AICC / Publications / p354

P354061: administrative tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian
  • _2(u) 7(disz) 5/6(disz) ma-na uruda_
  • sza (d)da-gan sza ter-qa(ki) sza tu-ut-tu-ri sza _alan lugal_ sza a-na ha-la-ab(ki) i-il-la-ku _sza3-ba 1(u) ma-na uruda_ a-na _4(u) (uruda)sze-sag11-ku5_ _si-la2_ li-pi2-it-e2-a (disz)be-el-szu-nu u3 a-hi-li-ib-la-at,

    AI Translation
  • 27 5/6 minas of copper,
  • of Dagan of Terqa, of Tuturu, of the statue of the king which to Halab he will go, within 10 minas of copper for 40 shasakku-stones, the rent of Lipitea, Belshunu and Ahil-iblat,

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(disz) 5/6(disz) ma-na uruda_
  • a-na 1(disz) me-sze-ti _7(disz) ma-na_ a-na 1(disz) ti-il-pa-nim _2(disz) ma-na_ u3 lu-up-pi2 sza _ki-gal_-lim _szu ti-a_ i3-li2-s,ur-ra-an-ni _iti_ u2-ra-hi-im _u4 2(u) 2(disz)-kam_ _mu#_ zi-im-ri-li-im _alan_-szu a-na (d)iszkur sza ha-la-ab(ki) u2-sze-lu-u2

    AI Translation
  • 17 5/6 minas of copper
  • for 1 meshetu 7 minas for 1 tilpanim 2 minas and the luppi of the kigallim he gave. Ili-shuranni. The month of Urahum, the day 22 of the year "Zimri-Lim his statue to Adad of Halab erected."

    P354107: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) gu2 4(u) 7(disz)* 2/3(disz) ma-na 5(disz) su an#-na#_
  • sza la-u2#-um#* _lu2-dam-gar3_ sza i-na ku-nu-uk* isz-hi-(d)da-gan u3 ia#-tar#*-(d)iszkur ka-an-ku

    AI Translation
  • 1 talent 47 2/3 minas 5 sutu of ana
  • of La'um, the merchant, who in the storehouse of Ishhi-Dagan and Iatar-Addu is stationed.

    Reverse

    Akkadian

    _si-la2_ i-din-ia-tum _iti_ (d)da-gan _u4 3(u)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im ti-lu-ut e-la-am-tim il-li-ku

    AI Translation

    The debt of Iddin-yatum. The month of Dagan, the day 30 of the year "Zimri-Lim, the Elamite city, went."

    P354148: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) sza-ha-at _zabar_
  • a-na _e2_ (d)nin-e2-gal-lim _si-la2_ t,a3-ba!-at-lugal-su2

    AI Translation
  • 2 bronze shapatu-vessels;
  • to the house of Ninegallim, the debt of Tabat-lugalsu

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ti-ri-im _u4 5(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur

    AI Translation

    Month Tirim, 5th day, eponym year of Tabshil-Ashur.

    P354191: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _(uruda)szen_
  • 1(disz) szu-usz2-ma-ru-u2 _zabar_
  • 1(disz) mu-s,a-ar-ri-ir-tum
  • 1(disz) ha-asz-szi-tum _zabar_
  • 1(u) 2(disz) _gal zabar_
  • 1(disz)# mu#-sza#-lum# _zabar_
  • AI Translation
  • 2 copper kettles;
  • 1 bronze shushu-marû-vessel,
  • 1: Musharritu;
  • 1 bronze ashitu-vessel,
  • 12 large bronze .
  • 1 bronze mushallim-vessel;
  • Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...]-x-(d)suen [i-nu]-ma _si-la2 e2_ zu-ru-ba-an(ki) _giri3#_ ia-si-im-su-mu-u2 (d)en-lil2-i-pu-usz2 u3# lugal-an-dul3-li2

    AI Translation

    ... ...-Sîn. When the roof of the house of Zuruban was ..., Iasim-sumû, Enlil-ipush and Lugal-andulli

    Column 1

    Akkadian

    _iti#_ la-hi-im _u4 2(u) [n]+3(disz)-kam [_mu_ zi]-im#-ri-li#-im#

    AI Translation

    Month Lahu, n+3rd day, year: "Zimir-Lim."

    Column 2

    Akkadian

    [_bad3(ki)_ ia-ah-du-li-im i-pu-szu]

    AI Translation

    Der, Yahdu-Lim, did.

    P354252: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) szu-usz2-ma-ra [_zabar_]
  • 3(disz) mu-s,a-ar-ri-[ir-tum _zabar_]
  • 1(disz) ul-[bu _zabar_]
  • 4(disz) ha-asz-szi-[tum _zabar_]
  • 1(disz) _dilim2 [zabar_]
  • 2(disz) nam-ha-ru [_zabar_]
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-[tum] _zabar#_
  • 2(disz) tur2-ni-pa-ak-ku _zabar_
  • 2(disz) s,u2-ur-szu _zabar_
  • 1(disz) sa3-ap-sa3-ap-pu _zabar_
  • 6(disz) sza-ha-tum _zabar_
  • 2(disz) ki-ra-du-um _zabar_
  • 1(u) 3(disz) ba-ah-la-tum _zabar_
  • 1(disz) la-ha-nu-um# _zabar_
  • 1(u) 1(disz) _gal_ nam-ha-rum _tur-tur zabar_
  • 1(u) 1(disz) _gal hi-a_ ia-am-ha-de-tum _zabar_
  • 3(disz) _gal_ pa-asz2-lu _zabar_
  • 1(disz) _gal_ mi-ne2-tim _zabar_
  • 6(disz) sze-ri-im qar-ni _zabar_
  • 5(disz) _gal_ ha-am-ru-usz2-hu _zabar_
  • 3(disz) sza-at-tu-usz2-hu _zabar_
  • 1(disz) mu-za-ku-u2-um
  • 2(disz) szu-szu-u2
  • 2(disz) mu-sza-lu
  • AI Translation
  • 3 bronze shu'ushmaru-vessels,
  • 3 bronze musharru-vessels;
  • 1 bronze ulbu-vessel;
  • 4 bronze axes,
  • 1 bronze ...,
  • 2 bronze namharu-vessels;
  • 1 bronze ashqatu-vessel;
  • 2 bronze turnipakku-vessels,
  • 2 bronze shurshu-stones,
  • 1 sapsappu-stone, bronze;
  • 6 bronze shakatu-vessels;
  • 2 bronze kiradum-vessels;
  • 13 bronze ...s,
  • 1 bronze lahanum,
  • 11 large namhuru-vessels, small, bronze.
  • 11 large ... of bronze;
  • 3 large bronze casseroles;
  • 1 large bronze ...,
  • 6 ... of bronze;
  • 5 large hamrushu-vessels of bronze;
  • 3 bronze shattushhu-vessels;
  • one of Mazakum,
  • 2 of them,
  • 2: the mushallu-offerings;
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(u) 1(disz) _gir2 nig2-ka-a zabar_
  • 2(disz) _gir2 nig2-ka-a zabar_
  • szi-ki-ir-szu-nu (na4)isz-nu-gal-lu _kak!(_ni_) hi-a_-szu-nu _ku3-sig17_

  • 1(disz) _gir2 nig2-ka-a_ ka-ap-ta-ru-u2
  • 1(disz) _(uruda)szen_ sza 2(asz) _gur_
  • 1(disz) _(uruda)szen_ ((szen)) sza 1(asz) _gur_
  • 1(disz) [_(uruda)szen_ sza] 1(disz) _ba-an_
  • 1(disz) [...]
  • 2(disz) [...]
  • AI Translation
  • 21 feet, ... of bronze;
  • 2 swords, bronze,
  • ... their ..., ashnugallu-stone, their ..., gold.

  • 1 foot-stool, ...,
  • 1 copper jar of 2 kurru;
  • 1 copper jar of 1 kurru;
  • 1 copper kettle of 1 panu;
  • 1 ...
  • 2 ...
  • P354253: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gal_ la-ma#-sa3#-[tim _ku3-sig17 1(disz) ma-na 5(disz) su] ki#-la2#-bi#_
  • _1(disz) gal_ u2-su2-um _ku3-sig17 1(disz) ma#-na 1(disz) su ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal_ mi-ne2-tim _ku3-sig17_ ba-bu-sza _(na4)za-gin3_
  • _1/3(disz) ma-na 3(disz) 2/3(disz) su ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal_ ha-asz-szi-tum _ku3-sig17 5/6(disz) ma-na 1/3(disz) su ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal sag ur-mah ku3-sig17 1/2(disz) ma-na 5(disz) su ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal sag gu4 ku3-sig17 1/2(disz) ma-na 3(disz) su ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal sag masz#-da3 ku3-sig17 1/2(disz) ma-na 3(disz) su ki-la2-bi_
  • 1(disz) ru-uq-qu2 _ku3-sig17 1/3(disz) ma-na 5(disz) 2/3(disz) su ki-la2-bi_
  • 2(disz) sza-aq-qu2 _ku3-sig17 5/6(disz) ma-na 8(disz) su ki#-la2-bi_
  • _1(disz) gal_ sze-ri-im _si ku3-sig17 1/3(disz) ma-na ki-la2-bi_
  • _1(disz) gal_ sze-ri-im _si ku3-sig17 1(u) 9(disz) su ki-la2-bi_
  • _4(disz) gal_ ba-ah-la-tum _ku3-sig17 1(disz) 1/3(disz) ma-na 6(disz) su ki-[la2-bi]_
  • _6(disz) gal_ ki-re-tum _ku3-sig17 1(disz) 2/3(disz)# ma#-na# [... ki-la2-bi]_
  • _1(disz) gir2-gi-zu ku3-sig17# szu#?-[...]_
  • _gag!(_ni_) hi-a_-szu [...]

  • _2(disz) gir2-gi-zu_ sza s,i2#-[ir-pi-im]
  • 1(disz) ka-an-nu s,i-ir-pu#-[um]
  • 1(disz) ka-an-nu sza szi-in-[nim]
  • 3(disz) mu-sza-ki-lu [sza szi-in-nim?]
  • e-nu-ut [_ku3-sig17_]

  • [_1(disz)] gal#_ sze#-ri#-im# _si ku3-babbar_ ba-bu#-[szu _1/2(disz) ma-na 2(disz) su ki-la2-bi_]
  • AI Translation
  • 1 large lamassatu-silver, 1 mina 5 sutu, its weight;
  • 1 large ... of gold, 1 mina 1 sutu its weight,
  • 1 large ... of gold, her base of lapis lazuli,
  • 1/3 mina 3 2/3 sutu, its weight.
  • 1 large hashitu of gold, 5/6 mina, 1/3 sutu its weight.
  • 1 large lion's head, gold: 1/2 mina 5 sutu its weight.
  • 1 big head of ox, gold, 1/2 mina 3 sutu its weight.
  • 1 large head of mashda-stone, 1/2 mina 3 sutu, its weight.
  • 1 ruqqu of gold, 1/3 mina, 5 2/3 sutu its weight.
  • 2 shakqu-stones of gold, 5/6 mina 8 sutu its weight;
  • 1 large horn of gold, 1/3 mina its weight.
  • 1 large sila of ..., 19 sutu its weight.
  • 4 large ...s of gold, 1 1/3 minas 6 sutu its weight;
  • 6 large kiretu-garments of gold, 1 2/3 minas ... its weight.
  • 1 gold girgizu-strap, ... ...;
  • The 'hand' of his limbs .

  • 2 girgizu-tools of shirpim-wood;
  • 1 kannu-garment of shirpu-wood;
  • 1 kannu-vessel of ...;
  • 3 ...s of ...;
  • The ... of gold

  • 1 large sila of silver, its price, 1/2 mina 2 sutu, its weight,
  • Reverse

    Akkadian

    [... e-nu]-ut _zabar_ _si-la2_ ba-la-an _igi lugal_ _giri3_ aq-ba-a-hi-im i-na pa-pa-hi-im [sza ki-sa-al _(gesz)geszimmar]

    AI Translation

    ... bronze ..., a ... before the king, foot-rest, I sat on the dais of the terrace of date palms.

    P354255: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) _(gesz)szukur zabar_ sza _ku3-babbar_
  • 4(disz) _gal (hi-a) ku3-babbar_
  • 4(disz) _gal hi-a zabar_
  • 1(disz) szu-usz2-ma-ru-u2 _zabar_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _zabar_
  • 1(disz) nam-ha-ru _zabar_ sza 4(ban2)
  • [ba]-szi#-tam sza pi2-i tup-pi2-im [sza] la#-i-im [(disz)]a#-ni-nu-um [i]-il#-qe2 [_igi_] ir#-i#-ib#-(d)suen _lu2_ su-ga-gi

    AI Translation
  • 4 bronze arrows of silver;
  • 4 large silver .
  • 4 large bronze axes,
  • 1 bronze shushu-marû-vessel,
  • 1 bronze mushartu-vessel;
  • 1 bronze namharu-vessel of 4 seahs;
  • The debt note of the tablet of La'im, Aninum took. Before Irib-Sîn, the scribe.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# _e2-gal_ du-un-nim(ki)

    AI Translation

    in the palace of Dunnim.

    P354280: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) 5/6(disz) ma-na 3(disz) su ku3-babbar_
  • _ki-la3-bi_

  • 2(disz) na-ap-ra-ha-tim
  • _1(u) 1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na 2(disz) nam-ha-ri

  • _2(disz) 5/6(disz) ma-na 8(disz) su ku3-babbar_
  • a-na 1(disz) qur2-ni-i-im

  • _7(disz) 5/6(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na 2(disz) mu-szi-ha-a-tim#

  • _1(disz) 1/3(disz) ma-na 8(disz) su ku3-babbar_
  • a-na 1(disz) hu-up-lim _[n]+3(disz) ma-na ku3-babbar_

    AI Translation
  • 7 5/6 minas 3 sutu of silver
  • Its weight:

  • 2 naprahatu-plants,
  • 11 minas of silver
  • for 2 namharu-vessels.

  • 2 5/6 minas 8 sutu of silver
  • to one worker

  • 7 5/6 minas of silver
  • for 2 mushishatu-vessels,

  • 1 1/3 minas 8 sutu of silver,
  • for 1 huplim ... 3 minas of silver

    Reverse

    Akkadian

    [a-na n+3(disz) _gal_] me#-eh-se-e _[n ma-na n] su ku3-babbar_ [a-na] n _dilim2 hi-a_ _asz2#-gar3#_ a-hu-la-ab-la-at,

  • _5(disz) 5/6(disz) ma-na 5(disz) su ku3-babbar_
  • a-na 2(disz) ma-as-ra-qa-tim

  • _5(disz) ma-na ku3-babbar_
  • a-na 5(disz) _gal_ me-eh-se-e _asz2-gar3_ ia-ar-ip-ab-ba

    AI Translation

    for n+3 large ... minas ... sutu silver for ...

  • 5 5/6 minas 5 sutu of silver
  • for 2 masraqatu-vessels.

  • 5 minas of silver
  • for 5 large ... of field Ia-ipabba

    Left

    Akkadian

    _iti_ ma-am-mi-tim# _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu ni-me-er#-(d)suen

    AI Translation

    Month of Ammitim, 28th day, eponym year of Nimer-Sîn.

    P354326: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u3# [...] _ki-la2-bi# 4(u) 1(disz) gal# hi#-a# ku3#-babbar# tur-tur_ _sza3#-ba# 1(disz) gal_ ha-am-ru-usz2-hu _ku3-babbar_ ka-wa-ar-szu _ku3-sig17_

    AI Translation

    and ... its weight: 41 large silver ..., 1 large silver hamrushhu, silver kawarshu-silver,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) sa3-ap-pu-um ka#-ap#-ta#-ru-u2
  • AI Translation
  • 1 sappu-vessel, kapturû-vessel,
  • P354334: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [_har 1(disz)_ sza _bar-zil] 5(disz)#_ sza _ku3-sig17_

  • 1(u) sza _8(disz) su-am3 1(disz)# tug2# hi-a_
  • _2(u) gal-ku5-mesz 8(disz) su-am3 1(disz) tug2 hi-a_
  • _3(u) 1(disz)+[n] _nu-banda3 4(disz) su-am3 1(disz) tug2 hi-a_
  • [n]+1(disz) mu-pa-al-si2-hu _4(disz) su-am3# 1(disz) tug2_ u3 _1(disz)# gu2-e3#_ [n] _aga-us2-mesz_ i-sza-rum _2/3(disz) su-am3 1(disz) gu2-e3_

  • _5(disz) aga-us2-mesz_ i-sza-rum 1(disz) gu2-e3-a_
  • 4(disz) na-gi-ru _4(disz) su_ u3 _1(disz) tug2 hi-a_
  • _szu-nigin2 2/3(disz) su bar-zil 2/3(disz) ma-na 4(disz) su ku3#-sig17_

  • _7(disz) 2/3(disz) ma-na 1(disz) 1/3(disz) su [(x)] ku3-babbar_
  • _1(gesz2) 2(u) 8(disz) tug2 hi-a 3(u) gu2_
  • 1(disz) me 7(disz) sza _gu2 i7 buranun#-na#
  • [...] _ku3-sig17_ [...] _1(u) 8(disz) su-am3 1(disz) tug2 u3 1(disz) gu2-e3-a_ _[...]-mesz 7(disz) 2/3(disz) su-am3 1(disz) tug2 1(disz) gu2-e3_

    AI Translation

    One bracelet of a tiara, five bracelets of gold,

  • 10 of 8 ..., 1 textile for a .
  • 20 ..., 8 ..., 1 ... garment,
  • 31+x, the overseer; 4 bags; 1 garment;
  • n+1 ..., ..., 4 sutu; 1 garment and 1 gu-e3; n scouts, Isharum; 2/3 sutu; 1 gu-e3;

  • 5 satraps, Isharu; 1 Gu'e'a;
  • 4 nagiru-garments, 4 sutu-garments, and 1 garment,
  • Total: 2/3 sutu of barley, 2/3 mana 4 sutu of gold,

  • 7 2/3 minas 1 1/3 sutu of silver
  • 88 garments, 30 talents,
  • 107 gur of the Euphrates,
  • ... gold ... 18 sutu 1 garment and 1 gu'e'a-garment ... 7 2/3 sutu 1 garment and 1 gu'e'a-garment

    Reverse

    Akkadian

    [n] mu#-ba#-bi-lu _4(disz) 2/3(disz) su-am3 1(disz) gu2-e3_ _[szu-nigin2 n] ma-na 4(disz) su ku3-sig17_

  • _9(disz) 2/3(disz) ma-na 2(disz) su ku3-babbar_
  • _[1(gesz2)] 2(u) 5(disz) tug2 hi-a 1(gesz2) 2(u) 5(disz) gu2_

  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz) ha-na-_mesz_
  • 1(disz) me 1(gesz2) 3(u) 2(disz) _lu2-mesz_
  • 2(u)? [...]
  • _szu-nigin2 1(disz) ma-na 1(u) 8(disz) su ku3-sig17_

  • _1(u) 7(disz) 1/3(disz) ma-na 3(disz) 1/3(disz) su ku3-babbar_
  • AI Translation

    n ..., ... 4 2/3 sutu 1 gu-e3; total: n minas 4 sutu of gold;

  • 9 2/3 minas 2 sutu of silver
  • 115 garments, 115 talents,

  • 115 hanashu-plants,
  • 102 men,
  • 20? ...
  • Total: 1 mina 18 sutu of gold.

  • 17 1/3 minas 3 1/3 sutu of silver
  • P354436: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) su uruda_
  • _4(disz) su igi-6(disz)-gal2 an-na_
  • a-na ba-la-al

  • _1/3(disz) ma-na 5(disz) su uruda_ bi-li _6(disz)-am3_
  • sza a-na sa3-ap-pi2 sza _an-[dul3]_ sza a#-[na aq-ba-a-hi-im]

    AI Translation
  • 1/3 mina 5 sutu of copper,
  • 4 sutu 1/6 shekel of silver,
  • to be recited.

  • 1/3 mina 5 sutu of copper, the rent 6 times
  • which to the sappu-finger of the sceptre which to the aqbahum-festival

    Reverse

    Akkadian

    [in-na]-ad#-[nu?] [_iti_ hi-pir6]-tim _u4 1(u) 9(disz)-kam_ [_mu_ zi-im]-ri#-li-im _[(gesz)]gu#-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-lu-u2

    AI Translation

    The month of hipirtim, the day 19 of the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."

    P354508: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x] x [...] [n] tu#-ur-ni-pa-kum# _zabar#_ [n] szu#-usz2-ma-ru-u2 _zabar#_ [n+2(disz)] mu-s,a-ri-ra-tum _zabar_ [n] _gal zabar_ [n] mu-sza-lu _zabar_ [n] ma-ka-lu _zabar_ [n x]-um _zabar_ [n ...]-lu _zabar_ [n ...] _zabar_ [n ...]-x-um _zabar_ [...] _zabar#_

    AI Translation

    ... ... ... turnipakum bronze, n bronze shushu-sharû-stone, n+2 bronze musharitu-stones, n bronze large-stones, n bronze mushallu-stones, n bronze kakalu-stones, n bronze ... bronze

    Reverse

    Akkadian

    [e-nu-ut] _e2_ sa-am-me-e-tar [sza i-na] ter#-qa(ki) i-ba-asz-szu-u2 [...] x x

    AI Translation

    When the house of Sammetar which is in Terqa, ... .

    P354561: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma la-u2-um _ARAD2_-ka-a-ma (disz)as3-qu2-du-um _masz2-szu-gid2-gid2_ isz-tu ma-ha-ar _lugal_ il-li-ka-am a-szar id-bu-bu ma-da-tim-ma id-bu-ub [a-na] a-ia-szi-im iq-bu-nim [ka]-ar#-s,i2-ia [ka-ar-s,i2] (d)suen-i-di2-nam

    AI Translation

    To my lord speak! Thus La'um, your servant: Asqudum, the mashhatu-priest, came from before the king. Where he spoke, where he spoke, where he spoke to me, he said: "My sling, my sling, Sîn-iddinam."

    Washburn, Jody E.

    To my lord speak! thus La'um, your servant: Asqudum, the diviner, from before the king came to me. Where he talked, many things he talked. To me they said so. Slander of me, slander of Sîn-Iddinam

    Reverse

    Akkadian

    [u3 (d)]utu#-illat-su2 [i-na] _igi lugal_ i-ku-ul ma#-am-ma-an i-na qa-ti-szu u2-ul sza-lim a-na s,e-er# be-li2-ia a-ka-asz-sza-da-am-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am ma-ha-ar be-li2-ia a-sza-ka-an

    AI Translation

    And Shamash-tillassu in the presence of the king did not stand; nobody in his hand is healthy. I shall go to my lord's side and I shall give a full report before my lord.

    Washburn, Jody E.

    and of Shamash-Illassu before the king he 'ate.' No one in his hand is safe. To my lord I will arrive, and a full report before my lord I will place.

    P354562: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma ba-an-nu-um _ARAD2_-ka-[a-ma] an-ne2-ta-an da-am-qa-a sza as3-qu2-du-um la szi#-[na-ti] a-na qa-ti-ka isz-ta-na-ka-nu-ma a-wa-ti-szu te-esz-te-ne2-mu-u2 i-nu-ma a-na ha-ar-ra-nim pa-ne2-ka ta-asz-ku-nu u3 _u4 7(disz)-kam_ un-qa-tim i-na _e2_ (d)da-gan tu-usz2-bu i-ia-ti# i-na ma-ri(ki) te-zi-ba-an-ni-ma ki-a-em# tu-wa-e-ra-an-ni um-ma at-ta-ma _u4_-um a-na-ku i-na un-qa-tim e-te#-eb-bu#-u2# at-ta a-na ter-qa(ki) ku-usz-da-an-ni

    (disz)as3-qu2-du-um a-wa-tim# la szi-na-ti id-bu-ba-ku-um-ma a-na su-ga-gu-ut hi-sza-am-ta(ki) ta#-[asz]-ku-un-szu sza#-ni-isz i-na a-wa-tim i-da-as,-ka-ma (disz)(d)en-lil2-i-pu-usz2 a-na a-bu-ut _e2_ sza hi-sza-am-ta ta#-asz#-ku-un a-na#-ku a-na sa-ga-ra-tim(ki) ak-szu-dam-ma a-wa-tim szi-na-ti esz-te#-em-me-ma ha-ab-ta-ku as2-si-ma a-wa#-tam# ke-em as,-ba-ta-ku-um um-ma a-na-ku-ma ki-i _dumu e2-gal_-la-tim(ki) a-na su-ga-gu-ut hi-sza-am-ta(ki) ta-sza-ka-an

    an-ni-tam aq-bi-ku-um-ma _lu2_ sza-a-ti u2-da-pi2-ir-ma# (disz)be-el-szu-nu _ARAD2_-ka sza ki-ma sza-hi-im i-ka-bi-ru-ma ta-t,a3-ab-ba-hu-szu ma-am-ma-an qa-at-ka la i-s,a-ab-ba-tu-[szu-um] a-na a-bu-ut _e2_ u2-wa-e-er-szu (disz)as3-qu2-du-um ki-szi-id qa-ti-ia la szi-na-ti i-na li#-ib-bi-szu s,a-bi-it-ma _ARAD2-mesz_ sza a-na szi-ir be-li2-ia u3 _dumu_ si-im-a-al la ta-mar-ra-s,u2 a-na te-re-tim ta#-sza#-ka-an a-mu-ur ki-ma _lu2_ szu-u2 a-na le-mu-un-tim u2-zu-un-szu sza-ak-na-at-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Bannum, your servant: This is the good news that I have been able to give you, and you have been able to give it to your hand. When you have set your face towards the harranu, and on the 7th day the sealed documents were in the house of Dagan, you have been able to sit. Myself in Mari you have been able to stand and, as soon as you have returned, you have said to me: "You, on the day when I have been able to set the sealed documents, you have been able to sit to Terqa."

    Asqudum, the other man, spoke untruly, and to the street of Hishamta you set him. The second one, in a word, he spoke to you, and Enlil-ipush to the owner of the house of Hishamta you set him. I to Sagaratum I brought, and those words I heard, and I seized him. I seized the word, as I had commanded, saying: "I, like the son of Egallatum, to the street of Hishamta you set."

    This I said, and that man I erased, and Belshunu, your servant who like a sacrificial sheep is snatching and you have seized him, nobody will take your hand from him, to the matter of the house I have seized him. Asqudum, the sacrificial sheep, my hands are not snatchable, in his heart he was seized, and the servants who to the fate of my lord and the son of Sima'al you do not see, to the extispicy you have performed, I have seen. Like that man to the evil of his flesh he has seized him, and

    Reverse

    Akkadian

    la szi-na-ti i-na i-da-at le-mu-un-tim# it-ti be-li2-ia i-da-bu-ub-ma _ARAD2-mesz_ pa-nu-ut-tim-ma sza isz-me-(d)da#-gan a-na te-re-tim isz-ta-ka#-[an]-szu#-nu-ti t,e4-ma-am an-ne2-em isz-me-(d)da-gan i-[sze-me]-ma# ma-di-isz i-ha-ad-du um-ma szu#-[u2-ma] _ARAD2-mesz_-ia pa-nu-ut-tum te-re-tim [i-ip-pe2-szu-ma] su2-uh-hu#-ur ma-tim an-ni-tim i-ip#-[pe2-szu]

  • _1(disz) ninda_ u2-ul ub-ba#-[lam]
  • a-wa-a-at _lu2_ sza-a-ti be-li2-ma u2#-ul# im-[hu-ur] ki-ma _lu2_ szu-u2 a-na _e2-gal_-lim pa-ra-ki-im la i-ig#?-[ge-e?] _lu2_ sza-a-ti be-li2 la i-ha-asz-szi-ih-szu _lu2_ szu-u2 szu-uh-hu _lu2-mesz masz2-szu-gid2-gid2_ ta-ak-lu-tum i-na re-esz be-li2-ia iz-za-az-zu _lu2-mesz_ szu-nu _dumu_ si-im-a-al a-na szi-ir be-li2-ia ma-aq-tu# _lu2_ sza-a-ti be-li2 a-na s,e-ri-ia li-sza-re-esz-szu u3-la-szu-ma _e2_-su2 u3 _e2_ ha-li-ha-du-un a-na _e2-gal_-lim u2-sze-er-re-eb _lu2_ szu-u2 ar-hi-isz li-ik-szu-da-am

    ap-pu-na-ma i-nu-ma be-li2 i-na# sa-ga-ra#-tim u2-s,u2-u2 ke-em id-bu-ba-ku-um um-ma szu-ma a-na-ku# mar-s,a-ku-ma ba-lum _lu2_ ta-ak-lim bi-la-at be-li2-ia i-na sa-ga-ra-tim(ki) it-te-en-zi-ib mi-nu-um bi-il-tum sza i-na _u4_-mi-szu im-ma-ak s,a-bi-im na-szi-i in-ne2-ez-bu sza-ni-tam dam-qa-a sza su-mu-ha-di-i-im sza# a-na s,e2-er be-li2-ia isz-pu-ra-am um-ma-mi t,up#-pa-at sa-am-si-(d)iszkur a-na#-[ku] as,-ba-at ma-an#-nu-um _lu2#-tur#_-szu an-nu-um sza [t,up]-pa-tim# [szi-na]-ti# is,-ba-tam-ma

    a-na# s,e-[ri]-ia ir-de-em-ma a-na-ku# [qi2-sza-tim] la a-qi2-szu-szum [t,up-pa]-tim# szi-na-ti _lu2-tur-mesz_ sza su#-[mu-ha-di]-im#? [u2-ul il]-qu2#-nim-ma qi2-sza-tim [u2-ul a-qi2-su2-nu-szi]-im# szum#-ma da-am7-da-am ma#-[da-am ...] szum-ma an-nam u2-ul [...] a-mu-ur ki-ma _lu2_ szu-u2 le-mu-[un-tam u3 a-wa-tim] la szi-na-ti a-na s,e-er be-li2-ia [is,-ri-mu] an-ni-tam be-li2 lu#-[u2 i-de] sza-ni-tam 2(disz) me-tim _udu-hi-a_ sza zu-ha-ad-nim# sza# nu-bat-tim sza ak-ka-szi-im i-re-du#-[nim]

    lu-u2 u2-sa3-mi-szu-szi-na-ti#

    AI Translation

    They are not my brothers. On the day of evil with my lord he speaks, and the first-ranking servants whom Ishme-Dagan to the scribal arts has appointed, this report Ishme-Dagan heard, and he is very glad. He says: "He is my first-ranking servants, the scribal arts, they do, and the scribal arts of this country they do."

  • 1 ninda I shall not sell.
  • Why does my lord not hear this man? If that man to the palace is a slanderer, the lord should not approach him. That man is a slanderer, the mashhatu-priests are a slanderer at the beginning of my lord. These men, the son of Sima'al, to the fate of my lord a slanderer, that man my lord to me shall send to him, and his house and the house of Halihadun to the palace shall return. That man quickly may he conquer.

    When my lord in Sagaratum he was seized, as he said, he said: "I am a thief, and the man who is a thief, the tribute of my lord, in Sagaratum has escaped; what is the ill-disease that on his day he has seized, the thief who is a thief, the one who has seized the good scribal arts of Sumuhadim, which to my lord he wrote, saying: "The tablet of Samsi-Adad I have taken away." Now, his son, this one, the tablet of those two, has taken away and

    To my lord he went, and I did not give him any orders. These tablets of the youths of Sumuhadim I did not take and no orders I gave them. If a ... a ... a ... I shall see. If that man a wicked and untruthful word to my lord I have written, my lord may know this. The second one, two hundred sheep of Zuhadnum of the evening and of the camp they brought.

    'May I make them tremble.'

    Left

    Akkadian

    _udu-hi-a_ szi-na-(ti?) as,-ba-at a-di a-la-ki-ka an#-[na-num] a-na-as,-s,a-ar-szi-na-ti ta-la-ka-am#-[ma] t,e4-em _udu-hi-a_ szi-na-ti te-sze-em-me#-[e]

    AI Translation

    I took those sheep. I keep them here until I go. You go and hear the news of those sheep.

    P354564: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na as3-qu2-du-um qi2-bi2-ma um-ma ba-nu-um-ma t,up-pa-ti-ka sza tu-sza-bi-lam# esz15-me2 ki-a-am ta-asz-pu-ra-[am] um-ma at-ta-a-[ma] te-re!-tim a-na szu-lum ha#-[al-s,i2-im?] e-pu-usz2-ma te-re-tu#-[ia la-ap-ta] _giri3? lu2_ na-ak-ri-im sza#-[ki-in ...] u3 te-re-tim a-na ter#-[qa(ki)] sa-ga-ra-tim u3 bad3(ki#)-[ia-ah-du]-li#-im sza _u4 mu-kam u2-lu _iti# [u4 6(disz)]-kam#_ szu-pi2-isz ak-ki-ma na-asz-pa-ar-ti-ka te-re-tim u2-sze-pi2-isz _sila4-hi-a_ sza ta-asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To Asqudu speak! Thus Banum: Your tablet which you sent, the eshme-demon, as you wrote me, thus you: The scribal arts for the well-being of the city I performed, and my scribal arts were lost. The foot of the enemy was ..., and the scribal arts to Terqa, the sagarum, and Dur-Yahdulim, which every day or the 6th day I made perfect, I made perfect, and your scribal arts I made. The baskets of the scribal arts you wrote me,

    Chen, Michael

    To Gerbil speak! Thus Bannum: "Your tablets you had sent here I heard. As follows you wrote me, thus you: 'The extispicies for the well-being of the district I performed, and my extispicies were unfavorable; the footprint of an enemy was placed ..., and extispicies for Terqa, Saggaratum and Dur-Yahdun-Lim for the days of a year or of 6 months have done.' According to your letter extispicies I had performed. The lambs, about which you wrote me,

    Reverse

    Akkadian

    wa-ar-ki t,up-pi2-ia an-ni-im a-na _u4 3(disz)-kam_ i-ka-sza-du#-ni#-kum sza-ni-tam asz-szum _e2_-ka sza ta-asz-pu-ra-am i-na# pa#-ni-tim-ma ki-a-am ta-aq-be2-em um-ma at-ta-a-ma _2(disz) e2_-tim as,-ba-at _1(disz) e2_ da-am-qa-am# a-s,a-ba-at-ma _1(disz) e2_ u2-wa-asz-sza-ar# an-ni-tam ta-aq-be2-em i-na-an-na _e2_-tam sza i-in-ka# ma-ah-ru tu-usz2-sza-ab ma-am-ma-an a-na _e2_-ka u2-ul i-t,e4-eh-he

    AI Translation

    After this tablet for the 3rd day he will deliver it to you. Another thing: concerning your house about which you wrote, in the presence of which you said, "You have taken two houses, I have taken one good house, I have taken one good house, and I have taken one house." Now you have taken this house which is before you, and you sit down. Nobody to your house shall come back.

    Chen, Michael

    after this my tablet, on the 3rd day, will reach you. Another thing: because of your house about which you wrote me, a while back, as follows you spoke to me, thus you: '2 houses I seized, 1 good house, I am keeping lit. seizing and 1 house I will release.' This you said to me. Now in the house that your eye favors you will dwell; nobody your house will approach.

    P354670: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma isz-hi-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma _sila4 masz2-szu-gid2-gid2_ sza ma-ha-ar _dingir_ ik-bu-bu te-er-ta-szu a-mu-ur# i-na te-er-tim sza-a-ti na-[ap-la-as3-tu-um] i-na qa-qar ki-it-tim [sza-ki-in] pa-da-nu sza-ki-in-ma [...] pu-uz-rum da-na-na-am u2-ul# [i-szu] _ka2 e2-gal_-lim sza-lim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ishhi-Addu, your servant: The chariot driver who in front of the god sat down, I saw his face. In that face the snare was placed in the midst of the earth, the snare was placed in the midst of the earth, and the snare ... the mighty ... did not have. The gate of the palace is well.

    Guerra, Dylan M.

    To my lord speak! Thus Ishhi-Addu your servant: the sheep of the diviner which before the god he burned, his extispicy I saw; In that extispicy the 'blinder' at the 'true spot' was situated. The path was situated, and ... the mystery did not have the strength. The gate of the palace is well.

    Reverse

    Akkadian

    i-na ma-as,-ra-ah _sipa_ (gesz)tukul sza-ki-in-ma _sipa_ ir-de#-[em] isz-da-an _sipa_ i-mi-it-[ta-am] sa3-ar-ma szu-me-lam na-as-[ha] da-an-na#-[at] szu#-me-lim sa3-ak-ki?-[isz] pa-at,-[ra]-at i-mi-it-ti# [u2]-ba-nim ta-ar#-[ka-at] szu-me-el2 u2-ba#-nim# ra#-ki#-[is] s,i2-ib-tum ma-ak#-[...] ha-szu-u2 sza-al#-[ma ...] ki-is,-rum i-mi#-[it-tam ...] e-le-tum sza#-[al-ma]

    AI Translation

    In the shadruhu-house the shepherd a weapon was set up, and the shepherd a scepter was set up. The shepherd a scepter was set up, and the scepter was positioned. The mighty, the scepter was set up. The scepter was set up. The taharka-scepter was set up. The scepter was set up. The scepter was ..., the scepter was ..., the scepter was ..., the scepter was set up. The upper one was set up. The lower one was set up.

    Guerra, Dylan M.

    In the duct of the shepherd a weapon-mark, and the shepherd followed it; the two bases of the shepherd, to the right, were sectioned, on the left torn out. The fortress on the left like a s. was loose; The right of the finger was dark; the left of the finger was bound; the attachment was ...; the lungs were well; The knot to the right ... The upper parts were well.

    P354737: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um#-ma i-ba-al#-pi2-dingir [_ARAD2_]-ka-a-ma [a-tu]-ur-ma ki-ma na-wu-um# [i]-na# sa-ka-ni-sza! a-[na-ku] te-re-tim a-na 4(disz) qa#-ta-tim a-[na szu]-lum na-we-e-em u2-sze-pi2-isz3 [qa]-tam# isz#-te-et# a-na na-we-e-em sza qa-s,e-e-em u2-sze-pi2-isz#-[ma te]-re-tum sza a-na na-(we)-e-em sza# qa-s,e#-e-em# [sza]-al#-ma qa-tam sza-ni-tam a-na na-we-e-em sza# [i-na] aq#-da-ma-at (d)saggar2 u3 a-ha-ra-tim [sa]-ak#-na-at u2-sze-pi2-isz-ma

    sa-ak#-na-at la-ap-ta _udu#-[hi-a u3 gu4-hi-a_] u2-ka#-al-la u3 a-di-ni nu-[ku-ur-tum] [u2-ul] it#-ta-ab-szi-ma na-wa#-[a-am] [e-te-qa]-am# u2-ul e-le-[i] [t,e4]-em# _lu2_ ha-am-mu-ra-pi2 [a-na s,e-er?] [be-li2]-ia#? u2-ul ke-em a-di ri#-[tum a-na] _[udu]-hi-a_ u3 _gu4-hi-a_ ib-ba-asz-szu-u2-ma [na-wa]-a-am sza-a-ti a-na-sa3-hu [a]-wa#-tim t,a3-ba-tim-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ibal-pî-il, your servant: I returned and like a nawû-demon in her sakanu, I have made the teeming tablets for 4 litres for the well-being of the people. I have made the teeming tablets for the well-being of the people. I have made the teeming tablets for the well-being of the people. I have made the teeming tablets for the well-being of the people. I have made the second teeming tablets for the well-being of the people that in the aqdamat of Saggar and Aharat are smashed.

    The sakanatu-offerings of the sheep and oxen are loosened, and until the nukurtu-offerings have been made, they have not been loosened, and the decree has not been passed, the report of Hammurapi to my lord is not true. As long as the rations for sheep and oxen exist, that decree is a slander. The words are good.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] ha#-am-mu-ra-pi2 [a]-sza#-ap-pa-ar [qa-tam sza-lu-usz]-tam# te#-re#-tim# [a]-na# na#-we-e-em [sza isz-tu a]-di# ga-asz-[szi-im] [sa-ak-na]-at u2-sze#-pi2#-isz-ma# [te-re-tum] [sza-al]-ma#? qa-tam ra-bu-tam te#-[re-tim] [a-na] szu#-lum# ga-asz-szi-im a-[di] na-we#-[e-em] sza lugal-ki-in u3 a-di la-hu-mu-[...] u2-sze-pi2-isz-ma te-re-tum ma#-di-[isz la-ap-ta te-re-tum] sza na-we-e-em sza (d)saggar2 [a]-na# ri-[tim] la-ap-ta

    AI Translation

    To Hammurapi, the shalushtu-house, the shalushtu-house, the shalushtu-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the great shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the shalû-house, the s

    P354780: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na [...] i-na pa-ni-tim-ma x-[...]

  • 1(disz) _(gesz)ma2 tur_ i-na ha-la#-[as, ...]
  • u3 1(disz) _(gesz)ma2 tur_ i-na tu#-[tu-ul(ki) ...] u3 a-pi2-lum szu-u2 il-li#-[kam ki-a-am iq-be2-em] um-ma-mi a-na _(gesz)ma2# [hi-a_ ...] (gesz)qi2-ir-se*-e [...] an-ni-tam iq-be2#-[em ...] e-nu-tam ma-al i-ri-[sza-an-ni ad-di-in] te-re-tim sza ma-a-[at ...] u2-ul [...]

    AI Translation

    In ..., in front of ... .

  • 1 small boat in the halo .
  • and 1 small boat in Tuttul ... and Apil he went, as he said, saying: "My mother to the boat ... the qirsû-wood ... this he said ... The enutam-demon who seized me I gave. The omens of the land ... did not .

    Reverse

    Akkadian

    x-[...] i-na-an-na an#-[nu-um-ma] sza a-pi2-lum a-na# [bi-ni-im iq-bu-u2] um-ma-mi (d)da-gan#-[ma am-mi-nim _(gesz)ma2 hi-a_] la i-il-la-ka-[ma] a-na _(gesz)kiri6_ sza _e2_-[...] (gesz)a-su-hi ra-ba-[tim ...] u3 _tug2 gu2-e3_ [...] a-na u2-x-[...] an-ni-ta-[...]

    AI Translation

    Now, what Apil to us said: "Dagan, why does he not bring a boat?" — to the garden of the temple ... large asuhu-trees ... and a turban ... to ... this .

    P354991: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ia-si-im-dingir _ARAD2_-ka-a-ma i-nu-ma hi-im-di-ia a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) il-li-ku _szesz_ ia-hu-un-dingir _gal ku5_ sza _dumu-mesz_ qar-ni-li-im i-du-ku 1(disz) _sag-_arad2_ dumu_ nu-um-ha-a i-na _e2_-szu i-ba-asz-szi a-bu-szu asz-szum ip-t,e4-ri sza _dumu_-szu

  • 1/3(disz)# _ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-ki-il-ma _szesz_ ia-hu-un-dingir
  • [u2]-ul# im-hu-ur-szu um-ma-a-mi 1/2(disz) _ma-na ku3-babbar_ [mu-ul]-le-e-em-ma _dumu_-ka ta-ru [ki-ma an-ni]-tam _lu2_ nu-um-ha-ia-am a-bi _lu2-tur_ i-pu-lu [_lu2_ szu-u2-ma] a-na kur-da(ki) a-na _ku3-babbar_ le-qe2-e-im [it-ta]-la-ak i-na _u4 3(disz)-kam_ sza a-bu-szu [a-na _ku3-babbar_] le-qe2-e-im it-ta-al-ku [_szesz_ ia]-hu#-un-dingir sza [_lu2-tur_ an-ne2]-em i-na _e2_-szu [ka]-lu#-u2 _lu2_ szu-u2 i#-na# _e2#_-ti e-di-i-szi-szu# _ba-usz2_ [_dingir?]-mesz#_-szu li-du-ku-szu

    [a-wa-tum szi-i u2]-ul# in-na-mi-ir

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yasim-ilum, your servant: When my ... to Shubat-Enlil went, the brother of Yahun-ilum, the chief thief, of the sons of Qarni-lim went, 1 slave son of Nurha in his house there was a father of his, because he had seized the son of his.

  • 1/3 mina 5 shekels of silver he weighed out, and the brother of Yahun-ili
  • He did not accept it. He said: "I have paid half a mina of silver, and your son has been killed." As this man, the man Nummayam, the father of the boy, acted. That man, to Kurda for silver he sold. On the 3rd day, his father for silver he sold. The brother of Yahun-ili, who this boy in his house is all, that man in his house he is dead. May his gods kill him.

    That word has not been heard.

    Reverse

    Akkadian

    [_szesz-mesz_-szu] it#-bu-u2-ma [_lu2-tur_ sza-a]-tu# i-na _e2 lu2_ sza-a-tu [il-te]-qu2 a-na na-ap-si-im [iq-bu-u2?]-ma# um-ma-a-mi at#-ta-ma [ta-du]-uk# u2 mu-ki-nu mu#-du#-ka# i-ba-asz-szu-u2 [(disz)hi-im]-di#-ia ki-ma ka-sza-di-im _lu2-mesz_ ah-hu-szu [i-na ka]-s,a-tim _lu2_ sza-a-tu a-na s,e-er hi-im-di-ia [ir-du]-nim-ma _lu2_ sza-a-tu a-na ni-iq-mi-im [it-ta]-di-in-szu u3 t,e4-ma-am a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2 isz-ta-pa-ar t,e4-mu-um isz-tu ma-ha-ar ha-am-mu-ra-pi2 a-di-ni u2-ul i-s,e2-pa-asz-szu-um

    _lu2_ sza-a-tu a-na da-ki-im usz-te-s,u2-ma qa-at hi-im-di-ia as,-ba-at-ma u2-ul am-ma-gi-ir [um-ma-a-mi a-na] _lu2_ sza-a-tu 1(disz) 2/3(disz) _ma-na ku3-babbar_ [i-na qa-tim] lu#-u2-ki-il-ma [lu-du-uk]-szu ia-hu-un-dingir be-el mar-s,a-tim [_lu2_ sza-a-tu] li#-du-uk ap-pa-szu ip-lu-usz2-ma [s,e]-re-tam isz-ku-un-ma isz3-hi-ha-tam i-na ki-la-li-in sza-ap-ri-szu ip-te-ma ba-am-te9-szu i-ku-us,x(_is_,) uz-ne2-szu ik-ki-is3

    AI Translation

    His brothers went and that boy in that man's house he took, to the napsu said, saying: "You are a thief, and you are a thief." There is a man named Humdiya, like a kashatu-demon, the men who were with him in the kashatu-demon to the side of Humdiya went, and that man to the side of Humdiya gave him, and the report to Hammurapi he sent, and the report from the side of Hammurapi until we did not send him.

    That man to a dike he smashed, and the hand of my shita-shita

    Left

    Akkadian

    la sza-al-ma-tim i-ti-iq 3(u)-szu _lu2#-[tur_ sza-a-tu] a-lam u2-sa3-hi-ru-szu-ma i-na re-[sze-tim-ma] [a]-bu#-szu iz-za-az t,e4-mu-um sza in-ne2-ep#-[szu ...] [ha]-am#-mu-ra-pi2 asz-szum t,e6-mi sza-[a-tu iz-zu-uz] [a-na be]-li2#-ia asz-tap-ra-[am be-li2 lu-u2 i-di]

    AI Translation

    He passed away. Thirty-thirds of that man he presented the statue to him and in the beginning his father stood by. The report which he had written ... Hammurapi, because of that report he stood by. To my lord I wrote. My lord should know.