AICC / Publications / p399

P399007: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _sag-ki_-szu2 [...] + _k 16764_ (_amt 19_, 3) 5' [...] _diri#_-at u _mu2-mesz#_ [...] + _k 16764_ (_amt 19_, 3) 6' [... ina] _ugu# gesz_-sza2 zaq-[pat ...] + _k 11936_ (_amt 35_, 5) 1' [... _(szim)]bal#_ ana _sag-du_-szu2# [...] + _k 11936_ (_amt 35_, 5) 2' [...] u# _mu2-mesz_ [...] + _k 11936_ (_amt 35_, 5) 3' [... bah3-ru-us]-su# ana _sza3 gesztug-min_-szu2# [...] + _k 11936_ (_amt 35_, 5) 4'

AI Translation

... its forehead ... + PN 167 64, the northern ... ... ... and its names ... + PN 167 64, the northern ... ... on its base ... + PN 119 36, the northern ... ... a reed-plant for its head ... + PN 119 36, the northern ... ... and its names ... + PN 119 36, the northern ... ... its horns for its ears ... + PN 119 36, the northern ... 4 '.'

P399047: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x _(u2)kur-kur_ u2 [...] [...] _gi#_ _tesz2-bi 3(disz) sze-ta-[am3_ ...] [...] _gin2# i3-nun 2(disz) gin2 i3-gesz_ x [...] [... ina] _mul4#_ tusz-bat ina _a2-gu2-zi#-[ga_ ...] [...] _szu#-min_-szu2 _szub_-ma x [...] [... _(na4)]gug# (na4)nir2_ ina _i3#?_ [...] [...] _(u2#)a-zal-la nag_-ma [...] [...] x x [...] [...] x u2#? [...] [...] _i3-gesz_ [...]

AI Translation

... ... kurkur-plant ... ... reeds, 3 shekels each ... shekels of butter oil, 2 shekels of oil ... ... in the star you sit in the aguziga-vessel ... you pound his hands and ... ... carnelian, agate, in oil ... you strew and ... ... ... ... ... oil ... ... ... oil .

P399048: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] ana# _ugu ka_-szu2 [x x x x] [...] ana _ugu ka_-szu2 x [x x x] [...] ina _i3#-gesz#?_ [x x] x [x] [...] szu2 sza2 _zag gig_ ana pi-szu2 _gar#_-an# [...] x _disz_-nisz _hi-hi_-ma#? ana pi-szu2 [x x] [...] im# tu tu i kur ir x [x x] [...] x _gig_ x [x x] [...] x il la x [x x] [...] x [x] x [x x]

AI Translation

... on top of his mouth ... on top of his mouth ... ... in oil ...

P399128: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x _pa_ x [...] [...] i-sur [...] [...] hi me [...] [...] x _szu_ _(u2)kur-[ra_ ...] [...] _szesz2#-me_-su x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his brothers ... ... .

P399164: scientific tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[... x]-szap#-li# [...] tara-muk [...] _nag_ [... _mud] zabar#_ ana _gesz3_-szu2 _mu2_ [...] _u4 3(disz)-kam_ i-szah-hu-uh2 _[_disz_ na_ ...] x u3 _kasz3_-szu2 it-ta-na-as,-ba-ta [...] _szeg6_-szal bi-rit pi-ni-te-szu2 [...] _na4_ i-szah-hu-uh _[_disz_ ki-min_ ...] _u4# 3(disz)-kam szub_-di ina _mul4_ tusz#-bat _nag_ [...] (u2#)tar-musz a-ar2#-_ku3-babbar_ [... _numun (u2)eme] ur-gi7 numun (u2)dili numun# [(u2)nu]-luh#-ha!_ [... _gi]-dub_ tam-ti mi-sis# [a]-ab#-ba_ [... _a]-ab#-ba_ (na4)la-[x ...] ru#

[...] (na4)min babbar (na4)min ge6 x [...] mesz# [...] gesztin# ka5-a (szim)szesz [(szim)]x [...] x ina _kasz lu2-kurun2-na nag-nag#_-[ma] ina-esz _[_disz_ na_ ...] _gig# numun (u2)eme ur-gi7 had2-a gaz ti_-ut, _[_disz_ na_ ...] _gig#_ ana _ti_-szu2 _(szim)szesz (szim)buluh_ [...] _numun# (u2)eme ur-gi7 numun (u2)gir2-hab_ [... _szika] nunuz# ga#-nu11#(muszen) tesz2-bi gaz sim_ [...] x x ina _mud zabar_ ana _gesz3_-szu2 _mu2_ [...] _sahar# munu4 ki_-szu2-ma _ti_ [... x]-szu2# ed#?-de#-eh# u# ha#-x [...]

AI Translation

... ... ... you eat ... ... you strew ... ... a bronze sacrificial sulphur for his ears ... 3rd day he will strew ... and his beer he will drink ... ... he will strew ... between his teeth ... he will strew ... a stone he will strew ... alternatively, 3rd day you sit in the star. You strew ... alum, ... alum, a dog, alum, alum, alum, alum, alum, alum, ... a tablet of the sea, the measurement of the sea ... alum, la... .

... white coral, black coral ... ... ... wine, a ka'a-offering of szesh-juniper, ... ... you pour and ... in the beer of a kurunnu-offerer. ... a sick person ... a dog's suckling

Column 2

Akkadian
  • _1(disz)-[szu_ ...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)[x ...]
  • _1(disz)-szu du3-mesz#_ [...]
  • _1(disz)-szu (u2)igi_-[lim ...]
  • _1(disz)-szu (u2)sumun-dar# [...]
  • _1(disz)-szu (u2)nig2-bur3#-[bur3_ ...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)a [...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)a [...]
  • _1(disz)-szu_ (u2#)[x ...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)sza2-ga-bi#-gal#-zu# _1(disz)#-[szu_ ...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)eli-kul-la _1(disz)-szu_ [...]
  • _1(disz)-szu_ (u2)pad-da-nu _1(disz)-szu_ [...]
  • _1(disz)-szu sze10 eme-diri iz-zi 1(disz)-szu_ [...]
  • _1(disz)-szu numun (gesz)li 1(disz)-szu numun (gesz)al-[x ...]
  • _1(disz)-szu numun (gesz)esi 1(disz)-szu numun_ (u2)x [...]
  • _tesz2-bi gaz sim_ szum4-ma ina# [...] sza2#-ram-ma tu-sa-mah# [...] x x x

    AI Translation
  • 1 ...
  • 1 ...-plant ...;
  • . . . 1 of them .
  • 1 ... of igilim-plant .
  • 1 ... of sumundar-plant .
  • 1 nigburbur-plant .
  • 1 ... of ...-plant,
  • 1 ... of ...-plant,
  • 1 ...-plant ...
  • 1 shakabigalzu-plant, 1 .
  • 1 ... of elkulla-plant, 1 .
  • 1 bowl of paddanu-plant, 1 bowl of .
  • 1 grain of emmer, 1 grain of .
  • one seed of juniper, one seed of ...-tree,
  • 1 seed of ebony, 1 seed of ...-plant, ...;
  • You pound the ..., you pound ... ... .

    P399176: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _i7_ [...] [...] szi-mat a-[...] [... _(d?)]1(u)-5(disz)_ i-sza2-qu um-[...] [...] asz2-lu-la sza2-x [...] [...] x-gu lib3-ba-sza2 ha-sze-e-sza2 lu [...] [...] x-szu2 _nimgir_-ia _lid_ szu-uh-tu2 asz2-x [...] [...]-ti-ik 2(disz)-tum _mu-an-na_ il-[...] [...] x usz-te-esz-sze-ra ka-ra-szi ab-[...] [...]-ia# lu-u ha-mut-ti x [...] [...] x i-kar-ra-bu#? x [...] [...] x _szu_ x [...]

    AI Translation

    ... the river ... the destiny ... ... the Igigi gods ... ... I ... ... her heart, her ... ... ... his ... my warriors ... ... ... two years ... ... I made a ... a ...

    P399217: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    : _ge6_ ana x# [...]

    : _ge6_ ana _ge6#_ [...]

    * 30 _tab_-ma ba#-[ra-ri it-ta-a'-dar _an-ge6 lugal uri_(ki)]

    _dub 2_-_kam_ * 30# [ina _igi-la_-szu _nig-pa-da_ * _u4 an_ (d)_en-lil_]

    ki-i pi (gisz)le-u5(*)#-[um _gaba-ri ka_(?)-_dingir_(?)-_ra_(?)(ki(?)) _ab-sar-am ba-an-e_]

    _dub_ (disz)(d)_ag_-zu-qu-up-_gi-na_ [_dumu_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_ba_(szA) (lu2)_a-ba_]

    _sza_(*)-_bal_(*)-_bal_(*)# [(disz)]gab#-[bi-_dingir_-_mesz_]-ni(*)#-_kam_(*)(esz(*)) [(lu2)_gal dub-sar_-_mesz_]

    AI Translation

    : Night to ... .

    : a black ... to a black .

    If the Moon sets and the horizon is dark: eclipse of the king of Akkad.

    Tablet 2, "If the moon, at its appearance, a nigpada-commentary on Enuma Anu Enlil"

    According to the original writing board of Babylon, I wrote and collated it.

    Tablet of Nabû-zuqup-ukin, son of Marduk-shumu-iqisha, the scribe.

    descendant of Gabbi-ilani-eresh, chief scribe.

    nn

    "Night to ..." Enuma Anu Enlil XIV Table ?

    means "night to night" ....

    "If the moon is early and is eclipsed in the evening watch, the eclipse concerns the king of Akkad".

    Second tablet of Sîn ina tamartishu, the mukallimtu-commentary on the series Enuma Anu Enlil.

    Written and collated according to a writting board, a Babylonian original.

    Tablet of Nabû-zuqup-kenu, son of Marduk-shuma-iqish, the scribe,

    descendant of Gabbi-ilani-eresh, the chief scribe.

    P399221: technical-procedure tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] la qa(?)-ti(?)-x#-[...] [...] ta-sza-ar-ra-[ap ...] [a]-na dAb-ti e-szi-[ti ...] i-ka-as,-[s,i ...] (na4)_du8-szi_-[A ...]

    AI Translation

    ... you ... ... you recite ... to recite the incantation '...'.

    Oppenheim, A. Leo

    ... you burn a good and smokeless fire ... you collect the mixture in a clean dabtu-crucible ... it cools off ... "quartz" dushu-glass

    P399226: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] x di _a2_ [...] [... x]-su u2-sza2-zaq-szu2 [...] [...] _gar_ x-il _dingir_ u _(d)lamma#_ [...] [... x]-ma#? _gar_ lu _dumu_-szu2 lu _dumu-munus_-su# [...] x _bar_-ma _gar_ mu-kil ku-tal2-[li-szu2 ...] [... x]-szu2#? ina _za3-gar_ ina _garza_ szu [...] [...] x _gar_ i-lik-szu2 i-sza2-an-ni [...] [...] x 1(u) 5(disz) _gar_ bi-szit _gesztu_-szu2 [...] [...] _gar_ bi-szit _gesztu_-szu2 [...] [...] isz8#-tar2 li kid te#? [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... he smashed him ... ... ... god and lamassu ... ... ... or his son or his daughter ... ... and ... he ... the scepter of his breast ... ... ... in the right side in the left hand ... ... ... he marches against him and ... ... 15 ... he is the one who strays from his ears ... ... ... the goddess ... ... .

    P399244: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x _ara3-mesz szub_-di _(gesz)gu2-[gal]_ [...] x _ti_ gu-uh-hi su-alu [...] szur-szi-ka _tu6-en2_ [... su]-alu# _szid_-nu-ma _nag_-szu2 [...] li-ma ma-al-ma-al-lisz#? [...] ne2#-e _bal-gi_ s,a-ri-ih# [...] x x [x]

    AI Translation

    ... ... you throw ... ... a throne ... a guhhu-vessel ... you recite the incantation '... a guhhu-vessel' and you recite the incantation '... ... ... and you drink it.' ...

    Reverse

    Akkadian

    ki#? [...] u3# [...] at-[ta ...] _en2_ ul# [...] _en2 (d)[da-mu u (d)gu-la ...] (d)gu-la# [be-let _ti-la_ ...] _ka#-inim-ma#_ [...] x an? [...]

    AI Translation

    ... and ... you ... the incantation 'I do not ...' the incantation 'Damu and Gula' ... Gula, lady of life, ... the wording ... ... .

    P399259: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x?] x [...] [x]-nen#-na [...] _[x]-mesz#_ [x x] [x x] _dingir_-ti-sza2 _gal_-ti# [...] [x]-ra#-nu [...] [x] ul#-lu-us, [x x] ta#-as,-ba-ta a-[...] [x] qe2#-reb unu(ki) u2#-[...] [x] e2-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... her great divinity ... ... ... ... you took away ... ... inside Uruk ...

    P399278: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _gin7 lu2#_ [...] _gin7_ x [...]

    AI Translation

    Like a man ... like ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _(szim)gam-ma (szim)man-di_ ni-kip-tu2# [...] _sag_-ka u2-kal ina _(uruda)szen-tur_ [...] _la2_ ina tah-ri-isz _lu2-kurun2-na (szub)_-szu2 [...] an#-nam _du3-du3_-usz [... _(gesz)]erin# (gesz)szur-min3 (szim)hab_ [... _(uruda)szen#-tur_ tara-bak _zi3-kum (szim)szesz_ [... te]-t,e6#-en _zi3-sur-ra_ sza _zi3 sze-musz5_ [... ta]-ra#-ah-ha#-[su]

    AI Translation

    ... gammu-juniper, mandû-juniper, nikkittu-plant ... your head you will hold. In a small copper kettle ... ... ... on the side of the enemy you throw him. ... you will do. ... cedar, cypress, saffron, ... in a small copper kettle you grind the flour of the szesh-plant ... you grind the flour of the mushu-seed ... you crush it.

    P399305: extispicy-query tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [e-zib szA _udu-nita dingir_-ti]-ka# szA a-na _masz_ [_masz_-u _lal_-u ha-t,u-u]

    [e-zib szA _tag_-it _sag-ki udu_]-_nita# tug_ gi-né-szu ar-szA-a#-[ti lab-szu]

    [e-zib szA a-na-ku _dumu_—_lu-hal arad_-ka] _tug_ gi-né-ia Ar-szat# [lab-szA-ku] [u—lu ta-mit i-na _ka_-ia up-tar]-ri-du lu-u [_zi_-_mesz_ lu-u _bar_-_mesz_]

    AI Translation

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or have jumbled the oracle query in my mouth.

    Human

    Disregard that the ram offered to your divinity for the performance of the extispicy is deficient or faulty.

    Disregard that he who touches the forehead of the sheep is dressed in his ordinary soiled garments.

    Disregard that I, the haruspex your servant, am dressed in my ordinary soiled garments, or jumbled the oracle query in my mouth.

    P399308: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ana#? _bur2#?_ [...] [...] x [...] [...] (szim#)buluh 1(disz) ma#-[na_ ...] [...] sag#? 1(disz) ma#-na#_ szim x [...] [...] 1/2(disz) _ma-na_ szim# [x x x] [...] 1/2(disz) _ma-na man#?-du_ x [x x] [...] _sila3#_ pur-pu-hu#? [x] [...] _szesz_ [...] _i3-gesz_ [...] x ma-gal# [...] kur#? di [...] _erin_ [...] _i3#!-nun sumun_ [...] _szeg6#?_-szal [...] x hab

    AI Translation

    ... ... for ... ... ... ... ... ... ... 1 mina of ... ... 1 mina of ... ... 1/2 mina of ... ... 1/2 mina of ... ... ... ... ... ... ... oil ... ... ... troops ... oil, sumun ... rain ... .

    Column 1

    Akkadian

    ina x [...] _la2_ x x [...] _DISZ na gaba#_ [...] u2 x [...]

  • 5(disz) _u2-hi-[a_ ...]
  • ina x _sed_ ta x [...] _DISZ na gaba_ u _masz-sila3 gig#_ [...] (u2)at-kam2 _sze-[gesz-i3_ ...] _tesz2-bi had2-a gaz#_ [...] (u2)hal-tap-pa-a-na [...] _[tesz2]-bi# had2-a_ [...] [x x] x hal x [...]

    AI Translation

    In ...

  • 5 ... ...;
  • In ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] (u2#)tar#-[musz x x] [...] _gazi#(sar) sig7#?_ [x x] [...] ina# _kusz-edin sur_-ri# [...] x i#-qal3-li-la-szu [... u2]-ga-hab ana _ti_-szu2 [...] x _(u2)sikil tesz2-bi sud2_ [... ina _kusz]-edin# sur_-ri _lal2_-su-ma [...] x im _sud2_ ina _kasz_ ba-lu pa-tan _nag-mesz_-ma _ti_ [...] x en ina _id2 ra_-su [... bit-ra] sza# _dida2 sig5 dul_-szu2 [...] x _du_-ak [...] ra#? te [...] x

    AI Translation

    ... tarmushu-plant ... yellow-green ... ... in a leather bag ... he will take it away ... he will eat it ... he will eat it for his life ... he will eat a sikil-plant ... in a leather bag he will eat it and ... he will drink it in beer without interruption and ... ... he will drink it in a river ... ... he will go ...

    P399309: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] tu#-_sud_-szu2-ma# _ti_ [...] _(u2#)har-har (szim)li gi du10_ [...] x _szeg6_-szal ta-sza2-hal [...] _li-dur sud2 szub_ [...] _nag#-mesz_ tu-_sud_-szu2-ma# _ti_ [...] x szul-pu-tu2 [...] _gur#? nag_-szu2 [...] ma# _ti_ [...] x na [...]

    AI Translation

    ... ... you soothe him and he will recover. ... harhar-plant, juniper and reed-plant, good ... you crush it. ... you wipe clean ... a libation bowl. You recite ... and you soothe him and he will recover. ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...] nu ha [...] _a munu4_ [...] _a munu4_ ina _kasz szeg6_-szal [...] _a# (szim)li a munu4_ [...] _gur#?_ ina-esz [...] x _(gesz)nu-ur2-ma_ [...] x _numun (u2)eme ur-gi7_ [...] x ti la _lal2_ [...] x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... in beer ... ... juniper ...

    P399313: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [... (u2)i]-lu#-ru sa-a-mu _gaz sag-du_-[su ...] [... e]-qi#-di sza2 la _mun gaz_ ina _ga_ x [...] [...] x (u2)i-lu-ru sa-a-mu _sag-du_-su sze-bi-[tu2? ...] [... tu]-kas,3#-s,a _egir_-szu2 e-qi-di-ma sza la _mun_ ana x [...] [...] _lal2#_-id _sag-du_-su ina (tug2)s,i-in-[di ...] [...] x szu2 la ta-s,a-ba [...] [...] _zi3_ bu-t,u-tu2 ina# _a_ tara#-bak# _sag-du_-su _lal2_ [...] [...] _pesz10-(d)id2 naga si u5 argab#[(muszen)_ ...] [...] _szesz# disz_-nisz ina _gissu had2-ra2 gaz sim#_ [...]

    [... gu]-risz#-tu2 i-tel-li# [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... iluru-plant, a sammu-plant, kills its head ... you re-equilibrate, which is not salt, in ... ... ... iluru-plant, a sammu-plant, its head is a shemitu-plant ... you re-equilibrate, after it you re-equilibrate, and which is not salt to ... ... you do not remove ... ... you re-equilibrate, and the head of

    P399317: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    * _an-ge6_ [...]

    AI Translation

    If an eclipse .

    nn

    If an eclipse ...

    Reverse

    Akkadian

    [(x) x _en-nun_]-_an-usan_ [...]

    [(x) x ul]-la#-nu-um-ma ana# [...]

    [(x) x x x] x#-szu _an-ge6#_ [_gar_-ma ...]

    [* x] x# ina (d)_utu-e gub_-[ma ...]

    _lugal uri_(ki) _usz_ : ina (tu15)[...]

    ina (tu15)_mar-tu_ [...]

    38 nis-hu mu-kal-lim-ti * _u4#_ [_an_ (d)_en-lil_ szu-ut _ka_]

    szA _ka um-me-a_ szA _sza_ * _an-ge6#_ [x x x x x x x]

    É-_gal_ (disz)_an-szar_-_du_-_a man gal man_ dan#-[nu (_man szu man_ (kur)asz-szur(ki)) szA (d)_na_ u (d)tasz-me-tum]

    _arhusz tuku_-_mesz_-szu-ma ki-ma _ad_ [u _ama_ u-szar-bu-u-szu]

    AI Translation

    ... evening watch .

    ... ... and to .

    ... ... there is an eclipse and .

    If ... stands in the east and .

    ... in the south .

    on the west ...

    38 nishu-marks, omens of the scribal art.

    From the mouth of a physician.

    Palace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, which Nabû and Tashmetu had built.

    He has mercy on him and makes him as happy as his father and mother.

    nn

    ... the evening watch ...,

    ... from the beginning ...,

    ... in his ... there is an eclipse ...,

    If ... stands in the east ...

    The king of Akkad will die. That means in the ...,

    in the west ....

    38th section of the mukallimtu-commentary on Enuma Anu Enlil, with oral explanations,

    following the sayings of a scholar, referring to entries from "If an eclipse ...".

    Palace of Ashurbanipal, the great king, the mighty king, king of the universe, king of Ashur, on whom Nabû and Tashmetum

    have bestowed mercy and whom they have raised like a father and a mother.

    P399322: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x _zu2-lum-ma 2(disz) gin2 illu (szim)buluh#_ [... _sahar]_ a#-sur-re-e _disz_-nisz ina _i3-gesz_ tara-bak _la2_ [...] da#-a-ki-a it-ta-szi-na [...] la#-a ana _zi-mesz_-szi-na _(szim)gur2-gur2_ [...] _u5# argab(muszen) 4(disz) u2-hi-a szesz_ mal-ma-lisz [... ina _i3-gesz] erin esz-mesz_ ana _igi gig mar la2_-ma _ti_ [...] x-ma _mud2-mesz_ ana _i3-gesz sahar#_ a-sur-re-e [...] x

    AI Translation

    ... dates, 2 shekels of juniper, ... a sandstone-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver-silver ... ... ... ... ... to their lives ... gurgur-silver ... ... a pigeon ... 4 ... a pigeon ... in oil of cedar oil ... ... ... blood ... into oil of the cedar-silver-silver-silver .

    Column 2

    Akkadian

    a-na i-szi-it# [...] ina _i3-gesz erin_ [...] a-na i-szi-it x [...]

  • _3(disz) u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2#_ [...]
  • a-na si#-hi#-ip-ti (d)isz8-tar2 [...] ana _igi gig i3-nun-na szesz2#_ [...] a-na si-hi-ip-ti (d)isz8-tar2 tim#-[...] a-na e-ri-mu ma-gal na-gul x [...]

  • _3(disz)# u2-hi-a szesz tesz2-bi sud2_ x [...]
  • [a-na] e#-ri-mu ma-gal# [na-gul ...] [...] x _hi-hi_ [...]

    AI Translation

    to the ... in sesame oil ... to the ... .

  • 3 ..., the brother ... .
  • To the supplication of Ishtar ... in front of the sick, a libation bowl ... to the supplication of Ishtar ... ... to the great flood he destroyed ... .

  • 3 ..., the brother ... .
  • We destroyed ...

    P399328: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... _gesz3]-nu#-zu#_ [...] _(u2#)igi_-lim [... (u2)]ak#-tam# (u2)el-kul#-la [... _(u2)har-lum]-ba-szir (u2#)in-nu-usz#_ [...] _kesz2#_ ina# _(sig2)he2#-me-da nigin_-mi# [...] _sag#-ki_-szu2 _kesz2_-su [...] _(na4#)sag-gil-mud_ [... (na4)lu-lu]-da#-ni#-tu2

    AI Translation

    ... a twig ... emelu-plant ... aktam-plant, elkulla-plant ... harlum-bashir-plant, innush-plant ... you thread the ritual assemblage in a woolly yarn. You thread it on his forehead. ... saggilmud-stone ... luludanitu-stone

    Column 2

    Akkadian

    [x x x x] _dara3#?-[masz_ -...] [x x x] _nigin# en2_ 7(disz)-szu2# [...] _[gul]-gul# lu2-u18-lu_ tur#-[ar2 ...] _giri3#-pad#-da lugud2-da szah#_ [...] _(u2)gamun-ge6_ sah-le2#-[e ...] _(u2)an-ki-nu#-te#_ (u2#)[eli-kul-la ...] (na4)mu-s,a _disz_-nisz [...-] _en2 sag-ki#_ [...] _sag#-ki_ [...] zi [...] _du3#-du3#-[bi_ ...]

    AI Translation

    ... a sacrificial snake ... ... you bind together. The incantation 'You have destroyed seven times' ... a pig ... a sacrificial snake ... a sacrificial snake ... a sagginutu-plant ... ankitu-plant, elkulla-plant ... mushu-stone ... The incantation 'You have shaved your head' ... ... ... ... its construction .

    P399343: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ra# [...] [...] x ta-sak3 [...] [...] x nim#? _zi3 sze-sa-a zi3 gig#?_ [...] [...] _pa# (gesz)nu-ur2-ma pa (gesz)ge6-par7_ x [...] [...] _DISZ?_-ma _had2-ra2 gaz_ ina _kasz_ tara-bak ina# [...] [...] _uzu#-mesz_-szu2 _buru8_ u2 hi# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... you set out ... ... ... ... ... ... ... ... ... a pomegranate ... ... ... and you eat it. You pour it into beer. You ... his flesh, a pig, ... .

    P399351: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [...] us# da szu-nu-ti _(gesz)erin (gesz)erin#-[sumun?_ ...] [...] _(u2)in-nu-usz suhusz gi szul-hi haszhur?_ [...] [...] bu# _(na4#)szuba_ (na4)ia2-ni-bi# [...] [...] x mah _(i7)idigna#_ [...] [... _zu2]-lum#-ma_ x [...] [...] _en2#_ ana-ku# [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... next to them, cedar, cedar-juniper ... innushu-plant, the foundation of reed, shumhu-wood, hashhur-wood ... shubû-stone, ianibu-stone ... ... the Tigris ... dates ... ... I am ... ... .

    P399372: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] _min#_ [...] _min_

    AI Translation

    ... ditto ... ditto

    Column 2

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] a-na _an_-e [...] [a-na] _ki munu4 szur_ 7(disz) [...] ta#-rak-ma x [...] _(munus)pesz4_ sza3 _sza3_-sza3 [...] _en2 sur-sur ki-ki_ [...] ki-ki hi x# [...] har ha hi [...] _dab-ba_ [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... to heaven ... to the place of the shuru-plant ... you place and ... the female kid whose belly ... the incantation "The sacrificial famine" ...

    Column 1

    Akkadian

    [x x] ka# [...] a#? la a ka#? [...] ki na hi#? me a# [...] _u2 szub-szub_ [...] _he2-me-gid2 kur-kur_ [...] _id2 kur-ra gid2-gid2_ [...] _ha-zi2-in te sze igi_ [...] _ha-zi2-in te sze igi_ [...] _igi igi igi u2 hul-a_ [...] i te bar an x x [...] a hul x [...] x x [...]

    AI Translation

    P399375: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    x [...] _ku3_ [...] e [...] _DISZ_ x [...] _DISZ_ ka# [...] lu x [...]

    AI Translation

    ... ... gold ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] ka#? ma x [...] [...] lu x [...] [...] ki im#? [...] [...] x ma e [...] [...] _gar_-an _u4_ x [...] [...] a musz2 [...] [...] x a x [...] [...] mesz ˹x˺ [...]

    AI Translation

    P399387: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _zarah2#_ x [...] [...] _nita#-mesz u3-tu_ [... _x]-mesz u3-tu_ [... _x]-mesz# u3-tu_ [... _x]-mesz# u3-tu_ [... i]-szar2-ru3 [...] ina _kur nu zu zah2_ [... i]-szar2-szu2 [...] _tuku_-szi [...] e-kim [...] _tuku_-szi [...] x

    AI Translation

    ... a lion ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he will surpass ... in a land that is not destroyed ... he will surpass ... ... he will surpass ... he will defeat ... he will defeat ...

    P399398: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] a# x [...] [...] x _igi-min_-szu2 _mar (na4)asz-har na4_ ga-bi-i# x [...] [... x]-szu2-ma _gub_-iz _ze2 udu-nita2 i3-udu diri_ ina _mun nu2_-al x [...] [...] ak-tam ina _i3-nun mar-mar (na4)asz-har_ ina _i3-nun_ [...] [...] _bad_ it-ri-ma _du_-isz _(szim)ses_ ina _ga (munus)u2-zu4 ni gesz3_-szi [...] [...] _igi#-min_-szu2 _bad di_ ri _tun3-mesz (u2)kur-ra u2 babbar naga si (u2)kur-x_ [...] [...] _na4#_ ga-bi-i kam-mu _disz_-nisz ta-mar-x szum4-ma _en-te-na_ ina _kasz#_ [...]

    [...] x x _luh_ _szid_ ina _nindu_ te x x _du_-ma ina _i3#_ [...] [...] x [...] [...] it-ri-ma x [...] [...] x _sar_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... his eyes ... a shard of white limestone, a stone of ... ... and he stood there. The grain of the sheep and the fat of the sheep with salt ... ... you knead. You strew the mixture in butter, a shard of white limestone in butter ... ... you make a wall and you ... the aromatics in the ... of the ewe. You ... his eyes ... a wall ... ... ... ... a stone of ... ... ... ... ... ... if the entena-syrup in beer .

    ... ... you strew ... in a bowl and ... in oil ... ... ... he will return and ...

    P399407: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ (d)_nuska#_ [...]

    _gub_(az) [...]

    ina ba-li-ka szip-t,u _esz#_-[_bar_ ...]

    sze-e-du al-lu-hap#-pu ha-a-a#-[t,u ...]

    u2-tuku-(lu2)_lil2#-la2_ (mi2)#_lil2-la2_ im#-[me-du ...]

    x# x [...] szu#-s,i _sag-hul-ha-za#_ [...]

    [(d)szu]-lak# mut-tal-lik mu#-[szi ...]

    [a-mur]-ka#-ma as-sa-hur [...]

    [_en-nu_]-_un#_ szul-me u# [...]

    [sze-e-du] na#-s,i-ra _dingir_ mu#-[szal-li-mu ...]

    [lit-tar-ru]-nin#-ni kal mu#-[szi ...]

    [(d)]_nuska#_ git2-[ma-lu ...]

    [nar-bi-ka] lu(?)-sza2#-[pi ...]

    AI Translation

    Incantation: O Nusku, .

    You stand . . .

    Without you, judgment and decision .

    The satrap, the satrap, the satrap .

    The utukku-demon, the lilû-demon, grew .

    ... ... ... the saghulhazu-demon .

    Shulak, the one who goes at night, .

    I saw you and turned .

    Watch, health and .

    Who protects the guardian god, who makes whole .

    May they bless me all day long .

    O Nusku, perfect one .

    May I proclaim your greatness .

    nn

    Incantation: O Nusku, . . .

    You stand . . .

    Without you judgment and decision . . .

    The shedu-demon, the alluhappu-net-demon, the spy-demon, . . .

    The utukku-demon, the lilû-storm-demon and lilitu-storm-demon hide . . .

    . . . . . . expel the saghulhazu-demon . . .

    Shulak, who roams about at night, . . .

    I look to you i.e., Nusku and turn . . .

    . . . a guardian of well-being and . . .

    . . a protective spirit and a deity who makes whole . . .

    May they guide me all night long . . .

    O Nusku, perfect one . . .

    Let me proclaim your greatness . . .

    P399412: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x? x x x [...] [...] (d#)u-gur u (d)nusku# [...] [...]-na# _dingir-mesz_-ia asz2-ruk# [...] _pan#_ (gesz)a-ri-ti#? [...] (lu2)kit-kit-tu-u [...] (kur)elam-ma(ki) asz2-lu-la [...] _lugal#_-ti-ia u2-rad-di# [...] ma-ha#-zi szu#-[...]

    AI Translation

    ... ... the gods Nergal and Nusku ... ... my gods I established ... the bow of the aribû-tree ... the sage ... the land Elam I surrounded ... my kingship I added ... the cult centers .

    P399415: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] [e]-disz ip-pa-ar-szu2 a-szar# [la 'a-a-ri] [i-na] mah#-re-e-ia [ger-ri-ia] [sza (disz)(d)]mes#-a-szum2-na _lugal_ (kur)kar2#-[(d)dun-ia2-asz3] [a-di _erin2-hi]-a#_ elam-ma(ki) re-[s,i-szu2] [i-na ta-mir]-ti# kisz(ki) asz2-ta-kan# [_bad5-bad5_-szu2] [i-na _murub4_ tam-ha]-ri# szu-a-tu e-zib [_karasz_-su] [e-disz ip-par]-szid#-ma na-pisz-tusz# [e-t,i2-ir] _[(gesz)gigir-mesz ansze-kur-ra]-mesz#_ (gesz)s,u-um-bi [_ansze-kunga-mesz_] [sza i-na qit-ru-ub ta-ha-zi] u2#-masz#-szi#-ru# [ik-szu-da]

    AI Translation

    ... ... ... ... When he fled, where there was no breeze, before me, on my campaign, I brought about the defeat of Mesashumna, king of Karduniash Babylonia, together with the troops of Elam, his allies, in the plain of Kish. In the midst of that battle he abandoned his camp, fled alone, and thus secured his life. He captured the chariots, horses, wagons, and mules that he had abandoned in the thick of battle.

    P399417: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... x]-na#-an#-de2#-[x x] [...] nu-un-bar#-[x x] [...] nu-tar-re _tu6# [en2]_ [...] _sag-hul-ha-za_ [x x] [...] ina _dur sig2 sa5 e3_-ak u2 x [x] [...] x _(u2)sikil (gesz)gan-u5 numun (gesz)szinig#_ [...] x ina _sag-ki_-szu2 _kesz2_ li# [x x x] [...] x x x [x x x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in a red wool you thread ...

    P399432: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... ; _sig3]_-s,u2# ina# [x x x] [... ;] _sig3_-s,u2 ina _i3_ u [x x] [... ;] _sig3_-s,u2 ina _i3#_ x [x] [...] _a szub_ ina _nindu usz2_-er# [... ; _sig3]_-s,u2# ina _i3_ u _kasz nag_ [... ; sig3]_-s,u2# ina _kasz nag_ [... ; sig3]_-s,u2# ina _kasz nag_ [...] ina# _kasz nag_ [...] _kasz# nag_

    AI Translation

    You strew ..., you strew ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _nag#_ [...] _nag_ [...] tara#-muk [...] _kasz nag_ [...] _kasz# nag_ [...] _kasz# nag_ [...] _nag#?_

    AI Translation

    ... drink ... drink ... you set out ... drink ...

    P399433: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _(u2#)nu-luh-ha_ [...] [... _(u2)]an#-nu-ha-ra_ [...] [...] x [...] [...] hi u2-sa-al# i#-ga#-na#-ah [x x] [...] x (u2)ak-tam ina _i3-gesz#_ [x x] [...] ana na-hi-ri-szu2 _dub_-ma# [x x] [...] _kasz (lu2)kurun2-na nag_-ma# [x x] [...] _ugu# gar_-an# _ra_-szu-ma _ti#_-[ut,] [...] ul _szub_-a ana _ti_-szu2 [...] sza2 nu _[eme?]_-szu2#? _dab_-bat

    AI Translation

    ... ... nuluhha-plant ... annuharu-plant ... ... ... he squints and he spits. ... aktam-plant in oil ... for his nahiru-siskuru he writes and ... ... he drinks the beer of the kurunnu-priest and ... ... he places on it and he will recover. ... he will not fall and to his life ... he will seize ... ... whose tongue is not spoken? he will seize.

    Reverse

    Akkadian

    [...] sar (u2)tar-musz8 [...] _(u2#)gir3 uga(muszen)_ [...] x x [x x x]

    AI Translation

    ... ... a taharu-plant ... a sphinx of a dove ... ... .

    P399445: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ na gidim dab_-su-ma _usz-usz#_-[su ...] isz-tu _murub4 ugu_-szu2 _sag#-[ki_-szu2 ...] x-szu2# _nundun_-su x [...] kin#-s,i-szu2 [...] [x] x-ma [...] [x x] x [...]

    AI Translation

    If a man a ghost seized him and he sinned against him ... from the middle of his body his forehead ... his ... his ... his work ... ... and ... .

    P399455: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] sze-e-[...] _[...]-utu# en gal_-u [...] [...]-du3-a ri-sza2-an#-[...] [...]-ia#? mu-gur tas,#-li#?-[...] [...]-ia# szi-ma-a qa#-ba#-[...] [...] _ku3#-sig17_ szu-a-tu2 ina ma#-[...] [...]-na# t,uh-he-e _bur-sag-ga2_ u bur#-ge#-[...] _[...]-mesz#_ hu-ud lib3-bi na-mar ka#-[...] [...] i#-szar-tu2 _(gesz)uszbar5_ ki#-i-nu# [...] [...] _gal#_-ti kul-lat _lugal#-mesz_ a-szib [...] [...]-ma# lisz-mu-ha _ug3-mesz_ u _a#_ [...] [...]-du# _he2-gal2_-lu# szam-hi-isz#? [...] [...] szum#-qi2#-ta# ge-ra-a-a [...]

    [...]-ram#-ta-ka ba#-[...] [...]-ka s,i#-[...] [...]-il2# [...]

    AI Translation

    ... ... ... the great lord ... ... ... ... ... ... ... ... ... my ... ... ... ... ... that gold in ...

    ... your ... ... your ...

    P399493: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x 3(disz)#? _sila3_ (gesz)x [...] [...] x sah-le2-e qa-lu-te# [...] [...] _du10 1(u) u2-hi-a_ an-nu-ti [...] [...] _szen-tur_ tara-bak ina _kusz-edin sur min_ [...] [...] _ukusz2#? (gesz)sze-nu2-a (u2)ku6 gazi(sar)_ [...] [...] _nindu#?_ te-se-ker _e11_-a [...] [...] x _ti_-ut, [...] [...] x zu ma x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... 3? sila3 of ...-wood ... ... cress, fine quality ... these 10 plants ... you pound them with a leather bag. ...

    P399496: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [x x x] e-kel-ti [x x x x x x]

    [x x a]-ga#-a la x#+[x x x x x]

    [x x u]-masz-szir-u-ma x#+[x x x x x]

    [x] x# _dug4-dug4_ an-[x x x x x]

    [x x]-ti# ki-i ana-ku x#+[x x x x x]

    ep#-sze-et bi-i'-szA-[ti x x x x] [ki]-i _sza_ x x# [x x x x x x x x]

    AI Translation

    ... the ...s .

    ... this ... not .

    ... abandoned and .

    ... litigation .

    ... when I .

    The work on the 'house' ... as .

    Human

    ... in darkness ...

    ... this not ...

    ... abandoned and ...

    ... litigation ...

    ... If I ...

    despicable deeds ...

    Reverse

    Akkadian

    ki-i szA ni#-[x x x x x]

    en-na le-'u-[ut x x] ina _kur_-ku-nu bu-un-na#-[a-ma] gab-ri szi-pir-ti-ia lu#-[mur]

    AI Translation

    as we ......

    Now, let me see the strength of ... in your land, and let me see the whole extent of my message.

    Human

    just as .......

    Now make good ...... in your pl. country, and let me see an answer to my letter!

    P399497: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] u2(?)# [...]

    [...]-x a#-ta-mar# [pa-ni-ki]

    [... szu-na-a-tu-ia] par2-da-a ia-szi#

    [...] da3#-li2-li2-ki lud-lul

    [_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_]-_la2#_ (d)_me_-_me_-(_kam_(*))

    [_du3_-_du3_-_bi_ lu ina _keszda_] lu# ina _nig2-na du3_(usz)

    [...] x x x x x x#

    AI Translation

    . . . I have seen your face.

    . . . my limbs are swollen,

    . . . I may sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Gula.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    . . . I have seen your face

    . . . my dreams are frightening to me.

    . . . let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Gula.

    Its ritual: You do it with either a ritual asssemblage or censer.

    . . . . . .

    P399500: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] _i3-gesz_ x [...] [...] _gi# du10-ga i3 (szim#)[x_ ...] [... ana] _sag-du_-szu2 _szub_-di [...] _[_di_SZ na gin7]_ a-ge-e sza _id2_ i-hab-bu-ub x [...] [...] x ana szib-sat _(d)innin gur_-szu2 ana _kar_-szu2 (gesz)bi-ni# [...] [...] _(u2#)har-har (u2)kur-kur 8(disz) u2-hi-a szesz_ [...] [...] x x x _(gesz)lum-ha_ (u2)pu-[uh-pu-hu ...] [... ina _(uruda)]szen-tur_ ina _i3 gin7_ rib-ki tara-bak# [...] [...] x _(sig2)aka3 nigin_-mi _i3 (gesz)szur-min3_ [...] [...] x _(szim)gir2 (szim)x_ [...]

    [...] x bi ki x [...]

    AI Translation

    ... ... ... good reeds, oil, ... ... to its head you set it down. ... ... like a man ... the land of the river ... ... to the right of Ishtar you return it. ... ... ... harhar-plant, kurkur-plant, 8 plants ... ... ... ... ... a thornbush of puhpuhu-plant ... you stir it with a small vessel of oil like oil. ... you set it down. ... ... juniper-plant ... ... juniper-plant ...

    P399504: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] ana# _id2 szub_-di [...] [...] e# _szah-tur masz-da3_ [...] [...] _pesz2 giri3#_ [...] [... _gi]-izi#-la2_ sze# [...] [...] ina# _(dug)sila3-gaz#_ [...] [... tu]-kap#-par-ma ana _id2_ [...] [...] x(sar) _za3-hi-li_ [...] [...] _nindu#?_ ug da _du3?_-asz2?-ma _na2_ [...] [...] te-te-ep-[x ...] [...] x _buru5-habrud#-[da_ ...] [...] x _du3_ [...] [...] e#? x [...]

    AI Translation

    ... ... you throw ... to the river ... ... piglet, gazelle ... ... a sceptre ... in a sila-gaz ... you crush and to the river ... ... ... zahilu-plant ... ... nindu-plant ... you make and a stone ... you ... ... locusts ...

    P399537: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    u3 x x x x# [...]

    isz-tu be-let _an#_ [...]

    _dingir_-_mu_ ba-ni-ia# [...]

    (d)isz8-tar2 ba-ni-ti#-[ia ...]

    e-ru-ub ni-is-sa#-[tum ...]

    ana su-qi2 u2-s,i-am#-[ma ...]

    et-bi u'3-i [...]

    la t,a-ba-[am-ma ak-lum ...]

    ina ma-a-a-al mu#-[szi ...]

    ad-da-nam#-[ma-am ...]

    ina# [...]

    AI Translation

    and ... ...

    From the lady of heaven .

    My personal god, who created me, .

    O Ishtar, who created me, .

    I entered the nisatu-house .

    he went out to the street and .

    'The ... of the ...,

    You are not good, you are a liar .

    In the night .

    I will constantly .

    In . . .

    nn

    And . . . . . .

    From the lady of heaven . . .

    My personal god, who created me . . .

    My personal goddess, who created me . . .

    I entered in lamenation . . .

    I went out into the street and . . .

    I arise in woe . . .

    My food is not sweet . . .

    On my bed at night . . .

    I continuously moaned . . .

    With . . .

    P399541: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _gag?]-mesz# diri# gin7 izi tab_-szu# [...] [... ana _igi] gig# mar la2_-su-ma# [...] [...] _mud2 (gesz)erin esz-mesz_ [...] [...] _gig# min_ ni-ip-sze diri-diri_-ma#? [...] [...] x um-me-di it-ta-szu2 x [...] [... x]-li#-ni-'i szu-nu-ti _gazi(sar)_ [...] [...] _(gesz#)ban_-ti _a-bar2_ ina _i3_ [...] [...] x ni#-ip#-sze# _gig_-ma# [...]

    AI Translation

    ... the ...

    P399560: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x# [x x x]-in(?)# [...]

    [* ...] _nu gal an-ge6#_ [...]

    [...]-x# _an-ge6_ na-du-u ma-qa-tum [...]

    [... na-du-u] ma#-qa-tum na-bal-ku-tum la ta-ra-s,u [...]

    [...] ni-ba-an-ma [...]

    [...] ir-mu(?)#-[...]

    [...] ir-ri-mu(?)# [...]

    [...] x-x-ma gab-bi-szu ir-rim#-ma mim-ma _nu tag4_ [...]

    AI Translation

    If ...: there will be no eclipse .

    ... ... an eclipse is a ..., a ... .

    ... "to be swollen," "to be swollen," "to be swollen," "to be unclean," "to be swollen" .

    ... we shall bring and .

    ... he ... ...

    ... he will become a widow .

    ... ... and all of it trembles and nothing is left .

    nn

    ...

    If ... does not have ..., the eclipse ....

    ... the eclipse. "To throw" nadû means "to fall" maqatu ....

    ... "to throw" nadû means "to fall" maqatu; "to turn upside down" nabalkutu means "not to succeed" la tarashu; ....

    ...

    ...

    ... covers ....

    ... ... and covers the whole of it and leaves nothing behind ....

    P399589: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _en# iri_ tukul-ti (kur)gam-bu#-[...] [...]-tu# e-ru-ub _un-mesz#-[...]_ [...] (disz)sa-am-gu-nu mu-nar3-ri#-[...] [...] s,i#-is,-s,i isz-qa#-ti# [...] [...]-me-ha _szu#-min#_ u _giri3#-min#_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... lord of the city, the support of the land Gambu ... ... entered ... the people ... Samgunu, the one who ... ... ... ... ... hand and foot ... .

    P399595: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... ;] x x [...] [... x]-ti# ; ina _i3_ pa-sza2-szu2# [x x] [... x]-ti ; ina _i3_ pa-sza2-szu2 x [x] [... x]-e# ; _sig3_-s,u2 ina [x x] [... x]-e# ; _sig3_-s,u2 ina x [x] [...] ze2# ; _sig3_-s,u2 lu ina _kasz_ [lu ina x x] [...] ze2# ; _sig3_-s,u2 lu ina _kasz_ [lu ina x x] [...] ze2 ; _sig3_-s,u2 ina [x x x] [...] ze2 ; _sig3_-s,u2 ina x [x x] [...] ze2# ; ina _a-mesz_ tara-muk ina _mul4_ tusz#-[bat] [...] ze2 ; _sig3_-s,u2 ina [x x] [...] ze2 ; _sig3_-s,u2 ina [x x]

    [... ; _u2_ a-mur-ri]-qa-nu ; _sig3_-s,u2 ina [x x] [... ; _u2_ a-mur]-ri#-qa-nu ; _sig3_-s,u2 ina _i3_ u [x x] [...] x ; _sig3#_-s,u2# ina _i3_ u [x x]

    AI Translation

    ... amurriqanu-plant, a dye in ... ... amurriqanu-plant, a dye in oil and ... ... ..., a dye in oil and .

    P399729: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _x]-mesz#_ [...] [...] x ma [...] [...] x ana na-hi-ri _gub3_-szu2 [...] [...] _kasz# nag_-szu2 e-em _nag_ [...] [...] _sila11_-asz [...] [...] ra am masz _gaba_ x [...] [...] ra bi im _gub-a_ ni x [...] [...] x ga nim ma la-la-ni#? [...] [...] x tu x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... to his left ... you drink his beer, whatever you drink ... his libation bowl ...

    P399732: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [... x]-zaq-szu# [...] u2-szam-zaq-szu [...] u2-szam-zaq-szu [...] x di x [... u2-szam]-zaq-szu2 [... x]-su [...] dum-qi2 [... u2-szam]-zaq-szu2 [... x]-su [...] _dab#_-su [...] _dab_-su [...] dum-qi2 [...] dum#-qi2

    AI Translation

    ... his ...

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ [...] _DISZ_ x [...] _DISZ im#_ [...] _DISZ im_ [...] _DISZ im_ [...] _DISZ im_ x [...] _DISZ im#_ [...] _DISZ_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x x [...] [...] x x _e2-bi_ x [...] [...] x _e2_-su _si-sa2 sza3-se3-se3-ke_-szu2 x [...] _e2-bi_ ul-tab-bar [...] x x _dab u4-mesz_-szu2 _gid2-mesz_ [...] x _dab u4-mesz_-szu2 _gid2-mesz_ [... _x]-mesz#_

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his house, the shinsu-restraint of his heart ...

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ zu2-mesz#_ [...] _DISZ zu2-mesz_-szu2 [...] _usz2_ [...] _DISZ zu2-mesz_-szu2 x [...] _DISZ eme_-szu2 [...]

    AI Translation

    P399801: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [... _gu2]-murgu#_-szu2 [...] [... _gu2]-murgu_ 1(u) 5(disz)-szu2 [...] [...] _gu2#-murgu gub3_-szu2 [...] [... _x]-ta_-szu2 sza2 1(u) 5(disz)-szu2 [...] [...] x _sa-sal-la_-szu2 [...] [...] _kir4 gisz3_-szu2 lu _an-ta#_ [lu _ki-ta_ ...] [...] _kir4# gisz3_-szu2 lu 1(u) 5(disz) lu [2(gesz2) 3(u) ...] [...] _szir#_ 1(u) 5(disz)-szu2 [...] [...] 2(gesz2)# 3(u)# [...]

    AI Translation

    ... ... his neck ... his neck 15 times ... his neck ... his left ... his left ... his thigh ... his thigh ... his chin ... his chin, either above or below ... his chin, either 15 times ... ... his chin 15 times .

    P399857: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... ina] _kusz# a#?_ x [...] [...] _sila3 zi3 gu2-tur zi3#_ [...] [...] _u2#-hi-a_ an-nu-ti [...] [...] ki tara-bak ina _kusz#_ [...] [... x]-as-hu 2(u) _u4#-[kam2_ ...] [...] 1(disz) _sila3 zi3 sze munu6 1(disz) sila3# [zi3_ ...] [...] x 1(disz) _sila3 zi3_ (u2)tar-musz!(_ri_) 1(disz) _sila3#_ [...] [... 1(disz)] sila3# zi3#_ (u2#)x [...]

    AI Translation

    ... in a leather bag ... ... qû of small-seeds, small-seeds, ... these plants ... in a leather bag ... 20 days ... 1 qû of barley flour, 1 sila of flour ... ... 1 qû of tarmushu-plant, 1 qû of ... ... 1 qû of ...-plant .

    P399874: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ_# [...] _DISZ_ x [...] _DISZ sza3#_ [...] _DISZ_ gi-x [...] _DISZ_ mi-x [...] _DISZ_ mi-x [...] [_DISZ_] ti#-ra-nu ina _sag-[du lu2 zag_ ...] _dub# 1(disz)-kam_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... on the head of the right man ... 1st tablet .

    P399909: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [_DISZ] samag# ina _sag-du lu2 _zag_ gar hul sza3 gig_ di-hu ana _igi_-szu2 _gar_ _kimin_ du-us-su _kar_-ir _DISZ _gub3_ : _murub4_ sag-du gar_ ki-lum _gig_ isz-szar-rak-szu2 _DISZ sag-du_-su ma-la-a _hul gig_ uh-tam-mat,-su ma-la-a _il2-mesz_ _DISZ an-ta_-nu u2-ru-uh _zag gar_ ina _szub ka tuku_-szi _DISZ min : ki-ta _gub3_ gar szub ka tuku_-szi _DISZ_ ina _gu2-tal2 _zag_ gar_ mu-kil ku-tal2-szu2 _ug7 sza3 hul igi_ _DISZ_ ina _gu2-hasz kimin sag-hul-ha-za sig3_-su-ma _ug7_-su

    _DISZ_ ina _gu2-hasz : gu2-tal2 _gub3_ gar kimin si-sa2_ : _szub en inim_-szu2 _DISZ_ ina _ha-la gu2-tal2 gar_ tu-usz-szu _ugu lu2 szub_-ut : _en inim_-szu2 u2-s,a-mar-szu2 [_DISZ] _gu2-tal2-mesz_-szu2 ma-la-a a-szu-usz-tu _ni2_-szu2 _szub-szub_-su [_DISZ_ ina] _sag sag-ki_-szu2 _gar_ sza2 u2-s,a-am-mar _kur_-ad2 [_DISZ_ ina] _sag-ki _zag_ gar (munus)kalag-ga dib_-su qa-lal _lu2_ [_DISZ_ ina _sag]-ki gub3# gar (munus)kalag-ga en inim_-szu2 _dib_-bat [...] x _igi_ [_DISZ_ ...] _gar#_ ina (munus)kalag-ga e3_

    [...] x-su _diri-mesz_ i-nam-ziq [... i]-bi2-za igi_-mar [...] x _ka_-szu2 _gar_-an [...] x _nu kur_-ad2

    AI Translation

    If a mole is located on the right of the head of a man: evil of the heart; the illness will seize him; ditto he will be cured. If on the left : the middle of the head is present: the sick man's body will be cured; the sick man's head will be cured; if on the right he has a swollen head, as much as he will recover; if on the upper side he has a swollen head, as much as there will be, if on the left he has a mouth, ditto : on the left side he has a mouth, ditto he has a mouth; if on the left side he has a swollen head, the sick man's body will see. If on the left side he has a swollen head, and his body will be sick.

    If a 'finger' is located on the left of the gall bladder: a 'foot'-mark is present; a 'foot'-mark is present. : If a man's word is lost, you put it on the other side of the gall bladder. If a man's word is lost, : his word will be released. If a man's fingers, as many as are his own, will fall. If a man's fingers are located on the top of his forehead, he will be able to see. If a man's word is located on the top of the forehead: a strong woman will be seized. If a man's hand is located on the top of the forehead: a strong woman will be seized. If ... is located on a strong woman: ... will be seen.

    ... ... will become dark ... will be seen ... will be placed ... will not reach ... .

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ samag_ ina _ha-la sag kir4#?_ [...] sza2 u2-s,a-am-m[a-ru ...] _DISZ_ ina _ha-la _murub4_ kir4 gar_ ana _en inim#_[szu2 ...] _DISZ_ ina _ha-la suhusz kir4 gar_ qid-da [...] _en nig2-gig_-szu2 [...] _DISZ_ ina _an-ta kir4 1(u) 5(disz) gar_ s,u2-mi-ra#-[ti-szu2 ...] _DISZ_ ina _an-ta kir4 2(gesz2) 3(u) gar_ s,u2-mi-ra#-[ti-szu2 ...] _DISZ kir4_-szu2 _diri-mesz_ ina _ki-usz2_ [...] _DISZ_ ina na-hi-ir _zag gar_ sza2 i-ta-nam#-[x ...] _DISZ_ ina na-hi-ir _gub3 gar_ sza2 i-ta-nam-[x ...]

    _DISZ_ ina _sza3_ na-hi-ir _zag gar_ a-szu-usz#-[tu _ni2_-szu2 ...] _DISZ_ ina _sza3_ na-hi-ir _gub3 gar sza3-[bi du10-ga_] _DISZ_ ina _ugu_ na-hi-ir _zag gar_ s,u2-mi-[ra-tu ...] _DISZ_ ina _ugu_ na-hi-ir _gub3 gar_ s,u2-mi-[ra-tu ...] _DISZ_ na-hi-ra-szu2 _diri-mesz_ [...] _DISZ_ ina bi-bi-en 1(u) 5(disz) _gar lu2-bi_ [...] _DISZ_ ina bi-bi-en 2(gesz2) 3(u) _gar lu2-bi_ [...] _DISZ_ ina _ha-la_ bi-bi-en _gar_ sar [...] _DISZ_ bi-[bi-na-szu2? ...] _na szub_-ut [...] _ga tuku_-szi [... i-szar2]-ru3

    [...] x _tuku_-szi [...] gi# u [...] ri [...] _gal2_-szi

    AI Translation

    If a mole is located on the top of the 'finger' of the 'finger' ... which is surrounded ... If a mole is located on the top of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger' of the 'finger'

    If there is a 'foot'-mark in the middle of the 'finger': his mood .... If there is a 'foot'-mark in the middle of the 'finger': his mood will be good. If there is a 'foot'-mark in the middle of the 'finger': he will be happy. If there is a 'foot'-mark in the middle of the 'finger': he will be happy. If there is a 'foot'-mark in the 'finger': he will be happy. If there is a 'foot'-mark in the middle of the 'finger': he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark ... he will be a 'foot'-mark .

    ... ... will acquire her ... ... ... ... there will be .

    Column 3

    Akkadian

    _DISZ_ [...] _DISZ_ ina# [...] _DISZ_ ina kir#-[ri ...] kir-[ri ...] _DISZ gu2_ [...] _DISZ_ ina _gu2#_ [...] _DISZ_ [...]

    AI Translation

    Column 1

    Akkadian

    [... x]-al# _sza3# zag gar_ ni-x [...] [_DISZ_] pa#-pa-al _sza3 gub3# gar_ di [...] [_DISZ_] ina _ugu li-dur 1(u) 5(disz) gar_ [...] _DISZ#_ ina _ugu li-dur 2(gesz2) 3(u) gar_ [...] _DISZ_ ina _ki-ta li-dur 1(u) 5(disz) gar_ ina [...] _DISZ_ ina _ki-ta li-dur 2(gesz2) 3(u) gar_ [...] _DISZ_ ina i-ta-at _min zag ni2_-szu2 x [...] _DISZ min min 2(gesz2) 3(u) gar asz2_-su kub-x [...] _DISZ_ ina _sza3 li-dur gar_ [...] _DISZ_ ina _masz_-szi _sza3 1(u) 5(disz) gar_ ina _inim dingir ka_ x [...]

    _DISZ_ ina _masz_-szi _sza3 2(gesz2) 3(u) gar dugud_-at _sag-du_ [...] [_DISZ_ ina] im-szi _sza3 1(u) 5(disz) gar_ qa-lal _sag-[du_ ...] [_DISZ_ ina im-szi] _sza3 2(gesz2) 3(u) gar dugud_-at _sag#-[du_ ...] [_DISZ_ ina] im#-szi _gar sza3 hul#_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... is located inside the right ... ... is located inside the left ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the left ... is located on the right ... is located on the lower ... is located on the lower ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the left ... is located on the right ... is located on the left ... is located on the left ... is located on the left ... is located on the left ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the right ... is located on the word of the god .

    In her dream, there is a 'strength' of a head ...; in the dream, there is a 'strength' of 15 'strengths'; the 'strength' ...; in the dream, there is a 'strength' of a head ...; in the dream, there is a 'strength' of a head ...; in the dream, there is a 'strength' of evil .... ... ... .

    Column 2

    Akkadian

    _DISZ_ ina [...] x [...] _DISZ_ isz had [...] _DISZ_ ki-s,a-al# [1(u) 5(disz) ...] _DISZ_ ina ki-s,a-al 2(gesz2) 3(u) [...] _dingir_-szu2 a x [...] _DISZ_ ina ki-s,a-al 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) _gar_ x [...] _nu sze-ga_ [̣...] _DISZ_ ki-s,a-al-la-szu _diri-mesz_ me-si-ir _na2# [dib_-su] _DISZ_ ina a-si-id _gir3 zag gar_ a-da-an da-ma-qi2-[szu2] _ki (d)utu_ uh2-hur : ap-pu-ti pisz-ti _DISZ_ ina a-si-id _gir3 2(gesz2) 3(u) gar_ ub [...] iq _du11-ga_ u _[sze]-ga#?_ [...] _DISZ_ ina a-si-id# [...] x [...]

    _DISZ_ a-si-[...] _na#-bi_ x [...] _DISZ_ ina _[murgu gir3 1(u) 5(disz) gar_] ina _kalag-ga_ [...] _DISZ_ [ina] _murgu# gir3# 2(gesz2)# 3(u)# [gar] en? inim_-szu2 mim-mu _zah2_ dul# [...] [_DISZ_] _murgu gir3_-szu2 _diri-mesz_ dul-la _diri#_ [...] _DISZ_ ina _igi gir3 1(u) 5(disz) gar_ im-t,u2-u2 _gar#_-[szu2 ...] _DISZ_ ina _igi gir3 2(gesz2) 3(u) gar a2-asz2_-su# [...] _DISZ igi gir3 diri-mesz_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... in the middle of the Scorpion's foot, in a strong ... ... in the middle of the Scorpion's foot, 240+ feet ... his owner's word, anything ... ... in the middle of his Scorpion's foot, ... ... in front of the Scorpion's foot, a ... ... ... in front of the Scorpion's foot, 240+ feet his ... ... in front of the Scorpion's foot, .

    Column 3

    Akkadian

    [_DISZ_ pi-in-du-u2 ina _sag-du lu2 gar_ ni]-s,ir-tam _igi_-mar _e2-gal (m)an-szar2-du3-a_ _man kur an-szar2(ki)_

    AI Translation

    Disregard that a man's extispicy is located on the head of the man.

    P399910: omen tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ sze#_ [...] _DISZ sze_ [...] _DISZ sze_ ina [...] _DISZ sze_ ina _ugu#_ [...] _DISZ sze_ ina _ugu#_ [...] _DISZ sze_ ina _ugu#_ [...] _DISZ sze_ ina _suhusz#_ [...] _DISZ sze_ ina _tugul#_ [...] _DISZ sze_ ina [...]

    AI Translation

    If he eats barley: ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .