AICC / Publications / p369

P369002: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[u3] it#!-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu#-[...] [a-na] la#-ban ap-pi ut#-ni-ni ana _e2-sag-il2#_ [...] [... a]-ri-du qab-ri a-tu-ra ana _ka2_ (d)utu#-[e3-a e-te-ru-ub] [ina] _ka2# he2-gal2_ he2-gal2-la in-na#-[ad-...] [ina] _ka2# (d)lamma3-ra-bi_ la-mas-si it,-t,e-ha-[...] [ina] _ka2# silim-ma_ szul-ma-na ap-pa-lis# [ina] _ka2# nam-ti-la_ ba-la-t,u am-ma-hi-ir ina# _ka2 (d)utu-e3!_ it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni ina _ka2 u6-de-babbar-ra_ id-da-tu-u2-a im-me-ra ina _ka2 nam-tag-ga-du8-a_ e'-il-ti ip-pa-t,ir

ina _ka2 ka-tar-ra_ isz-ta-la pi-ia ina _ka2 a-sze-er-du8-u3-da_ up-ta-t,a-ra ta-ni-hi ina _ka2 a-sikil-la_ me-e te-lil-te as-sa-li-ih ina _ka2 silim-ma_ it-ti (d#)marduk an-na-mir ina _ka2 hi-li-su3_ sze-ep (d)s,ar#-pa-ni-tum an-na-sziq ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu2-nu u2-sza2-as,-li u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi#-sa3_ e-ta-an-du-te# u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-s,u#? at-ta-naq-[...]-nu# du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el#?-[...]

(d#)alad (d)[lamma2 ...]-mesz li-bit _e2-sag-il2#_ [...]-nu# usz#-par#-[...]

AI Translation

and he who in the teshutu-festival ... to the libation-house he ... to Esagil ... ... a ridu-festival he entered, to the Gate of the Rising Sun he entered; at the Gate of the Great Heaven he ... abundance; at the Gate of the Lamma-rabi lamassu he ...; at the Gate of the Good Life he ...; at the Gate of the Life of Life he received; at the Gate of the Rising Sun he ... with life; at the Gate of the Udebabbar he ...; at the Gate of the Namtaggadua he .

In the gate of the katarru he sat down. In the gate of the azeriguda he sat down. In the gate of the azeriguda he sat down. In the gate of the azeriguda he sat down. In the gate of the sattukku he sat. In the gate of the sattukku with Marduk he sat. In the gate of the sattukku he sat. In the gate of the sattukku he sat. In the sattukku he sat them. In the sattukku he sat them. He made the sattukku s

The protective deity and protective deity ... ... ... the Esangila ... .

Reverse

Akkadian

[...] x ti# x [...] _kasz#_ asz2-na-an ru#-usz#-sza2#-a# [aq-qi-szu-nu] ul#-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2-nu#? [...] [qe2]-re-e-ti _dumu_ babila2(ki) mu x [...] _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2!-re-e-ti# [...] i-mu-ru-ma (_dumu_) babila2(ki) ki-i u2-bal-la-t,u [...] pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-[szu2-nu] man-nu-um-ma iq-bi a-mar (d)szam-szi!-szu2 ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2 sza2 la (d)marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit,

e-la (d)e4-ru6 (d)isz-tar-tum a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su (d)marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i (d)s,ar-pa-ni-tum ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat e-ma szak-na-at ki-tim rit-pa-szu _an_-e (d)utu-szu2 usz-tap-pa-a (d)bil-gi in-nap-hu mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru# szu-ut (d)a-ru-ru ik-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in sza2#-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du [a-pa]-a-tum ma-la ba-sza2-a (d)marduk dul-la# [...] a-ta-pul [...] szu-ut pa-a kun#-[na] [...] kal# _ug3-mesz_ li-bel2-[ma]

[...] u3#? _e4-la6-mesz_ [...]

AI Translation

... ... ... I offered them beer, a rushu-offering, I offered them, and a pleasant hushurru-offering upon them ... the rites of the citizen of Babylon ... ... the temple he built, in the rites ... they saw, and the citizen of Babylon he restored, ... the courtyards of all of them he made resplendent. Their chanters, who has said, who sees his light in his heart, who has walked, who has not walked, who has restored his limbs,

Without Eru and Ishtartu, the father, he commanded his life. Marduk in the midst of life he was able to see. Sharpanitu in the kashee he was able to see. When the foundation of the earth, the wrath of heaven and earth, he smote. The billu-demon was swollen, he was a savage. The one who goes to the acrobat, the one who strews, the one who strews, the one who strews, the one who strews, the one who strews, the one who strews, the one who strews, Marduk, as much as there is, ... I slew. ... the one who strews, ... all the people, may he rule over.

... and? the elashu-festival .

P369003: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[be]-li2# u2#-[pa-asz]-szi#-ha#-an-ni [be]-li2# u2-s,a-mid-an-ni [be]-li2# u2-pat,-t,ir2#-an-ni [be]-li2# u2-bal-lit,-an-ni [i-na hasz]-ti# e-kim-an-ni [i-na ka-ra]-sze#-e id-kan#-an-ni [i-na] _i7#_ hu-bur isz-du-da-an-ni [i-na dan-na]-ti qa-ti is,-bat [im-ni-isz] im-ha-s,a-an-ni _gub3#_ u2-sza2-qi re-szi im-ha-as, rit-ti ma-hi-[s,i]-ia u2-szad-di _(gesz)tukul_-szu (d)marduk# [ina pi]-i# ger-ri a!-[kil]-ia# [id-di nap]-sam#-ma (d)marduk# [(d)]marduk# sza2 mu#-ka-asz2#-szi-[...]

AI Translation

My lord made me rise, my lord made me rise, my lord made me rise, my lord made me rise, my lord made me rise, in the midst of the storm he seized me, in the river Hubur he seized me, in a mighty flood he seized me, he seized the left, he seized the right, he seized the left, he seized the feet of my opponent, he seized his weapon. Marduk, in the mouth of the campaign of my adversary, he gave me food and Marduk, Marduk, who .

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] [a-na ka2-a]-sikil-la [...] a-na ka2-silim-ma it#-[ti (d)marduk ...] a-na ka2-hi-li-sza2 _giri3# (d)[s,ar-pa-ni-tum ...] a-na su-up-pe-e u te-me2#-[... u2]-tan-nin qut-ren-ni _du10-ga-mesz_ ma-har-szu2#-[nu u2-sza2-as,]-li# u2#-szam-hir2 er-ba t,a-'a-tam gi#-su#-u2# [e-ta-an-du]-te [u2]-pal-liq le-'e am-re-e u2#-t,a#-[bi]-ih# szap#-t,i [at]-ta#-na-qi ku-ru-un-na da#-szap#-pu _sikil#?_-lu [(d)alad3] (d)lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit#-te e2-sag-gil2

[ina ma-ka]-le#-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li#-is, [sip-pu szi]-gar-ri me-di-il _(gesz)ig-mesz_ [u2-szap-pi]-ik# el-la hi-ma-tam t,uh-di asz2-na-an [...] x ni# nam# t,a#-me2#-e _garza e2_

AI Translation

... ... ... for the kasikila ... for the kasilima ... with Marduk ... for the kahilisha ... via Sharrapanitu ... for the supplication and teme2 ... he made the good chants sing before them. He made the erba-drums sing, the gishû-drums sing, the harpsû-drums sing, the horns sing, the horns tremble, I screamed, the kuriuna, the shappu-drum, the shappu-drum, the bull colossus, the protective spirit of Esagil

In the cultic rites of their hearts I made them joyful. I adorned the door-jambs, the door bolts, the door bolts, and the door bolts. I fashioned pure ..., a pleasant ..., the rites of the temple.

P369009: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...] ke#-nu

[...] ha-sis#-si

[... ba-ra]-u2# _mu-an-na_-_mesz_

[... mu-te]-er# gi-mil-li

zi-kir-szu2# [x] x# [x] zi(?)-kir(!)(_ha_) _ad_ ba-nu-szu

(d)#_tu-tu nu bal_(ni) zi-kir (d)na-bi-um _dumu_(szu2)

ina# _dingir_-_mesz_ ma-szi-szu a-mat-su s,i-rat

sza# _dingir_-szu2 is-bu-su u2-sa-hi-ra _gu2_-su

sza# ze-na-at _nam_-szu2 tu-sal-lam it-ti-szu

ina# mes,-ha-ru-ti-ia ma-szi-szu-ti u2-sa-pa

sze#-ba-a-ku ina _du3 dingir_-_mesz_ pe-ta-a up#-na-a-a

[ina] li-pi-in ap-pi-a# [ik(?)-tu]-ru# _zi_(ti)

[ina] _igi nam-lu2-u18-lu#_ [ki-ma me-he]-e# a-na-ku

it-ta-at-la-ku _u4_-_mesz#_-a iq(?)#-[ta]-tu2(?)#-u2 _mu_-_mesz_-a

ul a-mur _sig5 a2-tuku_(?)-_mu_(?)# ul ar-szi

[_ibila_] _gi-na_ (d)_muati_ gesz-ru

[as,]-bat# si-pe-ka kul-lim-ma-an-ni _zalag2_

nar#-bi-ka lu-sza2-pi da3-li2-li2-ka lud-lul _en2_

_ka_-_inim_-(_ma_) _szu_-_ila2_ (d)_na3_-_kam2_

_du3-du3-bi ki sar a_-_mesz ku3_-_mesz sud gi-du8 du_(an)

2(disz) _nig2-na 1_(disz)-en a-na (d)_utu-e3# 2_(disz)-tu2 a-na (d)_utu-szu2-a gar_(an)

ina [_u4_] sza (d)#[_na3_(?) ...] (gisz)_eren_

[...] x# [... (gisz)]_szim#-li_ ina ki-la2-ta-an(!)(ni)

[...] ta#-sar2-raq mi-ha _gesztin_-_mesz bal_(qi2)

[(d)_na3_(?) _sag-kal dingir_]-_mesz# mu dugud_

[as,-bat si-pe-ka] kul-li-ma-an#-ni _zalag2_

[ki(?)-am(?)] _du11-ga_-ma usz-kin#

[_en2_] ga#-asz2-ru szu-pu-u2 e-tel _eri-du10_

[_nun_ ti]-iz-qa-ru bu-kur2 (d)nu-dim-mud

[(d)_amar-utu_ szal]-ba-bu mu-risz e2-engur-ra

[_en_ e2]-sag#-il2 tukul-ti _ka2_-i3-li2

[ra]-im# e2-zi-da mu-_silim zi_(ti3)

[...] e2-mah-ti-la mu#-desz-szu-u _ti-la_

[...] _kur_ ga-mil _un_-_mesz dagal_-_mesz uszumgal_ ka-lisz

pa-rak-ki

[szum-ka] ka-lisz i-na _ka un_-_mesz#_ t,a-a-bu

[...] _en gal_(u2)# [...]

[ina] qi2-biti-ka kit-ti lu#-ub2-lut,

[lu]-usz#-lim-ma lu-usz-tam-ma-ra _dingir_(ut)-ka

[e]-ma# u2-s,a-am-ma-ru lu-uk-szu-ud

szu#-usz-kin kit-ta ina _ka_-ia

szub-szi _inim sig5_(ti3) ina lib3-bi-ia

ti-ru u man-za-zu liq-bu-u _szal-sig5_(ti3)

_dingir_-_mu_ li-iz-ziz i-na _zag_-ia : (d)isz8-tar2-_mu_ li-iz-ziz

i-na _gub3_-_mu_

_dingir_ mu-szal-lim-mu ina _a2_-ia lu-u2 ka-a-a-an

szur-kam2-ma qa-ba-a sze-ma-a u ma-ga-ru

a-mat a-qab-bu-u _gim_ a-qa-bu-u lu ma-ag-rat

(d)_amar-utu en gal_(u2) na-pisz-ti qi2-szam

_ti-la_ na-pisz-ti-ia qi#-bi

_igi_-ka nam-risz a-tal2-lu-ka lu-usz-bi

(d)en-lil2 lih2-du-ka (d)_disz_ li-risz-ka

_dingir#_-_mesz_ sza2 kisz-sza2-ti lik-ru-bu-ka

_dingir#_-_mesz gal_-_mesz_ lib3-ba-ka li-t,ib-bu

[_ka_]-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la_ (d)_amar_-_utu_-_kam2_ szum-ma ina _keszda_ szum-ma ina _nig2-na du3_(usz)

[_en2_] (d)#_amar-utu en gal_(u2) _dingir_ re-me-nu-u2

s,a-bit _szu_ na-as2-ki

[pa-t,ir] ka#-si-i mu-bal-lit, (lu2)_usz2_

[ana] an-ni# _zu_(u2) u3 la _zu_(u2)

[sza e-gu]-u2# ah-t,u-u2 e-sze-tu u3 u2-qal-li-lu

[_gim_ a-na] a-bi a-li-di a-na _dingir_-ti-ka ra-bi-ti

[sza e-gu-u2] ah#-t,u-u2 e-sze-tu u3 u2-qal-li-lu

[ub-lam]-ma# na-pisz-ti ma-har _dingir_(ti)-ka _gal_(ti3)

[...]-ih#-ti lim-hu-ru-ka-ma

[ag]-gu# _sza3_-ka li-nu-ha

[t,a-a]-bu na-as-hur-ka _gal_(u2)

[nap-szur]-ka(?)# kab-ta(?)#-[a-tum]

[ta-a-a]-ra(!)#-tu2-ka(?)# [lib-sza2-nim]

AI Translation

. . . true .

. . . wisdom.

. . . who prolongs the years,

. . . who removes sin,

... his name ... his name .

Tutu does not change the command of Nabû, his son.

His word is exalted among the gods.

whose personal god has seized him, has smashed his neck.

You reconcile with him the one who is angry with his fate.

In my youth, I slew my foes.

I am a slanderer among the gods, my eyes are open.

In the sprinkling of my nose he smashed my life.

I am in the presence of the people like storm.

They have gone away. My days have passed, my years have passed.

I have not seen a good one, I have not sought my fate.

True heir of Nabu, strong one.

I hold your door open, let it be clear to me.

Let me proclaim your greatness, let me sing your praises. Incantation:

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

Its ritual: You pound the ground with sar-stones and pure water. You open the door.

You set up 2 censers, one for sunrise, two for sunset.

On the day that Nabu ... cedar,

... ... ... juniper in my lap.

You libate . . ., . ., . ., . ., wine, and . . .

O Nabu, foremost of the gods, mighty name,

I hold your door open, light shines brightly for me.

Just as he said, so he established it.

Incantation: Exalted, supreme, pre-eminent one of Eridu,

Prince of the ziggurrat, son of Nudimmud,

O Marduk, the captive, who rejoices over E-engura,

Lord of Esagil, support of the gate of Ili,

Who loves Ezida, who sustains life,

. . . of Emahtila, who makes life abundant,

... the land, who provides for the extensive people, the great dragon,

your sceptre

You are the best in the mouth of the people.

. . . great lord .

By your true command, may I live.

May I be wholeheartedly and continually praise your divinity.

May I achieve whatever I desire.

Establish truth in my mouth.

Remove my bad word from my heart.

May a favorable fate be decreed for me.

May my personal god stand at my right side. May my personal goddess stand.

in my left hand.

May the god who preserves life always be at my side.

Give me a firm positive answer to what I am asking you!

May the word that I speak be accepted as it is said.

O Marduk, great lord, give me my life!

Command the preservation of my life!

May I be sated with your radiant face, may I be sated with your radiant face.

May Enlil rejoice over you, may Ea rejoice over you.

May the gods of the world bless you.

May the great gods please your heart.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk. You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O Marduk, great lord, merciful god,

Release the hand of the slanderer.

Who removes the slander, who restores the dead,

He is not favourable to this or to the other.

Who has sinned, sinned, sinned, and sinned,

Like the father who engendered me, so may your great divinity be at peace with your father!

Who has sinned, has sinned, has sinned, and has sinned,

I have made my life abundant before your great divinity,

May . . . accept you.

May your angry heart be soothed.

Your great supplication is good.

Your great protection is great.

Your praise is sweet,

Ebeling, Erich

. . . true . . .,

. . . knowledge,

. . . who watches over the years,

. . . who responds in kind,

His command, . . ., the command of his father,

Tutu i.e., Marduk does not change the command of Nabu, his son.

Among the gods, his peers, his word is august.

The one whose god was angry: you turn his i.e., the personal god's attention back lit. you turn his neck.

The one whose personal goddess was angry: you reconcile her with him.

In my youth I prayed . . .

Now that I am old, my hands are opened to all of the gods.

With the stroking of my nose i.e., a gesture of submission, I have become short of breath lit. "my breath has become short".

en: In the presence of humanity, I am like a whirlwind.

My days have passed, my years have come to an end.

I have not experienced lit. seen good fortune, I have not acquired benefit lit. my benefit.

O true heir, powerful Nabu,

I seize your hem, show me the light!

Let me proclaim your greatness, let me resound your praises!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

Its ritual: You sweep the ground, sprinkle pure water, and set up a portable altar.

You set up two censers: the first to the east, the second to the west.

On the day that Nabu . . . cedar,

. . . . . . . . . juniper in both.

. . . you scatter. You libate mihhu-beer and wine.

O Nabu, foremost of the gods, honored name,

I seize your hem, show me the light!

Thus, he says and prostrates himself.

Incantation: Powerful, brilliant, pre-eminent one of Eridu,

Exalted prince, son of Nudimmud,

Sagacious Marduk, who makes E-engur rejoice,

Lord of Esagil, help of Babylon,

Who loves Ezida, who preserves life,

. . . of Emahtila, who causes an abundance of life,

. . . of the land, who shows mercy to the widespread peoples, great dragon of every

sanctuary,

Your name everywhere is sweet in the mouth of the people.

. . . great lord . . .

By your righteous order let me live,

Let me be well, that I may praise your divinity.

Whatever I plan, let me achieve.

Establish truth in my mouth.

Create a favorable word in my heart.

May courtier and attendant speak favor.

May my personal god stand at my right side. May my personal goddess stand

at my left.

May the god who preserves me always be at my side.

Grant me the ability to speak, hear, and obey.

The word that I speak, whenever I speak it, may it be accepted.

O Marduk, great lord, give me my life.

Order well-being for my life.

May I be sated walking cheerfully lit. brilliantly about in your presence.

May Enlil rejoice over you. May Ea be glad on account of you.

May the gods of everything greet you.

May the great gods make your heart happy.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk. You do the ritual either with a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O Marduk, great lord, merciful god,

Who takes hold of the hand of the downcast,

Who releases the one bound, who brings the dead to life,

For sins, known and unknown,

Which I committed due to carelessness, negligence, disregard, and discredit,

As against my very own father, so against your great divinity,

Which I committed due to carelessness, negligence, disregard, and discredit,

I bring my life before your great divinity.

. . . . . . may be accepted by you.

May your furious heart be soothed.

May your sweet relenting,

Your great appeasement,

Your renowned mercy be mine!

Obverse Column ii

Akkadian

da-lil _dingir_(ti)-ka# [_gal_(ti3) lud-lul]

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_amar_-_utu_-_kam2#_ [szum4-ma ina _keszda_ szum4-ma ina _nig2-na_]

_en2_ (d)3(u) _dingir_(ut)-ka (d)a-nu [mal-ku-ut-ka]

(d)da(!?)(_sza_-)gan _en_(ut)-ka (d)#[_be lugal_(ut)-ka]

(d)_iszkur_ gisz#-ru-ut-ka (d)e2-a ir#-[szu2 ha-si-sa-ka]

s,a-bit _gi_ t,up-pi (d)_muati_ li#-['-ut-ka]

_sag-kal_(ut)-ka (d)nin#-urta dan-nu#-[ut-ka (d)_u-gur_]

mi3-lik lib3-[bi]-ka# (d)_nuska#_ [_sukkal_-ka _mah_]

_di-kud_(ut)-ka (d)_utu_ nam#-ru sza s,i-lu#-[tam la u2-szab-szu2]

_mu_-ka kab(!)(_en_-)tu2 _abgal dingir_-_mesz_ (d)_amar_-_utu#_

szil-ta-ha-ka iz-zu# _ur-mah#_ [la ga]-me#-lu

_en dugud_ da-i-szi kul-lat a-a-bi mu(!)(_qab_-)ni-hu# qab-lu

a-lik# _a2_-_mesz_-ka (mul)_mul di-kud_ kit-ti mi#-sza2-ri

_dingir_-_mesz 1_(u) 5(disz)-_mesz#_

szur-bu-ut#-ka (d)i3-gi2-gi2 ma-szu-ta-ka qa-rit#-tu2 (d)ir-ni-ni

ha-ma-ku-nu _abzu nig2-na_-ku-nu _an_(e) sza2 (d)a-nu

szu-un-du-ul-tu2 _ki_(ti3) _barag_-_mesz_-ku#-nu _be lu_(?)#

sza2 ina _e2 udu-siskur_-_mesz_ sza2#-[x x]-u2(?)# us,-bu-x(?)#

(munus)al#-mat-tu ina _zi3_-(_mad_)-_ga2_ sza2-ru-u2(?) i#-na _udu-nita2_

i-qar-ru#-ku-nu-szi

ina _ugu_ ak-li# u3 A-_mesz#_ sza2 pa#-li-hi-ku-nu

gu-sza2-a#-ni

ina s,i-it _ka_-ku-nu sza2 _nu bal_(u2) _nig2-gig#_-ku-nu pu-t,i-ra

nar-bi-ka lu-sza2-pi2 _ka-tar_-ka# lud-lul

_ka_-_inim_-_ma szu#_-_il2_-_la2_ (d)#_amar_-_utu_-_kam2_

_kid3-kid3-bi_ szum4-ma# ina _keszda_ szum4-ma ina# _nig2-na du3_(usz)#

_en2 en_ ga-asz-ru# tiz2-qa-ru mu-du-u2# _du3_-[_a-bi_]

szar-hu ed-di-szu-u2 git2-ma-lu bu#-kur (d)_tu#_-[_tu_]

i-lid (d)e4-ru6 szar-ra-ti ri-hu#-ut (d)_sza3#_-[_zu_]

ma-lik _dingir_-_mesz_ sza nu-u2-'-di mu#-kin2-nu ma-ha#-[zi]

ha-mi-im kul-lat _garza_-_mesz_ musz-te-sze#-ru (d)szu-[luh-hi]

le-'-u2 rap-sza uz#-[nu _abgal dingir_]-_mesz_(?)# mu-tal2-lu

mu-bi-ib kit#-te u mi3-sza(?)#-[ri nu-na-mir] uk#-li

[...]-_abzu_(?)# [... mu]-risz(?)#

(d)_na3 en#_ [...]

(d)en-zag# [...]

ta-ma-har [...]

ik-tar-ra#-[ba-ka ...]

ana-ku _nenni_ [...]

ana-ku an-[hu ...]

hab-lu u# [...]

sza _nig2-gig#_ [...]

_gig_ kisz#-[pu ...]

ta-ni-hu# [...]

_usz11 usz11 usz11#_ [...]

_gig nu du10#_-[_ga_ ...]

_en abgal#_ [...]

(d)_na3 abgal#_ [...]

u2-suh [...]

szu-ut-bi mim#-[ma lem-nu ...]

_gig_-_mesz_-ia# [...]

li-si szar5# [_danna_ ...]

a-mi3-ri [...]

ina _ukkin_ lu# [...]

_dingir_ u (d)_lamma#_ [...]

u4-[mi3-szam-ma ...]

ina _du11-ga_-ka [...]

u3 an-ni-ka# [...]

lu-ub-lu-ut,# [...]

_ka_-_inim_-[_ma_ ...]

_du3-du3#_-[_bi_ ...]

AI Translation

Let me sing the praises of your great divinity.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Incantation: O Sin, your divinity, Anu, your divinity,

Dagan, your lord, Enlil, your kingship,

O Adad, your scepter, O Ea, your scepter,

May Nabû grant you the securing of the reed tablet.

Your greatness, Ninurta, your strength, Nergal,

O Nusku, exalted vizier, who knows how to please you,

Shamash, the bright one, whose divinity cannot be overturned,

Your strong name, sage of the gods, Marduk.

Your limbs are swollen, a merciless lion.

Lord of battle, who annihilates all enemies, who slays the enemy,

Go, O your arms! Judge the Pleiades, truth and justice!

the gods, 15

Your supreme power is the Igigi, your scepter is the scepter of Irnini.

May your birth-born son be your heir, may your light be the heavens of Anu.

The shu'undutultu of the earth is your daises.

who ... in the temple of the sacrifices .

A woman ... with flour, ... in a sheep,

will greet you.

Concerning the bread and the water which are your fault,

a kind of profession

In the midst of your mouth, which cannot be changed, your illness is revealed.

Let me proclaim your greatness, let me sing your praises.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O great lord, exalted one, the one who knows everything,

Exalted, perfect one, son of Shamash,

Eru, queen, heir of Shazu,

The one who goes after the gods, the one who establishes cult centers,

Who oversees all the cult centers, who guides the Shuluhhu,

mighty, broad-minded, sage of the gods, lord of the lands,

Who establishes truth and justice, who illuminates the darkness,

...-Apsu ... who rejoices

O Nabu, lord of .

Enzag . . .

You receive .

. . . your utterances .

I am so-and-so .

I am a slumber .

Hablu and . . .

Whom illness .

The illness of the kishpu-demon .

Fear . . .

. . . illness, illness .

A bad illness .

O lord, sage of .

O Nabu, sage of .

Whose . . . any evil .

My illnesses .

May he be sated with a great radiance .

I am . . .

in the assembly .

. . . god and protective deity .

Every day . . .

By your command .

And your . . .

May I live .

It is the wording of .

Its ritual: .

Ebeling, Erich

Let me resound the praise of your great divinity!

It is the wording of a lifted-hand prayer to marduk. You do the ritual with either a ritual assemblage or a censer.

Incantation: Sin is your divinity, Anu your governance.

Dagan is your lordship, Enlil your kingship.

Adad is your power, wise Ea your intelligence.

The one who holds the tablet stylus, Nabu, is your competence.

Ninurta is your pre-eminence, Nergal your strength.

Nusku, your chief vizier, is your insight,

Brilliant Shamas, who causes no dispute, is your judgeship.

Your honored name, O sage of the gods, is Marduk.

Your furious arrow is a merciless lion.

O honored lord, who tramples over all his foes, who quells battle,

The Pleiades goes alongside you, O judge of truth and justice

of the gods and goddesses.

The Igigi are your greatness, valiant Irnini is your . . .

The Apsû is yourpl. basin, the heavens of Anu is yourpl. censer.

The capacious netherworld is your . . . cult daises.

You are the one who increases in the temple . . . offerings,

The widow with mashhatu-flour, the rich man with a lamb

invite youpl.,

To bread and water from the one who fears you

comepl.!

According to your command, which cannot be changed, release your interdiction,

So I may proclaim your greatness and sing your praises!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O mighty, exalted lord, who knows everything,

Proud, ever-renewing, perfect one, son of Tutu i.e., Marduk,

Offspring of queen Erua i.e., Zarpanitu, the seed of Shazu i.e., Marduk,

Counsellor of the gods, praiseworthy one, who establishes shrines,

Who gathers all of the cultic rites, who guides the divine purification rituals aright,

Capable, intelligent one, sage of the gods, princely one,

Who keeps truth and justice pure, who illuminates the darkness,

. . .-Apsu, Who makes rejoice

O Nabu, lord of . . .

O Enzag . . .

You receive . . .

. . . greet you . . .

I am so-and-so . . .

I am weak . . .

A wronged person and . . .

Whom distress . . .

Sickness witchcraft . . .

Moaning . . .

Witchcraft, magic, and sorcery . . .

An unpleasant sickness . . .

O lord, sage of . . .

O Nabu, sage of . . .

Tear out . . .

Remove whatever evil . . .

. . . my sicknesses . . .

May it be extremely distant . . .

. . . may the one who sees me . . .

In the assembly, may . . .

. . . my personal god and protective deity . . .

every day . . .

According to your . . . command . . .

And your . . . affirmation . . .

May I live . . .

. . . the wording of . . .

Its ritual: . . .

Reverse Column i

Akkadian

sza2 ina A-_mesz_ [...]

ina kim(?)#-ma-te _gi bad#_ [...]

ku-us,-s,u hur-ba-szu u mim3(?)-ma(?) x# [...]

sza x(?)# _dab_-_mesz_-ma _usz_-_mesz_-szu#

_gim#_ ti-ik _an_(e) ana _ki_-szu2 _nu gur_(ru)#-[ma(?)]

_gim a_-(_mesz_(?)) pi-sa#-ni a-na _egir_-szu2-nu _gur_(ru)#-[ma(?)]

_gim a_-[_mesz_] qid-da-ti3 ana ma-hir-ti3 _nu gur_(ru)

ina [_su_] _nenni# a nenni_ u2-suh ta-bal

_nu_ x# [...] x# a-di _u4_(um) bal-t,a-ku

da-[li]-li-ka# lid-lul# u3 ana-ku a-szi-pu#

_arad2_-ka da#-li-li#-ka lud-lul

_ka_-_inim_-_ma# szu_-_il2_-_la#_ (d)3(u)-[_kam_(*)]

_du3#-du3-bi#_ ina _ge6 igi_ (d)3(u) _ur3 sar a ku3 sud#_[(ah)]

ab-ru te#-s,e-en ina _ugu_ ab-ri 7(disz) _ninda asz2-a-an_ tar-kas

_udu-sila4 ku3_ sza _nu ge6_ tu-pa-ra-as

3(disz) _sila3 zi3#_ sza2 _nita_ i-t,i2-nu 1(disz) _sila3 mun_

x# [x x] _du3-a-bi 7_(disz) la-ha-an-ni _lal3 i3-nun-na_

_gesztin kasz# a_-_mesz sa5_(!)(_nir_(?)-)ma ina _ugu_ ab#-ri

te-s,e-en# mi-ih-ha _bal_(qi2) tu-usz-kin2

qi-lu(?)#-tu a-na _id2 szub_(di)

_en2#_ [ha]-mim _ki-gar man an_(e)# _ki_(ti3)#

[_dingir_ mu]-un#-ner-bu er#-[szu] mu-du#-u2

[te]-ret _un#-mesz_ ha-[i-t,u _ub_(?)]-_mesz#_

_gal#_(u2) mal-ku sza2 _nu#_ [_kur2_(ru3) qi2-bi]-su

[sza] a#-mat _ka_-szu _nu bal#_[(u2) ...]-_mesz#_

u3 si#-kir szap-te#-[szu u2-szam-sa-ku _dingir_ ia-um-ma]

_en#_ szur-bu-u _kur_(u2) (d)[_nun_(!)(_e2_)_gal_-_mesz_ mal-ku(!)(_en_) (d)a-nun-na-ki]

(d)#_idim en_ szur-bu-u _kur_(u2)# [(d)_nun-gal_-_mesz_]

mal-ku (d)a-nun-na-ki [_gal_(u2) musz-ta-lu4]

ed-desz-szu-u2 sza2 _nu_ [_kur2_(ru3) qi2-bi-su]

_dingir_ ma-am-ma la u2#-[szam-sa-ku si-kir szap-te-szu]

_en en#_ [_en kur-kur_-_mesz_ a-bu a-lid _dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

[... _gisz-hur_-_mesz_]

AI Translation

which in water .

In the kimmatu-dwelling of the reed-tree, the wall .

'He is a sailor, he is a mountain, and he is ... ...,

'who seized ... and ...ed him,

Like the sting of the heavens, it does not return to its place.

Like water, they return the ... to their place.

Like water, he shall not return the rations to the place of the rations.

You remove from the body of so-and-so son of so-and-so,

. . . . . . . until the day I am fully .

Let them sing your praises, and I myself am a witness.

Your servant, let me sing your praises.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

Its ritual: At night, before Sin, you sweep the roof, sprinkle pure water.

You recite the incantation over the incantation. You set out 7 nindanu of ashan-bread.

You scatter pure sheep that is not dark.

3 qû of flour of a man, 1 qû of salt,

... all of them, 7 ..., honey, butter oil,

wine, beer, water red, and on the .

You gather the mashhatu-offerings, you libate them, you set them up.

You throw a qilû-demon into the river.

Incantation: "The one who binds the king of heaven and earth,

The god who slays the wicked, the wise,

The instructions of the people, the slander of the lands.

Great ruler, whose command cannot be changed,

Whose word cannot be changed .

and the utterance of his lips he made me swear, god is my friend.

Lord, supreme lord, mountain of the princes, ruler of the Anunnaki,

O Ea, supreme lord, mountain of the sage-priests,

The great ruler of the Anunnaki, who is attentive to you,

Renewing, whose command cannot be changed,

No god can overturn my prayer.

Lord, lord of the lands, father who engendered the great gods,

. . . plans

Ebeling, Erich

Which in water . . .

In . . .

Chill, frost, and whatever . . . .

Which constantly seizes and besets him,

Just as the rain does not return to its place, and

As the water in the drainpipe does not return whence it came, and

As the water downstream does not return upstream,

So remove, carry this illness away from the body of so-and-so,

. . . not . . . . . as long as I live.

Let him sing your praises, and I, the exorcist,

Your servant, let me also sing your praises!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

Its ritual: At night, in front of Sin, you sweep the roof, you sprinkle pure water,

You heap up brushwood. On top of the brushwood, you arrange seven loaves of emmer.

You select a pure lamb that has no black spots/marks,

Three measures of flour that a man ground, 1 measure of salt,

. . . ., in their entirety seven flasks with honey, ghee,

wine, beer, and water you fill, and on top of the brushwood

you pile all of it up. You libate mihhu-beer. You prostrate yourself.

You throw the burnt material into the river.

Incantation: The one who gathers the totality of heaven and earth,

The fleet-footed god, sage, who knows

the oracular decisions of the people, who oversees the regions,

Great one, ruler, whose command cannot be changed,

The word of whose mouth cannot be changed . . .

And the utterance of whose lips no god can reject.

Most high lord, mountain of the Igigi, ruler of the Anunnaki,

Enlil, the most high lord, mountain of the Igigi,

Ruler of the Anunnaki, considerate, great one.

Ever-renewing one, whose command cannot be changed.

The utterance of whose lips no god can reject

Lord of lords, lord of the lands, father, progenitor of the great gods.

. . . plans

Reverse Column ii

Akkadian

[... x x ...]

x# [... _du11-ga_-su] _sze#-ga_-at#

_en2_ x x# [... _ha_(?) _u2_(?) x _sar_-ma] ib2-ri

sza3-t,ir2# [(disz)(d)_muati_-_numun_-_si-sa2_ (lu2)]_szab#-tur tur#_

_numun_(?)# [(disz)(d)_muati_ x x] x x# [x x] x# _kam_

_masz_ (disz)_sar#_-[(x)]-x#-a-szur4 (lu2)_ki-min_-ma

_dumu_ (disz)(d)#[x x]-_mu#_-_kam_ (lu2)_ki-min#_-ma

_a#_ (disz)x# [...] A (lu2)_ki-min_-ma

_ma_ (disz)da#-[di]-iu-u2#

(lu2)_dub-sar# e2 dingir#_

u3 _e2-gal#_(li3)

_mu_ (d)_muati_ u (d)_amar-utu_

_mu-sar nu_ ta-pa-szit,

sza2 _mu-sar_ i-pa-szit,-t,u

(d)_amar-utu_ (li)-ik-kel-mu-szu2

sza2# i-tab-bal# (d)sza2-masz lit-bal-szu2

AI Translation

Incantation: ... ... ... ... and he will recover.

Written by Nabû-zeru-lishir, the junior scribal apprentice.

seed of Nabû ... .

Inurta-...-Ashur, ditto:

son of ...-shum-eresh, ditto;

son of ..., descendant of Ditto-ma

Mina of Dadiyû.

scribe of the temple.

and the palace

Year of Nabû and Marduk.

You remove the inscribed object.

Whoever erases the inscribed object,

May Marduk bind him.

Whoever transgresses, may Shamash transgress him.

Ebeling, Erich

. . .

. . . . his prayer lit. speaking will be granted.

The incantation . . . . . written and collated.

Written by Nabu-zeru-lishir the junior scribal apprentice.

Descendant of Nabu- . . . . . . . . . . . .

Son of . . . . . .-Ashur, ditto i.e., having the same profession, and

Son of . . .-shuma-eresh, ditto i.e., having the same profession, and

Son of . . . . . ., ditto i.e., having the same profession, and

Son of Dadiyu,

the scribe of the temple,

and palace,

In the name of Nabu and Marduk

do not erase this inscription.

The one who erases this inscription,

May Marduk regard him with malevolence.

The one who carries it off, may Shamash carry him off.

P369024: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_disz na szu-gidim_]-_ma# dab_-su# be-en-nu _dab#_-su [_an-ta-szub_]-_ba# dab_-su _sag-hul-ha-za dab_-su [(d)_lugal-ur3_]-_ra dab_-su _szu-dingir-ra dab_-su [_szu_-(d)]_inanna# dab_-su _szu-nam-erim2-ma dab_-su [_szu_]-_nam#-lu2-u19-lu dab_-su _a-la2 hul szu2-szu2_-szu2 _dima#-kur2-ra dab_-su _gig_ hi-mi-ti _gig_ [uz]-zu ug-ga-tum szib-sat _dingir_ u (d)1(u) 5(disz) _ugu#_-szu2 _gal2_(szi) uz-na-a-szu _gu3-de2-de2_(a) _gaz#_ lib3-bi _tuk_-_mesz_ a-mat i-qab#-bu-u2 i-masz-szi it-ti lib3-bi-szu _du11-du11#_(ub) i-gam(!)-mu

1(disz) _sila3_ ka#-(man) tum11-ri ana _tur3_(!) _sipa tum11_-ma ana _sipa# sum_-ma (munus)_eszgar gisz3-nu-zu_ ta-szam# _gisz-szinig#_ kal u4-mi _gu7_-szi ina _gi6 ur3_ [_sar_] _a ku3 sud_ ana _igi#_ (d)isz8-tar2 _gi-duh gin_(an) _su11-lum-ma zi3-esza_(!) _dub_(ak) _ninda#_-[_i3-de2-a_] _lal3 i3-nun-na gar#_(an) _nig2-na szem-li gar_(an)# _kasz-sag bal_(qi2) ana _igi_ (d)gu-la 1(disz)# _sila3_ ka-man tum11-ri _ninda asz2-a-an_ ina _ugu gisz-banszur gar#_(an) _nig2-na szem-li gar_(an) _kasz-sag bal_(qi2) _gisz-erin2 il2_(szi) _sik2 sag-ki_-szu2 u _tug2-sig2_-szu

_en2_ at-ti ki-li-li sza2 [a]-pa-ta u2#-szar-ru

e-muq-ti em-qe-e-ti sza2 _ka# un_-_mesz_ i-hi#-ir-ru3

na-si-qa-at# [_e2_ e]-mu-ti mu-sze-s,a-at _ki-sikil#_ ina ur-szi-sza2

ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-[szu2 _nenni_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 _nenni_](tum)

(sza2) _nig2-gig_ im-hur-an-[ni-ma ma-har-ki] kam2-sa-ku(!)#

ar-tak-sak#-ki _keszda_(?)# _ku3_ : _nig2-na szem#_-[_li_ za-'-a i-ri]-sza2 _du10-ga_

asz-kun-ki _ku3_(tu) ka#-man tum11#-ri : as-ruq-ki _mun#_ [_zi3_] _szuk#_ eb-bi-ta _dingir_(ut)-ki lim-hur

aq-qi2-ki bil-la bal-la(?)# da-asz2-pa ku-ru-na : at(!)-ta-saq-ki uk(!)#-tal-li-ma-ak#-ki

(munus)_eszgar ku3_(tu) si-mat _dingir_(tu2)-ki : sza2 _sipa_ (d)dumu-zi

as-suh lib3-ba-sza2 _igi_-ki aq-lu : sza2 ul-tu u4-mi3 pa-na _du3-du3_-sza2 te-ne-sze-[e-tu2]

u3 en-na-ma im#-hu-ra lem-na kaz-ra-tu : _du3_(usz) _gisz-erin2_ sza2 szu-qul2-ti

_sig2_-_mu_ u _tug2#-sig2_-_mu_ ana szu-qul-ti asz2-qul

ia2-szi _arad2_-ki sza2 ta#-[szu]-ri-ni sza2-qu-tu ((tu2)) (d)_gaszan_

mesz-re#-te-ia# [tasz]-pu#-ki ra-bi-tu (d)isz-tar

uk#-[tap]-pi(?)#-ra-an-ni _masz-masz igi_-ki : ina _nig2-na gi-izi-la2_ ka-man tum11#-ri

[u2]-tal#-lil2-an-ni# _a-gub2-ba igi_-ki lu-bi-ib

[li]-iz-ziz as-sin-na-ki-ma ma-ru-usz-ti lisz-szi

_gig#_ s,ab-tan-ni a-pa-ti li-sze-s,i : li-sze-s,i nak-ma u na-kim-ti sza2 _su_(!)-_mu_

[lit]-bal mun-ga lu-ba-da sza2 _uzu_-_mu_ : _gig_ ina _su_(!)-_mu gim_ u2-pe-e i(!)(_u2_-)sza2-pi

us#-hi mim-ma lem-nu mim-ma _nu du10-ga_ sza2 _su_(!)-_mu_

pi#-iq-di _gig_-_mu gaszan_-_mu_ ana la pa-li-hi-ki

a-hu-lap-ki (d)isz-tar be-let _kur-kur_ ku-um-mu (d)isz-tar _gim#_ an-na-a _lu2-gig_ ana _igi_ (d)1(u) 5(disz) _szid_(u2)

_gim#_ an-na-a _lu2-gig_ ana _igi_ (d)1(u) 5(disz) _szid_(u2) _masz-masz kusz_ (munus)_eszgar gisz3-nu-zu il2_-ma (d)is-tar szar-ra-tu _gaszan_(tum) _gal_(tu) 3(disz)-szu2 _szid_(nu)

_en2_ (d)isz-tar szar-ra-tu _gaszan gal_(tu) : _an_(u2) _abzu_ li-ri-szu2-nik2-ki

(d)a-nu (d)_be_ u (d)e2-a ana _dingir_(ti)-ki _gal_(ti) lik-ru-bu

_dingir_-_mesz#_ sza2 _an_(e) u _ki_(ti3) _sza3_-ki li-ni#-ih-hu

ina u4-[me] an-ni-e [_kud_(is) (munus)]_eszgar_(?) _kusz#_-sza2 asz2(?)-hu(?)-ut,(?)#

mim-ma _hul#_ [...]

AI Translation

If a man a scepter seized him, a scepter seized him, an antashuba-demon seized him, a saghulhaza-demon seized him, Lugalurra seized him, the scepter seized him, the scepter of Ishtar seized him, the scepter of the gods seized him, the scepter of the humankind seized him, the evil ala seized him, the enemy seized him, sickness, illness, illness, a shite, the shite of god and goddess is upon him, his shite, he will kill him, he will die, his heart will have mercy, he will speak with his heart, he will speak with his heart, he will die.

You set up a censer for the kamanu-festival, and you set it up for the shepherd's stall. You give a virgin female kid and you give her a sceptre. You eat it all day. In the evening, you pound the roof. You sprinkle pure water. You set up a gidûh-vessel before Ishtar. You set up a shummu-cake made of esha-flour. You set up a loaf of honey and butter. You set up a censer of juniper. You set up a censer of juniper. You set up a kaskallu-beer before Gula. You set up a censer of juniper. You set up a kaskallu-beer on a table. You set up a censer of juniper. You set up a censer of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up a scepter of juniper. You set up

Incantation: You are the one who makes the apsû shine forth.

The strength and strength of the mouth of the people have been gathered.

Who takes care of the house of the gods, who makes the young woman rise up from her bed,

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so,

Whom an evil has hurled at me and is seated before you,

You set up a ritual assemblage of pure kishda-shape. : A censer of juniper, a za'u-plant, a za'u-plant, a sacrificial plant.

I established you with pure gold, a kamantu-vessel. I strew on you salt, flour, and a bowl of sweet beer. May your divinity accept.

I libated for you a libation of billa-beer, a libation of kurunu-beer. I sat down for you, I made you enter into your presence.

A pure woman, the emblem of your divinity, : of the shepherd Dumuzi.

I removed her heart and questioned her eyes. : Whoever from the day she emerges, her people will be sated with joy.

And now, when he received, the evil, the mighty, he made. The ... of the troops

I have gathered my garments and my garments for the shuqultu-offering.

Your servant, who is entrusted to me, the exalted one, Belet,

You have encouraged my greatness, O Ishtar,

'I have sworn by your name, the exorcist, before you.' : In a censer, a torch, a scepter,

I have sworn by the name of the agubû-priest. May I be sated with your presence.

May your supplication stand and be heard.

May the illness that has seized me be released. May it be released. : May it be released. : ... and the nakimtu-demon of my body.

May my flesh be swollen. : A sick person in my body will be swollen like a pig.

He will remove whatever evil, whatever unfavorable thing from my body.

My illness, my lady, is not for you.

Ishtar, lady of the lands, supplication to Ishtar: When a sick person is sat in front of Ishtar,

If a sick person, like this one, prostrates himself before Ishtar. He lifts up the mashmashu-priest's skin and the eshgaru-priest's bed and the goddess Istar, the queen, the great lady, three times prostrates herself.

Incantation: O Ishtar, queen, great lady, may the heavens and Apsu rejoice over you.

May Anu, Enlil, and Ea bless your great divinity.

May the gods of heaven and earth rejoice over you.

On this day I shaved her skin. I shaved her skin.

. . . whatever evil .

Ebeling, Erich

If the hand of a ghost has seized a man, epilepsy has seized him, "falling from heaven"-disease epilepsy? has seized him, the Saghulhaza-demon has seized him, Lugal-urra has seized him, the hand of a god has seized him, the hand of a goddess has seized him, the hand of an oath has seized him, the hand of humanity has seized him, the evil Allu-demon has enveloped him, mania has seized him, he suffers from the shivers, fury, rage, anger of the personal god and personal goddess is against him, his ears ring, he is constantly in distress, he forgets what he was going to say, he constantly talks to himself, . . . , he vacillates, he cannot make a decision, he does not follow through with his intentions lit. speaking and changing beset him, he constantly experiences losses, he is beset with fear at night and daze all day long, conflict in his house and arguments in the street beset him, he is displeasing to those who look upon him, a curse from the mouth of many people beset him, he considers foolish thoughts against his personal goddess: Concerning that man, the anger of the personal god and personal goddess is against him. To release the anger so that his apprehension does not overtake him and these sicknesses are removed from his body:

You bring one measure of a loaf baked on coals to the sheepfold of the shepherd and give it to the shepherd. You buy a female virgin kid and feed it tamarisk all day. At night, you sweep the roof; you sprinkle pure water. In front of Ishtar you set up a portable altar. You strew dates and fine flour. You set out mirsu-cakes of honey and ghee. You set up a censer of juniper. You libate beer. In front of Gula, you set out on top of a table one measure of a loaf baked on coals and a loaf of emmer. You set up a censer of juniper. You libate beer. You hold up a scale. You set on top of the scale some of the hair from its i.e., the kid's forehead and its fringe. You weigh the hair on the scale. You put an assinnu-official in place. He performs his cultic lament. You slaughter the virgin female kid and roast its heart. You remove its skin and set it alongside the ritual assemblage. The sick man raises his hand and recites the incantation "you are Kilili" three times.

Incantation: You are Kilili who leans in through the windows,

Wisest of the wise, who has the people's concerns in mind,

Who selects the wedding house, who makes the young woman come forth from her bedroom,

I am so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so and whose personal goddess is so-and-so,

whom hardship has encountered; and now I kneel before you.

I have put together a pure ritual assemblage for you, a censer of juniper and resin—a pleasing fragrance.

I have set up for you a pure cake?, a loaf baked on coals. I have strewn for you a pure ration of salt and flour. May your divinity accept them.

I libated for you mixed billu-beer and sweet kurunnu-beer. I have selected and presented to you

a pure female kid, worthy of your divinity, from the shepherd Dumuzi.

I removed its heart and burned it before you, which people have always done since former days.

. . . . I have set up lit. made a scale for determining weight.

I have placed my hair and the hem of my garment for the weight.

As for me, your servant, whom you, most exalted lady, have cared for,

You have made my limbs limp?, great Ishtar.

The exorcist has wiped me clean before you. With a censer, a torch, and a loaf baked on coals

he has purified me. With an agubbû-vessel may I be pure before you.

May your assinnu-official stand and bear away my hardship.

The illness that has seized me may he send out the window! May he send away my body's nakmu and nakimtu.

May he carry off the stiffness and lubadu-disease of my flesh. The illness in my body is as dense? as a cloud.

Rip out any evil, any unpleasant thing from my body!

Assign my illness, O my lady, to one who does not fear you!

Your assertion of mercy lit. "your 'enough!'", O Ishtar, lady of the lands, belongs to you, O Ishtar.

When the sick man has recited this in front of Ishtar, the exorcist lifts up the skin of the virgin female kid and recites "O queen Ishtar, great lady" three times. 21

Incantation: O queen Ishtar, great lady, may the heavens and Apsu rejoice on account of you!

May Anu, Enlil, and Ea greet your great divinity!

May the gods of the heavens and earth appease your heart!

On this day I have slaughtered the female kid, I have flayed its skin.

Any evil . . .

Reverse

Akkadian

[ru]-su#-[u2 ...] ina _igi_(?)-ki(?)# [...]

li#-me-du pu-uz-ra#-a-tu# e-ma in-ni-[mi-du]

li#-bal-lit, _gig_ sza2 _su_(!)-szu2 sza2-la-ma lisz-[kun] _gim#_ an-na-a 3(disz)-szu2 _szid_(nu) ka-ma-na sza2 _igi_ (d)gu-la#

_gim#_ an-na-a 3(disz)-szu2 _szid_(nu) ka-ma-na sza2 _igi_ (d)gu-la# u _gisz-erin2_ as-sin-na tu-sza-asz2-sza-ma _ka2# e3_-szu _keszda duh_-ma tusz-ken# _kusz_ (munus)_eszgar_ ina _ga uz3 sig7_ u _zi3-da_ tu-szak-kal _i3 du10-ga i3 ab2 ku3-ga szesz2 na4_ ga-bi-i (ina) _gisz-gesztin sur_(!)-_ra_ ta-mah-ha-ah-ma _igi_(?)# [_kusz_] ina _gisz-hab_ nu-ka-rip-pa-ti _sa5_-ma ana _a-ugu_ u3 szip-ri _gig_ an-ni-i _sig5_(iq)

szi-iz-bi en-zi# ar2-qa-te sza2# [ina] tar-ba-s,i [_ku3_(?)] sza2# _sipa_ (d)_min_ i'-al-du ga uzud sipa# szu-ku3-ga-a-ni-ta mu-un-na-an-sum-mu

szi-iz-bi en-zi _sipa_ ina _szu_-_min_-szu2 _ku3_-_mesz_ lid-din-ka kusz (munus)eszgar gisz3-nu-zu sza3-bi-ta u-me-ni-hi-hi

ana _sza3_ ma-szak u2-ni-qi2 la pe-ti-ti bu-lul-ma (d)ku3-su3 sanga2(!)-mah (d)en-lil2-la2 szu-sikil-a-ni-ta mu-un-gu7-e

(d)_min min min_ ina _szu_-_min_-szu2 _ku3_-_mesz_ li-sza2-kil (d)asal-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam-szub ba-an-sum

(d)asal-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam-szub ba-an-sum

(d)nin-girima3 nin a-gub3-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag _en2_ i3 ab2 ku3-ga i3+gisz-du10-ga i3+gisz-sikil-la-ba-ke4 szu [u-me]-ti szam-na ar2-hi _ku3_(ti3) szam-na# _sikil_ szam-na t,a#-[ba] li(?)#-[qe2-ma]

szam-na ar2-hi _ku3_(ti3) szam-na# _sikil_ szam-na t,a#-[ba] li(?)#-[qe2-ma] kusz (munus)eszgar gisz3-nu-zu u-me-ni#-[szesz2-szesz2] ma-szak u2-ni-qi2 la# [pe-ti-ti pu-szu-usz]-ma#

ma-szak u2-ni-qi2 la# [pe-ti-ti pu-szu-usz]-ma#

(d)asal#-[lu2-hi dumu eridu(ki)]-ga-ke4 nam-szub(?)# [ba-an]-sum [(d)nin]-girima3 nin# a-gub2-ba u-me-ni-[sikil u-me-ni]-dadag#

[(d)nin]-girima3 nin# a-gub2-ba u-me-ni-[sikil u-me-ni]-dadag# [_en2_ gisz-hab(?) gisz-ku3]-ga-ta im-du3-a u-me-ni-[...] [hu-ra]-tu2(?)# i-s,a el-la# sza2 ina pi-ti-iq-ti ib-ba-nu#-[u2]

[hu-ra]-tu2(?)# i-s,a el-la# sza2 ina pi-ti-iq-ti ib-ba-nu#-[u2] [(d)igi-sig7]-sig7 nu-kiri6-gal# an-na-[ke4] [szu-sikil]-la-a-ni-ta# [u]-me-ni-[sum] [(d)]_min# min_ ina _szu_-szu2 _ku3_-_mesz#_ lid-din-szu#

[(d)]_min# min_ ina _szu_-szu2 _ku3_-_mesz#_ lid-din-szu# im#-sahar-na4-kur-ra szu (u)-me-ti# _na4#_ ga-bi-i li-qe-ma

_na4#_ ga-bi-i li-qe-ma (gisz)#gesztin sur-ra# u-me-ni-su3-su3 [ina] ka-ra-ni s,a-ah-ti s,u#-pu-um-ma

[ina] ka-ra-ni s,a-ah-ti s,u#-pu-um-ma [(d)]ku3-su3 sanga6-mah (d)#en-lil2-la2-ke4 szu-sikil-la-a-ni-ta mu-un-gu7-e (d)_min min min_ ina _szu_-_mesz_-szu2 _ku3_-_mes_ li-sza2-kil

(d)_min min min_ ina _szu_-_mesz_-szu2 _ku3_-_mes_ li-sza2-kil (d)asal-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam#-szub ba-an-sum

(d)asal-lu2-hi dumu eridu(ki)-ga-ke4 nam#-szub ba-an-sum

(d)nin-girima3 nin a-gub2-ba# u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag

(d)nammu ama-gal ki nam-ti-la-sze3 u-me-ni-gar _en2_ (d)isz-tar be-let _an_(e) _ki_(ti3) _an_(u2) _ki_(ti3) li-ri-szu2-nik2-ka

_en2_ (d)isz-tar be-let _an_(e) _ki_(ti3) _an_(u2) _ki_(ti3) li-ri-szu2-nik2-ka

_dingir_-_mesz_ a-szib _e2-kur_ u _abzu_ lib3-ba-ki li-t,ib-bu

(d)nanna-ra-ti el-lu _mu_-ki (d)3(u) li-lil

_gim_ nu-ru u2-ru-uk sza2-ma-mi

nu-ru pu-lu#-uk

el-la mu-sze-szi-ra na-sa2-ti gam-la

ana di-in kit-ti u mi-sza-ri at-ta-ziz ma-har-ki

us-hi mur-s,i qi2-bi-i ba-la2-t,i

szu-ba-ra-a-a lisz-ku-nu ina _igi_-ki

en-net-ti li#-pa-t,ir ka#-si-te li-ir-mu

szu-ut-li#-[mi-im]-ma _numun_(?)# _nunuz_ lu-be2-li

nar-bi#-[ki lu-ta-id da3]-li2-li2 _dingir_(tu2)-ki _gal_(ti) lu-tam-me ana a-pa-ti [_ka-inim-ma szu-il2-la2_] (d)#1(u) 5(disz)-_kam2_ : _du3-du3_-_bi_ (munus)_eszgar gisz3-nu-zu kud_(is) _sza3 bil_(lu)

[_ka-inim-ma szu-il2-la2_] (d)#1(u) 5(disz)-_kam2_ : _du3-du3_-_bi_ (munus)_eszgar gisz3-nu-zu kud_(is) _sza3 bil_(lu) [...] _a2-gal2_ (lu2)_szab-tur tur pesz_ (disz)_arad_-1(u) 5(disz) (lu2)_a-ba_

[...] _a2-gal2_ (lu2)_szab-tur tur pesz_ (disz)_arad_-1(u) 5(disz) (lu2)_a-ba_

AI Translation

The rushu-demon ... in your presence .

May they be sated with a sacrificial sacrificial lamb wherever they go.

May the illness of his body be released and he may set it in place. As this three times you recite the incantation "Gula before Gula."

You recite this 3 times. You make the kamanu-vessel which is before Gula and the cedar and the Assinnu-plant rise and you open the gate. You recite the incantation and you sit down. You wrap a female kid in a thigh of red and yellowish milk. You strew good oil, pure cow's fat, a male kid with a smashed stone in wine and you recite the incantation "The skin is covered in a reed bed" and you recite this incantation over and over the healing of this illness.

The enzi-offerings, the enzi-offerings, which in the silver tarbashu of the shepherd, ditto he has shaved, the uzud-offerings of the shepherd, he has given to him.

May the enzi-priest give you the sceptre of the shepherd with his pure hands. May the skin of the eshgaru-priest be swollen.

He poured out a libation bowl into the midst of the libation bowl. He poured out a libation bowl of pure Kusu, the great priestess of Enlil, his libation bowl.

May Asalluhi, son of Eridu, avenge the death by bringing a scepter to him.

Asalluhi, son of Eridu, has imposed a wrath on him.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it shine like daylight. Incantation: "O oil of pure cows, gishdug, and gishillaba, give me oil of the morning, give me the silver, give me the silver, give me the silver, give me the silver!"

The price of the silver, the price of the gold, the price of the slave, the price of the good, let him take, and the skin of the female kid of the bed he made fit for him, and the shakku-offering he made fit for him, without equal, and

Who lays low the unsubmissive,

Asalluhi, son of Eridu, will die. Bansum, Ningirima, lady of the agubbû-vessel, will make him beautiful, will make him beautiful.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it shine like daylight. Incantation: "The ... of the reed grove, made it shine like daylight. The pure hurratu-vessels, which are created by divine awe,

The pure hurratu-offerings which are made in the ritual rites, the Igigi gods, the great orchards of heaven, the shushu-sikil-la-priests, have given him; ditto may ditto give him in his pure hands.

May ditto ditto give him gold in his hand. May he take a stone slab of a shati-stone and a shati-stone.

He should take a ... stone and he should pour a libation-vessel over it. He should strew it in a kahanu-vessel, a sahtu-vessel, and

On the quay of the quay, he smote Kusu, the temple administrator of Enlil, with his shusikil. Ditto, ditto, ditto may he make his holy hands secure.

May ditto ditto bind Asalluhi, son of Eridu, with his pure hands.

Asalluhi, son of Eridu, has imposed a wrath on him.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it shine like daylight, made it shine like daylight.

Nammu, the great mother, made the place of life for you. Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth, may the heavens and the earth rejoice over you.

Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth, may the heavens and the earth rejoice over you.

May the gods who dwell in Ekur and Apsu purify your heart.

May Nanna, your pure name, O Sin, smite me!

Like a torch, a torch of heaven.

a kind of pomegranate

Pure, who brings out the sattukku-offerings,

I stood before you for a just and just verdict.

May my illness be released. Order my well-being.

Let my shubaru-disease be established before you.

May the ennetu-demon release the shackles, may it release the shackles.

Let me entrust to you a seed of suckling sheep.

May I praise your greatness and praise your great divinity! May I praise your great divinity!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar. Its ritual: You bind a virgin female kid with a sceptre.

... the scribe, the shabtu-priest, the scribe

Ebeling, Erich

and sorcery . . . in your presence . . .

May it go into hiding! Wherever it is placed,

May it heal the sickness of his body. May it establish wholeness.

When you have recited this three times, you make the assinnu-official hold up the loaf that was in front of Gula and the scale, and you make him go out to the city gate. You take apart the ritual assemblage and prostrate yourself. You tan the skin of the female kid in milk of a yellowish-colored goat and flour. You rub it with fine oil and fat of a pure cow. You soak alum in freshly ? pressed grape juice and dye the surface? of the skin with gardeners' madder. The skin is an effective poultice and treatment of this sick person.

Incantation: O milk of a yellowish-colored goat, which was born in the pure fold of the shepherd Dumuzi,

O goat milk, whom the shepherd gives you with his pure hands,

Be mixed into the skin of the virgin female kid.

May Kusu, the high priest of Enlil, tan the skin with his pure hands.

Asalluhi, son of Eridu, has cast the incantation.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it pure and holy lit. bright.

Incantation: Take the fat of the pure cow, the pure oil, the fine oil.

Rub it into the skin of the virgin female kid.

Asalluhi, son of Eridu, has cast the incantation.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it pure and holy lit. bright.

Incantation: Madder, the pure wood, which has sprouted from lit. built, created in the mud-brick wall,

May Igisigsig, the great gardener of Anu, give i.e., the madder with his pure hands.

Take the alum.

Soak it in pressed grape juice.

May Kusu, the high priest of Enlil, tan the skin with his pure hands.

Asalluhi, son of Eridu, has cast the incantation.

Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made it pure and holy lit. bright.

Nammu, the great mother, set it in the place of life?.

Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth, may the heavens and the earth rejoice on your account.

May the gods, who dwell in Ekur and the Apsu, make your heart glad.

You are the celestial luminary. May Sin make your holy lit. pure name as bright

as the light that illumines the length of the heavens;

variant: the light, that illumines the boundary of the heavens.

You bear the throwing stick, the holy establisher of order.

I have taken my stand before you for a judgment of truth and justice.

Tear out my illness. Order my well-being.

May my freedom be established lit. may they establish my freedom in your presence.

May my sin be absolved. May my constraints become loose.

Grant me offspring that I may have authority over progeny,

And that I may praise your greatness and proclaim the praises of your great divinity to the teeming people!

The wording of a lifted-hand prayer to Ishtar. Its ritual: You slaughter a female virgin kid and roast its heart.

. . .-le'i, the junior scribe, son of Arad-Ishtar, the Babylonian? scribe.

P369034: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[*] _na_ ina tAl-lak-te A-_mesz tu5_ ul ul-tab-bar szA ina _ugu_ as-kup-pa-ti A-_mesz_ i-ra-muk

* ina li-la-a-te _min_((A-_mesz_)) _tu5_ ul i-szar2-rU li-la-a-te ka-s,e u4-me

* ina _en-nun-an-usan min_((A-_mesz_)) _tu5 szu_-_min_-szu _gir_-_min_-szu i-qal-li-la _szu_-_min_-szu _gir_-_min_-szu i-qal-li-[la] Asz-szu _uku_ szu-u

* ina _a-gu-zi-ga min_((A-_mesz_)) _tu5_ (ul)i-pa-szah ina sze-ri

* ina É _szen_(*) _min_((A-_mesz_)) _tu5_ ina(*) _mu bi usz_ ina szid-di qa-ra-a-te [(x)]

AI Translation

If a man does not drink water while walking, and he is soaked in water while walking.

If ditto in the evening: he will not become rich; the evening will be long; he will die.

If ditto in the evening watch: he will be sated with sweat, his hands and feet will be swollen, his hands and feet will be swollen because he is a man.

If ditto he is swollen in aguzigû-disease: he will not become happy in the morning.

If ditto a snake is spotted in a house of a game: in that year he will die in a heap of flies.

Ebeling, Erich

"If a man takes a bath in an access way, he will not grow old" = alu ahû 43 l. 1 refers to the man who takes a bath on a threshold.

In "If ditto in the evening, he will not become rich" = alu ahû 43 l. 2, "evening" means cool of the day.

In "If ditto at dusk, his hands and feet will become weak" = alu ahû 43 l. 4, "his hands and feet will become weak" is said in reference to "becoming poor."

In "If ditto in the morning, he will gloss: 'not' become tranquil" = alu ahû 43 l. 7, ina A.GU.ZI.GA means "in the morning."

In "If ditto in the 'house of the cauldron,' he will die within that year" = alu ahû 43 l. 25 "in house of the cauldron" means the building at the side of the storehouses.

Reverse

Akkadian

* x x li(?) x x x x# [x]

AI Translation

If ......

Ebeling, Erich

...

P369037: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_en2 en_ ra-bu-u sza2 ina _an_(e) _ku3_-_mesz_

_barag_ ra-asz2-bu ra-mu-u2

a-gu-u ru-usz-szu-u sza _an_(e)

si-mat _lugal_(u)-(ti)

(d)_utu sipa_ sza2 _un_-_mesz dingir_ mut-tal-lu

ba-a-ri ma-a-ti mas-su-u te-ne-sze-ti

musz-ti-szir ur-hi mun-nar-bi

(d)sza2-masz _di-kud an_(e) u _ki_(ti3)

musz-ti-sze-ru (d)i-gi4-[gi4]

na-din qut-ri-in-ni a-na _dingir_-_mesz gal#_-_mesz_

ana-ku (disz)asz-szur-_du3_-_a a dingir_-szu2

al#-si-ka# (d)_utu_ ina qe2-reb _an_(e) _ku3_-_mesz#_

[x (x)] ina _e2_-ka nam#-ru asz2-ti-'-e-ma

ina _banszur_ ma-ka-le-e _an_-_mesz gal_-_mesz_

_mu_-ka# az-kur

[...] _igi_-ka aq-qi

[...] li#-mad-ma szu-ti-szir-an-ni

[sza e-pu]-sza2 isz#-tu2 s,i-hi-ri-ia

[a-di] ra(!)#-bi-ia a-a _kur#_-an-ni ia-a-ti

[li-is]-si _im# 1_(disz) _kaskal-gid2_ ina _su_-_mu#_

AI Translation

Incantation: O great lord, who in the pure heavens

The dais are very high.

The great agu-demon of the heavens,

The rites of kingship

Shamash, shepherd of the people, pious god,

Who governs the land, who makes people submit,

Who makes the weak endure, who makes the weak endure.

Shamash, judge of heaven and earth,

Who guides the Igigi,

Who gives supplications to the great gods,

I, Ashurbanipal, son of his god,

I call on you, Shamash, in the pure heavens.

. . . I have sought you in your bright temple,

At the table of the libation of the great heavens,

I will sing your praises.

. . . I weighed before you.

. . . may he be angry and grant me a long life.

which I did from my childhood,

May the land of Anu not be as favourable as my own!

Let the 'path' be drawn in my body.

Ebeling, Erich

Incantation: O great lord, who in the pure heavens

sets up an awe-inspiring shrine,

Golden crown of the heavens,

Fit for kingship,

O Shamash, shepherd of the people, princely deity,

Who oversees the lands, the leader of the peoples,

Who guides the refugee/fugitive to the right path,

O Shamash, judge of heaven and earth,

Who guides the Igigi aright,

Who offers incense-offerings to the great heavens,

I, Ashurbanipal, the son of his personal god,

Call out to you, O Shamash, in the midst of the pure heavens.

. . . I seek in your brilliant temple;

At the food-offering table of the great gods

I invoke your name.

I libate . . . before you,

Learn . . . and guide me aright.

That which i.e., my sins I have done from my youth

To my maturity, may it not catch up with me.

May it be a million miles lit. 3600 'leagues' from my body.

Reverse

Akkadian

[ana-ku] (disz)#asz-szur-_du3#_-_a arad2_-ka

[musz-te]-'-u al-ka-kat3 _dingir_(ti)-ka _gal_(ti)

[ki]-ma# _u4_-_me_-ka nam-ri

ub(!)#-bi-ba-an-ni# [ia]-a-ti

lu#-ub-[lut, lu-usz]-lim-ma

i-na# pi-[i-ia(?) nar-bi-ka lu]-sza2-pi

da3-li2#-[li2-ka] lud-lul

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il#_-_la2_ (d)_utu#_

AI Translation

I, Ashurbanipal, your servant,

Who guides the way of your great divinity,

Like your bright days,

"Why do you not speak to me?"

May I live, may I be whole,

By my mouth, may I proclaim your greatness.

Let me sing your praises!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

Ebeling, Erich

I, Ashurbanipal, you servant,

Who assiduously strives after the way of your great divinity,

As pure as your bright day,

Make me pure, even me,

That I may live; that I may be whole, and

That with my mouth I may proclaim your greatness,

And sing your praises!

The wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

P369040: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_en2_ (d)_zalag2#_ a-na (d)_amar-utu_ kur-bu#

ger-ru#-u a-na (d)_amar-utu_ du-mi-iq

sza2# qa-be2-e a-na (d)_amar-utu_ e-pu-usz

szu#-lum s,i-it (d)_utu_(szi) e-reb (d)_utu_(szi) a-na (d)_mes_ bi-li

(d)#_zalag2_ a-na _e2 gig_ ina e-re-bi-ka

le#-et lem-ni ma-ha-as, _giri3_ lem-ni ku-bu-us _gaba_ lem-ni si-kip#

lem#-nu lip-t,ur ina pa-ni-ka

_ki_-ka li-ru-bu mit-gu-ru

_ki_-ka li-ru-bu szu-szu-ru#

_ki_-ka li-ru-bu bal-tum

_ki_-ka li-ru-bu la-mas-si

_ki_-ka li-ru-bu nu-uh-szu

_ki_-ka li-ru-bu t,uh-du#

_ki_-ka li-ru-bu he2-gal2-lu4#

_ki_-ka li-ru-bu mesz-ru-u

_ki_-ka li-ru-bu tesz2-mu-u2

_ki_-ka li-ru-bu ma-ga-ru

_ki_-ka li#-ru-bu sa-li-mu#

nu-uh ti-szab szup-szi-ih ana _e2_ te-ru-bu _sig5_(tu2) szu-kun

ia-a-szi ana _szu-min sig5_-_mesz_ sza2 _dingir_-_mu_ ana szul-me _ti-la_ pi-iq-da-an-ni

[t,u2-ub] lib3#-bi (d)_amar-utu dingir_-_mesz gal_-_mesz_ li-pu-szu

[zi]-kir (d)_en_ (d)_amar-utu#_ ana kisz-sza2-ti lu da-ri

_ku4#_(ba) (d)_zalag2_ szu-kun ba-ni-tu ina _ka#_-ka lu-s,a-a _ti-la_

ina szap-ti-ka lisz-sza2-kin sza2-la-mu ina _igi_-ka _du#_-ka _ti-la_ lu-usz-be2 _en2#_

_ka_-_inim_-_ma_ ina _igi_ (d)_zalag2_ sza _sag_ (lu2)_gig_ szak-nu _szid_(nu)

_en2_ (d)_nuska_ szur-bu-u2 i-lit-ti _dur-an-ki_

na#-ram (d)_en-lil2_ ma-li-ki mu-szim-mu _nam-tar_-_mesz_

_sukkal_ s,i-ru mu-ta-'-er mim-ma szum-szu

ina _an_(e) _ku3_-_mesz_ qi2-bit-ka s,i-rat ina _e2-szar2-ra_ szur-ru-hat a-mat-ka#

ana _e3_-ka u2-paq-qu _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ : ina ba-li-ka ul _gar_(an) nap-tan ina _e2-kur_

ina ba-li-ka (d)a-num _ad_-ka ul i-szak-kan szip-t,u

(d)_en-lil2_ ma-li-ki _esz-bar_ ul _kud_(as)

a-na-ku _nenni a nenni_ sza _dingir_-szu2 _nenni_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 _nenni_(tum) sza2-pal-ka ak-mis

ri-sza2-a re-e-mu ag-gu lib3-ba-ka li-nu-ha sur-risz

ina _igi_ (d)_en-lil2_ ma-li-ki lu s,a-bit a#-bu-ti-ia at-ta

ar2-ni-ia pu-t,ur gil2-la-te-ia pu-su-su

(d)_alad sig5_ (d)_lama3 sig5 u4_(me)-szam-ma lit-tal-la-ka i-da-a-a

_ka eme_ liq-bu-u2 _sig5_(te) : ina _igi_-ka _du_(ka) _ti-la_ lu-usz-be2 _en2_

_en2_ (d)_nuska lugal_ mu-szi mu-na-mer uk-li

ta#-za-az ina mu-szi-ma _un_-_mesz_ ta-bar-ri

ina ba-li-ki ul _gar_(in) nap-tan ina _e2-kur_

(d)_alad_ ha-a-a-t,u al-lu-hap-pu hab-bi-lu gal-lu-u _maszkim2 dingir_ lem-nu

u2-tuk-ku (lu2)_lil2-la2_ (mi2)_lil2-la2_ im-me-du pu-zur sza2-ha-ti

ina _igi_ (d)_zalag2_-ka szu-s,i _sag-hul-ha_(zu) t,u-ru-ud# u2-tuk-ku _kur_(ud) lem-nu#

(d)szu-lak mut-tal-lik mu-szi# sza _tag_(su) mu-tu2 a-mur-ka-ma a-sa-hur _dingir_(ut)-ka

ma-s,ar szul#-me u _ti-la_ szu-kun _ugu_-_mu_

(d)_alad#_ na-s,i-ru _dingir_ mu-szal-li-mu szu-zi-iz ina _sag_-_mu_

[li-it]-tar-ru#-ni kal mu-szi a-di na-ma-ri

[(d)]_nuska_ git2-ma-lu _en_(!) ta-szim-ti nar-bi-ka lu-sza2-pi

[ina _igi_] (d)_utu_ ud-da-kam2

[... (lu2)]_masz-masz szu_ (lu2)_gig dab_-ma ana _igi_ (d)_nuska# 3_(disz)-szu2 _dug4-ga_

AI Translation

Incantation: O Nusku, look upon Marduk with favor.

The journey is good for Marduk.

I have done for Marduk the things that I command.

The well-being of the rising sun and the setting sun for Marduk is a gift.

O Nusku, enter into the sick man's house.

The satrap of the evil one, the satrap of the evil one, the satrap of the breast of the evil one, the satrap of the evil one,

May the evil be released from your presence.

May they enter with you.

May they enter with you, be well.

May life enter with you.

May the demons enter with you.

May he enter with you, his happiness.

May happiness enter with you.

May abundance enter with you.

May they enter with you, may they become rich.

May they enter with you, hear my prayer.

May they enter with you.

May peace enter with you.

You set up a pleasant libation bowl, a libation bowl for the house where you enter, and set good things in place.

For the good hands of my personal god for the well-being of my life, give me a firm positive answer to what I am asking you!

May the great gods do good for Marduk and the health of his heart.

May the command of Bel and Marduk endure forever for all.

Enter Nusku, set up a stele, and let me go out to your gate and enjoy life!

May life be established on your lips. May life be established before you.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nusku, which is placed on the head of the patient.

Incantation: O Nusku, most exalted one, offspring of Duranki,

Beloved of Enlil, counsellor, who determines the fates,

Exalted vizier, who knows everything,

In the pure heavens, your command is exalted, in Esharra, your word is exalted.

He carries out the ritual for you. The great gods : without you you cannot place the meal in Ekur.

Without you, Anu, your father, does not place justice.

Ellil, who guides the decisions, is not admonished.

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so, who opens your arms,

May your angry heart be at ease, may your heart be glad.

May your utterances be sworn by me before Enlil, your counsellor.

My sins are forgiven, my sins are forgiven.

May a favorable protective spirit and a favorable protective spirit come forth daily for me.

May mouth and tongue speak favorable things about me. : In your presence, I go. May I be sated with life.

Incantation: O Nusku, king of the universe, who illuminates the darkness,

You stand in the evening and observe the people.

Without you, the meal in Ekur is not provided.

The protective deity, the slanderer, the slanderer, the criminal, the criminal, the evil god,

The lilû-priest and the lilû-priest are gathered. The cultic rites are performed.

You are sated with a saghulzu-disease, you are a liar, you have power, you are a villain.

Shulak, the one who goes at night, the one whose illness is life, I see you, and I turn to your divinity.

May he place upon me a guardian of well-being and life.

The protective spirit, the one who protects the god, the one who keeps me safe, stands at my head.

May they prolong my days, as long as I am alive,

O Nusku, perfect one, lord of judgment, may my greatness be exalted.

... in front of Shamash.

... the exorcist takes the hand of the sick man and speaks in front of Nusku three times.

Ebeling, Erich

Incantation: O Divine Lamp, greet Marduk.

Make your utterance favorable to Marduk.

Do for Marduk that which he says.

Bid Marduk good morning and good evening.

O Divine Lamp, when you enter into the sick man's house,

Strike the cheek of evil, trample the feet of evil, repel the breast of evil,

Let the evil clear out in your presence.

With you may harmony enter.

With you may success enter.

With you may dignity enter.

With you may a favorable divine guardian enter.

With you may fruitfulness enter.

With you may plenty enter.

With you may abundance enter.

With you may wealth enter.

With you may attentiveness enter.

With you may acceptance enter.

With you may amity enter.

Rest. Have a seat. Calm down. Establish favor for the house that you enter.

For me, entrust my well-being and life to the good hands of my personal god.

May the great gods make Marduk's heart happy.

May the name of the Lord, Marduk, endure forever for all.

Enter, O Divine Lamp. Establish good things. May life go forth from your mouth.

May well-being be established on your lips. I came before you. May I be sated with life.

You recite the wording of the prayer in the presence of Nusku, who is placed at the head of the sick person.

Incantation: O Nusku, most exalted one, heir of Duranki,

Beloved of Enlil, counsellor, who determines the fates,

August vizier, who guides everything,

In the pure heavens, your command is exalted, in Esharra, your word is glorified,

At your procession lit. going out, the great gods are attentive. Without you, the meal in Ekur is not set out.

Without you, Anu, your father, does not render judgment.

Enlil, the counsellor, does not decide a case.

I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so and whose personal goddess is so-and-so, kneel at your feet.

Have mercy! May your angry heart be at ease immediately!

Before Enlil, the counsellor, may you be my intercessor.

Forgive my sins; erase my crimes.

May a favorable protective spirit and favorable divine guardian go at my side daily.

May mouth and tongue speak something favorable. I came before you. May I be sated with life.

Incantation: O Nusku, king of the night, who illuminates the darkness,

You stand in the sky at night and observe the people.

Without you, the meal in Ekur is not set out.

The shedu-demon, the spy-demon, the alluhappu-net-demon, the lawless-demon, the gallû-demon, the lurking-demon, the evil god,

The utukku-demon, the lilû-storm-demon and lilitu-storm-demon hide themselves in the corners,

In your presence, O Nusku, push out the saghulhazu-demon; drive out the utukku-demon; vanquish the evil one,

Shulak, who roams about at night, whose touch is death! I look to you i.e., Nusku and turn to your divinity.

Establish a guardian of well-being and life for me!

Make a protective spirit and a deity who makes whole stand at my head.

May they guide me all night long until daybreak.

O Nusku, perfect one, lord of discernment, I proclaim your greatness

in the presence of Shamash daily.

. . . the exorcist takes the hand of the sick person and speaks the above incantation ? before Nusku three times.

Reverse

Akkadian

[_en2_] (d)_nuska# sukkal_ s,i-ru mu-tal#-[lik mu-szi]

[_nir_]-_gal2 dingir_-_mesz_ sza kib-ra-a-ti _en usu mah_-_mesz_ at(?)-ta(?)#

sza i-na# ru-qe-ti# te-ne2-sze-e-ti ri-gim-szu i-sze-mu-u2#

ana-ku _nenni a nenni#_ ut(!)(_te_-)nen-ka# [asz]-szum# di-ni-ia _gesztu-min_-ia pu-te-i

[asz]-szum# di-ni re#-[mi]-i# szur-szi-i

[ana] di-nim sza-nim-ma la ta#-a-lak

[ina] _en#-nun_ ba-ra-ri-tu2 _en-nun_ qab-li-tu2 _en-nun#_ szat ur-ri#

[mu]-szu# lib-lam-ma da3-li2-li2-ka# lud-lul

[_an_]-_zag#-gar-ra an-zag-gar-ra_ ba-bi-lu a-me-lu-ti

_dumu#_ szip-ri sza ru-bi-i (d)_amar-utu#_

mu#-szi-tu pu-luh-tu sza li-la-a-ti#

3(disz)# _en-nun_-_mesz_ sza _ge6_(ti) e-ra-a-ti na-as,-ra-a-te dal-pa-a-te la s,a-lil#-a-ti

ki#-ma at-ti-na e-ra-te-na na-as,-ra-a-ti-na#

dal#-pa2-ti-na la s,a-li-la-ti-na#

a#-na e-ri u s,al-li _esz-bar_(a) ta-nam-din-na

te#-ep-pu-sza2 s,i-bu-tu2 tusz-ta-bar-ra-a kal mu-szi a-di _en-nun_ szat ur-ri

_ge6_ lib-lam-ma da3-li2-li2-ka lud-lul

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_nuska_-_kam2_

_en2_ (d)_nuska ibila e2-kur_ sza te-ret _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_

di#-pa-ru na-asz2-par-ta-ka pi-risz#-tu _szu#_-ka

i#-ba-asz2-szi _ki_-ka gil2-la-tu pa#-sa-su

(d)_en-lil2#_ ma-gir a-na szul-me pi-iq-da-an-ni#

[li]-sze-er _kaskal_-ka ina _e2-kur_

[ana _e2_]-_kur#_ ina e-re-bi-ka (d)_en-lil2_ li#-ih-du-ka (d)_nin-lil#_ li-risz-ka

[(d)_sa_]-_dara2-nun-na_ hi-ir-tu na-ram-ta-ka pa-nu-ka li-ir-tisz2

[_e2_]-_sza6_-(d)_en-lil2-la2_ ku-um-ma#-ka risz#-tu li-im#-la

[ta]-kul# ak-lu li-t,i-ib _ugu_-ka# tasz-ti A-_mesz#_ tas-qi2-i _ku3_-_mesz#_ li-nu-uh

kab-ta-at#-ka

[ana bu]-kur (d)e2-a _lugal dingir_-_mesz_ ba-ni#-ka

(d)_en-lil2 en#_ mu-szim-mu _nam-tar_-_mesz_ [_en_]-ka

(d)_nin#-lil2_ mu-la-at _sag_-_mesz_-ka#

(d)#_masz szesz_ ta-li-me-ka s,a-bat a-bu-ti qi-bi ba-ni-ti#

ina _ka_-ka lu-s,a-a _ti-la_ ina _nundun_-_mesz_-ka lisz-sza2-kin2 sza2-la-mu#

ina _igi_-ka _du_-ka _ti#-la_ lu-usz-be2

(d)_nuska_ sza ta-ad-li-pu mu-szi-tu

at-lak a-na _e2-kur_ ra-bi-ti _tu6 en2#_

_libir-ra#-bi-gim_ sza3-t,ir2 _ba-an-e3_

sza3#-t,ir2 (disz)(d)_na4_-bal-lit,-su# _szaman2-la2 tur#_

_dumu dumu_ (disz)_ibila#_(a)-(a) [(lu2)]_a-ba_

sza3 i-tab-ba-la (d)#sza3-masz2 _ir-bi_

AI Translation

Incantation: O Nusku, exalted vizier, who goes to the heights,

Beloved of the gods of the four quarters, you are the lord of great strength.

Whose utterances are heard in the midst of people.

I, so-and-so, son of so-and-so, have sworn by your name that my case will be decided and my ears will be open.

Because a just verdict is deserved,

You shall not go to another court,

In the watch of the satrap, the watch of the satrap, the watch of the evening,

May my name be abundant, that I may sing your praises.

Anzaggara, Anzaggara, who brings people into the presence of the gods,

son of the messenger of the prince, Marduk,

The one who fears the evil of the goddesses,

3 guards of night, eerie, wrathless, and unrelenting.

Just as you are our servants, so are our safeguards.

'Our supplications are not sullied to us,

You give the decision to the king, my lord, for extispicy and stela.

You perform the rites. You recite the incantation "All day long until the watch of the night."

May the night be bright, so that I may sing your praises.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nusku.

Incantation: O Nusku, heir of Ekur, who carries out the extispicies of the great gods.

Your supplication is a veiled lie, your hand is a curse.

There is guilt with you.

Enlil, the one who is chosen for good fortune, entrusted me with the following:

May your journey be successful in Ekur.

May Ellil rejoice at your entering of the Ekur, may Mullissu rejoice over you.

May Sadaranuna, your beloved spouse, be at peace with you.

May Esha-Enlil, your abode, be joyful.

May the akkû-demon be released from you; may the tashtu-demon drink water, may the pure water drink.

Your mighty yoke.

To the son of Ea, king of the gods, your creator,

O Enlil, lord who determines fates, your lord,

Mullissu, the one who raises your head,

O Ninurta, your beloved brother, speak the word of life.

May life be brought out of your mouth, may life be established in your sceptres.

May I be sated with life in your presence.

Nusku, who has sinned against me,

I went to the great Ekur. Incantation:

Written according to the original and collated.

Written by Nabu-ballissu, the junior scribal apprentice.

Aplaya, the scribe,

'He who carries it off, Shamash will become angry.

Ebeling, Erich

Incantation: O Nusku, exalted vizier, who roams the night,

Pre-eminent one of the gods of the world, lord of exalted forces are you,

Whose voice humanity hears from afar,

I, so-and-so, son of so-and-so, pray to you. Inform me concerning my case!

Concerning my case, grant mercy!

Do not go on to the case of another.

In the twilight watch, the midnight watch, and the watch at dawn,

May night bring to me a dream that I may sing your praises!

O Anzagar, Anzagar, who brings dreams to humanity,

Messenger of the prince, Marduk,

O Night, fear of the evening,

O three watches of the night, waking, guarding, relestless, and unsleeping,

Because you are awake, guarding,

restless and unsleeping,

You give a decision to those awake and those sleeping.

You perform your duty. You remain vigilant all night until the watch at dawn.

May night bring to me a dream that I may sing your praises!

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nusku.

Incantation: O Nusku, heir of Ekur, who provides/possesses? the oracle of the great gods,

The torch is your message, the secret under your authority lit. in your hand.

Erasing sin belongs to you lit. is with you.

Enlil is consenting. Appoint well-being for me.

May your route to Ekur be straight!

May Enlil rejoice at your entry to Ekur; may Ninlil be glad!

May Sadaranuna, your wife, your beloved, be glad in your presence!

May Esha'enlil, your shrine, be filled with rejoicing!

You eat bread. May it please you. You imbibe a pure drink of fine flour. May

your mood be at ease.

To the son of Ea i.e., Marduk, king of the gods, your progenitor,

Enlil, the lord who determines fates, your lord,

Ninlil, who lifts up your head,

Ninurta, your favorite brother, intercede for me and order good things.

May life go forth from your mouth! May wholeness be established by your lips.

I came before you. May I be sated with life.

O Nusku, who is sleepless in the night,

Go to the great Ekur. Incantation formula.

Written and checked according to its original.

Written by Nabu-ballissu, junior scribal apprentice,

Grandson of Aplaya, the scribe.

May Shamash carry off whomever carries off this tablet.

P369041: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_en2_] ga-asz2-ru szu-pu-u2# [...]

[ru]-bu-u2 ti-iz-qa-ru bu#-[kur2 ...]

(d)_amar-utu_ szal-ba-bu# mu-risz# [...]

_en e2-sag-il2#_ tukul-ti _ka-dingir-ra#_[(ki)]

ra-im _e2-zi-da_ mu-szal-lim _zi_(ti3)#

a-sza2-red _e2-mah-ti-la_ mu-desz-szu-u2 ba-la#-[t,i]

s,u#-lul ma-a-ti ga-mil _un_-_mesz dagal_-_mesz_

_uszumgal#_ ka-lisz _bara2#_-[_mesz_]

_mu_-ka ka#-lisz ina pi-i# [...] t,a-a-bi

[(d)]_amar#-utu en gal_-u2 _dingir_ re-me2-nu-u2

[ina] qi2#-bi-ti-ka kit-ti lu-ub-lut, lu-usz-lim-ma lu-usz-tam-ma-ra _dingir_(ut)-ka

[e]-ma# u2-s,a-am-ma-ru# lu-uk#-szu-ud

szu#-usz-kin kit-tu ina pi-ia

szub#-szi _inim sig5_(ti3) ina lib3-bi-ia

[ti]-ru# u na-an-za-zi liq-bu-u2 _sig5_(ti3)

[_dingir_]-_mu#_ li-iz-ziz i-na im-ni-ia

(d)1(u) 5(disz)-_mu#_ li-iz-ziz i-na _gub3_-ia

_dingir_ mu-szal-li#-mu ina _a2_-ia lu#-u2 ka-a#-a-an#

szur-kam-ma qa#-[ba]-a# sze-ma-a u ma-ga-ri#

a-mat a-qab-bu-u2 _gim_ a-qab#-bu-u2 lu-u2 ma-ag#-[rat]

(d)_amar-utu en# gal_(u2) _zi_(ti) qi2-i#-sza2 _ti-la zi_-ia2 qi2#-[bi]

ma#-har-ka nam-risz a#-tal2-lu-ka# lu-usz#-[bi]

(d)en-lil2 lih-du-ka (d)e2-a li#-risz-ka

_dingir_-_mesz#_ sza2 kisz-sza2-tum lik-[ru-bu]-ka#

_dingir_-_mesz gal_-_mesz_ lib3#-ba-ka [...]

_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)#[_amar_-_utu_-_kam_(*)]

_du3-du3-bi_ szum4-ma ina _keszda_ szum4-ma ina _nig2-na#_ [_du3_(usz)]

_en2_ (d)_amar-utu en gal_(u2) _dingir_ re-me-nu-u2 s,a-bit(!) _szu_(!)# [na-as2-ki]

_en2 lugal_ ne2-me-qi2 ba-nu-u2 ta-szim-[ti]

_mas-su3_ s,i-ru u2-sum2(um) e2-abzu#

(d)#_en-lil2-ban3-da_ it-pe-szi ka-ru-bu#

ur-sza2-nu _eri-du10 abgal_ (d)i-gi4-[gi4]

_en_ e2-engur-ra# s,u-lul e2-u6-[nir]

ba#-[bil2 ...] _he2-gal2#_(la) mu(!)#-risz _id2-didli_

[...] u s,u-s,e-[e] tu-desz-szi _he2-nun#_

[ina] qer-be2-e-ti# tu-szab-szi _zi_(ti3) _un_-_mesz_

AI Translation

Incantation: O most exalted, supreme one, .

Who is the king, the sage, the . . . lord,

O Marduk, the most exalted, who . . . rejoices,

Lord of Esagil, support of Babylon,

Who loves Ezida, who preserves life,

the foremost of Emahtila, who provides life,

Protection of the land, protection of the extensive people,

the great dragon, the one who fills all the daises,

Your name is perfect in the mouth of . . ., it is good.

O Marduk, great lord, merciful god,

By your true command, may I be whole, may I be whole, may I praise your divinity.

May I achieve whatever I desire.

Establish truth in my mouth.

Remove my bad word from my heart.

May a favorable fate be decreed for me.

May my personal god stand at my side.

May my personal goddess stand at my left.

May the god who provides well-being be constantly present at my side.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

May the word that I speak be accepted as it is said.

O Marduk, great lord, give me my life! Order the well-being of my life!

May I be sated in your presence. May I be sated with your presence.

May Enlil rejoice over you, may Ea rejoice over you.

May the gods of the world bless you.

May the great gods . . . your heart .

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O Marduk, great lord, merciful god, who holds the hand of the king,

Incantation: O wise king, creator of truth,

Exalted heir, provider of the Eazu,

Enlilbanda, the sage, is assiduous towards me.

Hero of Eridu, sage of the Igigi,

Lord of E'engura, protection of E'unir,

Who brings . . . abundance, who rejoices over the rivers,

. . . and . . . you make prosper.

You dwell in the midst of the people,

Ebeling, Erich

Incantation: Powerful, brilliant, . . .,

Exalted prince, son of . . .

Sagacious Marduk, who makes . . . rejoice . . .

Lord of Esagil, support of Babylon,

Beloved of Ezida, who preserves life,

Foremost of Emahtila, who causes an abundance of life,

Protector of the land, who shows mercy to the widespread peoples,

Sovereign ruler of every sanctuary,

Your name is sweet everywhere in the mouth of . . .

O Marduk, great lord, merciful god,

By your righteous command let me live, let me be well, that I may praise your divinity!

Whatever I plan let me achieve.

Establish truth in my mouth.

Create a favorable word in my heart.

May courtier and attendant speak favor.

May my personal god stand at my right side.

May my personal goddess stand at my left.

May the god who preserves me always be at my side.

Grant me the ability to speak, hear, and obey.

The word that I speak, when I speak it, may it be accepted.

O Marduk, great lord, give me my life! Order the well-being of my life.

May I be sated walking about in your presence.

May Enlil rejoice over you, may Ea be glad on your account.

May the gods of the world bless you.

May the great gods . . . your heart . . ..

It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk.

Its ritual: You do the ritual with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O Marduk, great lord, merciful god, who holds the hand of the fallen.

Incantation: O wise king, discerning creator,

August leader, worthy one of E-abzu,

Expert Enlilbanda, greeted with reverence,

Hero of Eridu, sage of the Igigi,

Lord of E-engura, protection of E-unir,

The one who brings . . . of abundance, who makes the rivers rejoice.

. . . and reed thickets you bountifully bestow abundance,

Among the meadows you create the sustenance of the people.

Reverse

Akkadian

(d)#a-nu u (d)_en-lil2_ ha-disz ri-szu-ka#

(d)#a-nun-na-ki ina ma-ha-zi-szu2-nu i-kar-ra-bu-ka#

_un_-_mesz kur_ isz-tam-ma-ra zi-kir-ka kab-ta#

a-na _dingir_-_mesz gal_-_mesz_ ta-nam-din mil-ki#

(d)e2-a ina te-ka sza2 _ti_ la i-mat _lu2-usz2#_

ul-li# re-szi-ia i-bi szu-mu#

qi2-bi-tuk#-ka lisz-sze-mu-u2 zi-ik-ru-u2-a

ina lib3-bi#-ka ana _sig5_(ti) lu-uk-szu-ud

szur-kam2-ma# _ti-la_ lu-bur a-na da#-a-ri#

at-me2#-e-a li-t,ib _ugu dingir_ u _lugal#_

_dingir#_ u _lugal_ sza2 qa-be2-e-a [li]-pu-szu#

pu-u2 u li-sza-nu lisz-te-me-qu2-ni a-a _ik_-[...]

a-a _kur_(an)-(ni) mim-ma lem-nu mim-ma _nu du10-ga#_

u szu-nu u2-pisz kasz-sza2-pi u3 kasz-szap-ti

(d)e2-a ina te-e-ka sza2 _tin_ mim-ma lem-nu _nu du10-ga#_

li-ne-'-u2 _gaba_-su-un

ri-kis kasz-sza2-pi u kasz-szap-ti lip-[t,ur ...] szip#-ti _eri-du10_

rik-si-_mesz_-szu2-nu _hul_-_mesz_ li-pat,-t,ir _abgal# dingir_-_mesz_ (d)_amar-utu#_

li-[bi]-ba# mi-na-tu-u2-a mesz-re-tu-u2#-a e-li-ia5 li-t,i-ba#

_an#_[(u2)] lih#-du-ka _abzu_ li-risz-ka

[...] e-tel-lisz# li-sza2-li-lu-ka

[dum-qi2]-ka# liq-bu-u2 _dingir_-_mesz_ (d)i-gi4-gi4

[_ka_-_inim_]-_ma# szu_-_il2_-_la2_ (d)_en_-_lil2_-_ban3#_-_da_-_kam2_

[lu ina _keszda_] lu ina _nig-na2 du3_(usz)

[_en2_ be-lu4] mu-du-u2 _du3_(u2) _du3_(a)-(ma)

[ki-i] _ka# dub_ (disz)(d)_pa_-_tin_(su)-iq-bi _dumu_ (disz)da-ku-ri

x x x# [(x)] _u5#-um gaba-ri ka2-dingir-ra_(ki)

szat,-ru-ma _e3 sar_-ma ba3-ri3 _sar_ (disz)(d)x x# [...]

(lu2)_szaman2-la2_ szu-bul-tin-bi x# [...]

(lu2)_a-ba a#_ [...]

AI Translation

May Anu and Ellil be glad on your account.

The Anunnaki greet you in their cult centers.

The people of the land praise your powerful command.

You give advice to the great gods.

Ea, in your wrath, whose life cannot be changed, will die.

The name of the king, my lord, is exalted.

By your command, may my words be heard.

May I attain good things from your heart.

Grant me life, may I live forever!

May my speech please my god and my king.

May god and king do what I say.

May the mouth and the heart be calm, may they listen to me. May . . . not .

May nothing evil, nothing unfavorable come near me.

and they are the ones who make the kasketu and the kasketu offerings.

Ea, on your knees, who does not conceive of anything evil,

May their breasts be swollen.

May the supplication, the supplication, and the supplication be released. . . the word of Eridu.

May the sage of the gods, Marduk, release their evil riksu-diseases.

May my sins be forgotten, my slander be forgotten,

May the heavens rejoice over you, may the Apsu rejoice over you.

. . . may they make you stand high.

May the gods, the Igigi, speak your praises.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Ellil.

You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O lord, the one who knows everything, do it and

When the tablet of Nabû-balassu-iqbi, descendant of Dakuru,

... a copy of Babylon

Written and collated, and collated.

The prefect of the shubultinbi-priests .

Scribe, son of .

Ebeling, Erich

Anu and Enlil are rejoicing joyfully on account of you.

The Anunnakki-gods greet you in their shrines.

The people of the land praise your noble invocation.

To the great gods you give counsel.

O Ea, on account of your incantation of life the moribund need not die.

Raise my head, call my name!

By your command may my utterances be heard!

In your heart, may I achieve favorable things!

Give me life that I may be healthy forever!

May my speech be pleasing to divinity and king.

May god and king do what I say.

May mouth and tongue intercede for me. May it not . . .

May nothing evil, nothing unfavorable reach me,

Even also the machinations of the warlock and the witch,

O Ea, by your incantation of life, anything evil, anything unfavorable,

May it depart lit. turn back their breast.

May . . . of Eridu release the bond of warlock and witch.

May Marduk, the sage of the gods, release their evil bonds.

May my limbs be free of illness, may my members be healthy.

May the heavens rejoice over you, may the Apsu be glad on your account.

May . . . laud you as a lord.

May the Igigi-gods decree your good fortune.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Enki.

You do the ritual with either a ritual assemblage or with a censer.

Incantation: O knowledgable lord, creator of everything.

According to the tablet belonging to Nabu-balassu-iqbi, son of Dakuri.

. . . . . . . . . a writing-board, a copy from Babylon.

Written and collated, written and collated, scribe . . . . . .

Assistant scribe . . . . . .

Scribe, son of . . .

P369050: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[_en2_ ha]-mim kul-lat _an_ u _ki dingir#_ [mu-un-ner-bu]

[er-szu] mu-du-u te-ret [_un-mesz_]

ha-i-t,u kib-ra#-[a-ti]

_nun_ mal-ku sza _nu bal_[(u2) qi2-bit-su]

sza a-mat _ka_-szu2 _nu bal_[(u2) ...]

sza zi-kir szap-ti-szu2 la# [usz-tam-sa-ku]

_dingir_ a-[ia-um-ma]

[be]-lu4 szur-bu-u sza2-du-u (d)[i2-gi3-gi3]

mal-ku (d)a-nun-na-ki _nun_ musz-ta#-[lu]

(d)_idim en_ szur-bu-u sza2#-du-u (d)i2(?)#-[gi3-gi3]

mal-ku (d)a-nun-na-ki _nun_ musz-ta-lu#

e-disz-szu-u sza2 _nu kur2_(ru) qi2-bit-su

_dingir_ ma-am-man la usz-tam-sa-ku zi-kir szap-ti-szu2

_en en-en# lugal lugal_-_mesz ad_ a-lid _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

_en nam_-_mesz_ u _gisz-hur_-_mesz_ ga-mir di-ni

mu-ma-'-ir _an_(e) u _ki_(ti3) _en kur-kur_ at-ta-ma

ina qi2-bi-tuk-ka u2-tal-la-da te-ni-sze-ti

sza _lugal_ u _giri3-nita2_(!)(ba) _mu_-szu2-nu ta-nam-bi

ina ma-'-du-ti _mul_-_mesz_ sza2-ma-mi

[x]-x# at-ta-ma _mu_-ka az-kur

ib#-sza2-ku _gesztu_-_min_-a(!)(ku3(?)-)a

[szim]-ti# _sig5_-_mesz_-ia szi-i-me

[szur-kam]-ma he2-gal2-la-ka ra-ba-a

[szu]-kun# _ugu_-_mu_ bal-ta-ka _gal_

[(x)-x-x]-kil# 2(u) _idim nun_ li-sza-qi2#-[ru-in-ni]

AI Translation

Incantation: Who covers all of heaven and earth, the merciful god,

Who knows the will of the people,

The one who destroys the world,

O prince, prince whose command cannot be changed,

Whose word cannot be changed .

Whom the command of his lips cannot be overturned,

God, I,

O supreme lord, foremost of the Igigi,

The ruler of the Anunnaki, the prince who is assiduous towards me,

O Ea, supreme lord, foremost of the Igigi,

The ruler of the Anunnaki, the pious prince,

The one who does not change his command,

No god can overturn my name.

Lord of lords, king of kings, father, descendant of the great gods,

Lord of fates and plans, who renders verdicts,

Who oversees heaven and earth, lord of the lands, you are.

By your command, I have brought about the plight of people.

You say the name of the king and the governor.

In all the stars of heaven,

... you, I swear by your name

My ears are trembling,

Is the fate of my good fortune decreed?

Give me your great abundance!

May your great strength be established over me.

. . . . . . 20 may a prince entrust me with a nobleman.

Ebeling, Erich

Incantation: The one who gathers the totality of heaven and earth, the fleet-footed god,

Sage, who knows the oracular decisions of the people,

Who oversees the quarters,

Prince, ruler, whose command cannot be changed,

The word of whose mouth cannot be changed . . .,

The utterance of whose lips is rejected

by no god.

Most high lord, mountain of the Igigi,

Ruler of the Anunnaki, considerate prince.

Enlil, the most high lord, mountain of the Igigi,

Ruler of the Anunnaki, considerate prince.

Perpetually-renewing one, whose order cannot be changed,

The utterance of whose lips is rejected by no god,

Lord of lords, king of kings, father, progenitor of the great gods,

Lord of fates and rites, who renders the verdicts,

You are the one who governs heaven and earth, the lord of all lands.

According to your command, humanity is born,

You select king and governor for office lit. you call their names,

Among the multitude of the stars of heaven,

You . . ., I hereby invoke your name.

I turn my attention to you lit. my ears are to you.

Decree a favorable fate for me.

Give to me your great abundance,

Establish in me your great dignity,

. . ., that king, noble, and prince will value me.

Reverse

Akkadian

li#-pu-usz a-me-ri nar3(!)(dag-)bi-[ka]

[ina] _ka un_-_mesz_ lisz-sza2-kin ta-nit-ti

[an]-ni# tasz-me-e u sa-lim szu-kun ina _ka_-_mu_

[ina] an#-ni-ku-nu ki-nim sza2 _nu bal_(u(?))#

_dingir_-_mu gub_(iz) ina _zag_-_mu_

(d)isz8-tar2-_mu gub_(iz) ina _gub3_-_mu_

_dingir_ mu-szal-lim-mu ina _a2_-_mesz_ lu ka-a-a-an

ti-ru man-za-zu liq-bu-u _sig4_-ti3

_igi-bar_(an)#-(ni)-ma be-li2 li-qi un-ni-ni-ia5

_sza3_(bi) _dingir_-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)-_mu_ zi-nu-ti

szab-su-ti u ku-um-mu-lu-ti

sza2 _ki_-_mu#_ zi-nu-u szab-su u kam-lu

_sza3_(bi) _dingir_(ti)#-ka _gal_(ti)

_ki_-ia# su-li-ma-am-ma

u4-me-szam-ma _en_ u4-um bal-t,a-ku

nar3-bi-ka lu-sza2-pi da3-li2-li2#-ka lud-[lul]

AI Translation

May my supplications be heard.

May praise be established in the mouth of the people.

Be present in this ram, place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

In your firm approval, which cannot be changed,

Your personal god stands at my right side.

Ishtar stands at my left.

May the god who preserves life be constantly present at the quays.

May the tiru-demon command your position. May he speak of bricks.

Look upon me, my lord, and accept my prayer.

May my personal god and personal goddess be at peace with me.

'Storm and slumour,

Whom a slander, a slander, and a curse have caused,

Is it pleasing to your great divinity?

With me, I am reconciled.

The day is long, the day is bright.

Let me proclaim your greatness and sing your praises.

Ebeling, Erich

May those who see me speak your praise.

May praise be established in the mouth of the people.

Put assent, attention, and peace in my mouth.

By yourpl. firm assent, which cannot be changed,

May my personal god stand at my right side.

May my personal goddess stand at my left side.

May a safeguarding deity be stationed at my sides.

May courtier and attendant speak favor.

Look at me and accept my prayer, O lord!

The hearts of my angry personal god and personal goddess,

Infuriated, and enraged,

Who are angry, infuriated, and enraged with me,

And the heart of your great divinity,

Be reconciled with me, that

Daily, as long as I live,

I may proclaim your greatness and resound your praises!

P369075: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA-nisz ana _mul-mul#_ [(mul)_gu4-an-na_ (mul)_sipa-zi-an-na_] i-qab-bi szal-szisz# [ana _mul_-_mesz_] ka-a-a-ma-nu-ti [_dug4-ga_]

_ki_-ku-nu al-si mu-szi-tu kal-la#-[tu kut-tUm-tu] kal-la-tu kut-tUm-tu (d)[gu-la] szA mAm-ma la u-s,ab-bu-szi _mu_ (d)_utu-szu_-[_a dug4-ga_]

e-le-ni-tu ub-bir-an#-[ni] ub-bu-ru ka-[su(?)-u(?)]

_sik-uz_ im-li-szu : ma-la-szu ba(?)#-[qa(?)-mu(?)]

i-ti-iq _sahar gir_-_min_-ia isz#-[bu-szu] szA-ba-szu na-sa#-[hu]

ana-ku (gisz)_ma-nu_ ha-as,-bu (gisz)_in6-usz_ na#-[szA-ku] ha-as,-bu x# [x x]

a-kul a-a-bi-ia a-ru-uh lem-nu-[ti-ia] _gir_(_ul4_) : ur-ru-hu : _gir_(_ul4_) : ha-ma#-[t,u]

te-ri-na-at a-szu-hi lip-szur-an-ni szA _sze_(im) ma-la-[(a)-ta] te-ri-na-tum : isz-bur/pur-na(?)-[tum(?)] ma-a szA _sza_-szu _sze_(im) ma-a-lat

_uru_ zab-ban _uru_ zab-ban szA _uru_-_mu_ zab-ban 2 _abul_-_mesz_-szu# _nu_ ma-a zab-ban ana qul(?)-li(?)#-a-ti _szub_(di) _min abul_-_mesz_-szu ma-a a-na hul-pa-qim-ma ma-szi-il szA ina lib-bi _utu_-_zi_ ana _gar_/szA-_szu_-szu/ma(!) iq-bu-u ma-a szA 15 zab-ban-ma szA 2-30 kar-kar(ki(!?))((ku))

ina lib-bi ÉN al-si-ku-nu-szi ki#-ma hu-ha-ri ana sa-ha-pi-ia

ki#-ma hu-ha-ri ana sa-ha-pi-ia ma-a hu-ha-ru : ana (gisz)kak-kul-li ma-szil szA _me_(?) _ud_/_pi_(?) x _suhusz_(?)-szu(?)# _dagal ka_-szu qa-ta-an _za_/_ha#_ [x x] x#-ni-isz ana É-_gar8_ x# [x] _szub_(?)#(u(?))

(d)[30 ina _uri_(ki) (d)_utu_(?)] ina(?)# (_ud_(?))-_unug#_[(ki)] [...]

[(d)_u-gur_ a(?)-di(?) um(?)-ma(?)-na(?)-ti(?)]-szu(?)# (d)_u-gur_ da-a#-a-ku x# [x x x] x# (d)be-let-a-ga-de(ki)# [(...)]

(d)be-let-a-ga-de(ki)# [(...)] _en_ kum-me-szA [(...)] be-let (munus)_usz11-zu_-_mesz_ szi-i# [(...)]

ina _sza_ ÉN (d)_nuska_ szur-bu-[u] a-laq-qa-kim-ma ha-ha-a szA _udun_ dih-me-e szA _utul_

a-laq-qa-kim-ma ha-ha-a szA _udun_ dih-me-e szA _utul_ ma-a _nu_ szA _im du_(usz) kur-ban-nu szA _udun_ dih-me-e szA _utul_ a-mah-ha-ah ina _sag-du nu_ szA _im_ a-tab-bak

ka-mi-tum szA _ka dingir_-_mesz_ ma-a szA _dingir ki na_ tu-szA-za-na

e-te-lil ki-ma nam-ru ana É _esz-bar_-_mu_ nam-ru (d)szA-masz

ina _sza_ ÉN (munus)_usz11-zu_ mut-tal-lik-tu ma-mit _ki-tusz_ a-na _igi_ (d)_utu_ a-szA-bu u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_))

ma-mit _ki-tusz_ a-na _igi_ (d)_utu_ a-szA-bu u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_)) ma-a szA a-na tar-s,i (mul)_sag-me-gar_ usz-szA-bu ma-a (d)_utu_ (mul)_sag-me-gar_ szu-u

ma-mit (d)_musz en_ um-ma-ni u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_)) (d)_musz_ (d)na-bi-um

ma-mit (id)sa-la-ha u _id_-_mesz_ u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_)) ma-a _id_-_mesz_ szA _kur uri_(ki) szi-[na]

ma-mit suk-ku pa-an-pa-na u#-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_)) ma-a _bara_-_mesz_ szA É-_sag-il_ szu-[nu]

ma-mit ib-ri-ti u né-me-di-szA [u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_))] ma-a _bara_-_mesz_ szA _ka-dingir_(ki) [szu-nu]

ma-mit di-'u-u u _bara#_ [u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_))] di-'u-u a-na _ki_(?) x# [...]

ma-mit (d)ma-nu(!)(_bad_-)gal s,ab#-[bu-ti-ti u-((pa-Asz-szar (lu2)_masz-masz_ (d)_asar-lu-hi_))] (d)ma-[nu-gal ...] x# [...]

AI Translation

Alternatively, he says to the Bristle, the Bull of Heaven, and the Shepherd of Heaven: "All is good for the constant stars."

I sat with you, sat on your bed, sat on your bed, sat on your bed, sat on your bed, sat on your bed, Gula, who does not let anyone escape, and pronounced the name of the sun.

They have smashed my upper garments, they have smashed my lower garments.

"The sukushu-shikû-shiku

He sat down on the dirt of my feet, he was sated with a haze,

I am a manu-tree, I am a scepter, I am a scepter .

"The one who strays from my enemies, the one who strays from my evil deeds" = Shumma alu 49 l. 49 — GIRUL4 means "to slit," GIRUL4 means "to slit."

May the terinatu-offering of the ashuhu-vessel release me, and that the barley is much. The terinatu-offering is: "It is a shbur-offering of the barley of his heart."

The city of the zabban is the city of the zabban of my city. Its two gates are not: "The zabban is for the cult of the people." "The zabban is for the cult of the people." "The gates are for the evil of the people" = Shumma alu 49 l. 50'' "The zabban is for the people of the south." "It is for the people of the east." "It is for the people of the right and the left."

I called out to you from within the enmity of my heart. Like a huhari-demon to my saharu-demon,

"If he aspires to my sahapû-vessel, he aspires to a ... kakkullu-vessel, a part of a battle, ... its foundations are wide, its gate is wide, ... ... to the wall ... falls."

The moon in Akkad, the sun in Uruk .

Nergal with his troops, Nergal, the judge ... ... Belet-agade .

O Belet-agade, lord of her cult centers, ..., lady of the witches, she is .

I am seated in the 'increment' of Nusku, and I am surrounded by a hazû-vessel of a kiln, and a huddle of a pot.

I strew a hulu of a kiln-fired brick, a hulu of a kiln-fired brick, and a hulu of a kiln-fired brick, a kiln-fired brick of a kiln-fired brick, a hulu of a kiln-fired brick, and a hulu of a kiln-fired brick, and a kiln-fired brick, and a kiln-fired brick, and a kiln-fired brick, I poured out.

"You place the kamutu-offerings of the mouth of the gods with the na'di-offerings of the god."

I have gone up to the temple of my decision like a bright star.

In the extispicy of the 'wife' of the 'disease', the curse of the dwelling, he is seated before Shamash.

The curse related to putting a seat before Shamash: "The incantation priest of Asalluhi says: 'It is the one who puts a seat before Jupiter.'"

The curse of a snake, lord of the army, to afflict the incantation priest and Asalluhi, a snake, and Nabu,

The curse related to the Salahu River and the rivers.

The curse related to putting a sukku-vessel in front of it: "The incantation priest Asalluhi will remove them, they are the daises of Esagil."

The curse related to removing the oath and slandering her, ditto Asalluhi, incantation priest of Babylon, said:

The curse related to drinking and libation, di'u-disease, and sacrificial omens, di'u-disease to ... .

The curse related to Manugal, the fugitive, he imposes on the incantation priest Asalluhi, Manugal ... ... .

Ebeling, Erich

Secondly, he the exorcist-scholar? says so with regard to the Pleiades, Taurus, and Orion. Thirdly, he says so with regard to the regular stars.

"Together with you, I invoke the night, the veiled bride" Maqlû I 2. The veiled bride is the goddess Gula, whose features no one can make out. This is said with reference to the sunset.

"The mendacious witch bound/accused me" Maqlû I 5. "To bind" means "to tie."

"They plucked out my hair" Maqlû I 132. "To pluck out" means "to tear out."

"They gathered the earth on which my feet had passed" Maqlû I 133. "To gather" means "to dig up."

"I raise a snapped off twig of eru-wood and the alkaline mashtakal-plant" Maqlû I 46. "Snapped off twig" means ... ....

"Consume my enemies, devour/burn aruh those who act maliciously against me" Maqlû I 116. GIRul4 means "to speed up/scare away urruhu," GIRul4 also means "to hasten/burn."

"May the pine cone, which is filled with seed, release me lipshuranni" Maqlû I 24. The pine cone is equivalent to? ... ishpurnatu?. One says, its interior parts are filled with seed.

"My city Zabban, my city Zabban, my city Zabban has two gates" Maqlû I 42-43. One says, the city of Zabban - I throw a figurine of my opponent into qulliu-bowls - has two gates; one says that it a qulliu-bowl? resembles a huluppaqqu-vessel; this is something that has been said with regard to "the rising of the sun until its setting" or: this is what has been said in "Uta-napishti spoke to him"; one says that Zabban is on the right, while Karkar is on the left.

From "Incantation: 'I invoke you'" = incipit Maqlû I.

"To clamp down upon me like a bird-snare" Maqlû II 162 One says, a bird-snare resembles a wooden kakkullu-box, whose ... base is wide and whose opening is narrow. ... ... ... towards the wall ... are set.

"Sîn in Ur, Shamash in Larsa" Maqlû II 193 ? ....

"Nergal with his hordes" Maqlû II 194 ?. Nergal is the killer ... ... ...

"The Lady-of-Akkad with the goddesses of her chapel" cf. Maqlû II 195 - she is the mistress of the witches.

From "Incantation: 'Very great Nuska'" = incipit Maqlû II.

"I shall take against you fem. sg. slag from the oven, soot from a cooking bowl" Maqlû III 116. One says, I shall make a clay figurine, moisten a lump from the oven and slag from a cooking bowl, and pour it over the head of the clay figurine.

"The witch who binds the mouth of the gods" Maqlû III 50 One says, this is the one who makes a god angry with a man.

"I am pure like the luminous one in the house where the decision about my case takes place" Maqlû III 70. The "luminous one" is Shamash.

From "Incantation: 'Roaming witch'" = incipit Maqlû III.

"The curse related to sitting on a seat before Shamash" Shurpu III 23 - Asalluhi, exorcist of the gods, will undo it. One says that of someone who sits facing Jupiter Sag-me-gar; for one says, Shamash is Jupiter.

"The curse related to Tishpak, lord of the troops" Shurpu III 165 - will u. Tishpak is Nabû.

"The curse related to the Salahu-river and other rivers" Shurpu III 64 - will u. One says, they are the rivers of Babylonia.

"The curse related to a chapel or shrine" Shurpu III 73 - will u. One says, they are the sanctuaries of the Esagil temple.

"The curse related to an outdoor cult niche and its base" Shurpu III 83 - will u. One says, they are the sanctuaries of Babylon.

"The curse related to a deity'.s throne platform and dais" Shurpu III 74 - will u.. One says, "throne platform" ... to ....

"The curse related to Manungal, the snatcher" Shurpu III 77 - will u.. Manungal is ... ... ...

P369089: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...]-ri# il#-pu#-[...] [...]-ia ip-pu#-[...] [...]-hu u2-na-[...] [...]-hu u2-la-i#-[...] [...] u2-la-i-bu u2#-[...] [...]-ru# i-bu-tam i#-[...] [...] rap#-sza2-ta ur-ba-ti# [...] [...]-lil-ti an-na-bi-[...] [...] zu-um-ri i-te-[...] [...]-usz-kal-li u2 [...]-ma ul i-na-at,#-[...] [...] ul# i#-[...] [...] ul ap-pal [...]-u2# ra#-ma-ni ul i-szu2 [...]-ba#-lu na-di-ma# [...]-ra#-ku si-kir szap-ti#-[ia] [...]-dil pe-hi masz-qu-u2#-[...] [...]-kat3# bu-bu-ti ka-tim ru-[...]

(d)szim nap-szat _dingir#-mesz ugu_-ia im#-[...] ap-pu-na-ma e#-te# i-te-ri-ik ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2#-[...] sze#-i-ri isz-tah-ha da-mi-[...] e#-s,e-en-te us-su-qat6 x [...]

AI Translation

The god Shem, the life of the gods, ... over me. I opened my eyes and saw the sky. In a place not befitting me, he ... the ..., he sat down on the ground, he ... the ..., he ... the ..., he ... the ...,

P369096: literary tablet

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] e#? [...] [re]-bit _iri_ [...] [a-na] mah-ri u [...] [ha]-du#?-a-a [...] [... ha]-di#-ti [...] [...] be-lum [...] [na]-pisz-ti ar2-hisz [...] [ana] er-kal-li [...] [e]-t,em-mu-ta [...] [...] (d)marduk [...] [ana] _uzu#_ a-sak-ki [...] [...] x _ur-mah_ [...] [...]-e# ma-le-e [...] [...] te-disz-ti [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... the ... of the city ... before and ... the Haduaeans ... ... joy ... the lord ... life ... quickly ... to the army ... supplications ... Marduk ... for meat ... lion ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] [...] x na-an-na-ra-ma li-x-[...] [...] u3 ta-ma-ti x [...] [...] _pad-sag-ga2_ szi x [...] [lisz?-kun?] u4-me _bala_-szu2 ar2#-[ku-ti ...] [sza-ki-it]-tum# nap-sza2-tum lisz#-[...] [...]-ri#? _u4-mesz#_ x [...] [x-x?] e2#-sag-il2# [...] [_gin7 mul-mesz?] an_ li-s,ar-ri#-[...] [(disz)na-zi]-muru2-tasz [...] [sza2-ki-it]-tum# nap-sza2-tum# [...] [...]-li#? nap-[...] [... x be]-lum# [...]

AI Translation

... ... ... ... and the sea ... ... ... ... ... days of his reign ... a shakittu-offering, a life-giving rite ... ... days ... Esagil ... like stars ... Nazi-murutash ... a shakittu-offering, a life-giving rite ...

P369097: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

asz#-szum# lem#-ne2#-[...] (d)mu-um-mu i-te#-dir# [...] usz-ba-am-ma bir-ka-a-szu2 u2-na#-asz2#-saq# [...] mim-mu-u2 ik-pu-du ina _sag_-usz-szun# a-na _dingir-dingir_ bu-uk-ri-szu2-nu usz-tan-nu-ni# isz#-mu-nim-ma# _dingir-mesz_ i-dul#-[...] qu#-lu# is,-ba-tu sza2-qu-um-mesz usz-[...] szu-tur uz-ni et-pe-sza2 te-le-'-[...] (d)e2-a ha-sis mim-ma-ma i-sze-'-a szib#-qi2-szu2-[...] ib-szim-szum-ma us,-rat ka-li u2-[...] u2-nak#-kil szu-tu-ra ta-a-szu el#-[...] im-ni-szum-ma ina _me-a-mesz_ u2-szap-szi#-[...]

szit-tu2 ir#-te-hi-szu s,a-lil t,u-ub-ba#-[...] u2-sza2-as,-lil-ma _abzu_(am) re-hi szit#-[...] (d)mu-um-mu tam-la-ku da-la-pisz ku-[...] ip-t,ur rik-si-szu isz-ta-hat, a-ga#-[...] me-lam-me-szu it-ba-la szu-u2 u2-ta-di#-[...] [...]-me-szu#-ma _abzu_(am) i-na-ra-asz-[...] [...]-um-mu i-ta-sir3 _ugu_-szu2 ip-tar-[...] [...]-kin#-ma _ugu abzu_ szu-bat-su# [...] mu#-um-mu it-ta-mah u2-kal s,er-ret-su# ul#-tu lem-ne2-e-szu2 ik-mu-u2 i-sa-a-du [...] usz-ziz-zu ir-nit-ta-szu2 _ugu_ ga-ri-szu2#

[...] kum2-mi-szu2 szup-szu-hi-isz i-nu-uh2-[...] [...]-szum-ma _abzu_ u2-ad-du-u2 esz-re-e#-[...] [...]-szu gi6-par-ra-szu u2-szar-szid#-[...] [...] la#-ha-mu hi-ra-tusz# ina rab#-ba-a-te [...]

AI Translation

Because the evil ..., Mummu ..., he sat down ..., and his limbs he smashed ... everything he had made, at their head to the gods their heirs he made a sacrifice, and the gods ... he heard, and the gods ... he ... a snare, he ... a snare, he ... a snare, he ..., the snare, he ..., Ea, the wrath of everything, he ..., and his snare ... he ..., and he ... the whole ... he ..., and in battle he .

The shittu-demon seized him, the slander of ..., he made him carry off, and the Apsu, the first one, the shittu-demon ..., the god Mummu, the mighty seah of ..., he smashed, his ribs he smashed, he ... his radiance he smashed, he ..., and his radiance he smashed, ... ... him, and the Apsu he smashed, ... ... he smashed, and over his dwelling ... he smashed, and over his dwelling ... he smashed, and his arrows he smashed, from his evil he smashed, he hung, ... he smashed, and over his limbs

... his limbs he shook ... ... ... and the Apsu he made new ... shrines ... ... his giparrû-tree he made ... ... the lahamu-demons of the cult centers in the great halls .

Reverse

Akkadian

[...] _nam-tar#-mesz_ at#-ma-an _gesz-hur-mesz_ [...] le#-'-u2-ti _abgal# dingir-mesz_ (d)en# usz#-tar#-hi# [...] qi2#-ri# _abzu_ ib-ba-ni an-szar2 ina qi2-rib _ku3 abzu_ ib-ba-ni an-szar2 [...]-szu-ma# (d)e2-a a-ba-szu [...]-ha#-mu _ama_-szu har-sza2-as#-szu [...]-niq-_ab#_ s,er-ret _(d)u-dar-mesz_ ta#-ri-tu it#-tar#-ru-szu# pul#-ha-a#-ta# usz-ma-al-li szam-kat nab#-nit#-su a#-ri-ir ni#-szi _igi_-szu2# ut,-t,u-la-_ab_ s,i#-ta-szu mu#-szir3 ul-la# ul-la# i-mur-szu-ma (d)lah3-mu ba-nu-u _ad_-szu2

i-risz im-mir lib-ba-szu hi-du-ta im-la# usz-te-es,-bi-szum-ma szu-un-na-at _dingir_-us-[...] szu-usz-qi2 ma-disz _ugu_-szu2-nu a-tar mim-mu-[...] la na-t,a-a-ma nu-uk-ku-la mi-na-tu-[...] ha-sa-sisz# la# na#-t,a#-a# a-ma-risz# pa-asz2-qa# _sza2 igi_-szu2 _sza2 gesztu_-szu2 szap#-ti-szu2 ina szu-ta-bu#-li _(d)gesz-bar_ it#-[...] ir#-ti#-bu-u2 _sza2_(ta-am3) [...] u3# _igi#_ ki-ma szu-a-tu# i-bar-ra#-[...] ul#-lu#-ma ina _dingir_ [...] mesz#-re#-tu-szu [...] x x x [...] _dumu (d#)utu_ [...]

pul#-[...]-a#-[...]

AI Translation

... the fates, the horizons, ... the wisdom of the sage of the gods, the god Bel, he strove ... the command of the Apsu, he created Anshar, in the pure qirib-priest of the Abzu, he created Anshar, ... his father ...-hamu, his mother, his ally ...-niq-ab, the scepter of the gods, he strove to make a scepter, he strove to make a scepter, he strove to make the people scepter, he strove to make the people scepter, he strove to make the people scepter, he strove to make them scepter, he saw him, and the god Lahmu, creator of his father,

He was enraged, his heart was enraged, his limbs were swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was not swollen, he was not swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, his eyes were swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, he was swollen, and before him was swollen, and before him was swollen, and before him was swollen, and before the god ... his sanctuaries ... son of Shamash .

Pul-...-a-...

P369098: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] [...] la zak#-[...] [...]-u2 za-ru-szu-[...] [...] ti-amat mu-al-li-da-at gim-ri-[...] [...]-szu-nu isz-te-nisz i-hi-qu-ma [...]-ra# la ki-is,-s,u-ru s,u-s,a-a la sze-'-u2 [...]-ma# _dingir-dingir_ la szu-pu-u ma-na-ma [...]-ma# la zuk-ku-ru szi-ma-ta la szi-i-mu ib#-ba#-nu-ma# _dingir-dingir_ qi2-rib-szu2-un (d)lah#-mu (d)la-ha-mu szu-ta-pu-u2 szu2-nu iz-zak-ru a-di-x ir-bu-u2 i-szi-hu an-szar2 (d)ki-szar2 ib#-ba#-nu-u _ugu_-szu2-nu at-ru ur-ri-ku _u4-mesz_ us,-s,i-bu _mu-an-na-mesz_

(d)a-nu-um a-pil-szu2-nu sza2-nin _ad-ad_-szu2 an-szar2 (d)a-nu-um bu-uk-ra-szu2 u2-masz-szil#-ma# u3 (d)a-nu-um tam-szi-la-szu2 u2-lid (d)nu-dim2-mud (d)nu-dim2-mud sza2 _ad-mesz_-szu2 sza2-lit,-su-nu szu#-u2# pal-ka uz-ni ha-sis e-mu-qan pu-ug-gu-ul gu-usz-szu ma-'-disz a-na a-lid _ad_-szu2 an-szar2 la i-szi sza2-nin ina _dingir-mesz_ at-he-e-szu2 in-nen-du-ma at-hu-u2 _dingir-mesz_(ni) e#-szu#-u2 ti#-amat-ma# na-s,ir-szu2-nu isz-tab-la [...]-nim-[...] sza2 ti-amat kar2-as-sa

[...] szu#-du#-[...]-rib# an-duru2#-na# [...]-gim#-szu-[...] [...] x x x [...]

AI Translation

... not ... ... ... ... ... Tiamat, who ... all ... ... together they fought and ...

Anu, their father, Anu, his father, Anu, his son, abandoned him and Anu, his friend, abandoned him. Nudimmud, Nudimmud, whose fathers were their heirs, he was a pious man, a mighty warrior, a mighty warrior, a great warrior against his father, Anshar, he who was not able to defeat his father, the one among the gods, his enemies, he gathered, and the gods he seized Tiamat and their protection he imposed. ... ... of Tiamat he seized.

... ... ... Anduruna ...

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] [...] la# pa-du#-[...] [...]-x zu-mur#-[...] [...]-ru-ti pul-ha-[...] [...] usz#-tasz-sza2-a i-li#-isz# [...] [...]-nu# szar-ba-ba lisz-[...] [...] lisz-tah-hi-t,am-ma la i-ne2-'u# [...] [...]-mu# musz-husz u (d)la-ha-mu _u4-gal-mesz_ ur-idim#-[...] [...]-tu# ku6-lu2-u18-lu u ku-sa-[...] [...] la pa-di-i la a-di-ru ta-ha#-[...] [...]-tu#-sza2 la mah-ra szi-na-[...] [...]-ten esz-ret _gim_ szu-a-ti usz#-[...] [...]-ri-sza2 szu-ut isz-ku-nu-szi [...]

[...]-an um-ma-ni mu-'-ir-ru-tu2 pu#-[...] [...]-is,#-bu-tu2 de-ku-u a-na-an-ta [...]-tu-tu ip#-[...]-tusz#-szu2 u2-sze-szi-ba-asz2-szu2 ina kar-ri [...] u2-szar-bi-ka ma-li-ku-ut _dingir-mesz_ gim-ra-at#-szu-nu qa-tuk#-ka usz-mal-li [...] e#-du-u at-ta [...]-ka# _ugu x_-szu2-nu (d)a-nu-uk#-[...] [...] i-ra-tusz u2-szat#-[...] [...] la# in-nen-na-a li-kun [...] [...]-usz-qu-[...] [...]-e#-szu szi#-[...]

AI Translation

... the craftsmen, the 'sag'-priests, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the cultic rites of the gods, all of them, your hand ... ... you ... ... over their ... Anuuk... ... he ... ... he ...

P369101: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _du3#_-usz# [...] [...] e# tu-lap-pat# [...] [...] x it-te-nen-bi [...] [...] x ti _na2-na2_-al# [...] [...] _(mul#)gir2-tab ur4-ur4_ x [...] [...] x szub da kar-szu2 _(u2)har#_ [...] [...] _szub#(ub)-szub si dara3-masz_ x [...] [... x]-tim ana _igi (mul)gir2-tab_ [...] [...] _eme#-sal-la (na4)ka-diri_ ina ra# [...] [...] _(gisz)eren-na_ u3 _(gisz)szur-min3_ ina _i3-gisz#_ [...] [...] lam-su zi-qut x [...]

AI Translation

... you make ... you re-assemble ... ... you re-assemble ... ... ... the Scorpion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... before the Scorpion ... ... ... emesallu-stone and kadiru-stone in ... cedar and cypress in oil ... ... ... a ziggurat .

P369105: royal-monumental prism

Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

Akkadian

[...] si-it# [...] [...]-szer3-[...] [...]-te#-szu [...] [...] u3 gaba#-[--] [...]-ri# u2-re#-[...] [...]-a# pa-ra-as, [...] [...] i#-na# qe2-reb-szu# [...] [...] u3 (d)iszkur [...] [...]-ia# a-na lib3-bi# [...] [...]-ti#-szu-nu [...] [...]-szi#-ib-szu-nu-ti# [...] [...]-szu#-nu _gal_-[...]

AI Translation

... the flank ... ... ... ... ... and the ... ... ... ... inside it ... and Adad ... ... ... within it ... ... their ... ... their ... ... their ... ... .

P369106: literary tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x# [...]

ka-szid er-[ni-it-ti ...]

(d)nin-urta _uszum#_-[_gal_ ...]

ga-asz2-ru [...]

tar-bit _abzu#_ [...]

_ibila_ [...]

x x# [...]

AI Translation

Who makes the scepter of justice firm .

Ninurta, great lord, .

Who is perfect .

The one who is entrusted with the Apsu .

heir ...

Ebeling, Erich

. . . . . . . . .

Who achieves victory . . .

Ninurta, the great dragon . . .

Strong one . . .

A rearling of the Apsu . . .

Son of . . .

. . . . . . . . .

Reverse

Akkadian

[_ka_]-_inim#_-_ma_ [...]

_kid3-kid3-bi_ ni-[...]

_nig2-na_ (szim)_li#_ [...]

_usz# gid2_(ad)# _zi3_-[_dub-dub_ ...]

_nig2-na gi#-izi-la2_ [...]

i+na bi-rit _usz2_ [...]

_en2_ an-ni-tu# [...]

_a#-ra-zu_ x# [...]

[i]-dab#-bu-[ub-ma ...]

[... kisz]-pi ep#-[szu2-szu2 ...]

AI Translation

It is the wording of .

Its ritual: .

a censer of juniper ...;

You recite the incantation '... long'.

a censer of gizillû-wood .

Between the ... .

Incantation: This .

The arazu-demon .

he speaks and .

. . . the scepter, whose work .

Ebeling, Erich

. . . the wording of . . .

Its ritual . . . .

A censer of juniper . . .

You draw lines. Flour . . .

A censer, a torch . . .

In between the lines . . .

This incantation . . .

A prayer . . . .

He speaks, and . . .

. . . witchcraft, practiced against him . . .

P369109: incantation-ritual tablet

Seleucid Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...]-li-ik# ina na(!)(_ab_-)szap-pi _ku3_(?)-_si22_(?)# [...]

[... a-na pa-ni (d)_en_]-_lil2_ u3 _dingir_-_mesz_ ma-la ina _kisal-mah_ u2-sze-ti-iq

[...] _ku3-si22_ pa-ni an-tum# a-na pa-ni (d)_inana_-_mesz_ sza ina _kisal_ u2-sze-ti-iq

[...] _ku3-si22_ pa-ni (d)_inana_ a-na pa-ni _dingir_-_mesz_ ma-la ina _ub-szu-ukkin-na-ke4_ u2-sze-ti-iq

[... (d)]e2#-a (d)_iszkur_ (d)30 (d)_utu dingir_-_mesz du3_-_a-bi_ (gisz)_tukul_-_mesz_ (d)_utu_-_mesz_ u3 (gisz)_gigir_-_mesz ta#_ szub-ti-szu2-nu ina ma-ak-ki(!)(_ni_-)tum sza2 na-mur-tum _lugal zi_-_mesz_-nim-ma

[a]-na# _kisal-mah e11_-_mesz_-ma a-na (d)a-nu3 _la2_(as,)-_mesz_ (d)_en-lil2 ku4_-ma [ina] muh#-hi _ki-aga-zi-da_ ( o ) a-na 15 (d)a-nu3 _tusz_(ab) (d)e2-a _ku4_-ma

[ina] muh#-hi _ki-aga-ku3-ga_ a-na 2-30 (d)a-nu3 _tusz_(ab) (d)30 (d)_szul-pa-e3-a_ [(d)]_masz#_ (d)mi-szar-ri ( o ) (d)_nuska_ (d)_inana-lal3_ u3 (d)_nin-gublaga_

[ina] 15# _ka2_ pa-pa-ha ina _da_ (d)_iszkur gub_(zu)-_mesz_ (d)_utu_ (d)_bu-ne-ne_ [(d)]_gira3_ (d)za-ba4-ba4 (d)_nergal_x2(_u-gur_) (d)_lugal-ir9-ra_ (d)_dingir_—_mar-tu_ (d)_ku3-su3_

u3# (d)_ara_ ina 2-30 _ka2_ pa-pa-ha ina _da_ (d)_iszkur gub_(zu)-_mesz lugal_ a-na pa-pa-ha an-tum _du_-ma

[usz]-ken#-ni (d)be-let—_dingir_-_mesz_ (d)_sza-la_ ( o ) (d)_dumu-munus_-_mesz_—(d)60 (d)a-a (d)_gu-la_ [(d)]_nin-esz3-gal_ (d)_ama-sag2-nu-du7_ (d)_sa-dar3-nun-na_ (d)asz-rat u3# (d)szar-rat—_an_(e) _ta_ szub-ti-szi-na ina ma-ak-ki-tum sza2 na-mur-tu2 _lugal_

[_zi_]-_mesz_-nim-ma a-na an-tum _la2_(as,)-_mesz lugal_ ma-aq-qu-u2 _ku3-si22_ a-na an-tum [i]-red#-de-e-ma _szu_-_min_ an-tum ina (lu2)_masz-masz_-_mesz_ (lu2)_gala_-_mesz_ (lu2)_nar_-_mesz_ szid-di _gada_ u3# ma-aq-qu _ku3-si22 dab_(bat)-am-ma an-tum _du_(ak)-ma ina man-za-zi-szu2

[ina] _kisal#-mah_ ina muh-hi szu-bat _ku3-si22_ pa-ni-szu2 a-na (d)_utu-e3-a gar_(an)-ma _tusz_(ab)

[(d)_inana_]-_mesz_ nap-har-szi-na ( o ) a-na tar-s,i ( o ) an-tum ( o ) _gub_(zi)-_mesz_

[(lu2)_masz_]-_masz#_-_mesz_ (lu2)_gala_-(_mesz_) u3 (lu2)_nar_-_mesz_ ina pa-ni-szu2 ( o ) i-par-ra-su

[_lugal_] u3 (lu2)_ku4-e2_ a-na _iri12-gal-la_(iri11-gal) ( o ) _du_(ak)-_mesz_-ma [(lu2)]_ku4#-e2 a_-_mesz szu_-_min_ ( o ) a-na (d)_inana il2_(szi)-ma _lugal_ ma-ak-ki-tum sza2 na-mur-tu2

[a]-na# pa-ni (d)_inana dab_(bat)-ma _szu_-_min_ (d)_inana_ u3 szu-bat (d)60 sza2 (e2)pa-pa-ha (d)_inana_ [ina (lu2)_masz_]-_masz#_-_mesz_ (lu2)_gala_-_mesz_ (lu2)_nar_-_mesz_ szid-di _gada_ u3 ma-aq-qu-u2 _ku3-si22_

[_dab_](bat)#-am-ma (d)na-na-a (d)_nin-si4-an-na_ ( o ) (d)_nin-igi_-_min-zi-bar-ra_ [(d)i]-szar#-tum (d)_nin-me-ur-ur_ (d(!))(_ni_-)_ab2-e2-tur3-ra_ (d)_sza3-ge-pa3-da#_ [(d)_dumu-munus_-_mesz_]—_unug#_(ki) (d)_dumu-munus_-_mesz_—_e2-an-na_ (d)_nin-sun2_ u2 (d)szar-rat—[_bara2_] [... _la2_]-_mesz#_(s,a)-nim-ma (d)_inana_ a-na _kisal-mah e11_-ma ina man-za-zi-szu2 [_tusz_(ab)]

AI Translation

... ... with a gold .

... he made pass before Ellil and all the gods in the courtyard.

... gold before Antu and before the Ishtars who were in the courtyard.

... gold before Ishtar, before all the gods, as many as in the Ubshukkina he made pass by.

... Ea, Adad, Sîn, Shamash, all the gods, the weapons of Shamash and the chariots from their seats in the sceptre of the audience gift the king will take away.

He goes up to the main courtyard and gives it to Anu. Ellil enters and sits on the kiaggazida-tree to the right of Anu. Ea enters and

On the kiagakkuga throne for the left of Anu: Sîn, Shulpaea, Ninurta, Misharu, Nusku, Inanalal and Ningublaga.

They stand opposite Adad in the right of the cella gate. Shamash, Bunene, Gira, Zababa, Nergal, Lugalira, Il-Marduk, Kusu.

and Amurru stand at the left of the gate of the cella next to Adad. The king goes to the cella of Antu and

Belet-ili, Shala, Marat-Anu, Aya, Gula, Nineshgal, Amasagnudu, Sadarnuna, Ashrat and Sharrat-shame, from their seats in the cult center of the audience gift of the king

The king places a gold pail for Antu and places the hands of Antu in the mashmashu-priests, lamentation-priests, and singers. He takes a linen towel and a gold pail and goes to Antu and sits on his dais.

You set up a golden table in front of it in the courtyard and sit down before sunrise.

All the goddesses stand opposite Antu.

The incantation priests, lamentation priests and singers enter into his presence.

The king and the temple-enterer go to Irigal and the temple-enterer pours water and hand-water to Ishtar and the king performs the rites of the audience.

He seized Ishtar in front of Ishtar and took Ishtar's hands and the seat of Anu of the cella of Ishtar.

Nanaya, Ninsiana, Ninigizibara, Ishartu, Ninmurur, Abeturra, Shagepada, the Lady-of-Uruk, the Lady-of-Eanna, Ninsun and Sharrat-bara ..., and Ishtar comes up to the main courtyard and sits on her dais.

Human

... ... in a gold nashappu-bowl ...

... he passes ... to Ellil and as many gods as are in the main courtyard.

He passes a gold ... from Antu to in front of the goddesses that are in the courtyard.

He passes a gold ... from Ishtar to in front of as many gods as are in the Ubshukkinakku.

..., Ea, Adad, Sin, Shamash, all of the gods, the divine emblems, the sun-disks, and the chariots rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and descend to the main courtyard and take up positions towards Anu.

Ellil enters and sits on the Kiagazida-dais to the right of Anu. Ea enters and sits on the Kiagakuga-dais to the left of Anu.

Sin, Shulpae, Ninurta, Justice, Nusku, Inanalal and Ningublaga stand on the right of the cella gate, at Adad's side.

Shamash, Bunene, Giru, Zababa, Nergal, Lugalira, Il-Amurru, Kusu and Usmu stand on the left of the cella gate, at Adad's side.

The king goes to Antu's cella and prostrates himself.

Belet-ili, Shala, Marat-Anu, Aya, Gula, Nineshgal, Amasagnudu, Sadarnuna, Ashrat and Sharrat-shame rise from their seats in the processional boat, which was a gift from the king, and take up positions towards Antu.

The king pours a libation from a gold maqqû-vessel and takes Antu's hand, together with the incantation priests, the lamentation priests, the musicians, the linen curtain, and the gold maqqû-vessel, and

Antu goes and sits on a gold seat on her lit. 'his' socle in the main courtyard, facing east.

All of the goddesses stand opposite Antu.

The incantation priests, lamentation priests and musicians stop in front of her lit. 'him'.

The king and the temple-enterers go to Irigal gloss: Irigal and a temple-enterer lifts hand-washing water to Ishtar and the king takes the processional boat, which was a gift, in front of Ishtar, and

he takes Ishtar's hand and Anu's seat in Ishtar's cella, with the incantation priests, lamentation priests, musicians, the linen curtain and the gold maqqû-vessel and

Nanaya, Ninsiana, Ninigizibara, Ishartu, Ninmeurur, Abetura, Shagepada, Marat-Uruk, Marat-Eana, Ninsun and Sharrat-parakki take up position ... and Ishtar descends to the main court and sits on her socle.

Obverse Column ii

Akkadian

(d)30 (d)#[_szul-pa-e3-a_ ...] ina _da_ (d)_iszkur_ [...]

(d)_lugal-ir9-ra_ (d)_dingir_—_mar#_-[_tu_ ...] ina _da_ (d)_idim gub_(zu) (d)be-let—_dingir#_-_mesz_ (d)_sza-la#_ (d)[_dumu-munus_-_mesz_—(d)60 ...] (d)_me-me_ (d)ba-ba6 (d)_nin-esz3-gal_ (d)_ama-sag2-nu-du7#_ [...]

(d)asz-rat u3 (d)szar-rat—_an_(e) _egir_ an-tum _gub_(za)# [...] (d)_nin-igi_-_min-zi-bar-ra_ (d)i-szar-tum# (d)_nin-me-ur#_-[_ur_ ...] u3 (d)_sza3-ge-pa3-da_ (d)_dumu-munus_-[_mesz_—_unug_(ki) ...] u3 (d)szar-rat—_bara2 du_(ak)-(a)-ma# [...]

_du_(ak)-ma a-na 15 (d)na-na-a _gub_(za) (d)[...] (d)_lugal-ban3-da_ (d)_imin-bi_ (d)_igi-du_ (d)_mes-lam-ta#_-[_e3-a_ ...] (d)_hendur-sag-ga2_ u3 (d)_szu-bu-la2_ ina mah-ri pa-ni-szu [...]

isz-szak-kan-nu-ma _gub_(zi)-(zu)-(u') (d)_uru3_—_inim_-su (d)[...] (d)_nin-ur2-bu_ (d)_nin-imma3_ (d)_szilam-kur-ra_ [...]

_egir_ (d)_nin-si4-an-na gub_(za) (d)[...] sza2 _ka2 esz3-mah gub_(zi)-(zu) (d)[...] bi-i' sza2 _esz3-mah_ ina pa-ni-szu2 [...]

rak-su (lu2)_gir2-la2_ [...] ip-par-su a-na [...]

sza2 _dug_ x [...] _ka2_ [...] x [...]

AI Translation

Sîn, Shulpaea ... beside Adad .

Lugalira, Ilu-amaru ... stand opposite Ea. Belet-ili, Shala, Marat-Anu, ..., Gula, Baba, Nineshgal, Amasagnudu, .

The goddesses Ashur and Sharrat-shame stand behind Antu. ... Ninigizibara, Ishartu, Ninmurur ... and Shagepada, the Marat-Uruk ... and Sharrat-shame go and .

He goes and stands before Nanaya on the right. ..., Lugalbanda, Sebetti, Palil, Meslamtaea, ..., Hendursaga and Shubula in front of him .

..., Ninurbu, Ninimma, Shilamkurra .

After Ninsiana stands, ... of the gate of the Eshmah stands, ... of the Eshmah in front of him .

The sage ... he will remove him, to .

of the vessel ... ... Gate ... ... .

Human

Sin, Shulpae, ... next to Adad. Lugalira, Il-Amurru, ... stand next to Ea.

Belet-ili, Shala, Marat-Anu, ..., Gula, Baba, Nineshgal, Amasagnudu, ..., Ashrat and Sharrat-shame stand behind Antu.

..., Ninigizibara, Ishartu, Ninmeurur, ... and Shagepada, Marat-Uruk, ... and Sharrat-parakki go and .... ... goes and stands to the right of Nanaya.

..., Lugalbanda, the Seven, Palil, Meslamtaea, ..., Hendursag and Shubula ... will be placed and stand in front of her lit. 'him'.

Ushur-amassu, ..., Ninurbu, Ninimma, Shilamkura, ... stand behind Ninsiana.

... stand ... of the gate of the Eshmah shrine. ... the opening in the wall of the Eshmah shrine in front of him ....

are tied. The prebendary butcher ... are stopped. To ...

of the vessel ... gate ... ... ...

Reverse Column i

Akkadian

_egir_-szu2 2 x [...]

_egir_-szu2 4 x [...]

_egir_-szu2 2 (lu2)mu-ban(?)-nu(?)-u2(?)# [...]

_egir_-szu2 (mul)_gigir_ (gisz)_gigir_-su [...]

_egir_-szu2 (gisz)_gigir_ (d)_masz_ ( o ) (gisz)_gigir#_ [...]

_egir_-szu2 (gisz)_gigir_ (d)_utu_ u3 (gisz)_gigir#_ [...]

an-na-a (gisz)_gigir_-_mesz_ ( o ) (lu2)_eren2_(ni) [...]

isz-pat-_mesz ku3-si22_ sza2 (d)60 u3 an-tum [...]

it-ti (gisz)_gigir_ (d)60 _du_(ak)-_mesz_ ( o ) _egir#_-[szu2 ...] u3 (d)_lugal-ban3-da egir_-szu2 (d)_imin-bi_ (d)_igi-du#_ [...]

u3 (d)_szu-bu-la2 egir_-szu2 (d)_lugal-ir9-ra_ (d)_mes-lam-ta#_-[_e3-a_ ...] (d)_inana-lal3_ u3 (d)_nin-gublaga_ (d)_masz-tab-ba_ (d)tu-ma-mu [...] _me#_ [...]

_egir_-szu2 (d)_masz_ (d)_bu-ne-ne_ u3 (d)za-ba4-ba4 _egir_-szu2 (d)_utu_ u (d)_iszkur#_ [(...)]

_egir_-szu2 (d)_pap-sukkal_ (d)_nuska_ (d)_gira3_ (lu2)_nar_-_mesz_ ( o ) u3 (lu2)_gala_-_mesz_

_egir_-szu2 (lu2)_en-na_ (d)_dingir_—_mar-tu_ (d)_ku3-su3_ (d)_sirsir_ u3 (lu2)_masz-masz_-[_mesz_]

15 u 2-30 sza2 (lu2)_masz-masz_-_mesz 2_ (lu2)mu-ban-nu-u2 (gisz)_giri3 za-gin3-na gar-ra gid2_ (gisz)_eren#_ ina (dug)_nig2-tab-tur-ra_ ina pa-ni-szu2 _e3_-_mesz_-nim-ma _egir_-szu2 ( o ) A-_mesz szu_-_min_ a-na (d)60

u3 an-tum _il2_(szi) _lugal_ ( o ) u3 _un_-_mesz_ u2-lap-pat (d)_pap-sukkal#_ (d)_nuska_ u3 (d)_ara_ a-na (d)a-nu3 _la2_(as,)-_mesz_-ma _lugal_ ma-aq-qu-u2 _ku3-si22#_

a-na pa-ni (d)a-nu3 i-red-de-e-ma (d)_pap-sukkal_ (d)_nuska_ (d)_ara_ u3 _lugal szu_-_min_ (d)a-nu3 _ta bara2 nam_-_mesz dab_(bat)-_mesz_-ma (d)_en-lil2_ ina 15-szu2 u3 (d)e2#-[a]

ina 2-30-szu2 _du_(ak)-_mesz_-ma 2(u2)-(ta) a-na na-mis-su _egir_-szu2 an-[tum (d)_inana_] u3 (d)na-na-a _egir_-szu2 (d)_nin-si4-an-na_ (d)_sza-la_ u3 [...]

_egir_-szu2 (d)a-a (d)_me-me_ (d)ba-ba6 ( o ) u3 (d)_nin-esz3_-[_gal_ (...)]

_egir_-szu2 (d)_ama-sag2-nu-du7_ (d)_sa-dar3-nun-na_ (d)asz-rat u3# [...]

_egir_-szu2# (d)_nin-igi_(?)-_min_(?)-_zi_(?)-_bar_(?)-_ra_(?) ( o ) (d)#_nin_-[_me_(?)-_ur_(?)-_ur_(?) ...]

AI Translation

After that, 2 ... .

After that, 4 ... .

After that, 2 .

After that, the Chariot, its Chariot .

After that, the chariot of Ninurta, the chariot of .

After that, the Shamash's chariot and the chariot .

This is the chariots of the army .

The gold ... of Anu and Antu .

After that, ... and Lugalbanda after that, the Sebetti, Palil .

and Shubla. After that, Lugalira, Meslamtaea, ..., Inanalal and Ningublaga, Twins, Tummamu ... .

After that, Ninurta, Bunene and Zababa; after that Shamash and Adad .

Afterwards, Papsukkal, Nusku, Giru, the singers and the lamentation-priests.

After that, the envoys of Ilu-amaru, Kusu, Sirsir and the mashmashu-priests

The 15th and the 30th of the mashmashu-priests, the 2 chanters, the lapis lazuli-snake, the ... of cedar, the length of cedar, in a nigtabturru-vessel, go before him and afterwards, the water of the hands to Anu.

and Antu take up residence; the king and the people will be sated. Papsukkal, Nusku and Tabi will be sated to Anu and the king will be sated with a gold mashqû-vessel.

Papsukkal, Nusku, Tabihu and the king take Anu's hand from the dais of fates and Ellil in his right and Ea in his left.

You do it in a series of two and you multiply by two and you add 20 for his namishu-offering. After Antu, Ishtar and Nanaya, after Ninsiana, Shala and .

After that, Aya, Gula, Baba and Nineshgal .

After that, Amasagnudu, Sadarnuna, Ashrat and .

After that, Ninigizira ... Ningumura .

Human

After that, 2 ... ....

After that, 4 ... ....

After that, 2 prebendary cooks ....

After that, the Chariot star's chariot ....

After that, Ninurta's chariot, ...'s chariot, ....

After that, Shamash's chariot, and ...'s chariot ...

These are lit. 'this is' the chariots, personnel ...

the gold quivers of Anu and Antu ... go, together with Anu's chariot.

After that, ... and Lugalbanda; after that, the Seven, Palil ... and Shubula.

After that, Lugalira, Meslamtaea, ..., Inanalal and Ningublaga, the Twins, the ... Twins ... ....

After that, Ninurta, Bunene, and Zababa; after that Shamash and Adad ....

After that, Papsukkal, Nusku, Giru, the musicians and lamentation priests.

After that, the high priest, Il-Amurru, Kusu, Sirsir and the incantation priests. To the right and left of the incantation priests, 2 prebendary cooks fetch a footstool decorated with lapis lazuli.

They bring out cedar in a huluppaqqu-brazier in front of him. He lifts hand-washing water to Anu and Antu. He sprinkles the king and the people.

Papsukkal, Nusku and Usmu take up position towards Anu and he libates from a gold maqqû-vessel in front of Anu;

and Papsukkal, Nusku, Usmu and the king take Anu's hand and lead him from the Dais of Destinies and Ellil goes on his right and Ea on his left and the two or, twice to ....1

After that, Antu, Ishtar and Nanaya; after that, Ninsiana, Shala and ....

After that, Aya, Gula, Baba and Nineshgal ....

After that, Amasagnudu, Sadarnuna, Ashrat and ....

After that, Ninigizibara, Ninmeurur, ....

Reverse Column ii

Akkadian

[...] ki#-ma sza2 (d)a-nu3 ina muh-hi a-ra-am [... u2(?)-sze(?)]-el(?)#-lu(!?)-u2 _dingir_-_mesz du3_-_kam_ a-na pa-ni-szu2 _la2_(as,)-(_mesz_)

[...] x (gisz)qa-ru-u2 ir-rak-kas-ma [...] _lugal#_ ma(!)-aq-qu-u2 _ku3-si22_ a-na pa-ni (d)a-nu3

[... (d)]_pap#-sukkal_ u3 _lugal_ ( o ) a-na (d)a-nu3 _la2_(as,)-_mesz_-ma [...] (d)60 _dab#_-_mesz_-ma a-na _kisal e2_ a2-ki-tum _ku4_-ma ina muh-hi _bara2# gal_ ina _kisal e2_ a2-ki-tum pa-ni-szu2 ana (d)_utu-e3-a gar_(an)-ma _tusz_(ab)

[(d)]_en#-lil2_ u3 (d)e2-a _ku4_-_mesz_-ma 15 u 2-30 _tusz_(ab) an-tum ( o ) (d)_inana_ u3 (d)na-na-a ina muh-hi szu-bat-_mesz egir_ (d)60 _tusz_(ab) (d)_iszkur_ ina _da_ (d)_en-lil2_ ana 15 (d)60 _tusz_(ab) _dingir_-_mesz_ nap-har-szu-nu _ku4_-_mesz_-ma ina _kisal e2_ a-ki-tum

ina pa-ni-szu2 _gub_(zi)-_mesz a_-_mesz szu_-_min_ a-na (d)60 u3 an-tum _il2_-ma _lugal_ u _un_-_mesz_ u2-lap-pat _lugal_ ma-aq-qu-u2 _ku3-si22_ a-na (d)60 u an-tum i-red-de-e-ma (d)#_pap-sukkal_ u3 _lugal szu_-_min_ (d)(a)-nu3 _ta bara2 gal dab_(bat)-_mesz_-ma _ku4_-ma ina pa-pa-ha-szu

[_tusz_](ab) _egir_-szu2 (d)_en-lil2_ u3 (d)e2-a _ku4_-_mesz_-ma 15 u 2-30 ( o ) _tusz_(ab) [an]-tum _ku4_-ma ina muh-hi szub-ti-szu2 _tusz_(ab) (d)_sza-la_ u3 (d)_dumu-munus_-_mesz_—(d)60 15# u 2-30 sza2 an-tum _tusz_(ab) (d)_inana ku4_-ma ina muh-hi szub-ti-szu2 _tusz_(ab)

[(d)]na-na-a u3 (d)_nin-si4-an-na 15_ u3 2-30 sza (d)_inana tusz_(ab)

[(d)]_iszkur ku4_-ma ina _da_ (d)_en-lil2_ a-na 15 (d)a-nu3 _tusz_(ab)

[(d)]_utu_ ( o ) _ku4_-ma ina _da_ (d)e2-a ( o ) a-na 2-30 (d)a-nu3 ( o ) _tusz_(ab)

(d)#_pap-sukkal_ ina ku-bur-ru-u2 _ka2_ pa-pa-ha _gub_(za) (gisz)tal-lu _ku3-si22_ [(d)a]-nu3(!)(_lam_)

u2#-sze-el-lu-u2 sza2 (d)_en-lil2_ (d)_idim_ an-tum (d)_inana_ (d)_iszkur_ u (d)_utu ki-min_((u2-sze-el-lu-u2-))ma [ki]-ma# sza2 (gisz)tal-lu ( o ) it-tal-ku(!)(_du_) (d)_pap-sukkal du_(ak)-ma ina muh-hi szub-ti-szu2 _tusz_(ab)

[(lu2)]_gala_ ina _da# gub_(za)-ma an gal-e _szu-il2-la2-kam_ a-na (d)60 _il2_(szi)

[... _du_(ak)]-_mesz_-ma ina szub-ti-szu2-nu sza2 _kisal tusz_(ab) (d)i-szum _du_(ak)-ma [ina] _da# lugal_ ana 15 _tusz_(ab) (d)_mes-sag-unug_(ki) _du_(ak)-ma [ina] _da#_ (d)60 ( o ) a-na 2-30 ( o ) _tusz_(ab)

[...] x (d)60 ina pa-ni-szu2-nu i-sal-li-i'

[...] _nu_ it-ta-szab# x x _ku3-si22_

AI Translation

... like that of Anu on the aram ... they made the gods rise in front of him.

... ... he will tie a bow and ... the king will bring a gold qû-vessel before Anu.

Papsukkal and the king go to Anu and ... Anu seizes and enters the courtyard of the Akitu temple and sits on the great dais in the courtyard of the Akitu temple before him.

Enlil and Ea enter and sit on the right and left. Antu, Ishtar and Nanaya sit on the right. After Anu, Adad sits beside Enlil on the right. All the gods enter and sit in the courtyard of the Akitu temple.

He raises the water of his hands to Anu and Antu and he makes the king and the people bow down. The king a gold libation bowl to Anu and Antu and Papsukkal and the king take Anu's hand from the great dais and enters his cella.

After that, Ellil and Ea enter and sit on the right and on the left. Antu enters and sits on his seat. Shala and Marat-Anu sit on the right and on the left of Antu. Ishtar enters and sits on his seat.

Nanaya and Ninsiana sit on the right and left of Ishtar.

Adad enters and sits beside Ellil to the right of Anu.

Shamash enters and sits beside Ea to the left of Anu.

Papsukkal stands at the ... of the gate of the cella. The gold throne of Anu

Ditto they are bringing out Ellil, Ea, Antu, Ishtar, Adad and Shamash; alternatively, they bring out Papsukkal, and he sits on his seat.

The lamentation priest stands next to the 'great heaven' and performs the shu'illakku-prayer to Anu.

... go and sit on their seats in the courtyard. Ishum goes and sits next to the king on the right. Mesagunug goes and sits next to Anu on the left.

... ... Anu sat before them.

... he did not sit down ... gold

Human

... As soon as they have raised Anu to the top of the causeway of ..., all of the gods take up position in front of him.

... ... the qarû-stand is set out and ... the king ... a gold maqqu-vessel in front of Anu.

Papsukkal and the king take up position towards Anu and take Anu's ... and he enters the courtyard of akitu-temple and sits on the great dais in the akitu-temple courtyard, facing east.

Ellil and Ea enter and sit to the right and to the left. Antu, Ishtar and Nanaya sit on their seats behind Anu. Adad sits next to Ellil, to the right of Anu. All of the gods enter and stand in front of him in the akitu-temple courtyard.

He lifts hand-washing water to Anu and sprinkles the king and the people. The king libates from a gold maqqû-vessel to Anu and Antu, and Papsukkal and the king take Anu's hand and lead him from the great dais and he enters his cella and sits down.

After that, Ellil and Ea enter and sit down on the right and on the left. Anu enters and sits on her lit. 'his' seat. Shala and Marat-Anu sit to the right and to the left of Anu. Ishtar enters and sits on her lit. 'his' seat.

Nanaya and Ninsiana sit to the right and to the left of Ishtar.

Adad enters and sits next to Ellil to the right of Anu.

Shamash enters and sits next to Ea to the left of Anu.

Papsukkal stands next to the projection in the wall next to the cella gate. They raise Anu's gold carrying-pole.

They ditto raise those of Ellil, Ea, Antu, Ishtar, Adad and Shamash and as soon as the carrying poles have gone, Papsukkal goes and sits on his seat.

The lamentation priest stands at the side and offers the shu'illakku-hymn 'Great Anu'.

... go and sit on their seats in the courtyard. Ishum goes and sits next to the king on the right. Messagunug goes and sits next to Anu on the left.

... ... Anu ... in front of them.

... he has sat .... A gold ...

P369126: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[_DISZ] na# sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2_ ir-ru-szu2 _gin7_ sza2 _mar-gal_ ma-gal _du11#-[du11_-u ...] _na bi_ ni-kim-ti _im_ u _u4-da gig kin_-szu2 _sumun_-ma _szu-gidim#-[ma]_ ana _ti_-szu2 _u2-kur-ra (u2)hur-sag (u2)har-har (u2)nu-[luh-ha]_ _(szim)li (szim)gur2-gur2 (szim)gam-ma (szim)bal_ szu-lut, _szim#_ _mun 1(u) 1(disz) u2-hi-a szesz_ ina _kasz-sag szeg6_-szal ta-sza2-hal# _sed i3-gisz_ ana _igi szub_-di ana _dur2_-szu2 _dub_-ak-ma _ti#_

_numun gada_ (u2)ak-tam (u2)a-zal-la2 (u2)hab_ (gisz)si-hu (u2)ar2#-[gan-nu] _(gisz)lum-ha_ (u2)ap2-ru-sza2 _(im)sahar-babbar-kur-ra (im)sahar-ge6#-[kur-ra]_ _(im)sahar-na4-kur-ra naga si nig2-ar3-ra sze-gig-ba_ x [x] _lagab munu4 gazi(sar)_ sah-le2-e _(u2)sumun-dar u2-kur-ra#_ (u2)ur2-nu-u _(u2)hur-sag (u2)kur-zi_ (u2)zi-bu-[u] _(u2)har-har (u2)nu-luh-ha_ (u2)si-bir-ru3 (u2)ti-[ia2-tu2] (u2)kam2-ka-du _(u2)nam-ti-la (u2)gesztin-ka5-a_ (u2)s,a-s,um#-[tu2]

_(u2)sze-na2-a_ (u2)(d)sza2-masz (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz#_ _(u2)kur-kur_ (u2)kur-ka-nam _(u2)masz-tab-ba (u2)lag-a-sza3_ _zu2-lum-ma dilmun(ki) mun pap_ 1(disz) szu-szi 3(disz) _u2-hi-a_ mar-ha-s,u _gal_-u ina _kasz-kal-ga a nig2-ar3-ra szeg6_-szal ana _dur2_-szu2 _dub_ _DISZ na tab u4-da_ szi-bit, _tumu_ szim-ma-tu2 ri-mu-tu2 sza2-asz2-sza2-t,u _szu-gidim-ma szu nam-erim2 dur2-gig kal3 gig_ ana _ti_-szu2

  • _1(u) gin2 (u2)nam-ti-la 1(u) gin2_ (u2)ti-ia2-tu2 1(u) _gin2 (u2)kur-kur_
  • _1(u) gin2 (u2)har-har 1(u) gin2 (u2)nu-luh-ha 1(u) gin2 u2-kur-ra_
  • _1(u) gin2_ (u2)ur2-nu-u _1(u) gin2 mun ku3-pad 1(u) gin2 (u2)hur-sag_
  • _1(u) gin2 (u2)luh-mar-tu2 1(u) gin2 u2 babbar 1(u) gin2_ (na4)ga-bi-i
  • _1(u) gin2 (gisz)li 1(u) gin2 (gisz)gur2-gur2 1(u) gin2_ ak-tam 1(u) _gin2 mun_
  • _1(u) gin2 numun (gisz)hab 1(u) gin2 (szim)gam-ma 1(u) gin2 (szim)man-du_
  • _1(u) gin2 (szim)buluh 1(u) gin2 (gisz)eren 1(u) gin2 (szim)szesz_
  • _1(u) gin2 gi-du10 5(disz) gin2_ (gisz)si-hu 5(disz) _gin2_ (gisz)ar2-gan2-nu
  • _5(disz) gin2 lum-ha 5(disz) gin2 u2 (d)utu 2(u) 5(disz) u2-hi-a-mesz_
  • u _szim-hi-a szesz disz_-nisz _gaz sim kasz-sag a gazi(sar)_ u _a-gesztin-na kal-ga ti_-qe2 _zi3-da-mesz_ an-nu-ti ana! _sza3! szub_-di ina _nindu usz2_-er ina sze-ri3 _e11 sed lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _igi szub_-di

  • 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 ana _dur2_-szu2 _dub_-ak
  • _(gisz)eren (gisz)szur-min3_ (gisz)dap-ra-nu _(szim)gir2 (szim)bal! gi-du10_ _(szim)gam-ma_ (u2)tar-musz _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)kur-ka-nam _(gisz)man-du_ mal-ma-lisz tu-szam-s,a# _tesz2#-bi_ ta-ka-sim _a-mesz_ _(gisz)li ku3-mesz sud_ ina _igi (d)gu-la gub_-an _nig2-na (gisz)li (u2)kur-kur_ ta-sza2-rak ina sze-ri3 _szeg6_-szal ta-sza2-hal 1(u) _gin2 lal3 1(u) 2(disz) sila3 i3_ hal-s,a ana _sza3 szub#_-[di] ana _dur2_-szu2 _dub_-ak ana _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _[ti]_

    _a (gisz)li a zu2-lum-ma a (gisz)sze-na2-a a szim# [x x] _a#_ s,a!-s,u-un-tu2 _a gazi#[(sar)] x har _i3-gisz (u2)igi_-lim 7(disz) _sze_ [...]

    AI Translation

    If a man's heart trembles, his name will be forgotten, he will speak a great word ... that man, a nikimtu-demon, a tiara and a tiara he will give to him, and a shubû-demon for his life you crush. You pound together the hursag-plant, harhar-plant, nuluhha-plant, juniper, gurgur-plant, gamma-plant, bal-plant, shumu-plant, 11 uhi-plant. You pour the mixture into beer, a shaldi-plant. You pour oil on his stomach and he will recover.

    seed of a linen cloth; aktam-plant; azallû-plant; azallû-plant; ax; sihu-plant; arganu-plant; aphusha-plant; sahar-sahar-kurra; shar-ge6-kurra; shar-na4-kurra-plant; ninû-plant; nigarû-plant; ...; ...; ...; ...; ...; ...; ...; ...; hursag-plant; kurzi-plant; zibu-plant; harhar-plant; nuhhu-plant; sibirru-plant; tiyatu-plant; kadû-plant; life-plant; wine; shashumtu-plant;

    shenû-plant, shamash-plant, tarmush-plant, igilim-plant, kurkur-plant, kurkanum-plant, mashtabu-plant, lard, dates, Dilmun, grain, total: 1 szushu 3 ...-plant, large marhashu-plant, in the campaign, water, a libation-offering, his intestines he smashed. ...

  • 10 shekels of namtila-plant, 10 shekels of tiatu-plant, 10 shekels of kurkur-plant,
  • 10 shekels of harhar-plant, 10 shekels of nuluhha-plant, 10 shekels of kurrû-plant,
  • 10 shekels of urnutu-plant, 10 shekels of salt, 10 shekels of hursag-plant,
  • 10 shekels of luhmartu-plant, 10 shekels of white plant, 10 shekels of gabî-stone,
  • 10 shekels of juniper, 10 shekels of kurkurru-tree, 10 shekels of aktam, 10 shekels of salt,
  • 10 shekels of seed of a reed-plant, 10 shekels of gammu-aromatic substance, 10 shekels of mandu-aromatic substance,
  • 10 shekels of buduh-aromatic substance, 10 shekels of cedar, 10 shekels of shish-aromatic substance,
  • 10 shekels of gidu-wood, 5 shekels of sihu-wood, 5 shekels of arganu-wood,
  • 5 shekels of lumha-plant, 5 shekels of plant of Shamash, 25 ...;
  • You libate beer, honey, mustard, and mighty wine. You pour these ingredients into the libation-vessel. You re-heat; in the morning you re-heat; in the morning you pour honey, honey, and filtered oil into the libation-vessel.

  • You recite the incantation 1 times, 2 times, 3 times to his mouth.
  • you mix together cedar, cypress, dapranu-juniper, juniper, gidu-plant, gidu-plant, tarmush-plant, emunus-plant, emunus-plant, kurkanum-plant, a mandu-plant, all kinds of aromatics. You pour out a libation of pure water before Gula. You set up a censer of kurkur-plant. You mix together in the morning. You mix together 10 shekels of honey, 12 sila of oil, and a halshû-plant into the mixture. You pour it into his intestine. You pour it into his intestine. You recite the following: "It is good for him."

    ..., juniper, dates, shenû-juniper, juniper, ..., ..., ..., ..., ..., oil, igilim-plant, 7 grains .

    Reverse

    Akkadian
  • _7(disz) sze (u2)ukusz2-hab disz_-nisz _sud2_ ina _i3#_ [...]
  • u _kasz gaz nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_-ut, _DISZ na_ hi-niq-ti _bun gig_ 2(disz) _gin2 (szim)szesz2 2(disz) gin2 illu (szim)buluh_ _a (u2)har-har a (u2)nu-luh-ha a mun a szim-hi-a du3_-szu2-nu _a-mesz_ szu2-nu-ti 1/2(disz) _sila3-ta-am3 ti_-qe2 _disz_-nisz _gaz szeg6_-szal ta-sza2-hal _sed 1/2(disz) i3-gisz ki_-szu2-nu _hi-hi 7(disz) sze (u2)nam-ti-la_ _sud2_ ana _sza3 szub_-di _a-mesz_ ana 3(disz)-szu2 ta-za-az-ma

  • 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 ana _dur2_-szu2 _dub_-ak e-sil-ti _sza3_-szu2 _si-sa2_
  • szum-ma ur-sze _gaz-mesz_ szum-ma um-s,a-a-tu2 uq-ta-ta-pa _gig_ up-ta-szah _dur2_-szu2 ur-tap-pa-asz2 mar-ha-s,u an-nu-u sza _nam-ri buru2-da gig du3-a-bi_ _(gisz)eren (gisz)szur-min3_ (gisz)dap-ra-nu _(szim)gir2 gi-du10 (szim)bal_ _szim-szal (szim)gam-ma (szim)man-du (szim)gur2-gur2 (gisz)li_ _(u2)kur-kur (u2)har-har naga si (u2)nu-luh-ha_ _(szim)szesz (szim)hab (szim)buluh-hi-a 1(u) 8(disz) u2-hi-a szesz_ mal-ma-lisz _disz_-nisz ta-ka-sim ina _kasz_ u _a-gesztin-na_

    tu-lab-bak ina a-tu-gi _usz2_-er ina sze-ri3 _e11_-ma ta-sza2-hal _lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _sza3 dub_ bah-ru-su ana _dur2_-szu2 _dub_-ak ina _dur2_-szu2 _si-sa2_-ma _ti_ _DISZ na sza3_-szu2 _kum2 tuku_-szi _kum2 sza3_ sza2-ha-t,i (u2)ukusz2-hab_ _(szim)buluh (u2)nu-luh-ha (u2)har-har disz_-nisz _sud2_ ina _kasz szub_ ina _mul4_ tusz-bat! ina sze-ri3 _szeg6_-szal ta-sza2-hal _lal3_ u _i3_ hal-s,a ana _igi szub_-di bah-ru-su ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _si-sa2_-ma _ti_

    _DISZ na_ e-sil-ti _sza3_-szu2 szu-szu-ri u ur-sze _gaz-mesz_ um-s,a-a-te qut-tu-pi _(szim)li (szim)gur2-gur2 (u2)nu-luh-ha naga si (u2)nam-ti-la_ mal-ma-lisz _la2_ ina _kasz_ u _a-gesztin-na szeg6_-szal ta-sza2-hal _sed i3-gisz_ ana _igi szub_ ana _dur2_-szu2 _dub_-ak _DISZ na_ ina la si-ma-ni-szu2 _murub4-mesz_-szu2 _gu7-mesz_-szu2 kim-s,a-a-szu2 i-za-qata-szu2 _ur2-mesz_-szu2 i-tan-na-ah bur-ka-szu2 i-kas,3-s,a-a-szu2 _DISZ na_ ina mes,-hi-ru-te-szu2 _dur2-gig gig_ ana _ti_-szu2

    _(u2)gamun-ge6 u2-kur-ra (szim)gig u2 nam-ti-la_ _gazi(sar)_ mal-ma-lisz _sud2_ ina _i3-udu hi-hi_ alla-nu _du3_-asz2 _i3-gisz (gisz)szur-min3 sud_ ana _dur2_-szu2 _gar_-an-ma _ti_ _DISZ ki-min u5 argab(muszen) u2-kur-ra (szim)buluh u2 babbar_ _zu2-lum-ma mun_ eme-sal-lim _i3-udu gu4 7(disz) u2-mesz_ alla-nu [...] _zu2-lum-ma dilmun(ki) naga si_ tur-ar2 _i3-udu ellag2 udu-nita2#_ _(szim)gur2-gur2 (gisz)li (szim)gam-ma illu (szim)buluh_ _illu li-tar 8(disz) u2-mesz_ alla-nu _tumu tar_-[si]

    ana _dur2_-szu2 _gar_-an bul-t,u lat-[ku] ana s,a-bat _du3_-szi (m)ki-s,ir-_(d)muati a (m)(d)utu_-[ib-ni] ha-an-t,isz is-su-uh

    AI Translation
  • 7 grains of ukushab-plant, mixed with oil .
  • You pour a libation bowl of beer that is not filtered, and you drink it. You libate a naditu-disease, a shitu-disease, 2 shekels of szesh-plant, 2 shekels of akalu-plant, a harhar-plant, a nuluhha-plant, a sulphur-plant, and all kinds of aromatics. You take these waterways, 1/2 sila3 each. You recite this. You recite this. You recite this. You recite this with their shalal-disease. You mix together 1/2 oil with them. You mix 7 grains of sulphur. You pour the water into the shalal-disease. You recite this. You recite this.

  • You recite the incantation 1 time, 2 times, 3 times to his ear. You recite the incantation. His heart is frightened.
  • If a dog has killed, if a dog has snatched a pig, his stomach has swollen, this is the hazû-disease of the naru-disease of the harvest.

    You cook in the atugu-vessel. In the morning you emerge and you pour honey and oil. You bury the halsha-flour into his stomach. You bury the halsha-flour into his stomach and he will recover. You bury the halsha-flour into his stomach and he will recover. You libate the naditu-flour, the halsha-flour, the ukushu-plant, the nuluhha-plant, the harhar-plant. You libate the shumu-plant in beer. You libate the shumu-flour and the halsha-flour in front of him. You libate the kurru-plant into his stomach and he will recover.

    If a man, his heart is swollen and his body is swollen, he will die of a thigh-strewn affliction. He is afflicted with a swollen lung, a fungus, a fungus, a swollen lung, a fungus, a swollen lung. He is swollen. He

    a plant of a mountain ebony, a plant of life-plant, a plant of a lily, a plant of a lily, you mix. You make a flour/incense-offering with allanu-seed. You sprinkle cypress oil on his stomach and he will recover. Alternatively, a pigeon of a mountain ebony, a plant of white dates, dates, a sulphur-plant, a lily, 7 ingredients for allanu-seeds.

    Kishir-Nabû, son of Shamash-ibni, has quickly withdrawn from his seat.

    P369130: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] e-lisz la na-bu-u2 sza2-ma-mi [...] ab-ba-tu szu-ma la zak-ru _ab_-um-ma resz-tu-u2 za-ru-szu-un [...]-um#-mu ti-amat mu-al-li-da-at# gim#-ri-szu-un _[me]-mesz#_-szu2-nu isz-te-nisz i-hi-iq-qu-ma [...]-ru la ki-is,-s,u-ru s,u-s,a-a la sze-'-i [...]-ma# _dingir-dingir_ la szu-pu-u ma-na-ma [...] la# zuk-ku-ru szi-ma-te la szi-mu [...]-nu#-ma _dingir-mesz_ qi2-rib-szu-un [...] (d)la-ha-mu usz-ta-pu#-u szu-mi-iz-zak-ru [...]-bu#-u i-szi-hu [...] ib-ba-nu-u e-li-szu2-nu at-ru

    [...] a-pil-szu2-nu sza2-ni-nu _ad-mesz_-szu2 [...] bu-uk-ra-szu u2-masz-szil-ma [...]-um tam-szi-la-szu2 u2-lid (d)nu-dim2-mud [...] sza2 _ad2-mesz_-szu2 sza2-lit,-su-nu szu-ma [...]-x ha-sis e-mu-qan pu-un-gul# [...] a#-na# a#-lid _ad_-szu2 an-sza2 [...]-na# _dingir-mesz# ad-mesz_-szu2 [...] at#-hu-u2 _x-mesz(nu)_ [...]-amat# na-s,ir-szu-nu isz-tab-bu [...] ti#-amat ka-ras-sa [...]-ru# qi2-rib an-duru2-na [...]-x-u2 ri-gim-szu2-un [...] x [...]-szu2#-un [...] x

    AI Translation

    ... above the insubmissive, the shamammu-demon ... the ancestors, who were not sworn by the gods, ... the earliest, their zarutu-demons ... Tiamat, who carries off all of them, their battles they fought with each other and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the gods in their midst ... Lahamu ...

    ... their fathers, his fathers, ... his brothers ... his ... he abandoned and ... his ... he brought to the god Nudimmud ... of his fathers, their heirs, ... he was a mighty warrior, he destroyed ... to the death of his father ... ... the gods, his fathers ... ... ... ... ... Tiamat, their guardian ... Tiamat, the ... of the four quarters, ... their ... ... their ... .

    Column 2

    Akkadian

    asz#-szu2# lem#-[...] (d)mu-um-mu [...] usz-ba-am-ma bir-ka#-[...] (d)mu-um-mu-u2 ik-pu#-[...] an _dingir-dingir_ bu-uk-ri-szu-nu [...] isz-mu-nim-ma _dingir-dingir_ i-[...] qu-la is,-ba-tu sza2-qu-um#-[...] szu-tur uz-na et-pe-szu2 te#-[...] (d)e2#-a# ha-sis mi-im-ma i#-[...]

  • 1(u) ib-szi#-szum#-ma u2-s,u-rat ka-[...]
  • u2-nak-kil-szu szu-tu-ru ta#-[...] im-nu-szum-ma ina _a-mesz_ u2-szap-szih [...] szit-tu2 ir-ti-hi-szu2 s,a-lil t,u-ba#-[...] u2-sza2-as,-lil-ma _abzu_ re-hi szit#-[...] (d)mu-um-mu tam-la-ku da-la-pisz ku-ru#-[...] ip#-t,ur rik-si-szu x x [...] x x [...] me-lam-mu-szu it-ba-la x [...] ik-mi-szu-ma _abzu_ i-[...]-ra#-[...] (d#)mu-um-ma e-ta-sir3 e-li-szu2 ip#-tar#-[...] [...]-kin-ma _ugu abzu_ szu#-[...] [...] x [...]

    AI Translation

    Because of the evil ... Ummu ... he sat down and ... ... Ummu ... ... Anu and the gods, their witnesses ... heard and the gods ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ea, the wise one, everything .

  • he created him and he ... the .
  • he smashed his ..., he smashed his ..., and in water he smashed ..., he smashed the ..., he smashed the ..., and the Apsu, the first one, ..., Mummu, the ... of the sea, the ... of the kuru-vessel, he smashed, his ..., his ..., his aura he swept away, ... he smashed, and the Apsu ... ... he ..., and the Apsu ...

    Column 1

    Akkadian

    ul-tu lem-ne2-e-szu2 ik-mu-u i-sa-a-du (d)e2-a usz-ziz-zu ir-nit-tusz e-li ga-ri-szu2 qir-bisz ku-um-mi-szu2 szup-szu-hi-isz i-nu-uh2-ma im-bi-szum-ma _abzu_ u2-ad-du-u2 esz-re-e-ti asz2-ru-usz-szu gi-pa-ra-szu2 u2-szar-szid-ma (d)e2-a (d)dam-ki-na hi-ra-tusz ina rab-ba-a-te usz-bu ina ki-is,-s,i _nam-tar-mesz_ at-ma-an _gesz-hur-mesz_ le-'-u2 le-'-u2-ti _abgal dingir-mesz_ (d)en usz#-tar-hi

    AI Translation

    After his evil had been smashed, he sat down with Ea. He sat down with him, above his thighs he sat down. He sat down in his cella, he sat down with him. The Apsu he made, the shrines he built for him, his reed-bed he made secure, and Ea and Damkina, his companions, he seated in the great seats. In the midst of the destinies, the sage of the gods, the god Bel, he sat.

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] [...] [...] [...]-tah#-ha-zu [...] [...]-ru#-nim-ma i-du-usz x-[...] [...]-zu# kap-du la sa-ki-pu mu-sza2 u [...] [...]-szu#-u2 tam-ha-ri na-zar-bu-bu lab-bu _ukkin#_-na szit-ku-nu-ma i-ban-nu s,u-la-a-ti um#-ma hu-bur pa-ti-qat ka-la usz#-rad-di _(gesz)tukul_ la mah-ri it-ta-la# [...] [...]-ma# szin#-na la pa-du#-[...] [...]-_mesz#_ na#-[...] [...] x [...] [...] [...]-tah#-[...] usz#-[...] ba#-asz-mu# musz#-[...] [...]-gal#-[...]-x-mu u gir2-tab-lu2-u18#-[...]

    na-asz2 _(gesz)tukul_ la pa-de-e la a-di-ru [...] gap-sza te-re-tu-sza2 la mah-ra szi-na-ma# ap-pu-na-ma is-ten# [...] usz-[...] an# _dingir-dingir_ bu-uk#-[...] u2-sza2-asz2-qi [...] usz#-[...] a-li-kut mah#-[...] na-asz2 _(gesz)tukul_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... ... ... battle, raging ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... .

    The weapon that is unrivalled, the weapon that is unrivalled ..., its

    P369143: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    kab#-ta-at _szu_-su ul a-le-[...] ad#-rat pu-luh-ta-szu u2-[...] [en?]-nis-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...] dan#-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...] dan#-nu _gig_ kab-ta ra-ma#-[ni] la i-[...] e#-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni-[in-ni ...] ur#-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as#-[...] _masz2-ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru#-[...] isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-[ti] mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-usz# asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq#-qu#

    [...]-ba-am#-ma# it-ta-zi-iz! _ugu#_-[...] [...]-ma# ih-ha-mu-u _uzu_-u-[...] [...] be-el-ka# isz-pur-an#-[ni] [...] iz#-ziz [szum]-ru#-[s,u] x-qa#-[...] [...]-x-ma a-tam-ma-a [x]-mu!-szu2-nu# [...] x-um-ma isz-pu-[...] i#-qu-lu-ma ul i-[...] szu#-ut isz-na-nin#-ni# [...] asz2-ni#-ma [...] ina _masz2#-ge6_ at,-[...] isz-ta#-nu ra#-[...] (gesz)bi-[nu] mu-li#-[...] lal3-ur2-x-[...] a-na ub-[...] _a-mesz_ na#-[...] szi-pat bal#-[...] asz2-lu-usz# [...] ina _masz2#-[ge6_ ...]

    AI Translation

    The mighty, his hand I did not ... The adratu-demon, his fearsomeness ... his fierce ..., the abubatu-demon, ... the mighty, his position ... the mighty, the severe illness, the severe one, the one who does not ..., the egiru-demon, the one who entrusted me with ..., the night and day, together ... the dream, the dream, the dream, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is a shamash, the one who is

    ... and stood ... ... and ... ... ... and ... ... ... your lord wrote to me ... stood ... ... ... ... and I saw ... their ... ... ... and ... ... he seized and did not ... Those who he smote ... I sat down and ... in the dream I ... ... they ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in the dream .

    Reverse

    Akkadian

    ni-szi-isz la#-[...] szar-ra-at _ug3#-[mesz_ ...] i-ru-ba-am-ma i-taz-[...] iq!(_qi_)-ba-a a-hu-la-pi2 [...] la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar#-[hi-s,a-an-ni lib3-bu] me-mu _masz2-ge6_ i-t,ul [...] iq-bu-u a-hu-la-pi2# ma-gal szum-[...] a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi#-[ra] ina _masz2-ge6_ ur-(d)nin-tin-ug5-ga babilax(|_din-tir_|)#[(ki) ...] et,-lu t,ar-ru a-pi-ir# a-[...] _masz-masz_-um-ma na-szi# le#-'-[...] (d)marduk-ma [...] a-na (disz)szub#-[...] ina _szu-min-mesz#_-[...] a-na mut-[...]

    ina si-li-[...] mur-s,i ar2#-hisz x [...] ul-tu2 sza2 be-[li2]-ia# x [...] sza2 [(d)]marduk# re-[...] [il]-qu#-u2 un#-[...] [...]-hur#-szu t,a-a-bu# [...] [...] a#-hu-la-pi2 ma#-[gal ...]-uh#-ma [...] a-na szu-pe2-e x [...]-te? [...] x a-na _du_!-lul x [...]-te#? [...] x ar-ni [...] [...] in-nit-ta [...] [...] szer3-ti x [...] [...] e-ga-[...] [...] _mi id_ x [...]

    AI Translation

    ... the king of the people ... entered and ... he said to me. Ahulapi ... did not fear, he said to me, and made me rejoice. The ghost ... he said. Ahulapi is great ... ... Whoever in the future breaks the contract, in the ghost Ur-Nintinuga of Babylon ... ... he is a slanderer, he is a slanderer ... the ghost ... Marduk ... to Shub-... in the hands ... to Mut-.

    ... in the street ... quickly ... from my lord ... of Marduk ... he took away ... his ... was pleasant ... the Ahulapi was great ... ... to smite ... ... to ...

    P369174: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ munus_ x [...] _DISZ munus sa kir4 ubur#_ [...] _DISZ munus sza3-mesz_-sza2 i-s,u i-sza2-rat-tu2 al#-[x ...] _DISZ munus_ szu-pul-ti _sza3_-bi i-[szu ...] _DISZ munus_ szu-pul-ti _sza3_-bi la i-szu [...] _DISZ munus_ kar-szi _sza3_-bi _tuku_-at _dingir_-na-at : _DISZ munus_ ma-[x ...] _DISZ munus li-dur_-sa hab mu-lam!-mi-na-at# _DISZ munus li-dur_ kas,-rat [...] _DISZ munus li-dur_ [...] kab#-s,a-at _nu u3-[tu]_ _DISZ munus li#-dur#_-sza2 szap-lisz _u3-tu_ _DISZ_ [...] a-li-da-at

    _DISZ_ [... x]-szi#-sza2 szup-pu-lat _u3-tu_-at [...] _an-ta_-nu sza2-at _u3-tu_-at [...] x x x rat la mu-szal-li-mat _sig2 gaba_-sza2 _en li-dur3_-sza2 _gen_-ma [...] x [...] _dingir_-na-at : _DISZ munus_ pi-s,e-ir-sza2 _lugud2-da_ [...] [... x]-sza2 ana 1(u) 5 (disz) na-di [...]

    AI Translation

    If a woman ... ... If a woman ... a suckling woman ... If her hearts are full of tears ... If a woman whose heart is full of tears ... If a woman whose heart is not full of tears ... If a woman whose heart is a suckling woman ... If a woman whose heart is a suckling woman : she is favoured by the gods : If a woman ... ... If a woman whose suckling woman is a suckling woman ... If a woman whose suckling woman is a suckling woman ... If a woman whose suckling woman is a suckling woman ... If a woman whose suckling woman is a suckling woman .

    ... her ... is swollen, she is ill. ... upper part, she is ill. ... ... ... ... ... ... ... her breasts. Until her thigh she goes and ... ... ... ... her god. : if a woman her shins are short: ... her ... to 15 ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _tuku#_-szi [...] x suq-ti s,e-rat [... x]-rat# ana _dingir_ qer-bet [...] x _nu il2_-szi [... x]-ra-at ziq-na [... x]-in _gen_ u ina 1(u) 5(disz)-sza2 _gar_ [...] nam#-rat ina hi-da-ti _gen-mesz_ [...] u i-ha-szah [...] x u2-lab-bar [... x]-u2 _igi_-sza2 _gar_-nu _ti_ [...] _tuku_-szi [...] _zarah2#_ i-qat-ti [...] x-li

    AI Translation

    ... has ... ... ... ... to the god inside ... ... does not approach her ... ... ... ... ... and is located on her right ... ... ... ... ... and she is swollen ... ... is placed before her ... has ... ... ... a lion ... .

    P369192: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ (d)_utu_] 2(u)(!)(_esz_) _an_(e) _ki#_(ti3) _en an-ta_-_mesz ki-ta_-_mesz#_

    [ba-lu]-uk-ka _en_ ul i-da-an di-nu

    _esz-bar_ hab-li u ha-bil-ti ul ip-pa-ra-as

    [(x)] x(?)# _lu2-usz2_ u _lu2-ti_ ka-sa-a _duh_ ina _szu_-_min_-ka-ma

    ina# u4-me an-ne2-e _gub_(za)-ma sze-me tas-li-ti

    mu#-gur su-up-pi-ia5 s,i-bit ma-mit

    u s,i-bit tu-li-ia sza2 ru-u-a

    it#-ba(!)(_uru_-)ri is,(!?)-ba(!)-tu2(!) lu _szu_-_min_-su _il2_(a)

    [lu] ina _ka_-szu u2-s,a-a lu _szesz_ lu-u _nin_

    lu _lu2-arad2_ lu dam lu _im-ri-a im-ri-a im-ri-a_

    lu _zu_(u) lu la _zu_(u) ina u4-me an-ni-i

    lib3-bi _dingir_(ti)-ka lip-pa-asz2-ra lib3-bi _dingir_-_mu_

    u (d)1(u) 5(disz)-_mu bur2_(ir) ana-ku u2-pa-qa ana ku3(!)-a-ti

    ana _hul_ s,i-bit tu-li-ia sza2 ana _kur2_ ina _kur_

    ina tu-li-ia5 _dab_-an-ni

    an-hu dal-pu na-as#-su(!) hab-lu szag-szu2

    sza _dingir_-szu2 (d)1(u) 5(disz)-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u re-me2-na-ta

    ga-mi-la-ta ((_ki_(?)-ka(?))) e-ma# _gub_(ku) la ma-gir

    ina _e2_ s,al-tu2 ina _sila_ pu-uh2-pu-hu-u szak-na

    _ugu igi-la2_-_mu_ mar-s,a-ku ur-ra u _ge6_ na-za-qu

    szak-na-ma _usz_-_mesz_(ni) hu-us, _gaz_ lib3-bi

    _ki_-ia rak-su-ma _nu duh_(ru) ina u4-me an-ne2-[e]

    _en 7_(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 lu-u _bur2_(ir) lu-u _duh_ [lu(?)-u(?) x]

    an-nu-u _nu_ bu-un-na-ni-szu2 sza2 (disz)[...]

    AI Translation

    Incantation: Shamash, 20th esh of the heavens and earth, lord of the upper and lower horns,

    Your lord will not give a verdict.

    He has not yet decided the case of robbery and murder.

    . . . the dead and the living, a slander in your hands.

    Be present in this eponymy and place in it a firm positive answer, favorable designs, favorable, propitious omens by the oracular command of your great divinity, and may I see them.

    Who restores my broken omens, who breaks the oath,

    and the securing of my life, which I had done for myself,

    He seized the city, or his hands he seized it.

    or in his mouth he will go, or brother or sister,

    or a servant, or a wife, or a flood,

    Whether you know it or not, on this day

    May the heart of your divinity be appeased, may the heart of my personal god be at ease.

    and my personal goddess, I have sworn by the name of holy lordship.

    For the evil of the sacrificial sheep that had seized my body and which had been slain in the enemy land,

    he seized me on my head.

    Anhu, a swollen, swollen, a swollen,

    Whose personal god and personal goddess are angry with him, merciful one,

    You are a lord, you are the one who is not negligent wherever you stand.

    In the house of battle, in the street, there is a raging raging.

    My eyes are dark, my day and night are dark.

    You set up a ritual assemblage and the dead will be released. You will kill the heart.

    With me you are smitten, and you are not sated. On this day

    Until 7 or 7 times he will be stricken, or he will be ill, or he will .

    This is not his brother, of .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O Shamash, king of the heavens and earth, lord of the upper and lower regions,

    Without you, O lord, judgments are not given,

    The case of the wronged man and wronged woman is not adjudicated.

    . . . the dead and the living, releasing the bound is in your hands.

    On this day, stand and hear my prayer,

    Accept my supplication regarding the seizure of an oath

    And the grasping of my chest i.e., a kind of oath, which my friend,

    My colleague has done, whether he lifted his hands,

    Or it came forth from his mouth, whether brother, or sister,

    Or male slave, or female slave, or family, kith, or kin,

    Whether someone known or someone unknown did it, on this day

    May the heart of your divinity be appeased. May the heart of my personal god

    And my personal goddess be appeased. I am attentive to you!

    Against the evil of the grasping of my chest that to change when complete,

    has seized me in my chest:

    He is weary, sleepless, wretched, wronged, oppressed,

    Whose personal god and personal goddess is angry with him. You are merciful!

    You are sparing. . . . Wherever I go, it is disagreeable.

    In my house strife and in the street contention beset me.

    To those who look upon me I am displeasing. Night and day worry

    besets me and constantly pursues me. Depression

    is attached to me and will not let go. On this day,

    up to seven and seven times i.e., completely, may it be released, may it be resolved, may it be . . .

    This is the image of someone's visage . . ..

    Edge

    Akkadian

    _en2#_ zi-zi-x# [...]

    AI Translation

    Incantation: .

    Ebeling, Erich

    Incantation: . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    lu# ina _ka_-szu2 u2-s,a-a [...]

    lu-u sza u2-qal-li-[lu ...]

    ih-t,u-u u2-qal-li#-[lu ...]

    _en 7_(disz)-szu2 u 7(disz)-szu2 lu [_bur2_](ir) lu#-u _duh#_[(ir)]

    am-si _szu_-_min_-ia u tu-li-ia ana _ugu#_-[szu]

    u ((u)) la-ni-szu2 asz2-pu-uk ep-sze-te-e#-[szu]

    ana _ugu_-szu2 u la-ni-szu2 lil-li-ku

    ana-ku lu-ub-bi-ib lu-uz-ku

    _hul_-_mesz_-_mu_ lip-pa-asz2-ru-ni _en_ (d)_utu_

    _en u4 ti-la_(ku) da3-li2-li2-ka lud-lul

    a-na _un_-_mesz dagal_-_mesz_

    _ka-inim_-(_ma_) _szu-il2-la2_-_kam2_ s,i-bit _ubur_

    sza mu-na-at-ti

    _du3-du3_-_bi 7_(disz) _ninda_(!) se-e-bi _zi3_(?) x# [7(disz) _ninda_] x#-_za_-te

    _ninda-i3-de2-a 7_(disz) _ninda_ til(?)-pa(?)#-[na-a-te 7(disz) _ninda_ ka-ma]-na#-a-te

    _ninda_ ka#-man zi-zu(?)# [...] ina _igi#_ (d)_utu gar_(an)

    _nig2-na szim#_-[_li gar_(an) ...] x# _bal_(qi2)

    x# [...] _szu_-_min#_ [(x) szum4-ma _nita nu_] _nita_(?)# szum4-ma _munus nu munus_

    [...] _du3_(?)#-usz _nu_ [...]-sza2(?)# _tusz_-szu2#

    [ka-a]-a-na _szu_-_min_-szu2 u tu-li#-szu2 ina _i3_+_gisz luh_(si)

    ana _sag-du#_-szu2 [...] _dub_(ak)

    [s,i-bit ma-mit u] tu(?)-li(?)#-[i] _kud#_(is) _hul_-szu2 _duh_(ir)

    AI Translation

    'May he go out of his mouth .

    or that which he has smashed .

    They have sinned, they have sinned .

    May it be released for you 7 times and 7 times, may it be redeemed for you.

    I imposed upon him the weight of my hands and my feet.

    I have sworn by his name and his utterances.

    May they go against him and against him.

    I shall speak, I shall be present.

    May the evils of my life be released, O lord Shamash.

    O lord, my life is long, let me sing your praises.

    to the wide people.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to the deaf.

    of the stele.

    Its ritual: 7 loaves of se'u-bread, ...-flour, 7 loaves of ...-bread.

    a cake, 7 ...-breads, 7 kamanate-breads,

    You set up a bread offering, a libation bowl ... before Shamash.

    You set up a censer of juniper. You libate .

    ... ... hand ... If a man does not ... if a woman does not .

    ... he will do ... ... ... he will sit on it.

    You lubricate his hands and his thigh with oil.

    You bury ... on his head.

    The one who breaks the oath and the curse ..., will forgive his evil.

    Ebeling, Erich

    Whether it came forth from his mouth . . .

    Or one that he held in contempt . . .

    He neglected, he held in contempt . . .

    up to seven and seven times i.e., completely may it be released, may it be resolved.

    I washed my hands and my chest. On its head

    and its frame I poured the water. May its deeds

    be turned back on lit. go its head and its frame.

    May I be pure; may I be clean.

    May the evils affecting me be released, O lord Shamash.

    On the day I am restored I will sing your praises

    to the far-flung peoples!

    It is the wording of a lifted-hand prayer for the seizure of the chest

    at the time of awakening or while awake.

    Its ritual: You place see line 16 seven loaves of sepu-bread . . . , seven loaves of . . .

    made of mersu, seven loaves of bowl-bread?, seven sweet loaves,

    and a sweet loaf of emmer . . . in front of Shamash.

    You set up a censer of juniper. You libate . . . . .

    . . . hands. If it is a man, the image of a man, if a woman, the image of a woman

    . . . you make. You place lit. make sit the image . . . . . ..

    Constantly you wash his hands and his chest with oil.

    At his head . . . you pile up / pour out.

    The siezure of an oath and the chest will be removed. Its evil will be released.

    P369214: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... ta-t,e-em]-me [...]

    [...] u szu#-luh-[hi]

    [... ina] _abzu_ tu-kal-li rik2-sa-[ti]

    [...] ki-sur#-ru-u2# in-na-du-u2 _sig4#_

    [...] ta-paq-qi2-di ki-i#-ma ((d)_utu_)(szi) [(x)]

    [... ina] (d)#[i2]-gi3#-gi3 a#-a-u2 me2#-[eh]-ra-at#-[ki]

    [... ina (d)]a#-nun-na-ki# a-li sza-nin-ki

    [at-ti]-ma# ina sza3-sur lu-up#-(na) isz-di-ha tu-kan-ni

    [tu-usz]-te-pel2#-li szi-[ma]-tam#-ma i-dam-mi-iq lem-nu

    [...]-ma# ina _dingir_(!)(_e2_(?)-)_mesz_ su#-pe-e szar-ku-ki

    [...] ina isz-ta#-[ra-ti] ka#-asz-ma ba-a-li

    [...] sze-du# ar-ka-tuk la-mas-su

    [...] mi#-[sza2]-ri# szu-me-lu-uk-ki dum-qu

    [... ina] _sag_-ki# tasz-mu-u ma-ga-ru

    [... szu]-ta#-as-hu-ra# ba-la-t,a4 szul-mu

    [... su-up]-pu(?)#-ki ki-i qe2-ru-ub sze-mu-ki

    [...] qi2-bit#-ki nu-ru#

    [... be]-el#-ti qi2#-bi2-i na(?)-ha(?)#-[a-szu2]

    [...] x le-qe2#-e [un-ni-ni-ia]

    [...] x# [...] x# [...] li#-[ku(?)-u2(?)-na(?)]

    [...] x lu-bel t,u2-ub lib3#-[bi (x x)]

    [...] x _ti_(?)# [...]

    [...] x x _li_ x# [...]

    AI Translation

    . . . you observe .

    . . . and supplication.

    . . . in the Apsu you strengthen the bonds.

    ... the boundary line is crossed, bricks

    . . . you appoint. Like Shamash .

    . . . among the Igigi, who are you?

    . . . in the Anunnaki, at your side,

    You are the one who lays down in the midst of the womb, you have made me stand.

    You make the fates favorable, and the evil one pass by.

    . . . and in the gods, your praise is exalted,

    . . . in prayer, you are constantly present,

    . . . your exalted . . .,

    . . . you hear from your head. Acceptance.

    . . . you have sated with life, health,

    . . . your prayer, like entering a hearing chamber,

    . . . your command of light.

    . . . my lady, command his remission.

    . . . accept my prayer

    . . . . . . . . . . . may they be present.

    . . . . . . . . . . . . . . . . happiness .

    Ebeling, Erich

    . . . you look after . . ..

    . . . and ritual ablutions,

    . . . in the Apsu you hold firm the bonds,

    . . . ground plans . . ., brickwork laid out,

    There you appoint . . . like Shamash.

    . . . among the Igigi, who is your equal?

    . . . among the Anunnaki, where is your rival?

    You are the one who establishes, yet in the womb, poverty and profit.

    You exchange fate so that the unfortunate thrive.

    . . . among the gods, prayers were presented to you,

    . . . to the goddesses, you were the one to beseech.

    A protective spirit shedu . . ., a divine guardian lamassu behind you.

    Justice . . ., favor at your left.

    Acceptance and consent . . . in your presence.

    Life and wholeness revolve . . ..

    . . . to pray to you; how near is your hearing.

    . . ., your command is light.

    . . ., my lady, command my prosperity.

    . . . accept my prayer.

    . . . let . . . be established for me.

    . . . . let me lay claim to goodness of heart.

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    Bottom

    Akkadian

    [...] x x (x#) [...]

    [... _szu_]-_il2_(?)-_la_(?) (d(?))#[...]

    [...] _bal_(qi2)# _en2 3_(disz)-szu2 [_szid_(nu)]

    [...] x# x _gaszan_(?) _dingir_(tu2(?))# [...]

    AI Translation

    . . . hand of .

    . . . you libate. You recite the incantation three times.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    . . . lifted-hand-prayer to the deity. . .

    . . . you libate. You recite the incantation three times.

    . . . . . . lady, goddess . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x# _dingir_ x x# [...]

    [...] x# [x x] _ib_(?) x# [...]

    [...] x# [...]

    [...]

    [...] x x# [...]

    [...] x# _u2_ [...]

    [...]-ma(?) ana-ku x# [x x]

    [...] _ir ni_ :(?) _ha ma_ [x]

    [...] x# _uru_-ia#

    [...] er(?)#-s,e-ti3

    [...] ir-du-u2(?)#

    [...] x _mu_(?)# lem-nu(?)-tu2(?) _ki_(?)#-[szu2(?)] i-le-qe2#

    [...] x x# _mat_

    [...]-x#-bat

    [...] x x#

    [...] x x#

    [...] _ri_(?)#

    AI Translation

    ... ... god ... .

    . . . and I .

    ... ... : ... .

    ... ... my city

    . . . of the lands

    . . . they have sinned

    ... ... will take away his evil name.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . I . . .

    . . . . . . . . .

    . . . of my city

    . . . land

    . . . they pursued

    . . . he will take the evil ones with him

    . . . . . .

    . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    P369256: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _ka_-_inim#_-[_ma_ ...]

    _kid3-kid3-bi_ lu(?)# [...]

    2(disz)(?)# _nig2-na_-_mesz gar_(an)# [...]

    [x] sza (d)_utu-e3 kasz_(?)# [...]

    [_en2_] szur#-bu-u2 [...]

    [tar]-bit _abzu_ [...]

    la# pa-du-u2 sza2 [...]

    [ina(?)] (d)_nun-gal_-_mesz#_ [...]

    AI Translation

    It is the wording of .

    Its ritual: .

    You set up 2 censers. .

    ... of the east ... beer .

    Incantation: O most exalted .

    ... the king of the Apsu,

    Who is not fearful of .

    . . . among the great gods .

    Ebeling, Erich

    . . . the wording of . . .

    Its ritual: With either . . .

    You set up 2? censers. . . .

    . . . of the rising sun, beer? . . .

    Incantation: O greatest one, . . .

    A rearling of the Apsu, . . .

    Merciless one among . . .

    Among the apkallu-sages . . .

    P369279: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-ba#-[...] [...]-as#-szu# [...]-_mesz_ [...]-ma#-al-li [...] i-ni-szu [...] ul#-tu ul-la [...]-nu-u a-bi-szu [...] hi-du-tam im-la [...]-un-na-at _dingir-mesz_-us-su# [...]-li-szu2-nu a-tar mim-mu-szu [...] mi-na-tu-szu [...]-t,a#-a a-ma-re-esz pa-asz-qa [...] _sza2 gesztug 2(disz)-mesz_-szu2 [...] ina# szu-ta-bu-li _(d)gesz-bar_ it-tan-pah [...]-x _sza2-ta-am3_ ha-si-sa [...] _igi 2(disz)_ ki-ma szu-a-tu# i-bar-ra-a gim-re-e-ti [...]-lu#-ma ina _dingir-dingir_ szu-tur la-a-an-[...]

    [...]-re-tu#-[...] szu-ut-tu-ha i-li-tam szu-tur [...]-ri#-ia-u2-tu ma-ri-ia-u2-tu ma-ri (d)utu(szu2)-(d)utu(szu2) sza2 _dingir#_ [...]-bisz mi-lam-mi esz-ret _dingir-mesz_ sza2-qisz it-bur [...]-ha-a-ti ha-szat-si#-na e-li-szu2 kam2-ra [...]-ni#-ma sza2-ar er-bit-ta u2-al-lid (d)a-num# [...]-szu2# u2#-ma#-la-a ma-a-ri lim-mel-[...] [...]-am#-ma u2-dal-lah3 ti-[...] [...] u _ge6_ i-dul#-[...] [...]-bi-lu sza2-ri-[...] [...]-nu# le-mut#-[...] [...]-zak#-[...] [...] i#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... from ... his father ... a slander ... ... their gods ... their ... ... his own property ... his own property ... ... ... ... in the supplication of the divine arrow ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like that ... ... ... ... and in the gods ... .

    P369280: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] szu#-ub#-szu-hat-ma# [...] [...]-du#-szum-ma ap-su-u2 [...] [...]-szum# lem-ne2-tu# ik-pu-du [...] [...]-um#-ma i-te#-dir [...] [...]-ba#-am-ma bir-ka-szu [...] [...]-im-mu-u2 ik-pu-du [...] [...] _dingir#-mesz#_ bu-uk-ri-szu-nu-ma [...] [...]-nim-ma _dingir-mesz#_ [...] qu#-lu# is,-ba#-at [...] szu-tur uz-na et-pe-szu te-le-u2 (d)e2-a ha-sis mi-im-ma x [...] im-nu-szu-ma a-na _a-mesz_ szit-tu ir-szu-ma# s,a-lil# [...] [...]-lil#-ma ap-sa [...] [...]-ma# tam-la-ku da-la-[...]

    [...]-szu# it-ba-la [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... and the Apsu ... ... evil ... ... and he sinned ... ... and he sinned ... ... ... and the birkashu ... ... ... ... ... ... the gods, their sons, ... ... ... and the gods ... a snare he seized ... a snare, a snare, the snare of Ea, the scepter of everything ... ... he sinned against him and to the water of the water of the snare he slew ... ... ... and the snare ... ... and the tamlaku-shrine .

    ... he carried off .

    P369282: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ma#-ti# u2-[...] [...]-_mesz_(nu) bu-uk-ri-[...] _abzu_ pa-a-szu i-pu-sza-am [...]-tam#-ma iz-zak-kar-szi# [...]-nu lu-sa-ap-pi-[...] [...]-rap#-szisz lu ne2-he-et [...]-in sze-mi-i-szu2 [...] e#-lu har-me-sza [...]-u2 nu-hal-laq-ma [...]-isz#-du-du-ut _dug3-ga_-isz [...] mu#-um-me-szu [...] e-szi-ta [...] ne2#-he-et [...] pa-nu-szu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the Apsu's face he made ... ... and he swore ... ... ... ... ... ... ... ... his ears ... above her ears ... ... he will not be destroyed and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... before him

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...]-ul-la [...] sza2#-ri-isz [...]-nu# le-mut-ta [...] szu#-nu-tu2 iz-zak-ru [...]-ra#-ki i-na-ru-ma [...] qa-lisz tusz-bi [...] asz2-ba#-ti [...]-nu-uk-ki [...] [...]-luh#-ti# [...]-nu#

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... they uttered ...

    P369308: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-szi-bat _an_-e _ku3-mesz_ al#-[si-ki ...]

    i-ziz-zi-im-ma szi-[me-e ...]

    esz-e-ki as-hur-ki _gim tug2-sig2#_ [...]

    _tug2-sig2_-ki as,-bat asz-szum di-na [...]

    asz-szum bu-ul-lu-t,u u# [...]

    asz-szum e-t,e-ra u ga-ma-[lu ...]

    (d)gu-la _gaszan_ sza2-qu-tum# [...]

    [i]-na# ma-a'-du-ti _mul#_-[_mesz_ ...]

    _gaszan_-_mu_ ka-a-szi as#-[hur-ki ...]

    _zi3-mad-ga2_-_mu_ muh-[ri-in-ni-ma ...]

    lu-usz-pur-ki ana _dingir_-_mu_ [...]

    u3 (d)_isz8-tar2_-_mu_ ze-[ni-ti]

    ana _dingir uru-mu_ sza2 szab-[su-ma ...]

    ana(!)(ina) bi-ri u _masz2-gi6_ it#-[ta-na-asz2-ka-nam-ma]

    AI Translation

    I call to you, who dwells in the pure heavens, .

    He stands and hears .

    I seek you, I turn to you, like a turban .

    I sat down in your garment, because a case .

    Because . . . well-being and .

    Because he is a liar and a liar .

    O Gula, most exalted lady, .

    In a great number of stars .

    O my lady, you are present; I turn to you .

    Who receives my flour offering .

    Let me send you to my personal god .

    and my angry personal goddess,

    To the god of my city who is furious and .

    He constantly makes you stand in the midst of a battle and a famine.

    Ebeling, Erich

    Who dwells in the pure heavens, I call out to you . . .

    Stand nearby and listen . . .

    I seek you out, I turn to you, as the hem of . . .

    I seize your garment's hem. Because judging . . .

    Because restoring and . . .

    Because . . . to save and to spare . . .

    O Gula, sublime lady . . .

    Among the myriad stars . . .

    O my lady, to you I turn . . .

    Receive my flour offering . . .

    Let me send you to my personal god . . .

    and my angry personal goddess,

    To the god of my city who is furious . . .

    On account of oracles and dreams that continually hound me,

    Reverse

    Akkadian

    pal-ha-ku-ma a-ta-[nam-da-ru]

    (d)gu-la _gaszan_ szur-bu-tum# ina a-[mat ...]

    _dingir_-_mu_ szab-su li#-[...]

    (d)1(u) 5(disz)-_mu_ ze-ni-tum [...]

    _dingir uru_(ia) sza2 szab-su#-[ma ...]

    sza i-zi-za li-nu-ha [...]

    (d)gu-la _gaszan_ szur-bu-tu2# [...]

    ana (d)_amar-utu_ sza _dingir_-_mesz_ [...]

    s,u2-lul-ki rap-sza2 ta-a-a-ra#-[tu-ki ...]

    gi-mil dum-qi2 u [...]

    nar-bi-ki lu-sza2-pi da3-li2#-[li2-ki ...]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2#_ [...]

    ha-an-t,isz [_zi_(ha)]

    AI Translation

    I am afraid and constantly frightened.

    O Gula, most exalted lady, at the word of .

    May my angry personal god .

    My angry personal goddess .

    The god of my city who is furious and .

    May the one who stands guard .

    O Gula, most exalted lady, .

    To Marduk of the gods .

    Your broad protection, your supplications .

    Give me a firm positive answer to what I am asking you!

    Let me proclaim your greatness, . . . your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    He should be careful; he should not eat .

    Ebeling, Erich

    I am afraid and continually anxious.

    O Gula, most exalted lady, through the word of . . .

    May my personal god . . .

    . . . my angry personal goddess . . .

    May the god of my city who is furious and . . .

    Who is in a rage, relent . . .

    O Gula, most exalted lady, . . .

    To Marduk of the gods . . .

    . . . your wide canopy of protection, your forgiveness . . .

    . . . a requital of favor and . . .

    That I may proclaim your greatness, . . . your praises.

    . . . the wording of a lifted-hand prayer . . .

    Quickly excerpted.

    P369314: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] ul(?)# [...]

    [...] x# lu x# [...]

    [...] x x x x x# [...]

    [...]-x#-lu pa#-nu-ka

    [...] ma-a-du#

    [...] _un_-_mesz_ ta-bar-ri

    [...]-szu2-nu ta-na-t,i2-il

    [...] ta-ga-mil#-szu2 at-ta

    [...] x# [ina] qa-ni-ka#

    [...] x# a-la#-[su-um]-ma ur-ki-ka

    [...] [a]-sa-raq x# [...] si-ir-qu

    [... li]-qi un#-ni-ni-ia

    [...]-ma _zi#_(ti) _gid2-da_

    AI Translation

    ... not ...

    . . . . . . . . before you

    . . . many

    . . . you see the people.

    . . . their . . . you praise.

    . . . you have sworn by his name.

    . . . . . . . in your hand.

    . . . I went and after you

    ... I scatter ... ... .

    . . . accept my prayer.

    . . . and life is long.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    They . . . your face.

    . . . is greater . . .

    You see . . . of the people.

    You see their . . ..

    . . . you indeed spare him.

    . . . . . . on your garment's hem.

    . . . I run behind you.

    . . . I scatter . . . an offering.

    . . . accept my prayer.

    . . . and may my life be long!

    P369364: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    * x# [...]

    * x# [...]

    AI Translation

    If ... ....

    If ... ....

    Ebeling, Erich

    If …

    If …

    Reverse

    Akkadian

    * x# [...]

    * _ur-gi7_ [...]

    * a-a-s,u# [...]

    * mAsz(!?)-gal-lu x# [...]

    * _uzu-dir_ ina# [...]

    * ka-tar-ru [...]

    * ka-tar-ru [...]

    * ina É _na_ x# [...]

    * ina É _na#_ [...]

    * ina É _na#_ [...]

    * ina É _na#_ [...]

    [(*)] x im-me-du-ma# [...]

    [(*)] _ki_ ana ku-szu#-[...]

    [(*)] _ki_ ana ku-szu-[...]

    [(*)] (gisz)_si#-gar-i-gu7-e nu_ (x) x x# _pad_ [...]

    [(*) x] x ina# É _na_ x x# [x x] szA#-ri-i [...]

    AI Translation

    If ... ....

    If a dog ....

    If a ... ....

    If he is a stag ... .

    If a pig ... in .

    If he is a katarru-demon .

    If he is a katarru-demon .

    If in a man's house ... .

    If in a man's house .

    If in a man's house .

    If in a man's house .

    If ... he is swollen and .

    If ... ... ... .

    If ... ... ...

    If a ... ... a ... .

    If ... in a man's house ...

    Ebeling, Erich

    "If … …."

    "If a dog …" = Shumma alu XLVII?.

    "If a weasel …" = Shumma alu XLVII?.

    "If a billy goat … …"

    "If lichen in …" = Shumma alu XIII.

    "If fungus …" = Shumma alu XII 29-42.

    "If fungus …" = Shumma alu XII 29-42.

    "If in a man's house … …" = Shumma alu XIV 51, 60-64.

    "If in a man's house …" = Shumma alu XIV 51, 60-64.

    "If in a man's house …" = Shumma alu XIV 51, 60-64.

    "If in a man's house …" = Shumma alu XIV 51, 60-64.

    … … they imposed and …

    If … …

    If … …

    If a lock that uses oil … …

    If … … in a man's house … … … ….

    P369431: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na x x x qi2-bi2-ma um-ma a-bi-zu-um _sanga_-ma# s,i2-bu-tum ma-di-isz# tup-pi2 ki-ma sze-me-e-[em] (disz)a-sa-szum

    AI Translation

    To ... speak! Thus Abizum, priest, and the shubûtu-priest very greatly. The tablet is as follows: Asashum.

    Seal 1

    Akkadian

    a#-bi-zu-um# _sanga_ (d)ki-ti-tum _dumu_ ig-mil-(d)suen _ARAD2_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Abi-zum, sanga priest of the god Kititu, son of Igmil-Sîn, servant of Ibal-pî-El.

    P369432: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na] x x x [qi2]-bi2-ma um#-ma# a#-bi-zu-um# _sanga#_-ma# sza# ma#-har# (d)ki-ti#-[tim] ik-ta#-na#-ra-ba-ak#-kum# t,up-pa-ka sza tu-sza-bi-lam esz-me a-na sza t,up-pa-am ub-lam

  • _5(disz) munus kisal-luh-mesz 1(disz) gurusz_ id-di-nu-szum-ma
  • ku-up-ra-am isz-tu u2-pi2-i(ki) isz-szu-u2-ma it-ta-al-ku-nim at-ta ti-de szi-ip-rum an-num# a-na nu-ki-it-tim sza ma-tim ka-li-szu za-ba-lim

    AI Translation

    To ... speak! Thus Abizum, the priest who before Kititum has kept you in good health: your tablet which you sent to me is a gift. He will bring it to the tablet.

  • 5 female kids, 1 male kid, gave to him,
  • The stele from Upî was brought and they came. You, the stele of Anum, to the sceptre of the entire country, were smashed.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul ka-asz-da#? t,up-pi2 ki-ma sze-me#-e#-em ar-hi#-isz# li-it,#-ru#-du-ni-szi-na-ti la ik-ka-al-la-nim

    AI Translation

    May the tablet not be smashed like a slander. May it not be smashed against them.

    P369433: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na szum#-ma#-li#-bi-[i3]-li2# qi2#-bi2#-ma# um-ma _sanga_-ma asz-szum _1(u) udu-nita2 hi#-[a]_ sza# asz-pu-ra-am# la ta-na-di#-in# a-nu-um-ma

  • _7(disz) udu-nita2 hi-a_
  • AI Translation

    To Shumma-libili speak! Thus the priest: "On account of the 10 sheep, the rations which I sent you, you have not given them." Now then,

  • 7 sheep, ...;
  • Reverse

    Akkadian

    it-ti ku#-ru-usz-te-e sza e2-gal-lim usz-ta#-ri-a-am

  • _3(disz) udu-nita2_ ki-ma ka-ia-ma-an-ti-ka
  • ((asz)) ta-asz-pi2-it, _1(u) udu-nita2 hi-a_ a-na (d!)utu-na-s,ir

    AI Translation

    With the kurushtu-offerings of the palace he made it come forth.

  • 3 rams like your ka'imanti-sheep.
  • You have sworn by the command that 10 sheep for Shamash-nashir

    Left

    Akkadian

    i-di-in-ma a-na ud-kib-nun#-na(ki) li-il-li-ik

    AI Translation

    he gave, and he should go to Udkibnunna.

    P369459: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) sze ku3-babbar_
  • ni-ka-su2-szu i-na _ka2_ (d)tiszpak# ka-ru-um i-pu-usz-ma sze-um an-nu-um

    AI Translation
  • 3 grains of silver
  • His supplications were performed at the gate of Tishpak, and this barley

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ li-wi-ra-szum _i3-gal2_ _igi_ bur-(d)suen _ugula dam-qar#_ _igi_ suen-i-qi2#-sza#-[am] _igi_ en-nam-(d)suen#? u3 ka-ru-um# sza ne#-ri#-ib#-tim#[(ki?)] _iti_ (d#)ma#-mi# _u4# 1(u)# n-kam_ _mu#_ x [...] (d)i-pi-iq-(d#)iszkur# kalam-ma# di-[...] (d)i#-pi-iq-(d)iszkur# _ba-dim2-dim2-ma#_

    AI Translation

    with Liwirashum are here. Before Bur-Sîn, overseer of the merchants; before Sin-iqisham; before Ennam-Sîn? and the karum of Neribtim. The month of Mamu, the day n, the year ... ... Ipiq-Adad the country ... Ipiq-Adad the builder.

    P369463: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (m)arad-i3-li2-szu (m)i-bi-(d)suen (m)ga-mil-dingir (m)(d)utu-zi-mu (m)szu-mi-a-hi-ia (m)ib-ni-(d)adad szi-bu an-nu-tum sza ma-ah-ri-szu-nu

    AI Translation

    Urdu-ilishu, Ibbi-Sîn, Gemil-ilu, Shamash-zimu, Shumi-ahiya, and Ibni-Adad, these are the persons who are in their presence.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 gisz-mar-gid2-da_ _ku3-babbar_ ga-am-ra-am (m)dingir-szu-na-s,ir _dumu_ a-hu-ki-nu-um ma#-ah-ru-u2 _mu_# i-qi2#-isz-(d)tiszpak a#-na# _e2_ a-bi-szu i#-ru#-bu-u2

    AI Translation

    The price of the wagon is paid in silver. Ilshu-nashir, son of Ahukinum, the purchaser, received the silver from Iqish-Tishpak, to the house of his father.

    P369464: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) sag _arad__ er3-ra-ga-mil
  • _mu-ni-im_ asz-szu-mi-szu (d)utu-na#-ah-ra#-ru# sza a-na _1(u) 8(disz) gin2 ku3-bi_ sza-mu a-na im-gur-(d)suen _dumu_ i-tur2-asz-du-ma (disz)(d)nanna-me-dim2 _dumu_ (d)utu-mu-usz-te!-pi-isz id-di-nu-ma ip-t,u2-ru-usz u4-um er3-ra-ga-mil _ku3-bi_ i-li-szu ub-ba-lam (disz)er3-ra-ga-mil

    AI Translation
  • 1 head, servant of Erra-gamil;
  • As for Shamash-nahara, who for 18 shekels of silver, that to Imgur-Sîn, son of Itur-ashdu, Nanna-medim, son of Shamash-mushtepish, gave, and sealed, when Erra-gamil the silver, his god, shall redeem Erra-gamil,

    Reverse

    Akkadian

    pa-ga-ar-szu i-pa-t,a3-ar _igi_ mu-na-wi-rum _dumu_ sa-li-ma-nu-um (disz)ha-li2-ia _dumu_ isz-bi-er3-ra (disz)i-pi2-iq-esz18-dar _dumu_ i3-li2-we-de-ku (disz)be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-qar-ra-ad (disz)a-hu-wa-qar _dumu_ szum-ma-dingir (disz)bur!-ri-ia _dumu_ ip-qu2-sza (disz)ip-qu2-sza _dumu_ dingir-lam-mi-lik (disz)szu-mi-a-hi-ia _dumu_ (d)suen-sze-me (disz)an-pi4-(d)utu _dumu_ bur!-(d)suen

    AI Translation

    before Munawrum, son of Salimanum; Haliya, son of Ishbi-Erra; Ipiq-ishtar, son of Ili-wedeku; Belshunu, son of Sîn-qarrad; Ahu-waqar, son of Shumma-ili; Buriya, son of Ipqusha; Ipqusha, son of Ilam-milik; Shumi-ahiya, son of Sîn-szeme; Anpi-shamash, son of Bur-Sîn

    Seal 1

    Akkadian

    a-li2-ia _dumu_ isz-bi-er3-ra _ARAD2_ da-nu-um-ta-ha-az

    AI Translation

    Aliya, son of Ishbi-Erra, servant of Danum-tahaz.

    Seal 2

    Akkadian

    i3-li2-we-de-ku _dumu_ (d)suen-ba-ni

    AI Translation

    Ili-wedeku, son of Sîn-bani.

    Seal 3

    Akkadian

    ip-qu2-sza _dumu_ dingir-mi-lik# _ARAD2_ (d)szul#-pa#-e3-a#

    AI Translation

    Ipqusha, son of Ili-milik, servant of Shulpa'ea.

    Seal 4

    Akkadian

    [_kiszib_ szu]-mi#-hi-ia

    AI Translation

    Seal of my limbs

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3#_ mu#-na#-wi-rum

    AI Translation

    Seal of Munawirum

    P369465: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [1(disz)] _sag-arad_ x
  • _mu#-ni#-[im]_ _ki# dingir_-szu-ra-[bi] _lugal-a-ni-ir_ [(m)](d)suen-ri-me-ni _in-szi-szam2#_ _szam2-til!-la-a-ni-sze_ _ku3-babbar in-na!-lal_ _sza3-ga-a-ni i3-dug3_ _inim-bi al-til_ _[gisz]-gan#-na# ib#-ta-[bal]_ _u4-kur2-sze3 lu2 giszgal

    AI Translation
  • 1 slave ...;
  • Sîn-rimeni has received from Ilshu-rabi, his master; he has paid the full price of his silver. His heart rejoices. He has finished the scepter. In the future, the scepter

    Reverse

    Akkadian

    _[nu]-mu#-[un-gi4-gi4-dam]_ _mu# [lugal-bi in-pad3]_ _igi_ (d#)x-bu# _dumu_ szu!-(d)suen (m)mu-na-wi-rum _dumu_ i3-li2-ku#-bi# (m)(d)utu-na-x _dumu_ s,il2-li2-x x x

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before ...bu, son of Shu-Sîn; Mina-wuri, son of Ili-kubi; Shamash-na..., son of Shilli-...;

    P369467: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 1(disz) _sag_
  • _mu-ni_ _ki_ x _ka_#-ia# _lugal_#-a-ni-ir# (m)dingir-na-s,i#-ir# _in-szi-sa10_ _sa10-til-la-bi-sze3_

  • 2/3(disz)# _ma-na ku3-babbar in-na-[la2_]
  • _sza3-ga-a-ni i3-du10_ _inim-bi al-til_ _gisz-gan-na ib-ta#-bal#_

    AI Translation
  • 1 head;
  • Ili-nashir has rented and bought it for its full price from ... my gate.

  • 2/3 mina of silver he weighed out.
  • He speaks to his heart. The wording of the prayer has been completed. The scepter has been removed.

    P369469: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag# arad#_ x x ni#
  • _mu-ni#-im_ _ki dingir#_-szu#-x [...] _dumu dingir_#-na#-s,ir# _lugal-a-ni_ (m)(d)utu-sipa _dumu_ (d#)suen#-ri-me-ni _in#-szi#-sa10#_

    AI Translation
  • 1 slave ...
  • ... son of Ilu-nashir, his king: Shamash-sipa, son of Sîn-rimeni, bought it for x minas of silver.

    Reverse

    Akkadian

    [...] zi# [...] _igi_ [...] _dumu#_ x

    AI Translation

    ... ... ... ... son .

    P369470: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x [...] x [...] x [...] na x _in#-szi#-sa10#_ _sa10#-til#-la#-bi#-sze3#_ _ku3-babbar i3-na-la2#-e#_ _sza3#-ga#-a#-ni# i3-du10#_ _inim-bi al-til_ _[(gisz)]gan2#-na# ib2-ta-[bal]_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he will pay back the silver as its full price; he will speak with his heart; the wording of the contract will be finished; the field will be sold.

    Left

    Akkadian

    _u4#-kur2#-sze# lu2-lu2-ra_

    AI Translation

    The day of the lu'ura

    Reverse

    Akkadian

    _[nu]-mu#-un#-gi4#-gi4#-[dam]_ _[mu]-lugal-a-bi#_ _[in]-pa3#!-de3-esz_ [...] _pap_ [...] _igi#_ [x]-ba-ni# [_dumu_ (d)suen]-a-bu-[um] _igi_ a-hu-la-ap [(d)]_utu_ _dumu_ (d)suen-na-s,ir# _igi#_ (d)suen#-x

    AI Translation

    ... he has sworn by the name of the king.

    P369475: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _masz2 (d)utu_ u2-s,a-ab _ki geme2-(d)utu iszib? (d)utu_ u3 (d)suen-e-ri-ba-am (disz)(d)utu-mu-usz-te-pi-isz _dumu_ u2-sze-pi2 i-na _iti_ na-ab-ru-u2 _ku3-babbar szu ba-an-ti-mesz_ a-na it-ti-szu _ku3-babbar masz2-bi i3-la2-e_ _igi_ i-pi2-iq-i3-li2-szu _dumu_ s,e2-eh-ri

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • the interest of Shamash he shall pay. From Geme-shamash he resides. Shamash and Sîn-eribam Shamash-mushetepish, son of Ushepish, in the month of Nabru he shall pay the silver. The interest on the silver shall be repaid. Before Ipiq-ilishu, son of Shihri.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ir3-i3-li2-szu _dumu_ dingir-szu-ba-ni (disz)a-su-um _dumu_ nu-ur2-(d)inanna (disz)i-di-ia _dumu_ (d)suen-sze-mi (disz)e2-babbar2-ra-lu-mur _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am (disz)li-pi2-it-dingir _dumu_ dingir-ma _igi_ (d)nanna-me-dim2 _dub-sar_ _mu_ (d)na-ra-am-(d)suen ka-ku-la-tim(ki) _ba-an-dab5_

    AI Translation

    Before Ir-ilishu, son of Ilshu-bani; Asum, son of Nur-Ishtar; Idiya, son of Sîn-shemi; Ebabbar-allumur, son of Sîn-eribam; Lipit-ili, son of Ilama; before Nanna-medim, scribe, year: "Naram-Sin was captured in Kullatum."

    P369477: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 1(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ a-na-(d)utu u3 (d)nanna-me-dim2 (disz)se-er-se-ri-tum u3 (d)suen-na-ap-sze-ra-am _szu ba-an-ti-mesz_ [a]-na masz#-kan2#-nim [isz-te]-en#-szu-nu sza#-ni#-szu#-nu

    AI Translation
  • 11 shekels of silver
  • the debt of Shamash he shall pay. With Ana-shamash and Nanna-medim Ser-seritu and Sîn-napsharam received. To the mashaknu he assigned them. Their second one

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar u3 masz2-bi_ _i3-la2-e-mesz_ _igi_ _arad2_-(d)utu _dumu_ u2-qa#-i-la (disz)tu-x-ia _dumu_ (d)en-sze-mi (disz)(d)utu#-na-s,ir _dumu#_ szu#-(d)suen (disz)s,il2-li2-(d)inanna _dumu_ im-gur-rum (disz)(d)nanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim (disz)bu-na-tum _dumu_ (d)suen-ma-gir _mu bad3_ ma-ru-ti-szu (disz)da-an-nu-um#-ta-ha-az i-pu#-szu#

    AI Translation

    they will pay the silver and its interest. Before Warad-shamash, son of Uqail; Tu-x-ia, son of Enshemi; Shamash-nashir, son of Shu-Sîn; Shilli-Ishtar, son of Imgurrum; Nanna-manshum, son of Sîn-mushallim; Bunatum, son of Sîn-magir, the year in which Dannum-tahaz built the wall.

    P369478: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3#-babbar#_
  • [masz2 (d)]utu [u2-s,a]-ab _[ki]_ za-[...] (d#)utu-[...] [u3] (d)utu-ma-lik _[szu] ba-an#-[ti]-mesz#_ a-na masz-kan2-nim# _ku3-babbar_ u3 _masz2#-bi#_ _i3-la2-e-[mesz?]_

    AI Translation
  • 10 shekels of silver
  • The money is paid completely. ... Shamash-... and Shamash-malik received from Za..., the silver and its interest.

    P369479: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(disz) _gin2 ku3-babbar_
  • _masz2 (d)utu_ u2-sa-ab _ki_ be-el-ta-ni (m)hu-na-ba-tum _dumu-sal_ 3(u)-nu-ur2-ma#-tim# _szu-ba-an-ti_

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • the interest of Shamash shall pay. With his lady Hunnabatum, son of 30 Nur-matum, the guarantor,

    Left

    Akkadian

    a-na# _iti#_ sza#-ad#-du-tim _ku3-babbar#_ u3# _masz-bi_

    AI Translation

    in the month of Shaddûtum, silver and interest are to be paid.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ _igi (d)utu_ (m)szu-mi-a-hi-a _dumu_ 3(u)-sze-mi u3 lu2-(d)nin#-urta# _dub#-sar#_

    AI Translation

    he shall pay. Before Shamash. Shumi-ahi, son of 30shemi, and Lu-Ninurta, the scribe.

    Top

    Akkadian

    _mu#_ x _esz# a_ x x x

    AI Translation

    Year ..., king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyr

    P369480: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _gin2 ku3#-babbar#_
  • _masz2-bi (d)_utu_ u2-s,a-ab _ki_ (d)nanna-_ma_-_an#_-[...] (d)suen-a x x _szu-ba-an-ti_ a-na masz-kan2-[nim] _ku3-babbar_ u3# _masz2#-bi#_

    AI Translation
  • 3 shekels of silver
  • The money is paid completely. That ... is purchased and acquired. Any revocation, lawsuit, or litigation is void.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-la2-e_ (m)it#-ti-dingir#-s,il2-lu# (m)isz-me-dingir? (m)(d)suen-_zu_-_pa_-_lu_-i3#-li2# (m)hu-na-ni-a _mu_# ha-da-ti masz-kan2 _gisz_ x

    AI Translation

    Itti-il-shillu, Ishme-ili, Sîn-shumu-ilim and Hunanaya, the name of the dowry, the mashakkanu-offering of ...,

    P369481: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    x _ku3-babbar#_ _masz2_ (d)utu u3#-s,a#-ab _[ki]_ (d)utu-ba-ni (m)i3-li2-ma-lik# _[szu]-ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _[ku3]-babbar_ u3 _masz2-bi_ _[i3]-lal-e#_ _igi#_ hu-x _dumu_ a#-hu#-um?# _igi_ nu-ur2#-i3#-li2#-szu# _dumu_ x _igi a-x_ x _igi_ x x

    AI Translation

    ... silver, the interest of Shamash he will pay. From Shamash-bani Ili-malik, the guarantor, for the mashkannu-offering of silver and its interest Illal. Before Hu..., son of Ahum?; before Nur-ilishu, son of ...; before ...;

    P369483: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) gur sze_
  • _masz2 1(asz) 1(barig) 4(ban2)-ta-am3_ u2-s,a-ab _ki_ dingir-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz (disz)nu-t,u2-up-tum

    AI Translation
  • 10 gur of barley,
  • he will pay in full 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley. With Ilshu-nashir and Nanna-arhush Nutuptu

    Reverse

    Akkadian

    dam-a-ni (disz)a-ia-ha-mu-u2 _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _sze i3-ag2-e_ _igi sin u3 (d)utu _mu_ (d)utu-szi!-(d)iszkur _ba-usz2_

    AI Translation

    Aya-hamû received from Aya-hamû; he will measure the barley in the mashkanu-vessel.

    P369484: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[1(barig) 1(ban2) sze]_ _[1(asz) 1(barig) 4(ban2) ta-a-an]_ [_masz2_ u2]-s,a-[ab] [_ki_ im-gur-(d)]en#-lil2 [dumu] (d#)en#-[lil2]-a#-bu#-um# x x x [...] x _szu# ba#-an#-ti#_

    AI Translation

    1 barig 1 ban2 barley, 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley, interest, he will pay. From Imgur-Enlil, son of Enlil-abuum ... ... received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2#-nim# _sze#_ u3# masz2#-bi# _i3-ag2-e_ _igi_ _arad2#_-ku#-bi2# (disz)i3-li2-ki-ma-a-bi-ia (disz)(d)suen-a-ha#-am-i-din-[nam] _mu (gesz#)apin# [ku3-sig17]_

    AI Translation

    to the mashaknu-priest of barley and its interest he shall measure out. Before Warad-kubi Ili-kimabiya Sîn-aham-iddinam .

    P369485: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(ban2) gur sze ur5-ra_
  • _1(asz) gur-um 1(barig) 4(ban2)-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ an-um-pi4-(d)utu _dumu_ bur!-(d)suen (disz)ni-szi-ni-szu _dumu-munus_ (d)suen-ip-pa-al#-sa _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 kor and 2 seahs of barley, the interest
  • 1 gurum 1 barig 4 ban2 each,
  • an interest rate of 100 sila of silver per 1 shekel will be added, from Anum-pî-shamash, son of Bur-Sîn, Nishinishu, daughter of Sîn-ippalsa received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-nim _sze_-a-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ dingir-isz#-ta-kan _dumu_ bi-x-dingir _igi_ (d)suen-we#-de-e-ku _dumu_ (d)suen-mu-ba-li-it, (disz)s,a-ri-ru-um _dumu-munus_ u-ba-ar-szi _mu_ bad3#-an(ki#)

    AI Translation

    to the mashaknu-priest the barley and its interest he shall measure out. Before Ilishtakkan, son of Bi...-il; before Sîn-wedeku, son of Sîn-muballit; Sharrum, daughter of Ubarshi. Year: "Daran."

    P369486: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _2(barig) 4(ban2) gur sze [ur5]-ra#_

  • _1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) sze ta-[a-an]_
  • _masz2#_ u2-s,a-ab _ki_ an-ka-(d)utu _dumu#_ bur#-[(d)suen] (disz)[...]-na-at _dumu_ suen#-pu-ut,-ra-am [_szu ba-an-ti_] [a]-na# masz#-kan2-[nim]

    AI Translation

    ... 2 barig 4 ban2 of barley, the interest is to be added.

  • 1 gur 1 barig 4 ban2 of barley per day,
  • PN, son of Sennacherib, received from Anka-shamash, son of Bur-Sîn, as a pledge.

    Reverse

    Akkadian

    [sze]-am u3 _masz2-[bi]_ _i3-e-ag2#_ _igi_ an-ka-(d)utu _dumu_ im-gur-ia _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ (d)suen-i-na-[...] _igi_ na-na-tum _dumu_ (d)suen-[mu-ba-li-it,] _[mu] abul# ki#-[kur_ i]-ba-al-pi-[el] i-pu-[szu]

    AI Translation

    he will measure the barley and its interest. Before Anka-shamash, son of Imguria; before Belshunu, son of Sîn-ina...; before Nanatum, son of Sîn-muballit, the year in which the city gate of the enemy city Ibal-pî-El built.

    P369487: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(barig) sze ur5-ra_
  • _1(asz) gur-um 1(barig) 4(ban2) a-ta-an_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ an-um-ka-(d)utu (disz)il-ta-tum# _dumu-munus_ su2-pa-pi2#-im

    AI Translation
  • 4 barig of uru-barley,
  • 1 gurum 1 barig 4 ban2 of atan-loaves,
  • an interest rate of 100 sila of silver will be added. With Anum-ka-Shamash, Illatum, daughter of Sapa-pim,

    Reverse

    Akkadian

    _szu# ba#-an#-ti#_ a-na masz-kan2-nim sze-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ (d)nanna-tum _dumu_ sin-ma-gir _igi_ sin-mu-ba-li2-it, _dumu_ sa3-ar-rum _mu e2_ (d)en-lil2

    AI Translation

    received. He will measure the barley and its interest. Before Nannatum, son of Sin-magir; before Sin-muballit, son of Sa-arrum. Year: "The temple of Enlil was erected."

    P369488: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian
  • _4(asz) 2(barig) 4(ban2) (gur) sze ur5-ra_
  • _1(asz) gur-um 1(barig) 4(ban2) sze_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ im-gur-(d)suen (disz)ku-ru-um _nagar_ _szu ba-an-ti_ [a-na masz]-kan2#-nim _[sze u3] masz2-bi_ _[i3]-ag2-e_ _igi_ i-din-dingir _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu _igi_ ma-szum# _dumu_ bur-sin _igi_ [s,il2-li2-(d)inanna] _dumu_ im-gu-rum _mu abul ki-kur_

    AI Translation
  • 4 gur 2 barig 4 ban2 of barley, the interest
  • 1 gurum 1 barig 4 ban2 of barley,
  • the interest he shall pay. From Imgur-Sîn. Kurum, the carpenter, received. To Mashkanum the barley and its interest he shall measure out. Before Iddin-ili, son of Warad-ilishu; before Mashum, son of Bursin; before Shilli-Ishtar, son of Imgurrum. Year: "The city gate of the underworld was erected."

    P369489: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian
  • _2(barig) gur# sze [ur5]-ra#_
  • _1(asz)# gur# 1(barig) 4(ban2)# ta#-a-[an]_
  • _masz2_ u2-s,a-[ab] _ki_ im-gur#-(d#)suen# (disz)i3-li2-ki#-a#-bi#-ia# _dumu_ i-qa2-bi-[...] _szu# [ba-an]-ti#_ a-na masz-kan2-nim _sze-am u3 masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ in-bu-sza _igi_ i3-li2-im#-ni#-an#-ni# _igi_ am-mar-(d)suen#? _mu_ (d)utu-szi-[(d)iszkur _ba-usz2]_

    AI Translation
  • 2 barig of barley, ...;
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 of tan,
  • he will pay the interest. From Imgur-Sîn Ili-kiabi, son of Iqabi-..., he will pay the interest on the barley and its interest. Before Inbusha, before Ili-imnianni, before Ammar-Sîn, year: "Shamash-Adad died."

    P369490: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) [...] sze ur5-ra_
  • _1(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ im-gur-(d#)suen (disz)e-ri-ib-sin _dumu#_ sin-i-qi2-sza-am _szu# ba-an-ti_

    AI Translation
  • 2 ... of barley, the interest
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 barley each,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 shekel will be added, from Imgur-Sîn, Eribsin, son of Sin-iqisham received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-nim _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2#-e_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)nanna-ma-lik _igi_ na-an-na-tum _dumu#_ (d)suen-ma-gir [_igi_] i-ku-un#-pi2-(d)suen# _dumu#_ [...]-(d)suen

    AI Translation

    to the mashaknu-offering of barley and its interest he shall measure out. Before Sîn-eribam, son of Nanna-malik; before Nanatum, son of Sîn-magir; before Ikun-pî-Sîn, son of ...-Sîn.

    Left

    Akkadian

    _mu e2_ (d)suen

    AI Translation

    Year: "The temple of Sin."

    P369491: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 4(ban2) gur sze# ur5#-ra_
  • _1(asz) gur 1(barig) 4(ban2) u2-s,a-ab_
  • _ki#_ e-te-lim# u3# (d)suen-na-s,i-ir ia-an-ti-nu#-um# _dumu_ ia-szu-ub-dingir# _szu ba-an-ti_ i-na masz-kan2 i-na-di-in

    AI Translation
  • 2 gur 4 ban2 of barley, the interest is to be added.
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 of ushu-shabu-seeds,
  • From Etelim and Sîn-nashir, Iantinum, son of Yashub-ili, received from Mashkan he gave.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-bi-szu#-x-ki _dumu_ sa-si-ia _igi_ ki-i-lu _dumu_ su-um-ha-x-(d#)utu _igi_ (d)an-ri-[...] x _dumu_ ip-qu2-(d)nin-gal _mu_ ru-bu-um _dumu-munus_ ha-ab-da#-el#! i-hu-zu

    AI Translation

    Before Abi-shu..., son of Sasiya; before Kiilu, son of Sumha-...-shamash; before Anri-..., son of Ipqu-Ningal. The name of Rubu, daughter of Habda'el, he swore.

    P369492: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur sze ur5-ra_
  • _1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ sin-mu-ba-li2-it, _dumu_ i-tur2-asz-du-um (disz)sin-isz-me-an-ni _szu# ba-an-ti_ [a-na] masz-kan2-nim _[sze] u3 masz2-bi_

    AI Translation
  • 2 gur of barley, extispicy;
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 each
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 shekel will be added, from Sin-muballit, son of Itur-ashdum, Sin-ishmanni received; as a pledge, the barley and its interest .

    Reverse

    Akkadian

    _[i3]-ag2-e_ _igi#_ (d)utu-be-el-i3-li2 _dumu_ i-ku-un-pi-szu (disz)i-s,i2-na-bu-u2 _dumu_ me-ni-hu?-um (disz)sa-ri-qum _dumu_ a-hu#-t,a3-bu-um (disz)sza-ma-ia _dumu_ a-pil-ku-bi _mu 2(disz) alan_ [...]

    AI Translation

    he will measure out. Before Shamash-bel-ili, son of Ikun-pishu; Ishinabu, son of Menihum; Sariqum, son of Ahu-tabuum; Shamaya, son of Apil-kubi, year 2 of the statue .

    P369493: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(barig) 1(ban2) sze gur ur5#-ra#_
  • _masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta#!-[am3]_ _tah-he-dam_ _ki_ (d)suen-pu-ut,-ra-am# (disz)a-hu-wa-qar _dumu_ su-ka-li#-ia _szu ba-an-ti_ _mu-du sze_

    AI Translation
  • 1 kor, 2 panu 1 ban2 of barley, the debit;
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be added, from Sîn-putram Ahu-waqar, son of Sukaliya, will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _sze_-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_ _igi_ sin-mu-ba-li2-it, _dumu_ sin-sze-me-e _igi_ e2-a-an-dul3-li2 _dumu_ be-el-a-ma-ar _igi_ (d)utu-ki-ib-ri _dumu_ _arad2_-tu-tu-ub _mu_ i-pi2-iq-(d)iszkur _bad3_ me#-tu#-ra#-an _in-dab5#_

    AI Translation

    he will measure the barley and its interest. Before: Sîn-muballit, son of Sîn-shemê; before: Ea-andulli, son of Bel-amar; before: Shamash-kibri, son of Warad-tutub. Year: "Ipiq-Adad erected the wall Meturran."

    P369494: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 3(barig) 3(ban2) gur sze ur5-ra_
  • 1(asz) gur-um _1(barig) 4(ban2) sze-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _(ki)_ (disz)(d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ (d)utu-mu-usz-te-pi2-isz (disz)(d)suen-na-ap-sze-ra-am _dumu_ u2#-ka3#-asz-szi-id-szu-ra-an u3 _dumu-munus_ ki-tu-a-ni _szu ba-an-ti-mesz_

    AI Translation
  • 3 gur 3 barig 3 ban2 of barley, the interest is to be added.
  • 1 gurum 1 barig 4 ban2 of barley each,
  • the interest is to be paid. Sîn-eribam, son of Shamash-mushtepish, Sîn-napsheram, son of Ukashid-shurran, and the daughter of Kittianu received.

    Reverse

    Akkadian

    a-na masz-kan2-nim _sze_-a-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e-mesz_ _igi_ i-lu#-ka _dumu_ a-hu-wa-qar (disz)ap-pa-an-dingir _dumu_ s,il2-li2-(d)iszkur (disz)i-din-dingir _dumu_ _arad2_-i3-li2-szu (disz)be-el-szu-nu _dumu_ i-bi-(d)nin-szubur _mu (gesz)gigir giri3 ku3-sig17_ a-na _e2_ (d)iszkur

    AI Translation

    to the mashaknu-offering of barley and its interest he shall pay. Before Iluka, son of Ahu-waqar; Appan-il, son of Shilli-Adad; Iddin-il, son of Warad-ilishu; Belshunu, son of Ibbi-Ninshubur; year: "The gold chariot was brought to the temple of Adad."

    P369495: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig)? 2(ban2) sze ur5-ra_
  • _1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta-am3_
  • _masz2_ u2-s,a-ab _ki_ (d)utu-mu-usz-te-pi2-isz ri#-isz-tu-tu-ub [dumu i3]-li2#-i-na-ma-ti _[szu ba-an]-ti_ [a-na masz-kan2]-nim#

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 of urru-barley,
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 each
  • he will give as a pledge. With Shamash-mushtepish, Rishtutub, son of Ili-inamati, received. To Mashkannim

    Reverse

    Akkadian

    _[sze u3] masz2-bi_ _i3#-ag2#-e#_ _igi_ szu-ma-hi-ia _dumu_ sin-sze-mi3 _[igi]_ sa3-ri-qu2-um _dumu_ dingir-szu-ba-ni _[igi]_ ku-bi-ra _dumu_ bu-ur-sin _mu# alan igi-du zabar_ [da-nu-um]-ta-ha-az# [a-na _e2_] (d)tiszpak u2-sze-[ri-bu]

    AI Translation

    he will measure the barley and its interest. Before Shumahiya, son of Sin-shemi; before Sariquum, son of Ilshu-bani; before Kubira, son of Bur-sîn. The name of the bronze statue of Dannum-tahaz he presented to the temple of Tishpak.

    P369496: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) ma-na igi 4(disz)-gal2 gin2 9(disz) sze ku3-babbar#_
  • hu-bu-ta-tum _ki_ lu2-(d)nin-a-zu (disz)se-er-se-ri-tum u3 (d)suen-na-ap-sze-ra-am e-zu-ub pi-i# tu2#-pi2 [pa-ni-im] _szu ba-an-ti-mesz_ a-na masz-kan2-nim

    AI Translation
  • 1 mina 4 1/4 shekels 9 grains of silver,
  • HUBUtatum with Lu-Ninazu, Ser-seritum and Sîn-napsheram sat down. The tablet of the tupi, the tablet of the hand, were placed. To the mashaknu-priests

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar i3-la2-e-mesz_ (disz)an-pi4-sza _dumu_ im-gu-ia (disz)nu-ur2-(d)sag-ku5 _dumu_ dingir-szu-ba-ni _mu bad3_ ma-ru-ti-szu (disz)da-an-nu-um-ta-ha-az i-pu-szu-u2

    AI Translation

    Anisha, son of Imguya, Nur-Sagku, son of Ilshu-bani, repaid the silver in the name of the wall of his father-in-law Dannum-tahaz repaid.

    P369498: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(u) 8(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_
  • hu-bu-ta-tum _ki_ dingir-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz(hu-usz) (disz)a-bu-um-dingir _dumu_ (d)suen-e-ri-ba-am _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim _sze i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 38 gur 1 barig 4 ban2 barley,
  • Abum-ilu, son of Sîn-eribam, received from Ilshu-nashir and Nanna-arhushush; he is paid. As a pledge, he shall measure the barley.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu-na-s,ir _szagina_ _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am (disz)a-bu-um-wa-qar _dumu_ e#-ri-ba-nim (disz)[(d)suen]-isz-me-an-ni _dumu_ (d)utu-na-s,ir (disz)ig-mil-sin _dumu_ sza#-ma-ia-tum u3 mu-na-nu-um _dub-sar_ _mu abul_ ki-kur-ri-im

    AI Translation

    Before Shamash-nashir, general, son of Sîn-iqisham; Abum-waqar, son of Eribanim; Sîn-ishmanni, son of Shamash-nashir; Igmil-sîn, son of Shamayatum, and Munanum, the scribe of the year: "The city gate of the enemy was erected."

    P369499: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur sze_ hu-bu-ta-tum
  • _ki_ dingir-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz (disz)ri-isz-(d)utu _dumu_ nu-ur2-(d)utu _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim sze#-a-am _i3-ag2-e_ u2-sze-te-eq-ma

    AI Translation
  • 5 gur of barley, ...;
  • Rish-Shamash, son of Nur-Shamash, received from Ilshu-nashir and Nanna-arhush; he is paid. He shall measure the barley according to the market price and

    Reverse

    Akkadian

    _masz2_ u2-s,a-ab _iri_ ki#-masz e2-kal-la#-tim# _igi_ puzur4-sin _dumu_ [...] _igi_ [...] [_dumu_ ...] [...] _dumu_ s,il2-li2-[sin] _mu e2 esz18-dar ba-dim2_

    AI Translation

    the goat he suckled. The city Kimash of Ekallatum. Before Puzur-sîn, son of ...; before ..., son of ...; before Shilli-sîn. Year: "The temple of Ishtar was erected."

    P369500: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur sze_ hu#-[bu-ta]-tum
  • _ki_ dingir-szu-na-s,ir (u3) (d)nanna-arhusz (disz)ib-ni-ia _dumu_ ga-mi-[dingir] [_szu ba-an-ti_] a-na masz-kan2-nim

    AI Translation
  • 2 gur of barley, ...;
  • Ibniya, son of Gami-ilu received from Ilshu-nashir and Nanna-arhush as a gift.

    Reverse

    Akkadian

    _sze#_-a-am _i3-ag2-e_ _igi_ i-ku-un!-pi4-sin _szagina_ (disz)ra-szum-e2 (disz)_arad2_-(d)utu (disz)ig-mil-sin u3 mu-na-nu-um _dub-sar_ _mu e2 esz18-dar ba-dim2_

    AI Translation

    he will measure the barley. Before Ikun-pî-sîn, general of Rashum-iqbi, Arad-Shamash, Igmil-sîn and Munanum, the scribe, the name of the house of Ishtar, the builder.

    P369501: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) 2(ban2) sze_ ga-mi-lum _3(disz)#-kam#_
  • 3(barig) 2(ban2) hu-za-lum _dumu_ _arad2_-(d)utu
  • hu-bu-ta-tum _ki_ dingir-szu-na-s,ir u3 (d)nanna-arhusz _szu ba-an-ti_ [a-na] masz-kan2-nim [sze]-am _i3-[ag2-e]_

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 of gamilu-barley, 3rd tablet;
  • 3 barig 2 ban2: Huzalum, son of Warad-shamash;
  • He will measure the barley from Ilshu-nashir and Nanna-arhush.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-bu-um-dingir _dumu_ [(d)suen-eri-ba-am] (disz)[...] (disz)ri-[isz-(d)utu] u3 mu-na-nu-um _dub-sar_ _[mu] e2 esz18-dar ba-dim2_

    AI Translation

    Before Abum-ilu, son of Sîn-eribam; ...; Rish-shamash and Munanum, the scribe of the house of the eshtar temple, built.

    P369503: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 3(ban2) gur sze#_
  • hu-bu-ta-tum _ki_ dingir-um-pi4-(d)utu _dumu_ bur-(d)suen (disz)a-s,u-szum# _dumu#_ ib-ni-(d)inanna _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim

    AI Translation
  • 3 gur 3 sutu of barley,
  • Hubutatum received from Ilum-pî-shamash, son of Bur-Sîn; Ashushu, son of Ibni-Ishtar, as a loan.

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ lu2-(d)nin-a-zu _dumu_ (d)utu-mu-usz-te-pi-isz (disz)_an_-_ka_-[sza] _dumu_ im-gu-ia (disz)gu-lu-bi-ia _dumu_ ib-ni-(d)inanna _mu_ i-bi-(d#)suen# a-na _e2#_ a-bi-szu# i-ru#-bu-u2#

    AI Translation

    he will measure the barley before Lu-Ninazu, son of Shamash-mushtepish; Ishtar-isha, son of Imguya; Gulubiya, son of Ibni-Ishtar, the name of Ibbi-Sîn, to the house of his father he entered.

    Seal 1

    Akkadian

    gu#-lu#-[bi]-ia _dumu_ ib-ni-(d)inanna

    AI Translation

    Gulubiya, son of Ibni-Inanna.

    P369504: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) gur_ x-x-x-ta-tum
  • _ki_ ha-du-an-ni#-a-am (disz)a-ia-hu#-um# _szu ba-an-[ti]_ a-na _iti#_ sza#-ad#-du#-tim _sze_-a-am _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 2 gur ...tatum;
  • Aiahum received from Haduniam; he is paid in full.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x (d)suen#-x-bi _igi_ is,-bit-inanna? _iti_ ki-in-kum _mu gu4-apin ku3-sig17_

    AI Translation

    ... ... Sîn-... .

    P369505: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 4(barig) gur sze#_
  • hu-bu-ta-tum _ki_ gi#-il-ta-ni (disz)ha-zi-rum _[szu ba-an-ti]_ [...]

    AI Translation
  • 1 gur 4 barig of barley,
  • Hazarum received from .

    Reverse

    Akkadian

    _[sze] i3#-ag2#-e#_ (disz)ha-zi-rum _dumu_ lu2-(d)nin-a-zu (disz)be-el-szu-nu _dumu_ sin-i-din-nam _mu# abul#_ ki#-ku#-ur#-ri#

    AI Translation

    He will measure the barley. Hezirum, son of Lu-Ninazu. Belshunu, son of Sin-iddinam. Year: "The gate of Kikurru was erected."

    P369506: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) 5(ban2) gur 3(disz) 1/3(disz) sila3 sze_
  • hu-bu-ut-ta-tum _ki_ sa-ri-qum (disz)sze-le-bu-um _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 5 ban2 3 1/3 sila3 barley,
  • Shelebum received from Sariqum the booty of a ...;

    Reverse

    Akkadian

    [a-na] _iti#_ masz-kan2-nim [sze-a]-am _i3-ag2-e_ _igi_ a#-li2-ia _dumu_ (d)suen-ga-mil _igi_ e?-ri-ba-am _igi_ (d)sze-rum-i3-li2 _dub-sar_ _iti_ ki-in-kum

    AI Translation

    in the month of Mashkan he will measure the barley. Before Aliya, son of Sîn-gamil; before Eribam; before Sherum-ili, the scribe. The month of Kinku.

    Left

    Akkadian

    _mu (gesz)apin ku3-sig17_ a-na _e2_ (d)tiszpak#

    AI Translation

    Year: "The plow with gold for the temple of Tishpak."

    P369508: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 2(asz) 3(barig) 2(ban2) gur sze e2-dub_
  • sza (d)utu _ki_ a-gi-gu-ur i-ba-asz-szi i-na masz-kan2-nim _sze_-a-am a-na _e2-dub-szu_

    AI Translation
  • 12 gur 3 barig 2 ban2 barley for the 'residences' of the 'chamber';
  • Those of Shamash with Agigur exist. In the mashkannu-offerings barley for his scribal school

    Reverse

    Akkadian

    u2-ta-ar _igi_ saga-esz18-dar (disz)sin-ma-gir u3 sin-a-hi-i-din-nam _iti_ ki-in-kum _u4 1(u) 1(disz)-kam_ _mu tug2_ (d)en-lil2 _bi-ta_

    AI Translation

    before Saga-ishtar, Sin-magir and Sin-ahi-dinnam; month: "Kinkum," 11th day, year: "The garment of Enlil was fashioned."

    P369509: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(barig) 2(ban2) gur [sze]_
  • _e2-dub_ bad3-(d)isz-ha-ra(ki) _ki_ (d)utu u3 (d)nanna-me-dim2 (disz)u2-tul2-esz18-dar _dumu_ ba-si-ia _szu ba-an-ti_ a-na masz-kan2-nim sze-am a-na _e2-dub_ u2-ta-ar

    AI Translation
  • 10 gur 3 barig 2 ban2 of barley,
  • Utul-ishtar, son of Basiya, received from Shamash and Nanna-medim the tablet of the temple of Dur-Ishhara. He shall return the barley to the temple of the king.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ sa-ri-qum _dumu_ bu-ur-qa-nu-[um] (disz)puzur4-esz18-[dar] _dumu_ _arad2_-(d)esz18-[dar] (disz)nu-ni-x _dumu_ nu-ur2?-ku-bi# (disz)a-hi-um-mi-szu _dumu_ ia-ah-mi-is,-dingir# (disz)im-gur-rum _dumu_ a-da-ia (disz)(d)utu-dingir _dumu_ a-da-rum (disz)pi2-lah3-dingir _dumu_ la-s,u-um

    AI Translation

    Before Sariqum, son of Burqanum; Puzur-Ishtar, son of Warad-Ishtar; Nuni-x, son of Nur-kubi; Ahi-ummusu, son of Yahmish-ili; Imgurrum, son of Adaya; Shamash-ili, son of Adarum; Pilagh-ili, son of Lashum;

    Left

    Akkadian

    _mu alan zabar_ ma-hi-s,um

    AI Translation

    Year: "A bronze statue was cast."

    P369511: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_ na-asz-pa-kum
  • _ki_ sa3-ri-qum _dumu_ i-zi-ib-dingir (disz)da-bi-bu-um _dumu_ ib-bi-ia _szu ba-an-ti_ a-na _iti_ sza-ad-du-tim sze-a-am a-na na-asz-pa-kum u2-ta-ar

    AI Translation
  • 3 gur 1 barig 4 ban2 of barley is the nashpakum-measure.
  • Dabibum, son of Ibbiya, received from Sariqum, son of Izib-ilum; he is paid. In the month of Shaddutim, he will measure the barley for the nashpaku-offering.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)dumu-[...] _dumu_ be-la#-[nu-um?] (disz)[...] _dumu_ (d#)nanna#-am#?-rum#? u3 a-x-x _[dub-sar]_ _iti_ ki-in-kum _mu erin2 (su)-bir4(ki) ba?-[x]

    AI Translation

    ... son of Belanum; ... son of Nanna-amrum and ..., the scribe. Month: "Kinkum," year: "The troops of Subartu .

    P369512: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(barig) 2(ban2) sze_ (d)utu-na-s,ir _2(disz)-kam_
  • _1(barig) sze_ hu-za-lum# _dumu_ _arad2_-(d)utu
  • 2(barig) 2(ban2) _arad2_-ki#-is,#-s,um
  • _ki_ dingir-szu-na-s,ir _szu ba-an-ti_

    AI Translation
  • 3 barig 2 ban2 of barley for Shamash-nashir, 2nd year.
  • 1 barig of barley for Huzalum, son of Warad-shamash;
  • 2 barig 2 ban2: Warad-kissum;
  • received from Ilshu-nashir;

    Reverse

    Akkadian

    [a]-na masz-kan2-nim sze-a-am# _[i3-ag2]-e_ _igi_ [... i3]-li2-szu (disz)[ri-isz]-(d)utu u3 mu-na-nu-um _dub-sar_ _mu e2_ esz18-dar _ba-dim2_

    AI Translation

    to the mashkanu-offering of barley he shall measure out. Before ... of Ilishu, Rish-Shamash and Munanum, the scribe, the year: "The house of Ishtar, the builder."

    P369520: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) szu-gur 5/6(disz) gin2 2(u) sze ku3-babbar dam mu-uh-ra-am-mu
  • 1(disz)# szu-gur 5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze du-szu-up-tum
  • 1(disz) szu-gur 1/2(disz) gin2# ib-ni-(d)iszkur
  • 1(disz) _ri-mu_ 1(disz) gin2 hu#-um-ta-ni
  • 1(disz) _ri-mu_ igi 6(disz)-gal2 la-ma#-si2
  • szunigin 3(disz) 1/2(disz) gin2 5(disz) sze ku3-babbar#

  • 1(disz) tug2 _il-pu-um_ is3-hu-na-tum
  • 1(disz) tug2# si#-sa2 e-tel-pi4-(d)utu
  • AI Translation
  • 1 gur 5/6 shekels 20 grains silver, wife of Muhramu,
  • 1 gur 5/6 shekel 15 grains, smashed,
  • 1 gur 1/2 shekel Ibni-Adad,
  • 1 rimu, 1 shekel Humtani,
  • 1 Rimu, 1/6 shekel: Lamasi,
  • total: 3 1/2 shekels 5 grains silver;

  • 1 garment, Ilpu'um-Ishunatum,
  • 1 sash, wool, for Etel-pî-Utu,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) tug2 bar-si-mesz
  • szunigin 2(disz) 1/2(disz) gin2 6(disz) sze ku3-babbar mu#-kux(_du_) puzur4-(d)ki-ti#-tum nig2-szu in-bu-sza sanga u3 ib-bi-tap-pi2-szu iti (d)dumu-zi u4 3(u)-kam mu da-du-sza lugal

    AI Translation
  • 12 ... garments,
  • total: 2 1/2 shekels 6 grains silver; delivery of Puzur-kititum; account of Inbusha, the temple administrator, and Ibbi-tapishu; month: "Dumuzi," 30th day, year: "Dadusha was king."

    P369521: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) _ri-mu_ 1/2(disz) gin2 ku3-sig17 dam bur#-(d)iszkur
  • 1(disz) szu-gur 5/6(disz)# gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar dam# sin-mu-ba-li2-it,
  • 1(disz) szu-gur 5/6(disz) gin2 2(u) sze ra-ma-rum
  • 1(disz)# szu-gur# 5/6(disz)# gin2 ri-isz-(d)utu
  • 1(disz) szu#-gur# [1/3(disz)] gin2# 2(u) sze# a#-ha-tum
  • 1(disz) szu#-gur 1/3(disz) gin2 1(u)# sze sa#-am-ma-tum
  • [1(disz)] szu-gur 1/3(disz) gin2 na#-ra#-am#-tum#
  • 1(disz) (d)lamma 5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze dumu-munus gu-za-la2!
  • 1(disz) _ri-mu_ 2(u) sze a-li2-ia-tum
  • szunigin 1/2(disz) gin2 ku3-sig17

  • 4(disz) 5/6(disz) gin2 1(u) sze ku3-babbar
  • AI Translation
  • 1 rimu 1/2 shekel of gold for the wife of Bur-Adad,
  • 1 gur 5/6 shekels 15 grains silver, wife of Sinmu-balit,
  • 1 gur 5/6 shekel 20 grains, Ramarum,
  • 1 gur 5/6 shekels, Rish-Utu,
  • 1 gur 1/3 shekel 20 grains of ahatum-barley,
  • 1 gur of barley, 1/3 shekel, 10 grains of Sammatum,
  • 1 gur, 1/3 shekel, Naramtum,
  • 1 lamma, 5/6 shekel 15 grains, daughter of Guzala,
  • 1 ramu 20 grains, Aliyatum,
  • total: 1/2 shekel of silver.

  • 4 5/6 shekels 10 grains of silver,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2-si#-sa2 dam tu-ta#-ra-ab-nu
  • 1(disz) tug2-siki e-til-pi4-(d)suen#
  • 1(disz) tug2-su#-ul dam ar-wu-um
  • 1(u) 5(disz) tug2 bar-si-mesz!
  • mu-tum2 puzur4-(d)ki#-ti#-tum nig2-su in-bu-sza sanga u3 ib-bi-tap-pi2-szu iti _a-bi-i_ u4 3(u)-kam mu da-du-sza lugal

    AI Translation
  • 1 sash, wife of Tutar-abbnu,
  • 1 turban for Etil-pî-Sîn,
  • 1 turban, wife of Arwum,
  • 15 ... garments,
  • Mutum, Puzur-kititum, the goods of Inbusha, the temple administrator, and Ibbi-tapishu; month: "Abi," 30th day, year: "Dadusha was king."

    P369522: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    igi-4(disz)-gal2-la 5(disz) sze ku3-sig17# nig2-ra-ab dam (d)utu-pa-ti

  • 1(disz) szu-gur 5/6(disz) gin2 [1(u)] sze ku3-babbar
  • in-ba-tum

  • 6(disz) gin2 ku3-babbar _pi2-it,-rum_
  • dam an-um-pi4-(d)en-lil2

  • 1(disz) _ri-mu_ 2(u) sze ta-ri-isz-ma-tum
  • 1/2(disz) gin2 _pi2-it,-rum_
  • 7(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar
  • AI Translation

    5 grains of gold, nigraba-offerings of the wife of Utu-pati;

  • 1 gur 5/6 shekels 10 grains of silver,
  • he will pay back the silver he received.

  • 6 shekels of silver, ...;
  • wife of Anum-pî-Enlil

  • 1 ramu 20 grains, Tarishmatum,
  • 1/2 shekel of pitrum-wood,
  • 7 1/2 shekels of silver,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 _sza-qu-bu-ri_ sin-mu-ba-li-it,
  • 1(disz)# tug2# _sza#?-me#-e# ma-nu-um-da-mi-iq
  • [...] tug2# bar-si-mesz mu#-tum2# puzur4#-(d)ki-ti-tim nig2-su in-bu-sza sanga u3 ib-bi-tab-ba-e-szu iti _ma-ag#-ra-tum_ u4 2(u)#-kam [mu (gesz)gigir nu]-sa2# ku3#-sig17 (d)utu

    AI Translation
  • 1 ...-garment for Sin-muballit,
  • 1 textile for Mannum-damiq,
  • ... ... garments, mutum-cloth, Puzur-kititim, the goods, inbushu, the temple administrator, and Ibbi-tabbeshu; month: "Magartum," 20th day, year: "The unbuilt chariot of gold of Utu was fashioned."

    P369525: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _5/6(disz) gin2_ na-ah-ra-mu
  • _2(disz) gin2 ku3-babbar_ a-na _i3-gesz
  • a-li2-ba-ni-szu _giri3_ sin-i-qi2-sza-am _szu-ti-a_ (d)nanna-arhusz

    AI Translation
  • 5 shekels of silver
  • 5/6 shekel of nahramu-seeds,
  • 2 shekels of silver for oil;
  • Ali-banishu via Sin-iqisham, shandabakku-priest of Nanna-arhush.

    Reverse

    Akkadian

    _szu-ti-a_ (disz)i-s,i2-na-bu-u2 _iti_ ki-is-ki-si _u4 2(u) 7(disz)-kam_ _mu_ (d)utu-(d)iszkur _ba-usz2!_

    AI Translation

    Hand of Isinabu. Month of Kiskish, 27th day. Year: "Shamash-Adad was killed."

    P369533: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    x x [...] x [...] x x x x x x

  • 1(disz)# tug2# _arad2#_-(d#)utu
  • 1(disz)# tug2# _arad2#_-(d#)iszkur#
  • 1(disz) tug2# szum#-ru#-s,a-a#-ku#
  • 1(disz) tug2# ka-lu#-mi-dingir
  • [1(disz)] tug2# su#-mu#-(d#)iszkur#
  • AI Translation

  • 1 garment for Warad-Utu,
  • 1 garment, Warad-Adad,
  • 1 shumrushaku garment,
  • 1 garment for Kalumi-il,
  • 1 garment for Sumu-Adda,
  • Reverse

    Sumerian

    szunigin? 6(disz)# tug2? _ku-sza-tum_ ki-la2-bi 3(u)# ma-na siki siki-ba-szu-nu nig2-szu a-ia-a

  • 2(u)# 8(disz)#
  • mu# 1(disz)# alan# zabar#

    AI Translation

    total: 6 ... garments, their weight: 30 minas of wool, their wool, everything, for Aya;

  • 28
  • 1 bronze statue,

    P369543: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(disz)#? udu-nim_ a-na _sza-gal3_ u3 _sze-bala_
  • nam#-ha#-ar#-ti# ab#-du#-e-ra-ah _sza3# e2#-dub#_ asz#-lu#-ka-tim

    AI Translation
  • 21 rams for the szagal and the shebala offerings;
  • 'I am the one who carries out the namhartu-offerings, in the 'house of the archival documents'.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-nu-nu _u4 9(disz)-kam_ _mu gu4-apin ku3-sig17_

    AI Translation

    The month of Kinunu, the day 9 of the year "Plow-oxen with gold."

    P369544: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) pu-ha-du
  • a-na ne-isz?-rum#? _na-gada!_ i3-li2-ki#-a-bi

    AI Translation
  • 1 Puhadu,
  • to Nishrum?, the linen-worker of Ili-kiabi.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ ki-in-kum _u4 5(disz)#-kam_ _mu e2#_ (d#)en#-lil2# _ba#-dim2#_

    AI Translation

    Month of Kinkum, 5th day, year: "The temple of Enlil was built."

    Seal 1

    Akkadian

    [a-bi-zu-um] _sanga#_ (d#)ki#-ti#-tum# _dumu_ ig-mil-(d)suen _ARAD#_ i#-ba-al-pi-el#

    AI Translation

    Abi-zum, sanga priest of the god Kititu, son of Igmil-Sîn, servant of Ibal-pî-El.

    P369545: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u)# 1(disz)# (munus#)asz2#-[gar3]_
  • _ri-ri-[ga]_ _na-gada_ szum-[ma]-li-ib-bi-i3-li2

    AI Translation
  • 11 female kids,
  • a kind of ri'ga-demon, a kind of nagdû-demon, Shumma-libbi-ili,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d)ma-mi _u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu erin2 su-bir4?(ki#)_

    AI Translation

    Month of Mamu, 17th day, year: "The troops of Subartu

    Seal 1

    Akkadian

    [a]-bi#-[zu-um] _sanga#_ (d)ki-ti-tum _dumu#_ ig-mil-(d)suen _ARAD#_ i#-ba#-al#-pi#-el#

    AI Translation

    Abi-zum, sanga priest of the god Kititu, son of Igmil-Sîn, servant of Ibal-pî-El.

    P369547: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) udu-nita2# ku#-a#_
  • tu-bu-uh#-tum# _na#-gada#_ i3-li2-ma-a-bi

    AI Translation
  • 1 ku'a-sheep,
  • The tubûhtu-priest, the linen-worker, Ili-mabi,

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ (d#)dumu#-zi# _u4 1(u) 3(disz)-kam_ _mu# e2_ (d)en-lil2

    AI Translation

    Month of Dumuzi, 13th day, year: "The temple of Enlil."

    Seal 1

    Akkadian

    [a]-bi#-zu#-[um] _sanga_ (d)ki-ti-[tum]

    AI Translation

    Abizum, priest of Kititu.

    P369549: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) udu-nita2_
  • _3(disz) u8-a_
  • 1(disz) li-li-tum2 _sal_
  • _udu ri-ri-ga_

    AI Translation
  • 2 rams,
  • 3 ewes,
  • 1 lilitu-vessel,
  • sheep for a wedding gift

    Reverse

    Akkadian

    pi2#-qi2-ti (disz)_arad2_-sa3 _iti_ na-ab-ri

    AI Translation

    Written by Aradsa. Month: "Nabrû."

    P369552: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(disz) udu-nita2_
  • _1(u) 4(disz) masz2 tur_
  • _7(disz) munus-asz2-gar3_
  • _2(disz) u8_
  • 2(disz) li-li-du
  • 2(disz) li-li-da-tum
  • AI Translation
  • 6 rams,
  • 14 small goats,
  • 7 female kids,
  • 2 ewes,
  • 2: Lilidu;
  • 2 Lilidatum,
  • Reverse

    Akkadian

    _szunigin 3(u) 3(disz) udu hi-a_ ku-ru-usz-tu

    AI Translation

    Total: 33 sheep, ...,

    P369553: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _iti_ kir-ri-tim _u4 1(u)-kam_

  • _3(asz) gu_ ta-am-sza#?-ra#-tim#
  • AI Translation

    The month of Kirritum, the day 10,

  • 3 talents of Tamsharatum,
  • Reverse

    Akkadian

    i-in-nu#

  • _4(barig) 1(ban2) sza3-gal_
  • wa#-ta-ra-am is,-ba-tu4 _mu alan ku3-sig17_ szi#-ma-ha-tu

    AI Translation

    a kind of object

  • 4 barig 1 ban2 of shalalu-flour;
  • The one who seized the statue, the gold statue, the shimahatu-shrine,

    Seal 1

    Akkadian

    an-pi4# [...] _dumu_ a-mur#-na-ar-bi-[szu] _ARAD2_ i-pi2-iq-(d)iszkur#

    AI Translation

    An-pî, ..., son of Amur-narbishu, servant of Ipiq-Adad.

    P369558: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) gur sze_
  • _a2-bi gesz(ma2) hi-a_ _szu-ti-a_ nu-ur2-(d)tiszpak ma-la-hi-im sza szu-ra-am

    AI Translation
  • 3 gur of barley,
  • The father who fashioned the axe, Nur-Tishpak, the satrap of the shiram,

    Reverse

    Akkadian

    a-na ki-ri-tim iz-bi-la-nim _iti_ e-lu-num _u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ ra#-pi2#-qum#

    AI Translation

    to the kirimu he shall bring. Elunum, the 18th day, the year "Return."

    P369560: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)utu-mu-usz#-te#-pi#-isz# _ARAD_ i-bi-szu-(d)ma-lik

    AI Translation

    Shamash-mushtepish, servant of Ibbishu-Malik.

    Human

    Shamash-mushtepish, servant of Ibbishu-Malik.

    P369564: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 5(ban2) gur sze a-ra2 1(disz)-kam_
  • _5(asz) gur a-ra2 2(disz)-kam_
  • _1(u) 5(asz) 5(ban2) gur_ sze-u3
  • ni-isz-rum

    AI Translation
  • 15 seahs of barley for 1st time,
  • 5 gur 2nd time,
  • 15 gur 5 ban2 of barley,
  • a kind of insect

    Reverse

    Akkadian

    a-na _sza-gal3 gu4 hi-a_ _iti_ za-ha-ra-tum u4 2(u) 4(disz)-kam _mu alan ku3-sig17_ x szi-ma-ha-tu

    AI Translation

    to the interest of a ox, month: "zaharatum," 24th day, year: "A gold statue ... awe-inspiring radiance."

    P369568: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 7(asz) 2(barig) gur sze_ sza3# _6(bur3) _gan2_? a-sza_
  • szi-ib-szu sze-e me-ri-szi

  • _2(u) 4(asz)# 1(barig) 3(ban2) gur ziz2_
  • sza qa#-at ta-pi#-pu# szi-ib-szu sza me-ri-szi

  • _3(asz) 1(barig) gur ziz2_ sza _dumu-mesz_ a-ka-di
  • szi-ib-szu sza me-ri-szi

    AI Translation
  • 17 gur 2 barig barley of 6 bur3 field,
  • He carries out the ritual for bringing straw and straw.

  • 24 gur 1 barig 3 ban2 emmer,
  • whose 'hand' is a tuppu-skin, whose 'hand' is a sacrificial scepter.

  • 3 gur 1 barig of emmer for the sons of Akkad;
  • The 'outside' of the 'outside.'

    Reverse

    Akkadian

    _szunigin 1(u) 7(asz) [2(barig) gur sze]_ u3 _2(u) 7(asz) 2(barig) 3(ban2) gur ziz2_ sza i-na ha-asz-hu-ur i-na me-ri-szi il#-le-qu2 _iti_ zi-ib#-num _u4 1(u)-kam_ _mu_ ra-pi2-qum _ba-gul(ul)_

    AI Translation

    Total: 17 gur 2 barig of barley and 27 gur 2 barig 3 ban2 of emmer which in the hashuru in the erishu-festival went. Month: "Zibnum," 10th day, year: "The rapiqum-festival was erected."

    P369570: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(u) _gur sze_ (d)suen-ri-me-ni# _dumu?_ bur!-(d)utu
  • 4(barig) _gur_ [...] (d#)suen#-ri#-me-ni _an_ x x _mu#_
  • 2(_hal_) 2(barig) _gur# sze_# a#-na# _nar_

  • 1(disz) s,u-ha-rum sza _iti-2(disz)-kam_
  • [...]-tu# _iti_ ki-nu-nim a#-di _iti_ tam-hi#-ri

    AI Translation
  • 10 gur of barley for Sîn-rimeni, son of Bur-Shamash;
  • 4 barig ... Sîn-rimeni ... year.
  • 2 halû 2 barig of barley for the singer;

  • 1 shubarum-vessel of the second month;
  • ... month of Kinunu until the month of Tamhiru

    Reverse

    Akkadian

    (m)(d)suen-ri-me-ni ma-hi-ir 2(_hal_) _gur sze e2#-dub_ _bad3_-mu-di(ki) (m)(d)suen-ri-me-ni ma-hi-ir _iti_ tam#-hi-ri _szu-nigin2_ 1(u) 5(u) 1(barig) _gur sze#_ (m)3(u)-ri-me-ni ma-hi-ir#

    AI Translation

    Sîn-rimeni received 2 kurru of barley from the 'house of the scribe' of Der; Sîn-rimeni received a total of ten months of barley.

    P369572: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) szu-si_
  • _sze-in-nu-da_ _ki_ (disz)sin-dingir i-ba-asz-szi

    AI Translation
  • 2 fingers,
  • There is straw with Sin-ilu.

    Reverse

    Akkadian

    a-na (d)utu-mu-usz#-te-pi2-isz i-na-di-in

    AI Translation

    he gave to Shamash-mushtepish.

    P369575: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(u) 1(asz) 3(barig) gur sze gesz-pa_
  • 2(u) 4(asz) 3(barig) gur# sze egir_
  • _szunigin 4(u) 6(asz) 1(barig) gur sze_ sza mu-na-nu-um im-du-du-ma

    AI Translation
  • 21 gur 3 barig of barley, geshpa-measure,
  • 24 gur 3 barig barley behind
  • Total: 46 gur 1 barig of barley, which is the ration of the mulanum-priests, and

    Reverse

    Akkadian

    a-na na-asz-pa-ak (disz)dingir-szu-na-s,ir isz-sza-ap-ku _iti_ ki-nu-nu u4 1(disz)-kam _mu_ ma-at ma-ha-zum

    AI Translation

    To the nashpakku-offering of Ilshu-nashir he sent. The month of Kinunu, the day 1, the year in which Ma'azum

    P369582: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) 4(ban2) gur sze_
  • a-na lu-mu-ur-sza-(d)utu i-di-in-ma pu-hi-szu [a]-na ha-asz-hu-ur[(ki)] mu-hu-ur

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig 4 ban2 of barley,
  • he gave it to Lumur-sha-Shamash and his entourage to Hashhur he received.

    Reverse

    Akkadian

    _iti#_ a-bi-i _u4 3(disz)-kam_ _mu e2-sa2-gar-ni e2_ (d)suen

    AI Translation

    The month of Abi, the day 3 of the year in which Esagarni, the temple of Sin,

    Seal 1

    Akkadian

    i-x-za _dumu a-bi-x

    AI Translation

    I...za, son of Abi-.

    P369584: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) 1(barig) gur
  • a-hu-ni dumu u2#-mu-ta-mar

    AI Translation
  • 14 gur 1 barig
  • Ahuni, son of Umu-tamar.

    P369587: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 4(barig) gur_ _ba_-(d)suen
  • _dumu_ mu-na-we-rum

  • _1(asz) 1(barig) gur_ szi-ir-a-a-bi
  • _szu-i_

    AI Translation
  • 3 gur 4 barig, Bab-Sîn;
  • son of Munawerum

  • 1 gur 1 barig of shirabi-wood,
  • a kind of object

    Reverse

    Akkadian
  • _4(asz) 4(barig) gur_ _arad_-sa3
  • _lu2_ ba-ba-ia(ki)

    AI Translation
  • 4 gur 4 barig, ARADsa;
  • the man of Babylon.

    P369609: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 1(barig) 1(ban2) gur sze_
  • (d)suen-be-el-ap-li

  • _1(asz) gur_ i-na-nu-um _lu2-azlag2_
  • _2(asz) 4(ban2) gur_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _dumu_ we-di#-be#-lum
  • _1(asz) gur_ na-bi-(d)suen _dumu_ we-di#-be-lum
  • _2(ban2) gur_ (d)utu-ra-bi _szitim_
  • _1(asz) gur_ _ad_-ma-ra-as,
  • AI Translation
  • 2 gur 1 barig 1 ban2 barley,
  • Sîn-bel-apli

  • 1 gur, Inanum, the smith;
  • 2 gur 4 sutu: Sîn-muballit, son of Wedi-belum;
  • 1 gur, Nabi-Sîn, son of Wedi-belum;
  • 2 seahs, Shamash-rabi, the harem manageress;
  • 1 kurru: Admaras;
  • Reverse

    Akkadian
  • _1(asz) 3(barig) gur_ (d)suen-ma-gir
  • _1(asz) gur_ _arad_-(d)suen
  • _1(ban2) gur_ i3-li2-im-ta-an-ni
  • _7(asz) 4(barig) 2(ban2) gur sze_
  • mah-rum _iri_ masz-kan2-a-bi(ki) _iti_ ki-nu-nu _mu_ gu4-apin ku3-sig17_

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig: Sîn-magir;
  • 1 gur, Warad-Sîn;
  • 1 ban2 Ili-imtani,
  • 7 gur 4 barig 2 ban2 of barley,
  • The king of Mashkanabi. The month of Kinunu, the year "Plowing oxen with gold."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)inanna-ma-an-szum2 _dumu_ (d)suen-mu-sza-lim

    AI Translation

    Inanna-manshum, son of Sîn-mushallim.

    P369611: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(gur) 2(pi) 3(ban3) _sze-gur_ (m)u2-tul2-esz4-dar _gir3_ na-ar#-bi-(d)isz-ha-ra

    AI Translation

    1 kurru 2 panu 3 sutu of barley: Utul-ishtar, via Narbi-Ishhara;

    Reverse

    Akkadian

    _itu_ za-ha-ra-tim _u4 1(u) 9(disz)-kam_

    AI Translation

    month: "zaharatu," 19th day;

    P369613: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    4(gur) 4(pi) _gur_

  • 30(u)-ri-me-ni
  • _dumu_ mu-ha-du-um

    AI Translation

    4 kurru 4 panu

  • 30 ...
  • son of Muhadum

    Edge

    Akkadian

    _ugula_ ib-ni-(d)en-lil2

    AI Translation

    foreman: Ibni-Enlil.

    Reverse

    Akkadian

    sza3 _masz-kak-en_

    AI Translation

    of the mashakku-priest.

    P369614: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    1(pi) 4(ban2) 8(ussu) _sila3_ sza#-_dingir_ _ugula_ i3-li2-ma-s,a-ri# _masz-kak-en_

    AI Translation

    1 panu 4 sutu 8 qû, Sha-il, foreman: Ili-masharu, the masharu-official;

    P369615: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    1(gur) 3(ban2) _gur_ i-pi2-iq-(d)_im_ _ugula_ ir3-ra-ga-mi-il

    AI Translation

    1 kurru 3 sutu: Ipiq-Adad, overseer of Irragamil;

    Reverse

    Akkadian

    sza3 _masz-kak-en_

    AI Translation

    of the mashakku-priest.

    P369616: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    1(gur) 1(pi) 4(ban2) _gur#_ i-pi2-iq-(d)x _ugula_ ir3-ra-ga#-mi#-il# sza3 _masz-kak-en#_

    AI Translation

    1 kurru 1 panu 4 sutu: Ipiq-..., overseer of Irragamil, of the mashakku-official;

    P369621: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 sze_
  • a-li2-pa-dingir sza3 _masz-en_

    AI Translation
  • 2 barig 2 ban2 4 sila3 of barley,
  • Ali-pa-ili, of the mashû-priest.

    Reverse

    Akkadian

    _ugula_ isz-bi-ir-ra

    AI Translation

    the overseer of the scribal arts.

    P369624: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(gur) 2(pi) _gur_ 30(u) e-ri-ba-am _dumu_ be-el-szu-nu _ugula_ me-ra-nu-um

    AI Translation

    2 kurru 2 panu 30 kurru for Eribam, son of their lady, overseer of Meranum.

    Edge

    Akkadian

    sza3 _masz-kak-en_

    AI Translation

    of the mashakku-priest.

    P369649: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    2(gur) 3(ban2) _zid2-sze_ a-na sza-nu#-ru-du-um sa? x szi x

    AI Translation

    2 kurru 3 sutu of grain for shanudum-bread ... .

    Reverse

    Akkadian

    _itu_ ma-aq-ra-tim# _u4-1(u) 9(disz)-kam_ _mu gu4-apin ku3-sig17_

    AI Translation

    month: "Maqratum," 19th day, year: "Plowing oxen with gold."

    P369655: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 1(ban2) i3-gesz_
  • _1(barig) 1(ban2) i3-szah_
  • _[1(barig) 1(ban2)] i3-esirx(|_a-suk_|)_

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2 of oil,
  • 1 barig 1 ban2 of lard,
  • 1 barig 1 ban2 of bitumen;

    Reverse

    Akkadian

    (disz)i#-bi#-sin _dumu_ lu2#-ugx(_bad_)#-mu-ba-li2-it, _mu# e2#_ (d#)en#-lil2? in#-ne#-ep#-szu#

    AI Translation

    Ibbi-sîn, son of Lug-dumu-muballit, has sworn by the name of the temple of Enlil.

    P369659: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 1(barig) gur _ku_-a _ziz2-a_
  • _1(asz) 3(barig) gur ziz2_ a-na _tu_? _nu_?
  • _1(barig) 3(ban2) ziz2_ a-na ne-re-eb-tum#(ki)
  • _ziz2_ a-na (d)utu-tak2-la!-a-ku

  • _1(asz) 3(barig) 2(ban2) gur_ (d)suen-ma-gir
  • _2(asz) gur_ tu-tu-[ub-ma]-gir
  • u3 _ziz2_ i-ni-ir-a#-ia#-bi-szu

    AI Translation
  • 3 gur 1 barig of ku'a-aromatic, zizû-aromatic,
  • 1 gur 3 barig of emmer for .
  • 1 barig 3 ban2 of emmer for Nerebtum;
  • I am a savior to Shamash.

  • 1 gur 3 barig 2 ban2, Sîn-magir;
  • 2 kor you shall bring.
  • and the blood of Ira-iabishu

    Reverse

    Akkadian

    [n] 1(ban2) a-pil#-ku#-bi

  • _1(barig) 4(ban2) (d#)utu#-a#-bu#-um#
  • _1(barig) n(ban2) a#-ha#-tum# _dam_ i-sza-bi
  • _1(barig) [gur]_ (d#)nanna#-tum
  • _4(barig) n(ban2)# ziz2 a-na _szu-i_ sza-ra-tim
  • im-ma-ku-ia-tum [x x]-na#-sza-mi-i [x x]-szar-rum [...] x x i3-li2-i-din-nam _zi-ga_

    AI Translation

    n 1 seah Apil-kubi,

  • 1 barig 4 ban2: Shamash-abu'um;
  • 1 barig n seah, Ahatum, wife of Ishabi;
  • 1 barig, Nannatu;
  • 4 barig n seahs of emmer for the rations of the sharatu-priests;
  • Immakuyatum ...-nashami ...-sharrum ... Ili-iddinam .

    Left

    Akkadian

    _[szu]-nigin2# 1(u) 1(asz) 3(barig) 4(ban2) gur ziz2_ na-asz-pa-ak ha-asz-hu-ur#

    AI Translation

    Total: 11 gur 3 barig 4 ban2 of emmer, rations of haeshu-reed.

    P369669: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 20(u) gu-szu-ru
  • i-na sza-ni#-im _ga ru_ x _na_ x (m)(d)suen-mu-ba-li-it,

    AI Translation
  • 20 gushuru-plants;
  • In another year ... Sîn-muballit

    Reverse

    Akkadian
  • 20(u) gu-szu-ru
  • i-na sza-al-szi-im _ga hu mu ta na_? _al_? (m)(d)suen-mu-ba-li-it,#

    AI Translation
  • 20 gushuru-plants;
  • ... from ... Sîn-muballit

    P369682: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x (uruda)_kin_ a#-na bi#-ri-ka-da-ki# _ki_ zi#-ta#-an#-nu-um

  • 2(disz) (uruda)_kin_
  • a-na mi-ik-ri

    AI Translation

    x copper ...s for birikadaki with zitannum-stone

  • 2 copper ...;
  • to the king, my lord.

    Left

    Akkadian

    i-na szu 3(u)-i-din-nam

    AI Translation

    from 30 iddinam;

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ a-bi-i _u4-4(limmu)-kam_

    AI Translation

    Month of the father, fourth day, eponym year of Nabû-sharru-ushur.

    P369702: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _arad#_-[x-x]-szu
  • 1(disz) [...]-x-ra-am
  • 1(disz) (d)[...]-_ni#_
  • 1(disz) x-[...]-x
  • 1(disz) [...]-x-um
  • 1(disz) a#-hu#?-ga#?-mil
  • 1(disz) a#-li2-ba-ni-szu#
  • AI Translation
  • 1: Warad-...shu;
  • 1 ...-ram,
  • ...-ni,
  • 1 ...-...;
  • 1 ...-um,
  • Ahu-gamil,
  • 1 Ali-banishu,
  • Reverse

    Akkadian
  • 1(disz) qur-ru-rum
  • 1(disz) a#-ti-ta
  • 1(disz) x-x-mi
  • _1(u) lu2# hun#-ga2-mesz_
  • al-ta-rum _iti_ tam-hi-ru _u4 2(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 1 qurrum-plant,
  • Atita,
  • 1 ...mi,
  • 10 hirelings,
  • The month of Tamhiru, the 26th day.

    Left

    Akkadian

    _mu e2 (d)inanna ba-du3_

    AI Translation

    Year: "The temple of Inanna was erected."

    P369709: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a'

    Sumerian

    [...] tuku [...] nu-tuku [...] ba-an-tuku [...]-x-x

    AI Translation

    If he has a ..., if he does not have a ..., if he does not have a ...,

    Human

    it has ... it does not have ... he has ... ...

    Surface b'

    Sumerian

    i3-[...] in-[...] in-[...]

    AI Translation

    Human

    ... ... ...

    P369712: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna-ma-an-szum2 (d)nanna-ma-an-ba ((d)nanna-i3-sag#?

    AI Translation

    Nanna-manshum, Nanna-manba, Nanna-isag,

    P369749: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) (d)utu-a-ia-ba-asz
  • 1(disz) nu-ur2-(d)adad
  • 1(disz) bur-(d)adad
  • 2(disz) i-di-szum
  • 2(disz) (d)suen-ni-ia
  • AI Translation
  • 2 Shamash-aya-bash;
  • 1: Nur-Adad,
  • Bur-Issar,
  • 2: Idishum;
  • 2: Sîn-niya;
  • Reverse

    Akkadian
  • 8(disz) ma-ta-ku?-ke?-el
  • 2(disz) i-bi-(d)_nin-szubur_
  • 1(u) 8(disz) _lu2-hun-ga2_
  • 30(u) _kalag-ga2?_
  • _itu_ ma-am-mi-tim _u4 1(u) 6(disz)-kam_

    AI Translation
  • 8 ...
  • 2: Ibbi-Ninshubur;
  • 18 hirelings,
  • 30 strong?,
  • Month "Mammitim," 16th day, eponym year of Bel-sharru-ushur.

    P369933: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szesz-gal e2 na-na nin9 gal ama? na-nam

    AI Translation

    Sheshgal, the house of Nana, the great sister, the mother?, .

    Reverse

    Sumerian

    szesz(esz)-gal e2 an-na-[na] ni-in-gal x dam e2 [...]

    AI Translation

    brother of the house of An, Nigal, wife of the house of .