AICC / Publications / p355

P355008: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[a-na] be-li2-ia# qi2#-bi2#-[ma] um-ma ia-an-s,i2#-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ku-szi-ia _lu2_ kur-da-a#-iu#(ki) i-na pa-ni-ni5 i-na si2#-ip#-pi2-ir#(ki) wa-szi-ib i-nu-ma t,e4-em-szu id-di-nu _ARAD2#_-du#-_mesz_ be-li2-ia sza# an-ni#-ki-a-am wa-asz-bu# it#-ti#-szu u2-ul i-ru-bu [ki-ma] ni#-ik-szu-dam _lu2#_ nu-pa-al-li-isz-ma [u3 _lu2_] szu-u2 ki-a-am sza-pi2-ir um-ma-a-mi

  • [1(disz) li-im u2]-lu-ma 2(disz) li-im s,a-ba-am t,u2-ur2-dam-ma
  • [kur-da]-a#(ki) li-ki-il [u3? isz]-nu#-ku-um sza sza-ap-ru i-na-an-na wa-ar#-[ki-szu] [ni-im]-ma#-ha-ar i-na wu-u2-ur-ti-szu u2-ul ni-iz-[zi-iz] ki-a-am i-pu-lu-szu um-ma-a-mi a-al-ka-ma u2-s,u2-ur#-[ma] a-di _sukkal_ e-la-am-tim s,i-bu-us-su2 i-ip-pi2-szu an-[ha-ra-ar-ku] _iti_ u2-ra-hi-im _u4 2(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma# _lu2-mesz_ al-la-ha-da-iu(ki) a-na si2-ip-pi2-ir(ki#) ik-szu-du-nim-ma a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2# u3 isz-me-(d)da-gan ki-a-am sza-ap-ru um-ma-[a-mi]

    mi-im-ma _dumu_ a-tam-ri-im u3 _lu2_ esz3-nun#-[na(ki)] u2-ul i-ba-asz-szi s,a-ba-am sza t,a3-ra#-[di-im?] [t,u2-ur]-da*-nim s,a#-[bu-um szu-u2] [i-na] a-la-ha-da(ki) li-[szi-ib um-ma-a-mi] [ki-ma] pa-na-nu-um i-nu-ma sa-am#-[si-(d)iszkur]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Yanshib-Addu, your servant: Kushaya, a Kurdaean, before us in Sippar, residing, when his report he gave, the servants of my lord who are with him did not enter. When we brought the man, and that man, as soon as he had written,

  • 1 li'im of ulummu and 2 li'im of shabam-shabam are to be delivered,
  • Kurda shall smite and ..., who the shangû-offerings. Now, before him, we shall not stand. In his womb we shall not stand. As he had directed, saying: "Come, go, and guard him!" He smote him until the vizier of Elam his shitu-offerings he had smote. I will smite him. The month of Urahum, the day 25 passed, and the people of Allahadaiu to Sippar he conquered, and to the direction of Hammurapi and Ishme-Dagan, as he smote, saying:

    Whatever the son of Atamrim and the man of Eshnunna there is, the scribal art of Taradim and Turdanim, that scribal art in Alahada may reside. My army like a shepherd when Samsi-Adad

    Reverse

    Akkadian

    [an]-da#-ri-ig(ki) ka-[sza-du-um-ma ik-szu-du] [s,a-bu-um] sza [li]-ib-bi [_e2-gal_-la-tim(ki)] [a-na qa-t,a3-ra]-a u3 a-la-ha-[da(ki) u2-szi-ib] [wa-ar-ka-num] i-na li-ib-[bi a-lim] [an-da-ri-ig](ki) szu-u2-ma ri-[it-tum-ma] [an-ni-i]-isz# s,a-ba-am [i-t,a3-ra-du-nim] [a-na a-la-ha-da](ki) [s,a-bu-um la il-la-ak] t,e4-[ma-am an-ni]-am i-na a-hi-[ti-ia esz-me] sza-ni#-[tam n] li#-mi s,a-[bu-um a-na tu-tu-ub(ki)] il-li-ku a-lum szu-u2 [is,-s,a-bi-it] u3 a-di-ni t,e4-em-szu ga-am-[ra-am u2-ul u2-ki-in]

    a-lum tu-tu-ub(ki) [pa-as-su2] u3 ba-szi-is-su2 a-na isz-me-(d)[da-gan na-di-in] _lu2-mesz_ eb-bu-u2 sza isz-me-(d)da#-[gan a-na a-lim] ma-ha-ri-im [il-li-ku-nim] an-ni-tam be-li2 lu-u2 i-[de]

    AI Translation

    The king of Antioch, the king, conquered. The king of the heart of Egallatum to Qataraya and Alahada he settled. The king of Antioch, the king, was a ritual, and this king the king he sent to Alahada. The king did not go to Alahada. This report on my behalf was a supplication. The second report ... the king to Tutub went. That man seized, and before his report he was a mighty one, he did not agree.

    The man of Tutub, his body and his limbs to Ishme-Dagan presented; the nobles whom Ishme-Dagan to the king of the assembly had brought. This my lord should know.

    P355051: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma bu-qa-qum _ARAD2_-ka#-a-ma hal-s,um sza-lim sza-ni-tam isz-tu _e2-gal_-la-tim(ki#) t,e4-ma-am ki-a-am ub-lu-nim um-ma-a-mi (disz)isz-me-(d)da-gan a-na ma#-ti#-szu ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi bi-la-nim ak-ka-al-tam s,i2-ih-ra-am s,i2-hi-ir-tam a-szar ma-hi-rum pa-at,-ru a-na ma-an-ki-si-im(ki) t,u2-ur-da ma-a-as-su2 ki-a-am i-pu-ul-szu um-ma-a-mi ap-pu-na-ma-a tu-ba-as-sa3-ra-an#?-ne2-ti an-na-nu-um-ma ni-ma*-[a-at-ma] u3 ni-ba-al-lu#-[ut,] an-ni-tam a-na isz-[me-(d)da-gan]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Buqaqum, your servant: the halshu-priest, the second, from Egallatim, the report was brought. Thus Ishme-Dagan to his country, according to him, said: "The akaltum-house, the akkaltum-house, the shirtum-house, the shirtum-house, the place of the cult center, to Mankisim, the turda-house, his camp, according to him, he did not do. Thus you have sinned against me, and we have not sinned against you. And we have not sinned against you."

    Reverse

    Akkadian

    iq-bu-u2-ma (disz)[isz-me-(d)da-gan] ki-a-am iq-bi-szu-nu-[szi-im] um-ma-a-mi a-na-ku za-bi#-[lu-ut ak-ka]-al#*-tim#* a-na ma-an-ki-si-im(ki) a-t,a3-ra-ad la ta-qa-ab-be2-ma qa-tam sza babila2(ki) pe2-esz a-wa-tam e-li-ia la ta-ka-as,-s,a-ra la-ma t,up-pi2-ia an-ne2-em isz-tu _u4 8(disz)-kam_ (disz)mu-tu#-asz-kur-ra _(gesz)ma2_ ir-ka-ab-ma a-na kal3*-hu*-u2*(ki) it-ta-[la]-ak wa-ar-ki (disz)mu-tu-asz-kur-ra i-na _u4 6(disz)-kam_ 4(disz) me-tim _lu2-lu2_ (disz)isz-me-(d)da-gan i-na _(gesz)ma2 hi-a_

    a-na ma-an-ki-si-im(ki) it,-t,a3-ra-ad

    AI Translation

    "Ishme-Dagan said to them as follows: "I am the zabulutu of the akkalû to Mankisim." I have written to you, but you do not say, "The hand of Babylon is a scepter, you do not obey me." Now, from the 8th day, Mutu-Ashura rented a boat and went to Kalhu. After Mutu-Ashura on the 6th day, 4 hundred men, the man Ishme-Dagan, with a boat

    to Mankisim he has sworn.

    P355091: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia zi-im#-[ri-li]-im# qi2-bi2-ma um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si _ARAD#_-ka-a-ma be-li2 asz-szum hi-sze-eh-ti-szu sza a-na s,e-er a-hi-szu isz-pu-ra-am be-li2 ki-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi pa-an a-wa-ti-ia s,a-ba-at szu-te-er-di hi-sze-eh-tam sza it-ti a-hi-ia e-ri-(szu) szu-ud-di-in a-szar be-li2 i-qa-ab-bu-ma! a-na hi-sze20-eh-ti-szu i-sza-ap-pa-ru u3 a-na-ku hi-sze-eh-ti be-li2-ia ma-al sza it-ti a-hi-szu (disz)ap-la-ha-an-da

    AI Translation

    To my lord Zimri-Lim speak! Thus Shidqulanasi, your servant: My lord, concerning his sucklings which he sent to his brother, my lord said as follows: "I have written to you in my letter, and you have given me a sucklings which with my brother have been sucked." Where my lord commands, to his sucklings he shall write, and I sucklings, my lord, the one who with his brother is Apollonios.

    Reverse

    Akkadian

    i-ri-szu u3 a-na-ku u2-ul az-zi-iz-ma hi-sze-eh-ti be-li2-ia u2-ul ak-s,u2-ur i-nu-u4-mi-szu be-li2 ki-a-am u2-ul i-qa-ab-bi um-ma-a-mi mi-im-ma _ARAD_-da i-na kar-ka-mi-is3(ki) u2-ul i-szu [hi]-sze-eh-tam sza it-ti a-hi-ka te#-ri-szu hi-sze-eh-tu szi-i na-ad-na-at

    AI Translation

    I did not stand with him and I did not stand with him. I did not carry out the extispicy of my lord. At that time, my lord did not say as follows: "What is your servant in Karkamish?" He did not have the extispicy. That with your brother the extispicy is the extispicy of the extispicy.

    P355100: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia# [qi2-bi2-ma] um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si _ARAD2_-ka-a-ma

  • 1(disz) _gal_ 2(disz) li#-im pa-ri-si _sze_
  • nam#-ha-ar-ti a-si2-nim

  • [1(disz)] _gal#_ 1(disz) li-im _sze_
  • [nam-ha]-ar-ti ka-a-la-dingir [t,a3-ab]-s,il2-la-szu# [u3] as3#-qu2-di-im

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shidqulanasi, your servant:

  • 1 large li'im, 2 akalu of barley,
  • a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity,

  • 1 large grain-heap, 1 li'im barley,
  • The awe-inspiring radiance of Babylon, his happiness, and his awe-inspiring radiance,

    Reverse

    Akkadian

    [i-na]-an-na a-nu-um-ma

  • [2(disz)] _gal#_ 1(disz) li-im 6(disz) me 3(u) pa-ri-si _sze_
  • nam#-ha-ar-ti ia#-an#-s,i2#-ib-(d)iszkur _szu-nigin2_ 4(disz) _gal_ 4(disz) li-mi 6(disz) me 3(u) pa-ri-(si) _sze_ sza a-na qa-at _lu2_ eb-bi am-du-du

    AI Translation

    Now then

  • 2 large li'im, 630 pirisu of barley,
  • a reed-bed of Yanshab-Addu; total: 4 talents 4 limmu 630 parrisu barley, which I weighed out for the hand of a good man.

    P355101: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a#-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma s,i2-id-qu2-la-na-si [_arad2_]-ka-a-ma [i-nu-ma a]-na# s,e-er be-li2-ia ur2-du#

  • [1(disz) _gal_ 2(disz) li-mi] pa#-ri-si sze-im
  • [a-na qa-at] a-si2-nim

  • [5(disz) li-im 2(disz) me] pa#-ri-si*
  • [a-na qa-at ka-a-la]-dingir*

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Shidqulanasi, your servant: When I went to my lord's side

  • 1 large limmu-plant, 2 ...-plants of barley,
  • to the hand of Asinu.

  • 5 li'im, 200 sacrificial sheep,
  • to the 'hand' of Babylon.

    Reverse

    Akkadian

    [u3 bur-(d)nu-nu]

  • [1(disz) _gal_ 7(disz) li-mi 2(disz) me sza a-na qa-at] a-wi-li*
  • [szu-nu-ti am-du-du] [i]-na-[an-na a-nu]-um-[ma]

  • [6(disz) li-mi pa]-ri#-si _sze_
  • [a]-na# qa-[at] t,a3#-ab#-s,il2-la-szu u3 [as3]-qu2-di-im am-du-ud _szu-nigin2_ 2(disz) _gal_ 3(disz)#* li-im 2(disz) me pa-ri-si _sze_ sze-um sza ap#-la-ta

    AI Translation

    and Bur-Nunu;

  • 1 great 7 limmu, 200 limmu-measures, which are for the rations of the men;
  • Now then, I am sending to the king, my lord, my lord, my lord.

  • 6 limmu of barley,
  • I slew for his supplication and for his supplication. Total: 2 large oxen, 3 small oxen, 2 hundred piglets of barley, barley of the aplati.

    P355102: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ia-si-im-su-mu-u2 qi2-bi2-ma um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si ra-im-ka-a-ma i-nu-ma a-na ma-ri(ki) ur2-du

  • 1(disz) _gal_ 2(disz) li-im pa-ri-si _sze_
  • a-na qa-at a-si2-nim am-du-ud i-na sza-ni-isz

  • 5(disz) li-mi pa-ri-si _sze_
  • a-na qa-at bur-(d)nu-nu u3 ka-a-la#-dingir# _lu2#_ zu#-ru-ub#-[ba-an](ki) am-du#-[ud] u3 i-na-an-na [a-nu-um-ma]

  • 6(disz) li#-[mi pa-ri-si _sze_]
  • AI Translation

    To Yasimsumû speak! Thus Shidqulanasi: "Return!" When to Mari he went,

  • 1 large li'im-plant, 2 ...-plants of barley,
  • I slew like a lion. In the opposite,

  • 5 limmu of barley,
  • I slew to the qat of Bur-Nunu and Kala-il, the Zurubanites, and now,

  • 6 limmu of barley,
  • Reverse

    Akkadian

    [a-na qa-at t,a3-ab-s,il2-la-szu] [u3 as3-qu2-di-im am-du-ud] [_szu-nigin2_ 2(disz) _gal_ 3(disz) li-mi pa-ri-si _sze_] sze-[um sza ap-la-ta] i-na i-[ma-ar(ki) wa-s,i2-szu-nu] zi-ki-ir szu-[mi]-ka# u2-ul u2-sza-bi-la-ak#-kum# a-na qa-at da-ri-ia zi-ki-ir szu-mi-ka u2-sza-ba-la-ku sza-ni-tam sza-tam an-ni-tam _gesztin-na_ i-qi2-ir _[ku3]-babbar_ sza na-da-nim id-na-am-ma u3 1(disz) _lu2-tur_-ka ta-ak-lam t,u2-ur-dam _gesztin-na_ lu-sza-ma-ku

    AI Translation

    To the qabit of his supplication and to Asqudim I went. Total: 2 large 3 li-mu of supplication barley and barley of the aplati in Imar their supplication, your name I did not send to you. To my eternal life your name I did not send to you. This one, the wine I bought. This one, the silver of the gift I gave, and one of your sons I gave. The wine I shall send to you.

    P355108: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia [qi2-bi2-ma] um#-ma# dingir-szu-na-s,ir [_ARAD2_-ka-a-ma] (disz)te-bi-ge-ri-szu il-li#-[kam-ma] _e2-gal_ u2-pa-qi2-dam u3 ki-ma _e2-gal_-lum#? mi-t,e5-tim i-szu-u2 (disz)te-bi-ge-ri-szu i-mu-ur be-li2 _ARAD2_-su2 li-isz-ta-al i-nu-ma as3-qu2-du-um _e2-gal_ u2-pa-qi2-du

  • 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_ a-na 1(disz) _(gesz)apin_ i-si-ik
  • u3 szu-nu u2-ul ka-asz2-du-ma i-na da-an-na

  • 1(u) 5(disz)* _lu2-mesz_ a-na 1(disz) _(gesz)apin_ ka-asz2-du
  • ki-is3-mu-um i-na pa-ni _(gesz)apin hi-a_ ma-ad u3 ki-ma ki-is3-mu-um ma-du _lu2-mesz_ eb-bu-tum i-mu-ru i-na-an-na _lu2-mesz_ eb-bu-tum ik-szu-du-nim-ma 1(u) _lu2-mesz_ a-na _(gesz)apin hi-a_ i-si-ku pa-na-nu-um 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_ a-na 1(disz) _(gesz)apin_ u2-ul ka-asz2-du i-na-an-na 1(u) _lu2-mesz_ i-na mi-im i-ka-asz-sza-du i-sza-ri-isz-ma-a la a-wi-lu-ti be-li2 i-sza-ak-ka-an asz-szum ma-a#? [(x)]

  • 2(u) 5(asz) _a-gar3_ sze-im mi-t,i3-tim
  • sza a-na be-li2-ia#! asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Tebi-gerishu has come and bought the palace. And if he sees a ruin mound, Tebi-gerishu will ask his lord. When Asqudu the palace bought,

  • 12 men for 1 plow he smashed.
  • And they are not able to carry it out, and in a mighty way

  • 15 men for 1 plow .
  • The 'residences' before the plow are many, and after the 'residences' are many, the black-headed men saw. Now the black-headed men have arrived, and 12 men to the plow are sitting. Before the 12 men to one plow are not standing, now 10 men in whatever they are standing, they shall be sated with. My lord shall ask, because .

  • 25 groves of grain, cultivated,
  • which I wrote to my lord

    Reverse

    Akkadian

    a-na _lu2-lu2-mesz_ na-sa-hi-im be-li2 isz-pu#-[ra]-am# _lu2-lu2-mesz_ mi-im-ma be-li2 la i-na-as-sa3-ah pi2 mu-usz2-ke-nim wa-szi-bu-ut a-lim(ki) esz15-te-ne2-em-me2-ma u2-ul ke-em um-ma-a-mi _lu2-lu2-mesz e2-gal_ i-na-as-sa3-hu ni-nu wa-sza-ab-ni ki-i asz-szum ki-a-am _lu2-lu2-mesz_ sza-a-ti ak-la sze-em a-sza-ar ki-ma ha-ba-tim a-ha-ab-ba-at-ma _lu2-lu2-mesz_ sza-a-ti u2-sza-ak-ka-al u3 a-da-am sza _lu2-lu2-mesz_ sza-a!-ti be-li2 a-ta-na-ap-pa-al asz-szum _sze-ba lu2-mesz_ ha-na u3 _lu2 diri-ga_

    _lu2-mesz_ eb-bu il-li-ku-nim-ma _1(barig) 4(ban2)-am3 sze-ba_ i-si-ku-szu-nu-szi-im-ma u2-ul i-ma-ha-ru pa-na-nu-um _1(asz) gur-am3_ a-na-ad-di-in-szu-nu-szi-im-ma u2-ul i-ma-ha-ru i-na-an-na _1(barig) 4(ban2)-am3_ ki-i li-im-hu-ru asz-szum _1(asz) gur-am3_ sza pa-na-nu-um i-ka-lu (disz)te-[bi-ge-ri-szu] im-hu-ru um-ma-a-mi szum#-[ma _1(asz) gur-am3_] a-na _sze-ba_ te-si2-ik nu-[usz2-sza-ab] szum-ma la ki-a-am ni-[it-ta-la-ak] pa-na-nu-um asz-sum a-wi#*-[lu szu-nu]

    AI Translation

    To the men who were seized, my lord wrote to me. No men were seized, whatever my lord did not take away. The mouth of the people who dwell in the city was seized, and I did not know. The people of the palace were seized, we were not taken. Because I was like those men, I was seized. I was seized. Like a robber I was seized and those men I made take away. Further, I have written to my lord the names of those men. Because of the barley of the men of Hana and the man of the extra debts

    The noblemen came and 1 barig 4 ban2 of barley he gave them, but they did not accept them. Before the king I gave 1 gur, but they did not accept them. Now 1 barig 4 ban2 if they accept, because 1 gur of barley before the king is seated, Tebirishu received it. Thus: "If 1 gur of barley to the barley you tuck, we shall be seated." If we did not accept it, we shall go. Before the king, they are men.

    Column 1

    Akkadian

    [asz2]-ta#-na-ap-pa-ra-am i-na-an-na _sze#-ba_ an-nu-tim ih-ha-ra-as, a-la-am i-zi-bu-ma it-ta-la-ku

    AI Translation

    I constantly send messages. Now this grain has been seized, the alamite has sinned and gone.

    Column 2

    Akkadian

    an-ni-tam be-li2 lu i-de

    AI Translation

    This lord should know.

    P355109: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum(ki) qa-at,-[t,u2]-na#-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim _iti_ ki#-is#-ki-si2 _u4 3(disz)+[n]-kam# ba-zal_-ma isz#-tu# si2-ma-[an] _nig2#-gub_ a-di _iti_ ki-is-ki-si2# _[u4] 1(u) 4(disz)-kam ba-zal_-ma sza-mu-um ka-a-ia-ni#-isz# iz-nu-un a-na na-am#-la-ka-at be-li2-ia u3 _lu2-mesz# ha-na_ na-ah-mu-um# be-li2 lu-u2 ha-di _a-sza3_ e-re-sza-am isz-x-x-x

  • 3(disz) _(gesz)apin hi-a_ usz-ta#-as,#-bi-it
  • a-na wa-ta-ar-tim x [...] qa-tam asz-ku-un# i-na qa-at sza-ma-tim u2-ul [hi-t,i3-tum?] sza-mu ip-pi2-tu-ma _a-sza3_ im-ta-ki#-[ru-ma] [e]-er-re-esz15

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Alum, Qattunan and Halshum, the kings: the month of Kiskusu, the 3rd day passed, and from the month of Kiskusu, the 14th day passed, and the kings, constantly, he sat. For the samma-offering of my lord and the men of Hana, the nahmu-offering of my lord, may they be glad. The field of Eresha-am .

  • 3 plows he smashed,
  • To the future I established ... ... I set up. In the future I did not have any claim. That land he cleared away and the field he cleared away and I returned.

    Reverse

    Akkadian

    u3# asz-szum _e2_-ia sza ma-ri(ki) _e2_ sza-a-tu 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na i-sa-ad-di-dingir ad-di-in-ma _e2_ id-di-na-am i-na-an-na _e2_ i-ki-mu-ni-in-(ni5)-ma a-na _dumu_ i-ba-al-pi2-el it-ta-ad-nu um-ma-a-mi _e2_ a-bi-szu an-ni-ta-an i-in be-li2-ia ma-ah-ra-a sza a-na-ku a-al(ki) pa-t,i3-im wa-asz-ba-a-ku u3 _e2_ a-na sza-ni-im-ma id-di-nu u3 ni-szu-ia it-ta-na-gi-szu u3 a-ia-szi-im _e2_ a-bi-ia-ma li-te-ru-nim mu-ut-ta-at _e2_ a-bi-ia# (disz)zi-im-ri-e-ra-ah wa-szi-ib

    u3 mu-ta-tam (munus)at-ra-ka-tum wa-asz-ba#-at u3 i-ia-ti i-na _e2_ a-bi-ia li-isz-te-mi-[du-ni]-in#-ni5# sza-ni-tam 3(disz) _sag-_arad2__ x [...] [(x)] x# na-bi-tu-nim as,-ba-as#-[su2-nu-ti]

    AI Translation

    And concerning my house of Mari, that house 5 shekels of silver to Isad-ilum I gave, and the house he gave me. Now the house he has given me, and to the son of Ibal-pî-El he has given. Thus the house of his father this I have given. My lord, the previous one, who I was in Ayal, the slanderer, I have, and the house to another I have given, and my people they have sinned against him, and my father's house may they return. The restitution of my father's house Zimir-Erah, who dwells in the house of my father,

    and the wife of Atrakatum, the slave, and me in my father's house may they grant to him. The second one, 3 slaves ... ... I took away from them.

    Left

    Akkadian

    _iti_ ki-is-ki-si2 _u4 2(u) 1(disz)-kam ba-zal_-ma# i-na si2-ma-an _nig2-gub_ tup-pi2 an-ne2-em u2-sza-bi-lam

    AI Translation

    The month of Kiskishu, the day 21 passed, and in the proper time the property of this tablet I sent.

    P355110: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma dingir-szu-na-s,ir! _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim sze-em szi-ib-sza-am sza qa-at,-t,u2-na-an(ki) usz-ta-ad-di-in _sze-i3-gesz_ e-ri-isz

  • 5(u) _gan2_ _a-sza3_ szi-ir-ha-am
  • u3 2(u) _gan2_ _a-sza3_ si2-ip-ha-am e-ri-isz _sze-i3-gesz_ da-am-qu2 a-na mu-wu-ur2 _a-sza3 a-gar3_ qa-tam asz-ku-un

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and Halshum, the well-being of the shabshum, of Qattunan, he has given. The barley he has gathered.

  • 50 hectares of arable land, shirham;
  • and 20 hectares of sipham-field, I cultivated; the sesame was plentiful, I planted a field in the field of the qatam-field.

    Reverse

    Akkadian

    a-hu-um u2-ul na-di a-nu-um-ma bu-ur2-hu-sza-am u3 i-din-an-nu sza be-li2 isz-pu-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam a-na qa-at sa-mu-ii-im ap-qi2-da#-asz-szu-nu-ti

    AI Translation

    I did not know that now the slanderer and the slanderer whom my lord wrote to me to my lord I have sent, to the hand of Samu'im I have appointed them.

    P355111: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma

  • _3(u) (gesz)mar-gid2-da hi-a_ ma-ha#-ar# be-li2-ia
  • (disz)ia-ah-s,i2-(d)da-gan qa-ba-am isz-ku-un i-na _sza3-ba 3(u) (gesz)mar-gid2-da hi#-a_ sza ma-ha-ar be-li2-ia qa-ba-am isz-ku-nu

  • _1(u) 1(disz) (gesz)mar-gid2-da hi-a_ sza ha-la#-[as,]
  • ni-szi-ir(ki) _3(disz) (gesz)mar-gid2#-[da] hi#-a_ sza de-er(ki) _1(u) 4(disz) (gesz)mar-gid2-da# hi-a_ i-na-as-sa3-ka u2-ul ka#-asz2#-da-nu an-na-nu-um na-ru-um mi-lam u3 sza mu-u2 e-li-ma [i-na] ma#?-ri(ki) szi-ir-hu-um

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant:

  • 30 wagons, in the presence of my lord,
  • Yahshi-Dagan spoke thus: In the 30 wagons of the king's presence spoke thus:

  • 11 wagons of ...;
  • Nishir, 3 wagons of ..., of Deer, 14 wagons of ..., they shall carry for you. You shall not be able to carry them. Annanum, the stele, the silver, and that which is above, in Mari, the shirhum,

    Reverse

    Akkadian

    a-na szi-ir-hi-im isz-_bu_-uk#? i-sza-tum e-li sa3-ar-ri i-ta-an-pa-ah u2-ul ka-asz2-da-nu be!-li2 a-na ia-ah-s,i2-(d)da-gan dan#-na-tim li-isz-ku-un-ma sze#-um szu-u2 li-i-li a-na szi-ta-at _(gesz)mar-gid2-da hi-a_ a-na me-ni-hi-im asz-pu-ur-ma da-ha-ti u2-ul i-sza-al

    AI Translation

    to the shirhum-plant he smashed. The shatum-plant above the sarru-plant he smashed. I am not able to carry it out. My lord should set to Yahshi-Dagan a strong shurum-plant and that barley should be sown. For the shirhum-plant for the mutton-plant I wrote, and the daises should not be sown.

    P355112: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-[ia] [qi2]-bi2#-ma [um-ma] dingir-szu-na-s,ir [_arad2_]-ka-a-ma [ha]-al#-s,u2-um u3 a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) [sza-lim] [asz-szum] sze#-im sza t,a3-ba-tim(ki) tup-pi2 be-li2-ia [ki-a]-am# il-li-kam um-ma-a-mi [da-me]-eq# e-pe2-esz-ka an-nu-um [sza ba]-lum# sza-li-ia qa-tam ta-asz-ku-nu-ma [sze-em sza] t,a3#-ba-tim(ki) a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) ta-za-bi-[lu] [...] ma?-a-tim sze-em mi-im-ma u2-ul al-pu-ut [...] [...] x x x x [...] x i-ba-asz-szi-ma#? [...] [x x] x a-na sze-em x x x x x x [...]

    [x x] x x x-im a-na t,a3-ba-tim#(ki) x-[...] [...] x _sza3-gal udu-nita2 hi-a_ [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Halshuum and the man of Qattunanum are well. Because the barley of Tabatum the tablet of my lord came, saying: "It is good to do." This is what you put in my hand, and the barley of Tabatum to Qattunanum you shall take. ... the country, no barley I have cultivated. ... ... there is ... ... to the barley .

    ... to Tabatum ... ... the heart of a ram .

    P355113: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma

  • 8(disz) _lu2-mesz diri-ga_
  • sza i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) wa-asz-bu a-bu-ul-la-am i-na-s,a-ru u3 _a-sza3 a-gar3 e2-gal_-lim asz-szum _ansze eden hi-a_ u3 x ar-we-e _masz#-da3#_ i-na-s,a-ru

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant:

  • 8 men, extra;
  • which in Qattunan the inhabitants of the city of Abulam keep in good order, and the field of the palace field in which the cornfield and the ... of the adolescent children keep in good order.

    Reverse

    Akkadian

    u3 a-na szi-si-it _e2-gal_-lim iz-za-az-zu i-na-an!-na asz-szum _sze-ba_-szu-nu u3 _siki-ba_-szu-nu u2-da-ab-ba-bu-ni-ni5# i-na-an-na be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _sze-ba_ u3 _siki-ba_ lu#-di-in

    AI Translation

    and to the side of the palace he stands. Now, concerning their barley and their clothing they have seized, now my lord should write to me, and I shall give the barley and the clothing.

    P355114: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,um sza-lim te-re-tim a-na szu-lu-um ha-al#-s,i2#-im u2-sze-pi2-isz-ma sza-al-ma asz-szum _dumu-munus_ i-din-(d)suen _(munus)nar_ sza be-li2 isz-pu-ra-am (gesz)pa-ra-ah-szi-tum i-na qa-tim u2-ul i-ba-asz-szi-ma (gesz)pa-ra-ah-szi-tam esz-sze-tam u2-sze-pi2-isz-ma at,-ru-usx(_iz_)-si2 u3 asz-szum _lu2_ ma-la-hi-im i-na pa-ni-tim-ma a-na s,e#-er# be-li2-ia asz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and the king of the shallim-fields, the shallim-fields, to the shallum-fields I have written and there is another one: concerning the daughter of Iddin-Sîn, the singer, about whom my lord wrote, the shalmatitum-tree in the street there is no shalmatitum-tree, I have written and the shalmatitum-tree in the new-house I have fashioned and I have brought it to my lord. Further, concerning the man of Malahum-tree in the past I have written to my lord.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)ma2#_ ne-be2-ri-im u2-ul i-ba-asz-szi be-li2 _lu2_ ma-la-ha-am li-it,-ru-dam-ma _(gesz)ma2_ ne-be2-ri-im lu-sze-pi2-isz a!-lum qa-at,-t,u2-na-[an(ki)] szu-ub-ta-am u2-ul ma-li szum-ma i-in be-li2-ia ma-ah-ra-at i-na s,a-bi-im-_mesz_ na-si-hi su-ha-ii(ki) sza be-li2 is-su2-ha-am a-lam(ki#) isz#-te#-en6 be-li2 li-is-su2-ha-am-ma [u3? ki?-ma? i]-na#-an-na szu-ub-ta-am [a?-lum? szi?-i li?-im?]-la

    AI Translation

    The boat of the mooring dock there is no. My lord should let the man of Malaham go and the boat of the mooring dock I shall make. The man of Qattunan is free from claims. If my lord has been negligent, in the troops of Suhu, which my lord has taken away, Alam has been taken away. My lord should take away and, as soon as he has taken away that man, may he be free.

    P355115: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir!-szu#!-na-s,ir [_ARAD2_]-ka-a-ma asz-szum _gesz_ gu-szu-ur# _gesz?_ at,-t,a3?-as2?-si u3 _gesz_ bu#-ba-tim sza _gesz_ ia-szi-bi-im u3 _gesz_ di-ma-tim sza# na#-ka-si-im sza# be-li2 isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Concerning the beams of the gushuru-wood, I have ...ed them, and the beams of the ...-wood, and the beams of the ...-wood, which my lord sent to me,

    Reverse

    Akkadian

    _gesz hi-a_ ta-ar-s,u2-tum sza# a-na _gesz?_ at,-t,a3?-as2?-si u3 _gesz_ bu-ba-tim i-re-ed!-du-u2 i-na a-ah ha-bu-ur u2-ul i-ba-asz-szi _gesz_ e-e-ru-ma _gesz hi-a_ ta-ar-s,u2-tum u2-ul i-ba-asz-szu-u2 _gesz_ e-e-ri ma-du-ma a-na-ak-ki-is a-nu-um-ma 3(disz) _lu2 giri3-sig5-ga#_

    AI Translation

    The reeds that I have gathered and the reeds that I have gathered, in the reeds of the hubiur-tree there is no wood. The reeds that I entered and the reeds that I brought there are no wood. The reeds that I entered, as many as I have gathered. Now, 3 men of the sceptre

    Left

    Akkadian

    sza isz-tu [ma]-ri#(ki#) in#-na-bi-tu# a-na s,e-er be#-li2-ia usz-ta-ri-a-am#

    AI Translation

    which he had taken from Mari, to my lord he has sent me.

    P355116: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim sza a-di re-esz wa-ar-hi-im a-na szu-lum ha-al-s,i2-im u3# a#-lim qa-at,-t,u2-na-an(ki) u2#-[sze-pi2]-isz#-ma sza-al-ma a-lum qa-[at,]-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2#-[um] sza-lim sza-ni-tam ki-ma na-asz#-pa#-ar#-ti# be-li2-ia pa-pa-ha-am _gal_ sza _e2-gal_-lim _gesz#_ gu-szu-ri-szu aq-qu2-ur-ma a-na e-pe2-szi-im qa#-ta-am asz-ku-un 9(disz) i-na am-ma-tim [x x] x mu#?-u2-la-szu [szum-ma i-in] be#-li2-ia ma-hi-ir#

    [x x i-na am]-ma-tim _sag_

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the omens which until the beginning of the year for the well-being of the people of Qattunaan I wrote and one another, the people of Qattunaan and the well-being of the other people, like the nashartu-priest of my lord, the great cella of the palace, its beams I cut down and for the work I set up. Nine times in the land ... ... if the lord's lord's approval

    ... in the middle

    Reverse

    Akkadian

    [x] i-na am-[ma]-tim _us2_

  • 6(disz)? i-na am-ma-tim _sag_
  • _e2 lu2 szu-i_ lu-sza-asz-ki-in _gesz-ur3 hi-a_ sza pa-pa-hi-im be-li2 li-sza-bi-la-am-ma la-ma a-la-ak be-li2-ia pa-pa-ha-am sza-a-tu lu-s,a-al-li-il5 sze-um sza su-mu-ha-di-im i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-ba-asz-szi be-li2 a-na su-mu-ha-di-im li-isz-pu-ur-ma sze-em sza-a-tu a-na _e2-gal_-li-ia lu-ul#-qe2 sze-um i-na qa-ti-ia u2-ul i-ba-asz-szi sza-ni-tam 4(disz) pe2-li-i sza lu-ur-mi-im i-na ba-ma-tim il-qu2-nim-ma a-na be-li2#-[ia] usz-ta-bi-[lam]

    AI Translation

    ... in the middle

  • 6? in the middle
  • The house of a man I shall make secure. The reeds of the cella my lord may send to me, and when I go, my lord that cella may I fill. The barley of Sumuhadim in Qattunan there is, my lord to Sumuhadim may write, and that barley to my palace may I not take. The barley from my hand there is not. Another example: Four ... of Sumuhadim in the middle came and to my lord he sent.

    P355117: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma i-na s,a-bi-im-_mesz dumu-mesz_ ia-mi-na sza be-li2 i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-zi#-bu

  • 1(u) 2(disz) _lu2-tur-mesz e2# hi-a dumu-mesz_ x x x x x
  • sza i-na i-lu-um-mu-lu-uk(ki) sa#-ma-nim(ki) u3 ra-aq-qi2-im(ki) wa-asz-bu be#-li2 t,e4-em _lu2#-mesz_ szu#-nu-ti# sza wa-asz-szu-ri-szu-nu u3 la wa-asz-szu-ri-szu-nu li-isz-pu-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: among the shabimen, the sons of Iamina, whom my lord in Qattunan sat,

  • 12 small children of the house of the sons of .
  • which are in Ilummuluk, Samanum and Raqqim, are there? Let my lord send orders to these men who are not theirs and not theirs.

    Reverse

    Akkadian

    sza-ni-tam _e2-gal_-lam sza be-li2 u2-s,a-al-li-lu (lu?)-pu#?-usz2#? bi-il5-tum a-na _gesz-ur3 hi-a_-szu ik#-bi#-it-ma# _gesz-ur3 hi-a_-szu it-te-esz-be2-ru u3 di-ik-szi asz-ku-un-szum i-na-an-na szum-ma i-in be-li2-ia ma-hi-ir 1(disz) me _gesz-ur3 hi-a_ sza 2(disz) _gi hi-a_ 2(disz) am-ma-a be-li2 li-di-na-am-ma _e2-gal_-lim sza-a-ti lu-s,a-al-li-il5

    AI Translation

    Second palace, which my lord has inspected, I shall perform. The ... to his ... he seized, and his ... he has inspected, and I have set it up for him. Now, if my lord has satisfied me, 100 ... ... of 2 reeds, 2 am I. My lord may give me, and that palace I shall inspect.

    P355118: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na [be-li2-ia] qi2#-[bi2-ma] um-ma dingir-szu-na-[s,ir] _ARAD2_-ka-a-[ma] [a]-lum# qa-at,-t,u2-na-an#[(ki) sza-lim] [s,a]-bu#-um-_mesz# dumu#-mesz_ ia-mi#-[na] [sza] be#-li2 i-zi-ba-am x-[...] [ma-s,a]-ar-ta-szu-nu da-[an-na-at] [u3? isz?]-tu#? _u4_-mi-im sza [...] [x x] x-am mi-im-ma [...] [x x x] x u2-ul x-[...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan, the well-being of the shabu and the sons of my own whose lord is staying ... their strong guard and from? the day that ... ... anything ... .

    Reverse

    Akkadian

    a?-na#? za-ar-ri# [...]

    AI Translation

    To? the zaarri-demon .

    Left

    Akkadian

    [x x] x x [...]

    AI Translation

    P355119: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-[na-an](ki#) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim asz-szum _esir_ ku-up-ri-im# u3 _esir_-tim!

  • 1(disz)-szu! 2(disz)-szu a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra#-am-ma
  • u2-ul id-di-nu-nim u3 _ansze hi-a_ re-qu2-su2-nu it#-tu-ru-nim [i-na]-an#-na ku-us,x(_iz_)-s,u2 ik-szu-du-nim u3 _(gesz)ma2#_ hu-up-pa-at [szum-ma a]-la#-ak be-li2-ia i-ba-asz-szi# [_(gesz)ma2_ ne-be2]-ri#?-im u2-ul i-ba-asz-szi [...] x x x x-am u3 [x x]-tim

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Alum of Qattunan and Halshum, the king, concerning the bitumen seal and bitumen seal.

  • I have written to my lord twice, and
  • They did not give them, and the donkeys, their prebend, returned. Now the ... have arrived, and the boat is seized. If there is a journey of my lord there is no boat. The ... boat there is no .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x x x]-szu#-nu-ti s,a-bu-um-_mesz_ [sza be-li2] a-na ta-ri s,a-bi-im _dumu-mesz_ ia-mi-na [i-t,a3]-ra#-dam li-isz-szu-nim

    AI Translation

    ... their ..., the sabû-men whom my lord to the taru-offering of the sabû-men, my sons, has given, may they bring them.

    P355120: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma dingir-szu#-na#-s,ir# _ARAD2_-ka-a-ma (disz)asz-ma-ad# il#-li-kam-[ma] ki-a-am# iq#-be2-em# um-ma#-a-mi# [a-la]-ak# be-[li2-ia] a-na qa-at,-t,u2-na#-an[(ki)] i-ba-asz-szi i-na-an-na# be-li2 i-la-kam# u3 sze-um a-na te-er-tim [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Ashmad came and said as follows: "I will go to Qattunan." My lord is now going to Qattunan. And the barley for the extispicy .

    Reverse

    Akkadian

    a-na pa-an _nig2#-[gub hi-a_ be-li2-ia?] u2-ul i-[ba-asz-szi] u3 x x [...] i-x [...] la# [x] x-ti i-[...] sze-em a-sza-ar ki-[ma le-qi2-im] li-il#-qu2#-nim-ma# a-na [_nig2-gub hi-a?_] be-li2-ia lu-usz!-ta-di#!-in#

    AI Translation

    He does not have ... before the ... of my lord's property, and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... as soon as he has taken it, and to the ... of my lord's property I shall give it.

    P355121: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim a-na szu-lu-um a-lim qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,i2-im sza _iti 1(disz)-kam_ u2-sze-pi2-isz#-ma# a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha#-[al-s,u2-um sza-lim] _iti_ e-bu-ur2 ta-asz-ni-tim _u4 [3(u)-kam]_

  • 2(disz) li-im _ha-na-mesz_ i-na qa-at,#-[t,u2-na-an(ki)]
  • pa-hi-ir u3 sa-di-ir pa-ha-rum#-[ma pa-hi-ir] u3 i-na a-hi-ti-ia ki-a-am# [esz-me um-ma-a-mi]

  • 5(disz) li-me s,a-bu-um-_mesz_ nu-um#-[ha-a(ki)]
  • u3 ia-mu-ut-ba-lum(ki) isz#-[te-ni-isz] [pa]-hi#-ir a-na s,e-er be-li2#-[ia il-la-ak] u3 asz-szum# e-bu-ur2 qa-at,-t,u2#-[na-an(ki)] szum-ma a-wa#-[tum] i-in be-li2-ia [ma-ah-ra-at] be-li2 a-na asz-ma#-ad li-isz#-[pu-ur2-ma]

  • 1(disz) me _lu2 ha-na-mesz_ i#*-na#* qa#*-at,#*-t,u2#*-na#*-[an(ki)]
  • li-ik-la-ma ba-za-ha-tim li-ki-il#-[lu-ma] a-lam(ki) li-s,u2-ru ($ erased $)

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the omens for the well-being of the city Qattunan and the harshum of the first month I have written and the city Qattunan and the harshum are well. The month of Addarum, the tashnitu-offering, the day 30

  • 2 ...s in Qattunan;
  • I have been sated with a sadir-vessel and a sadir-vessel. I have been sated with a sadir-vessel and in my thighs like a sacrificial sheep.

  • 5 ... of Numha,
  • and Iamutbalum together with us, the messenger to my lord goes; and concerning the ebuur of Qattunan, if a word of my lord is favorable, my lord to the quay should write, and

  • 100 men, the men, in Qattunan
  • May they be sated with joy, may they be sated with joy, may they be sated with Alam, may they be sated with the sacrificial sheep.

    Reverse

    Akkadian

    a-di e-bu-[ur2 qa-at,-t,u2-na-an(ki)] a-ka-am#-mi#-su ha-al-s,a-am a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) _tur-mesz munus-tur-mesz_ u3 _munus-mesz_ ak-mi-sa-am u3 ra-ha-tum asz-szum _a-sza3_ na-asz2 bi#*-[il-tim] u3! tar-ba-as, _e2#-gal#_-lim# u2-da-an-ni-in-ma# _lu2-mesz_ pi2-ih-rum asz-szum ka-[ma-as] [e]-bu-ri-szu-nu i-na _e2 hi#*-[a_-szu-nu wa-asz-bu] qa#*-ta-na-ia-tu u3 _lu2-engar#-[mesz]_ a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki#) ak-mi#-[sa-am] u3# asz-szum# [_lu2_] ma#-la-hi#-im sza#-a-ti#

    [a]-na ha-[ab-du]-ma#-(d)da-gan asz-pu-ra#-[am-ma] _lu2-tur#?_ ma#-la-ha-am u2-ul it,#-[ru]-da#!-am# i#-na _lu2-mesz nagar_ ha-si2-si2-ma _(gesz)ma2_ sza-a-ti isz-tu _iti 2(disz)-kam_ [u2]-ka-bi-ir _(gesz)ma2_ u2-ul i-ba-asz-[szi] [be]-li2# a-na ha-ab-du-ma-(d)da-gan li-isz-pu-ur2-ma [_lu2_ ma]-la-ha-am li-it,-ru-dam-ma [_(gesz)]ma2#_ sza-a-ti lu-up-hi [n] me _a-sza3 e2-gal_-lim er-szu-um [ma]-di-isz da-mi3-iq u3# _lu2-mesz_ mu-usz2-ke-nu-um-ma# _a#-sza3_ ma-da-am e-ri-isz

    AI Translation

    until the ebur of Qattunaan I seized him. The harsheem to Qattunaan I carried off; the young, the old, and the women; and the rahatum-demon because the field was cultivated and the tarbash of the palace I gave; and the pihrum-demons because the whole of their eburu-demons in their house were living, the qattanatu-demons and the farmers to Qattunaan I carried off; and because that man the lahhum-demon

    I wrote to Habduma-Dagan, but the young man did not come back. Among the men of the carpenters I made a claim, but that boat from the 2nd month I seized, but that boat there was no. My lord should write to Habduma-Dagan, but the young man should come back and that boat may I build. n+500 hectares of land of the palace, very good, and the men who are responsible, the land greatly

    Column 1

    Akkadian

    [e]-bu#-rum sza!-lim [...] [...]

    AI Translation

    The eburum-demon, the shallim-demon, ... .

    Column 2

    Akkadian

    x [...] x [...] [...]

    AI Translation

    Column 3

    Akkadian

    _iti#_ u2-ra-hi-im [i]-na# si2#-ma-an na-ap-ta-nim _u4# 3(disz)-kam ba-zal_-ma tup-pi2# an-ne2-em a-na s,e#-er be-li2#-[ia u2-sza]-bi#-lam#

    AI Translation

    The month of Urahim, in the month of Naptanum, the 3rd day, was completed, and this tablet to my lord sent.

    P355122: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na be]-li2#-ia qi2#-bi2-[ma] um#-ma dingir-szu-na-s,ir# _ARAD2#_-[ka-a-ma] [(disz)]si-ma-ah-i-la-ha-ne2-[e] [a]-na# ka-sa3-pa-a(ki) i-tu-[ur-ma] [a-na] _lu2-mesz _arad2__-di-szu ki-a-[am iq-be2-em] [um-ma]-mi al-ka i-la-wu-[ku-nu-ti?] [u3 _ARAD2_]-du-szu ki-a-am i-[pu-lu-szu um-ma-mi] [x x] x-hi-ih a-na szu-ba-[at-(d)en-lil2(ki)] [x x]-ra#-ne2-ti-ma szu-ba-[at-(d)en-lil2(ki)] [...]-ti-ka#? x u3? _za_-[...] [...] x-tim# i-mu-[...] [...] x x at-ta a-[...] [...] x im? x ma [...]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Simah-ilahane has returned to Kasapa and to the men of his servant he said: "Come, I will bring you, and his servant he has appointed to you." Thus ... ... to Shubat-Enlil ... and Shubat-Enlil ...

    P355123: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim i-na a-hi-ti-ia ki-a-am esz-me um-ma-a-mi

  • 2(disz) me s,a-bu-um-_mesz_ u3 (d)saggar2-a-bu
  • isz-tu kur-da(ki) u2-s,u2-nim-ma

  • 5(disz) me s,a-ba-am-_mesz lu2#_ [esz3]-nun#-na# da#-am7-da-am#
  • i-du#-uk# i-na ka-ra-szi-szu is-su2-uh-szu u3 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_ ra-ak-bu-ut _ansze hi-a_ u2-te-er a-na pu-ha-at (disz)ba-zi-lim u3 zi-ik-ri-(d)iszkur i-na-as,-s,a-ar-szu-nu-ti _u4_-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam sza-al-szu-um _u4_-mu-um sza isz-tu ka-ra-szi-szu a-na an-da-ri-ig is-su2-hu u3 _lu2_ kur-da(ki)-iu u2-s,e-em-ma ka-ra-sza-am iq-qu2-ur u3 _lu2_ esz3-nun-na _dingir-mesz_-szu [a]-na# szu-uz2-ku-ur bi-na-isz8-tar2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and Halshum, the well-being, in my presence as I heard.

  • 200 shabû-priests and Saggar-abu,
  • from Kurda he brought out and

  • 500 shabam-demons, the man of Eshnunna, the mighty,
  • he killed. In his camp he slew him, and 12 men, the ra'kutu-men, he returned. To the audience of Bazilim and Zikri-Adad he kept them. The day this tablet to my lord he sent, and the second day which from his camp to the quay he slew, and the man of Kurda he saw, and the camp he took, and the man of the shrine of his gods to shushkur, Bina-ishtar,

    Reverse

    Akkadian

    [it,-ru]-ud#-ma bi-na-isz8-tar2 _dingir#-mesz#_-szu# i-na li-ib-bi a#-lim#(ki)-ma ik-la-szu-nu-ti t,e4-ma-am sza-a-ti esz-me-ma

  • 2(disz) _lu2_ qa-al-lu-tim a-na t,e4-mi-im ga-am-ri-im le-qi2-im
  • asz-pu-ur wa-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im t,e4-ma-am ga-am-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia a-sza-ap-pa-ra-am u3 szum-ma a-wa-tum szi-i ki-na-at u3 i-in be-li2-ia ma#-hi-ir be-li2 1(disz) me s,a-ba-am-_mesz [lu2 ha]-na#_ li-it,-ru-dam-ma e-li 1(disz)! me s,a-bi-im-_mesz#_ bi-ir#-tim pa-ni-tim te-re-tim lu-sze-pi2-isz-ma s,a-ba-am-_mesz dumu-mesz_ ia-mi-na sza ma-ah-ri-ia (gesz)si2-im-mi-la-tim u3 (gesz)sza-at-qa-tim lu-ud-di-im-szu-nu-ti-ma u2-lu a-na _kaskal-a_ s,u2-up-ri-im(ki) u2-lu-ma a-szar szi-ru-um

    i-sze-ra-am lu-ut,-ru-dam-szu-nu-ti sze#-em# la i-ga-am-ma-ru [bi]-il5#-tum im-ti-id [s,a-bu]-um#-_mesz_ bi-ir-tim ka#-lu-[szu]-nu _sze-ba_ i-ka-lu#

    AI Translation

    he prayed to him and he prayed to his gods in the heart of the city. That report he heard and

  • 2 ... men for the news of the king, the king
  • Before this tablet of mine a full report to my lord I shall send; and if this order is good, and the lord's approval is favorable, let 100 captives be brought, and above 100 captives, the first ones, the inscriptions, I shall write, and captives, my sons, who before me, the sceptres and the shatqatum-wood I shall give them, and whether to the road of Shupra or wherever they are located,

    They are ill, they are ill, they are ill. The sabu-demons are ill, all of them are ill. The grain is plentiful.

    Column 1

    Akkadian

    _[lu2]-mesz#_ pu-he-e asz-szum szi-pi2-ir _e2#-gal_-lim e-pe2-szi-im lu-uk-la

    AI Translation

    The men are gathered. Because of the work on the palace I can build it.

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ (d)da-gan _u4 1(u) 9(disz)-kam ba-zal_-ma# i-na si2-ma-an _nig2-gub_ tup-pi2 an#-[ne2-em] a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-[bi-lam]

    AI Translation

    The month of Dagan, the day 19 passed and in the proper time the property of this tablet I sent to my lord.

    P355124: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma _ha-na-mesz_ sza i-ta#-at# qa#-at,-t,u2-na#-an(ki)

  • 2(disz) me s,a-bu-um-_mesz_ ip#-[hu-ru-nim]-ma#
  • (disz)ia-tar#-li#-im a-li-ik pa-ni-szu-nu a-na s,a-ba-i#-im# a-na na-wi-im sza _dumu-mesz_ ia-[mi]-na# il5-li-ku u3 aq-bi-szu-nu-szi-im# um-ma a-na-ku-ma la ta-al-la-ka# u2-ul im-gu-ru-ni-ni5 il5-li-ku-ma a-na la-as2-qi2-im im-qu2-tu-nim# i-na la-as2-qi2-im 3(disz) _lu2-mesz_ 1(disz) _munus_ a-hi-zi is,-ba-tu-nim-ma# it-ta-al-ku-nim sza-al-mu u3 _lu2-mesz_ a-hi-zu ki-a-am# [iq]-bu-u2

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the men who are at Qattunan

  • 200 shabû-demons approached me and
  • Yatar-Lim, the one who went before them, to the sabayu and the nawû of the sons of Iamina, went and I told them: "I did not go, he did not come back to me." He went and to the threshing floor he fell. In the threshing floor 3 men and 1 woman, Ahizi, took and they went. The threshing floor and the men, Ahizi, as they said,

    Reverse

    Akkadian

    um#-ma szu-nu-ma

  • 1(disz) li-im s,a-bu-[um-_mesz_]
  • u3 ia-gi-ih-(d)iszkur# ma-nu-ha-ta-an(ki) i-pe2-esz u3 na-wu-um-_mesz_ sza _dumu-mesz_ ia-mi-na ka-lu-sza i-na la-as2-qi2-im-ma u3 a-di ma-nu-ha-ta-an(ki) sa-ak-na-at u3 aq-bi-szu-nu-szi-im-ma um-ma a-na-ku-ma 1(disz) _lu2_ a-hi-za-am a-na s,e-er _lugal_ re-de-e [u2]-ul# im-gu-ru-ni-ni5 [sza-ni-tam] ki-a-am esz-me um-ma-a-mi [_lu2_ esz3]-nun#-na isz-tu szu-ba-[at]-(d)en-lil2((ki)) [...] qa-du-um e-nu-tim [...] x x x x-du-u2 [a-na an-da]-ri#-ig(ki) i-te#-ru#-ub [u3 n li]-im s,a-ba-am-_mesz#_

    a-li-ik pa-ni-szu-nu

    AI Translation

    "They are

  • 1 ...,
  • and Iagih-Addu in Manuhatan did perform; and the nawûmu-priests of the sons of Iamina all of them in La-qimma and until Manuhatan they were seized, and I said to them: "I am one man, a man of a sacrificial goat against the king, the reed-priest, he did not bring them." Another one, according to the same, thus the following: "The man of the Eshnunna from Shubat-Enlil ... the ... of the ... to Antarig he entered, and ... the sacrificial goats

    I will go before them.

    Left

    Akkadian

    [x] _dumu_ ta-ri-ip-na-at-ki [_lugal_ a]-pi2#-im(ki) i-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) [a-na ma-tim na]-s,a#-ri-im i-zi-ib

    AI Translation

    ..., son of Tarippatki, king of Apium, in Shubat-Enlil to the land of Nashirim he slew.

    P355264: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma zi-im-ri-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ka-bi-(d)da-gan _dumu_ a-hi-szu sza i?-[...] _lu2_ ur-bat(ki) i-na pa-ni-tim i-nu-ma s,a-bu#-[um il-li-kam?] i-na babila2(ki) _lu2-tur_ szu-u2 is,-s,a#-[bi-it-ma?] qa-as-su2 a-na pi2-i-szu iq-ri-ib-[ma] (disz)i-ba-al-pi2-dingir u3 a-na-ku ni#-[isz-ta-al-ma] _lu2-tur_ sza-ti it-ti s,a-bi-im ma-ah-ri-im [a-na qa-at] (disz)ia-an-ti-in-e-ra-ah ni-ip-qi2-id um-ma-a-mi _lu2-tur_ sza-ti a-na s,e-er [be-li2-ia t,u2-ru]-su2#

    i-na qa-ab-li-it ge-er-ri-im# i#-na# [qa-at ia-an-ti-in]-e#-ra-ah ip-pa-ar-szi-id-ma a-na babila2#[(ki) i-tu-ur] ki-ma _lu2-tur_ szu-u2 a-na babila2(ki) i-tu#-[ru] a-di sza ma-ri(ki) ni-ik#-szu-du u2-ul ni-di a-na babila2(ki) i-tu-ur-ma a-wa-tum sza la ba-la-t,i3-szu i-na pi2-i-szu it-ta#-s,i2 um-ma szu-ma _dumu lu2_ a-na-ku _dumu_ a-hi zi-im-ri#-li-im a-na-ku an-ni#-[tam iq]-bi-ma a-na da-am7-ri#-[im](ki#) sza-ap-la-nu-um# [...](ki) [n]+3(disz) _kaskal_ usz-[ta]-ru#-szu i-na-an-na#

    i-na larsa(ki) pa-i-la _dam-[gar3 _arad2__] be#-li2-ia# it#-ti _dumu-mesz#_ szi-ip-ri sza be-li2-ia# sza# a-na [s,e-er] be#-li2-ia i-il-la#-[ku]

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Zimri-Adad, your servant: Kabi-Dagan, son of Ahishu, who ..., a man of Urbat, before me, when the sabû came, in Babylon that boy he captured and his hand to his mouth he presented. Ibal-pî-il and I myself have seized and that boy with the sabû-official of the assembly to the hand of Yantin-erah we appointed. Thus the boy to the side of my lord his clothing

    in the midst of the wailing, in the midst of the wailing, in the midst of Yantin-Erah he sinned, and to Babylon he returned. Like that young man to Babylon he returned, until we reached Mari we did not know. To Babylon he returned, and a word which was not his life in his mouth he spoke: "I, the son of a man, I, the son of Ahi Zimri-Lim, I, this uttered, and to Damri-Shamash ... n+3 road he slew. Now

    In Larsa, the presence of the merchant, the servant of my lord, with the sons of the workmen of my lord who go to my lord

    Reverse

    Akkadian

    a#-na babila2(ki) at,-ru-ud-ma i-na [a-la-ki-szu] [a]-na ka-si-im sza-te-em a-na# da-am7-ri-im#[(ki)] i-ru-ub-ma _lu2-tur_ sza-ti i-mu-ur

  • 1(u)? _lu2-mesz_ sza _(gesz)szukur_ i-na-as,#-s,a#-ru-szu
  • _sa2-du11_ sza-ak-na-as-su2-um an-ni-tam pa-i-la _dam-gar3_ iq-be2-em-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza a-tam-ri-im il-li-ku-nim-ma i-na t,e4-mi-szu-nu na-da-nim 1(disz)-szu [ki]-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma szu-nu-ma um-ma# a-tam-rum _ARAD2_-ka#-[a]-ma# u3# [2(disz)?-szu] ki#-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma-a-[mi] um-ma a-tam-rum _dumu_-ka-a-ma t,e4-ma-am i-na na-da-nim ba-la-lum i-ba-al-la-lu _dumu_ szi-ip-ri _lu2_ tu-ru-uk-ku il-li-kam-ma

    isz-tu a-na-ku ma-ru-tam asz-pu-ra-kum a-ga-na i-na# [_lugal-mesz_] sza ma-a-at szu-bar-tim sza ma-ru-tam la i-sza-pa-ra-kum# lu-mu-ur an-ni-tam za-zi-ia a-na ha-am-mu-ra-pi2 [isz-pu-ur] _dumu_ szi-ip-ri sza _dumu_ ap-la-ha-an-da _lu2_ kar-ka-mi#-[is3(ki)] il-li-kam-ma _(munus)nar-mesz_ i-ri-isz u3 ha-am-mu-ra#-[pi2] ki-a-am i-pu-ul um-ma szu-ma _(munus)nar-mesz_-ma mi-t,i3-is-su2 u2-ul _dumu lu2_ szu-u2 [am]-mi-nim a-na da-mi qa-as-su2 u2-bi-il id#?-da-ak _dumu_ ap-la-ha-an-da

    [a-na] ha-am-mu-ra-pi2 ma-di-isz na-zi-iq!

    AI Translation

    to Babylon I went, and in his journey to the second destination to Damri-im entered, and that boy saw.

  • 10? men who carry the bow will guard him.
  • The payment of this ration is paid. The merchant said to me, and to my lord I wrote to him. The sons of the scribal arts of Atamrum came and in their report they gave one-third of the money. They said: "They are Atamrum, your servant, and two? of them," they said: "Atamrum, your son, in report of the gift of Balalum he shall take." The son of the scribal arts, the man of Turukku, came and

    From the day I wrote the scribal art, this one among the kings of the land of Sumer, who did not write the scribal art, may I see. This is my zaziya. To Hammurapi wrote. The son of the scribal art of the son of Apollonios, a man of Karkamish, came and the female singers rejoiced. Hammurapi, as follows, did not write: "Such as the female singers and his misfortune are not, that man, what is it that he did to him?" He sinned and killed the son of Apollonios.

    He is very much devoted to Hammurapi.

    P355451: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) ma-na ku3-babbar ki-la2#-[bi]_
  • 4(disz) _gal_ ia-am-ha-de-tum#
  • _3(disz) ma-na 2(disz) su ku3-babbar_
  • _ki-la2-bi_

  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum
  • _3(disz) 1/3(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) su ku3-babbar_
  • _ki-la2-bi 1(disz) szu-usz-gar-ra_ u3 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _szu-nigin2 8(disz) 1/3(disz) ma-na 4(disz) 1/2(disz) su ku3-babbar_ pi2-qi2-ti ha-ma-til u3 i-bi-e2-a

    AI Translation
  • 2 minas of silver, its weight;
  • 4 talents of ya-amhadetu-seeds,
  • 3 minas 2 sutu of silver
  • Its weight.

  • 1: Mashqaltu;
  • 3 1/3 minas 2 1/2 sutu of silver
  • Their weight: 1 shushgaru and 1 mushirtu. Total: 8 1/3 minas 4 1/2 sutu silver, due from Hamat-il and Ibbi-ea.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) tur-ni-pa-kum _zabar#_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _zabar#_
  • 6(disz) _ma-na_ nam-ha-ru
  • pi2-qi2-ti i-la-ak-szu-qir(_ha_) u3 qu2-ru-du-um _iti#_ ma-al-[ka-nim] _u4 1(u) 3(disz)-kam#_

    AI Translation
  • 1 bronze turnipakum-vessel;
  • 1 bronze mushartu-vessel;
  • 6 minas of namharu-silver;
  • The payment of Ilak-shuqir and Curuduum. Month of Malkanum, 13th day.

    P355452: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) mu-s,a-ri-ra-tum
  • 2(disz) _gal_ sza-at-tu-usz-(hu) _sumun_
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum _tur_
  • 2(disz) _gal_ sa3-pu-um
  • 2(disz) mu-sza-lu
  • 7(disz) _gal_ a-szu-re-tum
  • 1(disz) ka-ta-pu-um
  • AI Translation
  • 5 musharitu-garments;
  • 2 large shattushhu-plants,
  • 1 small ashqaltu-vessel,
  • 2 large ...,
  • 2: the mushallu-offerings;
  • 7 large azuretu-plants,
  • 1 Katapu'um,
  • Reverse

    Akkadian
  • 2(disz) ha-s,i2-nu _sumun_
  • 1(disz) na-qa-pu
  • 4(disz) _har# giri3# zabar_
  • 1(u) 7(disz) _har szu zabar_
  • sza _e2_ i-la-ak-ni-da a-na ma-ah-la-szi pi2-qi2-ti ha-ma-til _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u) 5(disz)-kam_ _ba-zal_-ma

    AI Translation
  • 2 ...s,
  • 1: Naqapu;
  • 4 bracelets, bronze,
  • 17 rings, bronze.
  • of the house he shall take. For her to be a slave, a contract he shall pay. The month of Lullimum, the day 25 is complete.

    P355453: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) tur2-ni-pa-kum _zabar#_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum
  • 2(disz) _gal_ ia-am-ha-de-tum
  • 2(disz) _gal_ nam-ha-ru
  • 2(disz) _gal_ sa3-ap-pu
  • 1(disz) _(uruda)szen_ sza _2(barig) 1(ban2) gur?_
  • _nig2-szu_ i-la-ak-su-qir#

  • 1(disz) tur2-ni-pa-kum _zabar#_
  • 2(disz) mu-s,a-ri-ra-tum _zabar_
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum
  • 1(disz) ma-as!-ra-aq-tum
  • 4(disz) _gal_ ia-am-ha#-de-tum
  • 5(disz) _gal_ nam-ha-ru
  • 4(disz) _gal_ sa3-pu-u2
  • _nig2-szu_ isz-ma-ah-(d)iszkur

  • 1(disz) tur2-ni-pa-kum _zabar_
  • 2(disz) mu-s,a-ri-ra-tum
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum#
  • 4(disz) _gal_ ia-am-ha-de-tum#
  • 6(disz) _gal_ nam-ha-ru#
  • 6(disz)? ha-ma-at-ru sza ra-ka-ab#-[tim]
  • _nig2-szu_ i3-li2-i-din-nam#

  • 1(disz) tur2-ni-pa-[kum _zabar_]
  • 1(disz) mu-s,a#-ri#-ir#-[tum]
  • 1(disz) [ma-asz-qa-al-tum]
  • AI Translation
  • 1 bronze turnipakum-vessel,
  • 1: Mushirtu;
  • 2 large ia-amhadetu-containers,
  • 2 large namharu-plants,
  • 2 large ...,
  • 1 copper kettle of 2 panu 1 sutu,
  • he will take the property.

  • 1 bronze turnipakum-vessel,
  • 2 bronze musharatu-vessels;
  • 1: Mashqaltu;
  • 1 ma-as-raqtu-vessel,
  • 4 talents of ya-amhadetu-seeds,
  • 5 large namharu-plants,
  • 4 large ...;
  • the property of Ishmah-Adad.

  • 1 bronze turnipakum-vessel,
  • 2: the mushariratu-priests;
  • 1 ashqaltu-garment,
  • 4 talents of ya-amhadetu-seeds,
  • 6 large namharu-plants,
  • 6 hamatru-plants of the rakatu-plants,
  • property of Ili-iddinam.

  • 1 bronze turnipakum-vessel,
  • 1: the musharitu-priest;
  • 1 ashqaltu-vessel,
  • Reverse

    Akkadian
  • _4(disz) tug2 sza3-ga-du3 gada sag_
  • _3(disz) tug2 sza3-ga-du3 gada us2 sag_
  • _3(disz) tug2 sza3-ga-du3 gada us2_
  • _2(disz) tug2-gu2-e3 gada_
  • _nig2-szu_ (d)utu-dingir

    AI Translation
  • 4 sha-gadu-garments, linen, head-cloth,
  • 3 szagdu-garments, linen, the length, the width;
  • 3 szagdu-garments of linen, length;
  • 2 gu2-e3 linen garments,
  • Property of Shamash-ilu.

    P355454: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] ha-[am-ma-at-ru]

  • 8(disz) _gal_ [nam-ha-ru]
  • _nig2-szu_ [...]

  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum# [_zabar_]
  • 3(disz) _gal_ nam#-ha-ru _zabar_
  • 2(disz) _gal_ sa3-ap-pu ia-am-ha-du-u2 _zabar_
  • n _gal_ ha-ba-an-na-tum _zabar_

  • 1(disz) _gal_ sa3-ap-pu-um# zu-ra-iu _zabar_
  • 1(disz) _gal_ sza-at-tu-usz2-hu-um _zabar_
  • 1(disz) _gal_ ha-ba-an-na-tum _zabar_
  • 1(disz) _gal_ sa3-ap-pu-um _zabar_
  • 3(disz) _gal_ sza zi-im-ri-e-pu-uh
  • _nig2-szu_ qu2-ru-du-um

  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum _zabar_
  • 2(disz) hu-up-pu sza _(gesz)gigir_
  • 6(disz) ha-am-ma-at-ru sza _(gesz)gigir_
  • 2(disz) _gal_ ia-am-ha-de-e-tum _zabar_
  • 2(disz) _gal_ nam-ha-ru _zabar_
  • 1(disz) mu-sza-lu _zabar_
  • 1(disz) _aga2 zabar_ ak-ka-du _zabar_
  • _nig2-szu_ i3-li2-i-din-nam

  • 1(disz) _szu-usz-gar-ra zabar_
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum _zabar_
  • 2(disz) _gal_ nam#-ha#-ru _zabar_
  • 1(disz) mu-sza#-lu# _zabar_
  • _nig2-szu_ ar-sa3-pa-el3

    AI Translation

    n hammatru-fruits;

  • 8 large namharu-plants,
  • Property of .

  • 1 bronze ashqatu-vessel;
  • 3 large bronze namharu-vessels,
  • 2 large ..., bronze.
  • n large ... of bronze;

  • 1 large sappu-vessel of bronze,
  • 1 large bronze shattushhum-vessel,
  • 1 large hambanatu-vessel, bronze;
  • 1 large sapu-vessel of bronze;
  • 3 talents of zimri-epuh.
  • possessions of the scouts

  • 1 bronze ashqatu-vessel,
  • 2 huppu-vessels of the chariot;
  • 6 hammatru-skins of the chariot;
  • 2 large ia-amhadetu-vessels of bronze;
  • 2 large bronze namharu-vessels,
  • 1 bronze mushallu-vessel;
  • 1 bronze tiara, 1 bronze akkadu-garment,
  • property of Ili-iddinam.

  • 1 bronze shushugarrû-vessel;
  • 1 bronze ashqatu-vessel,
  • 2 large bronze namharu-vessels,
  • 1 bronze mushallu-vessel;
  • possessions of Arsape'el.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) la-ah-ta-nu-um _zabar#_
  • 1(disz) _(uruda)szen_ sza _1(disz) ba-an#_
  • 4(disz) _(gesz)szen hi-a zabar_
  • 1(disz) (gesz)qa#-ab#-li-tum _zabar gar-ra_
  • 1(gesz2) 1(u) 2(disz) za-am-ra-tum _zabar_
  • _nig2-szu_ i-bi-e2-a

  • 1(disz) _szu-usz-gar-ra zabar_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _zabar_
  • _nig2-szu_ a-hu-um

  • 2(disz) _gal#_ nam-ha#-ru
  • _nig2-szu_ (d)tiszpak-na-s,ir

  • 6(disz) _gal#_ na-am#-ha-ru
  • [n] mu#?-sza#?-lu#? _zabar_ _nig2-szu_ e2-a#-da#-ia-an

    AI Translation
  • 1 bronze lahtanum,
  • 1 copper kettle of 1 pot;
  • 4 ... of bronze;
  • 1 bronze qablitu-wood,
  • 122 bronze zamaratu-vessels,
  • property of Ibbi'ea.

  • 1 bronze shushugarrû-vessel;
  • 1 bronze mushartu-vessel;
  • property of Ahum.

  • 2 large namharu-plants,
  • Property of Tishpaknashir.

  • 6 large na'amharu-plants,
  • n bronze ..., property of Eada'ian;

    P355455: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [n] _tug2 hi-a 5(disz) tug2 nig2-bara3 hi-a_ [n] _tug2_ ha-wu-u2

  • 1(disz) tur2-ni-pa-kum _zabar_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum
  • 1(disz) _szu-usz-gar-ra_
  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum#
  • 1(u) _gal hi-a zabar_
  • 1(disz) mu-sza-lum
  • 1(disz) _gir2 zabar_
  • 1(disz) _gir2 nig2-gu7 zabar_
  • 1(disz) _(uruda)szen_ sza 1(barig) 2(ban2)
  • 1(disz) _(uruda)szen_ sza 1(ban2)
  • 2(disz) i-sza-at-nu-ra-tum
  • 1(disz) _(gesz)ka-gesz-kara4_
  • 1(disz) _(gesz)banszur sag_
  • 1(u) _(gesz)gu-za_
  • 1(disz) _(gesz)giri3-gub#_
  • 1(disz) _gesz-nu2_
  • 2(disz) (gesz)ma-ka-la-tum
  • ($ erased $) (d)utu-ti-la-ti

  • 4(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu bi-rum
  • 4(disz) _tug2_ u2-t,ub-lu gar3-szu-tum
  • 1(disz) _tug2 guz-za_ pu-ri-im
  • 1(disz) _tug2_ da-ba-du _us2 gal_
  • 2(disz) _tug2 sal-la us2_
  • 2(disz) _tug2_ na-zi-zu#
  • 4(disz) _tug2 gu2-e3-a_ u2-t,ub-lu# bi#-rum
  • 1(u) 5(disz) _tug2_ da-ba-du _tur# us2_
  • 6(disz) _tug2 guz-za_ bi#?-ru#?-tum
  • 5(disz) _tug2 guz-za_ [...] x
  • 1(u) _tug2_ gi-zu _[bar-kar]-ra_
  • 2(u) _tug2 bar-kar-ra_
  • AI Translation

    n garments, 5 nigbara-garments, n garments of ...,

  • 1 bronze turnipakum-vessel,
  • 1: Mushirtu;
  • 1 Shu-ushgara,
  • 1: Mushirtu;
  • 1 ashqaltu-garment,
  • 10 large bronze ...s,
  • 1: Mushallim;
  • 1 bronze sword,
  • 1 sword, a weapon of bronze,
  • 1 copper kettle of 1 barig 2 sutu;
  • 1 copper kettle of 1 seah;
  • 2: Ishat-nuratum;
  • 1 ...-wood
  • 1 table, first quality,
  • 10 chairs;
  • 1 foot-stool,
  • 1 ...;
  • 2 ...,
  • Shamash-tillati

  • 4 utulu-garments, ...;
  • 4 utulu-garments, the sash;
  • 1 guzza-garment, ...;
  • 1 robe of dabadu-garment, large,
  • 2 ...-garments, the length;
  • 2 nazizu-garments;
  • 4 gu'e'a-garments, utubulu-garments, ...;
  • 15 ...-garments, small, the length;
  • 6 guzza-garments, ...;
  • 5 guzza-garments ... ...;
  • 10 reed-clothes, ...;
  • 20 robes, ...;
  • P355456: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    sza qi2-x x [...] _szu-nigin2 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-sig17#_ [...] pi2-qi2-ti bi-nu-um

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na ku3-sig17_ sza a-bi-sa-mar
  • a-na u2-hu-uz 1(disz) _gesz-nu2_

  • 1(disz) _ma-na ku3-sig17 su3-a_
  • sza zi-im-ri-(d)iszkur a-na _har hi-a_ u3 tu-di-na-tim

  • 1(disz) 1/3(disz) _ma-na 4(disz) gin2 ku3-sig17_ sza is-ni-iq-el3
  • 1(u) 6(disz) _gin2 ku3-sig17_ sza a-bi-sa-mar
  • _szu-nigin2 1(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-sig17_ a-na 2(disz) _ma2-tur_ sza 1(disz) _ma-na ku3-sig17_ u3 4(disz) _gal_ sza [1(u)] _su-am3_ _szu-nigin2 4(disz) ma-na ku3-sig17_ pi2-qi2-ti bi-nim

  • _1/2(disz)# gin2 ku3#-[... ki]-la2#-bi_
  • _2(disz) 2/3(disz)#? [... ku3-sig17]_
  • 1(disz) [...]
  • 1/2(disz) _gin2_ [...]
  • AI Translation

    of ... ... Total: 1/3 mina 5 shekels of gold ... the price of the granary.

  • 1 1/3 minas of gold of Abi-samar,
  • to uhush 1 tree

  • 1 mina of red gold,
  • of Zimri-Addu for the ... and the tudinatu-payments.

  • 1 1/3 mina 4 shekels of gold of Isniq-El,
  • 16 shekels of gold of Abi-samar,
  • Total: 1 2/3 minas of gold for 2 m of 1 mina of gold and 4 large minas of 10 each. Total: 4 minas of gold, according to the price of the guarantor.

  • 1/2 shekel of silver ... its weight.
  • 2 2/3 ... gold
  • 1 ...
  • 1/2 shekel ...
  • P355457: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian
  • _1(disz) gal [...] ki-la2-bi_
  • _1/3(disz) ma-na n su ku3-sig17_
  • _2(disz) gal x x x ki-la2-bi 5/6(disz) [ma-na] 3(disz) su ku3-sig17_
  • _6(disz) gal_ gu-lu kap-ta-ru-u2
  • _ki-la2-bi 2(disz) ma-na 4(disz) su ku3-sig17_

  • 1(disz)? _gal_ sa3-ap-pu _ki-la2-bi_
  • _[n] 1/2(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) su ku3-x_

    AI Translation
  • 1 large ... its weight.
  • 1/3 mina ... of gold,
  • 2 large ..., its weight: 5/6 mina 3 sutu of gold;
  • 6 large gulu-plants, ...;
  • Their weight: 2 minas 4 sutu of gold.

  • 1? shekel of silver, its weight.
  • ... 1/2 mina 7 1/2 sutu of silver

    Column 1

    Akkadian

    [n] _gal_ gu-lu sza tu-tu-ri# _ki-la2-bi 1/3(disz) ma-na 6(disz) 1/2(disz) su ku3-x_

  • 3(disz) _gal_ ha-am-ru-usz-ha-tum _ku3-sig17_
  • _ki-la2-bi 5/6(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) su ku3-sig17_

  • 1(disz) qa-wu-um _ki-la2-bi 1/3(disz) ma-na 9(disz) 1/3(disz) su ku3-[x]_
  • [...] x mu

    AI Translation

    n talent of ..., its weight: 1/3 mina 6 1/2 sutu of silver.

  • 3 large gold hamrushatu-vessels,
  • Their weight: 5/6 mina 2 1/2 sutu of gold.

  • 1 qawum-vessel, its weight: 1/3 mana; 9 1/3 sutu silver;
  • ... ... year

    P355458: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) tur2-ni-pa-kum 1(disz) mu-s,a-ri-ir-[tum ...]
  • 2(disz) _szu-usz#-gar-ra zabar#_
  • 2(disz) mu-s,a-ri-ra-tum _zabar#_
  • 1(disz) ma-asz-qa-al-tum _zabar#_
  • _1(u) dug# lahtan# zabar#_
  • 4(disz) [...] x x _gal_ [...]
  • 1(disz) [...]
  • AI Translation
  • 1 turnipakum, 1 musharitu-garment ...,
  • 2 bronze ...s,
  • 2 bronze musharatu-vessels;
  • 1 bronze ashqatu-vessel;
  • 10 jugs of bronze ...;
  • 4 ...
  • 1 ...
  • P355460: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) ma-na [ku3-babbar]_
  • _1/2(disz) ma-na ku3#-[sig17]_
  • _2(disz) (uruda)szen_
  • 1(disz) nam-ha-ru _zabar_
  • 3(disz) _szu-usz-gar-ra zabar_
  • 2(u) _gal hi-a zabar_
  • 1(disz) me _ab2 hi-a_
  • 1(disz) li-im 1(disz) me _udu hi-a_
  • 1(u) 7(disz) _eme5 hi-a_
  • _5(u) tug2 hi-a 3(disz) tug2 nig2-bara3_
  • 4(disz) _dug_ na-asz-pa-ku sza _i3-sag_
  • 4(disz) _ansze i3-gesz_
  • 1(disz) li-im 2(disz) me 1(disz) szu-szi _ansze sze_
  • 5(disz) _lu2 giri3-sig5-mesz_
  • 8(disz) _lu2_ kar-tap-pu
  • 8(disz) _lu2-tur-mesz_ sza wa-ar-ki ma-szi-im
  • AI Translation
  • 5 minas of silver
  • 1/2 mina of gold,
  • 2 copper kettles;
  • 1 bronze namharu-vessel;
  • 3 bronze shushugarru-vessels,
  • 20 large bronze ...s;
  • 100 liters of .
  • 100 sheep,
  • 17 tongues,
  • 50 ... garments, 3 nigbara-garments,
  • 4 jars of lard, of esaggil;
  • 4 homers of oil,
  • a trough of 200 gur of barley,
  • 5 men with shins,
  • 8 men of Kartappu;
  • 8 young men who before the king
  • Reverse

    Akkadian
  • [_7(disz) lu2] muhaldim# 5(disz) lu2 azlag2-mesz_
  • 2(disz) [_lu2 tug2]-du8 1(disz) lu2 dumu e2_ tup-pi2
  • 3(disz) _lu2 aszgab 3(disz) lu2 nagar_
  • 2(disz) _lu2 kasz-sila3-bur_
  • 1(u) _lu2_ ki-na-tu-u2
  • 3(u) 2(disz) _munus usz-bar-mesz_
  • 1(u) _munus_ 2(disz) _tur_ kur-hu-na-tum
  • 2(disz) _munus_ t,e4-i-na-tum 2(disz) _tur_
  • 4(disz) _lu2_ 2(disz) _munus nar#-mesz_
  • 2(disz) _munus#_ pu#-ut-ri-na#-[tum]
  • [n _lu2-lunga_] 2(disz) _tur#_ [1(disz) _munus] sipa_ [...] e#?-ri-szu [...] [...] ia#-an-s,i2-bu [...] x

  • 1(u) _lu2_ [...]
  • _szu-nigin2_ 1(disz) me 1(u) 2(disz) _lu2_ 4(u)+[n ...]

  • 3(u) 1(disz) _gu4 hi-a_ [...]
  • AI Translation
  • 7 cooks, 5 cooks,
  • 2 men, cloaks, 1 man, son of the house of a tablet;
  • 3 smiths, 3 carpenters,
  • 2 man of ...;
  • 10 ...
  • 32 female weavers,
  • 10 female kids, 2 sucklings,
  • 2 female kids, 2 small;
  • 4 men, 2 women singers,
  • 2 female kids,
  • n brewers, 2 small children, 1 female shepherd ...

  • 10 men ...
  • Total: 12 manhoods .

  • 31 oxen ...
  • Column 1

    Akkadian

    _lu2-lu2-mesz e2_ ma-szi-im sza ma-ri(ki)

    AI Translation

    the people of the temple of Mari

    Column 2

    Akkadian

    _iti_ ti-ri-im _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-[ni]

    AI Translation

    Month of Tirim, 1st day, eponym year of Adad-bani.

    P355461: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _dilim2 zabar_
  • 2(disz) _gal_ sze-ri-im _si zabar#_
  • 2(disz) _gal_ pa-asz2-lu _zabar#_
  • 2(disz) _gir2_ ma-ka-lu _zabar#_
  • _kak hi-a_-szu-nu _ku3-sig17_ a-na na-ra-am-[(d)]suen# _lu2 masz2-szu-gid2-[gid2]_ _zi-ga_

    AI Translation
  • 1 bronze ...,
  • 2 large onions, one horn, bronze;
  • 2 large ...s of bronze;
  • 2 swords, bronze ...;
  • Their ...s are decorated with gold for Naram-Sîn, the mashkud-priest.

    Reverse

    Akkadian

    i-na _e2_ [ku-nu-uk-ki] i-na [ma-ri(ki)] li#-[mu (d)iszkur-ba-ni] szu (d)suen-na-[s,ir]

    AI Translation

    In the house of Kunukki, in Mari, the joy of Adad-bani, the hand of Sîn-nashir,

    P355463: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _gal_ sza-at-tu-usz#-[hu _ku3-babbar_]
  • _mu-kux(_du_) ku-uq-qa-nim#? i-na na-szi-ir(ki) _si-la2_ ma-szi-im

    AI Translation
  • 1 great silver shattushhu-stele,
  • delivery of the ... in Nashir, the rent of the .

    P355464: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _gal_ ba-ah-la-tum _zabar_ [n] _gal_ sza-at-tu-usz2-hu _zabar_ [n _gal_] a-ma-nu-hu# _zabar_ [n _gir2]-gi#-[zu] _zabar#_ [...] sza# [...]-tim# _gal zabar_ [...] [...]-x it#-ti#-[...]-ra [...] n szu-usz2-[ma]-ru-u2 [n] ma-s,a-ar#-ru [n] na-am-[ha]-ru [n] ia-am#-ha#-di-tum [n a-ma-nu]-hu

  • [1(disz)] pa-[asz2]-lum
  • [n] ha-[am]-ru-usz2-hu# [n] ba-ah-la-[tum] [n] szi-ri-im [_si_] [n] mu#-usz#-tar-di-[tum]

    AI Translation

    n large bronze ... n large bronze shattushhu-vessels ... large bronze amanuhu-vessels ... large bronze girgizu-vessels ... large bronze ...

  • 1 pashulum-plant,
  • n hamrushhu-plants, n bahlatu-plants, n shirim-plants, n muushtarditu-plants,

    Reverse

    Akkadian

    [n] ul-bu [n] a-ma-nu-[hu] [n] pa-asz2-[lu] [n] _gir2#-gi-[zu_ ...] [...]-x-x _hi-a_ ma#-hi#-ir#-ti _dumu-[munus? lugal?_] [n] nam-ha-ru [n] szu-usz2-ma-ru-u2 [n] sza-ha-tum _gal_

  • [1(disz)] ku-ku-ub 5(disz) _sila3_
  • [n] sza-ha-tum [n] pu-ur-nu-su2 [n] ki-ra-du [n] ha-ba-an-na-tum [n] _dilim2_ ha-asz-sze-tum [n] _gir2#-gi-zu_ ma-hi-ir-ti (munus)ba-za-tim sza it-ti be-el te-re-tim im#-ma-ah-ru-ma a-na sze-er-ki-im sza _munus-tur-mesz_ in-na-ad-nu u3 i-na _(na4)kiszib3_-x ik-ka-an-ku a-di it-ti tup-pi2 _sag-nig2-gur11_

    AI Translation

    ... ulbu-plant, ... amanuhu-plant, ... apsû-plant, ... girgizu-plant, ... ... ... ... the ... of the queen daughter, ... namharu-plant, ... shusharu-plant, ... large shashatu-plant,

  • 1 kukubu-vessel, 5 qû;
  • n shatum, n purudusu, n kirati, n habanatu, n sacrificial lamb, n sacrificial lamb, who with the lord of scribal arts received and to the dowry of the girls they gave, and with the seal he sealed it, until with the tablet of capital,

    P355465: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian
  • 1(disz) isz-pu-um
  • 3(disz) asz-la-tum
  • 2(disz) (gesz)gi-sza-lu
  • 2(disz) qa-ni-is-kara2-kum#
  • 2(disz) nu-zu sza _izi_
  • 3(disz) _szukur geszimmar_
  • 4(disz) za-am-ra-tum _zabar sag_
  • 8(disz) za-am-ra-tum _zabar us2_
  • 4(disz) na-zi!-nu!
  • 4(disz) me 1(gesz2) 1(u) _szukur zabar_
  • 4(u) (gi)s,i2-na-tum
  • 1(disz) me-at qur-pi2-[su]
  • 1(disz) (gesz)ban#
  • 4(u) 4(disz) szi-il-ta-hu
  • 4(u) (gi)qu-up-[pu]
  • 5(disz) me na-_az_-[...]
  • 4(u) 5(disz) bi-la-at [...]
  • 3(u) _gu2 e3-a_ [...]
  • 2(disz) _uruda_ su#?-[...]
  • 1(disz) _uruda_ ra#?-[...]
  • 1(disz) _uruda_ szu?-[...]
  • 2(disz) ru-uq-qu2 sza#? [...]
  • 3(disz) ta-pa-al ba-[...]
  • 3(disz) ta-pa-al ha-ab#-[ru-usz-hu?]
  • 1(disz) szu-usz2-ma-ru-[um]
  • 1(disz) _na4 lu2-tur_ x [...]
  • 2(disz) _gir2-zu2 zabar#_ [szi-ki-ir-szu-nu]
  • _(na4)gesz-[nu11-gal]_

  • 2(disz) _gir2-zu2 zabar_ [szi-ki-ir-szu-nu]
  • _ku3-sig17_ uh-hu-[uz]

  • 6(disz) _gir2-zu2 [zabar]_
  • 2(disz) _szu-i zabar#_
  • 1(disz) _gal_ sza-at-tu-usz2-hu [_zabar_]
  • 1(disz) _gal_ la-ha-nu _zabar_
  • 1(disz) _gal_ ki-ru-um _zabar_
  • 1(disz) _gal_ pur-si2-tum _zabar_
  • [1(disz)] mu#-sza#?-ah#?-tum# _zabar_
  • [1(disz) ma-asz-qa]-al-tum _zabar_
  • [n x-x]-x-szu _zabar_ [n x-x]-u2 _zabar_ [n] _(gesz)tukul zabar_

    AI Translation
  • 1: Ishpu'um;
  • 3 Ashallatu-sheep,
  • 2 reed baskets;
  • 2 qani-shakakum-vessels,
  • 2 ... of fire;
  • 3 ... of date palms;
  • 4 bronze zamaratu-vessels, first quality,
  • 8 bronze zamaratu-vessels, length;
  • 4: Nazinu;
  • 4 hundred and 10 bronze arrowheads,
  • 40 reed baskets;
  • 100 sceptres,
  • 1 bow,
  • 44 shi'iltahu-plants,
  • 40 reed baskets;
  • 500 ... ...
  • 45 ...
  • 30 talents went out .
  • 2 copper ...
  • 1 copper ...
  • 1 copper ...
  • 2 ... ...
  • 3 ...
  • 3 ...
  • one Shu-ushmarum,
  • 1 stone for a young man ... .
  • 2 bronze girzu-tools, their ...;
  • alabaster

  • 2 bronze girzu-tools, their ...;
  • gold ...

  • 6 bronze ...s,
  • 2 bronze ...s,
  • 1 large bronze shattushhu-vessel,
  • 1 large lahanu-vessel, bronze;
  • 1 large bronze kirum,
  • 1 large bronze ...,
  • 1 bronze mushatu-vessel;
  • 1 bronze ashqatu-vessel;
  • ... bronze, ... bronze, ... bronze, ... bronze weapons,

    Column 2

    Akkadian
  • 3(disz) (kusz)me-sze-en _[suhub] sag#_
  • 1(disz) (kusz)me-sze-nu _sag_
  • 1(disz) (kusz)na-ap-la-su2
  • 7(disz) _(gi)pisan par-par-dili_
  • 1(u) 8(disz) _(gi)pisan_ ku-bu-si
  • 2(disz) _gesz-nu2_ ma-ia-lu
  • 1(u) 4(disz) _(gesz)banszur_ ka-ni-si-ka-ni#-[...]
  • 2(disz)? _(gesz)banszur_ ar-za-lu
  • 1(disz) _(gesz)banszur sag_
  • 1(disz) _(gesz)banszur_ [...]
  • n _(gesz)banszur_ [...] [n] _tug2 bar#-[kar-ra] [n] _tug2 bar-si#-[gal_-li] ia-ar-ip-el3

  • 5(disz) _tug2 bar-kar-ra_
  • 2(disz) _tug2 bar-si-gal_-li
  • i-din-(d)nu-nu

  • 3(disz) _tug2 bar-kar-ra_
  • 3(disz) _tug2 bar-si-gal_-li
  • ri-im-szi-el3

    AI Translation
  • 3 meshe-garments, the headstock,
  • 1 meshenu-garment, head;
  • 1 leather bag;
  • 7 ...-trees,
  • 18 wooden reed baskets,
  • 2 ...-wood,
  • 14 tables of kanisikani-.
  • 2? tables, ...;
  • 1 table, first quality,
  • 1 table ...
  • ... table ... n garments for a banquet ... garments for a banquet ... ia-ip-El

  • 5 robes, ...;
  • 2 ...-garments,
  • Iddin-Nunu

  • 3 robes, ...;
  • 3 ...-garments;
  • Rimshi-El

    Column 1

    Akkadian
  • 1(u) 1(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • 1(disz) _tug2 si-sa2_ ku-s,u2-ru
  • _nig2-szu_ szu-ub-na-lu-u2

  • 3(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • 2(u) 5(disz) _tug2 bar-kar-ra_
  • sza _e2_ i-szar-li-im

  • 4(u) 4(disz) _tug2 si-sa2 us2_
  • sza a-na _ku3-babbar_ i-sza-mu

  • 2(disz) _bar-si_ ha-am-du-u2 _sag_
  • 2(disz) _bar-si_ u2-t,ub-lu _sag_
  • ia-ha#-du-um

  • 2(disz) szu#-si#-pu
  • ia-ah-s,i-in-e2-a

  • 1(disz) 1/2(disz) _tug2_ mar-da-tum# _sag_
  • 1(disz) _tug2 gaba-gal2 sag_
  • id-di

  • 1(disz) _tug2_ mar-da#-at x-[...]-x
  • ha-zi-ip#-na-wa-ar#

  • 1(disz) ta-pa-al# hu-li#
  • 2(disz)? ap#-pa#-tum#
  • puzur4#-(d)nu-nu

  • 1(disz) ta-pa-al hu-li#
  • 2(disz) ap-pa-[tum]
  • a#-na#-ah-dingir

    AI Translation
  • 11 ...-garments, the length;
  • 1 sash, a kushuru-garment,
  • possessions, possessions,

  • 3 ...-garments, the length;
  • 25 robes, ...;
  • of the house of Ishrallim.

  • 44 ...-garments, the length;
  • who is worth the silver.

  • 2 ..., a hamdu-plant, head;
  • 2 ..., a thigh, a head,
  • Yahadum

  • 2 shusipu-vessels,
  • Yahshinea

  • 1 1/2 mardatu-garments, the head;
  • 1 ...-garment, first quality,
  • a kind of profession

  • 1 mardat ...-... garment,
  • Hazipnawar

  • 1 basket of hulu-beer;
  • 2 appatu-plants,
  • Puzur-Nunu

  • 1 basket of hulu-beer;
  • 2 appatu-plants,
  • I praise God.

    Column 2

    Akkadian
  • 1(disz) (kusz)me-sze-en _suhub_
  • puzur4-ak-ka

  • 1(disz) (kusz)szi-_pi_-it _(gesz)gu-za_
  • i-din-(d)isz-ha-ra

  • 1(disz) (kusz)szi-_pi_-it _(gesz)gu-za_
  • puzur4-(d)szakkan2

  • 1(disz) (kusz)szu-lu-mu _sag_
  • ru-usz2-ku-bi

  • 1(disz) _(gesz)gu-za ma2-lah5 (gesz)taskarin_
  • ha-ab-du-(d)ha-na-at

  • 1(disz) _(gesz)gu-za ma2-lah5_
  • be-la-nu-um

  • 1(disz) (gesz)ma-as-la-hu
  • 1(disz) ta-pa-al kal-kal!-lu
  • (d)suen-ma-gi-ir

  • 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _zabar_
  • i-la-ak-szu-qa-ar

  • 1(disz) _gal_ ia-am-ha-di-tum _zabar_
  • qi2-isz-ti-(d)ma-ma

  • 1(disz) _gir2-zu2 zabar_
  • a-hu-um-la-ab-la-at,

  • 1(disz) sze-wi-ir-tum _zabar_
  • 1(disz) ha-ar#-ha-rum _zabar_
  • a-hu-[wa]-qar

  • 1(disz) za-am#-ra#-tum _zabar_
  • i3-li2-szi-im-ha-ia

  • 1(disz) za-am-ra-tum _zabar_
  • (d)en-lil2-qa-x-nu ta-ma-ra-at _dumu-mesz_ um-me-ni _mu-kux(_du_)_ i-na ma-ri#(ki) sza a-na _e2_ ku-nu-uk-[ki-im] szu-ru-ba _iti#_ ki#-[is]-ki-si2#-[im] _u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-na _(gesz)gu-za e2_ a-[bi-szu] i-ru-bu

    AI Translation
  • 1 meshe-garment of ...,
  • your sceptre

  • 1 leather strap for the chair;
  • Iddin-Ishhara

  • 1 leather strap for the chair;
  • Puzur-Shakkan

  • 1 ...-garment, head;
  • a kind of profession

  • 1 chair for a boatman of date palms;
  • Habdu-Hanat

  • 1 chair for a boatman,
  • Belanum

  • 1 muslu-boat,
  • 1 ... of kalkallu-seeds;
  • Sîn-magir

  • 1 bronze mushartu-vessel;
  • he will be able to carry it off.

  • 1 large ia-amhaditu-vessel, bronze.
  • Qishti-Mama

  • 1 bronze girzu-stone,
  • Ahum-lablaat,

  • 1 bronze shewitu-vessel;
  • 1 bronze harharrum-vessel;
  • Ahu-waqar

  • 1 bronze zamaratu-vessel;
  • Ilishimhaia

  • 1 bronze zamaratu-vessel;
  • Enlil-qa..., the one who sees the sons of Ummeni, delivery in Mari, which to the house of Kunukkim is delivered, the month of Kiskim, the day 11 of the year "Zimir-Lim for the throne of his father's house" he entered.

    P355602: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(disz@t) surx(_erim_) durx(|_usz-ansze_|) kunga2 gal-gal ansze surx(_erim_) 1(asz@c)-sze3 u4 1(disz@t) sze 2(ban2@c)-ta 1(disz@t) surx(_erim_) nita kunga2 amar-amar u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta 1(disz@t) surx(_erim_) 1(disz@t) i3-diri nita kunga2 1(disz@t) surx(_erim_) munus kunga2 3(disz@t) didli-bi munus kunga2 amar-amar sze-bi 6(asz@c) 1(barig@c) gur saggal gir2-nun gab2-kas4

    AI Translation

    2 ..., ..., big ..., donkeys, ..., 1 ..., 1 day, barley 2 ban2 each, 1 male ..., ..., 1 day, barley 1 ban2 each, 1 male ..., 1 female ..., 3 female ..., its barley: 6 gur 1 barig, head, Girnun, the messenger;

    Column 2

    Sumerian

    1(disz@t) surx(_erim_) 1(disz@t) i3-diri nita kunga2 amar-amar sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 1(ban2@c) 3(disz@t) sila3 1(disz@t) surx(_erim_) munus kunga2 en-ig-gal nu-banda3 6(asz@c) 2(ban2@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 1(asz@c) 2(disz@t) sila3 3(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) sze bappir3 sze bala-bi 1(asz@c) 2(ban2@c) 4(disz@t) sila3 5(asz@c) sze munu4 nag ensi2-ka-kam 5(asz@c) ziz2 babbar2

    AI Translation

    1 male ..., 1 female ..., male ..., calf, calf, its barley: 1 gur 2 barig 1 ban2 3 sila3 1 female ..., female ..., Eniggal, the nubanda; 6 gur 2 ban2 white flour, its bala barley: 1 gur 2 sila3 3 gur 1 barig 2 ban2 barley, pounded; its bala barley: 1 gur 2 ban2 4 sila3 5 gur barley, nag, the governor; 5 gur white flour,

    Column 3

    Sumerian

    ziz2 bala-bi 3(barig@c)# 2(ban2@c)# 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 sze bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 sa2-du11 ansze-kam amar-giri16(ki) 5(asz@c) sze titab2 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 sa2-du11 kas ge6-kam 5(asz@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 sze bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barigc) sze munu4 sa2-du11 kas sig15-kam

    AI Translation

    its bala dates: 3 barig 2 ban2 2 ashash 2 barig, barley rations, its bala barley: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig, barley rations, regular offerings of donkeys; Amar-giri; 5 titab barley; 2 barig barley rations, 2 ash 2 barig barley rations, regular offerings of black beer; 5 babbar-flour-flour; its bala dates: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig barley rations, its bala barley: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig barley rations, regular offerings of beer,

    Column 4

    Sumerian

    i3-li2-be6-li2 lu2 lungax(|_bi_xNIG2|)-me 1(asz@c) 1(barig@c) sze zi3 gu-ka 1(asz@c) 2(barig@c) la2 1(ban2@c)? sze zi3 kum4-ma sze bala-bi 2(barig@c) la2 1(ban2@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) sze (ninda) durunx(|_ku-ku_|)-na 2(barig@c) 3(ban2@c) sze naga3 sze bala-bi 5(ban2@c) 1(ban2@c) zi3 gu sig15 2(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2-bi ziz2 bala-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) 4(ban2@c) zi3 bar-si ziz2 babbar2-bi 1(u@c) ziz2 bala-bi 1(asz@c)? 2(barig@c) 4(ban2@c) sa2-du11 e2-muhaldim-kam

    AI Translation

    Ili-beli, the brewers; 1 gur 1 barig barley flour, 1 gur 2 barig less 1 ban2 barley flour, the kumma-flour, its bala barley: 2 gur 1 ban2 2 barig 3 ban2 barley bread, 2 barig 3 ban2 barley flour, its bala barley: 5 ban2 1 ban2 flour, gu-sig-flour, 2 gur 2 barig white flour, its bala barley: 1 barig 4 ban2 4 ban2 flour, white flour, its bala barley: 1 gur 2 barig 4 ban2 regular offerings of the kitchen,

    Column 5

    Sumerian

    7(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 1(asz@c) 1(barig@c) sa2-du11 e2 ninda-ka-kam 1(barig@c) 1(ban2@c) sze kas 1(barig@c) ziz2 kas 1(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 2(ban2@c) sa2-du11 alan-kam 1(barig@c) 1(ban2@c) sze kas 1(barig@c) ziz2 kas 1(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 2(ban2@c) sa2-du11 iti-da-kam 3(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 3(ban2@c)? geme2-(d)nansze munus-sa6-ga-(bi) ur2-mud

    AI Translation

    7 gur 2 barig white wheat, its bala wheat: 1 gur 1 barig; regular offerings for the house of bread; 1 barig 1 ban2 barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, bread; its bala wheat: 2 ban2; regular offerings for the statue; 1 barig 1 ban2 barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, bread; its bala wheat: 2 ban2; regular offerings for the month of Adda; 3 barig barley, bread; its bala wheat: 3 ban2; Geme-Nanshe, its misaga, Urmud;

    Column 6

    Sumerian

    agrig

  • 2(u) la2 1(disz@t) udu siki
  • udu 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 5(ban2@c)-ta 2(disz@t) masz bar-dul5 masz 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 3(ban2@c)-ta sze-bi 4(asz@c) 5(ban2@c) nigar-mud

  • 2(u) 1(disz@t) udu siki
  • sze-bi 4(asz@c) 4(ban2@c) en-_du_

  • 2(u) udu siki
  • sze-bi 4(asz@c) 4(ban2@c) lugal-da-nu-me-a

    AI Translation

    overseer

  • 20 less 1 sheep, wool,
  • sheep, 1shekel monthly, barley at 5 ban2 each; 2 billy goats, bred, goats, 1shekel monthly, barley at 3 ban2 each; its barley: 4 gur 5 ban2; Nigarmud;

  • 21 sheep, wool,
  • its barley: 4 gur 4 ban2, Endu;

  • 20 sheep, wool,
  • its barley: 4 gur 4 ban2, Lugaldanumea;

    Column 1

    Sumerian

    sipa udu siki-ka-me

  • 3(u) la2 3(disz@t) udu
  • 3(disz@t) gukkal udu 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 5(ban2@c)-ta 5(disz@t) masz masz 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 3(ban2@c)-ta sze-bi 6(disz@t) 3(barig) 3(ban2) _u2_-_u2_ kuruszda 2(disz@t) udu sze-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) ki2-num ka-szagan

  • 2(u) 4(disz@t) amar-gu4
  • amar-gu4 1(asz@c)-sze3

    AI Translation

    shepherd of sheep, wool of the ...;

  • 30 less 3 sheep,
  • 3 fat-tailed sheep, 1 gur of barley per month, 5 ban2 = 50 sila3 each 5 gur of buck-bucks, 1 gur of buck-bucks per month, 3 ban2 each, its barley: 6 gur 3 barig 3 ban2; grass-fed, 2 gur of sheep, its barley: 1 barig 4 ban2; kinum, Kashan;

  • 24 oxen,
  • oxen-drivers, for 1 workman,

    Column 2

    Sumerian

    iti-da sze 1(barig@c) 4(ban2@c)-ta sze-bi 1(u) _u2_-_u2_ sanga e2-gal 2(disz@t) szah2 gesz-gi nig2-gu7-a szah2 1(asz@c)-sze3 u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta 3(disz@t) szah2 gesz-gi mu 3(disz@t) 4(disz@t) szah2 gesz-gi mu 2(disz@t) szah2 1(asz@c)-sze3 iti#-da sze 1(barig@c) 4(ban2@c)-ta sze-bi 5(asz@c) 1(barig@c) 4(ban2@c)

  • 5(u) szah2 u2 munus mu 2(disz@t)
  • 1(u) szah2 u2 nita mu 2(disz@t)
  • AI Translation

    month: barley 1 barig 4 ban2 each, its barley: 10 ...; the palace administrator; 2 pigs, reeds, grain-fed, 1 pig, 1 day; 1 day, barley 1 ban2 each; 3 pigs, reeds, 3 years; 4 pigs, reeds, 2 years; 1 pig, 1 month; barley 1 barig 4 ban2 each; its barley: 5 pigs, 1 barig 4 ban2;

  • 50 pigs, grass-fed, female, 2 years old,
  • 10 pigs, grass-fed, male, 2 years old,
  • Column 3

    Sumerian

    szah2 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 2(ban2@c)-ta

  • 4(u) szah2 u2 munus sza3-du10
  • 5(u) szah2 u2 nita sza3-du10
  • szah2 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 1(ban2@c)-ta sze-bi 8(disz@t) 3(barig) lugal-pa-e3 sipa szah2 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) e2-ku4 1(disz@t) masz ge6 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) lugal-e2-ni-sze3 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) ur-ki 1(disz@t) masz ge6 bar-dul5

    AI Translation

    pig, 1st month, barley, 2 ban2 = 20 sila3 each

  • 40 pigs, grass-fed, female, "good" women,
  • 50 pigs, grass-fed, male, regular szadu-offerings,
  • pig, 1 asian pig, monthly barley at 1 ban2 each, its barley: 8 gur 3 barig; Lugal-pa'e, shepherd of pigs, 1 white heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Eku, 1 black heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Lugal-eni, 1 white heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Ur-ki, 1 black heifer, decorated,

    Column 4

    Sumerian

    sze-bi 3(ban2) en-kisal-si 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) nimgir-abzu nu-kiri6#-me 1(disz@t) gukkal nam-lu2 gir4-bil

    AI Translation

    its barley: 3 ban2, Enkisalsi; 1 white goat, suckling, its barley: 3 ban2, Nimgir-abzu, the gardeners; 1 fat-tailed sheep, the men of Girbil;

    Column 5

    Sumerian

    szu-nigin2 1(gesz2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) 1(disz@t) sila3 sze gur saggal 4(u@c) 4(asz@c) 3(ban2@c)? 2(disz@t) sila3 ziz2 sze-gar ziz2-gar sa2-du11 iti-da (d)ba-ba6 sa6-sa6 dam _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ka en-ig-gal

    AI Translation

    Total: 62 gur 2 barig 1 sila3 barley, head-measure; 44 gur 3 ban2? 2 sila3 emmer, barley-fed, emmer-fed, regular offerings; month: "Baba," "good wife of URU-KA-gina, king of Lagash, Eniggal;"

    Column 6

    Sumerian

    nu-banda3 e-ne-ta-gar 5(|_asz_xDISZ@t|) 7(disz@t)#? gar-am6

    AI Translation

    the overseer has imposed; 5 7 are the measurements.

    P355609: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 2(asz) sze gur
  • sa10-ma e2 sze-sze3 ki a-bi-la-ak-ta ku-ru-ub-e2-a szabra szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 32 gur of barley,
  • for the sale of the barley-house, from Abilak Kurub-ea, the household manager, received.

    Reverse

    Sumerian

    sza3 ti?-x-[x(ki)] iti sze-sag11-[ku5] u4 3(u)-kam mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2

    AI Translation

    in Ti..., month: "Harvest," 30th day, year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."

    P355610: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz)? ziz2 gur
  • 2(barig) gig
  • ki sza3-dingir-ra szabra-ta nu-ur2-(d)iszkur

    AI Translation
  • 6? gur emmer,
  • 2 barig wheat,
  • from Sha-dingira, the household manager, Nur-Adad

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-an-ti giri3 nu-ur2-i3-li2 ma2-gid2 iti ses-da-gu7 mu us2-sa ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8

    AI Translation

    received; via Nur-ili; the boat of the month "Piglet feast," year after: "The boat of the sailor of Enki was caulked."

    P355611: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 ninda#
  • a-hu-du10 lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur-zu szitim u4 e2 kaskal lugal sa gi4-gi4-de3 im-e-re-sza-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)iszkur sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 i3-ku6-sze3 im-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur-nig2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • (d)szul-gi-na?-di?-na?-szu? lu2 gu-za-la2

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur-nigar(gar) lu2 gu-za-la2

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • pu-gu lu2 szu12

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)en-lil2 lu2 szu12

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-sza-lim aga3-us2-gal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-a-sza?-ni aga3-us2-gal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 4 sila3 beer, 4 sila3 bread,
  • Ahudu, royal messenger;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Urzu, the shitum-priest, when the king's palace was to be rebuilt,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Shu-Adda, the messenger of the king, when he entered the fishery,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ur-nig, the king's messenger, came to Duran.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shulginadinashu, the man who holds the throne,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ur-nigar, the man who holds the chair

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • pugu, the man of the hand.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Enlil, the man of hand.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-shalim, the chief of troops;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-ashani, the chief army commander;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian

    a-ba-e-ta-ni aga3-us2-gal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • bu-la-mu aga3-us2-gal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • sag-ki-il2? aga3-us2-gal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • e-ku-ma-ma kisal-luh

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-zi-zi kisal-luh

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)iszkur szu-i

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-bala-sa6-ga sagi

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • nam-ha-ni sagi u4 ansze lugal-sze3 im-e-re-sza-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • nu-ur2-su2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 sze-sze3 im-gen-na-[a] zi-ga ezem-a-dara4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    Aba'etani, chief steward.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Bulumu, chief of troops;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • chief of the troops

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • ekumama, the courtyard;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Azizi, the courtyard administrator;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Shu-Ishkur, the steward;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Lu-balasaga, cupbearer;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Namhani, cupbearer, when the donkeys to the king came,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Nursu, the messenger of the king, when he came, booked out of the account of the festival "Adara," year: "Huhnuri was destroyed."

    Left

    Sumerian

    u4 1(u)-kam

    AI Translation

    10th day.

    P355613: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal# i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.

    P355614: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,

    Column 2

    Sumerian

    erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.

    P355641: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    na-ra-am-(d)suen sipa nig2-nam szar2-ra unu(ki)-ga lugal#? sza3# iri#?(ki#?)-na#? du10-du10 dingir#? ma-da-na u4# an (d)inanna-ke4 nam-lugal unu(ki)-ga# ma-an#-[szum2]-mu-usz-a u4#-ba (gesz)tukul kal#-ga-ga2-ta i7# unu(ki)-ga (gesz)x x x x gi4? gal2 he2-bi2?-tak4? [e2]-duru5# (d)nanna-i3-sa6#(ki) he2-bi2-dab5 za3#-ge? ur2?-mu he2-bi2-gub [x?] x-ni x e2-gal nam-lugal-la-ga2 mu-du3 [u4]-ba#? bala nam-lugal-la#-ga2

  • [3(asz)] sze# gur-ta# 1(u) [2(disz)] ma-na# siki#-ta
  • [1(u)] ma#-na uruda#-ta 3(ban2) i3-gesz-ta
  • ganba# ma-da-ga2-ka ku3#-babbar 1(disz) gin2-e he2#-eb2-de3-sa10 dumu#-nita2 dumu-munus unu#(ki)-[ga]-ke4# ama5# ama-a-sze3 he2-bi2-gur# inim# nu-siki# nu-mu-un-kusz-a he2-bi2-sa6

    AI Translation

    Naram-Sin, the shepherd who provides for everything in Uruk, the king who makes the heart of his city happy, the god of his land, when An and Inanna gave to me the kingship of Uruk, at that time with my mighty weapon, I ... the canal of Uruk with ..., and I seized the fortress of Nanna-isa, and I erected my statue on the right and left. ... the palace of my kingship I built. At that time, my reign of kingship

  • 3 gur of barley, 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper, 3 ban2 of oil,
  • He shall pay one shekel of silver for the market rate of my land. The sons and daughters of Uruk shall return to their mother's household. They shall not make a claim concerning the garments they shall not wear.

    P355646: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ku4#-ku4-de3 (d)utu# he2-me-da-an-zu [...] (d)utu he2-me-da#-zu [x x]-eren-ku4-sze3 in-ku4-ku4-de3 (d)utu he2-me-da-zu (d)bil4-mes masz2 babbar-ra szu im-mi-in-tum4 masz2-si4-a masz2-_ud#_-[...] masz2 sza3-tam? _ma_-an-_dib_ szu-ni gidri-ku3 kiri3#-na ba-da-gal2 (d)utu-an-na-ra gu3 mu-un-na-de2 (d)utu kur-sze3 in-ku4-ku4-de3 a2-dah-gu10 he2-me-en kur-(gisz)eren-ku5-sze3 in-ku4-ku4-de3 a2-dah-gu10 he2-me-en (d)utu an-na-ta inim mu-un#-[x]-ib#-[gi4]-gi4 gurusz dumu-gi7 ni2-zu he2-me-en kur-ra a-na-[x x]-en#

    (d)utu inim ga-ra-ab-du7 inim-gu10-sze3 gesztu2#-zu silim ga-ra-ab-du7 gizzal he2-em-[x x] x [x x]

    AI Translation

    ... enters Utu, may you be the one who brings Utu into ... Utu, may you be the one who brings ... into Eren, may you be the one who brings Utu into Eren, may Bilmes, the white kid, take the hand of the kid, the white kid, the kid, the shatam? kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... of Utu, may he speak to Utu, may he enter the netherworld, may my father, the cedar tree, enter the netherworld, may my father, the cedar tree, he ... to Utu, from An, may he speak to you, the young man, your scion, may he ... to the netherworld

    Utu, let me speak, let me speak, let me speak, let me be sated with your good judgment .

    Reverse

    Sumerian

    iri-ga2 lu2 ba-usz2 sza# ba-sag3

    AI Translation

    The city, the man, dies, the one who has been killed.

    P355647: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-im#-sar-re-em [...] sag# im#-ta-ab-gur4-gur4-re [...]-zu#-a-ke4 na?-szi#-su-su-un [...] masz2-u2 na-nam sza2-bi inim-sig-ga [...] i7# mah-am3 sza3-bi gu4 du7-dam [...] nig2 sa2 nu-di-dam nig2#-e3#-a# nig2 nu-silig-ge-dam ninda lu2-u3 gu7 ga-ra-ab-szum2-bi gun3-a szum2-mu-da-bi an bad-ra2-am3 nu-ra-ab-szum2-mu ninda igi-bi-sze3 til-am3 ga-ra-ab-szum2-bi lu2-ra ga-ni-in-us2 nig2-u2-rum nig2 a2 se3-ga-a-ta lu2-tur-mu nig2 nu-mu-un-da-sa2 ka sa6-sa6-ge inim i3#-szid#-e#

    AI Translation

    ... wrote/sarcastically ...

    Reverse

    Sumerian

    ka x x kiszib3 e-il2-il2 [x] lal3#-e u2-lal3 e-bur2-re lul (kusz)lu-ub2-a-ni sa2 im-du kusz-du3-du3-e kusz ni2 sze-ba-_ni_-e silim-di ka su3-ga sza-ba-ni-in-gar kusz du3-du3-e ni2 sze-ba-_ni_-e usu-tuku szu lu2-ta sza-ba-ra-an-tum3 u6-di lu2-lil-e nig2 u2-gu i3-de2-e [...] na#-an-szer3-szer3-re-de3 [x]-ti# ku3-sze3 am3-mi-ni-in-gal [...]-tuku nam szi-ib-tar-re [...] lu2 ur2-sze3 mu-un-de2-e [...] ba-gub [...] x ba-_ku_

    AI Translation

    ... he ... the sealed tablet. He ... the utul rites. He ... the lullab drum. He ... the kushdudu drum. He ... the kushdu drum. He ... the kushdu drum. He ... the kushdu drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the lullab drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the ... of the kushe drum. He ... the ... drum. He ... the ... drum.

    P355669: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    me-e e2 zi-ga2 gu3 [...] / a-ba-a ma(!)-ra-[e3]

    me-e erim3 an-na gu3 ga#-[...] / a-ba-a ma-ra-e3#

    e2-an-na e2 ub imin-[na ...]

    gi4#-in-bi gub-ba gi4-in-bi nu-gub#

    la#-bar-bi gub-ba la-bar-bi nu-gub a-ba-a ma-ra-e3

    ki#-ru-gu2 5-kam-ma

    [me-e] ur-e men3 [me]-e gir5 men3

    AI Translation

    The house that is to be sold, ... .

    The water of the enemy of heaven ... I want to .

    Eanna, the house of the four corners .

    Its reed mat is stationed, its reed mat is not stationed.

    Its stallions are there, its stallions are not there, why did he not come?

    5th kirugu.

    I am a dog, I am a dog, I am a gir.

    Cavigneaux, Antoine

    I want to speak about my true house: who will be able to leave it?

    I want to speak about my heavenly storeroom: who will be able to leave it

    I want to speak about the Eanna, the seven-cornered house

    Its servant girl, stationed there - this servamt girl is no longer there.

    The labar priest who is stationed there, this labar priest is no longer there: who will be able to leave?

    The fifth kirugu

    I am an enemy, I am a stranger.

    P355681: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse

    Sumerian

    ab-ba na mu-un-de ab-ba na mu-un#-[de]

    im ba-szeg3-ga2-ba e2-gar8 ba-gul-la#-[ba]

    szika# bar7-bar7-ra ba-szeg3-ga2-ba

    lu2-ra lu2 gi4-ba gaba ba-ri-a-ba

    mu# ba-du11-ga-ba in-ga-an-du11

    sze(!)(_mu_) ba-su-ub-ba-ba in-ga-an-su-ub

    ud im-e ga2-e ga-szeg3(!) im-mi-in-du11-ga-ba#

    ud e2-gar8-e ga2-e ga#-szeg3 im-mi-in-du11-ga-ba#

    ud a-ma-ru ga2-e ga-ur3-ur3 im-mi-in-du11-ga-ba#

    an in-du11 ki in-tu-ud

    (u2)sumunda(sar) in-ga-an-tu-ud#

    ki# in-tu-ud an in-du11

    (u2)sumunda(sar) in-ga-an(!)-tu-ud(!)

    gi lum-lum-ma-ni izi ba-an-la2-la2#

    ri-a-ri-a-bi(!)(_ga_) gaba ba-ri-a-bi

    um-ma ud-da ba-ra-ab-tak4-a

    ab-ba ud-da ba-ra-ab-tak4-a

    gala-mah mu-da ba-ra-ab-tak4-a

    mu-lu a-ma-ru-ta ba-ra-ab-tak4-a

    (u2)sumunda(sar) kig2-gi4#-a ba-an-gaz

    kig2#-gi4-a ba-an#-gaz sahar#-tu11-be2 ba-tusz

    (u2)sumunda(sar) izi la2-la2 am3-me u2-du3-a-ni nu-ub-be2

    u2 nu-mu#-dub2-dub2-be2 u2 nu-mu-bur2-bur2-re

    u2 nu-mu-bur2-bur2-re ma-a(!)-ra ma-an-du3

    tukum mu-un#-gub-be2 tukum mu-un-nu2-e#

    izi um-ma-an-si3 dagal-ba gen-na-ni

    (u2)sumunda(sar) ki gub-ba-ni a-a mun4(!)-na

    izi ga-ba-gar ga-ba-gar im-ma-ni-in-du7-e#

    ur2 e2-an-na-ke4 izi im-ma-ni-ri

    szu im-ma-ni-in-du3 szu im-ma-ni-in-la2

    ka-ka-na um-ma-da-gal2-la

    ga-sza-an-an-na uga(!)(_u2-naga_)(muszen) ba-e-dab5 ugu-ni-sze3 ba-gub#

    sipa-de3 e-ze2-ni ma-a-a-ba mu-da-ab-szub

    ga-sza-an-an-na-ra uga(muszen) ba-e-dab5-ba

    im ba-szeg3-ga2-ba e2-gar8 ba-gul-la-ba

    szika bar7-bar7-ra ba-szeg3-ga2-ba

    (d)#dumu-zi-de3 gaba ba-ri-a-bi

    im# ba-da-szeg3 e2-gar8 ba-da-gul#

    tur3# ba-da-gul amasz ba-da-bur12

    id2#-da a-gi6 hul ba-an-da-szub#

    ambar#-ra tu15# hul ba-an-da-szub

    gu2 na#-ag2 _gada_(?) (id2)idigna (id2)buranun(ki)-ke4

    (id2)idigna# (id2)buranun(ki)-ke4# u2 gid2-da ba-an-mu2#

    [(x) u2] gid2-da# dingir-e(?)# ag2 zu-[a]

    AI Translation

    "Where are you going?" "Where are you going?"

    he smashed the ... of the shakka drum,

    A man, a new man, has been brought to the other side.

    he has said to him: "I will do it!"

    he will measure the barley he will add.

    When I was to smite, I was to smite the rain.

    When I lay in the street, I laid down the brickwork.

    When I saw the storm, I was rushing to .

    He prayed to heaven, he prayed to earth.

    he has given back the sumunda plant.

    He has sworn by the place where he has sworn, and he has sworn by the name of An.

    he has given back the sumunda plant

    The reeds of his lumlum are burnt with fire.

    Its ri'abibi, its second one.

    "He has been sated with a swollen face,

    He has sworn by the name of the distant father.

    He has sworn by the name of the great throne.

    he will not take a man from the audience.

    he destroyed the sumunda plant,

    He was killed in a robbery, he sat in the dust.

    The sumunda plant is burnt with fire, it does not ... his sheep.

    They do not smear the plant, they do not smear the plant.

    He has not smeared the plants, he has smeared them.

    If he stands, if he stands,

    Fire from Ummansi, the wide one, came to him.

    Sumunda, at his station, father of munna,

    He made a fire, he made a fire,

    The roof of Eanna he surrounded with fire.

    he smote him, he smote him.

    He is the one who keeps the mouth open.

    Gashanana took a raven and set up camp on her lap.

    The shepherd, who is his own mother, seized him.

    for Gashanana, the eagle has been captured.

    he smashed the ... of the shakka drum,

    Dumuzi has sworn by the name of the king.

    he poured water on the ground, he destroyed the wall.

    The pig was destroyed, the sheepfold was torn down.

    The evil river was cast into the water

    The storm swept over the meadow,

    the long neck of the Tigris and Euphrates

    The Tigris and Euphrates grew long grass.

    ... long grass, the one who loves his god

    CDLI

    Old man gave advice - old man gave advice:

    When the rain had fallen and the wall was destroyed,

    when fiery shards were raining down,

    when one man confronted another, turning against him,

    when there was copulating - he also copulated.

    When there was kissing - he also kissed.

    When the rain said: I want to rain!

    When the wall said: I want to rain!

    When the flood said: I want to sweep over!

    Heaven talked and earth gave birth.

    She also gave birth to the shumunda grass.

    Earth gave birth and heaven talked,

    she also gave birth to the shumunda grass

    His luxurious reeds were set on fire.

    ...

    The old woman who had survived that day,

    The old man who had survived that day,

    the chief gala singer who had survived that day,

    whoever had survived the flood

    the shumunda grass killed their labor,

    it killed their labor, made them sit in the dust.

    The sumunda grass was on fire, it is not made into bundles.

    The grass cannot be shaken, the grass cannot be loosened.

    The grass cannot be loosened, he planted it for me!

    Now it stands, now it lies down.

    Once he sets fire, he spreads it wide.

    The sumunda grass' place is in the brackish waters.

    He butts about: "I will start, I will start a fire."

    He set fire to the base of the Eana.

    He was held, he was bound.

    After he had this speech in his mouth,

    Gashanana fetched a raven and put it on top of him.

    The shepherd abandoned his sheep in their stall.

    He fetched a raven for Gashanana.

    When the rain had fallen and the wall was destroyed,

    when fiery shards were raining down,

    Dumuzi confronted him.

    The rain had rained and the wall was demolished.

    The stall was destroyed and the sheepfold torn out.

    In the river an evil flood was cast,

    In the marches an evil wind was cast,

    ... of the Tigris and the Euphrates

    At the Tigris and the Euphrates long grass grew.

    ... long grass

    Reverse

    Sumerian

    u2-du3-a-ni nu(?)#-ub-be2 u2# [nu(?)-mu-dub2]-dub2#-be2

    (u2)sumunda(sar) izi la2-e-da# [...]-x

    (u2)sumunda(sar)# izi la2-am3 [ma-an]-du3#

    izi la2-am3 ma-an-du3 en3 mu-un-na#-tar-re

    ga-sza-an-an#-na-ra azlag tug2-ga-ni dan3-dan3-na

    ga-sza-an-an-na nagar (gesz)bala-a szu(!) bi2-in-dab5-ba

    ga#-sza-an-an-na bahar2-e (dug)#sila3 am3-kir3-kir3

    bahar2#-bi utul2 ku3(!) mu-un-na-an-szum sipa-de3 e-ze2-ni mu-na(!)-ab(!)-ga

    sipa-de3 e-ze2-ni mu-na(!)-ab-ga en3 mu-un-na-tar-re

    (u2)ka-zal (u2(!))ka-zal buru14-gin7 mu-na-ab-ga

    gu3 an-e ba-te gu3 ki-sze3 ba-te

    gu3 szu-nigin2-na-ni an-ur2-ra tug2-gin7 im-mi-in#-dul gada-gin7 im-mi-in-bur2

    sag#-du (u2)sumunda(sar)-ke4 _im#_ [...] x-x bi2-in-szub

    (u2)sumunda(sar) mu-zu# [...]-gul(?)#-e

    u2 he2-me-en [...]-x

    u2 hul-gig#-ga [...]-x

    mu-ud(?)-na(?)-gu10(?)# x-[...]

    AI Translation

    He does not eat his sheep, he does not eat gras

    Sumunda ... burnt with fire

    Sumunda he will not burn with fire, he will cut it.

    He has not yet lit the fire, he has now written to him.

    for Gashanana, the fuller, his garments are .

    Gashanana, the carpenter of the bala chariot, has taken.

    The ... of Gashanana is poured out, the sila is poured out.

    Its reed baskets were given as a pure offering, and the shepherd greeted him.

    The shepherd, he sat down for him, and he spoke to him.

    He strews kazal-plant like a buru4-plant.

    He sat down at heaven, he sat down at earth.

    His voice reaches the sky like a garment, he stretches out the linen like a linen garment.

    ... he smashed the head of the sumunda plant.

    Sumunda, your name .

    I am a plant .

    evil plant

    My ...,

    CDLI

    It cannot be bundled, one cannot make it tremble.

    The sumunda grass which is to be set on fire ...

    The sumunda grass, set on fire he planted for me.

    Set on fire, he planted it for me and he asks for her.

    The fuller who cleaned her garments asks for Gashanana.

    The carpenter who gave her a spindle to hold in her hand asks for Gashanana.

    The potter who pinched off clay for a one-liter pot asks for Gashanana.

    This potter gave her a shiny bowl; the shepherd brought her his sheep.

    The shepherd brought her his sheep and asks for her.

    He brought her kazal plants, kazal plants as if it were harvest.

    Her voice reached heaven, her voice reached earth.

    Her voiced covered the entire horizon like a garment, was spread over it like a linen cloth.

    She hurled ... at the head of the sumunda plant.

    Sumunda your name ...

    You are a plant ...

    A plant of hate ...

    My spouse ...

    P355690: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse

    Sumerian

    na#-ag2-sipad-zu u4 du8 dab5-ba-e guru7-du6-de3 ba-te

    mu-gib3-e eden-bi-sze3 ga-gen

    ag2 mu-lu-gu10 ga-am3-du11

    eden-bi-sze3 ga-gen a _ka_

    AI Translation

    Your nagsipad priestess, when he has seized the dead, has left the granary.

    I shall go to the desert and collect it.

    I will say to my man:

    I want to go to the desert.

    Civil, Miguel

    You take time off from your shepherdship and approach the granaries.

    Me, the mugib priestess, I want to go to the desert,

    I want to say something, my man

    I want to go to the desert!

    Reverse

    Sumerian

    mu#-lu u8-a x# [...]

    su8-ba-de3 ta an-ak

    su8-ba-de3 ta an-ak

    su8-ba (d)dumu-zi-de3 ta an-ak

    i-lum-i-lam-e ta an-ak

    AI Translation

    ... ewe

    ... from the threshing floor

    ... from the threshing floor

    The ... of Dumuzi has left.

    "Ilame has gone out."

    Civil, Miguel

    The man, o! ....

    What did the shepherd do?

    What did the shepherd do?

    What did the shepherd Dumuzi do?

    What did the luxuriant one do?

    P355693: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a szesz#-[gu10] [...]

    a szesz-gu10 x [...]

    a szesz-gu10 du5-mu ga-sza#-an-mah-ke4#

    (a-na)szesz#-gu10 i-lu# me-me-me (u2-na-am-ba)i#-lu me-me-me i-lu du3-bi me-me-me

    i-lu me-me-me szir3 na-ag2#-gurusz-ba

    i-lu me-me-me mu-lu# x-sze3# er2-ra

    a ib2-ta-lu-lu a ib2-lu-lu gub-ba# a ib2#-ta-lu-lu

    gurusz ama-zu# a ib2-ta#-lu-lu

    ama#-zu ga-sza-an-hur-sag#-ga2-ke4 a ib2-ta#-lu-lu

    egir3-me e2#-mah-a egir2-ke4 a ib2-ta-lu-lu#

    a-tu-tur# lagar3(?) siki# la2-la2-ke4 a ib2-ta#-lu-lu

    szesz-gu10 ama-zu a ib2-ta#-lu-lu

    e2-gal kesz3(ki)-a-ke4 a ib2-ta#-lu-lu

    sze-eb iri-szar#-ka a ib2-ta#-lu-lu

    e2-mah adab(ki)-a-ke4 a ib2-ta#-lu-lu

    sze-eb adab-bu(ki)-ke4# a ib2-ta-lu#-lu

    du5-mu-gu10 (lu-up-ta-qi2-id)ma-am3 ib2-gi4 im-me

    du5-mu-gu10 mu-lu lil ma#-am3 ib2-gi4 im-me

    du5-mu mu-lu ki-ag2#-gu10 ma#-am3 ib2#-gi4 im-me

    dam-e lu2-a-ni gu3 mu-un#-na-de2-e

    szesz-gu10 ki-nud-zu# zig3-ga ama-zu de3#-ri-ib2-la2

    ama-zu ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 ama-zu# de3-ri-ib2-la2

    en u3-mu-un-e ensi2 mah adab(ki)-a de3-ri-ib2-la2

    asz-szir-ki u3-mu-un kesz(ki)-ke4 de3-ri-ib2-la2

    a-tu-tur na-ag2-er2-ra de3-ri-ib2-la2

    (d)dam-gal-nun-na e2-mah# egir2 de3-ri-ib2-la2

    (d)li9#-si4 mu-lu ur5 sza3-ba-ke4 de3-ri-ib2-la2

    [...] x x x de3-eb-la2

    [...] x x x de3-eb2-la2

    [...] x de3-eb2-la2

    [...] x x x de3-eb2-la2

    [...] de3-eb2-la2

    AI Translation

    my brother ...

    my brother ... .

    My brother, son of Gashanmah,

    I am the god, I am the unamba-ilu, I am the god, I am the whole god.

    Ilu, Ilu

    Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ishtar

    May it be filled with water, may it be filled with water, may it be filled with water, may it be filled with water,

    The young man, your mother, he sat down.

    Your mother, Gashanhursag, he sat down.

    After Emah, after the water has been poured,

    Atutur, the satrap of the wool of the lalû-festival, he sat down.

    My brother, your mother, he sat down.

    The palace of Kesh he filled with water.

    The soil of your city is strewn with water.

    The Emah of Adab he filled with water.

    The soil of Adab is swollen.

    My son, I will entrust to you. He will return to you.

    My son, he is a lilû-demon, he has been sworn by the name of .

    My beloved son, what has he returned?

    He shouts at the wife of the man,

    My brother, your bed is a sling, your mother is a sling.

    May your mother, Gashanhursaga, your mother, rejoice over you.

    Lord of the lords, great ruler of Adab, may he rejoice over you.

    May Ashur and the lord of Kesh rejoice over you.

    Atutur, may he be sated with joy.

    Damgalnuna, may the Emah follow after him.

    Lisi, the man who strews the heart's desire,

    ... ... he will bring out.

    ... ... he will bind

    ... ... he will be sated.

    ... ... he will bind

    ... he will be sated

    Thureau-Dangin, François

    Oh my brother! ...

    Oh my brother! ...

    Oh my brother, son of Gashanmah!

    I lament for my brother, I lament, I lament in every way.

    I lament, the song of youthfulness

    I lament, in crying for the ... man

    She makes the woes plentyful, she makes the woes plentiful, standing up she makes the woes plentiful,

    young man, your mother makes the woes plentiful,

    your mother, Ninhursag, makes the woes plentiful.

    Our Princess in the Emah, the princess makes the woes plentiful.

    Atutur, the minister with hair hanging down makes the woes plentiful.

    My brother, you mother makes the woes plentiful.

    The palace of Kesh makes the woes plentiful.

    The brickwork of Irishar makes the woes plentiful.

    The Emah of Adab makes the woes plentiful.

    The brickwork of Adab makes the woes plentiful.

    'Where shall my son be handed over?' she is saying.

    'Where shall my son, the Foolish One, be handed over?' she is saying.

    'Where shall my son, the one I love, be handed over?' she is saying.

    The spouse calls out to her man.

    My brother, rise from your bed, may your mother rejoice over you.

    Your mother, Gashanhursag, may your mother rejoice over you.

    The en-priest, the lord, the great ruler of Adab may he rejoice over you.

    Ashirgi, the lord of Kesh, may he rejoice over you.

    Atutur, in mourning, may she rejoice over you.

    Damgalnuna, of the Emah, the princess, may she rejoice over you.

    Lisin, the one of liver and heart, may she rejoice over you.

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    Reverse

    Akkadian

    szu-um-du-um ku7-ku7-da-zu mu de3-eb2-tuku

    gu3 ze2-ba-zu mu de3-eb2-tuku

    musz3-me sag9-ga-zu sza3 de3-eb2-tehi2(ti)-(hi)

    gurusz-e# ama-zu er2-ra na-am2-de3-eb2-tusz-en

    ama-zu ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 sze-sza4-sze3 na-am2-de3-eb2-tusz-en

    egir3-me na-ag2# ur5-ra-zu na-am2-de3-eb2-tusz-en

    u3-a na-am2-de3-eb2-ak-en ki-nud-zu zig3-ga

    mu-lu lil u3-a na-am2-de3-eb2-ak-en ki-nud-zu zig3-ga

    szesz-e nin9-a-ni mu-na-ni-ib2-gi4-gi4

    szu bar-gu10 nin9-gu10 szu bar-gu10

    egir3-me szu bar-gu10 nin9-gu10 szu bar-gu10

    nin9-e na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en

    egir3-me na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en

    ama-gu10 ga-sza-an-mah na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en

    ki-nud-gu10 sahar kur-ra-ke4 mu-lu a-ka ba-de3-nud

    u3-sa2-gu10 mud-e mu-lu erim2 ba-de3-tusz

    nin9-gu10 mu-nud-a-gu10 nu-mu-zig3-ga-gu10

    ama-gu10 ga2-a ma-ab-la2-da-kam si-la-ah de3-eb2-du8

    ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 ma-a ma-ab-la2-kam si-im-la-ah de3-eb2-du8

    nin9-gu10 gub-ba e2 ad-da-gu10 ha-la-gu10 ze2-eg3-ma-ab

    a-a-gu10 a de3-ma-ab-lu ha-la-gu10 he2-a

    ama-gu10 siki de3-ma-ab-la2 ti-gu10 he2-nud

    e2-gi4-a ad-da-gu10 sze de3-ma-ab-la2-e mu da-am3-ib2-tuku

    mu-nud szu ti-ma-ab (sza-ar-szu i-di-ip)tumu-bi ba-bar mu-un-na3(na)

    asz-te gub-i3 si-la-ah tusz-i3

    tug2 asz-te mar-i3 si-im-la-ah dul-bi

    ninda ki-si3-ga si3-ga gur-bi szu ti-ma-ab

    a a-pap-sze3 bala-bi sahar kur-ra da9-bi

    tu7 kum2-ma bala-bi me-lam2-bi de3-rig7

    nin9-gu10 me-li-e-a me-e na-x [...]

    egir3-me [...]-e-a x [...]

    er2 x [...]

    [...]

    x [...]

    nin9 x [...] x nu-bar-re nu-mu-[...]

    [...] x x nu-bar-re [...]

    [...]

    AI Translation

    Your shu-umdu-offering is sweet, you are a good one.

    Your angry voice, your utterance of peace,

    Your saggazu-voice is a supplication of a rage.

    "You are young men, your mother, you are a slanderer.

    Your mother Gashanhursaga, I will sit on the throne.

    'You are the one who makes the sacrificial sheep sit on your lap.

    "I will not be slighted, your bed is swollen."

    May the one who is a lilû-demon not be put to shame, your firm agreement.

    he will return him to his brother and his sister.

    My hand, my sister, my hand.

    After my hand, my sister, after my hand.

    My sister, do not speak to me, I am not a man, I am not a man.

    After you I will speak, you are not a man, you are not a slanderer.

    My mother, Gashanmah, do not say "I am a man, I am not a slanderer."

    My bed, the dust of the land, the man who sat on the dais,

    My suckling limbs, the man of the enemy, I sat down.

    My sister, my supplication, my supplication, my supplication,

    My mother, you are to be sated with the sacrificial reeds. Let them be sated with the sacrificial reeds.

    "Gashanhursag, you are a slanderer, let me make a slanderer disappear."

    My sister, standing by my father's house, my share is taken away.

    May my father be sated with tears! May my share be abundant!

    May my mother, who is clad in her wool, give me my life!

    May my father's house be sated with barley, he will have no rival.

    He who carries out the rites of the king, his heart trembles, he is slighted, he is slighted.

    You set up a seat in the throne.

    a sashtu-garment for the chariot driver, si'imlah-garment for the work

    You bring a sweet bread, you set it in motion.

    to the water of the pap-well, its bala, the dust of the mountain, its affliction.

    The soup is sweet, its bala is sweet.

    My sister, the ... ... .

    After ... ... .

    Er2 ... ...

    My sister ...

    ... ... we did not see .

    Thureau-Dangin, François

    Let me hear your sweet lips,

    let me hear your sweet voice

    let my heart be close to your good looks.

    Young man, do not let your mother, sit in tears,

    do not let your mother, Ninhursag, sit moaning,

    do not let Our Princess, sit witnessing your pain,

    do not let them do "ua!" Rise from your bed!

    Foolish One, do not let them do "ua!" Rise from your bed!

    The brother replied to his sister:

    My release, my sister, my release,

    Our Princess, my release, my sister, my release,

    Oh sister, do not speak so much, I am not one who can see.

    Our Princess, do not speak so much, I am not one who can see,

    My mother, Gashanmah, do not speak so much, I am not one who can see.

    In my bed, the dust of the netherworld, the ... lie with me.

    In my sleep, terror, the enemy sits with me.

    My sister, when I lie down and when I do not rise,

    my mother is the one who is anguished? over me, may I loosen the silah.

    Gashanhursag is the one who is anguished over me, may I loosen the simlah.

    My sister, stand up, give me my share, the estate of my father.

    My father made the woes over me plentiful, that be my share.

    Let my mother let her hair hang down for me, so that my ribs may lay down.

    May the bride whom my father chose for me measure grain for me, so that I may listen to it.

    Acquire a bed for me, and recite "Its spirit is blown off."

    Set up the throne, seat the silah.

    Place the clothes on the throne, cover the simlah.

    Make funerary offerings, turn, accept them for me.

    Pour water into the libation pipe, and stir in the dust of the netherworld.

    Pour out the hot soup, let me drink its radiance.

    My sister, alas! Where ...?

    Our Princess ...

    Tears ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    ...

    P355694: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    kasz4-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi

    ki-sikil kasz4-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi

    kasz4 kal-la-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi

    a kasz4 a kasz4

    kasz4 mu-lu ki bad-ra2-zu

    kasz4 a-sza3 sud-ra2 kaskal bar-ra-zu

    sim(muszen) ud sud-da nu-e3-da-zu

    ku-li-li a zig3-ga id2-de3 dirig-ga-zu

    imhur4 hur-sag-e dirig-dirig-ga-zu

    u2 id2 szu2 kur-ra id2-de3 szu2-a-zu

    dara3 kur-ra dirig-ga-zu

    tumu sumur(!)(_sag_) sag tum2-tum2-tum2-tum2-a-zu

    tumu sumur(!)(_sag_-)e _kid_-e szu2-a-zu

    kasz4 mu-lu geszkim hul-a-zu

    kasz4 i-bi2 er2-ra ma-al-la-zu

    kasz4 mu-lu sza3 hul ma-al-la-zu

    kasz4 a-me-ru12 ul4 gu7-a-zu

    kasz4 _szu2_ a-me-ru12 sag la2-la2-zu

    kasz4 gaba da-ma-al-la sag3-ga-zu

    kasz4-gu10 im-gen-na-ta ag2 ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul

    ninda-gug2-gug2 (u2)gamun# ki ga-mu-un-na-ab-tag

    ag2-sa-sa-ha a-sza3#-ga ga-mu-un-na-ab-me-er

    sze sa-a zu2-lum-ma ga-mu-un-na-me-er

    dida imgaga2(ga)-(ga)-(x) ga-mu-un-na-me-er

    mu-tin pa-pa-al-la ga-mu-un-na-me-er

    (gesz)haszhur ki dagal-la ga-mu-un-na-me-er

    (mu)pesz3 ki dagal-la ga-mu-un-na-me-er

    sze-er-gu (mu)pesz3-a ga-mu-un-na-me-er

    zu2-lum a2-an-sur-ba ga-mu-un-na-me-er

    pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin ga-mu-un-na-me-er

    kasz4-gu10 i3-gen-na-ta ag2 ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul

    a kum2 a szed7 ga-mu-un-na-me-er

    ad-tab (tug2(!))ib2-la2 ga-mu-un-na-me-er

    tug2 dan2-na u5 ze2-ba ga-mu-un-na-me-er

    (gesz)gu-za (mu)me-ri-gub ga-mu-un-na-me-er

    mu-nud gi-rin-na ga-mu-un-na-me-er

    u5 ga tur3 amasz-a ga-mu-un-na-me-er

    kasz4-gu10 gen-na-ni nu-um-gen-gen-na-ni nu-um#-gub

    igi in-tuku igi nu-mu-ni-du8#-a

    ka in-tuku ka nu-mu-da-ba#-e

    kasz4-gu10 i-im-gen teg3-e-a in-ga-ba-gen teg3-e-a

    ninda i3 szum2 szu bi2-ib-gur

    utul2 ma-al-tum-ma keszda nu-ub-du8-a

    (gi)bunigx2(_a-lagab_xKUL(?)) szu-um-du-um-bi nu-pel2-la2

    a ib2-ta-de2 ki in-de2 ba-ab-nag

    u5 ze2-ba-gu10 e2-gar8 mu-un-na-szesz2

    tug2 gibil-ga2 (gesz)gu-za ba-an-mur10-mur10

    tumu i3-kur9-kur9 tumu ba-ra-e3

    kasz4-gu10 kur-ra kur sza3-ba szu ba-an-hub2 ba-nud

    saga x-[...]

    AI Translation

    Your messenger has been smashed, your scream has been smashed.

    Your young lady, your messenger, has been smashed, your suckling is swollen.

    Your messenger has been smashed, your scream has been sounded.

    a kind of a kind

    messenger who is with you

    messenger of the remote field, your journey.

    your eagle that has not yet come out of the dark

    Your watercourse is a flood of water, your direction is a river.

    Your arrows are high up in the mountains.

    plant of the mountain river, your hand is the river.

    your arrow of the mountain

    a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat,

    ... ... your hand

    messenger, the one who has a reputation of evil,

    Your messenger, who is enraged by the storm,

    your messenger, the one who has a heart of evil,

    your messenger, your snare,

    messenger, hand of Amiru, your head is a sag.

    your messenger, who is on the other side of Damala, is your leader.

    When my messenger came, I want to praise him

    Let me put bread and cumin in the place of the nindagug ritual.

    I want to bring in the harvest of my field.

    Let me bring roasted barley and dates for him.

    I want to give the ... of the imgaga plant

    I want to give back to him the life of the dead man.

    I want to bring a large apple tree to him.

    I want to give him a broad mash-plant.

    I want to give him a shergu-vessel and a pesh-vessel.

    I want to bring dates to the Ansurba canal.

    Let me bring honey and wine into the orchard.

    When my messenger came, I want to praise him

    Let me bring cold water and cold water for him.

    Let me bring the sashes and the ibla garments to him.

    Let me bring a linen garment for him to wash his nose.

    I want to sit on the throne of the king.

    I want to give him a reed basket.

    I want to bring grass fed sheep to the sheepfold.

    My messenger, he did not go, he did not stand.

    He has eyes, but his eyes are not open.

    He has a mouth, he cannot open his mouth.

    My messenger, he is coming, he is coming, he is coming.

    he will return bread made with oil.

    The tureen of Maltum is not opened.

    The reed basket is not to be removed.

    He poured water, he poured water on the ground.

    My suckling ewe he sat in the street.

    The new garments were sat on the chair.

    He will change the mash-vessel, he will remove the mash-vessel.

    My messenger, he sat in the middle of the mountain, he was sat in the middle of the mountain.

    good quality .

    Kramer, Samuel N.

    Your messenger approaches, prepare yourself!

    Girl, your messenger approaches, prepare yourself!

    Your precious messenger approaches, prepare yourself!

    Oh messenger, oh messenger!

    Your messenger, the one of a faraway land,

    your messenger, of distant field and country road,

    your swallow that will never go out anymore,

    your dragonfly floating on the rising water of the river,

    your mist that floats over the mountain,

    your river covering plant of the mountain that floats on the river,

    your mountain goat floating in the water,

    your angry wind that subsides more and more,

    your angry wind that covers ...,

    your messenger, the one of bad portents,

    your messenger with teary eyes,

    your messenger, the one whose heart worries,

    your messenger, whom the rushing flood devours,

    your ... messenger, whose head is weighed down by the flood,

    your messenger, whose broad chest is struck.

    After my messenger arrives, let me do great things for him.

    Let me lay down cakes and cumin for him.

    Let me bring fruit from the field for him.

    Let me bring roasted barely and dates for him.

    Let me bring sweet wort for emmer beer for him.

    Let me bring papal wine for him.

    Let me bring apples from far and wide for him.

    Let me bring figs from far and wide for him.

    Let me bring figs on a string for him.

    Let me bring clusters of dates for him.

    Let me bring the produce of the orchards, honey and wine, for him.

    After my messenger arrives, let me do great things for him.

    Let me bring hot water and cold water for him.

    Let me bring collar and belt for him.

    Let me bring a clean garment and sweet oil for him.

    Let me bring a chair and footstool for him.

    Let me bring a flowery bed for him.

    Let me bring butter and milk for him from cow stall and sheepfold.

    My messenger, when he arrived, when he did not arrive, he did not stand,

    he has eyes, but cannot see,

    he has a mouth, but he is not able to open his mouth.

    My messenger came. "Approach!" Again he came. "Approach!"

    Bread, oil, and onions he took.

    From the tureen of the maltum bowl, whose knot was not loosened,

    and from the reed trough whose edge was not dirty,

    I poured water, I poured water on the ground and it drank.

    I anointed his body with my sweet oil for him.

    In my new garment I dressed the chair.

    The wind entered and the wind left.

    My messenger in the netherworld, in the middle of the netherworld he ... and lay down.

    Good...

    P355696: tablet

    Old Babylonian Oracc

    Obverse

    Sumerian

    [a ama-gan a] dumu-ni a ama-gan a dumu-[ni]

    [a ama-gan] ama (d)li9-si4 a ama-gan a dumu-[ni]

    [(kusz)]ummud#-da-na a nu-un-nag enmen-e i3-[...]

    [(kusz)]lu-ub2-na ninda nu-un-ma-al sza3-gar-re [...]

    [ban3-da-ni] igi nu-mu-un-ni-duh-a i-si-isz-bi [mu-un-kusz2-u3]

    nin-e ban3#-da-ni igi nu-mu-un-duh-a i-si-isz-bi mu-un-kusz2-[u3]

    ses nig2-gu7 ses nig2-gu7 me-e ses-zu nu-mu-da-gu7-e

    ib2-la2-zu ib2-la2 i3-gal2 me-e nu-mu-un-ba-ra igi-zu an-da-szu2

    [x]-sze3(?) ki a-la2 durun-na-sze3 ninda nu-gu7-e

    [x]-zi-si e-ne ba-ga2-ga2 id2-da e-ne ba-an-kig2

    [u3]-mu-un-si-gal-bi tur3 nu-me-a x-x mu-un-na-an-tum2

    szesz igi lam-lam-ma-sze3 nig2-nam mu-un-ra-ra

    szesz ki-ag2 igi lam-lam-ma-sze3 nig2-nam mu-un-ra-ra

    nin(?)#-gu10 er2 hul i3-sze8-sze8 er2 hul ba-sze8-sze8

    e2(?)-a-na hul ba-sze8-sze8 a-nir ba-gar-ra

    [a-a] na am2-degx2(_ri_) a-a na am2-degx2(_ri_) idim-e a-a na am2-degx2(_ri_)

    [a] gurusz a-a na am2-degx2(_ri_) idim a-a na am2-degx2(_ri_)

    [ga]-sza-an-hur-sag-ga2 a-a na am2-degx2(_ri_) idim a-a na am2-degx2(_ri_)

    [x]-ni igi tur-tur murgu-ni nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-[esz]

    zu(?)#-ur2-gu10 za-ar-gu10 szeg6-ga2 sza3-ba u3 nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-esz#

    masz tur masz gu-la bur-nun-ta-e3-a u3 nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-esz#

    engur mu-un-bar idim mu-un-bar-a-ba u18-lu ba-an-da-szub

    AI Translation

    May Amagan, may his son be Amagan, may his son be

    May Ama-gan, mother Lisi, may Ama-gan, his son,

    He does not drink water from his mud-sack, he ... the enmen.

    The bread was not covered with a leather bag, it was poured out .

    He did not see his ..., he was smitten.

    The lady, whose face cannot be seen, screams,

    You eat ..., you eat ..., you do not eat ...,

    Your suckling is there, your suckling is there, you are not there, your eyes are on his father.

    to ..., to Ala, the ..., he does not eat bread.

    ... he has sworn by ..., he has sworn by the river.

    Its lord, the ..., he has sworn by the name of .

    He has sworn by the name of the brother before Lamlama.

    The beloved brother, before Lamlama, he has sworn by something.

    My lady, he is swollen from the evil erection, he is swollen from the evil erection,

    He smashed his house, he smashed his ...,

    Who can decide a father? Who can decide a father? Who can decide a child?

    Father, father, father, father, father, father, father, father, father, father, mother, father, mother, father, grandfather, grand-son, grand

    Gashanhursaga, father, father, father, father, father, father, father, father, father, father, grandfather,

    ... they shall not make him look at his ...,

    My chin, my shin, my shin, I want to be sated with it and I want to be sated with it.

    ... the small and the big kids, Burnunta'ea and they shall not be able to give them.

    He smashed the engur, he smashed the reed, he smashed the ulu.

    Kramer, Samuel N.

    O child-bearing mother, O her child! O child-bearing mother. O her child!

    O child-bearing mother, mother Lisin! O child-bearing mother. O her child!

    She does not drink water from her waterskin, she is overcome by thirst.

    There is no bread in her bag, she is overcome by hunger.

    She does not see her child she is exhausted by sorrow.

    The lady does not see her child, she is exhausted by sorrow.

    Bitter, the food; bitter, the food! I cannot eat your bitter food!

    Your belt - there is a belt - I did not loosen it, I covered your face with it.

    ... where the Ala demons sit, she does not eat bread.

    She ..., she searched him in the river.

    Since there was no stall, the steward brought her ...

    Because of the brother with the flashy eyes she strikes at anything.

    Because of the beloved brother with the flashy eyes, she strikes at everything.

    My lady is crying bitter tears, is crying bitter tears.

    In her house she is crying bitter tears, she raises a lament.

    The father has instructed, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.

    O lad, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.

    Gashanhursag, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.

    ... the small-eyed ... dwell there

    Zurgu and Zargu, cooked in its midst, also dwell there.

    The younger twin and the older twin of Urnunta'ea also dwell there.

    He opened the waters, having opened the deep, the wind fell.

    Reverse

    Sumerian

    u18-lu (gesz)ma2 su-su ba-an-da-szub u18-lu ba-an-da-szub

    gal-gal buru14 su-su ba-an-da-szub u18-lu ba-an-da-szub

    ama-gan men3 (gesz)ma2-gin7 pesz10 mu-un#-[...] dumu a-e ba-an-ze2-[em3]

    [...]-ga-ni me-en bulug3-ga2-ni dumu a-e ba-an-ze2-[em3]

    [x] x igi bar-bar-ra-na dumu a-e ba-an-ze2-[em3]

    [x x] me-en du11-ga-ni dumu a-e ba-an-[ze2-em3]

    [x x] me-en du11-ga-ni dumu a-e ba-an-[ze2-em3]

    [nin-gu10 lu2] (gesz)ma2-dirig-ga-ra gu3 mu-un-na-de2#-[e]

    [lu2 (gesz)ma2]-dirig-ga i3-u5-na dumu-gu10 ba-u5 [...]

    [x x] x(?) nam-bi-ur4-ur4-ru-da al-lub id2-da-gin7

    [dumu]-gu10 al-lub id2-da-gin7 kiri3 nam-bi-ur5-ru-da

    dirig men3 dumu-gu10 dirig men3 nam-ba-an-si-si-ig-ge

    dumu (d)li9-si4-gu10 dirig men3 nam-ba-an-si-si-ig-ge

    nibru(ki)-a nam-mu-un-nigin-de3 u4-da hu-mu-un-na-ab-du11

    hu-mu-un-na-ab-du11 hul2 _ne_-_ne_-a _ka_ hul2 ba-x-x

    ambar-ra sza3 kig2-kig2-ma-ni-ib dumu-gu10 ba-gar-x-x

    id2-da sza3 su3-ud gal2(?) szu(?)-mu-un-na-ab dumu-gu10 x x

    ama-gan-e adda mu-un-na-la2-e dumu-gu10 ba-an-ze2-em3 men3

    za-ra lu2-e en3 ra-tar-re za-e na-ag2 mu-un-aka-e

    nam-usar-ra-ke4 en3 ra-tar-re za-e na-ag2 mu-un-aka-e

    a ur5 ((a)) ama-za a sza3 ama-za sza3-ab hul ti-la-zu

    [sza3] ama-za na-me-szi-kar2-ka u3 nu-mu-un-szi-ku-ku

    [ga]-sza#-an-hur-sag-ga2 na-me-szi-kar2-ka u3 nu-mu-un-ku-ku

    AI Translation

    The pig has left the boat, the pig has left it.

    The great harvest was abandoned, the famine was abandoned.

    The mother ... like a boat, she ... the child, she ... the water

    ... before Barbarana, son of Aya, he will measure out.

    ... "Why did you give him the son of Aya?"

    ... "Why did you give him the son of Aya?"

    My sister, the man of the boatman, says to him:

    The man who the boat rented, my son he will die .

    ... ... like a river

    My son, like a river ripe, he is swollen with tears.

    My son, you are the one who will make me apprehensive.

    My son, let me turn back to you!

    May he not make a claim against Nippur, and may he not say "It is the day."

    May he speak to him joyfully, may he ... joyful words

    The midst of the swamp, my son, he .

    ... the river, the heart of my son .

    The mother sat down for her child. My son cried out: "He is my son!"

    You are the one who slanders a man, you are the one who slanders a man.

    "You are the one who carries out the scribal art, you are the one who carries out the scribal art."

    Your mother, your mother, your heart, your heart, the evil heart, your life

    In your mother's heart you are not to be sated, and you are not to be sated.

    Gashanhursaga, you are not to be slighted, and you are not to be slighted.

    Kramer, Samuel N.

    The wind that sinks ships fell, the wind fell.

    The very big one, that drowns the harvest, fell, the wind fell.

    I the child-bearing mother was wrecked like a boat on the shore, the child was given over to the water.

    I am his ..., his raising - the child was given over to the water

    When he saw ... the child was given over to the water.

    I am the one ... his command - the child was given over to the water.

    I am the one ... his command - the child was given over to the water.

    My lady says to the ferryman:

    Ferryman, you who have set sail, my son set sail ...

    ... he is not to be gathered like river crabs.

    My child should not wrinkle his nose like a river crab.

    You are floating?, my child, you are floating?, one should not beat him.

    Child of my Lisin you are floating? one should not beat him.

    He should not be circling Nippur, today one should speak to him.

    One should speak to him ...

    Seek him for me in the midst of the marshes, my child ...

    In the river ... my son

    The child-bearing mother will hug the corpse; my son, I am the one who gave you up!

    Someone will ask you: you, what has fate done to you?

    neighbors will ask: you, what has fate done to you?

    Ay, the liver of your mother, Ay, the heart of your mother, your heart living in pain!

    The heart of your mother should not be insulted - she cannot sleep.

    Gashanhursaga should not be insulted, she cannot sleep.

    P355697: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]dumu#-zi# [...] gidru-ni gu2-na mu-un#?-di#?-[...] i-lu gar-u3 i-lu [...] eden i#-lu gar-u3 ambar gu3 gar-u3# al-lub i7-da |_gir3_xGANA2@t| i-lu gar-u3 bi2-za-za i7-da gu3 gar-u3 ama-gu10 gu3 he2-em-me ama-mu tur-tur-gu10 gu3 he2-em-me ama#-mu ninda-ia2-gu10 gu3 he2-em-me ama#-mu ninda-u-gu10 gu3 he2-em-me u4-da# ug5-ga-gu10 nu-um-zu eden ama#-gu10-gin7 inim mu-e-de3-zu im-me nin ban3-da#-gu10-gin7 er2-gu10 he2-sze8-sze8 u4-ul-e ba-nu2 u4-ul-e ba-nu2 sipa u4-ul-e ba-nu2-gin7 ma-mu2-de3 ba-nu2

    i-im-zi ma-mu2-da i-im-bu-lu-uh2 u3-sa2-ga igi-ni szu bi2-in-kig2 nig2-me-gar su3-ga tum2-mu-un-ze tum2-mu-un-ze# nin9-gu10 tum2-mu-un#-ze (d)gesztin-an-na-ke4 tum2-mu-un-ze# nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze dub-sar im-zu-gu10 tum2-mu-un#-ze# nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze nar en3-du-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-un-ze lu2#-ban3#-da# sza3-inim-ma-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-ze um-ma sza3-ma-mu2-da-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-ze ma-mu2 ga-mu-un-na-bur2

    ma-mu2-da nin9-gu10 ma-mu2-da sza3-ma-mu2-da an-gal2 (u2)numun2 ma-zi-zi-i-zi (u2)numun2 ma-ra-mu2-a gi#-dili#-e du3-e sag ma-sag3-ge gi-didli du3-e dili ma-ra-bad-re6 tir-ra gisz _an_ ni2-bi ma-ra-an-zi-ga ki-izi-ku3-ga2 a mu-da-an-de2 (dug)szakir3-ku3-ga2 tun3-bi ma-ra-an-pad an-za-am-ku3 (gisz)kak-ta la2-a-gu10 (gisz)kak-ta ba-ra-si-ig (gisz)ma#-nu-gu10 u2-gu ba-e-da-an-de2 [...]-ta#-e ga2-udu-ka sila4 szu ba-ni-ti [...] gi#-dub#?-ba-an-na-ka buru5(muszen) szu ba-ni-ti [...]-dur2# ga nu-un-de2

    [...] [(d)dumu]-zi# nu-un-ti amasz# lil2-am3 al-du3-a [...]-ma#?-bur2#-e#

    AI Translation

    Dumuzi ... ... ... The god was established in the plain The god was established in the desert The god was established in the marshes The river was established in the marsh The god was established in the marsh The river was established in the marsh The god was established in the marsh The mother was speaking to me The little one was speaking to me The mother was speaking to me The little one was speaking to me The mother was speaking to me The food was not my food The day was not my people The land was not my mother The word was spoken to me The lady was crying to me The storm was not my shepherd was not my storm

    I am a slanderer, I am a slanderer My friend, my friend, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My scribe, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My messenger, I am a slanderer My sister, I am a slanderer I am a slanderer My messenger, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer,

    My sister, my sister, my sister, my heart, I am the one who has a sag-ga

    ... Dumuzi, who does not have a sheepfold, has built a sheepfold for him .

    Column 2

    Sumerian

    amasz e2 si-[ga ba-e-de3-ga2-ga2] (dug)szakir3 ku3-zu tun3#-[bi ma-ra-an-pad] lu2-hul-gal2-e szu-na [ba-e-ni-in-ku4-ku4] an-za-am ku3 (gisz)kak-ta la2-a-mu (gisz)kak-ta ba-[ra-si-ig] du10-ub ama ugu-zu-ta ba-ra-szub-bu-de3 (gisz)ma#-nu-zu u2-gu ba-e-da-an-de2 gal5-la2-e nig2 ba-e-ra-ra (d)nin-ninna2-ta(muszen)-e ga2-udu-ka sila4# szu ba-ni-ti lu2-hul-gal2-e szu-na ba-e-ni-in-ku4-ku4 sur2-du(muszen)-e gi-dub-ba-an-na-ka buru5(muszen) szu ba-ni-ti gal5-la2-e amasz-tur3-ta im-mu-e-re-a-e11

    (dug)szakir3 i-dur2-dur2 ga nu-un-de2 an-za-am i-dur2-dur2 (d)dumu-zi nu-un-ti amasz lil2-am3 al-du3-a szu-zu szu-du3-a ba-e-dab5-be2 a2-zu a2-la2-a-bi [ba]-e#-ga2-ga2 masz2-uz3-da-zu su6 za-gin3-bi sahar-e ma-ra-gid2-e sig2-mu mar-uru5-gin7 an-na ma-ra-nigin udu-uax(_amasz_) a2 gur-gur-ra-zu ki ma-ra-ab-hur-hur-re szu-si-mu (gisz)bulug2-taskarin te ma-ra-ab-hur-hur-re inim-bi ka-za nam-ba-e-du11 _ne_ x x x nin9 du6-da e11-bi nin9 du6-da [e11-bi] nin9 du6-da e11-da#-[zu-ne]

    sig2-zu bar-zu u3-[mu-ne2-hur] bidx(_tug2_)-zu hasz4-zu [u3-mu-e-ne2-hur] nin9 du6-da [e11-bi] nin9 du6-da e11-da-zu-[de3 igi il2-la-ab] _am3_ an-gig?-ga?-am3 _an#_ [...] (gisz)ma2-gur8 i7-da _am3 an#_ [...] gisz-szu-ka _tug2_ am3-mi#-[...] gisz-gu2-ka gada am3-[...] ama (d)gesztin-an-na [...]

    AI Translation

    The sheepfold was seized in the house, the shakina-vessel was seized, the evildoer entered with his hand. Anzaam, the pure one, the kiln was seized from the kiln. The suckling s

    The shakkiru jar is not a shakkiru-jar, it is a shakkiru-jar. Anzam is not a shakkiru-jar Dumuzi is not a shepherd. The sheepfold is a lilding place. Your hands are a shakkiru-jar. Your axe is a shakkiru-jar. Your oxen are a lapis lazuli-skin. Its sahar is a sahar-skin. Like a sahar-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-in-ninnin-skin-in-ninnin-skin-in-ninnin-in

    Your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, what is it that is that of the Angiga?, what is it that of the Angiga?, what is it that of the Amorite boat, what is it that of the River, what is it that of the An?, what is it that of the ..., what is it that of the ..., what is it that of the throne?, what is it that of the throne?, what is it that of the throne?, what is it that of the mother Geshtinana?,

    Column 3

    Sumerian

    x [...] ku-li-mu sag# [...] sag u2 di4-di4-la2 [...] sag u2 gal-gal-la [...] e a-ra-li-ke4 [...] u4 ki-zu u4 pa3-de3# [...] ur gi6 ur [...] ur gi7 ur [...] lugal-ra lu2 mu-un#-[...] u2 nu-zu-me-esz [...] zid2 dub-dub-ba [...] a bal-bal [...] kadra [...] ur2 [...]

    AI Translation

    ... Kulimu, the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the great ..., the ... of the Arali temple, the ..., your place, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the king, the man, ..., the ...,

    Column 1

    Sumerian

    e-ne-sze3 [ku-li-ni-ir] i7 a:ba mu-un-[...] a-sza3 sze-ba [mu]-un#-[...] ku-li-mu sag# u2-a [...] (d)dumu-zi sag u2-a mu#-[...] sag u2-a di4-di4-la2 ga-[an-szub] [...] (d)dumu-zi sag u2-a di4-di4-la2 [...] sag u2-a gal-gal-la ga-an-[...] (d)dumu-zi sag u2-a gal-gal# [...] e a-ra-li-ke4 ga-an-[...] (d)dumu-zi e a-ra-li-ke4 [...] iri-a nin9-mu mu-un-ti-en [...] dumu nin9-e sila-a he2-en-gub lu2# [...] dumu ku-li sila-a he2-en-gub lu2# [...] lu2 ba-nigin-ne-esz a-nigin2 ba-[...]

    gu-ze2-ep-pa-tum mu-un-na-[...] (gisz)ma-nu mu-un-na-[...] lu2 igi-na-ke4 nig2 mu-[...] lu2 murgu-na-ke4 kusz3 [...] szu-ni szu-du3-a ba-e-[dab5-be2] a2-ni a2-la2-a-bi ga2-[ga2] gurusz-ra (d)utu-ra an-sze3 [...] (d)utu |_mi2-usz_|-ru6-mu-me-[...] e2-an-na-sze3 [...] unu(ki)-sze3 [...] nundum ku3-ge [...] du10 ku3-ge du10 (d)inanna-ke4# [...] szu-ni szu-masz-da3-ra [...] giri3-ni giri3-masz-da3-ra u3-[...] _ku_ (gisz)bix(_nam_)-re-e-[...] (d)utu a-igi-na [...]

    AI Translation

    At that time, Kulinir, the river of the watercourse, ... I ... the field of barley I ... Kulinimu, the head of the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the city, my sister ... I ... the son of the sister, standing in the street, ... I ... the son of Kulli, standing in the street, ... I ... the man, ... I ... the man, .

    Guzpatum he fashioned for him, and Manu he fashioned for him. The man before him ... everything, the man behind him ... leather straps for him, and his hands he seized. His ..., his ala'a, he seized. The young man Utu to heaven ... Utu to the ... of Uruk ... holy nundum ... holy holy ... good for Inanna ... His hands he shaved, and his feet he shaved. The holy ... of the ... of the ... of the ... of Utu, before him .

    Column 2

    Sumerian

    szu-ni [szu]-du3-a ba-e-dab5-be2 a2-ni a2-la2-a-bi ga2-ga2 gurusz-e (d)utu-ra an-sze3 szu-ni ba-na-an-zi (d)utu mi2-u4-ru6-mu-me-en ga2-e nig2 mi2-us2 e2-an-na-sze3 u2 gur3-me-en unu(ki)-sze3 nig2 mi2-us2-sa2 du11-me-en nundum ku3-ge ne mu-un-su-ub-ba-me-en du10 ku3-ge du10 (d)inanna e-ne x szu-ni szu-musz-a u3-mu-e-ne2-si3 giri3-ni giri2-musz-a u3-mu-e-ne2-si3 e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 zi-ni ga-ba-szi (d)utu a-igi-na szu ba-szi-in-ti szu-ni szu-musz-a mu-e-ne2-si3 giri3-ni giri3 uz

    um-ma lu2 nu-me-en dam dingir-ra-me-en a ub-ta-bal-bal a tukum ga-nag zid2 ub-ta-bal-bal-e zid2 tukum ga-gu7 a ub-ta-bal zid2 ub-ta-dub a tukum-bi ga-nag sza3-bi-a ba-tusz um-ma e2-ta ba-ra-e3 um-ma e3-ta e3-da-ni gal5-la2-e-ne igi ba-ni-in-du8-usz-am3 tukum-bi u4-da um-ma ki (d)dumu-zi ti-la nu-zu igi ne-ta a-na-am3-bar-bar-re gu3 ne-ta a-na-am3-de2-de2 ga2-nam-ma-an-ze2-en e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en (d)dumu-zi e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 mu-ni-in-dab5-be2-ne

    lu2 ba-nigin-ne-esz a-nigin2 ba-ni-in-du8-usz gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2-re6-ne gu zi-ba-tum mu-un-na-sur-ru-ne (gisz)ma-nu mu-un-na-hur-ru-ne lu2 igi-na-ke4 nig2 mu-ra-ra lu2 murgu-na-ke4 kusz3#-gin7# mu#-un#-bur2#

    AI Translation

    He took his hand and took his hand. His laborers, his ala'a, I shall give. The young men of Utu to heaven I shall give. Utu I am a haruspex, I shall give anything to Eanna, I shall give anything to Uruk I shall give. The holy nundum I shall bring up. Good, good, Inanna! ..., I shall take his hands and feet, I shall take his feet and feet, I shall take the house of the 'umma' of Belili! I shall take him. Utu, before him, took his hands and feet, I shall take his feet and feet.

    "You are not a man, you are a wife of a god, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a living-snake, you are a house-snake, you are one who has seen him, he has seen him. If it is the case, he says: "You have seen him, you have heard him, you have heard him." "I shall come to the house, I shall come to Belili." "Dumuzi, I shall come to the house, I shall come to Belili."

    They smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man before him, they smashed the man behind him like a leather bag

    Column 3

    Sumerian

    [(d)utu a-igi-na] szu ba-szi-ni-in#-[ti] [szu-ni] szu-musz-a mu-e-ni-in-si3 giri3-ni giri3-musz-a mu-e-ni-in-si3 amasz-tur3-sze3 amasz nin9-a-ni-sze3 zi-ni ba-szi-in-tum3 gal5-la2-e-ne igi ba-ni-in-du8-am3 ga2-nam-ma-an-ze2-en amasz-tur3-sze3 amasz nin9-a-ni ga-an-szi-re7-de3-en (d)gesztin-an-na-ke5 amasz-tur3-sze3 amasz-zu mu-ni-in-dab5-be2-ne2 (d)gesztin-an-na-ke5 gu3 an-ne2 ba-te gu3 ki-sze3 ba-te gu3 szu nigin2-na-ni an-ur2-ra tug2-gin7 im-ma-dul5(+dul) gada-gin7 bi2-bur2

    (gisz)_ni_-x gu3 ba-ni-ra min-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (gisz)ma-nu izi ba-ni-ra esz5-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (dug)szakir3 ku3-ga2 tun3-bi ma-ra-an-pad limmu-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni ki-izi ku3-ga2 a mu-da-an-de2 ia2-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni an-za-am ku3 (gisz)kak-ta-la2-mu (gisz)kak-ta ba-ra-ab-si-ig asz3-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (dug)szakir3 i3-dur2-dur2 ga nu-un-de2 imin-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni an-za-am i-dur2-dur2 (d)dumu-zi nu-um-ti amasz lil2-am3 al-du3-a

    (d)dumu-zi ug5-ga zag-til-la

    AI Translation

    Utu, before his eyes, took hold of his hands. He took hold of his hands and feet. He took hold of his feet and feet. He sat down in the stall, the sheepfold of his sister. He looked at the stall, saying: "Let me come and sit down in the stall, the sheepfold of his sister." Geshtinana took hold of the sheepfold of his sister. Geshtinana took hold of the sheepfold of his sister. Geshtinana took hold of An, took hold of the earth, took hold of her hands like a garment. She sat down like a cloth.

    ... he sounded, and then he entered the sheepfold. He sounded the ..., and then he entered the ..., and then he entered the ..., and then he sat down in the holy shurru-vessel. He entered the ..., and then he entered the sheepfold. He sounded the holy kiizi, and then he entered the sheepfold. He was holy, he was a kakkalamu-vessel, and he was a kakkal. He was a shurru-vessel, and then he entered the sheepfold. He was a shurru-vessel, but he did not eat. He was a shurru-vessel, but Dumuzi did not eat. The sheepfold was built.

    Dumuzi, the privileged one,

    P355699: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    gu4 si-bi si ur2-ra murgu-bi a-sa-al sza3!-ba ku3-sig17 ki-a tab-ba umbin-bi zabar ki u4-ta en-nam giri3 pa-an-tab en ge6-par4-ra-ke4 giri3 pa-an-tab i-in-da-ga i-in-da-am gu4 babbar i-in-da-am gu4 ge6 i-in-da-am sze kur2 gal2 (d)utu gu4-da-am ki?-bi na-an-gi4-gi4 te-ia3-nu-re

    AI Translation

    The oxen, its horns, its horns, its horns, its horns, its horns, its horns, a gold plated ..., its horns, bronze plated, from the earth, the en-man, the foot of the panning device, the en-man, the ... foot of the panning device, he has ..., the white bull he has ..., the black bull he has ..., the barley, the enemy, Utu, he has ...,

    P355738: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [iri lu2-ulu3?-gin7 ki-tusz na-me nu]-x igi#? iri#?-mu#?-[sze3] hu#-mu#-x-x [...]-mu e2-mes-lam dingir min-a-bi [...] x he2-em-me-_du_-_du_ ka-tar#-x [x] [...]-ra? mu-sa?-gal2 im-mi-_ku da_ bi x x [x] [x] [ur5]-ka# gesztu2 du10-ga inim-mu hu-mu-ni?-us2 [kur su3]-x za3 ti-la-bi u4? hu-mu-un-x x x nu-hul-a-me-en

    AI Translation

    I am the one who ... the city like a man, my dwelling I? ... before my city I? ... the Emeslam temple, its ... gods I? ... ... ... ... ... ... ... I? ... my good hearing I? ... my words I? ... the ... land, its life I? ... ... I? am not evil.

    P355741: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)e-sir2# [du8]-szi-a e2-ba-[an]
  • ki szu-me-me-ta ba-zi

    AI Translation
  • 1 esir sandal, Dushia, of the house;
  • from Shumeme he will measure out.

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation

    month "Festival of Shulgi;"

    P355742: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(gesz'u) gurusz u4 1(disz)-sze3 ki bi2-bi2 dub-sar i3-ta ba-a-ga kuruszda i3-dab5

    AI Translation

    420 workdays, male laborers, from Bibi, the scribe, to Ba'aga, the fattener, accepted;

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-ne-dim2

    AI Translation

    year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    P355743: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) 1/2(disz) kusz udu?
  • 2(disz) 1/2(disz) kusz masz2
  • (gi)pisan gar-[ra?] 5(disz)-am3

    AI Translation
  • 7 1/2 sheep-hides,
  • 2 1/2 hides of goatskins,
  • ... 5 baskets

    Reverse

    Sumerian

    ba-a-gar zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-[la2?]

    AI Translation

    booked out; booked out; month: "Nig-Enlila."

    Seal 1

    Sumerian

    isz-me-dingir dumu dingir-ba-ni dub-sar

    AI Translation

    Ishme-ili, son of Ili-bani, scribe.

    P355744: lexical prism

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    ad-gi4 ki-sag ad-hal abrig |_ga2_xMUN| gazi |_ga2_x(_e2-ne_)| uz ama masz2@n su4 tu# gukkal# ab2 ga-_hu_? amar ga-_ka_? esz2 suhur ziz2 _gan2_? _kad4_? ga?

    AI Translation

    Surface b

    Sumerian

    gir2 _an_ pesz2-da x ga#? gara2#? ab2# ninda2# u8# utua#? ud5# masz2# nunuz kad5(muszen) szusz3 nar# _gar_ kinda2 _isz_ sa2 nam-se3

    AI Translation

    Surface c

    Sumerian

    |_ga2_xMUN|# gazi# |_ga2_x(_e2-ne_)|# uz# ama masz2# su4# tu# gukkal# ab2# ga#-_hu#_? amar# ga#-_ka#_ esz2# suhur# ziz2 _gan2#_? _kad4_ ga#? gir2# _an#_ pesz2#?-da x ga#? gara2

    AI Translation

    Surface d

    Sumerian

    ab2# ninda2 u8# utua#? ud5# masz2# nunuz kad5#(muszen#) [szusz3] nar# _gar_ kinda2 _isz_ sza3 nam2-se3-ga#? 1(szar2) ki 1(szar2) sza3 kiszig2 szennur

    AI Translation

    cow, ninda, ewe, nanny goat, calf, eagle, eagle, ..., ..., ..., in the midst of ..., ..., in the midst of the ...,

    Surface e

    Sumerian

    [...] [...] |_zi&zi-sze3_|#? |_zi&zi-lagab_|# [e2] pirig u en#?-ku5 me-kar2 en me-kar2 en zi me-kar2 dam# szusz3?-sza3#? al#-ma-ku5 al-ku5-ra? sza3 gu2-bi nam-gi4 bahar?-bi bahar?-x-lumx(|_zu&zu-sar_|) gesz-bi (gesz)apin erin2-a-ni gi-bi

    AI Translation

    ... ... ... The house of the lion and the en priestess?, the mekar temple, the en priestess, the mekar temple, the en priestess, the true en priestess, the wife of the shusha temple, the mekar temple, the mekar temple, the mekar temple, the en priestess, the en priestess, the en priestess, the en priestess, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the

    Surface f

    Sumerian

    gi-dur x |_zi&zi-sze3_|-bi |_zi&zi-sze3_| gesz bad-ni |_zi&zi-lagab_|-bi |_zi&zi-lagab_| dur2 ku5 x x buru14 ad me-kar2 sanga ki-an sze-gin2-a za-gin3 sal-la ur-ur u2-a-du10 ba-dab5? bahar2-sal4

    AI Translation

    Surface g

    Sumerian

    (d)nisaba munus# zi [munus] sa6#-ga# munus# mul#-mul#-la# ki-[ag2] an#-na# hi-[li] e2# kur-kur-ra# munus _dur2#_? 3(disz)? munus 7(disz) gesztu2# ki-ku3 dub#-sar mah an-na x x mah# (d)en-lil2 x x x

    AI Translation

    Nisaba, true woman, beautiful woman, beautiful woman, beloved of An, radiance of the temple of the lands, 3? female kids, 7 talents of Kiku, the great scribe of An, ... great ... of Enlil,

    P355749: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ki-ma be-li2 at-ta ti-du-u2 i-nu-ma (d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) i-na ha-li-is, su-hi(ki) wa-asz-bu (disz)zi-im-ri-e-ed-da _dumu_ da-du-ra-bi a-na ah-hi-szu _dumu-mesz_-szu u3 _dumu-mesz_ ni-szi _dingir_-szu isz-pu-ru-ma ma-tam usz-ba-al-ki-tu ki-ma sza-pa-ri-szu-ma _iti 3(disz)-kam_ la-ma ma-tam!(_na_) usz-ba-la-ak-ka-tu (disz)zi-im-ri-ha-am-mu _dumu_ na-ap-su-nu-(d)da-ra pi2-ri-isz-ta-szu u3 pi2-ri-isz-ti _dumu-mesz_-szu sze-mu-u2 [i-na] sza-ap-ti-szu ki-a-am isz-sza-ki-in um-ma szu-ma

    szum#-ma a-hi _i7_ buranun gu-ul-gu-ul-la-tim la u2-ma-al-li u3 ka-bu-ut _ansze-kur-ra_ ma#-la# qa2-ne2#-e la uz-zi-iz da-ba-ab-szu an-ni-a-am sza i-na _u4_-mi-szu id-bu#-bu (disz)ia-di-ri _dumu_ is-si-(d)da-gan u3 6(disz) _erin2 dumu-mesz_ ha-na-at(ki) sza da-ba-ba-am an-ni-a-am i-na sza-ap-ti-szu isz-mu-u2 a-na zi-im-ri-ha-na-ta _ugula mar-tu_ iq-bu-u2 (disz)zi-im-ri-ha-na-ta _ugula mar-tu_ da-ba-ba-am szu-a-tu a-na (d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) ub-lam

    (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) isz-pu-ur (disz)zi-im-ri-ha-am-mu szu-a-tu u3 szi-bi-szu il-qu2-nim isz-tu da-ba-bu szu-u2 i-na pu-uh2-ri ub-ti-ir-ru a-na _e2_ (d)ia-ab-li-ia a-na bu-ur2-ri il-qu2-szu-nu-ti isz-tu i-na _e2_ (d)ia-ab-li-ia da-ba-ba an-ni-a u2-ki-in-nu a-wi-lum (d)suen-i-qi2-sza-am a-na ma-as,-s,a-ar-tim ip-qi2-is-su2 _u4_-ma-tim _iti 1(disz)-kam_ i-pa-as-su2#-ma# [a]-wa#-tum szi-na be-li2 ka-ta u2-ul# [ik]-szu#-da-nim a-na# te-mi-iq _li#_ x x x x ni-szi

    (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am i-na ki-li-szu u2-sze-s,i-szu-ma isz-tu _u4_-um u2-s,u2-u2 i-na 5(disz) _u4_-mi la ma-li-i (disz)zi-im-ri-ha-am-mu u3 ia-si-im-ad-da-szu-nu pa-ni _dumu-mesz_ zi-im-ri-e-ed-da _dumu-mesz_ ni-isz _dingir_-szu-nu u3 _erin2_ ah-la-mi-i is,-ba-tu-nim-ma ma-tam usz-ta-ad-du-u2 ki-ma da-ba-bu an-nu-u2 i-na babila2(ki) ma-har be-li2-ia ka-ta i-ti-qu2 be-li2 at-ta a-na gu-um-mu-ri-szu-nu# tup-pi2 szar-ri tu-sza-bi-lu# [...]

    AI Translation

    When Sîn-iqisham, the shangû-priest of Suhu, in the midst of Suhu was dwelling, Zimri-edda, the son of Dadurabi, to his brothers, his sons, and the sons of the people of his god sent, and the land was seized, like his own letter, and the 3rd month, after the land was seized, Zimri-hammu, the son of Napsunu-Dara, his secret and secret, his sons heard, in his secret letter he wrote, saying:

    If the bank of the Euphrates guulgullu-waterway does not provide, and the rations of horses as much as are available do not provide, this matter which he said on his day, Iadiri, son of Issi-Dagan, and 6 men, sons of Hanat, concerning this matter, in his letter heard, to Zimri-hanata, the overseer of the Amorite temple, said, Zimri-hanata, the overseer of the Amorite temple, this matter to Sîn-iqisham, the shapir of Suhu, he built.

    Sîn-iqisham, the shangû-priest of Suhu, wrote. That Zimri-hammu and his family have taken. From this matter he has brought them before. To the temple of Yabla, to the threshing floor they have taken them. From the temple of Yabla, this matter they have sworn. A man, Sîn-iqisham, for the protection has appointed him. The first day of the month he shall take him, and the words of those words my lord has not confirmed. To the teming of the ... of the people

    Sîn-iqisham in his stead he brought him, and from the day he was alive, on five days without number, Zimri-hammu and Yasim-addu, before the sons of Zimri-edda, sons of their gods, and the Ahlamû troops they took and the land they ruled. Like this matter in Babylon before my lord, he escaped. My lord, to their gummuris, the royal tablet you sent to them.

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma ik-ke-el-li tup-pi2 szar-ri isz-mu-u2 a-na hi-t,i-szu-nu kab-tim sza i-du-u2 _iri(ki)_-szu-nu id-du-u2-ma a-na ma-at ma2-ri2(ki) it-ta-bi-tu i-na-an-na gi-isz-pe2-er-rum sza (d)marduk ra-i-mi-ka u2-te-er-ra-asz-szu-nu-ti-ma [i]-na# _dumu#-mesz#?_ ha-na-at(ki) it-tu-ru-nim [(disz)]zi#-im-ri-ha-am-mu# u3 ia-si-im-ad-da-szu-nu [x] ta#-is-su2-nu u2-ul u2-te#-er ta-i-is-su2-nu szi-i-ma a-na# sza i-na pa-ni hi-t,i-szu-nu ih-li-qu2 in-na-bi-tu u2-ul isz-hu-tu u2-ul i-du-ru da-ba-ab-szu-nu-ma

    i-na da-ba-bi-szu-nu um-ma szu-nu-ma a-na da-ba-bi an-ni-i u2-ul ta-asz-ta-al-la-a i-na babila2(ki) a-na du-um-mu-qi2-ku-nu mi-nu qi2-isz-ta-ku-nu u3 ni-a-ti sza a-na hi-t,i tu-ka-al-la-ni-a-ti ma-an-nu mi-na-ni il-qe2 i-na da-ba-bi-szu-nu u3 ma-gal szi-it-mu-ri-szu-nu an-ni-i ma-am-ma-an i-ra-as-su2-nu la tu-ur2#-ri pi2-i-szu-nu a-[szar] isz#-te-en isz-ku-nu-ma ki-ma ((_bi-ri_)) pi2-ri-isz-ti-szu-nu la sze-me-e qa2-ti _e2_ a-bi-ni i-na pu-uh2-ri it-ta-as2-hu i-na-an-na sza-ad-da-aq-dam i-na esz-sze-tim

    _bara2_ sza (d)marduk ra-i-mi-ka sza i-na i-te-e su-mu-(d)da-gan u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ ba-ah-li-dingir szu-nu-ti a-na ba-aq-ri la ra-sze-e [sza]-ak-nu a-na tu-uk-ku-ul-ti an-nu-u2-tim ha-al-qu2-tim sza isz-tu ma2-ri2(ki) i-tu-ru-nim (disz)gi-mil-(d)marduk a-ha-szu (disz)ia-asz-di-ha-am-mu u2-na-((_na_))-ah-i-id isz-pu-ur-szu-nu-szi-im pi2-i-szu-nu a-szar isz-te-en isz-ku-nu-ma _bara2_ sza (d)marduk ra-i-mi-ka u2-sza-al-pi2-tu u3 i-ta-a u2-na-ak-ki-ru be-el-ni li-isz-te-sze-ra-an-ni-a-ti

    ha-al-qu2-tum e-pi2-isz ha-t,i-tim li-ta-am i-na mu-uh2-hi-ni la i-sza-ak-ka-nu-ma [sze-am?] ni#-na-ad-di-na-ma i-na pa-ni-szu-nu la ni-it-ta-la-ak [ki-ma (d)]utu u3 (d)marduk ra-i-mi-ka [uz]-na#-ni a-na be-li-ni ka-ta i-ba-asz-szi-a [szu]-um# be-li-ni ba-ni-a i ni-iz-ku-ur-ma ba-i-szu li-ba-sza-an-ni-a-ti

    AI Translation

    When the king's tablet was heard, to their large crimes which they had committed, their city they seized, and to the land Mari they went away. Now the sceptre of Marduk your friend has returned to them, and to the citizens of Hanat they returned. Zimri-hammu and Yasim-addashu ... they did not return. They did not return. That which in front of their crimes they had committed they did not take away, they did not return, they did not return. Their crimes

    "They say to each other: "You shall not be slighted by this matter." In Babylon, to your supplication, what are your prayers and the supplications that to the crime of tukallani he has commanded? At their supplications and the great supplications of this matter nobody will listen to them. Wherever they set up their mouths, they will not listen to their mouths. The hand of our father's house in the presence has been seized. Now, the saddaqdam, in the new year

    The dais of Marduk your beloved, which in Sumu-Dagan and from the field of the sons of Bahli-ili, these are not to be smashed, are not to be smashed. For this reason, the halqutu-disease which from Mari they returned, Gimil-Marduk, his brother, and Iashdi-hammu, they smashed, they smashed, they smashed, where they were set, and the halqut of Marduk your great lord he destroyed, and they smashed. May our lord let us send them to you.

    "The halqutu-demon, the one who haughty acts, may he not be able to do with us, and we shall give barley to them, and in their presence we shall not go. Like Shamash and Marduk, your beloved, we have prayed to our lord. Who is our lord? We shall supplication, and his name may they be able to speak.

    Left

    Akkadian

    ma-har (d)utu# u3 (d)marduk a-na be-li-ni ka-ta i ni-ik#-ru#-ub#

    AI Translation

    Before Shamash and Marduk, we shall greet our lord.

    P355750: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(esze3) _iku a-sza3_ i-na tu-ub-qi2 i-ta _a-sza3_ za-ni-ri-qum u3 i-ta _a-sza3_ ra-ki-bu _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ da-al-ki-ia _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ki-ri szu-ub-na-hi-su2

  • 5(disz) _u8-udu-hi-a_ u2-ul i-mu-ta
  • 1(disz) _ab2_ ma*-ku-ur-(d)suen
  • 1(disz) _sag-geme2_ ha-mi-ih-ar-szi
  • _e2_ ma-la ma-s,u2-u2 la-bi-ri# [...] _da e2_ bur-(d)iszkur u3# _da e2_ sze-ri-iq-(d)a-a _[sag]-bi 1(disz)-kam_ (d)suen-a-bu-[...]

  • 1/3(disz) _sar e2 du3-a_ i-na ga-gi#-im#
  • AI Translation

    1 eshe3 of field in the tubqi, from the field Zaniriqum and from the field Rakibu; its top is 1 ..., its top is 2 ..., its .

  • 5 ewes, they did not give;
  • 1 cow of Makur-Sîn,
  • 1 slave woman named Hami-iharshi,
  • The house as much as there is, the old one, ... next to the house of Bur-Adad and next to the house of Sheriq-Aya, its top is 1: Sîn-abu-.

  • A built house plot of 1/3 sar in the gi'im district;
  • Reverse

    Akkadian

    _da e2_ e-li-e-re-sa u3 _da e2_ e-ri-isz-ti-(d)a-a mi-im-ma an-ni-im sza (disz)dingir-ra-bi a-bu-sza!(_szu_)# a-na a-ia-tum ma-ar-ti-szu i-di-[nu] i-na a-hi-sza a-na sza mu-ra u3 i-pa-la-hu-szi ap-lu-sa3 i-na-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3#-de3-mesz_ _igi_ mu-na-wi-[rum] _igi_ ib-ni-dingir

    AI Translation

    next to the house of Eli-eresh and next to the house of Erishti-aya, everything that Ilu-rabi, her father, to his brother gave, next to her to the one who he shall marry and her husband shall give, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the king shall swear; before Munawirum; before Ibni-ili.

    Column 1

    Akkadian

    [_igi_] ku-ru-um _igi_ a-ha-am-ar-szi

    AI Translation

    Witness: Kurum. Witness: Ahamarshi.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ asz*-qu2*-du#*-[um*] _mu bad3 gal#_ [x] x

    AI Translation

    Witness Ashqudum. Year: "The great wall ..."

    Obverse

    Akkadian

    [1(esze3) _iku a-sza3_ i-na tu-ub-qi2] i-ta# [_a-sza3_ za-ni-ri-qum] u3 i-ta [_a-sza3_ ra-ki-bu] _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ da-al-ki-ia _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ki#-[ri szu-ub-na-hi-su2]

  • 5(disz) _u8-udu-hi-a_ u2#-[ul i-mu-ta]
  • 1(disz) _ab2_ ma-ku-ur#-[(d)suen]
  • 1(disz) _sag-geme2_ ha-mi#-[ih-ar-szi]
  • _e2_ ma-la ma-s,u2#-[u2 la-bi-ri ...] _da e2_ sze-ri#-[iq-(d)a-a] u3 _da# e2#_ [bur-(d)iszkur] _[sag]-bi# [1(disz)-kam_ (d)suen-a-bu-...]

  • 1/3(disz) _sar e2# [du3-a_ i-na ga-gi-im]
  • _da e2_ e-ri-isz-ti-(d)a-a u3 _da e2_ e-li-[e-ri-sa] mi-im-ma an-ni-im

    AI Translation

    1 eshe3 of field in the tubqi, from the field Zaniriqum and from the field Rakibu; its top is one side behind me; its top is 2 sides behind him; its shubnahhu-house;

  • 5 ewes, they have not died.
  • 1 cow of Makur-Sîn,
  • 1 slave woman named Hamiharshi,
  • A house as much as there is of it, old, ... next to the house of Sheriq-Aya and next to the house of Bur-Adad, its top 1st year Sîn-abu-.

  • A built house plot of 1/3 sar in the .
  • next to the house of Erishti-Aya and next to the house of Eleria, everything

    Reverse

    Akkadian

    sza (disz)dingir-ra-[bi a-bu-sza] a-na a-ia-tum# [ma-ar-ti-szu] i-di-nu i-na [a-hi-sza] a-na sza i-ra-[am*-mu*-u2] ap-lu-sa3 x [...] _mu_ (d)utu (d)a-a# [(d)amar-utu] u3 ha-am-mu-[ra-pi2] _in-pa3-[de3-mesz]_ _igi_ mu-na-wi-rum _dumu#_ [...] _igi_ ib-ni-dingir _dumu_ [...] _igi_ ku-ru-um _dumu_ [...] _igi_ [...] _iti_ [...] _mu bad3_ [...]

    AI Translation

    of Ilu-rabi, her father, to Ayatum his brother gave, from her brother to who he loves, her ... ... the years of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they swore. Before Munawirum, son ...; before Ibni-ili, son ...; before Kurum, son ...; before ... month ... year: "The wall ...";

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ mu-na-wi-rum

    AI Translation

    Seal of Munawirum.

    P355754: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)we-er-i-din-nam _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)bur-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-i-din-nam (disz)nu-ur2-(d)utu _dumu_ (...) szi-bu an-nu-tu-un sza mah-ri-szu-nu (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-an-dul3-li2 a-na e-ri-ib-(d)suen ki-a-am iq-bu-u2 um-ma szu-ma

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza a-na (disz)i-t,i3-ib-li-ba-szu
  • ap-qi2-du-ka

    AI Translation

    Weer-iddinam, son of Sîn-magir; Bur-Adad, son of Ili-iddinam; Nur-shamash, son of ...; these are the names of the previous ones that Sîn-iddinam, son of Shamash-andulli, to Erib-Sîn said as follows:

  • 1 shekel of silver which to Iti-iblibashu
  • I entrust to you.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ i-t,i3-ib-li-ba-szu-ma te-le-qi2

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ sza _szu-ti-a_
  • (disz)e-tel-pi4-(d)suen u2-ba-ra-ak-kum-ma i-na-ad-di-na-kum u2-ul u2-bi-ra-ku-szu-ma

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-sza-qa2-al
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kam
  • sza a-na ia-szi-im ta-ad-di-nam

    AI Translation

    With Illi-ili-bashum and you have sworn.

  • 1 shekel of silver for my extispicy.
  • Etel-pî-Sîn shall destroy it and give it to you; they shall not return it to you,

  • 2 shekels of silver I will weigh out.
  • 1 shekel of silver is the measurement.
  • You give the one who gave to me.

    Column 1

    Akkadian

    (disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, u3 sin-i-din-nam i-qa2-bu-u2

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-sza-qa2-al
  • AI Translation

    Marduk-muballit and Sin-iddinam will say:

  • 1 shekel of silver I will weigh out.
  • Column 2

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar_ _mu _nig2 ib_? x bad3? _bad asz_ x_

    AI Translation

    The month of Abu, the year in which ... ... the wall?, the wall .

    P355755: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi_ (d)marduk-na-s,i-ir _disz_ lu2-(d)mar-tu _u2-tul2_ _disz_ sag-il2-dah-mu _u2-tul2_ _disz_ (d)utu-tab-ba-szu _aga-us2 e2_ _disz_ a-ha-am-nir-szi _ugula dam-gar3_ _tur da disz_ (d)nanna-ki-ag2 _dumu_ ur-(d)lugal-ban3-da _disz_ i-tur2-ki-nu-um _dumu_ i-din-sin _disz_ asz-ri-(d)en-lil2 _dumu_ be-lum _disz_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ isz-me-sin _disz_ (d)suen-ub-lam _dumu_ a-bu-t,a3-bu-um _disz_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ inim-(d)utu _disz_ a-ma-na-nu-um _dumu_ ib-ni-sin _disz_ (d)suen-dingir _sipa dumu_ sin-e-ri-ba-am u3 ma-ta-tum

    _disz_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ (d)suen-ga-mil u3 (d)suen-ub-lam ha-za-a-nu-um

    AI Translation

    before Marduk-nashir; Lu-Amurrum, the tureen; Saggildahmu, the tureen; Shamash-tabbash, the steward of the house; Aham-nirshi, the overseer of the merchants, small; next to Nanna-kiag; son of Ur-Lugalbanda; son of Iddin-sîn; Ashur-enlil, son of Bel; Sîn-abushu, son of Ishme-sîn; Sîn-ublam, son of Abtabuum; Sîn-iqisham, son of Inim-shamash; Ammananum, son of Ibni-sîn; Sîn-ilum, shepherd, son of Sin-eribam and the land.

    Ibbi-Ninshubur, son of Sîn-gamil, and Sîn-ublam, the mayor.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-at bi-ti-tim isz-ku-nu-ma _igi_ szi-bi an-nu-ti-in (disz)(d)suen-ub-lam ki-a-am iq-bi um-ma szu-ma _ku3-babbar_ szi-im bi-ti-ia ga-am-ra-am u3 bi-tam ki-ma bi-tim (disz)i#-bi#-(d)nin-szubur i-din-nam li-ib#-bi t,a3-ab bi-tam sza ki-ma bi-tim id-di-nam a-szar e-li-ia t,a3-bu a-na-ad-di-in mi-nam e-li-ia ti-szu li-ib-bi tu-ut,-t,i4-ib ki-a-am (d)suen-ub-lam (disz)i-bi-(d)nin-szubur i-pu-ul _mu_ (d)utu (d)marduk _mu_ a-pil-sin u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) sza a-wa-at tup-pi2-im an-ni-i-im

    AI Translation

    Concerning this matter, Sîn-ublam said as follows: "Sinu-ublam is the one who gave me the silver, the property of my house, the whole house, and the house like that of a house, Ibbi-Ninshubur has given." May the heart be happy, the house that like that of a house I gave to you. Where it is pleasing to me, I will give it. Where it is pleasing to me, may the heart be happy. May his life be good. Where Sîn-ublam Ibbi-Ninshubur has acted, the name of Shamash, Marduk, the name of Apilsin and the city Sippar, concerning this tablet,

    Column 1

    Akkadian

    u2-na-ka-ru

    AI Translation

    a kind of profession

    Column 2

    Akkadian

    _mu e2 (d)inanna ki-bala-masz-da3(ki)_

    AI Translation

    Year: "The temple of Inanna of Kibala-Mashda."

    P355756: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ (iri)du-un-nim
  • i-na isz-ku-un-esz18-dar _da e2_ dingir-szu-a-bu-szu u3 _da e2_ ri-isz-(d)utu _szesz-ni_ _sag-bi 1(disz)-kam i7_ tup-szar-ri-im _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2_ sza _dumu_ sin-na-s,ir _ki_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ sin-na-s,ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-sin _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz)# [gin2] ku3-babbar_ [...]
  • _[inim-bi] al-til_ _[sza3-ga-a-ni] al-du10_ _[u4 kur2-sze3] lu2 lu2-ra_ _[inim nu]-um-ga2-ga2-a_ _[mu_ (d)]utu (d)marduk [u3 sa]-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni _igi_ sin-be-el-ap-lim _dumu_ sin-ma-gir _igi_ sig-(d)mar-tu _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ da-di-ia _igi_ im-gur-sin dub-sar _iti udru(duru5) u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu u6-nir ki-tusz mah_

    AI Translation
  • 1 sar of built house in Dunnu;
  • in Ishkun-ishtar, next to the house of Ilshu-abushu and next to the house of Rish-shamash his brother; the first head of the Tuppasharrum canal; the second head of the side road of the son of Sin-nashir, with Ibbi-Ninshubur, son of Sin-nashir; Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, bought it for its full price.

  • 5/6 shekel of silver .
  • Its words have been completed. My heart is glad. In the future, a person will not raise a claim concerning this matter. The name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king will say. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sin-bel-aplim, son of Sin-magir; before Sippar-amurrum, son of Nidnusha; before Adad-sharrum, son of Dadiya; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Ululu, the day 24 of the year "The unir, the supreme residence."

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_ (iri)du-un-nim
  • i-na isz-ku-un#-esz18-dar _da e2_ i-bi-(d)nin#-[szubur] _dumu#_ _arad_-sin# u3 _da e2#_ [i-bi-(d)nin]-szubur _dumu_ _arad_-sin _sag-bi 1(disz)-[kam i7_ dub-sar-ri-im] _sag-bi [2(disz)-kam ki-gal2]_

    AI Translation
  • 1 sar of built house in Dunnu;
  • in Ishkun-ishtar next to the house of Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, and next to the house of Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn; its top is 1, the Dubsarrum canal; its top is 2, the canal of the city wall.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-[ga2-a]_ _mu_ (d)utu (d)[... (d)marduk] u3 sa-am-su-i-lu-[na lugal] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in#-[ni] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ sig-(d)mar-tu _dumu_ ni-id-nu-sza# _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)nanna-a2-mah _igi_ im-gur-(d)suen _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e u6-nir ki-[tusz] mah (d)za-ba4#-ba4# (d)inanna-bi-da-ke4_

    AI Translation

    he shall not raise a claim. The name of Shamash, ..., Marduk and Samsu-iluna, the king, they have sworn. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sîn-bel-aplim, son of Sîn-magir; before Sippar-amurta, son of Nidnusha; before Sîn-iddinam, son of Nanna-amash; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Dur-Sur, 24th day, the year in which Samsu-iluna the king made a splendid residence for Zababa and Inanna-bada.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-be-el-ap-[lim] _dumu_ (d)suen-ma-gir# _ARAD_ nig2 (d)suen

    AI Translation

    Sîn-bel-aplim, son of Sîn-magir, servant of Sîn.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sig#-(d#)mar#-tu

    AI Translation

    Seal of Simanu-Marduk

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)nin-szubur

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Ninshubur

    P355758: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    qa2-ti _garza_ sza (d)tasz-me-tum sza _dam_ i-na-e2!-[ul-masz]-numun#* sanga#*

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar_ 4(disz) pi2-hu _4(ban2) zi3-da 1(barig) 2(ban2) sze gur_ szi-t,ir#-tum
  • sza ru-u2-tum _aga-us2 (na4)kiszib3 gul-me zabar_

  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ sza _4(disz) garza_
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3_ (d)tasz-me-tum
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3 sanga_ (d)marduk
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3 szesz-a-ni sanga_
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3 dam sanga_
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3 dam szesz-a-ni sanga_
  • 1(ban2) 2(disz) & 4(disz) & 6(disz) & 2(disz) & 2(ban2) 4(disz) _sila3_ (munus)il-ta-ni _ugula_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ (munus)id-da-tum
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ (munus)ta-ri-ba-tum
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ (munus)ku-ub-bu-ur-tum
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ (munus)ru-ut-tum
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3_ (munus)li-wi-ir-e2-sag-il2
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ _arad2_-(d)marduk _dumu-ni sanga_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ ha-bil!-a-hi _(lu2)_du_?_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ sin-isz-me-a-an-ni
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam gal-ukkin-na_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam ugula_ mu-sza-ki-li
  • AI Translation

    Hand of the sceptre of Tashmetu, wife of Ina-eulmash-zeri, the temple administrator.

  • 4 shekels of silver, 4 ..., 4 seahs of flour, 1 barig 2 seahs of barley, the shitrtu-measure;
  • of the suckling, seal of the intestines, bronze.

  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of 4 garza-measures
  • 1 seah 2 4 gur 6 2 gur 2 ban2 4 sila3: Tashmetu;
  • 1 seah 2 seahs 4 gur 6 gur 2 seahs 4 qû, the priest of Marduk;
  • 1 seah 2 4 and 6 2 2 seahs 4 sila3: Sheshani, the priest;
  • 1 seah 2 4 and 6 2 2 seahs 4 sila3: the wife of the priest;
  • 1 seah 2 4 and 6 2 2 seahs 4 sila3: wife of Sheshani, the temple administrator;
  • 1 seah 2 seahs 4 gur 6 gur 2 seahs 4 sila3 for Illanu, the overseer;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of Idatum,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of taribatum-plant,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of kukurtu-plant,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of ruttu-plant,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of Liwir-esagil,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of the wife of Warad-Marduk, her son, the temple administrator;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: wife of Habil-ahi, the ...;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: the wife of Sin-ishmeanni;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of the wife of Galukkinna,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: the wife of the overseer of the mushakilu-priests;
  • Reverse

    Akkadian
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ sig-i3-li2-szu
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ i-din-(d)marduk _dam-gar3_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ u-bar-rum _muhaldim_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam_ _arad2_-(d)ma-mu _gudu4_
  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 1(ban2) 2(disz) _sila3 dam ugula e2_ e2-a
  • 6(disz) & & & & 6(disz) _sila3 dam_ a-hu-ni
  • 6(disz) & & 3(disz) & & 9(disz) _dam_ szu-mu-li-ib-szi
  • & 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 6(disz) _dumu-munus_ ha-am-su?

  • 6(disz) & 2(disz) & 3(disz) & & 1(ban2) 1(disz) _sila3 dam_ (d)iszkur-mu-ba-li2-it,
  • & 2(disz) & & & 2(disz) _sila3 dumu-munus_ ra-i-ba-ni

  • 6(disz) & & 3(disz) & & 9(disz) _sila3 dam_ ta-ri-bu! _a-u5_
  • & 2(disz) & & 1(disz) & 3(disz) _sila3 dam (lu2)szu-ku6_

  • _4(ban2) ninda 1(barig) 2(ban2) kasz szu-ti-a nar-sa-me_
  • _6(disz) sila3 szu-ti-a_ ta-x-tim
  • _iti sze-sag11-ku5# u4 2(u)-kam_ _[mu sa-am-su-di]-ta#-na lugal-e [asz-me didli]-a (na4)du8-szi-a_

    AI Translation
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of the wife of Sippar-ilishu,
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: the wife of Iddin-Marduk, the merchant;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: the wife of Ubarrum, the cook;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3 of the wife of Warad-Mamu, the gudu-official;
  • 6 2 3 1 ban2 2 sila3: the wife of the overseer of the house of Ea;
  • 6 & 6 qû, wife of Ahuni;
  • 6 3 9 wife of Shumulibshi;
  • 2 3 1 6 ...

  • 6 2 3 1 ban2 1 sila3: wife of Adad-muballit;
  • 2 qû 2 qû, daughter of Ribani;

  • 6 3 9 sila3: the wife of Taribu, the a'u-official;
  • 2 qû 1 qû 3 qû, wife of the fisherman;

  • 4 seahs of bread, 1 barig 2 seahs of beer, the libation of the singers;
  • 6 sila3 of ...-tim-beer,
  • The month of Addaru, the day 20, the year in which Samsuditana the king swore an oath.

    P355759: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)er3-ra-ka#-mi#-[ni]-szi# (disz)ri-isz-[er3-ra] u3 bu-ri-ia _dumu-mesz_ szu-esz18-dar a-na _ha-la_ ig-de-ru-ma i-na _e2 dingir iri(ki)_-szu-nu u3 i3-li2-szu-nu _ha-la_ i-zu-zu-ma _a-sza3_ ha-ar-rum ma-la ma!-s,u2-u2

  • _1(disz) 2/3(disz) sar e2 da e2_ ri-is-er3-ra
  • _1/3(disz) sar e2 da_ sza-ma-ia-tum
  • _1(disz) ab2? ha-la_ er3-ra-ka-mi-ni#-szi
  • _a-sza3 a-gar3_ szu-ul-pi2 ma-la ma-s,u2-u2

  • _2/3(disz) sar e2 da_ er3-ra-ka-mi-ni-szi
  • _ha-la_ ri-isz-er3-ra _a-sza3 (gesz)szinig_ (d)ab-u2

  • _1(disz) 1/2(disz) (sar) e2 da_ er3-ra-ka-mi-ni-szi#
  • _2/3(disz) sar e2 da_ ri-isz-er3-ra
  • _ha-la_ bu-ri-ia _ninda_ (d)szu-lat u3 (d)marduk mi#-it-ha-ri-isz [ub]-ba#-lu

    AI Translation

    Erra-kaminishi, Rish-Erra and Boria, sons of Shu-ishtar, agreed to divide the share and in the temple of their city and their god they divided the share and the field Harrum as much as there was of it.

  • 1 2/3 sar of house next to the house of Ris-Erra;
  • 1/3 sar, house next to Shamayatum;
  • 1 cow, the share of Erra-kaminishi,
  • field, field, irrigated, as much as there is of it,

  • 2/3 sar, house next to Erra-kaminishi;
  • share of the risherra-field, field of the tamarisk of Abu;

  • 1 1/2 sar, house next to Erra-kaminishi;
  • an estate of 2/3 sar adjoining Rishera,
  • The share of my business, the bread of Shulat and Marduk, he divided equally.

    Reverse

    Akkadian

    [isz]-tu# pi2-e a#-di# _ku3-[sig17]_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-gu-um# _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am#-mu#-ra-(pi2) _in-pa3-da-mesz_ _igi_ dumu-i3-li2 _dumu_ i-la-nu-um _igi_ i-ku-un-pi4-sza# _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ i-di-szum#? _dumu_ sza-ma-ia-tum _igi_ sig-esz18-dar _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ na-ram-i3-li2-szu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ usz#-tasz-ni-dingir _dumu_ ri-isz-dingir _igi_ (d)utu-ha-zi-ir _dumu_ s,il2-li2-ia _igi_ gi-mil-lum _dumu_ dingir-szu-illat-su2

    _igi_ in-bu#-sza _dumu_ (d)ha-ia3-ra-bi _igi_ x-[x-(x)]-x _dumu_ za#-am-za-qum _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ i#-la-lum _igi#_ szu-mu-li-ib-szi _[dumu_ ha?]-al-bi-ia _sanga_ _[igi_ x]-ri-isz x _[igi]_ sin-e-ri-ba# _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni

    AI Translation

    From the mouth until the gold, the one who ahum to ahum shall not give. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi are the ones who have sworn. Before Dumuzi, son of Ilanum; before Ikun-pisha, son of Munawrum; before Idishum, son of Shamayatum; before Simanu-iddin, son of Munawrum; before Naram-ilishu, son of Simanu-iddin; before Ushtash-nigir, son of Rishi-ili; before Shamash-hazir, son of Shilliya; before Gimillum, son of Ilshu-illatsu.

    Before Inbusha, son of Haiarabi; before ..., son of Zamzaqum; before Lu-Adad, son of Ilalum; before Shumu-libshi, son of Halbia, the priest; before ...; before Sin-eriba, son of Enlil-bani;

    P355760: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ x# sza i-ku-pi4-sza _dumu_ be-lum asz-szum sze-im sza i-ki-im sza szar-ri-im

  • _5(asz) gur sze_
  • (disz)(d)suen-re-me-ni a-na a-li-im im-du-ud ma-ma-an _5(asz)# gur sze_ i-ma-da-du a-di i-le-qe2 _mu_ (d)marduk u3 su-mu-la-el3 _in-pa3_

    AI Translation

    2 eshe3 field, in the field ... of Ikupisha, son of Bel, concerning the barley of Ikim and of the king;

  • 5 gur of barley,
  • Sîn-remeni went to the city. He gave me 5 gur of barley, until he took it. The name of Marduk and Sumû-la-El he swore.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ su-mu-ha-at-nu _igi_ hu-mu-s,um _igi_ u2-ul-a-wa-su2 _igi_ su-mu-a-tar _igi_ bi-isz-di-sza-am _igi_ a-pil-esz18-dar _igi_ e-te-ia-mu _igi_ e-ri-ib-(d)suen _igi_ a-hu-ni _dumu_ a-ba-tum _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ za-da-a-a _igi_ u2-s,i2-nu-ru-um _igi_ an-ki-i _igi_ nu-ur2-(d)utu# _igi_ a-gi-gu _dub-sar_

    AI Translation

    before Sumuhatnu; before Humushum; before Ulawasu; before Sumu-atar; before Biishdisham; before Apil-ishtar; before Eteiamu; before Erib-Sîn; before Ahuni, son of Abatum; before Sîn-eribam, son of Zadaya; before Ushinurum; before Anu; before Nur-shamash; before Agigu, the scribe.

    P355761: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ lu2-(d)nanna u3 _a-sza3 dumu-munus_ szu-pi2-sza u3 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ qur-ru-du-um _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-ni-um _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ su-mu-da-ra

  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2_ a-sza3 an-za-gar3 u3 kislah a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_
  • i-ta _a-sza3 dumu-mesz sagi_ u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar _sag-bi 1(disz)-kam (gesz)kiri6 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar i-na nam-kar ra-ma-ni-szu me-e i-sza-at-ti

  • _5(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_
  • i-ta _(gesz)kiri6 dumu-mesz sagi_ u3 i-ta _a-sza3 e2 a-ba_

  • _2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_
  • i-ta _(gesz)kiri6_ i3-li2-i-mi-it-ti u3 i-ta a-tap _e2 a-ba_ mi-im-ma an-ni-i-im sza la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-[...] a-na tu-ku-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-bu-um#-[...]

    AI Translation

    1 bur3 field, field, 1 eshe3 3 iku field, from the field of Simannunitum, son of Lu-Nanna, and the field of Shu-pisha and from the field of Ipqatum, son of Qurru-dum; its head is 1; the field of Geme-shamash, naditu-priest of Shamash, daughter of Manium; its head is 2; the road Sumudar;

  • 5 1/2 iku field area, field of Anzagar and the threshing floor; 1 eshe3 3 iku field area,
  • from the field of the sons of the cupbearer and from the field of the sons of Abum-waqar, its top is 1, the garden of the sons of Abum-waqar, its top is 2, the field of the sons of Abum-waqar, in the namkar-offering of his own land, water is given.

  • 5 iku field area, field, 1 eshe3 3 iku field area,
  • from the orchard of the sons of the cupbearer and from the field of the scribe's house;

  • 2 iku of field, orchard, 1 eshe3 3 iku of field,
  • From the orchard of Ili-imitti and from the watering hole of the father's house, whatever this is of Lammasani, naditu of Shamash, daughter of ..., to Tukutu, naditu of Shamash, daughter of Abum-...,

    Reverse

    Akkadian
  • _5(iku) 1/2(iku) _gan2 1_(u) sar a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_
  • i-ta _a-sza3_ ma-ni-um _dumu_ nu-ur2-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ lu2-(d)nanna _sag-bi 1(disz)-kam (gesz)kiri6_ be-el-szu-nu _dumu_ puzur4-(d)tu-tu _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ gur-ru-du-um _dumu_ a-ta-mar-(d)suen sza _ki_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)marduk-dingir a-na _5/6(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-sza-mu _ibila_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-ma-gir (disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-sin re-di-it wa-ar-ka-ti-sza

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ qa2-du _(gesz)geszimmar tur-tur_ _an-za-gar3 u3 kislah a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ na-hu-um-(d)da-gan u3 i-ta _a-sza3_ gaz-(d)suen mi-im-ma an-ni-i-im sza geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-ma-gir [a]-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-sin a-hi-sza id-di-nu _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ la-sza-la

    AI Translation
  • 5 1/2 iku surface area, 10 sar, field area: 1 eshe3 3 iku surface area,
  • from the field Manium, son of Nur-shamash, and from the field Apil-ilishu, son of Lu-Nanna; its capital: 1; garden of Belshunu, son of Puzur-shamash; its capital: 2; the field Gurrudum, son of Atamar-sîn, which with Sîn-iddinam, son of Marduk-ilum, for 5/6 mina of silver was purchased; heir of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir; Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Warasin, attendant of her marriage;

    1 eshe3 field, adjoining small date palms of Anzagar and the grove of the field, 1 eshe3 3 iku field, from the field Nahum-Dagan and from the field Gaz-Sîn, all this of Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir, to Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Warad-sîn, her brother, gave; 1 eshe3 3 iku field, field, lashalla;

    Column 1

    Akkadian

    i-ta _a-sza3_ bi-in-ni-ia u3 i-ta _a-sza3_ pa-si-ia _sag-bi 1(disz)-kam i7_ zimbir(ki)

    AI Translation

    from the field of my granary and from the field of my granary the first head; the Sippar canal;

    Column 2

    Akkadian

    _sag-bi 2(disz)-kam_ bu-s,i2-ia# _an-za-gar3_ isz-tu _an-za-gar3_ u3 sza _ki_ bu-s,i2-ia _dumu_ na-bi-i3-li2-szu

    AI Translation

    The second head of my son Anzagar from Anzagar and from my son Nabi-ilishu.

    Bottom

    Akkadian

    (disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-bu-wa-qar i-sza-mu mu a-pil-sin

    AI Translation

    Lammasanu, naditu of Shamash, daughter of Abu-waqar, named it this year: "Apil-sîn."

    P355762: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-na li-ib-bu 6(disz) ne-pi2-a-tim sza (d)suen-ba-ni u3 _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-tum

  • 2(disz) ne-pi2-a-tum sza (d)suen-ba-ni _dumu_ u2-s,ur-a-wa-at-(d)utu
  • 2(disz) sza ip-qa2-tum
  • u3 2(disz) sza si-na-tum _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-szu sza ni-id-na-at-(d)suen _dumu_ dumu-(iri)ba-ia(ki) ap-lu-us-su2-nu il-qu2-u2

  • 1(disz) ne-pi2-tum sza (d)suen-ba-ni _dumu_ u2-s,ur-a-wa-at-(d)utu#
  • u3 1(disz) ne-pi2-tum sza ip-qa2-tum u3 1(disz) ne-pi2-tum sza si-na-tum _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-szu _ku3-babbar_ gi-mi-ir 3(disz) ne-pi2-a-tim an-ni-a-tim sza i-na pi4-i tup-pa-at ap-lu-ti-szu-(nu) sza-at,-ru i-na t,u2-ba-ti-szu u3 mi-it-gu-ur-ti-szu (d)utu-dingir-i3-li2 [t,a3-ab]-szar-i3-li2 [...]-ni (d)utu-na-di

    AI Translation

    In the midst of six reed-beds of Sîn-bani and the sons of Shamash-tabbatum,

  • 2 nepiatu-sheep of Sîn-bani, son of Ushur-awat-shamash;
  • 2 of Ipqatum;
  • and 2 of Sinatum, sons of Shamash-tabbash, who Nidnat-Sîn, son of Dumbaya, had taken away,

  • 1 nepitu-vessel of Sîn-bani, son of Ushur-awat-shamash;
  • and 1 oblong tablet of Ipqatum and 1 oblong tablet of Sinatum, sons of Shamash-tabbash, silver, full price, 3 oblong tablets of this one, which in the tablet of their apl., are written on his tablet and his tablet, Shamash-ili, Tabshar-ili, ... Shamash-nadi,

    Reverse

    Akkadian

    u3 (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu-mesz_ dumu-(iri)(ba)-ia(ki) (disz)ni-id-na-at-sin a-ha-szu-nu i-pu-lu-ma

  • 3(disz) ne-pi2-a-tum ki-isz-da-ti-szu-nu
  • il-qu2-u2 _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[utu] (d)a-a (d)marduk u3 sa-[am]-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _gudu4 abzu_ _igi_ _arad2_-e2-a-bi-sza _gudu4 abzu_ _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ akszak(ki)-eri?-ba? _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)marduk-ha!-zi!-ir _igi_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 _dumu_ (d)utu-dingir _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _[mu_ sa-am-su-i-lu-na] _lugal a2#-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2 [nam-ku3-zu nam-a2]-gal2#-[bi]-ta_

    AI Translation

    and Shamash-bel-ili, citizens of Babylon, Nidnat-sîn together with them seized and

  • 3 nepiatu-sheep, their kishatu-sheep;
  • In the future any person who transgresses this contract, whether Shamash, Aya, Marduk or Samsu-iluna, the king, will be punished. Before Nur-Gibil, gudû-priest of the Abzu; before Warad-eabisha, gudû-priest of the Abzu; before Shamash-nashir, son of Akshak-eriba; before Nidnusha, son of Marduk-hazir; before Warad-bunene, son of Shamash-ili. The month Elulum, the day 10 of the year in which Samsu-iluna, king of the omens of Enlil, the divine power and divine power,

    P355763: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ (d)iszkur-i-din-nam u3 _da e2_ sza-bu-lum _sag-bi sila_ mu-s,u2-um _egir-bi e2_ dumu-zimbir(ki) _ki_ _ka_-(d)a-a _lukur#_ (d#)utu _dumu-munus_ be-el#-[szu-nu] u3 be-el-szu-nu a#-[bi]-sza# (disz)ta-ra-am-sag-il2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ ha-ar-ri-rum _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _[n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ _inim-bi al-til_ _sza3#-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • A built house plot of 2/3 sar,
  • next to the house of Adad-iddinam and next to the house of Shabulum, its top is the street, the street of the street. After the house of Sippar, with the mouth of Aya, naditu of Shamash, their daughter, their lord, and their lord, her father, Taram-sagil, naditu of Marduk, daughter of Harrum, bought. For its full price, he paid n shekels of silver. He made his word known. In the future, a man will kill a man.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2#-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-szar-kalam!-tim _dumu_ i-qi2-sza _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ sza-bu-lum _dumu_ a-hi-um-mi-szu _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu _igi_ i-din-sin _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2_

    AI Translation

    The words that the gods Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, king, have sworn. Before Shamash-kalamtum, son of Iqisha; before Sin-iddinam, son of Bur-Adad; before Shabulum, son of Ahi-ummishu; before Ibni-Adad, son of Warad-Martu; before Iddin-sîn, son of Nur-shamash; before Nur-kabta; before Simanitum, the scribe. The month of Dukku, the day 7 of the year in which the nesag-ga-throne was erected.

    P355764: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2#-szu# qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka is-ha-ka i-na e2-babbar sza ta-ra-am-mu lu-u2 da-ri-a _u4_-mi-sza-am i-na e2-sag-il2 ak-ta-na-ra-ba-ak-kum szu-um-ka u3 zi-ki2-ir-ka i-na e2-babbar sza ta-ra-am-mu lu-u2 da-ri-i la-li ba-la-t,i#-[im] (d)utu# li-sze-bi-i-ka

    AI Translation

    To my supplication which Marduk has made great, speak thus: "Gimill-Marduk, may Shamash and Marduk forever make my name great, may my days be long! May my days be long! In the Ebabbar of my childhood, may my days be long! In the Esagil I will constantly bless you! Your name and your name in the Ebabbar of my childhood, may my days be long! May my life be long! May Shamash send you!"

    Reverse

    Akkadian

    asz-szum sza (disz)sza-am-lu-ze-e-x ta-asz-pur-ra-am

  • _1(disz) szen uruda 3(disz) mar uruda_
  • u3 si-ka-ti su-ti-i u3 _2(disz) ha-zi-in uruda_ usz-ta-bi-la-ak-kum u3 (u2)-nu-ti pa-ha-ri-im usz-ta-bi-la-ak-kum asz-szum (disz)bala-a-ni-he2-in-bir2 _gala-mah_ sza a-na mu-sza-di-in-ni-im ta-asz-pur-ra-an-ni a-di-ni i-di mu-sza-di-in-ni u2-ul i-ku-na-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am u2-ul a#-sza#-pa-ra-ak-kum _szum2(sar)_ sza sza-pi2-ir-ri iq-bi-a-am

    AI Translation

    Concerning what you wrote to Sha-amlu-ze...:

  • 1 szen of copper, 3 gur of barley, of copper,
  • and the suckling of the thigh and 2 axes of copper I have sent to you, and the suckling of the thigh I have sent to you. Because Balanu-heinbir, the chief galamah, to whom you wrote to me, has not yet come to me, and a report is still to be sent, the saffron of the dispatch I have not said.

    Column 1

    Akkadian

    ki-da szu-nu-mi li-ba-lu-ma-mi

    AI Translation

    May they be sated with the earth.

    Column 2

    Akkadian

    i-na (gi)pisan szu-bi-lam sza u2-nu-ta-am u2-sza-bi-la-ak-kum

    AI Translation

    He brought it into the reed basket of the unutam-vessel.

    P355765: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(ban2) sze i3-dub_
  • (disz)ni-szi-(i)-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szar-rum-(d)iszkur (disz)na-ra-am-tum _dumu-munus_ sig-(d)iszkur _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_

    AI Translation
  • 3 seahs of barley for the tablet;
  • Nishi-nishu, naditu of Shamash, daughter of Sharrum-Adad. Naramtum, daughter of Sippar-Adad, received from Nabû-shumu-ushur, in perpetuity.

    Reverse

    Akkadian

    _sze i3-ag2-e_ _igi_ dingir-ha-du _szu-i_ _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ ib-ni-(d)suen _mu gu-za_ (d)na-bi-um

    AI Translation

    he will measure the barley. Before: Ilu-hadu, hand-washer, son of Ilshu-bani. Before: Ibni-Sîn. Year: "The throne of Nabû was fashioned."

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-ha-du

    AI Translation

    Dingir-hadu

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)suen

    AI Translation

    Ibni-Sîn

    P355766: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum 1(disz) _udu-nita2_ u3 na-ap-ta-ni-im! sza _iti diri-ga_ (disz)szu-mi-ki _dumu_ bur-(d)iszkur _di-ku5-mesz_ im-hu-ur-ma _di-ku5-mesz_ a-na ni-isz _dingir_ a-na _ka2_ (d#)[utu] id-di-nu-szu-u2-ma tam-gu-ur-tum ib-ba-szi-i-ma sze-a-am u3 _udu-nita2_ na-ap-ta-an _iti diri-ga_ mi-isz-lum id-di-nu-szum u2-ul i-ta-ar-ma (disz)szu-mi-ki _dumu_ bur-(d)iszkur a-na sze-im u3 _udu-nita2_ sza na-ap-ta-an _iti# diri-ga_ a-na a-ah-hi u2-ul i-ra-ga#-am u2-ul i-(tu)-ra-am i-nu-u2-ma _iti diri-ga_

    sza le-qi2-szu ih-ta-ab-szu-szum

    AI Translation

    Concerning one sheep and naptanim of the month extra, Shumki, son of Bur-Adad, judges received, and judges to the benevolent deeds of the god to the gate of Shamash gave him, and a tamgurtu-vessel he established, and barley and naptanim of the month extra, the mashlum-measure he gave him, but he did not return, and Shumki, son of Bur-Adad, to barley and naptanim of the month extra, to the ahhu-measure he did not return, and he did not return. When the month extra

    he has sworn by his own name.

    Reverse

    Akkadian

    szu-u2-ma u2-ga-mar _igi_ e-ta-wi-ra-szi _igi_ puzur4-(d)suen _igi_ puzur4-sza# _igi_ mu-ha-du#-um _igi_ dingir-szu-ba-ni# _igi_ sin-i-din-nam _igi_ dingir-szu-ib-bi _igi_ sig-an-tum _igi_ sig-esz18-dar _igi_ (d)iszkur-na-s,ir _igi_ sin-i-qi2-sza u3# ri#-isz-(d)utu _igi#_ i-din-e2-a _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu i7_ nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    he will have a say. Before Etawirashi; before Puzur-Sîn; before Puzur-sha; before Muhadum; before Ilshu-bani; before Sin-iddinam; before Ilshu-ibbi; before Simantum; before Simanu-ishtar; before Adad-nashir; before Sin-iqisha and Rish-shamash; before Iddin-ea; the month of Shabatum, the day 10 of the river Nuhushnishi.

    P355767: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ _arad2_-sa3 a-na a-ha-su2-nu ma-ra-sa3 a-na szu-nu-qi2-im id-di-in _sze-ba_ _i3-ba siki-ba!_ ma-ah-ra-at li-ib-ba-sza t,a3-ab u2-ul i-ta-ar-ma a-na e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ _arad2_-sa3 u2-ul i-ra-ga-am ra-gi-im i-ra-gu-mu-u2

    AI Translation

    Erishti-Aya, daughter of her servant, to their ahashu-offerings, her slave, to a shunuqim-offering gave. The barley, oil, and wool, before her, her heart was happy, she did not return, and to Erishti-Aya, daughter of her servant, she did not fear, she was afraid, she was afraid.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_-am
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-a u3 (d)a-a _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ sig-an-tum _dumu_ (d)en-lil2-is-su2 _igi_ a-li2-wa-aq-ru-um _dumu_ is,-s,u2-ri!-ia

    AI Translation
  • 1/3 mina of silver
  • he shall pay. Before Shamash and Aya; before Dumu-ishtar, son of Warad-ilishu; before Ilshu-ibnishu, son of Sîn-eribam; before Simantum, son of Enlil-issu; before Ali-waqrum, son of Ishshuriya.

    P355768: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 |_ki-kal_|_
  • _a-gar3_ gi-za-nu _a-sza3_ ta-ri-bu _dumu_ (d)suen-re-me-ni a-na qa2-be2-e ib-ni-(d)iszkur _ugula gidri_ (disz)tam-la-tum _dumu_ sig-i7-ir-ni-na a-na te-ep-ti-tim a-na _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze_ a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma

  • _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze (gesz)ban2_ (d)utu
  • _gu2-un a-sza3_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 1 ikû of field, a kikal-field;
  • field of the gizizanu-tree, field of Taribu, son of Sîn-remeni, at the command of Ibni-Adad, overseer of the sceptre, Tamlatum, son of Sippar-nina, for the work, for 1 iku field, 1 barig barley for 2 years he shall measure out; at the harvest time the field he shall divide and

  • 1 ikû field area: 1 qû 1 barig barley, sutu-measure of Shamash;
  • he will measure the talent of the field.

    Reverse

    Akkadian

    i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ru-ub _igi_ ma-an-nu-um-i-ba-asz-szi-be-la-ni _dumu_ si-na-tum _igi_ ib-ni-(d)er3-ra _dumu_ lu2-(d)da-mu _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e mu gibil_ sza _egir sipa sun5-na an (d)en-lil2-bi-da-a-asz_

    AI Translation

    In the second year he will enter into the debt. Before Mannum-ibashshi-belani, son of Sinatum; before Ibni-Erra, son of Lu-dammu; before Shumum-lishi, the scribe. The month of Dumuzi, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the new year after the shepherd Anu and Enlil-bidashu

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)[iszkur] [dumu] a-wi-il-(d)[...] _arad#_ (d)[...]

    AI Translation

    Ibni-Adad, son of Awil-..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ ma-an-nu-um-i-ba-asz-szi

    AI Translation

    Seal of Mannum-ibashi

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ ib-ni-(d)er3-ra

    AI Translation

    Seal of Ibni-Erra.

    P355769: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-ga-ra-am sza ga#-ni-ni-im sza _da e2_ (d)suen-e-pu-szu _dumu_ (d)utu-di-in a-na e-ri-isz-ti-im _ki#_ an-pi4-(d)suen (disz)_ka_-(d)nanna-i3-ge-en i-ri-isz#! i-ga-ru-um

    AI Translation

    Igaram, the gininu-house, which is next to the house of Sîn-epush, son of Shamash-din, to Erishtum, with Anpi-Sîn, Babila-Nanna-igeen, he will enter. Igarum

    Reverse

    Akkadian

    sza# an-pi4-sin-ma _igi#_ sig-(d)iszkur _igi#_ nu-ur2-(d)utu _dumu-me_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-pi4-sza _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ ne-me?-lum#? _igi_ (d)iszkur-ra#-[x] _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam_

    AI Translation

    of Anu-pisanma; before Simanu; before Nur-shamash, son of Naram-ilishu; before Sîn-eribam, son of Iku-pisha; before Shamash-nashir, son of Nemum; before Adad-ra-..., the scribe. The month of Nisannu, the day 6 of the year in which he was king.

    Left

    Akkadian

    _mu us2-sa gu-za za3 mah_ (d)lugal-gu2-du8#-a#

    AI Translation

    Year after: "The chair of supreme height was fashioned."

    P355772: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) ru-ut-tum
  • 1(disz) i-ta-wi-ir
  • 1(disz) _dumu-munus_ e-ri-isz-tum
  • 2(disz) _dumu-munus_ a-ia-tum
  • 2(disz) ri-ba-tum
  • 3(disz) bi-il-li-ia
  • 2(disz) _dumu-munus szu-ku6_
  • 2(disz) _dumu-munus_ is-si-iq-tum
  • 2(disz) na-ra-am-ta-ni
  • 2(disz) a-bi-su2-u2
  • 2(disz) _munus_ babila2(ki)
  • _2(u) 1(disz) kar-kid-mesz_ _nig2-szu gala-mah_

    AI Translation
  • 2 huttu-garments;
  • 1: Itawir;
  • 1 daughter of Erishtu;
  • 2 daughters of Ayatum,
  • 2: Ribatum;
  • 3 of my sucklings,
  • 2 female fish-feasts,
  • 2 daughters of Issiqtu,
  • 2: Naramtani;
  • 2 Abisû,
  • 2 woman of Babylon,
  • 21 karkids, property of the galamah;

    P355773: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ ka-an-kum
  • _sza3 ku3-babbar_ il-ki-im sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e nam-a2#-gal2-la (d)marduk-ke4 in-ne-en-gar-ra-ta sza a-na (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-eri-ba-am u3 dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ (d)suen-re-me-ni a-na szu-ud-du-nim in-na-ad-nu _mu-kux(_du_)_ (disz)e-t,i-rum _dumu_ _arad2_-(d)suen nam-ha-ar-ti

    AI Translation
  • 1 2/3 shekels of silver, ka'anku-measure;
  • The silver of the ilku-offerings of the name of Ammi-ditana, king of the greatness of Marduk, has been deposited. That which for Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam, and Ilshu-ibnishu, son of Sîn-remeni, for the shubdu-offerings he gave. Delivery of Etirum, son of Warad-Sîn, the namhartu-offerings.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)[(d)]suen#-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba!-[am] [u3 dingir-szu]-ib-ni _dumu_ (d)suen-re-me-ni _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e nam-a2#-gal2-la (d)marduk-ke4 in-ne-en-gar-ra-ta_

    AI Translation

    Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam, and Ilshu-ibni, son of Sîn-remeni, the month of Abu, the day 13 of the year in which Ammi-ditana the king, the great lord Marduk, established this seal.

    P355774: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _sza3 ku3-babbar sa10 kusz uzu u3 zi3_ sza _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e_ _inim du11-ga a2 mah (d)marduk-ke4_ sza a-na (d)suen-be-el-ap-lim _di-ku5_ a-na szu-ud-du-nim na-ad-nu _mu-kux(_du_)_ (disz)ni-id-na-tim _su-si-ig_ zimbir(ki)-am-na-nim# nam-har-ti (disz)dingir-szu-ib-ni u3 (disz)(d)utu-mu-sza-lim

    AI Translation
  • 1/2 mina of silver
  • The silver, the price of the flesh, and the flour of the name of Abi-eshuh, the king, the word of the supreme power of Marduk, which to Sîn-bel-apli, the judge, to deliver, he gave. Delivery of Nidnatum, the doorjamb of Sippar, the harû of Ilshu-ibni and Shamash-mushallim.

    Reverse

    Akkadian

    ka-ni-ik mu-sza-ad-di-nim ub-ba-lu-nim-ma ka-ni-ik-szu-nu i-le-qu2-u2 _iti apin-du8-a u4 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e sipa ki-ag2 (d)en-lil2-bi-da-ke4_

    AI Translation

    The one who gives the king's rites to us shall bring and their rites shall be performed. The month of Arahsamna VIII, the day 5 of the year in which Abi-eshuh the king, the beloved shepherd of Enlil-bida,

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-ib-ni# dub-sar# _arad_ (d)na-bi-[um]

    AI Translation

    Ilshu-ibni, scribe, servant of the god Nabû.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu-[mu-sza-lim] dumu (d)utu-ib-[ni] _arad_ (d)[...] u3 (d)na-bi-um

    AI Translation

    Shamash-mushallim, son of Shamash-ibni, servant of ... and Nabû.

    P355775: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _da e gal_ sza ri-ma-ia-hu-ut-tum u3 i-ta un-nu-ba-tum _sag_ _ha pa_ a-tap-pu-um isz-tu a-tap (d)utu a-na at-(ta)-di-im sza bur-sin (disz)ia-szu-bu-um a-na (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ bur-sin id-di-in (disz)(d)a-a-tal-lik u3 un-nu-ba-tum me-e# i-sza-at-ti-a#-ma# _mu_ (d)utu [(d)a-a (d)marduk] u3 [(d)suen-mu-ba-li2-it,]

    AI Translation

    The water of Rima-iahutum and from Unnubatum the head of the 'finger' of the tappu-vessel from the tappu-vessel of Shamash to Attadim of the ... of Yashubuum to Aya-tallik the daughter of the ... gave. Aya-tallik and Unnubatum the water he shall measure out and the name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ na-ra#-[am-(d)suen] _dumu_ mu-da-du-um _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-gim-la-an-ni _dumu_ i-din-(d)nin-szubur# _igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ sin-isz-me-ni _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ ha-ab-du-um _igi_ sig-(d)iszkur _igi_ in-bu-um _igi_ sin-e-ri-ba-am _mu bad3_ an-za-gar3-da-da!

    AI Translation

    before Naram-sîn, son of Mudaduum; before Nur-shamash, son of Naram-ilishu; before Ili-gimlani, son of Iddin-Ninshubur; before Ani-shamash, son of Sîn-ishmeni; before Ilshu-abushu, son of Habdum; before Sisig-Adad; before Inbuum; before Sin-eribam, year: "The wall of Anzagardad."

    P355776: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na x x gu?-a-tum i-ta _a-sza3_ a-ta-ap szu-szi-im u3 i-ta _kaskal_ _sag-bi 1(disz)-kam i7_ sa3-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam_ ha-ru-um _ki_ e-te-lum (d)marduk-dingir u3 e-ri-ib-sin u3# i-iz-zi-(d)gu-la _dumu#-[mesz ...]-_zi#_-mi-id (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi4-sin _dumu_ e-tel-pi4-sin i-na szu-wi-ri-sza _in-szi-in-(sa10)_ _sa10-am3 til-la-a-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_

    AI Translation

    1 bur3 3 iku field area in ..., the field Atap, the ..., and from the road its front is 1, the Sabu canal, its front is 2, the Harum canal, with Etelum, Marduk-ili and Eribsin, and Izzi-Gula, sons of ...-zimid, Geme-shamash, daughter of Etel-pisin, son of Etel-pisin, in her ... he bought; as its full price he gave her silver.

    Reverse

    Akkadian

    _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ mu-da-du-[um ...]-a#?-_ka_ _igi_ tu-tu-na-s,ir _igi_ ia-ab-ni-ik-el3 _dumu_ sa-si-ia _igi_ su-pa-pu-um _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ i-zi-szar _igi_ e-ri-ba-am

    AI Translation

    He has sworn by the scepter. He has been satisfied. In the future, a man or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn. Before Mudduum ... ... before Tutu-nashir; before Yabni-ik-El, son of Sasiya; before Sapapu; before Nakimum, son of Izishar; before Eribam.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ sin-isz-me-ni

    AI Translation

    Before: Anu-pî-shamash, son of Sin-ishmeni.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ akszak(ki)-sze-me

    AI Translation

    Before: Sin-eribam, son of Akshak-sheme.

    Column 3

    Akkadian

    _mu us2-sa_ sza ka-ra-am a-na (d)utu a-pil(il)-sin _sipa_

    AI Translation

    Year following: "For Shamash Apil-Sin, shepherd."

    P355777: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-gar3_ t,a3-bu _a-sza3_ i3-li2-ma-a-hi _sipa dumu_ dingir-szu-a-li _ki_ i3-li2-ma-a-hi _sipa_ be-el _a-sza3_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am a-bi _erin2_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 6(asz) sze gur_ _(gesz)ban2 (d)utu gu2-un a#-sza3#_

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field, field of emmer, a good field, field of Ili-mahi, shepherd, son of Ilshu-ali, with Ili-mahi, shepherd, owner of the field, Ili-iqisham, his father, the troops for harvesting and for the hire of labor for 1 year he shall return. At the harvest time he shall pay to the mouth of his shushumu-official and 1 bur3 field, 1 gur 6 gur barley, the sutu-bowl of Shamash, the hire of the field,

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ i-na _sza3 gu2-un a-sza3_-szu

  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dumu e2-dub-ba_ _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# alan nam-nir!-gal2-la-an-ni# zubi ku3-sig17-ga-a-ke4 e2-babbar-ra-sze3 (in-ne)-en-ku4#-ra#_

    AI Translation

    he will measure out the interest on his field.

  • 2 shekels of silver are received.
  • Before Ilshu-bani, son of Shamash-bani; before Shamash-enlili, son of Ilshu-bani; before Shumum-lishi, son of the scribe. The month of Arahsamnu, the day 20 the year in which Ammi-shaduqa the king erected a statue of his greatness, a gold ring, for the Ebabbar temple he shall bring.

    P355778: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _sza3_ du-un-nim i-na isz-ku-un-esz18-dar _da e2_ (d)utu-i-din-nam u3 _da e2_ i-bi!-(d)nin-szubur! _sag-bi 1(disz)-kam dub-sar_-ri-im _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2 dumu-me_ sin-na-s,ir _ki_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ sin-na-s,ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad2_-sin _[in-szi]-in#-sa10#_ _[sa10] til#-la-bi-sze3_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • The heart of Dunnim, in Ishkun-ishtar, next to the house of Shamash-iddinam and next to the house of Ibbi-Ninshubur, its top is 1 scribe, its bottom is 2 scribes, the 'residences' of the sons of Sin-nashir, with Ilshu-abushu, son of Sin-nashir, Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, has bought for its full price.

    Reverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 [lu2] lu2-ra_ _inim nu-um-ga2#-ga2#-a _mu_ (d)utu (d#)[a-a] (d#)marduk u3 sa-am-su-i-[lu]-na# _lugal_ _igi_ akszak(ki)-i#-din#-nam! _dumu_ ki-(d)en-lil2-qi-in-ni# _igi_ sig-ki _dumu#_ [...] _igi_ sin-ma-[gir _dumu_ bur-sin] _igi_ (d)utu-[li-ib-lu-ut, _dub-sar_] _iti gan-gan-e3 [u4 n-kam]_ _mu u6#-nir ki-tusz mah# [...]_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver he has paid.
  • Its words have been completed. Its heart is happy. In the future, a person who does not agree to speak will be sated with a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king. Before Akshak-iddinam, son of Kidin-qinni; before Sikki-ki, son of ...; before Sin-magir, son of Bur-sîn; before Shamash-liblut, the scribe. The month of Kislimum, the day ... the year in which Unir, the supreme residence, .

    P355779: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_ i-na _kar_-im
  • _da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-illat-su2 u3 _da sila dagal-la_ (d)bu-ne2-ne2 _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ nin-he2-gal2 _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ e-zi-ib-ti e2 dumu-i7-zimbir!(ki) _dumu_ ri-isz-(d)utu _ki_ dumu-i7-zimbir(ki) _dumu_ ri-isz-(d)utu (disz)ka-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu_ tam-sza-hu-um i-na _har ku3-babbar-sza in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _1(u) 2(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-e lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-ia_

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar at the port,
  • next to the house of Geme-shamash daughter of Ilshu-illatsu and next to the wide street of Bunene; its top is 1; the wide street of Nin-hegal; its second is the house of Ezibti, the house of Idzibbir son of Rish-shamash; with Idzibbir son of Rish-shamash, Ka-Aya, naditu of Shamash, son of Tamshum, has bought it for its full price.

  • 12 1/2 shekels of silver he has given.
  • Its wording is finished. Its heart is calm. When the storm rises, a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 _lugal_ sa-am-su2-i-lu-na _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)suen-be-el-ibila _dumu_ u-bar-(d)za-ba4-ba4 _igi_ x-[...]-x sin i? _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ ri-ba-am-dingir _igi_ sa-kum x _dumu_ lu2-(d)nanna _[igi]_ e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szesz _igi_ sig-(d)iszkur _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu_ u-bar-rum _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu us2-sa ki-lugal-gub-ba_

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk and the king Samsu-iluna have sworn. Before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Sîn-bel-ibila, son of Ubar-Zababa; before ... ...; before Ibbi-shamash, son of Ribam-ili; before Sakum ..., son of Lu-Nanna; before Eribam, son of Ilu-ahhe; before Sisig-Adad, son of Sin-iddinam; before Dimbir, son of Ubarrum. The month of Shabatum, the day 7 of the year after the kingship.

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar# e2 du3-[a_ i-na _kar_-im]
  • _da e2_ geme2#-(d#)[utu _dumu-munus_ dingir-szu-illat-su2] u3 _da_ ri#-[bi-it (d)bu-ne2-ne2] _sag-bi 1(disz)-kam-ma [sila dagal-la_ nin-he2-gal] _sag-bi 2(disz)-kam-ma [e2_ e-zi-ib-ti _e2_ ...]

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar at the port,
  • next to the house of Geme-shamash, daughter of Ilshu-illatsu, and next to the house of the king, Bunene; its top is 1 wide street, Ninhegal; its top is 2; the house of Ezibti, the house ...;

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ri-isz-[...] _igi_ nu-ur2-(d)[utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur] _igi_ (d)suen-be-el-[ibila _dumu_ u-bar-(d)za-ba4-ba4] _igi_ ma-an-nu-um-[...] _dumu_ [...] _igi_ i-bi-(d)utu# [dumu ri-ba-am-dingir] _igi_ sa-qum _dumu#_ [lu2-(d)nanna] _igi_ e-ri-ba-[am _dumu_ dingir-szesz] _igi_ sig-(d)iszkur# [dumu sin-i-din-nam] _igi_ dumu-zimbir#[(ki) _dumu_ u-bar-rum] _igi_ a-ha-[...] _iti udru(duru5) u4# [7(disz)-kam]_ _mu us2-sa ugnim# [ki-lugal-gub-ba]_

    AI Translation

    before Rish-...; before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Sîn-bel-ibila, son of Ubar-Zababa; before Mannum-..., son of ...; before Ibbi-shamash, son of Ribam-ili; before Saqum, son of Lu-Nanna; before Eribam, son of Ili-ahi; before Sippar-adad, son of Sin-iddinam; before Dimbir, son of Ubarrum; before Ah...; the month of Dur-Adar, the day 7th day, the year after the flood of the royal throne.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sa-qum

    AI Translation

    Seal of Saqum.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-bi-(d)utu

    AI Translation

    Seal of Ibbi-Shamash

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ dumu-(i7)zimbir#(ki)

    AI Translation

    Seal of the Sipparians.

    P355780: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2 du3-a_ i-na zimbir(ki)-gal
  • _da e2_ be-li2-lu-da-ri u3 _da e2_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ puzur4-nu-nu _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ i-din-(d)utu# _dumu#_ ku3-(d)nin-i3-si-in-na _sag-bi 2(disz)-kam-ma sila_ (d)x-[...] _ki_ i-din-(d)suen _dumu_ x-[...] (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu#_ [puzur4]-nu-nu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _sza3-ga-a-ni al-du10_

    AI Translation
  • A built house plot of 1/2 sar in Sippar;
  • next to the house of Beli-lu-dari and next to the house of Ili-iddinam, son of Puzur-nunu; its first head, Iddin-shamash, son of Ku-nin-isinna; its second head, the street of ..., with Iddin-sîn, son of ...; Ili-iddinam, son of Puzur-nunu, bought; its full price

  • 5 shekels of silver he has paid.
  • He will be satisfied.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal#_ it-mu-u2 _igi_ u2-s,i2-bi-tum _dumu_ puzur4-(d)nin-tu _igi_ dingir-szu-i-bi _dumu_ puzur4-nu-nu _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ ku3-na-tum _igi_ i-bi-sin _dumu_ sin-i-din-nam _iti ab-e3-a_ _mu_ sa-am-su!-i-lu-na _lugal mu us2-sa 3(disz) x x x x x_

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king. Before Ushibitum, son of Puzur-nintu; before Ilshu-ibbi, son of Puzur-nunu; before Iddin-shamash, son of Kunatum; before Ibbisin, son of Sin-iddinam. The month of Tebetum was the name of Samsu-iluna the king. The year after that, 3 .

    P355781: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    u4-um qa2-am sza (d)utu a-na qa2-ti-sza asz-ku-nu

  • _2(ban2) kasz_ i-na _e2_ si2-bi-im
  • _1(disz) uzu-ur2 2(u) sze ku3-bi u4 2(u)-kam_
  • i-na ki-ir-ri-im sza-pa-ki-im

  • _5(ban2) kasz 2(ban2) zi3-da 1(u) sze ku3-babbar_
  • _1(disz) sila3 i3-gesz 2(u) sze ku3-bi_
  • u4-um ta-ri-sza

  • _2(ban2) kasz 2(u) sze ku3-bi_
  • _1(disz) sila3 i3-gesz 2(u) sze ku3-bi_
  • _4(disz) sila3 ninda 1(u) sze ku3-bi_
  • _1(disz) 2/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • AI Translation

    The day that I placed the 'hand' of Shamash in her hand,

  • 2 seahs of beer in the house of the brewer;
  • 1 thighs, 20 grains of silver, the 20th day;
  • In the ki'irru, the shapakimu-demon.

  • 5 seahs of beer, 2 seahs of flour, 10 grains of silver,
  • 1 sila3 of oil, 20 grains of silver,
  • The day of her death.

  • 2 seahs of beer, 20 grains of silver,
  • 1 sila3 of oil, 20 grains of silver,
  • 4 sila3 of bread, 10 grains of silver,
  • 1 2/3 shekels 15 grains of silver,
  • Reverse

    Akkadian

    sza te-er-ha-ti-sza

  • _1(ban2) kasz 1(u) sze ku3-babbar_
  • u4-um ni-it-ra-a-szi

  • _3(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar_
  • AI Translation

    of her limbs.

  • 1 seah of beer, 10 grains of silver,
  • We shall go out on the day of our departure.

  • 3 shekels 10 grains of silver,
  • P355782: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _buru14-sze3 sze-gesz-(i3)_ _iri_ sza-am-hi-ia(ki) mu-ut-ta-al-li-ik-ti pa-ni-i _ki_ i-din-(d)marduk _dumu_ sig-qu2-an-tum (disz)(d)utu-ba-ni _dumu_ ib-ni-(d)gibil6 ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i i-na sza-la-am ge-er-ri-szu

  • _5(disz) sila3 i3-gesz (gesz)ban2_ (d)utu
  • AI Translation

    the campaign of the weapon of Shamash, the harvest of sesame, the city of Samhiya, the one who makes the face of the enemy, with Iddin-Marduk, son of Siggat-antum, Shamash-bani, son of Ibni-Gibil, the expeditionary force brought to the yoke. On the second expeditionary force

  • 5 sila3 of oil, a seah of Shamash;
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _sza3_ zimbir(ki) _i3-ag2-e_ _igi_ a-[ta]-na#-ah-i3-li2 _dumu_ sig-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ be-li2-ia-tum _dumu_ ip-qa2-tum _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-ga-a_

    AI Translation

    in Sippar he shall measure out. Before Atanah-ili, son of Sigqu-annunitum; before Beliyatum, son of Ipqatum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold sceptre.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (d)utu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Shamash-bani

    P355783: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma _arad2_-(d)ul-masz-tum-ma (disz)dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ ib-ba-qir ra-de-ku-ma (disz)sin-i-qi2-sza-am _dub-sar_ asz-szum _a-sza3_ a-na i-pu-ul be-li2 i-di i-na-an-na tup-pa-szu a-na (d)nanna-ma-an-szum2 usz-ta-bi-lam is-su2-ni-in-(ni)-ma a-an-na u2-ul a-pu-ul be-li2 qi2-isz-ti-(d)_ag_ li-isz-ta-al _a-sza3-mesz_ sza _aga-us2-mesz_ a-na hu-ul-lu-qi2 pa-nu-sza sza-ak-nu a-wi-lam a-bi _erin2_ u2-la-am#-[mi-id-ma] (d)nanna-ma-an-szum2 _ugula_ x [x (x) (x)]

    is-su2-szu-ma ki-ma _a-sza3_-am# bi-ra-am

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Warad-ulmashtum: Ilshu-ibni, overseer of the sceptre, is a radeku-demon. Sîn-iqisham, the scribe, because the field to which he has sinned, my lord knows, now his tablet to Nanna-manshum has sent, he has brought. Now, I did not sinned, my lord Qishti-Nabû should inquire about the fields of the sceptres to be destroyed. The man, the father of the troops, he brought, and Nanna-manshum, the overseer .

    he took him and like a field he cultivated.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _aga-us2-mesz_ id-di-nu# [(x)] a-an-na i-ta-pa-al [(x)] tup-pi2 tam-li-tim sza mi-tu-tim# ub-lu-nim-ma _a-sza3_ e-ma _aga-us2-mesz_ s,a-ab-tu u3 ka-aq-qa3-ra-tim a-na mu-da-si-i at-ta-di u3 mu-da-sa-a a-na _(gesz)x_ usz-te-ri-ib _nu-((gesz))kiri6-mesz_ a-na ma-har be-li2-ia li-qe2-ri-bu-nim-ma sze-am _1(disz) sila3 sze_ a-na _ugula gidri_ sza-tu la i-na-di-nu-((ma)) a-di be-li2 a-ma-at _aga-us2-mesz_ sza ka-ni-ka-ti-szu-nu na-szi-a-ku i-sze-mu-u2

    AI Translation

    to the scouts he gave. Now he has written to me. The tablet of the sea of the desert he brought to me, and the field wherever the scouts seized and the quays to the ... I have seized, and the scouts to the ... I have brought. Let the orchards enter before my lord, and the barley of one sila of barley to the foreman of the sceptre he does not give, and until my lord hears, the scouts who are their witnesses are, they shall hear.

    P355784: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n] _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ x-x-nu?-ta [i]-ta _a-sza3_ ka-lu-mu-um _tum_ u3# i-ta _a-sza3_ ka-lu-um-tum _lukur_ (d)utu#? _dumu-munus_ an-pi4-(d)utu _sag#-bi 1(disz)-kam-ma e (gesz)kiri6_ _sag#-bi 2(disz)-kam-ma_ bi-nu-um _ki#_ ma-an-na-szu _dumu_ sig-an-tum u3 be-la-nu-um _dumu_ (d)suen-sze-mi (disz)ka-lu-um-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-sze-mi i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    n hectares of land in the field ...nuta, from the field Kalumum ... and from the field Kalumtum, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-shamash, its top is 1 and above the orchard, its top is 2 and a naditu-house, with Mannashu, son of Simantum, and Belanum, son of Sîn-shemi, Kalumtum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-shemi, with a silver bracelet, she has bought for its full price.

  • 6 2/3 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _in-na-an-la2 inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na it-mu-u2 _igi_ (d)suen-be-el-ap-li _dumu_ sin-ma-gir _igi#_ (d)suen-illat-su2 _dumu_ sin-i-din-nam _[igi]_ ip-qu2-sza _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni _[igi]_ (d)utu-ra-bi _dumu_ sin-i-din-nam _igi#_ (d)bu-ne2-ne2-tukul-ti _dumu_ (d)suen-kur _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ i-din-(d)utu _iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_ _[mu] us2-sa_ sa#-[am-su-i]-lu#-[na _lugal ...] x (d)[...]_

    AI Translation

    He has paid. The wording has been completed. He has finished. In the future a person will make a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna. Before Sîn-bel-apli, son of Sin-magir; before Sîn-illatsu, son of Sin-iddinam; before Ipqusha, son of Enlil-bani; before Shamash-rabi, son of Sin-iddinam; before Bunene-tukulti, son of Sin-kur; before Nidinsha, son of Iddin-shamash. The month of Kislimum, the day 10 of the year following the year of Samsu-iluna the king ... ... .

    P355785: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 4(disz) gin2 e2 du3-a da e2_ sa-ab-tum
  • u3 _da e2_ ib-ni-(d)utu _ki_ nu-ru-um-li-s,i2 _dumu_ sin-i-qi2-sza-am (disz)hu-szu-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ib-ni-(d)utu i-na sza-wi-ri-sza _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _4(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2 in-na-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • 14 shekels, a built house next to the sabtu-house;
  • and next to the house of Ibni-shamash, from Nurum-lishi, son of Sin-iqisham; Hushutum, naditu of Shamash, daughter of Ibni-shamash, in her extispicy has bought; as its full price

  • 4 shekels of silver he has taken, he has taken.
  • He has sworn by the name of the king. That word is finished. In the future, one man or another

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ u2-la-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ u2-s,ur-a-wa-at-(d)utu _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ zimbir(ki)-kur-i _dumu_ akszak(ki)-ia _mu bad3_ eresz2(ki)

    AI Translation

    without objection, the name of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit have sworn. Before Sin-iqisham, son of Ibbi-Ninshubur; before Ula-shamash, son of Ibni-shamash; before Ushur-awat-shamash, son of Shamash-hegal; before Nidnusha, son of Sin-eribam; before Sippar-kuri, son of Akshakia; the name of the wall of Eresh.

    P355786: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-hu-wa-qar u3 (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-ma-lik-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum be-ia-a te-esz-me-e ki#-ma# ga-ma#-[li]-ka# a-la-kam# u2-ul# e-le-i

    AI Translation

    To Ahuwaqar and Sîn-eribam speak! Thus Nabû-malik: May Shamash and Marduk forever remember me, may they prolong my days! Because of this, my lord, you have heard my prayers, like your apprehension, I will not go out.

    Reverse

    Akkadian

    a-nu-um-ma (disz)ib-na-tum u3 lu-a-ad-(d)marduk a#-na# s,e-ri-ka at,-t,ar-da-am _lu2 gurusz-mesz_ sza pi2 ki-si-ia szu#-nu#-ma# ki-ma sza a-na-ku al-li-kam ma-di-isz s,i2-ir-ma-szu-nu#-szi# s,i2-bu-su2-nu szu-pi2-sza-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    Now Ibnatu and Lu-ad-Marduk to your side I have sent. The men and women who are by my side are those who go as I go. Their scribal arts are very good, their scribal arts are very good.

    P355787: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _szum2(sar)_ ki ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir (disz)_arad2_-(d)mar-tu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _szu ba-an-ti_ i-na ni-pi2-il s,a-du-um

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • To the shum-shum-shum-shum-ahi, naditu of Shamash, daughter of Sîn-magir, Arad-Amurru, son of Ibni-Adad, received from Nipil-shadû, the shadû-priest,

    Reverse

    Akkadian

    _szum2(sar)_ i-na-di-in _szum2(sar)_ u2-ul i-szu _masz2 dah-he2-dam_ _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _mu gu-za_ (d)iszkur

    AI Translation

    He gave the herbs. He did not give the herbs. The interest was to be added. Before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam. Before Ibni-Enlil, scribe, year: "The throne of Adad was erected."

    Seal 1

    Akkadian

    _arad2_-(d)mar-tu

    AI Translation

    Warad-Martu

    P355789: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 8(disz) sze ku3-babbar_ hu-bu-ta-tum
  • _1(asz) 3(barig) gur sze_ hu-bu-ta-tum
  • _ki_ geme2-(d)utu _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ aq-bi-na-nu-um (disz)(d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ pa-te-e-em _szu ba-an-ti u4 buru14-sze3_ _ki-su7-ta_ ((E)) i-na ba-ab aq-bi-na-nu-um# _ku3-babbar i3-la2-e_ u3 sze-am i-ma-da-du

    AI Translation
  • 2 1/3 shekels 18 grains of silver, the hubutatu-offerings;
  • 1 gur 3 barig of barley for the hubutatu-offerings;
  • Sîn-putram, son of Patem, received from Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Aqbinanum; at the delivery of Aqbinanum he will pay the silver and he will measure the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ip-qu2-sza _igi_ ni-id-nu-sza _dumu-mesz_ a-ba-t,a3-bu-um _igi_ ur-(d)utu _dumu_ (d)utu-qa2-be _igi_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)utu _dumu_ sa-ma-ra-am _igi_ i3-li2-ba-ni-i _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ ip-qa-tum _igi_ (d)szu-bu-la-a-bi _dumu_ pa-te-e-em

    AI Translation

    before Ipqusha; before Nidnusha, sons of Abat-abuum; before Ur-shamash, son of Shamash-qabe; before Tabshil-shamash, son of Samaram; before Ili-banî, son of Ili-iddinam; before Ipqatum; before Shubulabi, son of Patem;

    Left

    Akkadian

    [_igi_] (d)utu-id-na-an-ni _dumu_ _arad2_-(d)nanna _igi_ (d)x-lugal-we-du

    AI Translation

    Before Shamash-idnanni, son of Warad-Nanna; before ...-lugal-wedu.

    P355790: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) 5/6(disz) ma-na 7(disz) gin2 ku3-babbar
  • _ki!(_di_)_ puzur4-(d)utu _kuruszda_ u3 lu2-(d)nanna ia-an-ti-in-dingir a-szu-um ne-ba-ah-szu sza _a-sza3_ sza pa-ni qi2-isz-tim sza a-hi-szu i-di-nu it-ba-al! mi-im-ma szu-u2-um

    AI Translation
  • 3 5/6 minas 7 shekels of silver
  • the field of Puzur-Shamash, the fattener, and Lu-Nanna, Iantin-ilum, his nebashu-worker, of the field before the qishtum-worker, his brother, gave, he has cleared; whatever he is,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ sza li-pi2-it-esz18-dar a-mu-ru-um it,-ru-du-usz _igi_ dingir-masz-ti-im _dumu_ dam-ma-aq-tim _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ (d)er3-ra-ma-lik _igi_ (d)suen-mu-pa-li _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ lu2-(d)nin-szubur _dumu_ sa3-ni-ia

    AI Translation

    The year in which Lipit-Ishtar the amurum-priest swore it. Before: Ilamashti, son of Damaqtim; before: Ishme-Sîn, son of Erra-malik; before: Sîn-muballi, son of Nur-shamash; before: Lu-Ninshubur, son of Saniya.

    P355791: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • _6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza (d)suen-i-din-nam

  • _2(disz) gin2_ (d)utu-an-dul3-li2
  • _1(disz) gin2_ a-bu-wa-qar
  • _9(disz) gin2 ku3-babbar_ an-ne-su
  • sza hu-bu-li a-hu-szi-na a-na a-pi-il-dingir _dumu-ni_ i-zu-uz-zi u2-ul i-tu-ru-ma be-el hu-bu-li-szu a-hu-szi-na _ad-ni_-szu u2-ul i-s,a-ba-tu _igi_ su-mu-li-lu _igi_ bu-ni-i-la _igi_ ik-ka-tum _igi_ sza-ma-a-tum _igi_ a-hi-sa-at _igi_ ar-ba-ta-nu _igi_ a-bi-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-um _igi_ e2-ma-gi-ir _igi_ sin-i-din-nam _igi_ im-gur-rum _szu-i_ _igi_ sin-ma-gi-ir _igi_ tap-pu-u2-um

    AI Translation
  • 6 shekels of silver
  • From Sîn-iddinam.

  • 2 shekels: Shamash-andulli;
  • 1 shekel of silver to Abu-waqar,
  • 9 shekels of this silver
  • who the robbers of their own children to Apil-ili, their son, he robbed, but he did not return and the owner of his robbers, their father, did not capture. Before Sumulilu, before Bunila, before Ikkatum, before Samatum, before Ahisat, before Arbatanu, before Abi-shamash, before Sîn-abuum, before Emagir, before Sin-iddinam, before Imgurrum, hand, before Sinagir, before Tappuum.

    P355792: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2-gar8 dal-ba-na_ sza na-ka-rum _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu u3 ru-ut-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sig-(d)esz-har!-ra (disz)ru-ut-tum _lukur_ (d)utu i-ip-pe2-esz gu-szu-ri-szu-nu mi-it-ha-ri-isz u2-um-ma-du u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation

    The field of the canal of Nakalbana, of Ibni-Amurrum, and Ruttu, naditu of Shamash, daughter of Sippar-Eshharra, Ruttu, naditu of Shamash, has built. Their gushuru-houses are divided equally. They shall not divide.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ _in-pa3-de3-esz_ _igi_ a-bu-um-wa-qar ra-bi-a-nu-um _igi_ pu-hu-um _igi_ kur-ku-du-um _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ ip-qu2-sza _igi_ mu-na-nu-um _dub-sar_ _mu erin2_ esz3-nun-na(ki) _(gesz)tukul ba-sag3_

    AI Translation

    the name of Shamash, Marduk and Hammurapi, the king, they have sworn. Before Abum-waqar, the great one, before Puhum, before Kurkudu, before Taribu, before Ipqusha, before Munanum, the scribe. The name of the troops of Eshnunna was written down.

    P355793: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _igi_ pi-ir-i-im _igi_ (d)utu-li-wi-ir _igi_ (d)utu-na-s,ir _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _igi_ im-li-ik-(d)suen _igi_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 _igi_ im-gur-ri-ia _igi_ (d)utu-i-id-su _igi_ szi-[bi an-nu]-tim# a-na x-[...]

    AI Translation

    before Pirim; before Shamash-li-wir; before Shamash-nashir; before Nidnat-Sîn; before Imlik-Sîn; before Warad-bunene; before Imgurriya; before Shamash-idsu; before these words to ...;

    Reverse

    Akkadian

    da-ia-a-ni-im (disz)sig-an-tum u3!(_igi_) (d)e-la-li-ba-ni is-ni-qu2-ma (disz)(d)e-la-li-ba-ni ni-isz _lugal_ it-mu-u2 um-ma szu-u2-ma

  • _3(ban2) sze-gesz 4(ban2) sze-bi_
  • e-li (disz)a-si-im lu i-szu

    AI Translation

    Simanu and Elali-bani argued, and Elali-bani said to the king: "He is .

  • 3 seahs of sesame, 4 seahs of barley,
  • Should Asim not have a son, he should have a son.

    Left

    Akkadian

    i-na szu-ri-nim i-qa2-bu-ma

    AI Translation

    He says in a favorable manner:

    P355794: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ t,a3-bu#
  • _u2-sal i7_ si-ip-pi2-ri-tum _a-sza3 _arad2_-ku-bi _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 _ki_ _arad2_-ku-bi be-el _a-sza3_ (disz)ip-qa2-tum _dumu_ (d)utu-li-wi-ir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3 a-sza3_ a-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 6_(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 1 ikû of field, a good field,
  • the field of Sippiritum, field of Warad-Kubi, son of Sîn-bel-ili, from Warad-Kubi, owner of the field, Ipqatum, son of Shamash-liwir, the field for irrigation and for the hire of a talent for 1 year he will divide. At the harvest time, the field of Ashaddadu and 1 bur3 of land, 6 gur of barley, the seah of Shamash he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _sza3 gu2-un a-sza3_-szu _igi-6(disz)-(gal2) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi#-iq _igi_ (d)utu-szu-mu-dib _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ qur-da-a _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma_

    AI Translation

    The interest on the capital of his field is one-sixth of a shekel of silver. Before Belshunu, son of Il-damiq; before Shamash-shumu-dib, son of Ilshu-ibni; before Sin-eribam, son of Qurda. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected this statue:

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-be-el-[i3-li2] dumu dingir-szu-na-s,i#-[ir] _arad#_ (d)[...]

    AI Translation

    Sîn-bel-ili, son of Ilshu-nashir, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    be-el#-[szu-nu] dub-[sar] dumu# dingir-[da-mi-iq] _arad#_ (d)[...] u3 (d)x-[...]

    AI Translation

    Belshunu, scribe, son of Ilda-miq, servant of ... and .

    Seal 3

    Akkadian

    _na4_ (d)utu-szu-mu-dib

    AI Translation

    stone of Shamash-shumu-dib.

    P355795: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _u4 buru14-sze3 sze_-e _iri_ du-un-ne-sa3-ih-di(ki) _lu2_ mu-ut-ta-al-li-ik-tim pa-ni-i-im _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _gudu4 abzu_ (disz)i-din-(d)marduk _gudu4 abzu_ (disz)e-tel-pu _gudu4 abzu_ u3 a-hu-ni _gudu4 abzu_ (disz)i-na-e2-sag-il2-numun _ugula erin2-mesz_ _dumu_ ri-im-(d)iszkur ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ i-na sza-la-am ge-er-ri-szu

    AI Translation

    the campaign of the weapon of Shamash, the harvest of the city Dunnesahdi, the man who makes the rites complete, with Marduk-muballit, gudû-priest of the Apsu, Iddin-Marduk, gudû-priest of the Apsu, Etelpu, gudû-priest of the Apsu, and Ahuni, gudû-priest of the Apsu, Ina-esagil-zeri, the foreman of the troops, son of Rim-Adad, a errammu-priest for a talent for one year he has imposed. In the second year he has imposed the penalty.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) gur sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na _e2_ (d)na-bi-um _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu (d)a-a _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e usu gal-gal-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4_

    AI Translation
  • 15 gur of barley, the sutu-vessel of Shamash;
  • in the temple of Nabû he will measure out. Before Shamash and Aya. Month of Nisannu, 23rd day, year: "Samsu-ditana was king." Great strength of Shamash and Marduk.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-pirig [...] e2-babbar-ra [...] (d)marduk-mu-ba-li2#-[it,] _arad#_ ni2-tuku#-[bi]

    AI Translation

    Ninpirig, ... of the Ebabbar, ... Marduk-muballit, the servant who has no rival,

    Seal 3

    Akkadian

    (d)nin-pirig E? dingir me-bi [x x] ki ti-la [x x] i-din-(d)marduk _arad_ ni2-tuku-bi [x]

    AI Translation

    Ninpirig, ... of the gods, ... with life ... Iddin-Marduk, servant who has ...,

    P355797: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum _a-sza3_ sza ta-asz-pu-ra-am _erin2_ ka-ra-mi a-t,a-ar-ra-da-ak-kum ki-ma a-na _gu4 hi-a_-ka hi-ta-ia-u2-t,i-im tu-us,-s,u2-u2

    AI Translation

    To the man whom Marduk shall make whole, speak! Thus Ibni-shamash: May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for good fortune be steadfast, may they be your life! I have written to you for your well-being. In the presence of Shamash and Marduk may your well-being forever! Concerning the field about which you wrote, my troops I shall constantly send you. Like a ox you will be slaughtered.

    Reverse

    Akkadian

    u3 szu-nu-ti hi-ta-ia-as-su-nu-ti szum-ma _a-sza3_ sza-ad-da-aq-dam la e-ri-isz-ma na-di ka-ni-ik te-ep-ti-tim sza _mu 2(disz)-kam_ u3 i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub le-qe2 ka-ni-ik _duh duru5_ ma-la sza sze-li-bu-um i-qa2-ab-bi-a-ak-kum i-di-ma _duh duru5_ a-na _sza3-gal gu4 hi-a_ li-il-qu2-u2 asz-szum a-na (d)utu-na-s,i-ir _ugula e2_ qa2-be2-e-em-ma _u8 hi-a_ szi-pa-tim _ku3-babbar_-i ka-ku-_bi_-im le-qe2-e a-na t,e4-mi-szu la-ma-di-im asz-pu-ra-ak-kum u2-ul ta-aq-bi-szum-ma

    t,e4-em-szu u2-ul ta-asz-pu-ra-am i-na-an-na sza-ap-ti-szu szi-me-ma

    AI Translation

    and they are hutayassu-men. If the field is cultivated, he shall not enter, and the nadi of the teptu-offerings of the second year and in the second year to the guarantor shall enter, the nadi of the shallubu-offering shall take, the nadi of the shallubu-offering as much as the shallub-offering shall say, and the shallubu-offering to the great oxen shall take, because to Shamash-nashir the overseer of the temple shall speak, and the shallubu-offering of silver, the kaku-offering shall take, to his report I have sent, but you shall not say, and

    You did not send his report. Now his letter is written:

    Left

    Akkadian

    ma-la sza i-ip-pa-lu-ka t,e4-ma-am szu-up-ra-am

    AI Translation

    As much as he sends to you, send me a report!

    P355798: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 7(disz) 1/2(disz) gin2 e2 kislah_
  • _da e2_ a-[x]-um-wa-qar _dumu_ e-tel-pi4-sin u3 _da e2_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ i-din-(d)utu _sag 1(disz)-kam-ma_ u2-la-(d)utu _dumu_ i-din-(d)utu _ki_ u2-la-(d)utu _dumu_ i-din-(d)utu (disz)i-na-sza3-ir-szi-it _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _2(disz) 1/2(disz) gin2 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3#-babbar#_
  • _in-na-an-[la2]_ _inim-bi al-til#_ _sza3-ga-ni al-[du10]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-[ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-a#_

    AI Translation
  • 2/3 sar 7 1/2 shekels, the house of the stag;
  • next to the house of ...um-waqar, son of Etel-pisin, and next to the house of Apil-ilishu, son of Iddin-shamash; 1st year of Ula-shamash, son of Iddin-shamash, with Ula-shamash, son of Iddin-shamash, Ina-shar-shiit, daughter of Apil-ilishu, with her silver ring he bought for her, as its full price.

  • 2 1/2 shekels 22 1/2 grains of silver,
  • He has taken it as a loan. The word has been completed. His heart is well. In the future one man or another will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sza-(d)a-a _dumu_ e-tel-pi4-(d)suen _igi_ a-si-nu _dumu_ ha-li-lum _igi_ e-ri-sum2-ma-tum _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ la-a-lum _dumu_ ma-ti-dingir _igi_ ub-bu-di-ia _dumu_ nu-ur2-(d)esz-ha-ra _igi_ u2-s,i2-bi-tum _dumu_ (...) _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ a-ha-am-nir-szi _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ a-pil2-dingir _iti ezem-(d)iszkur u4 1(u)-kam_ _mu_ an (d)inanna u3 (d)na-na-a

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the kings imposed their tribute." Before Sha-Aya, son of Etel-pî-Sîn; before Asinu, son of Halilum; before Eri-summatum, son of Warad-Sîn; before La-alum, son of Mati-il; before Ubudiya, son of Nur-eshhara; before Ushibitum, son of ...; before Shumi-erishtim, son of Aham-nirshi; before Nanna-manshum, son of Apil-ilum. The month of the festival of Adad, the day 10 of the year: "An, Ishtar, and Nanaya."

    P355799: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(asz) sze gur_
  • _a2 7(gesz2) 3(u) erin2_ he-pi2-i _lu2 1(disz)-e 1(ban2) sze-ta_ sza _sze 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _szu ti-a_ (d)utu-ha-zi-(ir)

  • _1(u) 3(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_
  • _a2 6(gesz2) 4(u) erin2_ he-pi2-i _lu2 1(disz)-e 1(ban2) sze-ta_ sza _sze 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _szu ti-a_ a-pil2-i3-li2-szu

    AI Translation
  • 15 gur of barley,
  • labor of 420 workers, hepi. One man, 1 seah of barley per eshe3 of field, the hand of Shamash-hazir.

  • 13 gur 1 barig 4 ban2 barley,
  • labor of 420 workers, hepî; 1 man, 1 seah of barley per 1 iku of field, the field of his hand. Apil-ilishu

    Reverse

    Akkadian

    [_szu-nigin2] 2(u) 8(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga _ud_-gal _a2# 6(geszu) 4(gesz2) 1(u) erin2_ he-pi2-i sza# _a-sza3_ ri-ib-ra-nu-um _szu ti-a ensi2-mesz_ _zi-ga_ _nig2-szu sza3-tam-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu i7_ tu-tu-he2-gal2

    AI Translation

    Total: 28 gur 1 barig 4 ban2 barley, ..., a ..., labor: 420 workmen, hepi soldiers, of the field of Ribranum, received. The governors ..., the property of the judges. The month of Abu, the day 19 of the year in which the Tutuhegal canal was dug.

    P355800: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na eb-le#-e# i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3_ ab-ba-t,a3-bu-um _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-dingir (disz)la-ma-si2 _dumu-munus_ na-ka-rum _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _4(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-sze3_ _inim nu-ga2-ga2-a_

    AI Translation

    1 eshe3 field in the Eble, from the field of Sin-iddinam and from the field of Abbat-abuum, with Geme-shamash, daughter of Sin-ili, Lamassi, daughter of Nakalum, bought; as its full price

  • he shall pay 4 minas of silver.
  • Its wording is finished. Its heart is calm. In the future, neither man nor man will raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ ma-nu-um _igi_ be-le-su2-nu-um _igi_ (d)utu-mu-usz-te-sze-er _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu-mesz_ i-da-du-um _igi_ na-am-ra-am-sze-rum _dumu_ ha-bil!-ki-nu _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ lu2-(d)da-mu

    AI Translation

    the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn. Before Aham-nirshi, son of Manum; before Belessunum; before Shamash-mushesher; before Ibni-Erra, sons of Idaduum; before Namram-sherum, son of Habil-kinu; before Shamash-manshum, son of Lu-damu.

    Left

    Akkadian

    _iti udru(duru5) mu i7-da_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    month "Udru," year: "The canal Hammurapi."

    P355801: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2_ sin-i-din-nam
  • _1/2(disz) gin2_ sza-lu-rum _enku_
  • _1/2(disz) gin2_ ba-zi-zu
  • _1/2(disz) gin2_ ta-ri-bu-um _szesz-a-ni_
  • _1/2(disz) gin2_ gur-ru-du
  • _1/2(disz) gin2_ qi2-isz-ti-(d)marduk
  • _1/2(disz) gin2_ i-din-(d)marduk _kar_ _szi e2 tim_?
  • _igi-6(disz)-gal2_ a-na-(d)suen-ta-ak-la-ku a-na _sa10 sila4_

  • _1/2(disz) gin2_ gi-mil-lum _dumu_ sza _ka2 ga2-gi-a_
  • _1/2(disz) gin2 dumu-munus_ nu-ur2-(d)utu
  • _igi-6(disz)-gal2 szu ti-a_ a-na (d)suen-ta-ak-la-ku

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver to Sin-iddinam;
  • 1/2 shekel of silver to Shalulum, the governor;
  • 1/2 shekel of silver to Bazizu,
  • 1/2 shekel of silver to Taribu, his brother;
  • 1/2 shekel of gurrudu-wood,
  • 1/2 shekel of silver to Qishti-Marduk;
  • 1/2 shekel of silver to Iddin-Marduk, the guarantor of the house,
  • 1/6 shekel of silver to Ana-Suen-taklaku for the price of a lamb.

  • 1/2 shekel of silver to Gimillum, son of the gate of the granary;
  • 1/2 shekel of silver to the daughter of Nur-shamash;
  • One-sixth of a shekel of silver to Sîn-taklaku.

    Reverse

    Akkadian

    a-na babila2(ki) _gal2-la_

  • _3(disz) sze-sag11-ku5_ sza be-el-szu-nu
  • _2(u) 1(disz) ma-na siki szu ti-a_
  • _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah (d)utu lugal-a-ni-sze3 i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz

    AI Translation

    to Babylon there is abundance.

  • 3 ... of their lord,
  • 21 minas of wool, a gift;
  • The month of Addarum, the day 29 the year in which Ammi-shaduqa the king spoke a great prayer to Shamash, his king: "The river Ammi-shaduqa-nuhush."

    P355802: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma il-lu-ra-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-tu2-ki asz-szum a-ga-sa-la-ki-im _zabar_ u3 szi-bi-ir-ti _zabar_ sza a-na szi-ip-ru-tim ez-bu-ni-ki-im a-di s,u2-ha-rum sza sze-a-am ub-lam iq-bi-a-am ma-szi-a-ku

    AI Translation

    To your land speak! Thus they say: "It is a slander, may Shamash and Marduk be at peace with you. Because of the bronze aghasalakku and the bronze scribal arts, which for the work of the scribal arts, as far as the shubrum of barley he brought, I am a slanderer.

    Reverse

    Akkadian

    sze-um i-na qa2-ti-ia it-ta-s,i2-ma u2-ul u2-sza-bi-lam i-na _zu2-si-ga_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar siki_ u2-sza-ba-la-ki-im a-ga-sa-li-kam _zabar_ u3 szi-bi-ir-ti _zabar_ a-na ma-am-ma-an la ta-na-di-ni pa-qi2-id-ki-im _u4_-um _siki_ usz-ta-bi-lam a-ga-sa-li-kam _zabar_ u3 szi-bi-ir-tam _zabar_ szu-bi-lim

    AI Translation

    He sat down in my hand, but he did not bring it. With a scepter of 2 shekels of silver, wool he brought it. At the agsalu-vessel, bronze and bronze steles for anyone not to give, he appointed. At the day, wool he brought it. At the agsalu-vessel, bronze and bronze steles, bronze shublim.

    P355803: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-zi-ri-im _da_ nu-ur2-(d)utu _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sa3-as2-ki-im _da_ (d)utu-la-sza-na-an _1(esze3) _gan2_ a-sza3 da_ ki-ir-ki-ra-nim

  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 sze-gesz-i3_
  • _1(iku) _gan2_ kiri6 geszimmar_
  • i-na bi-zi-za-na

  • _1(disz) sag-munus_ a-ha!-ti-wa-aq-ra-at
  • _1(disz) sag-munus_ um-mi-si2-im-ti
  • a-na a-hi-mar-szi be-le-su2-nu u3 na-ap-sa-nu-um a-na ((_na_)) ma-ia-tum u3 su2-mu-ra-ah

    AI Translation

    to 1 eshe3 field of the field of the irrigated land of Hazirim, next to Nur-shamash; 1 eshe3 field of the irrigated land in the saskium, next to Shamash-lashanan; 1 eshe3 field of the irrigated land next to Kirkiranim;

  • 2 iku of field, sesame;
  • 1 ikû field, orchard of date palms;
  • In the zigzanu-house.

  • 1 female kid: Ahati-waqrat;
  • 1 female slave named Ummi-simti;
  • to Ahi-marshi, their lady and their napsanum to Ma'atum and Sumurah;

    Reverse

    Akkadian

    u2-la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um (disz)ba-ma-tum (disz)isz-me-(d)iszkur (disz)nu-ur2-i3-li2-szu (disz)na-bi-(d)en-lil2! (disz)(d)iszkur-re-me-ni (disz)(d)nin-szubur-ba-ni

    AI Translation

    or will he not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Sabum, Bamatu, Ishme-Adad, Nur-ilishu, Nabi-Enlil, Adad-remeni, Ninshubur-bani,

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-zi-ru-um _us2-sa-du_ nu-ur2-(d)utu a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sa3-as2-ki-im _us2-sa-du_ (d)utu-la-sza-na-an a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ki-ir#-[ki]-ra-nim

  • _1(iku) _gan2_ kiri6 geszimmar gub#-ba_
  • _us2-sa-du_ bi-zi-za-na u3# isz-ka-ri#-im sza (d)utu

  • _1(disz) sag-munus_ um-mi-s,i2-im-ti
  • _1(disz) sag-munus_ a-ha-ti-wa-aq#-ra#-at
  • _1(disz) sag-[...] x x [...]
  • AI Translation

    Tablet concerning 1 eshe3 field of the field of the irrigated land of Hazirum, adjoining Nur-shamash, adjoining 1 eshe3 field of the saskim, adjoining Shamash-la-shanan, adjoining 1 eshe3 field of the ki-ir-kanim,

  • 1 ikû of field, orchard of date palms,
  • the lower side, next to the alley and the quay of Shamash;

  • 1 female kid,
  • 1 female kid: Ahati-waqrat;
  • 1 ... ... ...
  • Reverse

    Akkadian

    i-na _e2_ (d)utu ru-gu-me#-[szu-nu ...] i-su2-uh2-szu-nu u2-la i-tu-ru-u2-ma u2-la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um sza a-na wa-ar-ki-it u4-mi-im i-ra-ga-mu _di-ku5 e2_ (d)utu (disz)na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)nu-ur2-i3-li2-szu (disz)ba-ma-tum _dumu_ dingir-ma _giri3_ bur-(d)suen (disz)isz-me-(d)iszkur _dumu_ e-la-li-wa-qar (disz)(d)iszkur-re-me-ni (disz)(d)nin-szubur-ba-ni

    AI Translation

    in the house of Shamash their ... they shall remove, or they shall not return and they shall not return. The name of Shamash, Marduk and Sabin who in future days shall return, Judge of the house of Shamash, Nabi-Enlil, son of Sîn-muballit, Nur-ilishu, Hamatum, son of Iluma, via Bur-Sîn; Ishme-Adad, son of Elali-waqar; Adad-remeni; Ninshubur-bani

    Seal 1

    Akkadian

    (d)nin-szubur-ba-ni dumu bur-nu-nu _arad_ e2-babbar

    AI Translation

    Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, servant of Ebabbar.

    Seal 2

    Akkadian

    [(d)]iszkur-re-me-ni dumu (d)da-mu-gal-zu _arad_ e2-babbar

    AI Translation

    Adad-remeni, son of Damu-galzu, servant of Ebabbar.

    P355804: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma iu-u2-um-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka ki-ma ti-du-u2 a-na _sag-geme2_ hi-sza-a-am e-zi-ib-ma a-da-a-an _ku3-babbar_ sza-qa2-a-lim ik-ta-asz-da-an-ni-i-ma _dam-gar3_ is-ra-an-ni a-nu-um-ma (disz)_arad2_-(d)inanna asz-tap-ra-kum

    AI Translation

    To Ibbi-Ninshubur speak! Thus Ium-ilum: May Shamash and Marduk bless you. When you have sat down for the female slave, he has sinned against me, and the payment of silver is high, he has sinned against me, and the merchant has sinned against me. Now, Arad-Ishtar wrote to me:

    Reverse

    Akkadian
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka
  • u3 _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sze-gesz#-i3_ sza ra-ma-ni-ka ka-ni-ik babila2(ki) szu-bi-lam u3 _ku3-babbar_ (disz)_arad2_-(d)inanna i-sza-ri-isz ap-lam (disz)_arad2_-(d)inanna la ta-ka-la-am pi2-ha-tum i-sza-ri-isz ap-la-asz-szu

    AI Translation
  • 3 shekels of silver for your handiwork
  • and 2 shekels of silver for the sesame of your own accord, the ration of Babylon, he shall pay. And the silver Arad-Ishtar shall pay. The aplam of Arad-Ishtar shall not be able to pay. The aplam shall pay.

    P355806: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma (disz)sza-lim-t,e4-eh-szu sza _(gesz)tukul_-ia wa-ar-ki tap-pe2-e-szu u2-hi-ra-am-ma i-na qa2-ti s,u2-ha-ri-im sza na-gal-lim 1(disz) _ku6_ el-qe2-e-ma is,-ba-tu-szu-ma ik-ta-lu#-szu# pu-ut,-t,e4-ra-asz-szu#-ma#

    AI Translation

    To their lord speak! Thus their lord: Shalim-tehshu, who had seized my weapon, before his hands he smashed, and in the 'hand' of the sluice of the nagallim, one fish escaped, and he seized him, and he seized him. I have seized him and

    Reverse

    Akkadian

    a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-da-asz-szu (disz)na-wa-ar-szu-lu-mur e-em i-la-ku-ma u2-qa2-al-la-al

    AI Translation

    Nawar-shulmur will perform the turudashu-offerings before me.

    P355807: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _gu4 (d)utu-gal_ sza (d)utu sza lu2-(d)nin-si4-an-na a-na _ku3-babbar_ i-di-nu-szu-ma _ku3-babbar_-szu ba-lu-um sza-al (d)utu il-qu2-u2 li-ib-bu _ku3-babbar gu4_

  • _7(disz) 1/3(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_ (d)utu ba-lu-um
  • _7(disz) 1/2(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • szi-ta-at _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ i-nu-ma a-na a-li-ia u3# asz-ri-ia

    AI Translation

    Because the ox of Shamash of Lu-Ninsianna for silver gave, and his silver he took, the one who the ox of Shamash took, the silver of the ox

  • 7 1/3 shekels 15 grains of silver of Shamash, the brewer;
  • 7 1/2 shekels 15 grains of silver,
  • he will pay 15 shekels of silver when I go and return.

    Reverse

    Akkadian

    at-tu-ru i-ti ik-ri-bi-ia ma-du-tim sza tup-pa-szu-nu i-na li-ib-bu ma-tim sza-ak-nu pa-ga-ar-[szu] u2-ba-ha-ma (d)utu i-pa-al _igi_ be-la-nu-um _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)iszkur-ra?-_sag_-_asz_ _iti_ ki-nu-nu _u4 1(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation

    I have returned, and all the people who have sworn by their tablets in the midst of the land have sinned against him, and Shamash has sinned. Before Belanum, son of Nur-shamash; before Adad-resha-iddina. The month of Kinunu, the day 15 of the year in which he was sworn.

    P355808: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dingir_-ka _(d)nin-szubur_ li-ba-li-it,#-ka lu ba-al-t,a-ta lu sza-al-ma-a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ra2-gaba_ tup-pi2 a-wi-lim _ugula e2_ il#-qi2-a-am-ma it-ta-al-ka asz-szum _gu2-un a-sza3_-ia sza sza#-ad-da-aq-da la u2-qa2-at-ti-a u3 sza sza-at-ti an-ni-tim

  • _1(disz) sila3 sze_ la la-qi2-a-ku
  • sza _2(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ sza-ad-da-aq-da _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-[babbar_] i-na _6(asz) 2(barig) sze gur_ id-di-nam

  • _1(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur_ i-na qa2-ti-szu iz-zi-iz
  • u3 (sza) sza-at-ti an-ni-tim _6(asz) 1(barig) sze gur gu2-un a-sza3_ _lu2_ na-asz-pa-ru sza il-li-kam li-sza-ad-di-in-szu-ma li-ib-la szum-ma _gu2-un a-sza3_-ia sza i-na qa2-ti-szu la ug-da-me-er-ma la it-ta-din (mi2)ni-pu-us-su2 a-na _babila2(ki)_ li-il-qi2-a-am-ma

    AI Translation

    May your god Ninshubur be reconciled with you, may your life be long, may your god be at peace, may your good fortune be carried off. Ili-iqisham, the messenger of the man, the overseer of the house, took and came to you, because of the talent of my field which I had squandered, and of this year

  • 1 sila3 of barley not to be sown;
  • of 2 eshe3 2 iku field, field of emmer, Shaddaqda, 4 1/2 shekels silver for 6 gur 2 barig barley he gave.

  • 1 kor, 3 panu 3 sutu of barley, in his hand he stood.
  • And as to this matter: 6 kor 1 barig of barley, the share of the field of the man who came, let him give to him and let him live; if the share of my field which in his hands he did not give and did not give, his wife to Babylon let her take, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na-ku u3 szu-u2 i-na _babila2(ki)_ i ni-di-in asz-szum (d)na-bi-um-pa-li-ih-szu-i-ba-an-ni i-da-szu u2-ul sza-da-aq-da u2-ul sza-at-ta id-di-nam szum-ma i-di-szu li-sza-bi-lam szum-ma sza-tu szu-a-tu a-na babila2(ki) li-ib-lu-ni-isz-szu ki-ma ti-du-u2 _szuku_-ta u2-ul i-szu szum-ma sza ra-ma-ni-ka

  • _5(asz) sze gur_ u2-ul ta-na-ah-ha-ra-as,
  • mi-nu-u2 sza um-ma at-ta-ma a-na-ku a-na ri-iq-ti-ia-ma re-sza u2-ka-al i-nu-ma _1(u) mu-kam_ ta-ku-lu mi-((na))-nam e-ri-isz-ka ki-ma es-re-ku u2-ul ti-di# li-ib-ba-ka la i-ma-ra-as,

    AI Translation

    I and him in Babylon I gave. Because Nabopolassar had given him, he was not able to give him, and he did not give him another, if he gave him, he should send him. If that one to Babylon should bring him, like a tidu-demon he did not have. If your own

  • 5 kor of barley you shall not exchange.
  • What is it that says: "You are to my yoke and I will be able to carry it off?" When you have sat down for 10 years, what is your yoke? Like a scepter, you will not be able to carry it off. Your heart will not be satisfied.

    P355809: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _8(asz) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-[har]-tim# szi-i-iq me-sze-qi2-im bi-ru-ii-im# sza a-na _sa10-am3 udu-nita2 hi-a u3 sila4_ a-na hi-sze-eh-ti _dumu-munus lugal_ u3 _si-la2 hi-a_ a-wi-le-e in-na-ad-nu-ma il-li-ku-nim

    AI Translation
  • 8 kor barley,
  • The sceptre of Marduk of the harû-tree, the shiteqi-tree, the shiteqi-tree, the sceptre, which for the price of a ram and a lamb for the shitehtu-offering of the daughter of the king and the shitehtu-offering of a man gave and they came.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 1(geszu) 1(gesz2) 1(u) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3_ u3 _3(gesz2) 1(u) 1(asz) sze gur (gesz)ba-(ri2)-ga_ (d)marduk sza i-na _e2-i3-(dub)_ sza _e2 ga2-gi4-a_ sza-ap-ku _iti apin-du8-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 igi du8-a_

    AI Translation

    rations, in total: 111,1 barig 1 ban2 5 sila3 barley, bariga-wood, 1 barig 1 ban2 2 sila3 and 121 gur barley, bariga-wood of Marduk, which in the storehouse of the gagi'a temple is deposited. The month of Arahsamnu, the day 28 the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue before the goat.

    P355810: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ki-ma isz-tu la-bi-ir-tim _e2_-ti na-ap-t,a-ri-ia szi-sa-am u3 a-hi-tam la ku-ul-lu-mu u2-ul ti-de-e i-na-an-na ki-ma _e2_ na-ap-t,a-ri-ia bu-uz-zu-u2 (disz)ta-ri-bu-um a-hu-ka iq-bi-a-am

    AI Translation

    When from the old house of my stele I was confined, and my brother I was not confined, you did not know. Now, when the house of my stele I was confined, Taribum your brother said:

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma a-wi-lu-ti-ka ra#-bi-tim a-na _lu2_ de-ki-i [qi2]-bi-ma a-na _e2_-ti la# i-sza-as2-su2 a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-a

    AI Translation

    When your greatness to the man of judgment speaks, do not turn to the house, do not turn to what I have written to you.

    P355811: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _buru14 sze_-e mu-ut-ta-al-li-ik pa-ni-i _iri_ sza sza-am-hi-ia(ki) _ki_ i-din-(d)marduk _dumu_ hu-un-na-tum (disz)_arad2_-(d)suen _gudu4 abzu_ _dumu_ (d)utu-tap-pa-szu ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ i-na sza-lam ge-er-ri-szu

    AI Translation

    The campaign of the weapon of Shamash, the harvest of barley, the one who makes the face of the city of Samhiya, with Iddin-Marduk, son of Hunnatum, Arad-Sîn, the gudu-priest of the Abzu, son of Shamash-tappash, the erra-am for the talent for one year he shall take. In the shalam his erra-am

    Reverse

    Akkadian
  • _3(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • _i3-ag2-e_ _igi_ i-din-(d)marduk _dumu_ e-t,e-rum _igi_ a-ta-na-ah-i3-li2 _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)en-lil2 i3-mah-a_

    AI Translation
  • 3 gur of barley for the bow of Shamash;
  • he will measure out. Before Iddin-Marduk, son of Eterum; before Atanah-ili, son of Simannunitum. The month of Ayyaru, the day 27 the year in which Ammi-shaduqa the king, the god Enlil, he will praise.

    Seal 1

    Akkadian

    x# (d)x#-[...] u3 (d)za-[...]

    AI Translation

    . . . . . . and Za.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] [...]

    AI Translation

    P355813: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gesz-nu2 1(disz) (gi)gur-da_
  • _1(disz) (gi)gur_ nu-ma-tum
  • _1(disz) (gi)gur tur 1(disz) (gi)gur_ sza la na-ak-ta-mu
  • _1(disz) na4 ar3-ar3_ qa2-du na-ar-ka-bu
  • _1(disz)_ (gesz)a-ma-ar-tum qa2-du _1(disz) (gesz)sag-du udu_
  • _1(disz)_ na-ap-pu-u2 pu-ut-tu-hu
  • _1(disz)_ qu2-up-pa-tum pu-ut-tu-uh2-tum
  • _1(disz)_ (gesz)su-us-su-lu
  • _1(disz)_ (gesz)ku-ur-su-u2
  • _5(disz) dug 2(ban2) hi-a_
  • _2(disz)_ (gesz)ti-si-su
  • _1(disz) gi_ szu-ru
  • _1(disz)_ si-is-si2-in-nu
  • sza _arad2_-(d)_ak_ _sipa_ _ki 1(disz) na4 ar3-ar3_ sza be-el-szu-nu a-na lu-usz-ta-mar pa-aq-du _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba tab-ba_

    AI Translation
  • 2 beds, 1 gurda-vessel,
  • 1 numatu-vessel,
  • 1 small gur of ..., 1 gur of not being a naktamu-container,
  • 1 stone for a tin roof, next to the ...,
  • 1 large amartu-tree, 1 sheep's head,
  • 1 nappu-vessel, a trough;
  • 1 ...,
  • 1 ...,
  • 1 wooden kursû-vessel;
  • 5 jugs, 2 seahs of ...;
  • 2 ...,
  • 1 reed, ...;
  • 1 sisinnu-vessel;
  • of Warad-Nabû, shepherd, with one stone of agate, which their lord to let me see, the strewn offerings. The month of Kislimu, the day 5 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's milk, a breast,

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ be-el-szu-nu _igi_ ru?-ut-tum

    AI Translation

    Before their lady, before the .

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ lu-usz#-ta#-mar# _igi_ x-[...]

    AI Translation

    May I be able to see. May .

    P355814: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sa10 3(barig) sze_
  • _3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza zu-za-nu _dumu_ na-i-mu _ugu_ a-ap-pa-a _dumu_ e-_di_-szu i-szu-u2 a-na e-ri-ib ge-er-ri-szu

  • _3(barig) sze u3 3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na na-szi ka-ni-ki-szu

    AI Translation
  • 1 shekel of silver for the price of 3 barig of barley,
  • 3 shekels of silver
  • of Zuzanu, son of Namu, against Aappâ, son of Edishu, he has seized, to enter his camp.

  • 3 barig of barley and 3 shekels of silver,
  • To the one who carries his cloak:

    Reverse

    Akkadian

    i-na-ad-di-in _igi_ ia-ab-zu-u2 _dumu_ isz-ga-mu _igi_ ia-ak-bu#-x _dumu_ ku-lu-um _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10 i3!-musz3!-a_

    AI Translation

    before Yabzu, son of Ishgamu; before Yakbu..., son of Kulum. The month of Du'uzu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue: "A good statue of Imushâ."

    Seal 1

    Akkadian

    ip-qu2-(d)sza-[la] dumu# lu-[...] _arad_ (d)ne3-[eri11-gal]

    AI Translation

    Ipqu-Shala, son of Lu-..., servant of Nergal.

    Seal 2

    Akkadian

    a-bu-[...] dumu mu-na-wi#-[rum] _arad_ (d)da-[gan]

    AI Translation

    Abi-..., son of Munawirum, servant of Dagan.

    Seal 3

    Akkadian

    [...]-x-(d)[...] [dumu] ip-qu2-(d)[...] _arad_ (d)nin#-[...]

    AI Translation

    ...-..., son of Ipqu-..., servant of Nin-.

    P355816: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ _gaz_-esz18-dar (disz)u3-s,ur-we-da-am _dumu_ (d)marduk-na-s,ir a-na _mu_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_

    AI Translation

    the house of Rugbuum, with Warad-ilishu, son of Gaz-Ishtar, Ushur-wedam, son of Marduk-nashir, has leased. The plot, 1st year.

    Reverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _iti kin-(d)inanna (u4) 1(u) 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ s,il2-li2-[esz18]-dar _igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ _arad2_-(d)utu _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver he shall weigh out.
  • The month of Elunum, the day 11 elapsed. Before Eribsin, son of Shilli-ishtar; before Anu-pî-shamash, son of Warad-shamash. The month of Elunum, the day 11.

    P355817: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ku3-babbar & (gesz)geszimmar & us2 & mu-[bi]

  • 1(disz) gin2 & 6(disz) & 9(disz) ninda & lu-usz-[ta-mar]
  • 1/2(disz) gin2 & 5(disz) & 4(disz) 1/2(disz) ninda & a-wi-li#-[ia]
  • 1/2(disz) gin2 & 5(disz) & 4(disz) 1/2(disz) ninda & szu-pi2-ia
  • 1/3(disz) gin2 & 3(disz) & 3(disz) ninda & bu-ri-ia
  • 1/3(disz) gin2 & 3(disz) & 3(disz) ninda & ba-nu-u2-tum
  • AI Translation

    silver, date palm, and its name;

  • 1 shekel, 6 and 9 ninda for Lu-ushtamar,
  • 1/2 shekel 5 and 4 1/2 ninda for Awiliya,
  • 1/2 shekel 5 4 1/2 ninda szu-pi-ia
  • 1/3 shekel 3/3 ninda, buriya-bread;
  • 1/3 shekel 3/3 ninda Banutum
  • Reverse

    Sumerian

    igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze & 2(disz) & 2(disz) ninda & szu-mi-a-hi-ia igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze & 2(disz) & 2(disz) ninda & an-pi4-sza

  • 3(disz) gin2 & 2(u) 6(disz) & 2(u) 8(disz) & an-za-gar3#(ki) x-[...]
  • iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-[kam] mu bad3! ia-mu-ut-ba-lum#[(ki)]

    AI Translation

    6/6 shekels, 6 grains, 2 and 2 ninda for Shumi-ahiya; 6/6 shekels, 6 grains, 2 and 2 ninda for An-pisha;

  • 3 shekels 26 28 .
  • month "NENEgar," 23rd day, year: "The wall of Iamutbalum."

    P355818: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10-am3 3(disz) udu! szu-gi-na_ sza _e2_ (d)utu e-si-ih-ti (disz)dumu-u4-2(u)-kam u3 _arad2_-sin _dumu-mesz_ e-t,e-rum qa2-ti dumu-u4-2(u)#-kam# u3 _arad2_-(d)suen#

    AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • The price of 3 sheep, shugina of the Shamash temple, the debt of Dumuzi and Warad-Sin, sons of Eterum, the debt of Dumuzi and Warad-Sîn,

    Reverse

    Akkadian

    na-as2-ha-a-ma (disz)sin-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it,

  • _3(disz) udu szu-gi-na_ a-na _u4 1(u) 5(disz)-kam_ ub-ba-lam!
  • u2-ul ub-ba-lam-ma

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _igi_ ta-ri-ba-tum _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)urasz ur-sag gal-la_

    AI Translation

    nasha-ama, Sin-nadin-shumi, son of Shamash-muballit,

  • 3 sheep, shugina-offerings, for 15 days, rations;
  • 'I will not make it,

  • he shall pay 1 shekel of silver.
  • Before Taribatum, the scribe. The month of Tammuz IV, the day 27 of the year in which Ammi-ditana the king, the god Urash, the great hero,

    P355819: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2 ur3-ra_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ ta-ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)suen (disz)ia-ab-zu-u2 su2-tu-u2 _dumu_ su2-ga-gi a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam-ma_

  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation

    as much as there is, from Taribatum, naditu of Shamash, daughter of Warad-Sîn, Iabzu, Sutû, son of Sugagi, for the dates for 1 year has taken. The dates for 1 year

  • 1/3 shekel of silver
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _igi_ gi-mil-(d)marduk _gala_ _dumu_ a-hu-ia-tum _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu e2-dub-ba_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7-da_ am-mi-sza-du-qa2#-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    before Gimil-Marduk, chief scribe, son of Ahu-iatum; before Sîn-eribam, son of the scribe. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king drew up the river Ammi-shaduqa-nuhushnishi

    Seal 1

    Akkadian

    gi-mil-lum

    AI Translation

    a kind of insect

    P355822: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)tam-la-tum _dam-gar3 dumu_ qi2-isz-(d)nu-nu _ma2_ sza ib-ba-tum _ma2-lah5_ i-gu-ur-ma a-na babila2(ki) usz-qe2-el#-pi2 ki-ma _ma2_ szu-a-ti sza um-mi-du-szi-i-((ma)) a-di i-na-an-na _sig4 hi-a_ iz-bi-lu u3 i-na-an-na a-na _gesz-ur3 geszimmar_ na-sze-e-em a-na ma-as,-s,a-ar-tim ta-ap-qi2-du-szi iq-bi-a-am a-di i-na-an-na _sig4 hi-a_ iz-za-ab-la u3 i-na-an-na _gesz-ur3 geszimmar hi-a_ ta-t,ar-ra-ad-ma _ma2_ szi-i i-sza-al-li-ma-am-ma i-tu#-ur-ra-am

    AI Translation

    Tamlati, the merchant, son of Qish-Nunu, the boat of Ibbatum the boatman, he took and to Babylon he brought. Like that boat, which her captain, until now, the bricks were piled up and until now, the cedar beams were piled up, to the guard you gave it to her. He said to her: "Until now, the bricks were piled up and until now, the cedar beams you will cut down and that boat will be full of ... and returned to me."

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ib-ba-tum szu-a-ti a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam ki-ma ra-bu-ti-ka _ma2_ szu-a-ti pu-ut,-t,e4-er pi2-qi2-is-su2-um-ma a-na zimbir(ki) li-sza-aq-qi2-a-asz-szi

    AI Translation

    Ibbatu, this ship, I have sent to you. Like you, I will release that ship. May his oath be to Sippar.

    P355823: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na# [_sa10 szum2](sar)_
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sa10 szum2-sikil-lum(sar)_
  • i-nu-ma isz-tu babila2(ki) tu-sze-sze-ru# ad-di-na-ak-kum sza-at-tu#-[um] it-ta-la-ak sza it-ta#-ad-di-nu-ma _szum2#(sar#)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ ta-ap-pu#-lu t,e4-ma#-am szu-a-tu u2-ul# [ta]-asz-pu-ra-am a-na tu-uk-ku-ul-ti-ka i-na babila2(ki) _szum2(sar) szum2-sikil-lum(sar)_ u2-ul a-sza-am _ku3-babbar_ sza ad-di-na-ak-kum a-na _nu-(gesz)kiri6_ sza i-din-(d)nin-szubur sza-at-ti-sza i-na-ad-di-nu i-di-im-ma

    AI Translation
  • 1 shekel of silver for the price of the garlic;
  • 1 shekel of silver for the price of shum-sikilum-plant,
  • When you have brought it out of Babylon, I gave it to you. The sattum has gone, the one who gave it to you, and the garlic and the garlic you have smashed, this report you did not send to me. To your help in Babylon the garlic and the garlic I did not have. The silver that I gave to you to the orchardist of Iddin-Ninshubur her sattum she gave, he gave, and

    Reverse

    Akkadian

    _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ ki-ma ku-ul-lu-mu a-na ba-ab-(bi)-lu-ti-szu-nu le-qe2-e-ma a-na ta-ri-bu _lu2_ be-el pi2-ha-ti-ia pi2-qi2-id-ma a-na isz-pa-tim(ki) li-ib-la-am szum-ma _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ i-s,u2 i-na mu-uh2-hi-ka a-sza-ak-ka-an s,u2-ha-ar-ka _ad-kup4_ sza ma-ah-ri-ia szi-ip-ra-am ba-at-qa2-am i-ip-pu-usz u3 szi-ip-ru sza i-ip-pu-szu u2-ul szi-pi2-ir ne-me-li-im a-na _u4 1(disz)-kam_ it-ti _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ al-ka-am-ma

    i-na mu-uh2-hi s,u2#-ha#-ri-ka szi-s,i2 i-na li-ib-bi x [(x)] x [x x x (x)] i-ta-ar# s,u2?-ha-ar#-[ka x x (x) (x)]

    AI Translation

    The garlic and the garlic to be roasted like a kullumu-plant to their rations let take, and to the taribu of the man, the lord of my rations, let take, and to Ishpatum let him bring. If the garlic and the garlic are ripe, on your account I shall place. Your rations I shall collect. The adkup of my presence a sealed document shall make, and the sealed document which he shall make, I shall not write. The nemeum-plant for 1 day with the garlic and the garlic I shall come and

    On account of your shurru-offerings, the shushiru-offerings, in the heart ... ... he returned your shurru-offerings .

    P355824: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar 1(u) gin2 e2 du3-a_
  • i-ta e-ri-ba-am u3 (d)utu-a-bu-szu _ki_ pa-ka?-i-la (disz)a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-(d)suen i-sza-am a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar in-na-la2_ bu-ka-nam szu-tu-uq a-wa-su2 ga-am-ra-at a-di wa-ar-ki-at u4-mi-im

    AI Translation
  • 1 sar 10 shekels, a built house;
  • From Eribam and Shamash-abushu, from the gate of the king Abum-waqar, son of Iddin-Sîn, he shall pay. For his fate he shall receive silver. The silver shall be paid. The dowry of his wife shall be paid. Until the end of days.

    Reverse

    Akkadian

    a-wi-lum a-na a-wi-lim la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (disz)a-pil2-sin it-ma _igi_ bu-nu-ma-szar _dumu_ _di_-li-dingir _igi_ szu-ub-na-dingir _igi_ ia-_gab_-_an_ _dumu-me_ ia-qu2-ub-dingir _igi_ sin-i-qi2-(sza)-am _dumu_ a-lu-ka _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    A man to a man does not agree. The name of Shamash Apil-sîn he has sworn. Before Bunum-mashar, son of Diophantos; before Shubna-ili; before Yagab-ili, son of Yaqub-ili; before Sin-iqisham, son of Aluka; before Naram-ilishu, son of Ilshu-bani.

    P355825: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _2(esze3) 2(iku) _gan2 4_(u) sar a-sza3 a-gar3_ ba-si2 i-ta _a-sza3_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sig-esz18!-dar! u3 i-ta _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-ta-ia-ar _sag 1(disz)-kam-ma_ a-tap ha-gi-a-nu _sag 2(disz)-kam-ma_ mu-sze-s,i-tum

    AI Translation

    2 eshe3 2 iku field area: 40 sar, field of the irrigated land, from the field of Geme-shamash daughter of Sippar-ishtar and from the field of Ka-Aya, naditu of Shamash daughter of Shamash-tayar; 1st head; tap-tape of Hagiana; 2nd head; mushu-shitum;

    P355826: omen tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ma-az-za-za-am i-szu pa-da-na-am i-szu _ka2 e2-gal_ sza-lim szu-ul-mu pa-ar-ku sza-ki-in ma-ar-tum sza-al-ma-a-at u2-ba-nu-um sza-al-ma-a-at ha-szu-u2 u3 li-ib-bu sza-al-mu

    AI Translation

    The zazazam-priest, the padanam-priest, the gate of the palace, the well-being, the paarku-priest, the one who establishes the rites, the shalmatu-priest, the ubanum-priest, the shalmatu-priest, the haphazû-priest, and the libation-priest, the shalmatu-priest,

    Reverse

    Akkadian
  • 1(u) 2(disz) ti-ra-nu
  • te-er-tum im-me-er ez-zi-im sza-al-ma-a-at mi-im-ma la ta-na-ak-ku-ud

    AI Translation
  • 12 tiranu-vessels,
  • The storm was fierce, the storm was fierce, nothing could be stopped.

    P355829: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)na-bi-um-mu-sza-lim qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-na-di-in-szu-mi-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka lu# sza-al-ma-ta szu-lum-ka ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum a-na pi2-sze-er-tim na-ga-ar-ru-ri a-di esz-ri-szu asz-tap-ra-kum-ma di-ih-tam u2-ul ta-sza-al-ma u2-ul ta-li-a-am ki-da-ma szu-u2 ih-ta-li-iq i#-na#-an#-na# ze2-eh#-pi2

    AI Translation

    To Nabiummushallim speak! Thus Sîn-nadin-shumi: May Shamash and Marduk bless you. May your well-being be long-lasting before Shamash and Marduk. Because of the supplications concerning the supplications, I have sent you to him, but a lawsuit you shall not bring, and you shall not go. That man has sinned, now he is slighted.

    Reverse

    Akkadian

    usz-ta-bi-la-ak-kum szum-ma ta-al-li-a-am ar-hi-isz ud#-di-da-am-ma a-li-a-am szum-ma la ta-al-li-a-am ar-hi-isz t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am-ma sza pa-ni-ia lu-up-pa-li-is-ma# a-na-ku-u2-ma lu-ug-ga-ri-ir a-na (mi2)hu-un-na-tum qi2-bi-ma szum-ma i-il-li-a-am li-li-a-am ki#-ma pa-ni-ka 2(disz) szu-szi _(gi)pisan hi-a_ li-qi2-a-am

    AI Translation

    I have sent you. If I have not yet seen my face, I shall quickly send you a report. If I have not seen my face, let me write to you, and I shall go and bring it to Hunnatum. Say to him: If he goes, let him go, like you two hands of a basket.

    Left

    Akkadian

    u3 x [x x x (x)]-tim e-li-szu ze2-eh-[pi2] usz-ta-bi-lam

    AI Translation

    and ... ... above him he smote.

    P355830: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ [...]
  • e-be-er-tim#? i#-na ta-wi#-[ir]-tim i-ta _a-sza3#!_ [x-x]-x u3 e-ri-ba#-[am-(d)]suen# _ki_ (d)suen-i-di-nam _dumu_ _arad2_-(d)suen lu2-(d)nin-szubur-ka _in-szi-sa10 sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ a-(wa)-su2 ga-am-ra-at a-na wa-ar-ki-at u4-mi a-hu-um a-na

    AI Translation
  • 1 ikû field, .
  • Ebertum in the desert, from the field ... and Eribam-Sîn with Sîn-iddinam, son of Warad-Sîn, the Lu-Ninshubur, bought, for his full price silver, he weighed out, the axe he smashed, his wife he shall be sated. In the future a spouse shall be appointed to

    Reverse

    Akkadian

    a-hi-im la ra-ga-ma-am ni-isz (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um _in-pa3_ sza a-na a-wa-ti-szu i-tu-ru u2-sza-al _a-sza3_ ma-la i-li-am sza lu2-(d)nin-szubur-ka-ma _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dumu_ ma-nu!-um!-sza-ni-in!-szu _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ na-bi-(d)suen _igi_ mu-tum-dingir _dumu_ hi-i-ru?-bi? _igi_ sin-e-ri-(ba)-am _dumu_ isz-me-x# _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ nu-ur2-esz18-dar _igi_ sin-re-me-ni#

    AI Translation

    The unreliable one, the gift of Shamash, Marduk and Sabium, the inpa-priest, who to his word returned and he made whole, the field as much as there is of Lu-Ninshubur-ka; before Ibni-enlil, son of Manum-shaninshu; before Ibalut, son of Nabi-sîn; before Mutum-ili, son of Hirubi; before Sin-eribam, son of Ishme-x; before Nidnusha, son of Nur-ishtar; before Sin-remeni.

    Left

    Akkadian

    _dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ sin-mu-sza-lim _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ e-tel-pi2-sin _dumu_ szu-(d)utu [...]

    AI Translation

    son of Sin-abushu; before Sin-mushallim, son of Eribam; before Etel-pîsin, son of Shu-Shamash .

    P355831: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-nu-ma i-na zimbir(ki) asz-ba#-ku-ma _nig2-ka9 duh duru5_ u3 _kasz_ mi#-[it]-ha#-ri-isz e-pu-szu a-na _ku3-babbar_-ia sza ad-di-[x x] x _duh duru5_ u3 kasz-mah-ha-am# [tu-ki]-il-la-am-ma a-na _nig2-ka9_ am-hu-ur-ka sze-am u3 _ku3-babbar_ ki-ma isz-te-en u3 sza-ni-i ad-di-in-ma ma-ah-ri-ka a-ku-ul asz-szum _ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka# [esz]-me2#-ma# ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ sza u2-pa-ah-hi-ru
  • a-na gi-im-ri-ia at-ta-di-in sza isz-tu i-na-an-na a-di _iti ab-e3_ a-ma-ah-ha-ru re-esz-ka u2-ka-al an#-ni-tam ta-aq-bi-a-am

    AI Translation

    When I was in Sippar I sat down and a ration of roasted grain and beer was performed opposite it. To my silver which I gave ..., a ration of roasted grain and beer you sat down and to the ration I received it. Barley and silver as before and afterwards I gave, and before you I ate. Because of the silver of your hands I heard and as follows you said: "You are .

  • 5 shekels of silver which they have weighed out.
  • I have given to you. That which I have seen from now until the month of Tebetu, your first-born son, you shall be able to speak this.

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na a-di szi-ni-szu asz-pu-ra-ak-kum-ma

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ u2-ul tu-sza-bi-lam
  • an-ni-tum sza te-pu-szu it-ti-ka ki-i mi-im-mu-ia a-na ga-za-ri-i ta-at-ta-na-ad-di sza sze-am u3 _ku3-babbar#_ ma#-ah-ri-szu i-na-di-nu i-na sa-am-ni-i e-bu-ri u2-sza#-[ad-da-nu] u3 _1(asz) sze gur_ sza a-na _munu4(sar)_ ad-di-nu# [(x) (x)] e-li-ia mi-na-am ti-szu-u2 i-na qa2-ti-ka tu-ki-il-ma la ta-ad-di-in# i-na-an-na a-hu-ni ze2-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ku

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-in-szum-ma
  • a-na babila2(ki) li-ib-lam u3 _1(asz) gur munu4(sar)_ a-na (d)utu-ba-ni i-di-in-ma a-na sza-qi2-ia re-szi li-ki-il

    AI Translation

    Now then I have written to you as soon as he has returned.

  • 1 shekel of silver you did not send.
  • This one which you did with you, like my own property to the threshing floor you have given, of barley and silver that he gave, from the samnu-tree he has smashed, and 1 kor of barley that I gave to the sown land ... above me, what is it that you have done? You have sworn by your hand, but you have not given it. Now, my slander has come to me.

  • 5 shekels of silver he gave to him and
  • to Babylon may he restore; and 1 gur of emmer for Shamash-bani he gave, and to my shakiya the top he shall tie.

    Left

    Akkadian

    a-wa-tam i-dam tu-sza-ar-sza-ma gi-me-er i-si-im-ma-ni-ka u2-pa-ar#-[ra-ak]

    AI Translation

    You make the word of the king clear to her, and she will make the whole of your audience bow down at her feet.

    P355832: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar szu ti-a_ (disz)ip-qa-tum
  • _ki_ be-el-szu-nu

  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)hu-ti-ru
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar 1(disz) udu-nita2_
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar _si ka ag mu_
  • _3(ban2)? gar3-_zum_?_ (disz)ip-qa-tum
  • _3(disz)_ szu-szi an-da-ah-_zum_?
  • AI Translation
  • 2 shekels of silver, from Ipqatum;
  • with their lady

  • 1 shekel of silver: Hutiru;
  • 2 shekels of silver, 1 ram,
  • 1 shekel of silver, the upper front, of the year: "... ."
  • 3 seahs ?, garzum?, Ipqatu;
  • 3 ... of Adah-zum,
  • Reverse

    Akkadian
  • _9(disz) gin2 ku3-babbar szu ti-a_
  • (disz)ip-qa-tum

    AI Translation
  • 9 shekels of silver have been received.
  • Ipqatum 863 BC.

    P355833: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • na-asz-pa-ku-tum _ki_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ dingir-da-mi-iq (disz)i-din-(d)bu-ne-ne _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_

  • _3(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu
  • a-na _e2-i3-dub!_ il-qu2-u2

    AI Translation
  • 3 gur of barley for the bow of Shamash;
  • Iddin-Bunene, son of Sig-annunitum received from Ilshu-ibnishu, son of Ili-dammiq; he is paid.

  • 3 gur of barley for the bow of Shamash;
  • they took to the storehouse.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i3-li2-i-din-nam _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-lugal#-[la-na] zubi ku3-sig17-ga-ke4_

    AI Translation

    before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Simanitum, son of Ili-iddinam. The month of Kislimum, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of his kingship with gold inlays.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [...]

    AI Translation

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ sig-an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Seal of Simannunitu

    P355834: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _ibila_ erisz-ti-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-ra-am-i3-li2-szu sza la-u2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hi-isz-tum i-ta _a-sza3_ bur-(d)suen _dumu_ (d)suen-sze-mi u3 i-ta _a-sza3_ il-ta-ni _dumu-munus_ sig-esz18-dar

  • _1(gesz2) 2(u) ninda us2 2(u) 1(disz) ninda 3(disz) kusz3 sag_
  • a-tap bu-la-lum sza# i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _e2-babbar-re e2 (d)utu-ke4_ u2-bi-lu-ma

    AI Translation

    heir of Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Naram-ilishu of Lautum, naditu of Shamash, daughter of Adad-rim-ilishu; 1 eshe3 3 iku field, field of Hiishtum, from the field of Bur-Sîn, son of Sîn-shemi, and from the field of Iltani, daughter of Sippar-ishtar;

  • 91 ninda length 21 ninda 3 cubits width;
  • A reed basket that in the year in which Samsu-iluna the king brought into the Ebabbar, the temple of Shamash,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _kur nu-sze-ga-ni_ (disz)la-u2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)iszkur-ri-im!-i3-li2 a-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)er3-ra a-na ap-lu-tim id-di-nu

    AI Translation

    In the year "Samsu-iluna, the king of the land, was snatched" Lautu, naditu of Shamash, daughter of Adad-rim-ili, to Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Erra, to the Aplû gave.

    P355835: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dumu-er-s,e-tim (disz)ra-bu-ut-(d)utu u3 (d)suen-dingir qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti ki-ma u2-hi-ra# [x x x] _u4 6(disz)-kam_ x [x x (x) (x)] _u4 7(disz)-kam_ [x x x x (x) (x)] li-qi2-a-ni#-[im-ma] a-na x [x x (x) (x)]

    AI Translation

    To the sons of Rabut-Shamash and Sîn-ili speak! Thus Nannatum: "May Shamash keep you alive!" When they have returned, ... the 6th day ... the 7th day ... may they give to me and to .

    Reverse

    Akkadian

    _i7_ x [x x x x (x) (x)] qa2-ti s,a-ab-[ta-ni-im-ma] _ma2-la2_ szi-pa-as#-[si x (x)] ti-gi-a-ma ak-ka-al-la u3 sza ta-ri-ba-tim

  • _5(disz) erin2-mesz_ li-qi2-a-ni-im
  • al-ka-ni-im la ta-gi-a

    AI Translation

    The river ... ... ... seized and the grain rations ... tigi-a and the akkalla-vessel and the taribatu-vessel

  • 5 troops, let them take.
  • I am not a slanderer.

    P355836: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _szu#-du8-a_ (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu sza# a-na _1/3(disz) gin2 ku3-babbar 1(barig) sze-gesz#?_ u3 _6(asz) sze gur_ sza i3-li2-u2-sa-ti _ka_-[(x)]-_me_-u2 (disz)dingir-szu-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)iszkur-szar-rum [a-na n]+7(disz)# u4-mi _[szu ba-an]-ti#_ [...]

    AI Translation

    Shudu'a, Rish-Shamash, son of Nur-ilishu, who for 1/3 shekel of silver 1 barig of sesame and 6 gur of barley of Ili-usati, the gate of Ilshu-muballit, son of Adad-sharrum, for n+7 days, he has received.

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] i3-li2#-u2#-sa#-ti ub-ba-lam u2-ul ub-ba-lam-ma pi2-ha-as-su2 i-ip-pa-al _igi_ gi-mil-(d)utu x x _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba#-[am] _igi_ a-ad-da-tum _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni _igi_ (d)suen-is-su2 _dumu_ ta-ri-ba-tum _iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu gibil_ sza _egir mu nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4_

    AI Translation

    to Ili-usati he shall not bring, but his ... he shall remove. Before Gimil-shamash ...; before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Addatum, son of Sîn-imguranni; before Sîn-issu, son of Taribatum. The month of Shabatum, the day 28 the new year after the year of the great divinity of Marduk.

    P355837: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2-gar8_ sza _da e2_ (d)utu-szi-ma-tim

  • _1/2(disz) ninda 3(disz) kusz3 us2_
  • _e2-gar8 dal-ba_ sza e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ si2-li-lum u3 (d)utu-szi-ma-tim a-hu-um ma-la a-hi-im gu-szu-ri-szu u2-ka-an

    AI Translation

    A fortress next to the Shamshi-matim temple.

  • 1/2 ninda 3 cubits, the length;
  • A narrow alley of Erishti-Aya, daughter of Sililum and Shamshi-matim, as much as there is of it, its gate he built.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ it-ti-e2-a _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ (d)marduk-lu2-ti

    AI Translation

    Before Itti-Ea, son of Sîn-remeni; before Enlil-abuum; before Shamash-ikush; before Sin-eribam, son of Marduk-luti.

    P355839: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-be-e qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-wa-tum sza il-li-kam sze-am sza tu-sza-bi-lim u2-sa-pi2-ha-am-ma it-ta-al-ka u3 ki-ma it-ta-al-ka-am u2-ul iq-bi-a-am _5(disz) sila3 zi3-da_ i-zi-ib# i-tu-ra-am-ma a-ha!(_hi_)-at-ki ki-ma i-mu-ru-u2 it-bi-a-am-ma it-ta-al-ka sza il-qi2-a-am u2-ul i-di-nam# a-na (d)suen-ha-zi-ir

    AI Translation

    To the lord speak! Thus Ibni-Adad: May Shamash and Marduk be reconciled with you. The order which he sent, the barley which you sent, he smashed, and went back, and when he went back, he did not say: 5 sila of flour he smashed, and the other one, when he saw, went back, and went back, which he had taken, he did not give. To Sîn-hazir

    Reverse

    Akkadian

    qi2-bi2-ma a-na _a-sza3_-ia la u2-sze-re-si2 u3 a-na (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma a-na _a-sza3_-ia la u2-sze-re-si2 _ninda szuku_ u2-ul i-szu it-bi-ma-ma-an sze-am _1(barig) sze_ am-ri-ma _ninda szuku_ szu-bi-la-ni-im t,e4-ma-am sza a-ha-at-ki la asz-pu-ra-(ki)-im ki-ma at-ta-ah

    AI Translation

    qibbi, so that I do not bring it into my field, and to Ninurta-muballit, qibbi, so that I do not bring it into my field, bread of rations he did not have, he has given to me. The barley is 1 barig, the barley is a ration, and bread of rations he has brought to me. News of your exchange I did not send to you, like I have been frightened.

    Left

    Akkadian

    i-pu-usz

    AI Translation

    he will do.

    P355840: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 2(u) 5(disz) sze ku3-babbar
  • ki erisz-ti-(d)a-a lukur (d)utu dumu-munus sig-er-s,e-tim (disz)sig-(d)a-a u3 sig-qa2-tum szu ba-an-ti-me-esz iti bara2-za3-gar ku3-babbar i3#-[la2]-e-me-esz ki lu2 [silim]-ma#-ta u3 lu2 gi#-na-ta igi lu-mur-sza-(d)utu dumu (d)suen-i-na-ma-tim igi nig2-gur11-(d)nanna dumu i-din-ia igi u-bar-(d)utu dub-sar iti ab-e3-a u4 1(disz)-kam mu bad3 gal zimbir(ki)

    AI Translation
  • 1 shekel 25 grains of silver,
  • from Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Sippar-tim, Sippar-Aya and Sippar received; month: "Barazgar," they shall pay the silver; from the man of Silimma and the regular man, before Lumur-sha-shamash, son of Sîn-ina-matim; before Niggur-nanna, son of Iddiniya; before Ubar-shamash, the scribe. month: "Abea," 1st day, year: "The great wall of Sippar."

    Seal 1

    Sumerian

    i-pi2-iq-ab2-gal _arad_ (d)suen

    AI Translation

    Ipiq-abgal, servant of Sin.

    Seal 2

    Sumerian

    na-bi-(d)[...] dumu (d)utu?-x-[...] [_arad_ ...]

    AI Translation

    Nabi-..., son of Utu-..., servant of .

    Seal 3

    Sumerian

    sig-(d)a-a

    AI Translation

    for Sippar-Aya;

    Seal 4

    Sumerian

    sig-qa2-tum

    AI Translation

    a kind of profession

    P355841: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(ese3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hu-ra-ni-im i-ta _a-sza3_ _arad_-e2-a-bi-sza u3 i-ta _a-sza3_ dumu-sza-ba-ia _ki_ a-na-(d)utu-li-s,i2 _dumu_ mi-na-tum (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ dingir-kal-na-(s,i2)-ir u2-sze-s,i2 a-na pi4 tup-pi2-szu

    AI Translation

    1 ese3 3 iku field in the hayranum district, from the field of Warad-eabisha and from the field of Dumu-shabaya, with Ana-Shamash-lishir, son of Minatum, Adad-sharrum, son of Ili-kal-nashir, he acquired; at the time of his tablet

    Reverse

    Akkadian

    la-bi-ri-im i-na _ka_ zimbir(ki) _sze i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ sza-(d)a-a _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ i-t,ur-(d)e2-a _iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam_

    AI Translation

    Older brother, at the gate of Sippar, the barley he shall measure out. Before Ili-iddinam, son of Sha-Aya; before Shilli-shamash, son of Itur-Ea. The month of Ayyaru, the day 5

    Obverse

    Akkadian

    _1(ese3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hu-ra-ni-im i-ta _a-sza3_ _arad_-e2-a-bi-sza u3 i-ta _a#-sza3#_ dumu-sza-ba-ia _ki_ a-na-(d)utu-li-s,i2# _dumu_ mi-na-tum (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu#_ dingir-kal-na-s,ir [u2#]-sze-s,i2

    AI Translation

    1 ese3 3 iku field in the irrigated land, from the field Warad-eabisha and from the field of Dumushabi, with Ana-Shamash-lishir, son of Minatum, Adad-sharrum, son of Ili-kal-nashir, he shall divide.

    Reverse

    Akkadian

    _iti du6-ku3 u4 5(disz)-kam#_ _mu (gesz)tukul szu-nir ku3-sig17 ku3-babbar_

    AI Translation

    The month of Duku, the day 5 of the year in which the weapon was set up, the gold and silver

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-e2-a#-[...] ugula lukur (d)[utu?] _arad_ e2-[babbar ...]

    AI Translation

    Warad-Ea-..., overseer of the naditu of Shamash, servant of Ebabbar .

    Seal 1

    Akkadian

    [_kiszib3_ ...]-(d)utu

    AI Translation

    Seal of ...-Shamash

    P355842: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)ta-s,a-ah-a-na-a-li-sza _dumu-munus_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _an_-szu-x-x-x-(x) _ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu um-mi-sza (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-x a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim i-hu-us-si2 _5(disz) gin2 ku3-[babbar]_ (disz)geme2-(d)utu um-ma-sza mah-[ra-at] _sza3_-sza t,a3-ab (munus)ta-s,a-ah-a-na-a-li-sza a-na be-le-su2-[nu? ...] [x] x _mi_ x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Tashah-ana-alisha, daughter of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Anshu-..., from Geme-shamash, naditu of Shamash, her mother, Nur-ilishu, son of Puzur-..., to the status and the tenure he has leased. 5 shekels of silver, Geme-shamash, her mother, before her, her heart is happy. Tashah-ana-alisha to their lady ...

    Reverse

    Akkadian

    [x (x)] x [...] [x] mi x x x x x [...] x e-li-szu-nu i-na-ad-di# e-re-bi-sza i-ru-ub wa-s,i2-sza us,x(_az_)-s,i2 _mu_ (d)utu#? [... u3] sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ [it-mu-u2] _igi_ kal-(d)inanna _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ sin-ma-gir _dumu_ da-ba-at-tim? _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ sig-(d)nin-szubur _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu us2-sa us2-(sa-bi)_ sa-am-su-i-lu-(na)

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he gave to them, and entered her house. Her body he ... and Samsu-iluna the king he gave. Before Kal-Ishtar, son of Warad-shamash; before Sin-magir, son of Dabattim; before Iddin-shamash, son of Sippar-Ninshubur. The month of Duku, the day 15 the year following the year following the year Samsu-iluna.

    P355844: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-ap-pa-a qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum-mi-ka ma-har a-wi-lim a-bi _erin2_ ad-bu-ub-ma um-ma szu-ma szu-pu-ur li-ra-hu-ni-szu-ma li-id-bu-ub u3 tup-pa-ti sza i-na ma-har pa-ni#-szu ta-al-qi2-a

    AI Translation

    To A'appâ speak! Thus Gimil-Marduk: "May Shamash bless you." As to you, before a man, the father of the troops, I spoke, thus: "If he is to be killed, let him be stricken and let him be stricken." Further, the tablets which you gave before him

    Reverse

    Akkadian

    ki-ma pa-ni-ka li-qi2-a-ma ar-hi-isz si-in-qa2

    AI Translation

    May it be accepted in your presence, and may it be accepted quickly.

    P355845: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(disz) gesz-nu2 hi-a sza3 1(disz) gesz-nu2 ki-nu2_
  • _1(disz) gesz-nu2 _asz_ hi-a 1(disz) (gesz)ig gi sa_
  • sza (disz)ib-ba-tum _nu-(gesz)kiri6_ a-na ki-s,i-ir _e2_ ik-lu-u2

  • _2(disz) (gesz)gu-za 4(disz)_ (gesz)li-it-te-tum
  • _7(disz) (gesz)(gi)pisan hi-a 4(disz)_ (dug)_ad_-_da_-_igi_
  • _2(disz) (dug)i3-dub 1(disz)_ (dug)na-ar!-t,a-bu
  • _2(disz) (dug)szagan hi-a 1(disz)_ (dug)t,a-ba-tum
  • 1(disz) (gesz)ma-ah-ra-s,um
  • _6(disz) gesz hi-a 1(u) 7(disz)_ _su_? nu-ma-tum sza _su_?-na-e
  • AI Translation
  • 4 reed beds, of 1 reed bed,
  • 1 bed of ..., 1 door of reed,
  • which Ibbatum, gardener, to the perimeter of the house he bound.

  • 2 chairs, 4 ...;
  • 7 reed baskets, 4 jars of ...-daigi-beer;
  • 2 jars of libation beer, 1 jar of ...;
  • 2 jars of ..., 1 babatu-vessel,
  • 1 mashrashu-wood,
  • 6 ..., 17 ... of the ...,
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)1(disz)-sila3 1(disz) (gesz)1/2(disz)-sila3_
  • _6(disz) (dug!)utul2 hi-a 1(u) (dug)pihux(|_ka-du3_|) hi#-a#_
  • _5(disz) (dug)ban2 hi-a 1(disz)_ na-ap-pu-u2
  • 1(disz) (gi)ma-ha-al-tum
  • _1(disz) (na4)na-za3-hi-a 1(disz)_ (gesz)bu-ka-nu
  • _1(disz) (na4)ur5 bahar2 szu si-ga_
  • nu-ma-at (disz)sa-bi-tum _nu-gig_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2 gi6-ga_

    AI Translation
  • 1 1/8 qû, 1 1/2 qû,
  • 6 jugs of ...-wine, 10 jugs of ...-wine,
  • 5 jugs of hi'a-beer, 1 nappu-beer;
  • 1 reed basket;
  • 1 zahhu-stone, 1 budanu-wood,
  • 1 ur5-stone, ...,
  • Numat-Sabitu, nugig. The month of Nisannu, the day 10, the year in which Ammi-ditana the king erected this statue of himself with black wool.

    P355846: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(iku) _gan2_ a-sza3 sza3 2(esze3) _gan2__
  • _a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ _ha-la_ szesz-nir-szi _dumu_ a-na-(d)utu-li-s,i2 _ki_ szesz-nir-szi be-el _a-sza3_ (disz)i-din-(d)utu _sanga_ (d)gu-la _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _gu2-un a-sza3_-im

  • _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) 4(ban2) sze_
  • _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 3 iku of field in the 2 eshe3 field,
  • A field of 1 eshe3 3 iku, a field adjoining the share of Sher-sharri, son of Ana-Shamash-lishir, with Sher-sharri, owner of the field, Iddin-Shamash, priest of Gula, the field for irrigation and for the grain he shall bring. At the harvest time he shall bring the grain of the field.

  • 1 ikû field area: 1 qû 1 barig 4 ban2 barley;
  • he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ i-din-(d)nin-szubur-ka _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ a-_si_-(d)suen _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-[e] _ud_? _pi_? _da_? szesz _ni#_? [x x] x_

    AI Translation

    Before Ilshu-ibnishu, son of Iddin-Ninshuburka; before Ibbi-Sîn, son of Assi-Sîn; before Sîn-eribam, the scribe. The month of Elul VI, the day 10 of the year of Abi-eshuh, the king, the day? of the month? .

    Seal 1

    Akkadian

    a-ha-am-nir-[szi] dumu a-na-(d)utu-li-[s,i] _arad_ (d)en-ki#

    AI Translation

    Aham-nirshi, son of Ana-Shamash-lishir, servant of the god Enki.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)a-a (d)utu

    AI Translation

    Aya and Shamash

    Seal 3

    Akkadian

    a-na-_da_-_an_-x dumu dingir-szu-mu-ba-li2-it, _arad_ (d)nin-szubur

    AI Translation

    Ana-da-..., son of Ilshu-muballit, servant of Ninshubur.

    P355847: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 kislah_ li-bu _(gesz)kiri6 ka2_ (d)nun-gal
  • _da e2_ (d)a-a-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)utu u3 _da_ me-lu-la-tum _lukur_ (d)utu _sag-bi 1(disz)-kam_ ti-tu-rum _egir-bi e2_ me-lu-la-tum _ki_ da-an-e-ri-sa _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ e-ri-su-ma-tum (disz)i-na-li-bi-er-sze-et _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-pil2-i3-li2-szu _in-sa10 in-sa10_

    AI Translation
  • 1 sar of a house, a ..., a garden, the gate of the god Nungal;
  • next to the temple of Ayatum, naditu of Shamash, daughter of Warad-shamash, and next to Melulatum, naditu of Shamash; its first level is Titum; next to the temple of Melulatum, with Dan-erisa, naditu of Shamash, daughter of Erisum; Ina-li-birshet, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, she has bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-lu-nu-um _dumu_ ha-li-lum _igi_ lu-sza-lim-be-li2 _igi_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip!?(_pa_)-qu2-sza _igi_ (d)a-a-tum _dumu-munus_ _arad2_-(d)utu

    AI Translation

    as its full price

  • 3 1/2 shekels of silver
  • he has paid. The scepter he has sworn. Its word has been completed. His heart is happy. In the future a person who a claim against it will make, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi will be sworn. Before Alunum, son of Halilum; before Lushlim-beli; before Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Ipaqusha; before Ayatum, daughter of Warad-shamash;

    Left

    Akkadian

    _mu alan_ (d)sza-la

    AI Translation

    Year: "The statue of Shala."

    P355848: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) sar e2 du3-a u3 [ki-gal2]_
  • sza _ki_ ib-ni-(d)iszkur isz-sza-mu#

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • sza _ki_ ar-da _sipa_ isz-sza-mu

  • _3(disz) sar e2 ki-gal2_
  • sza _ki_ _arad2_-(d)suen isz-sza-mu

  • _3(disz) sar e2 du3-a_
  • sza _ki_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum isz-sza-mu

  • _3(disz) sar e2 du3-a_
  • sza _ki_ (d)marduk-mu-sza-lim isz-sza-mu

  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • sza _ki_ i3-li2-ib-ni isz-sza-mu

    AI Translation
  • A built-up house plot of 6 sar and a quay,
  • which with Ibni-Addu he heard.

  • 1 sar of built house,
  • Whom the shepherd Arda loves,

  • 3 sar, the house of the kigal;
  • who with Warad-Sîn heard.

  • A built house plot of 3 sar,
  • who with Warad-ulmashitu heard.

  • A built house plot of 3 sar,
  • who is with Marduk-mushallim.

  • 1 sar of built house,
  • who with Ili-ibni heard.

    Reverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 ki-gal2_
  • sza _ki_ hu-un-gu-lu isz-sza-mu

  • _6(disz) sar e2 ki-gal2_
  • sza _ki dumu-mesz_ e-ku-pi2-la-ah isz-sza-mu _2(u) 2(disz) sar e2 du3-a u3 ki-gal2_

  • _3(iku) _gan2_ a-sza3_ sza _ki_ ib-ni-(d)iszkur isz-sza-mu
  • _1(u) 5(disz)_ mu-sza-ki-lu-tum 1(disz) 1/2(disz) _kesz2_? _ga_-tum
  • sza _ki_ ia-si!?-tum isz-sza-mu

  • _4(disz) sag-geme2-_arad2__
  • AI Translation
  • 1 sar of the storehouse;
  • who with the hungulu-demons heard

  • 6 sar, the house of the kigal;
  • who with the sons of Ekupilah heard, 22 sar of a built house and the quay

  • 3 iku of field which with Ibni-Adad he received.
  • 15 mushakilutu-sheep, 1 1/2 kishtu-sheep,
  • who with Yasitu listened,

  • 4 slave women,
  • P355851: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sza3-bi-ta_

  • _8(asz) sze gur a2-bi_
  • sza _mu 1(disz)-kam_ _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ s,i-li2-(d)utu

    AI Translation
  • 1 kor, 2 panu 3 sutu of barley,
  • 1 shekel of silver
  • he will recover.

  • 8 gur of barley, the father;
  • of the first year with Nur-shamash son of Shilli-shamash

    Reverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ ip-qa2-tum ma-hi-ir _igi_ (d)suen-szesz-i-din-nam _dumu_ ha-az-zi-bu-tum _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ (d)iszkur-ra-bi _dumu_ na-ra-am-(d)iszkur _iti_ a-ia-ri _u4 1(disz)-kam_

    AI Translation

    Shamash-rabi, son of Ipqatum, accepter; before Sîn-ahhe-iddinam, son of Hazzibutum; before Taribuum, son of Shamash-nashir; before Adad-rabi, son of Naram-Adad. The month of Ayari, the day 1

    Left

    Akkadian

    _mu bad3 gal kar-(d)utu(ki) u3 bad3_ ra-pi2-qum(ki)

    AI Translation

    Year: "Great Wall of Kar-Shamash and the Great Wall of Rapiqum."

    P355852: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)su2-ga-gu-um _mu-ni_ _dumu_ (d)suen-a-bu-szu u3 um-mi-t,a3-ba-at (disz)(d)suen-a-bu-szu _ad-da-ni_ pu-su2 u3-li-il a-di (disz)(d)suen-a-bu-szu _ad-da-ni_ ba-al-t,u2 (disz)su2-ga-gu-um _dumu-ni_ i-ta-na-szi-szu a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi e-li (disz)su2-ga-gu-um _dumu_ (d)suen-a-bu-szu (disz)nu-tu-ub-tum _lukur (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen _szesz-ni dumu-mesz_ (d)suen-a-bu-szu mi-im-ma e-li (disz)su2-ga-gu-um a-hi-szu-nu u2-la i-szu-u2

    AI Translation

    Sugabum, his son, son of Sîn-abushu, and Ummit-tabat, Sîn-abushu, his father, a bond he erected. As long as Sîn-abushu, his father, the life of Sugabum, his son, he will bear. In perpetuity. Above Sugabum, son of Sîn-abushu, Nutu-ubtum, naditu of Shamash, and Nabû-sîn, his brother, sons of Sîn-abushu, whatever is above Sugabum, their brothers, or none of them,

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 su-mu-la-el3 _ad-da-ne-ne in-pa3_ (disz)su2-ga-gu-um a-na (disz)(d)suen-a-bu-szu a-bi-szu u2-la a-bi at-ta i-qa2-bi-ma a-ra-an ma-ru a-wi-li i-mi-du-szu _igi_ a-ki-ia _dumu_ (d)iszkur-ra-bi2 _igi_ sin-we-de-ku _dumu_ dingir-ma-lik _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ (d)utu-sze-mi _igi_ isz-me-sin _igi_ me-ra-na-qi2 _dumu-mesz_ e2-a-na-da _igi_ (d)suen-ga-mi-il _dumu_ e2-a-he2-gal2 _igi_ pu-ha-nu-um _dumu_ sin-en-nam _igi_ sin-a-da-lal3 _dumu_ e-ri-ib!(_ur_)-(d)suen

    _igi_ pa-la-tum _dumu-munus_ (d)suen-a-bu-szu

    AI Translation

    Sugabum to Sîn-abushu, his father, or your father, you, will say, and the wages of the man he will pay he will pay. Before Akiya, son of Adad-rabi; before Sin-wedeku, son of Il-malik; before Sîn-remeni, son of Adad-bani; before Shamash-shemi; before Ishmesin; before Meshanaqi, sons of Eannada; before Sîn-gamil, son of Ea-hegal; before Puhanum, son of Sin-ennam; before Sin-adalal, son of Erib-sîn;

    Before the statue of the daughter of Sîn-abushu.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ i-din-(d)suen _dumu_ ma-szum

    AI Translation

    Before Iddin-Sîn, son of Mishum.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ a-za-tum _dumu_ wa-ar-tum

    AI Translation

    Before Azatum, son of Wartum.

    Column 3

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-numun dub-sar_ isz-tu su-mu-la-el3 ku-nu-ka-ti ih-pu-u2!

    AI Translation

    Before Shamash-zer, the scribe, from Sumû-la-El the cultic rites he performed.

    P355853: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) 1(u) 5(disz) sar e2_
  • _nig2#?-gur11 _gada_ bu-ra-ni-ni-im x# _dumu_ a-na-na-tum i#-di-nu-szu-um x# (disz)bu-ra-ni-ni-im [a]-bu-um-t,a3-bu-um _in#-sze-sa10_ _[sa10] ti-la-ni-sze3_ _[n] gin2 ku3-babbar in-[na-la2]_ _[gesz]-gan-na ib2-ta#-[bala]_ _[u4 kur2-sze3] lu2 lu2-sze3 [inim nu-ga2-ga2-a]_

    AI Translation
  • 2/3 gur 15 sar of house,
  • Property?, linen, for Buraninim, son of Anatum, he gave him. ... Buraninim, Abum-tabum, bought and bought for his life. n shekels of silver he weighed out. The throne he imposed. In the future, one man or another will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _[mu] lugal-bi in-[pa3]_ _[igi]_ (d)suen-i-din-nam _dumu#_ ga-ga _igi_ (d)utu-s,i2-lu-li _dumu_ la-ma-sza _igi_ (d)utu-ub-lam _igi#_ be-la-a-a _igi#_ nu-ur2-(d)gibil6 _igi#_ ga-mu-um _dumu_ i3-li2-eri?-(ba)-am _[igi ...]-x-i-a _dumu#_ [x-x]-x-am

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Sîn-iddinam, son of Gaga; before Shamash-shilli, son of Lamasha; before Shamash-ublam; before Belaya; before Nur-Gibil; before Gemum, son of Ili-eribam; before ...ia, son of ...;

    P355855: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na x#-_gi#_-_di_(ki) _gid2-da 1(disz)-bi_ i-ku-um sza sza-ra-qi2-im _gid2-da 2(disz)-bi_ (disz)ki-ra-am-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _sag-bi a-sza3_ _arad2_-er3-ra (disz)sza-ma-ia-tum _dumu_ it-tum a-na sza-ma-szi _lukur_ (d)utu _dumu-munus-a-ni_ a-na zi-ti _dumu-munus#-a#-ni#_ i-di-in-szi-im

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area in ...-gidi, the length is 1 iku of sharaqim, the width 2 iku Kiramtum, naditu of Shamash, daughter of Rish-Shamash, the head of the field of Warad-Erra, Shamayatum, son of Ittum, to Shamayatum, naditu of Shamash, his daughter, to the death of his daughter he gave.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ a-ha-ta-ni _dumu-munus_ x-x-tum _igi_ wa-x-x-tum _dumu_ sin-sze-me _igi_ a-ia-x-[...]-x _igi_ be-le-[su2-nu] _dumu#-munus_ sin-re-me-ni _igi_ du?-li?-nu _dumu_ a-bi-ia-tum _igi_ na-x-x-x [...] x _igi_ a-ha-am-ni-ir#-szi# _dumu_ sin-i-qi2-sza-am# _igi_ isz-me-sin _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ u-bar#-tum?-ma-al#?

    AI Translation

    before Ninshubur-manshum, overseer of the naditu of Shamash; before Ahatani, daughter of ...; before Wa...tum, son of Sin-sheme; before Aya-...; before Belshunu, daughter of Sîn-remeni; before Dulinu, son of Abiyatum; before Na...; ...; before Ahamnirshi, son of Sîn-iqisham; before Ishmesin; before Rish-shamash, son of Ubartum-mal;

    P355857: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) sar 5(disz) gin2 e2 ki-gal2
  • egir e2 (d)sze-rum-i3-li2 u3 da e2 (d)utu-i-te-e ki (d)utu-i-te-e dumu su-nu-bu-um (disz)la-ma-si2 lukur (d)utu dumu-munus (d)sze-rum-i3#-[li2] in-szi-sa10 sa10 til-la-bi#-[sze3] ku3-babbar in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala inim-bi al-til sza3-ga-ni i3-du10 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra mu (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it,

    AI Translation
  • 1/2 sar 5 shekels, the house of Kigal;
  • After the house of Sherum-ili and beside the house of Shamash-itê, with Shamash-itê, son of Sunubum, Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, bought, for its full price of silver he paid it. The geshgana he has dissolved, its word has been completed, his heart is happy. In the future, one man or another, by the name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit

    Reverse

    Sumerian

    igi puzur4-(d)utu dumu (d)suen-an-dul3 igi i3-li2-i-din-nam dumu en-nam-sin igi puzur4-(d)utu dumu a-bu-um-wa-qar igi puzur4-(d)utu dumu hur-za-nim igi zimbir(ki)-kur dumu dumu-[akszak(ki)] igi (d)suen-a-bu-um dub-sar

    AI Translation

    before Puzur-shamash, son of Sîn-andul; before Ili-iddinam, son of Ennamsin; before Puzur-shamash, son of Abum-waqar; before Puzur-shamash, son of Hurzanim; before Sippar-kur, son of Dumakshak; before Sîn-abuum, the scribe.

    P355858: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a-sza3_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _ki_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qu2-sza (disz)(d)suen-szesz-i-din-nam _dumu_ a-wi-il-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3 gu2-un a-sza3_

  • _6(asz) sze gur_ i-na _(gesz)ban2_ (d)utu
  • i-na me-sze-qum

    AI Translation

    As much field as there is, field of Beltani, naditu of Shamash, from Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ipqusha, Sîn-ah-iddinam, son of Awil-ili, the field for irrigation work shall do. At the delivery of the harvest, the field

  • 6 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • In the midst of the

    Reverse

    Akkadian

    i-na _ka2_ ga2-gi4-a(ki) _i3-ag2-e_

  • _6(disz) ezem 1(disz) uzu-ta-a_
  • _2(ban2) zi3-da-ta-a_ i-pa-qi2-id
  • _2(iku) _gan2__ s,i-bi-it _nu-(gesz)kiri6-mesz_
  • a-na _1(bur3) _gan2_-e 1(gesz2) sze gur_ ka-ni-kam i-zi-bu _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi!-mu! _igi_ e-ri-ib-(d)suen _i3-du8_ sza _ka2!_ ga2-gi4-a(ki) _igi_ a-hu-szi#-[na _dumu_] sin-lu-ud-lu-ul _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir nig2-babbar-ra_

    AI Translation

    at the gate of Gaggia he shall measure out.

  • 6 festivals, 1 rib cut;
  • shall place 2 seahs of flour in the lap of Ishtar-of-Adad.
  • 2 iku of field, irrigation of orchards;
  • for 1 bur3 of field, 100 gur of barley, the kaniku-measure, he shall measure out. Before Munawirum, son of Saggilimu; before Erib-Sîn, gatekeeper of the gate of Gagia; before Ahushina, son of Sinlud-lul. The month of Nisannu, the day 1, the year "The shining weapon of white gold."

    Obverse

    Akkadian

    _a#-sza3_ ma#-la ma-s,u2-u2 _a#-sza3#_ be#-el#-ta-ni _lukur_ (d)utu _ki_ be#-el#-ta-ni _lukur_ (d)utu (disz)(d)suen-a-hi-i-din-nam _dumu_ a#-wi#-il#-dingir _a-sza3_ [a-na] er#-re-szu-tim u2-sze#-s,i _u4# buru14-[sze3 gu2]-un# a-sza3_-im

  • _6(asz)# sze# [gur_ i-na] _(gesz#)ban2_ (d)utu
  • i#-na me-sze-qum i-na _ka2#_ ga2-gi4-a(ki) _i3-ag2-e_

    AI Translation

    As much field as there is, the field of Beltani, naditu of Shamash, from Beltani, naditu of Shamash, Sîn-ahi-dinam, son of Awil-ili, the field for irrigation work he shall bring. At the delivery of the harvest, the interest on the field shall increase.

  • 6 kurru of barley by the seah of Shamash,
  • at Meshequm at the gate of Gaggia he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian
  • _6(disz) ezem 1(disz) uzu-ta-am3_
  • _2(ban2) zi3-da-ta-a_ i-pa-qi2-id
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3 nu-(gesz)kiri6-mesz_
  • a-na _1(bur3) _gan2_-e 1(gesz2) sze gur_ ka#-ni-kam a-na be-el-ta-ni i-zi-bu _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi-mu _igi_ e-ri-ib-(d)suen _i3-du8_ sza _ka2_ ga2-gi4-a(ki) _igi_ a-hu-szi#-na _dumu_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2-babbar-ra_

    AI Translation
  • 6 festivals, 1 rib cut,
  • shall place 2 seahs of flour in the lap of Ishtar-of-Adad.
  • 2 iku of field, orchards;
  • for 1 bur3 of field, 100 gur of barley, the regular offering for his lady, he shall serve. Before Munawirum, son of Saggilimu; before Erib-Sîn, gatekeeper of the gate of Gagi'a; before Ahushina, son of Sîn-ludlul. The month of Nisannu, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king, the weapon of the scepter of white gold,

    Seal 1

    Akkadian

    e-ri-ib-(d)[suen] [dumu] (d)marduk-ta-[ia-ar]

    AI Translation

    Erib-Sîn, son of Marduk-tayar;

    P355859: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ a-s,a-ri-im
  • i-ta nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-ku-bi u3 i-ta a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-lum _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na _i7_ szu-la-ak-bi-im _sag-bi 2(disz)-kam_ a-na _a-sza3_ sza na-bi-(d)utu u2-s,i2 _ki_ a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-li-im (disz)a-ha-am-ar-szi ((_i sza_)) _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_

    AI Translation
  • 2 iku of field in the field of Ashur-rim;
  • from Nur-ilishu, son of Puzur-kubi, and from Apil-kubi, son of Ziklum, its head to the Shula-ak-bim canal, its head to the field of Nabi-shamash he brought; from Apil-kubi, son of Ziklum, Aham-arshi bought it for its full price of silver; he weighed out the reeds.

    Reverse

    Akkadian

    _inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu:um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um _in-pa3-da_ _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ szu-nu-nu _igi_ (d)nanna-a2-mah _dumu_ a-ha-am-ni-szu _igi_ (d)utu-da-ia-ni _dumu_ sin-ka-szi-id _igi_ isz-me-sin _dumu_ i-id-na-da _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ isz-me-sin _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ dingir#-[szu-ra-bi]

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Sabium. Before Ishme-Sîn, son of Shununu; before Nanna-amassu, son of Ahamnishu; before Shamash-da'iani, son of Sin-kashid; before Ishme-sîn, son of Idnada; before Sîn-iddinam, son of Ishme-sîn; before Sin-iddinam, son of Ilshu-rabi.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-hu-ni

    AI Translation

    Before: Nabi-ilishu, son of Ahuni.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2

    AI Translation

    Before: Ilshu-bani, son of Nanna-manshum;

    Obverse

    Akkadian

    u3 i-ta [a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-lum] _sag 1(disz)-a-bi#_ [a-na _i7_ szu-la-ak-bi-im] _sag 2(disz)-a-bi#_ [a-na] _a#-sza3_ na-bi-[(d)]utu# u2#-s,i2# _ki_ a-pil2#-[ku]-bi _dumu_ zi-ik#-lum (disz)a-ha#-[am]-ar#-szi _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi#-[in-sa10] sa10 til-la-((_til_))-bi-sze3_ _ku3-babbar# in-na-an#-la2# gesz#-gan#-na# _ib2-ta-bala inim-bi al#-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim# [nu-um-ga2]-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um# _[in]-pa3#-da_ _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ szu-nu-nu

    _igi#_ (d#)nanna#-a2-mah _dumu_ a-ha-ni-szu

    AI Translation

    and from Apil-kubi, son of Ziklum, the first one to the Shula-ak-im canal, the second one to the field of Nabi-shamash he brought. From Apil-kubi, son of Ziklum, Aham-arshi, son of Nur-ilishu, bought, for the full price of silver he paid. The cheshgana he imposed. The wording of the contract he concluded. In future, a person, a person, a word not to be said, the name of Shamash, Marduk and Sabium he imposed. Before Ishme-sîn, their son,

    Before Nanna-amah, son of Ahanishu.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ isz-me-(d)suen _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-hu-ni _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ dingir-szu-ra-bi _igi_ nu-ri-ia _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ dingir-i-id-na-da# _igi_ (d)utu-di-ku5 _dumu_ (d)suen-ka-szi-id _igi_ a-pil-ku-bi x

    AI Translation

    before Sîn-iddinam, son of Ishme-sîn; before Nabi-ilishu, son of Ahuni; before Ilshu-bani, son of Nanna-manshum; before Sîn-iddinam, son of Ilshu-rabi; before Nuriya, son of Mannum-kima-sîn; before Ishme-sîn, son of Ili-idnada; before Shamash-diku, son of Sîn-kashid; before Apil-kubi .

    Seal 1

    Akkadian

    e2#-a-na-pi2-isz-ti [dumu ...]-(d)iszkur [_arad_ an-nu]-ni-tum

    AI Translation

    Ea-napshati, son of ...-Adad, servant of Annunitu.

    Seal 3

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni _arad_ (d)utu

    AI Translation

    Ilshubani, servant of Shamash.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)nin-[szubur] sukkal an-[na]

    AI Translation

    Ninshubur, the vizier of heaven,

    P355860: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ su2?-un-nim u3 _da e2_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ puzur4-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam-ma e2_ da-ak-sa-tum _dumu-munus_ puzur4-(d)utu mu-s,u2-szu a-na _sila_ isz8-tar2 _ki_ na-ra-am-i3-li2-szu u3 (d)nin-szubur-ba-ni (disz)u-bar-(d)utu u3 im-gur-(d)suen _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi#-sze3#_ _ku3-babbar [in-na-an-la2]_

    AI Translation
  • 1 sar of built house,
  • Ubar-shamash and Imgur-sîn bought from Naram-ilishu and Ninshubur-bani, the house of Nur-shamash, son of Su-unnim, and from the house of Ibbi-ninshubur, son of Puzur-shamash; the first time, the house of Daaksatum, daughter of Puzur-shamash, her husband, to the street Ishtar, with Naram-ilishu and Ninshubur-bani he sold. The price of its full price he paid.

    Reverse

    Akkadian

    _gesz-gan-[na ib2-ta-bala]_ _sza3-ga-ni [i3-du10]_ _inim-bi al-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 [lu2-ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-[a]_ _mu_ (d)utu (d)marduk (d#)suen#-[mu]-ba#-li2-it, u3 _iri(ki)_ zimbir#[(ki)] it#-[mu-u2] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ (d)utu-sza-tum _dumu_ (d)en-lil2-la2-me-du! _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ u2-s,ur-a-ma-asz-szi _igi_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _dumu_ szesz-du10-ga _igi_ _arad_-sin _dumu_ _arad_-(d)nanna

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Its word has been concluded. In the future, a person who a claimant will not raise a claim, the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and the cities of Sippar will swear. Before Ibbi-ninshubur, son of Ikupisha; before Shamash-shatum, son of Enlil-la-mudu; before Sîn-iddinam, son of Ushur-amasshi; before Lipit-enlil, son of Sheshdug; before Arad-sîn, son of Warad-nanna;

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_

    AI Translation

    Before Nanna-manshum, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    [... _dumu]_ su2#-un#-ni#-[im? ...] [u3 _da e2_ i-bi]-(d#)nin#-szubur# _[sag-bi 1(disz)-kam-ma e2]_ da#-ak-sa-tum [... im]-gur-sin dumu x-[...]

    AI Translation

    ... son of Suunnim ... and next to the house of Ibbi-Ninshubur, its top is 1: the house of Daksatum ... Imgur-sîn son of .

    Reverse

    Akkadian

    _[inim]-bi# al#-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu#_ (d)utu (d)marduk (d)suen-mu-ba-li2-[it,] u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ (d)utu-sza-tum _dumu_ (d)en-lil2-la2-me-du# _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ u2-s,ur-a-ma-asz#-[szi] _igi_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _dumu_ szesz-du10-ga# _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ _arad_-(d)nanna _igi_ (d)nanna#-[ma]-an-szum2 _dub-sar_

    AI Translation

    Its wording is finished. In the future, a person or person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and the cities of Sippar will hear it. Before Ibbi-ninshubur, son of Ikupisha; before Shamash-shatum, son of Enlil-la-mudu; before Sîn-iddinam, son of Ushur-amasshi; before Lipit-enlil, son of Sheshduga; before Arad-sîn, son of Warad-nanna; before Nanna-manshum, the scribe.

    P355861: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) gur dabin_
  • _4(disz) sze-ba_
  • _6(disz) sila3 i3-gesz i3-ba_
  • _1(disz) gin2 ku3-babbar siki-ba_
  • _6(disz) ezem hi-a_
  • _1(ban2) zi3-da-ta-am3_
  • u3 _1(disz) uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-si2 i-na _mu 1(disz)-kam_ a-di geme2-(d)utu ba-al-t,a3-at

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig of semolina,
  • 4 rations;
  • 6 sila3 of oil, its oil:
  • 1 shekel of silver, wool,
  • 6 festivals,
  • 1 seah of flour,
  • and 1 rib he shall take. In 1 year until the woman Shamash is shaved.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)na-ru-ub-tum i-na-di-szi-im _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ an-pi4-(d)a-a _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ (d)suen-ba-ni _igi_ s,i-li2-(d)nin-kar#-ra#-ak _igi_ li-bur-ra-am _igi_ sa3-bi-um-i3-li2

    AI Translation

    Narubtu has given. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn. Before Anu-pî-aya, before Etel-pî-nabium, before Sîn-bani, before Shilli-Ninkarrak, before Liburram, before Sabium-ili.

    P355862: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur ur5-ra_
  • _mu 1(asz) 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ dumu-zimbir(|_ud-kib-nun-na_|)(ki) (disz)e-li-e-re-sa _lukur_ (d)utu _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ sza-du-tim

    AI Translation
  • 1 kor, 1 panu 4 sutu of barley, the debit;
  • Year: "1 gur 1 barig 4 ban2 of ushab-flour" from the city of Sippar Eli-eresa, naditu of Shamash, received. The harvest of the year is complete.

    Reverse

    Akkadian

    sze-a-am _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _igi_ an-pi4-(d)suen _iti kin-esz18-dar_ _mu ugnim!(|_su-nig2-lu-ki-sze3_|)_

    AI Translation

    the barley and its interest he will measure out. Before Sîn-nadin-shumi. Before Api-Sîn. The month of Elul, the year in which Ugnim-nigluki

    P355863: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sar 1(u) gin2 e2_
  • _da e2_ wa-bil-su2-(d)utu _ha-la_ ki-sza-tum sza _ki szesz-a-ni_ i-zu-zu zi-iz ga-me-er li-ba-szu-nu t,a3-ab u2-ul i-tar-ma a-na _egir u4_-mi-im a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am

    AI Translation
  • 1 sar 10 shekels of house,
  • next to the house of Wabilsu-shamash, the share of the field which is with his brother, he will share. The privileged status of their property shall not change, and in future days one to another shall not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 (disz)nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-dingir (disz)li-bur-na-di-szu (disz)ri-isz-(d)utu (disz)(d)utu-a-sza-re-ed-i3-li2 disz _mu um du um_

    AI Translation

    Year: "Shamash, Marduk and Hammurapi," Ur-shamash, Awil-ili, Libur-nadishu, Rish-shamash, Shamash-ashared-ili, .

    Obverse

    Akkadian
  • [1(disz) _sar 1(u) gin2 e2_]
  • [_da e2_ wa]-bil#-su2-(d)utu# [_ha-la_] ki-sza-tum sza _ki_ a-hi-szu i-[zu-zu] zi-iz ga-me-er li-ba-szu t,a3-ab u2-ul i-tar-ma a-na _u4_-mi-im a-hu-um a-na a-hi-im# u2-ul i-ra-ga-am# _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3#-esz#

    AI Translation
  • 1 sar 10 shekels of house,
  • next to the house of Wabilsu-shamash, the share of the field which is with his brother, he will divide equally; he will not give it back to his brother forever, and he will not return to his brother forever. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi he has decreed.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ nu-ur2-(d)utu (d)suen-i-di-nam _dumu_ ki [...] _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ mu-da-du-um _igi_ li-bur-na-di-szu _dumu_ usz#-tasz-ni-dingir _igi_ dumu-ki _dumu_ (d)utu-na-s,ir# _igi_ _sig_-(d)nin-gal# _dumu_ (d)utu-di-ku5# _igi_ er3-ra-ni-szu _dumu_ qi2-isz-nu#-nu# _igi_ ri-isz-(d)utu _x-du8_ _igi_ (d)utu-ma-ti _dumu_ ma-ti-dingir _igi_ sin-i-qi2-sza _dumu_ sin-tab-ba _igi_ (d)utu-a-sza-re-ed-i3-li2 _dumu_ li-bur-ra-am# _igi_ [...] x x _dumu_ a-hu-um-wa-qar [...]-bi-ir

    AI Translation

    before Nur-shamash; Sîn-iddinam, son of ...; before Awil-ili, son of Mudadu; before Libur-nadishu, son of Ushtash-ni-il; before Dumuzi, son of Shamash-nashir; before Simanu-ningal, son of Shamash-diku; before Erraniashu, son of Qishnunu; before Rish-shamash, ...; before Shamash-mati, son of Mati-il; before Sin-iqisha, son of Sin-tabba; before Shamash-ashara-ili, son of Libur-ram; before ... ... son of Ahum-waqar ...-bir

    Seal 1

    Akkadian

    dingir [...] _dumu_ [...] _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    god ... son of ... servant of .

    P355864: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2/3(disz) sar 2(disz) 1/2(disz) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ ni-szi-i-ni-szu _dumu_ i-qi2?-isz?-sin u3 _da e2_ sig-(d)sza-la _sag-bi sila_ u3 _e2_ (d)utu-di-ku5 _egir-bi e2_ na-bi-(d)utu _e2_ in-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dan-(d)a-li-szu (disz)be-le-su2-nu u3 na-ra-am-ta-ni _ki_ in-ba-tum (disz)be-le-su2-nu u3 na-ra-am-ta-ni (disz)ku-bu-ur2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-x-ha i-na _har_-sza _in-szi#-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_

  • _1(u) 1/2(disz) gin2 2(u) 2(disz) 1/2(disz) sze ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-[um-ga2-ga2]-a#_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_

    AI Translation
  • 2/3 sar 2 1/2 shekels, a built house;
  • next to the house of Nishi-inishu, son of Iqish-sîn, and next to the house of Sippar-shala, the first floor, the street and the house of Shamash-diku, next to the house of Nabi-shamash, the house of Inbatum, naditu of Shamash, daughter of Dan-alishu, Belessunu and Naramtani, with Naramtani, Belessunu and Naramtani, Kuburtum, naditu of Shamash, daughter of Sin-..., with her belt he bought it for its full price.

  • 10 1/2 shekels 22 1/2 grains of silver,
  • He has given the word. He has finished the matter. He is well. In the future a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king will contest.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ an-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ sin-be-el-ap-lim _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ ma-an-nu-ki-ma-(d)na-bi-um _igi_ a-sza-ri-du _igi_ dumu-(d)nin-tu _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu-mesz_ u-bar-ia _igi_ be-el-szu-nu _igi_ li-ib-bi-(d)li-im-ra-as, _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ dumu-(d)utu _igi_ na-bi-(d)utu _igi_ dumu-ki _igi_ sin-eri-ba-am _igi_ szu-mi-ki _igi_ (d)utu-di-ku5

    _igi_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ ta-ri-ba-tum _igi_ a-wi-il-(d)utu

    AI Translation

    Before Anpi-Aya, sanga priest of Shamash; before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Shamash-bani, son of Simana-Adad; before Sin-bel-aplim, son of Sin-iddinam; before Nannatum, son of Mannu-ki-ma-nabium; before Asharidu; before Mar-nintu; before Apil-ilishu, sons of Ubaria; before Belshunu; before Libbi-limrash; before Eribsin; before Adad-manshum; before Mar-shamash; before Nabi-shamash; before Dumuk; before Sin-eribam; before Shumiki; before Shamash-diku;

    before Warad-ilishu; before Taribatum; before Awil-shamash;

    Left

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 4(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 4 of the year in which the statue was erected.

    P355865: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza i-na li-(bi) szi-mu-ru-um(ki) _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir i-gu-ru-szu-ma ih-li-qu2-szu asz-szum _ansze_ bi-il-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 i-di-nu-ma da-ia-nu i-na _ka2_ (d)utu i-na li-bi zimbir(ki) di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma a-na szu-ri-nim sza (d)utu da-ia-nu (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 a-na dingir-szu-a-bu-szu id-di-nu-szu-(nu)-ma

    i-na szu-ri-nim sza (d)utu i-na _ka2_ (d)utu la-bi-ru-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 im-ta-ag-ru-ma a-na _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza za-ba-an(ki) u3 _1(u) gin2 ku3-babbar_

    AI Translation

    Concerning the 1 hectare of arable land in the vicinity of Shimurrum, with Warad-Enlil and Shilli-ishtar, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, he took and he took away. Because the arable land of Ilshu-abushu Warad-Enlil and Shilli-ishtar gave, and the judge at the Gate of Shamash in the vicinity of Sippar he made them swear, and to the habitation of Shamash the judge Warad-Enlil and Shilli-ishtar to Ilshu-abushu gave, and

    In the extispicy of Shamash at the Gate of Shamash Oldene Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar he swore and for 6 shekels of silver of Zaban and 10 shekels of silver

    Reverse

    Akkadian

    sza zimbir(ki)-ra-bi-im asz-szum _ansze_-szu-nu il-qu2-u2 a-na _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ sin-na-s,ir u2-ul e-ra-ga-am _u4 kur2-sze3_ la i-tu-ru-u2-ma (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 s,il2-li2-isz8-tar2 a-hu-um a-na a-hi-im asz-szum _ansze_ u2-ul e-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) isz-ti-ni-isz it-mu _igi_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _igi_ i-din-(d)ma-mu _dumu_ na-nu-um

    _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen _igi_ u-bar-ru-um _dumu_ (d)suen-le-e-i _igi_ t,a3-ab-(gi6)-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d)en-lil2 _igi_ (d)utu-da-a-an _dumu_ sin-ka-szi-id _igi_ ak-sza-ia _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _maszkim di-ku5_

    AI Translation

    of Sippar, because their donkeys they took, to Warad-Enlil and Shilli-ishtar Ilshu-abushu, son of Sin-nashir, they did not enter. In a future time they did not return and Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Warad-Enlil and Shilli-ishtar, one another, to one another, because the donkeys they did not enter. The name of Shamash, Marduk, Apil-Sîn and the city of Sippar together they dedicated. Before Iddinnunu, son of Lipit-Enlil; before Iddin-Mamu, son of Nannum

    before Sha-ilishu, son of Martu-nashir; before Nur-kabta, son of Imgur-Sîn; before Ubarrum, son of Sîn-le'i; before Tab-uri, son of Akshaya; before Shamash-ili, son of Imdi-Enlil; before Shamash-dan, son of Sin-kashid; before Akshaya, son of Shamash-hegal; before Shamash-nashir, official of the case.

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ i-din-(d)suen _dub-sar_ _iti_ e!-lu-nim _u4 5(disz)-kam_

    AI Translation

    Before Iddin-Sîn, the scribe. The month Elunum, the day 5

    Column 2

    Akkadian

    _mu_ a-pil-(d)suen!(|_en_-(_zu_)|) _lugal-e bad3 du-ur-mu-ti(ki) ba-du3_

    AI Translation

    Year: "Apil-Sîn, the king, the wall of Durmuti erected."

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza i-na li-bi szi-mu-ur-ru-um(ki) _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir i-gu-ru-szu-ma _ansze_ ih-li-qu2-szu (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim i-na li-bi zimbir(ki) i-di-nu-ma da-ia-nu-um

    asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni dumu-mesz_ (ku3)-(d)nin-szubur i-gu-ru a-na szu-ri-nim sza (d)utu a-na ((i)) na-sa-hi-im da-ia-nu a-na dingir-szu-a-bu-szu (disz)_arad_-(d)en-lil2 id-di-nu-szu-ma i-na szu-ri-nim sza (d)utu i-na ba-ab (d)utu la-bi-ru-u2-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_

    _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur im-ta-ag-ru-ma a-na _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza i-na za-ab-ba-an(ki) u3 a-na _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-na zimbir(ki) sza ta-am-gi-(ir)-tim sza asz-szum _1(disz) ansze_ il-qu2-u2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu a-na _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ u2-ul e-ra-ga-am _u4 kur2-sze3_ la i-tu-ru-u2-ma (disz)_arad_-(d)en-lil2 (disz)s,il2-li2-isz8-tar2 u3 dingir-szu-a-bu-szu asz-szum _1(disz) ansze_ a-hu-um a-na a-hi-im la e-ra-ga-mu _(mu)_ (d)utu (d)marduk

    a-pil-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) isz-ti-ni-isz it-mu _igi_ u-(bar)-ru-um _dumu_ (d)suen-le-e-i _igi_ i-din-(d)ma-mu _dumu_ na-nu-um _igi_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _igi_ ak-sza-ia _dumu_ (d)utu-he2#-gal2# _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d#)en#-lil2 _igi_ t,a3-ab-gi6-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)utu-da-a-an _dumu_ (d)suen-ka-szi-id _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen _igi_ (d)utu-na-s,ir _maszkim di-ku5_

    _igi_ i-din-(d)suen _dub-sar iti_ e-lu-nim _u4 5(disz)#-kam_ _mu_ a-pil-(d)suen _lugal-e bad3 du-ur-mu-ti(ki) ba-du3_

    AI Translation

    Tablet concerning 1 rented donkey in the city of Shimurrum, with Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, he took away and the donkey he took away. Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, concerning 1 rented donkey in the city of Sippar he gave and the delivery

    Concerning the 1 hectare of arable land of Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, with Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, he has rented. For the habitation of Shamash for the nasahum, the dowry, to Ilshu-abushu Arad-Enlil gave him, and for the habitation of Shamash in the place of Shamash old, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother,

    The sons of Ku-Ninshubur have been seized and for 6 shekels of silver which in Zaban and for 10 shekels of silver in Sippar of Tamgirtum, which because 1 donkey they took, Ilshu-abushu to Warad-Enlil and Shilli-ishtar his brother did not enter, in future he did not return, and Arad-Enlil, Shilli-ishtar and Ilshu-abushu because 1 donkey one to another they did not enter, the name of Shamash and Marduk

    Apil-Sîn and the city of Sippar together he swore. Before Ubarrum, son of Sîn-le'i; before Iddin-mamu, son of Nanum; before Iddinnunu, son of Lipit-Enlil; before Akshaya, son of Shamash-hegal; before Sha-ilishu, son of Martu-nashir; before Shamash-ili, son of Imdi-Enlil; before Tabiuri, son of Akshaya; before Shamash-dan, son of Sîn-kashid; before Nur-kabta, son of Imgur-Sîn; before Shamash-nashir, the official judge.

    before Iddin-Sîn, scribe. The month Elunum, the day 5 of the year in which Apil-Sîn the king built the wall of Durmutu.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ t,a3-ab-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia

    AI Translation

    Seal of Taburi, son of Akshaya.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ i-din-(d)suen _dub-sar_

    AI Translation

    Seal of Iddin-Sîn, scribe.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d)en-lil2!

    AI Translation

    Seal of Shamash-ilum, son of Imdi-Enlil.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Sha-ilishu, son of Martunashir.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir

    AI Translation

    Seal of Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2

    AI Translation

    Seal of Iddinnunu, son of Lipit-Enlil.

    Seal 7

    Akkadian

    _kiszib3_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen

    AI Translation

    Seal of Nur-Kabta, son of Imgur-Sîn.

    P355866: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na zi-ma-gir i-na (i7)li-ia-a-nim i-sza-at-ti _da a-sza3_ sa3-la-ta-nu-um szu-bu-ra-szu _a-sza3_ (d)suen-sze-mi _dumu_ a-hu-um u3 _da a-sza3_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-en-nam i-na li-ib-bi szu-ku-si2-szu a-na be-la-a _dumu-munus-a-ni_ (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-en-nam i-di-in _igi_ hu-mu-ru-um

    AI Translation

    1 eshe3 field in Zimgir in the Iliyanum canal is the yearly rent; adjacent to the field Salatanum, his guarantor; adjacent to the field Sîn-shemi, son of Ahum, and adjacent to the field Nur-ilishu, son of Sîn-ennam; in the middle of its threshing floor to the lord, daughter of Nur-ilishu, son of Sîn-ennam, gave; before Humurrum

    Reverse

    Akkadian

    _dumu_ (d)suen-en-nam _igi_ da-ki-ru-um _dub-sar_ _dumu_ za-ab-za-bu-um _igi_ za-za-tum _dumu-munus_ sa3-am-sum2 _igi_ (d)a-a-ri-sza-at _dumu-munus_ (d)suen-en-nam _igi_ (d)a-a-ri-sza-at _dumu-munus_ a-wi-la-ni _igi_ sa-na-ak-ra-tum _dumu-munus_ mu-sa-li-mu-um _iti ti-ru-um_ _mu_ i-s,i2-su-mu-a-bu-um _ba-usz2_ _igi_ dingir-mu-sza-lim

    AI Translation

    son of Sîn-ennam; before Dakirum, scribe; son of Zab-zabu; before Zazatum, daughter of Samsum; before Aya-rishat, daughter of Sîn-ennam; before Aya-rishat, daughter of Awilani; before Sanakratum, daughter of Musallum. The month of Tirum, the year in which Ishishum-abuum died; before Il-mushallim.

    Left

    Akkadian

    _igi_ (d)da-mu-gal-zu _dub-sar_ _igi_ (d)utu-a-suk!-ni-szi _igi_ lu-da-ri

    AI Translation

    Before Damu-galzu, scribe; before Shamash-asuknishi; before Ludaru.

    P355867: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) 1/2(disz) _sar e2 du3-a_
  • 1(u) 5(disz) _e2 ki-gal2_
  • _szunigin 2(u) 1/2(disz) sar e2 _da e2 _dumu-munus_ i-din-(d)suen _nu-bar_ u3 _da e2_ [(d)esz-ha-ra] u3 isz-me-sin _dumu_ er3-ra-e-ri-isz-nu _sag-bi 1(disz)-kam-ma dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam_ (d)suen-ma-gir _dumu_ e-ri-ba-am u3 (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ be-el-szu-nu mu-s,u-szu a-na _sila dagal-la_ _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia#-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi#-[in]-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2/3(disz) _ma-na 2(disz) gin2 ku3#-babbar in-na-an-la2_
  • _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_

    AI Translation
  • A built house plot of 5 1/2 sar,
  • 15 kigal-houses,
  • Total: 20 1/2 sar of the house next to the house of the daughter of Iddin-Sîn, nubar, and next to the house of Eshhara and Ishmesin, son of Erra-erishnu; its first and second front, Sîn-magir, son of Eribatam, and Sîn-eribam, son of Belshunu, his guard, to the wide street, with Nanna-manshum, son of Ilshubani; Erishti-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has bought for its full price.

  • 2/3 mina 2 shekels of silver he weighed out.
  • He has sworn by the name of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ qi2-isz-nu-nu _igi_ bur-sin _dumu-me_ (d)suen-sze-me _igi_ sin-ma-gir _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu-me_ e-ri-ba-am _igi_ lu2-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ dingir-pi4-sza# _dumu_ li-pi2-it-sin _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ sin-la-sza-na-an _igi_ dingir-[...] szu#-me-en _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-ra-bi

    _igi_ isz-me-e2#-a _dub-sar_ _mu alam 7(disz)-bi_

    AI Translation

    The name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar he has sworn. Before Shamash-tillasu, son of Ilshu-bani; before Qishnunu; before Bursin, sons of Sîn-sheme; before Sin-magir; before Shamash-iddinam, sons of Eribam; before Lu-shamash, son of Ilshu-nashir; before Ili-pisha, son of Lipitsin; before Shamash-tillasu, son of Sin-la-shanan; before Il-..., the name of Shamash-rabi; before Eribam, son of Shamash-rabi.

    Before Ishme'a, the scribe. The 7th volume.

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) 1/2(disz) _sar e2 du3-[a]_
  • 1(u) 5(disz) _e2 ki-[gal2]_
  • _szunigin 2(u) 1/2(disz) sar [e2] _da e2 ki-gal2 [_dumu-munus_ i-din-(d)suen _nu-bar_] u3 _da e2_ [(d)esz-ha-ra] u3# [isz-me-sin _dumu_ er3-ra-e-ri-isz-nu] _sag-bi [1(disz)]-kam# [dagal-la]_ _sag-bi 2(disz)-kam_ (d)suen-ma-gir# [_dumu_] e#-ri#-ba-am [u3] (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ be-el-szu-nu# mu-s,u-szu# a-na _sila dagal-la_ _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_

    _sa10 til-la-bi-sze3_

  • 2/3(disz) _ma-na 4(disz) gin2 ku3#-babbar in-na-an-la2_
  • _(gesz)gan-na ib2#-ta-bala_ _inim-bi al-til#_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ (_kiszib_) bur-sin (_kiszib_) e-ri-ba-am#

    AI Translation
  • A built house plot of 5 1/2 sar,
  • 15 houses in the Kigalu district;
  • Total: 20 1/2 sar of a house next to the house of the kigal, daughter of Iddin-Sîn, nubar, and next to the house of Ishhara and Ishmesin, son of Erra-eribishnu; its width is 1 1/2, its width is 2; Sîn-magir, son of Eribanum, and Sîn-eribam, son of Belshunu, his access-way, to the wide street, with Nanna-manshum, son of Ilshubani; Erishti-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has received.

    as its full price

  • he has paid 2/3 mina 4 shekels of silver.
  • The gannu-tree has been loosened. Its word is finished. In the future, one man will take a man's tablet.

    Bottom

    Akkadian

    (_kiszib_) qi2-isz-nu-nu

    AI Translation

    Seal of Qishnu

    Reverse

    Akkadian

    _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ dingir#-szu#-ba-ni _igi_ qi2-isz-nu-nu _igi#_ bur-sin _dumu-me_ (d)suen-sze-me _igi_ (d)suen-ma-gir u3 (d)utu-i-din-nam# _dumu-me_ e-ri-ba-am _igi_ lu2-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ dingir-pi4#-sza _dumu#_ li-pi2-it-sin _igi_ [na-bi-(d)utu _dumu_] a#-wi-il-dingir _igi_ e#-[ri-ba-am _dumu_] (d)utu#-ra#-bi# _igi_ dingir#-[... szu-me-en _dumu_] (d)utu-ra-bi

    _igi_ isz-[me]-e2#-[a _dub-sar_] (_kiszib_) na-bi-(d)utu (_kiszib_) dingir-pi4-sza _mu alam 7(disz)-bi_

    AI Translation

    The name of Shamash, Marduk, Hammurapi, king, and the city of Sippar, they have sworn. Before Shamash-tillassu, son of Ilshu-bani; before Qishnunu; before Bursin, sons of Sîn-sheme; before Sîn-magir and Shamash-iddinam, sons of Eribam; before Lu-shamash, son of Ilshu-nashir; before Ili-pisha, son of Lipit-sin; before Nabi-shamash, son of Awil-ili; before Eribam, son of Shamash-rabi; before Il-..., the name of the son of Shamash-rabi.

    Before Ishme'a, scribe. Seal of Nabi-shamash. Seal of Ili-pisha. Year 7 of the oblong tablet.

    Left

    Akkadian

    (_kiszib_) (d)utu-i-din-nam

    AI Translation

    Seal of Shamash-iddinam

    Seal 1

    Akkadian

    dingir-szu-ba-ni _dam-gar3_ (d)utu (d)sza-ha-an

    AI Translation

    Ilshu-bani, merchant of Shamash and Shahan.

    Seal 2

    Akkadian

    lu2-([d])utu _dumu_ dingir#-[szu-na]-s,i-ir _dam-gar3#_

    AI Translation

    Lu-Shamash, son of Ilshu-nashir, merchant.

    Seal 3

    Akkadian

    [bur-sin] _dumu_ (d)suen-sze-me

    AI Translation

    Bursin, son of Sîn-sheme.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)nanna-ma-an-szum2 _dam-gar3_ _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ARAD_ (d)utu u3 (d)[...]

    AI Translation

    Nanna-manshum, merchant, son of Ilshu-bani, servant of Shamash and .

    Seal 5

    Akkadian

    lu2-(d)[utu]

    AI Translation

    Shamash

    P355868: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ i-na e-bi-[ir-tim]
  • i-na li-bi-szu _(gesz)geszimmar gub-ba_ _sag-bi_ sza il-ta-nim _da pu2_ _sag-bi_ sza-ni-tum a-mu-ru-um _dumu_ dam-ma-aq-tum sza _ki_ _arad_-(d)en-lil2 _dumu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)puzur4-ku-bi i-sza-mu _ki#_ puzur4-ku-bi _dumu_ (d)suen-ba-ni u3 (disz)i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu-ni_ (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen a-na ga-me-er-tim i-sza-mu# a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul _gesz-gan-na ib2-ta-bala_

    AI Translation
  • 2 iku of field, orchard in the ebirtu-field;
  • In his own right, a date palm stand, the head of which is above, next to the well, the head of another, Amurrum, the son of Dammaqtum, who with Warad-Enlil, son of Nabi-ilishu, Puzur-Kubi will live; from Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, and Ipiq-ishtar, son of Ninshubur-Sîn, to the future he will live; to his fate he will take silver, he will divide the plot.

    Reverse

    Akkadian

    a-wa-su2 ga-am-ra-at _ku3-babbar_ szi-im _(gesz)kiri6_-szu-nu li-[ba]-szu#-nu t,i3-bu (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen a-na wa-ar-ki-at u4-mi u3-ul i-ra-ga#-am# _mu_ (d)utu (d)marduk# [...] u3 su-mu-[la-dingir it]-mu#-u2 _igi_ _arad_-(d)suen# _dumu_ isz-me-sin _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ na-bi-i3-[li2-szu] _igi_ puzur4-(d)utu _igi_ i-ku-pi4-[sza] _dumu-me_ na-ra-[am-i3-li2-szu] _igi_ a-wi-[li-ia] _igi_ (d)suen-sze-[me] _dumu-me_ i3-li2-tu-ra-[am] _igi_ a-di-du-um _dumu_ sin-i#-[din-nam]

    AI Translation

    The price of silver, the price of their orchard, their property, Ninshubur-Sîn, in perpetuity will not raise a claim. The name of Shamash, Marduk, ... and Sumû-la-ilum he has sworn. Before Arad-Sîn, son of Ishmesin; before Ilshu-bani, son of Nabi-ilishu; before Puzur-shamash; before Ikupisha, son of Naram-ilishu; before Awiliya; before Sîn-sheme, son of Ili-turam; before Adiduum, son of Sin-iddinam;

    Column 1

    Akkadian

    _igi_ nu-ur2-isz8-tar2 _dumu_ ma-nu-um-ki-(d)suen _igi_ hi-sza-tum _nu-bar dumu-munus_ puzur4-ku-bi

    AI Translation

    before Nur-Ishtar, son of Mannum-ki-Sîn; before Hishatum, nubar, daughter of Puzur-kubi.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ u-bar-(d)nin-urta _dub-sar_

    AI Translation

    Witness: Ubar-Ninurta, scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _[dub 2(iku) _gan2_ (gesz)]kiri6#_ i-na e-bi-ir#-tim [i-na li]-bi#-szu _(gesz)geszimmar gub-ba#_ _[sag]-bi# 1(disz)#-kam#_ sza il-ta-nim _da [pu2]_ _[sag]-bi# 2(disz)-kam#_ a-mu-ru-um _dumu_ dam-ma#-[aq]-tum sza _ki_ _arad_-(d)en-lil2 _dumu_ na-bi-i3-[li2-szu] (disz)puzur4-ku-bi _dumu_ (d#)suen#-ba#-ni# [i-sza]-mu _ki_ puzur4-ku-bi _dumu_ (d#)suen#-ba#-ni# u3 i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu-ni_ (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen i-sza-[mu]-u2 a-na szi-mi-szu ga-am-ri-[im _ku3-babbar_ isz-qu2]-lu#

    _gesz-gan-na ib2-ta#-bala_ a-wa-[su2 ga-am-ra-at] _ku3-babbar_ szi-im _(gesz)kiri6_-szu-nu ga-[am-ra-at] li-ba#-[szu-nu t,i3-bu] [(disz)](d#)nin-szubur-u3-(d)suen [...] x x [... a]-na# wa-ar-ki-at u4#-[mi]

    AI Translation

    A field of 2 iku in the orchard in Ebirtim, in its environs, a date palm stand, its top is one, which is next to the well, its second is Amurrum, son of Dammaqtum, which with Warad-Enlil, son of Nabi-ilishu, Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, he will own; from Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, and Ipiq-Ishtar, son of Ninshubur-Sîn, he will own; for his fate he will pay silver.

    Ninshubur-Sîn ... ... forever .

    Reverse

    Akkadian

    _[igi_ dingir-szu]-ba-ni _dumu_ na-bi-i3-li2-[szu] _igi_ puzur4-(d)utu u3 i-ku-pi4-sza _dumu-me_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ a-wi-li-ia# _igi_ (d)suen-sze-me _dumu-me_ i3-li2-tu#-ra-am _igi_ a-di-du-um _dumu#_ (d)suen-i-din-nam _[igi_ nu]-ur2#-isz8-tar2 _dumu#_ [ma]-nu-um-ki-(d#)suen#

    AI Translation

    before Ilshu-bani, son of Nabi-ilishu; before Puzur-shamash and Ikun-pisha, sons of Naram-ilishu; before Awiliya; before Sîn-sheme, sons of Ili-turam; before Adidum, son of Sîn-iddinam; before Nur-ishtar, son of Mannum-ki-sîn;

    Column 1

    Akkadian

    _igi#_ [u-bar]-(d)nin-urta _dub-sar_

    AI Translation

    Before: Ubar-Ninurta, scribe.

    Column 2

    Akkadian

    _igi_ hi-sza-tum _nu-bar dumu-munus_ puzur4-ku-bi

    AI Translation

    Before: the shitu-priestess, the nubar-priestess, the daughter of Puzurkubi.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)suen-i-din-nam# _arad_ (d)lugal-ban3#-[da] u3 (d)nin-[sun2]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, servant of Lugalbanda and Ninsun.

    Seal 4

    Akkadian

    nu-ur2-isz8-tar2 dumu isz-me-(d)suen _arad_ (d)iszkur

    AI Translation

    Nur-Ishtar, son of Ishme-Sîn, servant of Adad.

    P355869: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ u-bar-ri-ia _dumu_ hu-za-lum u3 _da e2_ sa-mi-ia _ad-kup4_ _egir e2_ u-bar-ri-ia _ki_ (d)a-a-tal-lik _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-ir-bi-zimbir(ki) u3 ap-pa-an-dingir _szesz-a-ni_ (disz)il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-[la2]_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of built house,
  • next to the house of Ubaria, son of Huzalu, and next to the house of Samiya, I have sent. After the house of Ubaria, with Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Lirbi-zimbir, and Appan-ili, his brother, Illanu, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, with her silver ring I bought. For its full price

  • 5/6 mina 5 shekels of silver he weighed out.
  • He has sworn by the name of the king. That word has been completed. He will speak to his heart. In the future, a man or a man will not raise a claim.

    Reverse

    Akkadian

    _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3_ _igi_ _arad_-(d)suen _igi_ sza-lim-pa-lih-[szu] _sanga_ (d)utu _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ mu-da-du-um _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-[lu]-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _i3-du8 ka2_ ga-gi-im _igi_ (d)we-er-isz8-tar2 _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ ma-an-nu-um-gi-ri-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ ia-ku-bu-um

    _dumu_ i-zi-a-szar _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dub-sar_ _igi_ bur-(d)a-a _dumu_ a-ha-am-ar-[szi] _igi_ (...)

    AI Translation

    Year: "Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit, the envoys." Before Warad-sîn. Before Shalim-palihshu, priest of Shamash. Before Naram-sîn, son of Mudaduum. Before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash. Before Shamash-tayar. Before Kalumum. Before Liburram. Before Shamash-tabbê, gatekeeper of the gagim. Before Wer-ishtar, son of Wer-abshu. Before Mannum-giri-shamash, son of Nur-ilishu. Before Awil-ilum, son of Kubutum. Before Sin-putram. Before Yakubum.

    son of Izi-Ashar; before Shamash-igimati, son of Ilshu-bani; before Enlil-abuum, scribe; before Bur-Aya, son of Aha-marshi; before ...;

    Left

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 4(disz)-kam_ _mu i7 tu-tu-he2-gal2_

    AI Translation

    The month of NENEgar, the day 4 of the year in which Tutuhegal the canal was dug.

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) 1/2(disz) sar e2 du3-a_
  • _da e2_ u-bar-ri-ia _dumu_ hu-za-lum u3 _da e2_ sa-mi-ia _ad-kup4_ _egir* e2_ u-bar-ri-ia _sag-bi sila dagal_ _ki_ (d)a-a-tal-lik _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-ir-bi-zimbir(ki) u3 a-ap*-pa-an-dingir _szesz-a-ni_ (disz)il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus#_ a-pil-i3-li2-szu i-na [sza]-wi-ri-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz) ma-na# 5(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_
  • _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-esz_

    AI Translation
  • 1 1/2 sar of built house,
  • next to the house of Ubariya, son of Huzalu, and next to the house of Samiya, I have delivered. After the house of Ubariya, the front is facing the wide street. With Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Lirbi-zimbir, and Aya-appa-il, his brother, Illanu, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, in her street he has bought it for its full price.

  • 5/6 mina 5 shekels of silver he weighed out.
  • He has sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad_-(d)suen sanga (d)[utu] _igi_ sza-lim-pa-lih-szu _sanga_ (d#)utu# _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ mu-da-du-um _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _i3-du8 ka2_ ga-gi-im _igi_ (d)we-er-isz8-tar2 _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ ma-an-nu-um-gi-ri-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ (...) _igi_ ia-ku-ub-dingir _dumu_ i-zi-a-szar

    _igi_ bur-(d)a-a _dumu_ a-ha-am-ar-szi _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dub-sar_ _igi_ [(d)]utu#-i-in-ma-tim _dumu_ dingir-szu-ba-ni _iti _ne#_-[_ne_-gar u4 4(disz)-kam_] _mu i7# [tu-tu-he2-gal2_]

    AI Translation

    before Warad-sîn, priest of Shamash; before Shalim-palutishu, priest of Shamash; before Naram-sîn, son of Mudaduum; before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Liburram; before Shamash-tabbê, gatekeeper of the gagim; before Wer-ishtar, son of Wer-abushu; before Mannum-giri-shamash, son of Nur-ilishu; before Awil-ili, son of Kubutum; before Sîn-putram, son of ...; before Yakub-ili, son of Izi-Ashar;

    Before Bur-Aya, son of Aham-arshi; before Enlil-abuum, scribe; before Shamash-in-matim, son of Ilshu-bani. The month of Abu, the day 4 of the year in which Tutu-hegal

    Seal 1

    Akkadian

    mu-da-du-um dumu usz-ta-asz*-ni-dingir _arad_ sa3-bi#-um*

    AI Translation

    Mudadum, son of Ushtash-ni-il, servant of Sabium.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)nin-szubur-ba-ni dumu [bur]-nu-nu ugula lukur (d)utu

    AI Translation

    Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, overseer of the lukur-priest of Shamash.

    Seal 3

    Akkadian

    (d)utu-tab-ba-e dumu (d)utu-li-[t,u2-ul] _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shamash-tabbe, son of Shamash-li-tul, servant of Ebabbar.

    Seal 4

    Akkadian

    (d)utu

    AI Translation

    Shamash

    Seal 5

    Akkadian

    ka-lu-mu-um dumu (d)iszkur-re-me-ni

    AI Translation

    Kalumum, son of Adad-remeni.

    Seal 6

    Akkadian

    (d)suen

    AI Translation

    Sin

    Seal 7

    Akkadian

    a-ha-am-ar-szi dumu li-pi2-it-isz8-tar2 _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Aham-arshi, son of Lipit-Ishtar, servant of the Ebabbar.

    Seal 8

    Akkadian

    [sza-lim]-pa-li-ih-(d)marduk [dumu] (d)suen-ga-mil [sanga] (d)utu [_arad_ (d)]marduk

    AI Translation

    Shalim-palih-Marduk, son of Sîn-gamil, sanga priest of Shamash, servant of Marduk.

    Seal 9

    Akkadian

    [_arad_-(d)suen] sanga# [(d)utu] [dumu li-pi2-it-isz8-tar2] _arad_ (d)[a-a]

    AI Translation

    Warad-Sîn, temple administrator of Shamash, son of Lipit-Ishtar, servant of Aya.

    Seal 10

    Akkadian

    [(d)utu-ta]-ia-ar [dumu] a-na-qa-ti-(d)utu-a-na-t,al _arad_ e2-babbar2

    AI Translation

    Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-anatal, servant of Ebabbar.

    Seal 11

    Akkadian

    a-wi-il-dingir

    AI Translation

    Awil-ili

    Seal 12

    Akkadian

    sin-pu-ut,-ra-am

    AI Translation

    he has sinned.

    Seal 13

    Akkadian

    [(d)]utu#-igi-ma-tim

    AI Translation

    Shamash-igimatti

    Seal 14

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)a-a-tal-lik

    AI Translation

    Seal of Aya-tallik.

    P355870: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) sar e2 ki-gal2_
  • _da e2_ akszak(ki)-ia _aga-us2_ u3 _da e2_ akszak(ki)-ia _dumu_ (d)suen-sipa _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na su2-qi2-im _ki_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ _arad2_-sa3 u3 hu-na-bi-ia _dam-a-ni_ (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ba-ni _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil-sin u3 _iri_ zimbir[(ki)] it-mu-u2

    AI Translation
  • 3 sar, the house of the kigal;
  • Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-bani, bought, and the silver he received. The scribal art he altered. Its word is finished. In future a person who does not agree to a lawsuit, the name of Shamash, Marduk, Apilsin, and Sippar he has written.

    Reverse

    Akkadian

    sza pi4 tup-pi2-im an-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ lu2-(d)nanna _igi_ bur-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ dingir-szu-illat-su2 _dumu-mesz_ puzur4-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ e2-ki-_an_ _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ lu2-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)nanna-inim-gi-na _dumu_ (d)suen-en-nam _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_

    AI Translation

    of the tablet of this he will return. Before Awil-ili, son of Lu-Nanna; before Bur-Sîn, son of Ibni-Sîn; before Ilshu-bani; before Ilshu-illatsu, sons of Puzur-shamash; before Sîn-abushu, son of Eki-Ian; before Aham-arshi, son of Nur-ilishu; before Ibbi-ninshubur, son of Lu-enlila; before Nanna-inim-gina, son of Sîn-ennam; before Ipqusha, son of Naram-ilishu; before Rish-shamash, the scribe.

    Obverse

    Akkadian

    _dub 3(disz) sar e2 ki-gal2_ _da e2_ akszak(ki)-ia _aga-us2_ u3 _da e2_ akszak(ki)-ia _dumu_ (d)suen-sipa _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na su2-qi2-im sza (d)utu-nu-ur2-ma-tim _ki_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ _arad2_-sa3 (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ba-ni _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil2-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 sza pi4 tup-pi2-im an-ni-im u2-na-ka-ru

    _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ lu2-(d)nanna

    AI Translation

    Tablet 3 sar, the storehouse next to the house of Akshak, the adolescent, and next to the house of Akshak, son of Sîn-sipa, its first volume, for the rations of Shamash-nur-mati, with Qishnun, son of Warad-sa, Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-bani, bought, for its full price silver he paid. The reeds he weighed out, and its word he imposed. In future, a person who a claim does not make, the name of Shamash, Marduk, Apil-Sîn and the city of Sippar, he has sworn. The wording of this tablet he shall not change.

    before Awil-ili, son of Lu-Nanna;

    Reverse

    Akkadian

    [_igi_ (d)nanna-inim-gi-na _dumu_ (d)suen]-en-nam [_igi_ ip-qu2-sza _dumu_ na-ra-am-i3]-li2-szu [_igi_ ri-isz-(d)utu] _dub#-sar_

    AI Translation

    before Nanna-inimgina, son of Sîn-ennam; before Ipqusha, son of Naram-ilishu; before Rish-shamash, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ qi2-isz-nu-nu

    AI Translation

    Seal of Qishnu

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-ba-ni

    AI Translation

    Seal of Ilshubani.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ _an_-x-[...]

    AI Translation

    Seal of ...

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ a-wi-il-dingir

    AI Translation

    Seal of Awil-ili

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-a-bu-szu

    AI Translation

    Seal of Sin-abushu.

    P355871: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _dumu_ x-[...] _igi_ hi-isz-x-[...] _dumu li-[...] _igi_ _an_-[...] _igi_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    Before ..., son of ...; before Hiish..., son of Li...; before Anu-...; before ...; before

    Obverse

    Akkadian

    _dub 1(disz) sar 1(u) gin2 e2 |_ki-kal_|_ _da e2_ a-da-ia-tum _da e2_ (d)suen-a-bu-szu u3 _da e2_ (d)suen-i-mi-ti mu-s,u2-szu su-qu2-u2-um _ki_ a-bu-wa-qar (d)suen-i-mi-ti u3 be-te-tum _dumu-mesz_ na-ru-um-dingir (disz)geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ku3-babbar-isz8-tar2 i-na _har ku3-babbar in-szi-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-bi al-du10_

    AI Translation

    Tablet of 1 sar 10 shekels of the house of the granary, next to the house of Adayatum, next to the house of Sîn-abushu and next to the house of Sîn-imitti, his residence, the street, next to Abu-waqar, Sîn-imitti and Beltetum, sons of Narum-ili, Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Silver-ishtar, with a silver bracelet he bought, and as its full price silver he weighed out. A chessboard he smashed, its word he smashed, its heart he sank.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 kur2 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, it-mu-u2 _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ ka-ni-ik-rum _igi_ sza-(d)mar-tu _dumu_ a-bi-a-ra-ah _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ nu-rum-li-s,i2 _igi_ i-na-szu-dingir u3 usz-ta-asz-ni-dingir _dumu-mesz_ ak-bu-u2 _igi_ li-tir-pi2-(d)utu _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 [_igi_ ...]-i-din-nam _dumu_ sin-dingir [_igi_ ...]-_ma_?-zimbir(ki)-tum [_dumu_] a-hu-wa-qar [_igi_ a-wi]-il-(d)iszkur _dumu_ dam-qi2-ia

    _igi#_ sza-ma-ia-tum _dumu_ du-lu-qum _igi#_ ip-qa2-tum _dumu_ (d)utu-na-s,ir

    AI Translation

    When enemy land a man a man who does not return a claim, the name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit has spoken, before Adayatum, son of Kanikrum; before Sha-Amurtu, son of Abi-araya; before Ilshu-ibbishu, son of Nur-lishi; before Inashu-ili and Ushtash-ni-ili, the sons of Akbu; before Liturpi-shamash, son of Lipit-ili; before ...-iddinam, son of Sin-ili; before ...-ma-zimbirtum, son of Ahu-waqar; before Awil-Adad, son of Damqiya;

    Before Samayatum, son of Dulluqum; before Ipqatum, son of Shamash-nashir.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ a-da-ia-tum

    AI Translation

    Seal of Adayatum

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ li#-[...]

    AI Translation

    Seal of Li-...

    Seal 3

    Akkadian

    [_kiszib3_ ...]-tum#

    AI Translation

    Seal of ...tum

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ dingir-szu-i-bi-szu

    AI Translation

    Seal of Ilshu-ibbishu

    P355872: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2_ (gesz)kiri6
  • us2-sa-du ka-ni-ik-ru-um szesz-a-ni u3 zi-kar3-pi4-(d)suen ki ha-li-kum dumu ar-wi-um (disz)ta-ku-un-ma-tum lukur (d)utu dumu-munus a-mu-ru-um u3 ra-ba-tum dam-a-ni in-szi-in-sa10-esz sa10-am3 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-an-bala inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-dam

    AI Translation
  • 1 iku field, orchard,
  • adjoining Kanikrum, his brother, and Zikarpi-Sîn, from Halikum, son of Arwi'um, Takunmatum, naditu of Shamash, daughter of Amurrum, and Rabatum, his wife, agreed, and the price of their entire share he paid. The geshgana he has imposed. Its word has been concluded, for future days no one shall return to it.

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)utu u3 im-me-ru-um mu (d)marduk u3 su-mu-la-el3 in-pa3-de3-esz igi ka-ni-ik-ru-um dumu ar-wi-um igi i3-tur2-asz-dum dumu ak-ba-hu-ni-um igi a-ab-ba-t,a3-bu-um dumu a-za-ak-na-nu-um igi a-pil2-ku-bi dumu (d)utu-illat-su2 igi bur-(d)iszkur dumu ta-ti-im igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu na-ra-am-(d)suen igi an-pi4-(d)utu sanga igi im-lik-(d)suen nar igi dingir-mu-sza-lim i3-du8 igi lu-da-ri2 ra2-gaba igi (d)utu-kam dub-sar iti na-ab-ri mu egir li-li-is3 2(disz)-a-bi (d)utu-ra mu-na-an-dim2

    AI Translation

    year: "Utu and Immerum," year: "Marduk and Sumû-El have entrusted to them." Before Kanikrum, son of Arwium; before Itur-ashdum, son of Akbahunium; before Ababbabum, son of Azaknanum; before Apil-kubi, son of Shamash-tillassu; before Bur-Addu, son of Tatim; before Nanna-manshum, son of Naram-Sîn; before Anpi-shamash, the temple administrator; before Imlik-Sîn, singer; before Ilmushallim, the doorkeeper; before Ludari, the messenger; before Shamash-kam, the scribe. The month of Narru, the year after which the two lilish-priests of Shamash fashioned it.

    Left

    Sumerian

    igi (d)za-ba4-ba4-a-bu-um dumu puzur4-sza

    AI Translation

    before Zababum, son of Puzur-sha;

    P355875: prayer-incantation tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    igi musz-husz igi lu2-ulu3 musz-husz igi lu2 nig2-hul-dim2-ma musz-husz an-e ba-te im nu-szeg3-szeg3 ki ba-te (u2)szim nu-mu2-mu2 gu4-de3 ba-te (gesz)szudulx(_ur_)-bi im-du8 e2-tur3-re ba-te ga-ra-bi im-gaz-gaz amasz-e ba-te uax(|_ninda2_xMASZ2|) im-hul gurusz-ra ba-te usu lirum mu-da-an-kar ki-sikil-ra ba-te tug2 mu-da-an-szub um-me-da dumu-da mu-na-te ul3-la2 mu-da-si-il (d)asar-lu2-hi-e igi im-ma-an-sum nig2-i3-zu-a-mu u3 za-e in-ga-e-zu

  • 7(disz)-a sze-ar3-re egir (gesz)naga3-kam
  • 7(disz)-a sze-ar3-re egir na4-ar3-kam
  • i3-ta u3-me-ni-hi kusz!-ta u3-me-ni-kesz2 nam-szub eridu(ki) gu2 lu2-tu!-ra u3-mu-ni-la2 (d)nin-tin-ug5-ga gi hu-mu-ni-zalag (d#)da-mu (uruda)dur10-tab-ba hu-mu-sig3-ge

    AI Translation

    The mushhush creature, the mushhush creature, the lu'ulu creature, the mushhush creature The mushhush creature of heaven was not sown, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was destroyed in the sheepfold. It was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated,

  • 7 times, barley rations after the nag-wood;
  • 7th, barley ration after the stele;
  • From the oil they poured out, from the leather they poured out. The supplication of Eridu, the neck of the man, they poured out. Nintinuga, the reeds they adorned. Damu, the steles they adorned.

    Wagensonner, Klaus

    The dragon-face is the dragon-face of a man, the dragon-face of a man causing evil approached heaven and the clouds bring no rain. He approached the earth, and the plants do not grow. He approached the ox, and its yoke does not open, he approached the stall and smashes its cheese-pot. He approached the fold and destroys the flock. He approached the lad and sapped his sexual energies, he approached the maiden and tossed away her towel. He aproaches the nurse with her charge and cuts through the child-harness. Asarluhi took notice and approached his father Enki ...: "What do I know that your do not already know?"

  • Seven times, mix milled barley on the back of the grinding slab,
  • Seven times, mix milled barley on the back of the mortar,
  • together with fat. Bind it with leather. Recite the Eridu incantation. Bind it on the neck of the patient. May Nintinuga purify her surgical reed, may Damu strike with his axe,

    Reverse

    Sumerian

    (d)gu-nu-ra (gesz)dimgul hu-mu-un-du3-e tu6-enuru(+e2-nu-ru)

    AI Translation

    For Gunura, the arrow he fashioned, the tu-enuru-festival.

    Wagensonner, Klaus

    and may Gunura erect her boat-mast. tu-enuru.

    P355886: prayer-incantation tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    er-s,e2-tum-mi er-s,e2-tum u2-li-id lu-ha-ma lu-hu-mu-u2 u2-li-id2 i-szi-na i-szi-nu-um u2-li-id szu-bu-ul-tam(am) szu-bu-ul-tum u2-li-id me-er-ha i-na-mi _a-sza3_ (d)en-lil2 mi-it-ha-ri-im _sze asza5(a-sza3)_ (d)suen i-s,e2-di

    AI Translation

    The field of Enlil is a field of a reed-bed. The field of Suen is a field of a reed-bed.

    Englund, Robert K.

    The earth, they say, the earth bore the mud; the mud bore the stalk; the stalk bore the spike; the spike bore the seed. They say in the field of Enlil, the square one, the barley of the field Sin was harvesting,

    Reverse

    Sumerian

    (d)utu u-sza-ap-ha-ar a-na-mi _igi gurusz_ i-te-ru-ub me-er-hu-um ma-na lu-usz-pu-ur u3 lu-wa-'i3-ir a-na _dumu-munus_ an 7(disz@v) 7(disz@v) li-il-qe2-nim _(gesz#)gub_ sza sa-am-ti _dug_ sza hu-la-lim li-sa-ba-nim me tam!-tim el#-lu-tim me-er-ha li#-sze#-li-[a] [i]-na _igi gurusz_

    AI Translation

    Utu will make it pass by. When he enters the audience of the young man, may he make a merhu-offering of mana and make it pass by. To the daughter of An, 7 7 may he take. The chair of the samtu-offering, the bowl of the hululim-offering, may he make a merhu-offering of pure seas. May he make merhu-offerings of men

    Englund, Robert K.

    Shamash was gathering together. They say into the eye of the man did enter the seed. Whom should I send and instruct to the daughters of An, 7-7? Let them take a stand of carneol, a pot of chalcedony; let them ladle out water of the sea, pure, the seed let them lift out from the eye of the man.

    P355890: omen tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _lugal_ ma-hi-ri u2-ul i-ra-asz-szi-a [_szu_] a-ha-am-ar-szi _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _masz2-szu-gid2-gid2_

    AI Translation

    ... ... ... ... a king who had not sided with me, hand of Ahamarshi, son of Lipit-Ishtar, the dream interpreter.

    P355896: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    at-ba-at-ka ki-ma a-[bu-bi-im] uk-ta-as-si2-ka ki-ma im#-[ba-ri-im] ad-di-ka szu-bu-ur-ri#-[isz] el-qe ma-at-na-am usz-ta-pu sza-ap-ti-[ka] ki ba-ar-ba-ri-im usz-ta-ah-hi-it,-ka ki ne2-szi-im ru-pu-usz-ti e-li-ka ad-di lu-uq-bi-ma qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu e-[lat?] lu-ut-wi-ma ti-wi-ti el ti-wi-ti-ka lu ha-ab-[ra-at] ki-ma bu-lu e-li sza-am-ka-ni ha-ab-ra-at ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ab-ra-at ki-ma sza-mu-um el qa-aq-qa-ri-im ha-ab-ra-at ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ha-ab-ra-at

    ta-as-ni-ib ap-pa-ka aq-qi-na-ti-ka a-ki la am-ta-ha-as le-et-ka

    AI Translation

    I seized you like a lion I smashed you like a fox I gave you. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. I commanded you: "Let me speak with your mouth, let me speak with your mouth, let me smashed your lips, let me smashed your lips." Like a pig, let me smashed your lips, let me smashed your lips, let me smashed your lips, let me smashed your lips,

    You have sinned, you have sinned, you have sinned, you have not sinned,

    Guerra, Dylan M.

    I have destroyed you like a flood, bound you like a fog. I cast you to your ass. I took a bowstring and have bound your lips; like a wolf I have leapt on you; like a lion my spittle I cast over you. Let me command, and may my order be higher than your order be high; Let me speak, and may my utterance be louder than your utterance; just as a wild animal is louder than a sh.; accordingly, may my order be louder than your order; just as the sky is louder than the earth; accordingly, may my order be louder than your order.

    You tied your nose to your anus so that I cannot slap your cheek?

    Reverse

    Akkadian

    usz2#-sze it-ha-ar-ri sze-ri-wu-ru ni-wu-ri [...] sza-a-wu-ul ta-di-wa-an da-an-ni ka-sze#-[...] ki-bu-um a-ri i-ri-ri te-eh-hi-en-ni ka-sze#-[...] mu-ur-ri-il ki-bu-um e-di-a ha-za-asz-ta-ri [...] ha-za-asz-ta-ri wu-na ma-bi-ik mi-na ni-ri-(a?) ki-tu#? [...] ku-la-at-ta zi-ba-[...] i-wa-a-ru li-hi-in ba-asz-[...] zu-iz-za pa-ar-ha [...]-da ta-da-ni-in [...] ku-un-zi-ib zu-iz?-zi-ib a-wa-an-du-un wu-[...] a-wa-an-du-usz2 wu-zu-um wa-at-ta-la-ah [...] ka-zi-ni-da?-szi wu-zu-um sze-li-ni-da# [...]

    za-ap-pa-at szu-da-hi-ni-wu tu-ur2-ru [...] isz-te ak-szum a-wa-an-du-usz2 wu-szu-me [...]

    AI Translation

    The shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the mighty, the kashe-demon, the kibu-demon, the iri-demon, the tehhennu-demon, the kashe-demon, the shariwû-demon, the kibu-demon, the iri-demon, the hazhatari-demon, the hazhatari-demon, the one who ... the niri-demon, the kitu-demon, the kulattu-demon, the zibaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the ...-demon, the ...-demon, the awatu-demon, the awatu-demon, the awatu-demon, the ...-demon, the kazinidu-demon, the shelinidu-demon, the kazinu-demon, the shelinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-

    The zappatu-demon, the shudahiniwu-demon, the turru-demon, ... from the place where I sat, the awandush-demon, the wife of .

    P355902: prayer-incantation tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    i-za-an-na-an ki-ma sza-me-e el-li-at (d)nergal el-le-tu-szu ki-ma sze-le-pi2-im

    AI Translation

    He stands like a lion, the pure one of Nergal, his pure one, like a lion's horn.

    Guerra, Dylan M.

    It pours down as if from heaven, the spit of Nergal. His spit like a turtle

    Reverse

    Akkadian

    li-i-ri#-[iq] i-na a-wu-ri#-[qa2-nim] szi-pa-a-at# a-wu-ri-qa2-nim#

    AI Translation

    May it be favorable in the midst of the storm.

    Guerra, Dylan M.

    is truly yellow with jaundice. An incantation against jaundice.

    P355912: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] kasz saga

  • 4(disz) kasz du
  • 1(ban2) zi3 ba-ba
  • 5(ban2)? zi3-gu saga#
  • 5(ban2)? ninda gesz-asz
  • 1(barig) 1(ban2) zi3-gu du
  • AI Translation

    good quality beer .

  • 4 jugs of regular beer,
  • 1 ban2 flour, rations,
  • 5 ban2 fine emmer flour,
  • 5 ban2? bread, pine-tree,
  • 1 barig 1 ban2 regular flour,
  • Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) sila3 i3-gesz
  • 6(disz) udu niga
  • (ba)-ab-du-sza lu2 kin-gi4-a ia3-ab-ra-ad# e2-(gal)-ta gen-na-asz giri3 da-a-a lu2-[(gesz)]tukul# ra-gaba?

    AI Translation
  • 6 sila3 of sesame oil,
  • 6 sheep, barley-fed,
  • Abdusha, messenger, to Yabrad, from the palace came; via Da'a, the weapon-driver?,

    Column 1

    Sumerian

    (d)szul#-[gi] nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    da-[a-a-lu2] aga3-us2 gal uku3? dumu ab-ba-za-a _arad2_-zu

    AI Translation

    Da'alu, chief army officer, uku?, son of Abbaza, is your servant.

    P355915: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 1(asz) 1(barig) sze# gur#

  • 1(gesz2) 2(u) 6(asz) 3(barig) 5(ban2) 4(disz)# [sila3 ziz2 gur]
  • ugula lu2-gi-[na] 1(gesz'u) 3(u) 1(asz) 3(barig) [sze gur]

  • 2(u) 1(asz) ziz2 gur
  • 1(u) 4(asz) 1(barig) gig gur
  • ugula lugal-e2-mah-e

  • 9(gesz2) 5(u) 3(asz) sze gur
  • 1(gesz2) 2(u) 9(asz) 3(barig) 3(ban2) ziz2 gur
  • 1(u) 1(asz) 1(barig) gig gur
  • ugula du-du-mu 1(gesz'u) 8(asz) sze gur

  • 1(gesz2) 2(u) 3(asz) 3(barig) ziz2 gur
  • 3(u) 3(asz) 1(barig) gig gur
  • ugula lugal-(gesz)gigir-re

  • 2(gesz2) 2(u) 2(barig) sze gur
  • a-sza3 (d)szara2

    AI Translation

    61 gur 1 barig barley,

  • 66 gur 3 barig 5 ban2 4 sila3 emmer,
  • foreman: Lugina; 91 gur 3 barig barley;

  • 21 gur emmer,
  • 14 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Lugal-emahe;

  • 93 gur of barley,
  • 89 gur 3 barig 3 ban2 emmer,
  • 11 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Dudumu; 18 gur barley,

  • 63 gur 3 barig emmer,
  • 33 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Lugal-gigirre;

  • 240 gur 2 barig barley,
  • field of Shara;

    Human

    681 gur 1 barig barley,

  • 86 gur 3 barig 5 ban 4 sila emmer,
  • foreman: Lugina 631 gur 3 barig barley,

  • 21 gur emmer,
  • 14 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Lugal-emahe

  • 593 gur barley,
  • 89 gur 3 barig 3 ban emmer,
  • 11 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Dudumu 608 gur barley,

  • 83 gur 3 barig emmer,
  • 33 gur 1 barig wheat,
  • foreman: Lugal-gigire

  • 140 gur 2 barig barley
  • of the field of Szara,

    Reverse

    Sumerian

    ugula a-ab-ba

  • 3(gesz2) 5(u) 3(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
  • a-sza3 (d)szara2 ugula ur-(gesz)gigir?

  • 1(gesz2) 4(u) 3(asz) 2(barig) sze gur a-sza3 (gesz)ma-nu
  • ugula a-gu-gu

  • 2(gesz2) 1(u) 3(asz) sze gur a-sza3 (gesz)ma-nu
  • 1(gesz2) 1(u) 8(asz) 3(barig) ziz2 gur a-sza3 sipa-ne
  • ugula lugal-x-a-ni

  • 3(u) 7(asz) 1(barig) 1(ban2) 7(disz) sila3 a-sza3 sipa-ne
  • ugula lugal-ku3-ga-ni

  • 5(u) 4(asz) 4(barig) 1(ban2) gur a-sza3 sipa-ne
  • 1(gesz2) 4(u) 8(asz) 2(barig) gur
  • 1(u) 1(asz) 4(barig) 2(ban2) gu2-nida gur a-sza3 sipa?-x
  • ugula ur-(d)en-lil2-la2? sze gesz-e3-a _gan2_-gu4 da-umma(ki) _arad2_ szu ba-ti giri3 lu2-banda3(da) mu si-mu-ru-um lu-lu-bu#(ki#) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam ba-hul

    AI Translation

    foreman: A'abba;

  • 133 gur 2 barig 1 ban2 5 sila3 barley,
  • field of Shara, foreman: Ur-gigir?,

  • 93 gur 2 barig barley, field of manu-wood,
  • foreman: Agugu;

  • 133 gur barley, field of manu-wood,
  • 98 gur 3 barig emmer, field of the shepherds;
  • foreman: Lugal-...ani;

  • 37 gur 1 barig 1 ban2 7 sila3 field, shepherds;
  • foreman: Lugal-kugani;

  • 54 gur 4 barig 1 ban2, field of the shepherds;
  • 98 gur 2 barig
  • 11 gur 4 barig 2 ban2 gu-nida, field of Sipa-...;
  • foreman: Ur-Enlila?, barley rations of the oxen field of Da'umma, servant received; via Lu-banda; year: "Simurrum of Lulubu for the 9th time was destroyed."

    Human

    foreman: A'abba

  • 233 gur 2 barig 1 ban 5 sila barley
  • of the field of Szara, foreman: Ur-gigir?

  • 103 gur 2 barig barley of the field of manu-wood,
  • foreman: Agugu

  • 133 gur barley of the field of manu-wood,
  • 78 gur 3 barig emmer of the "field of the shepherds,"
  • foreman: Lugal-xani

  • 37 1 barig 1 ban 7 sila barley from the "field of the shepherds,"
  • foreman: Lugalkugani

  • 54 gur 4 barig 1 ban barley from the "field of the shepherds,"
  • 108 gur 2 barig barley,
  • 11 gur chickpeas from the "field of the shepherds,"?
  • foreman: Ur-Enlila threshed grain of the royal plots in Da-Umma did ARAD2 receive via Lu-banda. Year: "Simurum and Lulubu were destroyed for the 9th time."

    P355916: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 2(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 sze gur lugal
  • si-i3-tum nig2-ka9-ak sza3-bi-ta

  • 5(asz) 2(barig) 1(ban2) 6(disz) sila3 gur
  • i3-dub sza3 gir2-su(ki) nig2-u2-rum szu ba-ti mu en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation
  • 5 gur 2 barig 1 ban2 6 sila3 barley, royal measure,
  • the remainder of the account therefrom:

  • 5 gur 2 barig 1 ban2 6 sila3
  • the depot in Girsu, Nig-urum received; year: "The priest of Nanna by goat was chosen."

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) giri3 nig2-u2-rum ra2-gaba nig2-ka9-ak a-tu dumu lu2-(d)nansze mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    delivery, via Nig-urum, the chariot driver; account of Atu, son of Lu-Nanshe; year: "Shashru was destroyed."

    P355917: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 3(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
  • sza3-bi-ta

  • 2(asz) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • mu diri i3-dub-ba-ke4 ib2-il2-la-sze3 ba-a-zi giri3 lu2-sa6-ga dumu ur-nigar(gar) ba-zi dumu na-silim maszkim

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2 5 sila3 barley, royal measure,
  • therefrom:

  • 2 gur 3 ban2 5 sila3,
  • from the extra amount of the archivist to Ib-ila he has taken. via Lu-saga, son of Ur-nigar, Bazi, son of Nasilim, was enforcer.

    Reverse

    Sumerian

    nig2-ka9-ak a-sza3 ar-sza-ti!(ki) mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    account of the field Arshati; year: "Shashru was destroyed."

    P355918: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(asz) sze gur
  • ur-(d)ba-ba6

  • 3(asz) 1(barig) 3(ban2)# gur
  • ur3-e-ba-du7

  • 4(barig) lugal-a-a
  • 1(barig) ur-(d)ba-ba6 dumu dab5-ba
  • 1(u) 1(asz) 1(barig) 3(ban2) gur
  • sza3 (a-sza3) lugal-ra#-mu#-gi4#

    AI Translation
  • 7 gur of barley,
  • for Ur-Baba;

  • 3 gur 1 barig 3 ban2
  • for Ur-ebadu;

  • 4 barig, Lugalaya,
  • 60 litres of barley 1 unit for Ur-Baba, son of Dabba
  • 11 gur 1 barig 3 ban2
  • in the Lugal-ramugi field,

    Reverse

    Sumerian
  • 2(asz) 3(ban2) lu2-me-lam2
  • 1(asz) 4(barig) _arad2_-(d)nansze!
  • 2(barig) lu2-gu3-de2-a
  • 2(asz) ur-(d)al-la
  • 1(asz) 2(barig) 3(ban2) sza3-ku3-ge
  • 7(asz) 4(barig) gur
  • sza3 gir2-su(ki) szunigin 1(u) 9(asz) 3(ban2) gur zi-ga

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2: Lu-melam;
  • 1 gur 4 barig, ARAD-Nanshe,
  • 2 barig Lu-gudea,
  • 2: Ur-Alla;
  • 1 gur 2 barig 3 ban2: Shakuge,
  • 7 gur 4 barig
  • in Girsu; total: 19 gur 3 ban2, booked out;

    P355919: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 sze gur
  • 3(ban2) gu2-tur-tur
  • 3(barig) sze ugu2-e tak4-a sze szuszin(ki)
  • mu us2-sa puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3

  • 2(u) 1(asz) gur mu us2-sa mu us2-sa-bi
  • szunigin 5(u) 3(asz) 1(barig)# 4(ban2) 2(disz) sila3 gur szunigin 3(ban2) gu2-tur-tur sza3-bi-ta

  • 1(u) 3(asz) 2(barig) gur nig2-ka9 mu us2-sa mu us2-sa-bi-ka
  • ugu2 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga ba-a-gar

    AI Translation
  • 31 gur 3 barig 4 ban2 2 sila3 barley,
  • 3 ban2 small onions,
  • 3 barig barley, rations, barley of Susa,
  • year following: "Puzrish-Dagan was erected."

  • 21 gur, year following, year following it,
  • total: 53 gur 1 barig 4 ban2 2 sila3; total: 3 ban2 small cattle, therefrom:

  • 13 gur 2 barig, account of the year after its year,
  • on account of Ur-Baba, son of Ursaga, deposited;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(asz) gur nig2-ka9 mu sza-asz-ru(ki)-ka
  • ugu2 _arad2_-mu dumu lugal-nemurx(|_pirig-tur_|)? ba-a-gar szunigin 2(u) 8(asz) 2(barig) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 2(u) 4(asz) 4(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 gur

  • 3(ban2) gu2-tur-tur
  • nig2-ka9-ak da-da-ni giri3 gu3-de2-a mu us2-sa mu us2-sa-bi

    AI Translation
  • 15 gur, account of the year: "Shashru."
  • against ARADmu, son of Lugal-nemur, ba'agar; total: 28 gur 2 barig delivery; the deficit: 24 gur 4 barig 4 ban2 2 sila3;

  • 3 ban2 small onions,
  • account of Dadani, via Gudea, year following, year following.

    P355920: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) 3(ban2) sze gur lugal ur-(d)isztaran
  • 4(asz) 3(barig) 3(ban2) e2-iti-da
  • 5(asz) lugal-mudra5
  • 4(asz) 2(barig) ur-gu
  • 4(asz) 1(barig) ur-(d)sza-u18-sza
  • 4(asz) 1(barig) tur-tur-ra
  • 2(asz) 1(barig) 3(ban2) lu2-gi-na
  • 6(asz) 1(barig) 3(ban2) lu2-(d)na-ru2-a
  • 6(asz) 1(barig) 3(ban2) szesz-kal-la
  • 9(asz) 1(barig) ur#-sa6-ga
  • AI Translation
  • 3 gur 3 ban2 barley, royal measure, Ur-Ishtaran,
  • 4 gur 3 barig 3 ban2: E-itida;
  • 5, Lugal-muda;
  • 4 gur 2 barig Urgu,
  • 4 gur 1 barig Ur-Sha-usha,
  • 4 gur 1 barig small-sheep,
  • 2 gur 1 barig 3 ban2: Lugina;
  • 6 gur 1 barig 3 ban2: Lu-Narua;
  • 6 gur 1 barig 3 ban2: Sheshkalla,
  • 9 gur 1 barig Ur-saga,
  • Reverse

    Sumerian

    sze-bi 4(u) 9(asz) 3(barig) 3(ban2) gur sze ur5-ra engar-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta kiszib3 ur-(d)nin-gesz-zi-da dumu engar-du10 iti munu4-gu7 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi

    AI Translation

    its barley: 49 gur 3 barig 3 ban2, barley rations for the plowmen, from the depot of the great field, under seal of Ur-Ningeshzida, son of the plowman; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)nin-gesz-zi-da dub-sar dumu engar-du10

    AI Translation

    Ur-Ningeshzida, scribe, son of Engar-du.

    P355921: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 7(disz) gurusz 1(ban2) sze lugal-ta
  • ugula lugal-dumu-gi7

  • 2(u) [3(u)] gurusz 1(ban2)-ta
  • nu-banda3 ur-(d)nin-pirig sze-bi 2(asz) 4(barig) 3(ban2) gur e2 (d)nin-gesz-zi-da-me kiszib3 lugal-dumu-gi7

    AI Translation
  • 37 male laborers, 1 ban2 barley per day,
  • foreman: Lugal-dumugi;

  • 20 male laborers, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • the overseer: Ur-Ningir; its barley: 2 gur 4 barig 3 ban2, house of Ningeshzida; under seal of Lugal-dumugi;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dub bara2-si-ga-ta mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from the depot Barasiga, year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-dumu-gi7 dub-sar dumu lugal-du10

    AI Translation

    Lugal-dumu-gi, scribe, son of Lugal-du.

    P355922: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 2(asz) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 dabin gur lugal
  • ma2 ur-mes dumu ur-sag-ku5

  • 4(asz) dabin gur ma2 iri(ki)-bi
  • kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu ur-nigar(gar)

    AI Translation
  • 32 gur 1 barig 1 ban2 5 sila3 dabin flour, royal measure,
  • barge of Ur-mes, son of Ursagku;

  • 4 gur of dabin flour, barge of its city,
  • under seal of Ur-Igalim, son of Ur-nigar,

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu ha-ar-szi(ki) u3 hu-ur4-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Harvest," year: "Harshi and Hurti were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ig-alim dub-sar dumu ur-nigar(gar)

    AI Translation

    Ur-Igalim, scribe, son of Ur-nigar.

    P355923: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze lugal
  • ur-(d)lamma

  • 3(barig) ur-(d)nin-gesz-zi-da dumu engar-du10
  • sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki e2 (d)nin-mar-ta

    AI Translation
  • 2 barig barley, royal measure,
  • for Ur-Lamma;

  • 3 barig, Ur-Ningeshzida, son of Engar-du,
  • barley rations, from the depot of abundance, from the house of Ninmar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-(d)lamma dumu lu2-(d)suen iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Ur-Lamma, son of Lu-Suen; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)lamma# dub-sar dumu lu2-(d)suen#

    AI Translation

    Ur-Lamma, scribe, son of Lu-Suen.

    P355924: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 1(asz) 3(barig) sze gur lugal
  • a2 hun-ga2 e2-ta [x] gub-ba (gesz)gaba-tab a-sza3 _nim_!-e-gar-ra ki lu2-bi-mu-ta kiszib3 nig2-u2-rum

    AI Translation
  • 11 gur 3 barig barley, royal measure,
  • labor of hirelings from the house stationed, ..., ..., from Lu-bimu, under seal of Nig-urum;

    Reverse

    Sumerian

    (i3-dub) e2-duru5 elam-e-ne-ta# iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from the depot of the granary of the Elamite; month: "Festival of Baba," year: "Kimash was destroyed."

    P355925: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) 7(disz) erin2 1(barig) sze lugal-ta
  • sze-bi 9(asz) 2(barig) gur sza3-gal erin2 bala tusz-a i3-dub e2-duru5 inim-(d)inanna-ta ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)ba-ba6 ugula nu-banda3 ur-(d)nin-ma-da

    AI Translation
  • 47 labor-troops at 1 barig each,
  • its barley: 9 gur 2 barig; therefrom: the labor-troops, in bala stationed; from the depot of the granary of Inim-Inanna, from Bazi; under seal of Ur-Baba, foreman, superintendent: Ur-Ninmada;

    Reverse

    Sumerian

    e2 (d)ig-alim-me iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    house of Igalim; month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6# dumu ur-sa6#-ga#

    AI Translation

    Ur-Baba, son of Ur-saga.

    P355926: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 3(asz) 2(barig) sze# gur# lugal#
  • sze ur5-ra erin2#-na-sze3 i3-dub bara2-si-ga-ta ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)nansze dumu e2-ab-sza3-ga

    AI Translation
  • 23 gur 2 barig barley, royal measure,
  • barley rations for the troops, from the depot Barasiga, from Bazi, under seal of Ur-Nanshe, son of Ea-abshag;

    Reverse

    Sumerian

    nu-banda3 ur-(d)nansze e2 (d)nansze iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    the overseer: Ur-Nanshe, house of Nanshe; extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur#-(d#)nansze# dub#-sar# [dumu] e2#-ab#-[sza3]-ga#

    AI Translation

    Ur-Nanshe, scribe, son of Eabshaga.

    P355927: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 3(asz) 1(barig) 1(ban2) sze gur lugal
  • sze nig2-gal2-la sze-numun-sze3 ki gu-za-ni-ta kiszib3 a-kal-la mu us2-sa ki-masz(ki) ba-a-hul

    AI Translation
  • 33 gur 1 barig 1 ban2 barley, royal measure,
  • barley, property, seed grain, from Guzani, under seal of Akalla; year after: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    a-kal-la# dub#-sar# dumu# x-x

    AI Translation

    Akalla, scribe, son of .

    P355928: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz)# masz2
  • la2-ia3 su-ga udu na-gab2-tum ur5-sa6-sa6 i3-dab5 mu ur5-sa6-sa6-sze3

    AI Translation
  • 6 billy goats,
  • deficit repaid, sheep of the nagabtum-farmer Ur-sasa accepted; year: "Ur-sasa."

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 na-ba-sa6 ib2-ra giri3 nim-mu mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Nabasa, received; via Elam; year: "Urbilum was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) masz2# [la2-ia3 su]-ga#
  • udu na-gab2#-tum# ur5-sa6-sa6 mu6#-sub3!(_gu4_) mu ur5-sa6-sa6-sze3 kiszib3 na-ba-sa6 ib2-ra

    AI Translation
  • 6 billy goats, deficit, repaid,
  • sheep for the nagabtum offering for Ur-sasa, oxen-snake, for Ur-sasa, under seal of Nabasa, he has received;

    Reverse

    Sumerian

    sipa udu _ne_ dun-a giri3 nim-mu mu ur#-[bi2-lum(ki) ba]-hul#

    AI Translation

    shepherd of sheep, ..., via Elam, year: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    na#-ba-sa6 dumu he2-sa6# [iszib (d)]szara2#

    AI Translation

    Nabasa, son of Hesa, under seal of Shara;

    P355929: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) la2 2(disz@t) gurusz 2(ban2) sze lugal-ta
  • sze-bi 3(asz) 4(barig) 2(ban2) gur e2-sukkal-me ugula ma2-gur8-re nu-banda3 a-hu-a

    AI Translation
  • 92 male laborers, 2 ban2 barley of the king each,
  • its barley: 3 gur 4 barig 2 ban2, for the sukkal-house; foreman: Magure, the overseer: Ahua;

    Reverse

    Sumerian

    sze ur5-ra i3-dub sipa-da-ri2-ta iti sze-il2-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    barley rations, from the depot of the shepherd; month: "Barley carried," year: "Urbilum was destroyed."

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] [...] [ugula] ma2-gur8-re# [nu]-banda3 a-hu#-a#

    AI Translation

    ... ... foreman of the boatyard, overseer: Ahua;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-(d)ig-alim# dumu ma2-gur8-re# [iti] sze-il2-la# [mu] ur#-[bi2-lum(ki) ba]-hul#

    AI Translation

    under seal of Ur-Igalim, son of Magure; month: "Barley carried," year: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)[ig]-alim# dumu ma2-gur8-re

    AI Translation

    Ur-Igalim, son of Magure.

    P355930: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) erin2 1(ban2) sze lugal-(ta)
  • sze-bi 3(barig) 2(ban2) ugula (d)iszkur-kam

  • 1(barig) 5(ban2) sze-ba he2-dab5
  • ugula ur-mes

    AI Translation
  • 20 labor-troops at 1 ban2 barley per day,
  • its barley: 3 barig 2 ban2, foreman: Ishkur;

  • 1 barig 5 ban2 barley rations for Hedab,
  • foreman: Ur-mes;

    Reverse

    Sumerian

    e2 nam-ha-ni-me kiszib3 ur-mes i3-dub bara2-si-ga-me mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    for the house of Namhani; under seal of Urmes, the depot of Barasiga; year: "Kimash was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) gurusz 1(ban2) sze lugal-ta
  • ugula (d)iszkur-ra-kam

  • 1(barig) 5(ban2) sze-ba he2-dab5-me
  • ugula ur-mes sze-bi 1(asz) 1(ban2) gur e2 nam-ha-ni-me

    AI Translation
  • 20 male laborers, 1 ban2 barley per day,
  • foreman: Ishkurrakam;

  • 1 barig 5 ban2 barley rations for the hedab-men,
  • foreman: Ur-mes; its barley: 1 gur 1 ban2, house of Namhani;

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ta [...] [mu ki]-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from ... year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-mes# dumu lu2-(d)dumu-zi# [ugula]

    AI Translation

    Ur-mes, son of Lu-Dumuzi, foreman.

    P355931: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 3(barig) dabin gur lugal
  • kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3

  • 2(asz) 1(barig) gur
  • kiszib3 da-ga ma2-a si-ga

    AI Translation
  • 5 gur 3 barig of dabin flour, royal measure,
  • under seal of Ur-Shulpa'e;

  • 2 gur 1 barig,
  • under seal of Dada, barge captain;

    Reverse

    Sumerian

    ki ur-(d)nin-mar(ki)-ta mu lu2-dingir-ra-sze3 kiszib3 lu2-kal-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Ur-Ninmar, year: "... ." under seal of Lukalla, year: "Urbilum was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 3(barig) dabin gur# lugal#
  • kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3#

  • 2(asz) 1(barig) gur kiszib3# da#-ga#
  • ma2-a si-ga ki ur-(d)nin-mar(ki)-ta

    AI Translation
  • 5 gur 3 barig of dabin flour, royal measure,
  • under seal of Ur-Shulpa'e;

  • 2 gur 1 barig, under seal of Daga;
  • barge moored, from Ur-Ninmar;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ka5-a gu-za-la2 mu lu2-dingir-ra-sze3 kiszib3 lu2-kal-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    via Ka'a, the chair-bearer; year: "... ." under seal of Lukalla; year: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-ku3-zu dub-sar# dumu lu2-dingir-ra

    AI Translation

    Lugal-kuzu, scribe, son of Lu-dingira.

    P355932: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 6(asz) 1(barig) 3(ban2) sze# gur# lugal#
  • sa2-du11 nig2-ezem-ma# iri#? i3-dub kar-ra ma2 ur-szu-ga-lam-ma u3 ma2 lu2-(d)ba-ba6

    AI Translation
  • 36 gur 1 barig 3 ban2 barley, royal measure,
  • regular offerings, festival offerings, in the depot of the port, barge of Urshugalama and barge of Lu-Baba,

    Reverse

    Sumerian

    giri3 nam-mah iti sze-il2-la mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    via Nammah; month: "Barley carried," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)nansze dub-sar dumu ur-e2-an-na

    AI Translation

    Ur-Nanshe, scribe, son of Ur-Eanna.

    P355933: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 i3-nun lugal
  • 3(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 ga-ar3
  • si-(i3)-tum nig2-ka9-ak mu kar2-har(ki) a-ra2 2(disz)-kam-asz ba-hul-ta

    AI Translation
  • 1 ban2 4 1/2 sila3 royal butter oil,
  • 3 ban2 3 1/2 sila3 kashk cheese,
  • the debit, account of Karhar, from the 2nd time destroyed;

    Reverse

    Sumerian

    mu si-mu-ru-um(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz al-la-bi sipa ud5

    AI Translation

    year: "Simurrum for the 3rd time was erected." Allabi, shepherd of the sheep.

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2)# 4(disz) 1/2(disz) sila3# [i3-nun] lugal#
  • [3(ban2) 3(disz) 1/2(disz) sila3 ga]-ar3#
  • AI Translation
  • 1 ban2 4 1/2 sila3 royal butter oil,
  • 3 ban2 3 1/2 sila3 kashk cheese,
  • Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ug3-_il2_ mu al-la-bi-sze3# iti sze-il2-la mu si-mu-ru-um(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz ba-hul

    AI Translation

    under seal of UgIL; year: "Alla." Month: "Barley carried," year: "Simurrum for the 3rd time was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ug3-_il2_ x x x

    AI Translation

    ... porter

    P355934: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 4(barig) 4(ban2) sze gur lugal
  • ki ku-li-ta kiszib3 ur-(d)ba-ba6

    AI Translation
  • 5 gur 4 barig 4 ban2 barley, royal measure,
  • from Kuli, under seal of Ur-Baba;

    Reverse

    Sumerian

    mu ha-ar-szi(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    year: "Harshi Hurti were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6# dub-sar# dumu ba-zi#

    AI Translation

    Ur-Baba, scribe, son of Bazi.

    P355935: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 9(disz) _gan2_ uru4-a
  • ki lu2-bala-sa6-ga-ta kiszib3 ur-(d)lamma dumu nam-mah a-sza3 igi e2 (d)iszkur

    AI Translation
  • 9 ...-fields,
  • from Lu-balasaga, under seal of Ur-Lamma, son of Nammah, field before the house of Ishkur;

    Reverse

    Sumerian

    iti amar-a-se-ge4

    AI Translation

    month "Amar-asege,"

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)lamma dub-sar# dumu# nam#-mah#

    AI Translation

    Ur-Lamma, scribe, son of Nammah.

    P355936: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze lugal
  • sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki sanga (d)nin-mar(ki)-ta a-tu gudu4 bala-a-ke4

    AI Translation
  • 2 barig barley, royal measure,
  • barley rations, from the depot of abundance, from the temple administrator of Ninmar Atu, the gudu priest of the bala;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    received; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze lugal
  • sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki sanga (d)nin-mar#[(ki)]-ta

    AI Translation
  • 2 barig barley, royal measure,
  • barley rations, from the depot of abundance, from the household manager of Ninmar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-tu gudu4-bala# iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Atu, gudu-bala; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-tu sagi dumu du10-ga

    AI Translation

    Atu, cupbearer, son of Duga.

    P355937: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) la2 1(asz) sze gur lugal
  • zi3 _ka_

  • 7(asz) 3(barig) 3(ban2) i3-bi2-za
  • e2-kikken2-ta ki lu2-(d)utu-ta

    AI Translation
  • 40 less 1 gur barley, royal measure,
  • ... flour

  • 7 gur 3 barig 3 ban2 of ibiza oil,
  • from the mill, from Lu-Utu;

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)nansze szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    Ur-Nanshe received; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) la2 1(asz) sze gur lugal zi3 _ka_
  • 7(asz) 3(barig) 3(ban2) i3-bi2-za
  • e2-kikken2-ta#

    AI Translation
  • 40 less 1 gur barley, royal measure, flour ...,
  • 7 gur 3 barig 3 ban2 of ibiza oil,
  • from the millhouse;

    Reverse

    Sumerian

    [ki lu2-(d)utu]-ta# kiszib3 ur#-(d#)nansze# dumu ur-(d)ba-ba6 iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Lu-Utu, under seal of Ur-Nanshe, son of Ur-Baba; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)nansze dub-sar dumu ur-(d)ba-ba6 szabra#

    AI Translation

    Ur-Nanshe, scribe, son of Ur-Baba, chief household administrator.

    P355938: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(gesz2) 3(u) 5(asz) 1(barig) 1(ban2) 7(disz) 1/2(disz) sila3 sze gur lugal
  • ki ur-(d)en-lil2-ta

    AI Translation
  • 185 gur 1 barig 1 ban2 7 1/2 sila3 barley, royal measure,
  • from Ur-Enlil;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-nigar(gar) iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Ur-nigar; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-nigar(gar) dub-sar dumu ug3-_il2_

    AI Translation

    Ur-nigar, scribe, son of Ug-IL.

    P355939: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) sze gur lugal
  • sze-numun-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta ki ur-(d)nansze-ta mu ur-(d)ba-ba6 szabra-e2 (d)nin-gir2-su-sze3

    AI Translation
  • 210 gur barley, royal measure,
  • for seed-corn, from the depot of the great field, from Ur-Nanshe, year: "Ur-Baba, the household manager of Ningirsu;"

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)ig-alim szu ba-ti iti munu4-gu7# mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi

    AI Translation

    Ur-Igalim received; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) sze gur lugal
  • sze-numun-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta ki ur-(d)nansze-ta mu ur-(d)ba-ba6 szabra-e2 (d)nin-gir2-su-sze3

    AI Translation
  • 210 gur barley, royal measure,
  • for seed-corn, from the depot of the great field, from Ur-Nanshe, year: "Ur-Baba, the household manager of Ningirsu;"

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu da-da iti munu4-gu7 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi

    AI Translation

    under seal of Ur-Igalim, son of Dada; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ig-alim dub-sar dumu da-da

    AI Translation

    Ur-Igalim, scribe, son of Dada.

    P355940: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(barig) dabin gur lugal
  • 7(asz) 1(barig) 4(ban2) 7(disz) 1/3(disz) sila3 ar-za-na
  • 2(asz) 4(barig) 4(ban2) 3(disz) sila3 sze
  • ki lu2-(d)na-ru2-a-ta

    AI Translation
  • 20 gur 4 barig dabin flour, royal measure,
  • 7 gur 1 barig 4 ban2 7 1/3 sila3 arzana-flour,
  • 2 gur 4 barig 4 ban2 3 sila3 barley,
  • from Lu-Narua;

    Reverse

    Sumerian

    lu2-gu-la szu ba-ti mu ha#-ar-szi u3 hu#-ur5-ti (ba)-hul

    AI Translation

    Lugula received; year: "Harshi and Hurti were destroyed."

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(barig) dabin gur lugal
  • 7(asz) 1(barig) 4(ban2) 7(disz) 1/3(disz) sila3 ar#-za-na
  • 2(asz) 4(barig) 4(ban2) 3(disz) sila3 sze
  • ki lu2-(d)na-ru2-a-ta dumu na-ba-sa6

    AI Translation
  • 20 gur 4 barig dabin flour, royal measure,
  • 7 gur 1 barig 4 ban2 7 1/3 sila3 arzana-flour,
  • 2 gur 4 barig 4 ban2 3 sila3 barley,
  • from Lu-Narua, son of Nabasa;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-gu#-la# dub#-sar# mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul mu us2-sa-bi

    AI Translation

    under seal of Lugula, the scribe, year after: "Kimash was destroyed," year after that.

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-gu-la dub-sar dumu ur-(d)[igi-zi-bar-ra?]

    AI Translation

    Lugula, scribe, son of Ur-Igizibara.

    P355941: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 zi3 sig15 gur lugal
  • ma2 ba-ta-sa6-ge-ta nig2-dab5 e2-gibil4

    AI Translation
  • 30 gur 4 barig 4 ban2 5 sila3 sig-flour, royal measure,
  • from the barge Batasage, nigdab-offering of the new house;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ab-ti kiszib3 ma-ni iti ezem-(d)szul-gi mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; under seal of Mani; month: "Festival of Shulgi," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ma-ni sagi gu3-de2-a dumu ur-(d)lamma

    AI Translation

    Mani, cupbearer, Gudea, son of Ur-Lamma.

    P355942: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur lugal
  • sze-ba ug3-_il2_

  • 4(disz) erin2 1(barig)-ta
  • sze-bi 4(barig) sze lugal

    AI Translation
  • 5 gur 1 barig 4 ban2 barley, royal measure,
  • barley ration of the porter

  • 4 labor-troops at 1 barig each,
  • its barley: 4 barig, royal barley;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ka ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)lugal-banda3(da) iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki)

    AI Translation

    from the depot of Ninhursaglukun, from Bazi, under seal of Ur-Lugalbanda; month: "Harvest," year: "Kimash."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)lugal-banda3(da#) dub-sar# dumu [...] [...]

    AI Translation

    Ur-Lugalbanda, scribe, son of .

    P355943: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] 2(u) 1(disz) gurusz 1(barig)# sze#-ta#

  • 2(u) 6(disz) gurusz 5(ban2)-ta#
  • 1(u) 2(barig) 4(ban2) [...]
  • sza3-gal erin2 bala gub-ba i3-dub pu2-szu-(i)-ne-ta ki ba-zi-ta mu ur-(d)ba-ba6 nu-banda3 [...]-sze3

    AI Translation

    ... 21 male laborers, 1 barig barley each,

  • 26 male laborers, 5 ban2 = 5 sila3 each
  • 10 ... 2 barig 4 ban2
  • the generals of the troops stationed in bala, from the depot Pushu-ine, from Bazi, year: "Ur-Baba, the superintendent, ...;"

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lu2-sa6-i3-zu dumu ba-gara2 simug iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Lu-sa-izu, son of Bagara, smith; month: "Festival of Baba," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    [lu2-sa6-i3]-zu# [dub]-sar# dumu# ba-[gara2] simug#

    AI Translation

    Lu-sa-izu, scribe, son of Bagara, smith.

    P355944: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(u) la2 3(disz@t) udu niga ezem _gan2_-masz
  • ki lu2-(d)kal-kal-ta kiszib3 lu2-lagasz(ki) iti _gan2_-masz

    AI Translation
  • 50 less 3 sheep, grain-fed, festival of GAN-mash;
  • from Lu-Kalkal, under seal of Lu-Lagash; month: "GANmash."

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa ha-ar-szi hu-ur5-ti ba-hul

    AI Translation

    year following: "Harshi, the hound, was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-lagasz(ki) dub-sar dumu si-du3 kuruszda (d)nin-gir2-su

    AI Translation

    Lu-Lagash, scribe, son of Sidu, fattener of Ningirsu.

    P355945: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(disz) gurusz 1(barig) sze lugal-ta sze-bi 3(asz) gur
  • dumu-gu4-gur-me ki ba-zi-ta kiszib3 (d)iszkur-ra-kam ugula erin2-na mu ma-an-szum2 szabra-sze3 sza3# e2 nam-ha-ni

    AI Translation
  • 15 male laborers, 1 barig barley, per royal gur, its barley: 3 gur;
  • they are oxen-sheep; from Bazi, under seal of Ishkur, foreman of the troops, year: "Ma-anshum was installed as chief household administrator," in the house of Namhani;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ta mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from the depot of Ninhursaglukun; year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)iszkur-[ra]-kam# dumu lu2-(d)namma#

    AI Translation

    Ishkur-rakam, son of Lu-Namma.

    P355946: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) sze gur lugal
  • sze-numun a-sza3 sahar-dub-ba-sze3 ki gu-za-ni-ta kiszib3 ur-esz3-lil2-la2 dumu ur-szu-ga-lam-ma

    AI Translation
  • 14 gur barley, royal measure,
  • seed corn, field of the sharduba-field, from Guzani, under seal of Ur-eshlila, son of Ur-shugalama;

    Reverse

    Sumerian

    a-sza3 sahar-dub-ba iti mu-szu-du7 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    field of the sahardub, month: "Mushudu," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-esz3-lil2-la2 dub-sar dumu ur-szu-ga-lam-ma szabra

    AI Translation

    Ur-Eshlila, scribe, son of Urshugalama, chief household administrator.

    P355947: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) sze gur lugal
  • i3-dub a-sza3 he-gal2-ta ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta kiszib3 ku4?-ra-ni-i3-sa6 simug

    AI Translation
  • 1 gur barley, royal measure,
  • from the depot of the field of abundance; from Ur-Shush-Baba; under seal of Kurani-isa, the smith;

    Reverse

    Sumerian

    su-su-dam giri3 lu2-ga-a gudu4 (d)inanna hu-rim3(ki) iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    su-dam, via Lu-ga'a, gudu-priest of Inanna, Hubur, month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    ku4?-ra-ni-i3-sa6 dumu da-da simug-gal

    AI Translation

    Kurasi-isa, son of Dada, chief smith.

    P355948: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 9(disz) geme2 1(barig) sze lugal 7(disz) geme2 5(ban2)
  • 1(gesz2) 1(u) 7(disz) geme2 4(ban2)
  • 2(u) 2(disz) geme2 3(ban2)
  • 3(disz) geme2 a2 1/2(disz) 3(ban2) 5(disz) geme2 szu-gi4 2(ban2)
  • 3(u) 3(disz) dumu 1(ban2) 5(disz) sila3
  • 2(u) 7(disz) dumu 1(ban2)
  • AI Translation
  • 9 female laborers, 1 barig barley, royal number, 7 female laborers, 5 ban2 monthly rations each,
  • 77 female workers, 4 ban2 = 40 sila3 each
  • 22 female laborers, 3 ban2 monthly rations each,
  • 3 female laborers, 1/2 workdays, 3 ban2 monthly rations each, 5 female laborers, shugi, 2 ban2 monthly rations each,
  • 33 children, 1 ban2 5 sila3 = 15 sila3 each
  • 27 children, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • Reverse

    Sumerian

    sze-bi 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur kiszib3 ur-(d)da-mu iti ezem-(d)dumu-zi mu kar2#-har(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz ba-hul

    AI Translation

    its barley: 18 gur 3 barig 1 ban2 5 sila3, under seal of Ur-Damu; month: "Festival of Dumuzi," year: "Karhar for the 3rd time was destroyed;"

    Seal 1

    Sumerian

    [geme2]-(d)lamma nin-dingir [(d)]ba-ba6

    AI Translation

    female slave of Nin-dingir of Baba,

    Seal 2

    Sumerian

    ur-[(d)da]-mu# dub-sar# dumu ur-[sa6]-ga#

    AI Translation

    Ur-Damu, scribe, son of Ur-saga.

    P355949: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3
  • kun-zi-da ka (i7) nin-pirig-banda3 kiszib3 ur-(d)nansze u3 kiszib3 lu2-bala-sa6-ga

    AI Translation
  • 6 male laborer workdays,
  • at the quay of the canal of Nin-pirigbanda, under seal of Ur-Nanshe, and under seal of Lu-balasaga;

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa mu us2-sa-a-bi#

    AI Translation

    year following: "... ."

    P355950: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-an-szum2-na muszen-du3-sze3
  • ki sanga (d)nin-mar(ki) a-tu szusz3

    AI Translation
  • for Manshuma, the bird-keeper;
  • from the temple administrator of Ninmar Atu, cattle manager;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sanga _arad2_-dam

    AI Translation

    under seal of the temple administrator, is his servant;

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-an-szum2-na muszen-du3-sze3
  • ki sanga (d)nin-mar(ki) ur-sa6-ga-mu

    AI Translation
  • for Manshuma, the bird-keeper;
  • from the temple administrator of Ninmar, Ur-sagamu;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sanga _arad2_-dam

    AI Translation

    under seal of the temple administrator, is his servant;

    Seal 1

    Sumerian

    nig2-u2-rum dub-sar dumu ku-li nu-banda3

    AI Translation

    Nig-Urum, scribe, son of Kuli, the overseer.

    P355951: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(asz) 3(ban2) nig2-ar3-ra
  • saga gur lugal kasz-de2-a lugal-sze3 ki ur-(d)nin-gesz-zi-da-ta

    AI Translation
  • 7 gur 3 ban2 of emmer,
  • good quality, for the king, for the beer-offering to the king, from Ur-Ningeshzida;

    Reverse

    Sumerian

    lugal-an-na-tum2 u3 ur-(d)lamma# szu ba-ti mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa#-bi

    AI Translation

    Lugal-anatum and Ur-Lamma received; year following: "Kimash," year following that.

    Obverse

    Sumerian
  • 7(asz) 3(ban2) nig2-ar3-ra# saga gur lugal
  • kasz-de2-a lugal-sze3 ki ur-(d)nin-gesz-zi-da-ta

    AI Translation
  • 7 gur 3 ban2 fine emmer, royal measure,
  • for the royal beer, from Ur-Ningeshzida;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 lugal-an-na-ab-tum2 dumu na-ki-ni iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-a-bi

    AI Translation

    under seal of Lugal-ana-abtum, son of Nakini; month: "Festival of Shulgi," year after: "Kimash," year after that;

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-an-na-tum2 dub-sar dumu na-ki-ni

    AI Translation

    Lugalanatum, scribe, son of Nakini.

    P355952: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    _szim_ i3 dug 1(disz)-a-kam i3 za3-ga (d)ba-ba6 ki lu2-da-da-ta kiszib3 lu2-ma2-gu-la ugula ur-gu2-en-na

    AI Translation

    ... oil, 1 jug of oil, the lapis lazuli of Baba, from Ludada, under seal of Lu-magula, foreman: Ur-gu-ena;

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    year following: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-ma2-gu-la# i3-ra2-ra2 (d)ba-ba6

    AI Translation

    Lu-magula will pay; Baba

    P355953: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 5(disz) engar 1(barig) sze lugal-ta
  • 5(u) dumu-gu4-gur dumu da-ba 3(ban2)-ta
  • sze-bi 1(u) gur lugal sze ur5-ra i3-dub bara2-si-ga-ta

    AI Translation
  • 25 plowmen, 1 barig barley, royal measure,
  • 50 oxen-drivers, sons of Dada, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • its barley: 10 gur, royal measure of barley, from the depot Barasiga;

    Reverse

    Sumerian

    ki ba-zi-ta kiszib3 ur-e2-ninnu e2 (d)nansze iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Bazi, under seal of Ur-Eninnu, house of Nanshe; extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-e2-ninnu# dub-sar dumu al-la-mu szabra

    AI Translation

    Ur-Eninnu, scribe, son of Allamu, chief household administrator.

    P355954: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) 2(barig) sze gur# lugal#
  • sze ur5-ra engar nu#-banda3#-gu4# e2 (d)nin-mar(ki) ugula ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6 sze szuku-ra ensi2 i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-(d)ku3-nun-ta

    AI Translation
  • 6 gur 2 barig barley, royal measure,
  • barley rations of the plowman, oxen manager, house of Ninmar, foreman: Ur-Shush-Baba, barley rations of the governor, from the depot of Ninhursaglu-kunun;

    Reverse

    Sumerian

    ki ur-nigar(gar)-ta kiszib3 lugal-sa6-ga nu-banda3-gu4 iti amar-a-a-si mu us2-sa ki-masz(ki)

    AI Translation

    from Ur-nigar, under seal of Lugal-saga, manager of oxen; month: "Amar-ayasi," year after: "Kimash."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-sa6#-ga# dumu nam-mah

    AI Translation

    Lugal-saga, son of Nammah.

    P355955: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(asz) sze gur lugal
  • la2-ia3 su-ga ki na-ba-sa6-ta kiszib3 ur-(d)en-lil2

    AI Translation
  • 24 gur barley, royal measure,
  • deficit repaid, from Nabasa, under seal of Ur-Enlil;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga iti amar-a-a-si mu en (d)nanna ba-a-hun

    AI Translation

    via Ur-Baba, son of Ursaga; month: "Amar-ayasi," year: "The priest of Nanna was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)en-lil2-la2 dub-sar dumu ka-sa6 kuruszda

    AI Translation

    Ur-Enlila, scribe, son of Kasa, fattener.

    P355956: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur lugal i3-dub e2-gibil4-le-ta ma2-a si-ga ur-e2-gal-edin-ka sukkal

    AI Translation

    900 gur barley, royal measure, from the depot of the new house, barge carried, of Ur-Egal-edina, the messenger;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti giri3 ba-zi iti szu-numun mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; via Bazi; month: "Sowing," year after: "Urbilum was destroyed."

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur lugal i3-dub e2-gibil4-le-ta ma2-a si-ga kiszib3 ur-e2-gal-edin-ka

    AI Translation

    900 gur barley, royal measure, from the depot of the new house, barge carried, under seal of Ur-Egal-edin;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ba-zi iti szu-numun ugula ur-(d)nansze mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul

    AI Translation

    via Bazi; month: "Sowing," foreman: Ur-Nanshe; year after: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    nigar(gar)-ki-du10 dub-sar dumu ur-nigar(gar) nu-banda3

    AI Translation

    Nigar-kidu, scribe, son of Ur-nigar, superintendent.

    P355957: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze lugal sze ur5-ra#
  • i3-dub a-sza3 he-gal2-ta ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta mu ur-temen-na-ka-sze3 kiszib3 (d)utu-ba-an-e3

    AI Translation
  • 2 barig barley, royal measure, barley rations,
  • from the depot of the field of abundance, from Ur-Shush-Baba, to the year: "Ur-temena," under seal of Shamash-bane;

    Reverse

    Sumerian

    iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)utu-pa-e3 dumu ba-zi engar

    AI Translation

    Utu-pa'e, son of Bazi, the plowman.

    P355958: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gurusz 3(ban2) sze lugal-ta
  • ugula ur-(d)ig-alim

  • 3(disz) gurusz 3(ban2)-ta
  • ugula a2-na-na

  • 3(disz) gurusz 3(ban2)-ta
  • ugula ur-(d)lamma szesz i3-kal-la

    AI Translation
  • 10 male laborers, 3 ban2 barley of the king each,
  • foreman: Ur-Igalim;

  • 3 male laborers, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • foreman: Ana-na;

  • 3 male laborers, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • foreman: Ur-Lamma, brother of Ikalla;

    Reverse

    Sumerian

    sze-bi 1(asz) 3(barig) gur dumu-gu4-gur dumu da-ba e2 (d)nin-mar(ki)-me i3-dub e2-duru5 (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ta ki ba-zi-ta kiszib3 lu2-(d)nin-szubur dumu ur-(d)lamma iti mu-szu-du7 mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    its barley: 1 gur 3 barig, son of Dababa, in the house of Ninmar; from the depot of the granary of Ninhursaglukun, from Bazi; under seal of Lu-Ninshubur, son of Ur-Lamma; month: "Mountain being destroyed," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin-szubur dub-sar dumu ur-(d)lamma

    AI Translation

    Lu-Ninshubur, scribe, son of Ur-Lamma.

    P355959: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(gesz2) 3(u) 7(asz) 1(barig) sze gur lugal
  • 2(u) 6(asz) 5(ban2) gur
  • i3-dub a-sza3 la-za-wi-ta ki ur-(d)nansze-ta kiszib3 ur-(d)nansze dumu na-ba-sa6

    AI Translation
  • 147 gur 1 barig barley, royal measure,
  • 26 gur 5 ban2
  • from the depot of the field Lazawi; from Ur-Nanshe; under seal of Ur-Nanshe, son of Nabasa;

    Reverse

    Sumerian

    mu ha-ar-szi(ki) ki-masz(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    year: "Harshi, Kimash, Hurti were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)nansze dub-sar dumu [na-ba]-sa6#

    AI Translation

    Ur-Nanshe, scribe, son of Nabasa.

    P355960: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) sze gur lugal
  • sze-numun a-sza3 (u2)kiszi17 i3-dub nin-nig2-erim2-e kiszib3 ur-ba-gara2 dumu al-la

    AI Translation
  • 6 gur barley, royal measure,
  • seed corn, field of kishi-plant, depot of Nin-nig-erim-e, under seal of Ur-Bagaraya, son of Alla;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 lu2-(d)gesz-bar-e3 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-a-bi

    AI Translation

    via Lu-Geshbare; year after: "Kimash," year after that;

    Seal 1

    Sumerian

    ur-ba-gara2 dub-sar dumu al?-la

    AI Translation

    Ur-Bagaraya, scribe, son of Alla.

    P355961: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(gesz2) 1(u) sze gur lugal
  • i3-dub pa5-enku-ta ma2-a si-ga nibru(ki)-sze3 ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)al-la ma2-lah5

    AI Translation
  • 210 gur barley, royal measure,
  • from the depot of Pê-enku, barge carried to Nippur, from Bazi, under seal of Ur-Alla, the boatman;

    Reverse

    Sumerian

    iti amar-a-a-si mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Amar-ayasi," year: "Kimash was destroyed;"

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)al-la dumu ur-pu2-da ma2-lah5 (d)nin-mar(ki#)

    AI Translation

    Ur-Alla, son of Ur-pada, boatman of Ninmar.

    P355962: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) 4(barig) sze gur lugal
  • sze ur5-ra engar dumu-gu4-gur-ra i3-dub elam-e-ne-ta ki ur-(d)nansze-ta

    AI Translation
  • 14 gur 4 barig barley, royal measure,
  • barley rations of the plowmen, sons-of-oxen, from the Elamite-store, from Ur-Nanshe;

    Reverse

    Sumerian

    ur-sag-ub3(ki) szu ba-ti kiszib3 lu2-dingir#-ra dumu-na iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) hu-[ur5]-ti(ki) ba-hul#

    AI Translation

    Ur-sag-ub received; under seal of Lu-dingira, his son; month: "Festival of Baba," year: "Kimash and Hurti were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-dingir-ra dumu# ur-sag-ub3(ki#) er2-du8#-gal#

    AI Translation

    Lu-dingira, son of Ursag-ub, chief of the erdugal temple.

    P355963: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 1(asz) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • ki ur-sag-ku5-ta

  • 3(barig) 2(ban2) 8(disz) sila3 gur
  • ki esz-am3-ta

  • 2(asz) gur
  • ki ur-(d)ig-alim-ta szunigin 1(u) 3(asz) 4(barig) 3(disz) sila3 (gur) sza3-bi-ta

  • 1(u) 6(disz) gurusz 2(barig) 3(ban2)-ta
  • sze-bi 8(asz) gur la2#-ia3 5(asz) 4(barig) 3(disz) sila3

    AI Translation
  • 11 gur 3 ban2 5 sila3,
  • from Ur-sagku;

  • 3 barig 2 ban2 8 sila3
  • from Esham;

  • 2 gur,
  • from Ur-Igalim; total: 13 gur 4 barig 3 sila3, therefrom:

  • 16 male laborers, 2 barig 3 ban2 = 20 sila3 each
  • its barley: 8 gur; deficit: 5 gur 4 barig 3 sila3.

    Reverse

    Sumerian

    na-ba-sa6 nig2-ka9-ak sze ma2-ad-(ga(ki))

    AI Translation

    Nabasa, account of barley of Madga.

    P355964: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 [...]
  • lugal-sza3-la2#?

  • 2(ban2) 7(disz) sila3 zi3 szu-(d)ir#?-da
  • 2(ban2) 3(disz) [x sila3 ...]
  • 2(ban2) [...]
  • 1(ban2) zi3 ma-ni#?
  • 1(ban2) 7(disz) sila3 zi3# ma? x x x
  • 5(disz) sila3# zi3 ik#-s,ur#?
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 ...,
  • for Lugal-shala;

  • 2 ban2 7 sila3 flour of Shu-Irda,
  • 2 ban2 3 ... sila3 ...,
  • 2 ban2 ...,
  • 1 ban2 of mani-flour,
  • 1 ban2 7 sila3 ... flour,
  • 5 sila3 flour, kashur flour,
  • Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(barig)# 5(ban2)# 9(disz) sila3 dabin

    AI Translation

    total: 1 barig 5 ban2 9 sila3 dabin flour;

    P355965: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 5(asz) sze gur lugal
  • la2-ia3 ur-(d)nun-gal nu-banda3-(gu4) sza3-bi-ta mu bad3 ma-da ba-du3

  • 3(u) udu 2(barig)-ta
  • sze-bi 1(u) 2(asz) gur kiszib3 a-gu-a giri3 lugal-uszur3 muszen-du3 nig2-ka9 mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3 mu us2-sa-ba-ka

    AI Translation
  • 15 gur barley, royal measure,
  • deficit of Ur-Nungal, the oxen manager; therefrom: year: "The wall of the land was erected."

  • 30 sheep, 2 barig = 20 sila3 each
  • its barley: 12 gur, under seal of Agua; via Lugal-ushur, bird-keeper; account of the year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year after that.

    Reverse

    Sumerian

    udu-a ba-an-sa10

  • 3(asz) gur ur-(d)ba-ba6 szu ba-ti
  • mu en (d)nanna masz-e i3-pa3 szunigin# 1(u) 5(asz) gur mu-kux(_du_) giri3# ur-(d)nun-gal nu-banda3-gu4 dumu ensi2 giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu [ur]-sa6#-ga mu [bad3] ma#-da ba-du3

    AI Translation

    he has shaved a sheep

  • 3 gur Ur-Baba received;
  • year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen;" total: 15 gur delivery; via Ur-Nungal, oxen manager, son of the governor; via Ur-Baba, son of Ur-saga; year: "The wall of the land was erected."

    P355966: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2/3(disz)# sila3 i3-gesz#
  • lu2-(d)nin-mar(ki)

  • 1/3(disz)# lu2-(d)inanna
  • 1/3(disz) lu2-(d)na#-ru2#-a#
  • 1/2(disz) ur-ab-ba
  • 2/3(disz) 5(disz) di-ni#-li2#
  • 1/3(disz) lu2-di-ku5
  • 1(u) 5(disz) lu2-(d)nin-mar(ki)
  • 3(disz) 1(u) ur-sa6#-ga#
  • 5/6(disz) lu2-(d)nanna#
  • AI Translation
  • 2/3 sila3 sesame oil,
  • Lu-Ninmar

  • 1/3 workman: Lu-Inanna;
  • 1/3 workman: Lu-Narua,
  • 1/2 workman: Ur-abba,
  • 25 mana wool for Dinili,
  • 1/3 workman: Lu-diku,
  • 15 mana wool for Lu-Ninmar,
  • 3 10 Ur-saga,
  • 5/6 workman: Lu-Nanna,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz)# 5/6(disz) ku4?-ra-ni
  • 1(disz) 2/3(disz) ur#-(d)lamma
  • 2(disz) ur-nig2
  • 2(disz) 1/2(disz) ab-ba-gi-na
  • 1(disz) ur-(d)ig-alim
  • 1(disz) 1(u) nam-lu2-ni
  • 1(disz) 1/3(disz) ur-dub-tur-sze3-na
  • 1(disz) 1/2(disz) ur-mes-tur-ma
  • 1(disz) 2/3(disz) lu2-gi-na
  • 2(disz) 2/3(disz) ur-nigar(gar)
  • 2(disz) di#-mi
  • 1(disz) 1/2(disz) lu2-(d)nin-x
  • 3(ban2) la2 1(disz@t) sila3 gesz-i3#
  • tug2 sa-gi4-a

    AI Translation
  • 2 5/6 shekels for Kurani;
  • 1 2/3 workman: Ur-Lamma,
  • 2: Ur-nig,
  • and 2 1/2 for Abbagina,
  • 1 Ur-Igalim,
  • 1 10 mana wool for Namluni,
  • and 1 1/3 for Ur-dubturshena,
  • and 1 1/2 for Ur-mesturma,
  • 1 2/3 workman: Lu-gina,
  • 2 2/3 workman: Ur-nigar,
  • 2 mana wool for Dimi,
  • and 1 1/2 for Lu-Nin-.
  • 3 ban2 less 1 sila3 of sesame oil,
  • sagi garment

    Left

    Sumerian

    iti _gan2_-masz mu en-nun-e-(d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2 en eridu(ki) ba#-(hun)

    AI Translation

    month: "GANmash," year: "Ennune-amar-Suen-ra-kiag, en-priestess of Eridu, hired."

    P355967: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) du11-ga-ni
  • 1(disz) (d)nin-mar(ki)-ga-sa6 dumu gesz-_bad_
  • 1(disz) lu2-(d)nin-gir2-su dumu amar-sun2-zi
  • 1(disz) lu2-inim-gi-na
  • 1(disz) lu2-usz-gi-na
  • 1(disz) nigar(gar)-ki-du10
  • dumu lugal-gu4-mah-me

  • 1(disz) lu2-sirara6
  • AI Translation
  • 1: Dugani,
  • 1: Ninmar-gasa, son of Gesh-bad,
  • 1 Lu-Ningirsu, son of Amar-sunzi,
  • 1: Lu-inimgina,
  • 1: Lu-ushgina,
  • 1 Nigar-kidu,
  • son of Lugal-gummahme

  • 1: Lu-sirara,
  • Reverse

    Sumerian

    mu lugal pa3-da-me

    AI Translation

    they are the ones chosen by the king.

    P355968: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 2(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
  • sza3-bi-ta

  • 2(disz) gin2 la2 igi-4(disz)-gal2 ku3-babbar
  • sze-bi 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur

  • 3(asz) 3(barig) 3(ban2) gur
  • a-tu dumu lu2-(d)nansze-ke4 szu ba-ti mu en (d#)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation
  • 5 gur 2 barig 1 ban2 5 sila3 barley, royal measure,
  • therefrom:

  • 2 shekels less 1/4 shekels silver,
  • its barley: 1 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3,

  • 3 gur 3 barig 3 ban2
  • Atu, son of Lu-Nanshe, received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) giri3 gu3-de2-a ab-ba-iri nig2-ka9-ak ka5-a lu2 lunga mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3

    AI Translation

    delivery, via Gudea, Abba'iri; account of Ka'a, brewer; year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    P355969: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) 4(ban2) 5(disz) sila3 sze gur lugal
  • sza3-bi-ta

  • 4(disz) gin2 la2 igi-4(disz)-gal2 ku3#-babbar#
  • sze-bi 3(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur a-tu dumu lu2-(d)nansze szu ba-ti

    AI Translation
  • 6 gur 4 ban2 5 sila3 barley, royal measure,
  • therefrom:

  • 4 shekels less 1/4 shekels silver,
  • its barley: 3 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3, Atu, son of Lu-Nanshe, received;

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) la2-ia3 2(asz) 2(barig) gur mu en (d)nanna masz-e i3-pa3 giri3 gu3-de2-a# ab#-ba#-iri# kiszib3 nu-tuku# nig2#-ka9#-ak# na-gu# ugula mu bad3 ma-da ba-du3

    AI Translation

    delivery; deficit: 2 gur 2 barig; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen;" via Gudea, Abba'iri, under seal without any omen; account of Nagu, foreman; year: "The wall of the land was erected."

    P355970: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 1(u) 1(asz) sze gur lugal
  • sze a-sza3 ambar-lagasz(ki) u3 a-sza3 (d)nin-a2-gal

  • 3(gesz2) 1(u) 2(asz) 2(barig) gur
  • sze a-sza3 gu2-sur-ra a-sza3 e2-gal

  • 1(gesz2) 3(u) 7(asz) gur
  • sze a-sza3 e2-nam#-lah5

  • 1(gesz2) 1(u) 6(asz) 4(barig) gur
  • AI Translation
  • 91 gur barley, royal measure,
  • barley of the field Ambar-Lagash and the field Nin-agal;

  • 142 gur 2 barig
  • barley of the field Gusurra, field of the palace;

  • 97 gur
  • barley of the field of the Enamlah;

  • 96 gur 4 barig
  • Reverse

    Sumerian

    sze a-sza3 ka-sahar-us2 a-sza3 al-la szunigin 7(gesz2) 1(u) 2(asz) 1(barig) gur sze a-sza3 uru4-a szar-ru-um-i3-li2 szesz al-la

    AI Translation

    barley of the field Kasaharus, field Alla; total: 142 gur 1 barig barley of the field Urua; Sharrum-ili, brother of Alla;

    P355971: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) sila3# [...] _ki_ geme2-ba
  • 3(disz) sila3 nin#-ab-ba-na
  • ki sze ninda-sze3

  • 2(disz) sila3# ur-e2-gal
  • 1(disz) sila3 [x]-sa6
  • 1(disz) sila3 e2#-sze3
  • AI Translation
  • 1 ban2 sila3 ... with Gemeba,
  • 3 sila3: Nin-abbana,
  • from barley for bread;

  • 2 sila3: Ur-egal,
  • 1 sila3 ...-sa,
  • 1 sila3 for the house;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1/3(disz)# sila3 lu2-lagasz#((ki))
  • zi#-ga# giri3# ur#-ab#-ba iti# munu4#-gu7# u4# 3(u)#? [ba]-zal mu en# (d#)inanna# [masz]-e i3-pa3#

    AI Translation
  • 1/3 sila3: Lu-Lagash;
  • booked out, via Ur-abba; month: "Malt feast," day 30? passed; year: "The en-priestess of Inanna by goat was chosen."

    P355972: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 lal3
  • 2/3(disz) sila3 i3-nun
  • 1(disz) sila3 ga-ar3
  • [x] sila3 gesztin had2 [x] zu2#-lum [x (gesz)]pesz3# had2

    AI Translation
  • 10 shekels of honey,
  • 2/3 sila3 butter oil,
  • 1 sila3 kashk cheese,
  • ... sila3 of wine, dates, ... of peas,

    Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) (gesz)pesz3! 6(disz) kusz3
  • nig2-siskur2-ra (giri3) lugal-ma2-gur8-re kiszib3 ur-saman4-na iti ezem#-(d#)ba-ba6 mu en (d)inanna masz-e i3-pa3

    AI Translation
  • 60 litres of barley 6 cubits,
  • offering, via Lugal-magure, under seal of Ur-samana; month: "Festival of Baba," year: "The high-priestess of Inanna by goat was chosen."

    P355973: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) dabin lugal
  • lu2-an-na lu2# [x x] x ma2 lu2-bala-sa6#-ga# dumu lu2-(d)nin-dar-(a)

    AI Translation
  • 1 barig, royal dabin flour,
  • Lu-ana, ... of the boat of Lu-balasaga, son of Lu-Nindara.

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-bala#-[sa6]-ga# dumu lu2#-[(d)]nin#-dar#-a# ma2-lah5?

    AI Translation

    Lu-balasaga, son of Lu-Nindara, boatman?.

    P355974: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 1(barig) sze gur su-ga
  • ki nimgir-sza3-kusz2-ta ur-nig2 dumu lugal-gaba szu ba-ti

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig barley, rations,
  • from Nimgir-shakush Ur-nig, son of Lugal-gaba, received;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ur-(d)ig-alim dumu dingir-ra mu e2 (d)szara2 umma(ki) ba-du3

    AI Translation

    via Ur-Igalim, son of Dingira; year: "The house of Shara in Umma was erected."

    P355975: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 bar-dul5 sipa szar3
  • 1(disz) tug2 a2-gu4-hu-um gesztu szar3
  • 2(disz) tug2 ba-tab duh-hu-um gesztu szar3
  • 2(disz) tug2 a2-gu4-hu-um 3(disz)-kam us2
  • 5(disz) tug2 guz-za 3(disz)-kam us2
  • 1(gesz2) 1(u) tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • 4(disz) tug2 guz-za du
  • 3(disz) tug2 sag usz-bar
  • AI Translation
  • 1 garment, bardul, shepherd of the mighty,
  • 1 agum-garment, with intelligence,
  • 2 garments, batab, Duhhum, with intelligence,
  • 2 agum-garments, 3rd quality,
  • 5 guzza garments, 3rd quality,
  • 111 guzza garments, 4th grade,
  • 4 guzza garments, regular quality.
  • 3 garments, the head of the weavers,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) tug2 usz-bar
  • 3(gesz2) 1(u) 8(disz) tug2 sa-sa
  • 1(u) tug2 sa-sa-tur
  • tug2 sa-gi4-a nibru(ki)-sze3 zi-ga di-ku5-i3-li2 giri3 ur-sa6-ga-mu iti ezem-(d)li9-si4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 5 ushbar textiles,
  • 188 sa-garments,
  • 10 sa-sa-tur textiles,
  • garments for sagi service to Nippur booked out, from: Diku-ili, via Ursagamu; month: "Festival of Lisi," year: "Huhnuri was destroyed."

    P355976: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x tug2# guz#-za# x x tug2 [x] da# x x tug2 guz-za szar3

  • 1(disz)# tug2 guz-za us2 szar3
  • 1(disz) tug2 guz-za 3(disz)-kam us2
  • 2(u) 4(disz) tug2 (guz)-za 4(disz)-kam us2
  • 4(disz) tug2 guz-za du
  • 1/2(disz)# ma-na# 7(disz) gin2 gu kesz2
  • ki# lugal-(d)en-ki-ta

  • 2(disz) tug2 guz-za us2 szar3
  • x ma#-na# 7(disz) gin2 gu kesz2#

    AI Translation

    ... garment for a guzza offering ... garment for ... ... garment for a guzza offering

  • 1 guzza garment, length 2 shara3,
  • 1 guzza garment, 3rd quality,
  • 24 guzza garments, 4th quality,
  • 4 guzza garments, regular quality.
  • 1/2 mana 7 shekels of oxen, tanned,
  • from Lugal-Enki;

  • 2 guzza garments, length 2 shara3;
  • x minas 7 shekels of oxen, tanned,

    Reverse

    Sumerian

    ki da-a-da-ta

  • 1(disz) tug2 guz-za us2 szar3
  • ki i3-lam-ta

  • 1(disz) tug2 guz-za us2# szar3
  • ki da-[da]-mu-ta tug2 ki-la2 tag#-ga lugal-[di]-ku5 szu ba-ti iti amar-a-a-si mu hu-uh2(ki) ba-hul

    AI Translation

    from Dada;

  • 1 guzza garment, length 2 shara3,
  • from Ilam;

  • 1 guzza garment, length 2 shara3,
  • from Dadamu, Lugal-diku received; month: "Amar-ayasi," year: "Huh was destroyed."

    P355977: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 6(disz) zi3
  • ur-nig2 dumu lu2 azlag2-gal

  • 3(u) 3(disz) zi3
  • ugula ur-nigar(gar)

  • 1(u) 2(disz) zi3
  • ugula lu2-an-na

  • 3(u) 5(disz) zi3
  • ugula lu2-gu-la

    AI Translation
  • 16 flours,
  • Ur-nig, son of Lu-Azlagal.

  • 33 emmer flours,
  • foreman: Ur-nigar;

  • 12 flours,
  • foreman: Lu-ana;

  • 35 emmer flours,
  • foreman: Lugula;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) 7(disz) zi3
  • ugula u18#-lal3

  • 3(u) 2(disz) zi3
  • ugula ur-szu-ga-lam-ma szunigin 5(asz) 5(ban2) dabin gur szu gid2-da iti mu-szu-du7

    AI Translation
  • 27 emmer flours,
  • foreman: Ulal;

  • 32 emmer flours,
  • foreman: Ur-shugalama; total: 5 gur 5 ban2 of dabin flour, the length a month, "mushudu,"

    P355978: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6-ra sza3-ba-(na)-gar szesz-a-ni szu-du8-a-ni in-(gub) u4-sakar iti szu-numun tukum-bi nu-mu-de6

    AI Translation

    Ur-Baba, his brother, his steward, has set up. The u4-sakar, the month of the seeding, if it does not come out,

    Reverse

    Sumerian

    la2-ia3 ur-(d)ba-ba6 he2-su-su-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-nimgir-sze3 igi lugal-ukken-sze3 igi lu2-hi-li mu ma-da# za-ab-sza-li((ki)) ba-hul#

    AI Translation

    deficit of Ur-Baba he has repaid; the year: "The king entrusted it to him." Before Lu-nimgir, before Lugal-ukken, before Lu-hili. Year: "The land of Zabshali was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    sza3-ba#-na#-sig# ma2-lah6 dumu ib2-ta-e3#

    AI Translation

    Shabanasig, the boatman, son of Ibta'e.

    P355979: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz)# tab? gurusz 1(disz) tu
  • ugula (d#)en#-lil2#-la2

  • 1(u) szuku#-ta#
  • [x] 3(disz) lu2 [...] [x gurusz u2] ze2 1(u) sar-ta [...] 1(u) 7(disz) [...] 2(disz)-ta

    AI Translation
  • 5 male laborers, 1 tu,
  • foreman: Enlila;

  • 10 rations each,
  • ... 3 man ..., male laborers, grass-fed, 10 sar per day, 17 ... 2 each,

    Reverse

    Sumerian

    [iti] munu4#-gu7

    AI Translation

    month "Malt feast,"

    P355980: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) sze gur
  • sze-ba lu2 ur3 ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra#-ta kiszib3 lu2-[(d)dumu]-zi#

    AI Translation
  • 4 gur of barley,
  • barley rations of the plowmen, from Ur-drittibira, under seal of Lu-Dumuzi;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ku3-(d)ba-ba6 lunga (d)szul-gi iti szu-numun mu ma2-gur8-mah ba-dim2

    AI Translation

    via Kubaba, brewer of Shulgi; month: "Sowing," year: "The mighty barge was fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)dumu-zi dub-sar dumu tul2-ta# ma2-lah5

    AI Translation

    Lu-Dumuzi, scribe, son of Tulta, the boatman.

    P355981: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
  • sza3-gal (ansze)kunga2 u3 sze-ba sag-da-na 3(disz)-a-ba sza3 uri5(ki)-ma

    AI Translation
  • 12 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3 barley,
  • the fodder of the mules and the barley of his head, 3rd grade, in Ur,

    Reverse

    Sumerian

    ugula (d)szul-gi-i3-li2 giri3 ur-(d)ba-ba6 ki lu2-gi-na-ta iti ezem-me-ki-gal2 mu ki-masz(ki) u3 hu-ur5-ti(ki) ba-hul

    AI Translation

    foreman: Shulgi-ili, via Ur-Baba, from Lugina; month: "Festival of Mekigal," year: "Kimash and Hurti were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu na-mu

    AI Translation

    Ur-Baba, scribe, son of Namu.

    P355982: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) la2 1(disz@t) u8
  • 5(disz) udu-nita2
  • 8(disz) udu-nita2 bar-su-ga#
  • 1(u) 7(disz) sila4 ba-ur4
  • 8(disz) sila4 nu-ur4
  • AI Translation
  • 20 less 1 ewes,
  • 5 rams,
  • 8 rams, with fleece,
  • 17 lambs, slaughtered,
  • 8 lambs, pomegranates,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 7(disz) ma-na
  • a2-zi-da 4(u) 1(disz)

  • 2(u) n [...] sila4#
  • 2(u) [...]-nita2#
  • x x masz2

  • 1(u) 4(disz)
  • AI Translation
  • 1 talent 7 mina
  • Azida, 41

  • 20 ... lambs,
  • 20 male ...,
  • ... goat

  • total: 14.
  • P355983: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    la2-ia3 6(disz) u8

  • 3(disz) udu-nita2
  • 3(disz) sila4
  • szunigin 1(u) 2(disz) udu hi-a# la2-ia3-am3

    AI Translation

    deficit: 6 ewes,

  • 3 rams,
  • 3 lambs,
  • total: 12 sheep, the deficit;

    Reverse

    Sumerian

    (d)nin-mar(ki) gu3-de2#-(a)

    AI Translation

    for Ninmar Gudea;

    P355984: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) ninda du
  • ki ma-an-num2-ta kiszib3 lu2-dingir-ra#

    AI Translation
  • 3 ban2 regular bread,
  • from Mannum, under seal of Lu-dingira;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 bala-a# u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam# mu# us2#-sa# ur#-(bi2)-lum(ki#) ba#-hul#

    AI Translation

    in bala, the 19th day, year after: "Urbilum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-dingir-ra# dub-sar# dumu lugal#?-[...]

    AI Translation

    Lu-dingira, scribe, son of Lugal-.

    P355985: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 8(asz) sze gur lugal
  • kiszib3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-(d)nansze lu2-gi-na tum3#-dam

    AI Translation
  • 28 gur barley, royal measure,
  • under seal of Ur-Baba, son of Ur-Nanshe, Lugina, delivered;

    Reverse

    Sumerian

    iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul!#

    AI Translation

    extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-gi-na# dub-sar# dumu# ur-(d)nin-tu

    AI Translation

    Lugina, scribe, son of Ur-Nintu.

    P355986: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(asz) 5(disz) sila3 gur
  • ugula ab-ba-kal-la

  • 8(asz) 4(barig) 5(ban2) gur
  • ugula ur-(d)a-szar2

  • 7(asz) 3(barig) 5(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • ugula a-i3-li2-szu#

  • 6(asz) 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • ugula ur-(d)dumu-zi-da

  • 5(asz) 4(barig) gur
  • AI Translation
  • 12 gur 5 sila3
  • foreman: Abbakala;

  • 8 gur 4 barig 5 ban2
  • foreman: Ur-Ashar;

  • 7 gur 3 barig 5 ban2 5 sila3
  • foreman: A'ilishu;

  • 6 gur 4 barig 3 ban2 5 sila3
  • foreman: Ur-Dumuzida;

  • 5 gur 4 barig
  • Reverse

    Sumerian

    ugula ur-(d)isztaran

  • 7(asz) 2(barig) gur
  • ugula ur-sukkal szunigin 4(u) 8(asz) 4(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 gur sze ur5#-ra (a-sza3) igi-nim-ma giri3 ur-(d)dumu-zi-da erin2-e (szu) ti-a iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mu-du3

    AI Translation

    foreman: Ur-Ishtaran;

  • 7 gur 2 barig
  • foreman: Ur-sukkal; total: 48 gur 4 barig 2 ban2 5 sila3 barley, rations, field of Iginuma, via Ur-Dumuzida, the troops received; month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, the king, the wall erected."

    Left

    Sumerian

    nu-banda3 lugal-ku3-zu

    AI Translation

    the overseer: Lugal-kuzu;

    P355987: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x gesz# x

  • 1(ban2) gesztin had2
  • ki ur-ab-ba-ta kiszib3 nam#-mah-(d)ba-ba6

    AI Translation

    ... tree

  • 1 ban2 of had wine,
  • from Ur-abba, under seal of Nammah-Baba;

    Reverse

    Sumerian

    mu ki-masz(ki)

    AI Translation

    year: "Kimash."

    Seal 1

    Sumerian

    [nam-mah-(d)ba]-ba6# [dub]-sar# [dumu ab-ba] szabra# [(d)nin-gir2-su]-ka#

    AI Translation

    Nammah-Baba, scribe, son of Abba, chief household manager of Ningirsu.

    P355988: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 7(asz) 5(ban2) 5(disz) sila3 sze gur
  • sze-ba he2-dab5 ki ur-nig2-ta kiszib3 du11-ga-ni-zi

    AI Translation
  • 17 gur 5 ban2 5 sila3 barley,
  • barley rations taken; from Ur-nig, under seal of Duganizi;

    Reverse

    Sumerian

    mu e2 (d)szara2 ba-du3

    AI Translation

    year: "The house of Shara was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    du11-ga-ni-zi dub-sar dumu# lu2#-gi#-na#

    AI Translation

    Duganizi, scribe, son of Lugina.

    P355989: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) [n] geme2 u4 1(disz)-sze3
  • ugula ur-(d)nin-tu

  • 1(u) 3(disz) geme2 ugula a-du
  • 5(disz) geme2 ugula (d)szara2-za-me
  • 5(disz) geme2 ugula ur-(d)en-lil2
  • 5(disz) geme2 ugula lu2-numun?-saga
  • 1(gesz2) geme2 ugula lugal-e2-mah-e
  • gurum2 ak u4 8(disz)-kam

    AI Translation
  • 40 n female laborer days,
  • foreman: Ur-Nintu;

  • 13 female laborers, foreman: Adu;
  • 5 female laborers, foreman: Shara-zame;
  • 5 female laborers, foreman: Ur-Enlil;
  • 5 female laborers, foreman: Lu-zer-saga,
  • 60 female laborers, foreman: Lugal-emahe,
  • inspection of the work on the 8th day;

    Reverse

    Sumerian

    a#-sza3 a-ba#-gal-gu#-la# iti sze-sag11-ku5# mu us2-sa [(d)x]-(d)suen# [...]

    AI Translation

    field Abagalgula; month: "Harvest," year after: "...-Suen ...;"

    P355990: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) tab? gurusz
  • _arad2#_ ur#-(d#)nansze# ur#-gu-la# szesz# ba#-zi# ka# i7 (d)amar-(d)suen-ur#-sag

  • 6(disz) tab? gurusz _arad2#_ ur#-sag-ku5
  • lu2#-gir2-su(ki) ka# i7# si#-im#-[...] [x] tab? gurusz# [...]

    AI Translation
  • 5 male laborers,
  • servant of Ur-Nanshe, Ur-gula, brother of Bazi, at the mouth of the canal of Amar-Suen-ursag.

  • 6 male laborers, servant of Ursagku,
  • Lugirsu, the mouth of the river Si'im-..., the young man .

    Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) tab? gurusz#
  • _arad2_ ur-(d)ba-ba6# iti sze-il2-la [x] ur-(d)nansze a-sza3 dam u4 4(disz)-kam iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 6 male laborers,
  • servant of Ur-Baba. Month: "Barley carried." ... of Ur-Nanshe, field of the wife, 4th day. Month: "Festival of Shulgi."

    P355991: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(asz) 1(barig) zi3 gur lugal
  • kiszib3 ur-nigar(gar) e2-kikken2

  • 1(gesz2) 3(u) 2(asz) 2(ban2) gur zi3 kiszib3 lu2-kal-la
  • 1(asz) 5(ban2) kiszib3 lu2-(gesz)gigir dumu ur-mes ugula ma2-a
  • 1(barig) 4(ban2) kiszib3 lu2-sa6-ga-mu szesz ur-sa6-ga-mu
  • 1(asz) 2(barig) 3(ban2) kiszib3 ka5-a-mu dub-sar sza13-dub-ba
  • 1(barig) kiszib3 lu2-kal-la e2-udu
  • 3(asz) 5(ban2) kiszib3 nin-a-na
  • AI Translation
  • 7 gur 1 barig flour, royal measure,
  • under seal of Ur-nigar, miller;

  • 92 gur 2 ban2 flour under seal of Lukalla;
  • 1 gur 5 ban2, under seal of Lu-gigir, son of Ur-mes, foreman of the barge;
  • 1 barig 4 ban2, under seal of Lu-sagamu, brother of Ur-sagamu;
  • 1 gur 2 barig 3 ban2, under seal of Ka'amu, the scribe of the chief accountant;
  • 1 barig, under seal of Lukalla, sheep house;
  • 3 gur 5 ban2, under seal of Ninana;
  • Reverse

    Sumerian

    dumu lu2-gu-la

  • 1(barig) kiszib3 ur-ba-gara2 szitim
  • 2(barig) 3(ban2) kiszib3 ab-ba-sa6-ga dumu (d)nin-gir2-su-i3-sa6
  • 1(barig) kiszib3 lu2-u18?
  • 2(barig) kiszib3 lugal-gu2-gal
  • 2(barig) 3(ban2) kiszib3 ur-(d)ba-ba6 ugula erin2# gi-zi
  • kiszib3 [nu]-tuku

  • 2(asz) 3(ban2) (d)nin-mar(ki)-ka ma2-lah6 dumu ur-mes
  • kiszib3 nu-tuku ki# ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra-ta#

    AI Translation

    son of Lugula

  • 1 barig, under seal of Ur-Bagaraya, the shitum;
  • 2 barig 3 ban2, under seal of Abbasaga, son of Ningirsu-isa;
  • 1 barig, under seal of Lu-u?,
  • 2 barig, under seal of Lugal-gugal,
  • 2 barig 3 ban2, under seal of Ur-Baba, foreman of the work-troops, reed-troops;
  • under seal of Nutuku;

  • 2 gur 3 ban2: Ninmar's barge, son of Urmes;
  • under seal without interest, from Ur-badtibira;

    Left

    Sumerian

    ur-(d)lamma szu ba-ti iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2 mu us2-(sa) si-ma-num2

    AI Translation

    Ur-Lamma received; month: "Gazelle-feast," year after: "Simanum."

    P355992: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(disz)# tug2 guz#-za 4(disz)-kam#
  • 4(disz)#? tug2# guz#-za du#
  • ki# da#-a#-da-ta

  • 1(u) [x] tug2# guz#-za 3(disz)-kam# us2
  • 1(u) 2(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam# us2
  • 1(u) tug2 nig2-lam2 gu2-tar tug2 3(disz)-kam us2
  • 3(disz) tug2 sag usz-bar
  • AI Translation
  • 8 guzza garments, 4th quality,
  • 4 guzza garments,
  • from Dada;

  • 10 ... garments, 3rd quality,
  • 12 guzza garments, 4th quality,
  • 10 nig2-lam-garments, Gutar-garments, 3rd quality,
  • 3 garments, the head of the weavers,
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 guz-za us2
  • ki ad-da-ta lugal#-di-ku5 szu ba-ti tug2 ki#-la2 tag-ga iti mu-szu-du7 mu en# (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation
  • 3 guzza garments, second quality,
  • from Adda did Lugal-diku receive; garments with a tag; month: "Mounding," year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed;"

    P355993: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) sila3 i3-szah2
  • geme2 dumu ba-ab-szum2-esz ki nig2-gur11 dam-gar3-ta giri3 du-du-gu-la

    AI Translation
  • 12 sila3 lard,
  • female laborers, children of Babshum-esh, from the property of the merchant via Dudugula;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5

    AI Translation

    month "Harvest;"

    P355994: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 5(ban2) sze lugal
  • kiszib3 da-a-da ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra mu geme2 ur-tur la-ha-da-sze3

    AI Translation
  • 4 barig 5 ban2 barley, royal measure,
  • under seal of Dada, from Ur-Dartibira, year: "The female slave Ur-tur was hired."

    Reverse

    Sumerian

    dingir-ra-ke4 szu ba-an-ti igi ur-(gesz)gigir-sze3# iti ezem-(d)szul-gi x mu szi-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    Dingira received; before Ur-gigir; month: "Festival of Shulgi," year: "Shimanum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    dingir-ra dumu# lu2#-(d)ba-ba6

    AI Translation

    Dingira, son of Lu-Baba.

    P355995: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) sze gur lugal
  • ki ur-(d)en-lil2-la2-ta kiszib3 ur-ki-gu-la bahar2

    AI Translation
  • 2 gur barley, royal measure,
  • from Ur-Enlila, under seal of Ur-kigula, destroyed;

    Reverse

    Sumerian

    iti mu-szu-du7 mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    month: "mushudu," year: "Amar-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    munus-sa6 dam ur-ki-gu-la

    AI Translation

    for Munus-sa, wife of Ur-kigula;

    P355996: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 3(disz)-kam# us2#
  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 4(disz)-kam# us2#
  • ki da-a-da-ta

  • 4(disz) tug2 nig2-lam2 3(disz)-kam# us2#
  • ki da-da#-mu-ta tug2 ki-[la2 tag]-ga#

    AI Translation
  • 1 nig2-lam textile, 3rd quality,
  • 1 nig2-lam textile, 4th quality,
  • from Dada;

  • 4 nig2-lam textiles, 3rd quality,
  • from Dadamu, garments with a weight

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti munu4-gu7 a-ra2 2(disz)-kam mu szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    received; month: "Malt feast," 2nd time, year: "Shu-Suen is king."

    P355997: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(u) tug2 du
  • 1(gesz2) 1(u) 6(disz) tug2 mug
  • tug2-ba erin2 engar sza3-gu4 lu2-hu-bu7(bu) e2 (d)nin-mar(ki) ki lu2-usz-gi-na-ta

    AI Translation
  • 40 double-threshold garments,
  • 66 mug-garments,
  • textile for the labor-troops, the plowmen, oxen-drivers of Lu-hubbu, from the house of Ninmar, from Lu-ushgina;

    Reverse

    Sumerian

    lugal-an-na-ab-tum2 szu ba-ti giri3 lu2-hu-rim3(ki) mu ma2-gur8-mah ba-dim2

    AI Translation

    Lugal-ana-abbtum received; via Lu-hurim; year: "The Great-Barge was fashioned."

    P355998: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) sze gur lugal
  • ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra-ta kiszib3 lu2-me-lam2

    AI Translation
  • 5 gur barley, royal measure,
  • from Ur-badtibira, under seal of Lu-melam;

    Reverse

    Sumerian

    sza3-gal udu-sze3 iti sze-sag11-ku5

    AI Translation

    in the sheep-herds; month: "Harvest;"

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-me-lam2# dub-sar# dumu lu2-kal#-la#

    AI Translation

    Lu-melam, scribe, son of Lukalla.

    P355999: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 3(ban2) x [...] saga gur#
  • ki ur-ab-ba-ta# bala-sze3# nam-mah-(d)ba-ba6

    AI Translation
  • 2 gur 3 ban2 ... fine quality,
  • from Ur-abba to the reign of Nammah-Baba;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti giri3# ba-da-tu [sza3?] gu2#-ab-ba(ki) iti# _gan2_-masz mu us2-[...] (d#)suen# [...]

    AI Translation

    received; via Badatu; in? Guabba; month: "GANmash," year after: "Suen ...."