AICC / Publications / p356

P356000: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 1(asz) i3-nun gur
  • sag ak

  • 3(barig) ga-ar3
  • 2(ban2) 7(disz) [1(disz)] sila3 ga gazi
  • 2(ban2) ga-ar3 tu7?
  • ki ur-ab-ba-ta

    AI Translation
  • 1 gur butter oil,
  • head of a dog

  • 3 barig kashk cheese,
  • 2 ban2 7 1 sila3 kashk cheese,
  • 2 ban2 of ...-loaves,
  • from Ur-abba;

    Reverse

    Sumerian

    [nam]-mah#-(d)ba-ba6 [szu] ba-ti giri3# lu2-an-na-ta bala!-sze3 iti ezem-(d)ba-ba6 mu (d)szu-(d)suen lugal-e ma-da za-ab-sza-li mu-hul

    AI Translation

    from Nammah-Baba received; via Lu-ana, to the bala; month: "Festival of Baba," year: "Shu-Suen, the king, the land of Zabshali destroyed."

    P356001: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(barig) 4(ban2) zu2-lum
  • 3(gesz2) ze2-na
  • 2(gesz2) pesz-murgu2
  • ki ur-ab-ba-ta

    AI Translation
  • 4 barig 4 ban2 dates,
  • 240 bundles of wheat,
  • 240 suckling goats,
  • from Ur-abba;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-nu _ku_!? nig2-ka9!? mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Ur-nu, ..., account of the year: "Simurrum was destroyed."

    P356002: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 2(ban2) dabin lugal#
  • 3(ban2) zi3-gu
  • giri3 ur-(d)lamma muhaldim#

  • 1(ban2) geme2-e2-an-na
  • 2(disz) sila3 ur-(d)lamma muhaldim#
  • 1(ban2) ama-mu-ma-(an)-gi4#
  • 7(disz) sila3 ur-(d)ig-alim#
  • AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of dabin flour, royal measure,
  • 3 ban2 of fine flour,
  • via Ur-Lamma, cook;

  • 1 ban2: Geme-eanna,
  • 2 sila3: Ur-Lamma, the cook;
  • 1 ban2 Amamu-mangi,
  • 7 sila3: Ur-Igalim,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) u2?-ga!#? [(x)]
  • sza3 e2-sag#-((e2))-da-na szunigin 3(ban2) 9(disz) sila3 dabin# zi-ga ur-(gesz)gigir zi3-_il2_ iti ezem-(d)dumu-zi

    AI Translation
  • 1 ban2 of ...-plant,
  • in Esag-dana; total: 3 ban2 9 sila3 of dabin flour booked out; Ur-gigir flour; month: "Festival of Dumuzi."

    P356003: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz du
  • igi-_an_ aga3-us2-gal szuszin(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 u4 3(disz)-kam
  • da-a-da-ga mar-tu mu lu2-en-na-sze3 gen-na

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 u4 3(disz)-kam
  • na-ba-sa6 mar-tu mu a-sza3 lu2-ma2-sag-ka a de2-de3 gen-na

  • 5(disz) sila3 lu2-(d)ba-ba6 mar-tu
  • AI Translation
  • 5 sila3 regular beer,
  • Igi-An, the chief steward, from Susa, he built for him.

  • 1 ban2 5 sila3 the 3rd day;
  • Dadaga of the Amorite, to Lu-enna went;

  • 1 ban2 5 sila3 the 3rd day;
  • Nabasa, the Amorite, year: "The field of Lumasag was dug out and he went out."

  • 5 sila3: Lu-Baba, the Amorite;
  • Reverse

    Sumerian

    szuszin(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 u4 3(disz)-kam
  • ur-(d)ig-alim sukkal mu dumu dab5-ba-ne gen-na

  • 6(disz) (dug) dida
  • un-_kab_-U szagina szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 u4 3(disz)-kam
  • ur-(d)nin-gesz-zi-da mar-tu mu gurusz bahar2-ne-sze3 gen-na iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation

    from Susa Duni

  • 1 ban2 5 sila3 the 3rd day;
  • Ur-Igalim, the messenger, year: "The 'son' of Dabbane went."

  • 6 jugs of dida-beer,
  • Un-KABU, general of Susa, did Duni

  • 1 ban2 5 sila3 the 3rd day;
  • Ur-Ningeshzida, Amorite; year: "The male laborers were brought out." "Go!" month: "Festival of Shulgi."

    P356004: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(u) gin2 i3-gesz sza3-iri
  • 1(disz)# dug dida 1(ban2) ninda lugal
  • kaskal#-sze3 [la]-gi-ip szagina [hu]-hu-nu-ri(ki)-sze3 du-ni

  • [2(disz)] sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • [1(disz)] id-gur2 i3 sza3-iri
  • [1(disz)] dug dida 5(disz) sila3 dabin
  • ur-szu lu2 (gesz)tukul

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • [1(disz)] dug dida 5(disz) sila3 dabin (kaskal-sze3)
  • da#-num2-ma-zi-ad lu2 (gesz)tukul

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 10 shekels of aromatic oil,
  • 1 jug of dida, 1 ban2 of royal bread,
  • to Lagip, general of Huhnuri, he built for him.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug wort, 5 sila3 of dabin-flour,
  • Urshu, the weapon-man.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of wort, 5 sila3 of dabin-flour for the journey,
  • Danum-mazid, man of weapons.

    Reverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda
  • 1/3(disz) sila3 i3-gesz
  • dam hu-li2-bar u3-na-a-du11 sukkal-mah giri3 da-num2-ma-zi-ad lu2 (gesz)tukul [sa]-bu-um(ki)-sze3 du-ne-ne

  • 4(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 dabin
  • ep-qu2-sza lu2 (gesz)tukul du8-du8-li2(ki)-sze3 ansze di-de3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • [x]-_ni_-ak lu2 (gesz)tukul [sza3]-gal ansze-sze3 ansze szum2-de3 gen-na iti diri sze-sag11-ku5 u4 4(disz)#-kam

    AI Translation
  • 1 ban2 beer, 1 ban2 bread,
  • 1/3 sila3 of sesame oil,
  • for the wife of Hilibar, for Nunaya, the chief minister, via Danum-mazid, the man with weapons to Sabum, they are.

  • 4 sila3 beer, 3 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug wort, 5 sila3 of dabin-flour,
  • for the epqusha, the man of the weapon of Duduli, the donkeys went off.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • ... a man with weapons, in the midst of the donkeys, the donkeys to give, went; extra month: "Harvest," 4th day;

    P356005: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) sila3 zi3-gu lugal
  • u4 2(disz)-kam sza iri

  • 5(disz) sila zi3 kaskal-sze3
  • nu-ur2-i3-li2 aga3-us2-gal (u2)urua(a)(ki)-sze3 du-ni

  • 2(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam sza3-iri
  • 1(ban2) zi3 kaskal-sze3
  • i-mi-(d)suen sukkal u3 u-bar-um szesz lukur a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 zi3 ku-da-num2 sukkal
  • 1(barig) 1(ban2) zi3 elam ki-masz!
  • giri3 ku-da-num2 sukkal

    AI Translation
  • 1 ban2 of royal flour,
  • 2nd day, in the city;

  • 5 sila of flour for the journey,
  • Nur-ili, the chief steward of Urua, built this.

  • 2 ban2 flour, 2nd day, in the city;
  • 1 ban2 of flour for the journey,
  • Imi-Sîn, the messenger, and Ubarum, the brother of the lukur, to Amashah he dedicated it this vessel.

  • 5 sila3 flour for Kudanum, the messenger;
  • 1 barig 1 ban2 flour, Elam, Kimash,
  • via Kudanum, the messenger;

    Reverse

    Sumerian

    ki-masz(ki)-ta du-ni

  • 2(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam
  • lu2-sza-lim aga3-us2-gal u3 szu-(d)utu szesz lukur szuszin(ki)-ta du-ni

  • 2(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam sza3-iri
  • 1(ban2) zi3 kaskal-sze3
  • szu-(d)en-lil2 sukkal u3 ma-u2-ki-ni u3-kul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni

  • 1(ban2) zi3 me-ri2-isz lu2 (gesz)tukul-gu-la
  • szuszin(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    from Kimash Duni;

  • 2 ban2 flour, 2nd day;
  • Lu-shalim, chief steward, and Shu-Utu, brother of the naditu of Susa, built this.

  • 2 ban2 flour, 2nd day, in the city;
  • 1 ban2 of flour for the journey,
  • Shu-Enlil, the messenger, and Mukini, the ukul priest of Sabum, built it.

  • 1 ban2 of merish flour for a man with a weapon,
  • from Susa, Duni; month: "Festival of Baba."

    P356006: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/3(disz) sila3 i3-ir-nun#
  • 1(disz) sila3 lal3
  • 3(ban2) (gesz)par4 had2 mu gu2 had2-sze3
  • 3(ban2) (gesz)haszhur had2
  • 7(disz) 1/2(disz) (gesz)pesz3 6(disz) kusz3
  • ki ur-(d)lamma agrig-ta

    AI Translation
  • 1/3 sila3 irnun-flour,
  • 1 sila3 of honey,
  • 3 ban2 of ..., year: "... ."
  • 3 ban2 of dates,
  • 7 1/2 figs, 6 cubits each,
  • from Ur-Lamma, the steward;

    Reverse

    Sumerian
  • 7(asz) gu2 im-babbar2
  • ki lu2-(d)ba-ba6 szesz nig2-u2-rum-ta nig2-ezem-ma (d)nin-mar(ki)-ka kiszib3 ur-ab-ba iti munu4-gu7 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation
  • 7 talents of gypsum,
  • from Lu-Baba, brother of Nig-urum, festival of Ninmar, under seal of Ur-abba; month: "Malt feast," year: "Ibbi-Suen is king."

    P356007: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) sze gur
  • sze ur5-ra engar dumu-gu4-gur u3 erin2-na giri3 ur-(d)nansze u3 nam-mah

  • 3(asz) 4(barig) 5(ban2) sze-ba tukul he2-dab5 szu-palil2
  • iti _gan2_-masz

    AI Translation
  • 20 gur of barley,
  • barley rations of the plowman, son-of-oxen-driver, and of the troops, via Ur-Nanshe and Nammah;

  • 3 gur 4 barig 5 ban2 barley rations, weapons of Hedab, Shupalil;
  • month: "GANmash;"

    Reverse

    Sumerian

    nam-mah szu ba-ti mu en (d)inanna [unu(ki)] masz-e i3-pa3

    AI Translation

    Nammah received; year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    P356008: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • la-a-a lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • e-mul sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • _ne_-_ne_ sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-da-ba sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • the messenger

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Emul, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • PN, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shudaba, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • puzur4-ha-ia3 lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-(d)nin-bad3? sukkal

  • 3(ban2) kasz 2(ban2) ninda lugal
  • elam an-sza-an(ki)-ke4 szu ba-ti

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • giri3 szu-bi lu2 kas4 an-sza-an(ki)-ta gen!-na

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzurhaya, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Nin-duri, the messenger;

  • 3 ban2 beer, 2 ban2 royal bread,
  • Elam of Anshan received;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • via Shubi, from the messengers of Anshan, he went;

    Left

    Sumerian

    iti mu-szu-du7

    AI Translation

    month: "mushudu."

    P356009: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • i-di3-er3-ra erin2 i7-da zi-zi-de3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • lu2-(d)utu mar-tu gu4 zuh-a-asz gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • igi-a-a lu2 kas4

  • 6(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • AI Translation
  • 8 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Idi-Erra, the troops of the river, go at the right time.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-Utu, the Amorite, the ox, went

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • before the messenger;

  • 6 sila3 beer, 4 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Reverse

    Sumerian

    _im_-ba-ad lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-(gesz)gigir mar-tu

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-(d)ba-ba6 mar-tu

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • sza-mah lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-ta gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • a-gu-a lu2 kas4 zi-ga u4 1(u) 8(disz)-kam

    AI Translation

    ... messenger

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-gigir of the Amorite;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Baba, the Martu;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shamah, messenger from Ammash, went.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Agu'a, the messenger booked out; 18th day;

    Left

    Sumerian

    iti amar-a-a-si

    AI Translation

    month "Amar-ayasi;"

    P356010: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 ninda
  • kaskal-sze3 szu-i3-li2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 2(disz) sila3 kasz sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida 5(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of wort, 5 sila3 bread,
  • to the campaign of Shu-ili, the man with the weapon of Susa, he built.

  • 2 sila3 beer, 1 sila3 bread,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of wort, 5 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian

    kaskal-sze3 a2-bi2-li2-a lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni iti ezem-(d)li9-si4

    AI Translation

    to the campaign of Abilia, the man with the weapon of Sabum, he built. Month: "Festival of Lisi."

    P356011: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • la-lu5-lum sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • i-di3-li2-a sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • zi-na-di3 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lalulum, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Idili'a, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Zinadi, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Reverse

    Sumerian

    szu-da-ba sukkal

  • 4(ban2) kasz lugal
  • 3(ban2) 5(disz) sila3 ninda du8-a lugal
  • 2/3(disz) sila3 i3-gesz
  • elam gi-sza(ki)-ke4 szu ba-ti

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • _ne_-_ne_-a sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation

    Shudaba, the messenger;

  • 4 ban2 royal beer,
  • 3 ban2 5 sila3 of royal bread,
  • 2/3 sila3 sesame oil,
  • Elam of Gisha received;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • PN, from the messengers from Anshan and Nippur, went

    Left

    Sumerian

    iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    month "Festival of Baba;"

    P356012: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(ban2) zi3 u4 4(disz)-kam sza3-iri
  • 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
  • a-da-lal3 sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 zi3 szu-er3-(ra) dumu-nu-banda3
  • 5(disz) sila3 zi3 ur-nigar(gar) u3-kul
  • (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam sza3-iri
  • iti _gan2_-masz 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3

    AI Translation
  • 2 ban2 flour, 4th day, in the city;
  • 5 sila3 flour for the journey,
  • Adalal, the messenger to Susa, he built for him.

  • 5 sila3 flour for Shu-Erra, the son of Dunubanda,
  • 5 sila3 flour of Ur-nigar, the kul,
  • from Urua duni;

  • 1 ban2 flour, 2nd day, in the city;
  • month: "GANmash;" 5 sila3 flour for the journey;

    Reverse

    Sumerian

    lu2-(d)szara2 aga3-us2 szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 zi3 sza3-iri
  • 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
  • da-da-a u3-kul a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 zi3 (d)szara2-kam lu2 kas4
  • 5(disz) sila3 zi3 szu-ur-a-num2#? sukkal
  • szuszin(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 u4 3(disz)-kam
  • 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
  • AI Translation

    Lu-Shara, the scout to Susa, built this.

  • 5 sila3 of shari flour,
  • 5 sila3 flour for the journey,
  • Dada, the ukul priest of Amashah, built this.

  • 5 sila3 flour for Sharakam, the messenger;
  • 5 sila3 flour for Shur-anum, the messenger;
  • from Susa Duni

  • 1 ban2 5 sila3 flour, 3rd day;
  • 5 sila3 flour for the journey,
  • Left

    Sumerian

    za-ul(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 zi3 ma-li2-ik dumu-nu-banda3
  • 5(disz) sila3 zi3 szu-(d)iszkur aga3-us2
  • an-sza-(an(ki))-ta du-ni#

    AI Translation

    to Zaul he built it.

  • 5 sila3 flour for Malik, the son of Dunubanda,
  • 5 sila3 flour for Shu-Adad, the steward;
  • from Anshan Duni

    P356013: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda lugal
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • elam dam-szah2-ke4 szu ba-ti

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • giri3 bi-li-ia3

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • a-bu3-ni sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 4(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 royal bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Elam, the pigeon owner, received;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • via Biliya;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Abu-ni, messenger;

  • 5 sila3 beer, 4 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-ba-gara2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • sze-li-u3 sukkal nibru(ki)-ta gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • a-bu3-da-um#?

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-mes sukkal

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Bagaraya, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Sheliu, from the messenger of Nippur, went;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Abum

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-mes, the messenger;

    Right

    Sumerian

    an-sza-an(ki)-ta gen-na iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2

    AI Translation

    from Anshan he went; month: "Gazelle-feast."

    P356014: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • a2-bi2-li2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • da-da sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • _ne_-_ne_-a sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • Abi-ili, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • Dada, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • PN, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • Reverse

    Sumerian

    musz-_ne_-_hi_-ra sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • szu-(d)utu sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • sze-lib sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3-gesz
  • a-hu-ni sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta

    AI Translation

    MushNEHI, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • Shu-Utu, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • barley of the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 gur of sesame oil,
  • Ahuni, from the messengers from Anshan and Nippur;

    Left

    Sumerian

    iti munu4-gu7

    AI Translation

    month "Malt feast,"

    P356015: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 2(disz) i3 id-gur2 sza3-iri
  • 1(ban2) kasz 1(ban2) dabin lugal ma2-a gar-ra
  • si-mu2 lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 2(disz) i3 id-gur2
  • e2-ma-li2-ik

  • 5(disz) sila3# kasz 3(disz) sila3# (zi3)
  • 2(disz) i3 id-gur2
  • puzur4-ma-ma lu2 (gesz)tukul-gu-la-me

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • e2-du3-du3 gesz-sze3 gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 2 gur oil for the shiri;
  • 1 ban2 beer, 1 ban2 flour: royal boat, stationed;
  • one who is a savage,

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 2 gur oil,
  • House of the King

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 2 gur oil,
  • Puzur-Mama, the man with the weapons;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • to the school, to the threshing floor went;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Reverse

    Sumerian

    da-a-a gi-szul-hi-sze3 gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • (d)utu-pa3-da sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ma-ma-ni lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • u-bar-ni lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • (d)nanna-zi

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nu-ur2-zu lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 (zi3)
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • a-da-na-ah zi-ga u4 1(u) 5(disz)-kam

    AI Translation

    to Dada, to Giszulhi he went.

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Utupada, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • his father, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ubarni, messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Nanna-zi;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • your pomegranate, the messenger,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Adanah booked out; 15th day.

    Left

    Sumerian

    iti ezem-(d)li9-si4

    AI Translation

    month "Festival of Lisi;"

    P356016: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz du
  • a-hu-ni lu2 kas4 szuszin(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) kasz u4 2(disz)-kam
  • lugal-me-lam2 sukkal szuszin(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz a-da-lal3 aga3-us2-gal
  • szuszin(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz i-di3-a# dumu-nu-banda3
  • AI Translation
  • 3 sila3 regular beer,
  • Ahuni, the messenger from Susa, built.

  • 1 ban2 beer on the 2nd day;
  • Lugal-melam, messenger from Susa, built this.

  • 5 sila3 of beer for Adalal, the chief of troops;
  • from Susa Duni

  • 5 sila3 of beer for Idia, the son of Dununubanda,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz hu-u2-a aga3-us2-gal
  • szuszin(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) kasz u4 2(disz)-kam
  • i-di3-(d)iszkur aga3-us2-gal (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz ur-(d)ma-mi sukkal
  • ki-masz(ki)-ta du-ni iti _gan2_-masz

    AI Translation
  • 5 sila3 of huha beer for the chief steward;
  • from Susa Duni

  • 1 ban2 beer on the 2nd day;
  • Iddin-Adda, chief steward, from Urua he built this house.

  • 5 sila3 beer for Ur-Mami, the messenger;
  • from Kimash, the delivery; month: "GANmash;"

    P356017: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 u4 3(disz)-kam sza3-iri
  • 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
  • e-la-a dumu-nu-banda3 a-dam-szah2(ki)-sze3 du-ni

  • 1(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam
  • lu2-(d)nanna aga3-us2-gal

  • 1(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam
  • szu-ma-ma u3-kul (u2)urua(a)(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 u4 3(disz)-kam
  • AI Translation
  • 1 ban2 5 sila3 flour, 3rd day, in the city;
  • 5 sila3 flour for the journey,
  • Elâ, the superintendent, to Amashah he dedicated it this vessel.

  • 1 ban2 flour, 2nd day;
  • Lu-Nanna, chief steward;

  • 1 ban2 flour, 2nd day;
  • Shu-Mama, harvester of Urua, he built for him.

  • 1 ban2 5 sila3 flour, 3rd day;
  • Reverse

    Sumerian

    ad-da-mu sukkal

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 u4 3(disz)-kam
  • i-zu-a szesz lukur sa-bu-um-ta du-ni

  • 1(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam sza3-iri
  • 5(disz) sila3 zi3 kaskal-sze3
  • szu-(d)iszkur sukkal szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 u4 3(disz)-kam
  • szu-a-zi dumu nu-banda3 sa-bu-um(ki)-ta du-ni

  • 1(ban2) zi3 u4 2(disz)-kam
  • (d)nanna-hi-li szuszin(ki)-ta du-ni

    AI Translation

    Addamu, messenger;

  • 1 ban2 5 sila3 flour, 3rd day;
  • Izua, brother of the naditu from Sabum, built.

  • 1 ban2 flour, 2nd day, in the city;
  • 5 sila3 flour for the journey,
  • Shu-Ishkur, messenger of Susa, he built for him.

  • 1 ban2 5 sila3 the 3rd day;
  • Shu-azi, son of the superintendent, from Sabum, is his son.

  • 1 ban2 flour, 2nd day;
  • for Nanna-hili from Susa he built for him.

    Left

    Sumerian

    iti gu4#-ra2#-bi2#-mu2#-(mu2)

    AI Translation

    month "Gazelle-feast,"

    P356018: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-(d)en-lil2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-(d)iszkur sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)nin-szubur

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Enlil, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Ishkur, messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Shu-Ninshubur;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • (d)en-lil2-_ne_-szu

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • isz-du11-ge-ni sukkal an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)-ta gen-na iti ezem-(d)li9-si4!-na

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • for Enlil-neszu;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • ishdugani, messenger from Anshan and Nippur, went; month: "Festival of Lisin."

    P356019: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(gesz2) 3(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 3(ban2) 3(disz) sila3 nig2-kal-la

  • 1(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 5(u) 2(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 2(ban2) 1(disz) sila3 lu2-kal-la

  • 1(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 5(u) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 2(ban2) sila3 (an-ne2)

  • 1(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 5(u) 3(disz) udu 1(disz) sila3
  • AI Translation
  • 104 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • 63 sheep, 1 sila3
  • its barley: 3 barig 3 ban2 3 sila3, nigkalla;

  • 104 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • 52 rams, 1 sila3 each,
  • its barley: 3 barig 2 ban2 1 sila3; Lukalla;

  • 104 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • 50 rams, 1 sila3 each,
  • its barley: 3 barig 2 ban2 Ane;

  • 104 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • 53 rams, 1 sila3 each,
  • Reverse

    Sumerian

    sze-bi 3(barig) 3(ban2) lu2#-[(d)nin]-szubur#

  • 1(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 2(barig) 3(ban2) sila3 (a2-na-mu)

  • 1(gesz2) 1(u) 2(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 1(barig) 1(ban2) 2(disz) sila3

  • 2(u) 3(disz)# sila4# diri# 1(disz)# sila3#
  • sze#-bi 2(ban2) 3(disz) sila3

  • 1(u) gu4# 8(disz)# sila3#
  • 8(disz)# gu4# 6(disz)# sila3#
  • 6(disz)# gu4 3(disz) sila3
  • 7(disz) szeg9-bar 1(disz) sila3
  • sze-bi 2(barig) 5(ban2) 3(disz) sila3 u4 3(disz)-kam iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    its barley: 3 barig 3 ban2, Lu-Ninshubur;

  • 104 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 2 barig 3 ban2; Anumu;

  • 92 sheep, 1 sila3
  • its barley: 1 barig 1 ban2 2 sila3,

  • 23 sila3 extra 1 sila3
  • its barley: 2 ban2 3 sila3,

  • 10 oxen, 8 sila3 each,
  • 8 oxen, 6 sila3 each,
  • 6 oxen, 3 sila3 each,
  • 7 ..., 1 sila3
  • its barley: 2 barig 5 ban2 3 sila3, 3rd day, month: "Festival of Baba;"

    P356020: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-(d)utu sukkal ki la-a-sze3

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3
  • 2(disz) i3 id-gur2
  • er3-(ra-nu)-ib lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-e2-an-na lu2 lu2-e2

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-(d)suen lu2 kas4 ma2 (gesz)gi-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Ur-Utu, the messenger, from La'a;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour,
  • 2 gur oil,
  • Erra-nub, the man with the weapon.

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Eanna, man of Lu'e;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Suen, the messenger, went to the boat of the reeds.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-(d)nin-gesz-zi-da udu lu-lu-bu-um-sze3 gen-(na)

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • puzur4-gu3-(de2)-a lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • i-mi-(d)iszkur lu2 kas4 ma2 gesz-i3-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • lu2-(d)utu mar-tu zi-ga u4 2(u) 2(disz)-kam iti mu-szu-du7

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • to Ur-Ningeshzida, sheep for Lullubum, went;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzrish-gudea, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Immi-Adda, the messenger, to the barge of gesh-i-wood went.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-Utu of the Amorite booked out; 22nd day, month: "mushudu."

    P356021: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-(d)nin-szubur lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • be-li2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • na-na aga3-us2-gal-gal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • zu2-ga-li ra-gaba

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • bi2-ti-ti sukkal

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Ninshubur, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Beli, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Nana, the great steward;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • a kind of reed mat for a ragaba-plant

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Bititi, the messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • _ne_-_ne_ sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • u-bar-ni lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • nu-ur2-(d)iszkur sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-esz18?-dar lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-(d)utu sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-e2-a! lu2 kas4 an-sza-an(ki)-ta u3 nibru(ki)

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • PN, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ubarni, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Nur-Adda, messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Ishtar, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Utu, messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Ea, messenger from Anshan and Nippur;

    Left

    Sumerian

    iti mu-szu-du8

    AI Translation

    month: "mushudu."

    P356022: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • er3-ra-(nu)-ib sukkal

  • 2(disz) dug dida
  • 4(ban2) dabin lugal
  • 5(disz) i3-gesz id-gur2
  • elam ki-masz(ki) szu ba-ti

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • giri3 szu-(d)utu sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Erranu-ib, messenger;

  • 2 jugs of dida-flour,
  • 4 ban2 of dabin, royal measure,
  • 5 jugs of oil,
  • Elam, Kimash, received;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • via Shu-Utu, the messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • la-gi-ip sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)dumu-zi sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • be-li2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • na-na sukkal an-sza-an(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lagip, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Dumuzi, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Beli, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Nana, the messenger from Anshan, went

    Left

    Sumerian

    iti _gan2_-masz

    AI Translation

    month: "GANmash;"

    P356023: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • ma-at-i3-li2 lu2 (gesz)tukul

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • me-lam2 lu2 (gesz)tukul szuszin(ki#)-ta du-ne-ne

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • u2-li ra-gaba

    AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • Mat-ili, the man with the weapon.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • The one who has the weapon of Susa, the lord,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • a kind of profession related to the scribal art

    Reverse

    Sumerian

    a-dam-szah2(ki)-ta du-ni

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) id-gur2 i3
  • (d)nanna-ma-an-szum2 lu2 (gesz)tukul sa-bu-um(ki)-ta du-ni iti ezem-(d)szul-gi u4 2(u) 9(disz) ba-zal mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    from Ammash he built for him.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 idgur oil,
  • Nanna-manshum, from the weapon-man of Sabum, the month "Festival of Shulgi," the 29th day passed, year: "Shu-Suen is king."

    P356024: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • i-di3-a lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • na-na-mu sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • (d)nansze-i3-sa6 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • bur-ra sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • e-ge sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • lugal-asila3 sukkal

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Idia, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nanamu, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • for Nanshe-isa, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • burra, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ege, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Lugal-Asila, messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • bu3-lu5 sukkal

  • 4(ban2) kasz 3(ban2) ninda lugal
  • elam za-ul-ke4 szu ba-ti giri3 (d)nanna-i3-sa6

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • a-kal-la aga3-us2-gal-gal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • szu-a-da-mu sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • be-li2 sukkal an-sza-an(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • bulug, the messenger;

  • 4 ban2 beer, 3 ban2 royal bread,
  • Elam, Zaul, received; via Nanna-isa;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Akalla, chief of troops;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Shu-adamu, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Beli, messenger from Anshan, has gone;

    Left

    Sumerian

    iti gu4-ra2-bi2-mu2-mu2

    AI Translation

    month "Gazelle-feast,"

    P356025: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • puzur4-be-li2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • la-gi-ip sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) [i3]-gesz id-gur2
  • szu-(d)dumu-zi sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • (d)nanna-an-dul3# sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzur-beli, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lagip, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Dumuzi, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nanna-andul, the messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) dug# dida#
  • 5(ban2) dabin# lugal#
  • 1(disz) sila3 i3-gesz
  • elam ki-masz(ki)-ke4 szu ba-ab-ti

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • giri3 szu-(d)suen sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • (d)iszkur-ba-ni sukkal an-sza-an(ki)-[ta u3] nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 2 jugs of dida-flour,
  • 5 ban2 of dabin, royal measure,
  • 1 sila3 of sesame oil,
  • Elam of Kimash received;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • via Shu-Suen, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ishkur-bani, the messenger from Anshan and Nippur, went

    Left

    Sumerian

    iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    month "Festival of Baba;"

    P356026: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • bi2-ti-ti sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ba-sa6-ga sukkal ma2 gesz-i3-ka-sze3 gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • lu2-sza-lim sukkal gesz-ur3-sze3 gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Bititi, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Basaga, the messenger, to the barge of gesh-ik-wood went;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Lu-shalim, the messenger, to the geshur-vessel went;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Reverse

    Sumerian

    ur-(d)nin-mug sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • lu2-giri17-zal mar-tu lu2-umma!(ki)-da gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nu-ur2-zu lu2 kas4

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • (d)iszkur-ba-ni lu2 kas4 a-dam-szah2(ki)-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nu-hi-lum lu2 kas4 zi-ga u4 2(u)-kam

    AI Translation

    Ur-Ninmug, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Lu-girizal, the Amorite, to Lu-umma went;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • your pomegranate, the messenger,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • To Ishkur-bani, the messenger, to Amadamshah went;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nuhilum, the messenger booked out; 20th day;

    P356027: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • nam-ha-ni sukkal sa-bu-um(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • 1(disz) dug dida 1(ban2) zi3 2(disz) id-gur2 ma2-a gar-ra
  • sza-_pa_ sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • 1(disz) dug dida 1(ban2) zi3 1(disz) id-gur2 i3 ma2-a gar-ra
  • a2!-bu-um sukkal szuszin(ki)-ta du-ni

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Namhani, from the messenger of Sabum, Duni.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • 1 jug of wort, 1 ban2 flour, 2 idgur of barge moored,
  • for Sha-PA, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • 1 jug of wort, 1 ban2 of flour, 1 idgur of oil for the barge,
  • Abuum, messenger from Susa, built this.

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2
  • lu2-ba-gesz sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • 1(disz) dug dida 1(ban2) zi3 2(disz) id-gur2 i3 ma2-a gar-ra
  • sza-ar-ri2-i3-li2 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • szu-(d)inanna sukkal ma2 a-a-da du-ne-ne

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • ur-(d)gesztin-an-ka sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur
  • Lu-bagash, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • 1 jug of wort, 1 ban2 flour, 2 idgur oil, poured into the barge;
  • Sharri-ili, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Shu-Inanna, the messenger, the boat of Ayada, they are building.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Ur-Geshtinanka, messenger;

    Left

    Sumerian

    gu2-ab-ba-sze3 du-ni iti mu-szu-du7

    AI Translation

    to Guabba he built it. Month: "Mounding."

    P356028: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) sila3 i3-gesz
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 i3-szah2
  • ki nin-ba-[zi]-ta

  • 5(disz) sila3 i3-gesz
  • ki lu5-la-ta

  • 1(asz) gu2 i3-nun
  • e2-[kiszib3-ba]-ta [a]-kal-la szu ba-ti

    AI Translation
  • 6 sila3 of sesame oil,
  • 1 ban2 5 sila3 lard,
  • from Nin-bazi;

  • 5 sila3 of sesame oil,
  • from Lula;

  • 1 talent of butter oil,
  • from the sealed house Akalla received;

    Reverse

    Sumerian

    [x sila3] i3-gesz lu2-(d)ba-ba6 dumu lu5-lu5

  • 4(disz) sila3 lu2-me-lam2 dumu ba-a
  • 1(ban2) sila3 giri3 ur-(d)nin-gesz-zi-da
  • 4(ban2) 1/2(disz) sila3 i3
  • ki nam-zi-tar-ra-ta zi-ga szesz-kal-la

    AI Translation

    x sila3 of sesame oil, Lu-Baba, son of Lu-lu,

  • 4 sila3: Lu-melam, son of Ba'a;
  • 1 ban2 sila3 via Ur-Ningeshzida,
  • 4 ban2 1/2 sila3 oil,
  • from Namzitara booked out; Sheshkalla

    Left

    Sumerian

    egir5 nig2-ka9-ta mu si#-mu#-ru#-um ba-[hul]

    AI Translation

    after the account, year: "Simurum was destroyed."

    P356029: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • _arad2_-(d)nanna ra-gaba

  • 1(barig) kasz 1(barig) zi3 1(disz) sila3 i3-gesz
  • elam szi-ma-asz-gi5-me giri3 _arad2_-(d)nanna ra-gaba szi-ma-asz-gi5-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • puzur4-a-lum sukkal sa-bu-um(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • la-musz lu2 (gesz)tukul-gu-la

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Warad-Nanna, the chariot driver;

  • 1 barig beer, 1 barig flour, 1 sila3 sesame oil,
  • for Elam, the shimashu-priests, via Warad-Nanna, the ragaba-priest, for the shimashu-priests, he built.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Puzur-Alum, the messenger to Sabum, built.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • a kind of weapon-bearer

    Reverse

    Sumerian

    szuszin(ki)-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • szu-(d)dumu-zi sukkal a-ab-ba-sze3 du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • is-ra-a-ti sukkal szuszin(ki)-ta du-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 zi3 1(disz) id-gur2 i3
  • dingir-dan lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 1(barig) kasz lugal 1(barig) zi3 1(disz) sila3 i3
  • giri3 dingir-dan lu2 (gesz)tukul-gu-la elam szi-ma-asz-gi5-me szi#-ma-asz-gi5-sze3 du-ni

    AI Translation

    to Susa he built for him.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • for Shu-Dumuzi, the messenger, to the sea he dedicated it this vessel.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Istria, messenger from Susa, built.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 idgur oil,
  • Dingirdan, the man with the weapon.

  • 1 barig royal beer, 1 barig flour, 1 sila3 oil,
  • via Ili-dan, the Elamite weapon-bearer, for the shimashgi offerings, he built for the shimashgi offerings.

    Left

    Sumerian

    iti mu-szu-du7

    AI Translation

    month: "mushudu."

    P356030: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nam-ha-ni sukkal erin2 gesz-i3-ka-sze3 gen-na

  • 2(disz) dug dida saga
  • 2(disz) dug dida du
  • 1(barig) zi3 hi-a lugal
  • sig4-de3-li ra2-gaba

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • da-gi-na mar-tu

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Namhani, the messenger, the labor-troops of the gesh-i-ka-plant, went;

  • 2 jugs of fine dida-beer,
  • 2 jugs of common wort,
  • 1 barig flour, royal measure,
  • brick-worker, the dispatcher;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Dagina of the Amorite region;

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • za-la-gum2 lu2 kas4 lu2 zabar-dab5-sze3 gen-(na)

  • 3(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nu-ur2-zu lu2 kas4 ma2 gesz-i3-sze3 gen-na

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ga-pu-pu lu2 kas4 zi-ga u4 2(u) 3(disz)-kam iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • to Zalagum, the messenger, the man who has taken the zabardab, go!

  • 3 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nurzu, the messenger of the barge of gesh-i-wood, went

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • gapupu, the messenger booked out; 23rd day, month: "Festival of Baba."

    P356031: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • a-hu-szu-ni lu2 (gesz)tukul-gu-la

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)nanna lu2 (gesz)tukul-gu-la an-sza-an(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ahushuni, the man with the weapon,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Nanna, the man of the weapon, from Anshan went

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ku3-dingir-ra sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • lu2-(d)nanna

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • ur-nig2 lu2 kas4 iti ezem-(d)li9-si4-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Kudingira, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Lu-Nanna;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-nig, messenger; month: "Festival of Lisina."

    P356032: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 3(u) 1(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(gesz2) 2(u) 2(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 5(ban2) 4(disz) sila3 nig2-kal-la

  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(gesz2) 4(u) 4(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 5(ban2) lu2-kal-la

  • 1(gesz2) 2(u) 5(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(gesz2) 4(u) 1(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 4(ban2) sila3 an-ne2

  • 1(gesz2) 2(u) 8(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • 1(gesz2) 3(u) 8(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 3(barig) 5(ban2) lu2-(d)nin-szubur

    AI Translation
  • 91 rams, 1 1/2 sila3 each,
  • 92 sheep, 1 sila3
  • its barley: 3 barig 5 ban2 4 sila3, nigkalla;

  • 95 rams, 1 1/2 sila3 each,
  • 94 sheep, 1 sila3
  • its barley: 3 barig 5 ban2, Lukalla;

  • 95 rams, 1 1/2 sila3 each,
  • 91 rams, 1 sila3 each,
  • its barley: 3 barig 4 ban2 Ane;

  • 88 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • 98 sheep, 1 sila3
  • its barley: 3 barig 5 ban2, Lu-Ninshubur;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 3(u) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi 2(barig) 3(ban2) a2-na-mu

  • 1(gesz2) 4(u) 5(disz) udu 1(disz) sila3
  • sze-bi [1(barig) 4(ban2)] 5(disz) sila3

  • 4(u) 2(disz) sila4 diri 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 2(ban2) 1(disz) sila3

  • 1(u) gu4 8(disz) sila3
  • 1(u) 5(disz) gu4 6(disz) sila3
  • sze#-bi# 2(barig) 5(ban2)

  • 5(disz) sila3 szeg9-bar
  • iti szu-numun u4 1(u) 6(disz)-kam

    AI Translation
  • 240 sheep, 1 sila3
  • its barley: 2 barig 3 ban2, Ana-mu;

  • 95 rams, 1 sila3 each,
  • its barley: 1 barig 4 ban2 5 sila3,

  • 42 sila3 extra, 1/2 sila3
  • its barley: 2 ban2 1 sila3,

  • 10 oxen, 8 sila3 each,
  • 15 oxen, 6 sila3 each,
  • its barley: 2 barig 5 ban2,

  • 5 sila3 of pistachios,
  • month "Sowing," 16th day;

    P356033: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-(d)nin-gesztin-na sukkal giri3 da-gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-ku3-nun sukkal ki gu3-de2-a enku! gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • ur-e2-an-na sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Ningeshtina, messenger, via Dagena.

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-kunun, the messenger, from Gudea the enku-official came.

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Ur-Eanna, messenger;

    Reverse

    Sumerian

    dumu-nu-banda3 dab5-ba-sze3 gen-(na)

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • puzur4-szuba3 sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-gu-du sukkal szi-ma-asz-gi4(ki)-ta gen-na

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 zi3
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • nig2-(d)ba-ba6 i7-da gub-ba zi-ga u4 2(u) 5(disz)-kam iti mu-szu-du7

    AI Translation

    to the son-in-law, the satrap, went;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzur-shuba, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • from Shugudu, the messenger, to Shimashgi went;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 flour,
  • 1 oil of Idgur,
  • Nig-Baba, stationed at the canal, booked out; 25th day, month: "mushudu."

    P356034: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-(d)utu sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • szu-gid2-da sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • _arad2_-(d)nanna sukkal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Utu, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • shu-gidda, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • ARAD-Nanna, the messenger;

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3-gesz id-gur2
  • puzur4-(d)iszkur sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • a-hu-u-ni sukkal

  • 1(disz) dug dida
  • 2(ban2) dabin lugal
  • elam szi-ma-asz-gi5 szu ba-ti an-sza-an(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • for Puzur-Ishkur, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ahuni, the messenger;

  • 1 jug of dida-beer,
  • 2 ban2 of dabin flour, royal measure,
  • Elam, Shimashgi received; from Anshan he went;

    Left

    Sumerian

    iti _gan2_-masz

    AI Translation

    month: "GANmash;"

    P356035: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-nir-um lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • la-la-a sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-gid2-da sukkal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szu-(d)iszkur sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-nirum, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Lala, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • shu-gidda, messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Shu-Ishkur, messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • a2-bi2-la-(x) lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • 1(disz) i3 id-gur2
  • szar-ru-um-i3-li2 sukkal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)nin-bad3? lu2 kas4

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • giri3-ni-i3-sa6 sukkal an-sza-an(ki)-ta du u3 nibru(ki)-ta du

    AI Translation
  • 1 oil of Idgur,
  • Abila-x, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • 1 oil of Idgur,
  • Sharrum-ili, the messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Nin-Da, the messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Girini-isa, the messenger from Anshan, and from Nippur,

    Left

    Sumerian

    iti mu-szu-du8

    AI Translation

    month: "mushudu."

    P356037: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz
  • elam 4(disz)-am3 szu ba-ti an-sza-an(ki)-ta gen-na iti sze-sag11-ku5

    AI Translation
  • 5 sila3 beer,
  • Elam, 4th; received; from Anshan, went; month: "Harvest."

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) sila3 kasz
  • a-bi2-la-ti nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 10 sila3 beer,
  • Abilati has gone from Nippur.

    P356038: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz)#? sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-bu-ni

  • 5(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)nin-szubur sukkal [x x] _nim_-ka [(x x)] gen-na [(x)] x ninda

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Abuni;

  • 5 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Ninshubur, the messenger, ... came to me. ... bread.

    Reverse

    Sumerian

    dumu uri5(ki#)-bi 1(u) la2 1(disz@t)-am3 a-a-x(ki)-ta gen-na-me

  • 2(disz)# sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda#
  • na-na lu2 kas4 zi-ga u4 2(u) 4(disz)#?-kam iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation

    their sons, from Ur, have gone;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Nana, the messenger booked out; 24th day, month: "Festival of Shulgi."

    P356039: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) dug dida saga
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 dabin
  • sza-ru-um-i3-li2 nu-banda3

    AI Translation
  • 1 jug fine dida-beer,
  • 1 ban2 5 sila3 of dabin-flour,
  • Sharrum-ili, the superintendent;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-(d)szul-gi

    AI Translation

    month "Festival of Shulgi;"

    P356040: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz
  • a-ra2 1(disz)-kam

  • 5(disz) sila3 kasz a-ra2 2(disz)-kam
  • ka-guru7!? ka-guru7!? nibru(ki)-ta gen-na

    AI Translation
  • 5 sila3 beer,
  • 1st time.

  • 5 sila3 of beer for the 2nd time,
  • from the granary of Nippur he went

    Reverse

    Sumerian

    iti amar-a-(a)-si

    AI Translation

    month "Amar-ayasi;"

    P356041: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] sila3 kasz

  • 5(disz) sila3 ninda
  • a-ra2 1(disz)-kam

  • 1(disz) sila3 kasz
  • 5(disz) sila3 ninda
  • AI Translation

    x sila3 beer,

  • 5 sila3 bread,
  • 1st time.

  • 1 sila3 beer,
  • 5 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian

    a-ra2 2(disz)-kam

  • 3(disz) sila3 kasz
  • 2(disz) sila3 ninda
  • a-ra2 3(disz)-kam lu2 (gesz)tukul szagina#-ka mu-kux(_du_) lu2-gu-la maszkim [iti sze]-il2-la

    AI Translation

    2nd time.

  • 3 sila3 beer,
  • 2 sila3 bread,
  • 3rd time, the man with the weapon of the general, delivery, Lugula was enforcer; month: "Barley carried,"

    Left

    Sumerian

    mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    year: "Kimash was destroyed."

    P356042: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) ninda lugal
  • 1(ban2) kasz
  • 4(disz) gin2 i3-gesz
  • sa2-du11 u4 2(disz)-kam sza3 ki-nu-nir(ki)

  • 1(disz) dug dida
  • 1(ban2) zi3-gu
  • AI Translation
  • 1 ban2 royal bread,
  • 1 ban2 beer,
  • 4 shekels oil,
  • regular offerings, 2nd day, in Kinunir;

  • 1 jug of dida-beer,
  • 1 ban2 of emmer flour,
  • Reverse

    Sumerian

    kaskal-sze3 gu-na-a lu2 (gesz)tukul dab5-dab5-sze3 gen-na iti mu-szu-du7 mu amar-(d)suen lugal ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    to Guna, to the man with the weapon seized, went; month: "Mushudu," year: "Amar-Suen, king of Urbilum, destroyed."

    P356043: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) kasz du lugal
  • 6(disz) sila3 ninda du8-a
  • 4(disz) gin2 i3-gesz
  • en-u2-mi-li2 a-sza3 dumu dab5-ba-ne [x]-a-ne-ne gen-na

    AI Translation
  • 1 ban2 regular beer, royal measure,
  • 6 sila3 of baked bread,
  • 4 shekels oil,
  • Enumili, the field, the sons of the satraps, their ... went.

    Reverse

    Sumerian

    iti szu-numun

    AI Translation

    month "Sowing;"

    P356044: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda#
  • 2(disz) gin2 i3
  • bu-la-lum lu2 kas4# a-dam-szah2(ki)-ta du-ni

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil,
  • Bulalum, from the messenger of Amathash, his son,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) gin2 i3
  • sza3-iri [...] _ra#_? u4 5(disz) ba#-zal#

    AI Translation
  • 2 shekels oil,
  • the ..., the 5th day passed;

    P356045: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 zi3#
  • 1(disz) id-gur2 i3 sza3-iri
  • 1(disz) dug dida# 5(disz) sila3 ninda
  • AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 flour,
  • 1 gur of oil of the city,
  • 1 jug of wort, 5 sila3 of bread,
  • Reverse

    Sumerian

    iti szu-numun

    AI Translation

    month "Sowing;"

    P356046: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 ninda
  • mar-tu munus

  • 2(disz) sila3 ur3-re-ba-du7
  • AI Translation
  • 5 sila3 bread,
  • woman from Martu

  • 2 sila3 Ur-rebadu,
  • Reverse

    Sumerian

    zi-ga u4 9(disz)#?-kam iti gu4-ra2-bi2-mu2

    AI Translation

    booked out; 9th day, month: "Gazelle-feast."

    P356047: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) ninda ur-gi7-gal-gal
  • 2(disz) sila3 ad-da
  • 1(disz) sila3 ku5-da
  • sipa ur-gi7-me

  • 2(ban2) 4(disz) sila3 dub-sar tur-tur
  • 5(disz) sila3 mar-tu munus
  • 6(disz) sila3 ur-e2-dar-a
  • 6(disz) sila3 lu2-kal-la
  • ma2-gin2 ma2-_gan2_-me

    AI Translation
  • 1 barig bread for Ur-gigalgal,
  • 2 sila3 for Adda,
  • 1 sila3 of kuda-flour,
  • shepherds of the dogs;

  • 2 ban2 4 sila3: scribe of small-scale.
  • 5 sila3: Martu, the woman,
  • 6 sila3: Ur-Edara,
  • 6 sila3: Lukalla,
  • ... boats

    Reverse

    Sumerian
  • 2(ban2) 4(disz) sila3 dub-sar lu2-dingir-ra
  • 8(disz) sila3 ninda
  • dub-sar (d)szara2(ra)-kam zi-ga u4 2(u) 5(disz)-kam iti munu4-gu7

    AI Translation
  • 2 ban2 4 sila3: scribe of Lu-dingira;
  • 8 sila3 bread,
  • scribe of Shara booked out; 25th day, month: "Malt feast."

    P356048: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) udu 2(disz) sila3
  • 2(gesz2) 4(u) 2(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 2(ban2) lu2-ma2-gan((ki))

  • 7(disz) udu 2(disz) sila3
  • 2(gesz2) 4(u) 4(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 2(ban2) lu2-dingir-(ra)

  • 1(u) 1(disz) udu 2(disz) sila3
  • 2(gesz2) 4(u) 1(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 2(ban2) an-ne2

    AI Translation
  • 7 rams, 2 sila3 each,
  • 292 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 2 ban2, Lu-Magan;

  • 7 rams, 2 sila3 each,
  • 184 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 2 ban2, Lu-dingira;

  • 11 rams, 2 sila3 each,
  • 141 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 2 ban2, Ane;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) udu 2(disz) sila3
  • 2(gesz2) 4(u) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 3(ban2) (d)nanna-(si-sa2) szunigin 3(u) 7(disz) udu 2(disz) sila3 szunigin 1(gesz'u) 4(u) 7(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3 sze-bi 3(asz) 2(barig) 3(ban2) gur u4 1(u) 7(disz)-kam iti sze-il2-la mu en (d)inanna masz-e i3-pa3

    AI Translation
  • 12 rams, 2 sila3 each,
  • 240 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 3 ban2; Nanna-sisa; total: 37 sheep, 2 sila3; total: 77 sheep, 1 1/2 sila3; its barley: 3 gur 2 barig 3 ban2, 17th day, month: "Barley carried," year: "The en-priest of Inanna by goat was chosen."

    P356049: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 5(u) 8(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 3(ban2) lu2-ma2-(gan(ki))

  • 3(gesz2) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 3(ban2) lu2-dingir-ra

  • 2(gesz2) 5(u) 8(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 3(ban2) an-ne2

  • 2(gesz2) 5(u) 8(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3
  • sze-bi 4(barig) 3(ban2) (d)nanna-si-sa2

    AI Translation
  • 198 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 3 ban2, Lu-Ma-gan;

  • 240 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 3 ban2, Lu-dingira;

  • 198 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 3 ban2, Ane;

  • 198 sheep, 1 1/2 sila3 each,
  • its barley: 4 barig 3 ban2, Nanna-sisa;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 6(disz) sila4 diri 1/2(disz)
  • sze-bi 1(barig) lu2-(d)gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|) szunigin 1(gesz'u) 1(gesz2) 5(u) 4(disz) udu 1(disz) 1/2(disz) sila3 szunigin 2(gesz2) 6(disz) sila4 diri 1/2(disz) sze-bi 3(asz)# 4(barig)# gur u4 1(u) 5(disz)-kam iti ezem-(d)dumu-zi mu ma2-gur8-mah ba-dim2

    AI Translation
  • 126 lambs, extra: 1/2,
  • its barley: 1 barig; Lu-Gilgames; total: 94 sheep, 1 1/2 sila3; total: 206 sila4 extra, 1/2 sila3; its barley: 3 gur 4 barig, 15th day, month: "Festival of Dumuzi," year: "The mighty barge was fashioned."

    P356050: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 1(ban2) nig2-ar3-ra
  • 1(ban2) duh babbar2
  • 4(barig) 2(ban2) duh ge6
  • 4(ban2) duh babbar ki-a
  • sza3?-gal gu4

  • 1(barig) 4(ban2) duh udu
  • 2(barig) 5(ban2) lu2-kal-la
  • 1(barig) 4(ban2) ur-(d)ba-ba6
  • AI Translation
  • 2 barig 1 ban2 of emmer,
  • 1 ban2 white bran,
  • 4 barig 2 ban2 of black beer,
  • 4 ban2 white bran, at the place of the rations,
  • horn of an ox

  • 1 barig 4 ban2 bran,
  • 2 barig 5 ban2: Lukalla,
  • 1 barig 4 ban2 Ur-Baba,
  • Reverse

    Sumerian

    sza3 e2-udu ga2-nun gesz

  • 1(barig) 2(ban2) an-ne2
  • 1(barig) lu2-dingir-ra
  • 1(barig) (d)nanna-si-sa2
  • 1(barig) 1(ban2) lu2-ma2-gan(ki)
  • sza3 e2 ur-dun u4 1(u) 2(disz)-kam iti sze-sag11-ku5 mu ma2-dara3#

    AI Translation

    in the sheep-pen, threshing floor made of cedar

  • 1 barig 2 ban2: Ane;
  • 60 litres of barley 1 unit for Lu-dingira
  • 60 litres of barley 1 unit for Nanna-sisa
  • 1 barig 1 ban2: Lu-magan,
  • in the house of Ur-Dun, 12th day, month: "Harvest," year: "The boat was caulked."

    P356057: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) dug saman4 kesz2-ra2 2(disz) sila3-ta
  • 1(u) 1(disz) dug saman4 kesz2-ra2 1(disz) sila3-ta
  • AI Translation
  • 4 jugs of wort, 2 sila3 each,
  • 11 jugs of wort, 1 sila3 each,
  • Reverse

    Sumerian

    ki szu-me-me-ta ba-zi iti gi-sig-ga

    AI Translation

    from Shu-meme's account booked out; month: "Gisigga;"

    P356058: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(asz@c) kusz szah2 e2#? si#? x x

    AI Translation

    3 hides of pigeons, house ...,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c)? kusz#? lugal#-ra e-na-szum2 i3#?-zi#-ga-am3# [(...)]

    AI Translation

    he gave to him 1? royal cubit, he will be sated .

    P356059: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu ba-usz2
  • ki ur-(d)isztaran-ta kiszib3 a-kal-la

    AI Translation
  • 1 sheep, slaughtered,
  • from Ur-Ishtaran, under seal of Akalla;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu e2 puzur4-(isz)-da-gan ba-du3

    AI Translation

    month "First fruits," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    a-kal-la dub-sar dumu ur-nigar(gar) szusz3

    AI Translation

    Akalla, scribe, son of Ur-nigar, chief cattle manager.

    P356060: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) gurusz u4 4(u)-sze3
  • 3(disz) gurusz u4 1(u) 2(disz)-sze3
  • a2-bi bala-a ur-(d)utu-ke4 su-su-dam kiszib3 ur-(d)utu

    AI Translation
  • 3 male laborers for 40 days,
  • 3 male laborers for 12 days,
  • its labor: bala of Ur-Utu, to be returned. Sealed tablet of Ur-Utu.

    Reverse

    Sumerian

    mu hu-uh2-nu-ri ki ba-hul

    AI Translation

    year: "Huhnuri was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    _arad2_-hul3-la dub-sar dumu ur-(d)utu

    AI Translation

    ARAD-hula, scribe, son of Ur-Utu.

    P356061: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba dub-gid2-da lu2 nig2-dab5 sza3 ugnim(ki)-ma-ke4-ne mu didli sze erin2-e gu7-a e2-gal-ka i3-gal2 iti diri sze-sag11-ku5-ta iti sze-il2-la-sze3 iti 2(disz)-kam [iti diri]-bi 1(disz)-am3 mu us2-sa en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation

    Basket-of-tablets: long-tablets of the nigdab men in Ugnim, year: "The barley of the troops rationed in the palace is here;" extra month: "Harvest," to month "Barley carried," 2 months, extra month: 1 year; after: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Human

    Basket-of-tablets: long-tablets, men of seizures of Ugnim, various years, barley to the labor-troops fed, in the palace, are here; from extra month "Harvest," to month "Barley-lifted," a period of 2 months, its extra month 1; year following: "The en-priestess of Nanna by the goat was found."

    P356062: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba nig2-ka9-ak sza3 e2 i3-gal2 mu

    AI Translation

    Basket-of-tablets: accounts in the house are here; year: "... ."

    Human

    Basket-of-tablets: accounts in the houses, are here; year: "... ."

    P356063: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba a2 iti 3(disz) iti 2(disz) u3 (gesz)kiri6 mar-sa gurum2-ta szu su-ba gu4-apin i3-gal2 mu us2-sa sza-asz-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    Basket-of-tablets: labor of 3 months, 2 months, and orchards of the Amorite canal, from the inspections, repaid, plow-oxen, are here; year after: "Shashrum was destroyed."

    Human

    Basket-of-tablets: labor of 3 months, 2 months, and orchards of the shipyard, from the inspections ... of plow-oxen, are here; year following: "Shashrum was destroyed."

    P356064: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba sze-ba siki?-ba geme2 usz-bar i3-gal2 mu dumu-munus lugal ensi2 za-ab-sza-li(ki) ba-an-tuku

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Human

    Basket-of-tablets: barley rations, wool rations, of female weavers are here; year: "The princess to the governor of Zabsali was married."

    P356065: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba nig2-ka9-ak sipa gukkal-na-ke4 i3-gal2 sza3 ma-da gir2-su(ki) ugula a-a-kal-la szusz3 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    Basket-of-tablets: accounts of the fat-tailed sheep are here; in the land of Girsu, foreman: Ayakalla, cattle manager; year: "Simurrum was destroyed."

    Human

    Basket-of-tablets: accounts of herders of fat-tailed sheep are here; in the lands of Girsu, foreman: Ayakalla, the cattle manager; year: "Simurum was destroyed."

    P356066: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba udu tag-tag e2-tum-e

    AI Translation

    Basket-of-tablets: sheep tagging of the 'house',

    Human

    Basket-of-tablets: sheep, weaving, to the 'chambers,'

    Reverse

    Sumerian

    i3-gal2 mu (d)i-bi2-(d)suen lugal bad3-gal-bi mu-du3

    AI Translation

    are here; year: "Ibbi-Suen, the king, its great wall erected."

    Human

    are here. year: "Ibbi-Suen, the king, wall grandly erected."

    P356067: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    pisan-dub-ba [e2 a-de2] gu4-sze3 ha-la i3-gal2 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-dara3-abzu (d)en-ki in-dim2

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Human

    Basket-of-tablets: house of irrigation for oxen distributed, are here; year: "Shu-Suen, king of Ur, Ma-dara-apsu fashioned."

    P356068: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba dub gid2-da amar-szuba3 i3-gal2

    AI Translation

    Basket-of-tablets: long-tablets of Amar-shuba, are here;

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    mu en-mah-gal

    AI Translation

    year: "Enmahgal."

    Human

    xxx

    P356069: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba nig2-ka9-ak a2 e2 lunga u3 e2 kikken2? i3-gal2 iti mu-szu-du7

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    u3 amar-a-a-si mu (d)amar-(d)suen lugal

    AI Translation

    and Amar-ayasi, year: "Amar-Suen is king."

    Human

    xxx xxx

    P356071: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba nig2-ka9-ak a2 erin2-na i3-gal2

    AI Translation

    Basket-of-tablets: accounts of labor of the troops are here;

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    mu e2# puzur4#-isz-da-gan(an) ba-du3

    AI Translation

    year: "The house of Puzrish-dagan was erected."

    Human

    xxx

    P356072: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba gi-zi udu gu7-a udu mu-kux(_du_) udu zi-ga nig2-ka9-ak udu siki gir2-gul

    AI Translation

    Basket-of-tablets: xxx

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    i3-gal2 iti# _gan2_-masz-ta [iti] sze-il2-la-sze3 iti 1(u) 3(disz)-kam mu na-ru2-a-mah ba-du3

    AI Translation

    are here; from month "GANmash," to month "Barley carried," 13th month, year: "Great-stele was erected."

    Human

    xxx xxx xxx xxx xxx

    P356073: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba dub gid2-da [sze] gesz# e3#-a# al#-de2# i3-gal2

    AI Translation

    Basket-of-tablets: long-tablets of barley rations, reeds, ..., are here;

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra# mu-ne-dim2

    AI Translation

    year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    Human

    xxx

    P356085: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [x] arhusz#-a-gin7 arhusz# [...] [x]-sag# dumu ama dili-[...] [x]-am3# szesz-gal-bi szu pirig#-ga2 umbin hu-ri2-in#-na [x]-ma2-ur3-ma2-ur3 hur-sag-ga2-ka mu-ni-ib-tum2-tum2-mu [x x] sag3-ge hul2#-la-gin7 [x]-ma#-na-ni-in-gar [x x]-bil3-ga-mes-e hul2#-la-gin7 im-ma-na-[x]-in#-gar [x x]-na# lu2 dili-gin7 si gu3# ba#-ni-ra [...]-ba#-gin7 ka tesz2 [x x]-in-du3 [x x] e2#-a-ni-sze3# [x x] ama-a-ni-sze3 [...] x [...]-sze3 [...]-_ag#_-esz [...]-a-ni-sze3 [...]-na# [...]-sag#-ga2-ke4# [...]

    [...]-ma# in-di3-bal [x x] sza3-ga-ni nu-mu-ni-in#-pa3# [...]-kam#-ma bal-e-da#-ni# [x x] sza3-ga-ni mu-ni-in-pa3 [x x]-un#-tar ki nu!-un-kin [...] x x x [...]-ge

    AI Translation

    Like a lion, it roared like a lion Its elder brother, the child of a single mother, ... Its elder brother, the hand of a pirig, the scepter of the mountain range, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he smote it Like a lion, he

    ... he has seized ..., his heart has not been satisfied ... ..., his heart has not been satisfied ... .

    P356109: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [x x x] (d#)bil4-ga-mes du6-numun2#-[bur-ra bara2 (d)en-lil2-la2 in-du3] (disz)ur-lugal dumu (d)bil4-[ga-mes-ke4] tum-ma-al(ki)-e pa bi2-i#-[e3] (d)nin-lil2 tum-ma-al[(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 3(disz)-a-kam tum-ma-[al(ki) ba-szub] [x x x]

    AI Translation

    ... Bilga-mes built the Dunumunbura, the dais of Enlil. Ur-lugal, son of Bilga-mes, went up to Tummal. Ninlil went up to Tummal. For 3rd time Tummal was destroyed. .

    P356114: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en#-e kur lu2 ti-la-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-[x] en# (d)bil3-ga#-[...] lu2 ti-la-[...] _arad2#_-da-ni [...] gu3# mu#-[x]-de2#-e en-ki-du10 murgu# [...] sag# [...] kur-ra# [...] ki [...]

    AI Translation

    The lord ... to the land for the life of the man His ears ... The lord Bilga ... to the life of the man His servant ... ... He spoke to Enkidu, the sag? priestess of the land, the place of the sag? priestess of the land,

    Reverse

    Sumerian

    kur-ra# dim2-[...] (d)bil3-ga-mes# [...] masz2-si4 masz2-da#-ri#-[...] szu#-ni# gidri-ku3 kiri3-na ba#-[x x]

    AI Translation

    The mountain was a haze, the mountain was a haze The mountain was a haze The mountain was a haze The mountain was a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze The sand dunes were a haze of the mountain .

    P356126: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-sa#-zu-ne [...] [...]-ta#-gal2 dumu [...] e2# lugal-la# [...] lu2#-tur ad-da ba#-[...] x i-ri-_du_-a nam [...] [...] ad#-da-zu-e inim x [...] [...]-nisaba# nin#-za# nig2#-dingir# [...]

    AI Translation

    ... your father ...

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] _ka_ x [...]

    AI Translation

    P356127: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2-a x i3#-[...] ad-da-mu al-tusz# ad-da-mu im-szu-mu gu3 in-na-ra-de2

    AI Translation

    The house ... I sat down with my father, my father spoke to me.

    Reverse

    Sumerian

    dub-mu in-ab-[...] ad-da#-[...] igi ad-da _e2_ x i3-gub-bu-nam enmen2-e tuku# [...]-mu#-ub#-ze2

    AI Translation

    he has sworn by the tablet ... The father ... before the father ... the house ... The enmen have .

    P356137: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x mu#-[...] [...] nu#-mu-ri-[...] da3-da3-a# [...]-an#-da-[...] kalam-ma giri3-zu# ba#-[...] mar-za-(d)utu [...] di-ku5-gin7 kur#-[...] szu#-gal-an-zu pag-du3#-[...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    nam-ku3-ge# [...] szul# ba-dab5-be2#-na# [...] i3#-ne-esz2 nam-tar-[ra-(d)nin]-urta-[...] [...] (na4)_ka_-gi#-na# ti-la# ur5 he2#-en-na-nam#-[ma] [ur-sag]-e# (na4)_gisz#_-nu11#-gal-e [...] [(d)nin]-urta# dumu-[(d)en-lil2]-la2#-ke4 nam im-[...] [...]-kar2#-a#-ka#

    AI Translation

    ... the holy namge ... he took away the shatab offerings ... At that time, Namtara-Ninurta ... ... ... ... he will give him life ... Hero, he will give a nugal stone ... Ninurta, son of Enlil, a fate ... .

    P356139: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(disz)(d)en-lil2-mas-su] x-x-x [(disz)]inim#-(d)inanna-ke4 na-ab#-[be2-a] inim# na-me ma-an-ne-en#?-[ma] _lul_-_asz_ ba-hul2-le# [(d)]lamma#-u4#-ti#-la#!-a# kal#-le# [lugal-szu2] a#-ma#-[ru-kam]

    AI Translation

    Enlil-massu ... Inim-Inanna ...

    P356141: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ra la-ba-an-szu2-szu2 [...]-la# sag ti-li-bi-sze3 [...]-an#-e3-a [...] mu#-gu10 ga-an-gar [...] mu-gu10 ga-bi2-ib2-gub [...] digir#-re-e-ne ga-bi2-ib2-gub

    AI Translation

    ... did not exist ... ... ... ... ... I want to put my name on it I want to put my name on it I want to stand before the gods

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] ki# nu-un-_tar_ kin

    AI Translation

    P356167: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ... ...

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [x x]-ma#-ni# 6(disz)#-am3# [...] me-lem4-a-ni 7(disz)-am3# [...] kal#-ga (d)bil4-[x]-mes# [...] [x] nisaba# za3-mi2

    AI Translation

    ... his ... 6 times ... his strength 7 times ... the mighty Bil... ... ... nisaba, the praises

    P356193: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-x-gin7 ba-[x x] [x x]-ki#-na mu-un-de3#-[...] [...]-tur-gin7 giri3-(ni)-sze3 szu! ba!-an-dub2#-[...] [...] i#-im-zi ma2-mu2-da i-im#-[x x]-uh2 u3#-sa-ga-[x] [...] bi2-in-kin nig2-me-gar su3#-[x x] [x x]-un#-tag-ge nu-mu#-un#-[...] [x x]-un-na-de2#-[...] [x]-nu2-na [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... like a ...

    P356194: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [lugal]-gu10# e-le-le# [...] [(d)nin]-urta dumu-(d)en-lil2#-[la2] [...] [x] [e]-le-le-e [...] kur du14# [...] [...] ug3# tesz2#-[...]

    AI Translation

    My king, you are supreme Ninurta, son of Enlil, you are supreme ..., you are supreme The mountain, the storm, the

    P356196: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x [...] [...] x x [...] [...] x x x [...] x x [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...] x szi-in-ga-x-[...] [...]-sag#-bi (d#)(asz)aszgi# [...]-in#-ga-x-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... Ashgi ... .

    P356198: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [du5]-mu#-(d#)mu#-[ul-lil2-la2] [...] szul#-zi munus#-[...] e2#-szu-me-sza4-ku3 [...] gu# da-an-szi-ku5# [...] ga-sza-an-gen dili-mu-de3# [...] a2-sze ga2-e u3#-[...] si#-sa2 du5-mu-sa6# [...] ur#-sag-gal am2-sa6#-[...] gaba# [...] [...] szir3# ku3#-[...]

    AI Translation

    Dumu-Mullil, the sulzi priestess, the woman who ... the Eshumeshaku temple, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the throne, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the hero, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the scepter, the one who ... the s

    P356215: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dam# [...] lu2 hun-[...] (kusz)lu-ub2 [...] (kusz)lu-ub2 szi#-[...] ga2-la szi-me#-[...] ga-ba-ra-gu7# [...] dumu-nita-zu [...] dumu-munus-zu [...] kasz# nag#-[...]

    AI Translation

    The wife of a man ... The suckling pig ... The suckling pig ... I want to eat food I want to eat food for my son Your son, your daughter Your daughter, I want to drink beer

    Reverse

    Sumerian

    szuruppak[(ki) ...] szuruppak(ki) [...] zi-u4-su3-[...] min-kam-ma-sze3 [...] [...] [...]

    AI Translation

    Shuruppak ... Shuruppak ... ... ... in the second year ... .

    P356218: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [iri-ga2 sag]-gin7# ku3 la#-[ba-ni-_du_] sag siki mu-sir2# ba-[la2] gu5#-li du10-sa zu-a kal-la-mu# lu2 dili gu7-u3-gin7# igi tur mu-un-gi7-[i-esz] ama ugu-mu u3-sakar ubur-[ra-bi] du10#-ge-esz x-mu gu7-mu ka-mu#-[ta] ba-an-[kar] a#-a-mu# [sza3] ur2#-bi#-ta# [gur3-gur3-ru-a] ki-ta ba-[an-gar-re-en] [nin arhusz-a-mu] e2#-bi# ba-[kal igi] nu#-mu-un-szi#-[bar-re] [gesz hul] gurun# nu-il2#-[la-gin7 lu2 na-ma-szi-hul2-le]

    AI Translation

    The city that had not been adorned with silver, the head of the wool was adorned with a sash The one who eats the good food, the one who eats the savoury food The one who eats the savoury food like a single man The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my mother The one who eats the savoury food of my father The one who eats the savoury food of my father The one who eats the savoury food of my mother The lady who eats the house, does not see it The one who does not enjoy the savoury food

    P356222: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sze#-eb#-bi# [a-na-sze3 giri3 ib2-ta-an-gar] tum12(muszen) za-pa-ag2# [ga2-ga2-bi ab-ta ib2-ta-an-dal] e2 ad zu sze-eb x [ag2 ze2-ba] ud mi-ni-ib-zal-zal#-e# ta#-[asz igi bi2-in-gi4] e2 sun5-na giri17# szu ma-al#-[la re] e2 ni2 nu-tuku-gin7# sig9#-[ga-bi ba-du3] ag2 iszib-bi [nu-kug-kug-ga-gin7] szu#-luh#-[bi kur-kur-ra nu-ub-ta-sed6-a-gin7]

    AI Translation

    The barley was deposited for him, the zapag bird was deposited for him The zapag bird was deposited for him, he was deposited for him The house, the ... barley, the barley, the ..., was deposited for him He looked at the house, the ..., the house, the one with a great eye, the house of the fearless, it was built, its ... was not a gold ring, its ... was not a gold ring, its shuluh was not a foreign land

    Reverse

    Sumerian

    [a-sze-er gig im-me] er2#? [bi2-ib-lu3-lu3] balag# di# lu2# [i-lu] ba#-ab#-[be2-a] sza3# nu#-ze2#-ba#-[bi] ba#-ni-ib#-[gi4-gi4] u3-mu#-un-bi me-bi# ba-[ra-an-e3-a] [a2-bi nu-mu]-un#-tag#-ge# en3#-[bi nu-tar-ra-am3] ki#-ru#-gu2 [3(disz)-kam-ma-am3] [me gal-gal-la-ni a]-gin7#? ba#-ra-dal#

    AI Translation

    He screamed bitterly, he screamed bitterly He was screaming like a lion He was screaming like a harp song He was not screaming like a lion He was not bringing his lord's radiance He was not bringing his lord's radiance He was not bringing his radiance He was not bringing his radiance He was not bringing his radiance into the 3rd kirugu He was bringing his great radiance like water

    P356225: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    dumu-mu lu2-[...] munus bar-szu-gal2 [...] _kasz_ kurun2 nag-nag-[...] munus-szu-ha (gesz)kun5# [...] e2-a nim-gim# [...] eme3# [...]

    AI Translation

    son of Lu-..., woman with a ... breast, a ... beer, a kurun-beer, a ... beer, a ... woman, a kun instrument, a ... door, a doorframe, a

    Reverse

    Sumerian

    a#-ba#-[...] nig2 x [...] _u4_ x [...] ur? x [...] (kusz)lu-ub2-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... leather strap

    P356231: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-bar#-re# [...]-a# gal2# [...] [...]-ne# ab-szid# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] x _ud_ x [...] [...] dalla# [...] [...] (gesz)banszur [...] [...] x sza3-ga-ni# [...] [...] x _mu na_ x [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... table ... his heart ... .

    P356232: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [lu2-tur igi-zu-sze3 al-durun]-u3-nam [e2-dub-ba-a-ta na]-ab#-ta-e3 [na-an-ga-ma lu2] na#-me [lul i-ri-ib]-sa6-ge [ugu ad-da-na]-sze3 [ga-am3-gen] a-ra-ab-be2-en-ma [en-na geszkim ge26-e] u3# za-e [_ka_ i3-bal-en]-da-na! [lu2 mu-e-szi-in]-gi4-gi4-ma [lu2-tur szu nam-bi2]-bar#-re [silim-ma bi2]-tuku [a-ma-ru]-kam

    AI Translation

    He has sworn by the name of the child before you, and he has sworn by the name of the school. The man who is to be sworn shall not be slighted. He shall not be slighted against his father. He shall not speak to him, and he shall not be slighted by the name of the en-na, the judge, and the judge shall not change his word. The child shall not be slighted by the name of the father, he shall have sworn by the name of the amaru.

    P356241: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-sze3# i3-du#-de3#-[...] [...] bala-ke4 a-na-sze-am3# [...] [...] mu#-ni-e-ku4-x [...]

    AI Translation

    ... he will go to ...

    P356244: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [x]-wa-wa zu2 ba-an#-da-zalag# bil4#-ga-mes szu ba-am3-[x] [x x]-ra# inim ga-mu-ra-ab-[x] [x x] ama# tu#-ud nu-um-zu [x x] bulug3#-ga2#-gu10 nu-um#-zu [...]-de3#-en za#-[x] bulug3-_ga2_-zu!? [...] zi ki#-[x] ma#-an-pa3 zi# [x]-ra# ma-an#-[x]

    AI Translation

    ... ... ... I want to speak to you ... My mother, you are not my mother, you are not my mother ... You are my suckling child, you are ... Your suckling child is ..., you are ...

    P356271: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] dub#-ba#-a#-sze# [...] [...] dub#-ba-a lu2#-bala-a-ke4 [...] ma-an-[...]-te sza3#-mu ba-[...] [...]-mi#-a ga2#-sze3 i-in-ku4# [...]-za-a [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... the tablet ... the tablet of the lu-bala ... ... ... ... ... ... he entered ... ... .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x [...] [lu2] kisal#-la2#-ke4# [sar-ra]-ab#-ze2#-en#? [...] [dub]-mu# szu ba-ti x giri3-mu# dub#-mu ab-sar-re nig2-_du_-un-bi [en3] nu-tar-ra-bi inim#-sze3 [...]

    AI Translation

    ... ... ... The man who is in the courtyard shall write my name ... My tablet has been received ... My foot has been sworn By means of my inscription, my tablet has been scribalized Its contents have not been disclosed Its wording has not been disclosed

    P356273: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [nin sza3]-ne-sza4 lu2 ti-ti szud3-[de3 ki-ag2-ra] sza3 gur-ru [sza3-la2] _sud_ a-ra-zu-e gisz tuku-[mu-ur2] [u3]-na-de3-[tah] [ti-la] ug5#?-ga en3 [tar-bi za-e-me-en] [lu2-ku5]-x-x-ba [du7-du7 gal-bi-me-en] [x x x] [geme2-zu] na-ab-[be2-a] [ki-nu2] szub-ba-mu#-[da 2(disz)-kam-ma-bi] [u2-u8-a-u8]-a# al-[gen-na-mu a-ra2-bi nu-zu] [nin-mu] e2 [ma-an-du3-ma igi la2-bi ba-tusz-en]

    AI Translation

    The lady of the heart, the one who loves life, the one who is sated with joy, the one who is sated with joy, the one who screams, the one who screams, the one who screams, the life of the people, you are the one who is to be slighted, you are the one who ...s, the one who ...s, you are the one who ...s, ..., your female slave, you are the one who screams, the two-thirds of the bedroom, I go, and the screams are not my screams, my lady, the house that I built, I sits before it,

    P356294: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [e2-um-ma (d)be]-li#?-[li]-sze3# zi-ni ba-szi-in-tum3# [e2-um-ma] (d)be-li-li-sze3 ba-an-na-te [um-ma lu2] nu-me-en dam-dingir-ra-nam [a ub-ta]-an-bal-bal a tukum# ga#-nag [zi3 ub-ta]-an#-dub#-dub zi3 tukum ga-[gu7] [...] x [...]

    AI Translation

    He sat down at the house of Belili He sat down at the house of Belili He is not a man, you are the wife of the gods You drink water, you drink water, you eat flour

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ga2#-sze3# zi#-gu10# ga#-[ba-szi-in-tum3] [(d)utu a-igi-na] szu# ba-szi#-in-ti# [szu-ni szu-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3 [giri3-ni giri3-masz-da3 u3]-mu#-[ni]-in-se3 [...]-sze3# zi#-ni# [ba]-szi-in-tum3

    AI Translation

    I want to go to my ... I want to go to my ... Utu, I want to go to his ... Utu, I want to go to his ... hand, I want to go to his ... foot, I want to go to his ... hand, I want to go to his .

    P356296: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-u3# [...]-_du_ [...]-gal2

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...]-mu#-ne-ka [...]-se3-ge [...] en#-ki-ke4 [...] inanna#-ka [...]-ba [...]-ba [...]-be2 [...]-im#-bur2 [...]-kal#-gin7 [...] mu#-un-sze21-sze21# [...] kur-ra-ka [...] giri2# nu-sa-sa [...] muszen [...]-ib#-gar? nunuz-bi ba-ab-gar [...]

    AI Translation

    ... ... ... Enki ... Inanna ... ... ... ... like a mighty flood ...

    P356309: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 an#-[...] e2 an#-[...] e2 an#-[...] e2 [...]

    AI Translation

    House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth House of Heaven and Earth

    P356311: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-sun7#-e [...]-asz [...]-du#-un [...]-ak#-e [...] lu2-ra [...]-x-e [...]-dub#-be2 [...]-am3 [...]-an#-ze2-er

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    hul#-[...] an-[...] sza3 ki#-[...] sza3 hul# [...] nir-gal2-[...] nir-gal2-[...] a2-tuku# [...] dumu-mu# [...]

    AI Translation

    The evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the evildoer, the son,

    P356319: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [szibir-bi mu-un-dab5]-be2 [lugal idim-bi-sze3 ab]-szid#-de3-e-a [u3-na-de3]-tah [(disz)lugal-nesag-ge26 dumu] nibru#(ki) [_arad2_-zu na]-ab#-be2-a [sul-a-lum nu-zu-mu sag]-ki ba-gid2 [til4 ak-mu mu]-pad3#

    AI Translation

    ... seized its inscription, and the king seized its inscription, and he brought it out. Lugal-nesage, the citizen of Nippur, your servant, he seized, and Sulalum, my non-existent, was slain, and he has paid back the full price of my work.

    P356320: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-du3#-e kiszib3 i3-il2-il2 [...]-e u2-lal3 i3-bu-re

    AI Translation

    ... he will carry it under seal. ... he will bring it under ulal.

    Reverse

    Sumerian

    [x x] (kusz)lu-ub2-a-ni sa2 im-du11 [...]-e kusz#-ni sze-ba-du3-en [x]-du11 ka su-ga sza-ba-ni-gal2 [...]-e ni sze-ba-du3-en [...] sza#-[...]

    AI Translation

    ... his leather bag ... You ... his leather bag You ... his mouth, ... ... ... You ... his .

    P356322: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(disz)](d)en-lil2-mas-[su dimma ad gi4 sa6 ka lal3] inim [gun3-gun3-ra] u3-na-[a-du11] dumu dingir-ra-[ni-ir gub-ba] a-a [ama-ni ni2 te-ge26-ra] u3-na-[de3-tah] (d)alad [(d)lamma] dingir kal-la-mu ulutim2 [alan zil2-zil2-i] [me]-te nam#-[dub-sar-ra] ni2# [te-te-mu-ta sza3-mu usz2 lugud ba-si] en3# [tar-tar-re-de3 zi ba-ir] ki nam [tar-ra-sze3 nu-ub-da-gen-na-asz] du11-ga [(d)en-lil2-la2-ta musz3-me-zu igi he2-bi2-ib2-du8]

    AI Translation

    Enlil-massu, the wise one, the receptive father, the good mouth, the mouth of the mouth, the word of the sag-gun god, the son of his god, standing by, the father who his mother had chosen, he who the sag-gun god, the protective spirit, the kalamu god, the sag-gun god, the sag-gun god, the statue of the scribal art, who has chosen me, the one who has sworn by the scribal art, the one who has sworn by me, the one who has sworn by the sworn oath, the one who has not come to the place of deciding fate, may the words of Enlil be heard,

    P356337: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    kaskal nu-[zu ...] dingir kur-ra [...] e2 lu2 [...] ki-zu-a [...] sipa x [...]

    AI Translation

    Your journey is not ..., god of the mountain ..., the house of a man ..., your place ..., the shepherd .

    P356353: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2#-a# i i3#-in# [...] ad-da#-mu# im#-[...] inim# in#-[...] dub#-mu# in#-[...] ad-da#-[...]

    AI Translation

    He poured oil into the house My father spoke to me My word was heard My tablet was heard My father spoke to me

    Reverse

    Sumerian

    [...]-da#-mu-sze3# i3#-gub#-[...] [...]-a tuku# a# nag#-mu-ub#-[...] szagar#-a tuku# x szum2-ma#-an#-[...] [...] luh#-ha#-ab#-[...]

    AI Translation

    He stands at the ... of my lord He should not drink water, he should not eat water He should not eat ..., he should not eat ... He should not eat .

    P356372: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    en-e kur lu2 ti#-[...] en (d)bil3-ga#-[...] gesztu2-[...] _arad2_-da-ni en-ki-du10-ra gu3 mu-un-na-de2-en-[...] en#-[...] kur-[...]

    AI Translation

    The lord, the mountain, the man who ... The lord, Bilga, the wisdom of his servant Enkidu He spoke to him The lord, the mountain,

    Reverse

    Sumerian

    lu2 sukux(_sukud_)#-[...]

    AI Translation

    ... man

    P356376: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [e-a-ra]-li#-ka ga-an-szub ki-gu10 na-ab-pa3#-[de3] [u4 ki-zu ab]-pa3#-de3-a ur-zu hu-mu-gu7#?-u3#? [ur-gi6 ur-nam]-sipa#-da-zu _ne_ [ur-gi7] [...]-x-a-zu ur-zu hu-mu-gu7#?-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    I want to abandon you, my place I want to abandon you When you have abandoned your place, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may your dog eat you, may

    P356380: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] e me [...] [...] _szub_ x x [...] [...] x x _mu#_ [...] _ni_ x _un#_ x [...] [...] x _szesz ne kusz_ x [...] [...] _ga2 bu bi_ x x [...] x x [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...]-sag#-ga2 nin-bi# x [...] mu#-un-tusz# [...]-ginx# rib-ba lu2 szi-in-ni#-[...] [...]-bi (d#)(asz#)aszgi rib-ba [...] szi-in-ga-u3-tu# [...] nin#-tu-bi rib-ba a#-[...] mu#-ni-in-[...] [...]

    AI Translation

    The lady ... sat down in her bed The lady ...

    P356381: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sza3 gi pirig _du_-zu lipisz gi pirig _du_-zu sza3 gi gu-du im-ta tu15-gin7#? gu-du im-ta du8#? tu15-gin7#? [...] x [...]

    AI Translation

    Your ... of reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reeds is a pirig reed ree

    Peterson, Jeremiah

    Your afflicted stomach, a running lion; your afflicted intestines, a running lion; The afflicted stomach, the illness comes out? from? the anus; like? wind?, it comes out? from? the anus; the release?, like? wind?. ...

    Reverse

    Sumerian

    [enuru](+e2#?-nu-ru#?)

    AI Translation

    a kind of profession

    P356382: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gu szum2-ma# [...] kasz saga-sze3 [...] x [...]

    AI Translation

    given credit ... good beer .

    Reverse

    Sumerian

    i3 du10-ga murgu2# [...] tug2 ga-ni-mu4 nig2# [...] kasz saga x [...] (gesz)banszur# [...]

    AI Translation

    Good oil, ... garment for ganimu, ... good beer ... table .

    P356391: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...] x x x [...] x in [...] [...] dub# [...] szu#-kin# [...] igi-ni-sze3 x [...] nam-dub#-[sar]-ra# [a]-na# [...]-in#-[...] ad-da-ni-ir [...] ba#-ni#-[...] ad-da-ni x [...]-la#-ni#-ta# ad-da e2-dub#-ba#-ni x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his father ... his father ... his ...

    P356393: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [dumu lugal-szuba] dam-[gar3-ra-ke4] [(d)]nergal#-[ra] [(urudu)ha-zi-in an-na] mu-na-[ni-in-dim2] [gisz]-bi# ar-ga#-[nu-um hur-sag-ga2] a#-lal3-e [diri-ga-am3] [na4]-bi an-ta#-[sur-ra-am3] gaba#-ri nu#-[tuku-am3] [he2]-sag3#-ge a2#-[ni na-an-kusz2-u3] [he2]-eb2-ta-hasz-e# [ga-mu-na-ab-silim] [u2]-gu he2-ni-ib-[de2-e ki-bi ga-mu-na-ab-gi4] [u4] ti-la-ga2 igi hu#-[mu-un-du8] [u4] ba#-ug7-e? ku4-[ra]

    AI Translation

    The son of Lugal-shububa, the merchant, Nergal, had a copper hazin made for him. Its foundations are a mountain range that is a mountain of mud. Its stone is an antasura stone, it is not a gaba. May it be a sag

    P356394: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x x [...] bara2-bara2-ga2 x [...] (gesz)taszkarin-da men# [...] (gesz)asalx# [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    hur-sag-da [...] kesz3-gin7 rib-[...] ur#-sag-bi (d#)[...] ama szi-in-ga-x-[...] [...] x (d)nin-tu-gin7 rib#-[...] mu-ni-in#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    The mountain range is like a kesh ... Its hero is the goddess ... Mother ... Nintu ... Like a kesh .

    P356404: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x 1(disz)-[...] e2#-du10 di-du10 [...] e2# x x ki#-du10-ga# [...] ma2-gur8#-nun#-gin7# an#-[...] ma2#-gur8-ku3-gin7 ka2# [...] ma2#-an#-na#-gin7# x [...] x x x-gin7# x x [...] e2 gu4-gin7# x-sza4# [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... One temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a dilmun temple, a

    P356414: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2#-kesz3#(ki) pirig x [...] sza3-bi ur-sag-ur-sag-e#-x [...] [(d)]nin#-hur-sag-ga2 gal# [...]

    AI Translation

    The Ekesh temple, a lion ... Inside it, Ursagursag ... Great Ninhursaga .

    P356416: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(disz)]lugal-ibila# [u3-na-du11] (disz)inim-(d)inanna-[ke4] na-ab-be2#-[a] eme-gir15-sze3 gu2-zu na-ab#-[szub-be2-en] 2(min)#-kam-ma-sze3 eme [si sa2-bi-sze3] lu2 mu-e-szi-in-[gi4-gi4] lu2#-tur igi-zu-sze3 al-[durun-u3-na] e2#-dub-ba-a-[ta] na-ab-ta-e3#-[en] [na]-an-ga-ma lu2 [na-me] lul# [i]-ri-ib-[si3-ke] [silim-ma bi2-tuku] [a-ma]-ru-[kam]

    AI Translation

    Lugal-ibila said to Inim-Inanna: "You shall not smite me, you shall not smite me." Secondly, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not smite me from the dubba house, you shall not smite me, you shall not smite me, you shall not have any legal claim.

    P356420: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x x]-du10 murgu gurusz til-la sag ti-li-bi / la-ba-ra-an-e3 [x x] ga#-an#-ku4 mu-gu10 ga-an-gar [...] x mu-gu10 ga-bi2-ib#-gub# [...] digir#-re#-[...]

    AI Translation

    ... ..., the young man, whose head is not shaved off, I will enter ..., I will place my name there, I will stand there, I will stand there, I will stand there, I will be the god,

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ba / (gisz#)eren sza3#-[x]-na# mu-ni-pa3 [x x]-tar _kar_ nu-kin

    AI Translation

    ... cedar he made for ... ... he did not build a quay

    P356421: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [x] egar#-ra-ra nig2 nam-mu-ra-ra-an e-pa5-zu sze3-im-ra [...]-sa10#-sa10-an ka u4-sar-ra-kam#

    AI Translation

    ... in the open, whatever you desire, your work is good, it is good,

    P356427: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] inim# ga#-[...] [...] tu#-ud-en# [...] [...]-un#-tu-[...] [x]-bil4#-ga-mes zi-an#-[...] [...] ma-an-pa3 [...] [...]-un#-dab5 ki za nam#-[...] [...]-ga-mes [...]

    AI Translation

    ... I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you I want to speak to you

    Reverse

    Sumerian

    [x] x x en-[ki]-du10# [...] [...]-dab5-ba ki-[...] [...] ur2# ama-na#-[...] [x x] dim2-ma nu#-[x] [x x] i3#-gu7-e [...] [...] ki#-bi-sze3# [...] [...]-na-[...]

    AI Translation

    ... Enkidu ... seized ... ... in his mother's house ... no one ... ... ate ... ... in its place .

    P356433: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szuruppak#(ki) dumu [...] zi-u4-su3-ra [...] dumu-mu na-de5 ga x [...] zi-u4-su3-ra2 inim [...] na-de5-ga-mu szu [...]

    AI Translation

    Shuruppak, son of ... zi'usu ..., my son, ..., zi'usu ..., my word ..., my hand .

    Reverse

    Sumerian

    na-[an]-szer3#-szer3-re-de3# [...] ga-ti-la giri17 szu am3-[...] sag-du nu-tuku nam szi-im-[...] tesz2 nu-zu lu2 ur2-sze3 mu#-[...] ga2-e na-nam u6-e [...]

    AI Translation

    I want to give back to you I want to give back to you I want to give you a hand I want to give you a hand I have no head, I want to give you a decision I want to give you a man who is not yours I want to give you a hand I want to give you a hand I want to give you a hand I want to give you a hand

    P356435: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [dumu] nig2#-ku7#-[ku7-da] [...] [sum(sar)]-e# nig2-szesz-e# zu2 [...] [lu2] ku6# nu-gu7#-me-esz lu2 [ga-ras(sar) nu-gu7-me-esz] [lugal]-ra# [dumu]-adab#(ki)-a# [...]

    AI Translation

    The child of a fisherman ... The plant of a fisherman ... The fisherman ... The fisherman ... The haruspex ... The king ... The son of Adab .

    Reverse

    Sumerian

    szu#-ni# (gisz#)banszur#-[ra eme-ni e2-gal-la] lugal-ra dumu-akszak(ki#) min#-am3# [...] [(gisz)]tukul#-sag-ku5-da ur2-ra la2-[a] [lugal]-ra uri2(ki) min-am3 [...] [tug2]-szen-na kar-ra [gal2-la] [lugal-ra] dumu#?-nibru(ki#) [...]

    AI Translation

    His hand is the table, his tongue is the palace of the king, the citizens of Akshak are not ..., his weapon is the arrow, the king is not ..., Ur is not ..., his garment is the main part of the quay, the king is not ..., the citizens of Nippur are not ...,

    P356436: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-kal-la [...]-lu-lu-un [...]-im#-da#-pa#-an-mul [...] u4 buru14-sze3 [...]-ga#-ab egi-gim gu7-a [...] ri egi-gim gu7-a [...]-nam-ma-am3

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...]-dar [...]-ra [...]-bir7-re [...]-il2 [...] u2#-lipisz gig-ga

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... bitterly

    P356448: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)en#-lil2#-ra# [...]-ba# mu#-na-x-[...] an-ub-da limmu (d)en-lil2 x (gesz)kiri6-gin7 mu-un-na-x kesz3 sag-il2 mu-na-ni-[...] kesz3# kur#-kur#-ra# [...]

    AI Translation

    For Enlil, he ... in his ... The four corners of heaven, Enlil, he ... like a garden, he ... the sagil rituals for him He ... the sagil rituals for the lands

    P356451: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ta#-bala#-[...] [...] egir#?-zu-sza-[...] [...] nam#-silig gu2-ga2-[...] [...]-e-ur11 uru4(ru) zi bulug-ga-am3 [...]-du3 a-ug3-e sza-ra-eb-hul#-[...] [...]-bi2#-ib-la2-e _kesz2_-da gal2-la-am3 [...]-tum3 lu2-be sze-ba-e-dab5-be2 [...]-mu-e-x-x [...] du8# na-an-ak uru2-bi sza-[...] [...] nam-bi2-_du_-[...] [x]-de3# ki#-inim-bi x [...]

    AI Translation

    ... has squandered? ... ... behind you ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ra#-si-ga [...]-ra#? nam-mu-dagal?-_ne_ [...] ni2#-zu nam-mu-usz2-e [...] mi-si-sahar-ra nam-[...] [...]-dab5# sag na-nam# [...] nam-mu#-[...]-bi2#-bar-[re] [...] nam-mu# [...] [...] nam#-[...] [...]

    AI Translation

    P356452: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] nig2# nam-mu-ra-ra-an# [...]-sa10 ka u4(u3)-sar#-[...] [...]-sa10-|_a-an_| u2-lipisz gig#-[...] [...] za3# e2-gar8-e us2-[...] [...]-sa10-A-[_an_] e2# gal2-gal2-[...] [...]-ta-a-e11 [...]-mu-e-[x] [...]-e3#-a-[x]

    AI Translation

    ..., the thing that is to be seen?, ..., the mouth of the storm ..., the sag-priest, the sick man ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x-an-[...] [...] szu#? an-ga-[x] [...] szu nu-bar-[x] [...] nu-di-ni-bar [...] sza3#-ge nu-tak4-[tak4]

    AI Translation

    P356460: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] musz#-e#-esz2# eme#-[...] (d)nin-urta lugal (d)en-lil2#-[...] ur-sag (sa)szu2-usz-gal lu2#-[...] (d)nin-urta ni2-giz-zux(_mi_)#-zu# [...]

    AI Translation

    ... ... Ninurta, king of Enlil ... Hero, shubalu-demon, lu2 ... Ninurta, your sage .

    Reverse

    Sumerian

    szur2 ki-bala-sze3 tum3 ukkin-bi dul-dul# (d)nin-urta lugal dumu a-a-ni [...] su3-ud-bi-sze3# [...] (gisz#)gu#-za# bara#-mah#-[...]

    AI Translation

    to the kingship to be delivered, its assembly to perform the work of Ninurta, the king, son of Aya-ni, ... In its future, ... the throne of Baramah,

    P356466: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (disz)(d)suen-illat ra-bi [si2-ka3-tum-ma] [u2-na]-du11 [...]

    AI Translation

    Sîn-illat, the great debtor, .

    P356471: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gesztu2 zi-da-na ba#-se3 inim nam-ur-sag-ga2-ka-ni tug2-gin7 mu-[...]

  • 3(u) gin2 i3-a szu mu-ni-in-il2 gaba-_ba_-na i3#-im#-ta-an!-dul
  • gu4-gin7 ki gal-la ba-e-gub gu2# ki-sze3 bi2-in-gar _ka_ ba-an-da-sag3 zi# ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka [...] ku3# (d)lugal-ban3-da# [...]-nin-sun2#-[...]

    AI Translation

    He sat down with his righteous mind, and his words of heroism he made like a garment.

  • 30 shekels of oil he poured out, and his front side he decorated.
  • Like a bull, it stood in the great place, it sat down on the ground, it was smashed?, it was smashed? The life of my mother Ninsun, the pure mother Lugalbanda, ... Ninsun,

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [x x]-a-ba [...]

    AI Translation

    P356478: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] (d)utu-am3# [...] ab-ba dingir-ra [...] ab-ba dingir-am3 na-de5 ab-ba-sze3 gizzal# [...] e2 ere bar-ra-ke4 ere# [...] dumu-mu _gan2_ e dur2-bi-sze3 gal2#-[x] al-dur5 kur6-ra-am3 al-_ud_ kur6#-[...]

    AI Translation

    ... Utu ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the elders of the gods ... the zigal temple ... the bara-house ... the elders ... the fields ... the ...

    Reverse

    Sumerian

    nig2 u2-gu de2-a nig2-me-gar-x la2 [...] gin2#-dilmun(ki)-na-sa10-sze3 il2#-[...] ur nu-zu hul-am3 lu2 nu-zu# [...] kaskal nu-zu gaba kur-ra#-[ka] e2 lu2-gin7 nu-du3 ere lu2-[gim nu-du3] x x-a lu2-ka lu2 sza-ba-[ra-an-e3-de3] [x x] x u2# [x x] gi4# [x]

    AI Translation

    ... ... ... to Gilmuna ...

    P356485: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] me#-ni# me#-diri#-ga# [...] [(d)a]-ru#-ru nin-gal-(d)mu-ul#-[lil2-la2] [...] [ur]-sag#-gal ur-sag#-[ug5-ga-za] [u3]-mu#-un a-a-ni-gin7 du11#-[ga-ni] [...] [x]-e# (na4)u2 gu3 ba-an#-[de2-e] [...] [(d)nin]-urta dumu-(d)en#-lil2-la2-ke4# [...] (na4#)u2 kur-ra ma-an#-[...] [szu-se3]-ke-gu10-sze3 mu-e#-[...] [nam]-ug5#-ge-gu10 ba#-[...] [(d)]nin#-urta-me#-en# ki#-[tusz-mah-ga2] [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... I am the hero of the king, I am the hero of the king, I am the lord of his father I am the one who speaks like his father ... I speak like a sulphur stone Ninurta, the son of Enlil, ... I am the one who carries the sulphur stone in the mountain I am the one who brings the sulphur stone to my hand I am the one who brings the king, I am Ninurta, I am the one who resides in the king's residence

    P356504: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] _ku#_-bi e2#-[...] kesz3#(ki) ku3#-u2-bi e2-[...] e2#-a en-bi an-nun#-[...] nu#-esz3-bi x gir2#-la2# e2#-[...] e2#-e lugal-bur-ra am3#-[...] en-du10 sza3 esz2-la2# [...] [a]-tu#-e x [...]

    AI Translation

    ... its pure ... The temple of Kesh, its pure ... The temple of the watcher, its watch, its ... The temple of the guard, its ... The temple of the king, I am the one who ... the temple, the one who ... the endu priest, the one who ... the eshla ritual The endu priest, who ... the eshla ritual The a-tu priest, who ... the eshla ritual

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    P356521: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] am3#-x-in#-tusz# [...] am3#-ma-[...] [...] mu#-un#-[...] [...] x x [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ga2# nin-bi x x x mu-un#-tusz [...]-ba lu2 szi-in-bi-an-tum2-mu [...] (d)(asz)aszgi# _u4_ rib#-ba ama# szi-[in]-bi-u3#-tu x x [...]-ba-ra# a#-ba-a# igi# ni#-in-mu-[...] [...]-kam-ma [...] x te [...] te [...] x [...]

    AI Translation

    ... its lady ... ... ... ... ... ... Ashgi, when he is to be seen ... ... .

    P356525: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ege-nun-e ege-nun#-[...] (d)en-lil2-ege-nun-e [...] ege#-nun-e nam-[...] (d#)en#-lil2-le [...] (d#)en#-lil2-ra kur [...] an#-ub# limmu [...] kesz3#(ki) sag#-[...] [kesz3](ki) kur#-[...] (d#)en#-lil2#-le# [...] (d#)nisaba# x [...] x x [...] dub#-[...] [...]

    AI Translation

    The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the divine lord The divine lord, the lord, the lord, the lord of the land Enlil, the land of Anub, the limmu-place Enlil, the land of Anub, the land of Sumer The god Kesh, the head of the god Enlil, the land of Kesh, Enlil, Nisaba, ..., the tablet, .

    Reverse

    Sumerian

    e2 men#-[...] e2 (d#)[...] e2 musz3-bi# [...] te#-me-bi [...] e2-an-ne2 [...] (d)en-lil2-le x [...] ama (d)nin-tu-[...] e2-kesz3(ki) girin-[...] kesz3(ki)-gin7 rib-[...] ur-sag-bi [...] nin-bi (d)nin-[...] e2# 2(disz)#-kam [...]

    AI Translation

    The house of men ... The house of god ... The house of the snake ... Its utterances ... The Eanna temple ... Enlil ... Mother Nintu ... The Ekesh temple, the girin temple, like Kesh, ... Its hero ... Its lady Nintu ... The 2nd house .

    P356535: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [tur3 me nun]-e ba-du3#-a-ba lil2#-e# a-gin7 ib2-sag3 ki-bi me-na gi4-gi4 [sze]-eb na-ag2#-tar-re# ba-mar-ra re [me]-bi a-ba-a in-bir#-re a-sze-er ba-da-tab [szudum] nibru#(ki) esz3 dur-an#-ki-a [lil2-e] a#-gin7# ib2#-sag3 ki-bi me-na gi4-gi4 [ki-ur3 ki gal] ba-du3#-a#-bi [sze-eb e2-kur-ra ba]-du3#-a#-bi#

    AI Translation

    The cult center of the princely me was built, the evil one was destroying it like water, and its place was destroyed, the barley rations were piled up, and the reeds of its power were scattered, and the reeds were scattered. The Shudum of Nippur, the shrine Duranki, was destroying it like water, and its place was destroyed, and its place was destroyed, and its great ki-ur was destroyed, and its barley rations of the Ekur were destroyed.

    Reverse

    Sumerian

    [a uru2 hul-a-me szir3-re-esz ba]-ab#?-[be2-ne] [uru2-bi e3-a ki-tusz-bi] kar#-re [szeg12 uru2 ze2]-ba# im#-szi#-szir3-szir3-re-ne-esz [er2 dug4-ga] balag# di-ne-ne#-esz2 [a2-e3 lu2-ed3-da] umusz#-bi# [nu]-zu-gin7 [ug3 ba-sag3] dim2#-ma-bi# ba-suh3 [e2 zid-de3 er2] gig#-ga-bi im-me [ki]-ru#-gu2 1(disz)-a-kam

    AI Translation

    The water of the evil city was poured out, the people cried bitterly The city was thrown out, its dwelling was thrown into the ditches The storm blew away the city, the people cried bitterly The balag drum was sounded, the harp was sounded The harp was sounded, the harp was sounded The people were snatched away, the people were snatched away The sand dunes were snatched away The harp was snatched away, the 1st kirugu

    Top

    Sumerian

    [...] e2#? mu-un-du3 (d)nin-lil2 _na_ [gisz-gi4-gal2]-bi-im

    AI Translation

    ... built the temple?. Ninlil ... its gishgigal.

    P356545: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szagina#-e-ne u3#-[na-du11] szabra-ke4 na-ab-be2#-[a] ugu (id2)buranun-na x? [...] tum-ma-al(ki)-sze3 ba-ni-ib-e3# u3 kab2-ku5 mah ugnim ib2-ak-e a-sza3 gisz-gi-du5-la2-sze3 ba-ni-ib2-e3 [a-zi]-ga# 1(disz)# masz kusz3-a im-ma-an#-[zi] [tukum-bi] (d)utu nu-um-ta-e3# szar2#-szar2# erin2# [ugu-ba nu-ub-gub] szar2-gal asza5 [ba-ab-tum3] a2 ma#-tur# nu#-mu#-[un-da-til-en] a-ma-ru-kam ensi2 saga-ra u3-na-a-du11#

    AI Translation

    The generals spoke to him, but the chief household manager did not agree to go to Tummal, and the great chariot of the army went to the field of Gidgidal, and the aziga commanded one cubit. If Utu does not go out, the mighty ones do not stand at the field, the great ones have not yet come out, and the field is not finished, the mighty ones are not finished. The amaru, the good governor, spoke to him.

    P356552: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [en nir-gal2 (d)inanna-mu-ur2] u3#-[na-de3-dah] za-e dim2#-[ma-zu dumu an-na-me-en] du11-ga-zu# [inim dingir-ra-gin7] ur5 nu-gi4-[gi4-dam] inim-zu im an-ta szeg3-[ge26-gin7] szid nu-du12-du12-[dam] (disz)ur-sa6-ga _arad2_-zu na-[ab-be2-a] lugal-mu bar-ga2 en3-li bi2#-[in-tar] dumu uri2(ki)-ma-[me-en] tukum#-bi# lugal#-ga2# [an-na-du10]

    AI Translation

    The lord, the trusted one of Inanna-mur, has gathered together for you Your word is the son of An You are the one who speaks to An Your word is like the word of a god, it cannot be changed Your word is like the wind, it cannot be changed Ursaga, your servant, is speaking to you My king, I have sworn by my command, I am the son of Ur If my king is good, I will tell you

    P356555: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    iri#(ki#)-a# nin9#-[gu10] [...] dumu din-e sila-a he2#-en#-[gub] [...] dumu ku-li sila-a he2-en-gub lu2 ne na#?-[an-su-ub-be2] lu2 ba-an-nigin2-ne-esz a-nigin2 ba-ni-in#-[du8-usz]

    AI Translation

    My sister, in the city, I shall stand by the street ..., let the son of Din stand by the street ..., let the son of Kulli stand by the street ..., let the man not stand by him, let the man not be beaten, let him be beaten,

    Reverse

    Sumerian

    gu mu-na-sur-re-ne _sag_ mu-na-kesz2-[da-ne] gu#-zi-ba-tum mu-na-sur-re-[ne] (gisz#)ma-nu mu-na-hur-re-[ne] [...] nig2# mu-[un-ra-ra]

    AI Translation

    They shave their heads, they shave their heads, they shave their necks, they shave their ..., they shave their ...,

    P356558: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-eden#-na [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... the steppe .

    Reverse

    Sumerian

    [x x] ur2# ma-na (d)[...] [x x]-ga#-mes en-sze3 i3-[...] [...]-na# mu-un-de3-re7-[x x] [...]-ga2-ka nam-ba-e#-[...] [x] ugu#-bi tilla2 iri(ki)-[...] / sar-[x] gesztu2# zi-da-na ba-e#-[x]

    AI Translation

    ... ... ... ... to the lord ...

    P356563: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-ne na#-dib#-e# [dara3]-an#-na [kur] umbin# ba#-e-zukum [(d)]nin#-urta en dumu-(d#)en-lil2-la2 a-na zi-ba mu-e-gi a2-sag3 zi-ga-bi# szu la-ba#-gal2# dugud#-da#-bi# im-gu-ul |_ki-su-lu_!-_gar_|-bi-ta# _ka_ ib2-ta-du lu2#-bi-sze3# igi la#-ba-e3 ur5-re# kal-ga-bi sag# im-gi (gisz)tukul#-e gisz la-ba-ab-sig2 (d)nin-urta |_szen-szen#_|-ne2# (gisz)szukur-mah#-e! su-bi nu-dar-dar ur-sag na-ra#-dim2# na-ra-dim2 en me-mah#-a# a2#-_u2#_-su3-su3 sze-er-zi me-te#-dingir-re-e-[ne]

    AI Translation

    The ...s were gathered together Ninurta, the lord, the son of Enlil, was gathered together in the mountain The Asag rites were not performed correctly Its heavy axes were loosened The ... was loosened From the ... it was not seen The mighty were loosened Its weapons were not loosened Ninurta was tearing apart its ... The hero was not tearing apart its ... The lord was not tearing apart its ... The hero was not tearing apart its ... The lord was not tearing apart its ... The ... of the gods

    P356575: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    nam#-dub#-sar#-[...] za3# inim inim-ga2# [...] za3 nam-szesz-gal? [...] x [...] x x [...]

    AI Translation

    The scribe ... The right side of the word of the scribe ... The right side of the sage .

    Column 2

    Sumerian

    kasz# saga#-[...]-da# [...] (gesz)banszur gub-[...] i3 du10-ga murgu2[(gu2) ...] a-gin7# [...] tug2# ga#-[ni]-mu4# [...] har [...]

    AI Translation

    Good beer ... ... The table ... Good oil ... Like water ... I want to wear a garment .

    P356579: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ege-nun-e ege-nun-[...] (d)en-lil2 ege-nun#-[...] ege-nun-e nam-[...] [...]-lil2# kur-kur-ra x [...]

    AI Translation

    The lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord, the lord of all the lands, .

    P356580: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] x x [...] gurusz# dumu-gi7 ni2-za-a he2#-[...] (d)utu inim ga-ra-[...] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# [...] iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 [...] lu2 u2-gu ba-an-de2 sza3#-[x] bad3-da gu2-ga2 im#-[...] |_lu2_+_gana2_@t| a-a ib2-diri#-[...] u3 ge26-e ur5-gim [...] lu2# sukux(_sukud_)-ra2 an-[...] [x] dagal#-la kur#-[...] [x] gurusz#-e# [...]

    AI Translation

    ... ... Let the young man be a satrap? Utu, speak to me, I will speak to you, I will speak to you, I will speak to you, I will speak to you, I will ... the ... of the city, the man will die, the man will be killed, the ... of the wall will be seized The fielder, the father, will be stricken, and the night will be stricken The sukkal priestess, the broad mountain, the young man, .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] lu2# dili-[...] [x] 2(disz) tab-[...] [x] tuku# e2-[...] [x x]-dili ga2-gin7 [...] [x] tuku# e2-a-ni-[...] [x] sag#-di _ga2_ gin7 [...] [x] simug-sze3 giri3# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... 2 ...

    P356590: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ki dam kar-re nam-silig gum-ga2-am3 a giri3 a gu2 nigin2-na ga-am3-me-_du_-x-de3-en lu2 gu-la a2 disz-e ga-na-gam-me-e-de3-en galam-ma na-an-x-ge-en dumu x su3#-ge# tu-da en#-ra#? _bad_?-a-gim (d)nanna ga# szu na-an-du3-du3-en ummeda#-ga# x-a#-ke4# lugal#-bi#-ir nam# szi#-im#-mi#-ib#-tar-re [ama]-zu#-ur2 inim# diri# nam#-ba-na-ab-be2-en [...]-bi2-ib-dab2-be2-en [...]-u3#-tu

    AI Translation

    I am the one who ... the place of marriage and marriage I am the one who ... the ... of marriage I am the one who ... the ... of marriage I am the one who ... the ... of the en priestess I am the one who ... the en priestess I am the one who ... the ... of the king I am the one who decrees the fates of the mother I am the one who speaks a more profound word I am the one who speaks a more profound word

    P356598: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [lag]-e# a mi-ni-in-tu5-a sahar# igi-ga2 ba-e-_du_ ur#-e ad6 ub-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi uszumgal#-e# sag gesz um-ra#-ra# [...]

    AI Translation

    The dog sat in the dirt, he was smearing water The dog sat in the dirt, he was eating meat The dog sat in the dirt, he was eating it The hero sat in the dirt, he was smearing water The sag sage .

    P356606: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    usz se3-ga# [...] kaskal ge6 na-du# [...] ansze-edin-na [...] geme2-zu-ur2 gesz3# [...] a szu nu-gid2-i na-an#-[...] a2 sza? [...]

    AI Translation

    The suckling of the flesh? ... The journey of the night ... The wild bull ... Geme-zur, the water? ... The water? that is not to be poured? ... The water? that is to be poured? .

    Reverse

    Sumerian

    mah-bi nig2-gid2-i [x] nig2-x [...] ur5 tuku na-an-bad-[x] [...] x x x

    AI Translation

    Its greatness ...

    P356617: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (gisz#)i-ri9-na-bi musz-sag-kal-[x] [x] ka 7(disz) (d)utu-kam sza3-ba mu-un-sze21#-sze21# [x]-da-ba ha-szu-ur2-ra nu-zu kur-ra#-[x] musz# nu-un-sul-sul giri2# [...] sza3-ba# [...] gud3# [...] da-da#-[...] gud3# [...] gisz-bi# [...] muszen-e# [...] muszen-[...] anzu# [...] |_ki-li#_| [...] umbin# [...] ni2-bi#-[...] tarah-[...] lugal-[...] mu-[...] sag [...] gi#-ze#-[...]

    AI Translation

    Its Irina, the lion, ... The 7th gate of Utu, in its midst ... The ... is not a hazhur bird, it is a snake, it is not a snake, it is a snake, it is not a snake, it is a snake, it is a snake, it is a snake, it is a snake, it is a bird, it is a bird It is a bird, it is a bird It is a bird, it is a bird It is the irina bird, it is the irina bird It is the irina bird, it is the irina bird It is the irina bird, it is its irina bird It is the tarah bird, it is the king, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina bird, it is the irina

    Reverse

    Sumerian

    ninda#-[...] amar anzu#-[...] igi-bi [...] _ka_-ba [...] mu-du-[...] gud3# [...] ha-szu-ur2-[...] u4-ba muszen#-e# [...] anzu(muszen#)-[...] am ti-la [...] am ug5-ga# [...] a 1(u)! gur!-am3# [...]

    AI Translation

    The bread? of Anzu The calf of Anzu Its eyes? are ... Its mouths are ... Its mouths are ... Its tails are ... The bird of Anzu At that time, the bird of Anzu The calf of life The calf of the dead The calf of the sick The water of the swollen cow is 10 gur The water of the swollen cow is 10 gur

    P356626: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (disz)lugal-nesag-e dumu zu-zu um-mi-a nibru#[(ki)-ke4] tu6-ni-lu2-sa6 ur kig2-gi4-a-ka-ni (d)nin-tin-ug5-ga-ra mu-na-an-dim2# nam-bi-sze3 ur-e nin-a-ni-ir kun mu-na-ab-gun3-gun3 _ka_ mu-na-ab-gi4# nin an ki-bi szukur2 sum-ma agrig (d)en-lil2-la2# akan(a-ka-an) du10 kur-kur sza3 si-si nam-hi-a _du_-_du_ a2-sag3 simx(_gig_)-ma sza3-bi bar ak giri3-pax(_pad_)-ra2 igi bar-re sa nam-ti-la sa nam-usz2-a-ka igi sag5-sag5 nig2-kesze2-bi sa6-ge nig2 ra-ah-a du11-ga zi ir-ra ki gig-bi zu-zu

    a-zu sa6-ge szim-mu2 du2-ra-ta sza3 lu2-ulu3 igi du8 nin-mu mu-un-dim2-en-na tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4 X ba-an-sa6-ga mu-sze3 mu-sa4-a# [X]-ga-_di_ zi#-pa-ag2 u3-mu-ni-[_x x_] a2-sag3# zi ba-an-da#-[X] mu#-mu mu-zu-ta im-da-an-pad3# nam#-gur4#-[ra]-zu# [ki-zu i3-kig2-ge26] [tu6-ni-lu2-sa6 mu-sze3 mu-un-sa4?] [u4 til3-la-ga2 igi hu-mu-un-du8?] [u4 ba]-ug7-e-[en kur-ra] a si-ga hu-mu-[un-na8-na8] [(disz)(d)]en#-lil2-[mas]-su [u3]-na-a-du11#

    AI Translation

    Lugalnesage, the daughter of Zuzu, the sage of Nippur, Tunilusa, the beloved dog of Nintinuga, had made. For this, the dog, his mistress, he made a sling for her and he made a sling for her. The lady of heaven and earth, the one who is a sling of a sling, the agrig of Enlil, in the plain, good in all the lands, who is a sling of a sling, who is a sling of a sling, whose heart is a sling of a sling of a sling, whose eyes are a sling of

    The good water of the shimmu plant has been poured out from the midst of the people, the shimmu plant has been poured out for me, my lady. She has made it for me, and the tinilu plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and the asag plant has been made for me, and your tin plant has been made for me, and your place has been made pleasant for me, and the tinilu plant has been made for me, and the tin plant has been made for me, and Enlil-massu has spoken to him,

    P356630: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    za3#-na nu11#-[...] i3-a lum-[...] dumu-gi7 giri17-[...] gu4 lipisz-[...] ama-zu dumu u3#-[...] ummeda-ga-la2-[...] / mah#-[...]

    AI Translation

    The one who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is to be seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen on her lap, who is seen

    Reverse

    Sumerian

    ni2 na-an-te#-[...] szu ki-a bi2-in#-[...] zi ama ugu-gu10 [...] a-a-gu10 ku3# [...] kur-ra tusz-a#-[...]

    AI Translation

    He did not let fear be established He took the hand of the earth for me The life of my mother, my father, my holy father, I sat in the mountain

    P356634: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nibru(ki)-ta-lu2 dumu lugal-szuba dam-gar3-ke4 (d)nergal-ra ha-zi-in an-na mu-un-na-ni-in-dim2 gisz-bi (gisz)ar-ga-nu-um hur-sag-ga2 e-lal3-la diri-ga-am3 na4-[bi] na4 an-ta-sur-ra gaba#-ri nu-tuku-am3 he2#-sag3-ge# a2#-ni na-an-kusz2-u3# he2-eb2#-ta#-hasz#-e ga#-mu-na-_tar#_ [u2]-gu# [he2]-ni-ib2-de2-e [ki-bi] ga-mu-na-ab-gi4 [u4 ti-la-ga2] igi hu-mu-un-du8 [u4 ba-ug7]-en kur-ra a si-ga hu-mu-un-na8-na8 szagina-e-ne-er u3-na-a-du11

    AI Translation

    Nibru-talu, son of Lugal-shubba, the merchant, to Nergal he had fashioned. Its roof is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a mountain treasury, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is a szagina, it is

    P356653: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-tin-ug5-ga agrig zi e2-kur#-[ra] a-zu kalam#-ma-ra u3-na-du11 nin tu6# du11-ga-ni ug3 szar2 [ti-le] mu7-mu7-ma-a-ni [ug3 sa6-ga] nin sza3-ne-sza4 lu2 ti-ti# szud3-de3 ki-ag2-ra sza3 gur-ru sza3-la2 _bu_ a-ra-zu gesz tuku-mu-[ur2] u3-na-de3-[tah] ti-la ug5#-ga en3 [tar-bi za-e-me-en] lu2-ku5-lu2-ku5-ba du7-du7 gal-bi-[me-en] [(disz)](d)inanna-ka dumu-munus (d)[en-lil2-a2-mah] geme2-zu na-ab-[be2-a] [ki]-nu2# szub-ba-mu-da 2(disz)-kam-ma-bi [u2-u8-a-u8-a] al-gen#-[na-mu a-ra2-bi nu-zu]

    nin#-mu e2 ma-an-du3-ma igi la2-bi ba#-tusz#-en# zu#-a# kal-la-mu giri3 kur2 mu-da-an#-dab5#-be2#-esz# lu2# en3 tar-re la-ba#-an#-tuku# im-ma-si mu-da-ab-diri-ga#-ta# zi al-ir-ir-re-en# tukum#-bi nin#-ga2# an#-na#-kam# a2#-sag3# su#-ga2 gal2-la# su#-ga2# ib2-ta-an-zi ki-in-_du_ nam-ti#-[la-ka] giri3-mu he2-bi2-[ib-gub-be2] u3# ge26-e geme2-ni he2-me#-en# e2#-a-ni kisal-luh-bi he2#-me#-en# igi-ni-sze3 ga-gub# u3#-ba-sa6-ge nin-mu x-ku5-du du7-du7# mu-sze3-a ga-an-sa4

    AI Translation

    For Nintinuga, the true steward of the Ekur temple, the azu priest of the land, he spoke to her. The lady who speaks to her, the many people, the good people, the lady of the heart, the man who has been praised, the beloved man, the one who has been praised, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned, the life of the people, you are the one who has been sinned, you are the one who has been slandered, you are the one who has been slandered, you are the one who has been slandered, Inanna, daughter of Enlil-amah, your female slave, you are the one who has been slandered, I have gone to the second storehouse, I have not sworn by its name,

    My lady, when she built the house, she did not sit down for her meal My lady, when she was seized by a hostile foot, she was seized by a hostile foot My lady, who did not know how to speak, was seized by a hostile foot, she was seized by a hostile one My lady, when she was seized by An, she was seized by a hostile weapon, she was seized by a hostile one My lady, when she was seized by a hostile one, she was seized by a hostile one My lady, when she was seated in the seat of life, I was seated in her bed and I was seated in her house, I was seated in front of her I was seated in the courtyard, I was able to ... my lady, I was able to ... my ..., I was able to .

    P356672: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [(d)gidim-dili-du-ra] igi mu-ni-in-du8 [digir-dili-du-ra] igi mu-un-ga2-ga2 [me szu du7-du7-da] igi bi2-in-du8# [nam-tar-ra-digir-re-e]-ne#-sze3# igi-ni# mu-ni#-gal2# [...] nu-te-a-ba# [...] disz!-am3 i3-gub# [gisz-an-dul3-bi (gisz)]asal2#-du10-gissu-dagal-la-kam [...] sig-ga u4-zal-la# [an-bir9] an#-usan-na nu-gi4-gi4 [u4-ba nin-gu10 an] mu#-nigin2-na-ta ki# mu-nigin2-na-ta [(d)inana an mu-un-nigin2-na-ta] ki# mu#-nigin2-na-ta [elam(ki) su-bir9(ki)-a] mu#-nigin2#-na#-ta#

    AI Translation

    He looked at Gidimdilidu, he looked at him. He looked at Dirigidu, he looked at him. He saw the divine powers that are to be perfected, he looked at him. The fate of the kings he looked at him. He did not approach him, he stood there. Its canopy was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was a saggil tree. It was not returned to its original state. At that time, my lady, An, was a saggil tree. Inana, was a saggil tree. She was a saggil tree. She was a saggil tree. She was Elam and Subartu, were saggil tree.

    Reverse

    Sumerian

    [...] nam#-tar#-ra# [...] [(d)]inana# za3-mi2

    AI Translation

    ... ... ... Inana, praise!

    P356680: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    amar-bi [...] igi#-bi szembi2#-[...] sag-ba# (gesz#)erin# babbar2 mu-un-du3-du3 mu-[x]-li#-a szu gur-gur-ra-bi sag-bi-sze3# [...] muszen-e# ni2#-bi silim-e-esz2 iri in-ga-am3-[x] anzu#(muszen)-de3# ni2-bi silim-e-esz2 iri in-ga-am3-[x] i7# [x]-hal#-la nun nam# tar#-re-bi-me-en# zi#-du# sza3# kusz2# (d)en-lil2-la2-ka# (gesz)igi-tab-bi-me-en [x x]-mu (d#)en#-lil2#-le# mu-un-de6-en kur#-ra# [...] igi-ba bi2-in-tab-en nam [x x]-tar# [...] szu# mi-ni-ib-bal-e inim [x]-bi2#-[x] a#-ba# ib2#-ta-bal-e

    lu2 gud3#-ga2 ne-en ba-e-a-ak-e dingir he2#-me-en inim ga-mu-e-da-ab-du11 gu5-li-mu-sze3 nam-ba-ni-ib2-ku4-re lu2-ulu3 he2-me-en nam ga-mu-ri-ib-tar mesz3 anzu(muszen)-de3 a2 szum2-ma he2-me-en lugal#-banda3#(+da#) ni2 1(_disz_)-ta hul2-la 1(_disz_)-ta ni2 1(_disz_) sza3 hul2-la 1(_disz_)-ta muszen-e mi2 i-ri2-[_in_] im-me anzu(muszen)-de3 mi2 i-ri2-[_in_] im#-[x] muszen# szu-ur2 sig7 nigin5-a# tu-da# anzu#(muszen#) szu-ur2 sig7 nigin5-a tu-da

    AI Translation

    Its calf ... Its eyes ..., its head ... white cedar Its tail ..., its tail ... The bird, its roar is sweet, it has ... the city The Anzu bird, its roar is sweet, it has ... the city The prince of the fates, I am the one who has sworn by the ... of Enlil I am the one who has sworn by the ... of Enlil The mountain ..., its eyes ...,

    I am a man who has a gudga ritual I am a god, I will speak to you, I will bring you to me, I will bring you to me, I will bring you to me, I will bring you to me, I will give you to me, I am the Anzu bird, I am the king, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of joy, I will give you one horn of an Anzu bird, I will give you one horn of a tuft of tuft of tufts of

    Reverse

    Sumerian

    sug#-a a tu5-tu5#-[...] pa-bil-ga-zu# [...] an szu-zu-sze3 mu#-[...] pa-zu# [...]-szi-im-[...] ki-[...] kur-ra immal2# [...]-ad!-am3 ba-nu2 murgu-zu# [x x]-sar#-re-me-en ti-ti-[x x] nirah# dar-me-en sza3-sud-[x] kiri6# sig7#-ga u6-e ba-gub-me-en sza-du11-ba#-ta# zi-[x] mu#-ri-de6 zag-mu [x]-ri-us2 dam#-zu# ama-mu# he2-am3# bi2#-du11 za-e# ad#-da-ga2 he2#-me#-en# bi2#-du11# [x x]-la2#-zu-ne# [...]-ne-ka [...]-ib-ku4-ra# [...] ha#-szu-ur2-ra nu-zu kur-ra-ke4 ki#-gub# mu-na-ak-e

    silim#-mu ga-mu-ra-ga2 nam tar#-ra#-[x] ga-mu-ra-ab#-[...] muszen-e ni2-bi mu-na-ra-[x] ul mu-un#-szi#-[x x]

    AI Translation

    You are the one who carries water, you are the one who brings water to the watering place Your ... is the one who carries water to heaven and to the watering place Your ... is the one who carries water to heaven Your ... is the one who carries water to the earth The one who carries water to the netherworld is the one who carries a fish, you are the one who carries a pig Your ... is the one who carries a sacrificial nirah, you are the one who carries a sacrificial sa

    I want to speak good things about me, I want to speak a bad fate, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about me, I want to speak good things about

    P356683: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] bi2#-in-kin# nig2#-[...] [...]-zi-zi# [...] x x [...] gu3# mu-na#-[x]-e [...] i3-nu2-na i3-nu2#-[x] (d)bil3-ga-mes en dumu kul#-ab#-[...]-en kur ba-suh3-suh3 gissu# [x x]-la2 u2-sa11#-an sze-er-sze-er#-[x x]-ma#-_da_ (d)utu ur2 ama#-na x [...]-la# mu-un-du (d)bil3-ga-mes en-sze3 nu2-de3#-en dumu iri(ki) mu-un-de3-re7-esz-a ur2 hur-sag-ga2-ka nam-ba-e-de3-gub-bu-ne ama ugu-bi tilla2 iri(ki)-za-ka esz2 nam-bi2-ib-sar x x x inim nam-ur-sag-ga2-ka#-ni tug2-gin7 im-in-dul!

  • 3(u) gin2 i3-a szu _ne_-_ni_-in-_di_ gaba-na im-ma-da-dul!?
  • gu4-gin7 ki gal-la ba-e-gub gu4! ki-sze3 bi2-in-gar _ka_ ba-da-an-sze3 ama ugu-gu10 (d#)nin-sun2-ka-ra! a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da

    AI Translation

    ... he made manifest ... ... ... ... ... When? Bilga, the lord, the son of Kulaba, ... the mountain, ... ... Utu, the roof of his mother ... he built. Bilga, the lord, should not go out, the son of the city should not stand there. The roof of the mountain range should not be erected. The mother should not be smeared with a shrine in your city. ... his words of her heroism he covered.

  • 30 shekels of oil, hand of Nenin-IDi, to his left he .
  • Like a bull, it stood in the great place. It sat in the place, it sat in the mouth of the mother, my mother Ninsun, my father, holy Lugalbanda.

    Reverse

    Sumerian

    du10-ub ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka-ra? u3-de3:di# ha-ma-a-me-en

  • 2(disz)-kam-ma-sze3 in-ga-nam-mu-na-ab-be2
  • zi ama ugu-gu10 (d)nin-sun2-ka-ra? a-a-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da en-na lu2-bi lu2-u18 he2-a im-ma-zu-am3 digir he2-(a) im-ma#-zu-am3 giri3 kur-sze3 gub-ba-gu10 iri(ki)-sze3 ba-ra-gub-be2-en _arad2_ zi ba-an-du10 nam-ti ba-an-ku7-ku7 lugal-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4

    AI Translation

    I am the one who loves my mother Ninsun, I am the one who knows my heart.

  • he will give him back to him for the 2nd time.
  • My true mother Ninsun, my holy father Lugalbanda, now, he is a man, he is a man, he is a god, he is a servant, he is standing at the foot of the mountain, he is standing at the city, he is a true servant, he is a thief, he is a lifeless man, his king will heed his words.

    P356703: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-tuku# ere-a-ni-sze3# [...] la-ba-e-da-hi-li la#-[...] [x] dumu#-mu di (d)utu-[...] dili-du3-zu-ne kaskal na-[...] lu2-zu-a-zu sag-szu-_u4_-ba x-[...] mu mu-a se3-ga sag-du lu2-[...] kur-ra kur na-an-na-dub-be2 nam-tar pesz10 dur5-ra-am3 lu2-da giri3-ni im-ma-da-an-ze2-[er]

    AI Translation

    ... to his work assignment ... did not bring him/her to an agreement ... the son of Utu ... your brothers ... the road ... your brothers ... ... a name, a name, a name, a name? ... ... the mountain ... the mountain ... the fate of the sacrificial sheep ... the man ... his feet

    Reverse

    Sumerian

    szesz-gal a-a na-nam nin9 gal ama na-[x] szesz-gal-zu-ur2 gizzal he2-em-[...] nin9 gal ama-zu-gim szu he2-en-_ne_-[x] za-e igi-zu-ta kin na-an-ak-[x] ka-zu-ta nig2-nam nu-lu#-lu#-[x] ga2-la dag#-ge e2 dur2-[...] [...] lu2 kur-ra bi2-in#-[...] [...]-e lu2 [...]

    AI Translation

    The elder brother, father is not ... The elder brother, mother is not ... The elder brother, ... May he ... the elder brother, like your mother May he ... the elder brother, from your eyes ... The one who from your mouth does not ... anything, the one who is confined in the house, the one who is confined in the land, the one who ... the land, the one who .

    P356707: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x x]-sze3!(_ku_) bi2-in-gar# [...] [x] ama ugu-gu10 _an#_-[...]-a#-gu10 kug (d)lugal#-[x x] [x]-ub# ama ugu-(gu10) (d)nin-sun2-ka u3-di-de3 ha#-ba#-[x x] [x x]-ma-sze3 in _na_ ga-nam-mu-na-ab-be2 zi# ama _ama_-ugu-(gu10) (d)nin-sun2-ka [x x]-gu10 ku3 (d)lugal-ban3-da [...]-u18#-lu he2-a im-zu he2#-a# dingir he2-a#-[x x]

    AI Translation

    ... he set ... My mother, my father, An ... gold Lugal-... ... my mother, my mother Ninsun ... ... I shall say to her ... My mother, my mother Ninsun, may my ... be pure Lugal-banda ... May your word be heard May your god .

    Reverse

    Sumerian

    giri3# _sze3_ kur-sze3 gub-ba-gu10 iri(ki)-sze3 ba-ra-gub-be2-en# _arad2#_ zi an-du10 nam-ti ba-an-ku7!(_usz_)-ku7 lugal#-a-ni-ir inim mu-ni-ib-gi4-gi4 [x]-gu10 za-e lu2-ba nu-mu#-ni-du8-a sza3 nu-mu-ni-in-dab5#-_te_-am3 [x]-e lu2-ba igi i-ni-du8-a sza3 mu-[x x]-in-dab5-ba

    AI Translation

    My foot?, when I stand to the mountain, I will go to the city The true servant of An, he has eaten? the life of his king He has sworn by the word of his ..., but he has not yet been seized by him He has not yet been seized by him ..., but he has not yet been seized by him He has not yet been seized by him, but he has not yet been seized by him

    P356720: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal (d)utu-gin7 sza3 kalam-ma mu-zalag-ga# u3-na-du11 i-(d)utu ab-sin2 ub-ta-an-zi-ga ti-id-nu-um(ki)-e szu bi2-in#-gar szibir-e-bi mu-dab5-be2 lugal# idim#-bi#-sze3 ab-szid-de3-e-[x?]-a u3-ne-de3#-[tah] (disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a sul-a-lum nu-zu-mu sag-ki ba-gid2 til4 a-mu mu-e-pad3 iri kur2-ra tum12(muszen)-gin7 sze mi-in-sza4 sza3#-ne-sza4 la-ba-an-tuku ur-gin7 ki gam-ma# nu#-zu# szu# dag#-dag#-ge# ba-si muszen szu sur2-du3(muszen)-ta dal#-a#-gin7# ur5-da i3-ak-e

    (gisz)kiri6 a szu-ta nu#-du11-ga-gin7 asil3-la2-mu# hab2 ba-an#-ug5 igi la2# e2# lugal-ga2-ke4 ib2-si-ge i5-gar gig ma-la2

    AI Translation

    The king, like Utu, he adorned the heart of the land He spoke to Ishtar, the furrow he smote, Tidnum he set up, and its inscription he seized The king, who smote its ..., he smote Lugalshu, the citizen of Nippur, your servant, he swore, and the head was not there, he was slain, he was slain, he was slain, he was slain, he was not a city, like a tum bird he sank the barley, he was not able to keep the lion in the place of the king, he was not able to keep the lion in the place of the king, he was unable to keep the lion in the midst of the pond, like a snare he smashed the bird, he smashed the thorns of the thorn

    Like a garden that has not been pruned from the water of the hand, my squinting has been ruined, my eyes have been turned back, my king's house has been ruined, my tears have been poured out, my .

    P356744: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e-a-ra-li-ka# [...] u4 ki-zu u4#? [...] ur-gi6#? [...] ur-gi7#? [...] lugal#-ra! [...] u2 nu-zu-[...] zi3-dub-dub#-[...] a#-bal-bal-[...] kadra nig2-du10-ga# [...] ur2#-dam nig2-[...] lugal#-ra# [...] [...] a#? [...]

    AI Translation

    The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-rali temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple The one who is to go to the ea-ri temple

    Reverse

    Sumerian

    ku3#?-zu#? [...] x x ra#?-an#?-[...] nin9# ki#-szesz# am3#-[...] u4#-ul#-[...] ga2-nam-ma-an#-[...] ga-an-[...]

    AI Translation

    Your precious ... I want to ... the sister of the brother I want to ... the day I want to ... the day I want to ... the day

    P356752: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal zalag-ga-a-ni iti-gin7 kur-kur-ra pa e3-a u3-na-du11 lugal (d)utu-gin7 di si sa2 ku5-ku5-de3# esz-bar (d)isztaran-gin7 si sa2-sa2-e-ra lugal szud3-de3 gesz tuku-mu-ur2 u3-na-de3-tah (disz)lugal-szu2 dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a udu-gin7 ka u2 gu7-mu mu-e-pa3 naga dub2-ba i-ni-bad gu4 (gesz)szudul4-a nu-ha-za la2-gin7 eden-na ba-ab-gen-ne-en ab2 amar-bi nu-ub-da-la2-a-gin7 gu3 arhusz-a im-me u8 sila4-bi e2-ubur-ra dab5-ba-gin7 szu-ni ba-ab-dab5-be2 muszen-gin7 gud3-ga2 lu2 szu ba-ni-ti

    (gesz)ma2 kar ge-na-am3 li-bi2#-tak4-tak4-a-gin7 tum9-e ba-ab-diri-ge i-si-isz sila nibru(ki)-ka mu-gu7-e-en

    AI Translation

    he spoke to his shining king, like a month, in all the lands. Like a king who has sworn by the sun, he has sworn by the decision of Ishtaran, he has sworn by the king. He has sworn by the sworn word. Like a sheep, he has sworn by the mouth of my food. Like a sheep, he has sworn by the mouth of my food. Like a ox, he has not sworn by the sworn by the sworn by the desert. Like a cow, he has not sworn by the sworn by the desert, he has sworn by the sworn by the cattlepen. Like a lamb, he has not sworn by the sworn

    "It is the boat that is in the harbor that is being sailed like a sailor, it has been smashed like a sailor, it is the sailor who eats in the street of Nippur."

    P356753: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    i-la-ak-ni-id u3-na-[du11] (disz)(d)_utu_-_du10_-e na-ab-be2-a kaskal iti 1(disz) u4 15(disz)-kam u4 ni2-za he2-bi2-_du_ sza3 ni-qum-ma-sze3 a-na-sze-am3 iti-u4 da 3(esz5)-kam-ma-bi bar-zu en3 bi2-in-tar giri3-zu si ba-ab-sa2 2(min) ansze-gisz-a ku3-bi 4(limmu5) gin2

  • 1(disz) sza3-ga-du3 gada kug-bi masz gin2
  • a2 (gisz)ma2-zu 1(disz) gin2-e a2 ma-zu ma-zum 1(disz) 1/3(szuszana) gin2 a bi2-si-ig# zi-ga didli-zu sza3-bi-ta nu#-[gal2]

  • 2(asz) gun2 siki da-gal-tum-ma ku3-bi ha-ra-da-szid
  • [nig2]-sa10#-am3 1(disz) 2/3(disz) ma-na-ka nagga gi4-ma-ni-ib (na4)du8-szi-a (na4)nir7-igi (na4)nir7-musz-su3 du? gesztug2-zu he2-gal2 ku3 didli-zu sag-bi ha-ra-ab-dab5 im-ma hu-mu-ra-ab-tag u4-da-ta a2 ag2-ga2-zu he2-em-tum3 a-ma-ru-kam

    AI Translation

    he will pay. Shamash-ibni will tell it to him. The journey of one month and fifteen days, the days of your niqum-festival, he shall make. The niqum-festival, for what month, the third time, your bar-service he shall perform. Your feet he shall not take. 2 minas of sesame, its silver: 45,000 shekels.

  • 1 szagadu-garment, whose silver is the shekel of silver;
  • labor of your boat: 1 shekel; labor of your boat: Mazum; 1 1/3 shushana shekels water, the reeds, the reeds, the reeds, there are not;

  • 2 talents of broad wool, its silver is to be paid.
  • Your goods, 1 2/3 mana of ghee, you have poured out. The dushia-stone, the nirigi-stone, the nirmushsu-stone, all of your ears, your wisdom, abundance, your precious metal, you have seized. Let me shave your head. At that time, your command may be heard. The amaru-demon

    P356755: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(disz)(d)en-lil2-mas-su dimma] ad# gi sa6 [ka lal3 inim gun3]-gun3-ra u3-na-a-du11 [dumu dingir-ra]-ni#-ir gub-ba [a-a ama-ni] ni2 te-ge26-e-ra [u3-na]-de3-tah [(d)alad (d)lamma] dingir kal-la-mu ulutim2# alan zil2-zil2-i [me-te] nam-dub-sar-ra [he2]-du7# e2-gal-la [ur-sag] sza3 zalag-e-de3 [a2 ag2] ki-ba-e-gi? [sza3 lugal-la]-na du10-du10-ge-ra [u3-na]-de3#-pesz# [x x x] [bar-sag5-zu] ib2#-til-e [lib bar ak-mu]-ta szu ba-dag# [gesztug2 sza3-mu]-ta# lul# ba-gar#

    [en3 tar-tar]-re#-de3 zi ba-ir# [ki nam tar-ra]-sze3# nu-ub-da-gen-na-asz [du11-ga (d)en]-lil2#-la2-ta musz3#-me#-zu# igi# he2#-x-x-du8

    AI Translation

    Enlil-massu, the wise one, the good father, the mouth of the sweet libation cup, the one who speaks a slanderous word, the son of his personal god, the one who stands by his father, the father who loves his mother, he has made him rise up. The bull colossus, the god of my strength, the scepter of the pure statue, the one who is worthy of the scribal art, may he make good for the palace. The hero who makes the heart rejoice, the one who makes the heart of his king happy, ... Your sag-doer has finished, the one who has sinned, the one who has sinned, the one who has sinned,

    He has been sworn by the gods to the tartar rites, he has not come back to the place of the tar rites. According to the command of Enlil, may your face be .

    P356759: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-e [...] ba-gub [...] x tar-re _ku_ [...] szi-me-da-ba-e [...]-gu7-e [...]-til-en [...]-da-dag-ge [...]-gu7 e2-gal-la ba-gub [...] e2-zu-sze3 im-me [...] ama5-ni-sze3 im-me [...] di na-an-ne# [...]-zu na-an#-gu7#-e [...] ki kal-kal#-la-am3

    AI Translation

    ... stood ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ab-zalag-ge [...]-gal2#-la-am3 [...]-ge# im-szed4#-e [...]-da# gizzal kalam-ma-ke4 [...]-ra# na sze3-mu-ni-in-de5 [...] ubur#-tu-tu-ke4 [...]-ra na sze-mu-ni-in-de5 [...] szuruppak#(ki) dumu-ni-ra [na sze3]-mu-un-ni-in-de5 [...]-tu-tu-ke4 [...]-ra na sze3-mu-ni-in-de5 [...]-zu-szi-im-ra

    AI Translation

    ... shines brightly? ... is a great ... ... is a great ... ... the zigal of the land ... ... ... Uburtutu ... ... ... Shuruppak, her son ...

    P356762: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    gurusz dumu-gi7 ni2#-[...] kur-re a-na-[...] (d)utu inim ga-ra-ab#-[x] inim-gu10-usz gesztu2#-[x] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# he2-em-szi-a5 iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 sza3 ba-sag3#

    AI Translation

    The young man, the young man, ... The mountain, ... Utu, I will speak to him My word, I will speak to him With wisdom, I will say to him The slanderer shall be slandered in my city The man will die in his city

    Reverse

    Sumerian

    lu2 u2-gu ba-e-de2 sza3-[...] bad3-da gu2-gu10 im-[...] ad6 a-a x x diri-[...] u3 ge26-e x x [...] ur5 he2-me-[x] lu2 sukux(_sukud_)-ra2# x x [...]

    AI Translation

    The one who ... the ugu ritual ... in the heart of my wall ... the ... of the father ... and night ... ... ... ... the sukud priestess .

    P356766: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-gub# [...] x x [...]-sze3 gesztu2-ga-ni na-an-gub [x x]-ni# en-ki#-du10#-ra gu3 mu-un-na-de2 [...] murgu# gurusz-e ti-la sag til-bi-sze3 la-ba-ra-an-e3-a [x x] ga-an-ku4 mu-gu10 ga-an-gar [...]-ba#-am3 mu-gu10 ga-(bi2)-ib-gub [...]-am3# mu digir-re-e-ne ga-bi2-ib-gub [...]-du10#-e inim mu-un-ni-ib-gi4-gi4 [x x] tukum#-bi kur-ra# x x x x-e [...]-da#-an-zu

    AI Translation

    ... ... ... his hearing ... Enkidu spoke to him ... The ... of the young man, whose life is long, has not yet been completed ... I will enter, I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... I will place ... of the gods I will place ... I will say "I am a ..." ... If ... in the mountain .

    Column 2

    Sumerian

    lu2 [...] e2 tuku# [...] nitah sag#-[...] e2 tuku# [...] nitah [...] e2 [...] (urudu)[...] (gisz#)[...] gisz# [...] dumu [...]

    AI Translation

    A man who has a house, a man who has a house, a male donkey who has a house, a male donkey who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house, a man who has a house,

    P356774: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-hul-gal2-e# i-zi-a im-mu#-ni#-ib#-[...] ne-mur-ku3-zu a ba-e-da-an-de2#-a# amasz e2-si#-ga# ba-e-de3-ga2-ga2 (dug)szakir3-ku3#-zu# tun3-bi ma-ra-an-pad-re6 lu2-hul-gal2# szu#-na# ba-ni-in-ku4-ku4 an-za-am-ku3# [(gisz)kak]-ta#-la2-a (gisz)kak-ta ba-ra-an-si#-ig du10#-ub#-ama#-ugu#-[...] ba#-ra#-szub#-[...]

    AI Translation

    The evildoer sat down in the street Your nemurku ritual was not performed in the water Your sheepfold was not performed in the Esiga temple Your shakriku ritual was not performed in the shakriku ritual Your evildoer entered into his hand Anzamku was smashed with the kakka door The kakka door was smashed with the dubba door

    P356788: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] la-ba#-[...] [x x] ga#-an-ku4 mu-[...] [x x] gub#-bu-ba mu-gu10 [...] [...]-gub-bu-ba mu digir#-re-e-[x] ga-bi2-ib-[x] [x]-gu10 tukum#-bi# kur-a! i-ni-in-[...] (d)utu he2-me-da-an-[x] (d)utu szul (d#)utu# he2-me-da-an-[x] kur-ra dim2-ma-bi (d)utu kur#-(gisz)eren-ku5 dim2-ma-bi szul (d#)[x-x] (d)utu he2-me-da-[x x] (d)bil3#-[x]-mes-e masz2 babbar2-[x] szu im-mi-in-[x] masz2-su4 [...]

    AI Translation

    ... ... I want to enter ... I want to enter ..., my name is ..., I want to enter ..., my name is ..., I want to speak to the gods, my ..., if he is a foreigner, may Utu ..., may Utu ..., may Utu ..., may he ..., may he ..., may he ..., may Utu ..., may he ..., may Utu ..., may Bil-..., a white goat, ...,

    Reverse

    Sumerian

    szu-ni gidri-ku3 [...] (d)utu an-ra [...] (d)utu kur-sze3# [...] kur#-[...] x _ni_-in#-[...] a2-dah-gu10# [...] (d)utu an-ta inim# [...] gurusz dumu-gi7 ni2#-za3-a# he2-me-[...] (d)utu inim ga-ra#-ab#-du11# inim-gu10-sze3 gesztu2#-[x] silim ga-ra-ab-du11 gizzal# he2-em-szi-[x] iri(ki)-ga2 lu2 ba-usz2 sza3 [x x] lu2 u2-gu ba#-an-de2# sza3#-[x] bad3#-da [...]

    AI Translation

    His hand is a scepter Utu, the one who carries the scepter/scepter

    P356802: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x x gud3# im-ma#-ni#-[...] [...]-ba muszen anzu#-[x x] gud3# im-ma-ni-ib-gar [...] [x x] (gesz)li gesz (gesz)taszkarin-na-[x] [x x] pa# mul-la-ba an-dul3-sze3 ba-ab#-ak [...] zal-e-da-ka ni2 un-gid2 [x](muszen)-de3 (d)utu e3-a-ra x un-gi4 [x x]-bi-sze3 kur lu5-lu5-bi-sze3 kur-kur mu-un-ra-ra-ra [...]-e hu-ri2-in(muszen)-na-kam# [...] am-e kur-ur2-sze3 ni2-bi im-sar-e# [x x] kur-bi-sze3 zi-bi im-sar-e# [...](da) gal in-zu gal in-ga-an-tum2-mu [...]-gi dingir-re-e-ne-ke4 [x x]-ga-ba sag se3 ba-an-tah

    [...]-esz#-ta-ba lal3 ba-an-du8-du8 lal3 ba-an-tah-tah amar#-gud3 amar anzu(muszen)-da-ke4 igi-bi-sze3 mu-un-gar [x x] (uzu#)i3 bi2-in-gu7 (uzu)i3-udu bi2-[x x]

    AI Translation

    ... he smote ... The Anzu bird ... he smote ... The ... of the juniper, the juniper, the ... of the star he smote ... The ... of the zalû bird he smote Utu The ... he smote ... The ... of its ..., the land of its people, the lands he smote The ... of the hurin bird ... The wild bull ... the mountain range he wrote its name The ... of its mountain range he wrote its name The great ... of the gods ... he smote the head

    ... ... he poured out? milk, he poured out? milk, he deposited the oxen and the Anzu bird before them. ... he ate oil, he ate sheep.

    Reverse

    Sumerian

    [...] x# x# [...] [...]-zi#-da mi-ni-gun3 [...] babbar2 bi2-in-du3-du3 [...] x# gur-gur-ra bi [...]-bi-sze3 mu-un#-gar [x] anzu#(muszen#)-da-ta ba-ra#-zi# [...]-zu# kur-ra-ke4 ki#-gub# mu#-un-na-ak-e [...] kur-ra-ka gu3 [x x]-ib-gur-gur [x x]-de3# am kur-ra-ka gu3 mi-ni-ib-gur-gur [...] szu#-bi-sze3 i-im-la2 [...] gu2-ba i-im-la2 [...]-de2

    AI Translation

    ... ... ... ... he erected ... ... he built ... with white bricks ... ... ... he set up there ... Anzu ...

    P356812: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] zi szi#-[...] [x]-buru14-sze3 u4 kal-[...] [x]-gim de5-ga-ab egi#-[...] dumu#-mu geme2#-gim ri egi-[...] asz2 du11#-[du11]-ge# bar szi-[...] igi-tum3 [x] sag# gesz im-ra-ra# gu3 mur-re# lu2-lul-e tug2 szi-[...] asz2 di nig2-erim2-e na-de5 sze3-il2#-[x] inim-diri u3-bu-bu-ul-la-am3 u2 lipisz-gig-ga-am3 mu [x x]-gun3-da ga-mu-e-da-ab-[...] inim szed3#-da-mu he2-gal2-la-am3# a-[ra]-zu# a-szed4#-da# sza3-ge im-szed4#-e asz2 di? na-ga2 x-da gizzal kalam-ma-ke4 szuruppak-e dumu-ni-ra na-mu-un-de5-de5

    szuruppak dumu ubara-tu-tu-ke4 zi-u4-su3-ra2 dumu-ni-ra na mu-un-de5-[de5]

    AI Translation

    Shuruppak, son of Ubaratutu, Ziusura, his son, he swore.

    Reverse

    Sumerian

    [x x]-ma-sze3 szuruppak-e dumu-ni-ra# na na-mu-un-de5-[de5] dumu-mu na ga-de5 na-de5-mu he2-dab5 zi-u4-su3-ra2 inim ga-ra-ab-du11 gizzal he2-em-szi-ak dumu egar-ra-[...] nam-mu-ra-ra-an e-pa5#-zu sze3-im-ra

    AI Translation

    To ..., the shuruppak priestess, his son, should not be questioned, my son should not be questioned, my son should be questioned, my son should be seized, my supplication should be answered, I should speak, I should be able to strew the gishal priestess, the son of the ... should not be slighted, you should not be slighted, you should be praised,

    P356824: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-e#? [...] inim#? i3-szid-e [...] kiszib3 i3-il2-il2 [...] u2#-lal3 e-bu-re [...]-ub2-a-ni sa2 im-du [...] kusz#-ni sze3-ba-du-e [...]-ga# sza-ba-ni-ib-gar [...] kusz#-ni sze3-ba-du-e [...]-ta sza-ba-ra-an-tum2 [...] u2-gu i3-ib-de2-e [...]-x u2-gu i3-ib-de2-e [...] giri17 szu am3-mi-in-gal2 [...]-gub#

    AI Translation

    ... ... he uttered a word ... he sealed the sealed document ... he sat down? ... his ... he sat down? ... his skin he sat down? ... his skin he sat down? ... his skin he sat down? ... from the ...

    Reverse

    Sumerian

    [...]-_ku#_-_ku_ [...]-da-ba-e [...]-la [...]-dag-ge [...]-gal#-la ba-gub [...]-sze3# im-me [...]-im#-me [...]-ne [...]-an#-gu7-e [...]-kal-kal-la [...]-pa-an-pa-[x]

    AI Translation

    P356834: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [szesz]-mu-ne u3-na-du11# il2#-a-ba4-tah-lugal-ga2-ke4 na-ab-be2-a al-su3-u4 kaskal i-im-re7-de3-en u3 lugal gi#-na# lugal-me _ni_ [ba-an-us2] kaskal-e [kaskal ba-an]-tah ama-me en3 li#-bi2-in-tar-re-de3-en# dag-gi4-me u4 na-an-szu2-usz-a _lul_-[_asz_]

  • 1(disz) sila3 mun 1(disz) [sila3 gazi]
  • AI Translation

    They say to their brothers: "Ilaba-lugalga, when you are to go on a campaign, you are the king who is faithful, you are the king who is to go on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who is to go on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign, you are the one who goes on a campaign

  • 1 sila3 of malt, 1 sila3 of gazi,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) sza3-ga-du3[(tug2)]
  • lu2-gir7 hu-mu-e#-gi4# kaskal-me al-su3-u4 a-ma-ru-kam

    AI Translation
  • 1 shagadutu,
  • The scouts will return the ... to the journey.

    P356840: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ka#-ni nu-um-ga14-asz [...] szu# im-da-an-ti [...](muszen) an-ta# i3-gen [...] ki-[x] i3-gen [...]-ta# igi i3-il2 erin2-e igi bi2-ib-du8 [...]-ta# igi i3-il2 sahar erin2 du8-a igi bi2-ib-du8-ru-un [...]-banda3(da) gu3 mu-na-de2-e [x x] lugal#-banda3(da)-mu [x x]-ri#-de2-a nam i-ri-tar-re [...]-ne nam-mu-ni-ib-be2 [...]-ne pa-e3 nam-bi2-ib-ed2 [x]-ga# hul sza3-ga gal2-la-kam ur5 he2-na-nam-ma ge26#-e gud3-mu-sze3 he2-me-en za-e erin2-zu he2-me-en muszen#-e gud3-bi-sze3 szu am3#-ma-nigin2-nigin2

    lugal#-banda3(da) ki szesz-a-ne-ne-sze3 giri3 im-ma-gub-be2 u5(muszen) gesz-gi ku3-ta e3-a-gin7 la-ha-ma abzu-ta re7-e-gin7 lu2 an-ta ki-a gub-ba-gin7 lugal-banda3(da) zu2 kesz2 gar-ra szesz-a-ne-ne-ka murub4-ba ba-an-gub? szesz-a-ne-ne gu3 ba-ab-ra-[...] gu3# ba-ab-ra-asz szesz-a-ne-ne gu5-li-ne#-ne en3 tar-re im-mi-[x]-kusz2-u3-ne ga2-nu lugal-banda3(da)-mu za-e gal2-la-zu-ne lu2 me3# gesz# ra-gin7# erin2-e he2-en-taka4-nam i3 du10-a tur3-ra ba-ra-mu-un-gu7 ga luh-ha amasz-a ba-ra-mu-un-gu7

    hur-sag gal lu2 dili nu-du-u3-da lu2-bi lu2-ra nu-gi4-gi4-da a-gin7 im-da-du-de3-en

  • 2(disz)-kam-ma-sze3 szesz-a-ne-ne gu5-li-ne-ne
  • en3 tar-re im-mi-in-(kusz2)-u3-ne i7 kur-ra ama he2-nun-na-ra pesz10-pesz10-bi pesz10 sur-ra-am3 a-bi a-gin7 mu-e-nag-gin7 i3-bal-e#

    AI Translation

    He did not bring his ... to his ... The bird came out from above The bird came out from the ... of the netherworld The worker looked at the ..., the worker looked at the dirt of the troops The worker spoke to the ... of the netherworld The ... of my master ... the fates of the netherworld The ... of my master spoke to me The ... of my master spoke to me The ... of my ..., the fates of the netherworld They were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., they were ..., you are your servants, you are ..., they are ...,

    The king stood at the place of their brothers. Like a eagle flying from the pure reeds, like a bird standing from the Abzu, like a man standing from the sky, like a man standing from the sky, the king stood at the knead of the knead of the king. Their brothers spoke to each other in the middle of the night, their brothers spoke to each other, their brothers spoke to each other, they were ..., they were ..., my king, you are the one who is a man who is a weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sacrificial weapon, you are the one who is a sheepfold

    The great mountain range is not a single man, it is a single man, it is not a man. It is like water.

  • their brothers are their gu-lin-men.
  • They sat down at the quay and sat down at the river bank of the mountain. Its sand dunes are sand dunes. Its father is like water, he spits like water.

    Reverse

    Sumerian

    ku3 lugal-banda3(da) mu-na-ni-in#-ib#-gi4-gi4# zag-sze-ga2 ki um-ma-ni-us2 a (kusz)_eden_-gin7 u3-mu#-nag# ur-bar-ra-gin7 gum2-ga-am3 i-ni-za u2-sal i3-gu7-e tum12-gur4(muszen)-gin7 ki im-de5-de5-ge i-li-a-nu-um kur-ra i3-gu7 lugal-banda3(da) szesz-a-ne-ne gu5-li-ne-ne inim in-ne-en-du11-ga sza3-ga-ne-ne-a ba-an-szub-bu i3#-gi4#-in#-_szul#_? buru5-da u4 gid2-da tesz2-bi kesz2-da-gin7 gu2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ne mu-un-su-su-ub amar gam3-gam3 gud3-ba tusz-a-gin7 mu-ni-ib-gu7-u3-ne mu-ni-ib-na8-na8-e

    ku3# lugal-banda3(da) tu-ra-ni mu-ta-ab-ed3-ne-e-a u4-ba unug(ki)-e lu2 dili-gin7 eger-bi-ir bi2-ib-us2 musz zar-ra-gin7 hur-sag-ta im-me-re-bal-bal iri(ki) danna 1(asz)-am3 am3-da-gal2-la-ba dim-dim-e aratta(ki)-a-ka unug(ki) kul-aba4(ki) ur2 ba-ab-dun-dun iri(ki)-ta gi-bar-bar-re im-gin7 im-szeg3 bad3 aratta(ki)-ka gu3 nun-bi im#-me u4 ba-zal-zal itid ba-sud-sud mu# [x x]-ir ba-an-gi4# buru14 sig7-ga an-ne ba-e-[x x]-de3 [x]-sza3-ga gi-bar-hul ni2 [...]-us2 [x]-dug# im mu-a gen-na-gin7

    [x x] _gir2#_ kur-ra-ke4 zu2 ba-ni-_ud_ [x x] tesz2-bi mu-un-tag-tag-ge [x x]-sze3# du-u3 nu-um-zu [...] du-u3 sag nu-mu-da-ab-szum2-mu [...]-kar2# dumu (d)utu-ke4

    AI Translation

    The silver of Lugalbanda he returned to him He sat on the dais like a lion He sat on the ground like a dog He ate the utensils like a lion He ate the utensils like a tumgur bird He ate the mountain eagle He ate the eagles like a mountain he Lugalbanda and his brothers sat down in the mountains He sat down in their hearts He sat down in the buruda sat down in the midst of the

    The silver of Lugalbanda, his ..., he smashed. At that time, Uruk, like a single man, he smashed its streets. Like a wild snake, he smashed the mountain range. The city, like a single mountain range, he smashed its streets. The gibarbar rites of Aratta, Uruk and Kulaba, he smashed. Like a flood he smashed the city. The city wall of Aratta he smashed its princely voice. The storm smashed, the month he smashed. The ... ... the good harvest of An ... ... ... ... ... like a ... .

    ... the foot of the mountain he smote ... ... he did not know ... ... he did not give ... ..., son of Utu

    P356848: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-ge#?-me#-esz# [...] nu-su-ub-ba-me-esz [...]-szesz#-e zu2 nu-gub-bu-me-esz [...] [me]-esz lu2 ga-ras(sar) [...] x-gu7-me-esz

    AI Translation

    They are the ones who do not eat ... They are the ones who do not eat ... They are the ones who do not eat ... They are the ones who eat .

    Reverse

    Sumerian

    [...]-adab#(ki#) min-am3# [...] [mu]-un#-szi-re7-esz# [...] [a]-szu#-ru-ug-ga-am3 [(gisz)]|_igi-du3_|#-a a-hab2-am3 [...] [(gisz)]banszur#-ra-am3# eme-ni [e2-gal]-la-am3

    AI Translation

    ... Adab is the mina of ... ... ... ... Ashuruga is the ...

    P356861: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    sa6#-[...] hul sza3-ga# [...] sa6-ga ki# [...] hul e2 nig2-[...] hul-da i7-[...] an-edin-na (kusz)[...] sza3 ki-ag2 nig2# [...] sza3 hul gi4 nig2# [...] nir-gal2 nig2-tuku# [...]

    AI Translation

    Good one, evil in the heart Good one, good one, place Good one, evil in the house, evil in the river Good one, evil in the steppe, good one,

    Reverse

    Sumerian

    [e]-sir2 [...] a2 ur3-ra [...] bad3-si bad3#-[...] ki du14-de3-da#?-[...] ki mu-szub#-[...] _ka_ ere [...] bar-sud [...] dumu#-mu# [...] [...] ki#?-sa3#? [...] x [...]

    AI Translation

    The esir temple, the ... of the mountain range, the ... of the wall, the ... of the wall, the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the ..., the place of the

    Left

    Sumerian

    a-ba i3-la2 a-gim szi-in-_tar_

    AI Translation

    he will pay. Like a shintar-priest

    P356868: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en-me-bara2#-[ge4-e-si lugal-e] [x x x] [x x x] tum-[x x x] (d)nin#-[lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 [x x x] mesz-an#-[ne2-pad3-da] bur#-[szu2-szu2-a] e2# [(d)en-lil2-la2 in-du3] mesz#-ki#-[ag2-nun-na] [x x x] [x x x] [x x x] [x x x] mes-ki#-[ag2-(d)nanna dumu na-an-ki-ke4] tum-ma#-[al(ki)-e pa bi2-i-e3] (d)nin#-[lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 4(disz)-a#-[kam tum-ma-al(ki) ba-szub] ur-(d)namma-ke4# [e2-kur in-du3] (d)szul-gi [dumu (d)ur-(d)namma-ke4] tum-ma-al(ki)-e [pa] bi2#-[i-e3]

    (d)nin-lil2 tum-ma-al[(ki)-sze3 in-tum3] a-ra2 5(disz)-a-kam tum-ma#-[al(ki) ba-szub] mu amar-(d)suen-ka-[ta] en-na i-bi2-(d)suen lugal-e# en-am-gal-an-na en (d#)inana# unu#(ki)-ga masz2-e in-pad3#-[de3] [(d)]nin-lil2 tum-ma-al(ki)-sze3 i3-[de6-de6-en] [inim] lu2-(d)inana aszgab-gal (d)en-[lil2-la2-sze3 sar-ra] [(d)isz]-bi-er3-ra# [e2-kur igi gal2-la2] [x x x]

    AI Translation

    Enmebaragesi, the king, ... ... to Tummal he built. For ..., Ninlil to Tummal he built. For ..., Meshanna-NEpada, the burshushua-vessel of the temple of Enlil, he built. Meshkiagnuna ..., Meshkiag-Nanna, son of Nanki, to Tummal he presented it. For Ninlil to Tummal he presented it. For a fourth time, Tummal was destroyed. Ur-Namma built the Ekur. Shulgi, son of Ur-Namma, to Tummal he presented it.

    To Ninlil to Tummal he went; for 5th time Tummal was destroyed; from the year "Amar-Suen" the king Ibbi-Suen, Enamgalana, the lord of Inana of Uruk, he imposed a penalty; to Ninlil to Tummal he shall impose; the word of Lu-Inana, the chief steward of Enlil, he wrote. Ishbi-Erra, the Ekur, before .

    P356883: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x x dumu-mu [...] zi-u4-su3-[...] na-de5-ga [...] inim du11-[...] _ansze_ [...] gam! a-[...]

    AI Translation

    ... the son ...

    Reverse

    Sumerian

    x x x kaskal ge6 [...] ansze-edin-na [...] geme2-zu-ur2 [...] asz2 a2 [...] a szu nu [...] mah-[...]

    AI Translation

    ... the road ... the herds of donkeys ... Geme-zur ... ... labor ... ... .

    P356947: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szagina-e-ne u3-na-du11 igi (id2)buranun-na tum-ma-al(ki)-sze3 ba-ni-ib-e3 u3 kab2-ku5 mah ugnim ib2-ak-e a-sza3 gisz-gi-du5-la2-sze3 ba-ni-ib-e3 a-zi-ga 1(disz) masz kusz3 im-ma-zi tukum-bi (d)utu nu-um-ta-e3 szar2-szar2 erin2 ugu-ba nu-ub-gub szar2-gal asza5 ba-ab-tum3

    AI Translation

    they are the generals. They spoke to him before the Euphrates to Tummal. And the great gate of the army he set up. The field of Gidgula he set up. Aziga, one buck, weighed out. If Utu does not go out, the mighty ones do not stand there. The great ones have seized the field.

    P356953: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal-gu10-ra u3-na-du11 _arad2_-gu10 _arad2_-zu na-ab-be2-a ma-ba-in-da-sa2-a ugula erin2 zu2 kesze2 lugal nig2 x mu-da-an-gi4 lugal-gu10 bar inim-ma ha-ba-zu-zu-de3 u4 zi-mu-dar-ra-sze3! igi-gu10 bi2-ib-gar-ra kaskal lugal-gu10 erin2 zi-ga-gu10 ma-ba-in-da-sa2-a erin2-bi igi u3-bi2-in-kar2

  • 2(disz) li-mu-um erin2-bi nu-gal2
  • sag?#-ga2?# nu-un-_du_ igi? nu-un-_gi_ ha-ra-kal lugal-gu10 mu-un-x [...] mu-un-dab5 [...] x-bi szer7-da lugal [...] nu-_asz_ [...]-ba szu [...] [...] ka# _ni_ x [...] gar nig2 lugal-gu10 ab-be2-na-gu10 lugal-gu10 he2-en-zu

    AI Translation

    My king spoke to me, saying: "My servant, your servant, should not be seized!" The foreman of the troops, ..., the king ..., saying: "My king, do not listen to my words!" My eyes were set on the day of the ziggurat, my king's campaign, when my troops were seized, they were seen by the troops.

  • 2 Limum, its troops are not present;
  • My head is not ..., my eyes are not ... My king ... seized ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my king, my father, my king .