

    and the gods, her helpers, who go at her side,

    They sinned, they feared, they sinned against them.

    He brought out and he made his life miserable.

    We are afflicted by a severe illness; we are not able to endure.

    he seized them and scattered their weapons.

    He sat down in the middle of the awe-inspiring radiance of the heavens.

    Who carries out the rites of the satrap,

    The scepter is its horns. Its limbs are the whole.

    and her scepter, those who are enraged, are exalted.

    ... ..., who goes to the kirdab-festival, her wrath.

    ... he smashed the arrows of their necks.

    ... their limbs he smote,

    . . . among them.

    ... he was smitten by the Uggû gods.

    ... tablet of destinies not being his own

    ... he sat down and sat down.

    ... he sat down, he was seated.

    . . . they made supreme .

    ... I stationed all of the troops on the enemy .

    ... Nudimmud conquered. Marduk was hero.

    ... he strengthened his ... and

    ... who had sinned, returned.

    . . . the lord of the supplications he imposed on her.

    . . . who is not afraid, who is afraid,

    . . . she lays down her blood.

    ... he brought to the cult centers.

    ... his fathers rejoiced, his heart rejoiced.

    ... they brought to him.

    . . . his radiance he will judge.

    . . . he carries out my cultic rites.

    ... a mashtû-vessel for his .

    . . . my heart . . . I made whole.

    ... he smote

    ... he has praised.

    ... he sinned and

    . . . Nudimmud.

    . . . his dwelling

    Human

    ... bloated ...,

    ..., she opened ... wide.

    ..., he broke open her stomach,

    ..., he split her insides.

    ... he extinguished her life,

    he threw down ..., he stood on it.

    ... he had killed Tiamat the leader,

    he dispersed her troops, he scattered her assembly.

    And the gods, her helpers, the ones who went at her side,

    began to tremble, they became afraid, they turned their course.

    They tried to escape to save their lit. his lives,

    but were surrounded and could not flee.

    He confined them, he smashed their weapons,

    Thrown into the net, they sat down in the hunting trap.

    They were taking refuge in the corners, they were full of moaning,

    they were bearing her punishment, they were held in captivity.

    Moreover her eleven creatures, who were adorned with terrors,

    ... demons, the ones who went as grooms on her right,

    ... nose-ropes, he bound their arms,

    ... their battle he trampled beneath him.

    ... among them,

    ... counted him with the Dead Gods.

    ... the tablet of destinies inappropriately his,

    he sealed ... and attached it on his chest.

    ... he had defeated and smote ...,

    he had silenced ... ...,

    he had established totally ... over the enemies,

    Marduk the hero had achieved ... of Nudimmud,

    he strengthened his captivity ... bound ...,

    he turned back ... whom he had defeated.

    The lord ... Tiamat's base,

    ... merciless ... he shattered the skull.

    ... the veins of her blood,

    he made ... carry it for news.

    His fathers ..., they became joyful, they rejoiced,

    they had delivered ..., they to him.

    ..., he looked at her corpse,

    ... to create artful things.

    ... dried ... into her two parts,

    ... he made the sky into a roof.

    ..., he posted ...,

    he ordered ....

    ..., he examined ...,

    ... of Nudimmud.

    ... the form ...,

    P338322: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [...]

    a-na# _an_-[_szar2_ ...]

    [...] a-na# [...]

    lu-u2# [...]

    en-di-ma# a-na#-[ku ...]

    ti-amat an-ni-[ta ...]

    mah-hu-tisz2# i-te-[mi ...]

    is-si#-ma ti-amat# [...]

    szur#-szisz ma-al-ma-lisz# [...]

    i-man-[ni ...]

    AI Translation

    to ...

    To Ashur . . .

    ... to ...

    'May . . .

    I am a ...,

    Tiamat, this .

    He listened to . . .,

    'He heard Tiamat ...,

    . . . supremely great .

    he ...

    Human

    '... for ....

    'Against Anshar ...,

    '... against ....

    'May ...,

    'Make contact, so that I ....'

    ... Tiamat ... this,

    she became like a female ecstatic, ....

    Tiamat shouted ...,

    to the roots as one ....

    She was reciting ...,

    Reverse

    Akkadian

    u3 _dingir-dingir_ [...]

    in-nen-du-ma [...]

    sza2-asz2-misz2 et-lu#-[pu ...]

    usz-pa-ri-ir-ma be#-[lu4 ...]

    im-hul-la s,a-bit ar#-[ka-ti ...]

    ip-te-ma pi-i-sza [...]

    im-hul-la usz-te-ri#-[ba ...]

    [ez]-zu#-tum _tu15#_-[_mesz_ ...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    and the gods .

    he sat down and .

    You are the one who has sinned .

    He smote and the lord .

    The evil, the savage, .

    opened her mouth .

    He brought about the destruction of .

    . . . fierce winds .

    Human

    and the gods ....

    ... came together,

    they were interlocked in combat, ....

    The lord spread out ...,

    ... the destructive wind, the one occupying the rear.

    ... opened her mouth ...,

    he made the destructive wind go in ....

    The violent winds ...,

    ... ... ....

    P338323: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] isz-ku#-nam(!)(_nu_-)ma(?)# [...]

    [... masz]-ka ma-as,-s,a-ra# [...]

    [... la] szu#-s,a-a [...]

    [...] asz2-ra-ta [...]

    [... mi]-ih-ret# ap-si-i# [...]

    [...] be-lu4# sza2 ap-[si-i ...]

    [... tam-szi]-la-szu u2#-[kin ...]

    AI Translation

    ... he placed and .

    . . . your . . ., guardian of .

    . . . not to be questioned .

    ... you are assiduous .

    ... the flank of the Apsu .

    . . . the lord of the Apsu .

    ... he established his own .

    Human

    He set up ... and ....

    ... the skin, ... a guard,

    ... not to let ... escape.

    ... the firmament,

    ... equal to the Apsu, ....

    The lord ... of the Apsu,

    he established ... as the likeness of ....

    P338324: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... la si-ma]-ti#-[szu]

    [...] ir-tusz it#-[muh]

    [...] i-sa#-[du]

    [... u2-sza2-pu]-u2# szu-ri-[szam]

    [... _an_]-_szar2 ugu#_ [...] ka#-lisz usz-zi-[iz-za]

    [... (d)_nu_]-_dim2-mud_ ik#-[szu-du] (d)_amar-utu#_ qar-[du]

    [... _dingir_]-_mesz#_ ka-mu-ti# s,i-bit-ta#-szu u2-dan-nin-[ma]

    [...] ta#-a3-wa-ti# sza2 ik-mu-u2 i-tu-ra ar-[kisz]

    [ik-bu]-us-ma be-lu4 sza2 ta-a3#-wa-ti i-szid-[sa]

    [i-na mi]-t,i#-szu la pa-di-i u2#-lat-ti muh-[ha]

    [u2-par]-ri-i'-ma# usz-lat da-mi-[sza2]

    [...] (tu15)_si-sa2#_ a-na bu-su2#-ra-tu2 usz#-[ta-bil]

    [... _ad_]-_ad_-szu# ih-du-u2 i-ri-[szu]

    [...] u2#-sza2-bi-lu szu-nu a-na sza2-a-[szu]

    [i-nu-uh2]-ma# be-lu4 sza2-lam-tasz i-bar-[ri]

    [... u2]-za#-'a-a-za i-ban-na-a nik-la2-a-[ti]

    [...] ma#-asz-t,e-e a-na# szi-ni-[szu]

    [... us,]-s,al#-[lil]

    [...] u2#-sza2-as,#-[bit]

    AI Translation

    . . . whose speech cannot be altered,

    ... he sat down, he became frightened.

    ... he will be sated.

    . . . they have made supreme .

    ... Ashur ... over ... he stood there all together.

    ... Nudimmud conquered. Marduk was hero.

    ... the gods, his ally, strengthened his protection and

    ... the tawatu-offerings which he had sealed, he returned.

    The lord of the supplications sat down,

    He sinned against his unjust act,

    He smote and smote her blood.

    ... the north wind blew for the musuratu-festival;

    . . . his fathers rejoiced, his heart rejoiced.

    ... they brought ..., they are to him.

    He sinned, and the lord of the cultic rites accepted.

    . . . they smite, they smite the secrets.

    ... a scepter for him

    ... he will make him shiver.

    ... he made enter.

    Human

    ... inappropriately his,

    ... he attached it on his chest.

    ... he smote ...,

    he had silenced ... ... ...,

    he had established totally Anshar's ... over ...,

    Marduk the hero had achieved ... of Nudimmud,

    he strengthened his captivity ... bound gods,

    he turned back ... Tiamat whom he had defeated.

    The lord trampled upon Tiamat's base,

    with his merciless mitu-weapon he shattered the skull.

    He slit the veins of her blood,

    he made ... the north wind carry it for news.

    His fathers ..., they became joyful, they rejoiced,

    they had delivered ..., they to him.

    The lord rested, looking at her corpse,

    intending to divide ... to create artful things.

    ... dried ... into her two parts,

    ... he made ... into a roof.

    ..., he posted ...,

    P338325: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...]

    [... a]-me#-lu-ta : i-mid dul-li _dingir_-_mesz_-ma _dingir_-_mesz_ um-tasz-szir3

    [...] (d)#e2-a er-szu : dul-li sza2 _dingir-dingir_ i-mi-du-ni sza2-a-szu

    [... la] na#-t,u-u ha-sa-sisz

    [...] (d)_amar#-utu_ ib-na-a (d)_nu-dim2-mud_

    [... _dingir_]-_mesz_ u2-za-'a-az

    [... gim]-ra-as-su-nu e-lisz u szap-lisz

    [... a-na (d)a]-nu3# te-re-tusz na-s,a-ra

    [...] u2#-kin ma-as,-s,ar#-ta

    [...] al#-ka-ka-ti3 _ki_(ti3) u2-ma-as,-s,ir

    ina [_an_(e) u3] _ki_(ti3) 1(_gesz_'U) usz-te-szib

    isz-[tu te-re-e]-ti nap-har-szi-na u2-ma-'i-i-ru

    ana (d)_a-nun-na-ki_ sza2# _an_(e) u _ki_(ti3) u2-za-i#-zu isz-qat-su-un

    (d)_a-nun-na-ki#_ pa-a-szu-nu i-pu-szu-ma

    a-na (d)_amar-utu_ be-li2-szu2-nu szu-nu iz-zak-ru

    i-(d)nan2-na# be-li2 sza2 szu-bar-ra-ni tasz-ku-nu-ma

    *(U) mi-nu-u du-un(?)#-qa-ni ina mah-ri-ka

    i ni(!)(_na_-)pu-usz pa#-rak-ka sza2 na(!)(_ni_-)bu-u zi-kir-szu

    ku-um-muk-ku lu# nu-bat-ta-ni-ma i nu-szap#-szih qer-bu-usz

    i ni-id-di _bara2#_ [ni]-me-da a-szar#-szu : i-na _u4-ba_(!?)(_na_) sza2 ni-kasz-sza2-da i nu-szap-szih qer-bu-usz

    (d)_amar-utu_ an-ni-tu2# [ina] sze-mi-szu : ki-ma u4-mi im-mi-[ru] zi-mu-szu ma-a'-disz

    ep-sza2-ma _tin-tir_(ki)# sza2 te-ri-sza2 szi-pir-szu : lib#-na-at#-su lip-pa#-ti-iq-ma pa-rak#-ku zuq-ra

    *(U) (d)_a-nun-na-ki_ it-ru#-ku al-la : _mu-an-na 1_(et) li#-bit-ta-szu il-te-eb-nu

    sza2-ni-tu2 _mu_-[_an_]-_na#_ ina ka#-sza2-di : sza2 _e2-sag-il2_ mi#-ih-ret _abzu_ ul-lu-u re-szi-szu2

    ib-nu-[u2-ma] ziq-qur-ra-tum _abzu_ e-li-ta#

    ana (d)[...] u(?)# (d)a-nu3 _ki_(?)#-_min_-szu u2#-kin-nu szub#-ta

    ina tar-ba-a-ti ma-har#-[szu2]-nu u2-szi-ba-am-ma : szur-szisz _e2-szar2-ra_ i-na-at,::t,a-:la qar-na-a-((a(?)#))-szu2

    isz-tu2 _e2-sag-il2_ [i-pu]-szu szi-pir-szu2 : (d)_a-nun-na-ki_ ka-li#-[szu2]-nu _bara2_-_mesz_-szu2-(nu) ib-tasz-mu

    5 _usz_ (d)i2#-gi3-gi3 sza2# sza2-ma-mi 1(_gesz_'U) _abzu_ ka-li#-szu2-nu pah-ru

    *(U) be-lu4 ina _bara2 mah_ sza2 ib-nu-u2# szu-bat-su

    _dingir_-_mesz ad-ad#_-szu2 qe2-ri-ta-szu2 usz-te-szib : an-na _tin-tir_(ki)# szu-bat nar-mi-ku-un#

    nu-ga-a# asz2-ru-usz-szu hi-du-ta-szu liq-ba-a-ma

    u2-szi-bu-ma _dingir-dingir gal-gal_

    zar-ba-ba isz-ku#-nu ina qe2-re-e-ti usz-bu

    isz-tu ni-gu-ta isz-ku-nu qe2-reb-szu2

    ina _e2-sag#-il2_ ra-asz-bi i-te-pu-szu szu-nu taq-rib-tu2

    kun-na te-re-e-ti nap#-har-szi-na _gisz-hur_-_mesz_

    man-za-az _an_(e)# u _ki_(ti3) u2-za-'i-i-zu _dingir_-_mesz_ gim-ras-su-un

    *(U) _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ ha#-am-szat-su-nu u2-szi-bu-ma

    _dingir_-_mesz nam_-_mesz_ se-bet-ti-szu2-nu ana _esz-bar_ uk-tin-nu

    im-hur-ma be-lu4 (gisz)_pan_ (gisz)_tukul_-szu ma-har-szu2-un id-di

    sa-pa-ra sza2 i-te-ep-pu-szu i-mu-ru _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu

    i-mu-ru-ma (gisz)_pan_ ki-i nu-uk-ku-lat bi-nu-ta

    ep-szet i-te-ep-pu-szu i-na-ad-du _ad_-_mesz_-szu2

    isz-szi-ma (d)a-nu ina _ukkin dingir_-_mesz_ i-qab-bi

    (gisz)_pan_ it-ti-sziq szi-i lu-u2 mar-ti

    AI Translation

    ... he carries off the men : he has performed the ritual of the gods and the gods have satisfied him.

    ... Ea is a sacrificial lamb : the work of the gods is his.

    . . . who is not negligent, who is compassionate.

    ... Marduk created Nudimmud.

    . . . the gods, they greet

    ... all of them above and below

    . . . to Anu, you are the one who keeps the supplications going.

    ... he established the watch.

    . . . I keep the earth safe from adversity.

    He sat down for the first time in heaven and underworld.

    After they had gathered all the sworn documents,

    They prayed to the Anunnaku of heaven and earth,

    The Anunnaku opened their eyes to me and

    They have sworn by the name of Marduk, their lord.

    You are Ishtarana, my lord, who placed me in fetters and

    What good things are there in your presence?

    We shall perform the ritual assemblage of the nabubu-priests, his name.

    May the kummukku-festival be a rejoicing time for me, and may it be a rejoicing time for me.

    We shall go to his place and we shall eat there on the day that we wish.

    Marduk heard this in his utterance. Like a day he was very glad.

    May his heart be appeased and his limbs be swollen.

    The Anunnaku have entered. All the year they have risen up.

    The second one, year, in the campaign of Esagil, the entirety of the Apsu, its top

    'He created the ziggurrat of the Apsu, above.

    He established the abode for ... and Anu.

    He sat in their seats before them and : the soaring of Esharra he smote his horns.

    They performed their work from Esagil. The Anunnaku, all of them, erected their daises.

    5th of the Igigi of the heavens, 10 steles, all of them, recited.

    The lord, in the great dais which he built, his dwelling,

    The gods, his fathers, sat down in his lap. : Above Babylon, the dwelling of your greatness,

    May his supplications and supplications be heard.

    he sat down and the great gods

    They placed the zarbabu-flour in the qeru-salon,

    From the nigû-offerings that they placed inside it,

    They did great things in Esagil. They were praised.

    Establish the foundations of all of the plans.

    The positions of heaven and earth are entrusted to you. All the gods

    The great gods sat down with them and

    The gods of fate have sworn by their own name to decide a case.

    The lord accepted and gave his bow and his weapon before them.

    The one who does it, sees the gods, his fathers,

    He saw the bow and, like a lion, he fashioned it.

    The deeds that he has done, he will repay his fathers.

    Anu speaks thus in the assembly of the gods.

    He took the bow. May it be a reed-plant or a reed-plant.

    Human

    ... ... ...

    ... mankind, he imposed the gods' work on them and set the gods free.

    ... the wise Ea ... and imposed the work of the gods on them,

    ... not suitable for understanding

    ... of Marduk, Nudimmud created.

    ... divided the gods,

    ..., all of them, above and below.

    ... to Anu the guarding of his instructions,

    ... he installed as watch.

    ... he planned the ways of the Underworld.

    In heaven and the Underworld, he settled 600 gods.

    After he had given all of them their instructions

    and divided their shares to the Anunnaku of heaven and Underworld,

    the Anunnaku opened their mouths

    to speak to Marduk, their lord:

    "Now, lord, who brought about our freedom,

    "what good things can we do for you?

    "Let us build a cult dais whose name is called.

    "Your cella shall be our stopping place; we shall rest therein.

    "We shall lay out the cult dais and install its emplacement. On the date that we achieve this, we shall rest therein."

    When Marduk heard this, his appearance brightened greatly, like the day, and he said:

    "Build Babylon and do the work that you request! May its brickwork be moulded and build the cult dais high!"

    The Anunaku wielded the hoe. The first year they made bricks.

    When the second year arrived, they raised the upper part of Esaggil, a copy of the Apsu,

    and built the upper ziggurat of the Apsu.

    For the gods ... and Anu, they established his ... as dwelling.

    In majesty he sat before them and its Esaggil's horns faced the foundations of Eshara.

    After they had done the work of the Esaggil, all the Anunnaku created their own cult daises.

    The 300 lit. 5 sixties Igigi of the heavens and the 600 of the Apsu all gathered.

    The lord, on the exalted dais which they had created as his dwelling,

    seated the gods, his fathers, at his banquet saying: "This is Babylon, the seat of your love.

    "Sing joyfully at this place so that they shall speak of its joy!"

    The great gods sat down.

    They put down zarbabu-vessels and sat down at the banquet.

    After they had performed a joyful nigûtu-song inside it Esaggil,

    they performed the taqribtu-ritual in the awe-inspiring Esaggil.

    All the instructions and plans were established.

    All the gods divided the positions of heaven and Underworld.

    The great gods, fifthy of them, sat down and

    the seven gods of destinies were established firmly to give decisions.

    The lord presented the bow, his weapon, and laid it down before them.

    The gods, his fathers, examined the net which he had made,

    they saw how skilful the bow's appearance was

    and praised the deeds which he had done, his fathers.

    Anu raised it the bow in the assembly of the gods and said

    and kissed the bow: "May this be my daughter!"

    Reverse

    Akkadian

    im-bi-ma sza2 (gisz)_pan_ ka-a-am szu-mi-[sza2]

    i-s,u a-rik lu-u2 isz-te-nu-um-ma sza2-nu-u lu-[u2 ...]

    szal#-szu2 szum-szu2 (mul)_pan_ ina _an_(e) u2-sza2-[pi]

    u2-kin-ma gi-is-gal-la sza2 it-ti _dingir_-_mesz_ at-he-e#-[sza2]

    ul#-tu szi-ma-a-ti sza2 (gisz)_pan_ i-szi-mu (d)a-nu# [(...)]

    id-di-ma (gisz)_gu-za_ szar-ru-ti sza2 ina _dingir-dingir_ sza2-qa-at#

    (d)#a-nu ina _ukkin dingir_-_mesz_ sza2-a-sza2 usz-te-szib-[szi]

    ip-hu-ru-nim-ma _dingir-dingir gal-gal_ : szi-mat (d)_amar-utu_ ul-lu-u2-szu-nu usz-ken-nu#

    u2-zak-ki-ru-ma a-na ra-ma-ni-szu-nu a-ra-ar-ra

    ina A-_mesz_ u3 _i3_xGISZ it-mu-u2 u2-lap-pi-tum# nap-sza2-a-ti

    id-di-nu#-szum-ma szar-ru-ut _dingir-dingir_ e-pe-sza2

    *(U) a-na be-lu-ut# _dingir_-_mesz_ sza2 _an_(e) u _ki_(ti3) szu-nu uk-ti-nu-szu2

    u2-sza2-tir# _an-szar2_ (d)_asar-lu2-hi_ it-ta-bi _mu_-_ne_

    a-na zik-ri#-szu qa-be2-e i ni-il-bi-in ap-pa

    ip-szu pi-i-szu _dingir_-_mesz_ li-pi-iq-qu-szu2

    qi2-bi-tusz-szu lu-u2 szu-tu-rat e-lisz u3 szap-lisz

    lu-u2 szu-usz-qu-ma ma-ru mu-ter gi-mil-li-ni#

    e-nu-us-su# lu-u2 szu-tu-rat sza2-ni-na a-a ir-szi

    li-pu-usz#-[ma] re(?)-'u#-ut s,al-mat _sag-du_ bi-na-tusz-szu

    ah-ra-tasz u4-mu la# ma-sze-e li-zak-ki-ra al-kat3-su

    li-kin a-na _ad-ad_-szu nin-da-be2-e ra-bu-tu2

    *(U) za-ni-nu-us-su-un li-pu-sza2 li-pa-qi2-da esz-re-es-su-un

    li-sze-s,i-in qat3-rin-na ti-'a-a-szi-na lisz-risz-sza2

    tam#-szil ina _an_(e) i-te-ep-pu-szu ina _ki_(ti3) li-(te)-ep-pu-usz ((szu2(?)#))

    li-ad-di-ma s,al-mat _sag-du_ pa-la-hi-isz-szu2

    ba-'u-u2-la-tum# lu hi-is-su-sa _dingir_-szi-na li-iz-zak-ra

    ip-szu pi-i-szu (d)isz-ta-risz li-piq-qa

    nin-da-be2-e li-in-na-sza2-a _dingir_-szi-na (d)isz-tar-szin

    a-a im-ma-sza2-a _dingir_-szi-na li-kil-la : ma-ti-szi-na lisz-te-pa-a pa-rak-ki-szi-na li-te-ep-szu2#

    lu-u2 zi-za-ma s,al-mat _sag-du dingir_-_mesz_

    *(U) na-a-szi ma-la _mu_ ni-im-bu-u szu-u2 lu-u2 il-ni

    i nim-bi-ma ha-an-sza2-a _mu_-_mesz_-szu

    al-ka-tusz lu-u2 szu-pa-a-tu ep-sze-tusz lu-u2 masz-lat

    (d)_amar-utu_ sza2 ul-tu s,i-ti-szu im-bu-szu2 a-bu-szu2 (d)a-nu

    sza2-kin mi-ri-ti u3 masz-qi2-ti mu-t,ah-hi-du u-ri-szam

    sza2 ina (gisz)_tukul_-szu a-bu-bi ik-mu-u sza2-pu-ti

    _dingir_-_mesz ad_-_mesz_-szu i-t,i-ra ina szap-sza2-qi

    lu-u2 ma-ru (d)_utu_(szi)# sza2 _dingir_-_mesz_ ne2-bu-u szu-u-ma

    ina nu-ri-szu nam-ri# lit-tal-la-ku szu2-nu ka-a-a-an

    _un_-_mesz_ sza2 ib-nu-u2 szi-kit-ta nap-szu

    dul-li# _dingir_-_mesz_ i-mid-((du))-ma szu-nu ip-pa-asz2-hu

    [ba-nu]-u2# a-ba-tu2 nap-szu-ra e-ne2-na

    [lu-u2 ba-szi]-ma na-nu-usz(?)#-szu(!)(_su_) lu nap-lu-su szu-nu sza2-a-szu

    [...] lu-u2# _dingir_ ba-nu-szu-nu szu-ma

    [... (d)A]-_nun-na-ki_ mu-szap-szi-hu (d)i-gi4-gi4

    [(d)ma-ru-tu-uk]-ku# lu-u2 tukul-ti ma-a-ti _iri_ u _un_-_mesz_-szu2

    [... lit]-ta-'i-i-da#-szu _un_-_mesz_ ah-ra-tasz

    [...] x x x x x x x x x _a ri_

    AI Translation

    "It is the bow that is always her name."

    'I am a slanderer, whether he is a slanderer, or a slanderer,

    The Bow star is its name. It is spelled in the sky.

    I established the cultic rites which are with the gods, her friends,

    After the fates of the bow Anu .

    He gave and the throne of kingship, which is high among the gods,

    Anu seated her in the assembly of the gods.

    They gathered and the great gods : the destiny of Marduk they established for them.

    They have sworn by their own name,

    They swore by water and oil: "Since he was born, he has been deprived of life."

    he gave him, and the kingship of the gods he did.

    They have entrusted him to the lordship of the gods of heaven and earth.

    He made Ashur and Asalluhi bow down at my feet.

    To his speech speak! We shall open the window.

    May the gods appoint him to the position of a sage,

    By his command, may it be supreme above and below.

    May it be well, may it be well.

    May his limbs not be swollen, may his other limbs not be swollen.

    The shepherd of the black-headed people, his family,

    May his limbs be free from illness for a day not to be forgotten.

    May great food offerings be established for his father.

    May they make their lordship firm and entrust their shrines to him.

    May their slings be smashed, may their limbs be smashed.

    "The whole of what is done in the heavens, in the earth, may it be done."

    May the black-headed people give him a scepter.

    May their gods be reconciled,

    May the goddess Ishtar look upon his mouth.

    May their gods and their goddesses be satisfied with their bread offerings.

    May their gods not be negligent, may their land be slighted, may their cultic rites be performed.

    May the black-headed people be freed,

    "I am the one who knows all the names, whether they are ilnu-priests or na-ah-priests."

    "May his years be long!"

    May it be a supplication, may it be a supplication.

    Marduk, whose father Anu had engendered from his childhood,

    Who establishes supplication and prayer, who makes rejoicing joyful,

    Whom with his weapon the flood swept over,

    The gods, his fathers, have sinned against me.

    'May it be the son of Shamash, who is reverent among the gods,

    May they go forth in his bright light constantly.

    The people who created me, the life of the people,

    They perform the ritual of the gods and they are sated.

    Who created the apsû, the sacrificial sheep,

    'May he be alive, may he be sated, may they be sated.'

    ... it is either the god who created them.

    . . . of the Anunnaki, who slays the Igigi,

    Marutukku, may he be the support of the land, city and people,

    ... may the people be appeased by him.

    Human

    He named the names of the bow thus:

    'Longwood' shall be the first, the second shall be ...

    its third name, 'Bow-star', he revealed in heaven.

    He established its station with the gods, its companions.

    After Anu had determined the destinies of the bow,

    he erected the throne of kingship which was the highest among the gods.

    Anu placed it in the assembly of the gods.

    The great gods assembled, they raised Marduk's destiny above their own and prostrated themselves.

    They spoke a curse to themselves,

    with water and oil they swore and grasped their throats.

    They gave him the exercise of kingship over the gods,

    they established him firmly for the lordship of the gods of heaven and Underworld.

    Anshar gave him his additional name Asalluhi saying:

    "At the mention of his name, we shall show submission,

    "at his utterances, the gods shall pay attention,

    "his speech shall be supreme above and below.

    "The son, our avenger, shall be very exalted.

    "His lordship shall be supreme, he shall have no rival.

    "He shall perform the shepherdship of the black-headed people, his creations.

    "so that they may speak of his ways for posterity, without forgetting.

    "He shall establish great food offerings for his fathers,

    "He shall exercise the role of provisioner for them and care for their chapels.

    "He shall have them smell the incense offering and rejoice at their sustenance.

    "He shall do on earth the equivalent of what he did in heaven.

    "He shall appoint the black-headed people to revere him.

    "May the people be mindful and invoke their gods.

    "At his command, may they pay attention to their goddesses,

    "and may food offerings be brought to their gods and goddesses.

    "Let it not be forgotten and care for their gods. They shall make their sacred precincts glorious and build their daises.

    "The black-headed people may be divided as to gods,

    "to us, whatever name we call him, he shall be our god.

    "Let us pronounce his fifty names,

    "that his ways be made transparent, his deeds equal.

    "MARDUK whom his father Anu named from his birth

    "provider of pasture and watering places, the one who enriches every stable,

    "who, with his weapon, the flood, bound the enemies

    "and spared the gods, his fathers, from hardship.

    "He shall be the son, the sun god of the gods, the shining one,

    "so that they may always wander in his bright light.

    "On the people whom he created, the living creatures,

    "he imposed the gods' work, so that they could achieve peace.

    "Creation, destruction, reconciliation and punishment,

    "shall happen at his command and they shall gaze at him.

    "...: he is indeed the god who created them,

    "... Anunnaku, the one who allows the Igigi to rest.

    "MARUTUKKU: he shall be the trust of his land, city and people.

    "... may the people praise him for ever after.

    "... ...

    Left

    Akkadian

    [...] li#-nu-szu ina szub-ti

    AI Translation

    . . . may they release him from the prison.

    Human

    ... and may they quake in their dwelling.

    P338327: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... ma]-a#-[ti]

    [...] nu#-uh-szi#

    [...] x x [...] x _kar_(!)(A:_te_)(e) sza2-nisz iz-zak-ru#

    [...] _ki#_(ti3) mu-kin-nu _ab-sin2#_

    [...] u2-kin-nu ina s,e-e-ri

    [... pal]-ka usz#-te-esz-sze-ru us,#-s,i-ru ap-ki-sa

    [... gu2]-gal# mit,-ra-at# _dingir-dingir_ li#-na-du szal-szisz

    [... _he2-gal2_](li)# t,uh-di isz-pik(!)(_hu_-)ki _gal_-_mesz_ : sza2-kin# mesz-re-e mu-na-ah-hi-isz da-ad#-me

    [... szu-'a]-a mu-szab-szu-u2 asz2-na-an : (d)_he2-gal2_ mu-kam#-mir _he2-gal2_(li) ana ni-szi re#-bisz liq#-[bu-u]

    [...] _he2-nun_-szu2 _ugu ki_(ti3) (_dagal_(ti3)) mu-desz-szu-u2 ur-qi2#-[ti3]

    [... sza]-di-i# e-le-nu-usz# ti-amat sza2-lil sza#-(lam)-ta ta-a3-wa-ti# ina (gisz)#[_tukul_-szu]

    [...] ma-a-ti re-'u-u2-szi-na ki-[i-na]

    [... me2]-re#-szu2 szu#-ku-us-su szi-ir-'u#-[u(?)]

    [... i-ti]-ib#-bi-ru uz-zu-usz-szu2#

    [... i-ti-it-ti]-qu a-szar# sza2-asz2#-mi-sza2

    [... ki]-a-am# : ti#-amat ru-kub-szu-ma# szu-u2 ma-lah3#-sza2

    [... musz-tap]-pi#-ik ka-re-e# [ti]-li# bit-ru-ti#

    [ba-nu]-u2 asz2#-na-an u3 _u8 sum#_(nu) _numun_ ma-a-ti3#

    (d)#((A))-_gilim-ma_ mu-kin t,ur-ri _dingir_ ba-nu-u2 ki-na-a-[ti]

    rap-pu la-'i-it,-su-nu mu#-szas,-bi-tum dam-qa#-a-[ti]

    (d)(A)-_gilim-ma_ sza2-qu-u2 na-si-ih a-gi-i a-szir3 szal-gi#

    ba#-nu-u _ki_(ti3) e-lisz A-_mesz#_ mu-kin e-la-a-ti : (d)_zu-lum_ mu-ad#-di qer-be2-ti ana _dingir-dingir_ pa-lik bi#-nu-ti

    [na]-din# is-qi2 u nin-da-be2-e pa-qi2-du esz-re-ti

    [(d)mu]-um#-mu ba-an _an_(e) u _ki_(ti3) mu-sze-szer3 _dag_(si)#

    [_dingir_ mu]-lil _an_(e) u _ki_(ti3) sza2-nisz (d)_zu-lum-um-mu#_

    AI Translation

    . . . of the land,

    . . . a rejoicing heart

    ... ... ... ... ... he will be praised more than once.

    . . . of the earth, who establishes the furrow,

    ... they established in the mountains.

    ... I have reorganized and strengthened the ... of your presence. I have opened and closed the apsû.

    . . . wise one, who is the helper of the gods, may he be sated with fullness.

    ... abundance, abundance, great scepter : the one who assembles the cult centers, who repopulates the inhabited world,

    . . . his abundance over the wide earth, who makes the urqitu-demon rise,

    . . . the shadû-demon, above Tiamat, the one who carries off the shadû-demon, with his weapon,

    . . . of the land, their shepherdship is true.

    . . . his limbs,

    ... they smote him,

    ... he sat down, where she was seated.

    ... like Tiamat, he is his slave, and he is her hero.

    . . . who binds the shackles of the cult centers,

    creator of the sown fields and ewes, the seed of the land,

    O Glimma, who establishes the scepter of the god, creator of the sanctuaries,

    The one who carries out the extispicy of their good deeds,

    O Glimma, exalted one, who carries off the enemy, who protects the enemy,

    Who establishes the earth above water, who establishes the upper heavens : the sun, who stretches out the outer world, who guides the gods,

    Who gives rations and nindaba-offerings, who oversees shrines,

    Mummu, creator of heaven and earth, who makes the weak strong,

    The god who purifies the heavens and earth, alternatively, the date palm.

    Human

    ... the land,

    ... abundance.

    They shall invoke him secondly ... ... ... ... desolation,

    ... Underworld, establisher of the furrow,

    ... established ... in the open country,

    who keeps ... ditch in order and planned the furrow.

    They shall praise him thirdly as ..., irrigation controller of the gods' canals,

    ... of plenty, abundance, great stores of crops : provider of riches, the one who grants the inhabited world prosperity.

    ... of sheep, who called grain into existence : They shall call him fourthly HENGALLU, the one who piles up plenty for the people,

    ... his abundance over the extensive earth, who supplies vegetation copiously.

    ... a mountain above Tiamat, who plundered Tiamat's corpse with his weapon,

    ... of the land, their true shepherd,

    ... is cultivated land, whose adornment is a furrow,

    ... crossed ... continually in his anger,

    ... constantly crossed the place of combat with her ....

    ... thus : Tiamat was her boat and he was her sailor.

    ... who constantly piles up grain-heaps in enormous mounds,

    creator of grain and flocks, giver of the land's seed.

    GILIMA, establisher of the binding of the gods, creator of stability,

    the hoop that confined them, yet also provider of good fortune.

    AGILIMA, the elevated one, remover of the tiara, inspector of snow,

    creator of the earth above the water, establisher of the upper parts : ZULUM, who assigns meadows for the gods, divider of creation,

    giver of shares and food offerings, carer of chapels.

    Mummu, creator of heaven and Underworld, who makes ... prosper,

    the god who purifies heaven and Underworld, is secondly Zulummu,

    Reverse

    Akkadian

    [sza2] a#-na dun-ni-szu i-na _dingir-dingir_ sza2-[nu]-u2 la [...]

    (d)_gisz-numun-ab2_ ba-nu-u2 nap-har _un_-_mesz_ e-pi-[szu2] kib-ra-a-[ti]

    a#-bit _dingir_-_mesz_ sza2 ta-a3-wa-ti e-pisz _un_-_mesz_ ina mi-im-me-[szu2-un]

    [(d)]_lugal-ab2-du10-bur3 lugal_ sa-pi-ih ep-szet ti-amat na-si#-hu (gisz)_tukul_-[sza2]

    [sza2 ina] re-szi u3# ar-ka-ti du-ru-us-su# kun-nu : (d)_pa4-gal-gu2-en-na_ a-sza2-red nap-har be-li sza2 sza2-qa e-mu-qa-szu2#

    [sza2 ina _dingir_]-_dingir szesz#_-_mesz_-szu2 szur-bu-u e-tel nap-har-szu2-un : (d)_lugal-dur-mah lugal_ mar-kas5 _dingir-dingir_ be-el dur-ma-hi

    [sza2] i#-na szu-bat szar#-ru-ti szur-bu-u2 i-na _dingir-dingir_ ma-a'-disz s,i-ru#

    [(d)]_a#-ra2-nun-na_ ma-lik (d)#e2-a ba-an _dingir-dingir ad#_-_mesz_-[szu]

    [sza2 a]-na a-lak#-ti ru-bu-ti-szu2 la u2#-masz-sza2-lu _dingir_ a#-a-um-ma#

    [(d)]_dumu#_::_du6_-:_ku3_ sza2 ina _du6#-ku3_ u2-ta-ad-da-szu szu#-bat-su [el]-let#

    [(d)]_dumu#-du6-ku3_ sza2 ina ba-li-szu2 _esz-bar_ la# _ku5_(su) (d)_lugal-du6-ku3_

    [(d)_lugal-szu-an_]-_na# lugal_ sza2 ina _dingir-dingir#_ [... e]-mu-qa#-szu : be-lu4 e-muq# _gan ze2 sig_(?) szu-tu#-[ru ...]

    [(d)_ir_]-_ug7_(?)#-_gi_ sza2-lil gim-ri-szu2-nu qer-bisz ti-amat# [:] sza2# nap-har uz-ni ih-mu-mu ha-si#-[sa] pal#-ki

    [(d)_ir_]-_qin-gu_ sza2-lil (d)qin-gu a-a-bi-isz ta-ha-zi : mut#-[tab]-bil te-ret nap#-ha-ri mu#-kin be-lu-ti

    [(d)_kin_]-_ma#_ mu-ma-'e-er nap-har _dingir-dingir_ na-din# [mil]-ki

    [sza2 a-na] szu-me-szu _dingir-dingir_ ki-ma me-he-e i-szub-bu pal#-hisz

    [(d)]_e2#-siskur2_ sza2-qisz i-na (_e2_) ik-ri-bi li-szib-ma

    [_dingir-dingir_] mah#-ru-usz-szu li-sze-ri-bu kad3-ra-szu2-un : a-di i-rib-szu2-nu i-mah-ha#-ru-ni

    [mam-ma]-an# _dingir-dingir_ la i-ban-na-a nik-la-a-ti : er-ba s,al#-mat _sag-du_ bi-na#-tusz-szu2

    [e-la sza2-a]-szu# t,e3-mi (u4-me)-szi-na la ia-a-ad-(da) _dingir_ ma-am-man : (d)_gira3_ mu-kin a-s,a#-at (gisz)_tukul_

    [sza2 ina _me3_] ti#-amat i-ban-na-a nik-la-a-ti : pal-ka uz-ni it-pe-szu ha-si-sa

    [lib-bu ru]-qu# sza2 la i-lam-ma-du _dingir-dingir_ gim-ras-[su-un]

    [(d)_ad-du_ lu] _mu_-szu# kisz-szat _an_(e) li-rim-[ma]

    [... _ki_](ti3) li#-ir-ta-as,-s,i-[in]

    [... lisz-tak]-s,i#-ba-am#-[ma]

    AI Translation

    Whom to his good fortune among the other gods .

    Zer-ab, creator of all people, the one who builds the world quarters,

    the property of the gods of battle, the work of the people in their entirety,

    Lugalabdubur, the king who wipes clean the deeds of Tiamat, who slays her weapon,

    Whom he established in the beginning and middle of his reign : Palil-guena, foremost of all lords, whose strength is exalted,

    who is supreme among the gods, his brothers, the pre-eminent one of all : Lugal-durmah, king of the Markas, the gods, lord of the Durmahs.

    Whom in the abode of kingship is supreme among the gods, exalted one,

    Aranuna, the trusted one of Ea, creator of the gods, his fathers,

    Whom no god can bring forth for his own life,

    The Mar-biti, who in the Mar-biti he constantly carries out, his dwelling is pure.

    Dumuzi, who without him does not decide a case, Lugalduku,

    Lugalshuanna, king whose strength among the gods ... : lord of strength, ... .

    Iruggi, who covers all of them, in the midst of Tiamat, who has gathered all of the rites, a scepter of friendship,

    Irqingu, the exalted one of Qingu, the enemy, the battle-demon, who carries out the scribal arts, the one who establishes lordship,

    O Kinma, who oversees all the gods, who gives kindness,

    Whom the gods, like storms, smite in his name,

    May Esiskur, the exalted one, dwell in the temple of prayer.

    May the gods of his predecessors greet their gifts. : until they have greeted them.

    "Anything that the gods do not establish, the niklatu-measures" = Shumma alu 49 unknown means "the black-headed people, his dwellings."

    Without him, no news of their days can be known. The god is the one who establishes the aegis of the weapon.

    Whom Tiamat has imposed a slanderous oath : he is a slanderer, he is a slanderer.

    The utterance of the pious, who does not fear the gods, their entire being,

    May Addu or his name be revealed and the totality of heaven be revealed.

    . . . may he keep . . . in the earth.

    . . . may they make me prosper.

    Human

    on account of whose power none other among the gods ....

    GIShNUMUNAB, creator of all the people, builder of the four edges,

    destroyer of Tiamat's gods, maker of people from their parts.

    LUGALABDUBUR, the king, who scattered Tiamat's deeds and removed her weapon,

    whose foundation is firm in front and rear : PAGALGUENNA, pre-eminent one of all the lords, whose strength is sublime,

    who is the greatest among the gods, his brothers, lord of all of them : LUGALDURMAH, king of the bond of the gods, lord of the cosmic rope,

    who is the greatest in the royal residence, most exalted among the gods.

    ARANUNA, adviser of Ea, creator of the gods, his fathers,

    whose way of rulership no god can equal.

    DUMUDUKU, who renews for himself his pure dwelling in Duku2,

    Dumuduku, without whom Lugalduku3 does not decide a verdict.

    LUGALShUANNA, the king whose strength is ... among the gods : the lord, strength of ... supreme ...

    IRUGGA, plunderer of them all inside the sea : who gathered all intelligence and is of wide wisdom.

    IRQINGU, who plundered Qingu like an enemy in a battle : organizer of all instructions, establisher of lordship.

    KINMA, commander of all the gods, giver of advice,

    at whose name the gods tremble fearfully like a reed in a storm wind.

    ESISKUR shall sit high up in the house of prayer and

    the gods shall bring in their presents before him : until he receives their gifts.

    No one else of the gods creates artful things : the four regions of black-headed people are his creation,

    Apart from him, none of the gods knows the plan of their days : GIRU, establisher of the projection of a weapon,

    who created artful things in the battle with Tiamat : who is wide in intelligence, competent in wisdom,

    a deep heart that the gods in their totality do not understand.

    ADDU shall be his name, he shall cover the whole of heaven,

    ... shall rumble loudly over the earth,

    ... shall reach fullness and

    P338328: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x

    [...] u2#-sza2-as-bi-i'

    [... szu]-uz-nu-nu# ka-s,a-s,a

    [...] _muru9#_ ka-mar# im-ti-sza2

    [...] ra#-ma-nu-usz u2#-sza2-hi-iz _szu_-su : isz-kun qaq-qad-sa ina _ugu#_-[szu _kur_(?)](a)# isz-pu-uk

    [... up-te]-et#-ta A(u2) it#-tas,-bi : ip-te-ma# i-na _igi_-_min_-sza2 pu-ra#-[at-ta] i#-di-ig-lat

    [... up-te]-ha-a x x x e-te-ez-ba : isz-pu-uk ina s,er-ti-sza2 sza#-[de]-e# be-ru-ti

    [...] up#-ta-li-sza2 ana ba-ba-li3# kup-pu

    [...] _kun_(?) _dur2_(?)-_mah_(?)-isz(?)# :(?) u2-rak-kis-ma

    [...] x-u2 _abzu_ sza2-pal sze-pu-usz-szu

    [...] hal#-la-sza2 re-ta-at sza2-ma-mi

    [...] us,#-s,al-li-la er-s,e-ti uk-tin-na

    [...] szi#-ip-ra lib-bu-usz ta-a3-wa-ti u2-sza2-as,-bi-i'#

    [usz-pa-ri]-ir sa#-pa-ra-szu ka-lisz usz-te-s,i : ip-te#-eq-ma _an_(e) u3 _ki_(ti3) _lu#_ x [...] x

    [...] ri-kis-su-nu ma-di(?)#-isz kun-nu-ni : isz-tu pel#-lu-di-szu us,-s,i-ru u2-ba-szi-mu par-s,i#-[szu]

    [s,er]-re#-e-ti it-ta-da-a# (d)e2-a usz-ta-as,-bit

    [_dub_] _nam#-tar_-_mesz_ sza2 (d)qin#-gu i-ki-mu u2#-bil-lam-ma

    [...] ta#-mar-ti it-ba-la ana (d)60 iq-ti#-sza2

    [sa(?)]-par2 sza2 _me3_ i-lu-lu kit(!?)(I-)tab-ru-usz#

    [...]-_mesz#_ ir(!)(_ni_-)te-da-a a-na ma-har# [_ad_]-_ad#_-[szu]

    [...] isz#-ten2-esz-ret nab-nit-sa sza2 ti-amat ib-nu-u u2-ma(?)#-x

    [kak]-ki#-szu-un uh-te-pa-a i-sir2 sze-pu-usz-szu : ib-ni-ma s,al-mi#-[szu-nu ...] ap-si-i u2-sza2-as,#-[bit]

    [ah]-ra-tasz la im-ma-sza2 szi#-i lu it-tu : i-mu-ru#-[ma ...] ka#-ras-su-nu ha-(disz) i-risz-szu#

    [(d)]lah3#-mu u (d)la-ha-mu ka-li-szu-nu _ad-ad_-szu#

    [i-di]-ir-szum-ma(!)(X) _an-szar2# lugal_ szul-ma u2-sza2-pi-szu

    [(d)a]-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a u2-qa-i-szu-usz qi2-sza2-a-ti

    u3(?)# (d)_dam-ki-na_ a-lit-ta-szu u2-sza2-lil-szu

    x _bi ku sig5_(e) pa-ni-szu usz-nam-mir

    [a]-na# (d)us-mi-i sza2 ta-mar-ta-sza2 ana bu-us-ra-ti ub-la

    [i]-qip#-szu-ma suk-kal-lu-ut ap-si-i pa-qa-du esz-re-e-ti

    pah#-ru-ma (d)i2-gi3-gi3 ka-li-szu-nu usz-ken-nu-usz

    [(d)]_a#-nun-na-ki_ ma-la ba-szu-u u2-na-asz2-sza2-qu _giri3_-_min_-_mesz_-szu2

    [in-nen-du]-ma# pu-hur-szu-nu la-ba-nisz ap-pi

    [mah-ri]-szu# i-zi-zu ik-nu-szu an-na-ma _lugal_

    [...] x _ad-ad_-szu isz-bu-u2 la-la-szu

    [...] x ub-bu-hu# tur-bu-u' sza2-asz2-mi

    [...] u2#-paq-qu-szu2(?)#

    [...] u2-szal#-[pit(?)]

    [...] ru#-bu-ti-[szu2]

    AI Translation

    ... he made rise.

    . . . they are swollen.

    ... the middle ..., she will reach her destination.

    ... he shook his hand. : He set his hand on him, he smashed the mountain.

    ... he sat down, he sat down, he opened his eyes and looked at her.

    ... he sat down ... he sat down : he sat down in her womb.

    . . . her limbs to the ground he smashed.

    ... ... ... : he will be sated and

    . . . . Apsu, the one who provides for him,

    . . . her limbs, the rear part of the heavens,

    ... I filled the mountains with ...,

    . . . writing, my heart enlarges, my prayer.

    He smote his enemies all the time. He opened up the heavens and the earth, ... ... .

    ... their rikishtu-response was established very much. : They kept guard over his cultic rites and thereby weakened his cultic rites.

    The scepter he swore, and Ea he swore.

    The tablet of destinies of Qingu he brought and

    ... she carried off her audience gift to Anu,

    The saparu-offering of the battle is a reed-bed?.

    ... ... will be questioned before his fathers.

    ... her creation, which Tiamat created, .

    he smashed their throats, he smashed their ribs. He created them and ... their inscriptions ... the Apsu.

    "It is not a reed-bed, it is either with : they saw and ... their ... rejoiced greatly.

    Lahmu and Lahamu, all of them, his fathers,

    he gave him and ... Ashur, the king, was happy and made him prosper.

    Anu, Ellil, and Ea entrusted him with the rituals.

    and Damkina, his mother, made him rejoice over him.

    ... he shines a good ... on his face.

    To Usmî, whose appearance is a joyous celebration,

    He entrusted him with the viziership of the Apsu, the overseer of the shrines.

    They were seated before the Igigi, all of them.

    The Anunnaki, as many as there are, will make his feet tremble.

    They grew tall and their proportions were very large.

    He stood before him and bowed down. Now the king

    ... ... his fathers he sat down, his limbs he sank.

    ... they smite him.

    ... he smashed

    . . . his power,

    Human

    ... ...

    ... he made them billow.

    ..., to cause the rain to fall,

    ... the fog ..., to pile up her Tiamat's poison,

    ... to himself and he took it in his hand. He put down her head and heaped a mountain upon it.

    He opened ... so that it was soaked with water. From her eyes he let the Euphrates and the Tigris flow;

    he closed up ... but spared .... On her nipples he heaped up the high mountains

    and drilled ... to carry off water to the cisterns.

    ... her tail, tied it on to the cosmic rope and

    ... ... Apsu, beneath his feet.

    ... her thighs so that she was fixed in the heavens;

    ... he made into a cover, establishing the earth.

    ... he had carried out the work inside Tiamat,

    he spread out his net and released everyone; he shaped heaven and earth and ... ... ....

    ... that their organisation be greatly established. After he had designed his cultic rites and established his cultic regulations,

    he put on nose-ropes and entrusted them to Ea.

    He appropriated the tablet of destinies which Qingu had taken away and

    took it away as a ... gift and gave it to Anu.

    The net of battle which hung at his side

    ... ... he brought before his forefathers.

    ... her eleven creatures that Tiamat created ...,

    he broke their weapons and confined them at his feet; he created images of them ... and installed them at ... of the Apsu saying:

    "May it be a sign so that it will never be forgotten." The ... saw it and their hearts rejoiced joyfully.

    Lahmu and Lahamu and his forefathers, all of them;

    Anshar embraced him and proclaimed him "king" as a greeting,

    Anu, Ellil and Ea bestowed gifts on him,

    and Damkina, his mother, celebrated him

    and made his face radiant with a beautiful ....

    To Usmu, who brought her Damkina's gift at the news,

    he entrusted the ministry of the Apsu and the care of the shrines.

    The Igigi were assembled and they all prostrated themselves before him.

    The Anunnaku, as many as there are, kissed his feet.

    They all came together to show submission to him,

    they stood before him and bowed down saying: "There is the king!"

    His fathers ... and were satisfied.

    ... ..., surrounded with the dust of combat,

    ... they paid attention to him,

    he anointed ...

    ... of his rulership

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] x

    [... pa-a]-szu-nu i-[zak-ka-ru ...] x (d)i2-gi3-gi3

    [... (d)_amar_]-_utu_ ma(?)-ru(?)# na-ram-ni

    [...] szar#-ra-ku-un qi2-bit-su qa-la

    [... iz-zak]-ru#-ma iq-bu-u pu-hur-szu-un

    [(d)_lugal_]-_dim3#-me-er-an-ki-a_ zik-ra-szu szu-a-szu2 ti-ik-la-szu2

    [e-nu]-ma# ana (d)_amar-utu_ id-di-nu szar-ru-ta

    [_ka_]-_inim#-ma_(ak(!))(-_uk_) dum-qi2 u3 tasz-me-e szu-a-szu2 iz-zak-ru

    ul#-tu u4-me at-ta lu za-ni-nu pa-rak-ki-ni

    mim-mu-u2 at-ta ta-qab-bu-u2 i ni-pu-usz ni-i-ni

    (d)_amar-utu_ pa-a-szu i-pu-usz-ma i-qab-bi

    an _dingir-dingir ad-ad_-szu a-ma-tum iz-zak-kar

    e-le-na _abzu#_ szu-bat tar-ma-ni

    mi-ih#-rit _e2-szar2-ra_ sza2 ab-nu-u2 a-na-ku el-ku-un

    szap-lu asz2-ra-ta u2-dan-ni-na qaq-qar-sza2

    lu-pu-usz-ma bi-ta lu-u2 szu-bat la-le-e#-a

    qer-bu-usz-szu ma-ha-za-szu lu-szar-szid-ma

    ku-um-mi lu-ud-da-a lu-kin2 szar-ru-ti#

    e-nu-ma ul-tu _abzu_ tel-la-a# ana pu-uh(?)-ri(?)# : asz2-ru-usz-szu lu [nu-bat]-ta-ku-un# ana ma-har pu-hur-ku#-un

    e-nu-ma ul-tu2 sza2-ma-mi tur-ra-da(?) ana# [pu-uh-ri : asz2-ru-usz-szu] lu nu-bat-ta-ku-un ana ma-har pu-hur-ku-un

    [lu]-ub#-bi-ma szum-[szu2 ...] _gal#_-_mesz_

    [ni-i]-ni qer-bu#-[usz-szu2 ni-ip-pu]-usz# i-[sin(?)-na(?)]-tum

    [... an]-na#-a qa-[ba-a]-szu2

    [... u2]-sza2(?)#-i-lu ki-a#-am

    [...] qa-[ta]-a-ka

    [...] i-szi

    [...] qa-ta-a-ka

    [...] i-szi

    [...] szum-szu

    [... da]-ri#-ta

    [... li]-bil#-lu-ni

    [...] x-ni

    AI Translation

    ... their faces are pierced ... the Igi

    . . . Marduk, beloved son,

    . . . your kingship, his command is extensive.

    ... they were uttering ... and uttering their utterances.

    Lugaldimmankia, his name is his life.

    When they gave the kingship to Marduk,

    He speaks good words and utters a prayer.

    From the day you were chosen, you shall be our ally.

    Whatever you say, we shall do.

    Marduk opened his mouth to speak,

    The word of the gods, his fathers, is spoken.

    The upper room, the Apsu, the seat of the apsû,

    I am the one who erected Esharra, I am the one who erected it.

    She raised up the shattered portions of her field,

    Let me build a house, a dwelling for my lady.

    May I make his temples greater than before and

    May I be sated with the luxuriance of my crown. May I establish kingship.

    When you come from the Apsu, may you be seated before your seat.

    When you return from the heavens to the quay : may your evening meal be a feast before the quay.

    'May I know his name ... great .

    We are in it, we are doing the festivals.

    . . . this, speak to him.

    . . . he made it shine like daylight.

    . . . your hand.

    ... he will live.

    . . . your hand.

    ... he will live.

    ... his name

    . . . eternal .

    . . . let them bring me .

    Human

    ... ... ... ...

    ... their mouth to speak ... ... the Igigi:

    "... Marduk was our beloved son,

    "... your king, heed his command!"

    ... they spoke, saying all together:

    "His name is Lugaldimerankia 'King, god of heaven and earth'; trust him!"

    When they gave the kingship to Marduk

    they spoke to him a wish of goodness and attention:

    "From today, you shall be the provisioner of our cult daises!

    "Whatever you say, we will do it!"

    Marduk opened his mouth to speak,

    a word is spoken to the gods, his forefathers:

    "Above the Apsu, the dwelling you established,

    "opposite Eshara, that I created for you,

    "below the firmament, whose ground I made firm,

    "I will build a house - may it be the dwelling of my desires.

    "Therein I will found its shrine,

    "set up my cella and establish my kingship.

    "When you go up from the Apsu to the assembly, may it be the place of your evening rest before the assembly.

    "When you descend from the heavens to the assembly, may it be the place of your evening rest before the assembly.

    "I will name its name ... great ....

    "Therein we will hold festivals."

    ... this speech of his,

    ... they questioned him thus:

    "... your hands,

    "... has ...?

    "... your hands,

    "... has ...?

    "... its name

    "... eternity.

    "... they will bring us ...,

    "... ...

    P338331: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... isz]-ten# [...]

    [... _un_]-_mesz#_ lip-pat#-[qu]

    [... _dingir_]-_dingir# gal_-[_mesz_]

    [... szu]-nu lik-tu-[nu]

    [... _dingir_]-_dingir# gal_-[_mesz_]

    [...] ter#-[ti]

    [...] x x x [...]

    [... a-ma]-tum i-zak(?)#-[kar]

    [...] x x _bu szu_ [...]

    [... i-nim-ma]-a it#-ti-[ia]

    [...] tu-qu-un-tu#

    [... ik-s,u]-ru(?) ta-ha#-[zu]

    [...] tu-qu(?)-un#-[tu]

    [...] x [...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    . . . ten . . .

    May . . . release the people.

    . . . of the great gods,

    ... they should be killed.

    . . . of the great gods,

    . . . second

    ... he will speak the word.

    ... now with me

    . . . a slander.

    . . . they gathered together battle.

    . . . a slander.

    Human

    "... one ....

    "... so that people may be created.

    "... the great gods ...,

    "... so that they become permanent."

    ... the great gods

    ... instruction ....

    ... ... ....

    ... spoke the word ...:

    "... ... ...

    "... word with me!

    "... battle,

    "... organized combat?

    "... battle,

    "... ... ...."

    ... ... ...

    P338334: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] a-[szar ...]

    [... (d)_a-nun_]-_na-ki_ isz-[ta-kan ...]

    [...] e(?)#-ru-um-ma it-ta#-[ziz ...]

    [...]-ri-szu-ma sza2-ru-ri-szu u2-szam-qit-ma(?)# x _ia ru ku#_ x [...]

    [...] a-szar-sza2-nam-ma pa-nu#-szu szak-nu#-ma _ki_(tu2) ul x [...]

    [...] it-bu-nim-ma (u4-mu) nam-ru ana# da-um(?)-ma(?)#-ti ut-tir#

    [...] _un#_-_mesz_ ina _kur_ nap-har#-sza2 [...] _ti_(?) _kin#_ [...]

    [... i]-ru#-ru-ma e-te-[lu-u2 ...]

    [... i]-szi(?)-hu-ma# [...]

    i-na la# [...]

    a#-na sa-pan# [...]

    (d)e2-a _lugal#_ [...]

    en-na sza2 it-bu#-[u ...]

    sza2 um-ma-ni szu-nu-ti e(?)#-[la-szu2-nu ...]

    s,al-mi#-szu2-nu sza2 (ina) _un_-_mesz_ ab-nu-u2# [...]

    sza2# [_dingir_] la i'-ir-ru i-t,e4-eh#-[hu-u ...]

    [a-na um-ma]-ni# szu-nu-ti _sza3_ rap-sza2 id-din(!)(_ti_-)szu-nu(!)(_asz_-)ti(?)# [...]

    [uz-ni] isz#-ruk-szu-nu-ti-ma qa-ti-szu2-nu# u2-[lal-li]

    [szu-kut]-ta# szu-a-sza2 u2-sza2-an-bi-t,u-ma szum#-su-qat3(!)(_kad3_) (_ugu_) sza2 mah#-[ri]

    [qu-ra]-du# (d)_er3-ra_ mu-sza2 u ur-ra la na-par-ka#-a u2-zu-uz pa-ni#-[szu2]

    [... ana] szu-un#-bu-ut, szu-kut-tu2 a-na ma-li#-kut ma-al-[ki] ; [...]-x-ki-nu#-ma i-ta-mu-u2 la ta-t,e#-[hi] a-na szip-ri#

    [...]-szu# na-pisz-ta#-szu2 a-na-kis-ma ni-kis#-[su ...]

    [...] x _nak_ x _u2 ma#_ x [...] x x [...]

    [...] x x x [...] ul [...]

    [...] u (d)#_er3_-[_ra_ ...]

    AI Translation

    . . . where .

    ... the Anunnaku set .

    ... entered and stood .

    ... ... and he smashed his ... and ... .

    ... where he is placed, his face is set, and the earth ... .

    ... he sat down and the bright day returned to the horizon.

    ... the people in all of the land ... ... .

    ... they screamed and went up .

    ... he sat down and .

    In . . . not .

    To ... ...

    Ea, king of .

    Now that he has sinned .

    of those craftsmen, above them .

    Their images, which I created among the people .

    Whom no god can equal, who is enraged .

    To those craftsmen he gave a wide heart .

    He gave them a uznu-vessel and filled their hands with them.

    He has sworn by the name of that man that he has been sworn and he shall be sworn against that of the past.

    The warrior Erra, whose name and the night without interruption, whose face is swollen,

    ... to smite the shittu-demon, to rule over the rulers, ... ... and they speak, you have not sinned against the work

    ... his life I will smite and his smite .

    . . . and Erra .

    Human

    ... place.

    He set ... Anunnaku.

    He entered ... and stood ....

    ... ... him and caused his brilliance to fade and ... ....

    ... set his face to another place and did not ... ... the earth.

    ... got up and the bright day was turned into darkness.

    ... of the people in all of the land ... ... ....

    ... trembled and went up ....

    ... grew and ....

    "At a not ...

    "To flatten ..."

    King Ea ...:

    "Now that he got up ...,

    "... the going up of those craftsmen.

    "... their images that I created among the people ...

    "they approach ... where a god cannot go?"

    He gave those craftsmen a wide heart ...

    He presented them with intelligence and enriched their hands.

    They made that shukuttu-adornment shine so that it was even more select than before.

    Warrior Erra is standing before it, day and night without ceasing.

    ... to make the shukuttu-adornment shine for the rulership of the prince ... and say: 'Do not come near the work.'

    ... ... I will sever his throat and his cut ....

    ... ... ... ... ....

    ... ... ... not ....

    ... and Erra ....

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...]

    ul#-tu _iri_ ana _iri zu_(?)# [...]

    _dumu_ sza2 _ad_ za-ru-u sza2 _dumu_ [...]

    _ama_ sza2 _dumu-munus_ ina s,i-ha-[a-ti ...]

    ana# szu-bat a-szar la a-ri x [...]

    [ana] szu-bat _nun_-_mesz_ u2-szesz#-[szeb(?) ...]

    u2#-ma-mi na-si-ka#-[ti ...]

    [_iri_] in-nam#-ma-ru# [...]

    AI Translation

    From the city to the city .

    son of the father of the zarutu-priest of the son .

    Mother of a daughter in a shiratu-demon .

    To a dwelling where there is no access ... .

    ... he made enter into the residence of princes .

    The umma-plants, the nasikatu-plants .

    The city will be bright .

    Human

    ... ... ....

    From town to town ... ....

    A son from a father, a begetter from a son ...

    A mother ... of a daughter with laughter.

    To a dwelling, an inaccessible place, ... ....

    I will settle ... in a dwelling of princes.

    ... the beasts from the faraway lands.

    The city where they appear ....

    P338336: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... _dingir_]-_mesz_ ka-li-szu2-nu(?)# [...]

    [... ta]-ha-zi-ia tal#-li-ka t,e3(?)#-[en-ka x (x)]

    [...] u2#-s,a-a zi-kir pi-i-szu an-za#-a i-pu(?)#-[la ...]

    [... i(?)-lit(?)]-ti# (d)_dur-an_-[_ki_]

    [...] _ki#_(ti3) _dagal_(ti3) (d)e2-a szar4 _nam#_-[_mesz_]

    [x x e(?)-pe(?)]-szu(?)# ta-ha-zi-ka al#-li-ka ad-isz-[ka]

    [... an-zu]-u2 zik-ri pi-i-[szu]

    [... hur]-sa#-a-ni ik-kil-la-szu szam-risz id-di#

    [... ek]-le#-tu2 sza2-di-i pa-nu-szu2-nu kat3-mu#

    [...] _dingir#_-_mesz_ da-um-misz2 i-ru-up

    [...] x ut-ta-'a-ar it-ti# an-zi-i ri-gim-szu2

    [... qab]-li# tuq-ma-te a-na-an-tum it-ku-pat a-bu-bu as,-bu#

    [x x] ap#-luh-tu2 da-me i-ram-muk : er-pe-et mu-ti i-za-an-nu-nu i-bar-riq us,-s,i

    [isz-ta]-us,# ina bi-ri-szu2-nu i-ram-mu-um qab-lu#

    [... szu-pu]-u# bu-kur2 (d)ma-mi : tuk-lat (d)a-nu3 u (d)da-gan na-ram (d)_nin-szi-ku3_

    [...] u2#-mal-li : i-na i-rat (gisz)_pan_ qa-na-a u2-bil-szum-mu

    [...] qa#-na-a# it-tu-ra : an-zu-u2-um-ma is-sa-a e-li-szu2

    [... tal]-li#-ka tu-ra a-pu-uk-ka

    [... qi2-sza2-ti]-ki :# [szer2-a]-nu# a-na sza2-szal-li _udu-nita2_ kap-pu ana is,-s,u-ri tu(?)-ra(?)#

    [...] qa#-tusz-[szu2]

    [... it,-hu]-u ana zu-um-ri-[szu2]

    AI Translation

    . . . all the gods .

    . . . my battles have come to you, your report .

    ... he swore by his mouth ... Anzu .

    . . . offspring of Duranki,

    . . . wide earth, Ea, king of the fates,

    ... I went to you, I sat down with you.

    . . . Anzu, his word lit. mouth,

    ... the highlands he slew him with a fierce rage.

    . . . the dark, the dark, their face lit. their face is dark,

    ... the gods grew awe-inspiring radiance.

    ... ... he swore with Anzu his curse.

    ... the midst of the tumultuous ... seized the apsû. The flood swept over the city.

    ... he is afflicted with a swollen limb. : The womb is swollen and he is swollen.

    he sat down between them, he was frightened,

    ..., the mighty, son of Mami : support of Anu and Dagan, beloved of Ninshiku.

    ... he filled. : He brought him into the ... of the bow.

    ... he returned ... : Anzuum came up from above.

    . . . you have come, you have turned your nose.

    ... your command : a sharanu-vessel for the shallu-offering of a ram, a kappu-vessel for the shuru-offering.

    . . . his hand.

    ... he smote,

    Human

    Anzu saying to Ninurta: '... all the gods ....

    '... you .. have come ... battle with me? ... your reason!'

    ... the utterance of his mouth came forth, ... answered Anzu Ninurta saying:

    '..., offspring of Duranki Ellil,

    '... of the extensive Underworld, of Ea, king of destinies.

    'I have come ... do battle with you, I have trampled you down.'

    Anzu ... the utterance of his mouth,

    ... the mountains furiously he voiced his clamour.

    Darkness ..., the face of the mountains were shrouded,

    ... the gods, grew dark in pitch blackness.

    ... ... he was roaring, the sign of Anzu was his voice,

    ... the battle, the combats, war was very close, the flood was swollen.

    The battle-array ..., it was bathing in blood : a cloud of death was raining down, flashing arrows,

    battle rushed between them, roaring.

    ..., the resplendent one, son of Mami : trust of Anu and Dagan, beloved of Nishiku Ea,

    ..., he nocked ... : from the breast of the bow he launched a reed arrow against him.

    The reed arrow ... returned : Anzu shouted against it:

    '... has come, return to your reed-bed,

    '... your forests, sinew to the sheep's tendon, arrow flight to the birds - return!'

    ... in his hand,

    ..., they did not approach his body.

    Reverse

    Akkadian

    [... ik-ta]-la tu-qu(?)#-[un-tu2]

    [... _kur_](i)# an-za-a [...]

    [...] u2#-ma-'i-ir#-[szu]

    [...] (d)60 (d)_nin-szi#_-[_ku3_]

    [...] la-me-ma

    [... ub-bu]-ha# e-[pir] ka-ra-szi

    [... qa]-na-a u2-mal-li

    [...] qa-na-a u2-bil#-szum-ma

    [... a]-na an-zi-i qa-nu-u2 it-tu#-ra

    [an]-zu-u2-um-ma is-sa-a e-li#-szu2

    [qa]-nu(?)#-um-ma sza2 tal-li-ka# tu-ra a-pu-uk-ka : mu-um-[mu] (gisz)_pan#_ a-na qi2#-sza2-ti-ki#

    [...] a-na# sza2-szal-li _udu-nita2_ kap-pu ana is,-[s,u-ri x x]

    [...] _dub# nam-tar_-_mesz dingir_-_mesz#_ qa-tusz#-[szu2]

    [... szil]-ta#-hu ul it,#-hu-u a-na# zu-um-ri#-szu2

    [...] qab#-la ik#-ta-la tu#-qu-un#-tu2

    [... (gisz)]_tukul#_-_mesz_ ina qe2-reb _kur_(i) an-za-[a] ul# ik-mu#-[u2]

    [...] il-qe2 ter-[ta]

    [...] it#-ba-la a-na (d)e2-a (d)_nin-szi_-[_ku3_]

    [...] id#-bu-bu a-na (d)e2-a u2-sza2-an-[ni]

    [... (d)_nin_]-_urta#_ an-za-a la-me-[ma]

    [...] ka-ra#-szi : x [(x)] x [...]

    AI Translation

    . . . he sat down, he was sated with a tumultu-prayer.

    . . . of the mountain of Anzâ .

    ... he made him bow down.

    ... Anu and Ninshiku

    . . . is a dead man.

    . . . I smear the . . . with a slanderous utterance.

    . . . he filled the ground with a scepter.

    ... he brought him to the quay and

    ... he returned to Anzu, the sage.

    Anzu and he went up to him.

    "The ... that came, the ... of your intestines" = Shumma alu 49 unknown means "the ... of the bow to your command."

    ... for the slaughtering of the ram, a kuppu-vessel for the shiru-offering .

    ... tablet of destinies of the gods, placed on it.

    ... he was a shillû-demon, he did not go out to his side.

    ... weapons did not bind the Anzû-demon in the midst of the mountains.

    ... he took away, from .

    ... he carried off; to Ea and Ninshiku

    ... spoke, to Ea he made me rise.

    . . . Ninurta, may Anzu be present.

    ... "to be swollen" means ... .

    Human

    ..., combat was held back,

    ... the mountains ... Anzu.

    ... he Ninurta instructed him Sharur ...:

    '... Ea, Nishiku:

    "... he Ninurta had surrounded ...,

    "... was enveloped by the dust of devastation.

    "..., he nocked a reed arrow,

    "..., he launched a reed arrow against him.

    "The reed arrow ... Anzu but returned,

    "Anzu shouted against it:

    'Reed arrow that has come, return to your reed-bed : frame of the bow to your forests,

    '... to the sheep's tendon, arrow flight to the birds ...!'

    "... the tablet of destinies of the gods in his hand,

    "... arrows, they did not approach his body.

    "Battle ..., combat was held back,

    "the weapons ..., in the middle of the mountains they did not conquer Anzu."'

    ..., he Sharur received the instruction,

    he took away ... to Ea, Nishiku.

    ... that he Ninurta said he repeated to Ea:

    '..., Ninurta had surrounded Anzu,

    '... devastation : ... ... ... ...'

    P338339: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    szit#-ra-ah mah-ri _dingir_-_mesz#_ [...]

    zik-ra um-mi-szu isz-[me-e ...]

    iq-ru-ur(!) ir-ta#-ub sza2-du-us-su# [x x]

    qar-ra-du usz#-te-(es,)-bi-ta 7 im-hul-li(?)# [(...)]

    id-ku a-na-an#-tu na-an-dur-ta(?)# tu-qu#-[un-tu x x]

    tam#-ha-ru-usz i(?)-du-usz-szu i-qu#-[lu ...]

    i-na sza2-ha-at# _kur_(i) an-za-a (d)_nin-urta_ [...]

    i-mur-szu-ma an-za-a i-ru-[ba-asz2-szu]

    ik-s,u-us, ki-ma u4-mi me-lam-ma-[szu ...]

    ut-ta-ar ki-ma lab-bi le-[qi2 x x]

    at-bal-ma kul-lat ka-li-szu2#-[nu x x]

    u3 te#-re-e-ti sza2# [...]

    AI Translation

    Who is enraged before the gods .

    The word of his mother .

    he greeted, he sat down, his mood .

    The hero sat down. The seven evils .

    They fought a battle, a raging battle .

    he fought with him, he fought with him .

    On the peak of the mountain Anzu, Ninurta .

    He saw him and Anzu seized him.

    He sat down, like the day his aura .

    He has sworn as he has been treated.

    I seized all of them .

    and the instructions which .

    Human

    Belet-ili saying to Ninurta: 'Make yourself splendid before the gods, ....'

    ... he heard his mother's utterance,

    he quivered, he became furious, ... to his mountain.

    The hero hitched up the 7 destructive winds ....

    He raised ferocious war, ... combat,

    for conflict at his side ... attended.

    On the side of the mountain Anzu and Ninurta ...,

    Anzu saw him, he became furious with him.

    He ground his teeth like a storm-demon, ... with his fearsome radiance,

    he was roaring like a lion, possessed ...:

    'I took away absolutely all ...,

    'and the directives of ....'

    P338340: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] it-ta#-[x (x)]

    [...] ra#-bu-te is,-mi3-[id]

    [...] il-lik ti-bu-te isz-kun#

    [... qe2(?)]-reb(?)# s,e-lu-ti il-lik

    [...] um-ma-na-ti um-da-ir

    [... na]-asz#-pan-te el-t,u-ti

    [...] s,a#-ri-ih-ta i-ga-ma-ri

    [...] red-du dan-nu

    [... i]-sza2#-te nab-li i-qa-mu-szu2-nu

    [... an-qu-ul]-li# usz-ta-ne2-eh-zu

    [...] i-qa-mu-szu2-nu

    [...] i-hab#-bu-bu bir-qu

    [... a]-bu(?)-ba(!)(_zu_) (d)_nin-urta#_ an-za#-a ina ka-sza2-di

    [x x] x ina taq-rib#-ti kul(?)-li# is-sa-[a]

    (d)_dur_(?)-_an_(?)#-_ki_ re-sza2-su-nu [u2-szaq]-qi# x _ti kur_(u2)# [...]

    ina _an_(e)# sza2 (d)a-nu ana e-le#-[e ...]

    id-ke um-ma-nisz-szu [...]

    ina ha-mut-te-ma _ur-sag_-ma(?)# [...]

    me-lam-me ez#-zu-te [...]

    hur-ba-sze qar-du#-[te ...]

    ez-za-at na#-mur-rat-szu ma-[ta x x]

    ra-szub#-bat me#-lam-me-szu u2-sa-hi-ip# [...]

    ina ta-ri-ki _igi#_-_min_-szu2 it-bal-szu u4-mu sza2 it#-[bal-szu ...]

    an-za-a id-lu#-uh-ma nap-szat-su(!)# [...]

    ina ri-gim qar#-ra-du i-sza2-te ul#-[ta-hi-iz]

    i-ru-ub-bu _dingir_-_mesz ki_(ti3) a-[na ...]

    szu-bat a-ra#-al-le-e _ah_ [...]

    sza2 ap-si-i szu#-bat be-lu-te#-[szu ...]

    sza2# tam-ti3 ep-szet _lugal#_[(ti3)-szu ...]

    AI Translation

    ... he ...

    ... great ... he saw.

    ... he went and established a treaty.

    ... he went to the midst of the darkness.

    ... the troops he smote.

    . . . the pure, exalted one,

    ... he will become frightened,

    . . . strong one,

    . . . the shatashu-demons will afflict them.

    . . . your supplications are strewn upon me.

    ... they will give them.

    ... they scurry around, they are scattered.

    . . . of the Apsu, Ninurta, Anzu, in battle.

    ... he ...ed in the midst of the cult rites

    Dur-Anu raised their heads ... ... the mountain .

    In the heavens of Anu to the upper .

    He sat down with his army .

    In a rage, a hero .

    The fierce radiance .

    The hurbashu-festival, the qardu-festival .

    The furious rage of his radiance ... the land.

    His terrifying terror overwhelmed ...,

    He will be released from his eyes in extispicy; the day that he will be released .

    He sat down at Anzu's side and ... his life.

    In the rage of the warrior, I raged.

    The gods of the Underworld ... to .

    The seat of the aralû-demon .

    of the Apsu, his royal dwelling .

    of the sea, the deeds of his kingship .

    Human

    ... ... ...

    ... he Ninurta harnessed great ...,

    ... he went, he held a levy.

    ... the middle of the conflict he went,

    ... he commanded the troops.

    ... devastation of the fierce,

    ... hot ... destroys.

    ... a severe rainstorm,

    ... flaming fire burns them.

    They keep kindling ... of a fiery glow,

    ... burns them.

    ..., as lightning hissed.

    ... when the flood of Ninurta reached Anzu,

    ... ... while holding a taqribtu-offering he Ninurta called out:

    'Duranki Ellil raised high their top, ... the mountains ....

    'In order to go up in the heaven of Anu, ....'

    He Ninurta called up his troops, ...,

    in haste the hero ....

    Furious aura ...,

    chill fear of heroism ....

    The fury of his awe-inspiring radiance ... the land,

    the terrifying appearance of his aura overwhelmed ....

    With darkness he took away his Anzu's eyes from him, the daytime that he took away from him ....

    He troubled Anzu and ... his throat.

    At the hero's voice, fire was kindled.

    The gods of the Underworld were trembling at ...,

    the seat of the Underworld ... ....

    Of the Apsu the seat of his lordship ...,

    of the sea the works of his kingship ....

    Reverse

    Akkadian

    [... qar]-ra#-di i-ba-a'# [...]

    _gim a_-_mesz_ in-da-ah-hu tab-[ki-szu2(?)-nu]

    _gim dungu_-_mesz_ u2-sah-hi-pi _gul#_-[_gul-la_ ...]

    e-le-nu-te a-na szap#-[lu-ti-ma(?) x x]

    sza2 szap-lu-ti u2-sza2-qi# [...]

    a-na# il-ta-nu x [...]

    il-te-ni#-ma a-[na ...]-sze-e(?)#-[te-szu2(?)]

    nap-har pag-ri#-[szu2(?)-nu(?) ...] _ku_(?) x [...]

    pa-as-ur-te an-zi(?)#-[i(?) x] ha#-mut-te# [...]

    lib3-bi li-ku-[un(?) ...]

    sza2 hi-ir-ti _ad_(?)# [_dingir_]-_mesz#_ u2-szap#-szi-ha# [...]

    isz-me-ma ina [x x] u2-ta#-[la-as,]

    (d)_bad_ (d(?))_nin_(?)-_lil2#_ ih-ta#-[du-u2]

    (d)_nuska_(!)# [...] x _su#_ [...]

    szu-u2# [... be(?)]-el(?) szum(?)#-[szu2]

    x x [... be]-el# sza2 [x x]

    [...] x sza2 kul-lat [x x]

    [... (d)]da-gan a-szi#-[ib(?) x]

    [...] a-na _en_ x [x]

    [... (d)_nin_]-_urta_ i-ri-szu-[ma(?)]

    [...] i-pa-sza2-ru#

    [x na-pi-isz]-ti# an-ze-e it-ba-lu4

    [...] u2-sza2-as,-bit-szu2-nu

    [...] ik-s,ur-szu2-nu

    [...] il#-ka-kat3 _ki_(ti3)

    [... bu]-sur ta-na#-da-at-szu2

    [...] _gim_(?)# (d)_nin-urta_ zik-ra#-szu2 la ma-lit

    [...]-e ki sza2-a-szu2 la(?)# [ba(?)]-szi(?)#

    [... (d)_nin_]-_urta_ i-ta-rab [x (x)] x

    [...] ik#-ta-rab szar [...]

    [... da]-ad-me kal3 _bara2#_-[_mesz_ ...]

    [... s,a(?)]-at# u4-me lil#-[bir(?)]

    [...]-li#-ih am-bi x [x x]

    AI Translation

    ... the hero is a .

    Like water, they swell their .

    Like clouds, he smashed the ...,

    Upper ones to lower ones .

    Who ... the shattered ones,

    to the iltanu-demon ... .

    he has sworn and to his .

    all their ... ... .

    The scepter of Anzu ... a scepter .

    May the heart of . . . be pure.

    Whom the sin of the father of the gods has caused .

    He heard and he ...ed in .

    Enlil and Ninlil have sinned.

    Nusku ... ... .

    he is ..., his name is .

    ... ... lord of .

    ... ... of all .

    ... Dagan, who dwells .

    ... to the owner of .

    ... Ninurta became angry and

    . . . they will be sated.

    ... the life of Anzu has been carried off.

    ... he made them take them.

    ... they seized them.

    . . . . . . . . . . of the earth.

    . . . his slander is a curse.

    . . . like Ninurta, his unfaithful speech,

    ... ... ... not .

    ... Ninurta entered .

    ... he seized, ... .

    . . . the dwellings, all the sanctuaries .

    . . . may he be sated with the radiance of the days.

    Human

    ... the hero went along, ....

    Like water he kept ... their grain stores,

    like clouds he overwhelmed, he kept destroying ... saying:

    '... the superior people into inferior people,

    'I raised high ... of the inferior people.

    'To the north wind ... ...,

    'the north wind is for ... his ... ... ....

    'All their corpses ... ... ...,

    'news of Anzu ... quickly.

    'Let my heart be loyal ...,

    'I calmed ... of the spouse of the father of the gods.'

    She heard in ..., so that she was made joyful,

    Ellil and Ninlil rejoiced:

    'O Nusku, ... ... ...,

    'as for ... himself, lord is his name.

    '... ... lord of ...,

    '... ... of all ....'

    ... Dagan, inhabitant of ...,

    ... to ... ....

    ... they rejoiced at Ninurta,

    recounting ....

    ... took away Anzu's life

    installed them ....

    He tied them on, ...,

    ..., the mores of the Underworld.

    ... his praise was reported,

    ... like Ninurta, his utterance was not a lament.

    ... ... there was none like him,

    ... Ninurta entered ... ....

    ... the king of ... blessed,

    ... the inhabited world, all the cult daises ...:

    '... may he endure ... the remote future,

    '... ... I named ... ....'

    P338342: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x pa]-an sza2-di-i(?)# [...]

    [x x] (tu15)_u18-lu#_ [...]

    it-ti# (tu15)_si-sa2_ x x [...]

    it-ti (tu15)_kur-ra_ [...]

    it-ti (tu15)_mar-tu_ i(*)-szat(*) nab(*)#-[li ...]

    i-sza2#-at an-qu-ul-li usz-ta-na#-ah-zu#

    i-sza2-at# nab-li i#-qa-mu-szu2#-[nu]

    i-mur#-[ra]-asz2#-szu i-hab-bu(!)#-bu bir#-[qu]

    [x (x)] a#-bu-[ba] (d)_nin#-urta_ an-[za-a] a-na ka-sza2-di#

    [... taq]-rib-ti [kul(?)]-li# is-sa#-[a]

    [(d)_dur_(?)-_an_(?)]-_ki#_ re-sza2-a-su(?)#-[nu] u2-szaq#-[qi]

    [x x _kur_](u2) sza (d)_nin#-urta_ i-da-[a(?)-szu2(?)]

    [... (d)]a#-nu [a]-na# e-le-[e]

    [...] e(?)-te(?)-li# szad-da#-[szu(?)]

    [x x] um#-man-szu [sza2(?)-di(?)]-isz(?)#-szu ig-gu(?)#-[usz(?)]

    [x ha-mut-te]-ma qar#-[ra]-du# ig-[gu-usz]

    [me]-lam-me ez#-zu-te x (x) [...]

    hur-ba#-[sze] qar-du-te u2-sah-[hi-pa x (x)]

    ez-za-at na-mur#-ra-ti-szu ma#-[ta] ik-tum3#

    ra-szub-bat me-lam-me#-szu u2-sah-hi-pa _kur_-_mesz_ nap-har#-[szi(?)]-in(?)#

    ina ta#-ri-ki _igi#_-_min_-szu2 it#-bal-szu

    [x x] sza2# it-bal-szu# [x x]-a(?)#-te e-te-li#

    [an-za]-a# id-lu(!)#-uh-ma# [...] it-ti#-kis

    [x ri]-gim# qar-ra-du# i-[sza2-te] ul-ta-hi#-iz

    [i-ru-ub]-bu# _dingir_-_mesz ki#_[(ti3) x a]-sza2-red-su#-nu

    [x x a-ra-al]-le _ah#_ [...] _ki_(?)#(ti3)

    [... szu]-bat be-[lu-te-szu] uh-ta#-dir

    [... sza]-ar-[ru-ti]-szu [x] x-sa

    AI Translation

    ... before the ... .

    ... the south wind .

    with the north wind ... .

    with the east wind .

    ... with the west, the ... of the .

    The one who sat on the throne sinned.

    They utter the supplications of the dead.

    They see him, they scream,

    ... the abubu-demon Ninurta, Anzâ, to conquer

    ... he sat down to sing, "Lord of the ...s."

    Dur-Anki raised their heads.

    ... of Ninurta he will give him.

    . . . Anu to the upper.

    ... he climbed up his mountain.

    ... his army ... against him

    ... he sinned bitterly and became a hero.

    The fierce terror ... .

    He smashed the warriors of the mountain range .

    The furious rage of his radiance covered the land.

    He smashed the mighty, his aura, and smashed all the lands.

    He has sinned against his slander.

    ... who has departed ... ... have gone up

    He sat down on Anzu's bed and ... he sat down on the bed.

    ... the raging lion, the savage, he slew.

    The gods of the Underworld ... their .

    ... he swore by the command of his lordly majesty:

    ... his ... ...

    Human

    ... front of the mountain ....

    ... the south wind ...,

    with the north wind ... ....

    With the east wind ...,

    with the west wind flaming fire ....

    They keep kindling fire of a fiery glow,

    fire of flame burns them.

    He Ninurta saw him Anzu, as lightning hissed.

    ... so that the flood of Ninurta reached Anzu,

    ... holding a taqribtu-offering he Ninurta called out:

    'Duranki Ellil raised high their top,

    ... the mountains at Ninurta's side.

    'In order to go up ... Anu,

    ... he Anzu has gone up his mountain.'

    ... his troops, he went to his mountain,

    ... haste the hero went to it.

    Furious aura ... ...,

    chill fear of heroism overwhelmed ....

    The fury of his awe-inspiring radiance covered the land,

    the terrifying appearance of his aura overwhelmed all the lands.

    With darkness he took away his Anzu's eyes from him,

    ... that he took away from him went up ... ....

    He troubled Anzu and cut ....

    ... the hero's voice, fire was kindled.

    The gods of the Underworld were trembling ... their leader,

    ... the Underworld ... ... the Underworld.

    ... the seat of his lordship became gloomy,

    ... his kingship ... ....

    Reverse

    Akkadian

    [... qar-ra]-di# [i]-ba-a'# u2-x x

    [... in]-da#-ah tab#-ki-szu2(?)#-nu

    [... u2]-sah#-hi-ip(?) _gul-gul_(*)#-_la sze-gun3#-nu_

    [e-le-nu]-te ana [szap]-lu-ti(!)-ma(?)# asz2-kun#

    [...] u2(!)-szaq-qi2# re-sze-szu-nu#

    [x (x)] il(?)-ta(?)-ni(?)# [(x) (x)] lil-me#-szu2-nu#

    [il]-ten2-ma# a-na pag(?)-ri(?)# x [x]-sze-e-te-[szu2(?)]

    nap-har pag-ri-szu2(?)#-[nu(?) (x) (x)] A x _ki_-e#-te-szu2#

    pa-as-ur-ti# [...] ana ha#-[mut]-te il(?)-li(*?)-ka#

    lib3-bi# [li-ku]-un(?)# x x i-[x] x

    sza2# [hi(?)]-ir#-te _ad_(?)# _dingir_-_mesz_ u2#-[szap]-szi#-[ha] x x-sa#

    [isz]-me#-ma [x] _e2#-kur_ u2-[ta]-la(!)-as,#

    [x x] (d)_nin#-lil2_ ih-[ta]-du#-u2

    [...] szu-ru(?)-uh(?)# [x] za#-kir

    [x x] (d)_en#-lil2_ be(?)-li(?) szum(?)#-szu2

    [x x] x x (x) sza2 e-mur-ru(?)#-[szu2(?)]

    [...] _da#_ be-el# sza2 _dingir#_-[_mesz_(?)]

    [...] x (x) sza2 kul-lat x [x]

    [... (d)da]-gan a-szi-ib(?)# [x]

    [...] _za_ [a]-na# _en_ [x x]

    [... (d)]_nin#-urta_ i-ri#-[szu-ma(?)]

    [...] x i-pa#-[sza2-ru]

    sza2 na#-[pi]-isz#-ti an#-[ze-e ...]

    re-esz15 _e2#-kur_ u2#-[sza2-as,-bit-szu2-nu]

    bal-ti# an-zi-i [...]

    x [(x)] be(?)-lu#-ti il-ka-[kat3 x x]

    [x (x)] x bu-sur [...]

    [...] _gim_(!)# (d)_nin#_-[_urta_ ...]

    [...] x-e# [...]

    AI Translation

    . . . the hero .

    . . . they have seized their limbs.

    ... they smashed, they destroyed the grain heaps.

    I placed the upper ones on the lower ones.

    . . . they made their heads high.

    ... they have ..., may they be sated with them.

    he went and to the ... .

    all their ... ... ... his .

    ... he came to a halt.

    May the heart .

    who ... the ... of the father of the gods,

    he heard, and he sat down at the Ekur.

    ... Ninlil sinned

    ... Ellil, my lord, is his name.

    ... ... who saw him

    . . . beside the lord of the gods,

    ... ... of all .

    ... Dagan, the one who .

    ... ... to the owner .

    ... Ninurta rejoiced and

    ... ... they will be released.

    Whose . . . the sacrificial Anzu .

    They entrusted them with the foundations of the Ekur.

    The life of Anzu .

    ... lordship he has sworn .

    ... ... busur .

    . . . like Ninurta .

    Human

    ... the hero went along, ....

    ... he kept ... their grain stores,

    ... he overwhelmed, he kept destroying the grain crop saying:

    'I turned the superior people into inferior people,

    'I raised high their heads ....

    '... the north wind ... let it surround them,

    'the north wind is for the corpses ... his ... ....

    'All their corpses ... his ...,

    'news ... went quickly.

    'Let my heart be loyal ... ... ...,

    'I calmed ... of the spouse of the father of the gods.'

    She heard ... E-kur, so that she was made joyful,

    ... Ninlil rejoiced:

    '... he Ninurta is splendid, ... him be named,

    'as for Ellil ..., My Lord is his name.

    '... ... who saw him,

    '... ... lord of the gods,

    '... ... of all ... ....'

    ... Dagan, inhabitant of ...,

    ... ... to ... ....

    ... they rejoiced at Ninurta,

    recounting ... ....

    The one who ... Anzu's life

    installed them at the top of E-kur.

    ..., the dignity of Anzu,

    ... ... of lordship, the mores of ....

    ... ... ... was reported,

    ... like Ninurta ....

    ... ... ...

    P338344: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... a]-mar (d)_utu_(szi)-szu2 [...]

    [...] la# (d)_amar-utu_ [...]

    e-la# (d)zar-pa-ni-tum [...] nap#-szat-[su(?)]

    (d)_amar-utu_ ina qab-[ri ...] i#-le-'i

    (d)zar-pa-ni-tum [...] am-rat

    e-ma# [...] sza2#-ma-mi

    [...] in#-nap-hu

    [...] _tu15_-_mesz_

    [... ke]-re#-es,-si-in

    [...] pu#-ri-[du ...]

    AI Translation

    . . . the appearance of the sun .

    . . . not Marduk .

    . . . above Zarpanitu . . . his life.

    Marduk ... in the middle of .

    Zarpanitu ... is awe-inspiring.

    Wherever . . . the heavens

    ... they are swollen.

    ... the winds

    . . . reed-shinu-plants

    . . . the satrap .

    Human

    ... the appearance of the sun ...

    ... not Marduk ...

    apart from Zarpanitu ... his life

    Marduk is able to ... from the grave.

    Zarpanitu is experienced ...

    wherever ... the heavens

    ... light up

    ... the winds ...

    ... their lump ...

    ... the leg ...

    P338345: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [... _un_]-_mesz_ lud-lul

    [...] x _ab_ sa-an#-tak

    [... _un_-_mesz_](e)# lud-lul

    [...] _mi_ sa#-[an]-tak#

    [...] x E x [(x)] _na_(?)#

    [... gi]-mil dum-qi2

    [... i]-na (d)isz-tar-_mesz_ ka-li-szin

    [... re]-me-ni-it

    [...] me2#-e-szi

    [... ar]-nu-u2-na

    [...]-_mesz_-u2

    [...] _tu_

    [...] _be_

    [...] U(?) [...] ka-a-szi

    [...] ka-a-szi

    [...] sza2-ma-mi

    [... ka-sza2]-di-szu [...] pi#-[ta-an]-ni _ka2_

    [...] pi#-[ta-an]-ni _ka2_

    [... e-ru]-um-ma lik-ru#-[bak-ka] _ka2_

    [...] u2-sze-ri-ba# [... (d)]ka3#-ka3

    [...] _ka2_ u2-sze-ri-ba# [x] (d)ka3-ka3

    [3](sza2) _ka2_ u2-sze-ri-ba [x] (d)ka3-ka3

    4#(u) _ka2#_ u2-sze-ri-ba _dingir#_ (d)ka3-ka3#

    5(sza2) _ka2#_ u2-sze-ri#-[ba] _dingir#_ (d)ka3-ka3#

    6(sza2) _ka2_ u2-sze#-[ri]-ba _dingir#_ (d)ka3-ka3#

    7(u) _ka2_ u2-sze#-[ri]-ba _dingir#_ (d)ka3-ka3

    i-ru-um-ma ana pal#-ki-i ki-sal-li-sza2 ik-mi-si isz#-[szi-iq] qaq#-qa-ru mah-ri-sza2 i-szir3 i-za-zi# [...] i-zak-kar-sza2

    (d)a-nu3 _ad_-[ki] isz-pur-ra-an-ni# [...]

    um-ma at-ti-ma# ul sza2 e-li-[i] ina _mu-an-na_-ki#-ma ul te-li-i ana mah-ri-ni u ni-nu-ma# ul sza2 a-ra-di ina _iti_(i)-ni-ma ul nu-ur-rad ana mah-ri-ki#

    (lu2)_dumu_ szip-ri-ki lil-li-kam2-ma (gisz)_banszur_ li-ip-t,ur qisz-ta-a-ka# lim-hur mim-mu-u2 a-nam-din-asz2-szu2 lu-szal-li-ma-kum2 x x ka-szi (d)#_eresz-ki-gal_ pa-asz2-szu2 i-pu-usz-ma _du11#-ga_ ana (d)ka3#-[ka3] a-mat _mu_

    (d)#_eresz-ki-gal_ pa-asz2-szu2 i-pu-usz-ma _du11#-ga_ ana (d)ka3#-[ka3] a-mat _mu_

    (lu2)_dumu_ szip-ri sza2 (d)a-nu3 _ad_-ni sza2 tal-li-ka-na#-a-szi lu-u2 szul-mu ana (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ lu-u2 szul-mu ana (d)_namma_ u (d)na#-asz2 (((d)))_ku3-ga_ lu-u2 szul-mu ana mu-ti be#-let sza2-ma-mi lu-u2 szul-mu ana (d)_nin-urta_ dan(?)-dan(?)-nu(?)# ina _kur_

    (d)ka3-ka3 pa#-[szu2] i-pu-usz-ma _du11#-ga_ ana (d)_eresz-ki-gal_ a-[mat] _mu_(ar2)

    szul-mu ana (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ szul-mu ana (d)_namma#_ u (d)na#-asz2 _ku3-ga_ szul-mu# [... be]-let sza2-ma-mi szul#-[mu] [ana] (d)_nin-urta_ dan-dan-nu# ina _kur_

    [(d)]ka3#-ka3 (_ka_) _du3_-((szu2))(usz)#-[ma] _du11-ga#_ ana (d)_eresz-ki-gal_ a-[mat] _mu_(ar2)

    [x x] x a-na ka-a-szi# lu-u2 sza2-lim-tum [...] _du3_(usz(!))(-_szu2_) _ka_-szu2-ma _du11-ga#_ ana (d)_nam-tar sukkal_-szu2 a-mat _mu_(ar2)

    [...] _du3_(usz(!))(-_szu2_) _ka_-szu2-ma _du11-ga#_ ana (d)_nam-tar sukkal_-szu2 a-mat _mu_(ar2)

    [(d)]_nam#_-[_tar_] _sukkal#_ lu-usz-pur-ka# [x x x x (d)]a-nu3# _ad_-nu (d)#_nam-tar_ e-li-i ar2-kat# [...] (gisz)#_banszur_ pu-t,ur [...] mim#-mu-u2 (d)[a-nu3] _na_ [...]

    (d)#[_nam-tar_] [...]

    AI Translation

    . . . let me sing . . . to the people.

    ... ... is covered in ...:

    . . . let me sing . . . to the people.

    ... ... is sattakku.

    . . . good .

    . . . among all the goddesses,

    . . . merciful .

    . . . who has been abandoned.

    ... he will recover.

    ... and ... you

    . . . you.

    . . . of heaven.

    ... his ... ... he swore by the command of the gate

    . . . my mouth is open.

    . . . enter and may they bless you. Gate

    ... brought ... Kakka

    ... he brought ... Kakka into the gate.

    '3 doors he brought in, ... Kakka,

    The god Kakka will bring the 40th gate.

    The 5th gate he brought in. The god Kakka

    The god Kakka will bring the 6th gate.

    The god Kakka will bring the 7 gates to me.

    he entered and to the front of her courtyard he sat down. He sat before her, he sat down, he sat down ... he sat down.

    Anu, your father, wrote to me .

    "You are not one who has come up above you in your year, you have not come up before us, and we have not come down below you in our month, we have not come down before you."

    Let the messenger come and open the table, let him open your hand, let him accept whatever I give him, let him be satisfied. ... Ereshkigal opened his mouth to speak, and said to Kakka:

    Ereshkigal opened his mouth to speak, saying: "To Kakka speak!"

    The messenger of Anu, our father, who came, may he be well with Anu, Ellil and Ea, the great gods, may he be well with Nammu and Nash, the pure, may he be well with the queen of heaven, may he be well with Ninurta, the strong one in the land,

    Kakka opened his mouth to speak, saying: "I will speak to Ereshkigal."

    Anu, Ellil, and Ea, the great gods, are well; Namma and Nash are well; ... is the lady of heaven and earth are well; Ninurta is very strong in the land.

    Kakka opened his mouth to speak, saying: "I will speak to Ereshkigal."

    ... ... to you may well be well.

    ... he will do it, and he will speak the word to Namtar, his minister.

    May Namtar, the vizier, write to you ... Anu, our father, Namtar, ascend ... the table is secured ... whatever Anu ... .

    Namtar . . .

    Human

    Let me praise ... of the people.

    ... ... continuously

    Let me praise ... of the people.

    ... ... continuously

    ... ...

    ... a recompense

    ... among all the goddesses

    ... she is merciful

    ... forgive ...

    ... our sins

    ... ...

    ... ...

    ... ...

    ... ...

    ... to you

    ... of heavens

    ... of his arrival

    ... "Open the gate to me!"

    "Enter ... and may the gate bless you!"

    He brought ... Kakka in ...,

    He brought ... Kakka in through the ... gate,

    He brought ... Kakka in through the third gate,

    He brought the god Kakka in through the fourth gate,

    He brought the god Kakka in through the fifth gate,

    He brought the god Kakka in through the sixth gate,

    He brought the god Kakka in through the seventh gate.

    He then entered into her wide court, he knelt and kissed the ground in front of her; he straightens, stands ... speaks to her:

    "Anu, your father, sent me ... saying:

    'As for you, you are not to come up. During your year, you will not come up in front of us, and as for us, we are not to go down. During our month, we will not come down in front of you.

    'Let your messenger come, let him clear away the offering table, let him receive your presents. Whatever I give him, let him deliver ... safely to you'."

    Ereshkigal opened her lit. his mouth to speak; she said these words to Kakka:

    "Messenger of Anu, our father, who has come to us, may health be with Anu, Ellil and Ea, the Great Gods. May health be with Nammu and the pure Nanshe. May health be with the husband of the lady of the heavens. May health be with Ninurta the mightiest in the land."

    Kakka opened his mouth to speak; he said these words to Ereshkigal:

    "Health is with Anu, Ellil and Ea the great gods. Health is with Nammu and the pure Nanshe. Health is ... the lady of the heavens. Health is with Ninurta, the mightiest in the land."

    Kakka opened his mouth to speak; he said these words to Ereshkigal:

    "... ... may all be well with you."

    ... opened his mouth to speak; she said these words to Namtar, her lit. his minister:

    "Namtar, my minister, let me send you to ... Anu, our father. Namtar, go up the long ..., clear away the offering table ..., whatever Anu ...."

    Namtar ...

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] ik#-szu-du [...]

    [...] x u2-ru-uh x [...]

    [...]-szu2 isz-te-nisz x [...]

    [...] x be-el szi-ma-a-[ti]

    [...] u2-kal-la par-s,i u2-kal-la par-s,i [x x]

    [...]-_mesz_ a-szi-bu-ut qe2-reb (d)er-[kal-li] ina# pa-ni-szu2 am-mi3-ni la ta-kam#-[mis]

    [x] x _igi_-_min_-((_mesz_))-ia as,-s,a-nap-rak-kam2-ma [te]-er#-ra-a-ta a-na la mu-de-e-ma# [x x] x _ta_ qaq-qa-((ru))-ram-ma i-na(!)-t,al e#-[na]-ka#

    [...] x x x x [...] x

    [...]

    [...]

    [...] x

    [...] x

    [...] x [...]

    [... lu]-ut-be2 [x]

    [...] x taq-bi

    [x x] S,I ma-la _dingir_ x ana(?) 2-szu2 es,-s,ip-szu2

    [(d)]e2-a an-ni-tu2 ina sze-me-szu2 zik-ra it-ta-mi ana _sza3_-szu2 [lu-usz]-te#-pi-isz-ma x _qa ra a ga ti_ sza2-pa(!)-a-ra

    (d)#e2-a pa-a-szu2 i-pu-usz-ma _du11-ga_ ana (d)_nergal_x2(_u-gur_) a-mat _mu_(ar2)

    _dumu_ har-ra-ni te-ri-szu2 tal-lak na-asz-[par2]-ta-ka _gir2 suh_ (_szu_)-_min_-ka e-rid a-na# (gisz)_tir_ [...] sza2 (gisz)#_mes_ i-kis (gisz)_mes_ (gisz)ti(!)#-['a-a-lu u] (gisz)su-pa-a-lu hu-us,-s,ib (gisz)ka#-[na-ka-a-tum u] (gisz)si-ib-bir-ri

    [(d)]_nergal_x2(_u-gur_)# an-ni(!)(_ni3_-)[tum ... sze-me]-e#-szu x [...] x [... (gisz)]su#-pa-a-lu(!)# u2(!)-ha(!)-as,(!)-[s,ib ...] (gisz)si-ib-bir-ra ar2-ki-isz#-ma _ab_ [... (d)a]-nu3 u (d)_nin-gisz-zi-da_

    me2-eh-rat (na4)_za_-[_gin3_ ...]-szu2 u2-taq-qi2#

    me2-eh-rat _ku3-si22 im_ [...] u2-taq-qi2

    me2-eh-rat (na4)_za-gin3_ [...] u2-taq-qi2

    ep-sze-ti qu-ut-ta-ti (gisz)_gu_-[_za_] ka#-la-mu(!)(_gar_) u sza2-a-szu2 is-si-ma i-szak-ka-an-asz2-szu2 [...] t,e3-e#-ma

    u sza2-a-szu2 is-si-ma i-szak-ka-an-asz2-szu2 [...] t,e3-e#-ma _dumu_ har-ra-ni [te]-ri-szu2 tal-lak# mim-mu-u2 _ur5-usz2_-_mesz u2_(?)# [...] A ina lib _kur_ [...]

    ul-tu2 ul-la-nu-um-ma (gisz)_gu-za_ na#-szu2-nik-ka e ta-mir-ma e tu-szib ina muh-hi

    (lu2)_muhaldim# ninda_-_hi-a_ na-szi-[ka e] ta-mir-ma# _ninda_-_hi_-(A)-szu2 ul tak2-kul#

    (lu2)_gir2-la2 uzu_ na-szi-[ka e ta]-mir#-ma _uzu_-szu2 ul _ki-min_((tak2-kul))

    (lu2)_lunga2 kasz#_-_mesz_ na-szi-ka e ta-mir#-ma _kasz_-szu2 ul# [tasz]-ti

    me-si-it _giri3_-_min_ na-szi-ka e ta-mir-ma _giri3_-_min_-ka e tam-si

    szi#-i a-na nar-ma-ki i-ru-um-ma [lu]-ub-bu-szi [x] _mu szu2_ il-la-bi-isz(!?) E(?) I(?) zu-mur#-sza2 usz-ta-bar-rak-ka at-ta# [x] zi#-kar u sin-nisz e(?) ta#-x-[x]-x-ka

    (d)_nergal_x2(_u-gur_) [...]

    AI Translation

    ... he conquered .

    ... his ... opposite ... .

    . . . lord of fates,

    ... he holds the rites, he holds the rites .

    I keep sending my eyes to you, but you are not to go out and ... from the ground and you are to go out.

    . . . I may speak .

    . . . you say

    ... as much ... as a god ... twice he will build it.

    Ea has said this in his speech: "Let me make it happen to him" — ...

    Ea opened his mouth to speak, saying: "To Nergal, speak!"

    You go on his way, you send messages, you slay the foot, you take your hands in hand. To the forest ... of the mesu-trees, you cut down the mesu-trees, the ti'alu-tree and the supalu-tree, the kanaktu-tree and the shuburru-tree.

    Nergal ... this ... his ears ... ... he smashed the supallu-wood ... he smashed the sibbirru-wood and ... Anu and Ningishzida

    He removes the surface of lapis lazuli ... his .

    He ... a golden ...,

    He ... the lapis lazuli ... .

    The deeds, the supplications, the throne, all of it, and his own are uttered to him and he is commanded to do ... according to a report.

    and he will raise him and ... ... a report and the son of the road will go to his aid. Anything that the stomachs ... ... in the heart of the land .

    From the beginning, when you set up the throne, you see the horizon and you sit on it.

    The cook, the food provider, sees your food and does not eat his food.

    The butcher's prebend is a nashuku-offering. You see it and its meat does not bind.

    The brewer pours beer for you. You see it and do not drink his beer.

    The 'foot' of your feet is 'bound,' you see it, and your feet are 'bound,' you see it.

    'He entered into your stele and ...

    Nergal . . .

    Human

    ... ... ...

    ... when he arrived ...

    ... ... the way ... ...

    His ... together ... ...

    ... ... lord of destinies

    ... he holds the divine powers, he holds the divine powers ...

    "... who dwell inside the Underworld, why don't you kneel in front of him?

    ... I keep squinting my eyes at you but you have turned into an ignoramus and ... ... your eyes look at the very ground."

    ... ... ... ...

    ...

    ...

    ... ...

    ... ...

    ... ... ...

    ... let me arise ...

    ... ... you said

    ... ... as much as the god ..., I will twine it double

    On hearing this speech, Ea said to himself: "Let me work on that and ... to send."

    Ea opened his mouth to speak; he said to Nergal:

    "Traveller, do you wish to go on your mission? Draw the sword in your hand, go down to the forest ... of the mesu-trees. Cut down the mesu-tree, the white cedar and the supalu-juniper, break off the branches of the kanakatu-tree and the sibbirru-tree."

    Nergal, on hearing this ... ... ... ... supalu-juniper, he broke off the branches of the ... and of the sibbirru-tree, and thereafter ... ... for Anu and Ningishzida.

    In the likeness of lapis-lazuli, he painted his ...,

    In the likeness of gold, he painted ... ...,

    In the likeness of lapis-lazuli, he painted ....

    The work completed, that was all of the throne!

    And then, he Ea called out to him Nergal and gave him ... instructions: "Traveller, do you wish to go? Whatever instructions ... ... in your heart ....

    "As soon as they offer you a chair: do not look at it and do not sit on it.

    "When the cook offers you bread: do not look at his bread, you must not eat it.

    "When the butcher offers you meat: do not look at his meat, ditto you must not eat it.

    "When the brewer offers you beer: do not look at his beer, you must not drink it.

    "When he offers you water for washing your feet: do not look at it, do not wash your feet.

    "When she enters the bath and the garment ... is put on ... she will let you see her body. As for you, ... man or woman, do not ...."

    Nergal ...

    Obverse Column iii

    Akkadian

    [...] sza2 la ta-a-a-rat

    [...] zu#-mu-u nu-ra

    [... bu-bu-us]-si#-na _ninda_-_hi-a_-szi-na t,i-it,-t,i

    [... is,]-s,u-ru s,u-bat# a-gap2-pu

    [...] e#-t,u-ti [asz]-ba#

    [...] x du-ma#-ma

    [...] ki-ma su#-um-me

    [...] x _li a_

    [...] ana# (d)_nergal_x2(_u-gur_) a-mat _mu#_[(ar2)] [...] _ka2_ t,e3-me lu-tir#

    [...] x a-mat _mu#_[(ar2)] [...] x il-li-[ka-na-a-szi] [...] _szu2_ man-[nu] [...] szi [...]

    [...] _sza2 ni_ [...]

    [...] _u2#_ s,u-bur-szu2

    [... lu]-ud-du-szu-u2-ma#

    [...] _szu2_ ina ka-mi-i _ka2_

    t,e3(?)#-[me] A(?)# x x lu-tir ana be-li2-ia

    (d)_nam-tar_ il-lik-ma# [ina] s,i#-li (gisz)_ig_ ip-pa-la-szu2 (d)_er3-ra_

    sza2 (d)_nam-tar gim#_ ni(?)-kis# (gisz)_szinig_ 'i-ir-qu pa-nu-usz _gim_ szap-ti ku-[ni]-ni(?) is,-li#-ma szap-ta-szu2

    (d)_nam-tar_ il-lik-ma ana be-[el-ti]-szu2# a-mat _mu_(ar2)

    be-el-ti ul-tu2 [...] _ad#_-ki tasz-pu-ri-ni-ma ana ki-sal-li [...] e-re-bi-ia# kan-su asz2-[ru ...] kan-su [...]

    x [...]

    x [...] (d)[_eresz-ki-gal_ ...]

    (d)[_eresz-ki-gal_ ...]

    ana (d)[_nam-tar_ ...]

    (d)[_nam-tar_ ...]

    [x] x [...]

    ul-li [...]

    u a-na-ku [...]

    _ninda_-_hi-a_ (d)a-nu3# [...]

    a-lik#-ma (d)_nam#_-[_tar_ ...]

    [1](en)# _ka2_ sza2 (d)_bi2#_-[_du8_ ...]

    [...] _ka2#_ sza2 (d)_en_(?)#-[_ki-szar2_ ...]

    [...]

    [...] _en_ [...]

    [...] sza2 (d)_en-du6#_-[_ku3-ga_ ...]

    [...] _ka2_ sza2 (d)_en-du6_-[_ku3-ga_ ...]

    [x] _a ka2_ sza2 (d)_en-nu-gi4#_-[_gi4_ ...]

    i-ru-um#-ma ana pal-ki-i [...] ik-mi-is isz-sziq qaq-qar#-[ra ...]

    (d)a-nu3 _ad_-ki isz(!)(_usz_-)pur(!)#-an-[ni ...]

    ti-szab(sza2)-(ab)# (gisz)_gu-za_ an#-[ni-i]

    di-ni di-ni sza(?)# [...]

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ a-szi-[bu-ut ...]

    ul-tu2 ul-la-nu-um#-[ma ...]

    e ta-mir-ma ul# [...]

    (lu2)_muhaldim ninda_-_hi-a_ na-szu-nisz-[szu e ta-mir]-ma# [_ninda_]-_hi-a_ ul e#-[kul]

    [(lu2)]_gir2-la2 uzu#_ na-szu-nisz-szu e ta-mir-ma _uzu_-szu2 _ki_(?)-_min_((ul)) e#-[kul]

    [...] x [... na-szu]-nisz-szu# e ta-mir-ma _kasz_-szu2 ul# [isz]-ti

    [... na-szu]-nisz-szu# e ta-mir-ma _giri3#_ [...] x

    [... nar]-ma#-ki i#-[ru-um-ma]

    [...] x il-ta-la#-bi-isz# [...] usz-ta-bar-ra-ma

    [...] sin-nisz x [x (x)] x lib3-bi-szu2

    AI Translation

    . . . that you do not know.

    . . . a light

    ... their ..., their bread, a gift.

    . . . has kept watch, . . . the shita-demon, the agappû-demon,

    . . . my distress I placed.

    . . . like a shumme-demon

    ... to Nergal, the word that I spoke, may I restore ... to its place.

    ... a word that is written ... ... will come to us. ... who ... ... .

    ... ... his shubur-shita plant

    . . . let me recite to him,

    ... sets in the gate of the gate

    May I return the news of ... to my lord.

    Namtar came and he sat down on the door-beam. Erra

    The one who Namtar ... like a ... of a tamarisk, looked at him like a ... and looked at his .

    Namtar came and spoke to his mistress.

    My lady, after you sent me from ... your father, and into the courtyard ... entered, I deposited my clay cone ... clay cone .

    ... Ereshkigal .

    Ereshkigal .

    To Namtar . . .

    Namtar . . .

    . . . the horizon .

    And I . . .

    ... bread of Anu .

    Go and Namtar .

    The gate of Bidu .

    ... the gate of Bel-kishar .

    ... lord ...

    ... of Endukug .

    ... the gate of Endukug .

    ... the gate of Ennugi .

    He entered and to the throne ... he sat down, he sat down on the ground .

    Anu, your father, wrote to me .

    You strew this throne.

    Judge the case, judge the case .

    The great gods who dwell .

    From the distant past .

    You see, you do not .

    The cook offers him bread; he sees it, but he does not eat bread.

    The butcher gives him meat; he sees it and does not eat his meat. Ditto he does not eat it.

    ... ... ... he sat down, he saw the sky, and his beer did not rise.

    ... you raise it up. You see it and the foot ... .

    . . . your greatness entered and

    ... ... he sat down. ... he sat down and

    ... the sinnish ... ... inside it

    Human

    ... of no return

    ... deprived of light

    ... is their sustenance, clay is their bread

    ... birds in garments of wings

    ... they are dwelling in darkness

    ... ... moaning

    ... like doves

    ... ...

    ... says these words to Nergal: "... let me bring back instruction at the gate."

    ... says these words to ...: "... ... goes with us ... ... who? ... she ..."

    ... ... ...

    ... ... bend it

    "... let me identify him

    "... ... at the outer gate.

    "Let me bring back instructions ... to my lady lit. lord."

    Namtar went and, in the shadow of the door, gazed at Erra.

    Namtar's face became yellow-green like a tamarisk cutting, his lips become black like the lip of a kunninu-basin.

    Namtar went and said these words to his lady:

    "My lady, from ... you sent me to your father and into the court ... at my entrance, they were kneeling, they were humble ... they were kneeling."

    ... ...

    ... ...

    ... ...

    to ...

    ... ...

    ... ... ...

    Raise ...

    and I ...

    Bread of Anu ...

    Go, Namtar, and ...

    The first gate of Bidu ...

    ... gate of Enkishar ...

    ...

    ... ... ...

    ... of Endukuga ...

    ... the gate of Endukuga ...

    ... the gate of Ennugigi ...

    He enters and to the wide ... he knelt, he kissed the ground ...

    "Anu, your father, sent me ...."

    "Do sit on this throne;

    "render the judgement of ...

    "the Great Gods, who dwell ...."

    As soon as ...

    Do not look at, you must not ...

    The cook offers him bread: "do not look at the bread"; he did not eat it.

    The butcher offers him meat: "do not look at his meat"; ditto he did not eat it.

    ... offers him ...: "do not look at his beer"; he did not drink it.

    ... offers to him: "do not look at it"; the feet ... ...

    ... went to the bath

    ... she clothed herself

    ... she let see and ... woman ... ... ... his heart.

    Reverse Column i

    Akkadian

    _an_ [...]

    A x [...]

    (d)_a-nun#_-[_na-ki_ ...] (d)_nergal_x2(_u-gur_) an-ni(?)#-[tu2 ...]

    (d)_nergal_x2(_u-gur_) an-ni(?)#-[tu2 ...]

    szi-i(!) ana _e2_ x [...]

    lu-bu-szi x [...]

    x [...]

    szu-u2 sza2 zi#-[kar ...]

    in-na-ad(!)(_ab_-)ru-ma [...] ina (gisz)ma(!)#-a-a-li szit#-[mu-risz ...]

    1#(en) _u4 2_(a) u4-ma s,al-lu-u#-[ma ...] [3](sza2(?)) u4-ma# 4(a) u4-ma [...] [...] 6(sza2) u4-ma [...] [...] u4-ma [...]

    (d)#_nergal_x2(_u-gur_) ina la3 _gal2_(i)# [...] ar-ki-szu2 it-bal x x [...]

    musz-ri#-in-ni-ma a-ha-[ti ...] [e] tu#-usz-tar-i-bi I(?) _lu_(?)# [...] lul#-lik-ma ana _kur-nu-gi4-a_ [...]

    sza2#-a-sza2 is,-li#-ma _szid_ [...] [... i]-sze-ra il#-[lik ...]

    [... i]-sze-ra il#-[lik ...]

    [...] x (lu2)_i3_-[_du8_ ...]

    [... be]-let-ka [...]

    um-[ma ...] sza2 (d)a-nu3# [...] la-am-tasz-szir# szip-ru x [...]

    e-la-a (d)_nergal_x2(_u-gur_) [...]

    ana _ka2_ (d)a#-nu3 (d)_en_-[_lil2_ ...]

    (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)[e2-a ...]

    _dumu_ (d)isz#-tar [...]

    isz#-te-'i(!)-[szu2]-ma x [...]

    (d)#e2-a (a)-bi-szu2# A-_mesz_ kup-[pi ...]

    s,u-un#-dur pu-[us-sul ...] (d)_eresz#-ki-gal#_ [...]

    (d)_eresz#-ki-gal#_ [...]

    ana _e2_ nar-ma-ki# [...]

    x ana _is ha_(?)# [...]

    _su_(?)-szu2 _ab#_ [...]

    _i li_ [...]

    il-si [...]

    (gisz)_gu_-[_za_ ...] A-_mesz_ [...] su#-[lu-uh] _e2_

    A-_mesz_ [...] su#-[lu-uh] _e2_

    A-_mesz_ [e]-li su-lu#-[uh] _e2_

    A-_mesz#_ [...] x 2 _dumu-munus_-_mesz_ (d)#[...] u (d)_en-me-szar2_

    [...] _sig5#_ pi-ti su-lu#-uh-szu2-nu-ti-ma [...] (d)a-nu3 _ad_-ni sza2# il-li-ka-na-a-szi

    [...] li#-kul(?) [x]-_mesz_-ni lisz-ti [... _ka_(?)] i-pu-usz-ma i-qab-bi(!)

    [... _ka_(?)] i-pu-usz-ma i-qab-bi(!) [... be]-el#-ti-szu2 a-mat _mu_(ar2)

    [... _ad_]-ni sza2 il-li-ka-na-szi [... sza2]-da#-szu2 e-tu#-li

    [...] _sza2_ x [...] x

    [... di]-ma-tu [i-za]-an#-nu-un _ugu_ du-ur2 ap#-pi-sza2 il-la-[ka] di-ma-sa3(?)#

    (d)#_er3-ra_ ha-me-ru la-le-e-a ul asz2-ba-a la-la-szu2 it#-ta-tal-kan(!)(I-)ni (d)#_er3-ra_ ha-me-ru# la-le(!)(e-)e(!)(_li_-)a ul asz2-ba-a la-la-szu2 it#-ta-tal-kan(!)(I-)ni

    (d)_nam#-tar_ pa-a-szu2 _du3_(!)(_du11_-)ma _du11-ga_ ana (d)_eresz-ki-gal_ a-mat _mu_(ar2)

    [x x] x _szu_ x x [x] x _dingir_ sza2-a-sza2 lu s,ab-tak-ma [...] lul(!)#-qa-ak-ki ka-a-szi

    AI Translation

    Mars ...

    A ... ...

    The Anunnaku ... Nergal this .

    Nergal ... this .

    ... to the house ... .

    Let me be a ... .

    He who is enraged .

    ... he smote with a ...-stick .

    1 day 2 days, shallû-time and ... 3 days 4 days ... 6 days ... ... day .

    Nergal, without equal, ... he abandoned him ... .

    You smote me and ... battle ... You made me rise. ... ... I should go and to Kurnugia .

    he took her and ... ... he went and .

    ... he went and .

    ... ..., the gatekeeper .

    . . . your lady .

    "... of Anu ... the messenger .

    . . . above Nergal .

    To the gate of Anu, Ellil .

    Anu, Ellil and Ea .

    son of Ishtar .

    he sought him out and ... .

    Ea, his father, the water of the kuppu-vessel .

    The shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-demon, the shuru-dem

    Ereshkigal .

    To the house of your greatness .

    ... to ... ...

    ... his body .

    he carries ...

    The throne ... water ... the house will be drenched.

    ... water ... the house .

    The water is pure. The house is drenched.

    ... water ... ... 2 daughters of ... and Enmeshar

    ... good ..., they are swollen, and ... Anu, our father, who came to us.

    ... may he eat ... ... may he live ... ... he will do and say

    ... opened his mouth to speak and said: "... his lady, speak the word!"

    ... our father who came to us ... his ... went up.

    ... tears are poured over the smashed bricks of her ear. tears

    Erra, the sage, was not seated on my lap, he came back to me. Erra, the sage, was not seated on my lap, he came back to me.

    Namtar opened his mouth to speak, saying: "I will speak to Ereshkigal."

    ... ... ... ... ... that god may be captured and ... may I slay you.

    Human

    ... ...

    ... ...

    The Anunnaku ...

    Nergal ... this ...

    she ... to the house ...

    a garment ... ...

    ... ...

    he ... of a man ...

    they embrace and ... passionately on the bed ....

    The first day, the second day, they lay and ...; the third day, the fourth day ... the sixth day ... day ....

    Nergal without being present ... after him, he disappears ...

    "Release me, my sister .... Do not get furious .... Let me go to the Land of No Return ...."

    As for her, she became black ... ....

    Straight away, he went ...

    ... ... the gatekeeper ...

    ... your lady ...

    Saying: "... of Anu ... let me go, the message ... ....

    Nergal went up ...

    To the gate of Anu, Ellil ...

    Anu, Ellil and ...

    The son of Ishtar ...

    He sought for him and ... ...

    Ea, his father ... water of the source

    He is squinting, he is crippled ....

    Ereshkigal ...

    to the bathing house ...

    ... to ... ...

    her lit. his body ... ...

    ... ...

    She called out ...

    The throne ....

    "Sprinkle the house with water ....

    "Sprinkle the house with pure water.

    "Water ... ... the 2 daughters of ... and Enmeshara

    "Sprinkle them with favourable ... for the opening and ... of Anu, our father, who came to us.

    "May he eat ...; may he drink our ...."

    ... opened the mouth to speak; ... said these words to his lady:

    "... of our father who came to us ... he has climbed up his mountain."

    ... of ... ... ...

    ... tears rain; her tears flow all over her cheeks:

    "Erra, my husband, full of sexual charms, I am not sated with his sexual charms, yet he goes off me. Erra, my husband, full of sexual charms, I am not sated with his sexual charms, yet he goes off me."

    Namtar opened his mouth to speak; he said to Ereshkigal:

    "... ... ... ... indeed I wish to seize that god; let me take him to you."

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...] (d)#a-nu3 (d)_en#-lil2_ u (d)e2#-a x x x x

    [um]-ma ul#-tu2 s,e-eh-ra-ku-ma _dumu-munus_-((_mesz_))-ku ul# i-de# me2-lu-lu sza2 _ki-sikil_-_mesz_ ul# i-[de] da-ka#-ka sza2 s,e-he-ra-a-ti

    [...] tasz-[pu]-ra#-na-szu(!)(_nisz_-)ma ur-ta-ha-ni-ma li-ta-til _ki_-ia2 _an_ [... szup]-pu-ra#-na-szu-ma lu ha-me-ri li-bit _ki_-ia2 mu-suk-ka#-[ku]-ma ul e-bek-(ma) ul a-da-ni di-ni sza2 _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    _dingir_-_mesz# gal_-_mesz_ a-szi-bu-ut qe2-reb (d)er-kal-la szum-[ma] _dingir_ sza2#-[a-szu2 la] tal#-tap-ra-szu# ki-[i ...] u _ki_(ti3) ra-bi-tu2# u2-[szel](el)-ma _usz2_-_mesz gu7_-_mesz_ bal-t,u-ti el bal-t,u-ti u-szam-ad _usz2_-_mesz_

    e-la-a (d)_nam-tar_ ar2-kat# (si)sim-me-lat sza2-ma#-[mi]

    ana _ka2_ (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a ina ka-sza2-di# [(d)a]-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a e-mu-ru-szu-ma [mi]-na#-a tal-lak (d)_nam-tar_

    [_dumu_]-_munus#_-ku-nu isz-pur-an-ni um-ma ul-tu2 s,e#-eh-ra-ku-ma _dumu-munus_-ku ul i-de me2-lu-lu sza2 _ki-sikil_-_mesz_ ul i-de da-ka#-ka sza2 s,e-he(!)(_eh_-)ra-a-ti

    _dingir_ sza2-a#-szu2 sza2 tasz-pu-ra-na-[szu2]-ma ur-ta-ha#-[ni-ma] li#-ta-til# [x x] _dingir_ sza2-a-szu2 szup-pu-ra-na-szu-ma# lu ha-me-ri li#-[bit ...] mu-suk-ka-ku-ma ul e#-[bek] ul a-da-ni di-ni# [...]

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ a-szi#-[bu-ut] qe2#-reb (d)er-kal#-[la] szum#-ma _dingir_ sza2-a-[szu2 la] tal-tap-ra-[na]-szu# u2#-szel(el)-ma [_usz2_]-_mesz gu7_ bal#-t,u-ti el# bal-t,u-ti [u-szam]-ad# _usz2_-_mesz_

    (d)e2-a _du3_(usz(!))(-_szu2_) _ka_ [...] a#-mat _mu_(ar2) (d)_nam-tar#_ ana ki-[sal-li ...]

    [...] x x [...] x

    ana [...] ina e-re-bi(!)-szu2# kan(!)-[su ...] _du3_-_a-bi#_ kan(!)-[su ...]-_mesz#_ sza2 _kur_

    1(en)# [...] e-mur _dingir_ sza2-a-szu2 [...] 3#(sza2) i-szi-ram#-ma ul e-mur _dingir_ sza2-a-szu2

    (d)_nam#-tar_ il-lik#-ma ana be-el-ti-szu2 a-mat _mu_(ar2)#

    be-el-ti [...] (d)a-nu3 _ad_-ki sza2 tasz-pu-ri-ni-ma be-el-ti [... qu]-bu#-hu s,u-un-dur pu-us-sul# x x a-szib pu#-hur kal3 _dingir_-_mesz_-ma

    a-lik _dingir_ sza2-a-szu2 s,ab-ta-szum-ma le-qa#-a ia-szi# (d)e2-a _ad_(!)(_ab_-)szu2 A-_mesz_ kup-pi su#-[luh-szu]-ma# qu-bu-hu s,u#-un-dur pu-us-sul# [...] pu-hur kal3 _dingir#_-[_mesz_]

    i-la-a (d)_nam#-tar_ ar2-kat (si)sim-me-lat sza2-ma#-[mi]

    ana _ka2_ (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a ina ka-[sza2-di] (d)a-nu3 (d)_en-lil2_ u (d)e2-a e-mu-ru-szu(!)(_su_-)ma

    mi-na-a tal-lak (d)_nam-tar dumu-munus_-ku-nu isz-pur-an#-[ni] um-ma _dingir_ sza2#-a-szu2 s,ab-ta-szum-ma le-qa-a ia-szi#

    (d)_nam-tar#_ ana ki-sal-li (d)a-nu3 e-ru-ub#-[ma] tar-gi#-ge-ti-ka bu-'u-i-szu-ma le#-[qa-a-szu2]

    [it]-ti# 1(en) i-szi-ram-ma ul e-mur(!) [...] [...] 3#(sza2) i-szi-ram-ma [...] [...] i#-szi-ram#-ma [...]

    [...] _du3#_(usz(!))((szu2)) _ka_-ma _du11-ga_ ana (d)e2-a (d)#[...]

    [... (d)]_nam-tar# dumu_ szip-ru sza2 il-lik-ka#-[an-ni] [... li]-isz-ti li-ir-muk lip-pa#-[szisz ...]

    AI Translation

    ... Anu, Ellil and Ea .

    "From my childhood, I did not know the cultic rites of the girls, I did not know the cultic rites of the young men."

    ... you wrote to him, and he returned to me, and he returned to me. ... you wrote to him, and he returned to me. May he be sated with me. ... the vizier, but he did not enter and I did not give the verdict of the great gods.

    The great gods who dwell inside Erkalla, if you do not send that god to him, like ... and the great earth he made rise and slaughtered the dead, and made them rise up above and below.

    Above Namtar, behind the horns of the heavens,

    At the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him, and he said: "Why do you go to Namtar?"

    Your daughter wrote to me: "From my childhood, your daughter did not know the cultic rites of the girls, did not know the cultic rites of the young."

    The god of his own, whom you wrote to him, and whom you have appealed to, may he finish ... The god of his own, write to him, and may he be sated with joy. May he be sated with ..., the vizier, and may he not be able to go out, and may he not give a decision .

    The great gods who dwell inside Erkalla, if you do not send that god to him, he will remove them and the dead will be eaten, the life will be long, the life will be long.

    Ea made it. ... ... the word of Namtar to the courtyard .

    To ..., in its entrance, he ... ..., all of it, he ... ... of the land.

    One ... saw that god ... three times he sat down and did not see that god.

    Namtar came and spoke to his mistress.

    O lady ... Anu, your father, whom you sent to me, O lady, ..., a snare, a snare, a snare, a snare, ... who dwells in the midst of all the gods,

    Go to that god, take him and give him to me! Ea, his father, squints the water, and sneers at him, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer of all the gods!

    Namtar, the one who is adorned with the radiance of the heavens,

    At the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and

    What are you doing? Namtar, your daughter, wrote to me: "Send him to his god and let him take care of me!"

    Namtar enters the courtyard of Anu, and your targigitu-demon is his ..., and may he eat him.

    He has not seen a single one with him, but he has ... three and ... ... he has ... and .

    . . . you do and speak. To Ea, .

    ... Namtar, the messenger who came to me, may he be sated with joy, may he be sated with .

    Human

    ... to Anu, Ellil and Ea ..., saying:

    "Since I was small, since I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls.

    "... You have sent him to me and he indeed had sexual intercourse with me. Let him lie down with me. Do send him to me. Let him be my husband, let him spend the night with me. I am indeed the impure one, I am not pure; I cannot render the judgement of the Great Gods.

    "Great Gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god, in accordance with ... and the Great Underworld, I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!"

    Namtar climbed up the long stairways of the heavens.

    At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and asked: "Why do you come, Namtar?"

    "Your daughter sent me, saying: 'Since I was small, since I was a young girl, I have not known the playing of maidens, I have not known the gamboling of young girls.

    'That god, whom you sent, had indeed sexual intercourse with me. Let him lie down .... Send that god to me. Let him be my husband, let him spent the night with me .... I am indeed the impure one, I am not pure; I will not render the judgement ....

    Great gods, who dwell inside the Underworld, if you do not send that god to me lit. him, I will raise the dead and make them devour the living, I will make the dead more numerous than the living!'"

    Ea opened his mouth ... said: "Namtar, to the court ...

    ... ... ... ...."

    At his entrance into ..., they were kneeling ... all of them, they were kneeling ... of the land.

    The first ... saw that god; ... he went straight to the third and he did not see that god.

    Namtar came back to his Lady and said these words:

    "My Lady ... Anu, your father, to whom you sent me, my Lady, ... he is bald, he is squinting, he is crippled ... sitting in the assembly of all the gods."

    "Go, seize that god and take him to me! Ea, his father, has sprinkled him with water of the source and he is bald, he is squinting, he is crippled ... the assembly of all gods."

    Namtar climbed up the long stairways of the heavens.

    At his arrival at the gate of Anu, Ellil and Ea, Anu, Ellil and Ea saw him and asked: "Why do you come, Namtar?"

    "Your daughter sent me, saying 'Seize that god and take him to me!'"

    "Namtar, enter into the court of Anu, seek for your evildoer and take him!"

    He went straight to the first one but did not see ...; he went straight to the 3rd one but ... went straight ....

    ... opened his mouth to speak; ... to Ea ...:

    "Namtar, messenger who came to us ... may he drink, may he bathe, may he be anointed ..."

    Reverse Column iii

    Akkadian

    a-a ih-mu-us, _uk_ [...]

    (d)_er3-ra_ a-sza2-al-la-ka# [...] _ugu_-szu2 [...]

    a-dak3-ka a-na# x [...]

    (d)_nam-tar kin_-ka an x x [...]

    (d)_er3-ra_ x [...] x x _ti_ [...]

    par-s,i sza2 _ki_(ti3) _gal_(!)(tu2) _du3_-szu2-nu _szu_ x _lu_(?)# [...]

    ul-tu2 an(!)(_ki_-)ni-i ana a-la-ki# [...]

    asz2-ra(!)-ki-na (gisz)_gu-za_ lu-u2 na#-[sza2-ta]

    x x x x lu-u2 na#-[sza2-ta]

    [...] lu-u2 na#-[sza2]-ta

    [...] lu#-u2 [na]-sza2#-ta

    [...] lu-u2# [na]-sza2#-ta

    [...] lu#-[u2] na#-sza2-ta

    [...] x _unug_(?)-_mesz_

    [...] _ka_ [...] I x x _gaba_-ka

    [... isz]-ta-ka#-an ana _sza3_-szu2

    [...] s,er#-ret-su ip#-[szu]-usz-ma [...] (gisz)_pan_-szu2 it#-lul

    [...] (d)#_nergal_x2(_u-gur_) ar2-kat# (si)sim-me#-[lat sza2]-ma#-[mi] _ka2_ sza2 (d)_eresz_-[_ki-gal_] ina ka#-[sza2]-di

    (lu2)_i3-du8_ pi-ta#-[an-ni] _ka2_

    (lu2)_i3-du8_ sza2 _ka2_ [...] _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    2(u2) sza2 _ka2#_ x x-szu2 _ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    3(sza2) [...] _szu2 ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    4#[(u2) ...] _ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    5#[(sza2) ...] _szu2 ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    [...] _szu2 ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    [...] _szu2 ki-min_(([...])) _ka2_ i-lul-szu-ma ana ti-[ru-ub-ti] ul i-din

    i-ru-um#-ma ana pal-ki-i ki-sal-li-sza2 i'-i-ir#-szi-ma i-s,i-ih is,-bat-si-ma i-na up-ri-i-sza(!)(_szi_) ul-tu2 _ugu#_ [...] x _u4_ [...] _igi_ is,-bat-si-ma [... ab]-bu#-ut-ti-sza2

    ma-la# ra-'i-i#-[mu]-ti#-szu sza2 lib3(!?)#-[bi]-szu2# in#-na-an-ad-ru-ma _szesz_-_mesz_ ki-lal-la-an# ana (gisz)ma#-a-a-li szit-mu-risz i-ter-bu#-ma

    1(en) u4-ma 2(a) u4-ma s,al-lu4-ma# szar-(ra)rat ; (d)_eresz#_-[_ki-gal_ u (d)_er3_]-_ra_

    3(sza2) u4-ma [...] _ki-min_((s,al-lu4-ma#)) szar-(ra)rat (d)_eresz#_-[_ki-gal_ u (d)_er3_]-_ra_

    5(sza2) u4-ma# [...] _ki-min_((s,al-lu4-ma#)) szar-(ra)rat (d)_eresz#_-[_ki-gal_ u (d)_er3_]-_ra_

    6#(sza2) u4-ma# [...] _ki-min_((s,al-lu4-ma#)) szar-(ra)rat (d)_eresz#_-[_ki-gal_ u (d)_er3_]-_ra_

    [...] _ki-min_((s,al-lu4-ma#)) szar-(ra)rat (d)_eresz#_-[_ki-gal_ u (d)_er3_]-_ra_

    [...] ka-sza-di-i [...] _du11-ga_

    [...] _du11-ga_

    [...] a-mat _mu_(ar2) [... lu]-usz-pur-ka [... (d)_eresz-ki_]-_gal#_ a-szi-bat qe2-reb [...] (d)#er-kal-la

    [...] x sza2 asz2-((szu2))-pu-rak-ki

    [...]-_me_ da-ru-u-tu2

    [...] e-la-a-ti

    [... szap]-la-a-ti

    [...] _i ma_

    [...] x

    AI Translation

    'May he not be negligent, ... .

    I ask you, Erra, ... over him .

    I will bring you to .

    Namtar, your messenger ... .

    Erra ...

    The rituals of the great underworld are performed ... ... .

    From heaven to earth .

    May the one who places me on the throne be sated.

    ...... should be placed

    . . . may you be praised.

    . . . may you be sated.

    . . . may you be praised.

    . . . may you be praised.

    ... ... the evenings

    ... ... ... ... your breast.

    ... he placed in his heart

    ... his yoke twisted and ... his bow he smashed.

    ... Nergal, behind the horn of the heavens, the gate of Ereshkigal, at the opening.

    The gatekeeper is my opponent. Gate

    The gatekeeper of the gate of ... ... sinned against him and did not grant him entrance.

    The 20th of the gate ... his ..., ditto ... the gate he surrounded him and did not give him for extispicy.

    3 times ... ditto ... the gate he surrounded and did not give to the tirubtu-priest.

    40 ... ditto, he sat down at the gate and did not give him a seat.

    The 5th ... ... ditto ... the gate he surrounded and did not give to the tirubtu-priest.

    ... ... ditto ... the gate raged at him and he did not give him to the tirubtu-priest.

    ... ... ditto ... the gate raged at him and he did not give him to the tirubtu-priest.

    he entered and to the side of her courtyard he went up, he sinned, and in her uprî ... ... he sinned, and ... her abode

    As much as his heart desires, he has turned and the brothers have turned into a sceptre.

    If on the second day he is ill and the queen Ereshkigal and Erra

    3 times ... ditto you recite: "The queen Ereshkigal and Erra."

    5 times ... ditto, she is sated with queen Ereshkigal and Erra.

    6 times ... ditto, she is sated with queen Ereshkigal and Erra.

    ... ditto they scream, queen Ereshkigal and Erra.

    . . . speaks .

    ... the word that I have spoken ... let me send you ... Ereshkigal, who dwells inside ... Erkalla.

    . . . . eternal .

    . . . the Elatian .

    . . . the highlands

    Human

    Do not let him tear off ... ...

    Erra, I shall make you go ... over him ...

    I shall kill you for ...

    Namtar, your message to ... ...

    Erra, ... ... ... ...

    as for the divine powers of the Great Underworld, all of them ... ...

    in order to go from there ...

    May you carry the throne to their place.

    May you carry ....

    May you carry ....

    May you carry ....

    May you carry ....

    May you carry ....

    ... ...

    ... ... ... ... your chest

    ... put to his heart

    ... he oiled his strap and ... stretched his bow.

    Nergal ... the long stairways of the heavens; when he reached the gate of Ereshkigal:

    "Gatekeeper, open the gate to me!"

    The gatekeeper of the gate of ... hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    the 2nd one of the gate of ..., ditto hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    the 3rd one ... ... ditto hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    the 4th one ... ditto hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    the 5th one ... ... ditto, hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    ... ... ditto hung up his ... at the gate and did not grant him entrance,

    ... ... ditto hung up his ... at the gate and did not grant him entrance.

    He entered into her wide court, approached her and laughed. He seized her by her headdress. ... from the top ... .... He seized her by her locks.

    As much as the love of his heart, both the brother and the sister are embracing. Passionately indeed, they have entered into the bed.

    The 1st day, the 2nd day, they lay, queen Ereshkigal and Erra;

    the 3rd day ... ditto they lay, queen Ereshkigal and Erra;

    the 5th day ... ditto they lay, queen Ereshkigal and Erra;

    the 6th day ... ditto they lay, queen Ereshkigal and Erra;

    ... ditto they lay, queen Ereshkigal and Erra.

    ... my arrival.

    ... speaks

    ... says these words: "... let me send you ... Ereshkigal, who dwells inside the Underworld."

    ... whom I sent to you

    ... eternal

    ... the upper world

    ... the netherworld

    ... ...

    ... ...

    P338349: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [i-nu]-nam#-ma# za#-mar# [...] [lu]-szal#-mid _ug3-mesz_ qit-ru-ba# [...] [hi]-is#-sat-su da-me-eq-tam [...] isz#-tu _u4_-ma be-lum [...] u3# qar-ra-du (d)marduk# is#-bu-su _ki#_-[ia] id-dan-ni _dingir-mu_ sza2-da-szu i#-[li] ip-par-ku (d)isz-tar-ri? i-be2#-[esz ...] is#-li#-it sze dum-qi2 sza2 i-di-[ia] ip#-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze#-'e# in#-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil# si#-im-ti ip-pa-ri-is ta-ra-a isz-hi-it,# isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi#-rit-ti

    dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2 it-ti _(lu2)hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat ina pi-i su-qi2# le-mun _inim-gar_-u2-a at-til-ma ina szat mu#-szi# szu#-ut-ti par2-da-at _lugal uzu dingir-dingir_ (d)utu sza2 _ug3-mesz_-szu2 lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ru usz-lem-min3 na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na#-ad#-da-nu _ugu-mu_ pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu# nu-ul-la-a-ti szum-ma isz-ten2-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-bi ter-tu-usz

    sza2 ki-ma szal-szi qip-ta#-szu# a-tam-ma-ah er#-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz@v)-u2 i-tam-mi ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut szesz-szu u se-bu-u i-red-du-u sze-du-usz#-szu2 ik#-s,u-ru-nim-ma [ri]-kis# 7(disz@v) i-lat-su-un _u4#_-mi-isz la pa-du#-u2 u2-tuk-kisz masz-lu [u3] isz#-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te#-ed-di [in-na]-ad#-ru-nim-ma na#-an#-[hu]-zu i-sza2-tisz2 [...] nap#-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_ [...] a#-pa#-tisz2# i-tesz2-'u-u2# [... it-ta]-as,#-ba-ra ha-szik-kisz e-[...]

    [...]-sza2#-qum-mesz ep#-sze-[ed]

    AI Translation

    When he is to be released, ... I shall make whole the people ... his good reeds ... From the day Bel Marduk ... and the hero Marduk seized me, he swore to me. My personal god, his ally, he sinned against me. Ishtarri ... he sinned against me. He opened the libation bowl of good barley, he sinned against me. Lamassu sinned against me. He sinned against me. He sinned against me. He made my life long. He sinned against me. He sinned against me. He sinned against me, he was a slanderer.

    The dalhu of my supplications is a reed-dabû-disease. The day is with the haruspex and the shangû-priest. My journey is not interrupted. By the mouth of the supplication, the evil of my words I have finished. In this day I am supplication. The king, the flesh of the gods, Shamash, whose people are angry, he has sworn, and the supplications are sworn. The nanzu-disease, the supplications are sworn. They are sworn against me, and their supplications are sworn. The supplications are sworn. If he has sworn, his life he shall be sworn, he shall say, the second supplications he shall make manifest.

    who like a lion I smote, I entered his house, four times, he smote, he was a lion, he was a lion, he was a lion, his brother and his sister were stricken, he was a lion, he was a lion, seven times their goddesses, he was not a lion, he was a lion, and ten times their faces were stricken, he was a lion, and he was a lion, he was

    Reverse

    Akkadian

    sza2#-qa#-a-tum re-sza2-a-a ik-nu-usz qaq-qar-[...] lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-[...] ra-pa-asz2-tum i-ra-a-ti a-ga-asz2-qu-u it-te-'e-[e] sza-di-ha a-ha-a-a ki-ta-at#-ta i-tah-za sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad szar-ra-ha-ku-ma a-tur ana re-e-szi a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz su-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba#?-na-a-ti i#?-ru-ub _e2-gal_-lisz# i-s,a-bu-ra i-na-a-ti _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an#-du#-ur-tu2 ma-a-ti a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra

    a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri na-al-bu-bu tap-pe-e u2-nam-gar-an-ni ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ras-su# _(gesz)tukul-mesz_ ru-u3'-a t,a-a-bi u2-kar-ras,#? na-pisz-ti szu-pisz ina _ukken#_ i-ru-ra-ni ar-di am#-ti-_mu_ ana#? pa#-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi i-mu-ra-ni-ma mu#-du#-u sza2-ha-ti i-mid a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti a-na qa-ab _munus-saga_-ia pe-ta-at-su hasz-ti mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin ana re-e-szi da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ ri-s,u-szu2

    a#?-na#? # sza# iq-bu-u a-hu-lap ha-mut,-su mu-tu2 sza2# la ka-szim-ma i-te-me _ti-la_ sze-du-usz ul ar-szi a-lik i-di ga-me-lu ul a-mur a-na s,i-in-di u3 bir-ti# u2#-zu-'u-zu mim-ma-a-a _szi_-_at_ _i7-mu_ u2-man-di-lu sa#-ki#-ka ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u da-la-la ki-i _iri_ na-ki-ri usz-qa-me-mu _iri_ par#-s,i#-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-[ma] [...]-ha#-a usz-ziz-[zu]

    AI Translation

    The first one ..., the first one ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the great, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the king, and the ..., I have gone up to the top, to the wide land, I have come up, I have walked, I have walked, I have walked, I have walked, I have walked, I have walked, I have entered the palace, I have entered. The ..., the city, like a father, the savage father, you have turned, and the mighty ... of the land to one another has returned.

    To the evil and the evil gale he returned, the slanderer, the

    To? what he said, ahulap, his slander, his life, which he did not achieve, he sinned. He was not able to walk, he was not able to see the full extent of the land. He smashed the mud in the mud and the ground. He smashed everything that was in the river, he smashed your sakkû-vessel in my midst. He made the city of the enemy tremble, he destroyed the city of my cult centers, and another ... he smote.

    P338350: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [szat]-tam-[ma] a-na ba-lat, [a-dan]-nu i-ti-iq# as#-[sah]-hur# le#-mun [le]-mun-[ma] za-pur#-[ti] u2#-ta-as,-s,a-pa# i-szar#-[ti] ul ut-tu# _dingir_ al#-si#-ma ul# [id]-di#-na pa-ni-szu# u2-[sal]-la# (d)isz#-tar#-ri ul i#-sza2-qa#-a# re-szi#-szu _(lu2)[hal_] ina# bi-[ir] ar#-ka-at ul ip-ru-us ina# [ma-asz2-szak]-ku# sza2-'-i-li ul u2-sza2-pi di-nim za-[qi2]-qi2# a-ba-_bi_-ma ul u2-pat-ti uz-ni masz#-masz#-szu ina _ke4-ke4_-t,e3-e ki-mil-ti ul ip#-t,ur a#-a#-it ep-sze-ti sza2-na-at ma-ti-tan

    a-mur ar#-ka#-te ri#-da-ta ip-pe-ru ki-i sza2 tam#-qi2#-ta# a-na _dingir_ la uk-tin-nu u3# ina ma-ka-le-e (d)isz-tar# la i-za-kar [ap-pi] la# e#-nu-u szu-ken#-na la am-ru [ina pi-i]-szu# ip#-par#-ku#-u su-pu-u tes2-le-tu2 ib-t,i-lu# _u4# dingir#_ i-sze-t,u2 esz-sze-szu id-du-[u2 ah]-szu2-ma me-e-szu-nu# i-me-szu pa-la-ha [u3 it]-'u#-du# la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2 _dingir_-szu2 la iz-ku-ru# i#-ku#-lu# a-kal-szu2 iz-bu (d)isz-tar#-[ta]-szu2 [mas]-ha#-ta# la ub-la a-na sza im-hu-u be-la-szu [im]-szu-u

    ni-isz _dingir_-szu2 kab#-tam [qal-lisz] iz#-kur3 a-na-ku am-szal ah-su-us-ma ra-ma-ni [su-up]-pu#-u tes2#-le-tu2 tes2-le-tu2 ta-szi-ma-tu2 ni#-[qu]-u sak#-ku#-u2#-a u4-mu pa-la-ah _dingir_ t,u#-ub lib3-bi-ia u4-mu ri-du-tu2 (d)isz-tar# ne2#-[me]-li# [ta]-at#-tu#-ri#? ik-rib _lugal#_ szi-[i] hi#-du-ti u2-sza2-ri ana _kur#_-ia# [_a]-mesz dingir#_ [na]-s,a#-ru u3 ni-gu#-ta#-szu2# [ana _saga_-ti] szum-ma szu-ma (d)isz-ta#-ra# szu#-quru# _ug3#-mesz#_-ia usz#-ta#-hi-iz ta-na-da-at _lugal_ e-lisz# u2-masz-szal

    [u3 pu]-luh-tu2 _e2-gal_ um#-ma-nu u2-szal-mid [lu i]-di# ki-i it-ti _dingir-mesz_ i-tam-_ku_-ra an-na-[tu2] [... ra]-ma#-nu-usz _dingir_ gul#-lul#-[tum] [... mu-us-su]-kat# [_ugu] dingir#_-szu dam#-qat [...] qe2-reb _an#_-[e i]-lam#-mad [...] i-ha-ak-[kim man]-nu [...] a-lak-tu2 _dingir#_ [a]-pa-a-ti# [sza2] ina am-mat ib-lu-[t,u i]-mu-u2-tu# [ud]-de#-[esz] sur-risz usz-ta-di-ru [za-mar] uh-ta#-[bar] ina s,i-bit ap-pa i-za-mu-ra [e]-le#-la# ina pi-it pu-ri-di# [u2-s,ar]-rap# lal-la-risz#

    ki-i pe-ti-e u ka-[ta-mi t,e3-en]-szi#-na# szit#-ni# im-mu-s,a-a-ma im-[ma-a sza2-li]-im-tisz2 i-szeb-ba-a-ma i-sza2-an-na#-na# _dingir_-szi-in i-na t,a-a-bi i-ta-ma-a e-la-a sza2-ma-['i] u2-ta-sza2-sza2-[ma] i-dab#-bu-ub a-re#-du er#-[kal-la] ana# an-na-a-tu2 usz#-ta#-ra# qe2-reb-szi-na la al-tan#-da# u3#? ia-a-ti szu-nu-hu# i-na#-sak# mi-iq-ti _gig_ mun-ni-szu2 e-li#-ia# in#-nesz-ra im-hul-li# isz#-tu# i#-szid# _an_-e i-zi-qa# ul-te i-rat# _ki_-tim i-szi#-ha# di#-'u-[u2]

    szu#-u2#-lu lem-nu it-ta-s,a-a _abzu_-usz-szu2 [...] la# [ne2]-'i u2-s,a-a isz#-tu# e2-kur [...]-da isz-tu qe2-reb _kur_-i [...] _illu_ szu#-ru-up-[pu-u i]-nu#-[szu] [...]-ni# i#-[...] [...] im-ha-[s,u ...] [s,i]-i#-ri il-pu-[tu2 ...] [...] re#-esz lib3-bi-ia [...] qer-bi#-ia id-lu-hu [...] szu-lum# ha#-ah-hu u2-la#-[...] mesz-re-te-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu2 pi#-[...] la-a-ni zaq-ru i-bu-tu2 [...] gat#-ti rap-sza2-ta ur-ba-ti usz-ni-i#-[la] ki-i u2-lil-te# an-na-bi-ku bu-ba-ni-isz [...]

    a-lu-u zu-um#-ri i-te-di-iq s,u-ba-tu2# ki#-ma# szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-[ni ...]

    AI Translation

    He has sworn to the life of the adolescent, he has turned away, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has sinned, he has not sinned, he has not sinned against the god, he has not given his face to him, he has not sinned against Ishtar, he has not sinned, the haruspex has not sinned against the sacrificial court, he has not sinned against the sacrificial court, he has not sinned against the sacrificial court, he has not sinned against the slander of his slander, he has not sinned against the slander of the land.

    I saw the reeds, the reed

    The anger of his great divinity he raged fiercely. I was frightened, I was afraid, and my face was swollen. I was swollen, my face was swollen, my body was swollen. When the wailing of the god was pleasing, when the wailing of the goddess was swollen, I sat down. The king, this one, he made good. To my land the water of the god, the guardian, and his nigû-sheaths were good. If the goddess Ishtar, the swollen, my people, he sat down. The king, above, he sat down.

    and fear of the palace the army he made whole. When with the gods he spoke this, ... a rabid god ... the evil god ... the one who slanders his god, the good one ... in the heavens he smote ... he sinned against him. Whoever ... the journey of the gods of the horizons, who by the word of the gods has been able to attain, has been able to prolong, he has been able to prolong, he has been able to recite, he has been able to recite, he has been able to recite, he has been able to recite, he has been able to recite, he has been able to lift up his hands, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has a scepter, he has

    When the horizon and the earth were in balance, their plans were shattered, and they were shattered. They were shattered, and they were shattered. Their gods, with pleasure, they were shattered, they were shattered, they were shattered. The sage, the erkalla-demon, to this I have sat. Inside them I have not been able to sleep, and my shattered limbs have been seized. The illness of his body has been removed from me. The evil has been removed from the heavens. From the bottom of the earth he has been seized. The 'disease'

    The evil one took away his Apsu ... unrelentingly he went out from Ekur ... from the mountains ... a raging flood ... at that time ... he smote ... he smote ... he smote ... the exalted one ... my heart ... inside me he sat ... the slighted one ... my sanctuaries he smote ... my sanctuaries he smote ... my sanctuaries he smote ... the slanderous one ... the slanderous one ... the slanderous one ... the slanderous one ... the slanderous one ... the slanderous one ... like a slanderous one .

    The alû-demon smashed the utensils, he smashed the utensils like a shushkallu-demon, .

    Reverse

    Akkadian

    pal-s,a-a-ma ul i-na-t,a#-[al ...] pe-ta-a ul i-sze-ma#-[a] uz#-na#-[...] ka-la pag-ri-ia i-ta-[haz] ri-mu-tu2 mi-szit-tu2 im-ta-[qut] e-lu _uzu-mesz_-ia man-gu is,-s,a-[bat] i-di-ia lu-'u-tu2 im-ta-[qut] e-li bir-ki-ia ma-sza2-a-ma nam-szi-[sza2] sze-pa-a-a [x]-s,u szuk-szu2-du# u2#-nap-paq ma-aq-tisz2 [...]-ut# mu-u2-[tu] i#-te-rim pa-ni-ia [...] ap-pal [...] ul i-szi [...] x [...] szap#-ti-ia [...]-u2-a [... ur]-u2-di [...] szum#-ma da#-ad#-da-risz a-la-'u#-[ut] [...] nap-szat _ug3-mesz ugu-mu_ im#-[...]

    ap-pu-na-ma i-ti-ri-ik si-le-tum ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-[a ...] szi-ri isz-tah-ha da-mi i-[...] e-s,e-en-ti us-su-qat3# [a-ri]-mat# masz#-[...] szir2-a-nu-u-a nu-up-pu-[hu u2]-riq#-ta mah-[...] a-hu-uz er-szi me-si-ru mu#-s,e#-[e] ta-ne2-[hu] a-na ki-suk-ki-ia i-tu-ra bi-i-ti# il-lu-ur-tu2 _uzu-mesz_-ia na-da-a i-da-a#-a masz-kan ra-ma-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-[a-a] ni-t,a#-tu-u2-a szum-ru-s,u me-hi-is,-ti dan-na-[at] qin#-na-zi it,-t,a-an-ni ma-lat s,el-la-a-[...]

    pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ti lab#-[...] kal u4-me ri-du-u i-re-da-[...] [...] mu#-szi ul i-nap#-[...] [...]-lak#-ku-ti pu#-[...] [...]-ha# i-ta#-ad#-da#-a# a#-ha#-ta [... a]-bit# ki#-[i] al#-pi# [...] ta#-ba#-asz2-ta-ni-ia [... masz]-ma#-szu u3# te#-re#-ti-ia [_(lu2)hal_ u2]-tesz2-szi ul u2-sza2-pi [a-szi-pa] szi#-kin _gig_-ia u a-dan-ni si-li-ti-ia _(lu2#)hal_ ul# id#-din ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul# [is,]-bat ul i-re-man-ni (d)isz#-tar-ri i-da-a-a ul il#-lik

    a-di la mi-tu#-ti-ma bi-ki-ti gam#-rat# kal _kur_-ia ki#-i ha-bil iq-bu-[ni] isz-me-ma ha-du-u-a im-me-ru pa-nu-szu2 ha-di-ti u2-ba-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip#-per-da# i-t,i u4-me sza2 gi-mir kim#-ti-ia sza2 qer-bi mu-de-e (d)utu-su#-un i-rim _egir_-szu2 kab-ta-at _szu_-su# ul a-le-'i na-sza2-szu _gin7 libir_-szu2 sar_-ma ba3-ri3 _sar_ (disz)(d)i-di-(d)mes-lam#-ta-[e3]-a _(lu2)szab-tur li-gi-mu-u sza# (disz)a-szu2-u _(lu2)sanga_

    (d)lugal#-gir3-ra dan-dan _dingir-mesz kasz-kasz dingir-mesz musz-idim dingir-mesz_ ina _(gesz)tukul-mesz_-szu2# [ez]-zu#-tu lisz-gi-isz ina _la2_-si (disz)(d)sin-szesz-me-tu _man kur_ asz-szur ina (iti)apin _u4 3(disz)-kam_ lim-me# [(disz)ha-na-nu] (lu2)sza2-kin3 (iri)til2#-bar-si#-pi2 _nir-gal2-zu#_ [ul _na]-an-ur_ (d)tu-[tu]

    AI Translation

    he did not listen to me, he did not listen to me, he did not listen to me, he did not ... my ..., he sinned against me, he sinned against my ..., he sinned against my flesh, he sinned against my flesh, he sinned against my flesh, he sinned against my flesh, he sinned against my life, he sinned against my ..., he sinned against my face, he sinned against my ..., he sinned against my face, he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he sinned against my ..., he

    I opened my mouth and he sat down. My limbs were swollen with a swollen limb, my face ... The shivering limbs he shook. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed. My limbs he smashed.

    He smashed my scepter and smashed my scepter. All day he smashed my scepter. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me die. He did not let me enter my temple. He did not let me enter my temple. Ishtarri did not go to my side.

    until the dead were dead, the cult centers of all my land, as if they were a robbers, heard my slander, and his face was a robber, his mood became a raging storm, the days of all of my family, which are inside the heavens, the sun grew, after him a raging storm, his hand was not able to bear, his body was not a raging storm, his body was like a reed-plant, and his body was written and a document of Idi-Meslamta'e'a, the shabtur-priest, of Ashur, the priest,

    May Lugalgira, the mighty one of the gods, the cupbearer of the gods, the snake of the gods, with his fierce weapons, rebel against me, Sin-ahhe-metu, king of Assyria, in Arahsamnu, the 3rd day, eponymy of Hananu, governor of Tillares, your great ally, not be sated with Tutu.

    P338355: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    et,-lu4 _dumu nibru(ki)_ ka-tu-u2 u3 la-ap-nu (disz)szu-(d)masz zik-ra-szu2 lum-mu-nu a-me-lu ina _iri_-szu2 nibru(ki) szu2-nu-hi-isz a-szib-ma ul i#-szi kas3-pa si-mat# _ug3-mesz_-szu2 _ku3-sig17_ ul i-sza2-a si-mat ba-'-u2-la-a-te isz-pi-ik-ku#-szu zu-um-mu-u el-li-ta! (d)nisaba ana i-resz _ninda-hi-a_ ka-bat-tusz s,ar-pat# ana i-resz _uzu_ u3 _kasz-sag_ lum-mu-nu zi-mu-szu2 u4-me-szam-ma ina la ma-ka-le#-[e] bi-risz i-s,al-lal la!-bisz-ma sza la te-ne2-e# s,u-ba-tu2

    lu-usz-hu-ut,-ma sza la te-ne2-e# s,u#-ba-tu2-ia ina re-bit _iri-mu_ nibru(ki) _udu-nita2_ lu-sza-am isz-hu-ut,-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba#-te#-szu2 ina re-bit _iri_-szu2 nibru(ki) szu#-lu#-szi-ta i#-sza2#-am _ud5_ it-ti lib-bi-szu2 lum-mu-ni szu-u im-tal#-lik tu-sza2-am-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah en-za# ul i-ba-asz2-szi nap-ta-nu a-le-e szi#-ik-ru i-szem-mu-ma szi-i-'i _ka2_-ia i-szab-bu#-su# kim-tu4 u3# sa-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki#_-ia lul-qi2-ma a-na _e2_ (lu2)ha-za-an-ni lu-bil _ud5_

    t,a-a-ba u3 dam-qa lu-s,a-am-me-ra ana kar-szi#-szu2# (disz)szu-(d)masz it-mu-ha ki-szad _ud5_# ana _ka2 nu-banda3(+da)_ nibru(ki) szu-u iq#?-[te-ru-ub?] ana (disz)tukul-ti-(d)be mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak#-[kar] qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra (disz)ha-za#-[an-ni] _(lu2)i3-du8_ ana _en_-szu2 a-ma#-tu2# i-zak-[ka-ra] be-li _dumu nibru(ki)_ u2#-qa#-a#-a _ka2_-ka# u3 ki szul#-man-ni kad3#-[re-e] u2#-bil-ka# _ud5_ _nu-banda3(+da)_ i-ze-en#-[ni _ki (lu2)i3-du8_ (disz)]tukul-ti#-(d)be

    min3#-su# _dumu_ nibru(ki#) [u2-qa-a-a?] _ka2_ _(lu2#)i3-du8_ ana a-bi?-szu2? [...]-x-ma (disz)szu-(d)masz ina ul-lu-us, lib3-bi#-szu2 [i-ru-ub ina ma]-har# _nu3#-banda3#(+da#)_ (disz)szu-(d)masz ina ma-har (disz)ha-za-an-ni# [ina] e#-re#-bi#-szu2 [a]-na szu-me-li-szu2 it-mu-ha ki-szad _ud5#_-szu2 ul#-li i-mit-ta-szu2 i-kar-ra-ba# ana ha-za-an-ni (d#)en lil2 u3 nibru(ki) lik-ru-bu# ana ha-za-an-ni (d#)iszkur# u3 (d)nusku li-szam-me-hu-[ka pe]-re!-e'-szu2

    _[nu]-banda3(+da)_ ana _dumu_ nibru(ki) a-ma-tu# i#-zak#-kar# [mi]-nu# hi-bil2-ta-ka-ma kad3-re-e# na-sza-ta# [(disz)szu]-(d)masz a-na ha-za-an-ni nibru(ki) ur-ta#-szu2 u2-sza2-na [u4-me]-szam#-ma i-na la ma-ka-le-e bi-risz s,al-ku# [asz2-hu]-ut-ma sza2 la te-ne2-e s,u-ba-te-ia [ina re-bit] _iri-mu_ nibru(ki) szu-u-lu-[szi]-ta asz2-sza2-am en-za [_ki_ lib3]-bi-ia lum-mu-ni ki-a-am# aq#?-bi# [tu-sza2-am]-ma ina gi-pa-ri-ia a-at,-ab-ba-ah _ud5_ [ul i-ba-asz2]-szi# nap#-ta-nu a-le szi-ik-ru

    [i-szem-mu-ma] szi#-'i# _ka2_-ia i-szab-bu-su [kim-tu4 u3 sa]-al-la-tu2 i-ze-en-nu-u _ki_-ia [lul-qi2-ma a-na _nu]-banda3#(+da)_ lu-bil _ud5_ [ki-am? az]-ku#-ra ana lib3-bi-ia [...]-x-ni _(lu2)gir2-la2_ i-szes-si# mu#-szisz [...]-x-u lu-u s,ab-tu4 [...] x ki lu t,uh#-[hu]-ud _(gesz)banszur_ [...] _ansze-kur-ra_ ma? li-sa-'-lu [...]-x-ni! il-si-ma [...]

    AI Translation

    The slanderer, the citizen of Nippur, the slanderer and the slanderer, Shu-Ninurta, his utterance, the evil, the human being in his city Nippur, the slanderer, the one who dwells there, did not have the gold, the slander of his people, did not have the gold, the evil, the one who slanders, he slanders. The pure, the Nisaba, to the slanderer of bread, to the slanderer of meat and beer, the evil, his life, day and night, in a slanderer, he slanders, and he slanders, and he slanders, and he slanders, and he slanders,

    Let me be sated with a sheep without a collar, let me be sated with a sheep without a collar, let me be sated with a sheep without a collar, let me be sated with a sheep without a collar, let me be sated with a sheep without a collar, let me be sated with his city, Nippur, let me be sated with a lamb with his heart, he has gone away. You have sat in my cella, he has no lord, he has no food offering, he hears a message, and the 'hand' of my gate, he will be seated with me. He shall take a kimtu and sallatu, and let me bring the lamb to the house of the mayor.

    To his remission, Shu-Ninurta has sinned. He has sinned. He has sworn a pledge to the gate of the mayor of Nippur. To Tukulti-Ea, the guarantor of the gate, he shall swear. Say, "Let me enter and see," and may I see. Hazanni, the gatekeeper, to his owner the pledge shall swear. My lord, the citizen of Nippur, has seized your gate and brought to you the pledge. The mayor has sinned with the gatekeeper Tukulti-Ea.

    Minsu, son of Nippur, he ..., the gate of the gatekeeper, to his father ... and Shu-Ninurta, in his anger, entered. Before the manager, Shu-Ninurta, before Hazannu, in his entrance, to his supplication he smote. The base of his throne he smashed, he smashed, he smashed, to Hazannu may Enlil and Nippur bless him. To Hazannu may Adad and Nusku make his enemies bow down.

    The mayor to the son of Nippur speaks a word. What is your debt and the kashir-offerings? Shu-Ninurta to the mayor of Nippur has brought. At that time, in a hostile manner, I was frightened, and my limbs were not loosened. In the district of the city of Nippur I was frightened, and my lord was angry with me. I said to him as follows: "You shall go out and in my tavern, there is no food, there is no rations.

    He hears and he screams at my gate. He is afraid and afraid. Let me give and I shall bring it to the captain. The ... I have sworn to my heart. ... the chariot driver ... ... ... ... ... ... ... a table ... a horse ...

    Column 2

    Akkadian

    i-din-szum-ma ana _dumu_ nibru(ki#) [e]-s,e-en-tu2 u gi-du szi-qi-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-ka#? [_kasz_ sza]-lul#-te t,u-ur-rid-su-ma szu-s,i-szu2 ana# [lib3]-bi# _ka2_ id-din-szum-ma ana _dumu_ nibru(ki) e#-[s,e-en]-tu2# gi-du isz-qi2-szu-ma ina ku-uk-ku-bi-szu2# [_kasz_] sza#-lul-te u2-t,ar-rid-su-ma ul-te-s,i-[szu2 ana] _ka2_ (disz)szu-(d)masz _ka2_ ina [a]-s,i-szu2 ana _(lu2)i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar ana be-li2-ka t,uh-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-asz2-szu2

    asz2-szu2 1(disz)-et bil2-tu2 sza2 te-me#-dan#-ni sza2 1(disz)-en 3(disz) ri-be2-e#-tu2#? a-rab-ka _nu-banda3(+da)_ isz-me-[ma] kal3 u4-me i-s,i-ih (disz)szu-(d)masz ana _e2-gal_ mal-ku il-ta-kan pa-ni-szu2 i-na t,e#-mi [sza2] _lugal nun_ u3 szak-kan-ku i-par2-ra-su di-in kit-ti (disz)szu-(d)masz ana ma-har mal-ku ina e-re-bi-szu2 usz#-kin2-ma isz-szi-iq qaq-qa-ru ma-har-szu2 ul-la#-ma# _szu-min-mesz_-szu2 _man_ kisz-sza2-te i-kar-rab e-tel-lu# bal#-ti _ug3-mesz man_ sza2 szu-ru-hu (d)lamma

  • 1(disz)-et _(gesz#)gigir#_ ina qi2-bi-ti-ka li-di-nu-nim-ma
  • _u4 1(disz)-kam_ e-ma u2-s,a-am-ma-ru i-zi-im-tu2 lu#-uk#-szu2-ud sza# u4-me-ia a-pil#-ti# _1(disz) ma-na_ ru#-usz-sza2-a _ku3#-sig17_ ul# i-szal-szu mal-ku i#-zi-im-ta-ka me-nu-um#-ma sza2 ina 1(disz)-et _(gesz)gigir_ ta-ra#-[ka-bu] kal# u4#-me _szum2#_-nu-szum-ma _(gesz)gigir_ esz-szu2 si#-mat# [ra]-bu#-tu2# i-si#-hu-szu2 ne2-ba-ha-am _gibil#_ [si-mat ...]-szu2 ir#-tak#-ba# _(gesz)gigir_ esz#-szu2 si-mat# ra#-bu-tu2# ana _iri#_-szu2# dur-an-ki il-ta-kan pa-ni-szu2

    (disz)szu#-(d)masz# 2(disz)-ta _muszen-mesz_ i-ba-ram-ma ik#-mis# ana# qup#-pi#-im-ma ik-ta-nak ki-szip-pi-isz ana _ka2 nu-banda3(+da)_ nibru(ki) szu-u i-tak#-[sza] (lu2)ha-za-an-ni ana mah-ri-szu2 it-ta-s,i# ka#?-[me-tusz?] man-nu at-ta be-li2 sza2 tar-da#-a ba-ra#-[ri] _lugal_ be-el-ka isz-pur-an-ni ana qe2#-[reb dur]-an-[ki] ana _e2_-kur _e2 (d)en-lil2 _ku3-sig17_ bi#!-la-am#-[ma] _nu-banda3(+da)_ ana szum#-'#-ud ma-ka-le-szu2 _szum_-uh _(udu)aslumx(_sug_)#[(+lum)_]

    _ki-min_ ina mah-ri-szu2 'u2-a an-ha-ku-ma iq!-bi#-[szu2] (disz)szu-(d)masz ina resz _nu-banda3(+da)_ ana ma-s,a-rat mu-szi# i#-ta#-szib#? _nu-banda3(+da)_ sza2 ma-na#-ah-te#-szu#? ra-hi szit-tu# (disz)szu-(d)masz ina szat mu-szi szar#-qisz# it-bi-ma ip-te-ma _ka2_ qup-pi szu#-a#-tu2 is,-s,u#-ra#-te# it#-tap#-rasz# [sza2]-ma-me _nu-banda3(+da)_ ti-ib sze#-e#-ri# ig#-lu#-ud u i-x-te?-x x pi-te-ma _ka2_ qup-pi ta-bil2 _ku3-sig17_ (disz)szu#-(d)masz [ina] ni#-is#-sat lib3-bi-szu2 u2-szar-t,a lu-bu-sze-szu2

    in-ne2-mid#-ma# ina# _ugu#_ ha-za-an#-[ni nisz] qa#-te u2-sza2-szi-szu2 ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi-is _giri3-min_-szu2 mi-na-te#-szu2# u2-ra-si-ba na-za-qu e-mid-su (lu2)ha-za-an-ni ina szap-li-szu2 a-di _ni2-te_-tim-ma i-szes-si be#-li2 _dumu_ nibru(ki) la tu-hal-qa da-am ki-din#-ni ik-kib (d)be _szu-min-mesz_-ka# la tal#-pat _szum2_-nu-szum-ma# ana qisz-ti-szu2 _2(disz) ma-na_ ru-usz-sza2-a# _ku3#-sig17_ ku-um lu-bu-sze-szu2 sza2 u2-szar-ri-t,u sza2#-nu#-te id-din-szu2

    (disz)szu-(d)masz _ka2_ ina a#-s,i-szu2 ana (disz)tukul-ti-(d#)be# mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 i#-zak-kar# ana be-li2-ka# tah-da-at _dingir-mesz#_ ki#-a-am qi2-ba-nisz#-[szu2]

    AI Translation

    He gave him, to the citizen of Nippur, a scepter and a reed basket he gave him, and in your sealed document, a shalultu-beer he brought him, and his hands to the inner gate he gave him, and to the citizen of Nippur, a scepter and a reed basket he gave him, and in his sealed document, a shalultu-beer he brought him, and his hands to the gate of Shu-Ninurta, the gate in his hands to the gatekeeper, the guardian of the gate, he shall speak to your lord, the good news of the gods, as he commands,

    Because of one payment of the temendanu offerings, of one or three ribetu offerings, the administrator heard, and all day he sinned. Shu-Ninurta to the palace of the prince has set his face. By order of the king, prince, and governor he shall divide his case. True verdict: Shu-Ninurta before the prince entered, and he sat down. The ground before him he raised, and his hands the king of the world he presented. The lord who is a scepter, the protective spirit,

  • Let them give me one chariot at your command, and
  • On the first day, wherever he goes, I will achieve my wish. That of my days, the debt of 1 mina of gold, I will not carry it. The ruler will exercise your wish. What is it that you have sworn in 1 chariot? All day long, if he gives him a new chariot, the great emblem, he will be sated with it. New nebha-vessel, the emblem of his ..., he will be sated with it. A chariot, the great emblem, to his city Duranki he will be set up.

    Shu-Ninurta gathered 2 birds and sat down and performed the ritual. He went to the gate of the mayor of Nippur and the mayor stood before him. The mayor sat down. Who is your lord who is a stranger? The king, your lord, wrote to me in Duranki. In Ekur, the temple of Enlil, he brought gold and the mayor to give his rations, give him a shumu-sheep,

    Ditto before him he was angry and said to him. Shu-Ninurta, in the beginning of the mayor, to the watch of the night sat. The mayor of Manahtu, the shittu-demon, Shu-Ninurta, in the night, was very frightened and opened the gate of that quppu and sent word. The mayor of the morning sat and ... ... opened the gate of that quppu and presented it to him. Shu-Ninurta, in his wrath, made his heart happy.

    He seized and upon the mayor a hand-lifting he made him. From his head to the base of his feet his proportions he smashed, a smashed sailor he imposed upon him. The mayor from his head to the sacrificial sheep he seized. My lord, the citizen of Nippur, do not neglect the good deeds. May Enlil, your hands, not approach him. If they are to him and for his own life 2 minas of gold, as the one who had made them rich, gave him.

    Shu-Ninurta, the gatekeeper, in his presence, to Tukulti-Enlil, the guardian of the gate, the wording of this document, to your lord, the praise of the gods, as it is said to him,

    Column 1

    Akkadian

    asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 [te-me-dan-ni]

  • 1(disz) a-ri-ba-kum2-ma [ri-ha 2(disz)]
  • (lu2)ha-zan-an-ni isz-me-ma kal3# u4-me# [ib-ki] (disz)szu-(d)masz ana ma-har _(lu2)szu#-gi#-na_ [e-te-ru-ub] u2-gal-lib2-ma kal pe-er-ti szu#-me-lam# [...] na-aq-me-e szi-kin _izi_ um-tal-[li ...] ana _ka2_ (disz)ha-za-an-ni nibru(ki) szu-u# [i-tak-sza] ana _(lu2)i3-du8_ mu-kil _ka2_ a-ma-tu2 [i-zak-kar] qi2-bi-ma lu-ru-ub-ma lu-mu-ra [be-el-ka] man-nu at-ta sza ta-mar-[u-szu2?] a-su-u i-lit-ti i-szi-in(ki) ha-a-it,# [a-na-ku] a-szar# mur-s,i u3 ta-ku-le-e ina pag#-ri# [...]

    (disz)szu-[(d)]masz# ina ma-har (disz)ha-za-an-ni ina e-re-bi-szu2# a-szar zu#-mur#-szu2 u2-ra-si-ba mi-hi-isz-ta-szu2 u2-kal-lam#-szu2 _nu-banda3(+da)_ ana szu-ut _sag-mesz_-szu a-su-u le-'u-ma _du11-ga_ be-li ina ek-le-ti i-szal-li-mu bul-t,u-u-a _ki giri3-min ku5_-at uk-ku-lat a-lak-ta u2-sze-rib-szu2-ma x [...] x _e2_ a-szar la a-ri a-szar eb-ri u tap-pu-u la i-rasz-szu2-szu2 re-mu na-aq-me-e it-ta-di ina lib3-bi _izi_ ir-t,i-ma ina dun-ni qaq-qa-ri _5(disz) (gesz)gag-mesz#_

    ul-tu3 _sag-du_ a-di ki-bi-is _giri3_-szu mi-na-te-szu3 u3-ra-si-ba na-za-qu e-me-su (disz)szu-(d)masz _ka2_ ina a-s,i-szu ana (disz)tukul-ti-(d)be mu-kil _inim_ i-zak-kar ana be-li-ka tah-da-at _dingir-mesz_ ki-a-am-ma qi2-ba-asz2-szu2 asz2#-szu2 1(disz)-et bil-tu2 sza2 te-me-dan-ni

  • 2(disz)# a#-ri-ba-kum-ma ri-hat 1(disz)-et
  • (disz)szu-(d)masz usz-szu-usz ki-ma# kal#-bi-im-ma ul-li# _gesztu#-min#_-szu2#? i-hat, nap-har s,al-mat _sag-du_ gi-mir# _gurusz-mesz#_ [i]-na#-t,al i-bar-ram#?-ma 1(disz)-en _gurusz_ mim-ma# mu#? ha [... nibru](ki) i-qis#-su#-ma ana qisz-ti#-[szu ...] _ud5#?_-a a-lik-ma ana _ka2_ [(disz)]ha#-za#-an#-ni# [nibru(ki)] szi-si-tu2 szu2-kun ana szi-si#-ti#-ka# lip-hu-ru gi-mir [_gurusz]-mesz# dagal-mesz_-u a-lak#-[ti ana] _ka2# nu-banda3(+da)_ u2-t,ar-ra-[ak?]-ma# ana-ku sza _ud5_

    (disz#)[szu-(d)masz ina sza3]-pal# ti-tur-ri ir-ti#-bi-is, _gin7 ur-gi7_ (lu2#)ha#-za#-an#-ni ana szi-si#-it _gurusz_ it#-ta#-s,i ka-me-tusz u2-sze-s,a-am-ma ten-szet# _e2_-szu2 sin-ni#-szu2 u zik-ri ip-par-szu2-ma ina gi-mir#-szu2-nu u2-ba#-'-u et,-lu a-di szu2-nu ina gi#-mir-szu2-nu _ki-min_ (disz)ha-za-nu ina ki-di it#-[ta-lak?] e#-du-szu2 (disz)szu-(d)masz ul-tu2 sza3-pal ti-tur-ri isz#-[hi-t,a]-am#-ma is,-bat (disz)[ha-za]-nu in-ne2-mid-ma _ugu_ (disz)ha-za-an-ni ni-isz# [qa]-ti# u2#-sza2#-szi-szu2

    ul-tu2 _sag-du_-szu2 a-di ki-bi#-is _giri3_-[szu2]

    AI Translation

    Because of one payment that you have imposed,

  • 1 aribakummu-vessel, 2
  • The mayor heard of this and all day he entered. Shu-Ninurta entered before the shubû-priest and he made all the rites of the shubû-priest ... he smote, he set fire to the fire-box, ... to the gate of Hazaannu of Nippur he went, to the gatekeeper, the guardian of the gate, he spoke, saying: "Let me enter and see, O your lord, who you are, who you see, the one who you see, the one who you see, the one who Isin is a fugitive, I am a place of sickness and famine in the pagru-offering .

    Shu-Ninurta before Hazani, in his entrance, where his body was swollen, he smashed his ribs, and the mayor to his head he smote, and he spoke to me, saying: "My lord, in darkness, my life I shall live!" He brought him to the place of the shins, the ukkulat, and the road, and ... ... a house where no one can enter, a place where no one can enter, and no one can take a seat, and a naqû-demon he smote. In the middle of the fire he smote, and in the middle of the naqû-demon five shins

    From the head to the base of his feet his proportions he smashed, he smashed, and his tongue was swollen. Shu-Ninurta, the gatekeeper, in his presence, to Tukulti-Enlil, the guarantor of words, he shall speak to your lord. The praise of the gods is as follows: Because of one payment which you have given me,

  • 2 aribakum-plants, one rihat-plant,
  • Shu-Ninurta sat down like a lion and his ears trembled. The black-headed people ..., all the men ..., he seized, and one man ... Nippur seized him, and to his own ... a scepter he went, and to the gate of Hazanu of Nippur a scepter he set up. May all the wide men a journey to the gate of the mayor he made, and I am the one who scepter

    Shu-Ninurta sat down in the courtyard of the titurru and like a dog a hazanu-demon sat down in the middle of the young man. He brought out his ten stalls of his house, his sins and oaths, and he sat down in all of them. He sat down in all of them, until they, in all of them, went out. He went out. Shu-Ninurta sat down in the courtyard and took a hand. Hazanu fled and kissed the ground on him.

    From his head to the base of his foot,

    Column 2

    Akkadian

    [mi-na-te-szu2 u2-ra-si-ba na-za-qu e]-me#-su [asz2-szu2 1(disz)-en bil2-tu2 sza2 te-me]-dan-ni

  • [3(disz) ri]-be2#-e#-[tu2] a#-rib-ka
  • [e-te-zib]-szu-ma it-ta-s,i# _edin_ [(disz)ha-za-an]-nu# pa-sza2-la-ti e-te-ru-ub ana _iri_ [_gin7 libir_-szu2] sar#_-ma ba3-ri3 [_sar_ (disz)(d)]muati-ri#-ih-tu2-szesz _[(lu2)]szab-tur_-i _dumu_ mu-um-mu sza (disz)(d)muati-kur2-asz _lu2-sag_ a-na _igi-du8-a_ (disz)qur-di-(d)nergal sza _ir_ (d)disz lit-bal-szu2 ina qi2-bit (d)muati a-szib e2-zi-da a-a-_gal2_-szi _nunuz_-szu2 na-an-nab-szu2 ina (iti)sze _u4 2(u) 1(disz)-kam_ lim-mu ha-na-ni (lu2)sza2-kin3 (iri)til-bar-si-pi2# t,up-pi la ta#-t,a#-pil

    _im-gu2#-[la2]_ la tu-par-ra-ru [ik]-kib# (d)disz _lugal abzu_

    AI Translation

    his sins he smashed, he was smashed, his tongue was swollen, because of one billy goat that you gave me.

  • 3 ribetu-sheep, your servants,
  • He escaped and went out. He entered the steppe. He wrote his own name to the city and wrote his own name. Written by Nabû-rihtu-ahi, the shabtu-priest, son of the 'father' of Nabû-kurash the eunuch. He should bring Qurdi-Nergal, who is the favorite of Edish, to the presence of the god Nabû, who dwells in Ezida. His offspring are his. In month Addaru, 21st day, eponymy of Hananu, the governor of Til-Barsipi, did not erase the tablet.

    The arrow, which you do not break, sank.

    no translation (witness); Price, Jason R. (colophon)

  • According to its original written and checked, document of Nabû-rihtu-ushur apprentice, son of the academy of Nabû-aha-iddin, the eunuch. For the viewing of Qurdi-Nergal. Whoever shall carry away, may Ea carry him away! By the command of Nabû, inhabitant of Ezida, may not exist his issue, his fruit. In the month Adarru, day 21, eponym of Hanani, the governor of Til-Barsip. My tablet do not insult!

    The library do not scatter! It is an abomination of Ea, king of the Apsu.

    P338356: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [...] e-re-bi#-[szu] [...] ma-har-szu# [...] kisz#-sza2-ti i-kar-rab# [...] sza2# szu-ur-ru#-uh# (d)lamma [...] li#-di-nu-nim-ma [...]-im#-tu2 lu ku-szu2-du [..._n] ma#-na_ ru#-usz-a _ku3-sig17_ [...]-ka mi-nu-um-ma [...]-x kal u4#-me [...] ra#-bu-[tu2] [...] x [...]

    AI Translation

    ... enters ... before him ... he greets ... the world ... who is enraged, the protective deity ... may they give to me and ... may they be crowned ... n minas of red wool ... ... whatever ... all day ... great ... .

    Column 1

    Akkadian

    [...]-szu2 [...]-ma [...]-szi-szu2 [...] _giri3#_-[szu2] [...]-su [...]-dan#-ni [...]-ka# [...] _edin#_ [...] _iri_

    AI Translation

    ... his ... and ... his ... his foot ... his ... ... ... ... the steppe ... city

    P338358: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [_gal_]-_mesz_ sza# [...] _ku3-si22#_ liq-ti uh#-[hu-zu] [... (d)en-ki]-du3 ib#-ri-ia sza2# ra-ka#-[si asz2-pu]-ra#-kam2-ma ia-a'-nu# [...]

    [... al]-tap-rak-ka u4-mu t,up-pi szu#-a-tu2 ta-mu#-[ru] [...] a-na# (kur)e-risz a-lik-ma _ki_-ka il4-lat _ansze-kur-ra_-_mesz_(e) szu-pur-ma#

    [...] tak-ri#-s,i sza2 ki-ma _ur-mah_ da#-an ti-bu-szu2-un#

    [...] lim# _ansze-kur-ra_-_mesz babbar_-_mesz#_ sza2 mi-kir#-szu2-nu s,al-mu

    1#-10 lim _ansze-kur-ra#_-_mesz ge6_-_mesz_ sza2 mi-kir#-szu2-nu pe-s,u-u

    1 me lim (munus)_ansze#-kur-ra_-_mesz_ sza2 _kusz_-szi-na pa-an# ka-nak#-ti _kur_(i) szak-nu

    40 lim _amar_-_mesz# tur_ sza2 da#-ka-ka# la i-kil-lu-u

    50 lim s,i#-in-da-at pa-re#-e bit-ru-mu-ti

    50 lim _amar#_-_mesz_ tak-di-ri# sza2 s,u-pu-ru bu-un#-nu-u2 qar-nu szal-mu

    20 lim (dug)_dal kasz_(?)# 1-30 lim _dug i3-nun-na# 1-20_ lim# (dug)ku-ut-tu (gisz)_gesztin_-_mesz_

    1-20 lim S,_u# kur_ an-dah-szi 1-30 lim _sag-du banszur#_-_mesz_(e)# _gal_-_mesz_ sza2 s,u-lum (gisz)ta-ti-di

    1 me lim _ansze-nita2_-_mesz_(e) kar(?)-szu# (szim)_li_ mul-la-ma# ana _igi_-ka te-ram-ma al-ka

    1 (na4)szi-bir#-ti _ku3-si22_ hu-usz(?)-szu2# 30 _ma-na_ lu _ki-la2#_-_bi_ ana i-rat(?)# (d)en-ki-du3 ib-ri-ia lu-kin(?)# ; [...] lim tak3-kas3# (na4)asz-pu-u (na4)_za#-gin3 na4_-_mesz# kur_ ma-la _gal2#_(u) tak-s,i-ri# [ina] muh#-hi lu-ban-ni(!)(_nin_)

    40 lim za(?)#-ha-lu(?)# _an-na babbar_(e) a-na _erim4 en gal#_[(e) (d)]_amar#_-[_utu_]

    [...] _gun# an-bar_ za-ka-a dam-qu na#-asz2-[qu ...]

    AI Translation

    ... great ... who ... gold, he smote you. ... Enkidu, my friend, I sent to you, and there was none .

    ... I am writing to you. The day you see this tablet, go to Erish and send with you the horses.

    . . . . . . . . . . whose actions are as strong as lions.

    ... thousand white horses whose 'paths' are covered in shalmu-silver

    110,000 black horses whose 'paths' are open,

    1,000 female horses whose skin is placed before the kakkatu-offering of the mountain,

    40 thousand young calves, who do not obey your command,

    50 thousand shindatu-garments, the cult-centre of the sanctuaries;

    50 thousand takdiru-calfs, whose horns are shattered, whose horns are thick,

    120,000 jars of beer, 130,000 jars of butter, 120,000 jars of wine,

    120,000 head-soldiers of large tatidu-wood, 130,000 head-soldiers of the ... of the tatidu-wood,

    2,000 donkey-loads of ..., a mule, you bring before you and come.

    1 shimbirtu-stone of gold, its weight: 30 minas. May I set it as a weight for the yoke of Enkidu, my friend. ... 5,000 blocks of ashpu-stone, lapis lazuli, and stones of the land, as many as there are, I shall set on it.

    40 thousand white zahalû-sheep for the troops of the great lord, Marduk.

    . . . a bronze axe, a good quality, a perfect one .

    Human

    I wrote to you ... the great ... ... of ... plated with liqtu-gold, to attach ... Enkidu, my friend, and ...: "There are none".

    ... I am writing to you again. The day you see this tablet of mine, ... go to the land of Erish and take a team of horses with you!

    n gnawing away ... whose attack is as strong as a lion's;

    n thousand white horses whose girth-straps are black;

    70 thousand black horses whose girth-straps are white;

    1 hundred thousand mares whose skin is formed like the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree;

    40 thousand young calves whose gamboling doesn't stop;

    50 thousand teams of piebald mules;

    50 thousand spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact;

    20 thousand containers of beer, 90 thousand pots of butter, 80 thousand jugs of wine;

    80 thousand ... of andahshu-plants, 90 thousand great tabletops of the black wood of a tatidu-tree;

    Load lit. fill 1 hundred thousand donkeys with ... and burashu-juniper, gather all this before you and come.

    I want to fix 1 lump of red gold - may its weight be 30 minas - to the chest of Enkidu, my friend; on it I want to fashion a string of amulet stones with n thousand small beads of chalcedony, lapis lazuli and mountain-stones, as many as there are.

    40 thousand silver alloy and white tin for the treasury of the great lord, Marduk.

    n talents of iron: pure, fine, precious, ...,

    Reverse

    Akkadian

    [...]-nu(?)# la ra-szu-u _ki_(?)#-szu (lu2)#[_simug_(?) ...]

    [...] _du10-ga_ za(?)-ku(?) _szu2_(?) nam(?)-kur(?)# in-nesz-ru x [...]

    [...] sza(?) ra(?)#-ma-ni-szu2 mim-ma# aq-ru ru-u2-qu# sza2 ul-tu ma-ti-e _igi_-_min_-_mesz_-a#-[a ...] ; [... _sum_](a) u3 ri-qa#

    [...] sza(?)# x-ba(?)-li(?) a#-mur-ma a-na a-ha-mesz qur-rib#

    [(gisz)_ma2_]-_gur8_(?)-_mesz_ e#-sza2-a-ti(?) _ku3#-babbar ku3-si22_ mul-la-am#-ma it-ti _ku3-babbar_(im)-ma _ku3-si22#_ a-na (id2)_buranun_(!)(_ud-nun_)[(ki) ...]

    [a-na ka]-ar _ka2#-dingir-ra_(ki) ta-bal(?)#-ma _dingir_-_mesz_-[a]-a li#-mu-ra-ma lib3-bi li-ih-mu

    szum(?)#-[ma] ina (iti)_dul u4 15#_-kam ina _ka2#-gal iri_-ia _szesz#-unug_(ki) la at-ma-ru-ka

    at-ma# _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ sza2 ta-mit#-su-nu la up-(ta)-sa-as-su

    at#-ma _dingir_-u2-a (d)_lugal-ban3-da#_ (d)30 (d)_utu#_ (d)_igi-du_ (d)_lugal-ir9-ra_ (d)_mes-lam-ta-e3-a_ (d)za-ba4-ba4 u _dingir#_ be-li2 _sag_(szi(?))#-ia _zi_(bu) sza2 _mu_-szu tal-ta(!)(_tu_-)nam3#-[ma-ru(?)] a-szap-pa-rak-kam2-ma# _iri_-_mesz_-ka i-mar-raq [_e2_]-_gal#_-_mesz_-ka i-masz-sza2-a' (gisz)#_kiri6_-_mesz_-ka x [...] [ina] _ka# id2_-_mesz_-ka mur#-de-e u2-rat-ta ina(?)# [...]-_mesz# iri_ dan-nu-ti-ka sza x [...] [szu-u2-na]-a-ti(?)#-szu2 e-rab-am-ma (d)#[_gisz_-gim2-masz ina] lib3-bi u2-szab# mam-ma# [...]

    [...] x ina _ka2-gal#_ [...] x-ka [...]

    [... _szesz_]-_unug_(?)#[(ki) ...]

    AI Translation

    ... ... not to be sated with him, the smith .

    ... good ..., the hand of fate will be revealed ... .

    ... his own? ... anything aqru, ruqu-gift that from my eyes ... ... he will give and he will pay.

    ... I saw ... and they were gathered together.

    You set up the ...s of the boats with silver and gold and you set up the silver with silver and gold on the Euphrates .

    You go to Babylon, may my gods see it, may my heart rejoice.

    If in Tishri VII on the 15th day I do not see you at the city gate of my city Ur,

    "The great gods, whose oath cannot be overturned,

    I swear by my gods Lugalbanda, Sîn, Shamash, Palil, Lugalira, Meslamtaea, Zababa and the god, my lord, that I will send you the scepter of his name, and that you will destroy your cities, destroy your palaces, ... your gardens, and ... in the mouth of your rivers, you will be sated with a scepter. In ... your fortified city which ... he will enter and Gilgamesh will sit there. Whoever .

    ... ... in the gate ... ... .

    ... Uruk ...

    Human

    ..., showing no ... ... - with it the smith ....

    ... good, pure, all of the property will be put in order ... ....

    His own ..., something precious from afar, which my eyes ... never ..., given or empty.

    Select ... of ... and bring them together!

    Fill new boats with silver and gold, and ... with the silver and gold to/on the Euphrates!

    Carry them off to the quay of Babylon so that my gods may see it and my heart may be stunned.

    I will see you on the 15th day of Tashritu month VII at the city gate of my city Ur.

    I swear by the great gods whose oath cannot be annulled,

    I swear by my gods Lugalbanda, Sin, Shamash, Palil, Lugalira, Meslamtaea, Zababa and my personal? god, that I will send to you the ready lord of my officials, whose name you continually praise, so that he will wipe out your cities, pillage your palaces, ... ... your gardens, fix lattices in the mouth of your rivers, and in the ... of your fortified cities, who ... ... I enter his dreams, so that Gilgamesh will sit therein. Whoever ...

    ... ... at the city gate ... your ... ... ...

    ... Ur ...

    P338359: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na _ti#_ [...] x [...]

    um-ma# (d)_gisz#_-[gim2-masz ...] bi#-nu-ut (d)a-nu# [...] sza2 ki-ma qe2-e# [...] u3 _lugal_-_mesz_ [... _bara2_]-_mesz_ u2#-[na-asz2-sza2-qu ...] _lugal_ sza2 ul-tu2# [... e-reb] (d)_utu_(szi) _kur-kur nigin_-szi#-[na ...]

    um#-ma a#-[na ...] (d)_bad_ na#-[asz-pan-ti-im-ma]

    [...] x (lu2)_eren2_-_mesz sig_-_mesz 6 me_-_ta-am3_ asz2-pu-(ra)rak-kam2#-[ma ...]

    [...]-_mesz gal_-_mesz_ sza2 (na4)_zu2_ (na4)_za-gin3 ku3-si22_ liq-ti uh#-[hu-zu] [...] sza2 ra-ka-si asz2-pu-ra#-kam2-ma ia-a'-nu taq#-[bi]

    [... al-tap-rak]-ka u4-mu# t,up-pu# szu-a-te ta-mu#-[ru] [... a]-lik#-ma _ki_-ka# il4-lat _ansze#-kur-ra_-_mesz_(e) szu-pur#-[ma]

    [... tak]-ri-s,i# [sza2] ki#-ma _ur-mah_ da-an ti-bu-szu2-[un]

    [...] _ansze#-kur-ra_-_mesz babbar_-_mesz#_ sza2 mi-kir-szu2-nu s,al-[mu]

    [...] _ansze#-kur-ra_-_mesz ge6#_-_mesz_ sza2 mi-kir-szu2-nu pe-s,u#-[u2]

    [...] lim (munus)#_ansze-kur-ra_-_mesz_ sza2 _kusz_-szi-na# (pa-an) ka-nak-ti _kur_(i) szak#-[nu]

    [...] lim _amar_-_mesz tur_ sza2 da#-ka-ka la i-kil-lu-u2#

    [...] lim s,i-in-da-at# pa-re-e bit-[ru]-mu-ti

    [...] _amar#_-_mesz_ [tak]-di#-ri sza2 s,u-pu-ru bu-un-nu-u2 qar#-[nu] szal-mu

    [...] lim _dug i3-nun-na 1-20_ [lim (dug)ku-ut]-tu (gisz)#_gesztin_-_mesz_

    [...] _sag-du#_ (gisz)_banszur#_-[_mesz_(e) ...] s,u#-lum (gisz)ta-ti#-[di]

    [...] te#-ram-ma al-ka#

    [... (d)en]-ki#-du3 ib-ri-ia lu-kin# ; [... ina] muh-hi# lu-ban#-ni

    [... _gal_](e)# (d)_amar#-utu_

    AI Translation

    To .

    "Gimmash ... creation of Anu ... who like a ... and kings ... the dais they made secure ... the king who from ... the rising of the sun all the lands .

    "To ..., Enlil, I have enlarged and

    ... ... I sent 6 hundred strong men and .

    ... large ... of carnelian, lapis lazuli and gold, you strew.

    ... I am writing to you. The day you see this tablet, ... go and send me the horses and the workmen with you.

    . . . . . . . . . whose attack is as strong as a lion.

    ... white horses whose 'hand' is covered in shalmu-silver

    ... black horses whose horns are pointed:

    ... ... thousand horses whose skin is placed on the shackles of the mountain.

    ... thousand young calves, who do not obey your commands,

    ... ... thousand shindatu-plants, the reeds of the cult centers.

    ... thousand jugs of butter oil, 120,000 jugs of wine,

    ... the head of the tables ... the tail of the tatidi-wood

    . . . you go and go

    '... may Enkidu establish my friendship, ... upon it may he establish.'

    . . . great . . . of Marduk,

    Human

    Say to ... ... ... ...:

    Thus says Gilgamesh ..., creation of Anu ..., who, like a ... string, ... and the kings ... thrones kiss ...; the king who ... all the lands from ... sunset ....

    Thus, at ... of Ellil-of-Devastation:

    ... ... I sent you 6 hundred prominent troops and ...

    I wrote to you ... the great ... of obsidian and lapis lazuli plated with liqtu-gold, to attach ..., and you said: "There are none".

    ... I am writing to you again. The day you see this tablet, ... go ... and take a team of horses with you!

    n gnawing away ... whose attack is as strong as a lion's;

    n white horses whose girth-straps are black;

    n black horses whose girth-straps are white;

    n thousand mares whose skin is formed like the surface of a mountainous incense-bearing kanaktu-tree;

    n thousand young calves whose gamboling doesn't stop;

    n thousand teams of piebald mules;

    n spirited calves whose hooves are beautified, whose horns are intact;

    ... n thousand pots of butter, 80 thousand jugs of wine;

    ... tabletops of the black wood of a tatidu-tree;

    ... gather all this ... and come.

    I want to fix ... of Enkidu, my friend; on it I want to fashion ....

    ... of the great ..., Marduk.

    Reverse

    Akkadian

    [... be2(?)]-e#-[ru ... ta(?)]-aq(?)#-nu

    [... ia]-a-la i-ip(?)#-pu-[szu2]

    [...] szi#-pir _e2-kur#_ [...] ip-pu#-[szu2]

    [...] ma-ti#-e _igi_-_min#_-[_mesz_]-a#-[a] ; [...] _sum_(a) u3# ri-qa#

    [... a]-na a#-ha-mesz qur-rib#

    [... _ku3-babbar_(im)]-ma _ku3-si22#_ ana (id2)#_buranun_(!)(_ud-nun_)(ki) ne2-qel-pa-a#

    [...] li-ih-mu#

    [... at-ma]-ru#-ka

    [... la up-ta-sa-as]-su# u2#-x [...]

    u2#-x [...]

    ar-ha-[...]

    szi#-pir-ti [...] _szu_-_min_ (disz)[...]

    _szu_-_min_ (disz)[...]

    AI Translation

    . . . who . . . ., who gives .

    . . . . . . he will do.

    ... the work of Ekur ... he will do.

    ... of the land, my eyes ... give and take.

    ... they are gathered together.

    ... silver and gold for the Euphrates, the reed-plants.

    . . . may he be glad.

    . . . I see you.

    Arha-...

    Letter ... hand of .

    Hand of ...

    Human

    ... selected, ..., good,

    ... will make stags.

    ... he will do work for the temple ....

    ... my eyes ... never ..., given or empty.

    ... bring them together!

    ... float ... the silver and gold down to/on the Euphrates!

    ... may be stunned.

    I will see you ....

    ... cannot be annulled,

    ... ...

    ... ...

    Letter ....

    Hand of ....

    P338360: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x x _en_] _kur#-kur_-_mesz_ re#-'u-u sza kal ma-li-ki#

    [x x x x x x x]-li# sza-qu-u sza(!) be-lit-_uru-nina-ki_

    [x x x x x x x x] x x x x#-i mi-szA-ri

    [x x x x x x x x x x x x]-ka# kisz-szA-tu#

    [x x x x]-'a-x#+[x] x x# [x x ta]-ga-mil#

    [ip]-taq-du-ka (d)be-lum (d)a-ni x#+[x x x]+x#-qu-te

    _arad#_ ek-s,u _dumu_ (m)a-di-ni ib-ri-szu x#+[x x x x x x]

    _uru#-du6_-bar-si-bi ma-ha-zu dan-nu ina (d)_gisz-bar_ ki-i u#-[x x] _lugal_-_mesz_ szA _kur_-hat-ti u-szah-ri-ru szu-bat-szu-nu (ana) (m)asz-szur-_en_-_gin lu_-tur-ta-nu ka-a szi-li-te iq-bi

    _uru-hal-s_,U-_mesz_ lu pa-aq-dan-nik-ka lu dan-nat _en-nun_-ka lu-u _kalag_-an ri-kis-ka mu-hur bi-lat-su-nu

    mal-ku szA _kur_-hat-ti ina _gir-2_-_mu_ u-szak-ni-su lul-lik szA _kur_-ur-ar-t,a-a-a lu-u-mur qa-rab-szu-nu sza ga-zi am(?)-me-e la A-_mesz_ lu-rid luh x#+[x]+x# ni mu ra

    i-s,i-me-di (m)asz-szur-_pab_-_asz kur_-na-'i-ru x#+[x x id(?)]-di-ki

    i-ta-na-am-mar a-na _lu-gal_-_mesz_-szu szip-t,u ana _lu_(v)-[_erim_(?)-_mesz_-szu] _sum_-nu

    szam-ru#-te qu-ra-du-u-a ina kisz-ri [x x x]-an gi-ir-ri (d)a-szur(!) ana szal-la-li al-lak [x x x x]+x#-ku-nu lu-sze-la-a _gir_-_mesz an-bar szu_-uk-nu [x x x x]+x# _gisz-gag-ud-tag-ga_-e sze-lu-u-ti ina _sza_-bi x#+[x x x x x]-ka# si-ri _an-bar_ ina _ugu ansze-kur-ra_ lul-[x x x x x x x]

    gap-szA-a-te e-mu-qi-ku-nu la ta-t,u#-[x x x x x x x x] sza# ur-di _kur_-ur-Ar-t,a-a-a _murub4_ x#+[x x x x x x] (d)asz-szur u-tak-kil-an-ni u-pa-[x x x x x x]

    is-sa-'u-u _un_-_mesz kur_-asz-szur-_ki_ zik#-[ri x x x x x] de-iq#-tu _dug-ga_ sza(!) a-dan-nisz a-na be-lum# [x x x x x x]

    a-lik# be-lum _lugal_-_mesz#_-ni da-Asz-x#+[x x x x x x x] (d)#_masz-masz_ ina _igi_-ka lil-lik (d)_gisz-bar#_ [x x x x x x] [x x]+x# ina qi-bit pi-i-ka ni-im-la [x x x x x x]

    [x x]+x#-s,u-u-nu i-s,a-an-du sza ha-an-x#+[x x x x]+x#-qi [x x] ta#-ha-zi-szu ki-ma na-ah-x#+[x x]+x x#-dan

    AI Translation

    ...... lord of the lands, shepherd of all rulers

    ...... the high priest of the Lady of Nineveh

    ...... a good .

    ...... the world

    ...... you have sinned

    Belet and Anu .

    A fugitive, son of Adinu, his brother .

    When the city Til-Barsip, a fortified cult center, was burnt with fire, the kings of the land Hatti ...ed their dwellings and said to Ashur-belu-ka''in, the commander-in-chief:

    The forts should be inspected, your guards should be strong, your rites should be heeded, and their tribute should be received.

    May a ruler of the land Hatti follow him in my footsteps, may he go and see the Urartian, may he bring their ... of water, may he ... .

    Ashur-ahu-iddina has ...ed the land of Na'iru.

    He constantly keeps sending messages to his magnates, saying: "Send the order to his men!"

    I will go to ... the ... of Ashur for the slaughtering of my warriors. Let me bring your ... and put iron swords on your hands. Let me put iron arrows in your ... and put iron arrows on the horses .

    Do not ... your vast forces! The ... of the Urartian, the midst of ......, has encouraged me and ...... the god Ashur.

    The people of Assyria are ...ing the words of ..., good things, which are very good to the lord .

    Go, O lord of kings, ......! May Nergal go before you, may Fire ......! By your command we shall .

    ... they will be seized. The ... of ... ... his battle like .

    Human

    O valiant ..., ... of the lands, shepherd of all rulers,

    ...... elevated one of the Lady of Nineveh,

    ......... justice

    ...... gave you the universe

    ... you spare ... ......!

    Bel and Anu have entrusted to you the distant ...s.

    He ...ed the arrogant slave, citizen of Bit Adini, and his companions.

    Having put to fire the great city of Til Barsip and having laid waste the dwellings of the kings of the Hittite lands, he spoke to Ashur-belu-ka''in, the commander-in-chief, sharply thus:

    Let the fortresses be entrusted to you; let your vigilance be steady, and your organisation strong! Receive their tribute!

    I have made the Hittite sovereign bow down at my feet; now let me go and see how the Urartians fight! ......

    Assurnasirpal harnessed and mobilized the land of Nairi ....

    He meets his officers again and again, they give the men discipline:

    My fierce warriors! I ... for success! Campaigning for Ashur, I go at your ... to plunder .... Let me raise iron swords to your hands ..., sharp arrows inside ......; let me ... iron armour on the horses ...!

    Do not ...... your mighty troops! The warfare of the Urartian slave is .... Ashur has inspired me with confidence and entrusted me ......!

    The people of Assyria shouted the name of ......, wishing exceedingly good luck to the lord ......:

    Go, lord of kings! ...... May Nergal go before you, Girra after you! ... At your command, we shall fill ......!

    They harnessed .........; his battle ..., like ... ......

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]-nu x#-lat _an-bar_ mul-mul#-lum [x x x x]

    [x x x] dan-nu-ti hur-szA-ni x#+[x] x#+[x x x x x]

    [x x x x x]+x# qur qur su#-u-nu-na uk-ta-a-[x x x x x]

    [x x x x x]+x# a-di _kur_-su-ub-ri _gim_ x#+[x x x x x x]

    [x x x x]+x#-ru-ti x ti# _pu_ ina _ugu#_ [x x x x x x]

    [x x x]-e _kur_-ur-Ar-t,a-a-a ha#-an-t,isz [x x x x x x]

    [x x] dan#-nu-te ak-ta-szad# dan-na-at us-[sah-ri]-ib# [i(?)]-zu#-uz-zu (m)(d)asz-szur-_pab_-_asz_ us-sa-x x x#-szu-nu

    [_ud_ x]+1-_kam_ szA _iti-kin#_ ina _uru lugal_-ti-[szu a(?)]-sa-ni-qi

    _lugal_-_me_ ti(?)-isz-re-e it#-ta-[x x x _sza_]-bi-szu-nu

    mi-lam-me sza _en_ kib-rat i-tu(?)-qut(?)# ina(?) _ugu_(?)-szu-nu e-ta-az-bu _uru_-_mesz_-szu-nu ina [_kur_]-e u _gisz-tir#_-_mesz_ e-tar-bu _lu#_ a-a(?)#-um-ma ana na-pisz-ti# ana _kur_-e na-an-du-ru x x x#

    as,-bat _egir_-szu-nu _kur_-e nam-ra-s,i at,-ru-su-nu 18-lim _lu_(v)-_kur_ ina _gisz-tukul_ ta-ha-zi usz-ta-mit ki-i ri-ta-te ina _edin_ at-ta-di na-Asz-ma-su-nu _ansze_-pa-re-e _ansze-kur-ra_-_mesz_ ah-ta-bat ina la ma-né-e _ansze_-a-ga#-la

    _nig-ga_ É-_gal_-szu _ud 09_-_kam_ am-ta-szi-i' ma-du-te da-ad-me-szu ina _sza izi_ as-sa-rap GÉME _kur_-szu ina _igi_-at um-ma-ni-ia(!) Ar-di

    e(*)#-s,i ni-iz-mat _uru lugal_-u-ti-szu ina _sza izi_ as-sa-rap _alam_-_mesz_-ni kisz-szu-ti-ia ina _kur_-e u ta-ma-te u-ki-in

    a-di _isz_ ka-bar _kur_-na-'i-ri ana _kur_(*)-x x x#-ni at-ta-rad _ansze-kur-ra_ ma-da-at-ti am-hur _uru_-ti-ik-ki _uru_-hu-bu-usz-ki-a re-eh#-te ma-da-na-ti at-ta-har _uru_-t,u-ru-usz#-pe-e

    i-x x# [x] x x x x#-a-ni ana asz-szur# _dingir_-ia it-ta-x#+[x]

    ina ri-kis _sza_-bi ana# É-_gal_(?)# [x x]+x# e-ta-rab# i-sin-nu szA be-lit-_uru_-arba-il ina _uru_(?)#-[mi]-il(?)#-qi-a(?) x x# [x x x]

    _lugal#_ it-ti ri-szA#-a-te ina _uru-bal-til_ x# bat _ur-mah_ [x x x x] [x x]+x# u-szam-qit it-ti nap-har _kur#-kur_-szu ana _igi_ (d)_innin#_ [e-ta]-rab#

    [x x x]+x#-su-qa _igi-2_-szu ana ul#-[x x x] ik-ta-rab#

    [x x x x]+x#-a ana ra-szi lu sze [x] iq-t,i-Asz

    [x x x x x]+x-x#-ti ma-x#+[x x]+x x#+[x]+x#-mat(?)-ka#

    AI Translation

    ... ... of iron, the Pleiades .

    ... the mighty mountains .

    ...... ... ... their .

    ...... as far as Subartu .

    ...... ... a well on .

    ... the Urartian quickly .

    I conquered ..., I smashed the strong, I seized the weak, I ... Esarhaddon, I ...ed their .

    I stayed in his royal city for the x+1th day of Elul VI.

    The kings ... ... their hearts

    The aura of the lord of the four quarters fell upon them, and they entered their cities in mountains and forests. No one has ever made a sacrifice to the mountain for the sake of life.

    I pursued them and climbed up a rugged mountain. I felled 8,000 enemy soldiers with the sword. I slew them like pigs in the steppe. I seized mares and horses, but I did not have the strength to carry a team of agalu-sheep.

    I razed, destroyed, and burned with fire his entire settlement. I placed a female slave of his land before my army.

    I burned with fire the radiance of his royal city. I erected my monumental inscriptions in mountains and seas.

    I went down to the land ...ni, received tribute horses, and received tribute from the cities Tikku and Hubushkia. I received the rest of the tribute from the city Turushpê.

    ...... ... to Ashur, my god, .

    I entered the palace of ... in the morning. The festival of the Lady of Arbela in Milqia .

    The king ...ed a lion ... in the city Baltil Ashur, and entered before Ishtar with all his lands.

    ... ... his eyes ... he entered

    ... ... he said to him:

    ...... I ...... you

    Human

    ...... of iron, arrows ......

    I traversed difficult ..., steep mountains, ......

    I ...... ...... ......

    ...... as far as the land of Subri like ......

    ... ... a well ... ...

    I quickly ...ed the ....... of the Urartian.

    I conquered strong cities, destroyed strongholds; I ...ed them the ... of Assurnasirpal.

    On the first day of Elul, I drew near his royal city.

    The kings ... ... within/among them.

    The splendour of the lord of the four regions fell upon them; they abandonded their cities and entered mountains and forests. Every single man fled for his life to inhospitable mountains.

    I pursued them and drove them off the difficult mountain terrain. 18,000 of the enemy I killed with my weapon of battle; I cast their pulled-out parts like herbage on the plain. I took as plunder innumerable mules and horses, as well as riding donkeys.

    For nine days I pillaged his palace. I burned with fire his multitudinous habitations. The women of his land I drove in front of my troops.

    I burned the choice furniture of his royal city. I set up images recording my might by mountains and seas.

    I went down to ... as far as the ... of the Na'iri land. I received tribute horses from the cities of Tikki and Hubushkia; the rest of the tribute I received in Turushpâ.

    ...... for Ashur, my god, ...

    Enthusiastically he entered the palace of ...; he arranged the festival of the Lady of Arbela in Milqia.

    In Assur, the king joyfully performed a lion hunt; he felled ..., entered into the presence of Ishtar with all his lands.

    His eyes ...ed, he blessed ......

    ... he donated to ......

    ...... ......

    P338361: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] zi#-kir x# [x x x x x] [x x x x x]+x# [x x x x] e-nu-ma x# szu(*)-a-te(*) x#+[x x]+x x# _uru_(*) [x x x]

    e-nu-ma x# szu(*)-a-te(*) x#+[x x]+x x# _uru_(*) [x x x]

    (d)_za-ba4-ba4_ (d)_ba-u en_-_mesz gal#_-[_mesz_ x x x]

    a-na s,a(?) x x (d)30(?)# szA _sza uru-kaskal_(*)-_ki#_ [x x x]

    dan-na-ni(*)#-szu a-mur pa#-lah _dingir#_-tu-szu [x x x]

    _iti-dul_ szi-gu-u-szu ina _szu-2_-ia as,-bat#-[ma] i-si-nu ina _iti-du6 ud 08_-_kam_ ina ni-gu-tu _dug#-ga_-a# e-pu#-[usz]

    ina _ud_-me-szu-ma 23 _udu-nita_-_mesz 02 gud-nita_-_mesz 02 amar-gud_-_mesz_ a-na sze-ha-a-ti ma-aq-lu-a-ti sze-rim nu-bat-ti 20 _gisz-banszur#_-_mesz_ tal#-lul-te szA _sze-ziz-am 06 ansze gisz-gesztin 6_(ban2) _gisz-gesztin_ masz-qi#-i szA ha an 3(ban2) _i 3_(ban2) _lal#_ a-na gi-né-e# 3(ban2) _i 3_(ban2) _kasz_(?)# gur-nu(*)

    a-na _siskur_(?)-_siskur_(?)# ina _iti-ab_ [x] _udu-nita# 01 ansze gisz-gesztin_

    01 qa _i 01_ qa _lal_ ina _iti-sze_(?)# [01] _sila4_(?) _udu-nita# 01 ansze 9_(ban2)(*) [_gisz-gesztin_] 02 qa _i 02_ qa _lal#_ [_pab_] an-nu(*)#-u KÉSZ ina _ugu_-hi [o]

    ina(*) _uru_(*)-hu(*)#-zir-na [Ar]-ku-usz(*) É 30 _ansze#_ [A]-_sza#_ [x x] [x x]+x x#+[x x] x#+[x x x x] [x x x x x]+x x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    ... the mention of .

    When that ... ... the city .

    Zababa and Babu, the great lords .

    to ... Sin of Harran .

    I saw his strength, fear of his divinity .

    I took his throne from me in Tishri VII and made him sit with me in a pleasant vigil on the 8th of Tishri VII.

    At that time, 23 sheep, 2 oxen, and 2 calves were weighed for the rations of the mashhatu-offerings. The evening meal was 20 tables for the libation of barley, 6 homers of wine, 6 seahs of wine for the mashqû-offerings of the ... of the heavens, 3 seahs of oil, 3 seahs of honey for the regular offering, 3 seahs of oil, 3 seahs of beer,

    In Tebet X, x rams, 1 homer of wine,

    In Addaru XII, 1 male sheep, 1 homer 9 seahs of wine, 2 litres of oil, 2 litres of honey: all this is a ration.

    An estate of 30 hectares of field .

    Human

    ... the command of ......

    When this ...... town ...

    Zababa and Babu, the great lords ......

    to ... Sin dwelling in Harran ...

    I saw the ... of his power and ... the fear of his divinity.

    In the month of Tishri VII, I took the shigushu-plant in my hand and celebrated a festival on the 8th day of Tishri amidst sweet music.

    At that time — 23 rams, 2 bulls and 2 calves to be used as burnt-offerings on braziers morning and evening, 20 altars furnished with emmer wheat, 6 homers of wine, 6 seahs of wine for the drinking vessels of ...; 3 seahs of oil and 3 seahs of honey for the regular offering; 3 seahs of oil and 3 seahs of medium quality beer for the offering.

    In the month of Tebet X: x rams, 1 homer of wine, 1 litre of oil, 1 litre of honey;

    in Adar XII: 1 lamb, 1 ram, 1 homer 9 seahs of wine, 2 litres of oil, 2 litres of honey — all this obligation I established in addition in Huzirina.

    An estate of 30 hectares of field ......

    Reverse

    Akkadian

    u-zak-ki-[ma x x x x x x x x x]

    (d)_za-ba4-ba4_ u (d)_ba-u#_ [x x x x x x x]

    _gisz-sar_-_mesz_ nu-sa-hi-szu la# [in-na-su-hu] _sze-in-nu_-szu la isz(*)-szab-ba-Asz(*) ba-[x x x]

    szu(*)#-uh s,a-bat na-gi#-e szu-a-te x# qa x#+[x x]

    asz-szur-a-(a)_ki_(?) ina _sza_-bi(*)# u-sze-szib#

    x x x# di la(*) at(?)# tu mah-de-e(*)

    ina _ud_(!)-me-szu-ma# (m)_gin_-(d)_im sanga_ (d)_im_ szA _uru-bal-til-ki_ a-na _lu-sanga_ ina _sza_-bi ap-qid(!)-di (m)_gin_-10 _sanga dumu_-_mesz_(!)-um-ma-nu ana _szu_(*)-2#-szu Asz#-kun

    a#-mi-ri É-_kur_ la i-la-mad _lu-i-du8#_-_mesz_

    sza É-_dingir_ szu-nu É-_kur_ szu-a-te(*) É(*)# [x x x] a-na _ti-la zi_-_mesz_-ia _gid_(*)-[_da ud_-_mesz_-ia] _pab_(*)#-ir kib-si-ia szA-lam _numun_(*)-_mesz#_-[ia ad-din x x]-szu(*)-nu

    sza(*) _lu#_-_mesz_ szu-nu-ti _erim_-_man_-[_mesz_ la id-du]-nu# KÉSZ la i-[rak]-ka#-sa a-x#+[x x x x s,i-bit(?)] _gud_(*) _u8#-udu_(*)-_mesz_ la i-s,a-ab(*)#-[bat x x x x x] szisz(*)-sit _lu-600_ la [x x x x x x x x]

    _lu-600_ la i-sa(?)-[x x x x x x x x]

    al-lum na-x#+[x x x x x x x x x]

    AI Translation

    I removed .

    Zababa and Babu .

    The gardens are not irrigated, the straw does not fall. .

    ... the shabatu of that district ... qa .

    I settled Assyrians there.

    ...... not to be heed

    At that time I appointed Kenu-Adad, the priest of Adad of Babylon, as priest therein. I placed Kenu-Adad, the priest, and the sons of the priest in his hands.

    The temple administrators will not be able to see the light.

    I gave ... to them for the preservation of my life, the lengthening of my days, the preservation of my offspring, and the well-being of my seed.

    The men of those men shall not give the kings back, they shall not cast a curse, they shall not ... the oxen and sheep, they shall not take ..., the ... of the herald shall not .

    The herald does not .

    a ... of ......

    Human

    I exempted ......

    Zababa and Babu ...... orchards.

    Its corn taxes are not collected; its straw taxes are not gathered ...

    Concerning the tenure of this area ......,

    I settled Assyrians there.

    .......

    At that time I assigned Kenu-Adad, the priest of Adad of Assur, as priest there, and I placed craftsmen under the authority of the priest Kenu-Adad.

    A visitor shall not learn about the sanctuary; they are the gate-guards of the temple.

    That sanctuary, the temple of ..., I gave as their ... for the preservation of my life, the lengthening of my days, the protection of my path and the well-being of my seed.

    From those men conscripts for royal service shall not be given, nor shall they be indentured; ......; the tax on oxen and sheep shall not be collected; ... and the call of the herald shall not .......

    The herald shall not call them forth for ...

    hoe ......

    P338364: eponym-chronicle tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] e#-re-na

    [...] (iri)qu#-u-e

    [... (iri(?))]mal#-hi

    [... (iri(?))]da#-na-bi#

    [...] ina (kur)[ta]-ba-li#

    [...] ina (iri)#me-li-di#

    [...] ina (kur)#[nam]-ri#

    [...]

    (disz)(iti)_kin_-a#-[a ...]

    (disz)_man#_—hat-ti#—be-el(?)# [... (iri(?))]qu#-[u-e]

    (disz)(d)_nergal_x2(_u-gur_)—_dingir_-a#-[a ...] _bi_ [...] x

    (disz)[...] x [...] x x

    [...] (kur)asz+szur

    [... (kur)man]-na-a-a#

    [...]

    [...] x si#-[hi]

    [(disz)a]-a—ha-[lu ...] si#-[hi]

    [(disz)]_en#_—_du3_-a-a# [...] si#-hi

    [...] _mu#_-_mesz_ (disz)_di#_[(ma)-(nu)—_masz_] _man_ (kur)#asz+szur

    [(disz)szam-szi]—(d(?))#10 _man_ [...] si-hi

    [(disz)ia]—ha#-li (lu2)#[tur-ta-an] si-hi

    [(disz)_en_]—_kala#_(an) (lu2)#[_nimgir2 e2-gal_] si-hi

    [(disz)(d)_masz_]—ub#-lam (lu2)#[...] (kur)#man-na-a-a

    [(disz)(d)_utu_]—_dingir_-a-a (lu2)#[...] x _si_(?) _kur_

    [(disz)(d)_masz-masz_]—_dingir#_-a-a (lu2)_gar-kur#_ [... (iri(?))til]-le#-e

    [(disz)asz+szur—_du3_-a]-a—_pab_ (lu2)_gal_-[_kasz-lul_ (iri(?))til-le]-e

    [(disz)_man_—hat-ti]—be-el (lu2)_gar-kur_ [...]

    [_dingir_] _gal#_ a-na [...]

    [...] x (lu2)tur#-[ta-an ...]

    [(disz)mu-sze]-ek#-nisz (lu2)_gar-kur#_ [...]

    [(disz)(d)_masz_(?)]—_sag-kal_ (lu2)_gar-kur_ [...]

    [(disz)(d)_utu_]—ku#-mu-a-a (lu2)_gar#_-[_kur_ ...]

    [(disz)_en_]—_szu_(?)#-ka—s,a-bat (lu2)#[_gar-kur_ ...]

    [... _mu_]-_mesz_ [...]

    [(disz)(d)_iszkur_—_erim_]-_tah2#_ [...]

    [(disz)_uri3_(?)]-_gal#_—_dingir_-a-a [...]

    [(disz)_en_]—_kala#_(an) [...]

    [...] x x [...]

    [...] x x [...]

    [...]

    AI Translation

    . . . enter.

    ... Quê

    ... Malahu

    ... Danabi

    ... to Tabal.

    ... in Melid

    ... in the land Namri

    Ululayu ...

    Sharru-hatti-bel ... Quê 795 BC.

    Nergal-ila'i ... .

    ... Assyria

    ... Mannea

    ... ... rebellion

    Aya-halu ... rebellion

    Bel-bunaya ... rebellion

    ... that ... Shalmaneser, king of Assyria.

    Shamshi-Adad, king of ..., rebel.

    Ya-hali, the commander-in-chief;

    Bel-dan, the palace herald, appointing

    Inurta-ubla, the ... of Mannea 772 BC.

    Shamash-ila'i, ... .

    Nergal-ila'i, the governor of Tillê 773 BC.

    Ashur-bunaya-ushur, chief cupbearer of Tillê 772 BC.

    Sharru-hatti-bel, the governor ... 763 BC.

    The great god ... to .

    ... ... the commander-in-chief .

    Musheknishu, the governor ... 797 BC.

    Inurta-ashared, the governor ... 773 BC.

    Shamash-kumu'a, the governor ... 787 BC.

    Bel-qatka-shabat, the governor ... 787 BC.

    ... that ...

    Adad-nerari III .

    Ushur-ila'i ... 773 BC.

    Bel-dan ... 787 BC.

    Human

    ... cedar 840 BC.

    ... the city of Que 839 BC.

    ... Malahu 838 BC.

    ... Danabu 837 BC.

    ... to the land of Tabal 836 BC.

    ... to the city of Melid 835 BC.

    ... to the land of Namri 834 BC.

    ... 833 BC.

    Ululayu ... 832 BC.

    Sharru-hatti-ipel ... Que 831 BC.

    Nergal-ila'i ... ... ... ... 830 and? 829 BC.

    PN ... ... 828.

    ... Assyria.

    ... Mannea 827 BC.

    ... 826 BC.

    ... rebellion 825 BC.

    Aya-halu ... rebellion 824 BC.

    Bel-buna'i ... rebellion 823 BC.

    n years Shalmaneser III, king of Assyria.

    Shamshi-Adad V, king ..., rebellion 822 BC.

    Aya-halu, the second in command, rebellion 821 BC.

    Bel-dan, the palace herald, rebellion 820 BC.

    Inurta-ubla, the ..., the land of Mannea 819 BC.

    Shamash-ila'i, the ... ... 818 BC.

    Nergal-ila'i, the governor ..., Tille 817 BC.

    Ashur-bunaya-ushur, the chief cupbearer, Tille 816 BC.

    Sharru-hatti-ipel, the governor ... 815 BC.

    The great god ... to ....

    PN, the second in command ... 814 BC.

    Mushaknishu, the governor ... 813 BC.

    Inurta-ashared, the governor ... 812 BC.

    Shamash-kumu'a, the governor ... 811 BC.

    Bel-qatika-shabat, the governor ... 810 BC.

    n years ....

    Adad-nerari III ... 809 BC.

    Nergal-ila'i ... 808 BC.

    Bel-dan ... 807 BC.

    ... ... ... 806 BC.

    ... ... ... 805 BC.

    ... 804 BC.

    Reverse

    Akkadian

    [... (iri)]ra#-s,ap-pa ina (iri)ba#-[a'-li]

    [(disz)asz]+szur#—_tesz2_—_e2_(!)(_kal_)[_kur_(ri) ... (iri)ar-rap]-ha ina ti-[amat]

    [(disz)](d)_masz#_—_dingir_-a-[a ... (iri)a-hi—(id2)]zu#-hi-na ina (kur)hu-bu#-[usz]-ki

    [(disz)_giri3_]-_min#_—(d)15(!)(14) [...]-na# ina (kur)man-na-a#-a

    [...]-a#-an [...] (kur)#man-na#-a-a

    [(disz)mu-tak-kil]—_amar-utu#_ [...] ina (iri)#[...]

    (disz)_en_—_lal#_—[_dingir_-ma ... (iri)]kil#-zi ina [...]

    (disz)asz+szur—[_en_]—_pab#_ [... (iri)]hab#-ba-ru-ru ina [man]-s,u#-[a-te]

    (disz)(d)[_amar-utu_]—_kur#_-u-ni# [... (iri)sal-la]-ti ina (iri)de#-[e-ri]

    (disz)_gin_—_ad#_-u-a [... (iri)tusz]-ha-na# [...] (iri)de#-[e-ri]

    (disz)man#-[nu—ki]—_kur_—asz+szur (lu2)#[_gar-kur_ (iri)]gu#-za-[na ...] (iri)de#-[e-ri]

    (disz)mu#-[szal]-lim#—(d)_masz_ (lu2)#[_gar-kur_ (iri)til]-le-[e ...] mad#-a-[a]

    (disz)[_en_]—_ba_(esz)-a-an (lu2)#[_gar-kur_ ...]

    (disz)_giri3_-_min#_—(d)_utu_(szi) (lu2)#[_gar-kur_ (iri)i-sa]-na# ina [...]

    (disz)(d)_masz_—_gin_—_pab_ (lu2)#[_gar_]-_kur_ [(iri)_nina_](ki)# ina [...]

    (disz)10—mu-sza2-mer (lu2)_gar-kur_ (iri)#[kil(?)]-zi# ina [...]

    usz-sze# sza(!)(_isz_) _e2#_ (d)_na3_ a-na (iri)_nina#_[(ki) ...]-ru(?) [...]

    (disz)s,il—(d)15 (lu2)_gar-kur_ (iri)_sze_(?) _bi_(?) _szu2_ ina mad-a-a (d)#[...]

    (disz)x—u2-bal-lit, (lu2)_gar-kur_ (iri)tal-mu#-[si ...]

    (disz)(d)_amar-utu_—_man_—_pab_ (lu2)_gar-kur_ (iri)tam-nun#-[na ...]

    _dingir gal_ ina (iri)de-[e-ri ...]

    (disz)10—mu-sza2-mer (lu2)_gar-kur_ (iri)#[...] x x [...]

    (disz)(d)_masz_—_pab_(ir(!))(-_ni_) (lu2)#[_gar-kur_ (kur)za-mu]-u(!)(_hi_-)a ina [...]-e(?)-[...]

    (disz)_dingir#_-ma—_zu_ (lu2)#[_gar-kur_ (iri)na]-s,i#-bi-na ina (kur)[i]-tu#-[e(?)]

    28# _mu_-_mesz_ (disz)[(d)_iszkur_—_erim-tah2_] _man#_ (kur)asz+szur(ki)#

    [...] ina (kur)_uri#_

    [(disz)szam]-si#—_dingir_ [(lu2)]tur#-ta-an ina [(kur)]_uri#_

    [(disz)(d)_amar-utu_]—rem2#-a-an [(lu2)]_gal#-kasz-lul_ ina [(kur)]_uri#_

    (disz)(d)_en_—_gisz_ [(lu2)]_gesz_'_u#_ ina (kur)#_uri_

    (disz)(d)_muati_—_suhusz_-ia2—_gin_(in) [(lu2)]_igi-dub_ ina (kur)i-tu#-'e-e

    (disz)_igi#_—asz+szur—_igi_ [(lu2)]_gar-kur_ ina# [...]

    (disz)(d)_igi-du_—_apin_(esz) [(lu2)]_gar-kur_ (iri)ra-s,a-pa x (gisz)a-[...]

    (disz)15—_bad3_ [(lu2)]_gar-kur_ (iri)na-s,ib-bi-na ina (kur)_uri_ [...]

    (disz)man-nu—ki—(d)_iszkur#_ [(lu2)_gar_]-_kur_ (iri)ra-x-x-x ina (kur)#x [...]

    (disz)[asz+szur]—_en_—_pab#_ [(lu2)_gar_]-_kur_ (iri)kal-hi ina (iri)ha-ta#-[ri-qa]

    [x] _mu_-_mesz_ [(disz)]_di_(ma)-(nu)—_masz man_ (kur)asz+szur#[(ki)]

    (disz)asz+szur—_kala_(an) _man_ (kur)asz#+[szur(ki)] ina (iri)ga#-na-na

    (disz)szam-szi—_dingir_ [(lu2)tur]-tan#(an) ina# mar-ra#-ti

    (disz)_en_—_dingir_-a-a [... (iri)ar]-rap#-ha i-na (kur)i-tu#-'e-e

    (disz)_ibila_-a-a [...]-a ina _kur_

    (disz)qur-di—asz+szur [...]-na# ina (iri)gan2-na-a-na

    [(disz)]mu-szal-lim#—(d)_masz_ [... (iri)til-le]-e# ina mad-a-a

    [(disz)(d)_masz_—_gin_]—_un_-_mesz#_ [...] ina (iri)#[ha-ta]-ri-qa#

    AI Translation

    ... Rashappa in Ba'al

    Ashur-kudurri-ekurri ... Arrapha to Tiamat 773 BC.

    Inurta-ila'i, ... of the city Ahi-Zuhina, to Hubushkia 773 BC.

    Shep-Issar ...na to Mannea 797 BC.

    ... ... of Mannea

    Mutakkil-Marduk ... in the city .

    Bel-tarshi-ilumma ... Kilizi in .

    Ashur-belu-ushur, ... Habbaruru, in the midst of battle.

    Marduk-shaddûni, ... Sallat, to Der 795 BC.

    Mukin-abu'a ... the city Tushhana ... the city Der 795 BC.

    Mannu-ki-mat-Ashur, governor of Guzana, ... of Der 795 BC.

    Mushallim-Inurta, the governor of Tillê, ... the Medes.

    Bel-iqishanni, the governor ... 787 BC.

    Shep-Shamash, the governor of Isana, to ... 787 BC.

    Inurta-kenu-ushur, governor of Nineveh, to ... 787 BC.

    Adad-mushammer, the governor of Kilizi, to ... 797 BC.

    The ... of the temple of Nabu to Nineveh ... .

    Shil-Issar, the governor of the city of Adda, died in the city of .

    ...-uballit, the governor of Talmusi, ... 797 BC.

    Marduk-sharru-ushur, the governor of the city Tamnuna ... 787 BC.

    The great god ... in Der.

    Adad-mushammer, the governor of the city ... ... .

    Inurta-nashir, the governor of Mazamua, in ... .

    Ilumma-le'i, the governor of Nashibina, to the land Itu'e 797 BC.

    28 years Adad-narari, king of Assyria.

    ... in Akkad.

    Shamshi-ilu, the commander-in-chief, to Urartu 797 BC.

    Marduk-remanni, the chief cupbearer, to Urartu 787 BC.

    Bel-leshir, the interpreter scribe, to Urartu 845 BC.

    Nabû-shumu-ukin, the treasurer, to the land Itu'u 897 BC.

    Pan-Ashur-lamur, the governor, to ... 787 BC.

    Palil-eresh, governor of Rashappa, ... .

    Issar-duri, the governor of Nashibina, to Urartu ... 797 BC.

    Mannu-ki-Adad, the governor of the city Ra..., to the land ... 787 BC.

    Ashur-belu-ushur, governor of Calah, to Hatarikka 787 BC.

    x years of Shalmaneser, king of Assyria.

    Ashur-dan II, king of Assyria, to Ganana Cyprus 797 BC.

    Shamshi-ilu, the commander-in-chief, on the frontier

    Bel-ila'i, ... of Arrapha, to the land Itu'e 795 BC.

    Aplaya, ..., to the land .

    Qurdi-Ashur ... in Gannana 797 BC.

    Mushallim-Inurta, ... Tillê, to the Medes 795 BC.

    Inurta-kenu-nishe ... in Hatarikka 773 BC.

    Human

    ... of Rashappa, to the city of Ba'li 803 BC.

    Ashur-balti-Ekurri, ... of Arrapha, to the sea ... 802 BC.

    Inurta-ila'i, ... of Arzuhina, to Hubushkia 801 BC.

    Shep-Issar, ... ..., to the land of Mannea 800 BC.

    ...... ... the land of Mannea 799 BC.

    Mutakkil-Marduk, ..., to the city of ... 798 BC.

    Bel-tarshi-ilumma, ... Kilizi, to ... 797 BC.

    Ashur-belu-ushur, ... Habruri, to Manshuate 796 BC.

    Marduk-shadduni, ... Sallat, to the city of Der 795 BC.

    Kenu-abu'a, ... Tushhan, ... the city of Der 794 BC.

    Mannu-ki-mat-Ashur, the governor of Guzana, ... the city of Der 793 BC.

    Mushallim-Inurta, the governor of Tille, ... Media 792 BC.

    Bel-iqishanni, the governor ... 791 BC.

    Shep-Shamash, the governor of Isana, to ... 790 BC.

    Inurta-kenu-ushur, the governor of Nineveh, to ... 789 BC.

    Adad-mushammer, the governor of Kilizi, to ...;

    foundations of Nabu's temple in Nineveh ... ... ... 788 BC.

    Shil-Issar, the governor of the city ..., to Media; the god ... 787 BC.

    ...-uballit, the governor of Talmusi, ... 786 BC.1

    Marduk-sharru-ushur, the governor of the city Tamnuna ...;

    the great god ... to the city Der 785 BC.

    Adad-mushammer, the governor of the city ... ... ... 784 BC.

    Inurta-nashir, the governor of Mazamua, to ... ... ... 783 BC.

    Ilumma-le'i, the governor of Nashibina, to the land of Itu'u 782 BC.

    28# years Adad-nerari III, king of Assyria.

    ... to Urartu 781 BC.

    Shamshi-ilu, the second in command, to Urartu 780 BC.

    Marduk-remanni, the chief cupbearer, to Urartu 779 BC.

    Bel-leshir, the herald, to Urartu 778 BC.

    Nabu-ishdiya-ka''in, the treasurer, to the land of Itu'u 777 BC.

    Pan-Ashur-lamur, the governor, to ... 776 BC.

    Palil-eresh, the governor of Rashappa ... ... 775 BC.

    Issar-duri, the governor of Nashibina, to the land Urartu ... 774 BC.

    Mannu-ki-Adad, the governor of the city Ra..., to the land ...... 773 BC.

    Ashur-belu-ushur, the governor of Kalhu, to the city Hatarikka 772 BC.

    n years, Shalmaneser IV, king of Assyria.

    Ashur-dan III, king of Assyria, to Gannanati 771 BC.

    Shamshi-ilu, the second in command, to Marratu 770 BC.

    Bel-ila'i, ... Arrapha, to the land Itu'u 769 BC.

    Aplaya, ... ..., in the land 768 BC.

    Qurdi-Ashur, ... ..., to the city Gannanati 767 BC.

    Mushallim-Inurta, ... Tille, to Media 766 BC.

    Inurta-mukin-nishe, ..., to Hatarikka 765 BC.

    P338365: eponym-list tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    (disz)(d)_iszkur_—_erim-tah2_ [_man_]

    (disz)sze-'i—[asz+szur]

    (disz)asz+szur—_kala_(in)-an#-[ni]

    (disz)asz+szur—de-ni—a-mur#

    (disz)ba-ar-mu#

    (disz)_ad#_-[...]-x

    [...]

    [...]-ni#

    [...]-in#-an-ni

    [(disz)_bad3_—_kur_—asz]+szur

    [(disz)_dingir_—e-(mu)-qa-a]-a#

    [(disz)_nina_-a]-a#

    [...]

    [(disz)](d)#[_iszkur_]—_pab_(?)#—[_mu_]

    (disz)(d)_iszkur_—_kala_(an)

    (disz)a-na—_dingir_-ia—tak-lak#

    (disz)(d)_utu_—_ad_-u-a

    (disz)(d)_utu_—_en_—_pab_

    (disz)(d)_masz_—x-x

    (disz)_du10-ga_—_kar_—[asz+szur]

    (disz)asz+szur—la—_gin_—u2-ba-sza#

    (disz)_tukul_(ti)—(d)_masz man_

    (disz)tak3#-[lak]—a#-na—_en_-ia

    (disz)_ad_—_dingir#_-a-a

    (disz)_dingir_—mil#-ku

    (disz)I—_dingir_

    (disz)ia-ar2#-i

    [(disz)]asz+szur—sze#-zib-an-ni

    [(disz)asz+szur—_pab_](ir)#—_a man_

    [(disz)asz+szur]—_asz_

    [(disz)(d)_masz-masz_—a-pil—ku-mu-u]-a#

    [(disz)qur-di—asz]+szur

    [(disz)asz+szur]—_zu#_

    (disz)[...]

    (disz)[...]

    (disz)_di#_-[_ku5_—(d)_masz_]

    (disz)(d)15#—[_a2_-a-a]

    (disz)(d)_utu_—nu#-[ri]

    (disz)man-nu—_kala_(an)—[ana]—_dingir_

    (disz)asz+szur—_en_—_pab_

    (disz)(d)_masz_—_dingir_-a-a

    (disz)(d)_masz_—_kar_(ir)-an-ni

    (disz)(d)_masz-masz_—_dingir_-a-a

    AI Translation

    Adad-narari, king 772 BC.

    She'i-Ashur 772 BC.

    Ashur-dan I 872 BC.

    Ashur-deni-amur 773 BC.

    Barmu 897 BC.

    Abi-...

    Dur-mat-Ashur 787 BC.

    Il-emuqaya 897 BC.

    Ninuayu 872 BC.

    Adad-ahu-iddina 863 BC.

    Adad-dan 872 BC.

    Ana-iliya-taklak 895 BC.

    Shamash-abu'a 811 BC.

    Shamash-belu-ushur 872 BC.

    Inurta-... 811 BC.

    Tab-eter-Ashur 795 BC.

    Ashur-la-kenu-ubasha 893 BC.

    Tukulti-Ninurta II, king 772 BC.

    Taklak-ana-beliya 873 BC.

    Abi-ila'i 863 BC.

    Il-milki 873 BC.

    Na'di-ilu 883 BC.

    Ia'ari 897 BC.

    Ashur-shezibanni 893 BC.

    Ashur-nashir-apli, king 772 BC.

    Ashur-iddina 893 BC.

    Nergal-aplu-kumu'a 797 BC.

    Qurdi-Ashur 872 BC.

    Ashur-le'i 893 BC.

    PN ...

    PN ...

    Shulmu-Inurta 773 BC.

    Issar-na'id

    Shamash-nuri 773 BC.

    Mannu-dan-ana-ili 811 BC.

    Ashur-belu-ushur 772 BC.

    Inurta-ila'i 863 BC.

    Ninurta-etiranni 797 BC.

    Nergal-ila'i 811 BC.

    Human

    Adad-nerari II, king 910 BC.

    She'i-Ashur 909 BC.

    Ashur-da''inanni 908 BC.

    Ashur-deni-amur 907 BC.

    Barmu 906 BC.

    Abi-... 905 BC.

    PN 904 BC.

    ...ni 903 BC.

    ...inanni 902 BC.

    Dur-mati-Ashur 901 BC.

    Ilu-emuqaya 900 BC.

    Ninuayu 899 BC.

    PN 898 BC.

    Adad-ahu-iddina 897 BC.

    Adad-dan 896 BC.

    Ana-iliya-taklak 895 BC.

    Shamash-abu'a 894 BC.

    Shamash-belu-ushur 893 BC.2

    Inurta-... 892 BC.3

    Tab-kar-Ashur 891 BC.

    Ashur-la-kenu-ubasha 890 BC.

    Tukulti-Ninurta II, king 889 BC.

    Taklak-ana-beliya 888 BC.

    Abu-ila'i 887 BC.

    Il-milki 886 BC.

    Na'di-ilu 885 BC.

    Yari 884 BC.

    Ashur-shezibanni 883 BC.

    Assurnashirpal II, king 882 BC.

    Ashur-iddin 881 BC.

    Nergal-apil-kumu'a 873 BC.

    Qurdi-Ashur 872 BC.

    Ashur-le'i 871 BC.

    PN 870 BC.

    PN 869 BC.

    Dayyan-Inurta 868 BC.

    Issar-emuqaya 867 BC.

    Shamash-nuri 866 BC.

    Mannu-dan-ana-ili 865 BC.

    Ashur-belu-ushur 864 BC.4

    Inurta-ila'i 863 BC.

    Inurta-etiranni 862 BC.

    Nergal-ila'i 861 BC.5

    Obverse Column ii

    Akkadian

    (disz)asz+szur#—[_du3_-a-a—_pab_]

    (disz)_ad_—ina#—[_e2-gal_—lil-bur]

    (disz)_di-ku5#_—[asz+szur]

    (disz)(d)_utu#_—[_ad_-u-a]

    (disz)(d)_utu_—[_en_—_pab_]

    (disz)_en_—[_du3_-a-a]

    (disz)ha-di#—[li-bu-szu]

    [(disz)(d)_masz_]—na-din#—[_mu_]

    [(disz)asz]+szur#—_du3_-a-[a]

    (disz)#_du10-ga_—(d)_masz#_

    [(disz)]tak3-lak—a-na—_lugal_

    [(disz)](d)_iszkur_—rem2-a-ni

    [(disz)](d)#_utu_—_ad_-u-a

    [(disz)]szul3-mu—_en_—_igi#_

    (disz)(d)_masz_—kib#-[si]—_pab_

    (disz)(d)_masz_—[_dingir_]-a#-a

    (disz)qur-di—asz#+szur

    (disz)_giri3_-_min_—(d)_utu_(?)#

    (disz)(d)_masz-masz_—_sig5#_(iq)

    (disz)ia—ha-lu#

    (disz)(iti)_kin#_-[a-a]

    (disz)_man_—(kur)hat-ti—i-_en#_

    (disz)(d)_nergal_x2(_u-gur_)—_dingir_-a-a#

    (disz)hu-ba-a-a

    (disz)(d)szul3-ma-nu—_masz man_

    (disz)_di-ku5_—asz+szur

    (disz)asz+szur#—_du3_-a-a

    (disz)ia—ha-lu#

    (disz)(iti)_kin#_-a-a

    (disz)(d)szam-szi—(d)_iszkur man_

    (disz)ia—ha-lu#

    (disz)_en_—_kala#_[(an)]

    [(disz)]_en_—lu—_ti#_(at,)

    (disz)#mu-szik-[nisz]

    (disz)(d)_masz_—_sag_-[_kal_]

    (disz)(d)_utu_—ku-mu-[u-a]

    (disz)_en_—_szu_-_min_—_dab#_

    (disz)(d)_iszkur_—_erim-tah2 man_

    AI Translation

    Assurbanipal 811 BC.

    Abi-ina-Ekalli-lilbur 797 BC.

    Dayyan-Ashur 773 BC.

    Shamash-abu'a 811 BC.

    Shamash-belu-ushur 872 BC.

    Bel-bunaya 811 BC.

    Hadi-libbushu 797 BC.

    Inurta-nadin-shumi 811 BC.

    Ashur-bunaya 811 BC.

    Tab-Inurta 795 BC.

    Taklak-ana-sharri 795 BC.

    Adad-remanni 897 BC.

    Shamash-abu'a 811 BC.

    Shulmu-beli-lamur 787 BC.

    Inurta-kibsi-ushur 772 BC.

    Inurta-ila'i 811 BC.

    Qurdi-Ashur 872 BC.

    Shep-Shamash 811 BC.

    Nergal-udammiq 811 BC.

    Ia-halu 897 BC.

    Ululayu 811 BC.

    Sharru-hattu-ibni 811 BC.

    Nergal-ila'i 863 BC.

    Hubaya 797 BC.

    Shalmaneser, king 797 BC.

    Dayyan-Ashur 795 BC.

    Ashur-bunaya 811 BC.

    Ia-halu 897 BC.

    Ululayu 863 BC.

    Shamshi-Adad, king 772 BC.

    Ia-halu 897 BC.

    Bel-dan 772 BC.

    Bel-lu-balat 797 BC.

    Mushiknishu 872 BC.

    Inurta-resha-ushur 772 BC.

    Shamash-kumu'a 895 BC.

    Bel-qati-shabat 845 BC.

    Adad-narari III, king 772 BC.

    Human

    Ashur-bunaya-ushur 855 BC.

    Abu-ina-ekalli-lilbur 854 BC.

    Dayyan-Ashur 853 BC.

    Shamash-abu'a 852 BC.

    Shamash-belu-ushur 851 BC.

    Bel-buna'i 850 BC.

    Hadi-libbushu 849 BC.

    Inurta-nadin-shumi 845 BC.

    Ashur-buna'i 844 BC.

    Tab-Inurta 843 BC.

    Taklak-ana-sharri 842 BC.

    Adad-remanni 841 BC.

    Shamash-abu'a 840 BC.

    Shulmu-beli-lamur 839 BC.

    Inurta-kibsi-ushur 838 BC.

    Inurta-ila'i 837 BC.

    Qurdi-Ashur 836 BC.

    Shep-Shamash 835 BC.6

    Nergal-mudammiq 834 BC.

    Aya-halu 833 BC.

    Ululayu 832 BC.

    Sharru-hatti-ipel 831 BC.

    Nergal-ila'i 830 BC.

    Hubaya 829 BC.

    Shalmaneser III, king 827 BC.

    Dayyan-Ashur 826 BC.

    Ashur-buna'i 825 BC.7

    Aya-halu 824 BC.

    Ululayu 823 BC.8

    Shamshi-Adad V, king 822 BC.

    Aya-halu 821 BC.

    Bel-dan 820 BC.

    Belu-lu-balat 814 BC.

    Mushaknishu 813 BC.

    Inurta-ashared 812 BC.

    Shamash-kumu'a 811 BC.

    Bel-qatika-shabat 810 BC.

    Adad-nerari III, king 809 BC.

    Obverse Column iii

    Akkadian

    [(disz)]_uri3_(?)#-_gal_—_dingir_-a-a

    [(disz)]_en#_—_kala_(an)

    [(disz)]_gissu#_—_en_

    [(disz)asz]+szur#—tak3-lak

    [(disz)]_dingir#_—_ki_-ia

    [(disz)](d)#_igi-du_—_kam_

    [(disz)asz+szur]—_tesz2_—_e2-kur_

    [(disz)](d)_masz_—_dingir_-a-a

    [(disz)]_giri3_-_min_—(d)15

    [(disz)](d)#_amar-utu_—_hal_-ni

    [(disz)]mu-tak3-kil—(d)_amar-utu_

    [(disz)]_en#_—_lal_—_dingir_-ma

    [(disz)asz+szur]—_en#_—_pab_

    [(disz)(d)_amar-utu_—_kur_]-an#-ni

    [(disz)_gin_—_ad_-u]-a

    [(disz)10—mu]-szam-mer#

    (disz)_gissu_—(d)15

    (disz)(d)_na3_—_man_—_pab_

    (disz)(d)_nergal_x2(_u-gur_)—u2-bal-((u2))-lit,

    (disz)(d)_nergal_x2(_u-gur_)—_man_—_pab_

    (disz)(d)_masz_—_pab_(ir)

    (disz)_dingir_-ma—_zu_

    (disz)(d)szul3-ma-nu—_masz man_

    (disz)(d)szam-si—_pab_

    [(disz)](d)#_amar-utu_—rem2-a-ni

    [(disz)_en_]—_si#-sa2_

    [(disz)(d)_muati_]—_bad3_—_gin_(in)#

    [(disz)]_igi_—asz+szur—[_igi_]

    (disz)(d)_igi-du_—[_kam_]

    (disz)(d)15—[_bad3_]

    (disz)man-nu—[ki—10]

    (disz)asz+szur—_en_—[_pab_]

    [(disz)]asz+szur—_kala_(!)(_szid_)[(an) _man_]

    [(disz)szam]-si#—[_dingir_]

    [(disz)]qur#-di—[asz+szur]

    (disz) (mu)_silim_—(d)_masz_

    (disz)(d)_masz_—_gin_—_un_-_mesz_

    (disz)s,i-id-qi—_dingir_

    [(disz)]bur—sa#-ge-le-e

    (disz)_du10-ga#_—_en_

    (disz)(d)_masz_—_gin_—_pab#_

    (disz)_nu_(!?)(_lisz_—)qe2-pu

    (disz)_igi_—asz+szur—_igi_

    AI Translation

    Ushur-ila'i 871 BC.

    Bel-dan 772 BC.

    Shil-Bel 872 BC.

    Ashur-taklak 893 BC.

    Ilu-isse'a 863 BC.

    Palil-eresh 811 BC.

    Ashur-qati-Ekur 772 BC.

    Inurta-ila'i 863 BC.

    Shep-Issar 772 BC.

    Marduk-shimanni 883 BC.

    Mutakkil-Marduk 895 BC.

    Bel-tarshi-ilumma 887 BC.

    Ashur-belu-ushur 872 BC.

    Marduk-shaddûanni 811 BC.

    Mukin-abu'a 898 BC.

    Adad-mushammer 873 BC.

    Shil-Issar 772 BC.

    Nabu-sharru-ushur 772 BC.

    Nergal-uballit 772 BC.

    Nergal-sharru-ushur 772 BC.

    Inurta-nashir 772 BC.

    Ilumma-le'i 897 BC.

    Shalmaneser, king 797 BC.

    Shamsi-ushur 872 BC.

    Marduk-remanni 897 BC.

    Bel-leshir 772 BC.

    Nabû-duru-ka''in 797 BC.

    Pan-Ashur-lamur 773 BC.

    Palil-eresh 811 BC.

    Issar-duri 773 BC.

    Mannu-ki-Adad 872 BC.

    Ashur-belu-ushur 772 BC.

    Ashur-dan II, king 772 BC.

    Shamsi-ilu 863 BC.

    Qurdi-Ashur 872 BC.

    Mushallim-Inurta 773 BC.

    Inurta-kenu-nishe 863 BC.

    Shidqi-ilu 863 BC.

    Bur-sagê 897 BC.

    Tab-Bel 797 BC.

    Inurta-kenu-ushur 772 BC.

    Labashi-qepu 772 BC.

    Pan-Ashur-lamur 773 BC.

    Human

    Nergal-ila'i 808 BC.

    Bel-dan 807 BC.

    Shil-Bel 806 BC.

    Ashur-taklak 805 BC.

    Ilu-ittiya 804 BC.

    Palil-eresh 803 BC.

    Ashur-balti-Ekurri 802 BC.

    Inurta-ila'i 801 BC.

    Shep-Issar 800 BC.

    Marduk-shimanni 799 BC.

    Mutakkil-Marduk 798 BC.

    Bel-tarshi-ilumma 797 BC.

    Ashur-belu-ushur 796 BC.

    Marduk-shadduni 795 BC.

    Kenu-abu'a 794 BC.

    Adad-mushammer 788 BC.

    Shil-Issar 787 BC.

    Nabu-sharru-ushur 786 BC.

    Nergal-uballit 785 BC.9

    Nergal-sharru-ushur 784 BC.10

    Inurta-nashir 783 BC.

    Ilumma-le'i 782 BC.

    Shalmaneser IV, king 781 BC.

    Shamsi-ushur 780 BC.11

    Marduk-remanni 779 BC.

    Bel-leshir 778 BC.

    Nabu-ishdiya-ka''in 777 BC.

    Pan-Ashur-lamur 776 BC.

    Palil-eresh 775 BC.

    Issar-duri 774 BC.

    Mannu-ki-Adad 773 BC.

    Ashur-belu-ushur 772 BC.

    Ashur-dan III, king 771 BC.

    Shamsi-ilu 770 BC.

    Qurdi-Ashur 767 BC.

    Mushallim-Inurta 766 BC.

    Inurta-mukin-nishe 765 BC.

    Shidqi-il 764 BC.

    Bur-Sagale 763 BC.

    Tab-Bel 762 BC.

    Inurta-kenu-ushur 761 BC.12

    La-qepu 760 BC.

    Pan-Ashur-lamur 759 BC.

    Obverse Column iv

    Akkadian

    (disz)_en_—tak3#-lak

    (disz)_en_—_kur_-u-a

    (disz)i-qi-su

    (disz)(d)_masz_—sze-zib-an-ni

    (disz)asz+szur—_erim-tah2 man_

    (disz)szam-si—_dingir_

    (disz)(d)_amar-utu_—szal-lim-an-ni

    (disz)_en_—_kala_(an)

    (disz)(d)_iszkur_—_erim-tah2 man_

    (disz)(d)_masz-masz_—_dingir_-a-[a]

    (disz)_en_—_kala_(an)

    (disz)_gissu_—_en#_

    (disz)asz+szur—tak3#-[lak]

    (disz)_dingir#_—[_ki_-ia]

    (disz)#[mu-tak3-kil—(d)_amar-utu_]

    (disz)_en#_—[_lal_—_dingir_-ma]

    (disz)asz+szur—_en#_—[_pab_]

    (disz)(d)[_amar_]-_utu#_—_kur_-u-ni

    (disz)_gin_—_ad_-u-a

    (disz)man-nu—ki—_kur_—asz+szur

    (disz)mu-_silim_—(d)_masz_

    (disz)_en#_—_ba_(sza2)-a-ni

    (disz)_giri3#_-_min_—(d)_utu_

    (disz)(d)#[_masz_]—_gin#_—_pab_

    (disz)10#—[mu-szam-mer]

    [(disz)_igi_—asz+szur]—_igi#_

    [(disz)(d)_igi_]-_du#_—_kam_

    [(disz)(d)15]—_bad3_

    [(disz)man-nu]—ki#—10

    [(disz)asz+szur—_en_]—_pab#_

    [(disz)asz+szur—_kala_](an)# _man_

    (disz)(d)_utu#_—_dingir_

    (disz)_en_—_dingir_-a-a

    (disz)_dumu-usz_-ia

    [(disz)]qur#-[di]—asz+szur

    AI Translation

    Bel-taklak 872 BC.

    Bel-shadû'a 811 BC.

    Iqisu 898 BC.

    Inurta-shezibanni 897 BC.

    Ashur-narari III, king 772 BC.

    Shamsi-ilu 863 BC.

    Marduk-shallimanni 897 BC.

    Bel-dan 772 BC.

    Adad-narari III, king 772 BC.

    Nergal-ila'i 811 BC.

    Bel-dan 772 BC.

    Shil-Bel 872 BC.

    Ashur-taklak 811 BC.

    Ilu-isse'a 873 BC.

    Mutakkil-Marduk 887 BC.

    Bel-tarshi-ilumma 857 BC.

    Ashur-belu-ushur 772 BC.

    Marduk-shaddûni 811 BC.

    Mukin-abu'a 898 BC.

    Mannu-ki-mat-Ashur 811 BC.

    Mushallim-Inurta 787 BC.

    Bel-iqishanni 863 BC.

    Shep-Shamash 811 BC.

    Inurta-kenu-ushur 772 BC.

    Adad-mushammer 873 BC.

    Pan-Ashur-lamur 773 BC.

    Palil-eresh 811 BC.

    Issar-duri 797 BC.

    Mannu-ki-Adad 872 BC.

    Ashur-belu-ushur 872 BC.

    Ashur-dan II, king 772 BC.

    Shamash-ili 811 BC.

    Bel-ila'i 863 BC.

    Aplaya 863 BC.

    Qurdi-Ashur 872 BC.

    Human

    Bel-taklak 758 BC.13

    Bel-shaddu'a 756 BC.

    Iqisu 755 BC.

    Inurta-shezibanni 754 BC.

    Ashur-nerari V, king 753 BC.

    Shamsi-ilu 752 BC.

    Marduk-shallimanni 751 BC.

    Bel-dan 750 BC.

    Adad-nerari III, king 809 BC

    Nergal-ila'i 808 BC.

    Bel-dan 807 BC.

    Shil-Bel 806 BC.

    Ashur-taklak 805 BC.

    Ilu-ittiya 804 BC.

    Mutakkil-Marduk 798 BC.

    Bel-tarshi-ilumma 797 BC.

    Ashur-belu-ushur 796 BC.

    Marduk-shadduni 795 BC.

    Kenu-abu'a 794 BC.

    Mannu-ki-mat-Ashur 793 BC.

    Mushallim-Inurta 792 BC.

    Bel-iqishanni 791 BC.

    Shep-Shamash 790 BC.

    Inurta-kenu-ushur 789 BC.

    Adad-mushammer 788 BC.

    Pan-Ashur-lamur 776 BC.

    Palil-eresh 775 BC.

    Issar-duri 774 BC.

    Mannu-ki-Adad 773 BC.

    Ashur-belu-ushur 772 BC.

    Ashur-dan III, king 771 BC.

    Shamash-ili 770 BC.

    Bel-ila'i 769 BC.

    Aplaya 768 BC.

    Qurdi-Ashur 767 BC.

    Bottom

    Akkadian

    [...]

    [(disz)(d)]_masz#_—_gin_—_un#_-[_mesz_]

    [(disz)s,i]-id#-qi—_dingir#_

    AI Translation

    Inurta-kenu-nishe 811 BC.

    Shidqi-ilu 873 BC.

    Human

    ... 766 BC.

    Inurta-mukin-nishe 765 BC.

    Shidqi-il 764 BC.

    Reverse

    Akkadian

    _kala#_

    3(_asz2_)

    2(_asz2_)

    [_dumu mu_]

    [...]

    [_pap_] _babbar#_

    _kala_

    3(_asz2_)

    [2(_asz2_)]

    [_dumu mu_]

    [...]

    _pap ge6_

    _pap_-ma

    1 _udu-nita2 masz2-gal_(?)# [... (disz)]x—_man_—_gin_

    10

    10

    25

    1 _me_(?)# [...]

    [...]

    _pap 3 me 40_

    1

    1

    [...]

    [...]

    [...]

    [...] _me# 13_

    _pap 2 me 23_

    (disz)_arad#_—15 _arad_ [...] 9(v)

    4

    5

    2

    45

    25

    _pap 1-32_

    2

    2

    7

    [...]

    [...]

    [...] 6

    [...] 5(?)#

    1

    3

    3

    14

    7

    _pap 18_

    1

    1

    4

    [...]

    [...]

    [...] x

    [...]

    x

    5

    7

    [...]

    35

    _pap 1 me 23_

    2

    1

    8

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    43

    58(?)#

    [...]

    38

    _pap 3 me 37_

    1

    1

    3

    2

    _pap 7_

    [...]

    [...] _im 30_

    [...]

    x

    15

    [...]

    47

    _pap 1 me 18#_

    2

    2

    1

    8(v)

    5

    [_pap_(?)] 18#

    _pap 1 me 36_

    (disz)x-[...]-_dingir 8_(v)

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    50

    _pap 1 me 1-14_

    1

    1

    5#

    4

    _pap 11_

    [_pap 1_] _me# 1-35_

    (disz)_ad_-[...]-_mu 7_

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    _pap 46_

    1

    1

    3

    2

    _pap_ [7]

    _pap 53_

    (disz)_dingir_-ba(?)#-na-a

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [_pap_] 1-34(?)#

    10

    15

    1-12

    38

    x [...]

    _pap 5_ [...]

    [...]

    [(disz)...]-_dingir_-a-a 25 8(v)#

    25

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...] 4 20 11 _me_ sza2(?)# _arad 16_ x

    20

    32

    56

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...] x 1-10 _mi_-_mesz_

    _pap 2 me 14 kala_ :" u 1(?) _me_(?) 32(?)# 3(_asz2_) :" u 2 _me_(?) 40(?)# 2(_asz2_) u 1 lim 59(v) [...]

    _pap_-ma 2 lim 2 _me 1-31 udu_-_hi-a_-_mesz_ ina# x qa-la(?)#-[...]

    2 _kur 2_(_asz2_) 4# _dumu mu pap 6 nita2_-_mesz 8 eme5_ [...]

    4# _ansze 2_(_asz2_) 4 _dumu mu pap 8_(v)# _nita2 15 eme5_ x [...] x _na_(?) _a#_ [...]

    8(v) _gu4 kala 3 3_(_asz2_) 3 [2(_asz2_)] 2 _dumu mu#_ [...]-ri-di

    8(v) 4 3(_asz2_) 3 2(_asz2_) 4 _dumu_ [_mu_ ...] _kala 2 3_(_asz2_) 5 2(_asz2_) [...] _ma_(?) _ra mu 3 be_

    2 _kala_-_mesz 4 2_(_asz2_) 5 A x [...] x _kala_-_mesz 3 2_(_asz2_) 2 _dumu mu_ [...] _gal_(?)# _ki_(?) _disz_

    _pap 19_(v) _gu4 kala_

    AI Translation

    strong

    3

    2

    son of

    Total: white

    strong

    3

    2

    son of

    Total: night

    Total:

    1 male sheep, ... ...-sharru-ukin;

    10

    10

    25

    100 ...

    Total: 3 hundred 40

    ... ... 13

    Total: 2 hundred 23

    Urdu-Issar, servant of ... 9

    45

    25

    Total: 1 32

    ... 6

    ... 5?

    14

    Total: 18

    35

    Total: 1 hundred 23

    43

    58

    38

    Total: 337

    Total: 7

    ... the Moon

    15

    47

    Total: 1 hundred 18

    8

    Total: 18

    Total: 1 hundred 36

    ...-ilu 8

    50

    Total: 100 1 14

    5

    Total: 11

    Total: 1 hundred 1 35

    Abi-...-iddin 7

    Total: 46

    Total: 7

    Total: 53

    Il-banaya 863 BC.

    Total: 1 34

    10

    15

    1 12

    38

    Total: 5 ...

    ...-ila'i 25 8

    25

    ... 4 20 11 of the servant 16 .

    20

    32

    56

    ... ... 1 10 women

    Total: 214 allotments, and 1 32 3 : and 2 40 2 and 1 59 .

    Total: 2,231 sheep in ... .

    2 horses, 2 talents, 4 yearlings, total: 6 males, 8 females .

    4 hectares 2 hectares 4 hectares of land, total: 8 males, 15 locusts ...

    8 full grown oxen, 3 3 2 2 ..., 2 yearlings .

    8;4 3;3 2;4 year .

    2 large children, 4 2 ... 5 ... ... large children, 3 2 ... 2 yearlings ... .

    Total: 19 strong bulls.

    Human

    Full growns

    3-year-olds

    2-year-olds

    Yearlings

    ...

    Total white

    Full growns

    3-year-olds

    2-year-olds

    Yearlings

    ...

    Total black

    Total

    1 ram, male goat ... ...-sharri-ken.

    10

    10

    25

    1 hundred n

    n

    Total: 3 hundred 40

    1

    1

    ...

    ...

    ...

    n hundred 13

    Total: 2 hundred 23

    Urdu-Issar, servant ... 9.

    4

    5

    2

    45

    25

    Total: 1 sixty, 32

    2

    2

    7

    ...

    ...

    ... 6

    ... 5.

    1

    3

    3

    14

    7

    Total: 18

    1

    1

    4

    ...

    ...

    ... ...

    ....

    n

    5

    7

    n

    35

    Total: 1 hundred 23

    2

    1

    8

    ...

    ...

    ...

    ....

    n

    43

    58

    n

    38

    Total: 3 hundred 37

    1

    1

    3

    2

    Total: 7

    ...

    ... ... 30.

    n

    n

    15

    n

    47

    Total: 1 hundred 18

    2

    2

    1

    8

    5

    Total: 18

    Total: 1 hundred 36

    ......-ili 8.

    n

    n

    n

    n

    50

    Total: 1 hundred 1 sixty, 14

    1

    1

    5

    4

    Total: 11

    Total: 1 hundred 1 sixty, 35

    Abu-...-shumi 7.

    n

    n

    n

    n

    n

    Total: 46

    1

    1

    3

    2

    Total: 7

    Total: 53

    Il-bana.

    n

    n

    n

    n

    n

    Total: 1 sixty, 34

    10

    15

    1 sixty, 12

    38

    ... ...

    Total: 5 ...

    ...

    ...-ila'i 25 8.

    25

    n

    n

    n

    n

    ...

    n

    n

    n

    n

    ...

    ...

    ...

    ... 4 20 11 hundred of the servant 16 ... .

    20

    32

    56

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ... ... 1 sixty, 10 ... .

    Total: 2 hundred 14 full growns : and 1 hundred 32 3-year-olds : and 2 hundred 40 2-year-olds and 1 thousand 59 ....

    In all: 2 thousand 2 hundred 1 sixty, 31 sheep in ... ....

    2 2-year-old horses, 4 yearlings; total: 6 males, 8 she-asses ....

    4 2-year-old donkeys, 4 yearlings; total: 8 males, 15 she-asses ... ... ... ....

    8 full grown oxen, 3 3-year-olds, 3 2-year-olds, 2 yearlings ...... .

    8 erasure, 4 3-year-olds, 3 2-year-olds, 4 yearlings ... full growns, 2 3-year-olds, 5 2-year-olds ... ... 3 ... .

    2 full growns, 4 2-year-olds, 5 ... ... n full growns, 3 2-year-olds, 2 yearlings ... ... .

    Total: 19 full grown oxen.

    P338366: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    24 _ansze#_ ina lib#-[bi ...]

    (m)x-[...]

    4 _ansze_ gi-nu-u x [... (m)...]-x-_dingir#_

    20 _ansze_ (gisz)_gesztin_ x [... (m)]mu#-szal-lim-[asz]-szur#

    16 _ansze_ ina lib-bi x [...] _di_(?) A(?)# x x

    x _ansze_ gi-nu-u [...] x [...]

    1 _ansze 6_(_ban_) (gisz)_gesztin#_ [... (m)asz]-szur-_gar_-né#-[re]

    _mu-an#-na_ x [...]-(d)_utu_ [...]

    10 _ansze_ (gisz)_gesztin#_ [...] x x [...] _ru_(?)

    15 _ansze_ (gisz)#[...] _ru_(?)

    10 _ansze_ [... (m)...]-bi-_dingir_

    4 _ansze_ gi-[nu-u ...]

    36 _ansze_ [...] x [...]

    32 _ansze#_ [...]

    4 [...]

    AI Translation

    24 imaru in the midst of ...;

    ...;

    4 imaru, regular offering ... ...-ili;

    20 homers of wine ... Mushallim-Ashur.

    16 hectares in the ...

    ... hectares of regular yield ... ... .

    1 homer 6 sutu of wine ... Ashur-shakin-nere.

    Year ... ...-Shamash .

    10 homers of wine ...

    15 hectares of ...-tree ...;

    10 imaru ... ...-bi-ilu;

    4 imaru, regular offering ...;

    36 imaru ... ... .

    32 imaru ...

    4 ...

    Human

    24 imaru from it ...

    PN;

    4 imaru, regular offering ... ......-ili.

    20 imaru wine ... ... Mushallim-Ashur;

    16 imaru from it ... ... ... ;

    n imaru, regular offering ... ... ....

    1 imaru 6 sutu, wine ... Ashur-garu'a-nere;

    year ... ...-Shamash ...;

    10 imaru, wine ... ... ... ... .

    15 imaru ... ... ...;

    10 imaru ... ...bi-ili;

    4 imaru, regular offering ....

    36 imaru ... ... ...;

    32 imaru ...;

    4 ....

    Reverse

    Akkadian

    A x [...]

    (m)(d)x-[...]-_kala_(an) [...]

    30 _gin_-_mesz_ x-ru a-na (m)x-x-x [...]

    ina lim-(me) (m)mu-szal#-lim-asz-szur [(...)]

    33 _gin_-_mesz#_ ina lib-bi 2 _gu4-apin_-_mesz_ [...]

    8 _gin#_-_mesz_ ina lib-bi (gu4)mu-u-ru É x [...]

    ina _igi_ (d)30 szA ina _muru iri_ e-lu-u-ni

    10 _gin_-_mesz_ ana (m)li#-i-ti-_dingir_ (lu2)ka-s,ir _iri_(?)#

    ina lim-me (m)asz-szur-_szu_-_gur_(ra)

    5 _gin_-_mesz_ ana (m)si#-in-qi-15 (lu2)lah-hi-ni

    ina lim-me (m)(d)za-ba4#-ba4-_su_

    5 _gin_-[_mesz_ ina] lib-bi _munus_ szA ina _igi_ (m)ma-ti-i'-se-e' (lu2)_engar_

    [ina] lim-me# (m)30-_man_-_pab_

    5 _gin_-_mesz_ ana (m)zab-da#-a (lu2)_sanga#_ lim-me (m)_en_-lu-u-da-ri

    6 _gin_-_mesz_ [ina] lib-bi# [a]-na# _apin_-_mesz_ (m)x-x-_en_-_nam_(?)

    a-na (lu2)_sanga#_ [...] _en_ x _ni i_

    4 _gin_-_mesz_ ana (m)[...] 1 _gin_-((_mesz_)) ina _sza_(?)# a-na x [...] ; (lu2(?))#[...]

    1 _gin_-((_mesz_)) [...] x _iri_(?) x [...] E(?)#(ni)

    AI Translation

    A ... ...

    ...-dan ...

    30 shekels ... to NN .

    eponym year of Mushallim-Ashur 697 B.C.

    33 shekels from 2 plough oxen .

    8 shekels from the oxen of the house ... .

    Before the moon, which rises in the middle of the city,

    10 shekels for Liti-ilu, the tailor of the city.

    In the eponymy of Ashur-gimilli-tere 672 BC.

    5 shekels for Sinqi-Issar, the temple steward.

    eponym year of Zababa-eriba.

    5 shekels from the woman who is at the disposal of Mati'-Se', farmer.

    Eponym year of Sin-sharru-ushur.

    5 shekels for Zabdâ, priest, eponym year of Bel-lu-dari.

    6 shekels from it for the harvest.

    To the priest ...

    4 shekels for ..., 1 shekel in it for ... ... .

    1 shekel ...

    Human

    ... ...

    ...-dan ....

    30 shekels ... for PN ...,

    in the eponymy of Mushallim-Ashur 639* BC.

    33 shekels from it for 2 draft oxen ...;

    8 shekels from it for a calf of the house ... ...

    in front of the god Sin, who went up from the middle of the city;

    10 shekels for the city tailor Lit-ili,

    in the eponymy of Ashur-gimilli-tere 638* BC.

    5 shekels for the miller Sinqi-Issar,

    in the eponymy of Zababa-eriba 637* BC.

    5 shekels from it for the woman who was in the presence of the farmer Mati'-Se',

    in the eponymy of Sin-sharru-ushur 636* BC.

    5 shekels for the priest Zabda, in the eponymy of Bel-lu-dari 635* BC.

    6 shekels from it for the seed ploughs of ...-bel-shimti,

    for the priest ... ... .

    4 shekels for PN, 1 shekel from it for ... ..., the ....

    1 shekel ... ... ... were paid.

    Left

    Akkadian

    [(...)] 10 _gin_-_mesz_ (m)_gin#_-i (lu2)lah-hi-nu sza (d)30

    [(...)] ut(?)-ru(?)# _ku-babbar_ x _gin#_-_mesz_ ina lib-bi ana(?)# (udu)_nim_-_mesz_

    [(...)] _pap 4 ma-na 6_(?)# _gin_-_mesz ku-babbar e_

    AI Translation

    ... 10 shekels: Kenî, temple steward of Sin;

    ... ... of silver, x shekels from it for the spring lambs.

    Total: 4 minas 6 shekels of silver.

    Human

    10 shekels for Keni, the miller of Sin.

    The surplus of silver, n shekels from it for spring lambs.

    Total: 4 minas, 6 shekels of silver were paid.

    P338367: grant tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [x x x x x x x x]

    be-el-[ti(?)-ia(?) x x x x x x] qi-x#+[x x x x x x x x x]

    [ana]-ku (m)(d)asz-szur-_pab_-_asz_ [_man gal man kur_-asz-szur] _dumu_ (m)30-_pab_-_mesz_-_su# man gal_(*)# [_man kur_-asz-szur-ma] Asz-al-ma ina _sza_-bi#-ia(*) u-[x x x x]

    ri(?) x# [x]+x# a _du_(?)-ku(?) [x x x x]

    [x] gi(*) x É(*)# [x x x x x]

    a-na x x# u(?)-x#+[x x x x x]

    AI Translation

    to ......

    my lady ......

    I, Esarhaddon, great king, king of Assyria, son of Sennacherib, great king, king of Assyria, sat down and ... therein.

    ... reeds ... the house .

    to ......

    Human

    To ......

    my lady ......

    I, Esarhaddon, great king, king of Assyria, son of Sennacherib, likewise great king, king of Assyria, pondered in my heart ......

    ...... they go ......

    ... ... house ......

    to .........

    Bottom

    Akkadian

    a-na x x x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    to ......

    Human

    to .........

    Reverse

    Akkadian

    A(*)-_sza_ x x# [x x x x x x]

    É 30 _ansze a-sza#_ [x x x x x]

    É# 10 _ansze a-sza_ [x x x x x]

    É 06 _ansze# gisz-sar_ [x x x x x]

    a-na gi-né-szA ina _szu-2_ [(m)x x x x]

    (m)(d)a#-tar-ia-te#-i _lu_(v)-[x x x x]

    (m)30-_gin_-_pab lu_(v)-qa-tin-ni [x x x x]

    É-_mesz_-szu#-nu _a-sza_-_mesz_-szu#-[nu _gisz-sar_-_mesz_-szu-nu] [u _un_]-_mesz_-[szu-nu za-ku-u] nu-[sa-hi]-szu-nu la# [in-na-su-hu]

    AI Translation

    field ......

    An estate of 30 hectares of land .

    An estate of 10 hectares of land .

    An estate of 6 hectares of land .

    in good order, in the charge of NN.

    Atar-yatei, ...;

    Sin-kenu-ushur, the qatinnu .

    They have taken away their houses, their fields, their orchards and their people, and have not returned their corn taxes.

    Human

    field .........

    An estate of 30 hectares of field ......

    An estate of 10 hectares of field ......

    An estate of 6 hectares of orchard ......

    for the regular offerings to her, as the responsibility of NN, ...,

    Atar-yatê, the ...,

    Sin-kenu-ushur, the tiller, I assigned.

    Their houses, their fields, their orchards and their people are exempt, their corn taxes shall not be collected; their straw taxes shall not be gathered.

    Edge

    Akkadian

    _lu_(v)-_en-nam lu_(v)(?)-600(?)# ana x# [x x x x]

    ina _igi ka_(?)#-szu-nu la x#+[x x x x x]

    AI Translation

    the governor and the herald .

    in front of their gate .

    Human

    The governor and the herald ......

    before their gate shall not .......

    P338369: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x# [...]

    [...] x# _lu tu_ [...]

    [...]-x-nu(?)#-u2 hi-i(?)#-[...]

    [...] ah-t,i _hal_ x# [...]

    [...]-gi la pak(?)#-ku [...]

    [...] li(?)#-tu-ra# [...]

    [...] a-lit-tu [...]

    [...] x x x# [...]

    AI Translation

    . . . may . . . return .

    . . . sexual desire .

    Gurney, Oliver R.

    . . . . . . . . .,

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . I sinned? . . . . . .

    . . . . for no reason . . .

    . . . let . . . turn to me . . .

    . . . one who gave birth . . .

    . . . . . . . . .

    P338373: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ ga-asz]-ri szu-pu-u# e-tel-li eri-[du10]

    [_nun_ ti]-iz-qa#-ru bu-kur2 (d)_nu-dim2-mud_

    [(d)_amar_]-_utu_ szal-ba-bu mu-risz _e2 engur-ri_

    [_en_] _e2-sag-il2_ tukul-ti _ka2-dingir-ra_(ki)

    [ra]-'i-mu _e2-zi-da_ mu-szal-lim na-pisz-ti

    [a-sza2]-red _e2-mah-ti-la_ mu-desz-szu-u _ti-la_

    s,u-lul ma#-a-ti ga-mil _un_-_mesz dagal_-_mesz_

    _uszumgal#_ ka-lisz pa-rak-ki _mu_-ka ka-lisz# ina _ka un_-_mesz du10-ga#_

    (d)_amar#-utu en gal_(u) _dingir_ reme-nu-u2

    [ina qi2]-bit-ka kit-ti lu-ub(!)(_ku_-)lut, lu-usz-lim-ma

    [lu]-usz#-tam-mar _dingir_(ut)#-ka e-ma u2-s,a-ma-ru lu-uk-szu-ud

    [szu-usz]-kin2 kit-te ina _ka_-ia-a

    [...] x _munus-sig5_ ina lib3-bi-ia

    [ti-ru] u3# na-an-za-zu liq-bu-u _sig5_-ia5

    [_dingir_-ia5] li#-iz-ziz ina _zag_-ia5 (d)isz8-tar2-ia5 li#-iz-ziz ina _gub3#_-ia5

    [_dingir_ mu-szal]-lim#-mu ina _a2_-ia5 lu-u ka-a-a-an

    [szur-kam2]-ma qa-ba-a sze#-ma-a u ma-ga-ru

    [... a]-qab-bu-u _gim_ a-qab-bu-u lu-u ma-ag#-[rat]

    [(d)]_amar#-utu en gal_(u) _zi_(ti) qi2-szam#

    _ti#-la zi_(ti)-ia qi2-bi#

    _igi#_-ka nam-risz a(!)(I-)tal2-lu-ka lu-usz-bi#

    [(d)]_en#-lil2_ lih-du-ka (d)e2-a li-risz-ka

    _dingir#_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti# lik-ru(!)(_ra_-)bu-ka

    _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ lib3-ba-ka li-t,ib-bu#

    _ka#-inim-ma szu-il2_ (d)_amar-utu_-[_kam_]

    [...] ina _kesz2_ lu-u ina _nig2-na du3_

    [...] (d)_utu-e3_ lu-u (d)_utu-szu2-a 3_(szu2)# [...]

    AI Translation

    Incantation: Exalted, supreme, pre-eminent one of Eridu,

    Prince, heir of Nudimmud,

    Marduk, the captive, who rejoices over the Engurru temple,

    Lord of Esagil, support of Babylon,

    Who loves Ezida, who preserves life,

    Beloved of Emahtila, who provides life,

    Protection of the land, protection of the extensive people,

    The great dragon, who covers the entire parakku-wall, who speaks your name all over the people,

    O Marduk, great lord, merciful god,

    By your true command, may I live, may I be whole.

    May I praise your divinity wherever I go, may I achieve my wish.

    Establish truth in my mouth.

    . . . good . . . in my heart.

    May a tiru-demon and a nanzazu-demon speak favor to me.

    May my personal god stand at my right side, may my personal goddess stand at my left.

    May the god who preserves life always be at my side.

    Give me a firm positive answer to what I am asking you!

    . . . I say, so may it be accepted, as it is said.

    O Marduk, great lord, give me life!

    Order the well-being of my life.

    May I be sated with the radiance of your face, may I be sated with the radiance of your face.

    May Ellil rejoice over you, may Ea rejoice over you.

    May the gods of the world bless you.

    May the great gods please your heart.

    Wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

    ... you do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    ... sunrise or sunset, three times .

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: Strong one, resplendent one, lord of Eridu,

    Exalted prince, son of Nudimmud,

    Wise Marduk, one who gives the Bit-Engur cause for rejoicing,

    Lord of the Esaggil, trust of Babylon,

    One who loves the Ezida, safeguarder of life,

    First and foremost of the Emahtila, provider of life,

    Protection of the land, saviour of the extensive people,

    Great dragon of the cult daises everywhere. Your name is good in the mouth of people everywhere.

    O Marduk, great lord, merciful god,

    Let me live and be healthy at your true command

    That I may praise your divinity! May I obtain whatever I wish for.

    Put truth in my mouth.

    ... ... kindness in my heart.

    May the tiru-courtier and the attendant decree prosperity for me.

    May my god stand at my right side, may my goddess stand at my left.

    May a safe-guarding god be constantly present at my side.

    Give me speech, hearing and agreement.

    May ... that I say, when I speak, be favoured.

    Marduk, great lord, give me life!

    Command the preservation of my life!

    Wandering radiantly before you, may I become sated.

    May Ellil be joyful over you, may Ea rejoice over you.

    May the gods of the pantheon pray for you.

    May the great gods satisfy your heart.

    Wording of a shu'illakku-prayer to Marduk.

    ... you will perform it in a ritual assemblage or in a censer.

    ... sunrise or sunset 3 times ....

    Reverse

    Akkadian

    [_en2_ (d)]_na3_(?) resz-tu#-u2 _ibila#_ ke-e#-[nu]

    [...] _gi_ t,up#-pi _bad_(u2) ha-[si-si]

    [...] x-_mesz_ ba-ru-u2 _mu_-[_an-na_-_mesz_]

    [...] na-pisz-ti mu-ter gi-mil-lu#

    [_sag_]-_kal# dingir_-_mesz_ szu-mu _dugud_

    [zi-kir]-szu ul e-ni# a-bu _ama_ ba-nu-szu

    [(d)tu]-tu ul# e-ni zi-kir# (d)_na3 dumu_-szu

    [...] masz-sze-szu a-bat-su s,i-rat

    [...] is#-bu-su tu-sa-har _gu2_-su

    [...] (d)#_nam_-_mesz_-szu2 tu-sa-lam it-ti-szu

    [...] x x ta-pa-t,ar ar-an-szu#

    [ana-ku] _nenni# a nenni arad#_ pa-lih-ka

    [ina me-es,-ha-ru]-ti-ia# ma-szi-szu-te# u2-sa-pa

    [sze-ba-a]-ku# ana kal3 _dingir_-_mesz_ pe-ta-a up-na-a-a

    [ina la]-ba(?)-an(?)# ap-pi-a ik(!)(_tak_-)tu-ru _zi_(ti)#

    [...] _nam#-lu2-u19-lu_ ki-ma me-he-e ana-ku

    [it-ta]-at#-la-ku _u4_-_mesz_-ia iq(!)(_nam_-)ta-at-a _mu_-_mesz_-ia

    [...] _sig5#_ ne2-me-lu# la _tuku_(szi)

    [...] ke#-e-nu (d)_na3_ gesz-ru

    [...]-pe-e-ka# lu-mur nu-u2-ru

    [...] lu-sza2#-pi da3(!)(_ni_-)li2-li2-ka lud-lul

    [_ka-inim-ma szu_]-_il2#_ (d)_na3_-_kam2_ ana (d)_utu-e3#_

    [...] lu-u ana# (d)_utu-szu2-a#_

    [...] ana# (d)_utu-e3 gar_(an) ana (d)_utu-szu2-a gar_(an)

    [...] x _isz li_(?)# _asz sza_ (d)_utu_ x x (gisz)_eren_ ta-hasz(!?)(_hi_-)szal

    [...] x _im tar szesz szaman2-la2 tur_

    AI Translation

    Incantation: O Nabu, first-born son, true heir,

    ... reed, tablet of the wall of hasisu.

    . . . life, who restores life,

    The foremost of the gods, my mighty name.

    The father who created him did not know his name.

    Tutu does not change the command of Nabu, his son.

    ... his own offspring, his exalted word,

    ... he slaps his neck, you smear his neck.

    . . . his destinies you make reconcile with him.

    . . . you erase his sin.

    I, so-and-so, son of so-and-so, servant who reveres you,

    In my supplications, I smashed the sacrificial sheep.

    I am a slanderer to all the gods.

    In the past, my eyes widened, my life

    . . . of humanity, like a storm, I

    he sat down, my days he commanded me, my years he commanded me.

    . . . good . . ., he will not acquire a friend.

    . . . true . . ., Nabu, the strong one,

    . . . may I see your . . .,

    . . . let me proclaim your praises, let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    . . . or to the sun.

    ... you set up ... towards sunrise, you set up ... towards sunset.

    ... ... ... of Shamash ... you crush cedar.

    ... ... the younger brother was smaller.

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: Nabu, first-born son, legitimate heir,

    ... of the stylus, endowed with wisdom,

    ... ..., one who scritinises the years,

    ... life, the avenger,

    Pre-eminent one of the gods, honoured name.

    The father and mother, his creators, do not change his command.

    Tutu does not change the command of Nabu, his son.

    His word is exalted ... his twins.

    ... had been angry, you make him turn his neck.

    Whose goddesses ..., you reconcile them with him.

    ... ..., you undo his sins.

    I, so-and-so, son of so-and-so, the servant who reveres you,

    In my youth, I prayed ...,

    Now that I am old, my hands are open to all the gods.

    From prostation, my breath has become short.

    I am like a storm wind ... mankind.

    My days have gone, my years have come to an end.

    ... good fortune, I did not acquire profit.

    Legitimate ..., powerful Nabu,

    ... ..., let me see the light,

    Let me proclaim ..., let me sing your praise!

    Wording of a shu'illakku-prayer to Nabu. At sunrise

    ... or at sunset

    ... you pronounce it at sunrise, you pronounce it at sunset.

    You crush ... of cedar ... Shamash.

    ... ..., the junior scribal apprentice.

    P338374: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ be-lu4 mu-du-u _du3#_[(u)] _du3#-a_-[_bi_]

    musz-te-szir mil(?)-ki(?) mu#-[kin kul]-lat da-ad2#-[me]

    _en2_ be#-[lu4] mu#-[du]-u# _du3_(u) _du3-a#_-[_bi_]

    musz-te-szir mil-ki mu-kin# kul-lat [da]-ad2#-me

    ba-nu#-u [...] x _e bad_(?) x x x _di_(?)# _e2_-szu2 [...]-ma#

    _pad_(?) _ba_(?)# [...] x _um_(?)# _ba_ [...] x x-us-su# [...] x _sag ku_

    [...] _dingir_ a-a-um-[ma ...] x

    (d)_nu-dim2_(?)-_mud#_ it-pe-su _za_ x x x [...] _asz2_(?)

    musz-te-szir# ga-mer-(ti) mim-ma szum-szu2

    (d)a-nu (d)#_bad_ szur-bu#-u zi-kir#-ka

    (d)i2-gi3-gi3 kul-lat-szu2-nu ma-har(?)#-ka [kam2(?)]-su

    (d)_a-nun-na-ke# dingir_-_mesz gal_-_mesz#_ [...] x-ka na-du

    (d)#a-nu (d)_bad_ ha#-[di]-isz-szi# _sag_-_mesz_-ka

    [(d)_a-nun-na-ke_ ina] ma-ha-zi#-szu2-nu i#-[kar]-rab#-bu-ka

    [...] nam#-tar _disz_ x _an_ x [...]

    [...] x at-ta-ma sza2 tab-nu-u _dingir_-[_mesz gal_]-_mesz_

    [_esz_]-_bar dingir_-_mesz_ ana _ad# sza3_ x [...]

    _en2 man#_ ne2-me-qi2 _dingir-dingir#_ [...] szu-te-[...] _en2#_ (d)30 _nanna_-ru szu-pu-u _sag#_-[_kal dingir_-_mesz_] _gal#_-_mesz_

    _en2#_ (d)30 _nanna_-ru szu-pu-u _sag#_-[_kal dingir_-_mesz_] _gal#_-_mesz_

    [(d)30] ed-desz-szu2#-u mu-na-mir# uk-lu#

    [sza-ki-in] na-mir#-te ana _un#_-_mesz_ a-pa-[a-ti]

    [nam]-rat# _u4-da_-ka# ina _an#_(e) el#-[lu-ti]

    [ana _un_]-_mesz_ s,al-mat _sag-du_ usz-szu-ru sza2-ru#-[ru-ka]

    [szar]-hat _u4-da_-ka _gim_ (d)_gira3#_ x [...]

    [ma-lu]-u2 nam-ri-ru-ka _ki#_(ti3) _dagal#_[(ti3(?))]

    [...] ana# _dingir_(ut)-ka u2-paq-qu# ka-a(?)#-[a-an]

    [... la i]-lam-ma-du mi-lik-szu2 kab-[...]

    [... _u4_]-_da_-ka _gim#_ (d)_utu#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: O lord, creator of everything,

    Who guides the counsel, who establishes all the inhabited world,

    Incantation: O lord, creator of everything, creator of everything,

    Who guides the counsel, who establishes all the dead,

    ... ... ... his house ... and

    ... no god ... .

    Nudimmud, the wrath of ... ... .

    Who guides the weak, whatever his name,

    Anu and Enlil are your most exalted names.

    The Igigi, all of them, are at your disposal.

    O Anunnaku, great gods, . . . your . . .,

    May Anu and Enlil rejoice over you,

    The Anunnaku greet you in their cult centers.

    . . . you are the one who created the great gods.

    The decision of the gods for the father ... .

    Incantation: king of wisdom, ... of the gods. Incantation: Sin, exalted light, foremost of the great gods,

    Incantation: O Sin, exalted one, foremost of the great gods,

    O Sîn, constantly renewing one, who illuminates the darkness,

    Who provides light for the distant people,

    Your bright light shines in the pure heavens.

    Your exalted radiance is pleasing to the black-headed people.

    Your light is bright like Gira .

    Your bright light is the wide earth.

    . . . I constantly praise your divinity.

    . . . whose counsel cannot be changed .

    . . . your day, like Shamash .

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: O wise lord, creator of everything,

    He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world.

    Incantation: O wise lord, creator of everything,

    He who gives good advice, establisher of the whole inhabited world,

    Creator ... ... his temple ...,

    ... ... ... ... ... ... ....

    ... any god ... ...,

    Competent Nudimmud, ... ... ...

    He who puts everything in order, whatever its name.

    Anu and Ellil, they are magnifying your name.

    The Igigi, all of them, are kneeling before you.

    The Anunnaku, the great gods, are praising your ... ....

    Anu and Ellil are joyfully exulting over you,

    The Anunnaku greet you from their shrines,

    ... fate ... ....

    It is you ... ..., who created the great gods.

    The decision of the gods for the father ... ....

    Incantation: king of wisdom among the gods ... ....

    Incantation: O Sin, resplendent light of the sky, foremost of the great gods,

    O constantly self-renewing Sin, illuminator of darkness,

    Provider of brightness to numerous people,

    Your light is bright in the pure heavens,

    Your rays are released towards the black-headed people,

    Your light is splendid like Giru, ... ...,

    Your awe-inspiring radiances are filling the extensive earth,

    ... they constantly pay attention to your divinity,

    ... whose advice they do not learn ... ...

    Your light is ... like Shamash ....

    Reverse

    Akkadian

    [kam2-su ma]-har#-ka _dingir_-_mesz gal#_-[_mesz_]

    [...] sza2-kin# ina _igi_-[ka]

    [_dingir_-_mesz gal_]-_mesz#_ i-szal-lu-ka# ta-nam-[din mil-ka]

    [...] u (d)i2-gi3-gi3 u2-szat-lim-ka# [...]

    [...] u4#-um _esz-bar_ sza2 _dingir_-_mesz_

    [...] te-disz-ti i-qul-lu-ka

    [...] I x x x x x [...]

    [al]-si#-ka _en_ ina qe2#-[reb ...]

    _en2_(?)# ana _dingir_-_mesz_ an-na-a(?) szu-te#-x ana# (d)_iszkur gu2-gal#_

    ana# (d)_iszkur gu2-gal# an_(e)# u _ki_(ti3)# [...] x x _un# gat he2-nun en gal en_-szu2 sza2 (disz)A-a-a# (lu2)#tur-tan#-nu a-na _ti-la# zi_-_mesz#_-szu2 _gid2-da_ u4-me-_mesz_-szu2

    AI Translation

    The great gods are present before you.

    . . . are placed before you.

    The great gods look upon you and give advice.

    . . . and the Igigi made you attain .

    ... the day of decision of the gods

    . . . your prayer has been answered.

    I called you, O lord, in the midst of .

    Incantation: '... to these gods, ... to Adad, the canal inspector.'

    To Adad, the canal inspector of heaven and earth, ... ... ... ... ... the great lord, his lord, whom Aplaya, the commander-in-chief, for the preservation of his life and the lengthening of his days,

    Gurney, Oliver R.

    The great gods are kneeling before you.

    ... is placed before you.

    The great gods ask you, and you give advice.

    ... and the Igigi grant you ....

    ... is the day of the gods' decision.

    ... pay attention to the renewal.

    ... ... ....

    I called you, my lord, in the centre of ....

    Incantation: to the gods, this ....

    To Adad, the irrigation controller of heaven and earth, ... ... of abundance, great lord, his lord; from Aplaya, the field marshal, for the preservation of his life and the prolongation of his days.

    P338377: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ (d)3(u)] nan2#-na-ru _an_(e) _dingir_ e-tel-lu ga-szir# [_dingir_-_mesz gal-mesz_]

    [_lugal_] kib#-ra-a-ti a-bi _dingir_-_mesz_ [...]

    [a]-sza2#-red _an_(e) u _ki_(tim) nu-ur2# (d)i-gi4-gi4 :- sza2 [...]

    ina ba-li#-ka ul up-tah-ha-ra [...]

    a#-szar at-ta ta-qab-bu-u2 na-[...]

    ma-aq-ta sza2 i-ni-szu [...]

    di-in kit-ti u mi-sza2-ri# [...] tu(?)#-[...]

    sza2 _ibila_ la i-szu-u2 [tu]-szar#-sza2 [...]

    la# a-lit-ta ina ba-li-ka# _numun_ [u me-re]-e ul is,-[x]-x#

    sza2 isz-te-ne2-'u#-u2-ka ul# [i-ha-at,]-t,i# dum-qa(?)#

    sza2 a-na ka-a-sza2 it#-ka-lu-ka tu#-ka-an isz-di-szu#

    la a-li#-kam2 pa-na tu-sza2-as,#-[bat la]-a le-'a ta-[szak]-kan# ana re-e-szi(?)#

    sza2# [is-sah]-ru-ka# ta-ra-asz2-szi re-e-mu#

    sza2 [... _ki_]-_ne#_-szu : sza2 ar2-ni i-szu-u2# ta-pat,-t,ar# [ar2]-ni#

    sza2 [...] it#-ti-szu tu-sal-lam ar2#-hisz

    [e-nu-ma] _dingir_-_mu_ ze#-[nu]-u2 _ki#_-ia :- (d)_isz8-tar2_ ne2-sa-at _ugu_(ia)#

    isz-tu ul#-la-a a-szad#-da-ad :- _dingir_-_mesz_ tam-t,a#-a-ti# _a2_ isz-ku#-[nu] _ugu_(ia)#

    s,i-tum hu-lu-uq-qu#-u2 bu-tuq-qu#-u2

    nu-szur-ru-u2 ma-gal szak-nu-nim-ma :- i-ta-szu-usz _sza3_(bi)# ik-tu-ru na#-pisz-ti

    al-si-ka be-lum ina qe-reb _an#_(e) _ku3_-_mesz_

    ki-nisz nap-li-sa-an#-ni-ma szi-me tes2-li-ti

    ta#-a-a-ra-ta (d)3(u) i-na# _dingir_-_mesz_ as-hur#

    e-t,e-re-ta (d)3(u) _kar_(ir) _zi_(ti)#

    ga-am-ma-la-ta (d)3(u) ina _dingir_-_mesz#_ gi-mil-la szuk-na

    sza2# la ma-sze#-e (d)#3(u) la ta-masz#-sza2-an-ni si-lim# _ki_(ia)

    _dingir_ u (d)1(u) 5(disz) ze-nu-ti szab#-su-ti u3 kit-mu-lu-ti#

    i-lut-ka _gal_(ta) _ki#_(ia) sul-li-ma-am-[ma]

    nar-bi-ka lu-sza2#-pi da3-li2-li2-ka lud#-[lul]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)3(u)#-[_kam2_]

    _du3-du3_-_bi_ ana _igi_ (d)3(u) _gi-du8 gub#_(an) _zu3-lum-ma#_ [... _zi3_]-_esza_(?)# [...]

    _ninda-i3-de2-a lal2 i3-nun_-[_na gar_](an)# _udu-siskur2 bal_(qi2) (uzu)#[_zag-lu_ (uzu)_me-he2_]

    (uzu)_ka-ne_ tu-t,ah-ha-[a _nig2-na_] _szim-li gar_(an) _kasz_-[_sag bal_(qi2)]

    _en2_ an#-ni-tam 3(disz)-szu2# ana _igi#_ (d)3(u) _szid_-ma tusz-kin tes2-lit-ka [isz-szem-mi]

    AI Translation

    Incantation: O Sin, light of the heavens, supreme god, who guides the great gods,

    king of the world, father of the gods, .

    Who oversees heaven and earth, light of the Igigi, ditto of ...,

    Without you, I will not be able to .

    Where you say .

    The satrap of his .

    Judge a case according to truth and justice .

    You make . . . of a heir who has no equal.

    Without you, seed and seed did not .

    Whoever seeks you, will not receive favor.

    You secure the foundations of the one who has trusted in you.

    You make the one who does not go out into the open country sit down in the open country. You set up a supplication to the first.

    You are the one who has turned to you. Have mercy on the one who has turned to you.

    You open the ... of his bed. You open the ... of his bed.

    You quickly make the one who ... with him resound.

    When my angry personal god is angry with me, ditto Ishtar is furious against me.

    From the beginning I have been smitten. The gods have set their arms on me.

    The shitu-demon, the huluqu-demon, the butuqu-demon,

    They are very great, they are placed in greatness, and they have seized him. They have seized his heart.

    I call out to you, O lord, in the pure heavens.

    Be at peace with me, hear my prayer!

    I turn to Sin among the gods.

    O sage Sin, who saves life,

    O Sin, you are assiduous among the gods, you are assiduous.

    Whom you do not ignore, O Sin, do not abandon me! Be at peace with me!

    May my angry personal god and personal goddess be angry, furious, and frightened.

    May your great divinity be reconciled with me,

    Let me proclaim your greatness and sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: You set up a ritual assemblage before Sin. Dates ... fine flour .

    You set up a cake made of honey and butter. You offer a sheep offering. You libate shoulder and shoulder.

    You set up a censer of juniper. You libate first-rate beer.

    You recite this incantation three times before Sin and place your prayer.

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: O Sin, brilliance of the heavens, pre-eminent lord, powerful one of the great gods,

    King of the world, father of the gods, . . .

    Foremost of the heavens and the earth, light of the Igigi, who . . .

    Without you . . . would not be gathered,

    Where you command, . . . . . .

    The fallen, who has become weak, . . .

    A case of truth and justice . . . . . . . . .

    You make the one who does not have an heir acquire . . .

    The barren, without you, does not . . . seed and pregnancy.

    The one who continually seeks you does not lack favor.

    You establish the position of the one who trusts in you.

    You cause the immobile to become the leader, the incapable you establish as head.

    You have mercy on the one who has turned to you.

    For the one who . . . his brazzier. You forgive the sin of the one who has sin.

    For the one whose . . . with him, you immediately make peace.

    When my personal god was angry with me, my goddess was distant from me,

    I endured it patiently for a long time. The gods set scarcity of strength against me.

    Loss, ruin, shortfall, and

    Reduction are severely set against me. My heart has become aggrieved, my life has been diminished.

    I call to you, O lord, in the midst of the pure heavens.

    Truly look at me and hear my prayer.

    You are merciful, O Sin; among the gods I turn to you.

    You are one who spares, O Sin; save my life!

    You are very merciful, O Sin, among the gods; provide a requital!

    You are one who does not forget, O Sin; do not forget me, be at peace with me!

    My personal god and goddess, who are angry, furious, and irritated,

    And your great divinity be reconciled with me,

    That I may proclaim your greatness and resound your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Its ritual: You set up an offering tablet in front of Sin. Dates . . . fine meal? . . .

    You set out a mersu-cake of honey and ghee. You perform a sacrifice. The shoulder, fatty tissue, and

    roasted meat you present. You set up a censer of juniper. You libate first-rate beer.

    You recite this incantation in front of Sin three times and bow. Your prayer will be heard.

    Reverse

    Akkadian

    _en2#_ (d)gu#-la _gaszan_ szur#-bu-tum _ama_ re-me#-[ni-tum]

    a-szi-bat _an_(e) _kug#_-_mesz_ al-si-ki _gaszan_ i-ziz-zi-ma szi-mi3-i qa-ba#-[a-a]

    esz-e-ki as-hur-ki# _gim tug2-sig2 dingir_-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)-_mu# tug2-sig2_(ki) as,#-[bat]

    asz2-szu2 de-e-ni da-a-nu# _esz-bar kud_(si) :- asz2-szu2 bul-lu-t,i u szul#-lu-mi3 ba-szu-u2# it-ti-ki#

    asz2-szu2 e-t,e-ra ga-ma-la szu-zu-bi ti-di-i

    (d)gu-la _gaszan_ szur-bu-tum _ama#_ re-me-ni-tum

    ina ma-a'-du-ti nap-har _dingir_-_mesz_ sza-ma-mi

    _gaszan_ ka-a-szi as-hur-ki ib-sza2-a-ki _gesztu_-2(disz)(a)-(a)

    _zi3-mad-ga2_ muh-ri-in-ni#-ma le-qe2-e un#-ni-ni-ia

    lu-usz-pur#-ki ana _dingir_ ze-ni-i (d)1(u) 5(disz) ze-ni-ti

    ana _dingir uru_(ia) sza2 szab-su kam2-lu it-ti-ia

    ina bi-ri u szu-ut-ti it-ta-na-asz2-kan-am-ma

    pal-ha-ku-ma a-ta-nam-da#-ru

    (d)gu#-la _gaszan_ szur-bu-tum ina a-mat qi2-bi-ti#-ki s,ir#-te

    sza2 ina _e2-kur_ szur-ba-ta u3 an-ni-ki ki-nim sza2 _nu bal_(u2)

    _dingir_ szab-su li-tu#-ra (d)1(u) 5(disz) ze-ni-tum# li-is-sah-ra#

    _dingir uru_(ia) sza2 szab-su-ma kam2-lu# _ki_(i) sza2# i-zi-za li-nu-[ha]

    sza2# i-gu-ga lip#-pa-[asz2]-ra#

    [(d)gu-la] _gaszan# gal_-tum s,a-bi-ta-at a-bu-ut en-szi#

    [(d)_amar-utu en_] re-me2#-ne2-e a-bu-ti# s,ab-ti qi2-bi#-i da-me-eq-ti#

    s,u#-[lul-ki rap-szu] ta#-a-a-ra-tu-ki rab-ba-a-ti# [lib-sza2]-nim-ma#

    gi-[mil du]-um#-[qi2 u] _ti-la ugu#_(ia) [szuk-nim]-ma

    nar-bi#-ki lu#-[sza2-pi] da3#-li2-li2-ki [lud]-lul#

    _ka_-_inim#_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ [(d)_gu_]-_la#_-_kam2_

    _du3_-_du3_-_bi igi_ (d)gu-la _keszda_ tar-kas2# [...] _kasz#-sag bal_(qi2)#

    _en2#_ an-ni-tum 3(disz)-szu2 _szid_-ma tes2-lit-[ka] isz-szem-mi#

    AI Translation

    Incantation: O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    I call out to you, O lady, stand by me and listen to my speaking.

    I sought you out, I turned to you, like a cloak of my personal god and my personal goddess, I seized your cloak.

    Because a case is a case, a decision is drawn up. Because a case is a case of well-being and well-being, it is with you.

    Because you are a slanderer, you are a slanderer.

    O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    Among the many gods of heaven,

    O lady, you are the one who comes to you. I have heard you.

    Who accepts flour and accepts my prayer,

    Let me send you to the angry god, the angry goddess,

    To the god of my city, who is furious and angry with me,

    They have been sworn by name and name in the extispicy.

    I am afraid and constantly frightened.

    O Gula, most exalted lady, by the word of your exalted command,

    Whom you have entrusted in Ekur, and your firm approval, which cannot be changed,

    May a furious god return, may a angry goddess return.

    May the god of my city, who is angry and frightened, be reconciled with the one who stands by him.

    May the one who is angry be reconciled with him.

    O Gula, great lady, who is furious with the word of the lord,

    O Marduk, merciful lord, speak favorable words of justice to me.

    May your broad protection, your wide scepter be in your heart.

    Guaranteed against seizures of epilepsy and life for me.

    Let me proclaim your greatness, let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Gula.

    Its ritual: You perform a ritual assemblage before Gula, ... a libation of first-class beer.

    You recite this incantation three times, and your prayer will be heard.

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    Who dwells in the pure heavens, I call out to you, my lady; stand nearby and listen to my speaking!

    I seek you out, I turn to you. As the hem of the garment of my personal god and personal goddess, I lay hold of your garment's hem.

    Because judging a case, handing down the decision, because restoring and maintaining well-being are within your power lit. with you,

    Because you know how to save, to spare, and to rescue.

    O Gula, most exalted lady, merciful mother,

    Among the myriad, totality of the gods of the heavens,

    O lady, to you I turn; my ears are attentive to you.

    Receive my flour offering, accept my prayer.

    Let me send you to my angry personal god and my angry personal goddess,

    To the god of my city who is furious and enraged with me.

    On account of oracles and dreams that are hounding me,

    I am afraid and constantly anxious.

    O Gula, most exalted lady, through the word of your august command,

    which is supreme in Ekur, and your sure approval, which cannot be altered,

    May my furious personal god turn back to me; may my angry goddess turn again to me with favor.

    May the god of my city who is furious and enraged with me, who is in a rage, relent;

    Who is incensed, be soothed.

    O Gula, most exalted lady, who intercedes on behalf of the powerless,

    With Marduk, merciful lord, intercede! Speak a favorable word!

    May your wide canopy of protection, your gentle forgiveness be with me.

    Provide a requital of favor and life for me,

    That I may proclaim your greatness and resound your praises.

    It is the wording of a lifted-hand for Gula.

    Its ritual: You set up a ritual assemblage . . ., you libate first-rate beer.

    You recite this incantation three times and your prayer will be heard.

    P338378: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ szur-bu-u git2-ma-lu a-pil (d)_asz_-[_im2-babbar_]

    _zalag2_ ed-de-szu-u pe-tu-u _igi# un_-_mesz_ mu-kal-lim _zalag2#_

    (d)_utu_ musz-te-szir _usz2_ u _ti-la_ ba-ru _du3_ mim-ma _mu_-szu

    (d)_utu zalag2 dingir_-_mesz_ sza2#-ru-ur _kur-kur_

    _en_ sip-par s,u-lul _e2-babbar-ra_

    ta-lim (d)_amar-utu_ tuk-lat# _ka2-dingir-ra_(ki)

    a-na _zalag2_-ka u2-paq-[qa] te-ne2-sze-e-ti

    a-na qi2-biti-ka [u2]-paq#-qa _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    _dingir_ u _lugal un_-_mesz_ s,al-mat _sag-du_ i-da-la-la qur-di-ka

    _gurusz dili_ tap-pa-a tu-szar-szi

    a-na la i-sza2-ar ta-nam-din _ibila_

    ed-lu-tu2 sik-kur _an_(e) tu-pat-te

    a-na la na-t,i5-li ta-szak-kan nu-u2-ru#

    t,up-pi ar-mu [la] pe#-ta-a ta-sza2-as-si

    ina(?)# _sza3 udu-nita2_ [ta]-szat,#-t,ar _uzu_-_mesz_

    da-a-a-an# _dingir_-_mesz en_ (d)i2-gi3-gi3

    AI Translation

    Incantation: O most exalted, perfect one, son of Namrashit,

    Clearance, rejoicing, rejoicing, ... of the people, who shows light.

    Shamash, who guides the dead and the living, who makes everything his own,

    Shamash, light of the gods, the brightest of the lands,

    Lord of Sippar, protection of Ebabbar,

    Favorite of Marduk, support of Babylon!

    I have gathered the people for your brightness.

    I have sworn by your command that the great gods will be reconciled.

    May god and king bless the black-headed people, your warriors.

    You make a man a single man.

    You give the heir to someone who does not exist.

    You open the cloak of heaven.

    You set out light for the unreliable.

    You read an unopened tablet.

    You write the flesh in the ram.

    Who knows the gods, lord of the Igigi,

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: Formidable one, perfect one, son of Namrashit!

    Light constantly renewing itself, bringing happiness to the people, discloser of light!

    Shamash, bringer of order to the dead and the living, scrutiniser of all of everything!

    Shamash, light of the gods, brilliance of all countries!

    Lord of Sippar, protection for the Ebabbara!

    Favourite brother of Marduk, support for Babylon!

    The people are attentive to your light.

    The great gods are attentive to your speech.

    God and king, the black-headed people praise your heroic acts.

    You supply a solitary young man with a companion.

    You give an heir to an impotent man.

    You open the locked bolts of heaven.

    You provide light to a blind man.

    You read aloud an unopened, covered tablet.

    You write omens in the innards of a sheep.

    Judge of the gods, lord of the Igigi!

    Reverse

    Akkadian

    (d)_utu_ musz-te-szir# _kur-kur_ at-ta

    _en nam_-_mesz gisz-hur_-_mesz_ at-ta-ma

    _nam_ szi-im a-lak-ti dum-mi-iq

    li-szi-ra _giskim#_-u-a

    lid-mi-qa _masz2-ge6#_-_mesz_-u-a

    _masz2-ge6_ a-na-t,a-al# [a]-na# _munus-sig5_(ti) ter-ri

    i(!)(_asz_-)sza2-risz lul-lik tap-pa#-a lu-uk-szu-du

    ina u4-me-ia lu-u _sig5_(ti3)

    szu-ut-li-ma-am-ma _inim-gar sig5_

    ina su-qu lu ma-gir# qa2-bu-u-a

    _dingir#_ u _lugal_ li-sza2-qi2-ru-in-ni

    _idim#_ u _nun_ sza qa-be2-e-[a] li-pu-usz

    ina ul-s,i u ri-sza2-a-tu2 lu-bi-il u4-me

    (d)kit-tu li-iz-ziz ina _za3_-ia# (d)mi-szar-ru3 _gub_ ina _gub3_-[ia]

    lit-tal-lak _dingir_ mu-szal-lim ina _a2_-ia : a-a ip-par2-ka _maszkim#_ [...]

    li-ta-mu-ka (d)_bu-ne-ne sukkal inim sig5#_[(ti3)]

    (d)#_utu_ a-sza2-red ((_mesz_)) _dingir_-_mesz_ at-ta ri-sza2-a re#-[e-mu]

    _dingir# sza3_-ka li-t,i-ib ka-bat-ta-ka la [x x]

    _an_(u2) lih-du-ka _ki_(ti3) li-risz-[ka]

    (d)a-nu3 (d)_bad_ (d)e2-a li-szar-bu-[u ...]

    _ka-inim-ma szu-il2_-[_la2_] (d)#_utu_-_kam#_

    AI Translation

    Shamash, you are the one who guides the lands.

    You are the lord of fates and plans.

    The province of the day, the day of the journey, is good.

    May my sign be released.

    May my dreams be favorable.

    I look at the dream, I look at the good things.

    May I go with you, may I reach the top.

    May good things about me be in my days.

    You are the one who makes good the word.

    May my words be heard in the street.

    May god and king entrust me.

    May a god and a prince do what I say.

    May I live in abundance and abundance forever.

    May Kittu stand at my right side, and Misharu stand at my left.

    May the god who preserves life go to my side. May he not afflict you with a curse, . . . the demon .

    May Bunene, the vizier, speak a favorable word to you.

    Shamash, foremost of the gods, you are merciful.

    May the god of your heart be at peace; your mood will not ...!

    May heaven rejoice over you, may earth rejoice over you.

    May Anu, Enlil, and Ea magnify .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Gurney, Oliver R.

    Shamash, you are the bringer of order to all countries.

    You are the lord of destinies and divine plans.

    Determine my destiny, make my course propitious.

    May my signs be favourable.

    May my dreams be propitious.

    Turn any dream I see into good fortune.

    May I proceed correctly, may I acquire a companion.

    May good fortune be in my days.

    Grant me a good reputation.

    May my speech be favoured in the street.

    May god and king esteem me.

    May nobleman and prince do my bidding.

    May I spend the days in pleasure and rejoicing.

    May divine Truth stand on my right, may divine Justice stand on my left.

    May a safe-guarding god always go at my side, ... the guardian demon of ... never cease ....

    May Bunene, the minister, speak a word of kindness to you.

    Shamash, you are first and foremost among the gods, have mercy on me.

    May a god satisfy your heart, may he not ... your mood.

    May heaven be joyful over you, may earth rejoice over you.

    May Anu, Ellil and Ea magnify ....

    Wording of a shu'illakku-prayer to Shamash.

    P338379: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ szur-bu-u git2#-ma-lu a-pil2# (d)_asz_-[_im2-babbar_]

    _zalag2_ ed-desz-szu2-u pe#-tu2-u pa-an# _un_-_mesz#_ mu-[kal-lim x]

    (d)#_utu_ musz-te-szir _usz2_ u [x ba]-ar(?)# [...]

    (d)_utu zalag2# dingir_-_mesz_ sza2#-ru-ur2(?)# [...]

    be-lu4 _zimbir#_(ki) s,u-lul [...]

    ta-lim# (d)_amar-utu_ tuk-lat _ka2#_-[_dingir-ra_(ki)]

    a-na _zalag2_-ka [u2]-pa-qa# te-ne2-sze#-[e-ti]

    a-na# qi2-bi-ti-ka u2#-taq-qu-u _dingir_-_mesz#_ [...]

    _un#_-[_mesz_] _dagal_-_mesz_ s,al-mat _sag-du#_ i-du-lal qur#-[di-ka]

    x _gurusz_ [x x] x tap-pa-a tu#-szar-[szi]

    a-na la i#-sza2-ri(?)# ta-nam#-din ap-[lu]

    ed-lu-u-tu2 sik#-kur _an_(e) ta-pat-ti#

    a-na la na-t,i#-lu ta-sza2-kan nu-u-ru#

    t,up-pa ar#-mu la pe#-ta-a# ta-sa-si#

    ina lib3#-bi _udu-nita2#_ ta-szat,#-t,ar _uzu_ ta-sza2-kan di-[na]

    [(d)]_utu#_ musz-te-szir _kur en nam_-_mesz gisz-hur_-_me_ at#-[ta]

    [...] _dingir_-_mesz en_ (d)i2-[gi3-gi3]

    [x] mu#-szim szi-mat _kur-kur_ at-ta-ma

    [... (disz)]_ibila_(u)-(tu2) _dumu dingir#_-[szu2]

    [...] (d)30 (d)15-szu2# (d)_nin-gal_

    si(?)#-[hi(?)]-il(?)#-ti _uzu gar_-ma ((_ma_)) _usz-usz_-ni

    ina _hul_ mim#-[ma] hu#-s,ab (gisz)_gigir_-ia5 sza2 isz-szeb#-[ru]

    ina _hul_ kul-[ba]-bi# _sa5_(!)(_e2_-)_mesz_ sza2 ina _e2_-ia5 _igi_(ru)

    ina _hul a2_-_mesz giskim#_-_mesz_ [_hul_]-_mesz_ [...]

    sza2 ina _e2_-[ia5 _gal2_]-_mesz#_ [...]

    pal-ha-ku ad#-[ra-ku ...]

    szim-tu2 szi-[im ...]

    li-sze-ra [...]

    AI Translation

    Incantation: O most exalted, perfect one, son of Namrashit,

    Clear, renewing, rejoicing, ... before the people, who shows ...,

    Shamash, who guides the dead and ... .

    Shamash, light of the gods, radiance .

    Lord of Sippar, protection of .

    Favorite of Marduk, support of Babylon,

    I have sworn by your light to make people happy.

    The gods .

    The wide people, the black-headed people, praise your heroism.

    You make ... young men ... bow down at her feet.

    You give the aplû-glass to the one who does not succeed.

    You open the cloaks of the heavens.

    You set out for the unreliable, the bright.

    You draw a tablet without opening,

    You write in the womb of the ram, you set the flesh on fire.

    O Shamash, who guides the land, lord of fates and plans, you are

    . . . of the gods, lord of the Igigi,

    '..., you determine the fate of the lands.

    ... Aplaya, son of his personal god,

    ... Sin, his Ishtar, Nikkal

    He places a rib and he screams.

    On account of the evil of any ominous thing that has been brought to my chariot,

    On account of the evil of a reddish kulbabi-demon that appears in my house,

    On account of the evil of portents and omens .

    which are present in my house .

    I am afraid, I am frightened .

    The fate, the fate .

    May . . . be reconciled with me.

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: Formidable one, perfect one, son of Namrashit!

    Light constantly renewing itself, bringing happiness to the people, discloser of ...!

    Shamash, bringer of order to the dead and the ..., scrutiniser of ...!

    Shamash, light of the gods, brilliance of ...!

    Lord of Sippar, protection for the ...!

    Favourite brother of Marduk, support for Babylon!

    The people are attentive to your light.

    The ... gods attend to your speech.

    The widespread black-headed people praise your heroic acts.

    ... you supply a ... ... young man with a companion.

    You give an heir to an impotent man.

    You open the locked bolts of heaven.

    You provide light to a blind man.

    You read aloud an unopened, covered tablet.

    You write the omen in the innards of a sheep, you issue the decision.

    Shamash, you are the bringer of order to the land, the lord of destinies and divine plans.

    ... of the gods, lord of the Igigi!

    You are the ..., decider of destinies for all countries.

    ... Aplutu, son of his god,

    ... is Sin, whose goddess is Ningal.

    Pain in the flesh afflicts me and constantly pursues me.

    On account of the evil of any little bit of my chariot that broke,

    on account of the evil of red ants that appeared in my house,

    on account of the evil of ominous conditions and bad ... signs

    that occur in my house ...,

    I am frightened, I am afraid ....

    Determine my destiny, ....

    May ... be favourable.

    Reverse

    Akkadian

    _masz2-ge6_-_mesz_ [...]

    i-sza2-risz [...]

    ina u4-me-ia [...]

    szu-ut-li#-[ma-am-ma ...]

    ina _sila#_ lu [...]

    _dingir_ u _lugal_ [...]

    _idim_ u _nun_ sza2# [...]

    ina ul-s,i# u ri-[sza2-a-tu2 ...]

    [(d)]kit-tu li#-iz-ziz# [...]

    [...] li#-iz-[ziz ...]

    [lit]-tal-lak# _dingir_ mu#-[szal-lim ...]

    AI Translation

    Night visions .

    . . . radiantly .

    On my day . . .

    Shutli-mama .

    . . . in the street, or .

    . . . god and king .

    ... a god and a prince who .

    In a rage and rage .

    May Kittu stand .

    . . . may they stand .

    May a god who keeps safe .

    Gurney, Oliver R.

    ... any dreams ....

    ... correctly, ....

    ... in my days.

    Grant me ....

    May ... in the street.

    ... god and king ....

    ... nobleman and prince ... ....

    ... in pleasure and rejoicing.

    May divine Truth stand ....

    May ... stand ....

    May a safe-guarding god always go ....

    P338383: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x x]+x#+[x x x]+x x#+[x x x x x]-e _mu-an-na_-_mesz_

    [x x x]+x# ra x# e kal [x x x x x] in-tu-qa ina si-si-[x]

    [x x] it#-ti _gir-2_-_mesz_ [x]+x x#+[x x x x] a#-s,a(*)-bat sza ma-aq-x x#

    [(d)]_ag#_ ina la hi-t,i-ia _dumu_ (d)_en_ [ina la szir]-ti-ia-a-ma [ina sze]-t,u-u-ti sza _ad_-_mesz_-ia _pab_-_mesz_-ia# sza(!) x x x x#-ni im-ku-u isz-szi-t,u

    [a-na] É-_zi-da_ uz-za-me kaq-qa#-ru szA-qu-u É tuk-la-te-e-ni [a]-na# É-_zi-da_ u-za-me si-pi(?) la#-le-e dag-ga-li

    [ina] la#-ku-u-ti-ia uz-za-mi _ukkin_ ina É#-t,up-pi u-szA-bi

    sza aq-qa-ri É-_dingir_-_mesz_-e# sza (d)na#-bi-um sur gan szu a-mu-u-qu ah-tan-sa-sa dam-qa-ti#-szu i-szat# É-_zi-da_ taq-qa-mu _sza_-bi

    at-ta-har _nig-szu_ ina la _ud_-mu-ia [s,u]-mu#-ru ak-ta-szA-da-ma szi-bu-te ina la si-me-ni-ia tu-us#-se-la-an-ni ina _gisz-na_

    ki-i la pa-lih _dingir_-_mesz_-u-ti-ka [o] ina szu-ta-nu-hu at-ta-ga-mar a-bak-ki ina _zi_-ia [o] la# a-mur-ra du-muq-szA

    a-s,a-hir a-na s,i-hir-u-ti ina szap#-lu-ti as-si-pi-li (a)ana la-ap-pa-ni sze-'i-i _ka_-ia-a ta#-ru-s,a _szu-2_-a-a

    us-sa-ri-ri a-na _lu-arad u g_ÉME# sza(*) at-tan(!)-ah-hu-ra ina zi-ba-ni-ti ga-ru-u _mi-usz11-zu_ a-ta-sze-ra# A-_mesz#_ tar-mu-uk ina _edin_-ia

    par-sa-ka ina _uru_-ia _lu-kur#_-_mesz_-[ia] É-_ad_-ia(*) la-mu-u-ni ni-ziq-tu la t,u-ub _uzu_ ina _ugu_-[ia] ut-tah-ha-s,a ina me-né-sze(*)

    al-ta-na#-szi _dingir_-_mesz_ ru-qu-ti# ni-isz# _szu-2_ (d)_u-dar_-_mu_ ina sze-me-i as-sa-na#-hu-ru um#-mu is,-s,a-ah-hi#-ra la-Asz-szu la ta-sa-na-ha _ugu_-_mu_

    [x x (x)] ri sze _be_ ina la a-ma-ra _usz_ ki-i el-me-sze ir-tu-qa-an-ni#

    AI Translation

    ...... years

    ...... ... he seized ... in the street

    ... with the feet ... I took. The ... of .

    Nabû, without my fault, son of Bel, without my fault, with the guilt of my fathers and brothers who ...ed, he sinned.

    I surrounded and surrounded the Ezida with a high terrace, a place of refuge for our trusty people. I surrounded and surrounded the ... of the awe-inspiring radiance of the temple.

    In my youth, I sat in the assembly. I made the tablet.

    I have inspected the qaqqaru of the temples of the god Nabû and have inspected its good health. You will hear about the well-being of Ezida.

    I received the goods without interruption and brought them to me. They brought me the rites without interruption and placed them on the bed.

    I have seen your divinity in a sigh of terror, but I have not seen your good deeds in my presence.

    I have been sated with a great joy. I have been sated with a great joy. I have been sated with a great joy. I have been sated with a great joy.

    I have prayed to the servant and the female slave who I have sinned against. In the midst of the extispicy I have prayed to the goddess Ishtar, the goddess of the king, and I have poured water into my steppe.

    The enemy of my city and my father's house have been seized and deprived of health. They have sinned against me and imposed a punishment on me.

    I have prayed to the distant gods, I have prayed to the hands of my divine lord, and my heart has pounded. I have not pity on my own.

    ... ... ... If it is not seen, the disease has seized me like a pig.

    Human

    ...... years

    ...... .........

    ... with ... feet I grasped the ... of ...

    O Nabû, to avoid sin, O son of Bel, to avoid guilt, in view of the culpable behaviour of my fathers and brothers, who neglected and disregarded ...,

    I have yearned for Ezida, the lofty ground, the temple of our trust; I have longed for Ezida, to behold the threshold of delight.

    In my childhood, I longed for the Assembly, to sit in the tablet house.

    I ... the offerings of the precious temple of Nabû; I constantly think of its fine things; the fire of Ezida burns my heart.

    I have received wealth, precociously I achieved my goal; but old age has confined me to my bed before my time.

    I have become finished through pain, as if I did not fear your godhead; I weep because I did not experience the beauty of my life.

    I have become smaller than the small, lower than the low; my hands are stretched out even to the destitute one, who seeks out my door.

    I have prayed to slave and slave-girl, whom I equal in the scales. I have run into an adversary, a sorceress; she has swilled water over me.

    I am cut off from my city, the enemies of my dynasty surround me. Constant grief and ill health bring feebleness to me.

    I constantly cry out to distant gods, raising my hand in obedience to my goddess. I go around and around in circles; my fever ......

    I do not see ... ...; death eludes me like precious electrum.

    Reverse

    Akkadian

    [e]-li ut-ta-ra (a)ana ma-qa-a-ti# u-ri aq-qa-rat _zi_-ti tu#-ta-ra#-an-ni

    _sza#_-bu-u ra-me-ni a-szA-kan mi#-nu-u a-na szA-ga-ni-ia s,i-bi-it t,e-me a-ra-szi mi-nu#-u a-na ra-sze-ia-a-ma

    (d)_ag_ a-le-e nap-szur-ka _dumu_ [(d)]_en#_ a-le-e te-ra-tu-u-ka a-le-e _tu15_-ka _dug_ sza iz-zi-[qa] il-la-ka ina _ugu_-hi an-szu-u-te-ka

    _en_ im-mat ina ma-ru-ti-a-a szak-na-[at] i-gi-il-tu-ma (a)ana _kur_ (d)szA-masz nap-ha a-na ia-a-szi# [x x]+x#-tu x#-an-ni (a)ana _un#_-_mesz_ i-za-nu-nu HÉ-_nun#-na_ (a)ana ia-[a-szi i]-za-[nu-nu im-tum U] mar-tum

    ga-mar _zi_-_mesz_-u-a (d)_szid-du-ki#_-[_szar-ra_] a-a-e-sze lu-ul#-li-ki ak-tal-da a-na _ka#-gal usz_ (d)_ag_ am#-mi-i-ni tu-masz-szir-an-ni

    la tu-masz-szar-an-ni be-li a-na _ukkin_(*)# sza ha-da-nu-u-a ma-a-du _szu-2_ ma ad sze da _mi-usz11-zu_-_mu_ la tu#-masz-szar-an-ni (d)_mu-dug-ga-sa4_(*)-A

    an-szu-u pa-lih-ka a-na-ku la tu-ba#-szA-a-ni ina pu-uh-ru na-s,ir ket-tu a-na-ku ket-tu sza [as,]-s,u#-ru la tu-hal-la-qa

    lu li-i-mu-ta e-du sza el-ta-szu-u-ka (d)_en_ (d)_ag szu-2_ ma-aq-tu _dib_-bat sza a-na _dingir_-u-ti-ka u-pa-qa

    gi#-mil _zi_-tim an-szu sza ha-da-ni-ia u-si-i-qa [ha]-da-a-ti kisz-pi-szi-na A-_mesz_ ir-mu-ka _ugu_-_mu_

    [ina] _tu15#_-i-ka _usz_ lib-lut, ga-mir#-te nap-szat-szu lu-u ta-tur-ru

    AI Translation

    You raise up the ..., you raise up the ..., you raise up the ...,

    I set out to do my work. What is it that I want to do? I want to know the news. What is it that I want to hear?

    Nabû, who provides for you, son of Bel, who provides for you, who provides for your wind, who goes to your side on account of these things,

    The lord, the sage, was sworn in my youth. He swore a slanderous curse against the land of Shamash, and for me ... ..., and for the people they gave it. They gave it to me, and for me he gave me a slanderous curse and a bitter curse.

    May I not die of hunger, may I not go to the gate of death. May Nabû, why did you abandon me?

    My lord, do not abandon me to the assembly of my enemies. I am a ..., a

    I am your servant; do not be negligent in the presence of the satrap. I am the one who keeps the satrap. Do not neglect the satrap.

    May the evil demon that is upon you, Bel and Nabû, take the hand of the satrap, and take away from your divinity.

    I made the remission of my debts, and the debts of their kishpi-houses poured out water on me.

    May the blood of his life be released from your wind.

    Human

    I repeatedly ascend the roof in order to fall down, but my life is too precious, it turns me back.

    I give heart to myself, but what heart have I got to give? I make up my mind, but what mind have I got to make up?

    O Nabû, where is your forgiveness, O son of Bel, where are your directions? Where is your pleasant breeze which wafts and goes over the weak ones devoted to you?

    Lord, when in my boyhood was there darkness? Shamash lights up over the land, but for me ........ Prosperity rains on the people, but on me rains poison and gall.

    My life is finished; Shiddukisharra, where can I go? I have reached the gate of death; Nabû, why have you forsaken me?

    Do not abandon me, my lord, to the assembly where there are many who wish me ill! Do not abandon me, O Muduggasa, to the hands of ... my sorceress!

    I am one in a weak condition, who fears you; do not let me come to shame in the assembly! I am one who guards truth; do not destroy the truth which I have guarded!

    May the lone one who has called to you, lord, not die! Nabû, seize the hand of the destitute one, who craves your divinity!

    Save the life of the weak one, whom my ill-wishers constricted; me, over whose head the ill-wishing women swilled as water their charms.

    In your breath may the one who is as dead live, may his finished life be again.

    P338385: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2 lugal_ ne2-me-qi2 ba]-nu-u# (ta)-szim-ti

    [mas-su3-u2 s,i-i-ru] u2-su-um# _e2 abzu#_

    [(d)_en-lil2-ban3-da_] it-pe-szu ka#-ru-bu#

    [ur-sza2-an eri]-du10# _abgal_ (d)[i2]-gi3-gi3

    [_en_] _e2_(?) _engur_(?)-_ra#_ s,u-lul _e2 u6-nir#_

    ba-bil2 _illu he2-gal2#_ mu-risz _id2_-_didli#_

    ina ta#-mat u s,u-s,e#-e tu-desz-szi _he2-nun_

    ina qer#-bi-ti tu-szab#-szi _zi#_(ti3) _un_-_didli#_

    (d)a-nu3# (d)_bad_ ha#-disz-szi ri-szu-ka

    (d)_a-nun-na-ke_ ina ma-ha-zi-szu2-nu i-kar#-(ra)-bu-ka#

    _un_-_mesz# kur_ isz-tam-ma-ru zi#-kir-ka# [kab-ta]

    [ana] _dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ ta#-din mil-ka#

    [(d)]e2-a ina te#-e-ka# [sza2] _ti#_ la i#-mat (lu2)#[_usz2_]

    [ana]-ku (disz)ba-ni(?)-tu2(?)#—_kam_[(esz)] _dumu dingir_-szu

    [...] _dingir#_-szu2 (d)30 (d)15#-szu2 (d)_nin-gal_

    [ina] _hul# a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz_ la3 _du10_-_mesz_

    [sza2 ina] _e2_-ia5# _gal2_(a)

    [pal-ha-ku]-ma ad#-ra-ku szu-ta-du-(ra)-ku(!)(_ka_)

    [ul-li re-szi]-ia# i-bi szu-u-[mi]

    [qi2-bi-tuk-ka] lisz#-[sze-mi] zi-kir-ka#

    [ina lib3-bi]-ka# ana _sig5_(ti)# [...] _he2 an_

    [szur-kam2]-ma# _ti-la_ lu(!)(_lul_-)bur# [ana] da#-risz

    [at-me2-e-a] li-t,ib _ugu dingir_-_mesz_ u _lugal#_

    [_dingir_ u _lugal_ sza2] qa-bi#-ia li-pu#-[szu]

    [...] lisz-te#-me-qu#-[ni]

    [... a]-a# _ig_ x [...]

    AI Translation

    Incantation: O wise king, creator of truth,

    Exalted one, the one who fills the Abzu temple.

    Enlilbanda, the mighty,

    Hero of Eridu, sage of the Igigi,

    Lord of the Engur temple, protection of the Unir temple,

    Who brings floods of abundance, who makes the rivers rejoice,

    You make abundance abundant in a supplication and in a prayer.

    You dwell inside it, the life of the people.

    Anu and Enlil, rejoice over you!

    The Anunnaku greet you in their cult centers.

    The people of the land praise your strong command.

    You give advice to the great gods.

    Ea, on your rise, whose life is not short, the dead man,

    I, Banitu-eresh, son of his personal god,

    ... his god, Sin, his goddess, Nikkal,

    On account of the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    which are present in my house,

    I am afraid, I am frightened, I am constantly afraid.

    I have raised my head, I am the one who knows the destinies of the gods.

    By your command may they hear your name.

    In your heart . . . for good fortune .

    Give me life so that I may be sated with life forever!

    May my speech be pleasing to god and king.

    May god and king do what I say.

    . . . may they listen to me.

    ... not ... ...

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: King of wisdom, creator of sagacity,

    Exalted leader, one worthy of the Bit-Apsu,

    Competent Ellilbanda, reverently greeted one,

    Hero of Eridu, sage of the Igigi,

    Lord of the Bit-Engur, protection of the ziggurat,

    Bearer of flood and plenty, one who makes the rivers exult.

    In seas and reed-thickets you let abundance prosper,

    On the meadow you create the life of people.

    Anu and Ellil are joyfully exulting over you,

    The Anunnaku greet you from their shrines,

    The people of the land praise your honoured name.

    You give advice to the great gods.

    Ea, because of your incantation of life, a dead man does not die!

    I am Banitu-teresh, son of his god,

    ... whose god is Sin, whose goddess is Ningal.

    On account of the evil of ominous conditions and bad, unfavourable signs,

    that occur in my house,

    I am frightened, and I am afraid, and I am constantly terrified.

    Raise my head, name my name!

    At your command, may your utterance be heard,1

    Because of your concern, ... ... to kindness,

    Give me life that I may be firm forever!

    May my speech be agreeable to god and king,

    May god and king do what I say,

    ... pray devoutly for me.

    May ... not ... ...,

    Reverse

    Akkadian

    [...] _isz_ x x _ni#_ [...] x x

    x x x x x (lu2)_usz11-zu#_ [...]

    [...] x x x [...] x x x x x x x

    [...]-szu2-un

    [...] x _ud_

    x [...] x [...]

    _abgal#_ [_dingir_-_mesz_] (d)_amar#_-[_utu_]

    [li-bi-ba mi-na]-tu#-u-a

    mesz-re#-[tu]-u-[a _ugu_]-ia li-t,ib#

    _an#_-_mesz hul2_-ka# [_abzu_] li-risz-ka#

    _dingir_-_mesz gal#_-_mesz_ lib3#-[ba-ka li]-t,ib-bu#

    dum-qi2-ka liq#-[bu-u _dingir_-_mesz_ (d)i2-gi3-gi3]

    AI Translation

    ... a sage ...

    . . . their .

    ... ... day

    the sage of the gods, Marduk.

    May my limbs be in good health.

    May my years be long and may my years be long.

    May the heavens rejoice over you, may the Apsu rejoice over you,

    May the great gods please your heart.

    May the Igigi command your good deeds.

    Gurney, Oliver R.

    ... ... ... ...

    ... sorceror ...,

    ... ... ... ...

    ... their ....

    ... ....

    ... ... ... ...,

    the sage of the gods, Marduk.

    May my limbs be clean of illness,

    May my limbs be agreeable to me.

    May heaven be joyful over you, may the Apsu rejoice over you,

    May the great gods satisfy your heart,

    May the gods, the Igigi say good things about you!

    P338387: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ ...]-ru(?)#-ti dan-nu(?)-ti#

    [...]-ti al-lal-li# _dingir_-_mesz_ sza2-qu-ti#

    [...] na-mir-ti ra-'i-mu ba-am-ma-a-ti

    [mut-tal-li-ku sa-an]-ga#-a-ni mu-szad-di-hu s,u-s,e#-e

    [mu(?)-szal(?)]-li(?)-mu(?)# _zi_(ti) _nam_(?)# _ti-la_ at-tu#-nu-ma ta-szim#-ma

    [... _ti_]-_la_ at#-tu-nu-ma tu-us,#-s,a-ra _esz-bar ti-la_ at-tu-nu#-[ma] _ku5_(*)(sa)

    [... _ti_]-_la_ s,i#-it _ka_-ku-nu sza2-la-mu# e-pisz _ka_-ku-nu _ti-la_-ma#

    [ana-ku _nenni_] _a nenni_ szag-szu _arad_ pa#-lih-ku-nu

    [...] _sag-ki sag-du_ [...] _szu#_-_min_ u _giri3_-_min#_

    szim#-ma-ti ri#-[mu-ti ...] x _ra_ x x

    [...]-_mesz_-ni ul# [...] _sag_ [...] x-_an-na_ i-ba-x [...] _a a_ x [...] x x x 5 x [...] x _lu ba ni_ x [...]

    _gig# sag-ki_-[su(?) ...]

    _gig# uzu_-_mesz_-szu(?)# [...]

    x _da ma_ x [...] x x x _lu_ x [...] [...] _di_ [...]

    AI Translation

    Incantation: . . . mighty .

    . . . the bright stars, the one who loves the living,

    Who goes to the sanga-priests, who carries out the shushes,

    You are the one who provides life, the governor of life, and you decide the fates.

    ... you will be able to determine a verdict for your life.

    . . . life, the remission of debts, the clearing of debts, the renovation of your mouth, life,

    I, so-and-so, son of so-and-so, foremost, servant who reveres you,

    ... forehead, head ... hands and feet

    The destinies, the destinies ... ... .

    The illness of his forehead .

    A sick person ... his flesh .

    Gurney, Oliver R.

    Incantation: ... ... mighty ...,

    ... ..., powerful among the elevated gods,

    ... of brightness, lovers of the open country,

    Roamers of mountain tracks, who pass through reed-thickets,

    Safeguarders of life. You determine the destinies of life,

    You draw up the ... of life, you decide the verdicts of life.

    ... is life, the utterance of your mouths is peace and your command is life.

    I, so-and-so, descendant of so-and-so, the oppressed, the servant who reveres you,

    ..., forehead, head, ... hands and feet,

    ... shimmatu-paralysis and rimûtu-paralysis ... ....

    Too broken for translation

    A patient, his? forehead ...,

    A patient, his flesh ....

    Too broken for translation

    Reverse

    Akkadian

    nar#-bi-ku#-nu lu-sza2-pi da3-li2-li2-ku-nu ana(*) u4#-[me] ((A(?)#)) s,a-a-ti lud-lul# _ka-inim#-ma szu-il2-la2_ (d)zap-pu#-_ke4_

    _ka-inim#-ma szu-il2-la2_ (d)zap-pu#-_ke4 du3-du3_-_bi_ lu ina szi-mi-tan lu-u2 ina qid-da-at u4-mi

    _du3-du3_-_bi_ lu ina szi-mi-tan lu-u2 ina qid-da-at u4-mi ina _edin_ ina ba-li-ti _ki giri3# ku5_(at)# x [...] x x x _gi-du8 gub_(an) _nig2-na_ (szim)_li mu2 kasz sag#_ u _gesztin_(?) _bal_(qi2)#

    (udu)#_siskur_ eb-ba _bal_(qi2) (uzu)_za3_ (uzu)_me-he2_ u (uzu)_ka-izi_ tu-t,ah-ha#

    [n] kup-pi-ne2-e-ti (sze)bu-t,u-ut-ti eb-be2-ti ina _i3-gisz lal3_ [_i3_]-_nun_ ta-mar-ras kup-pi-ne2-e-ti tu-kap-pat#

    lib3(?)#-bi tu-sza2-sah _ki-sig10-ga_ ta-kas2-sip 7 _ma_(?) _qi_(?) [...]

    [...] x _e gesztin_-_mesz bal_(qi2) _en2_ an-ni-tum x [...] [_szid_]-ma (lu2)_gig bi ti_(?)#

    [...] x _pab_(?) (disz)(d)_amar-utu_—_dub_—_numun_ (lu2)_masz-masz ka2-dingir-ra_(ki)#

    AI Translation

    Let me proclaim your greatness and sing your praises forever.

    Wording of a shu'illakku-prayer to Zappu.

    Its ritual: You libate first-rate beer and wine in the morning or at the evening meal in the open country, in the evening.

    You offer a pure sheep offering. You pound the shoulder, the fatty tissue and the roast meat.

    You mix n kuppinû-vessels of sweet-rice with oil, honey, and butter. You set the kuppinû-vessels in place.

    You strew the heart. You recite the incantation 'You are good.' 7 minas of ... .

    ... ... you libate wine.

    ... ... total, Marduk-shapik-zeri, the incantation priest of Babylon.

    Gurney, Oliver R.

    Let me make your greatness visible, let me forever sing your praises.

    Wording of a shu'illakku-prayer to the Bristle.

    Its ritual: Either in the evening or in late afternoon, in open country, in waste land, in an inaccessible place,1 ... ... ... you set up an offering table, light up a censer full of burashu-juniper and libate first-class beer and wine.

    You present a pure sheep offering; you offer the shoulder, the fatty tissue and the roast meat.

    You mix n pellets of pure turpentine in oil, honey and butter and roll the pellets into a ball.

    You have the heart torn out and make a funerary offering. 7 ... ...

    ... ... you libate wines. You recite this incantation ... ... and that patient will recover.

    ... ... Marduk-shapik-zeri, incantation priest from Babylon.

    P338401: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2#_ e-pesz ri-is-bi [...] bul-lu-t,u szul-lu-mu (d)#[_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 ki-szit-te _a2-zag2 nig2-gig dingir_-[szu ... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    an-zil-lu kub-bu-su pa-sza2-[ru _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    a-na al-ti ib-ri-szu a-la-ku pu-[uz-zu-ru _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    a-na _dumu-munus dingir_-szu la3 _zu_(u) a-la-ku# [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ep-qu mi-ih-ru ta-zi-im#-[tu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ti#-ri-is, _szu-si_ mi-hir-ti _dingir_-[_mesz bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ki#-i na-hi-isz qa-bu-u la szu-[szu-ru _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    _dingir#_ u3 (d)isz-tar kam(!)(_nagar_-)lu a-na# [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    [_dingir_] szab-su (d)isz-tar ze-ni-tu2 [sul]-lu-mu# [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ki-s,ir# lib3-bi _dingir_-_mesz_ u (d)isz-tar# [pa-t,a]-ru(?)# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ar2-nu szu-su#-hu gil2-la#-[tu2 szu-us]-su#-u _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    hi-t,i-tu2 szul-lu#-mu (lu2)_gig#_ [bu-lu]-t,u# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ma-aq-tu2 szu-ut#-[bu]-u _szu_-_min_ en#-[szi ...] _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    szim#-ti _hul_[(ti3) szu-pe]-lu# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    _masz2#-ge6 hul_[(ti3) du-um-mu]-qu# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    (d)#_lamma sig5_ ana x x [...] _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    [...] _masz2-ge6_-_mesz# a2_-_mesz giskim#_-[_mesz_ ... la3] _te#_(e) _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    [ma]-mit uk-ku#-szu (munus)_pesz4#_ qa2-du# [... szul]-lu#-mu _bu#_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    [szu]-lu#-ud-du szu-mu szur-[szu-u] _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    [...] sza2-su#-u _en#_ [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    [ra-sze]-e re-e-ma(?)# x [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    [...] x kun-nu#-u _mu dingir_-[_mesz ... bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    [(gisz)]_ma2#_ ma-li#-tu [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    [ha-sa]-su [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma] sza2 _gidim#_ [lem-nu is,-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _gidim#_ [lem-nu is,-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _a-la2_ [lem-nu is,-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _udug_ [lem-nu is,-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _gal5-la2_ lem-nu is,-ba-tu-szu [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _dingir_ lem-nu is,-ba-tu#-szu [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _maszkim2_ lem-nu is,#-[ba]-tu#-szu [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _maszkim2_ ki-szit-te _dingir_-szu2 [is,-ba]-tu#-szu _bu#_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    sza2 (d)_dim9-me_ [is,]-ba#-tu-szu _bu#_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    sza2 (d)_dim9-me-a_ [is,]-ba#-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    sza2 (d)_dim9-me-lagab_ [is,]-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    sza2 mim-ma lem-nu is,#-ba-tu-szu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ar-ni ma-mit hi-t,i-tu2 gil2-la-tu2 _mu dingir_ szib-sat _dingir_-_mesz_ (mi)-hir-te _dingir_ ta-zi-im-tu2 ma-mit ar-rat _ad_ u _ama szesz gal_(u) _nin gal_(tu2) _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    it-ti-ka lip-szur-ru _dingir_-_mesz gal_-_mesz bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    1(en) lip-szur (d)sza2-masz qu-ra-du _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    2(u2) lip-szur (d)30 (d)_nergal_x2(_u-gur_) _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    3 lip-szur (d)15 (d)_pap-sukkal#_ (d)a-nu-ni-tu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    4 lip-szur (d)a-nu3 u (d)_en-lil2_ (d)e2-a (d)_nin-mah bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    5 lip-szur (d)_iszkur_ (d)_masz_ (d)za-ba4-ba4 (d)_tiszpak_ (d)_nin-gir2-su bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    6 lip-szur (d)_urasz_ (d)_mes_ (d)_asar-re_ (d)_asar-lu2-hi an-gal_ (d)tu-tu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    7 lip-szur (d)7#-_bi dingir_-_mesz gal_-_mesz dingir_-_mesz_ szu-tu2-ha-a il-tu2 lip-t,ur _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ra-kis-tu2 li-sap-pi-hu ki-s,ir lum(!)(_igi_-)nu li-par-ri-ru ka-si-tu2 ; li-ra-mu#-[u _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ma-mit lip-t,u-ru nisz _dingir_ lip-su-su ar2-nam li-is-su#-[hu _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    gil2#-la-tu2 li-is-su-u hi-t,i-tu2 li-szal-li-mu# [_bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    (lu2)_gig#_ lib-lut, ma-aq-tu2 lit-bi ka#-[su-u ... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    AI Translation

    Incantation: O lord, who performs the rites . . ., may I live, may I be healthy, may Marduk stand with you.

    Whom an azaktu-demon, an evil omen, his personal god, . . . ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The awe-inspiring radiance, the slander, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    I am afraid, anxious, and ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    I am not able to speak to the daughter of his god, I am afraid, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    O merciful one, who is angry, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The fingernail of the entire body of the gods is a tirishu-mark; it is the sign of well-being.

    Just as a word cannot be changed, so may ditto it be with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May god and goddess be at peace with you for . . . ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    O angry god, angry goddess, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The scepter of the heart of the gods and goddesses is a scepter, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The slander, the sin, the slander, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Break the curse, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The slanderer, the slanderer, the hand of the lord ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Disregard the formulation of the prayer for evil, make it right, and make it right.

    O dream, evil, distress, distress, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    O good protective deity, . . . to .

    ... dreams, signs, and omens ... do not approach, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The curse related to removing his ukusu-sutu-vesticle, ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    "Send me my shattered name!" = Shumma alu 49 unknown, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    ... is shatu'u, lord ... ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May he be sated with ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    ... ..., who preserves the name of the gods, ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The privileged boat ... ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    He is a ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe; he who seized a ghost, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom a ghost or an evil person has taken, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil alû-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil udug has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil gallû-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil god has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil omen has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an incantation of the scepter of his god has inflicted, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom Emblem has taken away, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom Dimmea has taken away, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom the Demon has taken away, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil thing has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The curse related to the oath, the sin, and the sin, the name of the god, the shitsu-disease of the gods, the curse related to the god, the curse related to the curse of the father and mother, the great brother and the great sister, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the great gods release you, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May Shamash, the warrior, release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May Sin and Nergal release; may Marduk protect me with you.

    May the 3rd day release; may Ishtar, Papsukkal and Anunitu release; may Marduk protect and keep safe;

    May Anu and Ellil, Ea and Ninmah release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May Adad, Ninurta, Zababa, Tishpak, Ningirsu release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May Urash, Marduk, Asarre, Asarluhi, the Great One, Tutu, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the 7 deities release, may the great gods release, may the shituha demon release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the sapping of the throat be smashed, may the sapping of the nose be smashed, may the sapping of the nose be smashed, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the curse be released, may the sin of the god be released, may the disorder be released, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the evil be released, may the sin be released, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the sick man be released, may he be freed from illness, may he be freed from debt, ... ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Human

    Incantation: It is with you, Marduk, to heal and keep safe the committing of a beating ..., you who defeated the Asakku-demon.

    ... the taboo of one's god, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To infringe a taboo and to release it, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To go secretly to the wife of one's friend, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To go unwittingly to the daughter of one's god, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Leprosy, adversity, complaint, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The pointing of the finger, complaint against the gods, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To say "how thriving," but not to make successful, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    ... the irate god and goddess ... to ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To reconcile the displeased god, the angry goddess, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To release the god's and goddess's anger, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To remove the transgression, to eradicate the sin, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To correct the mistake, to heal the sick, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To make the fallen one stand up, ... the weak one by the hand, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To overturn an evil fate, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To improve an evil dream, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    ... a good tutelary goddess upon ... ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To avert ... of dreams, ominous conditions and signs, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To expel a curse, to keep the pregant woman together with ... safe, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To cause to give birth and to provide a son, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To shout ..., ... the lord, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To have mercy, ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To treat kindly ... ..., ... the name of the gods, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    ... a full boat ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    To remember ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil ghost has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil alû-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil utukku-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil gallû-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil god has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an evil rabishu-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom a rabishu-demon defeated by his god has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom Lamashtu has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom a labashu-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom an ahhazu-demon has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Whom something evil has seized, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Transgression, curse, mistake, sin, the name of the god, the anger of the gods, the complaint against the god, lament, oath, curse of father and mother, elder brother and elder sister, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the great gods release all these together with you, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    First, may Shamash, the warrior, release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Second, may Sin and Nergal release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    3, may Ishtar, Papsukkal and Annunitu release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    4, may Anu and Ellil, Ea and Ninmah release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    5, may Adad, Ninurta, Zababa, Tishpak and Ningirsu release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    6, may Urash, Marduk, Asare, Asalluhi, Angal, and Tutu release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    7, may the Seven, great gods, release; may the extended gods absolve the obligation, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May they disperse the conspiracy; may they dissolve the knot of evil; may they release the magical constraint, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May they absolve the curse; may they cancel the oath on the life of the god; may they remove the transgression, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May they eradicate the sin; may they correct the mistake, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the patient recover; may the fallen one stand up; ... the captive ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Reverse

    Akkadian

    s,ab#-tu li-in-t,a-szir# sza2 _e2_ s,i-bit-te [... _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    sza2 _dingir_-szu2 (d)isz8-tar2-szu2 _ki_-szu2 szab-su ina u4-me an-ne2-e li#-[is-li-mu _ki_-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma]

    ki-s,ir lib3-bi _dingir_-szu2 u (d)isz8-tar2#-szu2 sza2 _nenni a nenni_ li#-[pat,]-t,ir-asz2-szu2# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    sze-ret-su lit-ta-bi-ik# ina u4-me an-ni-i# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    lu pa-sza2-ra-ku lu pa-t,a-ra-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    t,up-pi ar2-ni-szu2 hi-t,a-ti-szu2 gil2-la-te#-szu2 ana A-_mesz szub_(u) _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    hi-t,a-tu-szu2 li-ma-sza2-a _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    gil2-la-tu-szu2# li-pa-si-sa _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ma-ma-tu-szu2# li-pa-szir _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    _gig_-_mesz_-[szu2] li-tak-ki-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    di-i'-a-szu2 di#-lip-ta-szu2 ni-sa-su la _du10_(ub) _uzu_-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    u8-a-a la [s,a]-lal-szu2 na-zaq-szu2 ni-sa-su ta-ne2-eh-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ina u4-me an-ni-i sza2 _nenni a nenni_ uk-ki-sza2 ina _su_-szu2 _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    a-na hi-is-sa-at _mu_-ku-nu el-li li-kisz li-se# li-dap-pir _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma

    ar-ni ma-mit sza2 (ana szu)-un(!)(E-)zu-qu a-me-lu-tu2 sza2-kin# _bu_((bul-lu-t,u)) szul-lu-mu (d)_amar-utu_ it-ti-ka-ma li-iz-zi-zu (d)a-(nu)nu3 u an-tum li-ne2-e'-u mur(!)(_mar_-)s,u

    li-iz-zi-zu (d)a-(nu)nu3 u an-tum li-ne2-e'-u mur(!)(_mar_-)s,u

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)_en-lil2 en nibru_(ki) ina _ka_-szu2 (sza2) la _bal_(u) _ti_(su) liq-bi

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)e2-a _en_ te-ne2-sze-ti sza2 _szu_-_min_-szu2 _ku3_-_mesz du3_(a) _nam-lu2-u19-lu#_

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)30 _en iti_ li-pa-szir ma-ma-te-szu2

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)sza2-masz _en#_ [...] li-pa#-t,ir ar-ni

    [...] mur-s,u#

    [...] x [...] _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)_gu-la_ a-zu#-[gal-la-tu ...]

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)_gu-la_ a-zu#-[gal-la-tu ...]

    _ki-min_((li-iz-ziz)) (d)ba-ba6 di-lip-ta#-[szu2 ...] _egir#_-szu2 _en2_ asz2 hul gal5-[la2-gin7 ...]

    _egir#_-szu2 _en2_ asz2 hul gal5-[la2-gin7 ...]

    ki-i# _ka sumun_-szu2 _sar_-ma# ba3-[ri3] [_im_ (disz)](d)#asz+szur—szu-[mu(?)]—_mu#_(na) (lu2)_szab-tur dumu_ [(disz)...]—_mu_—_du#_ [(lu2)]t,up#-szar3 [_dumu_ (disz)...—_igi_]-_la2_-an-ni (lu2)t,up#-szar3 an-ta-s,u-u

    [sza] it-tab-ba-lu (d)sza2-masz _igi_-_min#_-szu2 lit-bal-szu2

    (iti)_szu u4 24_-_kam_(!)(_nagar_) lim-me (disz)_silim_(mu)—_en#_—[la-asz2-me] (lu2)sza2-kin3 (iri)de-e-ri ina _la2_(is,) [...]

    AI Translation

    May the captive be released; ... of the house of the captive ...; ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his god and his goddess be at peace with him today; may they be at peace with him; ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the heart of his god and his goddess, which so-and-so, son of so-and-so, may release, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his prayers be accepted. On this day, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May my sin be released, may my sin be released. Ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The tablet of his sins, his sins, his sins, he has turned into water; ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his sins be released; ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his sin be released, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his land be cleansed of illness, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his illnesses be released, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    His supplication, his supplication, his supplication, his unfavorable omen, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the ewe not be stricken, his strickenness be swollen, his swollenness be swollen, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    On this day, 'so that so-and-so son of so-and-so will be sated with him, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May he purify your pure name, cleanse, purify, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The curse related to breaking the oath which is set against the humanity, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe; may Anu and Antu be attentive to the illness.

    May Anu and Antu stand by you,

    Ditto may he stand at his side. May Ellil, lord of Nippur, command his life at his speaking which cannot be altered.

    Ditto may they be present; Ea, lord of humanity, whose pure hands made the people,

    Ditto may he stand; may Sin, lord of the month, remove his names.

    Ditto may he stand; may Shamash, lord of . . ., erase my sin.

    . . . illness.

    ... ... ... ditto may it stand there; Gula, the azugaltu-priest ...;

    Ditto may she stand over me, Gula, the azugaltu-priest .

    Ditto may it be present; Baba, his supplications . . .. After him, incantation. As for the evil that is smeared .

    After that, incantation: "As for the evil that is being wrought ..."

    Written according to its original and collated. Tablet of Ashur-shummu-iddina, scribe, son of ...-shumu-ibni, the scribe, descendant of ...-emuranni, the scribe.

    Whoever is ill, may Shamash his eyes open.

    Du'uzu IV, 24th day, eponymy of Shalmu-beli-lashme, governor of Der 645.

    Human

    May the captive be released; ... the prisoner ..., ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his god and his goddess, who are angry with him, be reconciled with him on this day, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his god's and his goddess's anger with so-and-so, son of so-and-so, be dispelled from him, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his guilt be expunged on this day, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May it be released from me; may it be released from him, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May the tablets of his transgressions, his mistakes, and his sins be thrown into the water, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his mistakes be forgotten, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his sins be cancelled, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his curses be undone, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    May his illnesses be expelled, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    His headache, his anxiety, his wailing and his poor physical health, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    His woe, his sleeplessness, his worrying, his wailing and his distress, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    Expel them from the body of so-and-so, son of so-and-so, on this day, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    At the mention of your pure names, may it be expelled, become distant, and move away, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe;

    The transgression and curse which are placed to upset mankind, ditto it is with you, Marduk, to heal and keep safe.

    May Anu and Antu be present; may they ward off illness.

    Ellil, lord of Nippur, ditto may he be present; may he decree his healing with his command that does not change.

    Ea, lord of humankind, whose pure hands created mankind, ditto may he be present.

    Sin, lord of the month, ditto may he be present; may he dispel his curses.

    Shamash, lord of ..., ditto may he be present; may he release the transgressions.

    ... illness.

    ... ... ....

    Gula, chief physician, ditto may she be present; ....

    Baba, ditto may she be present; ... his anxiety.

    After this: Incantation: A bad curse like a gallu-demon ....

    Written and checked in accordance with the wording of its original. Tablet of Ashur-shumu-iddina, scribal apprentice, son of ...-shumu-ukin, scribe, son of ...-emuranni, scribe, antashû-scribe.

    Whoever takes away this tablet, may Shamash take away his eyes.

    Du'uzu month IV, day 24, eponymate of Shulmu-bel-lashme, governor of Der, in the time of ..., great king, mighty king, king of the universe, king of ....

    P338404: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x]-hir# sza [x x x x x]

    [x x x x]+x# i-kasz(?)-[x x x x x]

    [x x x]-_mesz_ nap-har# [x x x x x]

    [x x x] i#-risz-szA szu-nu# [x x x x x]

    [x x i]-risz#-szA ka-x#+[x x x x x]

    [x x]-szi#-na a-di [x x x x x]

    [x x]-li#-u szi-mat x#+[x x x x]

    [x x x]+x#-ni-tu sza mesz-re-[e x x]

    [x x x]+x#-nu-u sza me-s,a-x#+[x x]

    [x x x]-in-na sza me-lu-lu [x]

    [x x] mul#-la-a mul-la-a ban-(du)-di-szu-un

    [(d)asz-szur] (d)#_en-lil_ ku-ur-ba _uru-sza_-_uru_

    [x x x] mul#-li a-na ki-szA-di-szu-nu

    [x x x] ik-rib HÉ(*)-_gal_ (m)asz-szur-_pab_-_asz ti-la_ lu#-tir

    _sza#_-bu ha-du-u lisz-szA-kin le-ru-bu# [le]-ru-bu ha-du-u ka-a-a-nu

    I-nu ina gul-gul-le-e tab-bi-[ka] _sig_-_mesz_ a-na la(!) ma#-né-e szu-bi-[sza] _ninda_-_mesz_ ru-ba#-a _kasz_-_mesz_ t,u-hi-da

    ina _sza_-bi-szu#-nu i-szar-tu esz-ra-a-ni

    _kur-kur_-_mesz_ i-risz-szA ina _uru-sza_-_uru u uru-sza#_-_uru_ i-szA-_kak ka_(?) _me dingir_

    (d)asz-szur (d)_be_ gi-nu-u gi-nu#-u sa-li-ma-ku-nu#

    qa-at ra-[x x]+x# pat,-t,i-ra en-szu# [szA]-ad-da a-na _tu15 dingir_-_mesz buru14_ sza# [_kur_] lu-u _sig5_-iq

    an-tum [x x x x]+x#-ba-ra

    [x] x x# [x x x] i#-kab-bir

    [x x x x x x x]+x-e# il-la-ka

    [x x x x x x x x]+x# _sig4_

    [x x x x x x x x] pa-ni

    [x x x x x x x x]+x# te-pa-szA [x x x x x x x x] x x#

    AI Translation

    ... of ...

    ...... will achieve .

    ...s all ......

    ... rejoiced, they .

    ... rejoiced .

    ... their ... until .

    ... the fate .

    ... of the ...s .

    ... of ...

    ... ... of ...

    ... the stars, the stars, their .

    Ashur and Enlil, the cloisters of the Inner City.

    ... mullu-plant to their sides

    ... he has gathered. There is abundance. May Esarhaddon restore life!

    May my heart be happy; may my heart be happy.

    When you are to strew wool in the gulgullû-vessel, you strew wool for its weight. You libate rich bread and good beer.

    They have sworn by the command of the gods.

    The lands rejoice in the Inner City and in the Inner City, the gate of the battle of the god.

    May Ashur and Enlil give you a firm positive answer to your prayers.

    May the ... of the ..., his lord, be favourable towards the wind of the gods, and the harvest of the land prosper.

    Antu ......bara

    ... he will scatter

    ...... will come

    ...... bricks

    ...... face

    ...... you do

    Human

    ...... ......

    ...... ......

    ... all ......

    ... they rejoice, they ......

    ... they rejoice .........

    ... until ......

    ... destiny.........

    ...... of prosperity ...

    ............

    ... which ... play!

    Fill, fill their pails with ...!

    Ashur, Illil, bless the Inner City!

    Fill ... up to their necks!

    ...... abundance, may Esarhaddon restore life!

    May joy of the heart be established; let constant joy come in, come in!

    Pour oil into skull-sized containers, pluck countless amounts of wool, increase the bread, make abundant the beer!

    Bring constant prosperity among them!

    The lands rejoice in the Inner City, and the Inner City is the gate ......

    Ashur and Illil — regular offerings, regular offerings are your reconciliation!

    Release the hand of the ..., draw the weak into the breath of the gods, let the harvest of the land be good!

    Antu .........

    ...... becomes fat

    ...... comes

    ...... brick

    ...... face

    ...... you make

    Reverse

    Akkadian

    [a-na _kur_]-_kur_-_mesz_-szu# [i-kar-ra-bu] [a-na _dumu_]-_me_-ni-szu i#-kar-ra-[bu] [a-na] _nunuz#_-_me_-szu i#-kar-ra-bu [a-na] _dumu_ um-[man] i-kar-ra-bu a-na# _lu_(v)-_ab-ba_-_uru#_ i-kar-ra-bu

    _ud_-mu li-is#-mu sza (d)_ag ud_-mu [szA] _iti-gud iti dug-ga_

    im-nu#-[ku-nu] _kab_-ku-nu _sila uru_-szu a-na e-te-qi _esz-bar uru#_ [a]-na# _tar_-si É né-ru-bu HÉ-_nun hi-li_

    _sila_ né-ti-qu i-ri#-ia-Asz _uru_

    is-qu _pad-innin_-_mesz nun-na_ lis-ri#-qu x x# ma ma u [_gim_] _libir#-ra_-szu _sar e sar_ (m)mu#-_lal_-in-asz-szur szam-lU-u daq-qu [A (m)(d)]É-A-HÉ-_nu-mu_-_szesz lu-dub-sar_-ru _uru-bal-til-ki_-[u] [A (m)(d)]sza#-mAsz-szu-mu-i-di-na szam-lU-u szu-bul-tin-bi

    [_gim_] _libir#-ra_-szu _sar e sar_ (m)mu#-_lal_-in-asz-szur szam-lU-u daq-qu

    AI Translation

    He burns his enemies, burns his sons, burns his offspring, burns a haruspex, burns a city elder, and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ..., and burns his ...,

    The day of the sacrificial sheep of Nabû, the day of Iyyar II, the good month.

    Your ..., your ..., the streets of his city, to decide the decisions of the city, to enter the temple of the enterer, to provide plenty and joy,

    A street, pass by, a city gate,

    ... and according to his original, a scribal art, a scribal art, a scribal art, a scribal art, son of Ea-hezeriba, scribe of Babylon, son of Shamash-shumu-idina, scribe of the scribal art.

    Written according to its original and collated.

    Human

    They bless his lands ......, they bless his sons, they bless his offspring, they bless the craftsmen, they bless the elders of the city!

    It is the day of the race of Nabû, it is a day of Iyyar, a favourable month.

    On your right and on your left, while traversing the streets of his city, while deciding the decisions of the city, wherever we enter, there is abundance and prosperity!

    The city rejoices at the roads that we pass!

    May they scatter great allotments and cereal offerings! ......

    Written and checked according to its original. Writer Mutaqqin-Ashur the junior apprentice, son of Ea-nuhshi-ushur, the scribe of Assur, son of Shamash-shumu-iddina, the young apprentice, son of Nabû-kabtu-ahheshu, the scribe of Cutha.

    P338406: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [(d)a-szur-(d)_be_] (d)#_masz-masz_ (d)a-szur-(d)#[_im_] szA _igi_ asz-szur-du#-[gul] (d)a-szur-(d)_im_ [0] szA _igi_ asz-szur-_kur_-id 0(!) (d)_be_-(d)a-num# (d)É-A-_man_ (d)30 (d)_im_ (d)_utu_ (d)_isz-tar_ (d)_gaszan_-_an_-e szA _uru_-kar-_tukul_-_masz_ (d)sze-ru#-u8-a _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ [(d)tasz]-me-tum# [(d)_masz_ (d)_pa_]-_tug#_ (d)kip-pat-_kur_ (d)kip-pat-_kur_-_alam_ (d)ku-ta-ta-a-te (d)_en-lil_ (d)da-gan (d)a-szur-a-gu-u (d)szam-szu-_alam_ asz-szur-(d)lah-mu-_mesz_ asz-szur-(d)_di-kud_-_mesz_ (d)ki-it-tu (d)30 (d)_utu_ asz-szur-ka-szi-du

    (d)né-mu-du# (d)szam-szu-_kur_-_mesz id_-_mesz_ (d)_sza alam_-_mesz_ (d)#ku-nu-usz-kad-ru (d)_gisz-ig#_ na-kil-tu (d)_alam#_-[_mesz uru_-_mesz_] (d)_lama_-[_mesz_] _dingir_-_mesz_-ni dar-su-te# (d)_dumu_-_mesz_-_zi_ (d)_tiszpak alam#_-_mesz uru_-_dil-dil_-_mesz# id_-_mesz_ (d)[_ku_]-_bu#_-_mesz_ (d)_gisz-ig_-_mesz kug-gi#_ (d)#a-zu-e [0] (d)#_ur-mah_-_dingir_-_mesz_-[_kur_]

    [(d)_nin_]-_lil# alam_-_mesz_ (d)tam-ba-ia (d)szam-sza-ia (d)u-la-a

    (d)in-pi asz-szur-(d)ku#-ri-bu (d)lah#-mu-_mesz_ (d)_kal-kal_ (d)_kal-kal_-(d)_alam_-_mesz_ (d)_gir_-_mesz_ (d)_ur-mah_-_mesz_ (d)_am_-_mesz_ (d)a-zu-e

    (d)É-A-_man_ (d)dam-ki-na _dingir_-_mesz kur_-szu-ba-ri _kur_-_mesz id_-_mesz_ asz-szur-(d)_di-kud_-_mesz_ (d)ma-lik (d)_dumu_-_mesz_-_zi_ (d)kit-tu# (d)me#-[szA]-ru [x x x x x]

    AI Translation

    Ashur-Enlil, Mashmash, Ashur-Adad before Ashur-dugul, Ashur-Adad before Ashur-matid, Enlil-Anu, Ea-sharru, Sîn, Adad, Shamash, Ishtar, Beltu-shamê of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua, the great gods, Tashmetu, Ninurta, Nusku, Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati, Enlil, Dagan, Ashur-agu, Shamshu-image, Ashur-lahmu-images, Ashur-Judges, Kiittu, Sîn, Shamash, Ashur-kashidu,

    Nemudu, Shamshu-mati, rivers, Sha-images, Kunush-kadru, the nakiltu-door, city-images, lamû-images of the gods, fierce sons, Tishpak-images, Dildil, rivers, Kubu-images, gold doors, Azu-E, lion-of-the-ili-temples,

    Mullissu, images of Tambaya, Shamshaya, Ulaya.

    Inpi, Ashur-Kuribu, Lahmu, Kalkal, Kalkal-images, Girmes, Lions, Wild Bulls, Azu,

    Ea-sharru and Damkina, the gods of Shubaru, the mountains and rivers of Ashur-Judges, Makil, the sons of Marzi, Kittu and Mesharu .

    Human

    Ashur-Enlil; Mashmash; Ashur-Adad in front of Ashur-dugul; Ashur-Adad in front of Ashur-Conqueror; Enlil-Anu; Ea-sharru; Sîn, Adad, Shamash; Ishtar, the Queen of Heaven of Kar-Tukulti-Ninurta, Sherua; the Great Gods; Tashmetu, Ninurta, Nusku; Kippat-mati, Kippat-mati-image, Kutatati; Enlil, Dagan, Ashur-Tiara, Sun-image, Ashur-Lahmus, Ashur-Judges, Kittu, Sîn, Shamash, Ashur-Conqueror; Ea, Kittu and Misharu, Dibar; Ninurta and Ashur, Ashur-Shakkan-Tishpak, Ashur-Judges; Lubelim, Gimagan, Il-pada;

    the Couch, Sun-of-the-Lands, the Rivers and Usumû, the Images, Kunush-kadru; the Elaborate Door, the images of cities; the Lamassus, Deposed Gods, Sons-of-Truth, Tishpak-images, Cities, Rivers, Kubus, Golden Doors, Anzûs and Nesh-ili-mati;

    Mullissu-images, Tambaya, Shamshaya, Ulaya;

    the Enpis, the Ashur-Cherub, the Lahmus, Kalkal, Kalkal-images, Shakkans, Lions, Wild Bulls and Anzûs;

    Ea-sharru and Damkina; the gods of Subartu, the Mountains and Rivers; Ashur-Judges, Counselor, the Sons-of-Truth, Truth, Justice, ..., Dibar, Telitu; Belet-ili, the Mouth-and-Tongue;

    Obverse Column ii

    Akkadian

    (d)_gud-dumu_-(d)_utu_ (d)lAh-mu-_mesz_ (d)me-li#-u (d)szu-ri-in#-nu

    (d)[x x x] x (d)i-[x x x x] (d)x# [x x x x]

    (d)x [x x x x] (d)al#-[la-tum] (d)_en#_-[_man_] (d)da-[ag-la-nu] (d)si-[u-sa] (d)_edin#_-[u-a] (d)_nin-lil#_ [x x] (d)_innin_ x [x x]

    _dingir_-_mesz_ szA É#-[asz-szur] (d)s,a-al-[mu]

    (d)s,a-al-[mu] (d)isz-ha-[ra] (d)ga-Asz-ra-[a-nu] (d)10-[tu] (d)_en_-_libir-ra_ (d)la-[ban] (d)_ag_ (d)gu#-[ba-ba] (d)a(!)-ba#-[ku-u-a] (d)i-szum [mut-tal-li-ku] [(d)]ma-lik(!)# (d)a-nu#-[ni-tu] (d)#u-la-a# (d)i-si#-nu-tum#

    _dingir_-_mesz_ szA É-(d)_en_-_libir#_-[_ra_] [(d)]a#-num _dingir_-_mesz_-ni _gal#_-[_mesz_]

    [(d)]a#-num _dingir_-_mesz_-ni _gal#_-[_mesz_] (d)szA-lim-tu# (d)szu-ni-pu-ru (d)na-ru-[du] (d)_ku-bu#_ [(d)]im-gu-ur-[sa] [(d)e]-bi-ih#

    _dingir_-_mesz#_ [szA É-(d)a-num] (d)[_im_ (d)sza-la]

    (d)[_im_ (d)sza-la] (d)[ta-ra-mu-u-a] (d)[_nisaba_] [(d)_im_-_nim-gir_] [(d)ni-ip-hu-_alam_] (d)_bil-gi_-_nim_(!)#-[_gir_] (d)nu-ru#-(d)[_alam_] (d)e-ri#-[szu] (d)har-me-szu# (d)si-qur#-ra-tu

    _dingir_-_mesz_ szA É-(d)_im_ (d)30 (d)_utu_

    (d)30 (d)_utu_ (d)_alam_-(d)#_utu_ (d)_nin#-gal_ (d)#_a-a_ (d)bu-ne-ne (d)e-bi-ih (d)#kit-tu (d)_ud_-mu (d)tab-ba-ia

    _dingir_-_mesz_ szA É-(d)30 (d)_innin_ (d)_innin_-szA-szi-bir-ri

    (d)_innin_ (d)_innin_-szA-szi-bir-ri (d)be-er (d)_dumu-zi_ (d)_pab-sukkal_ (d)tasz-me-tum (d)ku-ta#-ta-te(!) (d)ti-it#-tu(!) (d)e-t,i#-ru

    AI Translation

    Bull-of-Shamash, Lahmu-demons, Melû, and Shurinnu,

    ......, I.......,

    ..., Allatu, Bel-sharru, Daglanu, Siusa, Eduwa, Mullissu, ..., Ishtar ...,

    the gods of the House of Ashur, the Sun.

    Shalmu, Ishhara, Gashranu, Adad, Bel-libirra, Laban, Nabû, Gubaba, Abakuwa, Ishum, the Mutallukku, Malik, Anunitu, Ula, Isinutu:

    The gods of the house of Bel-libira, Anu and the great gods,

    Anu, the great gods, Shalimtu, Shunipuru, Narudi, Kubu, Imgursa, Ebih,

    the gods of the house of Anu, Adad and Shala.

    Adad, Shala, Taramua, Nisaba, Adad-nimgir, Niphu-image, Bilgi-nimgir, Nuru-image, Erishu, Harmesh, Siqurratu,

    the gods of the house of Adad, Sîn and Shamash.

    Sin, Shamash, the Image of Shamash, Nikkal, Aya, Bunene, Ebih, Kittu, Udmu, Tabbaya,

    the gods of the temple of Sin, Ishtar and Ishtar-shabarri.

    Ishtar, Ishtar-shabarri, Ber, Dumuzi, Ahu-sukkal, Tashmetu, Kutatati, Tittu, Etiru,

    Human

    the Bull-Son-of-Shamash, the Lahmus, the Steps, the Emblem

    Break

    Allatu, Bel-sharru, Daglanu, Siusa; Sherua, Mullissu ..., Ishtar ...:

    the gods of the House of Ashur.

    The Image, Ishhara, Gashranu, Eshertu, Bel-labria, Laban, Nabû, Gubaba, Abakuwa, the Roving Ishum, Maliku, Anunitu, Ulaya, Isinutu:

    the gods of the house of Bel-labria.

    Anu, the Great Gods, Shalimtu, Shunipuru, Narudu, Kubu, Ningirsu, Ebeh:

    the gods of the house of Anu.

    Adad, Shala, Taramuwa, Nisaba, Adad-Lightning, Niphu-image, Girru-Lightning, Light-image, Erishu, Hurmishu, the Ziggurats:

    the gods of the house of Adad.

    Sîn, Shamash, the Image of Shamash, Nikkal, Aya, Bunene, Ebeh, Kittu, Umu, Tambaya:

    the gods of the house of Sîn.

    Ishtar, Ishtar-of-the-Staff, Ber, Tammuz, Papsukkal, Tashmetu, Kutatati, Tittu, Etiru, Shuriha, Kittu ..., Maliku ..., Kulili ..., Mushabshitu, ..., Banitu, Shi..., the Fate-of-the-Lady-of-the-City:

    Obverse Column iii

    Akkadian

    _dingir_-_mesz_ szA É-asz-szur sza _uru_-ni-nu-a [(d)x x x x x x]-tum

    [(d)x x x x x x]-tum [(d)x x x x (d)]_nin#_-_edin_ [(d)x x x x x x]-_mesz_ [(d)x x x x x] me# [(d)x x x (d)_dumu_]-_zi#_ [(d)_gaszan_-_kur_]-ha# [(d)x x x x x] x

    [_dingir_-_mesz_ szA É-(d)x x] [szA _uru-sza_-_uru_] [(d)_ib_ (d)_nin_-É-_gal_]

    [(d)_ib_ (d)_nin_-É-_gal_] [(d)_nin_-_man_ (d)ma-nu-gal] [(d)gu-za-lu-u] [(d)ta-tu-ia-a-te] [(d)sa-ab-i'-la-te] [(d)da-ki-u] [(d)_ka_-_eme_] [_dingir_-_mesz_ szA É-(d)_ib_]

    [szA _uru-sza_-_uru_] [(d)_u-dar_-_mul_-_mesz_]

    [(d)_u-dar_-_mul_-_mesz_] [(d)kip-pa-tum] [(d)_mar-tu_] [(d)_nin_-_edin_ (d)gu-la] [(d)_pa-bil-sag_] [(d)gu-nu-ra] [(d)ki-li-li] [(d)sa-hi-ir-tu] [(d)be-lat-pa-le-e] [(d)pa-sze-er-tu] [_dingir_-_mesz_ szA É-(d)gu-la]

    [szA _uru-sza_-_uru_] [(d)_amar-utu_ (d)_utu_]

    [(d)_amar-utu_ (d)_utu_] [(d)zar-pa-ni-tum] [(d)_nin_-_uri-ki_] [(d)a-nu-ni-tum] [(d)mu-szib-szi-tu] [(d)_lal_ (d)_pab-sukkal_] [(d)qi-bi-du-un-qi] (d)[sa-a-mu] (d)ra#-[bi-s,u-É]

    _dingir_-_mesz_ [szA É-(d)_amar-utu_ szA _uru-sza_-_uru_] (d)_si_(!)#-[_gin-na_]

    (d)_si_(!)#-[_gin-na_] (d)_lama_ [_an-ta_] (d)_lama_ [_ki-ta_] (d)_dumu-mi_-[_im_] (d)_dumu-usz_(!)-[_im_] (d)_ka-gal_ [(d)asz-szur] _ki-ne_ [(d)asz-szur] _ka-gal_ (d)[_utu_] _ki-ne_ (d)_utu# ka-gal_ [(d)_isz-tar_] _ki-ne_ [(d)_isz-tar_] _ka-gal_ [ni-sze] _ki-ne#_ [ni-sze]

    AI Translation

    the gods of the House of Ashur of Nineveh, .

    ......, ...tu, ..., Belet-sheri, ......, ......, ..., Marzi, Beltu-nipha, ......,

    the gods of the house of DN of Inner City; Urash and Belat-ekalli;

    Urash, Belat-ekalli, Belat-sharru, Manugal, Guzalû, Tatuyate, Sabi'late, Dakiu, and the Gate of Gods of Bit-Uqqar:

    of the city of the constellations

    The Great Stars, Kipatu, Amurru, the Lady of the Steppe, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belatpalê, and Pashertu, the gods of the house of Gula.

    of the Inner City.

    Marduk, Shamash, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mushabshitu, Tashmetu, the vizier, Qibi-dunqi, Samu, Rabishu-E,

    the gods of the temple of Marduk of Inner City Sikkan.

    Sin-kena, the upper lamassu, the lower lamassu, the daughter of Adad, the daughter of Adad, the gate of Ashur, the cloister of Ashur, the gate of Shamash, the cloister of Shamash, the gate of Ishtar, the cloister of Ishtar, the gate of ninû, the gate of ninû,

    Human

    the gods of the House of Ashur of Nineveh.

    ......tu, DN, Belat-sheri, ......, ......, DN, Tammuz, Sharrat-nipha, ......:

    the gods of the house of DN of the Inner City.

    Urash, Belat-ekalli, Belat-sharri, Manugal, Guzalû, Tatuate, Sab'alate, Dakiu, Mouth-and-Tongue:

    the gods of the house of Urash of the Inner City.

    Ishtar-of-Stars, Kippatu, Amurru, Belat-sheri, Gula, Pabilsag, Gunura, Kilili, Sahirtu, Belat-palê, Pashirtu:

    the gods of the house of Gula of the Inner City.

    Marduk, Shamash, Zarpanitu, the Lady of Akkad, Anunitu, Mushabshitu, Tashmetu, Papsukkal, Qibi-dunqi, Samu, Rabishu-biti:

    the gods of the house of Marduk of the Inner City.

    Siginna; the Upper Lamassu and the Lower Lamassu; Daughter of Adad and Apladad; the gate of Ashur and the brazier of Ashur; the gate of Shamash and the brazier of Shamash; the gate of Ishtar and the brazier of Ishtar; the gate of the people and the brazier of the people

    Obverse Column iv

    Akkadian

    _edin_(?)# [x x x] _kur_-e-bi#-[ih] _id-masz-gu-qar_ x [x] _kur_-u-ra-Asz _kur_-zab-[ban] _id_-za-ban _an_-[_ta_] _id_-za-ban _ki_-[_ta_] _uru bad#_ [sze]-le(!)-ru _sig4#_ [x] x x x# [x x]

    AI Translation

    ... the land Ebih, the Tigris, ... the land Urash, the land Zabban, the upper Zab, the lower Zab, the city wall, the brickwork, .

    Human

    the open country ..., Mt. Ebeh, the Tigris ..., the land of Urash, the land of Zabban, the Upper Zab and the Lower Zab; the city, the city wall, the mortar, the brick

    Obverse Column v

    Akkadian

    (d)15# [sza x x x] (d)#_gaszan_(!) [_uru_-pa-ra-an-zi] (d)07-_bi_ (d)[na]-ru#-[du] [_an_]-u _ki-tim_ [_dingir_-_mesz_] szu-pu-ti [_dingir_-_mesz_] am-mar _barag_-_mesz a_sz-bu [it]-ti#-ki lim-hu-ru# [it-ti]-ki lisz-me-u [kur]-ba# a-na _uru_-asz-szur [kur]-ba# a-na _kur_-asz-szur [kur-ba] a-na (m)(d)30-_szesz_-_mesz_-_su#_ [_en_]-ni

    [_dingir_-_mesz_] szA ina sze-er-ti nu-bat#-[ti] [szA _uru_]-ni#-na-a _mu_-_mesz_-[szu-nu] [ta]-zak#-ka-ru#-[ni] [x x] x [x x x]

    AI Translation

    May the goddess Ishtar of ..., the Lady of Paranzi, the Seven Gods and the Narudi, the heavens and earth, the supreme gods, all the gods who dwell on daises, accept with you and listen to you. May they conquer Assyria, conquer Assyria, and give to Sennacherib, our lord.

    The gods whose names you invoke in the morning and in the evening in Nineveh .

    Human

    Ishtar of ..., the Lady of Paranzi, the Seven Gods and Narudi — may heaven and earth, the manifest gods, all the gods who dwell in daises accept with you, may they listen with you! Bless the city of Ashur, bless the land of Ashur, bless Sennacherib, our lord!

    The gods whose names you invoke in the morning and in the evening for Nineveh.

    Reverse Column i

    Akkadian

    (d)[nap-ri-isz] (d)_u-gur#_ [sza hu-ub-szal] (d)_ir-ra_-[_gal_ x x x] (d)_ab_(?)-_ki#_-[_szar_ x x]

    AI Translation

    Naprish, Nergal of the throne-bearer, Irragal, ..., Abkishar, ...,

    Human

    Naprish, Nergal of Hupshal, Erragal, Abkishar, ...

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [_ud_-_mesz_] _gid#_-_mesz mu#_-[_mesz_] [da-ra-a]-ti# _gisz-tukul_ dan-nu [pa]-la-a _gid-da#_ a-szA-re-du-tu _ugu# man_-_mesz_-ni a-na (m)(d)30-_pab_-_mesz_-_su en_-ni di-na

    szA# an-na-te a-na _dingir_-_mesz_-ni-szu [_sum_-nu-ni ar]-ku rap#-szu

    AI Translation

    The days are long, the years long, and the mighty weapons, the wide range, the everlasting weapons, are a burden on kings. Give this order to Sin-ahhe-eriba, our lord!

    Whoever gives these things to his gods, is a far-flung, wide-minded.

    Human

    Give Sennacherib, our lord, long days, everlasting years, a strong weapon, a long reign, and supremacy over kings!

    He who gave these to his gods — give him long, wide ......

    Reverse Column iii

    Akkadian

    [a-na mul-ta-me an-nu-ti] [_sze_-im _kug-ud i_-_mesz sig_-_mesz_] _mun_ [szA ba-ri-ki-ti] a-na [_ku_-szu-nu] U [qi-ri-ru _dug-ga_] a-[na nu-ri-szu-nu] _nin_-_barag_-_mesz_(?)# [x x]

    _nin_-_barag_-_mesz_(?)# [x x] (d)_lugal-ban_-[_da_] (d)a-nu-ni-tum (d)_ag_ szA ha-ri-e (d)_nin_-_dingir_-_mesz_ (d)_masz_ (d)na-na-a

    AI Translation

    For these stars, barley, silver, oil, wool, salt and salt of the libation bowls for their food and a pleasant qiriru-offering for their wedding night, the queens of the daises .

    The ...-priestesses, Lugalbanda, Anunitu, Nabû of Harê, the Lady-of-the-Gods, Ninurta, Nanaya,

    Human

    May these partakers have corn, silver, oil, wool, and salt of Bariku for their food, and good oil for their lamp!

    Belet-parakki ..., Lugalbanda, Anunitu, Nabû of the hariu-vat, Belet-ili, Ninurta, Nanaya,

    Reverse Column iv

    Akkadian

    _ka-gal_ (d)_di-kud ka-gal_ (d)_masz_ (d)_gaszan_-_ti-la_ (d)_me_ (d)_ba-u_ ((d))kur-mi-i-tu (d)_im_ szA _uru_-e-nu-ha _kar_-szu im-gur-(d)_be_ né-med-(d)_be_ (d)_dumu_-É (d)ku-sa-rik-ku (d)a-zu#-e (d)na-a'-pa-ru man-za-za-ni _barag_-_mesz e#-sir_-_mesz ka-gal_-_mesz_

    _dingir_-_mesz#_ szA É-_sag-il# u ka-dingir-ra_-[_ki_] (d)_ag#_ (d)a-[gu-u]

    (d)_ag#_ (d)a-[gu-u] (d)u-szum#-gal-lum# [(d)na-na-a] (d)60-_man_ (d)[_mes_] (d)[zar-pa-ni-tum] _dingir#_-[_mesz_ szA x x x x]

    _dingir#_-[_mesz_ szA x x x x] asz-szur [x x x x]

    asz-szur [x x x x] (d)x# [x x x x x] (d)_gaszan_-[_ka-dingir-ra-ki_] (d)_utu_ (d)A-[A] _an-gal_ [(d)_gaszan_-de-ri] (d)[_u-gur_ (d)la-as, (d)za-ba4-ba4]

    _dingir_-[_mesz_ szA _bad-dingir-ki_] (d)30# [(d)_di-kud_ (d)nin-kar-rak]

    (d)30# [(d)_di-kud_ (d)nin-kar-rak] _dingir_-_mesz_ [szA x x x] (d)_masz-tab-ba#_ [(d)na-ru-di(?)]

    (d)_masz-tab-ba#_ [(d)na-ru-di(?)] (d)_im_ (d)[sza-la] (d)_szu_-bir-bir# [(d)x x]

    x x# _dingir_-_mesz_ x [x x] asz-szur-asz-szur asz-szur-(d)#[_be_]

    asz-szur-asz-szur asz-szur-(d)#[_be_] _zi_ mi-szA-ru (d)_en_ [x x] _gaz_-rag-gu a-szar-ru#-[kil-la] _ka_-szu-_gin_ isz-me-la#-[a] i-szam-me-_siskur#_ [(d)_pa-tug_] (d)il-pa#-[da x x] x x# [x x x x x x] [(d)_im_ szA _uru_-e]-nu-ha

    [(d)_im_ szA _uru_-e]-nu-ha [(d)_im_] (d)sza-la [(d)]szA#-ba-si-ia (d)gu-ba-ba (d)07-_bi_ (d)na-ru-du

    AI Translation

    The gate of the god Dikku, the gate of the god Ninurta, the Lady-of-Baladan, Gula, Babu, Kurmitu, Adad of Enuha, his quay, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil, Mar-biti, Kusarikku, Azu, Na'paru, the throne-bearers, the sanctuaries, the gates,

    the gods of Esaggil and Babylon, Nabû and Agu.

    Nabû, Agu, Ushumgallum, Nanaya, Anu-sharru, Marduk, Zarpanitu, the gods of .

    the gods of ... Ashur .

    Ashur, ..., the goddess DN, the Lady of Babylon, Shamash, the Aya, Ishtar, the Lady of Der, Nergal, Lash, Zababa,

    the gods of Der, Sîn, Madanu, Ninkarrak,

    Sîn, Madanu, Ninkarrak, the gods of ..., Ninurta, Narudi,

    The Twins, Narudi, Adad, Shala, Gibirbir, ...,

    ... the gods ... Ashur-Ashur, Ashur-Enlil,

    Ashur-Ashur, Ashur-Enlil, the king, the

    Adad of Enuha, Adad, Shala, Shabasiya, Gubaba, the Seven Gods, Narudi,

    Human

    the Gate of Mandanu, the Gate of Ninurta, Belet-balati, Gula, Babu, Kurmitu, Adad of Enuha and his quay, Imgur-Enlil, Nemed-Enlil, Mar-biti, the Bison-man, the Anzû-birds, Na'paru, the stands, daises, streets and gates:

    the gods of Esaggil and Babylon.

    Nabû, the Tiara, the Dragon, Nanaya, Ea-sharru, Marduk, Zarpanitu

    the gods of GN.

    Ashur ..., DN, the Lady of Babylon, Shamash, Aya, Ishtaran, the Lady of Der, Nergal, Lash, Zababa:

    the gods of Der.

    Sîn, Mandanu, Ninkarrak: the gods of GN.

    The Twins and the Narudi; Adad, Shala, Kidinbirbir, DN:

    ... the gods of GN.

    Ashur-Ashur, Ashur-Enlil, Kittu and Misharu, Lord-..., Hip-raggu, Ashra-killa, Pushu-kina, Ishme-ilâ, Ishamme-karabu, Nusku, Il-pada, Ushur-pishunu

    Adad of Enuha, Adad, Shala, Shabasiya, Gubaba, the Seven Gods, and Narudi, Eziranu, Palil, the Queen of Heaven, Tammuz:

    Reverse Column v

    Akkadian

    _dingir_-_mesz_ sza _uru-nina#_ ki#-(i) É-_dingir_-_mesz_ szA# _nina_(!)-_ki_(!)# a-na a-pa-li-ka-ni#

    ki#-(i) É-_dingir_-_mesz_ szA# _nina_(!)-_ki_(!)# a-na a-pa-li-ka-ni# ki-i _mun_ ana ka-[ra-ri-ka-ni] asz-szur-(d)_innin_ (d)30 (d)_utu#_ [(d)_mes_] _lugal dingir_-_mesz ti-la_ muh#-[ra ta-qa-bi]

    ki-i sza-te-li-[si] ana _ugu gisz-banszur_ a-na sze-tu#-[qi]-ka-ni# qa#-a-tu# pat,-rat ta-qa-bi# tu#-szA-na-a' _murub4 barag#_ tu#-sze-taq _murub4_ É# pa-t,ir# [ta]-qab-bi# [tal-lak ina kaq]-qar# [sze-ha-ti la qa-ra-bi] [_murub4_ É s,a-bit ta-qa-bi] [tu-ta-ra ina sze-eh-ti] szA-te-li#-[si tu-sze-taq] gi-ir-ru [li-lil ta-qa-bi]

    ki-i szar-pu ina [sze-eh-ti] ana szA-ka-ni-ka#-[ni] 03-szu _szem_-en-di _sum#_-[an] (d)_innin_ mu-uh-ri (d)_innin_ sze-'e-(e ta-qa-bi)

    (ki-i) ana _ugu gisz-banszur_ szA bu-u-zu ana _ugu_-hi# szak-na-tu-ni a-na a-la-ki-ka-a-ni (d)u-gur-tum (d)ti-it-tu (d)07-_bi_ (d)na-ru-di [ina ta]-lu#-_gim_-i ta-qa-bi#

    ak#-lu ta-pa-rat,

    ki-i _mun_ ina _ugu_ ak-li# bu-u-zu ana ka-ra-ri-ka-ni (d)_nin-gal_ lim-hur (d)ki-din-bir-bir lisz#-me ta-qa#-bi ta-sah-hu-ra _dingir_-_mesz_ tu-pa#-Asz

    ki-i _gesztin_-_mesz_ ina [sze-ha]-at# a-na# szA-qi-ka#-a-ni (d)_pa-tug sukkal_ [_dingir_]-_mesz# ti-la_ a-na _en_ [ta]-qa#-bi

    [ki-i] pa#-gul a-na ga-mu-ri-ka-ni# [(d)_en ti-la_] mu#-[hu]-ur# ta-qa-bi#

    [ki-i ma-qe-e] ana ma-qe-e [tu-ta-ru]-u-ni# [a]-na# ga-[mu-ri-ka-ni] [(d)]_pa-tug# sukkal dingir_-_mesz_ [_ti-la_]

    [(d)]_pa-tug# sukkal dingir_-_mesz_ [_ti-la_] muh#-ru ta-qa-[bi]

    [mi]-im#-ma an-nu-u#

    AI Translation

    The gods of Nineveh, like the temples of Nineveh, I have come to you.

    When you are to strew salt on your lips, you say: "Ashur-Ishtar, Sin, Shamash, and Marduk, king of the gods, accept life!"

    When you have finished the ritual on the table, you say: "Open the door and open the door." You then go down to the middle of the dais, and say: "The middle of the house is finished." You go down to the area of the censers, without leaving the area. You return to the middle of the house, and say: "Let the reeds be covered."

    When you are to strew salt in the censer, you give three times the aromatics. You say: "Ishtar, listen! Ishtar, listen!"

    When you are to go to the table of the libation bowls, you say: "Ugurtu, Tittu, the Seven Gods, and Narudi."

    You open the kiln,

    When you are to strew salt on the bread, you say: "May Nikkal accept and Kidinbirbir listen!" You then praise and praise the gods.

    When you are to pour wine on the censer, you say: "Nusku, vizier of the gods, life to Bel!"

    When you are to strew salt, you say: "Bel, accept life!"

    When you have recited a libation bowl to a libation bowl, you recite it to your ears. May Nusku, vizier of the gods, grant life to the king, my lord!

    Nusku, vizier of the gods, accept sg. life!

    All this

    Human

    the gods of Nineveh.

    When you are to provide for the House of God lit. 'gods' of Nineveh, when you are to strew salt, you say: "Ashur-Ishtar, Sîn, Shamash, and Marduk, king of the gods, accept life!"

    When you are to swing the purification device over the table, you say: "The hand is released." You repeat it and swing it in the middle of the dais, saying: "The centre of the house is released." You go and say in the area of the censers, without coming close: "The centre of the house is seized." You return and swing the purification device on the censer, saying: "May Fire purify!"

    When you are to put combustibles on the censer, you give incense thrice, and say: "Ishtar accept, Ishtar listen!"

    When you are to go to the table on which the glass vessel is placed, you say: "Ugurtu, Tittu, the Seven Gods and Narudi ...."

    You serve bread.

    When you are to strew salt on the bread and the glass vessel, you say: "May Nikkal accept, may Kidinbirbir listen!" You return and treat the gods.

    When you are to pour wine on the censer, you say: "Nusku, vizier of the gods, life for Bel!"

    When you are to pour out a libation bowl, you say: "Bel, accept life!"

    When you make libation after libation you say: "May Igigi and Anunnaki accept and listen!"

    When you are to pour out a libation bowl in the evening on the lintels of the doors, you say: "Nusku, vizier of the gods, accept life!"

    All this is of providing for the House of God of Nineveh.

    P338411: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] _dingir_ x x [...]

    [...]-szu2(?) _szub_(?)-szu2(?)# [...] _sig7#_ (_szu_) _ki-sikil#-lil2_-[_la2-en-na_]

    [... i(?)]-tum(?)# an-nu-u szu2-u2 i-qab-bi be#-[en-nu s,a]-i-du _dab_-su usz-te-zib2(?)#

    [...] ina _u4 1_-_kam 2_-szu2 3-szu2 _la2_-szum-ma ina szer2-[ti] _sa5#_ (ina) _an-usan2 sig7# an-ta-szub#-ba_

    [... _u4 1_]-_kam# 2_-szu2 3-szu2 _dab_-su u i-ri-iq# [_gid2_-ma] ina _szub_(ti) _tab-tab_-szu2

    [...] 7-szu2 usz-ter-di-ma _dab_-su usz-te-zeb szum-ma 8#-szu2 ((la3)) _szub#_-asz-szu2 ul usz#-te-[zeb]

    [...] _szub#_-szu2-ma ana _giskim_-szu2-ma _la2_-szu2 na-kid _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-mi usz-ta#-[qar]-rab-szu2-ma _dugud_-su

    [* _szub_](ti(!))# _szub_-su-ma ina _u4_ szu2-a-tum 7-szu2 usz-ter-di-ma i-hi-is-su e-nu-ma um-tasz-szi#-ru-szu2 i#-t,i-ib _szu_ szag-ga-szi [_gam_]

    [... _szub_](ti) _szub-szub_-su _igi_-_min_-szu2 _usz2 sa5_-_mesz_ : _igi_-_min_-szu2 _bad_(te) u _dul_[(am)] _me#-ze2_-szu2 nu-usz-sza2 _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 tar-s,a ina sa-[naq] a#-szi-pi 'i-a-bat sza _szub_-szu2 ina-t,al _szu gu4_ szag-ga-[szi]

    [...] _gim# szub_-szu2 i#-ri-iq-ma ma-gal i-s,i-ih u _giri3_-_min_-szu2 it-ta-nak-na-an-na : _szu_-_min_-szu2 _giri3_-_min_-szu2# _szu lil2-la2-en#_-[_na_] [...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma ina _ka_-szu2 _uh2 du_(ak) _an-ta-szub-ba_

    [...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma ina _ka_-szu2 _uh2 du_(ak) _an-ta-szub-ba_

    [...] _la2_-szu2 _la2_-szum-ma _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 ana _gu2#_-szu2 ik-tap-pa# _an-ta-szub-ba_

    [... a]-szisz-ti4 _dab_-su _uh2_ ina _ka_-szu2# _du_(ak) _szud3 ad#_-szu2 _dab_-su _gam_

    [...] _la2#_-szu2 _ta_ is,-s,ab-tu-szu _uh2_ ina _ka_-szu2 _du_(ak) _szu lil2-la2-en-na_

    * _u4 la2#_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szah-hu-ha _sza3_-szu2 _dab-dab_-su [_sza3_]-_mesz_-szu2 _si-sa2_-_mesz_-szu2 _szu gu4_

    * _u4 la2#_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 _igi_-_mesz_-szu2 _nigin_-_mesz_(?)#[(du) _sza3_-szu2 i]-szah-hu-uh u mim-ma [sza2 ana] _ka_-szu2 _gar_(ar2)# ((*)) ina# _u4_-szu2 ma-ti-ma ina _dur2_-szu2 na#-[di(?)-szu2(?) _szu gu4_] sza2(?)# [ina(?)] szag-gasz-ti _gam_

    [...] _la2_-szu2 _ub-nigin2-na_-szu2 i-szam-ma-ma-szu2 i-re-eh-he#-szum-ma _ni2_-szu2 i-masz-szi _u4_ ir-te-hu-szu2 _igi_-_min_-szu2 _sar_ x _igi#_-_mesz_-szu2 _sa5_ : sih-hu-ru _sa#_-_mesz_-szu2 _zi_-_mesz_ u i-leb-bu ap-pat U-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 ka-s,a#-a _gig bi masz-masz_(!) u2(!)-szad-bab-szu2-ma sza2 u2-szad-ba-bu-szu2 i-qab-bi _u4_(!) un-desz-szi-ru#-szu sza# id-bu-bu la3# _zu szu lil2-la2-en#-na_ la-a'-bi

    [...] _u4# la2_-szu2 ta-lam-ma#-szu _dugud_-su# u u2-zaq-qat-su# _egir_(nu) _la2_-szum-ma# [_ni2_]-szu2 i-masz-szi# _an-ta-szub-ba_ [ina] ma-szal u4-mi _dugud_-su

    [... _la2_]-szu2 _sag#_-[_ki_]-_min_-szu2 _gu7_-_mesz#_-szu2 _sza3_-szu2 _gaz_-_mesz_-szu2 _egir#_(nu) _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 u2-kap-par2# [...] la3 _tuku_ : it-ta#-naq-ra-ar2 _szub_(tu) : ha-me#-tum _szu_ (d)15 _zi_(be2(?))#

    [...] _la2_-szu2 _szu#_-[_min_-szu2] _igi_(!)#-_bar_(as) _babbar igi#_-_min_-szu2 _bal_(ut) u _usz2_ ina _ka_-szu2 _du_(ku) ana _munus# lil2-la2-en-na_ ana _nita# sal-lil2-la2-en-na_ [*] _dab#_-su ina _an-usan2 dab#-dab_-su _dab gu4#_

    [*] _dab#_-su ina _an-usan2 dab#-dab_-su _dab gu4#_

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _sag sza3_-szu2 _mu2_-_mesz giri3_-_min_-szu2 _il2#_(a) _dab gu4#_

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _sza3_-_mesz_-szu2 _mu2_-_me en en#-nun-muru2-ba_ id-lip# _dab gu4_

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _igi_-_min_-szu2 ur-ru-pa# _gesztu_-_min#_-szu2 _gu3-de2_-_mesz dab# gu4_

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) _gesztu#_-_min_-szu2 _gu3-de2_-_mesz# dab gu4_

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) [_gesztu_]-_min_ i-szam#-[ma]-ma-szu2# _dab gu4_

    [...] _sag#-ki_-szu2 [_gu7_]-szu2# _dab gu4#_

    [...] _ta en#-nun-an_-[_usan2_] _en en-nun#-muru2-ba_ id-da#-lip-szu2 _dab#_ [...]

    _ki-min_ ((* _dab_-su ina _an-usan2 dab-dab_-su)) [... an]-nu-u2 szu-u2# [i-qab]-bi _szu#_ [_ki_]-_sikil-lil2_-[_la2-en-na_]

    [... sza2] _dab dab-dab_-su [...] _igi#_-_mesz_-[szu2] _sa5#_ u _sig7 szu#_ [_ki_]-_sikil-lil2#_-[_la2-en-na_]

    [...] sza2# _dab dab-dab_-su _u4#_ [... _szu_]-_min#_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sig7#_ [_szu lil2_]-_la2-en-na#_

    [... sza2] _dab dab-dab_-su _u4 dab_-[szu2 ...] _igi#_-_me_-szu2 u2-masz-szad [...] _dugud#_-su _ki-min maszkim id2_ [...]

    [... sza2] _dab_-szu2# szu-te-eq-[ru-ub] _u4 la2#_-szu2 _szu_-_min_-[szu2 ... i]-he-es-si# _giri3_-_min_-szu2 _la2_(as,)# ma#-gal [_huluh_(ut)]-ma# ina-ah# [_dab_]-su _igi-bar_(as)# _szu_ e'-e-li#

    [... ina _en_]-_nun-muru2-ba_ [sza2(?)] _dab dab#-dab_-su _u4 dab#_-szu2 _szu_-_min_-szu2 u [_giri3_-_min_]-szu2 _sed_(a) ma-gal u2-te-te#-[et,-t,e] _bad-bad_(te) _igi#_-_mesz_-szu2 _sa5_ u _sig7 muru2_-_mesz szub-szub_(di) _szu ki-sikil-lil2_-[_la2-en_]-_na_ [_gid2_]-_da gam_ [...] ana _munus lil2#-la2-en-na_ ana _nita sal-lil2-la2-en#-na_

    [... ina s,al-lu]-ti#-szu2 _dab_-su-ma# [_dab_-su _igi-bar_](as) i-re-eh#-he-szum-[ma] _ni2#_-szu2 i-masz-szi _gim_ sza2# [...] _mud_(ud) [_zi-zi_](be2)# [... sar]-ru# ana _munus lil2-la2-en#_-[_na_] _zi-zi_(be2)

    [...] _sag-ki#_-szu2 _igi_-_min_-szu2 i#-[se-'a ...] _gu7_-szu2 _szu gu4#_

    [...] x [...] _gu7#_-_mesz_-szu2 ba-mat-su# [...]

    [...] x

    [...] x

    AI Translation

    ... god ... ...

    ... ... ... is yellow: hand of a haruspex.

    ... this ... he says: "Since he was seized, he has seized him."

    ... you remove it twice or thrice on the 1st day and it is red in the evening and red in the evening: an eclipse will take place.

    ... on the 1st day it seized him twice or thrice and he became frightened and he sat down in the tomb.

    ... he repeats it seven times and his capture he has sinned against. If eight times he falls on him, he does not smite.

    ... falls on him and turns to his sign and his limbs are swollen: an eclipse will occur in the middle of the day and his burden will be heavy.

    If a fall falls on him and he repeats it seven times on that day and his limbs hurt him: when he has healed him, he will recover; hand of the saggashu-demon will die.

    ... falls on him, his eyes are red, his flesh is red : his eyes are red and he is afflicted with a sting of pain, his hands and feet are stretched out, he is swollen in a saqû-demon. The 'ibat' of his fall is swollen. Hand of a lion.

    ... he is stricken like his fall and he is very ill and his feet keep slipping. : His hands and feet are a hand of a lilû-demon. ... he is stricken and he is stricken and he goes to his mouth. He is ill: an eclipse.

    ... he is ill, he is ill and he goes to his mouth: he will die of antashubbû.

    ... he is ill, he is ill and his hands and feet are twisted towards his neck: a fall.

    ... his wife seized him, he went to his mouth, he washed his father's hand, seized him, and died.

    ... his ... he will recover; he will go out from his hiding place; hand of a lilû-demon.

    If the fever of a day afflicts him and his veins afflict him, his heart afflicts him, his intestines and his tendons afflict him: hand of a ghost.

    If the day reaches its normal length: his eyes will be swollen, his heart will be swollen and anything that is placed in his mouth will be placed on him. At that time, he will be swollen in his lungs. Hand of the ox which is in the horns.

    ... his ... his ribs he slaps, his intestines he spits, his mood he forgets, the day he screams, his eyes ... his eyes are red : shiru-disease, his intestines he spits, and his feet he screams, he is afflicted with a swollen liver, his hands and feet are swollen: that illness the mashmashu-disease he screams, and the day he screams, the day he screams, the one who screams, the lilû-disease is a swollen liver.

    ... his illness will be weighed down by his appearance and his mood will be diminished. After that, his illness will diminish and his mood will become confused. Antashubbû-illness will be weighed down by his mood in the middle of the day.

    ... his ..., his temples hurt him, his heart kills him, behind him his hands and feet he slit ... he does not have ... : he constantly trembles, he falls. : If he is ill: hand of Ishtar will kill him.

    ... his ..., his hands are twisted, his eyes are white, his eyes are dark: he will die and he will go to his mouth. For a woman, for a man, for a lilû-demon.

    If his seizure afflicts him in the evening: seizure of an ox.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his belly is swollen, his feet are twisted: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his heart trembles until the middle watch: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his eyes are dark, his ears are swollen: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his ears pound, seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his ears ring: seizure of a ghost.

    ... his temples hurt him, he afflicts him with a headache.

    ... from the evening watch until the middle watch he slowed down; he will seize .

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, ... this man says: hand of a haruspex.

    ... which afflicts him, ... his eyes are red and yellow: hand of the lilû-demon.

    ... that afflicts him, ... his hands and feet are yellow: hand of a lilû-demon.

    ... whose affliction afflicts him, when affliction ..., he releases his eyes ..., his burden is ..., alternatively, a flood-demon .

    ... whose attack you have seized, you have seized him. When his illness has seized him, his hands ... he is swollen, his feet are swollen, he is very distressed and he is unable to walk. You lift his hand.

    ... in the middle watch, which? afflicts him, when afflicts him, his hands and feet are very stiff, he constantly seeks out the enemy's fortresses, his eyes are red and yellow-green: he will fall. Hand of a lilû-demon, he will be long; ... for a woman lilû-demon for a man lilû-demon.

    ... he seized him in his rage and he saw his rage, and his mood waned. Like ... blood he will die. ... a sarru-demon to a woman he will die.

    ... his temples and his eyes tremble ... he eats it; hand of a ghost.

    ... ... ... his intestines, his utterances .

    Human

    ... ... ...

    ... ... ...

    ... ... it fell on him ... yellow-green: hand of the ardat lilî-demon.

    ... ... he says "it is him again!": the roving bennu-illness seized him, he will survive.

    ... two, three times a day it overwhelms him and, he is red in the morning and yellow-green in the evening: "falling sickness".

    ... two, three times a day it seizes him and he becomes green-yellow: it will be long and it will continually begin for him in a fall.

    ... seven times it repeatedly seizes him: he will survive. If, an eighth time, it falls on him: he will not survive.

    ... it falls on him and it overwhelms him at the expected moment: he is worrying; "falling sickness"; it will come close to him in the middle of the day and it will be burdensome for him.

    If a fall falls on him and, on that day, seven times, it repeatedly overwhelms him and when it has withdrawn, he feels good: hand of a murderer; he will die.

    ... a fall has repeatedly fallen on him and his eyes fill up with blood : he opens and closes his eyes, his jaw shakes, his hands and his feet stretch out, when the ashipu arrives he ..., he sees who fell on him: hand of the ghost of a murderer.

    ... when it has fallen on him he becomes yellow-green and he laughs a lot and his feet are continually contracted : variant: his hands and feet: hand of the lilû-demon.

    ... his fit overwhelms him and saliva flows from his mouth: "falling sickness".

    ... his fit overwhelms him and his hand and his feet curve towards his neck: "falling sickness".

    ... a depression seizes him, saliva flows from his mouth: a vow of his father seized him, he will die.

    ... it has overwhelmed him, after it has seized him, his saliva flows from his mouth: hand of the lilû-demon.

    If when it has overwhelmed him, his limbs are loosened, his intestines seize him repeatedly and he defecates: hand of the ghost.

    If, when it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, his face continually twitches, his intestines are loosened and whatever he adds in his mouth is always, on that day, thrown out from the anus: hand of a ghost who died through murder.

    ... it has overwhelmed him, his limbs become paralysed, unconsciousness pours over him and he forgets himself; when it has poured on him, his eyes ..., his face becomes red : variant: curves, his veins pulsate and he cries out, the tips of his fingers and toes are cold. The ashipu makes this patient speak and he says what he has been made to speak and, when it has released him, he does not remember what he said: hand of the lilû-demon of la'bu-disease.

    ... when it has overwhelmed him his torso becomes burdensome and causes him stinging pain, later, it overwhelms him again and he forgets himself: "falling sickness"; it will be burdensome for him in the middle of the day.

    ... it has overwhelmed him his temples hurt him, he is in a state of melancholy, later, he rubs his hands and feet, he does not have ... : variant: he rolls, fall : variant: hamitu-disease: hand of Ishtar; it will leave.

    ... it has overwhelmed him, he gazes at his hands, the whites of his eyes roll and blood flows in his mouth: the lilû-demon for a woman, the lilitu-demon for a man.

    If his seizure afflicts him in the evening: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, the top of his belly is continually swollen, his feet are raised: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his intestines are swollen, he is sleepless until the middle watch: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his eyes are clouded, his ears continually ring: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his ears continually ring: seizure of a ghost.

    Ditto If his seizure afflicts him in the evening, his ears cause pain: seizure of a ghost.

    ... his forehead hurts him: seizure of a ghost.

    ... he has been sleepless from the evening watch until the middle watch: seizure of ....

    Ditto, ... he says "it is him again!": hand of the ardat lilî-demon.

    ... that-of-seizing afflicts him repeatedly, ... his face is red and yellow-green: hand of the ardat lilî-demon.

    ... that-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected him his hands and feet become red-yellow: hand of the lilû-demon.

    ... that-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected him he rubs ... his face ...: it will be burdensome for him; ditto the lurker-demon of the river ....

    ... that-of-his-seizing comes close to him, when it has overwhelmed him, he wrings his hands ..., he stretches out his feet, he trembles a lot and he is tired, he looks at his seizer: hand of the binder-demon.

    If during the middle watch, that-of-seizing afflicts him repeatedly, when it has affected him his hands and his feet are cold, he is continually much darkened, he repeatedly open ..., his face is red and yellow-green, he continually throws down the hips: hand of the arad lilî-demon; it will be long and he will die ... the lilû-demon for a woman, the lilitu-demon for a man.

    ... it affects him in his sleep and he looks at his seizer, unconsciousness pours over him and he forgets himself, as ... he is terrified, he will continually get up ... criminal ... the lilû-demon for a woman; he will continually get up.

    ... his forehead and eyes are pressed down ... hurts him: hand of a ghost.

    ... ... ... hurt him, his chest ...

    ... ...

    ... ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [...]

    [...] _gu4#-u4_-_mesz_ [...] x x ne(?)-hu _szu_-_min#_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 [...]

    [... _sag_]-_ki#_-_mesz_-szu2 i#-[tar]-ru#-ra x x _szub_(?)(di(?))# _da_ ina ta-ra-ni x [...]

    [...] sza2 _tuku_-ma i-ra-'u-ub _en szub_(?)#-szu2 [...] _ha ru dab_-su ina x [...]

    [...] x-szu2 _gu7_-_mesz_-szu2-ma la i-s,al#-lal _szu gu4#_

    [...] _gim#_ asz2-bu-ma _igi_(!)-[szu2 i]-s,a#-par _nundun#_-su ip-pat,-t,ar# [...] ina _ka_-szu2 _du#_(ak) _szu_-su _giri3_-szu2 ta-lam-ma#-[szu2] [sza2 2]-30# _gim udu-nita_ t,a-[ab-hi] i-nap-pa-as, _an#_-[_ta-szub-ba_ szum]-ma _u4 dab_-[szu2 ...]

    [... _dab_]-szu2 lib3-bi lib3-bi _gu3#_-[_gu3_(si)] _igi#_-_min_-szu2 _bad_(te)# [u] _dul#_[(am) _kum2_] li-i'-ba# i-[szu ...] [... _szu_]-_min#_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sed_(a)# _gig_ szu2-a-tu# tu-szad-bab-szu2# [... _szu lil2-la2-en_]-_na_

    [...] _dab#_-szu2 lib3-(bi) lib3-bi _gu3-gu3_(si) _igi_-_min_-szu2 _bad_(te) u [_dul_(am)] _kum2_ li#-[i'-ba ... ap]-pat(?)# [_szu_]-_si_(!)#-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sed_-_mesz gig_ ((szu2)) _dab_-szu2 ina-t,al _ki_-szu2 _du11#_-[_du11_(ub) u _ni2_-szu2 ut-ta-na]-kar _szu lil2#-la2-en-na_ [la-a']-bi

    [...] _u3#-di_ i-re-eh-hu-szu2 U-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-szu2 i-na#-[pa-s,a]-ni [_an-ta_]-_szub-ba#_ ina ni-du-ti _ki-min_ ina tub2-qi2 [_dab_]-su

    [... i-tar]-ru#-ra i-t,a-ma-a u _igi_-_mesz nigin#_-_mesz_(du) _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-mi# [_dugud_]-su#

    [... u2]-zaq#-qa-ta-szu2 u _igi_-_mesz#_-[szu2 _nigin_]-_mesz_(du)# _an-ta-szub-ba_ ina ma-szal u4-[mi] _dugud_-su

    [... _igi_]-_min#_-szu2 _bad#_-_mesz_ [...] _du11#-du11_(ub) u _ni2_-szu2 ut-ta-na-kar _szu lil2-la2-en-na_ [...] sza2 _dingir_-szu2

    [... ne]-ha-szu2 _ka_-szu2 _dab5_-ma# la3 _du11-du11_(ub)# _szu gu4_ szag-ga-szi : _szu gu4_ qa-li-i#

    [... sza2 bal]-t,i ne#-ha-ma i-qal u mim#-ma la i-lem _szu gu4_ szag-ga-szi : qa-li-i#

    [...] _gu3-gu3_(si)# i-leb-bu _uh2_ ina _ka#_-szu _du_(ak)# u _gu2_-[su ana] 2#-30 zi-ir _an-ta-szub-ba#_ [... i-te-ner]-ru-ub _tug2_-su# _szub-szub#_[(di) isz]-ta-na-su ma-gal [...] u(!) _kasz#_ la3 _gur_-ma# [...]

    [... i-te-ner]-ru-ub _tug2_-su# _szub-szub#_[(di) isz]-ta-na-su ma-gal [...] u(!) _kasz#_ la3 _gur_-ma# [...] [... la3] i-s,al-lal _szu_ (d)15(?) _ti_(?)#

    [...] _igi_-_min#_-szu2 u2-zaq-qap _sig3#_-su ina _sag_-[szu2] [_gub_](az)# _gam_

    [... it-ta]-nar#-ra-ar2 _igi_-_min_-szu2 u2-zaq-qap _sig3_-su ina _sag_-szu2 _gub_-ma _gam_ [... it]-te#-ne2-et-be2 ma-gal _du11#-du11_[(ub) u ig]-da-na#-al-lu-ut# [...] x _szu_ ana _nita sal-lil2-la2-en-na zi-zi_(be2)

    [... it]-te#-ne2-et-be2 ma-gal _du11#-du11_[(ub) u ig]-da-na#-al-lu-ut# [...] x _szu_ ana _nita sal-lil2-la2-en-na zi-zi_(be2)

    [...] ana _gig_-szu2 _mud#_-[_mud_](ud) u _gisz-kun_(?)#-_mesz_-szu2# [...] u3 _ki-sikil#-lil2-la2-en_-[_na_] x _tag_-ma be-en-nu (: ina _ki-nu2_-szu2 _luh#_-[_luh_])

    * _mud-mud_(ud) _szu_ (d)ur-bi-li-ti * ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 u szu-[u2] i-ta-nap-pal-szu2 _u4 gu3-gu3_-szu at#-tu2 man-nu _du11-ga_ mu-ut-til(!)-lu _muszen tag_-ma# _ki_-szu2 _keszda#_

    * ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 u szu-[u2] i-ta-nap-pal-szu2 _u4 gu3-gu3_-szu at#-tu2 man-nu _du11-ga_ mu-ut-til(!)-lu _muszen tag_-ma# _ki_-szu2 _keszda#_ ina _sag_-[szu2] _gub_(az) _gam_

    * ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 u szu-u2 i-ta#-nap-pal-szu2 _zi_(be2) u _du10-gam_(!)(is) _maszkim_ har-ba-ti _dab_-su

    * ik-kil-lu _gu3-gu3_-szu2 _u4# gu3-gu3_-szu2 szu#-[u2 i]-ta-nap-pal-szu2 it-ta-na-as-pak _zi_-ma i-kasz2-szu2-usz _zi_(be2) u _du10-gam_(!) _gig_-su# [usz]-te-zeb _maszkim_ mur-tap-pi-du _dab_-su

    * mi-szit-ti pa-ni ma-szid ta-lam#-ma-szu2 i-szam-ma-am-szu2 _kin_ mi-szit-ti 59#-_am3 mu szid_-_bi-im# dub 1_-_kam2_ * _szub_(tu) _szub_-su-ma

    59#-_am3 mu szid_-_bi-im# dub 1_-_kam2_ * _szub_(tu) _szub_-su-ma [_dub 25_-_kam2 u4_] ana _e2 gig ka-pirig3 du_(ku)# _sa-gig#_

    [_dub 25_-_kam2 u4_] ana _e2 gig ka-pirig3 du_(ku)# _sa-gig#_

    [...] x [...]-ma# _ba-an-e3_

    [...] x-_uru4_(esz)

    [...] _ban3-da_

    AI Translation

    ... oxen ... ... calm, his hands and feet .

    ... his foreheads become swollen ... fall ... in the taranu-vessel ... .

    ... who has a ... and loves to fall down, until he falls ... ... seized him in ... .

    ... his ... hurt him and he does not sleep: hand of a ghost.

    ... he smears his face like a pig and wipes off his lips. He wipes off his lips. ... he goes to his mouth. His hands and feet are swollen. He spits on the left like a ram. He spits out an eclipse. If the day reaches him .

    ... seized him, his heart roared, his eyes were swollen, he was drenched, he was ill ... his hands and feet were swollen, you made him recover from that illness. ... hand of a lilû-demon.

    ... his intestines, his intestines, his eyes, a cloak, and a cloak: he will be ill. ... his fingers, his hands and his feet will be swollen. A sick person will seize him, he will be seized by his hands and his feet will be swollen. He will speak with him and he will become frightened. Hand of a lilû-demon.

    ... he screams, his hands and feet tremble, the upper part in a scream, ditto it is seized by a scream.

    ... will become angry, tremble, and will be covered with eyes: an eclipse will be imposed on him in the middle of the day.

    ... he slit his eyes and he slit his eyes: an eclipse will be imposed on him in the middle of the day.

    ... his eyes are dark ... he speaks and his mood continually changes: hand of a witch ... of his god.

    ... is swollen, his mouth is swollen and he cannot speak. : Hand of a wild bull : Hand of a wild bull.

    ... he is calm and he is not afraid. Hand of a shakgashû-demon means: he is sated.

    ... his voice roars, he goes to his mouth, he screams, his neck is twisted to the left: fall of ..., he is swollen, his garment is ripped out, he is very large ... and he does not return to beer .

    ... he has entered, his garment he has thrown away, he has sat down greatly ... and he does not return the beer and ... he does not sleep. Hand of Ishtar, a life.

    ... his eyes are twisted, his hair stands in his head: he will die.

    ... keeps roaring, his eyes are swollen, his hair stands in his head and he is swollen ... they keep shivering, they are very loud, they are constantly shivering ... hand to a man: a slanderer will arise.

    ... they keep speaking, they are very blasphemous, they are constantly blasphemous ... ... to a man, they are slandering.

    ... will be afflicted by his illness, and his ... and his ... robes ... will be afflicted and he will become ill. : You strew salt in his bed.

    If he is swollen: hand of Urbilitu.

    If he is swollen and his voice constantly ringing: you, when his voice rings, who speaks a muttilû-demon?, a bird is swollen and stands with him, a ritual assemblage on his head .

    If he is swollen, his voice is swollen and he constantly screams: attack and famine; the incantation afflicts him with a swollen lung.

    If he is swollen and his ear constantly ring, that day his ear keeps ringing, he is constantly swollen, he is ill and he is ill: he will recover and be well; his illness will be released; the incantation priest will seize him; he will seize the murtapidu-demon.

    If a symphony is facing the front of the symphony: his image will be distorted.

    59 lines, year in which it was erected.

    Tablet 25, day 2, he goes to the sick man's house: he will experience distress.

    ... ... and he will recover.

    ... a ... of a string.

    Human

    ... ... ... ... ...

    ... jump ... ... calm, his hands and feet ...

    ... his temples are pulsating ... ...

    ... ... and shakes until it seizes him ... ... his seizure in ... ...

    ... his ... continually hurts him so that he does not sleep: hand of a ghost.

    ... when he is sitting his eyes wink, his lip is loosened, ... flows from his mouth, his hand, foot and torso on the left side convulse like a slaughtered sheep: "falling sickness". If, when it seized him ....

    ... it has affected him he continually shouts "my belly, my belly!", he opens and closes his eyes: he has the li'bu-fever ... the tips of his fingers and toes are cold, you make this patient speak ... the lilû-demon.

    ... it has affected him, he continually shouts "my belly, my belly!", he opens and closes his eyes, he has the li'bu-fever ... the tips of his fingers and toes become cold, he sees the illness that seized him, he talks to himself and he repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon of la'bu-disease.

    ... sleep pours on him, his fingers and toes kick: the "falling sickness" seized him in a waste field or a corner.

    ... tremble, make circulare movements and his face twitches: "falling sickness"; it will be burdensome for him in the middle of the day.

    ... cause stinging pain to him and his face twitches: "falling sickness", it will be burdensome for him in the middle of the day.

    ... he repeatedly opens his eyes ... he speaks and repeatedly changes himself: hand of the lilû-demon ... of his god.

    ... are calm, his mouth is affected and he cannot speak; hand of a ghost of a murderer : hand of the ghost of a burnt person.

    ... a healthy person are calm and silent but he does not consume anything: hand of the ghost of a murderer : of a burnt person.

    ... he continually shouts, he cries out, saliva flows from his mouth and his neck is twisted to the left: "falling sickness".

    ... he repeatedly puts on and throws off his garment, he strongly ... ... and he no longer ... beer ... he does not sleep: hand of Ishtar, he will recover.

    ... he makes his eyes protrude: his beater stands in his head, he will die.

    If he continually trembles, he makes his eyes protrude: his beater stands in his head and he will die.

    ... continouously cause pain, he speaks a lot and trembles ... ...: the lilitu-demon for a man; it will leave.

    If he is continually frightened by his disease and his loins ... and the ardat lilî-demon ... he is touched and bennu-illness gloss: he continually trembles in his bed.

    If he is continually afraid: hand of Ishtar of Arbela.

    If a lamentation shouts at him and he always answers it and when he shouts he says: "who are you?": he is touched by a muttellu-bird and bound to it, it stands in his head; he will die.

    If a lamentation shouts at him and he always answers it, he stands up and kneels: the demon of desolation seized him.

    If a lamentation shouts at him, when it shouts at him he always answers it, he writhes, he stands up and he is dizzy, he stands up and kneels: his illness will leave him; a roving demon seized him.

    "If a person is struck by facial stroke and it paralyses his torso: affliction by stroke",

    59 lines, tablet 1: "If a fall fell on him".

    Tablet 25 "When an ashipu comes to a patient's house", Ailment.

    ... ... ... and checked

    ... ...-eresh

    ... young ....

    P338425: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x (x) [...]

    [...] x _tu szub_(di) A x [...]

    [...] _sud2_(?)#(ak)-szu2 _gim si_ x [...]

    [...] x x (x) [...]

    [...] x x x [...] _tar_ x x [...]

    [...] _ga 1_(nisz) _sud2_ ina _kasz sag_ [...]

    [...] (szim)#_gur2-gur2_ (szim)_li_ (szim)#[...]

    [...] x (gisz)_sze-nu2-a numun#_ [...]

    [...] x ana _sed_(?) [...]

    [...] x (x) [...]

    AI Translation

    ... ... you throw ... .

    ... you pound it like ... .

    ... you mix together ... and ... in first-class beer .

    ... kurkurru-juniper, juniper, ...-juniper

    ... ... reed, seed .

    ... ... to be sedentary? .

    Human

    ... ... ...

    ... you pour ... ... ...

    ... you pound it ... like ... ...

    ... ...

    ... ... ...

    ... you pount them together in milk ... in first-class beer ....

    ... kukuru-tree, juniper, ...-aromatic substance ...

    ... ..., shunû-tree, seeds of ...

    ... ... to cool down ...

    ... ...

    P338429: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    x [...]

    x [...]

    sza2 _an_(?)# [...] x [...] _en2_ (d)[e2-a ...] x _an#_ u _ki_(ti3) ba#-[nu-u ...]

    _en2_ (d)[e2-a ...] x _an#_ u _ki_(ti3) ba#-[nu-u ...]

    mu-us,#-[s,i-ru ...] u2-sa-ti pa-ri-is _esz-bar#_(a) sza2 _dingir_-[_mesz_ ...]

    _masz2_-[_ge6_ ... a]-mu-ru# pal-ha-ku ad#-ra-ku-ma szu-ta-du-ra#-[ku]

    dam#-[qat ...]-sza2(!)(A) ina# muh-hi-ia lik(?)-szu(?)-ud(?)#-ma kur-ba-an-ni

    AI Translation

    of heaven ... ... ... the incantation "Ea ... heaven and earth, creators ..."

    Incantation: O Ea, . . . of heaven and earth, creator of . . .,

    Who guides . . ., who renders decisions for the gods, . . .,

    I see . . . dream, I am afraid, I am afraid, I am frightened, I am terrified.

    May the good . . . of . . . be seized upon me and .

    Human

    ... ...

    ... ...

    Of ... ....

    Incantation: O Ea, ... ... of heaven and earth, creator of ...,

    Designer of ..., ... of help, he who decides the verdicts concerning the gods ....

    On account of the dream I saw ..., I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified.

    If my dream is good, then say: "May its ... reach me," otherwise say: "May it = the evil dream be cancelled in water like a lump of earth that I throw into water in front of you, and dissolve." Incantation formula.

    Reverse

    Akkadian

    _ka-inim_-[_ma masz2_]-_ge6#_ [_hul_](ti3) _bur2_(ri) _kid3-kid3_-_bi#_ kur-ba-an-ni ba-li-[ti] _ti_(!)(_an_)(qe2) [_en2_ n]-_ta-am3#_ ana _ugu szid_(nu) ina A-_mesz szub_(di) _masz2-ge6#_-_mesz_ [ana] pa(?)-sza2(?)#-a-ri

    * _na masz2-ge6#_ par2-da#-[a-ti ...] _bur2_(ri) u3(!)(_szu2-lu_) [...]

    _numun_ (u2)_hab_ (u2)[...]

    [...] _numun#_ (gisz)_szinig#_ [...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    Wording for an evil dream. Its ritual: You libate a libation bowl of libation beer.

    If a man ... the ritual assemblages ...: he will be sated and .

    seed of ...-plant, ...-plant

    ... seed of tamarisk .

    Human

    Incantation to undo a bad dream. Its ritual procedures: You take a lump of waste land, recite the incantation over it n times and throw it in water. For the undoing of dreams.

    If a man ... frightening dreams ..., to undo ... and ....

    Seeds of bushanu-plant, ...-plant ...

    ... seeds of tamarisk ...

    ... ... ....

    P338437: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... a]-mar# (d)utu-szi-szu2 [sza2] la# (d)marduk [...] e-la# (d)s,ar-pa-ni-tum [...] nap#-szat-[su] (d)marduk ina qab-[ri ...] i#-le-'i (d)s,ar-pa-ni-tum [...] am#-rat e-ma# x [...] sza2#-ma-mi [...] in#-nap-hu [...]-qa#? _im-mesz_ [... ke]-ri#-is-si-in [...] pu#-ri#-du# [...] x [...]

    AI Translation

    ... the appearance of the sun, which is without Marduk ... above Sharpanitu ... his life Marduk in the midst of ... the one who is superior to Sharpanitu ... the awe-inspiring one wherever ... the heavens ...

    P338442: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x a-pil [...]

    _zalag2_ ed#-(desz)-szu#-u [...] _un_-_mesz_ [...] ; x [...]

    (d)_utu_ musz-te-szir# [x x] u [...]

    [ba]-a-ar(?) kal(?)# [mim]-ma# [x x]

    (d)_utu zalag2 an_ u _ki#_ x x [...]

    [x] _zimbir_(ki) x [...]

    ta#-lim (d)_amar-utu_ [...]

    [x] nu-ri#-ka u2#-pa-qa [...]

    AI Translation

    ... ... he will repay .

    ... the people ... ... .

    Shamash, who guides . . . and .

    Who carries out everything .

    Shamash, light of heaven and earth ... .

    ... Sippar ... .

    O bright light of Marduk, .

    . . . your light .

    Gurney, Oliver R. & Hulin, Peter

    ... ..., son of ...!

    Light constantly renewing itself, ... people ... ... ...!

    Shamash, the one who brings order ... and ...!

    The one who scrutinises everything ....

    Shamash, light of heaven and earth, ... ...!

    ... of Sippar, ...!

    Favourite brother of Marduk, ...!

    ... are attentive ... your light!

    P338452: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [...] x-ra-s,i x x [...] x _sza3_ [...] x [...] x [...] x [...] _du_(?)# [...] U [...] x _ma_ x x [...] x _zu_

    [...] _kib_(?)# _ra_ x x _ugu#_-ia

    [...] t,a(?)#-bisz szi-man-ni

    [...] szi#-mi tes2-lit

    AI Translation

    ... ... ... upon me

    . . . is good. . . . my fate.

    . . . my fate, my life.

    Gurney, Oliver R. & Hulin, Peter

    Too broken for translation

    ... ... on me.

    Listen to me graciously ....

    ... accept my prayer.

    Bottom

    Akkadian

    [...] x x gi-mil

    [... (d)zar]-pa-ni-tum# [ina(?)] _szu_(?)-_min_(?)-ia# x [...]

    [... ru]-um-me# hi-t,i-ti#

    AI Translation

    ... ... he is a lord.

    ... Zarpanitu ... in my hands ... .

    Gurney, Oliver R. & Hulin, Peter

    ... ... reward,

    ... Zarpanitu in my hands ... ...

    ... to forgive my sins.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x _silim_(im) _ki_-ia5#

    [...] x _su3_-ka _e2-sag#_-[_il2_]

    [... li-szar]-bu#-u _en_(ut)#-[ka]

    [... na]-ram#-ta-ka pa-nu-ka li#-ir-tisz2 [... _szu_]-_il2#-la2_ (d)_amar-utu_-_kam2_

    [... _szu_]-_il2#-la2_ (d)_amar-utu_-_kam2_ [...] x _igi_ (d)_amar-utu gar_(an) _kasz sag bal_(qi2)#

    [...] x _igi_ (d)_amar-utu gar_(an) _kasz sag bal_(qi2)#

    [...]-szu2 tes2-lit-su sze-ma-at [...] sza# kisz-sza2-ti a-szi-ru x x

    [...] sza# kisz-sza2-ti a-szi-ru x x

    [... kisz]-sza2-ti a-szi-ru# [...]

    AI Translation

    . . . may it be reconciled with me.

    . . . . . . . . . . Esangila,

    . . . may they magnify your lordship.

    . . . your beloved . . . may your face be bright.

    ... the shu'illakku-prayer to Marduk.

    ... ... you set up before Marduk. You libate first-rate beer.

    ... his ..., his prayer, heard ... of the world, the one who .

    . . . of the world, the one who .

    . . . the totality, the one who seeks out .

    Gurney, Oliver R. & Hulin, Peter

    ... ... reconcile with me.

    ... ... Esaggil.

    May I make your lordship great ....

    ..., your beloved ... shall constantly rejoice at your presence.

    ... a shu'illakku-prayer to Marduk.

    You will put ... ... before Marduk and libate first-class beer.

    his ..., his prayer is heard.

    ... of the world, inspector ...,

    ... of the world, inspector ....

    P338462: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x [...]

    [... li-is]-su#-hu [...]

    [... li-is]-su-u2 [...]

    [... li-szal]-la(?)#-mu [...]

    [...] x ma-aq-tu2 [...]

    [... li]-szir [...]

    AI Translation

    . . . may they release .

    . . . may they be sated .

    . . . may they be satisfied .

    ... ... a sacrificial sheep .

    . . . may . . . be reconciled with me.

    Human

    ... ... ...

    ... may they remove ...

    ... may they eradicate ...

    ... may they correct ...

    ... ... the fallen one ...

    ... may he become right ...

    P338550: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    szum#-ma (udu)_siskur2 bal_-ma ina _ku5#_(si) _udu-nita2_ (_usz2_) la3 _e3_ [x] _sza3 udu-nita2 bad_-ma szum4-ma _kiszib_-_mesz_ na-ah-su lu ina _ur5_-[_usz2_] _ze2 zah2_ lu _be szu-si zah2_ lu _be masz2 zah2_ lu _sza3_-[_nigin_] _gar_(nu)-(u2) lu _ellag2 zah2_ lu bi-ri _gu4#-u4_(it,) lu _uzu_ [x] tab-lu lu _uzu diri_ ina _sza3 udu-nita2 gar#_(in) _hul_ szu-a-tum# szu-tu-qim-ma _lu2_ la3 _sa2-sa2_

    _du3-du3_-_bi_ ana _e2_ (d)_amar-utu du_-ma ut-ne-en _ur5-gim du11-ga_

    _en gal_(u2) (d)_amar-utu dingir_ re-me2-nu-u2 asz-szum(?)# hal-qu _hul ze2_(!?)(_ad_) sza(!?)(_ta_) isz-szak-nam-ma# _uzu_ la pa-du-u2

    e-sza2-ku u dal-ha-ku _en_ (d)_amar-utu_ szu-ti-qa-an-ni-ma a-na a-ha-a-ti lisz-sza2-kin-ma kam _du11-ga#_

    an-nam 3-szu2 _du11-ga_-ma _nu ki-za-za_ ana _e2_ isz-szir2-ma#

    sip-pi2 _e2_-szu2 ina-sziq(?) ni-ib _zah2# 10 sze ku3-babbar_ ina _sag-du_-szu2

    _gar_(an)-szu2 (tug2)_bar-si me-ze2_-szu2 _kesz2_-su _szu-gur zabar_

    _szu-si_-_mesz szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _sa5_(?)-_mesz har# an-na_

    ina _szu_-_min_-szu2 u _giri3_-_min_-szu2 _gar_(an)-szu me-ser2 _a-bar2_(!?)(_ra_) ina _muru2_-szu2 _kesz2_-su _igi gub3_-szu2 it-qur-tu2 te-eq-qi2

    (kusz)_e-sir2_ ina _giri3_-((_min_)) _gub3_-szu2 _gar_(an)-szu2 _na# bi_ si-ra

    sza2 _e2_-szu2 i-hal-la(?)-asz2(?)-ma# ina _sag#-du_-szu2 _gar_(an)-szu(?) _ki e2#_-szu2 7-szu2 ana 15 _nigin_-ma [e(?)]-ma(?)# _nigin_(u2) kam _du11_-[_ga_]

    na-sza2-ku sze-um _la_ x [...] sza2 _dingir_ [...]

    x [x] _dingir_-ia5 (d)isz8-tar2-ia# [x] x [x] x [...]

    [...] x _gig ta sa ga ri sze_ x [x x] (d)#isz8-tar2-ia a-ta-mar li-sze-et

    lum-nu 7-szu2 ana _gub3 ki# e2_-szu2 _nigin_-ma e-ma _nigin_(u2) _ur5-gim du11-ga_ bi-ti u2-na-kar _hul_-_mesz_-ia _hul_-_mesz_-ka

    bi-ti u2-na-kar _hul_-_mesz_-ia _hul_-_mesz_-ka

    a-na-sah _uzu hul zi_(ha) _ka-hi_(ne) sza2 isz-ku-nu-ni _dingir_-i14 u (d)isz8-tar2-i14

    an-nam 7-szu2 _szid_-ma en-na ba-li ina _sila#-ka-limmu2-ba# ki giri3 ku5_(at) _nig2-na_ (szim)_li gar_(an) u3 _ur5#-gim du11_-[_ga_]

    at-tu-nu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ sza2 mu-szi-[ti] sza2 (d)a-nu3 u (d)_en-lil2_ ib-nu-ku-nu-[szi]

    ta-pa-as-sa-sa _giskim_-_mesz hul_-_me_ sza2 it-ta-nab-[sza2-nim-ma] ina _e2 lu2_ tu-nak-kara _uzu hul#_ sza2 isz-szak-nu ina ter-[ti-szu2]

    nu-uk-ki-ra-ni _giskim hul_(tu2) sza2 _gal2_(u) ina _e2_-[ia]

    [x] _hul_ szu2-a-tum szu-ti-qa-an-ni#-[ma ...]

    [x u4]-um bal-t,a-ku da3-li2-li2-ku-nu [...]

    [x x 7(?)]-szu2# _szid_-ma en-na ba-li# [...]

    [...] x x x [...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    If a sacrifice is performed and the dead sheep is not released from the belly of the sheep, ... of the sheep is thrown away and if the seals are broken, either in the belly of the gall bladder is smashed or the Finger is smashed or the Gall Bladder is smashed or the Gall Bladder is smashed or the 'finger' is smashed or the 'finger' is smashed or the 'finger' is smashed or the 'finger' is smashed or the 'finger' is smashed in the belly of the sheep is smashed. That evil is smashed and the man is not smashed.

    Its ritual: You make a sacrifice to the temple of Marduk and you recite the incantation "As soon as you have finished it."

    O great lord, Marduk, merciful god, because of the evil of the gall bladder that he has set aside and the unreliable flesh,

    May Bel and Marduk make me stand and make me speak to each other, and may they say good things about me.

    You say this three times and the 'no-kiza'-demon' is returned to the house and

    The roof of his house was ripped out; he was seized. 10 grains of silver were in his head.

    You put on him a hem and a hem for his snare. You bind him with a bronze ring.

    The fingers of his hands and feet are red?. The 'hand' of heaven

    You put it on his hands and feet. You recite the incantation "Arrival in his middle." You recite the incantation "His left is swollen."

    You put a sandal on his left foot. That man will prosper.

    You recite the incantation "The one who robs his house" and places it on his head. You recite the incantation 7 times on the right and you speak as follows.

    Who provides grain ... ... of the god .

    ... my god and my goddess ... ... .

    ... ... ... ... ... I saw my goddess. May she be well.

    You recite evil seven times on the left of his house and whenever you recite it, he makes my evils disappear.

    I have turned my evils into your evils.

    I will eat evil flesh, I will eat the ... which my god and my goddess placed on you.

    You repeat this seven times and now the ... is dissolved in the street. You set up a censer of juniper and you speak as follows.

    You, the great gods of the night, whom Anu and Ellil created,

    You remove the evil signs that have been smashed and you remove them from the man's house. You remove the evil flesh that was placed in his extispicy.

    May the evil sign which is present in my house be removed.

    . . . this evil, you have smashed me and .

    . . . day and night, your praises .

    ... you repeat it 7 times and now the life .

    Human

    If you presented an offering and in the slaughtering of the sheep blood did not come out, ... you opened the innards of the sheep and if the vertebrae were sunken or the gall bladder was missing from the omen, or if the Finger on the liver was missing, or if the Increment on the liver was missing, or the coils of the colon were heaped up, or a kidney was missing, or the divination twitched, or ... ominous parts have been removed, or a huge ominous part was displayed in the innards of the sheep, to avert that predicted evil and for it not to approach the man, you do as follows.

    Its ritual: he goes to the temple of Marduk and prays. He speaks as follows.

    Great lord, Marduk, merciful god, because of what is missing from the offering, the evil of the gall bladder that has been placed on me, and the merciless ominous part, I am confused and troubled.

    Lord Marduk, make the evil pass me by and let it settle on the outskirts. He speaks thus.

    He says this 3 times and does not prostrate himself. He goes straight to his house and kisses the door jambs of his house.

    You put a small piece of what is missing and 10 grains of silver on his head.

    You bind a headdress to his jaw.

    You put bracelets of tin on his hands and his feet.

    You tie a belt of lead around his hips. You smear his left eye with ointment.

    You put a sandal on his left foot.

    He circles around the site of his house 7 times to the right and wherever he circles around he speaks as follows.

    I am carrying barley ... ... of the god ...

    ... ... of my god and of my goddess ... ... ... ... ...,

    I have seen ... ... ... and of my goddess. May the evil be left over.

    He circles around the site of his house 7 times to the left and wherever he circles around he speaks as follows.

    My house, I will remove my evils and your evils.

    I will tear out the evil ominous part, I will tear out the instructions that my god and my goddess placed on me.

    He recites this 7 times and where there is no crossroads, where access is blocked, you set up a censer full of juniper and he speaks as follows.

    You, great gods of the night, whom Anu and Ellil created:

    You will cancel the evil signs that keep on occurring against me and you will remove from the house of the man the evil ominous part that has been placed in his omen.

    Remove from me the evil sign that exists in my house.

    Make afflictions pass me by ... that evil and ....

    ... I am living the days, ... your praises.

    He recites ... 7 times and where there is no ...

    ... ... ...

    ... ... ...

    Reverse

    Akkadian

    [x x] _kal_(?) [...] [x] _na_(?) _mi_ x [...]

    _gi#-du8 gub_(an) 12 _ninda imgaga2-an-na_ x [...] (zi3)_esza dub#_(aq) _ninda-i3-de2-a lal3 i3-nun-na#_ [x x]

    (dug)_a-da-gur5# gub_(an) _nig2-na_ (szim(?))_li gar#_[(an)]

    _kasz sag bal#_[(qi2)]-ma _gid2-da gid2_(ad2)# 3 _zi3-dub-dub#_-[_bu_]

    _szub-szub_(di) _du10#-gam_-ma kam _du11_-[_ga_] _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ al-si-ku-nu-szi# ina _ge6_ i-ziz-za-nim#-ma

    _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ al-si-ku-nu-szi# ina _ge6_ i-ziz-za-nim#-ma

    _hul_ [i]-da#-ti _uzu_ sza2 isz-szak-nam#-ma pal-[ha]-ku

    ad-ra-ku# u szu-ta-du-ra-ku# _hul_ sza2-a-szu2 a-a _te_(a) a-a iq-ri#-[ba x x _dim4_(?)]-_ma3_(?)# a-a ik-szu-dan-ni

    ((li-bir _id2_ lib-bal-kit _kur_ li-is-se)) _szar2 1 danna_ ina _su_-ia5 ((_gim_ qut-ri li-tel-li _an_(e) _gim_)) _szinig#_ [...] x x x

    ((_gim_ qut-ri li-tel-li _an_(e) _gim_)) _szinig#_ [...] x x x (([...] da3(?)-li2(?)-li2(?)-ku(?)-nu(?))) lud(?)#-[lul(?) ...]

    (([...] da3(?)-li2(?)-li2(?)-ku(?)-nu(?))) lud(?)#-[lul(?) ...] (([...])) _kesz2 du8_(ar2)-ma# [...] _szub_(di)#

    (([...])) _kesz2 du8_(ar2)-ma# [...] _szub_(di)# (([...])) ki-ma sza-szu-ma ana _igi_ (d)_utu kesz2_(as) _nig2-na_

    (([...])) ki-ma sza-szu-ma ana _igi_ (d)_utu kesz2_(as) _nig2-na_

    (szim)_li# gar_(an) _kasz sag bal_(qi2)# ana _igi_ (d)_utu du10-gam_-ma _ur5-gim du11-ga_

    (d)_utu_ un-ni-ni-ia li-qe2 al-bi-in ap-pu

    szu-ti-qa-an-ni-ma szi-mi qa-ba-a-a

    _hul_ i#-da-ti _uzu_ sza2 isz-szak-nam-ma pal-ha-ku

    ad-ra-ku u szu-ta-du-ra-ku _hul_ sza2-[a]-szu2 a-a _te_(a) a-a _dim4_(!)(_bi_) a-a iq-ri-ba a-a ik-szu-dan-ni

    _gim_ qut-ri li-tel-li _an_(e)# _gim szinig zi_(hi)

    a-na _ki_-szu2 a-a i-tur 3-szu2 _du11-ga_-ma _ki-za-za_ an-nam _du11-ga_-ma ana _egir_-szu2 _nu igi-bar nig2-na_ (szim)_li_

    an-nam _du11-ga_-ma ana _egir_-szu2 _nu igi-bar nig2-na_ (szim)_li_

    ana _hul uzu_-_me_ ha-t,u3-ti sza2 ina _e2 lu2 gar_(nu) ina u4-me-szu-ma 6 _sila3_ sze#-im ana _e2_ (lu2)_kurun-na sum#_-ma _kasz sag szu#_ [x] x _sze usz_ ana _munus bar-ra sum_-ma

    ana# x [x x] x ir-ru-ub _i3_ (gisz)_szur-min3 i3_ (szim)_gig#_ [x x] x [... (gisz)]se#-er-di _szesz2_-ma [x] ha-liq#-[ti] _uzu_-_mesz# nu te_(he)#

    AI Translation

    You set up a table. You ... 12 loaves of emmer ... ... flour. You strew a strewn offering of honey and butter.

    You set up an adagurru-vessel. You set up a censer of juniper.

    You libate first-rate beer and the length is long. You recite 3 times the incantation.

    He speaks thus: "You are speaking kindly of the great gods." He stands in the night and

    The great gods called you to account during the night and

    The evil of a swollen intestine that is placed and is afflicted.

    I am afraid and I am constantly afraid. May the evil of his heart not come close to me, may he not approach me, may he not reach me,

    May the river flow, may the land be at peace. May the storm pound my body. May the heavens be like a snare. ... .

    May the heavens be as firm as a tiara. ... ... ... may I sing your praises. .

    ... I will sing your praises.

    ... you break the ritual assemblage and you throw .

    ... like him and you make a ritual arrangement before Shamash.

    You set up juniper. You libate first-rate beer. You say this in front of Shamash and say it as follows.

    Shamash, accept my prayer. I will make a sacrifice.

    "Speak to me, and hear my speaking!

    The evil of a swollen intestine that is placed and is afflicted.

    I am afraid and I am constantly afraid. May the evil of him not approach, may he not approach, may he not reach me.

    May the heavens be as firm as a tiara.

    He says this three times and says this kizaza. He says this and does not look behind him.

    You say this and you do not see behind it.

    On account of the evil of the sick and ill people which are placed in the house of a man, at that time, he will give 6 sila of barley to the temple of the kurunnu-priest and he will give ... barley as a gift to a foreign woman.

    You pour ... into ... ... juniper oil, ... juniper oil, ... ... ... and ... a haliqtu-plant. You do not approach the flesh.

    Human

    ... ... ..., you set up an offering table ... ... ....

    You strew 12 emmer loaves, ... ... and fine flour. ... a cake made of honey and butter.

    You set up a vessel for libations. You set in place a censer full of juniper.

    You libate first-class beer and draw a line. You scatter 3 small heaps of flour.

    He kneels and speaks as follows.

    Great gods, I have called out to you, stand by me in the night.

    Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified.

    May that evil not approach me, may it not draw near me, may it ... come close, may it not reach me.

    May it cross the watercourse, may it cross over the mountain, may it withdraw three thousand, six hundred miles from my body.

    Like smoke may it keep going up to heaven, like an ... tamarisk ....

    ..., let me sing your praises, ....

    .... You clear away the ritual assemblage and you throw ....

    As for him you set out ... in front of Shamash.

    He kneels in front of Shamash and speaks as follows.

    Shamash, receive my supplications, I have stroked my nose as a gesture of submission.

    Make the evil pass me by, accept my speech.

    Because of the evil of the portents in the ominous part that has been placed on me, I am frightened, I am afraid and I am constantly terrified.

    May that evil not approach me, may it not come close, may it not draw near me, may it not reach me.

    Like smoke may it keep going up to heaven, like an uprooted tamarisk may it not return to its place.

    He says this 3 times and he prostrates himself.

    He says this and he does not look behind him.

    Against the evil of the malign ominous parts that has been placed on the house of a man: at the stipulated time he gives 6 litres of barley to the brewer's building and ... ... first-class beer, he gives ... to a foreign woman and enters into ... ... ....

    You anoint him with oil from the cypress, oil from the kanaktu-tree, ... ... ... from the olive tree, and the ... of what is missing in the ominous parts will not approach.

    P338554: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x] _buru5-habrud-da#_-[_mesz_ x] _ugu lu2 gub_(zu) [...] [x] _bi# bir_(ah) * _ki-min_((_buru5-habrud-da_-_mesz_)) ina _ugu na_ in-ne2#-[en-du ...]

    _nam#-bur2-bi hul buru5-habrud-da_(muszen) sza2 ina# [...] in#-ne2-en(!)(_bad_-)[du] _du3-du3_-_bi nig2_-[_na_ ...] [x x] x x x _gar_(an)# _kasz sag bal_(qi2) [...] _nita2_ u _munus_(ti) ta#-[s,a-bat _zi3_]-_da zi3-kum_ ana _a#_-[_mesz_ ...]

    _su lu2_ tu#-ka-par# _muszen_-_mesz_ sza2-tu(?)#-[nu ...]

    _muszen#_-_mesz_ szu#-[nu]-tu2 _na#_ [...] _il2_-[szu2-nu-ti ...]

    _nita2#_ ina _szu_-_min 15#_-[szu2 ...] _en2_ (d)_utu man an#_[(e) ...]

    _en2_ (d)_utu man an#_[(e) ...]

    _sipa_ s,al-[mat] _sag#_-[_du_ ...]

    [musz-na]-mir _an_(?)#[(e(?)) ...]

    [...]

    [...] x [...]

    re#-[me-ne2-ta-ma ...]

    _nu#_-[ka ...]

    ad-ra#-[ku ...]

    AI Translation

    If ... copper locusts stand over a man ... ... will be scattered.

    You libate first-rate beer ... a man and a woman. You ... flour and flour for water .

    You wipe clean the man's body. Those birds .

    These birds ... ... their .

    A man, on his right hand .

    Incantation: Shamash, king of the heavens .

    the shepherd of the black-headed people .

    Who illuminates the heavens .

    Relentingly .

    Your . . . is not .

    I am adrakku .

    Human

    ... rock-partridges appear ... top of a man ... that ... will be squandered. If rock-partridges settle on top of a man ....

    Apotropaic ritual for the evil of rock-partridges that settle on .... Its ritual: You place a censer .... You libate first-class beer. You take a male and a female .... ... qemu-flour and isququ-flour into water ....

    You wipe the man's body clean. ... those birds.

    The man lifts those same birds ....

    ... the male in his right hand, ....

    Incantation: Shamash, king of heaven ...!

    Shepherd of the black-headed people ...!

    Illuminator of heaven ...!

    ....

    ... ... ....

    You are merciful and ....

    ... your effigy, ....

    I am afraid, ....

    P338557: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    * _na_ ina _ki-nu2_-szu2 _kasz3_ isz-tin(!)(_sig_) _szu_ (d)_nin-mah# du3-du3_-_bi_ (gisz)_nu2_ szu2-a-tu2# ta-za-qap2(!)(_ru_) _sig4_ sza2(?)#-ha _szub_(di(!))(-_ak_)

    _du3-du3_-_bi_ (gisz)_nu2_ szu2-a-tu2# ta-za-qap2(!)(_ru_) _sig4_ sza2(?)#-ha _szub_(di(!))(-_ak_)

    _kesz2 kesz2_(as) (udu)_siskur# bal_(qi2) (dug)_a-da-gur5# gub_(an) _kasz_ u _gesztin bal#_

    _gurun kiri6 du3-a-bi# gar_(an) _nig2-na_ (szim)_li_ ta#-sar-raq usz-[ken] _en2_ (d)_nin-mah du3_(?)(at(?))# [_an_] u _ki_(ti) be#-[let i(?)]-li(?) at#-[ti]

    _en2_ (d)_nin-mah du3_(?)(at(?))# [_an_] u _ki_(ti) be#-[let i(?)]-li(?) at#-[ti]

    (d)_nin-mah silim#_[(ma(?)) szuk(?)]-ni (d)_nin-mah_ nap#-szir a-a#-[szi]

    (d)_nin-mah_ [suh]-hi-ri pa-ni-ki 7(szu2) _du11-ga_(!)(_gar_-)ma ma-gir(?)# * _ki-min_ ana _ti_-szu2# (u2)bu-ut,-na-nu (u2)ha-sza2-nu (u2)_kur-kur_

    * _ki-min_ ana _ti_-szu2# (u2)bu-ut,-na-nu (u2)ha-sza2-nu (u2)_kur-kur_ (u2)_en u2_-_mesz_ pi-szer(!)#-ti a-a-li3 szur(*)-szi _sze_(!?)-_nu2_(!?) s,a-s,a-ru _babbar_(u2)# _had2-a sud2_ ina _gesztin_ la3 pa-tan _nag_-[szu2]

    AI Translation

    If a man, when he is seated in his bed, drinks beer: hand of Ninmah. He will make that bed. He will tear out the brick of the house.

    Its ritual: You remove that bed, you pound a brick, you throw it.

    You offer a sacrifice, perform a sheep offering, place in it an adagurru-vessel, pour beer and wine, and sing, "It is good for you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you, I want to praise you,

    You set up a censer of all the orchards. You strew a censer of juniper. You set it up. Incantation: O Ninmah, creator of heaven and earth, lady of the gods, you are.

    Incantation: O Ninmah, creator of heaven and earth, lady of the gods, you are

    O Ninmah, be at peace, O Ninmah, be at peace with me.

    Ninmah speaks to you seven times and is favorable.

    Ditto If for his life: he eats rutnanu-plant, hashanu-plant, kurkur-plant, lard, ...-plant, a strewn offering of a strewn offering: he will become ill; he will be sated with white barley; he will drink from a libation vessel without interruption.

    Human

    If a man has urinated in his bed: Hand of Ninmah.

    Its ritual: You set that bed upright and lay down a brick at right angles to it;

    you set up a ritual arrangement, perform a sacrifice, set up an adagurru-libation vessel, and libate beer and wine;

    you provide all sorts of garden fruit and scatter juniper aromatics over a censer. Then he kneels down and says:

    Incantation: "You, Ninmah, creator of heaven and earth, mistress of the gods;

    "Ninmah, bring about reconciliation; Ninmah, relent towards me;

    "Ninmah, turn your face!" He will say it seven times and then he will find acceptance.

    Alternatively, in order to cure him: you dry and pound butnanu-plant, thyme, white hellebore, lord of the herbs, deer's phlegm, malt, and root of shunû-tree and have him drink it with wine on an empty stomach.

    Reverse

    Akkadian

    [_en2_] (d)_nin-mah# ama_ rem-ni-tu2

    (d)_nin#-mah_ re#-ma _tuku_(a)

    (d)_nin-mah_ suh#-hi-ir pa-ni-ki

    (d)_nin-mah_ [nap]-szir a-a-szi _tu6 en2_

    AI Translation

    Incantation: Ninmah, merciful mother,

    Ninmah, give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Ninmah, who reveres you,

    Ninmah, who provides the life of the dead,

    Human

    Incantation: Ninmah, merciful mother;

    Ninmah, have mercy on me;

    Ninmah, turn your face;

    Ninmah, relent towards me. Incantation formula.

    P338564: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ kir]-ba(!)(_is_-)an(!)(_bar_) kir-ba-an [ina] ker#-s,i-ka ga-ri-is, _ni2_(u2)-ia [ina ker]-s,i#-ia ga-ri-is, _ni2_(u2)-ka

    [_lag_] lu-mun _masz2-ge6_ [_en_]-_nun-an-usan2# en-nun-muru2_-[_ba_] [_en_]-_nun-u4-zal-la#_ am-mar a-tam-ma#-[ru]

    [a-bi me-e]-ti a-mu-ru# um-mi me-e-ti a-mu#-[ru] [...] x [...] _nun_ a-mu-ru# [... _nig2_]-_zu#_ la3 _zu#_(u2) a-mu-ru [...] x al#-li-ku [... a-tak]-ka(!)-lu(!)(_ku_) [...] al-lab-szu2#

    [...] ana A-_mesz_ a-nam-du# [... tap]-pa-t,a#-ru [... _nu gur_](ar2)

    [... a]-mu#-ru [... li-in]-na#-di

    [...] lip-pa#-t,ir

    AI Translation

    Incantation: "Give me a kirbanu-vessel, give me a kirbanu-vessel in your kiln, and give me a kirbanu-vessel in my kiln, and give me a kirbanu-vessel!"

    The night-time watch is favourable; the evening watch is favourable; the morning watch is favorable; all that I se

    I saw the father, I saw the mother, I saw the ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I went ... I ate ... I sat down ... I sat down .

    ... you pour ... into water ... you do not return .

    ... I saw ... may they be sated.

    May . . . be released.

    Human

    Incantation: O clod, O clod! In the lump that is pinched off from you is a bit of myself; in the lump that is pinched off from me is a bit of yourself.

    O clod! The evil of the dream that I see and that I repeatedly saw during the evening watch, the middle watch and the dawn watch -

    in which I saw my dead father or I saw my dead mother or ... ... ... or I saw a prince or ... or I saw unknown learning or I went ... ... or I repeatedly ate ... or I had put on ... -

    ... I throw ... into the water, ..., you will dissolve, you will not return ....

    May ... that I saw, be thrown ....

    ...; may it be dissolved.

    Reverse

    Akkadian

    [... li-qad-di-sza2]-an#-[ni] [... lim-hur-an]-ni [...] lit-bal#

    [... a-mu]-ru# lu _sig5_(at)#

    [...] _igi#_ lu ki-na-at

    [... a-na] _sig5#_(ti) tir-ra [_du3-du3_-_bi_ lu ana] _lag mun#_ lu ana _lag im_

    [_du3-du3_-_bi_ lu ana] _lag mun#_ lu ana _lag im_ [_en2_] 3-szu2 _szid_(nu) [ana A]-_mesz szub_(di) [lu-mun _masz2_]-_ge6#_ ana _lu2 nu te_(a)

    [...] x _ni_

    AI Translation

    '... may he give me ... may he accept me ... may he bring me ... may he return.'

    . . . I saw, may it be good.

    . . . may it be firm.

    . . . for good fortune. Its ritual: You do it for the light or for the light.

    Its ritual: You recite the incantation three times, either for a reed or for a reed. You throw it into the water. You do not allow the dream to approach a man.

    Human

    May ... purify me; may ... receive from me; ...; may it take away ....

    ... that I saw - may it be good!

    ... that I saw - may it be true!

    ... turn it into good fortune!

    Its ritual: you recite the incantation 3 times either over a lump of salt or over a lump of clay. You throw it into the water. The evil of the dream will not approach the man.

    ... ....

    P338578: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] x x x [...]

    [... _ur_]-_gi7#_ sza2 ina (gisz)_nu2#_ [...] [...] _hul# ur-gi7 ur5#_(tu2) [...]

    [...] x ina _ugu du6 du_ x [...]

    [...] x szu-a-tu2 ina x _asz_(?) _ab_(?)# [...]

    [... (gisz)]_szur#-min3_(nu) (gisz)dap2-ra-nu (gisz(?))#[...] [...] _dida hi-hi_ ina _izi_ [...]

    AI Translation

    ... a dog that ... in a bed ... the evil of a dog .

    ... ... on top of a mound ... .

    ... that ... in ... .

    ... cypress, dapranu-juniper, ... ... you burn a fire .

    Human

    ... ... ... ... ....

    ... of a dog that ... in the bed of ..., ... the evil of that dog.

    ... ... on top of a mound ... ....

    ... that ... in ... ....

    ..., cypress, juniper, ... ..., you mix ... billatu-beer. ... in the fire.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _gub#_(an) _ninda imgaga_ tara-[kas2]

    [...] _dub_(aq) _ninda-de2-am3 lal3 i3-nun#_-[_na_ x]

    [... tara]-kas2 _nig2-na_ (gisz)_li# gar kasz_ [...]

    [...] _du11#_-[_ga_] [...] x x x [...]

    [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... stands ...: he will eat emmer bread.

    ... you strew. You ... a cake made of honey and butter.

    ... you set up a censer of juniper. You set out ... beer.

    ... speaks ...

    Human

    You set up .... You set out a loaf made of emmer.

    You strew .... ... a mersu-cake made of honey and butter.

    You set out .... You put down a censer full of juniper. ... beer.

    You speak ....

    ... ... ...

    P338598: incantation-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [...] _nu# il2_-ma [...]-su ana _ti_-[szu2] [...] (na4)x x [... ina] _gu2_-szu2 _gar_

    [...] ina _i3_ (gisz)#_szur-min3_ [...] _kusz#_ ina _gu2_-szu2# _gar_(an)

    [...] _numun#_ (gisz)_hab_ [...] _nag_ [...] ... [...] _inim#_-szu2

    [...] ... [...] _inim#_-szu2

    [...] _du_(ak) _sza3_-szu2 [...] _ub tu_

    [...] _nu il2_-szu2 _il2 sza3_-szu2 [...]-szi# _sza3_-szu2 _munus_ ha-szih-ma [... i-tu]-ur#-ra _na bi_ ri-[hu-us]-su# [...] szu-nu-lat _gisz3_-szu2 la# [...]

    [...] x _usz2_(he) ana _bur2 u2_ [...]

    [... (u2)]_kur-kur_ (u2)ak-tam (u2)ka#-[bul-lu]

    [...] ... lu ina _kasz sag_ lu ina _gesztin sur nag#_

    [...] 3(szu2) ana [muh]-hi# _szid_(nu)-ma _ti#_[(ut,)] [...] tar#-musz _an-bar ka-a-ab-ba_ (gisz)_esi_

    [...] tar#-musz _an-bar ka-a-ab-ba_ (gisz)_esi_ [... _buru5-habrud-da_](muszen) _nita2_ zap-pi _szah_ sza ana _u5_ [...] _zi_(u2)# ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-szu2 _gar#_(an)

    [...] _u2 dil-bad_ (u2)_eme-ur-gi7_ (u2)_ha_ (u2)_asz-tal2-tal2_ ina _kusz_ [...] ka-szip-ma _uzu_-_mesz_-szu2 tab-ku lu ina _du_-szu2 lu ina _gub_(zi)#-[szu2]

    [...] ka-szip-ma _uzu_-_mesz_-szu2 tab-ku lu ina _du_-szu2 lu ina _gub_(zi)#-[szu2] [...] _ki-nu2_-szu2 lu e-nu-ma _kasz3_-_mesz_-szu2# i-[szat]-ti#-nu [... ri]-hu#-su _du_(ak) _gim munus_ su-'u-su la# [e]-lil

    [...] _bi#_ ri-hu-su _ki_ (lu2)_usz2_ ina _ki_ szu-[nu-lat] ana _ti_-szu2

    [(u2)]_lal u2-dili_ (u2)_sikil_ (u2)_na#_[(a)]-(na) _numun# u2 dil-bad_ [... (u2)]_szakir suhusz_ (gisz)_dih3_ sza _ugu#_ [_ki_]-_mah#_ [ina] _kusz_ ina _gu2_-szu2 _gar_

    [...] x _ka la_ [...] _u4_ x x x [...] _kusz_ ina _gu2_-szu2 _gar_(an) * _ki-min pisz10_-(d)_id2#_ [_ba-ba_]-_za_(!)(A)(d)_id2_ ina [x] ina# _muru2_-szu2 _kesz2_

    * _ki-min pisz10_-(d)_id2#_ [_ba-ba_]-_za_(!)(A)(d)_id2_ ina [x] ina# _muru2_-szu2 _kesz2_ * _ki-min suhusz_ (u2)#_eme-ur-gi7_ (u2)#[_lum_]-_ha suhusz_ (u2)_si-sa2_

    * _ki-min suhusz_ (u2)#_eme-ur-gi7_ (u2)#[_lum_]-_ha suhusz_ (u2)_si-sa2 suhusz u2 sag_ ((_suhusz u2 sag#_)) [...] (u2)[A]-_zal-la2 suhusz_ (u2)kam2-ka-du _suhusz_ (u2)#_asz-tal2_-[_tal2_] [...] (u2)#_ka-zal_ [... _sza3_]-_zi-ga_ ina [...] ina [...]

    [...] _te ma_ [...] x [...] x [...]

    [...]

    [...]

    [...] * _ki-min_ x [...] (u2)a-ra-ri-a-nu

    * _ki-min_ x [...] (u2)a-ra-ri-a-nu _numun_ (u2)[...] ina _kusz_

    * _ki-min_ (u2)[...] (u2)a-ra-an-tu2 ina _kusz_ * _ki-min_ (u2)_ab2-duh_ [...] (u2)kam2-ka-du

    * _ki-min_ (u2)_ab2-duh_ [...] (u2)kam2-ka-du _suhusz_ (u2)_szakir_ (u2)ka(?)#-[...] ina _i3_ ina _kusz_

    * _ki-min_ (u2)_gar-pa_ (u2)ka-man(?)-du# (u2)[a(?)]-la-mu-u ina _kusz_ * _ki#_-[_min_] (u2)#_sumun-dar_ (u2)_ab2-duh#_ (u2)[...] _u2-dili_ ina _kusz_

    * _ki#_-[_min_] (u2)#_sumun-dar_ (u2)_ab2-duh#_ (u2)[...] _u2-dili_ ina _kusz_ [*] _ki#_-[_min_] (gisz)#_haszhur u2-nam-ti-la_ [(u2)]_a-zal-la2_(?)# (u2)_ha_ (u2)_hab_ ina _kusz_

    [*] _ki#_-[_min_] (gisz)#_haszhur u2-nam-ti-la_ [(u2)]_a-zal-la2_(?)# (u2)_ha_ (u2)_hab_ ina _kusz_ [...] (na4)#_nir2_ (na4)[_dur2_]-_mi-na_ (na4)_za-gin3_ ina _kusz_

    [...] (na4)#_nir2_ (na4)[_dur2_]-_mi-na_ (na4)_za-gin3_ ina _kusz_ [...] _be_ (u2)[x (x)] ina _kusz_

    [...] _be_ (u2)[x (x)] ina _kusz_ [...] (u2)A-[_zal-la2_] ina _kusz_

    [...] (u2)A-[_zal-la2_] ina _kusz_ [*] _ki-min#_ (gisz)_sze-nu2-a_ [...] ina _kusz_

    [*] _ki-min#_ (gisz)_sze-nu2-a_ [...] ina _kusz_ * _ki-min_ (gisz)_dih3_ x _kur sim_ sza2 [...] ina _kusz_

    * _ki-min_ (gisz)_dih3_ x _kur sim_ sza2 [...] ina _kusz_ * _ki-min_ ri-kib-ti a-a-li3 _si_ a-a-li3 [...] _kusz_

    * _ki-min_ ri-kib-ti a-a-li3 _si_ a-a-li3 [...] _kusz_ [* _ki_]-_min_ (gisz)_haszhur_-(gisz)_gi_ (u2)s,a-s,u-un#-tu2 (u2)_a-zal_-[_la2_ ...] x ina _kusz_

    [* _ki_]-_min_ (gisz)_haszhur_-(gisz)_gi_ (u2)s,a-s,u-un#-tu2 (u2)_a-zal_-[_la2_ ...] x ina _kusz_ [* _ki_]-_min usz2 buru5#-habrud-da_(muszen) _nita2#_ (u2)_ku-gag_ (u2)_mi_-[_par3_ ina] _kusz_

    [* _ki_]-_min usz2 buru5#-habrud-da_(muszen) _nita2#_ (u2)_ku-gag_ (u2)_mi_-[_par3_ ina] _kusz_ [* _ki_]-_min#_ (na4)_ad-bar_ (u2)[x (u2)]_bur2_-(_da_) (u2)tar-mu-[usz ina] _kusz_

    [* _ki_]-_min#_ (na4)_ad-bar_ (u2)[x (u2)]_bur2_-(_da_) (u2)tar-mu-[usz ina] _kusz_ [...] (szim)_ses#_ [... _ku_]-_ku#_ (na4)_kur_(nu)-_dab-ba_ ina [...]

    [...] (szim)_ses#_ [... _ku_]-_ku#_ (na4)_kur_(nu)-_dab-ba_ ina [...] [* _ki_]-_min# suhusz_ (u2)_eme-ur-gi7#_ (u2)_ha suhusz_ (u2)_asz_-[_tal2-tal2_]

    [* _ki_]-_min# suhusz_ (u2)_eme-ur-gi7#_ (u2)_ha suhusz_ (u2)_asz_-[_tal2-tal2_] _suhusz#_ (u2)_gar-pa_(!)# _suhusz_ (u2)_si-sa2_ ina _kasz_ ina _i3_ [...]

    [... (u2)]_igi_-lim (hi2-pi2)[...]

    [... (u2)_sumun_]-_dar_ (hi2-pi2)[...] [...] x x

    [...] x x

    AI Translation

    ... he does not lift and ... his ... for his life ... ...-stone ... you put on his neck.

    You put ... on his neck.

    ... seed of a reed-plant ... drink ... his word .

    ... ... ... his word

    ... goes ... his heart ... ... .

    ... he did not raise his hands, he raised his belly ... his belly a woman was distressed and ... returned. That man, his rage ... the rest of his body did not .

    ... ... will die; for the ration of ... .

    ... kurkur-plant, aktam-plant, kabullu-plant

    ... ... you drink it with first-class beer or with wine.

    ... you recite ... three times in the middle and you get well.

    ... a snake with iron, a kabbû-bird with ebony ... a male eagle with a horn, a pig that ... to ... you wrap in a leather bag and you put it on his neck.

    ... dilbad-plant, emeggil-plant, saffron, ashtaltal-plant, in a leather bag.

    ... you are to do and his flesh is torn out, either while walking or while standing ... his shins or when his beer is poured out ... his rihushu-flour is to go; like a woman his shins cannot be loosened.

    ... that ... is a rihushu-demon. The dead man is smitten in the place of the shunulatu-demon for his life.

    ... ebony, arugula, sikil-plant, nana-plant, seed of a dilbad-plant, ... shumurtu-plant, base of a reed that is on the bed: you wrap it in a leather bag around his neck.

    ... ... ... ... you put a leather bag around his neck.

    Ditto: you bind a sacrificial plant in ... in its middle.

    Ditto: base of hound's-tongue-plant, lupin, base of sisû-plant, base of a plant's head, ..., azallû-plant, base of kakkadu-plant, base of ashtaltal-plant, ..., kazal-plant ... szazigû-plant in ... in .

    ... ... ditto ... aranu-plant

    Ditto: ... ... aranu-plant, seed of ...-plant, in a leather bag.

    Ditto: ...-plant, arantu-plant in a leather bag.

    Ditto: abduhu-plant ..., kamkadu-plant, the base of shumu-plant, ka...-plant, in oil, in a leather bag.

    Ditto: ...-plant, kamandu-plant, alamû-plant in a leather bag.

    Ditto: shumundaru-plant, abduhu-plant, ...-plant, ...-plant, in a leather bag.

    Ditto: apricot, life-plant, azallû-plant, hulû-plant, amaru-plant, in a leather bag.

    ... chalcedony, breccia, lapis lazuli in a leather bag.

    ... ...-plant in a leather bag.

    ... azallû-plant in a leather bag.

    Ditto: ... juniper ... in a leather bag.

    Ditto: ... a mountain ... a ...-wood skin.

    Ditto: a rikkitu-plant ... a rikkitu-plant ... a leather bag.

    Ditto: ebony, shashutu-plant, azallû-plant, ... ... in a leather bag.

    Ditto: male suckling of a male eagle, gold, mukpar-plant in a leather bag.

    Ditto: alum, ...-plant, taharmush-plant, in a leather bag.

    ... juniper ... kuku-stone, kurnudabû-stone in .

    Ditto: base of hound's-tongue-plant, emea, alanu-plant, base of saffron, base of apsû-plant, base of sissu-plant, in beer, in oil .

    ... emeryllu-plant gloss: break .

    ... emebutir gloss: break ... ... .

    Human

    You do not remove and ... for his life ... a ...-stone ... you put ... around his neck.

    ... with cypress oil ... you put a leather bag around his neck.

    You make him drink ... madder seeds ....

    ... ... ... his word

    you go ...; its interior ... ...

    You do not remove it; his desire ... her ... his heart, the one who desires a woman and ... will return. As for that man, his semen is buried ...; his penis does not ...

    You close up ... ...; to release ... ...

    ... white hellebore, aktam-plant, kabullu-plant

    you make him drink ... ... either with first-class beer or with pressed wine;

    you recite ... 3 times on top of it and he will recover.

    You put ... lupin, iron, algae, ebony, ... of a male rock-partridge and the bristle of a pig which is ready to copulate: all of it you put in a leather bag around his neck.

    ... Dilbat-plant, hound's-tongue plant, fennel and ardadillu-plant in a leather bag.

    ... is bewitched and his flesh is flaccid; either while walking or while standing ... in his bed or when he urinates ... his semen flows; like a woman's his bed is not pure.

    That ..., his semen is buried in the ground with a dead man; that is to cure him.

    ashqulalu-plant, asa foetida, sikillu-plant, amilanu-plant, seeds of the Dilbat-plant, ... henbane, root of baltu-plant from over a grave: you put them in a leather bag around his neck.

    You put ... ... ... ... ... a leather bag around his neck.

    Ditto: you bind sulphur and white-lime to ... around his hips.

    Ditto: root of hound's-tongue-plant, sagapenum, root of shurdunû-plant, root of prime-plant, ... of azallû-plant, root of kamkadu-plant, root of ardadillu-plant, ... of kazallu-plant ... sexual desire ... in ... in ....

    ... ... ... ... ... ... ...

    ...

    ...

    ...

    Ditto: ... ... ararianu-plant, seeds of ...-plant in a leather bag.

    Ditto: ...-plant and arantu-grass in a leather bag.

    Ditto: kammandu-plant ... kamkadu-plant, henbane root and ...-plant, with oil, in a leather bag.

    Ditto: shpeherd's-crook plant, kammandu-plant, alamû-plant, in a leather bag.

    Ditto: beetroot, kammandu-plant, ...-plant and asa foetida, in a leather bag.

    Ditto: hashhuru-fruit, life-giving-plant, azallû-plant, fennel and bushanu-plant, in a leather bag.

    ... chalcedony, breccia, lapis-lazuli, in a leather bag.

    ... ... ...-plant, in a leather bag.

    ... azallû-plant, in a leather bag.

    Ditto: shunû-wood ..., in a leather bag.

    Ditto: baltu-plant, sieved mountain ... that ... in a leather bag.

    Ditto: stag's excrement and stag's horn ... a leather bag.

    Ditto: marsh-apple, shashuntu-plant, azallû-plant ... ... in a leather bag.

    Ditto: blood of a male rock-partridge, kushru-plant, libaru-wood, in a leather bag.

    Ditto: basalt, ...-plant, mint and lupin in a leather bag.

    ... myrrh, ... grains of magnetite in ...

    Ditto: root of hound's-tongue-plant, fennel, root of ardadillu-plant, root of shepherd's-crook plant, root of shurdunû-plant with beer and with oil ...

    ... imhur-lim-plant gloss: break ...

    ... beetroot gloss: break ...

    ... ...

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [... _luh-luh_](ut) _sza3_-szu2 _gur_(!)(E-)szu2 ina [...]

    [...] _bi_ ki-mil-ti (d)_amar-utu#_ [...]

    _ugu#_-szu2 [...] (u2)tar-musz (u2)_har-har_ (u2)_har_-[_hum-ba-szir_ ki]-s,ir (gisz)bi-ni (gisz)_dih3 sig7_-su (na4)_ad-bar_ hi-[s,ib ...] x (u2)_sikil u2 dil-bad pa_ (gisz)_sze-nu2-a_ (na4)_nig2-bur3-bur3_ (u2)[...] (u2)_eme#-ur-gi7_ (gisz)_kiszi16_(!) sza _e2-gar8_

    14 _u2_-_hi-a ses_-[_mesz_ ...] ina _usz2_ (gisz)eri-ni _hi-hi_ ina _kusz_ * _ki-min_ (u2)si-hu# [(szim)](d)_masz nita2_ u _munus sig2 ugu-dul-bi_

    * _ki-min_ (u2)si-hu# [(szim)](d)_masz nita2_ u _munus sig2 ugu-dul-bi ku3-si22 an-bar 1_(nisz) ina _kusz du3-du3_ ina _gu2_-sza2 _gar_(an)

    _en2 sza3-zi-ga min#_((_sza3-zi-ga_)) _ki#-nu2 sza3-zi-ga du3_(usz)

    sza (d)isz-tar2 a-[na] (d)_dumu-zi du3_(usz)#

    sza (d)na-na-a a-na ha-'i-ri-sza2 _du3#_[(usz)]

    sza# (d)isz-ha-ra a-na# al-ma-ni-sza2 [...]

    _nenni# a nenni_ li-ih#-mu-u2 _uzu_-_mesz_-szu2 li#-[zaq-qip ...]

    [a]-a(!)(_pa_) i-na-ah _sza3#_-szu2 mu-sza2 ur#-ra i-na [...] [_an_]-_zib2_ (d)isz#-tar2 (d)na-na-a (d)_gaz#_-[_ba_]-_ba#_ [(d)isz-ha]-ra _tu6 en2_

    _ka#_-[_inim_]-_ma_ [_sza3_]-_zi#-ga du3-du3_-_bi_ (u2)_igi-20_ (u2)_ni_-[... ...]-e#-ti

    _du3-du3_-_bi_ (u2)_igi-20_ (u2)_ni_-[... ...]-e#-ti 3 _u2_-_hi#_-[A ...] _isz_

    * _ki-min sza3 buru5-habrud#-da_(muszen) _nita2#_ [...] * _ki-min na4_ [...] _u4_ ina _i3_ [...]

    * _ki-min na4_ [...] _u4_ ina _i3_ [...] * _ki-min suhusz#_ [...] _nam#_ sza2 _mu-sar_[(e) ...]

    * _ki-min suhusz#_ [...] _nam#_ sza2 _mu-sar_[(e) ...] * _na_ ina _ki#_-[_nu2_ ...] _sza3_-szu2 _gur#_-[szu2 ...] _ki-nu2_ [...]

    * _na_ ina _ki#_-[_nu2_ ...] _sza3_-szu2 _gur#_-[szu2 ...] _ki-nu2_ [...] ri-hu-su# [...] _bi#_ ki-mil-ti (d)_amar-utu_ (d)isz#-[tar] _ugu_-szu2 _gal2#_[(szi) ... (na4)]_gug#-gazi_(sar) (na4)_za-gin3_ (na4)_gisz-nu11#_-[_gal_] (na4)_kur_(nu)# [...] ina# _dur gada e3_(ak) ina _gu2#_-[szu2 ...]

    _e#_ [...] _kal_ (na4)_za-gin3_ (na4)_pa_ (na4)_kur-dab_ [...] x x (na4)_gisz-nu11-gal_ (na4)_nu-luh#-ha_ [x] (szim)#_li 10_ x-_mesz sza3-zi-ga#_ ina _sig2 sila4 nita#_ sza2 (ana) _u5 zi_(u2) [...] _gar_(an)

    (na4)_za-gin3_ (na4)_gug_ (na4)_musz_-[_gir2_] (na4)#_asz-gi3-gi3_ (na4)_babbar-dili_ (na4)#_sikil_ (na4)_pa 7 na4_-_mesz# sza3-zi-ga# en2_ su-zi# [...] [x] ki#-in-da rab# _min 2 en2_-_mesz_ [...] x x [...]

    [_en2_ e2-nu]-ru ka-ab-ka [...] _ma na gisz gu# za_ [...] ... [...] _di di il din_ x _lu2 bi u2_ [...] _e# te am lu2 bi ga_ [...] _am na am# ki i3 kasz ga lu2_(?)# [...] _ig ba la ba il kur te#_ [...] _bar ta_(?)# _la ba il ta na#_ [...] x _si a la ba lu ka ma an_ [...] _la u4 la ba lu ka ma an#_ [...] _en2_ e2-nu-ru

    (u2)tak-da#-na-nu [...] _numun_ lu-u [...]

    ana (u2)_eme-ur-gi7_ ma-an(?)#-_zi_-szu2 x _szu_ x [...]

    ana _zi_-szu2 7 _sze ku3-babbar_ [... _ku3_]-_si22_ ana _igi_ [...] _sza3_(?) _zi#_

    _du11-ga 20 nig2-ba_ [...] x [...] _u2# sza3-zi_-[_ga_]

    3(szu2) _du11-ga u2 sza3_(!)(_bi_)_zi_-[_ga_]-_mesz#_ ana mi-na#-[ti]-szu2-nu _szub_

    _u2 bi_ ina (sig2)_szid udu-nita2# e3_(ak) _ni kesz2_-ma (hi-pi2) _en2_ e2-nu-ru e-ne (hi-pi2)

    _en2_ e2-nu-ru e-ne (hi-pi2)

    za-az-zal ba-al(!) (hi-pi2)

    _ka-inim-ma 7_ (hi-pi2) _en2 ki-nu2_ [...]

    _en2 ki-nu2_ [...]

    _ki-nu2_ [...]

    ina ri-hu(!)(_ri_-)su ([hi]-pi2)

    _dumu_ (hi-pi2) _ka-inim-ma sza3-zi-ga_

    _ka-inim-ma sza3-zi-ga du3-du3_-_bi numun_ (u2)pu-qut#-tu2 _usz2 buru5-habrud-da_(muszen) (hi-pi2)

    _du3-du3_-_bi numun_ (u2)pu-qut#-tu2 _usz2 buru5-habrud-da_(muszen) (hi-pi2)

    _en2_ an-ni-tu2 7(szu2) ana muh-hi _szid_(nu) (gisz)bi-ni (hi-pi2)

    ti#-(bu)-ut _sza3_-ka ul i-na-ha u szi-i (hi-pi2) [...] _sza3_-(szu2) _kar#_ [x] ana _munus_(!)(_szi_-)szu2 lu (ana) _munus bar_(ti) _sza3_-szu2 _nu il2#_

    [...] _sza3_-(szu2) _kar#_ [x] ana _munus_(!)(_szi_-)szu2 lu (ana) _munus bar_(ti) _sza3_-szu2 _nu il2#_

    [... (d)]isz#-tar _mul_-_mesz_ (udu)_siskur du3_(usz) _nig2-na_ (szim)_li#_

    AI Translation

    ... you smear his belly, you recite in .

    ... that ..., the supplication of Marduk .

    ... ... tarmush-plant, harhar-plant, har-humbashir-plant, the outer surface of a biru-tree, a twig of reddish-plant, adhar-stone, ..., ...-plant, dilbad-plant, ..., ...-plant, nigburbur-stone, ...-plant, ...-plant, a kishti-plant of the wall.

    14 ... plants ... in cedar resin. You wrap them in a leather bag.

    Ditto: you wrap a sishu-plant of Ninurta's juniper and a white male and female sock in gold and iron. You put it on her neck.

    Incantation: "Szaziga ditto, you make szaziga-offerings, kinu-offerings,

    Whom Ishtar has dedicated to Dumuzi.

    of Nanaya to her husband he dedicated.

    . . . of Ishhara to her .

    May so-and-so, son of so-and-so, be frightened, his flesh be swollen .

    He is a lion, his heart is a raging storm. In ..., the ... of Ishtar, Nanaya, Gazbaba, Ishhara, the ..., the incantation.

    It is the wording of a lifted-hand prayer.

    Its ritual: ... ...-plant, ...-plant ... ... 3 plants ... .

    Ditto: the heart of a male eagle .

    Ditto: ... ... day in oil.

    If ditto, the foundation ... the fate of the inscribed object .

    If a man ... in a bed ... his belly turns ... the bed ... his sigh .

    ... all kinds of lapis lazuli, white coral, kurdabû-stone ... ... alabaster, nuluhha-stone, ... juniper, 10 ... of zazigû-plant on the skin of a male lamb that is used for a libation bowl ... you put.

    lapis lazuli, carnelian, serpentine, ashgigu-stone, pappardilû-stone, sikillu-stone, and white coral: 7 stones for szaziga-disease. Incantation: Suzi ... ... ... ... ditto. 2 incantations ... ... .

    Incantation: "Open your mouth, ... ... ... ... ... ... that man ...

    takdananu-plant ... seed .

    To a dog's snare ... ... .

    for his death 7 grains of silver ... gold before ... he will die.

    You speak. 20 gifts ...

    You speak three times, and the heart trembles for their length.

    That plant comes out from the wool of the sheep. You bind it and gloss: break.

    Incantation: "Energy gloss: break."

    a kind of reed mat, gloss: break

    Wording of 7 gloss: new break. Incantation formula.

    Incantation: Firmament .

    The bed . . .

    gloss: break in his ear.

    son gloss: break

    Wording for a szazigû-festival.

    Its ritual: seed of puqutu-plant, blood of a fox gloss: break.

    Incantation: You recite this incantation 7 times over it.

    He will not be able to release your inner womb and gloss: break .

    ... his heart will be released. ... he will not be able to walk with his wife or with a woman of his choice.

    ... Ishtar, the stars perform a sheep offering.

    Human

    ... keeps trembling; his belly regurgitates it: in ...

    That ... wrath of Marduk ...

    ... over him lupin, thyme, harmunu-plant, a lump of tamarisk, fresh baltu-plant, basalt, chippings of ..., sikillu-plant, Dilbat-plant, a twig of shunû-wood, pallishu-stone, ...-plant, hound's-tongue plant, ashagu-plant from the wall:

    You mix up these 14 bitter plants with cedar resin; you put them in a leather bag.

    Ditto: wormwood, male and female euphorbia, ape's hair, gold, iron: you put all of it together in a leather bag around her neck.

    Incantation: "Sexual desire! Ditto sexual desire! I have made the bed for sexual desire!

    The one Ishtar made for Dumuzi;

    The one Nananya made for her consort;

    The one Ishhara ... for her Almanu.

    As for so-and-so, son of so-and-so, may his flesh get stiff! May ... become erect!

    May his desire not calm! Night and day, at ... the skilful Ishtar, Nanaya, Gazbaba and Ishhara!" The wording of the incantation.

    Incantation for sexual desire.

    Its ritual: imhur-eshra-plant, ...-plant, ... ...; 3 plants ... ... in front of Ishtar ... leather bag.

    Ditto: ... the heart of a male rock-partridge.

    Ditto: ... a stone ... daytime, with oil ....

    Ditto: root of ... ... from the garden-plot ....

    If a man ... in the bed and his belly regurgitates it ... the bed ... his semen, that ...: there is the wrath of Marduk and Ishtar over him. You thread a red kazânitu-stone, lapis-lazuli, alabaster, haematite on a linen band; ... around his neck.

    You put ... ... lapis-lazuli, white coral, magnetite, ... ... alabaster, nuhurtu-asafoetida ... of burashu-juniper, 10 ... for sexual desire wool of a male lamb which is ready to copulate ....

    Lapis-lazuli, carnelian, serpentine, arsenic, agate, sikillu-stone, white coral: 7 stones for sexual desire. Incantation: "Radiance ... earth ...". Ditto: 2 incantations ... ... ....

    Enuru-incantation: "... ... ..."8 Enuru-incantation.

    ... a takdananu-bush ... seeds or ...

    with hound's-tongue-plant his ... ...

    for his sexual arousal 7 grains of silver, ... of gold in front of ... his desire will arise.

    You speak thus. 20 offerings ... ... ... plants for sexual desire.

    You speak three times. You lay down the plants for sexual desire in their right proportion;

    You thread these plants on a ram's wool warp-thread. You bind ... and gloss:break.

    Enuru-incantation: "What gloss: break

    ... gloss: break

    Wording, 7 gloss: break

    Incantation: "The bed ...

    the bed ...

    with his semen gloss: break

    the son gloss: break

    Wording: "Sexual desire".

    Its ritual: seeds of puquttu-thorn and blood of a gloss: break rock-partridge.

    You recite this incantation seven times on top of it; the tamarisk gloss: break

    Your sexual arousal shall not calm down and she gloss: break.

    ... his desire is taken away; ... he does not desire his wife or an unknown woman.

    You perform an offering ... Ishtar of the stars; ... a censer of burashu-juniper

    Reverse Column i

    Akkadian

    [...]

    [...]

    [...] x [...]

    [...] x [...]

    [...] x _du11-ga_(?)# [...]

    _en2_ (d)na-[na-a ...]

    be-let _dingir_-_mesz#_ [... mu-ta]-la#-at _dingir#_-[_mesz_ ...]

    be-let _an#_ [... mu-ma]-'e(?)#-rat ka-la [...]

    [...] kit-mu-su nap-har _en#_-[_mesz_ ...]

    ana-ku _nenni a nenni_ ak-ta-mis _igi#_-[ki] sza2 kisz-pu ep-szu2-ni-ni ina _ki_ szu-nu-lu _nu_-[_mesz_-a ...]

    _gim_ (na4)_za-gin3_ lu-bi-ib x [...]

    _gim_ (na4)_gisz-nu11-gal zalag_-_mesz pa_(?) [...]

    _gim# ku3-si22_ rusz#-sze-e a-dir-tu2 [...]

    (u2)tar-musz (u2)_igi#_-lim (u2)_igi#-20_ (u2)#_asz_-[_tal2-tal2_] _u2 kur-ra_ (gisz)#x-[x] li-it,-ru-du ru#-[he-e-a]

    _ku3-babbar ku3-si22_ (na4)_za#-gin3_ [(na4)]_gisz#-nu11-gal_ (u2)tar-musz [...]

    [...] x has#-hal-ti (u2)#_sikil_ x (u2)#[...]

    _en_(?) [...] ina _sag_ (gisz)_nu2#_-szu2 _szid_(?)# x x [...]

    x _udu_(?)-_nita2_(?)# x [...]-szu2(?) x x _sag-ki_ x [...]

    (hi-pi2)[...] _la nu_ x x [...] 30 _mu_(?)#-_mesz_(ni(!?))# [...]

    30 _mu_(?)#-_mesz_(ni(!?))# [...] _nenni_ [...]

    _nenni_ [...]

    x [x] _ra_ x [...]

    x ina _igi_ x _szi_-szu2 x [...]

    szu-u2 lim-gu-ug _gim ansze#_ [...]

    _gim_ he-re-eb(muszen) hur-ri _an_ [...]

    _gim ku3-babbar_ ana _mun gim ku3-si22_ [...]

    _a-bar2_ ana _i3_xGISZ(!)(_sila4_) [...]

    _lu2# sar_ [...] _ka-inim-ma sza3_-[_zi-ga_]

    _ka-inim-ma sza3_-[_zi-ga_] x _mu_-_mesz_(ni) 1-12(?)# x [...]

    x _mu_-_mesz_(ni) 1-12(?)# x [...] [x] _ur-mah_ lu-u x x [...]

    [x] _ur-mah_ lu-u x x [...]

    ri-kib#-ta-ka# [...] lu# [...]

    i-na qi2-bit# _an-zib2#_ [...]

    (d)_gaz_-[_ba_]-_ba_ (d)_ka#_-[_ni-sur-ra_]

    _en2_ an-ni#-ti 3(szu2) _szid#_[(nu)] _nag_ [...] _du3-du3_-_bi sig2# babbar sig2 sa5 nu_(!)-_nu_(!)# 7 [...]

    _du3-du3_-_bi sig2# babbar sig2 sa5 nu_(!)-_nu_(!)# 7 [...]

    7 ((u2)) u 7 _ka-keszda kesz2#_ [...]

    _en2_ ina muh-hi [...]

    ina x [x] x [x] _kesz2_-ma [...] 1 _sila3_ [...]

    1 _sila3_ [...]

    _sahar ki#_-[_mah_] _sahar#_ szu2-nu-[ti ...]

    ana _i3_xGISZ _nu nita_ u _munus_ [...]

    _szesz2_(!?)#-szu2-nu-ti _nita_ u _munus zi#_(ut(!)) _sza3_(?)# [...] ana _sza3-zi-ga tuku_(e) a-bu-na#-at (_dara3-masz_) _si dara3_-[_masz_ ...]

    ana _sza3-zi-ga tuku_(e) a-bu-na#-at (_dara3-masz_) _si dara3_-[_masz_ ...]

    ri-kib-ti(!)(_si_) _dara3-masz_ (u2)_a-zal_(?)#-[_la2_] _um_(?)# x [...]

    tam-ta-raq _gisz3_ ana _ugu_ t,ab-ti _u5_ [...]

    a-zap-pi _kun_ (_udu_)-_nita zi_(ah) 1(nisz) [...] _nu-nu_-ma ((_na4_)) (na4)_amasz-pa-e3_ ina _sza3 e3_(?)# [...] ina _muru2_-szu2 _kesz2_ [...]

    _za_(?) _ib da# bu da_ (hi-pi2)sza2 2-30 _har ad_ x [...]

    _si_(?) _gisz gim_(?)# x _lu_ (hi-pi2)x x x [...]

    _gisz_ x [...] _sza3 gisz_ x [...] _du_ [...]

    _an_(?) _disz munus_ x x [...] _nig2_ [...] _szu2_ x [...]

    x _u2 te#_ [...] x [...] x [...]

    x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... speaks .

    Incantation: Nanaya .

    Lady of the gods . . ., who provides for the gods .

    Lady of heaven . . ., who provides for all .

    . . . who knows how to obey all lords .

    I, so-and-so, son of so-and-so, have looked upon you, who have made the scepter work, in the place of my scepter, .

    May I be like lapis lazuli ... .

    Like alabaster, bright ones ... .

    Like gold, a dark cloud .

    May tarmush, igilim-plant, igi-20-plant, ...-plant, ...-plant, and mountain-plant ... be sown.

    Silver, gold, lapis lazuli, alabaster, tarmushu-plant .

    ... ... ... ...-plant,

    Lord? ... at the head of his bed ... .

    ... a sheep ... ... his ... forehead ... .

    gloss: break ... ... ... 30 years .

    30 years ... ... .

    So-and-so . . .

    ... in front of ... ... .

    May he be well, like a donkey .

    Like a harrier ... the mountain .

    Like silver, like gold .

    ... apricots for oil .

    A man ... ... a word of a sigh.

    Wording of a szaziga-prayer. ... ... 1 12 ... .

    ... these ... 1 12 ... ... a lion or ... .

    ... lion, or ... .

    Your scepter . . . may .

    At the command of Anzib .

    Gazbaba, Kanisura,

    You recite this incantation three times. You drink .

    Its ritual: You make white wool and red wool. 7 .

    You make 7 and 7 ritual assemblages .

    Incantation: On top of .

    You make a ritual assemblage in ... and ... 1 qû .

    1 qû ...

    earth, earth, these earth .

    To ... oil, a man and a woman .

    ... a man and a woman will have sexual intercourse with ...; ... will acquire a sexual intercourse with ...; the abunutu-plant ... the horn of the abunutu-plant .

    To make a libation bowl: a raging lion horn ... a horn.

    ... a rikkitu-plant, a azallû-plant ... .

    You scatter the reeds on top of the tabtu-vessel .

    You pound a hammuru-skin. You pound a male sheep. You mix them together. You ... ... and you pour alum and amashpû-stone into the midst of it. You bind it in its middle. .

    ... gloss: break ...

    gloss: break ... gloss: break ... .

    ... ... inside ... ... .

    Mars? ...

    Human

    ...

    ...

    ... ... ...

    ... ... ...

    ... you speak ... ...

    Incantation: "Nanaya ...

    mistress of the gods ... noblest of the gods ...

    lady of heaven ... commander of all ...

    ... all the lords are kneeling ....

    I, so-and-so descendant of so-and-so, I have knelt before you; I am the one against whom sorcery has been performed; my figurines are laid down on the ground; ....

    Let me purify ... ... like lapis lazuli!

    May ... ... become bright like alabaster!

    May gloominess ... like red gold ...!

    May the lupin, the imhur-lim-plant, the imhur-eshra-plant, the ardadillu-plant, mountain plants, the ...-plant dispel my enchantment!"

    Silver, gold, lapis lazuli, alabaster, lupin ...

    ... ... sikillu-leaf ... ...-plant

    ... ... at the head of his bed you recite ... ...

    ... a sheep ... its ... ... the forehead ... ...

    gloss: break ... ... ....

    30 lines.

    So-and-so ...

    ... ... ... ...

    ... in front of his ... ...

    May he be erect like a donkey ...!

    Like the the raven of the cave ... ...

    like silver into salt, like gold ...

    lead into oil ...

    the man ... ...

    Wording for sexual desire.

    ... lines; 72 ... ...

    ... the lion or ... ...

    your lovemaking ... or ...

    at the command of the skilful ...

    Gazbaba, Kanisura.

    You recite this incantation three times. You give him to drink ... ....

    Its ritual: you plait white wool and red wool; 7 ...

    you tie 7 and 7 knots ...

    ... the incantation on top of ...

    you bind ... in ... ... and ...

    1 qa ...

    ... dust of the grave, this dust ...

    ... into oil the figurines of a man and a woman;

    you anoint them; the man and the woman ... arousal of desire.

    In order to acquire sexual desire: ... a stag's umbilical cord and a stag's horn;

    ... stag's excrement, azallû-plant ...

    you have rubbed the penis; over the salt, the excrement ...;

    you tear off a tuft from a sheep's tail; you plait ... together and you thread an abashmû-stone onto it; you bind ... onto his hips.

    ... the left gloss: break ... ...

    ... gloss: break ... ...

    ... ... ... ... ... ...

    ... to the woman ... ... ... ... ... ...

    ... ... ... ... ... ...

    ... ... ... ... ... ...

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...]

    [x] rit-ku-ba#-[ti ...]

    _eme#-dir gun3 numun_ (gisz)x [...]

    [x] (u2)_a-zal-la2 numun_ (gisz)mur-[du-di-i ...]

    _numun_ (u2)#_szakir_ (u2)s,a-s,u-un#-[tu ...]

    [x] _u2_-_hi-a ses_-[_mesz_ ...]

    10 _mu_-_mesz_(ni) [...] (hi-pi2)(u2)[...] _sza3_ [...]

    (hi-pi2)(u2)[...] _sza3_ [...]

    (hi-pi2)ul i-de(?)-e# [...]

    (hi-pi2)_ha tum e bu_ [...] _id2#_

    (hi-pi2)lib3-bi _ta_ hi-sza2-ti _ad_ [...] E

    (hi-pi2)(d)15# x [...] x _ia_

    (hi-pi2)lip-szur-ka-ma (d)[...] (d)_gaz-ba-ba_ (d)_ka-ni-sur-ra_ ana _sza3_ x [...] _ra_ pu-ha-lu

    (hi-pi2)6(szu2) ra-am a-[a-li ...] _buru5-habrud-da_(muszen)

    (hi-pi2)si-su-u2 _li#_ [...] _bi_(?)# _ra_

    (hi-pi2)qab-la-at [...] sza2 (gisz)_nu2_

    (hi-pi2)_la disz u2 disz du3_ [...] _ub# tar da_

    la ta-szeb-ba-a [la-la]-a(?)#-sza2 _ka-inim#-ma_ [_sza3_]-_zi#-ga_

    _ka-inim#-ma_ [_sza3_]-_zi#-ga_ (hi#-pi2)_kun#_ pu-ha-li# [_zi_](i) _ti_(qe2) _gir2-tab_

    (hi#-pi2)_kun#_ pu-ha-li# [_zi_](i) _ti_(qe2) _gir2-tab_ [...] a(?)-na(?)# ra(!)(_su_-)man-ni-ka _kur_(?)# _ga za_

    [...] _u2_-_hi-a ses_(?)# [...] x

    [...] x

    [...] _ga_(?)#

    [x] x [...] x _ka-inim#_-[_ma sza3-zi_]-_ga#_

    _ka-inim#_-[_ma sza3-zi_]-_ga# du3-du3_-_bi_ ha-an-[du-ur ...] x [...] _ti_(?)# [...]

    _du3-du3_-_bi_ ha-an-[du-ur ...] x [...] _ti_(?)# [...]

    _en2 7_(szu2) ana lib3-bi# [_szid_](nu) _gisz-kun_-_mesz_-szu2 [_esz_]-_mesz#_-ma _sza3-zi-ga#_ * _ki-min_ zi-qit# [...] _du3_ zi-qit _nim-lal3_ zi-qit (na4)x [x]

    * _ki-min_ zi-qit# [...] _du3_ zi-qit _nim-lal3_ zi-qit (na4)x [x]

    x [... el]-lu-ti szik-kur-rat eb(!)(_el_-)bu-ti _suhusz#_ (u2)_kur-zi_ u _uzu#_ [...] x _usz2 buru5-habrud-da_(muszen) _nita2 eme-dir_(?)# _pa_ (gisz)_haszhur 10 u2_-_hi-a ses#_ [...] _nu kesz2 en2 7_(szu2) [ana] muh#-hi _szid_(nu)

    ina _muru2_-szu2 _kesz2#_-ma _sza3#-zi-ga en2_ lil#-[lik] _tu15_ li-nu-usz (gisz)#_kiri6_ lisz-tak-s,ir ur#-pa-tu8

    _en2_ lil#-[lik] _tu15_ li-nu-usz (gisz)#_kiri6_ lisz-tak-s,ir ur#-pa-tu8 (ti)-ku(!?)# lit-tuk ni#-[isz lib3]-bi-ia(!)(_du_) lu A-_mesz id2 du_-_mesz te_(?)# i-sza2-ri [...] (gisz)_za3-mi2#_ la-a ur-ra-(da) ul-tu2 muh#-hi-sza2(!)(_szu2_) _en2_

    [...] (gisz)_za3-mi2 ti#_(qe2) 3(!)(2) _ka-keszda kesz2 en2# 3_(szu2) _szid_

    [...] u 2-30 _kesz2_-ma _sza3-zi#-ga_

    AI Translation

    ... sceptres .

    a ... of a ...-tree,

    ... azallû-plant, seed of murdudu-tree .

    seed of shakkiru-plant, shashutu-plant ...;

    ... ... plants .

    Those 10 lines ... gloss: break ... ... .

    gloss: break ... ... .

    gloss: break .

    gloss: break ... ... river

    gloss: break ... from the ... ... .

    gloss: break Ishtar ... ... .

    gloss: break you. ... Gazbaba, Kanisura, into ...

    gloss: break 6 times ... the eagle ... the fox

    gloss: break ... ... .

    gloss: break ... of a bed

    gloss: break ... ... .

    You shall not bring her, you shall not smite her.

    Wording of a szazigû-prayer. gloss: break. You libate a libation bowl of ...-beer. You take the Scorpion's scepter.

    gloss: break the tail of a pig. You take the ... of the Scorpion. ... to your right, the land will be seized.

    ... plants ... ... .

    ... ... ... ... ... a wording for a rejoicing.

    Wording of a szaziga-prayer. Its ritual: You recite ... ... ... ... .

    Its ritual: You recite a harû-song ... ... ... .

    You recite the incantation 7 times in the middle. You recite his esheshu-drums and you recite the incantation.

    If ditto, he is afflicted with ...: he is afflicted with ...-plant; he is afflicted with ...-stone.

    ... ... pure, pure shitkurru-plant, the foundation of kurzi-plant and meat ... ... flesh of a male habrudû-bird, a male emedir-bird, a bowl of hashhuru-plant, 10 plants ... you do not bind. You recite the incantation 7 times over it.

    In his middle you make a ritual arrangement and you recite the incantation "Let him go, let the wind blow, let the orchard be planted, let the urpatu-plant be planted."

    Incantation: May the wind go, may the orchard be cultivated, may the urpatu-demon have mercy on me, may the water of the river flow, may it be abundant, may it not rain from her. Incantation:

    You take ... of a pomegranate. You bind 3 ... of a ritual assemblage. You recite the incantation three times.

    ... and left you make a ritual decision and you recite it.

    Human

    ...

    ... you fem. are making love ...

    ... a multicoloured lizard, seeds of the ...-tree ...

    ... azallû-plant, seeds of the murdudû-plant ...

    ... seeds of henbane, shashuntu-plant ...

    ... bitter plants ...

    10 lines ...

    gloss: break the plant-... the ... ...

    he does not know gloss: break ...

    gloss: break ... ... ...

    gloss: break desire from the swelling of... ... ...

    gloss: break Ishtar ... ... ...

    May gloss: break release you and ... Gazbaba, Kanisura, for the desire ... ... ... a breed animal

    gloss: break six times the lovemaking of a stag ... a rock-partridge

    gloss: break a horse ... ... ...

    gloss: break the middle of ... of the bed

    gloss: break ... ... ...

    gloss: break do not be satisfied with her sexual charms!

    Incantation for sexual desire.

    gloss: break you take the tail of an aroused breed animal; ... scorpion ... for yourself ...

    ... bitter plants

    ... ...

    ... ...

    ... ... ... ...

    Incantation for sexual desire.

    Its ritual: you take the spur of ... ... ...

    you recite the incantation 7 times for desire; his loins are anointed and the sexual desire returns.

    Ditto the sting of ... ..., the sting of the honey-bee, the sting of ... ...

    pure ... ..., pure sikkuratu-reed, root of saminu-herb and the flesh of ... ... the blood of a male rock-partridge, a lizard, a twig of hashhuru-tree, 10 bitter plants ... you do not tie them; you recite the incantation 7 times on top of them;

    you bind it around his hips and the sexual desire returns.

    Incantation: "May the wind blow! May the orchard shake! May the cloud gather! May the raindrops trickle! May my sexual desire flow like the waters of a river! May my penis ... a lyre!9 May it not slip out of her!". Incantation.

    You take ... the lyre; you tie 2 knots; you recite the incantation 3 times.

    ... and you tie it on the left hand and the sexual desire returns.

    P338600: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    * _na gaba_-szu2 [...]

    ana _sa2 ig_ [...] _si_ [...]

    3 _ma-na_ [...] x x [...] _gisz_

    3 _ma-na_ [...] x [...] x

    1 _ma-na_ x [...] x x

    1/2 _ma-na_ (szim)#_gur2-gur2_

    1/2# _ma-na_ (szim)_li#_

    1/2 _ma-na#_ (u2)x

    1/2 _ma-na_ (szim)_man-du_

    2/3 _ma-na_ (szim)_gig_

    2/3 _ma-na_ (gisz)#_eren_

    2/3 _ma-na_ [(gisz)]_szur-min3_

    2/3 _ma-na_ [(u2(?))]_aszki_(?)#

    [x] _ma-na#_ [_u2_]-_nam-din_

    2/3 _ma-na#_ (szim)_ses_

    2/3 [_ma_]-_na_ (szim)#_gir2_

    x _ma#-na eren-bad_

    [x] _ma-na_ (gisz)x

    AI Translation

    If a man ... his breast .

    to the north ... ... .

    3 minas ...

    3 minas ...

    1 mina ... ... .

    1/2 mina of kurkurru-aromatic substance,

    1/2 mina of juniper,

    1/2 mina of ...-plant,

    1/2 mina of shumu-plant,

    2/3 mina of shumu-plant,

    2/3 mina of cedar,

    2/3 mina of cypress,

    2/3 mina of ashki-plant,

    x minas of nadintu-plant,

    2/3 mina of juniper,

    2/3 mina of shum-paste,

    x minas of erenbad-wood;

    x minas of ...-wood;

    Human

    If a person's breast ...

    to heal ... ... ... ...

    3 minas ... ... ... ...,

    3 minas ... ... ... ...,

    1 mina ... ... ...,

    1/2 mina of kukuru-tree,

    1/2 mina of burashu-juniper,

    1/2 mina of ...-plant,

    1/2 mina of suadu-plant,

    2/3 mina of kanaktu-resin,

    2/3 mina of cedar,

    2/3 mina of cypress,

    2/3 mina of rush,

    ... mina of life-plant,

    2/3 mina of myrrh,

    2/3 mina of myrtle,

    ... mina of shupuhru-cedar,

    ... mina of ...-tree,

    Bottom

    Akkadian

    2/3# _ma-na_ (szim)lad-nu#

    [x] _ma#-na_ (szim)#_gam-ma_

    AI Translation

    2/3 mina of ladanu-juniper;

    x minas of shumu-aromatic,

    Human

    2/3 mina of ladanu-resin,

    ... mina of shumlalû-plant,

    Reverse

    Akkadian

    [x] _ma#-na_ (szim)_buluh_

    [x] _ma#-na_ (gisz)dap-ra-ni

    [x] _ma-na_ (szim)_szal_

    2/3 _ma-na 10 gin2_ (szim)_illu_ (szim)_buluh_

    1 _sila3_ (szim)_bal_(?)#

    AI Translation

    x minas of biruhhu-sulphur;

    x minas of birani-wood;

    x minas of tin,

    2/3 mina 10 shekels of juniper, burashu-juniper,

    1 qû of ...-juniper;

    Human

    ... mina of baluhhu-plant,

    ... mina of dapranu-juniper,

    ... mina of shimishalû-tree,

    2/3 mina 10 shekels of resin of baluhhu-plant,

    1 qû of ballukku-aromatic substance.

    P338601: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x-szu2 _u2_ [...]

    [...] _kasz i3-udu_ [...] x [...] x-szu2

    [...] _usz2_ x ina _gesztin_(?)# x [...] x

    [...] _e nag_-szu2 _ti#_

    * _na usz2_ x [...] x [...]

    x [...]

    [...] _ti_

    AI Translation

    ... his ... ... .

    ... beer and fat ... ... his .

    ... blood ... in wine ... ... .

    ... you drink it, he will recover.

    If a man dies ... ... .

    ... he will recover.

    Human

    ... his ... ...

    ... beer and fat ... ... ... his ...

    ... blood ... in wine ... ... ...

    ... he drinks it and he will recover.

    If a person's blood ... ... ... ...

    ... ...

    ... and he will recover.

    Reverse

    Akkadian

    * _na# usz2_ x x _i3 da u2_(?)# [...]

    ina x (x) qa-ti sza2 x [...] x [...]

    (szim)x (szim)x _tu_ [x] x [...]

    1(nisz) _sud2_ ina _i3-udu hi-hi#_ [...] x [...]

    ana A-_mesz_ x _me_(?)# : ina x [...]

    _sud2_(?)# x x x x x [...]

    [...] x _id_ x (x) [...]

    AI Translation

    If a man dies ... oil ... .

    In ... hand of ... ... .

    ...-juniper, ...-juniper ... .

    1 ... of fat ... ... .

    to water ... : in ... .

    ... ... river ... .

    Human

    If a person's blood ... ...

    in ... hand of ... ... ... ...

    ...-aromatic substance, ...-aromatic substance ... ... ... ...

    you pound them together. You mix in fat ... ... ...

    on juice of ... : in ... ...

    you pound. ... ...

    ... ... ....

    P338603: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1/2 _gin2_ (gisz(?))#[_szur_]-_min3_(?)# 2 _gin2#_ x (x) [...]

    1/2 _gin2_ [...] x _la a 1 gin2_ x [(x)] (u2(?))#[...]

    1 _gin2_ (gisz)#_man-nu_ x _na 1 gin2#_ [...] x [...]

    1(?) _gin2#_ x x [...] _gin2_ (u2(?))_kur_(?)#-[_ra_(?) ...] x [...]

    1 _gin2 i3_ x [...] _gin2_(?) (u2)#x x (x) [x] x [...]

    2 _gin2_ (u2)x U' [x] x x [x] 10(?) _gin2_ x [...] x

    7 _gin2_ (u2)x _dah tag_ x [...] x

    _suhusz_ (u2)x _ur ku 2 gin2#_ x [x] x [...] x

    2 _gin2_ (gisz)_szur-min3 2 gin2#_ (szim)_man-du 1 1_/2 _gin2#_

    (gisz)dap-pa-ra#-an-nu 1 _gin2#_ (szim)_gur2-gur2 1 gin2 gisz#_

    3 _gin2_ (u2)#_hi_-(_is_(sar)) 2 _gin2_ (szim)_bal 3 gin2_ (gisz)x

    1 _gin2_ (szim)_sze-li babbar_ [x] _gin2_ (szim)_sze#-li_

    1 _gin2_ (szim)x 1/2 _gin2#_ [...] x

    [...] x (x) [...]

    [...] x [...] 1(?)# _gin2_ x [...] x

    1 _sila3_ u [...] sza2 _u2_-_hi-a_ x [x] x x _si_

    _ki bi_ [x] x (x) _hi_(?) x (x) x _sza3# gar bar_

    x _ma ba lu_ x x [...] x x [...]

    _disz dug a_ x [x] x [...]

    [...] x [...] x x (x) [...]

    _ta ib_ x [...] x A x _szu_ x x x (x)

    _egir_-szu2 [...] x [...] _nag_ ina _kasz ki_ x

    ina(?) [...] x x x _sza_ x x [...]

    _te szud# szu_ [...] x x x _kal_ x [...]

    ana _usz du3_ x ana _munus nu du3_(usz)

    AI Translation

    1/2 shekel of cypress, 2 shekels of ... .

    1/2 shekel ... ..., 1 shekel ... ...-plant,

    1 shekel of ...-wood, 1 shekel of ... ... .

    1 shekel ... ... shekel of kurru-plant ... ... .

    1 shekel of oil ... ... shekel of ...-plant ... .

    2 shekels of ...-plant ... ... 10 shekels of ... ... .

    7 shekels of ...-plant, ... ... .

    The base of ... ... 2 shekels ... ... .

    2 shekels of cypress, 2 shekels of shum-danu-juniper, 1 1/2 shekels of ...-juniper,

    Dapranu-tree, 1 shekel of kurkurrû-juniper, 1 shekel of cedar,

    3 shekels of saffron, 2 shekels of juniper, 3 shekels of ...-tree,

    1 shekel of white juniper, x shekels of juniper,

    1 shekel of ...-aromatic substance, 1/2 shekel of ... ...,

    ... ... ... 1 shekel ... .

    1 qû and ... of plants ... ... ... horns.

    ... ... ... is located inside the 'station.'

    A jar of ... ... .

    From ...

    After that, ... ... ... ... you drink ... with beer.

    in ... ... ...

    You recite ... ... ... ... .

    He does not perform a ... for a man.

    Human

    1/2 shekel of cypress, 2 shekels ... ...,

    1/2 shekel of ... ..., 1 shekel of ... ...-plant,

    1 shekel of eru-wood ..., 1 shekel ... ... ...,

    1 shekel ... ... shekel of ninû-plant ... ... ...,

    1 shekel of ... oil ... shekel of ...-plant ... ... ...,

    2 shekels of ...-plant ... ... ... 10 shekels of ... ... ...,

    7 shekels of ...-plant ... ...

    root of ...-plant, 2 shekels ... ... ... ... ...,

    2 shekels of cypress, 2 shekels of sedge-tubers, 1 1/2 shekel of

    of dapranu-juniper, 1 shekel of kukuru-aromatic plant, 1 shekel of wood,

    3 shekels of lettuce, 2 shekels of ballukku-aromatic substance, 3 shekels ...-wood,

    1 shekel of white pine or juniper seeds, ... shekel of pine or juniper seeds,

    1 shekel of ...-aromatic substance, 1/2 shekel of ... ...

    ... ... ...

    ... ... ... 1 shekel ... ... ...

    1 qû of ... ... of the plants ... ... ...

    ... ... ...

    ... ... ... ...

    ... ... ... ...

    ... ... ... ... ...

    from ... ... ...

    after ... ... ... he drinks in beer with ...

    in ... ... ...

    ... ... ... ...

    to ... You do not do it for a woman.

    Reverse

    Akkadian

    *# _ki-min 1 gin2_ (gisz)eri-ni 1 _gin2_ (gisz)_szur-min3_

    1 _gin2_ pa-ap-sza#-nu 1 _gin2_ (szim)_gir2_

    5 _gin2 gi du10_-(_ga_) 2 _gin2_ (szim)_bulug2 1 gin2_ (gisz)[x] x

    1 _gin2 gisz munus 2 gin2_ (na4(!))(_gisz_-)_an-bar_ x _gin2_ (gisz)_ses_

    1/2 _gin2_ (szim)_hab mi_ x _kal hal 2 gin2_ (u2)x x x x

    [...] x x x _gin2#_ (gisz)kur-ka-na7

    x _gin2_ (szim)_sze-li 12_(?) _u2_(?) _hi_(?)-_hi_(?)# _szesz 1_(nisz) x [...]

    x x x x x _sze na_(?) _e#_ (d)_utu_(?)# x x

    ina(?)# _du_ x _kasz3_(?)# 1-1/2 x _lal3_(?)# _kur-ra_ ana _ugu_(?)# _gaz_

    [...] x _zum_ x x _am a ses 1_(nisz) _hi-hi_

    [...] (d)_utu_ ma-al-x

    [...] 1#(nisz) _gaz_ ana lib3-[bi ...]

    [...] x [x] x [...]

    x [...]

    x x x [...]

    tar-musz _ti_ [...]

    * _ki-min_ x [...]

    ta-sza2-ni(?)#-ma x x [...]

    2 _gin2_ (gisz)_szur-min3 2_ [...]

    3 _gin2_ (gisz)_bal 1 gin2 pa_(?)# [...]

    2 _gin2#_ (na4(!))(_gisz_-)_an-bar 1 gin2_ x [...]

    1/2 _gin2_ (szim)_hab munus_(?) x x [...]

    2 _gin2_ (u2)[...] x [...]

    [x] _gin2_ (u2)#[...]

    AI Translation

    Ditto: 1 shekel of cedar, 1 shekel of cypress.

    1 shekel of pappanû-aromatic, 1 shekel of juniper,

    5 shekels of good reed, 2 shekels of juniper, 1 shekel of ...-tree,

    1 shekel of tin of a woman, 2 shekels of iron, x shekels of juniper,

    1/2 shekel of shumu-plant, ... alluhu-plant, 2 shekels of ...-plant,

    ... ... shekel of kurkanû-wood

    x shekels of juniper, 12? plants? ... one brother ... .

    ...... ... Shamash .

    in ... beer?, 1 1/2 ... honey? from the mountain on top? of? the .

    ... ... ... ...: you mix them together.

    ... Shamash ...

    ... you kill one, in the heart .

    The tarmush-demon .

    If ditto ... .

    You take and .

    2 shekels of cypress, 2 ...;

    3 shekels of tin, 1 shekel of ... ...;

    2 shekels of iron, 1 shekel of ... ...;

    1/2 shekel of shumu-plant, ... ...,

    2 shekels of ...-plant ... .

    x shekels of ...-plant,

    Human

    If ditto: 1 shekel of cedar, 1 shekel of cypress,

    1 shekel of ..., 1 shekel of myrtle,

    5 shekels of sweet reed, 2 shekels of ballukku-aromatic substance, 1 shekel of ... ...-wood

    1 shekel of female wood, 2 shekels of parzillu-stone, ... shekel of myrrh,

    1/2 shekel of opopanax ..., 2 shekels of ...-plant,

    ... ..., ... shekel of kurkanû-plant,

    x shekel of pine or juniper seeds. You mix 12 plants. You annoint. ... ... together.

    ... Shamash ...

    in ... urine, you crush 1 1/2 ... of mountain honey on top.

    You mix ... ... and myrrh together.

    ... Shamash ...

    You crush ... together. Towards ...

    ... ... ... ... ...

    ... ...

    ... ...

    lupin. He will recover ....

    If ditto ... ...

    you do twice and ... ...,

    2 shekels of cypress, 2 ...,

    3 shekels of ballukku-aromatic substance, 1 shekel of foliage of ...,

    2 shekels of parzillu-stone, 1 shekel of ... ...,

    1/2 shekel of female opopanax ... ...,

    2 shekels of ...-plant ... ...,

    x shekel of ...-plant,

    P338607: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x 1(nisz) _hi-hi_ x _nu mesz_ x [...]

    [...] x (x) [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... 1 mixture ... ... .

    Human

    ... you mix together ... ... ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] (d)_amar#-utu_ ina _giri3_(?)#-_min_-[szu(?) ...]

    [...] x _ia ba_ [...]

    [...]-_kam2 u4 27_-_kam2_ [...]

    [...] _tu5#_ [...]

    AI Translation

    ... Marduk on his feet .

    ... 27th day .

    Human

    ... Marduk. On his feet ...

    ... ... ...

    ... ... the 27th day ...

    ... you bathe ....

    P338610: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] ana(?) _ti-la_-szu2 _ga_(?)# [...]

    [...] x _usz_ (na4)x [...]

    [...] x 1(nisz) _gaz_ x [...]

    [...] x [...]

    [...] x sza2 ig-da(?)#-[nar-ru-ru ...]

    [...]

    AI Translation

    ... for his life .

    ... ... ...-stone .

    ... ... you kill one ... .

    ... ... who constantly .

    Human

    ... for his life ... ...

    ... ... ...-stone ...

    ... ... you crush together ... ...

    ... ... ...

    ... ... that quiver ...

    ...

    P338611: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x (x) [...]

    [...] x _zag li_ x [...]

    [...] _da# si igi_-_min_-szu2 _mar_ x [...]

    [...] x _a nu_ x [...]

    [...] x (x) _szub_(?)#-szu2 5 _sze#_ (u2)_kur-ra#_ [...]

    [...] x-szi-i-za (u2)_kur-kur_ [x] x x [...]

    [...] x 4 _sze_ (szim)_ses_ x x (x) [...]

    [...] _sze lal3 kur_(i) 1(nisz) [x] x [...]

    [...] _til sa5 igi_-_min_-szu2 x [...]

    [...] _gim#_ x [...]

    AI Translation

    ... ... the right ... .

    ... ... its front side is ... .

    ... ... you throw. 5 grains of kurru-plant .

    ... ... 4 grains of juniper ... .

    ... barley, honey, the mountain 1 ... .

    ... is covered in ...: his eyes ... .

    ... like ... .

    Human

    ... ... ...

    ... ... burashu-juniper x ...

    ... ... you anoint his eyes ... ...

    ... ... ...

    ... you pour it .... 5 grains of ninû-plant ...

    ... ..., white hellebore ... ... ...

    ... .... 4 grains of myrrh ... ...

    ... ... together grains of mountain honey ...

    ... you fill the full .... His eyes ... ...

    ... like ... ...

    P338612: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] x ma-la(?)# [...]

    [...] (u2)#_kur-ra_ [...]

    [...] (szim)#_gur2-gur2_ (szim)#x [...]

    [...] x _ti igi_(?)# [...]

    [...] _ga_ u _i3-udu hi_(?)#-[_hi_(?) ...]

    [...] szi-bit, _tu15_ [...]

    [...] x (x) x [...]

    AI Translation

    ... ... as much as .

    ... kurru-plant .

    ... kurkurru-aromatic substance, ...-aromatic substance .

    ... ... and fat ... .

    Human

    ... ... ...

    ... ... as much as ...

    ... ninû-plant ...

    ... kukuru-aromatic substance, ...-aromatic substance ...

    ... ... he will recover. If ... eye ...

    ... you mix ... milk and fat. ...

    ... shibit shari disease ....

    ... ... ...

    P338613: medical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x [...]

    [...] x _sim szeg6 szub_ ana x [...]

    [...] _sud2_ ina _i3-udu hi-hi alla_[(nu) ...]

    [...] _sud2_(?)# _szeg6_ (gisz)(u2)_gir2_ [...]

    [...] x [...] x _sag_ [...]

    AI Translation

    ... ... you throw a mud-brick into ... .

    ... you pound ... with fat, ... .

    ... ... rain from a tamarisk .

    Human

    ... ... ...

    ... ... you sieve, cook and pour it on ... ...

    ... you pound. You mix in fat. ... a suppository.

    ... you pound and you cook. ... myrtle.

    ... ... ... ... ...

    P338617: hemerological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... (iti)]_bara2 u4 4_-_kam2_ ana (d)[...] lisz#-[ken ...]

    [*] _u4 5_-_kam2_ ana (d)[...] lisz#-[ken ...]

    * _u4 13_-_kam2_ ana (d)_utu_ lisz-ken# [...]

    * _u4 20_-_kam2_ ana (d)30 lisz-ken [...]

    * ina (iti)_gu4 u4_ [x]-_kam2_ ana (d)_en_(?)#-_ki_ lisz-ken [...]

    * _u4 6_-_kam2_ ana (d)20 lisz-ken [...]

    * _u4 16_-_kam2_ ana (d)e2-a u (d)_nu_(?)-[_dim2_(?)-_mud_(?) ...]

    * _u4 20_-_kam2_ x [x] x (d)_ka-di#_ [...]

    * ina (iti)[_sig4_ ...]-_kam2_ ana [x] x x x [...]

    * [...]-_kam2_ ana (d)30# x x _asz2_ [...]

    * _u4# 20_-_kam2_ ana (d)_utu_ lisz-ken# (d)[...]

    * _u4 24_(?)-_kam2#_ ana (d(!))_inana_ lisz-ken# [...]

    [...] _u4#_ [x]-_kam2# igi en_(?)# [...]

    [...]-_kam2# luh-ka_(?)# [...]

    [...]-_kam2#_ x [...]

    AI Translation

    ... in Nisannu I, on the 4th day, may he prostrate himself before .

    If on the 5th day: may he prostrate himself before .

    On the 13th day: may he prostrate himself before Shamash .

    On the 20st day: may he prostrate himself before Sin .

    In Ayyaru Month II, on the ... day: may he prostrate himself before Bel .

    On the 6th day: may he prostrate himself before Shamash .

    On the 16th day: for Ea and Nudimmud .

    On the 20st day: ... ... the god Kadi .

    In Simanu Month III, ... ... to ... .

    If ... ... to Sin ... .

    On the 20st day: may he prostrate himself before Shamash .

    On the 24th day: may he prostrate himself before Ishtar .

    ... on the ... day: ... .

    Human

    ... Nisannu Month I, on the 4th day: may he prostrate himself before the god ....

    On the 5th day: may he prostrate himself before ....

    On the 13th day: may he prostrate himself before Shamash ....

    On the 20st day: may he prostrate himself before Sin ....

    In Ayyaru Month II, on the ... day: may he prostrate himself before Enki ....

    On the 6th day: may he prostrate himself before Shamash ....

    On the 16th day: may he prostrate himself before Ea and Nudimmud ....

    On the 20st day: ... ... ... Ishtaran ....

    In Simanu Month III, ... ... before ... ... ....

    ... ... before Sin ... ....

    On the 20st day: may he prostrate himself before Shamash ....

    On the 24th day: may he prostrate himself before Ishtar ....

    ... on the ... day: before ... ....

    ... mouth-washing ritual ....

    ... ... ...

    Reverse

    Akkadian

    * ina (iti)#[_gan_] _u4#_ x-_kam2#_ x x [...]

    * _u4 6_-_kam2_ ina qu-ul-ti [...]

    * _u4 16_-_kam2_ ana (d)_nergal_x2(_u-gur_) lisz-ken x [...]

    * _u4# 30_-_kam2_ ana (d)15 lisz-ken _sal_(?) [...]

    * ina (iti)_ab u4 3_-_kam2_ ina _szu lu2 mu im_ [...]

    * _u4 20_-_kam2 15_ u 2-30 _igi a2 im_ [...]

    * _u4 26#_-_kam2 sal gar su tu li_ [...]

    * ina (iti)_ziz2 u4 20_-_kam2_ ana (d)_utu_ lisz-ken x [...]

    * _u4 25_-_kam2_ ina _gu2 id2_ ana (d)e2-a lisz-[ken ...]

    * _u4 30_-_kam2_ ana (d)_iszkur_ lisz-ken _du_ [...]

    * ina (iti)_sze u4#_ x-_kam2# ha_ [...] x x [...]

    [...] _luh#_ [...]

    [...] _u4_(?)#-_mesz_ x [...]

    AI Translation

    If in Kislimu, on the ... day ... .

    On the 6th day: in a fight .

    On the 16th day: may he prostrate himself before Nergal ... .

    If on the 30th day: may he prostrate himself before Ishtar; .

    In Tebetu Month X, on the 3rd day: in the hand of a man ... .

    On the 20st day: on the right and left side of the eye ... ... .

    On the 26th day: he will recover. .

    In Shabatu Month XI, on the 20th day: may he prostrate himself before Shamash ... .

    On the 25th day: may he prostrate himself before Ea on the bank of the river .

    If on the 30th day: may he prostrate himself before Adad .

    If in Addaru, on day x, ... ... .

    ... days ... .

    Human

    In Kislimu Month IX, on the ... day ... ....

    On the 6th day: in the silence ....

    On the 16th day: may he prostrate himself before Nergal ....

    On the 30st day: may he prostrate himself before Ishtar ....

    In Tebetu Month X, on the 3rd day: in the man's hand ... ....

    On the 20st day: on the right and on the left, before the side of ... ....

    On the 26th day: ... ....

    In Shabatu Month XI, on the 20st day: may he prostrate himself before Shamash ....

    On the 25th day: may he prostrate himself before Ea on the river bank ....

    On the 30st day: may he prostrate himself before Adad ....

    In Addaru Month XII, on the ... day: ... ... ... ....

    ... he will wash ...

    ... days ... ....

    P338619: hemerological tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    (iti)#_szu_

    (iti)_du6#_

    [...]

    [...]

    (iti)_ne_

    (iti)_kin_

    [...]

    [...]

    [...]

    [...]

    (iti)_du6_

    [...]

    [...]

    (iti)_du6#_

    [...]

    [...]

    [...]

    (iti)_kin_(?)#

    [...]

    [...]

    AI Translation

    Du'uzu IV

    Tashritu Month VI

    Abu Month V

    Ululu Month VI

    Tashritu Month VI

    Tashritu Month VI

    Ululu VI

    Human

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    Du'uzu Month IV

    Tashritu Month VII

    ...

    ...

    Abu Month V

    Elulu Month VI

    ...

    ...

    ...

    ...

    Tashritu Month VII

    ...

    ...

    Tashritu Month VII

    ...

    ...

    ...

    Elulu Month VI

    ...

    ...

    P338622: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _kun babbar szu# mi tur3_

    [...]-su _babbar kur_ [_tur_](er) ti-is,-bu-ti _ri-ri-ga min_((_tur3_))

    [...] x x _e2_(?) _uzu_(?)# _kun babbar_(?) _en_(?)# _tur3 sig5_

    [...]-su _uzu_ ina suq-ti-szu2 e-li _sag-du babbar kun babbar en tur3# usz2_ [(x)] _egir iri silim-ma_

    [...] x _la uzu_ ina suq-ti#-szu2 e-li _sag-du babbar kun babbar en tur3_(!) _usz2 egir_ (_dingir_) _iri husz_

    [...]-_mesz_-szu2# _sag-du_(!)# [x (x)] 2(tum) ina _sag-ki_-szu2 _gal2 gesztu_ kisz-szu2-tu2 ana(?) _lugal_(?) sa(?)#-li-mu ana _en tur3_

    [...] x-_mesz_-szu2 2 _igi_-_min_-szu2 2 _ka_-szu2 2 _si_(!)-szu2 szup-szu2-ru szu2-nu ana(?) x _lugal nu_ x ((a-na)) _szu_-su _kur_(ad2) ri-qu-su ana _en tur3_

    [... _sag_]-_du_-_mesz_-szu2 2 _ka_-_mesz_-szu2 4 _igi_-_mesz_-szu2 es,-s,e-en-s,e-ri-szu2 2 _kun_-_mesz_-szu2 _gil_(?)# _ti nun_ x ri#-qu-su ana _en tur3_

    [... _sag_]-_du_-_mesz_-szu2 2 _ka_-_mesz_-[szu2] 2 _igi_-_mesz_-szu2 1 _kun_-su pa(?)-ha-ar2 tu-qu2(!?)-un(!?)-tum ri#-qu-su ana _en# tur3_

    [...] x-_mesz_-szu2 _sag-du#_-_mesz_-[szu2] x 3(tum) ina _sag-ki#_-szu2 x x _lugal_ ri-qu-su x _ma_(?)

    [...] _ab2 1 nita2 1 munus u5_ x pag-ru [x (x)]

    [...] x _ab2 2 nita2 1 munus_ et-gu(?)-ru(?)# _mu 1_-_kam2 en#_ [...] [...] _u3-te_-ma 2 _sag-du#_-_mesz_-szu2 _lugal# zah2_-ma _asz_(!)(_mu_)_te man_(ni) _e2 en man_-ma(!)(_is_) _tuku_(szi)

    [...] _u3-te_-ma 2 _sag-du#_-_mesz_-szu2 _lugal# zah2_-ma _asz_(!)(_mu_)_te man_(ni) _e2 en man_-ma(!)(_is_) _tuku_(szi)

    [...] _u3#-te_-ma 3 _sag-du#_-[_mesz_-szu2] ((ana)) _lugal zi#_(bu) _szub#_

    [_be_] _ab2 2 u3-te_-ma _za gim_(?)# [...] _ur_(?)# dam-ti::qa _nun bal nun il2_(a) _e2 en# bir_(ah)

    _be ab2 3 u3#-te_-((ma)) _umusz kur man_(ni)

    _be ab2 u3#-te_-ma i-pi2 a-ri#-im _umusz kur man_(ni)

    _be ab2 u3-te#_-ma i#-pi2 a#-ri-im _sza3#-hul en du11_-szu2 _gaz_(!)

    _be ab2 u3#_-[_te_-ma ...] x _ri_ ina _eme gar_ [x] x x x x _tur3 bi bir_(ah)#

    [_be_] _ab2#_ [...] _mul_-_mesz_ ma-li _tur3 en_(?)# ar2-hisz _bir#_

    [...] _u3-te#_-[ma] _gun3 ge6 ki-tusz lugal_(!) [...] _dagal_(?)#(isz) _e2-gal bi zah2#_

    [...] _u3-te_-ma# 2 _si_-_mesz_-szu2 ina _za3 1_ ina _gub3 lugal# en_ x x _su-gu7_

    [...] _u3-te_-ma 2 _si_-_mesz_-szu2 ina _gub3 1_ ina _za3# zi_(ut) x x _en_ x

    [...] _u3-te#_-ma 2 _si_-_mesz_-szu2 ina _sag-ki_-szu2 x _a lugal_-szu2-nu [...] x _du3_(usz)# [...] x _tuku_(szi)

    [...]-ma# 2 _sag-du_-_mesz_-szu2 2 _gaba_-_mesz_-szu2 2 x x-szu2 4 _igi_-_mesz_-szu2 2 _ka_-[_mesz_-szu2 x] x-_mesz_(?)#-szu2 _esz_ x [...] x (d)30 _lugal da kur_ [...] _silim_(mu) ina _kur gal2_(szi)

    [...] x-szu2 up-pu-li _tur3 bi_ [... _e2_] _na bir lu2_ ina _kur_-szu(!)(_su_) x x i-tab-bal(!)

    [...] x ina _sag-ki_-szu2 _u4_ [...] x _kur du3_(usz(?))

    AI Translation

    ... ... the tail is white: ... of the halo.

    ... ... white: the land will shrink; famine; ditto famine.

    ... ... ... a white ... house; the owner of the gate will be happy.

    ... its ... meat in its suqtu-vessel above the white head, the white tail, the lord of the tur3: death. After the city is stable.

    ... ... meat in its suqtu-vessel above the white head, the white tail, the lord of the tur3-vessel, the dead behind the angry god of the city.

    ... its ..., the head ..., 2 on its forehead, there is intelligence and intelligence for the king, peace for the lord of the tur.

    ... its ..., its 2 eyes, its 2 mouths, and its 2 horns are ...: they will conquer the king, not ..., and his hand will conquer; his limbs will be thrown into the lord of the pig.

    ... its heads, its 2 mouths, its 4 eyes, its 2 tails: a ... a king's ... will be seized for the owner of the house.

    ... its heads, its 2 mouths, its 2 faces, its 1 tail, the front of the tuqutu-demon, its riqusu to the owner of the tur3

    ... his ...s, his heads ... three times in his forehead ... the king's ... .

    ... a cow, 1 male, 1 female, ... .

    ... ... a man, 2 males, 1 female kid: in 1 year ... ... ... and he will die and his heads will be destroyed and the king will die and he will have no rival. The house of the lord will acquire a rival.

    ... gives birth to ... and its heads are 2: the king will be destroyed and he will have no rival. The owner of the house will acquire a rival.

    ... gives birth and its heads are three: the king will fall.

    If a cow gives birth to 2 and is provided with a ... ...: the prince's business will diminish; the prince's household will be scattered.

    If a cow gives birth to 3 and the name of the land changes.

    If a cow gives birth and it is covered in a suckling frog: the fate of the land will change.

    If a cow gives birth and it is covered in a swollen fetus: the evil of his adversary will be annihilated.

    If a cow gives birth and ... ... is located on the tongue: that stall will be scattered.

    If a cow ... ... stars: the lord's house will quickly be scattered.

    ... gives birth and he will be sated with ...: the king's residence ... will expand; that palace will be destroyed.

    ... gives birth and its 2 horns are located on the right and 1 on the left: the king, the lord ... will die.

    ... gives birth and its 2 horns stand on the left and 1 on the right: attack of ... until .

    ... gives birth and its 2 horns ... on its forehead: their king ... will do ... ... will acquire .

    ... and its heads, its breasts, its ..., its eyes, its mouths, its ..., ... ... ... ... Sin, king, ... ... there will be peace in the land.

    ... ... is covered in ...: that pig ... a man's house will be scattered; a man will cross over in his land.

    ... ... on his forehead ... he will build ... .

    Human

    ... tail is white: ... of the animal stall.

    ... its ... is white: the land will reduce; combat; epidemic of the animal stall.

    ... ... flesh of the tail is white: the animal stall's owner will prosper.

    ... its ... flesh on its chin is whiter than the head and its tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city will be prosperous.

    ... ... flesh on its chin is whiter than the head and its tail is white: the animal stall's owner will die; afterwards, the city's god will become angry.

    ... its ... the head and there are 2 ... on its forehead: intelligence and authority for the king; peace for the animal stall's owner.

    ... its ... its eyes are 2, its mouths are 2, its horns are 2 and they are all very loose: the king lit. his hand will conquer the ...; emptiness for the animal stall's owner.

    ... its heads are ..., its mouths are 2, its eyes are 4, and its 2 tails are crossed over its backbone: the prince's life ...; emptiness for the animal stall's owner.

    ... its heads are ..., its mouths are 2, its eyes are 2, its tail is 1: gathering for battle; emptiness for the animal stall's owner.

    ... its ..., its heads ..., 3 ... on its forehead ...: ... of the king; emptiness for ....

    ... a cow ... 1 male, 1 female and their bodies are superimposed: ....

    ... ... a cow ... 2 males, 1 female are intertwined: for 1 year, the lord ....

    ... gives birth and its heads are 2: the king will disappear and the throne will change; the house will acquire another owner.

    ... gives birth and its heads are 3: a rising will overpower the king.

    If a cow gives birth to 2 and ... ... ... good fortune for the prince; the prince's reign will be prominent; the owner's household will be scattered.

    If a cow gives birth to 3 calves: decisions for the land will change.

    If a cow gives birth and its calf is covered with afterbirth: decisions for the land will change.

    If a cow gives birth and its calf is covered with afterbirth: sorrow; his enemy will be killed.

    If a cow gives birth and a ... is located on its tongue: that animal stall will be scattered.

    If a cow ... the calf is covered with stars; its owner's animal stall will be quickly scattered.

    ... gives birth and a calf is multicoloured, a calf is black: the king's residence ... will expand; that palace will be destroyed.

    ... gives birth and the calf has 2 horns on the right, 1 on the left: the king will ... the lord; famine.

    ... gives birth and the calf has 2 horns on the left, 1 on the right: attack ... the owner ....

    ... gives birth and the calf has 2 horns on its forehead: ... their king ... will build ...; ... will acquire ....

    ... and its heads are 2, its chests are 2, its ... are 2, its eyes are 4, its mouths are 2 ..., its ... are n: ... ... ...; Sin ... the king ...; there will be peace in the land.

    ... its ... is born late in season: that animal stall ...; the man's household will be scattered; the man ... will take away ... from his land.

    ... ... on its forehead ... will build ... ... for the land.

    Reverse

    Akkadian

    [...] _za3 giri3_-_min_ x _mah_ [...]

    [...] _gub3 giri3_-_min_ x _mah_ [...]

    [...] _giri3#_-[_min_ ...] x _lugal_(?)# (gisz)_tukul_(?)#-szu2 _ugu_ [...]

    [...]-_mesz_ [x]-_mesz_-szu2 _giri3_-_min_ [...] (gisz)_tukul_-_mesz kur2 ugu_ [...]

    [...] x _giri3_-_min_ x [...]

    AI Translation

    ... the right of the feet ... much .

    ... left of the feet ... much .

    ... feet ... ... the king ... his weapon over .

    ... his ... feet ... the enemy's weapons over .

    ... ... feet ... .

    Human

    ... on the right, the feet ... ...

    ... ... on the left, the feet ... ...

    ... the feet ... ...: as for the king, his army will ... over ....

    ... ... its ... the feet ...: the enemy's armies will not ... over ....

    ... ... the feet ... ....

    P338628: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _lu2_ ana _nun#_[(ti) ...]

    [szum4]-ma _lu2_ ana _nun_(ti)# [...]

    szum4-ma _lu2_ ana _nun_(ti)# [...]

    szum4-ma# _lu2_ ana _nun_(ti)# [...]

    AI Translation

    ... a man ... for rulership .

    If a man ... for rulership .

    If a man ... for rulership .

    If a man ... for rulership .

    Human

    If a man ... for rulership ....

    If a man ... for rulership ....

    If a man ... for rulership ....

    If a man ... for rulership ....

    P338636: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    [...] x x x x _ka_ x _sag-du_ x [...]

    [...] ana _sig5_(ti3) u3 _nig2-tuk usz_ x [...]

    [...] ana _igi na_ i-mut _szub_(at) _en du11_-szu2 _igi_(mar)

    [*] _musz#_ ana _igi na_ it-ta-pa-as, _en du11_-szu2 _gaz_(ak)

    [*] _musz#_ ana _igi na_ is-ku-up mi-li3 u ki-szit-ti _szu_

    [*] _musz#_ ana _igi na du-du_ mi-li3

    [*] _musz#_ ana _igi na kasz4_(um) _kur_(ad2) _a2-asz2_

    [*] _musz#_ ana _igi na gub_(!)(iz) _kur_(ti(!)) _szu lugal_

    [*] _musz#_ ana _igi na_ im-s,ur te-szu-u2

    [* _musz_-_mesz_] ana _igi na gib_-_mesz du14 usz_-_mesz_-szu2

    [* _musz_-_mesz_] ana _igi na_ kit-pu-lu ina-an-ziq

    [* _musz_] ana _igi na_ i-tak-kal _zi#_(bu) kasz-du

    [...] ana _igi na#_ x _zi_(?)# [...] _ga_(?)# _szu2 gu7_

    [...] ana _igi na_ x [...] x _bu du_ im-ma-gar

    [...] ana _igi na sa_ [...] _mar_ ina la3 _du10 sza3 du_-_mesz_

    [...] ana _igi na i_ [...] x i-sza-gisz [x]

    [...] ana _igi na_ [...] x [...]

    [...] _kas_,3 S,A [...]

    [...] _en_(?)# _iri hul#_ [...] _hul# igi_-_mesz_

    [...] _na_ x [...] _e2_(?)# u _eme_-szu2 _e3_-_mesz na bi dab_-ma _gaz_

    [...] x _en du11_-szu2 ina la3 _du10_(ub) _uzu du_-_mesz_

    [...] _kur_(ad2) _a2-asz2_

    [...] _szub_(ut) _kur_(ad2) _a2-asz2_

    [...] _szub_(ut) mu-kil ku-tal-li _lu2 usz2_

    [...] x _na szub_(ut) _dumu_-_mesz_-szu2 _usz2_-_mesz_

    [...] _na# szub_(ut) lu _nig2-tuk uku2_ lu _masz-en-gag sig5_ ((_igi_)) _na bi lil2_(a')

    [...] x _na gu4#-u4_-ma ana _ki szub_(ut) _szu-bi-asz-am3_((lu)) _nig2-tuk uku2_ lu _masz-en-gag sig5 na bi lil2_(a')

    [*] _musz#_ x [...] x x _ud zi#_(bu) kasz-du

    * _musz#_ ana _ugu_ [...] _szub_(at) _en du11_-szu2 _igi_(mar)

    * _musz_ ana _ugu_ [...] _szub_(ti3) _arad#_ u [...]

    * _musz_ ana _ugu_ [...] x

    * _musz_ ana _ugu na_ x x _bi#_ sza2-gi-szu2 [...]

    AI Translation

    ... ... head ... .

    ... he will die for good fortune and possessions ... .

    ... he will die before a man; he will experience the loss of his adversary.

    If a snake keeps wailing in front of a man: he will kill his adversary.

    If a snake eats a man's face: hand of a man's wife and child.

    If a snake goes around in front of a man: famine.

    If a snake is spotted in front of a man: he will become poor.

    If a snake stands in front of a man: the king's hand.

    If a snake approaches a man: he will approach.

    If snakes lie in front of a man: a rebellion against him.

    If snakes are swollen in front of a man: they will be killed.

    If a snake keeps gaining radiance in front of a man: attack of the powerful.

    ... ... in front of a man ... ... he will eat.

    ... in front of a man ... ... he will become poor.

    ... ... in front of a man ... ... will go out of control.

    ... in front of a man ... ... he will be sated .

    ... in front of a man ... ... .

    ... beer, ... .

    ... the lord of the city, evil ..., evil appearances.

    ... ... ... emerges from his house and tongue: that man will seize and kill.

    ... ... his adversary will speak without being heard: he will eat meat.

    ... will reach ...: he will become poor.

    ... falls: he will reach the highest rank.

    ... falls: the slave will die of a man's thigh.

    ... falls on a man: his sons will die.

    ... falls on a man's man: either he will acquire wealth or he will experience a favorable fortune; that man will become frightened.

    ... ...: that man will become weak and fall into the place of the storm; he will acquire wealth, or he will become poor; that man will become weak.

    If a snake ... ... ...: he will achieve his goal.

    If a snake ... over ...: he will experience his adversary's defeat.

    If a snake ... on top of .

    If a snake ... over .

    If a snake ... on top of a man: his ... .

    Human

    ... ... head ... ....

    ... will be led to good fortune and riches ....

    ... dies in front of a man: he will see his enemy's fall.

    If a snake gets crushed in front of a man: he will kill his enemy.

    If a snake lies down in front of a man: flood1 and conquest in the hand.

    If a snake roams around in front of a man: flood.

    If a snake moves fast in front of a man: achieving a wish.

    If a snake stands still in front of a man: conquest for the king.

    If a snake moves around in front of a man: chaos.

    If snakes lie across in front of a man: conflict will continuously accompany him.

    If snakes are entwined in front of a man: he will become annoyed.

    If a snake keeps eating in front of a man: successful attack.

    If ... ... in front of a man: he will eat ....

    If ... ... in front of a man: he will make an agreement ....

    If ... ... in front of a man: ... he will roam around unsatisfied.

    If ... ... in front of a man: ... ... will kill ....

    If ... in front of a man: ... ....

    ... ... ....

    ... ... city ... ... they will experience evil.

    ... a man ... ... ... and its tongue keeps going out: that man will be seized and killed.

    ... ... his enemy; he will roam around in bad physical health.

    ...: achieving a wish.

    ... falls: achieving a wish.

    ... falls: the man's supporter will die.

    ... falls on the man's ...: his sons will die.

    ... falls on a man's ...: either the rich man will become poor or the poor man will prosper; that man will become infected.

    ... jumps on a man's ... and falls on the ground: ditto either the rich man will become poor or the poor man will prosper; that man will become infected.

    If a snake ... ... ...: successful attack.

    If a snake ... on top of ...: he will see his enemy's fall.

    If a snake ... on top of ...: a servant's stroke and ... ....

    If a snake ... on top of ...: ... ....

    If a snake ... on top of a man: ... a murderer ....

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [...] x e-ki-a-[am ...]

    [...] _ku3#-babbar gar_(un)# [...] x x x _si#_

    [...] x x x u2-gal-lit# [...] _ti#_(ut,)

    [...] _szu# i nu2_(is,) _na bi_ lu _nita_ [...] _tuku_(szi) [...] _ama_-szu2 _a2-tuku_ [...]-_mesz_

    [...] _ugu# tur_ la-ki-i _szub_-ma [...] _ma_ [...] _su# tur bi kur2 ti_-szu2

    [...] _gig szub_(ut)# _gig_-su _gid2-da ti_(ut,)

    [...] _gig szub_(ut) ina x x _ta ba-usz2_

    [...] _gig_ sza2 _gig_-su _gid2-da szub_ [x] _gig_-su _tag4_-szu2

    [...] _gig_ sza2 _u4_-_mesz_ ma-a-du-ti _gig szub#_ [...] _ti_-ma _ti-la_ [...]

    [...] _gig_ sza2 _gig#_-su _gig_ [...] [...] _du8_-ma [...]

    [...] _am# gig za3_ [...]

    [...] _am# gig gub3 gub_ [...] x

    [...] x [...] x _gal2_

    [...] x _u2 szub_(ut) [...] x-te-mi-iq [x(?)]

    [...] _na bi_ ina ki-li _e3#_

    [...] x _ki_

    [...] _gal2_-szu2

    [...] _sza2 szu-bi-asz-am3_

    [...] _na bi szu kur_-su

    [...] _uzu ki szu tu#_

    [...] _nu kur_-_mesz_-szu2 _musz bi hul_ x

    [...] ik-bu-us-ma i-ta-[...] [...]-ma _sig5_(iq) _sig5 igi_

    [...] _usz2 en e2 bi nig2-gig#_ [x]

    [...] x _di ka_ x [...]

    [...] _sig5#_ [...] [...] x u2-gal-lit u _musz#_ [...]

    [...] x u2-gal-lit u _musz#_ [...]

    [...] ina _szub_-szu2 _na#_ u2-gal-lit-ma _nu_ [...]

    [...] ina _sag na_ ik#-nun-ma _nu2_(is,) [...]

    [*] _musz#_ ra-man-szu2# i-kal _gar_(un) [...]

    [*] _musz# kun_-su ina _ka_-szu2 na-szi _dam_ [...]

    [*] _musz# kun_-su ina _ka_-szu2 na-szi-ma [...] [...] _su-gu7_ ina _kur gal2_(szi) [...]

    [...] _musz#_ rit-ti _gar_-ma _gim ur#_ [...]

    [...] _musz#_ ana bi-rit _nita_ u _munus_ [...]

    [...] _musz#_ ana bi-rit _nita_ u# [...]

    [...] _muru2_ [...]

    AI Translation

    ... ... in the land .

    ... you place silver ...

    ... he will eat ...: that man, whether male or female, will acquire .

    ... falls on a suckling child and ... ... ... that child will become hostile to him.

    ... falls on a sick person: his illness will be long; he will die.

    ... falls on a sick person: in ... from dying.

    ... falls on a sick person whose illness is long: his illness will leave him.

    ... falls on a sick person for many days: that sick person will die .... You live and life .

    ... the illness of his illness ... ... will be released and .

    ... stands ... .

    ... ... there will be .

    ... ... will fall ... ... .

    ...: that man will go out into the street.

    ... ... with

    ... there will be ... for him.

    ... of the shubishu-bowl

    ... that man will conquer his land.

    ... does not reach him: that snake will experience evil.

    ... he sat down and ... ... and saw a good sign.

    ... dies: the owner of that house will experience a loss.

    ... good ... ... ... ... snake and snake .

    ... ... he smote and snake .

    ... he will widen his understanding in his womb and ... .

    ... he strews ... at the top of a man and he is swollen .

    If a snake - its tail is very dark: .

    If a snake - its tail is raised in its mouth: the wife .

    If a snake - its tail is raised in its mouth and ... ... there will be hunger in the land .

    ... a snake puts its tail and like a dog .

    ... snake between a man and a woman .

    ... a snake between a male and .

    ... middle ...

    Human

    ... ... where? ....

    ... puts silver ... ....

    ... frightens ...: ... he will live.

    ... lies down ...: that man will have either a baby boy ...; ... his mother; they will ... profit.

    ... falls on a suckling baby and ... ... ...: an anemy will take that baby.

    ... falls on a sick person: his illness will become long but he will recover.

    ... falls on a sick person: in ... he will die.

    ... falls on a sick person, whose illness has been long: his illness will leave him.

    ... falls on a sick person, who has been sick for many days: ... he will recover and the life ....

    ... on a sick person whose illness is severe ... will release and ....

    ... on a sick person, on the right ....

    ... stands by a sick person, on the left ... ....

    ... ... there will be ... for him.

    ... falls ... ...: ... ... ....

    ...: that man will escape from captivity.

    ... ...

    ... there will be for him.

    ... ...: ditto.

    ... the hand a disease will reach that man.

    ... flesh ...

    ...: will not reach him; that snake, evil ....

    ... treads and ... ... and is good; he will experience good fortune.

    ... will die; for the owner of that house, taboo ....

    ... ... ...

    ... will prosper ...

    ... frightens ... and the snake ...

    ... frightens a man when falling and ... ....

    ... curls up and lies down on a man's head ....

    If a snake is eating itself: appointing of ....

    If a snake is lifting its tail in its mouth: the wife ....

    If a snake is lifting its tail in its mouth and ...: there will be a famine in the land ....

    If a snake puts its claw and, like a dog, ....

    If a snake ... in between a male and a female ....

    If a snake ... in between a male and ....

    ... central ....

    Reverse Column i

    Akkadian

    [...] x [...]

    [...] _man_-ma x [...]

    [...] x _na ku4_ x [...]

    [...] _e2# na_ lu ana _ti_(?)# [...]

    [...] x [...] * _musz_-_mesz_ ina x x x x [...]

    * _musz_-_mesz_ ina x x x x [...]

    * _musz_-_mesz_ ina _e2 na gim szu-sar_ pat-lu-ma it-ta-x [...]

    * _musz_-_mesz_ ina _e2 na gim szu-sar_ pat#-lu-ma _igi_-_mesz e2 bi bir usz2_ x [x]

    * _musz_-_mesz_ ina _e2 na_ u2-sa-di-ru-ma(?)# ik-tap-pi-li _e2 bi_ x [...]

    * _musz#_-[_mesz_] [(x)] x _dab_(tum) _ta_ x [x] x _mesz szub_-_mesz gisz gab_(?)#-_mesz e2 bi_ x

    * _musz_-_mesz min_-ma _u2_ x _ku_ [...] (gisz)_ur3_-_mesz szub_-_mesz igi_-_mesz_ x [(x)]

    * _musz_-_mesz_ ana _na_ i(?)-ku-pu-ma tap-pa-szu2 i(?)#-lu-u4 _e2 bi dab_-szu _dingir dab_-szu

    * _musz_-_mesz_ ana _igi na_ is-kup [...] _na bi ba_-[_usz2_]

    [*] _musz 3 sag-du_-_mesz_-szu2 _igi_ [...] x _si-sa2#_

    [*] _musz 4# sag-du_-_mesz_-szu2 _igi na bi#_ ana _iti 1_-_kam2_ x [...]

    [*] _musz#_ [x] _sag#-du_-_mesz_-szu2 _igi na bi_(?)# ina(?) _iti 3_-_kam2_ x [...]

    [*] _musz 2 sag-du_-_mesz_-szu2# ((_igi_)) ina _iri_ u _a-gar3# igi lu2_ la _kur_ x [x (x)] (gisz)_gu-za dab_(bat) _iri bi_ u _a-gar3#_ ((u)) _szub_(di)

    [*] _musz#_ ina _e2 dingir igi nidba_ [...] _gal2_

    [*] _musz_-_mesz_ [...] ik-tap-pi-lu _gisz_ [...] _me pad_

    [*] _musz_ ina _e2 dingir sa-a# gu7_ x [...] _ba-usz2_

    [*] _musz_ ina _e2 dingir_ ina _ugu_ [...] _ti#_

    [...] ina _sag-du dingir gal2#_ [...] _su bal_-su

    [...] x [...] _nun usz2_

    [...] _nun la2_(mu)

    [...] x _dingir_ x [...] _nidba# uru4_(isz)

    [...] x _mi kur_ us2(!)-sur-tum _dab_(bat)

    [...] (gisz)_banszur_(?) _dingir nu2_ x x _ma ka na a mah_-_me_

    [...] x x _nun_(?)# i-mut _nun bi_ ina _mu bi# ba-usz2#_

    [...] _iri_ kap-ri u na-me-e [...] x x _na_ x _du_ [...] _ib# sal iri bi_ x x [...] _szu# lam szi si_ x _igi#_(mar)

    AI Translation

    ... ... and ... .

    ... enters a man ... .

    ... a man's house for ... .

    ... ... ... If snakes in ... .

    If snakes in ... .

    If snakes are swollen in a man's house like a ... and ... .

    If snakes are spotted in a man's house like a shurru-demon and they are seen: that household will be scattered; death .

    If snakes keep destroying a man's house and he repeatedly slays them: that house .

    If snakes ...: ... will seize ... from ...; all the wood ... that house.

    If snakes ditto and ... ... ... will fall and will see .

    If snakes attack a man and his mouth tremble: that household will seize him; a god will seize him.

    If snakes are tangled in front of a man: that man will die.

    If a snake - its heads are 3: ... ... will prosper.

    If a 4headed snake is seen: that man, for 1 month ... .

    If a snake ... its heads: that man, in the 3rd month ... .

    If a snake sees its 2 heads in city and marsh: a man who is not of the land ... will seize the throne; that city and marsh will be abandoned.

    If a snake is seen in a god's temple: there will be ... food.

    If snakes ... ... ... ... ... ... .

    If a snake eats ... in a god's temple: ... ... will die.

    If a snake ... on top of ... ... in a god's temple: he will recover.

    ... there will be ... at the head of the god ... ... will destroy him.

    ... ... ... the prince will die.

    ...: the prince will become poor.

    ... ... ... ... he will eat the meal.

    ... ... the land will seize the usurtu-demon.

    ... a god's table ...

    ... ... will die. That prince will die in that year.

    ... a city, a kaprû-demon or a nammû-demon ... ... ... that city ... ... ... will experience .

    Human

    ... ... ...

    ... becomes changed ...

    ... ... enters a man's ... ...

    ... a man's house, either for ... ...

    ... ... ...

    If snakes, in ... ....

    If snakes, in a man's house, are entwined like a string and ....

    If snakes are entwined like a string in a man's house and are seen: that household will be scattered; death ... ....

    If snakes, in a man's house, keep entertwining all the time: that house ....

    If snakes, which seize ..., fall from the ... ... ...: the ... of that house ....

    If snakes, which ditto and ..., ... fall from the beams and are seen ... ....

    If snakes come close to a man and mount their mate: that house will be seized from him; the god will seize him.

    If snakes lie down in front of a man ...: that man will die.

    If a 3-headed snake is seen ...: ... will go well.

    If a 4-headed snake is seen: that man, for 1 month ... ....

    If a ...-headed snake is seen: that man, in the third month ... ....

    If a 2-headed snake is seen in the city and in the meadow: a man who is not of the land ..., will seize the throne; that city and the meadow will be abandoned.

    If a snake is seen in a god's temple: there will be a ... food offering.

    If snakes keep intertwining ... ....

    If a snake eats a cat in a god's temple ... ... will die.

    If a snake ... on top of ... in a god's temple: ... he will live.

    ... there is ... on the god's head: ... ... will revolt against him.

    ...: a prince will die.

    ...: a prince will be captured.

    ... ... god ... ...: a food offering will be requested.

    ... ...: a siege will afflict the land.

    ... lies down on a god's offering table ... : ... they will be exalted

    ... dies ... a prince: that prince will die during that year.

    ... in the city, the village and the steppe ... ... a man ... will go ... ... that city ... ... will experience ....

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...] x _na_ x [...] _e2 bi_ a-szi-bu-szu _nu libir_(ra)-_mesz_

    [...] _e2# na min_ x [...] _um gal2_(u2) _en e2 usz2_

    [...] _e2 na eme#_-_min_-szu2# [x] x _e2 bi sag-kal_(tu2) _du dumu_-_mesz tuku_

    [...] _e2 na_ sza2(?)# _eme_-_min_-szu2 _igi_ x _a szub_-_mesz e2 bi bir# er2 til_(ti)

    [...] _nu2# usz2_(ut) nu-kur2 (gisz)_nu2_-szu2-ma ((_nu2_)) _zi-ga hul_(ti)

    [...] _na_ ir-bi-is, _en_ x _bi_ ana (gisz)_gu#-za_-szu2 _zi_(be2)

    [...] _usz2_(ut) ina x [...] _man_-ma [...] _szu#_ [x] x

    [...] _na_ ir-bi-is, _en e2 gig_ dan-na _dab_ [x]

    [...] x _ni im_ [...] _e2# dingir bi nidba ku5_(as)#

    [...] x _szu2 dagal_

    [...] x _an tu_(?)# [...] x _nu ti gur_-_mesz_-szu2

    [...] _szu2 kur_ x [...] _dagal_(esz) [...] x _mu_ ina hi-rit _iri igi_(ir) [...] x _ra_

    [...] x _mu_ ina hi-rit _iri igi_(ir) [...] x _ra_ [...] x ina _e2-gal# lugal igi_(ir) [...] x

    [...] x ina _e2-gal# lugal igi_(ir) [...] x

    [...] _za szu2 zi_-ma x-ma [...]

    * [...] _musz# mu_ i-duk x x _mu_ [...]

    * _u4-da_ x x [...] x _du_ [...] [x] x-_mesz bar_-_mesz_ x [...]

    [x] x-_mesz bar_-_mesz_ x [...] [...] _iri#_-ma ana _igi_ [x] _iri#_ [x (x)] _szub_(di)

    [...] _iri#_-ma ana _igi_ [x] _iri#_ [x (x)] _szub_(di)

    [...] x _mesz_ ina _e2 bi_ [x] _szub_(di)

    [...] _na igi_-_mesz_ x _suhusz_(?)# [...]

    [...] x x x [...] _iri# im ti_ x _iri bi_ [...]

    [...] _na pesz2_ is,-bat x _uzu_ ana _e2 bi_ [...]

    [...] x _musz_ is,-bat _na#_ [...] _dumu_-_mesz#_-szu2 [...]

    [...] x _e2#_ [...]

    [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... that house, its inhabitants, are not old.

    ... ... ... ... there will be ... in the house.

    ... a man's house, his tongue ...: that house will acquire a kingship; he will have children.

    ... a man's house whose tongues ... fall ...: that house will be scattered; death.

    ...: he will die of a dead man; he will become hostile to his bed and will die of an evil curse.

    ... ... he will be sated with ...: that lord will fall from his throne.

    ... dies. In ... ... ... ... ... .

    ... a man will become angry: the owner of the house will seize a severe illness .

    ... ... ... that god will eat food.

    ... ... will expand.

    ... ... ... ... will return to him.

    ... ... the land ... ... will expand.

    ... ... is seen in the outskirts of the city ... ... ... is seen in the king's palace ... .

    ... ... will become visible in the king's palace ... .

    ... ... ... and .

    If ... a snake kills a man: ... year .

    If ... ... ... ... ... ... ... .

    ... ... ... ... ... ... and to the face of ... ... ... he will fall.

    ... a city and to the front ... a city ... will fall.

    ... ... will fall in that house.

    ... ... appear ... foundation .

    ... ... ... that city .

    ... a man ate ... flesh ... to that house .

    ... a snake took hold of ... his sons .

    ... ... house .

    Human

    ... ... a man ... ...: the inhabitants of that house will not live long.

    ... there are ... a man's house ...: the owner of the house will die.

    If a snake with 2 tongues ... ... in a man's house: that house will gain pre-eminence; he will have sons.

    If a snake that has 2 tongues is seen in a man's house and keeps falling ...: that household will be scattered; mourning will cease.

    ... dies in a bed: demolishing of his bed and exit of evil.

    ... lies down ... of a man: the owner of that ... will get up from his chair.

    ... die: in ... ... will become change and ... ....

    ... lies down ... of a man: the owner of the house will be seized with a severe illness.

    ...: the food offering will cease in the temple of that god.

    ... ... will increase.

    ... ... ... ... they will return to him.

    ... ... the land ... ... will increase.

    ... ... is seen in the city's ditch: ... ... will devastate.

    ... ... is seen in the king's palace ... ....

    ... ... arises and ... and ....

    If ... kills a snake ...: ... ....

    If the ill effects of ... ... ... ....

    ... ... non canonical ... ...

    ... the city and in front of ...: the city ... will be abandoned.

    ... ... in that house ... will be abandoned.

    ... are seen ... of a man ... the foundations ....

    ... ... ... city ... that city ....

    ... seizes a mouse ... of a man ... the meat for that house ....

    ... seizes a snake: the man ... his sons ....

    ... ... a house ....

    ... ... ...

    P338644: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] _lugal_ [...]

    [(x)] _an#-ge6_ ina _iti bi u4 3_-_kam2 u4 7_-_kam2 u4 14_-_kam2 gar_(an) x x-_mesz usz2_-_mesz kur2_

    [*] 30# _igi-bar_-ma _ta an-ur2 en ki-gub_-szu2 _dur_ sza2 _dungu babbar nigin2_ [(x)] ina# _sza3 an_(e) 30 a-dir isz-szur

    *# _an-ge6 gar_-ma _u4 szu2_(up) _lugal karasz dab_-su ana _un_-_mesz kur su-gu7_ dan-na _igi_-_mesz_

    [*] _an-ge6 gar_-ma (d)_iszkur gu3_-szu2 _szub zah2 kur_ ina _inim dingir_-_mesz du11-ga un#_-_mesz kur_ ik-kam-ma-ra _lugal kur sig_(ti) ar2-hisz _usz2_

    [*] _an#-ge6 gar_-ma _an sur un_-_mesz kur su-gu7 igi_-_mesz_

    [...] _gar_-ma# _nim-gir2_ ib-riq a-bu-ub la A-(_mesz_) _kur_ ub-bal

    [...] _dungu#_ ana _sza3 dungu ku4_-_mesz dingir_-_mesz galga kur_ i-di-nu [...] _u4_-_mesz_-szu2 _lugud2-da_-_mesz_

    [...] ana# _sza3_-szu2 _ku4 dingir_-_mesz_ a-bu-ub _kur_ ar2#-hisz _gar_-_mesz_

    AI Translation

    ... king ...

    If an eclipse takes place in that month on the 3rd day, the 7th day, or the 14th day: ... deaths will befall the enemy.

    If the Moon becomes visible and, from the upper part of the sky to its lower part, the band of white cloud is gathered: in the middle of the sky the Moon will obscure the sky.

    If an eclipse takes place and the day is overcast: the king will seize the king's throne; he will experience a severe defeat for the people of the land.

    If an eclipse takes place and Adad thunders: destruction of the land; by the word of the gods, a rumor will be made about the people of the land; the king of a weak land will die quickly.

    If an eclipse takes place and rains pour and the people of the land are drenched: a defeat.

    ... takes place and lightning flashes: a flood will bring no water to the land.

    ... enter the cloud into the cloud: the gods will give the land a just scepter .

    ... enter it: the gods will quickly put an end to the wailing of the land.

    Human

    ... king ...

    ... an eclipse takes place in that month on the 3rd day, the 7th day or the 14th day: ... deaths of the enemy

    If the Moon appears and is surrounded by a band of cloud from the horizon up to its position: ... in the middle of heaven the Moon darkens and wanes.

    If an eclipse takes place and the day clouds over: a king - catastrophe will seize him. As for people of the land - they will experience severe famine.

    If an eclipse takes place and Adad raises his voice: annihilation of the land at the command that the gods speak. The people of the land will be heaped up as corpses. The king of an important land will die quickly.

    If an eclipse takes place and Mars flashes: the people of the land will experience famine.

    ... takes place and lightning flashes: a waterless flood will sweep away the land.

    ... and a cloud enter a cloud: the gods will judge the intelligence of the land. ... his days will be short.

    ... enter it: the gods will quickly bring about a flood for the land.

    Reverse

    Akkadian

    [... _en_]-_nun# muru2 gar_-ma _en-nun_ ig-mur u (tu15)_kur du_ [...] _en_-[_nun_] _muru2-ba# gal2_(szi)

    [...] _gar_-ma _en-nun_ ig-mur# u (tu15)_mar du_ [...] _gal2_(szi)

    [...] u ina (tu15)_si zalag2_ [...] x _hul tur#_

    [...] u (tu15)_u18# du_ [...] _gal2#_-_mesz_

    [...] u (tu15)_si du_ [...] _gal2_-_mesz_

    [...] u (tu15)_kur du_ [...] _ki# gal2_-_mesz_

    [...] ig#-mur u (tu15)_mar du_ [...] _ki gal2_-_mesz_

    [... _en_]-_nun#_ ig-mur u ina (tu15)_kur zalag2_ [...] _lugal_ ina _su-bir4_(ki)

    [...] (tu15)_si-sa2 en zalag2_ [...] x x _kur_-su _zah2_

    AI Translation

    ... the watch takes place in the middle of the muru and the watch begins and the east wind blows. ... there will be a ... watch in the middle.

    ... takes place and the watch begins and the west wind blows: there will be .

    ... and it cleared in the north; ... evil will diminish.

    ... and the south wind blows: there will be ... .

    ... and north wind blows: there will be ... .

    ... and east wind blows: there will be ... ... with each other.

    ... will become visible and the west wind blows ... there will be ...s.

    ... the watch finishes and is bright in the east: ... the king in Subartu.

    ... north until clearing ... ... his land will be destroyed.

    Human

    ... takes place during the middle watch, then the watch finishes and the east wind blows: there will be ... during the middle watch.

    ... takes place, then the watch finishes and the west wind blows: there will be ....

    ... and the sky lightens in the north: ... evil will reduce.

    ... and the south wind blows: there will be ...s.

    ... and the north wind blows: there will be ...s.

    ... and the east wind blows: there will be ... ...s.

    ... finishes and the west wind blows: there will be ... ...s.

    ... the watch finishes and the sky becomes light in the east: ... king in Subartu.

    ... north until daybreak: ... ... his land will be destroyed.

    P338646: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse Column i

    Akkadian

    * ina (iti)_szu u4 15_-_kam_ (mul)_kak#-si-sa2 igi_-[_la2_-ma] 4 _ma-na en-nun_ u4-mi 2 _ma-na en-nun_ [...]

    (d)_utu_ sza2 ina id (tu15)_si-sa2# ki sag-du_ (mul)_ur-gu_-[_la_] [...] _gur_-ma ana id (tu15)_u18-lu# u4 40 ninda_-_ta-am3_ ul-ta-nap#-[pal]

    _u4_-_me lugud2-da_-_mesz# ge6_-_mesz gid2-da_-[_mesz_] * ina (iti)_du6 u4 15#_-_kam_ (d)_utu_ ina lib3-bi (mul)zi-ba-ni-[tum] [(...)]

    * ina (iti)_du6 u4 15#_-_kam_ (d)_utu_ ina lib3-bi (mul)zi-ba-ni-[tum] [(...)] _kur_(ha) u (d)30# ina _igi mul-mul egir#_ (mul)_lu2-hun-ga2_ ; _gub_-ma 3 _ma#-na en-nun_ u4-mi 3 _ma-na en-nun ge6_

    * ina (iti)_ab# u4 15_-_kam_ (mul)_kak-si-sa2_ ina li-la2-a(!)-ti ; [_igi_]-_la2_-ma 2 _ma-na en-nun_ u4-mi 4 _ma-na en_-[_nun_] _ge6_

    (d)_utu_ sza2 ina id (tu15)_u18-lu ki sag-du_ (mul)_ur-gu-la kur_(ha)# ; _gur_-ma ana id (tu15)_si-sa2 u4 40 ninda_-_ta-am3_ ; un-da#-na-har _u4_-_mesz gid2_-_mesz ge6_-_mesz# lugud2_-_mesz_ * ina (iti)_bara2 u4 15_-_kam#_ (d)30 ina li-la-a-ti ina _sza3_ (mul)zi-ba-[ni-tu2 ...]

    * ina (iti)_bara2 u4 15_-_kam#_ (d)30 ina li-la-a-ti ina _sza3_ (mul)zi-ba-[ni-tu2 ...] u (d)_utu-e3-a_ ina _igi mul-mul egir#_ (mul)_hun-ga2 gub_-ma 3# _ma-na_ [...]

    * ina (iti)#_bara2 u4 15_-_kam_ (iti)_szu# u4 15_-_kam_ ina (iti)_du6 u4 15_-[_kam_] ina (iti)#_ab u4 15_-_kam kur_-_mesz_ sza2 (d)_utu na_-_mesz_ sza2 (d)30# _igi-du8-a_-[_mesz_] sza2 (mul)#_kak-si-sa2 uru3_(ar2) _u4_-_mesz diri_-_mesz igi-la2_

    * ina (iti)_kin#_ [...] 10-_kam_ (mul)_eridu_(ki) _u4 15_-_kam_ (mul)_szu-pa_

    _an_ [...] _mul#_-szu2-nu ina u4-mi _igi#_-_mesz_ zi-me-szu2-nu [...] sza2# _du_(ku) _uru3# ansze-kur-ra_-_mesz_ [...] _id2#_ [...] _nag_-_mesz_

    ki-i _mul_-_mesz_-szu2-nu ul-ta-ta-pu-ni mah-hu-ri-szu2-nu [...] x x _esir_ ina# _id2 a_-_mesz nag_-_mesz_

    [...] _u4 15_-_kam_ (mul)_gaba-gir2#_-[_tab_] [...] (mul)_udu-idim-sag-usz_

    [...] (mul)_udu-idim-sag-usz_ [...] _mul_ (d)_utu_

    [...] zi-me#-szu2-nu

    [... _an_](e)# _tag_-_me_ ; [...] zi#-me-szu2-nu [...] _uru3_ [...] _esir tag_(!)-_mesz_

    AI Translation

    If in Du'uzu IV on the 15th day the Arrow becomes visible and 4 minas of watch, 2 minas of watch .

    The sun which is located on the north side ... the Lion ... and rises to the south side for 40 nindanu.

    The days are long and the nights long.

    If on the 15th day of Tashritu VII the sun rises in the middle of the Scales ... and the Moon stands in front of the Bristle behind the Hireling and 3 minas of watch for the day 3 minas of watch for the night:

    In Tebetu X, on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the nighttime watch 4 minas.

    The sun rises at the south side, opposite the head of the Lion, and rises to the north side for 40 nindanu. Long days and nights are long.

    If on the 15th day of Nisannu I the Moon ... in the evening in the Zaganitu ... and the sun stands in front of the Bristle behind the Hireling and 3 minas .

    In Nisannu I, on the 15th day, in Du'uzu IV, on the 15th day, in Tashritu VII, on the 15th day, in Tebetu X, on the 15th day, the stars of Shamash are the stars of Sin, the omens of the Arrow are the outer stars. Extra days are visible.

    In Ululu Month VI, ... the 10th day, the Arrow, on the 15th day, the ShU.PA.

    ... their stars on the day they appear their faces ... who went ... horses ... river ... they drink

    When their stars had appeared, before them ... ... ... he drank water from a river.

    ... on the 15th day the Scorpion ... Saturn.

    ... Saturn ... the Sun.

    . . . their faces

    ... will attack the heavens ... their ... ... the city ... will attack the bitumen.

    Human

    In Du'uzu IV, on the 15th day, the Arrow appears and the daytime watch is 4 minas, the ... watch 2 minas.

    The Sun, which ... northwards with the Lion's head, turns and keeps descending southwards at 40 nindanu a day.

    The days shorten. The nights lengthen.

    In Tashritu VII, on the 15th day, the Sun rises in the middle of the Scales ... and the Moon stands in front of the Bristle, behind the Hireling, and the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas.

    In Tebetu X, on the 15th day, the Arrow appears in the evening and the daytime watch is 2 minas, the night-time watch 4 minas.

    The Sun, which rose southwards with the Lion's head, turns and keeps rising northwards at 40 nindanu a day. The days lengthen. The nights shorten.

    In Nisannu I, on the 15th day, in the evening the Moon ... in the middle of the Scales ..., and sunrise stands in front of the Bristle, behind the Hireling, so that 3 minas ....

    In Nisannu I, on the 15th day; in Du'uzu IV, on the 15th day; in Tashritu VII, on the 15th day; in Tebetu X, on the 15th day: you observe the risings of the Sun, the visibility times of the Moon, and the appearances of the Arrow. You will discover the excess days.

    In Ululu VI, on the 10th ... Eridu appears, on the 15 day the ShU.PA-constellation.

    On the day their star appears you observe their risings, ... that blows. ... the horses ... they drink ... the river.

    When their stars have become visible ... offerings to them. ... bitumen; they drink water from the river.

    ... on the 15th day the Scorpion's chest.

    ... Saturn ... the Sun's star.

    ... their appearances.

    They touch ... of heaven. ... you observe their risings .... They touch bitumen.

    Obverse Column ii

    Akkadian

    [...] _mul-mul#_ [...] [...] (mul)#_kak-si-sa2_ ina li#-[la-a-ti ...]

    [...] (mul)#_kak-si-sa2_ ina li#-[la-a-ti ...]

    [... (tu15)_u18_]-_lu# kur_(ha) _gur_-ma [ana] id (tu15)_si#_-[_sa2_ ...]

    [...] (mul)_kak-si-sa2_ [ina] li#-la-a-ti [...] [...] _u4 15_-_kam_ (mul)_ku6_ (mul)_szu-gi igi-la2 mu bi#_ [...]

    [...] _u4 15_-_kam_ (mul)_ku6_ (mul)_szu-gi igi-la2 mu bi#_ [...]

    [...] (iti)#_bara2 u4 15_-_kam#_ (mul)_ku6#_ [(mul)]_szu-gi igi_-_me# mu bi diri#_[(at2)] [...] _mul#_-_mesz_ sza2 szu-ut (d)e2-a szu-ut (d)a-nu3# szu-ut (d)_en#_-[_lil2_]

    [...] _mul#_-_mesz_ sza2 szu-ut (d)e2-a szu-ut (d)a-nu3# szu-ut (d)_en#_-[_lil2_]

    [...] _an_ u _mu2_-_mesz_-szu2-nu _kin#_-[ma ...] ta-nab-bi#

    [...] x _mu-an-na_ tusz-ta-bal-ma 3 _mu_-_mesz# me_(a) _gar#_-ma _mu#_ [... _diri_]-_ga_ ta-qab-bi

    ana# _u4-na2_-_am3 12 iti_-_mesz_ szu-ta-ku-lu ; ina _mu 3_-_kam iti diri-ga_ ta-qab-bi

    ina 12 _iti_-_mesz 10 u4_-_mesz diri_-_mesz szid mu-an-na_ szum4-ma _u4-da-zal_(e) u4-mi _iti#_ u _mu-an-na_ ana _igi_-ka#

    szum4-ma _u4-da-zal_(e) u4-mi _iti#_ u _mu-an-na_ ana _igi_-ka# 1 40 _u4-da-zal_(e) u4-mi# ana _iti il2_-ma 50 _u4-da-zal-la2 iti igi# 50 u4-da-zal-la2_(e) _iti_ ana 12 _iti il2#_-ma 10 _u4_-_mesz#_ [...] _mu-an-na#_ ina _mu 3_-_kam mu diri-ga_ ta#-qab-[bi]

    [...] 2-_kam2# bal_ (d)szul-gi#

    [... (iti)]_diri#_-[_sze_]-_kin-ku5# bal mar-tu2#_

    [... (iti)]_kin_-[(d)]_inana 2_-_e# bal_ kasz-szi#-[i]

    AI Translation

    ... the Bristle ... the Arrow in the evening .

    ... the Arrow in the evening .

    ... rises northwards and ... to the north .

    ... the Arrow in the evening ... ... on the 15th day the Fish and the Old Man appear. That year .

    ... on the 15th day the Fish and the Old Man appear. That year .

    ... Nisannu I, on the 15th day, the Fish and the Old Man appear. That year is extra.

    ... stars of Ea, Anu, Ellil

    ... ... and their names will be sent and ... you will speak.

    ... you repeat the process ... year and you put it for three years and you say the name ... a syllable.

    On the day of the moon's disappearance, you say: "12 months are numbered." In the 3rd year you say: "A second month."

    In 12 months and 10 days, the length of a year, if the day of the dazallu-festival, the day of the month and the year, is before you,

    If you want to measure the dazallu-days of the month and year, you multiply 1 40 dazallu-days per month, so that 50 dazallu-days per month, so that 50 dazallu-days per month, so that 10 days ... year in 3rd year, the extra year.

    ... 2nd ..., in the reign of Shulgi.

    ... intercalary Addaru XII, the Amorite festival.

    ... Ululu VI: the second year of Kashû.

    Human

    ... the Bristle ....

    ... the Arrow in the evening ....

    ... rises southwards, turns, and then ... northwards.

    ... the Arrow in the evening ....

    ... on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year ....

    In Nisannu I, on the 15th day, the Fish and the Old Man appear: that year is leap.

    ... stars of Ea, of Anu, of Enlil.

    You seek ... and their risings, and then you name ....

    ... you multiply the year and then you make a prediction for the 3rd year, and say ... leap.

    To multiply the day of the Moon's disappearance for 12 months, you say the leap month for the 3rd year.

    In 12 months 10 leap days is the count for a year.

    If you are to discover the intercalation of the day, month, and year, you multiply 0;01 40, the intercalation of a day, by a month, so that you discover 0;50, the intercalation of a month. You multiply 0;50, the intercalation of a month, by 12 months, so that you discover 10, the days ... year. For the third year, you say that that year will be leap.

    ... 2nd ... Shulgi's reign.

    A 2nd Addaru XII alludes to the reign of the Amorites.

    A 2nd Ululu VI alludes to the reign of the Kassites.

    Reverse Column i

    Akkadian

    [...] 15#-_kam 3 ma-na en-nun#_ u4-mi 3 _ma-na en-nun ge6#_

    [...] ina 1 _kusz3 gissu 2 1_/2 _danna_ u4-mu#

    [...] ina 1 _kusz3 gissu 1 danna 7# usz 30 ninda#_ u4-mu#

    [...] 1 _kusz3 gissu 2_/3# [...] 5 _usz#_ u4-mu [...] (iti)_szu u4#_ [...] 4 [...] _en-nun#_ [...]

    [...] (iti)_szu u4#_ [...] 4 [...] _en-nun#_ [...]

    [...] ina 1 _kusz3 gissu# 2_ [...] ; [...] 1 _kusz3 gissu#_ [...] [...] _ma-na en-nun#_ [...] [...] _gissu# 2 1_/2 _danna_ [...]

    [...] _ma-na en-nun#_ [...]

    [...] _gissu# 2 1_/2 _danna_ [...]

    [...] _gissu# 1_/2 _danna_ [...]

    [...] _gissu# 1_/3 _danna#_ [...]

    AI Translation

    ... on the 15th day: 3 minas of watch, 3 minas of watch. Night

    ... cubits, the sky was 2 1/2 cubits; the day

    ... cubits, the width is 1 'litre'; the daytime high is 7 USh, 30 nindanu.

    ... 1 cubit, the width 2/3 ... 5 USh, day ... Du'uzu, day ... 4 ... watch .

    ... Du'uzu month IV, day ... 4 ... watch .

    ... cubits, the width 2 cubits ... cubits, the height ... minas, the watch ... cubits, the width 2 1/2 cubits .

    ... minas of watch .

    ... the canopy ... 2 1/2 .

    ... shadow 1/2 danna .

    ... shadow: 1/3 beru .

    Human

    ... on the 15th day, the daytime watch is 3 minas, the night-time watch 3 minas.

    ... cubit shadow: 2 1/2 beru of daytime.

    ... cubit shadow: 1 beru, 7 USh, 30 nindanu of daytime.

    ... cubit shadow: 2/3 ..., 5 USh of daytime.

    ... Du'uzu IV ... day ... 4 ... watch ....

    ... cubit shadow: 2 .... ... cubit shadow ....

    ... minas watch ...

    ... shadow: 2 1/2 beru ....

    ... shadow: 1/2 beru ....

    ... shadow: 1/3 beru ....

    Reverse Column ii

    Akkadian

    [...] _gi_ [...] * (iti)#_gan_ (iti)_ab_ (iti)[_ziz2_ ...]

    * (iti)#_gan_ (iti)_ab_ (iti)[_ziz2_ ...] _ki#_ ina(?)-t,al nu-uh-hu-[ut ...]

    * [...] _sza3_ ni-di# _kur_(ha) 3(!)(4)[20 ...]

    * (d)_utu#_ ina _sza3_ ni#-di _szu2_ [...] * _mul ta_ (tu15)_mar3# sur_-ma ana _sza3_ [...]

    * _mul ta_ (tu15)_mar3# sur_-ma ana _sza3_ [...]

    * _mul ta_ (tu15)#_mar3 sur_-ma ana _sza3_ [...]

    [...] _ta#_ (tu15)_mar3 sur_-ma ana _sza3_ [...]

    [... 3-szu2]-nu# _e3_-ma [...] [...] (tu15)#_kur_ x (tu15)_u18 sur_-ma# [...]

    [...] (tu15)#_kur_ x (tu15)_u18 sur_-ma# [...] [...] (tu15)_mar# szu2 mu 3_-_kam# kur_ [...]

    [...] (tu15)#_mar_ ana _sza3_ (tu15)_kur# dib_ [...]

    [...] _ta# muru2 an_(e) _sur_-ma# ina (d)_utu#_-[_szu2-a_] _szu2 zi-ga#_ [...]

    [*] (mul)_gir2-tab igi_ (tu15)_u18 du mu# bi sig5_

    * _mul#_ [...] _luh-ha man mar sig5_ * _mul_ (d)_amar-utu#_ [...] _mu-an-na igi#_ ina _mu bi ab-sin2#_ ((_nig2_)) _si-sa2_

    * _mul_ (d)_amar-utu#_ [...] _mu-an-na igi#_ ina _mu bi ab-sin2#_ ((_nig2_)) _si-sa2_

    * _mul_ (d)_amar#-utu mul-mul# kur_(ud) ina _mu# bi_ (d)_iszkur ra#_

    * _mul#_ (d)_amar-utu_ (mul)_uga_(muszen) _kur_(ud) _sze-gisz-i3 nim gisz_

    * _mul#_ (d)_amar-utu_ pa-gar _na igi_ be-en-nu _dab_-su

    [... (d)]_amar#-utu na a_ ir-muk _nam#-tag-ga gal2#_(szi)

    * [x] (d)#_amar-utu ge6_-ma _igi-la2 mu# bi a-sag3# gal2_(szi) * (mul)_szudun#_ ina _e3_-szu2# da-a'-im _illu_ up-pu-(lu) _e3_

    * (mul)_szudun#_ ina _e3_-szu2# da-a'-im _illu_ up-pu-(lu) _e3_

    * (mul)#[_szudun_] ina# _e3_-szu2 it#-ta-na-an-pah _illu_ har-pu#

    * (mul)_szudun_ ina _e3_-szu2 _gim izi#_ it-(ta)-na-an-pah _buru14 si-sa2#_

    * (mul)_szudun_ ina _e3_-szu2 szup#-[pul]-ma da-a'-im _illu nu# gal2_

    * (mul)_szudun#_ [... (d)]_utu#-szu2-a igi_-szu2 _gar_(nu) (tu15)[_mar_] _zi#_-ma ana (tu15)_u18 nigin2_ ina (iti)_kin u4# 10_-_kam_ szal-pu2-ti _kur# gar_

    * (mul)_szudun#_ ina _e3_-szu2# (d)_utu-ku4-ku4# igi_-szu2 _gar#_(nu) _igi an#_ [_igi_]-_bar#_-ma _tu15_ mim-ma la i-zi#-[iq] _su#-gu7 gar_(an)

    _bal nam-gilim#-ma_ sza3 [...]-(d)#30 _lugal#_ [_szesz_]-_unug_(ki)# ka-mu-us-su _du-du_ x _du_ i#-[ba]-ak-ku#-u u [i]-ma#-aq-qu2#-tu

    * szum4#-ma _lu2_ [ana _nun_](ti)# _gar_-ma# _tu15_-1 _du bal sig5_

    * _tu15_-2 _du ninda sig gu7# tu15_-3 _du# u4_-_mesz_-szu2 _lugud2-da_-[_mesz_]

    * _tu15_-4 _du nu si#_-[_sa2_] [*] (mul)_apin za3-til-la#-bi_-[_sze3_]

    [*] (mul)_apin za3-til-la#-bi_-[_sze3_] (disz)(d)_utu_—[x]—eri#-ba x x x x [...]

    (disz)(d)_utu_—[x]—eri#-ba x x x x [...]

    AI Translation

    If in Kislimu, Tebetu, Shabatu Month X: ... will be dissolved from the earth. Discord .

    If ... ... will conquer the heart of the niddû-demon: 3-20 .

    If the sun sets inside a halo .

    If a star flares up from the west and inside .

    If a star flares up from the west and inside .

    ... you draw ... from the west and into the interior .

    ... emerges three times and ... the east wind ... the south wind blows and .

    ... rises ... the east and ... sets in the west: in the 3rd year the land .

    ... crossed the west wind to the east .

    ... emerges from the middle of the sky and sets in the west: attack of .

    If the Scorpion is seen together with the south wind: that year will prosper.

    If a star ...: the king of the Westland will prosper.

    If Marduk's star ... a year: in that year the furrow will thrive.

    If Marduk's star reaches the Pleiades: in that year Adad will devastate.

    If Marduk's star reaches the Raven: sesame will devour the wood.

    If Marduk's star is visible: a man's lord will seize him.

    ... Marduk will ... a man, there will be a curse.

    If ... Marduk is dark and seen: that year there will be asakku-disease.

    If the Yoke comes out from its eclipse: a flood will come out.

    If the Yoke keeps tearing apart in its rising: the flood will come.

    If the Yoke keeps roaring like fire when it emerges: the harvest will prosper.

    If the Yoke is twisted in its onset and is very dark: there will be no flood.

    If the Yoke ... its appearance is set towards the west: the west wind will attack and seize the south wind. In Ululu VI, on the 10th day, the defeat of the land will take place.

    If the Yoke comes out from its eclipse and the Sun appears before it: the heavens will look at it and the wind will not blow; there will be hunger.

    The reign of ...-Sîn, king of Ur, his kamussu-disease will be ..., he will be stricken and he will be killed.

    If a man puts a man into rulership and goes south: he will prosper.

    If the north wind blows: he will eat thin bread; the south wind blows: his days will be long.

    If the north wind blows but the north wind is not blowing: if the Bristle is full of radiance.

    If the Bristle reaches its full extent: Shamash-...-eriba ... .

    Shamash-...-eriba ... .

    Human

    Kislimu IX, Tebetu X, Shabatu XI ... it looks earthward: diminution ....

    ... it rises inside a cumulus cloud: a king ....

    If the Sun sets inside a cumulus cloud: ....

    If a star flares up from the west and inside ....

    If a star flares up from the west and inside ....

    ... flares up from the west and inside ....

    ... emerges as three ....

    ... flares up from east to south ... and then sets in the west: for 3 years the land ....

    ... passes from west to the middle of the east: ....

    ... flares up from the middle of heaven and sets at sunset: loss ....

    If the Scorpion appears and the south wind blows: that year will prosper.

    If a star ...: the king of the west will prosper.

    If Marduk's star appears ... year: in that year the furrows will thrive.

    If Marduk's star reaches the Bristle: in that year Adad will devastate.

    If Marduk's star reaches the Raven: early sesame will thrive.

    If Marduk's star sees a man's body: epilepsy will seize him.

    If a man bathes in water ... Marduk's star: there will be guilt.

    If Marduk's star is dark when it appears: that year there will be asakku-illness.

    If the Yoke is dark when it emerges: late floods will emerge.

    If the Yoke keeps lighting up when it emerges: early flood.

    If the Yoke keeps lighting up like fire when it emerges: the harvest will thrive.

    If the Yoke is low and dark when it emerges: there will not be floods.

    If the Yoke puts its face towards sunset ..., the west wind arises then turns to the south: in Ululu VII, on the 10th day, ruination of the land will be brought about.

    If the Yoke puts it face towards sunset when it emerges and faces the front of heaven: whatever wind blows, hunger will be brought about.

    Reign of annihilation of Ibbi-Sin, king of Ur, who went in bondage. ... they weep and fall.

    If a man is pronounced for rulership and the south wind blows: the reign will prosper.

    If the north wind blows: he will eat thin bread. If the east wind blows: his days will be short.

    If the west wind blows: he will not thrive.

    Mul-Apin until its end.

    Shamash-...-eriba, ....

    P338648: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... (mulx2)(()(_ga2_)())]_kar2-szul_ ina (iti)_sze_ usz-pa#-[lak-kam-ma ...]

    [...] _be nu_

    [...] _u4#-da_ [...] lu# 2 _gal_-_mesz sig7_-_mesz_-ma [...]

    [...] u _szeg3_

    [...] ba-il3# szum4-ma _e nun kal be nu_ * [...] ina _iti igi_ [...]

    * [...] ina _iti igi_ [...]

    [* (mulx2)(()(_ga2_)())_u-ri_]-_ri_ ana (mulx2)(()(_ga2_)())(gisz)_gigir ku_-[_nu_-ma ...]

    [* (mulx2)(()(_ga2_)())_u-ri_]-_ri_ ana (mulx2)(()(_ga2_)())_ab_(!)-_sin2 ku#_-[_nu_]-ma# [...]

    [* (mulx2)(()(_ga2_)())_u-ri_]-_ri_ ana (mulx2)(()(_ga2_)())_alla ku-nu_ [...]

    [* (mulx2)(()(_ga2_)())_u-ri_]-_ri_ ana (mulx2)(()(_ga2_)())_alla za3_ [...]

    [* (mulx2)(()(_ga2_)())_u-ri_]-_ri_ ana# (mulx2)(()(_ga2_)())_alla_ [...]

    AI Translation

    ... the Carchemish star in Addaru XII will be eclipsed and .

    ... ...: he will not succeed.

    ... the day ... ... 2 large ones are yellow and .

    ... and rain

    ... is covered. If a prince's throne is not present, ... in a month .

    If ... becomes visible in a month .

    If U.RI.RI stands in front of the Chariot and .

    If U.RI.RI stands in front of the Furrow and .

    If U.RI.RI stands in front of the Crab .

    If U.RI.RI ... towards the Crab .

    If U.RI.RI ... to the Crab .

    Human

    If in Addaru XII KAR.ShUL opens wide: ... will check ....

    If heat ... or 2 great ones are yellow: ....

    ... and rain.

    ... is bright. If ....

    ... appears in a month ....

    If U.RI.RI approaches the Chariot: ....

    If U.RI.RI approaches the Furrow: ...

    If U.RI.RI approaches the Crab: ....

    If U.RI.RI ... the Crab on the right: ....

    If U.RI.RI ... the Crab ....

    P338651: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _si-sa2_

    [...] _be_ u2-sa-naq-ma _be nu_

    [...] (lu2)_kur2_

    [... _sig7_]-_mesz_-ma _usz2_-_mesz_

    [...] u# _szeg3_

    [...] u _tur# be nu_

    [...] _illu#_

    AI Translation

    ... it is favourable.

    ... is twisted and .

    ... enemy

    ... are yellow and die.

    ... and rain

    ... and ... will not prosper.

    ... flood

    Human

    ... will thrive.

    ... ... will check ....

    ... enemy.

    ... are yellow: deaths.

    ... and rain.

    ... and small: ....

    ... flood.

    P338652: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _pa_ [...]

    * _mul amar-utu lu2#_ [...]

    * _mul amar-utu_ [...] * (mul)_szudun#_ [...]

    * (mul)_szudun#_ [...]

    * (mul)_szudun#_ [...]

    * (mul)_szudun#_ [...]

    * (mul)_szudun#_ [...]

    AI Translation

    If Marduk's star ... .

    If the Marduk star .

    If the Yoke .

    If the Yoke .

    If the Yoke .

    If the Yoke .

    Human

    If a man ... Marduk's star ....

    If Marduk's star ....

    If the Yoke ....

    If the Yoke ....

    If the Yoke ....

    If the Yoke ....

    P338653: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _en-nun ge6 9 usz#_ [...]

    [...] 2 1/2 _ma-na en#-nun ge6 10 usz szu2_ [...]

    [...] 2 2/3 _ma-na en-nun ge6 10 usz 40 ninda kur_ [...]

    [...] 2 5/6 _ma-na en-nun ge6 11 usz 20 ninda szu2_ [...]

    [...] 3# _ma-na en-nun ge6 12 usz kur_ [...]

    [...] 3 _ma-na 10 gin2 en-nun ge6 12 usz 40 ninda szu2_ [...]

    [...] 1/3 _ma-na en-nun ge6 13 usz 20 ninda_ [...]

    [...] 1/2# _ma-na en-nun ge6 14 usz szu2_ [...]

    [...] _ma#-na en-nun ge6#_ [...]

    AI Translation

    ... night of the 9th, .

    ... 2 1/2 minas; in the evening watch, 10 USh overcast .

    ... 2 2/3 minas, night-time watch: 10 USh 40 nindanu; the land .

    ... 2 5/6 minas. Night of the 11th, USh, 20 nindanu. Overcast .

    ... 3 minas; during the night, the moon was 12 USh .

    ... 3 minas 10 shekels; in the morning watch, 12 USh and 40 nindanu overcast .

    ... 1/3 mina. Night of the 13th, ush. 20 nindanu .

    ... 1/2 mina. Night of the 14th, overcast .

    ... minas, the night-time watch .

    Human

    ...the night-time watch ... 9 USh ....

    ... the night-time watch is 2 1/2 minas. The setting ... is 10 USh.

    ... the night-time watch is 2 2/3 minas. The rising ... is 10 USh, 40 nindanu.

    ... the night-time watch is 2 5/6 minas. The setting ... is 11 USh, 20 nindanu.

    ... the night-time watch is 3 minas. The rising ... is 12 USh.

    ... the night-time watch is 3 minas, 10 shekels. The setting ... is 12 USh, 40 nindanu.

    ..., the night-time watch is n 1/3 minas. ... 13 USh, 20 nindanu.

    ... the night-time watch is n 1/2 minas. The setting ... is 14 USh.

    ... the night-time watch is ... minas. ...

    P338654: omen tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x

    [...] (d)_udu-idim-sag#_

    [...] ina _igi-la2_-szu2

    [... ta-ra]-ku _gi_ sza2-la-mu

    [... _si_(?)]-_mesz_-szu2 ki-la-tan

    [...] _zi ki-min a2_ ana _a2 mul_-_mesz gub_-_mesz_ ((x))

    [...] _silim_(mu) ina _kur gal2 si_-_mesz_

    [...] x _gar si_-_mesz_

    [...] sza2 _kur du3-a-bi kur2_-_mesz_ sza2 _u4 14_-_kam2 ki 20_ la3 _igi_

    [...] _du#_(kamx2)(()-(_gan_)()) sza2 _u4 14_-_kam2 ki 20 igi_

    [...] x x 20# _min_-ma _kur du3-a-bi si_ qar-nu _si_ u2-ba-nu

    [...] x _si_(?) _szub#_-_mesz_

    [...]-ma _ki-min szu-bi-asz-am3 sze-er-zi_-szu2 ma-aq-tum

    [...] _igi_(ir) _ki-min ki-min u4-da_-su _nu gal2_

    [...] u _an_(e) _igi_-_mesz si_-_mesz_-szu2 um-mu-la _mul#_-_mesz igi_-_mesz_

    [... _si_]-_mesz_-szu2 _an_(e) t,e-ra-a# _diri_ ha-la(!)(_szu_-)pu (ina) _an_(e) i-hal-((la))-lu-pa-ma _nu igi_-_mesz_ [... _nig2-szu_]-_za-bar_ mu(!)-sza2-lu# _si_-_mesz_-szu2 im-tah-ha-is,-ma _aga#_ i-ka-s,ar-ma# _gim_ sza2 _u4#_ [14]-_kam2_ ga-mir _sig5# si_-_mesz_-szu2 mit-ha-ra im-dah-[ha-ra]

    * 30 _min si_ x x lu4 ga-szi-szu i(?)#-tab-bal-ma#

    * 30 _min_ szi x _si gul-gul ka gar_-ma#

    * 30 _min si_ x#(et) _sag-ki gid2 si-sa2 gub_

    * 30 _min_ pur-ru-ur# _kur sza3-hul igi_(mar) 30 _igi_-ma _dungu_ i-a'-nu

    * 30 _min babbar ganba szub_(ut) ina _dungu babbar igi_-ma _ki-min u4-da_-su pe-s,a-at

    * 30 _min sa5# kur he2#_-[_nun_] _igi ganba_ nap-sza2 _kur gu7_ ina _dungu igi_-ma _u4#-da_-su _sa5_(at2) _an-ge6 ki-min er2 gal2_

    * 30 _min_ [x] A-_mesz_ ina _idim had2-a_-_mesz_ (d)_er3-ra_ ina _kur gu7 lugal szesz_-szu2 _ki-min lu2_-szu2 _gaz_-szu2 _ki-min gig_ ina _kur gal2 dumu lugal_ ana _ad_-szu2 _hi-gar du3#_(usz) _ki-min u4_(!)(_an_)_da_(!)(_lisz_)_zal-li_ [x]-_mesz gal2_-_mesz lugal kur2_-szu2 _la2_-_bi_ ina _tur3# igi_-ma _ki-min u4-da_-su _sig7_(at2)

    [...] _min# ge6 gig_-_mesz_ ina _kur gal2#_-_mesz_ ina _dungu ge6 igi_-ma# _ki#-min u4-da_-(su) _ge6_[(at2)]

    [... _zalag2_](ir) (kur)_uri_(ki) _sza3_-sza2 _ti_(ut,) _eren2_(ni) _he2-nun igi_-[ma] [...] x _ki-min u4-da_-su x [...]

    [...] ina _an-ge6 dungu sig7 igi_-ma# [...] 30 _kur2-kur2_(ir)

    AI Translation

    ... Saturn

    ... at its appearance

    . . . you are a slanderer of reed,

    ... its horns are equal.

    ... ... ditto: the road will stand at the side of stars.

    ... there will be peace in the land. The horns

    ... ... are present. The horns

    ... of all the lands, enemy of the 14th day with the sun not seen.

    ... is followed by the ... of the 14th day with the sun.

    ... ... 20 ... and the land will become stable. The north wind will blow.

    ... ... will fall.

    ... and ditto, it is a shubishu-demon, its horn is a sagtu-demon.

    ... becomes visible: alternatively, there will be no return of his light.

    ... and heaven appear, its horns are pointed, the stars appear.

    ... its horns are bright: the sky will be surrounded by clouds; the haluppu-disease will be scattered in the sky and will not be seen.

    If the Moon ditto ... ... a man's body will be swollen and

    If the Moon ditto ... horns: attack of the mouth; ... will be established.

    If the Moon ditto ... the horn of the ... head is long: a reign of abundance.

    If the Moon ditto is covered in a cloud: the land will experience sorrow. If the Moon becomes visible and there is a cloud: there will be a famine.

    If the Moon ditto is white: business will fall. If it is seen in white clouds, variant: its light is bright.

    If the Moon ditto is red: the land will experience abundance; business will diminish; the land will eat food; it appears in a cloud and its light will be red; an eclipse, alternatively there will be a famine.

    If the Moon ditto ... water in a reed bed: Erra will attack the king, his brother; alternatively, his enemy will kill him; alternatively, there will be illness in the land; the king's son will rebel against his father; alternatively, there will be ... ...; the king's enemy will see ... in the halo; alternatively, his day will be good.

    ... ditto: there will be sickness in the land. Ditto: there will be fog in the night. Ditto: its light will be dark.

    ... is bright: Akkad will live; my army will experience abundance; ... ... alternatively, its light ... .

    ... is seen in an eclipsed eclipsed by a yellow cloud and ... the Moon will change.

    Human

    ... ...

    ... Saturn

    ... at its appearance

    ... means "being dark". GI means "being healthy".

    ... both of its horns

    ... ...; alternatively, stars stand on each side.

    ... there will be peace in the land. The horns

    ... ... will take place. The horns

    ... of the land, all of it, will become hostile. Said of the 14th day when the Moon does not appear with the Sun.

    ... will come. Said of the 14th day when the Moon appears with the Sun.

    ... ... the Sun, ditto: the land, all of it. SI means horn. SI means finger.

    ... ... will fall.

    .... Alternatively, ditto. Its brilliance is diminished.

    ... appears; alternatively, ditto. Its light does not exist.

    ... ... and heaven appear. Its horns are twinkling. The stars appear.

    ... its horns are penetrating heaven. DIRI means slipping into. They slip into heaven and do not appear. ... NIG2.ShU.ZA.BAR means metal mirror. Its horns strike each other and it put on a corona and appears full like on the 14th day: good. This means its horns are symmetrical and face each other.

    If the Moon ditto ...

    If the Moon ditto ...

    If the Moon ditto ...

    If the Moon ditto is scattered: the land will see sorrow. This means the Moon will appear and there will be no cloud.

    If the Moon ditto is white: business will fall. This means the Moon will appear in white cloud; alternatively, its light will be white.

    If the Moon ditto is red: the land will see abundance. The land will enjoy plentiful business. This means it will appear in cloud and its light will be red. There will be an eclipse; alternatively, mourning.

    If the Moon ditto ...: water will dry up from underground springs. Erra will devour in the land. A king - his brother; alternatively, his servant, will kill him. Alternatively, there will be illness in the land. A king's son will exercise rebellion against his father. Alternatively, there will be ... intercalary days. The king will bind his enemy. This means the Moon will appear in a lunar halo. Alternatively, its light will be yellow-green.

    ... ditto is black: there will be sick people in the land. This means the Moon will appear in black cloud. Alternatively, its light will be dark.

    ... is bright: the land of Akkad will heal its heart. My army will see abundance. ... Alternatively, its light ....

    ... it will appear in eclipse in yellow-green cloud. ... of the Moon will keep changing.

    Reverse

    Akkadian

    [... di]-lip#-tu2 ina _kur_ [(x)] _gal2_ [...] _igi#_-ma [...]-ki-il di-hu u di-lip#-tu2 ina _kur gal2_ [...] _an#-ge6 bi ge6 u4-da_-su _ge6_(at)

    * 30 ina _igi-la2_-szu2 _babbar_ e-di-ih _ki 20 igi_-ma

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _babbar_ nam-ra e-di-ih _sze_ iq-qir _su-gu7 in-nu gal2_ (gisz)_giszimmar#_ ik-ta-at-mar _an-ge6 gar_-ma (d)_utu_(szi) _szu2_-ma ina u4-mi [ina] _ge6 igi_-ma ina lib3-bi u4-mi _igi_-ma

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 na-bal-kat# na-bal-ku-tum la ta-ra-s,u

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _bi_ [...]-ma _igi_-szu2 a-dir _lugal ka2-dingir-ra_(ki) _ba-usz2 bal lugal# szu2_ sa3-lim _an-ge6 til_-ma

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 x _hu kur_ x _ri-ri-ga_ ina _kur gal2 gar_(un) _ka_ na-an-gul _ki-sikil_-_mesz 2_(isz) _er2_ ina _kur gal2_(szi) _an-ge6 gar_-ma _lugal_ u _un_-_mesz_-szu2 la _igi-bar_-szu-ma la usz-ta-di-ra-szu2

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 [...] _su inim munus-sig5_(ti) _gu7_(?)# (d)_utu_ ina _kur gal2_ [...] _lugal#_ u _un_-_mesz_-szu2 _igi-bar_-szu-ma usz-ta-di-ra-szu2

    [... qim-mat]-su# _an_(e) sza2-an-na-at ina (iti)_szu an-ge6 gar_-ma

    [... qim-mat]-su _an_(e) dal-hat _lugal kur-kur_ ina _bad5-bad5_ u2-szam-qat _an-ge6 gar_-ma

    [...] x _kur du3-a-bi igi-bar_-ma ib-ka-a

    [...] _szub_(ut) _gib_ ina _iti bi ki-min_ ina _mu bi umusz_(!) _kur# man_(ni) [_gisz_]-_hur babbar# szub_ za-mar za-mar _gisz-hur babbar_ ina _ugu_-szu2 _gib_-ma _an-ge6 2 szu-si gar_-ma

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _ge6_ ina _sza3_-szu2 na#-di _an-ge6 gar_ in-na-du-u-ma 1/2(!)(_qa_) u4-mi ina _sza3_-szu2 ul _gal2_

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _ge6_ ina _sza3_-szu2 _nu gal2 an-ge6 gar ta u4 1_-_kam2 en u4 10_-_kam2 ki-min_

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _ge6_ ina _sza3_-szu2 na-di sza2 gab-bi-szu2 _an-ge6_ ar2-mu s,a-lam _dul3_ s,a-lam (d)30

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _su an_(e) sza2 ana _ne im an_(e) _gar 3-20 kur_-su _nu si-sa2_

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 _si 15_-szu2 _pa tuku_(szi) _nun gaba-ri nu tuku_(szi) _pa_ a-ru _pa_ sza2-qu i-sza2-qu-ma

    * 30 _min_((ina)) _igi-la2_-szu2 a-dir _nig2-ha-lam-ma szesz-unug_(ki) _asz-te kur2_(ir) _lugal usz2_(mut) _lugal nu usz2_

    [...] ub-bu-ut, _su-gu7_ ina _kur gal2_

    [...] x _kur_ ina _igi-la2_-szu2 _tur3 nigin2_-ma u _kib an-ge6 ku_-szu2 _du_-ma sza2-qu-ma _igi_

    [...] _diri#_ at-ru _diri_ sza2-qu-u _diri_ szu-par-ru-ru _diri_ na-par-ru-ru _diri_ ra-bu-u

    [...] _gar_ x x _ma igi_ [...] gab#-bi-szu2 ar2-mu-ma ad-risz _e3_(a)

    [...] _igi-la2_-szu2# _asz-te_ x [...] e-da-[a] [...] _ma_

    AI Translation

    ... there will be ... dilapidated sections in the land. ... will appear and ... there will be ... dilapidated sections and dilapidated sections in the land. ... That eclipse will be black, its light black.

    If the Moon at its appearance is white: he will become weak; he will see the Sun.

    If the Moon ditto at its appearance is covered with a bright white halo: barley will be gathered; there will be famine; there will be a reed-plant attack; an eclipse will take place and the sun will set. It appears in the day in the night and in the middle of the day.

    If the Moon ditto at its appearance is surrounded by a halo: halo will not prosper.

    If the Moon ditto at its appearance ... and its appearance is dark: the king of Babylon will die; the king's reign will be stable; an eclipse will complete it and

    If the Moon ditto at its appearance ... ... there will be a ri'uga-demon in the land. There will be a na'gul-demon in the mouth of the king. There will be two eru-demons in the land. An eclipse will take place and the king and his people will not see him and will not be able to keep him alive.

    If the Moon ditto at its appearance ... its ...: there will be good things for Shamash in the land.

    ... its qimmatu is a cloud, it is surrounded by an eclipse in Du'uzu IV.

    ... its qimmatu-sign is dark: the king of the lands will defeat him in defeat. An eclipse will take place.

    ... ... all the lands will see and become angry.

    ... falls and stands there: in that month ditto; in that year there will be confusion: the land will become poor. A white plan falls, there will be a halo, there will be a white plan on top of it, and an eclipse will take place on the 2nd finger.

    If the Moon ditto at its appearance is dark: there will be an eclipse in its midst. It will be omitted and there will not be a single day in its midst.

    If the Moon ditto at its appearance is dark and there is no eclipse in it: an eclipse will take place from the 1st day to the 10th day, variant:

    If the Moon ditto at its appearance is dark: in its midst there will be a raging eclipse of all of it; an eclipse of the inner stele; the statue of the inner stele of the moon.

    If the Moon ditto at its appearance is surrounded by an eclipsed star which is located to the east: its land will not prosper.

    If the Moon ditto at its appearance has a right horn: the prince will not acquire a rival; a rival will acquire a rival; he will acquire a rival; and

    If the Moon ditto at its appearance is dark: a rumor of Ur will change its destiny: the king will die; the king will not die.

    ... there will be ... of hunger in the land.

    ... ... the land is surrounded by a halo at its appearance and a lunar eclipse takes place: it will go well and be seen.

    ... ... and ... all of it ... and he came out.

    ... his eyes ... the throne ...

    Human

    ... there will be anxiety in the land. ... will appear and ... .... There will be di'u-disease and anxiety in the land. ... That eclipse will be black. Its light will be dark.

    If the Moon at its appearance is covered with white spots means it appears with the Sun.

    If the Moon ditto at its appearance is covered with bright white spots: barley will become rare. There will be a scarcity of straw. The date-palm will accumulate. This means: the eclipse will take place and the sun will set. It could appear in the day or at night or it could appear in the middle of the day.

    If the Moon ditto at its appearance is crossed over. Crossing over means not being in order.

    If the Moon ditto at its appearance ... ... and its face is dark: the king of Babylon will die. The reign of the king of the world will be peaceful. This means: an eclipse will complete its course.

    If the Moon ditto at its appearance ...: there will be or there will take place an epidemic in the land. There will be glowing ... of young women; alternatively, mourning in the land. This means: an eclipse will take place but the king and his people will not look at it and will not be made to fear it.

    If the Moon ditto at its appearance ... ...: a word of good fortune. There will be a devouring of Shamash in the land. ... the king and his people will look at it and will be made to fear it.

    ... its qimmatu is rivalling heaven: in Du'uzu an eclipse will take place.

    ... its qimmatu is disturbing heaven: the king of the lands will die in battle. An eclipse will take place.

    ... the land, all of it, will look and weep.

    ... falls and lies across the sky: in that month; alternatively, in that year the mind of the land will change. This means a white halo falls. Suddenly, repeatedly a white halo lies across the top of it and an eclipse of 2 fingers will take place.

    If the Moon ditto at its appearance - a black spot is located inside it: an eclipse will take place. This means it will be thrown down but the Moon will not be inside it for 1/2 the day.

    If the Moon ditto at its appearance - there is not a black spot inside it: an eclipse will take place. From the 1st day to the 10th day, ditto.

    If the Moon ditto at its appearance - a black spot is located inside it, all of which is covered by an eclipse. shalam means "constellation". shalam relates to the Moon.

    If the Moon ditto at its appearance ... of heaven that takes place for the ... of heaven: a king - his land will not thrive.

    If the Moon ditto at its appearance - its right horn acquires a birfurcation: the prince will not acquire an opponent. PA means branch. PA means being high. They shall be high.

    If the Moon ditto at its appearance is dark: annihilation of Ur. The throne will change. The king will die or the king will not die.

    ... there will be starvation or hunger in the land.

    ... ... at its appearance it is surrounded by a lunar halo and ... eclipse its ... goes and it is high and visible.

    ... DIRI means huge. DIRI means high. DIRI means spread out. DIRI means dispersed. DIRI means big.

    ... ... ... all of it is covered and it emerges dimly.

    ... its appearance the throne ... ... prominent ... ...

    P338656: scholarly tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-ri-ba-nu-u2(muszen)# [_muszen_] (d)#_amar-utu igi-la2_-szu2 _nig2-tuk ur-sag_(!)(_sur2_) _gal be be-be_ sza2-nisz-ma ba-a'-i-ru (_gu3-gu3_(si))

    _dar-lugal_(muszen)# _muszen_ (d)_en#_-[_me-szar2_]-_ra_ tah#-ta-t,a a-na (d)tu-tu# _gu3-gu3_(si)

    it-ti-du-u2(muszen) _muszen#_ [(d)]_pap-sukkal_ (d)#ka3-ka3 uh-ta-bil a-na (gisz)_tukul ri szid-szid_

    _i5-gar_(muszen) _muszen#_ (d)x x qu3#-du-du ap-pa-szu2 _te_-_mesz_-szu2 tak3-ka (d)_dumu-zi#_ (lu2)_sipa ki-min_((_szid-szid_))

    si-im(!)(_ih_-)kur(muszen) _muszen_ (d)nar#-ru-du# u8-u-a u8-u-a _gu3-gu3#_(si)

    szu-u2-szu-ru(muszen) _muszen an-szar2_ ki-ki-i' musz-szur-u _gu3-gu3#_(si)

    zi-i-bu(muszen) _muszen_ (d)#x [...] x x [...] _ur-sag_ (d)_im-dugud_ in-e-ri _ki-min_((_gu3-gu3_(si)))

    raq-raq-qi(muszen) _muszen# dumu lugal#_ [...] x [...] ri-i-qa ri-i-qa-a la-pa-an _ur-sag_ (d)_masz ki-min_((_gu3-gu3_(si)))

    szu-nu-nu-tu2(muszen) _muszen# ib_ [...] (d)ba#-[ba6] _ki#-min muszen_ tam-ti3 szu-nir-zu uszumgal ka-bi-ta

    (usz2) nu e3 _ki-min#_ usz11 nu# [bi]-iz# :- bi-iz#-bi-iz-a szum-gal-lu4(!)(_bu_) ul-tu2 _ka_-szu2 _usz2_ (la3) _e3_(a) _ki-min_

    im#-tu la in-na-tuk#-ku _gu3-gu3_(si)

    AI Translation

    The Aribanû, the bird of Marduk, is its appearance: he is rich; the hero is the great lord; alternatively, he shouts:

    The king's bird is the bird of Enmeshara. You scream to Tutu.

    The bird of Papsukkal and Kakka has snatched. To the weapon he is the sailor.

    The igaru-bird is the bird of ..., the snare, its nose is a snare. You bind Dumuzi, the shepherd, ditto.

    The shimkur-bird is the bird of Narrudu. The ewe, the ewe speaks.

    Shushuru is the bird of Ashur. It roars like a bird.

    The zigu-bird is the bird of ... ... ... ... ... the hero Adad roars, ditto it is blaring.

    The raqqû-bird is the bird of the crown prince's son ... ... ... ... ... ... ... ... ... before the hero Ninurta ditto.

    The shunutu-bird is the bird of ... Baba. Ditto. The bird of the sea is your shunirzu-bird, the great dragon.

    The dead will not come out; alternatively, the dead will not come out. : If he is ill: he will be stricken from his mouth. The dead will not come out. alternatively,

    He has not been negligent, he is sneering.

    Human

    The arabanû is the bird of Marduk. Its appearance is luxuriant. It continually calls: "Great hero, lord of lords," or "Hunter".

    The rooster is the bird of Enmeshara. It continually calls: "You have done wrong towards Tutu."

    The francolin is the bird of Papsukkal. It continually recites: "Kakka has done wrong to the weapon ...."

    The heron is the bird of the god .... Its beak is bowed, its cheeks are depressed. Ditto it continually recites: "Dumuzi, the shepherd."

    The singurgurtu is the bird of Narudu. It continually calls: "Woe! Woe!"

    The sushuru is the bird of Anshar. It continually calls: "How are they left free?"

    The vulture is the bird of the god ... .... It continually calls: "... ..., the hero, killed Anzu."

    The stork is the bird of the crown prince. It continually calls: "... ... .... Go away! Go away from the hero Ninurta!"

    The swallow is the bird of ... ... Baba, alternatively: the bird of Tiamat. "shu-nir-zu ushumgal ka-bi-ta

    ush2 nu e3," alternatively "ush11 nu bi-iz : bi-iz-bi-iz-a," translated: "Your emblem is the great dragon from whose mouth no blood comes out," alternatively,

    "no poison trickles," it continually calls.

    Reverse

    Akkadian

    [ku]-ub-sa-an(muszen) _muszen_ (d)_nuska#_ (d)_sirsir_ (d)#_amar-utu_ (lu2)_ma2-lah4_ tam-ti3 (d)_muati_ sza2-qu-u (d)_muati_ dan-nu sza2 _za kin_/_kab szu2_

    ka-ti-mat(muszen) _muszen#_ a-hat# (d)7 _szesz ab_(?)# _ka ga_ (d)a-nu3 _gu3#-gu3_(si)

    kur-ki-i(muszen) _muszen#_ (d)_a2#-sag3_ la ka-bar-tim-ma (ul(?)) _e11_ ina(!)(U) qa-qa-ri me-e ina _nag_(e)-[szu2] ; _usz2_ u2-ba-u2-ni _gu3#_-[_gu3_(si)]

    ah-ru-ha-ru(?)(muszen) _muszen_ (d)#_bad_ [...] _inim dumu nibru_(ki) _inim-gar sig5 ki-min_((_gu3-gu3_(si)))

    _sur2-du3_(muszen) _muszen_ (d)_amar-utu_ (d)_sza3#-zu_ mu-du-u lib3-bi _dingir_ sza(!)(_szu2_) i-ba-ru kar-szi _ki-min_((_gu3-gu3_(si)))

    _buru5-habrud-da_ (_muszen_) (d)_a2-sag3_ s,i-i (d)_a2-sag3_ s,i-i (d)_a2-sag3 gu3-gu3_(si)

    AI Translation

    kubsanu-bird, bird of Nusku, Sirsir, Marduk, boatman of the sea, Nabu, high, Nabu, strong one, who is at the right side of the 'increment'.

    The katimatu is the bird that screams: "Sipa, brother, ... Anu."

    The kurki bird is the bird of Asag, it does not go out and does not go out. It roars in the water in the water.

    The ahuruharu is the bird of Enlil.

    The eagle is the bird of Marduk. Shazu is the one who knows the heart of the god who is angry. Ditto it shouts.

    The fox is the bird of Asakku. The horn of Asakku is the horn of Asakku.

    Human

    The kubshanu is the bird of Nusku. Sirsir is Marduk, the sailor of the sea. Sublime Nabu, mighty Nabu, who ....

    The katimattu is the bird of the sister of the Seven. It continually calls: "Brother, ... of Anu."

    The goose is the bird of Asakku. It cannot go up from the ground without its kabbartu.1 When it is drinking water, it continually calls: "They sought to kill me."

    The raven is the bird of Ellil. It continually calls: "... ... the word of Nippur's citizen ... a good reputation."

    The hawk is the bird of Marduk. It continually calls: "Shazu, who knows the gods' hearts, who sees into men's minds."

    The rock-partridge is the bird of Asakku. It continually calls: "Shoo, Asakku! Shoo, Asakku!"

    P338672: astronomical tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [... (d)_utu-ku4_]-_ku4 igi_-szu2 _gar_(nu)# [...] [...] _gar bal nam-gilim#_-[_ma_ ...]

    [...] sza2 ka-mu-us-su x [...] [... i-ba-ak]-ku-u u i-me2-qu-[tu ...]

    [...] _du na bi sig5#_ [...]

    [...] _du# ninda_ [...]

    AI Translation

    ... the sun enters its face: ... ... will be established; a reign of abundance .

    ... whose limbs ... ... they are bound and they are swollen .

    ... ...: that man will prosper .

    ... you ... bread .

    Human

    ... puts its face towards sunset ... will be brought about. Reign of annihilation ....

    ... who ... his bondage ... they weep and they fall. ...

    ... blows: that man will prosper. ...

    ... blows: ... bread. ...

    P338675: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [mu-pi-szu]-u _lu_(v)-_dam-qar_-u [_ka_]-_dingir_-a-a [sza] _ka# sum_-[ni] u-sa-ri-hi#-a _ansze-nita_-_mesz_-szu _ur-ku_-u _gaz_-ku# qa-ni [s,e]-ni-ni

    mu-pi-szu-u _lu_(v)-_dam#_-[_qar_] _ka#-dingir_-a-a sza _ka sum_-ni [u-sa-ri]-hi#-a _ansze-nita_-(_mesz_)-szu _ur-ku_-u i-du-ku [qa]-ni# s,e-ni-ni _szesz sza_(?) usz x x#+[x x (x)] a(?)-ki# du-gul

    _szesz sza_(?) usz x x#+[x x (x)] a(?)-ki# du-gul [du]-gul i-mu-x#+[x x x x]+x#-te-e _dumu-mi_-ni [x] kal mu-x#+[x x x x] e-ti#-iq

    ik#-kil nu-[x x x x x a]-na# e-rab ba-a-di# ki#-i sza [x x x x x x x]+x#-ta-ni-ni ki-i [x]+x x#+[x x x x x x]-te#-e _dumu-mi_-ni É-_ad_-ia# ad(?) [x x x]-szi-sze e-tap-Asz

    É-_ad_-ia# ad(?) [x x x]-szi-sze e-tap-Asz a-ki-i# [É]-_dingir_ na-ma#-[ri x]+x#-ma-ti-szu a-sa-me

    É-_ad_-ma at-tu-u a-na É#-_dingir_ ba-di ut-te-ru-szu a-na szA-szu e-tap-szu szu-u ki-i É#-_dingir_ na-ma-ri i-ti-[x]

    _lu_(v)-_sipa_ ina _ugu_ s,e-ni# _gaz lu_(v)-_engar_ ina _ugu gisz-apin lu_(v)-_nu-gisz-sar_ ina _gisz-sar gaz_ szu-u-tu _lu_(v)-_gu-en-na gaz_ ina _ugu_ ma-na-ha-te-szu

    bak-ka-ni-i s,ar-pisz# ana _lu_(v)-_nu-gisz-sar_-ni ni-ib-ki ana# _lu_(v)-_nu-gisz-sar_-ni(*)-i ($x$) ana _lu_(v)-_gu-en-na_-ni szA a-ni-nu ina gu-um _sza_-bi-ni né-ku-la-a i-nab-szu ina _sza gisz-kin-gesztin_-_mesz_ ina _gisz-gesztin_ u-[sa]-ad-lil-ni _uru#-sze_-ki a-ha-ti nu-ku# la-li-ka

    _uru#-sze_-ki a-ha-ti nu-ku# la-li-ka a-a-ka-ma ina _gir-2_-ki-i e-du ut-te-ru bu [x (x)] e-ru-bu gu-zi-ru [ina] tur#-te-e _szu-si_-ki [(x x)]

    _dumu_-ia ina _gir-2_-ia-a e-du ut-te-ru#-[ka o] [x] _ad#_-ma szi-[i]-bi-ia te-x#+[x x x x] [x] du#-tu ra# [x] i za-nin a-na(?) [x x] [x x]+x#-ma-a-ni x# nim x#+[x x x x x x]

    AI Translation

    The merchant of Babylon who gave me the money has squandered his donkeys, killed his dogs, and cut down our sheep.

    The merchant of Babylon, who gave me the money, has squandered his donkeys, he has squandered his dogs, he has ...ed our brother, ...ed our brother, and ...ed our son.

    The brother of ... ... ... ... ... ... our daughter ... ... he passed.

    I have made ... as ...... our daughter, my father's daughter, ... ... to enter .

    I built my father's house and ...shes, and I inspected his ...s like the House of God.

    You are the father, he has returned to the House of God. He has done it for him. He has ...ed like the House of God.

    The shepherd kills the sheep, the farmer kills the ploughman, the gardener kills the vegetable gardener in the vegetable garden. The shandabakku kills the pigeons on account of his fetters.

    We are firmly established for the gardener, for the gardener, for the shandabakku, for the shandabakku, which we are seated on the side of the road, and we have strewn grapes and wine for you. We will come to your village and speak with you.

    I will come to your village, where are you going? Where are you going? They have entered your feet, ... entered, and a ziggurat is in your hand.

    My son has returned to my feet. ... my ...

    Human

    The agent, the Babylonian merchant, who gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the side of our sheep!

    The agent, the Babylonian merchant, who gave his word, has left behind his donkeys! The dog has been killed at the side of our sheep!

    Watch the brother of my heart ......, watch the ...... our daughter! ...... ...... does not pass.

    We let out a scream ...... at the onset of evening, as ......... us, as ...... the ... our daughter.

    He has made the house of my father into a ......! I ... his ... like the temple of a morning god.

    They have turned the house of my father into the house of an evening god! They did this to him, who was like the house of a morning god!

    The shepherd has been killed amidst the sheep, the ploughman over the plough. The gardener has been killed in the orchard, the canal administrator has been killed amidst his exertions.

    We are crying bitterly. We have cried for our gardener, for our gardener, for our canal administrator, whose fruit we ate wholeheartedly, who was praised in grapes and wine.

    I wanted to come to your village, my sister ...; but where is it? They have returned me alone to your feet. The ... enter ... at the bending of your finger.

    My son, they have returned you alone to my feet. ... my witnesses ......... .......

    Reverse

    Akkadian

    a-ni-na [x x x x x x x x x]

    GÉME _nin_ [x x x x x x x x x] is,-s,ur-tu sza usz-x#+[x x x x] qab(?)# ba ta x#+[x] x#

    is,-s,ur-tu sza usz-x#+[x x x x] qab(?)# ba ta x#+[x] x#

    a-da-ni-ka A-_man_ ap(*)-pa-re-e _gisz-tir_ i-na(*)-[ki]-is _muszen_-_mesz_-te sza i-si-i-szi-na u#-szA-bit,-x#

    am-ma-te# ina bir-ti _uru_-ki(?)# qin-ni iq(*)-t,u-na-ni ia(*)-um#-[ma] ina x#+[x x x]+x# i-szA-bar _ad ki-min_

    [x x] di(?)# i hu(?) ra(?)# [x x x]+x x x#-e la le-'u [x x x] x x x# me lu [x x] e-pu-szA É

    ki#-i x#+[x] _izi_ e-pu-[x x] _izi_ u-sa-me-ka-ni ia-um-ma ki-i ha-an-[ni-e] x x#-szA É a-na-ku ina _gisz-sar_-ni-i ki-i [_gisz sig5_ e-la-ku]

    a-na-ku ina _gisz-sar_-ni-i ki-i [_gisz sig5_ e-la-ku] e-la-ku ki lam-me-e e-la#-ku ki#-i a#-szu-[hi] a-ki _gisz sig5_ e-la-ku ina _ka_ ma-la-ka-a-ni

    e-mu#-ra-ni-i i-ha-di-i _ad_-u-a ha-di-esz a-a-um#-[ma]-a# tap-pal-sa-a-ni ki-i x#+[x x]+x#-e ta-ri-[isz]

    u-ma-a# i-tak-su-ni ina mal-di-ri u-se-bi-lu(*)-u-ni e-mu-ra-[ni]-i i-bak-ki-i _ad_-u-a _ki-min_

    a-a-[um-ma tap]-pal-sa-a-ni ta(?)#-ha-di-[i] mi-tu sza an-ni-u# ta-ki-sa me-nu-u te [x] iq ba x#

    _gisz_-u _sig5_-u la(*)# te-zi#-ba(*)-a a-na# e-le-na-a-te _dumu-mi_ (d)hum-bi x#-ti-i dan-nat(*) _gisz-tir_ ere-ni

    _dumu-mi_ (d)hum-bi x#-ti-i dan-nat(*) _gisz-tir_ ere-ni

    [x]-ka-szu É-sa ih-pu-u ka-lu x#+[x x x]+x#

    [x x]+x#-di-ra-a e(?)# ha-bi-ru sza(?)# la-le-[e-a]

    [x x]-sze-s,i ki-i ina nab-ra-[x x x x]

    [x x x] _ad#_-u-a _gaz_ pa-[x x x x x]

    [x x x x]-szi u-sze-s,u-ni-i nu-[x x]

    AI Translation

    we ......

    The maid and the lady ...... kept watch, who .

    The guard which .

    I have given you the king's arrows and the forest. I have ...ed the birds that are with them.

    Those who sat in the middle of your city ..., and I ...ed them in .... Ditto.

    When ... I ... fire, I ... fire. Like a ..., I ... the house. I go up in the orchard like a good tree.

    I am in the orchard, like a good tree I am going to go out, like a liar I am going out, like a liar I am going out, like a good tree I am going out at the gate of the liars.

    My father was very glad. Who can compare me to ...?

    Now they have set out and brought them to the king, my lord. They are destroying my father's cultic rites.

    Who can see, see it? You will be sated with the luxuriance of this luxuriant man. What ... .

    Do not cast a good tree down to the upper ..., daughter of Humbi, the strong one, the forest of cedars!

    daughter of Humbi, ..., strong one, of the forest of the earth.

    ... ... her house, ... all .

    ... the ...s of my .

    ... like in ...

    ... my father will kill .

    ... brought us .

    Human

    Please ......

    A slave girl — a lady ......

    A female bird which ...... ......

    Attention, prince! He cuts down my canebrakes and forests, and afflicts the birds which belong there.

    Those within your city have built a nest for me; he sends my father to ....... Ditto.

    .......... unable ........... built a house.

    He has made ... like ... fire, has done a terrible thing to me, has made my house like this.

    I was lofty in our orchard like a handsome tree! I was lofty like an almond tree, tall like a pine tree. Like a handsome tree I was lofty at the gate of processions!

    My father saw me and rejoiced greatly. Whenever you looked at me, like ... you rejoiced.

    Now they have felled me, have carried me off forever. My father sees me and weeps. Ditto.

    Whenever you look at me, you rejoice, O dead one! What did you ..., who cut down this tree?

    Do not leave the handsome tree to the deceitful women!

    The daughter of Humbaba, mighty ... of the cedar forest!

    They have ... her house, broken all ......

    ...... the lover of my charms

    ... brought like ......

    ... my father is killed ......

    ...... her, they have sent me out ......

    Edge

    Akkadian

    [x _lu_(v)]-_engar ki lu_(v)(*)-_sipa_ x#+[x x]+x# mir 01 09

    AI Translation

    ... farmer with shepherd .

    Human

    the ploughman with the shepherd ...... 1 9 66 64

    P338681: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    ah-la-mat ah-ta-bat a-di# kal la ma szi-na-ma

    _lugal te_-su id#-di-ma it-[ti] (m)I-(d)szi-[i]-hu# i-da-bu-ub

    _lu#_-[_erim_-_mesz_ ina] _sza_(*)# _kur_-ti-ka tir#-ra (m)I-(d)szi-i-hu la i-lu-u _kur_-i a-a-in nu-szA-gi-il ik-kal-lu _gisz-gesztin_ is-sa-tu-u a-di szA-ka#-Ar-ti

    lu-tir-u-ni hu-bu-ti _gisz-ban_-ka _lu-kur_ a-_kur_-i la u-sze-li#-szu-nu-ti

    sza-hu-t,a-ru a-dak at-ta ti-gal _lu_ u-re-e a-na-kis#-[su-nu]-ti#

    _uru#_ s,a-bit szi-i#-hu _gal_-u ul-te-ri-du-u-ni ina# _masz-qa_-_mesz#_-[szu-nu]

    sza# _lugal_ ina _gisz#-gigir_-szu di-in-di in-da-la-a _igi-2_-_mesz_-szu

    ul#-tu _ud_-mu an-na-e _gal_-_mesz_ (m)_i#_-(d)szi-i-hu ina pa-ni-ku-nu-ma#

    AI Translation

    I sinned against Ahlamat, until there was no .

    The king approached him and spoke with Na'di-Shihu.

    We have not sent men to your land, nor have we slandered Na'di-Shihu, nor slandered him. He has sinned against me, and has sinned against me.

    I did not let the enemy land take away the booty of your bow.

    I will kill the sahutaru and kill the sahutaru. You are the sahutaru. I will kill the sahutaru and the sahutaru.

    They have seized the city, a great shihu, and thrown it into their fetters.

    The king's eyes are constantly glued to his chariot, and he is constantly enraged.

    From this day on, Na'di-Shihu will be in your presence.

    Human

    "I have plundered the Ahlamû women, along with all their goods."

    The king listened carefully, speaking with Na'id-shihu.

    "Bring the troops back to your land, Na'id-shihu! They should not go up into the mountains! How will we feed them? They will want to eat! They will drink wine until they are drunk!

    "Let them bring to me the booty captured by your bow. May the enemy not lure them up into the mountains!"

    "I will kill the staff bearer, you can rely on it! I will slaughter the team commanders!"

    The town is captured. They have brought the great shihu down on their shoulders.

    As the king stood in his chariot, his eyes filled with tears:

    "From now on, officers, Na'id-shihu will be in command of you!"

    P338686: school tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _i3_-_mesz_ ina gul(?)-gu#-le(?)-e lu tab#-[ku]

    _sig2#_-_me_ x x x [(...)] _ti pa a asz2_ x [...]

    a#-kal pi-ka# [...] _kasz#_-_mesz_ t,uh-du#

    [ina] lib3-bi-szu-nu i(?)-sa-ar2(?)-tu2(?)# sa-di#-[ra]

    [_kur_]-_kur#_-_me_ i#-ri-sza2 ina(!)(_u2_) (iri)_sza3#_—_iri_ u2# (iri)_sza3#_—_iri ka2_(?) ga-ma-lu

    asz+szur (d)[_bad_] gi#-nu-u _min#_((gi-nu-u)) sa-li(?)-mu(?)-ku#-nu

    _szu_ ra#-[...] x-tu2-u pa-t,i2-ir(?)-a(?)# en-szu# [sza]-ad-da a-na _tu15 dingir_-_mesz buru14#_ [...] x x x

    _gu-za_ [_lugal_(?)(ti(?))]-ka# qur(?)-di#-ka lu#-u dan _ni ni_(?) x [...] x

    i-szi-[id] _gu#-za_-ka lu-u _gin_(in) (d)[...] (d)x x [...]

    ina# x [...]-ka lu-u _gisz_(?) x x x x x _ka ni#_ [...] ; ki-de#-e-nu ba-'u(?)#-lu kab-tu2 (d)a-nu3 an-tum# e-bu-te#

    ba-'u(?)#-lu kab-tu2 (d)a-nu3 an-tum# e-bu-te#

    (d)asz+szur(?) _ad_(?)#-ka : (d)_nin#-lil2 ama#_-ka

    (d)_gu-la#_ : _a-zu_(tu2) x x u x _an_(?)# x mu-szi _kak# ki_ x [(...)]

    _ad_ x :(?) _gu ub u kad2_ (d)a-nu3 _nu_

    s,i-li : ga-ba-re#-e sza me-szi-ri

    s,i-li : _an#_ x [...] x-zu#-ka

    s,u-mur : [...] s,u#-mur la i-ka-sza2-du#

    AI Translation

    May oil be poured into the gulgulû-vessel.

    wool ...

    The ... of your mouth ... good beer.

    ... in their hearts .

    The lands are surrounded by a city in the Inner City and the Inner City.

    Ashur, Enlil, regular offering, ditto regular offering, your happiness.

    ... ... ... ... ... ... to the wind of the gods, the harvest ... .

    May your royal throne and your heroic acts be strong ... ... .

    May the gods ...,

    In ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Anu, Antu, the strong one,

    The strong one, Anu, Antu, the light,

    Ashur, your father : Mullissu, your mother,

    Gula means "to exercise the physiognomic powers" ...

    ... : ... and the gate of Anu are not

    "Shili" means "to be a sling of a sling."

    "Shilli" means "... ... .

    "To see" means ... "to see" does not exist.

    Human

    May oil be poured out from skull-shaped vessels.

    ... wool ... ....

    The bread from your mouth ..., the beer is plenty.

    Arrange prosperity among them!

    The lands rejoiced in the Inner City and the Inner City is the gate of saving.

    Ashur and Ellil - regular contributions, ditto regular contributions are your reconciliation.

    Release the hand of ... ... ...; the weak one is drawn into the breath of the gods; ... the harvest ....

    May the throne of your kingship, your warriorhood, be strong ... ... ....

    May the foundations of your throne be legitimate! ... ... ... ...

    May ... in your ... ... ... ... protection.

    Great means important; Anu, Antu, the pure ones.

    Ashur is your father : Mullissu is your mother.

    Gula means : medical skill ... and ... night ....

    ... Anu ....

    Protections mean : the equivalent of justice.

    Protections mean : ... ... ...

    Desire means : they do not achieve ... desire.

    Reverse

    Akkadian

    _i szu_(?) ina S,I(*) [...] sza2 x I(*) x(*) _igi_(*) x(*) [...] x x(*) x(*) x(*) [...] _u2_(*) _da_(*?)# [...] x x _nun_(*) x(*) _hi_(*?) [...] _tag_(*) _har_(*) [...] x(*) [...] sza2 u2#-[...] sza2 u2#-[...] _ru ta_ [...]

    AI Translation

    Human

    Too broken for translation

    P338689: royal-ritual tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [x x x x] x (d)si#-[x x x]

    [x x x x x] (d)hi-ip-rag(!)-[gu]

    [x x x x] _gisz-tukul_-_mesz_ (d)szu-ri#-[in-nu]

    [x x x x x] (d)#_utu_-_alam_ (d)x# [x x x]

    [x x x x (d(?))]u-ra-Asz

    [x x x x (d)]_nin#_-É-_gal_

    [x x x x (d)]_innin#_ sza _kur_-mu-us,-ri

    [x x x x (d)]hum#-ba-ba

    [x x x x x x] _alam#_ x [x]

    AI Translation

    ...... Si...

    ...... Hipraggu

    ...... the weapons of the goddess Shurinnu

    ...... the sun-image, the god .

    ...... Urash

    ...... the queen

    ...... Ishtar of Egypt

    ...... Humbaba

    ...... statue .

    Human

    ......, Si...,

    ..., Hip-raggu,

    ..., the Weapons, the Standard,

    ..., the Sun-image, ...,

    ..., Urash,

    ..., Belat-ekalli,

    ..., Ishtar of Egypt,

    ..., Humbaba,

    ...... image ...

    P338714: uncertain tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] _abzu_

    _ad-hal um#-me-a_

    [(d)_szul-pa-e3_]-_su4-a_

    (d)30

    [(d)]_szul#-pa_-(_e3_)-_utul3_

    (d)_nergal_x2(_u-gur_)

    (d)#[_umusz_]-_an#-na_

    (d)_inim_(!)(_um_)_ma-ni-zi_(!)(_su_)

    (d)#_umusz-ki#-ta_(!)(_an-na_)

    (d)_nin-kar-nun-na_

    (d)_umusz-ta-abzu_(!)(_zu-ne_)

    (d)_amar-utu_

    (d)ir-ha-an-_gul_

    (d)zar-pa-ni-tum

    (d)_lum-ma_

    (d)_nuska_

    (d)ha-ta2-nisz

    (d)_sa-dar3-nun-na_

    (d)_ig-alim#-ma_(!)(_gisz_)

    (d)a-nu

    (d)_szul#-szag4-ga-na_

    an-tum

    (d)_szul-a2-zi-da_

    (d)_inim-ma-ni-zi_(!)(_tum_)

    (d)_szul-a2-gub3-bu_

    (d)_nin_(!)(_dam_)_kar-nun-na_

    (d)_nin-nim-ma_

    (d)_gu-la_

    (d) (kin)-(da)-(zi)_szu_(!)(_szu2_)(I)

    (d)_nuska_

    (d)_lugal-edin-an-na_

    (d)a-sak-ku _dumu_ (d)a-nu3

    (d)la-ta-ra-ak

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    (d)_ab-ba-gu-la_

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    (d)e-qu

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    (d)muh-ra

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    [(d)]ku#-szu

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    [(d)A]—_eridu_(ki)

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    [...] x 8

    (d)_min_((a-sak-ku)) _min_((_dumu_)) (d)a-nu3

    [...]

    (d)#a-[nu3]

    [...]

    (d)#_en-lil2#_

    [...]

    (d)#e2-a

    [...]

    [...]-ti(?)#-in (d)_asznan_

    AI Translation

    ... Apsu

    a kind of profession

    Shulpaesua

    Sin

    Shulpae'utul

    Nergal

    Umushanna

    Ishtar of Manizi

    Umushkita

    Ninkarnuna

    Umushtabzu

    Marduk

    Irhan-Gul

    Zarpanitu

    Lumma

    Nusku

    Hatanish

    Sadarnuna

    Igalima

    Anu

    Shulshagana

    Antu

    Shulazida

    Inimmanizi

    Shulagubu

    Ninkarnuna

    Ninnima

    Gula

    a kind of adversity

    Nusku

    Lugaledina

    Asakku, son of Anu

    Latarak

    Ditto Asakku ditto Anu

    Abbagula

    Ditto Asakku ditto Anu

    Equ

    Ditto Asakku ditto Anu

    Muhura

    Ditto Asakku ditto Anu

    Kushu

    Ditto Asakku ditto Anu

    Apla-Eridu

    Ditto Asakku ditto Anu

    ... ... 8

    Ditto Asakku ditto Anu

    Anu

    Ellil

    Ea

    Human

    ... Apsu

    The scholar's secret lore

    Shulpaesua

    Sin

    Shulpae'utulam

    Nergal

    Umushana

    Inimanizi

    Umushkita

    Ninkarnuna

    Umushta'abzu

    Marduk

    Irhan-GUL

    Zarpanitu

    LUM-ma

    Nusku

    Hatanish

    Sadarnuna

    Igalima

    Anu

    Shulshagana

    Antu

    Shulazida

    Inimanizi

    Shulagubu

    Ninkarnuna

    Ninnima

    Gula

    Kindazi

    Nusku

    Lugaledina

    Asakku-demon, son of Anu

    La-tarak

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    Abbagula

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    Equ

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    Muhra

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    Kushu

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    A-Eridu

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    ... ... 8

    Ditto Asakku-demon, ditto son of Anu

    ...

    Anu

    ...

    Ellil

    ...

    Ea

    ...

    ... ... Ashnan

    Reverse

    Akkadian

    [* a(?)-ri(?)-ba(?)-nu(?)]-u2(?)#

    _muszen_ (d)_amar-utu_

    [* ...]-nu

    _muszen_ (d)_utu_

    [* ...]-nu

    _muszen_ (d)_nergal_x2(_u-gur_)

    [* ...] x-nu

    _muszen sal_ (hi-pu)

    [* kap(?)]-pa ra-pa-asz2

    _muszen_ (d)_nuska_

    * zi2(!)(_ad_-)bu

    _muszen_ (d)_iszkur_

    * an-pa-tum

    _muszen_ (d)_gu-la_

    * _tar_-(_lugal_(?))-_lu_

    _muszen_ la3 _kur asz2_

    * na-as,-na-s,u-u

    _muszen_ la3 _kur asz2_

    * (tu15)_u19-lu_ (d)e2-a

    _ad dingir_-_mesz_

    * (tu15)_kur-ra_ (d)_en-lil2_

    _en_ gim-ri(sza2)-(a)-(ri)

    * (tu15)_si-sa2_ (d)_nin-lil2_

    _gaszan_ za-qi2-qi2

    * (tu15)_mar-tu_ (d)a-nu3

    _ad an_-_mesz_

    _iti_ (d)a-nu

    _u4 9_(v)-_kam_ (d)_en-lil2_

    _u4 15_-_kam_ (d)_nin-urta_

    _en_ pi#-risz-ti

    _u4-na2_-_am3_ (d)30

    _u4-da#-zal-la2_ (hi-pi2)

    _u4_-(_da_)-_gid2-da_

    (d)_nin-urta_

    40 la-lu-tum

    50 _u4_-_mesz lugud2-da_-_mesz_

    1 szu-szi# met,-lu-tu2

    70 _u4_-_mesz gid2-da_-_mesz_

    80# szi-bu-tu2

    90 lit-tu-tum

    [ina] _gissu#_ (gisz)x 1/2 _danna_(?)#

    ina _gissu_ x x _ba a_

    [ina] _gissu#_ (gisz)_pan 1_/2 _danna#_

    ina _gissu ka u4 ka e_

    [...] _sar_-ma _ba-an-e3_

    [...]-a-ni _amar_ (disz)(d)_masz_—_du3_—_pab_-_mesz_

    AI Translation

    "If a ribanû-demon

    bird of Marduk

    If ... ....

    bird of Shamash

    If ... ....

    bird of Nergal

    If ... ....

    bird of the salted water

    If it is very wide: she is a widow.

    bird of Nusku

    a kind of plant

    bird of Adad

    "If a fox"

    bird of Gula

    "If a king"

    Bird that does not return to the land, dead.

    "If he is swollen" = Shumma alu 49 unknown.

    Bird that does not return to the land, dead.

    "If the south wind blows" means Ea.

    father of the gods

    If Ellil - the east wind.

    Lord of all,

    If the north wind blows: Mullissu.

    O lady of the zaqiqu-offerings,

    Anu's west wind

    father of the heavens

    Month of Anu.

    The 9th day: Ellil.

    On the 15th day Ninurta speaks:

    Lord of secrets,

    The day of the moon's disappearance.

    gloss: break

    The long day

    Ninurta

    40 lulutu-garments;

    50 lugudû-days

    1 ... of metlutu-seeds;

    70 long days

    80 reed-beds;

    90 lit. "slow";

    in the shade of ... 1/2 danna

    ... under ...

    1/2 beru in the shadow of a bow.

    In the shadow of the moon, the day will come.

    ... is written and checked.

    ...ani, son of Inurta-bani-ahhe;

    Human

    : The arabanû-bird

    bird of Marduk

    ... ...

    bird of Shamash

    ... ...

    bird of Nergal

    ... ...

    bird ... gloss: break

    : The wide-winged

    bird of Nusku

    : The vulture

    bird of Adad

    : The anpatu-bird

    bird of Gula

    : The rooster

    bird which presages not achieving a wish

    : The nashnashu-bird

    bird which presages not achieving a wish

    : The south wind - Ea,

    father of the gods

    : The east wind - Ellil,

    lord of all

    : The north wind - Ninlil,

    mistress of breezes

    : The west wind - Anu,

    father of heaven

    A month - Anu;

    9th day - Ellil

    15th day - Ninurta,

    lord of secrets

    The day of the moon's disappearance - Sin;

    Intercalary day - gloss: break

    Omitted day

    Ninurta

    40 - prime of life;

    50 - short days

    60 - manhood;

    70 - long days

    80 - old age;

    90 - extreme old age

    In the shadow of ...: 1/2 beru

    In the shadow of ...

    In the shadow of a bow: 1/2 beru

    In the shadow of ...

    ... written and checked

    ...ani, offspring of Inurta-bani-ahhe.

    P338719: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    1 _ansze_ szA (iti)#_szu_

    3 _ansze_ szA (iti)#_ne_

    3 _ansze_ szA# (iti)_kin_

    6(?)# (gisz)_ban_ szA (iti)_kin_

    3 _ansze_ szA (iti)_dul_

    1 _ansze_ (m)se-e-qa-mu(?)#

    3 (gisz)_ban_ szA (m)mu-szi-ba-x

    1 (gisz)_ban_ (f)_ad_-ri-hi-me

    3 _ansze 6_(_ban_)(!)(1-U) _sze-numun_-_mesz_

    1# _ansze 5_(_ban_)(!)(_asz-sze_) _sze-numun_-_mesz_

    9 _ansze_ za-u-zi

    1 _ansze_ (gisz)tal-lak

    2 _ansze 3_(_ban_) (m)mi-i

    6(?)# (gisz)_ban_ (f(?))_ad_-ri#-[...]

    AI Translation

    1 imaru of Du'uzu month IV;

    3 imaru of Abu Month V;

    3 imaru of Ululu month VI;

    6 sutu of Ululu month VI;

    3 imaru of Tashritu Month VII;

    1 imaru Se'-qamu;

    3 sutu of Mushaba...;

    1 sutu of Abi-rihime;

    3 imaru 6 sutu of seed,

    1 hectare 5 decares of arable land;

    9 imaru, zaza;

    1 homer of tallak-wood,

    2 imaru 3 sutu: Mi'î;

    6 sutu of Abi-ri-...;

    Human

    1 imaru of Ta'uzu month IV;

    3 imaru of Abu month V;

    3 imaru of Elulu month VI;

    6 sutu of Elulu month VI;

    3 imaru of Tashritu month VII;

    1 imaru of Se'-qamu;

    3 sutu of Mushiba...;

    1 sutu of Abi-rahimu;

    3 imaru 6 sutu seeds;

    1 imaru 5 sutu seeds;

    9 imaru distribution;

    1 imaru in a tallakku-vessel;

    2 imaru 3 sutu of Mi;

    6 sutu of Abi-ri....

    Reverse

    Akkadian

    30 _ansze_

    AI Translation

    30 imaru;

    Human

    30 imaru.

    P338720: votive-donation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_arad_(?)-_mesz_ sza] (d)#15 sza _uru_-hu-zir#-ri-i-ni [sza _lugal_(?) a-na] (d)_pa-tug_ e#-di-nu-ni [(m)x x x x] _dumu_ (m)se-e-dil-li-ni _lu_(v)-_ninda_

    [(m)x x x x] _dumu_ (m)se-e-dil-li-ni _lu_(v)-_ninda_

    [(m)x x x x]+x# _lu-kasz-lul_

    [(m)x x x x] _lu_-: x#

    [(m)x x x x] _lu-mu_

    [(m)x]-i [_dumu_] (m)ka-bar-da(*)#-di _lu_-:

    (m)na-as-ra-a _dumu_ [(m)]qa#-ar-ha-a-a [_lu_-x]

    (m)na-ni-i _dumu_ (m)li-[x]-su _lu#_-[x x]

    (m)mi-ni-u-i _dumu#_ [(m)x]-_sze_-i [_lu_-x x]

    (m)x# [x] li x#+[x _dumu_ (m)]ba(?)#-la-su [_lu_-x x]

    [(m)x x x x x x x] ma a' x#+[x x x x] (m)x#+[x x x x x x x x x x x]

    (m)x#+[x x x x x x x x x x x]

    (m)qar-ha-a _dumu_ (m)[x x x x x]

    (m)(d)_pa-tug_-sze-zib-a-an _dumu_ (m)[x x x x x]

    (m)bir-ia-ta-a-te _dumu_ (m)x#+[x x x x x]

    (m)na-hu-szu-su-ri _dumu_ (m)10-[x x x x x]

    (m)ri-hi-me-_u-u dumu_ (m)_dingir_-gab-[bi-ri _lu_-x]

    (m)(d)_pa_(?)-_tug_(?)#-a(*)-ia-li _dumu_ (m)a-x#+[x x x x]

    (m)sze-er-ba-rak-ki _dumu#_ [(m)x x x x x]

    (m)(d)a-nu-_zalag_ [_dumu_ (m)x x x x x]

    (m)mu(?)-ga(?)#-ra [_dumu_ (m)x x x x x]

    (m)a-u-i-ra(?)-a _dumu_(?)# [(m)x x x x x]

    (m)se-e-i-ta _dumu_ [(m)x x x x x]

    AI Translation

    The servants of Ishtar of Huzirini whom the king gave to Nusku: NN, son of Sedillini, baker.

    NN, son of Se'-dillini, baker

    NN, cupbearer;

    NN, ditto;

    NN, cook;

    ...i, son of Kabar-Dadi, ditto;

    Nasrâ, son of Qarhaya, ...;

    Nanî, son of Li...su, ...;

    Minî, son of ...-na'id, ...;

    NN, son of Balasu, .

    NN, ...; NN, ......;

    NN, ......;

    Qarhâ, son of NN, .

    Nusku-shezibanni, son of NN, .

    Bir-yatate, son of NN, .

    Nahushuri, son of Adad-..., .

    Rihime', son of Il-gabbiri, ...;

    Nusku-ayalu, son of A..., .

    Sher-barakki, son of NN, .

    Anu-nuri, son of NN, .

    Mugara, son of NN, .

    Auirayu, son of NN, .

    Se'ita, son of NN, .

    Human

    The servants of Ishtar of Huzirina, that the king has given to Nusku.

    NN, son of Se'-dillini, baker

    NN, cupbearer

    NN, ditto

    NN, cook

    NN, son of Kabar-Dadi, ditto

    Nasrâ, son of Qarhâ, ...

    Nanî, son of Li...su, ...

    Miniwî, son of NN, ...

    NN, son of Balasu, ...

    NN, son of NN, ...

    NN, son of NN, ...

    Qarhâ, son of NN, ...

    Nushku-shezibanni, son of NN, ...

    Bir-yatate, son of NN, ...

    Nashuh-suri, son of Adda-..., ...

    Rahime-Dadi, son of Il-gabbiri, ...

    Nushku-ayali, son of NN, ...

    Sher-barakki, son of NN, ...

    Anu-nuri son of NN, ...

    Mugara, son of NN, ...

    Auirâ, son of NN, ...

    Se'-ita, son of NN, ...

    Reverse

    Akkadian

    [(m)x x]+x# [x] _dumu_ x x#+[x x x x]

    [(m)x]+x x#-ni _dumu_ (m)_dingir_-qa(?)-tar(?)# [_lu_-x x]

    (m)al-li-i _mi_-ma-ra-sa [x x x x x]

    (m)(d)_masz_(?)#-_mu_-_asz dumu_ (m)ha-ni-[i _lu_-x]

    (m)bar-x x# _dumu_ (m)_u-u_-qa(?)#-[tar(?) _lu_-x]

    (m)(d)ar-u-as#-ma-a-di _dumu#_ (m)_dingir_-u(?)-x#+[x x x]

    (m)a-tar-ia(?)-te(?)#-i ina(?) [x x]

    (m)_dingir_-gab-bi-ri _dumu mi_-a-ha-ta-a [o(?)]

    (m)30-x#-i _dumu_ (m)_en_-_kaskal_-_dingir_-e [x x]

    (m)u-ra-a-su# _dumu_ (m)si-i-[x x]

    [(m)x x]+x#-_di_-an#-ni _dumu_ (m)se-e-la-u-a-[ni]

    [(m)x x x x x]+x#-pa-hi-ir(?)# [x x x x] (m)bi-qa(?)#-tar [x x x x x x x x x]

    (m)bi-qa(?)#-tar [x x x x x x x x x]

    (m)a-tar-ia(?)#-[te-i(?) x x x x x x]

    (m)a-tar-[id(?)]-ri(?)# [x x x x x x x x]

    (m)na-szu-[hu-ma]-a-di _dumu_ [(m)]s,u(?)#-a-x-x#+[x x x]

    (m)sa-la(?)-mu(?)#-an-nu (m)Ar-u-as-ma-a-di# [x x]

    (m)na-szu-hu#-ma-a-di _dumu#_ [(m)]na#-ni-i _lu_-kar-ka-di#-[nu]

    (m)[se]-e-ma-a-di _dumu#_ [(m)](d)#_asar-lu-hi_-_bad_ :

    [(m)]_ad#_-ul-_zu dumu_ (m)zab-di-i

    [(m)]Ar(?)#-[u]-as(?)#-ma-[a-di] _dumu_ (m)bi-na-na-a

    [(m)x x] x# [_dumu_] _mi_-ba-ia-a

    [(m)x x x x x] _dumu mi_-a-tar-su(*)-ri

    [(m)x x x]+x#-te _dumu mi_-se-e-qa-tar

    [x x x]+70# _ansze a-sza_ ina _uru_-hu-zir-ri-na

    AI Translation

    NN, son of NN, .

    ...ni, son of Il-qatar, ...;

    Allî, Marasa, .

    Inurta-shumu-iddina, son of Hanî, .

    Bar..., son of Dadi-qatar, ...;

    Aruas-madi, son of Ilu-..., .

    Atar-yatei in ...;

    Il-gabbiri, son of Ahatâ;

    Sin-...i, son of Bel-Harran-ili .

    Urasu, son of Si...;

    ...-shallimanni, son of Se'-lu'anni;

    ...pahir, ..., Biqatar, ......,

    Biqatar ......

    Atar-yatei .

    Atar-idri .

    Nashuh-madi, son of Shua..., .

    Salamuannu, Aruasmadi, ...,

    Nashuh-madi, son of Nanî, merchant;

    Se'-madi, son of Asalluhi-duri, ditto;

    Abul-le'i, son of Zabdî;

    Aruasmadi, son of Binanâ;

    NN, son of Bayayu;

    NN, son of Atar-suri

    ...te, son of Se'-qatar;

    x+70 hectares of field in Huzirina;

    Human

    NN, son of NN, ...

    ...ni, son of Il-qatar, ...

    Allî, daughter of NN, ...

    Inurta-shumu-iddina, son of Hanî, ...

    Bar-..., son of Dadi-qatar, ...

    Aruas-madi, son of Il-u..., ...

    Atar-yati' in ...

    Il-gabbiri, son of Ahatâ

    Sin-..., son of Bel-Harran-ilê, ...

    Urasu, son of Si...

    ...-shallimanni, son of Se'-lauani

    ......-pahir ......

    Bi-qatar, ......

    Atar-yatî, ......

    Atar-idri ......

    Nashuh-madi, son of Shua......

    Salamu-annu, Aruas-madi ...

    Nashuh-madi, son of Nanî, confectioner

    Se'-madi, son of Asalluhi-duri, ditto

    Abi-ul-idi, son of Zabdî

    Aruas-madi, son of Bi-Nanaya

    NN, son of Bayâ

    NN, son of Atar-suri

    ...te, son of Se'-qatar

    ... x+70 hectares of field in Huzirina

    Edge

    Akkadian

    (m)na-szu-hu-ma-a-di (m)sa-[x x x x]+x#-_mesz bar mal_(?) x#+[x x x]

    a-na (d)15 a-szi#-[bat _uru_-hu-zir]-ri-na [x x x x x]

    AI Translation

    Nashuh-madi, Sa..., ...s, ......,

    to Ishtar who resides in Huzirina .

    Human

    Nashuh-madi, Sa..., ...s, ......

    to Ishtar who dwells in Huzirina ....

    P338787: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum ma-a-at szu-szar-ra-a(ki) sza ta-asz-pu-ra-am ki-ma ma-tum szi-i id-da-al-la-hu u3 ku-ul-la-sza la ni-le-u2 (disz)i-szar-li-im li-id-bu-ba-kum (disz)li-da-a-ia _lu2_ tu-ru-ku-u2# u3 _lu2_ tu-ru-ku-u2 sza it-ti-szu sza i-na ma-a-tim sza-a-ti wa-asz-bu ik-ki-ru-ma 2(disz) a-la-ni(ki) ig-mu-ru an-'a4#-ri-ir-ma [a-na] li#-ib-bi _kur_-i i#-ru-bu ni-isz7-ta-al-ma ki-ma ma-tum szi-i

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: concerning the land of Shusharra about which you wrote, like that country they will be frightened, and its guards they will not obey. Ishar-Lim may he speak with him. Lidaya, the turukku and the turukku who with him in that country are living, they plotted, and two of them went out. I inspected and to the heart of the mountain they went out. We rejoiced, and like that country

    Reynolds, Kathryn R.

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: Concerning the country Shusharrâ about which you wrote me, since this country is in confusion and we are unable to hold it back, let Ishar-Lim speak to you; Lidaya, the Turukkean, and the Turukkean with him who in that country reside, became hostile, and two cities finished off. I came to help, and to the heart of the mountains they entered. We reflected, and since that country

    Reverse

    Akkadian

    a-na ku-ul-lim la ir-re-du-u2 ma-a-tam sza-a-ti as-[hu-up]-ma [isz-tu ma-a-at] ar#-ra-ap-hi-im(ki) u3 [isz-tu ma-a]-at# qa-ab-ra-a(ki) a-di# [...] li#?-sze-szi-ib-x [s,a-bu-um] sza li-ib-bi ma-tim [ip-pa]-at,#-t,a3-ar [sza-al]-ma#-ku mi-im-ma li-ib-ba-ka [la] i-na-hi-id

    AI Translation

    To the king he did not return. That land I overwhelmed, and from the land of Arraphum and from the land of Qabra to ... let him settle. The sabu-demon of the heart of the land shall be stricken. My heart shall not be satisfied.

    Reynolds, Kathryn R.

    for keeping back would not be led, that country I attacked, and from the country Arraphum and from the country Qabrâ up to... let colonize?. Troops of the heart of the country will be freed. I am well; your heart at all may not fear.

    P338788: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur] qi2#-bi2-[ma] um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma ki-ma qa-du-um s,a#-bi#-im a-na ne2-e'2-ra-ri-im a-na re-esz sa-mu-(d)iszkur ku-ul-lim a-na ka-ra-na-a(ki) al-li-kam wu-di i-na pa-ni-tim-ma asz-pu-ra-kum _lu2_ esz3-nun-na(ki) qa-du-um ga-ma-ar-ti s,a-bi-szu qa-du-um _giri3-se3-ga-mesz_ u3 be-el du-um-qi2 ip#-hu-ur-ma i-na u2-pe2(ki) [wa]-szi-ib-ma [u3 a-na] _lu2_ babila(ki) [a-na it]-ti-szu ne-en-mu-di-im [i-na ma]-an-ki-si(ki) [...]-x-e-em

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: When the scouts to the 'keepers' to the 'keepers' to the head of Samu-Addu the 'keepers' to Karana went, and afterwards I wrote to you. The man of Eshnunna, when the scouts to the head were a 'man', and when the 'good lord' received them, and in Upe he stayed, and to the man of Babylon to him to the 'keepers' in Mankisi .

    Human

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: Since with the troops to aid and support Samu-Addu to Karanaya I went, certainly earlier I wrote to you; the man of Eshnunna with the ensemble of his troops, together with administrative staff and notables, gathered, and in Opis sat, and further to the man of Babylon to meet up with him in Mankisi ...

    Reverse

    Akkadian

    isz#-ta-ap-pa-ar-ma _lu2#_ babila(ki) u2-ul im-gu-ru-ma qa-du _lu2_ babila(ki) la im#-gu#-ru-szu i-na la bu-usz-ti-szu it-be2-em-ma a-na ma-asz-ku-ul#-li#-ia(ki) il-li-kam-ma i-na ma-asz-ku#-ul-li-ia(ki) a-na _i7_ he-re-e-em qa-as-su isz-ku-un a-lum ma-asz-ku-li-ia(ki) e-le-nu-um bad3-i-pi2-iq-(d)iszkur(ki) i-na _a-sza3_ be2-ra-am sza-ki-in ki-ma a-na ma-asz-ku-li-ia(ki) u2-qe2-ri-ba-am (disz)sa-mu-(d)iszkur isz-pu-ra-am-ma qa-du-um s,a-bi-im a-na a-lim at-ta-ha-ra-am a-na a-lim ak-szu-dam-ma

    [ki]-ma a-wa-tum ni-i'2-da u3 _lu2_ esz3-nun-na(ki) [a]-na gu-ul-lu-lim pa-ni-szu isz-ku-nu-szu a-na li-bi ma-ti-szu [i]-tu-ru sa-mu-(d)iszkur isz-pu-ra-am-ma [a]-na s,a-bi-im sza it-ti-ia il-li-kam [t,e4]-ma#-am sza t,a3-ra-di-im

    AI Translation

    he wrote and the man of Babylon did not agree, and after the man of Babylon did not agree, in his stead he came, and to Mashkulliya came, and in Mashkulliya to the river of the mooring he set his hands on. The man of Mashkulliya above Dur-ipiq-Adad in the field of the mooring he set up. As soon as to Mashkulliya he returned, Samu-Adad wrote, and after the troops to the city I had seized, to the city I delivered, and

    When the word of Ni'da and the man of Eshnunna to his gullulum-priests had set, to the border of his land returned, Samu-Addu wrote to me and to the sabû-priest who came with me, the report of the taradum-priest

    Human

    kept writing, but the man of Babylon did not agree, and although the man of Babylon did not agree, in his shamelessness he rose up against me, and to Mashkulliya he went, and in Mashkulliya to waterway dredging his hand set. The city Mashkulliya above Dur-ipiq-Addu at a distance of a double-hour set. As I Mashkulliya approached, Samu-Addu wrote and with troops to the city I hastened, in the city arrived, and

    since matters were remarkable, the man of Eshnunna to do evil his face had set, to the heart of the land returned; Samu-Addu wrote me, and to the troops who with me came, report of dispatch,

    Column 1

    Akkadian

    [a-na s,e]-er sa-mu-(d)iszkur [asz-pu-ur] u3 sza-pi2-il-ti s,a-bi-im [sza i-na] li-bi ma-a-tim isz7-ta-ah-hu

    AI Translation

    I sent to Samu-Addu, and the shatammu-offerings of the troops who in the midst of the land have been seized,

    Human

    to Samu-Addu I sent; further, the remainder of the troops who in the heart of the land had dispersed;

    Column 2

    Akkadian

    u3 [...] at-[...] mi-im#-[ma li-ib-ba-ka la i-na-hi-id]

    AI Translation

    And ... ... ... nothing your heart will reject.

    Human

    further, ... I ..., you need not be at all anxious.

    P338813: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum ma-la#-ki-ka ta-asz-pu-ra-am szum-ma t,up-pi2 an-nu-u2-um a-na s,e-ri-ka ik-ta-asz-da-kum-ma _u4#_-mu#-um ma-a-ad isz-tu ma-da-ra-a(ki) ['i3]-e#?-er-ma kap-ru-um [da-an]-nu-um i-ba-asz-szi [szu-sze]-ra-am-ma [bi]-i-it

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: concerning your mashupu you wrote to me. If this tablet to your side has been sent, and the day of the year from Madara he will return, and a long-lasting kaprû-vessel there is, send it here, and

    Ajango, Kelsey M.

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: Concerning your messengers you wrote me. If this my tablet to you arrives, and it will be many days; from Madaraya go, a strong village is there. Go straight in, and house!

    Reverse

    Akkadian

    u3 ur-ra-am i-na ka-s,a-ti-szu a-na s,e-ri-ia ku-usz-dam u3 _lu2-tur_-ka la-mi-ka li-bu-am li-ih-mu-t,a3-am-ma ki-ma a-na pa-ni-ka a-na tu-usz-hi-im(ki) a-sa-an-ni-qu2 szum-ma la ki-a-am-ma tu-sza-am-szi-ma i-na ma-da-ra-a(ki)-ma ta-ab-ti-it sze-rum sze-ra-am-ma al-kam u3 _lu2-tur_-ka li#-bu-am-ma a-ia-szi-im li-ba-ar-re-e-em ki-ma a-na a-lim a-sa-an-ni-qu2 u3 _dingir-mesz_

    AI Translation

    and later on in his campaign to my side he shall be taken. Further, your young man, your mother, may he be sated with joy, and like you to your face to Tushhum I will give you. If not, you shall be sated with joy, and in Madaraya you shall be taken. The barley of the morning is to be sated, and I shall go. Further, your young man may be sated with joy, and to me may they be sated with joy. Like to the city I will give you and the gods

    Ajango, Kelsey M.

    Further, the next morning, early, to me come. Further, let your servant before you go along, let him be quick, so that to you at Tushhum I can approach. If not thus you spent the night, but in Madaraya housed, as early as possible come, and your servant let go along, and just me let him notify. When the city I approach, and the gods

    Left

    Akkadian

    ki-ma ma-la-ki-szu-nu-ma# li-il-li-ku-nim#

    AI Translation

    May they come to you like their .

    Ajango, Kelsey M.

    like their messengers let them come.

    P338816: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma isz-me-(d)da-gan a-hu-ka#-a-ma# te-re-et# ni#-qi2-i# tu-sza-bi#-lam#-ma a-mu-ur-szi-na-ti u3 ki-a-am# ta-asz-pu#-ra#-am um-ma-mi sza-ma!-an li-ib-bi-im i-mi-tam-ma ta-ri-ik li-ib-bu-um szu-u2 i-mi-tam u3 szu-me-lam ta-ri-ik u3 szi-it-hu-um sza-ki-in te-ri-ik szu-me-lim

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: You sent me the letters of a gift, and I received them. Further, as follows you wrote to me: "Where is my heart?" "It is the taharu of my heart." "That is the taharu of my heart." "It is the taharu of my heart." "And the taharu of my heart" "and the taharu of my heart." "And the taharu of my heart." "The taharu of my heart."

    Ben-Marzouk, Nadia

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: The extisipicies of the sacrifice you sent here, and I saw them; further, in the following way you wrote me, thus: The fat of the center to the right is black; The heart itself to the right and left is dark. Further, a thick scar is there. The dark spot of the left

    Reverse

    Akkadian

    pi2-qa-at u2-ul u2-ka-al-ka a-nu-um-ma te-re-tim szi-na-ti ut-te-er-ra-kum a-mu-ur-szi-na-ti it-ti te-er-ki pi2-it-ru-su-tim u3 szi-it-hu-um sza-ki-in mi-im-ma u2-ul sza na-'a4-di!-im

    AI Translation

    The 'request' I did not give you. Now then I have returned those 'requests'. I have seen them. With the 'request', the 'request' and the 'request' I have set. Nothing is to be said.

    Ben-Marzouk, Nadia

    might not concern you. Now, these extispicies I have sent back to you. Read them! With the dark spots, the contradictory patches, further a thick scar is there. There is nothing to be concerned about.

    P338847: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma#-ah#-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma isz#-me-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma asz-szum da-am7-di#-im sza _lu2_ esz3-nun-na(ki#) i-na sza-pa-ri-ka pa-nam u2-ul tu-sza-[ar-sze]-e a-szar _lu2-[mesz]_ we-du-tum be-el szu-ma-tim di#-ku# s,a-bu-um ma#-du-um it-ti-szu-nu u2-ul di-i-ik [i-na-an-na] i-da-at da-am7-di-im sza-a-ti [i-na] tup#-pi2-im szu-ut,-t,e4-ra-am-ma szu-bi-lam [i-nu]-ma# da-am7-di-im sza lu-ul-li-im [a]-bu-un-(na)-at s,a-bi-im# is-ki-pu-ma ka#-pa-an i-mi-it-tam u3 szu-me-lam

    i-na a-bu-un-na-tim i-du-ku ki-i an-ni-tam la an-ni-tam t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am u3# i#-nu#-ma tup-pa-am sza-a-ti tu-sza-ba-lam dan#-na#-tim szu-ku-un-ma i-na wa-ba#-lim li-sza-as,-s,i2-ru# u2-lu te-re-tim a-na szu-lum wa-bi-il# tup-pi2-im sza-a-ti szu-pi2-isz u2-lu-ma 3(u) _lu2-tur-mesz_-ka a#-di a-ah _i7_ li-qe2-ri-bu-ni-szu-[nu]-ti# li#-tu-ru-ni-kum

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Ishme-Dagan, your brother: Because of the satrap of the man of Eshnunna in your letter, you shall not be able to make a claim. Where the men were satraps, the lord of the kingship, the judge a grand jury with them did not appoint, now, because of this satrap, on a tablet write and send me a report. When the satrap of Lullum he sank, and the satrap was a raging storm and a raging storm

    In the fathers' house they sinned. Like this, the full report is written, and when that tablet is placed, the strong one is placed, and in the city he shall guard it, and the inscriptions for the well-being of the city he shall make perfect. If your thirty sons as far as the bank of the river may they take away from them,

    Reverse

    Akkadian

    as-su2-ri#-ma _lu2-mesz#_ wa#-bi#-[il tup-pi2]-ia# tup-pa-am# sza#-a-ti [i]-ma#-ru#-[nim] [u2]-ul# na#-t,u2# [asz-szum] mi#-im#-ma# tup-pa-am sza tu-sza-bi#-lam# [e-le]-nu-um sza ni-s,i2-ir-ti#-im# [u2]-ul# szu-ta-wu e-li t,e4-mi-im sza-a#-ti# [na-as,]-rum i-ba-asz-szi [i-na-an]-na# me-he-er tup-pi2-ia an-ni-im [sza tu-sza]-ab-ba-lam e-le-nu-um [sza ni-s,i2]-ir-tim lu-u2 wu-du [i-na-an]-na# tup-pa-am sza a-na _arad_-(d)suen [szu-ut,-t,u2-ru] usz-ta-bi-la-kum _lu2#-[mesz_ a-li]-ku-tum li-il-qu2-szu-ma

    [a]-na# s,e-er _arad#_-(d)suen li-ib-lu-szu-ma [me-he]-er tup-pi2-im sza-a-ti li-il#-qu2-nim-ma a-na s,e-ri-ia [szu-bi]-la#-asz#-szu

    AI Translation

    As for the people who saw my tablet, that tablet they have written to me. They are not slighted. Because whatever tablet you send, the upper one of the treasurers is not slighted, above that report there is slighted. Now, the upper part of this tablet, the upper one of the treasurers, may they be slighted. Now, the tablet which to Warad-Sîn you sent, the men who came to him may they take and

    to the side of Warad-Sîn let him bring him, and in front of that tablet let him pass, and to my side let him bring him.

    P338855: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ap-la-ha-an-da a-hu-ka-a-ma a-nu-um-ma _gesztin du10-ga_ usz-ta2-bi-la-kum u3 szi-ti a-nu-um#-ma _ninda_ sza kar-ka-mi-isz7#[(ki)] u3 a#-ku-ul a-nu-um-ma 1(disz) e-[...] a-nu-um-ma _1(disz) har-szu_ bar-[...] a-nu-um-ma 1(disz) (tug2)su2-nim u3 a-nu#-[um-ma]

  • _1(disz) (tug2)sza3-ga-du3 du8-szi-a_
  • usz-ta2-bi-la-kum u3 asz-szum a-wa-tim mi-im-ma a-na s,e-ri-ia szi-tap-pa-ra-am u3 a-na-ku a-na ma-an-nim a#-na-at,-t,a3-al#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Apla-handa, your brother: Now, he has brought good wine. And this, now, bread of Karkamish and Akuul. Now, one ..., now, one ..., now, one ..., now, one sundahu-garment and now,

  • 1 sha-gadu-garment for Dushia;
  • And concerning the words, whatever to me write, and I to anyone I shall report.

    Guerra, Dylan M.

    To Yasmah-Addu speak! Thus Aplahanda, your brother: Now good wine I have sent you; so drink! Now bread of Carchemish; so eat! Now 1 ... ; now 1 bracelet ... ; now 1 sunu-garment, further now

  • 1 sh-garment of dushûm-stone color
  • I have sent you. Further, for the sake of all the terms to me keep sending! Further, as for me, to whom will I look?

    Reverse

    Akkadian

    [...]-x-x an-nu-um _e2#_ (d)x-gal [...]-x (d)utu-szi-(d)iszkur a-bi-ia [a-na hi]-sze-eh-ti-ka szu-up-ra-am-ma usz#-ta-bi-la-kum u3 a#-na#? x mi-im-ma# am#-mi-nim la ta#-sza#-ap-pa-ra#-[am] u3 a-bi [...] wa-szi-ib# ia-[...] an-ni-tam u3# [la an-ni-tam] szu-up#-ra#-am#-[ma ...] a-sza#-ap#-[pa-ra-kum]

    AI Translation

    ... this ... the temple of ..., Shamshi-Adad, my father, to your affliction write me, and I will send you. And to ..., what should you not write? And my father ... who resides in me ... write me this and not this, and ... I will send you.

    Guerra, Dylan M.

    This ..., the house of ... ... of Shamshi-Addu, my father, per your needs write me, and I have sent to you. and for ... something why do you not send to me? Further, my father in ... is staying; ... One way or the other, write to me, and ... I will send to you.

    P338856: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ap-la-ha-an-da a-nu-um-ma szu-ri-pu-um i-na zi-ra-nim(ki) i-ba-asz-szi ma-a-ad# _lu2-tur-mesz_-ka a-na ma-as,-s,a-[ar-ti-szu] szu-ku-un-ma ak-ka-szi-i li-is,-s,u2-ru-ni-ik-kum u3 a-di u4-mi asz-ra-nu-um wa-asz-ba-at ka#-a-ia-an-tam#-ma#

    AI Translation

    To Yasmah-Addu speak! Thus Aplahanda: "Now Shurupum in Ziranum is there. Your youths to his guard shall be set up, and the king shall guard them. And until the day the Assyrian is a captive,

    Reverse

    Akkadian

    li-za#-ab#-bi-lu u3 szum-ma _gesztin du10-ga_ ma-ah-ri-ka a-na sza-te-[e]-ka# u2-ul i-ba-asz-szi szu-up-ra-am-ma _gesztin_ t,a3-ba-am a-na sza-te-e-ka lu-sza-bi-la-[kum] a-al-ka(ki) ru-u2-uq a-na s,i2-bu-ti-ka mi#-im#-ma a-na s,e-ri-ia szi-tap-pa-[ra]-am#-ma# s,i2-bu-ut-ka lu-ut-ta-ad-di-na-[ak-kum]

    AI Translation

    and if good wine in your presence to your fate there is, write me, and good wine to your fate I shall send you. Alka, the mighty one to your fate, whatever to me write, and your fate I shall give you.

    P338870: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na isz-me-(d)da-gan qi2-bi2-ma um-ma isz-hi-(d)iszkur a-ha-ka-a-ma a-wa-tam an-ni-tam a-na la qa-be2-e-em-ma u3 i-na-an-na lu-uq-bi-ma u3 li-ib-bi lu-na-ap-pi2-i-isz _lugal_ ra-bu-um at-ta 2(disz) _ansze-kur-ra_ e-ri-isz-ta-ka te-ri-sza-an-ni-ma u3 u2-sza-ri-a-kum u3 at-ta 2(u) _ma-na an-na_(a-na-ka-am) tu-sza-bi-lam i-na la da-ba-ba-am i-sza-ri-isz it-ti-ia la ha-asz-ha-ta _an-na_ i-s,a-am an-ni-tam tu-sza-bi-lam szum-ma-an szu-bu-lum-ma la tu-sza-ab-ba-lam asz-szum _dingir_ sza a-bi-ia

    szi-im _ansze-kur-ra_ a-nu-um-mu-tim it-ti-ni i-na qa-ta-na(ki)

    AI Translation

    To Ishme-Dagan speak! Thus Ishhi-Adad, your brother: This word to not say, and now let me speak, and let me be happy! Great king, you are two horses, your erishta-offerings you are, and I am sending to you. Further, you are 20 minas of this you shall deliver. Without saying, you will not be slighted with me. This is the word of this you shall deliver. If you are not slighted, because of the god of my father

    The price of the Anummite horses with us in Qatana

    Price, Jason R.

    To Ishme-Dagan speak! Thus Ishhi-Addu, your brother: This word is unspeakable, yet now may I speak, and further may my heart relax! A great king are you. Two horses as your request you requested from me, and further I had them led to you. But as for you, 20 minas of tin you sent to me. To not act straight with me may you not desire! This little tin you sent! If but you were not sending me anything! On account of the god of my father, if but my heart were ill!

    The price of horses, the aforementioned, with us in Qatna

    Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) me-tim _ku3-babbar_-szu-nu
  • u3 at-ta 2(u) _ma-na an-na_ tu-sza-bi-lam u3 sze-mu-u2-um mi-nam i-qa-ab-bi u2-ul i-ta-pa-la-ne2-ti-i _e2_ an-nu-u2-um _e2-ka_ i-na _e2_-ka mi-nu-um ha-t,i3 a!-hu-um a-na a-hi-im e-ri-isz-ta-a-am u2-ul i-na-ad-di-in szum-ma-an _an-na_(a-na-ka-am) la tu-sza-ab-ba-la-am mi-im-ma li-ib-bi u2-la-ma-an im-ra-as, u2-ul _lugal_ ra-bu-um at-ta am-mi-nim an-ni-tam te-pu-usz _e2_ an-nu-u-um _e2_-ka

    AI Translation
  • 6 hundred of their silver
  • And you, 20 minas of an annum you shall send, and if you hear anything, what shall he say, they shall not return to you. This house, your house, in your house, what is wrong, a man to a man a slanderer shall not give. If this house you shall not send, whatever is his heart he shall not return to you. You are a great king. Why did you do this? This house, your house,

    Price, Jason R.
  • is 6 hundred shekels of silver,
  • but you, 20 minas of tin you sent me. Further, the one who hears, will say what? "He has not dealt so with us." This house is your house. In your house, what is missing? Does brother to brother a wish not grant? If but tin you were not sending to me! My heart would not have been sick at all. Not a great king are you. Why have you done this? This house is your house.

    P338909: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia ia-as2-ma-ah#-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma _arad2_-(d)suen-na _iti_ tam-hi-ri _u4 2(u) 1(disz)-kam ba-zal-ma_ t,e4-ma-am isz-tu ia-an-qi2!-ha(ki) ki-a-am ub-lu-nim um-ma-mi s,a-bu-um lu2 esz3-nun-na(ki) i-na ka#-bi-it-ti-szu i-na ma-an-ki-si(ki) i-pa-ah-hu-ur u3 da-nu-um-ta-ha-az-mi it-ti-szu i7# i-bi-ir-ma

    AI Translation

    To my lord Yasmah-Addu speak! Thus Warad-Sîn: The month Tamhiru, the 21st day, was completed, and news from Yanqiha as well as I brought. Thus: The shabum-priest of Eshnunna, with his substantial payment, in Mankisi he will be gathered, and Dannum-tahazmi with him the canal he will cross,

    Reverse

    Akkadian

    a-[na] ra-pi2-qi2-im(ki)-mi [i]-la-ak [t,e4-ma]-am#-ma sza a-na ra-pi2-qi2-(im(ki)) i-la-ku# [u2-ul] u2-ki-nu-nim [u2]-ka-nu-nim-ma# [a]-sza-pa-ra-am# a-na szi-i la szi-i t,e4-em-ka lu s,a-bi-it

    AI Translation

    to Rapiqum he shall go. The report which to Rapiqum he shall go, they shall not confirm it, they shall not confirm it, and I shall send to you. For this reason, not your report, may he be captured.

    P338915: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-ia# ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2#-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um _ARAD2_-ka-a-ma ki-ma ka-sza-di-ia-ma i-na ter-qa(ki) (disz)ta-ri-im-sza-ki-im-ma ik-szu-dam-ma ki-a-am a-sza-al-szu um-ma a-na-ku-ma te-re-tim a-na szu-lum ma-a-tim u3 a-al da-an-na-tim (disz)zu-na-an i-pu-usz2 szu-u2 ki-'a4-am i-pu-la-an-ni um-ma-mi u2-ul i-pu-usz2

    AI Translation

    To my lord Yasmah-Addu speak! Thus Asqudum, your servant: Like my opponent, in Terqa Tarim-shakim arrived and I asked him: "As for the scribal arts for the well-being of the land and the strong sea, Zunan did it. He did it again. He said to me: "He did not do it."

    Human

    To my lord Yasmah-Addu speak! thus Asqudum, your servant: At my arrival in Terqa, Tarim-shakin arrived, and in the following way I asked him, thus I: "The extispicies to the well-being of the land, and the fortresses, did Zunan perform them?" That one in the following way answered me, thus: "He did not perform them."

    Reverse

    Akkadian

    i-na te-bi-ib-ti _iti_ an-ni-im it-ti-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) a-tu-ra-ma te-re-tim a-na szu-lum a-lim(ki) sa-ga-ra-tim(ki) a-na _iti 6(disz)-kam_ e-pu-usz2-ma te-re-tum sza-al-ma u3 ki-ma pa-ni-ia-ma i-na _bad3_ be-li2-ia ter-qa(ki) s,u2-up-ri-im(ki) u3 ma-ri(ki) e-pe2-esz-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am ma-ah-re-em-ma a-na s,e-er be-li2-ia [a]-sza#-pa-ra-am [u3] i-na sa-ga-ra-tim [a]-na ni-iq wa-ar-hi-im# [u3 a]-na# ni-iq be-li2-ia [e-pu-usz2]-ma [te]-er#-tam a-mu-ur-ma szu-me-el u2-ba-nim

    pa#-t,e4-er u2-ba-an ha-szi-i qa-ab-li-tum a-na i-mi3-tim it,-hi szi-ir szu-mi3-im be-li2 lu ha-di

    AI Translation

    In the tebtu of this month with him to Sagaratum I returned, and the steles for the well-being of the city Sagaratum for the 6th month I performed, and the steles were there, and as before in the wall of my lord Terqa, Shuprum and Mari I performed, and a good report was received, and to my lord I sent. Further, in Sagaratum for the passing of the wagon and for the passing of my lord I performed, and the stele I saw, and the stele I fashioned,

    He has been slighted, he has been slighted, he has been slighted, he has been slighted, he is the one who knows the name of my lord. May my lord be happy.

    Human

    In the 'cleansing' of that month with him to Saggaratum I returned, and extispicies to the well-being of the city Saggaratum to the 6th month I performed, and the extispicies were favorable; further, prior to my departure at the Wall of my lord, Terqa, Shuprum and Mari, I shall perform them, and a full report promptly to my lord I will send; further, in Saggaratum for the offering of the month and for the offering of my lord I performed extispicies, and an extispicy I saw, and the left of the finger

    was loose; the middle finger of the lungs to the right approached; an omen of fame, my lord may be happy.

    P338916: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia ia-as2-ma-ah-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma i-la-sa-lim _ARAD2_-ka-a-ma

  • _1(disz) (gesz)gigir_ lugal
  • id-di-na-am-ma i-na a-ta-lu-ki-ia bi-ri-it ma-a-tim u3 _kur_-i _(gesz)gigir_ szu-u2 i-na qa-ab-li-ti-szu isz-sze-bi-ir u3 i-na-an-na

    AI Translation

    To my lord Yasmah-Addu speak! Thus Ilasalim, your servant:

  • 1 royal chariot,
  • He gave to me and on my return from the border of the land and the mountains, that chariot in his hands he sent, and now

    Reverse

    Akkadian

    i-nu-ma ki-a-em u3 ki-a-em# a-al-la-ku _(gesz)gigir_ sza a-ra-ka-bu u2-ul i-ba-asz-szi szum#-ma li-ib-bi be-li2-ia _[1(disz)] (gesz)gigir_ be-i2 li-di-na-am a-di a-la-ak be-li2-ia ma-a-tam a-na asz-ri-sza u2-ta-ar _ARAD2_ be-li2-ia a-na-ku be-li2

  • _1(disz) (gesz)gigir_ la i-ka-la-am
  • AI Translation

    When I go and go, the chariot which I am riding does not exist. If my lord's heart desires, one chariot my lord should give, until I go, my lord's lord, the land to its place I shall return. My lord's servant I, my lord,

  • 1 chariot that does not go out,
  • P338933: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Tablet

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma la-u2-um _ARAD2_-ka-a-ma _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 2(disz)-kam_ is-su2-uh-ma (disz)sag-(d)nin-bala a-na ma-ri(ki) ik-szu-dam te-re-tim a-na _kaskal_-szu u2-sze-pi2-isz-ma lu-up-pu-ta [... x]-isz#-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus La'um, your servant: The month of Kinunum, the day 12 was overturned, and Sag-Ninbala to Mari arrived. The omens for his journey I had made and I ... ... and

    Washburn, Jody E.

    To my lord speak! Thus La'um your servant: It is the month of Kinunum, the 12th day expired, and Resh-Ninbala, in Mari arrived. Extispicies for his journey I had performed, and they were very unfavorable. ..., and

    Reverse

    Akkadian

    [... x]-szu [be-li2] lu-u2 i#-de# [ma-ri(ki)] sza#-lim [ma-a-tum sza]-al-ma#-at#

    AI Translation

    . . . his . . ., my lord, may know. Mari is well. The land is well.

    Washburn, Jody E.

    ... him. My lord should know! Mari is well; the land is well.

    P338939: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma am-sza-li _lu2-tur_ i-din-(d)da-gan a-na s,e-ri-ia ik-szu-dam-ma t,e4-em-szu esz-me-e-ma a-na er-re-tim at-ta-la-ak u3 sza-a-tu a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam a-na er-re-tim ak-szu-ud-ma szu-ul-mu-um bi-it-qum e-lu-u2 sza ab-nim sza be-li2 i-pu-szu me-e ub-ba-al am-ma-at mu-u2 i-[na] mu-uh-hi ab-nim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Amshali, the young man Iddin-Dagan to me has delivered, and his report he has heard, and to the extispicy I went. Further, that to my lord I went, and to the extispicy I achieved, and the well-being of the extispicy which my lord had done, the water he poured out. The woman, the name of the extispicy in the extispicy

    Reverse

    Akkadian

    i-la-ku [ka-lu]-ma# sza-lim er-re-tum qa-ab-li-tum sza#-ap#-la-nu-um ti-tu#-ri#-im u2-su-ka-sza sza-ap-le#-e-em mu-u2 iq-qu2-ru-ma qa-na u3 ni-ka-as2 im-ta-qu2-ut er-re-tam sza ab-nim ab-tu-uq-ma a-na er-re-tim qa-ab-li-tim mu-u2 im-t,u2-u2-ma a-na u2-su-ki-im sza er-re-tim e-pe2-szi-im qa-tum sza-ak-na-at mi-im-ma u2-ul sza na-'a4-di#-im szu-ul-mu-um er#-re-tum sza ab-(nim)

    AI Translation

    he will go, and the whole errand of the inner sanctum, the outer sanctum, Titurum, he will bring to you. The inner sanctum, the name he has spoken, and the midst and the midst he has smashed. The errand of the abnim is smashed, and to the errand of the inner sanctum, the name he has smashed, and to the errand of the ephemeral ritual, the midst is smashed, nothing is smashed, the inner sanctum, the errand of the abnim,

    Left

    Akkadian

    u3 bi-it-qum sza ab-nim sza be-li2 i-pu-szu sza-lim mi-im-ma be-li2 la i-na-a'2-'i3-id

    AI Translation

    And the supplications about the appointing of my lord, which my lord did, are well. Nothing my lord should question.

    P338940: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be#-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma# ba-ah-di-li-im _ARAD2_-[ka]-a-ma# na-ah-lum# ha#-qa-at sza mi#-isz#-la-an(ki) te-er-di-tam ir-szi-ma _[a]-sza3_ ni-ib-a-am sza# na#-ah-lim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The satrap of Mishulan he took away. The field of the satrap

    Reverse

    Akkadian

    sza# _lu2_ mu-usz2-ke-nim me-e im-la a-di da-gi-li-in is,-pu u3 _u2_ te-er szu-ul-mu-um mi-im-ma hi-t,i-tum u2-ul ib-ba-szi

    AI Translation

    of the man who a supplication has performed, water has flowed as far as the dike. And a supplication, a supplication, nothing has been written.

    P338941: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-[na be-li2-ia] qi2-bi2#-[ma] um-ma ba-ah-di-li#-im# _ARAD2_-ka-a-ma na-ah-lum sza di-ir(ki) u3 na-ah-lum sza mi-isz-la-an(ki) i-na _u4 1(disz)-kam_ il-li-ku-(nin)nim na-ah-lum sza di-ir(ki)

  • 1(disz) _me gan2 a-sza3_
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The captives of Di'ir and the captives of Mishlan came in the first day. The captives of Di'ir

  • 100 hectares of arable land,
  • Reverse

    Akkadian

    sza _lu2_ mu-usz2-ke-nim is,-pu _a-sza3-hi-a e2-gal_-lim sza-lim mi-im-ma hi-t,i-tum u2-ul i-ba-asz-szi na-ah-lum sza mi-isz-la-an(ki) da-lu-wa-tim is,-pu _a-sza3 e2-gal_ u3 _lu2_ mu#-usz2-ke-nim

    AI Translation

    of the man who was convicted he seized. Field of the palace, well, everything there was wrong, the nahlum of Mizlan he seized. Field of the palace and the man who was convicted

    Left

    Akkadian

    a-di wa-ar#-ka#-at na-ah-lim ik#-szu-dam a-na s,e-er be-li2-ia u2-ul asz-pu-ra-am

    AI Translation

    until the end of the nahlim-festival he reached. I did not send it to my lord.

    P338942: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma mu-ba-al-li-it-tum sza szu-ri-im sza sza-ap-la-nu _GAN2-hi-a_ (d)igi-kur sza asz-szum na-ah-lim ep-sze-et i-nu-ma na-ah-lum ha-qa-at it-bu-ka-am asz-szum na-ah-lim mu-ba-al-li-tam sza-a-tu# u2-sze-szi-ru [u3] mu-u2 ka-ab-tu-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The shiru-offering of the shiru-offering of the shiru-offering of the 'GANhi' of Igikur, concerning the shiru-offering of the 'Holy Hostile', concerning the 'Holy Hostile', when the shiru-offering of the 'Holy Hostile' was brought, concerning that shiru-offering of the shiru-offering of that he sent, and the 'Holy Hostile' is strong, and

    Reverse

    Akkadian

    [u2-su-uk-ka]-am#? sza-ap-lam sza# mu#-ba#-[li]-it#-tim mu-u2 im-su-ma _4(disz) gi_ bi-it-qa-am ur-ta-ap-pi2-szu s,a-ba-am al-pu-ut a-na (d)igi-kur al-li-ik-ma bi-it-qa-am sza#-a-tu as2-ki-ir u3 me-e u2-sze#-szi-ir t,up-pi2 an-ne2-em i-na (d)igi-kur a-na s,e-er be-li2#-ia# [u2-sza]-bi#-lam u3 a-na-ku a-na [ma-ri(ki)] a-na e-si-ik-ti e-bu-ur2# _e2-gal_-li-ia at-ta-la-ak#

    AI Translation

    I smashed the door of the ..., the name of the ..., and four reeds I ripped out. I hung the door bolt. I went to the god Igigur, and that reed I smashed. And water I made it. This tablet I sent to the god Igigur to my lord. And I to Mari to the ... I erected. My palace I went.

    P338943: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma _na4_ i-na (d)igi-kur me-eh-re-et ap-pi2 la-bi-ru-tim a-na sza-di-tim im-qu2-ut-ma u2-ut, u2-pu-ur-ra-am u2-ma-at,-t,i esz-me-e-ma

  • 4(u) s,a-ba-am i-na ap-pa-an(ki)
  • u3 hu-um-sa3-an(ki) al-pu-ut-ma# szi-ip-ra-am sza-a-tu as,-ba-at i-na-an-na

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: stone from the god Igikur, the one before the old apû-vessel, to the quay fell, and the quay he seized, he seized, and

  • 40 shabam-plants in Appan,
  • and Humsan I did, and that letter I took. Now

    Reverse

    Akkadian

    _na4_ sza-a-ti u2-ha-ap-pa u3 me-e ur-ra-am a-na a-bu-ur-ri-szu-nu u2-ta-ar u3 mu-u2 a-na ma-ri(ki) mi-im-ma u2-ul i-ma-at,-t,u2-u2

    AI Translation

    That stone he smashed, and the water later to their abuurru he returned, and to Mari nothing he shall be able to recover.

    P338944: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma ra-ki-bu-um sza na-ah-lim sza di-ir(ki) sza na-ah-lum ib#-tu#-qu2 u2-sza-asz-pi2-ik a-na asz-ri-szu tu-u2-ur

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The herald of the sacrificial sheep of Di'ir, who the sacrificial sheep has taken, he has made to be smashed. To his place you return.

    Reverse

    Akkadian

    u4-um t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam me-e a-na di-ir(ki) u2-sze#-ti-iq a-di me-e a-na di-ir(ki) la u2-sze-ti-qu2 a-na s,e-er be-li2-ia u2-ul asz-pu-ra-am

    AI Translation

    On the day that this tablet I sent to my lord, water to Diyar I brought in. As long as water to Diyar I did not bring in, to my lord I did not send.

    P338945: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-na szi-ip-ri-im ak-szu-ud-ma ha-bu-ur a-na pa-ni-ia

  • 2(disz) am-ma-tim im-la
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: I have completed the work and brought the ... to my presence.

  • 2 ...,
  • Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na a-di mi-lum sza ha-bu-ur u2-ta-ar-ru bi-it-qa-am u2-ul e-se2-ek-ke#-er ha-bu-ur ki-ma ma-t,e4-em bi-it-qa-am e-se2-ek-ke-er

    AI Translation

    Now until the life of the satrap has been completed, the satrap is not completed. When the satrap is completed, the satrap is completed.

    P338946: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma _u4 9(disz)-kam_ a-na re-esz szi-ip-ri-im ak-szu-ud bi-it-qa-am a-mu-ur-ma

  • _8(disz) gi-hi-a_ ru-up-szum
  • u3 7(disz) am-ma-tim szu-pu-ul me-e

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: On the 9th day I reached the top of the work. I have seen the work.

  • 8 reeds, ...;
  • and 7 seas, the water of the quay,

    Reverse

    Akkadian

    sza bi-it-qi2-im sza-a-tu _u4 1(u)-kam_ u3 _u4 1(u) 1(disz)-kam_ szu-ra-am a-na-ak-ka-am _u4 1(u) 2(disz)-kam_ a-na se2-ke-ri-im qa-tam a-sza-ak-ka-an be-li2 la i-na-a'2-'i3-id

    AI Translation

    That qipu of the 10th day and the 11th day are favourable, I shall measure out, the 12th day to the skelum-measure I shall measure out. My lord should not be negligent.

    P338947: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma# um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma isz-tu sza ma-ha-ar# be#-li2#-[ia] at-ta-al-[kam] s,a-bu-um u2-ul i-[ri-iq]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: From the moment I came before my lord, the shabum-demon did not approach.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] am-sza-lim me-e ab-[tu-uq] i-na-an-na u4-ma-[am] me-e e-se2-ek-ke#-[er] u3 ur-ra-am szi-ip-[ra-am] a-s,a-ab-ba-at#

    AI Translation

    And the satrap has sinned. Now, the day the satrap has sinned, and the day the scribal art I am stricken.

    P338948: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma bi-it-qa-am as-ki-ir me-e _i7-da_ sza ma-ri(ki) u2-ma-al-li

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: "I have snatched the water of the river of Mari."

    Reverse

    Akkadian

    u4-ma-am se2-ki-ri u2-ka-ab#-ba-at ur#-ra-am a-na ma-ha-(ar) ap-pi2 e-pe2-szi-im qa-tam a-sza-ak-ka-an

    AI Translation

    The day of the sakiru-festival I will strew. The day before the apû-festival I will perform the rites.

    P338949: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum ia-qi2-im-(d)iszkur u3 6(disz) _lu2 szu-gi-mesz_ it-ti-ia ta-ri-im u3 a-na s,e-er be-li2-ia a-la-ki-ia# sza be-li2 ia-si-im-dingir isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Because Yaqim-Addu and 6 chariot drivers with me were seized, and to my lord my way which my lord Yasim-ilum wrote to me,

    Reverse

    Akkadian

    _e2_ t,u2-ur-ri ku-un ra-ki-is3 (gesz)szu-rum na-ki-im t,e4-mi s,a-ab-ta-ku u4-ma-am u2-ul a-al-la-kam ur-ra-am _u4 1(u) 9(disz)-kam_ bi-it-qa-am e-se2-ek-ke-er la-ma-sa3-at be-li2-ia li-ir-de-ni-in#-ni5 bi-it-qa-am e-se2-ek-ke-ra-am u3 _lu2-mesz_ sza be-li2 isz-pu-ra-am a-ta-ar-ra-am-ma at-ta-al-la-kam

    AI Translation

    The house of the shurru is the shurru-house, the shurru-house, the shurru-house, the shurru-house, the shurru-house, the shurru-house, the shabtu-house. The day I do not go, the night I go, the 19th day is the length, I am a shakku-house. May the shakku-house be a shakku-house, may the shakku-house be a shakku-house, and the men whom my lord wrote, I am going, and I am going.

    P338950: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum a-na szi-pi2-ir _(gesz)kiri6_ _lu2-mesz_ ki-na-at-te-e u3 s,a-ab _ka2 e2-gal_-lim [ku-um]-mu-si-im sza be-li2 isz-pu-ra-am [_lu2-mesz_] ki-na-at-tu-u2 [ma-ah]-ri#-ia szi-ip-ra-am s,a-ab#-tu# [li]-ib#-bi mu-sze-zi-bi [lu-u2] hu#-di szi-ip-rum szu-u2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Because of the work on the garden, the men are well, and the gate of the palace is well, about which my lord wrote to me, the men of the well are well. The work is well. May the smite be well. May the smite be well.

    Reverse

    Akkadian

    [ma-di-isz] da#-mi-iq be-li2 i-ma-ar-ru-szu [pi2-qa-at] ur#-ra-am u3 ul-li-ti-isz szi-ip#-[ra]-am# sza-a-tu u2-sza-al-la-mu u3 sza-pi2-il-ti _lu2_ ki-na-at-te-e i-na a-bu-ul-la-at u3 _a-gar3_ (d)hur-ra e-pe2-ri i-ha-ar-ru-u2 [asz-szum] szi#-ip#-[ri-im sza]-ni-im [be-li2 isz-pu-ra-am um-ma]-mi# [a-na _u4 4(disz)-kam_ szi-pi2-ir _(gesz)kiri6_] li#-sza-al-li-[mu-nim] a-na _u4 4(disz)-kam_ szi-pi2-ir _(gesz)[kiri6_] ki-ma sza be-li2 isz-pu-ra-am

    AI Translation

    The good things that my lord sees, the scribal arts of the day and the evening, this work he has completed, and the scribal arts of the faithful man in the irrigated land and the field of Hurra he has performed, concerning this work, my lord wrote to me: "For 4 days the work on the orchard should be completed; for 4 days the work on the orchard should be completed," as my lord wrote to me:

    Left

    Akkadian

    li-ip-hu-ru-ma szi-ip-ra#-[am sza-a-tu] i-na _u4 1(disz)-kam_ li-sza-al#-[li-mu] u3 a-na-ku ur-ra-am mu#-[usz-te-er-tam] [a-na] s,e#-er be-li2-ia a-[al-la-ak]

    AI Translation

    Let them accept and that letter on the 1st day let them be heard. And I, the sage, the sage, to my lord I shall go.

    P338951: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim sza-ni-tam t,e4-hi-tum _dumu-mesz_ szi-ip-ri isz-tu ia-am-ha-ad u3 qa-ta#-nim(ki) ik-szu-du-nim i-bi-(d)isztaran (disz)ia-ba-an-ni-dingir u3 ut-li-esz18-dar

  • 3(disz) _dumu-mesz_ szi-ip-ri _babila2(ki)
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: a man of Mari, the palace, and Halshum, the second, Tehitum, the sons of the shepherd, from Yamhad and Qatanum they conquered. Ibbi-Ishtaran, Yaban-ilum and Utli-Ishtar,

  • 3 sons of the city steward of Babylon,
  • Reverse

    Akkadian

    (disz)sa-am-su-(d)i-szar# _dumu_ szi-ip-ri ia-am-ha-du-u2 a-li-ik i-di-szu#-nu# isz-tu ia-am-ha-ad(ki) ik-szu-du-nim a-na _babila2(ki) i-ti-qu2 (disz)(d)suen-dingir _dumu_ szi-ip-ri _lu2 e2-gal_-la-tim(ki) u3 s,a-ya-da-an _lu2_ ia-am-ha-ad(ki) a-li-ik i-di#-szu a-na _e2-gal_-la-tim(ki) i-ti-qu2 (disz)ia-ar-pa-(d)iszkur _dumu_ szi-ip#-[ri] qa#-ta-na-yu(ki) [a]-na s,e-er be-li2-ia sza-pi2-ir u3 ba-lum a-li-ik i-di-im il-li-kam i-na-an-na

    AI Translation

    Samsu-Ishar, son of the shepherd of Yamudu, went to their aid. From Yamud he conquered, to Babylon he went. Sîn-il, son of the shepherd of the palace, and Shayadan, son of Yamudu, went to the palace of Yamudu. Iarpa-Adad, son of the shepherd of Qatanayu, to the lord's attention wrote, and the entire way to his aid came. Now,

    Left

    Akkadian

    _lu2_ a-li-ik-szu it-ti-szu usz-ta-as,-bi-tam-ma a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-da-asz-szu

    AI Translation

    The man who goes with him has sinned against him, and to my lord I have sinned against him.

    P338952: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim _dumu-mesz_ szi-ip-ri t,e4-hi-tum isz-tu qa-t,a2-nim(ki) ik-szu-du-nim (disz)u-bar-rum _ARAD2_ be-li2-ia (disz)(d)iszkur-ba-ah-li _lu2_ qa-t,a2-nim(ki) a-li-ik i-di-szu a-na s,e-er be-li2-ia (disz)na-ap-si-ia-an-du _lu2_ qa-t,a2-nim(ki) e-ti-iq-tum a-na _babila2(ki) (disz)gi-mil-(d)suen _lu2_ ar-ra-ap-hi-im (disz)(d)iszkur-ba-ah-li _min3_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the citizen of Mari, the palace, and Halshum, the well-being of the citizens, the messengers of the news from Qatanum they conquered. Ubarrum, my servant, Adad-bahli, the man of Qatanum, went with him. To the eunuch of my lord, Napsi-andu, the man of Qatanum, the etiqtu to Babylon Gimillu-Sîn, the man of Arraphim, Adad-bahli, ditto.

    Reverse

    Akkadian

    _lu2_ qa-ta-nim(ki) a-li-ik [i]-di-szu a-na ar-ra-ap-hi-im(ki) sza-ni-tam s,a-ba-am te-ni-it bi-ir-tim sza ha-ar-be2-e(ki) at,-ru-ud u3 pa-ni-tam ha-am-mi-ta-lu-u2 su-tu-u2 ik-szu#-dam-ma 3(disz) _a-gar3 sze_ u3 _5(asz) gur_ ku-na-szi ad-di-in-szum a-pu-ul-szu-ma u3 it#-ta-la-ak

    AI Translation

    a man from Qatanum I marched with him. To Arraphum the second, the shitam-demon, the sabayam-demon, the reed-mold of Harbê I received. Further, the previous Hammi-talû, the shatum-demon, arrived and 3 hectares of barley and 5 gur of kunashu I gave to him. I did not give him and he went.

    P338953: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma t,e4-hi-tum isz-tu _babila2(ki) ik-szu-dam (disz)i-s,i2-su-mu-a-bi# ha#-ab-[du]-ma#-lik u3 ma-an-nu#-[ba-al-ti-el] _ARAD2#-mesz_ [be-li2-ia ...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Tehitum has arrived in Babylon. Ishishu-muabi, Habdumalik and Mannu-balti-El, servants of my lord, .

    Reverse

    Akkadian

    u3 [_lu2-mesz_] _babila2#_[(ki)] e#-te-qa-am u2-ul i-le#-[u2] [an]-ni-isz il-li-ku-nim# [t,e4]-em-szu-nu a-na be-li2-ia [i-na]-ad-di-nu-ma u3 i-te-qu2 _[_arad2_]-mesz_ be-li2-ia asz2-ta-al-ma [ki-a-am] sza-ap-ru um-ma-a-mi [s,a-ab] til#-la-tim sza ki-ma ik-szu-da-kum-ma [hu-mu]-ut,#-ma t,u2-ur-dam [mi-im]-ma# la ta-ka-al-la# [li-lu]-u2 ka-ak-ki [li-pu-szu ...]

    AI Translation

    and the people of Babylon have gone out, they have not been able to do this. They have come here. Their orders to my lord they gave and they have taken. I have asked the servants of my lord and they said: "How is it that I have been slandered?" They said: "Send me a full report that I have received, and I will give you a report." If you do not report it, let them go and do the work. .

    P338954: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma _iti_ a-bi-im _u4 2(u) 1(disz)-kam _dumu_-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ esz3-nun-na(ki) [a]-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam _u4 2(u) 2(disz)-kam_ ki#-is,-re-et _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ babila2(ki) [a-na ma-ri](ki#) ik-szu-ud-ma [i]-na# a-bu-ul [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The month of Abum, the 21st day, the sons of the scribal staff of the man of Eshnunna, to my lord I have sent. The 22nd day, the scribal staff of the sons of the scribal staff of the man of Babylon to Mari he conquered and in the city of Abuul .

    Reverse

    Akkadian

    [...] e-pe2-et-te szum-ma a-na li-ib#-[bi] [x x x nu-ra]-ad-da u3 szum-ma u2-ul nu-ra-ad#-[da] [an-ni]-tam# la an-ni-tam me-he-er t,up-pi2-ia ar-hi-isz be-li2 li-sza-bi-lam asz-szum i-nu-ma i-na-an-na _i7-da_ a-na ga-am-ri-sza im-t,u2-u2 szi-ip-ru-um szu-u2 ik-ka-s,a-ru

    AI Translation

    ... done, if to the heart ... we shall not give, and if we shall not give, this is not an omen, the upper part of my tablet quickly my lord may send to me. Because now the river to its source has been blocked, that work he shall carry out.

    P338955: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma# [um]-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma [a]-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim t,up-pa-am# sza be-li2 a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 u2-sza-bi#-lam t,up-pa-am sza-a-tu ki-ma u2-sza-ak-szi-du-ni-isz-szu#-ma a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 usz-ta-bi-il-szu u3 a-na-ku ki-ma sza be-li2 isz-pu-ra-am t,up-pa-am usz-ta-wi-ma a-wa-[at] ri-ki#-is3# (s,i2-im)-da-tim-ma u2-sza-asz2-t,e4-er-ma t,up-pa-am# [usz-ta-bi-il]-szum#

    il-li-ku t,e4-mu-um sza#-[nu-u2-um] ik#-szu-dam (disz)i-szi-im-e2-a _ARAD2_ [be-li2-ia] (disz)(d)marduk-ni-szu [u3 ...]

  • 2(disz) _dumu_ szi-ip-ri babila2#[(ki) ki-a-am iq-bu-nim]
  • [um]-ma#-a-mi ki-ma s,a-[...] [a-na] t,e4-em [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the well-being, the tablet of my lord to Hammurapi I sent. That tablet as I had made him secure, and to Hammurapi I sent him. And I, as my lord wrote, the tablet I sent to him, and the word of the scribal art I wrote and the tablet I sent to him.

    Ishim-Ea, servant of my lord, Marduk-nishu and .

  • 2 sons of the city steward of Babylon, as he said,
  • "How ... to the report .

    Reverse

    Akkadian

    [pa-an s,a-bi-im an-ni-im] (disz)a-bu-me-ki-in# i-s,a-ab-ba-[at] t,e4-ma-am an-ne2-em i-szi-im-e2-a _ARAD2#_ [be-li2-ia] u3 2(disz) _dumu_ szi-ip-ri _lu2_ babila2_[(ki) ub-lu-nim] u3 a-nu-um-(ma) _lu2-mesz_ szu-nu-ti a-na s,e-[er be-li2-ia] at,-t,a3-ar-dam i-na-an-na isz-tu s,a-bu-um it#-[ta-al-kam] u3 i-mu-ru-nim s,a-bu-um szu-u2 ar-hi-isz i-ta#-[a-ar] i-ha-am-mu-t,a3-am t,e4-em s,a-bi-im sza-a-tu ar-hi-isz be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 sza-ni-tam asz-szum _dumu-mesz_ szi-ip-ri ar-ra-ap-ha-yi

    a-na s,e-er be-li2-ia t,a3-ra-di-im i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-am i-na-an-na asz2-ta-al-ma _lu2-mesz_ szu-nu-ti ak-la um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re-ma a-na a-wa-tim [ri]-iq-ti9-im i-il-la-ku [i-na]-an#-na szum-ma ik-ka-al-lu-u2 [u2-lu-ma] a-t,a3-ar-ra-da-asz-szu-nu-ti an-ni-tam la an-ni-tam [be-li2] li#-isz-pu-ra-am _iti#_ ki-nu#-nim _u4 9(disz)-kam_ t,up-pi2 an-ne2-e-em# [a]-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    Abum-mekin will take. This report is Ishi-ea, servant of my lord, and two sons of the scribal staff of the Babylonians brought. And now these men to my lord I have sent. Now from the scribal staff he went and saw. That scribal staff quickly returned and he has returned. The report of that scribal staff quickly my lord should send to me, and another one concerning the sons of the scribal staff I shall send.

    To my lord a report I sent in the past. Now I have asked and they are men. I said: "I am here and I have written to you, and to the oath and the slander shall go." Now, if they are slandering, or I have written to them, this is not an error. My lord should write to me. The month of Kinunum, the 9th day, this tablet to my lord I sent.

    P338956: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2#-bi2#-ma# um-ma ba-ah-di-li#-im# _ARAD2#_-[ka]-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal#_-[lum u3] ha#-al-s,um sza-lim _dumu-mesz_ szi-ip-ri _elam-ma-mesz_ u3 qa-t,a2-na-yu(ki) e-ti-iq-tum isz-tu ma-ha-ar _sukkal_ ik-szu-du-nim (disz)ku-ku-ma-an-zu _dumu_ szi-ip-ri _elam-ma_ u3 e-pi2-dingir _dumu_ szi-ip-ri qa-t,a2-na-yu(ki) a-li-ik i-di-szu a-na qa-t,a2-nim(ki) i-ti-qu2 _lu2-mesz_ szu-nu-ti ak-la szum-ma i-ti-qu2 u2-lu-ma ik-ka-al-lu-u2 [an]-ni#-tam# la an-ni-tam ar-hi-isz be-li2 li-isz-pu-ra-am

    [(disz)ia]-ar#-pa-(d)iszkur _dumu_ szi-ip-ri _lu2_ qa-t,a2-nim(ki) [sza] a-na s,e-er be-li2-ia sza-ap-ru sza# i-na pa-ni-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the king, the sons of the scribal arts of the Elamites and Qatanayu have crossed over. From the presence of the vizier they have reached. Kukum-manzu, the son of the scribal arts of the Elam, and Epi-il, the son of the scribal arts of Qatanayu, the one who marches with him, to Qatanayu has crossed over. These men I have taken. If they have crossed over, or if they have crossed over, this is not an inscription. May my lord write to me quickly.

    Iarpa-Adad, son of Shipiru, a man of Qatanum, who is to the yoke of my lord, the messenger who in the past

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum a-na s,e-er be-li2-ia t,a3-ra-di#-szu asz-pu-ra-am i-na-an-na asz2-ta-al-ma u3 _lu2_ sza-a-tu ak-la um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re-ma s,a-bu-um til-la-tum ma-ha-ar be-li2-ia u2-ul pa-ah-ra u3 _lu2_ sza-a-tu a-na s,e-er be-li2-ia a-t,a3-ra-ad-ma wa-ar-ka-at s,a-bi-im i-pa-ra-as2 asz-szum an-ni-tim ak-la-szu i-na-an-na _lu2_ sza-a-tu a-na s,e-er be-li2-ia a-t,a3-ar-ra-da-asz-szu an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 asz-szum ia-tar-(d)iszkur i-na a-hi-ti-ia-ma

    um-ma-a-mi sza-lim u2-ul mi-im-ma# wa-ar-ki _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ qa-t,a2#-[nim(ki)]

    AI Translation

    Concerning his letter to my lord I have sent him; now I have asked and that man I have gone, saying: "I am here and I have written to you; the scout in my presence is not visible; and that man in my presence I have sent to you; after the scout has gone, I shall send him; Concerning this matter I have sent to him; now that man to my lord I have sent to him; this is not the case, my lord should send me; and concerning Iatar-Adad in my own hand

    The king, my lord, can be glad. Before the sons of the messengers of the man of Qatanum

    Left

    Akkadian

    i-na sza-ni-im u4-mi-im sza-a-tu u2-wa-e-ru u3 in-ne2-er-ri it-ti-szu wu-u2-ur _iti_ (d)igi-kur _u4 1(u) 1(disz)-kam_ t,up-pa-am a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    In that day he will return and he will make a claim with him. The month of Igikur, the day 11 of the tablet to my lord he shall send.

    P338957: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri#[(ki)] _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim sza-ni-tam na#-ap#-si-e-ra-ah _ARAD2_ be-li2-ia u3 _lu2-tur-mesz_ ia#-si-im-(d)da-gan sza-al-mu isz-tu ha-asz-szi-im(ki) ik-szu-du-nim ge-er-ra-szu-nu sza-al-ma-at u3 ia-mu-ur-ad-du _dumu_ szi-ip-ri-im _lu2_ ia-am-ha-ad(ki#) sza pa-ni-szu-nu is,-ba-tam-ma u3 u2-sza-al-li#-ma-asz-szu-[nu-ti] t,up-pi2# [a-ni]-isz#-hur#-bi# [na-szi]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the second, Napsi-Erah, my servant, and the young men of Yasim-Dagan, the former from Hashim, they have conquered. Their camp is the former and Iamur-addu, the son of Shipirum, the man of Yamhad, who before them had taken and he has made them whole, the tablet of ours,

    Reverse

    Akkadian

    [a]-nu-um#-[ma it-ti _lu2-tur_]-ri#-ia a-na s,e-er be-li2#-ia# [at,-ru-da]-szu u3 [asz-szum] t,e4-em _babila2(ki) a-[di-ni] t,e4#-mu#-um mi#-im-ma u2-ul# im#-qu2-tam u3 a-na-ku bu-qa-qa-am u2-na-a'2-'i3-id um-ma a-na-ku-ma [i]-na# ka#-sza-di-ka-ma [_lu2-tur_ t,u2]-ru-ud-ma t,e4-em _babila2(ki) [li-il]-qe2#-ek-kum-ma u3 ar-hi-isz [a-na s,e]-ri-ia szu-up-ra#-am [t,e4-em _babila2(ki)] ma-li# [i]-ma-aq-qu2-tam ar#-[hi-isz a-na s,e]-er be-li2-ia a-sza-ap#-pa-ra-am

    AI Translation

    Now, with my little one to my lord I have sent him; and concerning the news of Babylon until now no news had come in, and I have sounded the quay, saying: "I am in your presence, and the little one to report, let the news of Babylon come and send it to me." Further, later on to my lord send a report. The news of Babylon as many as there are will be, later on to my lord I shall send.

    Left

    Akkadian

    _iti_ (d)igi-kur _u4 1(u) 4(disz)-kam_ t,up-pa-am a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    The month of Igikur, the day 14, I shall send a tablet to my lord.

    P338958: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2#_-ka-a-ma t,e4#-hi-tum isz-tu _babila2(ki) ik-szu-dam# (disz)ia-si-im-(d)da-gan i-na _dumu-mesz szu-i_ u3 mu-tu-(d)da-gan i-na _elam-ma_

  • 2(disz) _ARAD2_ sza be-li2-ia
  • (disz)i3-li2-i-di2-nam u3 (d)marduk-mu-ba-li-it,

  • 2(disz) _lu2_ la-si2-mu _lu2_ babila2(ki)
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The report has arrived from Babylon. Yasim-Dagan among the handi and Mutu-Dagan in Elam.

  • 2 servants of my lord,
  • Ili-iddinam and Marduk-muballit,

  • 2 man of Lasomu, man of Babylon,
  • Reverse

    Akkadian

    a-li-ik i-di-szu-nu isz-tu _babila2(ki) ik-szu-du-nim u3 t,e4-em-szu-nu asz2#-[ta]-al-ma ki-a-am i-pu-lu-ni-ni5 um-ma#-a-mi i-na t,e4-mi-im u2-ul ni-iz-zi-iz# [(disz)]i-ba-al-pi2-dingir-[ma] it,-ru-da-an-ne2-ti [i]-na-an-na a-nu-um-ma _lu2-mesz_ szu-nu-ti [a]-na# s,e-er [be]-li2-ia

    AI Translation

    I went with them, from Babylon they brought them, and their report I heard, and they answered me as follows: "We did not stand by the report." Ibal-pî-ilum came and gave them. Now then these men to my lord

    Left

    Akkadian

    at,#-t,a3-ar-dam#

    AI Translation

    I have received.

    P338959: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2#-[ia] qi2#-bi2-[ma] [um]-ma# ba-ah-di-li-im# _ARAD2#_-ka-a-ma# a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum# u3 ha-al-s,um sza-lim t,e4-hi-tum _dumu#-[mesz_ szi]-ip#-ri isz-tu qa-t,a2-nim(ki) [ik-szu-du-nim] ku#-uk-ku-ma-an-zu [u3 in-ne2-er]-ri

  • [_2(disz) dumu-mesz_ szi-ip-ri] _elam-ma-mesz_
  • [(disz)e-pi2]-il [_dumu_ szi-ip]-ri# qa-t,a2-na-yi(ki) [a-na] e-la#-am-tim i-la-ku

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Alum of Mari, the palace, and Halshum, the king, Tishitum, the messengers from Qatanum, they conquered, Kukkumanzu and he has sinned.

  • 2 sons of the Elamite scribes;
  • Epil, son of Shipiri of Qatanaya, to the Elamites he shall take.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ia-as2-li#-im-[an]-du# _dumu_ szi-ip-ri qa-t,a2-na-yi(ki) u3 ia-as2-ma-ah-dingir a-na qa-ba-ra-a(ki) i-la-ku i-na-an-na _lu2-mesz_ szu-nu i-ti-qu2-u2 an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-[ra-am]

    AI Translation

    Yaslim-andu, son of Shipiru of Qatanaya, and Yasmah-ilu to Qabara went. Now these men have departed. This is not an order to my lord.

    P338960: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2]-ia# [qi2]-bi2#-ma [um-ma] ba-ah-di-li-im _ARAD2#_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,u2-um sza#-lim ki#-ma sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni [a-na]-ku# u3 ia-si-im-su-mu-u2 a-na ma-ri(ki) [ni]-ik-szu#-ud-ma e-si-ik-ti de-szi-im ni-si-ik a-na e-bu-ri-im ka-ma-si2-im a-hu-um u2-ul na#-di as#-su2#-ur-re-e-ma be-li2 ki-a-am i-qa-ab-bi [um-ma]-a-mi a-na ka-ma-as2 e-bu-ri-im [a-hu]-um# na-di mi-im-ma a-hu-um u2-ul na-di# [i-na-an]-na# a-nu-um-ma# na-ap-si-e-ra-ah _ARAD2#_ [be-li2-ia]

    [u3 _dumu-mesz_ szi]-ip#-ri sza isz-me-(d)da-gan [a-li-ku-ut i]-di-szu

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the city, the palace, and Halshum are well. As my lord has ordered, I and Yasim-sumû to Mari we have secured, and the securing of the settlement we have secured. To the settlement of Kamasim we have not yet arrived. I have returned, and my lord will say as follows: "To the settlement of Kamasim we have not yet arrived. What else? The securing of Kamasim we have not yet arrived." Now then Napsi-Erah, my lord,

    and the messengers of Ishme-Dagan, who went with him,

    Reverse

    Akkadian

    [a-na s,e-er be]-li2-ia at,-t,a3-ar-dam# [u3 x _dumu-mesz_] szi#-ip-ri e-[la-mi-i] [it-ti-szu-nu i-zu]-za-am u2-ul ad#-[di-in-szu-nu-ti] [sza-ni-tam _dumu]-mesz#_ szi-ip-ri-im e-te-eq-tum# [isz-tu] babila2#(ki) esz3-nun-na(ki#) _e2-gal_-la-tim(ki) ka-ra-na#-a(ki) qa-ab-ra-a(ki) u3 ar-ra-ap-hi-im(ki) sza a-na ia#-[am]-ha-ad(ki) qa#-t,a2-nim(ki) ha-s,u2-ra-a(ki) u3 kar#-ka#-mi#-is3#(ki) wu-u2-ru i-ka-asz-sza-du-nim u2-wa-asz-sa-ar a-ka-al-la-szu-nu-ti-i u3 szum-ma _dumu-mesz_ szi-ip-ri isz-tu ia-am-ha-ad#(ki)

    qa#-t,a2#-nim#(ki) ha#-s,u2-ra-a#(ki) u3 kar-ka-mi-is3(ki) [sza a-na _babila2(ki) esz3-nun-na(ki) _e2-gal_-la]-tim(ki) [ka-ra-na-a(ki) qa-ab-ra-a(ki) u3 ar-ra-ap]-hi-im(ki) [wu-u2-ru i-ka-asz-sza-du-nim] [u2-wa-sza-ar a-ka]-al#-la-szu-nu-ti#-[i] [an-ni-tam la an]-ni#-tam be-li2 pu-ru-sa3-[szu] [li-isz-pu]-ra-am#

    AI Translation

    to my lord I have sent. Further, x sons of the elamu-priests with them they shall divide. I did not give them to them. Secondly, the sons of the elamu-priests from Babylon, Eshnunna, Egallatim, Karana, Qabara, and Arraphum, who to Yamhad, Qatanum, Hashura, and Karkamish the slander shall be brought, he shall be able to bring them. Further, if the sons of the elamu-priests from Yamhad

    Qatanum, Hashurâ, and Karkamish which to Babylon, Eshnunna, Egallatim, Karana, Qabra, and Arraphim he will conquer, he will make them dwell therein. This is not an anamni, my lord should write to his scribal art.

    P338961: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma (disz)a-hu-um la-si2-mu-um ik-szu-dam#-ma szu-lum be-li2-ia ub-lam [a-lum] ma-ri(ki) _e2-gal_-[lum] [u3 ha]-al-s,um sza-[lim] [a-na ma]-s,a#-ar-ti#-ia [a-ha-am] u2-ul ad-di#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Ahum-lasomum has received and the well-being of my lord I have restored. The city of Mari, the palace, and Halshum, the well-being, to my guard I did not give one another.

    Reverse

    Akkadian

    [sza-ni]-tam# asz-szum ia#-[am]-s,i2-ha-ad-nu-[u2] [sza be-li2] isz-pu#-ra#-am [_lu2_] szu#-u2 mi-im-ma [a]-na# s,e-ri-ia u2-ul il-li-kam

    AI Translation

    Concerning Yashihadnu about whom my lord wrote, that man has not come to me.

    P338962: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-[ia] qi2#-bi2-[ma] um#-ma ba-ah-di-[li-im] _ARAD2#_-ka-a-[ma] _[dumu]-mesz_ szi-ip-ri-im t,e4-hi-tum [...] [x] x pa-an#? [x x] x x [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the sons of the messengers of news ... ... before .

    Reverse

    Akkadian

    [(d)suen-e]-ri#-ba-[am a-lik i-di-szu] [_lu2_] ka#-ra-na-[a(ki) ik-szu-du-nim] [wa-ar]-ki# t,up-pi2-ia an-ni#-[im] [_lu2-mesz_] szu-nu-ti a-na s,e-er [be-li2-ia] [a-t,a3]-ra#-dam u3 asz-szum s,a-bi-im _lu2_ ia#-mu-[ut-ba-lim] [sza nu]-ba-at-tam a-na# ma#-[a]-at [...]-tim# i-ti-qu2 _ARAD2-mesz_ be-li2#-ia# [asz2-ta-al]-ma um-ma-a-mi# [...] [...] u3 6(disz) me x [...] [...] s,a#-[bi]-im# 2(disz) me [...] [a-na] te-ni-it s,a-[ab ...] [a]-na# an-da-ri-ig(ki#) [il-la-ku]

    AI Translation

    Sîn-eribam, who goes at his side, the man of Karana conquered. By the command of this tablet I have sent these men to my lord. Further, concerning the capture of the man Yamut-ballim, who the nubattu-offering to the land ...tim took, the servants of my lord I asked and thus: "... ... and 600 ... ... the capture of 200 ... to the extispicy ... to Andarig he went."

    P338963: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma [a-lum] ma#-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim [_dumu-mesz_ szi]-ip-ri sza as3-qur2-(d)iszkur [a-na e]-re#?-bi isz-tu ka-ra-na-a(ki) ik-szu-du-nim [um-ma szu-nu]-ma _babila2(ki) _masz2#-ansze#-hi-a_ [sza isz-me]-(d)da-gan [it-ba]-al#-szu [...] x [...] x x x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: a citizen of Mari, the palace, and Halshum, the king; the sons of the steward of Asqur-Addu to enter? from Karanaya they brought; thus they: Babylon the donkeys of Ishme-Dagan seized him ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] x [...] ki#-a-am iq-bu-nim# [um-ma-a-mi] qa-ra-an s,u2-ba-at zi-im#-[ri-li-im] s,a#-ba-at sza qa-be2-szu e-pu-usz2 u3 zi-im-ri-li-im _dumu-munus_-su2 li-it,-ru-dam-ma szar-ru-tam i-na ka-ra-na-a(ki) li-pu-usz2 a-na qa-be2-e ma-ti-ia qa-ra-an s,u2-ba-at be-li2-ia as,-ba-at be-li2 qa-ti la i-na-pa-as, an#-ne2-tim# _lu2#-mesz_ szu-nu sza-ap-ru# [a]-nu-um-ma a-na s,e-er be-li2-ia at,#-t,a3-ar-da-asz-szu-nu-ti

    AI Translation

    ... ... he said thus: "The field of the satrap of Zimri-Lim, the field of Zimri-Lim, the field of his command, I built, and Zimri-Lim his daughter may he bring, and the kingship in Karnaya may he build." To the field of my land the field of the satrap of my lord I seized. My lord my hand shall not release these men. Now, to the lord my lord I have sent them.

    P338964: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um#-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka#-[a-ma] a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al#-[s,um sza-lim] sza-ni-tam _dumu-mesz_ szi-ip-ri e-ti-iq#-[tum] a-na _e2-gal_-la-tim(ki) u3 [kur-da(ki) il-li-ku] (disz)i-ba-al-(d)iszkur _dumu_ [szi-ip-ri-im _lu2_ kur-da(ki)] (disz)ha-aq-bu-da-di [_lu2 e2-gal_-la-tim(ki)] u3 im-gur-(d)utu _lu2_ [esz3-nun-na(ki) a-lik i-di-szu-nu]

  • 3(disz) _lu2-mesz_ szu-nu-ti u2-[ka-as-su2]
  • i-na qa-ab-li-it bu-lim [is,-ba-tu-nim-ma] a-na s,e-er me-ep-ti-i-im ir-[du-ni-isz-szu-nu-ti] u3 me-ep-tu-u2 a-na# s,e#-ri-ia# [it,-ru-da-asz-szu-nu-ti] i-na-an-na a-nu-um-ma _lu2-mesz_ szu-nu#-ti# a#-na# s,e#-er# be#-li2#-ia at,-t,a3-ar-dam wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-i-im i-ka-asz-sza-du-nim# u3 t,e4-em esz3-nun-na(ki) asz2-ta-al-ma um-ma-a-mi

  • 1(u) 2(disz) li-mi s,a-bu-um _lu2_ esz3-nun-na(ki)
  • a#-na szi-tu-ul-lim(ki) i-le-em u3 i-na li-ib-bi s,a-bi-im sza#-a#-tu#

  • [6(disz)] li#-mi s,a-[bu-um] sze#-em isz-szi u3 6(disz) li-mi s,a-bu-um
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: a citizen of Mari, the palace, and Halshum, the second, sons of the ecrimishers, went to the palace of Lapland and Kurda. Ibal-Adad, son of the ecrimisher, the citizen of Kurda, Haqbu-dadi, the citizen of the palace of Lapland, and Imgur-Shamash, the citizen of Eshnunna, went with them.

  • 3 of those men he seized.
  • in the midst of the cattle seized us, and to the midst of the sheepfold they brought them. And the midst of the sheepfold to my side they brought them. Now then these men to my lord I have sent. After this tablet my lord has sent to me, and the report of Eshnunna I have examined, and

  • 12 Limi, Shabum, man of Eshnunna;
  • to Shitullim he is able, and in the heart of that enemy

  • 6 ...s, the ...; and 6 ...s, the ...;
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _lu2#_ la-[ar-sa(ki)] x [...] e-be-ru-um-ma [te-eb-bi-ir ...] u3 sza# ni-ip-pe2-sza-ak-kum# [tu]-ta#-ar sze-em 1(disz) ka-ra-am a-na _elam-ma-mesz_ (disz)s,il2-li2-(d#)suen# id#-di-in a-na di-ni-ik-tim(ki) i-za-ab-bi-lu-[nim] u3 a-na pa-an _elam-ma_ usz!-te-re-e!-em#! u3 um-ma-a-mi 1(u) li-[mi] s,a-bu-um _lu2_ qu2-tu-u2 sza _munus_ na-wa-ri-tim# a-na# pa#-an#? si-bu-ut sza-at-tim-ma# i-li-em a-na la-ar-sa3(ki) pa-nu-szu-nu sza-ak-[nu] u3 _lu2_ babila2(ki) isz-tu ma-al-gi-im[(ki)]

    u2-s,e-em-ma _udu-hi-a_ sza _elam-ma-mesz_ i-na [...] isz-hi-it, u3 ha-am-mu-ra-pi2 i-na zimbir#[(ki) wa-szi-ib] t,e4-ma-am an-ne2-em _lu2-mesz_ szu-nu ub-lu-[nim] u3 wu-u2-ur-ta-szu-nu asz2-ta-al-ma a-na isz-me-(d)da-gan u3 ha-am-mu-ra-pi2 ki#-a-am# sza-ap-ru um-ma-a-mi ma-a-at szu-bar-tim i-na qa-ti-ku-nu ki-la u3 s,a-ba-am til-la-tam a-na _lu2_ babila2(ki) la ta-na-ad-di-na u3 a-na zi-im-ri-li-im szu-up-ra-ma [s,a]-ba#-am til-la-tam a-na _lu2_ babila2(ki) la# i-na-ad-di-in

    AI Translation

    ... ... ... the people of Larsa ... ... they entered and you re-established ... and you returned. The following: 1 karam to the Elamite people Shilli-Sîn gave, to the Judges he shall give, and before the Elamites he shall write. Further, saying: "10 li'm the shabum, the shitu of the woman of the Naweritu, before the sattumu, the gods to Larsa they shall set up. Further, the man of Babylon from Malgium

    I inquired and the sheep of the Elamite ... he seized, and Hammurapi in Sippar he stayed. This report they brought, and their ... I gathered, and to Ishme-Dagan and Hammurapi, as a messenger, the land of the settlements, by your hands, the righteous and the privileged status to the man of Babylon you shall not give, and to Zimri-Lim write, and the privileged status to the man of Babylon you shall not give.

    Left

    Akkadian

    _iti#_ [hi]-bi-ir-[tim _u4 n-kam_] t,up#-pi2# an-ne2-em [a-na s,e-er be-li2-ia] u2#-sza-bi-[lam]

    AI Translation

    The month of Hibirtum, the day n, I shall send this tablet to my lord.

    P338965: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ia-an-ti-in-e-ra-ah ik-szu-dam-ma ki-a-am iq-be2-em# um-ma-a-mi s,a-ba-am a-pa-qi2-dam-ma u3 a-tu-ur-ra-am szum-ma# ha#-[na]-_mesz ku5_ a-na _ku5_ u3 ga-yu-um a-na ga-yi#-[im] s,a-bu-um an-nu-um pi2-ih-rum-ma u3 a-na pi2#? [t,up-pi2-szu] s,a#-bu-um szu-u2 u2-ul _lu2 egir#-mesz 2(disz) [li-im _lu2]-mesz# 2(disz) kesz2_ [u3] ma-an-nu-um# u2#-sza#-al#-la#-[mu-szu]-nu#-ti# u3 ia-at-ti-in-e-ra#-ah it-[ta-al-kam]

    a-na 2(disz) me 3(disz) me s,a-bi-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Yantin-Erah has received, and as soon as he has said, he said: "The shackle I have taken, and I have returned." If the Hana'eans are seized, to seized, and the gyuma'eans are seized, and to the gyuma'eans are seized, and to the ? tablet of his shackle he is not a man behind two men, two kesz, and nobody shall be seized. And Iattiin-erah has come.

    to 230 shabim,

    Reverse

    Akkadian

    _gal# mar-tu_ i-sza-ak-ka-[nu] [um]-ma#-a-mi ra-ab-bu-ut _kalam?_-tim i-na-an-na s,a-bu-um ma-du-um i-il-la-ak u3 _gal mar-tu_-szu u2-ul u2-ta-ad-da (disz)ia-an-ti-in-e-ra-ah s,a-ba-am li-sza-al-lim u3 ul-li-isz a-na s,e-er s,a-bi-im li-ik-szu#-ud-ma s,a-ba-am li-ip-qi2-id u3 zi-im-ri-(d)iszkur# lu-u2 _gal mar-tu_-ma ia-at-ti-in-e-[ra-ah] lu#-u2 re-du-szu szum-ma ur-ra-am# i-du-um a-na be-li2-ia im-qu2-ut-ma um-ma-a-mi s,a-bu-um s,a#-el#-[tam-ma] li-szi-ib u3 wa-ar#-[ka-nu-um]

    AI Translation

    The great Amorite priests are setting up. My great lord, the land?, now the king, the king's man, goes, and his great Amorite priest does not give. Iantin-Erah, the king, may he be well, and further, to the king may he be appointed, and the king may he appoint. And Zimri-Addu, the king, may Iattin-Erah be his shepherd. If a day he knew, to my lord he fell, and the king, the king, may he dwell, and the king's attendant may he be well.

    Left

    Akkadian

    s,a-ba-am sza-a-tu ma-an-nu-um u2-sza#-lam [(disz)]ia-an-ti-in-e-ra-ah s,a-ba-am li-sza-lim u3 li-te-ra-asz-szu a-na-ku sza _ARAD2_-ti-ia a-na be-li2-ia asz2-tap-ra-am be-li2 sza# szar#-ru-ti#-[szu] li-isz-ta-al#

    AI Translation

    That sabayu I have made great. Ian-tin-erah, the sabayu, may he be well and may he return him. I, my servant, wrote to my lord. May my lord of his kingship be well.

    P338966: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-[ma] um-ma ba-ah-di-li#-[im] _ARAD2_-ka-a-[ma] i-na pa-ni-tim it-ti s,a-[bi-im] sza i-na ka-ra-na-a(ki) [wa-szi]-ib# (disz)ia-at-ti-in-e-ra#-[ah i-tu]-ur [i]-na#-an-na ia-si-im-dingir# [ik-szu]-dam#-ma [it-ti _lu2]-tur#_ i-di2-ia-[tim i-tu]-ur [(disz)i-di2]-ia#-tum it-ti s,a-bi-im usz2-sza-ab [(disz)su]-mu#-e-ra-ah usz2-sza-ab

  • _1(disz) lu2_ sza i-na bi-ri-szu-nu
  • usz2-sza-bu u3 wu-u2-ur-tam

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Before, with the scout who in Karana resides, Iattin-Erah returned. Now Yasim-ili arrived and with the son of Idi-Yatum returned. Idi-Yatum returned with the scout, Sumu-Erah returned.

  • 1 man who in their midst
  • and a wurtam-vessel

    Reverse

    Akkadian

    sza u2-wa-a-ru-szu be-li2 li-isz-pu#-[ra-am] u3 wa-ar-ka-at a-lim ap-ru-us2-ma du-ru-um szu-ul-he-em la-wi u3 _e2-gal_-lum szu-ul-[he]-em u3 hi-ri-tam i-sa3-[ah]-hu#-ur# i-na-an-na s,a-bu-[um sza usz2]-sza-[bu] du-ra-am i-na-[as,-s,a]-ar a-bu-ul-la-am [i-na-as,-s,a]-ar# _e2-gal_-la-am [usz2-sza]-bu#-u2# an#-ni-tam la an-ni-tam# [a-sza-ar] usz2-sza-bu be-li2 li-isz-[pu-ra-am] s,a-bu-um u4-ma-am nu-ba-tam u2-sze#-[szi]-ir

    AI Translation

    which he has sworn, my lord should write to me. Further, at the time of the city I have been sworn, and the stele is broken, the man and the palace are broken, and the stele is broken. Now the stele which is broken, the stele is broken. The stele is broken. The palace is broken. This is not an oath. The stele my lord should write to me. The stele of the day of the sunset is set.

    P338967: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum mi-t,i-it s,a-bi-im sza _dumu-mesz_ ia-mi-na sza i-na di-ir(ki) ap-qi2-du-ma u3 la i-ti-qu2 sza a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi pi2-qa-at a-na t,e4-em ha-ar-ra#-nim# szu-ta-as,-bu-tim u3 mi-im-ma sza qa-ti-szu#-nu# le-qe2-em u2-uh#-hu#-ru#-ma# [asz-szum ki-am] u2-ul i-ti#-[qu2] [s,a-ba-am i-na] re#-esz _a-sza3_ pi2-[qi2-id] [an-ni-tam be-li2] isz-pu-ra#-[am]

    [ap]-qi2-id-ma s,a-bu-um mi-t,i3# _[dumu]-mesz_ ia-mi-na sza i-na [di-ir(ki)]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: concerning the missing property of the sons of mine whom I appointed in Diyar and who did not return, which to my lord I wrote, my lord wrote as follows: "The seized property for the report of the harranu is taken away, and whatever their hands take away, I have returned." Because they did not return, the seized property in the beginning of the field I assigned. This my lord wrote to me.

    I appointed, and the shabum-priests, the dead sons of my own, who in Dilmun

    Reverse

    Akkadian

    la# i-ti-qu2# mi#-im-ma mi-t,i3#-[tam ra-szu] ma-li sza a-[na] be-li2-ia asz-pu-ra-[am] u2-ul ik-szu-du-nim pa-t,e4-ru u3 i-na s,a-bi-im sza i-na qa-ti-[ia] i-ba-asz-szu-u2 s,a-ba-am u2-ma-al-li u2-bi-ik-ma [a-na] ha-ar-ra-nim at,-t,a3-ra-ad [u3 a]-na-ku t,up-pi2 be-li2-ia-ma u2-qa-a t,up-pi2 be-li2-ia ki-ma ka-sza-di-im a-la-kam e-ep-pe2-sza-am sza-ni-tam asz-szum ia-su2-(d)da-gan sza be-li2 isz-pu-ra-am asz2-ta-al-ma ki-ma _siskur2-re_-szu a-na re-(esz) _iti_ u3 at,-t,a3-ra-as-su2 um-ma a-na-ku-ma

    a-hu-um a-ha-am i-im-ma-ar-ma u3 i-na s,a-bi-im na-ap-t,a3-ar-tum ib-ba-asz-szi

    AI Translation

    he did not pass, anything, the damage, the reed, all that I sent to my lord, he did not achieve, the inscription and the inscription which in my hand there is, the inscription he filled, he deposited, and to the harranu I wrote. And I, the tablet of my lord, I weighed out. The tablet of my lord like a kashadim I shall do. Another thing: concerning Yasu-Dagan, about which my lord wrote, I wrote, and as a sacrifice for the first month and I wrote to him: "I am indeed a harranu."

    he will measure one another and in the shabu-sheep he will have a claim.

    Left

    Akkadian

    u3 la-ma ka-sza-ad t,up-pi2 be#-li2-ia at,-t,a3-ra-as#-su2

    AI Translation

    And as soon as I have completed the tablet of my lord, I have written to him.

    P338968: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be#-li2#-ia# [qi2]-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum4# ma-ri(ki) u2 ha-al-s,u2-um sza-li-im [asz-szum] s,a#-bi-im sza li-mi-(d)iszkur u3 ia-ku-un-di-ri#-im t,a3-ra-di-im sza# [be]-li2# isz-pu-ra-am [x _lu2]-mesz#_ sza i-na ma-ri#(ki) wa#-asz-bu [x _lu2]-mesz_ sza i-na ter-qa#[(ki)] wa#-asz-bu

  • 1(u) 7(disz) _[lu2]-mesz_ sza ia-ku-un-[di-ri]-im#
  • 9(disz) _lu2-mesz_ sza i-na ma-ri(ki) wa-asz-bu#
  • AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the city of Mari and Halshum the chief; concerning the troops of Limi-Addu and Yakun-Dirim the chief, about whom my lord wrote, ... men who are in Mari, ... men who are in Terqa,

  • 17 men of Yakun-dirim
  • 9 men who were stationed in Mari,
  • Reverse

    Akkadian
  • 4(disz) _lu2-mesz_ sza i-na ter-qa(ki) wa-asz-bu
  • 1(u) 3(disz) _lu2-mesz_ sza li-mi-(d)iszkur
  • _szunigin 3(u) lu2-mesz_ sza# ia-ku-un-di-ir u3 li-mi-(d)iszkur sza a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-da-am (disz)ku-ra#-nu _giri3-saga(ga)_ sza ia-ku-un-di#-ir# ka-li# (disz)sza-du-ul-la mar-s,u2-um#

  • 1(disz) _lu2-tur_ ku-un-gu sza-qu2-szu
  • (disz)ia-szu-ub-dingir (disz)(d)suen-i-di2-nam#

  • 2(disz) _lu2-mesz_ an-nu-tum i-na a-wa-tim ki-a-am is,-ba-tu-ni-ni
  • um#-ma#-a-mi i-nu-ma i-na re-esz be-li2-ne ni-za-az-zu [a-na li]-ib-bi a-lim sza-a-tu sza e-pe2-szi-im [u2]-ul# ta-t,a3-ra-da-ne2-ti-ma [ah-hu-ni i]-s,a-ba#-tu-ne2-ti-ma# [... usz2]-ma-tu-ne2-ti [an-ni-isz it]-ti# _ARAD2-mesz_ be-li2#-[ni5]

    AI Translation
  • 4 men who were present in Terqa;
  • 13 men of Lipit-Adad,
  • Total: 30 men of Yakun-dir and Lipi-Adad, who to my lord I have sent.

  • 1 small boy, a kugu-priest, his favorite;
  • Iashub-ilu; Sîn-iddinam;

  • These two men have seized me in a lawsuit, as they have seized me.
  • "When we were first, our lord, we stood by, but to the heart of that city, which we did not do, we went away and ... we went away. This is with our lord's servants.

    Left

    Akkadian

    [u2-ul ta]-t,a3#-ra-da-ne2-ti [t,e4-mi s,a]-bi#-it _4(disz) lu2-mesz_ ka-lu# [it-ti] li-mi#-[(d)]iszkur u3 asz-szum s,a-ba-[im u2-ul] at,#-t,a3-ar-dam li-ib#-bi [ma-ri](ki) ru-du? szum-ma sza a-na ne-pa#-[ri]-im# szu-ru-bi-im u2-lu-ma [szum-ma sza] ki-ma na-(sa)-hi-im an-ni-tam la an#-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-[am]

    AI Translation

    The report is a copy. Four men, all with Limi-Adad, and concerning the copy I did not send. May the heart of Mari be puffed up. If to the szurubim-demons or if to the szurubim-demons as this is not an oath, my lord may write.

    P338969: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2#_-ka-a-ma am#-sza-li i-nu-ma isz-tu ma-ha-ar be-li2-ia ak#-szu-dam qa-tam a-na qa-ti-ma a-na pa-qa-ad s,a-bi-im [qa]-tam# asz-ku-un# [u3 as-su2-ur]-re [be-li2 i-qa-be2]-em [um-ma-mi] wa#?-tar#-tum#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Amshali. When I have brought it from my lord's presence, I have set the hand to the hand and placed it in the 'residence' of the 'residence' of the 'residence'. Further, I have returned it. My lord will say: "The 'residence' is a 'residence'.'

    Reverse

    Akkadian

    [szi]-i# mi-im-ma i-ba#-[asz-szi] s,a-bu-um mi-t,i3#-tam ir#-szi-ma u3 a-di ta-am-li-tam s,a-ba-am u2-ma#-al-lu-u2 _lu2_ su-ga-gi u2-ul u2-wa-asz-sza-ar asz-szum ki-a-am pi2-qi2-it-tum id-li-ip i-na-an-na am-sza-li ap-qi2-id [u4-ma]-am sza-pi2-il-ti s,a-bi-im [i-na] pa-an-di-im u2-sza-la-am [e]-nu-ut _(gesz)tukul_ i-ma-ha-ar u3 na-ap-ta-na-am i-pa-at-ta-an

    AI Translation

    If there is anything, a sabû-demon will arise, and until the tamlitu-demon the sabû-demon will be snatched, the man of the sugagi-demon will not be snatched, because according to the sabû-demon he has sinned, now I have sworn. The day of the sabû-demon in the face he shall be snatched, when he has sinned, and he has sinned,

    Left

    Akkadian

    [u3] i-na#-asz-szi

    AI Translation

    and he will pay.

    P338970: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma t,e4-em na-asz-pa-ra-at ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ babila2(ki) sza a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) (disz)sa3-si2#-ia# u3 zi-im-ri-ia _lu2_ zu-ur-ra(ki) [(disz)]a-bu-me-ki-im asz2-ta#-[al]-ma [a-na ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_] kur-da(ki) (ki-a-am isz-pu-ur) [um-ma-a]-mi [...] x-bi# [...] x isz#?-[tu ...] ma-la sza u4-mi [...] sza i#-[na _(gesz)tukul-hi-a_] sza#-la-am# ma-ti-ka s,a-bi# [i-pu-szu]

    _lu2_ esz3-nun#-[na(ki) isz-tu _u4_]-mi ma-du-tim ki-ma [...] u2-sa3-ah#-[hi-ir-ka-ma s,a]-bu-um# [sza esz3]-nun#-na#(ki) ma-at#-[ka ...] x [...] _(gesz)gu-za_-ka#? lu?-x-x [...] t,e4-mu-um sza asz-pu-ra-ak-[kum za]-ku#-ra-[...] [u3] _ARAD2_-ka ki-ri-ib#-[sze-ri]-isz# a-t,a3#-ar#-[da-kum] [an]-ne2-[tim] a-na ha-am-mu#-ra#-[pi2] isz#-pu#-[ur] u3 a-na sa3-si2-ia ki-a-am isz-pu-ur# um-ma-a-mi# [isz]-de#-ku-nu ru-uk-sa3-nim-[ma] [til-la-ti]-ku-(nu) t,u2-ur-da-nim (asz)-szum til-[la-ti-ku-nu]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The report of Hammurapi, the Babylonian, who against Hammurapi, the man of Kurda, Sasiya and Zimiriya, the Zurrean, Abum-mekim asked and to Hammurapi, the man of Kurda, wrote to me: "... ... from ... as much as in the day ... which with the weapons of your land he had carried off,

    The man of Eshnunna from the distant days like ... he sent to you, and the shabû of Eshnunna, your land ... ... your throne ... the report which I sent you, Zakura-... and your servant Kirib-sherish I wrote to you. This report to Hammurapi he sent, and to my sasi he sent. My messenger sent me, and your life I shall prolong, and your life I shall prolong.

    Reverse

    Akkadian

    [isz-tu] u4-mi ma-du-tim asz2-[ta-al-ka] [um]-ma# at-ta-a-ma at-ta-al-la#-[ak] u3 a-la-ak-ka u3 e-be2-[er-ka u2-ul a-mu-ur] i-na-an-na it-ti s,a-bi-im sza# [...] s,a-bu-ka ar-hi-isz li#-ik-szu#-dam# u3 a-na zi-im-ri-ia _lu2#_ zu-[ur-ra(ki)] ki-a-am isz#-pu-ur um-ma-a-[mi] isz-tu u4-mi-im [sza a-na _(gesz)gu-za e2_ a-bi-ka] te-ru-bu a-na zi#-mi# sza# a-ah-[hi-ka qa-an-ni] u3 si2-si2-ik-ti _e2#_-tim an-[ni-im] tu-ka-al na-asz-pa-ra-ti-[ka] esz-me-ma a-na t,e4-mi-im ma-di-isz szu-ta#-ah-su2-sa3

    i-na-an-na s,a-bu-ka lu-u2 1(disz) me lu-u2 2(disz) me ar#-hi-isz t,u2-ur-dam an-ne2-tim a-na zi-im-ri-ia isz-pu-ur _iti_ e-bu-ri-im _u4 1(u) 6(disz)-kam_ i-na mu-usz-te-er-ti-szu t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    From the distant days I have been asking you, saying: "You, I am going, and I am going, and I will not see you." Now, with the troops of ..., your troops quickly may they be dispatched, and to my life the man of Zurra wrote as follows: "From the day you entered the throne of your father's house, to my life of your enemies, to my side and to the securing of this temple you have come, and to my report very much you have slandered.

    Now your shabu-offerings, whether 100 or 200, quickly this tablet to my utterance sent. The month of Addaru, the day 16 of his reign, this tablet to my lord sent.

    P338971: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma um-ma# ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma ta-ab-ri-it s,a-bi-im _lu2_ babila2(ki#) (disz)me-ep-tu-u2-um isz#-pu-ra-am um-ma-a-mi [x] li#-mi s,a-bu-um _lu2_ babila2(ki) [i-na] babila2#(ki) [...] ip#-hu-ur

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: "The sabû-demon of the man of Babylon, Meppetum wrote to me, saying: '..., sabû-demon of the man of Babylon, in Babylon ... he received.'"

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] be-(li2)-ni# pa#-nu-szu [(disz)a]-bi#-me-ki#-im pa#-ni-szu# s,a#-bi-it an#-ni#-tam me-ep-tu-u2-um isz#-pu-ra-am t,e4-em s,a-bi-im sza-a-tu be-li2 li-isz-pu-ra-am _iti_ hi-bi-ir-tim _u4 8(disz)-kam#_ t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e#-[er be-li2-ia] u2-sza-bi-lam#

    AI Translation

    To our lord, his face Abi-mekim, his face the satrap of this oath has written. The report of that satrap my lord should send. The month of Nisannu, the 8th day, this tablet to my lord I sent.

    P338972: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma _gal mar-tu_ _lu2_ ia-am-ha-ad u2-ba-ar-re-em um-ma-a-mi#

  • 4(disz) _lu2#-mesz#_ i-na s,a#-bi#-ia it#-ta-al-ku-ma
  • [a-na wa-ar-ki]-szu-nu-ma! [usz-ta]-as,-ba-at [ki-ma] _lu2-mesz_ ih-li-qu2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the great Amorite man, Iamhad, has sent to me, saying:

  • 4 men went to my side and
  • He seized them before them. When the men fled,

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] be#-li2-ka szu-pu-ur-ma _[lu2]-mesz#_ szu-nu la us,-s,u2-u2 an-ne2-tim _gal mar-tu_ _lu2_ ia-am-ha-ad [iq]-be2-em i-na-an-na ap-pi2-isz be-li2 [i]-na# ha-al-s,i2-im e-li-im wa-szi-ib [a-wa-tam a]-na ki-ib-ri-(d)da-gan [u3 ia-aq]-qi2#-im-(d)iszkur li-da-an-[ni-in] [_lu2-mesz_] szu#-nu la us,-s,u2#-u2 [ki]-ma# s,a-ab-tu-ma ed#-lu-tam li#-te-er-ru-ni-isz-szu-nu-ti asz#-szum wa-ar-ku-um i-da-ru-nim#

    AI Translation

    To your lord write, and these men who did not escape this great Amorite man, Iamhad, said. Now, apprehensively, my lord, in the midst of the battle above, who resides in this document, to Kibri-Dagan and Yaqqim-Addu may they give. The men who did not escape like a capture and a snare may they return to them. Because they were seized,

    P338973: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma am-sza-lim _kasz-hi-a_ pi2-ir-sa3-am# a-zu-uz u4-ma-am isz-tu mu-usz-te-er-tim i-na s,u2-up-ri(ki) wa-asz-ba-ku [u4]-ma-am s,a-bu-um i-pa-ah#-hu-ra-am [x x] x x x [...] [...] [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: I am well; beer is a pirsam-gift. The day after I have been born in Shupra, the day of the sabu-festival I will rejoice ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [a-na ka-ra-na-a(ki)] a-t,a3#-ar#-ra-ad _[1(disz)] dumu_ szi-ip-ri-im [_lu2_] ka#-ra-na-[a](ki) [sza pa]-an _lu2_# s,a#-[bi]-im# i-s,a-ba-tu a-[di-ni u2]-ul# ik#-szu-dam# [ar-hi-isz] li-ik-szu-dam

    AI Translation

    To Karana I have sent. One son of Shipirum, the man of Karana, who is in the presence of the shabî, has taken. As long as he lives he will not be able to bring it. May he quickly bring it.

    P338974: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 hal-s,um sza-lim a-na sze-im za-ku-tim szu-ru-bi-im a-hu-um u2-ul na-di sza#-ni-tam ha-ab-du-esz18-dar (disz)ma-s,i2-esz18-dar u3 ia-an-s,i2-ib-(d)iszkur 3(disz) _lu2-mesz_ ka2-na-ah-lim(ki) sza# i-nu-ma (disz)dan-nu-ta-ha-az a-na esz3-nun-na(ki) it-ba-lu-szu-nu-ti isz-tu ma-ha-ar a-tam-ri-im in-na-bi-tu-nim u3 e-ri-isz-szi-szu-nu-ma il-li-ku-nim

    _tug2_ na-ah-ra-mi _1(disz)-am3_ i-na _e2-gal_-[lim] ad#-di-in-szu-nu-szi-im [a-na] s,e#-er be#-li2#-ia# at,-t,a3-ar#-[da-szu-nu]-ti [... x]-szu-nu-ti [...] x x-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the well-man, for the barley, the zakutu-tax, the shirubim-tax, the man, I did not give. Another man, Habdi-Ishtar, Mashi-Ishtar, and Yanshab-Adad, three men of Kanahlim, who when Dannu-tahaz to Eshnunna brought them, from before Atamri they fled, and they came to me.

    I gave them one garment in the palace. To my lord I have sent them to them. ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [ka-ap-ra]-tim# sa3-ha-ri-im# a-na ia-aq-qi2-im-(d)iszkur u3 zi-im-ri-(d)iszkur dan-na-tim asz-ku-un u3 is3-hu-ru-ma sza-la-am-ta-szu u2-ul i-mu-ru u3 ki-a-am esz-me um-ma-a-mi sza-ta-am-ta-szu i-na _tug2-hi-a_ u2-qa-ab-(bi)-ru-ma a-na (i7)ha-bu-ur i-zi-bu i-na-an-na sza-la-am-ta#-szu# u2-ul u2-ta u3 qa-qa-su2 i-na qa-at,-t,u2-na-a(ki) sza-ki-in qa-qa-su2 iq-qa-ab-bi-ir u3 i-na a-i-im a-lim iq-qa-ab-bi-ir u3 a-szar iq-qa-ab-bi-ru i-na ki-di-im i-na li-ib-bi a-lim iq-qa-ab-bi-ir u3 i-nu-ma nu-qa-ab-ba-ru-szu

    i-na te-er-s,i2-im nu-qa-ab-ba-ar-szu a-sa3-hi-im an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 e-nu-is-su2 sza i-na qa-at,-t,u2-na-a(ki) [u3] i-na sa-ga-ra-tim(ki)-ma sza be-li2 isz#-pu-ra-am a-na li-ib-bi ter-qa(ki) u2-sze-ri-ib

    AI Translation

    I erected a saharum-wall for Yaqqim-Adad and Zimri-Adad, the mighty, and they returned, and his shalamtu-house did not see, and according to the omen of the shalamtu-house in garments they hung, and to the Euphrates they stood. Now his shalamtu-house did not have, and his shalamtu-house in Qattuna he set up, and his shalamtu-house in Qattuna he hung, and in the city of the city he hung, and where he hung, in the city of the city he hung, and when his shalamtu-house

    In the extispicy we will not approach him, but asahu-plants, this is not an omen, my lord should write to me. Further, at that time, which in Qattuna and in Sagaratum, which my lord wrote to me, to the heart of Terqa I brought.

    P338975: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-mi _lu2_ su-ga-gi sza-al-ma szum-ma su-ga-gu ki-a-am i-qa-bu#-ni-kum um-ma szu-nu-ma 1(disz) li#-im# [s,a]-ba#-am#-[ma] nu-usz-ta-ma-al-la s,a-ba-am la ta-[t,a3]-ra#-[ad] u2-la-szu-ma szum-ma 8(disz) me s,a-ba-am sza ta-ap-qi2-du i-na-ad-di-nu-ni-kum s,a-ba-szu-nu u2-ul usz-ta-ma-al-lu-u2 s,a-ba-am t,u2-ru-ud

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: My lord wrote to me as follows: "The man of the sagagi-house is right now; if the sagagi-house is right now, he will tell you: "They are one, we shall bring the sagagi-house, we shall bring the sagagi-house, you shall not bring it to him." I shall bring him, and if 800 sagagi-house which you appointed, they shall give to you, their sagagi-house shall not bring to you, the sagagi-house is good.

    Reverse

    Akkadian

    an-ni-tam be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma sza be-li2 isz-pu-ra-am _lu2-mesz_ su-ga-gi u2-pa-ah-hi-ir-ma as-ni-iq-szu-nu-ti [u3] ma-da-tim-ma ad-bu-ub-szu-nu-szi-im-ma [a]-pa-li# u2#-ul i-le-u2# [um]-ma#-a#-mi#

  • 8(disz) me s,a-ba-am# [ni]-id#?-di#?-[in 1(disz) li-im]
  • u2-ul i-ba-asz-szi an-ne2-tim i-pu-[lu-ni-ni5] u3 um-ma-a-mi be-el ar-nim# be#-el-ni5 li#-is-ni-iq u3 s,a-ba-am ri-ib-ba-ti-szu-nu u2-sza-asz2-t,i-ra-am t,up-pi2 ri-ib-ba-ti-szu-nu u3 _lu2-mesz_ su-ga-gi a-na s,e-er be-li2-ia a-ra-ad-de-em u3 8(disz) me s,a-ba-am sza ap-qi2-du a-t,a3-ra-ad mi#-im#-ma s,a-bu-um u2-ul ik-[ka]-li# u4-ma-am# s,a-bu-um u2-sze-esz-sze-[er] sza-ni-tam asz-szum _1(disz) lu2_ sza it-ti s,a-bi-im# a-di s,a-ba-am um-ma-na-tim u2-sza-ak-x i-la-ku

    AI Translation

    This my lord wrote to me. As my lord wrote to me, the Sugagians were gathered and I questioned them. Further, I spoke to them in the land and they did not know the apsû.

  • We gave 800 shabam, 1 li'im,
  • This is not what they did. Further, the lord of Arnim, our lord, should inspect. Further, the shabu-offering of their own property I wrote down. The tablet of their shabu-offerings and the men of the sugabu-offerings to my lord I shall give. Further, 800 shabu-offerings which I have appointed I shall report. Nothing shabu-offerings I shall not be able to perform. The day shabu-offerings I shall send. Another thing, because 1 man with shabu-offerings, together with shabu-offerings, I shall make ..., and shall go.

    Left

    Akkadian

    (disz)ha-ad-ni-dingir-ma u3 gu#?-ur#-di-i3-[li2] _gal# ku5-mesz#_ it-ti s,a-bi-im li-il-li-ku# [x x] szar x it-ti-ia a-ta-ra-am be#-[li2 lu] ha#-di#?

    AI Translation

    Hadni-iluma and Gurdi-ili, the great thieves, should go with the troops. ... I have sinned against my lord. May my lord be glad.

    P338976: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma [um]-ma# ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha#-al#-s,um sza-lim sza-ni-tam wa-ar-ka-at _lu2_ ki#-na#-at-tim ap-ru-us2-ma i-na 4(disz) me s,a-bi-im _lu2_ ki-na-tim

  • 1(disz) me s,a-bu-um _tug2-hi-a_ la-bi-isz
  • u3 3(disz) me u2-ul lu-ub-bu-usz2 u3 asz-szum s,a-bi-im sza u2-ul la-[ab-szu] (disz)mu-ka-an-ni-sza-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Alum of Mari, the palace, and Halshum, the second, the one who was the faithful man, I have sworn and in 400 shabu the faithful man

  • 100 shabum-garments, old garments,
  • And 300, I shall not live, and because of the fugitive who I did not capture, Makannisham

    Reverse

    Akkadian

    [u3] ba-li-e-ra-ah as-ni-iq-ma# (disz)mu-ka-an-ni-szum ki-a-am i-pu-la-[an-ni] um-ma-a-mi u2-ul i-si-ik-ti (disz)ba-li-e-ra-ah-ma u2-la-ab-ba-asz-szu-nu-ti u3 ba-li-e-ra-ah ki-a-am i-pu-la-an-ni um-ma-a-mi

  • 1(disz) me s,a-ba-am sza um-ma-nim
  • u2-la-ab-bi-isz 1(disz) me-ma i-si-ik-ti u3 sza-pi2-il-tam mu-ka-an-ni-szum [u2]-la#-ab-ba-asz an-ni-tam i-pu-lu-ni-ni5 [i]-na#-an-na ap-pi2-isz [(disz)]s,i2-id-qi2-e-pu-uh ma-ha-ar be-li2-ia#

    AI Translation

    and Bali-erah I seized, and Mukannishu as he said to me, saying: "He did not bind me." Bali-erah I seized, and Bali-erah as he said to me, saying:

  • 100 shabam-plants of the harvest,
  • he shall bring. One hundred, the i-siktu and the shapiltu he shall bring. This he shall bring. Now, I have brought Shidqi-epuh before my lord.

    Left

    Akkadian

    [be-li2 a]-na s,i2-id-qi2-e-pu-uh li#-iq-bi-ma [u3 a]-szar ki-ma sza-pa-ri-im li-isz-pu-ra-am-ma [_lu2_] ki-na-at-te# [_tug2-hi-a_] li-la-ab-bi-szu

    AI Translation

    My lord should say to Shidqi-Epuh, and where it is written, let him send, and let a man who is dressed in his garments come to him.

    P338977: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ia-sa-ar-ti-dingir _lu2_ hi-sza-am-ta(ki) _lu2_ su-ga-ag-szu a-na _lu2_ pi2-ih-ri-im u2-ma-al-li-szu-ma (disz)ia-si-im-su-mu-u2 is,-ba-as-su2 um-ma szu-ma _ARAD2# e2-gal_-lim i-na t,up-pa-at _e2-gal_-lim# [sza]-t,e4#-er [um-ma] ah#-hu-szu-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Yasarti-ilu, a man from Hishamma, a man whose shackles to a man from Pihrum he smashed, and Yasim-sumû seized him, saying: "His name is the servant of the palace in the tablet of the palace, I have written to him, saying:

    Reverse

    Akkadian

    [_lu2_ a-hu-szu ki-ma _lu2_ li-zi-iz] [i-na-an-na pu-ha-at] _lu2#_ sza-a-tu _lu2_ a-hu-szu# ki#-[ma _lu2_ iz-zi-iz] _szesz#_-szu ia-si-im-[su-mu-u2] a-na s,e-er be-li2-ia [it,-ru]-dam be-li2 wa-ar-ka-as-su2 li-ip-ru-us2-ma szum-ma _ARAD2 e2-gal_-lim a-na _e2-gal_-lim-ma li-tu-ur2 szum-ma _dumu_ a-wi-lim a-na _lu2_ pi2-ih-ri [lu]-ma-al-li-szu an#-ni-tam la an#-[ni]-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    The man his brother like a man should stand; now the ... of that man the man his brother like a man should stand; his brother Yasim-sumû to my lord has returned; my lord should inspect his work assignment; if a servant of the palace to the palace shall return; if a man to a man a slanderer shall remove, this shall not be given; my lord should write.

    P338978: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im# _ARAD2_-ka-a-[ma] asz-szum gu-up-pu-szi-[im] sza be-li2 u2-wa-e-[ra-an-ni]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Because of the scepter which my lord gave me,

    Reverse

    Akkadian

    _lu2#_ sza-a-tu# a-na# ne-pa-ri-im usz#-te#-ri-ib [...] x a-na _e2-gal_-lim [... a]-nu-um-ma [...]-szu [a-na s,e-er be-li2]-ia [usz-ta-bi]-lam

    AI Translation

    That man to the enemy he sent. ... to the palace ... Now ... his ... to my lord he sent.

    P338979: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ka-a-la-dingir sza a-na ka-s,e-e-em be-li2 isz-pu-ru ik-szu-dam u3 ia-qu2-ra-an it-ra-am i-na-an-na _lu2_ sza-a-tu a-na ne-pa-ri-im u2-[sze]-ri#-ib a-bu-ul-la-ti-im ik-ka-al-la be-li2 pu#-ru-sa3-szu li-isz-pu-ra-am sza-ni-tam asz-szum ia-am-hu-ur# na-we-e-em sza be-li2 iq-be2-e-em-ma asz-pu-ru _dumu-mesz_ szi-ip-ri-ia sza asz-pu-ru a-na re-esz15# _a-sza3#_ (disz)ka-a-la-dingir u2-ul ik-szu-du i-na bi-ri-ti-ma in-na-am-ru-ma i-te-qu2

    u3 ka-a-la-dingir ik-szu-dam-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Ka-la-ilum, who to the expedition of my lord wrote, has arrived, and Iaqura has returned. Now that man to the scout has entered, the scout has arrived. My lord should send his messenger to me. Another question: Because I am afraid, what my lord said, and I have sent, the sons of my work whom I sent to the head of the field of Ka-la-ilum have not arrived, in the middle of the night they are trembling and they have been trembling.

    and Babylon he sealed and, as he said, "I am the king, my lord."

    Reverse

    Akkadian

    na-wu-um i-na bi-ri#-it# nu-um#-ha-a [u3 ia-mu-ut]-ba#-al# i-ka-al [...] x nu-um-ha-a u3 ia-mu#-ut-ba#-al# [...] x x [...] ia#-mu-ut-ba#-al# x x x [...] [...] [...] [...] it [x] x [...]-szu# [...] x [x] x [x] x

    AI Translation

    The nawû-demon between Numha and Yamut-bala will eat ... Numha and Yamut-bala ... ... Yamut-bala ...

    P338980: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma [um]-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2#_-ka-a-ma _[1(disz)] dumu#-gaba_ sza sza-ad-da-ag-de-em wa-al-du [i-na] me-eh-re-et sa3-ka-nim _sumun_ [sza] e-le-nu pi2-a-tim sza-pi2-il-tim [i-na t,e4]-eh _i7-da_ na-di-ma _lu2-tur_ szu-u2 [i-na] qa#-ab-li-szu na-ki-is3-ma [isz]-tu# ir-ti-szu a-na qa-qa-di-szu sza-ki-in [ba]-lu# qa-qa-di-szu a-di sze-pi2-szu [la-asz-szu] lu-u2 zi-ka-ar [lu-u2 si2]-in-ni-isz ma-an-nu-[um]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: 1 son of a shaddagdem-priest who is a shaddagdem-priest, who is a shaddagdem-priest in the opposite side of the sakanu-street, the name of a shaddam-priest in the side of the river, and that boy in his neighborhood is smashed, and from his inner side to his neighborhood is smashed, the length of his neighborhood to its environs is not a smashed brick, or a smashed brick, or a smashed brick,

    Reverse

    Akkadian

    [lu-u2 i]-de# isz-tu qa-ab-li-ti-szu# [a-di sza]-ap#-li-isz u2-ul i-ba-asz-szi [i-na u4]-mi-szu-ma ki-ma t,e4-ma-am sza-a-tu [esz-mu]-u2 dan-na-tim asz-ku-un-ma _lu2# ugula_ ba-ba-tim _dumu-mesz_ um-me-ni [u3] _dumu#-mesz kar-ta_ u2-sa3-an-ni-iq-ma [u2-ul be]-el _lu2-tur_ sza-a-tu u2-ul a-bu-szu [u2-ul um]-ma-szu u3 sza t,e4-ma-am sza-a-tu [i-du-u2] u2-ul i-le-em [u3 i-na] u4-mi-szu-ma t,e4-ma-am szu-a-tu [(disz)]be#-li2-lu-da-ri a-na s,e-er be#-[li2]-ia# asz-pu-ra-am u3 isz-tu _u4 7(disz)-kam_

    sza be-li2-lu-da-ri asz-pu-ra-am su2-un-nu-qu2-um-ma u2-sa3-an-ni-iq

    AI Translation

    he knows, from his inner sanctum to the outer sanctum there is no one. At that time, as that report I made a strong report and the shandabakku, the sons of Ummenu and the sons of the quay he appointed, and the lord of that boy, his father, his mother, and the other one of that report did not know, and at that time that report Belilu-dari to my lord sent, and from the 7th day

    I have written to Bel-lu-dari and he has made it perfect.

    Left

    Akkadian

    u3 an#-x [...] x [...]

    AI Translation

    and ... ... ...

    P338981: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# [be-li2-ia qi2]-bi2#-[ma] um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka#-a-[ma] i-na pa-ni-tim i-nu-ma be-li2 i-na sa-ga-[ra-tim(ki)] la-a-ma wa-s,e-e be-li2-ia-ma# ge-er-[ra-am at,-ru-ud] _lu2-mesz_ su-tu-u2 me-ha-li-sa3-yu#(ki#) _ku3-babbar_ ti-me-er-tam i-na bi-si-ir u2-[tu-u2] _ku3-babbar_ ma-dam iq-bu-u2 mu-ut-ta-tum a-na# [_n gu2_] mu-ut-ta-tum a-na _2(asz) gu2_ u3 mu-ut-ta-tum# a-na _1(u) ma-na ku3-babbar_ sza-a-tu i-qa-ab-bu#-[u2] t,e4-mu-um szu#-u2 u2-ul isz-te9-en

    [t,e4-ma-am sza-a]-tu# esz#-me#-ma# a-na ha-am#-[mi-ti-lu-u2]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: In the past when my lord in Sagaratum did not come, when I went to my lord and he returned, the Sutians of Mehalisayu, silver of the Timetum in the treasury, the silver of the wife said, the widows for n talents, the widows for 2 talents and the widows for 10 minas of silver that they said, that report did not come back.

    This report is given and to Hammitilû

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar_ be-li2-ia# [...] an-ne2-e-tim u3 ma#-a-da-tim ad#-[bu-ub-szum] (disz)ha-am-mi-ti-lu-u2 ki-a-am i-[pu-la-an-ni] um-ma-a-mi ki-is _ku3-babbar_ u2-tu-[u2] u3 ha-zi-ru-um sza _ku3-babbar_ sza-a-tu u2-[tu-u2] _ku3-babbar_ i-zu-zu-ma a-na ra-bi-i-it# [...] t,e4-em _lu2-mesz_ su-ti-i sza al-ma-[du] u2-ta-ar i-na-an-na t,e4-ma-am# at#-mu-ra-[ta] u3 a-sza-pa-ra-kum an-ne2-tim ha-am-mi-ta-[lu-u2 id-bu-ba-am] u3 szi-ip-ri u2-te-er-szum u3 t,e4-em# [...] u3 a-bi-sa-re-e a-di#-ni# u2-ul x [...] _ku3-babbar_

    [...] x asz?-x-dam-ma# [...]

    AI Translation

    ... silver, my lord, ... this and the land I gave him. Hammit-ilû, as he had commanded me, said: "I have received the silver, and the hazirum of that silver have received the silver, and to the great ... the report of the Sutians whom I have seen I have returned. Now the report I saw and the letter of this Hammit-ilû I have returned. Further, the report ... and Abi-sare, until we did not ... silver

    ... I ... and .

    P338982: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum# u3 ha-al-s,um sza-lim sza-ni-tam a-hu-um _sanga_ sza-ar-tam u3 si2-si2-ik-tam sza# _munus_ mu-uh-hu-tim ub#-lam# u3 i-na t,up-pi2-im#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Alum of Mari, the palace, and Halshum, the second, Ahum, the priest, the sage, and the sceptre of the woman, the suckling, he fashioned, and on the tablet

    Reverse

    Akkadian

    sza a-hu-um a-na s,e-er be-[li2-ia] u2-sza-bi-lam# t,e4-em-sza ga-am-ru-um sza-t,e4-er [a]-nu-um-ma t,up-pi2 a-hi-im sza#-ar-tam u3 si2-si2-ik-tam sza mu-hu-tim [a-na] s,e#-er be-li2-ia [usz-ta-bi]-lam

    AI Translation

    of Ahum to my lord I sent. Her report was written and collated. Now the tablet of Ahum, the letter, and the sealed document of the man to my lord I sent.

    P338983: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al-s,um sza-lim [asz-szum] _nin-dingir-ra-mesz_ sza (d)iszkur sza kul2-mi-isz [sza i-na _e2]-kal2_-[lim usz-ba be-li2] isz-pu-ra-am [(munus)...] ku-za-ri u3 (munus)t,a-ba-tum [...] x a-na a-bi-kur-[ni]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the king. Because of the gods of Adad who sat in the palace, my lord wrote to me: "... a woman ... and a woman ... to our lord

    Reverse

    Akkadian

    s,a-ba#-[am x] x x x [...] usz-ta-as,-bi-tam-ma a-na a-bi-kur#-[ni] ap-qi2-dam u3 i-na pa-ni-tim-ma i-nu-ma a-na s,e-er be-li2-[ia] asz-pu-ra-am _lu2-mesz_ pa-t,e4-ri sza ki-ma a-mu-ru u2-sza-ah-hi#-it# u3 ka-lu-szu ip-la-ah-ma it-ta-la-ak

    AI Translation

    ... ... I have seized and appointed to Abi-kurni. And in the past, when I sent to my lord, the witnesses whom I saw I have seized, and all of them they have seized and gone away.

    P338984: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] [qi2-bi2]-ma um#-[ma] ba#-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al#-[s,um sza-lim] [a-na] e-bu-ur _e2-gal_-li-ia [ka]-ma#-si-im a-hu-um u2-ul na-di# [i-na-an-na] a-nu-um#-ma t,up-pi2 na-ap-ha-ra-[at] [e-bu-ri-im a]-na# s,e#-er# be#-li2#-ia# [usz-ta-bi-lam ...] [...] [um-ma a]-na-ku-ma [...] x x x

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace, and Halshum, the well-being, to the palace of my palace, Kamasim, I did not know. Now then, the tablet of the slander of the palace to my lord I sent. ... .

    P338985: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _1(u) dug gesztin_ sza be-li2 isz-pu#-[ra-am]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Because of the 10 jugs of wine which my lord wrote to me,

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um-ma _3(disz) dug# gesztin_ a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam

    AI Translation

    Now then I have sent 3 jugs of wine to my lord.

    P338986: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ e-nu-ut sza-qi2-i ma#-li sza puzur4-(d)utu [a-na] ma-asz-'i3-im u3 la#-i-im ip-qi2-du#

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: The silver and the gold, the entire amount of the silver of Puzur-Shamash, to the 'field' and the 'field' he has given.

    Reverse

    Akkadian

    sza#-lim a-na ma-ri#[(ki)] u2-sza-ak-szi-du-nim u3 e-nu-ut _dumu-mesz szu-i_ sza u2-s,ur-pi4-lugal sza it-ti-szu-nu i-na _1(disz) (gesz)ma2-tur#_ szu#-ur-ku-bu sza-al-ma-at# ik-szu-dam

    AI Translation

    and the sons of the 'hand' of Ushur-pî-lugal who with them in one szurkubu boat the whole he brought.

    P338987: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma as-su2-ur-ri-ma _dingir_-lum [a] yi-di-in s,a#-bu#-um# [na-ak]-rum a-na s,e#-ri-ia [il-la-ak-ma ...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: I have returned and the god has given me the sceptre, the sceptre, to my side he has gone and .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x a [...] a-sza-pa-ar u2-ul a-sza#-pa-[ar] an-ni-tam la an-ni-tam# be-li2 li-isz-pu-ra-am _iti_ (d)igi-kur _u4 2(u) 2(disz)-kam ba-zal_-ma t,up#-pa-am an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    ... ... I shall write, I shall not write this, my lord may write this. The month of Igigur, the 22nd day, is complete and this tablet to my lord I shall send.

    P338988: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ba-ah-di-li-im qi2-bi2-ma [um]-ma# ha-am-mu-ra-pi2-ma [asz]-szum# sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma [(disz)]la-wi-la-(d)iszkur a-na te-er-di-it s,a-bi-im a-na esz3-nun-na(ki) it-ta-la-ak u3 a-ta-am-ru-um a-na _sukkal elam_-tim ki-a-am isz-pu-ur um-ma szu-ma i-nu-ma zi-im-ri-li-im a-na ra-za-ma-a(ki) szu-zu-bi-im i-t,e4-eh-hu-u2 at#-ta a-na ma-ti-szu na-ah-bi-it [ki]-a#-am a-ta-am-ru-um [a-na _sukkal] elam#_-tim# isz#-pu-ur [a-na na-asz-pa-ar]-tim [sza a-na be-li2-ia u2-sza-bi-lam]

    [sza ta-asz-pu-ra-am _sukkal elam_]-tim [s,a-ba-am te-er]-di#-tam [it-ti la-wi-la-(d)iszkur u2-ul it,-ru-ud] [(disz)la-wi-la-(d)iszkur ri-qu2-us-su2-ma] [a-na s,e-er a-ta-am-ri-im it-tu-ur]

    AI Translation

    To Bahdi-Lim speak! Thus Hammurapi: "As to what you wrote, thus you: La-wila-Addu to the scouts to Eshnunna went, and Atamarum to the vizier of Elam wrote as follows: When Zimri-Lim to Rashama the scouts he seized, you to his land the scout wrote as follows: Atamarum to the vizier of Elam wrote as follows:

    As to what you wrote, the vizier of the land, the scout, the erditu, did not enter into the presence of La-wila-Adad, La-wila-Adad was furious and returned to the presence of Ata-amri.

    Reverse

    Akkadian

    [u3 an-ni-ki-a-am _erin2_ pa]-hi#-[ir-ma] [re-sza-am u2]-ka-al# [a-hi] li-ih-[du] [ki-ma] asz-ta-na-ap-pa-[ra-kum] [szu-lum] zi#-im-ri-li-im [szu-lum] um-ma-na-ti-szu [t,e4-em] _erin2 elam_-tim u3 _erin2_ esz3-nun-na(ki) sza# ra-za-ma-a(ki) la-wu-u2 u3 t,e4-em a-li#-im# ra-za-ma-a(ki) szi-ta-ap-pa-ra-am t,e4-em-ka a-na s,e-ri-ia lu sa-di-ir u3 a-nu-um-ma t,up-pa-am a-na zi-im-ri-li-im usz-ta-bi-lam szum-ma su-ti-i sza at,-ru-da-ak-kum tu-sze-et-te-eq su#-tu-u2 sza at,-ru-dam szu-ta-as,-bi-it-ma

    [a-na s,e]-er zi-im-ri-li-im t,u2-ru-ud [u3 szum]-ma# su-ti-i sza at,-ru-da-ak-kum [la] tu-sze-et-te-eq at#-ta-ma t,up-pa-am szu-a-ti [a]-na zi-im-ri-li-im szu-bi-il

    AI Translation

    And this, the troops are gathered, and the first one is seated. May they rejoice. Like I have been sending to you, the well-being of Simri-Lim, the well-being of his army, the news of the Elamite and the troops of Eshnunna of Rashma, the scout and the news of the land of Rashma, I have sent to you. Your news to me I shall send, and now the tablet to Simri-Lim I have sent. If the scout whom I have been dispatched, you shall dispatch. The scout who I have dispatched, you shall dispatch, and

    To Zimri-Lim you return. And if the ... of Iru-dakku you do not remove, you shall return this tablet to Zimri-Lim.

    P338989: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# bu-qa2-qum# [qi2-bi2-ma] um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma# asz-szum sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta#-[ma] (disz)la-wi-la-(d)iszkur a-na te-er-di-it s,a-bi-im a-na esz3-nun-na(ki) it-ta-la-ak u3 a-ta-am-ru-um a-na _sukkal elam_-tim ki-a-am isz#-pu-ur um-ma-mi i-nu-ma zi-im-ri-li-im a-na ra-za-ma-a(ki) szu-zu-bi-im i-t,e4-eh-hu-u2 at-ta a-na ma-ti-szu na-ah-bi-it ki-a-am (disz)a-ta-am#-ru#-um# a-na _sukkal elam_-tim isz-pu-[ur]

    AI Translation

    To Buqqaqum speak! Thus Hammurapi: "As to what you wrote, thus you: La-wila-Addu to the scouts to Eshnunna went, and Atamarum to the vizier of Elam wrote as follows: When Zimri-Lim to Rashama the scouts went, you to his land were smitten." As to Atamarum to the vizier of Elam wrote as follows:

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-asz-pa-ar-ti#-[ia] be-li2 a-ah-szu la i-na-ad-di# sza ta-asz-pu-ra-am _sukkal elam_-tim s,a-ba-am te-er-di-tam it-ti la-wi-la-(d)iszkur u2-ul it,-ru-ud (disz)la-wi-la-(d)iszkur ri-qu2-us-su2-ma a-na s,e-er (disz)a-ta-am-ri-im it-tu-ur u3 an-ni-ki-a-am _erin2_-um pa-hi-ir-ma re-sza-am u2-ka-al ki-ma asz-ta-na-ap-pa-ra-ak-kum szu-lum zi-im-ri-li-im szu-lum um-ma-na-ti-szu t,e4-em _erin2 elam_-tim u3 _erin2_ esz3-nun-na(ki) [sza] ra#-za-ma#-a(ki) la-wu-u2 [u3 t,e4-em a-li]-im# ra#-za#-ma#-[a(ki)]

    [szi-ta-ap-pa-ra-am] [t,e4-em-ka a-na s,e-ri-ia lu sa-di-ir]

    AI Translation

    To my messenger, my lord, his brother, does not give. As to what you wrote, the vizier of the Elamites, the scout, the scout, with La-wila-Addu did not enter. La-wila-Addu was his enemy and to the side of Atamarim returned. And Ani-kia, the troops, the guard, and the commanders, I have sworn. As I have repeatedly sent to you, the well-being of Zimri-lim, the well-being of his troops, the report of the Elamites and the troops of Eshnunna of Rashma, the watch and the report of the road of Rashma

    Send your report to me!

    P338990: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ba#-ah#-di#-li#-im# qi2#-bi2-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma a-nu-um-ma t,up-pa-a-tim a-na zi-im-ri-li-im usz-ta-bi-lam t,e4-mu-um szu-u2 sza ha-ma-t,i-im t,up-pa-a-tim szi-na-ti a-na s,e-er zi-im-ri-li-im szu-bi-il u3 t,e4-em na-ak-ri-im

    AI Translation

    To Bahdi-Lim speak! Thus Hammurapi: "Now the tablets to Zimri-Lim have sent, this is the report of Zimri-Lim. These tablets to Zimri-Lim have been sent, and the report of the enemy

    Reverse

    Akkadian

    sza ta-al-ma-du szu-up-ra-am

    AI Translation

    Send me the following report on Ta'almudu.

    P338991: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ba#-ah-di-li-im qi2-bi2-ma um-ma ha#-am-mu-ra-pi2-ma s,a#-ba-am ka-bi-it-tam [a-na] s,e-er zi-im-ri-li-im [at,]-t,a2-ra#-ad ki-ma ti#-[du]-u2 ge-er-rum sza s,a-bu-um i-il-la-ku ne-e-si szu-lu-um zi-im-ri-li-im szu-lu-um s,a-bi-szu szu-lu-um s,a-bi-im sza a-na s,e-er zi-im-ri-li-im

    AI Translation

    To Bahdi-Lim speak! Thus Hammurapi: "I have sent a strong messenger to Zimri-Lim." Like a tidu-demon, the messenger of the messenger goes, the messenger, the messenger, the messenger, the messenger, the messenger, the messenger, who to Zimri-Lim

    Reverse

    Akkadian

    at,#-ru-du# t,e4-em a-lim ra-za-ma-a(ki) u3 t,e4-em _erin2_ na-ak-ri-im sza ra#-za-ma-a(ki) la-wu#-u2 [szi]-ta-ap-pa-ra-am [te4]-em-ka [a]-na# s,e-ri-ia lu sa-di-ir

    AI Translation

    I have sent to you the news of the city of Rahama and the news of the enemy troops of Rahama. The shitapparaam is your report. To my side may I be sated.

    P338992: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szu-nu-uh-ra-ha-[lu]-u2 qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im-ma (disz)ma-na-ta-an _dumu-mesz_ um-me-ni u3 s,a-ba-am sza# _kaskal#?_-na#?-am a-la-kam la i-le-'u5-u2 ih-szu-sza-am-ma it,-ru-dam u3 s,a-ba-am a-li-ik-tam u2-ul it,-ru-dam

    AI Translation

    To Shunuh-rahalû speak! Thus Bahdi-Lim: "Manatan, the sons of Ummeni, and the shabam-official of the road?, who does not know, he has taken and returned, and the shabam-official of the road not returned."

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na a-nu-um-ma t,up-pa-am a-na s,e-er _lugal_ u2-sza-bi-lam t,e4-ma-am sza-a-tu _lugal_ szu-qi2-il-ma u3 s,a-ba-am ma-li sza _lugal_ i-is-si2-ku-szu li-isz-t,u2-ra-am-ma s,a-ba-am a-li-ik-tam li#-it,-ru-dam u3 s,i2-di-is-su2-nu# li-il-qu2-nim

    AI Translation

    Now then I am sending the tablet to the king. That report the king should take and the king's entire army should write to him, and the army the king should take, and their troops should be brought to me.

    P338993: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# ri-ip-i-(d)iszkur qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-[im] ra-im-ka#-a-[ma] da-mi#-[iq] e-pe2-esz-ka an-nu-um sza isz-[tu] al-li-kam u2-ul ta#-asz-pu-ra-am-ma u3 li-ib-bi u2-ul tu-ni-ih at#-[ta] u3# ia-as2-si-(d)da-gan [...] x u2-ul tu-usz2-qi2-il-ma [...] x u2-ul te-pu-usz2 [...] x-ki-il-ni# [...-(d)da]-gan [...] x [...] x-ma

    AI Translation

    To Ripi-Addu speak! Thus Bahdilum, your great brother: Do good! This one, who from I came, you did not send me, and my heart did not tremble. You and Yasi-Dagan ... you did not take, and ... you did not do. ... ... ... ... ... ... ...-Dagan ... ... and

    Reverse

    Akkadian

    [... a-na] s,e#-er _lugal_ [...] x [...] x-ma a-[na ...] x-ku-ul-ma a-wa-tam# sza ki-ma i-in4-ka la ma-ah-ra-at du-up-pi2-ir sza-ni-tam a-nu-um-ma be-el-szu-nu i-na qa-ti-ka as-su2-ur-ri ma-am-ma-an [i]-na _ka2 e2-gal_-lim la i-sa3-ak-ki-ip-szu#

    AI Translation

    ... to the king ... ... and to ... ... ... and the word which is like your own words is not heard, the second one is: "Now, their lord, by your hand I have returned, no one at the gate of the palace shall bind him."

    P338994: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-ah-di-li-im qi2-bi2-ma# um-ma me-ni-hu-um _dumu_-ka-a-ma ke-e-em# ta-asz-pu-ra-am um-ma at#-ta-a-ma pu-ru-us-sa3-a-am sza _lu2-mesz_ su-ti-i a-na mi-nim la tu-ga-am-me-ra-am# la ta-asz-pu-ra-am pa-nu ze-e-ri-ia# ka-at-mu-ma# _lu2-nu-banda3_ a-na za-[bi]-lim u3 ma-szi-im asz-pu-ur um-ma a-na-ku-ma _lu2#-mesz_ su-tu-u2 s,a-bi _udu#-hi-a_ sza ha-al-s,i2-ku-nu [a-na] qa3-s,e-e-em szu#-bi-ra [...] pu#-ru-us-sa3-am

    AI Translation

    To Bahdi-Lim speak! Thus Menihum, your son: "Write me!" "You have written me, thus you: 'The stele of the Sutians' to what extent did you not send? You have not written me, so I have sent the captain to the zabulum and the shins.' Thus I: 'The Sutians' are the steles, the sheep of your shins' to the shins.' 'The stele'

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] iq-be2-em [...] x [um-ma] szu-ma 3(u) _lu2-mesz_ su-tu-u2 [sza _udu-hi]-a_-szu-nu u2-sza#-am-[qi2]-tu [a-na sza-ha-ti-im] uk-ta#-s,i2-ra#-am# [u3 i-na-an-na pa-ha]-ru#-ma i-pa-hu-ur [...]-im [...]-ri#-im#(ki) [... asz-pu]-ur#-ma u3 [...] _udu-hi-a_-szu#-[nu ...] _gu4-hi-a_-szu-nu u3 [...] a-na a-al dan-na-[ti-szu-nu] uk-ta-am#-mi-[su] u3 _lu2_ su#-tu-u2 szu-u2 [a]-di-ni u2-ul i-tu-ra-am#

    AI Translation

    ... ... he said: "He is the third man, the middle man, who slaughtered their sheep, to the slaughtered one has brought out; and now, the audience and the audience have returned ... ... ... I wrote and ... their sheep, ... their oxen, and ... to their strongholds they brought out; and that middle man, until now, has not returned."

    Left

    Akkadian

    pa-ru-us#-sa3#-am u2-ul# [u2-ga-me-er] szum-ma [...]

    AI Translation

    He shall have no claim; if .

    P338995: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na be-li2-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma ba-ah]-di-li-im [_arad2_]-ka-a-ma asz-szum t,e4-em _lu2_ su#-ti-i-_mesz_ sza am-sza-lim me-ni-hu-um isz-pu-ra-am a-na t,e4-mi-im sza-a-tu la-ma-di-im asz-pu-ur-ma me-ni-hu-um ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi

  • 1(disz) _lu2_ su-tu-u2 sza pa-na-nu-um
  • [i]-nu-ma a-na _iti lu2-mesz_ su#-tu-u2 _[udu-hi]-a_ i-sza-hi-t,u2 il-li-kam-ma sze-pi2 ik-bu-su2 i-na-an-na _u4_-ma il-li-kam-ma ki-a-am iq-be2-em

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: Concerning the report of the Sutians about whom I wrote, to the report that I wrote, and the report that I wrote, saying: "I wrote,

  • 1 man, the 'finger' of the front;
  • When in a month the sattû-men slaughtered sheep, they went and smeared him. Now, when they went and said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    um-ma-a-mi 3(u) _lu2_ su-tu-u2 sza _udu-hi-a_-szu-nu u2-sza-am-qi2-tu a-na sza-ha-ti-im uk-ta#-as,#-s,i2-ra-am u3 i-na-an-na pa-ha-rum-ma i-pa-ah-hu-ur an-ni-tam _lu2_ szu-u2 iq-be2-em-ma a-na za-bi-lim ma-szi-im u3 ka#-ap-ra-tim sza# ha-al-s,i2-ia u2-ba-ar-ri [an]-ni#-tam# me-ni-hu-um isz-pu-ra-am [u3 a-nu]-um#-ma t,up-pi2 me-ni-hi-im [sza a-na s,e]-ri-ia u2-sza-bi-lam [a-na s,e-er be]-li2-ia usz-ta-bi-la-asz-szu [wa-bi-il t,up]-pi2#-szu [a-na be-li2-ia at,-t,a3]-ar#-[dam] [be-li2 li-sza]-al#-szu

    AI Translation

    "It is 30 men, the shitû of their sheep he slaughtered, to the shatum he brought out. And now the shatum he gathered, this man said, and to the securing of the people and the securing of my king he brought out. This shitum of a shitum he sent, and now the tablet of a shitum that to my lord he sent, to my lord he sent to him. The shitum of his tablet to my lord I have sent. My lord may slay him.

    P338996: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma# a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 hal-s,um [sza-lim] (disz)u-bar-rum sza a-na pa-dan |_bad3-an_|(ki#) be-li2 isz-pu-ru-szu ik-szu-dam u3 _2(disz) lu2#-mesz_ it-ti-szu il-li-ku-nim u3 t,e4-em-szu asz2-[ta-al-ma] dam-qa-tim-ma na-szu-u2 ki-a-am sza#-[ap-ru] um-ma-a-mi a-na# _[lu2]-mesz# dumu_ si-im-a-al# a-na hi-t,i-tim# [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the man of Mari, the palace and the fortress, the well-being of Ubarrum, who to the re-opening of Der my lord sent to me, has arrived; and 2 men with him have come, and I have heard his report, and he is well-being. As soon as I have heard, say to the men, the sons of Sima'al, to the crime .

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] s,e#-er# be#-li2#-ia# u2-[sza-bi-lam]

    AI Translation

    I have sent it to my lord.

    P338997: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma ba-ah-di-li#-[im] _ARAD2_-ka-a-[ma] asz-szum t,e4-em nu-ma-ha-a(ki#) sza ku-ub-bi-ia i-nu-ma x [...] iq-bu-u2 sza be#-li2 isz#-[pu-ra-am] (disz)a-t,i-mu-um# [...] u3 ia-[us2-(d)iszkur]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: As to the news of Numah of my house when ... ... he said, as my lord wrote to me, Atium ... and Yaus-Adad

    Reverse

    Akkadian

    a-na# pi2#?-[i ...] u3 it-ti# [a-t,i-mi-im] u3 ia-us2-[(d)iszkur asz2-ta-al] asz-szum t,e4-mi-[im sza-a-tu] mu-usz-ta-lu-tam ni-[isz-ta-al] mu-usz-ta-lu-ti# [szi-i um-ma-mi] asz-ra-nu-um-ma a-t,i-ma#-[am] u3 ia-us2-(d#)iszkur be-li2 u2-wa-a-ar#

    AI Translation

    To the mouth ... and with Atimum and Yaus-Adad I have asked. Because that report is good, we have asked. That is good. The elders of my office and Atimum and Yaus-Adad my lord shall remove.

    Left

    Akkadian

    u3 a-na-ku a-na szi-ip-ri-ia a-ta-ar-ra-am

    AI Translation

    And I myself to my work I have sworn.

    P338998: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be#-li2#-[ia qi2-bi2-ma] um-ma ba-ah-di-[li-im _ARAD2_-ka-a-ma] a-lum ma-ri(ki) _e2-gal_-lum [u3 ha-al-s,um sza-lim] asz-szum _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ [...] a-li-ik i-di-szu-nu sza a-na ka#?-[...] t,a3-ra-di-im sza be-li2 [isz-pu-ra-am] a-nu-um-ma (disz)na-ma#-zi#-[...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: the city of Mari, the palace, and Halshum, the city, because the sons of the steward ... I marched with them, who to ... the scribal arts which my lord sent, now Namazi-.

    Reverse

    Akkadian

    i-tu-ru [...] u3 ki-ma sza be-li2# [iq-bu-u2 _(gi)pisan tug2-hi-a_] ep-te-ma _1(disz) tug2_ ia#-[am-ha-da-am] _dumu_ szi-ip-ri-im _lu2_ x-[... u2-la-bi-isz] [um]-ma# a-na#-ku-ma [...]

    AI Translation

    he returned ... and as my lord had said, a basket of textiles I made, and 1 garment for Yamhadam, son of Shiprim, a man ... I hung it. Thus I: .

    Left

    Akkadian

    [t,e4]-ma-am (disz)im-gu-rum id-di-nam-[ma esz-me-e] u3# a-na s,e-er be-li2-ia usz-[ta-bi-lam] x x x

    AI Translation

    News of Imgurum: he gave it to me, and he has written me a report and sent it to my lord.

    P338999: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma ba-ah-di-li-im _ARAD2_-ka-a-ma [a-lum] ma-ri(ki) _e2-gal_-lum u3 ha-al#-[s,um sza-lim] t,e4#-hi-tum isz-tu ka#-[ra-na-a(ki) ...] (disz)a-ru-se-dingir la-si-mu-[um sza as3-qur2-(d)iszkur] [(disz)]ha-zi-ib-te-esz15-szu-ub [ik-szu-du-nim] t,e4#-em-szu-nu asz2-ta-a-al#-[ma] ki-a-am# id-bu-bu-nim um-ma a-[ru-se-dingir-ma] e-nu-ut# as3#-qur2-(d)iszkur [na-sze-e-ku] u3 sza-ne2-em u4-[um-szu] a-na s,e-er [be-li2]-ia# u2-sze-esz#-[sze]-ra#-[am]

    um-ma [szu-u2-ma] a-di x x [...] ma#-a-tam [iz-ze-bu]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bahdi-Lim, your servant: a citizen of Mari, the palace, and Halshum, the well-being of the news from Karana ... Arses-ilum, the lasumu of Asqur-Adad, and Hazibteshub he conquered. I inquired about their news and they said as follows: Arses-ilum, when Asqur-Adad weeps, and another day to my lord he sends.

    "He is ... until ... ... the land will be seized."

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,a-bu-um sza ia#-[si-im-dingir] i-na ka-ra-na-a(ki) [li-szi-ib] [um]-ma-a-mi a-di ta-ri-ia# [i-na ma]-ti#-ia# [s,a-bu]-um# sza it-ti ia-si-im#-dingir it#-ti-ia [li-iz]-zi#-iz# [an-ne2]-tim# id-bu-bu-nim u3 szu-nu-ma [it-ta]-al#-ku wa-ar-ki t,up-pi2#-ia an-ni#-[im] a-na s,e#-[er] be#-li2#-ia# [i-ka-asz-sza-du] be#-li2# za-bi-il# az-[ma?-ri? a-na ...] u2-lu-ma a-na ha-mi-qa-[dim(ki)] ak-ki-(ma) be-li2 isz-ta-al-lu li#-[il-li-ik] szum-ma a-na ma-ri(ki) u2-la-[ma] a-na ter-qa(ki) a-szar be-li2 i-qa#-[ab-bu]

    pa-ni-szu li-is,-ba-tu# sza-ni-tam asz-szum t,e4-mi-im sza am-sza-li# a-na zi-im-ri-(d)iszkur ia-si-im-dingir [...] isz#-pu-ru i-na-an-na as3-qur2-(d)iszkur it-ta#-la#-[ak] as-su2-ur-ri-ma wa-ar-ki-szu hi-t,i-tum# mi#-im-ma ib-ba-asz-szi

    AI Translation

    and the captive of Yasim-ili in Karana may he reside; until my return from my land the captive who with Yasim-ili with me may he stand. These words they spoke, and they went. After this tablet to my lord he has been sent, my lord has been able to carry it. The azmiru to ... I did, and my lord has been able to carry it. If to Mari I shall go, and to Terqa, where my lord commands,

    On account of the report which Amshali to Zimri-Adad Yasim-ili ... sent, now Asqur-Adad has gone, I have returned, and there is nothing to report.

    Left

    Akkadian

    x x ar# [...] x a-na _ARAD2-mesz_-szu li-isz#-[pu]-ur#

    AI Translation

    ... ... ... let him write to his servants.