P355008: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia# qi2#-bi2#-[ma] um-ma ia-an-s,i2#-ib-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ku-szi-ia _lu2_ kur-da-a#-iu#(ki) i-na pa-ni-ni5 i-na si2#-ip#-pi2-ir#(ki) wa-szi-ib i-nu-ma t,e4-em-szu id-di-nu _ARAD2#_-du#-_mesz_ be-li2-ia sza# an-ni#-ki-a-am wa-asz-bu# it#-ti#-szu u2-ul i-ru-bu [ki-ma] ni#-ik-szu-dam _lu2#_ nu-pa-al-li-isz-ma [u3 _lu2_] szu-u2 ki-a-am sza-pi2-ir um-ma-a-mi
[kur-da]-a#(ki) li-ki-il [u3? isz]-nu#-ku-um sza sza-ap-ru i-na-an-na wa-ar#-[ki-szu] [ni-im]-ma#-ha-ar i-na wu-u2-ur-ti-szu u2-ul ni-iz-[zi-iz] ki-a-am i-pu-lu-szu um-ma-a-mi a-al-ka-ma u2-s,u2-ur#-[ma] a-di _sukkal_ e-la-am-tim s,i-bu-us-su2 i-ip-pi2-szu an-[ha-ra-ar-ku] _iti_ u2-ra-hi-im _u4 2(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma# _lu2-mesz_ al-la-ha-da-iu(ki) a-na si2-ip-pi2-ir(ki#) ik-szu-du-nim-ma a-na s,e-er ha-am-mu-ra-pi2# u3 isz-me-(d)da-gan ki-a-am sza-ap-ru um-ma-[a-mi]
mi-im-ma _dumu_ a-tam-ri-im u3 _lu2_ esz3-nun#-[na(ki)] u2-ul i-ba-asz-szi s,a-ba-am sza t,a3-ra#-[di-im?] [t,u2-ur]-da*-nim s,a#-[bu-um szu-u2] [i-na] a-la-ha-da(ki) li-[szi-ib um-ma-a-mi] [ki-ma] pa-na-nu-um i-nu-ma sa-am#-[si-(d)iszkur]
To my lord speak! Thus Yanshib-Addu, your servant: Kushaya, a Kurdaean, before us in Sippar, residing, when his report he gave, the servants of my lord who are with him did not enter. When we brought the man, and that man, as soon as he had written,
Kurda shall smite and ..., who the shangû-offerings. Now, before him, we shall not stand. In his womb we shall not stand. As he had directed, saying: "Come, go, and guard him!" He smote him until the vizier of Elam his shitu-offerings he had smote. I will smite him. The month of Urahum, the day 25 passed, and the people of Allahadaiu to Sippar he conquered, and to the direction of Hammurapi and Ishme-Dagan, as he smote, saying:
Whatever the son of Atamrim and the man of Eshnunna there is, the scribal art of Taradim and Turdanim, that scribal art in Alahada may reside. My army like a shepherd when Samsi-Adad
Reverse
[an]-da#-ri-ig(ki) ka-[sza-du-um-ma ik-szu-du] [s,a-bu-um] sza [li]-ib-bi [_e2-gal_-la-tim(ki)] [a-na qa-t,a3-ra]-a u3 a-la-ha-[da(ki) u2-szi-ib] [wa-ar-ka-num] i-na li-ib-[bi a-lim] [an-da-ri-ig](ki) szu-u2-ma ri-[it-tum-ma] [an-ni-i]-isz# s,a-ba-am [i-t,a3-ra-du-nim] [a-na a-la-ha-da](ki) [s,a-bu-um la il-la-ak] t,e4-[ma-am an-ni]-am i-na a-hi-[ti-ia esz-me] sza-ni#-[tam n] li#-mi s,a-[bu-um a-na tu-tu-ub(ki)] il-li-ku a-lum szu-u2 [is,-s,a-bi-it] u3 a-di-ni t,e4-em-szu ga-am-[ra-am u2-ul u2-ki-in]
a-lum tu-tu-ub(ki) [pa-as-su2] u3 ba-szi-is-su2 a-na isz-me-(d)[da-gan na-di-in] _lu2-mesz_ eb-bu-u2 sza isz-me-(d)da#-[gan a-na a-lim] ma-ha-ri-im [il-li-ku-nim] an-ni-tam be-li2 lu-u2 i-[de]
The king of Antioch, the king, conquered. The king of the heart of Egallatum to Qataraya and Alahada he settled. The king of Antioch, the king, was a ritual, and this king the king he sent to Alahada. The king did not go to Alahada. This report on my behalf was a supplication. The second report ... the king to Tutub went. That man seized, and before his report he was a mighty one, he did not agree.
The man of Tutub, his body and his limbs to Ishme-Dagan presented; the nobles whom Ishme-Dagan to the king of the assembly had brought. This my lord should know.
P355051: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma bu-qa-qum _ARAD2_-ka#-a-ma hal-s,um sza-lim sza-ni-tam isz-tu _e2-gal_-la-tim(ki#) t,e4-ma-am ki-a-am ub-lu-nim um-ma-a-mi (disz)isz-me-(d)da-gan a-na ma#-ti#-szu ki-a-am iq-bi um-ma-a-mi bi-la-nim ak-ka-al-tam s,i2-ih-ra-am s,i2-hi-ir-tam a-szar ma-hi-rum pa-at,-ru a-na ma-an-ki-si-im(ki) t,u2-ur-da ma-a-as-su2 ki-a-am i-pu-ul-szu um-ma-a-mi ap-pu-na-ma-a tu-ba-as-sa3-ra-an#?-ne2-ti an-na-nu-um-ma ni-ma*-[a-at-ma] u3 ni-ba-al-lu#-[ut,] an-ni-tam a-na isz-[me-(d)da-gan]
To my lord speak! Thus Buqaqum, your servant: the halshu-priest, the second, from Egallatim, the report was brought. Thus Ishme-Dagan to his country, according to him, said: "The akaltum-house, the akkaltum-house, the shirtum-house, the shirtum-house, the place of the cult center, to Mankisim, the turda-house, his camp, according to him, he did not do. Thus you have sinned against me, and we have not sinned against you. And we have not sinned against you."
Reverse
iq-bu-u2-ma (disz)[isz-me-(d)da-gan] ki-a-am iq-bi-szu-nu-[szi-im] um-ma-a-mi a-na-ku za-bi#-[lu-ut ak-ka]-al#*-tim#* a-na ma-an-ki-si-im(ki) a-t,a3-ra-ad la ta-qa-ab-be2-ma qa-tam sza babila2(ki) pe2-esz a-wa-tam e-li-ia la ta-ka-as,-s,a-ra la-ma t,up-pi2-ia an-ne2-em isz-tu _u4 8(disz)-kam_ (disz)mu-tu#-asz-kur-ra _(gesz)ma2_ ir-ka-ab-ma a-na kal3*-hu*-u2*(ki) it-ta-[la]-ak wa-ar-ki (disz)mu-tu-asz-kur-ra i-na _u4 6(disz)-kam_ 4(disz) me-tim _lu2-lu2_ (disz)isz-me-(d)da-gan i-na _(gesz)ma2 hi-a_
a-na ma-an-ki-si-im(ki) it,-t,a3-ra-ad
"Ishme-Dagan said to them as follows: "I am the zabulutu of the akkalû to Mankisim." I have written to you, but you do not say, "The hand of Babylon is a scepter, you do not obey me." Now, from the 8th day, Mutu-Ashura rented a boat and went to Kalhu. After Mutu-Ashura on the 6th day, 4 hundred men, the man Ishme-Dagan, with a boat
to Mankisim he has sworn.
P355091: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia zi-im#-[ri-li]-im# qi2-bi2-ma um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si _ARAD#_-ka-a-ma be-li2 asz-szum hi-sze-eh-ti-szu sza a-na s,e-er a-hi-szu isz-pu-ra-am be-li2 ki-a-am iq-be2-e-em um-ma-a-mi pa-an a-wa-ti-ia s,a-ba-at szu-te-er-di hi-sze-eh-tam sza it-ti a-hi-ia e-ri-(szu) szu-ud-di-in a-szar be-li2 i-qa-ab-bu-ma! a-na hi-sze20-eh-ti-szu i-sza-ap-pa-ru u3 a-na-ku hi-sze-eh-ti be-li2-ia ma-al sza it-ti a-hi-szu (disz)ap-la-ha-an-da
To my lord Zimri-Lim speak! Thus Shidqulanasi, your servant: My lord, concerning his sucklings which he sent to his brother, my lord said as follows: "I have written to you in my letter, and you have given me a sucklings which with my brother have been sucked." Where my lord commands, to his sucklings he shall write, and I sucklings, my lord, the one who with his brother is Apollonios.
Reverse
i-ri-szu u3 a-na-ku u2-ul az-zi-iz-ma hi-sze-eh-ti be-li2-ia u2-ul ak-s,u2-ur i-nu-u4-mi-szu be-li2 ki-a-am u2-ul i-qa-ab-bi um-ma-a-mi mi-im-ma _ARAD_-da i-na kar-ka-mi-is3(ki) u2-ul i-szu [hi]-sze-eh-tam sza it-ti a-hi-ka te#-ri-szu hi-sze-eh-tu szi-i na-ad-na-at
I did not stand with him and I did not stand with him. I did not carry out the extispicy of my lord. At that time, my lord did not say as follows: "What is your servant in Karkamish?" He did not have the extispicy. That with your brother the extispicy is the extispicy of the extispicy.
P355100: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia# [qi2-bi2-ma] um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si _ARAD2_-ka-a-ma
nam#-ha-ar-ti a-si2-nim
[nam-ha]-ar-ti ka-a-la-dingir [t,a3-ab]-s,il2-la-szu# [u3] as3#-qu2-di-im
To my lord speak! Thus Shidqulanasi, your servant:
a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity, a kind of adversity,
The awe-inspiring radiance of Babylon, his happiness, and his awe-inspiring radiance,
Reverse
[i-na]-an-na a-nu-um-ma
nam#-ha-ar-ti ia#-an#-s,i2#-ib-(d)iszkur _szu-nigin2_ 4(disz) _gal_ 4(disz) li-mi 6(disz) me 3(u) pa-ri-(si) _sze_ sza a-na qa-at _lu2_ eb-bi am-du-du
Now then
a reed-bed of Yanshab-Addu; total: 4 talents 4 limmu 630 parrisu barley, which I weighed out for the hand of a good man.
P355101: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma s,i2-id-qu2-la-na-si [_arad2_]-ka-a-ma [i-nu-ma a]-na# s,e-er be-li2-ia ur2-du#
[a-na qa-at] a-si2-nim
[a-na qa-at ka-a-la]-dingir*
To my lord speak! Thus Shidqulanasi, your servant: When I went to my lord's side
to the hand of Asinu.
to the 'hand' of Babylon.
Reverse
[u3 bur-(d)nu-nu]
[szu-nu-ti am-du-du] [i]-na-[an-na a-nu]-um-[ma]
[a]-na# qa-[at] t,a3#-ab#-s,il2-la-szu u3 [as3]-qu2-di-im am-du-ud _szu-nigin2_ 2(disz) _gal_ 3(disz)#* li-im 2(disz) me pa-ri-si _sze_ sze-um sza ap#-la-ta
and Bur-Nunu;
Now then, I am sending to the king, my lord, my lord, my lord.
I slew for his supplication and for his supplication. Total: 2 large oxen, 3 small oxen, 2 hundred piglets of barley, barley of the aplati.
P355102: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-si-im-su-mu-u2 qi2-bi2-ma um-ma s,i2-id-qu2-la-na-si ra-im-ka-a-ma i-nu-ma a-na ma-ri(ki) ur2-du
a-na qa-at a-si2-nim am-du-ud i-na sza-ni-isz
a-na qa-at bur-(d)nu-nu u3 ka-a-la#-dingir# _lu2#_ zu#-ru-ub#-[ba-an](ki) am-du#-[ud] u3 i-na-an-na [a-nu-um-ma]
To Yasimsumû speak! Thus Shidqulanasi: "Return!" When to Mari he went,
I slew like a lion. In the opposite,
I slew to the qat of Bur-Nunu and Kala-il, the Zurubanites, and now,
Reverse
[a-na qa-at t,a3-ab-s,il2-la-szu] [u3 as3-qu2-di-im am-du-ud] [_szu-nigin2_ 2(disz) _gal_ 3(disz) li-mi pa-ri-si _sze_] sze-[um sza ap-la-ta] i-na i-[ma-ar(ki) wa-s,i2-szu-nu] zi-ki-ir szu-[mi]-ka# u2-ul u2-sza-bi-la-ak#-kum# a-na qa-at da-ri-ia zi-ki-ir szu-mi-ka u2-sza-ba-la-ku sza-ni-tam sza-tam an-ni-tam _gesztin-na_ i-qi2-ir _[ku3]-babbar_ sza na-da-nim id-na-am-ma u3 1(disz) _lu2-tur_-ka ta-ak-lam t,u2-ur-dam _gesztin-na_ lu-sza-ma-ku
To the qabit of his supplication and to Asqudim I went. Total: 2 large 3 li-mu of supplication barley and barley of the aplati in Imar their supplication, your name I did not send to you. To my eternal life your name I did not send to you. This one, the wine I bought. This one, the silver of the gift I gave, and one of your sons I gave. The wine I shall send to you.
P355108: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia [qi2-bi2-ma] um#-ma# dingir-szu-na-s,ir [_ARAD2_-ka-a-ma] (disz)te-bi-ge-ri-szu il-li#-[kam-ma] _e2-gal_ u2-pa-qi2-dam u3 ki-ma _e2-gal_-lum#? mi-t,e5-tim i-szu-u2 (disz)te-bi-ge-ri-szu i-mu-ur be-li2 _ARAD2_-su2 li-isz-ta-al i-nu-ma as3-qu2-du-um _e2-gal_ u2-pa-qi2-du
u3 szu-nu u2-ul ka-asz2-du-ma i-na da-an-na
ki-is3-mu-um i-na pa-ni _(gesz)apin hi-a_ ma-ad u3 ki-ma ki-is3-mu-um ma-du _lu2-mesz_ eb-bu-tum i-mu-ru i-na-an-na _lu2-mesz_ eb-bu-tum ik-szu-du-nim-ma 1(u) _lu2-mesz_ a-na _(gesz)apin hi-a_ i-si-ku pa-na-nu-um 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_ a-na 1(disz) _(gesz)apin_ u2-ul ka-asz2-du i-na-an-na 1(u) _lu2-mesz_ i-na mi-im i-ka-asz-sza-du i-sza-ri-isz-ma-a la a-wi-lu-ti be-li2 i-sza-ak-ka-an asz-szum ma-a#? [(x)]
sza a-na be-li2-ia#! asz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Tebi-gerishu has come and bought the palace. And if he sees a ruin mound, Tebi-gerishu will ask his lord. When Asqudu the palace bought,
And they are not able to carry it out, and in a mighty way
The 'residences' before the plow are many, and after the 'residences' are many, the black-headed men saw. Now the black-headed men have arrived, and 12 men to the plow are sitting. Before the 12 men to one plow are not standing, now 10 men in whatever they are standing, they shall be sated with. My lord shall ask, because .
which I wrote to my lord
Reverse
a-na _lu2-lu2-mesz_ na-sa-hi-im be-li2 isz-pu#-[ra]-am# _lu2-lu2-mesz_ mi-im-ma be-li2 la i-na-as-sa3-ah pi2 mu-usz2-ke-nim wa-szi-bu-ut a-lim(ki) esz15-te-ne2-em-me2-ma u2-ul ke-em um-ma-a-mi _lu2-lu2-mesz e2-gal_ i-na-as-sa3-hu ni-nu wa-sza-ab-ni ki-i asz-szum ki-a-am _lu2-lu2-mesz_ sza-a-ti ak-la sze-em a-sza-ar ki-ma ha-ba-tim a-ha-ab-ba-at-ma _lu2-lu2-mesz_ sza-a-ti u2-sza-ak-ka-al u3 a-da-am sza _lu2-lu2-mesz_ sza-a!-ti be-li2 a-ta-na-ap-pa-al asz-szum _sze-ba lu2-mesz_ ha-na u3 _lu2 diri-ga_
_lu2-mesz_ eb-bu il-li-ku-nim-ma _1(barig) 4(ban2)-am3 sze-ba_ i-si-ku-szu-nu-szi-im-ma u2-ul i-ma-ha-ru pa-na-nu-um _1(asz) gur-am3_ a-na-ad-di-in-szu-nu-szi-im-ma u2-ul i-ma-ha-ru i-na-an-na _1(barig) 4(ban2)-am3_ ki-i li-im-hu-ru asz-szum _1(asz) gur-am3_ sza pa-na-nu-um i-ka-lu (disz)te-[bi-ge-ri-szu] im-hu-ru um-ma-a-mi szum#-[ma _1(asz) gur-am3_] a-na _sze-ba_ te-si2-ik nu-[usz2-sza-ab] szum-ma la ki-a-am ni-[it-ta-la-ak] pa-na-nu-um asz-sum a-wi#*-[lu szu-nu]
To the men who were seized, my lord wrote to me. No men were seized, whatever my lord did not take away. The mouth of the people who dwell in the city was seized, and I did not know. The people of the palace were seized, we were not taken. Because I was like those men, I was seized. I was seized. Like a robber I was seized and those men I made take away. Further, I have written to my lord the names of those men. Because of the barley of the men of Hana and the man of the extra debts
The noblemen came and 1 barig 4 ban2 of barley he gave them, but they did not accept them. Before the king I gave 1 gur, but they did not accept them. Now 1 barig 4 ban2 if they accept, because 1 gur of barley before the king is seated, Tebirishu received it. Thus: "If 1 gur of barley to the barley you tuck, we shall be seated." If we did not accept it, we shall go. Before the king, they are men.
Column 1
[asz2]-ta#-na-ap-pa-ra-am i-na-an-na _sze#-ba_ an-nu-tim ih-ha-ra-as, a-la-am i-zi-bu-ma it-ta-la-ku
I constantly send messages. Now this grain has been seized, the alamite has sinned and gone.
Column 2
an-ni-tam be-li2 lu i-de
This lord should know.
P355109: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum(ki) qa-at,-[t,u2]-na#-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim _iti_ ki#-is#-ki-si2 _u4 3(disz)+[n]-kam# ba-zal_-ma isz#-tu# si2-ma-[an] _nig2#-gub_ a-di _iti_ ki-is-ki-si2# _[u4] 1(u) 4(disz)-kam ba-zal_-ma sza-mu-um ka-a-ia-ni#-isz# iz-nu-un a-na na-am#-la-ka-at be-li2-ia u3 _lu2-mesz# ha-na_ na-ah-mu-um# be-li2 lu-u2 ha-di _a-sza3_ e-re-sza-am isz-x-x-x
a-na wa-ta-ar-tim x [...] qa-tam asz-ku-un# i-na qa-at sza-ma-tim u2-ul [hi-t,i3-tum?] sza-mu ip-pi2-tu-ma _a-sza3_ im-ta-ki#-[ru-ma] [e]-er-re-esz15
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Alum, Qattunan and Halshum, the kings: the month of Kiskusu, the 3rd day passed, and from the month of Kiskusu, the 14th day passed, and the kings, constantly, he sat. For the samma-offering of my lord and the men of Hana, the nahmu-offering of my lord, may they be glad. The field of Eresha-am .
To the future I established ... ... I set up. In the future I did not have any claim. That land he cleared away and the field he cleared away and I returned.
Reverse
u3# asz-szum _e2_-ia sza ma-ri(ki) _e2_ sza-a-tu 5(disz) _gin2 ku3-babbar_ a-na i-sa-ad-di-dingir ad-di-in-ma _e2_ id-di-na-am i-na-an-na _e2_ i-ki-mu-ni-in-(ni5)-ma a-na _dumu_ i-ba-al-pi2-el it-ta-ad-nu um-ma-a-mi _e2_ a-bi-szu an-ni-ta-an i-in be-li2-ia ma-ah-ra-a sza a-na-ku a-al(ki) pa-t,i3-im wa-asz-ba-a-ku u3 _e2_ a-na sza-ni-im-ma id-di-nu u3 ni-szu-ia it-ta-na-gi-szu u3 a-ia-szi-im _e2_ a-bi-ia-ma li-te-ru-nim mu-ut-ta-at _e2_ a-bi-ia# (disz)zi-im-ri-e-ra-ah wa-szi-ib
u3 mu-ta-tam (munus)at-ra-ka-tum wa-asz-ba#-at u3 i-ia-ti i-na _e2_ a-bi-ia li-isz-te-mi-[du-ni]-in#-ni5# sza-ni-tam 3(disz) _sag-_arad2__ x [...] [(x)] x# na-bi-tu-nim as,-ba-as#-[su2-nu-ti]
And concerning my house of Mari, that house 5 shekels of silver to Isad-ilum I gave, and the house he gave me. Now the house he has given me, and to the son of Ibal-pî-El he has given. Thus the house of his father this I have given. My lord, the previous one, who I was in Ayal, the slanderer, I have, and the house to another I have given, and my people they have sinned against him, and my father's house may they return. The restitution of my father's house Zimir-Erah, who dwells in the house of my father,
and the wife of Atrakatum, the slave, and me in my father's house may they grant to him. The second one, 3 slaves ... ... I took away from them.
Left
_iti_ ki-is-ki-si2 _u4 2(u) 1(disz)-kam ba-zal_-ma# i-na si2-ma-an _nig2-gub_ tup-pi2 an-ne2-em u2-sza-bi-lam
The month of Kiskishu, the day 21 passed, and in the proper time the property of this tablet I sent.
P355110: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2#-bi2-ma um#-ma dingir-szu-na-s,ir! _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim sze-em szi-ib-sza-am sza qa-at,-t,u2-na-an(ki) usz-ta-ad-di-in _sze-i3-gesz_ e-ri-isz
u3 2(u) _gan2_ _a-sza3_ si2-ip-ha-am e-ri-isz _sze-i3-gesz_ da-am-qu2 a-na mu-wu-ur2 _a-sza3 a-gar3_ qa-tam asz-ku-un
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and Halshum, the well-being of the shabshum, of Qattunan, he has given. The barley he has gathered.
and 20 hectares of sipham-field, I cultivated; the sesame was plentiful, I planted a field in the field of the qatam-field.
Reverse
a-hu-um u2-ul na-di a-nu-um-ma bu-ur2-hu-sza-am u3 i-din-an-nu sza be-li2 isz-pu-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia at,-t,a3-ar-dam a-na qa-at sa-mu-ii-im ap-qi2-da#-asz-szu-nu-ti
I did not know that now the slanderer and the slanderer whom my lord wrote to me to my lord I have sent, to the hand of Samu'im I have appointed them.
P355111: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma
(disz)ia-ah-s,i2-(d)da-gan qa-ba-am isz-ku-un i-na _sza3-ba 3(u) (gesz)mar-gid2-da hi#-a_ sza ma-ha-ar be-li2-ia qa-ba-am isz-ku-nu
ni-szi-ir(ki) _3(disz) (gesz)mar-gid2#-[da] hi#-a_ sza de-er(ki) _1(u) 4(disz) (gesz)mar-gid2-da# hi-a_ i-na-as-sa3-ka u2-ul ka#-asz2#-da-nu an-na-nu-um na-ru-um mi-lam u3 sza mu-u2 e-li-ma [i-na] ma#?-ri(ki) szi-ir-hu-um
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant:
Yahshi-Dagan spoke thus: In the 30 wagons of the king's presence spoke thus:
Nishir, 3 wagons of ..., of Deer, 14 wagons of ..., they shall carry for you. You shall not be able to carry them. Annanum, the stele, the silver, and that which is above, in Mari, the shirhum,
Reverse
a-na szi-ir-hi-im isz-_bu_-uk#? i-sza-tum e-li sa3-ar-ri i-ta-an-pa-ah u2-ul ka-asz2-da-nu be!-li2 a-na ia-ah-s,i2-(d)da-gan dan#-na-tim li-isz-ku-un-ma sze#-um szu-u2 li-i-li a-na szi-ta-at _(gesz)mar-gid2-da hi-a_ a-na me-ni-hi-im asz-pu-ur-ma da-ha-ti u2-ul i-sza-al
to the shirhum-plant he smashed. The shatum-plant above the sarru-plant he smashed. I am not able to carry it out. My lord should set to Yahshi-Dagan a strong shurum-plant and that barley should be sown. For the shirhum-plant for the mutton-plant I wrote, and the daises should not be sown.
P355112: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na be]-li2#-[ia] [qi2]-bi2#-ma [um-ma] dingir-szu-na-s,ir [_arad2_]-ka-a-ma [ha]-al#-s,u2-um u3 a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) [sza-lim] [asz-szum] sze#-im sza t,a3-ba-tim(ki) tup-pi2 be-li2-ia [ki-a]-am# il-li-kam um-ma-a-mi [da-me]-eq# e-pe2-esz-ka an-nu-um [sza ba]-lum# sza-li-ia qa-tam ta-asz-ku-nu-ma [sze-em sza] t,a3#-ba-tim(ki) a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) ta-za-bi-[lu] [...] ma?-a-tim sze-em mi-im-ma u2-ul al-pu-ut [...] [...] x x x x [...] x i-ba-asz-szi-ma#? [...] [x x] x a-na sze-em x x x x x x [...]
[x x] x x x-im a-na t,a3-ba-tim#(ki) x-[...] [...] x _sza3-gal udu-nita2 hi-a_ [...]
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Halshuum and the man of Qattunanum are well. Because the barley of Tabatum the tablet of my lord came, saying: "It is good to do." This is what you put in my hand, and the barley of Tabatum to Qattunanum you shall take. ... the country, no barley I have cultivated. ... ... there is ... ... to the barley .
... to Tabatum ... ... the heart of a ram .
P355113: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma
sza i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) wa-asz-bu a-bu-ul-la-am i-na-s,a-ru u3 _a-sza3 a-gar3 e2-gal_-lim asz-szum _ansze eden hi-a_ u3 x ar-we-e _masz#-da3#_ i-na-s,a-ru
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant:
which in Qattunan the inhabitants of the city of Abulam keep in good order, and the field of the palace field in which the cornfield and the ... of the adolescent children keep in good order.
Reverse
u3 a-na szi-si-it _e2-gal_-lim iz-za-az-zu i-na-an!-na asz-szum _sze-ba_-szu-nu u3 _siki-ba_-szu-nu u2-da-ab-ba-bu-ni-ni5# i-na-an-na be-li2 li-isz-pu-ra-am-ma _sze-ba_ u3 _siki-ba_ lu#-di-in
and to the side of the palace he stands. Now, concerning their barley and their clothing they have seized, now my lord should write to me, and I shall give the barley and the clothing.
P355114: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,um sza-lim te-re-tim a-na szu-lu-um ha-al#-s,i2#-im u2-sze-pi2-isz-ma sza-al-ma asz-szum _dumu-munus_ i-din-(d)suen _(munus)nar_ sza be-li2 isz-pu-ra-am (gesz)pa-ra-ah-szi-tum i-na qa-tim u2-ul i-ba-asz-szi-ma (gesz)pa-ra-ah-szi-tam esz-sze-tam u2-sze-pi2-isz-ma at,-ru-usx(_iz_)-si2 u3 asz-szum _lu2_ ma-la-hi-im i-na pa-ni-tim-ma a-na s,e#-er# be-li2-ia asz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and the king of the shallim-fields, the shallim-fields, to the shallum-fields I have written and there is another one: concerning the daughter of Iddin-Sîn, the singer, about whom my lord wrote, the shalmatitum-tree in the street there is no shalmatitum-tree, I have written and the shalmatitum-tree in the new-house I have fashioned and I have brought it to my lord. Further, concerning the man of Malahum-tree in the past I have written to my lord.
Reverse
_(gesz)ma2#_ ne-be2-ri-im u2-ul i-ba-asz-szi be-li2 _lu2_ ma-la-ha-am li-it,-ru-dam-ma _(gesz)ma2_ ne-be2-ri-im lu-sze-pi2-isz a!-lum qa-at,-t,u2-na-[an(ki)] szu-ub-ta-am u2-ul ma-li szum-ma i-in be-li2-ia ma-ah-ra-at i-na s,a-bi-im-_mesz_ na-si-hi su-ha-ii(ki) sza be-li2 is-su2-ha-am a-lam(ki#) isz#-te#-en6 be-li2 li-is-su2-ha-am-ma [u3? ki?-ma? i]-na#-an-na szu-ub-ta-am [a?-lum? szi?-i li?-im?]-la
The boat of the mooring dock there is no. My lord should let the man of Malaham go and the boat of the mooring dock I shall make. The man of Qattunan is free from claims. If my lord has been negligent, in the troops of Suhu, which my lord has taken away, Alam has been taken away. My lord should take away and, as soon as he has taken away that man, may he be free.
P355115: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir!-szu#!-na-s,ir [_ARAD2_]-ka-a-ma asz-szum _gesz_ gu-szu-ur# _gesz?_ at,-t,a3?-as2?-si u3 _gesz_ bu#-ba-tim sza _gesz_ ia-szi-bi-im u3 _gesz_ di-ma-tim sza# na#-ka-si-im sza# be-li2 isz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Concerning the beams of the gushuru-wood, I have ...ed them, and the beams of the ...-wood, and the beams of the ...-wood, which my lord sent to me,
Reverse
_gesz hi-a_ ta-ar-s,u2-tum sza# a-na _gesz?_ at,-t,a3?-as2?-si u3 _gesz_ bu-ba-tim i-re-ed!-du-u2 i-na a-ah ha-bu-ur u2-ul i-ba-asz-szi _gesz_ e-e-ru-ma _gesz hi-a_ ta-ar-s,u2-tum u2-ul i-ba-asz-szu-u2 _gesz_ e-e-ri ma-du-ma a-na-ak-ki-is a-nu-um-ma 3(disz) _lu2 giri3-sig5-ga#_
The reeds that I have gathered and the reeds that I have gathered, in the reeds of the hubiur-tree there is no wood. The reeds that I entered and the reeds that I brought there are no wood. The reeds that I entered, as many as I have gathered. Now, 3 men of the sceptre
Left
sza isz-tu [ma]-ri#(ki#) in#-na-bi-tu# a-na s,e-er be#-li2-ia usz-ta-ri-a-am#
which he had taken from Mari, to my lord he has sent me.
P355116: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim sza a-di re-esz wa-ar-hi-im a-na szu-lum ha-al-s,i2-im u3# a#-lim qa-at,-t,u2-na-an(ki) u2#-[sze-pi2]-isz#-ma sza-al-ma a-lum qa-[at,]-t,u2#-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2#-[um] sza-lim sza-ni-tam ki-ma na-asz#-pa#-ar#-ti# be-li2-ia pa-pa-ha-am _gal_ sza _e2-gal_-lim _gesz#_ gu-szu-ri-szu aq-qu2-ur-ma a-na e-pe2-szi-im qa#-ta-am asz-ku-un 9(disz) i-na am-ma-tim [x x] x mu#?-u2-la-szu [szum-ma i-in] be#-li2-ia ma-hi-ir#
[x x i-na am]-ma-tim _sag_
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the omens which until the beginning of the year for the well-being of the people of Qattunaan I wrote and one another, the people of Qattunaan and the well-being of the other people, like the nashartu-priest of my lord, the great cella of the palace, its beams I cut down and for the work I set up. Nine times in the land ... ... if the lord's lord's approval
... in the middle
Reverse
[x] i-na am-[ma]-tim _us2_
_e2 lu2 szu-i_ lu-sza-asz-ki-in _gesz-ur3 hi-a_ sza pa-pa-hi-im be-li2 li-sza-bi-la-am-ma la-ma a-la-ak be-li2-ia pa-pa-ha-am sza-a-tu lu-s,a-al-li-il5 sze-um sza su-mu-ha-di-im i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-ba-asz-szi be-li2 a-na su-mu-ha-di-im li-isz-pu-ur-ma sze-em sza-a-tu a-na _e2-gal_-li-ia lu-ul#-qe2 sze-um i-na qa-ti-ia u2-ul i-ba-asz-szi sza-ni-tam 4(disz) pe2-li-i sza lu-ur-mi-im i-na ba-ma-tim il-qu2-nim-ma a-na be-li2#-[ia] usz-ta-bi-[lam]
... in the middle
The house of a man I shall make secure. The reeds of the cella my lord may send to me, and when I go, my lord that cella may I fill. The barley of Sumuhadim in Qattunan there is, my lord to Sumuhadim may write, and that barley to my palace may I not take. The barley from my hand there is not. Another example: Four ... of Sumuhadim in the middle came and to my lord he sent.
P355117: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma i-na s,a-bi-im-_mesz dumu-mesz_ ia-mi-na sza be-li2 i-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) i-zi#-bu
sza i-na i-lu-um-mu-lu-uk(ki) sa#-ma-nim(ki) u3 ra-aq-qi2-im(ki) wa-asz-bu be#-li2 t,e4-em _lu2#-mesz_ szu#-nu-ti# sza wa-asz-szu-ri-szu-nu u3 la wa-asz-szu-ri-szu-nu li-isz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: among the shabimen, the sons of Iamina, whom my lord in Qattunan sat,
which are in Ilummuluk, Samanum and Raqqim, are there? Let my lord send orders to these men who are not theirs and not theirs.
Reverse
sza-ni-tam _e2-gal_-lam sza be-li2 u2-s,a-al-li-lu (lu?)-pu#?-usz2#? bi-il5-tum a-na _gesz-ur3 hi-a_-szu ik#-bi#-it-ma# _gesz-ur3 hi-a_-szu it-te-esz-be2-ru u3 di-ik-szi asz-ku-un-szum i-na-an-na szum-ma i-in be-li2-ia ma-hi-ir 1(disz) me _gesz-ur3 hi-a_ sza 2(disz) _gi hi-a_ 2(disz) am-ma-a be-li2 li-di-na-am-ma _e2-gal_-lim sza-a-ti lu-s,a-al-li-il5
Second palace, which my lord has inspected, I shall perform. The ... to his ... he seized, and his ... he has inspected, and I have set it up for him. Now, if my lord has satisfied me, 100 ... ... of 2 reeds, 2 am I. My lord may give me, and that palace I shall inspect.
P355118: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [be-li2-ia] qi2#-[bi2-ma] um-ma dingir-szu-na-[s,ir] _ARAD2_-ka-a-[ma] [a]-lum# qa-at,-t,u2-na-an#[(ki) sza-lim] [s,a]-bu#-um-_mesz# dumu#-mesz_ ia-mi#-[na] [sza] be#-li2 i-zi-ba-am x-[...] [ma-s,a]-ar-ta-szu-nu da-[an-na-at] [u3? isz?]-tu#? _u4_-mi-im sza [...] [x x] x-am mi-im-ma [...] [x x x] x u2-ul x-[...]
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan, the well-being of the shabu and the sons of my own whose lord is staying ... their strong guard and from? the day that ... ... anything ... .
Reverse
a?-na#? za-ar-ri# [...]
To? the zaarri-demon .
Left
[x x] x x [...]
P355119: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-[na-an](ki#) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim asz-szum _esir_ ku-up-ri-im# u3 _esir_-tim!
u2-ul id-di-nu-nim u3 _ansze hi-a_ re-qu2-su2-nu it#-tu-ru-nim [i-na]-an#-na ku-us,x(_iz_)-s,u2 ik-szu-du-nim u3 _(gesz)ma2#_ hu-up-pa-at [szum-ma a]-la#-ak be-li2-ia i-ba-asz-szi# [_(gesz)ma2_ ne-be2]-ri#?-im u2-ul i-ba-asz-szi [...] x x x x-am u3 [x x]-tim
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Alum of Qattunan and Halshum, the king, concerning the bitumen seal and bitumen seal.
They did not give them, and the donkeys, their prebend, returned. Now the ... have arrived, and the boat is seized. If there is a journey of my lord there is no boat. The ... boat there is no .
Reverse
[x x x x x x]-szu#-nu-ti s,a-bu-um-_mesz_ [sza be-li2] a-na ta-ri s,a-bi-im _dumu-mesz_ ia-mi-na [i-t,a3]-ra#-dam li-isz-szu-nim
... their ..., the sabû-men whom my lord to the taru-offering of the sabû-men, my sons, has given, may they bring them.
P355120: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-[ia] qi2-bi2-ma# um-ma dingir-szu#-na#-s,ir# _ARAD2_-ka-a-ma (disz)asz-ma-ad# il#-li-kam-[ma] ki-a-am# iq#-be2-em# um-ma#-a-mi# [a-la]-ak# be-[li2-ia] a-na qa-at,-t,u2-na#-an[(ki)] i-ba-asz-szi i-na-an-na# be-li2 i-la-kam# u3 sze-um a-na te-er-tim [...]
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Ashmad came and said as follows: "I will go to Qattunan." My lord is now going to Qattunan. And the barley for the extispicy .
Reverse
a-na pa-an _nig2#-[gub hi-a_ be-li2-ia?] u2-ul i-[ba-asz-szi] u3 x x [...] i-x [...] la# [x] x-ti i-[...] sze-em a-sza-ar ki-[ma le-qi2-im] li-il#-qu2#-nim-ma# a-na [_nig2-gub hi-a?_] be-li2-ia lu-usz!-ta-di#!-in#
He does not have ... before the ... of my lord's property, and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... as soon as he has taken it, and to the ... of my lord's property I shall give it.
P355121: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma te-re-tim a-na szu-lu-um a-lim qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,i2-im sza _iti 1(disz)-kam_ u2-sze-pi2-isz#-ma# a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha#-[al-s,u2-um sza-lim] _iti_ e-bu-ur2 ta-asz-ni-tim _u4 [3(u)-kam]_
pa-hi-ir u3 sa-di-ir pa-ha-rum#-[ma pa-hi-ir] u3 i-na a-hi-ti-ia ki-a-am# [esz-me um-ma-a-mi]
u3 ia-mu-ut-ba-lum(ki) isz#-[te-ni-isz] [pa]-hi#-ir a-na s,e-er be-li2#-[ia il-la-ak] u3 asz-szum# e-bu-ur2 qa-at,-t,u2#-[na-an(ki)] szum-ma a-wa#-[tum] i-in be-li2-ia [ma-ah-ra-at] be-li2 a-na asz-ma#-ad li-isz#-[pu-ur2-ma]
li-ik-la-ma ba-za-ha-tim li-ki-il#-[lu-ma] a-lam(ki) li-s,u2-ru ($ erased $)
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the omens for the well-being of the city Qattunan and the harshum of the first month I have written and the city Qattunan and the harshum are well. The month of Addarum, the tashnitu-offering, the day 30
I have been sated with a sadir-vessel and a sadir-vessel. I have been sated with a sadir-vessel and in my thighs like a sacrificial sheep.
and Iamutbalum together with us, the messenger to my lord goes; and concerning the ebuur of Qattunan, if a word of my lord is favorable, my lord to the quay should write, and
May they be sated with joy, may they be sated with joy, may they be sated with Alam, may they be sated with the sacrificial sheep.
Reverse
a-di e-bu-[ur2 qa-at,-t,u2-na-an(ki)] a-ka-am#-mi#-su ha-al-s,a-am a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki) _tur-mesz munus-tur-mesz_ u3 _munus-mesz_ ak-mi-sa-am u3 ra-ha-tum asz-szum _a-sza3_ na-asz2 bi#*-[il-tim] u3! tar-ba-as, _e2#-gal#_-lim# u2-da-an-ni-in-ma# _lu2-mesz_ pi2-ih-rum asz-szum ka-[ma-as] [e]-bu-ri-szu-nu i-na _e2 hi#*-[a_-szu-nu wa-asz-bu] qa#*-ta-na-ia-tu u3 _lu2-engar#-[mesz]_ a-na qa-at,-t,u2-na-an(ki#) ak-mi#-[sa-am] u3# asz-szum# [_lu2_] ma#-la-hi#-im sza#-a-ti#
[a]-na ha-[ab-du]-ma#-(d)da-gan asz-pu-ra#-[am-ma] _lu2-tur#?_ ma#-la-ha-am u2-ul it,#-[ru]-da#!-am# i#-na _lu2-mesz nagar_ ha-si2-si2-ma _(gesz)ma2_ sza-a-ti isz-tu _iti 2(disz)-kam_ [u2]-ka-bi-ir _(gesz)ma2_ u2-ul i-ba-asz-[szi] [be]-li2# a-na ha-ab-du-ma-(d)da-gan li-isz-pu-ur2-ma [_lu2_ ma]-la-ha-am li-it,-ru-dam-ma [_(gesz)]ma2#_ sza-a-ti lu-up-hi [n] me _a-sza3 e2-gal_-lim er-szu-um [ma]-di-isz da-mi3-iq u3# _lu2-mesz_ mu-usz2-ke-nu-um-ma# _a#-sza3_ ma-da-am e-ri-isz
until the ebur of Qattunaan I seized him. The harsheem to Qattunaan I carried off; the young, the old, and the women; and the rahatum-demon because the field was cultivated and the tarbash of the palace I gave; and the pihrum-demons because the whole of their eburu-demons in their house were living, the qattanatu-demons and the farmers to Qattunaan I carried off; and because that man the lahhum-demon
I wrote to Habduma-Dagan, but the young man did not come back. Among the men of the carpenters I made a claim, but that boat from the 2nd month I seized, but that boat there was no. My lord should write to Habduma-Dagan, but the young man should come back and that boat may I build. n+500 hectares of land of the palace, very good, and the men who are responsible, the land greatly
Column 1
[e]-bu#-rum sza!-lim [...] [...]
The eburum-demon, the shallim-demon, ... .
Column 2
x [...] x [...] [...]
Column 3
_iti#_ u2-ra-hi-im [i]-na# si2#-ma-an na-ap-ta-nim _u4# 3(disz)-kam ba-zal_-ma tup-pi2# an-ne2-em a-na s,e#-er be-li2#-[ia u2-sza]-bi#-lam#
The month of Urahim, in the month of Naptanum, the 3rd day, was completed, and this tablet to my lord sent.
P355122: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na be]-li2#-ia qi2#-bi2-[ma] um#-ma dingir-szu-na-s,ir# _ARAD2#_-[ka-a-ma] [(disz)]si-ma-ah-i-la-ha-ne2-[e] [a]-na# ka-sa3-pa-a(ki) i-tu-[ur-ma] [a-na] _lu2-mesz _arad2__-di-szu ki-a-[am iq-be2-em] [um-ma]-mi al-ka i-la-wu-[ku-nu-ti?] [u3 _ARAD2_]-du-szu ki-a-am i-[pu-lu-szu um-ma-mi] [x x] x-hi-ih a-na szu-ba-[at-(d)en-lil2(ki)] [x x]-ra#-ne2-ti-ma szu-ba-[at-(d)en-lil2(ki)] [...]-ti-ka#? x u3? _za_-[...] [...] x-tim# i-mu-[...] [...] x x at-ta a-[...] [...] x im? x ma [...]
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: Simah-ilahane has returned to Kasapa and to the men of his servant he said: "Come, I will bring you, and his servant he has appointed to you." Thus ... ... to Shubat-Enlil ... and Shubat-Enlil ...
P355123: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] be-li2-ia qi2#-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma a-lum qa-at,-t,u2-na-an(ki) u3 ha-al-s,u2-um sza-lim i-na a-hi-ti-ia ki-a-am esz-me um-ma-a-mi
isz-tu kur-da(ki) u2-s,u2-nim-ma
i-du#-uk# i-na ka-ra-szi-szu is-su2-uh-szu u3 1(u) 2(disz) _lu2-mesz_ ra-ak-bu-ut _ansze hi-a_ u2-te-er a-na pu-ha-at (disz)ba-zi-lim u3 zi-ik-ri-(d)iszkur i-na-as,-s,a-ar-szu-nu-ti _u4_-um tup-pi2 an-ne2-em a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-bi-lam sza-al-szu-um _u4_-mu-um sza isz-tu ka-ra-szi-szu a-na an-da-ri-ig is-su2-hu u3 _lu2_ kur-da(ki)-iu u2-s,e-em-ma ka-ra-sza-am iq-qu2-ur u3 _lu2_ esz3-nun-na _dingir-mesz_-szu [a]-na# szu-uz2-ku-ur bi-na-isz8-tar2
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the man of Qattunan and Halshum, the well-being, in my presence as I heard.
from Kurda he brought out and
he killed. In his camp he slew him, and 12 men, the ra'kutu-men, he returned. To the audience of Bazilim and Zikri-Adad he kept them. The day this tablet to my lord he sent, and the second day which from his camp to the quay he slew, and the man of Kurda he saw, and the camp he took, and the man of the shrine of his gods to shushkur, Bina-ishtar,
Reverse
[it,-ru]-ud#-ma bi-na-isz8-tar2 _dingir#-mesz#_-szu# i-na li-ib-bi a#-lim#(ki)-ma ik-la-szu-nu-ti t,e4-ma-am sza-a-ti esz-me-ma
asz-pu-ur wa-ar-ki tup-pi2-ia an-ni-im t,e4-ma-am ga-am-ra-am a-na s,e-er be-li2-ia a-sza-ap-pa-ra-am u3 szum-ma a-wa-tum szi-i ki-na-at u3 i-in be-li2-ia ma#-hi-ir be-li2 1(disz) me s,a-ba-am-_mesz [lu2 ha]-na#_ li-it,-ru-dam-ma e-li 1(disz)! me s,a-bi-im-_mesz#_ bi-ir#-tim pa-ni-tim te-re-tim lu-sze-pi2-isz-ma s,a-ba-am-_mesz dumu-mesz_ ia-mi-na sza ma-ah-ri-ia (gesz)si2-im-mi-la-tim u3 (gesz)sza-at-qa-tim lu-ud-di-im-szu-nu-ti-ma u2-lu a-na _kaskal-a_ s,u2-up-ri-im(ki) u2-lu-ma a-szar szi-ru-um
i-sze-ra-am lu-ut,-ru-dam-szu-nu-ti sze#-em# la i-ga-am-ma-ru [bi]-il5#-tum im-ti-id [s,a-bu]-um#-_mesz_ bi-ir-tim ka#-lu-[szu]-nu _sze-ba_ i-ka-lu#
he prayed to him and he prayed to his gods in the heart of the city. That report he heard and
Before this tablet of mine a full report to my lord I shall send; and if this order is good, and the lord's approval is favorable, let 100 captives be brought, and above 100 captives, the first ones, the inscriptions, I shall write, and captives, my sons, who before me, the sceptres and the shatqatum-wood I shall give them, and whether to the road of Shupra or wherever they are located,
They are ill, they are ill, they are ill. The sabu-demons are ill, all of them are ill. The grain is plentiful.
Column 1
_[lu2]-mesz#_ pu-he-e asz-szum szi-pi2-ir _e2#-gal_-lim e-pe2-szi-im lu-uk-la
The men are gathered. Because of the work on the palace I can build it.
Column 2
_iti_ (d)da-gan _u4 1(u) 9(disz)-kam ba-zal_-ma# i-na si2-ma-an _nig2-gub_ tup-pi2 an#-[ne2-em] a-na s,e-er be-li2-ia u2-sza-[bi-lam]
The month of Dagan, the day 19 passed and in the proper time the property of this tablet I sent to my lord.
P355124: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-na-s,ir _ARAD2_-ka-a-ma _ha-na-mesz_ sza i-ta#-at# qa#-at,-t,u2-na#-an(ki)
(disz)ia-tar#-li#-im a-li-ik pa-ni-szu-nu a-na s,a-ba-i#-im# a-na na-wi-im sza _dumu-mesz_ ia-[mi]-na# il5-li-ku u3 aq-bi-szu-nu-szi-im# um-ma a-na-ku-ma la ta-al-la-ka# u2-ul im-gu-ru-ni-ni5 il5-li-ku-ma a-na la-as2-qi2-im im-qu2-tu-nim# i-na la-as2-qi2-im 3(disz) _lu2-mesz_ 1(disz) _munus_ a-hi-zi is,-ba-tu-nim-ma# it-ta-al-ku-nim sza-al-mu u3 _lu2-mesz_ a-hi-zu ki-a-am# [iq]-bu-u2
To my lord speak! Thus Ilshu-nashir, your servant: the men who are at Qattunan
Yatar-Lim, the one who went before them, to the sabayu and the nawû of the sons of Iamina, went and I told them: "I did not go, he did not come back to me." He went and to the threshing floor he fell. In the threshing floor 3 men and 1 woman, Ahizi, took and they went. The threshing floor and the men, Ahizi, as they said,
Reverse
um#-ma szu-nu-ma
u3 ia-gi-ih-(d)iszkur# ma-nu-ha-ta-an(ki) i-pe2-esz u3 na-wu-um-_mesz_ sza _dumu-mesz_ ia-mi-na ka-lu-sza i-na la-as2-qi2-im-ma u3 a-di ma-nu-ha-ta-an(ki) sa-ak-na-at u3 aq-bi-szu-nu-szi-im-ma um-ma a-na-ku-ma 1(disz) _lu2_ a-hi-za-am a-na s,e-er _lugal_ re-de-e [u2]-ul# im-gu-ru-ni-ni5 [sza-ni-tam] ki-a-am esz-me um-ma-a-mi [_lu2_ esz3]-nun#-na isz-tu szu-ba-[at]-(d)en-lil2((ki)) [...] qa-du-um e-nu-tim [...] x x x x-du-u2 [a-na an-da]-ri#-ig(ki) i-te#-ru#-ub [u3 n li]-im s,a-ba-am-_mesz#_
a-li-ik pa-ni-szu-nu
"They are
and Iagih-Addu in Manuhatan did perform; and the nawûmu-priests of the sons of Iamina all of them in La-qimma and until Manuhatan they were seized, and I said to them: "I am one man, a man of a sacrificial goat against the king, the reed-priest, he did not bring them." Another one, according to the same, thus the following: "The man of the Eshnunna from Shubat-Enlil ... the ... of the ... to Antarig he entered, and ... the sacrificial goats
I will go before them.
Left
[x] _dumu_ ta-ri-ip-na-at-ki [_lugal_ a]-pi2#-im(ki) i-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) [a-na ma-tim na]-s,a#-ri-im i-zi-ib
..., son of Tarippatki, king of Apium, in Shubat-Enlil to the land of Nashirim he slew.
P355264: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma zi-im-ri-(d)iszkur _ARAD2_-ka-a-ma (disz)ka-bi-(d)da-gan _dumu_ a-hi-szu sza i?-[...] _lu2_ ur-bat(ki) i-na pa-ni-tim i-nu-ma s,a-bu#-[um il-li-kam?] i-na babila2(ki) _lu2-tur_ szu-u2 is,-s,a#-[bi-it-ma?] qa-as-su2 a-na pi2-i-szu iq-ri-ib-[ma] (disz)i-ba-al-pi2-dingir u3 a-na-ku ni#-[isz-ta-al-ma] _lu2-tur_ sza-ti it-ti s,a-bi-im ma-ah-ri-im [a-na qa-at] (disz)ia-an-ti-in-e-ra-ah ni-ip-qi2-id um-ma-a-mi _lu2-tur_ sza-ti a-na s,e-er [be-li2-ia t,u2-ru]-su2#
i-na qa-ab-li-it ge-er-ri-im# i#-na# [qa-at ia-an-ti-in]-e#-ra-ah ip-pa-ar-szi-id-ma a-na babila2#[(ki) i-tu-ur] ki-ma _lu2-tur_ szu-u2 a-na babila2(ki) i-tu#-[ru] a-di sza ma-ri(ki) ni-ik#-szu-du u2-ul ni-di a-na babila2(ki) i-tu-ur-ma a-wa-tum sza la ba-la-t,i3-szu i-na pi2-i-szu it-ta#-s,i2 um-ma szu-ma _dumu lu2_ a-na-ku _dumu_ a-hi zi-im-ri#-li-im a-na-ku an-ni#-[tam iq]-bi-ma a-na da-am7-ri#-[im](ki#) sza-ap-la-nu-um# [...](ki) [n]+3(disz) _kaskal_ usz-[ta]-ru#-szu i-na-an-na#
i-na larsa(ki) pa-i-la _dam-[gar3 _arad2__] be#-li2-ia# it#-ti _dumu-mesz#_ szi-ip-ri sza be-li2-ia# sza# a-na [s,e-er] be#-li2-ia i-il-la#-[ku]
To my lord speak! Thus Zimri-Adad, your servant: Kabi-Dagan, son of Ahishu, who ..., a man of Urbat, before me, when the sabû came, in Babylon that boy he captured and his hand to his mouth he presented. Ibal-pî-il and I myself have seized and that boy with the sabû-official of the assembly to the hand of Yantin-erah we appointed. Thus the boy to the side of my lord his clothing
in the midst of the wailing, in the midst of the wailing, in the midst of Yantin-Erah he sinned, and to Babylon he returned. Like that young man to Babylon he returned, until we reached Mari we did not know. To Babylon he returned, and a word which was not his life in his mouth he spoke: "I, the son of a man, I, the son of Ahi Zimri-Lim, I, this uttered, and to Damri-Shamash ... n+3 road he slew. Now
In Larsa, the presence of the merchant, the servant of my lord, with the sons of the workmen of my lord who go to my lord
Reverse
a#-na babila2(ki) at,-ru-ud-ma i-na [a-la-ki-szu] [a]-na ka-si-im sza-te-em a-na# da-am7-ri-im#[(ki)] i-ru-ub-ma _lu2-tur_ sza-ti i-mu-ur
_sa2-du11_ sza-ak-na-as-su2-um an-ni-tam pa-i-la _dam-gar3_ iq-be2-em-ma a-na s,e-er be-li2-ia asz-pu-ra-am _dumu-mesz_ szi-ip-ri sza a-tam-ri-im il-li-ku-nim-ma i-na t,e4-mi-szu-nu na-da-nim 1(disz)-szu [ki]-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma szu-nu-ma um-ma# a-tam-rum _ARAD2_-ka#-[a]-ma# u3# [2(disz)?-szu] ki#-a-am i-qa-ab-bu-u2 um-ma-a-[mi] um-ma a-tam-rum _dumu_-ka-a-ma t,e4-ma-am i-na na-da-nim ba-la-lum i-ba-al-la-lu _dumu_ szi-ip-ri _lu2_ tu-ru-uk-ku il-li-kam-ma
isz-tu a-na-ku ma-ru-tam asz-pu-ra-kum a-ga-na i-na# [_lugal-mesz_] sza ma-a-at szu-bar-tim sza ma-ru-tam la i-sza-pa-ra-kum# lu-mu-ur an-ni-tam za-zi-ia a-na ha-am-mu-ra-pi2 [isz-pu-ur] _dumu_ szi-ip-ri sza _dumu_ ap-la-ha-an-da _lu2_ kar-ka-mi#-[is3(ki)] il-li-kam-ma _(munus)nar-mesz_ i-ri-isz u3 ha-am-mu-ra#-[pi2] ki-a-am i-pu-ul um-ma szu-ma _(munus)nar-mesz_-ma mi-t,i3-is-su2 u2-ul _dumu lu2_ szu-u2 [am]-mi-nim a-na da-mi qa-as-su2 u2-bi-il id#?-da-ak _dumu_ ap-la-ha-an-da
[a-na] ha-am-mu-ra-pi2 ma-di-isz na-zi-iq!
to Babylon I went, and in his journey to the second destination to Damri-im entered, and that boy saw.
The payment of this ration is paid. The merchant said to me, and to my lord I wrote to him. The sons of the scribal arts of Atamrum came and in their report they gave one-third of the money. They said: "They are Atamrum, your servant, and two? of them," they said: "Atamrum, your son, in report of the gift of Balalum he shall take." The son of the scribal arts, the man of Turukku, came and
From the day I wrote the scribal art, this one among the kings of the land of Sumer, who did not write the scribal art, may I see. This is my zaziya. To Hammurapi wrote. The son of the scribal art of the son of Apollonios, a man of Karkamish, came and the female singers rejoiced. Hammurapi, as follows, did not write: "Such as the female singers and his misfortune are not, that man, what is it that he did to him?" He sinned and killed the son of Apollonios.
He is very much devoted to Hammurapi.
P355451: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-bi_
_ki-la2-bi 1(disz) szu-usz-gar-ra_ u3 1(disz) mu-s,a-ri-ir-tum _szu-nigin2 8(disz) 1/3(disz) ma-na 4(disz) 1/2(disz) su ku3-babbar_ pi2-qi2-ti ha-ma-til u3 i-bi-e2-a
Its weight.
Their weight: 1 shushgaru and 1 mushirtu. Total: 8 1/3 minas 4 1/2 sutu silver, due from Hamat-il and Ibbi-ea.
Reverse
pi2-qi2-ti i-la-ak-szu-qir(_ha_) u3 qu2-ru-du-um _iti#_ ma-al-[ka-nim] _u4 1(u) 3(disz)-kam#_
The payment of Ilak-shuqir and Curuduum. Month of Malkanum, 13th day.
P355452: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sza _e2_ i-la-ak-ni-da a-na ma-ah-la-szi pi2-qi2-ti ha-ma-til _iti_ li-li-a-tim _u4 2(u) 5(disz)-kam_ _ba-zal_-ma
of the house he shall take. For her to be a slave, a contract he shall pay. The month of Lullimum, the day 25 is complete.
P355453: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-szu_ i-la-ak-su-qir#
_nig2-szu_ isz-ma-ah-(d)iszkur
_nig2-szu_ i3-li2-i-din-nam#
he will take the property.
the property of Ishmah-Adad.
property of Ili-iddinam.
Reverse
_nig2-szu_ (d)utu-dingir
Property of Shamash-ilu.
P355454: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] ha-[am-ma-at-ru]
_nig2-szu_ [...]
n _gal_ ha-ba-an-na-tum _zabar_
_nig2-szu_ qu2-ru-du-um
_nig2-szu_ i3-li2-i-din-nam
_nig2-szu_ ar-sa3-pa-el3
n hammatru-fruits;
Property of .
n large ... of bronze;
possessions of the scouts
property of Ili-iddinam.
possessions of Arsape'el.
Reverse
_nig2-szu_ i-bi-e2-a
_nig2-szu_ a-hu-um
_nig2-szu_ (d)tiszpak-na-s,ir
[n] mu#?-sza#?-lu#? _zabar_ _nig2-szu_ e2-a#-da#-ia-an
property of Ibbi'ea.
property of Ahum.
Property of Tishpaknashir.
n bronze ..., property of Eada'ian;
P355455: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[n] _tug2 hi-a 5(disz) tug2 nig2-bara3 hi-a_ [n] _tug2_ ha-wu-u2
($ erased $) (d)utu-ti-la-ti
n garments, 5 nigbara-garments, n garments of ...,
Shamash-tillati
P355456: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza qi2-x x [...] _szu-nigin2 1/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 ku3-sig17#_ [...] pi2-qi2-ti bi-nu-um
a-na u2-hu-uz 1(disz) _gesz-nu2_
sza zi-im-ri-(d)iszkur a-na _har hi-a_ u3 tu-di-na-tim
_szu-nigin2 1(disz) 2/3(disz) ma-na ku3-sig17_ a-na 2(disz) _ma2-tur_ sza 1(disz) _ma-na ku3-sig17_ u3 4(disz) _gal_ sza [1(u)] _su-am3_ _szu-nigin2 4(disz) ma-na ku3-sig17_ pi2-qi2-ti bi-nim
of ... ... Total: 1/3 mina 5 shekels of gold ... the price of the granary.
to uhush 1 tree
of Zimri-Addu for the ... and the tudinatu-payments.
Total: 1 2/3 minas of gold for 2 m of 1 mina of gold and 4 large minas of 10 each. Total: 4 minas of gold, according to the price of the guarantor.
P355457: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 2
_ki-la2-bi 2(disz) ma-na 4(disz) su ku3-sig17_
_[n] 1/2(disz) ma-na 7(disz) 1/2(disz) su ku3-x_
Their weight: 2 minas 4 sutu of gold.
... 1/2 mina 7 1/2 sutu of silver
Column 1
[n] _gal_ gu-lu sza tu-tu-ri# _ki-la2-bi 1/3(disz) ma-na 6(disz) 1/2(disz) su ku3-x_
_ki-la2-bi 5/6(disz) ma-na 2(disz) 1/2(disz) su ku3-sig17_
[...] x mu
n talent of ..., its weight: 1/3 mina 6 1/2 sutu of silver.
Their weight: 5/6 mina 2 1/2 sutu of gold.
... ... year
P355458: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
P355460: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[n _lu2-lunga_] 2(disz) _tur#_ [1(disz) _munus] sipa_ [...] e#?-ri-szu [...] [...] ia#-an-s,i2-bu [...] x
_szu-nigin2_ 1(disz) me 1(u) 2(disz) _lu2_ 4(u)+[n ...]
n brewers, 2 small children, 1 female shepherd ...
Total: 12 manhoods .
Column 1
_lu2-lu2-mesz e2_ ma-szi-im sza ma-ri(ki)
the people of the temple of Mari
Column 2
_iti_ ti-ri-im _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-[ni]
Month of Tirim, 1st day, eponym year of Adad-bani.
P355461: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kak hi-a_-szu-nu _ku3-sig17_ a-na na-ra-am-[(d)]suen# _lu2 masz2-szu-gid2-[gid2]_ _zi-ga_
Their ...s are decorated with gold for Naram-Sîn, the mashkud-priest.
Reverse
i-na _e2_ [ku-nu-uk-ki] i-na [ma-ri(ki)] li#-[mu (d)iszkur-ba-ni] szu (d)suen-na-[s,ir]
In the house of Kunukki, in Mari, the joy of Adad-bani, the hand of Sîn-nashir,
P355463: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_mu-kux(_du_) ku-uq-qa-nim#? i-na na-szi-ir(ki) _si-la2_ ma-szi-im
delivery of the ... in Nashir, the rent of the .
P355464: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _gal_ ba-ah-la-tum _zabar_ [n] _gal_ sza-at-tu-usz2-hu _zabar_ [n _gal_] a-ma-nu-hu# _zabar_ [n _gir2]-gi#-[zu] _zabar#_ [...] sza# [...]-tim# _gal zabar_ [...] [...]-x it#-ti#-[...]-ra [...] n szu-usz2-[ma]-ru-u2 [n] ma-s,a-ar#-ru [n] na-am-[ha]-ru [n] ia-am#-ha#-di-tum [n a-ma-nu]-hu
[n] ha-[am]-ru-usz2-hu# [n] ba-ah-la-[tum] [n] szi-ri-im [_si_] [n] mu#-usz#-tar-di-[tum]
n large bronze ... n large bronze shattushhu-vessels ... large bronze amanuhu-vessels ... large bronze girgizu-vessels ... large bronze ...
n hamrushhu-plants, n bahlatu-plants, n shirim-plants, n muushtarditu-plants,
Reverse
[n] ul-bu [n] a-ma-nu-[hu] [n] pa-asz2-[lu] [n] _gir2#-gi-[zu_ ...] [...]-x-x _hi-a_ ma#-hi#-ir#-ti _dumu-[munus? lugal?_] [n] nam-ha-ru [n] szu-usz2-ma-ru-u2 [n] sza-ha-tum _gal_
[n] sza-ha-tum [n] pu-ur-nu-su2 [n] ki-ra-du [n] ha-ba-an-na-tum [n] _dilim2_ ha-asz-sze-tum [n] _gir2#-gi-zu_ ma-hi-ir-ti (munus)ba-za-tim sza it-ti be-el te-re-tim im#-ma-ah-ru-ma a-na sze-er-ki-im sza _munus-tur-mesz_ in-na-ad-nu u3 i-na _(na4)kiszib3_-x ik-ka-an-ku a-di it-ti tup-pi2 _sag-nig2-gur11_
... ulbu-plant, ... amanuhu-plant, ... apsû-plant, ... girgizu-plant, ... ... ... ... the ... of the queen daughter, ... namharu-plant, ... shusharu-plant, ... large shashatu-plant,
n shatum, n purudusu, n kirati, n habanatu, n sacrificial lamb, n sacrificial lamb, who with the lord of scribal arts received and to the dowry of the girls they gave, and with the seal he sealed it, until with the tablet of capital,
P355465: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
_(na4)gesz-[nu11-gal]_
_ku3-sig17_ uh-hu-[uz]
[n x-x]-x-szu _zabar_ [n x-x]-u2 _zabar_ [n] _(gesz)tukul zabar_
alabaster
gold ...
... bronze, ... bronze, ... bronze, ... bronze weapons,
Column 2
n _(gesz)banszur_ [...] [n] _tug2 bar#-[kar-ra] [n] _tug2 bar-si#-[gal_-li] ia-ar-ip-el3
i-din-(d)nu-nu
ri-im-szi-el3
... table ... n garments for a banquet ... garments for a banquet ... ia-ip-El
Iddin-Nunu
Rimshi-El
Column 1
_nig2-szu_ szu-ub-na-lu-u2
sza _e2_ i-szar-li-im
sza a-na _ku3-babbar_ i-sza-mu
ia-ha#-du-um
ia-ah-s,i-in-e2-a
id-di
ha-zi-ip#-na-wa-ar#
puzur4#-(d)nu-nu
a#-na#-ah-dingir
possessions, possessions,
of the house of Ishrallim.
who is worth the silver.
Yahadum
Yahshinea
a kind of profession
Hazipnawar
Puzur-Nunu
I praise God.
Column 2
puzur4-ak-ka
i-din-(d)isz-ha-ra
puzur4-(d)szakkan2
ru-usz2-ku-bi
ha-ab-du-(d)ha-na-at
be-la-nu-um
(d)suen-ma-gi-ir
i-la-ak-szu-qa-ar
qi2-isz-ti-(d)ma-ma
a-hu-um-la-ab-la-at,
a-hu-[wa]-qar
i3-li2-szi-im-ha-ia
(d)en-lil2-qa-x-nu ta-ma-ra-at _dumu-mesz_ um-me-ni _mu-kux(_du_)_ i-na ma-ri#(ki) sza a-na _e2_ ku-nu-uk-[ki-im] szu-ru-ba _iti#_ ki#-[is]-ki-si2#-[im] _u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im a-na _(gesz)gu-za e2_ a-[bi-szu] i-ru-bu
your sceptre
Iddin-Ishhara
Puzur-Shakkan
a kind of profession
Habdu-Hanat
Belanum
Sîn-magir
he will be able to carry it off.
Qishti-Mama
Ahum-lablaat,
Ahu-waqar
Ilishimhaia
Enlil-qa..., the one who sees the sons of Ummeni, delivery in Mari, which to the house of Kunukkim is delivered, the month of Kiskim, the day 11 of the year "Zimir-Lim for the throne of his father's house" he entered.
P355602: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(disz@t) surx(_erim_) durx(|_usz-ansze_|) kunga2 gal-gal ansze surx(_erim_) 1(asz@c)-sze3 u4 1(disz@t) sze 2(ban2@c)-ta 1(disz@t) surx(_erim_) nita kunga2 amar-amar u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta 1(disz@t) surx(_erim_) 1(disz@t) i3-diri nita kunga2 1(disz@t) surx(_erim_) munus kunga2 3(disz@t) didli-bi munus kunga2 amar-amar sze-bi 6(asz@c) 1(barig@c) gur saggal gir2-nun gab2-kas4
2 ..., ..., big ..., donkeys, ..., 1 ..., 1 day, barley 2 ban2 each, 1 male ..., ..., 1 day, barley 1 ban2 each, 1 male ..., 1 female ..., 3 female ..., its barley: 6 gur 1 barig, head, Girnun, the messenger;
Column 2
1(disz@t) surx(_erim_) 1(disz@t) i3-diri nita kunga2 amar-amar sze-bi 1(asz@c) 2(barig@c) 1(ban2@c) 3(disz@t) sila3 1(disz@t) surx(_erim_) munus kunga2 en-ig-gal nu-banda3 6(asz@c) 2(ban2@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 1(asz@c) 2(disz@t) sila3 3(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) sze bappir3 sze bala-bi 1(asz@c) 2(ban2@c) 4(disz@t) sila3 5(asz@c) sze munu4 nag ensi2-ka-kam 5(asz@c) ziz2 babbar2
1 male ..., 1 female ..., male ..., calf, calf, its barley: 1 gur 2 barig 1 ban2 3 sila3 1 female ..., female ..., Eniggal, the nubanda; 6 gur 2 ban2 white flour, its bala barley: 1 gur 2 sila3 3 gur 1 barig 2 ban2 barley, pounded; its bala barley: 1 gur 2 ban2 4 sila3 5 gur barley, nag, the governor; 5 gur white flour,
Column 3
ziz2 bala-bi 3(barig@c)# 2(ban2@c)# 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 sze bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 sa2-du11 ansze-kam amar-giri16(ki) 5(asz@c) sze titab2 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 2(asz@c) 2(barig@c) sze munu4 sa2-du11 kas ge6-kam 5(asz@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) sze bappir3 sze bala-bi 3(barig@c) 2(ban2@c) 2(asz@c) 2(barigc) sze munu4 sa2-du11 kas sig15-kam
its bala dates: 3 barig 2 ban2 2 ashash 2 barig, barley rations, its bala barley: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig, barley rations, regular offerings of donkeys; Amar-giri; 5 titab barley; 2 barig barley rations, 2 ash 2 barig barley rations, regular offerings of black beer; 5 babbar-flour-flour; its bala dates: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig barley rations, its bala barley: 3 barig 2 ban2 2 ash 2 barig barley rations, regular offerings of beer,
Column 4
i3-li2-be6-li2 lu2 lungax(|_bi_xNIG2|)-me 1(asz@c) 1(barig@c) sze zi3 gu-ka 1(asz@c) 2(barig@c) la2 1(ban2@c)? sze zi3 kum4-ma sze bala-bi 2(barig@c) la2 1(ban2@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) sze (ninda) durunx(|_ku-ku_|)-na 2(barig@c) 3(ban2@c) sze naga3 sze bala-bi 5(ban2@c) 1(ban2@c) zi3 gu sig15 2(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2-bi ziz2 bala-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) 4(ban2@c) zi3 bar-si ziz2 babbar2-bi 1(u@c) ziz2 bala-bi 1(asz@c)? 2(barig@c) 4(ban2@c) sa2-du11 e2-muhaldim-kam
Ili-beli, the brewers; 1 gur 1 barig barley flour, 1 gur 2 barig less 1 ban2 barley flour, the kumma-flour, its bala barley: 2 gur 1 ban2 2 barig 3 ban2 barley bread, 2 barig 3 ban2 barley flour, its bala barley: 5 ban2 1 ban2 flour, gu-sig-flour, 2 gur 2 barig white flour, its bala barley: 1 barig 4 ban2 4 ban2 flour, white flour, its bala barley: 1 gur 2 barig 4 ban2 regular offerings of the kitchen,
Column 5
7(asz@c) 2(barig@c) ziz2 babbar2 ziz2 bala-bi 1(asz@c) 1(barig@c) sa2-du11 e2 ninda-ka-kam 1(barig@c) 1(ban2@c) sze kas 1(barig@c) ziz2 kas 1(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 2(ban2@c) sa2-du11 alan-kam 1(barig@c) 1(ban2@c) sze kas 1(barig@c) ziz2 kas 1(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 2(ban2@c) sa2-du11 iti-da-kam 3(barig@c) ziz2 ninda ziz2 bala-bi 3(ban2@c)? geme2-(d)nansze munus-sa6-ga-(bi) ur2-mud
7 gur 2 barig white wheat, its bala wheat: 1 gur 1 barig; regular offerings for the house of bread; 1 barig 1 ban2 barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, bread; its bala wheat: 2 ban2; regular offerings for the statue; 1 barig 1 ban2 barley, beer; 1 barig barley, beer; 1 barig barley, bread; its bala wheat: 2 ban2; regular offerings for the month of Adda; 3 barig barley, bread; its bala wheat: 3 ban2; Geme-Nanshe, its misaga, Urmud;
Column 6
agrig
udu 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 5(ban2@c)-ta 2(disz@t) masz bar-dul5 masz 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 3(ban2@c)-ta sze-bi 4(asz@c) 5(ban2@c) nigar-mud
sze-bi 4(asz@c) 4(ban2@c) en-_du_
sze-bi 4(asz@c) 4(ban2@c) lugal-da-nu-me-a
overseer
sheep, 1shekel monthly, barley at 5 ban2 each; 2 billy goats, bred, goats, 1shekel monthly, barley at 3 ban2 each; its barley: 4 gur 5 ban2; Nigarmud;
its barley: 4 gur 4 ban2, Endu;
its barley: 4 gur 4 ban2, Lugaldanumea;
Column 1
sipa udu siki-ka-me
3(disz@t) gukkal udu 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 5(ban2@c)-ta 5(disz@t) masz masz 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 3(ban2@c)-ta sze-bi 6(disz@t) 3(barig) 3(ban2) _u2_-_u2_ kuruszda 2(disz@t) udu sze-bi 1(barig@c) 4(ban2@c) ki2-num ka-szagan
amar-gu4 1(asz@c)-sze3
shepherd of sheep, wool of the ...;
3 fat-tailed sheep, 1 gur of barley per month, 5 ban2 = 50 sila3 each 5 gur of buck-bucks, 1 gur of buck-bucks per month, 3 ban2 each, its barley: 6 gur 3 barig 3 ban2; grass-fed, 2 gur of sheep, its barley: 1 barig 4 ban2; kinum, Kashan;
oxen-drivers, for 1 workman,
Column 2
iti-da sze 1(barig@c) 4(ban2@c)-ta sze-bi 1(u) _u2_-_u2_ sanga e2-gal 2(disz@t) szah2 gesz-gi nig2-gu7-a szah2 1(asz@c)-sze3 u4 1(disz@t) sze 1(ban2@c)-ta 3(disz@t) szah2 gesz-gi mu 3(disz@t) 4(disz@t) szah2 gesz-gi mu 2(disz@t) szah2 1(asz@c)-sze3 iti#-da sze 1(barig@c) 4(ban2@c)-ta sze-bi 5(asz@c) 1(barig@c) 4(ban2@c)
month: barley 1 barig 4 ban2 each, its barley: 10 ...; the palace administrator; 2 pigs, reeds, grain-fed, 1 pig, 1 day; 1 day, barley 1 ban2 each; 3 pigs, reeds, 3 years; 4 pigs, reeds, 2 years; 1 pig, 1 month; barley 1 barig 4 ban2 each; its barley: 5 pigs, 1 barig 4 ban2;
Column 3
szah2 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 2(ban2@c)-ta
szah2 1(asz@c)-sze3 iti-da sze 1(ban2@c)-ta sze-bi 8(disz@t) 3(barig) lugal-pa-e3 sipa szah2 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) e2-ku4 1(disz@t) masz ge6 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) lugal-e2-ni-sze3 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) ur-ki 1(disz@t) masz ge6 bar-dul5
pig, 1st month, barley, 2 ban2 = 20 sila3 each
pig, 1 asian pig, monthly barley at 1 ban2 each, its barley: 8 gur 3 barig; Lugal-pa'e, shepherd of pigs, 1 white heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Eku, 1 black heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Lugal-eni, 1 white heifer, decorated, its barley: 3 ban2; Ur-ki, 1 black heifer, decorated,
Column 4
sze-bi 3(ban2) en-kisal-si 1(disz@t) masz babbar2 bar-dul5 sze-bi 3(ban2) nimgir-abzu nu-kiri6#-me 1(disz@t) gukkal nam-lu2 gir4-bil
its barley: 3 ban2, Enkisalsi; 1 white goat, suckling, its barley: 3 ban2, Nimgir-abzu, the gardeners; 1 fat-tailed sheep, the men of Girbil;
Column 5
szu-nigin2 1(gesz2@c) 2(asz@c) 2(barig@c) 1(disz@t) sila3 sze gur saggal 4(u@c) 4(asz@c) 3(ban2@c)? 2(disz@t) sila3 ziz2 sze-gar ziz2-gar sa2-du11 iti-da (d)ba-ba6 sa6-sa6 dam _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ka en-ig-gal
Total: 62 gur 2 barig 1 sila3 barley, head-measure; 44 gur 3 ban2? 2 sila3 emmer, barley-fed, emmer-fed, regular offerings; month: "Baba," "good wife of URU-KA-gina, king of Lagash, Eniggal;"
Column 6
nu-banda3 e-ne-ta-gar 5(|_asz_xDISZ@t|) 7(disz@t)#? gar-am6
the overseer has imposed; 5 7 are the measurements.
P355609: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa10-ma e2 sze-sze3 ki a-bi-la-ak-ta ku-ru-ub-e2-a szabra szu ba-an-ti
for the sale of the barley-house, from Abilak Kurub-ea, the household manager, received.
Reverse
sza3 ti?-x-[x(ki)] iti sze-sag11-[ku5] u4 3(u)-kam mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2
in Ti..., month: "Harvest," 30th day, year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."
P355610: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki sza3-dingir-ra szabra-ta nu-ur2-(d)iszkur
from Sha-dingira, the household manager, Nur-Adad
Reverse
szu ba-an-ti giri3 nu-ur2-i3-li2 ma2-gid2 iti ses-da-gu7 mu us2-sa ma2-dara3-abzu (d)en-ki-ka ba-ab-du8
received; via Nur-ili; the boat of the month "Piglet feast," year after: "The boat of the sailor of Enki was caulked."
P355611: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-hu-du10 lu2 kin-gi4-a lugal
ur-zu szitim u4 e2 kaskal lugal sa gi4-gi4-de3 im-e-re-sza-a
szu-(d)iszkur sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 i3-ku6-sze3 im-gen-na-a
ur-nig2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-gen-na-a
(d)szul-gi-na?-di?-na?-szu? lu2 gu-za-la2
ur-nigar(gar) lu2 gu-za-la2
pu-gu lu2 szu12
szu-(d)en-lil2 lu2 szu12
lu2-sza-lim aga3-us2-gal
lu2-a-sza?-ni aga3-us2-gal
Ahudu, royal messenger;
Urzu, the shitum-priest, when the king's palace was to be rebuilt,
Shu-Adda, the messenger of the king, when he entered the fishery,
Ur-nig, the king's messenger, came to Duran.
Shulginadinashu, the man who holds the throne,
Ur-nigar, the man who holds the chair
pugu, the man of the hand.
Shu-Enlil, the man of hand.
for Lu-shalim, the chief of troops;
for Lu-ashani, the chief army commander;
Reverse
a-ba-e-ta-ni aga3-us2-gal
bu-la-mu aga3-us2-gal
sag-ki-il2? aga3-us2-gal
e-ku-ma-ma kisal-luh
a-zi-zi kisal-luh
szu-(d)iszkur szu-i
lu2-bala-sa6-ga sagi
nam-ha-ni sagi u4 ansze lugal-sze3 im-e-re-sza-a
nu-ur2-su2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 sze-sze3 im-gen-na-[a] zi-ga ezem-a-dara4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
Aba'etani, chief steward.
Bulumu, chief of troops;
chief of the troops
ekumama, the courtyard;
Azizi, the courtyard administrator;
for Shu-Ishkur, the steward;
Lu-balasaga, cupbearer;
Namhani, cupbearer, when the donkeys to the king came,
Nursu, the messenger of the king, when he came, booked out of the account of the festival "Adara," year: "Huhnuri was destroyed."
Left
u4 1(u)-kam
10th day.
P355613: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal# i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8
Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,
Column 2
erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im
Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.
P355614: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8
Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built,
Column 2
erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im
Its troops from the campaign were sacked, the great wall of Isin he built, and that wall Ishme-Dagan and Enlil named it A'angal.
P355641: royal-monumental cone
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
na-ra-am-(d)suen sipa nig2-nam szar2-ra unu(ki)-ga lugal#? sza3# iri#?(ki#?)-na#? du10-du10 dingir#? ma-da-na u4# an (d)inanna-ke4 nam-lugal unu(ki)-ga# ma-an#-[szum2]-mu-usz-a u4#-ba (gesz)tukul kal#-ga-ga2-ta i7# unu(ki)-ga (gesz)x x x x gi4? gal2 he2-bi2?-tak4? [e2]-duru5# (d)nanna-i3-sa6#(ki) he2-bi2-dab5 za3#-ge? ur2?-mu he2-bi2-gub [x?] x-ni x e2-gal nam-lugal-la-ga2 mu-du3 [u4]-ba#? bala nam-lugal-la#-ga2
ganba# ma-da-ga2-ka ku3#-babbar 1(disz) gin2-e he2#-eb2-de3-sa10 dumu#-nita2 dumu-munus unu#(ki)-[ga]-ke4# ama5# ama-a-sze3 he2-bi2-gur# inim# nu-siki# nu-mu-un-kusz-a he2-bi2-sa6
Naram-Sin, the shepherd who provides for everything in Uruk, the king who makes the heart of his city happy, the god of his land, when An and Inanna gave to me the kingship of Uruk, at that time with my mighty weapon, I ... the canal of Uruk with ..., and I seized the fortress of Nanna-isa, and I erected my statue on the right and left. ... the palace of my kingship I built. At that time, my reign of kingship
He shall pay one shekel of silver for the market rate of my land. The sons and daughters of Uruk shall return to their mother's household. They shall not make a claim concerning the garments they shall not wear.
P355646: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-ku4#-ku4-de3 (d)utu# he2-me-da-an-zu [...] (d)utu he2-me-da#-zu [x x]-eren-ku4-sze3 in-ku4-ku4-de3 (d)utu he2-me-da-zu (d)bil4-mes masz2 babbar-ra szu im-mi-in-tum4 masz2-si4-a masz2-_ud#_-[...] masz2 sza3-tam? _ma_-an-_dib_ szu-ni gidri-ku3 kiri3#-na ba-da-gal2 (d)utu-an-na-ra gu3 mu-un-na-de2 (d)utu kur-sze3 in-ku4-ku4-de3 a2-dah-gu10 he2-me-en kur-(gisz)eren-ku5-sze3 in-ku4-ku4-de3 a2-dah-gu10 he2-me-en (d)utu an-na-ta inim mu-un#-[x]-ib#-[gi4]-gi4 gurusz dumu-gi7 ni2-zu he2-me-en kur-ra a-na-[x x]-en#
(d)utu inim ga-ra-ab-du7 inim-gu10-sze3 gesztu2#-zu silim ga-ra-ab-du7 gizzal he2-em-[x x] x [x x]
... enters Utu, may you be the one who brings Utu into ... Utu, may you be the one who brings ... into Eren, may you be the one who brings Utu into Eren, may Bilmes, the white kid, take the hand of the kid, the white kid, the kid, the shatam? kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... kid, the ... of Utu, may he speak to Utu, may he enter the netherworld, may my father, the cedar tree, enter the netherworld, may my father, the cedar tree, he ... to Utu, from An, may he speak to you, the young man, your scion, may he ... to the netherworld
Utu, let me speak, let me speak, let me speak, let me be sated with your good judgment .
Reverse
iri-ga2 lu2 ba-usz2 sza# ba-sag3
The city, the man, dies, the one who has been killed.
P355647: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-im#-sar-re-em [...] sag# im#-ta-ab-gur4-gur4-re [...]-zu#-a-ke4 na?-szi#-su-su-un [...] masz2-u2 na-nam sza2-bi inim-sig-ga [...] i7# mah-am3 sza3-bi gu4 du7-dam [...] nig2 sa2 nu-di-dam nig2#-e3#-a# nig2 nu-silig-ge-dam ninda lu2-u3 gu7 ga-ra-ab-szum2-bi gun3-a szum2-mu-da-bi an bad-ra2-am3 nu-ra-ab-szum2-mu ninda igi-bi-sze3 til-am3 ga-ra-ab-szum2-bi lu2-ra ga-ni-in-us2 nig2-u2-rum nig2 a2 se3-ga-a-ta lu2-tur-mu nig2 nu-mu-un-da-sa2 ka sa6-sa6-ge inim i3#-szid#-e#
... wrote/sarcastically ...
Reverse
ka x x kiszib3 e-il2-il2 [x] lal3#-e u2-lal3 e-bur2-re lul (kusz)lu-ub2-a-ni sa2 im-du kusz-du3-du3-e kusz ni2 sze-ba-_ni_-e silim-di ka su3-ga sza-ba-ni-in-gar kusz du3-du3-e ni2 sze-ba-_ni_-e usu-tuku szu lu2-ta sza-ba-ra-an-tum3 u6-di lu2-lil-e nig2 u2-gu i3-de2-e [...] na#-an-szer3-szer3-re-de3 [x]-ti# ku3-sze3 am3-mi-ni-in-gal [...]-tuku nam szi-ib-tar-re [...] lu2 ur2-sze3 mu-un-de2-e [...] ba-gub [...] x ba-_ku_
... he ... the sealed tablet. He ... the utul rites. He ... the lullab drum. He ... the kushdudu drum. He ... the kushdu drum. He ... the kushdu drum. He ... the kushdu drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the lullab drum. He ... the udu drum. He ... the udu drum. He ... the ... of the kushe drum. He ... the ... drum. He ... the ... drum.
P355669: tablet
Old Babylonian Oracc
me-e e2 zi-ga2 gu3 [...] / a-ba-a ma(!)-ra-[e3]
me-e erim3 an-na gu3 ga#-[...] / a-ba-a ma-ra-e3#
e2-an-na e2 ub imin-[na ...]
gi4#-in-bi gub-ba gi4-in-bi nu-gub#
la#-bar-bi gub-ba la-bar-bi nu-gub a-ba-a ma-ra-e3
ki#-ru-gu2 5-kam-ma
[me-e] ur-e men3 [me]-e gir5 men3
The house that is to be sold, ... .
The water of the enemy of heaven ... I want to .
Eanna, the house of the four corners .
Its reed mat is stationed, its reed mat is not stationed.
Its stallions are there, its stallions are not there, why did he not come?
5th kirugu.
I am a dog, I am a dog, I am a gir.
I want to speak about my true house: who will be able to leave it?
I want to speak about my heavenly storeroom: who will be able to leave it
I want to speak about the Eanna, the seven-cornered house
Its servant girl, stationed there - this servamt girl is no longer there.
The labar priest who is stationed there, this labar priest is no longer there: who will be able to leave?
The fifth kirugu
I am an enemy, I am a stranger.
P355681: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
ab-ba na mu-un-de ab-ba na mu-un#-[de]
im ba-szeg3-ga2-ba e2-gar8 ba-gul-la#-[ba]
szika# bar7-bar7-ra ba-szeg3-ga2-ba
lu2-ra lu2 gi4-ba gaba ba-ri-a-ba
mu# ba-du11-ga-ba in-ga-an-du11
sze(!)(_mu_) ba-su-ub-ba-ba in-ga-an-su-ub
ud im-e ga2-e ga-szeg3(!) im-mi-in-du11-ga-ba#
ud e2-gar8-e ga2-e ga#-szeg3 im-mi-in-du11-ga-ba#
ud a-ma-ru ga2-e ga-ur3-ur3 im-mi-in-du11-ga-ba#
an in-du11 ki in-tu-ud
(u2)sumunda(sar) in-ga-an-tu-ud#
ki# in-tu-ud an in-du11
(u2)sumunda(sar) in-ga-an(!)-tu-ud(!)
gi lum-lum-ma-ni izi ba-an-la2-la2#
ri-a-ri-a-bi(!)(_ga_) gaba ba-ri-a-bi
um-ma ud-da ba-ra-ab-tak4-a
ab-ba ud-da ba-ra-ab-tak4-a
gala-mah mu-da ba-ra-ab-tak4-a
mu-lu a-ma-ru-ta ba-ra-ab-tak4-a
(u2)sumunda(sar) kig2-gi4#-a ba-an-gaz
kig2#-gi4-a ba-an#-gaz sahar#-tu11-be2 ba-tusz
(u2)sumunda(sar) izi la2-la2 am3-me u2-du3-a-ni nu-ub-be2
u2 nu-mu#-dub2-dub2-be2 u2 nu-mu-bur2-bur2-re
u2 nu-mu-bur2-bur2-re ma-a(!)-ra ma-an-du3
tukum mu-un#-gub-be2 tukum mu-un-nu2-e#
izi um-ma-an-si3 dagal-ba gen-na-ni
(u2)sumunda(sar) ki gub-ba-ni a-a mun4(!)-na
izi ga-ba-gar ga-ba-gar im-ma-ni-in-du7-e#
ur2 e2-an-na-ke4 izi im-ma-ni-ri
szu im-ma-ni-in-du3 szu im-ma-ni-in-la2
ka-ka-na um-ma-da-gal2-la
ga-sza-an-an-na uga(!)(_u2-naga_)(muszen) ba-e-dab5 ugu-ni-sze3 ba-gub#
sipa-de3 e-ze2-ni ma-a-a-ba mu-da-ab-szub
ga-sza-an-an-na-ra uga(muszen) ba-e-dab5-ba
im ba-szeg3-ga2-ba e2-gar8 ba-gul-la-ba
szika bar7-bar7-ra ba-szeg3-ga2-ba
(d)#dumu-zi-de3 gaba ba-ri-a-bi
im# ba-da-szeg3 e2-gar8 ba-da-gul#
tur3# ba-da-gul amasz ba-da-bur12
id2#-da a-gi6 hul ba-an-da-szub#
ambar#-ra tu15# hul ba-an-da-szub
gu2 na#-ag2 _gada_(?) (id2)idigna (id2)buranun(ki)-ke4
(id2)idigna# (id2)buranun(ki)-ke4# u2 gid2-da ba-an-mu2#
[(x) u2] gid2-da# dingir-e(?)# ag2 zu-[a]
"Where are you going?" "Where are you going?"
he smashed the ... of the shakka drum,
A man, a new man, has been brought to the other side.
he has said to him: "I will do it!"
he will measure the barley he will add.
When I was to smite, I was to smite the rain.
When I lay in the street, I laid down the brickwork.
When I saw the storm, I was rushing to .
He prayed to heaven, he prayed to earth.
he has given back the sumunda plant.
He has sworn by the place where he has sworn, and he has sworn by the name of An.
he has given back the sumunda plant
The reeds of his lumlum are burnt with fire.
Its ri'abibi, its second one.
"He has been sated with a swollen face,
He has sworn by the name of the distant father.
He has sworn by the name of the great throne.
he will not take a man from the audience.
he destroyed the sumunda plant,
He was killed in a robbery, he sat in the dust.
The sumunda plant is burnt with fire, it does not ... his sheep.
They do not smear the plant, they do not smear the plant.
He has not smeared the plants, he has smeared them.
If he stands, if he stands,
Fire from Ummansi, the wide one, came to him.
Sumunda, at his station, father of munna,
He made a fire, he made a fire,
The roof of Eanna he surrounded with fire.
he smote him, he smote him.
He is the one who keeps the mouth open.
Gashanana took a raven and set up camp on her lap.
The shepherd, who is his own mother, seized him.
for Gashanana, the eagle has been captured.
he smashed the ... of the shakka drum,
Dumuzi has sworn by the name of the king.
he poured water on the ground, he destroyed the wall.
The pig was destroyed, the sheepfold was torn down.
The evil river was cast into the water
The storm swept over the meadow,
the long neck of the Tigris and Euphrates
The Tigris and Euphrates grew long grass.
... long grass, the one who loves his god
Old man gave advice - old man gave advice:
When the rain had fallen and the wall was destroyed,
when fiery shards were raining down,
when one man confronted another, turning against him,
when there was copulating - he also copulated.
When there was kissing - he also kissed.
When the rain said: I want to rain!
When the wall said: I want to rain!
When the flood said: I want to sweep over!
Heaven talked and earth gave birth.
She also gave birth to the shumunda grass.
Earth gave birth and heaven talked,
she also gave birth to the shumunda grass
His luxurious reeds were set on fire.
...
The old woman who had survived that day,
The old man who had survived that day,
the chief gala singer who had survived that day,
whoever had survived the flood
the shumunda grass killed their labor,
it killed their labor, made them sit in the dust.
The sumunda grass was on fire, it is not made into bundles.
The grass cannot be shaken, the grass cannot be loosened.
The grass cannot be loosened, he planted it for me!
Now it stands, now it lies down.
Once he sets fire, he spreads it wide.
The sumunda grass' place is in the brackish waters.
He butts about: "I will start, I will start a fire."
He set fire to the base of the Eana.
He was held, he was bound.
After he had this speech in his mouth,
Gashanana fetched a raven and put it on top of him.
The shepherd abandoned his sheep in their stall.
He fetched a raven for Gashanana.
When the rain had fallen and the wall was destroyed,
when fiery shards were raining down,
Dumuzi confronted him.
The rain had rained and the wall was demolished.
The stall was destroyed and the sheepfold torn out.
In the river an evil flood was cast,
In the marches an evil wind was cast,
... of the Tigris and the Euphrates
At the Tigris and the Euphrates long grass grew.
... long grass
Reverse
u2-du3-a-ni nu(?)#-ub-be2 u2# [nu(?)-mu-dub2]-dub2#-be2
(u2)sumunda(sar) izi la2-e-da# [...]-x
(u2)sumunda(sar)# izi la2-am3 [ma-an]-du3#
izi la2-am3 ma-an-du3 en3 mu-un-na#-tar-re
ga-sza-an-an#-na-ra azlag tug2-ga-ni dan3-dan3-na
ga-sza-an-an-na nagar (gesz)bala-a szu(!) bi2-in-dab5-ba
ga#-sza-an-an-na bahar2-e (dug)#sila3 am3-kir3-kir3
bahar2#-bi utul2 ku3(!) mu-un-na-an-szum sipa-de3 e-ze2-ni mu-na(!)-ab(!)-ga
sipa-de3 e-ze2-ni mu-na(!)-ab-ga en3 mu-un-na-tar-re
(u2)ka-zal (u2(!))ka-zal buru14-gin7 mu-na-ab-ga
gu3 an-e ba-te gu3 ki-sze3 ba-te
gu3 szu-nigin2-na-ni an-ur2-ra tug2-gin7 im-mi-in#-dul gada-gin7 im-mi-in-bur2
sag#-du (u2)sumunda(sar)-ke4 _im#_ [...] x-x bi2-in-szub
(u2)sumunda(sar) mu-zu# [...]-gul(?)#-e
u2 he2-me-en [...]-x
u2 hul-gig#-ga [...]-x
mu-ud(?)-na(?)-gu10(?)# x-[...]
He does not eat his sheep, he does not eat gras
Sumunda ... burnt with fire
Sumunda he will not burn with fire, he will cut it.
He has not yet lit the fire, he has now written to him.
for Gashanana, the fuller, his garments are .
Gashanana, the carpenter of the bala chariot, has taken.
The ... of Gashanana is poured out, the sila is poured out.
Its reed baskets were given as a pure offering, and the shepherd greeted him.
The shepherd, he sat down for him, and he spoke to him.
He strews kazal-plant like a buru4-plant.
He sat down at heaven, he sat down at earth.
His voice reaches the sky like a garment, he stretches out the linen like a linen garment.
... he smashed the head of the sumunda plant.
Sumunda, your name .
I am a plant .
evil plant
My ...,
It cannot be bundled, one cannot make it tremble.
The sumunda grass which is to be set on fire ...
The sumunda grass, set on fire he planted for me.
Set on fire, he planted it for me and he asks for her.
The fuller who cleaned her garments asks for Gashanana.
The carpenter who gave her a spindle to hold in her hand asks for Gashanana.
The potter who pinched off clay for a one-liter pot asks for Gashanana.
This potter gave her a shiny bowl; the shepherd brought her his sheep.
The shepherd brought her his sheep and asks for her.
He brought her kazal plants, kazal plants as if it were harvest.
Her voice reached heaven, her voice reached earth.
Her voiced covered the entire horizon like a garment, was spread over it like a linen cloth.
She hurled ... at the head of the sumunda plant.
Sumunda your name ...
You are a plant ...
A plant of hate ...
My spouse ...
P355690: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
na#-ag2-sipad-zu u4 du8 dab5-ba-e guru7-du6-de3 ba-te
mu-gib3-e eden-bi-sze3 ga-gen
ag2 mu-lu-gu10 ga-am3-du11
eden-bi-sze3 ga-gen a _ka_
Your nagsipad priestess, when he has seized the dead, has left the granary.
I shall go to the desert and collect it.
I will say to my man:
I want to go to the desert.
You take time off from your shepherdship and approach the granaries.
Me, the mugib priestess, I want to go to the desert,
I want to say something, my man
I want to go to the desert!
Reverse
mu#-lu u8-a x# [...]
su8-ba-de3 ta an-ak
su8-ba-de3 ta an-ak
su8-ba (d)dumu-zi-de3 ta an-ak
i-lum-i-lam-e ta an-ak
... ewe
... from the threshing floor
... from the threshing floor
The ... of Dumuzi has left.
"Ilame has gone out."
The man, o! ....
What did the shepherd do?
What did the shepherd do?
What did the shepherd Dumuzi do?
What did the luxuriant one do?
P355693: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
a szesz#-[gu10] [...]
a szesz-gu10 x [...]
a szesz-gu10 du5-mu ga-sza#-an-mah-ke4#
(a-na)szesz#-gu10 i-lu# me-me-me (u2-na-am-ba)i#-lu me-me-me i-lu du3-bi me-me-me
i-lu me-me-me szir3 na-ag2#-gurusz-ba
i-lu me-me-me mu-lu# x-sze3# er2-ra
a ib2-ta-lu-lu a ib2-lu-lu gub-ba# a ib2#-ta-lu-lu
gurusz ama-zu# a ib2-ta#-lu-lu
ama#-zu ga-sza-an-hur-sag#-ga2-ke4 a ib2-ta#-lu-lu
egir3-me e2#-mah-a egir2-ke4 a ib2-ta-lu-lu#
a-tu-tur# lagar3(?) siki# la2-la2-ke4 a ib2-ta#-lu-lu
szesz-gu10 ama-zu a ib2-ta#-lu-lu
e2-gal kesz3(ki)-a-ke4 a ib2-ta#-lu-lu
sze-eb iri-szar#-ka a ib2-ta#-lu-lu
e2-mah adab(ki)-a-ke4 a ib2-ta#-lu-lu
sze-eb adab-bu(ki)-ke4# a ib2-ta-lu#-lu
du5-mu-gu10 (lu-up-ta-qi2-id)ma-am3 ib2-gi4 im-me
du5-mu-gu10 mu-lu lil ma#-am3 ib2-gi4 im-me
du5-mu mu-lu ki-ag2#-gu10 ma#-am3 ib2#-gi4 im-me
dam-e lu2-a-ni gu3 mu-un#-na-de2-e
szesz-gu10 ki-nud-zu# zig3-ga ama-zu de3#-ri-ib2-la2
ama-zu ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 ama-zu# de3-ri-ib2-la2
en u3-mu-un-e ensi2 mah adab(ki)-a de3-ri-ib2-la2
asz-szir-ki u3-mu-un kesz(ki)-ke4 de3-ri-ib2-la2
a-tu-tur na-ag2-er2-ra de3-ri-ib2-la2
(d)dam-gal-nun-na e2-mah# egir2 de3-ri-ib2-la2
(d)li9#-si4 mu-lu ur5 sza3-ba-ke4 de3-ri-ib2-la2
[...] x x x de3-eb-la2
[...] x x x de3-eb2-la2
[...] x de3-eb2-la2
[...] x x x de3-eb2-la2
[...] de3-eb2-la2
my brother ...
my brother ... .
My brother, son of Gashanmah,
I am the god, I am the unamba-ilu, I am the god, I am the whole god.
Ilu, Ilu
Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ilu, Ishtar
May it be filled with water, may it be filled with water, may it be filled with water, may it be filled with water,
The young man, your mother, he sat down.
Your mother, Gashanhursag, he sat down.
After Emah, after the water has been poured,
Atutur, the satrap of the wool of the lalû-festival, he sat down.
My brother, your mother, he sat down.
The palace of Kesh he filled with water.
The soil of your city is strewn with water.
The Emah of Adab he filled with water.
The soil of Adab is swollen.
My son, I will entrust to you. He will return to you.
My son, he is a lilû-demon, he has been sworn by the name of .
My beloved son, what has he returned?
He shouts at the wife of the man,
My brother, your bed is a sling, your mother is a sling.
May your mother, Gashanhursaga, your mother, rejoice over you.
Lord of the lords, great ruler of Adab, may he rejoice over you.
May Ashur and the lord of Kesh rejoice over you.
Atutur, may he be sated with joy.
Damgalnuna, may the Emah follow after him.
Lisi, the man who strews the heart's desire,
... ... he will bring out.
... ... he will bind
... ... he will be sated.
... ... he will bind
... he will be sated
Oh my brother! ...
Oh my brother! ...
Oh my brother, son of Gashanmah!
I lament for my brother, I lament, I lament in every way.
I lament, the song of youthfulness
I lament, in crying for the ... man
She makes the woes plentyful, she makes the woes plentiful, standing up she makes the woes plentiful,
young man, your mother makes the woes plentiful,
your mother, Ninhursag, makes the woes plentiful.
Our Princess in the Emah, the princess makes the woes plentiful.
Atutur, the minister with hair hanging down makes the woes plentiful.
My brother, you mother makes the woes plentiful.
The palace of Kesh makes the woes plentiful.
The brickwork of Irishar makes the woes plentiful.
The Emah of Adab makes the woes plentiful.
The brickwork of Adab makes the woes plentiful.
'Where shall my son be handed over?' she is saying.
'Where shall my son, the Foolish One, be handed over?' she is saying.
'Where shall my son, the one I love, be handed over?' she is saying.
The spouse calls out to her man.
My brother, rise from your bed, may your mother rejoice over you.
Your mother, Gashanhursag, may your mother rejoice over you.
The en-priest, the lord, the great ruler of Adab may he rejoice over you.
Ashirgi, the lord of Kesh, may he rejoice over you.
Atutur, in mourning, may she rejoice over you.
Damgalnuna, of the Emah, the princess, may she rejoice over you.
Lisin, the one of liver and heart, may she rejoice over you.
...
...
...
...
...
Reverse
szu-um-du-um ku7-ku7-da-zu mu de3-eb2-tuku
gu3 ze2-ba-zu mu de3-eb2-tuku
musz3-me sag9-ga-zu sza3 de3-eb2-tehi2(ti)-(hi)
gurusz-e# ama-zu er2-ra na-am2-de3-eb2-tusz-en
ama-zu ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 sze-sza4-sze3 na-am2-de3-eb2-tusz-en
egir3-me na-ag2# ur5-ra-zu na-am2-de3-eb2-tusz-en
u3-a na-am2-de3-eb2-ak-en ki-nud-zu zig3-ga
mu-lu lil u3-a na-am2-de3-eb2-ak-en ki-nud-zu zig3-ga
szesz-e nin9-a-ni mu-na-ni-ib2-gi4-gi4
szu bar-gu10 nin9-gu10 szu bar-gu10
egir3-me szu bar-gu10 nin9-gu10 szu bar-gu10
nin9-e na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en
egir3-me na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en
ama-gu10 ga-sza-an-mah na-am2-mu-ub-du11-du11-en mu-lu i-bi2 du8 nu-me-en
ki-nud-gu10 sahar kur-ra-ke4 mu-lu a-ka ba-de3-nud
u3-sa2-gu10 mud-e mu-lu erim2 ba-de3-tusz
nin9-gu10 mu-nud-a-gu10 nu-mu-zig3-ga-gu10
ama-gu10 ga2-a ma-ab-la2-da-kam si-la-ah de3-eb2-du8
ga-sza-an-hur-sag-ga2-ke4 ma-a ma-ab-la2-kam si-im-la-ah de3-eb2-du8
nin9-gu10 gub-ba e2 ad-da-gu10 ha-la-gu10 ze2-eg3-ma-ab
a-a-gu10 a de3-ma-ab-lu ha-la-gu10 he2-a
ama-gu10 siki de3-ma-ab-la2 ti-gu10 he2-nud
e2-gi4-a ad-da-gu10 sze de3-ma-ab-la2-e mu da-am3-ib2-tuku
mu-nud szu ti-ma-ab (sza-ar-szu i-di-ip)tumu-bi ba-bar mu-un-na3(na)
asz-te gub-i3 si-la-ah tusz-i3
tug2 asz-te mar-i3 si-im-la-ah dul-bi
ninda ki-si3-ga si3-ga gur-bi szu ti-ma-ab
a a-pap-sze3 bala-bi sahar kur-ra da9-bi
tu7 kum2-ma bala-bi me-lam2-bi de3-rig7
nin9-gu10 me-li-e-a me-e na-x [...]
egir3-me [...]-e-a x [...]
er2 x [...]
[...]
x [...]
nin9 x [...] x nu-bar-re nu-mu-[...]
[...] x x nu-bar-re [...]
[...]
Your shu-umdu-offering is sweet, you are a good one.
Your angry voice, your utterance of peace,
Your saggazu-voice is a supplication of a rage.
"You are young men, your mother, you are a slanderer.
Your mother Gashanhursaga, I will sit on the throne.
'You are the one who makes the sacrificial sheep sit on your lap.
"I will not be slighted, your bed is swollen."
May the one who is a lilû-demon not be put to shame, your firm agreement.
he will return him to his brother and his sister.
My hand, my sister, my hand.
After my hand, my sister, after my hand.
My sister, do not speak to me, I am not a man, I am not a man.
After you I will speak, you are not a man, you are not a slanderer.
My mother, Gashanmah, do not say "I am a man, I am not a slanderer."
My bed, the dust of the land, the man who sat on the dais,
My suckling limbs, the man of the enemy, I sat down.
My sister, my supplication, my supplication, my supplication,
My mother, you are to be sated with the sacrificial reeds. Let them be sated with the sacrificial reeds.
"Gashanhursag, you are a slanderer, let me make a slanderer disappear."
My sister, standing by my father's house, my share is taken away.
May my father be sated with tears! May my share be abundant!
May my mother, who is clad in her wool, give me my life!
May my father's house be sated with barley, he will have no rival.
He who carries out the rites of the king, his heart trembles, he is slighted, he is slighted.
You set up a seat in the throne.
a sashtu-garment for the chariot driver, si'imlah-garment for the work
You bring a sweet bread, you set it in motion.
to the water of the pap-well, its bala, the dust of the mountain, its affliction.
The soup is sweet, its bala is sweet.
My sister, the ... ... .
After ... ... .
Er2 ... ...
My sister ...
... ... we did not see .
Let me hear your sweet lips,
let me hear your sweet voice
let my heart be close to your good looks.
Young man, do not let your mother, sit in tears,
do not let your mother, Ninhursag, sit moaning,
do not let Our Princess, sit witnessing your pain,
do not let them do "ua!" Rise from your bed!
Foolish One, do not let them do "ua!" Rise from your bed!
The brother replied to his sister:
My release, my sister, my release,
Our Princess, my release, my sister, my release,
Oh sister, do not speak so much, I am not one who can see.
Our Princess, do not speak so much, I am not one who can see,
My mother, Gashanmah, do not speak so much, I am not one who can see.
In my bed, the dust of the netherworld, the ... lie with me.
In my sleep, terror, the enemy sits with me.
My sister, when I lie down and when I do not rise,
my mother is the one who is anguished? over me, may I loosen the silah.
Gashanhursag is the one who is anguished over me, may I loosen the simlah.
My sister, stand up, give me my share, the estate of my father.
My father made the woes over me plentiful, that be my share.
Let my mother let her hair hang down for me, so that my ribs may lay down.
May the bride whom my father chose for me measure grain for me, so that I may listen to it.
Acquire a bed for me, and recite "Its spirit is blown off."
Set up the throne, seat the silah.
Place the clothes on the throne, cover the simlah.
Make funerary offerings, turn, accept them for me.
Pour water into the libation pipe, and stir in the dust of the netherworld.
Pour out the hot soup, let me drink its radiance.
My sister, alas! Where ...?
Our Princess ...
Tears ...
...
...
...
...
...
P355694: tablet
Old Babylonian Oracc
kasz4-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi
ki-sikil kasz4-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi
kasz4 kal-la-zu im-ma-teg3 ni2-zu sa gi4-bi
a kasz4 a kasz4
kasz4 mu-lu ki bad-ra2-zu
kasz4 a-sza3 sud-ra2 kaskal bar-ra-zu
sim(muszen) ud sud-da nu-e3-da-zu
ku-li-li a zig3-ga id2-de3 dirig-ga-zu
imhur4 hur-sag-e dirig-dirig-ga-zu
u2 id2 szu2 kur-ra id2-de3 szu2-a-zu
dara3 kur-ra dirig-ga-zu
tumu sumur(!)(_sag_) sag tum2-tum2-tum2-tum2-a-zu
tumu sumur(!)(_sag_-)e _kid_-e szu2-a-zu
kasz4 mu-lu geszkim hul-a-zu
kasz4 i-bi2 er2-ra ma-al-la-zu
kasz4 mu-lu sza3 hul ma-al-la-zu
kasz4 a-me-ru12 ul4 gu7-a-zu
kasz4 _szu2_ a-me-ru12 sag la2-la2-zu
kasz4 gaba da-ma-al-la sag3-ga-zu
kasz4-gu10 im-gen-na-ta ag2 ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul
ninda-gug2-gug2 (u2)gamun# ki ga-mu-un-na-ab-tag
ag2-sa-sa-ha a-sza3#-ga ga-mu-un-na-ab-me-er
sze sa-a zu2-lum-ma ga-mu-un-na-me-er
dida imgaga2(ga)-(ga)-(x) ga-mu-un-na-me-er
mu-tin pa-pa-al-la ga-mu-un-na-me-er
(gesz)haszhur ki dagal-la ga-mu-un-na-me-er
(mu)pesz3 ki dagal-la ga-mu-un-na-me-er
sze-er-gu (mu)pesz3-a ga-mu-un-na-me-er
zu2-lum a2-an-sur-ba ga-mu-un-na-me-er
pu2-(gesz)kiri6 lal3 gesztin ga-mu-un-na-me-er
kasz4-gu10 i3-gen-na-ta ag2 ga-mu-na-ab-gu-ul-gu-ul
a kum2 a szed7 ga-mu-un-na-me-er
ad-tab (tug2(!))ib2-la2 ga-mu-un-na-me-er
tug2 dan2-na u5 ze2-ba ga-mu-un-na-me-er
(gesz)gu-za (mu)me-ri-gub ga-mu-un-na-me-er
mu-nud gi-rin-na ga-mu-un-na-me-er
u5 ga tur3 amasz-a ga-mu-un-na-me-er
kasz4-gu10 gen-na-ni nu-um-gen-gen-na-ni nu-um#-gub
igi in-tuku igi nu-mu-ni-du8#-a
ka in-tuku ka nu-mu-da-ba#-e
kasz4-gu10 i-im-gen teg3-e-a in-ga-ba-gen teg3-e-a
ninda i3 szum2 szu bi2-ib-gur
utul2 ma-al-tum-ma keszda nu-ub-du8-a
(gi)bunigx2(_a-lagab_xKUL(?)) szu-um-du-um-bi nu-pel2-la2
a ib2-ta-de2 ki in-de2 ba-ab-nag
u5 ze2-ba-gu10 e2-gar8 mu-un-na-szesz2
tug2 gibil-ga2 (gesz)gu-za ba-an-mur10-mur10
tumu i3-kur9-kur9 tumu ba-ra-e3
kasz4-gu10 kur-ra kur sza3-ba szu ba-an-hub2 ba-nud
saga x-[...]
Your messenger has been smashed, your scream has been smashed.
Your young lady, your messenger, has been smashed, your suckling is swollen.
Your messenger has been smashed, your scream has been sounded.
a kind of a kind
messenger who is with you
messenger of the remote field, your journey.
your eagle that has not yet come out of the dark
Your watercourse is a flood of water, your direction is a river.
Your arrows are high up in the mountains.
plant of the mountain river, your hand is the river.
your arrow of the mountain
a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat, a kind of reed mat,
... ... your hand
messenger, the one who has a reputation of evil,
Your messenger, who is enraged by the storm,
your messenger, the one who has a heart of evil,
your messenger, your snare,
messenger, hand of Amiru, your head is a sag.
your messenger, who is on the other side of Damala, is your leader.
When my messenger came, I want to praise him
Let me put bread and cumin in the place of the nindagug ritual.
I want to bring in the harvest of my field.
Let me bring roasted barley and dates for him.
I want to give the ... of the imgaga plant
I want to give back to him the life of the dead man.
I want to bring a large apple tree to him.
I want to give him a broad mash-plant.
I want to give him a shergu-vessel and a pesh-vessel.
I want to bring dates to the Ansurba canal.
Let me bring honey and wine into the orchard.
When my messenger came, I want to praise him
Let me bring cold water and cold water for him.
Let me bring the sashes and the ibla garments to him.
Let me bring a linen garment for him to wash his nose.
I want to sit on the throne of the king.
I want to give him a reed basket.
I want to bring grass fed sheep to the sheepfold.
My messenger, he did not go, he did not stand.
He has eyes, but his eyes are not open.
He has a mouth, he cannot open his mouth.
My messenger, he is coming, he is coming, he is coming.
he will return bread made with oil.
The tureen of Maltum is not opened.
The reed basket is not to be removed.
He poured water, he poured water on the ground.
My suckling ewe he sat in the street.
The new garments were sat on the chair.
He will change the mash-vessel, he will remove the mash-vessel.
My messenger, he sat in the middle of the mountain, he was sat in the middle of the mountain.
good quality .
Your messenger approaches, prepare yourself!
Girl, your messenger approaches, prepare yourself!
Your precious messenger approaches, prepare yourself!
Oh messenger, oh messenger!
Your messenger, the one of a faraway land,
your messenger, of distant field and country road,
your swallow that will never go out anymore,
your dragonfly floating on the rising water of the river,
your mist that floats over the mountain,
your river covering plant of the mountain that floats on the river,
your mountain goat floating in the water,
your angry wind that subsides more and more,
your angry wind that covers ...,
your messenger, the one of bad portents,
your messenger with teary eyes,
your messenger, the one whose heart worries,
your messenger, whom the rushing flood devours,
your ... messenger, whose head is weighed down by the flood,
your messenger, whose broad chest is struck.
After my messenger arrives, let me do great things for him.
Let me lay down cakes and cumin for him.
Let me bring fruit from the field for him.
Let me bring roasted barely and dates for him.
Let me bring sweet wort for emmer beer for him.
Let me bring papal wine for him.
Let me bring apples from far and wide for him.
Let me bring figs from far and wide for him.
Let me bring figs on a string for him.
Let me bring clusters of dates for him.
Let me bring the produce of the orchards, honey and wine, for him.
After my messenger arrives, let me do great things for him.
Let me bring hot water and cold water for him.
Let me bring collar and belt for him.
Let me bring a clean garment and sweet oil for him.
Let me bring a chair and footstool for him.
Let me bring a flowery bed for him.
Let me bring butter and milk for him from cow stall and sheepfold.
My messenger, when he arrived, when he did not arrive, he did not stand,
he has eyes, but cannot see,
he has a mouth, but he is not able to open his mouth.
My messenger came. "Approach!" Again he came. "Approach!"
Bread, oil, and onions he took.
From the tureen of the maltum bowl, whose knot was not loosened,
and from the reed trough whose edge was not dirty,
I poured water, I poured water on the ground and it drank.
I anointed his body with my sweet oil for him.
In my new garment I dressed the chair.
The wind entered and the wind left.
My messenger in the netherworld, in the middle of the netherworld he ... and lay down.
Good...
P355696: tablet
Old Babylonian Oracc
Obverse
[a ama-gan a] dumu-ni a ama-gan a dumu-[ni]
[a ama-gan] ama (d)li9-si4 a ama-gan a dumu-[ni]
[(kusz)]ummud#-da-na a nu-un-nag enmen-e i3-[...]
[(kusz)]lu-ub2-na ninda nu-un-ma-al sza3-gar-re [...]
[ban3-da-ni] igi nu-mu-un-ni-duh-a i-si-isz-bi [mu-un-kusz2-u3]
nin-e ban3#-da-ni igi nu-mu-un-duh-a i-si-isz-bi mu-un-kusz2-[u3]
ses nig2-gu7 ses nig2-gu7 me-e ses-zu nu-mu-da-gu7-e
ib2-la2-zu ib2-la2 i3-gal2 me-e nu-mu-un-ba-ra igi-zu an-da-szu2
[x]-sze3(?) ki a-la2 durun-na-sze3 ninda nu-gu7-e
[x]-zi-si e-ne ba-ga2-ga2 id2-da e-ne ba-an-kig2
[u3]-mu-un-si-gal-bi tur3 nu-me-a x-x mu-un-na-an-tum2
szesz igi lam-lam-ma-sze3 nig2-nam mu-un-ra-ra
szesz ki-ag2 igi lam-lam-ma-sze3 nig2-nam mu-un-ra-ra
nin(?)#-gu10 er2 hul i3-sze8-sze8 er2 hul ba-sze8-sze8
e2(?)-a-na hul ba-sze8-sze8 a-nir ba-gar-ra
[a-a] na am2-degx2(_ri_) a-a na am2-degx2(_ri_) idim-e a-a na am2-degx2(_ri_)
[a] gurusz a-a na am2-degx2(_ri_) idim a-a na am2-degx2(_ri_)
[ga]-sza-an-hur-sag-ga2 a-a na am2-degx2(_ri_) idim a-a na am2-degx2(_ri_)
[x]-ni igi tur-tur murgu-ni nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-[esz]
zu(?)#-ur2-gu10 za-ar-gu10 szeg6-ga2 sza3-ba u3 nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-esz#
masz tur masz gu-la bur-nun-ta-e3-a u3 nam-mi-ni-in-dur2-ru-ne-esz#
engur mu-un-bar idim mu-un-bar-a-ba u18-lu ba-an-da-szub
May Amagan, may his son be Amagan, may his son be
May Ama-gan, mother Lisi, may Ama-gan, his son,
He does not drink water from his mud-sack, he ... the enmen.
The bread was not covered with a leather bag, it was poured out .
He did not see his ..., he was smitten.
The lady, whose face cannot be seen, screams,
You eat ..., you eat ..., you do not eat ...,
Your suckling is there, your suckling is there, you are not there, your eyes are on his father.
to ..., to Ala, the ..., he does not eat bread.
... he has sworn by ..., he has sworn by the river.
Its lord, the ..., he has sworn by the name of .
He has sworn by the name of the brother before Lamlama.
The beloved brother, before Lamlama, he has sworn by something.
My lady, he is swollen from the evil erection, he is swollen from the evil erection,
He smashed his house, he smashed his ...,
Who can decide a father? Who can decide a father? Who can decide a child?
Father, father, father, father, father, father, father, father, father, father, mother, father, mother, father, grandfather, grand-son, grand
Gashanhursaga, father, father, father, father, father, father, father, father, father, father, grandfather,
... they shall not make him look at his ...,
My chin, my shin, my shin, I want to be sated with it and I want to be sated with it.
... the small and the big kids, Burnunta'ea and they shall not be able to give them.
He smashed the engur, he smashed the reed, he smashed the ulu.
O child-bearing mother, O her child! O child-bearing mother. O her child!
O child-bearing mother, mother Lisin! O child-bearing mother. O her child!
She does not drink water from her waterskin, she is overcome by thirst.
There is no bread in her bag, she is overcome by hunger.
She does not see her child she is exhausted by sorrow.
The lady does not see her child, she is exhausted by sorrow.
Bitter, the food; bitter, the food! I cannot eat your bitter food!
Your belt - there is a belt - I did not loosen it, I covered your face with it.
... where the Ala demons sit, she does not eat bread.
She ..., she searched him in the river.
Since there was no stall, the steward brought her ...
Because of the brother with the flashy eyes she strikes at anything.
Because of the beloved brother with the flashy eyes, she strikes at everything.
My lady is crying bitter tears, is crying bitter tears.
In her house she is crying bitter tears, she raises a lament.
The father has instructed, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.
O lad, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.
Gashanhursag, the father has instructed, the father has instructed the watery deep.
... the small-eyed ... dwell there
Zurgu and Zargu, cooked in its midst, also dwell there.
The younger twin and the older twin of Urnunta'ea also dwell there.
He opened the waters, having opened the deep, the wind fell.
Reverse
u18-lu (gesz)ma2 su-su ba-an-da-szub u18-lu ba-an-da-szub
gal-gal buru14 su-su ba-an-da-szub u18-lu ba-an-da-szub
ama-gan men3 (gesz)ma2-gin7 pesz10 mu-un#-[...] dumu a-e ba-an-ze2-[em3]
[...]-ga-ni me-en bulug3-ga2-ni dumu a-e ba-an-ze2-[em3]
[x] x igi bar-bar-ra-na dumu a-e ba-an-ze2-[em3]
[x x] me-en du11-ga-ni dumu a-e ba-an-[ze2-em3]
[x x] me-en du11-ga-ni dumu a-e ba-an-[ze2-em3]
[nin-gu10 lu2] (gesz)ma2-dirig-ga-ra gu3 mu-un-na-de2#-[e]
[lu2 (gesz)ma2]-dirig-ga i3-u5-na dumu-gu10 ba-u5 [...]
[x x] x(?) nam-bi-ur4-ur4-ru-da al-lub id2-da-gin7
[dumu]-gu10 al-lub id2-da-gin7 kiri3 nam-bi-ur5-ru-da
dirig men3 dumu-gu10 dirig men3 nam-ba-an-si-si-ig-ge
dumu (d)li9-si4-gu10 dirig men3 nam-ba-an-si-si-ig-ge
nibru(ki)-a nam-mu-un-nigin-de3 u4-da hu-mu-un-na-ab-du11
hu-mu-un-na-ab-du11 hul2 _ne_-_ne_-a _ka_ hul2 ba-x-x
ambar-ra sza3 kig2-kig2-ma-ni-ib dumu-gu10 ba-gar-x-x
id2-da sza3 su3-ud gal2(?) szu(?)-mu-un-na-ab dumu-gu10 x x
ama-gan-e adda mu-un-na-la2-e dumu-gu10 ba-an-ze2-em3 men3
za-ra lu2-e en3 ra-tar-re za-e na-ag2 mu-un-aka-e
nam-usar-ra-ke4 en3 ra-tar-re za-e na-ag2 mu-un-aka-e
a ur5 ((a)) ama-za a sza3 ama-za sza3-ab hul ti-la-zu
[sza3] ama-za na-me-szi-kar2-ka u3 nu-mu-un-szi-ku-ku
[ga]-sza#-an-hur-sag-ga2 na-me-szi-kar2-ka u3 nu-mu-un-ku-ku
The pig has left the boat, the pig has left it.
The great harvest was abandoned, the famine was abandoned.
The mother ... like a boat, she ... the child, she ... the water
... before Barbarana, son of Aya, he will measure out.
... "Why did you give him the son of Aya?"
... "Why did you give him the son of Aya?"
My sister, the man of the boatman, says to him:
The man who the boat rented, my son he will die .
... ... like a river
My son, like a river ripe, he is swollen with tears.
My son, you are the one who will make me apprehensive.
My son, let me turn back to you!
May he not make a claim against Nippur, and may he not say "It is the day."
May he speak to him joyfully, may he ... joyful words
The midst of the swamp, my son, he .
... the river, the heart of my son .
The mother sat down for her child. My son cried out: "He is my son!"
You are the one who slanders a man, you are the one who slanders a man.
"You are the one who carries out the scribal art, you are the one who carries out the scribal art."
Your mother, your mother, your heart, your heart, the evil heart, your life
In your mother's heart you are not to be sated, and you are not to be sated.
Gashanhursaga, you are not to be slighted, and you are not to be slighted.
The wind that sinks ships fell, the wind fell.
The very big one, that drowns the harvest, fell, the wind fell.
I the child-bearing mother was wrecked like a boat on the shore, the child was given over to the water.
I am his ..., his raising - the child was given over to the water
When he saw ... the child was given over to the water.
I am the one ... his command - the child was given over to the water.
I am the one ... his command - the child was given over to the water.
My lady says to the ferryman:
Ferryman, you who have set sail, my son set sail ...
... he is not to be gathered like river crabs.
My child should not wrinkle his nose like a river crab.
You are floating?, my child, you are floating?, one should not beat him.
Child of my Lisin you are floating? one should not beat him.
He should not be circling Nippur, today one should speak to him.
One should speak to him ...
Seek him for me in the midst of the marshes, my child ...
In the river ... my son
The child-bearing mother will hug the corpse; my son, I am the one who gave you up!
Someone will ask you: you, what has fate done to you?
neighbors will ask: you, what has fate done to you?
Ay, the liver of your mother, Ay, the heart of your mother, your heart living in pain!
The heart of your mother should not be insulted - she cannot sleep.
Gashanhursaga should not be insulted, she cannot sleep.
P355697: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Column 1
[(d)]dumu#-zi# [...] gidru-ni gu2-na mu-un#?-di#?-[...] i-lu gar-u3 i-lu [...] eden i#-lu gar-u3 ambar gu3 gar-u3# al-lub i7-da |_gir3_xGANA2@t| i-lu gar-u3 bi2-za-za i7-da gu3 gar-u3 ama-gu10 gu3 he2-em-me ama-mu tur-tur-gu10 gu3 he2-em-me ama#-mu ninda-ia2-gu10 gu3 he2-em-me ama#-mu ninda-u-gu10 gu3 he2-em-me u4-da# ug5-ga-gu10 nu-um-zu eden ama#-gu10-gin7 inim mu-e-de3-zu im-me nin ban3-da#-gu10-gin7 er2-gu10 he2-sze8-sze8 u4-ul-e ba-nu2 u4-ul-e ba-nu2 sipa u4-ul-e ba-nu2-gin7 ma-mu2-de3 ba-nu2
i-im-zi ma-mu2-da i-im-bu-lu-uh2 u3-sa2-ga igi-ni szu bi2-in-kig2 nig2-me-gar su3-ga tum2-mu-un-ze tum2-mu-un-ze# nin9-gu10 tum2-mu-un#-ze (d)gesztin-an-na-ke4 tum2-mu-un-ze# nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze dub-sar im-zu-gu10 tum2-mu-un#-ze# nin9#-gu10 tum2-mu-un-ze nar en3-du-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-un-ze lu2#-ban3#-da# sza3-inim-ma-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-ze um-ma sza3-ma-mu2-da-zu-gu10 tum2-mu-un-ze nin9-gu10 tum2-mu-ze ma-mu2 ga-mu-un-na-bur2
ma-mu2-da nin9-gu10 ma-mu2-da sza3-ma-mu2-da an-gal2 (u2)numun2 ma-zi-zi-i-zi (u2)numun2 ma-ra-mu2-a gi#-dili#-e du3-e sag ma-sag3-ge gi-didli du3-e dili ma-ra-bad-re6 tir-ra gisz _an_ ni2-bi ma-ra-an-zi-ga ki-izi-ku3-ga2 a mu-da-an-de2 (dug)szakir3-ku3-ga2 tun3-bi ma-ra-an-pad an-za-am-ku3 (gisz)kak-ta la2-a-gu10 (gisz)kak-ta ba-ra-si-ig (gisz)ma#-nu-gu10 u2-gu ba-e-da-an-de2 [...]-ta#-e ga2-udu-ka sila4 szu ba-ni-ti [...] gi#-dub#?-ba-an-na-ka buru5(muszen) szu ba-ni-ti [...]-dur2# ga nu-un-de2
[...] [(d)dumu]-zi# nu-un-ti amasz# lil2-am3 al-du3-a [...]-ma#?-bur2#-e#
Dumuzi ... ... ... The god was established in the plain The god was established in the desert The god was established in the marshes The river was established in the marsh The god was established in the marsh The river was established in the marsh The god was established in the marsh The mother was speaking to me The little one was speaking to me The mother was speaking to me The little one was speaking to me The mother was speaking to me The food was not my food The day was not my people The land was not my mother The word was spoken to me The lady was crying to me The storm was not my shepherd was not my storm
I am a slanderer, I am a slanderer My friend, my friend, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My scribe, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My sister, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My singer, I am a slanderer My messenger, I am a slanderer My sister, I am a slanderer I am a slanderer My messenger, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer, I am a slanderer,
My sister, my sister, my sister, my heart, I am the one who has a sag-ga
... Dumuzi, who does not have a sheepfold, has built a sheepfold for him .
Column 2
amasz e2 si-[ga ba-e-de3-ga2-ga2] (dug)szakir3 ku3-zu tun3#-[bi ma-ra-an-pad] lu2-hul-gal2-e szu-na [ba-e-ni-in-ku4-ku4] an-za-am ku3 (gisz)kak-ta la2-a-mu (gisz)kak-ta ba-[ra-si-ig] du10-ub ama ugu-zu-ta ba-ra-szub-bu-de3 (gisz)ma#-nu-zu u2-gu ba-e-da-an-de2 gal5-la2-e nig2 ba-e-ra-ra (d)nin-ninna2-ta(muszen)-e ga2-udu-ka sila4# szu ba-ni-ti lu2-hul-gal2-e szu-na ba-e-ni-in-ku4-ku4 sur2-du(muszen)-e gi-dub-ba-an-na-ka buru5(muszen) szu ba-ni-ti gal5-la2-e amasz-tur3-ta im-mu-e-re-a-e11
(dug)szakir3 i-dur2-dur2 ga nu-un-de2 an-za-am i-dur2-dur2 (d)dumu-zi nu-un-ti amasz lil2-am3 al-du3-a szu-zu szu-du3-a ba-e-dab5-be2 a2-zu a2-la2-a-bi [ba]-e#-ga2-ga2 masz2-uz3-da-zu su6 za-gin3-bi sahar-e ma-ra-gid2-e sig2-mu mar-uru5-gin7 an-na ma-ra-nigin udu-uax(_amasz_) a2 gur-gur-ra-zu ki ma-ra-ab-hur-hur-re szu-si-mu (gisz)bulug2-taskarin te ma-ra-ab-hur-hur-re inim-bi ka-za nam-ba-e-du11 _ne_ x x x nin9 du6-da e11-bi nin9 du6-da [e11-bi] nin9 du6-da e11-da#-[zu-ne]
sig2-zu bar-zu u3-[mu-ne2-hur] bidx(_tug2_)-zu hasz4-zu [u3-mu-e-ne2-hur] nin9 du6-da [e11-bi] nin9 du6-da e11-da-zu-[de3 igi il2-la-ab] _am3_ an-gig?-ga?-am3 _an#_ [...] (gisz)ma2-gur8 i7-da _am3 an#_ [...] gisz-szu-ka _tug2_ am3-mi#-[...] gisz-gu2-ka gada am3-[...] ama (d)gesztin-an-na [...]
The sheepfold was seized in the house, the shakina-vessel was seized, the evildoer entered with his hand. Anzaam, the pure one, the kiln was seized from the kiln. The suckling s
The shakkiru jar is not a shakkiru-jar, it is a shakkiru-jar. Anzam is not a shakkiru-jar Dumuzi is not a shepherd. The sheepfold is a lilding place. Your hands are a shakkiru-jar. Your axe is a shakkiru-jar. Your oxen are a lapis lazuli-skin. Its sahar is a sahar-skin. Like a sahar-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-skin-in-ninnin-skin-in-ninnin-skin-in-ninnin-in
Your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, your hair, what is it that is that of the Angiga?, what is it that of the Angiga?, what is it that of the Amorite boat, what is it that of the River, what is it that of the An?, what is it that of the ..., what is it that of the ..., what is it that of the throne?, what is it that of the throne?, what is it that of the throne?, what is it that of the mother Geshtinana?,
Column 3
x [...] ku-li-mu sag# [...] sag u2 di4-di4-la2 [...] sag u2 gal-gal-la [...] e a-ra-li-ke4 [...] u4 ki-zu u4 pa3-de3# [...] ur gi6 ur [...] ur gi7 ur [...] lugal-ra lu2 mu-un#-[...] u2 nu-zu-me-esz [...] zid2 dub-dub-ba [...] a bal-bal [...] kadra [...] ur2 [...]
... Kulimu, the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the head of the ..., the great ..., the ... of the Arali temple, the ..., your place, the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the king, the man, ..., the ...,
Column 1
e-ne-sze3 [ku-li-ni-ir] i7 a:ba mu-un-[...] a-sza3 sze-ba [mu]-un#-[...] ku-li-mu sag# u2-a [...] (d)dumu-zi sag u2-a mu#-[...] sag u2-a di4-di4-la2 ga-[an-szub] [...] (d)dumu-zi sag u2-a di4-di4-la2 [...] sag u2-a gal-gal-la ga-an-[...] (d)dumu-zi sag u2-a gal-gal# [...] e a-ra-li-ke4 ga-an-[...] (d)dumu-zi e a-ra-li-ke4 [...] iri-a nin9-mu mu-un-ti-en [...] dumu nin9-e sila-a he2-en-gub lu2# [...] dumu ku-li sila-a he2-en-gub lu2# [...] lu2 ba-nigin-ne-esz a-nigin2 ba-[...]
gu-ze2-ep-pa-tum mu-un-na-[...] (gisz)ma-nu mu-un-na-[...] lu2 igi-na-ke4 nig2 mu-[...] lu2 murgu-na-ke4 kusz3 [...] szu-ni szu-du3-a ba-e-[dab5-be2] a2-ni a2-la2-a-bi ga2-[ga2] gurusz-ra (d)utu-ra an-sze3 [...] (d)utu |_mi2-usz_|-ru6-mu-me-[...] e2-an-na-sze3 [...] unu(ki)-sze3 [...] nundum ku3-ge [...] du10 ku3-ge du10 (d)inanna-ke4# [...] szu-ni szu-masz-da3-ra [...] giri3-ni giri3-masz-da3-ra u3-[...] _ku_ (gisz)bix(_nam_)-re-e-[...] (d)utu a-igi-na [...]
At that time, Kulinir, the river of the watercourse, ... I ... the field of barley I ... Kulinimu, the head of the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... I ... the head of the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the watercourse, ... Dumuzi, the head of the watercourse, ... I ... the city, my sister ... I ... the son of the sister, standing in the street, ... I ... the son of Kulli, standing in the street, ... I ... the man, ... I ... the man, .
Guzpatum he fashioned for him, and Manu he fashioned for him. The man before him ... everything, the man behind him ... leather straps for him, and his hands he seized. His ..., his ala'a, he seized. The young man Utu to heaven ... Utu to the ... of Uruk ... holy nundum ... holy holy ... good for Inanna ... His hands he shaved, and his feet he shaved. The holy ... of the ... of the ... of the ... of Utu, before him .
Column 2
szu-ni [szu]-du3-a ba-e-dab5-be2 a2-ni a2-la2-a-bi ga2-ga2 gurusz-e (d)utu-ra an-sze3 szu-ni ba-na-an-zi (d)utu mi2-u4-ru6-mu-me-en ga2-e nig2 mi2-us2 e2-an-na-sze3 u2 gur3-me-en unu(ki)-sze3 nig2 mi2-us2-sa2 du11-me-en nundum ku3-ge ne mu-un-su-ub-ba-me-en du10 ku3-ge du10 (d)inanna e-ne x szu-ni szu-musz-a u3-mu-e-ne2-si3 giri3-ni giri2-musz-a u3-mu-e-ne2-si3 e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 zi-ni ga-ba-szi (d)utu a-igi-na szu ba-szi-in-ti szu-ni szu-musz-a mu-e-ne2-si3 giri3-ni giri3 uz
um-ma lu2 nu-me-en dam dingir-ra-me-en a ub-ta-bal-bal a tukum ga-nag zid2 ub-ta-bal-bal-e zid2 tukum ga-gu7 a ub-ta-bal zid2 ub-ta-dub a tukum-bi ga-nag sza3-bi-a ba-tusz um-ma e2-ta ba-ra-e3 um-ma e3-ta e3-da-ni gal5-la2-e-ne igi ba-ni-in-du8-usz-am3 tukum-bi u4-da um-ma ki (d)dumu-zi ti-la nu-zu igi ne-ta a-na-am3-bar-bar-re gu3 ne-ta a-na-am3-de2-de2 ga2-nam-ma-an-ze2-en e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 ga-an-szi-re7-en-de3-en (d)dumu-zi e2 um-ma (d)be-li-li-sze3 mu-ni-in-dab5-be2-ne
lu2 ba-nigin-ne-esz a-nigin2 ba-ni-in-du8-usz gu mu-un-na-sur-ru-ne sa mu-un-na-kesz2-re6-ne gu zi-ba-tum mu-un-na-sur-ru-ne (gisz)ma-nu mu-un-na-hur-ru-ne lu2 igi-na-ke4 nig2 mu-ra-ra lu2 murgu-na-ke4 kusz3#-gin7# mu#-un#-bur2#
He took his hand and took his hand. His laborers, his ala'a, I shall give. The young men of Utu to heaven I shall give. Utu I am a haruspex, I shall give anything to Eanna, I shall give anything to Uruk I shall give. The holy nundum I shall bring up. Good, good, Inanna! ..., I shall take his hands and feet, I shall take his feet and feet, I shall take the house of the 'umma' of Belili! I shall take him. Utu, before him, took his hands and feet, I shall take his feet and feet.
"You are not a man, you are a wife of a god, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a water-snake, you are a living-snake, you are a house-snake, you are one who has seen him, he has seen him. If it is the case, he says: "You have seen him, you have heard him, you have heard him." "I shall come to the house, I shall come to Belili." "Dumuzi, I shall come to the house, I shall come to Belili."
They smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man, they smashed the man before him, they smashed the man behind him like a leather bag
Column 3
[(d)utu a-igi-na] szu ba-szi-ni-in#-[ti] [szu-ni] szu-musz-a mu-e-ni-in-si3 giri3-ni giri3-musz-a mu-e-ni-in-si3 amasz-tur3-sze3 amasz nin9-a-ni-sze3 zi-ni ba-szi-in-tum3 gal5-la2-e-ne igi ba-ni-in-du8-am3 ga2-nam-ma-an-ze2-en amasz-tur3-sze3 amasz nin9-a-ni ga-an-szi-re7-de3-en (d)gesztin-an-na-ke5 amasz-tur3-sze3 amasz-zu mu-ni-in-dab5-be2-ne2 (d)gesztin-an-na-ke5 gu3 an-ne2 ba-te gu3 ki-sze3 ba-te gu3 szu nigin2-na-ni an-ur2-ra tug2-gin7 im-ma-dul5(+dul) gada-gin7 bi2-bur2
(gisz)_ni_-x gu3 ba-ni-ra min-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (gisz)ma-nu izi ba-ni-ra esz5-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (dug)szakir3 ku3-ga2 tun3-bi ma-ra-an-pad limmu-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni ki-izi ku3-ga2 a mu-da-an-de2 ia2-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni an-za-am ku3 (gisz)kak-ta-la2-mu (gisz)kak-ta ba-ra-ab-si-ig asz3-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni (dug)szakir3 i3-dur2-dur2 ga nu-un-de2 imin-kam-ma amasz-tur3-sze3 ku4-ra-ni an-za-am i-dur2-dur2 (d)dumu-zi nu-um-ti amasz lil2-am3 al-du3-a
(d)dumu-zi ug5-ga zag-til-la
Utu, before his eyes, took hold of his hands. He took hold of his hands and feet. He took hold of his feet and feet. He sat down in the stall, the sheepfold of his sister. He looked at the stall, saying: "Let me come and sit down in the stall, the sheepfold of his sister." Geshtinana took hold of the sheepfold of his sister. Geshtinana took hold of the sheepfold of his sister. Geshtinana took hold of An, took hold of the earth, took hold of her hands like a garment. She sat down like a cloth.
... he sounded, and then he entered the sheepfold. He sounded the ..., and then he entered the ..., and then he entered the ..., and then he sat down in the holy shurru-vessel. He entered the ..., and then he entered the sheepfold. He sounded the holy kiizi, and then he entered the sheepfold. He was holy, he was a kakkalamu-vessel, and he was a kakkal. He was a shurru-vessel, and then he entered the sheepfold. He was a shurru-vessel, but he did not eat. He was a shurru-vessel, but Dumuzi did not eat. The sheepfold was built.
Dumuzi, the privileged one,
P355699: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
gu4 si-bi si ur2-ra murgu-bi a-sa-al sza3!-ba ku3-sig17 ki-a tab-ba umbin-bi zabar ki u4-ta en-nam giri3 pa-an-tab en ge6-par4-ra-ke4 giri3 pa-an-tab i-in-da-ga i-in-da-am gu4 babbar i-in-da-am gu4 ge6 i-in-da-am sze kur2 gal2 (d)utu gu4-da-am ki?-bi na-an-gi4-gi4 te-ia3-nu-re
The oxen, its horns, its horns, its horns, its horns, its horns, its horns, a gold plated ..., its horns, bronze plated, from the earth, the en-man, the foot of the panning device, the en-man, the ... foot of the panning device, he has ..., the white bull he has ..., the black bull he has ..., the barley, the enemy, Utu, he has ...,
P355738: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[iri lu2-ulu3?-gin7 ki-tusz na-me nu]-x igi#? iri#?-mu#?-[sze3] hu#-mu#-x-x [...]-mu e2-mes-lam dingir min-a-bi [...] x he2-em-me-_du_-_du_ ka-tar#-x [x] [...]-ra? mu-sa?-gal2 im-mi-_ku da_ bi x x [x] [x] [ur5]-ka# gesztu2 du10-ga inim-mu hu-mu-ni?-us2 [kur su3]-x za3 ti-la-bi u4? hu-mu-un-x x x nu-hul-a-me-en
I am the one who ... the city like a man, my dwelling I? ... before my city I? ... the Emeslam temple, its ... gods I? ... ... ... ... ... ... ... I? ... my good hearing I? ... my words I? ... the ... land, its life I? ... ... I? am not evil.
P355741: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki szu-me-me-ta ba-zi
from Shumeme he will measure out.
Reverse
iti ezem-(d)szul-gi
month "Festival of Shulgi;"
P355742: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
2(gesz'u) gurusz u4 1(disz)-sze3 ki bi2-bi2 dub-sar i3-ta ba-a-ga kuruszda i3-dab5
420 workdays, male laborers, from Bibi, the scribe, to Ba'aga, the fattener, accepted;
Reverse
mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-ne-dim2
year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."
P355743: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
(gi)pisan gar-[ra?] 5(disz)-am3
... 5 baskets
Reverse
ba-a-gar zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-[la2?]
booked out; booked out; month: "Nig-Enlila."
Seal 1
isz-me-dingir dumu dingir-ba-ni dub-sar
Ishme-ili, son of Ili-bani, scribe.
P355744: lexical prism
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Surface a
ad-gi4 ki-sag ad-hal abrig |_ga2_xMUN| gazi |_ga2_x(_e2-ne_)| uz ama masz2@n su4 tu# gukkal# ab2 ga-_hu_? amar ga-_ka_? esz2 suhur ziz2 _gan2_? _kad4_? ga?
Surface b
gir2 _an_ pesz2-da x ga#? gara2#? ab2# ninda2# u8# utua#? ud5# masz2# nunuz kad5(muszen) szusz3 nar# _gar_ kinda2 _isz_ sa2 nam-se3
Surface c
|_ga2_xMUN|# gazi# |_ga2_x(_e2-ne_)|# uz# ama masz2# su4# tu# gukkal# ab2# ga#-_hu#_? amar# ga#-_ka#_ esz2# suhur# ziz2 _gan2#_? _kad4_ ga#? gir2# _an#_ pesz2#?-da x ga#? gara2
Surface d
ab2# ninda2 u8# utua#? ud5# masz2# nunuz kad5#(muszen#) [szusz3] nar# _gar_ kinda2 _isz_ sza3 nam2-se3-ga#? 1(szar2) ki 1(szar2) sza3 kiszig2 szennur
cow, ninda, ewe, nanny goat, calf, eagle, eagle, ..., ..., ..., in the midst of ..., ..., in the midst of the ...,
Surface e
[...] [...] |_zi&zi-sze3_|#? |_zi&zi-lagab_|# [e2] pirig u en#?-ku5 me-kar2 en me-kar2 en zi me-kar2 dam# szusz3?-sza3#? al#-ma-ku5 al-ku5-ra? sza3 gu2-bi nam-gi4 bahar?-bi bahar?-x-lumx(|_zu&zu-sar_|) gesz-bi (gesz)apin erin2-a-ni gi-bi
... ... ... The house of the lion and the en priestess?, the mekar temple, the en priestess, the mekar temple, the en priestess, the true en priestess, the wife of the shusha temple, the mekar temple, the mekar temple, the mekar temple, the en priestess, the en priestess, the en priestess, the en priestess, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the heart of the suckling heart, the
Surface f
gi-dur x |_zi&zi-sze3_|-bi |_zi&zi-sze3_| gesz bad-ni |_zi&zi-lagab_|-bi |_zi&zi-lagab_| dur2 ku5 x x buru14 ad me-kar2 sanga ki-an sze-gin2-a za-gin3 sal-la ur-ur u2-a-du10 ba-dab5? bahar2-sal4
Surface g
(d)nisaba munus# zi [munus] sa6#-ga# munus# mul#-mul#-la# ki-[ag2] an#-na# hi-[li] e2# kur-kur-ra# munus _dur2#_? 3(disz)? munus 7(disz) gesztu2# ki-ku3 dub#-sar mah an-na x x mah# (d)en-lil2 x x x
Nisaba, true woman, beautiful woman, beautiful woman, beloved of An, radiance of the temple of the lands, 3? female kids, 7 talents of Kiku, the great scribe of An, ... great ... of Enlil,
P355749: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-ma be-li2 at-ta ti-du-u2 i-nu-ma (d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) i-na ha-li-is, su-hi(ki) wa-asz-bu (disz)zi-im-ri-e-ed-da _dumu_ da-du-ra-bi a-na ah-hi-szu _dumu-mesz_-szu u3 _dumu-mesz_ ni-szi _dingir_-szu isz-pu-ru-ma ma-tam usz-ba-al-ki-tu ki-ma sza-pa-ri-szu-ma _iti 3(disz)-kam_ la-ma ma-tam!(_na_) usz-ba-la-ak-ka-tu (disz)zi-im-ri-ha-am-mu _dumu_ na-ap-su-nu-(d)da-ra pi2-ri-isz-ta-szu u3 pi2-ri-isz-ti _dumu-mesz_-szu sze-mu-u2 [i-na] sza-ap-ti-szu ki-a-am isz-sza-ki-in um-ma szu-ma
szum#-ma a-hi _i7_ buranun gu-ul-gu-ul-la-tim la u2-ma-al-li u3 ka-bu-ut _ansze-kur-ra_ ma#-la# qa2-ne2#-e la uz-zi-iz da-ba-ab-szu an-ni-a-am sza i-na _u4_-mi-szu id-bu#-bu (disz)ia-di-ri _dumu_ is-si-(d)da-gan u3 6(disz) _erin2 dumu-mesz_ ha-na-at(ki) sza da-ba-ba-am an-ni-a-am i-na sza-ap-ti-szu isz-mu-u2 a-na zi-im-ri-ha-na-ta _ugula mar-tu_ iq-bu-u2 (disz)zi-im-ri-ha-na-ta _ugula mar-tu_ da-ba-ba-am szu-a-tu a-na (d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) ub-lam
(disz)(d)suen-i-qi2-sza-am sza-pi2-ir su-hi(ki) isz-pu-ur (disz)zi-im-ri-ha-am-mu szu-a-tu u3 szi-bi-szu il-qu2-nim isz-tu da-ba-bu szu-u2 i-na pu-uh2-ri ub-ti-ir-ru a-na _e2_ (d)ia-ab-li-ia a-na bu-ur2-ri il-qu2-szu-nu-ti isz-tu i-na _e2_ (d)ia-ab-li-ia da-ba-ba an-ni-a u2-ki-in-nu a-wi-lum (d)suen-i-qi2-sza-am a-na ma-as,-s,a-ar-tim ip-qi2-is-su2 _u4_-ma-tim _iti 1(disz)-kam_ i-pa-as-su2#-ma# [a]-wa#-tum szi-na be-li2 ka-ta u2-ul# [ik]-szu#-da-nim a-na# te-mi-iq _li#_ x x x x ni-szi
(disz)(d)suen-i-qi2-sza-am i-na ki-li-szu u2-sze-s,i-szu-ma isz-tu _u4_-um u2-s,u2-u2 i-na 5(disz) _u4_-mi la ma-li-i (disz)zi-im-ri-ha-am-mu u3 ia-si-im-ad-da-szu-nu pa-ni _dumu-mesz_ zi-im-ri-e-ed-da _dumu-mesz_ ni-isz _dingir_-szu-nu u3 _erin2_ ah-la-mi-i is,-ba-tu-nim-ma ma-tam usz-ta-ad-du-u2 ki-ma da-ba-bu an-nu-u2 i-na babila2(ki) ma-har be-li2-ia ka-ta i-ti-qu2 be-li2 at-ta a-na gu-um-mu-ri-szu-nu# tup-pi2 szar-ri tu-sza-bi-lu# [...]
When Sîn-iqisham, the shangû-priest of Suhu, in the midst of Suhu was dwelling, Zimri-edda, the son of Dadurabi, to his brothers, his sons, and the sons of the people of his god sent, and the land was seized, like his own letter, and the 3rd month, after the land was seized, Zimri-hammu, the son of Napsunu-Dara, his secret and secret, his sons heard, in his secret letter he wrote, saying:
If the bank of the Euphrates guulgullu-waterway does not provide, and the rations of horses as much as are available do not provide, this matter which he said on his day, Iadiri, son of Issi-Dagan, and 6 men, sons of Hanat, concerning this matter, in his letter heard, to Zimri-hanata, the overseer of the Amorite temple, said, Zimri-hanata, the overseer of the Amorite temple, this matter to Sîn-iqisham, the shapir of Suhu, he built.
Sîn-iqisham, the shangû-priest of Suhu, wrote. That Zimri-hammu and his family have taken. From this matter he has brought them before. To the temple of Yabla, to the threshing floor they have taken them. From the temple of Yabla, this matter they have sworn. A man, Sîn-iqisham, for the protection has appointed him. The first day of the month he shall take him, and the words of those words my lord has not confirmed. To the teming of the ... of the people
Sîn-iqisham in his stead he brought him, and from the day he was alive, on five days without number, Zimri-hammu and Yasim-addu, before the sons of Zimri-edda, sons of their gods, and the Ahlamû troops they took and the land they ruled. Like this matter in Babylon before my lord, he escaped. My lord, to their gummuris, the royal tablet you sent to them.
Reverse
ki-ma ik-ke-el-li tup-pi2 szar-ri isz-mu-u2 a-na hi-t,i-szu-nu kab-tim sza i-du-u2 _iri(ki)_-szu-nu id-du-u2-ma a-na ma-at ma2-ri2(ki) it-ta-bi-tu i-na-an-na gi-isz-pe2-er-rum sza (d)marduk ra-i-mi-ka u2-te-er-ra-asz-szu-nu-ti-ma [i]-na# _dumu#-mesz#?_ ha-na-at(ki) it-tu-ru-nim [(disz)]zi#-im-ri-ha-am-mu# u3 ia-si-im-ad-da-szu-nu [x] ta#-is-su2-nu u2-ul u2-te#-er ta-i-is-su2-nu szi-i-ma a-na# sza i-na pa-ni hi-t,i-szu-nu ih-li-qu2 in-na-bi-tu u2-ul isz-hu-tu u2-ul i-du-ru da-ba-ab-szu-nu-ma
i-na da-ba-bi-szu-nu um-ma szu-nu-ma a-na da-ba-bi an-ni-i u2-ul ta-asz-ta-al-la-a i-na babila2(ki) a-na du-um-mu-qi2-ku-nu mi-nu qi2-isz-ta-ku-nu u3 ni-a-ti sza a-na hi-t,i tu-ka-al-la-ni-a-ti ma-an-nu mi-na-ni il-qe2 i-na da-ba-bi-szu-nu u3 ma-gal szi-it-mu-ri-szu-nu an-ni-i ma-am-ma-an i-ra-as-su2-nu la tu-ur2#-ri pi2-i-szu-nu a-[szar] isz#-te-en isz-ku-nu-ma ki-ma ((_bi-ri_)) pi2-ri-isz-ti-szu-nu la sze-me-e qa2-ti _e2_ a-bi-ni i-na pu-uh2-ri it-ta-as2-hu i-na-an-na sza-ad-da-aq-dam i-na esz-sze-tim
_bara2_ sza (d)marduk ra-i-mi-ka sza i-na i-te-e su-mu-(d)da-gan u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ ba-ah-li-dingir szu-nu-ti a-na ba-aq-ri la ra-sze-e [sza]-ak-nu a-na tu-uk-ku-ul-ti an-nu-u2-tim ha-al-qu2-tim sza isz-tu ma2-ri2(ki) i-tu-ru-nim (disz)gi-mil-(d)marduk a-ha-szu (disz)ia-asz-di-ha-am-mu u2-na-((_na_))-ah-i-id isz-pu-ur-szu-nu-szi-im pi2-i-szu-nu a-szar isz-te-en isz-ku-nu-ma _bara2_ sza (d)marduk ra-i-mi-ka u2-sza-al-pi2-tu u3 i-ta-a u2-na-ak-ki-ru be-el-ni li-isz-te-sze-ra-an-ni-a-ti
ha-al-qu2-tum e-pi2-isz ha-t,i-tim li-ta-am i-na mu-uh2-hi-ni la i-sza-ak-ka-nu-ma [sze-am?] ni#-na-ad-di-na-ma i-na pa-ni-szu-nu la ni-it-ta-la-ak [ki-ma (d)]utu u3 (d)marduk ra-i-mi-ka [uz]-na#-ni a-na be-li-ni ka-ta i-ba-asz-szi-a [szu]-um# be-li-ni ba-ni-a i ni-iz-ku-ur-ma ba-i-szu li-ba-sza-an-ni-a-ti
When the king's tablet was heard, to their large crimes which they had committed, their city they seized, and to the land Mari they went away. Now the sceptre of Marduk your friend has returned to them, and to the citizens of Hanat they returned. Zimri-hammu and Yasim-addashu ... they did not return. They did not return. That which in front of their crimes they had committed they did not take away, they did not return, they did not return. Their crimes
"They say to each other: "You shall not be slighted by this matter." In Babylon, to your supplication, what are your prayers and the supplications that to the crime of tukallani he has commanded? At their supplications and the great supplications of this matter nobody will listen to them. Wherever they set up their mouths, they will not listen to their mouths. The hand of our father's house in the presence has been seized. Now, the saddaqdam, in the new year
The dais of Marduk your beloved, which in Sumu-Dagan and from the field of the sons of Bahli-ili, these are not to be smashed, are not to be smashed. For this reason, the halqutu-disease which from Mari they returned, Gimil-Marduk, his brother, and Iashdi-hammu, they smashed, they smashed, they smashed, where they were set, and the halqut of Marduk your great lord he destroyed, and they smashed. May our lord let us send them to you.
"The halqutu-demon, the one who haughty acts, may he not be able to do with us, and we shall give barley to them, and in their presence we shall not go. Like Shamash and Marduk, your beloved, we have prayed to our lord. Who is our lord? We shall supplication, and his name may they be able to speak.
Left
ma-har (d)utu# u3 (d)marduk a-na be-li-ni ka-ta i ni-ik#-ru#-ub#
Before Shamash and Marduk, we shall greet our lord.
P355750: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
1(esze3) _iku a-sza3_ i-na tu-ub-qi2 i-ta _a-sza3_ za-ni-ri-qum u3 i-ta _a-sza3_ ra-ki-bu _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ da-al-ki-ia _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ki-ri szu-ub-na-hi-su2
_e2_ ma-la ma-s,u2-u2 la-bi-ri# [...] _da e2_ bur-(d)iszkur u3# _da e2_ sze-ri-iq-(d)a-a _[sag]-bi 1(disz)-kam_ (d)suen-a-bu-[...]
1 eshe3 of field in the tubqi, from the field Zaniriqum and from the field Rakibu; its top is 1 ..., its top is 2 ..., its .
The house as much as there is, the old one, ... next to the house of Bur-Adad and next to the house of Sheriq-Aya, its top is 1: Sîn-abu-.
Reverse
_da e2_ e-li-e-re-sa u3 _da e2_ e-ri-isz-ti-(d)a-a mi-im-ma an-ni-im sza (disz)dingir-ra-bi a-bu-sza!(_szu_)# a-na a-ia-tum ma-ar-ti-szu i-di-[nu] i-na a-hi-sza a-na sza mu-ra u3 i-pa-la-hu-szi ap-lu-sa3 i-na-di-in _mu_ (d)utu (d)a-a (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3#-de3-mesz_ _igi_ mu-na-wi-[rum] _igi_ ib-ni-dingir
next to the house of Eli-eresh and next to the house of Erishti-aya, everything that Ilu-rabi, her father, to his brother gave, next to her to the one who he shall marry and her husband shall give, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the king shall swear; before Munawirum; before Ibni-ili.
Column 1
[_igi_] ku-ru-um _igi_ a-ha-am-ar-szi
Witness: Kurum. Witness: Ahamarshi.
Column 2
_igi_ asz*-qu2*-du#*-[um*] _mu bad3 gal#_ [x] x
Witness Ashqudum. Year: "The great wall ..."
Obverse
[1(esze3) _iku a-sza3_ i-na tu-ub-qi2] i-ta# [_a-sza3_ za-ni-ri-qum] u3 i-ta [_a-sza3_ ra-ki-bu] _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ da-al-ki-ia _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ki#-[ri szu-ub-na-hi-su2]
_e2_ ma-la ma-s,u2#-[u2 la-bi-ri ...] _da e2_ sze-ri#-[iq-(d)a-a] u3 _da# e2#_ [bur-(d)iszkur] _[sag]-bi# [1(disz)-kam_ (d)suen-a-bu-...]
_da e2_ e-ri-isz-ti-(d)a-a u3 _da e2_ e-li-[e-ri-sa] mi-im-ma an-ni-im
1 eshe3 of field in the tubqi, from the field Zaniriqum and from the field Rakibu; its top is one side behind me; its top is 2 sides behind him; its shubnahhu-house;
A house as much as there is of it, old, ... next to the house of Sheriq-Aya and next to the house of Bur-Adad, its top 1st year Sîn-abu-.
next to the house of Erishti-Aya and next to the house of Eleria, everything
Reverse
sza (disz)dingir-ra-[bi a-bu-sza] a-na a-ia-tum# [ma-ar-ti-szu] i-di-nu i-na [a-hi-sza] a-na sza i-ra-[am*-mu*-u2] ap-lu-sa3 x [...] _mu_ (d)utu (d)a-a# [(d)amar-utu] u3 ha-am-mu-[ra-pi2] _in-pa3-[de3-mesz]_ _igi_ mu-na-wi-rum _dumu#_ [...] _igi_ ib-ni-dingir _dumu_ [...] _igi_ ku-ru-um _dumu_ [...] _igi_ [...] _iti_ [...] _mu bad3_ [...]
of Ilu-rabi, her father, to Ayatum his brother gave, from her brother to who he loves, her ... ... the years of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi they swore. Before Munawirum, son ...; before Ibni-ili, son ...; before Kurum, son ...; before ... month ... year: "The wall ...";
Left
_kiszib_ mu-na-wi-rum
Seal of Munawirum.
P355754: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)(d)we-er-i-din-nam _dumu_ (d)suen-ma-gir (disz)bur-(d)iszkur _dumu_ i3-li2-i-din-nam (disz)nu-ur2-(d)utu _dumu_ (...) szi-bu an-nu-tu-un sza mah-ri-szu-nu (disz)(d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)utu-an-dul3-li2 a-na e-ri-ib-(d)suen ki-a-am iq-bu-u2 um-ma szu-ma
ap-qi2-du-ka
Weer-iddinam, son of Sîn-magir; Bur-Adad, son of Ili-iddinam; Nur-shamash, son of ...; these are the names of the previous ones that Sîn-iddinam, son of Shamash-andulli, to Erib-Sîn said as follows:
I entrust to you.
Reverse
_ki_ i-t,i3-ib-li-ba-szu-ma te-le-qi2
(disz)e-tel-pi4-(d)suen u2-ba-ra-ak-kum-ma i-na-ad-di-na-kum u2-ul u2-bi-ra-ku-szu-ma
sza a-na ia-szi-im ta-ad-di-nam
With Illi-ili-bashum and you have sworn.
Etel-pî-Sîn shall destroy it and give it to you; they shall not return it to you,
You give the one who gave to me.
Column 1
(disz)(d)marduk-mu-ba-li2-it, u3 sin-i-din-nam i-qa2-bu-u2
Marduk-muballit and Sin-iddinam will say:
Column 2
_iti _ne_-_ne_-gar_ _mu _nig2 ib_? x bad3? _bad asz_ x_
The month of Abu, the year in which ... ... the wall?, the wall .
P355755: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ (d)marduk-na-s,i-ir _disz_ lu2-(d)mar-tu _u2-tul2_ _disz_ sag-il2-dah-mu _u2-tul2_ _disz_ (d)utu-tab-ba-szu _aga-us2 e2_ _disz_ a-ha-am-nir-szi _ugula dam-gar3_ _tur da disz_ (d)nanna-ki-ag2 _dumu_ ur-(d)lugal-ban3-da _disz_ i-tur2-ki-nu-um _dumu_ i-din-sin _disz_ asz-ri-(d)en-lil2 _dumu_ be-lum _disz_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ isz-me-sin _disz_ (d)suen-ub-lam _dumu_ a-bu-t,a3-bu-um _disz_ (d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ inim-(d)utu _disz_ a-ma-na-nu-um _dumu_ ib-ni-sin _disz_ (d)suen-dingir _sipa dumu_ sin-e-ri-ba-am u3 ma-ta-tum
_disz_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ (d)suen-ga-mil u3 (d)suen-ub-lam ha-za-a-nu-um
before Marduk-nashir; Lu-Amurrum, the tureen; Saggildahmu, the tureen; Shamash-tabbash, the steward of the house; Aham-nirshi, the overseer of the merchants, small; next to Nanna-kiag; son of Ur-Lugalbanda; son of Iddin-sîn; Ashur-enlil, son of Bel; Sîn-abushu, son of Ishme-sîn; Sîn-ublam, son of Abtabuum; Sîn-iqisham, son of Inim-shamash; Ammananum, son of Ibni-sîn; Sîn-ilum, shepherd, son of Sin-eribam and the land.
Ibbi-Ninshubur, son of Sîn-gamil, and Sîn-ublam, the mayor.
Reverse
a-wa-at bi-ti-tim isz-ku-nu-ma _igi_ szi-bi an-nu-ti-in (disz)(d)suen-ub-lam ki-a-am iq-bi um-ma szu-ma _ku3-babbar_ szi-im bi-ti-ia ga-am-ra-am u3 bi-tam ki-ma bi-tim (disz)i#-bi#-(d)nin-szubur i-din-nam li-ib#-bi t,a3-ab bi-tam sza ki-ma bi-tim id-di-nam a-szar e-li-ia t,a3-bu a-na-ad-di-in mi-nam e-li-ia ti-szu li-ib-bi tu-ut,-t,i4-ib ki-a-am (d)suen-ub-lam (disz)i-bi-(d)nin-szubur i-pu-ul _mu_ (d)utu (d)marduk _mu_ a-pil-sin u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) sza a-wa-at tup-pi2-im an-ni-i-im
Concerning this matter, Sîn-ublam said as follows: "Sinu-ublam is the one who gave me the silver, the property of my house, the whole house, and the house like that of a house, Ibbi-Ninshubur has given." May the heart be happy, the house that like that of a house I gave to you. Where it is pleasing to me, I will give it. Where it is pleasing to me, may the heart be happy. May his life be good. Where Sîn-ublam Ibbi-Ninshubur has acted, the name of Shamash, Marduk, the name of Apilsin and the city Sippar, concerning this tablet,
Column 1
u2-na-ka-ru
a kind of profession
Column 2
_mu e2 (d)inanna ki-bala-masz-da3(ki)_
Year: "The temple of Inanna of Kibala-Mashda."
P355756: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na isz-ku-un-esz18-dar _da e2_ dingir-szu-a-bu-szu u3 _da e2_ ri-isz-(d)utu _szesz-ni_ _sag-bi 1(disz)-kam i7_ tup-szar-ri-im _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2_ sza _dumu_ sin-na-s,ir _ki_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ sin-na-s,ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad_-sin _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_[inim-bi] al-til_ _[sza3-ga-a-ni] al-du10_ _[u4 kur2-sze3] lu2 lu2-ra_ _[inim nu]-um-ga2-ga2-a_ _[mu_ (d)]utu (d)marduk [u3 sa]-am-su2-i-lu-na _lugal_ it-mu-u2 _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in-ni _igi_ sin-be-el-ap-lim _dumu_ sin-ma-gir _igi_ sig-(d)mar-tu _dumu_ ni-id-nu-sza _igi_ (d)iszkur-szar-rum _dumu_ da-di-ia _igi_ im-gur-sin dub-sar _iti udru(duru5) u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu u6-nir ki-tusz mah_
in Ishkun-ishtar, next to the house of Ilshu-abushu and next to the house of Rish-shamash his brother; the first head of the Tuppasharrum canal; the second head of the side road of the son of Sin-nashir, with Ibbi-Ninshubur, son of Sin-nashir; Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, bought it for its full price.
Its words have been completed. My heart is glad. In the future, a person will not raise a claim concerning this matter. The name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king will say. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sin-bel-aplim, son of Sin-magir; before Sippar-amurrum, son of Nidnusha; before Adad-sharrum, son of Dadiya; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Ululu, the day 24 of the year "The unir, the supreme residence."
Obverse
i-na isz-ku-un#-esz18-dar _da e2_ i-bi-(d)nin#-[szubur] _dumu#_ _arad_-sin# u3 _da e2#_ [i-bi-(d)nin]-szubur _dumu_ _arad_-sin _sag-bi 1(disz)-[kam i7_ dub-sar-ri-im] _sag-bi [2(disz)-kam ki-gal2]_
in Ishkun-ishtar next to the house of Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, and next to the house of Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn; its top is 1, the Dubsarrum canal; its top is 2, the canal of the city wall.
Reverse
_inim nu-um-ga2-[ga2-a]_ _mu_ (d)utu (d)[... (d)marduk] u3 sa-am-su-i-lu-[na lugal] _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ akszak(ki)-i-din-nam _dumu_ it-ti-(d)en-lil2-qi2-in#-[ni] _igi_ (d)suen-be-el-ap-lim _dumu_ (d)suen-ma-gir _igi_ sig-(d)mar-tu _dumu_ ni-id-nu-sza# _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)nanna-a2-mah _igi_ im-gur-(d)suen _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu sa-am-su-i-lu-na lugal-e u6-nir ki-[tusz] mah (d)za-ba4#-ba4# (d)inanna-bi-da-ke4_
he shall not raise a claim. The name of Shamash, ..., Marduk and Samsu-iluna, the king, they have sworn. Before Akshak-iddinam, son of Itti-enlil-qinni; before Sîn-bel-aplim, son of Sîn-magir; before Sippar-amurta, son of Nidnusha; before Sîn-iddinam, son of Nanna-amash; before Imgur-sîn, the scribe. The month of Dur-Sur, 24th day, the year in which Samsu-iluna the king made a splendid residence for Zababa and Inanna-bada.
Seal 1
(d)suen-be-el-ap-[lim] _dumu_ (d)suen-ma-gir# _ARAD_ nig2 (d)suen
Sîn-bel-aplim, son of Sîn-magir, servant of Sîn.
Seal 2
_kiszib3_ sig#-(d#)mar#-tu
Seal of Simanu-Marduk
Seal 3
_kiszib3_ sin-i-din-nam
Seal of Sin-iddinam.
Seal 4
_kiszib3_ i-bi-(d)nin-szubur
Seal of Ibbi-Ninshubur
P355758: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
qa2-ti _garza_ sza (d)tasz-me-tum sza _dam_ i-na-e2!-[ul-masz]-numun#* sanga#*
sza ru-u2-tum _aga-us2 (na4)kiszib3 gul-me zabar_
Hand of the sceptre of Tashmetu, wife of Ina-eulmash-zeri, the temple administrator.
of the suckling, seal of the intestines, bronze.
Reverse
& 2(disz) & 3(disz) & 1(disz) & 6(disz) _dumu-munus_ ha-am-su?
& 2(disz) & & & 2(disz) _sila3 dumu-munus_ ra-i-ba-ni
& 2(disz) & & 1(disz) & 3(disz) _sila3 dam (lu2)szu-ku6_
_iti sze-sag11-ku5# u4 2(u)-kam_ _[mu sa-am-su-di]-ta#-na lugal-e [asz-me didli]-a (na4)du8-szi-a_
2 3 1 6 ...
2 qû 2 qû, daughter of Ribani;
2 qû 1 qû 3 qû, wife of the fisherman;
The month of Addaru, the day 20, the year in which Samsuditana the king swore an oath.
P355759: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)er3-ra-ka#-mi#-[ni]-szi# (disz)ri-isz-[er3-ra] u3 bu-ri-ia _dumu-mesz_ szu-esz18-dar a-na _ha-la_ ig-de-ru-ma i-na _e2 dingir iri(ki)_-szu-nu u3 i3-li2-szu-nu _ha-la_ i-zu-zu-ma _a-sza3_ ha-ar-rum ma-la ma!-s,u2-u2
_a-sza3 a-gar3_ szu-ul-pi2 ma-la ma-s,u2-u2
_ha-la_ ri-isz-er3-ra _a-sza3 (gesz)szinig_ (d)ab-u2
_ha-la_ bu-ri-ia _ninda_ (d)szu-lat u3 (d)marduk mi#-it-ha-ri-isz [ub]-ba#-lu
Erra-kaminishi, Rish-Erra and Boria, sons of Shu-ishtar, agreed to divide the share and in the temple of their city and their god they divided the share and the field Harrum as much as there was of it.
field, field, irrigated, as much as there is of it,
share of the risherra-field, field of the tamarisk of Abu;
The share of my business, the bread of Shulat and Marduk, he divided equally.
Reverse
[isz]-tu# pi2-e a#-di# _ku3-[sig17]_ a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-gu-um# _mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am#-mu#-ra-(pi2) _in-pa3-da-mesz_ _igi_ dumu-i3-li2 _dumu_ i-la-nu-um _igi_ i-ku-un-pi4-sza# _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ i-di-szum#? _dumu_ sza-ma-ia-tum _igi_ sig-esz18-dar _dumu_ mu-na-wi-rum _igi_ na-ram-i3-li2-szu _dumu_ sig-esz18-dar _igi_ usz#-tasz-ni-dingir _dumu_ ri-isz-dingir _igi_ (d)utu-ha-zi-ir _dumu_ s,il2-li2-ia _igi_ gi-mil-lum _dumu_ dingir-szu-illat-su2
_igi_ in-bu#-sza _dumu_ (d)ha-ia3-ra-bi _igi_ x-[x-(x)]-x _dumu_ za#-am-za-qum _igi_ lu2-(d)iszkur-ra _dumu_ i#-la-lum _igi#_ szu-mu-li-ib-szi _[dumu_ ha?]-al-bi-ia _sanga_ _[igi_ x]-ri-isz x _[igi]_ sin-e-ri-ba# _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni
From the mouth until the gold, the one who ahum to ahum shall not give. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi are the ones who have sworn. Before Dumuzi, son of Ilanum; before Ikun-pisha, son of Munawrum; before Idishum, son of Shamayatum; before Simanu-iddin, son of Munawrum; before Naram-ilishu, son of Simanu-iddin; before Ushtash-nigir, son of Rishi-ili; before Shamash-hazir, son of Shilliya; before Gimillum, son of Ilshu-illatsu.
Before Inbusha, son of Haiarabi; before ..., son of Zamzaqum; before Lu-Adad, son of Ilalum; before Shumu-libshi, son of Halbia, the priest; before ...; before Sin-eriba, son of Enlil-bani;
P355760: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ x# sza i-ku-pi4-sza _dumu_ be-lum asz-szum sze-im sza i-ki-im sza szar-ri-im
(disz)(d)suen-re-me-ni a-na a-li-im im-du-ud ma-ma-an _5(asz)# gur sze_ i-ma-da-du a-di i-le-qe2 _mu_ (d)marduk u3 su-mu-la-el3 _in-pa3_
2 eshe3 field, in the field ... of Ikupisha, son of Bel, concerning the barley of Ikim and of the king;
Sîn-remeni went to the city. He gave me 5 gur of barley, until he took it. The name of Marduk and Sumû-la-El he swore.
Reverse
_igi_ su-mu-ha-at-nu _igi_ hu-mu-s,um _igi_ u2-ul-a-wa-su2 _igi_ su-mu-a-tar _igi_ bi-isz-di-sza-am _igi_ a-pil-esz18-dar _igi_ e-te-ia-mu _igi_ e-ri-ib-(d)suen _igi_ a-hu-ni _dumu_ a-ba-tum _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ za-da-a-a _igi_ u2-s,i2-nu-ru-um _igi_ an-ki-i _igi_ nu-ur2-(d)utu# _igi_ a-gi-gu _dub-sar_
before Sumuhatnu; before Humushum; before Ulawasu; before Sumu-atar; before Biishdisham; before Apil-ishtar; before Eteiamu; before Erib-Sîn; before Ahuni, son of Abatum; before Sîn-eribam, son of Zadaya; before Ushinurum; before Anu; before Nur-shamash; before Agigu, the scribe.
P355761: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ lu2-(d)nanna u3 _a-sza3 dumu-munus_ szu-pi2-sza u3 i-ta _a-sza3_ ip-qa2-tum _dumu_ qur-ru-du-um _sag-bi 1(disz)-kam a-sza3_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-ni-um _sag-bi 2(disz)-kam kaskal_ su-mu-da-ra
i-ta _a-sza3 dumu-mesz sagi_ u3 i-ta _a-sza3 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar _sag-bi 1(disz)-kam (gesz)kiri6 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3 dumu-mesz_ a-bu-um-wa-qar i-na nam-kar ra-ma-ni-szu me-e i-sza-at-ti
i-ta _(gesz)kiri6 dumu-mesz sagi_ u3 i-ta _a-sza3 e2 a-ba_
i-ta _(gesz)kiri6_ i3-li2-i-mi-it-ti u3 i-ta a-tap _e2 a-ba_ mi-im-ma an-ni-i-im sza la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ma-[...] a-na tu-ku-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-bu-um#-[...]
1 bur3 field, field, 1 eshe3 3 iku field, from the field of Simannunitum, son of Lu-Nanna, and the field of Shu-pisha and from the field of Ipqatum, son of Qurru-dum; its head is 1; the field of Geme-shamash, naditu-priest of Shamash, daughter of Manium; its head is 2; the road Sumudar;
from the field of the sons of the cupbearer and from the field of the sons of Abum-waqar, its top is 1, the garden of the sons of Abum-waqar, its top is 2, the field of the sons of Abum-waqar, in the namkar-offering of his own land, water is given.
from the orchard of the sons of the cupbearer and from the field of the scribe's house;
From the orchard of Ili-imitti and from the watering hole of the father's house, whatever this is of Lammasani, naditu of Shamash, daughter of ..., to Tukutu, naditu of Shamash, daughter of Abum-...,
Reverse
i-ta _a-sza3_ ma-ni-um _dumu_ nu-ur2-(d)utu u3 i-ta _a-sza3_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ lu2-(d)nanna _sag-bi 1(disz)-kam (gesz)kiri6_ be-el-szu-nu _dumu_ puzur4-(d)tu-tu _sag-bi 2(disz)-kam a-sza3_ gur-ru-du-um _dumu_ a-ta-mar-(d)suen sza _ki_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)marduk-dingir a-na _5/6(disz) ma-na ku3-babbar_ isz-sza-mu _ibila_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-ma-gir (disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-sin re-di-it wa-ar-ka-ti-sza
_1(esze3) _gan2_ a-sza3_ qa2-du _(gesz)geszimmar tur-tur_ _an-za-gar3 u3 kislah a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ i-ta _a-sza3_ na-hu-um-(d)da-gan u3 i-ta _a-sza3_ gaz-(d)suen mi-im-ma an-ni-i-im sza geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-ma-gir [a]-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-sin a-hi-sza id-di-nu _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ la-sza-la
from the field Manium, son of Nur-shamash, and from the field Apil-ilishu, son of Lu-Nanna; its capital: 1; garden of Belshunu, son of Puzur-shamash; its capital: 2; the field Gurrudum, son of Atamar-sîn, which with Sîn-iddinam, son of Marduk-ilum, for 5/6 mina of silver was purchased; heir of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir; Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Warasin, attendant of her marriage;
1 eshe3 field, adjoining small date palms of Anzagar and the grove of the field, 1 eshe3 3 iku field, from the field Nahum-Dagan and from the field Gaz-Sîn, all this of Geme-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Sin-magir, to Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Warad-sîn, her brother, gave; 1 eshe3 3 iku field, field, lashalla;
Column 1
i-ta _a-sza3_ bi-in-ni-ia u3 i-ta _a-sza3_ pa-si-ia _sag-bi 1(disz)-kam i7_ zimbir(ki)
from the field of my granary and from the field of my granary the first head; the Sippar canal;
Column 2
_sag-bi 2(disz)-kam_ bu-s,i2-ia# _an-za-gar3_ isz-tu _an-za-gar3_ u3 sza _ki_ bu-s,i2-ia _dumu_ na-bi-i3-li2-szu
The second head of my son Anzagar from Anzagar and from my son Nabi-ilishu.
Bottom
(disz)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-bu-wa-qar i-sza-mu mu a-pil-sin
Lammasanu, naditu of Shamash, daughter of Abu-waqar, named it this year: "Apil-sîn."
P355762: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na li-ib-bu 6(disz) ne-pi2-a-tim sza (d)suen-ba-ni u3 _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-tum
u3 2(disz) sza si-na-tum _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-szu sza ni-id-na-at-(d)suen _dumu_ dumu-(iri)ba-ia(ki) ap-lu-us-su2-nu il-qu2-u2
u3 1(disz) ne-pi2-tum sza ip-qa2-tum u3 1(disz) ne-pi2-tum sza si-na-tum _dumu-mesz_ (d)utu-tab-ba-szu _ku3-babbar_ gi-mi-ir 3(disz) ne-pi2-a-tim an-ni-a-tim sza i-na pi4-i tup-pa-at ap-lu-ti-szu-(nu) sza-at,-ru i-na t,u2-ba-ti-szu u3 mi-it-gu-ur-ti-szu (d)utu-dingir-i3-li2 [t,a3-ab]-szar-i3-li2 [...]-ni (d)utu-na-di
In the midst of six reed-beds of Sîn-bani and the sons of Shamash-tabbatum,
and 2 of Sinatum, sons of Shamash-tabbash, who Nidnat-Sîn, son of Dumbaya, had taken away,
and 1 oblong tablet of Ipqatum and 1 oblong tablet of Sinatum, sons of Shamash-tabbash, silver, full price, 3 oblong tablets of this one, which in the tablet of their apl., are written on his tablet and his tablet, Shamash-ili, Tabshar-ili, ... Shamash-nadi,
Reverse
u3 (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu-mesz_ dumu-(iri)(ba)-ia(ki) (disz)ni-id-na-at-sin a-ha-szu-nu i-pu-lu-ma
il-qu2-u2 _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)[utu] (d)a-a (d)marduk u3 sa-[am]-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)gibil6 _gudu4 abzu_ _igi_ _arad2_-e2-a-bi-sza _gudu4 abzu_ _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ akszak(ki)-eri?-ba? _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ (d)marduk-ha!-zi!-ir _igi_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 _dumu_ (d)utu-dingir _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _[mu_ sa-am-su-i-lu-na] _lugal a2#-ag2-ga2 (d)en-lil2-la2 [nam-ku3-zu nam-a2]-gal2#-[bi]-ta_
and Shamash-bel-ili, citizens of Babylon, Nidnat-sîn together with them seized and
In the future any person who transgresses this contract, whether Shamash, Aya, Marduk or Samsu-iluna, the king, will be punished. Before Nur-Gibil, gudû-priest of the Abzu; before Warad-eabisha, gudû-priest of the Abzu; before Shamash-nashir, son of Akshak-eriba; before Nidnusha, son of Marduk-hazir; before Warad-bunene, son of Shamash-ili. The month Elulum, the day 10 of the year in which Samsu-iluna, king of the omens of Enlil, the divine power and divine power,
P355763: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ (d)iszkur-i-din-nam u3 _da e2_ sza-bu-lum _sag-bi sila_ mu-s,u2-um _egir-bi e2_ dumu-zimbir(ki) _ki_ _ka_-(d)a-a _lukur#_ (d#)utu _dumu-munus_ be-el#-[szu-nu] u3 be-el-szu-nu a#-[bi]-sza# (disz)ta-ra-am-sag-il2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ ha-ar-ri-rum _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _[n] gin2 ku3-babbar in-na-an-la2_ _inim-bi al-til_ _sza3#-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
next to the house of Adad-iddinam and next to the house of Shabulum, its top is the street, the street of the street. After the house of Sippar, with the mouth of Aya, naditu of Shamash, their daughter, their lord, and their lord, her father, Taram-sagil, naditu of Marduk, daughter of Harrum, bought. For its full price, he paid n shekels of silver. He made his word known. In the future, a man will kill a man.
Reverse
_inim nu-um-ga2-ga2#-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ (d)utu-szar-kalam!-tim _dumu_ i-qi2-sza _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ bur-(d)iszkur _igi_ sza-bu-lum _dumu_ a-hi-um-mi-szu _igi_ ib-ni-(d)iszkur _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu _igi_ i-din-sin _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dub-sar_ _iti du6-ku3 u4 7(disz)-kam_ _mu (gesz)gu-za nesag-ga2_
The words that the gods Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna, king, have sworn. Before Shamash-kalamtum, son of Iqisha; before Sin-iddinam, son of Bur-Adad; before Shabulum, son of Ahi-ummishu; before Ibni-Adad, son of Warad-Martu; before Iddin-sîn, son of Nur-shamash; before Nur-kabta; before Simanitum, the scribe. The month of Dukku, the day 7 of the year in which the nesag-ga-throne was erected.
P355764: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sza-pi2-ri-ia sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2#-szu# qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka is-ha-ka i-na e2-babbar sza ta-ra-am-mu lu-u2 da-ri-a _u4_-mi-sza-am i-na e2-sag-il2 ak-ta-na-ra-ba-ak-kum szu-um-ka u3 zi-ki2-ir-ka i-na e2-babbar sza ta-ra-am-mu lu-u2 da-ri-i la-li ba-la-t,i#-[im] (d)utu# li-sze-bi-i-ka
To my supplication which Marduk has made great, speak thus: "Gimill-Marduk, may Shamash and Marduk forever make my name great, may my days be long! May my days be long! In the Ebabbar of my childhood, may my days be long! In the Esagil I will constantly bless you! Your name and your name in the Ebabbar of my childhood, may my days be long! May my life be long! May Shamash send you!"
Reverse
asz-szum sza (disz)sza-am-lu-ze-e-x ta-asz-pur-ra-am
u3 si-ka-ti su-ti-i u3 _2(disz) ha-zi-in uruda_ usz-ta-bi-la-ak-kum u3 (u2)-nu-ti pa-ha-ri-im usz-ta-bi-la-ak-kum asz-szum (disz)bala-a-ni-he2-in-bir2 _gala-mah_ sza a-na mu-sza-di-in-ni-im ta-asz-pur-ra-an-ni a-di-ni i-di mu-sza-di-in-ni u2-ul i-ku-na-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am u2-ul a#-sza#-pa-ra-ak-kum _szum2(sar)_ sza sza-pi2-ir-ri iq-bi-a-am
Concerning what you wrote to Sha-amlu-ze...:
and the suckling of the thigh and 2 axes of copper I have sent to you, and the suckling of the thigh I have sent to you. Because Balanu-heinbir, the chief galamah, to whom you wrote to me, has not yet come to me, and a report is still to be sent, the saffron of the dispatch I have not said.
Column 1
ki-da szu-nu-mi li-ba-lu-ma-mi
May they be sated with the earth.
Column 2
i-na (gi)pisan szu-bi-lam sza u2-nu-ta-am u2-sza-bi-la-ak-kum
He brought it into the reed basket of the unutam-vessel.
P355765: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ni-szi-(i)-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ szar-rum-(d)iszkur (disz)na-ra-am-tum _dumu-munus_ sig-(d)iszkur _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_
Nishi-nishu, naditu of Shamash, daughter of Sharrum-Adad. Naramtum, daughter of Sippar-Adad, received from Nabû-shumu-ushur, in perpetuity.
Reverse
_sze i3-ag2-e_ _igi_ dingir-ha-du _szu-i_ _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ ib-ni-(d)suen _mu gu-za_ (d)na-bi-um
he will measure the barley. Before: Ilu-hadu, hand-washer, son of Ilshu-bani. Before: Ibni-Sîn. Year: "The throne of Nabû was fashioned."
Seal 1
dingir-ha-du
Dingir-hadu
Seal 2
ib-ni-(d)suen
Ibni-Sîn
P355766: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum 1(disz) _udu-nita2_ u3 na-ap-ta-ni-im! sza _iti diri-ga_ (disz)szu-mi-ki _dumu_ bur-(d)iszkur _di-ku5-mesz_ im-hu-ur-ma _di-ku5-mesz_ a-na ni-isz _dingir_ a-na _ka2_ (d#)[utu] id-di-nu-szu-u2-ma tam-gu-ur-tum ib-ba-szi-i-ma sze-a-am u3 _udu-nita2_ na-ap-ta-an _iti diri-ga_ mi-isz-lum id-di-nu-szum u2-ul i-ta-ar-ma (disz)szu-mi-ki _dumu_ bur-(d)iszkur a-na sze-im u3 _udu-nita2_ sza na-ap-ta-an _iti# diri-ga_ a-na a-ah-hi u2-ul i-ra-ga#-am u2-ul i-(tu)-ra-am i-nu-u2-ma _iti diri-ga_
sza le-qi2-szu ih-ta-ab-szu-szum
Concerning one sheep and naptanim of the month extra, Shumki, son of Bur-Adad, judges received, and judges to the benevolent deeds of the god to the gate of Shamash gave him, and a tamgurtu-vessel he established, and barley and naptanim of the month extra, the mashlum-measure he gave him, but he did not return, and Shumki, son of Bur-Adad, to barley and naptanim of the month extra, to the ahhu-measure he did not return, and he did not return. When the month extra
he has sworn by his own name.
Reverse
szu-u2-ma u2-ga-mar _igi_ e-ta-wi-ra-szi _igi_ puzur4-(d)suen _igi_ puzur4-sza# _igi_ mu-ha-du#-um _igi_ dingir-szu-ba-ni# _igi_ sin-i-din-nam _igi_ dingir-szu-ib-bi _igi_ sig-an-tum _igi_ sig-esz18-dar _igi_ (d)iszkur-na-s,ir _igi_ sin-i-qi2-sza u3# ri#-isz-(d)utu _igi#_ i-din-e2-a _iti udru(duru5) u4 1(u)-kam_ _mu i7_ nu-hu-usz-ni-szi
he will have a say. Before Etawirashi; before Puzur-Sîn; before Puzur-sha; before Muhadum; before Ilshu-bani; before Sin-iddinam; before Ilshu-ibbi; before Simantum; before Simanu-ishtar; before Adad-nashir; before Sin-iqisha and Rish-shamash; before Iddin-ea; the month of Shabatum, the day 10 of the river Nuhushnishi.
P355767: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ _arad2_-sa3 a-na a-ha-su2-nu ma-ra-sa3 a-na szu-nu-qi2-im id-di-in _sze-ba_ _i3-ba siki-ba!_ ma-ah-ra-at li-ib-ba-sza t,a3-ab u2-ul i-ta-ar-ma a-na e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ _arad2_-sa3 u2-ul i-ra-ga-am ra-gi-im i-ra-gu-mu-u2
Erishti-Aya, daughter of her servant, to their ahashu-offerings, her slave, to a shunuqim-offering gave. The barley, oil, and wool, before her, her heart was happy, she did not return, and to Erishti-Aya, daughter of her servant, she did not fear, she was afraid, she was afraid.
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ (d)utu-a u3 (d)a-a _igi_ dumu-esz18-dar _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ sig-an-tum _dumu_ (d)en-lil2-is-su2 _igi_ a-li2-wa-aq-ru-um _dumu_ is,-s,u2-ri!-ia
he shall pay. Before Shamash and Aya; before Dumu-ishtar, son of Warad-ilishu; before Ilshu-ibnishu, son of Sîn-eribam; before Simantum, son of Enlil-issu; before Ali-waqrum, son of Ishshuriya.
P355768: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-gar3_ gi-za-nu _a-sza3_ ta-ri-bu _dumu_ (d)suen-re-me-ni a-na qa2-be2-e ib-ni-(d)iszkur _ugula gidri_ (disz)tam-la-tum _dumu_ sig-i7-ir-ni-na a-na te-ep-ti-tim a-na _1(iku) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze_ a-na _mu 2(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_ _a-sza3_ i-sza-ad-da-du-ma
_gu2-un a-sza3_ _i3-ag2-e_
field of the gizizanu-tree, field of Taribu, son of Sîn-remeni, at the command of Ibni-Adad, overseer of the sceptre, Tamlatum, son of Sippar-nina, for the work, for 1 iku field, 1 barig barley for 2 years he shall measure out; at the harvest time the field he shall divide and
he will measure the talent of the field.
Reverse
i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ru-ub _igi_ ma-an-nu-um-i-ba-asz-szi-be-la-ni _dumu_ si-na-tum _igi_ ib-ni-(d)er3-ra _dumu_ lu2-(d)da-mu _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dub-sar_ _iti szu-numun-a u4 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e mu gibil_ sza _egir sipa sun5-na an (d)en-lil2-bi-da-a-asz_
In the second year he will enter into the debt. Before Mannum-ibashshi-belani, son of Sinatum; before Ibni-Erra, son of Lu-dammu; before Shumum-lishi, the scribe. The month of Dumuzi, the day 8 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the new year after the shepherd Anu and Enlil-bidashu
Seal 1
ib-ni-(d)[iszkur] [dumu] a-wi-il-(d)[...] _arad#_ (d)[...]
Ibni-Adad, son of Awil-..., servant of .
Seal 2
_kiszib3_ ma-an-nu-um-i-ba-asz-szi
Seal of Mannum-ibashi
Seal 3
_kiszib3_ ib-ni-(d)er3-ra
Seal of Ibni-Erra.
P355769: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ga-ra-am sza ga#-ni-ni-im sza _da e2_ (d)suen-e-pu-szu _dumu_ (d)utu-di-in a-na e-ri-isz-ti-im _ki#_ an-pi4-(d)suen (disz)_ka_-(d)nanna-i3-ge-en i-ri-isz#! i-ga-ru-um
Igaram, the gininu-house, which is next to the house of Sîn-epush, son of Shamash-din, to Erishtum, with Anpi-Sîn, Babila-Nanna-igeen, he will enter. Igarum
Reverse
sza# an-pi4-sin-ma _igi#_ sig-(d)iszkur _igi#_ nu-ur2-(d)utu _dumu-me_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ i-ku-pi4-sza _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ ne-me?-lum#? _igi_ (d)iszkur-ra#-[x] _dub-sar_ _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam_
of Anu-pisanma; before Simanu; before Nur-shamash, son of Naram-ilishu; before Sîn-eribam, son of Iku-pisha; before Shamash-nashir, son of Nemum; before Adad-ra-..., the scribe. The month of Nisannu, the day 6 of the year in which he was king.
Left
_mu us2-sa gu-za za3 mah_ (d)lugal-gu2-du8#-a#
Year after: "The chair of supreme height was fashioned."
P355772: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_2(u) 1(disz) kar-kid-mesz_ _nig2-szu gala-mah_
21 karkids, property of the galamah;
P355773: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar_ il-ki-im sza _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e nam-a2#-gal2-la (d)marduk-ke4 in-ne-en-gar-ra-ta sza a-na (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-eri-ba-am u3 dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ (d)suen-re-me-ni a-na szu-ud-du-nim in-na-ad-nu _mu-kux(_du_)_ (disz)e-t,i-rum _dumu_ _arad2_-(d)suen nam-ha-ar-ti
The silver of the ilku-offerings of the name of Ammi-ditana, king of the greatness of Marduk, has been deposited. That which for Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam, and Ilshu-ibnishu, son of Sîn-remeni, for the shubdu-offerings he gave. Delivery of Etirum, son of Warad-Sîn, the namhartu-offerings.
Reverse
(disz)[(d)]suen#-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba!-[am] [u3 dingir-szu]-ib-ni _dumu_ (d)suen-re-me-ni _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 3(disz)-kam _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e nam-a2#-gal2-la (d)marduk-ke4 in-ne-en-gar-ra-ta_
Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam, and Ilshu-ibni, son of Sîn-remeni, the month of Abu, the day 13 of the year in which Ammi-ditana the king, the great lord Marduk, established this seal.
P355774: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3 ku3-babbar sa10 kusz uzu u3 zi3_ sza _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e_ _inim du11-ga a2 mah (d)marduk-ke4_ sza a-na (d)suen-be-el-ap-lim _di-ku5_ a-na szu-ud-du-nim na-ad-nu _mu-kux(_du_)_ (disz)ni-id-na-tim _su-si-ig_ zimbir(ki)-am-na-nim# nam-har-ti (disz)dingir-szu-ib-ni u3 (disz)(d)utu-mu-sza-lim
The silver, the price of the flesh, and the flour of the name of Abi-eshuh, the king, the word of the supreme power of Marduk, which to Sîn-bel-apli, the judge, to deliver, he gave. Delivery of Nidnatum, the doorjamb of Sippar, the harû of Ilshu-ibni and Shamash-mushallim.
Reverse
ka-ni-ik mu-sza-ad-di-nim ub-ba-lu-nim-ma ka-ni-ik-szu-nu i-le-qu2-u2 _iti apin-du8-a u4 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e sipa ki-ag2 (d)en-lil2-bi-da-ke4_
The one who gives the king's rites to us shall bring and their rites shall be performed. The month of Arahsamna VIII, the day 5 of the year in which Abi-eshuh the king, the beloved shepherd of Enlil-bida,
Seal 1
dingir-szu-ib-ni# dub-sar# _arad_ (d)na-bi-[um]
Ilshu-ibni, scribe, servant of the god Nabû.
Seal 2
(d)utu-[mu-sza-lim] dumu (d)utu-ib-[ni] _arad_ (d)[...] u3 (d)na-bi-um
Shamash-mushallim, son of Shamash-ibni, servant of ... and Nabû.
P355775: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e gal_ sza ri-ma-ia-hu-ut-tum u3 i-ta un-nu-ba-tum _sag_ _ha pa_ a-tap-pu-um isz-tu a-tap (d)utu a-na at-(ta)-di-im sza bur-sin (disz)ia-szu-bu-um a-na (d)a-a-tal-lik _dumu-munus_ bur-sin id-di-in (disz)(d)a-a-tal-lik u3 un-nu-ba-tum me-e# i-sza-at-ti-a#-ma# _mu_ (d)utu [(d)a-a (d)marduk] u3 [(d)suen-mu-ba-li2-it,]
The water of Rima-iahutum and from Unnubatum the head of the 'finger' of the tappu-vessel from the tappu-vessel of Shamash to Attadim of the ... of Yashubuum to Aya-tallik the daughter of the ... gave. Aya-tallik and Unnubatum the water he shall measure out and the name of Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit
Reverse
_igi_ na-ra#-[am-(d)suen] _dumu_ mu-da-du-um _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ i3-li2-gim-la-an-ni _dumu_ i-din-(d)nin-szubur# _igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ sin-isz-me-ni _igi_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ ha-ab-du-um _igi_ sig-(d)iszkur _igi_ in-bu-um _igi_ sin-e-ri-ba-am _mu bad3_ an-za-gar3-da-da!
before Naram-sîn, son of Mudaduum; before Nur-shamash, son of Naram-ilishu; before Ili-gimlani, son of Iddin-Ninshubur; before Ani-shamash, son of Sîn-ishmeni; before Ilshu-abushu, son of Habdum; before Sisig-Adad; before Inbuum; before Sin-eribam, year: "The wall of Anzagardad."
P355776: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(bur3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na x x gu?-a-tum i-ta _a-sza3_ a-ta-ap szu-szi-im u3 i-ta _kaskal_ _sag-bi 1(disz)-kam i7_ sa3-bu-um _sag-bi 2(disz)-kam_ ha-ru-um _ki_ e-te-lum (d)marduk-dingir u3 e-ri-ib-sin u3# i-iz-zi-(d)gu-la _dumu#-[mesz ...]-_zi#_-mi-id (disz)geme2-(d)utu _dumu-munus_ e-tel-pi4-sin _dumu_ e-tel-pi4-sin i-na szu-wi-ri-sza _in-szi-in-(sa10)_ _sa10-am3 til-la-a-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_
1 bur3 3 iku field area in ..., the field Atap, the ..., and from the road its front is 1, the Sabu canal, its front is 2, the Harum canal, with Etelum, Marduk-ili and Eribsin, and Izzi-Gula, sons of ...-zimid, Geme-shamash, daughter of Etel-pisin, son of Etel-pisin, in her ... he bought; as its full price he gave her silver.
Reverse
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 a-pil-sin _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ mu-da-du-[um ...]-a#?-_ka_ _igi_ tu-tu-na-s,ir _igi_ ia-ab-ni-ik-el3 _dumu_ sa-si-ia _igi_ su-pa-pu-um _igi_ na-ki-mu-um _dumu_ i-zi-szar _igi_ e-ri-ba-am
He has sworn by the scepter. He has been satisfied. In the future, a man or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Apil-sîn. Before Mudduum ... ... before Tutu-nashir; before Yabni-ik-El, son of Sasiya; before Sapapu; before Nakimum, son of Izishar; before Eribam.
Column 1
_igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ sin-isz-me-ni
Before: Anu-pî-shamash, son of Sin-ishmeni.
Column 2
_igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ akszak(ki)-sze-me
Before: Sin-eribam, son of Akshak-sheme.
Column 3
_mu us2-sa_ sza ka-ra-am a-na (d)utu a-pil(il)-sin _sipa_
Year following: "For Shamash Apil-Sin, shepherd."
P355777: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-gar3_ t,a3-bu _a-sza3_ i3-li2-ma-a-hi _sipa dumu_ dingir-szu-a-li _ki_ i3-li2-ma-a-hi _sipa_ be-el _a-sza3_ (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am a-bi _erin2_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-szu i-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 6(asz) sze gur_ _(gesz)ban2 (d)utu gu2-un a#-sza3#_
1 eshe3 3 iku field, field of emmer, a good field, field of Ili-mahi, shepherd, son of Ilshu-ali, with Ili-mahi, shepherd, owner of the field, Ili-iqisham, his father, the troops for harvesting and for the hire of labor for 1 year he shall return. At the harvest time he shall pay to the mouth of his shushumu-official and 1 bur3 field, 1 gur 6 gur barley, the sutu-bowl of Shamash, the hire of the field,
Reverse
_i3-ag2-e_ i-na _sza3 gu2-un a-sza3_-szu
_igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)utu-ba-ni _igi_ (d)utu-(d)en-lil2-i3-li2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ szu-mu-um-li-s,i _dumu e2-dub-ba_ _iti apin-du8-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e# alan nam-nir!-gal2-la-an-ni# zubi ku3-sig17-ga-a-ke4 e2-babbar-ra-sze3 (in-ne)-en-ku4#-ra#_
he will measure out the interest on his field.
Before Ilshu-bani, son of Shamash-bani; before Shamash-enlili, son of Ilshu-bani; before Shumum-lishi, son of the scribe. The month of Arahsamnu, the day 20 the year in which Ammi-shaduqa the king erected a statue of his greatness, a gold ring, for the Ebabbar temple he shall bring.
P355778: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3_ du-un-nim i-na isz-ku-un-esz18-dar _da e2_ (d)utu-i-din-nam u3 _da e2_ i-bi!-(d)nin-szubur! _sag-bi 1(disz)-kam dub-sar_-ri-im _sag-bi 2(disz)-kam ki-gal2 dumu-me_ sin-na-s,ir _ki_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ sin-na-s,ir (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ _arad2_-sin _[in-szi]-in#-sa10#_ _[sa10] til#-la-bi-sze3_
The heart of Dunnim, in Ishkun-ishtar, next to the house of Shamash-iddinam and next to the house of Ibbi-Ninshubur, its top is 1 scribe, its bottom is 2 scribes, the 'residences' of the sons of Sin-nashir, with Ilshu-abushu, son of Sin-nashir, Ibbi-Ninshubur, son of Warad-sîn, has bought for its full price.
Reverse
_inim-bi al-til_ _sza3-ga-a-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 [lu2] lu2-ra_ _inim nu-um-ga2#-ga2#-a _mu_ (d)utu (d#)[a-a] (d#)marduk u3 sa-am-su-i-[lu]-na# _lugal_ _igi_ akszak(ki)-i#-din#-nam! _dumu_ ki-(d)en-lil2-qi-in-ni# _igi_ sig-ki _dumu#_ [...] _igi_ sin-ma-[gir _dumu_ bur-sin] _igi_ (d)utu-[li-ib-lu-ut, _dub-sar_] _iti gan-gan-e3 [u4 n-kam]_ _mu u6#-nir ki-tusz mah# [...]_
Its words have been completed. Its heart is happy. In the future, a person who does not agree to speak will be sated with a claim. The name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king. Before Akshak-iddinam, son of Kidin-qinni; before Sikki-ki, son of ...; before Sin-magir, son of Bur-sîn; before Shamash-liblut, the scribe. The month of Kislimum, the day ... the year in which Unir, the supreme residence, .
P355779: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ dingir-szu-illat-su2 u3 _da sila dagal-la_ (d)bu-ne2-ne2 _sag-bi 1(disz)-kam-ma sila dagal-la_ nin-he2-gal2 _sag-bi 2(disz)-kam-ma e2_ e-zi-ib-ti e2 dumu-i7-zimbir!(ki) _dumu_ ri-isz-(d)utu _ki_ dumu-i7-zimbir(ki) _dumu_ ri-isz-(d)utu (disz)ka-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu_ tam-sza-hu-um i-na _har ku3-babbar-sza in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-e lu2 lu2-ra_ _inim nu-ga2-ga2-ia_
next to the house of Geme-shamash daughter of Ilshu-illatsu and next to the wide street of Bunene; its top is 1; the wide street of Nin-hegal; its second is the house of Ezibti, the house of Idzibbir son of Rish-shamash; with Idzibbir son of Rish-shamash, Ka-Aya, naditu of Shamash, son of Tamshum, has bought it for its full price.
Its wording is finished. Its heart is calm. When the storm rises, a man will not raise a claim.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 _lugal_ sa-am-su2-i-lu-na _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)suen-be-el-ibila _dumu_ u-bar-(d)za-ba4-ba4 _igi_ x-[...]-x sin i? _igi_ i-bi-(d)utu _dumu_ ri-ba-am-dingir _igi_ sa-kum x _dumu_ lu2-(d)nanna _[igi]_ e-ri-ba-am _dumu_ dingir-szesz _igi_ sig-(d)iszkur _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ dumu-zimbir(ki) _dumu_ u-bar-rum _iti udru(duru5) u4 7(disz)-kam_ _mu us2-sa ki-lugal-gub-ba_
the name of Shamash, Aya, Marduk and the king Samsu-iluna have sworn. Before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Sîn-bel-ibila, son of Ubar-Zababa; before ... ...; before Ibbi-shamash, son of Ribam-ili; before Sakum ..., son of Lu-Nanna; before Eribam, son of Ilu-ahhe; before Sisig-Adad, son of Sin-iddinam; before Dimbir, son of Ubarrum. The month of Shabatum, the day 7 of the year after the kingship.
Obverse
_da e2_ geme2#-(d#)[utu _dumu-munus_ dingir-szu-illat-su2] u3 _da_ ri#-[bi-it (d)bu-ne2-ne2] _sag-bi 1(disz)-kam-ma [sila dagal-la_ nin-he2-gal] _sag-bi 2(disz)-kam-ma [e2_ e-zi-ib-ti _e2_ ...]
next to the house of Geme-shamash, daughter of Ilshu-illatsu, and next to the house of the king, Bunene; its top is 1 wide street, Ninhegal; its top is 2; the house of Ezibti, the house ...;
Reverse
_igi_ ri-isz-[...] _igi_ nu-ur2-(d)[utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur] _igi_ (d)suen-be-el-[ibila _dumu_ u-bar-(d)za-ba4-ba4] _igi_ ma-an-nu-um-[...] _dumu_ [...] _igi_ i-bi-(d)utu# [dumu ri-ba-am-dingir] _igi_ sa-qum _dumu#_ [lu2-(d)nanna] _igi_ e-ri-ba-[am _dumu_ dingir-szesz] _igi_ sig-(d)iszkur# [dumu sin-i-din-nam] _igi_ dumu-zimbir#[(ki) _dumu_ u-bar-rum] _igi_ a-ha-[...] _iti udru(duru5) u4# [7(disz)-kam]_ _mu us2-sa ugnim# [ki-lugal-gub-ba]_
before Rish-...; before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Sîn-bel-ibila, son of Ubar-Zababa; before Mannum-..., son of ...; before Ibbi-shamash, son of Ribam-ili; before Saqum, son of Lu-Nanna; before Eribam, son of Ili-ahi; before Sippar-adad, son of Sin-iddinam; before Dimbir, son of Ubarrum; before Ah...; the month of Dur-Adar, the day 7th day, the year after the flood of the royal throne.
Seal 1
_kiszib3_ sa-qum
Seal of Saqum.
Seal 2
_kiszib3_ i-bi-(d)utu
Seal of Ibbi-Shamash
Seal 3
_kiszib3_ dumu-(i7)zimbir#(ki)
Seal of the Sipparians.
P355780: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ be-li2-lu-da-ri u3 _da e2_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ puzur4-nu-nu _sag-bi 1(disz)-kam-ma_ i-din-(d)utu# _dumu#_ ku3-(d)nin-i3-si-in-na _sag-bi 2(disz)-kam-ma sila_ (d)x-[...] _ki_ i-din-(d)suen _dumu_ x-[...] (disz)i3-li2-i-din-nam _dumu#_ [puzur4]-nu-nu _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_sza3-ga-a-ni al-du10_
next to the house of Beli-lu-dari and next to the house of Ili-iddinam, son of Puzur-nunu; its first head, Iddin-shamash, son of Ku-nin-isinna; its second head, the street of ..., with Iddin-sîn, son of ...; Ili-iddinam, son of Puzur-nunu, bought; its full price
He will be satisfied.
Reverse
_inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal#_ it-mu-u2 _igi_ u2-s,i2-bi-tum _dumu_ puzur4-(d)nin-tu _igi_ dingir-szu-i-bi _dumu_ puzur4-nu-nu _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ ku3-na-tum _igi_ i-bi-sin _dumu_ sin-i-din-nam _iti ab-e3-a_ _mu_ sa-am-su!-i-lu-na _lugal mu us2-sa 3(disz) x x x x x_
Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Samsu-iluna the king. Before Ushibitum, son of Puzur-nintu; before Ilshu-ibbi, son of Puzur-nunu; before Iddin-shamash, son of Kunatum; before Ibbisin, son of Sin-iddinam. The month of Tebetum was the name of Samsu-iluna the king. The year after that, 3 .
P355781: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u4-um qa2-am sza (d)utu a-na qa2-ti-sza asz-ku-nu
i-na ki-ir-ri-im sza-pa-ki-im
u4-um ta-ri-sza
The day that I placed the 'hand' of Shamash in her hand,
In the ki'irru, the shapakimu-demon.
The day of her death.
Reverse
sza te-er-ha-ti-sza
u4-um ni-it-ra-a-szi
of her limbs.
We shall go out on the day of our departure.
P355782: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _buru14-sze3 sze-gesz-(i3)_ _iri_ sza-am-hi-ia(ki) mu-ut-ta-al-li-ik-ti pa-ni-i _ki_ i-din-(d)marduk _dumu_ sig-qu2-an-tum (disz)(d)utu-ba-ni _dumu_ ib-ni-(d)gibil6 ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i i-na sza-la-am ge-er-ri-szu
the campaign of the weapon of Shamash, the harvest of sesame, the city of Samhiya, the one who makes the face of the enemy, with Iddin-Marduk, son of Siggat-antum, Shamash-bani, son of Ibni-Gibil, the expeditionary force brought to the yoke. On the second expeditionary force
Reverse
i-na _sza3_ zimbir(ki) _i3-ag2-e_ _igi_ a-[ta]-na#-ah-i3-li2 _dumu_ sig-qu2-an-nu-ni-tum _igi_ be-li2-ia-tum _dumu_ ip-qa2-tum _iti apin-du8-a u4 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (gesz)dur2-gar ku3-sig17-ga-a_
in Sippar he shall measure out. Before Atanah-ili, son of Sigqu-annunitum; before Beliyatum, son of Ipqatum. The month of Arahsamnu, the day 1, the year in which Ammi-shaduqa the king made a gold sceptre.
Seal 1
_(na4)kiszib3_ (d)utu-ba-ni
Seal of Shamash-bani
P355783: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma _arad2_-(d)ul-masz-tum-ma (disz)dingir-szu-ib-ni _ugula gidri_ ib-ba-qir ra-de-ku-ma (disz)sin-i-qi2-sza-am _dub-sar_ asz-szum _a-sza3_ a-na i-pu-ul be-li2 i-di i-na-an-na tup-pa-szu a-na (d)nanna-ma-an-szum2 usz-ta-bi-lam is-su2-ni-in-(ni)-ma a-an-na u2-ul a-pu-ul be-li2 qi2-isz-ti-(d)_ag_ li-isz-ta-al _a-sza3-mesz_ sza _aga-us2-mesz_ a-na hu-ul-lu-qi2 pa-nu-sza sza-ak-nu a-wi-lam a-bi _erin2_ u2-la-am#-[mi-id-ma] (d)nanna-ma-an-szum2 _ugula_ x [x (x) (x)]
is-su2-szu-ma ki-ma _a-sza3_-am# bi-ra-am
To my lord speak! Thus Warad-ulmashtum: Ilshu-ibni, overseer of the sceptre, is a radeku-demon. Sîn-iqisham, the scribe, because the field to which he has sinned, my lord knows, now his tablet to Nanna-manshum has sent, he has brought. Now, I did not sinned, my lord Qishti-Nabû should inquire about the fields of the sceptres to be destroyed. The man, the father of the troops, he brought, and Nanna-manshum, the overseer .
he took him and like a field he cultivated.
Reverse
a-na _aga-us2-mesz_ id-di-nu# [(x)] a-an-na i-ta-pa-al [(x)] tup-pi2 tam-li-tim sza mi-tu-tim# ub-lu-nim-ma _a-sza3_ e-ma _aga-us2-mesz_ s,a-ab-tu u3 ka-aq-qa3-ra-tim a-na mu-da-si-i at-ta-di u3 mu-da-sa-a a-na _(gesz)x_ usz-te-ri-ib _nu-((gesz))kiri6-mesz_ a-na ma-har be-li2-ia li-qe2-ri-bu-nim-ma sze-am _1(disz) sila3 sze_ a-na _ugula gidri_ sza-tu la i-na-di-nu-((ma)) a-di be-li2 a-ma-at _aga-us2-mesz_ sza ka-ni-ka-ti-szu-nu na-szi-a-ku i-sze-mu-u2
to the scouts he gave. Now he has written to me. The tablet of the sea of the desert he brought to me, and the field wherever the scouts seized and the quays to the ... I have seized, and the scouts to the ... I have brought. Let the orchards enter before my lord, and the barley of one sila of barley to the foreman of the sceptre he does not give, and until my lord hears, the scouts who are their witnesses are, they shall hear.
P355784: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] _gan2_ a-sza3_ i-na _a-gar3_ x-x-nu?-ta [i]-ta _a-sza3_ ka-lu-mu-um _tum_ u3# i-ta _a-sza3_ ka-lu-um-tum _lukur_ (d)utu#? _dumu-munus_ an-pi4-(d)utu _sag#-bi 1(disz)-kam-ma e (gesz)kiri6_ _sag#-bi 2(disz)-kam-ma_ bi-nu-um _ki#_ ma-an-na-szu _dumu_ sig-an-tum u3 be-la-nu-um _dumu_ (d)suen-sze-mi (disz)ka-lu-um-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-sze-mi i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
n hectares of land in the field ...nuta, from the field Kalumum ... and from the field Kalumtum, naditu of Shamash, daughter of Anu-pî-shamash, its top is 1 and above the orchard, its top is 2 and a naditu-house, with Mannashu, son of Simantum, and Belanum, son of Sîn-shemi, Kalumtum, naditu of Shamash, daughter of Sîn-shemi, with a silver bracelet, she has bought for its full price.
Reverse
_in-na-an-la2 inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na it-mu-u2 _igi_ (d)suen-be-el-ap-li _dumu_ sin-ma-gir _igi#_ (d)suen-illat-su2 _dumu_ sin-i-din-nam _[igi]_ ip-qu2-sza _dumu_ (d)en-lil2-ba-ni _[igi]_ (d)utu-ra-bi _dumu_ sin-i-din-nam _igi#_ (d)bu-ne2-ne2-tukul-ti _dumu_ (d)suen-kur _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ i-din-(d)utu _iti gan-gan-e3 u4 1(u)-kam_ _[mu] us2-sa_ sa#-[am-su-i]-lu#-[na _lugal ...] x (d)[...]_
He has paid. The wording has been completed. He has finished. In the future a person will make a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna. Before Sîn-bel-apli, son of Sin-magir; before Sîn-illatsu, son of Sin-iddinam; before Ipqusha, son of Enlil-bani; before Shamash-rabi, son of Sin-iddinam; before Bunene-tukulti, son of Sin-kur; before Nidinsha, son of Iddin-shamash. The month of Kislimum, the day 10 of the year following the year of Samsu-iluna the king ... ... .
P355785: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 _da e2_ ib-ni-(d)utu _ki_ nu-ru-um-li-s,i2 _dumu_ sin-i-qi2-sza-am (disz)hu-szu-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ib-ni-(d)utu i-na sza-wi-ri-sza _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
and next to the house of Ibni-shamash, from Nurum-lishi, son of Sin-iqisham; Hushutum, naditu of Shamash, daughter of Ibni-shamash, in her extispicy has bought; as its full price
He has sworn by the name of the king. That word is finished. In the future, one man or another
Reverse
_inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sin-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sin-i-qi2-sza-am _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _igi_ u2-la-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)utu _igi_ u2-s,ur-a-wa-at-(d)utu _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ sin-e-ri-ba-am _igi_ zimbir(ki)-kur-i _dumu_ akszak(ki)-ia _mu bad3_ eresz2(ki)
without objection, the name of Shamash, Aya, Marduk and Sin-muballit have sworn. Before Sin-iqisham, son of Ibbi-Ninshubur; before Ula-shamash, son of Ibni-shamash; before Ushur-awat-shamash, son of Shamash-hegal; before Nidnusha, son of Sin-eribam; before Sippar-kuri, son of Akshakia; the name of the wall of Eresh.
P355786: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-hu-wa-qar u3 (d)suen-e-ri-ba-am qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-ma-lik-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi-im li-ba-al-li-t,u2-ka asz-szum be-ia-a te-esz-me-e ki#-ma# ga-ma#-[li]-ka# a-la-kam# u2-ul# e-le-i
To Ahuwaqar and Sîn-eribam speak! Thus Nabû-malik: May Shamash and Marduk forever remember me, may they prolong my days! Because of this, my lord, you have heard my prayers, like your apprehension, I will not go out.
Reverse
a-nu-um-ma (disz)ib-na-tum u3 lu-a-ad-(d)marduk a#-na# s,e-ri-ka at,-t,ar-da-am _lu2 gurusz-mesz_ sza pi2 ki-si-ia szu#-nu#-ma# ki-ma sza a-na-ku al-li-kam ma-di-isz s,i2-ir-ma-szu-nu#-szi# s,i2-bu-su2-nu szu-pi2-sza-szu-nu-szi-im
Now Ibnatu and Lu-ad-Marduk to your side I have sent. The men and women who are by my side are those who go as I go. Their scribal arts are very good, their scribal arts are very good.
P355787: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _szum2(sar)_ ki ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)suen-ma-gir (disz)_arad2_-(d)mar-tu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _szu ba-an-ti_ i-na ni-pi2-il s,a-du-um
To the shum-shum-shum-shum-ahi, naditu of Shamash, daughter of Sîn-magir, Arad-Amurru, son of Ibni-Adad, received from Nipil-shadû, the shadû-priest,
Reverse
_szum2(sar)_ i-na-di-in _szum2(sar)_ u2-ul i-szu _masz2 dah-he2-dam_ _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dub-sar_ _mu gu-za_ (d)iszkur
He gave the herbs. He did not give the herbs. The interest was to be added. Before Ilshu-nashir, son of Sîn-eribam. Before Ibni-Enlil, scribe, year: "The throne of Adad was erected."
Seal 1
_arad2_-(d)mar-tu
Warad-Martu
P355789: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ geme2-(d)utu _lukur!_ (d)utu _dumu-munus_ aq-bi-na-nu-um (disz)(d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ pa-te-e-em _szu ba-an-ti u4 buru14-sze3_ _ki-su7-ta_ ((E)) i-na ba-ab aq-bi-na-nu-um# _ku3-babbar i3-la2-e_ u3 sze-am i-ma-da-du
Sîn-putram, son of Patem, received from Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Aqbinanum; at the delivery of Aqbinanum he will pay the silver and he will measure the barley.
Reverse
_igi_ ip-qu2-sza _igi_ ni-id-nu-sza _dumu-mesz_ a-ba-t,a3-bu-um _igi_ ur-(d)utu _dumu_ (d)utu-qa2-be _igi_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)utu _dumu_ sa-ma-ra-am _igi_ i3-li2-ba-ni-i _dumu_ i3-li2-i-din-nam _igi_ ip-qa-tum _igi_ (d)szu-bu-la-a-bi _dumu_ pa-te-e-em
before Ipqusha; before Nidnusha, sons of Abat-abuum; before Ur-shamash, son of Shamash-qabe; before Tabshil-shamash, son of Samaram; before Ili-banî, son of Ili-iddinam; before Ipqatum; before Shubulabi, son of Patem;
Left
[_igi_] (d)utu-id-na-an-ni _dumu_ _arad2_-(d)nanna _igi_ (d)x-lugal-we-du
Before Shamash-idnanni, son of Warad-Nanna; before ...-lugal-wedu.
P355790: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_ki!(_di_)_ puzur4-(d)utu _kuruszda_ u3 lu2-(d)nanna ia-an-ti-in-dingir a-szu-um ne-ba-ah-szu sza _a-sza3_ sza pa-ni qi2-isz-tim sza a-hi-szu i-di-nu it-ba-al! mi-im-ma szu-u2-um
the field of Puzur-Shamash, the fattener, and Lu-Nanna, Iantin-ilum, his nebashu-worker, of the field before the qishtum-worker, his brother, gave, he has cleared; whatever he is,
Reverse
_mu_ sza li-pi2-it-esz18-dar a-mu-ru-um it,-ru-du-usz _igi_ dingir-masz-ti-im _dumu_ dam-ma-aq-tim _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ (d)er3-ra-ma-lik _igi_ (d)suen-mu-pa-li _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ lu2-(d)nin-szubur _dumu_ sa3-ni-ia
The year in which Lipit-Ishtar the amurum-priest swore it. Before: Ilamashti, son of Damaqtim; before: Ishme-Sîn, son of Erra-malik; before: Sîn-muballi, son of Nur-shamash; before: Lu-Ninshubur, son of Saniya.
P355791: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
sza (d)suen-i-din-nam
sza hu-bu-li a-hu-szi-na a-na a-pi-il-dingir _dumu-ni_ i-zu-uz-zi u2-ul i-tu-ru-ma be-el hu-bu-li-szu a-hu-szi-na _ad-ni_-szu u2-ul i-s,a-ba-tu _igi_ su-mu-li-lu _igi_ bu-ni-i-la _igi_ ik-ka-tum _igi_ sza-ma-a-tum _igi_ a-hi-sa-at _igi_ ar-ba-ta-nu _igi_ a-bi-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-um _igi_ e2-ma-gi-ir _igi_ sin-i-din-nam _igi_ im-gur-rum _szu-i_ _igi_ sin-ma-gi-ir _igi_ tap-pu-u2-um
From Sîn-iddinam.
who the robbers of their own children to Apil-ili, their son, he robbed, but he did not return and the owner of his robbers, their father, did not capture. Before Sumulilu, before Bunila, before Ikkatum, before Samatum, before Ahisat, before Arbatanu, before Abi-shamash, before Sîn-abuum, before Emagir, before Sin-iddinam, before Imgurrum, hand, before Sinagir, before Tappuum.
P355792: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-gar8 dal-ba-na_ sza na-ka-rum _dumu_ ib-ni-(d)mar-tu u3 ru-ut-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sig-(d)esz-har!-ra (disz)ru-ut-tum _lukur_ (d)utu i-ip-pe2-esz gu-szu-ri-szu-nu mi-it-ha-ri-isz u2-um-ma-du u2-ul i-ra-ga-am
The field of the canal of Nakalbana, of Ibni-Amurrum, and Ruttu, naditu of Shamash, daughter of Sippar-Eshharra, Ruttu, naditu of Shamash, has built. Their gushuru-houses are divided equally. They shall not divide.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal-e_ _in-pa3-de3-esz_ _igi_ a-bu-um-wa-qar ra-bi-a-nu-um _igi_ pu-hu-um _igi_ kur-ku-du-um _igi_ ta-ri-bu-um _igi_ ip-qu2-sza _igi_ mu-na-nu-um _dub-sar_ _mu erin2_ esz3-nun-na(ki) _(gesz)tukul ba-sag3_
the name of Shamash, Marduk and Hammurapi, the king, they have sworn. Before Abum-waqar, the great one, before Puhum, before Kurkudu, before Taribu, before Ipqusha, before Munanum, the scribe. The name of the troops of Eshnunna was written down.
P355793: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi_ pi-ir-i-im _igi_ (d)utu-li-wi-ir _igi_ (d)utu-na-s,ir _igi_ ni-id-na-at-(d)suen _igi_ im-li-ik-(d)suen _igi_ _arad2_-(d)bu-ne2-ne2 _igi_ im-gur-ri-ia _igi_ (d)utu-i-id-su _igi_ szi-[bi an-nu]-tim# a-na x-[...]
before Pirim; before Shamash-li-wir; before Shamash-nashir; before Nidnat-Sîn; before Imlik-Sîn; before Warad-bunene; before Imgurriya; before Shamash-idsu; before these words to ...;
Reverse
da-ia-a-ni-im (disz)sig-an-tum u3!(_igi_) (d)e-la-li-ba-ni is-ni-qu2-ma (disz)(d)e-la-li-ba-ni ni-isz _lugal_ it-mu-u2 um-ma szu-u2-ma
e-li (disz)a-si-im lu i-szu
Simanu and Elali-bani argued, and Elali-bani said to the king: "He is .
Should Asim not have a son, he should have a son.
Left
i-na szu-ri-nim i-qa2-bu-ma
He says in a favorable manner:
P355794: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_u2-sal i7_ si-ip-pi2-ri-tum _a-sza3 _arad2_-ku-bi _dumu_ (d)suen-be-el-i3-li2 _ki_ _arad2_-ku-bi be-el _a-sza3_ (disz)ip-qa2-tum _dumu_ (d)utu-li-wi-ir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ _u4 buru14-sze3 a-sza3_ a-sza-ad-da-du-ma _1(bur3) _gan2 6_(asz) sze gur (gesz)ban2_ (d)utu _i3-ag2-e_
the field of Sippiritum, field of Warad-Kubi, son of Sîn-bel-ili, from Warad-Kubi, owner of the field, Ipqatum, son of Shamash-liwir, the field for irrigation and for the hire of a talent for 1 year he will divide. At the harvest time, the field of Ashaddadu and 1 bur3 of land, 6 gur of barley, the seah of Shamash he shall measure out.
Reverse
_sza3 gu2-un a-sza3_-szu _igi-6(disz)-(gal2) gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ dingir-da-mi#-iq _igi_ (d)utu-szu-mu-dib _dumu_ dingir-szu-ib-ni _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ qur-da-a _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni szu silim-ma_
The interest on the capital of his field is one-sixth of a shekel of silver. Before Belshunu, son of Il-damiq; before Shamash-shumu-dib, son of Ilshu-ibni; before Sin-eribam, son of Qurda. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected this statue:
Seal 1
(d)suen-be-el-[i3-li2] dumu dingir-szu-na-s,i#-[ir] _arad#_ (d)[...]
Sîn-bel-ili, son of Ilshu-nashir, servant of .
Seal 2
be-el#-[szu-nu] dub-[sar] dumu# dingir-[da-mi-iq] _arad#_ (d)[...] u3 (d)x-[...]
Belshunu, scribe, son of Ilda-miq, servant of ... and .
Seal 3
_na4_ (d)utu-szu-mu-dib
stone of Shamash-shumu-dib.
P355795: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _u4 buru14-sze3 sze_-e _iri_ du-un-ne-sa3-ih-di(ki) _lu2_ mu-ut-ta-al-li-ik-tim pa-ni-i-im _ki_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _gudu4 abzu_ (disz)i-din-(d)marduk _gudu4 abzu_ (disz)e-tel-pu _gudu4 abzu_ u3 a-hu-ni _gudu4 abzu_ (disz)i-na-e2-sag-il2-numun _ugula erin2-mesz_ _dumu_ ri-im-(d)iszkur ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3-a_ i-na sza-la-am ge-er-ri-szu
the campaign of the weapon of Shamash, the harvest of the city Dunnesahdi, the man who makes the rites complete, with Marduk-muballit, gudû-priest of the Apsu, Iddin-Marduk, gudû-priest of the Apsu, Etelpu, gudû-priest of the Apsu, and Ahuni, gudû-priest of the Apsu, Ina-esagil-zeri, the foreman of the troops, son of Rim-Adad, a errammu-priest for a talent for one year he has imposed. In the second year he has imposed the penalty.
Reverse
i-na _e2_ (d)na-bi-um _i3-ag2-e_ _igi_ (d)utu (d)a-a _iti bara2-za3-gar u4 2(u) 3(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e usu gal-gal-la (d)utu (d)marduk-bi-da-ke4_
in the temple of Nabû he will measure out. Before Shamash and Aya. Month of Nisannu, 23rd day, year: "Samsu-ditana was king." Great strength of Shamash and Marduk.
Seal 1
(d)nin-pirig [...] e2-babbar-ra [...] (d)marduk-mu-ba-li2#-[it,] _arad#_ ni2-tuku#-[bi]
Ninpirig, ... of the Ebabbar, ... Marduk-muballit, the servant who has no rival,
Seal 3
(d)nin-pirig E? dingir me-bi [x x] ki ti-la [x x] i-din-(d)marduk _arad_ ni2-tuku-bi [x]
Ninpirig, ... of the gods, ... with life ... Iddin-Marduk, servant who has ...,
P355797: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)utu-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka lu sza-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim li-ki-il a-na szu-ul-mi-ka asz-pu-ra-am szu-lum-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri asz-szum _a-sza3_ sza ta-asz-pu-ra-am _erin2_ ka-ra-mi a-t,a-ar-ra-da-ak-kum ki-ma a-na _gu4 hi-a_-ka hi-ta-ia-u2-t,i-im tu-us,-s,u2-u2
To the man whom Marduk shall make whole, speak! Thus Ibni-shamash: May Shamash and Marduk forever make whole your days, may they be pure and pure, may the god who guards you, your shepherd, for good fortune be steadfast, may they be your life! I have written to you for your well-being. In the presence of Shamash and Marduk may your well-being forever! Concerning the field about which you wrote, my troops I shall constantly send you. Like a ox you will be slaughtered.
Reverse
u3 szu-nu-ti hi-ta-ia-as-su-nu-ti szum-ma _a-sza3_ sza-ad-da-aq-dam la e-ri-isz-ma na-di ka-ni-ik te-ep-ti-tim sza _mu 2(disz)-kam_ u3 i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub le-qe2 ka-ni-ik _duh duru5_ ma-la sza sze-li-bu-um i-qa2-ab-bi-a-ak-kum i-di-ma _duh duru5_ a-na _sza3-gal gu4 hi-a_ li-il-qu2-u2 asz-szum a-na (d)utu-na-s,i-ir _ugula e2_ qa2-be2-e-em-ma _u8 hi-a_ szi-pa-tim _ku3-babbar_-i ka-ku-_bi_-im le-qe2-e a-na t,e4-mi-szu la-ma-di-im asz-pu-ra-ak-kum u2-ul ta-aq-bi-szum-ma
t,e4-em-szu u2-ul ta-asz-pu-ra-am i-na-an-na sza-ap-ti-szu szi-me-ma
and they are hutayassu-men. If the field is cultivated, he shall not enter, and the nadi of the teptu-offerings of the second year and in the second year to the guarantor shall enter, the nadi of the shallubu-offering shall take, the nadi of the shallubu-offering as much as the shallub-offering shall say, and the shallubu-offering to the great oxen shall take, because to Shamash-nashir the overseer of the temple shall speak, and the shallubu-offering of silver, the kaku-offering shall take, to his report I have sent, but you shall not say, and
You did not send his report. Now his letter is written:
Left
ma-la sza i-ip-pa-lu-ka t,e4-ma-am szu-up-ra-am
As much as he sends to you, send me a report!
P355798: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ a-[x]-um-wa-qar _dumu_ e-tel-pi4-sin u3 _da e2_ a-pil-i3-li2-szu _dumu_ i-din-(d)utu _sag 1(disz)-kam-ma_ u2-la-(d)utu _dumu_ i-din-(d)utu _ki_ u2-la-(d)utu _dumu_ i-din-(d)utu (disz)i-na-sza3-ir-szi-it _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_in-na-an-[la2]_ _inim-bi al-til#_ _sza3-ga-ni al-[du10]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-[ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-a#_
next to the house of ...um-waqar, son of Etel-pisin, and next to the house of Apil-ilishu, son of Iddin-shamash; 1st year of Ula-shamash, son of Iddin-shamash, with Ula-shamash, son of Iddin-shamash, Ina-shar-shiit, daughter of Apil-ilishu, with her silver ring he bought for her, as its full price.
He has taken it as a loan. The word has been completed. His heart is well. In the future one man or another will not raise a claim.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ sza-(d)a-a _dumu_ e-tel-pi4-(d)suen _igi_ a-si-nu _dumu_ ha-li-lum _igi_ e-ri-sum2-ma-tum _dumu_ _arad2_-(d)suen _igi_ la-a-lum _dumu_ ma-ti-dingir _igi_ ub-bu-di-ia _dumu_ nu-ur2-(d)esz-ha-ra _igi_ u2-s,i2-bi-tum _dumu_ (...) _igi_ szu-mi-er-s,e-tim _dumu_ a-ha-am-nir-szi _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ a-pil2-dingir _iti ezem-(d)iszkur u4 1(u)-kam_ _mu_ an (d)inanna u3 (d)na-na-a
Year: "Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi the kings imposed their tribute." Before Sha-Aya, son of Etel-pî-Sîn; before Asinu, son of Halilum; before Eri-summatum, son of Warad-Sîn; before La-alum, son of Mati-il; before Ubudiya, son of Nur-eshhara; before Ushibitum, son of ...; before Shumi-erishtim, son of Aham-nirshi; before Nanna-manshum, son of Apil-ilum. The month of the festival of Adad, the day 10 of the year: "An, Ishtar, and Nanaya."
P355799: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a2 7(gesz2) 3(u) erin2_ he-pi2-i _lu2 1(disz)-e 1(ban2) sze-ta_ sza _sze 1(esze3) _gan2_ a-sza3_ _szu ti-a_ (d)utu-ha-zi-(ir)
_a2 6(gesz2) 4(u) erin2_ he-pi2-i _lu2 1(disz)-e 1(ban2) sze-ta_ sza _sze 3(iku) _gan2_ a-sza3_ _szu ti-a_ a-pil2-i3-li2-szu
labor of 420 workers, hepi. One man, 1 seah of barley per eshe3 of field, the hand of Shamash-hazir.
labor of 420 workers, hepî; 1 man, 1 seah of barley per 1 iku of field, the field of his hand. Apil-ilishu
Reverse
[_szu-nigin2] 2(u) 8(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga _ud_-gal _a2# 6(geszu) 4(gesz2) 1(u) erin2_ he-pi2-i sza# _a-sza3_ ri-ib-ra-nu-um _szu ti-a ensi2-mesz_ _zi-ga_ _nig2-szu sza3-tam-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu i7_ tu-tu-he2-gal2
Total: 28 gur 1 barig 4 ban2 barley, ..., a ..., labor: 420 workmen, hepi soldiers, of the field of Ribranum, received. The governors ..., the property of the judges. The month of Abu, the day 19 of the year in which the Tutuhegal canal was dug.
P355800: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na eb-le#-e# i-ta _a-sza3_ sin-i-din-nam u3 i-ta _a-sza3_ ab-ba-t,a3-bu-um _ki_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sin-dingir (disz)la-ma-si2 _dumu-munus_ na-ka-rum _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_inim-bi al-til_ _sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-sze3_ _inim nu-ga2-ga2-a_
1 eshe3 field in the Eble, from the field of Sin-iddinam and from the field of Abbat-abuum, with Geme-shamash, daughter of Sin-ili, Lamassi, daughter of Nakalum, bought; as its full price
Its wording is finished. Its heart is calm. In the future, neither man nor man will raise a claim.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-ha-am-nir-szi _dumu_ ma-nu-um _igi_ be-le-su2-nu-um _igi_ (d)utu-mu-usz-te-sze-er _igi_ ib-ni-er3-ra _dumu-mesz_ i-da-du-um _igi_ na-am-ra-am-sze-rum _dumu_ ha-bil!-ki-nu _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ lu2-(d)da-mu
the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn. Before Aham-nirshi, son of Manum; before Belessunum; before Shamash-mushesher; before Ibni-Erra, sons of Idaduum; before Namram-sherum, son of Habil-kinu; before Shamash-manshum, son of Lu-damu.
Left
_iti udru(duru5) mu i7-da_ ha-am-mu-ra-pi2
month "Udru," year: "The canal Hammurapi."
P355801: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_igi-6(disz)-gal2_ a-na-(d)suen-ta-ak-la-ku a-na _sa10 sila4_
_igi-6(disz)-gal2 szu ti-a_ a-na (d)suen-ta-ak-la-ku
1/6 shekel of silver to Ana-Suen-taklaku for the price of a lamb.
One-sixth of a shekel of silver to Sîn-taklaku.
Reverse
a-na babila2(ki) _gal2-la_
_iti sze-sag11-ku5 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e du11-ga mah (d)utu lugal-a-ni-sze3 i7_ am-mi-s,a-du-qa2-nu-hu-usz
to Babylon there is abundance.
The month of Addarum, the day 29 the year in which Ammi-shaduqa the king spoke a great prayer to Shamash, his king: "The river Ammi-shaduqa-nuhush."
P355802: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ma-ta-ki qi2-bi2-ma um-ma il-lu-ra-tum-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-tu2-ki asz-szum a-ga-sa-la-ki-im _zabar_ u3 szi-bi-ir-ti _zabar_ sza a-na szi-ip-ru-tim ez-bu-ni-ki-im a-di s,u2-ha-rum sza sze-a-am ub-lam iq-bi-a-am ma-szi-a-ku
To your land speak! Thus they say: "It is a slander, may Shamash and Marduk be at peace with you. Because of the bronze aghasalakku and the bronze scribal arts, which for the work of the scribal arts, as far as the shubrum of barley he brought, I am a slanderer.
Reverse
sze-um i-na qa2-ti-ia it-ta-s,i2-ma u2-ul u2-sza-bi-lam i-na _zu2-si-ga_ sza _2(disz) gin2 ku3-babbar siki_ u2-sza-ba-la-ki-im a-ga-sa-li-kam _zabar_ u3 szi-bi-ir-ti _zabar_ a-na ma-am-ma-an la ta-na-di-ni pa-qi2-id-ki-im _u4_-um _siki_ usz-ta-bi-lam a-ga-sa-li-kam _zabar_ u3 szi-bi-ir-tam _zabar_ szu-bi-lim
He sat down in my hand, but he did not bring it. With a scepter of 2 shekels of silver, wool he brought it. At the agsalu-vessel, bronze and bronze steles for anyone not to give, he appointed. At the day, wool he brought it. At the agsalu-vessel, bronze and bronze steles, bronze shublim.
P355803: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-zi-ri-im _da_ nu-ur2-(d)utu _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sa3-as2-ki-im _da_ (d)utu-la-sza-na-an _1(esze3) _gan2_ a-sza3 da_ ki-ir-ki-ra-nim
i-na bi-zi-za-na
a-na a-hi-mar-szi be-le-su2-nu u3 na-ap-sa-nu-um a-na ((_na_)) ma-ia-tum u3 su2-mu-ra-ah
to 1 eshe3 field of the field of the irrigated land of Hazirim, next to Nur-shamash; 1 eshe3 field of the irrigated land in the saskium, next to Shamash-lashanan; 1 eshe3 field of the irrigated land next to Kirkiranim;
In the zigzanu-house.
to Ahi-marshi, their lady and their napsanum to Ma'atum and Sumurah;
Reverse
u2-la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um (disz)ba-ma-tum (disz)isz-me-(d)iszkur (disz)nu-ur2-i3-li2-szu (disz)na-bi-(d)en-lil2! (disz)(d)iszkur-re-me-ni (disz)(d)nin-szubur-ba-ni
or will he not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Sabum, Bamatu, Ishme-Adad, Nur-ilishu, Nabi-Enlil, Adad-remeni, Ninshubur-bani,
Obverse
_dub_ a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ sza _a-gar3_ ha-zi-ru-um _us2-sa-du_ nu-ur2-(d)utu a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na sa3-as2-ki-im _us2-sa-du_ (d)utu-la-sza-na-an a-na _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ki-ir#-[ki]-ra-nim
_us2-sa-du_ bi-zi-za-na u3# isz-ka-ri#-im sza (d)utu
Tablet concerning 1 eshe3 field of the field of the irrigated land of Hazirum, adjoining Nur-shamash, adjoining 1 eshe3 field of the saskim, adjoining Shamash-la-shanan, adjoining 1 eshe3 field of the ki-ir-kanim,
the lower side, next to the alley and the quay of Shamash;
Reverse
i-na _e2_ (d)utu ru-gu-me#-[szu-nu ...] i-su2-uh2-szu-nu u2-la i-tu-ru-u2-ma u2-la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um sza a-na wa-ar-ki-it u4-mi-im i-ra-ga-mu _di-ku5 e2_ (d)utu (disz)na-bi-(d)en-lil2 _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, (disz)nu-ur2-i3-li2-szu (disz)ba-ma-tum _dumu_ dingir-ma _giri3_ bur-(d)suen (disz)isz-me-(d)iszkur _dumu_ e-la-li-wa-qar (disz)(d)iszkur-re-me-ni (disz)(d)nin-szubur-ba-ni
in the house of Shamash their ... they shall remove, or they shall not return and they shall not return. The name of Shamash, Marduk and Sabin who in future days shall return, Judge of the house of Shamash, Nabi-Enlil, son of Sîn-muballit, Nur-ilishu, Hamatum, son of Iluma, via Bur-Sîn; Ishme-Adad, son of Elali-waqar; Adad-remeni; Ninshubur-bani
Seal 1
(d)nin-szubur-ba-ni dumu bur-nu-nu _arad_ e2-babbar
Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, servant of Ebabbar.
Seal 2
[(d)]iszkur-re-me-ni dumu (d)da-mu-gal-zu _arad_ e2-babbar
Adad-remeni, son of Damu-galzu, servant of Ebabbar.
P355804: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-bi-(d)nin-szubur qi2-bi2-ma um-ma iu-u2-um-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-li-t,u2-ka ki-ma ti-du-u2 a-na _sag-geme2_ hi-sza-a-am e-zi-ib-ma a-da-a-an _ku3-babbar_ sza-qa2-a-lim ik-ta-asz-da-an-ni-i-ma _dam-gar3_ is-ra-an-ni a-nu-um-ma (disz)_arad2_-(d)inanna asz-tap-ra-kum
To Ibbi-Ninshubur speak! Thus Ium-ilum: May Shamash and Marduk bless you. When you have sat down for the female slave, he has sinned against me, and the payment of silver is high, he has sinned against me, and the merchant has sinned against me. Now, Arad-Ishtar wrote to me:
Reverse
u3 _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _sze-gesz#-i3_ sza ra-ma-ni-ka ka-ni-ik babila2(ki) szu-bi-lam u3 _ku3-babbar_ (disz)_arad2_-(d)inanna i-sza-ri-isz ap-lam (disz)_arad2_-(d)inanna la ta-ka-la-am pi2-ha-tum i-sza-ri-isz ap-la-asz-szu
and 2 shekels of silver for the sesame of your own accord, the ration of Babylon, he shall pay. And the silver Arad-Ishtar shall pay. The aplam of Arad-Ishtar shall not be able to pay. The aplam shall pay.
P355806: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-szu-nu qi2-bi2-ma um-ma be-el-szu-nu-ma (disz)sza-lim-t,e4-eh-szu sza _(gesz)tukul_-ia wa-ar-ki tap-pe2-e-szu u2-hi-ra-am-ma i-na qa2-ti s,u2-ha-ri-im sza na-gal-lim 1(disz) _ku6_ el-qe2-e-ma is,-ba-tu-szu-ma ik-ta-lu#-szu# pu-ut,-t,e4-ra-asz-szu#-ma#
To their lord speak! Thus their lord: Shalim-tehshu, who had seized my weapon, before his hands he smashed, and in the 'hand' of the sluice of the nagallim, one fish escaped, and he seized him, and he seized him. I have seized him and
Reverse
a-na ma-ah-ri-ia t,u2-ur-da-asz-szu (disz)na-wa-ar-szu-lu-mur e-em i-la-ku-ma u2-qa2-al-la-al
Nawar-shulmur will perform the turudashu-offerings before me.
P355807: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _gu4 (d)utu-gal_ sza (d)utu sza lu2-(d)nin-si4-an-na a-na _ku3-babbar_ i-di-nu-szu-ma _ku3-babbar_-szu ba-lu-um sza-al (d)utu il-qu2-u2 li-ib-bu _ku3-babbar gu4_
szi-ta-at _1(u) 5(disz) gin2 ku3-babbar_ i-nu-ma a-na a-li-ia u3# asz-ri-ia
Because the ox of Shamash of Lu-Ninsianna for silver gave, and his silver he took, the one who the ox of Shamash took, the silver of the ox
he will pay 15 shekels of silver when I go and return.
Reverse
at-tu-ru i-ti ik-ri-bi-ia ma-du-tim sza tup-pa-szu-nu i-na li-ib-bu ma-tim sza-ak-nu pa-ga-ar-[szu] u2-ba-ha-ma (d)utu i-pa-al _igi_ be-la-nu-um _dumu_ nu-ur2-(d)utu _igi_ (d)iszkur-ra?-_sag_-_asz_ _iti_ ki-nu-nu _u4 1(u) 5(disz)-kam_
I have returned, and all the people who have sworn by their tablets in the midst of the land have sinned against him, and Shamash has sinned. Before Belanum, son of Nur-shamash; before Adad-resha-iddina. The month of Kinunu, the day 15 of the year in which he was sworn.
P355808: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_dingir_-ka _(d)nin-szubur_ li-ba-li-it,#-ka lu ba-al-t,a-ta lu sza-al-ma-a-ta _dingir_ na-s,i-ir-ka re-esz da-mi-iq-ti-ka li-ki-il (disz)i3-li2-i-qi2-sza-am _ra2-gaba_ tup-pi2 a-wi-lim _ugula e2_ il#-qi2-a-am-ma it-ta-al-ka asz-szum _gu2-un a-sza3_-ia sza sza#-ad-da-aq-da la u2-qa2-at-ti-a u3 sza sza-at-ti an-ni-tim
sza _2(esze3) 2(iku) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ sza-ad-da-aq-da _4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-[babbar_] i-na _6(asz) 2(barig) sze gur_ id-di-nam
u3 (sza) sza-at-ti an-ni-tim _6(asz) 1(barig) sze gur gu2-un a-sza3_ _lu2_ na-asz-pa-ru sza il-li-kam li-sza-ad-di-in-szu-ma li-ib-la szum-ma _gu2-un a-sza3_-ia sza i-na qa2-ti-szu la ug-da-me-er-ma la it-ta-din (mi2)ni-pu-us-su2 a-na _babila2(ki)_ li-il-qi2-a-am-ma
May your god Ninshubur be reconciled with you, may your life be long, may your god be at peace, may your good fortune be carried off. Ili-iqisham, the messenger of the man, the overseer of the house, took and came to you, because of the talent of my field which I had squandered, and of this year
of 2 eshe3 2 iku field, field of emmer, Shaddaqda, 4 1/2 shekels silver for 6 gur 2 barig barley he gave.
And as to this matter: 6 kor 1 barig of barley, the share of the field of the man who came, let him give to him and let him live; if the share of my field which in his hands he did not give and did not give, his wife to Babylon let her take, and
Reverse
a-na-ku u3 szu-u2 i-na _babila2(ki)_ i ni-di-in asz-szum (d)na-bi-um-pa-li-ih-szu-i-ba-an-ni i-da-szu u2-ul sza-da-aq-da u2-ul sza-at-ta id-di-nam szum-ma i-di-szu li-sza-bi-lam szum-ma sza-tu szu-a-tu a-na babila2(ki) li-ib-lu-ni-isz-szu ki-ma ti-du-u2 _szuku_-ta u2-ul i-szu szum-ma sza ra-ma-ni-ka
mi-nu-u2 sza um-ma at-ta-ma a-na-ku a-na ri-iq-ti-ia-ma re-sza u2-ka-al i-nu-ma _1(u) mu-kam_ ta-ku-lu mi-((na))-nam e-ri-isz-ka ki-ma es-re-ku u2-ul ti-di# li-ib-ba-ka la i-ma-ra-as,
I and him in Babylon I gave. Because Nabopolassar had given him, he was not able to give him, and he did not give him another, if he gave him, he should send him. If that one to Babylon should bring him, like a tidu-demon he did not have. If your own
What is it that says: "You are to my yoke and I will be able to carry it off?" When you have sat down for 10 years, what is your yoke? Like a scepter, you will not be able to carry it off. Your heart will not be satisfied.
P355809: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-[har]-tim# szi-i-iq me-sze-qi2-im bi-ru-ii-im# sza a-na _sa10-am3 udu-nita2 hi-a u3 sila4_ a-na hi-sze-eh-ti _dumu-munus lugal_ u3 _si-la2 hi-a_ a-wi-le-e in-na-ad-nu-ma il-li-ku-nim
The sceptre of Marduk of the harû-tree, the shiteqi-tree, the shiteqi-tree, the sceptre, which for the price of a ram and a lamb for the shitehtu-offering of the daughter of the king and the shitehtu-offering of a man gave and they came.
Reverse
_zi-ga_ _sza3 1(geszu) 1(gesz2) 1(u) 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3_ u3 _3(gesz2) 1(u) 1(asz) sze gur (gesz)ba-(ri2)-ga_ (d)marduk sza i-na _e2-i3-(dub)_ sza _e2 ga2-gi4-a_ sza-ap-ku _iti apin-du8-a u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 igi du8-a_
rations, in total: 111,1 barig 1 ban2 5 sila3 barley, bariga-wood, 1 barig 1 ban2 2 sila3 and 121 gur barley, bariga-wood of Marduk, which in the storehouse of the gagi'a temple is deposited. The month of Arahsamnu, the day 28 the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue before the goat.
P355810: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki-ma isz-tu la-bi-ir-tim _e2_-ti na-ap-t,a-ri-ia szi-sa-am u3 a-hi-tam la ku-ul-lu-mu u2-ul ti-de-e i-na-an-na ki-ma _e2_ na-ap-t,a-ri-ia bu-uz-zu-u2 (disz)ta-ri-bu-um a-hu-ka iq-bi-a-am
When from the old house of my stele I was confined, and my brother I was not confined, you did not know. Now, when the house of my stele I was confined, Taribum your brother said:
Reverse
ki-ma a-wi-lu-ti-ka ra#-bi-tim a-na _lu2_ de-ki-i [qi2]-bi-ma a-na _e2_-ti la# i-sza-as2-su2 a-na sza asz-pu-ra-ak-kum la tu-usz-ta-a
When your greatness to the man of judgment speaks, do not turn to the house, do not turn to what I have written to you.
P355811: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_kaskal (gesz)tukul_ sza (d)utu _buru14 sze_-e mu-ut-ta-al-li-ik pa-ni-i _iri_ sza sza-am-hi-ia(ki) _ki_ i-din-(d)marduk _dumu_ hu-un-na-tum (disz)_arad2_-(d)suen _gudu4 abzu_ _dumu_ (d)utu-tap-pa-szu ge-er-ra-am a-na _gu2-un_ a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ i-na sza-lam ge-er-ri-szu
The campaign of the weapon of Shamash, the harvest of barley, the one who makes the face of the city of Samhiya, with Iddin-Marduk, son of Hunnatum, Arad-Sîn, the gudu-priest of the Abzu, son of Shamash-tappash, the erra-am for the talent for one year he shall take. In the shalam his erra-am
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ i-din-(d)marduk _dumu_ e-t,e-rum _igi_ a-ta-na-ah-i3-li2 _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (d)en-lil2 i3-mah-a_
he will measure out. Before Iddin-Marduk, son of Eterum; before Atanah-ili, son of Simannunitum. The month of Ayyaru, the day 27 the year in which Ammi-shaduqa the king, the god Enlil, he will praise.
Seal 1
x# (d)x#-[...] u3 (d)za-[...]
. . . . . . and Za.
Seal 2
[...] [...]
P355813: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _arad2_-(d)_ak_ _sipa_ _ki 1(disz) na4 ar3-ar3_ sza be-el-szu-nu a-na lu-usz-ta-mar pa-aq-du _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni masz2 gaba tab-ba_
of Warad-Nabû, shepherd, with one stone of agate, which their lord to let me see, the strewn offerings. The month of Kislimu, the day 5 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue with a goat's milk, a breast,
Column 1
_igi_ be-el-szu-nu _igi_ ru?-ut-tum
Before their lady, before the .
Column 2
_igi_ lu-usz#-ta#-mar# _igi_ x-[...]
May I be able to see. May .
P355814: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza zu-za-nu _dumu_ na-i-mu _ugu_ a-ap-pa-a _dumu_ e-_di_-szu i-szu-u2 a-na e-ri-ib ge-er-ri-szu
a-na na-szi ka-ni-ki-szu
of Zuzanu, son of Namu, against Aappâ, son of Edishu, he has seized, to enter his camp.
To the one who carries his cloak:
Reverse
i-na-ad-di-in _igi_ ia-ab-zu-u2 _dumu_ isz-ga-mu _igi_ ia-ak-bu#-x _dumu_ ku-lu-um _iti szu-numun-a u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e alan-a-ni du10 i3!-musz3!-a_
before Yabzu, son of Ishgamu; before Yakbu..., son of Kulum. The month of Du'uzu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected his statue: "A good statue of Imushâ."
Seal 1
ip-qu2-(d)sza-[la] dumu# lu-[...] _arad_ (d)ne3-[eri11-gal]
Ipqu-Shala, son of Lu-..., servant of Nergal.
Seal 2
a-bu-[...] dumu mu-na-wi#-[rum] _arad_ (d)da-[gan]
Abi-..., son of Munawirum, servant of Dagan.
Seal 3
[...]-x-(d)[...] [dumu] ip-qu2-(d)[...] _arad_ (d)nin#-[...]
...-..., son of Ipqu-..., servant of Nin-.
P355816: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2_ ru-ug-bu-um _ki_ _arad2_-i3-li2-szu _dumu_ _gaz_-esz18-dar (disz)u3-s,ur-we-da-am _dumu_ (d)marduk-na-s,ir a-na _mu_ u2-sze-s,i2 ki-is,-ri _mu 1(disz)-kam_
the house of Rugbuum, with Warad-ilishu, son of Gaz-Ishtar, Ushur-wedam, son of Marduk-nashir, has leased. The plot, 1st year.
Reverse
_iti kin-(d)inanna (u4) 1(u) 1(disz)-kam_ i-ru-ub _igi_ e-ri-ib-sin _dumu_ s,il2-li2-[esz18]-dar _igi_ an-pi4-(d)utu _dumu_ _arad2_-(d)utu _iti kin-(d)inanna u4 1(u) 1(disz)-kam_
The month of Elunum, the day 11 elapsed. Before Eribsin, son of Shilli-ishtar; before Anu-pî-shamash, son of Warad-shamash. The month of Elunum, the day 11.
P355817: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3-babbar & (gesz)geszimmar & us2 & mu-[bi]
silver, date palm, and its name;
Reverse
igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze & 2(disz) & 2(disz) ninda & szu-mi-a-hi-ia igi-6(disz)-gal2 6(disz) sze & 2(disz) & 2(disz) ninda & an-pi4-sza
iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u) 3(disz)-[kam] mu bad3! ia-mu-ut-ba-lum#[(ki)]
6/6 shekels, 6 grains, 2 and 2 ninda for Shumi-ahiya; 6/6 shekels, 6 grains, 2 and 2 ninda for An-pisha;
month "NENEgar," 23rd day, year: "The wall of Iamutbalum."
P355818: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sa10-am3 3(disz) udu! szu-gi-na_ sza _e2_ (d)utu e-si-ih-ti (disz)dumu-u4-2(u)-kam u3 _arad2_-sin _dumu-mesz_ e-t,e-rum qa2-ti dumu-u4-2(u)#-kam# u3 _arad2_-(d)suen#
The price of 3 sheep, shugina of the Shamash temple, the debt of Dumuzi and Warad-Sin, sons of Eterum, the debt of Dumuzi and Warad-Sîn,
Reverse
na-as2-ha-a-ma (disz)sin-na-di-in-szu-mi _dumu_ (d)utu-mu-ba-li2-it,
u2-ul ub-ba-lam-ma
_igi_ ta-ri-ba-tum _dub-sar_ _iti udru(duru5) u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)urasz ur-sag gal-la_
nasha-ama, Sin-nadin-shumi, son of Shamash-muballit,
'I will not make it,
Before Taribatum, the scribe. The month of Tammuz IV, the day 27 of the year in which Ammi-ditana the king, the god Urash, the great hero,
P355819: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2 ur3-ra_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ ta-ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)suen (disz)ia-ab-zu-u2 su2-tu-u2 _dumu_ su2-ga-gi a-na _zu2-kesz2_ a-na _mu 1(disz)-kam ib2-ta-e3_ _zu2-kesz2 mu 1(disz)-kam-ma_
as much as there is, from Taribatum, naditu of Shamash, daughter of Warad-Sîn, Iabzu, Sutû, son of Sugagi, for the dates for 1 year has taken. The dates for 1 year
Reverse
_i3-la2-e_ _igi_ gi-mil-(d)marduk _gala_ _dumu_ a-hu-ia-tum _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu e2-dub-ba_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e i7-da_ am-mi-sza-du-qa2#-nu-hu-usz-ni-szi
before Gimil-Marduk, chief scribe, son of Ahu-iatum; before Sîn-eribam, son of the scribe. The month of Nisannu, the day 10 of the year in which Ammi-shaduqa the king drew up the river Ammi-shaduqa-nuhushnishi
Seal 1
gi-mil-lum
a kind of insect
P355822: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)tam-la-tum _dam-gar3 dumu_ qi2-isz-(d)nu-nu _ma2_ sza ib-ba-tum _ma2-lah5_ i-gu-ur-ma a-na babila2(ki) usz-qe2-el#-pi2 ki-ma _ma2_ szu-a-ti sza um-mi-du-szi-i-((ma)) a-di i-na-an-na _sig4 hi-a_ iz-bi-lu u3 i-na-an-na a-na _gesz-ur3 geszimmar_ na-sze-e-em a-na ma-as,-s,a-ar-tim ta-ap-qi2-du-szi iq-bi-a-am a-di i-na-an-na _sig4 hi-a_ iz-za-ab-la u3 i-na-an-na _gesz-ur3 geszimmar hi-a_ ta-t,ar-ra-ad-ma _ma2_ szi-i i-sza-al-li-ma-am-ma i-tu#-ur-ra-am
Tamlati, the merchant, son of Qish-Nunu, the boat of Ibbatum the boatman, he took and to Babylon he brought. Like that boat, which her captain, until now, the bricks were piled up and until now, the cedar beams were piled up, to the guard you gave it to her. He said to her: "Until now, the bricks were piled up and until now, the cedar beams you will cut down and that boat will be full of ... and returned to me."
Reverse
(disz)ib-ba-tum szu-a-ti a-na ma-ah-ri-ka at,-t,ar-dam ki-ma ra-bu-ti-ka _ma2_ szu-a-ti pu-ut,-t,e4-er pi2-qi2-is-su2-um-ma a-na zimbir(ki) li-sza-aq-qi2-a-asz-szi
Ibbatu, this ship, I have sent to you. Like you, I will release that ship. May his oath be to Sippar.
P355823: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-ma isz-tu babila2(ki) tu-sze-sze-ru# ad-di-na-ak-kum sza-at-tu#-[um] it-ta-la-ak sza it-ta#-ad-di-nu-ma _szum2#(sar#)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ ta-ap-pu#-lu t,e4-ma#-am szu-a-tu u2-ul# [ta]-asz-pu-ra-am a-na tu-uk-ku-ul-ti-ka i-na babila2(ki) _szum2(sar) szum2-sikil-lum(sar)_ u2-ul a-sza-am _ku3-babbar_ sza ad-di-na-ak-kum a-na _nu-(gesz)kiri6_ sza i-din-(d)nin-szubur sza-at-ti-sza i-na-ad-di-nu i-di-im-ma
When you have brought it out of Babylon, I gave it to you. The sattum has gone, the one who gave it to you, and the garlic and the garlic you have smashed, this report you did not send to me. To your help in Babylon the garlic and the garlic I did not have. The silver that I gave to you to the orchardist of Iddin-Ninshubur her sattum she gave, he gave, and
Reverse
_szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ ki-ma ku-ul-lu-mu a-na ba-ab-(bi)-lu-ti-szu-nu le-qe2-e-ma a-na ta-ri-bu _lu2_ be-el pi2-ha-ti-ia pi2-qi2-id-ma a-na isz-pa-tim(ki) li-ib-la-am szum-ma _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ i-s,u2 i-na mu-uh2-hi-ka a-sza-ak-ka-an s,u2-ha-ar-ka _ad-kup4_ sza ma-ah-ri-ia szi-ip-ra-am ba-at-qa2-am i-ip-pu-usz u3 szi-ip-ru sza i-ip-pu-szu u2-ul szi-pi2-ir ne-me-li-im a-na _u4 1(disz)-kam_ it-ti _szum2(sar)_ u3 _szum2-sikil-lum(sar)_ al-ka-am-ma
i-na mu-uh2-hi s,u2#-ha#-ri-ka szi-s,i2 i-na li-ib-bi x [(x)] x [x x x (x)] i-ta-ar# s,u2?-ha-ar#-[ka x x (x) (x)]
The garlic and the garlic to be roasted like a kullumu-plant to their rations let take, and to the taribu of the man, the lord of my rations, let take, and to Ishpatum let him bring. If the garlic and the garlic are ripe, on your account I shall place. Your rations I shall collect. The adkup of my presence a sealed document shall make, and the sealed document which he shall make, I shall not write. The nemeum-plant for 1 day with the garlic and the garlic I shall come and
On account of your shurru-offerings, the shushiru-offerings, in the heart ... ... he returned your shurru-offerings .
P355824: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta e-ri-ba-am u3 (d)utu-a-bu-szu _ki_ pa-ka?-i-la (disz)a-bu-um-wa-qar _dumu_ i-din-(d)suen i-sza-am a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar in-na-la2_ bu-ka-nam szu-tu-uq a-wa-su2 ga-am-ra-at a-di wa-ar-ki-at u4-mi-im
From Eribam and Shamash-abushu, from the gate of the king Abum-waqar, son of Iddin-Sîn, he shall pay. For his fate he shall receive silver. The silver shall be paid. The dowry of his wife shall be paid. Until the end of days.
Reverse
a-wi-lum a-na a-wi-lim la i-ra-ga-mu _mu_ (d)utu (disz)a-pil2-sin it-ma _igi_ bu-nu-ma-szar _dumu_ _di_-li-dingir _igi_ szu-ub-na-dingir _igi_ ia-_gab_-_an_ _dumu-me_ ia-qu2-ub-dingir _igi_ sin-i-qi2-(sza)-am _dumu_ a-lu-ka _igi_ na-ra-am-i3-li2-szu _dumu_ dingir-szu-ba-ni
A man to a man does not agree. The name of Shamash Apil-sîn he has sworn. Before Bunum-mashar, son of Diophantos; before Shubna-ili; before Yagab-ili, son of Yaqub-ili; before Sin-iqisham, son of Aluka; before Naram-ilishu, son of Ilshu-bani.
P355825: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_2(esze3) 2(iku) _gan2 4_(u) sar a-sza3 a-gar3_ ba-si2 i-ta _a-sza3_ geme2-(d)utu _dumu-munus_ sig-esz18!-dar! u3 i-ta _a-sza3_ _ka_-(d)a-a _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)utu-ta-ia-ar _sag 1(disz)-kam-ma_ a-tap ha-gi-a-nu _sag 2(disz)-kam-ma_ mu-sze-s,i-tum
2 eshe3 2 iku field area: 40 sar, field of the irrigated land, from the field of Geme-shamash daughter of Sippar-ishtar and from the field of Ka-Aya, naditu of Shamash daughter of Shamash-tayar; 1st head; tap-tape of Hagiana; 2nd head; mushu-shitum;
P355826: omen tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ma-az-za-za-am i-szu pa-da-na-am i-szu _ka2 e2-gal_ sza-lim szu-ul-mu pa-ar-ku sza-ki-in ma-ar-tum sza-al-ma-a-at u2-ba-nu-um sza-al-ma-a-at ha-szu-u2 u3 li-ib-bu sza-al-mu
The zazazam-priest, the padanam-priest, the gate of the palace, the well-being, the paarku-priest, the one who establishes the rites, the shalmatu-priest, the ubanum-priest, the shalmatu-priest, the haphazû-priest, and the libation-priest, the shalmatu-priest,
Reverse
te-er-tum im-me-er ez-zi-im sza-al-ma-a-at mi-im-ma la ta-na-ak-ku-ud
The storm was fierce, the storm was fierce, nothing could be stopped.
P355829: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)na-bi-um-mu-sza-lim qi2-bi2-ma um-ma _(d)suen_-na-di-in-szu-mi-ma _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ li-ba-al-li-t,u2-ka lu# sza-al-ma-ta szu-lum-ka ma-har _(d)utu_ u3 _(d)marduk_ lu da-ri asz-szum a-na pi2-sze-er-tim na-ga-ar-ru-ri a-di esz-ri-szu asz-tap-ra-kum-ma di-ih-tam u2-ul ta-sza-al-ma u2-ul ta-li-a-am ki-da-ma szu-u2 ih-ta-li-iq i#-na#-an#-na# ze2-eh#-pi2
To Nabiummushallim speak! Thus Sîn-nadin-shumi: May Shamash and Marduk bless you. May your well-being be long-lasting before Shamash and Marduk. Because of the supplications concerning the supplications, I have sent you to him, but a lawsuit you shall not bring, and you shall not go. That man has sinned, now he is slighted.
Reverse
usz-ta-bi-la-ak-kum szum-ma ta-al-li-a-am ar-hi-isz ud#-di-da-am-ma a-li-a-am szum-ma la ta-al-li-a-am ar-hi-isz t,e4-ma-am ga-am-ra-am szu-up-ra-am-ma sza pa-ni-ia lu-up-pa-li-is-ma# a-na-ku-u2-ma lu-ug-ga-ri-ir a-na (mi2)hu-un-na-tum qi2-bi-ma szum-ma i-il-li-a-am li-li-a-am ki#-ma pa-ni-ka 2(disz) szu-szi _(gi)pisan hi-a_ li-qi2-a-am
I have sent you. If I have not yet seen my face, I shall quickly send you a report. If I have not seen my face, let me write to you, and I shall go and bring it to Hunnatum. Say to him: If he goes, let him go, like you two hands of a basket.
Left
u3 x [x x x (x)]-tim e-li-szu ze2-eh-[pi2] usz-ta-bi-lam
and ... ... above him he smote.
P355830: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
e-be-er-tim#? i#-na ta-wi#-[ir]-tim i-ta _a-sza3#!_ [x-x]-x u3 e-ri-ba#-[am-(d)]suen# _ki_ (d)suen-i-di-nam _dumu_ _arad2_-(d)suen lu2-(d)nin-szubur-ka _in-szi-sa10 sa10 til-la-ni-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ a-(wa)-su2 ga-am-ra-at a-na wa-ar-ki-at u4-mi a-hu-um a-na
Ebertum in the desert, from the field ... and Eribam-Sîn with Sîn-iddinam, son of Warad-Sîn, the Lu-Ninshubur, bought, for his full price silver, he weighed out, the axe he smashed, his wife he shall be sated. In the future a spouse shall be appointed to
Reverse
a-hi-im la ra-ga-ma-am ni-isz (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um _in-pa3_ sza a-na a-wa-ti-szu i-tu-ru u2-sza-al _a-sza3_ ma-la i-li-am sza lu2-(d)nin-szubur-ka-ma _igi_ ib-ni-(d)en-lil2 _dumu_ ma-nu!-um!-sza-ni-in!-szu _igi_ i-ba-lu-ut, _dumu_ na-bi-(d)suen _igi_ mu-tum-dingir _dumu_ hi-i-ru?-bi? _igi_ sin-e-ri-(ba)-am _dumu_ isz-me-x# _igi_ ni-id-nu-sza _dumu_ nu-ur2-esz18-dar _igi_ sin-re-me-ni#
The unreliable one, the gift of Shamash, Marduk and Sabium, the inpa-priest, who to his word returned and he made whole, the field as much as there is of Lu-Ninshubur-ka; before Ibni-enlil, son of Manum-shaninshu; before Ibalut, son of Nabi-sîn; before Mutum-ili, son of Hirubi; before Sin-eribam, son of Ishme-x; before Nidnusha, son of Nur-ishtar; before Sin-remeni.
Left
_dumu_ sin-a-bu-szu _igi_ sin-mu-sza-lim _dumu_ e-ri-ba-am _igi_ e-tel-pi2-sin _dumu_ szu-(d)utu [...]
son of Sin-abushu; before Sin-mushallim, son of Eribam; before Etel-pîsin, son of Shu-Shamash .
P355831: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-ma i-na zimbir(ki) asz-ba#-ku-ma _nig2-ka9 duh duru5_ u3 _kasz_ mi#-[it]-ha#-ri-isz e-pu-szu a-na _ku3-babbar_-ia sza ad-di-[x x] x _duh duru5_ u3 kasz-mah-ha-am# [tu-ki]-il-la-am-ma a-na _nig2-ka9_ am-hu-ur-ka sze-am u3 _ku3-babbar_ ki-ma isz-te-en u3 sza-ni-i ad-di-in-ma ma-ah-ri-ka a-ku-ul asz-szum _ku3-babbar_ sza qa2-ti-ka# [esz]-me2#-ma# ki-a-am ta-aq-bi-a-am um-ma at-ta-ma
a-na gi-im-ri-ia at-ta-di-in sza isz-tu i-na-an-na a-di _iti ab-e3_ a-ma-ah-ha-ru re-esz-ka u2-ka-al an#-ni-tam ta-aq-bi-a-am
When I was in Sippar I sat down and a ration of roasted grain and beer was performed opposite it. To my silver which I gave ..., a ration of roasted grain and beer you sat down and to the ration I received it. Barley and silver as before and afterwards I gave, and before you I ate. Because of the silver of your hands I heard and as follows you said: "You are .
I have given to you. That which I have seen from now until the month of Tebetu, your first-born son, you shall be able to speak this.
Reverse
i-na-an-na a-di szi-ni-szu asz-pu-ra-ak-kum-ma
an-ni-tum sza te-pu-szu it-ti-ka ki-i mi-im-mu-ia a-na ga-za-ri-i ta-at-ta-na-ad-di sza sze-am u3 _ku3-babbar#_ ma#-ah-ri-szu i-na-di-nu i-na sa-am-ni-i e-bu-ri u2-sza#-[ad-da-nu] u3 _1(asz) sze gur_ sza a-na _munu4(sar)_ ad-di-nu# [(x) (x)] e-li-ia mi-na-am ti-szu-u2 i-na qa2-ti-ka tu-ki-il-ma la ta-ad-di-in# i-na-an-na a-hu-ni ze2-eh-pi2 usz-ta-bi-la-ku
a-na babila2(ki) li-ib-lam u3 _1(asz) gur munu4(sar)_ a-na (d)utu-ba-ni i-di-in-ma a-na sza-qi2-ia re-szi li-ki-il
Now then I have written to you as soon as he has returned.
This one which you did with you, like my own property to the threshing floor you have given, of barley and silver that he gave, from the samnu-tree he has smashed, and 1 kor of barley that I gave to the sown land ... above me, what is it that you have done? You have sworn by your hand, but you have not given it. Now, my slander has come to me.
to Babylon may he restore; and 1 gur of emmer for Shamash-bani he gave, and to my shakiya the top he shall tie.
Left
a-wa-tam i-dam tu-sza-ar-sza-ma gi-me-er i-si-im-ma-ni-ka u2-pa-ar#-[ra-ak]
You make the word of the king clear to her, and she will make the whole of your audience bow down at her feet.
P355832: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki_ be-el-szu-nu
with their lady
Reverse
(disz)ip-qa-tum
Ipqatum 863 BC.
P355833: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
na-asz-pa-ku-tum _ki_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ dingir-da-mi-iq (disz)i-din-(d)bu-ne-ne _dumu_ sig-an-nu-ni-tum _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_
a-na _e2-i3-dub!_ il-qu2-u2
Iddin-Bunene, son of Sig-annunitum received from Ilshu-ibnishu, son of Ili-dammiq; he is paid.
they took to the storehouse.
Reverse
_i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _igi_ sig-an-nu-ni-tum _dumu_ i3-li2-i-din-nam _iti gan-gan-e3 u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-lugal#-[la-na] zubi ku3-sig17-ga-ke4_
before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Simanitum, son of Ili-iddinam. The month of Kislimum, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue of his kingship with gold inlays.
Seal 1
[...] [...]
Seal 2
_kiszib3_ sin-i-din-nam
Seal of Sin-iddinam.
Seal 3
_kiszib3_ sig-an-nu-ni-tum
Seal of Simannunitu
P355834: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ibila_ erisz-ti-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ na-ra-am-i3-li2-szu sza la-u2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ hi-isz-tum i-ta _a-sza3_ bur-(d)suen _dumu_ (d)suen-sze-mi u3 i-ta _a-sza3_ il-ta-ni _dumu-munus_ sig-esz18-dar
a-tap bu-la-lum sza# i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _e2-babbar-re e2 (d)utu-ke4_ u2-bi-lu-ma
heir of Erishti-Shamash, naditu of Shamash, daughter of Naram-ilishu of Lautum, naditu of Shamash, daughter of Adad-rim-ilishu; 1 eshe3 3 iku field, field of Hiishtum, from the field of Bur-Sîn, son of Sîn-shemi, and from the field of Iltani, daughter of Sippar-ishtar;
A reed basket that in the year in which Samsu-iluna the king brought into the Ebabbar, the temple of Shamash,
Reverse
i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ _kur nu-sze-ga-ni_ (disz)la-u2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ (d)iszkur-ri-im!-i3-li2 a-na la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ i-din-(d)er3-ra a-na ap-lu-tim id-di-nu
In the year "Samsu-iluna, the king of the land, was snatched" Lautu, naditu of Shamash, daughter of Adad-rim-ili, to Lamasani, naditu of Shamash, daughter of Iddin-Erra, to the Aplû gave.
P355835: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na dumu-er-s,e-tim (disz)ra-bu-ut-(d)utu u3 (d)suen-dingir qi2-bi2-ma um-ma (d)nanna-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ku-nu-ti ki-ma u2-hi-ra# [x x x] _u4 6(disz)-kam_ x [x x (x) (x)] _u4 7(disz)-kam_ [x x x x (x) (x)] li-qi2-a-ni#-[im-ma] a-na x [x x (x) (x)]
To the sons of Rabut-Shamash and Sîn-ili speak! Thus Nannatum: "May Shamash keep you alive!" When they have returned, ... the 6th day ... the 7th day ... may they give to me and to .
Reverse
_i7_ x [x x x x (x) (x)] qa2-ti s,a-ab-[ta-ni-im-ma] _ma2-la2_ szi-pa-as#-[si x (x)] ti-gi-a-ma ak-ka-al-la u3 sza ta-ri-ba-tim
al-ka-ni-im la ta-gi-a
The river ... ... ... seized and the grain rations ... tigi-a and the akkalla-vessel and the taribatu-vessel
I am not a slanderer.
P355836: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu#-du8-a_ (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu sza# a-na _1/3(disz) gin2 ku3-babbar 1(barig) sze-gesz#?_ u3 _6(asz) sze gur_ sza i3-li2-u2-sa-ti _ka_-[(x)]-_me_-u2 (disz)dingir-szu-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)iszkur-szar-rum [a-na n]+7(disz)# u4-mi _[szu ba-an]-ti#_ [...]
Shudu'a, Rish-Shamash, son of Nur-ilishu, who for 1/3 shekel of silver 1 barig of sesame and 6 gur of barley of Ili-usati, the gate of Ilshu-muballit, son of Adad-sharrum, for n+7 days, he has received.
Reverse
[a-na] i3-li2#-u2#-sa#-ti ub-ba-lam u2-ul ub-ba-lam-ma pi2-ha-as-su2 i-ip-pa-al _igi_ gi-mil-(d)utu x x _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ (d)suen-e-ri-ba#-[am] _igi_ a-ad-da-tum _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni _igi_ (d)suen-is-su2 _dumu_ ta-ri-ba-tum _iti udru(duru5) u4 2(u) 8(disz)-kam_ _mu gibil_ sza _egir mu nam-a2-gal2-la (d)marduk-ke4_
to Ili-usati he shall not bring, but his ... he shall remove. Before Gimil-shamash ...; before Sîn-iddinam, son of Sîn-eribam; before Addatum, son of Sîn-imguranni; before Sîn-issu, son of Taribatum. The month of Shabatum, the day 28 the new year after the year of the great divinity of Marduk.
P355837: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_e2-gar8_ sza _da e2_ (d)utu-szi-ma-tim
_e2-gar8 dal-ba_ sza e-ri-isz-ti-(d)a-a _dumu-munus_ si2-li-lum u3 (d)utu-szi-ma-tim a-hu-um ma-la a-hi-im gu-szu-ri-szu u2-ka-an
A fortress next to the Shamshi-matim temple.
A narrow alley of Erishti-Aya, daughter of Sililum and Shamshi-matim, as much as there is of it, its gate he built.
Reverse
_igi_ it-ti-e2-a _dumu_ sin-re-me-ni _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _igi_ (d)utu-i3-kusz2 _igi_ sin-e-ri-ba-am _dumu_ (d)marduk-lu2-ti
Before Itti-Ea, son of Sîn-remeni; before Enlil-abuum; before Shamash-ikush; before Sin-eribam, son of Marduk-luti.
P355839: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-be-e qi2-bi2-ma um-ma ib-ni-(d)iszkur-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-wa-tum sza il-li-kam sze-am sza tu-sza-bi-lim u2-sa-pi2-ha-am-ma it-ta-al-ka u3 ki-ma it-ta-al-ka-am u2-ul iq-bi-a-am _5(disz) sila3 zi3-da_ i-zi-ib# i-tu-ra-am-ma a-ha!(_hi_)-at-ki ki-ma i-mu-ru-u2 it-bi-a-am-ma it-ta-al-ka sza il-qi2-a-am u2-ul i-di-nam# a-na (d)suen-ha-zi-ir
To the lord speak! Thus Ibni-Adad: May Shamash and Marduk be reconciled with you. The order which he sent, the barley which you sent, he smashed, and went back, and when he went back, he did not say: 5 sila of flour he smashed, and the other one, when he saw, went back, and went back, which he had taken, he did not give. To Sîn-hazir
Reverse
qi2-bi2-ma a-na _a-sza3_-ia la u2-sze-re-si2 u3 a-na (d)nin-urta-mu-ba-li2-it, qi2-bi2-ma a-na _a-sza3_-ia la u2-sze-re-si2 _ninda szuku_ u2-ul i-szu it-bi-ma-ma-an sze-am _1(barig) sze_ am-ri-ma _ninda szuku_ szu-bi-la-ni-im t,e4-ma-am sza a-ha-at-ki la asz-pu-ra-(ki)-im ki-ma at-ta-ah
qibbi, so that I do not bring it into my field, and to Ninurta-muballit, qibbi, so that I do not bring it into my field, bread of rations he did not have, he has given to me. The barley is 1 barig, the barley is a ration, and bread of rations he has brought to me. News of your exchange I did not send to you, like I have been frightened.
Left
i-pu-usz
he will do.
P355840: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ki erisz-ti-(d)a-a lukur (d)utu dumu-munus sig-er-s,e-tim (disz)sig-(d)a-a u3 sig-qa2-tum szu ba-an-ti-me-esz iti bara2-za3-gar ku3-babbar i3#-[la2]-e-me-esz ki lu2 [silim]-ma#-ta u3 lu2 gi#-na-ta igi lu-mur-sza-(d)utu dumu (d)suen-i-na-ma-tim igi nig2-gur11-(d)nanna dumu i-din-ia igi u-bar-(d)utu dub-sar iti ab-e3-a u4 1(disz)-kam mu bad3 gal zimbir(ki)
from Erishti-Aya, naditu of Shamash, daughter of Sippar-tim, Sippar-Aya and Sippar received; month: "Barazgar," they shall pay the silver; from the man of Silimma and the regular man, before Lumur-sha-shamash, son of Sîn-ina-matim; before Niggur-nanna, son of Iddiniya; before Ubar-shamash, the scribe. month: "Abea," 1st day, year: "The great wall of Sippar."
Seal 1
i-pi2-iq-ab2-gal _arad_ (d)suen
Ipiq-abgal, servant of Sin.
Seal 2
na-bi-(d)[...] dumu (d)utu?-x-[...] [_arad_ ...]
Nabi-..., son of Utu-..., servant of .
Seal 3
sig-(d)a-a
for Sippar-Aya;
Seal 4
sig-qa2-tum
a kind of profession
P355841: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(ese3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hu-ra-ni-im i-ta _a-sza3_ _arad_-e2-a-bi-sza u3 i-ta _a-sza3_ dumu-sza-ba-ia _ki_ a-na-(d)utu-li-s,i2 _dumu_ mi-na-tum (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ dingir-kal-na-(s,i2)-ir u2-sze-s,i2 a-na pi4 tup-pi2-szu
1 ese3 3 iku field in the hayranum district, from the field of Warad-eabisha and from the field of Dumu-shabaya, with Ana-Shamash-lishir, son of Minatum, Adad-sharrum, son of Ili-kal-nashir, he acquired; at the time of his tablet
Reverse
la-bi-ri-im i-na _ka_ zimbir(ki) _sze i3-ag2-e_ _igi_ i3-li2-i-din-nam _dumu_ sza-(d)a-a _igi_ s,il2-li2-(d)utu _dumu_ i-t,ur-(d)e2-a _iti gu4-si-sa2 u4 5(disz)-kam_
Older brother, at the gate of Sippar, the barley he shall measure out. Before Ili-iddinam, son of Sha-Aya; before Shilli-shamash, son of Itur-Ea. The month of Ayyaru, the day 5
Obverse
_1(ese3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na hu-ra-ni-im i-ta _a-sza3_ _arad_-e2-a-bi-sza u3 i-ta _a#-sza3#_ dumu-sza-ba-ia _ki_ a-na-(d)utu-li-s,i2# _dumu_ mi-na-tum (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu#_ dingir-kal-na-s,ir [u2#]-sze-s,i2
1 ese3 3 iku field in the irrigated land, from the field Warad-eabisha and from the field of Dumushabi, with Ana-Shamash-lishir, son of Minatum, Adad-sharrum, son of Ili-kal-nashir, he shall divide.
Reverse
_iti du6-ku3 u4 5(disz)-kam#_ _mu (gesz)tukul szu-nir ku3-sig17 ku3-babbar_
The month of Duku, the day 5 of the year in which the weapon was set up, the gold and silver
Seal 1
_arad_-e2-a#-[...] ugula lukur (d)[utu?] _arad_ e2-[babbar ...]
Warad-Ea-..., overseer of the naditu of Shamash, servant of Ebabbar .
Seal 1
[_kiszib3_ ...]-(d)utu
Seal of ...-Shamash
P355842: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)ta-s,a-ah-a-na-a-li-sza _dumu-munus_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _an_-szu-x-x-x-(x) _ki_ geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu um-mi-sza (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-x a-na asz-szu-tim u3 mu-tu-tim i-hu-us-si2 _5(disz) gin2 ku3-[babbar]_ (disz)geme2-(d)utu um-ma-sza mah-[ra-at] _sza3_-sza t,a3-ab (munus)ta-s,a-ah-a-na-a-li-sza a-na be-le-su2-[nu? ...] [x] x _mi_ x [...] [...] x [...]
Tashah-ana-alisha, daughter of Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Anshu-..., from Geme-shamash, naditu of Shamash, her mother, Nur-ilishu, son of Puzur-..., to the status and the tenure he has leased. 5 shekels of silver, Geme-shamash, her mother, before her, her heart is happy. Tashah-ana-alisha to their lady ...
Reverse
[x (x)] x [...] [x] mi x x x x x [...] x e-li-szu-nu i-na-ad-di# e-re-bi-sza i-ru-ub wa-s,i2-sza us,x(_az_)-s,i2 _mu_ (d)utu#? [... u3] sa-am-su-i-lu-na _lugal-e_ [it-mu-u2] _igi_ kal-(d)inanna _dumu_ _arad2_-(d)utu _igi_ sin-ma-gir _dumu_ da-ba-at-tim? _igi_ i-din-(d)utu _dumu_ sig-(d)nin-szubur _iti du6-ku3 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _mu us2-sa us2-(sa-bi)_ sa-am-su-i-lu-(na)
... ... ... ... ... ... he gave to them, and entered her house. Her body he ... and Samsu-iluna the king he gave. Before Kal-Ishtar, son of Warad-shamash; before Sin-magir, son of Dabattim; before Iddin-shamash, son of Sippar-Ninshubur. The month of Duku, the day 15 the year following the year following the year Samsu-iluna.
P355844: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-ap-pa-a qi2-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk (d)utu li-ba-al-li-it,-ka asz-szum-mi-ka ma-har a-wi-lim a-bi _erin2_ ad-bu-ub-ma um-ma szu-ma szu-pu-ur li-ra-hu-ni-szu-ma li-id-bu-ub u3 tup-pa-ti sza i-na ma-har pa-ni#-szu ta-al-qi2-a
To A'appâ speak! Thus Gimil-Marduk: "May Shamash bless you." As to you, before a man, the father of the troops, I spoke, thus: "If he is to be killed, let him be stricken and let him be stricken." Further, the tablets which you gave before him
Reverse
ki-ma pa-ni-ka li-qi2-a-ma ar-hi-isz si-in-qa2
May it be accepted in your presence, and may it be accepted quickly.
P355845: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza (disz)ib-ba-tum _nu-(gesz)kiri6_ a-na ki-s,i-ir _e2_ ik-lu-u2
which Ibbatum, gardener, to the perimeter of the house he bound.
Reverse
nu-ma-at (disz)sa-bi-tum _nu-gig_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan-a-ni masz2 gi6-ga_
Numat-Sabitu, nugig. The month of Nisannu, the day 10, the year in which Ammi-ditana the king erected this statue of himself with black wool.
P355846: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-gar3 1(esze3) 3(iku) _gan2_-e_ _ha-la_ szesz-nir-szi _dumu_ a-na-(d)utu-li-s,i2 _ki_ szesz-nir-szi be-el _a-sza3_ (disz)i-din-(d)utu _sanga_ (d)gu-la _a-sza3_-am a-na er-re-szu-tim a-na _gu2-un_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3_ _gu2-un a-sza3_-im
_i3-ag2-e_
A field of 1 eshe3 3 iku, a field adjoining the share of Sher-sharri, son of Ana-Shamash-lishir, with Sher-sharri, owner of the field, Iddin-Shamash, priest of Gula, the field for irrigation and for the grain he shall bring. At the harvest time he shall bring the grain of the field.
he will measure out.
Reverse
_igi_ dingir-szu-ib-ni-szu _dumu_ i-din-(d)nin-szubur-ka _igi_ i-bi-(d)suen _dumu_ a-_si_-(d)suen _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dub-sar_ _iti kin-(d)inanna u4 1(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-[e] _ud_? _pi_? _da_? szesz _ni#_? [x x] x_
Before Ilshu-ibnishu, son of Iddin-Ninshuburka; before Ibbi-Sîn, son of Assi-Sîn; before Sîn-eribam, the scribe. The month of Elul VI, the day 10 of the year of Abi-eshuh, the king, the day? of the month? .
Seal 1
a-ha-am-nir-[szi] dumu a-na-(d)utu-li-[s,i] _arad_ (d)en-ki#
Aham-nirshi, son of Ana-Shamash-lishir, servant of the god Enki.
Seal 2
(d)a-a (d)utu
Aya and Shamash
Seal 3
a-na-_da_-_an_-x dumu dingir-szu-mu-ba-li2-it, _arad_ (d)nin-szubur
Ana-da-..., son of Ilshu-muballit, servant of Ninshubur.
P355847: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ (d)a-a-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ _arad2_-(d)utu u3 _da_ me-lu-la-tum _lukur_ (d)utu _sag-bi 1(disz)-kam_ ti-tu-rum _egir-bi e2_ me-lu-la-tum _ki_ da-an-e-ri-sa _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ e-ri-su-ma-tum (disz)i-na-li-bi-er-sze-et _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-pil2-i3-li2-szu _in-sa10 in-sa10_
next to the temple of Ayatum, naditu of Shamash, daughter of Warad-shamash, and next to Melulatum, naditu of Shamash; its first level is Titum; next to the temple of Melulatum, with Dan-erisa, naditu of Shamash, daughter of Erisum; Ina-li-birshet, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, she has bought.
Reverse
_sa10 til-la-bi-sze3_
_in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ a-lu-nu-um _dumu_ ha-li-lum _igi_ lu-sza-lim-be-li2 _igi_ be-le-su2-nu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip!?(_pa_)-qu2-sza _igi_ (d)a-a-tum _dumu-munus_ _arad2_-(d)utu
as its full price
he has paid. The scepter he has sworn. Its word has been completed. His heart is happy. In the future a person who a claim against it will make, the name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi will be sworn. Before Alunum, son of Halilum; before Lushlim-beli; before Belisunu, naditu of Shamash, daughter of Ipaqusha; before Ayatum, daughter of Warad-shamash;
Left
_mu alan_ (d)sza-la
Year: "The statue of Shala."
P355848: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _ki_ ib-ni-(d)iszkur isz-sza-mu#
sza _ki_ ar-da _sipa_ isz-sza-mu
sza _ki_ _arad2_-(d)suen isz-sza-mu
sza _ki_ _arad2_-(d)ul-masz-szi-tum isz-sza-mu
sza _ki_ (d)marduk-mu-sza-lim isz-sza-mu
sza _ki_ i3-li2-ib-ni isz-sza-mu
which with Ibni-Addu he heard.
Whom the shepherd Arda loves,
who with Warad-Sîn heard.
who with Warad-ulmashitu heard.
who is with Marduk-mushallim.
who with Ili-ibni heard.
Reverse
sza _ki_ hu-un-gu-lu isz-sza-mu
sza _ki dumu-mesz_ e-ku-pi2-la-ah isz-sza-mu _2(u) 2(disz) sar e2 du3-a u3 ki-gal2_
sza _ki_ ia-si!?-tum isz-sza-mu
who with the hungulu-demons heard
who with the sons of Ekupilah heard, 22 sar of a built house and the quay
who with Yasitu listened,
P355851: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_sza3-bi-ta_
sza _mu 1(disz)-kam_ _ki_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ s,i-li2-(d)utu
he will recover.
of the first year with Nur-shamash son of Shilli-shamash
Reverse
(disz)(d)utu-ra-bi _dumu_ ip-qa2-tum ma-hi-ir _igi_ (d)suen-szesz-i-din-nam _dumu_ ha-az-zi-bu-tum _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ (d)utu-na-s,ir _igi_ (d)iszkur-ra-bi _dumu_ na-ra-am-(d)iszkur _iti_ a-ia-ri _u4 1(disz)-kam_
Shamash-rabi, son of Ipqatum, accepter; before Sîn-ahhe-iddinam, son of Hazzibutum; before Taribuum, son of Shamash-nashir; before Adad-rabi, son of Naram-Adad. The month of Ayari, the day 1
Left
_mu bad3 gal kar-(d)utu(ki) u3 bad3_ ra-pi2-qum(ki)
Year: "Great Wall of Kar-Shamash and the Great Wall of Rapiqum."
P355852: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
(disz)su2-ga-gu-um _mu-ni_ _dumu_ (d)suen-a-bu-szu u3 um-mi-t,a3-ba-at (disz)(d)suen-a-bu-szu _ad-da-ni_ pu-su2 u3-li-il a-di (disz)(d)suen-a-bu-szu _ad-da-ni_ ba-al-t,u2 (disz)su2-ga-gu-um _dumu-ni_ i-ta-na-szi-szu a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi e-li (disz)su2-ga-gu-um _dumu_ (d)suen-a-bu-szu (disz)nu-tu-ub-tum _lukur (d)utu_ u3 na-bi-(d)suen _szesz-ni dumu-mesz_ (d)suen-a-bu-szu mi-im-ma e-li (disz)su2-ga-gu-um a-hi-szu-nu u2-la i-szu-u2
Sugabum, his son, son of Sîn-abushu, and Ummit-tabat, Sîn-abushu, his father, a bond he erected. As long as Sîn-abushu, his father, the life of Sugabum, his son, he will bear. In perpetuity. Above Sugabum, son of Sîn-abushu, Nutu-ubtum, naditu of Shamash, and Nabû-sîn, his brother, sons of Sîn-abushu, whatever is above Sugabum, their brothers, or none of them,
Reverse
_mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 su-mu-la-el3 _ad-da-ne-ne in-pa3_ (disz)su2-ga-gu-um a-na (disz)(d)suen-a-bu-szu a-bi-szu u2-la a-bi at-ta i-qa2-bi-ma a-ra-an ma-ru a-wi-li i-mi-du-szu _igi_ a-ki-ia _dumu_ (d)iszkur-ra-bi2 _igi_ sin-we-de-ku _dumu_ dingir-ma-lik _igi_ sin-re-me-ni _dumu_ (d)iszkur-ba-ni _igi_ (d)utu-sze-mi _igi_ isz-me-sin _igi_ me-ra-na-qi2 _dumu-mesz_ e2-a-na-da _igi_ (d)suen-ga-mi-il _dumu_ e2-a-he2-gal2 _igi_ pu-ha-nu-um _dumu_ sin-en-nam _igi_ sin-a-da-lal3 _dumu_ e-ri-ib!(_ur_)-(d)suen
_igi_ pa-la-tum _dumu-munus_ (d)suen-a-bu-szu
Sugabum to Sîn-abushu, his father, or your father, you, will say, and the wages of the man he will pay he will pay. Before Akiya, son of Adad-rabi; before Sin-wedeku, son of Il-malik; before Sîn-remeni, son of Adad-bani; before Shamash-shemi; before Ishmesin; before Meshanaqi, sons of Eannada; before Sîn-gamil, son of Ea-hegal; before Puhanum, son of Sin-ennam; before Sin-adalal, son of Erib-sîn;
Before the statue of the daughter of Sîn-abushu.
Column 1
_igi_ i-din-(d)suen _dumu_ ma-szum
Before Iddin-Sîn, son of Mishum.
Column 2
_igi_ a-za-tum _dumu_ wa-ar-tum
Before Azatum, son of Wartum.
Column 3
_igi_ (d)utu-numun dub-sar_ isz-tu su-mu-la-el3 ku-nu-ka-ti ih-pu-u2!
Before Shamash-zer, the scribe, from Sumû-la-El the cultic rites he performed.
P355853: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2#?-gur11 _gada_ bu-ra-ni-ni-im x# _dumu_ a-na-na-tum i#-di-nu-szu-um x# (disz)bu-ra-ni-ni-im [a]-bu-um-t,a3-bu-um _in#-sze-sa10_ _[sa10] ti-la-ni-sze3_ _[n] gin2 ku3-babbar in-[na-la2]_ _[gesz]-gan-na ib2-ta#-[bala]_ _[u4 kur2-sze3] lu2 lu2-sze3 [inim nu-ga2-ga2-a]_
Property?, linen, for Buraninim, son of Anatum, he gave him. ... Buraninim, Abum-tabum, bought and bought for his life. n shekels of silver he weighed out. The throne he imposed. In the future, one man or another will not raise a claim.
Reverse
_[mu] lugal-bi in-[pa3]_ _[igi]_ (d)suen-i-din-nam _dumu#_ ga-ga _igi_ (d)utu-s,i2-lu-li _dumu_ la-ma-sza _igi_ (d)utu-ub-lam _igi#_ be-la-a-a _igi#_ nu-ur2-(d)gibil6 _igi#_ ga-mu-um _dumu_ i3-li2-eri?-(ba)-am _[igi ...]-x-i-a _dumu#_ [x-x]-x-am
he has sworn by the name of the king. Before Sîn-iddinam, son of Gaga; before Shamash-shilli, son of Lamasha; before Shamash-ublam; before Belaya; before Nur-Gibil; before Gemum, son of Ili-eribam; before ...ia, son of ...;
P355855: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na x#-_gi#_-_di_(ki) _gid2-da 1(disz)-bi_ i-ku-um sza sza-ra-qi2-im _gid2-da 2(disz)-bi_ (disz)ki-ra-am-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ri-isz-(d)utu _sag-bi a-sza3_ _arad2_-er3-ra (disz)sza-ma-ia-tum _dumu_ it-tum a-na sza-ma-szi _lukur_ (d)utu _dumu-munus-a-ni_ a-na zi-ti _dumu-munus#-a#-ni#_ i-di-in-szi-im
1 eshe3 3 iku field area in ...-gidi, the length is 1 iku of sharaqim, the width 2 iku Kiramtum, naditu of Shamash, daughter of Rish-Shamash, the head of the field of Warad-Erra, Shamayatum, son of Ittum, to Shamayatum, naditu of Shamash, his daughter, to the death of his daughter he gave.
Reverse
_igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ a-ha-ta-ni _dumu-munus_ x-x-tum _igi_ wa-x-x-tum _dumu_ sin-sze-me _igi_ a-ia-x-[...]-x _igi_ be-le-[su2-nu] _dumu#-munus_ sin-re-me-ni _igi_ du?-li?-nu _dumu_ a-bi-ia-tum _igi_ na-x-x-x [...] x _igi_ a-ha-am-ni-ir#-szi# _dumu_ sin-i-qi2-sza-am# _igi_ isz-me-sin _igi_ ri-isz-(d)utu _dumu_ u-bar#-tum?-ma-al#?
before Ninshubur-manshum, overseer of the naditu of Shamash; before Ahatani, daughter of ...; before Wa...tum, son of Sin-sheme; before Aya-...; before Belshunu, daughter of Sîn-remeni; before Dulinu, son of Abiyatum; before Na...; ...; before Ahamnirshi, son of Sîn-iqisham; before Ishmesin; before Rish-shamash, son of Ubartum-mal;
P355857: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
egir e2 (d)sze-rum-i3-li2 u3 da e2 (d)utu-i-te-e ki (d)utu-i-te-e dumu su-nu-bu-um (disz)la-ma-si2 lukur (d)utu dumu-munus (d)sze-rum-i3#-[li2] in-szi-sa10 sa10 til-la-bi#-[sze3] ku3-babbar in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-bala inim-bi al-til sza3-ga-ni i3-du10 u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra mu (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it,
After the house of Sherum-ili and beside the house of Shamash-itê, with Shamash-itê, son of Sunubum, Lamasi, naditu of Shamash, daughter of Sherum-ili, bought, for its full price of silver he paid it. The geshgana he has dissolved, its word has been completed, his heart is happy. In the future, one man or another, by the name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit
Reverse
igi puzur4-(d)utu dumu (d)suen-an-dul3 igi i3-li2-i-din-nam dumu en-nam-sin igi puzur4-(d)utu dumu a-bu-um-wa-qar igi puzur4-(d)utu dumu hur-za-nim igi zimbir(ki)-kur dumu dumu-[akszak(ki)] igi (d)suen-a-bu-um dub-sar
before Puzur-shamash, son of Sîn-andul; before Ili-iddinam, son of Ennamsin; before Puzur-shamash, son of Abum-waqar; before Puzur-shamash, son of Hurzanim; before Sippar-kur, son of Dumakshak; before Sîn-abuum, the scribe.
P355858: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _a-sza3_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _ki_ be-el-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qu2-sza (disz)(d)suen-szesz-i-din-nam _dumu_ a-wi-il-dingir _a-sza3_ a-na er-re-szu-tim u2-sze-s,i _u4 buru14-sze3 gu2-un a-sza3_
i-na me-sze-qum
As much field as there is, field of Beltani, naditu of Shamash, from Beltani, naditu of Shamash, daughter of Ipqusha, Sîn-ah-iddinam, son of Awil-ili, the field for irrigation work shall do. At the delivery of the harvest, the field
In the midst of the
Reverse
i-na _ka2_ ga2-gi4-a(ki) _i3-ag2-e_
a-na _1(bur3) _gan2_-e 1(gesz2) sze gur_ ka-ni-kam i-zi-bu _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi!-mu! _igi_ e-ri-ib-(d)suen _i3-du8_ sza _ka2!_ ga2-gi4-a(ki) _igi_ a-hu-szi#-[na _dumu_] sin-lu-ud-lu-ul _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir nig2-babbar-ra_
at the gate of Gaggia he shall measure out.
for 1 bur3 of field, 100 gur of barley, the kaniku-measure, he shall measure out. Before Munawirum, son of Saggilimu; before Erib-Sîn, gatekeeper of the gate of Gagia; before Ahushina, son of Sinlud-lul. The month of Nisannu, the day 1, the year "The shining weapon of white gold."
Obverse
_a#-sza3_ ma#-la ma-s,u2-u2 _a#-sza3#_ be#-el#-ta-ni _lukur_ (d)utu _ki_ be#-el#-ta-ni _lukur_ (d)utu (disz)(d)suen-a-hi-i-din-nam _dumu_ a#-wi#-il#-dingir _a-sza3_ [a-na] er#-re-szu-tim u2-sze#-s,i _u4# buru14-[sze3 gu2]-un# a-sza3_-im
i#-na me-sze-qum i-na _ka2#_ ga2-gi4-a(ki) _i3-ag2-e_
As much field as there is, the field of Beltani, naditu of Shamash, from Beltani, naditu of Shamash, Sîn-ahi-dinam, son of Awil-ili, the field for irrigation work he shall bring. At the delivery of the harvest, the interest on the field shall increase.
at Meshequm at the gate of Gaggia he shall measure out.
Reverse
a-na _1(bur3) _gan2_-e 1(gesz2) sze gur_ ka#-ni-kam a-na be-el-ta-ni i-zi-bu _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sag-il2-zi-mu _igi_ e-ri-ib-(d)suen _i3-du8_ sza _ka2_ ga2-gi4-a(ki) _igi_ a-hu-szi#-na _dumu_ (d)suen-lu-ud-lu-ul _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu_ sa-am-su2-i-lu-na _lugal-e (gesz)tukul szu-nir nig2-babbar-ra_
for 1 bur3 of field, 100 gur of barley, the regular offering for his lady, he shall serve. Before Munawirum, son of Saggilimu; before Erib-Sîn, gatekeeper of the gate of Gagi'a; before Ahushina, son of Sîn-ludlul. The month of Nisannu, the day 1, the year in which Samsu-iluna the king, the weapon of the scepter of white gold,
Seal 1
e-ri-ib-(d)[suen] [dumu] (d)marduk-ta-[ia-ar]
Erib-Sîn, son of Marduk-tayar;
P355859: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-ta nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ puzur4-ku-bi u3 i-ta a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-lum _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na _i7_ szu-la-ak-bi-im _sag-bi 2(disz)-kam_ a-na _a-sza3_ sza na-bi-(d)utu u2-s,i2 _ki_ a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-li-im (disz)a-ha-am-ar-szi ((_i sza_)) _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
from Nur-ilishu, son of Puzur-kubi, and from Apil-kubi, son of Ziklum, its head to the Shula-ak-bim canal, its head to the field of Nabi-shamash he brought; from Apil-kubi, son of Ziklum, Aham-arshi bought it for its full price of silver; he weighed out the reeds.
Reverse
_inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu:um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um _in-pa3-da_ _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ szu-nu-nu _igi_ (d)nanna-a2-mah _dumu_ a-ha-am-ni-szu _igi_ (d)utu-da-ia-ni _dumu_ sin-ka-szi-id _igi_ isz-me-sin _dumu_ i-id-na-da _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ isz-me-sin _igi_ sin-i-din-nam _dumu_ dingir#-[szu-ra-bi]
Its wording is finished. In the future, a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk and Sabium. Before Ishme-Sîn, son of Shununu; before Nanna-amassu, son of Ahamnishu; before Shamash-da'iani, son of Sin-kashid; before Ishme-sîn, son of Idnada; before Sîn-iddinam, son of Ishme-sîn; before Sin-iddinam, son of Ilshu-rabi.
Column 1
_igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-hu-ni
Before: Nabi-ilishu, son of Ahuni.
Column 2
_igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2
Before: Ilshu-bani, son of Nanna-manshum;
Obverse
u3 i-ta [a-pi2-il-ku-bi _dumu_ zi-ik-lum] _sag 1(disz)-a-bi#_ [a-na _i7_ szu-la-ak-bi-im] _sag 2(disz)-a-bi#_ [a-na] _a#-sza3_ na-bi-[(d)]utu# u2#-s,i2# _ki_ a-pil2#-[ku]-bi _dumu_ zi-ik#-lum (disz)a-ha#-[am]-ar#-szi _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _in-szi#-[in-sa10] sa10 til-la-((_til_))-bi-sze3_ _ku3-babbar# in-na-an#-la2# gesz#-gan#-na# _ib2-ta-bala inim-bi al#-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim# [nu-um-ga2]-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 sa3-bi-um# _[in]-pa3#-da_ _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ szu-nu-nu
_igi#_ (d#)nanna#-a2-mah _dumu_ a-ha-ni-szu
and from Apil-kubi, son of Ziklum, the first one to the Shula-ak-im canal, the second one to the field of Nabi-shamash he brought. From Apil-kubi, son of Ziklum, Aham-arshi, son of Nur-ilishu, bought, for the full price of silver he paid. The cheshgana he imposed. The wording of the contract he concluded. In future, a person, a person, a word not to be said, the name of Shamash, Marduk and Sabium he imposed. Before Ishme-sîn, their son,
Before Nanna-amah, son of Ahanishu.
Reverse
_igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ isz-me-(d)suen _igi_ na-bi-i3-li2-szu _dumu_ a-hu-ni _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ (d)nanna-ma-an-szum2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ dingir-szu-ra-bi _igi_ nu-ri-ia _dumu_ ma-an-nu-um-ki-ma-(d)suen _igi_ isz-me-(d)suen _dumu_ dingir-i-id-na-da# _igi_ (d)utu-di-ku5 _dumu_ (d)suen-ka-szi-id _igi_ a-pil-ku-bi x
before Sîn-iddinam, son of Ishme-sîn; before Nabi-ilishu, son of Ahuni; before Ilshu-bani, son of Nanna-manshum; before Sîn-iddinam, son of Ilshu-rabi; before Nuriya, son of Mannum-kima-sîn; before Ishme-sîn, son of Ili-idnada; before Shamash-diku, son of Sîn-kashid; before Apil-kubi .
Seal 1
e2#-a-na-pi2-isz-ti [dumu ...]-(d)iszkur [_arad_ an-nu]-ni-tum
Ea-napshati, son of ...-Adad, servant of Annunitu.
Seal 3
dingir-szu-ba-ni _arad_ (d)utu
Ilshubani, servant of Shamash.
Seal 4
(d)nin-[szubur] sukkal an-[na]
Ninshubur, the vizier of heaven,
P355860: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ su2?-un-nim u3 _da e2_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ puzur4-(d)utu _sag-bi 1(disz)-kam-ma e2_ da-ak-sa-tum _dumu-munus_ puzur4-(d)utu mu-s,u2-szu a-na _sila_ isz8-tar2 _ki_ na-ra-am-i3-li2-szu u3 (d)nin-szubur-ba-ni (disz)u-bar-(d)utu u3 im-gur-(d)suen _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi#-sze3#_ _ku3-babbar [in-na-an-la2]_
Ubar-shamash and Imgur-sîn bought from Naram-ilishu and Ninshubur-bani, the house of Nur-shamash, son of Su-unnim, and from the house of Ibbi-ninshubur, son of Puzur-shamash; the first time, the house of Daaksatum, daughter of Puzur-shamash, her husband, to the street Ishtar, with Naram-ilishu and Ninshubur-bani he sold. The price of its full price he paid.
Reverse
_gesz-gan-[na ib2-ta-bala]_ _sza3-ga-ni [i3-du10]_ _inim-bi al-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 [lu2-ra]_ _inim nu-um-ga2-ga2-[a]_ _mu_ (d)utu (d)marduk (d#)suen#-[mu]-ba#-li2-it, u3 _iri(ki)_ zimbir#[(ki)] it#-[mu-u2] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ (d)utu-sza-tum _dumu_ (d)en-lil2-la2-me-du! _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ u2-s,ur-a-ma-asz-szi _igi_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _dumu_ szesz-du10-ga _igi_ _arad_-sin _dumu_ _arad_-(d)nanna
he has sworn by the name of the king. Its word has been concluded. In the future, a person who a claimant will not raise a claim, the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and the cities of Sippar will swear. Before Ibbi-ninshubur, son of Ikupisha; before Shamash-shatum, son of Enlil-la-mudu; before Sîn-iddinam, son of Ushur-amasshi; before Lipit-enlil, son of Sheshdug; before Arad-sîn, son of Warad-nanna;
Left
_igi_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dub-sar_
Before Nanna-manshum, the scribe.
Obverse
[... _dumu]_ su2#-un#-ni#-[im? ...] [u3 _da e2_ i-bi]-(d#)nin#-szubur# _[sag-bi 1(disz)-kam-ma e2]_ da#-ak-sa-tum [... im]-gur-sin dumu x-[...]
... son of Suunnim ... and next to the house of Ibbi-Ninshubur, its top is 1: the house of Daksatum ... Imgur-sîn son of .
Reverse
_[inim]-bi# al#-[til]_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra#_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu#_ (d)utu (d)marduk (d)suen-mu-ba-li2-[it,] u3 _iri(ki)_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ i-ku-pi2-sza _igi_ (d)utu-sza-tum _dumu_ (d)en-lil2-la2-me-du# _igi_ (d)suen-i-din-nam _dumu_ u2-s,ur-a-ma-asz#-[szi] _igi_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _dumu_ szesz-du10-ga# _igi_ _arad_-(d)suen _dumu_ _arad_-(d)nanna _igi_ (d)nanna#-[ma]-an-szum2 _dub-sar_
Its wording is finished. In the future, a person or person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Marduk, Sîn-muballit and the cities of Sippar will hear it. Before Ibbi-ninshubur, son of Ikupisha; before Shamash-shatum, son of Enlil-la-mudu; before Sîn-iddinam, son of Ushur-amasshi; before Lipit-enlil, son of Sheshduga; before Arad-sîn, son of Warad-nanna; before Nanna-manshum, the scribe.
P355861: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
u3 _1(disz) uzu-ta-am3_ i-pa-qi2-si2 i-na _mu 1(disz)-kam_ a-di geme2-(d)utu ba-al-t,a3-at
and 1 rib he shall take. In 1 year until the woman Shamash is shaved.
Reverse
(disz)na-ru-ub-tum i-na-di-szi-im _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ an-pi4-(d)a-a _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _igi_ (d)suen-ba-ni _igi_ s,i-li2-(d)nin-kar#-ra#-ak _igi_ li-bur-ra-am _igi_ sa3-bi-um-i3-li2
Narubtu has given. The name of Shamash, Aya, Marduk and Hammurapi have sworn. Before Anu-pî-aya, before Etel-pî-nabium, before Sîn-bani, before Shilli-Ninkarrak, before Liburram, before Sabium-ili.
P355862: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_mu 1(asz) 1(barig) 4(ban2)_ u2-s,a-ab _ki_ dumu-zimbir(|_ud-kib-nun-na_|)(ki) (disz)e-li-e-re-sa _lukur_ (d)utu _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ sza-du-tim
Year: "1 gur 1 barig 4 ban2 of ushab-flour" from the city of Sippar Eli-eresa, naditu of Shamash, received. The harvest of the year is complete.
Reverse
sze-a-am _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _igi_ an-pi4-(d)suen _iti kin-esz18-dar_ _mu ugnim!(|_su-nig2-lu-ki-sze3_|)_
the barley and its interest he will measure out. Before Sîn-nadin-shumi. Before Api-Sîn. The month of Elul, the year in which Ugnim-nigluki
P355863: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ wa-bil-su2-(d)utu _ha-la_ ki-sza-tum sza _ki szesz-a-ni_ i-zu-zu zi-iz ga-me-er li-ba-szu-nu t,a3-ab u2-ul i-tar-ma a-na _egir u4_-mi-im a-hu-um a-na a-hi-im u2-ul i-ra-ga-am
next to the house of Wabilsu-shamash, the share of the field which is with his brother, he will share. The privileged status of their property shall not change, and in future days one to another shall not raise a claim.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 (disz)nu-ur2-(d)utu (disz)a-wi-il-dingir (disz)li-bur-na-di-szu (disz)ri-isz-(d)utu (disz)(d)utu-a-sza-re-ed-i3-li2 disz _mu um du um_
Year: "Shamash, Marduk and Hammurapi," Ur-shamash, Awil-ili, Libur-nadishu, Rish-shamash, Shamash-ashared-ili, .
Obverse
[_da e2_ wa]-bil#-su2-(d)utu# [_ha-la_] ki-sza-tum sza _ki_ a-hi-szu i-[zu-zu] zi-iz ga-me-er li-ba-szu t,a3-ab u2-ul i-tar-ma a-na _u4_-mi-im a-hu-um a-na a-hi-im# u2-ul i-ra-ga-am# _mu_ (d)utu (d)amar-utu u3 ha-am-mu-ra-pi2 _in-pa3-de3#-esz#
next to the house of Wabilsu-shamash, the share of the field which is with his brother, he will divide equally; he will not give it back to his brother forever, and he will not return to his brother forever. The name of Shamash, Marduk and Hammurapi he has decreed.
Reverse
_igi_ nu-ur2-(d)utu (d)suen-i-di-nam _dumu_ ki [...] _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ mu-da-du-um _igi_ li-bur-na-di-szu _dumu_ usz#-tasz-ni-dingir _igi_ dumu-ki _dumu_ (d)utu-na-s,ir# _igi_ _sig_-(d)nin-gal# _dumu_ (d)utu-di-ku5# _igi_ er3-ra-ni-szu _dumu_ qi2-isz-nu#-nu# _igi_ ri-isz-(d)utu _x-du8_ _igi_ (d)utu-ma-ti _dumu_ ma-ti-dingir _igi_ sin-i-qi2-sza _dumu_ sin-tab-ba _igi_ (d)utu-a-sza-re-ed-i3-li2 _dumu_ li-bur-ra-am# _igi_ [...] x x _dumu_ a-hu-um-wa-qar [...]-bi-ir
before Nur-shamash; Sîn-iddinam, son of ...; before Awil-ili, son of Mudadu; before Libur-nadishu, son of Ushtash-ni-il; before Dumuzi, son of Shamash-nashir; before Simanu-ningal, son of Shamash-diku; before Erraniashu, son of Qishnunu; before Rish-shamash, ...; before Shamash-mati, son of Mati-il; before Sin-iqisha, son of Sin-tabba; before Shamash-ashara-ili, son of Libur-ram; before ... ... son of Ahum-waqar ...-bir
Seal 1
dingir [...] _dumu_ [...] _ARAD_ (d)[...]
god ... son of ... servant of .
P355864: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ ni-szi-i-ni-szu _dumu_ i-qi2?-isz?-sin u3 _da e2_ sig-(d)sza-la _sag-bi sila_ u3 _e2_ (d)utu-di-ku5 _egir-bi e2_ na-bi-(d)utu _e2_ in-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ dan-(d)a-li-szu (disz)be-le-su2-nu u3 na-ra-am-ta-ni _ki_ in-ba-tum (disz)be-le-su2-nu u3 na-ra-am-ta-ni (disz)ku-bu-ur2-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ sin-x-ha i-na _har_-sza _in-szi#-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_
_in-na-an-la2_ _inim-bi al-til sza3-ga-ni al-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra inim nu-[um-ga2-ga2]-a#_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 sa-am-su-i-lu-na _lugal_ _in-pa3-de3-mesz_
next to the house of Nishi-inishu, son of Iqish-sîn, and next to the house of Sippar-shala, the first floor, the street and the house of Shamash-diku, next to the house of Nabi-shamash, the house of Inbatum, naditu of Shamash, daughter of Dan-alishu, Belessunu and Naramtani, with Naramtani, Belessunu and Naramtani, Kuburtum, naditu of Shamash, daughter of Sin-..., with her belt he bought it for its full price.
He has given the word. He has finished the matter. He is well. In the future a person or a person will not raise a claim concerning the name of Shamash, Aya, Marduk and Samsu-iluna the king will contest.
Reverse
_igi_ an-pi4-(d)a-a _sanga_ (d)utu _igi_ nu-ur2-(d)utu _dumu_ ib-ni-(d)iszkur _igi_ (d)utu-ba-ni _dumu_ sig-(d)iszkur _igi_ sin-be-el-ap-lim _dumu_ sin-i-din-nam _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ ma-an-nu-ki-ma-(d)na-bi-um _igi_ a-sza-ri-du _igi_ dumu-(d)nin-tu _igi_ a-pil2-i3-li2-szu _dumu-mesz_ u-bar-ia _igi_ be-el-szu-nu _igi_ li-ib-bi-(d)li-im-ra-as, _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _igi_ dumu-(d)utu _igi_ na-bi-(d)utu _igi_ dumu-ki _igi_ sin-eri-ba-am _igi_ szu-mi-ki _igi_ (d)utu-di-ku5
_igi_ _arad_-i3-li2-szu _igi_ ta-ri-ba-tum _igi_ a-wi-il-(d)utu
Before Anpi-Aya, sanga priest of Shamash; before Nur-shamash, son of Ibni-Adad; before Shamash-bani, son of Simana-Adad; before Sin-bel-aplim, son of Sin-iddinam; before Nannatum, son of Mannu-ki-ma-nabium; before Asharidu; before Mar-nintu; before Apil-ilishu, sons of Ubaria; before Belshunu; before Libbi-limrash; before Eribsin; before Adad-manshum; before Mar-shamash; before Nabi-shamash; before Dumuk; before Sin-eribam; before Shumiki; before Shamash-diku;
before Warad-ilishu; before Taribatum; before Awil-shamash;
Left
_iti sze-sag11-ku5 u4 4(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_
The month of Addaru, the day 4 of the year in which the statue was erected.
P355865: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza i-na li-(bi) szi-mu-ru-um(ki) _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir i-gu-ru-szu-ma ih-li-qu2-szu asz-szum _ansze_ bi-il-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 i-di-nu-ma da-ia-nu i-na _ka2_ (d)utu i-na li-bi zimbir(ki) di-nam u2-sza-hi-zu-szu-nu-ti-ma a-na szu-ri-nim sza (d)utu da-ia-nu (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 a-na dingir-szu-a-bu-szu id-di-nu-szu-(nu)-ma
i-na szu-ri-nim sza (d)utu i-na _ka2_ (d)utu la-bi-ru-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 im-ta-ag-ru-ma a-na _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza za-ba-an(ki) u3 _1(u) gin2 ku3-babbar_
Concerning the 1 hectare of arable land in the vicinity of Shimurrum, with Warad-Enlil and Shilli-ishtar, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, he took and he took away. Because the arable land of Ilshu-abushu Warad-Enlil and Shilli-ishtar gave, and the judge at the Gate of Shamash in the vicinity of Sippar he made them swear, and to the habitation of Shamash the judge Warad-Enlil and Shilli-ishtar to Ilshu-abushu gave, and
In the extispicy of Shamash at the Gate of Shamash Oldene Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar he swore and for 6 shekels of silver of Zaban and 10 shekels of silver
Reverse
sza zimbir(ki)-ra-bi-im asz-szum _ansze_-szu-nu il-qu2-u2 a-na _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ sin-na-s,ir u2-ul e-ra-ga-am _u4 kur2-sze3_ la i-tu-ru-u2-ma (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 s,il2-li2-isz8-tar2 a-hu-um a-na a-hi-im asz-szum _ansze_ u2-ul e-ra-ga-am _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) isz-ti-ni-isz it-mu _igi_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _igi_ i-din-(d)ma-mu _dumu_ na-nu-um
_igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen _igi_ u-bar-ru-um _dumu_ (d)suen-le-e-i _igi_ t,a3-ab-(gi6)-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d)en-lil2 _igi_ (d)utu-da-a-an _dumu_ sin-ka-szi-id _igi_ ak-sza-ia _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _igi_ (d)utu-na-s,ir _maszkim di-ku5_
of Sippar, because their donkeys they took, to Warad-Enlil and Shilli-ishtar Ilshu-abushu, son of Sin-nashir, they did not enter. In a future time they did not return and Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Warad-Enlil and Shilli-ishtar, one another, to one another, because the donkeys they did not enter. The name of Shamash, Marduk, Apil-Sîn and the city of Sippar together they dedicated. Before Iddinnunu, son of Lipit-Enlil; before Iddin-Mamu, son of Nannum
before Sha-ilishu, son of Martu-nashir; before Nur-kabta, son of Imgur-Sîn; before Ubarrum, son of Sîn-le'i; before Tab-uri, son of Akshaya; before Shamash-ili, son of Imdi-Enlil; before Shamash-dan, son of Sin-kashid; before Akshaya, son of Shamash-hegal; before Shamash-nashir, official of the case.
Column 1
_igi_ i-din-(d)suen _dub-sar_ _iti_ e!-lu-nim _u4 5(disz)-kam_
Before Iddin-Sîn, the scribe. The month Elunum, the day 5
Column 2
_mu_ a-pil-(d)suen!(|_en_-(_zu_)|) _lugal-e bad3 du-ur-mu-ti(ki) ba-du3_
Year: "Apil-Sîn, the king, the wall of Durmuti erected."
Obverse
_dub_ asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza i-na li-bi szi-mu-ur-ru-um(ki) _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir i-gu-ru-szu-ma _ansze_ ih-li-qu2-szu (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ _dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim i-na li-bi zimbir(ki) i-di-nu-ma da-ia-nu-um
asz-szum _1(disz) ansze_ bi-il-tim sza dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir _ki_ _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni dumu-mesz_ (ku3)-(d)nin-szubur i-gu-ru a-na szu-ri-nim sza (d)utu a-na ((i)) na-sa-hi-im da-ia-nu a-na dingir-szu-a-bu-szu (disz)_arad_-(d)en-lil2 id-di-nu-szu-ma i-na szu-ri-nim sza (d)utu i-na ba-ab (d)utu la-bi-ru-u2-tim (disz)dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir (disz)_arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_
_dumu-mesz_ ku3-(d)nin-szubur im-ta-ag-ru-ma a-na _6(disz) gin2 ku3-babbar_ sza i-na za-ab-ba-an(ki) u3 a-na _1(u) gin2 ku3-babbar_ i-na zimbir(ki) sza ta-am-gi-(ir)-tim sza asz-szum _1(disz) ansze_ il-qu2-u2 (disz)dingir-szu-a-bu-szu a-na _arad_-(d)en-lil2 u3 s,il2-li2-isz8-tar2 _szesz-a-ni_ u2-ul e-ra-ga-am _u4 kur2-sze3_ la i-tu-ru-u2-ma (disz)_arad_-(d)en-lil2 (disz)s,il2-li2-isz8-tar2 u3 dingir-szu-a-bu-szu asz-szum _1(disz) ansze_ a-hu-um a-na a-hi-im la e-ra-ga-mu _(mu)_ (d)utu (d)marduk
a-pil-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) isz-ti-ni-isz it-mu _igi_ u-(bar)-ru-um _dumu_ (d)suen-le-e-i _igi_ i-din-(d)ma-mu _dumu_ na-nu-um _igi_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2 _igi_ ak-sza-ia _dumu_ (d)utu-he2#-gal2# _igi_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d#)en#-lil2 _igi_ t,a3-ab-gi6-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia _igi_ (d)utu-da-a-an _dumu_ (d)suen-ka-szi-id _igi_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen _igi_ (d)utu-na-s,ir _maszkim di-ku5_
_igi_ i-din-(d)suen _dub-sar iti_ e-lu-nim _u4 5(disz)#-kam_ _mu_ a-pil-(d)suen _lugal-e bad3 du-ur-mu-ti(ki) ba-du3_
Tablet concerning 1 rented donkey in the city of Shimurrum, with Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, he took away and the donkey he took away. Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, concerning 1 rented donkey in the city of Sippar he gave and the delivery
Concerning the 1 hectare of arable land of Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, with Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother, sons of Ku-Ninshubur, he has rented. For the habitation of Shamash for the nasahum, the dowry, to Ilshu-abushu Arad-Enlil gave him, and for the habitation of Shamash in the place of Shamash old, Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir, Arad-Enlil and Shilli-ishtar, his brother,
The sons of Ku-Ninshubur have been seized and for 6 shekels of silver which in Zaban and for 10 shekels of silver in Sippar of Tamgirtum, which because 1 donkey they took, Ilshu-abushu to Warad-Enlil and Shilli-ishtar his brother did not enter, in future he did not return, and Arad-Enlil, Shilli-ishtar and Ilshu-abushu because 1 donkey one to another they did not enter, the name of Shamash and Marduk
Apil-Sîn and the city of Sippar together he swore. Before Ubarrum, son of Sîn-le'i; before Iddin-mamu, son of Nanum; before Iddinnunu, son of Lipit-Enlil; before Akshaya, son of Shamash-hegal; before Sha-ilishu, son of Martu-nashir; before Shamash-ili, son of Imdi-Enlil; before Tabiuri, son of Akshaya; before Shamash-dan, son of Sîn-kashid; before Nur-kabta, son of Imgur-Sîn; before Shamash-nashir, the official judge.
before Iddin-Sîn, scribe. The month Elunum, the day 5 of the year in which Apil-Sîn the king built the wall of Durmutu.
Seal 1
_kiszib3_ t,a3-ab-uri2(ki) _dumu_ ak-sza-ia
Seal of Taburi, son of Akshaya.
Seal 2
_kiszib3_ i-din-(d)suen _dub-sar_
Seal of Iddin-Sîn, scribe.
Seal 3
_kiszib3_ (d)utu-dingir _dumu_ im-di-(d)en-lil2!
Seal of Shamash-ilum, son of Imdi-Enlil.
Seal 4
_kiszib3_ sza-i3-li2-szu _dumu_ (d)mar-tu-na-s,ir
Seal of Sha-ilishu, son of Martunashir.
Seal 5
_kiszib3_ dingir-szu-a-bu-szu _dumu_ (d)suen-na-s,ir
Seal of Ilshu-abushu, son of Sîn-nashir.
Seal 6
_kiszib3_ i-din-nu-nu _dumu_ li-pi2-it-(d)en-lil2
Seal of Iddinnunu, son of Lipit-Enlil.
Seal 7
_kiszib3_ nu-ur2-(d)kab-ta _dumu_ im-gur-(d)suen
Seal of Nur-Kabta, son of Imgur-Sîn.
P355866: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na zi-ma-gir i-na (i7)li-ia-a-nim i-sza-at-ti _da a-sza3_ sa3-la-ta-nu-um szu-bu-ra-szu _a-sza3_ (d)suen-sze-mi _dumu_ a-hu-um u3 _da a-sza3_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-en-nam i-na li-ib-bi szu-ku-si2-szu a-na be-la-a _dumu-munus-a-ni_ (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ (d)suen-en-nam i-di-in _igi_ hu-mu-ru-um
1 eshe3 field in Zimgir in the Iliyanum canal is the yearly rent; adjacent to the field Salatanum, his guarantor; adjacent to the field Sîn-shemi, son of Ahum, and adjacent to the field Nur-ilishu, son of Sîn-ennam; in the middle of its threshing floor to the lord, daughter of Nur-ilishu, son of Sîn-ennam, gave; before Humurrum
Reverse
_dumu_ (d)suen-en-nam _igi_ da-ki-ru-um _dub-sar_ _dumu_ za-ab-za-bu-um _igi_ za-za-tum _dumu-munus_ sa3-am-sum2 _igi_ (d)a-a-ri-sza-at _dumu-munus_ (d)suen-en-nam _igi_ (d)a-a-ri-sza-at _dumu-munus_ a-wi-la-ni _igi_ sa-na-ak-ra-tum _dumu-munus_ mu-sa-li-mu-um _iti ti-ru-um_ _mu_ i-s,i2-su-mu-a-bu-um _ba-usz2_ _igi_ dingir-mu-sza-lim
son of Sîn-ennam; before Dakirum, scribe; son of Zab-zabu; before Zazatum, daughter of Samsum; before Aya-rishat, daughter of Sîn-ennam; before Aya-rishat, daughter of Awilani; before Sanakratum, daughter of Musallum. The month of Tirum, the year in which Ishishum-abuum died; before Il-mushallim.
Left
_igi_ (d)da-mu-gal-zu _dub-sar_ _igi_ (d)utu-a-suk!-ni-szi _igi_ lu-da-ri
Before Damu-galzu, scribe; before Shamash-asuknishi; before Ludaru.
P355867: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szunigin 2(u) 1/2(disz) sar e2 _da e2 _dumu-munus_ i-din-(d)suen _nu-bar_ u3 _da e2_ [(d)esz-ha-ra] u3 isz-me-sin _dumu_ er3-ra-e-ri-isz-nu _sag-bi 1(disz)-kam-ma dagal-la_ _sag-bi 2(disz)-kam_ (d)suen-ma-gir _dumu_ e-ri-ba-am u3 (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ be-el-szu-nu mu-s,u-szu a-na _sila dagal-la_ _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia#-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi#-[in]-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_
Total: 20 1/2 sar of the house next to the house of the daughter of Iddin-Sîn, nubar, and next to the house of Eshhara and Ishmesin, son of Erra-erishnu; its first and second front, Sîn-magir, son of Eribatam, and Sîn-eribam, son of Belshunu, his guard, to the wide street, with Nanna-manshum, son of Ilshubani; Erishti-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has bought for its full price.
He has sworn by the name of the king.
Reverse
_inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu ha-am-mu-ra-pi2 u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ qi2-isz-nu-nu _igi_ bur-sin _dumu-me_ (d)suen-sze-me _igi_ sin-ma-gir _igi_ (d)utu-i-din-nam _dumu-me_ e-ri-ba-am _igi_ lu2-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ dingir-pi4-sza# _dumu_ li-pi2-it-sin _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ sin-la-sza-na-an _igi_ dingir-[...] szu#-me-en _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi_ e-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-ra-bi
_igi_ isz-me-e2#-a _dub-sar_ _mu alam 7(disz)-bi_
The name of Shamash, Marduk, Hammurapi and Sippar he has sworn. Before Shamash-tillasu, son of Ilshu-bani; before Qishnunu; before Bursin, sons of Sîn-sheme; before Sin-magir; before Shamash-iddinam, sons of Eribam; before Lu-shamash, son of Ilshu-nashir; before Ili-pisha, son of Lipitsin; before Shamash-tillasu, son of Sin-la-shanan; before Il-..., the name of Shamash-rabi; before Eribam, son of Shamash-rabi.
Before Ishme'a, the scribe. The 7th volume.
Obverse
_szunigin 2(u) 1/2(disz) sar [e2] _da e2 ki-gal2 [_dumu-munus_ i-din-(d)suen _nu-bar_] u3 _da e2_ [(d)esz-ha-ra] u3# [isz-me-sin _dumu_ er3-ra-e-ri-isz-nu] _sag-bi [1(disz)]-kam# [dagal-la]_ _sag-bi 2(disz)-kam_ (d)suen-ma-gir# [_dumu_] e#-ri#-ba-am [u3] (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ be-el-szu-nu# mu-s,u-szu# a-na _sila dagal-la_ _ki_ (d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)erisz-ti-(d)utu _lukur (d)utu_ _dumu-munus_ (d)suen-ta-ia-ar i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_
_sa10 til-la-bi-sze3_
_(gesz)gan-na ib2#-ta-bala_ _inim-bi al-til#_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ (_kiszib_) bur-sin (_kiszib_) e-ri-ba-am#
Total: 20 1/2 sar of a house next to the house of the kigal, daughter of Iddin-Sîn, nubar, and next to the house of Ishhara and Ishmesin, son of Erra-eribishnu; its width is 1 1/2, its width is 2; Sîn-magir, son of Eribanum, and Sîn-eribam, son of Belshunu, his access-way, to the wide street, with Nanna-manshum, son of Ilshubani; Erishti-shamash, naditu of Shamash, daughter of Sîn-tayar, with her silver bracelet, she has received.
as its full price
The gannu-tree has been loosened. Its word is finished. In the future, one man will take a man's tablet.
Bottom
(_kiszib_) qi2-isz-nu-nu
Seal of Qishnu
Reverse
_inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)amar-utu (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 _igi_ (d)utu-illat-su2 _dumu_ dingir#-szu#-ba-ni _igi_ qi2-isz-nu-nu _igi#_ bur-sin _dumu-me_ (d)suen-sze-me _igi_ (d)suen-ma-gir u3 (d)utu-i-din-nam# _dumu-me_ e-ri-ba-am _igi_ lu2-(d)utu _dumu_ dingir-szu-na-s,ir _igi_ dingir-pi4#-sza _dumu#_ li-pi2-it-sin _igi_ [na-bi-(d)utu _dumu_] a#-wi-il-dingir _igi_ e#-[ri-ba-am _dumu_] (d)utu#-ra#-bi# _igi_ dingir#-[... szu-me-en _dumu_] (d)utu-ra-bi
_igi_ isz-[me]-e2#-[a _dub-sar_] (_kiszib_) na-bi-(d)utu (_kiszib_) dingir-pi4-sza _mu alam 7(disz)-bi_
The name of Shamash, Marduk, Hammurapi, king, and the city of Sippar, they have sworn. Before Shamash-tillassu, son of Ilshu-bani; before Qishnunu; before Bursin, sons of Sîn-sheme; before Sîn-magir and Shamash-iddinam, sons of Eribam; before Lu-shamash, son of Ilshu-nashir; before Ili-pisha, son of Lipit-sin; before Nabi-shamash, son of Awil-ili; before Eribam, son of Shamash-rabi; before Il-..., the name of the son of Shamash-rabi.
Before Ishme'a, scribe. Seal of Nabi-shamash. Seal of Ili-pisha. Year 7 of the oblong tablet.
Left
(_kiszib_) (d)utu-i-din-nam
Seal of Shamash-iddinam
Seal 1
dingir-szu-ba-ni _dam-gar3_ (d)utu (d)sza-ha-an
Ilshu-bani, merchant of Shamash and Shahan.
Seal 2
lu2-([d])utu _dumu_ dingir#-[szu-na]-s,i-ir _dam-gar3#_
Lu-Shamash, son of Ilshu-nashir, merchant.
Seal 3
[bur-sin] _dumu_ (d)suen-sze-me
Bursin, son of Sîn-sheme.
Seal 4
(d)nanna-ma-an-szum2 _dam-gar3_ _dumu_ dingir-szu-ba-ni _ARAD_ (d)utu u3 (d)[...]
Nanna-manshum, merchant, son of Ilshu-bani, servant of Shamash and .
Seal 5
lu2-(d)[utu]
Shamash
P355868: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na li-bi-szu _(gesz)geszimmar gub-ba_ _sag-bi_ sza il-ta-nim _da pu2_ _sag-bi_ sza-ni-tum a-mu-ru-um _dumu_ dam-ma-aq-tum sza _ki_ _arad_-(d)en-lil2 _dumu_ na-bi-i3-li2-szu (disz)puzur4-ku-bi i-sza-mu _ki#_ puzur4-ku-bi _dumu_ (d)suen-ba-ni u3 (disz)i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu-ni_ (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen a-na ga-me-er-tim i-sza-mu# a-na szi-mi-szu ga-am-ri-im _ku3-babbar_ isz-qu2-ul _gesz-gan-na ib2-ta-bala_
In his own right, a date palm stand, the head of which is above, next to the well, the head of another, Amurrum, the son of Dammaqtum, who with Warad-Enlil, son of Nabi-ilishu, Puzur-Kubi will live; from Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, and Ipiq-ishtar, son of Ninshubur-Sîn, to the future he will live; to his fate he will take silver, he will divide the plot.
Reverse
a-wa-su2 ga-am-ra-at _ku3-babbar_ szi-im _(gesz)kiri6_-szu-nu li-[ba]-szu#-nu t,i3-bu (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen a-na wa-ar-ki-at u4-mi u3-ul i-ra-ga#-am# _mu_ (d)utu (d)marduk# [...] u3 su-mu-[la-dingir it]-mu#-u2 _igi_ _arad_-(d)suen# _dumu_ isz-me-sin _igi_ dingir-szu-ba-ni _dumu_ na-bi-i3-[li2-szu] _igi_ puzur4-(d)utu _igi_ i-ku-pi4-[sza] _dumu-me_ na-ra-[am-i3-li2-szu] _igi_ a-wi-[li-ia] _igi_ (d)suen-sze-[me] _dumu-me_ i3-li2-tu-ra-[am] _igi_ a-di-du-um _dumu_ sin-i#-[din-nam]
The price of silver, the price of their orchard, their property, Ninshubur-Sîn, in perpetuity will not raise a claim. The name of Shamash, Marduk, ... and Sumû-la-ilum he has sworn. Before Arad-Sîn, son of Ishmesin; before Ilshu-bani, son of Nabi-ilishu; before Puzur-shamash; before Ikupisha, son of Naram-ilishu; before Awiliya; before Sîn-sheme, son of Ili-turam; before Adiduum, son of Sin-iddinam;
Column 1
_igi_ nu-ur2-isz8-tar2 _dumu_ ma-nu-um-ki-(d)suen _igi_ hi-sza-tum _nu-bar dumu-munus_ puzur4-ku-bi
before Nur-Ishtar, son of Mannum-ki-Sîn; before Hishatum, nubar, daughter of Puzur-kubi.
Column 2
_igi_ u-bar-(d)nin-urta _dub-sar_
Witness: Ubar-Ninurta, scribe.
Obverse
_[dub 2(iku) _gan2_ (gesz)]kiri6#_ i-na e-bi-ir#-tim [i-na li]-bi#-szu _(gesz)geszimmar gub-ba#_ _[sag]-bi# 1(disz)#-kam#_ sza il-ta-nim _da [pu2]_ _[sag]-bi# 2(disz)-kam#_ a-mu-ru-um _dumu_ dam-ma#-[aq]-tum sza _ki_ _arad_-(d)en-lil2 _dumu_ na-bi-i3-[li2-szu] (disz)puzur4-ku-bi _dumu_ (d#)suen#-ba#-ni# [i-sza]-mu _ki_ puzur4-ku-bi _dumu_ (d#)suen#-ba#-ni# u3 i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu-ni_ (disz)(d)nin-szubur-u3-(d)suen i-sza-[mu]-u2 a-na szi-mi-szu ga-am-ri-[im _ku3-babbar_ isz-qu2]-lu#
_gesz-gan-na ib2-ta#-bala_ a-wa-[su2 ga-am-ra-at] _ku3-babbar_ szi-im _(gesz)kiri6_-szu-nu ga-[am-ra-at] li-ba#-[szu-nu t,i3-bu] [(disz)](d#)nin-szubur-u3-(d)suen [...] x x [... a]-na# wa-ar-ki-at u4#-[mi]
A field of 2 iku in the orchard in Ebirtim, in its environs, a date palm stand, its top is one, which is next to the well, its second is Amurrum, son of Dammaqtum, which with Warad-Enlil, son of Nabi-ilishu, Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, he will own; from Puzur-Kubi, son of Sîn-bani, and Ipiq-Ishtar, son of Ninshubur-Sîn, he will own; for his fate he will pay silver.
Ninshubur-Sîn ... ... forever .
Reverse
_[igi_ dingir-szu]-ba-ni _dumu_ na-bi-i3-li2-[szu] _igi_ puzur4-(d)utu u3 i-ku-pi4-sza _dumu-me_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ a-wi-li-ia# _igi_ (d)suen-sze-me _dumu-me_ i3-li2-tu#-ra-am _igi_ a-di-du-um _dumu#_ (d)suen-i-din-nam _[igi_ nu]-ur2#-isz8-tar2 _dumu#_ [ma]-nu-um-ki-(d#)suen#
before Ilshu-bani, son of Nabi-ilishu; before Puzur-shamash and Ikun-pisha, sons of Naram-ilishu; before Awiliya; before Sîn-sheme, sons of Ili-turam; before Adidum, son of Sîn-iddinam; before Nur-ishtar, son of Mannum-ki-sîn;
Column 1
_igi#_ [u-bar]-(d)nin-urta _dub-sar_
Before: Ubar-Ninurta, scribe.
Column 2
_igi_ hi-sza-tum _nu-bar dumu-munus_ puzur4-ku-bi
Before: the shitu-priestess, the nubar-priestess, the daughter of Puzurkubi.
Seal 2
(d)suen-i-din-nam# _arad_ (d)lugal-ban3#-[da] u3 (d)nin-[sun2]
Sîn-iddinam, servant of Lugalbanda and Ninsun.
Seal 4
nu-ur2-isz8-tar2 dumu isz-me-(d)suen _arad_ (d)iszkur
Nur-Ishtar, son of Ishme-Sîn, servant of Adad.
P355869: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ u-bar-ri-ia _dumu_ hu-za-lum u3 _da e2_ sa-mi-ia _ad-kup4_ _egir e2_ u-bar-ri-ia _ki_ (d)a-a-tal-lik _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-ir-bi-zimbir(ki) u3 ap-pa-an-dingir _szesz-a-ni_ (disz)il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ a-pil-i3-li2-szu i-na _har ku3-babbar_-sza _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_
next to the house of Ubaria, son of Huzalu, and next to the house of Samiya, I have sent. After the house of Ubaria, with Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Lirbi-zimbir, and Appan-ili, his brother, Illanu, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, with her silver ring I bought. For its full price
He has sworn by the name of the king. That word has been completed. He will speak to his heart. In the future, a man or a man will not raise a claim.
Reverse
_mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3_ _igi_ _arad_-(d)suen _igi_ sza-lim-pa-lih-[szu] _sanga_ (d)utu _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ mu-da-du-um _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-[lu]-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _i3-du8 ka2_ ga-gi-im _igi_ (d)we-er-isz8-tar2 _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ ma-an-nu-um-gi-ri-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ sin-pu-ut,-ra-am _igi_ ia-ku-bu-um
_dumu_ i-zi-a-szar _igi_ (d)utu-igi-ma-tim _dumu_ dingir-szu-ba-ni _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dub-sar_ _igi_ bur-(d)a-a _dumu_ a-ha-am-ar-[szi] _igi_ (...)
Year: "Shamash, Aya, Marduk and Sîn-muballit, the envoys." Before Warad-sîn. Before Shalim-palihshu, priest of Shamash. Before Naram-sîn, son of Mudaduum. Before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash. Before Shamash-tayar. Before Kalumum. Before Liburram. Before Shamash-tabbê, gatekeeper of the gagim. Before Wer-ishtar, son of Wer-abshu. Before Mannum-giri-shamash, son of Nur-ilishu. Before Awil-ilum, son of Kubutum. Before Sin-putram. Before Yakubum.
son of Izi-Ashar; before Shamash-igimati, son of Ilshu-bani; before Enlil-abuum, scribe; before Bur-Aya, son of Aha-marshi; before ...;
Left
_iti _ne_-_ne_-gar u4 4(disz)-kam_ _mu i7 tu-tu-he2-gal2_
The month of NENEgar, the day 4 of the year in which Tutuhegal the canal was dug.
Obverse
_da e2_ u-bar-ri-ia _dumu_ hu-za-lum u3 _da e2_ sa-mi-ia _ad-kup4_ _egir* e2_ u-bar-ri-ia _sag-bi sila dagal_ _ki_ (d)a-a-tal-lik _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ li-ir-bi-zimbir(ki) u3 a-ap*-pa-an-dingir _szesz-a-ni_ (disz)il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus#_ a-pil-i3-li2-szu i-na [sza]-wi-ri-sza _in-szi-in-sa10#_ _sa10 til-la-bi-sze3_
_gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til sza3-ga-a-ni i3-du10_ _u4 kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ _inim nu-um-ga2-ga2-a_ _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk# u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, _in-pa3-de3-esz_
next to the house of Ubariya, son of Huzalu, and next to the house of Samiya, I have delivered. After the house of Ubariya, the front is facing the wide street. With Aya-tallik, naditu of Shamash, daughter of Lirbi-zimbir, and Aya-appa-il, his brother, Illanu, naditu of Shamash, daughter of Apil-ilishu, in her street he has bought it for its full price.
He has sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk, and Sîn-muballit.
Reverse
_igi_ _arad_-(d)suen sanga (d)[utu] _igi_ sza-lim-pa-lih-szu _sanga_ (d#)utu# _igi_ na-ra-am-(d)suen _dumu_ mu-da-du-um _igi_ (d)nin-szubur-ma-an-szum2 _ugula lukur_ (d)utu _igi_ (d)utu-ta-ia-ar _igi_ ka-lu-mu-um _igi_ li-bur-ra-am _igi_ (d)utu-tab-ba-e _i3-du8 ka2_ ga-gi-im _igi_ (d)we-er-isz8-tar2 _dumu_ (d)we-er-a-bu-szu _igi_ ma-an-nu-um-gi-ri-(d)utu _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ ku-bu-tum _igi_ (d)suen-pu-ut,-ra-am _dumu_ (...) _igi_ ia-ku-ub-dingir _dumu_ i-zi-a-szar
_igi_ bur-(d)a-a _dumu_ a-ha-am-ar-szi _igi_ (d)en-lil2-a-bu-um _dub-sar_ _igi_ [(d)]utu#-i-in-ma-tim _dumu_ dingir-szu-ba-ni _iti _ne#_-[_ne_-gar u4 4(disz)-kam_] _mu i7# [tu-tu-he2-gal2_]
before Warad-sîn, priest of Shamash; before Shalim-palutishu, priest of Shamash; before Naram-sîn, son of Mudaduum; before Ninshubur-manshum, naditu of Shamash; before Shamash-tayar; before Kalumum; before Liburram; before Shamash-tabbê, gatekeeper of the gagim; before Wer-ishtar, son of Wer-abushu; before Mannum-giri-shamash, son of Nur-ilishu; before Awil-ili, son of Kubutum; before Sîn-putram, son of ...; before Yakub-ili, son of Izi-Ashar;
Before Bur-Aya, son of Aham-arshi; before Enlil-abuum, scribe; before Shamash-in-matim, son of Ilshu-bani. The month of Abu, the day 4 of the year in which Tutu-hegal
Seal 1
mu-da-du-um dumu usz-ta-asz*-ni-dingir _arad_ sa3-bi#-um*
Mudadum, son of Ushtash-ni-il, servant of Sabium.
Seal 2
(d)nin-szubur-ba-ni dumu [bur]-nu-nu ugula lukur (d)utu
Ninshubur-bani, daughter of Burnunu, overseer of the lukur-priest of Shamash.
Seal 3
(d)utu-tab-ba-e dumu (d)utu-li-[t,u2-ul] _arad_ e2-babbar2
Shamash-tabbe, son of Shamash-li-tul, servant of Ebabbar.
Seal 4
(d)utu
Shamash
Seal 5
ka-lu-mu-um dumu (d)iszkur-re-me-ni
Kalumum, son of Adad-remeni.
Seal 6
(d)suen
Sin
Seal 7
a-ha-am-ar-szi dumu li-pi2-it-isz8-tar2 _arad_ e2-babbar2
Aham-arshi, son of Lipit-Ishtar, servant of the Ebabbar.
Seal 8
[sza-lim]-pa-li-ih-(d)marduk [dumu] (d)suen-ga-mil [sanga] (d)utu [_arad_ (d)]marduk
Shalim-palih-Marduk, son of Sîn-gamil, sanga priest of Shamash, servant of Marduk.
Seal 9
[_arad_-(d)suen] sanga# [(d)utu] [dumu li-pi2-it-isz8-tar2] _arad_ (d)[a-a]
Warad-Sîn, temple administrator of Shamash, son of Lipit-Ishtar, servant of Aya.
Seal 10
[(d)utu-ta]-ia-ar [dumu] a-na-qa-ti-(d)utu-a-na-t,al _arad_ e2-babbar2
Shamash-tayar, son of Ana-qati-Shamash-anatal, servant of Ebabbar.
Seal 11
a-wi-il-dingir
Awil-ili
Seal 12
sin-pu-ut,-ra-am
he has sinned.
Seal 13
[(d)]utu#-igi-ma-tim
Shamash-igimatti
Seal 14
_kiszib3_ (d)a-a-tal-lik
Seal of Aya-tallik.
P355870: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_da e2_ akszak(ki)-ia _aga-us2_ u3 _da e2_ akszak(ki)-ia _dumu_ (d)suen-sipa _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na su2-qi2-im _ki_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ _arad2_-sa3 u3 hu-na-bi-ia _dam-a-ni_ (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ba-ni _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil-sin u3 _iri_ zimbir[(ki)] it-mu-u2
Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-bani, bought, and the silver he received. The scribal art he altered. Its word is finished. In future a person who does not agree to a lawsuit, the name of Shamash, Marduk, Apilsin, and Sippar he has written.
Reverse
sza pi4 tup-pi2-im an-ni-im u2-na-ka-ru _igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ lu2-(d)nanna _igi_ bur-(d)suen _dumu_ ib-ni-(d)suen _igi_ dingir-szu-ba-ni _igi_ dingir-szu-illat-su2 _dumu-mesz_ puzur4-(d)utu _igi_ (d)suen-a-bu-szu _dumu_ e2-ki-_an_ _igi_ a-ha-am-ar-szi _dumu_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ lu2-(d)en-lil2-la2 _igi_ (d)nanna-inim-gi-na _dumu_ (d)suen-en-nam _igi_ ip-qu2-sza _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _igi_ ri-isz-(d)utu _dub-sar_
of the tablet of this he will return. Before Awil-ili, son of Lu-Nanna; before Bur-Sîn, son of Ibni-Sîn; before Ilshu-bani; before Ilshu-illatsu, sons of Puzur-shamash; before Sîn-abushu, son of Eki-Ian; before Aham-arshi, son of Nur-ilishu; before Ibbi-ninshubur, son of Lu-enlila; before Nanna-inim-gina, son of Sîn-ennam; before Ipqusha, son of Naram-ilishu; before Rish-shamash, the scribe.
Obverse
_dub 3(disz) sar e2 ki-gal2_ _da e2_ akszak(ki)-ia _aga-us2_ u3 _da e2_ akszak(ki)-ia _dumu_ (d)suen-sipa _sag-bi 1(disz)-kam_ a-na su2-qi2-im sza (d)utu-nu-ur2-ma-tim _ki_ qi2-isz-nu-nu _dumu_ _arad2_-sa3 (disz)i-bi-(d)nin-szubur _dumu_ dingir-szu-ba-ni _in-szi-in-sa10 sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til u4-kur2-sze3 lu2 lu2-ra_ inim nu-um-ga2-ga2-a _mu_ (d)utu (d)marduk a-pil2-(d)suen u3 _iri_ zimbir(ki) it-mu-u2 sza pi4 tup-pi2-im an-ni-im u2-na-ka-ru
_igi_ a-wi-il-dingir _dumu_ lu2-(d)nanna
Tablet 3 sar, the storehouse next to the house of Akshak, the adolescent, and next to the house of Akshak, son of Sîn-sipa, its first volume, for the rations of Shamash-nur-mati, with Qishnun, son of Warad-sa, Ibbi-Ninshubur, son of Ilshu-bani, bought, for its full price silver he paid. The reeds he weighed out, and its word he imposed. In future, a person who a claim does not make, the name of Shamash, Marduk, Apil-Sîn and the city of Sippar, he has sworn. The wording of this tablet he shall not change.
before Awil-ili, son of Lu-Nanna;
Reverse
[_igi_ (d)nanna-inim-gi-na _dumu_ (d)suen]-en-nam [_igi_ ip-qu2-sza _dumu_ na-ra-am-i3]-li2-szu [_igi_ ri-isz-(d)utu] _dub#-sar_
before Nanna-inimgina, son of Sîn-ennam; before Ipqusha, son of Naram-ilishu; before Rish-shamash, the scribe.
Seal 1
_kiszib3_ qi2-isz-nu-nu
Seal of Qishnu
Seal 2
_kiszib3_ dingir-szu-ba-ni
Seal of Ilshubani.
Seal 3
_kiszib3_ _an_-x-[...]
Seal of ...
Seal 4
_kiszib3_ a-wi-il-dingir
Seal of Awil-ili
Seal 5
_kiszib3_ sin-a-bu-szu
Seal of Sin-abushu.
P355871: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Reverse
_igi_ [...] _dumu_ x-[...] _igi_ hi-isz-x-[...] _dumu li-[...] _igi_ _an_-[...] _igi_ [...] _igi_ [...]
Before ..., son of ...; before Hiish..., son of Li...; before Anu-...; before ...; before
Obverse
_dub 1(disz) sar 1(u) gin2 e2 |_ki-kal_|_ _da e2_ a-da-ia-tum _da e2_ (d)suen-a-bu-szu u3 _da e2_ (d)suen-i-mi-ti mu-s,u2-szu su-qu2-u2-um _ki_ a-bu-wa-qar (d)suen-i-mi-ti u3 be-te-tum _dumu-mesz_ na-ru-um-dingir (disz)geme2-(d)utu _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ku3-babbar-isz8-tar2 i-na _har ku3-babbar in-szi-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_ _ku3-babbar in-na-an-la2_ _gesz-gan-na ib2-ta-bala_ _inim-bi al-til_ _sza3-bi al-du10_
Tablet of 1 sar 10 shekels of the house of the granary, next to the house of Adayatum, next to the house of Sîn-abushu and next to the house of Sîn-imitti, his residence, the street, next to Abu-waqar, Sîn-imitti and Beltetum, sons of Narum-ili, Geme-shamash, naditu of Shamash, daughter of Silver-ishtar, with a silver bracelet he bought, and as its full price silver he weighed out. A chessboard he smashed, its word he smashed, its heart he sank.
Reverse
_u4 kur2 lu2 lu2 nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu_ (d)utu (d)marduk u3 (d)suen-mu-ba-li2-it, it-mu-u2 _igi_ a-da-ia-tum _dumu_ ka-ni-ik-rum _igi_ sza-(d)mar-tu _dumu_ a-bi-a-ra-ah _igi_ dingir-szu-i-bi-szu _dumu_ nu-rum-li-s,i2 _igi_ i-na-szu-dingir u3 usz-ta-asz-ni-dingir _dumu-mesz_ ak-bu-u2 _igi_ li-tir-pi2-(d)utu _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 [_igi_ ...]-i-din-nam _dumu_ sin-dingir [_igi_ ...]-_ma_?-zimbir(ki)-tum [_dumu_] a-hu-wa-qar [_igi_ a-wi]-il-(d)iszkur _dumu_ dam-qi2-ia
_igi#_ sza-ma-ia-tum _dumu_ du-lu-qum _igi#_ ip-qa2-tum _dumu_ (d)utu-na-s,ir
When enemy land a man a man who does not return a claim, the name of Shamash, Marduk and Sîn-muballit has spoken, before Adayatum, son of Kanikrum; before Sha-Amurtu, son of Abi-araya; before Ilshu-ibbishu, son of Nur-lishi; before Inashu-ili and Ushtash-ni-ili, the sons of Akbu; before Liturpi-shamash, son of Lipit-ili; before ...-iddinam, son of Sin-ili; before ...-ma-zimbirtum, son of Ahu-waqar; before Awil-Adad, son of Damqiya;
Before Samayatum, son of Dulluqum; before Ipqatum, son of Shamash-nashir.
Seal 1
_kiszib3_ a-da-ia-tum
Seal of Adayatum
Seal 2
_kiszib3_ li#-[...]
Seal of Li-...
Seal 3
[_kiszib3_ ...]-tum#
Seal of ...tum
Seal 4
_kiszib3_ dingir-szu-i-bi-szu
Seal of Ilshu-ibbishu
P355872: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
us2-sa-du ka-ni-ik-ru-um szesz-a-ni u3 zi-kar3-pi4-(d)suen ki ha-li-kum dumu ar-wi-um (disz)ta-ku-un-ma-tum lukur (d)utu dumu-munus a-mu-ru-um u3 ra-ba-tum dam-a-ni in-szi-in-sa10-esz sa10-am3 til-la-bi-sze3 ku3-babbar in-na-an-la2 gesz-gan-na ib2-ta-an-bala inim-bi al-til u4 kur2-sze3 lu2 lu2-sze3 nu-mu-un-gi4-gi4-dam
adjoining Kanikrum, his brother, and Zikarpi-Sîn, from Halikum, son of Arwi'um, Takunmatum, naditu of Shamash, daughter of Amurrum, and Rabatum, his wife, agreed, and the price of their entire share he paid. The geshgana he has imposed. Its word has been concluded, for future days no one shall return to it.
Reverse
mu (d)utu u3 im-me-ru-um mu (d)marduk u3 su-mu-la-el3 in-pa3-de3-esz igi ka-ni-ik-ru-um dumu ar-wi-um igi i3-tur2-asz-dum dumu ak-ba-hu-ni-um igi a-ab-ba-t,a3-bu-um dumu a-za-ak-na-nu-um igi a-pil2-ku-bi dumu (d)utu-illat-su2 igi bur-(d)iszkur dumu ta-ti-im igi (d)nanna-ma-an-szum2 dumu na-ra-am-(d)suen igi an-pi4-(d)utu sanga igi im-lik-(d)suen nar igi dingir-mu-sza-lim i3-du8 igi lu-da-ri2 ra2-gaba igi (d)utu-kam dub-sar iti na-ab-ri mu egir li-li-is3 2(disz)-a-bi (d)utu-ra mu-na-an-dim2
year: "Utu and Immerum," year: "Marduk and Sumû-El have entrusted to them." Before Kanikrum, son of Arwium; before Itur-ashdum, son of Akbahunium; before Ababbabum, son of Azaknanum; before Apil-kubi, son of Shamash-tillassu; before Bur-Addu, son of Tatim; before Nanna-manshum, son of Naram-Sîn; before Anpi-shamash, the temple administrator; before Imlik-Sîn, singer; before Ilmushallim, the doorkeeper; before Ludari, the messenger; before Shamash-kam, the scribe. The month of Narru, the year after which the two lilish-priests of Shamash fashioned it.
Left
igi (d)za-ba4-ba4-a-bu-um dumu puzur4-sza
before Zababum, son of Puzur-sha;
P355875: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
igi musz-husz igi lu2-ulu3 musz-husz igi lu2 nig2-hul-dim2-ma musz-husz an-e ba-te im nu-szeg3-szeg3 ki ba-te (u2)szim nu-mu2-mu2 gu4-de3 ba-te (gesz)szudulx(_ur_)-bi im-du8 e2-tur3-re ba-te ga-ra-bi im-gaz-gaz amasz-e ba-te uax(|_ninda2_xMASZ2|) im-hul gurusz-ra ba-te usu lirum mu-da-an-kar ki-sikil-ra ba-te tug2 mu-da-an-szub um-me-da dumu-da mu-na-te ul3-la2 mu-da-si-il (d)asar-lu2-hi-e igi im-ma-an-sum nig2-i3-zu-a-mu u3 za-e in-ga-e-zu
i3-ta u3-me-ni-hi kusz!-ta u3-me-ni-kesz2 nam-szub eridu(ki) gu2 lu2-tu!-ra u3-mu-ni-la2 (d)nin-tin-ug5-ga gi hu-mu-ni-zalag (d#)da-mu (uruda)dur10-tab-ba hu-mu-sig3-ge
The mushhush creature, the mushhush creature, the lu'ulu creature, the mushhush creature The mushhush creature of heaven was not sown, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was destroyed in the sheepfold. It was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated, it was not cultivated,
From the oil they poured out, from the leather they poured out. The supplication of Eridu, the neck of the man, they poured out. Nintinuga, the reeds they adorned. Damu, the steles they adorned.
The dragon-face is the dragon-face of a man, the dragon-face of a man causing evil approached heaven and the clouds bring no rain. He approached the earth, and the plants do not grow. He approached the ox, and its yoke does not open, he approached the stall and smashes its cheese-pot. He approached the fold and destroys the flock. He approached the lad and sapped his sexual energies, he approached the maiden and tossed away her towel. He aproaches the nurse with her charge and cuts through the child-harness. Asarluhi took notice and approached his father Enki ...: "What do I know that your do not already know?"
together with fat. Bind it with leather. Recite the Eridu incantation. Bind it on the neck of the patient. May Nintinuga purify her surgical reed, may Damu strike with his axe,
Reverse
(d)gu-nu-ra (gesz)dimgul hu-mu-un-du3-e tu6-enuru(+e2-nu-ru)
For Gunura, the arrow he fashioned, the tu-enuru-festival.
and may Gunura erect her boat-mast. tu-enuru.
P355886: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
er-s,e2-tum-mi er-s,e2-tum u2-li-id lu-ha-ma lu-hu-mu-u2 u2-li-id2 i-szi-na i-szi-nu-um u2-li-id szu-bu-ul-tam(am) szu-bu-ul-tum u2-li-id me-er-ha i-na-mi _a-sza3_ (d)en-lil2 mi-it-ha-ri-im _sze asza5(a-sza3)_ (d)suen i-s,e2-di
The field of Enlil is a field of a reed-bed. The field of Suen is a field of a reed-bed.
The earth, they say, the earth bore the mud; the mud bore the stalk; the stalk bore the spike; the spike bore the seed. They say in the field of Enlil, the square one, the barley of the field Sin was harvesting,
Reverse
(d)utu u-sza-ap-ha-ar a-na-mi _igi gurusz_ i-te-ru-ub me-er-hu-um ma-na lu-usz-pu-ur u3 lu-wa-'i3-ir a-na _dumu-munus_ an 7(disz@v) 7(disz@v) li-il-qe2-nim _(gesz#)gub_ sza sa-am-ti _dug_ sza hu-la-lim li-sa-ba-nim me tam!-tim el#-lu-tim me-er-ha li#-sze#-li-[a] [i]-na _igi gurusz_
Utu will make it pass by. When he enters the audience of the young man, may he make a merhu-offering of mana and make it pass by. To the daughter of An, 7 7 may he take. The chair of the samtu-offering, the bowl of the hululim-offering, may he make a merhu-offering of pure seas. May he make merhu-offerings of men
Shamash was gathering together. They say into the eye of the man did enter the seed. Whom should I send and instruct to the daughters of An, 7-7? Let them take a stand of carneol, a pot of chalcedony; let them ladle out water of the sea, pure, the seed let them lift out from the eye of the man.
P355890: omen tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] x [...] [...] _lugal_ ma-hi-ri u2-ul i-ra-asz-szi-a [_szu_] a-ha-am-ar-szi _dumu_ li-pi2-it-isz8-tar2 _masz2-szu-gid2-gid2_
... ... ... ... a king who had not sided with me, hand of Ahamarshi, son of Lipit-Ishtar, the dream interpreter.
P355896: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
at-ba-at-ka ki-ma a-[bu-bi-im] uk-ta-as-si2-ka ki-ma im#-[ba-ri-im] ad-di-ka szu-bu-ur-ri#-[isz] el-qe ma-at-na-am usz-ta-pu sza-ap-ti-[ka] ki ba-ar-ba-ri-im usz-ta-ah-hi-it,-ka ki ne2-szi-im ru-pu-usz-ti e-li-ka ad-di lu-uq-bi-ma qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu e-[lat?] lu-ut-wi-ma ti-wi-ti el ti-wi-ti-ka lu ha-ab-[ra-at] ki-ma bu-lu e-li sza-am-ka-ni ha-ab-ra-at ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ab-ra-at ki-ma sza-mu-um el qa-aq-qa-ri-im ha-ab-ra-at ke-em qi-bi-ti el qi-bi-ti-ka lu ha-ab-ra-at
ta-as-ni-ib ap-pa-ka aq-qi-na-ti-ka a-ki la am-ta-ha-as le-et-ka
I seized you like a lion I smashed you like a fox I gave you. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. Like a fox I smashed your lips. I commanded you: "Let me speak with your mouth, let me speak with your mouth, let me smashed your lips, let me smashed your lips." Like a pig, let me smashed your lips, let me smashed your lips, let me smashed your lips, let me smashed your lips,
You have sinned, you have sinned, you have sinned, you have not sinned,
I have destroyed you like a flood, bound you like a fog. I cast you to your ass. I took a bowstring and have bound your lips; like a wolf I have leapt on you; like a lion my spittle I cast over you. Let me command, and may my order be higher than your order be high; Let me speak, and may my utterance be louder than your utterance; just as a wild animal is louder than a sh.; accordingly, may my order be louder than your order; just as the sky is louder than the earth; accordingly, may my order be louder than your order.
You tied your nose to your anus so that I cannot slap your cheek?
Reverse
usz2#-sze it-ha-ar-ri sze-ri-wu-ru ni-wu-ri [...] sza-a-wu-ul ta-di-wa-an da-an-ni ka-sze#-[...] ki-bu-um a-ri i-ri-ri te-eh-hi-en-ni ka-sze#-[...] mu-ur-ri-il ki-bu-um e-di-a ha-za-asz-ta-ri [...] ha-za-asz-ta-ri wu-na ma-bi-ik mi-na ni-ri-(a?) ki-tu#? [...] ku-la-at-ta zi-ba-[...] i-wa-a-ru li-hi-in ba-asz-[...] zu-iz-za pa-ar-ha [...]-da ta-da-ni-in [...] ku-un-zi-ib zu-iz?-zi-ib a-wa-an-du-un wu-[...] a-wa-an-du-usz2 wu-zu-um wa-at-ta-la-ah [...] ka-zi-ni-da?-szi wu-zu-um sze-li-ni-da# [...]
za-ap-pa-at szu-da-hi-ni-wu tu-ur2-ru [...] isz-te ak-szum a-wa-an-du-usz2 wu-szu-me [...]
The shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the shariwû-demon, the mighty, the kashe-demon, the kibu-demon, the iri-demon, the tehhennu-demon, the kashe-demon, the shariwû-demon, the kibu-demon, the iri-demon, the hazhatari-demon, the hazhatari-demon, the one who ... the niri-demon, the kitu-demon, the kulattu-demon, the zibaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the iwaru-demon, the ...-demon, the ...-demon, the awatu-demon, the awatu-demon, the awatu-demon, the ...-demon, the kazinidu-demon, the shelinidu-demon, the kazinu-demon, the shelinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-demon, the kazinu-
The zappatu-demon, the shudahiniwu-demon, the turru-demon, ... from the place where I sat, the awandush-demon, the wife of .
P355902: prayer-incantation tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-za-an-na-an ki-ma sza-me-e el-li-at (d)nergal el-le-tu-szu ki-ma sze-le-pi2-im
He stands like a lion, the pure one of Nergal, his pure one, like a lion's horn.
It pours down as if from heaven, the spit of Nergal. His spit like a turtle
Reverse
li-i-ri#-[iq] i-na a-wu-ri#-[qa2-nim] szi-pa-a-at# a-wu-ri-qa2-nim#
May it be favorable in the midst of the storm.
is truly yellow with jaundice. An incantation against jaundice.
P355912: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] kasz saga
good quality beer .
Reverse
(ba)-ab-du-sza lu2 kin-gi4-a ia3-ab-ra-ad# e2-(gal)-ta gen-na-asz giri3 da-a-a lu2-[(gesz)]tukul# ra-gaba?
Abdusha, messenger, to Yabrad, from the palace came; via Da'a, the weapon-driver?,
Column 1
(d)szul#-[gi] nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba
Shulgi, strong man, king of Ur, king of the four corners:
Column 2
da-[a-a-lu2] aga3-us2 gal uku3? dumu ab-ba-za-a _arad2_-zu
Da'alu, chief army officer, uku?, son of Abbaza, is your servant.
P355915: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(gesz'u) 1(gesz2) 2(u) 1(asz) 1(barig) sze# gur#
ugula lu2-gi-[na] 1(gesz'u) 3(u) 1(asz) 3(barig) [sze gur]
ugula lugal-e2-mah-e
ugula du-du-mu 1(gesz'u) 8(asz) sze gur
ugula lugal-(gesz)gigir-re
a-sza3 (d)szara2
61 gur 1 barig barley,
foreman: Lugina; 91 gur 3 barig barley;
foreman: Lugal-emahe;
foreman: Dudumu; 18 gur barley,
foreman: Lugal-gigirre;
field of Shara;
681 gur 1 barig barley,
foreman: Lugina 631 gur 3 barig barley,
foreman: Lugal-emahe
foreman: Dudumu 608 gur barley,
foreman: Lugal-gigire
of the field of Szara,
Reverse
ugula a-ab-ba
a-sza3 (d)szara2 ugula ur-(gesz)gigir?
ugula a-gu-gu
ugula lugal-x-a-ni
ugula lugal-ku3-ga-ni
ugula ur-(d)en-lil2-la2? sze gesz-e3-a _gan2_-gu4 da-umma(ki) _arad2_ szu ba-ti giri3 lu2-banda3(da) mu si-mu-ru-um lu-lu-bu#(ki#) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam ba-hul
foreman: A'abba;
field of Shara, foreman: Ur-gigir?,
foreman: Agugu;
foreman: Lugal-...ani;
foreman: Lugal-kugani;
foreman: Ur-Enlila?, barley rations of the oxen field of Da'umma, servant received; via Lu-banda; year: "Simurrum of Lulubu for the 9th time was destroyed."
foreman: A'abba
of the field of Szara, foreman: Ur-gigir?
foreman: Agugu
foreman: Lugal-xani
foreman: Lugalkugani
foreman: Ur-Enlila threshed grain of the royal plots in Da-Umma did ARAD2 receive via Lu-banda. Year: "Simurum and Lulubu were destroyed for the 9th time."
P355916: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-i3-tum nig2-ka9-ak sza3-bi-ta
i3-dub sza3 gir2-su(ki) nig2-u2-rum szu ba-ti mu en (d)nanna masz-e i3-pa3
the remainder of the account therefrom:
the depot in Girsu, Nig-urum received; year: "The priest of Nanna by goat was chosen."
Reverse
mu-kux(_du_) giri3 nig2-u2-rum ra2-gaba nig2-ka9-ak a-tu dumu lu2-(d)nansze mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
delivery, via Nig-urum, the chariot driver; account of Atu, son of Lu-Nanshe; year: "Shashru was destroyed."
P355917: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
mu diri i3-dub-ba-ke4 ib2-il2-la-sze3 ba-a-zi giri3 lu2-sa6-ga dumu ur-nigar(gar) ba-zi dumu na-silim maszkim
therefrom:
from the extra amount of the archivist to Ib-ila he has taken. via Lu-saga, son of Ur-nigar, Bazi, son of Nasilim, was enforcer.
Reverse
nig2-ka9-ak a-sza3 ar-sza-ti!(ki) mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
account of the field Arshati; year: "Shashru was destroyed."
P355918: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6
ur3-e-ba-du7
sza3 (a-sza3) lugal-ra#-mu#-gi4#
for Ur-Baba;
for Ur-ebadu;
in the Lugal-ramugi field,
Reverse
sza3 gir2-su(ki) szunigin 1(u) 9(asz) 3(ban2) gur zi-ga
in Girsu; total: 19 gur 3 ban2, booked out;
P355919: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
mu us2-sa puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
szunigin 5(u) 3(asz) 1(barig)# 4(ban2) 2(disz) sila3 gur szunigin 3(ban2) gu2-tur-tur sza3-bi-ta
ugu2 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga ba-a-gar
year following: "Puzrish-Dagan was erected."
total: 53 gur 1 barig 4 ban2 2 sila3; total: 3 ban2 small cattle, therefrom:
on account of Ur-Baba, son of Ursaga, deposited;
Reverse
ugu2 _arad2_-mu dumu lugal-nemurx(|_pirig-tur_|)? ba-a-gar szunigin 2(u) 8(asz) 2(barig) gur mu-kux(_du_) la2-ia3 2(u) 4(asz) 4(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 gur
nig2-ka9-ak da-da-ni giri3 gu3-de2-a mu us2-sa mu us2-sa-bi
against ARADmu, son of Lugal-nemur, ba'agar; total: 28 gur 2 barig delivery; the deficit: 24 gur 4 barig 4 ban2 2 sila3;
account of Dadani, via Gudea, year following, year following.
P355920: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sze-bi 4(u) 9(asz) 3(barig) 3(ban2) gur sze ur5-ra engar-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta kiszib3 ur-(d)nin-gesz-zi-da dumu engar-du10 iti munu4-gu7 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi
its barley: 49 gur 3 barig 3 ban2, barley rations for the plowmen, from the depot of the great field, under seal of Ur-Ningeshzida, son of the plowman; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;
Seal 1
ur-(d)nin-gesz-zi-da dub-sar dumu engar-du10
Ur-Ningeshzida, scribe, son of Engar-du.
P355921: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula lugal-dumu-gi7
nu-banda3 ur-(d)nin-pirig sze-bi 2(asz) 4(barig) 3(ban2) gur e2 (d)nin-gesz-zi-da-me kiszib3 lugal-dumu-gi7
foreman: Lugal-dumugi;
the overseer: Ur-Ningir; its barley: 2 gur 4 barig 3 ban2, house of Ningeshzida; under seal of Lugal-dumugi;
Reverse
i3-dub bara2-si-ga-ta mu ki-masz(ki) ba-hul
from the depot Barasiga, year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
lugal-dumu-gi7 dub-sar dumu lugal-du10
Lugal-dumu-gi, scribe, son of Lugal-du.
P355922: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma2 ur-mes dumu ur-sag-ku5
kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu ur-nigar(gar)
barge of Ur-mes, son of Ursagku;
under seal of Ur-Igalim, son of Ur-nigar,
Reverse
iti sze-sag11-ku5 mu ha-ar-szi(ki) u3 hu-ur4-ti(ki) ba-hul
month: "Harvest," year: "Harshi and Hurti were destroyed."
Seal 1
ur-(d)ig-alim dub-sar dumu ur-nigar(gar)
Ur-Igalim, scribe, son of Ur-nigar.
P355923: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)lamma
sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki e2 (d)nin-mar-ta
for Ur-Lamma;
barley rations, from the depot of abundance, from the house of Ninmar;
Reverse
kiszib3 ur-(d)lamma dumu lu2-(d)suen iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
under seal of Ur-Lamma, son of Lu-Suen; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
ur-(d)lamma# dub-sar dumu lu2-(d)suen#
Ur-Lamma, scribe, son of Lu-Suen.
P355924: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a2 hun-ga2 e2-ta [x] gub-ba (gesz)gaba-tab a-sza3 _nim_!-e-gar-ra ki lu2-bi-mu-ta kiszib3 nig2-u2-rum
labor of hirelings from the house stationed, ..., ..., from Lu-bimu, under seal of Nig-urum;
Reverse
(i3-dub) e2-duru5 elam-e-ne-ta# iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) ba-hul
from the depot of the granary of the Elamite; month: "Festival of Baba," year: "Kimash was destroyed."
P355925: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 9(asz) 2(barig) gur sza3-gal erin2 bala tusz-a i3-dub e2-duru5 inim-(d)inanna-ta ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)ba-ba6 ugula nu-banda3 ur-(d)nin-ma-da
its barley: 9 gur 2 barig; therefrom: the labor-troops, in bala stationed; from the depot of the granary of Inim-Inanna, from Bazi; under seal of Ur-Baba, foreman, superintendent: Ur-Ninmada;
Reverse
e2 (d)ig-alim-me iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul
house of Igalim; month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-(d)ba-ba6# dumu ur-sa6#-ga#
Ur-Baba, son of Ur-saga.
P355926: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra erin2#-na-sze3 i3-dub bara2-si-ga-ta ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)nansze dumu e2-ab-sza3-ga
barley rations for the troops, from the depot Barasiga, from Bazi, under seal of Ur-Nanshe, son of Ea-abshag;
Reverse
nu-banda3 ur-(d)nansze e2 (d)nansze iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul
the overseer: Ur-Nanshe, house of Nanshe; extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur#-(d#)nansze# dub#-sar# [dumu] e2#-ab#-[sza3]-ga#
Ur-Nanshe, scribe, son of Eabshaga.
P355927: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze nig2-gal2-la sze-numun-sze3 ki gu-za-ni-ta kiszib3 a-kal-la mu us2-sa ki-masz(ki) ba-a-hul
barley, property, seed grain, from Guzani, under seal of Akalla; year after: "Kimash was destroyed."
Seal 1
a-kal-la# dub#-sar# dumu# x-x
Akalla, scribe, son of .
P355928: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 su-ga udu na-gab2-tum ur5-sa6-sa6 i3-dab5 mu ur5-sa6-sa6-sze3
deficit repaid, sheep of the nagabtum-farmer Ur-sasa accepted; year: "Ur-sasa."
Reverse
kiszib3 na-ba-sa6 ib2-ra giri3 nim-mu mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul
under seal of Nabasa, received; via Elam; year: "Urbilum was destroyed."
Obverse
udu na-gab2#-tum# ur5-sa6-sa6 mu6#-sub3!(_gu4_) mu ur5-sa6-sa6-sze3 kiszib3 na-ba-sa6 ib2-ra
sheep for the nagabtum offering for Ur-sasa, oxen-snake, for Ur-sasa, under seal of Nabasa, he has received;
Reverse
sipa udu _ne_ dun-a giri3 nim-mu mu ur#-[bi2-lum(ki) ba]-hul#
shepherd of sheep, ..., via Elam, year: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
na#-ba-sa6 dumu he2-sa6# [iszib (d)]szara2#
Nabasa, son of Hesa, under seal of Shara;
P355929: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(asz) 4(barig) 2(ban2) gur e2-sukkal-me ugula ma2-gur8-re nu-banda3 a-hu-a
its barley: 3 gur 4 barig 2 ban2, for the sukkal-house; foreman: Magure, the overseer: Ahua;
Reverse
sze ur5-ra i3-dub sipa-da-ri2-ta iti sze-il2-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul
barley rations, from the depot of the shepherd; month: "Barley carried," year: "Urbilum was destroyed."
Obverse
[...] [...] [...] [ugula] ma2-gur8-re# [nu]-banda3 a-hu#-a#
... ... foreman of the boatyard, overseer: Ahua;
Reverse
kiszib3 ur-(d)ig-alim# dumu ma2-gur8-re# [iti] sze-il2-la# [mu] ur#-[bi2-lum(ki) ba]-hul#
under seal of Ur-Igalim, son of Magure; month: "Barley carried," year: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
ur-(d)[ig]-alim# dumu ma2-gur8-re
Ur-Igalim, son of Magure.
P355930: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 3(barig) 2(ban2) ugula (d)iszkur-kam
ugula ur-mes
its barley: 3 barig 2 ban2, foreman: Ishkur;
foreman: Ur-mes;
Reverse
e2 nam-ha-ni-me kiszib3 ur-mes i3-dub bara2-si-ga-me mu ki-masz(ki) ba-hul
for the house of Namhani; under seal of Urmes, the depot of Barasiga; year: "Kimash was destroyed."
Obverse
ugula (d)iszkur-ra-kam
ugula ur-mes sze-bi 1(asz) 1(ban2) gur e2 nam-ha-ni-me
foreman: Ishkurrakam;
foreman: Ur-mes; its barley: 1 gur 1 ban2, house of Namhani;
Reverse
[...]-ta [...] [mu ki]-masz(ki) ba-hul
from ... year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-mes# dumu lu2-(d)dumu-zi# [ugula]
Ur-mes, son of Lu-Dumuzi, foreman.
P355931: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3
kiszib3 da-ga ma2-a si-ga
under seal of Ur-Shulpa'e;
under seal of Dada, barge captain;
Reverse
ki ur-(d)nin-mar(ki)-ta mu lu2-dingir-ra-sze3 kiszib3 lu2-kal-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul
from Ur-Ninmar, year: "... ." under seal of Lukalla, year: "Urbilum was destroyed."
Obverse
kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3#
ma2-a si-ga ki ur-(d)nin-mar(ki)-ta
under seal of Ur-Shulpa'e;
barge moored, from Ur-Ninmar;
Reverse
giri3 ka5-a gu-za-la2 mu lu2-dingir-ra-sze3 kiszib3 lu2-kal-la mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul
via Ka'a, the chair-bearer; year: "... ." under seal of Lukalla; year: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
lugal-ku3-zu dub-sar# dumu lu2-dingir-ra
Lugal-kuzu, scribe, son of Lu-dingira.
P355932: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 nig2-ezem-ma# iri#? i3-dub kar-ra ma2 ur-szu-ga-lam-ma u3 ma2 lu2-(d)ba-ba6
regular offerings, festival offerings, in the depot of the port, barge of Urshugalama and barge of Lu-Baba,
Reverse
giri3 nam-mah iti sze-il2-la mu (d)amar-(d)suen lugal
via Nammah; month: "Barley carried," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
ur-(d)nansze dub-sar dumu ur-e2-an-na
Ur-Nanshe, scribe, son of Ur-Eanna.
P355933: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
si-(i3)-tum nig2-ka9-ak mu kar2-har(ki) a-ra2 2(disz)-kam-asz ba-hul-ta
the debit, account of Karhar, from the 2nd time destroyed;
Reverse
mu si-mu-ru-um(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz al-la-bi sipa ud5
year: "Simurrum for the 3rd time was erected." Allabi, shepherd of the sheep.
Obverse
Reverse
kiszib3 ug3-_il2_ mu al-la-bi-sze3# iti sze-il2-la mu si-mu-ru-um(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz ba-hul
under seal of UgIL; year: "Alla." Month: "Barley carried," year: "Simurrum for the 3rd time was destroyed."
Seal 1
ug3-_il2_ x x x
... porter
P355934: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ku-li-ta kiszib3 ur-(d)ba-ba6
from Kuli, under seal of Ur-Baba;
Reverse
mu ha-ar-szi(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul
year: "Harshi Hurti were destroyed."
Seal 1
ur-(d)ba-ba6# dub-sar# dumu ba-zi#
Ur-Baba, scribe, son of Bazi.
P355935: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-bala-sa6-ga-ta kiszib3 ur-(d)lamma dumu nam-mah a-sza3 igi e2 (d)iszkur
from Lu-balasaga, under seal of Ur-Lamma, son of Nammah, field before the house of Ishkur;
Reverse
iti amar-a-se-ge4
month "Amar-asege,"
Seal 1
ur-(d)lamma dub-sar# dumu# nam#-mah#
Ur-Lamma, scribe, son of Nammah.
P355936: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki sanga (d)nin-mar(ki)-ta a-tu gudu4 bala-a-ke4
barley rations, from the depot of abundance, from the temple administrator of Ninmar Atu, the gudu priest of the bala;
Reverse
szu ba-ti iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
received; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."
Obverse
sze ur5-ra i3-dub he-gal2-ta ki sanga (d)nin-mar#[(ki)]-ta
barley rations, from the depot of abundance, from the household manager of Ninmar;
Reverse
kiszib3 a-tu gudu4-bala# iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
under seal of Atu, gudu-bala; month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
a-tu sagi dumu du10-ga
Atu, cupbearer, son of Duga.
P355937: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
zi3 _ka_
e2-kikken2-ta ki lu2-(d)utu-ta
... flour
from the mill, from Lu-Utu;
Reverse
ur-(d)nansze szu ba-ti iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
Ur-Nanshe received; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."
Obverse
e2-kikken2-ta#
from the millhouse;
Reverse
[ki lu2-(d)utu]-ta# kiszib3 ur#-(d#)nansze# dumu ur-(d)ba-ba6 iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
from Lu-Utu, under seal of Ur-Nanshe, son of Ur-Baba; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-(d)nansze dub-sar dumu ur-(d)ba-ba6 szabra#
Ur-Nanshe, scribe, son of Ur-Baba, chief household administrator.
P355938: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)en-lil2-ta
from Ur-Enlil;
Reverse
kiszib3 ur-nigar(gar) iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul
under seal of Ur-nigar; month: "Harvest," year after: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-nigar(gar) dub-sar dumu ug3-_il2_
Ur-nigar, scribe, son of Ug-IL.
P355939: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-numun-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta ki ur-(d)nansze-ta mu ur-(d)ba-ba6 szabra-e2 (d)nin-gir2-su-sze3
for seed-corn, from the depot of the great field, from Ur-Nanshe, year: "Ur-Baba, the household manager of Ningirsu;"
Reverse
ur-(d)ig-alim szu ba-ti iti munu4-gu7# mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi
Ur-Igalim received; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;
Obverse
sze-numun-sze3 i3-dub a-sza3 mah-ta ki ur-(d)nansze-ta mu ur-(d)ba-ba6 szabra-e2 (d)nin-gir2-su-sze3
for seed-corn, from the depot of the great field, from Ur-Nanshe, year: "Ur-Baba, the household manager of Ningirsu;"
Reverse
kiszib3 ur-(d)ig-alim dumu da-da iti munu4-gu7 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-bi
under seal of Ur-Igalim, son of Dada; month: "Malt feast," year after: "Kimash," year after that;
Seal 1
ur-(d)ig-alim dub-sar dumu da-da
Ur-Igalim, scribe, son of Dada.
P355940: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)na-ru2-a-ta
from Lu-Narua;
Reverse
lu2-gu-la szu ba-ti mu ha#-ar-szi u3 hu#-ur5-ti (ba)-hul
Lugula received; year: "Harshi and Hurti were destroyed."
Obverse
ki lu2-(d)na-ru2-a-ta dumu na-ba-sa6
from Lu-Narua, son of Nabasa;
Reverse
kiszib3 lu2-gu#-la# dub#-sar# mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul mu us2-sa-bi
under seal of Lugula, the scribe, year after: "Kimash was destroyed," year after that.
Seal 1
lu2-gu-la dub-sar dumu ur-(d)[igi-zi-bar-ra?]
Lugula, scribe, son of Ur-Igizibara.
P355941: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ma2 ba-ta-sa6-ge-ta nig2-dab5 e2-gibil4
from the barge Batasage, nigdab-offering of the new house;
Reverse
szu ba-ab-ti kiszib3 ma-ni iti ezem-(d)szul-gi mu ki-masz(ki) ba-hul
received; under seal of Mani; month: "Festival of Shulgi," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ma-ni sagi gu3-de2-a dumu ur-(d)lamma
Mani, cupbearer, Gudea, son of Ur-Lamma.
P355942: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba ug3-_il2_
sze-bi 4(barig) sze lugal
barley ration of the porter
its barley: 4 barig, royal barley;
Reverse
i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ka ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)lugal-banda3(da) iti sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki)
from the depot of Ninhursaglukun, from Bazi, under seal of Ur-Lugalbanda; month: "Harvest," year: "Kimash."
Seal 1
ur-(d)lugal-banda3(da#) dub-sar# dumu [...] [...]
Ur-Lugalbanda, scribe, son of .
P355943: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[x] 2(u) 1(disz) gurusz 1(barig)# sze#-ta#
sza3-gal erin2 bala gub-ba i3-dub pu2-szu-(i)-ne-ta ki ba-zi-ta mu ur-(d)ba-ba6 nu-banda3 [...]-sze3
... 21 male laborers, 1 barig barley each,
the generals of the troops stationed in bala, from the depot Pushu-ine, from Bazi, year: "Ur-Baba, the superintendent, ...;"
Reverse
kiszib3 lu2-sa6-i3-zu dumu ba-gara2 simug iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) ba-hul
under seal of Lu-sa-izu, son of Bagara, smith; month: "Festival of Baba," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
[lu2-sa6-i3]-zu# [dub]-sar# dumu# ba-[gara2] simug#
Lu-sa-izu, scribe, son of Bagara, smith.
P355944: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki lu2-(d)kal-kal-ta kiszib3 lu2-lagasz(ki) iti _gan2_-masz
from Lu-Kalkal, under seal of Lu-Lagash; month: "GANmash."
Reverse
mu us2-sa ha-ar-szi hu-ur5-ti ba-hul
year following: "Harshi, the hound, was destroyed."
Seal 1
lu2-lagasz(ki) dub-sar dumu si-du3 kuruszda (d)nin-gir2-su
Lu-Lagash, scribe, son of Sidu, fattener of Ningirsu.
P355945: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dumu-gu4-gur-me ki ba-zi-ta kiszib3 (d)iszkur-ra-kam ugula erin2-na mu ma-an-szum2 szabra-sze3 sza3# e2 nam-ha-ni
they are oxen-sheep; from Bazi, under seal of Ishkur, foreman of the troops, year: "Ma-anshum was installed as chief household administrator," in the house of Namhani;
Reverse
i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ta mu ki-masz(ki) ba-hul
from the depot of Ninhursaglukun; year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
(d)iszkur-[ra]-kam# dumu lu2-(d)namma#
Ishkur-rakam, son of Lu-Namma.
P355946: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-numun a-sza3 sahar-dub-ba-sze3 ki gu-za-ni-ta kiszib3 ur-esz3-lil2-la2 dumu ur-szu-ga-lam-ma
seed corn, field of the sharduba-field, from Guzani, under seal of Ur-eshlila, son of Ur-shugalama;
Reverse
a-sza3 sahar-dub-ba iti mu-szu-du7 mu ki-masz(ki) ba-hul
field of the sahardub, month: "Mushudu," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-esz3-lil2-la2 dub-sar dumu ur-szu-ga-lam-ma szabra
Ur-Eshlila, scribe, son of Urshugalama, chief household administrator.
P355947: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-dub a-sza3 he-gal2-ta ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta kiszib3 ku4?-ra-ni-i3-sa6 simug
from the depot of the field of abundance; from Ur-Shush-Baba; under seal of Kurani-isa, the smith;
Reverse
su-su-dam giri3 lu2-ga-a gudu4 (d)inanna hu-rim3(ki) iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
su-dam, via Lu-ga'a, gudu-priest of Inanna, Hubur, month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
ku4?-ra-ni-i3-sa6 dumu da-da simug-gal
Kurasi-isa, son of Dada, chief smith.
P355948: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
sze-bi 1(u) 8(asz) 3(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gur kiszib3 ur-(d)da-mu iti ezem-(d)dumu-zi mu kar2#-har(ki) a-ra2 3(disz)-kam-asz ba-hul
its barley: 18 gur 3 barig 1 ban2 5 sila3, under seal of Ur-Damu; month: "Festival of Dumuzi," year: "Karhar for the 3rd time was destroyed;"
Seal 1
[geme2]-(d)lamma nin-dingir [(d)]ba-ba6
female slave of Nin-dingir of Baba,
Seal 2
ur-[(d)da]-mu# dub-sar# dumu ur-[sa6]-ga#
Ur-Damu, scribe, son of Ur-saga.
P355949: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kun-zi-da ka (i7) nin-pirig-banda3 kiszib3 ur-(d)nansze u3 kiszib3 lu2-bala-sa6-ga
at the quay of the canal of Nin-pirigbanda, under seal of Ur-Nanshe, and under seal of Lu-balasaga;
Reverse
mu us2-sa mu us2-sa-a-bi#
year following: "... ."
P355950: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki sanga (d)nin-mar(ki) a-tu szusz3
from the temple administrator of Ninmar Atu, cattle manager;
Reverse
kiszib3 sanga _arad2_-dam
under seal of the temple administrator, is his servant;
Obverse
ki sanga (d)nin-mar(ki) ur-sa6-ga-mu
from the temple administrator of Ninmar, Ur-sagamu;
Reverse
kiszib3 sanga _arad2_-dam
under seal of the temple administrator, is his servant;
Seal 1
nig2-u2-rum dub-sar dumu ku-li nu-banda3
Nig-Urum, scribe, son of Kuli, the overseer.
P355951: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
saga gur lugal kasz-de2-a lugal-sze3 ki ur-(d)nin-gesz-zi-da-ta
good quality, for the king, for the beer-offering to the king, from Ur-Ningeshzida;
Reverse
lugal-an-na-tum2 u3 ur-(d)lamma# szu ba-ti mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa#-bi
Lugal-anatum and Ur-Lamma received; year following: "Kimash," year following that.
Obverse
kasz-de2-a lugal-sze3 ki ur-(d)nin-gesz-zi-da-ta
for the royal beer, from Ur-Ningeshzida;
Reverse
kiszib3 lugal-an-na-ab-tum2 dumu na-ki-ni iti ezem-(d)szul-gi mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-a-bi
under seal of Lugal-ana-abtum, son of Nakini; month: "Festival of Shulgi," year after: "Kimash," year after that;
Seal 1
lugal-an-na-tum2 dub-sar dumu na-ki-ni
Lugalanatum, scribe, son of Nakini.
P355952: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
_szim_ i3 dug 1(disz)-a-kam i3 za3-ga (d)ba-ba6 ki lu2-da-da-ta kiszib3 lu2-ma2-gu-la ugula ur-gu2-en-na
... oil, 1 jug of oil, the lapis lazuli of Baba, from Ludada, under seal of Lu-magula, foreman: Ur-gu-ena;
Reverse
mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul
year following: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
lu2-ma2-gu-la# i3-ra2-ra2 (d)ba-ba6
Lu-magula will pay; Baba
P355953: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-bi 1(u) gur lugal sze ur5-ra i3-dub bara2-si-ga-ta
its barley: 10 gur, royal measure of barley, from the depot Barasiga;
Reverse
ki ba-zi-ta kiszib3 ur-e2-ninnu e2 (d)nansze iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul
from Bazi, under seal of Ur-Eninnu, house of Nanshe; extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
ur-e2-ninnu# dub-sar dumu al-la-mu szabra
Ur-Eninnu, scribe, son of Allamu, chief household administrator.
P355954: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra engar nu#-banda3#-gu4# e2 (d)nin-mar(ki) ugula ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6 sze szuku-ra ensi2 i3-dub (d)nin-hur-sag-lu2-(d)ku3-nun-ta
barley rations of the plowman, oxen manager, house of Ninmar, foreman: Ur-Shush-Baba, barley rations of the governor, from the depot of Ninhursaglu-kunun;
Reverse
ki ur-nigar(gar)-ta kiszib3 lugal-sa6-ga nu-banda3-gu4 iti amar-a-a-si mu us2-sa ki-masz(ki)
from Ur-nigar, under seal of Lugal-saga, manager of oxen; month: "Amar-ayasi," year after: "Kimash."
Seal 1
lugal-sa6#-ga# dumu nam-mah
Lugal-saga, son of Nammah.
P355955: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 su-ga ki na-ba-sa6-ta kiszib3 ur-(d)en-lil2
deficit repaid, from Nabasa, under seal of Ur-Enlil;
Reverse
giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga iti amar-a-a-si mu en (d)nanna ba-a-hun
via Ur-Baba, son of Ursaga; month: "Amar-ayasi," year: "The priest of Nanna was installed;"
Seal 1
ur-(d)en-lil2-la2 dub-sar dumu ka-sa6 kuruszda
Ur-Enlila, scribe, son of Kasa, fattener.
P355956: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur lugal i3-dub e2-gibil4-le-ta ma2-a si-ga ur-e2-gal-edin-ka sukkal
900 gur barley, royal measure, from the depot of the new house, barge carried, of Ur-Egal-edina, the messenger;
Reverse
szu ba-ti giri3 ba-zi iti szu-numun mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul
received; via Bazi; month: "Sowing," year after: "Urbilum was destroyed."
Obverse
1(gesz'u) 5(gesz2) sze gur lugal i3-dub e2-gibil4-le-ta ma2-a si-ga kiszib3 ur-e2-gal-edin-ka
900 gur barley, royal measure, from the depot of the new house, barge carried, under seal of Ur-Egal-edin;
Reverse
giri3 ba-zi iti szu-numun ugula ur-(d)nansze mu us2-sa ur-bi2-lum(ki) ba-hul
via Bazi; month: "Sowing," foreman: Ur-Nanshe; year after: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
nigar(gar)-ki-du10 dub-sar dumu ur-nigar(gar) nu-banda3
Nigar-kidu, scribe, son of Ur-nigar, superintendent.
P355957: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-dub a-sza3 he-gal2-ta ki ur-(d)szusz3-(d)ba-ba6-ta mu ur-temen-na-ka-sze3 kiszib3 (d)utu-ba-an-e3
from the depot of the field of abundance, from Ur-Shush-Baba, to the year: "Ur-temena," under seal of Shamash-bane;
Reverse
iti amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal
month: "Amar-ayasi," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
(d)utu-pa-e3 dumu ba-zi engar
Utu-pa'e, son of Bazi, the plowman.
P355958: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula ur-(d)ig-alim
ugula a2-na-na
ugula ur-(d)lamma szesz i3-kal-la
foreman: Ur-Igalim;
foreman: Ana-na;
foreman: Ur-Lamma, brother of Ikalla;
Reverse
sze-bi 1(asz) 3(barig) gur dumu-gu4-gur dumu da-ba e2 (d)nin-mar(ki)-me i3-dub e2-duru5 (d)nin-hur-sag-lu2-ku3-nun-ta ki ba-zi-ta kiszib3 lu2-(d)nin-szubur dumu ur-(d)lamma iti mu-szu-du7 mu ki-masz(ki) ba-hul
its barley: 1 gur 3 barig, son of Dababa, in the house of Ninmar; from the depot of the granary of Ninhursaglukun, from Bazi; under seal of Lu-Ninshubur, son of Ur-Lamma; month: "Mountain being destroyed," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
lu2-(d)nin-szubur dub-sar dumu ur-(d)lamma
Lu-Ninshubur, scribe, son of Ur-Lamma.
P355959: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-dub a-sza3 la-za-wi-ta ki ur-(d)nansze-ta kiszib3 ur-(d)nansze dumu na-ba-sa6
from the depot of the field Lazawi; from Ur-Nanshe; under seal of Ur-Nanshe, son of Nabasa;
Reverse
mu ha-ar-szi(ki) ki-masz(ki) hu-ur5-ti(ki) ba-hul
year: "Harshi, Kimash, Hurti were destroyed."
Seal 1
ur-(d)nansze dub-sar dumu [na-ba]-sa6#
Ur-Nanshe, scribe, son of Nabasa.
P355960: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-numun a-sza3 (u2)kiszi17 i3-dub nin-nig2-erim2-e kiszib3 ur-ba-gara2 dumu al-la
seed corn, field of kishi-plant, depot of Nin-nig-erim-e, under seal of Ur-Bagaraya, son of Alla;
Reverse
giri3 lu2-(d)gesz-bar-e3 mu us2-sa ki-masz(ki) mu us2-sa-a-bi
via Lu-Geshbare; year after: "Kimash," year after that;
Seal 1
ur-ba-gara2 dub-sar dumu al?-la
Ur-Bagaraya, scribe, son of Alla.
P355961: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
i3-dub pa5-enku-ta ma2-a si-ga nibru(ki)-sze3 ki ba-zi-ta kiszib3 ur-(d)al-la ma2-lah5
from the depot of Pê-enku, barge carried to Nippur, from Bazi, under seal of Ur-Alla, the boatman;
Reverse
iti amar-a-a-si mu ki-masz(ki) ba-hul
month: "Amar-ayasi," year: "Kimash was destroyed;"
Seal 1
ur-(d)al-la dumu ur-pu2-da ma2-lah5 (d)nin-mar(ki#)
Ur-Alla, son of Ur-pada, boatman of Ninmar.
P355962: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze ur5-ra engar dumu-gu4-gur-ra i3-dub elam-e-ne-ta ki ur-(d)nansze-ta
barley rations of the plowmen, sons-of-oxen, from the Elamite-store, from Ur-Nanshe;
Reverse
ur-sag-ub3(ki) szu ba-ti kiszib3 lu2-dingir#-ra dumu-na iti ezem-(d)ba-ba6 mu ki-masz(ki) hu-[ur5]-ti(ki) ba-hul#
Ur-sag-ub received; under seal of Lu-dingira, his son; month: "Festival of Baba," year: "Kimash and Hurti were destroyed."
Seal 1
lu2-dingir-ra dumu# ur-sag-ub3(ki#) er2-du8#-gal#
Lu-dingira, son of Ursag-ub, chief of the erdugal temple.
P355963: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-sag-ku5-ta
ki esz-am3-ta
ki ur-(d)ig-alim-ta szunigin 1(u) 3(asz) 4(barig) 3(disz) sila3 (gur) sza3-bi-ta
sze-bi 8(asz) gur la2#-ia3 5(asz) 4(barig) 3(disz) sila3
from Ur-sagku;
from Esham;
from Ur-Igalim; total: 13 gur 4 barig 3 sila3, therefrom:
its barley: 8 gur; deficit: 5 gur 4 barig 3 sila3.
Reverse
na-ba-sa6 nig2-ka9-ak sze ma2-ad-(ga(ki))
Nabasa, account of barley of Madga.
P355964: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lugal-sza3-la2#?
for Lugal-shala;
Reverse
szunigin 1(barig)# 5(ban2)# 9(disz) sila3 dabin
total: 1 barig 5 ban2 9 sila3 dabin flour;
P355965: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 ur-(d)nun-gal nu-banda3-(gu4) sza3-bi-ta mu bad3 ma-da ba-du3
sze-bi 1(u) 2(asz) gur kiszib3 a-gu-a giri3 lugal-uszur3 muszen-du3 nig2-ka9 mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3 mu us2-sa-ba-ka
deficit of Ur-Nungal, the oxen manager; therefrom: year: "The wall of the land was erected."
its barley: 12 gur, under seal of Agua; via Lugal-ushur, bird-keeper; account of the year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year after that.
Reverse
udu-a ba-an-sa10
mu en (d)nanna masz-e i3-pa3 szunigin# 1(u) 5(asz) gur mu-kux(_du_) giri3# ur-(d)nun-gal nu-banda3-gu4 dumu ensi2 giri3 ur-(d)ba-ba6 dumu [ur]-sa6#-ga mu [bad3] ma#-da ba-du3
he has shaved a sheep
year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen;" total: 15 gur delivery; via Ur-Nungal, oxen manager, son of the governor; via Ur-Baba, son of Ur-saga; year: "The wall of the land was erected."
P355966: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-(d)nin-mar(ki)
Lu-Ninmar
Reverse
tug2 sa-gi4-a
sagi garment
Left
iti _gan2_-masz mu en-nun-e-(d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2 en eridu(ki) ba#-(hun)
month: "GANmash," year: "Ennune-amar-Suen-ra-kiag, en-priestess of Eridu, hired."
P355967: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
dumu lugal-gu4-mah-me
son of Lugal-gummahme
Reverse
mu lugal pa3-da-me
they are the ones chosen by the king.
P355968: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
sze-bi 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur
a-tu dumu lu2-(d)nansze-ke4 szu ba-ti mu en (d#)nanna masz-e i3-pa3
therefrom:
its barley: 1 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3,
Atu, son of Lu-Nanshe, received; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."
Reverse
mu-kux(_du_) giri3 gu3-de2-a ab-ba-iri nig2-ka9-ak ka5-a lu2 lunga mu us2-sa e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3
delivery, via Gudea, Abba'iri; account of Ka'a, brewer; year following: "The house of Puzrish-Dagan was erected."
P355969: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-bi-ta
sze-bi 3(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur a-tu dumu lu2-(d)nansze szu ba-ti
therefrom:
its barley: 3 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3, Atu, son of Lu-Nanshe, received;
Reverse
mu-kux(_du_) la2-ia3 2(asz) 2(barig) gur mu en (d)nanna masz-e i3-pa3 giri3 gu3-de2-a# ab#-ba#-iri# kiszib3 nu-tuku# nig2#-ka9#-ak# na-gu# ugula mu bad3 ma-da ba-du3
delivery; deficit: 2 gur 2 barig; year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen;" via Gudea, Abba'iri, under seal without any omen; account of Nagu, foreman; year: "The wall of the land was erected."
P355970: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze a-sza3 ambar-lagasz(ki) u3 a-sza3 (d)nin-a2-gal
sze a-sza3 gu2-sur-ra a-sza3 e2-gal
sze a-sza3 e2-nam#-lah5
barley of the field Ambar-Lagash and the field Nin-agal;
barley of the field Gusurra, field of the palace;
barley of the field of the Enamlah;
Reverse
sze a-sza3 ka-sahar-us2 a-sza3 al-la szunigin 7(gesz2) 1(u) 2(asz) 1(barig) gur sze a-sza3 uru4-a szar-ru-um-i3-li2 szesz al-la
barley of the field Kasaharus, field Alla; total: 142 gur 1 barig barley of the field Urua; Sharrum-ili, brother of Alla;
P355971: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki sze ninda-sze3
from barley for bread;
Reverse
zi#-ga# giri3# ur#-ab#-ba iti# munu4#-gu7# u4# 3(u)#? [ba]-zal mu en# (d#)inanna# [masz]-e i3-pa3#
booked out, via Ur-abba; month: "Malt feast," day 30? passed; year: "The en-priestess of Inanna by goat was chosen."
P355972: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[x] sila3 gesztin had2 [x] zu2#-lum [x (gesz)]pesz3# had2
... sila3 of wine, dates, ... of peas,
Reverse
nig2-siskur2-ra (giri3) lugal-ma2-gur8-re kiszib3 ur-saman4-na iti ezem#-(d#)ba-ba6 mu en (d)inanna masz-e i3-pa3
offering, via Lugal-magure, under seal of Ur-samana; month: "Festival of Baba," year: "The high-priestess of Inanna by goat was chosen."
P355973: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
lu2-an-na lu2# [x x] x ma2 lu2-bala-sa6#-ga# dumu lu2-(d)nin-dar-(a)
Lu-ana, ... of the boat of Lu-balasaga, son of Lu-Nindara.
Seal 1
lu2-bala#-[sa6]-ga# dumu lu2#-[(d)]nin#-dar#-a# ma2-lah5?
Lu-balasaga, son of Lu-Nindara, boatman?.
P355974: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki nimgir-sza3-kusz2-ta ur-nig2 dumu lugal-gaba szu ba-ti
from Nimgir-shakush Ur-nig, son of Lugal-gaba, received;
Reverse
giri3 ur-(d)ig-alim dumu dingir-ra mu e2 (d)szara2 umma(ki) ba-du3
via Ur-Igalim, son of Dingira; year: "The house of Shara in Umma was erected."
P355975: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
tug2 sa-gi4-a nibru(ki)-sze3 zi-ga di-ku5-i3-li2 giri3 ur-sa6-ga-mu iti ezem-(d)li9-si4 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
garments for sagi service to Nippur booked out, from: Diku-ili, via Ursagamu; month: "Festival of Lisi," year: "Huhnuri was destroyed."
P355976: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x tug2# guz#-za# x x tug2 [x] da# x x tug2 guz-za szar3
ki# lugal-(d)en-ki-ta
x ma#-na# 7(disz) gin2 gu kesz2#
... garment for a guzza offering ... garment for ... ... garment for a guzza offering
from Lugal-Enki;
x minas 7 shekels of oxen, tanned,
Reverse
ki da-a-da-ta
ki i3-lam-ta
ki da-[da]-mu-ta tug2 ki-la2 tag#-ga lugal-[di]-ku5 szu ba-ti iti amar-a-a-si mu hu-uh2(ki) ba-hul
from Dada;
from Ilam;
from Dadamu, Lugal-diku received; month: "Amar-ayasi," year: "Huh was destroyed."
P355977: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-nig2 dumu lu2 azlag2-gal
ugula ur-nigar(gar)
ugula lu2-an-na
ugula lu2-gu-la
Ur-nig, son of Lu-Azlagal.
foreman: Ur-nigar;
foreman: Lu-ana;
foreman: Lugula;
Reverse
ugula u18#-lal3
ugula ur-szu-ga-lam-ma szunigin 5(asz) 5(ban2) dabin gur szu gid2-da iti mu-szu-du7
foreman: Ulal;
foreman: Ur-shugalama; total: 5 gur 5 ban2 of dabin flour, the length a month, "mushudu,"
P355978: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ur-(d)ba-ba6-ra sza3-ba-(na)-gar szesz-a-ni szu-du8-a-ni in-(gub) u4-sakar iti szu-numun tukum-bi nu-mu-de6
Ur-Baba, his brother, his steward, has set up. The u4-sakar, the month of the seeding, if it does not come out,
Reverse
la2-ia3 ur-(d)ba-ba6 he2-su-su-a mu lugal-bi in-pa3 igi lu2-nimgir-sze3 igi lugal-ukken-sze3 igi lu2-hi-li mu ma-da# za-ab-sza-li((ki)) ba-hul#
deficit of Ur-Baba he has repaid; the year: "The king entrusted it to him." Before Lu-nimgir, before Lugal-ukken, before Lu-hili. Year: "The land of Zabshali was destroyed."
Seal 1
sza3-ba#-na#-sig# ma2-lah6 dumu ib2-ta-e3#
Shabanasig, the boatman, son of Ibta'e.
P355979: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula (d#)en#-lil2#-la2
[x] 3(disz) lu2 [...] [x gurusz u2] ze2 1(u) sar-ta [...] 1(u) 7(disz) [...] 2(disz)-ta
foreman: Enlila;
... 3 man ..., male laborers, grass-fed, 10 sar per day, 17 ... 2 each,
Reverse
[iti] munu4#-gu7
month "Malt feast,"
P355980: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba lu2 ur3 ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra#-ta kiszib3 lu2-[(d)dumu]-zi#
barley rations of the plowmen, from Ur-drittibira, under seal of Lu-Dumuzi;
Reverse
giri3 ku3-(d)ba-ba6 lunga (d)szul-gi iti szu-numun mu ma2-gur8-mah ba-dim2
via Kubaba, brewer of Shulgi; month: "Sowing," year: "The mighty barge was fashioned."
Seal 1
lu2-(d)dumu-zi dub-sar dumu tul2-ta# ma2-lah5
Lu-Dumuzi, scribe, son of Tulta, the boatman.
P355981: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sza3-gal (ansze)kunga2 u3 sze-ba sag-da-na 3(disz)-a-ba sza3 uri5(ki)-ma
the fodder of the mules and the barley of his head, 3rd grade, in Ur,
Reverse
ugula (d)szul-gi-i3-li2 giri3 ur-(d)ba-ba6 ki lu2-gi-na-ta iti ezem-me-ki-gal2 mu ki-masz(ki) u3 hu-ur5-ti(ki) ba-hul
foreman: Shulgi-ili, via Ur-Baba, from Lugina; month: "Festival of Mekigal," year: "Kimash and Hurti were destroyed."
Seal 1
ur-(d)ba-ba6 dub-sar dumu na-mu
Ur-Baba, scribe, son of Namu.
P355982: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
Reverse
a2-zi-da 4(u) 1(disz)
x x masz2
Azida, 41
... goat
P355983: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 6(disz) u8
szunigin 1(u) 2(disz) udu hi-a# la2-ia3-am3
deficit: 6 ewes,
total: 12 sheep, the deficit;
Reverse
(d)nin-mar(ki) gu3-de2#-(a)
for Ninmar Gudea;
P355984: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ma-an-num2-ta kiszib3 lu2-dingir-ra#
from Mannum, under seal of Lu-dingira;
Reverse
sza3 bala-a# u4 2(u) la2 1(disz@t)-kam# mu# us2#-sa# ur#-(bi2)-lum(ki#) ba#-hul#
in bala, the 19th day, year after: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
lu2-dingir-ra# dub-sar# dumu lugal#?-[...]
Lu-dingira, scribe, son of Lugal-.
P355985: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 ur-(d)ba-ba6 dumu ur-(d)nansze lu2-gi-na tum3#-dam
under seal of Ur-Baba, son of Ur-Nanshe, Lugina, delivered;
Reverse
iti diri sze-sag11-ku5 mu ki-masz(ki) ba-hul!#
extra month: "Harvest," year: "Kimash was destroyed."
Seal 1
lu2-gi-na# dub-sar# dumu# ur-(d)nin-tu
Lugina, scribe, son of Ur-Nintu.
P355986: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula ab-ba-kal-la
ugula ur-(d)a-szar2
ugula a-i3-li2-szu#
ugula ur-(d)dumu-zi-da
foreman: Abbakala;
foreman: Ur-Ashar;
foreman: A'ilishu;
foreman: Ur-Dumuzida;
Reverse
ugula ur-(d)isztaran
ugula ur-sukkal szunigin 4(u) 8(asz) 4(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 gur sze ur5#-ra (a-sza3) igi-nim-ma giri3 ur-(d)dumu-zi-da erin2-e (szu) ti-a iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mu-du3
foreman: Ur-Ishtaran;
foreman: Ur-sukkal; total: 48 gur 4 barig 2 ban2 5 sila3 barley, rations, field of Iginuma, via Ur-Dumuzida, the troops received; month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, the king, the wall erected."
Left
nu-banda3 lugal-ku3-zu
the overseer: Lugal-kuzu;
P355987: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
x x gesz# x
ki ur-ab-ba-ta kiszib3 nam#-mah-(d)ba-ba6
... tree
from Ur-abba, under seal of Nammah-Baba;
Reverse
mu ki-masz(ki)
year: "Kimash."
Seal 1
[nam-mah-(d)ba]-ba6# [dub]-sar# [dumu ab-ba] szabra# [(d)nin-gir2-su]-ka#
Nammah-Baba, scribe, son of Abba, chief household manager of Ningirsu.
P355988: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sze-ba he2-dab5 ki ur-nig2-ta kiszib3 du11-ga-ni-zi
barley rations taken; from Ur-nig, under seal of Duganizi;
Reverse
mu e2 (d)szara2 ba-du3
year: "The house of Shara was erected."
Seal 1
du11-ga-ni-zi dub-sar dumu# lu2#-gi#-na#
Duganizi, scribe, son of Lugina.
P355989: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ugula ur-(d)nin-tu
gurum2 ak u4 8(disz)-kam
foreman: Ur-Nintu;
inspection of the work on the 8th day;
Reverse
a#-sza3 a-ba#-gal-gu#-la# iti sze-sag11-ku5# mu us2-sa [(d)x]-(d)suen# [...]
field Abagalgula; month: "Harvest," year after: "...-Suen ...;"
P355990: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
_arad2#_ ur#-(d#)nansze# ur#-gu-la# szesz# ba#-zi# ka# i7 (d)amar-(d)suen-ur#-sag
lu2#-gir2-su(ki) ka# i7# si#-im#-[...] [x] tab? gurusz# [...]
servant of Ur-Nanshe, Ur-gula, brother of Bazi, at the mouth of the canal of Amar-Suen-ursag.
Lugirsu, the mouth of the river Si'im-..., the young man .
Reverse
_arad2_ ur-(d)ba-ba6# iti sze-il2-la [x] ur-(d)nansze a-sza3 dam u4 4(disz)-kam iti ezem-(d)szul-gi
servant of Ur-Baba. Month: "Barley carried." ... of Ur-Nanshe, field of the wife, 4th day. Month: "Festival of Shulgi."
P355991: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 ur-nigar(gar) e2-kikken2
under seal of Ur-nigar, miller;
Reverse
dumu lu2-gu-la
kiszib3 [nu]-tuku
kiszib3 nu-tuku ki# ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra-ta#
son of Lugula
under seal of Nutuku;
under seal without interest, from Ur-badtibira;
Left
ur-(d)lamma szu ba-ti iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2 mu us2-(sa) si-ma-num2
Ur-Lamma received; month: "Gazelle-feast," year after: "Simanum."
P355992: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki# da#-a#-da-ta
from Dada;
Reverse
ki ad-da-ta lugal#-di-ku5 szu ba-ti tug2 ki#-la2 tag-ga iti mu-szu-du7 mu en# (d)nanna kar-zi-da ba-hun
from Adda did Lugal-diku receive; garments with a tag; month: "Mounding," year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed;"
P355993: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
geme2 dumu ba-ab-szum2-esz ki nig2-gur11 dam-gar3-ta giri3 du-du-gu-la
female laborers, children of Babshum-esh, from the property of the merchant via Dudugula;
Reverse
iti sze-sag11-ku5
month "Harvest;"
P355994: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
kiszib3 da-a-da ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra mu geme2 ur-tur la-ha-da-sze3
under seal of Dada, from Ur-Dartibira, year: "The female slave Ur-tur was hired."
Reverse
dingir-ra-ke4 szu ba-an-ti igi ur-(gesz)gigir-sze3# iti ezem-(d)szul-gi x mu szi-ma-num2(ki) ba-hul
Dingira received; before Ur-gigir; month: "Festival of Shulgi," year: "Shimanum was destroyed."
Seal 1
dingir-ra dumu# lu2#-(d)ba-ba6
Dingira, son of Lu-Baba.
P355995: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)en-lil2-la2-ta kiszib3 ur-ki-gu-la bahar2
from Ur-Enlila, under seal of Ur-kigula, destroyed;
Reverse
iti mu-szu-du7 mu (d)amar-(d)suen lugal
month: "mushudu," year: "Amar-Suen is king."
Seal 1
munus-sa6 dam ur-ki-gu-la
for Munus-sa, wife of Ur-kigula;
P355996: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki da-a-da-ta
ki da-da#-mu-ta tug2 ki-[la2 tag]-ga#
from Dada;
from Dadamu, garments with a weight
Reverse
szu ba-ti iti munu4-gu7 a-ra2 2(disz)-kam mu szu-(d)suen lugal
received; month: "Malt feast," 2nd time, year: "Shu-Suen is king."
P355997: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
tug2-ba erin2 engar sza3-gu4 lu2-hu-bu7(bu) e2 (d)nin-mar(ki) ki lu2-usz-gi-na-ta
textile for the labor-troops, the plowmen, oxen-drivers of Lu-hubbu, from the house of Ninmar, from Lu-ushgina;
Reverse
lugal-an-na-ab-tum2 szu ba-ti giri3 lu2-hu-rim3(ki) mu ma2-gur8-mah ba-dim2
Lugal-ana-abbtum received; via Lu-hurim; year: "The Great-Barge was fashioned."
P355998: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-bad3-tibirx(_ku_)-ra-ta kiszib3 lu2-me-lam2
from Ur-badtibira, under seal of Lu-melam;
Reverse
sza3-gal udu-sze3 iti sze-sag11-ku5
in the sheep-herds; month: "Harvest;"
Seal 1
lu2-me-lam2# dub-sar# dumu lu2-kal#-la#
Lu-melam, scribe, son of Lukalla.
P355999: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-ab-ba-ta# bala-sze3# nam-mah-(d)ba-ba6
from Ur-abba to the reign of Nammah-Baba;
Reverse
szu ba-ti giri3# ba-da-tu [sza3?] gu2#-ab-ba(ki) iti# _gan2_-masz mu us2-[...] (d#)suen# [...]
received; via Badatu; in? Guabba; month: "GANmash," year after: "Suen ...."