P351028: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n sila3 i3-gesz]_ [(disz)]i3#*-li2#*-asz#*-ra-ia [am]-hu-ur a-na ki-is-pi2-im
Ili-ashraya received n sila3 of oil for the kishpu-festival.
Reverse
_iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _bad3_ ia-ah-du-li-im i-pu-szu
The month of Hipirtim, the day 16 of the year "Zimri-Lim the wall of Yahdu-Lim built."
P351158: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351190: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_udu hi-a_ (uzu)ma-la-ku
sheep, meat of the malaku-festival;
Reverse
_u4 2(u) 8(disz)-kam_
_u4 3(u)-kam_ [n]+3(disz) 2(disz) _si-la2 e2-gal_-lim _szu-nigin2 1(u) 6(disz) uzu hi-a_
28th day.
On the 30th day: n+3 2 sila2 of the palace; total: 16 cuts of meat.
Left
[(...)] (uzu)ma-la-ku a-na _si-la2 dumu-mesz_ szi-ip-ri _u4 1(disz)-kam_
... meat for the rations of the sons of the scribe, the 1st day.
P351341: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia [qi2]-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im#-(d)[iszkur] _ARAD2_-ka#-a#-ma
sza _e2_ ak-ka-ka(ki) mu-(szi)-tam is,-s,a-bi#-it#-ma mu-usz-te-er-tam a-na s,e-ri-ia u2#-[ba]-ar#-ru-nim-ma at-ta-la-ak# [u3 asz]-szum la ma-ha-as, _ur-mah_ sza-a-tu ka-al u4-mi-im i-na _e2_ ak-ka-ka(ki) wa-asz#-ba#-ku um-ma a-na-ku-ma ba-al-t,u2-us-su2 [a]-na# s,e-er be-li2-ia lu#-sza-ak-szi-is-su2 x x ad-di-szum usz-ta-mi-su2-nu-ti-ma e-zi-ib-szu-nu-ti-[ma] a-ka-lum-ma u2-ul i-ku-ul-szu-[nu]-ti# a-na-ku# a-na mu-ba-al-li-it,-t,im na-sze-e-em a-na bi-da-ha(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:
of the house of Akkad a stag took and a stag to me brought, and I went. And because of the lack of the lion that day in the house of Akkad I was staying, saying: "I am the lion's stag to my lord let me bring him out." ... I gave to him, and he smote them, and he seized them, and the akaluma did not eat them. I am the lion's stag to Muballitum, the nashem-demon to Bidha
Reverse
asz-pu-ur a-di mu-ba-al-t,i-it,-t,im u2-sza-ak-szi-du i-na sza-ni-i-im u4-mi-im _ur-mah_ im-tu-ut _sal-ur-mah_ sza-a-ti a-mu-ur szi-ba-at u3 ha-la-at as-su2-ur-re-e-ma be-li2 ki-a-am i-qa-ab-bi um-ma-a-mi _ur-mah_ sza#-a-tu ma-ha-s,u-um-mi im-ha-s,u ki-ma a-sa-ak be-li2-ia szum-ma _ur-mah_ sza-a-tu ma-am-ma-an il-pu-ut i-na-an-na ki-ma _ur-mah_ szu-u2 i-mu-tu _kusz_-szu usz2-ki-is,-ma a-na-ku szu-ku-lim ad-di-in# _ur#-mah_ szi-ib-ma i-na ni-is-sa3-tim-ma [im]-tu# x x x _ud_ x
I wrote, until the slander I caused to be carried off. In the future, that lion will die. That lion I saw. The sacrificial sheep and the remainder I returned. My lord will say as follows: "That lion has died. Like a sacrificial sheep I shall ask my lord whether that lion has died a person. Now, like that lion, he has died, his skin I cut off, and I gave to you a sacrificial sheep. That lion was born, and in the sacrificial sheep .
P351342: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _ur-mah udu hi-a_ sza ha-ab-du-(d)a-mi i-na ta-ar-ba-s,i2-im i-ka-al-ma i-na ta-ar-ba-s,i2-szu i-na _e2_ ak-ka-ka(ki) sa-ha-tam ip-te-ma _ur-mah#_ i-na ha-ti-szu a-na ta-ar-ba-s,i2-im a-na sa-ha-tim im-qu2-ut u3 ha-ab-du-(d#)[a-mi] i-na _bad3_(ki)-ia-ah-du-li-im _ur-mah_ a-na e-li-im
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: A lion of sheep and goats of Habdu-Ammi at the threshing floor he will bring, and at the threshing floor of the house of Akkad a sahatum-vessel opened, and a lion at his threshing floor to the threshing floor he fell, and Habdu-Ammi at Dur-Yahdu-Lim a lion to the upper
Reverse
pa-nam isz-ku-un-ma _lu2 sipa-mesz gesz hi-a_ u2-pa-hi-ru-ma# sa-ha-tam u2-ma-al-lu-ma i-sza-tam a-na (sa)-ha-tim id-du-u2-ma _ur-mah#_ szu-u2 i-sza-tam isz-wi ma-ma _ka#_-szu usz-ta-ar _a2_ u2-ul ka-si2-im u3 _ur-mah_ ak-ki-lum sza isz-tu _iti 4(disz)-kam_ i-na ha-al-s,i2-im u2-da-ap-pi2-ru isz-tu _iti 1(disz)-kam_ a-na ha-al-s,i2-im im-qu2-ut-ma
u2-ul ki-ma sza i-na pa-ni-tim sza ki-s,i2-ir s,a-bi-im ip-pa-al-la-as2-ma i-pa-at,-t,a3-ar i-na-an-na a-na ki-ir-s,i2 s,a-bi-im
He set up a tent, and the shepherds gathered the wood, and the shatam-offerings he carried off, and the shatam-offering to the shatam-offerings he gave, and that lion he shatam-offerings he asked, saying: "He has sworn by his gate, the road is not blocked, and the lion of the akkulum-offerings which from the 4th month in the harlim-offerings he smashed, from the 1st month in the harlim-offerings he fell, and
'no, like that which is in front of the satrap of the enemy, he will look at it and will destroy it. Now to the satrap of the enemy,
Left
_ur-mah#_ szu-u2 ir-t,u2-ub we-e-ra-am
He has rescued that lion,
P351343: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _lu2-tur_ sza ma-ah-ri-ia ma-ru-us, sza-ap-la-nu-um uz#-ni-szu s,i2-tum u2-s,e2-em
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: a boy who came before me was seized, and the shakpanum-priest his shins he seized.
Reverse
sza ma-ah-ri-ia u2-s,a-ma-du-szu-ma si-im-ma-szu u2-ul i-na-ki-ir x i-na-an-((x x))-na x ru (lu2)a-zu mar!-da-ma-an-ia-am u2-lu-ma 1(disz) (lu2)a-zu ha-ka-((x x))-am be-li2 li-it,-ru-dam-ma si2-im-ma-am sza _lu2-tur_ li-mu-ur-ma u3 li-is,-mi-is-su2
he will bring him before me, but his own property he shall not take away. Now ... the physician of my wife, or one physician of my own ... my lord may return, and the own property of the child may he see and his own property may he take.
Left
ak-ki-ma u4-um si-im-mi-szu la i-ri-[ku]
I have been sated, but the day of his death has not elapsed.
P351344: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na sza-ni-im u4-mi-im sza _u4 2(u)-kam_ a-wa-tum ik#-szu-dam um-ma-a-mi (disz)asz-qu2-du-um qa-du-um _lu2-mesz_ sza it-ti-szu ra-ak-bu i-na _(gesz)ma2_ a-gu-um is-hi-ip-szu-ma a-na szi-im-ti-szu il-li#-ik
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the second day of the 20th day this order arrived, saying: "Ashqudum, the captain, the men who were with him, seized him by the Agu boat and went to his fate."
Reverse
u3 qa-tam a-na qa-tim-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-ta-ap-ra-am bu-ur-qa-an? it-ti-szu i-mu-ut u3# a-di-ni _lu2-mesz_ ul-lu-ti sza it-ti-szu i-mu-tu u2-ul ta-ki-it-ti a-wa-tim e-sze-me-ma a-na s,e-er be-li2-ia a-sza-pa-ra-am u3 a-na _e2_-ti-szu sza an-na-nu-um asz-szum _sag-_arad2_-mesz_ u3 mi-im-ma la i-ha-ba#-lu a-na _lu2-mesz_ a-bu _e2_-tim
and a qatam-vessel to the qatam-vessel to my lord I have sent. A reed-bed with it he saw, and until the old men who with him saw, did not agree, a written order he heard, and to my lord I shall send. Further, to his house of this, concerning the slaves, and anything that they do not fear, to the men of the father of the house
Left
dan-na!(_la_)-tim asz-ku-un
I established strong foundations.
P351345: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be#-[li2]-ia# qi2-bi2#-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma
ma-di-isz ik-bi-ir-ma i-ha-asz x x _sza3-gal_ ma-ha-ra-am li#-mu i-na-an-na as-su2-ur-ri _gu4_ szu-u2 i-ma?-qu2-ut-ma szi-ir-szu i-qa2-li-il be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _gu4_ sza-a-tu i-na 1(disz) _(gesz)ma2_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:
he has seized very much and he has seized ..., the great heart, he is well. Now then I have returned to him. That ox he will eat and his thigh he shall pound. My lord should write to me, and that ox in one boat
Reverse
lu-sza-ar-ki-ba-am-ma lu-us2-ki-pa-am u3 as-su2-ur-ri _gu4_ szu-u2 i-na qa-ab-li-it gi-ir-ri-im# i-ha-asz 1(disz) _lu2-muhaldim_ be-li2 li-it,-ru-dam asz-szum na-pi2-isz-ti _gu4_ sza-a-tu u2-ta-ar-ru-ma szi-ir-szu a-na _e2-gal_-lim i-ru-bu u3 as-su2-ur-ri be-li2 ki-a-am i-qa-bi um-ma-a-mi! _gu4_ szu-u2 a?-ha#?-zu#? a# x x x ma#? [it?]-ti#?-ia x [...] u2-sze-le-em#-ma [ta?]-hi-it-ta#-[szu? a-na be-li]-ia asz-pu-ra#-[am]
I shall go and I shall be sated. Further, Assurri, that ox, in the middle of the reed fence, he will be killed. One cook, my lord, may be saved. Because of the remission of that ox he will return and his horn to the palace he entered, and Assurri, my lord, as follows, will say: "That ox ... with me ... ... I shall take and his horn to my lord I have sent."
P351346: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# szu#-nu-uh-[ra-ha-lu-u2] qi2-bi2-[ma] um-ma# [ia-qi2]-im-(d)iszkur ra-im-ka#-a-ma a-nu-um-ma asz-szum _gu4_-ia sza# i-gi-si#-im# sza# i-na ku-ub-ri-szu# i#-ha#-szu a-na s,e-er be-li2-[ia asz-pu]-ra-am ul-la-nu-um _gu4_ [sza-a]-tu# _sag_ _gu4#_-ma dam-qa-am [u2]-ul# i-szu isz-tu sza _gu4 hi-a_ sza i-gi#-[si]-im# u2-sza-ka-lu ma-ti-ma ul!-la!-nu-um! al#-pi2-im# an-ni-i-[im]
To Shunuh-halû speak! Thus Yaqim-Addu: "You are very much." Now concerning my ox which is in the igisim stall, which in his cella he has taken, to my lord I have written. That ox is the head of the ox, and it is good. He has no rival. From the ox of the igisim he has shaved. Every year I have shaved.
Reverse
[...] [...] [...] [i]-na-an-na szum#-[ma i-na ki-na-tim] ra-i-mi at-ta [...] tup-pi _lugal_ li-il#-[li]-kam#-ma _gu4_ sza-a-tu i-na _gesz-[ma2]_ lu-sza-ar-ki-ba-am#-ma lu-us2-ki-pa-am# as#-su2#-ur-ri i-na qa-ab-[li]-it gi#-ir#-ri-im _gu4_ szu-u2 i-[ha]-asz-ma szi-ir#-szu# i-qa2-al-li-il#
it-ti _gu4_ i-na _(gesz)ma2_ li-ir-ka#-ab ak-ki-ma _dingir_ ia! i-di-in# i-nu-ma _gu4_ i-ha-asz-szu# na-pi2-isz-ta-szu u2#-[ta-ar-ru-ma]
Now, if in the true place you are ..., let the king come and let me bring that ox on a boat and let me bring it to you. I have returned. In the midst of the reed fence that ox shall have seized and his horn shall shave.
With an ox on a boat may he sail, and god will give me. When an ox has seized him, his life he will return and
Left
szi-ir-szu a-na _e2-gal_-lim i!-ir#-ri-bu# i-na an-ne2-tim ra-i-mu-ut-ka lu-mu-ur u4-ma tup-pi2 te!-sze-em-mu-u2 qa-tam i-na qa-tim me-he-er tup-pi-ia szu-bi-lam
His utterances to the palace he has sounded. In this very day, may I see your praise. When you hear my tablet, in the middle of my tablet, you will be well.
P351347: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ni-im a-na s,e-er be-li2-ia u2#-sza-bi#-lam ri#-ig-ma-at (d)iszkur [e]-li-ma# sza# i-na pa-ni-tim ri-gi-im-szu [u2]-da-an-ni-in# _na4_ ra-ab-bi-tam it#-ta-ad-di [x x] u3 2(u) _u4 hi-a_ ta-ma-hi!-ra-am u2-t,a3-[ab]-bi-ih [...] sza#? i!?-(na?) pu-uh-ri-im sza (d)da-gan# [sza tu-ut-tu]-ul(ki) i?-id-di _lu2_ [...] [...] ki [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it. The rites of Adad I lifted up above that which in the past his rites I had given to him. A great stone he gave to me. ... and 20 days of the tammahiru he made tremble. ... which in the presence of Dagan of Tuttul he gave, a man ...
Reverse
[...] x u2-ka-an-[x] x isz#-tu _e2_ (d)da-gan sza za-ar-ri-amx(_pi_)-na-an(ki) a-di _e2_ su-mu-ha-du-u2 sza ma-an-ha-ma?-a?-[x?] pa-nu-szu 2(u) _GAN2 a-sza3_ sa2? _e2_ su-mu-ha-du-u2 il-pu-ut-ma u3 ki-ma pa-ni-szu-ma a#-na# ka-s,i-im-ma i-li ul-la#-[nu]-um _sze_-em sza-a-tu sza il#?-pu#?-tu mi-im-ma# sza-nu-um u2-ul i-ba-asz-szi# [i]-na#-an-na a-nu-um-ma id-di _lu2_ sza#? [x?] x a-bi-[x] a-nu s,e-er be-li2-ia at,#-t,a3-ar#-dam#
... he shall ... from the temple of Dagan of Zarrimnan to the temple of Sumu-hadu of Manhama? his face 20 hectares of field adjoining the temple of Sumu-hadu he destroyed and, like his face, to the kashimmu of the god he shall not give. That barley which he destroyed, nothing of it there is. Now then he has given. The man of ... to my lord I have sent.
Left
be-li2 li-x [...] sza-a-tu x [...] i-na ha-al#-[s,i2?-ia?] li-pu-[...]
My lord ... ... that ... in my wrath? .
P351348: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (lu2-mesz)su-ga-gu sza ha#-al#-s,i2-im asz-szum# _dingir-mesz_ sza i-na sa#-ga-ra-tim(ki) u3 bad3(ki)-ia-ah-du-li-im ka-lu-u2 i-na a-wa-tim# ki-a-am is,-ba-tu-ni-in-ni5# um-ma-a-mi _amar-amar#-[re hi-a_-ma] _dingir-mesz_ wa-asz-sze-er#-[ma] i-na _e2 hi-a_-szu#-nu#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the Sugabu of Halshum because of the gods who in Sagaratum and Dur-Yahdu-Lim were all together in a lawsuit, they have sinned against me. Thus: "The calf is a calf, and the gods are a calf, and in their house
Reverse
_amar#-amar#-re_ li#-iq#-qu2#-szu#-nu-szi-im u3# asz-szum be-li2 la a-sza-lu _dingir-mesz_ u2-ul u2-wa-sze-er i-na-an-na szum-ma _dingir-mesz_ a-na kap-ra-tim(ki) _hi-a#_ u2-ta-asz-sza-ru u3# szum#-ma# la u2#-ta-asz-sza-ru [an]-ni#-tam la# an-ni-tam be-li2 [li]-isz#-pu-ra-am-ma [sza qa-be2-e] be-li2-ia lu-pu-usz2
... the calf should eat them. And because my lord is not able to raise the gods, I will not raise them. Now, if the gods to Kapratum bring a claim, and if they do not raise a claim, this is not an issue, my lord should write to me, and I shall do as my lord commands.
P351349: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz#-szum# _siskur2-re_ a-na (d)iszkur sza ha#-la-ab(ki) e-em a-lim(ki) na#-qi2-im be-li2 isz-pu-ra-am _u4# 1(u) 6(disz)-kam (d)utu_ er-pe2-et# tup-pi2 be-li2-ia ik-szu-dam ki#-ma na-asz-pa-ar-ti [be]-li2-ia a-na ha-al#-s,i2#-im#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the sacrifice to Adad of Halab in the city of Naqim, my lord wrote to me. The 16th day, Shamash the stele of my lord arrived. As the stele of my lord to Halshum
Reverse
ar#-gu-um _u4 1(u) 8(disz)-kam siskur2-re_ sza be-li2 isz-pu-ra-am a-na (d)iszkur in-na-aq-qi2
The 18th day, the sacrifice which my lord wrote to Adad he presented.
P351350: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum a-la-ki-ia a-na qa-at-tu-na-an(ki) be-li2 a-sza-al-ma um-ma be-li2-ma a-na-ku a-al-la-ak it-ti-ia-ma a-li-ik# i-na-an-na a-na sa-ga-ra-tim#(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because I am a stranger to Qattunan, my lord I ask and thus my lord: "I am a stranger, I go with me and go." Now then to Sagaratum
Reverse
ak#-szu-ud-ma 2(disz) _geme2_ i-na _e2_-tim# me-ta wa-ar-ka-tam (a) ap!-ru-us2#-ma um-ma-a-mi asz-szum _amar-amar-re_ sza (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) szum-ma li-ib-bi be-li2-ia lu-ul-li-ik-ma _dingir_ sze-tu lu-pu-ul a-la-ki a-na ta-ri-ia _u4 5(disz)-kam_-ma mi-im#-ma a-sza!-ri-isz u2-ul ak-ka-al-la-a u3 sza _amar-amar-re_ sze-tu a-na be-li2-ia lu-uk-ru-ub
I have gathered and 2 female slaves in the house of the first year I have seized. Thus says the following: "On account of the calf of Amutihran, if my heart desires, let me go and the god the calf let me remove, and the way to my side on the 5th day let me not go, and whatever I want to do I shall not do, and of the calf the calf to my lord let me bring."
P351351: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# szu-nu-hu-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur-ma i-nu-ma a-na s,e-er (lu2-mesz)ha-na be-li2 isz-pu-ra-an-ni _zi3-da_ u3 _udu hi-a amar-amar-re_ a-na (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) i-na qa-at-tu-na-an(ki) e-zi-ba!-am u3 _amar-amar#-re_ ka-a-ia-an-tam u2-ha-sa3-sa3-an-ni i-na-an-na i-nu-ma i-na ma-ri(ki) at-ta-al-kam
To Shunuhurahalû speak! Thus Yaqim-Addu: When my lord wrote to the men of Hana, flour and calf for Amutihran in Qattuna he ate, and the calf for the regular offering he made good. Now, when I went to Mari
Reverse
a#-[na sa-ga-ra]-tim(ki) ak-szu-ud-ma
pa#-ri#-id wa-ar#-ka?-tam ap-ru-us2-ma [um-ma]-a-mi# (d)a-mu-ti-ih-ra-an(ki) asz#-szum# _[amar-amar]-re#_-szu x [...]-ma a-na s,e-er be-li2-ia [...] a-na qa-at#-tu-na-an(ki) [x x x x? be]-li2# szu-qi2-il-ma lu#-ul-li-ik#-ma _amar-amar#-re#_ sza-a-tu [lu-uq-qi2-ma a]-na# be-li2-ia lu#-uk#-[ru]-ub#
I conquered Sagaratum and
I have been sated with the supplications of the elders, and I am the mother of Amutihran, because of his calf ... and to my lord ... to Qattunan ... my lord, let me give, let me go, and that calf I shall graze, and to my lord I shall enter.
P351352: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum er-re-tim sza ha-bu-ur sza s,a-ab-ta-ku t,e4-ma-am _igi_ be-li2-ia asz-ku-un [u3 a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ak-szu-ud-ma [s,a-bu-um til-la-tum?] ka#?-lu-sza# pa-t,e4-er [...]-im
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the work of Habur of the sabtaku I gave orders before my lord. Further, to Sagaratum I conquered and the sabtum-tax of the whole? .
Reverse
[...] x x [...] szi#-pi2#-ir ha-bu-ur sza ib-[...] u3 (lu2-mesz)mu-usz-ke-nu-um _amar#-[amar-re hi-a]_-szu#-nu sza# pa-ag-ra-i usz-te-er-su-u2-ma# um-ma szu-nu-ma _amar-amar-re hi-a_ ni-ir-se-e _iti_ e-re-ba-am _u4 8(disz)-kam_ ni-ip-pe2-esz um-ma a-na-ku-ma a-na-ku-u2 pu-ru-sa3-a-am sza _amar-amar#-re hi-a_-szu-nu a-qa-ab-be2-e-ku-nu-szi a-na s,e-er be#-li2-ia lu-usz2-pu-ur#-[ma] pu-ru-sza3-a-am li-il-qu2-[nim] i-na-an-na szum-ma _amar-amar hi-a#_-[szu-nu] i-pe2-szu an-ni-tam la an-ni-tam
... ... the shapir of the harbur-priests who ... and the mushukenu-priests their calf-calf-fodder which is deposited has returned to them, saying: "They are calf-fodder, we shall do the work on the 8th day of the month, saying: "I am a calf-priest, I shall tell you the stele of their calf-fodder." I shall write to my lord, and the stele shall take. Now, if their calf-fodder has done, this is not an inscription
Left
be-li2 li-isz-pu-ram-am# _u4 8(disz)-kam amar-amar-re hi-a#_-[szu-nu]
My lord should write to me. On the 8th day, the calf-calfs, their .
P351353: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu-ma s,a-bu-um sza ha-la-as, ma-ri(ki) u3 s,a-bu-um# sza ha-la-as, ter-qa(ki) a-na szi-pi2-ir mu-ba-al-[li-t,a3-tim] sza (d)halib it-bu-u2 a-na-ku it-ti-szu-nu# [et-be2] _lu2-mesz_ tap-pu-ia ip-t,u2-ru-ma a-na _e2 hi-a#_-szu-nu ur-ta-am-mu-u2 a-na-ku isz-tu [(d)]halib# [at]-ta#-al-kam#-ma ki-ma pa-ni-ia-ma a-na ha-bu-ur szu-usz2-szu-ri#-im# at-ta-la-ak i-nu-ma s,a-bu-um ha-al-s,a-ni a-na (i7#)i-szi-im ia-ah#-du#-li#-im# it#-bu-u2
a-tu-ur-ma it-ti-szu-nu it-be2 szu-nu ip-t,u2#-ru#-ma# a-na _e2 hi-a_-szu#-nu it-ta-al-ku a-na-ku ap-t,u2-ra#-[am]-ma# a-na ha-bu-ur# usz-te-sze-er it#-ti _lu2-mesz_ tap-pi2-ia et#-be2-e-em u3 wa-ta-ar#-ti ha-bu-ur e-ep#-pe2-esz15# ha-bu-ur ki-ma _i7_-im i-szi-im ia#-ah-[du]-li-im u3 ki-ma _i7_-im (d)halib i-sza-aq#-qe2-em#? ma-ti-ma s,a-bu-um sza sza-qi2-ti-szu u2-ul it#-be2#-[em-ma] me-er-qi-it ha-bu-ur u2-ul u2-da-an-ni#-[in]
x a-ia-szi-im# ma-an-nu-um li-ki-il5-la-asz-[szi-na-ti] i-nu-ma me-e a-na a-tap-pa-tim i#-il#-[...] i-na (gesz hi-a)ta-ar-ku-ul#-[la-tim]
mu-ba-al-li-t,a3-tim u3# [...] ha#?-bu-ur u2-ba-an i-na-asz#-[szi?-ma?]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When the scout of Harran and the scout of Terqa for the work of Mubal-litum of HAL, he had seized, I with them I went. The men who had gathered my blood opened and to their house they returned. I went from HAL, and like myself to the scout of Shushur I went. When the scout of Harran to the Ishim River Yahdu-lim seized.
I have returned and with them they have opened, and to their house they have gone. I opened, and to the abode they have returned. With the men who have sinned against me, they have sinned, and the abode they have made. The abode like a canal is named Yahdulim, and like a canal Hlib is named. Every time the abode of his abode has not opened, and the obliteration of the abode has not given.
... whether he should ... them, or when the water to the tappath ..., or when he is ... with tarku-tumu-wood,
'Ballitatum and ... he will be seized, he will be seized, and
Reverse
(gesz hi-a)ta-ar-ku-ul-la-tim i-na [...] (gesz hi-a)szu-rum! sza _u4 1(u)-kam_ ip-pi2-szu-ma a-[...] mu-ba-al-li-t,a3-tim i-na-ad-du-u2 i-ha-al-li-iq ma-na-ha-tim ma-da-tim# a-na ha-bu-ur a-al-la-ak u3 me-er-qi2-[szu? am-ma-ar-ma] asz-szum s,a-bi-im la-pa-tim a-na me-er-qi2-it ha-[bu-ur] du-un-nu-nim a-na ba-ah-di-li-im 5(disz)-szu ar#?-[...] a-pa-lum-ma u2-ul i-ip-pa-la-an-ni# a-la-nu-ma i-na da-ba-bi-im qa-du la i-pu-la#-an-ni# a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am mu-ba-al-li-t,a3-tim#
be-li2 i-na (d)halib i-pu-usz2-ma isz-te-et-ma mu#-ba#-al#-li#-it,-t,um sza _gesz hi-a_ i-ba-asz-szi a-na mu-ba-al-li-it,-t,im sza-a-ti ha-la-as, ma-ri(ki) ka-a-ia-((a-ia))-ni i-la-su-um-ma u2-ul i-ka-asz-sza-ad 6(disz) mu-ba-al-li-t,a3-tim a-ia-szi-im ma-an-nu-um li-ki-il5-lam i-na-an-na 4(disz) am-ma-tim ha-bu-ur im-la-am-ma ka-lu-ma a-na sza me-e-ma i-tu-ur ke-se2-er-tum sza e-le-nu-um bi-it-qi2-im sza-ap-la-nu-um mu-ba-al-li#-it,#-t,im# sza# a-na-ku u3 ki-ib-ri-(d)da-gan ni-ik-si2-ru
ih-he-el-s,i2-ma ak-si2-ir szi-i-tu i-na-an-na sza-ni-isz ih-he-el-s,i2-ma a-na ke-s,e2-ri-sza qa-tam asz-ku-un u3 bi-it-qum sza ni#-is#-ki?-ru# ih-si-ma 2(disz) a-ta-tum sza (gesz hi-a)szu#-ri-im isz-[sza-ak]-na# szi-ip-ra-nu-u2# ma#?-du u2-ul# sza e-mu-qi2-ia# be#-li2# ba-ah#-di#-[li-im] [li]-wa-e-er-ma 2(disz) me s,a-ba-am li-it,-ru#-[dam-ma] me-er-qi2-it ha-bu-ur# lu#-da#-an-ni-[in] a-szar ke-se2-er-tim# an-ni-tim# bi-it-[qum] ib-ba-at-ta-aq-ma ma-am-ma-an se2-ke-er-szu u2-ul i-li-i
The tarkullu-trees in ... The tarkullu-trees which 10 days he smashed, and ... the shubû-trees he smashed, and the shubû-trees he smashed, and the mashhatu-trees to the shubû-trees I went, and its shubû-tree I saw. Because the shubû-trees to the shubû-trees to the shubû-trees, the strong shubû-trees to the shubû-trees I ... five times, the apalum-tree did not open, and the alanum-trees I did not open, and in the shubû-trees I wrote to my lord, and shubû-trees
My lord performed it in the god HAL. After that, the stele of the reeds was there, to the stele of that he was bringing, to the stele of Mari he was bringing, but he did not reach. Six steles of the steles, me, may they be smashed. Now, four steles of the stele were smashed, and all of them to what I had brought returned. The stele of the upper one, the stele of the lower one, the stele of me and Kibri-Dagan we smashed.
He sinned, and I sinned. Now, another sinned, and to her securing I set. Further, the securing of the nishkiru he sinned, and two taverns of sharium he set up. The securing of the sharium was complete. My lord, the one who has been appointed, may he return, and 200 slings may he bring, and the securing of the hamur may he give. Where this securing is situated, he is smashed, and nobody who smashed it, he did not know.
P351354: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ia-bi-il-tum# bi-ir-an(ki) sza# me-e sza a-na za-da-nim ub-ba-lu# isz#-tu# u4-mi ma-du-tim pe2-te-e-et u3# ma#-ti-ma u2-ul ha-at,-t,a3-at i-na me-li-im sza (i7)ha-bu-ur ia#-bi-il-tum szi-i a-na# ki-ib-ri-sza t,i2-ri-tam im-la u3! er-re-tim e-li# (sza) sza#-na-as-su2-um-ma#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Yabiltum of Biran, which the water for the zadanu-vessel has drained, from the distant days has been drained, and no one has been drained. In the water of the Habur canal Yabiltum, which to its border the tirtu-vessel he drew up, and the errands above that of Shanasum
Reverse
u2-sza#-aq-qi2-ma mu-u2 a-na li-ib-bi-sza x x x u3# szum-ma szi-ip-ir a-tap#-pi2#-im sza#-a-ti# la in#-ne-ep-pe2-esz _(gesz)apin# hi-a#_ e2-kal2-lim i-re-eq-qa u3 (lu2#)mu-usz-ke-nu-um i-bi-ir-ri as-su-ur-ri be-li2 ki-a-am i#-qa-ab#-bi um-ma-a-mi i-na s,a-bi-im# sza ha-al-s,i-im pi2-te-szi e-zu-ub la s,a-bi-im sza ha-al-s,i-im u3 ha#-al#-as,# ter-qa(ki) i#-te-eb-be2-ma [u3? szi-pi2-ir] ia#-bi#-il#-tim sza-a-ti [u2?]-ul#? [x] x ku?-u2 ki-ma s,a-bi-im sza# a-na (i7)da?-i-szi-im (disz)ia-ah-du-li-im it-bu-u2#
li-it-be2-em-ma
he shall return and ... to her heart ... and if the work on that tapim-work has not been done, the plow, the ... of the Ekallim, he shall inspect, and the smith he shall inspect. My lord, as follows, shall say: "In the scout of the king, the scout has gone out, and the scout of the king and the scout of Terqa has gone out, and the work on that scout has not been done. ... like the scout who to the river Daishim he went out.
May it be accepted and
Left
i-na _u4 1(u)-kam_ ia-bi-il-tum# szi#-i# li#-ip#-pi2-ti# u2-la-szu#-ma e-pi2-isz# [ia]-bi#-[il]-tim# sza-a-ti u2#-ul i-li#?-u2?-ma# i-x x x [x] x x [x]-dam-[x?] be#?-[li?] li#?-[isz?-pu?]-ra-[am?]
On the 10th day, that Yabiltu, he will be sated with a swollen face, and the work of that Yabiltu he will not do, and ... ... ... my lord may write to me.
P351355: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma isz-tu u4-mi-im sza# [a]-na ter-qa(ki) ma-ha-ar# [be]-li2-ia at#-ta-al-kam
u3#? 2(disz) am#-ma#-tim _tusze 2(disz)-kam#_ [ha-bu]-ur im-la-a-[am?]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: From the day that I went to Terqa before my lord,
and 2 ..., 2nd ...,
Reverse
u2-ul i-ba-asz-szi-i [...] (disz)i-din-(d)da-gan# [...] _dumu-mesz_ sza#-lu-ri-im# [...] szum-ma ni-t,i2-il be-li2-[ia] i-na bi-ri-ti-szu-nu 1(disz) (lu2)se2#-[ke-ra-am] sza i-in-szu na-wi-ra-at be-li2 li#-wa#-e-er-ma [li]-it,-ru-dam ak-ki-ma [asz-szum] mi-lim hi-t,i2-tum i-na mu-ba-li-t,a3-tim [la] ib#-ba-asz-szu-u2 ha-bu-ur ba-lum (lu2)se2-ke-ri-im na-di (lu2#)se2-ki-rum sza# be-li2 i-t,a3-ra-da-am a-la-kam li#-pu-sza-am
... Iddin-Dagan ... sons of Shalurum ... If the slander of my lord in their midst one sekretu who is his nawirat my lord shall report, and he shall return, I shall do, and because a person guilty of a crime in the extispicy shall not exist, the restitution of the sekretu, the tribute of the sekretu which my lord has sinned, and the journey he shall perform.
P351356: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ia] [qi2]-bi2#-[ma] um-ma ia#-[qi2-im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka-[a-ma] asz-szum (lu2)se2-ke-ri-[im a-na s,e-er be-li2-a] asz2-tap-pa-ra-am um-ma a-na#-[ku-ma] ba-lum (lu2)se2-ke-ri-im# [ha-bu-ur na]-di# u3 be-li2 asz-szum 1(disz) (lu2)se2-[ke-ri]-im# i-na _dumu-mesz_ sza-al-lu-ri-im# a-na pa#-ha-at# ha-bu-ur ta3-ra-di-im ba-ah#-di#-li#-im u2-wa-e-er-ma (lu2)se2-ke-ra-am u2-ul it-ru-dam t,up-pi2 a-na s,e-er be-li2-ia# usz-ta-bi-lam wa-ar-ka-nu-um-ma (disz)ba-ah-di-li-im ik-szu-da-ma
(disz)dingir-szu-illat#?-su2 it-ti-szu it-ra-a-am-ma# i-na mu-usz-te-er-tim
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to the sekurum-priests to my lord I have written to you: "I am the owner of the sekurum-priest, the ...; and my lord as to the one of the sekurum-priests among the sons of the ..., to the side of the sekurum-priest, the ..., the ..., the ..., did not return, the sekurum-priest sent to my lord. The tablet I have sent to my lord. Later, Bahdilim arrived, and
Ilshu-illatsu became angry with him and in rage
Reverse
a#-na# ((a#-na#)) pa-ha-at ha-bu-ur u2-wa-e-er-szu wa-ar-ka-nu-um-ma# i-na si2-ma-an _nig2-_du__ tup-pi2 be-li2-ia# a-na ba-ah-di-li#-im ik-szu-dam-ma (disz)dingir-szu-illat?-su2 a-na ma-ri(ki) it-ra-am u3 pa-ha-at# ha-bu-ur a-na (lu2-mesz)ah-hi (disz)i3-li2-sza-ki-im s,e-eh-hi-ru-tim u2-te-er u3 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-((am))-ma um-ma-a-mi isz-tu a-na wa-asz-szu-ur [x] _lu2_ sza i-na ne-pa-ri-im na-du-[...] x-im pa-nam sza-ak-na-ta _lu2_ sze-[...] asz-szum mi-nim a-na-ku a-na wa#-[asz-szu-ri-szu]
pa-nam a-sza-ka-an asz-szum-ma [1(disz) (lu2)se2-ke-ru-um] tak2-lum la i-ba-asz-szu-u2 [a-na s,e-er be-li2-ia] asz#-pu#-ra-am mi-[...] x x x i-la-kam# x [...]
to the cult center of Habur I gave him, and afterwards, according to the wording of the tablet of my lord to Bahdi-Lim he delivered, and Ilshu-illatsu to Mari he went, and the cult center of Habur to the ahhu-people Ili-shakim the shakin-demon he returned, and my lord wrote to me as follows: "From the ... to the ..., the man who in the ... ... ... ... ... ... because what am I to his .
I have been waiting for you. Because there is no sekretu-official, I have written to my lord. ... ... he will come .
P351357: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2#-[ia qi2]-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-a-ma asz-szum i3-li2-sza-ki-im se2-ke-ri-im a-wa-tam a-na# be-[li2]-ia# ki#-a-am usz2-qi2-il5 um#-ma# a-na-ku-ma i-na pa-ni-tim [1(disz) ma-na _ku3-babbar_] a-na be-li2-ia isz-pu-ur _ku3-babbar_ sza-a-tu be-li2 u2-[ul im-hu-ur a-na] i3-li2-sza-ki-im ki#-[a-am] aq-bi! um-ma a-na-ku-ma 1(disz) ma-[na _ku3-babbar_ a-na be]-li2-ia ki-i ta-asz-pu#-[ur]-ma il-li-ik 1(disz) ma-na _ku3-babbar#_ [u2]-re2-ed-de-em-ma
[ki]-i-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma 2(disz) ma-na an-ne2-em li-im#-hu#-ur#-ma _lu2#_ sza-a-tu li-wa-asz-sze-ru u3 be-li2 ki#-a-[am] iq-be2-em um-ma-a-mi u2-ul 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ i-na-ad-di#-in a-na pu-ha-at# szu-mu-ti-szu 5(disz) ma-na _ku3-babbar_ ip-t,e4-ri sza na-pi2-isz-ti-szu li-isz-qu-ul-ma wa-asz-sze-er-szu an-ni-tam be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni a-na sa-ga-ra-tim(ki) ak-szu-ud-ma ki-ma sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni a-na i3-li2-sza-ki-im a-wa-tam ki-a-am as,-ba-at
um-ma a-[na-ku-ma asz]-szu#-mi-ka a-wa-tam ma-ha-ar be-li2-ia [asz-ku-un-ma be-li2 ki-a]-am# u2-wa-e-ra-an-ni
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because Ilishakum the sheri was a slanderer, to my lord I have sent a letter. Thus I: "In the presence of my lord 1 mina of silver he sent to me." That silver my lord did not receive. Thus I said to Ilishakum: "I am here; 1 mina of silver to my lord, when you sent it, he went and paid for it."
I said thus: "I am two minas, let him bring it here, and that man let him bring it there." And my lord said as follows: "I did not give two minas of silver to the ... of his name, 5 minas of silver he gave to me, and his life he shall be preserved." This my lord gave me, to Sagaratum I completed, and like that my lord gave me, to Ilishaku the word I took.
"I myself, on account of your behalf, have written a written document before my lord and my lord has written to me as follows:
Reverse
a-na# [...] a-na [...] lu-ul-qi2-im u3 a-nu-um-ma# x x x x ki-ma 1(disz) ma-na _ku3-babbar_ 3(u) _udu hi-a_ 1(disz) _gin2#_-[am3] u3 1(disz) szu-szi _u8 hi-a masz gin2-am3 1(gesz2) 3(u) udu hi-a_ 1(disz) ma-na _ku3-babbar_
u3 sza 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ 7(disz) _gu4 hi-a_ 1(gesz2) _udu hi-a_ _szunigin_ 4(disz) _ku3-babbar_ ki-s,i2-ir-ta-szu um-ma a-na-ku-ma szum-ma _a-sza3_ mi-im-ma t,a?-ba!?-at-ka i-ba-asz-szi i-di#-in-ma 5(disz) ma-na _ku3-babbar_ mu-ul-li um-ma# sza#-ma _a-sza3_ sza s,a-ab-ta-ku _a-sza3_ e2-kal2-lim-ma na#-at,-u2 _a-sza3_ e2-kal2#-lim a-na _ku3-babbar_ a-na-ad-di-in-ma wa-ar-ki-ti e-li pa-ni u2-ul i-te-er wa-ar-ki-tam ap-ru-us2-ma ul-la-nu-um 2(disz) ma-na _ku3-babbar_
an-ni-i-im sza i-na _e2 dam-gar3_ il-qe2-em 7(disz) _gu4 hi-a_ u3 1(gesz2) 3(u) _udu hi-a_ mi-im-ma wa-ar-ku-um u2-ul i-[ba-asz-szi] i-na-an-na szum-ma 2(disz) ma-na _ku3-babbar_ an-ne2-em
sza 1(disz) ma-na _ku3-babbar szunigin_ 4(disz) ma-na _ku3-babbar_-szu a-ma-ha-ar-ma _lu2_ sza-a-tu u2-wa-asz-sza-ar an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am
to ... to ... let me sell. And now ... like 1 mina of silver, 30 sheep and 1 shekel of wool, and 1 ewe, the price of one shekel of wool, is 190 sheep and 1 mina of silver.
and of 2 minas of silver, 7 oxen, 100 sheep, total 4 minas of silver, his debt, thus I: "If there is a field, anything good to you, he gave to me, and 5 minas of silver I have given to you." Thus, "If the field that I capture, the field of Ekallim, and the natu of the field of Ekallim for silver I have given to you, and the later I shall not return the later I shall return.
This is what he took in the merchant's house. 7 bulls and 90 sheep, whatever there was, there is no substitute. Now, if 2 minas of silver this is,
of 1 mina of silver, total: 4 minas of silver I received, and that man I have sent to you. This is not an oath, my lord should write to me.
P351358: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim i-nu-mu ha-bu-ur im-la-a-am asz-szum ta-ap-pi2-isz7# sza ha-bu-ur er-ri-tam _til_ i-na qa-tim-ma u2-sze-sze-er be-li2 isz-me-e-ma um-ma be-li2-ma er-ri-tum ib-ba-ti-iq mi-im-ma u2-ul bi-it-qum i-na qa-tim-ma u2-sze-sze-er-szi u3 la-ma be-li2 a-na ha-la-as, sa-ga-ra-tim(ki) u2-wa-e-ra-an-ni#
a-na e-pi2-szi-im ap-qi2-id# [u3?] er#-ri-tum _til_ a-na#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: At that time the robbery has been seized. Because of the robbery of the end of the year I have brought it into the quay. My lord heard, and thus my lord said: "The robbery has been seized. Nothing has been broken, in the quay I have brought it into the quay. And then my lord to the robbery of Sagaratum has brought me."
I appointed for the work, and? the erritu-offering, until
Reverse
sza s,a-ab-tu na-di x [...] u3 mi3-lum 5(disz) am-ma-tim im-[la-a-am] as-su2-ur-ri mi3-lum a-na pa-ni-x [i?-la?-ak?-ma?] er-ri-tum szi-i u2-sze-sze-er# ma-na-ha-tum ma-da-tum i-ha-al-li-qa# u3 isz-tu sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-ni
u3 er-re-e-tim ka-lu-szi-na pu-us-su2-sa3-ma
be-li2 a-na ki-ib-ri-(d)da-gan dan-na-tim li-isz-pu-ur-ma s,a-ba-szu li-ka-am-mi-sa#-am u3 a-na-ku ha-al-s,i2 lu-ka-am-mi-is3-ma ar-hi-isz er-ri-tam sza-a-ti i ni-ik#-s,u-ur u2-la-szu-ma hi-ti-tum ib-[ba]-szi-ma u2-ul ar-ni er-ri-[tum] szi#-i u2-ul i-si-iq-ti a-nu-[um]-ma# a-na s,e-[er be-li2-ia] ub#-ta-ar-re-e-[em] be-li2 lu-u2 i-de-[e]
who seized the captive, ... ... and 5 people he brought. I have returned, and 5 people to the face of ... he shall go and that erritu he shall send. Manahatum the tribute shall take, and from what my lord has sent to me
and all the ereshku-priests are gathered together and
My lord should write to Kibri-Dagan, the strong one, and his capture shall be confined. And I myself shall be confined, and later that extispicy I shall remove, and that sin I caused, and that sin I did not commit, that extispicy I did not take away. Now then I have written to my lord. My lord should know this.
P351359: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um# t,up-pi an-ni-im a-na [s,e-er be-li2]-ia u2-sza-bi-lam ia-[...] u3 sa-kum sza a-[...] a-lik# i-di-[szu]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Ya... and the ... of ... went with him.
Reverse
a-na sa-ga-ra-tim# ik-szu-du#-nim# wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im# a-na s,e#-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du u3# la-ma sza-ha-at, (d)utu a#-di _(ninda)nindax(_du_) kusz3_-tam ha-bu-ur im#-la-a-am s,a-bu-um sza# ha-la-as, ter-qa(ki#) u3 ha-la#-as,# sa#-ga-ra-tim#(ki#) a#-na (gesz hi-a)szu#-ri-im# le-qe2-em il-li-[kam]
to the sagaratum he conquered. After this tablet to my lord he conquered. And the shahatu of Shamash until the bread of the leather bag he brought. The saburum of Terqa and the sagaratum to the sharim-wood he took.
P351360: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma it#-ti mi-lim sza# _i7-da#_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: With the ... of the river
Reverse
er-ri#-[tum] sza-al-[ma?-at?] u3 ha-al-s,u2-um sza-lim szu-lum ha-al-s,i2-im u3 er-ri-tim a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu#-ra-am bu-lu-um sza# be-li2-ia u3# la-u2-um a#-na# sa-ga#-ra-tim(ki)
Erritu, the shalmatu-demon, and the harshum-demon, the well-being of the harshum-demon and the harshum-demon, to my lord I have sent. The body of my lord and the body to Sagaratum
Left
ik-szu-(du)-nim
he conquered.
P351362: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2]-ia qi2-bi2-ma# um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _ab2 hi-a_ i-na pe2-e sza# le-et ha-bu-ur a-ka-lim te-re-tim szu-pu-szi-im u3 ba-za-ha-tim du-un-nu-ni-im be-li2 isz-pu-ra#-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia te-re-tim u2-sze-pi2-isz szum-ma _ab2 hi-a_ i-na pe2-e sza ha-bu-ur i-ka-la be#-[li2] _lu2#-gal# mar-tu_ li-wa-e-er-ma [...] be2-eh-ra-am [...] x ma [...] a-bu-na-at _a-sza3_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "If a cow in the open country is on the side of the quay, the king's omens are smashed and smashed, my lord wrote to me, like a letter to my lord I have written omens." If a cow in the open country is smashed, my lord the chief of the Amorite tribe may ask and ... ... ... ... the father of the field
Reverse
[...] x [...] [...]-tum ib-ba#? [...]-szi s,a-bu-um [...] x-ba-nu a-la-al li-szi-ib-ma _ab2 hi-a_ ri-tam li-ku-la u3 _egir_ u3 _lu2-min-mesz_ se2#-ke-re-e li-isz-pu-ku mu#-du#-ti a-na s,e-er [be-li2]-ia# asz-pu-ra-am [be-li2 lu-u2] i-de
... ... ... ... ... ... ... ... he should go and the cattle of the ritam may he eat, and after and the scouts may they send a message of well-being to my lord. My lord should know this.
P351363: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a#-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam _sze_ sza e2-kal-lim a-na _kislah hi-a_ ad-di
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, I gave the barley of Ekallim to the .
Reverse
a-na _a-sza3 a-gar3_ e2-lu#?-sa3-ia _a#-sza3 u2-sal_ na-ra-a(ki) _a-sza3 a-gar3_ a-i-da-tum _a-sza3 a-gar3_ sza e2-ia-e#-tim u3 _a-sza3 u2-sal_ za-ni-pa-tim(ki) me-e mi-iq-ri-tim ad-di _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 4(disz)-kam_
to the field of the field Elusaya, the field of the meadow of Nara, the field of the field Aidatum, the field of the field of Eyetim and the field of the meadow of Zanipatum, the water of the miqritu-course, I gave. Month: "Malkanum," 24th day.
P351364: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia s,u2-up-pa-am _bad3-ki_ szu-ul-hu#-u2 me-eh-ri-it e2 (d)da#-gan# s,u2-up-pa-(am) a-na a-szi-im la#? [x] x-e?-em im#-qu2-ut e-pe2-esz15 _bad3-ki_ sza [...] sza-ar-hi-isz x [...] i-na-an-na be-li2 a-na# [... _lu2 gal marduk_] babila2(ki) li-x-[...] x [x] i-di2#-ia-tim x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day, this tablet to my lord the stele of the wall is ..., opposite the house of Dagan the stele, to my ... ... he fell. The rebuilding of the wall of ... is a joy. Now my lord to ... the great Marduk of Babylon ... ... my .
Reverse
[u3? be-li2 a-na ki]-ib#-ri-(d)da#-[gan li-isz-pu-ur-ma]
tap#!-pu#-tam# li-il-li-ku-[nim-ma] i-na _u4 1(u)-kam bad3(ki)_ sze-tu lu-uk-s,u2-ur# li#-bi#-it-tum sza ga-ma-ar _bad3(ki)_ sze-tu# ir-si _(gesz)mar-gid2-da hi-a_ sza _sze_-em [i]-na-as-sa3-ka ap-t,u2-ur-ma a-na li-bi-it-tim qu2-ur-ru-bi-im qa-tam asz-ku-un
And may my lord write to Kibri-Dagan:
Let them come and on the 10th day I shall build the wall, and the ... of the wall, the ... of the wagon, the ... of your ... I shall open, and for the ... I shall set up a ... for the wall.
P351365: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz#-szum# [_e2_ szu]-ri#-pi2#-im# e-pe2#-szi#-im#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the house of Shurupim I built it.
Reverse
x-ha#?-x _lu2 mesz#_ [...] _e2_ szu-ri-pi2-im lu-sze-pi2-isz u3 be-li2# ki#-[a]-am# isz#-pu-ra-am um#-ma-a-mi 2(disz) gi 2(disz) am!(_ma_)-ma-tim li-ib-bi _e2_-tim li#-isz-ku-nu be-li2 i-de i-ga-ar-tum sza pa-pa-hi-im isz-tu sza-ap-la-nu-um e-li-isz pa-ha-rum!-ma ip-hu-ur
_gesz-ur3 hi-a_ a-ia-nu-um ni-le-eq-qe2-em 4(disz) gi _usz e2_-tim im-ti-id 2(disz) gi-ma li-ib-bi _e2_-tim az-zi-im szi-id-di-szu li-isz-sza-ki-in u3 s,a-bu-um x?-ia# sza ha-al-s,i2-ia it-ti s,a-bi-im sza ha-la-as,# ma-ri(ki)
... ... ... let me build a house of reeds, and my lord wrote me as follows: "2 reeds and 2 m. let them be reeds of the house, my lord knows that the reeds of the cella from the cella up to the cella will be reedbeds."
a reed basket for the ..., we shall take. 4 reeds of the house, we shall tie. 2 reeds of the interior of the house, we shall set its ..., and the ... of my ... with the ... of my .
Left
a-na _gesz-tir-ra_ il#-[li-ku-nim] sza i-le-eq-qu2-nim# u2-sze-et-te-[eq?] u2-ul i-ba-[asz-szu-u2 ...] [x]-uk#-li [...]
who came to the forest, who smote, did not kill, there was no ... .
P351367: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma tu#-sza#-ma a-[na qa]-at#-tu-na-an(ki) al-li-ik u3 t,up#-pi2 be-li2-ia asz-szum _(gesz)ma2_ sza a-na _na4#_ le#-qe2-e-em is,-ba-tu a-na ia-sa3-ad-di-il3 il-li-kam mi-im-ma a-na qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul al-li-ik _(gesz)ma2_ sza# a-na _na4_ le-qe2-e-em qa-tam a-na qa-tim usz-ta#-as,-bi-it ia-ta-rum qa#-du s,a-bi-szu u3 _lu2-mesz_ ga-ni-ba-ta-i(ki) [a]-na# _na4_ le-qe2-e-em at,-ru-ud
usz#-ta-as,#-bi-it isz-tu# _[gesz]-ma2#_ szi-i
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "You shall go to Qattunaan and the tablet of my lord concerning the boat which was bought for stone he took, and to Yasaddi-il he went. Nothing to Qattunaan I did not go, the boat which was bought for stone he took, the boat to the ground he brought. Yatarum, with his troops and the men of Ganibata for stone he took."
He has made it secure. From that boat
Reverse
ga-ni#-ba#-ta#(ki) i-ti-qu2 t,up-pi2 be-li2-ia asz#-szum _esir_ a#-na _(gesz)ma2_ szu-ur-ku-bi-im ik#-szu-dam# szum-ma-an la-ma s,a-ba-at _(gesz)ma2_ t,up-pi2 be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam# _esir_ sza ki-ma i-na qa-ti-ia i-ba-asz-szu-u2 usz-ta-ar-ki-ba-an i-na-an-na asz-szum u4-um ha-da-nim sza ti-bu-tim sza (d)halib qe2-er-bu a-na qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul al-li-ik um-ma a-na-ku-ma a-na qa-at-tu-na-an(ki) a-al-la-ak-ma s,a-bu-um ti#-bu-ti a-na (d)halib u2-ha-ar-ma be-li2 mi-nam a-pa-al asz-szum# ki#-a-am
at#-ta-ak-la u4-um t,up-pi2 an-ne2#-[em] a#-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam na#?-pi2-isz-tam i-na zi-ib-na-tim(ki) ap-qi2-id-ma ma-ah-ri-it s,a-bi-im#
Ganibata has taken. My tablet to my lord concerning the bitumen for the boat of Shurkubum he has delivered. If not, the boat of my lord has delivered. The bitumen which in my hand there is, he has smashed. Now, because of the good days of the battle of HAL, to Qattuna I did not go. Thus I: "To Qattuna I go, and the battle of HAL to HAL shall fight, and my lord I shall ask." Because of this,
I have been able to perform. When this tablet to my lord I sent, the life in Zibnatum I appointed, and the presence of the enemy
Left
at,-t,ar-dam# a-na#-ku ur-ra-am a-ka-asz-sza-dam#
I have written to you, I will later write to you.
P351368: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-[na be]-li2-ia [qi2]-bi2#-ma [um-ma ia]-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_-ka]-a-ma [ki]-ma# sza be-li2# u2-wa-e-ra-an-ni# (lu2#)s,a-ba#-am# ma#-((da))-dam u3 _gu4 hi-a#_ al#-pu-ut-ma a-na la-as-qi2-im al#-li-ik 2(disz) _(gesz)ma2 gal hi-a#_ [ma]-al-le-e u2-ra-ak-[ki]-is3-ma [_na4_] sze-ti qa-du-um [...] x x x ga-ar-ri-[x] x x [x]-im#?-sza
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As my lord had ordered me, I seized the shabam-man and the oxen and went to La-qim. Two large boats of oxen I slew and the stone of the ... .
Reverse
[a-na] _(gesz#)ma2 [hi-a]_ usz#-ta-ar-ki#-ib# asz-szum i-na#? szu#?-li#-i-sza#-ma# la i-da-al-li-pu _na4_ szi-i e-pu-qa-am i-szu _(lu2)ma2-lah5-mesz_ tak2-lu-tim u3 2(u) (lu2)s,a-ba-am a-na szu-ul-qu2-ut _na4_ sze-ti asz-ku-un u3 i-nu-ma# at-ta-al-kam x x x x an? [...] _(gesz)ma2 hi-a_ u2-ul# [...] x-nim#? a-na-ku i-na? la#? [...] x nu-ba-at-tam a-na sa#-[ga-ra-tim(ki)] ak-szu-dam mu-usz-te-[er]-tam#
Concerning the boat that I brought to her, but she did not go out, that stone I fashioned. Because of this, the scouts and 20 shabû-men to the scouts of that stone I set up. And when I went ... the boat ... ... I did not ... the boat ... to Sagaratum I delivered. The remission of debts
Left
tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-[li2-ia] u2-sza-bi-lam
This tablet I sent to my lord.
P351371: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ba-zi-lum sza be-li2-ia (disz)be#?-lu-e-en u3 (d)suen-ma-lik _lu2_ ur-si-im(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, the life of my lord, Belu'em and Sîn-malik, the citizens of Ursippa,
Reverse
a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# (disz)ba-zi-lum t,e4-ma-am# asz2-ta-al-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi
sza 5(disz) gi-am3 u3 8(disz) (gesz hi-a)su2-pa-lu sza 4(disz) gi-am3# i-na kar-ka-mi-isz7((ki))-ma ik#-ka#-lu-u2 ki-ma ka-sza-di-szu#-nu#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu#-ra-am _iti_ (d)nin-bi-ri _u4_ 1(u) 2(disz)-am# t,up-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er
To Sagaratum he reached. Bazilum asked me for news and said as follows:
of 5 reeds and 8 reeds of reeds, of 4 reeds in Karkamish, they hung, like their kashadi-sheep, and to my lord I sent. The month of Ninbiri, the day 12 this tablet to my lord
Left
be-li2-ia u2-sza-bi-lam
he sent to my lord.
P351372: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um t,up-pi2 an-ne2-e#-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza#-bi-lam (disz)da-ri-ia u3 (gesz)ur-nu _hi-a_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Darius and the urnu .
Reverse
a-na til-la-zi-bi-im(ki) ik-szu-dam _lu2_ sza ba-za-ha-tim u2-bi-ir-ru-nim-ma ki-ma ka#-sza-di-szu-u2-ma a-na s,e#-er be-li2-ia asz-pu-ra-am
to Til-lazibum he brought. The man of Bazhatum he brought out and like his ... I sent to my lord.
P351374: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-[a]-ma asz-szum ze-ri#-im# sza# hu-ur-ni-i be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim a-na _kur-ra_ a-na ze-er hu-ur-ni-i le-qe2-em asz-pu-ur-ma re-qu2-us-su2-nu-ma i-tu-ru-nim um-ma-a-mi a-szar sza-na-as-su2-um-ma hu-ur-nu-u2 it-ta-na-as,#-s,u2-u2#
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the zerum of the hurnu, my lord wrote to me, like the letter of my lord, the men of Bazhatum to the land to the zerum I sent, and I received their payment and returned them. Thus says the place where they are, the hurnu has been kept away from them.
Reverse
nu-ba-hi-ma hu-ur-nu#-[u2] u2-ul i-ba-asz-szu-u2# sza#-at-tum dan-na-at-ma hu-ur-nu-u2 u2-ul ib-ba-szu-u2 an-ni-tam _lu2-mesz_ sza ba#-za-ha-tim i-pu-lu-ni-in-ni5
The libation beer is not present. The second is strong and the libation beer is not present. This is what the men of Bazhatum have done.
P351375: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma# isz-tu# _u4 5(disz)-kam_ sza a-[na ...] ak-szu-du 1(disz)-szu 2(disz)-szu kam-[a-tim] a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam u3# be#-li2# ki-a-am# [isz-pu-ra-am] um-ma#-a-mi kam-a-tim# la dam#-[qa]-tim# tu-sza-bi-lam
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: From the 5th day which I conquered to ..., one or two cultic rites to my lord I have sent. And my lord has written to me as follows: "You send cultic rites that are not good."
Reverse
asz-szum kam-a-tim# be#-li#-ia# la# i-pa-x-[x] sza# il#-qu2#-nim a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam i-na#-an#-na asz-pu-ur kam-a-tim# il#-qu2#-nim-ma#
dam#-qa-tim u2-[ma?-al?-li?-ma?] a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-bi-lam [qu2-up-pi2] sza kam-a-tim# x [...] a#-na# [sa]-ga-ra-[tim](ki#) ma-di-isz# ni-na#-[ad?-di?-in?]
Because the king, my lord, did not ..., who had come to me, I sent to my lord. Now I have written to the king, my lord. He came to me and
They made good things come forth and to my lord they sent them. The sceptre of the kamatu ... ... to Sagaratum we very much gave.
P351376: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na szu#-nu-uh-hu-ra-ha-lu-[u2] qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2#-im-(d)iszkur ra-im-ka-a-ma u4-um t,up-pi2# an-ne2-e-em# u2-sza#-bi-la#-[kum] _ansze hi-a_ sza [_dumu_ szi-ip-ri-im] _lu2_ ia-am#-[ha-di-im(ki)]
To Shunuhhurahalû speak! Thus Yaqim-Addu, your friend: "On the day this tablet I shall send it to you," a donkey, of the son of Shiprim, the man of Yamhadim.
Reverse
a-na bad3(ki)-ia-[ah-du-li-im] ik-szu-du-nim [zu-ha-at-ni] ur-ra#-am u2-ku#?-[ul?-ta?-szu?-nu?] i-ka-asz-sza-du-nim [a-di _dumu_ szi]-ip#-ri-im la ik-szu#-dam a-na _lugal#_ ul# asz-pu-ra-am a-na _lugal_ bu-ur-ri u3# asz-szum te-eb-ri-tim a-na ha#-ab-du-ma-lik asz-pu-ra-am sza#-ni-tam 3(u) kam-a-tim al-qu2-nim-ma _lugal_ ap-qi2-da-am u3 ak#?-ka#?-szi#?-im#?
to Dur-Yahdu-Lim he brought. Zuhatni, later, they brought. They brought. As long as the messenger did not bring, to the king I did not send. To the king of the stele and concerning the inscriptions to Habdu-Malik I sent. Another one, 30 stalls I took, and the king I appointed and I .
Left
usz-ta-bi-lam i-s,a-ma u2-ul usz2-mi-da-kum
he has sworn, he has not sworn,
P351377: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-[na] be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum hu-ur#-pa-tim _gal_ a-na# ter-qa(ki) szu-uk-szu-di#-im [be-li2] isz#-pu-ra-am# [_u4_] 1(u)# 1(disz)-kam mu-us,-la-lam [t,up]-pi2# be-li2-ia# ik-szu-dam-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the large hurpapatum-vessels to Terqa Shukszudim, my lord wrote to me. On the 11th day the recitation of my lord's tablet he received, and
Reverse
[qa-tam] a#-na qa-tim hu-ur-pa#-tam# sze-ti# [a]-na# _(gesz)ma2-tur_ u2-usz-ar-ki-ba-am-ma as#-ki-pa-am
He smashed the ... into the ..., the ... into the boat and smashed the boat.
P351378: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-[na] be-li2-ia# qi2#-bi#-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma i-na pa-ni-tim asz-szum sze-te-tim (sza) ar#-wi-i sa3-ka-pi-im asz-pu-ra#-am#-ma# u2-ul ta-pa-al#-[an-ni5] _lu2_ szi-pi2-ir x [...] u2#-ul il-li-[kam? x x x] i#-na pa-ni-tim asz-szum# [x x] sza _ur_-tim x x x [x x]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: My lord wrote me as follows: "My lord, in the presence of the ... of the sakapum-tree I wrote to you, but you did not see me. The man who wrote ... did not come ... in the presence of the ... of the ... .
Reverse
il-li-kam-ma i-na 1(disz) _(gesz)ma2#-tur_ usz-ta-ar-ki-ba-am#-(ma) as2-ki-pa-am# i-na-an-na wa-ar-ki t,up-pi# sze-te-em a-sa3-ki-pa-am
came and in one boat he sailed, and I sailed. Now, after the tablet I have read, I sailed.
P351379: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2#-ma [um]-ma ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma [asz-szum] _ur#-gi7#-ra#_ sza e2-kal2-lim u3 _ur-gi7-ra_ sza# ia-zi#-bi#-im a-na ma-ri(ki) szu-ri-i-im be-li2 isz-pu-ra-am i#-na# 3(disz) _ur-gi7-ra hi-a_ sza i-na bar-ha-an(ki) be-li2 i-mu-ru 1(disz) _ur-gi7-ra_ im-tu-ut a#-nu-um-ma ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia#
sza x [x] isz#? ma ku? [x x]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the dog of Ekallim and the dog of Yazibim to Mari, the king, my lord, wrote to me. In 3 dog stalls, which in Barhan my lord saw, 1 dog he lost. Now, like the nashartu-offering of my lord,
of ... ...
Reverse
u3 2(disz) _ur-gi7-ra_ s,il2-li2#-[...] a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-ri-re-em# u3 asz-szum# [_sal-ur-gi7]-ra#_ um!-mi# _ur-gi7-ra_ sza bar-ha-an#[(ki)] sza be-li2-isz#-pu-ra-[am] _sal-ur-gi7-ra_ szi-i# im#-tu-ut#
and 2 lions ... to my lord he has sent. Further, concerning the lions, the mother of the lions of Barhan, whom Beli-ishparam had captured, that lion has died.
P351380: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um t,up-pi2 an#-[ne2]-e#-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam ma-ah#-re-et _kaskal-a_ [sza _lu2]-nar-gal lu2-tur-mesz_-szu u3 _ansze# hi-a_-szu [ik-szu]-du#-nim szu#-u2# a-di#-ni [u2-ul ik-szu]-dam# [...] ra-ki#-ib
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, the first part of the journey which the chief musician, his sons, and his donkeys had achieved, he did not achieve it until now ... the rakib-demon
Reverse
[sza/i-na ge-er]-ri#-im [...] [...] sza be-li2-ia# [a-na ne-pa-ri]-im# u2-sze-ri-ba#-[am] _[x (x)] hi#-a#_ u3 _udu hi-a_ sza an-na-nu-um-[ma] nu-ut-te-ra-am
a-na be-li2-ia i-re-du-nim
_[...]-nita2_1(disz) _(gesz#)x_ [...] u3# t,e4-ma-am [sza ub-lu]-nim# a-na be-li2-ia
... ... ... which my lord to the enemy brought, ... and sheep ... which we have returned.
to my lord they shall give.
... male ... ... and the report which I brought to my lord
Left
asz2-tap-ra-am
I have written to you.
P351381: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _tu-tul2(muszen) hi-a_ be-li2 isz-pu-ra-am _lu2 szu-gir-mesz_ asz2-ta-al-ma um-ma-a#-mi i-ba-asz-szu-u2 i-na-an-na _lu2 szu-gir-mesz_ be-li2 li-it,-ru-dam#-ma _tu-tul2(muszen) hi-a_ li-ba-ru _muszen hi-a_ i-na qa-tim i-ba-asz-szu-u2
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Concerning the tutulu, about which my lord wrote to me, I asked the chariot driver and he said: "Is there anything?" Now the chariot driver my lord should return and the tutulu should be inspected. The tutulu in the hand is there.
Reverse
u3# u4-um t,up-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza#-bi-lam sa-ma-an sza# be-li2#-ia u3 pi2-il-si2-(d)iszkur sza zi-im-ra-ha-mu _lu2_ bu-zu-ul#-le-e-em(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am
And the day this tablet to my lord I sent, the word of my lord, and Pilsi-Adad of Zimrahamu, the man of Buzullem, to Sagaratum he conquered. Like their victories I wrote to my lord.
P351382: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um]-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka-a]-ma asz-szum _zi3-da_ pi2-hi i-[si-im-ma-ni-im] _tu-tul2 hi-a_ ka-ab-ru#-[tim] a-di e-nu-ut pa-ha-ri u3 _lu2# ad-kup4#_ a-na ter-qa(ki) szu-uk-szu-di-im be-li2 isz-pu-ra-am la-ma t,up-pi2 be-li2-ia# i#-ka#-asz-sza-dam asz-szum _zi3-da_ [pi2-hi] i-si-im-ma-ni-im _tu-tul2 hi-a_ ka-ab-ru-tim# [a-na ter]-qa(ki) szu-uk-szu#-[di]-im# [a]-na# (d)suen-mu-sza-lim [u3? bur]-(d)nu-nu dan-na#-tim asz-ku#-un#
[i?-na?-an?-na?] a-na bur-(d)nu-nu [ki-a-am aq-bi um-ma a-na]-ku#-ma [_zi3-da_ pi2-hi i-si]-im#-ma-na-am [_tu-tul2(muszen) hi-a_ ka]-ab#-ru-tim
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the flour, the rations of Isimmanim, the kaprutum-vessel until the time of the paharu and the man I have deposited, to Terqa the sukshudim my lord wrote to me. When my tablet to my lord arrives, concerning the flour, the rations of Isimmanim, the kaprutum-vessel to Terqa the sukshudim-vessel to Sîn-mushallim and Bur-Nunu, the strong ones, I established.
Now? to Bur-Nunu I said as follows: "I am a ... of flour, a ... of a kabrutum-bird
Reverse
[a-di e-nu-ut pa-ha-ri] u3 _lu2 ad-kup4#-[mesz]_ [a-na ter-qa(ki) x x] x-szi-id [...]-tim(ki) [...]-bi#-la-tim [... _tu]-tul2#(muszen) hi-a_ [... ha-mu]-ra#-pi2 [...] ter#?-qa?(ki)-ma [...] x [... isz?-pu?]-ra#-am [...]-di [...] x as-su2-ur-ri-ma [...] x x [x x]-ma [...] x ki-[a-am isz-pu]-ra-am [um-ma-a-mi] [t,e4-em]-ka# lu-u2 s,a-bi-it# a-na# szu#-te-er-si#-i-im# [a]-ha#-am la ta-na-ad-di i-na-an-na szum-ma be-li2 a-di sa-ga-ra-tim(ki) la u2-sza-qa-am u3 ha-mu-ra-pi2 a-na sa-ga-ra-tim(ki)
la i-tu-ur-ra-am (d)suen-ri-me-ni
sza i-ba-asz-szu-u2 li-il-qu2-szum _(gesz)ma2 hi-a_ i-na ter-qa(ki) i-ba-asz-sze-e
until the paharu and the men who wrote, to Terqa ... ... ... ...-tim ...-bilatum ... a tutulu bird ... Hamurapi ... Terqa ... ... wrote? ... ... I returned and ... ... wrote? ... ... as follows: "May your report be seized, to smite me do not give." Now, if my lord to Sagaratum does not reach, and Hamurapi to Sagaratum
Sîn-rimeni did not return.
Whoever has it, may he take him. Boats in Terqa he shall take.
Left
_(gesz)ma2# [hi-a]_ i-na qa-ti-ia a-na# i-ba-[asz-sze-e ...] x x [...] u2-[...]
A boat of mine from my hands to ...
P351383: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _zi3-da#_ a-na ma#-ri(ki) szu-qa-al-pi2-i-im be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia _[zi3]-da_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the flour to Mari Shuqalpim, my lord wrote to me, like the letter of my lord flour
Reverse
[a]-na# [ma-ri(ki) usz]-qa-[al]-pe2-em
to Mari he made bow down.
P351384: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ki-ma sza be-li2 u2-wa-e-ra-an-nim isz#-tu _e2_ ka-pa-an a-na _gesz-mar-gid2-da hi-a_ (lu2-mesz)ma#-as,-(s,a)-ri# asz-ku-un-ma a-na ka-ri-im ik-szu-da-nim-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As my lord had ordered, I set up the chariot-drivers from the house of the king to the wagon, and the chariot-drivers to the wagons I set up.
Reverse
e-nu-tam ma-la# i-ba-asz-szu-u2# ap-qi2-id-ma a-na _(gesz)ma2 hi-a_ u2-sza-ar-ki-ib-ma as-ki-pa-am a-nu#-um-ma t,up-pi2 e-nu-tim i-di-sza-am ma-la ap-qu2-du a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam
I have entrusted to him the enutum-demon, as many as there are, and he has made him take the boat and he has made it moor. Now, the enutum-demon he has given to me, as many as I have entrusted to my lord.
P351385: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _esz2 hi-a_ e-bi-hi sza di-ma-tim u3 (gesz)ia-szi-bi-im a-na ma-ri(ki) szu-qa-al#-pi2-i-im be-li2 isz-pu-ra-am pa-an mu-szi-im (disz)ki-ib-ri-esz18-dar t,up-pi be-li2-ia
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: concerning the rations of the ebihu-festival and the yashibi-festival to Mari Shuqalpim, my lord wrote to me. Before the month of Addarum, Kibri-ishtar, my lord's tablet
Reverse
u2-sza-ak-szi-dam-szu qa-tam a-na qa-tim _esz2 hi-a_ szu-nu-ti i-na _(gesz)ma2-tur_ u2-sza-ki-ib-am-(ma) as-ki-pa-am
He made him sit on the boat. They sat on the boat and sat on the throne.
P351386: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu!(_ti_)-ma i-na ma-ri(ki) wa-[asz]-ba#-ku _igi_ be-li2-ia a-ha-am-nu-ta# ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi su#-ga#-gu-ut bad3(ki)-ia-ah-du-li-im u2-ul e-ep-pe2-esz15 du-pu-ra-ku sza sza-ka-nim li-isz-ku-nu i-na-an-na asz-szum t,e4-mi-im# sza a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am (disz)ma-asz-hu-um _lu2-nu-banda3_
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When I was in Mari, I was residing, before my lord, and they were together, saying: "I have not done the sagagutu of Dur-Yahdu-Lim, but the sagaku of the king should be sent." Now, concerning the report which I sent to my lord, Mashhum, the chief administrator,
Reverse
a-bu-ul-la-tim ka-li u3 a-ha-am-nu-ta i-na ma-ri#(ki)-ma# a-lum bad3(ki)-ia-ah-du-li-im na#-di i-na-an-na (disz)a-ha-am-nu-ta# be-li2 li#-na-ah-hi-id#-ma a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im li#-it-ta-al-kam szum-ma# a#-ha-am-nu-ta# la i-ma-ga-ar 1(disz) _lu2_ tak2-lam sza bad3(ki)-ia-ah-du-li-im u2-sza-al-la-mu be-li2 li-we-e-ra-asz-szu-ma li-it,-ru-da-asz-szu
The whole of the ablutions and the ablutions in Mari, the man of Bad-Yahdu-Lim was given. Now, Ahamnuta, my lord, should be frightened, and to Bad-Yahdu-Lim he should go. If Ahamnuta does not agree, one man the scepter of Bad-Yahdu-Lim shall make complete. My lord may bring him here and let him bring him here.
P351388: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-nu-ma be-li2 _kaskal_ u2-sze-sze-ru be-li2 a-na (lu2)mu-usz-ke-nim szi-ip-t,a3-am ki-a-am id-di-in um-ma-a-mi gi-ir-rum sza al-la-ku u2-ul sza u4-mi ma-du-tim gi-ir-rum sza ta-al-la-ka ne2-e'-ra-rum sza _u4 1(u)-kam_ sza _iti 1(disz)-kam_-ma a-di ta-tu-ur-ra-nim a#-na _e2 hi-a_-ku-nu _lu2-nu-banda3_ u3 (lu2)na-gi-rum u2-ul i-ta-as2-si szi#-ip#-t,a3-am an-ne2-em be-li2 isz#-pi2-it,-ma i-na u4-mi-szu2#-ma
(disz)ia-si-im-su2-mu-u2 a-na# be#-li2-ia ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi _ab2 hi-a_ ma-a _sze_ sza# [e2]-kal2#-lim# [i-di]-isz#-[sza] _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim be-li2 li#-[si-iq-ma _sze_ sza e2]-kal2#-lim li-di-szu u3 be#-li# ki#-a-am i-pu#-[ul-szu um-ma-a]-mi# e-li-i _dumu-mesz_ um-me-ni _simug lu2 tug2-du8#? [a-mesz?_] u3 _lu2-azlag?-mesz_ sza a-na _sze_-ia szu-ru-ub#-[im es3]-qu2# [it?-te?]-ne#-eg-ra _ab2 hi-a_-ma [_sze_ sza] e2-kal2-lim i-di-isz-sza
[... sza]-ap#-ti be-li2 isz-pi2-it,-ma [(x) be]-li2-ia a-na-s,a-ar i-na-an-na [(disz)ia-si-im]-su-mu-u2 [ki-a-am isz-pu]-ra#-am um-ma-mi [_gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke]-nim# [e]-si#-iq#-ma [...] _sze?_ sza e2-kal2#-[lim]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When my lord brought the campaign, my lord to the mule-driver wrote me a letter according to it, saying: "The ziggurat of the adolescent is not long, the ziggurat of the adolescent is not long." The ziggurat of the ta'alalu is the ne'rarum of the 10th day of the 1st month, until you have returned to your house, the captain and the nagirum have not questioned it. This letter my lord wrote to me, and at that time
Yasim-sumû to my lord said as follows: "A cow has come in, so that the barley of the Ekallim is with her; an ox has come in, so that the barley of the Ekallim is with her; and my lord has done as follows: "Are the sons of Ummeni, the smith, the man of a turban, water?, and the ... who for my barley are strewn?, ... has come in, so that the barley of the Ekallim is with her."
... the letter my lord sent, and I kept watch for my lord. Now, Yasim-sumû wrote as follows: "The ox of the steward has been seized and ... the barley of the Ekallim
Reverse
[... (lu2)]mu#-usz-ke-nu ka-lu#?-[x] x [x] [...] x x [...] x x-mu-su [x (lu2)]mu-usz-ke-nu asz-szum a#-na _e2 hi-a_-szu-nu szu-ta-si-im sza#-ap-ti be-li2-ia isz-mu-u2 ap-la-ah-ma _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim u2-ul al-pu-ut
ka-lu-u2 e-si-iq-ma 1(disz) _kislah_ sza e2-kal2-lim (i-di-isz)-szu u3 u2-sze-ri-bu a-na _kislah_ sza-ni-i-im de-szi-im qa-tam isz-ku-nu u3 i-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im qa-tam-ma 3(u) _gu4 hi-a_ sza _lu2-szu-gi-mesz_ a-na ma-s,a-ar-ti bad3(ki) ka-lu-u2 e-si-iq-ma 1(disz) _kislah_ e2-kal2-lim i-di-isz-szu u3 u2-sze-ri-bu i-na-an-na ia-si-im-su-mu ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi# a-nu-um#-ma# t,up-pi sza asz-szum _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim#
a-na _kislah hi-a_ e2-kal2-lim# de-szi-im e-se#-qi2#-im a-na s,e-er _lugal_ usz-ta-bi-il szum#-ma# _gu4 hi-a#_ sza (lu2)mu-usz-ke#-[nim] ta#-na#-ad-di#-in-ma _sze_ sza e2-kal2-lim i#-di-isz-szu t,up-pi2 sza a-na s,e-er _lugal_ u2-sza-bi-lam te-ra-am u2-la-szu-ma _gu4 hi-a_ u2-ul ta-na-ad-di-in t,up-pi2 a-na s,e#-er _lugal_ li-ti-iq an-ni-tam ia-si-im-su-mu-u2 isz-pu-ra-am u3 a-na-ku ki-a-am asz-pu-ur-szum t,up-pa a-na-ku-ma asz-szum mi-nim t,up-pa-ka sza a-na s,e-er be-li-ia
szu-bu-lu a-ka-al-la mi-im-ma-a _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim a-na _sze_ sza _e2-gal_-lim de-szi-im es3-qu2-ma a-na-ku ak-la-szu-nu-ti asz-szum (lu2)mu-usz-ke-nu-um sza-ap-ti be-li2-ia isz#-mu#-u2 ap#-la-ah-ma 1(disz) _gu4_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim u2-ul al-pu-ut [i-na-an]-na szum-ma _gu4 hi-a_ sza (lu2)mu-usz-ke-nim# a-na _kislah hi-a e2-gal_-lim de-szi-im e-si2-iq an-ni-tam la an-ni#-tam# be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma ma-la sza be-li2-ia i-sza#-pa-ra-am lu-pu-usz2
... the cook ... ... ... ... ... ... the cook because of the ... to their house of their rations, the letter of my lord he heard, I became afraid, and the rations of the cook I did not produce.
The whole was taken out and one stall of the Ekallim he took and brought in. For another stall, the decision was made, and in Dur-Yahdulim he took out and 30 oxen of the szugi for the guard of Dur he took out and one stall of the Ekallim he took in and brought in. Now, Iasimu wrote to me as follows: "Now the tablet concerning the oxen of the smiths
To the ... of the Ekallim I have inspected and to the king I have sent. If you give oxen of the smith you give, and the barley of the Ekallim he gave to him, the tablet which to the king sent, the return he shall take, and the oxen you did not give, the tablet to the king may pass. This is what I wrote to him. And I, as I wrote to him, the tablet I am. Because what is your tablet to the king
I have gathered all the oxen that the satrap has weighed out for the barley of the palace, and I have taken them. Because the satrap my lord heard, I became afraid and did not produce one ox of the satrap. Now, if the satrap has weighed out a ox of the satrap to the kislal of the palace, this is the oxen. My lord should write me this, and as much as my lord shall send, I shall do.
P351389: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma asz-szum# 3(disz) _lu2-dumu-mesz_ sza-du-la-ba sza# in-na-bi-tu-nim be-li2 isz-pu-ra-am ki-ma na-asz-pa-ar-ti [be]-li2#-ia a-na _lu2-mesz_ [sza] ba#-za-ha-tim
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the three noblemen who have come to me, my lord wrote to me as follows: In the letter of my lord to the men of Bazhatum:
Reverse
dan#-na-tim asz-ku-un-ma _lu2#-dumu-mesz_ szu-nu-ti is,-ba-tu-nim u3 _lu2-dumu#_ sza-du-la-ba sza t,up-pi2 be-li2-ia ub-lam a-na s,e-er be-li2-szu i-ti-iq i-na-an-na# t,e4#-em _lu2-dumu#-mesz_ szu-nu-ti an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li#-isz-pu-ra-am
I established strong ties and they took those men, and the shadubabu, the messenger of my lord, brought, to his lord passed away. Now the news of those men is not this. My lord should write to me.
P351390: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# [be]-li2#-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma
_lu2_ na-sze-er(ki) isz-tu i-la-an-s,u2-ra-a(ki) it-ta-al-kam 1(disz) _lu2_ i-na bi-ir-tim sza i-na i-la-an-s,u2-ra-a(ki) wa-asz-bu sza# a-na (lu2-mesz)pa-t,e4-er ta-ri-im il#-li-kam is,-ba#-[as]-su2 um#-ma#-a-mi pa#-t,e4-er u3 (d)a-[mi-i-ba-al] ki#-a-am i-pu-ul-szu2
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:
A man from Nasher from Ilan-shura came; one man in the street of Ilan-shura, the residence which to the scouts of Tarim came, seized him; the following: "The scouts of Taran and Ammi-ibal did not do him."
Reverse
um#-ma#-a-mi isz-tu _mu 4(disz)-kam_ a-na ma-a-at szu-bar-tim ah-bu-ur-ma# i-nu-ma a-tam-rum isz-tu esz3-nun-na(ki) i-le-em ni-ku-ra-tim ap-la-ah-ma a-na li-ib-bi i-la#-an-s,u2-ra-a(ki) e-ru-ub-ma it-ti ah-hi-ia wa-asz-ba-ku# u2-ul a#-na be2-eh-ri-im mu-ul-(lu)-la-a-ku u2#-ul mi-im-ma pa-an-nu-um an-na-[bi]-it# [i-na]-an-na a-na hi#-ba-as#? be-li2-ia [x x] x [...] a-na s,e-[x x x?] [...] x x x x x x [...] [...]
My army from the fourth year to the land of Shubartum I have seized and when Atamrum from Eshnunna I have been seized, the rebels I have seized, and to the heart of Ilanshura I entered, and with my brothers I have been seized, but to the other I have been seized, and nothing of my own I have been seized. Now to the wrath of my lord ... ... .
P351391: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma (disz#)ia-an-s,i2#-ib#-(d)da-gan sza ba?-[x x] a#-na ha-al-s,i2-ia i-ba-asz-[szi] a-na ma-a-at i-da-ma-ra-az il-[li-ik-ma]
a-na _ku3-babbar_ it-ta-ad-di-in# a-wa-tam i-na a-hi-ti-ia esz-me-ma (disz)ia-an-s,i2-ib-(d)da#-gan is3-su-nim-ma# as2-ni-iq-szu2 um-ma a-na-ku i-na ma-a-at i-da-ma#-ra#-az# sa-li-ma-tim sza be-li2-ia _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ a-na mi-nim ta-asz-ri-qa-am um-ma szu-u2-ma u2-ul a-na-ku asz-ri#-iq i-ba#-asz-szu#-u2 _lu2-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ [u3] _ansze# hi-a#_ a-na _ku3-babbar_ [it-ta-ad-di]-nu x x x x (disz)zu-ha-at-ni _ARAD2_ be-li2-ia it-bi-ma ki-a-am iq-bi
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Ianshib-Dagan, who ..., to my lord there is. He went to the land of Idamaraza and
I heard a word from my friend, and Ianshib-Dagan approached him and said to him: "I in the land of Idamaraz the salimatim of my lord the eunuchs and donkeys to what extent you have sworn, saying: "I am not sworn, but a sworn order has been given to him." The men of the eunuchs and donkeys for silver have sworn. ... Zuhatni, my lord, said, and said as follows:
Reverse
um-ma-a-mi 4(disz) _sag-_arad2_-mesz_ a-na na-ab-(d!)utu _lu2_ ha!-ar-ru-wa-tim#[(ki)] ta#-na#-ad-di-im 2(disz) _ansze hi-a_ a-ia-szi-im u3 4(disz) _sag-_arad2_-mesz_ i-na u2-ri#?-hi#?-im#(ki) i-na ha-al-s,i2-im e-li-i-im ta-ad-di-in# um-ma ia-an-s,i2-ib-(d)da-gan-ma a-na# _lugal_ szu-re-ni-ma _igi lugal lu2-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ isz-ri-qu2 lu-ki-in# i-na-an-na a-nu#-um-ma ia-an-s,i2-ib-(d)da-gan a-na s,e-ri be-li2-ia usz-ta-re#-em be#-li2 li-sa3-an-ni-iq#-[szu-ma]
_[lu2]-mesz_ sza _sag-_arad2_-mesz_ u3 _ansze hi-a_ [i]-na# ma#-a-at i-da-ma-ra-[az] isz-ri#-[qu2-ma] [a]-na# _ku3-babbar#_ it-ta-ad-di-nu# li#-sze#-le-e-em [u3? asz?]-szum# szi-pi-it, be-li2-ia du-un-[nu-nim] [um-ma] a-na-ku-ma as-su2-ur-ri _lu2 mesz#_ [...]
Thus say: 4 slaves to Nab-shamash, the man of Harru-watim you gave. 2 donkeys, I gave, and 4 slaves in Urihim in Halshum above you gave. Thus Yanshib-Dagan: "To the king, our lord, in the presence of the king the men whom the slaves and donkeys have seized let me establish." Now then Yanshib-Dagan to the border of my lord I have written. My lord may entrust him.
The men who the eunuchs and the donkeys in the land will look for, they will be given, and they will give them for silver. May they listen, and as to the letter of my lord they will be sworn. Thus I: "I have written to you, a man of .
Left
[...] x-ma be-li2 i-ma-[...] [...]-ne#-er-de-em-ma [...] sa#-ga#-ra#-tim(ki) i-te-[eq? x x] an-ni-tam a-du#-ur-ma a-na s,e-er# [be-li2-ia] [asz]-pu#-ra#-am be-li2 li-sa-an-ni-iq#-[szu]
... and my lord ... ... ... ... and ... Sagaratum he seized ... this I have written to my lord and my lord should heed him.
P351392: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia# qi2#-bi2-ma [um]-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)i-s,i2-ha-ru _lu2_ e2-kal2!-la#-tim#[(ki)] it-ti sa-ku-mi-el3 sza [be]-li2#-[ia] a-na kar-ka-mi-isz7(ki) il#-[la?-ak?] u3# _lu2_ szu-u2 4(disz) _geme2-mesz#_ a-na kar-ka-mi-isz7(ki#) i-re-ed-di
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Ishiharu, the man of Ekallatim, with Sakum-El of my lord, to Karkamish went. And that man, 4 female slaves to Karkamish he gave.
Reverse
um-ma a-na-ku-ma ba-[lum] be-li2-ia szu-bu-ul-[tum] a-na ma-a-tim sza-ni-[tim] u2-ul i-ti#-iq t,up-pi2# [be-li2-ia] a-na mi-nim la na-sze-e-ta# um-ma i-s,i2-ha-ru-ma [x] bu#? i-sza-ak#-ka-an [...] [...] x [x] x [...]
"I myself have not sinned against the sovereignty of my lord, to another country. The tablet of my lord is not to be recited to anyone else. He is saying: "He will seek and ... he will set out." ... .
P351393: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma] ia#-qi2-[im-(d)iszkur] [_ARAD2_]-ka#-a-[ma] [u4]-um# t,up-pi2 an-ne2-em a-na [s,e-er] be#-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)s,a-bi-hu-um (lu2)ha-na _lu2-tur_ (lu2)me-er-hi-im
a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim asz-szum _lu2_ sza-a-tu _lu2-tur_ (lu2)me-er-hi-im# asz2-ta-al-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day that this tablet I sent to my lord, Sabihum, the Hana, the son of the Merhum,
to Sagaratum he conquered. Because that man a young man of a merchant I asked and, as soon as he had said, I said:
Reverse
_lu2_ nu-um? pu-hu-ur-ma am-[...] sza a-wa-at be-li2-ia a-na kur-da(ki) iz-bi-lu u3 am-sza-li i-nu-ma be-li2 isz-tu li-ib-bi ma-a-tim u2-sze-sze-ra-am asz-szum _lu2_ sza-a-tu s,a-ba-tim (lu2)me-er-he-em u2-na-hi-id [i]-na#-an-na _lu2_ sza-a-tu la-na-su-wi-im [i-na] tu#-ut-tu-ul(ki) is,-ba-tam-ma [a-na a-lim](ki) sza is3-qe2-em u2-sza-re-esz7-szu [...]-ir(ki) a-na s,e-er (lu2)me#-[er]-hi#-im [(disz)s,a-bi]-hu#-um (gesz)sza-at-[qa-tim] [...] x-ma a-na [...]
a man ... ..., who the order of my lord to Kurda he swore, and I ... When my lord from the heart of the land he sent, because that man the shackle the satrap he smashed, now that man Lanasuwim in Tuttul seized, and to the city which he took he made it shine, ... ... to the satrap Shibihum the shatqatum ... and to .
Left
[... (lu2)me]-er#-hi-im [... wa-ar]-ki t,up-pi2-ia [... i-ka]-asz-sza-du-nim
... the sage ... before my tablet ... will be able to carry out.
P351394: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ((na)) be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum ka-asz2-pu-inanna be-li2 isz-pu-ra-am um-ma-a-mi _lu2_ szu-u2 wa-ar-ki (disz)bur-(d)nu-nu it-ta#-na-al-la-ak u3 _dumu_-szu isz-tu ma-ri(ki) in#-na-bi-tam-ma it-ti-szu wa-szi-ib [_lu2_] sza-a-tu u3 _dumu_-szu a-na ne-pa-ri-im sza sa-ga-ra-tim(ki) a-na pa-ni-ia szu-ri-ib-szu
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of Kashpu'inanna, my lord wrote to me: "That man has gone away." After Bur-Nunu has gone away, and his son from Mari has fled, and with him resides, that man and his son to the sanctuaries of Sagaratum in my presence shall be brought to me.
Reverse
an-ni#-tam# be-li2 isz-pu-ra-am i-[na-an]-na ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im asz-pu-ur-ma ka-as2-pu-inanna it-ru-nim-ma a-na ne-pa-ri-im sza sa-ga-ra-tim(ki) usz-te-ri-ib-szu u3 asz-szum _dumu_-szu as2-ni-iq-szu2-ma ki#-a-am i-pu-la-an-ni um-ma-a-mi
mu-ul#-lu u3 1(disz) _dumu_-ri it-ti ha-ia3-su-mu-u2 mi-im-ma ma-ri-im# a-na s,e-ri-ia u2-ul il-li-kam an#-ni-tam ka-as2-pu-inanna
This my lord wrote to me. Now, like the nashetu-offering of my lord, to Dur-Yahdu-Lim I wrote, and the kaspu-inanna I brought, and to the nadiru of Sagaratum I brought him. Further, because of his son I appointed him, and afterwards he sent me, saying:
... and one son with Haiasumû, nothing of mine to my side did not come. This is what you sent me.
Left
i-pu-la-an-ni
they have done to me.
P351395: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma (disz)ia-ta-rum _dumu_ la-ka-a-[...]
a-na s,e-ri-szu asz-pu-ur _lu2#-dumu_ sza# asz-pu-ru ik-szu-dam-ma [ki-a]-am iq-be2-em um-ma-a-mi [(disz?)]bu#-nu-ma#-(d)iszkur [_lu2?_ ni-ih]-ri#-ia(ki) [...] x [...]-um# [...] zi?-qa?-an#?-nim [x x]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Iatarum, son of Laka-.
The son whom I sent arrived and, as soon as he had said, said: "Bunu-ma-Adad, the man of Nihriya ... ... ... the ziggurat .
Reverse
[x (lu2?)ia]-ri-hu-um [a-na tu]-ut#-tu-ul(ki) a-na e-re-bi-im# il#-li-ku-ma la-na-su-wu-um a-na bu-nu-ma-(d)iszkur ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi i-nu-ma be-li2 a-na ia-am-ha-ad(ki) i-lu-u2 asz-szum _amar-amar-re_ a-na li-ib-bi a-lim(ki) a-na e-re-bi-im is,-s,a#-ba#-at#-ma la#-ma _lu2-szu2-gi-mesz_ a-lim(ki#) [...] 5(u) s,a-bu-um it-ti-ka i-ru-bu [...] u2-la-szu-ma u2-ul [...] i-na s,a-bi#-im# [...] um-ma bu#?-[nu-ma-(d)iszkur-ma?] [...] [...] [...] x an#-ne#-em
... the Yarihu to Tuttul to enter he went, and Lansuwum to Bunuma-Addu according to him said: "When my lord to Yamhad was angry, because the calf to the heart of the city to enter he captured, and when the satraps of the city ... fifty troops with you entered ..., but ... not ... in the enter ..., saying: Bunuma-Addu ... ... this
Left
id#-bu-bu-nim-ma# a-na# s,e#-er be-li2-ia# asz2#-tap-ra-am t,e4-ma-am an-ne2-em la-na-[su-wu-um] a-na s,e-er be-li2-ia isz-pu-ra-a-am#
I have written to my lord. This report Lanasuwum to my lord wrote to me.
P351396: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma u4-um tup-pi be-li2-ia asz-szum su2-un#-[nu-uq] _e2_ zu-ha-at-ni a-na sa-ga-ra#-tim#[(ki)] ik-szu-dam bur-(d)nu-nu a?-x x [...] a-na sa-ga-ra-tim(ki) il-li-kam#-ma# as2-si-szu-ma ki#-a-am aq-bi-szum# um#-ma# a-na#-[ku-ma asz]-szum# su2-un-nu#-uq _e2_ [...] [...] x e-eb-x x x [x x] [...]-ia# _dam_ zu#-ha#-at#-[ni] [... bad3(ki)]-ia-ah-du-li#-im# x [...] te#-ra-a-am# bur#-(d)nu-nu a-na _dam#_ zu#-ha-[at-ni] ta-ri-im#
um#-ma-a-mi# [_e2_]-ki# ku-un-ki-[ma] at-la-ki-i [u3 _munus_] szi-i a-na pa-[ni] [(disz)]bur#-[(d)]nu-nu ki-a-am iq-bi [um-ma-a-mi] [...] x-li-ma [...]-ha-ar-tim mu-[...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day my lord's tablet, concerning the securing of the house of Zuhatni to Sagaratum he delivered. Bur-Nunu ... ... to Sagaratum he came and I spoke to him, and as follows I said to him: "I myself, concerning the securing of the house ... ... ... my wife, Zuhatni, Dur-Yahdu-lim ... ... you will return Bur-Nunu to the wife, Zuhatni.
"My house is secure, and I am going and that woman to Bur-Nunu speaking as follows: "My ...
Reverse
[...] mi-im-ma am#-[...] [...] e-li-ia mi-im#?-ma#? i-li#-[...] an-na-nu-um at-ta#-al-la-ak#-ma# _lu2_ dam-qu2-um# _munus_ szi-i a-wa-tim# a-na pa-ni bur-[(d)nu-nu] id-bu-ub-ma bur-(d)nu-nu il-li-kam-ma# id#-[bu-ba-am] a-wa-tam sza iq-bu-nim a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _munus_ szi-i a-na pi2-sza [i]-da#-an-ni-in _ku3-babbar_ it-ti-sza# u3 it#-ti# _dam_ hi-id-di-im x [x x] be-li2 qa-tam li-dan-ni-in-ma _ku3-babbar_ sza-a-tu li-sze-lu-nim#
... whatever ... ... ... ... I went out above me, and a good man spoke a word to the face of Bur-Nunu, and Bur-Nunu came and spoke a word to my lord. The word that he said to me to my lord I sent. That woman to her mouth he gave me. Silver with her and with the wife of Hiddim ... my lord should strengthen and that silver may they give me.
P351397: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be#-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ia#-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma [asz]-szum# _lu2-mesz_ mu-de-e [a]-wa!-tim! sza _e2_ zu-ha-at-ni sza# be-li2 isz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "Why are the men unable to pay attention to the house of the ...?" — about which my lord wrote to me:
Reverse
[a-nu]-um#-ma ia-an-ti#-in#-(d)iszkur [...] li-me-(d)iszkur [...] x x-an [...]-nu#? [...]-am [... a-na] s,e-er [...]-im [...]-szu#-nu-ti
Now, Iantin-Adad ... Lime-Adad ... ... ... ... to the side ... ... their .
P351398: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be#-[li2-ia] qi2#-bi2-[ma] um#-ma ia-qi2#-[im-(d)iszkur] _ARAD2#_-ka-a-ma# asz-szum _sag-_arad2__ sza _dumu-mesz_ szi-ip-ri-im (lu2)qa-ta-na-yi(ki) sza be-li2 isz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to the eunuch of the sons of the messenger of Qatanayu about whom my lord wrote to me,
Reverse
[(disz)]_ARAD2_-(d)nanna a-sza-al-ma mi-im-ma _sag-_arad2__ a-na qa!-ti-szu u2-ul pa-qi2-id pa-qi2-id _sag-_arad2__ li-il-li-kam-ma it#-ti# _ARAD2#_-(d)nanna
I ask you, Arad-Nanna, whether he should not appoint a slave to his service, or whether he should appoint a slave, and whether he should come with Arad-Nanna.
P351399: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na szu-nu-uh-hu-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur ra-im-ka-a-ma asz-szum (d)iszkur-sa6-ga u3 (d)nanna-dumu-nita-ma-an-szum2 _dumu#_ (d)suen-mu-sza-lim ta#-asz-pu-ra-am _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim i-na qa-at-ta#-na-an(ki) a-nu-um-ma (d)iszkur-sa6-ga at-tar-da-kum
To Shunuhhurahalû speak! Thus Yaqim-Adad: Your servant: Because of Adad-saga and Nanna-dumu-nita-manshum, son of Sîn-mushallim, you sent, son of Sîn-mushallim, in Qattanan. Now, Adad-saga I have commanded.
P351400: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# szu-nu-uh-ra-ha-lu-u2 qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur ra-im-ka-a#-[ma] ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta#-ma i-na pa-ni-tim az-szum# (d)iszkur#-sa6#-ga u3 _dumu_ (d)suen-mu-sza#-(mu)-lim asz-pu-ra-kum-ma _lu2-mesz_ szu-nu-ti u2#-ul tu-sza-re-e-em u3 me-he-er tup-pi-ia u2-ul? tu#-[sza]-bi#-lam
To Shunuh-halû speak! Thus Yaqim-Addu, your friend: "How did you write?" Thus you: "In the past I asked Adad-saga and the son of Sîn-mushallim, and they said: "Those men you did not send to me, and the width of my tablet you did not send."
Reverse
am-mi-nim sza-pa-ra-am an-ne2-em#! ta-asz-pu#-ra#-am a-na-ku-u2 a-na na-asz-pa-ar-ti-ka a-ha-am a-na-ad-di i-na pa#-ni#-tim (d)iszkur-sa6-ga at,-t,ar-dam u3 asz-szum _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim ki-a-am asz-pu-ra-kum um-ma a-na-ku-ma _(dumu?)_ (d)suen-mu-sza#-[lim] [i]-na# qa-at-tu-(na)-an(ki) wa#-[szi-ib] [a]-na# za-ki-ra-ha-mu tup-[pa-ka] li#-il-li-ik-ma _dumu_ [(d)suen-mu-sza]-lim li#-it-ru-ni-kum# [an]-ni-tam asz-pu-ra-kum [i]-na#-an-na# a-nu-um-ma
Why did you write this letter? I am writing to you: I am sending you to each other. In the presence of Adad-saga I have written to you, and concerning the son of Sîn-mushallim, as follows I wrote to you: "I am writing to the son of Sîn-mushallim in Qattunan, who resides, to Zakirahamu your tablet should come, and the son of Sîn-mushallim should be brought to you." This is what I wrote to you:
Left
[(disz)](d)iszkur-sa6-ga [i-na] pa#-ni-tim qa-tam a-na qa-tim [me-he-er] tup#-pi2#-ka u2-sza-bi-la-kum
Adad-saga has sent you in front of your tablet, in front of your tablet,
P351402: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma i#-na# pa-ni-tim (disz)ka-a-li-i-lu-ma (lu2)bar-ha-an(ki) il2-li-kam ki-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi s,a-bu-um la sza-at,-ru-tum sza i-na pa-an te-bi-ib-tim iz-za-am-szu i-na bar-ha-an(ki) i-ba-asz-szu-u2 pa-ni-tam ka-a-li-i-lu-ma _lu2_ sza-a-ti u3 i-din-(d)isz-ha-ra _lu2-nu-banda3_ a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam be-li2 u2-sa3-an-ni-iq-szu-nu-ti# u3 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi _lu2_ az-zi-mi-szu szu-ut,-t,e4-ra-am-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Before Kalli-ilu of Barhan came, and afterwards he said: "An unreliable messenger who in the face of the messengers stood by him, in Barhan there was a witness." Kalli-ilu, that man, and Iddin-Ishhara, the mayor, to my lord I sent. My lord he made them take away. Further, he wrote to me: "The man whom I spoke to me is written and
Reverse
ar-hi-isz a-na s,e-ri-[ia tup?-pa?-ka] szu-bi-lam# an-ni-tam be-li2 isz-pu-ra-am# (disz)ri-ip-i-(d)da-gan (lu2)[x x] (disz)be-la-lum _lu2-dub#-sar#_ (disz)x-[x]-nu-um _lu2 didli_ (disz)qi2-isz-ti-i3-li (lu2)sa-mi-ih (disz)ki-bi-ir-e2-a _lu2 didli_ (disz)ia-az-ra-ah-el3 _lu2-dam-gar3_ (disz)ga-ha-szum _lu2 didli_ (disz)ia-ri-ha-a-bu-um _lu2 didli_ _szunigin_ 9(disz) _lu2-mesz_ bar-ha-an(ki) te#-er-di-tum ma-ha-ar 1(u) _lu2#-mesz_ ka-a-li-i-lu-ma [u3] _lu2-nu-banda3_ u2-sa3-an-ni-iq#-ma
_lu2-mes_ an-nu-tim u2-sza-asz2-t,i2-ru-ni-szum be-li2 a-na tup-pa-tim li-ri-di-szu-nu-ti
Afterwards, to my side, your tablet of exchange? my lord sent. Ripi-Dagan, ...; Bellum, the scribe; ...num, the male slave of Qishti-ili, the Samih, Kibirea, the male slave of Yazrah-El, the merchant; Gahashum, the male slave of Yari-habum, the male slave; a total of 9 people from Borhan, the terditu before 10 people from Kalilum and the superintendent he sealed and
My lord may bless these men with tablets.
P351403: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d#)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-ia-ta-an sza ba-za-ha-tim _lu2_ ki-ri-ia?-tim(ki) i-na pa-an te-bi-ib-tim a-na qa-at-tu-na-an(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Hayatan of Bazahatum, the citizen of Kiriatum, before the tebtim to Qattunan
Reverse
it-ta-la-ak i-na-an-na _lu2_ szu-u2 it-tu-ra-am a-na tup-pa-tim sza ba-za-ha-tim li-ri-du#-u2-szu
Now that man has returned, may they entrust him to the tablets of the cult centers.
P351404: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be2-li-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur a-nu-um-ma tup-pa-tim u3 szum-szu sza u2-ub-bi-bu a-na s,e-er-ri be-li2-ia u2-sza-bi-lam a-na (lu2)su-ga-gi _nu-banda3-mesz_ u3 _lu2-szu-gi_ ha-al-s,i-im pa-ni-ia u2-da-an-ni-in-ma ni-isz _dingir_-lim dan-nam u2-sza-az-ki-ir-szu-nu-ti-ma [s,a?-ab?] pu#-ha-ti-szu a-na babila2(ki) id-di-nu-ma [...] pu#-ha#-ti-szu [...]-di#-in-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu: "Now the tablets and the name which I have written to the king, my lord, I have sent to the Sugabu, the captains, and the szugi, my adversary, I have given to them, and the mighty god I have made them accept, and the ... of his city quarters to Babylon he gave, and ... of his city quarters he gave, and
Reverse
[...] as,#?-s,a#-ab#-ba-tu#?-szu#?-[nu?]-ti#? a-na# ni-ih-ra-ri-im ka-lu-szu# i-il2-la-ak i-na a-wa-tim u2-us-si2-ir-szu-nu-ti-ma s,a-ba-am an-ne2-em isz-t,u2-ru-nim asz-szum be-li2 a-na i-bu-ub ka-ri-im i-di2-ia-tam u2-wa-e-ru ka-ra-am sza ha-al-s,i-ia u2-ul u2-ub-bi-ib asz-szum s,a-bi-im amx(_pi_)-na-na-i(ki) sza sa-ah-ri-i(ki) ub-bu-bi-im a-na (lu2)su-ga-gi-szu#-nu#
u2-ul# [il]-li#-ku-nim
... I have captured them, to the nihra-ri, all of them, he shall go. By order I have entrusted them, and this tablet I have written. Because my lord to the appointing of the karib-ri he has sent, the karib-ri of my harshi-shield I shall not give. Because the karib-ri of Amnani of Sahri I have appointing to their saga-ri
They did not come.
P351405: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2]-ia# qi2-[bi2-ma] um#-ma ia-qi2-im-(d)[iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma a-na sa-ga-ra-tim(ki) ak-szu-ud#-[ma] ki-ma wu-u2-ur-tim sza be-li2 u2-wa-e-[ra-an-ni] (lu2)szu-ga-gi-_mesz nu-banda3-mesz_ u3 _lu2 szu-gi-mesz_ ha-al-s,i-im u2-pa-hi-ir-ma a-wa-tam ki-a-am as,-ba-as#-su2-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma _lu2#-szu-gi-mesz_ sza ha-al-s,a-ni ip-hu-ru-ma i#-na mu-usz-ta-lu-ti-ku-nu asz-szum s,a-bi-im szu#-usz-t,u2-ri-im a-na#? [pa]-ni#?-ku-nu [u2?-ul?] aq#?-be2-e i-na-an-na# ma-a-tum ka-lu-sza#
[x ia-am]-ha#-ad(ki) qa-ta-nu-um(ki) [...] x-nu il2-li-ku [...] [...] x babila#[(ki)]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: I conquered Sagaratum and like a stele which my lord had sent to me, the guarantors, the mayors, and the guarantors of the king opened and a word as follows I gave to them: "I myself, the guarantors of the king opened and in your presence I did not say? because of the guarantors to your presence I did not say?." Now the land is all over
... Yamud, Qatanum, ... ... they went ... ... Babylon
Left
[...] tup#-pi2 s,a-bi-im im-[...] [...] a-na s,e-er be-li2#-[ia ...]
... a tablet of a shabim-demon ... ... to my lord .
P351406: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim i-nu-ma te-bi-ib-tim (lu2-mesz)na-asz-pa-ri a-na qa-ti-ia u2-ul id#-di-nu# wa-ar-ki te-bi-ib-tim i-na _mu 3(disz)?-kam_
iz-zi-zu _lu2-mesz_ szu-nu tup-pa-ti-ia [a-na] s,e#-er be-li2-ia u2-sza-la-mu i-na-an-na i-nu-ma a-na _amar-amar-re#_ sza di#? a-na# s,e#-er# be-li2#-ia al#-li-kam
u3 2(disz) _lu2-mesz_ ik-ka-lu-u2 um-ma a-na-ku-ma s,e-he-er _lu2#_ i-na szu-ru-ub-tim
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Before, when the tebtim-offerings the Nashparu-offerers to my hand did not give, after the tebtim-offerings in the 3rd year
They stood there. They are men, my tablets to my lord I have carried off. Now, when to the calf of the verdict to my lord I shall go.
and 2 men sat down, saying: "I myself, the man in the midst of the throne,
Reverse
qa-at (lu2)sza-pi2-ri-szu u2-ul i-s,a-ba#-at asz-pu-ur-ma ni-szi-szu-nu a-na ki-ir#-hi-im#(ki) u2-sze-er-ib u3 ki#-a-am aq-bi um-ma a-na-ku-ma ki-ma wa-ar-ki-ia a-na ma#-ri(ki) la il#-li-ku-nim szum-ma a-na _lu2_ szu-ut _sag-_arad2#_-mesz_ sza i-na ba-ab _e2-gal_-szi la ip-pa-ra-ku-u2 la u2-ma-li-szu-nu-ti a-wa-tam isz3-mu-ma a-na ba-ab _e2-gal_-lim it-ta-al-ku-nim um-ma szu-nu-ma la-ma a-na (lu2)szu-tam _sag-_arad2#_-mesz_ u2-ma-lu-ni-ti i-na ba-ab _e2-gal_-lim ki-ma _lu2-diri_-ta _mesz_ i ni-is,-[s,a-bi-it]
u3 szu-um-ni i-na tup#?-pa-tim# la# [s,a-bi]-it# i-na-an-na s,a-bu-um _ba-til_ [u3 _zah3_] i-na szu-ut _sag-_arad2#_-mesz_ sza a-lim#?(ki?) ma-du-tum-ma i-ba-asz-szu-[u2] szum-ma ni-t,e4-el2 be-li2-ia pu-[uh] _ba-til_ u3 _ba-gir_ a-na _lu2_ szu-ut _sag#-mesz_ li-ma-lu-szu-nu-ti#
I wrote to his messenger, but he did not capture them. I sent their people to Kirhim and I said as follows: "I am a man, and like me, to Mari he did not come." If to a man of the eunuchs who in the palace did not open, did not bring them, a written order came to you, saying: "To the palace they went, saying: "They are not, until the eunuchs brought them, in the palace like a rogue he shall bring them."
and his name on a tablet? is not lost. Now the sabu-offering, the end of the month, and the zah-offering, among the slaves of the city? are many. If the slander of my lord is severe, the end of the month and the sagir-offering to the slaves may they be satisfied.
Left
ak-ki-ma sa3-ra-tim la-am-du-ma ih-mu-t,u2-nim-ma a-na ba-ab _e2-gal_-lim iz-zi-[zu] szum-szu-nu i-na tup-pa-at _lu2_ szu-ut _sag-mesz_ li-is,-ba-tu
'I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I am a satrap, I stand at the gate of the palace. If they are slain, by the tablet of a man of the head may they take.
P351407: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka#-a-ma [asz-szum s,a]-bi#-im be2-eh-ri-im [...]-im [...]-di-im
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the shabu-demon, ... ... .
Reverse
[(disz)](d)i-[...] u3 ab-ba#-ta-[an] _lu2# gal#-ku5_ as2-si-ma dan-na-tim asz-ku-un-szu-nu-szi-im um-ma a-na-ku-ma s,a-ba-am be-eh-ra-am ta-ra-a-ma a-na ma-ri(ki) at-la-ka i-na qa-qa-ar iz-za-az-zu i-bi-it-ma a-sa-ak be-li2-ia i-ku-lu wa-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im s,a-bu-um be2#-eh-rum a-na ma#-ri#(ki) i-ka-asz-sza-dam
I... and Abbatan, the chief scout, listened to them and I established strong agreements with them, saying: "I am the scout, the first one, you are, and to Mari I go." He stood in the ground, he sinned, and the oath of my lord he swore. After this tablet of mine, the scout, the first one, to Mari he shall deliver.
Left
u3 a-li-[...] _lu2-mesz#_ mu#-[...]
and Ali-..., the men who .
P351408: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-[ma] i-na s,a-bi-im (lu2-mesz)[...]-am
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the midst of the ... men
Reverse
[...] at,-ru-ud-ma#? [...] [...]-ri#-im sza qa-[at]-tu#-na-[an(ki)] u2-[te]-er#-ru-ni-isz-szu-nu#-ti-[ma]
u2-ul ip-pa-ar-ku a#-na _lu2 gal-ku5_-szu-nu pa-aq-du
... I seized and ... ... of Qattunan I returned to them and
They shall not come back, they shall be seized by their .
P351409: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [be-li2-ia qi2-bi2-ma] um-ma ia#-[qi2-im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka#-[a-ma] s,a-ab til-la-tim [sza i-na ha-la-as,] sa-ga-ra-tim(ki) wa#?-[asz?-bu?] ud-da-ab-bi-bu s,a-[bu-um] sza _dumu_ [...] i-na bad3[(ki)]-ia-ah-du-li#-[im] wa-szi-ib# s,a-bu-um sza (disz)ni-id-na-at-(d)suen i-na bi-da-ah(ki) u3 s,a-bu-um (lu2)qa#-ta-na-yu(ki) i-na sa-ga-ra-tim(ki) wa-szi-ib u3 _szu_-um ib-sza-al-ma ka-lu#-szu ki-ma pa-ni-szu-ma i-ma-asz-sza-ah ki# ma-s,i2 a-da-ab-bu-ub u3! ki ma-s,i2 dan-na-tim# a-sza-ak-ka-an
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: The captives who in Halas, Sagaratum, reside, the captives of the son of ... in Dur-Yahdulim, the captives of Nidnat-Sîn in Bidah and the captives of Qatanayu in Sagaratum, reside, and the hand they shall hold, and his entire body like his face they shall raise, and the captives I shall bring, and the captives I shall place.
Reverse
i-na-an-na szum-ma be-[li2] la isz7-ta-al-ma# u3 [x (x)] x-szu-nu-ti u2-lu i-na ia-li-hi-im(ki) u2-lu i-na hu-ul-inanna(ki) te-er-tum la in-na-pi2-isz-ma u3 la u2-szi-ib ha-al-s,um an-nu-um e-li sza-da-ag-dam# i-ma-aq-qu2-ut sza-ni-tam _sze_-um i-na ha-al#-s,i2#-im e-li-im ma!-du!-um-ma i-ba-asz-szi u3 _sze_-um szu-u2 ba-szi-il# u3 _i7_ mi3-lu-um mi#-li-ik _sze_-em sza#?-tu#? be#-li2 li-im-li#-[ik ...] x x [...]
Now, if my lord does not listen, and ... their ..., or in Ialim or in Hulinanna, the extispicy has not been made, and and does not stay, this barley in the barley of the extispicy is a lot, and there is a barley of the barley of the barley of the barley of the barley of the barley of the barley is a lot, and that barley is a lot, and the canal is a lot, that barley of the extispicy should be ... .
Left
[i]-na-ad-di-in-ma u3 i-ma-ha-ru-szu an#-ni-tam u3 la an-ni-tam [be]-li2 li-isz-pu-ra-am
he will give, and he will accept this and not this. My lord should write to me.
P351410: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi s,a-bu-um _babila_(ki) sza i-na sa-ga-ra-tim(ki) wa-szi-ib i-na sa-ga-ra-tim#(ki) s,i2-di-tam li-im-hu-ur u3 sza [i]-na _bad3_(ki)-ia-ah-du-li-im wa-szi-ib# i-na _bad3_(ki)-ia#-ah-du-li-im-ma s,i2#-[di]-tam# szu-um-hi-ir-ma# s,a-ba-am sze-tu [u3 s,a]-ba#-am sza tu-sza-at,-t,e4-ru [t,u2-ur]-dam _ud_ 5(disz) _kam_ pa-an mu-szi-im tup-pi2 be-li2-ia
[x x x tup?-pi2? ni]-id#-na-at-(d)suen [... s,a-bu-um] _babila#_(ki) [...] tup-pi2 be-li2-ia
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: My lord wrote to me as follows: "May the governor of Babylon who is in Sagaratum dwell in Sagaratum the sand dunes be brought out!" Further, that in Dur-Yahdulim who is in Dur-Yahdulim the sand dunes be brought out and the sand dunes be brought out and the sand dunes that you have sent you a report. The 5th day before the report of my lord.
... tablet? of Nidnat-Sîn ... of the city of Sabum of Babylon ... tablet of my lord
Say to my lord, thus Yaqim-Addu your servant: My lord wrote thus: 'Let the Babylonian army that is stationed at Sagaratum receive provisions in Sagaratum and have the one that is stationed at Dur-Yahdu-Lim receive provisions at Dur-Yahdu-Lim. Send that army and the army that you have registered.' The tablet of my lord arrived on the 5th day before nightfall. Before the tablet of my lord arrived,
... the tablet? of Nidnat-Sin... ... the army? of Babylon ... my lord's tablet.
Reverse
[...] x-u2 i-na# pu-lu-uh-ti be-li2-ia [u2-sza]-asz2#-t,i2-ir i-na tup-pi2 te-(bi)-ib-ti ha#-al-s,i-im sza a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam hi-im-mu-um sza-t,e4-er i-na#-an-na szum-ma i-in be-li2-ia ma-hi-ir [be-li2] li-isz-ta-al-ma _lu2-szu-gi_ u3 _lu2-tur-mesz_ sza _kaskal_ a-la-kam la i-le-u2 lu-u2 lu-bi-ir-ma a-na ma-as,-s,a-ar-ti _dur3_(ki) u2-lu-ma a-szar be-li2 i-qa-ab-bu-u2 li-si-qu2!(_ba_)-szu-nu-ti u3 s,a-ba-am be2-eh-ra-am lu-bi-ra-am-ma ki-ma na-asz-pa-ar-ti be-li2-ia lu-ut,-ru-dam
an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 as-su2-ur-ri be-li2 ki-a-am i-qa-ab-bi# um#-ma-a-mi s,a-bu-um _babila_(ki) i-zi-iz ki-ma _lu2-mesz_ tap-pi2-szu i-na e-s,e2-di-im u2-ne-eh mi-im-ma s,a-bu-um szu-u2 [u2]-ul i-s,i2-id i-na sza-ni-im
... ... in fear of my lord I wrote. On a tablet of the scribal arts which I sent to my lord, I wrote a report. Now, if my lord is favorable, my lord should ask, and the chariot-men and the young men of the road who do not go, I shall bring, and to the guard of Dur, or wherever my lord commands, I shall bring them, and the sabaru of the other I shall bring, and like the scribal arts of my lord I shall bring.
This is not this, my lord should write to me. Further, I am asking you, my lord, whether he will say: "The governor of Babylon stands by." When the men whose hands are twisted in the street, he has not sinned against anything, that governor has not sinned against anything."
...because of fear of my lord I had it written. In my lord's registration tablet for the district which I sent back to him, a 'himmum' is written. Now if it pleases my lord, let him consider if I should assign the old men and the young ones who cannot go on the campaign to guard the wall or the place my lord my lord orders, and choosing the elite army send them to my lord as per his instructions.
Let my lord write to me whether this should be so. Perhaps my lord will say: 'The Babylonian army will be upset.' Like their compatriots, I have exempted them from service. That army has not been gathered.
Left
u4-mi-im sza a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim tup-pi2 ni-id-na-at-(d)suen# ik-szu-dam-ma ip-t,u2-ru-nim#?
The day that to Sagaratum he brought, the tablet of Nidnat-Sîn he brought, and he sealed.
Following the day that they arrive in Sagaratum and the tablet of Nidnat-Sin comes to me, they will be released.
P351414: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-_(d)iszkur_ _ARAD2_-ka-a-ma _zi3-da_ sza i-na pa-ni-tim a-na pa-an s,a-bi-im til-la-tim usz-t,e4-nu ka-al-ma-tum il-ta-pa-at _zi3-da#_ ma-du-um i-ra-ab-bi-ib i-na-an-na a-na pu-ha-at _zi3-da_-szu i-na na-asz-pa-ki-im i-ra-ab-bi-bu
To my lord speak! Thus Yaqim-Adad, your servant: The flour which in the front of the shabu-offerings is piled up, the whole grain has been piled up. The flour is plentiful, he will eat it. Now, to the storage of his flour he will eat it in the nashpakim-vessel.
Reverse
be-li2 (disz#)ia-si-im-su-mu-u2 li-wa-e-er-ma _zi3-da_-szu a-na (lu2-mesz)a-bu _e2_-tim li-im-ma-di-id-ma _(lu2)lu2-mesz_ e2-kal2-lim li#-ku-ul-szu u3 _zi3-da#_-ni5 sza# a-na _szuku (lu2)lu2-mesz_ i-t,e4-en-nu [a]-na na-asz-pa-ki-im li-isz-pu-ku-ma re#-esz15 s,a-bi-im til-la-tim _zi3-da_-ni5# li-ki-il
My lord, Yasim-sumû, may he ask, and his flour for the people of the temple may he bring, and the people of the Ekallim may he eat. And his flour which for the hands of the men has been gathered, to the nashakku-offering may he send, and the first-fruits of the harvest his flour may he eat.
P351415: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be-li2-ia qi2-bi2-[ma] [um]-ma ia-qi2-im-_(d)iszkur_ _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum _lu2-mesz_ ia-am-ha-di-i(ki) u3 za-al-ma-qa-i(ki) sza ip-ta-na-at,-t,a3-ru-nim be-li2 isz-pu-ra-am i-na pa-ni-tim-ma a-na _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim u3 a-li-sza-am a-na (lu2)su-ga-gi-_mes_ u3 _lu2 nu-banda3-mesz_ dan-na-tim asz-ku-un um-ma a-na-ku-ma (lu2)ia-a-am-ha-di-im(ki) u3 za-al#-ma-qa#-ia-am(ki) sza ki-ma e-li-isz i-la-ku sza#? tup#-pi2 be-li2#-ia# [...] _lu2-mesz#_ [szu-nu-ti ar-hi]-isz# ta-ra-ni-is-szu-(nu-ti)
To my lord speak! Thus Yaqim-Adad your servant: concerning the men of Yamhadi and Zalmaqai who have been sent to me, my lord wrote to me. In the past I wrote to the men of Bazattam and Alisham, to the Sugabu and the mighty captains, saying: "I am Yamhadi and Zalmaqaiam who, like him, went up, of the tablet of my lord ... those men are very glad.
Reverse
[i-na-an-na] e-zu-ub la 1(disz) me s,a-bi-im sza# [it-ta]-al#-ku-nim 1(disz) _lu2_ ia-am-ha-du-um(ki)
s,a-bi-it-ma i-la-ak i-na qa-ab-li-it mu-szi-im _lu2#-mesz#_ sza# ba-za-ha-tim u2-te-er-ru-ni-isz-szu-ma a-na s,e-ri-ia ir-du-ni-isz-szu _lu2_ sze-tu a-na ne-pa-ri-im u2-sze-ri-ib pa-na-nu-um ba-za-ha-tu-ia i-na ha-am-qi2#-im qe2-er-be2-tim ma?-ta-ri-im u3 e2-ka-pa-an sza#-ak-na i-na-an-na ki-ma na-asz-pa-ar#-ti# be-li2-ia
asz-ku-un ba-ha-za-tu-ia du-un-nu-na a-hu-um u2-ul na-di
Now, I have escaped; not 100 captives who went to you, 1 man from Yamhadum
he captured and went. In the middle of the night, the men of the zahalû-demons returned to him and to my side they brought him. The man who this zahalû-demon to the niparu-demon brought, before my zahalû-demon in the hamqû-demon, the taharu-demon and the Ekapan-demon, the shaknu-house, now, like the supplication of my lord,
I established my cultic rites. I did not give a father.
P351416: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka-a]-ma u4-um tup-pi2# [an-ne2-e-em a-na] s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam# [x x x ha]-am#-mu-ra-pi2 (lu2)kur-da-i-im#[(ki) x x]-na#?-at (disz)lugal-ki-[x x x a-na] sa-ga-ra-tim(ki) u2-sza-ak-szi-dam# [...] x-ia-nu-um [x] x du szu um# [...] [x x] asz?-szu-ur [...] [...] [...] um#-ma-a-mi# a-na# [s,e-er] (disz)zi-im-ri-li#-[im ...] szu-bi-il-x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord. ... Hammurapi, the Kurdaian, ... ... Lugalki... to Sagaratum I made. ... ... I ... ... ... ... ... to Zimri-Lim ... I .
Reverse
wa-ar-ki tup-pi2-ia qa-x [...] a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi#-[lam] sza-ni-tam ba-li-e-ra-ah (disz)sa-mu-hi-il u3 i-ba-al-pi2-el3 [...] sza be-li2-ia isz-tu ma-at za-al-ma-qi2-im#[(ki)] ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti#-[ma] ki-a-am iq-bu-nim um-ma-a-mi um-ma (lu2-mesz)za-al-ma-qa-[yu(ki)-ma] mi-im-ma babila2(ki) u2-ul be-el gi-mi-il-li-ia s,a-ba-am a-na babila2(ki) u2-ul ad-di-in a-[na] zi-im-ri-li-im-ma s,a-ba-am ad-ni-in# s,a-bu-um a-na babila2(ki) u2-ul i-il-la-ak
a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am [wa]-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im
Before my tablet ... ... to my lord I sent. Another one, the satrap of Samuhil and Ibal-pî-El ..., which my lord from the land of Zalmaqim had conquered, I gave them orders and they said as follows: "The people of Zalmaqayu, whatever Babylon I did not give, the captives to Babylon I did not give, the captives to Zimri-lim and the captives I gave. The captives to Babylon I did not go.
I have written to my lord. By the command of this tablet,
Left
a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim
they will bring to my lord.
P351417: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma
a-szar a-na x [x]-ti#?-ti-szu-nu a-na _e2?_ [x x]-tim# na-da-nim [i]-la-ku x x x-szu#-nu-ti [...]-nu-ti?-ma? um-ma-a-mi# [ha]-la-a-ku-mu ha-ra-x [...] [...] ia#-az-ra-hu-um 4(disz) (lu2)ha-nu-u2 [...] [x x]-tu-szu-nu-ti-ma szu-usz2-szi sza hu-x [...] [x x] _kasz_-szu-nu isz-ku-nu-ma [a]-na# du-un-nim(ki) im-qu2-tu-nim [isz]-tu# du-un-nim(ki) it-ta-al-ku-nim-[ma] [a-na] e2-ak-ka-ka(ki) u2-sze-ri-bu-[szu-nu-ti] [(lu2)]za-al-ma-qa-yu(ki) [x x]-tu#-tum szu#-usz2#-szi [x x]-szu#-nu u2-pa-at,-t,i2-ru-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:
where for their ... to the house of ... the gift he gave, ... their ... ... and the umma of my share ... ... iazrahum 4 ... ... ... ... ... their ... and their ... they put, and to Dunnum they fell. From Dunnum they went and to Eakka they brought them. The Zallamaqayu ... their ... they destroyed and
Reverse
[x] ab x x x zu-u2-ma-a-bi na-ap-si#?-[x x] [... szu-nu]-ti#-ma a-na s,e-ri-ia# ir-di# [...]-im#? s,i2#?-bi-ta-szu-nu u2-ul x [...] i-na-an-na asz-szum# [...] i-na sa#-ga-ra-tim#[(ki)] um-ma# a-na-ku-ma as-su2-[ur-ri ...] sza ki-ma i-la-kam u2-wa-ad-du# u3 asz-szum _dumu-mesz_ szi-ip-ri (lu2)za-al#-[ma-qa-yu(ki)] i-na ma-ri(ki) wa-asz-bu (lu2-mesz)szu-nu-ti# a-na s,e-er be-li2-ia u2-ul u2-sza-re-em-[ma] a-na ne-pa-ri-im# sza bad3(ki)-ia-ah-du-li#-[im] usz-ta#-ri#-szu#-nu-ti t,e4-em (lu2-mesz)szu-nu-ti
[an-ni-tam la] an-ni-tam be-li2 li#-isz-pu-ra-am
... ... ... ... ... them, and to my side he ... their ... ... Now, because ... in Sagaratum, saying: "I am here, and I shall return ..., which like he had brought, and because the sons of the messenger of Zalmaqayu in Mari were living, their men to my lord I did not send, and to the scouts of Dur-Yahdu-li I sent them, and the report of their men
May my lord send an order not to change this matter.
P351418: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum 2(disz) (lu2)za-al-ma-qa-i(ki) be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am um-ma-a-mi as-su2-ur-ri-ma a-wa-as-su2-nu us,-s,i2-ma (lu2-mesz)za-al-ma-qa-yu(ki) 4(disz) (lu2)ha-na-_mesz_ i-sza-ha-ru (lu2-mesz)szu-nu-ti a-na (lu2)su-ti-i ru-qu2-tim a-na ia-ah-ma-mi-i lu-u2 a-na al-mu-ti-i u2-lu-ma a-na e-esz3(ki) a-szar la uz-nim-ma [a-na ma]-ti-szu-nu la i-ka-asz-sza-du [a-na szi-mi]-im# li#-id-di-nu-szu-nu-ti [an-ni-tam be-li2 isz-pu]-ra#-am
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Because of the two Zalagaeans, my lord wrote to me as follows: "I have returned, and their words have been forgotten." The Zalagaeans will take 4 men, and their men to the distant Sutians to Yahmamu, or to Almu, or to Eesh, where there is no shelter, and to their land they will not give them. As to their fate they shall give them. This is what my lord wrote to me.
Reverse
[x x]-ta#-ku x [x] x (lu2#-mesz#)ha#?-na#? x [x x] ih-ta-al-qu2 (lu2-mesz)szu-nu-ti a-na szi-mi#-im# a-na (lu2)su-ti-i ma-an-nu-um i-na-ad-di#-in#-szu-nu-ti a-na-ku-u2 a-na-ad-di-in-szu#-[nu]-ti# _lu2-mes_ szu-nu a-na (lu2)su-ti-i x [...] x e-zu-ub la (lu2)su-ti-i a-na# [... i]-ba#-asz#-szu-u2 li-sza-ap-pi2-lu-szu-nu-ti-ma ba-x [...] x-al#-ma# a-wa-as-su2-(nu) us,-s,i2-ma i-na-an-na [...] _lu2-mesz_ szu-nu-ti a-na szi-mi-im la i-[na-ad-di-nu-ma] i-ni-szu-nu li-il-pu-tu#-ma x [...]
li-te-nu u2-lu-ma li-sza-na-szu-nu [li-ik-ki-su-ma] [a]-wa#-as-su2-nu la us,-s,i2# sza# _ARAD2_-du#-[ti-ia] [a-na] s,e#-er be-li2-ia asz2#-tap#-ra-am be-li2 [...] [x] x [x] x [...] x [...] li#-isz-pu#-[ra]-am#
... ... Hana ... he seized. Their men to fate for Sutu he gave them. I, too, gave them to fate. Those men to Sutu ... ... ... ... a Sutu to ... there is, may they slander them, and ... ... ... ... their words he swore, and now ... those men to fate he did not give, and their brothers they shall kill and .
or should they be slandered, they should be slandered, and their words should not be altered. I have written to my lord to my lord. My lord ... ... ... ... ... may he send to me.
P351419: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma# (disz)ha-la-a-ku-mu (lu2#)ha#-[nu-um]
a-na (lu2)su-ti-i-_mesz_ id#?-[di?-in?-ma?]
i-nu-ma an-na-nu-um _(sag)_arad2__ a-na# [...] u2-sze-ti-qu2 _lu2-mesz_ sza ba-za-[ha-tim] u2-ul i-mu-ru-[szu] i-na ta-ia-ar-ti-szu#
_lu2-mesz_ [sza ba-za-ha-tim] is,-ba-[at-ma a-na s,e-ri-ia]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Halakum, the Hanumu.
he gave to the Sutians and
When Annanum, the slave, to ... he brought, the men of the cult centers did not see him; on his return he .
The men of Bazattam seized and went to me.
Reverse
ir-de-em-[ma? ha?-la?-a?-ku?-mu?] sza _(sag)_arad2__ a-na# _lu2#-mesz_ su#-ti-[i] id-di-nu as2-ni-iq# ha#-la-a-[ku-mu ki-a-am iq-be2-em] um-ma szu-u2-ma i-na x [...] i-na ma-a-tim sza-ni-tim _sag-_arad2#__ a-na ma-a-tim sza-ni-tim# [...] ad-di-in at-ta a-na# [mi-nim x x x] x [...] um-ma a-na-ku-ma ma-tum [ka-lu]-sza# sa!-li-ma-tum sza be-li2-ia-ma ur-ra-am i-la-ku-nim-ma be-li2 i-ma#?-ha#?-ru#?-[ma?] a-na-ku mi-nam a-pa-al a-nu-um-[ma] (disz)ha-la-a-ku-mu u3 2(disz) _ansze# [hi-a]_
he listened, and the slave who the slave to the men of Suti gave, I gave, and the slave who as he said said, saying: "He ... in another country, the slave to another country ... I gave." You to ... ..., saying: "I am the whole country, the salimatu of my lord, later he will come and my lord will ask me." I am a widow. Now, I have ..., and two donkeys
Left
[usz]-ta#-re-em 3(disz) _udu hi-a_ sza x [...] [x x] x-szum t,a3-ba-hu-[um-ma] [it,-bu-hu]-ma u2-sa3-an#-[ni?-iq?-szi?-na?-ti?] [...] be#-li2-ia [...] [...] x [...]
I wrote down 3 sheep of ... ... ... he was happy and he sat down and made them happy. ... my lord ... .
P351422: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia#-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-[ka]-a-ma (disz)me-bi-szum (lu2)ha-nu#-um# a-na sa-ga-ra-tim(ki#) [ik-szu-dam-ma] ki-a-am iq-be2-em um#-[ma-a-mi] szi#-ir be-li2-ia [la in-na-zi-iq] a-wa-tam sza a-[qa-ab-ba-ak-kum] a-na s,e-er [be-li2-ka] szu#-pu-[ur]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Mebishum the mayor has arrived in Sagaratum and said as follows: "My lord has not sinned." The order that I have spoken to you should be sent to your lord.
Reverse
um-ma a-na-ku-ma# [...] i-na ma-ri(ki) ta-[...] a-na mi-nim la ta-qa#?-[bi?] um-ma szu-u2-ma u2-ul aq#-[bi? u3 at-ta] _lu2-mesz_ mu-ba-bi-li sza i-nu-ma al-[li?-ku?] u3 _lu2-mesz_ pa-t,e4 x ri sza i-nu-(ma) (lu2)ha-na-_mesz kaskal_ a-na esz3-nun#-na#-ak il-li-ku li-wa-asz-sze-ru-ma# (lu2)ha-na-_mesz_ i-sze-em-mi-ma ma-di-isz i-ha-ad-du a-wa-tam an-ni-tam u2-ul ta-sza-ap-pa-ar-ma ur#-[ra]-am _igi_ be-li2-ia a-pa#-li [mu]-ul-li-i t,e4-ma-am
"I ... in Mari ..., but you did not say? what?, thus he: I did not say, and you, the men who are ..., who when I went, and the men who ..., when the men went to Eshnunnak, let them be brought, and the men will listen, and they will greatly eat. This word you shall not write, and later before my lord I will look. The report
Left
sza iq-bu-nim a-na s,e-er be-li2-ia# asz-pu-ra-am esz#-mu-u2 a-na# s,e#-er# be-li2-ia asz2-tap-ra#-[am]
which he said to my lord I have sent, and heard, to my lord I have sent.
P351423: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [be-li2-ia] qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma s,a-bu-um ia-am-ha-du-um(ki) a-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-im ik-szu-ud-ma a-na pa-an s,a-bi-im ia-am-ha-di-im(ki) a-la-ki-im pa-ni-ia asz-ku-un-ma (disz)s,u2-ra-ha-am-mu _(gesz)ma2-tur_ ir-ka-ba-am-ma a-na za-ar-ri(ki)-amx(_pi_)-na-an it-ta-al-kam-ma um-ma a#-na-ku-ma a-na s,e-er s,a-bi-im ia-am-ha-di-im(ki) a-al-la-ak-ma li-ib-bi s,u2-ra-ha-am-mu i-na-az#-zi-iq# 1(disz) _udu-nita_ u3 1(disz) _dug gesztin_ i-na pa-ni-ia u2-sze-el-qi2 x ma
a-na s,e-er s,u2-ra-ha-am-mu al-li-ik-ma asz-szum _tur-mesz_ ia-mi-na a-wa-tim s,u2-ra-ha-am-mu ki-a-am id-bu-ba-am um-ma szu-u2-ma a-i-isz lu-ul-li-ik i-na pa-an s,a-bi-im an-nu-tim sza mi-it-gu-ru-um i-na bi-ri-ti-szu-nu la# isz-sza-ka-nu# lu-u2 a-na ha-la-qi2-szu#-nu u2-lu-u2-ma-an ni-di u2-ul im-ta-ga-ru
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: The herdsman of Yamudum to Dur-Yahdulim he captured, and before the herdsman of Yamudum he went before me, and Shurahamu the boat he moored, and to Zaarriamxnan he went, saying: "I myself to the side of the herdsman of Yamudum I went, and the heart of Shurahamu he struck down. One sheep and one jug of wine before me he made. .
I went to the side of the surahammu-vessel, but because of the small children, I said to the side of the surahammu-vessel as follows: "He is right, I shall go, in the face of this sabri-vessel, which the sacrificial sheep in their midst has not been placed, or to their sacrificial sheep they shall not give food.
Reverse
s,a-ba-am ia-ri-he-em i-s,i2-qa-tar? lu-ul-lu-usz u3 (lu2-mesz)up-ra-pu-u2 a-na 2(disz)-szu2 zi-zu-ma _tur-mesz_ ia-mi-na ka-la-szu pu-ul-lu-su ha-am-mi-isz-ta-mar isz-ta-na-ap-pa-ar-szu#-nu-szi-im-ma ma-am-ma-an a-na s,e-ri-szu# u2-ul i-la-ak u3 asz-szum a-wa-tim la t,a3-ba-tim ap-pa-al-su asz-szum na-s,a-ar ha-am-mi-isz-ta-mar a-na ia-ta-ri-im dan#-na#-tim asz-ku-un um-ma a-na-ku-ma da-di-ha-du-un ma-ti i-ka-asz-sza-dam um-ma szu-u2-ma i-la-kam i-na zu-mu-ur (lu2)s,u2-ra-ha-am-mu u2-da-ap-pi2-ra-am-ma
ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi sza i-da-ab-ba#-bu#-ni-kum mi-im-ma _tur-mesz_ ia-mi-na u2-ul i-la-kam u3 da-di-ha-du x x x un x x _sze_-szu i-na a-ba-at-tim(ki) u2-sze-es,-s,e2-ed t,e4-ma-am ma-la# s,u2#-ra-ha-am-mu-u2 id#-bu-ba-am u3 t,e4#-ma-am sza i-na# a-hi-tim esz#-mu-u2 a-na# s,e#-er# be-li2-ia asz2-tap-ra#-[am]
The satrap of Iaihem shall take. Let me go, and the uprapu-priests for two times, the young ones, all of them, let him go, Hammi-ishtamar shall constantly send them, and nobody to his side shall go, and because of a bad word I shall open his mouth, and because Hammi-ishtamar to Yatarim a strong one I shall establish. Thus I: "Dadi-hadun of the land shall bring, thus he shall come, when the shuramu-priest shall constantly send, and
When he said, "The woman who is speaking to you, whatever small children there are, she did not come, and Dadihadu ... his barley in Abattim he brought in, and every report that he had heard, I sent to my lord.
P351424: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma
_tur#-mesz_ ia-mi-na asz-szum t,e4-mi-szu-nu le-qe2-e-em asz-pu-ur-ma la-ma be-li2 da-amx(_pi_)-da-a-am sza (lu2)s,a-bi-im esz3-nun#-na(ki) i-du-ku i-na# 2(disz) _lu2#_ sza asz-pu-ru 1(disz) _lu2_ i-tu-ra-am-ma [ki-a-am iq-be2-em] um#-ma-a-mi [... a-na] sa#?-da-di-im pa-nu-szu-nu [sza-ak-nu] x
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant:
I have given them to the young, because of their report I wrote, and the lord, the ... of the satrap of Eshnunna, he killed. In the two men whom I wrote, one man returned and said as follows: "My ... to the sadadim their faces are set .
Reverse
[a-na sa?-da]-di#-im# pa#-nu#-szu#-nu sza#-ak-nu it-ta-ak-lu-u2 [asz-szum li-ib]-bi-im sza a-wa-tim a-ma-ri-im (lu2)ma#-ki-i isz#-pu-ru-nim um-ma szu-nu-ma ul-la am-ra-nim _lu2-tur munus-tur_ u3 _sze_-um sza kap-ra-tim a-na dan-na-tim(ki) ka-mi-i-((x))-is3 ki-ma (lu2-mesz)ma-ki-i szu-nu-(ti) it,-ru-du-nim a-wa-tum u2-s,e2-em-ma qa-tam a-na qa-tim-ma i-sza-ta-tim asz-szi u3 a-na s,e2-er sa-am-me-e-tar a-na ma-ri(ki) asz-pu-ur-ma ma-tum usz-ta-an-s,i2-ir-ma (lu2-mesz)ma-ku-u2 ((x x)) i-mu-ru-ma ((x x))
it#-ta-al-ku-ma t,e4-ma-am u2-te-ru-szu-nu-szi-im um-ma-a-mi _gu2_ buranun usz-ta-an-s,i2-ir _lu2-tur munus-tur_ u3 _sze_-um ka-mi-is3 ki-ma t,e4-ma-am an-ne2-e-em u2-te-ru-szu-nu-szi-im a-na a-ba-at-tim#(ki) e-pe2-szi-im qa-tam isz-ku-nu
Concerning the words of the shangû-demons of the shangû-demons, the shangû-demons wrote to me, saying: "They are not, they are not." The young man, the young woman, and the barley of the shangû-demons to Danatim he brought. Like those shangû-demons they brought. The shangû-demons I investigated, and the qatam-demons I smashed. Further, to the side of Sammu-tar to Mari I wrote, and the land I secured, and the mukû-demons saw, and
they went, and a report he sent to them. The king, my lord, slew the neck of the moon. The young man, the young woman, and the barley he weighed out. Like this report he sent to them, and to Abattim they did the work.
Left
u3 a-na pu-ru-us-(se2)-e-em sza a-wa#-[tim] le-qe2-e-em 2(disz) _lu2 kaskal-a_ at,-ru-[ud-ma] u3 1(disz) _(gesz)ma2-tur_ 2(disz) _lu2_ u2-sza-ar-ki#-[ib]
and to the scribal art of the decrees he shall take. Two men I took, and one boat of two men I brought.
P351425: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na a-hi-ti-ia ki-a-am esz-me um#-ma-a-mi _udu hi-a_ na-wa-a-am [sza] _tur#-mesz_ ia-mi-na [i]-na# la-as-qi2-im i-ka-la
[il-li]-kam#-ma [um-ma]-szu#-ma _udu hi-a_ na-wa-a-am sza-a-ti [i-ka-la] u3 um-ma-a-mi
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In my absence, as I have heard, saying: "A sheep is a nawamu-sheep of young children." He is alive in La-asqim.
came and his mother ... that sheep, and his mother
Reverse
[x x]-szu#?-nu i-pa-hu-ru [i-na-an]-na# a-na wa-ar-ka-at na#?-[wi?-i?]-im# sza-a-tu pa-ra-si-im asz-pu#-ur wa-ar-ka-tam i-pa-ra#-su-nim-ma [t,e4]-ma#-am# ga-am-ra-am [a-na] s,e#-er be-li2-ia# [a-sza]-ap#-pa-ra-am
Now then I am sending to the place of that nawû-demon a message. Then they are sending to me the place of the message, and I am sending a detailed report to my lord.
P351426: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e#-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ku-sa3-an _dumu_ szi-ip#-[ri]-im# _lu2_ kar-ka#-mi#-isz7(ki) (disz)(d)utu#-[re]-di u3 1(disz) (lu2)tap-pu-szu sza be-li2-ia isz-tu kar-ka#-mi#-isz7(ki) a-na s,e-er be-li2-ia i-la-ku-nim 4(disz) (lu2-mesz)up-ra-pi2-a-yu(ki) i-na hu-mu-s,i2-im sza 1(disz)! a-ia-lim [isz]-hi-((x))-t,u2-szu-nu-ti-ma [(disz)](d)utu-re-di u3 (lu2)tap-pa-szu i-du-ku u3 _lu2_ kar-ka-mi-isz7(ki)
a-nu#-um#-ma _lu2_ sza-a-ti a-na s,e-er
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Kusan, son of Shipirum, the man of Karkamish, Shamash-redi and one tappushu of my lord from Karkamish to my lord will go, 4 Uprapiyu in the midst of one Ayalim they took away, Shamash-redi and his tappushu they killed, and the man of Karkamish
Now that man to the side
Reverse
be-li2#-ia at,-t,a3-ar-da-asz-szu# sza-ni-tam _lu2-mesz_ sza a-na sa-ag-bi (disz)i-ba-al-pi2-el3 me-er-hu-um e-li na-we-e-em sza be-li2-ia isz-ku-nu (lu2-mesz)up-ra-pa-a-yi(ki) i-mu-ru-ma _udu hi-a_-szu-nu im-ha-s,u2 t,e4-ma-am an-ne2-em i-na a-hi-ti-ia-ma esz15-me-e-ma a-na be-li2-ia asz2-tap-ra-am u3 _lu2-mesz_ sza ba-za-ha-tim a-na _a-sza3_ 2(disz)-am3 bi-ri a-na _giri3_ na-ka-si-im asz-pu-ur-ma
a-nu-um-ma pe2-li-i szu-nu-ti a-na be-li2-ia usz-ta-bi-lam u3 i-na bad3(ki)-ia-ah-du-li-[im] a-na szu-lum sa-al-hi-i-im te-re#-[tim] u2-sze-pi-isz-ma te-re-tum lu-pu-ta asz-pu-ur-ma _udu hi-a_ sza i-na ha-am-qi2-im i-ka-la a-na qe2-er-be2-tim im-ha-s,u2-nim an-ni-tam la# [an-ni-tam] be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma# _udu hi-a_ a-na aq-da-ma-tim# lu-sze-bi-ra-am
Second: the men who to the head of Ibal-pî-El the merhu-offerings above the nawem of my lord placed, the Uprapayu-men saw, and their sheep they ate. This report in my extispicy I heard, and to my lord I sent. Further, the men of Bazhatum to the field 2 biru-offerings at the foot of the nakesim I wrote and
Now, these omens to my lord I have sent. And in Dur-Yahdu-Lim for the well-being of the people I have made. I have written down the instructions and the instructions I shall write down. The sheep which in Hamqim are all right to the midst of the people they have seized. This is not an order, my lord should write me, and the sheep should send to the midst of the people.
P351427: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day I shall send this tablet to my lord.
Reverse
(disz)ha-am-mi-isz-ta-mar (lu2)up-ra-bi-i(ki) a-na til-la-zi-bi-im(ki) ik-szu-dam#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am
Hammi-ishtamar, the Uprabite, arrived in Til-Zibi and I wrote to my lord.
P351428: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)ia-ta-rum _ARAD2_ be-li2-ia# (lu2)di-ra-iu-um(ki) isz-tu szu-ba-at-(d)utu(ki) ik-szu-dam asz2-ta-al-szu-u2-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Iatarum, servant of my lord, the Dirayu from Shubat-Shamash I received. I asked him and
Reverse
um-ma a-na-ku-ma t,e4-em ma-tim ki-i szu-ul-mu-u2 um-ma szu-u2-ma szu-ul-mu-um u3 (lu2)ma-da-ra-am (lu2)up-ra-pi2-i-im(ki) sza i-na szu-ba-at-(d)utu(ki) wa-asz-bu u2-na-asz-sze-szu-ma et?-ra#-asz-szu _lu2_ szu-u2 it-ti ia-ta-ri-im-ma a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam
"I myself have heard that the news of the land is good, but he is not good. And the satrap of Uprapium who in Shubat-Shamash is living, he has brought him and brought him. That man with Yatarim and to my lord he shall bring.
P351429: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka-a-ma# (lu2-mesz)amx(_pi_)-na-na-iu sza# i-na sa-ah-ri-i(ki) wa-asz-bu il-li-ku-nim-ma ki-a-am iq-bu-nim# um-ma-szu-nu-ma asz-szum _lu2-mesz_ ah-hu-ni sza e-le-nu-um wa-asz-bu it-ta-ak-ru a-na na-pi2-isz7-ti-ni pa-((ha))-al-ha-nu# ni#-isz# _dingir_-lim hu-us-sa3-an-ni-szi-im-ma [li-ib]-ba#-ni# li-nu-uh [...] x x a-na x [x] [... um-ma a]-na-ku-ma [... a?]-sza#-ap-pa-ar-ma [...] x-nu [...] ki
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "The men of Amx-nanayu who are in Sahrî who live there have come and said to me as follows: "As to the men of Ahunu who are above the men who live there have been killed, to our supplications they have been slandered." May the gods be at peace with us and let us be happy. ... to ... ... "I myself ... shall write and ... .
Reverse
[...] [... i]-du#-ku [...] [(lu2-mesz)e2]-kal2-la-ta-i(ki) sza# x [x x] x-bu i-du-ku# [_lu2?-mesz?_] sza#? wa-ar-ki be-li2-ia i-il-la-ku [ma]-am#-ma#-an i-na u2-ba-nim u2-ul i-la-ap-pa-at [an-ne2]-tim# a-ta-((al))-pa-al-szu-nu-ti [u3 asz]-szum# a-wa-tim na-sa-qi2-im ki-a-am aq-bi2?-szu-nu-szi-(im) [um-ma a]-na-ku#-ma szum-ma ni-isz _dingir_-lim a-za-ka-ra-ku-nu-szi-im [s,i]-ih#-ra-am u3 (munus)s,i-ih-ir-tam sza# a-la-ni-ku-nu a-na bad3(ki)-ia-ah-du-lim#
[a]-nu#-um#-ma# t,e4-ma-am ma-la id-bu-(bu)-nim#-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am# an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma sza qa-be2-e be-li2-ia lu-pu-usz ha#-al#-s,u-um sza-lim
... ... he killed. The Ekallateans who ... he killed. The men who before my lord went, no one in the street shall be able to escape. I have asked them, and as to the word I spoke to them as follows: "I am a god, I shall serve you." The sharim and the sharirtu women who go to Dur-Yahdulim
Now, whatever news they speak to me, I have written to my lord. May my lord write me this not this, and may I do as my lord commands. The good health of the king, my lord, is well.
P351430: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ia] qi2-[bi2]-ma um-ma ia-qi2#-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma ka-sza#-ad ha-am-mi-sza-gi-isz u2?-ba-ar-ru-nim-ma (lu2-mesz)ma-as,-s,a-ri i-na# le#-et# _i7_-im asz-ku#-un-ma _i7_-am# i-na-as,-s,a-ru u4-um tup#-pi2 [an]-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam# szu-ut ha-am-mi#-[sza]-gi-isz
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the campaign against Hammi-shagish he brought to me, and the scouts I established in the bank of the river and the river will keep going. The day this tablet to my lord I sent, the campaign against Hammi-shagish
Reverse
a-na sa-ah-ri-i(ki) ik#-szu-du-nim _lu2#-tur-mesz_-ia ka-sza-ad _lu2-mesz_ szu-[nu]-ti# u2-ba-ar-ru-nim-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _u4 2(u) 1(disz)-kam_ tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2#-[ia] u2-sza-bi-lam
to Sahrî they conquered. My young men I captured, those men I brought back and to my lord I sent. The 21st day this tablet to my lord I sent.
P351431: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum zu-da-di (lu2)i-ba-ri-im(ki) a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Concerning Zudadi of Ibarum to my lord I have written to you and
Reverse
um-ma be-li2-ma a-na s,e-ri#-ia szu-re-esz-szu-ma mu-ru-us, li-ib-bi-szu ma-ah-ri-ia li-isz-ku-un i-na-an-na a-nu-um-ma (disz)zu-du-di a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam
"My lord, to my lord are his best, and he should set up his heart before me. Now then, Zududi to my lord I have sent.
P351432: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2#-ia qi2-bi2-ma [um-ma] ia-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma u4#-[um] tup-pi2 an-ne2-e#-em a-na s,e#-er# be-li2-ia u2#-sza#-bi-lam# (disz)id-di-nu szu-ut _(resz)_arad2__
[isz]-tu# ia-am-ha-ad(ki) ik-szu-du-nim [t,e4]-ma#-am asz2#-ta-al-szu-nu-ti#-ma# ki#-[a]-am# iq-bu-nim um-[ma-a]-mi# a-[hu-na-a](ki#) ia#-ri-im-li#-im la-wi [... i]-na#? ia#-am-ha-ad(ki) [...]-ur#? [...] [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Iddinu, the slave
After I had reached Yamhad, I gave them orders, and they told me as follows: "The people of Ahuna and Yarim-Lim, the people of ... in Yamhad ... .
Reverse
[ni-isz _dingir_]-lim# u2-sza-az-ki-ru-ma sza-al-mu-us-(su2)-nu u2-s,u2-u2 s,a-bu-um til-la-tum ka-lu-szi-na a-na ma-ti-szu ip-ta-t,a3-ar u3 (lu2)ha-na-_mesz_ isz-tu a-hu-na-a(ki) a-na na-wi-im-ma is,-ba-at# (disz)ia-zi-bu-um qa-du-um s,a-bi-im i#-na# a#-hu-na-a(ki) i-zi-bu-nim [t,e4-ma-am] an-ne2-e-em id-bu-bu-nim-ma [a-na s,e]-er# be-li2-ia asz2-tap-ra-am [wa-ar-ki] tup#-pi2-ia an-ni-i-im [u3 tup-pi2] ia-zi-bi-im sza szu-lum s,a-bi-im [a-na s,e]-er be-li2-ia [i-ka-asz-sza]-du#-nim
The ferociousness of the gods he made manifest, and their whole population he brought into his land. The scouts and all the hanayas from Ahuna to the people he captured. Yazibu, the scout, in Ahuna he seized. This report he spoke to me, and to my lord I sent. After this tablet and the tablet of Yazibu concerning the well-being of the scout to my lord he shall deliver.
P351433: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia [qi2]-bi2-ma [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur [_ARAD2_]-ka-a-ma [i-na pa]-ni#-tim ka-sza-ad [(disz)]ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [u3] ia-ri-im-li-im [(disz)]ha-ia3-ma-el3 u2-ba-ar-(re)-em!-ma [a]-na# s,e-er be-li2-ia [asz]-pu#-ra-((am))-am [(disz)ia-ri]-im#-li-im [a-na x x x]-ta#-an(ki) [i-ti]-qa#-am#-ma ia-as2-ma-ah#-(d)iszkur
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the past I captured Yasmah-Addu and Yarim-Lim. Haya-El has sworn and to my lord I have sent. Yarim-Lim to ...-tan has taken, and Yasmah-Adad
Reverse
a-na s,e-er be-li2-ia i-ti-qa-am i-na-an-na u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em [a]-na s,e-er be-li2-ia [u2]-sza-bi-lam# ia-ri-im-li-im [a]-na# x x [x]-ta#-an(ki) [ik-szu-ud ki]-ma ka-sza-di-szu-ma [a-na s,e-er] be#-li2-ia [asz2-tap-ra]-am
to my lord he took. Now, the day this tablet to my lord I sent, Yarim-Lim to ...-tan he conquered. Like his conqueror I sent to my lord.
P351434: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ni-a-am a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza#-bi-lam (disz)nu-uz-zu-gu-li [_dumu_] szi#-ip-ri-im (lu2)e-lu-uh-tim(ki) ik-szu-dam t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-ma ki-a-am id-bu-ba-am um-ma-a-mi# 2(disz) me da-amx(_pi_)-da-am sza hu-ur-sza-nim(ki#) (disz)szar#-ra-ia [i-du-uk] u3# ma-at hu-ur-sza-nim(ki) [is,-ba]-at [(disz)x]-in#-nu-ga-an [isz?-tu?] hu#-ur-sza-nim(ki) [in?-na?]-bi-it-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, Nuzzuguli, the son of the messenger of Eluhtum, arrived, I sent a report to him, and he spoke as follows: "2 hundred ... of Hurshanum, Sharaya, he killed, and the land of Hurshanum he captured." ...-innugan from Hurshanum he captured, and
Reverse
[(disz)x x x]-sza-wi-ri a-na# _nam-lugal_-tim sza ma-a-at hu-ur-sza#-nim(ki#) isz-ku-un t,e4-ma-am ma-at asz2-ta-a-lu id-bu-ba-am-ma? a-na# be-li2#-ia# asz2-tap#-ra#-am# u3 an-nu-um-ma tup-pi2 szar-ra-[ia] sza a-na s,e-ri-ia u2-sza-bi-lam# qa-du-um ku-nu-uk-ki-szu a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam be-li2 li-isz-me-szu
...-shawiri to the kingship of the land of Hurshanum he established. The report of the land that I have heard he spoke, and to my lord I wrote. And now, the royal tablet of my king which to my lord I sent, the hand of his sceptre to my lord I sent, my lord may hear him.
P351435: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-e-[em a-na s,e-er be-li2-ia] [u2]-sza-bi-[lam]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I send it to my lord":
Reverse
pa#-an# s,a#-[bi-im ...] t,e4-ma-am [asz2-ta-al-ma] ki-a-am iq#-be2-[em um-ma-a-mi] s,a-bu-um sza (disz)si#-ib#-[ku-na-(d)iszkur] u3 as2-di-ta#-ki#-im# pa-ni#-[x] szu szu-ur-x [...] x [wa]-ar#-ki-ia i-ka#-asz-(sza)-du#-nim# [t,e4]-ma#-am an-[ne2-em id-bu]-ba#-am-[ma] [a]-na# s,e#-[er be-li2-ia] [asz-pu-ra-am wa-ar-ki] tup#-pi2-ia#-ma#
Before the scout ... I wrote a report and afterwards he said: "The scout of Sibku-Nabû and Asditaku in front of ... ... ... he will be able to ... before me." This report he spoke to me and to my lord I wrote. Before my tablet
Left
a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-[sza-dam] x-du-u2 sza-ap-ti in#-na#?-x [x]
he shall deliver to my lord. ... .
P351436: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi an-ne2-em a#-na# s,e-er be-li2-ia u2#-sza-bi-lam (disz)za-ki-ra-ha-am-mu sza be-li2-ia
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Zakir-hammu of my lord
Reverse
u3 i-s,i-ha-lu _lu2_ kur-da(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim
and Ishihalu, a man of Kurda, who goes with him, to Sagaratum he conquered. After my tablet to my lord he conquered.
P351437: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# (disz)ki-ri-ip-sze-ri-isz# u3# sa-mu-sza _lu2_ kur-da(ki#)
a-lik i-di-szu-nu isz-tu kur-da(ki) ik-szu-du#-nim i-na sa-ga-[ra]-tim#(ki#) ak-la-szu-nu-ti um-ma-szu-nu a-na babila2#(ki#) ni5-la-ak!(_la_) i-na-an-na be-li2
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Kirib-sherish and Samusha, the citizens of Kurda.
went with them. From Kurda they conquered. In Sagaratum I fought with them. Their army to Babylon I fought. Now my lord
Reverse
e-te-eq-szu-nu u3 la e-[te-eq-szu-nu] an-ni-tam la an-ni-tam li#-[isz-pu-ra-am]
Let them write me this not this not this,
P351438: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma] [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam aq-ba-a-hu-um sza be-li2-ia (disz)i-s,i-ha-lu u3 sa-mu-sza sza ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) (disz)(d)suen-illat-su2 _lu2 giri3-saga(ga)_ _[lu2?]-tur lugal_ sza# a-tam-ri-im a-lik i-di-im sza# aq-ba#-a-hi-im (disz)s,u2-ri-ia (lu2)sza-pi2-t,u2-um sza i-la#-an-s,u2-ra-a(ki) [qa]-du# 2(disz) me s,a-bi-im
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu your servant: When this tablet to my lord I sent, I asked about the matter of my lord. Ishihalu and Samusha of Hammurapi, the Kurdaite, Sîn-illatsu, the male scout, the king of Atamri, the one who went to the border, I asked about it. Shuriya, the shapitu of Ilanshuri, together with 200 shabî,
Reverse
a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am wa#-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-i-im [a]-na# s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim [(disz)x]-ur-sza-an _lu2-tur_ i-ba-al-el3 [(lu2)me-er-hi]-i-im 1(disz) _ansze-kur-ra babbar2_ [...] u2-te-er-ru#
to Sagaratum he brought. Like their defeat I sent to my lord. After this tablet to my lord he brought, ...urshan, the young, shall carry off. The scouts one white horse ... he returned.
P351439: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-a-ma i-na pa-ni-tim asz-szum ha-am-mu-ra-pi2 be-li2 ki-a-am isz-pu-ra#-am um-ma-a-mi# szum-ma _lu2_ sza a-na pa-ni# ha-am-mu-ra-pi2 s,a-ba-tim i-la-ku a-na s,e-ri-ka la ik-szu-dam at-ta a-di ter-qa(ki) pa#-ni-szu s,a-ab-tam u3# sza ter-qa(ki) a#-na s,e-er-ia pa#-ni#-szu
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: In the presence of Hammurapi, my lord wrote to me as follows: "If a man who in the presence of Hammurapi the capturer goes, to your side he has not reached." You, until Terqa his presence is captured and Terqa to my side
Reverse
li-is,-ba-tam i-na-an-na ka-sza-ad ha-mu-ra-pi2 u2-ba-ar-ru-nim a-na-ku szi-pi2-ir ha-bu-ur s,a-ab-ta-ku# a-la-kam u2-ul e-li#-i
a#-na s,e-er be-li2-ia i-s,a#-ab#-ba-tu be#-li2# a-na sa-ga-ra-tim(ki) [li]-it,#-ru-dam [u3 _nig2]-du hi-a_-szu be-li2 li#-si-kam
Now, the campaign of Hammurapi is advancing. I, the scribal art of Hammurapi, my capture, I cannot go out.
to my lord he shall capture. My lord to Sagaratum may he bring. And his property, my lord may he redeem.
P351440: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be#-li2#-ia# qi2#-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma a-la-ak ha-mu-ra#-pi2# _lugal#_ kur-da(ki) a-na s,e-er be-li2#-ia# [...] szum-ma a-na sa-[ga-ra]-tim#[(ki)] i-ka-asz-sza-dam t,e4-[em?-szu?]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: I am going to Hammurapi, king of Kurd, to my lord's side. If to Sagaratum he shall deliver his report.
Reverse
ki-i u3 szum-ma# [...] ma-am-ma-an it-[ti-szu i-la-kam?] asz-szum ka?-(sza)-di-szu-nu an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 ((x)) li-isz-pu-ra-am
If and if ... somebody with him will come, concerning their ... this not this, my lord should write to me.
P351441: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ia-ri-ha-bu-um u3 2(disz) _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ kur-da(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim (disz)ia-ri-ha-a-ba-am t,e4-[ma-am asz2-ta-al-ma] ki-a-am id#-[bu-ba-am um-ma-a-mi] (disz)a-[tam-rum ...] ik-[...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Iarihabum and two sons of the messengers of the man of Kurda who marched with him to Sagaratum he conquered. Iarihabam I heard a report and afterwards he spoke as follows: Atamrum .
Reverse
t,e4-ma-am an-ne2-em ha-[mu-ra-pi2] isz-pu-ur-ma um-ma a-tam-rum#-[ma ...] ta-as,-ba-tu u3 it-ti zi-im#-ri#-[li-im] sa#-al-ma-a-ta u3 a-na-ku a-x x [...] a-lum szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) dan-na-tum ki-ma a?-x [...] i-na qa-ab-li-it ma-a-tim sza-ki-in a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) lu-ul-li-ik-ma (disz)ku#-un-na-ma _elam-ma(ki)_ i-na a-wa-tim lu#-da-as,#-ma i-na li-ib-bi a-lim(ki) lu-sze-s,i-szu szum-ma a-na wa-s,i2-im la im-gu-ur _lu2_ sze-tu a-da#-ak-ma a-lam szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) a-na be-li2-szu
u2-wa-asz-sza-ar u3 lu tu-ra-am-ma pa-an a-wa-ti-ia s,a-ba-at-ma it-ti zi-im-ri-li-im lu-un-na-mi-ir an-ne2-tim a-tam-rum a#-na ha-am-mu-ra-pi2 isz-pu-ur t,e4-ma-am sza# ia-ri-ha-a-bu-um id-bu-ba-am-ma
This report Hammurapi wrote to me, saying: "Atamrum ... you captured, and with Zimri-lim the sa'alma ... ... the city Shubat-Enlil, the strong one, like ... ... in the middle of the land he established. To Shubat-Enlil I shall go, and Kunna, Elam in a treaty I shall bring, and in the center of the city I shall bring him. If to the outskirts I shall not agree, that man I shall kill, and the city Shubat-Enlil to his lord
and may he return, and before my words shall be seized, and with Zimri-Lim I shall be sated. This Atamrum to Hammurapi wrote. The report of Yari-habum he spoke, and
Left
a#-na# s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _u4 3(disz)-kam_ tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam
I have sent to my lord. The 3rd day, this tablet to my lord I have sent.
P351442: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka#-a-ma u4-um tup#-pi2 [an]-ne2-em# a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam# ia-wi-(d)iszkur sza be-li2-[ia] x x x x x isz-tu _u4 6(disz)-kam_ i-na asz-na-[ki-im(ki)] [x x x u2]-ta#-asz-szi-ru-nim 1(disz) _dumu_ szi-ip-ri#-[im] [sza ku-un]-nam# _lu2_ szu-bat-(d)en-lil2(ki) [u3 1(disz) _dumu_] szi#-ip-ri#-im# sza i-[szi-im]-(d)iszkur# [...] x asz!(_me_)-na-ki-im(ki#) [a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim# [(disz)]ia#-wi#-(d)iszkur sza be-li2-ia
[t,e4-ma]-am# asz2-ta-al-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord. Yawi-Addu, my lord, ... from the 6th day in Assur ... I brought to you. One son of Shipirim of Kunnam, the man of Shubat-Enlil, and one son of Shipirim of Ishimma-Addu ... Assur to Sagaratum I conquered. Yawi-Addu, my lord,
I heard the news and
Reverse
[ki-a-am] iq-be2-em um-ma-a-mi# [(disz)ku]-un-nam a-na s,e-er be-li2#-[szu] [ki-a-am] isz#-pu-ra-am um-ma-a-mi [(disz)ha]-ia#-a-bu-um-ma-a _dumu_ zi-im-ri-[li-im] [u3 a]-na#-ku u2-ul ma-ru-szu [x] x x x [x]-im# [x x] x ma-at a-pi2-im i-na-[an?-na? ...] [x x] _x-mesz_ lu-ul-li-ik-ma# [it]-ti# a-bi-ia lu-un-na-mi-ir# [an-ni-tam] [(disz)]ia#-wi-(d)iszkur id-bu-[ba-am]-ma# [a-na s,e-er] be#-li2#-ia# [asz]-pu#-ra-am [_dumu_ szi-ip]-ri-im sza ku-un-nam [u3 _dumu_ szi-ip]-ri-im sza i-szi-im-(d)iszkur
[i-na sa]-ga#-ra-tim(ki) ak-la [sza e-te]-qi2-szu-nu u3 la e-te-qi2-szu-nu [an-ni-tam la] an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am [...] ma-ha-ar be-li2-ia
When he said: "Why did Kunnam to his lord write to me?" he wrote to me: "Why did Haiabummaya, son of Zimri-Lim, and I, not be his father? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... with my father let me be sated." This is what Yawi-Adad said, and to my lord I wrote. The son of the steward of Kunnam and the son of the steward of Ishim-Adad
In Sagaratum I am ..., whose I have appointed them and whose I have not appointed them, this is not an oath. May my lord write ... before my lord.
Left
[...] _tur#-mesz#_ szi#-ip#-[ri-im]
... small, writing-boards
P351443: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2#-[bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia# u2-sza-bi-lam ia-wi-(d)iszkur sza be#-[li2-ia] _dumu_ ha-ia3-ma-el3 sza be-li2 a-na s,e-er# (disz)a-tam-ri-im isz-pu-ru-szu um-[ma-a-mi] ra#?-s,a#?-ma#?-a(ki) a-li i-na zu-mu-ur a-lim#[(ki)] [pu-t,u2]-ur# [ik-szu]-dam# u3 2(disz) _dumu_ szi-ip#-[ri-im] [_lu2_ esz3-nun-na(ki)] it#-[ti]-szu ik-szu#-du#-[nim] [(disz)ia-wi-(d)iszkur t,e4-ma]-am# asz2-ta-[al-ma]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent, Yawi-Addu, my lord, son of Haya-el, whom my lord to Atamri sent, saying: "Rashama, when in the city of the city of the city of the stele I sent, I received it." Further, two sons of Shipirim, the man of Eshnunna, with him I achieved. Yawi-Addu I received a report, and
Reverse
[...] x-si-im ki-[...] [...] a-di ma-ri#?[(ki?)] [u3 a-na s,e]-er a-tam-ri-im isz-ta#-na-ap-pa-ra-am um-[ma-a-mi] i-na zu-mu-ur a-lim(ki) pu-ut,-ra-[am-ma] at-la-ak# ku-usz-dam u3 a-tam-rum ak-[...] a-na s,e-er _(lu2)sukkal_ isz-pu-ur um-[ma-a-mi] a-lam(ki) u2-hi-isz szum-ma sza# pa-t,a3-ri#-[im] szu-up-ra-am-ma _gu2_ a-lim(ki) lu-um-hu-[ur-ma] lu-up-t,u-ra-am u2-la-szu-ma a-lam [...] an-ne2-tim ia-wi#-(d)iszkur id-(bu)-ba-am-[ma] a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am u3# [asz-szum]
_dumu-mesz_ szi-ip#-[ri-im szu-nu]-ti# a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-ul at,-ru#-[ud] um#-ma a-na-ku-ma a-wa-tim da-al-ha-tim la i-im-ma-ru asz-szum [ki-a-am] a-na ter-qa(ki) at,-ru-us-su2-nu-ti-[ma ki-a-am] aq-bi-szu-nu-szi-im um-ma a-na-[ku-ma]
... ... ... ... ... ... and to the side of Atamrum they wrote to me, saying: "In the light of the city I saw, and I went to Kushdam and Atamrum I ... to the side of the vizier wrote, saying: "The city is glad." If that of Atamrum you write, and the neck of the city I shall gather and I shall bring back, and the city ... this Yawi-Adad he spoke, and to the side of my lord I wrote, and thus
I did not send those messengers to my lord, saying: "I myself have not heard the words of the enemies. Because I myself have sent them to Terqa and I myself have said to them: "I myself have not heard the words of the enemy."
Left
_lugal_ a-di _u4 3(disz)-kam_ i-ka-asz-sza-[dam ...] _lugal#?_ gi-ir-ra-am sza e-bi-ir-[tim ...] i-il-la-kam-ma ip#-pa#-as2-sa#-ha#-am# [...] x x x u3 a-na ki-ib#-ri-(d)da-gan# [...] ma-am-ma-an la id#-[...]
The king shall serve until the 3rd day. ... the king? of the sceptre of the ebartum ... will come and he will be sated. ... and to Kibri-Dagan ... nobody .
P351444: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi#-[lam]
(disz)dan-nu-ta-ha-az pa-ni-i-im a-na ma-ri(ki) sza a-na esz3-nun-na(ki) il2-li-ku-u2 isz-tu s,a-bi-im _igi_ a-tam-ri-im it-ta-bi-tu-nim-ma a-na s,e-ri-ia ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma ki-a-am id-bu-bu-nim um-ma-a-mi i-nu-ma a-na ra-s,a-ma-a(ki) s,a-bu-um ik-szu-du ki-ma ka-(sza)-di-im-ma s,a-bu-um a-lu-iu-um(ki) u2-s,e-em-ma 7(disz) me s,a-ba-am elam-ma(ki) 6(disz) me _lu2_ esz3-nun-na(ki) i-du-uk# u4-mi _u4 1(u)-kam_ ip-ru-su-ma _lu2-szu-gi-mesz_ a-na s,e-er a-tam-ri-im
[il-li]-ku# ki-a-am [id-bu-bu]-szum um-ma szu#-[nu-ma ...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I send it to my lord."
Dannutahaz, the first, to Mari who went to Eshnunna, from the scout before Atamri came and to my side they brought. I gave them orders and they said as follows: "When to Rashama the scout he brought, like a kadim-demon the scout of Alu'um he went out and 700 scouts Elam and 600 men Eshnunna killed. The day 10 he seized and the scouts to the side of Atamri
When they spoke to him, he said: "They are .
Reverse
be-li2 i-ta-na-ad-da-ar sza x [...] u3 a-lim(ki) sze-tu szu-zu-bi-im be-li2 li-pu-[usz] u3 ki-ma sza i-na pa-ni-tim-ma asz-szum szu-ba-at-(d)en-lil2# a-na be-li2-ia# [asz-pu]-ra#-am a-lum szu-ba-at-(d)en-lil2[(ki)] (lu2)s,a-ba#-[am x x x x] a-na li-ib-bi a-lim(ki) e-re-[bi-im] u2-ul [ad-di-in um-ma-a]-mi# a-lum a-al _lu2-sukkal_ mi-im-[ma (lu2)s,a-bu-um] u2-ul i-ir-ru-ub t,e4-ma#-[am sza _lu2-mesz_ szu]-nu#? id-bu-bu-nim a-[na be-li2-ia asz-pu-ra]-am u3 _lu2-mesz_ szu-nu-ti [... a]-na# s,e-er ba-ah-di-li-im
[...]-pa#-am _bad3-ki_ sa-ga-ra-tim(ki) [...]-szu u2-ka-am-mi-is3-ma [...]-ak#-s,u2-ur as-su2-ur-ri ma-qa#-at [a-lim(ki) sze-tu be-li2 i-sze]-em-mi-ma szi-ir be-li2-ia i-na-az#-zi-iq [asz-szum? ki-a-am? a-na] _sze#_-em sza e2-kal2-lim za-ba-lim [a-hu-um u2-ul na]-di# _e2-gal_ sza-lim ha-al-s,u2-um [a?-lum? sa-ga-ra]-tum#(ki) u3 bad3(ki)-ia-ah-du-li-im sza-al-ma# [_iti_ la]-ah#-hi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ ni ma? ab bi a-na s,e-er be-li2-[ia] [u2]-sza-bi-lam
My lord has been slighted. Of ... and the city, the shubumu-offering, my lord should perform. And as before concerning Shubat-Enlil to my lord I wrote to you. The man of Shubat-Enlil, the shabu-officiant ... to the heart of the city I entered, I did not give. My brother, the man, the vizier, anything, the shabu-officiant, did not enter. News of those men they spoke to my lord, I wrote to you, and those men ... to the side of the city
... the city wall of Sabaratum ... he ... and ... ... I ..., the city gate of the city he inspected, and the order of my lord he gave. Because?, according to the omen of the Ekallim, the Zabalum temple, I did not pass by. The palace of the city Halshum, the man of Sabaratum and Dur-Yahdu-Lim, is the same. The month of Lahhum, the 27th day, ... he sent to my lord.
P351445: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma tup-pi2 be-li2-ia# ki-a-am il2-li-kam um-ma-a-mi a-nu-um-ma _lu2#-mesz_ ra-s,a-ma-i(ki) (disz)za-ki-ra-ha-mu u2-sza-ar-ra-kum la-ma ka-sza-ad s,a-bi-szu-ma _gu4 hi-a_ a-na qa-at-tu-na-an(ki) at,-ru-ud isz-tu _gu4 hi-a#_ at,-ru-du 2(u) 7(disz) _lu2-mesz_ ra-s,a-ma-i(ki) (disz)za-ki-ra-ha-am-mu a-na s,e-ri-ia u2-sza-re-em-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: the tablet of my lord came as follows: Thus now the men of Rashamma Zakir-hamu have sent to me. After I had reached his destination, I brought the oxen to Qattunan. After I had brought the oxen, 27 men of Rashamma Zakir-hamu to me sent to me, and
Reverse
asz-ku-un-ma a-na s,e-er (disz)ki-ib-ri-(d)da-gan u2-sza-ri-szu-nu-ti um-ma a-na-ku-ma ka-al-la-a-am a-na s,e-ri be-li2-ia _lu2-mesz_-szu-nu-ti szu-ri
I set up and brought them to Kibri-Dagan, saying: "I am the entire country, to the side of my lord, their men are well."
P351446: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na be-li2-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam a-ga-ap-ta-hi _lu2-tur_ zi-bi-ia sza s,u2-ba-at-inanna(ki) ik-szu-dam t,e4-ma-am asz2-ta-a-al-szu#-u2-ma ki-a-am# [ib]-bu#-ba-am# [um-ma] szu-ma la-ma [... esz3]-nun-na(ki) x [...]-tu? x
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, Agaptahi, my son, my brother, of Shubat-Inanna, arrived, I asked him, and he said as follows: "He is ... Eshnunna ... .
Reverse
sza [...] a-sa3-am x x x x x x [...] um-ma-szu-nu-ma la-ma _lu2_ esz3-nun#-na#[(ki)] i-ka-asz-sza-dam a-la-ni# an-nu!(_ni_)-tim i? ni?-il#?-[qe2?-ma] i ni-ku-ul wa-ar-ka-nu-um-ma _lu2_ esz3-nun-na(ki) ik-szu-dam-ma 5(disz) (me?) s,a-ba-am szar-ra-ia i-du-[uk] u3 ka-di-isz#-hu-hu _lu2 gal mar-tu_ sza#-al-la#-su2 u2-te-er u3 ha-lu-ma-da-ar _lu2 gal# mar#-tu_ sza sza-du-um-szar-ri sza# a-zu-hi-nim(ki) di#-ik# wa#-ar-ki# da-ak da-amx(_pi_)-de#-e-em _lu2-mesz_ sza szar#-ra-ia#
a-na szu#-uz2-ku-ur _lu2_ esz3-nun-na(ki) il2#-li#-ku um-[ma] szu#-u2-ma ni-isz _dingir_-lim hu-sa3-nim-ma# a-[na ha-al]-s,i2-ka lu-ru-ub [(disz)szar-ra]-ia _lu2_ ra-s,a-ma-a(ki) [(disz)sza-du]-um#-szar-ri _lu2_ a-zu-hi-nim#(ki) u3 a-wi-ki-ri-isz _lu2_ x-x-sa3-an(ki) a-na _lu2_ esz3-nun-na(ki) it-ta-ba-al-ka#-tu# u3 s,i2-li-li-lum _lu2 gal mar-tu_ sza bi-na-inanna qa-du-um s,a-bi-szu
... ... ... their ..., and the man of Eshnunna shall deliver. Alanum we shall take and we shall eat. After that, the man of Eshnunna has delivered and 5 hundred shabam of my king he killed. Further, Kadishhuhu, the great marduk, his shallasu, he returned. Further, Halu-madar, the great marduk, of Shadum-sharri of Azuhinim, the judgment of the kings of my king
To Shuzkur, the man of Eshnunna went, saying: "That is the fate of the gods, and let me enter into your presence." Sharraia, the man of Rashama, Shadum-sharri, the man of Azuhinim, and Awi-kirish, the man of ...san, to the man of Eshnunna he has sinned, and Shillillum, the great Amorite, whose ally is Nina-inanna,
Left
it#-ti ha-at-nu-ra-pi2 pa-an _lu2_ esz3-nun-na(ki) wa-[bi-il] t,e4#-ma-am an-ne2-em id-bu-ba#-am-ma a-na s,e-er be-li2-ia# asz-pu-ra-am wa-ar-ki tup-pi2-ia-ma _lu2_ szu-(u2) a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-dam
With Hatnurappi, before the man of Eshnunna he went. This report he spoke, and to my lord I wrote. After my tablet, that man to my lord shall be brought.
P351447: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam zi-im-ri-(d)iszkur isz-tu ma-ha-ar szar-ri-ia ik-szu-dam t,e4#-ma-am asz2-ta-al-szu-u2-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord sent, Zimri-Addu from before my king arrived, I sent him a report, and
Reverse
[...]-tu-u2 [...] x-am [x x x ia-ri]-im#-da-du _dumu#_ [ia-an]-s,i-ib-(d)iszkur _lu2_ kur#-da#(ki) qa-du-um ni-szi-szu a-na s,e-er be-li2-ia it-ta-al-kam ki#-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2#-tap-ra-am [u3] sza-mu-um _u4 3(disz)-kam_
... ... ... ... Iarim-dadu, son of Yanshab-Addu, a man of Kurda, with his people to my lord went, and like their kashadû-offerings to my lord I sent, and the third day
Left
[u3] 3(disz) mu-sze-e-tim i-na# [...] iz#-nu-un ha-al-s,u2-[um sza-lim]
and 3 mushetim-priests in ... they ..., the harushum-priests, are well.
P351448: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-[ma] um-ma ia-qi2-[im-(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma# u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam ha-am-mu-sa-ar _gal mar-tu_ u3 3(u) _lu2-mesz_ it-ti-szu _lu2_ a-zu-hi-nim(ki) (disz)ha-zi-ip-a-dal u3 4(u) _lu2-mesz_ it-ti-szu
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord Hammurapi, the great Amorite, and 30 men with him, the man of Azuhinum, Hazipadal and 40 men with him.
Reverse
_lu2_ bu-ra-li-im#(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim wa-ar-ka-su2-nu ap-ru-us2-ma um-ma-a-mi wa-ar-ki ha-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) ni-la-ak asz-szum wa-ar-ki ha-am-mu-ra-pi2 u2-la-ap-pi2-tu-nim ta-ab#-ri-is-su2-nu a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra#-am
The man of Buralim to Sagaratum he conquered. Before them I opened the gate, and the woman behind Hammurapi, the man of Kurda, we went. Because of the house behind Hammurapi we have surrounded, their reeds to my lord I wrote to you.
P351449: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-sza-bi-lam isz-me-(d)suen sza sza-du-szar-ri _lu2_ a-zu-hi-nim(ki) u3 la-wi-el3 a-lik i-di-szu sza be-li2-ia a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma ki-a-am id-bu-bu-nim um-ma-a-mi qar-ni-li-im isz-tu szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) _sze_-em a-na an-da-ri-iq(ki)-ma#?
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it. Ishme-Sîn of Shaddun-sharru, the man of Azuhinim, and Lawil, the man who went with him, whom my lord to Sagaratum brought, I received them and they said to me as follows: "The warriors from Shubat-Enlil grain to Antariq" —
Reverse
a-na szu-ru-bi-im il-qe2-em-ma a-na zu-un-na-nim(ki) ik-szu-ud ga-ba-i-ma i-it-ti-iq u3 ha#-am-mu-ra-pi2 _lu2_ kur-da(ki) u3 ha-at-nu-ra-pi a-na _gesz-tukul hi-a#_ e-pe2#-szi-im a-na pa-ni-szu pa-ah-ru um-ma#?-a-mi i-na zu-ur-ra(ki) du-up#-pi2-ir-ma u3 [i] ni#-is3-lim wa#-ar-ki an#?-[ne2?]-tim#? u2-lu-u2 _gesz-tukul hi-a_ u2-lu-ma sa-li-mu#-um# sza#? bi#-ri-szu#-nu u2-ul ni-ha-t,am t,e4-ma-am an-ne2-e-em id-bu-bu-nim-ma a-na s,e-er be#-li2#-ia asz-pu-ra-am
to Shurubum he took, and to Zunnanum he reached. I was a rogue, and Hammurapi, the man of Kurda, and Hatnurapi, to the weapon of war I did do. Before him was a rogue, and my? army in Zurra I smashed, and the ni'lim-demon before Anu, or the weapon of war, or the salum-demon between them I did not fear. This report they spoke to me, and to my lord I wrote to you.
P351450: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)(d)ur5-ra-a-bu _lu2-gal mar-tu_ sza _ig_ e2-kal2-lim sza ha-mu-ra-pi2
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Urrabu, the chief of the Amorite gate of the Ekallim of Hammurapi
Reverse
u3 ia-ku-un-(d)iszkur sza szi-pi2-ra-tim a-na sa-ga-ra-tim?(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu#-nu-ti ki-a-am iq-bu-nim um-ma szu#-nu-ma asz-szum t,e4-mi-im sza qar-ni-li-im ba-ar-tam i-pu-usz2-ma da-amx(_pi_)-da-am i-du-uk# a-na s,e-er be-li2-ni5 sza#-ap-ra-nu an-ni-tam iq-bu-nim# [wa]-ar#-ki tup-pi2-ia-ma
and Yakun-Adad of the letters to Sagaratum? he brought. I sent them a report, and they said as follows: "They are, because of the report of the king he did a slander, and the king killed him." To the face of our lord this letter he said: "Write me my tablet!"
Left
[_lu2-mesz_]-szu#-nu a-na s,e-er be#-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim
their men will be able to go before my lord.
P351451: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim a-na ha-al-s,i2-im szi-ip-t,a3-am ki-a-am ad-di-in um-ma a-na-ku-ma _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza _dingir-mesz_ sza-ri-iq ma-an-nu-um at-ta sza _ku3-babbar_ u3 _ku3-sig17_ sza a-na _sze_-em ((u3 szi))-mi-im mi-im-ma na-szu-u2-ma u2-sa-ha-ru sza ki-ma [x x] x x s,a-ab-ta#?-ku#?-ma [...] x pi2-ka-ma-el3 [... _ku3]-sig17_ 1(disz) sze-bi-ir-tam [...] [...] [...] x x [...] [(disz)za-ki]-ra#-ha!-am-mu
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the past to the harshum-house I gave. Thus I: "As for the silver and the gold of the gods, the shariq, you are the one who the silver and the gold for the shem and everything that is given and redeemed, which like ... ... ... the ka'ma-El ... the gold, one shem-stone ... Zakir-hammu
Reverse
[isz]-ri-iq-ma x x _ku3-sig17_-ma [...] lu#?-u2? x x x le-qe2 ((le-qe2)) u3 a-na-ku ki-a-am a-pu-ul-szu-nu-ti um-ma#-[a-mi] _ku3-sig17_ i-na ha-la-as, qa-at-tu-na-an(ki) u2-ul i-ba-asz-szi e-nu-ut qar-ni-li-im i-na ha-al-s,i2-im sze#-tu ma-asz-ha-at _ku3-sig17_ szu-u2 sza qar-ni-li-im qa-du an-ni-tam a-pu-ul-szu-nu-ti za-ki-ra-ha-am-mu isz3-me-ma pi2-ka-ma-el3 a-na s,e-ri-ia it,-ru-dam um-ma szu-ma mi-im-ma _ku3-sig17_ szu-u2 u2-ul i?-wu#-um a-nu-um-ma pi2-ka-ma-el3 be-el _ku3-sig17_ usz-ta-re-ek-kum
i-na-an-na a-nu-um-ma sze-bi-ir-tam sze-ti [ak]-nu-kam-ma a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-bi-lam [(disz)pi2]-ka#-ma-el3 be-el _ku3-sig17_ [a]-na# s,e-er be-li2-ia usz-ta-re#-em# [...]
he swore, and ... gold ... he took, he took, and I, as I said to them, said: "The gold in the halas of Qattunan is not there." When the stag in the halshim a stag in the halshim a stag in the halshim a stag, the gold of the stag, after this I swore to them, the zakiramu-demon heard, and a pig to me returned, saying: "He is not a gold ..., but a pig lord of gold he has sworn."
Now then I have sworn by the name of the sabbatu and have sent it to my lord. Pikama-El, the lord of gold, has sent it to my lord.
P351452: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ia-ta-rum sza-pi2-t,u2-um _lu2_ qa-at-tu-na-an(ki) (disz)i-ba-al-pi2-el3 qa-du _lu2_ x x [x x] ki-a-am isz-pu-ra-[am um]-ma-a-mi u3 1(disz) li-im ((im)) (lu2)ha-na-_mesz_ [u3] a-mu-ud-pi2-el3 [_lu2_] szu#-du-hi-im(ki) qa-du# 5(u) s,a-bi-szu a-na qa-at-tu-na-an(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Iatarum, the shapitum of Qattuna, Ibal-pî-El, together with the ... man, wrote to me as follows: "And one of the Hana'eans and Amud-pî-El, the Shuduhuman, together with fifty of his troops to Qattuna
Reverse
ik-szu-du-nim a-du _u4 3(disz)-kam_ a-na sa-ga-ra-tim(ki) i-ka-asz-sza-du-nim an-ni-tam ia-ta-rum isz-pu-[ra-am]-ma# te-eb-ri-tam a-na s,e-er be-[li2-ia] asz2-tap-ra-am t,e4-em s,a-bi-im# sza i-ka-asz-sza-dam asz-szum a-na ma-ri(ki) e-te-qi2-im u3 la e-te-qi2-im an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am u3 asz-szum _sa2-du11 lu2 gal mar-tu-mesz_ sza _lugal-mesz_ szu-ba-ri-i sza i-na pa-an s,a-bi-im i-la-ku-nim u3 mi-id-di _lugal_-ma sza szu-bar-tim# pa-an s,a-bi-szu i-s,a-ab-ba-tam
until the 3rd day he will reach Sagaratum. This Iatarum wrote to me, and a letter to my lord I sent. The report of the scout that he sent, because to Mari he has trained, and not trained, this not to me, my lord should write to me, and concerning the tribute of the great martu men of the kings of the scouts who before the scout he shall bring, and the king of the scout he shall capture.
Left
t,e4#-em _sa2-du11 lugal-mesz_ u3 _sa2-du11_ _lu2-gal mar-tu-mesz_ sza ma-at szu-bar-tim be-li2 li-isz-pu-ra-am
Let my lord send me the report of the royal offerings and the report of the chief of the Amorites of the land of Shubartu.
P351453: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma ia-qi2-im#-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er# be-li2-ia u2-sza-bi-lam (disz)i3-li2-(d?)ma#-ma#? _lu2_ asz-na-[ki-im(ki)] (disz)a-mu-ud#-[pi2-el3] _lu2_ szu-du-[hi-im(ki)] x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, Ili-Marduk?, the man of Ashnakum, Amud-pî-El, the man of Shudahum, .
Reverse
u3 2(disz) _lu2_ x [...] pa-ni-szu-nu s,a-ab-tu
i-re-ed-du-nim um-ma-a-mi ma-as-su2-nu a-na szar-ru-tim il-qe2-szu-nu-ti-[ma] a-na s,e-er be-li2-ia# it-ta-al-ku-nim#
and 2 ... ... their faces are seized.
They have been slighted. My army has taken their share to the king and has gone to my lord's side.
P351455: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um ma-ha-ar be-li2-ia i-na ter-qa(ki) at-ta-al-kam nu-ba-at-ti a-na sa-ga-ra#-tim(ki) ak-szu-ud u3 i-na mu-usz-te-er-tim
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When before my lord in Terqa I went, the nanny goats to Sagaratum I conquered, and in the midst
Reverse
[te]-eb-ri#-tum sza szu-ub-ra-am# u3! sza-du-um-la-ba ik-szu#-dam um-ma-a-mi
i-na la s,i#?-li2 bi-tu ki-ma te-eb-ri-is-su2-nu ik-szu-dam a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am
The tebritu-offerings of the shubritu and the shadûm-laba-offerings have arrived, my lord.
In the midst of the ..., the house, like their ..., he has reached. To my lord I have written.
P351456: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2#-[ia] qi2#-bi2-ma [um]-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma i-na s,a-bi-im bi-ir-tim sza i-na asz-na-[ki-im(ki)] wa-asz-bu 3(u) _lu2-mesz_ qu2!-tu-u2 u2-s,u2-nim-ma a-na za-ha-tim(ki) a-na s,e-er ba-ah-di-(d)iszkur ik#-szu-du-nim# um-ma szu-nu-[ma] a-na s,e-er# x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: in the quay wall which is in Ashnakum, there are 30 people who have fled, and to Zahtum to Bahdi-Addu they have brought them, thus they to ... .
Reverse
[(disz)ia]-nu-uh-li-im pa-ni# [x x x s,a?]-ab#?-tu#? [a]-na# s,e-er be-li2-(ia) u2-[...] u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-[na s,e-er be-li2-ia] u2-sza-bi-lam _lu2-mesz#_ szu#-nu a-na [sa-ga]-ra#-tim(ki) ik-szu-du-nim# [...] x a-na s,e-er# [...] u3 [...] sza [...] x [...]
Yanuhlim before ... ... ... to my lord ... The day this tablet to my lord I sent, those men to Sagaratum they conquered ... to ... and ... .
P351457: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia# qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ha-lu-ra-pi2 _dumu_ szi-ip-ri-im sza ha-ia3-su-mu-u2 tup-pa-tim a-na s,e#-[er] be-li2-ia na-szi
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: Halurapi, son of Shiprim, who is called Hayasumû, the tablet is to my lord.
Reverse
_lu2_ sza-a-tu a-mu-ur-ma ki-ma e-di-szi-szu-((szu))-ma i-la-ak ma-as,-s,a-ri-szu asz-ku-nam-ma a-na s,e-er be-li2-ia usz#-ta-re-esz-szu
I saw that man, and like his own he went and his guard I established for him and to my lord I imposed upon him.
P351458: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam [(disz)]ul-lu-((x))-ri u3 1(disz) _lu2_ a-lik i-di-szu sza ha-ia3 su-mu-u2 a-na sa-ga#-ra-tim(ki)
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord sent, Ullumri and one man who went with him, of my brother, to Sagaratum
Reverse
ik-szu-du-nim mi-im-ma (munus)ki-ru-um u2-ul it-ra-am t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-ma ki-a-am iq-be2-em um-ma-a-mi a-wa-tim t,a3-ba-tim ((x)) u3 da-an-na-[tim] a-na ha-ia3-su#-[mu-u2 ad-bu]-ub#-ma _munus_ u2-ul# [u2-wa-asz-sze-ra?]-am an-ni-tam iq#-be2#-em wa-ar-ki tup#-pi2-ia an-ni-im a-na s,e-er be-li2-ia i-ka-asz-sza-du-nim
I asked him, and he said to me as follows: "Whose words, how good and how good are you to Haiasumû?" I spoke, and the woman did not agree to me. This he said. After my tablet this to my lord he shall send.
P351459: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma# ia-qi2-im#-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka#-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2#-em# a-na s,e#-[er be-li2-ia] u2-sza#-bi-lam (disz)[...] [ik]-szu#-dam [...] [...] x x [...] x x x x x x x x ul#-[lu?-ri?] e-zi-ba-asz-[szu] x [...] x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, PN received ... ... ... he seized him ... .
Reverse
[_dumu_] szi#-ip-ri-im _lu2#_ [...] u3 1(disz) _dumu#_ szi#-ip-ri-im _lu2_ su#-da-a(ki) a-lik i-di-szu a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim u3 1(disz) _lu2-akkil2_ sza# ni#-s,i-ir-tim ul-lu-ri a-na s,e-er be-li2-ia i-re-ed-di# [x x] sa3#?-na#-aq a-pu-ul ik-su-du-[nim] [mu]-usz#-te-er-tam tup-pi2 an#-ne2#-[em] [a]-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam
son of Shipirim, ..., and one son of Shipirim, a man from Suda, went with him, to Sagaratum he conquered, and one steward of the secret he brought, to my lord he entrusted, ... he smashed, he conquered, a copy this tablet to my lord he sent.
P351460: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam
sza ha-ia3-su-mu-u2 a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-dam
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On this day I shall send this tablet to my lord.
of Haiasumû to Sagaratum he brought.
Reverse
t,e4#-ma-am asz2-ta-al-szu-u2-ma ki-a-am iq!-be2-e-em um-ma-a-mi ha-ia3-su-mu-u2 ha-az-za-ka-an-nam(ki) la-wi u3 _sze_ sza ta-a-da(ki) (lu2)ha-na-_mesz_ i-za-ab-bi-il t,e4-ma-am an-ne2-e-em id-bu-ba-am-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap#-ra-am u3 asz-szum _lu2_ a-lik i-di#-[szu] it-ti _lu2-tur_ ha-ia3-su-mu-[u2] la i-la-ak
I have sent him a report, and he said as follows: "Hayasumu of Hazzanam, the man and the barley of Tada, the mayors will eat." This report he spoke, and to my lord I have sent it. Further, because a man who goes with him with the boy, Haiasumu, does not go.
Left
a-na s,e-er be-li2-ia usz-ta-re-esz15-szu
He has sworn by the name of my lord to him.
P351461: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2#-[ma] um-ma ia-qi2-im-(d)[iszkur] _ARAD2#_-ka-a-[ma] ki-ma s,a-bu-um i-na qa-ti-ia la i-[ba-asz-szu-u2] i-na pa-ni-tim i-nu-ma be-li2 a-na sa-ga-ra#-[tim(ki)] il-li-ku ma!-ha-ar be-li2-ia asz-ku-un-[ma]
ha-al-s,a-am u2-sza-al-lim i-na-an-na sza _lu2-mesz#?_ [...] e-zi-ib-ma _ARAD2-mesz_ e2-kal2-lim mu-un-[na-ab-ti] _dingir_-lum a i-di-in li-ib-ba-szu-u2-ma s,a-bu-um ka-as,-rum ((x)) sza na-ah-ra-ra-am# wa-ar-ki-szu-nu a-t,a3-ar-(ra)-du u2-ul i-ba-asz-szi# u3 am#-sza#-li ha-ia3-su-mu-u2 sza#? [...]-x-it asz-szum s,a-bi-im [...]-ia# isz-pu-ra-am [...] be#-li#-ia ik-szu-du-ma#? [u2]-ul#? [x x] x i-na-an-na# i-na pa-ni-[tim] [asz-szum] s,a#-bi-[im] t,a3#-ra-di-im u3 sa-ag#?-[be2?-e?]
[sza-ka-nim?] a-na# [s,e-er] be-li2#-ia# asz-pu#-[ra-am]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: like a sabuum-demon in my hand there is no one; in the past when my lord to Sagaratum went, I set before my lord and
Now that the men ... he sat, and the servants of the Ekallim he sat, the god gave him, his heart was happy, and the scout of the kasrum of the nahrararum before them I have sworn, but there is no ... and I am a scout, my ..., because the scout ... my lord wrote, ... I have sworn, but there is no ... Now, before the scout, the taradum and the sagbe?
I have written to my lord.
Reverse
be-li2 li#-it,#-ru#-dam# a-na 1(disz) me [s,a]-bi#-im be-li2 i-ni-szu# la# i-na#-asz-szi u3 [tup]-pi2 ba-ah-di-li-im a-na s,e-ri-ia il-li#-kam um-ma-[a]-mi#
isz-tu _u4# 5(disz)-kam_ i-na bu-ur-tim qe2-er-ba-a i-sza-tum i-la-ak ha#-la#-as,#-ka a-na dan-na-tim ki-mi-is3 [asz]-szum# kap-ra-tim(ki) _hi-a_ a-na dan-na-tim ka-ma#-si#-[im]
[...] x kap-ra-tim asz2-ta-ap-pa-[ar-ma] [x x x a-na sa]-ga#-ra-tim(ki) u2-ul i-ir#?-[ru-bu?] [...] x gi-ir-ri-im [...] [...] x-ra-tim x szu [...] [...] x be-li2 i-na# [...] [...] [...] [...] [...] x x [...] [...] x-za-am ka-la-[szu? ...] (lu2)mu#-[usz-ke-nu-um] na#-wa-am i-na-at,-t,a3-al#-[ma] x x [...]-um#-ma szu-nu-ma (u2)-ul nu-x [...] na#-wa-a-am# qa!-s,u2-um# ma!-li u3 ni-ti#? [am-mi-nim?]
My lord should be brought here. For 100 satraps my lord should not be able to carry it. Further, the tablet of Ahdi-Lim to me came. Thus says the king, my lord:
From the 5th day in the threshing floor he will go, your halashu-offerings to the strong one, the kimis, concerning Kapratum, the ... to the strong one, the kamasim,
... I wrote and ... to Sagaratum did not enter ... ... ... ... ... ... ... ... my lord in ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a witness a lawsuit he will litigate and ... ... they are not ... a lawsuit ... a lawsuit ... .
Left
a-na dan-na-tim tu-sze-ri-ba-an-ni-ti# [an-ni-tam (lu2)mu]-usz#-ke-nu-um# [...] [...] na [...] (lu2)me-er-he-em li-wa-er-ma [na]-wa#-a-am sza qa-s,i-im a-na s,e-er# [x x]-ia li-ik-mi#-su#
This is the mushkenu-priest ... ... ... ... may a merhem priest ask and a nawam of the qasum to my ... may he bind.
P351462: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-[ma] um-ma ia#-qi2-im-(d)iszkur# _ARAD2_-ka#-[a]-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em# a-na s,e#-[er be-li2-ia] u2-sza-bi-lam ki#?-x-sza _lu2_ [esz-nun-na(ki)] u3 mu-ut-hu-mu-s,i2-im a-lik i-di-szu# sza# be#-li2#-ia# ik#-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2-ta-al-szu-nu-ti-ma [(disz)]mu-ut-hu-mu-s,i2-im ki#-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi
[a-na li]-ib#-bi# ma-tim ik-szu-du-nim-[ma a-na-ku?] [a-na pa-ni-szu]-nu u2-s,i2-ma usz2-ki-in x [...] [...]-ik#-szu-du-ma ha-am-mu#-[ra-pi2] [a-na pa-ni]-szu#-nu u2-ul u2-[s,i2-ma] [_dumu-mesz_ szi-ip]-ri# elam-ma(ki) [...]-um#-ma szu-nu-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: "On the day this tablet I sent to my lord, ... the man of Eshnunna and Muthumushim, who went with him, whom my lord had captured, I gave them orders, and Muthumushim as follows said:
to the heart of the land he conquered, and I? to their presence he brought and established ... ... he conquered, and Hammurapi to their presence he did not bring, and the citizens of Elam ... they are
Reverse
[a-na mi-nim] ha#-am-mu-ra-pi2 [a-na pa]-ni#-ni5 la u2-s,e2-em-ma# [la] usz2#-ki-in-ma ((x)) _gu4_ u3 im-me#-[ra?-am?] la# iq-qi2 wa-ar-ka-nu-um-ma i-na sza#-[ni-im] u4-mi#-im u2-sa-al-li-mu-szu-nu-ti-ma i-[nu]-ma a-na wu-u2-ur-tim na-da-nim i-ru-bu# (disz)mu-ut-hu-mu-s,i2-im i-na zu#-um-ri-szu-nu ip#-ru-su-ma mu-ut-hu-mu-s,i2-im ki-a-am iq-bi-szu-nu-((szu))-szi-im um#-ma-a-mi u2-ul s,a-bu-um sza be-li2-ia# _igi lu2-sukkal_ elam-ma(ki) wa-szi-ib am-mi-nim# [...] i-ia-ti ta-(ap)-ru-sa-ni-in-ni5#
um-ma szu-nu-ma u2-ul te-er-ru-ub# [i-na sza-ni-im] u4-mi-im mu-ut-hu-mu-s,i2-im [...] um-ma-a-mi asz-szum u3 mu-ut-hu-mu-s,i2#-[im] ki-a-am iq-bi-szu-nu-szi-im# um-ma-a-mi# [...] _lugal_ dan-nu-ma _lu2_ babila2(ki) ta-ap#? [...] i-ia-ti i-na wu-u2-ur-tim ta-ap-ru#-[sa-ni-in-ni5]
To what is Hammurapi to us? He did not come out and did not ..., and oxen and sheep and goats he did not give. Later, in the future he brought them back, and when to the harvest he entered, Muthumushim in their midst he opened, and Muthumhumushim as he said to them, saying: "I am not a captive of my lord. Before the vizier of Elam, who resides in the city, what ... did you send to me?
"They did not enter." In that year, the day he sinned, ... "My wife, because of the slander, as he said to them, my wife ... mighty king, the man of Babylon you ... ... my wife in the morning you slandered."
Left
lu#-u2 ti-de-e a-wa-tim! [an]-ne2-e-tim# a-na be#-[li2-ia] u2-ta-ar-ma be-li2 a-na _lu2-sukkal_ elam-ma(ki) i-sza#-pa#-[ar-ma] [i]-ma-ra-s,a-ak#-ku-nu-szi-im# an#-ne2-tim id-bu-ba-[am-ma] a-na s,e#-er [be]-li2-ia asz-pu-ra#-[am]
May the utterance of this word to my lord be returned, and my lord to the vizier of Elam shall send, and they shall entrust to you. This word he spoke, and to the ear of my lord I sent.
P351463: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [be-li2]-ia# qi2-bi2#-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-[na s,e-er] be-li2-ia u2-sza-bi-lam# (disz)mi-il-ki-(d)[...]
_dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ [...] (disz)a-du-an#-ni-[...] _dumu_ szi-ip-ri#-[im ...] u3 i3-li-x [...] _ARAD2_ be-li2-ia# [a-lik i-di-szu-nu] a-na# [sa-ga-ra-tim(ki)]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Milki-.
... Aduni-anni-..., son of Shipirim ... and Ili-..., servant of my lord, who goes with them to Sagaratum.
Reverse
[ik-szu-du-nim t,e4-ma-am] asz2#-[ta-al-szu-nu-ti-ma] ki-[a-am iq-bu-nim-ma] um-[ma-a-mi ...] sza#? ha#-[...] a-na s,e-er# x [...] a-nu-um-ma _lu2-mesz_ [szu-nu-ti a-na s,e-er] be-li2-ia at,-t,a3-ar#-[dam] sza#-ni-tam 1(disz) (lu2)ha-[nu-um] sza# i-ba-al#-pi2#-[el3 ...] ik-szu#-dam# u3 ki-[a-am iq-be2]-e-em um-ma-a-[mi ...] u2-szi-ib-ma _dumu-mesz_ [x x sza? _igi?_] ia#-gi#-ih#-(d)iszkur wa-asz-bu
a-na# s,e#-ri#-[x u2]-sza#-bi-lu u3 _dumu-mesz_ a-lim#[(ki) ip]-hu#-ru-ma
I asked them, and they said to me as follows: "... ... to ... ... Now then these men to my lord I have sent." The second one, the man who Ibal-pî-El ... he received, and afterwards he said: "... he settled, and the sons ... who were before? Yagih-Addu were present."
to ... he brought, and the citizens of the city he received, and
Left
(disz)zi-im-ri-li-im ma-tam ka-la-sza e-li-ni usz#-ta-s,a-ba-at-ma u2-ha-la-qa-ni-ti _ku3-babbar_ i nu-pa#-hi#-ir-ma a-na esz3-nun-na(ki) i nu-sza-bi-il# t,e4-ma-am [an]-ne2-e-em id-bu-bu-[nim] a-nu-um-ma _lu2_ sza#-a-ti a-na s,e-[er] be-li2-[ia a-t,a3]-ar#-da-asz-szu
Zimri-Lim, the entire land, he seized and he seized. The silver he received, and to Eshnunna he sent. This report they spoke to me. Now that man to my lord I have sent,
P351464: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2#-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma [...] x x x x x x x x [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: ... ... .
Reverse
a-na# me#-ep#-ti-i-im# x [...] szu-ku-un u3 la ta-da-an-ni-in# [...] (disz)me-ep-tu-um id-bu-ba-am-(ma?) a-na s,e-er be-[li2-ia] asz2-tap-ra-am# u3 i-na (d)ha-na-at((ki)) ki-a-am esz-me um-ma-a-mi# s,a-bu-um elam-ma a-na 2(disz)-szu pa-ga-ar-szu# i-zu-uz-ma [...] x a-na babila2(ki) _lu2_ la-ar-su-um(ki) [...] ki# mu-ut#-ta#-tum a-na e2-kal2-la-tim(ki) i-la-ak [... u2]-ul esz-me a-na si2-pi2-ir(ki) [... ta-ki]-it#-ti t,e4-mi-im sze-tu [...] lu-up-pu-ta-ku [...]-nim#?-ma
To mepetum ... ... I shall be sated and I shall not be negligent. ... Mepetum spoke, and to my lord I wrote. And in Hanat, as a matter of fact, the sabu-demon of Elam two times his sceptre he smashed, and ... to Babylon, the man of Larsum ... the place of supplication to Ekallatum he went. ... not a matter of fact to Sipir ... the takittu-demon ... I shall make a supplication .
Left
[a-na] s,e-er be#-[li2-ia asz-pu-ra-am]
I have written to my lord.
P351465: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2#_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam bu-ur-qa-an sza be-li2-ia u3 1(disz) _lu2_ a-lik i-di#-szu isz-tu i-la-an-s,u2-ra-a(ki) a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim t,e4-ma-am asz2#-ta-al-ma# [...] [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet I sent to my lord, the rations of my lord and one man who went with him from Ilanshura to Sagaratum I received. I inquired and ... .
Reverse
x [...] _lu2#_ qa#-t,a3-ra(ki#) [x] _dumu_ [isz]-me-(d)da-gan [x x] x-ni-li-im [...]-lu? _lugal_ sza ma-at a-pi2-im [...] pa#-ah-ru-[ma?] [...] [...] sza#?-ki-in [...] t,e4-ma-am# [an-ne2-e]-em id#-bu-ba-((ba))-am-ma
... ... the man of Qatara ... son of Ishme-Dagan ... ...-nilim ... ... king of the land of Apium ... he ... and ... he ... ... ... this report he speaks and
Left
a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am#
I have written to my lord.
P351466: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup#-pi2 an-ne2-e-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam _dumu-mesz_ szi-ip-ri _lu2_ babila2(ki) u3 ia-wi-el3 _ARAD2_ be-li2-ia
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, the sons of the messenger of the man of Babylon and Yawil, my lord's servant,
Reverse
a-lik i-di-szu-nu sza _dumu_ isz-me-(d)da-gan a-na tu-ru-uk-ki-im ir-du-u2 a-na sa-ga-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim ki-ma ka-sza-di-szu-nu-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz2-tap-ra-am
I marched with them. The son of Ishme-Dagan to Turukkim he commanded, to Sagaratum he conquered. Like their conquering and to the yoke of my lord I wrote.
P351467: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be-li2-ia] qi2-[bi2-ma] um-ma ia-qi2-im-[(d)iszkur] _ARAD2_-ka-a-ma asz-szum i-s,i2-ha-ru _dumu_ szi-ip-ri#-im# _lu2_ e2-kal2-la-tim((ki)) szu-ri-i-im sza be-li2 isz-pu-ra-am um-ma be-li2-ma _lu2_ sza-a-tu i-na _(gesz)ma2-tur_ szu-ur-ki-ba-am-ma _lu2-mesz_ ma-s,a-ri-szu# du-un-ni-na-am-ma a-na s,e-ri-ia li#-[sza]-ak#-szi-du-ni-szu i-na-an#-na# a-nu-um-((um))-[ma] ki#-ma na-asz-pa-ar-ti be#-[li2-ia] _lu2#_ sza-a-tu a-na 3(disz) _lu2-mesz_ ((x)) tak2-lu-tim# ap#-qi2-dam-ma
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: As to Ishiharu, son of Shipirum, the man of Ekallatim, the former, about whom my lord wrote to me, thus my lord: "That man in a boat should be brought down, and the men in his camp should be able to take him to me." Now then, as a gift to my lord, that man to three skilled men I have appointed, and
Reverse
a-na s,e-er be-li2-[ia] usz-ta-re-esz-[szu] u3 asz-szum szu-ku-tam i-na qa-ti#-[szu] na#-szu-u2 a-du-ur-ma _lu2_ sza-a-tu i-na# _gesz#-ma2-tur_ u2-ul u2-sza-ar-ki-ib um-ma a-na-ku-ma as-su2-ur-re-e-ma _(gesz)ma2#-[tur_ u2]-sza-ar-ka-ab-szu-ma x [...]-it,#?-be2-e-em-ma [...]-tum-ma [...]-szi x x x [... _lu2_] sza#-a-tu [...]-na-am-ma
he has sent him to my lord. Further, because of the shakkutu-offering in his hand, I have gone and that man in a boat I have not sank. Thus I: "Assume, and the boat I have sunk." ... ... ... ... that man ... .
P351468: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-qi2-im-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma u4-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam 3(disz) _lu2-mesz_ asz-szu-ru-u2(ki) [a]-na sa#-ga#-ra-tim(ki) ik-szu-du-nim [...] x-am i-re-ed-du-u2 [x x _lu2-mesz_ asz]-szu#-ru-u2(ki) [...] ur-du-nim [...]-ma [...] x _lu2-mesz_ szu-nu-ti
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: On the day this tablet to my lord I sent it, 3 Assyrians to Sagaratum they conquered. ... they slew. ... Assyrians ... they conquered. ... and ... those men
Reverse
[(disz)isz-me]-(d)da-gan [a-na x] x a-na t,e4-mi-im le-qi2-im it,#-ru-dam a-wa-tam usz-ta-di-ir-ma _lu2#-mesz_ [...] _lu2#-tur-mesz_ szi-mi-im [... a]-na# s,e-er [...]-im [...]-nu [...]-da? [...] x
Ishme-Dagan to ... to give a report he returned. He swore a contract and the men ... the youths ... to the ...
P351469: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na be]-li2#-ia qi2-bi2#-[ma] [um-ma] ia#-qi2-im-(d)iszkur# [_ARAD2_]-ka#-a-ma [u4-um tup-pi2 an]-ne2-em a-na s,e-[er be-li2-ia] [u2-sza-bi-lam] ia-ah-mu-is,-[...] [u3 ...] a-lik i-di-szu# [_lu2_ ...] ki [(disz)...]-ma#-lik _dumu_ bu-ur-qa-[an] [u3 ...] a-lik i-di#-szu# [_lu2_ ...] ki [...] [...] ni ki [...]
To my lord speak! Thus Yaqim-Addu, your servant: When this tablet to my lord I sent, Yahmu-ish-... and ..., the one who goes with him, the man ... with ...-malik, son of Burqan, and ..., the one who goes with him, the man ...
Reverse
[...] [...] gi x [...] [...]-du-ma x [...] [...]-tu [...] [...] [...] [...] [a-na s,e-er be]-li2-ia [i-ka-asz]-sza#-du-nim
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to my lord they shall bring.
P351470: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na mu]-ka#-an-ni-szi-im [qi2]-bi2-ma [um]-ma be-el-ka-a-ma
i-pu-szu _sza3-ba_ 1(disz) a-lum sza _ku3-sig17_ im-qu2-ut szum-ma it-ti qi2-isz-ti-(d)ma-ma a-lum ep-szu-um i-ba-asz-szi ar-hi-isz a-na ter-qa(ki) [szu]-bi-lam [szum-ma] la ki-a-em-ma [a]-lum ep-szu-um u2-ul i-ba-szi# _[ku3]-sig17_ s,e2-er-pa-am
To the one who binds us, speak! Thus your lord:
there is one man who a gold necklace has taken away. If with Qishti-Mama a gold necklace there is, he shall return it to Terqa. If not, a gold necklace there is not. The gold necklace is a gift.
Reverse
[a]-na# qi2-isz-ti-(d)ma-ma i#-di#-in#-ma ar-hi-isz [a]-lam sza qa#-tim li-pu-usz2-ma szu-bi-lam szum#-ma it-ti-ka _ku3-sig17_ s,e2-er-pu-um u2#-ul i-ba-asz-szi it-ti (munus)(d)iszkur-du-ri _ku3#-sig17_ s,e2-er-pa-am le#-qe2-ma u3# a-lam sza pa-nu-szu a-na szu-bu#-li#-im i#-na-at,-t,a3-lu-u2 li-pu-usz2 [as]-su2#-ur-ri a-lam [sza] ka#*-wa*-ri-im qe2-er#-bi-im [...] x x sza ka-wa-ri-im [sza-ap]-li-im* _sumun_ [...] ka-wa-ri-im [...]-sza ki-di-i-tum* [...] i-di
to Qishti-Mama gave, and afterwards the city of the city he built, and a shubilam-wall if with you a gold shubû-wall there is no, with Adad-durum a gold shubû-wall let him take, and the city whose face to the city he shall make great, he shall build. I returned the city of the city gate, the gate, the gate, the gate, the sumun ... the city gate ... the kiditu .
Left
[...]-x-ri [...] x x
P351471: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma be-el-ka-a-ma asz#-szum (d)lamma sza in-ne-ep-szu (d)lamma szi-i i#-na e-pe2-szi-im ma-di-isz ma-asz-ha-at u3# ih-zu-sza u2-ul ru-usz2-szu-ku u3# i-nu-ma (d)lamma szi-i iz-za-az-zu isz-tum sza pi2 in#-na-am-mar-ma u3 a-mar-ma szi#-i-ri ma-di-isz i-na-az-zi-iq [i]-na#-an-na u4-um tup-pi2 an-ni-a-am te-sze-em-mu-u2 [ih]-zi# sza (d)lamma sza-a-ti u3 _gi hi-a_ ma-ah-ri-ka [...] sza-ni-i-isz-ma li-ir-ku-su [...] u3 _gi hi-a_ [...]-ma i-nu-ma [...] x x x x
To her utterance speak! Thus your lord: Because of the protective deity that is being performed, that protective deity in doing it is very much a hazhatu-demon and her intestines are not very strong. Further, when that protective deity stands, from the mouth that is seen and seen and the intestines are very much, they will be seized. Now, when this tablet you hear, the protective deity and the reeds before you ... alternatively, may they be seized. ... and reeds ... and when ... .
Reverse
[...] u3# hi-t,i3#-tim# [...]-pu#-usz2 [...]-te9#-e [...]-x-ma [...]-sza#-ki#-in [...] sza# ib#-'i3-lu [...]-ku [... ru]-usz2#-szu-ka-at
... and sin ... ... ... ... ... ... ... who is enraged ...
P351472: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma asz-szum szi-pi2-ir la-ma-as-si2-im sza ma-asz-hu i-na pa-ni-tim-ma asz-pu-ra-ak-kum i-na-an-na ih-zi sza la-ma-sa3-tim li-pa-t,e4-ru-ma dam-qi2-isz li-ra-asz-szi-ku u3 qa-nu-u2 u2-ul ru-szu-ku-ma pi2-szu-nu x x [...] x qa-ne2-e#? [in-na-ma]-ru#-u2# [szi-i-ri i-na-az-zi-iq] [ki-ma] na#-asz-pa-ar#-ti#-[ia ...]
To her utterance speak! Thus your lord: Because of the writing of the scribal art of the scribal art in the past I have sent you, now the scribal art may he write and the good may he dwell. And the qanû is not to be squandered, and their mouths ... ... ... he will be seen, the scribal art will be performed. Like my scribal art .
Reverse
sza#* hi#*-t,i3#*-tim i-na#* [la-ma-as-si2-im] la na-ab-szi-i-im# [e-pu-usz2] szum-ma la-ma-as-su2-um# [szu-u2 ma-asz-hu] u3 qa-nu-u2 dam-qi2#-isz# [la ru-szu-ku] mi-nam ta-ap-pa#*-la#*-an#*-[ni] sza szum-ma-a-an la-ma-as-si2-[im] sza-a-ti la na-ab-szi-i-im# e-pu-usz2
Whom sin is not to be committed against Lamassu, I have done. If Lamassu is a slanderer, a thief, and a slanderer, I am not liable. What do you hear? If Lamassu is not committed against this, I have done.
P351473: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-[szi-im] qi2-bi2-ma# um-ma be-el-ka#-a-ma a!-nu-um-ma# _4(disz) ma-na 1(u) su ku3-babbar_ i-na _na4 hi-a_ ma-hi-ra-tim a-hu!-ne2-esz u2-sza-aq-qi2-la-am-ma _ku3#-babbar#_ a#-na# (munus)(d)iszkur-du-ri ad#-di#-na-am _ku3-babbar_ sza-a-tu le-qe2-e-ma a-na _dumu-mesz_ um-me-ni i-di-in
To her ... speak! Thus your lord: Now, 4 minas 10 su silver from the stone of the rites I have weighed out and silver to the woman Adad-duri I gave to her. That silver let him take and to the sons of the master give.
Reverse
($ erased $) ar#-hi#-isz# _(gesz)banszur_ gi-isz*-ta*-lu*-u2*-ma# a#-na pa-ni-ia li-le-e-em _(gesz)banszur_ sza a-ka-li-ia# u2-ul i-ba-asz-szi
The table is a reed basket, so let them look at me. The table of my own is not there.
P351474: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni#-[szi-im] qi2-bi2-[ma] um-ma be-el#-ka#-a-[ma] tup-pi2 [an-ne2-e-em] i-na sze-me-e-em
u3 2(disz) me szi-il-ta-hi sza _1(disz) su-am3_ szu-pi2-isz dan-na-tim szu-ku-un-ma ar-hi-isz lu-u2 ga-am-ru
To the one who binds us, speak! Thus your lord: this tablet by your own accord
and 200 reed-beds of 1 reed, a strong roof, a roof that is firmly fixed, may it be a good roof.
Reverse
u3 re-esz na-asz-pa-ar-ti-ia wa-ar-ki-tim li-ki-il-lu pi2-qa-at u4-mu sza li-wi-it an-da-ri-ig(ki) i-ri-ku-ma asz-szum szi-il-ta-hi szu-nu-ti a-sza-ap-pa-ra-kum i-nu-ma a-sza-ap#-pa#-[ra-kum] ar-hi-isz szu-[bi-lam]
and the first of my scribal arts, the later ones, may they smite. The day that the li'iti of Andarum he sinned, and because of these scribal arts I shall write you. When I write you, I shall quickly write you.
P351475: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-[ka-an]-ni#-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma asz-szum _tug2_ ta-ad-de-tim sza asz-pu-ra-kum _tug2_ szu-u2 it-qa-am dam#-qi2#-isz lu-u2 sza-ki-in
lu-u2 ma-ra-ak it-qi2-szu sza# i-nu-ma i-sza-da-du-u2
ma-ra-ak-szu i-ma-s,u2-[u2]
To her ... speak! Thus your lord: Concerning the taddetim garment about which I wrote, that taddetim garment should be weighed out.
Whoever breaks the contract shall pay x minas of silver.
he will go to his destination.
Reverse
u3 u2-wa-asz-sza-ru-szu-ma a-na 3(disz) u2-ba-na-tim-ma i-tu-ur-ru hi-im-s,a-am dam-qi2-isz lu-u2 szu-ur-szu u3 ki-ma sza _tug2_ ha-li-i-im i-ti-iq-szu# u2-ta-sa3-ah a-na _tug2_ sza-a-ti ma-di-isz i-'i3-id
and they made him a slave and for 3 years he rented and he returned. The good fortune should be his. And like that of a halim garment he took him, he shaved him, and to that garment he greatly he gave.
P351476: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-[im] qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma da-an-na-tim szu-uk-na-a-ma (gesz)a-mu-um _hi-a_ mi-im-ma ma-ri(ki) u3 sza-ap-li-isz la i-tu-uq (gesz)a-ma-am sza i-tu-qu2-ma i-na bi-i'2-li ta-ma-ar-szu# a-na _e2-gal_-lim le-qe2-szu u3 be-[el] (gesz#)a-mi-im a-na ne2-pa-ri-im szu-ri-ib-szu pi2#-qa#-at be-el (gesz)a-mi-im ke-em i-qa-ab-be2-ek-kum um-ma-a-mi s,i2-di-tam u2-ul i-szu-ma u3 a-na s,i2-di-ti-ia# le#-qe2-em a-la-ak u3 at-ta ki-a-am qi2-bi2-szum
To her ka'annishim speak! Thus your lord: mighty things are set. Amum ..., everything Mari and the upper one, did not fall. Amam ..., you see him in the street. Let him take him to the palace. And the owner of the ammi to the neparim he shall take. The owner of the ammi should say as follows: "The shaditum-priest has no right, and to my shaditum-priest let him take." And you, as follows, speak to him.
Reverse
um-ma-a-mi at-ta a-na s,e-er _lugal_ tu-ur u3 a-na _e2_-ti-ka szu-pu-ur-ma i-na _e2_-ti-ka s,i2-di-it-ka li-ib-lu-ni-ik-kum as-su2-ur-re-e-ma i-qa-ab-bu-ni!-ik-kum-ma
i-na _iti* 1(disz)-kam_ u3-lu-u2-ma i-na _iti* 2(disz)-kam_ a-wa-at (gesz)a-ma-tim _hi-a_ sza tu-wa-asz-sza-ra e-sze-me-ma a-na 1(disz) (gesz)a-mi-im sza tu-wa-asz-sza-ra
a-na an-ni-tim# a-ah-ku-nu la ta-na-ad-de-e
"You are to go to the king's side, and to your house write, and in your house and your house your shiti may they bring you." I have written to you, and he will say to you:
In 1 month he shall not go out, and in 2 months the word of the ammatu-tree of Tuwasharra he will hear, and to one ammatu-tree of Tuwasharra
Do not be negligent in this matter.
P351477: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um#-ma# be-el-ka-a-ma [asz-szum] (na4#)du-uh-szi-im _na4_ u3 _ku3-sig17(_zi_)*_ sza# ku#-ub-szi-im wu-di!-ma 1(disz) szu-szi-szu aq-be2-ek-kum um-ma a-na-ku-ma hu-us-si2-sa3-an-ni-ma# ku-ub-szum szi-i li-isz-sza-ki#-in asz-szum ku-ub-szi-im sza-a-tu u2-ul tu-ha-as-si2-sa3-an-ni u3 i-na ter-qa(ki) _u4 8(disz)-kam_ u2-szi-ib-ma (na4)du-uh-sze-em _na4_
To her he shall speak. Thus your lord: concerning the dubbishim-stone, stone and gold of the dubbishim-vessel, I said to her one: "I am a hussi-shinni, and that dubbishim-vessel let him set aside." Because that dubbishim-vessel you did not remove, and in Terqa on the 8th day he sat, and dubbishim-stone,
Reverse
u3 _ku3-sig17(_zi_)*_ u2-ul tu-sza-bi-lam# ku-ub-szum szi-i u2-ul isz-sza-ki-ik i-na#-an-na _lugal#-mesz_ i-ka-asz-sza-du-nim u3 ku#-ub-szum szi-i u2-ul# sza#-ak-ka-at u4-um tup-pi2 an-ni-a-am te-sze-em-mu-u2 (na4)du-uh-sze-e-em _na4 ku3-sig17(_zi_)*_ u3 ku-ub-sza-am _1(disz) lu2-tur_-ka ka*-al*-lam szu-bi-lam-ma i-na sa-ga-ra-tim(ki) la-ma _lugal-mesz_ i-ka-asz-sza-du-nim ku-ub-szum szi-i li-isz-sza-ki-ik
And gold, you shall not bring it. That silver, you shall not bring it. Now, the kings will bring it. That silver, you shall not set. The day you hear this tablet, you shall hear a dubbishû-stone, gold, and gold, and one of your sons will bring it. In Sagaratum, when the kings will bring it, that silver, let them bring it.
P351478: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma (gesz)qa-sza-tim esz-sze-tim ma-li i-na qa-ti-ka i-ba-asz-sze-e _kusz hi-a_ s,a-ar-pu-tim li-ha-ap-pu-szi-na-ti u3 sze20-pi2-tam a-na li-ib-bi-im li-te-er-ru (gesz)qa-sza-tum szi-na it-ti-ia a-na _kaskal-a_ i-il-la-ka
To her he will speak. Thus your lord: "All the reeds and reeds in your hand are gathered. The skins and the shards may they tear out and the reeds to the heart may they return. The reeds with me to the road shall go."
Reverse
sza# qa-ti-ia
lu-u2 ka#-[a-ia]-nu-ma re-sza-am# li-ki-il-lu
of my hands
May they be constant, and may they smite the first.
P351479: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-[an]-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-em i-na sze-me-e-em
sza _igi-4(disz)-gal2-am3_ i-na _zabar_ ma-ak-ru-tim
To the one who binds us, speak! Thus your lord: this tablet according to the command of your great divinity.
of 1/4 shekel with bronze .
Reverse
sza qa-ti-ka szu-pi2-isz-ma ar-hi-isz szu-bi-lam
You have smashed the one in your hand and smashed it in a flash.
P351480: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-e-em i#-na# sze-me-e-em
u3 1(disz) me _gu2-e3-a_ s,i2-ri-ip ha-asz-hu-ri-im
To the one who binds us, speak! Thus your lord: This tablet according to the command of your great divinity is written.
and 100 gu-ea ...,
Reverse
qa-tam szu-usz2-ki-in-ma _gu2-e3-a hi-a_ an-ne2-tim ar-hi-isz a-na _mu-kux(_du_)_ li-sze-lu-u2 a-na na-asz-pa-ar-ti#-ia an-ni-tim a-ah-ka la ta-na-ad-di
Hands are placed, and this gu'ea omen is quickly to be brought. For this nashartu-offering, do not neglect your own.
P351481: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum _tug2_ mar-da-tim _sag_ ia-am-ha-di-tim(ki) sza i-na pa-ni-tim asz-pu-ra-kum ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma [_tug2_] mar#-da-tam sza-a-ti [a]-na# babila2(ki) [u2-ul u2-sza-bi]-il
To her ... speak! Thus your lord: your tablet which you sent me is a good one. Concerning the mardatu-garments, the headdress of Yamhaditum, which I had sent to you in the past, thus you wrote to me: "You, this mardatu-garments to Babylon I did not send."
Reverse
[a-na qa-ti-ia _tug2_] mar-da-tam sza-a-ti [u2-te-ru]-nim#* _tug2_ mar-da-tam sza-ni-tam [u2-sza-bi]-il#* u3 _tug2_ mar-da-tum szi-i-ma [i-na qa]-ti-ka-ma sza-ak-na-at i-na-an-na ar-hi-isz _tug2_ mar-da-tam sza-a-ti a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam u3 asz-szum qar-na-at tu-ra-hi-im u3 _gesz-kin2_ sza ta-asz-pu-ra-am it-ti bu-nu-isz8-tar2 e-er-re-sza-am-ma a-na s,e-ri-ka u2-sza-ab-ba-lam
In my hand I brought this mardatu garment back. I made another mardatu garment come out and that mardatu garment in your hand I made fit. Now then I brought this mardatu garment to my side. Further, concerning the horn of the tu-rahum and the scepter which you sent, with Bunu-ishtar I returned and to your side I made fit.
P351482: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na mu]-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pi2 an-ne2-e-em i-na sze-me-e-em
pa-ti-in-ni sza ha-asz-ma-nim
To her ... speak! Thus your lord: this tablet according to the command of your great divinity is written.
The remission of debts of the king, my lord, is a gift.
Reverse
sza u2-t,a3!-_am3_ ru-up-sza-am ra-ap-szu# u3 ma-ra-ka-am mi-id-da-at pa-ti-in-nim* 5/6(disz)* ar#*-ka#*-am-ma [szu-pi2]-isz#-ma! [ar-hi-isz] szu#-bi-lam
of the uta-ammu, the great, the wide, and the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, the aforementioned, 5/6, I have sworn by the command of your great divinity and I have sworn by the command of your great divinity.
P351483: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an#-[ni-szi]-im# qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma
ar-hi-isz a-na# s,e#-ri-ia szu-bi-lam u3 as-su2-ur-ri _i3_ sza-a-tu qa-du _gesz hi-a_-szu tu-sza-ba-lam _gesz hi-a_-szu a-nu-um-ma-nu-um-ma
To the one who binds us, speak! Thus your lord:
After that, you will bring it to me. Further, you will grind that oil as much as you want. You will make his wood glisten. Now then,
Reverse
zu-ke-e-em-ma u3 _5(disz) sila3 i3_ zu-ka-am szu-bi-lam la u2-la-pa-tu-nim
'I am a slanderer, and 5 sila3 of oil is a slanderer, I am not a slanderer.
P351484: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me asz-szum ka-al-gu-uk-ki-im (na4)ga-bi-i-im u3 li-iq-tim sza ta-asz-pu-ra-am ha-ad-nu-ra-bi u3 lugal-ki-ma-ka-li-ma ma-ah-ri-ia u2-ul wa-asz-bu#
To the one who entrusted it, speak! Thus your lord: Your tablet which you sent me is a good one. Concerning the kalagukku-stone, the gabium-stone and the liqtum-stone about which you wrote, the haydnu-rabi and Lugal-kimakali before me are not present.
Reverse
i-na-an-na asz-szum hi-szi-ih-tim sza-a-ti a-na s,e-er ha-ad-nu-ra-bi u3 lugal-ki-ma-ka-li-ma asz2-ta-pa-ar hi-szi-ih-tam sza-a-ti i-le#-eq-qu2-nim-ma u2-sza-ab-ba-la-ak-kum
Now, concerning that sacrificial sheep to the side of Hadnurabi and Lugal-kimakali I have sent, that sacrificial sheep shall take and shall bring to you.
P351485: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an#-[ni-szi-im] qi2-bi2-[ma] um-ma be-el-ka-a-[ma] tup-pa-ti-ka sza tu-sza-bi#-[lam esz-me] asz-szum mi-t,i3-it _ku3-babbar_ u3 _ku3-[sig17_ ...] sza a-na ha-la-ab(ki#) [...] i-nu-ma# [...]
To the one who binds us, speak! Thus your lord: Your tablet which you sent me is a revocation. Because the loss of silver and gold ... which to Halab ... when .
Reverse
li-x-[...] sza-ni-tam asz-szum x-[...] i-na pa-ni-tim _1/2(disz) su_ x [...] a-na szu-ub-na:lu-u2# [...] i-na-an-na a-na x-[...] a-sza-ap-pa-ar# [...] mi-li-ik [...] u2-sza-ab-[...] [u3 asz]-szum# na-[ri-i-im ...] szu#-usz-t,u2-[ri-im ...] na-ra-a-am sza x-[...]
... secondly, because ... in front 1/2 su ... to ... I shall now send to ... ... ... ... ... ... and because of the stele ... shubru-stele ... the stele .
Left
u3 na-ra-a-am sza na-bi-isz8-tar2 i-pu-szu# a-na s,e-ri-ia szu-bi-lam-ma lu-usz2-[...] na#-ra-am sza a-na-as-sa3-qu2 lu#-[...]
and the greatness that Nabi-Ishtar did, to my side may I bring and ... the greatness that I shall .
P351486: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma tup-pa-ka# sza tu-sza-(bi)-lam esz-me asz-szum _dumu-mesz_ um-me-ni wa-asz-szu-ri-im ta-asz-pu-ra-am# la-ma tup-pa#-ka-ma i-ka-asz-sza-dam a-na s,e-er su-mu-ha-du-u2 asz-pu-ur dan-na-tim asz-ku#-un um-ma a-na-ku-ma _dumu-mesz_ um-me-ni a-na szi#-ip-ri-szu-nu wa-asz-sze-er i-na-an-na a-nu-um-ma _dumu-mesz_ um-me-ni ka-la-szu-nu at,-t,a3-ar-da-ku-um dan-na-tim szu-ku-un-szu-nu-szi-im-ma a-na e-pe2-esz szi-ip-ri-szu-nu a-ah-szu-nu
To the one who reaches out to them speak! Thus your lord: Your tablet which you sent is a good idea. Concerning the sons of the sage of Assur you wrote, so when you have sent the tablet, and he is going to deliver it, I have written a strong report to Sumuhadû. Thus I: "The sons of the sage of Assur to their work I shall send." Now then, the sons of the sage of all their work I have dispatched to them, and to do their work I have praised them.
Reverse
la i-na-ad-du-u2 sza-ni-tam asz-szum e-nu-ut (gesz)ia8-szi-bi-im tup-pa-am tu-sza-bi-lam tup-pa-ka szu-u2 a-na ter-qa(ki) ik-szu-dam i-na sza-ni-i-im u4-mi-im a-na ra-aq-qi2-im(ki) [a-ka-asz-sza]-ad-ma e-nu-ut (gesz#)ia8#-szi-bi-im ma-li tu-sza-bi-lam# a-na pi2-i tup-pi2-ka sza tu-sza-(bi)-lam e-nu-tam sza-a-ti u2-sze-te-eq a-na szi-ip-ra-ne2-e sza _e2-gal_-li-ka szu-pu-szi-im a-ah-ka la ta-na-ad-di
Concerning the reed basket, you have sent a tablet to Terqa. That reed basket has arrived in the future to Raqqa. The reed basket, as many as you have sent, you have sent a tablet to the mouth of your tablet. That reed basket I have sent to you. For the work of your palace, you have sent a letter to me. Your fault cannot be forgotten.
P351487: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma# a-nu-um-ma tup-pi2 wu-usz2-(szu)-ra#-at# (disz)su-mu-ia-si-im usz#-ta-bi-la-kum tup-pa-am sza-a-tu mu-hu-ur-ma u2-s,u2-ur-szu
To her ... speak! Thus your lord: "Now the tablet is sent to Sumu-yasim. That tablet I received and I have brought to him."
Reverse
u3 su-mu-ia-si-im wa-asz-sze-er
and Sumu-yasim will be brought in.
P351488: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma be-el-ka-a-ma a-nu-um-ma li-pi2-it-(d)isz8-tar2 _dumu_ szi-ip-ri babila2(ki) u2-wa-e-ra-am-ma at,-t,a3-ar-dam
To her ... speak! Thus your lord: "Now Lipit-Ishtar, son of the shepherd of Babylon, has brought, and I have brought to you."
Reverse
u3 _1(disz) su ku3-babbar_ ka-ni-ik-tam i-di-in-szum
and 1 sutu of silver, the kaniktam-tax he gave to him.
P351489: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im# qi2#-bi2#-ma [um-ma be-el-ka]-a-ma [asz-szum szi-pi2-ir _tug2_] ta-ad#-de-tim [...] _us2_ [...] 1(disz) (kusz#)gu-sa-na-am sza _3(u) ma-na siki_ ha-li-im# i-na li-ib-bi (kusz)gu#-[sa-ni] sza isz-tu babila2#[(ki)] ub-lu-nim usz-ta#-bi-la#-[kum]
To her ... speak! Thus your lord: concerning the scribal art of the garments ... the length ... 1 gusanam-strap which is 30 minas of wool, the wool of the halim-strap which from Babylon they brought, they have sent to you.
Reverse
(kusz#)gu#-sa#-[na-am ...] [...] [...] [x] x x le-qe2-ma sza-pi2-il-tum lu-u2 na-as,-ra* (disz)(munus)(d)iszkur-du-ri# li-ik-nu-uk-szi-na-ti
... ... ... ... ... may they take and may they be seized. May Adad-duri be their ally.
P351490: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# mu-ka#-[an-ni-szi-im] [qi2]-bi2#-[ma] [um]-ma# be#-el#-ka#-[a-ma] [x] x x x [...] [...] x x [...] x x na x x [...] x x [...] _(gesz)illuru hi-a_ sa3#-hi#-ra#-tim sza i-ip#-pe2#-szu i#-na i-sza-tim x x [i?]-lu-ut,-t,u2-szi-na-ti# [i-na me]-e# em-mu-tim# [...]-szi#-na-[ti?] [i?-na? _na4?_] ra-ap-pi2-im# [li?-lu?]-t,u2-szi-na-ti# [...]
To the one who binds us, speak! Thus your lord: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a sahiratu-wood, whose tearing out in the midst of the earth ... their ... with water of the gods ... their ... with a large stone ... their .
Reverse
[an-ni-tam] u2-wa-e-ra#-kum# i-na-an-na tup-pi2 an-ne2-e-em# i-na sze-me-e-em#
sza i-na me-e em#-mu#-tim# x x x [(x)] i#-na# _na4#?_ ra-ap-pi2-im li#-[lu?]-t,u2#? [...] szi#-pi2#-ir#-szi-na ma-di#-[isz? ...] ar-hi#-isz# a-na s,e#-ri-[ia?] szu-[bi-lam]
This tablet I have sent to you. Now this tablet according to the command of your great divinity,
Whom in the water of the gods ... with a great stone ... their inscriptions greatly ... he quickly brought to me.
P351491: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2#-ma um-ma aq-ba-a-hu-um-ma asz-szum# [sza i]-na# ma-ah-ra a-na hi-im-di#-sa-ma-as2 na#-da#-nim wa-e-er-ka u2-ul ta-ad-di-in um-ma szu#-ma hu-ul-li _us2_ la uh-hu#-zu-tim id-di-nam mi-nu-um pa-aq-da#-tu#*-nu-ma u2-ul ta-ad-di-in# i-na-an-na 1(disz) ta-pa-al hu-ul-lim ap#-pa#-tim
To her ... speak! Thus I said: "Why did you not give to her what she gave in the past to the humdisoma-demon?" "Why did you not give to her what the hullu-demon did not give to you?" "What are the pqdatu-demons that you gave? Now, one pqdatu-demon is the appû-demon.
Reverse
u3 na-ap-li-si i-di#-in u3 asz-szum# (kusz)me#-sze#-en# _suhub2_ sza _munus_ a-na a*-ha/sza#?-at* ha#-am#-mi-sza-gi-isz sza hi#-sze#-eh*-ta-ka* id#-di#-nu na#-da#-nim aq#-bi#-kum# u2-ul ta#-[ad]-di#-in
a-na# a-ha-at ha#-am-mi-sza-gi-isz i-di-in
and Naplisi gave. Further, concerning the sling strap of the female thigh, to the ... of Hammishagish of your thigh they gave. I said: "You did not give."
he gave to the one who is ill:
P351492: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma as3-qu2-du-um-ma a-nu-um-ma 1(disz) sza-al-za-ti#* sza* _ku6_ a-na sa-am-ma*-tim u2-sza-bi-la-kum
To the one who binds her, speak! Thus Asqudu: "Now, I have sent one shalzatu of fish to the sea."
Reverse
sza ki-i sza-a-tu mu-sza-am a-di ka-s,a-tim szu-pi2-isz-ma ar-hi-isz
That which is written as this, from the beginning to the end,
Left
szu-bi-lam
Shubilam
P351493: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na mu]-ka#-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma as3-qu2-du-um-ma [u4]-um sza#* tup-pi2 _lugal_ asz-szum (gesz)a-szu-hi szu#*-usz2*-szi*-im a-na s,e-er i-tur2-as2-du il*-la-kam 4(u) (gesz)a-szu-hi sza _2(disz) gi-am3_ a-na si2-mi-la-tim
i-na (gesz)a-szu-hi sza-bu#-lu#-tim sza# it-ti-ka
To her ... speak! Thus Asqudu: "On the day that the king's tablet is written, she will bring the ... of the ...-wood to the side of the ...-wood and she will go. 40 ...-wood of 2 reeds to the side of the ...-wood
With the ... of the shabulu-wood that is with you,
Reverse
(gesz)a-szu-hi szu-nu-ti i-na _1(disz) (gesz)ma2_ szu#-ur#-ki-ba-am-ma _ku3#*-babbar#*_ s,i#-di#-it# _lu2#-mesz#_ sza#-di-de i#-di#-in#-ma ur-ra-am _gesz hi#-a_ szu#!-nu#! li#-ik#-szu-du-nim a-na na-asz-pa#-ar#-ti#-ia# an-ni-tim a-ah-ka# la ta#-na#-ad-di sza#-ni-tam _1(disz) gir2_ sza _1(disz) ma-na_ [a]-na# (gesz)ia-szi-(bi)-im [szu]-bi#-lam [a-di/na _u4] 9(disz)#*-kam#! si2-ih-pu-um ka-li
These ashuhu trees from one boat of Shurkibam, silver, the shiti of the men, he gave, and later those trees may they bring. For my supplications, this is yours, do not be negligent. Another one: 1 footstool of 1 mina for the yashibi tree, delivered. Until the 9th day, the shitpu-measure is complete.
P351494: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im# qi2-bi2-ma um-ma da-ri-isz-li-bur-ma i-na pa-ni-tim tup-pa-am u2-sza-bi-la-kum um-ma a-na#-ku#-ma#
a-na# sze-er-t,i3# sza#*? _tug2#_ mar-da-tum _hi-a#_ sza#* re-szi-im
To the one who binds her, speak! Thus Darius-libur: "He sent me a tablet in front of him, saying: "I myself
To the supplication of the mardatu-garment, the first one,
Reverse
u2#-ul tu-sza-bi#-lam# [i]-na#-an-na tup-pa-am an-(ne2)-e-em i#-na# sze-me-em ar-hi-isz# szu#-bi-lam i-na qa-be2-e _lugal_ asz-pu-ra-kum sza-ni-tam _lu2-tug2-du8_ sza it-ti-ia a-na _kaskal_ il#-li#-ku# szu-uk-si-szu-ma a-na _lugal#_ szu-ri-szu
Now this tablet I have read in a later case. At the command of the king I have sent you another copy of the headdresser who went with me to the campaign. I have smashed him and to the king my lord
P351495: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi#-im# qi2-bi2-ma# um-ma da-ri-isz-li-[bur]-ma tup-pa-ka sza tu-sza-bi-lam# esz-me tup-pa-ka sza a-na s,e-er _lugal_ tu-sza-bi-lam a-na _lugal_ u2-t,a3-ah-hi-szu-ma a-na tup-pi2-ka ma-di-isz i-qu2-ul me-he-er tup-pi2-ka t,e2-ma-am ga-am-ra-am _lugal_ u2-sza-bi-la-kum sza-ni-tam
To her he spoke. Thus says Darius-shubur: "Your tablet which you sent to me is a scepter." Your tablet which you sent to the king, to the king I have sated him, and to your tablet he has sat greatly. The king sent to you a full report, the king sent to you another report.
Reverse
_lugal_ ki-a-am iq-bi a-na mu-ka-an-ni-szi#-im# szu-pu-ur-ma
sza li-bi-im
ma-as2-ma-ka-an-nim qi2-isz7-ti-(d)nu-nu a-na _kaskal-a_-ti-ia li-pu-usz i-na-an-na ar-hi-isz szu-us,2-bi-it-ma a-na pa-an _lugal_ lu-u2 ga-am-ra i-na qa-be2-e _lugal_
The king said as follows: "Write down and send me to the king, my lord!"
of the libimmu-priests.
As for Masmaka'annu, Qishti-Nunu, may he perform for my campaign. Now then, be sated with it, and may it be acceptable to the king. By the command of the king,
Left
tup-pi2 u2-sza-bi-la-kum
he sent to you a tablet.
P351496: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma da-ri-isz-li-bur pi2-qi2-da-tu-ka a-na s,e-er _lugal_ lu-u2 ka-a-ia-na _i3 du10-ga i3_ za-ba-lum lu-u2 ka-a-ia-an (kusz)me-sze-en _suhub2 sag_ sza da-da i-pe2-szu
ki-ma sza an-nu-hi-it-la-al i-pu-szu lu-u2 sza-ak-na
To the one who binds you speak! Thus Darius, your appointment to the king, may he always be present. May he always be present. Good oil, good oil, may he always be present. A leather bag for the head of Dada he shall make.
Just as Annuhitla'l did, may it be placed in my lap.
Reverse
(kusz)me-sze-en _suhub2#_ (kusz)me-sze-nu _sag_ pa-ti-in-nu ka-ba-lu _i3 du10-ga i3_ za-ba-lu a-na s,e-er _lugal_ lu-u2 ka-ia-an (d)nin-e2-gal-lim li-s,u2-ur-ka u3 li-ba-al-li-it,-ka sza-al-ma-ku szu-lum-ka a-na s,e-ri-ia lu-u2 ka-a-ia-an
The meshenu-garments, the shubu-garments, the meshenu-garments, the head, the tinnu-garments, the kabalu-garments, the good oil, the zabalu-garments, to the king may they be able to carry. May Ninegallim guard you and keep you safe. May my health be able to carry.
P351497: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu#-ka#-an-ni-[szi-im] qi2-bi2#-ma um-[ma] da#-ri-isz-li-bur-ma
To the one who binds us, speak! Thus Darish-libur:
Reverse
a-na s,e-er# _lugal_ ar-hi-isz szu-bi-lam
I am constantly sending them to the king.
P351498: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ha-as-su2-um-ma pi2-qi2-it-ta-am a-na sa-am-me-e-tar u2-sza-ba-al u3 _bar-si_ da*-qu2-um ($ erased $) u2-ul i-ba-asz-szi
To her he spoke. Thus Haysum: "The sworn contract to Sammetar he shall clear; and the scepter of the scepter he shall not have."
Reverse
a-hi la i-ka-al-la-am ma-ti-ma mi-im-ma ((e-ri-isz)) it-ti-ka u2-ul e-ri-isz an-ne2-e-em _1(disz) bar-si_ la i-ka-la-am#
He shall not go out. If anything comes out from it, it will not come out from it. This is the 1 barsu he shall not go out.
P351499: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um#-ma ma-ap-ra-kum-ma ra-im-ka-a-ma
u3 _1(u) su_ (na4)ga#-[bi]-im# a-na isz-ka-ar#
To the one who binds us, speak! Thus says Maprakum: "You are a slanderer."
and 10 bags of gabimmu-stone for a gift.
Reverse
(disz)da-ne2-el3 _lu2-tug2-du8_ a-na szi-pi2-ir hu-ul-li u3 ap-pa-tim szu-bi-la-am _lu2_ szu-u2 la i-ri-iq
Danel, the tailor, has not been able to carry out the work on the cultic rites and the extispicy.
P351500: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] mu#-ka-an-ni-szi-im qi2#-bi2-ma um-ma ma-ap-ra-kum-ma ra-im-ka-a-ma _lu2-tur_ ki-a-am ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-a-ma a-nu-um-(ma) _lu2_ s,a-ba-am-_mesz_ i-ra-du-ni-ku _lu2_ s,a-ba-am szu-nu-ti mu-hu-ur
To the one who entrusted it to us, speak! Thus says Ma'aprakum: "You are a young man." As you wrote, thus says Ma'aprakum: "Now, the fugitives are smitten, the fugitives are seized."
Reverse
_lu2_ s,a-ba-am szu-nu-ti it-ti# [_lu2_] s,a#-[bi-im]-_mesz#_ szu-ut#-[...] be-x x x x x it#-ti ma-szi#-im# u2-ul u2-sza-bu tup-pa-am# me-he-er tup#-pi2#-ia it-ti _lu2_ s,a-bi-im# ar#-hi#-isz# szu#-bi#-lam [...] x [...] x [x] x x di x x [x] x [u2]-sza#-bu an-ni-tam la an-ni-tam [szu]-up#-ra#-am
These men with those ... men ... did not sit with me. A tablet of my own writing was quickly sent to the ... man. ... ... ... ... ... ... ... ... ... this is not an oath.
Left
[sza-ni-tam a]-na# _i3-gesz_ ta-asz-ta-na-pa-ra-nim [a-nu]-um-ma isz-ka#-ar# 1(disz) _lu2-i3-sur_ [usz]-ta#-bi-lam u3 [a]-na#-ku# ni-szi _i3-gesz#_ a-ta-na-pa-al
Second: to oil you shall send him. Now then he has written to me. One oil-presser has sent me. And I myself shall send to the people of oil.
P351501: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ia-ab-ni-(d)da-gan a-hu-ka-a#-ma i-na ge-er-ri-im# ru-qi2-im pa-ag-ri u2-sza-al-lim u3 ni-zi-iq-tam li-ba-(ka) u2-ul u2-sza-ar-szi ta-al-li-kam-ma um-ma at-ta-a-ma _lu2-i3-sur_ ma-ah-ri-ka# usz-za-az sza mu-sza-am u3 ka4-s,a-tam u2-sza-al-la-mu _lu2-i3-sur_ u2-ul ta-at,-ru-dam u3 _i3-gesz_ u2-ul tu-sza-bi-lam
us,-s,i2 u3 it-ti _lu2-mesz_ we-du-tim ka-li-szu-nu
To her ka'annu speak! Thus Yabni-Dagan, your brother: In the midst of the womb he made the horizon bright and the horizon bright. And your lord will not make her bright. You came and said: "You, the chemist in charge of your presence, he seated the mashhatu-vessel. He made the mashhatu-vessel bright and the horizon bright. The chemist did not return and did not send oil.
and with all the weddinu-men
Reverse
_i3-gesz_ uh#-ta-ab-bi#-il#
(gesz)mar-ri _zabar_ (gesz)ma-ah-li-szi _zabar_ (gesz)ha-s,i2-in-ni _zabar_
bu-s,i2-ni la-ab-di hi-szi-ih-tam an-ni-tam (disz)bur-(d)ma-ma ap-la-am-ma li-id-di#-nam#
he sprayed oil.
a bronze marrahu-wood, a bronze mashlishu-wood, a bronze hushinnu-wood,
Bur-Mama, look at my suckling pig, may he not give me this suckling pig.
P351502: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ia-ta-rum-ma asz-szum a-ga-si-li-ki _zabar_ ha-s,i2-ni _zabar_ u3 ma-ah-la-szi _zabar_ sza# a-na (d)hilib am#-mi-nim a-di i-na#-(an-na) la-a
To the one who resides there, speak! Thus Yatarum: Because of Agasiliki, bronze, hamhinu-metal, bronze and mahalashi-metal, bronze that to Hilib am I, until now I do not
Reverse
tu-sza-bi-lam i-na-an-na tup-pi2 an-ne2-em# sze-me-e a-na qa-at wa-bi-il tup-pi2-ia an-ne2-em pi2-iq-da-szi-na-ti
You have made them take up their seat. Now, this tablet, hear them! At the hand of the one who carries this tablet,
P351503: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# mu-ka-an-ni-szi-[im] [qi2]-bi2#-ma um#-ma ia-si#-im#-su#-mu#-u2#-ma# a-lum# [szu-us,]-bi#-it x [x x i]-na#? _(gi)pisan lugal#_ i-na ki#-na#-tim u2-ul [i]-ba#-asz-szi tup#-[pi2 an-ne2-e]-em
To the one who binds us, speak! Thus Yasim-sumû: "Alum is seized." ... in the royal reed basket in the king's house there is no revocation. This tablet
Reverse
i#-[na] sze-me-e-em# _lu2#-ku3-dim2-mesz_ ma-al i-ba-asz-szu-u2 nu*-us-su2-[ha-am] li-il-qu2-nim-ma# ar#-hi-isz nu-su2#*-[hu-um] li-iq-qa#*-[s,i2-ir]
According to the word of all the goldsmiths, there is no shortage. Let them come and quickly bring out the shortage.
P351504: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan a-hu-ka#-a-ma asz-szum hi#-szi-ih-tim# sza# e-ri-szu-ka um-ma a-na-ku-u2-ma
To the one who binds us, speak! Thus Ripi-Dagan: "Your brother, concerning the slander of your enemy, I myself
Reverse
li-di-nu-nim um-ma at-ta-a-ma li-il-qu2-u2 i-na-an-na a-nu-um-ma (disz)s,u2!-ri-la-ri-im at,-ru-da-ak-kum hi-szi-ih-ti sza e-ri-szu-ka i-di-in-szum la# ta-ka-al-la i-na an-ni-tim at-hu-ut-ka lu-mu-ur
"You, may they take." Now then, Shurilarim, I have seized you. The debts of your extispicy I have given to him, you shall not be slighted. In this manner I have seen your extispicy.
P351505: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan ra-im-ka-a-ma i-na pa-an at-lu-ki-ia _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ia e-ri-isz-ka-a-ma ki-a-am ta-pu-la-an-ni um-ma at-ta#-a-ma ha-at-ra-am szu-bi-lam-ma# _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ka lu-ud-di-na-kum an-ni-tam ta-pu-la-an-ni u3 sza# a-na e-nu-ut _kaskal-a lugal_
To her envoy speak! Thus Ripi-Dagan: "You are very sweet, in the presence of my journey, oil and good oil to my journey you will give me. Like you I have written to you, thus you: "Send me a stele and good oil to your journey I shall give to you." This you have written to me, and that to the end of my journey the king
Reverse
ta-at-ta-an-za-aq-ma _i3 du10-ga_ u2-ul ta-ad-di-nam i-na-an-na a-nu-um-ma ha-at!-ra-am u2-sza-bi-la-kum szum-ma i-na ki-na-tim-ma a-hi at-ta u3 ta-ra-am-ma-an-ni _i3 du10-ga_ a-na _kaskal-a_-ia szu-bi-lam la ta-ka-al-la-a-am
You shall not be negligent, and you shall not give me good oil. Now then, if in the stable you are a man, and you shall not give me good oil for my journey, you shall not be negligent.
P351506: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# mu#-ka-an-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma ri-ip-i-(d)da-gan a-hu-ka-a-ma isz-tu u4-mi-im sza i-na ma-ri(ki) nu-s,e-e-em a-la-ak-ni _kaskal-a_ mi-im-ma u2-ul qi2-pa-ku i-na-an-na a-na a-la-ak#
To the one who entrusted it to us, speak! Thus Ripi-Dagan: your brother: From the day we arrived in Mari we will go, and nothing will be done. Now we will go.
Reverse
_kaskal-a lugal_ ma-di*-[isz a-qa-al] szum-ma i-na ki-tim a#-[hi at-ta] u3 ta-ra-am-ma-an-ni
mi-t,i-it _kaskal-a_ an-ni-tim a-hi la i-ka-al-la-a-am
I will tell the king the way. If you are in the earth, you and you will be sated with me.
The oath of this campaign shall not be void.
P351507: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-ka-ni-szi-im qi2-bi2-ma um-ma sa-am-me-e-tar ku-ur-bi-isz-ma _dingir_-lum asz-szum pa-ag-ri-im na-da-nim i-gu-ma-an-ni szum-ma i-na ki-na-tim-ma ta-ra-ma-an-ni su2-na-tim _1(disz) ma#-na#_
To her he will speak. Thus Sammetar: "You are a slanderer, and the god, because of the slander of the people, has sinned against me. If in the true world you have sinned against me, the silver shall be 1 mina.
Reverse
u2-lu-ma _2(disz) ma-na#_ qa-at-na-tim dam-qa-tim szu-bi-lam i-na an-ni-tim ra-i-mu-ut-ka lu-mu-ur
or 2 minas of good quality shittu-seeds, I shall see in this shittu-seed.
P351508: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
bu-qu2-um _udu hi-a_ sza a-na _ku3-babbar_ isz-sza-ma sza i-na e-bi-ir-tim i-na _e2_ ia-ha-at-ti-dingir ib-ba-aq-ma
A ration of sheep for silver which in the ebirtu-house in the house of Yahat-ili was seized and
Reverse
_si-la2_ mu-ka-an-ni-szi-im _giri3_ ia-si-im-su!-mu-u2 (disz)ia-ha-at-ti-dingir u3 e-tel-pi4-lugal _iti_ ki-nu-nim _u4 6(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im [da]-am7#-da-am [sza _dumu]-mesz_ ia-mi-na(ki) [i]-du#-ku
a ..., the foot of Yasim-sumû, Yahat-ilu and Etel-pî-sharri. The month of Kinunum, the day 6 of the year "Zimri-Lim was discovered," of the sons of Yamina.
P351509: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _na4 hi-a nig2-szu lugal_ _ki-la2-bi_
a-na e-pe2-szi-im na-ad-na
With a stone ..., the king's possessions will increase.
to do, she shall give.
Reverse
_si-la2_ mu-ka-ni#-szi-im _giri3_ da-ri-isz-li-bur _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru
... the ..., via Darish-libur. The month of Kiskim, the day 29 the year "Zimri-Lim was fashioned."
P351510: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu-kux(_du_)_ ia-ri-im-li-im te-er-di-tum a-na mu-ka-an-ni-szi-im
The delivery of Yarim-Lim, the terditu-offering for her delivery.
Reverse
_iti (d)hilib u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
The month of Hilib, the day 18, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P351511: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu-kux(_du_)_ ha-ia3-su-mu-u2
_mu-kux(_du_)_ ha-ab-du-(d)ha-na-at te-er-di-tum
delivery of Hayasumû
delivery of Habdu-Hanat, the terditu;
Reverse
a-na mu-ka-an-ni-szi-im i-nu-ma qi2-la-u2-tim _iti_ e-bu-ri-im _u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
When the qilûtu-offerings of the month of Eburum, the 17th day, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash was fashioned,"
P351512: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza a-na x-[...] u3 i-na#? x-[...] ub-lu-nim# (disz)mu-ka-an-ni-[sza-am] am-hu-ur#
which ... and in ... brought, I received from Mukannishammu.
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-[im] da#-am7-da-am sza# [_dumu_] ia#-[mi]-na# i-du#-[ku]
The month of Ninbiri, the day 1, the year "Zimri-Lim," the mighty one, which the son of Iamina killed.
P351513: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _na4 hi-a_ ma-hi-ri-im sza i-na ih-zi sza _mul hi-a_ sza _(gesz)ig_ e-lam-ma-ki-im ip-pa-at,-ru sza _igi lugal_ i-na _e2_ ma-a-ia-li im-ma-ah-ru
te-er-di-tum a-na ih-zi
With the stone of the entrance which is on the ... of the star of the door of Elam, they have smashed it, and before the king they have smashed it in the house of the king.
The extispicy to the extispicy.
Reverse
sza _mul hi-a_ sza _(gesz)ig_ e-lam-ma-ki-im sza mu-ka-an-ni-szum u2-ra-ad-du-u2 _szu-nigin2 1(u) su ku3-babbar_ mu-ka-an-ni-sza-am am-hu-ur _iti_ a-bi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-[lu]-u2
of the star of the door of Elam which he had fashioned, total: 10 sutu silver I received. The month of Abum, the day 27 the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P351514: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_
... hand.
Reverse
ab-du-ma-lik it-ti mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
Abdu-Malik with her ... The month of Malkanum, the day 24 the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P351515: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ a-bu-um-dingir
Abum-ili received.
Reverse
_ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ la-ah-hi-im _u4 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
with the ..., month: "Lahhum," the first day, year: "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P351516: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ da-ri-isz-li-bur
Grant me a long life.
Reverse
_ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ a-bi-im _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
From the month of Abum, the day 30 of the year "Zimri-Lim the great throne was given to Shamash."
P351517: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_iti_ a-bi-im _u4 3(u)-kam_
_szu ti-a_ da-ri-isz-li-bur
Month of Abum, 30th day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.
Grant me a long life.
Reverse
it-ti mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ hi-pir6-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
with her ..., month of hipirtum, 8th day, year: "The great throne was given to Shamash."
P351518: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
a-na _kaskal-a lugal szu ti-a_ ia-ab-ni-(d)da-gan _ki_ mu-ka-an-ni-szi-(im) _iti (d)hilib u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2
To the campaign of the king of the world, Iabni-Dagan with his messenger. The month of Hilib, the day 7 of the year in which Zimri-Lim the great throne for Shamash he made.
P351519: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ as3-qu2-di-im
I have sworn by the hand of Asqudim.
Reverse
_ki_ mu#-[ka]-an#-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 2(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru
With the one who strays, the month of Eburum, the day 2 of the year in which Zimri-Lim was smashed,
P351520: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-ra-an _lugal_ _szu ti-a_
To the king's remission of debts he has taken it.
Reverse
(disz)ia-szu-ub-(d)da-gan _ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 4(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru
Yashub-Dagan with his wife, the month of Eburum, the day 4 of the year "Zimri-Lim was fashioned,"
P351521: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)e-tel-pi4-lugal
Hand of Etel-pî-sharri.
Reverse
_ki_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 2(disz)-kam_
With the one who binds us, the month of Ninbiri, the 2nd day.
P351522: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [(x)] ma#-ar-pi2-qa-tim _nig2-szu lugal_ _si-la2_ ia-szu-ub-a-szar
To the ... of the satrap, the king's property, the king's property, I have sworn.
Reverse
i-na _ku3-sig17 nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 3(u)-kam_ _mu#_ zi-im-ri-li-im a#-[ah] pu#-ra-tim usz#-te#-sze#-ru
With gold and possessions, he will make them. The month of Kiskim, the day 30 the year "Zimir-ilum, the sacrificial lamb," he will bring.
P351523: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ma-si-hi-im su-ga-gi-im _lu2_ hu-um-za-an(ki)
tu-ur-za-an
sza a-hi-za-am ir-du-nim
_szu ti-a_ i3-li2-s,ur-ra-ni
to Masihim Sugagim, man of Humzan.
You remove the tufts.
who smote Ahi-za'am.
Ili-shurrani received.
Reverse
_szu ti-a_ qi2-isz-ti-(d)nu-nu i-nu-ma pi2-it pi2-im sza _szu-nir_ u3 (gesz)giri3-gub_ sza (d)utu
_zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku
Hand of Qishti-Nunu. When the opening of the sceptre and the footstool of Shamash
The payment of property of her husband. The month of Ili-atim, the day 23 of the year "Zimri-ilim," the mighty one, which the son of Iamina killed.
P351524: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
(d)da-gan-zi-nu-szu
[] 1(u) 3(disz) _tug2 si-sa2 us2 tug2-ba_
Daganzinushu
13 sashes, the length of the sashes;
Column 2
2(disz) _lu2_ a-ba-ra-ku#
5(disz) _lu2_ [ka-as,-s,i2-da-ku]
[2(disz) _lu2_ ...]
2 abaraku-men,
5 kashidaku-men,
2 man ...
Column 1
4(disz)# _lu2#_ ha#-[ba?-tu?]
5(disz) _lu2_ li-lim-ma-ra-iu
4 ...
5 men, may they be slighted.
Column 2
_lu2_ ha-ba#-[tu?] _lu2_ li-lim-ma-ra#-[iu] u3 _lu2_ kar-tap-pi2# _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti#_ li-li-a-tim _u4 2(u) 2(disz)-kam_ [_mu_] zi-im-ri-li-im [da]-am7#-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku
The man of Habatu, the man of Lilim-mara'i and the man of Kartappi, the ... of the property, the one who imposed it, the month of Lilimum, the day 22 of the year "Zimri-Lim," the day of the death of the sons of Iamina, they killed.
P351525: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na na-mi-[szi-im] _lu2_ sza-ak-[ka(ki)]
a-na# x-x-[...] _lu2#_ [...]
[...] [...]
to the namim, man of Sakka.
to ... ... ...
Reverse
a-na x-[...] _lu2#_ ia#-su2-um#-[...] _szu-nigin2 1(disz) tug2_ ha-lu-u2# [(x)]
_zi-ga nig2-szu_ mu-ka#-[an-ni-szi-im] _iti_ li-li-ia-tim# [_u4 n-kam_] _mu_ zi-im-ri-[li-im] da-am7-da-[am] sza _dumu-mesz_ ia-mi-na# [i-du-ku]
to ... ... ... total: 1 halû-garment .
The payment of property, the payment of her debts. The month of Iliyatum, the day n, the year "Zimir-ilim," the mighty one, which the sons of Iamina killed.
P351526: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szu-bu-ul-tum a-na _lugal_ sza za-al-ma-qi2-im#[(ki)] _giri3#_ isz#-hi-(d)da-gan _zi#-ga# nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 1(u) 3(disz)-kam#_ _mu_ zi-im-ri-li#-im# [da]-am7#-da-[am] sza# _dumu#_ ia-mi#-[na i-du-ku]
To the king of Zalmaqim, via Ishhi-Dagan, the guarantor of the property, who makes us live, the month of Ninbiru, the day 13 of the year "Zimir-Lim was born," the year in which the son of Iamina was born.
P351527: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa-am-me-e-tar
szu-ub-[ra]-am
ta#-ma#-ar#-zi
ia-tar#-ma-lik
ki-ri-ib-a-dal#
8(disz) _lu2_ ma-da-ru
Sammetar
Shubrum
You are a lord.
Yatar-Malik
Kiribadal
8 people, tribute;
Reverse
_lu2_ babila2(ki)
_lu2-tur_ ha-li#-ha-at#-nu-u2
(d)marduk-na#-s,ir#
li-pi2-it-(d)isz8-tar2 2(disz) _lu2_ babila2(ki#) _szu-nigin2 1(disz) tug2_ ut,-ba _gal_
_zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im# _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku
man of Babylon
a child born in a harem
Marduk-nashir
Lipit-Ishtar 2 men from Babylon; total: 1 large garment;
The rations and property of her dowry. The month of Ninbiri, the day 30 of the year "Zimir-Lim, the mighty one, which the son of Iamina fought."
P351528: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa-am-me-e-tar
szu-ub-ra-am
8(disz) _lu2_ ma-da-ru
a-hu-ia-ha-ad _lu2#-tur#_ ha-li-ha-at-nu
u-bar-rum
Sammetar
Shubaram
8 people, tribute;
Ahu-yahad, the haruspex;
Ubarrum
Reverse
lu2-(d)iszkur
(d)marduk-na-s,ir [_szu-nigin2 1(disz) tug2_ ut,-ba _gal_]
_zi#-[ga nig2-szu_ mu]-ka-an-ni-szi-im _iti#_ (d)nin-bi-ri _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri#-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia#-mi#-na i-du-ku#
Amel-Adad
Marduk-nashir: total: 1 large garment.
The payment of property, the payment of her debts. The month of Ninbiri, the day 30 of the year "Zimir-Lim, the mighty one, which the son of Iamina fought."
P351529: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa-am#-me#-e-tar
szu-ub-ra-am#
[8(disz) _lu2_ ma]-da#-rum
[_lu2_] babila2#(ki)
Sammetar
Shubaram
8 men of Madarum;
man of Babylon
Reverse
_szu#-nigin2# [1(disz)] tug2_ ut,#-ba# _gal#_
[n]+7(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu _us2_ [n]+2(disz) _tug2 si-sa2 _us2_ _szu-nigin2 1(u)+[n] tug2# hi-a_ _zi-ga nig2-szu_ [mu]-ka#-[an]-ni-szi-im _iti#_ [(d)nin]-bi-ri _u4# 3(u)-kam_ _mu_ zi-im#-[ri]-li-im da-am7#-[da-am] sza# _dumu_ ia-mi#-na(ki) [i-du]-ku
Total: 1 large garment.
n+7 utulu-garments, length n+2 sashes, length n+2 sashes, width n+10 sashes, rations, property of her husband; month: "Ninbiru," 30th day, year: "Zimri-Lim, the mighty one, of the son of Iamina, he killed."
P351530: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-bu-ul-tum a-na ia-ri-im-li-im
[a]-na t,a3-ab-ba-la-t,i3 _lu2-sukkal#_
ia#-ab-ru-uq-(d)iszkur
a gift to Iarimmum.
for the vizier's pleasure.
Yabruq-Adad
Reverse
5(disz) _lu2_ ia-am-ha-du-u2
_lu2#_ qa-t,a2-nim(ki)
2(disz) _lu2_ su-tu-u2
a-na# (munus#)u2-usz2-e _ama#-a-ni_ (munus)szi-ib-tu _zi-ga nig2#-[szu]_ mu#-ka#-an-ni#-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2#-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ mu zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu_ ia-mi-na i-du-ku
5 men of Ya-amhadû,
man of Qatanea
2 sutû-demons,
To Uushe, his mother, Shibtu, the guarantor of property, who binds her, month: "kiskim," 14th day, year: "Zimri-Lim, the mighty one, of the son of Iamina, he killed."
P351531: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mu-ut-na-wa-ar
su#-mu#-(d)a-mi#-im#?
gi#?-ri-ru-um
aq-ba-a-hu-um
lugal-(d)iszkur
Mutnawar
Sumu-Ammim
a kind of reed
I said:
Lugal-Adda
Reverse
a-ia-ha-mu-u2 [] 1(u)# 1(disz)# _lu2_ sza _gu2 hi-a_ _lu2_ an-da-ri-ig(ki) _[szu-nigin2] 1(u) 1(disz) tug2 si-sa2 us2_ _[zi]-ga# nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im [_iti_] u2-ra-hi-im _u4 2(u)-kam_ [_mu_ zi]-im-ri-li-im [_(gesz)gu-za gal_] a#-na (d)utu u2-sze-lu-u2
Aia-hamû 11 men with necks, the Andian, total 11 sashes, length, a turban, the property of herding, month: "Urahum," day 20, year: "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P351532: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _an-dul3_ sza aq-[ba-a-hi-im] _u4 1(u) 3(disz)-kam_
a-na a-si2-ri-im _lu2_ a-ma-as3(ki#) i-nu-ma ik-szu:du _u4 1(u) 6(disz)-[kam]_
szu-bu-ul-tum a-na szar-ra-[ia] _lugal_ ra-za-ma-a(ki) _u4 2(u)+[n-kam]_
hi-da-an _dumu_ szi-ip-ri-[im] _lu2_ tu-ru-uk-ki-im(ki) _u4 2(u) 2(disz)-kam_
su-ga-gu _lu2_ ha-na _u4 2(u) 3(disz)-kam_
to the stele which I said, the 13th day.
to Asirim, man of Amas. When he reached, the 16th day.
To the king, my lord: the ...th day.
Hidan, son of Shipirim, the Turakkian, the 22nd day.
Sugaga, man of Hana, 23rd day.
Reverse
[...]-na#?-at? [...] [...] _[u4 n]-kam#_
[_lu2_ an-da-ri]-ig(ki)
[(d)nu-musz-da-i3-li2] _arad_ _lugal_ [_szu-nigin2 1(disz) tug2_ ia-am-ha-du-u2 _sag_] _[1(disz)]+1(disz) tug2_ u2-t,ub-lu# [_us2_] _[1(disz)] tug2_ mar-da-tum# _[2(disz)] bar-si_ ha-am-du-u2#
_zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-[ni-szi-im] _iti_ ma-al#-[ka-nim _u4 n-kam_] _mu_ zi-im-[ri-li-im] _(gesz)gu-za gal_ a-na# [(d)utu u2-sze-lu-u2]
... ... ... ... ... day .
the man of Adarig
Numushda-ili, servant of the king. Total: 1 garment for Ya-amhadû, the head, 1+1 garment for Utublu, the length, 1 garment for Mardatum, 2 ... for Hamdû.
The 'strength' of the property, the 'strength' of her 'strength'. The month of Malkanum, the day n, the year "Zimri-Lim, the great throne, to Shamash was erected."
P351533: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dingir-ma-ma-lik
ha-ra-du
iz-zu-um
Ilamalik
a kind of profession
a kind of profession
Reverse
_giri3_ i-din-(d)ma-am-ma ka-ni-ik _lugal_ _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ e-bu-ri-im _u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)iszkur sza ma-ha-nim u2-sze-lu
via Iddin-Mama, the king's trusted advisor, the possessions of her husband. The month of Eburum, the day 7 of the year in which Zimri-Lim the great throne for Adad of the cult center he erected.
P351534: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sza a-na ta-ak-pe2-er-ti _lugal_ in-na-ad-di-nu _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu-ra-tim usz-te-sze-ru
which for the king's supplication he gave, the rations and property of her husband, the month of Kiskim, the day 28 of the year "Zimri-Lim," the year "The supplications were made,"
P351535: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
a-na te-li-il-tim _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ ki-is-ki-si2-im _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-ah pu#-ra#-tim usz-[te-sze-ru]
To the remission of debts, the payment of debts, the remission of debts, the month of Kiskim, the day 30 of the year "Zimri-Lim," the year "The scepter was fashioned."
P351536: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _na4 hi-a szu_ sza _e2_ ku-up-ri-im sza ke-re-et _ku6_ sza pa-asz2-tim sza (d)suen a-na szi-im
te-er-di-tum a-na ih-zi
With the stone of the hand of the bit-kuprim of the kretum-vessel of the sceptre of the sceptre of Sin, to this day
The extispicy to the extispicy.
Reverse
sza _(gesz)gu-za_ _bi li ki_ isz-tu szi-ip-ra-am as3-qu2-du-um im-hu-ru _giri3_ mu-ka-an-ni-szi-im (disz)(d)utu-ra-bi u3 zi-ki-ir-pi4-(d#)utu _iti_ (d)da-gan _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku
Shamash-rabi and Zikir-shamash, the month of Dagan, the day 20, the year "Zimri-Lim, the mighty, which the sons of Iamina fought."
P351537: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _na4 hi-a szu_ sza _e2_ ku-up-ri-im sza ke-er-re-et _ku6_ sza pa-asz2-tim sza (d)suen a-na szi-im
te-er-di-tum a-na ih-zi
With the stone of the hand of the bit-kuprim of the kerritu-vessel of the sceptre of the sceptre of Sin, to this day
The extispicy to the extispicy.
Reverse
sza _(gesz)gu-za_ _bi li ki_ isz#-tu szi-ip-ra-am [as3]-qu2-du-um im-hu-ru [_giri3_] mu-ka-an-ni-szi-im [(disz)](d)utu-ra-bi [u3] zi-ki-ir-pi4-(d)utu _iti_ (d)da-gan _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am sza _dumu-mesz_ ia-mi-na u3 _lugal-mesz_-szu-nu i-du-ku
Shamash-rabi and Zikir-shamash, the month of Dagan, the day 20 of the year "Zimri-Lim," the festival of the sons of Iamina and their kings, they killed.
P351538: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-si-ha-an
tu-ur-za-an
ha-ab-di-e-ra-ah
sza a-hi-zi# ir-du-nim
a kind of profession
You remove the tufts.
he will be sated with joy.
who slew the Ahizi.
Reverse
_szu ti-a_ i3-li2-us,-ra-an-ni
qi2-isz-ti-(d)ma-ma i-nu-ma pi2-it pi2-i sza szu-ri-ni u3 _(gesz#)giri3-gub_ sza (d)utu _zi-ga nig2-szu_ mu-ka-an-ni-szi-im _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im da-am7-da-am
Ili-ushuranni has taken my hand.
Qishti-Mama when the mouth-watering ritual of Shurinu and the foot-watering-vessel of Shamash are seized, the property is to be repaid. The month of Ili-atim, the day 20, the year "Zimri-ilum was fashioned."
Left
sza _dumu-mesz_ ia-mi-na i-du-ku
who killed my sons,
P351539: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sza a-na ta-ak-pe2-er-ti _lugal_ in-na-di-nu
which the king gave to the camp.
P351540: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351541: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _[e2 ninda] szum2_ _[n] u4 iti_ a-bi
went out; the house of bread was sold. ... day of the month.
P351542: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _e2# ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351543: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351544: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351545: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351546: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2#_ n [u4] iti e-bir5-tin
went out; the house of bread was sold. ... day of the month of Ebirtin.
P351547: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351548: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2#_
went out, the house of bread was sold.
P351549: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda# szum2_
went out, the house of bread given
P351550: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351551: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2# [ninda? szum2?]_
went out, the house of bread? .
P351552: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _e2# ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351553: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a-at
a kind of profession
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351554: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351555: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a-at _e3-a_
a kind of reed mat for a ewe
Reverse
[...] x _[n u4] iti_ [...]
... ... day, month .
P351556: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a-at
a kind of profession
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351557: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,um
marshum
Reverse
_e3-a_ ri2-im-sa2-i3-li2
came out, Rimsa-ili,
P351558: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a _e3-a_
a kind of ailment emerges.
Reverse
ri2-im-sa2-i3-li2
Rimsa-ili
P351559: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a _e3#-[a]_
'The satrap' emerges.
Reverse
[ri2]-im#-sa2-i3-li2
Rimsa-ili
P351560: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 e2 ninda szum2_
The gurum-offering of the house of bread is given.
Reverse
P351561: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 _erin2_ _gurum2_ isz-ma2-a-ga
The head of the troops of the inspection was heard.
Reverse
P351562: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_
mar-s,a-at
in the troops
a kind of profession
Reverse
_e3-a_ isz-ma2-a-ga?
he sat down?.
P351563: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351564: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351565: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_
in the troops
Reverse
_e3#-a_ s,il2#-la2#-(d)nu#-[nu] _[n u4 iti]_ tasz-ni#-[tin]
went out. Shilla-Nunu. ... day. Month: "Tashnitin."
P351566: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_ _e3-a_
came out from the troops.
Reverse
_me-na-na-[ak]_
'It is favourable.
P351567: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_
in the troops
Reverse
_e3#-[a]_ ad-kup4#
I have strewn.
P351568: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_
in the troops
Reverse
_e3-a_ ad-kup4
I have sworn.
P351569: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _erin2_ _e3-a_
came out from the troops.
Reverse
ad-kup4
a kind of profession
P351570: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#?-[a]_ si?-[la2?-min?]
... the ...
P351571: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
e3#-a (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351572: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz# _erin2_ _[e3-a]_
came out of the troops;
Reverse
[...]
P351573: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
de4-er _e3-a_ _me-na-na-ak_
He goes out, he goes out.
Reverse
P351574: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in de4-er
a kind of profession
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351575: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in de4-er
a kind of profession
Reverse
_e3-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351576: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _1(disz) masz-a-ni-in4 sa2 ma-ma-a-li?-a
one-third of it, as much as Mamalia
Reverse
in de4-er _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
in the storm came out Shilla-Nunu.
P351577: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-[min]
'Go, sila-di'
P351578: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351579: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351580: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351581: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min!(a)
'I go out, silamina,
P351582: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3#-[a]_ si-la2-min#
'Go out, sila-diminu!
P351583: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u
The scepter of the timzau-festival.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351584: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si tim-za-u?
The scepter of the timzau-disease
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351585: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si im-za-'a3
a kind of adversity
Reverse
_e3-a_ si-la2-min _[n u4 iti_ ...]
went out. The ... of the month .
P351586: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si im-za-'a3
a kind of adversity
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351587: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si im-za-['a3]
a kind of adversity
Reverse
_e3_-[a] si-la2-min#
came out, ditto.
P351588: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] la2 1(asz) gurusz_ ru-si [tim-za-u]
n less 1 male laborers, timzau-workers,
Reverse
_e3-[a]_ si-la2-min
'the shillings'
P351589: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-si im-za-'a3
a kind of adversity
Reverse
_e3#-[a]_ [...] [n u4 iti_ ...]
went out ... ..., the nth day, month .
P351590: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3#-a_
a kind of profession
Reverse
ri2-im-sa2-i3-li2
Rimsa-ili
P351591: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351592: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351593: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3#-a_
a kind of profession
Reverse
(d)en-lil2-ba-ni
Enlilbani
P351594: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a#? _e3-a_
a kind of stag
Reverse
ri2-im-sa2-i3-li2
Rimsa-ili
P351595: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[1(disz)] gurusz_ mar-s,um _e3-a_
1 male worker, suckling,
P351596: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mar-s,a
a kind of profession
Reverse
_e3#-[a]_ s,il2?-[la2?-...] _n [u4 iti_ ...]
went out ... ... .
P351597: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[1(asz) gurusz]_ mar-s,um _e3-a_
1 male worker, ill, emerges.
Reverse
ri2-im-sa2-i3-li2
Rimsa-ili
P351598: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu# ma-za-in4
Hand of the za'inu-priest.
Reverse
_e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351599: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 _2(disz) u-um si-da gesz _gag_ _[1(disz)] gurusz_ mar-s,um
the price of 2 or 2 ..., the length of a ..., 1 male worker, a loss,
Reverse
_e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351600: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ki-ba-en
Hand of the distant.
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351601: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ru-uq-da? _erin2-erin2_ _e3-a_
troops coming out
Reverse
szu e2? x
Hand of the house? .
P351602: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ru-uq-[x] _erin2-erin2_
... troops
P351603: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_
a kind of profession
Reverse
_me-na-na-ak_
'It is favourable.
P351604: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
dingir-ma-lik
Ili-malik
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351605: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351606: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 me-na-na-ak_
The inspection of the 'keeper of the watch'.
Reverse
P351607: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2 me-na-na-ak_
The inspection of the 'keeper of the watch'.
P351608: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351609: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
Reverse
P351610: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
Reverse
P351611: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
Reverse
P351612: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
Reverse
P351613: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2#_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351614: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ [s,il2?-la2?]-(d)nu-nu _n [u4 iti_ ...]
inspection of Shilla-Nuhnu; ... day; month: ".
P351615: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351616: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2#_ ad-kup4
a kind of reed mat for a tureen
Reverse
P351617: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ ad-kup4
a kind of reed mat for a tureen
Reverse
P351618: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _erin2_
hand of the troops
Reverse
_gurum2#_ s,il2#-[la2]-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351619: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _erin2_
hand of the troops
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351620: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _erin2_
hand of the troops
Reverse
_gurum2_ s,il-la2-(d)nu#-[nu]
inspection of Shilla-Nunu;
P351621: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu# _erin2_
Hand of the troops
Reverse
_gurum2_ si _(gesz)pa_
The inspection of the 'well-being' of the 'finger'.
P351622: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _erin2_
hand of the troops
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351623: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ (d)en-lil2-ba-ni
Witness: Enlil-bani.
P351624: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _erin2_
hand of the troops
Reverse
_gurum2_ si _(gesz)pa_
The inspection of the 'well-being' of the 'finger'.
P351625: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2#_ (d)en-lil2-ba-ni
Witness: Enlil-bani.
P351626: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 5(asz) gurusz_ szu# _dal_-lim
... 5 men, ...
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351627: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _dal_-lim
he will recover.
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351628: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _dal_-lim
he will recover.
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351629: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _dal_-lim
he will recover.
Reverse
_[gurum2_ si-la2-min?]
a kind of reed mat for a stela
P351630: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _dal_-lim
he will recover.
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351631: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _6(disz) gada_ u2 _1(disz) hi-'i3 _munus-agrig_
a thigh of 6 linen garments and 1 ... of a female slave;
Reverse
[n u4 iti]_ (d)da-[gan]
n days of month: "Dagan."
P351632: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 me-na-na-ak_
The inspection of the 'keeper of the watch'.
Reverse
P351633: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P351634: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu la2-a-min
hand of a sailor
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351635: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-za-mi3-lim
Azalim
Reverse
_[e3-a]_ s,il2#-[la3-(d)nu]-nu
went out, Shilla-Nunu
P351636: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3#-[a?]_
Reverse
(d)en-lil2-ba-[ni]
Enlilbani
P351638: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[mar?]-s,um
a kind of insect
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351639: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] gurusz_ [szu] _erin2_
n male laborers, under the command of the troops;
Reverse
_e3-a_ [si]-la2-min _[n] u4 iti_ [la2]-hi-im
went out. Ditto. ... day of the month, elapsed.
P351641: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x
Reverse
[...]-x _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
... went out, Shilla-Nunu
P351642: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz ma-ah-ri2-im! sa2 qu2-pa2-e-en sa2 _e2_ ta2-ir-tin
'I am the one who is praised, I am the one who is praised, I am the one who has a house.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351643: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _kisz_-tab-pa2-tin
... a thorny snake
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351644: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz [...]
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351645: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_
a kind of profession
Reverse
s,il2-la2-(d)nu-nu
Shilla-Nunu
P351646: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
isz ku-bu-li _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
'with a ..., Shilla-Nunu came out.
P351647: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351648: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
isz ku-bu-[li] _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
'with the ..., he came out, Shilla-Nunu,
P351649: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz ku-bu-li
Reverse
isz ki-si _e3-a_ i-din-il3-a-ba4
Iddin-ilaba ...
P351650: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz# [...]
Reverse
_e3#-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351651: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _dub_
Tablet of the king, my lord.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351652: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] sila3 [...] isz _2(disz) tug2_
n sila3 ... ... 2 garments
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351653: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz# ka3-szur [x]-_kisz_ [...]-x
The ... of Kashur .
Reverse
[...] [s,il2]-la2-(d)nu#-[nu]
. . . Shilla-Nunu
P351654: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
x-ma-ni _e3#-a_ _e2#-aszgab_ _n u4 iti#_ (d#)ama-ki
x manu went out, the ... house. The day of the month of Amaki.
P351655: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351656: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351657: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 _e2-aszgab#__
inspection of the threshing floor.
P351658: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] kusz sila4_
n lamb hides,
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351660: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351661: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351662: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351663: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
Reverse
P351664: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[gurum2] e2-aszgab#_
The 'seah' of the ashgab temple.
P351665: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 (e2)-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351666: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2#-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351667: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[gurum2 e2]-aszgab_
a temple inspection
P351668: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351669: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351670: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
Reverse
P351671: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351672: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351673: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2#-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351674: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] kusz udu-gal_ _[n] kusz _lak020__
n hides of large sheep, n hides of a lance;
Reverse
_[gurum2]_ e2#-aszgab_ _[n] 4(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
The 'granary' of the 'house of the dead' ... 4 days, month: "Amaki."
P351675: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
gurum2# [e2]-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351676: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351677: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_ _[n] 4(disz) u4 iti im-babbar2#_
inspection of the ashgab temple; ... 4 days of white limestone.
P351678: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2# e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351679: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] kusz udu-gal_
n large sheep hides;
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351680: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2#_ [...]
The inspection .
P351681: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[gurum2 e2]-aszgab#_ _[n u4] iti nig2-ne2-sag_
The nignesag festival.
P351682: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351683: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351684: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351685: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] kusz u2-ra-s,um
n hides of a pig's skin;
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351686: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351687: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351688: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351689: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2# [e2-aszgab]_
inspection of the threshing floor
P351690: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n kusz] udu#-gal_ _[1(disz)] kusz#_ kab-szum
n large sheep hides, 1 small sheep hide,
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351691: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351693: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351694: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n kusz]_ kab-si
n thick leather straps;
Reverse
_[n] kusz sila4_ _gurum2 e2-aszgab_
n hides of lambs, oxherd prebend in the ashgab-house;
P351695: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n kusz] udu-gal_ [...]
n hides of large sheep .
Reverse
_[n] kusz sila4_ _gurum2 e2-aszgab_
n hides of lambs, oxherd prebend in the ashgab-house;
P351696: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 e2-aszgab#_
inspection of the threshing floor
P351697: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351698: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2 e2-aszgab_
inspection of the threshing floor
P351699: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351700: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2# [e2-aszgab]_ _n [u4 iti_ ...]
The inspection of the ...-house. The day of the month .
P351701: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_n kusz gu4_
n kusz u2-ra-[s,um?] [...]
n hides of oxen,
n hides of ... .
P351702: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
isz _6(disz) a-za-[mi?-li?]
a total of 6 .
P351703: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_n kusz_ kab-si
[...]
n hides of a lamb,
Reverse
x [...]
P351704: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
si-ni-x-ni-pum in _e2-gal_
Sini-... in the palace
Reverse
ni-din
a kind of profession
P351705: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351706: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3#-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351707: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3#-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351708: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351709: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3#-a_ sa2-lim-[be]-li2
went out, salim-beli
P351710: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351711: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351712: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_ _e3-a_
The priest emerges.
Reverse
(d)da-gan-ba-ni#
Dagan-bani
P351713: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3-a_ (d)da-gan-ba-ni
came out of Dagan-bani.
P351714: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
isz _sanga_
The priest Ishtar.
Reverse
_e3#-a_ sa2-lim-be-li2 _[n] 4(disz) u4 iti#_ [...]
went out. Salim-beli ... 4 days .
P351715: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_ _e3-a_
The priest emerges.
Reverse
(d)da-gan-ba-ni
Dagan-bani
P351716: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_ _e3#-a_ zi-za-nim
The priest emerges, the zeaner.
Reverse
P351717: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _sanga_ _e3-a_ zi-za-nim
The priest emerges, the zeaner.
Reverse
P351718: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
isz _sanga#_ _e3#-a_ [(d)]da#-gan-ba-ni
The priest Ishtar, Dagan-bani,
P351719: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _[sanga?_]
the ... of the priest?
Reverse
_e3-a_ sa2#-lim-be-li2#
went out, Salim-beli,
P351720: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)da-gan-ba-ni _e3-a_ ni-ti-nim
Dagan-bani, weeping,
Reverse
_nar?_
singer
P351721: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3#-a_ _[e2]-muhaldim_
went out of the kitchen.
Reverse
_[n] 3(disz) u4 iti im-babbar2_
... 3 days of white limestone
P351722: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ (d)nin-ki-tul8 _e3#-a_
The temple of Ninkitul has come out.
Reverse
sa2-lim-be-li2
a kind of profession
P351723: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
Reverse
P351724: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351725: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ (d)en-ki _e3-a_
The temple of Enki went out.
Reverse
(d)da-gan-ba-ni
Dagan-bani
P351726: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ (d)iszkur _e3-a_ zi-za-nim
The temple of Adad emerges, the zealous.
Reverse
P351727: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
'a3-da-tum
Adatum
Reverse
_e3-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351728: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351729: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ sa2#-lim-be-li2 _[1(disz)] e2#_ (d)da-gan
went out, Salim-beli, 1 house of Dagan,
Reverse
_[n u4] iti_ [e]-bir5#-tin
... day of the month of Ebirtin
P351730: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
Reverse
P351731: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ zi-za-nim
comes out. The ziggurat.
Reverse
P351732: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
de4-er
a kind of profession
Reverse
x-x-x _1(disz) x-ra-(d)da-gan
_e3#-a_ _e2-muhaldim_
... 1 ...-ra-Dagan
went out of the kitchen.
P351733: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-[a]_
a kind of profession
Reverse
_e2-[muhaldim]_
kitchen
P351734: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
Reverse
P351735: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
Reverse
P351736: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
_e2_ il3-tin
the house of Iltin
Reverse
_e3#-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351737: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu al-ti-la2-nu
he has given.
Reverse
_gurum2_ zi-za-nim
The inspection of the zazanum-priest.
P351738: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 i3-li2-i-di3-szu
as much as Ili-idishu
Reverse
_gurum2_ zi-za-nim
The inspection of the zazanum-priest.
P351739: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 i3-li2-bi _gurum2_ gu5-um-li-(d)iszkur
the price of its lord, the inspection of Gummi-Adad.
Reverse
P351740: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 i3-li2-bi
as its price
Reverse
_gurum2_ (d)da-gan-ba-ni
Witness: Dagan-bani.
P351741: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[sa2?] i-ba _i-ba-al#_(d)_har_
... Ibal-Har
Reverse
[gurum2]_ (d)da-gan-ba-ni
Witness: Dagan-bani.
P351742: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 i3-li2-bi
as its price
Reverse
_gurum2_ sa2-lim-be-li2
inspection of Salim-beli.
P351743: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 i-din-ad-mu
... Iddin-admu.
Reverse
_gurum2_ sa2-lim-be-li2
inspection of Salim-beli.
P351744: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ sa2-lim-be-li2
inspection of Salim-beli.
Reverse
P351745: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 dingir-i-di3-na#-[an]
as the price of Ili-dinan
Reverse
_gurum2# e2-[muhaldim?]_
inspection of the kitchen
P351746: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[szu?] i-szim-(d#)iszkur
Hand of Ishim-Adad.
Reverse
_gurum2#_ sa2-lim-be-li2
inspection of Salim-beli.
P351747: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[szunigin 2(disz)] gu4_ _e3#-a_ [gu5-um]-li-(d)iszkur
Total: 2 oxen, which went out, Gummil-Adad.
Reverse
P351748: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ sa2-lim-be-li2
went out, Salim-beli,
P351749: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _mu-kux(_du_)_ sa2 za-me-[ri2?]
Hand of the delivery of the za-miru-demon.
Reverse
_gurum2_ sa2-lim-be-li2
inspection of Salim-beli.
P351750: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu? x [...] szu [...] [...]
Reverse
_n [u4 iti]_ (d)x-[x]
... day of month .
P351751: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] sila3 nig2-ar3-ra_ _e2-muhaldim_
n sila3 of emmer for the kitchen;
Reverse
_e2_ il3-tin!
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
The house of Iltin.
went out, itlal-Dagan
P351752: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-muhaldim_
kitchen
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351753: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-muhaldim_
kitchen
Reverse
[...] _e3-a_ [...] _[n u4 iti] im-babbar2#_
... went out ... ... day of month "imbabbar"
P351754: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-muhaldim_
kitchen
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351755: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e2-muhaldim#_
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan#
kitchen
came out, itlal-Dagan
P351756: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-muhaldim#_
kitchen
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan#
came out, itlal-Dagan
P351757: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n sila3 nig2-ar3-ra_] _e2-muhaldim#_
n sila3 of emmer for the kitchen;
Reverse
x [...] [...]
P351758: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x zi3?_ [...]
... ... flour .
Reverse
[...] [...] x-x [...]-a
P351759: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1(disz) sila3 nig2-ar3-ra_ _e2-muhaldim#_
_[n sila3] ninda-sag e2_ il3-tin
n 1 sila3 of nigaru-beer for the kitchen;
n sila3 of first-class bread for the house of the iltin priest;
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]
came out, itlal-Dagan
P351760: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-muhaldim_
kitchen
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]
came out, itlal-Dagan
P351761: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[n u4 iti]_ [e]-bir5-tin
... day of month Ebirtin
P351762: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3#-(d)da-gan#
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P351763: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3-(d)da-gan
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P351764: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3#-(d)da-[gan]
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P351765: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ it-lal3-(d)da#-[gan]
inspection of Itallal-Dagan.
P351766: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it#-[lal3]-(d)da-gan#
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P351767: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it#-[lal3]-(d)da#-[gan]
inspection of Itallal-Dagan
Reverse
P351768: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351769: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2# it-lal3-(d)da-gan#
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P351770: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3#-(d#)da-gan#
inspection of Itallal-Dagan
Reverse
P351771: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[gurum2]_ it-lal3#-(d)da-gan
inspection of Itallal-Dagan.
P351772: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ x-x-[x]-i3-li2#
inspection of ...-ili
Reverse
P351773: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3-(d#)da-gan#
inspection of Italla-Dagan
Reverse
P351774: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351775: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1(barig) gur [bar]-szum# guru7_
... 1 barig of barley, grain-fed, for the grain-fed granary;
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351776: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351777: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] 1(asz) 1(barig) gur _2(ban2) bar-szum guru7_
_[n] ba-an_ isz _[n] 1(disz) ab2_ _[n] sila3_ mar-s,um
n 1 gur 1 barig, 2 sutu of barley, for the grain-growers;
... he will give ..., 1 cow, n sila3 of marshum-seed,
Reverse
_e3#-a_ it-lal3-(d)da-gan
came out, itlal-Dagan
P351778: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n sila3]_ de4#-er _[n] sila3_ mar-[s,um]
n sila3 of eru-wine, n sila3 of marshum-wine,
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-[gan]
came out, itlal-Dagan
P351779: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351780: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 4(ban2) [bar-szum] guru7_ _[..._ de4]-er#?
n 4 seahs of barshum-seed, the harvest ... he will harvest.
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351781: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_n bar#-[szum] guru7_
_n ba-an_ isz _2(disz) ab2_ sa2 _e2_ (d)nin-szim
n ..., barshum, grain-fed,
n gur of barley, 2 cows, as the rent of the house of Ninshim;
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351782: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
usz-ba-ni-[lim] [...]
he made great .
P351783: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351784: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _[n] sila3 [x_ ...] [...]
... n sila3 ... ... .
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351785: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gin2 1(u) 5(disz) sze [ku3]-babbar 5(disz) sila3 sze_ _[sa10] 1(disz) udu_ [in] _n 1(barig) gur-ta_ [...] ga-za-tum
n shekels 15 grains of silver, 5 sila3 of barley sold, 1 sheep, in ... 1 barig each ... zagatu-flour,
Reverse
_[e2]_ (d)nin-[hur]-sag [x] ma-ma-a-li-a _e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
The temple of Ninhursag ... came out. Itlal-Dagan
P351786: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[n] sila3 gesz-[sze]-i3_ _[n] sila3_ [ku?-ku?]-szu? _e3#-a_ za#-na-bum
n sila3 of sesame, n sila3 of kukushu-bread, he went out.
P351787: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
isz pi2-ri2-is zi-ri2-im _szunigin 2(asz) gur 1(ban2)_ szu ma-ma-a-li-a _e3-a_ sze3-un-(d)da-gan
... ... Total: 2 gur 1 seah of ..., ... Sheun-Dagan
P351788: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351789: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351790: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _e2_ (d)nin-szim isz x
Hand of Ninshim, .
Reverse
_gurum2_ i-din-ma-ma _dumu_ szu-ad-mu
The inspection of Iddin-Mama, the son of Shu-admu.
P351791: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _1(asz) 5(disz) x_ tap-ha-ru-um szu _e2_ il3-tin
he has taken away 15 ..., the slave-girl, he has taken away the house of the iltin.
Reverse
_[e3-a]_
he will go out.
P351792: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gur sze_ _x _sig7_-gal_ [...] _e2_ il3-tin
n kurru of barley ...; it is good. ... the house of iltin.
Reverse
ki-is#-pum
a kind of reed
P351793: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu# guru7 si _e2 (gesz)gigir-dub#_
Hand of the chariot driver, the sound of the chariot
Reverse
_gurum2#_ a-hu#-wa-qar#
inspection of Ahu-waqar
P351794: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szunigin 4(asz) 1(barig) [gur ...]_
Total: 4 gur 1 barig .
P351795: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351796: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu _kasz_ _e3-a_
Hand of the beer libation.
Reverse
illat-la2-lim
a kind of insect
P351797: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin# 5(ban2) 5(disz) sila3_ _[5(disz)] sila3 e2-gal#_
Total: 5 seahs 5 sila3 5 sila3 of the palace.
Reverse
[x] sa2 ki? _hir_-szim
be-tum _libir_
_szunigin 4(ban2) 5(disz) 1/2(disz) sila3_
be-tum _libir_
_szunigin 8(disz) 1/2(disz) sila3 zi3 imgaga3_ _e3-a_ za-na-bum
... the length with? the width
The 'increment' is old.
Total: 4 ban2 5 1/2 sila3.
The 'increment' is old.
Total: 8 1/2 sila3 of emmer flour, .
P351798: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] _e3-a#_ za-na-bum
... emerges: she is a widow.
P351799: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351800: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szunigin 5(asz) gur 4(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3
Total: 5 gur 4 ban2 7 1/2 sila3.
P351801: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1/2(disz) sila3 gesz-gid2 szu_ _[n] 6(disz)? sila3 sze_
... 1/2 sila3 of reed, hand of ... 6? sila3 of barley,
Reverse
_[n] 1(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 bar-szum_ _szunigin 3(asz) 1(barig) gur 3(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3
... 1 ban2 2 1/2 sila3 of barley, total: 3 gur 1 barig 3 ban2 3 1/2 sila3
P351802: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[... bar]-szum_ _szunigin 5(asz) gur 5(ban2) n 1/2(disz) sila3
... ...; total: 5 gur 5 ban2 n 1/2 sila3.
P351803: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] gur# _2(ban2) n sila3 kasz#_ li-lum#
n kurru 2 sutu n sila3 of lulu-beer;
Reverse
_[szunigin n] gur# [n sila3]_ _[n] u4 iti [e]-bir5#-tin#
Total: n kurru n sila3 n days of Ebirtin.
P351804: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gur# [...] 1/2(disz) sila3 [kasz_ li]-lum
n gur ... 1/2 sila3 of lulu-beer;
Reverse
_szunigin 3(asz) 1(barig) gur 3(ban2) 3(disz) sila3_
Total: 3 gur 1 barig 3 ban2 3 sila3.
P351805: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _ganun i3_ sa2 da-szum? ma-za-i-x
in the ganunu-tree oil, .
Reverse
i3-be-[i3]-li3 _e3-a_ puzur4-kak-ka3#
Ibeli came out from the puzurkakku.
P351806: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _ganun i3_ szal2-la2-szum
in the 'GANUN' he will give him oil.
Reverse
[...]-x [...]-x _gurum2#_ [(d)]en-lil2#-[ba-ni]
... ... the inspection of Enlil-bani
P351807: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
in _ganun i3_ [...] x-ta
in the 'GANUN', oil ... .
Reverse
[...] _[gurum2]_ (d)en-lil2-ba-ni
... the inspection of Ellil-bani.
P351808: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2 munus-agrig_
inspection of a woman, a steward
Reverse
P351809: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2# munus-agrig#_
inspection of the pregnant woman
P351810: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ munus!-agrig_
Witness: Misarigrig.
P351811: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 munus-agrig_
inspection of a woman, a steward
P351812: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P351813: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P351814: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P351815: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-[a]_ _munus-agrig#_
went out, the maid.
P351816: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P351817: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351818: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,ab-a-an
sa2-pu-a-an ra!-bu-a-an
a kind of object
a kind of adversity, a kind of adversity,
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351819: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351820: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,ab#-u2-[tum]
[...]
Favorable.
Reverse
_gurum2_ [...]
The inspection .
P351821: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,ab-a-an szu _dumu_ ud_-si-_(d)iszkur
The tabû-offering of the son of Si-Adad.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351822: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu illat(ki) szu-mu-(d)da-[gan]
Hand of Illat, Shumu-Dagan.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351823: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu illat(ki) s,il2-la2-(d)nu-nu _dub-sar_
Hand of Illat, Shilla-Nunu, scribe.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351824: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(d)iszkur_-i3-li2
Adad-ili
Reverse
_e3#-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu#
went out, Shilla-Nunu
P351825: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szu illat(ki) gurum2# s,il2-la2-(d)nu-nu _[n u4] iti#_ [...]
Hand of Illat, inspection of Shilla-Nunu. ... day, month .
P351826: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
tab-ni-ma-[ma]
You are a lord,
Reverse
_[n u4 iti] nig2-ne2-sag_
... day of month of Nisannu
P351827: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz masz-kisz-nita2
the mashkishnu-gift
Reverse
_e3#-a_ s,il2#-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351828: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,ab#-u2#-tum# ra#-[bu-u2-tum] _[e3-a]_ s,il2-la2-[(d)]nu-nu
Great praise comes out of Shilla-Nunu.
Reverse
P351829: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz 2(disz) masz-a-ni-in4
2 mashani-plants,
Reverse
_e3#-a_ i-din-il2-a-ba4
went out, Iddin-ilaba
P351830: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz 3(disz) masz-a-ni szu _dam-munus dingir_
a third woman, the wife of the god,
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu _[1(u)?] 6(disz) u4 iti_ li#-li2-a-tin
went out, Shilla-Nunu; 16? days, month: "Lili-atine."
P351831: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x]-za-an
...zan
P351832: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-hu-pa2-tum
szu illat(ki)
shuhapatu-plant
Hand of Illat.
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2#-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351833: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu illat(ki) ir3-masz-i3-li2
Hand of Illat, Irmash-ili.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351834: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2-pu-wa-an ra-bu-a-an i-ba#?-na-an _e3-a_
He is a sapu-demon, he is a rabu-demon, he is a ...,
Reverse
s,il2-la2-(d#)nu-nu
Shilla-Nunu
P351835: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ra-bu-a-an si-_pir6_
Great flood of sipiru-sulphur.
Reverse
dingir-tu-kul2-ti _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
The one who brings the divine gifts, Shilla-Nunu,
P351836: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2-pu-wa-an
[...] _[e3-a]_ s,il2#-la2-[(d)nu-nu]
a kind of profession
... comes out, Shilla-Nunu
Reverse
P351837: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu bi-nu-ma-_(d)iszkur_
Hand of Binuma-Adad.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351838: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
kar3-ka3-me-si-u-um
Karkamesium
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351839: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz sa2-ni-in4 sa2 _kisz-nita2_
he weighed out, he weighed out the head of the male kid.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351840: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)nin-ki-tul8
Ninkitul
Reverse
_e3-a_ it-la2-lim
he went out.
P351841: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _aszgab_
a kind of insect
Reverse
_e3-a_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351842: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 _gu4_
esz18-dar-dam-qa2
the price of a bul
a kind of profession
Reverse
da?-at-nim?-ki#? _e3-a_ _e2-muhaldim_
'Your? ... came out, the kitchen.
P351843: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] 4(disz) li-sa2-nu isz a-lu-zi-ni-in4
n+4 lisanu, with Aluzininu;
Reverse
_e3-a_ ra-ma-i3-li2
came out of Rama-ili.
P351844: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu ab-ba-la2-i3 _gurum2_ amar-ma-ma
Hand of Abbalai, inspection of Amar-mama.
Reverse
P351845: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz ta2-ah-pi2-sa2-tin _e3-a_
he has brought out the tahpisa-incense.
Reverse
s,il2-la2#-[(d)]nu-[nu] _[n u4 iti]_ [...]
Shilla-Nunu ... day of month .
P351846: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
s,il2-la2-(d)nu-nu _e3-a_
Shilla-Nunu came out.
P351847: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-mu-ra-pi2-i3 i3-li2-isz-ma2?-x _dub-sar_ i-din-szum
Amur-rapî Ilish-ma..., the scribe, gave to him.
Reverse
in _e2-gal_ ni-din
we gave to the palace.
P351848: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-az-[u]-rum#
a kind of profession
Reverse
_gurum2_ si-la2#-[min]
inspection of the ditto.
P351849: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[1(disz)?] tug2_ dag-du8(ki) szu _e2-dingir-dingir_ ma-az-um
1? garment for Dagdu, hand of E-ili-mazam,
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351850: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _5(disz) tug2_ na-zi-zi szu lam(ki)
5 garments, nazizi, of the city of Lam;
Reverse
u2 _3(disz) tug2_ dag-du8(ki) _e3#-a_ si#-la2-min#
grass, 3 garments of Dagdu, he went out, ditto.
P351851: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-[a]_ si-la2-min# _n 1(u) u4# iti_ (d#)[da]-gan#
went out. Ditto. 10th day of month, Dagan.
P351852: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ha-u
a kind of profession
Reverse
_gurum2_ si-la2-min
inspection of the ditto of the oxherds;
P351853: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 szu-tu-wa-tin sa2 _tug2 kisz-nita2_
... the shutu-watin-cloth, the ... garment,
Reverse
[szu?] _siki_ sa2 i3-li2-i-di3-na-szu _gurum2_ tu-na-tin _nar-munus_
hand? of a sailor, as for Ili-idinashu, the inspection of Tunatin, the female singer.
P351854: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _1(disz) tug2_ sa2-nu-ub-tin
1 garment of sanubtin-silver;
Reverse
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351855: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
puzur4-kak-ka3 im-hur _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
The puzurku-demon, who came out from the midst of Enlilbani,
P351856: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
puzur4-kak#-ka3 im-hur _e3-a_ (d)en-lil2-[ba-ni]
Enlilbani came out from the puzurkakku gate,
P351857: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
t,a-[u?]
[...] [...] da#-x
good
Reverse
isz na-ra-ab puzur4-kak-ka3 im-hur _e3-a_ _me-na-na-ak_
The sacrificial sheep of Puzurkak has received, he has gone out.
P351858: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _e2-gal_ [a]-mi3-ir#-(d)nu-nu
from the palace of Amir-Nunu;
Reverse
im-hur _e3-a_ s,il2-la2-a-ga
'I have come out, my shillaga'
P351859: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _e2-ansze_ a-mi3-ir-(d)nu-nu im-hur
he received from Amir-Nunu, the eunuch;
Reverse
_e3#-a_ [...]-x-i3-li2 _[n] u4 iti_ [e]-bir5-tin
went out ...-ili. ... day of the month of Ebirtin.
P351860: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki#-la2-bi [si2]-si2#-ik-tin
Its weight: a scepter.
Reverse
i#-[din-il2]-a#-ba4 im-hur _e3-a_ (d#)nu-nu-li-ti-a
Iddin-Aba received, he went out to the goddess Nunulitia.
P351861: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x-x [...] zi-[...] _n ma-na#?_ [...] x-nu-[...] im-hur
... ... ... ... ... ... he received.
Reverse
_e3-a_ (d)iszkur_-tu-ra#-[a]
Adad-tura'a came out.
P351862: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz na-ru-qa2-tin _kisz-nita2_ im-hur
He received a male kid.
Reverse
_e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351863: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz ka3-sur sa2-ak-sa2-tin
The kasur-measure is the saksatin-measure.
Reverse
i-din-il2-a-ba4 im-hur _e3-a_ s,il2-la2-(d)nu-nu
Iddin-ilaba received; he is coming out. Shilla-Nunu
P351864: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
esz18-dar-dam#-[qa2] tam2-[hur] _e3-a#_
You recite the incantation "Ishtar-damqa."
Reverse
(d)iszkur_-tu-ra-a
Adad-tura
P351865: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i3-be-i3-li2 am-hur
Ibe-ili received.
Reverse
[mu-ku]-tum _[n] 3(disz) u4 iti_ e-bir5-tin
n days of the month of Ebirtin,
P351866: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _i3_ gur-nim a-hu-wa-qar
oil of the gurnim-plant of Ahu-waqar,
Reverse
am-hur mu-ku-tum
I received the mukhutu-offering.
P351867: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
zu-gu s,a-ah-ti am-hur
I received a sigh of fear.
P351868: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _simug_ _e2_ (d)nin-szim
Ish, smith of the temple of Ninshim.
Reverse
am-hur mu-ku-tum
I received the mukhutu-offering.
P351869: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _BAD tug2 (d)iszkur_-ni2-ri2 am-hur
I received the garment of Adad-niri.
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351870: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-re_
a kind of profession
Reverse
mu-ku-tum in sze3-er-te-en
The cultic rites of the sage,
P351871: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gurusz]_ isz _[1(disz)] tug2_ na-zi-zum sa2 lam(ki)
n male laborers, 1 garment, Nazazum, of Lam;
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351872: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
mu-ku-tum _[n] la2 1(disz) u4 iti_ e-bir5-[tin]
mukutu ... less 1 day of month "Ebirtin."
P351873: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _simug_ isz szu-gur-ri2 u2 har#-'a3-tin _gal_
The smith, the smith, the szugurru-offering and the great har'atin-offering,
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351874: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] de4-[er] i3-be-i3-li2
... ... he will be able to carry out the work.
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351875: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _2(disz) x-x-x kasz#?_
... 2 ... of beer
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351876: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ur2_ par-zi-lum _[x] x _5(disz) sila3 ninda_ _[x] ur2#_ szu be-li2-wa-ra-ah#
The roof of Parzilum ... 5 sila3 of bread ... the roof of Beli-warrah.
Reverse
mu-ku-tum
a kind of profession
P351877: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[...] x _5(disz) 1/2(disz) sila3_ [...]
... ... 5 1/2 sila3 .
Reverse
[...] [mu-ku]-tum# _[n u4] iti# e-bir5-tin
... ..., the nth day, the month of Ebirtin;
P351878: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz _dub-nagar_
a kind of reed mat for a tureen
Reverse
hu-zu-pum szu _1(disz) gu4_ mu-ku-tum [n] u4# iti [e]-bir5-tin
Huzupu: hand of 1 ox, mukutu-carrying, n days, month: "Ebirtin."
P351879: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ il2-tin esz18-dar-[dam]-qa2 tam-hur
The house of Iltin you will measure out Eshdar-damqa.
Reverse
_e3-a_ i-din-ad-mu
he gave.
P351880: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n gur bar]-szum# usz#-ba-ni-lim (d)da-gan-nu-us,#-ra-a
n gur of barshum-seeds he enlarged, and Dagan-ushurâ
Reverse
im-hur
he received
P351881: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P351882: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_n nagar_ _n dub-nagar-gal_
... carpenter, ... scribe.
P351883: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_n aszgab-gal_
... alum
Reverse
_[n aszgab]-tur_ _[n ad-kup4]-gal__ _[n] ad-kup4-tur_ _[n] tug2-du8_ _n szu esz2-gid2_
... suckling lamb, ... suckling lamb, ... turban, ... hand-lifting garment,
P351884: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] simug-gal_ [...] x
... chief ... .
Reverse
P351885: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
n 2(disz) aszgab-gal_ [n] aszgab
n n ewes,
Reverse
_[n] simug-gal_
... chief smith;
P351886: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1(disz) dub-nagar-[gal]_ _[n] dub-nagar_ _[...]-gal_
... 1 scribe, ... scribe, .
Reverse
_[n] 2(disz) simug-gal_ _[n] 1(disz) simug-tur_ szu# ba-la2-lim _[n] 1(u) 4(disz) u4 iti_ e#-bir5-tin
... 2 smiths, ... 1 smith, ..., the wages, 14 days of Ebirtin,
P351887: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1(disz) aszgab_ _[n] ad-kup4-gal_
... 1 nanny goat, ... adkupgal-plant,
Reverse
_x-x-x gal#?_
... the great .
P351888: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P351889: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] dub#-nagar_
..., scribe.
Reverse
[...] x
x-x-x
...;
P351890: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin 1(u) la2 1(asz) 2(ban2) kasz 1(ban2) la2 1(disz) sila3 ninda!_
total: 10 less 1 gur 2 sutu beer, 1 sutu less 1 sila3 bread,
Reverse
_szunigin 1(ban2) 8(disz) sila3 ninda 3(ban2) 4(disz) sila3 i3_ in sze3-er-te-en
Total: 1 ban2 8 sila3 bread, 3 ban2 4 sila3 oil in the morning
P351891: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] nu-banda3 [...]
_[1(ban2) 5(disz)] sila3# kasz#_
_szunigin 8(disz) 2(ban2) kasz_
... the overseer .
1 ban2 5 sila3 of beer,
Total: 8 2 sutu of beer.
Reverse
_szunigin 2(ban2) 3(disz) sila3 ninda 4(ban2) 5(disz) sila3 [kasz]_ [in] li-li# _ [n] 6(disz) [u4 iti]_ e-[bir5-tin]
total: 2 ban2 3 sila3 bread, 4 ban2 5 sila3 beer in the libation-vessel; n 6 days of the ebirtinu-offering;
P351892: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P351893: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] nu-banda3
n, the overseer;
Reverse
_[n u4 iti]_ e-[bir5-tin]
... day of the month of Ebirtin
P351894: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] nu-banda3# [...]_
_szunigin 1(u) 7(disz) 2(disz)-kamx_
... the overseer .
total 17 2
Reverse
_szunigin 4(ban2) _8(disz) 1/2(disz) sila3 ninda 1(asz) gur la2 5(disz) sila3_ in sze3-er-te-en
Total: 4 ban2 8 1/2 sila3 bread, 1 gur less 5 sila3 in the morning;
P351895: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin 1(u) 2(disz) 1(ban2) 2(disz) sila3_
_szunigin 1(u) 1(disz) 1(disz)-kamx_
total: 12 1 ban2 2 sila3.
total 11 11th year.
Reverse
_szunigin 2(ban2) _5(disz) sila3 ninda 5(ban2) la2 _1(disz) sila3 kasz_ x in sze3-er-te#-en#
Total: 2 ban2 5 sila3 bread, 5 ban2 less 1 sila3 beer ... in the morning
P351896: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[...] 5(ban2) 5(disz) sila3 ninda_ n a-ak-lu-tum
_szunigin 1(u) 6(disz) 1(disz)-kamx
... 5 ban2 5 sila3 of bread ... of akkhutu-flour
total: 16 1
P351897: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_szunigin 2(ban2) _1(disz) sila3 ninda# 1(barig) 4(ban2) la2 1(disz)? [sila3] kasz#_ in sze3-er-te-en#
total: 2 ban2 1 sila3 bread, 1 barig 4 ban2 less 1? sila3 beer in the morning;
P351898: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_n sila3 [ninda]_
_szunigin 2(ban2) 2(disz) sila3 ninda_
in li-li
n sila3 of bread;
Total: 2 ban2 2 sila3 of bread.
in Lili.
P351899: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_szunigin# 1(ban2) la2 1(disz@t) sila3 ninda 2(ban2) kasz_ in li-li-en
total: 1 seah less 1 sila3 bread, 2 seahs beer in Lilien;
P351900: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x _szunigin 1(u) 2(ban2) kasz_
... ... total: 12 seahs of beer.
Reverse
_szunigin 3(ban2) [n sila3] ninda 1(disz) ba-an 1(disz) sila3 kasz_ [in sze3]-er#-te-en#
Total: 3 seahs n sila3 bread, 1 panu 1 sila3 beer, in the morning;
P351901: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[...] sila3_ [...] _e2?-gal_
... ... a sila3 ... palace?
Reverse
_szunigin 4(disz) sila3 gu_
_e3#-a_ za#-na-[bum]
Total: 4 sila3 of oxen.
'I am the one who brings out the zanum-stack.
P351902: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n sila3] n 1(u) udu-udu_
[...] puzur4#-ma-ma [... _dumu dumu_] u?-zi-x
... sila3 ... 10 sheep,
... Puzur-Mama ... son of Uzi.
Reverse
_n sila3 1(disz) simug-gal_
n sila3 1 simugalu-vessel,
Left
_[n u4 iti_ e]-bir5-tin
... day of the month of Ebirtin
P351903: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[...] ninda_
_szunigin [...]_
... bread
Total: ...
Reverse
_szunigin 1(disz) ba-an 2(disz) sila3 ninda 1(asz) gur 3(ban2) la2 1(disz) sila3 kasz#_ in li-li
total: 1 ban2 2 sila3 bread, 1 gur 3 ban2 less 1 sila3 beer in Lili;
P351904: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[... simug] szu ku3-babbar_ _[...] simug# szu ku3-sig17 [...] sila3 8(disz) dub-nagar 2(disz) 1/2(disz) sila3 3(disz) tug2-du8_
... the smith with the silver hand; ... the smith with the gold hand; ... sila3 8 ... dubnagar 2 1/2 sila3 3 garments;
Reverse
_szunigin# [...]_ _[n ...] sila3_
_[...] dumu#? e2_ _[...] ugula gu4_ _[..._ x]-u2-ka3-lum [szu na]-ra-ab
Total: ... n ... sila3.
... son? of the house ... overseer of oxen ... ... ... will devour.
P351905: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin 2(ban2) kasz_
Total: 2 seahs of beer.
Reverse
_szunigin 1(ban2) la2 1/2(disz) sila3 ninda 2(ban2) 5(disz) sila3 kasz_ in li-[li-en]
Total: 1 ban2 less 1/2 sila3 bread, 2 ban2 5 sila3 beer in Lili-en.
P351906: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nagar szu guru7_
Carpenter, hand of the harvester.
Reverse
P351907: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_simug szu guru7_
smith of the hand of the granary;
Reverse
P351908: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_simug szu guru7_
_simug szu gir2_
smith of the hand of the granary;
smith of the hand of a sword.
Reverse
P351909: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _simug#_
..., the smith.
Reverse
_dub-nagar_ _szu guru7_
Scribe, hand of the granary.
P351910: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
[...] _simug#?_ _szu guru7_
... the smith? will acquire a slave.
P351911: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nagar szu e2-gal_
carpenter of the hand of the palace;
Reverse
P351912: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_aszgab_
a kind of insect
Reverse
P351913: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_dub-[nagar?]_
scribe.
Reverse
szu szu-kum sa2 _e2_ (d)inanna#
Hand of the shuku-priest, of the temple of Inanna.
P351914: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nagar_ [...]
_nagar_ szu e2#?-[...]
_dub-nagar_
carpenter ...
carpenter of the house .
Scribe.
Reverse
[...] x [...]
P351915: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[...] szu? na-ra-ab#
...: she will become frightened.
P351916: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x-x-(d)da-gan
... ...-Dagan
Reverse
P351917: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-kir _5(asz) gurusz_ szu 'a3-ba-al (gesz#)ma-nu _e3#-a_
The 'kikir'-offering of 5 men: hand of the 'abal-demon, the manu-demon, will emerge.
Reverse
ri2#-im-si-(d)da-gan
Rimsi-Dagan
P351918: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ki-kir _5(u) gurusz-gal 4(u) 6(disz) tur_ u2 _1(u) (gesz)gigir u2 gu4_-si-ni szu _1(u) 5(disz) _gan2_ kur_ ri2?-im?-si?-(d#)[da-gan]
The kikir: 50 male laborers, 46 small cattle, 10 chariots, 10 oxen, 15 field, the land of Rimsi-Dagan;
P351919: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-kir [...] _2(asz) gurusz-[gal_ ...] u2 _1(u) (gesz)[gigir_ ...]
... 2 young men ... and 10 chariots .
Reverse
isz x [...] sa2 me-[...] x-x [...] ni-ki-[...] _n u4 [iti_ ...]
... ... ... ... ... ... ... ... day .
P351920: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
a-mu-wa-tum sa2 na-ab-ri2?-i
Amuwatum, the one of the nabrû-demons.
P351921: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
szu _3(disz) u-mi3 ti-ku-lu _e3-a_ a-ga-la2-i3
'three days, the tikulu-offerings went out, the agala-offerings,
P351922: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
isz _ninda_ u2-pu-si
_e2_ (d)nin-e2-gal
(d)da-gan
_e3-a_ it-lal3-i3-li2 _ 3(u)? la2 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
He poured out a bread offering.
the temple of Ninegal
Dagan
went out. Itlal-ili; 30? less 1 day, month: "Amaki."
P351923: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[2(disz)] sila3_ a-mi3-ir-ma-ma
_[n] sila3_ esz18-dar-dam-qa2 _[n sila3_ ni]-id-at-(d)nu-nu _[n sila3_ i3]-li2-(d)nu-nu [...] ninda szum2_
2 sila3 of emmer-mama-seeds,
n sila3 of Ishtar-damqa, n sila3 of Nidat-Nunu, n sila3 of Ili-Nunu, ... bread given.
P351924: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 2(disz) udu_ [in?] _1(asz) 1(barig) gur 2(ban2)-ta?_ x
the price of 2 sheep in 1 gur 1 barig 2 ban2 = 20 sila3 each
Reverse
[x] ma-ma-a-li-a#? _e3-a_ en-na-i3-li2
... came out, Enna-ili
P351925: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10 1(disz) udu_ in _1(asz) 1(barig) [gur-ta]_ szu?-[...]
bought: 1 sheep, in 1 gur 1 barig each .
Reverse
_u4_ si#?-[...] bil3-[...] _e3-a_ i#-din-ma-ma
When ... ... came out, he gave it to me, and
P351926: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] gin2# ku3-babbar_ [x x ...]
n shekels of silver .
Reverse
P351927: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szu _1(u) 8(disz) gin2 ku3-babbar_ _gurum2 e2-[munus ninda? ...]_
for 18 shekels of silver, the inspection of the woman's house, bread .
P351928: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-ka3-lu-tur
a kind of profession
Reverse
_gurum2_ ra-ma-i3-li2
inspection of Rama-ili
P351929: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu i3-be-(d)da-gan _e3-a_
he will go out.
Reverse
ki-bir5-ab-ba
a kind of reed mat
P351930: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ga-il-(d)da-gan in _sze_ si-ni-ip in a-hu-ri2-im
Gail-Dagan in barley, shinip in ahurim.
Reverse
_e3#-[a]_ ar-[in4?] si x [...] x x [...] u2 i-x-[...]
came out ...
P351931: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ra-ma-e2-a _nar_
Rama'ea, singer.
Reverse
a#-kul2 _e3#-a_ a#-ga-la2-i3
I am a slanderer, I am a slanderer.
P351932: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n ma]-na_ [...] ni-is-qum szu qab-li-wa-tin szu# isz _tug2_ ba-tin
n minas ... nishqum-measure of qabli-watin-stone, a garment made of linen.
Reverse
_gurum2_ esz18-dar-tal-e _nar-munus_
Witness: Ishtar-tale, female singer.
P351933: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sze-ba_ ki-ma-dingir x-la2? si#-da
The grain of the gods is ...,
Reverse
_gesz-kak_ i3#-be-[(d)]da#-gan _gurum2_ ki-bir5-ab-ba
... of Ibe-Dagan, inspection of the Kibirabba.
P351934: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
isz ra-ad-u2-tin sa2# _(gesz)apin_
... of plowwood
Reverse
P351935: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
lu-qu2-'a3-u-um szu# i-ri2-isz [la2]-ri2-im-[s,u]-lu#-li2 _engar#?_
Luqu'aum, he is the one who loves Larim-shulluli, the farmer.
Reverse
[...] x-tur szu#? i3-la2-ak-al-bi?-ni
... ... he will bring to me
P351936: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[esz18]-dar-ti-da _erin2 gur10_
a kind of eshdartida-demon, a kind of worker,
Reverse
_e3#-a_ ri2-im-sa2-i3-li2
went out to Rimsa-ili.
P351937: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(d)iszkur-[...]
Adad-...
Reverse
mu-[ku-tum]
a kind of profession
P351938: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu i3-li2-bi _gurum2_ gu5-um-li-(d)iszkur
Hand of Ili-bi, inspection of Gummil-Adad.
Reverse
P351939: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
zu-gu isz ki-num2 szar-ru-ba-ni#
The scepter of the king,
Reverse
u2 'a3-gi5-ri2-im _e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
The 'agigim-plant comes out from Enlil-bani.
P351940: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351941: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] x-x [...] x
Reverse
[...] x _gurum2#_ i-din-ma-ma
... ... he gave the inspection and
P351942: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
3(_asz_) x du#? pa ha-ba-la2-dingir _gurum2 me-na-na-ak_
3 ... ... Habala-ili, the inspection of Menanak.
Reverse
P351943: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ a-ga-la2-i3
inspection of the agalai-priests.
P351944: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ s,il2-la2-(d)nu-nu
inspection of Shilla-Nunu;
P351945: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2#_ s,il2-la2-(d)nu-[nu]
inspection of Shilla-Nunu;
P351946: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu x-lim sa2 _e2_ s,a-ah-ti
x thousand, including the house of the shatahtu-priests;
Reverse
_gurum2_ a-hu-wa-qar
inspection of Ahu-waqar
P351947: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu isz ka3-ba-sa2-tin
he has taken.
Reverse
_gurum2_ (d)nu-nu-li-ti-wa _nar-munus_ _n u4 iti#_ [...]
Gurumu of Nunulitiwa, female singer. ... day. .
P351948: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ (d)en-lil2-ba-ni
Enlil-bani came out.
P351949: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-[a]_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351950: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ it-lal3-(d)da-gan
went out, itlal-Dagan
P351951: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ _e2 ninda szum2_
went out, the house of bread given
P351952: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a dub#-sar_ szu na-ba-tin
scribe, owner of the land being sold.
P351953: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...]
esz18-dar-[...]
_e2 agrig_
Ishtar-...
a temple of the sage;
Reverse
bil3-ti i-din-ma-ma _e3-a_ _guru7_ si _e2_ _ansze_
He gave the money, and went out. He took the cattle of the house of a donkey.
P351954: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3#-[a]_ si-[la2-min]
'Go, sila-min!'
P351955: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)dumu-zi _e3-a_ _e2-muhaldim_
Dumuzi, descendant of the kitchen.
P351956: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...] be x-x _e3#-[a]_
... ... emerges.
Reverse
ni-ti-[nim?]
We have ...
P351957: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
x [...]-tum
Reverse
_e3-a_ (d)nu-nu-da-di3 _nar-munus_
went out, Nunudadi, the female singer.
P351958: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ (d)da-gan-ba-ni
came out of Dagan-bani.
P351959: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gin2] uruda_ [isz n szu-hu]-pa2-tin [sa2] _dam-munus# dingir_
... shekels of copper, ... shuhapatin-stone, as the price of the wife of the god,
Reverse
_e3#-a_ [s,il2]-la2-(d)nu-nu
went out, Shilla-Nunu
P351960: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-a_ si-la2-min
'Go!' of the ditto.
P351961: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[e3-a]_
he will go out.
Reverse
si-la2#-[min]
ditto of emmer
P351962: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-u4 [...] _[...] kasz_ [...] _e3-a_
... ... ... ... beer ... emerges.
Reverse
i3-li2-ad-mu
Ili-admu
P351963: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[e3?]-a_
a kind of profession
Reverse
isz-ma2-a-ga
he heard
P351964: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
P351965: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x szu na-ra-da-x isz-ma2-er3-ra _[dub]-nagar_
... ... Ishma-Erra, the scribe.
P351966: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n amar]_ hu-da-lim
n calfs, healthy;
Reverse
P351967: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz2-tu-ma#
isz# [...]
I sat down and
Reverse
_e3#-a_ s,il2-la2-(d)nu#-[nu]
went out, Shilla-Nunu
P351968: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351969: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-bir5-tum# (d)nu-nu-um?-mi3
the abirtu-priest of Nunummi,
P351970: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n kusz] udu-gal_
n large sheep hides;
Reverse
_e3#-[a]_ _aszgab#_ _[n u4] iti#_ [...]
went out. The ...th day, month .
P351971: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
[...]-ra?-ma [...]-x _[n u4 iti_ ...]
... ... ... ... day of month .
P351972: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ (d)nin-ki-tul8
temple of Ninkitul.
Reverse
sa2 ra-ba-an _e3-a_ szu-(d)da-gan _[n] 1(disz) u4 iti_ la2-hi-im
the price of the raban-vessel has come out.
P351973: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-x a?-ba-ki-lu ra-ba-an
... ... ... great .
Reverse
_e3-a#_ [szu]-(d)da-gan _[n] u4# iti_ [...]
went out. Shu-Dagan ... day, month .
P351974: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] tak-mi3-[zum?] _e2_ il3-tin
n takmizum?, the house of Iltin;
Reverse
_e3#-[a]_ _e2-muhaldim_
went out of the kitchen.
P351975: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x] ba?-[an_ ...] sa2 x [...]
_[n] ba#?-an_ [...] [...] 6(asz) [...]
... ... ... 6 .
P351976: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[...] x _szunigin# 2(asz) gur kasz 5(disz) sila3_
... ... total: 2 kurru of beer at 5 sila3
P351977: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_n(ban2) 5(disz) [sila3?_ ...]
n seah 5 qû ...
Reverse
[...] [...] gurum2#?_ [...]
... ... the inspection .
P351978: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ [...] (d)[...]
The inspection ... ... .
Reverse
P351979: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
gurum2#_ s,il2-la2-(d#)nu-nu _n u4 iti_ (d#)da-gan#
inspection of Shilla-Nunu; ... day, month: "Dagan."
P351980: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[n] a#-gar3# [...]_ isz kak? i3-x ra-ma-(d)iszkur
n hectares of arable land ... ... Rama-Adad
P351981: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-en? [...] [...] ar?-in4
Reverse
si _ka2_ na-ah-lim szu-ad-da
The gate of the nahlim-festival is surrounded.
P351982: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ x-[...]
The inspection ... .
P351983: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_[n u4 iti] nig2-ne2-sag_
... day of month of Nisannu
P351984: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351985: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351986: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351987: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu 'a3-[pa2-szim]
'I am a slanderer.
Reverse
_e3-a#_ s,il2-la2-(d)[nu]-nu
went out, Shilla-Nunu
P351988: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ (d)da-gan-nu-us,-ra-a _[n] u4 iti_ [...]
inspection of Dagan-ushraya ... day of month .
P351989: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_e3-[a]_ s,il2-la2-(d)[nu-nu]
went out, Shilla-Nunu
P351990: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
Reverse
_[e3-a]_ _n 6(disz) u4 [iti] im-babbar2#_
nn 6 days of gypsum,
P351991: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
x x [...]
P351992: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P351993: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[...] tug2_ [...] [...] ku#?-zi-x-[...] [... i]-din?-(d)nu-nu _[...] 4(disz) sila3 kasz_ [...] _[...] sila3 munus-agrig#_ [...] sila3 szu# e2-x [...] _2(asz) gur _5(disz) 1/2(disz) sila3 [...]
... garments ... ... kuzi... ... Iddin-Nunu ... 4 sila3 beer ... sila3 female agrig ... sila3 hand-water for the house ... 2 gur 5 1/2 sila3 .
Reverse
P351994: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
x sa2#? [...] si ki-szu-ma
_[1(disz)] ba#-an gesz-sze-i3_
... ... ... the right side and
1 jar of sesame,
Left
[...] za-'a3-[...] [...] ze2? ir-ru [...]
... za'a... ... ... he will be sated .
P351995: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[x] e2? x-[...] _[n] sila3_ be-tum _szunigin 1(ban2) 6(disz) sila3 [x ...]_
... house ... n sila3 of the middle; total: 1 ban2 6 sila3 .
P351996: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_gurum2_ me-lik-dingir
Witness: Melik-ili.
P351997: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sa2 _(gesz)gigir_ _e3-a_ me-lik-dingir
as much as a chariot comes out, Melik-ili,
Reverse
P351998: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-bi 8(disz)_ ma-ga-ri2 _gurum2_ me-lik-dingir
Its weight: 8 m., the inspection of Melik-ili.
Reverse
_[n] 1(disz) u4 iti_ (d)ama-ki
n 1 day of month: "Amaki."
P351999: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] sa2-ta2-an [...]-an [...] (gesz)a-pi2-nu-szu [...] (gesz)lu-ru szu _(gesz)ma2-(gesz)ma2_
x sa2 (gesz)na-ba-lu-gal
[n] (na4)mar-si-da-tum [n] (na4#)ki-da-nu
... ... ... ... apinû-wood ... a scepter ... a boat
... of a thornbush
... marsidatu-stone, ... kidanu-stone,
Reverse
_[...] alan_ sa2 _2(u) 3(disz) 1/2(disz) kusz3_ [...] 1(u) 1(disz) 1/2(disz) kusz3_ [...] _1(u) 1/2(disz) kusz3_ [...] _2(u) kusz3-ta_ [x] sa2 _2(u) la2 1(disz) kusz3-ta_ [x] sa2 _2(u) la2 1(disz) kusz3-ta isz#? 1(disz) x-szu-ni
[x] sa2 _1(u) 2(disz) 1/2(disz) kusz3-ta_ [...] kusz3_ [...] x (gesz)x-en [...]-ta [...]-ta
... statue of 23 1/2 cubits ... 11 1/2 cubits ... 10 1/2 cubits ... 20 cubits ... 20 cubits ... 20 less 1 cubits ... 20 less 1 cubits ... 1 .
... together: 12 1/2 cubits ... cubits ...
Left
_ [...] alan gurum2_ me-lik-dingir _ARAD2?_ [...]
... statue of the inspection of Melik-ili, servant of .