AICC / Publications / p345

P345041: other-genre tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(disz) lu2 hun-ga2
  • iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 4(disz)-kam

  • 1(disz) lu2 hun-ga2-mesz#
  • iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 5(disz)-kam

  • 2(disz) lu2 hun-ga2-mesz
  • iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 hireling,
  • month "NENEgar," 14th day;

  • 1 hireling,
  • month "NENEgar," 15th day;

  • 2 hirelings,
  • month "NENEgar," 16th day;

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) lu2 hun-ga2-mesz
  • iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 7(disz)-kam 7(disz) lu2 hun-ga2-mesz ugula sag-il2-zi-mu iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 7(disz)-kam mu bad3 muru3(ki) mu-un-du3

    AI Translation
  • 3 hirelings,
  • month "NENEgar," 17th day; 7 hirelings, foreman: Saggilimu; month "NENEgar," 17th day; year: "The wall of Muru was erected."

    P345050: other-genre tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) lu2# hun-ga2-mesz ku3-babbar_
  • _nig2_ (d)suen-na-di-in#-szu-mi a-(na) na-al-ba-nim _ugula_ ma-ru-ia-tum

    AI Translation
  • 4 hirelings of silver;
  • property of Sîn-nadin-shumi to Nalbanim, overseer of Mariatum.

    Reverse

    Akkadian

    _iti# _ne#_-_ne#_-[gar]_ _[u4] 1(u) 8(disz)-kam_ _[mu] bad3# muru3(ki)

    AI Translation

    The month of Abu, the day 18, the year "The wall of Muru."

    P345089: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [gaba? da]-mu-da-ri [...] x# x# x x a da-an-su3 [... a da]-mul#-mul# mes!-mu pa da-e3 [e2 (d)mu]-ul#-lil2-la2-ke4 a da-am2-su3 [x x] x a da-mul-mul mes!-mu pa da-an-e3 [x x e2]-kur-ra a da-am2-su3 [x] lugal#-mu (gisz)mes-gin7 kisal-la bi2-in-mu2-mu2 [e2 (d)]mu#-ul-lil2-la2-ke4 a bi2-in-su3 lugal#? (d)ama-uszumgal-an-na (gisz)mes-gin7 kisal-la bi2-in-mu2-mu2 u3#-mu-un-ra e2-kur-re mu-da-ab-du7 e2-gal hul2-la me-te-gal2 me-[en-de3-en?] e2 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 [...] [e2 (d)mu]-ul#-lil2-la2-ke4 [...]

    [...] e2-kur-re? [...]

    AI Translation

    ... the Ekur temple .

    Reverse

    Sumerian

    [(x) lugal?]-mu# (gisz)mes zi-de3-[esz ...] [x x gi]-rin-na hi-li du8-du8 a-a ama#?-na#? [...]-na-mu ba-an-tud-da x# [...] [...] x abzu-ta na-am2 ze2-eb da-am2#-[tar] [...] a zi-da numun zi-da [...] x szeg12 abzu-ta u3-mu-un-da-szi-e3 [...] (gisz)mesz3-gin7 pa da-an-e3 [...] (d)ama-uszumgal-an-na an-ne2 he2-a-u3-tu [...] x#-e szu sza-mu-da-du11 [...] gi-rin-na-gin7 hi-li-zu du10-ga-am3 [...] x mi2 ga-mu-ra-ni-ib-du11 [(d)ama-uszumgal]-an-na (gisz)mes ge9-en pa da-an-e3 [...] _en#_? _kid_ balag er2 da-mu-ra-de6

    [x x (gisz)]tir ha-szu-ur2-ra-gin7 za3-mu du5-mu-ri-ib-us2 [x x] x e2-kur-re hu-mu-un-szi-hul2-e [...] x# x# x# de3-ma3-ra-su8-su8-ge-esz

    AI Translation

    My king, the righteous mes tree? ... The ... of the gigirina, the pure shade?, the father of his mother ... I have ... ... from the Abzu, I am the one who makes the ... shine, ... The righteous water, the righteous seed ... From the ... of the Abzu, I am the one who makes the ... shine like the mes tree? Ama'ushumgalana, may An ... ... may he ... ... May he ... like the gigirina, your pure shade? ... May Ama'ushumgalana, the mes tree? shine like the ... of the harp song?

    ... like a forest of hashuura, may they rejoice over you ... may they rejoice in the Ekur ... may they rejoice over you

    P345097: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    i-si-isz sila nibru(ki)-ka mu-_ka_-e-en iri kur2 iri-ga2 mu-da-an-kur9 lu2 en3 tar-re la-ba-tuku e2 kur2 e2-ga2 mu-da-an-kur9 ugu-ga2-asz ba-ab-dun iri-ga2 sag-gin7 u4 la-ba-ni-_du_ siki sag mu-x ba-la2 gu5-li du10#-sa ki-a kal-la-mu lu2 dili gu7-u3-gin7 igi tur mu-gid2-i-esz ama! ugu-mu u4-sakar ubur-ra-bi du10-ge-esz x-x x-x _tu_-mu-ta ba-an-kar a-a-mu sza3 ur2-bi-ta mu-un-gur3-a ki-ta ba-an-gar-re-en nin arhusz!-a-mu e2-bi x-x igi nu!-mu-un-szi-in-bar-re gisz hul# x nu-x lu2# na-ma!-szi-hul2-e

    gibil-gibil-me-x (gisz)isimu2(sar!) nu-tuku-me-en ur5-re nam-ba-tum2 lugal-mu en3-mu he2-tar-re ki-ur3-mu-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4 lugal (d)utu-gin7 sza3-ab kalam zalag-ga-x u3-na-du11

    AI Translation

    I am the one who ... the streets of Nippur. The enemy city has been destroyed in my city. The man who did not know the truth has been destroyed in my city. The enemy city has been destroyed in my city. The storm has not yet arrived. The head of my city has been ..., the head of my head has been .... The one who eats the pig has been ...ed in my city. My mother has been ...ed in the storm. The ... of my father has been thrown out from the middle of my father. My sister has been thrown out from the middle of my father. My house has not seen a ..., the evil ... has not been seen.

    I am a new ..., I have no seed. I shall not eat it. My king may I be sated with it. May my Ki'ur be returned to me. Like a king of the sun, I speak to the heart of the bright land.

    P345104: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu iri(ki)-za mu-un#-[...] ur2 hur-sag-ga2-ka nam-ba-[...] ama! ugu!(_ka_)-bi |_na-asz-na_!| iri!-za#!-[...] gesztu2 zi-da-na ba#-[x x] inim nam-ur-sag-ga2 tug2-gin7 im-mi#-[x]

  • 3(u) gin2 i3-a szu# mu-un-nigin2 gaba-ni! im-ba-x-x
  • gu4-gin7 ki gal-[x x]-_du#_?-la gu2 ka!(_sag_) bi2-in-gar!(_sur_) _ka_!(_sag_) ba-an-da-se3 zi ama! ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka a-a-gu10 ku3 (d)lugal!-ban3-da du10-ub ama! ugu!-gu10 (d)nin-sun2-ka-kam u3-di-de3 tusz-a ha-ba-dim2-e en-na lu2-bi lu2-u18 he2-am3 a-zu!-asz digir he2-am3 a-zu!-a#-asz giri3 kur-sze3 gub!-ba!-gu10 iri!-sze3 ba-ra-gub-be2# _arad2_ zi ba-an-du10! nam-ti [x x]-ku7-ku7 lugal-a-ni-ir inim mu-_ne_-ib-gi4#-[x] lugal-gu10 za-e lu2-ba igi nu-mu-ni-du8-a sza3 nu-mu-ni-dab-be2

    AI Translation

    The son of your city ... The roof of my mountain range ... The mother ... over her city ... The wise one ... the words of my heroism like a garment

  • 30 shekels of oil he weighed out, and his front .
  • Like a bull, he ... the place of the great ... He ... the mouth of the king The life of my mother Ninsun, my father, holy Lugalbanda, is sweet My mother Ninsun, he has sat in the womb? He has made a man dwell in the womb? He is a man, a man, a god, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a man, a city, he has sat in the womb? He has sworn a true servant, life ..., he has sworn, his king, he has sworn, my king, you are not a man, you have not seen anyone, you have not sinned

    Reverse

    Sumerian

    ge26-e lu2-ba igi mu-ni-du8-am3#? sza3 mu-ni-ib-dab-be2 ur-sag ka-ga14-ni ka uszumgal-la-[x] igi-ni igi pirig-ga2-kam |_gisz-gaba_|-a-ni a-gi6 du7-du7-dam sag-ki-ni gisz-gi bi2-gu7-a x x lu2 nu-mu-un-da-kar-re-de3 lugal-gu10 za-e kur-sze3 u5-a ge26-e iri#-sze3# ga-u5 ama-zu!-ur2! i3-ti-zu ga-na-ab-du11 zu2-zu2 he2-li9-li9 eger-ra ba-usz2-zu ga-na-ab-du11 er2-gig (he2)-sze8-sze8 gar-ra en-ki!-du10 lu2! 2(disz) nu-usz2-e ma2-da-la2 nu-su-su tug2 3(disz) tab-ba lu2 nu-ku5-de3 bad3!(_ezen_)-da a lu2 nu!-szu2-szu2

    e2 gi-sig-ga izi#! nu#-te#-[...] za-e ge26!-e! dah-ma!-ab ge26-e [...] a-na-me lu2 [...] ba-su-a-ba ba-su-[x x]

    AI Translation

    The one who saw the man, he was enraged, he was enraged, the hero, his mouth was open, his face was open, his face was open, his face was open, he was surrounded by a lion, his head was covered with a reed, he was not able to ... a man My king, you are to go to the mountain, I am to go to the city, I am to greet your mother, I am to greet your mother, I am to greet your omens, I am to greet your ergig, I am to greet you, Enkidu, two men are not to go to the canal, three men are not to go to the wall, water is not to be poured,

    The house of the reed fence is not lit. ... You are the one who is to be sated?, you are the one who is to be sated?, you are the one who is to be sated?, you are the one who is to be sated?

    P345109: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en3 nu-tar-ra-bi _ka_-sze3 _ka_-ga2 nu-zu-e lu2# x x _ga2_ a-na-sze-a-na ga2-du nu-me-a inim x-ba-e#-[sze] in#-tud2-de3-en lu2# x x-ke4 a-na-sze-[...] gu2#-zi nu#-mu#-e-zi-e-sze [...]-tud2#-de3-en lu2 _pa ki ke4 ke4_ a-na-sze-a-na ga2-da nu-me-a i3-zi-ge-en-en-e-sze in-tud2-de3-en lu2 ka2-na-ke4 a-na-sze-am3 ga2-da nu-me-a [...]-ta-an-e3-e-sze in-tud2-de3-en [...]-x-na-ke4 a-na-sze-am3 ga2-da nu-me-a ba-ti-e-sze in-tud2-de3-en [...]-gi7#-x-ke4# eme#-gi7# [...] bi-in-du11-[...]-tud2-de3-en [...]-e-sze in-tud2-de3-en

    [...] nam-dub-sar [...]

    AI Translation

    "Why do you not speak to me? Why do you not speak to me? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you not ...? Why do you ...? Why do you ...? Why do you ...? Why do you ...?

    ... the scribe .

    Reverse

    Sumerian

    [...]-szid-de3 [...] mu#-[...]-de3-en [...]-a-ke4 nig2 bi#-[...]-du11 ad-da-ni inim-ma ba-ne#-[...] um-mi-a e2-dub-ba-a-ta lu2 im-ma-da-an-ri e2-a u3-mu-ni in-ku4 za3-mu-la bi-in-dab5 dumu# e2-dub-ba-a-ke4 szu-kin an-dab5 igi-ni-sze3 al-gub nam-dub-sar-ra a-na bi2-in-zu-a-na ad-da-na szu-na ba-[...]-in-szum2 ad-da-ni sza3 hul2-[...]-ta ad-da e2-dub-ba-a#-[...] gu3 hul2 ba-ni-de2-[...] lu2-tur-mu szu-ni# i3#-in#-[...] ku3-zu i-ni-ku4-re-en nam-dub-sar-ra nig2 x [...]-bi mu-ni-pa3-de3-en

    sza3 e2-dub-ba-ke4# [...] ki#-bur2-bur2-ra x igi mu-un-na-ag?-[...] gu# szum2-ma ki-dul#-[...] dalla# x mu-na-an-ne kasz saga-gin7# [...] mu-na-an-de3-en x x x x mu-un-na-_ag_ i3 du10-ga [...] a-gin7 mi-ni-ib-bala-bala-[...]

    AI Translation

    He sat down in the sand, he sat down in the sand, he sat down in the sand, he spoke to his father He spoke to his father, he was speaking to his father He entered the sand, he entered the sand, he was seized by the father He was seized before the son of the sand, he was seized before him He gave the scribal art to him, his father gave him his hand, he was seized by his father, he was seized by his father, he was praised by the scribal art He was praised by the youth, he was seized by his hand, he entered your holy name, he was seized by the scribal art, he was seized by .

    In the scribal school, he looked at the ... of the kiburbur temple, he looked at the ... of the kidul temple, he looked at the ..., he looked at the good beer, he looked at the ..., he looked at the good oil, he looked at the water,

    P345119: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(disz)(d)en-lil2-mas-su] dimma ad gi4 sa6 [ka] lal3# inim gun3-gun3-nu-ra u3-na-a-du11 [dumu] dingir#-ra-ni-ir gub!-ba a-a ama-ni x x-ra u3-na-de3-tah (d)alad (d)lamma dingir kal-la-mu ulutim2 alan zil2-zil2-i me-te nam-dub-sar he2-du7 e2-gal-la ur-sag sza3 zalag-de3 a2 ag2-ga2 ki-bi gar3 sza3 lugal-a-ni du10-du10-ge-ra u3-na-de3-pesz (disz)lugal-nesag-e nu#-esz3# (d)en-lil2-la2 lu2 zu2 bir9 lugal-la dumu (d)en-lil2-al-sa6 um-mi-a nibru(ki)-a-ke4 ad-da-zu na-ab-be2-a u4 tak4-en-na-zu ba-hu-hu-bu-usz-en

    sza3-mu mu-da-szub enmen2 szagar-mu ba-tur nam-zu ib2-gu7-en [i-si-isz-zu ib2-si-ge-en]

    AI Translation

    Enlil-massu, the wise one, the good father, the utterance of the sage, the one who ... the words of the sage, the son of his personal god, the father who begot him, he made him rise. The bull and the lamma, the god of the pure, the sage, the sage, the statue of the pure sage, the scribe, the palace, the heroic hero, the one who makes the heart of his master shine, the one who makes his heart happy, Lugalnesage, the neshakku priest of Enlil, the man who is the one who is the one who is the one who is the son of Enlil-alsa, the mother of Nippur, your father, he has commanded you to do, when you have commanded you,

    My heart has been abandoned, my enmen and shakar have been abandoned, your fate has been eaten, your supplication has been resolved.

    P345135: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en-e kur lu2 ti-la-[...] en (d)bil3-ga-mes#-[...] / gesztu2-[...] _arad2_-da-ni en-ki-[...] en-ki-du10 murgu gurusz#-[...] la-ba#-[...] kur-ra ga-an-ku4 [...] ki mu gub-bu-ba#-[...] ki mu nu-gub-bu-ba mu# [...] _arad2_-da-ni en-ki-du10-e# [...] lugal-gu10 tukum-bi kur-ra _kur_ i3-[...] / (d)utu-bi# (d)utu szul (d)utu he2#-[...] kur-ra dim2-ma-bi# [...] kur-(gisz)eren-ku5 dim2-ma-bi (d)utu-[...] (d)bil3-ga-mes [...] masz2 si4 masz2#-da-ri#-[...] szu-na gidri ku3 kiri3-[...] (d)utu-an-na-ra gu3# [...]

    (d)utu kur-sze3 i-in-[...] a2#-[...] [x x]-eren#-[...]

    AI Translation

    The lord, the land, the man who lives The lord, Bilgames, the wisdom of his servant Enki, the lord, the sage, the young man, the one who has not learned The one who enters the land, the one who is not to be taught The one who enters the land, the one who does not stand in the place, the one who does not stand in the place, the one who does not know the name His servant Enkidu, the one who enters the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the land, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who goes to the forest, the one who

    Utu ... to the netherworld

    Reverse

    Sumerian

    _lu2#_ [...] u3 ge26#-[...] lu2 sukux(_sukud_)-da# [...] lu2 dagal-la [...] murgu gurusz-e ti#-[x] sag# [...] kur-ra ga-an-ku4 mu#-[...] ki mu gub-bu-ba mu-gu10# [...] ki mu nu-gub-bu-ba mu digir#-[...] (d)utu er2-na kadra-gin7# [...] lu2 arhusz-a-gin7 arhusz [...] ur-sag dumu ama dili [...]

    AI Translation

    The man ... and the night ... The man who is a vizier ... The broad man ... The murgu of the young man ... The head of the young man ... I will enter the mountain I want to go to the place where my name stands I want to go to the place where my name stands I want to go to the place where my name does not stand I want to be a god Utu, like a sacrificial lion Utu, like a sacrificial lion Utu, like a sacrificial lion Utu, like a sacrificial lion Utu, the son of the mother, .

    P345166: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] _ne_?-gin7? [...] [...] x-gin7 ab2 x _zu_ [...] x [...] [(d)nin]-e2-gal-la li-bi-ir-si-zu en#-[...] [...] nunuz dub2-dub2-gin7 [...] [...] li-bi-ir-si-zu en-me-esz [...]-mu? di-di-ta-am3 _isz-te-na-a a x_ [...] gar |_a-an_|? min-am3 [...] x [...] mu#?-x-[...] [...]-du3-am3 x _bu_ x# [...] [...]-_ha#_-de3 mu#-lu mu-gi-a szag4-ga-bi _sza qe2-er-bi sza a-pi2-im_ lu2#?-su8-ba-sze3 mu-lu da-an-gi4-gi4 _x x_ [...] sag ga sag mi2 de3#-ma3#-ab#-be2 _[li-ka]-an-ni-a-am_ engar#?-mu-u8?-sze3 mu-lu (da-an-gi4-gi4)

    [...] gesztin#-e mi2 de3-(ma3-ab-be2) [...]-du3# x sa-du3 nu2-a-sze3 _sza# sze-e-tum szu-nu-la-at-sum2_ [...]-men3 mu-lu da-an-gi4-gi4 [...] sig5#?-ga mi2 de3-ga2-ab-be2 szu#-_ha_-dam gisz-gi sa#-du3-a-ni-sze3 _sza#? a?-pi-im#?_ ga-sza-an-an#-na-gen mu-lu da-an-gi4-gi4 suhur(ku6) gur-gur-ra mi2 de3-ga2-ab-be2 li-bi-ir-si-ni nig2-a-de6 im-de6 muszen za-ga muszen-du3 mu-un-de6 _ub?-lam?_ suhur(ku6) gur-gur-ra szu-_ha_-de3 mu-un-de6 nin-mu# [x (x)] x ba-an-da-ab-du11 _isz-ta-ka-an_

    lu2-sipa-de3 i3 szu-sze3 mu-un-la2 _it-ta-na-szi_ (d)dumu-zi-de3 ga zag-sze3 mu-un-la2 _i-na [bu]-di#-szu_ i3 ga _nig2_-ban3-da zag-sze3 mu-un-la2 _qal?-qal?_ ga dug-szakir?-ra zag-sze3 mu-un-la2 [...]-mu# e2-e gu3 ba-an-de2 [(d)]dumu#-zi-de3 x x x [e2] gal2-lu nin-mu e2 [...] [...] x mu#-un#-[...]

    AI Translation

    ... like ... ... like ... ... Ninegal, may it be your lord ... like a stela ... may it be your lord ...

    ... he should not eat wine, ... ... to the next level, ... ... he should not ... a man, ... he should not ... a good ... ... he should not ... a reed basket to his next level, ... he should not ... a reed basket to her next level, ... he should not ... a gurgur boat to her next level, he should not ... a reed basket to her next level, he should not ... a bird to her right, he should not ... a bird to her next level, he should not ... a ublam boat to her next level, he should not ... my lady .

    The shepherd brought oil to the hand, he poured it. Dumuzi poured oil on the right, he poured it in a bowl, he poured oil on the right, he poured ... on the left, he poured ... on the right, he poured ... on the left. ... ... ... Dumuzi ... the house, my mistress, the house .

    Column 2

    Sumerian

    nu-u8-gig-ge x# [...] x x x ama ugu#-ni giri3 mu-un-gub-[...] _i-na _munus_-mi-sza i-x-x_ [...] i-lu-zu mu-un-gub-x _x x-nu u2-za-az_ i-gi4#-[...]-zu7# |_ni-suh_|-dam x [...] _x x x_ i-gi4-in#-zu7# a-_me_? x x [...] i-gi4-in-zu7# e-ne za-ra [...] i-gi4#-in-zu7 a-a-zu na-nam# i-gi4-in-zu7 ama-zu na-nam ama-ni ama-zu-gin7 in-ga?-x x x _x x a a [...] x_ a-a-ni a-a-zu-gin7 in-ga-_ne_?-en e2 gal2-lu nin-mu e2 gal2-lu (d)inanna du11-ga ama-na-sze3 a mu-un-tu5 i3 du10-ga mu-un#-szesz2 (tug2)pala3 mah bar-ra nam-mi-in-dul

    u3 mu-lu-ug-ga-ni szu ba-an-ti (na4)za-gin3 gu2-a si bi2-ib2-sa2-sa2-e (na4)kiszib szu-ni-a ba-ni-in-du8 _i-na x isz ta [...] x_ in-nin9-e giri3-ni mu-un-gub-gub _isz-x-x-ma_ (d)dumu-zi-de3 (gis)ig im-ma-ni-in-us2 _ip-te-x [...]_ e2-e iti6-gin7 im-ma-na-ra-e3 _isz?-x-x-x_ igi mu-un-szi-bar mu-un-na-hul2-la _ih? x x x_ gu2-da mu-ni-in-la2# ne# [...]-un#?-su?-su-ub? [...] x# x# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Inanna's word to his mother, he poured out water, he poured out sweet oil, he ... a magnificent pala garment, .

    and his lord received. He smashed the lapis lazuli and smashed the seal. He ... the seal of his hand. In ... ..., he stood at his feet. Dumuzi opened the door. ... ... ... ... ... he looked at the house. He rejoiced. ... ... he ... ... .

    Column 1

    Sumerian

    x [...] (d)dumu-zi-de3 x [...] en (d)dumu-zi _im#_? [...] _x x_ lugal-mu e2-e [...] lugal-mu |_munus_?-_usz#_-[_dam_]| [...] (d)dumu-zi-de3 lu2? x# _a#_? nu-x#-x# lugal-mu e2-a# ku4#-ra-na-ni su8-ba (d)dumu-zi-de3 nitadam-a-ni-ir gu3 mu-na-de2-e nitadam-mu x-ta? e3-i3 (d)inanna x x x e2 dingir!-ga2 e2 dingir-ga2-sze3 mu-e?-tum3-en igi dingir-ga2-sze3 i3-e?-nu2-en za3 gu-la dingir-ga2-ka (d)inanna# mu-da-tusz-u3-de3-en _x x x [x] x x_ ur5-gin7 hu-mu-na-ab-be2-a-ka x# x# x#-ka im-ma#-an-tusz _x [...] ab_

    [...] x szu x [...] x x x _a-na _a szi_? _ri_? _ab_? _nu_ x x x_ [...]-ra giri3 im-ma-an-gub#-[gub] _it?-ta-x x_ [...] x [...]-ra-zu mu-na-ab-be2 _[...] x x_ [...] x [...] _ru_? x [...] [...] x x x [...] [...] x x [...] [...] ha? [...] [...] _ne_ [...] [...] li#-bi-ir-si-zu?

    AI Translation

    ... Dumuzi ... lord Dumuzi ... my king ... in the house ... my king ... ... Dumuzi ... ... my king ... in the house, his ... Dumuzi ... his son ... ... Inanna ... the temple of my god, the temple of my god ... you? ... before my god ... you? ... the great crown of my god Inanna you? ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...] igi-za#? [...] [...]-uszumgal-mu (gisz)ma2 [...] _x x x_ [...] in#-nin9-ra gu2 ab-[...] [...]-geme2-mu-sze3 la-ba-e-de3-ri [...]-na-am3 banszur?-zu banszur? szen-na-am3 _x x lu-ub-bi-(ib)_ banszur? szen-e im-ma-ni-ib-_ka_-e-en _i-ik-kal x x x_ banszur?-zu banszur#? szen#?-na#? banszur? szen-am3 _ma?-x-[...]_ za-e _hub#_? [...] ba-ni-ib-_ka_-e-en _i-[...]-x-x-x_ ama-mu# _hub#_? [...] la?-ba-ni-ib-_ka_ szesz# tu#-ur-tu-ra la-ba-ni-ib2-_ka_ _x x x_ nin9-mu (d)gesztin-an-na la-ba-ni-ib2-_ka_

    za-e [...] E szu ba-ni-ib-gu7!-e [...]-na nitadam-mu tug2 na-ma-tag-tag-an [...]-e gu na-ma-_nu_-_nu_-un [...] sig2 ud5? na-ma-ni-ib2-du3-un _[...] ab [...] x [...] x_ [...] na#?-ma#?-dun-dun-an [...] x x [...] x# nun-na _[...]-szum_ x x x [...] x-an [...] _im_? [...] x [...] ninda nam x [...] x x [...] (d)nin-e2-gal-la _pa_? [...] am (d)dumu-zi x x [...] x [...] x-e sze-er-zi ku3 an-ur2?-[ra] x x [...]-na-mu an-ne2 sze-er-zi [...] [x x x] _ba_ an#?-ur2? x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my sister ... ... ... ... ... my sister Geshtinanna .

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ninegala ...

    P345170: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-sag-e iri-ama#-x-[x] (d)nanna (d)suen-e gesztu2#-[...] (d)suen-e iri-ama-x-[x] (d)asz-im2-babbar-re gesztu2-ga-[...] iri-ama-na-sze3 a-a-[x-x] (d)nanna (d)suen-e gesztu2-ga-[...] (d#)en#-lil2#-la2-sze3 (d)nin-lil2#-[x-x] [...]-babbar#-re# x-[...]

    AI Translation

    Hero, the city ... Nanna, Sîn, listens to him Sîn, the city ... Ashimbabbar, listens to him In his city, father ... Nanna, Sîn, listens to him Enlil Ninlil, ... .

    P345172: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x [...] amar anzu#[(muszen) ...] (gesz)ilar [...] amar anzu#[(muszen) ...] ur-sag (d)nin#-[urta? ...] (gesz)gag _ka_ [...] amar anzu#[(muszen) ...] x x x [...]

    AI Translation

    ... Anzu bird ... ... ... ... ... hero Ninurta ... ... ... ... Anzu bird ... .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] _gan2#_? e-me-bi-szu en-e x x [...] a-a (d)en-ki [...] ur-sag (d)nin#-[urta? ...] ki (d)en-ki#? x [...] u4-ta x [...] en [...]

    AI Translation

    ... ... whose land ... the lord ... father Enki ... hero Ninurta ... with Enki ... From day to day ... lord .

    P345188: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    in-nin9 szembi2-zi lugal-la#-[...] (d)inanna szembi2#-zi# (d)dumu-zi-da x ul gur3-ru hi-li szu tag du11-ga#? lu2 sipa-ra tur3-ra an-szi-du#? (d)dumu-zi-ra amasz-a an-szi-du#? lu2 sipa-da igi-bi kaskal im-da-an-[x] ki#?-sikil#? (d)inanna har-ra-an-na gaba mu-un#-[ri] [(d)]dumu#-zi-de3 u4-gin7 ba-an-ta-[e3] [...] szu im-ma-an-[...] [...] szu? im-ma-an-[...] [...] mu# szu ri ba-ni-in-[x] [...] in#-ga-ba-ni-in-[x] [...] x ul szar2-ra gu2 im-ma#-[...] [...] (gisz)pa-pa-al im-szi-la2-[...]

    AI Translation

    The king ... Inanna, the ... of Dumuzi, ... ..., ..., ..., ..., ..., the shepherd, the sheepfold, the shepherd, ..., the shepherd, the sheepfold, ..., the shepherd, the shepherd, ..., the young woman Inanna, on the road, ...,

    P345200: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nisaba munus ul-la gun3!(_hu_)-a# [munus] zi dub-sar nin nig2-nam zu# si#-zu im-ma si ba-ni-in-sa2 sza3 dub-ba-ka gu-szum2 mi-ni-in-sa6-sa6 gi-dub-ba ku3#-sig17-ka szu mu-ni-in-gun3 gi 1(disz) ninda esz2-_gan2_ za-gin3 (gesz)as4-lum le-mu-um igi-gal2 szum2-mu (d)nisaba-ke4 szu dagal ama!-ra-an-du11

    AI Translation

    Nisaba, the pure woman, the true woman, the scribe, the lady who knows everything, he made it shine like the sun. He made it shine like the gushum of the scribe's office. He made it shine like the gold gidub. He made it shine like the reeds of one ninda of lapis lazuli, the aslum tree, the one who is seen by Nisaba, the wide hand of mother Nisaba.

    P345232: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [sze-eb e2-kur-ra-ke4 er2 a]-sze#-[er ma-ra-ba] [szir3 gig-ga im-me szu]-luh# zi [ha-lam-ma-sze3] [garza] mah# gesz-hur kal-kal szu# [hul du11-ga er2 gig i3-sze22-sze22] [szukur2 szub]-szub#-ba ku3-ku3#-ga-ba ki-sig10-ga# [x-ba] musz2#-am3-bi im#-[me] [me luh]-luh#-ha sikil# szen#-na-bi szu pel-la2-ke4-esz# [e2-e ur5 ib2-usz2] [e2] zi#-de3 ni2-bi sun5-sun5 gig#-ga#-[a] [u4] mi-ni-ib-zal-zal-e er2 im-gibil-[gibil] e2#-a# [nig2 gar-ra] nig2# dirig-bi kiszib-bi ib2-du8-a#-[asz] gun2# ki mu-ni-ib2-[gal2]

    [nig2-gur11 erim3] sag# sig10-ga-ba szu# gi4 ba-ab-du11-[a-asz a-na ma-la2 im]-me# [lu2-kur2-ra sa6 hul nu-zu-ne nig2] dug3# bi2#-ib-ku5-ru-a# [i]-lu# gig# [im-me] [nam-lu2-ulu3-bi] masz2#-ansze#-gin7 sza3#-ba# mi-ni-ib-til-a-[asz] x [...] [ki-sikil gurusz di4]-di4#-la2-be2#-ne# zar-re-esz# mi-ni-ib-sal-la-asz# [u8-a-bi im-me] [urin-bi] muru9# szeg3#-ga2#-gin7# ki#-e# bi2#-ib-si-a#-[asz] er2#-[sze3] nu-gul#-e e2-e ab2# amar#-bi ku5-ra2-gin7

    balag di lu2# ad# dug3-ga#-ke4-ne emeda(|_um-me_|)(+da) u5 di#-gin7# mu-bi er2-ra# [mi]-ni-ib-bal-bal-e-ne uru2 u3#-mu#-un#-bi sag ib2#-[ta]-an#-dub2-ba-asz i-bi2-ni ki# kur2-ra ib2-ta-an-mar#-ra# ad#-da#-sze3# ba#-[an-sza4-asz] e2 zi kur-kur-ra i-bi2-sze3# ba-gen-[na] ug3 sag-ge6-ga us2 zi bi2-ib2-dab5-[ba] a#-na# ib2#-ak#? [a-na im-ha]-lam#?-ma-bi#-[sze3] [u3-mu-un-bi ib2-ta-ib2 sag-ki-a] x x [...]

    AI Translation

    The mud of the Ekur shattered like a sacrificial storm, it was a bitter storm, it was a bitter storm, it was a true storm, it was a great rite, it was a mighty plan, it was a destructive hand, it was a bitter storm, it was a sacrificial storm, it was a ... storm, it was a ... storm, it was a pure storm, it was a ... storm, it was a ... storm, it was a house, it was a true house, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a storm, it was a house, it was a house, it was a thing that was set up, it was a ...,

    The property of the evildoer, whose good head was seized, was seized for all time The enemy, who has no fear, has seized something evil, has seized the angry god Its people have been deprived of their hearts like a donkey Its young women have been deprived of their hearts like a young man Its ewes have been deprived of their hearts like a pig Its fetlocks have been deprived of their hearts like a sacrificial cow Its urin has been deprived of its urine like a rainstorm Its ewe has not been destroyed like a house, like a cow whose calf has been slaughtered

    The judges, the judge of the father who was pleasing, the judges, the

    Reverse

    Sumerian

    [e2 ad zu szeg12 tigi ag2 ze2-ba u4] mi-ni-ib#-[zal-zal-la ta-asz igi bi2-in-gi4] e2 sun5-na giri17 szu# gal2#-[la re] e2 ni2 nu-tuku-gin7# sig9#-ga-bi# [ba-du3] ag2 iszib-bi nu-ku3-ku3-[ga-gin7] szu-luh-zi kur-kur-ra# nu-ub#-ta-sed6#-[a-gin7] szu# bi2-in-dag gaba#-bi ib2-ta-[an-zi] ag2#-gig ur5-ra a-sze#-er#-ra# mu-[un-du3] [ta-sze eger] na#-ag2-bi i-bi2-ni-a# la#-ba#-an#-[barag2] [ag2] sikil du3-a-gin7 ur5-re za3# bi2#-[in-tag] [szeg12-bi] hul2#-la ta-a-asz ib2#-ta#-[an-e3]

    [ge6] an#-bar7#-ba sza3-ba# er2# [bi2-in-si] [a2]-sze# kur2 ag2#-gig# bi2-ib2#-ak#-a# [u3-mu]-un-bi im-hul-a szu-bi# bi2#-in#-gi4#-[am3] [uru2-bi] e2#-bi# in#-gul#-[gul-am3] [...] [dam dumu-bi sza3-ba mi]-ni#-in#-[ug5-ga-am3] [uru2-bi uru2] szub#-ba# im#-ma-ni#-in#-[ku4-ra-am3] [ag2] ul-bi ki#-bi bi2-in-[gi4-am3] [mu]-un#-gur11-bi tum9-e ba-ab#-[ir-ra-am3] [uru2 gal2]-la-bi nu-gal2-la-asz mi-ni-in#-[ku4-ra-am3] [dim2-ma]-bi me-ri ib2-ta-an#-[kur2-ra-am3] [umusz-bi] x in-suh3-a lil2-e [bi2-in-sag3-ga-am3]

    [u2-bi a]-bi ib2-ta-an-kar#-[ra-am3] [ga zu kasz] zu#-a# u4#-bi mi-ni-[ib-til-la-am3] [e2-e] ag2#-gig bi2#-[ib-ak-a] [a-sze-er gig im-me er2] bi2#?-[ib-lu3-lu3]

    AI Translation

    The house of the father, the brickwork of the tigi temple, the brickwork of the day, was smashed, and the storm was smashed. The house, the sand dunes, the sand dunes, the house of the lustration, was smashed like a house of no fear, its brickwork was made like a stag, its stag was not smashed like a stag, its breast was smashed like a stag, its breast was smashed like a stag, its stag was smashed like a stag, its brickwork was smashed like a stag, its brickwork was smashed like a stag,

    After the night had passed, the heart was enraged, the storm was raging, the storm was destroying the land, its people were destroyed, its hand was destroyed, its city, its temple was destroyed, ..., its wife, its sons were seized in their hearts, its city, its abandoned city was destroyed, its curse was lifted out of its place, its limbs were seized, its city was not present, its temple was destroyed, its reeds were changed, its ... was changed, its ... was smashed, its ... was smashed,

    He has sworn by the name of his father that he will not be slighted by his oath, he has not sworn by the name of his friend, he has not sworn by the name of his friend, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not sworn by his name, he has not

    P345249: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    dumu e2-dub-ba-a u4 ul-la#-a# me-sze3# i3-du-de3-en# e2#-dub-ba-a-sze3# i3-du-de3-en e2#-dub-ba-a a-na#-am3# i3#-ak [...]-mu i3-szid ninda-ka#-gub-mu# i3-gu7 [...]-mu# i3-dim2# i3-sar i3-[til3]-ma# [...]-gub#-ba-mu ma-an-gub-bu-usz [...]-sig# im-szu-mu ma-an-gub-bu [...]-du8#-u3-de3 e2-sze3 i3-du-de3 [...]-re ad-da-mu al#-tusz# [...] inim i3#-na-ra-de2 [...] ad-da-mu mu-sa6# [...]-gub#-bu-nam [...] mu-ub-ze2-en [...]-ab-ze2-en [...] (gesz#)na2 gub-ba-ab [...]-ba#-nu2-e-sze# [...]-ub#-ze2-en

    [...]-ma# [...]-sze# [...]-du11#

    AI Translation

    The son of the scribal school, in distant days, he will go to the scribal school What is it that he does in the scribal school? I am the one who eats bread? I am the one who eats bread? I am the one who sculpts, writes, and completes? I am the one who sits down to sit down to sit down to sit down to sit down to sit down to sit down to sit down to sleep I am the one who sits down to sit down to sit down to sit down to speak to my father I am the one who makes my father happy I am the one who sits down to sit down

    Column 2

    Sumerian

    x im-ta-ku5#-da#-asz-e#-[...] kinda ka-gub _pa_ [...] _ne_-_ne_ [...] ninda-ka-gub in#-na-[...] um-mi-a ag2-ga2 e2-dub#-a# en# [...] lu2 tag-tag-ge-da e2 sila#-a# [...] tug2-gaba-zu nu-ub-sir2-re#-[...] ad-da e2 dub-ba-mu# dub-mu# [...] lu2 kisal#-x-ke4 sar#-x-ab-ze2-en# [...] ki hun-ga2 x x x [...] dub-mu szu ba-e#-[...] dub-mu ab-sar-re nig2#-_du_-[...] en3 nu-tar-ra-bi _en ka_-sze3 _ka#_-[...] lu2 x x na-sze-am3# ga2-[...]-e-sze in-tud2-de3-en lu2 _pa_ x x-ke4 a-na-am3# gu2#-[...]-e-sze in-tud2-de3-en#

    lu2# gesz-hur#-ra-ke4 a-na#-sze#-am3 i3-zi-he#-en#-e-sze in-tud2#-[...]-en lu2 ka2#-na-ke4 a-na#-sze#-am3 ib#-ta#-e3#-e-sze in-tud2#-de3#-en lu2 usan3#-na-ke3 a-na#-am3# x szu# ba#-ti-e-sze in-tud2-de3-en lu2 eme-gi7#-ra-ke4# x x _ka# ne#_ x-e-sze in-tud2-de3-en um-mi-a-mu szu-zu nu#-[...]-e#-[...]-de3#-en# nam#-dub#-sar-ra gu2# x bi2#-du nam#-[...]-x um#-mi-a _ka_-ni nu-mu-e-da-an-x [nam]-dub#-sar-ra usu-ni ma-[...] [...] inim-ma _zi_ dub-sar-ra x [...] [...] x _gal_ e2-dub-ba-a-esz3 na-me na-[...]

    [...]-ma-ab a-ra2 ha-ra#-szum2-ma# [...]-mi#-bar-re

    AI Translation

    The man of the chess board, why did you ...? The man of the gate, why did you ...? The man of the scribal school, why did you ...? The man of the scribal school, why did you ...? The man of Sumer, why did you ...? My mother, you did not know your hand, why did you ...? The scribal school, ..., why did you ...? My mother, you did not know his mouth, why did you ...? The scribal school, ..., ..., ..., ..., the great scribal school, why did you ...?

    ... he will give to you. May he give to you .

    Column 1

    Sumerian

    [...]-ma e2-dub-ba-a gal2-x [...] dub-ba-a-ke4-ne ab-szid-de3 ga2-e [...] [...] e2-dub-ba-a-ke4-ne nig2 bi2-du11-ga# ad-da-na inim-ma ba-ni-gi4 um#-mi-a e2-dub-ba-a-ta lu2 im-da-re e2#-a x i3-in-ku4-re za3-gu-la bi-tusz dumu e2-dub-ba-a-ke4-e-ne szu-x an-dab5 igi-ni-sze3 al-gub nam-dub-sar a-na bi2-in-zu-na ad-da-na szu-na ba-ni-in-szum2 ad-da-ni sza3 hul2-la-ni-ta ad-da e2-dub-ba-a-ke4-ne gu2 hul2 ba-ni-de2#-e# lu2-tur-mu szu-ni i-ni-in-bad-du ku3-zu i-ni-in-ku4-re-en

    nam#-dub-sar-ra nig2-galam-galam-ma-bi mu-ni-in-pa3#-pa3#-de2-en sza3 dub-ba-a szed nig2-ka9 ki-bur2-bur2-ra# mu-un-na-si#-ga# gu szum2-ma-ab ki-dul-dul-a-bi dalla mu-ni-ne kasz saga-gin7 ni-ir-da mu-na-de2-e banszur mu-na-an-_du_ i3 du10-ga murgu(gu2#) sza3-ga-na a-gin7 mi#-ni#-ib#-bala#-[...] tug2# ga-ni-mu4 nig2 ga-na-ba har# szu#-na bi2-du11 kasz saga-gin7# in-ir-da mu-na-ni-de2-e banszur mu-na-_du_ i3 du10-ga murgu(gu) sza3-ga-na a-gin7 mi#-ni-ib#-bala#-[...]

    tug2 ga-ni-mu4 nig2-ba nig2 mu-na#-an-ba# x szu#-na bi2#-[...] um-mi-a sza3 hul-la-ni-ta szud3 mu-na-_du_ lu2#-tur# inim#-mu# _ni_ gu2 li-bi2-du3-a im-szub nam#-dub#-sar#-ra sab-bi us2-sa za3-bi-sze3# til-la nig2#-na#-me la#-ba-gil ba-na-za-a x szu# mu#-un-sze3 mu-szum2-ma#

    AI Translation

    ... the scribal school ... the scribal school ... ... the scribal school ... he listened to his father's words The scribal school he ... the man from the scribal school He ... the zagula rites, the sitting of the scribal school, the ... of the scribal school ... before him He gave the scribal school to his father He gave the scribal school to his father He sat in the sigh of happiness The young man he sat down with his hands, he sat down with your pure hands

    He has sworn by the name of the scribe that there is no scribal art, he has sworn by the name of the scribe that the barley of the accounts of the kiburbur is to be poured out, he has sworn by the name of the kiburbur that the kiduld

    I am a garment that I am wearing, that which I have brought out, ... his hand ... The mother, from the evil heart, he ... the shura-offering, and the young man ... my words, he smashed the neck, and the scribal art, its sashes, the length, the width, and the scribal art, which had not been reconstructed, he gave to him, and

    Column 2

    Sumerian

    [...] _ni#_ [...] me#-en [...] ra# [...] inim#-bi2 [...] ga2-ga2-ne [...] gin7 [...] mu#-na#-ga2-ga2 [...] gin7# sud3 nam-sza4-sza4 [...] um#-mi-a-ka [...] szesz#-gal-la-ka [...] mu#-e#-gar-ra-zu [...] szul#-a-zu [...]-gi# hu-mu-ra-ga2-ga2-ne [...] ga2-e2#-dub#-ba-a pa bi2-e3 lu2-umun2# bi2-ag# (d)nisaba nin-ki-umun2#-ma# nam-mah#-a-ni bi2-in-du11 (d)nisaba za3-mu10 en-ba-du3#-du3#-nam#

    AI Translation

    ... ... I am ..., ... ... ... its words ... I want to speak to you ... like a ... ... I want to speak to you like a ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nisaba, the lady of Nikumuna, he spoke to her in a supplication Nisaba, the one who loves me, he spoke to you Nisaba, the one who loves me, Enbaddu

    P345250: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] sza3 hul2-la#-[...] [...] inim-mu-sze3 [...] im-szub li-[...] [nam]-dub-sar-ra sag-bi [...] za3-bi-sze3 i3-til nig2-na-me la-ba-an-gil-bi-na x szu-mu _ga2_ mu-e-szum2-ma nig2-ba-a2-kusz-a-diri mi-ni-in-gar nam-dugud mu-e-dah-e (d)nisaba nin-(d)lamma-ke4# x (d)lamma-zu he-am3 gi-du3-a-zu sa6-ge hu-mu-ra-an-ga2#-ga2 im-szu _du_ x x x x x x en-me#

    AI Translation

    ... ... the heart of the enlightened? ...

    Reverse

    Sumerian

    szesz-zu-ne igi-gub# [...] du10-sa-zu-ne sag-kal#-bi# [...] an-ta-gal2 dumu# e2-dub-ba-a-ke4# x x e2 lugal-la-ke4 dib-dib-bi sza3-diri-bi lu2-tur ad-da ba-an-zu ga2-e us2-sa-ni-me-en eme# i-ri-_du_-a nam i-ri-tar-re [...] ad-da-zu inim-bi-ta szu-zi ha-ra-ga2-ga2 [(d)]nisaba# nin-za nig2-dingir za-gin7 [...] siskur#-ra u3-gul# x x _ga2 ga2_ [...] nig2#-ad-da-za# [...] x x

    AI Translation

    Your brothers stand in front of you Your good ... is its head ... Antagal, the son of the scribal school ... of the king, your words are a raging storm I am a young man, your father has not given you a father I am a raging storm, the fate of the city I am the one who has sworn by your father, your words are a curse for me Nisaba, your lady, like a shining god ... your siskur ritual ... your father .

    P345251: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]-gu2#-zi-ga-ta [...] [...]-zal-e-en um-mi-a#-mu# [...] [...]-zi#-ga-ta# zi-zi#-[...] [...]-mu# in-ni-gar#-[...] [...] x x ab e2-dub-ba-a [...] in-na-[...] [...] x ma-an-szum2-ma igi-ni-ta x [...] [...] x ma-an-szum2-ma e2-dub-[...] [...]-ke3# a-na-asz-am# [...]

    AI Translation

    ... ... from the ... of the ... ... I, my mother, ... from the ... of the ... ... I set my ... in order ... ... of the scribal school ... I gave to him ... from his eyes ... ... I gave to him ... of the scribal school .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x [...] [...] nin#-za nig2-dingir [...] siskur2-ra u3-gul _u3_ x [...]-ba# nig2-ad-da za-gin7 sud3 x x _du_ [...]-am3 nam _pa_ um-mi-a [...] sag#-ki szesz-gal-la-ke4 [...]-sa6-ga mu-e-gar-ra-zu [...]-asz lu2-szul-a-za [...]-gi# hu-mu-ra-ga2-ga2#-[...] [...] e2#-dub-ba-a [...]

    AI Translation

    ... Your lady, the lord of everything, ... the siskur offerings ...

    P345254: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] in-tud2#-[...] [...]-dub-ba-a-mu [...] [...]-la2#-ke4 sar-ra-[...] [...] szu# ba-ti x [...] [...]-ab# sar-re x [...] [...]-ra#-bi _ka_-sze3 x [...] [...] x a-na-sze# [...] in-tud2#-[...] [...] x-ke4 a#-[...]

    AI Translation

    ... he has sworn By the name of ..., my scribe ...

    P345295: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (lu2)ki-sikil tur3 [...] ki-sikil (d)inanna amasz [...] ab-sin2-na _gam_-_gam_-e [...] (d)inanna ga#-e-re-dib-dib [...] ziz2 _an#_? [...] in-nin [...] _ga_ [...] [...]-nus-gen nu-me-en ne nu-[...] [...]-ta mul-gen nu-[...] nitadam# sipa-da nu-me-en#-[...] szesz-a-ni ur#-[...] szul (d)utu ku3 (d)inanna [...]-de2#-e nin9-mu he2-du12-du12 su8-ba-de3 ki-sikil (d)inanna za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-en i3-ni du10-ga-am3 ga-ni du10-ga-am3 lu2-su8-ba nig2 szu du11-ga-ni zalag-zalag-ga-am3#

    unu2# la2 szuba la2 za-[...] nu-ub-sze-ge-en i3-ni du10-ga mu-un-da-gu7-e an-dul3-e lugal-la za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-en [...]-e su8-ba-de3 ba-ra-mu-du12-du12-un [...]-gibil-la2-na ba-ra-mi-ni-ga-ga-an [...] _min_-mu-de3 sa2 ba-ra-mu-e-en ki#-sikil-men3 me-e mu-un-gar3-e de3-mu-du12-du12-un mu-un-gar3 gu gun3-gun3-a-da mu-un-gar3 sze gun3-gun3-a-da

    AI Translation

    The young woman, the pigeon, the pigeon, the pigeon, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the sheepfold, the lady, the ..., the woman, the ..., the woman, the ..., the woman, the ..., the

    You are the one who does not eat ..., you do not eat ..., you are the one who eats good food, you are the one who does not eat ..., you are the one who does not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat barley, you do not eat barley, you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ..., you do not eat ...,

    Column 2

    Sumerian

    me-[...] ba#-[...] inim-bi [...] sipa-ra engar#? [...] lugal-mu# x# [...] su8-ba (d)du5-mu-zi#-de3# [...]-x-du11-ge-de3 in-[...] engar#-e# ga2-a-ra engar-e ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am3 (d)en-ki-im-du lu2-e-pa5-ra-ke4 ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am3 tug2 gi6-ga-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra u8 gi6-mu ga2-e ga-mu-na-szi-ib-sum tug2-babbar2-ra-ni ha-ma-ab-sum-mu engar-ra u8 babbar2-ra-mu ga-mu-na-szi-ib-sum e-ne kasz sag-ga2-ni ha-ma-an-de2-e engar-ra ga sig7-a-mu ga-mu-na-szi-in-de2

    e-ne kasz sig5-ni ha-ma-an-de2-e

    AI Translation

    My word ... The shepherd, my lord, ... My king, ... I am a ..., ... I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a black

    He should pour good beer for him.

    Column 1

    Sumerian

    engar-ra ga-ki-si#-[...] ga-mu-na-szi-in-de2# kasz-sa2 gi4-a-ni ha-ma-an-de2-e engar-ra ga _bul_-a-mu ga-mu-na-szi-in-de2 e-ne |_kasz-a-sud_|-a-ni ha-ma-an-de2-e engar-ra ga2-e ga-u2-mu ga-mu-na-szi-in-de2 ha-ha-la sig5-ni ha-ma-ab-sum-mu engar-ra ga-i3-ti-ir-da-mu ga-mu-na-szi-ib-sum ninda sig5-ni ha-ma-ab-sum-mu engar-ra ga |_nunuz#-te#_|-a-mu ga-mu-na-szi-ib-sum gu2 di4-di4-la2-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra ga-ar3 tur-tur-mu ga-mu-na-szi-ib-sum u3-mu-ni-gu7 u3-mu-ni-nag-ga2-ta

    ga nig2 diri-ga ga-mu-na-ra-ab-szub ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga#-[am3] ul am3-te ul am3-te gaba-pesz10-a ul am3-te pesz10-am3 sipa-de3 pesz10-am3 sipa-de3 pesz10-am3 udu na-an-ga-am3-mi#-[...] sipa pesz10-a udu lu-a-ra lu2-sipa-ra engar mu-na-ni-[...] engar (d)en-ki-im-du mu#-[...] (d)dumu-zi lugal eg2 pa5#-[...] edin-a-na |_pa-lu_|#-[...] du14 [...]

    AI Translation

    I want to ... the farmer I want to ... the beer I want to ... the beer I want to ... the farmer I want to ... the beer I want to ... the farmer I want to ... the beer I want to ... the good share I want to ... the farmer I want to ... the good bread I want to ... the farmer I want to ... the ... bread I want to ... the small farmer I want to ... the small farmer I want to ... the cattle I want to eat the cattle

    I want to eat bread that is extra I want to eat bread for the farmer, what is it that is extra? It is not that of the pigeon, it is not that of the ewe, it is not that of the ewe, it is not that of the sheep, it is not that of the shepherd, it is not that of the sheep, it is not that of the sheep, it is not that of the shepherd, it is not that of the sheep, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of Enkimdu, it is not that of the farmer, Enkimdu, it is not that of Dumuzi, the king, it is not that of the cultivated plain, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer, it is not that of the farmer,

    Column 2

    Sumerian

    su8#-ba (d)dumu-zi-de3 edin-a-na# du14 mu-un-di-ni-ib-mu2-mu2 ga2-a za-a-da su8-ba ga2-a za-a-da su8-ba ga2-a za-a-da a-na-asz mu-da-ab-sa2-e-en udu-zu u2 pesz10 he2-em-mi-gu7 isin-ga2 udu-zu he2-em-mi-lu a-sza3 szuba unu(ki)-ga sze ha-ba-ni-gu7 masz2 sila4-zu i7-turungal-ga2 a ha-ba-ni-in-nag lu2-sipa-me-en nam-nitadam-mu-sze3 engar ku-li-ga2 na-ba-ni-in-ku4-ra engar (d)en-ki-im-du ku-li-ga2 engar ku-li-ga2 na-ba-ni-in-ku4-ra-am3 gig ga-mu-ra-de6 gu2 ga-mu-ra-de6 gu2-nida bir-un5-na ga-mu-ra-de6

    lu2-ki-sikil nig2 za-a-ra si3-ga ki-sikil (d)inanna sze gin2 gu2-_munus_ ga-mu-ra-de6 sipa engar-da a-da-min3 du11-ga ki-sikil (d)inanna za3-mi2-zu du10-ga-am3 bal-bal-e-dam

    AI Translation

    I have sat down in the plain for Dumuzi, and he has made me eat food. I have sat down in the plain for you, I have sat down in the kitchen for you, I have sat down in the kitchen for you, I have sat down in the kitchen for you. May your sheep eat grass, may your sheep eat sulphur. May your grain-fed sheep eat barley. May your lamb's young lamb drink water from the Turungal canal. May my shepherd be my shepherd for my life. May my farmer be my farmer of Enkimmu, may my farmer be my farmer of the universe. May my tears be swollen, may my tears be swollen, may my oxen be swollen, may my oxen be swollen, may my oxen be swollen, may my oxen be swollen.

    The young woman who is given everything, the young woman Inanna, let me bring the barley of a woman, the shepherd and the farmer, give me advice! The young woman Inanna, your praise is good!

    P345297: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nin9-mu e2-a a-na-am3 mu-e-[ak] lu2-tur e2-a a-na-am3 mu-e-ak# a im-ma-tu5 na-ma im-ma-su-ub a szen-dili2 ku3-ga im-ma-tu5 na-ma bur babbar-ra im-ma-su-ub u5 ze2-ba bur-ra im-ma-szesz4 (tug2)pala3 na-am2 ga-sza-an-an-na im-ma-mu4 ur5-re e2-a mi-ni-ib2-ni10-nigin-e-en |_szim_xUH3|-zi i-bi2-ma2 mu-ni-mar-mar gu2-bar-mu mu-_du_ si bi2-sa2 siki-mu im-da-la2 a bi2-tu5#? (gisz)tukul-mu bala in-na-sa6-ga mu-zu sag-mu ba-suh3 si bi2-sa2 suh-mu ba-bur2-bur2 mu-dub-dub gu2 gu2-bar-ra-ka mu-ni-in-szub

    za-tur-tur gu2-ma2 im-mi-si murub2-bi gu2 sa-ma2 si bi2-sa2 nin9 igi sa3-za-ta mu-tum2-tum2 sa3-za sa3 ki-ag2 mu-tum2-tum2 (d)inanna-zu tesz2 mu-ra-an-sum nin9 mul-mul lal3 ama ugu-za-me-en nin9 lu2 nig2 ia2 ma-ra-tum2-a-mu nin9 lu2 nig2 u ma-ra-tum2-a-mu alan-za szu ma-ra-ni-in-du7-am3 nin9# mul-mul sa6-ga-bi na-tum2 szesz#-mu e2-gal-ta kur9-re?-ni?

    AI Translation

    My sister, who is in the house, what is it that I am? My little one, who is in the house, what is it that I am? Water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, water was poured, a pala garment was poured, water was poured, a sailor was poured into the house, a sailor was poured, my gubar-singer was poured, my hair was smeared, my hair was smeared, water was poured, my weapons were poured, my head was smeared, my hair was smeared, my hair was smeared, my hair was smeared, my hair was smeared, my hair was thrown into a gubar-singer

    The little ones sat on their necks, and the middle of their necks sat on their necks. The lady who looks at you, she is a happy lady, she is a happy lady, she is a happy lady, she is Inanna-zu's spouse. I am the lady who carries the mulmul beads, the mother who resides on your lap. I am the lady who brings anything to me, I am the lady who brings anything to me. I have fashioned your statue for you. My beautiful mulmul beads, my brother, from the palace,

    Reverse

    Sumerian

    [nar]-e-ne lu2 hu-mu-ni-[...] [me]-e sag-ta mu-tin ga-mu-[ni?-ib]-de2# ur5#-re sa3-ga-ni he-em-hul2-le# ur5-re sa3-ga-ni he2-em-sa6-ge he2-tum2-tum2 he2-tum2-tum2 dig-dig-ga-bi ga-na he2-tum2-tum2 nin9-mu e2-a ga-mu-u8-da-tum2#-[tum2] u8-gin7 sila4 he2-em-tum2 he2-[em-tum2] ud5-gin7 masz2 he2-em-tum2 he2-[em-tum2] u8-gin7 sila4 sa6-sa6-ga [he2]-a ud5-gin7 masz2 gun3-gun3-a he2-a nin9-mu e2-a ga-mu-u8-da-tum2-tum2 i-da-lam gaba-me ba-gub-gub i-da-lam gal4-la-me siki ba-an-mu2

    ur2 mu-ti-in-na-sze3 di-di-de3 ba-ba ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2-en (d)ba-ba6 gal4-la-ma2-ke4-esz ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en gu4-ud-an-ze2-en gu4-ud-an-ze2-en egir-bi in-na-sa6 in-na-sa6 bal-bal-e (d)inanna-kam he2-tum2-tum2 he2-tum2-tum2 dig-dig-ga-bi ga-na he2-tum2-tum2 gisz-gi4-gal2-bi-im

    AI Translation

    The singers shall not ... a man, I shall ... him from the head I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, I shall rejoice, my dowry shall be ..., I shall be ..., my sister, I shall be ... in the house Like a bull, I shall be ..., I shall be ..., I shall be ..., I shall be ..., I shall be ..., I will be ..., I will be ..., I will be ..., I will be ..., I will be ..., I will be ... in the house

    I want to sing, "I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing, I want to sing,

    P345308: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x-kur-ru [...]-da# gu2-la2-a [...]-a kur-ra sag-il2-bi [...] ri#-a hur-sag x sig7-ga [...](ki)-ginx# rib-ba lu2 szi-in-ga-an-tum2-mu ur#-sag#-ga (d)aszgi(gi18)-ginx rib-ba ama# szi-in-ga-an-u3#-tu# nin-bi (d)nin-tu-ginx rib-ba-ra a-ba-a igi mu-ni-in-du8 e2 1(disz)-kam-ma-am3 e2-du10 ki-du10-ga du3-a e2-kesz3(ki) ki-du10 du3-a e2 ma2-gur8-nun-ginx an-na diri-ga e2 ma2-gur8-ku3-ginx ka2-_si_ ri#-a

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... The mountain range ... like a yellow/green/blue/green/

    Reverse

    Sumerian

    e2 ma2-an-ginx musz3-kur-kur-ra u5#-banda3-ginx pesz4-ta sur-sur-ra e2 gu4-ginx ur5 _im_ sza4 ninda2-ginx gu4-nun-di e2-sza3-bi-ta lipisz-kalam-ma a-ga-bi-ta zi-ki-gi _diri_ e2 eb#-gal an-ne2 us2-sa e2-zi#-da#-gal an-ne2 us2-sa e2 men#-gal# an-ne2 us2-sa e2-(d)tir#-an#-na an-ne2 us2-sa e2 musz3#-musz3# an-sza3-ga la2-a [...] x diri-ga [...]-mi# du11-ga [...]-tu#-ra [...]-sig7#-ga [...] x x

    AI Translation

    The house like a boat, like a mushkurkur vessel The u-banda-boat, like a peg The house like a bull, like a ..., like a ox The house of the ox, like a ninda The ox, like a pig The house of the heart, the lion The agriga of the land, its agrig The great ebgal temple, the upper length, the great ezidagal temple, the lower length, the great ebgal temple, the upper width, the temple of the god Tirana, the upper width, the temple of the mushmush creature of the heavens, the lower width, the ...,

    P345315: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ku3-ga-am3 in-tu-ud ku3-ga-am3 in-tu#-[...] nin-e ku3-ga-am3 in-tu-ud a-bi-si2-im-ti ku3-ga-am3 in-tu-ud# nin-e ku3-ga-am3 in-tu-ud gisz-gi-na tug2 nam-sa6-ga-mu a-bi-si2-im-ti-mu gisz-sag-du tug2 dun-na gal2-[...]-mu nin-mu ku-ba-tum suhur-e du7# [...]-de3# gub-ba-mu u3-mu-un (d)szu-(d)suen-mu inim-ma x [...] x x [...]-mu du5-mu (d)szul-gi-ra-mu bi2-du11-ga-ke4-esz bi2-du11-ga-ke4-esz u3-mu-un-e ag2 ma-an-ba me-e a-al-la-ri bi2-du11-ga-ke4-esz u3-mu-un-e ag2 ma-an-ba

    bulug ku3-sig17 (na4)kiszib3-za-gin3-na u3-mu-un-e ag2 ma-an-ba har ku3-sig17 har ku3-babbar u3-mu-un-e ag2 ma-an-ba u3-mu-un ag2-ba-zu# na-ag2#-x# su3-ga-am3 igi-zu ha-[...]-il2# (d)szu-(d)suen ag2-ba-zu na#-[...] su3-ga-am3 igi-zu ha-ma-[...]

    AI Translation

    I am the one who brought the silver, I am the one who brought the silver I am the one who brought the silver I am the one who brought the silver Abi-simti I am the one who brought the silver I am the one who brought the gold I am the one who brought the gold gina garment, my good garment I am the one who brought the sagdu garment, my garment of a ... I am the lady who stands in the ... of the ... The lord Shu-Sîn, the word of ... I am the son of Shulgi I speak to him

    The ... of gold and lapis lazuli is the ... of the lord The har of gold and the har of silver is the ... of the lord The lord is your ..., your face is ... Your face is ... Shu-Suen is your ..., your face is .

    Reverse

    Sumerian

    [...] u3-mu-un x [...] u3-mu-un# [...] [...] x sa6-gin7? x [...]-mu _ku_-gin7 mu-[...] uru2-zu ku5-da-gin7 szu he2-eb2-mu2#? u3-mu-un (d)szu-(d)suen-mu ur-nim#-gin7 giri3-zu-sze3 he2-nu2 du5-mu (d)szul-gi-ra-mu? dingir x x x-mu sa2-bi-tum-ma kasz-a-ni ze2-ba-am3 kasz-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kasz-a-ni ze2-ba-am3 ka-ka-a-ni-gin7 gal4-la-ni ze2-ba-am3 kasz-a-ni ze2-ba-am3 |_a-sud_|-a-ni kasz-a-ni ze2-ba-am3 (d)szu-(d)suen ba-sa6-ge-na-mu ba-sa6-ge-na-mu ba-zil2-zil2-i-na-mu (d)szu-(d)suen ba-sa6-ge-na-mu

    ki-ag2 (d)en-lil2-la2 (d)szu-(d)suen-mu lugal-mu dingir kalam-ma-na bal-bal-e (d)ba-ba6-kam

    AI Translation

    ... ... ... ... ... like ...

    beloved of Enlil, Shu-Sîn, my master, the god of his country, who brings forth Baba,

    P345316: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    lu2-_ia2_ hul2-la-da e2 tag4 nam-[...] kur-ra igi-gal2 e2-(d)en-[...] (d)nanna (d)suen-e x-[...] (d)en-lil2 nidba-a [...] dumu-ni (d)suen-ra ninda# [...] lu2-tur-mu lu2-(ninda)_ku_ bur!-gug2 szum2-mu-na-ab#-[x-x] _an_ [...]

    AI Translation

    The one who rejoices, the house of fate ..., the one who is seen in the netherworld, the E-en-..., Nanna and Sîn ..., Enlil, the offering ..., his son Sîn, the bread ..., the little one, the ..., the burgug offering .

    Column 2

    Sumerian

    [x-x]-na# gesz-masz-u mu-[...] uri2(ki)-[...] [x]-tir-ra szeg9 szeg9-bar mu-na-an-szum2 pu2-(gesz)kiri6 gu2-bi mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-an-gin e2-gal-la! zi-su3-ud-gal2 mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-an-gin lugal-mu bara2-za (d)en-lil2-la2 u4#-7(disz) szi-bi2-a-u3-tu [...] (d)nin-lil2-la2 [...]-x x-[...]

    AI Translation

    ... he made a gishmash offering. Ur he gave to him. The ... of the ..., the rain and the rain he gave to him. The orchards he cultivated there for him. To Ur he gave him. The palace he cultivated there for him. To Ur he gave him. My master, the throne of Enlil, seven days of szibi-a'utu offerings, ... Ninlil .

    P345321: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ku4#-ra#? [...]-ra# nig2-galam-galam-ma-bi# [...]-in-pa3-pa3-de3-en [...] szed# nig2-ka9 ki-bur2-bur2-bi igi mu-na-si-ga-asz [...]-ab# ki-dul-dul-la#-bi dalla mu-[...]-an-e3-a [...] mu#-na-ga2 [...]

    AI Translation

    I am entering/going to the ..., I am going to bring the niggalamgalam into the ..., I am going to bring the nigkakalam into the ..., I am going to bring the barley into the ..., I am going to bring the grain into the ..., I am going to bring the kiburbur into the ..., I am going to bring the kiduldulla into the ..., I am going to bring it into the ..., I am going to bring it into the .

    Reverse

    Sumerian

    [...] nam#-dub#-sar#-ra# sag-bi us2-sa A za3-bi-sze3 til-la nig2-na-me la-ba-an-gil-bi-na-zu szu-mu-sze3# mu-e-szum2-ma nig2-ba-a2-ka-a-diri mu-ni-in-gar-ra nam-dugud mu-e-dah-e (d)nisaba nin-(d)lamma-ke4 (d)lamma-zu he2-am6

    AI Translation

    ... the scribes' head, the upper part, the water of its border, the complete thing, they did not give to you. They gave to you a gift, and a gift he set up for you. He swore a heavy curse upon Nisaba, the lady of the lamma-priestess. May your lamma-priestess be praised.

    P345323: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu-bi-mu lu#-bi-mu lu-bi-mu la-bi-mu la-bi#-mu# lal3 ama ugu-na-mu gesztin duru5-mu lal3 ku7-ku7#-mu ka lal3 ama-na-mu igi-za igi du8-ru-na-bi ma-du10 _du_ nin9-ki-ag2-mu ka-za gu3 di-di-bi ma-du10 ka lal3 ama-na-mu nundum-za ne su-ub-bi ma-du10 _du_ nin9 ki-ag2-mu nin9-mu sze-za kasz-bi in-du10 ka lal3 ama#-na-mu bappir-za gu2-me-ze2-bi# in-du10 _du_ nin9 ki-ag2-mu e2-a la-la-zu x x x x ka lal3 ama-na-mu nin9-mu la-la-zu x x# [...] x ki-ag2-mu e2-zu szutum# x ak ka [lal3 ama-na]-mu#

    mu-un-ti#-le-na mu-un-ti-le-na na-am2-erim2 ma-ku5-de3-en szesz uru2 bar-ra mu-un-ti-le-nam na-am2-erim2 ma-ku5-de3-en lu2-kur2-ra szu nu-mu-ni-in-du11-ga na-am2-erim2 ma-ku5-de3-en lu2-kur2-ra sag nu-x# [...]-ba-a na-am2-erim2 ma-ku5-de3-en (tug2)em3-lam2 sal-la ma-il2#-la-a-mu ki-ig-ga ag2-mu mu-lu [sza3-ab]-ma2? x na-am2-erim2-ma [du5-mu-ra-an]-mar#-mar szesz i-bi2# [sa6-sa6]-mu#

    AI Translation

    My brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my sweet

    He has died, he has died, he has died, he has died, the brother has died in the other city, he has died, he has died, the enemy has not spoken to him, he has died, the enemy has not ..., he has died, the ... of the enemy has not ..., he has died, my pure emlam garment has been smashed, my beloved, my ..., he has died, my brother, whose ... is beautiful,

    Reverse

    Sumerian

    szesz-mu na-am2-erim2-ma du5-mu-ra-an-mar-mar szesz i-bi2 sa6-sa6-mu szu zi-da-zu gal4-la-ma2 de3-em-mar gub2-bu-zu sag-mu-usz im-szi-ri ka-zu ka-ma2 um-me-te szu-um-du-um-mu ka-za u3-ba-e-ni-dab5 za-e ur5-ta na-am2-erim2 ma-ku5-de3-en ur5-ra-am3 mu? munus-e-ne-kam szesz i-bi2 sa6-sa6-mu ul gur3-ru-mu ul gur3-ru-mu hi-li-zu ze2-ba-am3 (gesz)kiri6 (gesz)haszhur-a ul gur3-ru-mu hi-li-zu ze2-ba-am3 (gesz)kiri6 (gesz)mes-a gurun il2-la-mu hi-li-zu ze2-ba-am3 du5-mu-zi-abzu ni2-te-na-ni hi-li-zu ze2-ba-am3

    dim3 ku3-ga-mu dim3 ku3-ga-mu hi-li-zu ze2-ba-am3 dim3 gesz-nu11-gal suh za-gin3 kesz2 hi-li-zu ze2-ba-am3 bal-bal-e (d)inanna-kam

    AI Translation

    My brother is not guilty, I am a good brother. Your utterance is good. Your standing hand is good. Your head is swollen. Your mouth is a mouth. Your mouth is a mouth. You are a shummumdu. You are a shummum. You are a shummum. You are a shummum. You are a slum. You are a woman. My brother is not guilty. I am not a slum. I am a slum.

    My pure reed, my pure reed, your happiness is there. My pure reed, the lapis lazuli, your happiness is there. You are the one who brings in Inanna's reed.

    P345332: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [ab2 sag2 du11-ga-gin7 e]-ne# sag2# [ba-ra-an-du11] [uru2 sza3-bi er2] gig# dirig-ga [en-na-me-sze3] dingir ga-sza-an-bi en3-bi nu-tar-re [e2 gu]-la# za-pa-ag2 ib2-zu#-a-bi e2#-ri#-a sug4-gin7 lu2 nu-un-ku4-ku4 nibru(ki) iri(ki) bara2-bara2 gal-e-ne szu im-ma-an-pesz-e-esz-a-asz a-na-asz u2-gu i-ni-in-de2-esz ug3 sag-ge6-ga u2 hi-a udu-gin7 bi2-ib2-gu7-a u4 en-sze3 i3-szub er2 a-nir sza3 sag3 ur5 usz2-a en-sze3 bar bi2-ib-tab2# sza3 nu-ub-szi-hug#-e# (kusz#)szem5 (kusz)a2-la2 mu-un-du12-a re

    i-lu gig-ga-am3 a-na-sze3 u4 mi-ni-ib2-zal# balag# di szeg12-ba e-ne ba-dur2-ru-ne-esz kusz2-a gar-ra-bi er2-sze3 ba-ab-be2-ne

    AI Translation

    The one who has sinned against the command of the gods, who has sinned against the command of the gods, who has sinned against the city, who has sinned against the en priestess, who has not sinned against the god, who has not sinned against the great temple, who has sinned against the temple, who has not entered the great cult centers Nibru and the great cult centers, who has sinned against them, who has sinned against the black-headed people, who has eaten the fattened food like sheep, who has eaten the dead, who has eaten the dead, who has eaten the dead, who has eaten the dead, who has not eaten the dead, who has smem and ala boots he has fashioned,

    The angry gods sat down for the day, and the harp song of the brickwork was sung. They sat down for the night and sat down for the night.

    Reverse

    Sumerian

    lu2 dam szub-ba dumu szub-ba#-ne a uru2 hul-a-mu szir3-re-esz ba-ab-be2-ne uru2-bi e3-a ki-tusz-bi kar-ra szeg12 uru2 ze2-ba#-sze3# im-szi-szir3-szir3-e-ne-esz er2 du11-ga balag di-ne-ne-esz2# [a2]-e3# lu2-ed3-da# umusz-bi nu-zu#-gin7 [ug3] ba#-sag3 dim2-ma-bi ba-suh3 [e2 zi]-de3# er2 gig-ga-bi im-me ki#-ru-gu2 1(disz)-a-kam [...] e2# mu-un-du3 [gesz]-gi4#-gal2-bi-im

    AI Translation

    The one who has a wife who has been abandoned, the one who has been abandoned, the water of the city that was destroyed they poured out. The city, its dwelling, the quay, the brickwork of the city they poured out. They were uttering a bitter cry, they were uttering a balag prayer. The balag prayer was not heeded by the sage, the people were frightened, their mood was swollen. The true temple was uttering bitter rejoicing. The 1st kirugu The temple was built, its geshgigal

    P345341: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [lu2] _ne#_ [_ru_-e ka-na-ag2]-gu10# [ib2-til-la] er2-ra ma-ar ma-an-ga2-ga2-[ne-am3] sza3 ag2-gig-ga ib2-dirig-gu10# szir3-_ne_-esz ba-ab-be2-ne ib2-szed8-[de3-ne-am3] er2-bi u3-mu-un-ga2 mu-un-ga2-ga2-dam arhusz sza3-ne-sza4 ma-ar ma-an-tuku-tuku-a (d)mu-ul-lil2 a-a sag-ge6-ga-ke4 ki#-gu10 gi4-gi4-gu10 a2-bi i3-ag2-ga2-a-ke4 ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3 sza3#-gu10# mud-a ma-ni-gel-le-en# [ba]-bir#-bir#-en sug-ge4 ma-ab-gu7 [gesz]-gi4#-gal2-bi-im

    AI Translation

    My ... has finished my ..., my tears have been poured out, my anger has been poured out, my tears have been poured out, my tears have been poured out, my tears have been poured out, my tears have been poured out, my heart has been poured out, my heart has been poured out, my heart has been poured out, Enlil, my father who was born in the dark, my place has been poured out, my arm has been poured out, my 4th kirugu I have been poured out, my heart has been poured, my stomach has been poured, my stomach has been poured, its geshgigal

    Reverse

    Sumerian

    [sze-eb] sag-a ag2#-[tar-zu gig-ga-am3] ib2-szi-szir3-szir3-[am3] a2!-sze (d)mu-ul-lil2-le [a i-bi2-za] szu# ba-e-szi#-[in-ti-a] nig2# za-e ni2-[za er2 gig-ga] [...] x x zu-sze3 [u3-mu-un-zu-ur2 sizkur] e-ne# [du11-mu-na-ab] u3-mu-un-[gu10 en3-sze3 i-bi2 bar-mu-szi-ib u3-mu-un-gu10] e-ne [du11-mu-na-ab] ta-sze ag2# pel#-la2# [...] [nu-mu-un-zi-zi-i nu-mu-un-da?-x (x) du11-mu-na-ab]

    AI Translation

    The sand is your bitter curse, your bitter curse is your curse, you are the one who has sinned against Enlil, you have sinned against Enlil, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have sinned against me, you have not sinned against me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me, you have not slandered me,

    P345354: lexical tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)en-ki (d)nin-ki (d)en-mul (d)nin-mul (d)en-ul (d)nin-ul (d)en-nun (d)nin-nun (d)en-kur (d)nin-kur (d)en-kin-gal (d)nin-kin-gal (d)en-szar2 (d)nin-szar2 (d)en-hal (d)nin-hal (d)en-bulug3 (d)nin-bulug3 (d)en-girisz (d)nin-girisz (d)en-da-szurim-ma (d)nin-amasz (d)en-du6-ku3-ga (d)nin-du6-ku3-ga (d)en-an-na (d)nin-an-na (d)en-u4-til3-la (d)nin-u4-til3-la (d)en-me-szar2-ra# (d)nin-me-szar2-ra# an an-szar2-gal (d)en-iri-ul-la (d)urasz (d)nin-i3-li (d)namma (d)ama-tu-an-ki (d)en-lil2 (d)nu-nam-nir (d)kur-gal

    (d)tarah-gal (d)bahar2 (d)sanga (d)asz-te (d)nin-lil2 (d)nin-tum-ma-al (d)sud3

    AI Translation

    Enki, Ninki, Enmul, Ninmul, Enul, Ninul, Ennun, Ninnun, Enkur, Ninkur, Enkingal, Ninkingal, Enshar, Ninshar, Enhal, Ninhal, Enbulug, Ninbulug, Engirish, Ningirish, Endashurima, Ninamash, Endukuga, Nindukuga, Enana, Ninana, Enutila, Ninutila, Enmeshara, Enmeshara, An, Ashargal, Enirula, Urash, Ninili, Namma, Amatuanki, Enlil, Nunamnir, Kurgal,

    Tarahgal, Bahar, Sanga, Ashte, Ninlil, Nintummal, Sud.

    Column 2

    Sumerian

    (d)sig4-za-gin3 (d)maszkim-ge6-lu2-har-ra-an-na (d)lum-ma (d)ha-da-ni-isz (d)en-lil2-la2-zi (d)ur-(d)suen (d)da-gan (d)nin-ku3-sig17 %a (d)kak-ka3 %a (d)be-la-at-bi-ri an-bu (d)nin-urta (d)u4-ta-u18-lu (d)nimin-_du_ (d)sza3-dubur-re? (d)nin-nibru(ki) (d)nin-pu2-la2 (d)nin-iri-sag-ga2 (d)nin-nig2-gi-na (d)nin-u4-zal-le (d)saman# (d)inim-ma-ni-zi (d)lamma (d)nin-kar-nun-na (d)kinda2-zi (d)en-ki# (d)tarah-abzu# (d)tarah#-_dim2_ (d)tarah-ban3-da (d)tarah-nun-na (d)nu-dim2-mud (d)lugal-abzu (d)(i7)idigna

    (d)dam-gal-nun-na# (d)nin-gi-ku3-ga (d)nin-dim2-an-na (d)asal-lu2-hi (d)asal (d)asal-alim#-nun-na (d)pa4-nun-an-ki (d)e4#-ru6 (d)ur-e4#-ru6# (d)lugal#?-[...]-x (d)ensi2-mah (d)gesz#-la2#-abzu

    AI Translation

    For the lapis lazuli, for the maskim-gelugana, for Lumma, for Hadanish, for Enlil-lazi, Ur-Sîn, Dagan, Ninkun-sig, for Belat-biri, Anbu, Ninurta, Uta'ulu, Nimindu, Shadubur, Ninibru, Ninpula, Niniri-saga, Ninniggina, Ninuzalla, Sama, Inimmanizi, Lamma, Ninkarnuna, Kindazi, Enki, Tarah-abzu, Tarah-dim, Tarah-banda, Tarah-nuna, Nudimmud, Lugalabzu, Tigris,

    Damgalnuna, Ningikuga, Nindimana, Asalluhi, Asalluhi, Asalluhi, Panunanki, E-ru, Ur-e-ru, Lugal-..., Ensi-mah, Geshla-abzu,

    Column 3

    Sumerian

    (d)[...]-_nun#_-_me_ (d)sig7-nimgir (d)sirsir (d)igi-he2-gal2 (d)ka-he2-gal2 (d)la-ha-ma-abzu (d)marduk (d)tu-tu %a (d)zar-pa-ni-tum (d)nin-bara2-gi4-si (d)dumu-zi-abzu (d)ba?-ki-gu-la %a (d)na-bi-um %a (d)tasz-me-tum (d)nin-hur#-sag-ga2 dingir-mah (d)nin-mah (d)a-ru-ru (d)nin-tu (d)nin-du6-babbar-ra (d)nin-szig5-szig5# (d)nin-men#-na# (d)nin#-szesz2# (d)lu2#-gu-la (d)[szul]-pa-e3 (d)u4-al-_tar_ (d)lugal-ur3-ra (d)lugal-u4-da# (d)bara2-ul-e-[gar]-ra (d)_galam_? (d)uri3-_masz_ (d)gesz-hur-an-ki (d)_asz_-_an_-(sza)sza4

    (d)sag-bi-sze3-e3-a (d)enszada (d)sa-dara3-nun-na (d)nin-ki-ag2-nun-na (d)dumu-abzu (d)_um_-x-x-gal2#?-la#? (d)nin-ka-asz-bar-an-ki (d)(+a-la-du)alad2 (d)nerah (d)udug-ka-ka

    AI Translation

    ..., Sippar, Sirsir, Igihegal, Kahegal, Lahamabzu, Marduk, Tutu, Zarpanitum, Ninbaragishi, Dumuzi-abzu, Bakigula, Nabium, Ninhursaga, Ilumah, Ninmah, Aruru, Nintu, Nindubabbar, Ninzigshisha, Ninmena, Ninshesh, Lugalgala, Shulpa'e, Ualtar, Lugalura, Lugaluda, Baraulegara, Galam, Ur-Ninurta, Geshhuranki, Ashashasha,

    For Sagi-ea, Enshada, Sadaranuna, Ninkiagnuna, Dumu-abzu, Um-...gala, Ninkaashbaranki, Aladu, Nerah, Udugka,

    Column 4

    Sumerian

    (d)lama-ka-ka# (d)nin-x (d)nin-gidri# [(d)]nin-me-szu-du7# (d)suen (d)nanna (d)dil-im2-babbar (d)(gesz)gesznu-gal (d)_ab2_-_kar2_ (d)men-e-du7 (d)dumu-nun-na (d)nin-gal (d)nin-gublaga (d)sun2-zi (d)lugal-gu4 (d)nin-e2-i3-gara2 (d)nu-musz-da %a (d)nam-ra-[at] (d)nin#-x-a (d)e-ta?-mu (d)alamusz (d)nin-uri2(ki)-ma (d)ama-ra-he2-ag2-e (d)nin-ku3-nun-na (d)ga-a-u2 (d)nin-unu (d)nun-bar-an-na (d)utu (d)utu (d)(gesz)gesznu (d)sag-kar2 (d)gidri-sze3-du7 (d)nin-sa-za (d)(+sze3?)szer7 (d)su3-ag2 (d)su3-gan-_kam_

    (d)nin-gin6-na (d)_ezen_-mah# (d)pap-nun#-na (d)nin-_barag_ (d)en-ga-nu2 (d)szakkan2 (d)sikil-la-me-si (d)iszkur (d)(+mu-ur)mur3 (d)lugal-(tu17)dalhamun

    AI Translation

    Nin-..., Ningidri, Nin-meshuhdu, Sîn, Nanna, Dilmbabbar, Grain-plant, Ab-kar, Men-edu, Dumunna, Ningal, Ningublaga, Sunzi, Lugalgud, Nin-e-igara, Numushda, Namrat, Nin-..., Etamu, Alamush, Ninuri, Amaraheaga, Ninkununa, Ga'u, Ninunu, Nunbarana, Shamash, Shamash, Sagakar, Gidrishedu, Ninsaza, Shesher, Suag, Sugan,

    Ningina, Ezinmah, Papnuna, Ninbarag, Enganu, Shakkan, Silamesi, Adad, Murmur, Lugaltudalhun,

    Column 5

    Sumerian

    [...] [...] (d)[...] %a (d)u2-s,ur-a-wa-su2 (d)inanna (d)inanna an-zib2-ba (d)nin-szar6 (d)nin-e2-gal (d)(ki-min)_bu_-|_ka_xKAR2| (d)in-nin an-nu-ni-tum (d)a2-nu-na (d)inanna-kisz(ki)-a (d)inanna-ugnim (d)inanna-ni-nu-a (d)nin-e2-an-na (d)inanna-[...]-x (d)nin#-szen-szen-na# (d)nin-in-ti-na (d)nin-e2-_musz3_-A (d)nin-gir-gi-lu (d)nin-_gaba_ (d)_un_-u6 (d)_nin_-gun3-nu (d)nin-ka-imin (d)nin-ka-limmu2 (d)nin-hur-sag-kalam-ma (d)nin-aratta(ki) (d)nin-iri-ki-gar-ra (d)nin-gu2-bar-ra (d)nin-iri-a-mu-un-tum2 (d)nin-a-nim-ma

    (d)nin-gu-la (d)nin-e2-_ha_-ma# (d)nin-ra-gaba (d)nin-a-ra-zu (d)nin-bara2-gi4 (d)nin-e2-gab2-ba(ki) (d)nin-(gesz)dimgul (d)nin-har-ra-an-na# (d)nin-gu2-edin-na (d)igi-la-ba-x (d)igi-bar-lu2-til3 (d)_ka_-ba-lu2-sa6# (d)nig2-u6-di-du10# (d)x

    AI Translation

    Ningula, Ninehama, Ninraga, Ninazu, Ninbaragi, Ninagaba, Nin-dimgul, Ninharrana, Ningu'edina, Igilabax, Igibarlutil, Kabalusa, Nig-udidu, ...,

    Column 1

    Sumerian

    (d)e2#-sa#-par4# (d)ab-ba-szu2-szu2 (d)_ab_-ta-gi4-gi4 (d)_ka_-_kur2_-_ka_-_ka_ (d)ub-da-a-lah4 (d)da-a-lah4 (d)(gesz)ig-e-nu-gi4-e (d)za-ra-e-nu-gi4-e (d)ama-dag-si (d)ama-szu12?-de3-imin-bi (d)da-da (d)du-du (d)nin-hi-nun-na (d)ub-sahar-ra (d)be-la-at-ur-ri an-usan (d)x-x-x [(d)...]-a (d)x?-x (d)gug-kal-la (d)nin-si4-an-na (d)gasiszx(_lal3_) (d)si-mu2 (d)mah-di-an-na (d)kab2-ta (d)dumu-zi (d)en-nimgir-si (d)ama-uszum (d)uszumgal-an-na (d)_me_-nun-an-na (d)ama-uszum-gal-an-na (d)am-a-ra-li (d)_alan_ (d)na-na-a

    (d)lugal-ban3-da (d)nin-sun2 (d)lu-lu (d)lugal-marad-da (d)nin-zu-an-na (d)tug2-nam-en-an-mu4 (d)nam2-nun-na (d)ku-ku# (d)nin-[...] [...]

    AI Translation

    E-sapar, Abbashushu, Abtaggi, Ka-kurka, Ubda'alah, Dalah, the gatekeeper, Zara-enugi, Amadagsi, Amashude-iminbi, Dada, Dudu, Ninhi-nuna, Ubsahar, Belat-uri, Usan, ..., ..., Gugkalla, Ninsiana, Gash, Simu, Mahdianna, Kabta, Dumuzi, Ennimgirsi, Ama'ushum, Ushumgalana, Me-nunana, Ama'ushumgalana, Ama'ali, Anu, Nanaya,

    Lugalbanda, Ninsun, Lulu, Lugalmarada, Ninzuana, Tugnamenanmu, Namnuna, Kuku, Nin..., .

    Column 2

    Sumerian

    (d)nin-kilim(+gi4-li2) (d)mul-ki-gal (d)nin-karkar(ki) (d)nin-mar(ki) (d)na-zi (d)nansze (d)nin-dar-a (d)szul-pa-e3-_dar_-a (d)szul-pa-e3-amasz-a (d)da-mu (d)gesztin-an-na (d)nin-e2-gun3-a (d)nin-|_uru_xKAR2| (d)_gibil_-_lil2_-e (d)nin-gesz-zi-da (d)a-zi-mu2-a (d)nin-amasz#-ku3#-ga (d)nin#-[...]-a (d)ama#-a-[...] (d)kal-kal (d)e2-gal2-lu-zu (d)nin-min-tab-ba (d)lugal-ki-sa2-a (d)ig-ku3 (d)nin-imma (d)musz3-me-kul-kul (d)a-ba4-ba4 (d)nin-pirig (d)ir-da (d)a-ba4-ba4-saga (d)ku3-sig17-ban3-da (d)asznan (d)ha-ia3

    (d)en-nu-gi4# (d)uri3-gal (d)nanibgal (d)nanibgal-gal (d)ku3-su3 (d)indagara (d)nin#?-_sar_ (d)ir3#-ra-gal (d)nin-ka-si (d)sirasz (d)pa5#-din-du10 (d)szu#-zi#-an#-na# [...]-x-ma [...] [...]

    AI Translation

    Ninkilim, Mulkigal, Ninkarkar, Ninmar, Nazi, Nanshe, Nindara, Shulpa-edara, Shulpa-eamassa, Damu, Geshtinana, Nineguna, NinuruxKAR, Gibil-lila, Ningeshzida, Azimua, Ninamaszkuga, Nina..., Ama-a..., Kalkal, Egalluzu, Ninmintaba, Lugalkisa, Igku, Ninimma, Mushmekulkul, Aba, Ninpirig, Irda, Aba-saga, Kusigbanda, Ashnan, Haya,

    Ennugi, Urgal, Nibgal, Nibgalgal, Kusu, Indagara, Ninsar, Iragal, Ninkasi, Sirash, Padindu, Shuzianna .

    Column 3

    Sumerian

    (d)nin-gu2-pa4-sir2-ka (d)nin-girimx(|_a-ha-bu-kud-du_|) (d)e2-ta-e11-de3 (d)edin-na-_im_-szum2-ma (d)lugal-edin-na (d)lugal-szu-nir-ra (d)lugal-za3-e3 (d)lu2-lal3 (d)sa-e3 (d)nin#-edin-na (d)x (d)u4#-sahar-ra (d)ku3#-mul-mul (d)irhan# (d)galam-har (d)[esz8]-dar#? (d)igi-sar-ra-ab#? (d)li9-si4 (d)nin-sikil-la (d)ab-u2 (d)kulla (d)gu2-la2 (d)nin-ti-mud (d)[nin]-til3#-la-ug5-ga (d)[...]-sze3-e3-a (d)[nin]-tin#-ug5-ga (d)[pa]-bil#-sag (d)lugal#-am#-ur2-ra (d)en-dag-ga (d)nin-isin2(si-na) (d)nin-kar-ra-ak

    (d)nin-nig2-gu3-na-ra (d)nin-a2-dam-ku3-ga (d)_me_-_me_-sa6-ga (d)nin-iri (d)nin-kir11-sig (d)nin-iri-gibil (d)ama-gurusz-e-ne (d)ga-ga (d)e2-a-diri-ga (d)nin-ma2-gur8-ra (d)ama-gi-kid-mah (d)ma2-mu-un-du3 (d)nin-ga2-bur-ra (d)dim#?-ku3-ga

    AI Translation

    Ningupasir, Ningirim, Etaede, Edina-imshuma, Lugal-edina, Lugal-shunira, Lugalza'e, Lullal, Sa'e, Ninedina, ..., Udaya, Kumulmul, Irhan, Galamhar, Ishtar, Igisarrab, Lisi, Ninsikila, Abu, Kulla, Gula, Nintimud, Nintila-uga, ...-she-ea, Nintinuga, Pabilsag, Lugal-amurra, Endaga, Nininsina, Ninkarrak,

    Ninnigguna, Ninadamkuga, Mummesaga, Niniri, Ninkirsig, Niniri-gibil, Amagurushe, Gaga, Eadiriga, Ninmagura, Amagidmah, Mamududu, Ningarabura, Dimkuga,

    Column 4

    Sumerian

    (d)x-ba-du6-da (d)nin#-A-_ga2_-kur#-bad (d)nin#?-|_iri_xKI| (d)nin-[...]-x-le (d)nun-gal# (d)nin-e2#-[gal?] (d)gu-nu-[ra] (d)_ka_-[x] (d)_ur_-masz# (d)szu-mah# (d)nam2(nam)-mah (d)igi-su4-su4 (d)tu6-bi2-in-du11-ba-sa6 (d)en-zi-ni-sze3 (d)nin-a-zu (d)nin-giri16-da (d)giri16-kalam-ma (d)eresz#-ki-gal (d)al#-la2-tum3 (d)tiszpak (d)_numun_-_ab2_ (d)mar-du10-[...] (d)nam-[tar] (d)husz-bi#?-sa6#? (d)lugal-ir9-[ra] (d)ku3-an-ne2-si#((ka-a-nu)) (d)mes-lam-ta-e3-a (d)nin-szubur (d)ha-mun!(_dim_)-szubur (d)e2-du11-ga-du10-ga

    (d)ne3-iri11-gal (d)ma-mi-tum (d)u3-bu-bu (d)husz-ki-a %a (d)i-szar-ki-di-isz-szu11 (d)gu4-a2-nun-gi4-a %a (d)szu-bu-la (d)lugal-gu4-si-su (d)lugal-tilla2 (d)lugal-dur-ra (d)lugal-iri-bar-ra (d)lugal-iri-sza3-ga (d)lugal-inim-gi-na (d)lugal-tug2-nam-en-an-mu4 (d)lugal-sag-gi4-a (d)[lugal-x?]-x-nu [(d)lugal ...] [(d)lugal ...]

    AI Translation

    ...bad, Nina-agakurbad, Nin-iri?, Nin-..., Nungal, Ninega, Gunura, Ka-x, Ur-mash, Shumah, Namnammah, Igisusu, Tubindubasa, Enzini, Ninazu, Ningirida, Girikalama, Ereshkigal, Allatum, Tishpak, Zeresh-ab, Mardu..., Namtar, Hushbisa, Lugalira, Kuanesi, Meslamtaea, Ninshubur, Hamunshubur, Edugaduga,

    Nerigal, Matum, Ububu, Hushkia, Ishar-kidishu, Lugal-gussu, Lugaltilla, Lugaldurra, Lugal-iribara, Lugal-iri-shag, Lugal-inim-gina, Lugal-tugnam-en-anmu, Lugal-sag-gina, Lugal-...nu, ...,

    Column 5

    Sumerian

    (d)lugal-ki-sun5-na (d)lugal-gu2-du8-a(ki) (d)lugal-a-pi-ak (d)lugal-i3-si-in(ki) (d)lugal-mes-lam (d)lugal-an-za-gar3 (d)lugal-me-szu-du7 (d)lugal-gesz-du3-a (d)lugal-(gesz)szinig (d)lugal-(gesz)asal2 (d)lugal-sukud-ra2 (d)lugal-kur-dub2 (d)lugal-ku3-nun-na (d)lugal-sa-ba-_ni_ (d)lugal-e2-nun#-na# (d)lugal-ki-gu-la# (d)lugal-he2-gal2# (d)lugal-[...] (d)lugal-x-|_uru_xKI| (d)lugal-_nig2_-_lagar_? (d)imin-gu7 (d)nin-iri-bar-ra (d)nar (d)_ka_-_ka_-lal3-ga (d)lumha (d)nin-_ka_-du10-ga %a (d)il-szu-uh (d)en-ki-im-du

    (d)nun-bar-husz (d)nun-ur4-ra (d)nunurra (d)nin-a2-gal (d)simug (d)en-a2-nun (d)_pa_

    AI Translation

    Lugalkisuna, Lugalguda, Lugal-apik, Lugal-isin, Lugal-meslam, Lugal-anzagar, Lugal-meshdu, Lugal-geshdu, Lugal-geshdu, Lugal-sinig, Lugal-sal, Lugal-sukud, Lugal-kurdub, Lugalkununa, Lugal-sabani, Lugal-enuna, Lugal-kigal, Lugal-hegal, Lugal-..., Lugal-..., Lugal-nig-lagar, Imingu, Ninibara, Nar, Kaka-lalga, Lumha, Nin-ka-duga, Ilshuh, Enki-imdu,

    Nunbarhush, Nunurra, Nunurra, Ninagal, Simug, Enanun, Nabû,

    P345357: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [ur]-sag-e [szu] iri-na mu-gi4 nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-ul-la kur-ra i3-mi-in-gu-ul iri-ba dingir-bi giri3-ba i3-mi-si u2-du11 igi-sa6 (d)lamma igi-sa6-bi bar-sze3 im-ta-an-gub _gan2_ zi sze dadag-ga-a-be2-e u2-gid2-da bi2-i3-mu2 gesz dagal gal-be2-e tun3 gul bi2-in-du11 gesz nig2-tuku-bi suhur-ba mi-ni-in-bala-bala gesz!(_e2_) tur-tur-bi ur2-ba mi-ni-in-bu3-bu3(u2) pu2 (gesz)kiri6 lal3 (gesz)pesz3 mu2-a-be2-e a-ri2-na(sar) bi2-i3-mu2 (gesz)_gir3_ u2-ri2-u3-a-ke4 ki mu-dar-dar-re

    lugal-e iri!(_si_) mu-gul-la-ta bad3 mu-se3-ga-ta kur kum2-ma a-ge6 i3-huluh-ha-ta numun gu-ti-um-ma sze sahar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta

    AI Translation

    The hero returned to his city, everything that had been destroyed in Sumer had been destroyed, and all the foreign lands had been destroyed. Its city gods were walking about in their paths. They stood before the good udug-demon and the good lamma-demon, standing in the distance. They sat on the right side of the barley-field, he sat on the left. He sat on the wide threshing floor, he sat on the left, he sat on the right side of the tree, he sat on the left side of the tree, he sat on the small trees, he sat on the ground. He sat on the watering place, he sat on the treasury, he sat on the ground. He sat on the foot of the treasury, he sat on the ground.

    king, destroyed city, destroyed wall, destroyed land, destroyed flood, seed of Gutium, like dust he brought out,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ga-ni [_uru5_-a-tir] im-mi-in-su-a-ta ku3 za-gin3 kur-ra (kusz)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| im-mi-ak gi16-sa-bi tesz2-e bi2-in-tag-tag nig2-gur11 kur-ra-ke4 gu2-asz im-mi-ra gu4 gi4-a udu gi4-a-bi-a mu (d)en-lil2-la2 i3-mi-ni-ib2-pa3-de3 mu (d)nin-lil2-la2 im-mi-ib2-pa3-de3 ur-sag#-e kur-ta szu#-mah gi4-a-ni ma2-gur8 za-gin3 nam-lugal-la ba-ni-in-du8-a-ni si ku3 su3-su3 udu-dara3 ku3-sig17-bi an-sza3-ga hud-hud esir2-bi esir2 igi-su (d)en-ki-ka abzu-ta mu10 zi du11-ga-am3

    gesz-hum-bi e2-gal i7-mah-ha me-lam2 gur3-ru-am3 an-gin7 mul-a sze-er-ka-an mi-ni-ib2-du11 _lu_ ku3-be2-e# x ki-sa2-a-zu [...]

    AI Translation

    He smashed his heart with silver and lapis lazuli from the mountain. He smashed his ... with a leather bag. He smashed his ..., and the property of the mountain he smashed. The oxen and sheep smashed by Enlil he named it. The hero from the mountain he smashed his handiwork. The throne of lapis lazuli he smashed. The sailor he smashed from the mountain, the shitah boat he smashed. The shitah boat he smashed, the shitah sheep he smashed in the sky, the shitah sheep he smashed in the sky, the shitah boat he smashed in the shitah boat of Enki from the Abzu he smashed in the shitah boat of Enki he smashed in the sky.

    Its reed-beds are adorned with a radiance that is like heaven and stars. A man ... your .

    Column 3

    Sumerian

    x [...] u5 [...] lugal-x [...] u4 x-[...] szul-gi# [sipa zi] ki-en-gi#-[ra-ke4] giri3-ni ba-[...] (gesz)gu-za [...] dur2 ba-an-[gar] si-im a2-[la2-e] szeg12 mu-na-[ab-gi4] _e2_-_balag_ szer3-[re-esz2] mu-na-ab-[du11] lugal-mu x [...] kur! mu-gul-[...] iri# mu#-lah5# am-gin7 hur-sag# [...] za3-mur du11-ga# [...] nar-re en3-du#-[am3] mu-na-ni-ib2-e#-ne# addir-ni a2 nu-kusz2-u3 u5 du3-du3-me-esz2 a-ne-ne dumu enegir3(ki) dumu uri2(ki)-ma-me!-esz2 en-da (gesz)bi-iz-za-x mu-da-la2-ne

    kar#-[gesztin-na] (d)en#-[lil2-la2-ke4]

    AI Translation

    ... ... Lugal-... When ... Shulgi, the true shepherd of Sumer, took his feet, he set up a throne, he set it on the ground, he smote the ..., he smote the ..., he smote the ..., he smote the E-balag temple, he smote it, my master ... destroyed the mountain, he destroyed the city, he smote the wild bull of the mountains, he smote the ..., he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he smote the horns, he

    for the wine cellar of Enlil;

    Column 1

    Sumerian

    [...] szul#-gi#-ra nam mu-ni-ib2-tar-re lugal nam gi4-ri2-ib2-tar(ar) nam du10 gu2-mu-ri2#-ib2#-tar(ar) szul-gi nam gi4-ri2-ib2-tar(ar) nam du10 gu2#-mu-ri2#-ib2#-tar(ar) nam-ur-sag nam-sze3 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar) nam-en nam-lugal-la u4!(E) su3-da nam-sze3 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar) nig2 me-lam2-ma gu2 hu-mu-ni-us2!(_ga2_) igi-husz-zu lu2 nam-ba-gub aga nam-lugal-la2-zu-u3 dalla he2-em-[e3] gidri-zu nig2 nam-[nun]-na he2-em pa-mul-bi# [an-dul3-le-esz] hu-mu#-[u3-ak]

    sza3-za [sza3 hul2]-a he2-en6#-[gal2] nam#-ba-kusz2-[u3-de3-en3] lugal zi#-[sza3-gal2 ukken-za he2-me-en]

    AI Translation

    ... Shulgi will decide the fates for him King, decree the fates for him, decree the good fates for him Shulgi, decree the good fates for him Hero, decree the fates for him Hero, decree the days of the lordship for him, decree the days of the lordship for him All the things that are beautiful shall be uttered to him Your face is the one who stands in the throne of your kingship May your scepter, the thing that is the princely lord, may they make the scepter of the scepter of the princely lords, may they make the scepter of the scepter

    May your heart be joyful, may you be sated with happiness! May you be the king who has a privileged position in your assembly!

    Column 2

    Sumerian
  • 5(u) 7(disz)
  • AI Translation
  • total: 47.
  • no translation (witness)
  • 57 lines?.
  • P345359: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    ki#-ru#-gu2# 6(disz)#-kam#-ma-am3# [u4?] en3#-sze3 i3-kusz2-u3-de3-en gesz#-gi4-gal2-bi-im sze-eb en3-sze3 er2-ra a-sze-er-ra i-bi2 mi-ni-ib-zi-zi-zi a2#-sze u3-mu-un-zu kur gal (d)mu-ul-lil2-le an ki-a dirig-ga sze-eb-zu a-sze-er ib2-ta-an-e3 ur5-zu in-sa6-ga i3#-ne-esz2 iri u3-mu-un-zu sza3-ne-sza4 arhusz ma-ra-an-tuku-a a-a (d)mu-ul-lil2 u3-mu-un kur-kur-ra-ke4 gur-ru-za bi2-in-du11-ga ama gal (d)nin-lil2 a-ra-za-zu u3-gul mu-ni-in-gar-ra nibru(ki) sag sag2-bi gar-ra-ab sze-eb in-na-an-du11-ga

    e2-gu10 du3-ma-ab e2-gu10 sig9-ma-ab in-na-an-du11-ga sza3-ba-ni-a ad i-ni-in-gi4-esz-am3 e-ne-eg3-bi bi2-in-du11-ga (d)mu-ul-lil2 e-ne-eg3 zi du11-ga-ba in-de3-a-gen-na e2 zi ag2 ha-lam-ma ba-ab-ak sa6-ga-asz i-ni-in-ku4#-ra# ag2 ur5-ra-ra er2-ra-ni-ib-gi4-a e-ne ib2-ta#-an-zi-ga [sig9-ga-bi mu-un-du3-un-na-gin7 hul2 u4] x an-gar-ra#

    AI Translation

    The 6th kirugu I shall call out to you, and its geshgigal I shall call out to you, and the barley of the bar

    My house is built, my house is beautiful He has spoken to him in his heart, saying "It is what he has said" He has spoken to him, saying "Mullil, when you have spoken to him, the true house, the one that has been destroyed, has been destroyed, good is being returned to him He has spoken to him, the one who has been destroyed, he has been slandered He has been slandered, he has been slandered, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him, he has been slandering him,

    Column 2

    Sumerian

    adab#[(+bu)(ki) iri nin-bi nig2-zi-gal2 dim2-e u3-tud mu2-mu2-da] (d)a-[nun-na en nam tar-re-da du3-u3-bi bi2-in-ne-esz-am3] urim2[(ki) sza3-tum2-ma ki gar-ra me-bi me-ta suh] an-ne2 (d)en-lil2#-le# [ki-bi gi4-gi4-da ad-bi bi2-in-gi4-esz-am3] suhusz-bi gi-ne2 us2# [zi dab5-be2-da e-ne bi2-in-esz-am3] unug(ki) kul-aba4(ki) iri# ku3 gesz#-kig2#-ti# [dingir-re-e-ne-ke4] esz-bar kig2-bi im-mi-de3-esz-a ki-bi# bi2#-[in]-gi4#-am3 ki zabala(ki) iri nu-gig an-na-gin7 usu-ni mu-un-til-la

    lu2-erim2 lu2-kur2-ru-da kar-re-bi inim-bi# im-de6-a lagasz dim gal an-na e2# gir2-su(ki#) ul#-ta# gar#-ra-ba an-ne2 (d)en-lil2-le igi sa6-ga-ne-ne im-szi-ri-esz-am3 e2-bi umma szeg12#-kur#-sza3-ga hul-bi ba-ab-ak-a ugu-bi-ta ti-da-nu-um nu-gar-ra ib2-ta-an-zi-ge4-esz-a kisz(ki) za3 dab5-ba ki-en-gi ki-uri# nam-nun-bi dirig-ga suhusz-bi gi-ne2-de3 bi2-in#-esz-am3 dingir gal!-gal!-e-ne mar2-da# iri id2#-bi a zal-le a-sza3-ga sze gu-nu (d)a-nun-na-ke4-ne ib2-ta-an-kar#-re-esz-a ib2-szi-in-gur-re-esz-a

    i3-si-in(ki) u2-a (d)a-nun-na-ke4-ne ul-ta ni2 il2-a an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-mah-a bala-bi in-su3-u4-da# du11#-ga-ba szu zi bi2-in-gar-re-esz-am3 he2-am3 bi2-in-du11-esz-am3 [(d)]nin#-urta szul ur-sag kalag-ga szu-ni ba-an-szum2#-mu-[usz-am3] [(d)]nin#-isin2(+si)-na dumu gal! an-[na] szim#-mu2 kalam#-[ma-ka]

    AI Translation

    Adab, the city of its mistress, which has a life of long days, he has restored, and the Anuna, the lord of the fates, has restored it. Ur, the place of the shatumma, the place of the reedbed, whose divine powers are awe-inspiring, An and Enlil have restored it, and its father has restored it. Its foundations are firm, and they have been seized by the enemy. Uruk and Kulaba, the holy city, the geshkigti of the gods, has decreed a decision for it and restored it. The place Zabala, the city that is not a burdensome thing, has been left behind.

    The enemy and the enemy have sinned against it, and Lagash, the great light of An, and the temple Girsu, from the distant past, An and Enlil have looked favorably upon them. The temple, the mother of the brickwork, has destroyed its evil. Its foundation has not been secured?, and its foundation has been weakened. Kish, the border of Sumer and Akkad, its rulership has been firmly established. The great gods have surrounded the river banks of the city, water has been poured, the fields, the barley of the Anuna have been poured out, and they have returned it to their places.

    In Isin, the provider of the Anuna gods, from distant days, An, Enlil, Enki, and Ninmah, their reigns they re-established. They made a good decision, they made a good decision. Ninurta, the strong one, gave his hand to him. Nininsina, the great daughter of An, the fragrance of the land,

    Column 1

    Sumerian

    [ki-tusz] ku3# e2-gal-mah-ni-a ni2# [dub2-bu in-na-an-ne-esz-am3] (d#)da-mu kindagal2# (d)nu-nam#-[nir-ra a-zu zi-gal2-la-ka] giri3 ama-na-sze3 a-a-na-sze3 kur gam-[gam]-e [in-na-an-ne-esz-am3] ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3# an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-mah-a a2-bi ha-ba-an-ag2-esz-a i3-ne-esz2 a2-sze (d)en-lil2-le# [u4] zi# kalam#-ma# bi2-in-gub-ba-am3 u4 nibru(ki) gu2 an-sze3 zi-zi i3-ne-esz2 im-mi-in-du11-ga# u4 zi e2-kur-ra sag# mu2-mu2 e#-ne im-mi-in-tuku-am3

    u4 ki-en-gi ki-uri# dagal-e e-ne ib2-szi-in-gi4-a u4 e2 du3-du3 ga2-nun nigin2-e e-ne ib2-ta-an-la2-am3 u4 numun i-i zi-gal2 u3-tud e-ne ib2-ta-an-gar-ra u4 tur3 du3-du3 amasz ga2-ga2-e ib2-ta-an-e3-a u8# sila4-bi# im#-mi-ib-tu#-u4-da tur3#-e bi2-ib#-si#-a ud5-de3 masz2-bi# im-mi#-ib-tu-u4-da amasz#-e bi2-[ib]-si-a [u8 sila4]-bi# im-da#-ab-lu-a e2 tur3# im-pesz11#-am3# [ud5-e masz2-bi im-da-ab-lu-a] amasz# dagal# bi2-ib-tag#-ga# [u4 nig2 ha-lam-ma sa6-ga ku4-ku4 e-ne] ib2-ta-an#-gar#-ra#

    [u4 nig2-si-sa2 kalam-ma ga2-ga2 a2-tah-a mi-ni]-in#-ku4-ra# [ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma]-am3# [u4 ki-en-gi ki-uri lu2-erim2-e szu hul bi2]-ib#-du11#?-[ga]

    AI Translation

    The pure residence of Egalmah he swore by the supplication "Damu, the chief physician of Nunamnir, the true physician, by the foot of his mother and father, the lands he swore by him The 8th kirugu An, Enlil, Enki and Ninmah swore by their strength They swore by the strength of Enlil, the true day of the Land, the true day of Nippur, the true day of heaven He swore by the true day of the Ekur, the one who swore by the head of the Ekur

    When Sumer and Akkad were enlarged, when the temple was built, when the granary was erected, when the seed of the land was established, when the cultivated fields were established, when the cultivated fields were established, when the sheepfold was established, when the lambs were born, when the sheepfold was established, when the ewes were born, when the goats were born, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the lambs were born, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the sheepfold was established, when the big sheepfold was established, when the good thing that was established, when the ewes were established,

    When the justice of the Land was brought in, the army entered, the 9th kirugu When Sumer and Akkad the enemy uttered a curse?

    Column 2

    Sumerian

    [u4 dumu gal-la dumu ban3]-da#? [umun2] ak# inim#-[ma-ni-sze3 tusz-u3] [u4 sig9-ga] kalag-ga sze29-esz2 nu-di nig2 sa6-ga#? gal# gub#-[bu] [u4 kaskal] suh3# giri3 ga2-ga2 hul# mu2-a bur12-re [u4 lu2]-u3 ki sza3-ga-ni-sze3 du-u3 edin#-na ni2 sun5-ni nig2-gig-ga nu-ak u4# lu2-u8 lu2-ra inim kur2 nu-di nig2-gig#-ga nu-ak u4 kalam-ma nig2-gig-ga e3-a sza3-ba u4 ga2-ga2 u4 nig2 ku10-ku10 kalam-ma zi-zi nig2-zi-gal2 hul2!-le a-a (d)en-lil2 en du11-ga nu-kur2-ru nun kur-kur-ra-ke4

    ug3 sag-ge6-ga bi2-in-gub-ba sa6-ge-ba# bi2-in-du11-ga ki-ru-gu2 1(u) 1(disz)-kam-ma-am3 i3-ne-esz2 a2-sze u4-da-ta (d)en-lil2 nun sza3-la2 sug4#-ga [szul] szeg12# _tu_-ra gar-ra-ni er2 in-na-an-sa6-a [me] erim2#-e szu hul bi2-in-du11-ga si in-na-an-sa2-a [garza szu] pel2# bi2-in-la2-bi mu-na-an#-ku3#-ku3-ga-am3 [gi-gun4]-bi# mu-na-an-sikil-la# [dalla mu-na]-an#-e3-a [sza3-ba he2-gal2 mi]-ni#-in-szar2-[szar2-ra-am3 kurun lal3 bi2]-ib#-si#-a#

    AI Translation

    The day when the great son sits down to speak to his father The day when the strong one does not know the good thing, the great thing stands there The day when the road is smashed, the foot is smashed, the evildoer is smashed The day when the man, in his heart, is a slanderer, he does not commit any sin The day when the man, the man, does not know the words of another, he does not commit any sin The day when the man emerges from the slander of the land, the day when the storm is smashed, the day when the good thing of the land is smashed, the good thing is rejoicing Father Enlil, the lord who does not change the command of the princes of the lands

    The black-headed people were stationed, they were saying good things, they were saying the kirugu temple 11th time. Now, after Enlil, the prince, was sated with the wrath of the heart, he was crying "Alas, the sacrificial sacrificial sheep!" He was crying "The evil wind of the enemy was blowing" He was crying "Alas, the sacrificial sheep!" He was singing "The sacrificial sheep were slain" He was singing "The giguna was slain" He was singing "The sacrificial sheep were slain" He was singing "The sacrificial sheep were slain"

    P345363: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-sag uszum ni2 ri ni2 husz dirig gal#-[di] (d)nin#-urta mar-uru5 szu zi-ga _giri3#_ u4# [...] kalag-ga usu mah tuku kur nu-un#-ta#-[e3] a2 nam-ur-sag sza3-ta tum2-a gaba gi4 nu#-[tuku] bar-sud-am3# iri(ki) a2-dam nu-gal2-la ki-bal hul-gal2 ak# (d)nin-urta pirig husz hu-luh-ha-gin7 _du_-zu-ne u4 e3-ta u4 szu2-usz an ki szi-im-tuku4-e di-ku5! nir-gal2 usu mah tuku-gin7 ki-bal du7-du7-zu# u4 i3-du7 ge6 u3-na szi-im-ma#-zi ki-bal-e szi-im-nu2-e igi il2-i-zu hur-sag gal tesz2-ba szi-im-da-tu!-ku sza3-ba-tuku-am3

    en iri? nam (d)nu-nam-nir-ra giszkim-til3 a-a-na (d)nin-urta# a2 zi-da kur gal-la-asz sza-mu-un-til3-la-ni-me-en esz-bar du11-ga-ni ki-bi-sze3 ga2-ga2 di-di-bi mu-e-zu bar-sud 2(disz)-kam-ma en bara2#-bara2# ni2# er9-be2-ne giri3 saga11 x [...] x x [...] hul-du erim2-gal2# nu#-mu-un-e3 [x]-e bi2-ib2#-x [...] kur ma-da dagal igi zi bar-ra-zu nam-he2-a ma#-ra-an-du8 (d)ur-(d)nin-urta szul za-sze3 gal2 ugula zi gesz tuku-zu-um ub-da an ki ug3 ki gar-ra-ba sag-e-esz mu-ni-rig7

    gesztug2 szum2-ma (d)en-ki-ka3 _ka_ tum2-tum2-mu-bi mu-e-zu sag#-ge6 udu#-gin7 lu-a-bi hu-mu-gal2-e us2-zu he2-bi2-ib2-dab5-be2 sa-gid2-da-am3 ur-sag gal (d)ur-(d)nin-urta-ra nu-sze-ga-ni zar-re-esz sal-mu-na-ab gesz-gi4-gal2 sa-gid2-da-bi-im u4-ta-u18-lu en dumu (d)en-lil2-la2 hur-sag-ta e3-a (d)nin-urta nam-mah dugud-da-zu a-re-esz du11-ge-esz2# nam-nir-gal2 nam-mah kalag-ga-zu sza3 kur-kur-ra-ka u18-lu me-lem4-ba u4 e3 u4 szu2-usz ug3 szar2-ra szi-im-dul#-[e]

    AI Translation

    Hero, whose radiance is a roaring lion, whose radiance is a great roar Ninurta, the mighty warrior, whose foot is a strong one, whose strength is great, whose enemy does not escape, whose strength from the heart of heroism is not confined, whose city is not a strong one, whose enemy land is destroyed, whose attack is evil Ninurta, like a lion, whose roar is a roaring lion, whose utterance is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a great mountain, whose utterance is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm that is a storm

    The lord of the city, the fate of Nunamnir, the sworn word of his father Ninurta, the true strength of the great mountain, I am his father, the wise one, the decision of his father I shall make come to his place, and his decisions I shall make. Second time, the lord of the throne, the one who rejoices, the one who ... the good foot ..., the evildoer who does not ..., ... ..., the wide land, your true eyes, I shall make perfect for you, Ur-Ninurta, the one who is a savior of the land, the true overseer, the one who knows the scepter of heaven and earth, the people of the world, I presented to him.

    The wisdom given to you by Enki is a ..., its name is a ..., its name is a ..., its name is a ..., its name is a ..., its name is a ..., it is

    Reverse

    Sumerian

    a-a ugu-zu sipa dingir-re-ne en (d)nu-nam-nir-re me gal-gal an ki-a sag kesz2-bi szu-za ma-ra-ni-in-ge-en nam-nir nam-za3-dab mu-ra-an-szum2 gaba gi4 nu-mu-ri-in-tuku (d)nin-lil2-la2 hi-li sza3-ga-na-me-en ki-ig gal im-ma!-ra-an-ag2 a-ra2 nig2 ak-zu hul2-la-da ni2 am3-il2-il2-i a-ba za-gin7 dingir pa e3-a#?-e#? mu#-ni an-za3#-sze3 szul si sa2 ug3 dagal-la pa3#-[da gesz] du11#-ga kur gal-la (d)ur-(d#)nin#-urta# [...] la#-la# gu3 zi de2-a-zu igi x [...]-ke4 _du_ [... mu]-un#-ne-szum2

    bara2#? [...]-en# _gir#_? za-gin3 sag#-[e]-esz# mu-ni-in-rig7 (d)ur#-(d#)nin#-urta-ra# bal mu [giri17]-zal-la mu-un-ne-tah iri(ki) masz-_gan2#_ a2-dam ki gal2-la-ni he2-gal2-la sza-mu-un-du3 sag-ge6-ge# (d#)utu e3-[gin7] igi#-bi he2-me-szi-gal2 (gesz)tukul kur gu2#-erim2-gal2 [...] x x ki tuku4#-tuku4-da x-ke4 u3-mu-un#-szum2 a2#-dam nu#-sze#-ga#-ni# sug#-za3#!-ge4# bi2-ib#-gu7#-e u4-ta#-u18-lu ur-(d)nin-urta-ra szu he2-me-de3-ni#-gal2-gal2 sa-gar-ra-am3

    gesz-gi4-gal2 sa-gar-ra-bi-im en nam tar-ra-zu sag2 nu-di inim# ku3-zu uru2(+ru) (d)nin-urta en nam tar-ra-zu sag2 nu-di inim ku3-zu# uru2(+ru) (d)ur#-(d)nin-urta nam# dug3 mu nam-til3-la du-ri2-sze3 [nu]-kur2-ru nam-e-esz tar-mu-ni-ib# uru2(+ru)-bi-im a-da-ab (d)nin-urta-ka-kam

    AI Translation

    Father who is your father, shepherd of the gods, lord Nunamnir, you are the great me of heaven and earth, who has a hand, you have given to him? a scepter of lordship, you have given him? a scepter of lordship, you have not given him? a breast, you have not given it to Ninlil, you have not sat in his heart? You have opened the great door, you have made your scepter rejoice, you have made your scepter rejoice, you have made your name shine like the shining god, you have made your name shine in the sky, you have made the scepter of the broad people, you have made the great mountain Ur-Ninurta ...

    The throne of ..., the ..., the lapis lazuli, he sat on its head Ur-Ninurta, he sat on the throne of the scepter of the moon, he sat on its head He made the city, the mashgana temple, his residence, be full of abundance He made the black-headed Utu appear like a storm The weapon of the enemy land, ..., the place of the enemy, ... gave him a gift He made the scepter of the scepter not be sworn by him He made the scepter of the sun shine? He made the scepter of Ur-Ninurta be full of tears

    Its geshgigal, the sagar, the lord, your fate is not decided, your holy word is the city Ninurta, your fate is not decided, your holy word is the city Ur-Ninurta, a good fate, a life of long life, forever, unalterable, a fate is determined, its city Adab of Ninurta

    P345364: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    a zal-le u3-tu-da [...] (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mi2 zi#-[de3-esz du11-ga] (d)nin-ka-si a zal-le u3-tu#-[da ...] (d)nin-hur-sag-ga2-ke4 mi2 zi-de3#-[esz du11-ga] iri-zu lal3-har-re ki us2-sa bad3 gal-bi szu mu-ra-an-du7-du7 (d)nin-ka-si iri-zu lal3-har-re ki us2-sa bad3 gal-bi szu mu-ra-an-du7-du7 a-a-zu (d)en-ki en (d)nu-dim2-mud-e ama-zu (d)nin-ti nin abzu-a (d)nin-ka-si a-a-zu (d)en-ki en (d)nu-dim2-mud-e ama-zu (d)nin-ti nin abzu-a si nig2-silag (gesz)mar mah-a du8-a-zu szim-lal3-ta ub4-ba bappir2 hi-hi-a

    (d)nin-ka-si si nig2-silag (gesz)mar mah-a du8-a-zu szim-lal3-ta ub4-ba bappir2 hi-hi-a bappir2 udun-mah-a du8-a-zu zar gu2-nida-am3 si sa2-sa2-am3 munu4 sahar gar-ra a si-ga-zu ur me-me nam gam-gam-ma-am3 sumun2 dug-a a gar-ra-zu i-zi zi-zi-dam i-zi ga2-ga2-dam (d)nin-ka-si sumun2 dug-a a gar-ra-zu i-zi zi-zi-dam i-zi ga2-ga2-dam titab (gi)kid-mah-a bara2-ga-zu sza3 sed8 _an_ dib-ba-a (d)nin-ka-si titab (gi)kid-mah-a bara2-ga-zu sza3 sed8 _an_ dib-ba-a kasz dida gal szu tab-ba gal2-la-zu

    (d)nin-ka-si kasz dida gal szu tab-ba gal2-la-zu lal3 gesztin# tesz2-ba sur-ra-a kasz# [si]-im# (dug#)lahtan#-na de2-a-zu [(i7)idigna] (i7#)buranun-na sag se3-ga-am3 [(gi)gakkul]-e# (gi)gakkul-e [(gi)gakkul-e] (dug)lam-sa2-ri (gi)gakkul-e nig2 ur5 sa6-sa6-ge [(dug)lam-sa2-ri nig2 sza3] hul2#-hul2-e [(dug)u-gur-bala nig2] e2#-a me-te-bi

    AI Translation

    "Alas, you have given birth to a newborn child ... Ninhursaga is the righteous one" "Ninkasi, you have given birth to a newborn child ... Ninhursaga is the righteous one" "Your city is to be sprayed with oil, and its foundations are to be smashed" "Ninkasi, your city is to be sprayed with oil, and its foundations are to be smashed" "Your father Enki, lord Nudimmud, your mother Ninti, the lady of the abzu, Ninkasi, your father Enki, lord Nudimmud, your mother Ninti, the lady of the abzu, a sag

    Ninkasi, the sphinx of the supreme ax, your sphinx, from the shimlal tree, the sphinx of the udunmah tree, your sphinx, the sphinx of the udunmah tree, the zar of guniga, the sphinx of the sasa-plant, the sphinx of the earth, your sphinx, the lion, the meme of the gamgamma-plant, the sulphur of

    For Ninkasi, the great beer brewer, who holds the hand, who pours the beer and wine, who pours the beer and the pressed beer into the lahtana vessel, who is seated on the Tigris and Euphrates, who holds the reed basket, who holds the reed basket, who holds the reed basket, who makes the reed basket beautiful, who makes the reed basket joyful, who fills the ugurbala vessel, who makes the house beautiful,

    Reverse

    Sumerian

    [(dug)sza3-gub-be2 nig2] kasz si-si-ga# [(dug)am-am] |_du-du_|# (dug)lam-sa2-ra-[ke4] [(gi)bugin (u2)]bur2 (gi)ba-an-du8 silag-[ga2-ke4] dug sa6 dag-dug-e sa-gi4-a sza3 dingir-za hu-mu-ra-ab-hun-e igi (gi)gakkul-am3 igi-me na-nam sza3 (gi)gakkul-am3 sza3-me na-nam ag2 sza3-zu gur4-gur4-ru ni2-bi-a sza3-me-a gur4-gur4-ru ni2-bi-a ur5-me bi2-sa6 sza3-me bi2-hul2 szeg12 nam tar-ra a de2-zu silim-ma he2-gal2-e ki us2-sa-zu (d)nin-ka-si za-da hu-mu-u8-da-an-ti kasz gesztin hu-mu-ra-an-bala-bala-e

    kurun2 lal3-e gu3 nun ha-ra-ni-ib-be2 (gi)bugin (u2)bur2-a kasz ku7-ku7-dam sagi lu2-tur-ra lunga3 bi2-in-gub-en a-nigin2-e nigin-na-gu10-ne gur4-gur4-re-ga2 gur4-gur4-re-ga2-gu10-ne kasz nag-e me-e se3-ga-gu10-ne kurun2 nag-a ul ti-a-gu10-ne sza3 hul2-la ur5 sa6-ga-gu10-ne sza3-ga2 sza3 hul2-la gal2-la-bi ur5 sa6 (tug2)pala3-a sza-mur10-ra-gu10-ne sza3 (d)inanna ki-bi ba-ab-gi4 sza3 ga-sza-an-an-na-ke4 ki-bi ba-ab-gi4 [...] (d)nin-ka-si-kam ba-lam ba-lam hi-is(sar)-am3 a ba-an-du11

    (gisz)kiri6 ge6-edin-na gu2 gar-gar-ra-na sa6-ga ama-na-mu sze ab-sin2-ba hi-li-a sa5-mu hi-is(sar)-am3 a ba-an-du11 (gisz)haszhur em3-sag-ga2 gurun il2-la-mu hi-is(sar)-am3 a ba-an-du11 lu2-lal3-e lu2-lal3-e ma2-a mu-ku7-ku7-de3-en en-mu lu2-lal3-e dingir-ra sa6-ga ama-na-mu szu-ni lal3-e giri3-ni lal3-e ma3-a mu-un-ku7-ku7-de3-[en] a2-szu-giri3-ni lal3 ku7-ku7-dam ma3-a mu-un-[ku7-ku7-de3-en] en3-dur szu-gur4 tukum ku7-ku7-mu sa6#-[ga ama-na-mu]

    min bal-bal-e (d)inanna-[kam]

    AI Translation

    The szagbe jar, the thing that is good beer, the amam jar, the lamassa jar, the reed basket, the bur-bowl, the bandu-bowl, the sagdu-jar, the good jar, the sagdu-jar, the sagdu-jar, the sagdu-jar, the sagdu-jar, the sagdu-jar, the sagdu-jar, the sag-jar

    The libation vessel of sweet kurun roars like a prince. The reed basket of a buda-plant, the beer of the brewer, stands there. My libation vessel, my libation vessel, is constantly reeding. My libation vessel, my libation vessel, is constantly reeding. My libation vessel, my libation vessel, is constantly reeding. My libation vessel, my libation vessel, is constantly reeding. My libation vessel, my libation vessel, is constantly reeding vessel, is constantly reeding vessel, is constantly reeding vessel, is constantly reeding vessel, is constantly reeding vessel, is constantly reeding vessel, is ... Ninkasi, was killed, was killed, was killed, he was a sacrificial plant.

    The orchard of the plain, his throne, is good for me. My grain and barley, the ..., are good. My ..., the ..., the ..., are good. My ..., the ..., are good. My lord, the ..., is good. My god is good. My mother is his hand, he is his foot, he is good. His ..., he is good. His ..., he is good. My endur, the shugur, the ..., is good for me.

    The 'strength' is the 'strength' of Inanna.

    P345367: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en ni2 gur6 an# [...] nam#-lugal#-sze3# [a]-a#-zu [...] sag#-ge6-ga# ni2-zu mi-ni-[ri] (d)a#-nun-na dingir gal-gal-e#-[ne] ni2# me#-lam2-zu-de3 tesz2 szi-im-da-szar2#-[...] (d)nergal# an ni2 gur6 an ki kalam-ma pa e3-a nam#-lugal#-sze3 a-a-zu tu-da [...]-ga# ni2-zu mi-ni-ri [...]-nun#-na dingir gal-gal-e-ne [...]-zu-ta tesz2 szi-im-da-szar2-re-ne [...] u4 a#-a#-zu in-tu-ud-de3-en-na-ta [...]-ki-a ug3# gu2 si-a [...] (d)en-lil2-le sag-e-esz mu-ri-in-rig7 [nam] tar#-tar-re-de3 szu-za ma-ra-ni-in-gi#-en

    [ur]-sag (d)nergal lugal-bi za-[...] (d)nergal ur-sag u4 a-a-zu in-tu-ud-[...]-na#-ta ki# sag-ki-a ug3 gu2 si-[a] a#-[a]-zu (d)en-lil2-le sag-e-esz mu-ri-in#-rig7# [nam] tar-tar-re-de3 szu-za ma-ra-[in-gi]-en [...] (d)nergal lugal-bi [...]-en [en] nig2#-[...] dumu (d)en-[...] ur#-sag x-na uru2-gin7# ma5# du11#-du11# [nig2]-nam-zu (gesz#)banszur# sikil#-[...] [u2]-a lagasz(ki)-ke4 szu he2#-[...]-pesz#-e# [(d)]nergal# ki lagasz#(ki) a2 ba9# [hu-mu-un]-x-_du_ [(d)]nergal# en nig2-me-gar dumu (d)en-[lil2]-la2#

    [...] x-na uru2-gin7 ma5 du11#-du11 [nig2]-nam#-zu (gesz)banszur sikil-la#-za [u2]-a# lagasz(ki#) szu# he2-em-ma-an-pesz-e# [(d)]nergal# ki lagasz(ki) a2 ba9 hu#-mu-un#-[...] [sa]-gid2#-da#-[am3] [en (d)]en-lil2 kalam-[...]

    AI Translation

    Lord, who is a saggur creature of heaven, who carries out the kingship of your father, who is a saggur creature, who is named by your name? The Anuna, the great gods, who are your divine emblem, who is your divine emblem?, who makes the kingship of your father come forth?, who is your father?, who is your father?, who is your father?, who is your mother?, who is your mother?, who is your father?, who carries out the saggur creature from the saggur creature?, who is the one who has risen up from the saggur creature Enlil has presented him with the fate of the saggig creature, who has sworn by your hand?

    The hero Nergal, its king, is yours Nergal, when your father had departed, from the place of your birth, the people were gathered together Your father Enlil has presented to you the fate of the tartar temple Your hand is yours Nergal, its king, is yours Enlil, you are the lord of everything, son of Enlil, your hero, like a city boat, your property, the pure table, may your food offerings be offered to you Nergal, the place of Lagash, may your labor be ... Nergal, the lord of everything, son of Enlil,

    ... like a city ... Your property, your pure table, may they make Lagash prosper Nergal, may he make Lagash prosper in the land of Lagash, the lengthening of the ropes? Lord Enlil, the land

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...]a#-nun#-na# sag [...] [...]-e ki-ag2#-[e] [...] (d)mes-[lam]-ta-e3-a me tesz2# [...] (d)nergal# (d)en-lil2 kalam-ma [...] (d)si#-sa2# gaba [...] (d)isztaran# [...] di si# [...] en gu4 du8# [si]-musz3# za#-[...] x _gi_ [...] ur-sag [...]-zu-sze3 (d)en-lil2#-[...] sag-ge6-[...]-ra#-ni-in-x dingir-re-e-ne# [...]-in-tar-re-esz [...]-nun#-na# [...]-an#-szum2-mu-usz du#-[...] x x an-ki#-[...]-bi# x x za-pa-ag2-zu (d)[...]-mu-un-de3-ga2-ga2 szul zi nam-ti#-[...]-e

    u2-[a] lagasz#(ki)-ke4(d)mes-lam-[ta-e3-a] me-tesz2# he2-i-i en inim-zu#? [...] x he2-gal2-la ur-sag-mu# [...]-dab-dab-be2 ab hu#-luh-[...]-ga-gin7 nam-lugal [...]-da-ri ur-sag zar# [...] uru2# mu-x-[...] sahar#-re-esz mu-e#-dub# (d)nergal# dingir# kalam#-ma#-ke4 x [...] mu#-ra-an-gal2 nin dumu an-na iri#-ni ki-ag2-e (d)ba-ba6# nin# ug3#-da# kusz2-u-de3 iri-ku3(ki)-e iri nam-nin-a-ka-na bala# u4# su3#-ra2 x-x gub-bu-zu pa# he2-em-ma-ni-e3 sa#-[gar]-ra#-[am3] tigi (d)nergal-kam

    AI Translation

    ... ... ... of the Anuna temple ... beloved ... Meslamtaea, the divine powers that are ... Nergal, Enlil of the land ... Sisa, the breast of the ... Ishtaran ... ... ... lord, oxen that are smashed, ... ... ... ... ... ... ... ... ... the gods ...

    The lord who ... your words ... abundance My hero ... like a cow ... kingship ... My hero, the hero, the ... of the city ... ... ... ... Nergal, the god of the land, ... ... The lady, the daughter of An, his beloved city Baba, the lady of the people, ... in her city Iriku, her city of queenship, a reign of long days ... may she ... stand ... tigi of Nergal

    P345372: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [...] [...] [...]-sze3# [...]-e# [...]-a in#-nin# me# husz-a e2 u4 husz an ki en-e kur lu2 ti-la-sze3 hur-sag an ki-bi-da-ke4 sag#-ki gid2-da edin# i-lu gar-u3 [u4] re#-a u4# re-a min3 e (gesz)al-e al-e lugal-e mu-ni nig2-ul-e lugal u4 me-lem4-bi nir#-gal2 iri na-nam u4 ul re-ta ki-ur3 gal-e u4 ul an ki-ta

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    [lugal-banda3](da) [iri] gu4 husz szeg12# kur szuba-ta tur3-ra-na tur3 me nun-na iri me zi-da u4 szu bala ak-de3 an-ne2 nam-nir-gal2 e2-u6-nir en mah#-di# an ki an gal-ta# ki gal-sze3 in-nin me# gal#-gal-la nam2 nun-e sag na-an-il2-ta nam2 nun-e e2-kur-ta e3-a szul me3-ka i3-a lum-lum nin me zi-da in-nin9 sza3 gur4-ra en gal me gur3-ru kul-aba(ki) en-e an ki-a an-gin7 dim2-ma an-ta e3-a-ra lu2-ulu3 nam-mah dingir-re-e me-a dingir-ga2

    AI Translation

    Lugalbanda, the city of fiery oxen, smashed with bricks from the mountains, his pigeons, the princely me, the princely me, the city of the true me, the days of the reign of An, the one who is entrusted with the E'unir, the supreme lord, from heaven and earth to the great earth, the queen of the great me, the princely status that is to be sworn by the head of the head, the princely status that is to be sworn by the Ekur, the sul me that is to be poured out by the oil, Lumlum, the queen of the true me, the queen of the swollen heart, the great lord, the divine powers that are to be swollen by the midst of the universe, the lord of Kulaba, the lord of An and the earth, like heaven and earth, from the heavens, the mighty one, the one who is the great one, the gods,

    Column 1

    Sumerian

    szul dingir-zu-ur2 ku6-mu e2 du3 u5 gesz-gi ku3-ta u4 gal pirig an-na u4 husz# [an]-ur2-ra u4# [husz] [ki]-en#-gi-ra gesz#-[gi x a]-na# x gu3 mu-en-de2

    AI Translation

    Shuldin-zuur, the fisherman, the temple built, from the reed bed of the pure reed bed, the great storm, the lion of heaven, the furious storm of the Anur temple, the furious storm of Sumer, the reed bed ..., he spoke to .

    Column 2

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal en gaba-gal2 szul# an gal u4#-bi-ta u4# an-ne2 (d)en-lil2 diri-sze3 iri# me-lem4-zu (d)nin#-lil2 nin dingir-re-e-ne-ke4 (d)en#-lil2 temen an ki-bi-da iri# mu-bi-gin7 lugal-me-en3 am a2 pa3-da u4 he2-gal-la mu-tum3# ki du10 ama he2-gal2-la tu-da lugal sza3-tur3-gin7 nin-mu suh za-gin3 x

  • [1(u)] 4(disz) na-du3-a
  • AI Translation

    Shu-Suen, king, lord, the foremost one, the one who provides for great heaven From that day, when An and Enlil were distant, your city, your strength, Ninlil, the queen of the gods, Enlil, the foundations of heaven and earth, your city, like that of a king, you are the one who gives strength to the wild bull, the day of abundance, the day of abundance, the good place, the mother of abundance, you are the king who gives birth to the szatur, my mistress, covered with lapis lazuli,

  • 14 mana wool for Nadu'a;
  • P345378: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [u4 an] gal [a-a dingir-re]-ne-ke4 [(d)en]-lil2 [lugal kur-kur]-ra-ke4 [en nam tar-tar?]-re-de3 [(d)nin]-i3#-si-na [dumu] an#-na-ra [nin] sun5#-na [nam-nir]-gal2#-la-ni-sze3 [ib2-szi]-hul2-la [igi] sag#-ki# zalag-ga-ni-sze3 mu-un-szi-in-bar#-re#?-esz#!-a# i3-si-in(ki) in-dub-ba an-ne2 gar-ra-na bala sa6-ga nam-lugal ki-en-gi ki#-uri im-ma#-an#-szum2#-mu#-usz-a# u4-[ba] (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa gesz tuku mu pa3-da (d)nu-nam#-nir#!?-ra#

    AI Translation

    When great An, father of the gods, Enlil, king of all the lands, en-priestess of the fates, Ninisina, daughter of An, the beautiful lady, rejoiced over her majesty, and before her shining head she smote her, and in Isin, her cult site, An had placed, and a favorable reign of kingship in Sumer and Akkad had been given to her, at that time Lipit-Ishtar, the shepherd who has a firm mind, chosen by Nunamnir,

    Column 2

    Sumerian

    nig2-si-sa2 kalam-ma ga2-ga2-de3# i-(d)utu ka#-ta ha-lam-e-de3 nig2-erim2 nig2-a-zi (gesz)tukul gi4-gi4-de3 ki-en#-gi ki-uri su#-ba du10-ge-de3 an-ne2 (d)en-lil2-le ([d])li-pi2-it-esz18-dar nam-nun kalam-ma-sze3 mu-un-pa3-de3-esz-a-ba u4-ba (d)li-pi2#-it#-esz18-dar# sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu#(ki)-ga

    AI Translation

    To make the good things of the land prosper, to make Ishtar disappear from the mouth, to make evil and evil disappear, to make Sumer and Akkad prosper, to make An and Enlil bow down to Lipit-Ishtar, to make the princeship of the land prosper, at that time Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing snake of Eridu, the lord chosen by Uruk,

    Column 1

    Sumerian

    [lugal] i3-[si-in(ki)-na] lugal# ki-en#-[gi ki-uri] sza3-ge tum2#-[ma] (d)inanna#?-ka-me-[en] inim# (d#)en#-lil2-la-ta nig2#-si-sa2 [ki]-en#-gi ki-uri [i3-ni]-in#-gar-ra-asz [u4]-bi#-a [dumu]-nita# dumu-munus# nibru#(ki#) [dumu]-nita# dumu-munus uri2#(ki)-[ma] dumu#-nita dumu-munus [i3]-si-in(ki)-na [dumu]-nita# dumu-munus [ki-en]-gi ki-uri [lu2 gu2]-bi#-a szudul#? nam-_arad2_ [hu]-mu-ni-ib2-ak ama#-ar-gi4-bi# [hu]-mu-gar iri#-bi-sze3 he2-bi2-dab5! dub#-sag-ta ad-da dumu-ne-ne-er hu-mu-ne-en-il2

    AI Translation

    King of Isin, king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna By the command of Enlil, everything of Sumer and Akkad he established for him. At that time, the sons, daughters of Nippur, the sons, daughters of Ur, the sons, daughters of Isin, the sons, daughters of Sumer and Akkad, the one who a suckling slave he shall remove, and the suckling slave he shall remove from their city, and from the scribe their fathers he shall take away.

    Column 2

    Sumerian

    dumu ad-da-bi#-[ir] hu-mu-ne-en#-[il2] ad-da dumu-ne-[ni-da] hu-mu-ne-gub-ba#-[am3] dumu ad-da-bi-[da] he2-ib2-da-gub-ba-am3# e2 ad-da# e2 [szesz-szesz-a-ka] du3-a-[bi] he2-su8-ga!(_bi_)-[am3?] (d)li-pi2-it-esz18-dar# dumu (d)en-lil2-la2-me-en e2 ad-da e2 szesz-szesz-a-ka

  • 1(gesz2) 1(u) he2-gub
  • e2 gurusz sag asz-ta# iti#-da u4 1(u)-am3! he2-gub [x]-x-am3# x x a x [...] x x [...] dam lu2# [...] dumu lu2# [...] a [...]

    AI Translation

    He shall give the son of Ada-bir to him He shall give the son of Ada-bir to him He shall give the son of Ada-bir to him He shall stand in the house of the father in the house of the brother .

  • 210, he will sit;
  • The house of the first-born male laborer, from month to month, the day he will stand ... ... wife of a man ... son of a man .

    P345379: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal an ki-[a] nig2-du11-ga-ni zi inim-ma-ni [...] (d)ri-im-(d)suen sipa nu-usz#-[x x] ud gi4-a lugal-mu x [...] nig2-gu7 zi ti-la nibru(ki) du3#? [x (x)] in-na-an-szum2-ma [(...)] szu3 he2-en-na-_du#_? (d)ezina2 lu2 sa6 nam-lu2-ulu3#? sag-e-esz he2-en-na-rig7 mu zi-bi ma-da-na#-ka#? sza3 hul2-la ud he2-en-na-ab#-zal-zal-e (d)ri-im-(d)suen lugal-mu mu-da-an-gu4-gu4-de3# (gesz)gu-za nam-lugal-bi he2-en-na-gi# bala-bi he2-en#-na-su3-ud# gidri-ni sig igi-nim-ma he2-en-e-du11

    lugal gu2-du3-a-bi he2#-en#-na-ab-[gam?-e?] nig2-ba (d)ri-im-(d)suen lugal-mu# tur mah-e nibru#(ki) e2-kur# [...] szu-si-bi-ta lal3 i3-nun-gin7 al-bi-bi-ze2-e ga2-e dumu lu2 1(disz)-gin7-nam lal3# i3-nun#-na nig2-ba lugal-mu banszur#-mu-ta szu li#-bi2-ib-sub dumu nu-siki-gin7 2(disz) gin2 ku3-babbar ma#-an#-szum2-mu-usz

    AI Translation

    Enlil, king of heaven and earth, his true word, his words ... Rim-Sîn, the steadfast shepherd, ... When my king ..., the true food, the life of Nippur, he gave to him, and ... he gave to him. Ezina, the good man, the man of the people, he presented to him. The name of his land he made rejoice, and he made it shine forth for him. Rim-Sîn, my king, he gave me the oxen, he restored the throne of kingship, he restored its reign, he made his scepter .

    The king should not make the gudu'a offerings. The property of Rim-Sîn, my exalted master, in Nippur, the Ekur temple ..., from its ..., like a lard and butter oil, I? should not give it to him. Like one child of a man, like a lard and butter oil, the property of my master from my banshur temple I? should not give it to him, like a child of a nu-siki, 2 shekels of silver

    Reverse

    Sumerian

    x x x [x x] x [dili]-mu al#-sa6?# da#? dumu lu2-u3 [ga2-e]-me#-en da dumu lu2-u3-ke4#-ne# [mu-da-la2-e-en-me]-en igi bar mu-u8#-du11#? x he2-ri#-[ib-x ...] dili-a (d)ri-im-(d)suen [lugal-mu?] lal3 i3-nun-gin7 [szu?] sub-sub#? ka-mu# si#-bi2-ib e2 [ad]-da#-mu sze i3 siki hu#-mu#-ak#-e

  • 1(disz) (d)en-lil2-kur-gal-a-ni# mu#-zu#-[gin7] (d)ri-im-(d)suen-kur-gal-[a-zu] he2-a#?
  • nam-ti-zu# sza3# (d#)nin-urta# [x-e?] hul2#-hul2 he2-em-du11 (d)nin-nibru(ki) nin# iri#-ki-ga2-ke4 szilam sza3-la2-szu3-gin7-nam amar#-bi ba-nigin nam-ti-sze3# he2-ri#-ib2#-nigin (d)nin-szubur dingir igi an-na#-ke4 ba-du11#-[...] nig2#-sa6-ga sag-zu-sze3 he2-em#-[ba?]-a# nam#-ti-zu he2-eb-be2 igi-zu hul2 ba-a-du8 sza3 la-ba-an-gid2#?

    AI Translation

    ... My brother, I am Alsa, I am the son of a man I am the son of a man I am the one who is a man I am the one who is a man I am the one who ... ... Together with Rim-Sîn, my master, I mix together milk and butter like a pig I ... the mouth of my father I mix barley and oil with wool

  • If Enlil-kurgalani like your name, may Rim-Sîn-kurgalazu
  • May your life rejoice in the heart of Ninurta Ninnibru, the lady of the city, like a shillam whose heart is a shalashu-sharri, may its calf be sown for life Ninshubur, the god who looks upon An, commanded you May good things be sown for you May your life be sown for you May your eyes rejoice in joy May your heart not be sated with joy

    P345390: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    mu 5(disz)-kam-ma-ta iri-ga2 nu-me-a sag-gin7 im#-x-x sag-sag3-zu musz3-me-ga2 i3-in-kur2 su-mu-ug-ga _gam_-sze3 mu-un-lah5 nig2-me-gar szu-mu ba-bir-bir _ka_ ab-ba-mu x-zu nam-ab-ba u4-bi til-la-gin7 banda3(da) tak4-mu ama5-mu ba-bir-bir muszen gesz-bar dab5-ba-gin7 amar-bi gud3-ta ba-ni-ib-sikil-a dumu-dumu-mu bar-ta ba-bir-bir lu2 kin kin-bi la?-ba-tuku x-mu la-la-bi nu-mu-un-gu7-a tu(muszen)-gin7 sze mi-ni-ib-sza4 ninda gu7-mu i-si-isz-bi ma-la2-la2 ur5-sze3 nu-te-en-te-en

    zi-in-_bu_ nig2-gig-ga-mu im-ma-ab-du11 sikil du3-a-sze3 ba-an-ku4 ki-mu sag-ga2 bi2-ib2-gub-be2-en nig2-szu-a gizzal ak-ab tug2 geme2-mu la-ba-dim2 _an sar_? im#-ma-an-mu4 a-ba inim hu-mu#-ri#-du11 er2 a-nir-ra-zu ga2 im-ma-szir3 ga2-ra im-ma-an-dur2-nu u4# nam-lu2-ulu3 la-ba-ni-ul4-la-ta u4 nam-ti nu-du10-ga _ka#_-mu la#-ba#-[...]

    AI Translation

    After 5 years, when I was not in my city, my head ... like a bird, my head ..., and my ... ... ..., my hand ..., my ..., my ..., my days have been long, my days have been long, my ... has been long, my mother has been long, my ... has been long, my calf has been long, my calf has been long, my son has been long, my work has not been done, my ... has not eaten, like a bird has eaten grain, my bread has not been ..., my food has not been ...,

    I spoke to him, saying "My ... was a curse, I entered a pure place, I stood at my head, I made a profit, I made a garment for my female slave, I made a ... ..., I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I made a supplication, I did not make a day of the man, I did not make a day of the man's life, I did not make a supplication,

    Reverse

    Sumerian

    e-ne-esz2 an (d)en-lil2 bi2-in#-du11#-[ga] [...] kur za3-til-la-bi!?-sze3 szu-zu-sze3 [mu-un-gar?] zabala(ki) ki-tusz-gin7 bad3(ki) iri-mu x [...] iri lu2-ulu3?-gin7 ki-tusz na-me x-[du10] igi iri-mu-sze3 hu-mu-un-[du8] [...] e2-mes-lam dingir min-a-bi du11-mu-na-ab# ka-tar-zu he2-si-il-le# u3 im-ri-a-mu-ke4 za3 gi4-mu-un-na-[ab] du11-ga-zu-ta _ka_ hu-mu-ra-ab-du7# ur5-zu nam-mah-zu inim-mu sag hu-mu-ni-us2 kur su3-ra2 za3 til-la-bi u4 a-ga-sze3 nam-ba-da-ha-lam-e

    im gid2-da du3-du3#?-x iti sig4-a u4# 2(u) 8(disz)-kam

    AI Translation

    ... An and Enlil spoke to me ... in the land of its completeness, in your hand, I established?. In Zabalam, my dwelling place, I ..., my city, like a city of the people, my dwelling place, I ..., before my city I ..., the Emeslam temple, its ..., I ..., and I ..., I ..., and I ..., I ..., and from your mouth I ..., I ..., your ..., your mighty ..., I ..., and in the distant future, its ..., I shall not leave it.

    ... bricks, long-lasting, ...; month: "Bricks," 28th day;

    P345393: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu e2-dub-ba-a u4 ul-am3 me-sze3 i3-du-de3-en e2-dub-ba-a-sze3 i3-du-de3-en e2-dub-ba-a a-na-am3 i3-ak# dub-mu i3-szid ninda-ka-mu i3-nag dub-mu i3-du3 i3-sar# i3-til3-ma mu-gub-ba-mu ma#-an-gub-bu-usz kin-sig im-szu-mu ma-an-gub-bu-usz u4 e2-dub-ba-a du8-e-de3 e2-sze3 i3-du-de3-en e2-e i3-ku4-re ad-da-mu al-tusz

  • 1(asz) ad-da-mu im-szu-mu inim in-an-du11-ma
  • dub-mu in-na-an-szid ad#-da#-mu mu-un-sa6 igi ad-da-mu-sze3 i-[gub]-bu-nam enmen2 tuku a nag#-mu#-ub-en-ze2 szagar tuku ninda szum2-ma-ab-en-ze2-en (gesz)na2 gub-ba-ab-en-ze2-en giri3-mu luh-ha-ab-en-ze2-en gab-ba-nu2 a2-gu2-zi-ga-ta zi-am-ub-en-ze2-en

    AI Translation

    The son of the scribal school, when he was a child, he was a child, he was a child, he was a child, he was a child, he was a child, he ate bread, he sat down? my tablet, he wrote, he finished it, he stood there, he stood there, he was a messenger, he stood there, when he had finished the scribal school, he stood there, he entered the house, he entered the house, my father sat there,

  • "Adamu, he has sworn by the word of Inandu,
  • My tablet has been deposited, my father has been seated before my father. The enmen who is good, the water who is good, the shakgar who is good, the bread who is good, the boat who is good, my foot who is good, the one who is able to stand, the one who is able to stand from the agziga canal, are you.

    Reverse

    Sumerian

    u4 na-ab-zal-en um-mi-a-mu mu-un-tud2-de3-en a2-gu2-zi-ga-ta zi-zi-da-mu-ne ama-mu igi-mu in-na-an-gar-ma

  • 1(asz) ninda-ka-gub-mu szum2-ma-ab e2-dub-ba-a-sze3 _ga_-ab in-na-du11
  • ama-mu ninda 2(disz)-am3 x#-ta ma-an-szum2-ma igi-ni-ta gu7-mu ib2-ta-e3 ninda-ka-gub-mu szum2-ma-ab e2-dub-ba-a-sze3 i3-_ab_-de3-en e2-dub-ba-a lu2-bala-ke4 a-na-asz-am3 u4 mu-zal ma-an-du11 ni2 ba-te sza3-mu ba-dar igi um-mi-a-mu-sze3 i3-ku4-re-en ki ib-za-a ad-da e2-dub-ba-a-mu dub-mu mu-un-szid

  • 1(asz) im-ta-ku5-asz mu-un-tud2-de3-en
  • AI Translation

    When you are to be sated with my mother, you are to be sated with my mother. From the Aguziga canal, my life is to be sated with my mother.

  • he will give to him 1 ninda-kabmu bread, he will give it to the scribal school.
  • My mother gave me two breads, and from her eyes she fed me. My bread he gave me, and to the scribal school he shall serve. In the scribal school the lu-bala ..., when he was ill he spoke, and my heart was swollen, before my mother he entered. Where he was residing, my father in the scribal school he sat down.

  • he will have to pay back one ashtaku-measure.
  • P345399: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ege-nun-na ege-nun-na e2-ta# nam-e3# (d#)en-lil2#-le# ege-nun-e# e2-ta nam-x-x ege-nun-na nam-lugal-la e2-ta nam-x-x (d)en-lil2-le kur-kur-re igi x x il2 (d)en-lil2-le kur# ni2#-_bi_ mu-x-x-x-il2 an-ub-da limmu (d)en-lil2#-ra# (gesz)kiri6-ginx mu-na-sa7 kesz3(ki) sag-il2 mu#-x-na#-gal2# kesz3(ki) kur-kur-ra sag#-x x [...] (d)en-lil2# kesz3#(ki#) x x x x [...] (d)nisaba _ib_ x _bi mu bi_ inim-bi-ta sa-[...] mu-da-_ku_ dub-ba al-sar-sar szu#-sze3 al-ga2#-ga2 e2 musz3-kalam-ma gu4-husz-a-ra-ta

    e2 kesz3(ki) musz3-kalam-ma2# x x _ra#_-ta

    AI Translation

    The lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lord of the lords of the lords of the lands ... Enlil ... the lands ... Enlil made the lands ... the horizon, the horizon, the horizon, Enlil made the groves grow for him, Kesh ... for him, Kesh ... for Enlil, Kesh ... Nisaba ... ... ... ... ... ... ... scribe, scribe of the inscriptions, from the Mushkalama temple, oxen .

    from the house of Kesh, Mushkalama .

    Reverse

    Sumerian

    hur-sag-da-mu2-a [...]-da gu2#-[...] e2-kur-da-mu2-a kur-ra sag-il2-[...] abzu-ginx ri-a hur-sag-ginx x-ga2 [...] kesz3(ki)-ginx rib-ba lu2 szi-in-am3-x ur-sag-bi (d)(asz)x-gin7 rib-ba ama _bi nu du_ nin-bi (d)nin-tu-ra _ba_ rib-ba a-ba-ta mu-ni-in-[...]-a e2 1(disz)#-kam e2-du10 di-du10-ga du-a x x x x x iti szu-mu-a u4 2(u) 6(disz)-kam x 3(u) 3(disz) mu-bi-im

    AI Translation

    My mountain range ... My mountain range ... My Ekur, my mountain range ... Like a mountain range ... Like a mountain range ... Like Kesh, its meat is ... Like a hero ... Like a mother ..., its meat is ... Like a lady Nintur, its meat is ... ... One house, a good house built ... The month of Dumuzi, the day 26 ... 33 is its name.

    P345400: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lu2-su dingir-ra-ni nu-gig lukur il2-la# nu-mu-un-zu-a erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu#-am3 numun-bi dagal-la za-lam-gar ti-la ki dingir-re-e-ne-ke4 nu-mu-un-zu-a u2-am-gin7-nam u5 zi3 siskur2 il2-la nu-mu-un-zu-a nam-tar hul-gal2 a2-sag3 nig2-gig-ga nu-mu-na-te lu2 _mu_-_an_-_sal_-_la#_-bi nig2-gig-ga i3-gu7#-e ugnim-bi silim-ma mu-ia2-kam#-ma-ta iri(ki#)-ga2 szen-szen-na la-ba-du8 nam-usz2-a a2-bi nu-ga2-ga2 eden-na ur-mah-e ad6 gu7!-e nu-mu-ni-il2-la2

    [dingir] gal#-gal-e-ne siskur2 u4-szu2-usz-e al-gub _ka_ sa6-sa6-ge-mu mah#

    AI Translation

    The man who does not eat the food of his god, the lukur priest does not know it, his troops are like a lion, its seed is wide, the zalaggar of life of the gods does not know it, like a lion, the sacrificial food does not know it, the evil fate, the asag priest does not know it, the man who eats the asag priest's slander, the sick man does not eat it, its people are clean, and the battle is peaceful, and the battle is peaceful, but its troops are not able to fight, and the desert lion does not take care of its troops,

    The great gods ... the offering of the day, ... the mouth of the supremely beautiful

    Reverse

    Sumerian

    [szul (d)utu nam-bi]-sze3# iri(ki)-zu larsa(ki) [igi zi] bar#-mu#-un#-szi-ib [a iri-zu] du11#-ga-ab [a esz3? x x] du11-ga-ab [arhusz su3 larsa](ki#)-[ma szu te]-ba#-ab [nig2-gig]-ga# ak-bi en3 tar-bi [iri] larsa#(ki)-ma e3-i3-ib [x] nig2-gig-ga sza3-bi zi-ab?-ta [x husz-a sza3 larsa(ki)-ma-ka szu x] [un] tak4-a szu nam-usz2-ta ba-e#-szub#-bu-de3 he2-til-le-esz numun-bi he2-mah lu2#? tak4-a-ba [ka-tar]-zu# he2#-si-il-le u3 ga2-e# ni2#-te#-ga2# nam-ti szum2-mu-na-ab zi su3-ud gal2# nig2#-ba-esz2# ba-mu-na-ab

    AI Translation

    For the life of Utu, for this, may your city, Larsa, be seen faithfully, may water flow through your city, may water flow through shrines, ... flow through it, may a curse come upon Larsa, may it come upon it, may it come upon it, may it come upon Larsa, may it come upon it, may it come upon it, may it come upon it, may it fall from its ..., may it fall from its ..., may it complete its seed, may it make its katar disappear, may it make your katar disappear, and may it be a blessing for you, may it give life to you, may it give you a life of abundance,

    P345402: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [lugal-mu-ra u3-na]-a#-du11 [(d)ri-im-(d)suen en3-tar banda3(da) sza3 (d)en-lil2]-la2#?-ta? [...] ga2 sipa# zi# un# szar2#-ra# tum3#?-tum3#?-mu#-de3#? en# gal# (d)nin-urta-ke4? zi-de3-esz pa3-da gesztu2# dagal# igi#-gal2-bi diri#-ga ki nig2-nam# kin-kin ad#-gi4-gi4 umusz-bi sze23-sze12 nig2-su3-ra2-bi-sze3 igi nu-bar-re di-ku5 nig2-gi-na (d)utu-gin7 nig2 zi-de3-esz ki-ag2# u3-ne-de3-dah sza3-la2-su3 ma-da-bi dagal-la ur-sag szu-gar-gi4 iri ki-x am du7-du7 sag10 me3 szen-szen gesz-gesz-la2 sag-il2

    AI Translation

    For my master, I spoke to him Rim-Sîn, the entar priestess of the heart of Enlil, ..., the true shepherd, the one who is a mighty one, the lord of greatness Ninurta, the one who is able, the wise one, whose eyes are wide, the one who is able to see everything, the one who is able to see everything, the one who is able to see everything, the judge who is the true judge of truth, Utu, who is loved, who broadens his land, the hero, the one who makes the city, the place of the ..., the one who makes the battles and battles, the one who raises the head,

    Reverse

    Sumerian

    lipisz-bi ki-us2-sa-bi a-ba-bi gi4-gi4-da nu-zu# nir-gal2 igi-ni-sze3 lu2 nu-gub-bu a2-gal2 nu-si-sa2 nun sag mah u3-ma-ni sa2-sa2 ud5?-sag nam-lugal kal#-ga# a-_ru_-ub (gesz?)tukul lu2 kur2-ra!-ke4 kesz2-di nam-ra#? [dumu] u3-tu-u4-da (d)nergal-ta sza3-ta nam-gal-ta [u3-ne-de3-pesz] [x] nin-sza3-ta-pa3-da (munus)dub-sar [_nin_]-dingir (d)mes-lam-ta-e3-a dumu# (d)suen-ka-szi-id lugal unu(ki)-ga [geme2]-zu# na-ab-be2-a [...]-kam#? he2#?-en#?-x x

    AI Translation

    Its lustration, its rites, its rites, its rites, its rites, its rites, it is not you, the one who is privileged to be present in his presence, the one who does not stand, the one who does not ..., the prince, the great head, his lord, the one who is a mighty king, the one who ... the weapon of the enemy, the one who makes the rites manifest, the one who has ... from the youth of Nergal, from the youth of greatness, I shall make manifest ... Ninshatapa, the scribe, the lady of Meslamtaea, son of Sîn-kashid, king of Uruk, your female slave, may .

    P345403: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    larsa!(ki) iri# hur-sag-gin7 il2-la a2-bi sa2 x inim an (d)en-lil2-la2-ta mu-un-da-an-zi-ga a2 x mu-un-dab5#?-be2#? u3? unu(ki) ud5-sag kur-ra-ke4 am-gin7 si tu11#?-tu11 a2 mah-zu-ta lugal?-bi e-ne hul-bi mu-un-dab5 ugu nam-lu2-ulu3-bi szu gar mu-un-gar#-ra zi du10-ga szum2-mu-x sag# dumu ga-gin7 usz2 nu-mu-ni-in-e3-[a] nig2-gig-ga nu-mu-un-ak [nam]-lu2#-ulu3-bi ku6-gin7 lu3-a-ni ba-e-ni-szub u4-sze3 mu-ni-in-tak4 [ur]-sag#-bi (gesz)tukul igi-zu-sze3 im-mi-gub-bu-x szu-zu sa2 bi2-in-du11-ga

    AI Translation

    Larsa, like a mountain range, ... its forces? ..., by the command of An and Enlil, he seized them?. And Uruk, the herdsman of the mountain range, like a wild bull, he seized them?. Its king?, whose evil ... he imposed upon the people, he placed a scepter upon its people, he did not ... the good things, he did not ... the evil ones, he did not ... the people like fish, he sank them down?, and then he ... its hero with weapons before you, he ... your hand,

    Reverse

    Sumerian

    [nam-usz2]-a# mu-un-da-kar-re-esz ka#-tar-zu i3?-si-il-le-esz [unu(ki)-ga-a] geszkim#?-bi hul-la mu-un-ku4 i-(d)utu-bi mu-un-e3 [nu-siki nu]-mu-un-kusz u2 lu-lu-a mu-un-gar u2-sal nu2?-de3-esz [u4]-szu2#-usz-e un# kur-kur bar-bi-ta zu2# im-ma-an-gub# mu# sa6-ga-zu sza3-la2-su3-me-esz kur-kur mu-un-gen?-na? u4-ul-li2-a-ta lugal za-a-gin7 me3 a-ba igi mu-ni-in-du8? ur5#-sze3-am3 (d)utu e2-babbar u4 nam-ti-zu mi-ni-_ku_-x? e-ne-esz2 ga2-ra igi# zi bar-mu-un-szi-ib ka-ba-zu kukku2 hu-mu-un-zalag-ga

    AI Translation

    The dead were seized?, your mouths were seized? Urub was seized?, its omen was ruined? It was seized by Utu, the naked man was seized?, the lu'u-plant was seized?, the utensils were not gathered? At that time, the lands stood in their midst, the lands stood in their midst, your good name was praised?, and the lands were brought to an end. In the past, like a king, the battle was praised?, and the lands were seized?. Utu, the Ebabbar, a time of your life was ..., and they were greeted? with a true face, and your mouth was adorned with a black-headed one,

    P345414: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x x] szed7-szed7-e szed7! _ri_ [...] ku3 (d)inanna-ke4 u2 bu-bu-re bu-re [...] lu2 zu2-lum de5-de5-ge mu-nim-mar _an_ [...] ku3 (d)inanna-ra lu2 zu2-lum de5-de5-ge mu-nim-mar# [...] a he2-en-na-tum2 a he2-en-na-tum2 numun ziz2 gi6-ga (d)inanna-ra a-da du6 he2-en-na-tum2 numun ziz2 babbar-ra lu2 na-de6 lu2 na-de6 du6 za pa3-sze3 na-de6 ki-sikil (d)inanna lu2 na-de6 du6 za pa3-sze3 na-de6 du6-ra gaba-bi-a za-gin3-na bi2-ib-de5-de5-ge (d)inanna-ra du6-ra gaba-bi-a za-gin3-na bi2-ib-de5-de5-ge

    nunuz dur2-ra in-pa3-de3 dur2-ra-na mu-un-ga2-ga2 (d)inanna-ke4 nunuz sag-ga2 in-pa3-de3 sag-ga2-na mu-un-ga2-ga2 (na4)lagab za-gin3 dur5-ru in-pa3-de3 gu2-bar-ra-na mu-un-ga2-ga2 nig2-gal4-la ku3-sig17 in-pa3-de3 siki sag-ga2-na mu-un-ga2-ga2 ku3-sig17 gesztu-gesztu(+gesz-tu3-x) sal-la in-pa3-de3 gesztu-na mu-un-ga2-ga2 zabar ag2-su-ub ak-a in-pa3-de3 us2 gesztu2-ga-na mu-un-ga2-ga2 nig2 lal3 diri-diri(+x-x)-ga in-pa3-de3 igi#-ni-a mu-un-ga2-ga2 nig2 e2-nun bar-ra in-pa3-de3 giri17-ni-a mu-un-ga2-ga2

    _kin#_-gisz-_bad_-diri in-pa3-de3 ka-ka?-na mu-un-ga2-ga2 tum12-szu-gur4 sa6-ga in-pa3-de3 li-dur-ra-na mu-un-ga2-ga2 pu2 lal3 a du10-ga in-pa3-de3 ib2-ib2-a-ni mu-un-ga2-ga2 (na4)gisz-nu11-gal zalag-ga in-pa3-de3 hasz4-na mu-un-ga2-ga2 (gisz)kim3 siki! gi6-ga in-pa3-de3 gal4-la-na mu-un-ga2-ga2 _hub2_-_hub2_-be2-du7-a in-pa3-de3 me-ri-si-na ru-na-mu-un-ga2-ga2 sa-gi7#-da-am3# lu2 du6-ra (na4)za-gin3 de5-de5-ga-ra en gaba-na mu-ri (d)inanna du6-ra (na4)za-gin3 de5-de5-ga-ra (d)dumu-zi-da gaba-na mu-ri

    AI Translation

    ... cold ... holy Inanna, ... ... ... ... holy Inanna, ...

    Inanna poured a sulphur sulphur into the sulphur sulphur into the sulphur sulphur into his sulphur Inanna poured a sulphur sulphur into his head Inanna poured a lapis lazuli sulphur into his head Inanna poured a sulphur sulphur into his neck Inanna poured gold into his hair Inanna poured gold into his hair Inanna poured pure gold into his hair Inanna poured pure gold into his ears Inanna poured pure gold into his ears Inanna poured pure bronze into his ears Inanna poured pure gold into his eyes Inanna poured pure gold into his eyes

    he made a ... a ... a ... a ... a ... a good tumshugur a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a ... a man ... a lapis lazuli a lapis lazuli a ... a ... Dumuzida a ... a

    Reverse

    Sumerian

    [mu6]-sub3 an-na kusz7 den-lil2-la2 en gaba-na mu-ri kusz7 an-na na-gada den-lil2-la2 (d)dumu-zi gaba-na mu#-ri (gisz)ig (na4)za-gin3-na gi6-par4-ra gub-ba en gaba-na mu-ri (gisz)ig-sal-e2-usz-gid-da e2-an-na-ka gub-ba (d)dumu-zi gaba-na mu-ri du6-ra gaba-bi-a im-mi-in-gur-ru-a (d)inanna-ke4 du6-ra gaba-bi-a im-mi-in-gur-ru-a munus-e nig2 i-lu-lam-ma-na ni2 szu tag-ba he2-ku4#?-ku4#? ki-sikil-e [szir3?] du11-ga-ni-a a-a-ni-sze3 lu2 mu-un-gi4 (d)inanna ki-e-ne-di-ba su4?-a a-a-ni-sze3 lu2 mu-un-gi4

    ma-mu ma-mu-a de3-ma-ab-_bu_-_ne_ ga-sza-an-gen ma-mu ma-mu-a de3-ma-ab-_bu_-_ne_ ma gi6-par4-ra-mu-a de3-ma-ab-_bu_-_ne_ gisz-nu2 gi4-rin-na-mu un-na-ab-gub-bu-ne u2 za-gin3 dur5-ru-mu# de3-ma-ab-bara3-ge-ne me-e mu-lu# sza3-ba-mu de3-ma-ni-ib-ku4-ku4-ne (d)ama-uszumgal-an-na-mu de3-ma-ni-ib-ku4-ku4-ne szu-ni szu-mu-ta de3-ga2!-da-ma-ma-ne sza-ba-ni sza3-ab-mu-ta de3-ga2-da-ma-ma-ne szu sag#-sze3# ma#-al-la-na u3 ku-bi ze2-ba an-ga sza3 sza3-ba tab-ba-na hi-li-bi ku7-ku7-da an-ga kun#-gar# (d)inanna#-kam

    AI Translation

    The sacrificial sheep of heaven, clad in a wrath, the lord of his birth mother, clad in a wrath of heaven, the lord of his birth mother, Dumuzi, in his birth mother, the door of lapis lazuli, the gipar door, in his birth mother, the door of the sacrificial sheep of the Eanna, in his birth mother, Dumuzi, in his birth mother, the wrath of the wrath of the wrath of the wrath of the wrath of Inanna, in his birth mother, the wrath of the

    He has seized my son, he has seized my son, he has seized my ..., he has seized my ..., he has seized my ..., he has seized my bed, he has seized my ..., he has seized my ..., he has seized my water, he has seized my water, he has seized my Ama'ushumgalana, he has seized my hand, he has seized my heart, he has seized my heart, he has seized my hair, he has seized his hair, he has seized his heart, he has seized his hair, he has seized his hair, he has seized his thigh, he has seized his heart, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh, he has seized his thigh,

    P345433: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    igi musz-husz igi lu2-[ulu3] musz-husz igi lu2 nig2-hul-dim2#-ma musz-husz an-ne2 ba-te im szeg3-szeg3 ki-a ba-te (u2)szim nu-mu2-mu2 gu4-e ba-te (gesz)szudul5-bi im-du8 e2-tur3-e ba-te ga-ra-bi im-ta-kum-kum inim gar-ra ha-ba-an-dib-dib gurusz-ra mu-na-te ib2-la2 mu-da-an-gaz sikil-ra mu-na-te tug2 mu-da-an-szub um-me-da dumu-da mu-na-te lirum-bi mu-e-du8 |_sar-sar_|-e ba-te i-iz za3-hi-li im-hul pu2 (gesz)kiri6 ba-te gurun im-hul igi kur-ra kur-ta nam-ta-an-e3 szeg9-bar-re si-musz-bi nam-ta-an-e3

    igi hul igi gig-ga he2-tar (kusz)a-ga2-la2-gin7 he2-dar (dug)sila3-bur-zi bahar2-ka tilla2-a he2-gaz-gaz gub-bu-da-ba gub-bu-da-ba ka e-sir2-ra-ka gub-bu-da-ba szul dingir nu-tuku gaba im-ma-an-ri

    AI Translation

    The mushhush creature, the mushhush creature, the lu'u-demon, the mushhush creature, the lu'u-demon, the mushhush creature of heaven, the rain, the rain, the earth, the shim, the shim, the ox, the rain, the shim, the ox, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the e-tur, the rain, the rain, the storm, the storm, the storm, the storm, the storm, the young man, the shubû-plant, the shubû-plant, the garment, the storm, the shubû-plant, the child, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shubû-plant, the shub

    He should not look at evil eyes, he should not look at angry eyes. He should not look at the leather strap like a rag. He should not throw a silaburzi-vessel into the ground. He should not stand there, he should not stand there, he should not stand there, he should not stand there at the mouth of the street. He should not speak in the mouth of the esir gate.

    Wagensonner, Klaus

    The dragon-face is the dragon-face of a man, the dragon-face of a man causing evil approached heaven and the clouds bring no rain. He approached the earth, and the plants do not grow. He approached the ox, and its yoke does not open. He approached the stall and smashes its cheese-pot. Utterances have passed by. He approached the lad and sapped his sexual energies, he approached the maiden and tossed away her towel. He approached the nurse with the child - her arms were torn apart. He approached the vegetables - lettuce and cress became bad. He approached the garden, the fruit became bad. The eye of the mountain came out from the mountain, The wild ram let its shining horns come out.

    May the evil eye like? the sick eye be cut off. May it split open like a leather bag. May it go to pieces like the potter's bur-zi-pot on the market place. While standing, while standing, while standing at the mouth? of the street, it opposes the young man who has no personal god.

    Reverse

    Sumerian

    igi lil2-am3 he2-sig3-ge (d)asar-e abzu-a nam-mu-un-da-bur2-e

    AI Translation

    May the evil eye be released. May Asare not smite the Abzu.

    Wagensonner, Klaus

    Let the eye turn into a wind. Asar in Abzu, may he not undo it!

    P345437: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz-gal a-a na-nam nin9-gal ama na-nam szesz-gal-zu-ur2! gizzal he2-em!-szi!-ak nin9 gal ama-zu-gim szu he2-en-x-gal2# za-e igi-zu-ta kin na-an-ak#-e ka-zu-ta nig2 im-lu-lu-un# ga2-la dag-ge e2 dur2-bi-sze3 mu-un#-du# ninda-e lu2 kur-ra bi2-in-e11-de3 lu2-lul lu2-bar-ra bi2-in-tum2-mu ninda-e lu2 kur-ta im-ma-da-ra-an-e11-de3 iri tur-re lugal-bi-ir# gu4 szi-in-na-u3-tu uru2 mah-e e2 du3-a szi-hur-re [x] x-ke4 a2 szu im-du7-du7 [...] nig2# nu-tuku gig-sze3 im-gar [...] szu# im-du7-du7

    AI Translation

    The great brother, no one is to be named The great sister, no one is to be named The great sister, no one is to be named The great sister, no one is to be named You are the one who has acted in your mother's way? You are the one who has acted in your presence? You have acted in your mouth? The one who has acted in your house? The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the foreign land The one who has acted in the city of the king The ox that has acted in the great city, the building of the building of the ..., he has acted in a manner of

    Reverse

    Sumerian

    an-edin#-[...] sza3 ki-ag2 [x] e2 du3-du3-de3 sza3 hul gig [...]-gul-lu-de3 nir-gal2 nig2-du12-du12 gaba!-gal2# [me] nam-nun-na nir-gal2-ra gu2 he2-en-ne-ni-gal2# a2-tuku ni2-zu he2-en-ne-al-al dumu-mu lu2 hul-la-ra he2-en-ne-szi-x ezem-ma-ka dam na-an-du12-du12 sza3-ga hun-ga2-am3 bar-ra hun-ga2-am3 ku3 hun-ga2-am3 za-gin3 hun-ga2-am3 tug2? hun-ga2-am3 gada hun-ga2-am3

    AI Translation

    The plain, the beloved heart, the ... of the temple, the heart of the evil heart, the ... of the ruined land, the great one, the one who makes nigdudu and the great one, the one who makes nigdu and the great one, the one who makes kingship great, the one who has a power, the one who has a scepter, the one who makes a child of a bad man? ..., the one who makes a wife? bow down at the festival, the one who makes the heart rejoice, the one who makes the bara rejoice, the one who makes the silver rejoice, the lapis lazuli rejoice, the one who makes the linen rejoice, the one who makes the linen rejoice,

    P345443: literary tablet

    nan CDLI

    Column 1

    Akkadian

    za#-ma-ar (d)be-le-et-i3-li2 a-za-ma-ar ib-ru us,-s,i-ra-ma qu2-ra-du szi-me-a (d)ma-ma za-ma-ra-sza-ma e-li di-isz-pi-i-im u3 ka-ra-ni-im t,a-bu t,a-bu-u2 e-li di-isz-pi u3 ka-ra-ni-i-im t,a-bu-u2 e-li ha-na-na-bi-i-ma ha-asz-hu-ri-i-im e-lu u2-lu hi-me-e-tim za-ku-u2-tim t,a-a-bu e-lu ha-na-na-bi-im-ma ha-asz-hu-ri-i (d)ma-ma isz-ti-na-am u2-li-id-ma za#-ap-pa-a-am na-szi u2-wa-ri szar-ra-am (d)ma-ma sze20-e-na u2-li-id-ma sze20-e-na ma-sza-am za-ri-qa2 _dingir e2-gal_-lim#

    [x x?] x sza/ta# x [...]

    AI Translation

    The one who is to be seen, Belet-ili, the one who is to be seen, he has gathered, and the warrior, the one who hears, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the king, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the one who is to be seen, the god of the palace,

    Column 2

    Akkadian

    isz-ti-i-nu-u2 a-na# [...] a-ta-al-lu [...] (d)li-il5-lum a-na# [...] a-ta-al-lu szu [...] i-nu-u2-ma (d)li-il5#-[lum ...] qu2-ur-qu2-ur-ra-at [...] isz-tu qu2-ur-qu2-ur#-[ra?-tim?] ar-hi e-li _zu#_-[...] (d)li-il5-lum# [...] ma-sza-ak ri#?-[im?-tim?] (d#)szakkan2#? x [...]

    AI Translation

    With us, to ... I ... Lillum to ... I ... When Lillum ... the quarqurrat ... from the quarrat ... Lillum ... the rites of the rites of the god Shakkan .

    Column 1

    Akkadian

    a? [...] sza ma# [...] lu-usz-bi#? [...] ka-ka ma#? [...] a-nu-um sza-a-szu#? [i-za-ak-ka-ar-szu?] a-li-ik-ma asz#?-[...] i-na sze20-ri i-x-[...] a-na s,e-ri-ia [...] a-a i-mi-i-_zi#_? [...] (d)li-il5-lam li-x-[...] ka-ka il-qi2-a-am#? [...] szu-ka-al-lu-um u2-[...] ar-ka-tim ur-da-a-am#? [...] il-li-ik muz-sa-am [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the morning ... to my side ... ... ... Lillam ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he went ...

    Column 2

    Akkadian

    [x]-x-ma i-ri-x [...] x [...] an#-nu-um sza-al-la-at szu-mi-ri#-[...] e-li-isz a-a i-li#-[x] szu-ba-ru-u2-um lu-u2 er-sze20-et ka-za-zi-im-ma# sza-at-ti-sza-am-ma szu-mi-ru-um li-ik-ta-za-as-si2 isz-(tu)-um-ma it-mu-u2 (d)inanna u3 szu-u2 ((x)) pu-hu-ur ur-du-ni-i-im (d)inanna i-qa2-tu gi-ni-i-sza u2-li i-pa-sza-ha-am a-na-a-ma (d)li-il-li i-hu-uz-ma qar-ra-di-i-sza (i7)idigna i-na ku-ut-la-ti si2-pa-ri is-ke-e-er i-na ku-ut-la-ti si2-pa-ar-ri szi-ga-ri we-ri-im (i7)idigna is-ke-er

    i-lu i-zi-bu-ma a-li-szu-nu szu-ub-ti-szu-nu ma-szi-isz usz-bu _nu-ti_

    AI Translation

    ... ... ... this ..., the shubaru-sheep ... above ..., may the shubaru-sheep be ..., and the shubaru-sheep be sat. After she has heard, Ishtar and him, the shubaru-sheep, Ishtar, the shabur-priest, Ishtar, the shubaru-priest, and her ..., they shall be smashed. To whom did Lilli he sinned, and her her hero, the Tigris, in the midst of the stag, the shepherd, he shall be smashed, in the midst of the stag, the shepherd, the shepherd, the Tigris, he shall be smashed.

    The gods stood by and sat on their throne. They sat on their throne.

    P345451: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    [gu4 mah pa] e3-a mu-zu an-za3#-[sze3]

    [alim-ma] (d)iszkur gu4 mah pa e3-a mu-zu an#-[za3-sze3]

    [(d)]iszkur dumu an-na gu4 mah pa e3-a mu-zu an-za3#-[sze3]

    u3#-mu-un karkar(ki)-ke4 gu4 mah pa e3-a mu-zu an-za3#-[sze3]

    (d)iszkur u3-mu-un he2-gal2-la gu4 mah pa e3-a mu-zu an#-[za3-sze3]

    masz-tab-ba u3-mu-un (d)am-an-ki-ga gu4 mah pa e3-a# ((mu-zu an-za3-sze3))

    a-a (d)iszkur u3-mu-un u4-da u5-a mu-zu an-za3-sze3

    a-a (d)iszkur u4 gal-la u5-a mu-zu an-za3-sze3

    a-a (d)iszkur pirig gal-la u5-a mu-zu an-za3-sze3

    (d)iszkur pirig an-na gu4 mah pa e3-a mu-zu an-za3-sze3

    mu-zu kalam-ma mu-un-du7-du7-du7

    me-lam2-zu kalam-ma tug2-gin7 im-mi-in-dul

    za-pa-ag2-zu-sze3 kur gal a-a (d)mu-ul-lil2 sag im-da-sig3-ge

    mur sza4-zu ama gal (d)nin-lil2 ba-e-de-hu-luh-e

    (d)en-lil2-le dumu-ni (d)iszkur-ra a2 mu-un-da-an-ag2

    lu2-tur-gu10 u4 um-me-szi-si-si ud um-me-szi-la2-la2

    (d)iszkur-re u4 um-me-szi-si-si u4 um-me-szi-la2-la2

    u4 imin zib2-gin7 he2-ri-la2 u4 um-me-szi-la2-la2

    u4 gu3 di-zu ka-bi ha-ra-ab-ba u4 um-me-szi-la2-la2

    nim-gir2 sukkal-zu igi-sze3 mu-ra-du u4 ((um-me-szi-la2-la2))

    lu2-tur-gu10 ul gen-na gen-na a-ba ze-ge-en te-ba

    ki-bala hul-gig a-a ugu-zu-sze3 a-ba za-e-gin7 te-ba

    (na4)im tur-tur-e szu um-me-ti a-ba za-e-gin7 te-ba

    na4 gal-gal-e szu um-me-ti a-ba za-e-gin7 te-ba

    na4 tur-tur-zu na4 gal-gal-zu ugu-ba u3-me-szeg3

    ki-bala-a zi-da-zu u3-mu-e-gul kab-bu-zu u3-mu-e-si3

    (d)iszkur-re inim du11-ga a-a ugu-na-sze3 giz-zal ba-gi-in-ak

    a-a (d)iszkur e2-ta e3-a-ni u4 gu3 di na-nam

    e2-ta uru2-ta e3-a#-ni pirig ban3-da na-nam

    uru2-ta an-sze3 gu3# gar-ra-ni u4 gu3 mur-ra na-nam

    3(u) er2#-szem5-ma (d)iszkur

    AI Translation

    O great bull, when you emerge, your name is at the horizon.

    When Ishkur, the great bull, came out, your name to the horizon

    Ishkur, son of An, magnificent bull, your name is at the horizon.

    The lord of Karkar, the exalted bull, your name is at the center of heaven.

    Ishkur, the lord of abundance, the great bull, when you emerge, your name is at the horizon.

    The mashtaba priestess, the lord of Amankiga, the great bull, when you emerge, your name is at the horizon.

    Father Ishkur, lord, when you speak, your name is at the horizon.

    Father Ishkur, great storm, your name is at the horizon.

    Father Ishkur, great lion, your name is at the horizon.

    Ishkur, the lion of heaven, the great bull, your name is in the sky.

    Your name reaches the land.

    Your aura covered the land like a garment.

    To your zapagzu-offering, the great mountain, father Mullil, raised its head.

    Your heart, great mother Ninlil, has been swollen.

    Enlil, his son, Ishkur, will measure out his wage.

    My little one, when she was smitten, when she was smitten.

    Ishkur, the storm is roaring, the storm is roaring.

    May the storm, like a ripe grass, be released, may the storm not be released.

    The storm, your judgment, may it be smashed in your mouth, the storm will be smashed in your mouth.

    Nimgir, your minister, before you he brought. When

    My little one, why did you not go? Why did you go? I am a zealous man.

    In the lands that have been destroyed, the father who was on your side, you are the one who is to be questioned.

    "A small stone, a hand of wisdom, how did you come to me?"

    The great stone, the hand of the master, the one who is like you,

    Your small stones, your large stones, I have piled up.

    Your life has been destroyed in the lands, your mouth has been smashed.

    Ishkur has sworn by the word of his father that he will be sated with the reed bed.

    Father Ishkur, when he came out of the house, he spoke to me: "Why did you not hear?"

    From the house to the city, he came. The ... he gave to him.

    From the city to the sky he screams, and the storm roars,

    30 ershemma offerings of Ishkur,

    King, Leonard W.

    Magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Bison, Ishkur, magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Ishkur, son of An, magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Lord of Karkar, magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Ishkur, lord of abundance, magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Twin brother of lord Amanki, magnificent bull, when you appear your name reaches to the horizon!

    Father Ishkur, lord riding the storm, your name reaches to the horizon!

    Father Ishkur, riding the great storm, your name reaches to the horizon!

    Father Ishkur, riding a great lion, your name reaches to the horizon!

    Ishkur, lion of heaven, your name reaches to the horizon!

    Your name continually gores the nation.

    your splendor covers the land as if with a cloth.

    At your cry great mountain father Enlil trembles.

    At your roar great mother Ninlil is frightened.

    Enlil instructed his son Ishkur:

    My child ready the storm, hitch the storm

    Ishkur, when you ready the storm, hitch the storm,

    the seven storms should be hitched for you as with reins - hitch the storm!

    Your roaring storm should open its mouth for you - hitch the storm!

    Lightning, your deputy should go before you - hitch the storm!

    My child, quickly, go, go! Who is like you when you approach?

    Against the rebel land, hated by your own father! Who is like you when you approach?

    Take the small hail stones - Who is like you when you approach?

    Take the large hail stones - Who is like you when you approach?

    Rain upon them your small stones, your large stones.

    Destroy the rebel land to your right and flatten it to your left.

    Ishkur listened to the words of his own father.

    Father Ishkur, when leaving his house, is indeed a roaring storm.

    When he leaves his house, his city, he is indeed a wild lion.

    When he raises his voice from the city to heaven, he is indeed a howling storm!

    30 lines: Ershema of Ishkur.

    P345454: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    nim-me ku3 (d)inanna-ra gu3 mu-un-na-de2-e nim-me ki mu-lu-ni ma-ra-an-pa3-de3 a-na mu-un-ba-e-e e2-kasz-a-ka e2-girin-na-ka dumu(mu) lu-ku3-zu e2-ne-ne mu-un-ti-en3 nim-me ku3 (d)gesztin-an-na-ke4 gu3 mu-un-na-de2#-[e] nim-me ki szesz ma-ra-an-pa3-de3 a-na-am3 mu-un-ba-al

    AI Translation

    The holy one of Inanna spoke to him, and the holy one of the place of his brother he shall bring him. Why did he bring him to the Ekasz and the Egirinna? The sons of your holy one into the temple spoke to him, and the holy one of Geshtinana spoke to him. The holy one of the place of his brother he shall bring him to him. Why did he bring him to the place of his brother?

    Reverse

    Sumerian

    e2-kasz-a-ka e2-girin-na-ka

    AI Translation

    in the Ekasz and in the Girinna;

    P345481: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-szur-nu-zu kur-ra-ke4 ki-gub mu-un#-na#-aka# _ana_ min kur _la la-ma-di ir-[...]_ u4-bi-a muszen-e am kur-ra-ke4 gu2 mi-ni-ib2-[gur4-gur4] _i-nu-szu2 is,-s,u-ri ri-i-mu sza2 sza2-di-i u2-kab#-bi-ir_ anzu(muszen)-da am kur-ra-ke4 gu2 mi-ni-ib2-gur4-[gur4] _an-zu-u2 ri-i-mu sza2 sza2-di-i u-kab#-[bi-ir]_ am# ti-la szu-bi-sze3 he2-em-la2 _ri#-mu bal-t,a ina qa-ti-szu usz-qa-lal-szu_ am ug5-ga gu2-be2 he2-em-la2 _[...]-ti# ina ki-sza2-di-szu na-sza2-a-[szu]_

    |_a-lam_|-am3 _la_-ba mu-un#-sa10 me2-mesz lam e _qi_ ti szu sa a [...] muszen-e za3 1(disz) am3# im-ma-[da-lu-ga] _is,-s,u-ru a-di isz-ten i-ti?#-[iq]_ anzu(muszen)-de3 za3 1(disz) am3 [im-ma-da-lu-ga] _an-zu-u2 a-di isz-ten [i-ti?-iq]_ muszen-e gud3-bi-sze3 [szeg11 un-gi4] _is,-s,u-ru a-na qin-ni#-[szu isz-gu-um-ma]_ anzu(muszen) gud3#-[...] _an-zu-u2 [...]_ amar-be2 [...] [...]

    AI Translation

    He set up your hut in the netherworld, he ... the ... of the netherworld, he ... the birds of the netherworld At that time, the birds roared loudly, the Anzu bird roared loudly, the Anzu bird roared loudly, the Anzu bird roared loudly, the Amorite bird roared loudly, the Amorite bird he screamed, the Amorite bird he screamed, the Amorite bird he screamed, the Amorite bird he screamed, the Amorite bird he screamed, the Amorite bird ... in his midst

    The ... of the ... ... The bird ... one side?, it is ... The Anzu bird ... one side?, it is ... The Anzu bird ... one side?, it is ... The bird ... its horns The Anzu bird ... its horns The Anzu bird ... its horns The Anzu bird ... its horns The Anzu bird ... its horns The Anzu bird ... its horns

    P345482: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri (d#)[eresz-ki-gal] (d)inanna _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 [isz-kun] isz-kun-ma _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un#-[sza2] a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat (d)ir-[kal-la] a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u#-[u2] a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-[rat] a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-[u2-ra] a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,#-[t,u] nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-[bu] lab-szu-ma _gim_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi

    _ugu (gesz)ig_ u _(gesz)sag-kul_ sza2-bu-uh ep-ru (d)inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 a-na _(lu2)i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tum iz-zak-kar _(lu2)i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku a-mah-ha-as, dal-tum sik-ku-ru a-szab-bir a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _(gesz)ig-mesz_ u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti _(lu2)i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi

    iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti (d)isz#-tar# i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti (d)eresz#-ki#-gal e-ru-um-ma _(lu2)i3-du8_ iz-zak-ka#-ra# [a-na (d)eresz-ki-gal] an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki (d)isz-tar i-za#-[az i-na ba-bi-ka] mu#-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li#-[ha-at ap-si-i ma-har (d)e2-a _lugal_] (d)eresz-ki-gal# an-ni-ta# i-na# [sze-mi-sza2] ki-ma ni-kis# (gesz)bi-ni# e-ru-[qu pa-nu-sza2] ki-ma sza2-bat ku-ni-ni is,-li-[ma sza-ba-tu-sza2]

    mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta#-[sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma] an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti [(d)a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti] ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz#_ [a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te] lu-ub-ki a-na _gurus_mesz_ sza e-zi-bu (munus)hi-[re-ti] lu-ub-ki a-na _(munus)ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ (lu)ha-i-ri-szi-na# [szal-lu-pa-ni] a-na _(lu2)tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-[du] a-lik _(lu2)i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-[ka]

    up-pi-is-si-ma ki-ma _garza_mesz_ la-bi-ru-ti# il-lik _(lu2)i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-[szu] er-bi be-el-ti gu2-du8-a(ki) li-risz-ki# _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki

  • 1(disz)-en _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 2(disz)-a _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 3(disz)-szu _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _(na4)nunuz-mesz_ sza _gu2_-sza2
  • am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _(na4)nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 4(disz)-u2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 5(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 6(disz)-szu2 _ka2_ u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal _har-mesz szu_-sza2 u _giri3_-sza2
  • am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2

  • 7(disz)-u2 ka2 u2-sze-rib-szi-ma um-ta-s,i it-ta-bal s,u-bat bal-t,i sza2 zu-um-ri-sza2
  • AI Translation

    To Kurnugia, the qaqqaru of Ereshkigal, Ishtar, daughter of Sîn, her womb he set, and daughter of Sîn, her womb he set. To the house of the dead, the dwelling of Irkalla, to the house of the dead, the dwelling of Irkalla, to the house of the dead, not to go, to the road of her journey you will not be able to go. To the house of the dead, the womb of the dead, where dirt and earth their womb are, the womb is not visible, in the dead womb he is a scepter, and like a scepter, the scepter of the scepter

    On the door and the door-jamb, the shabu-wood, the work of Ishtar, at the gate of Kurnugia, at her kashadisha, to the doorman the doorman the doorman the doorman the doorman the opening he shall remove, the doorman the opening he shall remove, I am the one who does not open, the one who does not enter, I am the one who carries the sling, the sling, the sling, I am the one who carries the doorman the opening, the sling-stick, and the sling-stick he shall remove. The door-locks he shall remove, the living, the living, the living, the dead, the door-lock, his face he shall do, and he shall say,

    Ishtar stands by, and to the greatness of Ishtar, stand by her. O lady, do not be negligent, go and proclaim your name to the queen, Ereshkigal! Enter, and the gatekeeper stands by, Ereshkigal! This water of your wailing, Ishtar stands by you! In your presence, the counsellor of the great kuppû-offerings, the praise of the Apsu, before Ea, king Ereshkigal! At her hearing, like the kuppû-offerings, she entered her face, like the seat of our kuppû-offerings, and her wailing

    What did she bring to me? What was it that she swore to me? She sent me a message, saying: "This is what I am. With the Anunnaki, the water is as good as bread, the water is as good as beer. The cold water may I drink. For the men who sinned against the haruspices, may I drink. For the women who sinned against the haruspices, may I drink. For the young women who were snatched from the haruspices, may I not live. For the young man, who had not sinned, go and take counsel. The gatekeeper is snatched her.

    The gatekeeper opened it, and like old steles he went. The gatekeeper opened it, and the throne-bearer opened it. May the heart of the lady of Cutha rejoice over you, may the palace of Kurnugia rejoice before you.

  • The first gate he brought her and he sat down. He took away the great crown of her head.
  • Why did you take away the doorjamb? The great crown of my head, the 'seat' of my lady, the 'seat of my lady', as her 'seats'

  • The second gate he brought her and he sat down, and he took away the slings of her ears.
  • Why did you take away the gate? The snares of my ears, the ear of my lady, the snares of my lady, were her snares.

  • He brought her to the third gate and she returned and left. The pomegranates of her neck
  • Why did you take away the doorjamb? The pomegranates of my neck, the extispicy of my lady, are her rules as follows.

  • The fourth gate he brought her and he sat down, he took away the slings of her breast.
  • Why, gatekeeper, have you snatched the rites of my breast? O lord, of the lady of the lady, her rites are as follows:

  • The 5th gate he brought her and he went out and took away the stone slabs of her middle.
  • Why, gatekeeper, have you sinned against the stele of my middle? O lord, of the lady of the lady, her rules are as follows:

  • The 6th gate he brought her and he sat down, he took away her hands and feet.
  • Why, gatekeeper, have you taken my hand and my foot? O my lady, the one of the Ninkitu, when her rules are as strict as hers?

  • The seventh gate he brought her, and she sat down, and she took away the sling of her ribs.
  • P345487: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga engar zi uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma me esz3 e2-babbar-ra ku3-ku3-ge eridu(ki) u4 ul-li2-a-ta szu mu-un-hul-a-ba bala nig2-si-sa2-mu-usz du3-de3 al bi2-du11 (d)en-ki-ke4 ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 gesz-hur ul-li2-a-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    Nur-Adda, the mighty man, the faithful farmer of Ur, king of Larsa, the divine powers of the shrine Ebabbar, the pure shrine, Eridu, since distant days he had destroyed, and the reign of justice he had made perfect, and Enki his beloved sacred residence he built for him, and his ancient plans he restored for him.

    P345488: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [asz2]-du#-ni-a-ri-im _[nita] kal#-ga_ [na-ra-am] (d#)inanna [mi-gir] (d#)za-ba4-ba4 _[lugal]_ kisz#(ki) [i]-nu#-mi [ki]-ib#-ra-tum [er]-bi-im [i]-ki-ra-ni-ni-ma [sa]-ma-ni sza#-na-tim ta#-ha-za-am e#-pu-usz-ma i-na sa-mu-un-tim sza-tim ma-hi-ri a-na _su2-a_ lu# i-tu-ur2 um-ma-ni a-na sza-la-asz me-at-tim# lu i#-tu-ur2# i-nu-mi (d)za-ba4-ba4 be-li2 i-di-na-an-na u3 esz3-tar2 be-el-ti ta#-pu-ti i#-li-ku-na [a]-ka#-al (pa-ta-ni-ia) el#-qi2-ma [a]-na ha-ra-an u2#-ma-ka-al

    AI Translation

    Ashduni-arim, the mighty man, beloved of Ishtar, favorite of Zababa, king of Kish, when the four quarters of the world he had conquered, and the other half of the world he fought with, and in the other half of the world he seized him, and the army to the other side of the sea he seized. When Zababa, my lord, gave to me, and Eshtar, my lady, who fought with me, I was able to go up to the heavens,

    Column 2

    Akkadian

    a-li-[ik-ma] er-bi-e u2#-mi# ma-ta-am na-ki-ir-ta-am# lu u2-ka-ni-isz ed-di-szi-ma _bad3_ i-nu-uh2-dingir# lu e-pu-usz u3 (i7)im-gur-esz3-tar2 lu ah-ri i-na e-bu-ri-szu-ma ki-ib-ra-tum er-be2-tim i-ki-ra-ni-ni-ma _bad3 bar*_ kisz(ki#) lu e-pu-usz u3 (i7)nun-di i-na szi-na u2-mi lu es-ke-er

    AI Translation

    I went and the quays of the land of the enemy I built. I rebuilt it and the wall of Inuh-ilum I built. And the Igigur-Eshtar canal I dug. At its foundations the four world quarters I surrounded and the wall of Kish I built. And the Nundi canal therein I built.

    P345489: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)inanna nin gal e2-an-na nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga sze-ga an (d)inanna dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 kisal bar-ra e2 ge6-par3 en-na

    AI Translation

    For Inanna, the great lady of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved of An and Inanna, beloved child of Inanna, the courtyard behind the Gepar temple, her lord,

    Reverse

    Sumerian

    ki-tusz# [sza3 hul2]-la#-na mu#-[na]-du3#

    AI Translation

    he built for him a residence for joy in his heart.

    P345495: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na-ku (disz)asz-szur-e-tel-dingir-mesz-du-a _man szu2 man kur_ asz _a_ (disz)3(u)-pap-me-su _man szu2 man kur_ asz _a_ (disz)man-gin _man szu2_ _man kur_ asz-ma _du3_-u _e2_ an-szar2 _du3_-isz3 e2-sag-gil2

    AI Translation

    I, Ashur-etel-ili, king of the universe, king of Assyria, son of Sennacherib, king of the universe, king of Assyria, son of Sargon II, who was also king of the universe and king of Assyria: built the temple of Ashur and the Esangila.

    Reverse

    Akkadian

    u babila(ki) mu-ud-disz esz-re-e-ti sza2 ma-ha-zi mu-szak-lil2 par-s,i mu-kin _sa2-du11_ sza2 _dingir-me gal-me_ ana-ku-ma

    AI Translation

    and Babylon, renovating the shrines of the cult centers, completer of rituals, establishing the regular offerings of the great gods, I.

    P345496: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)na-na-a pu-su-um-ti i-la-a-te sza ku-uz-bu u3 ul-s,u za-a'-na-at lu-le-e ma-la-ti bu-kur2-ti (d)a-nim szit-ra-ah-ti sza ina nap-har be-le-e-te szur-ba-at e-nu-us-sa hi-rat (d)mu-zib-sa4-a ti-iz-qar-ti sek-ra-at na-a'-it-ti na-ra-mat ru-bu-ti-szu2# il3-tum re-me-ni-ti a-li-kat3 ri-s,i _lugal_ pa-li-hi-sza2 mu-szal-bi-rat pa-le-e-szu2# a-szi-bat e2-hi-li-an-na sza qe2-reb e2-an-na szar-rat unu(ki) _gaszan gal_-ti _gaszan_-szu2

    (disz)an-szar2-szesz-szum2-na _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2(ki) _man kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) _lugal_ szah2-t,u musz-te-e'-u asz2-ra-a-ti _dingir-mesz gal-mesz_ pa-lih _en en-en_ ba-nu-u _e2_ an-szar2 e-pisz e2-sag-il2 u3 babila2(ki) za-nin e2-zi-da mu-ud-disz e2-an-na mu-szak-lil esz-re-e-te ma-ha-zi sza ina qe2-reb-szi-na isz-tak-ka-nu si-ma-a-ti

    _dumu_ (disz)(d)3(u)-pap-mesz-su _man szu2 man kur_ asz-szur(ki) _dumu_ (disz)man-gin _man kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babilax(|_ka2-disz-disz_|)(ki) _man kur_ szu-me-ri u uri(ki) e2-hi-li-an-na _e2_ pa-pa-hi (d)na-na-a _gaszan_-ia sza qe2-reb e2-an-na sza _man_ mah-ri i-pu-szu la-ba-risz il-lik-ma mi-qit-ti ir-szi asz2-ra-ti-szu2 asz2-te-'e ina a-gur-ri _udun ku3_-tim ma-qit-ta-szu2 ak-sze-er _szu-min_ (d)na-na-a _gaszan gal_-ti as,-bat-ma a-na qe2-reb-szu2 u2-sze-rib szu-bat da-ra-a-te u2-szar-me

    _(udu)siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti aq-qi2 usz-par-zi-ih si-ga-ar-sza2 (d)na-na-a _gaszan_ s,ir-ti ina qe2-reb _e2_ pa-pa-hi szu-a-ti ha-di-isz ina a-sza2-bi-ki ia-a-ti (disz)an-szar2-szesz-szum2-na _man kur_ asz-szur(ki) ina ma-har (d)muati ha-a-a-ri-ki ti-is-qa-ri da-mi-iq-ti _ti-la u4-mesz su3-mesz_ sze-be2-e lit-tu-tu t,u-ub _uzu_ u3 hu-ud lib3-bi szi-i-me szi-ma-ti# _suhusz (gesz)gu-za lugal_-ti-ia u2-hum-mesz szur-szi-di it-ti _an_-e u _ki_-tim kin#-x x [x x]

    ma-ti-ma ina ah-rat u4-me _nun egir_-u sza ina _bala_-szu2 _e2_ pa-pa-hi szu-a-ti in-na-hu an#-hu#-us#-su# [...] szu-mi3 it-ti szu-mi3-szu2 lisz-t,ur _mu-sar_-ru-u szi-t,ir# _mu#_-ia# _i3-gesz_ lip-szu-usz _(udu)siskur bal_-qi2 it-ti _mu-sar_-e-szu2 lisz-kun ik-ri-bi-szu2 _dingir-mesz_ i-szem-mu-u sza szu-mi3 szat,-ru ina szi-pir ni-kil-ti i-pa-asz2-szi-t,u# _mu-sar_-ru-u-a i-ab-bat lu-u a-szar-szu2 u2-nak-ka-ru#? (d)na-na-a ag-gi-isz lik-kil-me-szu-ma szi-mat le-mut-tu2 li-szim-[x]

    _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ li-hal-liq-ma a-a ir-szi-szu2 re-e-[x]

    AI Translation

    For Nanaya, the supplication of goddesses, who is sated with luxuriance and is adorned with splendor, the one who is the queen of all, the beloved of Anu, the one who in all the ladies is supreme, at her disposal, the wife of Muzibsâ, the pure one, the one who loves the radiance of his royal majesty, the merciful one, the one who goes to the aid of the king who reveres her, the one who makes his reign supreme, who dwells in Ehiliana, which is inside Eanna, queen of Uruk, the great lady, his lady:

    Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, pious king, who constantly seeks out the shrines of the great gods, who reveres the lord of lords, builder of the temple of Ashur, builder of the Esagil and Babylon, provider of Ezida, renovator of Eanna, who completes the shrines of cult centers, who in their midst established good things,

    son of Sennacherib, king of the world, king of Assyria, son of Sargon II, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, the Ehiliana, the cella of Nanaya, my lady, which is inside Eanna, which a previous king had built, anew and whose cultic rites he had established, I constantly sought out its sanctuaries. With baked bricks, a gold udunu-stone, I inspected its cultic rites. I took the hands of Nanaya, the great lady, and I made her enter inside it and made her dwell in her eternal dwelling.

    I offered sumptuous offerings and strewn offerings before her. I joyfully sat down in that cella. I, Esarhaddon, king of Assyria, joyfully sat in your presence before Nabû. May he grant me long life, good health, and happiness. May he determine as my fate the foundation of my royal throne. May he make the foundations of my royal throne firm. With heaven and netherworld .

    If at any time in the future, during the reign of a future ruler, that cella becomes dilapidated, its wall ... may he write my name with his own name, anoint a scribal art written in my name with oil, make a sacrifice, and place it with his own scribal art, and the gods will hear his prayers. The one who my inscribed name by crafty deeds erases my scribal art, or destroys its location, may the goddess Nanaya be angry with him, and a muttu-god may she decide .

    May his name and his seed disappear from the land and not ... him.

    P345497: royal-monumental barrel

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)nergal-lugal-u2-s,u-ur _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) ru-ba-a-am na-a-da mi-gi-ir (d)marduk asz2-ru ka-an-szu pa-li-ih _en en-en_ e-em-qa2-am mu-ut-ne2-en-nu-u2 mu-usz-te-e'-u2 asz-ra-a-ti3 (d)na3 _en_-szu _ensi2_ za-ni-nu-um ba-bi-il i-gi-se-e ra-bu-u3-tim a-na e2-sag-il2 u3 e2-zi-da mu-t,a-ah-hi-id sa-at-tu-uk-ku mu-usz-te-szi-ru szu-lu-uh2-hi-szu-un _dumu_ (disz)(d)en_-szu-um-isz-ku-un _nun_ e-em-qa2 et,-lum gi-it-ma-lum na-s,i-ir ma-as,-s,a-ar-ti3 e2-sag-il2 u3 babilax(|_tin-tir_|)(ki)

    sza ki-ma _bad3_ dan-nu pa-ni ma-a-tim i-di-lu a-na-ku i3-nu-um (d)marduk (d)en-lil2 _dingir-dingir_ ru-bu-u2 mu-usz-ta-li _abgal_ sza li-ib-bi (d)i-gi4-gi4 ka-la-mu mu-du-u2 i-na ni-szi-sza ra-ap-sza-a-tim isz-ta-an-ni-ma isz-tu me2-es,-he-ru-ti-ia i-sza-ri-isz s,ab-ta-an-ni szu-um t,a-a-bi lu-u2 im-ba-an-ni asz2-ri szu-ul-mi u3 ba-la-t,a lu-u2 ir-te-ed-dan-ni a-na i-sza-ru-ti-ia sza qa2-qa2-da-a a-pa2-lu-szu a-na ka-an-szu-ti-ia sza ka-a-a-nim pu-lu-uh2-ti3 i-lu-ti-szu asz-te-e'-u2

    sza e-li-szu t,a-a-bi e-pe2-szu u4-mi-sza-am a-ta-mu-u2 ip-pa-al-sa-an-ni-ma i-na ma-a-tim szu-um da-am-qa2 a-na szar-ru-tim iz-ku-ur2 a-na re-e2-u2-ti3 ni-szi-sza a-na da-ri2 e-pe2-szu _(gesz)nig2-gidri_ i-sza-ar2-ti mu-ra-ap-pi2-sza-at ma-a-tu2 a-na szar-ru-ti-ia lu-u2 isz-ru-kam szi-bi-ir-ri ki-i-nu mu-sza-al-li-im ni-szi a-na be-lu-tu2 lu-u2 i-qi2-pi2-im usz-pa-ri mu-ka-an-ni-isz za-'i-i-ru lu-u2 u2-sza-at-mi-ha qa2-tu-u2-a a-ga-a ki-i-nu u2-sza-asz-sza-an-ni-ma

    a-na szar-ru-ti-ia sza-ni-nu u3 mu-gal-li-tu2 ul u2-sza-ab-szi a-na-ar a-a-bi asz-gi-isz za-ma-nu

    AI Translation

    Nergal-lugalushur, king of Babylon, the humble, the beloved of Marduk, the steadfast one, the one who reveres the lord of lords, the wise one, the one who constantly seeks out the shrines, the one who reveres Nabu, his lord, the governor who provides for the great cult centers, to Esagil and Ezida, the one who makes the sattukku offerings plentiful, the one who makes their sattukku offerings plentiful, son of Belshum-ishkun, wise prince, the one who preserves the rites of Esagil and Babylon,

    which like a strong wall before the land he smote. When Marduk, Enlil, the great god, the one who makes the scepter of the Igigu gods, the sage who the heart of all the Igigu gods, the one who fashioned, among her many people, he established and from my scepter he made me rise, the good name he established, the sanctuaries of life and life he established for me, the scepter of the ground, his eyes to my scepter, which is always the fear of his divinity I constantly sought out.

    who above him good things to do, daily I say to him, and in that land good things to the king he made manifest, to the shepherdship of her people forever to do, a scepter of abundance, who re-established the land to my kingship he gave, a true scepter, who re-established the people to be lordly he commanded, a scepter, who re-established the za'iru-priest he entrusted to me, this true scepter he made me secure, and

    To my kingship, the former and the former did not enlarge. I am the enemy, the satrap.

    Column 2

    Akkadian

    la ma-gi-ri ka-li-szu-nu a-lu-ut mi-sza-ri i-na ma-a-tim asz-ta-ak-ka-an ni-szi-ia ra-ap-sza-a-tim i-na szu-ul-mi ar-ta-ne2-e'-e i-na u4-mi-szu a-na (d)marduk _dingir_ ba-an ne2-me-qi2 sza i-na (d)i-gi4-gi4 szu-ur2-ba-tim a-ma-at-su i-na (d)a-nun-na-ki szu-tu-qa2-at be-lu-ut-su pa-al-hi-isz at-ta-'i-id-ma _e2-gar8_ si-hi-ir-ti3 e2-sag-il2 me2-eh-ra-at _(im)si-sa2_ sza ra-am-ku-tim ki-ni-isz-ti e2-sag-il2 ra-mu-u3 qe2-re-eb-sza sza szar ma-ah-ri usz-szi-sza id-du#-ma# la ul-lu-u2 re-e-szi-sza#

    i-na ta-am-le-e isz-ta-ap-pi2-lu-ma# i-ni-szu i-ga-ru-sza ri-ik-sa-ti-sza la du-un-nu-nim si-ip-pu-szu la ku-un-nu-um# _bur-sag-ga2_ a-na ul-lu-lu szu-lu-uh-hu a-na na#-[x x] ta-ak-li-mu be-li2 ra-bu-u2 (d)marduk# a-na ub-bu-bi-im-ma szu-ul-lu-mu sa-at-tuk#-[x] sze-et,-t,im u3 hi-t,i-tim a-na la szu-ub-szi-[x] te-em-me-en-sza la-bi2-ri a-hi-it, ab-re-e-ma# e-li te-em-me-en-ni-szu la-bi2-ri u2-ki-in usz-szi-szu u2-za-aq-qi2-ir me2-la-a-szu ul-la-a hu-ur2-sa-ni-isz si-ip-pu-szu u2-ki-in-ma i-na _ka2_-szu

    e-er-ta-a _(gesz)ig-mesz_ ki#-sa#-a dan#-nim# i-na _esir-ud-a_ u3 _sig4-al-ur3-ra_ u2-sza-as3-hi-ir (d)marduk _en_ szu-ur2-bi-i e-te-el-lu s,i-i-ri ka-ab-ti szi-it-ra-hu nu-ur2 i3-li2 ab-be2-e-szu li-pi2-it qa2-ti-ia szu-qu2-ru-um ha-di-isz na-ap-li-is-ma ba-la-t,a4 _u4-mesz_ ar-ku-tim sze-be2-e li-it-tu-tu2 ku-un-nu _(gesz)gu-za_ u3 la-ba-ri pa-le-e a-na sze-ri-ik-tim szu-ur2-kam i-na qi2-bi-ti-ka ki-it-tim sza la na-ka-ri (d)nergal-lugal-u2-s,ur lu-u2 _lugal_ za-ni-nu mu-usz-te-e'-u2 asz-ra-ti-ka

    a-na du-ur2 da-ra a-na-ku

    AI Translation

    I constantly sought out the unreliable among all of them, the mighty one in the land, and I constantly sought out the wide people in my steadfast heart. At that time, to Marduk, the god who makes wisdom abundant, whose word in the divinely perfect Igigu, in the Anunnaku, I strove to please his lordly majesty, and I surrounded the wall of the retaining wall of Esagil, the outer wall of the great mountain, the true residence of Esagil, the great one, inside it, which a king of the past had built, but whose top he did not raise,

    In the sea he washed her hands and her limbs were not loosened. Her copings were not secure. Her bursaggû-vessels were not secured. To ..., my great lord, Marduk, to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to ..., to his old foundations he firmly established, and above his old foundations he firmly established. His copings he firmly established, and at his gate

    The door-jambs of the strong outer wall with bitumen and baked brick I made resplendent. Marduk, the lord of the foundations, the exalted one, the mighty, the scepter of the god, his utterances, the scepter of my hand, the supreme one, joyfully, and the life of distant days, the attainment of old age, the firmly secured throne, and the long-lasting reign, for your eternal dwelling, by your true command, which cannot be altered, Nergal-lugal-ushur, the king who provides for you, the one who constantly seeks after your shrines,

    I am forever dedicated to you.

    P345498: royal-monumental tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    i3-nu-um (d)marduk (d)en-lil2 _dingir-dingir_ sza-qu-u2 _en_ gi-im-ra u2-sza-pu-u2 ma-al-ku a-na e-pe2-esz e-nu-tim (d)na-bi-um-na-'i-id szar-ri a-na za-ni-nu-tim im-bu-u3 u2-ul-lu-u2 re-e-szi-szu e-li ka-li-szu-nu _lugal-mesz_ qi2-bi-tu-usz-szu _dingir-dingir gal-gal_ ih-du-u2 a-na szar-ru-ti-szu2 (d)a-num u3 (d)en-lil2 _(gesz)gu-za_ a-gu-u2 _(gesz)nig2-gidri_ u3 szi-bir-ri pa-ra-as, szar-ru-tim a-na du-ur u4-mu i-qi2-szu-szum (d)e2-a ba-an ka-la-mu ne2-me!(_szi_) qi2 u2-sza2-ag-mi-ir-szu

    (d)be-let-i3-li2 ba-na-at gi-im-ra u2-sza2-ak-li-lu bu-na-an-ne2-e-szu2 (d)na-bi-um pa-qi2-du ki-isz-sza2-ti isz-ru-uk-szu szu-ka-ma (d)nanna-ri _dumu_ ru-be2-e u2-s,a-ab-ba-a nab-ni-it-su (d)utu#-szi nu-ur2 i3-li2 ir-i-am re-e2-ut-su [x]-'u-la-a-ti u2-sze-szi-ib qi2-bi-tu-usz-szu (d)er3-ra-gal ga-asz-ru _dingir-dingir_ isz-ru-uk-szu du-un-num (d)za-ba4-ba4 mu-ut-ta-al-lum u2-ma-szu u2-sza-ag-mi-ir-szu2 (d)nusku da-pi-nu u2-za-'i-in-szu2 me-lam _lugal_-u2-tim a-na u2-'u-ur2 t,e3-e-mu sza-ka-ni7 szi-tul-tim

    u3 pa-ra-as ar2-ka-tim i-tur sze-du-usz-szu a-na mu-er-ru-ti-szu e-pe2-szu _dingir-dingir gal-gal_ u2-sza2-li-ku re-s,u-ut-su i-nu-szu (d)na-bi-um-na-'i-id _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) ru-ba-a na-a-dam re-e2-a-am it-pe-szu pa-li-ih _dingir-dingir gal-gal_ _szagina_ za-ni-nu sza2 a-na t,e3-me _dingir-dingir_ pu-tuq-qu sza u4-mi-sza-am-ma isz-te-ne2-e'-u2 asz-rat _dingir-dingir_ u3 (d)inanna _dumu_ (disz)(d)na-bi-um-din-su-iq-bi _nun_ e-em-qa2 a-na-ku

    e-nu-ma (d)marduk (_en gal_-u2) a-na be-lu-tu ma-a-tim im-bu-u3 ni-bi-ti3 mar ru-be2-e (d)na-bi-um zi-ik-ri szar-ru-ti-ia u2-szar-bu-u3 u4-mi-szam-ma a-ta-mi pu-lu-uh2-ti3 i-lu-ti-szu-un ka-a-a-nam asz-te-ne2-e'-a sza2 e-li-szu2-nu t,a-a-bi a-na e2-sag-il2 u3 e2-zi-da szu-tu-rak zi-in-na-a-tu2 re-esz im-mi-ma-a-a dam-qa u2-sze-er-re-bu ma-har-szu-un gi-na-a la na-par-ka-a' asz-te-ne2-'a-a asz-ri-szu-un ma-ha-zi-szu-nu ra-bu-tim a-na ta-na-da-a-tu2 asz-tak2-ka-an

    u2-szar-bi zi-ik-ra-(szu2)-nu in a-pa12-ta-asz2 da-ad2-me!(_bar_) a-na (d)utu _di-ku5-gal dingir-dingir_ sza-qu-u2 _en_ zimbir(ki) e2-babbar-ra ki-is,-s,i!(_ad_) _ku3_ szu-bat-sa resz-ti-ti sza ma-na-ma _lugal_ mah-ri la u2-kal-li-mu te-me-en-sza e-pe2-esz-su (d)utu _en gal_-u2 u2-qa2-an-ni-ma e-li te-me-en sza2 na-ra-am-(d)suen u2-ki-in usz-szu-szu

    AI Translation

    When Marduk and Enlil the high gods, the lord of everything, made supreme, ruler to do lordship, Nabonidus, the king, to be their provider, they raised up his head above all of them, the kings who command him, the great gods, they praised for his kingship, Anu and Enlil the throne, the sceptre, the sceptre, and the sceptre, the sceptre, the scepter, the kingship, forever and ever, they gave him. Ea, the creator of all of the people, they made him obey his commands.

    Belet-ili, creator of everything, made his creation shine. Nabû, the sage of the world, granted him. He was named by Nanna, son of the prince. His creation Shamshi, the light of the god, his shepherdship, ... he made dwell. Erragal, the foremost of the gods, granted him. The god Zababa, the sage, made him shine. Nusku, the mighty, made him shine. The splendor of kingship to give orders, to make orders,

    and the cultic rites of the future he returned, his shepherdship to his service the great gods he made supreme, his shepherdship. At that time, Nabonidus, king of Babylon, the prince who is worthy of praise, the shepherd who reveres the great gods, the general who provides for the gods, the one who constantly seeks out the shrines of the gods and Ishtar, son of Nabû-balassu-iqbi, wise prince, am I.

    When Marduk, the great lord, to rule the land named me, the people, the descendants of the prince Nabû, the utterance of my royal majesty, daily I say, "I have constantly sought out their reverence for their divinity, and I have listened to their good deeds. I have brought good things before them, and I have constantly sought out their good places. I have established their great cult centers for praise.

    he made their name great. In the apattashu-offerings of the settlements for Shamash, the chief judge of the gods, the exalted one, lord of Sippar, the Ebabbar, the holy kiishishu, its first-class dwelling, whose foundation no king of the past had ever laid, its foundation he made. Shamash, the great lord, he imposed upon me and above the foundations of Naram-Sîn he established.

    Column 2

    Akkadian

    sza _bad3_ u4-gal-a-ma2-ru10 _bad3_ gu2-du8-a(ki) u2-ul-la-a re-e-szi-szu _bad3_ me-lam-kur-kur-(ra)-dul-la _bad3_ kisz(ki) u2-zaq-qi2-ir hur-sa-ni-isz a-na (d)urasz _en_ ga-asz-ru _e2_ a2-ki-tu4 ta-(ap)-szu-uh-ti-szu2 ki-ma la-bi2-ri-im-ma e-esz-szi-isz e-pu-usz sza (iri)u2-ba-as-su _dal-ba-an-na_ babila2(ki) u3 bar2-sipa(ki) i-na _esir-e3-a_ u3 a-gur-ru re-e-szi-szu u2-ul-li-ma (d)na-na-a (d)inanna szu-ur2-bi-tum u2-sze-ri-bu ki-is,-s,u-usz-szu

    a-na (d)sin _en gal_-u2 a-szi-ib e2-kisz-nu-gal2 sza2 qe2-reb uri2(ki) sat-tuk-ki-szu u2-t,a-ah-hi-id-ma u2-szar-ri-ih ni-id-be2-e-szu asz-te-ne2-(e')-e-(ma) asz-ri-szu a-ba-lu be-lu-ut-su a-na e-risz-tum i-ri-isz-an-ni ap-lah3 at-ta-'i-id-ma e-ri-isz-ta-szu la ak-la-am-ma am-gu-ru qi2-bit-su _dumu-munus_ s,i-it lib3-bi-ia2 a-na e-nu-tim asz2-szi-ma en-nig2-al-di_-(d)nanna_ _mu_-szu2 am-be2-e-ma a-na e2-ge6-par3 u2-sze-ri-bu ana ma-haz _dingir-dingir gal-gal_ ka-li-szu-nu za-na-nu na-sza-an-ni lib3-bi

    i-nu-szu a-na (d)lugal-mar2-da qar-ra-du mu-ut-ta-al-lum et,-lu mu-ut-le-el2-lu-u2 sza2 da-na-num szu-uk-lu-lu u4-um ez-zu sza la im-mah-ha-ru qa2-bal-szu ra-hi-is, _kur_ nu-kur2-tum sza-lil _kur_ a-a-bi a-szi-ib e2-igi-kalam-ma _en_-ia ((_en_-ia)) at-ta-'i-id-ma _(gesz)gigir_ ru-ku-bu i-lu-ti-szu!(_ma_) si3-ma-at qar-ra-du-ti-szu2 sza-li-la-at _kur_ a-a-bi (sza) a-na ta-ha-za szu-lu-ka-at sza isz-tu _u4-mesz_ ru-qu2-tu2 _lugal_ mah-ri la i-pu-szu i-na te-me-en e2-igi-kalam-ma

    _na4-mesz_ te-eq-ni-szu u3 u2-nu-ut-su in-na-mir-ma _(gesz)gigir_ szu-a-tim e-esz-szi-isz ab-nim i-na _ku3-babbar_ eb-bi _ku3-sig17_ nam-ri u3 ni-si3-iq-tu4 _na4-mesz_ ra-bisz u2-za-'i-in-szu-ma a-na ma-ha-ri-szu2 u2-sze-rib e2-igi-kalam-ma _e2_-su sza2 _lugal_ mah-ri i-pu2-szu-ma u2-ul-lu-u2 re-e-szi-szu i-ga-ri ki-di-szu la u2-sza2-as-hi-ru-ma la u2-dan-ni-in ma-as,-s,ar-tu-usz a-szar-szu na-di-ma la ru-uk-ku-su sip-pe-e-szu e-pe-ri-szu qa-a-a-pu-tu ad-ka te-me-en-szu la-bi2-ra a-hi-it,

    ab-re-e-ma e-li te-me-en-(ni)-szu u2-kin usz-szu-szu _bad3_-szu ab-ne2-e-ma ma-as,-s,ar-ta-szu2 u2-dan-(ni)-in e-esz-szi-isz e-pu-usz-ma u2-ul-la-a re-e-szi-szu (d)lugal-mar2-da _en_ szur-bu-u2 _ur-sag_ mug-da-szir9 a-na _e2_ szu-a-tim ha-disz ina e-re-bi-ka mim-mu-u2 e-te-ep-pu-usz ha-disz in nap-lu-si-ka in ma-har (d)marduk _lugal_ _an_-e u3 _ki_-tim u4-mi-szam-ma at-ma-a _saga_-tim li-ri-ku u4-mu _din_-ia2 lu-usz-ba-a lit-tu-tu ina _(gesz)tukul-mesz_-ka ez-zu-tim szu-um-qi2-ta a-a-bi-ia hul-liq

    gim-ra-at ga-ri-ia

    AI Translation

    of the wall Ugal-amaru, the wall of Cutha, raised its top. The wall Melamkurkur-dulla, the wall of Kish, raised its top. For Urash, the great lord, the temple of the Akitu, its tashuhtu, as it had been previously built, I built it. The city Ubasu, the district of Babylon and Borsippa, with bitumen and baked brick raised its top and Nanaya, the supreme goddess, made its foundation secure.

    To Sin, the great lord, who dwells in Ekishnugal, which is inside Ur, his sattukku offerings he presented and made splendid his offerings. I constantly sought out his shrine and he was a lordly one. To the extispicy he entrusted me. I was afraid, I did not fear his extispicy and I listened to his commands. My daughter, my own offspring, to the future I entrusted to Ennigaldi-Nanna, his name, and to the Egepar I brought him. To the hazi of all the great gods, the provider, who provides for me,

    At that time, to Lugal-Marda, the hero, the sage, the sage, the sage, the mighty, the sage, the fierce day, whose attack cannot be overturned, the slayer of the land Nukurtu, the slayer of the land of the enemy, who dwells in Eigikalama, my lord, I trusted, and the chariot, the vehicle of his divinity, the one who makes his hero, the one who brings about the defeat of the land of the enemy, who has not done anything from distant days, in the foundations of Eigikalama

    He saw the stones of his hands and his feet and he built that chariot. With silver, shining silver, and precious stones, he entrusted him with the transport of them and brought them to his presence. Eigikalama, his temple, which a previous king had built and raised up, its top he did not raise up, its courtyard he did not secure, and his guard he did not strengthen. His place was remote, and his door bolts, his door bolts, his door bolts, the ... of your father, the old foundations of his foundations,

    I listened to his prayers and he made his foundation firm. I built his wall and strengthened his protection. I built it anew and raised its top. Lugalmarda, the most exalted lord, the hero who makes everything beautiful, to that temple with joy in your presence everything I have done. With your whole attention in the presence of Marduk, king of heaven and earth, every day, my good name may I proclaim. May my days be long and may my years be long. With your fierce weapons, the destruction of my enemies,

    All of my enemies,

    P345503: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    nin (d)nin-gal-e ul-e hi-li-sze3 sa7-ga uszumgal-am3 hu-hub2 sza-mu-ra-an-gal2 (d)inanna (d)nin-gal-e ul-e hi-li-sze3 sa7-ga uszumgal-am3 hub2#?-hub2 sza-mu-ra-an-gal2 ulu3-a u5-a abzu-ta me szu ti-a-me-en lugal (d)ama-uszumgal-an-na bara2 ku3-za szi-im-mi-tusz (d)inanna ulu3-a u5-a abzu-ta me szu ti-a-me-en lugal (d)ama-uszumgal#-an-na bara2 ku3-za szi-im-mi-tusz dingir ur-sag-ga2 szu*# bi2-in-gar me-zu an-na mu-un-diri-dam

  • 1(u) sza3 ama-za-ta szita2 mi-tum-ma za3 sza-mu-ni-in-kesz2
  • (d)inanna ur-sag-ga2 szu*# bi2-in-gar me-zu an-na mu-un-diri-[dam] sza3 (d)nin-(gal)-a-ta szita2 mi-tum-ma za3 sza-mu-ni-in-kesz2 lugal kalam-ma gi6 zal-a bara2 dingir u4-te sza-mu-ra*!-su8*!-ge-esz kur#-[re] ba#-e-il2 kur sza-mu-u8#-da-hul2#-la-am3 (d)ama#-uszumgal-an-na kalam-ma gi6 zal-a bara2 dingir u4-te sza-mu-ra*!-su8*!-ge kur-re ba#-il2 kur sza-mu-u8#-da-hul2-la-am3 nin-mu dam ni2-za im-mi-se3 hul2-hul2#-la-mu-un-da (d)en-lil2-le ma-ra-an-szum2 kur nig2-gal-la szu-zu-usz

    (d)inanna dam ni2-za! im-mi-se3 hul2-hul2-la-mu-un-da

  • 1(u) (d)en-lil2-le ma-ra-an-szum2 kur nig2-gal-la szu-zu-usz
  • in-nin ne3-a-zu mu-un-na-szum2 lugal-am3 (d)(ama)-uszumgal-an-na sze-er-zi sza-ra-ab-e3-de3 (d)inanna ne3-a-zu mu-un-na-szum2 lugal-am3 (d)ama-uszumgal-an-na sze-er-zi sza-ra-ab-e3-de3 ki-bala kur bad-ra2 e3#-a-ne2 suh3-sah4-a u4 mi-ni-ib#-zal-zal-e

    AI Translation

    Lady Ningal, in the pure heavens, the humgal-plant is there for you! Inanna, Ningal, in the pure heavens, the humgal-plant is there for you!? ... is there for you!? ... is there for you!? ... is there for you!? ... is the king of Amushumgalana, your holy dais is the one who resides in the abzu!? King Amushumgalana, your holy dais is the one who resides in the abzu!? ... is the one who resides in the holy dais is the one who resides in the god and hero!? ... has placed your divine powers in heaven!?

  • from the mother's womb, shita, mituma, to the right of Shamaninkesh;
  • Inanna, my hero, placed your divine powers in An. From the heart of Ningal, the shita rites were performed. The king of the nation, the pure stele, the seat of the god, when he is to enter the day, he slew the mountain. The land of Shamu-udalam was made beautiful. Ama'ushumgalana, the pure stele, the seat of the god, when he is to enter the day, he slew the mountain. The land of Shamu-udalam was made beautiful. My mistress, your beloved spouse, sat down. She rejoiced, Enlil gave me the land of abundance.

    Inanna, your beloved wife, rejoices joyfully.

  • Enlil gave to him, the great mountain of Shuzuush.
  • The lady gave you your name The king, Ama'ushumgalana, you will give a sherzi offering Inanna gave you your name The king, Ama'ushumgalana, you will give a sherzi offering The enemy land, the mountain, he will bring forth a swarm of famine?

    Reverse

    Sumerian

    (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 (ki-bala) kur bad-ra2 e3-a-ne2 suh3-sah4-a u4 mi-ni-ib-zal-zal-e (d)utu kur szim (gesz)eren-na-ta e3-a-ne2 i3-du10-ga sza-mu-u8#-szi-pesz-pesz-e (d)ama-uszumgal-an-na (d)utu kur szim (gesz)eren-na-ta e3-a-ne2 e2-du10-ga sza-mu-u8-szi-pesz-pesz-e sa-gid2-da-am3 nin me3-na nu-gub-bu dumu gal (d)suen-na an-na e3-a su2-lim ga2-ga2

  • 1(u) nam-gurusz tesz2-bi-sze3 gub-gub-bu me3 ezem-gin7 sza-mu-ra-de3-du7
  • ki-bala e2 ni2-be2 sza-ra-gul-e (d)ama-uszumgal-an-na ur-sag kal-ga szita2 za-gin3 szar2 sza-ra-ni-in-ug7 (d)inanna me3-ne2 /(_p1_) nam-gurusz /(_p1_) ki-bala /(_p1_) (d)ama-uszumgal-an-na nin an-an-sze3 ki-ki-sze3 nig2 (sa2)sza3-zu nig2-gal a-ba-a mu-e-da-an-zu inim-zu gu tab-ba nu-ku5-ru-da an tesz2-ba szi-im-da-gu7-gu7 a-a-zu (d)en-lil2-le mu-ra-an-szum2

  • 1(u) (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 me3 sahar*#-re-esz ak uszumgal-gin7 nir-gal2 sza-ra-ni-in-(sa3)sa2
  • (d)inanna nin an-an-sze3 /(_p1_) inim-zu /(_p1_) a-a-zu /(_p1_) (d)ama-uszumgal-an-na nin-mu (d)ama-uszumgal-an-na-ke4 nir sza-mu-u8-da-gal2 (tug2)ba13-zu-gin7 bar-ra szi-bi2-dul iti-da u4-sakar-ra (d)suen-gin7 an-ne2 za!-ra sza-mu-ra-an-u3-tu lugal (d)ama-uszumgal-an-na sza3-za ki-ag2-bi!-im (d)utu e3-a-gin7 sza-mu-na-an-i-i-ne (d)inanna nin-mu (d)uszumgal-an-na-ke4 (tug2)ba13-zu-gin7 /(_p1_) iti-da u4-sakar-ra

    AI Translation

    Ama'ushumgalana, when he enters the lands of the enemy land, he is surrounded by a sahsah-demon. Utu, when he enters the lands of cedar cedar, he speaks good things about them. Ama'ushumgalana, when he enters the lands of cedar cedar, he speaks good things about them. The sagida is the sagida, the lady of battle does not stand. The great son of Suen, when he enters the lands of heaven, he is a slum-demon.

  • "10 men, standing in their midst, like the battle of a festival, shall be smashed."
  • In the midst of the lands, the temple that is to be destroyed, Amushumgalana, the mighty warrior, the lapis lazuli shita, he smote. Inanna, the divine powers, the men's omens, the midst of the lands, Amushumgalana, the lady of heaven and earth, your life, your wealth, what has he decreed for you? Your words, which cannot be changed, have been uttered to you in the heavens, your father Enlil has given to you.

  • Ama'ushumgalana, like the ushumgal fire, is the one who makes the battles a breeze,
  • For Inanna, queen of heaven and earth, your word, your father, for Amushumgalana, my mistress, Amushumgalana, the one who makes the scepter shine like a garment, you are the one who carries it, and you are the one who carries it, and you are the one who carries it, every month, on the day of the sakar festival, for Suen, like An, you are the one who carries it, and you are the king, Amushumgalana, your beloved heart, like Utu, you are their one who carries it for her. Inanna, my lady, on the sakar festival, you are the one who carries it, and you are the one who carries it, on the day of the sakar festival,

    Left

    Sumerian

    lugal (d)uszumgal-an-na (d)utu-gin7 e3-a sza-mu-u8-da-i-i-ne sa-gar-ra-am3 tigi2 (d)inanna-kam :' 5(u) 3(disz)

    AI Translation

    king of Ushumgalana, like Utu, when they came out, Shamuda'ine, the sagara-priest of the tigi-priest of Inanna, 53 lines

    P345506: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-mu#? e2 x [...] [sa12-du5]-mah# ga-sza-an in-si-na#-[men3] [ama] uru# sag-ga2 ga-sza-an tin-_lu_-ba-men3# _tum#_?-_dib_ ku3 ama e2-sza3-ba-men3 ga#-sza-an asz-te ga-sza-an la-ra-ak(ki)-men3 ama e2-e (d)asznan (d)ku3-su3-men3 dumu e2-e ga-sza-an-men3 (d)gu-nu-ra ga-sza-an nigar(gar)-ra ki ku3-ga-men3 e2-e u2 ze2-ba nu-gu7-a-mu e2-e a ze2-ba nu-nag-a-mu e2 ki-tusz ze2-ba nu-dur2-ru-na-mu e2 ki-nu2 ze2-ba nu-nu2-a-mu e2 bur ku3-ga nu-mu-un-gu7-a-mu e2 zabar ku3-ga nu-mu-un-nag-a-mu

    e2 (gesz)banszur ku3-ga nu-mu-un-il2-la-mu ti-lim-da ku3-ga a nu-de2-a-mu (kusz)ub ku3-ga nu-mu-un-gar-ra-mu balag ku3-ga nu-mu-un-du12-a-mu szem3 ku3-ga ad nu-sza4-sza4-mu me-ze2 ku3-ga nu-ze2-ze2-ba-mu gi-di-da-mu ur5 nu-sza4-_har_-mu mu-gu3-di-de3 nu-mu-un-ta-ba-e-mu

    AI Translation

    I am the one who ... the temple of ... I am the one who ... the temple of the sadumah priest I am the one who ... the city of the head I am the one who ... the temple of the head of the mother of the house I am the one who ... the throne I am the one who ... the shrine I am the one who ... the Larak priest I am the one who ... the mother of the house Ashnan and Kusu I am the son of the house I am the one who ... the holy place I am the one who ... the house I am the one who ... the house I am the one who ... the house I am the one who ... the house of the ... I am the one who ... the gold-plated house I am the one who ... the bronze-plated house

    The house of the gold table did not bring me, the gold tilimda table did not let me drink water, the gold ub did not let me set up, the gold balag did not let me set up, the gold smem did not let me shave my head, the gold me did not let me shave my neck, the gold reeds did not let me shave my neck, did not let me shave my neck,

    Reverse

    Sumerian

    gala-e sza3-mu nu-sed5(|_musz3_xA-_di_|)-de3-mu gudu4-mu asil-la2 nu-mu-((ni-ib-be2))-un-du11-ga-mu e2-mu dam hul2-la nu-mu-da-ti-la-mu e2-mu dumu ze2-ba nu-mu-da-tusz-a-mu e2-mu me-e ga-sza-an-bi gal-bi ba-ra-ni-ib2-dib# gal-bi ba-ra-ni-ib2-dib gal-bi ba-ra-ni-im-ma-al a-a-mu he2-en-gi me-na he2-en-gi me-ak a-a-mu (d)mu-ul!-lil2 he2-en-gi me-na he2-en-gi me-ak me-e e2-mu ga-ku4 ga-ku4 ga-nu2 ga-nu2 me-e erim3-ma-mu ga-ku4 ga-ku4 ga-nu2 ga-nu2 me-e e2-mu u3-sa2-bi ga-ku u3-sa2-bi ze2-ba-am3

    me-e e2-mu mu-nu2-be2 ga-nu2 mu-nu2-be2 ze2-ba-(am3) me-e e2-mu asz-te-bi ga-_tusz_ asz-te-bi ze2-ba-am3 er2-szem3-ma (d)gu-la igi-kar2 esz3 zimbir#(ki)

    AI Translation

    I am not a gala, I am not a gudu-demon, I am not a gudu-demon, I am not a guardian, I am not a wife who is happy, I am not a house that a child is born, I am not a house that a child is born, I am not a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is a house that is

    I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, I want to live in my house, Gula, the one who looks after the shrine of Sippar,

    P345512: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...]-u [x] dan#-nu [...]-ti _lugal_ [...](ki) _szagina_ babila2#(ki) _lugal [eme]-gi7_ u uri(ki) _sipa_ ke-e-nu mi-gir _en en-en nun_ na-a-du na-ram (d)numun-du3-tum szar-ra-ti i-lat kal gim-ri _lugal_ szah-tu2 sza ul-tu u4-me s,e-eh-ri-szu be-lut-su-nu pu-tuq-qu-ma quru-su-nu dal-lu re-e-szu mut-nen-nu-u asz2-ru kan-szu pa-lih _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-ti i-nu-szu2 ina _bala_-e [x] mah-re-e ina _kur eme-gi7_ u uri(ki) it-tab-sza2-a _a2-mesz hul-mesz un-mesz_ a-szib lib3-bi-szu an-na u3 ul-la

    e-dab-bu-ba sur-ra-[x x] [_x]-mesz_-szi-na ib-bu-[...] [...] (d)isz-tar-szin par-s,i-szi-na e-zi-ba-ma sza2-na-ti-ma ir-ka-ba a-na _nig2-gur11_ e2-sag-gil2 _e2-gal dingir-mesz_ a-szar la a-ri _szu-min_-su-nu u2-bi-lu-ma _ku3-babbar ku3-sig17_ ni-siq-ti _na4-mesz_ a-na (kur)elam-ma(ki) ip-szu-ru ma-hi-risz i-gu-ug-ma (d)en-lil2-la5 _dingir-mesz_ (d)marduk a-na sa-pan _kur_ hul-lu-qu _ug3-mesz_-sza2 ik-ta-pu-ud _hul_-tim (i7)a-ra-ah-ti _i7 he2-gal2_ a-gu-u2 ez-zi e-du-u2 szam-ru _illu_ gap-szu tam-szil

    a-bu-bu ib-bab-lam-ma _iri_ szu-bat-su _a-mesz_ usz-bi-i'-ma u2-sze-me kar-mesz _dingir-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2 is,-s,u-risz ip-par-szu2-ma e-lu-u2 sza2-ma-mesz _ug3-mesz_ a-szib qer-bi-szu2 a-szar sza2-nam-ma in-nar-qu-ma ina _ki_-tim

    AI Translation

    ... ... mighty ... ... king of ..., general of Babylon, king of Sumer and Akkad, true shepherd, favorite of the lord of lords, attentive prince, beloved of the goddess Zarpanitu, queen, goddess of all, mighty king, whose dominion since distant days has been questioned and whose comrades are sated with a scepter, pious, pious, pious, who reveres their great divinity, at that time, during a previous reign, evil demons erupted in the land of Sumer and Akkad; the people living inside it have been thrown into a wrathful storm; this and the future

    ... they spoke ... their ... their ... their goddesses ... and they sinned against each other. To the property of Esagil, the palace of the gods, where there was no access, their hands they carried off and silver, gold, precious stones, to the land Elam they brought. They grew anew and the Enlil of the gods, the god Marduk, to destroy the land of the evil, her people they massacred. The Arahtu River, the Great River, the fierce river, the mighty flood, the wide flood,

    The flood grew, and the city, his dwelling, was flooded with water, and it was flooded with reeds. The gods who dwell inside it were frightened, they seized him, and above them the people who dwell inside it, wherever they were, were frightened and in the netherworld

    Column 2

    Akkadian

    [...] i#-hu-zu mar-qi2-ti 1(gesz2) 1(u) _mu-an-na-mesz_ mi-nu-ut ni-du-ti-szu isz-t,ur-ma re-me-nu-u2 (d)marduk sur-risz lib3-ba-szu i-nu-uh-ma e-lisz a-na szap-lisz usz-bal-kit-ma a-na 1(u) 1(disz) _mu-an-na-mesz_ a-szab-szu2 iq-bi ia-a-ti an-szar2-szesz-szum2-na asz2-szu ep-sze-e-ti szi-na-ti a-na [x]-ri-szi-na tur-ri ina _ukken szesz-mesz_-e-a _gal-mesz_ ke-nisz tu-tan-ni-ma [_x]-dul3_-ka _du10-ga_ tasz-ku-nu _ugu_-ia kul-lat za-[x]-i-ri-ia a-bu-bisz tas-pu-nu-ma gi-mir za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma

    a-na nu-uh-hu lib3-bi _dingir_-ti-ka _gal_-ti szup-szu-uh ka-bat-ti-ka _sipa_-ut _kur_ asz-szur [...] _szu-min_-u2-[...] [...] [...] u2-[...] _a2-mesz_ [...] u3 qaq-[...] gesz-kim-mu-[...] ze-nu-ti sul#-[x x] sza e-pesz babila2#(ki) ud-du-usz e2-[x]-il2 usz-ta-nak-la-mu# _munus-saga a2_-ti (mul)_sag-me-nig2_ mut-tan-bi-t,u pa-ri-is _esz-bar kur_ uri(ki) ina (iti)sig4 u2-qar-rib-ma a-szar (d)sza2-masz usz-tap-pa-a iz-ziz ba-il3 zi-mu-szu _sa5_ usz-tasz-ni-ma ina (iti)pit2 _ka2_ a-szar ni-s,ir-ti

    i-kun a-na szuk-lul ma-ha-zi ud-du-usz esz-re-e-tu2 szu-te-szur par-s,i sza2 e2-sag-gil2 _e2-gal dingir-mesz_ iq-ba-a e-pe-sze _iti_-szam-ma (d)3(u) u3 (d)utu ina _igi-lal_-szu2-nu sza tur-ru gi-mil _kur_ uri(ki) an-nu ke-e-nu e-tap-pa-lu a-ha-mesz ina _gesztu-min dagal_-ti

    AI Translation

    ... he sinned ... ... a stag, a hundred and ten years, the sum of his possessions he wrote, and the merciful Marduk, his heart shook, and above and below he shook, and to 11 years I sat down, he said: "My brother, As for these deeds to their ..., you have firmly established me in the assembly of my great brothers, and you have ... your good ... on me. You have ... all my enemies, you have ..., and all my enemies you have sworn.

    To soothe the heart of your great divinity, to soothe your mood, shepherd of Assyria, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... of the rebuilding of Babylon he made perfect. The E-x-il he made perfect. The ... of Jupiter, the mighty one, the decision of Akkad, in Simanu he made enter, where Shamash he wrote, he stood, he made his face red, and in Sivan he made the gate of the sacred place

    To complete the cult centers, to renovate the shrines, to complete the rituals of Esangil, the palace of the gods, he said: "Perform them." Each month, Sin and Shamash at their appearance, who are the shepherds of the remission of debts of Akkad, have performed this firmly, with wide understanding.

    Column 3

    Akkadian

    ha-sis pal-ke-[x x] isz-ru-ka _abgal#_ [x x] _nun_ (d)nu-dim2-mud [x x] szu-szu-ub _iri_ sza2-a-[...] esz-re-e-ti nu-[...] ina _gesztu-min_-ia ib-szi-ma [...] ka-bat-ti a-na [x x] szip-ri szu-a-ti [...] sza (d)utu (d)[x x] marduk _di-ku5-gal dingir-mesz en#-mesz#_-ia ak-ta-mis ma-har-szu-un ina ma-kal-ti _(lu2)hal_-[x]-ti _uzu-mesz_ tu-kul-ti [x x]-nu-nim-ma sza [x]-pesz [x] babila2#(ki) ud-[du]-usz e2-sag-gil2 u2-sza2-asz2-t,i-[x x]-mu-tu2 a-na an-ni-szu2-nu ke-e-nu at-kal-ma ad-ke-[x x]-mir

    (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 [x x] si-hir-ti-sza (gesz)al-lu u2-szat-rik-ma e-[x x] tup-szik-ki ina _i3-gesz_ [...] [x] _esi#_ [...] u2-[...] (lu2)[...]-te _(lu2)szitim#_ [...] mu-kin-nu gesz-[...] u2-pa-hi-[...] e2-sag-gil2 [...] u2-pat-[...] szi-kit-ta-szu2# [...] u4-me sze-me-e [x x] usz-szi-szu2 mah-[...] ul a-sze-et, [...] ki-i _ka gesz_-[...] at-ta-di te-me-[x x] e2-sag-gil2 _e2_ [...] ma-at,-lat zu-[...] e2-szar2-ra me-[x x] szu-bat (d)e2-a [x x] (mul)asz-iku [x x] u2-szak-lil-ma ana ni-[x x]

    AI Translation

    The sage ..., the prince Nudimmud, ... the city ... sanctuaries ... with my ears he created and ... my mood ... this work ... of the gods Shamash and ..., the god Marduk, the chief judge of the gods, my lords, I acquitted before them. In the ... ..., meat and meat, ... ... of Babylon I rebuilt. The Esangila I made ... ... firmly. I trusted in their firm .

    Karduniash ... its entirety with a wooden axe he made and ... ... the tablet with oil ... ... ... ... the ..., the scribe ... ... the ... he made ... the Esangila ... he made ... its structure ... days of hearing ... he made ... supreme ... I did not ... ... ... ... the Esangila, the house ... the land ... the Esharra, the me... dwelling of Ea ... the ShIKU ... he completed and to .

    Column 4

    Akkadian

    [...] _gesz-ur3-mesz_ [...] _mah-mesz_ tar-bit [...] _kur_-i _ku3_ [x x]-ri-s,a ta-ra-an-szu2 [x] _ig-mesz (gesz)szur-min3_ sza [x x]-si-na _du10-ga_ me-ser _ku3-sig17_ _ku3-babbar_ u2-rak-kis-ma u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szu2 _dingir-mesz_ u (d)isz-tar a-szi-bu-ut qer-bi-szu sza2 _a-mesz_ bu-tuq-tu u3 ra-a-du u2-bi-lu-szu2-nu-ti-ma i-ki-lu szi-ki-in-szu-un szal-pu-ut-ta-szu2-nu lu-mu-un-tu2 ud-disz zi-me-szu2-nu uk-ku-lu-tu u2-sza2-an-bit, s,u-bat-su-nu [x]-szu ub-bi-ib ina _bara2-me_-szu2-nu

    [_...]-mesz maszkim2-me_ [...]-su#-nu

    AI Translation

    ... beams ... magnificent ... ... the mountain of silver ... ... his ... ... ... ... ... ... ... ... he hung ... doors of cypress, whose scent is sweet, with gold and silver, and he adorned its gates. The gods and goddesses dwelling inside it, who had drenched in water, flooded it with a flood, and a flood swept over them and sank their foundations. They restored their lives, they made their rites disappear, they confined them, their ... he hung on their dais.

    ... the demons ... their .

    Column 5

    Akkadian
  • 3(u) _am3_ asz2-lu _sag_ ina (gesz)as4-[x]
  • _gal_-ti mi-szi-ih-ta-szu am-szu-uh ki-i pi-i mah-re-e u2-sze-pisz-ma u2-zaq-qir hur-sza2-nisz ne2-med-(d)en-lil2 szal-hu-szu2 ar2-s,ip u2-szak-lil a-na tab-rat kisz-szat ni-szi la-la-a usz-mal-li sza _dumu-mesz_ babila2(ki) dul-lu-lu-tu _erin2-mesz_ ki-din-ni szu-ba-re-e (d)a-nim u3 (d)en-lil2 an-du-ra-ar2-szu-nu esz-szisz asz2-kun sza-a-mu-tu2 sza2 a-na re-szu-ti szu-lu-ku sza2 a-na s,i-in-di [x x]-ti zu-u'-u2-zu

    AI Translation
  • 30 pieces of ..., the top of the ...-wood.
  • I made his great limbs swell, I made his limbs thick like a mountain, I made his limbs thick like a mountain, I built and completed Nemed-Enlil, his camp, and I completed it. For the totality of the people, I filled it with splendor. For the citizens of Babylon, the work, the servants, the privileged status of Anu and Enlil, I re-established their auxiliary forces. The auxiliary forces which to the top I slew, and to the ... .

    Column 6

    Akkadian

    [...]-ia [x]-ti [...] babila(ki) li-[...]-na# u4-me s,a-a-ti _lugal_-ti ki-ma szam-[x] _ti-la_ _ugu uzu-mesz un-mesz_ li-t,ib-ma ina kit-ti u3 mi-sza2-ri lu-ur-te-a ba-hu-la-ti-szu-un sze-bu-tu lul-li-ik lit-tu-tu lu-[x]-szu-ud la-le-[x _x]-la_ lu-usz-[...]-me lu [x]-ni-nu ana-ku [...]-pisz sa#-[...]-hi-ir [...]-szam-dil [...]-pal-lu [...]-ti-ia2 [...]-szar#-szid [x x]-tim [...] x [...] x [...] [...] [...] x [...] x [...]-ma [...]-ia [...]-ti [...]-ri [...]-ni [...] _illu#-mesz_ [...]-pa-asz2 [...]-du

    AI Translation

    ... my ... ... of Babylon ... ... days of my kingship like ... life for the people ... and by truth and justice may I be their helper; may I attain their fullness; may I attain ...; may I ... ...; may ... ...; may ... ...; ... ... ... ... my ... ... ... ... ... ... ... ... ... floods ... .

    Column 7

    Akkadian

    li-[...] li-gar-ri-[x] ka-re-e (d)nisaba u2-sze-pisz-ma _(na4)na-[x_ x x] _ku3-babbar ku3-sig17 zabar_ (na4)[x x] _(na4)gesz-nu11-gal_ (na4)s,a-lam-[x] (na4)(d)asznan (na4)e-lal2-[x] (na4)pi-i-lu _babbar_-u2 _mu-sar_-e t,i-it,-t,i s,ar-pu-ti lu-ma-sze tam-szil szi-t,ir _mu_-ia e-siq s,e-ru-usz-szu2-un da-na-an qar-ra-di _gal_-e (d)marduk ep-szet e-tep-pu-szu lip-ta-at _szu-min_-ia qe2-reb-szu-un asz2-t,ur ina usz-sze asz2-kun [x]-na s,a-at u4-me e-zi-ib a-na ar2-kat2 u4-me a-na u4-me

    a-na be-lut _kur_ u _ug3-mesz_ sza2 _lugal dingir-mesz_ (d)marduk i-nam-bu-u2 zi-kir-szu2 _mu-sar_-u2 szi-t,i-ir _mu_-ia li-mur-ma _i3-gesz_ lip-szu-usz _(udu)siskur2_ liq-qi2 a-na asz2-ri-szu [x]-ter (d)marduk _lugal# dingir#-me#_ [x]-ri#-bi#-szu2# i-szem-me [x]-nak-kir szi-t,i-ir [x]-ia mu-sah-hu-u2 [x]-ma-ti-ia pa-sis [x]-din-nu-tu babila2(ki) [x]-t,ir ri-kis _en en-en_ (d)marduk (d)en-lil2-la5 _dingir-me_ _en kur-kur_ ez-zi-isz lik-kil-me-szu2-ma ina nap-har s,al-mat _sag-du zah2_-szu2

    ki-sal _ukken dingir-mesz_ szu-bat szi-tul-ti a-mat-su li-lam-min4-ma u4-mu

  • 1(disz)-en la ba-lat,-su liq-bi
  • _mu-sag-nam-lugal-la_ an-szar2-szesz-szum2-na _lugal kur_ asz-szur(ki)

    AI Translation

    ... ... ... I had a ... of silver, gold, bronze, ..., geshnugal-stone, shalam-x, Ashnan-stone, elal-x, white limestone, and ascribed inscriptions. I fashioned a replica of my inscribed name and deposited it in their midst. Mighty hero Marduk, the one who does good, I wrote down in a stele. I placed ... in the ... of days. To the end of days, to the end of days

    To rule over the land and the people, which the king of the gods, Marduk, names, may he find an inscribed object bearing my name, and then anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. ... Marduk, the king of the gods, will hear his ..., ... a copy of an inscribed object bearing my ..., the ... of Babylon, ..., the scepter of the lord of lords, Marduk, Enlil, the gods, lord of the lands, may he be at peace with him and in all the black-headed people his head will be cut off.

    May his word be acceptable in the courtyard of the assembly of the gods, the seat of prayer, and may his days be long.

  • Let him say one without destroying him.
  • kingship of Esarhaddon, king of Assyria.

    P345513: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-szum2-na [x x]-u2 [x x]-sza2-ti [_...]-nita2_ [...](ki) [...] uri(ki) [...]-gir _en en-en_ [x] na-a-[x] na-ram [x] zar-pa-[x]-tum [x]-ra-tum i-lat [x] gim-ri [x] szah-tu [x] ul-tu u4-me s,e-eh-[ri]-szu2 be-lu-us-su-nu pu-tuq-qu-ma [x]-us-[x x] da-al-lu re-[x x] mut-nen-nu-u asz2-ru kan-szu2 pa-lih _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-tum [x]-nu-szu ina _bala_-e _lugal_ mah-[...] _eme-gi7_ u3 uri [...]-sza2-a _a2-mesz_ _hul-mesz un-mesz_ [...]-szu2 [...]-mesz

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... goddess ... all ... ... from his childhood, their lordship was a stumbling block, and ... ... ... ... mighty, steadfast, ..., who reveres their great divinity, ... in the reign of a great king ... Sumer and Akkad ... ... the evil waters of the people ... .

    Column 2

    Akkadian

    ib-bab-lam-ma a-lam esz-re-e-ti-szu2 _a-mesz_ usz-bi-i'-ma u2-sze-me kar-mesz _dingir-mesz_ u3 [...] a-szib qer-bi-[x] is,-s,u-risz ip-[...] e-lu-u [...] _ug3-mesz_ a-szib lib3-[...] in-nar-[x x] ina _ki_-tim [...] e-hu-zu [...]

  • 1(gesz2) 1(u) _mu-an-[x_ x]
  • mi-nu-tu [...] isz-t,ur-ma re-[...] sur-risz lib3-ba-szu2 i-nu-uh-ma e-lisz a-na szap-lisz usz-bal-kit-ma a-na 1(u) 1(disz) _mu-an-na-mesz_ a-szab-szu2 iq-bi ia-a-ti an-szar2-szesz-szum2-na _lugal kur_ asz-szur(ki) asz2-szu2 ep-sze-ti#

    AI Translation

    he made bright and the image of his shrines he surrounded with water and made it shine. The gods and ... who dwell inside ... he strove to protect, ... he ... the people who dwell inside ... he ... in the netherworld ... he .

  • 107 years ...
  • What ... he wrote and ... ... his heart became frightened, and he turned back, and to the above, to the below he sinned, and for 11 years I was his servant said: "For me, Esarhaddon, king of Assyria, on account of the deeds,

    Column 3

    Akkadian

    ze-nu-ti sul-lu-mi sza e-pesz babila2(ki) [...] e2-sag-gil2 [x x]-nak-la-mu [x x] dam-qu [...]-tan-bi-t,u [...] x [...] x [...] x [...] x [...] [...] [...]-ti [...] [...] [...] x [...] x [...] x [...] [...] u3 (d)utu [...] sza tur-[x] gi-mil-li _kur_ [...] an-nu ki-[...] [...]-ha-[...]

    AI Translation

    The angry, the slander of the work of Babylon, ... the Esangila, ..., the good ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and Shamash ... of the ..., the reed-bed of the land ... this ...

    Column 4

    Akkadian

    um-ma-ni-ia u3 _ug3-mesz_ (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 a-na si-hir-ti-sza (gesz)al-lu u2-szat-rik-ma e-mid-da tup-szik-ku ina _i3-gesz du10-ga lal3_ _i3-nun-na kurun-nam_ mu-tin-ni szi-kar _kur_-i _ku3_ ab-lu-la ta-ra-husz asz2-szu2 _dingir_-us-su _gal_-tum _ug3-mesz_ kul-lu-mi3-im-ma szup-lu-hu be-lut-su ku-dur2-ru ina _sag-du_-ia2 asz2-szi-ma u2-sza2-az-bil ra-ma-ni [ina] _(gesz#)u3#-szub#-mesz#_

    AI Translation

    my army and the people of Karduniash Babylonia in its entirety I fashioned a basket and I carried it off. I sank a basket with good oil, honey, butter, kurunnu-wine, kurunnu-wine, a taharhushu-vessel. Because of his great divinity the people were gathered and the supplication of his lordship I placed a kudurru-skin on my head and he made him carry off a man's wife on the ushubû-vessels.

    Column 5

    Akkadian

    [...]-szu2 u3 x x _(gesz)ma2-kan-na (gesz)eren_ (gesz)bu-ut,-ni _gesz-mesz ku3-mesz_ a-na pu-tu2-un-ni _e2_ mar-kas _e2-gar8_ la pa-t,a-ri si-mat e2-sag-gil2 la ma-sze-e it-ti _sig4_ ar-s,ip ina u4-me-szu-ma a-szar _ki-tusz_ ri-mit (d)marduk (d)numun-du3-tu2 (d)ag 1(u) 6(disz) ina 1(disz) _kusz3_ tam-lu-u2 u2-sza2-pil-ma ak-szu-da _a-mesz_ nag-bi ina _esir-ud-a_ u a-gur-ri ul-tu _ugu a-mesz_ u2-rab-bi-ma _ki-[x_ x] [x]-sze-szu-nu u2-[...]

    AI Translation

    ... and ... ... a chariot, cedar, ..., and pure wood, in front of the house of the ..., the gate, the uncompliant house, the emblem of Esangil, the uncompliant with bricks I built. At that time, where the residence of Marduk, Zeratu, and Nabû, 16 cubits in width I made and I completed. Water, water, and ... I poured over the water and ... their .

    Column 6

    Akkadian

    ina szi-pir ni-kil-ti nak-lisz u2-sze-pisz par-s,i e2-sag-il2 qa-asz2-du-te a-na _ki_-szu2-nu u2-ter _ugu_ sza u4-me pa-na ma-a'-disz u2-szar-ri-ih guq-qa-ni-szu2-nu _ku3-mesz_ _nidba-mesz_-szu2-nu eb-bu-te _sa2-du11_-szu2-nu ba-at,-lu-te u2-kin ma-har-szu2-un ra-am-ku pa-szi-szi _an-gub-ba-mesz_ [x]-ru-te [x]-s,ir pi-risz-ti [x x]-szu2-nu usz-ziz [(lu2)]i-szip-pi2 [_(lu2)]ka-pirig-mesz_ [_(lu2)]gala#-mesz_ [_(lu2)]nar-mesz_ [sza2] gi-mir [x x]-nu-te ha-am-mu [x x] ma-har-szu-un [...]-an-ki [x]-qur-ra-tu

    AI Translation

    By crafty deeds, I had the rites of the Esagil performed correctly. I made them more plentiful than before. I lavishly provided for their holy guqqanû-offerings, their pure offerings, and their regular offerings. I set before them a ... of ..., a ... of secret lore. I set before them messengers, pirig-priests, lamentation priests, singers of all ..., ...

    Column 7

    Akkadian

    a-na _ki_-szu2-[...] u3 ina kul-lat ma-ha-zi asz2-tak-ka-nu si-ma-a-te sza _dumu-mesz_ babila2(ki) dul-lu-lu-te _erin2-mesz_ ki-din szu-ba-re-e (d)a-nim u3 (d)en-lil2 an-du-ra-ar-szu2-nu esz-szisz asz2-kun sza2-a-mu-te sza a-na re-e-szu-te szu-lu-ku sza a-na s,i-in-di u3 bir-te zu-u'-u2-zu u2-pah-hi-ir-ma a-na _(lu2)babila2(ki)-mesz_ am-nu _nig2-szu-mesz_-szu2-nu szal-lu-te u2-ter mi-ra-nu-te lu-bu-usz-[x] u2-lab-bisz _kaskal_ babilax(|_din-tir_|)[(ki)] u2-sza2-asz2-[x] sze-pu-usz-szu-un

    za-qa-ap s,ip-pa-a-ti he-re-e pat-ta-a-[x] u2-szar-hi-is-su-nu-ti [x x] ki-din-nu-szu-[...] [x x]-tu sza ina [...]

    AI Translation

    To his ... and in all the cult centers I established. The rites of the citizens of Babylon, the work, the troops, the privileged status of the shubareans of Anu and Enlil, I established new ones. The rites of the first ones, the shulku-priests, the shindû-priests, and the birtu-priests I received and to the Babylonians I gave. Their stolen property I returned, the ...-priests I made ..., and the road of Babylon I made ... their work.

    I made the zaqappu-fruits and the reeds of the ...-houses shine forth for them. ... his ... ... ... ... which in .

    Column 8

    Akkadian

    it-ti [...] e2-sag-[x] u3 babila[(ki) x] li-kun a-na [...] _lugal_-u2-[x] _gin7_ szam-me [x x] _ugu uzu_ [...] li-t,ib-[x] ina kit-[x] u3 mi-[x x] lu-ur-te-[x x] ba-hu-la-te-[x x] szi-bu-tu lul-[x] [x]-tu-[x] [x x]-szu-[x] [...] _ti-[x_]

    AI Translation

    with ... Esag... and Babylon ... may he establish. To ... king ... like a ..., the ...

    Column 10

    Akkadian

    [...] x [...]-me [...]-t,ir _mu_-ia2 [...]-tu [...](ki) [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... my name ...

    P345514: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x] ul-[...] s,e-eh-ri-[x] be-lut-su-[x] pu-tuq-qu-[x] quru-us-su-nu da-al-lu re-e-szu2 mut-nen-nu-u2 asz2-ri kan-szu2 pa-lih _dingir_-ti-szu2-nu _gal_-ti i-nu-szu ina _bala lugal_ mah-ri-i ina _kur eme-gi7_ u uri(ki) it-tab-sza2-a _a2-mesz hul-mesz_ _ug3-mesz_ a-szib lib3-bi-szu2 an-na ul-la a-ha-mesz i-tap-pa-lu i-dab-bu-ba sur-ra-ti _dingir-mesz_-szi-na i-bu-ka-ma i-me-sza2 (d)isz-tar-szin par-s,i-szi-na i-zi-ba-ma sza2-na-ti-ma ir-ka-ba a-na _nig2-gur11_ e2-sag-il2 _e2-gal dingir-mesz_ a-szar

    [x x]-lu-ma _ku3-sig17 ku3-babbar_ [x x]-ti _na4-mesz_ a-na [x elam]-ma(ki) ip-szu-ru [...] i-gug-ma [...] _dingir-mesz_ (d)marduk [...] hul-lu-qu [...]-ta-pu-ud [...] a-ra-ah-ti

    AI Translation

    ... ... their lordship ... their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., their ..., the one who reveres their great divinity, at that time, in the reign of a previous king, evil floods swept over the land of Sumer and Akkad. The people living inside it ..., they cried out, they were arguing, they were arguing, they were arguing, their gods were angry, they were arguing, their goddesses were arguing, and they were arguing, to the property of Esagil, the palace of the gods, where

    ... and silver, gold, ... and stones to ... Elam he ... he smote and ... the gods, Marduk ... destroyed ...

    Column 2

    Akkadian
  • 1(gesz2) 1(u) [...]
  • mi-nu-tu ni-[...] isz-t,ur-ma reme2-nu-u (d)marduk sur-risz lib3-ba-szu2 i-nu-uh-ma e-lisz ana szap-lisz usz-bal-kit-ma a-na 1(u) 1(disz) _mu-an-na-mesz_ a-szab-szu2 iq-bi ia-a-ti an-szar2-szesz-szum2-na _lugal kur_ asz-szur(ki) asz2-szu2 ep-sze-e-ti szi-na-a-ti ana _ki_-szi-na tur-ru ina _ukken szesz-mesz_-e-a _gal-mesz_ ke-nisz tu-ut-tan-ni-ma _an-dul3_-ka t,a-a-bi tasz-ku-nu _ugu_-ia kul-lat za-a'-i-ri-ia a-bu-bisz tas-pu-nu-ma gi-mir za-ma-ni-ia ta-na-ru-ma tu-szak-szi-du [x]-iz-ma-ta a-na nu-uh-hu

    lib3-bi _dingir_-ti-ka _gal_-ti szup-szu-uh ka-bat-ti-ka _sipa_-ut _kur_ asz-szur(ki) tu-ma-al-lu-u2 qa-tu-u8-a ina _sag lugal_-ti-ia ina mah-ri-i _bala_-e-a sza2 ina _(gesz)gu-za lugal_-u2-tu

    AI Translation
  • 107 ...
  • ... he wrote, and the merciful Marduk's heart became angry, and his heart turned back, and he sat down on the ground for 11 years. He said to me: "Asharra-ahshuna, king of Assyria, because of these deeds, to their place you have sat faithfully in the assembly of my great brothers, and your good protection you have established. You have imposed upon me all of my enemies, you have smashed, and all of my enemies you have smashed, and you have made rise. ... to the midst

    May the heart of your great divinity be soothed, may your mood be soothed, may the shepherdship of Assyria be carried off. At the beginning of my kingship, in the first year of my reign, which I sat on my royal throne,

    Column 3

    Akkadian

    x x usz-tasz-[x x] ina (iti)bad-ka2 a-szar ni-s,ir-ti ik-szu-dam-ma ina _ki-tusz_-szu2 i-kun a-na szuk-lul ma-ha-zi ud-du-usz esz-re-e-ti szu-te-szur par-s,i sza2 e2-sag-il2 _e2-gal dingir-mesz_ iq-ba-a e-pe-szu2 _iti_-szam-ma (d)3(u) u (d)sza2-masz ina _igi-lal_-szu2-nu sza2 tur-ri gi-mil-li _kur_ uri(ki) an-na ki-i-nu i-tap-pa-lu a-ha-mesz ina _gesztu-min dagal_-ti ha-sis-si pal-ki-i sza2 isz-ru-ka _abgal dingir-mesz_ _nun_ (d)nu-dim2-mud a-na szu-szu-ub _iri_ sza2-a-szu2 ud-du-usz esz-re-e-ti

    ina _gesztu-min_-ia ib-szi-ma usz-ta-bil ka-bat-tu2 a-na e-pesz szip-ri szu-a-ti asz2-hu-ut ak-kud sza (d)sza2-masz (d)iszkur u (d)marduk _di-ku5-gal dingir-mesz en-mesz_-e-a

    AI Translation

    ... he made ...; in the month of Der, where the secrets were sealed, he erected it and he sat in his residence. To complete the cult centers, to renovate the shrines, to complete the rituals of Esagil, the palace of the gods, he ordered it. Every month, Sin and Shamash, at their appearance, the reed-bearing reed-bearing reeds of Akkad, they were faithful. They were attentive to each other, with broad wisdom, wisdom, which the sage of the gods, the prince, Nudimmud, to save that city, they renovated the shrines.

    I washed my hands and I received my prayers. I was sated with the satisfaction of doing this work. The gods Shamash, Adad, and Marduk, the judges of the gods, my lords,

    Column 4

    Akkadian

    mu-[...] ab-lu-[...] asz2-szu2 _dingir_-us-[...] _ug3-mesz_ kul-lu-[...] szup-lu-hu be-[x x] ku-du-ru [...] asz2-szi-ma u2-[...] ina _(gesz)u3-[suh5_ ...] _(gesz)mes-ma2_ [...] u2-szal-bi-[x x] _dumu-mesz_ (lu2)[x x]-ni en-qu-[x x] _szitim-gal-me_ le-'u-u2-te mu-kin-ni gesz-hur-ri isz-te-nisz u2-pah-hir-ma a-szar masz-kan2 [x]-sag-il2 pa-an qaq-qa-ri-szu u2-pat-ti-[...] a-mur ina _iti_ [...] s,e-er usz-[x x] mah-ru-tu2 1(disz) [...]

  • 1/2(disz) _kusz3_ ul [...]
  • ki-[...]

    AI Translation

    ... I ... ... because of the god ... the people ... ... ... ... ... ... in a ... ... ... ... ... ... ... ... the sons of the ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he gathered together, and where ... ... he opened up before his field ... ... ... ... first .

  • 1/2 cubit ... not .
  • ki-...

    Column 5

    Akkadian

    [...] [...] [...] x [...]-kin [x x]-tu [...] (gesz)ere-ni [...] _ku3-mesz_ [x x]-ri-s,a [x x]-an-szu2 [x] _qa_ x [x] [_...]-na_ (gesz)[x] [...] _(gesz)mesz ku3-mesz_ [...]-ni _e2_ [...] _sig4#_ la pa-t,a-ri [...]-sag-il2 [...]-e [...] ar-s,ip [...] a-szar _ki-tusz_ [x x] (d)marduk (d)numun-du3-tu2 [...] 1(u) 6(disz) ina 1(disz) _kusz3_ ((tam)) [...]-szap-pil-ma ak-szu-[x] [x x] nag-bi [x x] _esir-ud-a_ u a-gur-ru [x]-tu _ugu a-mesz_ u2-rab-bi-ma _ki-ta_-szu2 _suh_-szu u2-sza2-hi-za (d)nu-dim2-mud ar-s,ip

    a-na mu-szab _dingir_-ti-szu2 _gal_-ti asz2-pu-ka _kur_-u8-a-isz3 _ki-tusz_ (d)marduk (d)numun-du3-tu2 u3 (d)ag ab-ta-ni [x x]-szu2-un _(gesz)ig-mesz_ [x _x]-min3_ sza2 er-es-si-na t,a-a-bu [...] _ku3-babbar uruda_ [...]-ma [x x]-ta-a [x x]-szu2 [_...]-mesz gal-mesz_ ud-disz [x _x]-mesz_-szu2-nu [...]-a szu-bat da-rat [_(d)alad]-mesz (d)lamma-mesz_ [...] x x _e2-kur_ [...]-nu

    AI Translation

    ... ... ... cedar ... gold ... ... ... ... ... cedar ... gold ... ... ... ... ... ... ... ... ... where the residence ... Marduk and Zer-dutu ... 16 cubits ... ... ... ... ... ... bitumen and baked brick ... over water he brought out and his lower part he made resplendent. Nudimmud .

    I erected for his great divinity. The land Uaish, the residence of Marduk, Zeratu, and Nabû, I erected for them. The doors, ... of the ereshnu-festival ... silver, copper, ... and ... ... ... large ... I renovated. Their ... ... the dwelling of the ... bull colossi, ... the Ekur .

    Column 6

    Akkadian

    [...] a-[...] usz-ziz-su-nu-ti mim-ma szum-szu2 u2-na-a-ti hi-szih-ti e2-sag-[x] nab-nit _ku3-sig17 ku3-babbar_ sza2 5(u) _ma-na-ta-am3_ _ki-la2_-szu2-nu# szi-pir ni-kil-ti nak-lisz u2-sze-pisz par-s,i e2-sag-il2 qa-asz2-du-tu ana _ki_-szu2-nu u2-ter _ugu_ sza2 u4-me pa-na ma-a'-disz u2-szar-ri-ih guq-qa-ni-szu2-nu _ku3-mesz_ _nidba-mesz_-szu2-nu eb-bu-te _sa2-du11_-szu2-nu ba-at,-lu-te u2-kin ma-har-szu2-un ra-am-ki pa-szi-szi _an-gub-ba-mesz_ mah-ru-te na-s,ir pi-risz-te ma-har-szu2-nu usz-ziz

    _(lu2#)gala#_ [...] sza2 gi-mir um-ma-nu-tu2 ha-am-mu usz-ziz ma-har-szu-un e2-te-me-en-an-ki ziq-qur-ra-tu asz2-lu s,u-pan _usz_ asz2-lu s,u-pan _sag_ a-szar masz-kan2-szu2 mah-ri-i esz-szisz u2-sze-pisz im-gur-(d)en-lil2 _bad3_-szu2 _gal_-a _3(u)-am3_ asz2-lu _usz_

  • _3(u)-am3_ asz2-lu _sag_
  • ina (gesz)as4-lum _gal_-ti mi-szih-ta-szu2 am-szu-uh ki-i _ka_ mah-ri-i u2-sze-pisz-ma u2-zaq-qir hur-sza2-nisz ne2-med-(d)en-lil2 szal-hu-szu2 ar-s,ip

    AI Translation

    ... ... I imposed upon them everything that was a gift, the utensils of the Esagil, a stele of gold and silver, whose weight is fifty minas, a skillful work, I had made. The rituals of the Esagil I performed with them, and I made them more splendid than before. I made their guqqû-offerings, their pure offerings, their regular offerings, and their rations more plentiful than before. I erected before them the aegis, guardian of secrets.

    The lamentation priest ... who ... all of the craftsmen, sat before them. Etemenanki, the ziggurrat, the ziggurrat, the scepter, the scepter, the death, the scepter, the head, where his maskanu-house is, anew I had built. Imgur-Enlil, its great wall, 30 scepter, the death.

  • 30 ..., the top.
  • With a great aslum-tree, his limbs I raised up. Like a mountain gate I had it built and raised up. I built Nemed-Enlil its moat.

    Column 7

    Akkadian

    u2#-[x x] a-na [...] ni-szi [x x]-a usz-ma-al-li _dingir-mesz kur-kur_ szal-lu-te [x]-tu qe2-reb asz-szur(ki) u3 (kur)elam-ma(ki) a-na _ki_-szu2-nu u2-ter [x i]-na kul-lat ma-ha-zi [x]-tak-ka-nu si-ma-a-te sza _dumu-mesz_ babilax(|_din-tir_|)(ki) dul-lu-lu-te _erin2-mesz_ ki-din szu-ba-re-e (d)a-nim u3 (d)en-lil2 an-du-ra-ar-szu2-nu esz-szisz asz2-kun sza2-a-mu-te sza2 a-na re-szu-te szu-lu-ku sza2 a-na s,i-in-di u bir-ti zu-u'-u2-zu u2-pah-hi-ir-ma a-na _(lu2)babilax(|_din-tir_|)(ki)-mesz_

    mi-ra-nu-te lu-bu-usz-te u2-lab-bisz-ma _kaskal_ babilax(|_din-tir_|)(ki) u2-sza2-asz2-kin sze-pu-usz-szu-un a-na a-szab _iri_ e-pesz _e2_ za-qa-ap s,ip-pa-a-ti he-re-e pat-ta-a-ti u2-szar-hi-is-su-nu-ti lib-bu ki-di-nu-us-su-nu ba-t,il-ti sza2 ina _szu-min_ ip-par-szi-du a-na _ki_-sza2 u2-ter t,up-pi za-ku-ti-szu2-nu esz-szisz asz2-t,ur a-na _im-limmu2-ba_ _kaskal-min_-szu2-nu u2-pat-ti-ma it-ti nap-har _kur-kur_ _eme_ szit-ku-nu ip-pu-szu tak-bit-tu (d)marduk u (d)zar-pa-ni-tum

    AI Translation

    ... ... to ... the people ... I filled. The gods of the lands plundering ... in Assyria and the land Elam to their places I returned. ... among all the cult centers ... the ...s of the citizens of Babylon, the work, the troops of the cult centers of Anu and Enlil, I established their new rites. The ones who to the top of the cult centers, who to the outskirts and between them I dispatched, and to the Babylonians

    I smashed the steles and I made the road to Babylon run. I made them go to the city to build houses, to build a ziggurat, and to build a terrace. I made their dwellings, the luxuriant ones, which they had taken away from her, return to their place. I wrote anew the tablet of their exemptions. I opened their routes and with all the lands their tongues they spoke. The scepter of Marduk and Zarpanitu

    Column 8

    Akkadian

    _dingir-mesz_ ti-ik-li-ia ep-sze-ti-ia _saga-mesz_ ha-disz lip-pal-su-ma ina kun-nu lib3-bi-szu2-nu lik-tar-ra-bu _lugal_-u2-tu2 _numun_ sza2-an-gu-ti-ia it-ti te-me-en e2-sag-il2 u babila2(ki) li-kun a-na u4-me s,a-a-ti _lugal_-u2-tu _gin7 u2 ti-la_ _ugu uzu-mesz un-mesz_ li-t,ib-ma ina kit-te u mi-sza2-ri lu-ur-te-'a-a ba-hu-la-ti-szu2-un szi-bu-tu lul-lik lit-tu-tu lu-uk-szu-ud la-le-e _ti-la_ lu-usz-bi a-na u4-mu _su3-me_ lu za-ni-nu a-na-ku kim-ti lu-rap-pisz sa-la-ti lu-pah-hir per-'u lu-szam-dil

    _suhusz (gesz)gu-za_ sza2-an-gu-ti-ia u2-hum-mesz li-szar-szid it-ti _an_-e u _ki_-tim li-kun _bala_-u2-a ina ul-s,i ri-sza2-a-ti hu-ud lib3-bi nu-um-mur pa-an u t,u-ub ka-bat-ti u4-mi-szam-ma nam-risz lut-tal-lak szim-tu2 t,a-ab-tu2 szim-tu2 da-mi3-iq-tu2 sza2 ur-ruk u4-me _bala_-e-a na-s,ir _(gesz)gu-za_ sza2-an-gu-ti-ia2 sza2-lam _numun_-ia lisz-sza2-kin ina _ka_-szu-un

    AI Translation

    May the gods who support me look with pleasure upon my good deeds and may they bless me with their firm approval. May my kingship and the seed of my dominion be established with the foundations of Esagil and Babylon. In distant days may my kingship be as good as life for the people and may I be assiduous towards truth and justice. May I be their heirs, may I attain very old age, may I attain fullness of life, may I be sated with good health forever. May I be the provider of my offspring, may I broaden my family, may I make the people happy, may I make the rites be carried off.

    May the foundation of my throne be firm, may it be secure with heaven and earth, may my reign endure in joy, happiness, and happiness forever. May good fortune, good fortune, and happiness that in the future days of my reign guard my throne, and the well-being of my offspring be established in their mouths.

    Column 9

    Akkadian

    _(gesz)gidru_ [...] mu-rap-[...] szi-bir-ri ez-zi mu-szak-nisz la ma-gi-ri li-szat-me-eh rit-tu-u2-a _(gesz)tukul-mesz_-ia li-szat-bu-u2-ma li-na-a-ru a-a-bi-ia ina li-i-ti u ki-szit-ti qa-ti s,e-risz na-ki-ri lisz-zi-za-an-ni _szeg3-mesz_ u _illu-mesz_ _si-sa2 buru14_ na-pa-asz2 (d)nisaba t,uh-du u _he2-gal2_ ina _kur_-ia li-szab-szu-ma li-gar-ri-nu ka-[...] (d)nisaba u2-sze-pisz-ma _(na4)ru2-a-mesz_ _ku3-babbar ku3-sig17 zabar (na4)za-gin3_ _(na4)gesz-nu11-gal_ (na4)s,a-lam-du

    (na4)pi-i-lu _babbar_-u2 _mu-sar_-e _im_ s,ar-pu-tu2 lu-ma-a-sze tam-szil szi-t,ir _mu_-ia e-siq s,e-ru-usz-szu2-un da-na-an qar-ra-di _gal_-i (d)marduk ep-sze-et e-tep-pu-szu2 lip-ta-at _szu-min_-ia qe2-reb-szu2-un asz2-t,ur ina usz-sze asz2-ku-un ana s,a-at u4-me e-zib ana ar2-kat3 u4-mu ana u4-me s,a-a-te ina _lugal-mesz_-ni

    AI Translation

    a scepter ..., ..., ..., a fierce arrow, ..., may my hands be swollen, may my weapons be swollen, may they afflict my enemies with rage and famine, may they afflict my enemies with rage and famine, may rains and floods, the harvest, the harvest of abundance, may Nisaba ... abundance in my land and may they ... ... Nisaba. I had a stele made, silver, gold, bronze, lapis lazuli, alabaster, and shalamdu-stone.

    White limestone, a written document, a stele, a copy of my name, I fashioned, and deposited it for them. The great warrior Marduk, the one who does the work, the one who does the work, the one who gives my handiwork, I wrote and placed in their hands. In the future I will write and place it for future days. For future days, for future days, among the kings,

    Column 10

    Akkadian

    [...] [...] (d)marduk [x x] be-lut _kur_ u [x x] i-nam-bu-[x] zi-kir-[x] _mu-sar_-[x] szi-t,ir [x x] li-mur-[x] _i3-gesz_ [...] _(udu)siskur2#_ [x x] ana _ki_-szu2 [x x] (d)marduk _lugal dingir-mesz_ ik-ri-bi-szu2 i-szem-mi mu-nak-kir szi-t,ir _mu_-ia2 [x]-sah-hu-u2 si-[x]-ti-ia [...] ki-di-nu-tu2 babila2(ki) pa-t,ir [x]-kis _en en-en_ (d)marduk# [...] _dingir-mesz_ _en_ [...]-isz lik-[...]-ma ina [_...]-du_ _zah2_-[...] ki-[...] szu-[...] a-[x x] li-lam-[x x] u4-mu [x x] la ba-lat,-[x] liq-[x]

    an-szar2-szesz-szum2-na [_lugal_] _kur_ asz-szur [x]

    AI Translation

    ... Marduk ... lordship of the land and ... ... ... a scribal art ... may he see ..., oil ... sacrifice ... to his place ... Marduk, king of the gods, he who listens to him, whoever erases my inscribed name, ... my ... ... the privileged status of Babylon, ... ... lord of lords, Marduk ... the gods, lord ... may ... and in ... ... ... ... ... ... may ...

    Esarhaddon, king of Assyria .

    P345515: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    an-szar2-szesz-szum-na _lugal_ kisz-sza2-ti _lugal kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2(ki) _lugal kur_ szu-me-ri u3 uri(ki) _nun_ na-a-du pa-lih (d)ag u (d)marduk ul-la-nu-u2-a _en gal_ (d)marduk i-gu-ug i-ru-um-ma it-ti e2-sag-gil2 u3 babila2(ki) e-zi-iz lib3-ba-szu2 ze-nu-te ir-szi-szu2 ina [x]-gat _sza3_-szu2 u3 s,a-ra-ah ka-[x]-ti-szu2 e2-sag#-gil2 u3 babila2(ki) na-mu-tu il-li-ku-ma [x]-mu-u2 [x]-szub-bi-isz3 _dingir#_-szu# u# (d#)[x x]-szu# [x]-ri-du-[x] ki-s,u-szu2-[x] [x]-zi-bu-ma#

    AI Translation

    Esarhaddon, king of the world, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, attentive prince, worshipper of the gods Nabû and Marduk, a long time ago the great lord Marduk became angry and with the Esangila and Babylon he flew away, his angry heart he sinned against. In ... his heart and the slander of his ... the Esangila and Babylon he fled and ... ... his god and his ... ... his ... ... ... ... and

    Column 2

    Akkadian

    zu-u'-u2-zu il-li-ku re-e-szu-tu ina _sag lugal_-ti-ia ina mah-re-e _bala_-ia sza2 ina _(gesz)gu-za_ _lugal_-u2-tu ra-bisz u2-szi-bu be-lu-ut _kur-kur_ u2-mal-lu-u2 qa-tu-u2-a lib3-bi (d)en _gal_-u (d)marduk i-nu-uh-ma ip-szah2 ka-[x]-ta-szu2 a-na x x x u3 babila2(ki) sza i-ni-nu ir-szu-u sa-li-mu ia-a-ti an-szar2-szesz-szum2-na ar-du pa-lih _dingir_-ti-szu2 _gal_-tim a-na e-pesz e2#-sag-il2 u3# babila2(ki) [x]-du#-usz _dingir#-mesz#_ u3# _(d)1(u)-5(disz)#-mesz#_ [x]-lul# esz-re-e-ti mu#-ki-[x] [x]-tuk-[x]

    AI Translation

    at the beginning of my kingship, in my first regnal year, when I sat in greatness on my royal throne, they filled the lordship of the lands with splendor and ... my hands. The great lord Marduk became angry and his ... became angry. To ... and Babylon, who had sinned, my life, Ashur-ahushuna, the one who reveres his great divinity, to rebuild Esagil and Babylon ... the gods and goddesses, who ... the shrines, .

    Column 3

    Akkadian

    ina kar-[x x] u2-[x x] usz-[...] ka-[x x] lib3-bi ar-[...] e-pe-szu2 [x x] _ug3-mesz_ [x x] ki-szit-ti [...] u2-pa-hi-[x x] (gesz)al-[x] tup-szik-[x] u2-sza2-asz2-szi-[...] ina _i3-gesz du10-[x_ x] _i3-nun-[x_] _kurun-[x_] mu-tin-nu [x x] _kur_-e _ku3_ ab#-[x x] ta-ra#-[x] asz2-szu2 _dingir#_-us#-[x] _gal#_-te# _un#-[x_] kul-lu-mi-[x x] szup#-lu#-[x] be-lut-[x] ku-dur2-ru ina _sag-[x_ x] asz2-szi-ma u2-sza2-az-bil ra-ma-ni ina _(gesz)u3-szub-mesz_ _zu2 am-si_ _(gesz)esi (gesz)tug2_ _(gesz)mesz-ma2-kan-na_

    a-na ne2-ri-sza2 u2-szal-bi-na li-bit-tusz

    AI Translation

    ... in ... ... ... ... ... ... ... ... the people ... the ... ... ... ... ... ... with good oil ..., butter, ... ... ... the holy mountain ... ... ... ... because of the great gods ... ... ... ... ... ... ... a kudurru-shrine in ... I took and carried off. A raging one with ... ..., elephant ivory, ebony, boxwood, musukkannu-wood

    he made her dwell in her midst.

    Column 4

    Akkadian

    _ka2#_ [...] mas-naq-[...] im-[...] _bad3_-[x] ne2-[...] szal-[...] u2-[...] u2#-[...]

    AI Translation

    Gate ..., ..., ..., ..., wall ...,

    Column 7

    Akkadian

    [_...]-mesz#_ [_...]-mesz#_ [_...]-mesz#_ [...]-tu [x _x]-mesz_ [x x]-ia# [x x] _dingir#-mesz_ [x] _marduk#_ [...]-lu#-ut [...] _un#-mesz_ [...]-u2 [...]-szu [...]-u2# [...]-ir# [...]-ia# [x x]-ma# [x x] lip#-szu-usz# [x x] liq-qi2# ana _ki#_-szu# [x]-ter# (d#)marduk# _lugal# dingir-mesz#_ ik#-ri-bi#-szu2 [x]-sze#-em#-me# [x]-nak-kir# [x x] _mu_-ia

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... the gods ... Marduk ... ... the people ... ... ... ... ... ... ... ... may he release ... and ... may he appoint ... to his place ... Marduk, king of the gods, greeted him ... ... ... my name

    Column 8

    Akkadian

    mu-sa-hu-u si-ma-ti-ia pa-si-su e-pisz-ti (d)en _gal_-e (d)marduk i-na nap-har ma-li-ki lik-kil-me-szu-ma _mu_-szu2 _numun_-szu2 (ina _kur)_ li-hal-liq-ma a-na _ud_ s,a-a-ti a-a ir-szi-szu re-e-me _mu-sag_ _nam#-lugal#-la#_ _an-szar2-szesz-szum2-na#_ _lugal_ ma-[x] asz-szur(ki#)

    AI Translation

    May the great lord Marduk, who removes my inscriptions and my inscriptions, glare at him angrily in all of your cult centers and make his name and his seed disappear from the land and not stand by him forever. Relentless one, eunuch of kingship, Esarhaddon, king of ... Assyria.

    P345516: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-u2 [x]-gug i-ru-um-ma it#-ti# e2-sag-gil2 u3 babila2(ki) e-zi-iz _sza3_-szu2 ze-nu-tu ir-szi i-na ug-gat [x x]-szu2 u3 s,a-ra-ah [x]-bat-ti-ka e2-sag-gil2 u babila2#(ki) na-mu-ta il-li-ku-ma e-mu-u2 ki-szub-bi-isz3 _dingir-mesz_-szu2 u _(d)1(u)-5(disz)-mesz_-szu2 ip-ri-du-ma ki-is,-s,i-szu2-nu e-zi-bu-ma e-lu-u2 sza2-ma-mesz _ug3-mesz_ a-szib qer-bi-szu2 a-na s,i-in-di u3 bir-ti zu-u'-uz-zu il-li-ku re-e-szu2-ta ina re-esz _lugal_-ti-ia i-na mah-ri-i _bala_-ia sza i-na _(gesz)gu-za lugal_-u2-ti

    ra-bisz u2-szi-bu-ma be-lut _kur-kur_ u2-ma-al-lu-u2 _szu-min_-u2-a lib3-bi _en gal_-i (d)marduk# i-nu-uh-ma ip-szah2 ka-bat-ta-szu2 a-na e2-sag-gil2 u babila2(ki) sza i-ni-nu ir-szu-u2 sa-li-mu ia-a-ti an-szar2-szesz-szum2-na ar-du pa-lih _dingir_-ti-[x x]-ti

    AI Translation

    ... ... entered and with Esangil and Babylon he stood. His angry heart raged. In the rage of his ... and the sacrament of your ... Esangil and Babylon he went and the army of the abandoned part of it, his gods and his goddesses, he seized, and their enclosures he seized, and up above the people living inside it to the ziggurat and the ziggurat he went. First, in my reign, in my first regnal year, which in the throne of kingship

    he sat on great thrones and ruled over all the lands. My hands were swollen, the great lord, Marduk, became frightened, his mood became frightened, to Esangil and Babylon, which he had taken away, my happiness, Ashur-ahushuna, the one who reveres the ... divinity,

    Column 2

    Akkadian

    x x [...] lib3-bi ar-hu-[...] _ug3-mesz kur-kur_ ki-[...] u2-pah-hi-ir-ma (gesz)[x x] tup-szik-ku u2-sza2-asz2-[...] i-na _i3 du10-ga lal3 i3-[x_ x] ku-ru-un-nu mu-[x x] szi-kar _kur_-i _ku3_ ab-lu-[x] asz2-szu _dingir_-us-su _gal#_-[x] _ug3-mesz_ kul-lu-[...] szup-lu-hi be-lut-[x] ku-dur2-ru ina _sag-du_-ia# [...] u2-sza2-az-bil ra#-[x x] i-na _(gesz)u3-szub-[x_] _zu2 am-si (gesz)esi_ [x x] _(gesz)mesz-ma2-kan-na ad-[x_ x] a-na ne2-ri-sza2 u2-szal-bi-[...] e2-sag-gil2# _e2-gal_ [x x] a-di esz-re-[...]

    a-di na-bur-[x x] esz-szisz ar-s,ip [...] _ugu_ sza u4-[...] u2-szar-[x] u2-szaq-qi2 [...] ki-ma szi-t,ir# [...] u2-ban-[x x] a-na tab-[...] la-la-a [...] _dingir-mesz_ [...] a-szi-bu-[...] i-na [...] u2#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... the people of the lands ... he gathered and ... a ... ... ... with good oil, honey, and ... kurunnu-plant ... ... the holy mountain ... because of his great divinity ... the people ... ... ... ... he ... a kudurru-plant on my head ... he ... ... with ...-wood, elephant ivory, ebony, ... musukkannu-wood ... he ... to her ... Esangil, palace ..., as far as the eshre.

    I built anew, as far as the nabur-... I built. ... I made more splendid than the day ... I made shine. ... like a stele ... I ... ... to ... ... the gods ... who dwell ... in .

    Column 5

    Akkadian

    [...] x [...] _babbar#_-i [...] _im_ [x x]-ti [x x]-an [x x]-di [x]-i [x _x]-utu_ [x]-szet [...]-szu2 [x x]-at [x x]-ia [...]-nu [x]-t,ur [...] u4-me [x]-zib [_...]-mesz_ [x]-me [x x] u4-me [x x]-ti [x]-na [x x]-ni [x x]-ia [_...]-mesz_ [x _x]-utu_

    AI Translation

    ... ... white ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... days ... ... days ...

    Column 6

    Akkadian

    [x]-ter (d)marduk _lugal dingir-mesz_ ik-ri-bi-szu2 i-szem-me mu-nak-kir szi-t,ir _mu_-ia pa-si-su e-pisz-ti _en gal_-u2 (d)marduk i-na nap-har ma-li-ki lik-kil-mu-szu-ma _mu_-szu2 _numun_-szu2 ina _kur_ lu-hal-liq a-na u4-me s,a-a-ti a-a ir-szi-szu2 re-e-mu

    AI Translation

    May the god Marduk, king of the gods, hear his prayers. Whoever erases my inscribed name or erases my inscription, may the great lord, the god Marduk, look upon him with all his favours and make his name and his descendants disappear from the land. May he have no pity on him forever.

    P345517: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...]-bi-isz3 [_dingir]-mesz_-szu [u3 _(d)]1(u)-5(disz)-mesz_-szu [...]-ri-du-ma [x x]-s,i-szu-nu [x]-zi#-bu-ma [x]-lu-u2 [x]-ma-mesz [_x]-mesz_ a-szib qer#-be2-e-szu [x]-na# s,i-in-di [x] bir-ti [x]-u'-u-zu [x]-li-ku [x]-e-szu-ta [x]-na [x x] _lugal_-ti-ia [x]-na [x]-ri-i

    AI Translation

    ... his gods and his goddesses ... ... and their ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my kingship .

    Column 2

    Akkadian

    i-[x] kar-szi-[x] u2-szab-szi usz-ta-bi-la ka-bat-ti lib3-bi ar-hu-us,-ma e-pe-szu aq-bi _ug3-mesz kur-kur_ ki-szit-ti _szu-min_-ia u2-pa-hi-ir-ma (gesz)al-lu tup-szik-ku u2-sza2-asz2-szi-szu2-nu-ti-ma i-na _i3 du10-ga_ disz-pu _i3-nun-na_ ku-ru-un-nu mu-tin#-ni#

    AI Translation

    ... he ..., he made ... rise, he made the mood of the heart happy, and he ordered me to do it. I gathered the people of the lands that I had conquered, and I made them carry baskets and baskets, and with good oil, oil, butter, and kurunnu-beer, my lordly rites,

    Column 3

    Akkadian

    x [...] pa-[x] u2-[x x] u2-szaq#-[x] u2-szar#-[x x] ki-[x] szi-[x] bu-ru#-[x x] u2-ban-[x x] a-[x] tab-ra-[...] kisz-[x] _un-[x_] la-le#-[x] usz-ma-[x x] _dingir_ [...]

    AI Translation

    P345518: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [nab-nit] _ku3-sig17_ [_ku3-babbar_ sza2 5(u) _ma-na]-ta-am3_ [_ki-la2_]-szu2-nu

    AI Translation

    The creation of gold and silver of 50 minas their weight.

    Column 2'

    Akkadian

    ar-[s,ip] u2-szak-[lil] a-na tab-rat [kisz]-szat _ug3-mesz_ [la]-la-a [usz]-ma-al-li [_dingir]-mesz kur-kur_ [szal]-lu-u2-te [ul-tu] qe2-reb [asz]-_szur-ki_ [u3 (kur)]elam-ma(ki) [a-na _ki_]-szu2-nu [u2]-ter [u3 i-na kul]-lat

    AI Translation

    I built and completed it. For the well-being of all people, I filled it with splendor. The gods of the lands I brought back alive from Assyria and the land Elam to their places. And in al

    Column 3'

    Akkadian

    [ki-di-nu-us-su-nu] [ba-t,il-ti] sza ina _szu-min_ ip-par-szi-du a-na _ki_-sza2 u2-ter t,up-pi za-ku-ti-szu2 esz-[szisz] asz2-t,ur a-na _im-limmu2-[ba_] _kaskal-min-mesz_-szu2-[nu] u2-pat-ti-[ma] it-ti nap-[har] _kur-kur eme_ szit-ku-[nu] ip-pu-[szu] tak-bit-tu da#-li-ih-[tu] [...] sza [x x] [u2]-taq-qi-in-[ma] _ug3-mesz#_ [dal-ha]-a-te# [u2]-sze-s,u-[u] [nu]-u2-ru# [(d)]marduk# [u] [(d)zar]-pa-ni-[tum]

    AI Translation

    Their living quarters, which they had taken away, I returned to her. I wrote anew his tablet. I opened up their routes to the far east and with all the lands their tongues spoke. They strove to be awe-inspiring, ... ..., and they brought about the defeat of the people. The radiance of Marduk and Zarpanitu

    P345555: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na li-pi2-iz-za qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-un-li-s,i-ma _na4-musz_ sza _(d)utu_-na-s,i-ir a-di-_dingir_ i-di-nam u3 _na4_ sza-ni-tam (disz)li-pi2-it#-_(d)suen# dumu_ dan-nim id-di-nam ma#-[an]-za-az ad-di-nu

  • 2(disz) _na4-hi-a-musz#_ [x-x]-szi#-na
  • u3 1(disz) _na4_ a-hi-tum-ma it-ti _na4-hi-a-musz_ szi-na-ti i-na _(gi)pisan_ qa2-ti-sza i-na (kusz)tu-uk-ka-nim [x] _(gi)pisan_ qa2-ti-sza [x-x] at-tu-nu ma-[x]-_ad_?# [x] [...]

    AI Translation

    To Lipizi speak! Thus Shumun-lishi: "A stone snake of Shamash-nashir Adi-ili gave to him, and another stone of Lipit-Sîn, the strong son, gave to him." Manzaza gave it.

  • 2 mush-stones ... their ...;
  • and 1 stone of ahitum-stone with those stones in a basket, in a toga-sack, ... in a basket, ... you ... .

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) _na4-hi-a_ [x-x-x-x]
  • u3 1(disz) _na4_ a-hi-[x-x] i-na (kusz)tu-uk-ka-nim [x-x] szu#-bi-la-[x-x] [...]

    AI Translation
  • 2 stones ...;
  • and 1 stone of ... in a leather bag ..., you shall deliver .

    P345556: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bi-ia qi2-bi2-ma# um-ma _(d)iszkur_-na-s,i#-[ir-ma] _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-[ia da]-ri#-isz u4-mi a-bi li-ba#-[al-li]-t,u2 asz-szum at-ta-de-e [x-x-x]-im-[x-x] _u4 5(disz)-kam_ se-ke-ri-im sza a-bi isz-pur-am pi2-ha-at me-eh-ri-im an-[ni-im] [...] [...] [...]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Adad-nashir: "Shamash and Marduk forever remember me, may my father live forever! Because I have sworn ... 5th day, the extispicy which my father sent, the extispicy of this one ... .

    Reverse

    Akkadian

    mu#-u2 ik-bi-tu-nim-ma asz-pu-ur-ma at-ta-da-am wa-ar-ki-a-am sza li-ib-bu ma-_ag_?-na-[x] isz-tu _u4 2(disz)-kam_ is-_ze_?-ek-ru#-szu isz-tu is-ki-ru#-szu szi-ba-[x]-_ib_?-[x-x-x] i-na [x-x-x-x-x] _di_?-ma-am a-na [x-x-x-x-x]-nu a-na (iri)a-ta-szum#(ki) ni-il-la-ak-ma pi2-tam szu-a-ti ni-se#-ki-ir-ma t,e4-ma-am a-na a-bi-ia a-sza-ap-pa-ra-am

    AI Translation

    I wrote to you and I told you that the later one who ... the ... from the 2nd day ... his ... from his ... ... in ..., to ...nu, to Atashum we shall go, and that tablet we shall erase, and a report to my father I shall send.

    P345557: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma szu-mu-un-li-ib-szi-ma isz-tu ar-ki be-li2-ia ka-ta a-na _zimbir(ki)_ a-al-li-ka a-di be-li2 i-na _zimbir(ki)_ asz-bu e-ma be-li2 i-sza-ap-pa-ra-an-ni a-al-la-ak-ma ru-_hi_!-ti a-al-lu-ut i-nu-ma be-li2 a-na _ka2-dingir-ra(ki#)_ a-na ba-la-t,i-im asz-szu ar-ki be-li2-ia ka-ta a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ a-la-ki-im a-na be-li2-ia aq-bi be-li2 a-an-na-am i-pu-la-an-ni-ma ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ a-na be-li2-ia ak-ru-ub ar-ki be-li2-ia iq-qa2-ab#-bi#-a-am isz-tu [...] [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shumun-libshi: "From my lord's first-born to Sippar I went, until my lord is in Sippar I went, when my lord writes to me, I went, and the ... I went. When my lord to Babylon for my life, because of my lord's first-born to Babylon I said to my lord, my lord this one has done, and before Shamash and Marduk to my lord I entered. After my lord will say to me, from .

    Reverse

    Akkadian

    a-na ri-qu2-ti-ia asz-ba#-ku-ma i-ga-ra-tim i-te-ne2-em-mi-id# asz-szum a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ at-lu-ki-ia a-di esz-ri-szu a-na be-li2-ia asz-pu-ra-am-ma t,e-mu u2-ul isz-sza u3 a-na a-ma-ar be-li2-ia a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ u2-ul# at-ta-al-ka [x-x] tu sza _(d)amar-ut_ _la_!-i-im be-li2-ia isz-tu _mu-5(disz)-kam_ i-na qa2-ti-ia-ma i-na e-ze-ez _dingir_ a-na qa2-ti-ia szu-uk-na asz2-ta-si u3 hi-is,-pa-tum ka-bi-it-tum a-na pa-ni-ia ip-ta-ri-ik be-li2 li-iq-bi a-na 5(disz) u4-mi lu-ul-li-kam

    [x]-_bi_?-_an_?-ma lu-pu-ul [x-x]-ma be-li2-ia [i]-qa2-ab-bi-a-am lu-ul-li-ik _e2_ be-li2-ia ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ a-[x x]

    AI Translation

    to my side I sat, and the sceptres they swore. Because to Babylon I went, until its completion to my lord I sent, but the report was not there, and to the inspection of my lord to Babylon I did not go. ... of Marduk, my lord, from the fifth year in my hand, in the wrath of the god in my hand I set up a sceptre, and the large sceptre in front of me opened, my lord may say, for five days I shall go.

    ... let me do ..., and let my lord say to me: "Let me go and ... the house of my lord before Shamash and Marduk."

    P345558: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Case

    Akkadian

    a-na sza-pi2-in _i7_

    AI Translation

    to the outlet of the river

    Seal

    Akkadian

    ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a _ugula-lukur (d)utu_ _dumu szul-(d)nin-szubur_ _ir3_ sa-am-su-i-lu#-na#

    AI Translation

    Rapa-Shil-Ea, foreman: Shamash, son of Shul-Ninshubur, the scribal art of Samsu-iluna.

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-in na-ri-im qi2-bi2-ma um-ma ra-pa-asz-s,il2-li2-e2-a-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka (disz)li-wi-ra-a-na-_dingir_ _ir3 lukur-(d)utu_ a-na mi-nim ta-ak-la u2-ul _dumu (iri)sza3-gu4(ki)_ szu-u2 u2-ul _dumu_ a-wi-lim

    AI Translation

    To the one who lays the foundations, speak! Thus Rapashu-ili-ea: May Shamash and Marduk bless you! Liwirana-ili, the official of the lukur-shamash, to what extent has he been slandered? He is not a citizen of Shagu, he is not a citizen of the Awil.

    Reverse

    Akkadian

    _ir3 lukur-(d)utu_ wu-usz-sze-er _lukur-(d)utu_ szar-ra-am la i-ma-ha-ar a-na ri-isz-_(d)utu_ u2-ul wa-li-id um-ma-szu _geme2 lukur-(d)utu_ a-na mi-nim a-(na) re-du-tim ta-sza-t,a3-ar-szu ga-gu-um a-na ma-sza-i-im sza-ki-in

    AI Translation

    The eunuch of the lukur-shamash, the sharru-priest of the king, does not accept; to Rish-shamash he did not go; his mother, the lukur-shamash woman, to whatever to the shepherd you wrote to him; the sceptre to the throne is the shakin.

    P345559: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _geme2-(d)utu_ qi2-bi2-ma um-ma _lu2-(d)mah_ _(d)utu_ u3 (d)a-szur li-ba-li-t,u2-ki i-na ha-ra-nim pa#-ni-tim

  • 1(asz) _gu2_ 1(u) ma-na _sig2# [x-gin2] ku3#-babbar# 6(asz) gur sze_
  • _(disz)ir3-(d)nanna#_-[...] u2-sza-bi-la-[ki-im] i-na ha-[ra-nim x-x-x] [x] ma-na _sig2#_ [...] _lu2-dingir_-[...] u2-sza-bi-[la-ki-im] i-na-an-na [x-...]

  • 2(u) ma-na [_sig2_]
  • _(disz)(d)utu_-be-el#-[...] _dumu_ i-la-[x-...] u2-sza-bi-[la-ki-im]

    AI Translation

    To the lady Shamash speak! Thus says the sage Shamash and Ashur: "May your well-being be abundant in the future!"

  • 1 talent 10 minas of wool, x shekels of silver, 6 kurru of barley,
  • Ir-Nanna-... brought to you. In the future ... ... minas of wool ... the ...-priest brought to you. Now .

  • 20 minas of wool,
  • Shamash-bel-..., son of Il-..., sent to me.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam 1(disz) _gin2 ku3#-[babbar_] (disz)ta-ri-ba-[tum] _lu2 dumu_ zi-im-ra-ha-mu# u2-sza-bi-la-ki-im sza-ni-tam a-ha mi-nim ma-al usz-ta-na-ba-la-ki-i lu-u2 sze-um lu-u2 _ku3-babbar_ lu-u2 _i3-dug3-ga_ lu-u2 _sig2_ a-wi-lam u3 szu-um-szu i-na t,up-pi2-im la ta-sza-t,a2-ri-im-ma# la tu-sza-ba-lim (disz)ku-un-du-la isz-ti-szu szi-ni-szu an-ni-ki-a-am u2-ga-li-il5 s,u2-ba-za ki-ma ta-qa-bi-ma i-na esz3-nun-na(ki) a-na _ku3-babbar_ i-di-in

    AI Translation

    One shekel of silver was the price of Taribatum, the son of Zimrahamu, he gave to you. One shekel of silver was the price of one man, whatever he gave to you, whether barley, silver, or good quality, or the wool of a man, or his name on a tablet you did not write and did not send to you. Kundula with him, his brother, this he gave to you. Your shubaza-vessel, as you said, in Eshnunna for silver he gave.

    P345560: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] a-bi-ni [qi2]-bi2-ma [um-ma] _di-ku5-mesz_-ma _[(d)]utu_ u3 _(d)marduk_ da-ri-isz u4-mi a-ba-ni ka-ta li-ba-al-li-t,u2 a-bu-ni lu sza-lim lu ba-li-it, [_dingir_] na-s,i#-ir-ka re-esz a-bi-ni a-na da-mi-iq-tim [li]-ki-il [a-na] szu#-ul-mi a-bi-ni ni-isz-pu-ra-am szu#-lum a-bi-ni ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum da-ba-bi-im sza isz-me-_(d)utu_ t,up-pu sza a-wi-lim ib-ni#-_(d)mar-tu_ a-na a-wa-ti-szu a-ma-ri#-im# u3 t,up-pu a-na a-bi-ni ka-ta

    a-na ma-ah-ri-ni ba-ba-lim-ma _di_?-_ba_? di-nim ga-ma-ri-im

    AI Translation

    To our father speak! Thus Judges: May Shamash and Marduk forever make the days of our father pass by! May our father be well, may he be rejoicing! May the god who guards you, the firstborn of our father, be well! For the well-being of our father we wrote. The well-being of our father before Shamash and Marduk forever! Concerning the words of Ishme-Shamash, the tablet of the man Ibni-Marduk to his word, the tablet, to our father

    Before us, be present, and give me a just verdict!

    Reverse

    Akkadian

    il-li-ka-an-ni-a-szi-im-ma t,up-pa-ti szi-na-ti u2-ul ub-lu-ni-a-szi-im i-na-an-na t,up-pa-ni a-na a-bi-ni nu-usz-_bi_!-bi-il szum-ma a-bu-ni ur2-ra-a-am i-il-la-kam t,up-pa-ti# [szi-na-ti] li#-il#-qu2-ni-a-szi-im szum-[x x x x x x x] _ub_?-_bu_?-u2-_ud_? [x x x x x] (d)na#-[bi]um#-mu-sza-lim li-il-qi2-a-am li-il#-li-kam-ma _di_?-_ba_? di-nim i ni-iq-bi#-[szu]-nu#-szi-im-ma s,u2-ha-ru sza a-wi-lim ib-ni-_(d)[mar]-tu_ ne-me-et-tam la i-ra#-szi

    AI Translation

    he came to us, and those tablets did not deliver to us. Now, the tablet to our father is ...-bi-il. If our father goes overnight, these tablets shall deliver to us. If ... ..., ... Nabi-mushallim may he take, may he come, and a verdict we shall give to them. The shuburu of the man Ibni-Amurru is a criminal.

    P345561: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] ni-id-na-at-_(d)suen_ [qi2]-bi2#-ma [um]-ma _(d)suen_-na-di-in-szu-mi-im-ma _[(d)]utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka [i]-nu-ma a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ ta-li-kam-ma ni#-in-nam-ru ap-ta-la-ah#-ka#-ma a-wa-tam qa2-ba-am u2-ul e-li-a _ku3-babbar_ u2-ul na-szi-a-ku-ma u2-ku-ul-tam u2-ul a-sza-am i-na _uru(ki)_ a-wi-le-e ka-li-a-ku

    AI Translation

    To Nidnat-Sîn speak! Thus Sîn-nadin-shumi: May Shamash and Marduk bless you. When you come to Babylon, we will be frightened, and the word of my mouth is not to go up, silver is not to be weighed out, and the land in the city is not to be cultivated.

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) _gin2 ku3-babbar_ szu-bi-lam-ma
  • ka-li-kam lu-zi-ba-kum-ma i-na a-la-ki-ia s,i-bu-ti lu-pu-usz-ma lu-di-na-kum _igi (d)utu_ gi-mil-lam e-li-ia ri#-szi _ku3-babbar_ u2-ul na-szi-a-ku-ma [pa]-ni-ia u2-da-an-ni-in-ma [asz]-pu#-ra-ak-kum [x]-ta bu-ba-an-ni

    AI Translation
  • 2 shekels of silver I have brought and
  • I shall stand at my side and in my privileged way I shall perform and give you. Before Shamash, the scepter of my presence, the silver I shall not take, and my face I shall give to you, and I shall send you. ... my scepter

    P345562: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-il-(d)na-bi-um qi2-bi2-ma um-ma me-lu-la-tum-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ asz-szu-mi-ia li-ba-al-li-t,u2-ka# um-ma szi-ma _ku3-babbar_ sza _dumu-munus lugal_ [x x x] _ki_?-a-am [x x] _e2-gal_ s,i2-im-da-nim [x x x] sza-a-ti [x x x] _bi_?-ta-am [x x]-a-ma at-la-ka-am [x x x] e-ez-ba-am [x x] _hi_?-ta-ri-a-ma

    AI Translation

    To Awil-Nabû speak! Thus Melulatum: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure! Thus ... the silver of the daughter of the king ... with me ... the palace of the king ... that ... ... I shall go ... I will go .

    Reverse

    Akkadian

    [...] al#-ka-am [i-na] qa2#-ti a-bi-tukul-ti [_ku3-babbar_] a-mu-ur-ma [um]-ma# a-na-ku-ma ma#-an-nu-um i-di-na-ki um-ma szi-ma _(disz)ir3-(d)nin-szubur_ a-na bi-ti at-ru-szi-ma ak-ta-la-szi ki-ma _ku3-babbar_ i-na qa2-ti a-bi-tukul-ti# a-mu-ru wa-ra-ad-ka la i-sze20-mi a-na wa-ar-di-im na-s,a-ri-im la te9-gu [x] na szi szu-lum-ka szu#-up-ra-am

    AI Translation

    ... I came, with the help of my adversary, I saw the silver, saying: "I am the one who gave you, so that Ir-Ninshubur to the house I took and I accompanied her." When I saw the silver, with the help of my adversary, your habitation did not enter, to the fortress and the fortress did not approach, ... the fate of your life I wrote to you.

    Left

    Akkadian

    [...]-x-ia [...]-lam

    AI Translation

    ... my ... ...

    P345563: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na mu-na-wi-ir-tum qi2-bi2#-[ma] um-ma i3-li2-us,-ra-an-ni-ma [x-x-x-x-x-x] t,up-pa-ki sza tu-sze-bi-lim isz-[x-x-x-x-x-x] ta-asz-pu-ri um-ma at-ti-ma asz-[szum a-di i-]na#-an-na a-na szu-ul-mi-ka la asz-pu-ra-ku szi-ru#-ka i-na-zi-iq a-na-ku ki-ma s,e2-he-er-tam la ti-szi-i u2-ul i-di-ma u3 szi-ri i-na-zi-iq u3 sza-ni-tam asz-szum ra-ma-asz sza ta-asz-pu-ri um-ma at-ti-ma szu-ri-szi-mi a-di-ni bu-ni _e2-gal_-lim u2-ul ni-im-ma-ar-ma s,e2-he-er-ni u3 s,e2-he-er-ta-ni

    _ka2 e2-gal_ u2-ul u2-s,i2 i-nu-ma bu-ni _e2-gal_-lim ni-ta-am-ru lu-sza-ra-ki-isz-szi a-ia-ti-ia _geme2 ir3_-i3-li2-szu _(tug2)gu2-e3-a_ _(tug2)bar-si bar-si_ u3 5(disz) _ki_?-isz-sza-tim ub-lam mi-nu-um an-nu-um sza tu-usz-ta-na-ba-li it-ti du-li ki-ma i-na bu-bu-ti-ki ta-na-sza-ri-ma u3 tu-sza-ba-lam i-as,-ma-a sza a-na szu-ul-mi-ia

    AI Translation

    To Munawirtum speak! Thus Ili-usharanni, ... the tablet which you sent to me ... he wrote to me: "You, as long as I did not write to you about my well-being, your scribal arts will be performed. I, like a scribal arts, you do not know, and your scribal arts will be performed and your scribal arts will be performed. Because of the greatness of what you wrote, you, my scribal arts until we have seen the palace, we will not see the scribal arts and our scribal arts.

    When we have finished the gate of the palace, may I make it shine like daylight. My brothers, the female slave Ir-ilishu, the gu'e'a-garment, the sash, the sash, and 5 ki'stim, I have fashioned. What is this that you have made shine? With the work, as in your birth, you are to be sated and you have made shine? I have seen what to my well-being

    Reverse

    Akkadian

    ta-sza-pa-ri u3 _tu_?-_bi_?-e tu-sza-ba-lim a-nu-um-ma 5(disz) ma-na _sig2_ a-ia-ti-ia u2-sze-bi-la-ki-im i-na _sig2_ sza lu-bu-usz-ti-ia ba-sza-tim ub-lu-ni-ki la ta-qa-bi-i um-ma at-ti-ma a-hi a-na a-li-szu il-li-ik-ma da-ha-at-ni u2-ul i-sza-al sza-li u2-li iq-bu-ni-ki ki-ma isz-tu u4-mi-im sza a-na a-li-ia al-li-ku i-na szu-ub-tim t,a3-ab-tim la usz-bu _ka2 ka2-gal_ a-li-ia i-sza-ri-isz la u2-s,u2-u2 u3 me-ri-isz e-ri-szu la u2-sze-ri-bu# u3 mi-im-mu du-mu-uq _e2_-ti-ia asz-hu-t,a3-am-ma al-li-kam

    AI Translation

    You send me, and you shall make it pass by. Now, 5 minas of wool for my own garment I have sent to you. From wool for my own garment I have brought to you. Do not say: "You, my brother, went to his brother, and the habitations will not be inhabited." The other said to you: "From the day that I went to my brother, in good health I did not stand. The gate of my brother's gate I did not open, and the treasury of his brother I did not open. And whatever good for my house I gathered and went

    P345564: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ta-ia-ra-at u3 sza-at-(d)da-gan qi2-bi2-ma um-ma ha-ab-lum-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ki#-[na-ti] mi-id-di asz-szum a-wa-tim sza ta-asz-me-a um-ma mi-_id_?-[x-x-x-x] ni-di a-hi-im ta-ra-sze20-ma _a-sza3 szuku_-si sza _ab(ki)_-im u2-ul tu-ka-ma-sa a-na sze-im ku-um-mu-si-im ni-di a-hi#-im# la ta-ra#-asz-szi-a [x] _di_? a _di_? [x] _ku3-babbar_ [x x] i-na ma-[x ...] [...]

    AI Translation

    To Tayrat and Shat-Dagan speak! Thus Hablum: "May Shamash be reconciled with you!" — the distance is a distance. As to the word that you heard, "You shall bring the distance ..., the distance of a man, and the field of the szukusu of Ab, you shall not bring it." To the barley of Kummushim, the distance of a man, you shall not bring it. ... ... silver ... in .

    Reverse

    Akkadian

    la a-na# [...] _iti-1(disz)-kam_ la [x-x-x-x] sze-um szu-u2 ki-ma 1(disz) _sila3_ sze-im [...] lu sza-pi2-ik al-ka i-na-an-na a-ha-at a-ha-tam i-na pu-uz2-ri a-wa#-ti# um-ma at-ti-na-ma at-ti ta-asz-ta#-pa#-ri# at-ti te-el-te-qe2-e pi2-qa2-at asz-szum sze-im u2-pa-ra [x x x] sze-a-am li-qe2-szu-ma i-na na-asz-pa-ki-im szu-up-ka a-di a-la-ka-am i-na zu-mu-ur s,a-bi-ia u2-ul uk-ku-sza-a-ku a-na _(d)suen#_-a-bu-szu qi2#-bi2-ma um-ma ha-ab-lum-ma u2-ul ti-de-e ki#-ma# a-na

    AI Translation

    ... not to ... 1st month ... that barley like 1 sila3 of barley ... I shall send. Now, the ahatum-demon in the mouth of a claim is: "You are the one who wrote me, you have been slandering me." You have been slandering me, saying: "If the barley is slandered, ... barley may he take away from him." In the slander of your slander until I have been slandered, to Sîn-abushu speak, saying: "You shall not kill him, you shall not kill him."

    Left

    Akkadian

    pi2#-ha-at sze-im a-sza-lu-ka a-na sze-rum-i3-li2 qi2-bi2-ma di-ni u2 di-in-ka _(d)utu_ li-di-in i-na [x]-pa-ar-da-ah ta-at-ta-di-an-ni a-na _a-sza3_-lim ma-ka-rim5 la te-gi-i

    AI Translation

    The ration of barley I have brought to you. To Sherum-ili speak! Judge my case and judge your case! Shamash may give me. In ... you have sworn me. To the field you shall not be negligent.

    P345565: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sa3-ni-iq-pi2-i-_(d)en-lil2_ qi2-bi2-ma um-ma i-na-_e2-sag-il2-numun_-ma (disz)i-din-isz8-tar2 s,u2-ha-ri u3 mar-ra-at-sze-re-ez-zu _nu-(gesz)kiri6_ ha-za-nu-um# a-na _zimbir(ki)_ it-ta-al-ku-nim ki-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum (disz)mar-ra-at-sze-re-ez-zu _nu-(gesz)kiri6_ ha-za-nu-um u2-lu i-na _a-sza3 esz2-gar3_-ka u2-lu i-na _a-sza3_ szu-s,u2-ti-ka a-na a-me-er-ti i-ni-szu e-ma qa2-az-zu u2-um-ma-du

  • 2(asz) _iku a-sza3_ li-il-qe2-e-ma
  • ha-za-nu-um _sar_ li-pu#-usz-ma#

    AI Translation

    To Saniq-pî-Enlil speak! Thus Ina-Esagil: Iddin-ishtar, the shusharu and Marrat-sherezzu, the gardener, the hazanu-plant to Sippar has brought. When they have been gathered, Marrat-sherezzu, the gardener, the hazanu-plant, whether in your own or in your own field, to the audience, his own, wherever you are, they shall bring.

  • 2 iku of field let him take and
  • May the hazanum-demon do a good job and

    Reverse

    Akkadian

    [x-x-x] szu-up-ra-am [ha-za-nu]-um# _sar_ sza [x-...] [...x] pa [x-x-...]

    AI Translation

    ... I have written to you. The hazanum-vessel, the ...,

    P345566: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...x] _di_? [...x] szu [qi2]-bi2#-[ma] [um-ma] ri-isz-_(d)utu#_-ma [_(d)utu_ u3] _(d)marduk_ asz-szu#-mi#-ia# [da-ri]-isz# _u4#_-mi#-im# li-ba-al#-li#-t,u2-ka [_lukur] (d)utu_ ki-a-am isz-pur-am [um-ma] szi-i-ma [sza] _(disz)(d)nin-szubur_-mu-ba-li2-it, [ni]-pa#-tu i-na _e2_ a-ra-ri szi-it-ta ka-li-a it-ti _(disz)(d)nin-szubur_-mu-ba-li2-it, a-na ba-ab ga-gi-im a-li-ik-ma

    AI Translation

    To ... ... speak! Thus Rish-Shamash: May Shamash and Marduk constantly bless me daily. The naditu of Shamash wrote to me as follows: "Why did Ninshubur-muballit be sated in the house of the arayu?" I went with Ninshubur-muballit to the outskirts of the city.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-ti-szu gu-mu-ur-ma a-na ma-ah-ri-ka-ma te-e-er-szu

    AI Translation

    Be present in your presence, and turn to him.

    P345567: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [x x x x x x] qi2#-bi2#-ma# um#-ma [... x-ma] be-li2 u3 be-el#-ti asz-[szu-mi-ia] da-ri-isz _u4_-mi li-[ba-al-li-t,u2-ka] an-nu-u2 sza te#-te#-ep#-[szu ...] a-na-ku u3 at-ta [...] u3 u2-na-ah-[x ...] um-ma a-na-ku-ma [...] ki-ma ta-at-ta [...] uz-ni [...] a-na la [...] u3 ia-ti# [...] sza la [...] sze-am tu-sze [...] ki-[x]-_ad_?-li-[x ...] a-na pa-ni-ia [...] i-na qa2-ti-ia _ga2-gi4-a(ki)_

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "My lord and my lady, on account of my name forever may they prolong my days." This which you did ... I and you ... and ... ... Thus I and you ... like you ... a scepter ... to not ... and me ... to not ... you ... ... ... to my presence ... in my hands Gagia

    Reverse

    Akkadian

    li#-mu-ur [x] sza su-ni me-hi-ir-ti-szi-na u2-ba-ah-a-ma a-na# pa-ni ap-pi2-szi-na iz-za-az at-ta _ku3-babbar_ te-el-qe2-e-ma ta-at-ta-la-ak-ki ia-ti a-na bu-uz-zu-i-im i-na qa2-ab-li-[a]-at _ga2-gi4-a(ki)_ ta-at-ta-ad-na-an-ni i-na 8(disz) _gin2 ku3-babbar 1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ tu-sza-bi-lam ki ia-ti a-as-se-er la _szuku_ [x] la _sig2-ba_ u3 la _i3-ba_ [...] u3 a-na bu-uz-zu-i-[im] ta-na-di-[x ...] i-na-an-na e-t,i-rum asz-tap-ra#-ak#-[x ...] a-na ma-li sza i-na qa2-ti-ka# i-ba-asz-szu-[u2]

    lu-u2 sze-am lu-u2 _ku3-babbar#_ [x] szu-bi#-lam-ma

    AI Translation

    'May he see ..., whose ... they seized, and before their eyes they stood. You took silver, and you carried it off. My brother to the swine in the midst of Gagia you gave me. For 8 shekels of silver 1 2/3 shekels of silver you sent. With me I shall go, without ..., without wool, and without oil, ... and to the swine you shall ... ... Now I have sent a report. ... to all that which in your hand there is,

    'whether barley or silver, ... you shall bring and

    Left

    Akkadian

    a-wi-il-tam lu-ni-ih-hi u3 me-hi-ir t,up-pi2-ia szu-bu-lam

    AI Translation

    May I be a man, may I be a man, and may the inscription of my tablet be complete.

    P345568: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... x]-um [... x]-na# _ku3-babbar_ sza qa2-ti#-[...] i-na _zi_?-li-[x ...] x u3 s,i2-bu-tum li-[x x x x]

  • 2(u) 6(disz) ma-na _an-na_-ka (disz)na-ra-am-i3-li2-szu
  • u2-sza-bi-la-ku _ku3-babbar_ ma-hi-ir li-ba-szu t,a-ab u3 a-na a-gi-ir-tim sza i-na pa-ni-szu isz-szi-a-am _ku3-babbar_ asz-ta-qa2-al pi2-qa2-at _ku3-babbar_ i-ri-szu-ka la ta-na-di-szu _ku3-babbar_-um u2-ul ki-ma _ki_-_lam_ szu a-na szi-mi-im um-ma-na-tum a-na e-bu-ri nu-_zu_?-ka-ma _ku3-babbar_ [x]-_ga_?-al a-di s,e2-eh#-ru la na-am-ru i-na u2-ba-ne# la# ta-la-pa-at u3 _sag-geme2_ i-nu-ma [x x x x] ma a-di la na-am-ra-at u3 s,e2-eh-re#-et# i-na u2-ba-ne la ta-la-pa-at

    [x x x x]-ta-a i-na 1(u) szi-mi-im [...] x-szi#-mi-im _ku3-babbar_ [...-x-x-x]-ra-am

    AI Translation

    ... ... ... silver of ... in ... ... and shitu-offerings .

  • 26 minas of yours, Naram-ilishu,
  • The silver is the price of his property. Further, to the agrigu who in his presence has raised, I have received the silver. The payment of the silver is the price of his property. You shall not give him the silver. Like a silver ration, you shall not give it to anyone for the decision of the craftsmen. The silver ... until the ... is not bright, from the ... is not bright, and the female slave when ..., until the ... is not bright and from the ... is not bright,

    ... ... according to 10 ... ... ... silver .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x]-szu-[x ...] ar-hi-isz lu-sza-bi-la-[am]

  • 2(disz) _sag-geme2_ sza 1/3(disz) ma-na 3(disz) _gin2 ku3-babbar_ ni-sza-am
  • asz-szum szi-ru-szi-na ma-t,u2-u2 szu-ma-_dingir_ u2-ul el-qi2-szi-na-ti pa-ni-szi-na u2-na-wi-ir-ma a-na-di-szi-na-ti a-na _ku3-babbar_ ma-t,i3-im i-in-ka la ta-na-szi-ma ha-t,i3-a-am la ta-sza-am a-di _sag-ir3_ u3 _sag-geme2_ la na-am-ru i-na u2-ba-ni la ta-la-pa-at a-na na-bi-i3-li2-szu qi2-bi2-ma um-ma u-bar-_(d)utu_-ma _(d)utu_ li-ba-al-li-it,-ka _ku3-babbar_-um a-na# [szi-mi]-im u2-ul ki-ma e-zi-ib#-[tim i]-ta#-an-di _(d)utu-masz_ [x x x-u2]-ul ma-ru-ka ni-ni [x x x x x] tap-pe2-e

    a-na [x x x x x x]-li#-sza-ki-_al_? [x x x x x] szi#-mi-im sza ti ma-li [...] a li ma-ti-ma [...]

    AI Translation

    ... ... ... I shall quickly send .

  • 2 female slaves of 1/3 mina 3 shekels of silver, we shall pay.
  • Because their fates were too many, Shuma-ilu did not take them away from them, their faces he smashed, and their tribute to the silver of the land he gave you, you did not give, and the debt did not leave you, until the eunuch and the female slave were not slighted, in the ubanu you did not leave, to Nabû-ilishu speak, thus Ubar-shamash, and Shamash may he give you. The silver for the fate did not like a smashed brick, he has sworn. Shamash-shamash ... your father .

    ... ...lishakil ... the name of ...

    Left side

    Akkadian

    [x x] _bi_? _ku3-babbar_ i-ta-an-di [x] sza#-al#-ma-ku u3 bi-it#-ka [x x x x]-ka sza-al-ma-at _ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka ar-hi-isz# [x-x-x] a-s,e2-er sza qa2-ti-ia i-re-di [x-x-x] _bu_?-tim lu-usz-qu2-ul#-ma [x-x-x] li [x-x-x] [...]

    AI Translation

    ... he gave me silver. ... I am a widow and your ... I am a widow of silver of your hands. ... I have been a captive of my hands. ... I shall be sated and ... .

    P345569: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na x-x-x-x] [qi2]-bi2-[ma] [um-ma la]-ma-sa3-[x-x]-ma [_(d)utu_ u3 _(d)]marduk_ li-ba#-al#-li-t,u2-ka [asz-szum] t,e4#-mi-im sza a-na-ku u3 at-ta i-na _(iri)zimbir(ki)_ ni-in-na-am-ru a-di i-na-an-na [x-x-x-x] i-na _larsa(ki)_ a-na# [x] asz-szum t,e4-mi-im sza li-ib-ba-ka ga-am-ra-am ta-asz-ku-na-an-ni _(disz)(d)marduk_-ni-szu usz-ta-di-a-ni um-ma szu-u2-ma

    AI Translation

    To ... speak! Thus Lammasa...: "May Shamash and Marduk keep you alive!" As to the report which I and you in Sippar are keeping in mind, until now ... in Larsa to ... As to the report which your heart loves, you have sent me a detailed report. Marduk-nishu has written to me:

    Reverse

    Akkadian

    [a]-wa#-tum i-ni u2-ul ma-ah#-[x] i-na 1(u) _gin2 ku3-babbar_ it-ti _zabar-dab_ a-ga-am-ma-ra isz-tu _u4 2(u)-kam_ (disz)na-ra-am-tum a-ha-at-ka i-na szu-ul-pu-ti-im i-mu-ut a-la-kam e-ep-sza-am wa-ar-ka-at bi-tim pu#-ru-us2-ma a-ha-az-za [x-x]-szi-ma i-na bi-ti-sza [iq]-te#-bi-ir#-szi [x-x] _zi_? _ni_? [x]

    AI Translation

    That claim is not ...; for 10 shekels of silver with the zabardab-stamp I have sworn. From the 20th day Naramtum, your brother, in a sealed document, the word of the journey, the work of the habitation, the habitation, the habitation, the ..., and the habitation she has sworn; ... .

    Left side

    Akkadian

    [x x x x]-wa#-ar-[x ...] [...] pu-ru#-us2#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... a scepter

    P345570: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x x] i-s,a-ab-ba-tu# [...] [x x]-_hi_?-[x-x-x]-_ma_?-_ad_? ki-ma# ti-du-u2 _iti_ an-nu-u2 sza _iti ab-e3_ i-qa2-ab-bu _iti ziz2-a_ szu-u2 u3 mi-lu ma-du sza _id2-idigna_ i-na _iti# ziz2-a_ a-la-ak-szu a-wa-tam qi2-bi du-un-ni-in a-wi#-le-e sza ia-a-am a-_ma_?-_hi_? _id#_?-ti s,a-ab-tu li#-s,i-ru-ma ar-hi-isz bi-tu#-um li-_iz_?-_za_?-[x] [x-x]-la-_ah_?-[x-x]-_ki_? [a]-wa-tam sza asz-pu-ra-ak-kum ni-di a-hi-im la# ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    ... they will capture ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will say as follows: "This month, the month of the eponym year, he will be able to go to the river Tigris in the month of the eponym year." Say a good word: "Let the man who my eponym year, the eponym year, guard and ... quickly."

    P345571: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dingir_-ka _(d)nin-szubur_ re-esz i-gi#-ri-ka da-am-qi2 li-ki-il asz-szu-mi-ia lu ba-al-t,a-ta asz-szum _a-sza3_ sza a-na ib-ni-_(d)marduk dumu (d)suen_-na-s,i-ir a-na er-re-szu-tim ad-di-nu _a-sza3_-am szu#-a-tu szi-ip-ra i-pu-szu-u2 s,a-ri-i-im ar-ka-ta-am pu-ru-us2-ma t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma

  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ lu-sza-bi-la-ak-kum-ma
  • i-di-isz-(szu)-ma ka-ni-ik-szu li-qi2-a asz-szum _szuku_ (mi2)pi-lu-ur-tum

  • 1(disz) _sila3 ninda 2(disz) sila3 kasz_ u3 _i3-gesz_
  • u2-ka-a-al ki-ma ti-du-u2 ku-us,-s,u2-u2

  • 1(asz) _sze-gur_ ta-sze-[x-x-x]
  • sza ta-aq-bi-a-nim#

    AI Translation

    May your god Ninshubur, the foremost of your cult centers, be glad on account of my good fortune. Because of the field which I gave to Ibni-Marduk, son of Sîn-nashir, for irrigation work, that field he did a work on. The work is completed. The sharium is completed. After you have been notified, send me your report.

  • 5 shekels of silver I shall send to you, and
  • 'I have sworn by him and he has sworn by me.' Because of the hand of Pilurtu,

  • 1 qû of bread, 2 qû of beer and oil,
  • I shave like a tidu-demon, I shave like a kushshu-demon.

  • 1 kor of barley .
  • which you said

    Reverse

    Akkadian

    szu-bi-la-[x-x]-ma lu-[x]-ba-[x-...] li-il-ta-[x-...] szum-ma sze-am la tu-sza-bi#-la#-nim t,e4-em-ka szu-up-ra-am-ma ki-ma a-na-t,a-lu lu-pu-usz me-hi-ir ze-eh-pi2-ia ar-hi-isz szu-bi-lam

  • 2(disz) ka-ni-ka-at
  • 1(u) _gin2 ku3-babbar_ sza be-li2-ia-u2
  • e-s,i-ra-am-ma usz-ta-bi-la-ak-kum i-di-isz-szu u3 ka#-ni-ik-szu 1(disz) 1/3(disz) _gin2 ku3-babbar_ u3 2(barig) 4(ban2) _sze_ ma-ah-ri-ia

    AI Translation

    Send me ..., and let me ..., let me ..., and let me ...! If you do not send me barley, write me your report, and let me do as I am writing. Quickly send me my slander.

  • 2: Kanikat;
  • 10 shekels of silver of my lord,
  • I have seized and sent to you. I have seized him and his ka'nikku. 1 1/3 shekels of silver and 2 barig 4 ban2 of barley before me.

    Left side

    Akkadian

    li#-il#-qi2#

    AI Translation

    May he give.

    P345607: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    igi#-ni# szu x# x# x# [...] szu mu-un-tag#-[...] gu3 mu-un#?-[...] i3-nu2-[...] (d)bil3-ga#-[...] kur# ba-an-suh3-[...] an-usan sze-er-[...] (d)utu ur2 ama-ni (d)[...] (d)bil3-ga-[...] dumu# iri#-za mu-de3#-[...] [x] hur-sag-ga2-ke4 x# [...] ama# ugu#-bi tilla2 iri-[...] gesztu2 zi-da-na ba#-[x x] inim nam-ur-sag-ga2-ka tug2-[...] x i3 szu mu-un-nigin gaba? x x x gu4-gin7 ki# gal-la ba-ni-gub gu2 ki-sze3 bi2-in-gar _ka_ [x]-da-an-sze3# zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-kam a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da

    du10-ub ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka# u3-di-du11-ga-gin7 ha!-ma#-tim#-[x]

  • 2(disz)-kam-ma-sze3 _ka_ in-ga-nam-mu-[...]
  • zi ama ugu-gu10# (d)nin-sun2# a#-a#-gu10 ku3 [x]-lugal#-ban3#-[x]

    AI Translation

    His face ... ... ... ... ... ... Bilga ... the mountain ... The sun was shining, Utu, his mother ... Bilga ... the son of your city ... the mountain range ... The mother, on the left, ... the city ... her true intelligence ... the word of heroism ... ... like a bull, he ... the great place ... ... ... My mother, Ninsun, my father, holy Lugalbana

    Like a slanderer, my mother Ninsun, I have sworn by the name of the god.

  • My mother, Ninsun, my father, silver ... Lugalbanx

    Reverse

    Sumerian

    lugal-gu10 za-e lu2-[...] ge26-e lu2-bi igi# [...] ur-sag# ka-ga14-ni [...] igi-ni igi! [...] x x [...] a-[...] sag-ki-ni (gisz#)gi [...] lugal-gu10# [x]-e# kur#-sze3# [...] ama-zu-ur2# i3#-ti#-zu ga#-[...] eger-ra ba-usz2-zu [...] gar-ra#! (d)en-ki-du10# x [...] tug2 3(disz) [...] bad3!-da a lu2# [...] e2 gi-sig#-[...] za-e ge26-e dah-ma#-[...] ba-su-a-ba [x x]-a-[x] u4 ma2 ma2-gan [x x]-a-[x] (gisz)ma2-x# gi? [...] (gisz)ma2#-[...] ga2-nam#-[...] tukum#-[...]

    AI Translation

    My king, you are the one who sees the man You are the one who sees the man You are the one who sees the man You are the hero, his mouth is the one who sees the man You are the one who sees the reed tree My king, you are the one who ... the reed tree My king, you are the one who ... to the mountain Your mother, I am your mother I am the one who has died in the steppe Your king, you are the one who has died in the steppe Enkidu, you are the one who ... the wall, you are the one who ... the house of reed tree Your king, you are the one who ... the reed tree The day when the boat of Magan ... I am the one who ... the reed tree? I am the one who ... the reed tree?

    P345619: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] |_u-ka_|-mu za-a-ra ma3-a im-mi-in-tu-u4-en [...]-sza#-an#-gal?-mu za-a-ra ma3-a im-mi-in-tu-ud-en [x x]-un#?-ma-al-e-en sza3-ab ki-ig ag2-ga2 i3-du [x x]-da#?-ma3 sza3-ab ki-ig ag2-ga2 bi2-du [...]-mu-un-szi-du me-e mu-szi!-hul2-en [...]-zi# de3-mu-un-szi-du me-e mu-da-hul2-en [x x] |_gisz-ku-tum_|? x# me#?-e#? mu#-na#?-x#-_bu#_ [...]-zi de3#-[...] x# [...] [...] x# [...]

    AI Translation

    ... I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the command of the gods I am ..., I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the command of the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who has sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am the one who have sworn by the gods I am

    Reverse

    Sumerian

    x x# [...] mu-ud#-na#-mu gu2#-[...] ga2-nu e-ne di de3-hul2#-le#?-[...] (d)ama!-uszum-mu gu2-da ma3-la2-e-en#-de3#-en# ga2-nu e-ne di4? de3-hul2-le?-en-de3-en ku-li an-na u3-mu-un ag2 sza3-ba-mu ur5 sa6-ge sza3 hul2-la (d)utu-me he2-me-en u3-mu-un-ra da-an-szi-gen me-e du5-mu-na-da-ab-du11 u3-mu-un sza3-ab-ma3 me-e du5-mu-ne-de-be2 ki (d)mu-ul-lil2-da x _ku im_? _di_?-en a-[...]-en# sza3-ab-ma3 bi2-in-pa3-de3-en me-e mu-lu sza3-ba-men3 aga zi men ku3 sag-za ma-ra-ni-ma-al

    (d)a-nun-na-ke4-ne mu-lu dalla bi2-in-e3-a mu#-ud#-na#-mu# gu2#-da ma3-la2-e-en-de3-en [...]-da# ga#-ba-e-x-na2-en-de3-en

    AI Translation

    ... ... When I was born, I was a ... I am a ... I am a ... I am Ama'ushum, I am a ... I am a ... I am a ... I am a ... I am the holy one of An, I am the lord who loves me, I am the one who makes the heart rejoice Utu, I am the lord who goes to the midst of

    The Anuna gods, who are a bright man, who are I, I am one who is to be praised, I am one who is to be praised, I am one who is to be praised, I am one who is to be praised, I am one who is to be praised

    P345620: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ga-sza-an-gen sza-ga-ba-ta u4 zal-la-mu-ne _isz-tu am-sza-li i-na szum-s,u2-li-ia_ ga-sza-an-an-na-men3 sza-ga-ba-ta u4 zal-la-mu-de3 u4 zal-la-mu-ne e-ne di-da-mu-de3 u4 zal gi6 sa2-a-sze3 en3-du du11-ga-mu-ne _i-na szum-s,u2-lim u3 szum-szi-im_ gaba mu-un-ri gaba mu-un-ri _im-hur-an-ni_ u3-mu-un gu5-li an-na gaba mu-un-ri u3-mu-un-e szu-ni-a szu im-ma-an-du3 _ih!-s,i2-in-an-ni_ (d)uszumgal-an-na gu2-ga2-a gu2-da ba-an-la2 _ki-sza-di i-di-ir_ me-a-am szu ba-mu-u8 e2-me-sze3 da-gen

    ku-li (d)mu-ul-lil2-la2 szu ba-mu-u8 e2#-me#-sze3 da-gen ama-mu lul-la-sze3 ta mu-na-ab-gub-be2-en _mi-nam az-za-as?-si2_ ama-mu ga-sza-an-gal-e lul-la-sze3 ta mu-na-ab-gub-be2-en ga2-e ga-ri-ib-zu-zu ga2-e ga-ri-ib-zu-zu _lu-uq-bi?-ki_ (d)inanna lul-la munus-e-ne ga2-e ga-ri-ib-zu-zu ma-la-mu sila dagal-la e-ne mu-di-ni-ib-di?-di? _i-na re-bi-tim im-me-li-il_ ub3 (gisz)_pa_ e-ne di-da hub2 mu-di-ni-in-gub _i-na up-pi lu-pu-tim i-na me-lu-ul-tim i-ra-[ap]-pu-ud_

    i-lu-ni ze2-ba-am3 ad mu-szi-ib-sza4 _qu2-be2-e-sza# t,a-bu-tim i-na-as-sa3-as_ hul2-hul2-e ze2-ba-am3 u4 mu-di-ni-ib-zal-e _it-ti-sza? usz-te-be2-er-re_ ama ugu-zu-ur2 lul-la-sze3 za-e gub-bu-na-da me-en-de3 iti6-sze3 e-ne su3-u4 ga!-da-e _i-na ri-sza-tim i nim-me-li-il_ ki-nu2 ku3 hi-nun-na musz2 ga-mu-ra-du8# _mu-usz-t,a-ti-ki lu-pa-t,i-ir_ u4 du10 nam-he2-a hul2-la hu-mu-u3-di-ni-ib#-[zal?-e] _li-ip-pu-uh2_ sa-gid2-da-am3 [x x] ki#-sikil-men3 sila sir2-ra x [...] _ina su?-qe2-tim_

    [x x] x#-da u4-da mu-e-da-x [...] _x#-im-[...]_ [...] x x x [...]

    AI Translation

    I am to go to the shakab. When I am to go to the shakab, when I am to go to the shakab, when I am to go to the shakab, when I am to go to the shakab, when I am to go to the shakab, when I am to go to the shakab, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when I am to go to the shakal, when

    The cult center of Mullil was taken away. To the house, you go, my mother, to the evil one. The woman, Azasi, my mother, to the evil one, to the evil one. I want to go, I want to go, I want to go. The ... of Inanna, the evil one, the woman, I want to go, my mother, the wide street, I want to go. In the rear I have risen, I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have sat down on the ..., I have

    My god, the day is a supplication, her father is a supplication, her supplication is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a mother, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she is a supplication, she

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] mu x x [...] [x x] x _ra_? su3-u4# mu#-un-ga2-[ga2] ka2# ama-me-da nam-mi-gub me-e hul2-la-ta i3-di-di-de3-en ka2 ga-sza-an-gal-la-da nam-mi-gub me-e hul2-la-da i3-di-di-de3-en ama-mu-ra mu-lu e-ne-eg3 hu-mu-na-ab-be2 u5-szu-ur2-me a ki de3-su4-e _li-sa3-al-li-ih_ ama-mu ga-sza-an-gal-ra mu-lu e-ne-eg3 hu-mu-na-ab-be2 u5-szu-ur2-me a ki de3-su4-e ki-tusz-a-ni ir-bi ze2-ba-am3 e-ne-eg3-ga2-ni ag2 hul2-hul2#-la#-am3 _sza hi-di-a-tim#-ma_ u3-mu-un-mu ur2 ku3-ge he2-du7

    en (d)dumu-zi ur2 ku3-ge he2-du7 (d)ama-uszumgal-an-na mi2-us2-sa (d)suen-na u3-mu-un-mu he2-ma-al-zu ze2-ba-am3 edin-na u2-szim-zu ku7-ku7-dam (d)ama-uszumgal-an-na he2-ma-al-zu ze2-ba-am3 edin-na u2-szim-zu ku7-ku7-dam sa-gar-ra-am3 tigi (d)inanna-kam

    AI Translation

    Lord Dumuzi, let the pure scepter be fashioned for you. Amushumgalana, the scepter of Suen, may your lord be happy. May your thirst be sweet in the open country. May your thirst be sweet in the open country. May Amushumgalana be happy in the open country. The sagara is the tigi of Inanna.

    P345629: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-sag alim mah me-a lu me-a-am u3 nu-mu-e-de3-_ri_-_ri_ iri-me-a u4 re-a en me galam#-ma me-e dingir-ga2 (d)gibil6 (d)gibil6 u4 3(u) u4 nu2-a an u18-ru gal munus zi me inim di-di lugal tu-da-zu (d)nin-lil2 nin nibru(ki) en _ezem_ gal an ki (d)gesztin nin ki-ag2 lugal iri ab2-gin7 lu u4 husz gal u2 sed6 sed6 _hu_ en me sag2# nu-di ku3-ga-am3 in-tu-u4 [...] [...] _gal_ x nam-ti re-gaba u2-szim sag nam-il2 nin hi-li szu du7 x gidri-a szu du7 il2-la il2-la in-na-ab me-a gisz ga-szub-szub szubur-e szu mu2

    AI Translation

    Hero, supreme warrior, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival, who has no rival,

    P345630: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [en-me]-bara2#-ge4-e-si lugal-e [iri]-na#-nam e2 (d)en-lil2-la2 in-_du_ ag-ga dumu en-me-bara2-ge4#-[e-si]-ke4 [tum]-ma#-al(ki)-e pa bi2-i-e3 [(d)nin]-lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3 [a-ra2 1(disz)]-a#-kam tum-ma-al(ki) ba-szub [(disz)mes]-an#-ne2-pad3#-da bur-szu2-szu2-a [e2] (d)en-lil2-la2 in-du3 [(disz)mes-ki]-ag2#-nun-na dumu mesz3-an-ne2-pad3-da-ke4 [tum]-ma#-al(ki#)-e pa bi2#-i#-e3 [(d)nin]-lil2# tum#-ma#-al#[(ki)-sze3 in-tum3] [a-ra2] 2(disz)-kam tum-ma-al(ki) ba-szub (d#)bil4-ga-mes-e numun2-bur-ra

    [bara2] (d)en-lil2-la2 in-du3 [(disz)]ur#-lugal dumu (d)bil4-ga-mes-ke4 tum#-ma-al(ki)-e pa bi2-i-e3 (d#)nin-lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3 [a]-ra2# 3(disz)-kam tum-ma-al(ki) ba-szub [na-an]-na-ni (gisz)kiri6 mah e2 (d)en-lil2-la2 in-du3 [(disz)mes-ki]-ag2#-(d)nanna dumu an-na-ni-ke4 [tum-ma-al(ki)-e] pa bi2-i-e3 [(d)nin-lil2 tum-ma]-al(ki)-sze3 in-tum3 [a-ra2 4(disz)-a-kam tum-ma]-al(ki) ba-szub [(d)ur-(d)namma-ke4 e2-kur in]-du3 [(d)szul-gi dumu (d)ur-(d)namma]-ke4 [tum-ma-al(ki)-e pa bi2]-i-e3

    [(d)nin-lil2 tum]-ma#-al#(ki)-sze3 in-tum3 [a-ra2 5(disz)-a-kam tum-ma-al](ki) ba-szub [mu (d)amar-(d)suen]-ka#-ta [en-na mu (d)i-bi2-(d)suen] lugal#-e [en-am-gal-an-na en (d)]inana# unu(ki)-ga [masz2-e in]-pad3#-de3 [(d)nin-lil2 tum-ma-al](ki#)-sze3 i3-de6-de6-en [(d)isz-bi-er3-ra e2-kur igi] gal2-la [(e2)szutum (d)en-lil2-la2] in#-du3 [inim lu2-(d)inana aszgab-gal (d)en-lil2-la2-sze3 sar-ra]

    AI Translation

    Enmebaragesi, the king, to his city the temple of Enlil built. Aga, son of Enmebaragesi, to Tummal he turned, and Ninlil to Tummal he returned. For 1st time Tummal was destroyed, Mesanepada, the brewer of the temple of Enlil, he built. Meskiagnuna, son of Meshanepada, to Tummal he turned, and Ninlil to Tummal he returned. For 2nd time Tummal was destroyed. Bilgames, the seed-burra,

    The dais of Enlil he built. Urlugal, son of Bilgames, to Tummal he dedicated it. Ninlil to Tummal he returned it. For 3 years Tummal was destroyed. Nannani the great orchard of the temple of Enlil he built. Meskiag-Nanna, son of An, to Tummal he dedicated it. For Ninlil to Tummal he returned it. For 4 years Tummal was destroyed. Ur-Namma the temple he built. Shulgi, son of Ur-Namma, to Tummal he returned it.

    To Ninlil to Tummal he brought. For 5 years Tummal was destroyed. From the year "Amar-Suen" the en priestess, year: "Ibbi-Suen, the king, Enamgalana, the en priestess of Inana of Uruk, he smote." Ninlil to Tummal he shall kill. Ishbi-Erra the Ekur, the first-born of the Shute of Enlil, he built. The word of Lu-Inana, the chief steward of Enlil, inscribed.

    P345684: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu ib2-si-ge-en mah-zu ib2-sur-re-en bar-sag5-zu ib2-til-en lib bar ak-mu-ta szu ba-dag ni2 te-te-mu-ta sza3-mu usz2 _bad_ ba-si en3 tar-tar-re-de3 zi ba-ir ki nam tar-ra-sze3 nu-ub-da-gen-na-asz du11-ga (d)en-lil2-la2-ta musz3-me-zu ga-bi2-ib2-du8

    AI Translation

    Your fate will be eaten, your cultic rites will be recited, your supreme rites will be recited, your cultic rites will be completed, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing, your heart will be rejoicing,

    P345685: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nibru(ki)-ta-lu2 dumu lugal-szuba dam-gar3-ra (d)nergal-ra ha-zi-in an-na mu#-na-ni-in-dim2 gisz-bi ar-ga-nu-um hur-sag-ga2 a-lal3-e diri-ga na4-bi an-ta-sur-ra-am3 gaba-ri nu-tuku-am3 he2-sag3-ge a2#-ni na-an-kusz2#-u3# he2-eb2-ta-hasz-e ga-mu-na-ab-silim u2-gu he2-ni-ib#-de2-e# ki-bi ga-mu-na-ab-gi4 u4 ti-la-ga2 igi hu-mu-un-du8 u4# ba-ug7-en kur-ra a si-ga hu-mu-un-na8-na8

    AI Translation

    Nibru-talu, son of Lugal-shububa, the merchant, to Nergal he had fashioned. Its foundations are a mountain range of awe, its stone is an antasura stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a sacrificial stone, it is a place of sacrificial stone, it is a place of life, it is a time of life, it is a time of death, it is a time of death, it is a time of sacrificial water,

    P345687: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    unu#?(ki) he2#-[...] lugal-bi he2-me-en nibru(ki) he2-[...] sipa-bi he2-me-en uri2(ki) he2-du3 na-gada-bi he2-me-en igi ugnim-za-ka sa6-ni su iri-za-ka he2-eb2-du10-ge (d)nin-isin2(si-na) x kalam-ma-ke4 [...] x du10-ga-am3# [x]-ni-in-_tu_-_tu_ e2 x hu-mu-ra-ab-du10-ge sag-ki hu-mu-ra-ab-zalag-ge ur2 ku3 (d)inanna-ka-ka u4 su3-su3-u4-ba-ni-ib (d)nusku sukkal (d)en-lil2-la2-ke4 zi-sza3-gal2 nam-ti!-la e2-kur-ta hu-mu-ra-ab-x (d)kal-kal i3-du8 gal (d)en-lil2-la2-ke4 ka2 nam-ti-la-ka gal2 hu-mu-ra-ab-tak4-tak4

    AI Translation

    May Uruk ... May its king ... May Nippur ... May its shepherd ... May Ur be built, may its nagda be built. Before the ugnimza gods, may her beautiful face be ... in your city. Nininsina, the ... of the land, ... be good ... May her temple be ..., may her head be brightened. The holy roof of Inanna, when long days have arrived, may Nusku, the vizier of Enlil, be ... for life from the Ekur. May Kalkal, the great gate of Enlil, be ... for life.

    P345730: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) _gan2_-gu4 6(asz) sze-numun 6(asz) mur-gu4 gur-ta
  • 3 gan2-gu4 9(asz) ziz2 numun 6(asz) mur-gu4 gur-ta sze-bi 2(gesz2) 4(u) 2(asz) gur ziz2-bi 2(u) 7(asz) gur-ta

  • 1(u) 5(asz) _gan2_-gu4 8(asz)-ta
  • sze-bi 2(gesz2) gur a2 lu2 hun-ga2 al ak

  • 2(disz) gu4 amar ga 3(barig)-ta
  • sze#-bi 1(asz) 1(barig) gur [...] x amar gu4 x x

    AI Translation
  • 12 oxen-fields, 6 gur seed, 6 gur mur-oxen, at each;
  • 3 oxen-fields, 9 gur of seed, 6 gur of oxen-seeds each, its barley: 142 gur, its emmer: 27 gur each,

  • 15 oxen-fields at 8 each;
  • its barley: 420 gur, labor of hirelings, labor of the harvesters, ...;

  • 2 oxen, calf, suckling, at 3 barig each,
  • its barley: 1 gur 1 barig; ... calf ...;

    Reverse

    Sumerian

    x [...] x x [...] x x

    AI Translation

    P345788: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [e2]-hur#-sag u2#-szim#-[gin7] gurun#-na sig7-ga [|_hi-za_|](ki#) sza3-zu nam-he2-a [ki nam] tar#-re-da nam szi-im-da-ab-tar-re [... (d)]nin-tu ul am3-mi-ni-ib#-tum2-mu# [...] musz#-sag#-kal# [...]

    AI Translation

    Like a sacrificial sacrificial sheep, like a good sacrificial sheep, in Hizaza, your heart is happiness, where fates are determined, where fates are determined ... Nintu did not cease ..., the lion? .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x x x [...]

    AI Translation

    P345806: literary prism

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a1

    Sumerian

    [(disz)lugal-ibila]-ra u3-na-du11 [(disz)inim-(d)]inanna#-ke4# na-ab-be2-a [eme-gi-sze3] gu2-zu na-an-szub-be2-en

  • [2(disz)-kam-ma]-sze3 eme!(_ka_) si sa2-bi lu2 mu-e-szi-in-gi4-gi4#
  • [...] he2-gal2 [lu2-tur igi-zu-sze3 al?-du?]-ru-nam# e2#-[dub-ba-a-ta] na-ab-ta#-e3 na-an#-ga#-[ma] lu2# na-me# [lul] i#-ri#-ib-se3-ge5 ugu ad#-[da-na-sze3 ga-am3-gen a-ra]-ab-e-a en#-na# [geszkim ge26-e u3] za#-e# _ne#_-en-de2-en lu2# mu#-[e-szi-in]-gi4-gi4-a [lu2]-tur szu# nam#-ba-e-bar-re-en lu2#-tur silim-ma-ni ad-da-[x] _ka_-za in-tuku a-ma-[ru]-kam (d)utu lugal-mu-ur2# di-ku5 mah# an# ki sag-en3#-tar kalam#-[ma ka-asz] mu#-un#-bar#-bar-re dingir zi lu2 ti-le#-[de3 ki-ag2 a-ra]-zu# gesz-tuku#

    arhusz su3 sza3# gur#-ru# mu-un-zu#-a# nig2-si-sa2 ki-ag2# nig2-zi# [bar]-tam#-me _ne_ u3#?-na#?-du11#? su6-mu2 dumu# (d#)nin#-gal# su6# (na4#)za#-gin3# x-x-x tak4 si-gar [an ki] x zalag ga2#-ga2# en [sag-kal asza-a-ni pa e3-a] nam#-mah-a-ni za3 nu-di ur-sag [dumu (d)nin-gal-e] tu#?-[da] me# sag-kesz2 ur4#?-ur4#? dingir# zi [nun nam tar-tar]-x? [a-a sag-ge6]-ga lugal-mu#-ur2 [(disz)(d)suen-i-din-nam lugal larsa(ki)-ma] arad#-zu na-ab-be2-a [iri-zu larsa(ki)-ma sza3-ge pa3-da-zu nig2]-gig#-ga im-ma-an#-ak

    [sila dagal eszemen u4 zal-zal-la si-ga im-ma-an]-x [erin2 sa6-ga-zu gu2 gar]-gar#-ra#-ni# gi#-[gi-sig-ga-gin7 si-il-si-le-de3 ba-an-til-le-esz] gurusz#-[zu sze u4 a2-ba]-x bi2-in-x [ba-an-szab-esz] gurun? gibil#?-gin7# mu-[...]-ru#?-usz un#-[ga2 alan im-gin7] im#-ma#-ab?-gul#?-lu#?-[usz ni2-bi-a ba-an-til-le]-x [di4-di4-la2 ur2] ama#-bi-ta u4 hul ba#-an#-da#-kar#-[re-esz] [un-ga2 igi hur]-re# musz3-bi ba-an-kur2-re#?-[esz] erin2# ka#-[an-sza-sza] szu# bar-ra kalam zi3-gin7# _u4_ x

    szul (d)utu# iri#-[za] larsa#(ki)-ma lu2 kur2#-gin7 bar-ta ba-da#-gub kur elam(ki)-ma# [buru5?](muszen)-gin7 mah-bi# ad6-a nu-zu-la su-bir4(ki) muru13# dugud-da dingir-re-e-ne ni2-te-ga2 nu-zu#-a ma#-da-bi nu-ub-ta-ba? x x nu-gal2-la lu2-su-e ki# dingir-re-e-ne#-ke4 nu#-gig lukur nu-mu-da-il2#-e# erin2-a-ni u2-gin7 lu-lu-a numun-a-ni dagal-la za-lam-gar ti-la ki dingir#-re#-e#-ne-ke4# nu#-zu-a u2-ma#-am-gin7-nam# u5-a# zi3#-esza#? siskur2# nu-mu#-un-zu#?-a#?

    nam#-tar hul-gal2# a2#-sag3 nig2-gig#-ga# nu-mu#-un#-na-te#-[ga2] lu2 _mu_-_an_-_sal#_-_la_-bi# nig2-gig-ga#? i3-gu7#-e ugnim# silim#-ma# mu-imin-kam-ma-ta# iri-ga2 me3 szen#-szen# ba#?-an-tuku usz2 a2!-bi# nu-ga2-ga2 eden-na ur-mah# lu2#? gu7-e nu-mu-ni-ib-la2-e# dingir _ka_ sa6#-sa6-ge# nu-zu-a ga2-e im-ma-an-ak-en# dingir gal-gal-e-ne# siskur2# u4-szu2-usz-e al-gub-be2-en _ka_ sa6-sa6-ge-mu mah-am3 szul (d)utu nam-bi-sze3 iri#-zu# larsa(ki)-ma igi zi bar-mu-un#-szi-ib# a# iri-zu du11-ga-ba-ab# a esz3? x x du11-ga-ab

    arhusz su3# [larsa](x)-ma# szu te-ba-ab nig2-gig-ga# ak#-bi# en3# tar#-bi-ma iri# larsa#[(ki)-ma] x x na#-an-ta-szub-e#

    AI Translation

    Lugal-ibila said: "If Inim-Inanna does not take it, he will take it to Sumer."

  • for 2 years he will return the man's shorn tongue
  • ... abundance for the young man, he brought to you from the scribal school, he did not bring to you, he did not bring to you a man who is not a stranger, he is to go to his father, he is to be a stranger, he is to be a stranger, he is to be a stranger, he is to be a stranger, he is to be a stranger, he is to be a stranger, he is to be a young man, he is to be a stranger, he is to be a slanderer, he is the one who has a brother, he is the one who has a brother, he is the one who has a brother, he is the one who has a brother, he is the one who has a brother, Utu, the great judge of heaven and earth, who has a slanderer of the Land, he has sworn by the true god, who loves the man, he has a firm ear,

    The one who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shaved, who has not a scepter that is to be shave

    The broad street, the eshemen ..., the storm ... Your good workmen, like a reed fence, ..., they

    The youth Utu stood in your city Larsa, like a hostile person stood outside Its mountain of Elam, like a great bird, did not know its ... Subartu, the mighty murmur of the gods, did not know its ... The ... of the land did not exist The satrap of the gods did not smite the lukur The satrap of the workers, like a pig, did not smite his extensive seed The zalaggar of the life of the gods did not know its ... Like a pig, did not know the esha offering, did not know the satrap of the esha offering

    The evil fate of the Asag gods does not exist The one who eats the asag gods, the evil ones, is a man who eats the evil ones The one who has sinned against the sag gods, the sag gods, the evil ones, has seized the city The one who has sinned against the sag gods, the evil ones, has seized the city The one who has sinned against the me has not sinned against the city The lion has not eat the man's blood of the desert The god has not sinned against the one who sinned against the one who sinned against the one who sinned against the great gods I have set up a prayer/song/

    The ... of Larsa is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a ..., it is a city of Larsa, it is a ...,

    Surface a2

    Sumerian

    [...] nig2#-gig#-ga# ki# larsa#[(ki)-ma] [...] x husz#-a sza3# larsa(ki)-ma-ka szu# x [...] un# tak4#-a#-bi szu nam-usz2-e# ba#-e#-szub#-bu#-[de3] [he2-til-le-esz] numun-bi-e [he2-mah] [lu2? tak4]-a-bi ka-tar-zu# he2-si-il#-[le] u3# ga2#-e ni2#-te#-ga2#-mu-usz nam-ti x-[mu-na-ab] zi# su3#-u4 gal2# nig2-ba-e-esz2 ba-mu-[na-ab] lugal-mu-ra u3-na#-[a-du11] (d)ri-im#-(d)suen en3#-tar# banda3#(da) sza3# (d)en-lil2-la2-ke4# x x [...]

    gesztu2# dagal# igi#-gal2-bi diri-ga nig2-nam# kin#?-kin# ad#-gi4#-gi4# umusz#-bi sze23?-sze12 nig2-su3-ra2-bi#-sze3# [igi nu-bar-re] di#-ku5# [nig2]-gi#-na# (d)utu-gin7 lu2 zi-de3-esz# ki#-[ag2] u3#-ne-de3-[dah] [sza3]-x-x ma#-da-bi dagal#-la# ur#-sag szu-gar-[gi4 iri ki-x] [am du7-du7] sag10# me3# szen#-szen#-na# ur-sag# x [sag-il2] lipisz# tuku ki-us2-sa#-gi4 a-ba#-bi# gi4#?-[gi4-da nu-zu] nir-gal2-e igi-ni-sze3# lu2 nu-[gub-bu a2-gal2 nu-si-sa2] nun# sag# mah# u3#-[ma-ni sa2-sa2 ud5-sag nam-lugal]

    kal-ga a-_ru_-ub (gesz)tukul# lu2#? [kur2-ra-ke4 kesz2-di nam-ra] dumu tu-da en (d)nergal#-[ta sza3-ta nam-gal-ta] u3-ne-[de3-pesz] [x nin]-sza3#-ta-pa3#-da# (munus)[dub-sar] [_nin_-dingir (d)mes-lam-ta]-e3#?-[a] [dumu] (d#)suen#-[ka-szi]-id# lugal# unu#[(ki)-ga] [...] [larsa(ki)] iri# [hur-sag]-gin7# il2-la a2#?-[bi sa2 x] [inim an (d)]en#-lil2#-la2#-ta mu-un-da-zi#-ga?-ta? [a2 x mu]-un-dab-be2#? x unu#?[(ki)]-ga# iri# ud5#-sag# kur-kur-ra-ke4 am#-gin7# si# tu11#-tu11#

    a2# mah#-zu# lugal#-[bi] e#-ne-bi [hul-bi mu-un-dab5] ugu# nam#-lu2-u8-lu-bi szu# gar x-im-[gar-ra] x x-[ga szum2]-x-[x] sag# dumu ga-[gin7] [...] usz2 nu-mu-un-e3#-[a nig2-gig-ga nu-mu-un-ak] nam-lu2#-u18-[lu]-bi [ku6-gin7] a# [lu]-ga# szub#-[ba-bi u4-sze3 mu-ni-in-tak4] ur#-sag# (gesz)tukul-e# igi-zu#-[sze3 im-mi]-ga-gub szu sa2 am3-mi#-[du11] nam#-usz2-a mu-da-[kar-re-esz] ka#-tar#-zu# he2#-si-il#-[le-esz] unu(ki)-ga-a geszkim#?-[bi] hul2#-la#? mu#-un#-ku4# i-(d#)utu#-[bi] mu#-un#-[e3]

    nu-siki nu-mu-un-kusz# x x u2#-a# lu-lu mu-un#-[gar] u2-sal# mu#-un#-dur2#-ru#-ne-[...] [u4]-szu2-usz-e un# kur-kur bar#-bi#-ta# zu2# im-mi-gub mu sa6-ga-zu sza3-la2-[su3-me-esz] kur#-kur im-gen-[na] [u4]-ul-li2#-a-ta lugal [za]-e#-gin7#? me3? a-ba-a igi# mu#-ni-du8#-a? [ur5]-sze3#-am3 (d)utu e2-babbar-ra-ka u4 nam#-ti#-la# mu-un-[_ku_-x] [e-ne-esz2 ga2-a-ra igi zi bar-mu-un-szi-ib ka]-ba-zu# [kukku2 hu-mu-un-zalag-ge] mu-5(disz)-kam-ma iri-ga2 nu#-me-a sag#-gin7# im-ma#-an#-ti# lu2# gesztu2 nu#-tuku#

    sag#-sag3-zu#-e musz3#-me?-ga2# ba#-ni-kur2 su#-mu-ug _gam_-_gam_-e# im#-lah5 nig2#-me-gar szu-mu da-lam#? im#-ib2#-ra# _ka_ ab#-bi#-mu nu-zu# nam#-ab#-ba u4#-ba# ti#-la-gin7 banda3(da) tak4#-a ama5#-mu# ba-ab-bir#-[bir] muszen# gesz-bur2-ra dab5#-ba-bi-gin7 amar-bi gud3!-ta ba-ni-x-[sikil-a] [dumu]-dumu-mu bar-bi# al-bir-bir-re lu2# kin# ak-de3 la#-ba#-[an]-tuku

    AI Translation

    ..., the evil of Larsa ..., the furious ... of Larsa ..., he ... the hands of death, he made it complete, he made its seed abundant, he made its katar ritual complete, and he made it complete, for my life he ..., and he ... the life of my king, he ..., and he spoke to my king Rim-Sîn, the entar priestess of Enlil, .

    The broad wisdom, its eyes are wide The matter of the scribal art, its scribal art is not seen in the eyes? The judge of the justice of Utu, the true judge, the beloved one, has ...ed its wide land The hero, the shugargi priest, the city of ..., the one who makes the battles perfect The hero, the one who ... the battles, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the prince, the great head, his lord, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has no rival, the one who has

    mighty, who carries out the weapon of the enemy, who makes the rites manifest, child born to the lord Nergal, who makes the greatness manifest, ... Ninshatapada, scribe, lady of Meslamtaea, daughter of Sîn-kashid, king of Uruk, ... Larsa, the city of the mountains, whose forces are ..., from the word of An and Enlil he has gathered, and ... he has gathered together. ... Uruk, the city of the udsag of the lands, like a wild bull,

    Your supreme strength captured its king, and its evildoers took it away. ... ... ... ... like a ... child, ... did not die, nor did he commit any sin. Its people, like fish, sank in water for a long time. The hero set his weapon before you, and spoke a word of destruction. Your katar was sung in joy. In Uruk, its omen was joyful, and its Ishtar was sing

    ... did not wear a garment ... ... ... ... ... The day came, the people ... the lands from the midst of the lands ... ... Your good name was sung? in the lands ... From the distant past, when the king was crowned with? the battle array?, when he was seen?, when he was crowned with? the ... of the Ebabbar temple, when he was crowned with? life ... When you were to be seated in the holy face, your mouth was adorned with? a black-headed person, like a city that was not my city

    Your head was smashed like a snake My son was smashed like a pig My name was smashed like a pig My name was not spoken to my son My name was not spoken to my son My name was not spoken to my son At that time, like a pig, my mother was smashed Like a bird, it was smashed like a pig My son was smashed like a calf My son was smashed Like a man, he was not able to do the work

    Surface a3

    Sumerian

    [sig4-mu] la#-la-bi nu-mu-un-gi4-gi4-[a tu(muszen)-gin7 sze mi-ni-ib-sza4] [ninda gu7-mu i-si-isz-bi] mu#-un#-la2#-la2# ur5#-sze3# [nu-te-en-te-en] [zi-in-_bu_ nig2]-gig#-ga im-ma-da-du11#? [sikil du3-a-sze3 ba-an-ku4] [ki-mu] sag#-ga2# bi2#-ib-gub-be2-en nig2#-[szu-a gizzal ak-ab] [tug2 geme2]-mu la#-ba-dim2# _tug2_? im#-ma#-mu4 a-ba# [inim hu-mu-ri-du11] [er2 a]-x-[ra-zu ga2] im-ma-an-szir3# ga2#-ra# x-[ma-an-dur2-nu] [u4 nam-lu2-ulu3 la]-ba#-ni#-ul4#-la#-_ba_ nam#-ti#? [nu-du10-ga _ka_-mu la-ba]-[...]

    [e-ne-esz2 an (d)en-lil2] ni#-ib#-[du11] _tuku_ [...] [kur za3-til-la-bi-sze3 szu-zu-sze3 mu-un-gar] [zabala(ki) ki-tusz-gin7 bad3(ki)] iri#(ki#)-mu gal# [...] [iri lu2-ulu3?-gin7 ki-tusz na]-me# nu-du10 igi iri#-mu#-x [hu-mu-un-du8?] [...] e2#-mes-lam# dingir min-[a-bi du11-mu-na-ab ka-tar-zu he2-si-il-le] [x] [...] im#-mi-in-du11 [_ka_] hu-mu-un-na#-du7 [ur5-zu gesztu2 tuku]-bi-am3 inim-mu usz? hu#?-mu#-un#-us2-en [...] x-mu-un-[x]-x [...] x x x x x-me-en

    AI Translation

    My brickwork did not return to its original condition Like a bird, it ate grain My bread was eaten, my ... was not eaten, I was not able to enter into the house of my lord I was able to enter into the house of my lord I was able to enter into the house of my lord I was able to enter into the house of my lord I was able to enter into the house of my lord I was able to tie the knot of my garments of my female slave I was able to tie the knot of my garments I was able to ... my ... I was able to ... my ... I was able to ... the day that I did not live? I did not speak the words of my life

    He spoke to An and Enlil, saying "You are the one who has a mind"?, he placed your hand on the land of its end. Zabalam, like a dwelling place, Dur, my great city, ... I did not know the city, I did not see it. I did not see my city. I did not see the temple, but the gods of the Emeslam, who were speaking to me, ... I did not speak to you. I did not know your mouth, I did not know your ears. I did not know your ears, I did not know your words, I did not know my ... .

    P345811: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(d)]nin#-isin2(si)-na dumu ki-ag2# [an mah nin gal mah-ra u3-na-a-du11] [gu]-za-la2 ki!-(d)utu-e3-a na#?-x [a-ra-li] nitalam# ki-ag2 ur-sag (d)[pa-bil-sag-ga2-ke4 e2-gi4-a mah ki-ur3-ra] [sag]-_dun#_ mah# an# (d)en!-lil2-la2-ta? [sag-il2 nin-e-ne] [nibru](ki#)-a# dur an-ki-ka# me#-bi# szu du7#-[du7] [e2-gal-mah] x x-nin-a-x-[ni nam-mah-bi pa-e3] [la]-ra#-ak e2 nigar(gar#) asz#-ti e2-sa#-bad e2 sa#-szum2#?-[ma bara2 mah-bi ri-a] [a]-zu# gal szu du11-ga nam-ti#-la tu6-tu6# tu-ra ba#-[ni-ib-gi4-gi4]

    [ama kalam-ma arhusz szud3-de3 ki-ag2 a-ra-zu gesz-tuku] [nin-mu-ra u3-ne-de3-dah] [x?] [(d)]suen#-i-din-nam lugal larsa#(ki)-ma-ke4 arad-zu na#-[ab-be2-a] u4 tu-da-mu-ta (d)utu-ra u3-na-a-du11 nam-sipa kalam-ma-ni ma-an-szum2 [gu2-mu] nu-szub#-bu-de3-en# ga2#-e u3 nu-ku-ku nam-ti [i3-kin-kin] [dingir]-re#?-e-ne-ra mah-bi _ka_ sa6-sa6#-[ge-mu-da] [siskur2]-re# nidba-ba? x e3#?-a nig2-na-me la#-[...] [(d)]asal#-lu2-hi lugal ka2-[dingir]-ra(ki) en dumu (d)i7-lu2-ru#-[gu2 x x u4 zal]

    iri#?-bi iri-mu-sze3 u4-szu2-usz sa2 si3-si3-ga# [lugal-bi lugal larsa(ki)-ma nig2-hul-dib]-x i3#?-[kin-kin] [sipa] kalam-bi nu-me-en-na nidba-bi la-ba#-[an-x] [szul] x-ra ge6 ma-mu2#-da#-ke4 giri3-ta mu-un-da#-gub#-[ba] [sag]-ga2# im-mi-in-[gub igi] husz#-bi ga2#-e igi-mu-ni-[du8] [(gesz)]gisal#? i7?-[da] tum3# tu6 hul-bi si3-[ga] [u4-bi-ta] x-x-[mu si nu-sa2] x-ni#? ba-ha-[dab5-be2-en] [ni2-tuku-mu]-ta#? ni2-mu la-ba#-[ra-e3 tu-ra gig ba]-an#?-dab5#?-[be2-en]

    [tu-ra-mu] kukku2# nu-zalag-ge gar#-ra#-[am3 lu2 igi nu-mu-un-ni-in-du8-a] [a-zu-e igi-bi] nu#-mu#-un-du8-e tug2-nig2-la2 nu-mu-sze12#-[de3] tu6#-tu6-e nu#-szub#-bu du11#-ga#?-bi-ta en3-tukum# [zi] x x [tu-ra-mu geszkim nu-tuku-a x igi-bi nu-x x] [tu-ra]-x u2 szim# eden#-na# hur#-sag-ga2# nu-mu2-a lu2 nu-mu-un-tuku-tuku-e [ti-la] tu#-ra-mu za-a-da i3-gal2 nam-mah-zu ga-[am3-du11] [ama-mu u4] tur#-ra-mu-ta mu-un-tak4#-[am3] [ama nu-tuku-me]-x arhusz nu-mu-ra-du11 za-e ama-mu-[me-en]

    [za-e]-x amalu kur2 nu-tuku arhusz nu-mu-ra-du11 [...]-mu# nu-mu-ra-ab-kin-kin-e# za#-[e amalu-mu-me-en] [lu2 ul3-la2] ur (gesz)gu-za he2#-[me-en kesz2-da-zu-sze3 musz3 nam-ba-an-tum2-mu-un]

    AI Translation

    For Nininsina, beloved daughter of An, the great queen, the great lady, she spoke to her. The throne of Ki-Utu, ..., the beloved nitalam, the hero Pabilsaga, the supreme temple of Ki'ur, the supreme crown of An and Enlil, the head of the lady, the one who makes the divine powers perfect in Nippur, the ... of the universe, the palace of ..., whose supremeness is made manifest, the one who makes the temple of Nigar, the Assyrian temple, the Esabad temple, the temple of sasuma temple, whose great dais is awe-inspiring, the great divine powers, who make life abundant, who sends forth a gift,

    The mother of the land, the supplication, the supplication, the supplication, the prayer, the prayer, the lady, ... Sîn-iddinam, king of Larsa, your servant, he spoke to you. When I was born, Utu gave to you the shepherdship of his country, but you did not let me go out, and you did not let me die. For the life of the gods, they made great their mouths beautiful, and they did not let me eat food offerings, and they did not eat anything. Asalluhi, king of Babylon, lord, son of Ilurugu, ... day and night

    Its city, which is my city, is a good day, its king, the king of Larsa, has ...ed evildoing, but the shepherd of the country does not ... its food offerings, and the ... of the night, when I was in my youth, stood at the feet, and stood at the head, and its furious face I? ..., and the ... of the river, the storm, its evil wind, is good. At that time, my ... was not good, and my ... was taken away from me, but my ... was taken away from me, and my tears were taken away from me,

    When I was a child, the black-headed one was not adorned with a crown When I was a man who did not see a man When I was a physician, my eyes were not open When I was a garment that was not to be worn? When I was a child, the ... was not ... When I was a child, the ... was not ... When I was a plant that was not cultivated in the steppe, the ... was not cultivated When I was a child, I was a mighty king, I was saying to my mother: "You are the one who did not know my mother, you are the one who did not know my mother

    You are the one who does not have a foreign mammal You do not speak a slanderous word to me You are the one who does not make a slanderous speech to me You are the one who does not have a foreign mammal You are the one who does not have a lion's neck You shall not let the snakes of your throne be swollen

    Reverse

    Sumerian

    [(d)da-mu dumu] ki#-ag2-zu aga3#-us2# (gesz)tukul szu# du8#?-[la-ni he2-me-en] [arhusz-mu] igi#-ni#-sze3# [hu-mu-ra-ab-be2] [tu-ra-mu] tu#-ra-ta ba-an-kur2 szeg3#? [nu-zu] [an-bir9-ta] u2#-a nu-szum2-mu ge6#-[a u3 nu-ku-ku-un] ama# nig2#-u2-rum-mu ku3 (d)nin-isin2(si)-na nin arhusz he2-me-en [u3 nu-ku sze]-sza4#-mu ge6 ga-mu#-[ra-ab-tum2-mu] [...] igi sa6-ga-zu-sze3# [u3-mu-szi-bar zi du10-ga szum3-ma-ab] [buru5?(muszen)-sze3] sur2#-du3(muszen) kar-ra#-[gin7 zi-mu al-tum3-tum3-mu-un]

    ga2#-e igi dingir-bi-ta u3-mu-[...] ur2-za-a mu-e-[ni-ib2 szu-ta kar-mu] [gurusz-me]-en szu nam-tar-ra-ka# a-nir# [i3-ga2-ga2] x-x [im-mi-in-zal] [ab2-szilam]-a#-gin7# [arhusz] tuku-ma-[ra-ab] [x] x-[na-gin7] arhusz tuku-ma-[ra-ab] [ama] tu#-da-mu x he2-ri-ib#-dib?-be2 arhusz tuku#-[ma-ra-ab] [x] x ka-tab-ba gesz-tuku _pa_? _ka_ nu-sze-ga [x] [(d)da]-mu# dumu# ki-ag2#-zu# a-zu gal# (d)en-lil2-la2-x [x?] u2# nam-ti-la# mu#-un-zu a nam-ti-la mu-un-zu# [...]-ka dingir sag-[du-ga-mu?] a#-ba# za-ra [x]

    [(d)asal]-lu2-hi dumu (d#)[i7-lu2]-ru#-gu2! na#-ab#-du11#-[ga] [hu-mu]-an-ti#-le x [...]

    AI Translation

    Damu, your beloved son, may he? be armed with a weapon that is to be thrown at him? May my acrobatics be brought to him? May my acrobatics be brought to him? May my acrobatics be changed from the acrobatics? to the acrobatics? May the pure mother Nininsina, my lady, not give me a acrobatics and not give me barley!? May my acrobatics be brought to him? May my acrobatics be brought to you in your good eye May the acrobatics be given a good life!? Like a lion, the sacrificial bird, I shall make my life flourish!

    I have sat down before its god, I have sat down on your lap I am the young man who has grasped the hand of fate I am the one who ... the aegis of fate I am the one who ... like a sagdu god I am the one who ... the sagdu god I am the one who ... the sagdu god

    Asalluhi, son of Ilurugu, Nabduga, Humu-antila, .

    P345814: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    geme2-zu-ur2# [...] asz2 a2 zi na-ab-[...] a szu nu-gid2-de3 na-an-e3-de3 a2 sza3#-[...] mah-bi nig2 x ba-an-szub-be2 nig2-e ba#?-[...] ur5-tuku na-an-bad-e lu2-ba sza-ba-[...] sun7-na-da [...]-ga2# gi4-in-na du-de3 x [...]-de3 ere lu2#-ka# [...] na#-ab-ta-bala-e-de3 igi du#-[...] x szi-x-x-[...]-e-ne gi#-[...] nam-ba-du8-e [...] su3#-ga szi-me-szi-ib2-e-ne [x] nam#-mu-un-gu7-e _lu2_ bi2-ur3-ur3-re [x]-mu nam-silig nam-mu-ke4 lu2 ki na-us2-sa dumu lu2-ra lu2-ra asz2-zu na-an-e3 gis-sal-sze3 bi2-zu-zu

    usu-tuku na-an-usz2-e bad3-szul na-an-gul-e gurusz e na-an-usz2-e erin2#-sze3? na-gur-en lu2 eme sig-ga-ke4 igi bala-gin7 szi-sir5-sir5 igi-a nam-bi-du-de3 sza3 ab-kur2-kur2 lu2-lul-la-ge2 e2-kasz-kam _ka_ nam-tar-tar-re ki nam-nita-ke4 um-ma-ta szu# nam-ku4-ku4-de3 ur-sag dili na-nam dili-du3 nu szar2-ra (d#)utu# dili na-nam dili-ni lu2 nu-szar2-ra

    AI Translation

    Your lady, ..., do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let the water flow?, do not let it flow?, that man, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow?, do not let it flow? to the courtyard,

    He did not have power, he did not destroy the wall, he did not destroy the young men, he did not bring them to the troops. A man who is a good sage, like a bala-demon, did not see the scribal arts, did not change the heart, did not change the heart of the criminal, did not enter the Ekash, did not enter the place of the manhood of the mother, did not enter the hero, did not divide the men among the men, did not divide the men among the men

    Column 2

    Sumerian

    [...]-ra#-gu7 e2-gal-la# [...] [...]-zu# e2-zu-sze3 im#-[...] dumu-munus-mu ama5-zu-sze3 im-me kasz nag-a-zu-ne di na-an-e3 e2-ta sza3-zu na-an-_ka_-e# an su3-da ki kal-kal-la an#-da x x-da-lu-lu-un kur-kur-re zi szi-in-da-pa-an-pa-an u4 buru14-sze3 u4 kal-kal-la-sze3 geme2-gim _ku_-ga-ab egi-gin7 gu7-a dumu-mu geme2-gim _esz2_-ga-ab egi-gim _ka_-a ur5 in-an#-na#-me-en asz2 tuku5(_tag_)-tuku5(_tag_)-ge bar szi-in-dar igi-tum3-la2 sag gesz ib2-ra-ra gu3 mur-ra lu2-lul-la tug2 bir7-bir7-ra

    inim diri u3#-bu#-bu#-ul# u2-lipisz-gig-_ka_-a mu gun3#-gun3#-de3 ga-mu-ra-ab-za-az-ge inim szed3-de3-mu he2-gal2#-la#-am3# a-ra-zu a szed4# sza3#-ge# [...] asz2? di? na-ga2?-_du_ du11-[...] szuruppak _du_ dumu-ni-ra# [...] szuruppak# [...] zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra# [...]

    AI Translation

    I am the one who eats food in the palace I am the one who eats beer in the palace I am the one who drinks beer in the palace I am the one who drinks beer in the house I am the one who drinks beer in the house I am the one who drinks beer in the house I am the one who drinks beer in the house I am the one who eats beer in the house I am the one who eats beer in the house I am the one who eats beer in the mountain range I am the one who drinks beer in the lands I am the one who drinks beer in the harvest, I am the one who drinks beer in the egi egi egi I am the one who drinks beer in the egi egi I am the one who drinks beer in the egi I am the one who drinks beer in the egi I am the one who drinks beer in the egi I am the one who drinks beer in the egi I am the one who drinks beer in the igitum i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.e., the one who speaks i.

    I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a more severe word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to speak a greater word I want to

    Column 1

    Sumerian

    esz-kam-ma-sze3 szuruppak(ki) dumu-[...] dumu-mu na-de5-ga#? na [...] zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal [...] na-de5-ga-mu szu bi2-bar-[...] inim du11-ga-mu na-ab-ta-bala-e-[x] na-de5 ab-ba nig2 kal-la-am3 x [x] x dumu egar-ra nig2 nam-mu-ra-ra e-pa5 sze3-im#-x sza3 im na-sa10-sa10 ka u4-sar-ra#-[x] |_ama-a-tu_| na-ab-sa10-sa10-an u4-lipisz gig# dumu-gi7 na-ab-sa10-sa10 za3 gar-re us2-sa-[x] geme2 e2-gal-la na-ab-sa10-sa10 giri3 dur2-bi-sze3 gal2#-gal2#-[la]-am3# sag#-kur#-ra kur-bi2 im-ta-a-x-[x]

    [...]-ta# u3-mu-[...] [...] (d)utu# e3#-a#?-asz#? a hu-[...] x igi-zu-sze3 he2-x-in-du e2 nu-tuku# e2-a-ni-sze3 la-ba-du ere nu-tuku# ere#-ni-sze3 la-ba-du (gesz)ig kur# [...] szu# ba-an-da-us2-sa _u4#_ [x x]-sze3# la-ba-an-da-ku4-ku4 [...]-hi-li la-ba-e-da-sun7-na [...] ki# (d)utu-e3-a [...] kaskal#?-sze3 na-an-ni-du [...]-x-x-ak-ke4 [...]-x

    AI Translation

    To the eshkama rites of Shuruppak, the son of ..., the son of ..., the

    From the ... of the ... Utu, ... water ... ... before you ... The house that has no power, his house does not exist The rites that have no power, his house does not exist The door of the mountain ... has been loosened?, the day ... does not enter The ... that has not been loosened?, the ... that has not been loosened The ... that has not been loosened by the place of the sun ... on the road .

    Column 2

    Sumerian

    [...]-la# gu2-tar# im#-la2 dumu-mu lu2-lul-la za3-si mu-un-sa6-sa6 munus bar-szu-gal2-la [x] dur2-bi-sze3 mu-un-du8 [x] kurun# na#-an-na-ak-ak# [x] im-su-su-su [...] x lu2 [...] [...] mi-ni-ib-dal-dal [...] inim# [i3]-szid-e [...]-ra# ga mu-[ni]-ib2#-gu7-e x [...] _ka_-x [...]-gi4# bala x ur5-ra szu bi2-gal2 e2-e2-a i-in-ku4-[ku4]-ku4 e-sir2 e-sir2-ra gu2 mu-un-gi#-gi-de3 da# ur3#?-ra im-me im-me e3-e3 bad3-si bad3-si-a igi mu-szi-x-il2-il2?-e ki du14-de3 gal2-la-sze3 zi im-x-[...]-_ri_

    zi x-ge4-esz mu-un-ne?-pa3 im-mi-ni-du11 [x x]-ke4 x? sza3-hul-gig du12#-du12# [...] x lum-lamx(_lum_) mi-ni-ib-za [...] a x x in-_tar_ [...] x x [...]-tum3 [...]-na2 [...]-_du_

    AI Translation

    ... he sat down?, he sat down?, he sat down?, he was a child of a criminal, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a woman, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was a man, he was entering the house, he was a man, he was a

    ... he uttered a good ...

    P345836: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] 1(u) 4(disz)#? [...]

  • 2(u) n [...]
  • x [...] x [...] [...]

    AI Translation

    ... 14? ...

  • 20 ...
  • Guerra, Dylan M.

    ...

  • ...
  • ... ...

    Reverse

    Sumerian

    (d)dimx(|_lu2-gam_|)-me# mu dumu an#-na szesz dingir dumu sila#! uri2(ki)-ma _an_-_bu_ bar-ra# _ka#_ mu-gal2# dingir _szi_-bi-la szu mu-un-bar

    AI Translation

    To the god Dimmu-gamme, the name of the son of An, the brother of the god, the son of the street of Ur, Anbu, the gate, he opened, and the god he swore,

    Guerra, Dylan M.

    Lamashtu, the name of the daughter of An; sister god, daughter of the streets of Ur; The splitting a.-sword? gone into the mouth ? The goddess that released the fire ?

    P345841: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    lugal# ma2# na-mu-u5 [ki unu(ki)]-gi# me# nam#-nun-na-sze3 [ki-en]-gi# ki#-uri# u6 mu-e kar# kul#-aba4(ki)-ba#-ke4 ma2 na-ga-am3-mi-in-us2 am gal hur-sag-ga2 a2 il2-il2-la-da udu en zi-de3 szu-a la2-a-da masz2 si4? masz2 za la2 gaba-a tab-ba-da (d)inanna-ra esz3 e2-an-na-ka mu-na-da-an-ku4-ku4-u3 sipa zi szul-gi-re sza3 ki-ag2 (tug2)ma6 tug2 mu-mu4 hi-li men-sze3 sag-ga2 mi-ni-gal2 (d)inanna-ke4 u6 mu-ni-du11 ni2-te-ni-sze3 szer3 ba-szi-ni-ra en3-du-sze3! im-e lugal!-ra u3-mu-un-ra a mu-na-tu17-a-gin7

    su!-ba du5-mu-zi!-ra a mu-na-tu17!-a-gin7 im# da-gu10 szu tag-ge4 du11-ga#-gin7 u3# szembulug3-ga giri17-gu10 gun5-gun5-na-gin7 szembi2 zi i3-bi2-ga2 mi-ni-mar-mar-ra-gin7 szu na-am2-sza-ga-na-ka ib2-ib2-gu10 mi-ni-dim2-dim2-ma3-gin7 u3-mu-un i3-nu2 ku3 (d)inanna(na)-sze3 su-ba du5-mu-zi-de3 ur2#-ra ga i3-du8#-a-na-gin7 x _im#_ a2!#(_da_) gi-rin-ga2 [gi4] in#-tex(_gur8_)-tex(_gur8_)-na-gin7 [x x sag] kasz# sag#-gin7 [mu]-usz? mu-tag#-ga-gin7

    AI Translation

    King, who makes the boat go to Uruk, the me of princeliness, Sumer and Akkad, who makes the boat go to the quay of Kulaba, who makes the boat go to the quay, great bull of the mountains, who goes at the right time, obedient sheep, lord who is right, who is a suckling goat, who is a suckling goat, who is a suckling goat, who goes at the left side, Inanna enters the shrine Eanna, true shepherd Shulgi, who loves the suckling sheep, who wears a shawl, who is full of radiance, who is full of radiance, Inanna spoke to her, and she cried out to her, and she cried out to her father, saying "O king, my lord, let me drink water!"

    Like water flowing from the well of Dumuzi, like a swollen? ..., like a swollen? ..., like a swollen? ..., like a swollen? ..., like a good smembi ?, like a swollen? ..., like a swollen ..., like a swollen ..., like a lord, when holy Inanna ... from the well of Dumuzi, like a ...,

    Column 2

    Sumerian

    siki ur2-gu10 ga2-an-suh3#-[suh3-a-gin7] siki pa-gu10 a-ne in-da-an-du11-ga-gin7 gal4 ku3-ga2 szu bi2-in-ma#-ra-gin7 sza3 ze2-ba!-ga2 u3-x-x-bi i3-gal2-x-a-gin7 ma2 ge6-ni-gin7 mu-x-x-gin7 ma2 sal-la-ni-gin7 mu-un#-til-til-la-gin7 ki-na2-a mu10 ga2-ni-du11-ga-a-gin7 u3-mu-un-ra mu10 da-an-du11 na-am2 ze2-eb2 du10-mu#-ni-ib2-tar(ar) sipa zi szul-gi-ra mu10 da-an-du11 na-am2 ze2-eb2 du10-mu-ni-ib2-tar(ar) a2-gar3-ra-na mu10-esz2 da-an-du11 na-am2-sipa kur-kur-ra na-am2#-sze3 du10-mu-ni-ib2-tar(ar)

    hi#-li sag-ge6-ga munus szul-la ama-ni-ra diri-ga a-a-ne2 me ba-a (d)inanna dumu (d)suen-na-ke4 szul-gi dumu (d)nin-sun2-ka-ra nam mu-ni-ib2-tar-re me3-a igi-sze3 du-zu ge26-me-en3 szen-szen-na sahar-gin7 tukul la2-zu-me-en3 ukken-na inim mud-gal2-zu-me-en3 har-ra-an-na zi-sza3-gal2-zu ge26-me-en3 sipa sza3-ge pa3-da x ku3-ga-me-en3 lugal u2-a zi e2-an-na-me-en3 szuba3 iri12-gal an-na-me-en3 du-du-e ba-ab-du7-u3 bara2 mah-ha sag il2-la-a ba-ab-du7-me-en3 (gesz)gu-za za-gin3-na dur2 gar-ra-a ba-ab-du7-u3

    AI Translation

    Like a soiled woolen sling, like a soiled woolen sling, like a pure sling, like a ..., like a ..., like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a king, like a mighty shepherd, like Shulgi, like a mighty shepherd, like a mighty shepherd, like a mighty shepherd, his field, like a ... shepherd, like a ... boat,

    The lustrations of the black-headed woman, the lustrations of the young woman, his mother, are the rites of his father. Inanna, the son of Suen, Shulgi, the son of Ninsun, decreed the fates for him. You are the one who makes the divine powers manifest before him. You are the one who makes the battles as sandstones. You are the one who makes weapons manifest in the assembly. You are the one who makes the words of your anger be heard in the assembly. You are the one who makes the shepherd who is chosen by the holy ..., you are the one who makes the king who is the true provider of Eanna. You are the one who makes the shuba priest of the Irigal god of An. You make the dudi work, and make the dudi work shine. You are the one who makes the supreme dais shine with a lapis lazuli.

    Column 1

    Sumerian

    sag-zu# men gun3-a ba-ab-du7-u3 bar-zu-sze3 (tug2)suluhu su3-de3 ba-ab-du7-u3 tug2 nam-lugal-la2-ka sza3 la2-a ba-ab-du7-u3 mitum-ma a2 il2-de3 ba-ab-du7-u3 (gesz#)tukul#-a du10 bad-bad-de3 ba-ab-du7-u3 ti su3# (gesz)ban si sa2-de3? ba-ab-du7-u3 (gesz)ilar (kusz)eb2-ur3-ra za3 kesz2-ra2-a ba-ab-du7-u3 szu-zu-sze3 gidri ku3-ge ba-ab-du7-u3 giri3-zu-sze3 (kusz)e-sir2 ku3#-ge# ba-ab-du7-u3 du10-tuku-me-en3 har-ra-an-na kas4 di-de3 ba-ab-du7-u3 amar za-gin3-na-gin7 du8 ku3-ga2 a-ne di-de3 ba-ab-du7-u3

    sza3 ki-ag2-zu-u3 u4 he2-em-su3-ra2-e an-ne2 mi-ri2-in-ak na-a-da#-ab-kur2-re (d)en-lil2 lu2 nam tar-tar-re-de3 szu na#-an#-ni#-ib2#-bala-e (d)inanna-ke4# mu10# mu#-ni#-in-du11 sza3# hul2#-la (d)nin#-e2#-gal-ka zu masz2# ge6 umbin ba-an-kin masz2 babbar2 a ba#-an-tu17-tu17 am hur#-sag-ga2 giri17#-sze3 ba-an-la2-la2 e2 ninda2 mah gu3 nun# di-dam szul# (d)utu-u3 esz3 e2#-babbar2-ra mu-na-ni-ib2-ku4#-ku4# szul# (d)utu-u3 x-sag zalag-ga-ni mu-szi-ib2-zi-zi#

    AI Translation

    The head was smashed, the neck was smashed, the neck was smashed, the king's garment was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the 'skin' was smashed, the sling-stick' was smashed, the 'skin' was smashed, the sling-stick' was smashed, the 'skin' was smashed, the sling-stick' was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the sling-stick was smashed, the s

    May your beloved heart be resounding daily for you, may An not change it, may Enlil not change the man who decrees the fates, may Inanna not say "He is the one who makes the heart rejoice" in Ninegal. The black kid sat down on the bed, the white kid sat down on the water, the wild bull sat down on the mountain. The temple, the supreme bread offering, the princely utterance, the youth Utu entered the shrine Ebabbar. The youth Utu sat down on his shining head.

    Column 2

    Sumerian

    [lugal] giri17# gun3-gun3 igi sa6-sa6 ur-sag kal-ga pirig-sze3 tu-da sun2 tur nam-szul-ba gub-ba lipisz-tuku ne#-ne2-e nu-kesz2-du hur-sag gal-gal-la giri3-ni gar ur-sag kur-ra mu-ri-ri-ge-esz2 bara2-bara2-ge giri3 sa-ga i3-mi#-du11# mu-zu za3 an-na-sze3 mu-u3-gar lugal-zu (d)asz-im2-babbar2-ra silim-ma gen-na enegir3(ki) iri me-lam2#-ma du3-a ma2 nam-ga-am3-mi-in-us2 a nun-ne2 sza3 ku3-ga ru-a!(_za_) kur szubax(|_musz-sza_|) tu-da-a (d)nin-a-zu gu4-sun2 nag-a ad-ba gu3 di-gin7 na# [...]

    AI Translation

    King who has a mighty face, whose face is beautiful, mighty warrior who stands in the lion's womb, who stands in the small sun, who has a supplication of wisdom, who does not fear? the great mountains, whose feet are placed, whose warriors have been smitten in the mountains, who has sworn by the holy feet, who has spoken your name to the right of heaven, your king, Ashimbabbar, has come to Enegir, the city that has been built with a shining aura, who has been seated in the boat, who has been seated in the holy midst of the holy midst, Ninazu, the ox, who has been drinking wine, who has been speaking like a father,

    P345843: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] ka uszum-gal-la-kam [x]-ni# igi pirig-ga2-kam |_gisz-gaba_|#-a-ni a-gi6 du7#-du7#-dam [x x]-ni gisz-gi bi2-gu7-a lu2 nu-mu-da-te-ge26-e-dam [...] ur#-mah! lu2 gu7-a usz2 nu-ra!-sig7-ge-dam# [...]-e kur-sze3 u5 ge26-e iri-sze3 ga-u5 [...]-zu# ga-na-ab-be2 zu2-zu2 he2-li9-li9 [...] ga#-an-na-ab-be2 er2-zu he2-sze8-sze8 [...] mu-na-ni-ib-gi4-gi4 [...] lu2 2(disz) e-usz2-en [...] lu2 nu-ku3-da [...] lu2 nu-szu2-szu2 x [...] izi nu-te-en-te-en

    ba-su-[x x] ba-su-a-ba! u4 (gisz)[...] ba-su-a-ba (gisz)x-[...] ba#-su#-a-ba#! (gisz)ma2#-[...]-sza3-gal2-la [...] i3-in-dab5 ga2#-[...]-re7#-en-[...]-du8#-ru-ne-esz tukum#-[...]-de3#-en ni2# [...]-a x [...]-a [...]-de3 [...] x [...]-be2 [...]-bi2#-ib [...]-be2# [...] x _ne_ [...]-_ne#_-en [...] [...]-ku4-ku4 [...]-mu#-na-ab-be2 [...]-lugal#-ban3!-da [...]-zu! x / [...]-zu# he2-me-[x] [...]-in-ku4-ku4 [...] su-za!-a! [...] [...] mu-na-[...] [...] mu-un-da!-re7#-[x]-am3# pa#-[...]-bi# ib2-szir3-re-ne

    ni2#-[...] mu-na!-ra-ba# dumu# [...] mu-un-da-su8#-[x x] pa#-[...] ib2#-szir3-re-ne ur2-sag-ga2-ke4 [...]-nu2#-u3-ne! ni2-te-a-ni 3(disz)-kam#-ma mu-un-ma-ra-ba dumu iri-na(ki!) mu-un-da-_su8_-ge-esz x [...] pa-bi mu-un-ku5-ru-ne a2-bi ib2-ku5-ru-ne ur2-hur-sag-ga2-[...] ni2#-te-(a-ni) 4(disz)-kam-ma mu-na-ra-ba dumu iri-na(ki!) mu-un-(da)-_su8_-ge-[x x] pa-bi mu-un-ku5-ru-ne a2-bi ib2-ku5-ru-ne ur2-hur-sag#-[...] ni2-te-a-ni 5(disz)-kam-ma mu-na-ra#-[x]

    AI Translation

    ... is the mouth of the ushumgal gate ... is the mouth of the pirig ... is the ... of the sceptre ... is the ... of the reed bed? ... is the lion, the lion does not eat blood ... is the lion, the lion does not eat blood ... is the mountain, the city is the city ... is the city ... is the city ... is the city ... is the city ... is the city ... is he ... is he ... two people ... is the man who is not ... is the man who is not ... is the fire ... is not a man

    When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ... ... When ...

    They were bringing the son ... to him They were bringing the papyrus to him They were bringing the hero into his ... His 3rd? year he was bringing the son into Irina They were bringing the papyrus to him They were bringing the troops to him They were bringing the troops to him The mountain range ... His 4th year he was bringing the son into Irina They were bringing the troops to him They were bringing the troops to him The mountain range ... His 5th year he was bringing the troops to him

    Reverse

    Sumerian

    dumu iri-na(ki!) [...]-_su8_-ge-esz pa-bi mu-un-ku5-ru-ne a2-bi ib2-ku5-ru-ne ni2 te-a-ni 6(disz)-kam-ma mu-na-ra-ba dumu iri-na mu-un-da-(_su8_)-ge-esz pa-bi mu-un-ku5-ru-ne a2-bi ib2-ku5-ru-ne ni2-te-a-ni 7(disz)-kam-ma mu-til-la-ba da-ga-na ba-e-te musz-gar3-gesztin-na-gin7 murgu-na im-ta-[...] ne mu-un-su-ub-ba-gin7 [x]-na# tibir#-ra bi2-ra (d)hu-wa-wa [...]-da-zalag am# dab5-ba-gin7 [x] bi2#-in-szub gurusz# dab5-ba-gin7 [...]-un#-la2-la2 [x]-hu#-wa-wa er2 im-ma-pa3 x [...] _a gur_

    [...] inim ga-mu-na-ab-du11 [...]-da#-gu10 nu-zu a-a bulug3-ga2 nu-[x] [...]-tu-de3-en za-e i3-bulug3-[x] [...]-mes# zi an-na (mu-un)-pa3 zi ki-a mu-un-pa3 zi#-[...]-pa3# [x x]-wa#!? szu-sze3 ba!(_ma_)-an#?-dab5 ki za nam#-[...] [...]-bil4-ga-mes dumu-(d)nin-sun2!-kam sza3-ga-ni# [...] [x]-da#-ni en-ki-du10-ra gu3 [...] [x x]-ki-du10 muszen dab5-ba gud3#-[...] gurusz dab5-ba ur2 ama-ni-sze3 he2-gi4#-[x] za-e dab5-ba ur2#-ama-zu nu-ub-[...] ur#-sag dab5!-ba szu bar-ra en# dab5-ba# gi6-par3-ra [x x]

    gudu4 dab5!-ba hi-li-sze3 gur-ra _ud#_ ul#-le2-a-ta [...] x# _gal_! mu?-un#-[...] [...] mu-un#-[...] [...] du11-ga-ni-sze3 gesztu2-ga-ni# [...] (d)hu-wa-wa (d)en-ki-du10-ra gu3 mu-un#-[...] ga2-ra en-ki-du10 inim-kur2 mu#-[...]-hul# lu2 hug sza3-gal im-ma-hug eger gaba-ri us2-sa a-na-asz-am3 inim mu-na#-hul#-[x] ur5-gin7 hu-mu-na-ab-x-x-a?-a (d)en-ki-du10 lipisz bal-a-ni gu2#-ni im-da-ku5 sza3 (tug2)a-ga2-(la2)-sze3 im-da-szub igi (d)en-lil2-la2#-[x] i-ni-in-ku4-re

    (tug2)a2-ga2#-la2 bi2-in-szub sag-du-ni bi2-in-e3-de3 igi (d)en-lil2-la2-sze3!(_ku_) im-ma-ni-in-gar-re-esz (d)en-lil2-le sag-du (d)hu-wa-wa igi ba-ni-in-du8-a inim (d)bil4-ga-mes sza3 bi2-in-dab5# a-na-(asz)-am3 ur5-gin7 i3-ak-en-ze2-en ba-du11-ga-ke4-esz mu-ni ki-ta ha-lam-ke4-esz igi-zu-ne-ne he2-bi2-ib-tusz ninda gu7-zu-ne-a he2-bi2-ib2-gu7 a nag-zu-ne-a he2-bi2-ib-nag (d)en-lil2 ki-tusz-a-ni-ta me-lam2-an-na-ni mu-na-[x x]-ba me-lem4-ma-ni 1(disz)-kam-ma i7#-[x] ba#-an-sum

    me-lem4-ma-ni 2(disz)-kam-ma x#-sze3 ba-an-sum me-lem4-ma-ni 3(disz)-kam-ma x-x-ma?-na-sze3 ba-an-sum me-lem4-ma-ni 4(disz)-kam-ma ur-mah-sze3 ba?-an-sum me-lem4-ma-ni 5(disz)#-kam-ma za-asz2-da-sze3 ba-an-sum me-lem4-ma-ni [x x]-ma# hur-sag-sze3 ba-an-sum me-lem4-ma-ni [x x]-ma (d)nun-gal ba-an-[x] ib2-taka-me-lem4-ma# [x x] bil4-ga-mes x x _du_ ab da _du_ x# x# kal-ga (d#)[...] za3-mi2 (d)en-ki-du10! [x x] (d)[x] za3-[x]

    AI Translation

    The son of Irina ... ..., their faces were smashed, their troops were smashed, his face was smashed, his 6th ..., he was smashed, the son of Irina ..., their faces were smashed, his seventh ..., he was finished, his neck was smashed, like a mushgargeshtin snake, he ... his neck, he ..., he ..., he ..., he ..., Huwawa, like a lion ..., he ..., like a young man ..., he ..., he cried, ... Huwawa, he cried,

    I am the one who speaks to you, I am not my mother My father is not a slanderer, I am not a slanderer Your mother is not a slanderer Your mother is not a slanderer Your mother is not a slanderer Your mother is not a slanderer of heaven, she is not a slanderer of earth, she is not a slanderer of earth, she is not a slanderer of earth, she is not a slanderer of earth, she is not a slanderer of earth, she is not a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer of a slanderer a

    After he has been seized by the gudu-priest, he has returned from the cult center, and from the distant past ... Great ... ... ... ... his speech, his understanding ... Huwawa spoke to Enkidu He was speaking to Enkidu He was destroying the man who shook the heart, he was destroying the man who shook the neck, he was destroying the ... of the ..., he was destroying the word, like a dog ... Enkidu, his supplication, he was destroying his heart, he was destroying the inside of the agala garment, he entered before Enlil,

    He smashed his head and smashed his head before Enlil. Enlil looked at the head of Huwawa and he took the words of Bilga. Why did he say? "It is like a pig, I am a pig." He sat down in the midst of the

    He was a 2nd time, he was ... He was a 3rd time, he was ... He was a 4th time, he was a lion He was a 5th time, he was a zashda he was ... He was a ..., he was a mountain range he was ... He was a ..., he was a ..., he was a ..., he was a ..., mighty ... Enkidu ...,

    P345846: literary prism

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x x x x [...] [...]-zi#-ub-ze2-en# [...] in#-x-ne [...] zi#-zi#-da-mu-ne [...] in#-na#-gar-ma [...]-ba#-a-sze3 ga-ba-_du_ in-na-du11 [...]-an-szum2-ma igi-ni-[ta] szagar-mu bi-x-e [...]-mu# szum2-ma-ab e2-dub-ba-a-sze3 i3-gub-de3-en [...] zal#-ni ma#-an-du11-ma [...] sza3-mu ba-dar [...]-ku4#-re-ma ki bi2#-[...] [...] dub-mu# mu#-na#-[...] [...]-tud2#-[...]

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-a gal2#-[...] [dumu] e2-dub-ba-a#-ke4#-ne# ab-szid-de3-en# [...] [dumu] e2-dub-ba-a-ke4#-ne [...] x x [...] ad#-da inim-ma x x _du_? um-mi-a e2-sub-ba-a-ta x [...]-ma-da-an#-[...] e2-e in#-in#-ku4# za3#-x-la# ba-[...] dumu e2-dub-ba-a szu-kin# an#-dab5 [igi]-ni-sze3 al-_du_? nam-dub-sar-ra a-na# bi2#-in#-zu-na# ad-da-na szu-na ba#-x-x-szum2 ad-da-ni sza3# [...]-de2# ad-da e2-dub-ba-a x [...]-de2-e [...]-mu szu-ni# i-ni-in-bad-du ku3#-zu i-ni-[...]

    [...] szed# nig2-ka9 ki-bur2-bur2-ra-bi igi mu-na-[...] [...] ki#-dul#-dul-la x dalla mu#-[...] [...] ni#-ir-da# mu-na-ni-de2 (gesz#)[...] [...] sza3#-ga#-na# a-gin7 mi#-[...] [...] mu4# nig2

    AI Translation

    ... ... ... ... the sons of the scribal school ... the sons of the scribal school ... ... the father ... the word ... from the scribal school ... ... entered the house ... ... the son of the scribal school ... before him ... the scribal art he gave to him His father gave him ... His father ... the heart of the scribal school ... my hand ... ... your pure hand

    The ... of the account of the kiburbura ... He looked at the ... of the kiburbura ... He ... the ... of the kiburbura ... He ... the nirda ... He poured out the ... into his heart Like a flood, he poured out the ... of the day

    P345854: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sipa#_ [na-ra-am] (d#)[marduk] _lugal#_ da#-[num2] _lugal#_ babila2#[(ki)] _lugal# [kalam]_ szu-me-ri2#-[im] u3# ak-ka-di#-[im] _lugal#_ ki-ib-ra#-[tim] ar#-ba-[im]

    AI Translation

    beloved shepherd of Marduk, strong king, king of Babylon, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,

    Reverse

    Akkadian

    _lugal#_ mu-[ud]-di-[isz] _bara2#-bara2 dingir gal#-[gal]_ i3#-nu (d)[utu] [_kalam_] [szu]-me-ri2-[im] [u3] ak-ka-di#-[im] [a]-na# be-li#-[im] [id]-di#-[nu-szum]

    AI Translation

    When Shamash the land of Sumer and Akkad gave to the lord,

    P345855: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gal kilib3 sag-ge6 szar2-ra-ba an (d)en-lil2 (d)en-ki-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-esz-a di esz-bar-bi si sa2-sa2-e sa2-gar-gar en3-tar-tar gal-zu gu2 dingir gal-gal-e-ne-ka inim mah du11-ga-ni nu-kam3-me ki igi zalag-ga-ni an dagal-la dag-ga ki igi zi bar-ra-na (d)lamma nir-gal2 bi2-ib2-szum2-mu-a dingir arhusz su3 szu-nigin-bi du10 szud3 a-ra-zu-e gesz-tuku dumu-gal (d)suen-na a2-ag2-ga2 an-ki-a ur4-ur4 nin-a-ni-ir si-ma-at-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen szul gesz tuku (d)en-lil2-la2

    igi-du8-a an-na sza3 ku3-ge pa3-da lugal ki-ag2 dingir gal-gal-e-ne

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, whose greatness is great, whose greatness surpasses An, Enlil, and Enki, in her hand he pronounced a decision, whose decisions are balanced, whose utterances are praised, the great entartar priestess, the voice of the great gods, whose words are exalted, whose shining place is wide and whose shining place is a protective spirit, whose divine radiance is perfect, whose utterances are good, whose utterances are good, the great son of Suen, whose command is pleasing in heaven and earth, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn, the sage of Enlil,

    The one who inspects heaven and earth, chosen by the pure heart, beloved king of the great gods,

    Column 2

    Sumerian

    szu-il2-la-ni sze-ga sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga engar zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal# ki-en-gi ki-uri-ke4 munus sun5-na me-te lugal#-sze3 tum2-ma inim sa6-sa6-ge-bi mah-a (d)nin-e2-gal-ka-sze3 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ne2 gu3 zi bi2-in-de2-a e2-a2-ag2-ga2-kilib3-ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma sag-bi hur-sag gal-gin7 im-mi-in-il2 nam-ti (d)ri-im-(d)suen u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3

    nam-nin-a-ka-na u4 su3-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    his handiwork, the shepherd who makes the divine powers and plans perfect in Nippur, the faithful farmer who provides for Eridu, the faithful farmer who provides for Ur, the Ebabbar, the one who loves the kingship of Larsa and king of Sumer and Akkad, the beautiful woman who is the favorite of the king, when he spoke to Ninegal, his mistress, with a favorable name, he made the Eaggagakilibur, the residence of his divinity, stand up, and like a great mountain range he made it shine, and for the life of Rim-Sîn, for ever and ever, he built it.

    for his ladyship for a long time he established.

    P345856: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a nin-a-ni-ir nam-ti (d)bur-(d)suen lugal ki-en-gi ki-uri ki-ag2 (d)inanna# u3 (d)na-na-a-sze3# (d)na-na-a-ib2-sa2 lukur ki-ag2 kaskal-la-ka-ne2 u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru lu2 a-gu2-bi su (d)na-na-a-ta ib2-ta-ab-zi-zi-a sza3-ge kara2-sze3 u3 in-ga2-ga2-a u3 ib2-zi-re-a# (d)na-na-a nin-mu asz2 gig-ga he2-en#-dab

    AI Translation

    To Nanaya his mistress, for the life of Bur-Sîn, king of Sumer and Akkad, beloved of Inanna and Nanaya, Nanaya-ibsa, the beloved naditu of his journey, and for her own life, she dedicated it this vessel. A person who from the agu-vessel of Nanaya has sworn, to the midst of the city and to the place of his departure has sworn, and to swore, may Nanaya, my mistress, be frightened.

    P345861: royal-monumental tablet

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)nergal-lugal-u2-s,u-ur2 _lugal_ babila2(ki) ru-ba-a-am na-a-dam bi-ib-il li-ib-bi (d)marduk isz-sza-ak-ku s,i-i-ri na-ra-am (d)na-bi-um mu-usz-ta-lam a-hi-iz ne2-me-qi2 sza a-na zi-in-na-a-ti e2-sag-il2 e2-zi-da u3# e2#?-((x))-mes#?-lam#? ma-ha-zi _dingir gal-gal_ [ti-is,-mu-ru-um-ma] la# na#-pa-ar-ka-a [...] _szu ku_ [...] x-nim [...] x x x x (d#?)utu#? x [...] s,u-lu-ul-szu t,a#?-[a-bu] e-li um-ma-ni-ia it#?-[ru-us,?] i-na di-i-nim u3 bi-ri (d#)[utu? x?] i-sza-ri-isz i-da2-ab-bu-bu# [x x]

    i-na szu-ru-ti _lugal_-u2-ti-ia t,a-ab-ti

    AI Translation

    Nergal-lugal-ushur, king of Babylon, the princely one, the one who provides, the one who the heart of Marduk is praising, exalted, beloved of the god Nabû, the one who makes great, the one who is attentive to wisdom, who for the regular offerings of the Esagil, Ezida, and Emeslam, the cult centers of the great gods, has been praised, and without ceasing ... ... ... Shamash ... his good protection he has entrusted to my army, in litigation and in the cult centers of Shamash ... he has spoken .

    In the majesty of my kingship, praise!

    Column 2

    Akkadian

    zi-qu2-ra-at zimbir#(ki) sza _lugal_ ma-ah-ri i-pu2#-[szu-ma] zu-un-nu u3 ra-a-[du] u2-na-as-su-u2 li-bi-it-tu#-[sza] _lugal_ pa-nim ik-szi-ru-ma# li-bi-it-ta-sza u2-usz-te-[szi-ir-ma] ma-qi2-it-ta-szu u2-usz-[zi-iz-ma]

  • 2(u) 2(disz) _kusz3_ i-pu2-szu-ma la u2#-[szak-li-lu]
  • re-e-sza-[a-sza] ia-ti e-[em-qa mu-ut-ne2-en-nu-u2] sza pa-la-ha _dingir-dingir#_ [mu-du-u2] i-na ne2-me-qi2 sza (d#)[e2-a] isz-ru-ka#-[am x?] [a?]-na# (d#)utu# [...] x [...] i-na di#-i#-nim# [...]

    AI Translation

    The ziggurat of Sippar, which a king of the past had done, and the ziggurat and the radu-tree had smashed, her limbs the king of the past had bound, and her limbs he had smashed, and his limbs he had smashed, and

  • 22 cubits he built, but did not complete;
  • The first one, my wise one, the sage of the assembly of the gods, who knows by the wisdom that Ea gave me ... to Shamash ... in a lawsuit .

    P345868: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(barig) duh
  • sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) (d)suen-ri-me-ni

    AI Translation
  • 3 barig bran,
  • the ... of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne iti bara2-za3-gar u4 4(disz)-kam2 mu us2-sa e2 (d)en-ki!

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 4th day, year after: "The house of Enki."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    P345878: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad_-e2-a dumu mul-ku3?-na

    AI Translation

    ARAD-Ea, son of Mul-kuna.

    P345880: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n gur duh sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) a-li2-wa-aq-ru-um u3 (d)suen-ri-me-ni

    AI Translation

    n gur bran, fodder for oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-waqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne iti bara2-za3-gar u4 1(u) 2(disz)-kam2 mu bad3-gal larsa(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 12th day; year: "The Great Wall of Larsa was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    na-bi-(d)suen dumu (d)suen-na-id _arad_ (d)ne-eri11-gal

    AI Translation

    Nabi-Sîn, son of Sîn-naid, servant of Nergal.

    P345881: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz)? gur duh
  • [sza3]-gal# gu4 udu niga [mu]-kux(_du_) [a]-li2#-wa-aq-ru-um [u3 (d)]suen#-ri-me-ni

    AI Translation
  • 4? gur bran,
  • the fodder of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-waqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne iti bara2-za3-gar u4 1(u) 1(disz)-kam2 mu bad3-gal larsa(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 11th day; year: "The Great Wall of Larsa was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    Seal 2

    Sumerian

    na-bi-(d)suen dumu (d)suen-na-id _arad_ (d)ne-eri11-gal

    AI Translation

    Nabi-Sîn, son of Sîn-naid, servant of Nergal.

    Seal 3

    Sumerian

    na-ra-am-e2-a ku-ku-tum

    AI Translation

    for Naramea, Kukutum;

    P345882: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) gur duh
  • sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) a-li2-(wa)-aq-ru-um u3 (d)suen-ri-(me)-ni

    AI Translation
  • 5 gur bran,
  • the ... of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-aqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne iti bara2-za3-gar u4 2(u) 6(disz)-(kam2) mu bad3-gal larsa(ki)-ma

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 26th day; year: "The great wall of Larsa."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    Seal 2

    Sumerian

    na-bi-(d)suen dumu (d)suen-na-id _arad_ (d)ne-eri11-gal

    AI Translation

    Nabi-Sîn, son of Sîn-naid, servant of Nergal.

    Seal 3

    Sumerian

    (d)suen-ga-mi-il dumu na-ra-am-e2-a _arad_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Sîn-gamil, son of Naram-ea, servant of Martu.

    P345883: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gur duh
  • sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) a-li2-wa-aq-ru-um u3 (d)suen-ri-me-ni

    AI Translation
  • 4 gur bran,
  • the ... of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-waqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne# iti bara2-za3-gar u4 2(u) 2(disz)-kam2 mu bad3-gal larsa(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 22nd day; year: "The Great Wall of Larsa was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    Seal 2

    Sumerian

    na-bi-(d)suen dumu (d)suen-na-id _arad_ (d)ne-eri11-gal

    AI Translation

    Nabi-Sîn, son of Sîn-naid, servant of Nergal.

    P345884: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gur duh
  • sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) a-li2-wa-aq-ru-um u3 (d)suen-ri-me-ni

    AI Translation
  • 4 gur bran,
  • the ... of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-waqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    [kiszib3 sza3-tam-e-ne] [iti bara2-za3-gar u4 n-kam2] mu bad3-gal larsa(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," day n, year: "The great wall of Larsa was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    P345886: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) gur duh
  • sza3-gal gu4 udu niga mu-kux(_du_) a-li2-wa-aq-ru-um u3 (d)suen-ri-me-ni

    AI Translation
  • 4 gur bran,
  • the ... of oxen and sheep, grain-fed, delivery of Ali-waqrum and Sîn-rimeni;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza3-tam-e-ne iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam2 mu bad3-gal larsa(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of the shatam-priests; month: "Bara-zagar," 6th day; year: "The Great Wall of Larsa was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    ni-id-nu-sza dumu il3-isz-me-ni

    AI Translation

    Nidnusha, son of Ilishmeni.

    Seal 2

    Sumerian

    na-bi-(d)suen dumu (d)suen-na-id _arad_ (d)ne-eri11-gal

    AI Translation

    Nabi-Sîn, son of Sîn-naid, servant of Nergal.

    P345947: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    dingir-ba-ni uku usz lugal dumu# _arad_-x-um

    AI Translation

    Ili-bani, king of the world, son of Warad-xum.

    P345952: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [x-x]-x-de3 ([d])utu# lugal-mu inim# in-na-sa6-sa6 [a]-ra#-zu sza3-ge de6-a-ga2 hu-mu-szi-in-sze u4-bi-a sze-ga (d)utu lugal-ga2-ta e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni hu-mu-na-du3 hur-sag il2-la-gin7 sag hu-mu-na-ni-il2 ki-tusz sza3 du10-ga-na (d)utu he2-em-mi-tusz

    AI Translation

    ... Utu, my master, made a favorable word for me, and I made my heart rejoice. At that time, in accordance with the wishes of Utu, my master, I built the Ebabbar, his beloved temple, and like a mountain range I raised its top. In his happy dwelling, I sat down for Utu.

    P345953: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Utu, Aya,

    P345954: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [giri17 ba]-an#-dub-dub# [sag ba]-an#-tu-tu# giri17 ba-an-dub sag numun#-[e-esz ...] mes mes-a an-ta ba-[...] u3-ri2-in lu2-lul# [...] lu2 zi-ra an-ta# [...] ma [...] (d)en-lil2-le e2 [...] esz3 gi tur-tur ba-[ra-du3] [sig]-ta igi-nim!(_tum3_)-sze3 [...]

    AI Translation

    The one who smashed the door, the one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the seed The one who smashed the seed The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed the door The one who smashed

    P345956: royal-monumental brick

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash,

    Column 2

    Sumerian

    nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    He made a fitting thing resplendent for him, and he built his Eninnu with the white Anzu bird, and restored it to its place.

    P345961: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz saga 3(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 1(disz) ku6 1(disz) sa szum2
  • inim-(d)inanna

  • 4(ban2) ninda sza3-gal simug-e-ne
  • AI Translation
  • 5 sila3 fine beer, 3 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • for Inim-Inanna;

  • 4 ban2 bread for the szagal-priests, the smiths;
  • Liu Changyu
  • 5 sila of high-quality beer, 3 sila of bread,
  • 2 shekels of oil, 2 shekels of naga,
  • 1 fish, 1 bundle of onions
  • for Inim-Inanna;

  • 4 ban of bread as provisions for smiths,
  • Reverse

    Sumerian

    giri3 inim-(d)inanna

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda#
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga#
  • 1(disz) ku6 1(disz) sa szum2
  • giri3#? da-da u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam

    AI Translation

    via Inim-Inanna;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • via Dada, the 19th day;

    Liu Changyu

    via Inim-Inanna;

  • 5 sila of beer, 5 sila of bread,
  • 2 shekels of oil, 2 shekels of naga,
  • 1 fish, 1 bundle of onions
  • via Dada; it is on the 19th day of the month,

    Left

    Sumerian

    iti ezem#-(d)szul-gi

    AI Translation

    month "Festival of Shulgi;"

    Liu Changyu

    Month: "Festival of Shulgi."

    P345963: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 niga (d)en-lil2
  • 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi2#
  • (d)nin-lil2# zabar-dab5 maszkim#

  • 1(disz) masz2 niga mu-kux(_du_) s,e-lu-usz-(d)da-gan
  • 1(disz) udu a-lum niga 1(disz) ud5 masz2 nu2-a
  • mu-kux(_du_) ur-(d)suen dumu-lugal

  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 niga mu-kux(_du_) (d)utu-_gir2_@g-gal
  • AI Translation
  • 1 billy goat, barley-fed, Shimashkian,
  • 1 female kid, grain-fed, for Enlil,
  • 1 billy goat, barley-fed, Shimashkian,
  • For Ninlil, the zabardab priest was enforcer;

  • 1 billy goat, barley-fed, delivery of Seleucus-Dagan;
  • 1 long-fleeced fat-tailed sheep, 1 nanny goat, suckling,
  • delivery of Ur-Suen, the prince;

  • 1 female kid, barley-fed, delivery of Shamash-GIRgal;
  • Liu Changyu
  • 1 barley-fed Shimashkian billy goat,
  • 1 barley-fed female kid for Enlil,
  • 1 barley-fed Shimashkian billy goat
  • for Ninlil, the zabardab was the requisitioner;

  • 1 barley-fed male kid, delivery of Shellush-Dagan,
  • 1 barley-fed long-fleeced ram, 1 nanny goat,
  • delivery of Ur-Suen, son of the king;

  • 1 barley-fed female kid, delivery of Utu-GIRgal,
  • Reverse

    Sumerian

    e2-uz-ga da-a-a-ni maszkim

  • 1(disz) sila4 (d)en-lil2
  • 1(disz) sila4 (d)nin-lil2
  • mu-kux(_du_) szesz-da-da sanga#

  • 1(disz) sila4 (d)utu
  • mu-kux(_du_) ensi2 szuruppak(ki) (d)nansze-_gir2_@g-gal maszkim

  • 1(disz) gu4 1(disz) ab2 3(disz) udu
  • 2(disz) masz2 szu#-gid2 e2 muhaldim-sze3#
  • 1(disz) dusu2-munus ba-usz2 mu ur-ra-sze3
  • dingir-ba-ni sipa ur-ra-ke4 szu ba-ti zi-ga u4 2(u) 8(disz)-kam# iti ezem-(d)szul-gi mu ki-masz(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    for the uzga-house, Da'ani was enforcer;

  • 1 lamb for Enlil,
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of Sheshdada, the temple administrator;

  • 1 lamb for Utu,
  • delivery of the governor of Shuruppak; Nanshe-GIRgal was enforcer;

  • 1 ox, 1 cow, 3 sheep,
  • 2 billy goats, shugid, for the kitchen;
  • 1 female kid, slaughtered, for the dogs;
  • Ili-bani, shepherd of the dogs, received; booked out; 28th day, month: "Festival of Shulgi," year: "Kimash and Hurti were destroyed."

    Liu Changyu

    for the E'uzga, Dayani was the requisitioner;

  • 1 lamb for Enlil,
  • 1 lamb for Ninlil,
  • delivery of Sheshdada, the temple administrator;

  • 1 lamb for Utu,
  • delivery of the governor of Shuruppak, Nanshe-GIRgal was the requisitioner;

  • 1 ox, 1 cow, 3 sheep,
  • 2 goats as provisions for the kitchen;
  • 1 female equid, slaughtered, for the dogs,
  • Ilibani, dog herder, received; withdrawn; it is on the 28th day of the month. Month: "Festival of Shulgi." Year: "Kimash and Hurti were destroyed."

    P345964: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) tug2 di4-di4-la gibil4 (gesz)garig2 ak
  • ki-la2-bi 1(u) 2(disz) 1/3(disz) ma-na

  • 7(disz) tug2 sag usz-bar
  • [ki-la2]-bi# 2(u) 5(disz) ma-na [n tug2] usz-bar [ki-la2]-bi# 5(disz)# ma-na

    AI Translation
  • 4 new dildi-la garments, ...,
  • Their weight: 12 1/3 minas.

  • 7 ... garments,
  • Their weight: 25 mana; n textiles, weavers; Their weight: 5 mana;

    Liu Changyu
  • 4 small new combed garments,
  • their weight is 12 1/3 mana;

  • 7 "sagushbar" garments,
  • their weight is 25 mana; n "ushbar" garments, its/their weight is 5 mana;

    Reverse

    Sumerian

    [n tug2] mug [ki-la2-bi] 4(disz) ma-na [ki] a2-na-na-ta mu#-kux(_du_) i-di3-er3-ra lu2 azlag2 szu ba-ti iti szu#-esz-sza mu ha-ar-szi(ki) u3 ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    n mug-garments, their weight: 4 mana, from Anana's account delivery, Idi-Erra, the smith, received; month: "shu'esha," year: "Harshi and Kimash were destroyed."

    Liu Changyu

    n "mug" garments, its/their weight is 4 mana; from Anana, delivery, Iddin-Erra, the fuller, received them. Month: "shu'esha," year: "Harshi and Kimash were destroyed."

    P345965: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) masz2-gal niga saga us2
  • 1(disz) udu
  • 3(disz) u8#
  • 7(disz) ud5
  • 2(disz) masz2
  • 5(disz) sila4 ga
  • 3(disz) masz2 ga
  • AI Translation
  • 1 billy goat, barley-fed, second quality,
  • 1 sheep,
  • 3 ewes,
  • 7 nanny goats,
  • 2 billy goats,
  • 5 male suckling lambs,
  • 3 male kids, suckling,
  • Liu Changyu
  • 1 barley-fed full-grown billy goat of the second grade,
  • 1 sheep,
  • 3 ewes,
  • 7 nanny goats,
  • 2 billy goats,
  • 5 suckling lambs,
  • 3 suckling goats,
  • Reverse

    Sumerian

    ba-usz2 u4 1(u) 4(disz)-kam ki a-hu#-we-er-ta (d)szul#-gi-iri-mu szu ba-ti iti sze-sag11-ku5# mu en (d)nanna ba-hun#

    AI Translation

    slaughtered, 14th day; from Ahu-wer Shulgi-irimu received; month: "Harvest," year: "The priest of Nanna was installed."

    Liu Changyu

    were slaughtered, it is on the 14th day of the month, from Ahuwer, Shulgi-irimu received them. Month: "Harvest." Year: "The en-priestess of Nanna was installed."

    Left

    Sumerian
  • 2(u) 2(disz) udu
  • AI Translation
  • 22 sheep,
  • Liu Changyu
  • Total: 22 sheep
  • P345966: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kikken a2-da-bar# saga
  • lugal-iti-da

  • 1(disz) kikken a2-da-bar
  • a-kal-la aszgab

  • 1(disz) kikken usz-mu x
  • 1(disz) kikken a-ka3-da-ni#
  • 1(disz) kikken (d)szara2-za-me
  • AI Translation
  • 1 millstone of good adabar-wood,
  • for Lugal-itida;

  • 1 ...,
  • Akalla, the smith.

  • 1 millstone of ushmu-wood,
  • 1 millstone for Akadani,
  • 1 ... for Shara-zame,
  • Liu Changyu
  • 1 millstone of high-quality black basalt ?
  • for Lugal-itida

  • 1 millstone of black basalt
  • for Akalla, the leatherworker;

  • 1 millstone of black basalt for Ushmu,
  • 1 millstone of black basalt for Akadani,
  • 1 millstone of black basalt for Shara-zame,
  • Reverse

    Sumerian

    ki a#-du-ta kiszib3# ur-(d)nu-musz#-da mu# us2-sa (d)szu-(d)suen lugal#-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation

    from Addu, under seal of Ur-Numushda; year following: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    Liu Changyu

    from Adu, the sealed tablet of Ur-Numushda. Year after: "The king Shu-Suen erected the Amorite wall."

    P345967: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 ga
  • 1(disz) kir11 ga
  • 1(disz) masz2 ga
  • u3-tu-da u4 3(u) la2 1(disz@t)-kam

    AI Translation
  • 1 male suckling lamb,
  • 1 suckling female lamb,
  • 1 male kid, suckling,
  • ..., the 29th day;

    Liu Changyu
  • 1 suckling lamb,
  • 1 suckling female lamb,
  • 1 suckling kid,
  • new-borns; it is on the 29th day of the month,

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-a-a-mu i3-dab5 iti szu-esz-sza mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    Shulgi-ayamu accepted; month: "shu'esha," year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed;"

    Liu Changyu

    Shulgi-ayamu took. Month: "shu'esha.' Year: "King Amar-Suen destroyed Urbilum."

    Left

    Sumerian
  • 3(disz)
  • AI Translation
  • total: 3.
  • Liu Changyu
  • Total: 3.
  • P345969: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(disz) udu 2(disz) sila4
  • 2(disz) masz2 1(disz) ud5
  • ba-usz2 sza3 uri5(ki)-ma ki na-sa6-ta ur-e2-ninnu szu ba-ti

    AI Translation
  • 1 sheep, 2 lambs,
  • 2 billy goats, 1 nanny goat,
  • slaughtered, in Ur, from Nasa did Ur-Eninnu receive;

    P345972: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) zi3 gur sze-kam ma2-gid2 1(asz@c) 2(barig@c) e2-muhaldim masz2?-sze3 2(barig@c) e2-igi-nim nin9-pa3-da 1(asz@c) zi3 gur gi-na? 2(asz@c) 2(barig@c) szusz3 kisal? 1(asz@c) gi-szum

  • 1(asz)? e2 sag-disz
  • 2(barig@c) ma2 uruda

    AI Translation

    1 gur flour for the barley-fed boat, 1 gur 2 barig for the kitchen for the goat, 2 barig for the Eiginim of Ninpada, 1 gur flour for the regular offerings, 2 gur 2 barig for the ..., 1 gur for Gishum,

  • 1 house, ...,
  • 2 barig barge of copper,

    Reverse

    Sumerian

    _ku_-_ku_-gi-sig 1(asz@c) gi-szum 1(asz@c) esz3 e2-mah 1(asz@c) ur-dingir 1(asz@c) ur-(gesz)ha-lu2-ub2

  • 1(disz) mi-na-mu
  • iti nig2-kiri6 u4 1(u) 5(disz@t)

    AI Translation

    Ku-kugisig, Gishum, Esh-Emah, Ur-ili, Ur-halub,

  • 1 minamu,
  • month: "Nigkiri," 15th day;

    P345973: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] = [szu-ut]-tu2?# [...] = [x] [...] = [mu-na]-at#-tisz [...] = [mat]-qu?# [...] = [da-asz2]-pu#

    AI Translation

    ... means ... ... ... means ... .

    Column 2

    Akkadian

    [x x] = [...] tu#-sza2-mu# = [...] mi-in-su?# = [...] pi-qa-ma = [x] ap-pu-na = [x] ul-la = _ki#_-[_min_] mi-in-su = am#-[mi?-i?-ni] ul-la = mi#-[in-su] ul-la = _ud_ [...] ki-sza2-am-ma = _ud_ [...] e-su-ub = la# [...] ma#-szisz-tum = la# [...] [ma]-szisz-tum = [...] [ma]-szisz-tum = [...] [ma]-szisz#-tum = [...] [...]-tum# = [...]

    AI Translation

    ... you ...

    Column 3

    Akkadian

    [...] = ad#-du [...] = [a]-ri-tu2 [...] = ka#-ba-bu [...] = [qul]-mu-u [...] = [x] [...] = [x] [...] = kak#-ku [...] = [x] [...] = [x] [...] = [x] sza2 _me3_ [...] = [x] sza2 za-i-ri [...] = [x] sza2 za-i-ri [...] = [na]-bala-kat3-tu2 [...] = [x] [...] = [si]-ri#-ia-am [...] = [na]-sza2#-qu [...] = [x] [...] = [...]

    AI Translation

    ... = Theodicy ... = Theodicy

    Column 4

    Akkadian

    ar#-[...] = [...] ah-ra-[a-tu2?] = [...] dir-ka-[a-tu2?] = [...] ah-ra-[at ...] = [...] im-ma-[ti] = [...] ul-lu#-[tisz?] = [...] la ma#-[tar] = [...] lu-[man] = [...] a-ha-[am-ma?] = [...] na-mu#-[un-du?] = [...] an-[na?] = [...] an-[nu?] = [...] in [x x] = [...] isz-tu# [...] = [...] isz-[tu ...] = [...] ia#-[...] = [...] ia#-[...] = [...]

    AI Translation

    P345975: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] = _min#_((%n giszimmaru)) [ma-ar-ra]-tum# = _min_((%n giszimmaru)) [ar-ha-nu]-u = _min_((%n giszimmaru)) [up-pu?-usz]-tum = _min_((%n giszimmaru)) [x-x]-tum# = _min_((%n giszimmaru)) [x-x?]-x-tum = _min_((%n giszimmaru)) [x-x?]-lu-u2 = _min_((%n giszimmaru)) [x-x?]-x-bu = _min_((%n giszimmaru)) [x-x?]-re-e = _min_((%n giszimmaru)) [x-x]-a-tum = _min_((%n giszimmaru)) [...]-tum = _min_((%n giszimmaru))

    AI Translation

    ... ditto, a fruit tree; ditto, a fruit tree; ditto, a fruit tree; ditto, a fruit tree; ditto, a fruit tree; ditto, a fruit tree; ditto, ...; ditto, a fruit tree; ditto, ...;

    Column 2

    Akkadian

    [x]-x-[x-x?] = [...] x-id-x-[x?] = [...] a-ra-zi-[x] = [...] hu-tu-[x-x] = [...] a-da-[x-x] = [...] a-x-[x-x] = [...] x-[...] = [...] [...] = [...] x-[...] = [...] x-[...] = [...]

    AI Translation

    ... = Theodicy unknown means ... ... arasi... = Theodicy unknown means ...

    Column 1

    Akkadian

    ne-ma-szu = i#-[s,u] ka#-ak-tal-tum = _min_((i#-[s,u])) ka#-lu-u2-tum = _min_((i#-[s,u])) [a?]-ka#-lu-u2-tum = _min_((i#-[s,u])) [da]-ki#-ru-u2 = _min_((i#-[s,u])) [mi]-ri-szu = _min_((i#-[s,u])) [hu]-uk = _min_((i#-[s,u])) [x] [gu-ma]-a-lum = (gesz)_szinig#_ [hu-pu2]-a#-lum = _min_(((gesz)_szinig#_)) [tu-ma]-a#-nu = (gesz)_ur3#_ [lam]-mu = (gesz)_u3_-_suh5#_ [u2-ri]-ib#-hu = (gesz)_szennur#_ [su-pa]-lum = (gesz)_eren#_ [ti-ia]-rum = (gesz)_eren#_ [ti-ia]-ar = (gesz)_eren#_ [x-x] [bu-ut,-na]-tum = bu-[t,u-ut-tu]

    [(gesz)ti-ik]-ni#-tim = [...] [(gesz)e]-ni#-tum = (gesz#)[x-x] [mu]-ur#-ra-nu = _min_((%n e'ru)) ma!-nu-u2 = _min_((%n e'ru)) a#-mu-mi-isz-tu = bala-[tu?] ba#-asz-ma = _min_((bala-[tu?])) e#-gu = a-sza2-[gu] [a]-ma-ri-du = _min_((a-sza2-[gu])) [a]-pu2-u2 = _min_((a-sza2-[gu])) [ni]-i-mu = el#-[pe-e-tum]

    AI Translation

    nemashu = ishu-syllable; kakkattu = ishu-syllable; kalutu = ishu-syllable; akalutu = ishu-syllable; dakirû = ishu-syllable; huk = ishu-syllable; gumalum = huppu-alum = tumanu-syllable; ur3 = lammu-wood = uribhu-wood = uribhu-wood = uru-supalum-wood = tiyar-wood = tiyar-wood = x bûttu-wood = bû

    Column 2

    Akkadian

    [...] = [da-al]-tum# e#-[ri-im-tum] = [x] esz-[szu-u2] = [x] gu-[du-gu] = [x] mu-kil# [ba-a-bi] = [x] da-[al-tum] = [x] ha-a-[ra-li] = [...] ar-[ka-bi-in-nu] = [...] (gesz)hu-[un-ti hu-ra-s,i] = [...] tu-'#-[a-ma-ti] = [...] ha#-ap#-[ha-ap-pu] = [...]

    AI Translation

    ... eribtu-plant = ... eshû-plant = gudugu-plant =

    Column 3

    Akkadian

    [...] = [x] [...] = [x] [...] = [x] [...] = [x] [...] = [x]

    AI Translation

    P345976: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] = [...] [...] = [...] x#-[...] = [...] x#-[...] = [...] x#-[...] = [...] x#-[...] = [...] si-[...] = [...] x#-[...] = [...] ru-[...] = 2(disz)# sza-[...] = 2(disz) ra-[...] = 2(disz) lu-[...] = 2(disz) s,i-[...] = 2(disz) s,i-[...] = 2(disz) la-[...] = 2(disz) ki-[...] = 2(disz) la-x#-[x-x?] = 2(disz) e-_be_ zu-um-rum = 2(disz) ha-an-na-[bu?] = 2(disz) zi-im x# x?# = 2(disz) di-ig-lu?#-u2 = 2(disz) es-su#-u2 = 2(disz) sza-ap#-lum = 2(disz) mi-isz-szu-lum = 2(disz) du-u2 = 2(disz)

    [x]-x?#-ri-szu?#-rum = 2(disz) _min_((_su_(ki))) [x]-x#-ma = 2(disz) _nim_(ki) ti#-in#-na-ar# = 2(disz) _min_((_nim_(ki))) x#-ti-in-na-ar# = 2(disz) _min_((_nim_(ki))) x#-x# = x#-x#-tum# [x]-id-x-[x] = _min_((x#-x#-tum#)) [x]-da-x#-[x] = _min_((x#-x#-tum#)) x#-la?#-[x] = _min#_((x#-x#-tum#)) [...] = _min#_((x#-x#-tum#)) szu?#-[...] = _min#_((x#-x#-tum#)) ki-[...] = _min_((x#-x#-tum#)) ki-[...] = _min_((x#-x#-tum#)) ki-s,i?-lum# = _min_((x#-x#-tum#)) as#-hu-u2 = _min_((x#-x#-tum#)) ir-[x]-ru-u2 = _min_((x#-x#-tum#))

    si-ik-szum = _min_((x#-x#-tum#)) si-ip-szum = _min_((x#-x#-tum#)) si-ir-szum = _min_((x#-x#-tum#)) x#-ra-nu = _min_((x#-x#-tum#)) si#-du#-u2 = _min_((x#-x#-tum#)) x#-ar-u2 = _min_((x#-x#-tum#)) ir#-mu = mi-t,ir-tum# mi-it,-ru?# = _min_((mi-t,ir-tum#)) mi-x#-x# = _min_((mi-t,ir-tum#)) mi-t,ir-tum# = mu-sa#-[rum?] e-ri-im-tum = gi-rim#-mu# ni-ba-tum = ar2#-qu# hi-ri-ga#-al-lu# = hi-x# sza#-ah-ti-lum = _min_((hi-x#)) u2-hur-tum# = zip#-pa#-tum# ar-gu-[gu?] = [...] ap-li er-s,e-ti = [gi]-szim#-ma-ru

    _dumu_ ru-be2-e = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) _gisz_ ra-sze-e = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) _gisz_ t,a#-bu = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) _gisz_ mat-qu = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) gesz-gi-im-ma-ru = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) gesz-nim-ma-ru = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) gi-isz-gi-im-ma-ru = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) mi-isz-im-ma-rum = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) mi-isz-nim-ma-rum = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) ma-ar-ra-tum = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) ar-ha#-nu-u = _min_(([gi]-szim#-ma-ru)) up-[pu?]-usz-tum = _min_(([gi]-szim#-ma-ru))

    x#-sur?#-tum = _min_(([gi]-szim#-ma-ru))

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... 2 sha-... 2 ra-... 2 lu-... 2 sshi-... 2 sshi-... 2 la-... 2 ki-... 2 e-be zu-um-rum 2 ha-an-na-bu 2 zim-fruit ... 2 esu2 2 esu2 2 shaplum 2 mi-ish-lum 2 duu2

    ...-rishurum = 2 ditto su-x-ma x-tinnar = 2 ditto Elam tinnar = 2 ditto Elam tinnar = 2 ditto Elam ...

    sikshum = ditto sipshum ditto sipshum ditto ... ditto ... ditto ... ditto ... ditto irmu = mikirtu-szesz-sze

    son of a king ditto, a rashe-plant ditto, a tabu-plant ditto, a matqu-plant ditto, a geshgi-immaru ditto, a geshgi-immaru ditto, a geshgi-immaru ditto, a mishmarum ditto, a mishmarum ditto, a harranu ditto, a harhanu ditto, a phushtu ditto,

    ... ... ditto gishimmaru

    Column 2

    Akkadian

    x#-[...] = [...] ba?#-ab?#-bu = [...] x#-x#-x# = [...] ki-[x-x] = 2(disz)# x#-x#-hu = 2(disz)# x#-li#-tu2 = [x] [x]-x#-[x] = [x] in-nu = [...] ma-na-ku-ut-tum?# = [...] su-lu-up2-pu?# = [...] [x?]-szu-x#-su-x# = [...] [x]-ka-a-rum = [...] [x]-gi-tum = 2(disz)# [x?]-x#-it-tum = 2(disz)# [x]-a?#-lum = 2(disz) [x-x?]-rum = x#-[...] [x]-tar-tum = 2(disz) x#-x#-du = 2(disz) x#-x#-ku? = 2(disz)# x#-x#-nu# = 2(disz) x#-[x]-nu# = 2(disz)# [x-x]-x# = 2(disz)# [...] = [...] [...] = [...] tum?#-ri?#-[x] = [...]

    [...]-x# = [...] [...]-x# = [...] x#-[x] = [...] [x]-x#-[x] = [...] [...] = [...] [...] = [...] x#-[...] = [...] x#-x#-[x] = [...] [...] = [...] sza2?#-ab?#-[x] = [...] [...]-u2# = [...] u2?#-x#-[x] = [...] [x]-x#-x# = [...] [x-x] = [...] [...]-x# = [x] [...] = [...] x#-x#-[x] = [...] x#-[x-x] = [...] [...] = [...] [...] = [x]-x#-ku [...] = [x-x]-bu [...] = [...] [x-x?]-x# *(_p2_) 2(disz) [...] = [...] [x-x?]-x# *(_p2_) 2(disz) [...] = [...] [...] = 2(disz)

    AI Translation

    ... ... ... ... 2 ...hu 2 ...

    ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... ... = ... 2 ... = ... = .

    Column 3

    Akkadian

    [...] = [x]-zi#-qu [...] = til#-la#-tum [...] = (gesz)_nu_-_ur2_-_ma_ [...]-tum# = _min_(((gesz)_nu_-_ur2_-_ma_)) [ti?-i?]-nu = ti-it-tu2 [...] = ti-ta [...]-rum = (gesz)_ad su_(ki) [in-na]-bu# = in-bu [...]-ku = _min_((in-bu)) [pal?-lu?-uk?]-ku = _min_((in-bu)) [x]-x#-hu-u2 = _min_((in-bu)) [mut]-hu-um-mu = _min_((in-bu)) (gesz)_kiri6_ ha#-ti-i = _min_((in-bu)) _nim_(ki) gi-rin-num2 = in-bu ((he-pi2))-bu pa-pa-al-lum = pi-ir-hu iz-bu = _min_((pi-ir-hu)) ni-ip-rum = _min_((pi-ir-hu)) na-an-na-bu = _min_((pi-ir-hu))

    na-gi-mu = _min_((pi-ir-hu)) szi-it-lum = _min_((pi-ir-hu)) sik-ka-tum = _min_((pi-ir-hu)) gi-am-ma-lu = _min_((pi-ir-hu)) szi-ih-tum = _min_((pi-ir-hu)) a-lu-u2 = _min_((pi-ir-hu)) ba-aq-lum = _min_((pi-ir-hu)) e-lu-u2 = _min_((pi-ir-hu)) *(_p2_) e-de-szum *(_p2_) _min_((pi-ir-hu))

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Elam ...

    ditto shitum = ditto shitum gi'ammalu ditto gi'ammalu ditto shitum alum = ditto aqlum = ditto elû = ditto edeshum = ditto edeshum = ditto edeshum = ditto edeshum = ditto

    Column 1

    Akkadian

    la-a-hu = pi-ir-hu ba-ku-hu-u2 = _min_((pi-ir-hu)) esz-szum = _min_((pi-ir-hu)) na-du-szum = _min_((pi-ir-hu)) il-lu-ru = _min_((pi-ir-hu)) pi-ir-hu = _min_((pi-ir-hu)) il-tum = zi-iq-pu ne-e-ru = i-s,u a-nu = _min_((i-s,u)) ne-ma-szu = _min_((i-s,u)) ka-ak-tal-tum = _min_((i-s,u)) di-lu-tum ka-lu-u2-tum = _min_((i-s,u)) a-ka-lu-u2-tum = _min_((i-s,u)) da-ki-nu-u2 = _min_((i-s,u)) mi-ri-szu = _min_((i-s,u)) hu-uk = _min_((i-s,u)) _nim_ gu-ma-a-lum = (gesz)_szinig_ ki-pu2-a-lum = _min_(((gesz)_szinig_)) tu-ma-a-nu = (gesz)_ur3_

    u2-ri-ib-hu = (gesz)_szennur_ su-pa-lum = (gesz)_eren_ ti-ia-rum = (gesz)_eren_ ti-ia-ar = (gesz)_eren babbar_-u2 bu-ut,-na-tum = bu-t,u-ut-tu (gesz)ta-ni-it-tum = _szim_-_gig_ (gesz)ti-ik-ni-tum = _min_((_szim_-_gig_)) (gesz)e-ni-tum = (gesz)_ma_-_nu_ mu-ur-ra-nu = _min_(((gesz)_ma_-_nu_)) ma!-nu-u2 = _min_(((gesz)_ma_-_nu_)) a-mu-mi-isz-tu = bala-tu! ba-asz-ma = _min_((bala-tu!)) e-gu = a-sza2-gu a-ma-ri-du = _min_((a-sza2-gu)) a-pu2-u2 = _min_((a-sza2-gu)) ni-i-mu = el-pe-e-tum pu-uq-da-tum = pu-qu-ut-tum ga-ab-ga-bu = _min_((pu-qu-ut-tum))

    e-de-et-tum = ed-de-du ar-ma-hu = ki-si-it-tum ap-pa-hu-um((pa-ri)) = _min_((ki-si-it-tum)) a-ba-ba = qi2-isz-tum a-ar = _min_((qi2-isz-tum)) qi2-szum = _min_((qi2-isz-tum)) qi2-sza2-tum = _min_((qi2-isz-tum)) ba-ba-rum = _min_((qi2-isz-tum)) hal-bu = _min_((qi2-isz-tum)) ama-gal-lum = _min_((qi2-isz-tum)) (gesz)u2-szal-lu-u2 = _min_((qi2-isz-tum)) (gesz)al-ta-lu-u2 = _min_((qi2-isz-tum)) ki-di-ne-tum = _min_((qi2-isz-tum)) s,ar-s,ar-tum = _min_((qi2-isz-tum)) e-bu-ba-tum = _min_((qi2-isz-tum)) qa-al-lu = _min_((qi2-isz-tum))

    tir-rum = _min_((qi2-isz-tum)) sa-ar-me = _min_((qi2-isz-tum)) _su_(ki) a-du-u-pi = bi-x#-[x-x?] a-du-u-pi = bi-x#-[x-x?] a-du-u = ed-de?#-[tum?] na-ma-rum = gir-ru [...] ik-kum = da-al-tum ka-tim-tum = _min_((da-al-tum)) e-di-il-tum = _min_((da-al-tum)) na-zi-iq-tum = _min_((da-al-tum)) nam-za-qu = _min_((da-al-tum)) na-s,i-ir-tum = _min_((da-al-tum)) mu-kat2-tim-tum = _min_((da-al-tum)) mu-szap-zi-ir-tum = [x] pe-ti-tum = [x] mut-tal-lik-tum = [x] na-ak-tam#-[tum] = [x] x#-x#-[x] = [x]

    AI Translation

    a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto, a scepter ditto,

    a tree of the horizon = cedar; a tree of the horizon = cedar; white cedar; a tanitu-plant; a tanitu-plant; a tiknitu-plant; a tiknitu-plant; a mushtu-plant; a mushtu-plant; a mû-plant; a balatu-plant; a balatu-plant; a balatu-plant; apu-plant; a nimmu-plant; a elpû-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu-plant; a guqdatu

    eddettu = eddettu-shrine; appahu = Aba; ditto aar = qishtu-shrine; ditto aqishtu-shrine; ditto babar = halbu-shrine; ditto amagallum = qishtu-shrine; ditto altalû = kidinetu; ditto sharshartum; ditto ebubatum; ditto qalû-shrine;

    tirrum ditto, sarme ditto, Su, adupi = ..., adupi = ..., adupi = ..., adupi = na-ma-rum ditto, na-ma-rum = ad-di-tum ..., ik-ku-mu = daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltu-daltum-d

    Column 2

    Akkadian

    sa-niq-tum = da-al-tum mu-t,i-ib-tum = _min_((da-al-tum)) di-ib-bu = _min_((da-al-tum)) am-ru-um-ma = _min_((da-al-tum)) ka-ak-mi#-tum = _min_((da-al-tum)) a-ri-tum = _min_((da-al-tum)) ba-_az_-szu = _min_((da-al-tum)) ar-ki-tum = _min_((da-al-tum)) pa-ri-is-tum = _min_((da-al-tum)) pa-t,i-ir-tum = _min_((da-al-tum)) te-ri-gu-u2 = _min_((da-al-tum)) ma-hi-ir-tum = _min_((da-al-tum)) ik-zu : su-u2 = _min_((da-al-tum)) me2-esz-ki = _min_((da-al-tum)) lu-gu-u2 = _min_((da-al-tum)) me2-esz-ka-lu-u2 = _min_((da-al-tum))

    *(_p2_) an-du-ru-u2 *(_p2_) _min_((da-al-tum)) e-ri-im-tum = _min_((da-al-tum)) *(_p2_) esz-szu-u2 *(_p2_) _min_((da-al-tum)) gu-du-gu = _min_((da-al-tum)) *(_p2_) mu-kil ba-a-bi *(_p2_) _min_((da-al-tum)) da-al-tum = _min_((da-al-tum)) ha-ra-a-li = _min_((da-al-tum)) _su_(ki) ar-ka-bi-in-nu = _min_((da-al-tum)) la qa-ti-tum (gesz)hu-un-ti hu-ra-s,i = _min_((da-al-tum)) _ka2_-_gal_ tu-'-a-ma-ti = mu-tir-re-e-tum ha-ap-ha-ap-pu = _suhusz_ (gesz)_ig_ gesz-da-ab-tu-u2 = ta-ri-mu ta-am-hi-s,u = _min_((ta-ri-mu)) gesz-bur-rum = _min_((ta-ri-mu))

    di-id-bu-u2 = _min_((ta-ri-mu)) ik-lal-lu-u2 = _min_((ta-ri-mu)) ta-ha-zu-u2 = _min_((ta-ri-mu)) szi-ga-ru = sik-ku-rum mu-kil szu-ul-bi-i = _min_((sik-ku-rum)) sik-ku-ru = me2-de-lu nap-ra-ku = _min_((me2-de-lu)) sa-ak-ka-pu = _min_((me2-de-lu)) me2-de-lu = szu-ul-bu-u pa-ar-ku = _min_((szu-ul-bu-u)) mar-kas (gesz)_ig_ = _min_((szu-ul-bu-u)) ni-ir (gesz)_ig_ = nu-ku-szu-u2 mu-kil (gesz)_ig_ = _min_((nu-ku-szu-u2)) sa-na-qu = e-de-lu se-ke-ru = _min_((e-de-lu)) tu-ur-ru = _min_((e-de-lu)) ku-un da-al-tum = _min_((e-de-lu))

    szu-lu-us da-al-tum = _min_((e-de-lu)) ka-ra-as da-al-ti = _min_((e-de-lu)) ka-ta-mu = _min_((e-de-lu)) ni-ip-tu-u2 = mu-sze-lu-u2 up-pu = _min_((mu-sze-lu-u2)) *(_p2_) nam-za-qu *(_p2_) _min_((mu-sze-lu-u2)) ga-mi-ru = gi-isz-ru gesz-nu2-um = er-szu iz-zi-da-ru-u2 = _min_((er-szu)) hu-ra-al-bu : lum = _min_((er-szu)) ma-a-a-al = _min_((er-szu)) ma-a-a-al-tum = _min_((er-szu)) mu-nu-u2 = _min_((er-szu)) ma-nu-u2 = _min_((er-szu)) te-ni-hu = _min_((er-szu)) (gesz)te-nu-u2 = _min_((er-szu)) (gesz)te-ni-hu-u2 = _min_((er-szu)) tak-ni-tum = _min_((er-szu))

    na-ma-al-lum = _min_((er-szu)) _su_(ki) (gesz)du-un-nu = ma-a-a-al-tum mar-sum = _min_((ma-a-a-al-tum)) *(_p2_) mad-na-nu = (_min_((ma-a-a-al-tum))) ma-ra-szum = _min_((ma-a-a-al-tum)) ki-it-bar-at-tum = din-nu-u2 i-zi = a-mar-tum sza2 (gesz)_nu2_ e-ri-im = _min_((a-mar-tum)) (_min_?((sza2 (gesz)_nu2_))) esz-ke-e-ri-im = _min_((a-mar-tum)) (_min_?((sza2 (gesz)_nu2_))) szu-ub-tum = ku-us-su-u mu-sza2-bu = _min_((ku-us-su-u)) gesz-gal-lu = _min_((ku-us-su-u))

    AI Translation

    saniqtu = daltu-demon; mutibtu = daltu-demon; amarumma = daltu-demon; arite = daltu-demon; arite = daltu-demon; arite = daltu-demon; arite = daltu-demon; tirtu = daltu-demon; tirtu-demon; ikzu = szu-u2 = daltu-demon; lugu-demon;

    ditto alanu-plant ditto eribtu-plant ditto eshû-plant ditto gudugu-plant ditto gudugu-plant ditto gudugu-plant ditto gudugu-plant ditto haralu-plant ditto haralu-plant ditto szu-plant ditto alanu-plant ditto hunutu-plant ditto hurutu-plant ditto kagal-tamatu = tirru-plant ditto huppu-plant = base of the door huppu-plant ditto tamhishu-plant ditto geshburrum-plant ditto tamhishu-plant ditto

    ditto, ditto, slanderer ditto, ditto, slanderer ditto, stag

    shulu-daily ditto, karash-daily ditto, katamamu ditto, niptû-disease ditto, suppuru-disease ditto, namzaqu-disease ditto, suppuru-disease ditto, gammiru-disease ditto, gishru-disease ditto, huralbu-disease ditto, lum ditto, mû-disease ditto, manû-disease ditto, manû-disease ditto, tinû-disease ditto, tinû-disease ditto, taknitu ditto,

    namanum = ditto of Su. dunnu-wood = marsum-wood = ditto of madnanu-wood = ditto of ma-ra-shum = ditto of ki-itbarattu-wood = izi-wood = amar-plant of erim-wood = ditto of eshkirim-wood = ditto of eshkirim-wood = ditto of shubtu-wood = ditto of mushabtu-wood = ditto of geshgallu-wood = ditto of shubtu-wood

    Column 3

    Akkadian

    du-ur-ga-ru-u2 = ku-us-su#-u ku-za-u2 = _min_((ku-us-su#-u)) ki-isz-hi(_din_) : hi(_szar2_) = _min_((ku-us-su#-u)) a-rat-ti-i = _min_((ku-us-su#-u)) ni-me-di sza2-di-it-tum = _min_((ku-us-su#-u)) si-ir-de-e pa-al-ti-gu = _min_((ku-us-su#-u)) har-ra-ni szu-szu-ub-tum = _min_((ku-us-su#-u)) sza2-pil-tum na-pal-su-uh-tum = _min_((ku-us-su#-u)) _min_((sza2-pil-tum)) na-at,-ba-hu = ma-ka-s,u i-zi = a-mar-ti sza2 (gesz)_gu_-_za_ e-ri-im = _min_((ku-us-su#-u)) sza2 (gesz)_gu_-_za_ ((he-pi2)) = _min_((ku-us-su#-u)) sza2 (gesz)_gu_-_za_

    ((he-pi2))-li-u2 = pa-asz2-szu-ru gu-du-ut-tu-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) ((he-pi2)) = _min_((pa-asz2-szu-ru)) nu-un-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) e-ri-qa-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) me2-esz-du3-gu-du-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) me2-esz-te-gur2-ru-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) me2-esz-tu-gu-du-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) me2-esz-du11-lal-lu-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) disz-ku-u2 = _min_((pa-asz2-szu-ru)) ka-ap-rum = _min_((pa-asz2-szu-ru)) gu-up-rum = _min_((pa-asz2-szu-ru)) ((he-pi2)) = _min_((pa-asz2-szu-ru))

    ni-ig-si-li-qu = _min_((pa-asz2-szu-ru)) pu-u2-rum = _min_((pa-asz2-szu-ru)) pa-asz2-szur tak-ne2-e = _min_((pa-asz2-szu-ru)) su-husz-szi ka-gesz-kar2-ak-ku = nab-ra-mu s,u2-la-ta = ta-ha-zu

    AI Translation

    ditto a kushu-disease ditto a kushu-disease ditto a kushu-disease ditto a kushu-disease ditto a sacrificial sa

    guduttu-disease ditto, guduttu-disease ditto, nuunu ditto, eriqû ditto, eshdugudu-disease ditto, eshtegurru ditto, eshtugudu-disease ditto, eshdu-lalû ditto, sagdu-disease ditto, kaprum ditto, guuprum ditto,

    nigsiliqu = ditto ph. s,u.rum = ditto ph. s,u.rum means taknê-disease; ditto s,u.hushhu means kgeshkarakku; nabramu-disease means shurata-disease.

    M=locator colophon

    Akkadian

    _e2_-_gal_ (disz)asz-szur-_du3_-_a 2_(u) _szu2 2_(u) _kur_ asz-szur(ki) sza (d)_ak_ u3 (d)tasz-me-tum _gesztug_-2(disz) _dagal_-tu isz-ru-ku-usz i-hu-uz-zu _igi_-2(disz) na-mir-tu2 ni-[siq] t,up-szar-u2-ti sza ina _lugal_-_mesz_-ni a-lik mah-ri-ia mam2-ma szip-ru szu-a-tu la i-hu-uz-zu ne2-me-eq (d)na-bi-um ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-asz2-me ina _im_-_mesz_-ni asz2-t,ur as-niq ab-re-e-ma [a-na ta]-mar#-ti szi-ta-as-si-ia [qe2-reb _e2_-_gal_-ia] u2#-kin

    AI Translation

    Palace of Ashurbanipal, 20th year of Assyria, which the gods Akkad and Tashmetu had granted wide understanding and whose tablets they had sworn by the eyes of the great judges, who no one among the kings who came before me had sworn by this work, the wisdom of the god Nabû, the scepter of santakku-offerings, as many as there were, I wrote, collated, and for my audience gift in my palace established.

    P345985: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] = [...] [...] = a#-ha-tum [...] = [x] [...] = _min#_((a#-ha-tum)) [...] = ma-szu [...] = _min_((ma-szu)) [...] = _min_((ma-szu)) [...] = _min_((ma-szu)) [...] = _min_((ma-szu)) [...] = ru-ut-tum [...] = szi#-i-it-tum [...] = _min_((szi#-i-it-tum)) [...] = _min_((szi#-i-it-tum)) [...] = ib-rum [...] = _min_((ib-rum)) [...] = _min_((ib-rum)) [...] = _min_((ib-rum)) [...] = _min#_((ib-rum))

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    na#-[as,-ra-pu2] = [x] ti-il#-[mu] = [...] sza-nu-[du] = [...] ur-sza-[nu] = [x] ur-su-[nu] = [x] qar-[du] = [x] qar-ra-du# = [x] qu2-ra-a-du# = [x] pi-ia-a-[mu] = [x] da-ap-[nu] = [x] da-at-[nu] = [x] al-[tar-ru] = [x] it-pu-[szum] = [x] bi-i-[ru] = [x] ka-as-su-[su] = [x] mu-[tu] = [x] a-ru-[um] = [x] ka-szu-[szu] = [x]

    AI Translation

    nashurpu = ... tilmu; shanudu = ... shanudu; ... shanudu = ... shanudu; ... shanudu = ... shanudu = ... shanudu = ... shanudu = ... shanudu = ... shanudu = ... shanudu = ... piyamu; ... mighty = ... mighty = ... he has done ... a shin = ... a shin = ... kasushu = ... a ruum = ... kasushu = .

    P345986: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x]-x#-[x] = [...] [x]-x#-x?#-[x] = [x] e#-[nu] = [x] (([he?]-pi2))-li-[x] = [x] ni-'-u2?# = [x] a-iu-um = [x] ba-'-la-tu = [...] be-le-tu = _min_((%n b=eltu)) e-en-tu = _min_((%n b=eltu)) szu-e-tu = _min_((%n b=eltu)) be-la-tu = be-le-tum# ba-'-u2-lu = ru-bu-u _mar_-_tu#_ sza#-na-du = _min_((ru-bu-u)) [ba]-'-u2-lu = _min_((ru-bu-u)) [...]-ru = _min_((ru-bu-u)) [ka-ru]-bu = _min_((ru-bu-u)) [ru-ba]-a-u2 = _min#_((ru-bu-u)) [ru]-ba?#-ia-u2 = _min#_((ru-bu-u)) [sza]-bi-tu = _min_((ru-bu-u)) [ma]-am-lu = _min_((ru-bu-u))

    [bi]-i-ru = _min_((ru-bu-u)) [rab]-ba-nu = _min_((ru-bu-u)) pu#-ut-tu = _min_((ru-bu-u)) ru#-bu-u = ru-bu-[u _mar_]-_tu#_ pa-ha-nu = ru-bu-[u] _nim nun#_ = ru-bu-u _gi7#_ = _min_((ru-bu-u)) _nun#_-_gal#_ = _min_((ru-bu-u)) [ba-qa]-szum# = ra-bu-u [szu-pu]-u2# = _min_((ra-bu-u)) [...]-u2# = _min_((ra-bu-u)) [...]-s,u = ba-a-lum [...]-s,u = _min_((ba-a-lum)) [be-e]-lum# = _min_((ba-a-lum)) [...]-szu# = ra-bu-u _nim#_ [...]-lum# = ba-'-u2-[lu] [x-x]-x#-du = kab-[tu] [a-rat]-tu#-u2 = _min_((kab-[tu])) [...]-u2?# = _min_((kab-[tu])) [...] = [ka]-bi?#-[tu]

    AI Translation

    biru = ditto, biru = puttu-plant = ditto, puttu-plant = puttu-

    Column 2

    Akkadian

    gaz-[...] = [_min_((dannu))] ki-isz#-[szu] = [x] kap-[ka-pu] = [x] mar-[ma-ru] = [x] git2-[ma-lu] = [x] x#-[x-x] = [x]

    AI Translation

    ... ditto, he who is sated, ..., he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated, he who is sated,

    Column 1'

    Akkadian

    bu-[na-tum] = [...] bi-in-[tum] = [...] bu-kur#-[tum] = [...] ru-um#-[tum] = [...] ru-ma-[tum] = [...] ka-lu-ma#-[tum] = [...] bu-uk-ra#-[tum] = [...] ma-ra#-[tum] = [...] a-pi-il#-[tum] = [...] ap-la-[tum] = [...] ta-pa-la-a#-[tum] = [...] kal-lu-[tum] = [...] hi-ba-bi-tum# = [...] ku-ul-lul-tum# = [...] ha-da-sza-tum# = [...] pu-us-sum2-tum# = [...] kal-la-tum# = [...] kal-la-a-[tum] = [...] s,u2-uh2#-[ru] = [...] si3-[si3-ru] = [...] la#-[a-u2] = [...]

    AI Translation

    adverb ad

    Column 2'

    Akkadian

    [at]-hu#-u2 = _min_((%n tapp^u)) da-al-lu = _min_((%n tapp^u)) it-ba-ru = _min_((%n tapp^u)) it-ba-ar-tu = _min_((%n tapp^u)) tap-pi-u2-tum = tap-pu-u2-tum bi-isz-ru = sze-er-ru bi-in bi-nim = lib-lib-bi e-da-aq-qu = da-aq-qu da-qi2-qu = _min_((da-aq-qu)) du-qa2-qu = _min_((da-aq-qu)) szu-esz-szu = _min_((da-aq-qu)) s,i-i-tu = i-li-it-tum li-it-tu = _min_((i-li-it-tum)) tu-da-a-tu = _min_((i-li-it-tum)) li-da-a-tu = _min_((i-li-it-tum)) na-ab-ni-tu = _min_((i-li-it-tum)) ki-i-mu = ki-im-tu ki-ma-tu = _min_((ki-im-tu))

    e-mu-szu-tum = e-mu-tum e-mu-ma-tum = _min_((e-mu-tum)) [szu]-ur#-szu2 = li-i-pu [...] = ze-rum [...] = _min_((ze-rum))

    AI Translation

    ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity ditto adversity

    emushtu means emushtu-demon; ditto emushtu means shurshu-demon; ... = Shumma alu LIX 25 ... ditto .

    P345987: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] = [s,e]-eh#-rum [si3?-si3?]-ru# = _min_(([s,e]-eh#-rum)) [...]-u2 = _min_(([s,e]-eh#-rum)) _har_-rum = _min_(([s,e]-eh#-rum)) ma-tu = _min_(([s,e]-eh#-rum)) _szul_-u2 = _min_(([s,e]-eh#-rum)) szi-u2 = _min_(([s,e]-eh#-rum)) ba-bu = _min_(([s,e]-eh#-rum)) su!(_ba_)-e-szu# = _min_(([s,e]-eh#-rum)) s,u2!(_ba_)-ha#-[ru] = _min_(([s,e]-eh#-rum)) ha-[ia-ni] = _min_(([s,e]-eh#-rum)) _su_ qa-[al-lu] = _min_(([s,e]-eh#-rum)) di-[ir-ku] = _min_(([s,e]-eh#-rum)) di-[x-x] = _min_(([s,e]-eh#-rum)) x-[...] = [x] [...] = [x] [...] = [x] _ma2_

    AI Translation

    ... ditto, shiru-disease ditto, ... ditto, harrum ditto, land ditto, sulu ditto, shiru ditto, shubu ditto, shubu ditto, shubu ditto, shubu ditto, shubu ditto, sa-anu ditto, qalû ditto, ... ditto

    Column 2

    Akkadian

    tap-pu-u2-tum = tap-[pi?-u2-tum] bi-isz-rum = sze-[er-rum] bi-in bi-nim = lib-[lib-bi] e-da-aq-qu = da-[aq-qu] da-qi2-qu = _min_((da-[aq-qu])) du-qa2-qu = _min_((da-[aq-qu])) su-esz-szu = _min_((da-[aq-qu])) s,i-i-tum = i-li-it#-[tum] li-[it]-tum = _min_((i-li-it#-[tum])) li-da-[a]-tum *(_p2_) _min_((i-li-it#-[tum])) na-ab-ni-tum# = [x] ki-[i]-mu = ki#-im#-[tum] ki-ma-tum = _min_((ki#-im#-[tum])) li-i-mu = _min_((ki#-im#-[tum])) e-mu-szu-tum = e-[mu-tum] e-mu-ma-tum = _min_((e-[mu-tum])) szu-ur-szu = li-[i-pu]

    a-ru = _min_((ze-[rum])) tu-s,a-tum = _min_((ze-[rum])) pa-a-ar = _min_((ze-[rum])) na-an-na-bu = _min_((ze-[rum])) bi#-nu = _min_((ze-[rum])) il#-du = _min_((ze-[rum])) x-ri-in-nu = _min_((ze-[rum])) mas#-la-hu = _min_((ze-[rum])) [na]-as,-ra-pu2 = _min_((ze-[rum])) [ti]-il-mu = ta-li#-[mu] [sza]-nu-du = qar-ra-[du] [ur]-sza-nu = _min_((qar-ra-[du])) [ur]-su#-nu = _min_((qar-ra-[du])) [qar]-du = _min_((qar-ra-[du])) [qar]-ra-du = _min_((qar-ra-[du])) [qu2-ra]-a-du = _min_((qar-ra-[du])) [pi-ia]-a-mu = _min_((qar-ra-[du]))

    [da]-ap#-nu = _min_((qar-ra-[du])) [da]-at#-nu = _min_((qar-ra-[du])) [al]-tar#-ru = _min_((qar-ra-[du])) [it]-pu-szum = _min_((qar-ra-[du])) [bi]-i-ru = _min_((qar-ra-[du])) [ka]-as#-su-su = _min_((qar-ra-[du])) [mu]-tu = _min_((qar-ra-[du])) [a]-ru#-um = _min_((qar-ra-[du])) [ka-szu]-szu# = _min_((qar-ra-[du])) [...] = _min_((qar-ra-[du]))

    AI Translation

    adverb sherrum = adverb sherrum means adverb edaqqu ditto dalqa ditto dalqa ditto shushshu ditto shitu

    aru = ditto, tushatum = ditto, pa'ar = ditto, nanabu = ditto, nannu = ditto, ildu = ditto, ildu = ditto, nashurpu = ditto, nashurpu = ditto, tilmu = talimu; shanudu = warrior; urshanu = ditto, ursunu = ditto, ursunu = ditto, ursunu = ditto, ursunu = ditto, ursunu = ditto, pîamu = ditto,

    dappu = ditto, dappu = ditto, dappu = ditto, adru = ditto, adru = ditto, adru = ditto, adru = ditto, bi-ru = ditto, adru = ditto, adru = ditto, aru = ditto, adru = ditto, kashusu = ditto, ... = ditto, adru = ditto,

    Column 1

    Akkadian

    [szi-il-ha]-ak = _min_((dannu)) [_nim_?] [...]-tu = _min_((dannu)) [da]-pi#-nu = _min_((dannu)) [ga]-al-tu = _min_((dannu)) hu#-szu-a-tum = da-na-nu e?#-te-tum = _min_((da-na-nu)) [ma]-ad#-na-nu = dan-nu-tum e#-et,-lu-tum = _min_((dan-nu-tum)) szi-ia-u = _min_((dan-nu-tum)) re-e-tum = _min_((dan-nu-tum)) ma-ag-sza-ru = _min_((dan-nu-tum)) mi-it-ru = dan-na-tum e-et,-lu-tum = _min_((dan-na-tum)) pu-uk-ku-lum = du-un-nu-nu tu#-uk-ku-lum = _min_((du-un-nu-nu)) [x]-sze-er = re-du-u2 [_nim_?] [x]-e-szu-u2 = ha-a-a-[t,u]

    a-da-al-lu = ga-asz-rum# [_su_?] ga-ap-rum = ga-asz-[rum] ga-ap-rum = _min_((ga-asz-[rum])) ne-e-s,u = _min_((ga-asz-[rum])) i-ru = _min_((ga-asz-[rum])) mu-un-ga-ap-rum = mu-ug-da-[asz-rum] mu-un-da-ab-rum = _min_((mu-ug-da-[asz-rum])) gu-up-pu2-rum = gu-usz-szu?#-[rum] gu-ta-ap-pu2-rum = gu-ta-asz-szu?#-[rum] ma-ag-sza-rum = ga-asz-ru-[tum] igi-gal2-lum = e-tel#-[lum] te-et-lum = _min_((e-tel#-[lum])) gi-isz-te-lu-u2 = _min_((e-tel#-[lum])) qi2-it-ru-du = git2-[ma-lum] gesz-ru = _min_((git2-[ma-lum]))

    gi-isz-ru# = _min_((git2-[ma-lum]))

    AI Translation

    shi-il-hak = ditto ...

    adalu = adalu-demon; su = adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; neshu = adalu-demon; iru = adalu-demon; adalu-demon; adalu-demon; gudapû-demon;

    a kind of object

    M=locator colophon

    Akkadian

    [... isz-ru]-ku#-usz# [... ni]-siq t,up-szar-ru-ti [... mah]-ri-ia [... la i]-hu-uz-zu [ne2-me-iq (d)_pa_? ti-kip] sa-an-tak2-ki ma-la ba-asz2-mu [ina t,up-pa-a-ni asz2-t,ur as]-niq ab-re-e-ma [a-na ta-mar-ti szi]-ta-as-si-ia [qe2-reb _e2_-_gal_-ia u2-ki]-in

    AI Translation

    ... he granted to him ... the scepter of scribal art ... before me ... he did not obey. The wisdom of Nabû, the scepter of sattukku-offerings, as many as there were, I wrote on my tablet, I checked, and for my reading of my speech in my palace I firmly established.

    P345993: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x-[...] = [...] x-[x?]-x-x-x = _min#_((%n s,ub=atu)) %g be-lu#-ti# zu-lum#-hu-u2 = _min_((%n s,ub=atu)) %g '-li zu-lum-hu-u2 = _min_((%n s,ub=atu)) %g ki-ti sza '-li zu#-lum-hu-u2 = lam-husz-szu-u2 sza#-lam2-ma = _min_((lam-husz-szu-u2)) szu#-tu-ru = _min_((lam-husz-szu-u2)) pa#-li#-ia-a-mu = te-di-iq be-li2 ku#-li-lu-u2 = _min_((te-di-iq)) ta-hap-szi ku#-sum-mu-u2 = _min_((te-di-iq)) _min_((ta-hap-szi)) kar-ru = s,u-bat a-dir-tu2 gur#-nu = _min_((s,u-bat)) _mug_ te#-eb-bar = _min_((s,u-bat)) _mug_

    in *(_p2_) lub-szum = lu-ba-szu2 e-di-ru = _min_((lu-ba-szu2)) hu-la-qu = _min_((lu-ba-szu2)) su-la-qu = _min_((lu-ba-szu2))

    AI Translation

    ... ... ditto lord of the horns ditto sag-

    lubshum = lubshu-disease; hulaqu = hulaqu; sulaqu = sullu-disease;

    Column 2

    Akkadian

    [x-x]-x-[x] = [...] [da]-nat# ir-ti# = [...] [gu]-la2-e = [...] [_tug2_] husz-sze-e = [...] il-te-pi-tum = [...] na-ah-la-pu = [...] na-si-isz-tum = [...] as-ma-tum = [...] szi-i-bu = [...] ul-pa-nu = [...] mu#-kil szi-ip-ri = x-[...] e#-du-uk = _min#_((x-[...]))

    AI Translation

    Column 1

    Akkadian

    na-as,-pu = x-[...] pa-hu = _min#_((%n b=it ahi)) pa-ru = _min#_((%n b=it ahi)) pu-us-mu = [x] na-ap-sa-mu = [...] na-pisz-tum = [x] na-du-u2 = [x] a-ru-u2 = [x] a#-gi#-id#-du#-u2# = [...]

    AI Translation

    naspu = ... naspu = ... ditto ahu ditto a

    Column 2

    Akkadian

    szi-in-t,u = szi-pat sad-ri gir2-du = _min_((szi-pat)) _min_((sad-ri)) a-ru = _min_((szi-pat)) rug-bi re-du-u2 = szit-tu-ku szit-tu = _min_((szit-tu-ku)) kap-pu = _min_((szit-tu-ku)) sza2#-ha-an = sza2-ka-nu u2-lu = sza2-man u2#-ru = _min_((sza2-man)) ul#-nu = _min_((sza2-man)) _su_-_bir4_(ki) ba-a = mu-u2 sze#-u = _min_((mu-u2)) e-re-szu = szar-ra-tum ha#-asz-tu = szu-ut-tum pi#-rit-tu = _min_((szu-ut-tum)) mu#-na-ma-tu = mu-na-at-tum sze#-ep u4-me = _min_((mu-na-at-tum)) sze#-ep u4-me a-lik-tu2 = _min_((mu-na-at-tum))

    [sze-e]-ri# = na-ma#-ru [...] = mu#-[szu?]-ma#

    AI Translation

    shintu = shittu-shine; girdu = shittu-shine; aru = shittu-shine; ru-du = shittu-shine; kapu = shittu-shine; sha-han = shakanu-shine; ulu = shattu-shine; uru = shattu-shine; uru-sbir = shattu-shine;

    "Flight" = Marduk II l. 115 means "light."

    P345995: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... szip]-ri = _e2_ a-hi [e-du]-uk = _e2_ a-hi [na]-as,#-pu = _e2_ a-hi [pa]-hu = _min_((_e2_ a-hi)) [pa]-ru = _min_((_e2_ a-hi)) pu#-us#-mu = _min_((_e2_ a-hi)) [na]-ap#-sa-mu = ku-lu-lu [na]-pisz#-tum = ku-lu-lu [na]-du#-u2 = _min_((ku-lu-lu)) [a]-ru#-u2# = _min_((ku-lu-lu)) [a-gi]-id#-du#-u# = pa-ar-szi-gu pa#-ti?#-in?#-nu = _min_((pa-ar-szi-gu)) _tug2#_-_gal#_ = nar-gi-tum a-gi#-id#-du#-u# = s,i-in-du sza2 A-_zu_ nap-du-u2# = _min_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_)) nig2-lal-lum# = _min_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_))

    ma-ak-su-u2# = _min_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_)) ma-ak-ra-ku# = _min_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_)) bi-is,-rum# = _min_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_)) zap-pu# = _min#_((s,i-in-du)) _min_((sza2 A-_zu_)) id-e#-[tum] = [...] pi#-[ia-a?-mu] = [...]

    AI Translation

    ... a house is built a house is a house a

    mashû-disease = ditto, dit

    Column 2

    Akkadian

    [...] = [szu-ut]-tu# [...] = [mu-na-at]-tu# [...] = [mu-na-at]-tu# [...] = [mu-na-at]-tu# [...] = [sze-hi]-ri# [...] = [na-ma]-ru# [...] = [mu-szu]-ma# [...] = [el]-lum# [...] = [el]-lum#

    AI Translation

    ... means ... ... means ... ... means ... ... means ... ... means ...

    P345996: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [lugal]-a-ru#-su-u2# = [...] [e]-nu = [...] [e]-da-mu-u2 = [x] lu2-mah-hu = [...] sza2-an-gam-ma-hu = [x] sza2-an-gam-ma-hu = [...] su-us-bu-u2 = [...] gu-kal-lum = [...] gu-kal-lum = [...] szul#-hu-u2 = [...] [sza2]-as-suk-ku = [x] [ha]-szik#-ku *(_p2_) suk-ku-ku [...] = [...] [a]-pi#-ru# = [...] [la]-ga-ru# = [...] [x-x]-lu-u2# = [...] [x-x]-ar-ru# = [...] [x-x?]-da#-[x] = [...] [x-x-x]-x#-[x] = [...]

    AI Translation

    lugalarusu = ... edamû = ... edamû = ... lu-mahhu = ... shangamahu = ... shangamahu = ... suusbu = ... gukallum = ... gukallum = ... shullû = ... shasukku = ... hazhikku = ... sukkuku = ... apiru = ... lagaru = ...

    P345997: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    ba-li-u2?# = be-lu# ba-'-la-tu = be-el-tu-um be-le-tu = _min_((be-el-tu-um)) e-en-tu = 3(disz)((be-el-tu-um)) szu#-e-tu = 4(disz)((be-el-tu-um)) be-la-tu# = [...] ba-'-x#-[x] = [x] sza-x#-[x] = [...] ba#-['-u2-lu] = [x]

    AI Translation

    lord of the queens = lady of the queens = ditto lady of the queens = 3 lady of the queens = 4 lady of the queens = ...

    Column 2

    Akkadian

    x#-[...] = [...] x#-[...] = [...] [tu]-ra#-a-[nu] = li-[...] [da]-ri#-ru = _min_((li-[...])) [...]-ru = 3(disz)((li-[...])) [zi-ik]-ru = zi-ka#-[ru] [...] = _min_((zi-ka#-[ru])) [...] = 3(disz)((zi-ka#-[ru])) [...] = 4(disz)((zi-ka#-[ru])) [...] = 5(disz)((zi-ka#-[ru])) [...] = 6(disz)#((zi-ka#-[ru])) _nim_ [...] = [zi]-ka-ru [...] = [si]-ni#-esz-tu [...] = [x] [...] = [x] [...] = [_munus_? u2-ma]-am#-[tum] [...] = [x] _nim_?# [...] = [x] _su_?#

    AI Translation

    Column 1

    Akkadian

    x#-[...] = [...] u2-[gu] = [...] im-[ni-tum] = [...] a-lit-[tum] = [...] im-ni-tum# = [...] a-lit-tum = [...] e-ri-szu = ha-i-[ru] ha-a-a-ru = _min_((ha-i-[ru])) isz-hu-u2 = 3(disz)((ha-i-[ru])) na-ah-szum = 4(disz)((ha-i-[ru])) hi-ra-tum = hi-ri-tum mar-hi-tum = _min_((hi-ri-tum)) isz-szu = asz2-sza-tu mar-hi-tum = _min_((asz2-sza-tu)) li-du = ma-a-ru ze-e-ru = _min_((ma-a-ru)) ni-ip-ru = 3(disz)((ma-a-ru)) bu-u2-nu = 4(disz)((ma-a-ru)) pi-te-e-qu = 5(disz)((ma-a-ru)) li-da-nu = 6(disz)((ma-a-ru))

    ba-bu = 8(disz)((ma-a-ru)) li-i-du = 9(disz)((ma-a-ru)) me-i-ru = 1(u)((ma-a-ru)) da-mu = 1(u)-1(disz)((ma-a-ru)) [bi]-num?# = [x]

    AI Translation

    ... = 8 m. li.d. li.d. : 9 m. meru : 10 m. damu : 11 m. b.num? : x m.

    Column 2

    Akkadian

    [...] = _min#_((%n s,ehru)) [la-a]-u2# = 3(disz)((%n s,ehru)) [_har_?]-ru = 4(disz)((%n s,ehru)) [ma]-szu = 5(disz)((%n s,ehru)) la-ku-u2 = 6(disz)((%n s,ehru)) a-pa-du = 7(disz)((%n s,ehru)) ra-ka-bu = 8(disz)((%n s,ehru)) su#-esz-szu = 9(disz)((%n s,ehru)) s,e-ha-ru = 1(u)((%n s,ehru)) ha-ia-ni = 11(disz)((%n s,ehru)) qa-al-lu = 12(disz)((%n s,ehru)) qa-al-mu = 13(disz)((%n s,ehru)) di-ir-ku = 14(disz)((%n s,ehru)) szu-bu-ul-ti in-bi = 15(disz)((%n s,ehru)) zi-iz-nu = 16(disz)((%n s,ehru))

    zi-il-la-nu = 17(disz)((%n s,ehru)) sa-as,-ha!(_za_)-ru = s,e-eh-he-ru-tu ah-ru-u2-tum = _min_((s,e-eh-he-ru-tu)) sa-as,-ha-ar-tum = 3(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) si-is-si3-ru = 4(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) da-qa-qi2-ta = 5(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) du-qa-qu-u2 = 6(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) s,e-he-ru-tum = 7(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) s,u2-ha-ru-u2 = 8(disz)((s,e-eh-he-ru-tu)) la-a-u2 = szer3-ru la-a-ku-u2 = _min_((szer3-ru)) da#-aq-qu = 3(disz)((szer3-ru)) s,e#-eh-re-tum = s,e-he-er-tum [ni]-ip-ru = lil-li-[du]

    AI Translation

    ... ditto, the chief of the army; 3 of the harru-measure, 4 of the haru-measure, 5 of the haru-measure, 5 of the laku-measure, 6 of the apadu-measure, 7 of the rakabu-measure, 8 of the shakabu-measure, 10 of the hayanu-measure, 11 of the qalmu-measure, 12 of the qalmu-measure, 13 of the qalmu-measure, 14 of the shubultu-measure, 15 of the zignu-measure, 16 of the shizu-measure,

    a ziglanu-vessel 17 shasharu-vessels shasharu-vessels ahrutu-vessel ditto shasharu-vessel 3 ditto shashiru-vessel 4 ditto dqaqatu-vessel 5 ditto dqaqatu-vessel 6 ditto shushuru-vessel 8 ditto shushuru-vessel laku-vessel ditto shushuru-vessel 3 ditto shushuru-vessel

    P345999: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] = _min_((%n s,ehru)) [...] = _min_((%n s,ehru)) %g [x?] [...] = s,e-eh#-[he-ru-tum] [...] = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [...] = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [...]-ru# = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [da-qa-qi2]-tum# = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [du-qa-qu]-u2?# = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [s,e-he-ru]-tum# = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [...] = _min_((s,e-eh#-[he-ru-tum])) [...] = s,e#-he-er#-[tum]

    AI Translation

    ... ditto, ditto, ditto, ... ditto, ditto, ... ditto, di