P343004: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[en] mah za3 dab me galam u18#-ru# pa#-bil2-ga en-en-e-ne bar-sud-am3 sag il2 dirig ninda2 numun i-i mu idim ni2 gal-le-esz ri-a mah du11#-ga-ni sag2 di nu-zu kur me sikil#-la ni2 mu-ni-in-gur3# bara2 gal-la dur2 im-mi-in-gar an lugal dingir-re-e-ne-ke4 sza3-ba-tuku-am3 igi zi su3-ra2-sze3 mu-un-szi-in-bar nun (d)li-pi2-it-esz18-dar-ra igi zi mu-szi-in-bar nam-til3 su3-ra2-sze3 mu-na-an-szum2 nun (d)li-pi2-it-esz18-dar-ra nam-til3 (su3-ra2-sze3 mu-na-an-szum2) an-na du11-ga-ni inim ki-bi-sze3 gar-ra
dingir na-me sag la-ba-ab-szum2-mu (d)a-nun-na dingir kilib3-ba-bi ki nam tar-re-da gu2 mu-na-si-si-esz sza3-ba-tuku-am3# me gal-gal-la pa mu-ni-in-e3 dingir an-na mu-na-sug2-ge-esz bar-sud 2(disz)-kam!-ma gesz-hur#-bi si mu-ni-ib-sa2-sa2 dingir ki-a mu-na-gam-e-esz me mah-a me sag-ki-a-ba nam-lugal nig2 kal-kal-la-am3 (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2-ra an gal-e sag-e-esz mu-ni-in-rig7 sa-(bar)-gid2-da-am3 an gal-am3 dingir pa e3 gal-am3
gesz-gi4-gal2-bi-im an-e sza3 gu2-bi gi4-a-na lugal mu-ni-in-pa3 sza3-bala-bala nam-lugal-la-ra gu3 zi mu-na-de2 (d)li-pi2-it-esz18-dar a2 szum2-ma-gu10-me-en gu2 an-sze3 he2-zi u4 gu3 di# sag-bi zi-zi-gin7 su zi he2-me-da-ri gu2#-erim2-gal2 kur nu-sze-ga-zu u18-lu-zu he2-em-dul nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri mu-ni-gar su kalam-ma mu-dug3 (d)li-pi2-it-esz18-dar dumu (d)en-lil2-la2 u4-gin7 dalla he2-ni-e3 iri# a2-dam masz#-_gan2_ ki gar-ra gu3 tesz2 hu-mu-ra-ab-sig10
ug3 sag-ge6-ga u8-gin7 lu-a us2 zi hu-mu-ra-ab-sig9-ge5 (d)_li-pi2-(it-esz18-dar)_ kur ki su3-ra2-sze3 lugal-bi he2-me-en (gesz)gu-za mah nam-nun-na he2-du7 gi16-sa nam-lugal-la (d)en-lil2-le zi-de3#-esz ma-ra-an-szum2 suhusz-bi hu-mu-ra-ab-sig10 (d)suen aga sag-za mi-ni-in-ga-na# musz3# nam-ba-an-tum2-mu (d)en-ki-ke4 me nam-nun-na-ka sze-er-ka-an hu-mu-(ra)-ni-in-du11 (d)inana nin nam-nun-na-ka za-e-da hu-mu-u8?-de3-gub (d)udug sa6-ga (d)lamma e2-kur-ra# he2-me-da-sug2-sug2-ge-esz
nidba (gesz)gesztin ga# il2-la-zu# szu he2-em-da-gal2-gal2 dumu nig2-dim2-ma [(d)]en-lil2-la2-me-en nig2 hu-(mu)-ra-ab-dug3-dug3
The exalted lord, who lays down the mighty me, who carries the great cosmic powers, the lords, standing in the shadow, who raises the head, who carries bread, who carries seeds, who carries the great divine powers, whose command is supreme, who does not know judgment, who lays down the pure mountain of divine powers, who sets the great dais in order, who makes An, the king of the gods, rejoice, who looks with the right eye, who looks with the right eye, who gives life to the left, who gives life to the left, who gives the prince, who says "Lipit-Ishtar," who gives life to the left, who says his words in heaven,
The god of the universe did not give a single head to me. The Anuna gods of the world listened to me and they were able to make the decision for me. They were able to make the great powers come forth. The god An was able to make the 2nd barsud a stele. They were able to make the plans come forth. The gods of the earth were able to make the great powers come forth. The great powers, the powers of the head, the kingship, all of the things, Lipit-Ishtar, the son of Enlil, he presented to him. The long sabargada-dagger, the great powers of the heavens, the great gods, he made manifest.
Its geshgigal "the one of heaven" he made a king bow down to him, and the throne of kingship he made a firm "yes" Lipit-Ishtar, I am the one who gives birth to me, I shall speak kindly to him, and the voice of heaven shall be sounded, and the storm, like its head, shall be sounded, and the storm shall be sounded, and the enemy shall not be able to bring about your defeat in the land, and your omens shall be sung in Sumer and Akkad. The sanctuaries of the land shall be made beautiful, Lipit-Ishtar, the son of Enlil, may he make the storm shine forth like daylight in the city, the field, the place of creation, may he praise!
The black-headed people, like a ewe, shall be sated with the righteous strength. Lipit-Ishtar, in the land of the future, may you be the king. May the supreme throne of princeliness be made good. May the rejoicing of kingship be given to you by Enlil. May its foundation be sated with the righteousness of kingship. May Suen, the one who has shaved her head, not be sated with you. May Enki, the me of princeliness, not be sated with you. May Inana, the lady of princeliness, not be sated with you. May the good udug and the protective lamassu of the Ekur be sated with you.
May food and wine be plentiful for you, may they be plentiful for you, son of the creator Enlil, may everything be good for you.
Column 2
sa#-[gar-ra-am3] dingir ni2# gur3# sza3#-ge# pa3#-da# dumu# (d#)en#-[lil2-la2] nig2 ha-ra-ab-gu-ul-[gu-ul] gesz-gi4-gal2-bi-im# an-e du11-ga#-ni nam dug3 tar-[ra-am3] an gal-e du11-ga-ni nam dug3 [tar-ra-am3] (d)_li-(pi2-it-esz18-dar)_ dumu (d)en-lil2-la2-ra szu [...] u19-ru12-bi-im a-da-ab-an#-[na-kam] an u18-ru gal dingir-re-e-ne# an nir-gal2 dingir pa# e3-a an lugal-la nam gal tar-ra-ni (d)ur-((d)nin-urta)-ra szu zi hu-mu-na-ab-gar bar-sud-am3 za3 kur-kur-ra-sze3 dili-ni dab
me gal-gal-la za3 mu-ni-in-kesz2# me szar2-ra giri3-ni nam-mi-in-gar dingir gal-an-zu nun nam tar-re-de3 gu3 zi mu-na-an-de2 an-ne2 (d#)ur-((d)nin-urta)-ra gu3 zi (mu-na-an-de2) kalam-ma mu-ni-in-mah an-ne2 [(d)ur]-((d)nin-urta) (mu-ni-in-mah) (gesz)gu-za nam-lugal-la ul-sze3 suhusz# gi-na szibir mah! me kalam-ma ur4-ur4 gidru nig2-gi-na# ug3 szar2 lah5-lah5-e (d)ur-(d)nin-urta-ra mu-na-an-tah an ku3-ga ki nam tar-ra-ni dingir an-na ba-sug2-ge-esz-a (d)a-nun-na-ke4-ne gizzal# ba-an-ak-esz sza3-ba-tuku-am3
ukken gar-ra-ba he2-am3 ba-ni-in-ne-esz iri du3-du3 a2-dam ki gar-ra kur gam-e kalam suhusz gi-na mu he2-gal2 bala u4 sud-da (d)ur-((d)nin-urta)-ra mu-na-an-szum2 sa-gid2-da-am3 an-na igi su3-u4-bi bar#-ra-ni sipa zi mu-ni-in-il2 (d)ur-((d)nin-urta) dumu ki-ag2-ga2-ni mi2 zi-de3-esz sza-mu-un-e ni2 me-lem4-za tesz2 he2-gal2 u4 gal-gin7 u5-bi nam-szul-zu gaba gi4 na-an-tuku-tuku-un ma-da he2-de3-gal2 mu-zu kur-kur-ra he2-em-mah-en sa6-zu he2-di ma-da ni2-ba nam-ra-an-gam-e gu2 gesz hu-mu-ra-ab-gar
(d)ur-((d)nin-urta) a2 gal szum2-ma-gu10 mu-gu10-sze3 nir he2-gal2 inim-zu (gesz)rab3 mah-gin7 hul-gal2-e szu# he2-em-ri-ri a2 ag2-ga2-zu ki-bala-a ha-ba-te giri17 szu ha-ma-an-gal2-esz nam-nun-zu sag an-sze3 he2-eb-il2 ug3-e# ha-ma-dug3-ge nig2-gi-na za-e lu2-bi he2-me-en a2-tah-zu he2-a nig2-si-sa2 sza3-ta e3-a-me-en (d)utu ba-gub-ba (d)inana ki-ag2-zu na-nam nam-til3 ha-ra-ab-sud-de3 (d)lamma sa6-ga nam-en nam-lugal-la zi-de3-esz ha-ra-sug2-ge-esz (mu) sa4-a ki-en-gi#-ra#-me-en (d)ur-((d)nin-urta)-gu10#
esz3 nibru(ki) dur#-an#-ki-ka# sag il2-la gen-i3
The one who is sated with the sagar god, the one who is praised by the heart of the son of Enlil, may everything be smashed!? Its geshgigal An, who speaks the fates, speaks the fates Great An, who speaks the fates, speaks the fates Lipit-Ishtar, son of Enlil, ... its urub is the one who carries out the urub An, the great urub of the gods An, the sage of the gods, the one who comes forth?, An, the king, he decrees the fates, he should not cast aside the scepter, he should not smite him, he should not smite him, he should not smite him in the middle of the lands, he should not smite him
The great me stood at his side The great me stood at his feet The princely god spoke a true word to An and Ur-Ninurta An spoke a true word to Ur-Ninurta The throne of kingship was elevated to the past The foundation of the throne of kingship was elevated to the past The supreme scepter of the divine powers of the land The scepter of truth, the scepter of truth, the people, the people, were trembling Ur-Ninurta Ur-Ninurta was elevated to the holy place, the place of deciding a fate The god An was smitten, the Anuna were smitten,
He made the kings of the assembly bow down at the assembly. The city built, the adam, the place, the lands, the steadfast foundation of the land, he gave to Ur-Ninurta. The sagida priestess of heaven, whose eyes are bright, he made the true shepherd bow down at him. Ur-Ninurta, his beloved son, he made the righteous shepherd bow down at him. Your aura, your aura, is a great storm, he is a good thing. May your life be abundant in the land. May your name be abundant in the lands. May your good name be established in the land. May your neck be swollen in the land. May your neck be swollen in the land.
Ur-Ninurta, give me my great strength, give me my name, give me a resounding 'yes', your words, like a great rab ?, give me a hand that is evil, give me your mighty strength, and let your rulership be a king of the world, let your feet be a 'yes', let the people rejoice, let the people be sated with goodness, let your kingship be a 'yes', let your 'yes', let your 'yes', let your 'yes' come out from the midst of the universe, let Utu stand there, let Inana, your beloved, let him live forever, let the good lamma, the lordship of kingship be repaid, let them be repaid, let my good name be repaid to Sumer, let my Ur-Ninurta
In the shrine of Nippur, the Duranki temple, he brought the head up.
Column 1
kadra#-zu# szeg12 e2-kur-ra-ke4 szu-bi im-gid2 sipa ni2 gur3 nidba gal-gal-la-ni e2#-sze3 ha-ma-gub-be2 sa-gar-ra-am3
an lugal 1(asz) dingir-re-(ne me gal-gal-la i3-me-en) (d)ur-((d)nin-urta) ka-ta e3-a-gu10 ul-sze3 na-ra-kur2-ru# u18-ru12#-bi-im a-da-ab an-na-kam a#-gu10# an# ma-an-ze2-eg3 ki ma-an-ze2-eg3 me-e (d#)ga-sza-an-an-na-gen ma-ra dim3-me-er tesz2 mu-da-sa2-a (d)mu-ul-lil2-le an ma-an-ze2-eg3 ki (ma-an-ze2-eg3) me-e (d)(ga-sza-an-an-na-gen) na-ag2-u3-mu-un# ma#-an#-ze2#-eg3 na-ag2-ga-sza-an# ma#-an#-ze2-eg3 me3# ma-an-ze2#-eg3# [szen]-szen#? ma-(an-ze2-eg3) mar-uru5 ma-an-ze2-eg3# dal#?-ha#-mun ma-(an-ze2-eg3)
an men sag-ga2 mu#-ni#-in-ma-al ki# (kusz)e-sir2 me-ri-ga2 mu-ni-in-sig9 tug2-ba13 ku3 su-ga2 mu-ni-in-la2 (mu)gidru ku3 szu-ga2 mu-ni-in-ma-al dingir buru5-me-esz me-e mu-tin-gen (d)a-nun-na di-da-me-esz me-e sumun2 zi-gen sumun2 zi a-a (d)en-lil2-la2-gen u3-sumun2 zi sag-ga2 di-a-ni e2-kur-ra e2 (d)mu-ul-lil2-la2-sze3 ku4-ku4-da-gu10-ne i3-du8-e gaba-gu10 szu li-bi2-ma-ma sukkal-e il2-la2 na-ma-ab-be2 an ga2-a-kam ki ga2-a-kam me-e ur-sag-gen unug(ki)-ga e2-an-na ga2-a-kam zabala(ki) gi-gun4-na ma-a-kam
nibru(ki)-a dur-an-ki (ma-a-kam) urim2(ki)-ma e2-dilmun-na (ma-a-kam) gir2-su(ki)-a esz2-dam#-ku3# (ma-a-kam) adab(ki)-a e2-szar-ra (ma-a-kam) kisz(ki)-a hur-sag-kalam-ma (ma-a-kam) kisiga!(ki) amasz-ku3-ga (ma-a-kam) akszak(ki)-a an-za-gar3 (ma-a-kam) umma(ki)-a ib-gal (ma-a-kam) a-ga-de3(ki)-a ul!-masz ma-a-kam ma#-ra# dim3#-me#-er tesz2 mu-da-sa2-a [x x x] (d)inana-kam [...] x szu# du7-a [...] x [x]
Your kadra-offerings, the brickwork of the Ekur temple, are long, his shepherdship is a scepter, he is a great nindab offering for the house. It is a sagara offering.
I am An, the king of the gods, I am Ur-Ninurta, who from the mouth is to come out, I am to be changed, its urub is to be changed I am the one who carries the urub offerings to An My water, An, I want to go to the place, I want to go to the place, I am to be greeted by the supplications of the god Enlil, I want to go to the place, I want to go to the place, I want to be greeted by the god Enlil, I want to go to the place, I want to go to the place, I want to go to the place, I want to go to the place, I want to go to the battle, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the sakuru, I want to go to the place of the
He made An stand on its head, he made the place of the esir cloth stand on its head, he made the place of the esir cloth stand on its head, he made the gidru cloth stand on its head, he made the gods of the harvest stand there, he made the Anuna gods stand there, he made the gods stand there, he made the gods stand there, he made the gods stand there, he made the gods stand there, he made the gods stand there, he made the gods stand there, he made my Ekur, the temple of Enlil, enter, he made my idudu priests stand there, he made the minister stand there, he did not say "An, he will be a king, he will be a king." He will be a hero in Uruk, he will be a king in the Eanna, he will be a king in Zabala, he will be a king in the Giguna,
Nippur, Duranki, Ur, Edilmuna, Girsu, Eshdamku, Adab, Esharra, Kish, Hursagkalama, Kisiga, Amashkuga, Akshak, Anzagar, Umma, Ibgal, Agade, Ulmash, all the ..., who is a ..., ... Inana, ... ... .
Column 2
ku6 gidru# szu-na na!(_ki_)-mu-un-gal2 me ku6 (kusz)e#-sir2 giri3-na na-mu-un-sig9 me ku6 izi ab-sza3-ga na-mu-un-zalag-ge me ku6 sur9-re mu-na-an-du12-am3 ku6 gud-de3 gu3 nun mu-na-ab-be2 ku6 tug2-ba13 sza3-ge4 nam-mi-in-la2 kas4-kas4(ku6)-e kas4 mu-na-ab-kar-re gur4-gur4(ku6)-e ab mu-na-ab-gur4-gur4 gir2(ku6)-e ab mu-na-ab-gir2-re agargara(ku6) zar!-re-esz mu-un-du8-du8 ku6-sze6 ab-ba mu-na-ab-mu2-mu2 ku6 sim(muszen) mu-na-ab-dal-dal-le-ne
ga-sza-an-gen (gesz)ma2-gur8-sze3 da-an#-u5# me-e e2-sze3 da-an#-u5# (gesz)ma2 si-bi da-an-u5 me-e e2-sze3 da-an-u5 a2-sumur3-bi ku3-sig17 szim (gesz)erin-da ab-ba sza-mu-na-ab-gir2-gir2-re-dam gesz-hum-bi iti6 giri17-zal-am3 ab-ba sza-mu-na-ab-dadag-ge mu-u4-na-gu10 mu-un-ku5 ab-ba-ka u3-mu-un-dar#-a mu-un-ku5 ab-ba-ka e2 u4-bi a-a bala-bala-e (d)nansze-kam
The fish of his hand is there for him? The fish of his hand is there for him? The fish of the esir drum is there for him? The fish of the fire of the womb is there for him? The fish of the womb is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the ox is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sag fish is there for him? The fish of the sim bird is there for him?
I am going to bring the boat to the dock I want to bring the boat to the house I want to bring the boat to the dock I want to bring the boat to the house Its a-sumur-vessel is adorned with gold and cedar resin, and its a-ba'u-tree is adorned with a reed stalk, and its a-ba'u-tree is adorned with a reed stalk, and its a-ba'u-tree is adorned with a reed stalk, and my adolescent is adorned with a reed stalk, and my adolescent is adorned with a reed stalk, and my adolescent is adorned with a reed stalk, and my adolescent is adorned with a reed stalk, and my adolescent is adorned with a reed stalk. Its day is a father, a father, a father, Nanshe
P343019: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
lu-na-i-id szu-ur-bu-ta i-ni-li qa2-ra-at-ta bu-uk-ra-at (d)nin-gal ($ erasure $) du-un-na-sza lu-ul-li szu-um-sza isz8-tar szu-ur-bu-u2-ta i-ni-li qa2-ra-at-ta bu-uk-ra-at (d)nin-gal ($ erasure $) du-un-na-sza lu-usz-ta-asz-ni szu-pu-u2 na-ar-bu-sza a-la-ak-ta-sza re-qe2-et it-na-ar-ru a-na-na-tim [szi]-ip#-ru-usz nu-uk-ku-ur [...] x isz-ti#-sza#? [...]
Let me bring to you the shubû-demon of Inil, the shubû-demon of Ningal, her savior, let me bring to you her the shubû-demon of Ishtar, the shubû-demon of Inil, the shubû-demon of Ningal, her savior, let me bring to you, the shubû-demon of her shubû-demon, her journey, the requiet of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter, the scepter of her scepter,
Column 2
i-li u3 szar-ri i-ga-a-asz zi-ik-ru-tu-usz-sza _ki-ru-gu2 1(disz)-kam-ma_ szu-tu-qa2-at i-la-tim isz8-tar2 ta-ni-da-ta-sza lu-az-mu-ur _gesz-gi4-gal2-bi_ ta-am-ha-at ri-tu-usz-sza ka-la-szu-nu pa-ar-s,i ta-at-na-da-an-szi a-szar li-ib-bi-sza isz8-tar2 ri-tu-usz-sza s,e2-re-at ni-szi u2-ki-a-al [i]-qu2#-ul-la isz-ta-ra-ta-szi-in [si-iq]-ru#-usz-sza [...] a-wa-as-sa3 [...] si-qa2-ar-sza [...] bu-uk#-ri [...] ma#-an-ma-an [...] x
The god and the king are her witnesses. 1st kirugu. The shutuqatu of Ilatim, Ishtar, her praises I shall proclaim. Its gishgigal. The tamhatu of her life, all of them, the scepter, you shall give her. Where her heart is, Ishtar, her life, the scepter of the people, I gathered, I gathered, she sat down, her scepter ... her words ... her scepter ... her scepter ...
Column 3
et,-lu uk-ta-ap-pa-ru sza ki ar-ka-tim _ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma_ i-ba-asz-szi isz-ta-ta qu2-ra-du isz8-tar2 szu-tu-ra-at da-pa-na ti-de _gesz-gi4-gal2-bi_ i-si-in-sza ta-am-ha-ru szu-ut-ra-aq-qu2-du# a-an-ti i-sza-tu u2-ul ta-am-ha-at a-te-li i-ta-ar-ru da-asz-ni isz8-tar2 i-si-in-sza ta-am-ha-ru szu-ut-ra-qu2-du a-an-ti i-sza-tu u2-ul ta-am-ha-at a-te-li i-ta-ru da-asz-ni i-te-esz-gu# a-na-an-ti hi-it-bu#-us,# tu-qu2-un-ti i-si-[iq]-sza# u2-du-u2-szi-im na#? x [x x?]-ka# szi-ip-ra-am [...]-x iq-ra-ab
[...]-bi-im [...] usz#?-sze?-ru-u2 [...] ka-ia-a3-ni-isz [...] nu-qa2-tim [...]-hu#?-um [...]-tim#? [...] x [...] isz8-tar2 [...] [...]-x-_ak_ [...]-isz [...] x [...] [...]-x-nu [...]-asz [...] x te-ri-ki [x] [...]-pa-sza [x x?] [...] u2#-ti [...] [...]-um? ir-bi [...] [...] x-um sza [...] [...]-um? i-li sza#? [...] [...] x te? x [...] ta#?-as,-s,i-x [...]
The shattered limbs were loosened. The 2nd kirugu there was. The warriors, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the scepter, the scepter, the scepter, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the shattered limbs, the ... ... he spoke to him.
Column 4
ha-at,-t,i szar-ru-ti _(gesz)gu-za_ a-gu-u2 sza!-ar-ku-szi an-sza-asz na?-t,u2 gi-im-ru i-di-isz-szi et,-lu-ta-am na-ar-bi-a-am da-na-na-am bi-ir-qi2 bi-ir-bi-ir-ri u2-s,i2-ib szu-a-ti usz-ta-as2-hi-ir!-szi isz-ni* us,-ba-asz-szi e-ni-szi-i pu-lu-uh-hi-isz u2-sza-asz-szi-i-szi ma-le!-em-mi ra-szu-ub-ba-ta-am u3 qu2-ur-dam szi-i ih-su-us2* qu2-ur-da-am i-li-bi-i-sza ik*-ta-s,a!(A)-ar a-na-an-ta i-szu-ub-ti ni-isz-szi-i-ki (d)e2-a pu-lu-uh-ta-am us,-re-e usz-na-ar-ra-at, e-li-im ki uz-za-szu ri-gi-im-sza
i-sze-er-t,i la iz-zi-i-zi u2-s,i i-na du-un-ni-sza na-s,i-ru-usz-sza ig-da-lu-ut _dingir_-um e2-a er-szu-um im-la li-ib-ba-ti-sza e2-a sza-szi-im i-gu-ug _ki-ru-gu2 3(disz)-[kam-ma_] szi-mi-a te-[...] isz8-tar2 e-re-et [...] sza?-qu2-u2 [...] _gesz#-[gi4-gal2]-bi#_ er-sze-[...] er-[...] a-[...] x [...] _iz_-[...] i-[...] a-[...] x [...]
The kingship, the throne, the agu-disease, her shattu-disease, her natu-disease, her natu-disease, her natu-disease, her natu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease, her narbu-disease,
The sage did not stand up, the sage did not stand up, the sage did not stand up, in her womb her protection he smote. The god of the temple, the sage, he smote her, the temple, the sage he smote. The 3rd kirugu ... my fate ... the goddess, the sage ... the high ... its gishgigal ...
Column 1
sza-bi-x [...] szi-i lu sza-[...] lu tu-uk-ku-la-at [...] li-ir-szi sze-er-a3-na-a#-[tim] li-szi li#-ku*-na-am li-ig-ri [x?] [szi?-i?] lu ak-s,a-at [lu] nu#-ku-la-at sza-ra-as-sa3 de#?-sze20-et el s,i-ip-pa-tim bi-ni*-tu-usz li-id-ni-in li-id-bu-ub lu da-an-na-at li-ih-zu la i-(na)-na-ah a-ia ik-la ur2-ri tam-hi-i ri-gi-im-sza li-zu-uz ip-ta-ah-ru isz-ta-lu la na-t,u2-szu-nu-szi a-na ni-szi-i-ki (d)e2-a u2-te!-er-ru si-iq-ra-am isz-ti-i-ka lu na-t,u2 an-nu-u2 e-pe2-szu-um a-na asz-ri-im sza la ka-la*
u2-sza-s,e-er si-iq-ri i-pu-lu-u2-szu e2-a er-szu-um ru-sza-am sza s,u2-up-ri-i-szu a-di 7(disz)(se-be2-szu) iq-qu2-ur2 qa2-ti-isz-szu il-qe2 e-pi2-i-szu s,a-al-ta-am ib-ta-ni e2-a ni-isz-szi-i-ki _ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma_ i-lu e2-a ih-ti-i-szi isz-ta-ka-an pa-ni-szu i-ba-an-ni s,a-al-ta-am asz-szu-te-s,i-i it-ti isz8-tar2 _gesz-gi4-gal2-bi_ ab-ra-at szi-ik-na-as-sa3 szu-un-na-at mi-ni-a-tim na-ka-la-at ki-ma ma-an-ma-an# la u2-ma-asz-sza-lu sze20-ep-s,e2-et s,a-al-tu-um szi-ik-na-as-sa3
na-ka-la-at ki-ma ma-am-ma-an la u2-ma-asz-sza-lu sze20-s,e2-et szi-ru-sza s,a-ba-a'-u2 s,e2-lu-u2 sza-ra-as-sa3
The house, the lord, whose scribal arts he had smashed seven times, his hands he seized, his work he did, a stele he made, the house, the people, the 4th kirugu, the god of the house, he seized her, and before him he had strewn a stele, I smote, with Ishtar its gishgigal, I fashioned a stele, a stele, a stele, a stele, a stele, like nothing had ever made, the stele he made,
The one who is enraged like nobody, the one who is enraged, the one who is afraid, the one who is enraged, the one who is afraid,
Column 2
x [...] da-na#-ni#* [...] szu-tu-qa2-at# [...] ak-s,a-at sze-er-[...] szu-ur2-sza-at e-mu-qe2-em# s,i#-ra#?-[am] s,a-al-tum ki li-ib-szi ne2-zu-ha-at tu-qu2-um-ta-am ma-ar me2-e-li ri-ig-mu-usz nu-uk-ku-ra-at a-ma-ri-isz pa-al-ha-at e-ek-di-isz i-qer-bu ap-si-i na-zu-uz-za-at a-ma-at i-pi2-sza u2-s,i2*-a i-sa-ha-ar-szi-im e2-a be-lu pa-szu i-pu-sza-am szu-a-szi-im a-s,a-al-tim sza ib-nu-u2 szu-u2 i-sa3-qar qu2-li uz-na-am szu-uk-ni us,-s,i-ri qi2-bi-ti szi-me-e si-iq-ri-ia sza u2-a-wa-ru-u2-ki ep-szi-i
isz-te2-a-at il-[tum] qar-da-at el ka-la [i]-la-tim szu-tu-qu2 na-ar-bu-sza sza-ni szi-pi2#-ir#-sza nu-uk-ku-ur2 szu#-um#-za# (d)ir-ni-na [ga-asz]-ra#-at ap-lu-ha-tim be#-le#-et ba-le-e-tim [te?]-li#-tum bu-uk-ra-at (d)nin-gal [a-na]-ku a-ru-sze-e-sza ab#?-ta#-ni ka-a-ti qu2#-ur2-da-am du-un-na-am i-na ne-me-qi2 u2-s,i2-ib la-ni-isz-ki i-na-an-na al-ki at-ti at-ka-szi ta-i-isz-sza pu-lu-uh-ta-am lu la-ab-sza-a-ti u2-ta-e-ri-szi an-na szi-i usz-pe2-et-te-e-ki a-wa-ta i-qa2-bi-i-ki
a-la-ak-ta-ak pu-usz-ri at-ti lu sza-ab-sa-at la ta-ka-nu-szi-i-szi sza nu-pu-usz li-ib-bi la te-at-pa-li-i-szi a-wa-tim ma-ti li-il-qe2 mi-im-ma-ki bi-ni-it qa2-ti-ia at-ti sza-al-t,i-isz ma-al pi2-i-ki u3 ma-la-am ma-ha-ar-sza du-ub-bi ($ erasure $)
... mighty ...
From the beginning, the warrior, the noble, the pure, all of the gods, her greatness, her radiance, her scepter, her scepter, the scepter of Irnina, the most exalted, the lady of the universe, the lordly, the scepter of Ningal, I, her scepter, I slew her, the strong one, with wisdom I made stand. Now I, you, I, you, you have been able to speak to her, the fearsome one may she be released. Now, you, I have spoken to you, my word,
I go, I am a slanderer. You are a slanderer, you do not stand by her. You do not obey her. You do not obey her. The word of the land may he take away. Everything that is in my hand, you are slanderer. All your mouth and all the people in her presence speak.
Column 3
_ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma_ su-pi2-isz it-ta-zi-uz s,a-al-tum e2-a qer-bu ap-su-u2 i-szi-ia-an-szi-im du-un-na-am _gesz-gi4-gal2-bi_ i-bu-uk-ma s,a-al-ta-am szu-tu-ru bi-ni-an-nim u2-sza-ar-ri-ir-szi am-ma-ag-ra-tim qu2-ul-lu-li-im ta-ar-szi-a-tim e2-a er-szu-u2 sza szu-tu-ru ma-la-ak-szu u2-s,a-ab u2-re-ed-de a-wa-ta-am a-na ka-ar-szi-sza it-ti isz8-tar2 szar-ra-tim i-na-da-an-szi isz8-tar2 ga-asz-ra-at el ka-la i-la-tim szi-i-ma u2-e-di-szi na-ar-bi-sza sza ba-asz-ti u2-t,a-a-ab-szi
ar-ka-nu-um i-ga*-at il-tum te-re-ta-sza ra-bi-a be-le-et-mi la ip-ru-ku-[szi] pa-ni-isz-sza ma-am-ma-[an] i-sza-am-mu-ur2 da#*-[an-ni-isz] ki-i ma-ru [...] i-ra-ah-ha-[as, ...] ip-ta-[...] ki-ma [...] at-ti# [...] x lu [...]-_ik#_? x [...] [...] [...] x [...] x x [...] x _bi_ isz-ti [...] ma-ta-am [...] ri x [...] x [...] _bu_?-_ud_ lu-_ud_ [...] e-li-sza pi2-ki lu szu*-tam#*-li te-ek?-[x szu]-tu#-ra-at x x lu#? ka-ad-ra-a-ti#? it-ti#-it a-pa-ni-sza usz-ta-ar-ra-ah el-ki-i la ta-pa-at,-t,a-ri bi-it ni-szi
5th kirugu, he stood up. The stele of the house in the apsû he fashioned for her, the scepter he fashioned for her, and the sceptre of the sceptre of the apsû he made shine for her. The sceptre of the sceptre of the apsû he made shine for her. The sceptre of the house in the sceptre of its cultic rites he made enter and he made return. The word to her side with Ishtar the king he gave to her. Ishtar the great sceptre, the one who is above all the sceptre, he gave her. Her greatness, which she loves, he made shine for her.
After the iltu-demon had sinned against her great supplications, my lady, she did not obey her. She was constantly sinned against her. Like a man ... she was frightened ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... above her ... ... ... ... ... ... ... ... with her face she was constantly smitten. She was constantly smitten with her face. She was constantly smitten with the ... of the people.
Column 4
[...] du-nu-usz#-sza# [...]-lu#-usz da-ap-ni-isz [...] x szu-lu-_ug_ [...] x-wa-al ni-szi [...] x (d)ir-ni-na [na-asz-pa]-ar#-ta-sza qi2-bi!-a-nim [...] x du-ub-ba-nim [...] du-un-ni-sza [...] x-ra i-de-a [...] x isz8-tar2 [...] x-na szu-tu-ra-at [...] x li-za-ak-ra [...] ur2-ri be-le-et [...] bi#?-i te-li-ta [...]-ki us,-s,u2-ra-at [...] ta#?-sza? qu2-ur2-dam [...] im#*-tu-usz le-em-ne2-et [...] li#*-ta-sza ka-asz-da-at [ki? a?-sza?]-am#-sza-ti et-pu-sza-at [...]-isz a-na-an-tu
[li]-ik-ta-asz-da-ak-ki x-li-_ku_ di-ib-bu-ki [i?-na?] al-ka-ka-ti [sza be]-le-et ni-szi te-li-i-ti [be?]-el#?*-tum uz-zi-iz isz-nu-u2 [pa]-nu-sza pa-al-hi-isz [i?]-ta-a-ar ug*-da-asz-sza-ar [nu-uk]-ku-la-at ha-la-qi2-isz [x x]-sza-ma ki-na-tu [pu?]-ur2#-ru-ra-at [x]-x-i la i-de _ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma_
... her ... ... ... ... ... ... ... ... Irnina, her ... her ... ... her ...
... your words in the ... of the lady of the people, the noble one, the lady stood by, her face was swollen, her face was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was swollen, she was ..., she was a swollen ..., she did not know. The 6th kirugu
Top
u2-ta-ar _musz_
snake
P343020: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
il-ta-am sza-ma-asz ni-szi2#-i-sza# (d)na-na-a su2-up-pi-a szu-_ub_-_ba_ na-az-za#-as#-[sa3] sza-tu ki-ma ar-hi-im a-na-t,a-li-im i-gi-su2-s,i-il-la-sza sza-ru-ri za-a'-nu [uh]-ta-an-na-mu e-lu-usz-sza na#?-na-bu ma-asz-ra-hu du-szu-pu ku-uz2-bu [hu]-di# s,i-ha-tim ru-a-mi tu-usz-ta-az-na-[an] ra#?-ma-am (d)na-na-a ta-az-mu-ur [it]-ta#-al-la-ku# i-du-usz-sza ki-na-tum [szu?] ul#?-mu-um ba-asz-tum si-im-tu-um [qa2?-ba?]-u2 sza szu#-ul-mi u3# ba#-la-t,i-im [al]-ka-as-sa3 ad-da-ar da-mi#-iq#-tum it-tu-um
x x x-du?-at szu-a-ra-am x x [x] x-du i-si-iq-sza la-am-da-at szu-ul-lu-um li-ib-bi-i-sza a-bu-usz u2-sza-te-er-szi ta-at-bi-ma# i-ri-ma-tum id-di ki-sza#-di#-sza# i-ku-ul-la-tu i-la-tim ra#-bu-um [a]-nu-um a-li-du-usz u2#-ul-li re#-e-szu-usz et-tum mu#-usz-ta-ar-ha-at u3 ka-na-at i-szi-im-szi na-asz-ma-hi ka#!?-da-sza ul-s,a-am s,u2#-hi-isz si-qa2-ar hu-da-tim i-ta-wu-u2 an-sza-asz u2-sza-an-ma-ar li-ib-bu-usz be-le-e-ti sza# da-ad-mi ab-ra-ti-szi-in pa-al-sa3-a-szi-im# ki (d)utu ni-szu nu-ri-isz-ki
le#-_ha_-tum em-qu3-tum# te-li#-tum (d)ir-ni-na ga-as,-s,a-tum ga#-sze#-er-ti i-gi-gi at#-ti szu-usz-qu2-tum a-sze-ra-su2-un qe2#-er-bu-usz szu-qu2-ru szu!-mu-u2-ki pa-ru#-u2
he has sworn by the name of her people Nanaya, the supplication, her prayer, that one like a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a sup
... ... ... ... ... ... ... ... her heart, her father he made her return, she sat down, and Irimatum he sat on her throne, Ikulatu, the great one, the father who preceded him, he raised, his shepherdship, the one who constantly seeks out and the one who is seated with her, the one who carries out the rites of the rites, the one who carries out the rites of the rites, he made her slander, the one who slanders, he makes her slander, the lady of the fathers, her descendants, with Shamash, our lord, your light
The wrath, the wrath, the wrath of Irnina, the wrath, the wrath of the Igigu, you are the most exalted one, their wrath is supreme inside them, your name is supreme inside them.
Reverse
im-ri li-ri-isz ka-ba-at-tu-uk szu-te-eb-ri-i szu-li-li i-na ib-ra-tim ki-du ha-szu-ra-am li-bi-lu-ki-im s,u!-(hi)-isz-ki li-im-lu-u2# la-lu-u2-am# nu-uh-sza-am ta-ar-s,i-a3-ta-ki mi-gi-ir-ki szar-ri tu-ud-di sa#-am-su-i-lu-na zi-bi-ki li-qu2-ud i-pa-at# ki#-ib-ra-tim# u3 sza#-di#?-im#? li-isz-(ta)-ak-ka-an szu-ba#-as#-su2# s,u2#-[hi]-isz#? ma#-ha#-ar-ki li#-ir#-mi szi-bi-ir ne-szi-im# a-ge4#-[e] szar#-ri-im sza-na-tim sza# mi-sza#-[ri-im] u3#? ki#-na-tim szu-ur2-szu-ud [x x] x [x x x x] x szu#-ul-mi
na-nu-uk-ki na-[ad?-nu?-szu?-um?] ad#?-[da?]-ar#? s,e-ri-isz _an_ [...]-x-ra-a3-ki-im (d)na-na-a [...]-ri#?-isz#? ih-ta-asz-szu-usz i-na ma-asz-ta#-ka#-[tim ...]-mi il#-tum# el# im#-ra-x x [...] x sza-ni-isz ni-gu-ta-am te-ri!-isz ib-bi-ir#?-x x [...] x-li-il na-ra-[am-sza szar-ra]-am# [sa]-li#-mu-usz-sza ta-ab-bi [sa?]-am?-su#?-[i]-lu?-na? [... iz]-za#-az-za [... szu]-wa-tu ta-ab-bi-i-szu [da]-ri#-a-am ba-la-a-t,a-am (d)na-na-a ar-ka#-[am] [ta]-tu-u2-ra-am tu-s,i-ib ta-asz-ru-uk-szu-[um]
[a]-na# sa#-am#-su-i#-lu-na na-ra-mi-i-sza tu#-sza-at-[li]-im#-szu-um# sza#-am#-sza ki na-an-na-a-ri-im qi2-bi-tu-usz-sza mi-ig#-[ru]-usz# e-te-el el# ur2#-sza-ni sza#-[qi2] i-na# ki-ib-ra-tim [...] i-ma [...] li#-ri-isz na-bi-i-[sza] x-tum isz-x [x x] x x iq-qe2-er-[bi-...] _(gesz)gi4#-gal2#-[bi]_
'May the floods be favourable, may the floods be favourable, may the floods be favourable in the world, the cultivated land be favourable, may the floods be favourable, may the floods be favourable, may the flood be favourable, may the king be rejoicing, may the king be rejoicing, may Samsu-iluna your rites be favourable, may the borders of the world and the lands be favourable, may the floods be favourable in your presence, may the destinies of the people, the kings, the rulers, and the foundations be favourable. ... ... my well-being
The na'nukku-priest, the nadnû-priest, the one who gave him, the one who ... ... ... Nanaya ... ... he sat down. In the sattukku-offerings ... ... ... ... ... ... ... ... her beloved, the king, her beloved, ... ... Samsu-iluna ... he stood ... ... whose sattukku-offerings are eternal, the life of Nanaya, you have sattukku-offerings.
To Samsu-iluna her beloved, you made her rejoice. Her face, like the nanny, your command, you lifted up her head. In the world ... ... her beloved ... ... ... he said ... a gigalû-vessel
Left
szu-usz-qu2-u2-ut il-tim
the securing of the world,
Exaltation of the goddess
P343021: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] im-me uru2# am3#-ma-er2-ra-bi [...] balag# (d)nin-x [...] _du_ [...] il-la-lum# [...] a il-la-lum [...] balag (d)suen u3#-mu-un#-bi# nu#-ti u3-mu-un-na kur-ra-na
[en-zu sa2] mar#-mar lu2 ta-zu# [mu-un-zu] [...] [...] [...] a [...] [...] [...]
... ... The city that I am torn apart from ... The harp song of Nin-... ... ... ... ... ... ... The harp song of Suen is not its name The harp song of his lord is the one of his land
Your lord, you are the one who has a friend, your lord ...
Reverse
[...] [...] _lu i an#_ [...] _i me a_ [...] i-lu# _na_ [...]
[...] _a an#_ [...] [...] szir3-nam-szu-ub# [...] [...] ib-zal [...] [...] _hi# ki_ iri-gal [...] gar#-ra na-an-_du_ [...] 3(asz) szir3-nam-szu-ub dingir-mah [...] _hi# ki_ [...] [...] _ad mu_ (d)mu-ul#-lil2 [...] gul#-gul [...] ag2-ga2# [...] A [...] nam# tar-tar-re [...] a-ma-ru na-nam [...] lu2 ta-zu mu-un-zu [...] er2#-szem3 (d)nin-urta [...]-li-ia x _ni_ mu-un-zu [...] _su_ [...] er2#-szem3# dingir-mah [...] mu-bar-ra
P343055: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lugal gu4 igi gun3 su6 za-gin3#-a u3#-na#-du11# (d)alan ku3#-sig17 u4 du10-ga u3-tu lugal x x x mu-ni
King, ox, with a face of reddish gold, he spoke to him. An, the gold statue, a good day, a gift, the king ..., his name.
Reverse
lugal gu4 igi gun3 sun4 za-gin3#-a u3#-na#-du11# (d)alan ku3#-sig17 u4 du10-ga u3-tu
King, he speaks with a bull with a face of reddish gold An, a good day, a gift
P343060: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
x [...]-x-ga en pirig# [gal ka-asz]-bar# an-ki am# an#-sze3# izi#-gar#-gin7# ga2-ga2 szul# [zi ...] an dagal-la di# ku5# [...]-ra ti-la ug5#-[ga en3 tar]-bi-im me-be2 asz-a-ni# [szu du7-du7] nun [szul (d)utu] an# [x] x x x [x (x)] mah# men ku3-ga [gal-bi] tum2#-ma arhusz2 su3 ga-ti-e ki-ag2 a-ra-zu-e gesz tuku lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-nam nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma sipa zi larsa2(ki)-ma gesz hur eridu(ki)-ga ki-be2 bi2-in-gi4-a me szu du7-du7 lagasz(ki) gir-su(ki)-ke4 ibila kal-ga sza3 a-a-na du10-du10
dumu-sag (d)iszkur-ke4 alan gub ku3-babbar a-a ugu-na nu-ur2-(d)iszkur lugal larsa2(ki)-ma-ke4 [me]-dim2# sa6 im#-sar#-ra si3-ga mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru kisal#-mah esz3 e2-babbar-ra ki u6-di kalam-ma-ka e2-mah siskur2-ra he2-du7-na bi2-in-gub
... lord, great pirig, who is the weapon of heaven and earth, like a fire he has set up for heaven, who is full of life, who is full of abundance, who is a wide-spread horizon, who is a judge, who ... life for the people, whose divine powers are perfected, prince, full of life, Utu, ..., ..., supreme, holy ..., whose greatness is praised, who has a heart, who loves a razu, whose king, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, faithful shepherd of Larsa, who restored the divine powers of Eridu, the mighty heir, who makes the heart of his father happy,
son of Ishkur, a statue of silver seated on his father's neck, Nur-Adad, king of Larsa, a beautiful statue, a beautiful inscribed object, he made for him, and for his life he dedicated it to him. In the courtyard of the shrine Ebabbar, in the place of the light of the Land, the Emah, the temple of sacrifice, he set it up.
P343096: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-du11# [...] x bi2 x x u3#-mu-ni-szub [...]-x-ne2 giri3! u3-mi-ni-us2 [...]-ni u3#-mun sur-ra gi4-ni-in-usz2 [...]-la-dam _su_ nig2 nu-_bad_-bi-ir (gesz)mitum-mu-u3 ur zu2 ses-a-gin7 gug hu-mu-u3-ra-ra-ra im-du8-a#? lu2-lu2-bi-ir (uruda)dur10-gag-an#-na# ku3-sig17 sahar-ba# [...] mu10 zi# du11#-[ga-am3] musz ki-ur3#-ra-gin7 ka-a#-mu#-u3# ir he2#-e-tum2-de3 a2-tuku a2#-[na] mu#-szi-in-gen-na# [a2]-ni-ta# x ga#-mu-u3-ta-ab-x gurusz-bi-ir# igi?-gul? kusz2-du#-mu-u3# ku6-gin7 sza3 he2-en3-x
du10-tuku-bi-ir _ne#_ u3-mu-na-ab-[...] masz!(_an_)-da3-gin7 (gesz)tir#-re [gi4]-bi2-in-[dab5] kas4 du11-ga ni2 nu-te#-na#-bi#-ir# mu-bar-gin7 nim-ma u3-ma#-ni-x ansze#-edin-na-gin7 ub4 sa-a! ak-a me-er#-bi gi4-ni-in#-szu2 ka-silim du11-ga-bi#-ir me3-a gu2? ga!(_ra_)-an!(_ba_)-na-gar (gesz)tukul husz-mu uszum gurusz3# bur2#-ra-gin7 usz ha-mu#-na#-ab#-szum2-mu zu-na gu2 ir-a lu2 nu-usz2-a-ba# lipisz-a-ni u3-ma-an-ta-ze2 lu2 musz mer-te-gin7 bala#-bala#-e-da#-ni
gu4 tu-ra ni2-bi _mu#_-a-gin7# sag#-[ga2-ni] sahar#-e# [gi4-ni]-ib2#-[...] di4-di4-la2 zi#-bi-da# kar-ra#-ba? zi-bi-a buru5 szu2-szu2-a-gin7 sahar# ses-ses gi4-bi2-ib2-gu7 (gesz)szu-nir-mu kur-ra za3-ba ga-am3-du11 e2-mar-uru5-mu-u3 nig2 ga-am3-ta-si (gesz)pan-mu-u3 musz-husz-gin7 gurusz3 ha#-ma#-[bur3-bur3]-re# (gesz)ti zu2 igi-mu-sze3 nam-gin7 he2#-gir2-gir2-re gi bar-bar-ra su-din(muszen) dal-a-gin7# ka me3-bi-a ha-ma-an-dal#-dal im# dal#-usz2-a ug3-ba ha-ma-szeg14 [...]-x (na4#)szu?-a2?-min?-gin7
He has a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is a weapon that is not a weapon He has a weapon that is a weapon that is not a weapon He has a weapon that is a weapon that is not a weapon He has a weapon that is a weapon that is a man who is not a weapon He has a weapon that is a wolf, he has a weapon that is a wolf,
Like a ox, its horns are smashed like a horn, its head is smashed like a smashed brick? Like a smashed brick in the quay, it is smashed like a smashed brick? Like a smashed brick in the quay, it is smashed like a smashed brick? Like a smashed brick in the mountain, I am going to say "I am the one who has smashed my Emar-Uru" Like a mushhush-bird, I am going to smash my ... bow, I am going to smash my young man's neck like a smashed stick, I am going to smash my ... reeds like a snare, I am going to smash the reeds like a snare, I am going to smash the ... of the ... of the ... of the people, I am going to smash the ... of the szuamin stone
Column 2
[(gesz)tukul ha-zi-in]-da [tab-ba-mu-u3] u3?-mun? ug?-[dul4?-bi-a x al?-_ka_?-ul? ha-mu-u3-ak-ke4] nag? dug gesztin gaz#-[za-gin7 hur-sag-e i3-bi2-i3-su3] sza3-tum2 sza3-tum2-ba un [se3-sze3 x x] u3-sur-sur#-[be2-e usz2 a-gin7 x x] ki-in-dar ki#-[in-dar kur-ra-ke4? u3-mun x x mi-x x x x] dim3#-bi# [... kur-ra ...] ki-[bala-a ...] kur [...] kur#-[ra tur-tur-bi ma2-a ga-am3-ib2-u5] gal#-[gal-bi szu-gi4-ta ga-am3-gi4] nu-mu#-[u3-gi4-esz2 nu-mu-u3-dagal-e-sza-a u4 la-ba-da-ab-su3-ra2-asz]
lugal-me-en3 szu iri-ga2 ga#-[am3-gi4] nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-la# [kur-ra ga-am3-mi-ib2-gu-ul] iri-ba dingir-bi giri3#-ba# [ga-am3-mi-si] u2-du11 igi-sa6 (d)lamma igi#-[sa6-bi bar-sze3 ga-am3-ta-an-gub] _gan2_ zi sze dadag-ga-be2-e# [u2-gid2-da gi4-bi2-i3-mu2] gesz tur-tur-bi ur2-ba# [ga-mu-bu3-bu3] gesz dagal gal-be2-e tun3 [gul ga-am3-du11] gesz nig2-tuku-bi suhur-ba# [gi4-ni-ib2-bala-bala] pu2 (gesz#)kiri6# lal3# (gesz)pesz3 [mu2-a-be2 a-ri2-na(sar) gi4-bi2-i3-mu2
lugal-me-en3 [iri mu-gul-la-ta bad3 mu-se3-ga-ta] kur kum2#-[ma a-ge6 i3-huluh-ha-ta] numun [gu-ti-ma sze sahar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta] u3-[ma-gub (d)en-lil2-la2 sa2 mu-du11-ga-ta]
The weapon that has been seized, I shall ... the ... of its ... I shall eat the ... of its ... The ... of the ..., the ... of the mountain range, I shall ... the ... of the mountain range, I shall ... the ... of the mountain range, I shall ... the small mountain ranges, I shall ... the boat?, I shall ... its great mountain ranges, I shall ... them from the shugi offerings, I shall not ... them, I shall not extend the days of their .
I am the king, I shall return to my city, I shall destroy everything that was destroyed in Sumer, I shall destroy everything that was destroyed in the netherworld I shall make the city, its gods, stand at their feet I shall set up the good utensils and protective lamassu guards at their feet I shall set the field in order for the righteous harvest I shall make the small trees grow on their sides I shall make the large trees grow in order for the big trees to grow, I shall make the trees of their property grow in their corners I shall make the water of the orchard grow in their groves
My king, after the city was destroyed, after the wall was erected, after the desert was destroyed, after the seed of Gutium and the barley of the dust had been brought up, after I stood there, and after Enlil had spoken to me,
Column 1
lugal# x [...] u4-ba kur-ra [...] za-pa-ga2-ni hur-sag ki#-[...] iri (d)en-lil2#-le nam-bi# [ba-an-ku5] an-ne2 sag ba-da#-[an-szum2] (d)nin-tu-re gi x [...] (d)en-ki-ke4 gesztu2 nig2 sa6-ga#-bi ba-an-de2] (d)nanna si-un-na ba-da#-[gir5] (d)utu an-ur2-re ba-da-[szu2-szu2-ru] (d)inanna nin me3-ke4 sag-ki [im-ma-da-an-gid2] ki-bala-a ug3-ba gi-usz2 me gar [...] me3 husz-gal szul-gi-ra _ka_ ha#-[...] an-za-gar3 dingir ma-[mu-da-ke4] u2-du11 sa6-ga-bi-gin7 ba-x-[...] x x x x x x ma#-mu#-de3 [...] [...] tuku# [...]
[...]-bi# [...]
king ... At that time, the land ... His ..., the mountain range ... The city of Enlil was seized by An, he gave it to Nintur, the reed ... Enki gave it to Nintur, the reed ..., he smashed the wisdom of the good things, he smashed the ... of Nanna, he smashed the ... of the Anuru, Inanna, the lady of the me, he smashed the head, in the midst of the people, he smashed the reed-bed of the me, he smashed the great me, Shulgi, he smashed the ... of the Anzagar, the god of the gods, like a slapstick, he ...
... its ...
Column 2
[...] x x x [...] [...] kur gu2-erim2-gal2-sze3# [...] [musz]-sag-kal-gin7 gu3 nun# am3-me-e lugal# a-e3-a ki-bala-sze3 gu3 nun-bi di-da szul-gi a-e3-a ki-bala-sze3 gu3 nun-bi di-da szesz ku-li-ni en (d)gilgames2 sag-tab-ba-ni im x x tu-da-gin7 tesz2-ba gu2 bi2-ib2-la2 szul#-gi# sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3-a ba!(_ki_)-da-an-gen lugal an-ku3-ga men dagal su3#-su3 en u4 sze-er-zi dingir-re-e-ne a-a (d)nanna za3 zi#-da#-ni#-a# mu-un#-di#-x-x-x szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3?-a ba-da-gen
am-gal-sze3 tu-da pirig ne-ba gub-ba ibila kal-ga szul (d)suen-[na] dumu ur-sag (d)asz-im2-[babbar-ra] sun2-zi za3# gub3#-bu#-ni-a ba#-[x-x-x] szul-gi# sipa zi [ki-en-gi-ra giri3-a ba-x-x] lugal-giri3# x [...] kar-x [...] (d)nin-gesz#-[zi-da] szul-gi sipa [zi ki-en-gi-ra x x x x] enegir3(ki) x du10 du11?-ga# [...] im-ma-ti-[a-ta] musz-husz# [gurusz3] bur2#-bur2# lu2 [...] en _ka_-[...] (d)nin#-a#-zu# [...] x [...] szul-gi sipa zi ki-en-[gi-ra x x x x] u4-ba abzu-ta ba#-ra#-ta-[e3]
lugal (d)en#-ki#-ke4 abzu#-ta# igi-asz mu-il2# [ki]-gub-ba-ni kur mu-na-gul#-e ki-tusz#-a-ni-ta iri mu-na-gul#-[e] du11-ga zi-da# inim ki-bi-sze3 gar nu-dim2-mud#? en#-gal eridu#(ki)-[ga] szul-gi# [sipa zi ki-en]-gi#-ra-da x [...] e2-babbar e2 (d)utu-ke4 im-ma-ti#-a#-ta lugal nig2#-si-sa2-e ki-ag2# x x x-e x x sza3# gada#-la2#
... ... ... to the enemy land ... like a wild bull, I? roared like a princely lion King, when he came out from the netherworld, he was roaring like a princely lion Shulgi, when he came out from the netherworld, he was roaring like a princely lion His brother, his brother, lord Gilgamesh, ... like a ... he sat down? Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the lead. King of the pure heavens, a broad, mighty lord, the lord, when the sherzi of the gods, father Nanna, ... his right side? Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the lead.
The great bull, standing at the right side, the mighty heir, the sul of Suen, son of the hero Ashimbabbar, Sunzi, standing at the right side, ... Shulgi, the faithful shepherd of Sumer, ... the king, ... Kar-... Ningeshzida, Shulgi, the faithful shepherd of Sumer, ... Enegir, ... good ... After he had ..., the snake, the lion, the ... ... ... Ninazu, ... Shulgi, the faithful shepherd of Sumer, ... When he had gone out from the Abzu,
The king, Enki, from the Abzu he looked, and his residence he destroyed, and his dwelling he destroyed, and his city he destroyed. True words, words that were not made, the great lord of Eridu, Shulgi, the true shepherd of Sumer, ... From the Ebabbar, the temple of Utu, the king who loves justice, ..., in the womb of the linen garment,
P343111: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-ti-in sza3-ga2 mu#-lu [...] hi-li-zu ag2 ze2-ba-am3 lal3-[...] gi-ru sza3-ga2 mu-lu ki-ig-ga ag2#-[...] hi-li-zu ag2 ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da en-dab5-en ni2-ga2 du5-mu-u8-szi-gen mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-sze3 en-dab5-en ni2-ga2 du5-mu-u8-szi-gen gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-sze3 mu-ti-in ag2 ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak ze2-ba kal-la-mu lal3-e da-ag2-e-ga e2! ki-nu2-a lal3 hab2 du11-ga-ba hi-li ag2 ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en gi-ru ag2 ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
ze2-ba kal-la-mu lal3-e da-ag2-e-ga mu-ti-in ma-ra hi-li mu-e-|_te-a_| ama-mu-ra du11-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-eg3-e ad-da-mu-ur2 ag2 ba-ba mu-un-ba ur5-sa6 ki ur5 sa6-ge-bi mu-zu mu-ti-in u4 te-en-sze3 e2-me-a nu2-a sza3-za ki sza3 hul2-bi mu-zu
He has entered the heart of the man, he is a man ... Your radiance is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is a rage, it is my kallamu, a rage, a rage, it is
The one who sat on my lap, my slanderer, he swore. He swore a slanderer, and he swore a slanderer against his mother. He swore a curse against his father. He swore a good thing, and he swore a good thing, and he swore it. At that time, when you are not in your house, your heart swore a good thing, and
Reverse
gi-ru u4 te-en-sze3 e2-me-a nu2-a za-e ma-a-ra ki mu-e-a-ag2-a-ta gi-ru ma-a-ra ag2 ze2-ba-zu nu-usz-mu-e-a-ak-e u3-mu-un digir-mu u3-mu-un (d)lamma-mu (d)szu-(d)suen sza3 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-mu ki ze2-ba-zu nu-usz-mu-e-a-ak-a ki lal3-gin7 ze2-ba-zu szu nu-usz-mu-e-tag-ge tug2 (gisz)ba-an-na-gin7 szu de6-ma-ni tug2 (gisz)ba-an szum2-ki-na-gin7 szu |_dar-dar_|-ma-ni bala-bala-e (d)inanna-kam
The reed fence, when you are not in your house, you are not there. When you are there, the reed fence is there. The ag-gate is there. The ag-gate is there. My lord, my god, my lord, my lamma-god, Shu-Sîn, in the heart of Mullil, I am there. Where you are there, the reed fence is there. Where lal is there, the reed fence is there. Like a banna-wood, his hand is a banna-wood. His hand is a banna-wood. Inanna
P343126: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[geszkim]-ti-zu-um [...] nin#-lil2-la2 [...]-pi2#-it-esz18-dar [...] hu#-mu-te-gal2 [...]-gin7 du10 [mu ka]-ge du7 [...] e3 [dam (d)]inanna [...] gesztu2# dagal sa12#-e#-x rig7-ga (d)nisaba# munus# ul-la gun3-a munus zi dub-sar# nin nig2-nam zu si-zu im-ma si ba-ni#-in-sa2 sza3 dub-ba-ka gu!-szum2! mi-ni-sa6-sa6 gi-dub-ba# ku3!-sig17-ka# szu mu-ni-in-gun3 gi 1(disz) ninda esz2#-_gan2#_ za-gin3! as4-lum le-um-e igi-gal2 szum2-mu (d)nisaba-ke4 [szu] dagal# ma-ra-an-du11
[(d)]li#-pi2-it-esz18-dar [dumu] (d)en-lil2-la2-me-en
Your scribal art, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one of the queen, the one who brings the scribal art to you?, the one who brings the scribal art to you?, the one who brings the scribal art to you?, the one who makes the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to Nisaba, the woman who is a woman who is a true woman, the scribe, the lady who is a gift, the one who is a gift, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to Nisaba, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal art to you?, the one who gives the scribal arts to Nisaba, the one who gives the scribal arts to you?
I am Lipit-Ishtar, son of Enlil.
Column 2
[...]-kam# lu2# til-le mu-ni-in-zu a2-tuku sa-gaz nu-mu-un!(E)-szi-ak-e kal-ga si-ga# szaga!-sze3 nu-mu-un-ak-e nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a mu-ni-gar su kalam-ma! mu-du10 (d)li-pi2-it-esz18-dar# lugal i3-si-in(ki#) lugal ki#-en-gi ki-uri-me-en nibru#(ki#)-sze3 dub sar#-re-me-en e2-kur-re e2 (d#)en#-lil2-la2-ta (d)li-pi2-it-esz18-dar sag#-us2-bi za-e-me-en (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra ki ag2 sza3-ba-me-en ur-sag (d)nin-urta maszkim# kal-ga-zu-um (d)nusku sukkal mah# a2#-tah# inim#-ma-zu-um
iszib kesz3(ki)-a-sze3 (d)nin-tu-re zi-de3-esz pa3-da-me-en uri2(ki)-sze3 gal2-la szul gesz tuku (d)suen-na-me-en# (d)en-ki-ke4 eridu(ki)-ta aga zi szum2-ma-me-en
... he was the one who has a life he has fashioned for you He did not have a weapon, he did not have a weapon, he did not have a weapon, he did not have a weapon for a sag-ga weapon for a sag-ga weapon for a sag-ga weapon for Sumer and Akkad He established the scepter of the land He made the king happy Lipit-Ishtar, king of Isin and king of Sumer and Akkad He was the one who wrote the inscriptions for Nippur He was the one who sat on the throne of the Ekur, the temple of Enlil He was the one who sat on the head of Lipit-Ishtar, you are the one who loves Enlil and Ninlil, beloved among the hearts of the hero Ninurta, your strong steward Nusku, the supreme vizier, your counsel
For the one who resides in Kesh, you are the true one, chosen by Nintur. For Ur, you are the one who has a firm 'yes' of Suen. For Enki, from Eridu, you are the one who gives a good crown.
Column 3
ka#-[ka] mi#-ni#-[in-gal2] za3!#-mi2#-zu e2-dub-ba-ka im-e nam-da13-da13 dub-sar-e a-le he2-em-szi-ak-e gal-le-esz he2-i-i ar2-zu e2#-dub#-ba-a-ka musz3# nam#-ba-an-tum3-mu sipa# gu2#-tuku szul# dumu (d)en-lil2-la2 (d)li-pi2-it-esz18-dar za3-mi2 ur-x ur-ki-irigal#? ur-ki-gal ur#-eb#-gal
The mouth is present The scribe speaks to you in the scribal school The scribe speaks to you in the scribal school The scribe speaks to you in the scribal school The shepherd is the one who has the strength The young man, the son of Enlil Lipit-Ishtar speaks to you Ur-... Ur-kirigal Ur-kigal Ur-ebgal
P343134: royal-monumental tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] x x x [...]-x bi2-in-sa4-a [...]-bi# bi2-ib2-il2-la [x dingir-re]-e#-ne-ka mi-ni-ib2-gu-ul-la [...] gal ni2 husz-bi ri-ga* ezem-ezem-da mi-ni-in-da-tusz [...] x x nam-en-na-ka dur2 gal-le-esz in-na-an-gar [...] x x x la nig2-sa6-ga-ni [a2] zi#-da-na mi-ni-in-gub [...] _zi-ik-ru-uk-ki_ [...] _an_ _li-ib-lu-ut,_ mu-bi-im [x x] x-a-an-na dam ki-ag2 (d)marduk [...] bi2#-in-dag2-dag2-ga [...] x x bi2-in-gar-ra [...] x-in#-[x]
... ... he made beautiful ... he made resplendent ... of the gods ... great, whose radiance is a joyous rejoicing ... he seated himself at the festival ... ... of the lordship he set up a great ... ... his good deeds he set in order ... Zikrikki ... ... ... ... beloved wife of Marduk ... he made ... .
Column 2
x x x x x mu x [...] mu-ru-ub dingir-re-e-ne x [...] (d)zar-pa-ni-tum ama ugu-mu-um [...] gesz tuku-a inim gar x x [...] inim (d)marduk lugal-x-[...] e2-sag-il2-la x [...] he2-en-na-ab-ku4-[ku4-re] nam-za3-tag-ga [...] i7 iri-na-ka [...] a-sza3 iri-na-ka [...] ezem _pa_ dingir-e-ne-ke4 [...] gesz-tag-ga mu pa3#-da [...] za3 [...] x [...]
... ... ... the gods ... Zarpanitum, the mother of Ugumum ... ... ... ... ... ... the word of Marduk, the king ... the Esagil ... may he enter ... ... ... the zazaga festival ... the canal of his city ... the field of his city ... festivals of the gods ... geshtag festival, given name ... ... .
P343145: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ra# sag#-[...] [...] kesz2 A [...] [...] _lu2 ka_ [...] [...] im#-da-an-[...] [...] x x _ga2 ga2#_ szu#-sze3# al-x-[...] [...] gu4#-husz-aratta [...]-kalam#-ma gu4-husz-aratta [...] an#-da# gu2-la2-[...] [...] kur-ra sag-il2-bi# [...] hur#-sag-ginx# sig7-sig7#-[...] [...] szi-in-ga-tum2-mu# [...]-aszgi#(gi18) rib-ba ama szi-in-ga-[...] [...]-ginx# rib-ba-ra a-ba-a igi mu#-ni-[...] [...] 1(disz)#-[...] [...]-du10#-ga du3-[...] e2-kesz3#-[...]-du10#-ga du3-[...] (gesz)ma2-gur8-nun-ginx# [...] diri-[...]
(gesz)ma2-gur8-ku3-ginx ka2#-[...] ri#-[...] (gesz)ma2-an-na-ginx musz3#-[...] x u5-ban3-ginx peszx-ta [...] e2 gu4-ginx ur5 _im_ sza4 ninda2#-[...] e2-sza3-bi-ta x sza3-[...] a-ga-bi-ta zi#-ki#-[...]
Like a boat, it is a gate It is a boat, it is a gate It is a boat, it is a
Reverse
e2 eb-gal an-ne2 x-[...] e2-zi-da-gal an-ne2 x-[...] e2 men-gal an-ne2 [...] e2-hur-sag-gal an-ne2 [...] e2-(d)tir-an-na an-ne2 [...] e2 musz2-bi an-sza3-ga# [...] x-bi abzu-a [...] si#-[...] nun-e x [...] x [...] [...] [...] x [...] [...] _ka_ [...] [...] x [...] [...]-in-ga-x-[...] [...] x rib-ba ama [...] [...]-ba#-ra a-[...] [...] [...]-sze3# 2(szar2)# [...] [...] 3(bur3) [...] [...] x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x szi-in-[...] [...]-aszgi#(gi18) rib#-[...] [...] rib#-[...]
The Great Oval of An ... The Ezidagal of An ... The Great Oval of An ... The Ehursaggal of An ... The E-Tirana of An ... The temple whose ... is the heavens ... The ... of the Abzu ... The prince ...
P343146: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-me# he2-[me-en] [...]-me# he2#-me#-[...] [...]-me he2-me-en# [...] x he2-me-en [...] he2-me-en [...] he2-me-en [...] mi2#-us2-sa2 nig2-u [...] ad#-da-me he2-me-en [...]-me# he2-me-en [... nig2] ze2#-ba he2-me-da-ab-du11 [...] na#-ag2-ti na-nam [...] he2-ma-al-la [...] hul2#-la diri-mu [... ga?]-mu#?-ni-ib-ze2-be2-en-de3-en
I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am ... I am a ... of joy I am ... I am a ... of joy I am .
Column 3
a zal-le u3-tu-da [...] (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mim zi-de3-esz# [du11-ga] (d)nin-ka-si a zal-le u3-tu-da x-[x] (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mim zi-de3-esz du11-ga uru2-zu lal3-hur-e ki us2-sa izim gal-bi sza-mu-ra-an-du7-du7 (d)nin-ka-si uru2-zu lal3-hur-re ki us2-sa izim gal-bi szu mu-ra-an-du7-du7 ama-zu [(d)nin-ti] nin abzu-a a-a-[zu (d)en-ki en (d)nu]-dim2#-mud#-e (d#)[...] abzu-a [a-a-zu (d)en]-ki#? [en (d)nu-dim2]-mud#-e [...] x [...]
"Alas, you have given birth to a full life Ninhursaga, what is it that you command? Ninkasi, you have given birth to a full life Ninhursaga, what is it that you command? Your city is to be adorned with a liar, on the ground above, its great fire will be blown out. Ninkasi, your city is to be adorned with a liar, on the ground above, its great fire will be blown out. Your mother Ninti, the lady of the abzu, your father Enki, the lord Nudimmud, ... The abzu, your father Enki, the lord Nudimmud, .
Column 4
[...]-zu# [...] x [...] an# [...] x [...] ka#? [...] [...]-ma#?-ni-in-dab5?-ba#?-[am3?] [...]-bi [...] nun di-dam [...] x-mah mi-ni-in-si-sa2-am3 [...]-ka#-si# dug nig2-dur2-buru3 [x x?] nun di-dam [...] mi-ni-[in]-si#-sa2-am3 [...] dug lahtan#?-a de2#-a-za [...] x x [...]-ga-a [...] dug lahtan-na#? de2#-a-za [...] buranuna# [...]-x-a
P343151: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
munus zi [dub]-sar nin nig2#-nam# zu munus zi dub#-sar nin nig2-_hu_ zu#
A true woman, the scribe of the queen, everything zu A true woman, the scribe of the queen, everything zu
P343156: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] na [...] [... na]-de5#-mu he2-dab5# [...] ga#-ra-ab-du11 [gizzal] he2#-em-szi-ia-ak [...]-bi2-bar-re-en [...]-ab#-te-bala-e-de3# [...] x-kam [...]
... ... I want to take ... I want to speak ... I want to speak ... I want to speak ... .
P343225: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
uru2 u3#-mu#-un-bi szag4 [ba-da-an-dab-ba] en-sze3 la-ba-an-szi#-gur#-[ru musz3-am3-bi nu-um-me] szeg12-bi a-na-sze3 giri3# [ib2-ta-an-gar] tum12(muszen) za-pa-ag2 ga2#-[ga2-bi ab-ta ib2-ta-an-dal] e2# ad zu szeg12 tigi# [ag2 ze2-ba ud mi-ni-ib-zal-zal-la ta-asz igi bi2-in-gi4] e2# sun5#-na giri17 [szu gal2-la re] [e2 ni2] nu#-tuku#-gin7# [sig9-ga-bi ba-du3]
The city, its lord, has been seized, it has not been returned to its owner, its snake is not there, its brickwork has not been set up for the owner, its horns have been set up for the owner, its snares have been set up for the owner, its horns have been set up for the owner, its house, its horns, its tigi, its horns have been smashed, its roof has been smashed, its roof has been thrown away, it has been returned to its owner, the house with a snare, a sn
P343238: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
am3#-[...] (gisz)ma-gur8#-[...] gisz-szu-ka szu [...] gisz-gu2-ka ba#-an-pa3#? [...] (d#)gesztin-an-na-ke4 du6-da#? [...] [ama? (d)]gesztin-an-na-ke4 gu2 um#-[...] [ma]-la#-ga-ni (d#)[...] [ad]-gar#-ra# ma#-la#-gu10# [...]
He sat down on the boat He sat down on the boat He sat down on the boat He sat down on the boat He sat down on the boat He sat down on the boat He was speaking to Geshtinana, the one who is to be praised Mother Geshtinana, he spoke to her He was speaking to her, his mother He was speaking to her, his mother He was speaking to her, my mother
P343241: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x x x [...] im-szu-gub-ba-zu x [...] szesz-zu-u3-ne x [...] du10-sa-zu-ne sag-kal# [...] an#-ta-gal2#-[...]
... Your ... stands ... Your brothers ... Your good ones ... Your ... is at the top of the mountain
P343274: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...](ki)-ginx# [...] ur#-sag#-[...] nin-bi# x [...] e2 [...] iri isin2 x [...] e2#-kesz3#-[...]
... ... Hero, its lady ... House, its temple, its city, its ... House, its temple
Reverse
[...]-kesz2#(ki) pirig# u3#-tu# [...] ur#-[...] sza3-bi ur-sag-ur-sag-x-[...] (d)nin-hur-sag-ga2 gal-uszum-am3# [...] (d)nin-tu ama-gal-la tu#-[...] (d)szul-pa-e3 ensi2#-[...] [...]-aszgi# ur-sag-ga2 [...] [...] nimgir-gal-e-ne [...] [...] lulim# e gu2 [...] rib-ba lu2 szi#-[...]
The lion gave birth to a lion The lion gave birth to a lion The lion was a lion The lion was a lion The lion was a lion Ninhursaga was a galushum creature Nintu was a great mother Nintu was a great mother Shulpa'e was the governor ... Ashgi was the hero ... The nimgirgals ... The lion was a lion The lion was a lion, the rib was a man
P343282: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x [...] (d)suen-x (d)asz-im2#-[...] iri#(ki)-ama-x [...] (d)nanna (d)[...] (d)en-lil2-la2-sze3 x-[...] (d)asz#-im2#-babbar-e ur-sag-me#-en# ga2-e a-[x]-mu#-sze3 ga#-[...] (d)suen#-x-x x-e iri-[...] x-x-mu-[...] x x [...]
... Sîn-... Ashim ... the city ... Nanna ... Enlil ... Ashimbabbar, I am a hero, I am a ... ... Sîn-... the city .
P343293: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-sze3# ba#-du#-de3#-en# [...]-mu# al-tusz [...] i3#-na-ra-sa6-a [...] x x [...]-nam [...] x en [...] en
I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one who resides in the city of ... I am the one
Column 2
dub#-[...] dub-[...] en3 [...] lu2 si-[...] inim# [...] lu2# [...]
P343307: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-da# nu-me-a [...] in#-tud2-de3-en [...] x nig2 bi2-in-du11 [...]-tud2#-de3-en [...]-sa6-sa6 [...]-tud2#-de3-en [...] x [...]
You are not a ... ... You are not a ...
Reverse
[...] x x [...] asz [...]-re#-en [...]-ma-bi [...]-pa3-de3-en [...]-bur2#-bur2-ra-bi [...]-ga#-asz#
P343317: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x-na ki x [...] esz3 abzu _en#_ [...] esz3 nibru(ki#?) [...] x x [...]
... shrine Abzu ... shrine Nippur .
P343332: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[gisz]-gi4#-gal2#-[bi-im] [e2] zid#-de3 er2# a-sze#-er# [ma-ra-ba] [szir3] gig#-ga# im-me szu-luh# [zid ha-lam-ma-sze3] [sze-eb] e2#-kur-ra-ke4 er2 a-sze-er ma#-[ra-ba] [szir3 gig]-ga# im!(_zu_) [x] szu#-luh zid ha-[lam-ma-sze3] [garza mah] gisz#-hur# kal-kal# szu# hul dug4#-[ga er2 gig i3-sze22-sze22] [szukur2 szub-szub]-ba# kug-kug-ga-[bi ki-sig10-ga] x-esz musz2-am3#-[bi im-me] [me luh-luh-ha sikil] szen#-[na-bi szu pel-la2-ke4-esz e2-e ur5 ib2-usz2] [e2 zid-de3] ni2#-[bi sun5-sun5 gig-ga-a]
Its gishgigal The one who sat down in the sand dunes, he screamed bitterly The one who sat down in the sand dunes of the Ekur temple, he screamed bitterly The one who sat down in the sand dunes, he screamed bitterly The one who sat down in the sand dunes, he screamed bitterly The one who sat down in the sand dunes, the one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly The one who screams bitterly
Reverse
[ag2 sikil du3-a-gin7 ur5] x zag# [bi2-in-tag] [szeg12-bi hul2-e a-na]-a-asz ib2#-[ta-an-e3] [gi6 an-bar7-ba] szag4#-ba# er2 bi2-in#-[si] [a2-sze kur2 ag2]-gig# bi2-ib-ak#-[a] [u3-mu]-un#-bi# im#-hul-am3# [szu]-bi bi2#-in#-[gi4-am3] [uru2-bi] e2#-bi# [in-gul]-gul#-e
Like a pure storm, it smashed its right ... Like a storm, it blew its bricks away, it shook its roof Like a storm, it blew its wind? Like a storm, it blew its wind? Like a storm, it blew its wind? Like a storm, it blew its wind? Its people were destroyed, its hands were destroyed Its city, its temple, was destroyed
P343343: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x x [...] [...]-bi x x _ki_ [...] e2#-nun-ki-gar-ra [...] e2-kur ib2-gal2 sag [...] e2-(d)nin-hur-sag-ga2# [...] e2-hur-sag-gal szu [...] e2-e-ne x nu-[...] e2 gizzu-bi x [...] e2-nun-pirig2 u3-tu#-[...] e2 lugal u3-tu [...] [...] x x x [...]
... ... ... Enunkigara ... The Ekur, which is there, ... The E-Ninhursaga temple ... The Ehursaggal temple ... The temples ... The temples ... The temples ... The Enunpirig temple ... The king's temple ... .
Reverse
ur#-sag-bi (d)(asz)[...] nin-bi (d)nin-tu-ginx rib#-ba#-[...] e2 6(disz)-kam-[...] e2 utu-ginx ki-gal-la [...]
Its hero Ashur ... Its lady Nintugin ... The 6th house ... The lofty lofty kigalla house .
P343355: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] ki-[bala] [...] [...] [ti]-na# gub-[bu] [...] [(gisz)]mi#-tum-sze3 gal2# [...] _kin#_ su-ub-bu [(d)nin-urta lugal dumu-a]-a-ni-ir# kal#-ga#-ni-sze3 hul2!-la! [...] kur#-ra dul#-u3# [...] [(d)|_sze-tir_|]-an-[na] igi# nim-gir2 du7#?-du7#? [...] x [...]-bi x [...] [...] |_an-ni-si_| [...] x [...] diri-ga# [...] [lu2]-erim2#-ra szu2(_bar_)-a [...] x [...] x [...]
... the lands ... ... ... ... ... ... ... ... Ninurta, the king, his son, his mighty one, rejoices ... the mountain, the work ... Shetir-ana, the eye of the fierce lion, ...
Column 2
|_ur#-ga#_|-[ru-sze3] [...] ur-sag [...] (d)nin-urta me-[abzu-zu] [...] igi im-sag3-sag3# [...] a2-sag3-e u4-szu2-[usz-e] [...] (gisz)rab-dingir#-re#-[e-ne] [...] dara3-an#-[na] [...] (d)nin#-[urta] [...]
For the hero Ninurta, the hero, the ... of Ninurta, the meabzu-demon, the ..., the ..., the ..., the ..., the asag-demon, the day-demon, the ... of the rabdingir priests, the ... of Darana, the ... of Ninurta, the .
P343360: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
tug2 ga-ni-in-mu4 nig2 ga-na-an x har szu-na ga-du11# x kasz saga# x x x [...] x x x [...]
I will make a garment, I will make something, I will make a ... ring, I will say good ... beer .
P343391: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] nam# [...] [...] x x [...] (d#)en#-lil2-le# [...] szi-mi-x [...] an-ub-da# [...] x x [...]
... ... Enlil ... ... ... the four corners .
Reverse
e2-szub# [...] si-am-ma x [...] (gesz)al-gar-ra# [...] e2 al-du3 girix# [...] e2-kesz3#(ki) al#-[...] x-bi# _din_-bi [...] [...]-hur#-sag-ga2 [...] [...] x x [...]
The house that is to be destroyed ... The algara ... The house that is to be built, the footpath ... The house that is to be rebuilt, the Kesh temple ... Its ..., its ...
Left
(d)nin-tu-x [...] ma [...]
Nintu-... ...
P343395: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...] la#-an-gi4-ta# [...]-an-ri-am3 [...]-babbar mu-un-da-hul2 [...]-_ne_-gi mu-un-da-hul2 [...] ba#-ni-ib-be7?-e# [...] ba-ni-in-du11 [...]-bi bi2-in-du8 [...]-un#-da-hul2 [...]-un#-da-hul2 [...]-x
From the ... of the Lagi temple ...
Column 2
x x x [...] a-za3-gun3(muszen)-tur x-[...]-ta ba-ra-an-tum2-x (d)nanna (d)suen-e# [...] x e2#-(d)en-lil2-la2-sze3 suhur#(ku6#)-e sza3 [...] mu#-da-ab-sur-re# (d)asz-im2-babbar-re e2#-[...] x (d)en-lil2-la2-sze3 esztub(ku6)-e 2(disz)-bi [...] za3 im#-la2 (d)nanna (d)suen-e e2#-[...]-e# (d)en-lil2-la2-sze3 i3 a-nir-a x-[...]-un-de2-de2-e (d)asz-im2-babbar-re e2#-[...] x (d)en-lil2-[...] nunuz giri3-lam-ma mu#-[...] un-x-[...] (d)nanna# (d)suen-e e2-[...] x gi-sun gi-henbur-e# gu2-[...]
[x-x]-am3# sila4# im-[...] [...]-x-bi sza3 ba-x-[...] [...] x x x [...]
... the azguntur bird ... Nanna and Suen ... to the E-enlil temple, the shur fish ... he smashed? Then Ashimbabbar to the temple ... to Enlil, the two eshtub fish ... he smashed the ... Nanna and Suen to the temple ... to Enlil The oil of the aira ... Ashimbabbar to the temple ... to Enlil The nuz of the girilama ... Nanna and Suen to the temple ... the gisun and gihenbur .
Column 1'
[...] x [...] [...]-ke4# e2-ta nu#-[...] [...] he2-me-en silim-ma he2-me#-[...] ma2 a-a-mu silim-ma# he2-me-en (gesz)[...] (gesz)ma2-gur8-ra zi3# im#-ma-ab#-gub-be2 giri3-ne2 gakkul-zabar im-[...] a2-musz3-zu i3-hi-nun-na#-ka# szu# ga#-[...] sza3#-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 ga-x-[...] si#-(gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) [...] (gesz)ma2-[x] gu2#-ni nu-mu-na#-ab#-x-[x] x-ki x [...] nidba sag-bi szuruppak(ki)-x egir-bi unug(ki)-bi e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3# e2-ta nam-ta-e3
(d)nin-unug-ke4 e2-ta nu-x e2#-ta nam-ta-e3 silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2-(d)suen#-na silim-ma x-[...] (gesz)ma2-gur8-ra zi3 im-ma-an-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ne2 gakkul-zabar im-mi-in-szu2-szu2 a2#-musz3-zu i3-hi-[x-x]-ka szu ga-am3#-ma#-[x-x]-x [x-x]-a# i3-nun x-[...] ga#-ba#-x-[...]
... ... ... from the house ... I am a good one I am a good one I am a boat of my father ... I am a good one I set up the barge and flour/incense/seed? in the boat I set up the feet and bronze fetters in the boat I am the one who holds the mush boat, I am the one who holds the oil, the oil, the wine I am the one who ... in your heart I am the one who ... the sag boat, the suhur boat, the eshtub boat, I am the one who does not ... the boat ... The food offerings beginning at Shuruppak, after Uruk, I do not go out from the house, I do not go out from the house, I do not go out from the house, I do not go out from the house
Ninunug, from the house that you did not ..., from the house, I am the one who is to be ..., I am the one who is to be ..., I am the one who is to be ..., I am the boat of Suen, I am the one who is to be ..., I am the one who ... flour, I am the one who ... flour, I am the one who ... the bronze feet, I am the one who ... your ..., I am the one who ... oil, I am the one who .
Column 2
[...]-x-la2-sze3 [...]-x-u3 [...]-en e2-(d)en-lil2-la2-sze3 [...]-x e2 gal2-u3 [...]-x-(d)en-lil2-la2-sze3 [...] gal2-u3 [...]-en e2-(d)en-lil2-la2-sze3 [...] gal2-u3 [...]-x-sze3
... to ... ... to the E-enlil temple ... to the house of ...-Enlil ... to the house of ... ... to the E-enlil temple ... to .
P343398: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
giri3 kur-sze3 gub#-ba-gu10 iri-sze3 ba-ra-gub#-[x x] arad zi ba-an-du10 nam-ti ba-an-[x x] lugal-a-ni-ir _nu_ (inim) mu-un-ni-[...] lugal-gu10 za-e lu2#-bi# igi nu-mu#-[...] sza3 nu-mu-un-ni-[...] ge26-e lu2#-bi igi mu-un#-[x x] sza3# mu-un-ni-[...] ur-sag ka#-ga14#-ni# [...] igi#-ni igi pirig-ga2#-[x] |_gisz-gaba_|#-a-[...] [x]-ki#-ni [...]
My foot is standing in the netherworld, I am going to the city My true servant ..., he ... life His king did not listen to his words My king, you are not seen, its man does not ..., its man does not ..., its man does not ..., its man does not ..., his hero is ..., his face is ..., his face is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ..., his ... is ...,
P343400: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szesz-mu-ne u3-[na-du11] (disz)il2-a-ba4-_da_-x-[ga2-ke4] na-ab-be2-[a] al-su3#-u4 kaskal [i-im-re7-de3-en] [x x x] kaskal al-[su3-u4] a-ma-ru-[kam]
Ilaba-...a will say to him: "Go, go, go!" ..., go, go!
P343401: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-[ga2] u3-na-du11 (disz)(d)nanna-ki-ag2 ra-bi-si2-ka3-tum-[ma] arad-zu na-ab-be2-[a] e2-danna#[(ki) lugal-mu ba-an-da-bala] sza3 e2-danna(ki)-[sze3 6(disz) me-at] ugnim gu-un-[gu-nu-um] (disz)at-ta2-ma-an-nu-um ba#-[ni-in-ku4] ugnim-bi iri-sag#-[an-na libir-ra-sze3] ku4-ku4-de3 la-ba-[szum2] iri [ki?] gibil-am3 al-dur2-ru-[ne-esz] ugnim-bi gu2 i7-[amar-(d)suen-ka-ta] [szeg12 du3]-u3-de3 du-[un-nu-um(ki) ak-de3] [u3 i7 ba]-al-[e-de3 ba-gen] [szeg12 ba-du3-e X du-un-nu-um ba-ak-e u3 i7 al-ba-al-e]
[lugal-mu] nam#-ba-e#-sze-ba-e-ne a#-ma#-ru#-kam lugal gu4 igi gun3 sum4 za-gin3 la2-a-mu-ur2 u3-na-du11
king said to Nanna-kiag, the rabi-si-katum, your servant: "Edanna was destroyed by my king." In the Edanna, the army of Gungunum Atta-manum entered. Its army entered the old city of Isaganna. They were unable to bring in the new city. They surrounded the city. Their army from the bank of the Amar-Suen canal to build bricks, build Dunnum, and to the canal he went. Bricks were laid, ..., and to the canal he went.
My king, do not let them be slighted!? The king should not eat oxen with a gun, or lapis lazuli.
P343406: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[e-ne-esz2 ga2-a-ra igi zi bar-mu-un-szi-ib ka]-ba-zu# [kukku2 hu-mu-un-zalag-ge] mu-4(disz)-kam#?-ma#-ta iri#-ga2 nu#?-[me-a sag-gin7 im-ma-an-ti] lu2# gesztu2 hu?-x x sag#-[sag3-zu] musz3#-me-ga2 ba-ni?-kur2 su?-mu#-[ug-ga _gam_-_gam_-e im-lah5] [nig2-me]-gar szu-mu da-lam im-mi-ib2-[ra _ka_ ab-ba-mu nu-zu] nam#?-ab-ba u4#-ba# til-la-gin7#? [banda3(da) tak4-a ama5-mu ba-ab-bir-bir] muszen gesz#-bur2#-[ra dab5-ba-gin7 amar-bi gud3-ta ba-ni-ib-sikil-a] [dumu]-x-[mu bar-ta ba-bir-bir lu2 kin ak-de3 la-ba-an-tuku]
When you are to go, you are to be praised faithfully Your mouth is to be brightened When you are to be praised 4th time, you are not to be praised in my city Your ears are to be praised, your head is to be changed Your ... is to be praised, your ... is to be praised Your name is to be praised, my mouth is not to be praised My father, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are to be praised, when you are
Reverse
u3 im#-ri#-a#-mu-ke4 x [gi4-mu-un-na-ab] du11-ga-zu-ta# x [hu-mu-ra-ab-du7] ur5#-zu gesztu2 tuku-de3 [inim-mu] sag hu#-mu-x-[us2] kur su3-ra2 za3 til-la#-bi# [u4] a-ga-[sze3 nam-ba-da-ha-lam-e] x [...]
and Imrimum ... I shall bring to you. From your words I shall ... you. Your ears I shall ... your words. The future land, its full extent, forever I shall not die.
P343407: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gesz-gi masz2 [...] e2-gal i7 mah-am3 [...] nig2 ku4-ku4 nig2 sa2 [...] nig2-e3 nig2 nu-silig#-[...] ninda lu2-ka ga-ra-ab-szum2-bi# [...] [...]-mu#-da-bi an [...] [...]-ab#-szum2-mu# lu2-ra ga-ni-in-us2 [...]
The reeds, the goats, the ... of the palace, the great river ..., the goods that enter, the goods that are good, the goods that are not broken, the goods that are not broken, I will give to the man's bread ... I will give to the man's bread ... I will give to the man's bread ... I will give to the man's bread .
Reverse
ga#-[ti]-la# giri17# szu# [...] sag-du nu-tuku nam# [...] tesz2 nu-tuku lu2# [...] ga2-e na-nam u6-e [...] dam dim3-e x [...] lu2 hun-ga2-zu lu-ub2 [...] (kusz)lu-ub2 sza-mu-da-[...] [...]
Your supplication is a supplication, your hand is a supplication Your head does not have a name, your heart does not have a name, you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who ..., you are the one who .
P343416: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1'
[...] x [gu4 in]-hun [si-bi] ib2-ta-an-ku5 [igi 4(disz)]-gal2 sa10-ma-kam# [i3-la2]-e
... he will pay the oxen, its horn will be cut off, and he will pay in full 4 shekels of silver.
Column 1'
dumu-sag# (d)en-lil2-la2-ke4# [nu]-un#-da-an-te numun na-an#-ni-in#-[x] [x]-lu#?-e#-ne kal-ga numun [x?] x (gesz)tukul-a ba-da-an-kar [e2]-a#-na# u3-na-an-ni-in-ku4 [ibila]-a#-ni nam-me [x x] x (d#?)szakkan2#? (d#)asznan
The first-born son of Enlil did not give birth to ... The ..., the mighty, the seed ..., he killed with a weapon, he entered his house, his heirs ... Shakkan and Ashnan
P343421: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] zi szi-im-da-[...] [x] buru14#-sze3 u4 kal-kal-la-[x] [x]-gim# de5-ga-ab egi-gim gu7#-[x] [x x] geme2#-gim ri egi-gim gu7#-[...]-en-na-nam-[...]
... The true ... of the harvest, the mighty storm ... like a ..., like a ..., like a female worker, like a ...,
P343442: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
du14# nam#-[...] ni2#-zu#-[...] lul nam#-gur5#-[...] sag# gu7 [...] _ka_ nam-tar-tar-re#-[...] ad# nam-gi4#-[...] igi# [...] lu2-da [...] szu-zu x [...] x ur5-re# [...] udu sza-[...]
You are the one who decrees fates Your heart is the one who decrees fates Your head is the one who eats? food Your mouth is the one who decrees fates Your father is the one who decrees fates Your face is the one who ... Your hand is the one who ... The sheep is the one who .
Reverse
u3-nu-gar-ra [...] egir-bi-sze3 gesz-[...] u2 nu-kin-ga2#-[...] usz nu-se3-ga [...] usz se3-ga [...] kaskal ge6 na-an#-[...] sza-bi sa6 [x x] ansze-edin-na [...] u2?-da bi-[...]
... ... After that, ... did not plant? grass?, ... did not plant? ... did not plant? ... did not plant? ... did not plant? ... did not plant? ... ... ... ... ... good? ... the wild bull .
P343451: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] x x [...] [...]-lugal#-la# e2#-ta# x [...]-ab-e3 [...] x kur-kur-ra [...] [...]-ni#-ib-il2-il2-i [...]-limmu# (d)en-lil2-ra (gesz#)[...] [...] x mu-na-gal2 [...] x mu-na-x-il2 [...] sag-il2-bi [...] x am3-ab [...] x [...]
... ... ... ... king ... from the temple ... ... ... the lands ...
P343467: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
x x x x x x x x x x x x
......;
Column 2
gesz-gi masz2#-[...] e2-gal i7 [...] nig2 ku4-ku4 [...] nig2-e3 [...] ninda lu2-ka# [...] [x]-mu#-[...]
The reeds, the goats, the palace, the canal, the water, the goods, the goods, the goods, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food of the man, the food
P343481: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...] am3# nig2 enmen2-ta ma#-[...] ta# enmen2-mu he2-ta#-[...] [...] an ma an szum2# [...]-dub#-ba-a-sze3 i3-du-de3#-[...] [...]-a# lu2-bala-ke4 a-na-asz-am3 x [...] ma#-an-du11 _ma_ ni2#-ba#-te#-[...] [...]-a#-ga2-sze3 in#-[...] [...]-dub#-ba# [...]
... ... ... ... ... from the enmenmu ...
Reverse
[...] x x [...] [...] dub#-ke4 dib-dib sza3# [...] [ad]-da# ba-an-zu ga2#-e# [...] [...]-ri-_bar_-a nam i-ri#-[...] [...]-da inim-bi2-ta szu-zi# [...] [...] siskur2#-ra u3-gul-mu# [...] [...] x um#-mi-a ba-[...] [...] x nam# um# [...]
P343482: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...] x [...] [...] x nu-ka#-[...] [...]-ta# sa#-ginx im-da#-[...] dub#-ba sar-sar szu-sze3 al#-ga2#-[...] [...]-kalam#-ma gu4 x x kur-ru _ki_ [...] musz3#-kalam-ma gu4 x x kur-ru _ki_ [...]-da#-mu2-a an-da gu2-la2-a [...]-da#-mu2-a kur-ra sag-il2 [...]-ginx# ri#-a# hur#-sag#-ginx sig7-ga [...](ki#)-ginx rib-ba lu2 szi-in-ga-tum2#-[...] [...]-sag#-bi# (d)(asz)aszgi(gi18) rib#-[...] [...] szi#-in#-ga#-an#-[...]
Column 2
e2#-[...] kesz2#-[...] ur-sag#-[...] ama#-[...] nin-[...] e2# [...] e2# [...]
The house of the hero, the hero's house The mother of the house, the lady of the house The house of the house, the house of the lady
Reverse
[...]-tu#-ra# [...] [...] mu#-ni-in#-[...] [...]-kam#-ma#-[...] [...]-bi# e2-nun# [...] x x _ku_-bi e2-nun# [...]-bi# (d)a-nun-na#-[...] [...]-x e2#-an#-[...]
P343514: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x x] [gu5]-li# du10-sa zu-a kal-la#-[mu] [lu2 dili gu7]-u3#-gin7 igi tur mu#-un#-[gid2-i-esz] [x x]
..., the one who eats good food, the one who eats alone like a single man, he stretches out his eyes .
P343520: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dumu#-munus#-[...] kasz nag-a-zu-[...] e2-ta e3 sza3#-[...] an su3-u4-dam ki# [...] an-da nig2 im#-[...] [...]-re zi x [...] [x] buru14#-sze3 u4 ka#-[...] [x]-gim# ri-ga#-[...]
The daughter of the king ... beer for you The one who comes out of the house, ... in the heart The one who goes out of the house daily, the one who goes out of heaven The one who goes out of heaven, the one who ... truth ... At the harvest, the day is set .
Reverse
[...] [...] lu2 kur-ra bi2#-[...] lu2-lul lu2-bar-ra bi2#-[...] ninda-e lu2 kur-ta im-ma-[...] uru2 tur#-re# lugal-bi-ir amar# [...] [...]-re# e2 du3-a szi-hur-re
... The one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be eaten by the netherworld, the one who is to be eaten by the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be thrown into the netherworld, the one who is to be
P343538: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal (d)utu-gin7 di si sa2 ku5-ku5-de3 esz-bar (d)isztaran-gin7 si sa2-sa2-e-ra lugal szud3-de3 gisz tuku-mu-ur2 u3-na-de3-tah (disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a udu-gin7 ka u2 gu7-mu mu-e-pa3 naga dub2-ba i-ni-bad gu4 (gisz)szudul4-a nu-ub-ha-za la2-gin7 edin-na ba-ab-gen-ne-en ab2 amar-bi nu-ub-da-la2-a-gin7 gu3 arhusz-a im-me u8 sila4-bi e2-ubur-ra dab5-ba-gin7 szu ba-ab-dab5-be2 ur-gin7 ki gam-ma nu-zu szu dag-dag-ge ba-si muszen szu sur2-du3(muszen)-ta dal-a-gin7 ur5-da i3-ak-en
(gisz)kiri6 a nu-du11-ga-gin7 asil3-la2-mu hab2-ba ba-an-ug5 igi la2 e2 lugal-ga2-ke4 ib2-si-ge inim-gar gig ma-la2 zarah [...] u3-u8-a-u8 [...] gu4-gin7 mur-mu eme ba-szub6 nu-tuku-gin7 szu i3-sza-an-sza szagina-e-ne u3-na-du11 igi (i7)buranun-na tum-ma-al(ki)-sze3 ba-ni-ib-e3 u3 kab2-ku5 mah ugnim ib2-ak-e a-sza3 gesz-gi-du5-la2-sze3 ba-ni-ib-e3 a-zi-ga 1(disz) masz kusz3 im-ma-zi tukum-bi (d)utu nu-um-ta-e3 szar2-szar2 erin2 ugu-ba nu-ub-gub szar2-gal asza5 ba-ab-tum3 a2 ma-tur nu-mu-un-da-til-en
Like a king who has sworn by Utu, he has sworn by the utterance of Ishtaran, he has sworn by the king. He has sworn by the scepter. Like a sheep, he has sworn by the mouth of my food. He has sworn by the scepter. Like a ram, he has sworn by the scepter. Like a bull, he has not sworn by the scepter. Like a calf, he has not sworn by the plain. Like a calf, he has not sworn by the plain. Like a calf, he has not sworn by the calf. Like a calf, he has not sworn by the scepter. Like a dog, he has not sworn by the ubur temple. Like a dog, he has not sworn by the place of a scepter. Like a bird, he has not sworn by the scepter.
The orchards, which had not been watered, had been ruined, my limbs had been ruined. The eyes of my king were smashed. The slander of the zarah boat ..., the ewes ..., like a bull, whose tongue had been cut off, had not been able to speak, they shook their hands. The generals spoke to him: "He went to the bank of the Euphrates to Tummal, and the great kakkull of the army went to the field of Geshgigulla. He went to the Aziga, he weighed 1 cubits. If Utu did not go out, the mighty troops did not stand on it, the great mighty ones did not go out on the field.
P343599: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-x hul2#-la-da i3-x [...] tag4 nam-mi-[x-x] [...]-x hul2-la-da i3-du8 x e2 tag4 nam-mi-x-[x]
... joyfully ... ..., ... joyfully ..., gatekeeper ..., house, ...,
M=division paragraph
[...] naga [...]
... alkali-plant .
P343613: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 2
[...]-x [...]-am3 [...]-x-na-ta [...]-x-ri-am3 [...]-x-la-ta [...]-x-na-da-ri-am3
... ... from ... ... ... ... from ...
Column 3
suhur#(ku6)-e sza3 mu-un-da-sur#-x (d)asz-im2-babbar-e e2-(d)en-lil2-la2# esztub(ku6)-e 3(disz)-bi za3 im-la2 (d)nanna [...] i3 a-nir-a mu-da-am3-x (d)asz-im2-babbaar-e e2-x-[...] nunuz giri3-lam-ma mu#-x-[...] x x x (d)suen# x x [...]
The suhur temple ... Ashimbabar The E-enlila temple, the eshtub temple, its three sides ... Nanna ... oil of the aira ... Ashimbabar the temple ... the ... ... the ... of the ... ... Suen .
Column 1
[...]-x e2 gal2-lu i3#-du8# e2 gal2-[x] (d)kal-kal e2 gal2-[x] (d)kal-kal lu2-_ia2_ e2 gal2-lu i3-[...] (d)kal-kal e2 [...] lu2-_ia2_-u e2 gal2-lu i3-du8 e2# [x-x] (d)kal-kal i3-[...]
..., the storehouse, the storehouse; Kalkal, the storehouse; Kalkal, the storehouse; Lu-Ya, the storehouse; Kalkal, the storehouse; Lu-Ya'u, the storehouse; ..., Kalkal, the storehouse;
Column 2
[...]-x-da# [...]-la2#
P343614: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1'
[...]-x-la-am3 [...]gal#-la#-am3 [...]-gal#-la-am3 [...]-la-am3 [...]-ge6 [...]-mu2-a [...]-kin2 gesz-babbar [...]-mu2-a [...]-un#-du3 [...]-x mu-du10 [...]-ga#-am3 [...]-un#-du3 [...]-am3#
... is the great ... is the great ... is the great ... is the great ... is the ...
Column 2'
(d)x-[...] ma2-gur8-ra# [...] (d)asz-im2-babbar-e# [...] (u2)a-numun2-bi# [...] (d)nanna (d)suen-ra# [...] (gesz)me2-ri2-za-bi tir-x-[...] (d)asz-im2-babbar-e mu-na-da-ri-[x] (gesz)eme-sig-bi tir-ku3-nun-na#-[x] (d)nanna (d)suen-ra mu-da-ri#-[x]
For ..., the boatman
P343615: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...] x x [...] giri3-[...] zabar# [...] a2-musz3-zu i3-hi-nun-na-ka szu# [...] sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 [...] si-ma2#-sag-ga2-zu suhur(ku6) (gesz)ma2-e gu2-ni nu-mu-na#-ab#-[...] nidba-a sag-bi tum#-ma-[...] e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3# [...] (d)nin-lil2-sza6-ga e2-ta nu-e3 [...] silim-ma he2-me-en silim#-ma he2-me-[...] (gesz)ma2-dumu-nun-na silim-ma he2-me-[...] (gesz)ma2-ra zi3 im-ma-ab-gub-be2# [...] giri3-zu gakkul-zabar-[...] a2-musz3-zu i3-hi-nun-x-[...] sza3#-zu-a i3-nun lal3 x [...]
si-ma2-sag-ga2 suhur [...] (gesz)ma2#-e# gu2#-ni nu-[...]
... ... Your feet are a bronze ... Your boat is a bronze ... Your heart is a libation vessel of oil, honey, and wine Your stern is a scepter? of oil, honey, and wine Your stern is a boat that does not have a tail The nindaba offerings are not to be shaved? The house is not to be shaved The house is not to be shaved Ninlil-saga is not to be shaved You are a shaved boat, shaved boat
The boat that is to be moored is to be moored. The boat does not moor itself.
Reverse
(d)nanna# (d)suen# [...] i3 a-nir ku4-a [...] (d)asz-im2-babbar-[...] nunuz giri3-lam-ma# x-[...] (d)nanna (d)suen-me-en x-[...] gi-sun# gi-henbur-e szu x-[...] x-x-ra i3-du8 [...] ab2 1(gesz'u)-am3# amar im-[...] gu4-ab2-ba sza3-ba szu ba-ni-in#-[...] gu2-i7-turungal im-mi-[...] (d)nanna (d)suen-me-en i3-du8 [...] u8 1(gesz'u)-am3 sila4 im-x-[...] udu-uax(_dag-kisim5_xHA)-bi3 sza3#-ba# szu ba-ni-[...] gu2-i7-turungal im#-[...] (d)asz-im2-babbar-me-en# i3-[...] ud5 1(gesz'u)-a masz2#-masz2 [...]
masz2-ud5-da-bi sza3-ba [...] gu2-i7-turungal [...] (d)nanna (d)suen-me-en x-[...] i3-du8 e2 gal2-lu [...]
Nanna, Sîn, ..., oil poured out, ... Ashimbabbar ..., a sundried grain-fed sheep ... Nanna, Sîn, you are ..., the reed-bed of the reed-bed ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., Nanna, Sîn, you are stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., its rams? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., I am Ashimbabbar, I am ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., the stall? ..., I am ...
its interest rate in it ... Gu'iturungal ... Nanna, you are ..., the gatekeeper of the great temple .
P343616: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-x-a# x-[...] egir#-bi x-[...] [...]-ta nu-e3 e2-ta [...] [x] nin-lil2-sza6-ga [...] e2-[...] [x]-ma he2-me-en silim-ma [...] [...] x x x x [...]
... After ... ... did not leave the house ... Ninlil-saga ... ... ... ... I am a good ... .
P343617: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nanna (d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-[x] ma2-gur8-ra gi-bi tum-ma-al#-[x-x] (d#)nanna# (d)suen-ra mu-na-an-da-ri#-[x] (gesz#)ma2-gur8-ra a-esir2-bi abzu-[x] (d)asz-im2-babbar-e# mu-na-da-an-ri-a x a-numun2-bi du6-a sza3-ga-ta
For Nanna and Sîn a man ..., the boat's reeds ... for Nanna and Sîn he brought. The boat's edging and its foundations for the Abzu he brought for him. ... its seed ... from the heart
P343627: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-ma2#? ku3#-ga-a-am3 [...] si sa2-sa2 me-e [...] gal4-la ki x [x x]-am3 [...]-an#-du7 nam-nun-na ba-an-du7 [...] _ki_? x x _gam_-e [...] igi ma3-ma3 [...] si sa2-sa2 me-e [...] x szu ba [...] [...] x x x [x] x [...] x [...] x [...]-mu gal4-la-mu _ma_? x x [...] [...] dingir-e ba-ab-du7-a-mu [...] dur2-ra-mu x x [x] x-ir-tab gun3-a-mu x x [x x] x il2-il2? dur2?-ra-mu x x x [x] x-e mar-ra-mu x x x [x] x x du11-ga-mu x x x e2-gal me-te-mu x x ma za u4 zal-la-mu _munus_ [x x] _pa_-za kuszu(|_u-pirig_|) tag-ga-am3
(d)dumu-zi-de3? a x-e mi-ni-in-ga-ga un-szar2-re-da i-bi2-mu mu-ma-al (d)dumu-zi nam-dingir kalam-ma-sze3 mu-pad3 (d)dumu-zi ki-ig-ga ag2 (d)mu-ul-lil2-la2-ra mu mu-ni-mah nam mu-ni-tar ama-mu sag us2 mu-na-kal ad-da-mu silim-e-esz mu-un-na-e a mu-szi-tu5 na-ma mu-szi-su-ub szen a tu5-a x u3-mu-szi-gub tug2-mu tug2 ag2 kal-ga-gin7 si ba-sa2-e (tug2)pala3 mah mu-na-kal-ge-en [...] e3-bi-sze3 ma-ma-ma-an [...]-bur2-bur2-re-en? [...]-ba?-en? [...] x [...]
... is pure ... ... is a symphony? ... is a symphony? ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is a ... ... is my ... ... is my ... ... is my ... ... is my ... ... is my ... palace ...
Dumuzi ... ..., he ..., he ..., he fashioned it for me. Dumuzi, the god of the nation, he wrote. Dumuzi, the beloved of Enlil, he named it for me, and he decreed my fate. My mother, the one who is a scepter, he carries it out for me. My father, who is a scepter, he carries it out for me. He sits down for me. The battle, the water, he ... I sits down for me. My garment, the garment of my strong heart, he carries it out for me. The pala garment he carries for me. ...
Column 2
nin? x x [...] _an_ [...] uru2? bar e2? [x x] za-gin3 _an_ [...] sza3 esz3-mu a-ra-zu-a mu-ni-[...] ku3 a-ra-zu-a mi-x-pad3-[...] x x tug2 kal-ga ga-sza-an-an-na-me-[en] gala-e szir3-ra mu-ni-ib2-[...] nar-e en3-du-a mu-ni-ib2-[be2] mu-ud-na-mu mu-da-an-[hul2-le] am (d)dumu-zi mu-da-an-[hul2-le] kurku2 ka? ka silim? A [...] ga-sza-an kur-kur-ra tur mu?-ni-ib2-[...] u3#-gul# zi-zi nibru(ki) [...] u3#-gul# mar#-mar tur an x [...] in#-nin9-e ni2 silim-e-esz [...] gala-e szir3-ra mu-[...]
gal4-la-ni szir3-ra mi-ni-[...] gal4-la gar-ra? ne-en kak-x [...] si-gin7 (gisz)mar gal-e kesz2# [...] ma2 an-na ne-en esz2 la2 [...] u4-sakar gibil-gin7 hi-li gur3#-[...] kislah ne-en edin-na szub?-[...] a-sza3? uz(muszen) ne-en uz(muszen) dur2-[ra]-mu# a-sza3 an-na ne-en a ma-ra-mu ma-a gal4-la-mu du6 du8-du8-a a ma-a-ra ki-sikil-gen a-ba-a ur11-ru-a-bi gal4-la-mu ki duru5 a ma-ra ga-sza-an-gen gu4 a-ba-a bi2-ib2-gub-be2 in-nin9 lugal-e ha-ra-an-ur11-ru (d)dumu-zi lugal-e ha-ra-ur11-ru
[...]-ma3 ur11-ru mu-lu sza3-ab-ma3-kam [...] ur2 ku3-ge a ba-an-tu5 [...] ku3-ga-am3 szen ku3?# x [...] x# x# x# [...]
The lady ... ... The city ..., the temple ..., lapis lazuli ... The heart of my shrine ... I am the one who ... the holy shrine ... I am the one who ... the mighty garment I am the one who ... the gala ... The singer who ... the endu ritual I rejoiced over him, the wild bull Dumuzi rejoiced over him The kurku ... the silim ... The kurku ... the small mountain range ... The zizi ... Nibru, the small mountain range ... The lady ... the silim ... The gala ... the silim .
He smote his horns? He smote his horns? Like a lion, he smote his neck Like a lion, he smote his neck Like a great eagle, he smote his neck Like a boat of An, he smote his neck Like a new moon, he smote his tail Like a lion, he smote his neck In the open country, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of An, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the open country, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck In the field of the eagle, he smote his neck
... is the lion, the man of the heart ... The lion has sat on the holy throne ... is the pure ... The ... of the king .
Column 3
(d)nin-e2-gal ku3-ga-am3# [...] [...] x ma3 x [...] [...] nun-bi? [...] [...]-e dam? [...] [...] _la_ [...] [...] x x x [...] ur2? ku3?# [...] (gisz)_bil2_? pa-pa-al mu#-[...] ur2 lugal-la-ta zi-ga-ni-[ta] gu mu-un-da-zi sze mu-un-da-zi edin (gisz)kiri6 giri17-zal-gin7 mu-un-da-ab-si e2-nam-til3-la e2 lugal-la-ka nitalam2-a-ni ul-la mu-un-da-an-tusz e2-nam-til3-la e2 (d)dumu-zi-da-ka (d)inanna ul-la mu-un-da-an-tusz (d)inanna e2-a-ni hul2-la-e lugal-ra u3-gul mu-na-ma3-ma3
mu-ud-na-mu me-e ga de3-e-da-na8#?-[na8?] am (d)dumu-zi ga sig7-a-ma-ab# mu-ud-na-mu me-e ga de3-e-da-[na8-na8] ga ud5-da-ke4 amasz [...] nin szar2-ra (dug)szakir ku3-ma3 su3-[...] (d)dumu-zi ga am-si-har-ra-an#-[...] am#-si#-har-ra-an-na ga-bi [...] u5 ga-bi ze2-ba-am3 [...] u3-mu-un (d)du5-mu-zi [...] me-e ga de3-e-da#-[na8-na8] nitalam-mu ama5 nig2 du10-ga x [...] (d)inanna me-e a-ra-ab-gub-[be2-en] e2-nam-ti-la-za igi mu-e-ni-ib2-[...] su3-ra2-ag2 ki u6 di kalam-ma-[kam]
un zi-gal2-la si sa2-e-dam (d)nin-e2-gal me-e a-ra-ab-gub-be2-[en] e2-nam-til3-la-za igi mu-e-ni-ib-gub-be2-[en] e2-nam-til3-la ama5 zi su3-ud-gal2-[la-am3]
For Ninegal, the pure one, ...
I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a sheepfold I am the one who has a sheepfold I am the lady who is rich in a gold shakkir bowl I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the ruler Dumuzi I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a beautiful mother I am the one who has a dream I am the one who has seen in your E-nam-tila temple I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream I am the one who has a dream
You are the one who makes the righteous supplications come forth, Ninegal, you are the one who stands before you. You are the one who stands before you in your E-namtila. E-namtila is the true mother, she is the one who makes the righteous supplications come forth.
Reverse
[...]-gub#-be2#-en# [...] x [...] sza3 x [...] e2-nam-[...] ga-sza-an-gal-e zi-de3#-esz# x# x# nam-til3 u4 su3-ra2-asz du5-mu-ra-ab-ze2-eg3 (d)dumu-zi (d)inanna hi-li ki-ga ag2-bi-im (d)inanna me-e a-ra-ab-gub-be2-en e2-nam-til3-la-za igi mu-e-ni-gub-be2-en e2 me-lem4-bi kalam-ma dul-la e2 sza3-bi-ta szu-luh ku3-ku3-ga-am3 e2 nig2?-gur11?-ra gal-bi tum2-ma x [x] x u5 ga-ara3 i3-ta [...]-e? ma-ra-ni-ib2-gub-be2 [...] x-la-sze3 [...]-an-szi-ak-e [...]-la si-a-na [...] x nin-a-na [...]-ga# ag2-bi
[...] lugal#-la [...]-e [...] x [...] x [...] (d)inanna-kam
You are the one who stands in the E-nam temple ... ... ... ... ... ... ... for a long time ... ... Dumuzi, Inanna, its beloved shade, Inanna, you are the one who stands in the E-nam-til-la temple You are the one who stands in the E-nam-til-la temple You are the one who stands in the divine radiance of the land, the work, the holy temple, the temple of the great things, ... ... ... ... ... ... ... ... his mistress ...
... the king ... ... ... ... Inanna
P343628: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
hi#-[...] szesz#-[...] mu-na2 lal3-hab2-ba bi2-in-na2-en ze2-ba-[...] dili-dili-ta# [...] szesz#-i-bi2-[...] mu-lu-si-ga-gin7 [mu]-un#-na-x-gub#? ki-ta tuku4-e-da si-a mu-un-na-[...] szesz-mu ib2-ba-na szu gub-bu#-[...] ze2-ba kal-la-mu u4 mu-un-di-ni-[...] nin9-mu szu ba-mu-u8 szu ba-[...] _du_ nin9 ki-ag2-mu e2-me-sze3 [...] igi-ad-da-ga2 dumu-tur [...] (d#)ba#-ba6# lu2# ha#-ba-zu szu ba#-[...]
My brother, when he was born, he was a lilhab-demon I? ..., when he was born, he was a lilhab-demon I? ..., when he was born, my brother ..., when he was born, he ..., when he was born, he ..., when he was born, my brother ..., when he was born, my kalamu ... My sister, when he was born, when he was born, when he was born, when he was born, when my beloved sister ..., when he was born, Baba, the man who has seized,
Reverse
ki [...] a-[...]-en# sza3#-[...]-_ra#_-de3#-[...]-e mu-lu [...] aga-zi# men ku3 sag-za ma-ra-ni-[...] dim3-me-er gal-gal-e-ne i-bi2-bi sza-mu-un#-[...] (d)a-nun-na-ke4-ne mu-lu dalla [...] mu-ud-na-mu gu2-da ma3-la2-e-en#-[...] mu-nu2 gi-rin-ma3-da ga-ba?-x-nu2-[...] (d)ama-uszum-mu gu2-da ma3-la2-e#-[...] mu-nu2-da gi-rin-ma3-da ga-ba?-x-[...] szul (d)nanna-mu lu2 _an#_ [...] ze2#?-ba-mu ki ma!-an-ag2 hul2#? [...] [...] [(d)]ba-ba6 ki ma-ra-an-ag2 lu2? [...] [x] a? ru-a-ga2? za-e? [...] [...] za _ka_ x [...]
[...] x _ka_ x [...]
I am the one who ... the place of the gods I am the one who ... the holy agazi temple, your head is ... The great gods are the ones who ... the great gods I am the one who ... the great gods I am the one who ... the great gods I am the one who ... the great gods I am the one who ... the throne I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who ... the reeds I am the one who .
P343633: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 2
[...]-in#-gar# [...] [ba]-ab-su [...] [mu-e]-szi#-tar [...] x [...] [mu-e]-szi#-ib#-gi4# [...] [ur]-sag#-disz nu-tusz-a ba-ab-du11 [...] _ga#_-ru#-sze3 a2# mu-e-szi-ib-ag2 [ur-sag nam]-lugal-zu# tum3#-da tar#-tar-ra mu-gal2 [(d)nin]-urta# me-abzu# szu#-si-bi# gizkim#-ti [igi im]-sag3-sag3 ki-tusz im-kur2-re [a2-sag3-e u4]-szu2-usz ki-sur-ra a2#-ba mi-ni-ib-ku4-ku4 [(gisz)rab-dingir]-re-e-ne na-dab5-e [dara3-an-na] kur umbin! ba-e-se3-ke [(d)nin-urta en] dumu#-(d)en-lil2-la2 a-na# zi#-bi mu-e-gi4?
[...]-e# szu# la#-ba#-gal2 [dugud]-da#-[bi] im#-gu#-ul [...]-ga2 [...]-dar# [...] x
... he established ... he established ... he established ... he established ... he established ... The hero who did not sit down ... he established ... The hero who has sworn your kingship has been redeemed? Ninurta has seen the arrows of its finger and has changed the residence Ninurta has seen the arrows of its finger and changed the residence The Asag has entered the boundary territory daily The rabdingirs have entered the border territory The Darana has entered the mountain of the Umbin Mountains Ninurta, the lord, the son of Enlil, has restored it for its life
The one who has not yet received the payment, whose heavy debts he has incurred, whose ... .
Column 3
ur#-sag-ra uru2#-mah#-[...] igi-sze3 mu#-[...] sahar# i3-zi-zi# [sahar i3-ga2-ga2] du6#-du6 tun3-la2-a [...] a-ga-zi# i3#-[...] u3#-dub2# i3#-szeg3 izi# [...] izi# lu2 ba#-[...] gisz-mah# ur2#-bi-a mu-un#-[bal-e] tir-ra gur5 [...] ki sza3-bi szu ba-szi-ib-ri-ri a#-[...] (i7)idigna i3-suh3 i7#? ib#?-ur4 i3-[lu3] szu mi#-ni-tu#-[...] (gisz)ma2-kar-nun-ta-e3-a me3-sze3 giri3 [...] ug3#-bi ki-du-bi nu-um#-zu e2-gar8! _du3#_? [...] muszen-dal-le-bi sag ib2-ta-_du#_ a2-bi ki mu-un-te#-ga2#-[...]
ku6-bi engur-ra u4 mi-ni-ib-ra ka mu-[un-ba-ba-e] edin#-ba masz2-ansze-ba u2-ku-uk mi-[ni-ib-du11] buru5-re-esz2 szu mi-ni-[...] a-gi6-zi#-bi# gul#-_di#_? kur-kur# [...] ur#-[sag] [...] x [...]
The hero of the city, the city of the gods, ... before him The earth ... the earth ... the earth ... the ... of the agaza temple The udub ... the earth ... the fire ... the man ... the ... of the mashmah The ... ... the ... ... The Tigris ... the river Tigris The river ... the river ... the ... The boat of the karnun temple ... The people, its kidu ... The gate ... its birds ... its head ... its forces .
The fish of the engur canal ... ... The plain, the donkeys ... The harvesters ... The agizi fisherman ... the lands Hero .
Column 2
[...] _im#_ an#-ne2# [...] |_ka_xUSZ2#-_du3#-ka_|-gin7 i3-bu-bu#-[de3] uh2#-bi iri ni2-ba mu-un-gul#-[...] (gisz)tukul za3-_kin_!-di-dam kur-re izi ba#-[sum] mi-tum zu2-szesz-a sag im-tu10-tu10-tu10# szita2 _ab2_ diri!-ga-e zu2 i3-dub-dub-be2# gisz#-gid2#-da ki-a ba-ab-du3 sur3# mud-e ba-ab-tum3# [ki]-bala#-ga-gin7 ur-e ba-an-de2 lu2-erim2 i-zi dam-dumu-bi gu3 ba#-an#-[de2] en (d#)nin#-urta-ra a2 nu-mu-e#-[...] (gisz)tukul#-e# kur# sahar-da im-da-an-szar2# _pesz#_?-a2#-[...]
e ur#-sag# a-na i#?-ga-ra#-gal#-[la] mir-kur#-re#-ke4# (ba)-ra-bi2-tag#-[...] [(d)]nin#-urta# en# dumu#-(d)en-lil2-la2 u4-gin7 szi#-e#?-[...] [u3-bu]-bu-ul e3-a-bi [nu-du10-ga] [...] kiri4 e3-a-bi nu-[...] [en] inim-gilim# sza3-sze3 nu-mu-ra#-[...] lugal#-gu10 dingir#-gin7 mu-ra-an-du3 a-ba sag# [...] ur#-sag# |_im#-dugud#_|-am3 ki ma-ab-us2 x [...] (d)nin-urta du24-ur3 kur-ra mu-ni-ib-[...]
... like a lion ... ... ... destroyed its ... The weapon was thrown into the mountain, it was burnt with fire The ... was smashed like a pig The ... was smashed like a pig The arrow was thrown into the ground, it was smashed like a dog The enemy was slamming its wife Like a dog, it was shouting its wife The lord Ninurta did not have the strength to fight The weapon was thrown into the mountain, it was a pig
The hero, to Igaragal, the mirkurru he smote Ninurta, the lord, the son of Enlil, like a storm he smote Ninurta, the lord, the son of Enlil, he smote the ububul rites, he was not pleasant The lord, the sacrificial rites, he was not pleasant My king, like a god, he built it for me, the one who is the foremost, he smote the king, he smote Ninurta, the sacrificial rites, he smote the mountain
Column 3
[...] (gisz#)mittu#? a# mu-un#-tu5#? [...] [bi2-ib2]-ur3 addax(|_lu2_xBAD|) za-pa-ag2 bi2-in-gar [...]-ug5#-ga-na ma2-gaz ak-da-ni [...] kalam#-ma mu-un-na-su8-ge-esz du24#-ur3-kusz2-a-gin7 mu-un-na-gurud-de3-esz en#-e a-ra2-mah-ni-sze3 [(d)]nin#-urta dumu-(d)en-lil2-la2 szu-ta ba#-ab#-sig3-sig3#-[ge]-ne# [szar2-ur3]-e# en (d)nin-urta-ra mi2-zi na-mu-un-ne [...] gan2 e-du11-ga ur-sag a-ba za-a-gin7 [lugal-gu10] za3#-zu ba-ra-ga:an-ti ba-ra#-an-ga-tusz ba-ra-an-ga-u3-tu
lugal#-gu10 szeg14-dili-gi4-a-za gisz#-gan2#-na#? mi2 bi2-ib-tag#? [...] x mu-[...]-e#?
... he poured water into the Mittu chariot He smashed the ... of the satrap He smashed the ... of the satrap He smashed the boat of his satrap He smashed the land like a satrap He smashed the lord into a satrap Ninurta, the son of Enlil, from the hand They smashed the satrap The lord Ninurta was smashed The satrap was smashed The lord Ninurta was smashed The satrap was smashed The field was smashed Like a hero, my king was smashed The satrap was smashed The lord was smashed The satrap was smashed The satrap was smashed The satrap was smashed The satrap was smashed
My king, you are the one who smashed your bricks in the field? .
P343662: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[anzu(muszen) zag 1(_disz_)] am3#-[ma-da-lug-ga] [muszen-e] gud3#-bi#-sze3# |_ka_xX#| [un-gi4] [amar-bi] gud3#-bi-ta inim [nu-um-ma-ni-ib-gi4]
[amar-bi] gud3#-bi-ta inim nu#-[um-ma-ni-ib-gi4] [u4 na-an-ga]-ma# muszen-e gud3-bi-sze3# [szeg11 un-gi4] [amar-bi] gud3#-bi-ta inim nu-[...] [i3-ne-esz2 muszen]-e# |_u3-ki-se3_|-bi-sze3 |_ka_xLI| [un-gi4] [amar-bi] gud3#-bi#-ta inim [nu-um-ma-ni-ib-gi4] [muszen-e a-nir i-im]-gar an-e# [ba-te] [dam-bi u8 bi2]-in-du11 engur-ra [ba-te] [muszen-e u8] du11-ga-[bi-sze3] [dam-bi a]-nir# gar-ra-[bi-sze3] [(d)a-nun-na] dingir# hur-[sag-ga2] [kiszi8-gin7 ki-in-dar]-ra# ba-[an-di-ni-ib-ku4-re-esz-am3]
[muszen-e dam-bi-ir] gu3 [am3-ma-de2-e]
The Anzu bird, on its right, is a ... bird. Its calf is a calf. Its calf is a calf. Its ox is not a calf.
When he has not returned its calf to its owner, he will not return it. When he has returned it to its owner, the bird will not return it. When he has returned it to its owner, the bird will not return it to its owner. When he has returned it to its owner, the bird will not return it to its owner. When he has returned it to its owner, the wife of the ewe will be sated with it. When he has returned it to its owner, the bird will not return it to its owner. When he has returned it to its owner, the wife of the ewe will be sated with it. The Anuna, the god of the mountains, has made it enter the ki-indar.
The bird speaks to its spouse:
Reverse
[(gesz)ma2 (gesz)haszhur] bal#-bal#-[e-gin7] [(gesz)ma2 ukusz2-a an]-dul3# ak#-[a-gin7] [(gesz)ma2 ki-buru14 hi-li du8]-du8-[a-gin7] [szeg12 kul-aba4(ki)-sze3 sag] il2#-la [gen-na] [lugal-banda3(+da) lu2 numun-e] ki-ag2#-ga2 [...] [(d)szara2 dumu ki-ag2] (d#)inanna#-[gin7]
Like a boat that has been sailed like a hashhur boat, like a boat that has been moored in a grove, like a boat that has been moored in a grove, like a boat that has been moored in a grove, like a boat that has been moored in a grove, like a brickwork of Kulaba, it has come to an end. Lugalbanda, the man who loves the seed, ... Shara, the beloved son of Inanna,
P343663: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dam# anzu#[(muszen)-de3 dumu anzu(muszen)-de3] geszbun-na# um#-ma#-[ni-in-dur2-ru-un] an-ne2 nin-gu2-en-[na-ka] hur-sag-ga2-ni-ta [um-ma-da-an-ri] [munus] tuku-tuku ama-ra# [me-te-gal2] (d#)nin#-ka#-[si tuku-tuku ama-ra me-te-gal2] [(na4)]gakkul#-[a-ni (na4)za-gin3 dur5-ru]
The wife of Anzu, the daughter of Anzu, she has sat in her bed. An, his mistress, has sat in her mountain range. A woman has no equal, she is the mother. Ninkasi has no equal, she is the mother. Her gakkul stone is lapis lazuli.
Reverse
musz nu-un-sul-sul giri2 nu-sa-sa sza3#-ba buru5-az#[(muszen)-e] gud3# im-ma#-ni#-[ib-us2 nunuz-bi ba-ab-gar] [da]-da#-ba muszen# [anzu(muszen)-de3]
The snake did not snare it, it did not snare its feet The inside of the pigeon was snatched by the ostrich Its horns were snatched at the extispicy The bird of the Anzu
P343671: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
gir3#-[...] gar-ra _an#_ [...] tug2 3(disz) tab#-[...] bad3!(_ezen_)-da [...] e2 gi-sig#-[...] ba-su-a-[...] u4 (gisz)ma2 [...]
The gir ... The ... of heaven ... The 3 garments ... The wall ... The house of the gisig ... The day the boat .
Column 2
[...]-tuku# [...]-zu [...]-bi [...] gi4-gi4-de3 [...]-ub-szi-gur-ru-de3 [...]-ra# gu3 mu-na-de2-e [...] mu#-na-ab-hul-hul [...] hug eger gaba-ri us2-sa / [x x]-na#-hul#-hul [...]-a-ka [...]-x x-esz [...]-x x
P343675: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[x] arhusz#-a-gin7 arhusz# [...] [x]-sag# dumu ama dili imin#-[...] [x]-am3# szesz-gal-bi szu pirig#-[x] umbin hu-ri2-in-[x] [x]-ur3#-ma2-ur3 hur-sag#-[x x] hu-mu-ni-tum2#-[x x] [x] eren# sag3-ge hul2-[x x] im#-ma-na#-[...] [...] x [...]
Like a lion, a lion ... Like a lion, a lion ... The ..., the child of the mother, ... The ..., its brother, the hand of the pig, ... The ..., the mountain range ... The ..., the lord, the joyful ... .
Reverse
[...] x x [...] _bi#_? A x
P343677: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kur ba-an-suh3-[...] u2-sa11-an sze-er-[...] (d)utu ur2 ama-a-ni# [...] (d)bil3-ga-mes# [...] dumu iri-na mu-un#-[...] ur2 hur-sag-ga2-ka nam#-[...] ama ugu-ne-(ne) tilla# [...] gesztu2 zi-da-[...] inim nam-ur-sag-ga2-ka#-[...]
gu4-gin7 ki gal-la ba#-[x x] gu2 ki-sze3 bi2-in-gar _ka#_ [...] zi ama ugu-gu10 (d)[...] / a-a-gu10 ku3 (d)lugal#-[x x] [x x] ama ugu-gu10 (d)nin#-[...] [n]-kam#-ma#-sze3# x [...]
The land was destroyed Utu, his mother, ... Bilga, his son, ... The roof of the mountain range is the fate of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the mother, the ... of the hero,
Like a bull, he ... the great place ... ... ... My mother, my father, holy Lugal ... My mother, my mother, Nin... .
Reverse
tukum-bi im-szi-re7#-[...] ni2 i3-gal2 ni2 [...] umun i3-gal2 umun# [...] nig2 sza3-zu ga2-nam-ma ga#-[...] nita 1(disz) usz la-ba-ta!-[...] hu-wa-wa e2 (gesz)erin-na#-[...] igi mu-szi-in-bar [...] sag mu-na-an-bul-bul sag# [...] gurusz ba-da-me-en-na iri-ama# [...] sa-na giri3-na ni2 ba-an-[...] giri3-ni ki li-bi2#-[...] giri3 umbin gal-a-gim# [...] za3-na nu-x [...] i3-a lum-lum x [...]
If he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is a man, he is one who has no heart, he is one who has no eyes, he is one who has seen the house of cedar, he is one who has seen the head, he is one who has seen the head, he is one who has seen the head, I am one who has seen the youth, I am the city, he is one who has seen his feet, he is one who has not touched his feet, he is one who has not touched his feet, like a great scepter, he is one who has not touched his feet, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he is one who has not touched his forehead, he has not touched his forehead, he has not touched his forehead, he has not touched his forehead, he has not touched his forehead, he has
P343682: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x]-si4 masz2-da-ri#-[...] [x]-ni# gidri-ku3 kiri3-[...] [x] utu-an-na-ra gu3 mu#-[...] [x] utu kur-sze3 i-ku4-ku4-de3-en [...] [x x] eren#-ku5-sze3 i3-ku4-ku4-de3-en [...] [...]-ta# inim# [...]
... the mashdari offerings ... ... the sceptre of the orchard ... ... in the morning ... ... to enter the utu of the land ... to enter the erenku of the land ... from the word .
P343683: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[x x] kur lu2# ti-la-sze3# gesztu2#-ga#-ni# na#-[x x] en# (d)bil4-ga-mes-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub# [x]-da#-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-e [...] murgu2 gurusz-e ti-la sag ti-li-bi-sze3! la-ba-ra-an-e3-a [...]-an-ku4 mu-gu10 ga-an-gar [...]-bu-ba-am3 mu-gu10 ga-bi2-ib-gub [...]-gub#-bu-ba-am3 mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub [...]-ki-du10-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 [x x] tukum#-bi kur-ra# [...]-ku4-ku4-de3-[x] [...]-da#-an-[zu]
... the land of the man who lives, his ears ... The lord Bilgames spoke to the land of the man who lives, his ears ... Enkidu spoke to him ... The snare of the young man, whose life is not long, ... I will enter ... I will place my name there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will speak to the gods, I will speak to the ... If he comes to the land, .
Column 2
(d)utu er2-na# [...] lu2 arhusz-a-gin7 arhusz ba-ni-in#-[x] ur#-sag dumu ama dili imin-me-[x]
ma2-ur3#-ma2-ur3 hur-sag-ga2-ka [...] (gisz)eren# sag3-ge hul2#-[...] en (d)bil4-ga#-[...] iri(ki#)-[...] lu2# [...] e2# [...]
Utu, the erna priestess, ... like a man, he ... the erna priestess. Hero, son of the single mother, .
The boat of the mountain range is a boat of joy The cedar is a joyful storm The lord, the goddess Bilga, the city is a man The temple is a man
Column 1
[...]-sza3#-gal2-la#-[...] [...] ga#-an-szi-re7-en# / igi hu-mu-ni-du8-ru-un# tukum-bi in-szi-re7-de3-en# ni2 i3-gal2 ni2 i3-gal2 gi4-a x# umun# i3-gal2 umun i3-gal2 gi4-a [...]-ma# ga-an-szi-re7-[...] [...]-te-ge26-[...] [...]-ka#-ni / [...] gu4# lipisz-tuku me3-a gub#-[x] ama#-zu dumu-u3-tu mah-[...] [x]-ga-la2-zu dumu ur2-[...]
You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who makes the ... grow? You are the one who stands in battle Your mother is the supreme son of your .
Column 2
[...] ba#-an-tuku [...]-ra / gu3# mu#-un-na-de2#-[x] [...] muszen# dab5-ba ki-bi-[x] / ha-ba-gen# [x x]-ba# ur2 ama-na-sze3 he2-gi4#-[x] [x x]-du10-e (d)bil4-ga-mes#-[x] / inim mu-ni-ib-gi4-gi4# [x x] lum#-lum u3-luh-ha su3-su3# [x x] gir17#-zal digir-re-e-ne# [x] lipisz#-tuku me3-a gub-[x] [x x] dumu# u3-tu mah-[x] / in-ga-an-[x] [...] x _um_ ga-[...] / [...]-ga-an#-[x]
... he swore ... ... a bird seized by the nest ... ... to the side of his mother ... ... Bilgames ... he swore ... ... ... the ... of the gods ... awe-inspiring radiance ... ... the great son ...
P343684: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
nitah sag-dili ga2#-[...] hu-mu#-[x x] e2 tuku e2-a-ni#-[...] nitah sag-dili e-[...] 5(u)-am3# [...] e2 simug-[...] (urudu)asz-gar (urudu#)[...]
The pig with a head ... He should not ... a house, his wife should not ... a house with a head ... 50 ... The house of the smith ... copper,
Reverse
ga2#?-[...] lu2#? [...] ur5-[...]
P343685: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza3#-[...] gurusz# [...] (d)dumu#-[zi] [...] gidru# [...] al#?-[lub] [...] bi#?-[...] ama#?-[...] ama#?-[...]
The young man, Dumuzi, the sage, the s
Reverse
dub#-[sar] [...] nar en3-du-zu#-gu10# [...] nin-gu10 [...] lu2#-ban3#-da sza3-inim#-[ma] [...] nin#-gu10 [...] um#-ma#-sza3-ma#-mu2#-da#-[...] x x x [...] ma#-mu2 ga#-[...] x x [...] [...] ma#-[...] sza3#? [...] gi#-dili#-du3#-e# sag# [...]
The scribe, my lord, ... My lady, ... Lu-bana, the messenger My lady, ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you ... I want to speak to you .
P343687: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
iri-ga2 lu2 ba#-[...] lu2 u2-gu ba-an-de2 szag4-gu10# [...] bad3-da gu2-gu10 im-[...] ad6 a-a ib2-diri-ge igi im-an-[x] u3 ge26-e ur5-gim nam-ak-e ur5-sze3 he2-[x] lu2 sukux(_sukud_)-ra2 an-sze3 nu-mu-un-da#-[x] lu2 dagal-la kur-ra la-ba#-szu2#-[x] murgu gurusz-e til-la# sag ti-li-bi-sze3# [...] kur-ra ga-an-ku4# mu-gu10 ga-[x x] ki mu gub-bu-bu-na-_an_ mu#-[x] ga-bi2-ib#-[x] ki mu nu-gub#-[x x]-am3# mu# digir#-re#-e-ne ga-bi2-ib#-[x] (d)utu er2-na kadra-gin7 szu ba-an-szi-in-ti# [x x]-a-gin7 arhusz ba-ni-in-ak
[x]-sag# dumu ama dili-me-esz [x x] szesz#-gal-bi szu pirig#-ga2# x [...] [x x]-ma2#-ur3 hur-sag#-[x x] hu-mu#-[...] [...]-la#-gin7 im#-ma-[...] [...] x x x [x] x [...] [...]-gin7# si# [...]
The city was destroyed, the man was thrown into a heap My rage ... the wall, my rage ... The ... looked at the father, and the ... looked at me like a ..., and the ... did not ... the vizier to heaven The broad man of the netherworld did not ... the ... of the netherworld The ... of the young man, the end of its life I shall enter the netherworld My name I shall ..., the place where he stood, the place where he did not stand, the name of the gods I shall ..., the Utu, who was a scepter, ... .
..., the son of the mother, the two brothers ... Its brother, the hand of the pirig ... ... the mountain range ... like a lion ... ... like a lion .
Reverse
[...] x x [...] ni2#-[x] ba#-ma-ra [...] ni2-te-ni 1(disz)-am3# mu#-na-ra-an#-[x] dumu iri#-na# mu-un-de3-re7-esz#-[x] pa-bi i3#-ku5#-ru-ne zu2 ba-an-szir3-re#-[x] ur2# [x]-sag#-ga2#-ka mu-ni-ib2-nu2#-[x x] ni2-te-ni [...] mu-un#?-na-[...] da#-ga#-[...] musz-gar3-gesztin#-na-gin7 murgu-na im-ta-[x x] ne mu-(un-su)-ub-ba-gin7 te-na# tibir! x# [...] hu#-wa#-wa zu2 ba-an-da#-[x] (d)bil4-ga-mes szu ba-am3-[x] (d)utu-ra inim ga-mu-na-ab#-[x] (d)utu ama tu-da-gu10 nu-um-(zu) a-a bulug3#-[...] (d)bil4-ga#-[...]
... ... ... ... ... ... one of them ... The children of his city ... ... They ... their faces, they ... their teeth, they ... their teeth, they ... their teeth, they ... their necks like a mushgargeshtina snake, they ... their necks like a tibira snake, they ... their teeth like a huwawa ... Bilga ... to Utu I will speak to Utu, my mother, I am not a father, I am Bilga
P343698: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[...]-ge26#-en szu! ki!-a za3-bi2#-ib# [...]-in-ra inim mu-na-ab-be2 [...]-gu10# (d)[x]-sun2-ka a-a-gu10 / ku3 (d)lugal-ban3-da [...]-zu# ba-ra-zu kur-ra tusz-a-zu he2-zu-am3 [...]-mu#-na-ab-be2 [...] x x
I am the one who ... in the place of the hand/she? I am the one who speaks to me? My ..., my father, holy Lugalbanda I am the one who ..., I am the one who resides in the land I am the one who .
Column 2
x [...] u3-[...] _igi_-[...] _gesz sar igi_ [...] _igi_ x [...] _igi_ x [...] _kur igi_ [...]
Reverse
[...] x _ni a_ x x [...] x x _ni a ni#_? x [x] / _gesz_ x [...]
P343699: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lu2-lul lu2-bar-ra bi2-in-tum2 [x]-e lu2 kur#-ta im-ma-da-ra-an-e11-de3 [...]-ra lugal-bi-ir amar# szi-in-ga-an-u3#-tu# [...] im#-du7-du7 [...]-gal2
The one who a criminal smashed?, the one who a criminal smashed? The one who a foreigner brought out from the mountain The king smashed the calf with a shinga'nutu-silver sling The shinga'nutu-silver sling was smashed The shinga'nutu-silver was smashed The shinga'nutu-silver was smashed
Reverse
[...]-ra? [...]-ra#? [i3]-ra#-ra [...] dumu-ni-ra x mu-ni-ib-gu7-e [...]-ak gi4-gi4-gi4-da [x]-bala# zu2-ur5-ra szu-na na-mu-un-gal2 [x] e2-a i-ni-in-ku4-ku4-ku4
... ... ... ... his son ...
P343730: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] mu#-ni-sze3 nig2-ba mu-na-an-ba#-[...] har szu-na bi2-in#-[...] um-mi-a sza3 hul2-la-ni-ta szud3# [...] lu2-tur inim-mu#-sze3# gu2 li-bi2-du3-[...] im-szub# li-bi2#-ak nam-dub-sar-ra sag-bi us2-sa-am3 za3-bi-sze3 i3-til-x-e nig2-na-me la-ba-gil-bi-na-za szu-mu-e-sze3# mu-e-szum2-ma nig2-ba-a2-ka-a-diri mi-in-gar-ra nam-dugud mu-e-dah-am3# (d)nisaba nin-(d)lamma-ra?-ke4 (d)lamma-zu he2#-am3# gi-du3-a-za sa6-ge hu-mu-ra-ga2-ga2 im-szu x ba-zu _igi_ x x x in-tuku-tuku [...]-zu-ne igi-gub-bi he2-me-[...]
[...]-zu-ne sag-kal-bi [...] [...]-ta#-gal e2-dub-ba-ke4-ta#-[...]
... he gave to him? that which he had brought?, he ... a hand/hand? ... The mother who rejoices at her heart, ... a shura-s
... its head ... ... from the scribal school .
Reverse
[...] x dib-dib-bi sza3-si# x [...] [...]-ad#-da ba-an-zu ga2-e us2#-ni# x [...] [...] _du_-a nam i-x-ri-tar-ra x ad#-da-zu E inim-bi-da szu-zi hu-mu-ra-ga2-ga2-ne-en (d)nisaba nin-za nig2-dingir za-gin7 sud3 siskur2-siskur2-ra u3-gul mu x x um-mi-a-ba nig2-ad-da-za-gin7 sud3 hu?-sza4-sza4 ur5-ra-am3 nam x um-mi-a sag-ki szesz-gal-la-ka szu-nam-sa6-bi mu-e-gar-ra-x-zu# _ud_ me-da-asz lu2-szul-a-zu sag5-gi hu-mu-ga2 i-ni-in-sar-re a2-ag2-ga2 e2-dub-ba# x x x x lu2-umun2? x x x (d#)nisaba# nin-ki umun2# [...]
... your words ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba, your lady, like a divine thing, a sacrificial offering? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba, your lady, like a sacrificial offering? .
P343731: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
dumu# e2#-[...]-de3#-en e2-dub-ba-a-sze3 i3#-du#-de3-en e2-dub-ba-a a-na-am3# i3-ak dub-mu i3-szid [...]-gub#-mu i3-gu7 dub-mu i3-dim2 i3#-sar i3-til3-ma x mu#-gub#-ba-mu# ma-an-gub-bu-usz [...] im-szu-mu ma-an-gub-bu-usz [...]-dub#-ba-a du8-u3-de3 e2#-sze3# i3-du-de3-en [...] i3#-ku4-re-en [...]-mu# x x [...]
I am the son of the E-... I am the one who goes to the Edubba school What is it that I did in the Edubba school? I am the one who ate my tablet? I am the one who ate my tablet? I am the one who fashioned, wrote, and finished it? I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I am the one who ... I go to the Edubba school I am the one who ... I enters .
Column 2
[...] in?-tud2#?-[de3-en] ka-gub# [...] ka-ninda x x [...] um-mi-a a2-[...] en3 [...] lu2 tag#-[...] tug2-gaba-[...] x x [...] e-[...]
You are the one who has sat in the ka-gibil-house? You are the one who ... the ka-ninda ka-ninda ka-ninda ka-nida
Column 2
tug2# mu#-[...] har szu-na# [...] um-mi-a sza3# hul2#-[...] szud3 mu#-[...] lu2-tur inim-mu#-[...] im-[...] nam-dub-sar#-[...]
He wore a garment, he wore a hand-ring, he wore a ring, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the mother, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat in the lap of the father, he sat
P343732: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...]-u3#-de3 e2-sze3 [...] [...]-re#-en ad-da-mu al#-[...] [...] im#-szu-mu inim in-na-ra-[...] [...]-na-szid ad-da-mu mu-[...] [...]-x-sze3 i3-gub-bu-[...] [...] tuku# a nag-mu-ub-ze2#-[...] [...] tuku# ninda szum2-ma-ab-ze2#-[...] [...]-ba#-ab-ze2-en giri3-mu luh#-ha#-[...]
I am the one who brings the water to the house, I am the one who brings the food to the house My father, I am the one who has spoken to me My father, I am the one who has spoken to me My father, I am the one who has spoken to me My father, I am the one who ... My father, I am the one who ... My father, I am the one who ... I am the one who ... water, I am the one who ... bread I am the one who ... my feet I shall .
P343733: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
um#-mi-[...] lu2 [...] e2-a u3#-[...] dumu e2-dub#-[...] x x [...]
Ummi-..., the man who ... the house, U-..., the son of the scribal school, .
Column 2
[...] x [...]-_du#_-a [...]-ri#-tar-ra [...]-bi#-ta [...]-ga2#-ga2-ne [...]-za-gin7? [...] u3#-gul [...] x [...]
P343734: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] x x [...] [...]-a#-asz lu2-[...] hu#-mu-ra-x-[...] [(d)]nisaba# nin-ki-umun2 [...]-a-ni bi2-[...] [...] x za3 [...]
... ... ... ... ... Nisaba, the mistress, ... ... .
P343748: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)nergal en mah usu ni2 gur3 szita2 husz-a za3-kesz2 pirig szu zi-ga u3-na gub-ba erim2-sze3 gug sar ak lugal-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ka-sze3 (d)nin-urta-ga-mi-il lu2 tusz-a nibru(ki) dumu na-ar-bu-um-ma-ke4 u4 i7-gibil mu-un-ba-al-la a2 diri szeg12 al-ur3-ra mu-na-an-du3
For Nergal, the exalted lord, with strength and strength, with a mighty shita-shita
P343781: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] szuruppak#(ki)-e dumu-ni-ra na na#-[...] szuruppak#(ki) dumu ubur-tu-tu-[x] zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na sze3-mu#-[un]-ni-in-de5-[de5] [x]-kam-ma-sze3 szuruppak(ki)-e dumu-ni-ra na na-mu-un-de5-de5 szuruppak#(ki) dumu ubara-tu-tu-ke4 [...]-su3-ra2 dumu-ni-ra na na-mu-[...] [...] ga#-de5 na#-[...] [...]
... Shuruppak, his son, he should not ... Shuruppak, the son of Uburtutu, Ziusu, his son, he should not ... Shuruppak, his son, he should not ... Shuruppak, the son of Ubaratu, ... his son, he should not .
P343783: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
(d)utu [...] szuruppak(ki) dumu# [...] szuruppak(ki) dumu ubur-tu-tu-[x] zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na [na]-mu-un-ni-in-de5#-[de5] min-kam-ma-sze3 szuruppak(ki) [...]
Utu, ... Shuruppak, son of ... Shuruppak, son of Uburtutu ... Ziusura, her son, does not give to her. Secondly, Shuruppak, .
Column 2
[...]-gub [...]-re# ba-_ku_-_ku_ [...] szi#-me-da-ba-e [...]-me-da-gu7-e [...]-da#-til-e [...]-dag#-ge [...]-gub
I want to stand in the midst of the ... I want to stand in the midst of the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... I want to eat the ... of the ...
P343784: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lugal zalag-a-ni iti-[gin7 kur-kur-ra] pa e3-a u3#-[na-du11] lugal (d)utu-gin7 di si sa2 ku5#-[ku5-de3 esz-bar (d)isztaran-gin7] si sa2-[sa2-e-ra] lugal# szud3-de3 gesz tuku-mu-ur2# [u3]-ne-de3-tah# [(disz)]lugal#-szu2 dumu nibru(ki) [_arad2_]-zu na-ab-be2-a [udu-gin7] ka# u2 gu7-um mu#-pa3 [naga] dub2#-ba i-ni-bad [gu4 (gesz)szudul4-a] nu-za la2-a-gin7 [eden-na] ba#-ab-gen-ne-en [...]
The shining king, when the month is over, he speaks to the lands like a storm. Like the king who is to make the decision, to make the decision, to make the decision, to make the decision, to make the king bow down, he speaks to the wisdom of your servant. Like a sheep, he strews the mouth of the plant, he strews the potash?. Like a bull, he does not have the shubul ox, he goes to the steppe.
Reverse
[du10-ge-esz ga-mu gu7-mu ka-mu-ta] ba-an-[kar] a-a-mu sza3 ur2-bi-ta gur3-gur3-ru-a ki-ta ba-an-gar-re-en nin arhusz-a-mu e2-bi ba-kal igi nu-mu-un-szi-bar-re gesz hul gurun nu-il2-la-gin7 lu2 na-ma-szi-hul2-le (gesz)gibil-(gesz)gibil-me-en (gesz)isimu2(sar) nu-tuku-me-en ur5-re nam-ba-tum2 lugal-mu en3-mu he2-tar-re ki-ur3-mu-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4
I am a good person, I am a good person, I have been deprived of my food from the mouth. My father, who has departed from the heart, has returned to the ground. My mistress, my house has been abandoned, she has not seen it. Like a bad tree, she has not sown the fruit. A person who rejoices is a new tree. I am a date palm, I am a sacrificial plant. My fate shall be decided. My king may I ask for my explanation. May I return to my place.
P343801: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[(disz)]lugal#-szu2 dumu nibru(ki) x? _arad2_-zu na-ab-be2-a sul#-a-lum nu-zu-mu# [sag-ki ba-gid2] til4 ak-mu mu-e-pad3 iri kur2-ra tum12(muszen)-gin7 x-x-sza4 [sza3]-ne#-sza4 la-ba-an-tuku [ur]-gin7# ki gam-ma2 nu-zu [szu] dag#-dag-ge ba-si [muszen szu sur2]-du3#(muszen)-ta dal-x-a-gin7 [ur5-da] i3-ak-en [(gesz)kiri6 a nu-du11]-ga-gin7 [asil3-la2-mu hab2-ba ba]-an#-ug5# [...] [a-zi-ga 1(disz) masz kusz3]-am3 im-ma-zi [tukum]-bi [(d)utu nu-um]-ta-e3 [szar2-szar2] erin2 ugu-ba# nu-gub
x ma-tur nu-mu-un-da#-til#-en# a-ma-ru-kam
Lugalshu, the citizen of Nippur, ..., your servant, was speaking to him, but he did not know Sulalum, he shaved his head, he shaved his head, he shaved his head, he did not know the city, like a tum bird, he did not know the heart, like a dog, he did not know the place of the ..., he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a bird, he shaved his neck like a garden, he did not know the water, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck like a snare, he shaved his neck
... I did not finish it.
Obverse
muszen-gin7 gud3-ga2 lu2 szu ba-ni-in-ti (gesz)ma2 kar gi-na-a li-bi2-ib-tak4-a-gin7 tum9-e ba-ab-diri-ge-en i-si-isz sila nibru(ki)-ka mu-gu7-e-en iri kur2 iri-ga2 mu-da-an-kur9 lu2 en3 tar-re la-ba-tuku e2 kur2 e2-ga2 mu-da-an-kur9 ugu-ga2-asz ba-ab-dun iri-ga2 sag-gin7 ku3 la-ba-ni-_du_ siki sag mu-sir2 ba-la2 gu5-li du10-sa zu-a kal-la-mu lu2 dili gu7-u3-gin7 igi tur mu-un-gid2-i-esz ama ugu-mu u4-sakar ubur-ra-bi du10-ge-esz ga-mu gu7-mu ka-mu-ta ba-an-kar
a-a-mu sza3 ur2-bi-ta gur3-gur3-ru-a ki-ta ba-an-gar-re-en nin arhusz-a-mu e2-bi ba-kal igi nu-mu-un-szi-bar-re erin2# id2#-zu# nu#-[ma pa5-bi a i-ib2-tum3] ge26-e [zah2-bi a ma-ab-tum3] a2 ma-x [5(asz) gurusz 1(u)] hu-mu-szi-[in-gi4-gi4-ma] a-[ma-ru-kam] lu2 di lu2 di# [...] u3-na#-[du11] (disz)ugu(gu5)-bi# [...] uri2(ki) iri [...] eridu(ki) iri he2-gal2# [...] ge26-e eger (gesz#)[...] igi-tum3-la2 mu#-[...] nam-x-da-[...] ninda ba-ra-[...] kasz ba-ra-[...] lu2 kasx(_du_)(kas)-[...] [...]
Like a bird, he shook the man's hand. Like a boat that had been set on a stable dock, he sank the boat. He sat down in the street of Nippur. He destroyed my city, my city, and the man who had not sinned against me. He destroyed my city, my city, and the man who had not sinned against me. He did not make my city shine like a shining city. He did not make my head shine like a shining head. My limbs were swollen like a single man. My limbs were swollen like a single man. My mother, my mother, was swollen with a bright day. My limbs were swollen with a single man.
My father, who had departed from that place, had returned from the place where he had been confined, my mistress, the house was destroyed, she did not see it. The troops of your canal did not ... its banks, they ... water. At night, its ... was flooded, and the 5 men and 10 youths were ... ... ... ... Ugubi ... Ur, the city ... Eridu, the city of abundance ... At night, the ... of the ..., ... food, ... beer, ... the man who ... beer
P343802: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza3 ni-qum(ki)-ma-sze3 a#-ne?-[sze-am3] iti-u4 da 3(esz5)-kam-ma-bi a2 ag2-ga2-zu na-ma-tum3 bar-za en3 bi2-in-tar# giri3-zu si ba-ab-sa2 2(min) ansze-gisz-am3 ku3-bi 4(limmu5) gin2
a2# (gisz#)ma2-[zu 1(disz) gin2] nig2#-[sa10-ma ku3 1(disz) 2/3(disz) ma-na-kam nagga-a gi4-ma-ni-ib] (na4)[du8-szi-a (na4)nir7-igi (na4)nir7-musz-gir2] gesztug2-[zu he2]-en-gal2# ku3 didli-zu sag#-bi ha-ra-ab-dab5 im#-ma# hu#-mu-ra-ab-tag u4-da-ta a2 ag2-ga2-zu he2-em-tum3 [a]-ma-ru-kam
to Niqum, he will bring. The third month, its third esh5-period, your labor duty he shall pay. Your barza he shall entrust. Your feet he shall not grasp. 2 minas of sesame, its silver: 41,000 shekels.
The labor of your boat is one shekel of silver, and the goods are one 2/3 minas. The reeds are deposited. The tusks, the nirigi stones and the nirmushgir stones are your ears. Your precious metal is your ears. May they be seized. May they be seized. From the day you have established your command, may they be seized. The amaru vessel
P343805: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
me-dim2 s,i#-li2-esz4-dar lu2 masz-kan2-szabra(ki) lu2-erim2 larsa(ki)-ma hul-gal2 e-mu-ut-ba-lum(ki)-sze3 igi (d)nanna (d)utu-bi-ir nig2-ha-lam-ma-bi bi2-in-dub2#?-ba ku-du-ur-ma-bu#-uk!(_bi_) lugal lu2 mu-ni-in-sa6-ga-ni nam-mah bi2-in-gi4-a du11-ga mah (d)en-lil2 (d)nin-urta (d)nanna (d)utu-bi szu-ne2 [sa2 bi2-in]-du11-ga gir3# [(x)] bi2#-in-gub-ba rab# sze29#-a-bi kisal-mah ga2-gisz-szu2-a e2 (d)nin-lil2-la2-ka du10 bad-ra2-a-ni-ta sag*-ra gir3 us2-sa mu-sar-ra s,i-li2-esz4-dar
The weapon of Shilli-Eshtar, the man of Mashkan-shabra, the enemy of Larsa, the evildoer of Emutbalum, before Nanna and Utu he smashed?. Its reed-beds he smashed. Kudur-mabuk, the king, the man who he had made great, he returned to his majesty. He smashed the great words of Enlil, Ninurta, Nanna and Utu, he smashed, he smashed, he smashed, he smashed, and he smashed the ..., he smashed the ..., and he smashed the ... in the courtyard. The house of Ninlil, which is good, his lord, he smashed. He smashed the ..., he smashed. Inscription of Shili-Eshtar.
P343835: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[u3 bi-ik-ku]-lu#-um# _ama-[a-ni_] [...] x x x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] _[n]+2(disz)#? [gin2 ku3-babbar_ (disz)gi-mil-lum] u3#? [isz8-tar2-i-bi] a#?-[na] hu#?-ut#?-tu#-[pu-um _ad-da-a-ni_] u3# bi!-[ik]-ku#-lu-um# _ama#?-[a-ni_] id#-di#-[nu] u4#-kur2-sze3 _tukum-bi_ (disz)gi-mil-lum u3 isz8-tar2-i#-[bi _dam-a-ni_] x x [...] [...] _[1/3(disz)] ma#-na# ku3#-babbar# i3#-la2#?-[e-mesz]_ u3# _nam-ibila-a-ni_ i#-[le-qe2-e?]
and the dowry of his mother ... ... ... ... n+2 shekels of silver, Gillum and his wife gave to Huttupum his father and the dowry of his mother. In future, if Gillum and his wife ... 1/3 mina of silver he shall pay, and his heirs shall take.
Reverse
u3# _tukum-bi#_ (disz)ma-al#-[gu-um-li-ib-lu-ut,] a-na gi-mil-lum _ad-da-a-ni_ u3 isz8-tar2-i-bi _ama-a-ni_ _ad-da-mu nu-me-en ama-mu nu-me-en_ _ba-na-an-du11-mesz_ _ku3-babbar in-na-ab-szum2-mesz_
(disz)hu-ut-tu-pu-um u3 bi-ik-ku-lum _ama-a-ni_ i-na qa2-ti (disz)gi-mil#-lum# ma#-ah-ru (disz)gi-mil-lum a-na isz8-tar2-i-bi _dam-a-ni_ _dam#-mu nu-me-en ba-na-an-du11-mesz_ [i]-na _e2_ i-ip-pu-szu i-te-el-li u3 _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_ (disz)isz8-tar2-i-bi a-na gi-mil-lum _dam-a-ni _dam-mu nu-me-en ba-na-an-du11-mesz_ i-ha-asz-szu-szi-i-ma a-na me!-e i-na-ad-du-szi (disz)gi-mil-lum u3 isz8-tar2-i-bi a-di ku-ut-tu-pu-um u3 bi-ik-ku-lu-um [ba]-al-t,u3 it-ta-na-asz-szu-[szu-nu-ti]
And if Malgummu-libluti, to the gimillu of his father and his mother, a father, I am not my father, I am not my mother, they will give him silver.
Huttupum and Bikkulum, his mother, by the hand of Gimillum, was present. Gimillum to Ishtar-ibi, his wife, I am not a wife, they shall make a claim in the house, they shall lie down, and 1/2 mina of silver he shall weigh out. Ishtar-ibi to Gimillum, his wife, I am not a wife, they shall divide and to water they shall give her. Gimillum and Ishtar-ibi, together with Kuttupu and Bikkulum, the ruined property, they shall give them.
Column 1
[_u4 kur2]-sze3# lu2 lu2-u3_ _[nu]-mu#-un-gi4-gi4-dam_ _[mu_ (d)]suen? (d)dam-ki-na#
In the future, whoever does not return this document, the name of Sîn and Damkina,
Column 2
[u3 (d)]suen#-mu#-[ba-li2]-it,# _in-pa3#-de3#-esz _igi_ ma-[x]-x-x
and Sîn-muballit has sworn by the name of .
Column 3
_igi_ a#-ap-pa-x?-sza#? _igi_ na-bi-i3-li2#-szu# _igi_ lu2-(d)nusku
before Aapi-x?; before Nabi-ilishu; before Lu-Nusku;
Column 4
dingir#?-szu?-isz8#?-tar2#? _igi (d)suen!(|_en-su_|)-nin#?-[x] _dumu_ i#-bi#-(d)isz8-tar2#
Ilshu-Ishtar before Sîn-ensu-nin-x, son of Ibbi-Ishtar.
Obverse
[...] [...] _dumu#?-ni#_ [...] [...] x _in-na-an#?-[...]_ [ma-al]-gu#-um(ki)-li-ib-lu-[ut,] [_ki_ hu-ut]-tu#-pu-um _ad-da-a-ni#_ [u3 bi]-ik#-ku-lu-um _ama-a-[ni_] [_nam-ibila]-a-ni-sze3_ (disz)gi-mil-[lum ...] [_nam-ibila]-a-ni-sze3_ (disz)ma-al#-[gu-um-li-ib-lu-ut,] [gi]-mil#-[lum] _bi2-[in-sar?_] _[n]+2(disz)# gin2 ku3-babbar_ (disz)gi#-mil#-lum u3#? [isz8-tar2-i-bi] a-na (disz)hu-ut-tu-pu#-um _ad-da-a#-[ni_] u3# bi-ik-ku-lum _ama-a-[ni_] id-di-nu _[u4-kur2]-sze3# tukum-bi_ (disz)gi-mil-lum
u3# [isz8-tar2-i]-bi _dam-a-ni_ a-na ma#-al-gu-um-li-ib-lu-ut, _dumu#-mesz-mu nu-me-en ba-na-an-du11#-[mesz]_
u3 _nam-ibila-ni#_ x x x [...] u3 _tukum#-[bi_ ma-al-gu-um-li-ib-lu-ut,] a-na gi-mil#-[lum _ad-da-a-ni_] u3 [isz8-tar2-i-bi _ama-a-ni_]
... his son ... ... Malgum-Liblut with Huttupum his father and the kiln of his mother, his heirs, Gimillu ... his heirs, Malgum-Liblut, Gimillu, ... a total of n+2 shekels of silver Gimillu and his sister gave to Huttupum his father and the kiln of his mother. In future, if Gimillu
and Ishtar-ibi, his wife, to Malgum-libluti, my sons, you are not to be slandered.
and his heirs ... ... and if Malgummu-liblutit to Gimillum his father and Ishtar-ibi his mother
Seal 1
ma-nu-[...] x [...] x [...]
Seal 2
a#-ap#-pa-s,u? _dumu_ (d)nusku-x-[...] _arad_ (d)nusku#?
Appashu?, son of Nusku-..., servant of Nusku.
Seal 3
a-bu-[...] _dumu_ ip-qu2-(d)[...] [...]
Abi-..., son of Ipqu-... .
P343959: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _ku3-babbar(+im)_ a-na _sig4_ za-ba-lim _nig2-szu_ sze-rum-i3-li2
szu#-zu-ub-tum
of silver for the bricks of Zabalum, the property of Sherum-ili,
Shuzubutu means "to be confined."
Reverse
[(d)]marduk#-na-s,ir [_ugula_ nu-ur2]-(d)utu [u3 (d)]za#-ba4#-ba4#-dingir [_iti _ne_]-_ne_-gar_ [_u4] 2(u) 3(disz)-kam_ _(mu) bad3 muru3(ki)_
Marduk-nashir, overseer: Nur-Shamash and Zababa-ilu. Month of Abu. 23rd day. Year: "The wall of Muru."
P343967: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] [...]-kam x [...] [...] rib#-ba [...] [...]-sag#-bi (d#)[...] [...] (d)nin-tu# [...] e2 3(disz)-kam# [...] [...](ki#) ga-am3 iri(ki#) [...] x x x [...]
... ... ... ... ... ... ... ... ... Nintu ... 3rd house ... ... ... city ... .
Reverse
[...]-sag#-ga2 uszum#-[...] [...] ama#-gal-la tu-tu#-[...] [...]-a# ensi2#-ka# x [...] x [...] [...] x ur-sag-ga2 mezem# [...] x x [...] [...]
... hero Ushum ... ... great mother ... ... ... ... ... ... hero Mezem ... .
P343984: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x x _ta_ x _ri in tab_ ma# [...]-la#-gin7 im-ma-na-ni-ib2#-gar [...] _zi#_ gu3 ba-ni-in-gar [...] _zi_ gu3 ba-ni-in-gar [...] x x [...]-sze3#
Reverse
[...]-gub [...]-la2 [...] ba#-an-dab5 [...] x x
... he seized .
P343990: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)hu-wa-wa [...] (d)bil4-ga-[...] (d)utu-ra [...] (d)utu ma tu#-[...] kur#-ra mu-un-[...] (d)bil4-ga-[...]
Huwawa, ... Bilga ... Utu ... Utu, you are the one who ... the mountain Bilga .