AICC / Publications / p400

P400007: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] [...] _gig (u2)har#-[har_ ...] _[nu]_ pa!-tan _nag_-szu2 ina _a2_ tu-szap#-[ra-szu2 ...] _pa# (gesz)ge6-par3 5(disz) u2-hi-a szesz disz_-nisz [...] _DISZ kimin u2 babbar sud2_ ina _i3_ hal-s,i _lal3_ x [...] bah-ra _nag_-szu2 tu-szap#-[ra-szu2 ...] _(szim#)li (u2)a-zal-[la2_ ...] [mal]-ma#-lisz# tu-szam#-[s,a ...] [x x] x [...]

AI Translation

... ... ... ... harhar-plant ... you do not wash his face. You strew it on the side of the ... ... a ... of a cypress, 5 plants. You mix them together. ... kimin-plant, white plant, you mix it with oil. ... ... you strew it. You strew ... juniper, azallû-plant ... you mix it all together ... .

P400025: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

_be_ x [...] _be_ x [...] _be_ x [...] _be_ gab [...] _be_ x [...] x [...]

AI Translation

Column 2

Akkadian

[...] x _x-mesz_ x [...] _[be] szu-si-mesz ug4_-bi _gar_ x [...] _[be] szu#-si-mesz sag-du_ [...] _[be] szu#-si-mesz si gir2-tab gar_ mi-szar# [...] [...] _szu#-si gal_-tum _szu-si#_ [...] [...] a-ha-mesz zi-za : _bad#_ [...] _[be szu]-si#-mesz gir3-min_-szu2 sza2 _te gal_ ana _gal_-ti _diri_ [...] x ur _igi_-szu2 _gar_-an _[be szu-si-mesz gir3-min_-szu2 _dib-dib_-tu2 [qe]-rib# _e2-gal zukum_-as [...] x x tum _szu_-su _kur_-ad2

AI Translation

... ... ... The horns of the people are present. ... ... The horns of the head ... The horns of the 'finger' are present. ... The 'finger' is present. ... The 'finger' is present. ... ... ... ... together, zizal-disease : wall .... The 'finger' of his feet, which is 'bound', is 'bound'. ... ... ... are present. If the 'finger' of his feet are 'bound', they are located inside the palace of Zukumas. ... ... his hand will be released.

P400099: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x x [x x x] [...] x x [x x] [...] x _u2-hi-a_ an-[nu-ti] [...] ina# _tug2#-hi-a sur_-ri [x x] [... _tesz2?]-bi#? had2-a gaz sim_ x [x] [...] _buru14# bar#? buru14#_ [x] [... _(gesz)]kiszi16#? 3(disz) sila3_ hu di? [...] sah-le2-e qa-lu-ti [...] _u2#-hi-a_ an-nu-ti [...] ina# _kusz-edin* sur_-ri _min✶_ [...] _(gesz)sze-nu2-a_ [... _(im)szu]-rin2-na_ te-se-ker [...] _ti_-ut, [... x]-su-ma _ti_ [...] x _tuku-me_ [...] _dugud_-szu2 [...] x _nag_-szu2 [...] x-ma [... x]-na#?-al

AI Translation

... ... these plants ... in a garment ... ... ... ... the harvest ... the harvest ... ... a kishku-plant? 3 sila3 ... ... ... ... these plants ... in a leather bag ... ... a shubû-plant ...

Reverse

Akkadian

[...] [...] nam [...] _ti#_-ut, [...] x [...] x-szu2 [... _hi]-hi_ [...] x

AI Translation

P400124: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] x x [x] [...] x _gu7-mesz_ [...] x _gu7-mesz_ [...] x-zi-ni [...]-mu#?-na-at [... i]-qab-bi [...] _gesztu_-szu2 _lal2_ [... i]-qab#-bi [...] x-bar

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his hearing ... ... .

Column 2

Akkadian

_DISZ_ [...] _DISZ ka#_ [...] _DISZ ka#_ [...] _DISZ ka#_ [...] _DISZ ka_ [...] _DISZ ka#_ [...]

AI Translation

P400144: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

am-hur#-[ka ...]

pu-szur kisz#-[pi-ia ...]

u2-suh# [...]

(d)_alad_ [...]

(d)+_innin#_ [...]

ina _du11#_-[_ga_-ka ...]

_ka-tar#_-[_zu_ ...]

_en2_ (mul)#[sipa-zi-an-na ...]

(d)dumu-zi# [...]

ki#-ma [...]

tusz-te#-[esz-szi-ru ...]

ia#-[a-szi ...]

AI Translation

I have received you .

Who protects my secrets .

The protective spirit .

Ishtar . . .

At your speaking .

. . . your command .

Incantation: Orion .

Dumuzi . . .

Like . . .

You establish .

I . . .

nn

I hereby appeal to you . . .

Release the magic set against me . . .

Tear out . . .

A protective spirit . . .

O Ishtar, . . .

According to your command . . .

. . . your praise . . .

Incantation: Orion . . .

Dumuzi . . .

As . . .

You guide aright . . .

As for me, . . .

P400145: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... lu-sza2]-pi# da3-[li2-li2-ka ...]

[_ka_-_inim_]-_ma# szu_-_il2_-_la2_ [...]

[... (d)gu]-la# _gaszan_ szur-bu-tu2 a-szi#-[bat ...]

[...] reme-ni-tum qa-[i-szat ...]

[...]-us#-sa tasz-mu-u2 qi2#-x-[...]

[...] i-ziz-zi-ma szi-mi3#-[i ...]

[... da]-ni _esz-bar kud_(si)# hi-biltu# [...]

[...] _gim tug2#_-[_sig2_ ...]

AI Translation

. . . let me proclaim your praises .

It is the wording of a lifted-hand prayer to .

. . . Gula, most exalted lady, who resides .

. . . merciful . . ., who holds .

. . . her . . . you heard, .

. . . stands and hears .

. . . mighty decision, . . . guilt, .

... like a woolen garment .

nn

that I may proclaim . . . and . . . your praises.

. . . the wording of a lifted-hand prayer . . .

. . . Gula, most exalted lady, who dwells . . .

merciful . . ., who gives . . .

Whose . . . is acceptance, . . .

. . . stand and hear

Judge . . .; decide my case; . . . my wrongdoing.

. . . like the hem of . . .

P400146: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] x [...] _esz_ [...] _esz_ [...] _gi# du10-ga_ [...] _li#-dur_ [...] _dida# sig5_ [...] _sila11#?_-asz-ma [... x]-ma# ina-esz [...] x _esz_ [...] _sig7#_ [...] x

AI Translation

... ... ... ... ... good reed ... ... a good ... ... a good ... ... ... and ...

Column 2

Akkadian

x [...] x [...] _en2_ [...] is [...] _ka-[inim-ma_ ...] _kid3-kid3-[bi_ ...] _tar_-at _gu2_ [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... its ritual ... is ruined ...

P400170: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

x [...] _DISZ_ [...] _kid3-[kid3-bi_ ...] ina _sag#_ [...] ina _ka#_ [...] ha am [...] ke e [...]

AI Translation

... ... ... its ritual rites ... in the beginning ... in the mouth ...

Reverse

Akkadian

ina _a sur_-ri is [...] ina _a2-gu2-zi-[ga_ ...] ana _gig bi_ x [...] ana _ka_-i [...]

AI Translation

In the spring ... in the aguziga-vessel ... ... to that illness ... ... to the mouth .

P400171: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] (d)#[_amar_-_utu_-_kam_(*)]

[... _ur3_] _sar# a ku3 sud#_

[... _szu-il2-la2_](ku(?))# an-ni-tum _szid_(nu)-ma

[...] _an#_(e) u _ki_(ti)

[...] ta#-bar-ri at-ta

[...] ina lib3-bi

AI Translation

... Marduk's .

... you sprinkle pure water on the roof.

. . . you recite this shu'illakku-prayer and

. . . of the heavens and earth,

. . . you see .

... inside

nn

It is . . . to Marduk.

. . . the roof you sweep, you sprinkle pure water.

. . . you recite this lifted-hand prayer.

. . . of the heavens and the earth.

You indeed keep watch . . .

. . . in the heart.

Reverse

Akkadian

[...]-x#-ru _igi_-ka

[...] _usz_-_mesz_-ni

[... _gim_ qaq]-qa-ri _ru te la bi szu2_

[...] _ugu_-ia

[...] x x# _egir_-_mu_

[...]-ka#-a-ti

[...]-x#-ah-hi#

[...] x# [x]

AI Translation

... will die.

... like a ...: he will not approach.

. . . upon me

... ... behind me

nn

. . . . . before you.

. . . continually pursues me.

. . . like the earth . . .

. . . from me

. . . . . . behind me

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . . .

P400175: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[bul]-li#-t,a#-[ni ...] _ka#-inim-ma_ szum4-ma# [...] _kid3#-kid3-bi_ ina _igi#_ [...] _nig2-na (szim)li_ ina# _ne#_ [...] _kasz-sag bal_-qi2 tusz-ken szid-di# [...] _na# bi nig2-na gi-izi-la2_ a#-[gub2-ba_ ...] [ina] bi#-rit szid-di ina _ugu u2_ [...] _[szu]_-su _il2_-szi _szid_-tu2 an-nit 3(disz)-szu2 _szid#_-[nu ...] mim#-ma ma-la _sza3_-szu2 _dab_-tu4 [...] [ki]-mil#-ti _(d)1(u) 5(disz) du8_-su kisz-pu# [...]

AI Translation

... ... ... ... its ritual: in front of ... a censer of juniper ... a libation of first-class beer. You set up a censer of gizillû-juniper. ... between the censer and on top of ... you lift his hand. This three times you recite this recitation ... whatever his heart desires ... a slander of Ishtar, his slander .

P400177: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza-su#-u2 [...]

am-ma-ti#-[ia ...]

_gim_ szi-bi [...]

_en gal_(u) (d)[_amar-utu_ ...]

a-me-lu-ti ma-la# [...]

ma-an-nu# [...]

a-lak#-[ti ...]

lu-ut#-[ta-id-ma ...]

asz#-[rat ...]

AI Translation

The shasû-demon .

My limbs . . .

Like a ... ....

O great lord, Marduk .

All the people, as many as .

Who . . .

The journey .

May I be sated .

. . . the throne .

nn

Calling out . . .

My strength lit. arm . . .

Like an old man . . .

O great lord, Marduk . . .

Human beings, as many as . . .

Who . . .

. . . the way of . . .

I ought to be vigilant . . .

. . . the sanctuaries . . .

P400203: prayer-incantation tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x# [...]

[...] li-sze-rib x# [...]

[...] le#-qi2 un-ni-[ni-ia]

[...]-da-ar-ti-[x]

[... nar]-bi-ka lu#-[sza2-pi]

[_ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)]_zuen#_-_na_-[_kam_(*)]

[... _szu_]-_il2_-[_la2_ ...]

[... _igi_(?) (d)]3(u)# [...]

[...]-_mesz gar_[(an(?))-ma(?)]

[...] _za_ [...]

[...] 3(disz)(?)-szu2(?)# [...]

AI Translation

... may he bring ... .

. . . accept my prayer

. . . may I proclaim your greatness.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

... the shu'illakku-prayer .

. . . before Sin .

... ... will be placed and

... three times .

King, Leonard W.

. . . . . . . . .

. . . may he present/bring . . .

. . . receive my prayer

. . . . . .

. . . I may proclaim your greatness.

It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

. . . lifted-hand prayer . . .

. . . in front of Sin . . .

. . .s you set up and

. . . . . . . . .

. . . three times . . .

P400205: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _bad3#_-(disz#)um#-da#-si# [...] e-bir-ma [...]-nu-ti-szu2 isz-kun [...]-na# s,al-ti-ia [...]-di# na-ge#-szu2# ak-szu-ud [...] a#-di# na#-[...]

AI Translation

... Dur-Umdasi ... he crossed over and ... his ... he established ... my battle ... his district I conquered ... until .

P400212: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] usz#-bu# [...] te#-le#-'-i [...]-'#-a szib-qi2-szun3 [...] ka#-la u2-kin-szu [...]-szu el-lum [...] u2#-szap-szi-ih [...] t,u#-ba-tisz [...]-hi# szit-tum [...] da#-la#-[...]-u2-ru [...] isz#-ta-hat,# [...]-ga#-szu2 [...] (d)e2-a u2-te#-di#-iq [...] i-na-ra-asz2-szu [...] _ugu_-szu2 ip-tar-ka [...] _abzu#_ szu-bat-su [...]-mah# u2-ka-la s,er-ret-su [...]-mu#-u2# i-sa-a-du [...] _ugu#_ ga-ri-szu2 [...] x [...]-x i-nu-uh#-[...] [...] esz#-re#-[...]

AI Translation

... he sat ... ... their rites ... all he established for him ... his pure ... he made shine ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ea he made ... ... he smote ... upon him he smote ... the Apsu, his dwelling ... ... ... his ...

Reverse

Akkadian

[...]-szar#-szid-ma [...] usz#-bu [... _gesz]-hur#-mesz_ [...]-hi [...] x [...] x [...] [...]-szu2#

AI Translation

... ... and ... he sat down ... plans ...

P400215: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _(lu2#)masz-masz gig tin_ [...] [...] dan#?-na-a-szu2 [...] _[ka] inim#-ma_ szum-ma _(lu2)masz-masz_ [...] _[du3-du3]-bi# ki-gar_ tu-qad-dasz# [...] [x x] gi# sza2 _im_ x [...] [x x] x ina _masz-sila3 2(gesz2) 3(u)_ [...] [x x] x sza2 _id2 igi#_ [...] [x x] x _nun bar(ku6)_ ina _ugu#_ [...] _[(gesz)]geszimmar# nita_ ina x [...]

AI Translation

... the exorcist ... his ... ... ... ... if the exorcist ... you recite the incantation ... ... ... ... in the mashsila ... ... of the river ... ... a prince ... a date palm on ... a male date palm in .

P400230: tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_en2_ (d)isz8-tar2 be-let _an#_[(e) (u) _ki_(ti3)]

_an_(u2) u _abzu_ li-ri(?)#-[szu-nik-ki]

(d)a-num (d)#_be_ u (d)_disz_ [ana] _dingir#_(ti)-ki _gal#_-[ti lik-ru-bu]

_dingir_-_mesz_ a-szib _e2#_-[_kur_ u] _abzu# sza3_-[ki li-t,ib-bu]

(d)nanna#-[ra-ti ...] x# [...]

el-la# [...]

AI Translation

Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth,

May heaven and Apsu rejoice over you.

May Anu, Enlil, and Ea bless your great divinity!

May the gods who dwell in Ekur and Apsu please your heart.

Nanna-rati .

Ela . . .

nn

Incantation: O Ishtar, lady of the heavens and the earth,

May the heavens and the Apsu rejoice on your account.

May Anu, Enlil, and Ea greet your great divinity.

May the gods, who dwell in Ekur and the Apsu make your heart glad.

You are the celestial luminary . . . . . . .

. . ., the holy . . .

Reverse

Akkadian

ina# _dub_-_mesz_-ni asz2#-[t,ur ...]

a-na ta-mar-ti# [...]

_nir-gal2_-_zu nu#_ [...]

man-nu sza _tum3_ u3# [...]

(d)1(u) 5(disz) be-let# [...]

_mu_-szu2 _numun#_-[szu2 ...]

AI Translation

I wrote on tablets .

For my observation .

Your sage . . .

Whoever takes ... and .

O Ishtar, lady of .

. . . his name and his seed .

nn

I wrote . . . on tablets.

. . . for my reading . . .

The one who trusts in you . . . not . . .

Whoever carries . . . or . .

. . . Ishtar, the lady of . . .

. . . his name and his seed . . .

P400231: technical-procedure tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[a(?)]-na x#-[...] szA tAk-kan-ni# [...] _izi_ t,a-ab-ta [...] a-di _na4_ i-rasz-szu-szu# [...] ul-tu _na4_ ir-tasz-szu# [...]

AI Translation

To ... ... which you set up ... you ignite a good fire. ... until the stone glows red ... after the stone glows red .

Oppenheim, A. Leo

... of the kiln chamber, ... you burn a good and smokeless fire until the mixture glows red ... once the mixture glows red ...

Reverse

Akkadian

_na4_ (ta)-ba-szi-il ana [...] ta-na-az-za-lam-[ma(?) ...] i-kas,-s,i il#-[lam(?)-ma ...]

masz-ka-an#-[ti(?) ...] masz-ka#-[an-ti(?) ...]

AI Translation

You recite the incantation "You ... a stone to ...". You recite the incantation "You ..., he will be sated, he will come out and ..."

. . . the mashkantu-demon . . . the mashkantu-demon .

Oppenheim, A. Leo

You apply hear to the glass mixture until it takes on the appearance of mulled wine, you transfer it onto a fire brick until it cools off; that which emerges is ....

ingredients ... ingredients ...

P400233: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

_na#? bi gidim_ im#? [...] _(szim)sze-li babbar (szim#)[x ...] (u2)tar-musz (gesz)si-ha# [...] ina _a szim-hi-a_ sza2-szu-nu [...] ta-lal usz-sza2 sir2-da tim#? [...] _i3 (szim)szesz_ ana _sag-ki_ [...] _DISZ ki-min (gesz)erin (gesz)szur-min3 (gi#?)[du10-ga_ ...]

  • 8(disz) _u2-hi-a szesz tesz2-bi_ ina _kasz-sag#_ [...]
  • _pesz10-(d)id2_ ku-up-ri (d)id2#?_ [...] tu-qat-tar-szu2 hi-ib-s,a sza x [...] _DISZ na_ ina _dab_-it _szu-gidim-ma gesztu_ [...] _(szim)(d)masz_ zap-pi _ansze-kur-ra_ ku# [...] _mud2 musz (u2)ki-se3-ge a-ri-a# [nam-lu2-u18-lu]_ _szu-si-mesz_-szu2 ina _gesztu-min_-szu2 i-ret-ti-ma#? [...] a-szar tab-ba-szi-i (d)e2-a a-lik [...] _egir_-szu2 _ka_ sa-par2-ti _si gu4_ [...] _DISZ na gidim dab_-su-ma _gesztu-min_-szu2 i-szag#-[gu-ma? ...] _gazi(sar)_ zap-pi _ansze-kur-ra#_ x [...]

    _DISZ na szu-gidim-ma dab_-su-ma _gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _(szim)szesz_ (szim#)[x ...] _sud2_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ina _mud2 (gesz)erin su3 en2 gir-du8_ ib-ni _szid#_-[nu ...] _en2 gir-du8_ ib-ni (d)e2-a _im-ma-an-na an-ki-a na4_ li-iz-zur-szu2 _na4_ li-is-kip#?-szu2# _na4#_ lisz#?-pi#?-[szu2 x] _na4_ li-pa-szis-su _tu6-en2 : _en2_ an-ni-tu2 3(disz)-szu2 ana _ugu_ lip2-pi _szid_-nu _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an

    _DISZ ki-min (szim)gur2-gur2 (u2)har-har (u2)kur-kur_ (u2)ak-tam _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz_ (u2)tar-musz _za3-hi-li sud2_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-ma ina-esz : _DISZ ki-min gi du10_ ina _i3-gesz sud2_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _DISZ ki-min (szim)szesz (na4)asz2-gi4-gi4 (na4)za-gin3 (na4)sig7-sig7 disz_-nisz _sud2_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub uzu-min_-szu2 _szesz2_

    _DISZ na_ ina _dab_-it _szu-gidim-ma gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _numun_ u2-ra-a-nu _numun (gesz)ma-nu_ ni-kip-tu2 _nita2_ u _munus_ zap2-pi _ansze-kur-ra (tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _de3 gesztu-min_-szu2 tu-qat-tar _DISZ na_ ina _dab_-it _szu-gidim-ma gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _suhusz (gesz)ma-nu_ ni-kip-tu2 _(tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _de3 sza3 gesztu-min_-szu2 _sar_ _(szim)gur2-gur2 (szim)li (szim)szesz (gesz)erin gi du10-ga (szim)mug gazi(sar) im-kal-gug_

  • 8(disz) _u2-hi-a_ qu5-taru sza _gesztu-min_ ina _de3 sza3 gesztu-min_-szu2 _sar_
  • (na4)mu-s,u2 _si dara4-masz giri3-pad-du nam-lu2-u18-lu ka_ tam-tim!(_di_) _giri3-pad-du ugu-dul-bi_ _(u2)kur-ra_ ina _de3# sza3 gesztu-min_-szu2 tu-qat-tar kib-ri-tu2 _(u2)ku6 suhusz (gesz)ma#-nu#_ a-za-pi _ansze-kur-ra (tug2)nig2-dara2-szu-lal2_ ina _de3 (gesz)kiszi16 sza3 gesztu-min_-szu2 tu-qat-tar# _si dara4-masz na4_ ga-bi-i _(u2#)[kur]-ra#_ sah-le2-e _ka_ tam-tim!(_di_) kib-ri-tu2 _giri3-pad-du nam-lu2-u18#-[lu]_ ina _de3 (gesz)kiszi16 sza3 gesztu-min_-szu2 _sar_

    _DISZ na gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _mud2#?_ [x] a#-ra-an-di _(szim)gur2-gur2_ ina _(sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3 a-mesz szub_-di ina _izi szeg6#_-szal ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-ma _ti_ _DISZ na gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _mud2 (gesz)erin# ki a (gesz)nu-ur2-ma hi-hi_-ma ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-ma _ti_ _en2# in-da-ra-ah ta-ra-ah#-ti# szu-bar in-da-ra-ah ta-ra-ah-ti_ _tir#-ki-bi in-da-ra-ah# [ta?]-ra#-ah-ti tir-ki-ba su-ud tu6-en2_

    AI Translation

    If a man ... a ghost ... white cedar, ... ... tarmush-plant, ... ... in the water of those cedars ... you mix them together. The base of the ... ... oil of szesh-juniper to the head ... ditto.

  • 8 ..., the brother ... in first-class beer .
  • ... a stag's horn ... ... ... a man in the sting of a squinting pig and his ears ... ... juniper, the horn of a horse ... blood, snakes, a snare, a man's horns, his ears in his ears ... where the god Ea marches ... behind him a gate of a sapartu-vessel ... a man's squinting pig, his ears tremble ... ... juniper, the horn of a horse .

    If a man a gishgigu-demon seized him and his ears hurt him, and he ... a juniper, ... ... in a wool garment, you wrap him in a cedar wool. You recite the incantation "The girdu8-demon" and sing: "It is the girdu8-demon of Ea, the moon of heaven, may a stone be his utterance, may a stone be his utterance, may a stone be his utterance, ... may a stone be his utterance. You recite this incantation three times over the lippi-demon, and place it in his ears.

    Ditto: gurgur-plant, harhar-plant, kurkur-plant, aktam-plant, emea-plant, tarmush-plant, zahilu-plant. You mix it with oil of cedar and alum. You put it into a wool bag and you put it into his ears. : Ditto: good reeds with oil. You put it into his ears. Ditto: szesh-plant, gigû-plant, lapis lazuli, and blue-green-green-plant. You mix it with oil of cedar and alum. You throw it into his ears. You put his intestines.

    If a man, while he is suckling his ears, a seed of a suckling ewe, a seed of a suckling man, a male and female kid, a horse, a nigdalû-garment in the attack of his ears you remove. If a man, while he is suckling his ears, a base of a suckling ewe, a suckling suckling ewe, a nigdalû-garment in the attack of his ears, a plant, a

  • 8 ... of the ears of the ears, in the midst of his ears .
  • Mushu-stone, the horn of a lion, the foot of a man's sceptre, the gate of the sea, the foot of a man's sceptre, the kurru-plant in the libation of his ears you remove. The outer part of the fish, the base of the boat, the azapi-wood, the horses, the nigdarashu-lal-garment in the libation of the kishtu-wood, his ears you remove. The kishtu-wood, the gubbi-stone, the kurru-plant, the sahle-plant, the libation of the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the sahle-wood, the sahle-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood, the kishtu-wood,

    If a person's ears are swollen and blood ..., you wrap a raandu-vessel and a gurgur-plant in a woolen garment and you throw it into the water. You ignite a fire and its smoke sets in its ears and you take it out. If a person's ears are swollen and blood is a cedar plant with water, a pomegranate, and it falls into his ears and you take it out. You take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out. You take it out and you take it out and you take it out and you take it out and you take it out.

    Column 2

    Akkadian

    _en2 szu bi#-[in-du8 ...] bur#-sze bur-na bur-na-an-na su-ri-ih su-ri-ih-e-ne_ _su-ri-ih#_ x [x x] _su#-ri-ih ta-ah#-ta#-ah# tu6-en2_ _min ka-inim-ma# _disz_ na gesztu-min#_-[szu2] i-szag-gu-ma _du3-du3-bi_ (szim)x [x] x _(na4)asz2-gi4#-[gi4_ x x] ina#? _mud2 (gesz)erin hi-hi_ _en2_ 3(disz)-szu2 ana _sza3 szid#_ [x] _(sig2)aka3 nigin#?_-[mi] ana#? _gesztu-min_-szu2 _gar_-an _en2 si in-du8_ ib#?-[ni _im-ma]-an#?-na an-ki-a_ ib#-[ni du-up-ni gu2-us2]-sa# _tu6-en2_

    _DISZ#? ka-inim#-[ma] _disz_ gesztu-min_-szu2 i-szag-gu-ma _du3#-du3-bi_ (szim)x [x] _(na4#)asz2-gi4-gi4_ ni-kip-tu2 ina _i3 hi-hi_ ina _mul4_ tusz-bat _en2_ 3(disz)-szu2 [ana] _sza3# szid_-nu _(sig2)aka3#_ [ana _gesztu-min]_-szu2 _gar_-an _en2 sza-ra-zu sza-ra-sa6-ga he2-a_ _[ur]-sag#? (d)nin-urta# sza-ra-zu sza-ra-sa6-ga he2-a_ _[en] (d)nin-urta sza-ra-zu sza-ra-sa6-ga he2-a_ _lugal#? (d)nin-urta nam-ba-te-ga2-e-ne tu6-en2_ [x] _ka-inim-ma _disz_ gesztu-min_-szu2 i-szag#-gu-ma

    _[du3-du3]-bi# (na4)esz3#-me-kan2#? (szim)szesz_ (u2)ur2-nu-u _tesz2-bi# sud2_ ina _mud2 (gesz)erin hi-hi_ [x] x ana _sza3 szid_-nu _(sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _[en2_ na]-pi#-ir sze-ri-isz ri-zu-ga#?-li#? ir-ri pa-at-hal-li pa-tar-ri [su-ma-asz2] pa#-at#-ri#? di ra-ta# [x x] ik#?-ki-ri-ri sza-ra-asz _tu6-en2_ _[ka-inim-ma _disz_ na gesztu-min_-szu2 i-szag]-gu#-ma# 3(disz)-szu2 [ana _sza3 gesztu] zag#?_-szu2 3(disz)-szu2 ana _sza3 gesztu gub3_-szu2 _sar_ [...] x x [...] x [...]

    [...] _nig2#-ni2-zu mu#-un#-[szi]-in# [ga-zu]_ [...] _ba#!-zu he2-en-ga2#-zu#_ _[zu-an-na he2-pa3] zi# ki-a he2-pa3_ _[ka-inim-ma_ ...] _zag#_-szu2 3(disz)-szu2 ana _sza3 gesztu gub3_-szu2 _szid_ _[en2_ hu-hu-un-ti ib-ni-a-ti ib-ni-ir]-ra sza2-na-an [ak-ka-li-ir-ri su-gar-ri sza2-at-ri ku-uk]-ti#? hu-ma-ad-ri su-ma-asz _tu6-en2_ _[ka-inim-ma_ ...] _gesztu# zag_-szu2 li-ih-szu2 _[en2_ a-me-ma-am-ma-an ku-um-ma-am-ma su-um-ma]-at#-ri ki-ri-ri ku-uk-ti [ra-sza2-an ku-uk-ti hu-un-di hu]-ma an _tu6-en2_

    _[ka-inim-ma_ ... _gesztu] gub3#_-szu2 li-ih-szu2 [...] (u2)kur-ka-na-a [...] dup#-ra#-an# _(sig2#)aka3# su3_ 1(disz)#-tu4# 2(disz)#-szu2# 3(disz)#-szu2# ana# _sza3 gesztu-min#_-szu2# _gar_-an# _DISZ na# [gig_-ma _gig_-su?] ana# _sza3 gesztu-min_-szu2 i#-pu-usz-ma nesz-ma-a _dugud 1(disz) gin2 a (gesz)nu-ur2-ma#_

  • 2(disz) _gin2# (szim#)[gig :] i3 (szim)[gig] hi-hi (sig2)aka3 su3_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _u4 3(disz)-kam2_ an-nam _du3_-usz#
  • ina? _[u4 4(disz)?]-kam2# lugud_ sza2 _sza3 [gesztu-min_-szu2] _e11_-ma ta-kap-par2 _gin7 lugud_ it-tag-ma-[ru] _im-sahar-na4-kur-ra sud2_ ina _(gi#)sag-kud_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _sar du10#? [x] _DISZ na# kum2_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 i-pu-usz-ma# nesz-mu-szu2 _dugud_ u3 lu _ir_ u2-kal _i3-gesz_ (gesz)dup-ra#-[ni] _i3-gesz gi du10-ga_ ana _sag-du_-szu2 _szub_-di _(sig2)aka3 su3_ 1(disz)-szu2 2(disz)-szu2 3(disz)-szu2 ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-[an]

    nesz-mu-szu2 _bad_-te sah-le2-e sza2-nin ana _sza3 nu szub_ ina _ninda ziz2-an-na gu7_ [x] _DISZ na_ ina si-li-'-ti-su2 _kum2_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 ip-pu-usz-ma _gesztu-min_-szu2 _dugud i3 kur-gi-(rin2)-na#_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-ma nesz-mu-szu2 i-qal2-lil2 _suhusz (gesz)nam#-tar nita2_ tu-pa-as, ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-ma ina-[esz?] _DISZ na gesztu-min_-szu2 _gin7_ sza2 _szu-gidim-ma gu7-mesz_-szu2# lu _sig3#?-mesz_-szu2 _i3-gesz (szim)gig i3-gesz gi du10-ga#_

    _i3-gesz (szim)li_ a-he-e tu-raq-qa _disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub sila11 mun_ eme-sal-lim _(sig2)aka# nigin#_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar dida sig5 zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 imgaga_ _zi3 gazi(sar) zi3_ (gesz)ere-ni# ina _kasz_ tara-bak [x] _ti_-ut, _DISZ na gesztu-min_-szu2 _dugud#_-[ma _sza3] gesztu#-min_-szu2 bi-'-isz _sig3-mesz_-su _gir2-gir2_-su# [x x] u2#-ra-nu# _gu7_-szu2-ma la _na2#?_-[al] _(szim#)li (szim)gur2-gur2 (szim)gir2 (szim)bulug2 gazi#(sar) im-kal-la_

    _im-kal-gug_ [x x an]-nam# ina _izi (gesz#)kiszi16 sza3 gesztu-min_-szu2 _sar_-ar2# [... _u4 x]-kam2_ an-nam _du3#_-usz#-ma ina _u4 4(disz)-kam2 sza3 gesztu-min_-szu2 ta-kap-par2-ma _[gin7 lugud]_ it#-tag#-ma#-ru _im-sahar-na4-kur-ra sud2_ ina _(gi)sag-kud_ ana _sza3# gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah _[_disz_ na_ ina] _gesztu-min_-szu2 _lugud du_-ak _mud2 ellag2 gu4 mud2 (gesz)erin disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz_

    AI Translation

    The incantation 'You have sat down'. ...

    Disregard the formulation, and his ears are swollen and he will die. You strew ...-juniper, ashgigû-stone, a nikkitu-plant, in oil and ghee in the star. You place the incantation 3 times in the center of the 'strength'. You put a woolen shurashu-stone in his ears. The incantation, and your shurazu-shura

    Its ritual: You mix eshmekan-stone, shishir-juniper, urnû-plant, ..., in mud, cedar, ..., you pour it into the interior. You put a woolen towel over his ears.

    ... your property, who makes your ... ... may your ... be restored. May your ... be restored. May the zidana-demon be restored. May the zidana-demon be restored. ... ... his left ear, three times, in his left ear ...

    Wording ... his left ear ... kurkanû-plant ... you put a symphony of ... wool on his ears. You put one, two, three times on his ears. You recite the incantation 'If a patient is sick and his illness is sick on his ears' and he is cured. The weight is 1 shekel of water of pomegranates.

  • 2 shekels of juniper. You put oil of juniper, a sacrificial plant, and a sacrificial plant in his ears. On the 3rd day he will perform this.
  • On the 4th day: the king emerges from his ears and you wipe clean. Like a pig the king disappears. Sandal-stone you mix. You pound it in a sagkud-vessel into his ears. He performs a libation in his ears and his recitation is heavy and he will recover. You pour a good reed oil into his head. You put one, two, three times into his ears.

    You pound the base of the sceptre and you pound the top of the sahlû-vessel into the nu-shrine. You eat ... in a zizanna-bread. You pound a man in his wailing. He screams and his ears are heavy. You pound kurgirinû-seed into his ears and his ears are swollen. You pound the base of the male namtar-plant and you pound it into his ears and he is swollen. You pound the man's ears like a gidim-plant. You smear him with ...-plant, sweet reeds.

    You mix together oil, juniper and juniper. You put it into his ears and you put a ... of a sacrificial plant in the sacrificial plant. You put a ... of fine flour, gugal-flour, gutur-flour, a ...-plant, cedar-flour in beer. You libate ... ... a man's ears and his ears are swollen. His hair is swollen. He eats ... and does not eat it.

    ... ... you burn a ...-plant in its ears. ... on the ... day you do it and on the 4th day you wipe clean his ears and it glows red like a torch. You pound the limestone into its ears. You recite the incantation "Alas, a man, in his ears." You recite the incantation "Alas, a bull, blood, cedar dust, a hyena in its ears."

    Column 1

    Akkadian

    [...] ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz a_ (gesz)x [...] [...] x _bi-iz a [(gesz)]nu#-ur2-ma#_ ina# [x x] _erin# hi-hi_ [x x] _bi#-iz_ kam-ka-ma# sza2 kim-s,i _ansze#?_ [x] x sza2 _gu2#-murgu ansze_ ina _i3 (gesz)erin hi-hi_ [x x] _nigin#_-mi# ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _i3 (szim)buluh_ x x _ze2 bil-za-za_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz_ [x x x] x-an-ni-szu2 ina _i3 kur-gi(muszen) hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz_ [...] x ina _zi3-kum hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_

    [x x] tu#-daq-qaq x [x _(gi)]sag-kud_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah _gazi(sar)_ ki-ma _sze-sa-a_ ta-qal3-lu [x] x _gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah# [x x] _(gesz)ge6-par3_ tur-ar2 _sud2_ ina _sza3 gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah tu-ru-'-a [ta-sza2]-as#-si tap-pu-u2# [x] x tu-pa-s,a _a_-szu2 ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz#_ kam-ka-ma kin3-s,i _ansze_ [x x] sza2 kal-bi _disz_-nisz _hi-hi_ [ana _sza3 gesztu]-min#_-szu2 _gar_-an-ma# _naga si kug-gan nita2#?_ u _munus erin nigin_

    [ana _sza3] gesztu#-min_-szu2 _gar_-an _szum2 szir-dili(sar)_ tu-ha-sa ana _sza3 gesztu#-min_-szu2 tu-na-tak _[_disz_ na] gesztu#-min_-szu2 _lugud_ i-s,ar-ru-ur _[a (gesz)nu]-ur2-ma_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz u2# babbar sud2_ _(gi#)sag-kud_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah# [x] _(gesz)erin i3 (szim)erin i3 (szim)mug# [(u2)gamun(sar) sud2_ [ina _i3]-nun# hi-hi (sig2)aka3 nigin_-mi ana _sza3# [gesztu-min_-szu2] _gar : gamun-ge6#_ [x] _(szim)szesz i3 ku6_

    [bah]-ra# _disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an x [x x] _zi3-kum hi-hi_ [x x] _nigin#_-mi ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _[(gesz)]nu#-ur2-ma had2-a sud2_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah# [x x] _erin#_ (szim)[x _ze2 bil]-za-za_ tur-ar2 _sud2_ [ana _sza3?] gesztu#-min_-szu2 _sar i3 (gesz)szur-min3 (sig2)aka3 su3#_ [x x _(u2)]kur-ra_ x [x x] _sza3# gesztu-min_-szu2 _gar_-an

    _[kasz?]_ sza _(lu2)kurun2# u2 babbar_ ta-bi-lam ana _sza3# [gesztu-min_-szu2 x _im]-sahar#-na4-[kur-ra_ x x] _gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah [(gesz)]bi#-ni _pa (gesz)u3-suh5#_ ina _kasz#-sag#_ [...] x [...] _kur-gi(muszen)_ [...] _bil#-za-za_ [...] _gesztu#-min_-szu2 _gar_-an [... _(gesz)nu]-ur2-ma_ [...] _gar_-an [...] x har [...] _sar_ ina#? [...] kam# [...] kam2 x [...] u2 [...] ana _gesztu-min_ szu#? [...] x _(szim)gur2-[gur2_ ...]

    _DISZ kug-gan sud2_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 ta-sa-[raq ...] _DISZ ki-min# gazi#(sar) gin7 sze-sa-a_ ta-qal-lu _sud2_ ina _sza3 gesztu-min_-szu2 ta-[sa-raq ...] _DISZ# na lugud_ ina _sza3 gesztu-min_-szu2 _du_-ak _a# (gesz)nu-ur2-ma i3-gesz bara2-ga i3-gesz erin_ x [...] _i3 (szim)buluh (szim)li ze2# bil-za-za sig7_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _bi-iz_ sze-mi-[tu ...] _mud2 nim disz_-nisz _hi-hi_ ana _sza3 gesztu-[min_-szu2 ...]

    _DISZ na_ ina _sza3 gesztu-min_-szu2 lu _a-mesz_ lu _mud2_ lu _lugud du_-ak _sza3 gesztu-min_-szu2 ta-kap-par2# [...] ina _(gi)sag-kud dub sza3 gesztu-min_-szu2 _luh_-si# _min#_-ma _a-gesztin-na bil-la2_ ana _sza3 gesztu#-[min_-szu2 ...] x x _sud2_ ina _lal3 hi-hi_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _dub (sig2)aka3 nigin lal3 kur-ra#?_ [...] x x [...] _DISZ ki-min numun (u2)nu-luh-ha (sig2)aka3#_ [...] _sza3# gesztu-min_-szu2 _gar_-an

    _DISZ ki-min gazi(sar)_ qa-lu-te _sud2_ [...] ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _DISZ na gesztu zag_-szu2 ina _kum2#?_ x [... asz]-rat _(d)utu : (d)3(u) kin_-ma _du11-ga_ u _gesz-tuku_ sza2 [... _mun]_ eme#-sal-lim ina _i3 (gesz)szur-min3_ _i3#-gesz# (szim#)gig#_ x [...] el-lam ana _sag-du_-szu2 _szub_-di [...] x _gur-gur_-szum-ma _ti_ [...] x _na bi_ asz-rat (d)nin-urta kin_-ma [...] x _mun_ eme-sal-lim x [x x] x _(szim#)gig_ [...] x el-lam ana? [x x x x] di [...] _(szim#)li_ [x x x x x] x x

    [...] _gur_-szum-ma _ti_ [... x]-szu2 _na bi_ asz-rat _(d)utu kin_-ma [... _(szim)]li# sud2 (sig2)aka3 nigin_-mi _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an [...] ina _ninda imgaga gu7-min_ [...] _gur-gur_-szu2-ma _ti_ [...] _kin#_-ma 7(disz) _iti sig6-ga igi_-mar [...] x-szu2 sza2 _i3 bur_ el-lam ana _sag!(_si_)-du_-szu2 _szub_-di [...] _u4 7(disz)-kam2 gur-gur_-szum-ma _ti_-ut, [...] _gig# u4-da gig na bi zi-ga_ [...] x _sig5 igi_-mar ana _ti_-szu2 [...] _i3# (gesz)szur-min3_ ana _sag-du_-szu2 _szub_-di

    [... _u4 x]-kam2# gur-gur_-szum-ma _ti_-ut,# [x x x x x] qer#?-be2#-nu x [...] [x x x _u4] 9(disz)#-kam2 a#-esir#?_ szu2-szum# [...] [x x] _i3#-gesz# (szim)gig (sig2)aka3#_ [...] [x x] x-di bu-uh2-ra x [...] _[_disz_ na gesztu-min zag]_-szu2# _ir#_ ana qer-be2-nu ip-hur#-ma#? _lugud_ x-ni# x tag#? _lu2# kum2 gal2_-szu2 _na bi_ [x x x] _kin#_-ma _sig5 igi_-mar ana _ti_-szu2 _gada_ ta-s,ap-par _i3 (gesz)szur-min3 i3 (gesz)erin su3_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an

    [x x] x ana _sag-du_-szu2 _szub#_ an-nu-u x x _gu7#-min (u2)har-har_ ina _kasz nag-min u4 7(disz)-kam2 gur-gur_-szum-ma _ti_ _[_disz_ na gesztu] gub3_-szu2 _ir_ ana qer-be2-nu ip-hur-ma# _lugud szub_-ni _na bi_ asz-rat _(d)u-dar kin_-ma _sig5 igi_-mar [x x] x di#? sza-szu2 hal-qam _igi_-mar ana _ti_-szu2 _i3#-gesz (gesz#)erin i3-gesz i3-gesz (gesz)szur-min3 i3-gesz (szim)bal#_ [x x] _du10-ga i3-gesz (szim)gig (seg2)he2-me-da su3_ ana _sza3 gesztu_-szu2 _gar i3-gesz (szim)gig_ ana _sag#-[du_-szu2]

    [x x] bu-uh2-ra _gu7-min kasz nag-min u4 7(disz)-kam2 gur-[gur_-szum-ma _ti]_ _[_disz_ na_ x x]-szu2# _gu3-gu3_-si _tumu_ ha-sat ku#? _lugud du3_-ni asz-rat (d)[x ...]

    AI Translation

    ... into his ears ... ... ... into a pomegranate ... ... in ... cedar, hihu-sulphur ... ... of the ... of the ... of the ... of the donkey in cedar, hihu-sulphur ... you set it into his ears. You put ... in a ...-vessel into his ears. You ... ... ... into kurgi-sulphur, hihu-sulphur, to his ears. ... in a ... flour, hihu-sulphur, into his ears.

    You bury ... a reed basket in his ears, a sulphur-plant like a grain-beer. You bury ... his ears, a sulphur-plant. You bury ... a small reed basket in his ears, a sulphur-plant. You bury ..., and you bury his body in his ears. You put a ... in his ears, and a ... of a pig, ... which is strong, into his ears you put a sulphur-plant, and a sulphur-plant, a male and female slave.

    You put it into his ears. You strew juniper and you throw it into his ears. He will recover. He will recite the incantation 'A man' and his ears will be swollen. He will eat a pomegranate and he will eat it. You strew white plant in his ears. You strew a reed basket into his ears. You strew ... cedar oil, cedar oil, mug-plant, juniper oil, you strew it in butter. You strew it into his ears. : 'A man' ..., 'A man' eats fish oil.

    You put ... and ... into his ears. You put ... flour and ... into his ears. You pound a pomegranate and a pomegranate. You strew ... cedar, ..., ..., a bilzaza-plant, a turru-plant. You strew oil, cypress, a ...-plant, ... into his ears.

    You pour a beer of the black kurunu-plant. You libate it in his ears. ... sahar-stone ... his ears are swollen. ... a thornbush in beer. ... a kurunu-plant in a kurunu-beer. ... you set his ears. ... a pomegranate ... you set ... ... ... ... ... ... ... for his ears ...

    You pound a lump of ghee into his ears. ... Ditto he heaps up ... like a lard, you pound it into his ears. You pound ... a man's suckling into his ears. You pound ... into his ears. You pound ... of a pomegranate, a saffron-plant, a lard, cedar oil, ... ..., a paste of musukkannu-plant, juniper, a saffron-plant, a saffron-plant, ... into his ears. He smites ... a saffron-plant. He smites ... into his ears.

    You pound a man's ears with water, blood, or a curse. You wipe clean his ears. You bury ... in a reed basket, you pound his ears and he pours a libation bowl of wine into his ears. You ... a libation bowl of ...-seeds into his ears. You bind together a kiln-fired brick. You ... the mountain-flour. ... ... ... ... ... a kiln-fired brick. You put into his ears.

    Ditto: ... ... ... into his ears. ... ... ... the throne of Shamash : Sin, and speak and hear. ... salt of the mesallu-plant with oil of cypress, oil of the shumu-plant ... a pure oil for its head ... you return it to its head ... ... ... ... the throne of Ninurta, and ... salt of the mesallu-plant ...

    ... you return and ... that man ... the throne of Shamash. You stir and ... juniper. You put it inside his ears. ... you return and ... ... in bread of figs. You ... and ... ... you return and ... 7 months of good ... you return and ... ... 7th day you return and ... ... a sick person, a sick person ... ... a good ... you return to his head.

    ... on the ... day you return and ... in the courtyard ... ... on the 9th day you set up a bitumen-vessel ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and he will see good. For his life you wrap a linen garment. You put oil from cypress and cedar oil inside his ears.

    ... to its head you throw. This ... you eat. You pour harhar-plant in beer. On the 7th day you return him and he will recover. The naditu's left ear trembles and he falls dead. That naditu is the sceptre of Udar. He sends a good message and he will see good. ... his ... is a halqam-demon. For his life you put ... oil, cedar oil, oil, cypress oil, bal-juniper, ... good oil, saffron, hemmu-plant, a saffron-plant in his ears. You put saffron-plant in his head.

    ... ..., he eats, he drinks beer, he drinks it. On the 7th day return it to its owner and ... his ... he roars, he is sated with a ..., he is crowned with a crown, the throne of ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _a (gesz)nu-ur2-ma ku7#-ku7# ra_-su _i3-gesz su3_ x [...] _sud2#_ ana _sag-ki-mesz_-szu2 _du10 [igi_-mar?] _DISZ ki-min mun sud2 (sig2)aka3 nigin i3 (gesz)szur-min3 su3_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _i3 (gesz)szur-min3_ ana _sag-ki#_ [x x x] bah-ra _gu7_ u _nag u4 3(disz)-kam2_ an-nam _du3_-usz-ma _du10 igi#?_-[mar x] _DISZ ki-min (szim)li sud2 (sig2)aka3 nigin_ ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an _i3 illu (szim)buluh_ ana _sag#_ [...]

    sah#-le2#-e _ki kinda imgaga gu7-mesz 3(disz) u4_-mi an-nam _du3-du3_-ma x [...] [...] _henbur2#? (gesz)erin-na (sig2)ga-rig2-ag-a su3_ ana _sza3# [gesztu-min_-szu2? ...] [x x] ana# _sag-ki-mesz_-szu2 _szub-szub_-ma x [...] [...] _(gesz)erin i3 (gesz)szur-min3 (sig2)ga-rig2-ag-a kur#_ [...] [x ana _sag]-ki#-mesz_-szu2 _szub-mesz (u2)har-har gu7#_ [...] _[_disz_ na] gesztu# zag_-szu2 _dugud szum2-szir-dili_ [...] _[(gesz)]szinig sig7_-su _sud2_ ina _zi3_ x [...] _[(gesz)]erin (szim)li gamun-ge6 szum2_ [...]

    ana# _sza3 gesztu_-szu2 _gar_-an _i3-gesz_ [...] _(szim#)hab i3 szah (gesz)masz-husz sig2 (munus)[sila4_ ...] _i3-gesz_ dup-ra-na _sig2#?_ [...] _mud2 (d)nin-kilim edin-na# ki#_ [...] _a (gesz)nu-ur2-ma an-zah-ge6_ x [...] _buru5-habrud-da nita2 sag-du buru4#?_ [...] _DISZ na gesztu gub3_-szu2 _dugud (szim)szesz : (szim)gig sud2_ [...] _lal3 kur_ ina _i3-uu ur_ x [...] _egir_-szu2 _dilim2 a-gar5_ [x x] _i3-gesz_ x [...] _i3 (gesz)erin (sze)lillan_ [...] si-ik-ti (gesz)szu-szum# [...]

    ha-si-sa-szu2 _dab_-bat lu# [...] ti#? szen# _zi3_ bu-t,u-tu2 _la2_ [... x]-szu2#? _szub_ _i3-gesz_ ina _du11-du11_ ana _sza3 gesztu_ [...] _dub#_-ak kam2-ma sza _aszgab_ [...] _mu2_-ah _DISZ na gesztu-min_-szu2 _dugud 1(disz) gin2 a_ (gesz#)[x ...] _sza3 gesztu_-szu2 _gar_

  • 3(disz) _u4_-me an-na-a _du3-du3_-usz [... x]-szu2 ta-kap-par2
  • _im-sahar-na4-kur-ra sud2_ x [...] _gesztu-min_-szu2 _mu2_-ah _gesz_ szu-ru-usz _(gesz)nam-tal nita2#?_ [...] x-szu2 _szu-ti_ _sig7_-su _sud2 a_-szu2 ana#? [...] x-szu2 _bad_-te _(szim)hab i3 szah ka a-ab-[ba_ ... _(munus)asz2]-gar3# nita nu-zu_ tur-ar2 _sud2_ [...] _sza3# gesztu-min_-szu2# _szub_ _szum2-sikil pa (gesz)ma?_ x [...] ki#?-ma an-nam i-te-ep#-szu# _za3-hi-li_ x [...] ina _kasz nag_-ma _(tug2)bar-si_ x [...] _(tug2)dul_-szu2 x x [... _u4] 3(disz)-kam2 sar-sar_-ma _ti_

    [...] _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-di [...] x _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-di [...] _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_-di [...] hi# ana _sza3 gesztu-min_-szu2 tu-na-tak [...] x ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _gar_-an [...] _gesztu-min_-szu2 tu-na-tak [...] ana _sza3 gesztu-min_-szu2 _szub_ [...] x un#?

    AI Translation

    ... ... he will eat a pomegranate and he will experience a sweet rejoicing. ... he will experience a sweet rejoicing.

    You make a sahleû-cake with a ...-plant. You make three days and ... ... ... a cedar grove with a grigû-plant in its ear ... ... to its temples ... ... cedar oil, cypress, a grigû-plant in the land ... to its temples ... harhar-plant ... ... his right ear is swollen, a shirdilû-plant ... his shirdilû-plant is ... in flour ... cedar, juniper, a gamun-plant .

    You put it in his ears. Oil ... a mashhatu-plant, oil of a pig, a mashhushu-plant, wool of a young woman, ... oil of a dupranu-plant, wool of ... blood of Ninkilim of the steppe ... ... a pomegranate, anzahhu-plant ... a male suckling ewe ... a suckling ewe ... a suckling male ... a suckling male : a suckling male : a suckling male : a suckling male ... a suckling male ... a mountain in oil ... ... behind him a suckling male ... a suckling male ... a suckling male ... a suckling male ... a suckling female ... a suckling male ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female ... a suckling female .

    You strew ... his sacrificial sacrificial ... ... ... ... ... you pour oil into the libation bowl. You recite ...

  • You perform this ritual three times a day ... his ... you wipe clean.
  • ... ... his ears are swollen, a horn ... his ... his hand is yellowish, his ... his ... ... a ... ... a ... a ... a ... a pig, a male who has no sexual desire, a pig ... inside his ears ... a ... ... ... like this he has performed ... a ...-plant ... in beer, and a ...-garment ... his ... ... 3 days he writes and a .

    ... he snatches his ears ... he snatches his ears ... he snatches his ears ... you put ... into his ears ... you put ... into his ears ... you put ... into his ears ... he snatches ... into his ears ... ... .

    P400250: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x# [...]

    [(d)]_sza3-zu hul2#_-[ki ...]

    [_dingir_]-_mesz_ [...]

    _dingir#_-_mesz gal#_-[_mesz_ ...]

    _dingir_-_mesz_ a-szib e2#-[sag-il2-la ...]

    (d)#a-num (d)+_en_ e2#-[a ...]

    ana#-ku _arad2_-ki nar#-[bi-ki ...]

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu_-[_il2_-_la2_ ...]

    AI Translation

    May Shazu rejoice over you .

    . . . the gods .

    The great gods .

    the gods who dwell in Esagila .

    Anu, Bel, Ea .

    I, your servant, your greatness .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    King, Leonard W.

    . . . . . . . . .

    May Shazu rejoice over you, . . .

    . . . the gods . . .

    . . . the great gods . . .

    . . . the gods who dwell in Esagila . . .

    . . . Anum, Enlil, and Ea . . .

    I, your servant . . . your greatness, . . .

    . . . the wording of a lifted-hand prayer.

    P400259: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _ku3#? (na4#)gug#_ [...] [...] _ku3_ ka# [...] [...] _szid#_-nu ina _sag-ki#?_ [...] [...] ta nam sza2 _anze-kur-ra_ x [...] [...] _ka mur_-szu2 sza2 _zag_ x [...] [...] ana#? _ka mur_-szu2 sza2 _gub3 gar_ [...] [...] _tu-hul tu-hul ma-da_ [...] [... _ma]-da ma-da_ su x [...] [...] a-mu-ur x [...] [...] _sze#-da-a sze-da-a sze-da-a_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... silver, carnelian ... silver ... ... you recite in the middle of the ... of the Anzkur ... ... his right lung ... ... to his left lung ... ... you destroy ...

    P400267: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _za3_ [...] _ub#? sze? tu2#?_ [...] x x [... _(udu)sila4-mesz_] szuk#-lu-lu-te sza2 la i-szu-u ti-rik# [s,u-ul-me ...] ul# u2-pat-ti sza2 _dumu-mesz (lu2)hal-mesz#_ [pal-ka-a ha-si-sun2 t,up-pi asz2-t,ur e-ri-im] ab#-ri-(im) a-din-szu2-nu-ti ul as,-[lul kal mu-szi ...] [u2]-qa#-a'-a nam-ru _en en-en_ [(d)utu ...] [a-na] szu#-te-szur de-e-ni ni-isz# [qa-ti na-szi-ma ...] [u2-s,al]-li# (d)utu u (d)iszkur en-qu-u-te [_dumu-mesz (lu2)hal_ u2-szak-me-sa sza2-pal-szu2-un]

    AI Translation

    Reverse

    Akkadian

    a#-di qa-tu u2-kin-nu ib-ru-u2 x [...] szu-te-mu-qu szap-ta-a-a pal-ha-ku#? [...] im#-tal-li-ku (d)i2-gi3-gi3 ip-ru-su# [...] [_uzu]-mesz#_ ti-kil-ti szal-mu-u-te [...] [x x] x-ni (d)utu u (d)iszkur szu-[...] [...] x-ka i-be-el _kur_ x [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    until they have sworn, they have sworn ... ... shite, my lips are swollen ... they have walked, the Igigi have sinned ... shite, pure flesh ... ... Shamash and Adad ... ... ... he rule over the land ... .

    P400268: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _u2# nam#-ti#-la# u2# x [...] [...] _sahar# sila u2 babbar argab(muszen) u2 x [...] [... _(u2)]kur#-kur illu li-tar u2 babbar_ [...] [... gi] du10#?-ga (szim)mug gazi(sar) u2 babbar_ [...] [...] ur2#-nu-u _(u2)sumun-dar_ (u2)szib-[bu-ra-tu2 ...] [...] ga# an-dah-sze x [...] [...] x u2 [...]

    AI Translation

    ... life-plant, ... ... earth, a street, white plant, a pigeon, ... ... kurkur-plant, a ... flood, white plant ... good reed, mug-plant, juniper, white plant ... ... urnû-plant, shubrutu-plant, ... ... ... small ...

    P400270: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ na szu-gidim-ma dab#!_-su#-[ma lu-u ina ne-pil-ti] a-su2-ti lu-u ina# ne#-[pil-ti _masz-masz_-u2-ti] il-ta#-[za-az-ma _nu du8_ ...] sza# [...] x [...]

    AI Translation

    If a man a szugidima seized him and either through extispicy or through extispicy he has sinned against it and he does not kill it ...

    P400271: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na sag#? sza3_-szu2 x [...] _sza3-mesz_-szu2 _mu2-mu2#_ [...] _bun2_-szu2 it ta# [...] _a-gar-gar masz-da3_ x [...] ina _kasz_ ta-la-[asz ...] ka-la _uzu_ [...] _nu_ pa-tan _nag_ [...] _ka a-ab-ba#_ [...]

    AI Translation

    You libate ... ... his? heart ... his intestines ... his liver ... ... agargaru-beer, mashda-beer ... ... in beer you drink ... all kinds of meat ... you do not eat ... the mouth of the sea .

    Column 2

    Akkadian

    [...] _dab_-su [...] na-szi [...] x ki

    AI Translation

    ... seized him ... ... .

    P400273: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] ha x [x x] [...] x 3(disz)#? x [...] x _tu6# en2#_ [...] ra#? _tu6 en2_ [...] _ra-ah_ [...] x _tu6 en2_ [...] _ra-ah_ [...] _tu6 en2_ [...] _szid#_-nu [...] x _bur-ri zi-ga_ [...] x ma [...] bi [...] sza2#-a-a _he2-li_ [...] it,-he [...] x ha s,u [...] _ansze#_ lim-has, [...] _ga#-kam2_ [...] _x-kam2_ [...] ta-bar-ram-ma _ti_ [...] x _kul-a a-te-a_ [...] x _bur2#_ [...] x tam-ha-s,a-an-ni [... ta]-sag-gu-ma? [...] bu la ta

    AI Translation

    ... ... 3? ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... you take and ...

    Reverse

    Akkadian

    [...] _dab_-an-ni [...] _(d)amar-utu_ [...] _nu_ sza _szu_-ka [...] x x _mah# edin# en2_ [...] _x-kam2_ [...] _szid#_-nu [...] ku [...] ku [...] _en2#_ [...] _en2#_ [...] x

    AI Translation

    ... seized me ... Marduk ... ... of your hand ... ... the steppe.

    P400275: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x _ti_ [... _gi] szul#-hi_ [...] _esz-mesz_ [...] ud [...] szi# [...] asz [...] x

    AI Translation

    ... ... reeds, reeds, ... decisions ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] _DISZ na_ [...] _u3-bu-[bu-ul_ ...] ina _kusz_ a-li-[x ...] (u2)ur2-ne2-e _numun#_ [...] _(u2)ur-tal2-tal2#_ [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... in a leather bag ... ... urnutu-plant ... urtaltal-plant ... .

    P400276: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] gi#? x x x [...] [...] _zi#_-hi _du3-du3-bi eme ur#-[gi7_ ...] [...] x un-da-szi-ru _e11_-ma ana _igi#?_ [...] [...] _szub#_-di _en2 sza3_-bi _szid_-nu [...] [...] _sza3 i3-gesz en2 szub_-ma [...] [...] nam#-si-tim _ti_-qe2 ina ba-ri-ri sza2 [...] [...] _nig2#-dara2-szu-lal2 babbar_ ina _i3-udu ra_ ina _dur2#?_ [...] [...] _lu2#-szu-gi_ u _(munus)szu-gi nin#?_ [...] [... tur2]-ar2# _sud2_ ina _i3 hi-hi#_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... and ... to the front? ... ... you remove the incantation. You recite the incantation. You recite the incantation. ...

    P400277: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (Traces) [...] _u4 3(disz)-kam2_ [...] [...] ina _kasz nu_ pa-tan _[nag_ ...] [...] _sud2_ ina _kasz-sag_ [...] [... _za]-gin3#-na sa5 illu_ a-bu-ka-[tu ...] [...] _nu#_ pa-tan _nag#_ [...] [... _zi]_-ah# _nu igi-du8 nu_ pa-tan nag#_ [...] [... _nu] igi#-du8_ ina _mul4_ tusz-bat _nu_ pa-tan _[nag_ ...] _[_disz_ na_ ... _mu2]-mu2#_-ma _sza3_-szu2 s,a-bit-ma# [...] [...] x ina _mud zabar#_ [...] [...] _hi-hi i3-gesz szeg6_-szal [...] [... x]-ma# ina x [...]

    AI Translation

    ... 3rd day ... ... in beer you do not drink; ... you pour ... in beer ... ... a reddish color of lapis lazuli ... the flood of the abutu-flood ... you do not drink; ... a zihu-disease you do not see; you do not drink; ... you do not see; in the star you sit, you do not drink; ... ... he will die and his heart will be seized; ... in bronze ... ... ... ... and in .

    P400279: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] 1(u) 5(disz)-szu2 _en2_ x x [...] [...] _(u2#)lag#! a-sza3 sud2 a! bi_ ta-s,a-hat _nag_-ma [...] [...] x-ma _szu-si gig nig2-sum-mu#? [...] [...] x _du3_-usz _(lu2)tu-ra_ ina _e2 gub_-az# [...] [...] _ka2_ ki-a-am i-sza2-si# [...] [...] x ana-ku _lu2_ lem-nu _igi#?_ la na asz x [...] [...] x x x [x x x x] ud# din#? [...]

    AI Translation

    ... 15 times in the incantation ... ... you wash the field, you wash it, and ... ... and ... a snare, a sacrificial sheep ... you perform ... and the snare stands in the house ... ... the gate is as it is ... ... I am a wicked man, ...

    P400280: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2# mi# [...] [...] u2 mi giez# [...] [...] dug ma _(d)utu_ x [...] _[ka inim]-ma#_ di-kisz [...] _[du3-du3]-bi pesz3? ina? _mud2? sud2_ lu ina _kasz sag_ lu# [...] [...] x _zabar_ sza2 7(disz) ka x [...] [... ina] _ugu (na4)bur gub_-ma x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... Shamash ... ... ... ... its ritual: You strew? pig-flour in mud, or in beer, or ... ... bronze of 7 ... on the surface of the chalcedony and ... ... .

    P400282: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _uruda#? _ku_ gesz_ x : _(gesz)haszhur_ [...] [...] rib#-ki tara-bak [...] [...] _ne_-su _la2_-ma _ti_-ut, [...] x _igi_-szu _te_-su _nundun_-su [...] x (tug2)u2-li-in-ni _(munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu_ [...] x _du3_-usz ana _dingir iri_-szu2 u _dingir_ sza2 _tag_-szu2 [...] x mi-ih-ha _bal-mesz_ [...] _szid#_-nu-ma _ti_-ut, [... (u2)]har#?-har (u2)kur-kur : [(u2)kur]-ra_ [...] [...] x [x x] x [x x]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and you live ... ... his face, ... his brow ... ... a ulini-garment, a sashgaru-garment, ... ... you perform ... to the god of his city and the god who has a curse ... ... ... and you live ... harhar-plant, kurkur-plant, kurra-plant ...

    Column 2

    Akkadian

    x [...] bad [...] _DISZ na_ x [...] _na bi_ [...] _an-bar na4_ x [...] _mud2# (gesz)erin_ [...] [x] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... iron, stone ... ... mud from cedar ... ... .

    P400290: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... ana?] _ti_-[szu2? ...] [...] (u2)nu-s,a-[ba ...] [...] x _na4 (na4)pesz4#_ [...] [...] x 4(disz) _u2-hi-a szesz#_ [...] [...] _szu-min- 2(gesz2) 3(u)-ka _il2_ [...] [...] _min#_-szu (u2)s,i-bu-ra _min_-szu# [...] [... _min]_-szu# _numun (u2)didli min_-szu _numun (gesz)kiszi16#_ [...] [... _min]_-szu# (u2)ti-ga-la-a 1(u) 2(disz) _u2-hi-a_ an#-[ni-ta ...] [...] _mur#-mesz gig_-ma _gig_-su ana _tun3_-szu2 x [...] [...] x has-hal-lat (gesz)haszhur_ has-hal-lat (gesz)pesz3_ (u2)qut-ra x [...]

    [...] _duh#-lal3_ u _zu2-lum-ma hi-hi_ ina _kusz#-edin#?_ [...] [... _(u2)nu]-luh# (u2)nu-[luh-ha_ ...]

    AI Translation

    ... for his life ... nushaba-plant ... ... stone, pesh-stone ... 4 ...-plants for brother ... ... ... his hands, shubura-plant, his ... ... his hands, seeds of juniper, his ... seeds of kishtu-plant ... his hands, tigala-plant, 12 ...-plants, this ... ... he will experience a severe illness and his illness will be ... to his body ...

    ... ... ... dates and huluhu-seeds in a leather bag? ... ... nuhluhhu-plant, nuhhu-plant .

    P400292: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    szum4#-ma#? [...] ina 2(disz) _u4_-me [...] szum4-ma _du10 nu# igi-[du8_ ...]

  • 1/3(disz) _sila3 zi3_ [...]
  • _DISZ na_ x [...] x [...]

    AI Translation

    If ... in 2 days ... If he is happy, he will not be seen .

  • 1/3 sila3 flour .
  • Reverse

    Akkadian

    [x] x [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 1' ina _kasz_ [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 2' _henbur2_ (gesz)x [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 3' _henbur2 gazi(sar#)_ [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 4' ina _kasz-sag_ x [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 5' ina _kusz-edin_ [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 6' _DISZ na gaba_-su u _masz-sila3-mesz#_-[szu2 ...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 7' _(szim)buluh (gesz)szur-min3_ (gesz)dap2-ra#-[nu ...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 8'

    _tesz2-bi_ ta-sak3 ina _kasz-sag#_ [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 9' _u2 babbar_ ta-sak3 [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 10' _DISZ#_ [...] (+) _k- 8793_ (_amt 49_, 1) iv 11'

    AI Translation

    You make a flour/incense-offering ... 8793 of the Lower Sea, on the right, and on the left.

    P400293: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(u2)igi_-lim x x x [...] [...] x 1/2(disz) _kisal_ (u2)a-zal-lu#? [...] [...] 1(disz) _kisal_ (u2)ha-sza2-nu 1(disz) _kisal (u2)hi-[is(sar)_ ...] [... pu]-uh#-pu-hu 1(disz) _kisal (u2)gazi_ [...] [...] _nu#-luh-ha 8(disz) kisal u2 (d)x_ [...] [...] _kisal (gesz)e-re-na 2(disz) _kisal_ (gesz#?)[x ...] [...] _kisal# (szim)gur2-gur2 1(disz) kisal_ [...] [...] _kiszi16 1(disz) kisal#_ [...]

    AI Translation

    ... ... 1/2 kisal of azallu-plant ... 1 kisal of hazanu-plant, 1 kisal of hisar-plant ... ... puhpuhu-plant, 1 kisal of gazi-plant ... nuluhha-plant, 8 kisal of cedar, 2 kisal of ...-tree, ... kisal of gurgur-plant, 1 kisal of ... kisi, 1 kisal of .

    P400305: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(u2)ur-tal2#-[tal2_ ...] [...] la an [...] [...] kur [...] [...] mesz x [...]

    AI Translation

    ... urtaltal plant ... ... not ...

    P400310: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x [...] na4 [...] _suhusz (gesz)ge6#-[par3?_ ...] _numun (gesz)szinig_ [...] _(szim)li (szim)gur2-gur2_ [...] _(szim)szesz (u2)ukusz2-[hab_ ...] nap-szal-ti _sag-du pesz10#-[(d)id2_ ...] _ka# a-ab-ba numun_ (gesz)[bi-ni ...] _[disz]_-nisz# ta-sak3 [...]

    AI Translation

    ... stone ... foundation of a ... ... date palm ... juniper ... juniper ... szesh-juniper ... saffron, ukushab-plant ... life-giving plant ... head of the river ... mouth of the sea, seed of juniper ... you set down .

    P400314: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] [...] a _a la2-la er2 gub-ba_ [x x x] [...] (d)e2-a _ad_-szu2 i-sza2-as#-[si?] [...] at-ta ti-di _tu6# [en2]_ _[ka inim-ma] igi# gig-ga-a#-[kam]_ [... e-ma] _keszda en2 szid_-nu ina _sag-ki-[mesz_-szu2 x x x] [... pa]-na# _a-ga_ [x x x x] [... _ban3-da]-zu# tu6 [en2]_ [...] _szu#-bi-gin7#-[nam]_

    AI Translation

    ... ... ... ... Ea, his father, will ... ... You are the one who has a supplication.

    P400318: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x ti _a gazi(sar) bil_-lu#? [...] [...] _mun#_ eme-sal-lim x [...] [...] x nu _kud_-is _mud2_ sza ina _kud_-szu2 _e3_ x [...] [...] x _ki mud2_ (gesz)bi-ni ina _i3-gesz_ [...] [...] x ina _i3_ u _sahar-uruda_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... salt and emesallu-plant ... ... you do not seal. The blood that comes out from its seal ... ... ... the blood of the reeds in oil ... ... in oil and copper ... ... .

    P400323: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] mu# [...] x x _luh-ha_ [... x]-su#?-ma _ti_ [...] x _dur2-gig_ [...] _tesz2#-bi_ tusz-te-mid [...] _kusz#-edin sur_-ri [... _x]-mesz min_ [...] _zi3#? duh-sze-gesz-i3_ [...] x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... and ... ... a tidbi-illness ... you recite ... a syringe ... ... ... ... sesame oil ... .

    P400331: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x-su _szesz2_-ma# _ti#?_ [... kal]-ma#-tu4 ul i-sa-niq-[szu2] [...] x x [...] x _ku6? nu gal2 szub tu5_–szu2–ma _uh nu te#_-[szu2] [...] x ina _i3-gesz_ e-re-ni _hi-hi esz-mesz#_-[su?] _[_disz_ na sag-du_-su kal]-ma#-ta5 ma-tu-uq-ta ma-li (u2)mu-ur-ru _mu-ni#_ [...] za-ku-ti-szu2 i-na-pa-ah-ma _ti_-szu# [ana kal-ma-tu2] la# ba#-szi#-i _(gesz)uri sud2_ ina _i-gesz bara2! szesz2_ kal-ma-tu2 ul ib-ba-asz2–szi

    _DISZ# na# sag#-[du]_-su# ek-ke-ta u ri-szu#-ta# _diri pesz10-(d)id2 sud2_ ina _i3_ (gesz)e-re-ni _hi-hi esz-mesz_-su _DISZ kimin pesz10-(d#)id2#_ ta-qal-lu ina _i3-gesz sag-du_-su tu-kas,3–s,a id-ra# sza2# _mun#_ ta-qal-lu ina _i3 sag-du_-su tu-kas,3–s,a _DISZ na sag-du#_-su# sa-ma-nu _dab_-it i-rasz-szi-szum-ma i-na-sah i-na-ah _egir#_-nu _gal_-bi _numun (u2)eme ur-gi7_

    _sahar sze-gesz-i3#_ [x] _sahar#_ di-ki _(gesz)dih3 sahar# sze#-gesz-i3 sahar munu4 sze10 tu(muszen)-mesz_ sza2 _(gesz)geszimmar#-kur#-ra had2-ra2_-ti _numun (u2)dili [disz_-nisz] _sud2#_ ina _a gazi(sar) kum2_–ti _sila11_–asz _sag-du_-su _sar_-ab tu-kas,3–s,a _la2_ sza2 _ka_ t,up-pi# _DISZ na sag-du_-su sa-ma-nu _dab_-it _sahar kun4_ sza (na4)pu-li sza _e2 sumun#_ _u2 babbar sig7#?_-su _u4_–ma ina _sza3_ (gesz)ar2–ga–ni _gal_-bi _numun (u2)eme ur-gi7 sahar sze-gesz-i3_ sza2 _suhusz_ masz–hal–ti

    _gaz duh-sze-gesz#-i3# had2-a usz munu4 sze10 tu(muszen)_ ha–s,ab–ti (na4)pesz4 numun (u2)dili 9(disz) u2-hi-a szesz disz_-nisz _sud2_ _sag#-du_-su# [ina _i3]-gesz# mud2 (gesz)erin esz-mesz u2-hi-a_ an–nu–ti ana _ugu mar la2_–su–ma _ti_ _[_disz_] na# sag-du#_-[su gir–gisz]–szum# _dab_-it a–la–pa–a sza2 _igi a-mesz sahar_ a–sur–re–e sza2 _szah sze10 pesz2 (gesz)hur-sag#_ [x x] x x [...] x _(gesz#)taskarin _ku-ku_ (gesz)kiszi16_ sza2 ina pi–ti–iq–ti–szu2 i–ra–bu–u2 bar–sza _suhusz_ [x x]

    [...] (gesz#)sir2–di _pa_ (gesz)bi–ni _pa (gesz)sze-nu zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur zi3 sze-sa#-a# la2#_ [x x x] [...] _dab#_-it a–la–pa–a sza2 _igi a-mesz#_ [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... his brother ... and his life ... the kalamû-demon did not appease him ... ... ... ... a fish that has no tail, you throw it away and ... does not approach him ... ... in oil of erenu-plant, he will recover his decisions. ... his head is a kalamû-demon, a long-lasting sacrificial plant. ... his zakutu-plant he will tear out and his life to the kalamû-demon will not be long. A uri-plant is poured into the oil of the dais. The brother of the kalamû-demon will not exist.

    If a man - his head is dark and swollen: a fox's horn is split. You mix it with cedar oil. You decide his fate. If a man - the fox's horn is swollen and you shave his head with oil. If a man - the fox's horn is swollen and you shave his head with oil. If a man - the fox is seized and he shaves, he shaves. After that, it is a dog's seed.

    ... of sesame, ... of ..., ... of ..., ... of sesame, ... of a pig, of a piglet, of a piglet, of a piglet, seed of a date palm, a seed of a dili-plant, a seed of a shillu-plant, a seed of a shillu-plant, a seed of a shillu-plant, a seed of the mouth of the tablet, a seed of a manu-plant, a seed of a shamanu-plant, a seed of a shumû-plant of a house, white plant, his skin, and every day in its large arganu-plant, seed of a dog shumû-plant, a seed of sesame, a seed of the foundation of the mashhatu-plant,

    You crush sesame seeds. You kill a pigeon, a swarm of a tu-bird, a sedge of a pea-plant, seed of a dili-plant. You crush his head with oil, oil, cedar resin, these sacrificial plants on the ground and he will recover. You shave his head, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake, he is a sacrificial snake,

    ... a tree, a ... tree, a ... tree, a ... tree, a ... tree, a gugal-plant, a gutur-plant, a ...-plant, a ...-plant, a ...-plant, which is before water ...

    Column 2

    Akkadian

    [...] (szim#)gur2-gur2 (szim)li (u2)kur#-kur#_ [...] [...] x a ni-kip#-ta5 _disz_-nisz _sud2_ [...] [...] a#–szu#-u2 _sag na# dab#?_–it#? x [...] _[_disz_ na] sag#-du_-su a-szu#-[u2 ...] [...] x _(szim)gur2-gur2_ (szim#)[x ...] [...] _sim ki gu2-gal#_ [...] _[_disz_ na] sag#-du_-su a-szu#-[u2 ...] [... _(na4)]szu-u?_ (na4#?)[x ...] [...] x ana _ka_ [... na]-hi#–ri#-[szu2? ...] _[_disz_ na] sag#-du#_-[su a]–szu#–u _dab_-it (szim)[x ...] [...] x ina _kasz-sag nag_-szu2# [...]

    [x x] x [...] x ba–lu pa–tan _nag_-szu2 x [...] _DISZ na_ a–szu-[u2] lu _szub_-tu _dab_-su 1(u) _gin2_ sah–le2–e kab#–[ra–ti ...] u2–nu-ut# _[sza3]_–szu2#–nu ta–tab–bal tu–sza2–bal ina _szu_-ka ta–pa–sza2-asz2# [...] _DISZ na_ a–szu-u2# [...] x _dab_-su 5(disz) _gin2 (u2)kur-ra 5(disz) gin2 gazi(sar#) [gaz_-ma (dug)bur-zi] (dug#)utul7#_ ta#–pal#-[la–asz]

    [...] _(gi#)sag-kud e11_–a ina _ka_-szu2 _gid2_–ad x [...] _szeg6#_–al _a-uzu_ u _uzu al-gur4-ra gu7_–ma ina–esz [...] _dab_-it _im-kal sud2_ ina# [... _nag]-mesz_-ma _ti_-ut, [...] _dab#_-it# 7(disz)-it# u# 7(disz)#-it# _sze-mesz_ ina _izi#_ [...] x ha–an–za–a sza2 _sza3 gi du10-ga ti_-qe2# [...] an# ina# _ka#_-szu2 u2–la–a'-[at–ma ana] na#–hi–ri–szu2 in–niq–ma _ti_-[ut,] [...] tur#–ar2 _sud2_ ina _i3-gesz_ u _kasz-[sag] nag_-ma _ti#_-[ut,]

    _[_disz_ na sag-du]_-su# (a–sza2–a) a–hi–iz erisz6–ti _gazi(sar) numun (u2)ku6_ ina# [...] _u4#?_-me–szu2 _szesz2-mesz ti#_-[ut,] [...] _dida# sig5 la2_–id sah–le2–e _ara3_–ti3 ana _ugu#_ [...] x _gar_-an–ma _[ti_-ut,] [...] tu–zak ina _mul4_ tusz–bat ba–lu pa–tan _nag_-szu2 1(disz) _sila3#_ [szur]–szum#–me _kasz 1/2(disz)#? _[sila3_ x x] [...] isz–tu e–lisz ana szap–lisz tu–masz–szad _u4# [1(u)-kam2] la2#_-ma _ti_

    [...] _dabin#_ ina _kasz_ ta–sak3 _sag-du_-su _sed numun (u2)ku6 sud2_ ina _i3 hi-hi#_ [ina] _(uruda#)szen-tur szeg6_-[szal] _esz#-mesz_-ma _ti_ [...] _dab_-it _illu (szim)buluh (szim)bal_ ina _ne sar_-szu2 ana na–hi–ri#–[szu2] _mu2#?-mu2#?_-ma# _ti_ [... _(szim)]hab illu (szim)buluh (u2)kur-gi-rin2-na_ ina _ne szub_ na–hi–ri–szu2 tu–qat–tar _i3-gesz ka giri17#_ [...] _mu2_–ma _ti_ [...] _dab_-su _(u2)igi_-lim _(u2)kur-kur numun gazi(sar) numun (u2)ab2-duh u2 masz-tab-ba_ ina _i3 szesz2#_ [...] _sar#_-szu2

    _[en2] qar#-ra#-ti#-ia# qar#-ra#-ti-ia ti-ti qar-ra-ti-ia szu-s,a-ah-sya-ah u qar-[ra-ti-ia]_-ma _[hu-ul]-qi# hu-ul-qi ha-al-ti-ib ha-al-ti-ib_ ia–nu–um–ma te–ne–esz–ma [x x x] na# _[di-hu]-un# di-hu-un du–li_ rap–szu–ma _kum2_–szu2–nu i–na–asz# ma#–a'–du ma–la x [x x x x] [...] a–s,u–u2 sza2 a–me–lu–ti _tu6#-[en2]_ _[ka]-inim-ma masz-tab-ba-[ke4]_ _[du3-du3]-bi gazi(sar) (szim)gur2-gur2 u2_ a–szi–i ina _ne sar#_-szu2 _en2_ an–ni–ta5 3(disz)-szu2 _szid#_-[nu–ma _ti]_

    _[en2] edin la2 edin-na edin la2 edin-na edin# ki gir3 si3-ga edin ki giri3# [si3?-ga?]_ [x x] mul# ra ku u2 ma an du x x x na mul-mul da ta _[en2]_ _ka#-inim-ma masz-tab-ba#-[ke4]_ _du3#-du3-bi (u2)ab2-duh_ ta–pa-as,# [ina _i3-gesz] hi-hi en2_ 3(disz)-szu2 _szid_-nu _szesz2-szesz2#_ [x x x] _u2_ a–szi–i _tar_-si _numun#_ [(u2)kam2]-ka–di _sud2_ ina _i3-gesz#_ [x x x] (u2#)ka–man-ta# _[sud2]_ ina _i3-gesz szesz2 u2 babbar sud2_ ina _i3-gesz_ [x x x]

    [(u2)ha]-szu#-u _(u2#)[hab]_ sah–le2–e (u2)zi–bu–u _u2 babbar illu_ [x x x] [...] _tesz2#-bi_ ta–sak3 ina _i3-gesz_ u _kasz-sag nag-mesz_-ma [x x] [...] _dab#_-su ana _ti_-szu2 _u2 babbar u5 argab(muszen) mun_ eme–sal–lim _(u2)kur-ra_ x [x x] [...] x _sag-du_-su _luh_-si _gur_-ma ta–bi–lam ana _sag-du_-szu2 _mar (sig2)aka3 nigin#_ [x x] [... _isz]-ka#-gi#-im#-ma# an#-[ki-min_ ...] _szu-uh-di-am_ x [x x] [...] [...] _sig3#_-as#–su# u# _sag#-ki#-[mesz_-szu2 x x] [...] _sza3 szid_-nu ana na–hi–ri#–[szu2 _mu2]_

    [... ba]–ah#–ra _gu7_ ba–ah–ra _nag#_ [x x x] [...] _(u2#)ab2-duh u2 masz-tab-ba_ ina _i3-gesz szesz2#_ [x x] [...] it#?–ta–mu–uh [x x x] [...] a–sza2–a _ka_ x [x x] [... (u2)]asz–lim ina _ne sar_-szu2–ma _masz-tab-ba zi#_ [...] x _pa u2-pa-ak u2-pa-ak tu6#-[en2]_ [...] _du3#-du3-bi a (gesz#)nu-ur2-ma_ x [x x] [...] x ana _ka_-szu2 ta–szap–pak-[ma] ina#-[esz] [...] x _numun (u2)ku6_ (u2)tar–musz _(u2)igi_-lim# _(u2)igi-nisz_ ina _[i3]_

    [...] _na4# ukusz2-hab gazi(sar) bil_-ti ina _i3_ (gesz)e–re-ni# _hi-hi szesz2-[mesz]_ [...] x _kum2_–am ana _sag-du_-szu2 _szub_-[di?] [...] x _hi#-hi#_ tu–kas,3–s,a ina _i3_ (gesz)e-re–ni : ina _i3-nun hi-hi esz#-[mesz?]_ [...] x _sag-du_-su _luh_-si _na4 ukusz2-hab sud2#_ ina _i3_ (gesz)e–re–ni [x x] [...] ana# _sza3 szub_-di _ta_ ib–tasz–lu _sag-du_-su# _esz-mesz_ ku–lil–ta5 _had2-[ra2]_ [...] _i3#-udu bil-za-za_ ina _i3-nun hi-hi szesz2-mesz_-ma _sig2 e3#_-[a?]

    [... _a]-gesztin#-na kal-ga hi-hi# sag-du#_-su tu–kas,3–s,a–ma# [x x] [...] x x [...] x-szu2–ma? ina sze–rim ina _a kum2_–ti _sag-du_-su# _[luh?_–si?] [ina _i3_ (gesz)]e#-re–ni _esz-mesz# i3#-udu ukusz2-hab_ tur#–ar2# [...] _mar#_-ru _esz-mesz_-ma _ti#_ _[_disz_ kimin i3_ (gesz)e–re]-ni# _kum2_–am ana _sag-du_-szu2 _szub : _disz_ kimin#_ [...] _(gesz#)gesztin# ka5#-a# sud2_ ina _i3_ (gesz)e–re-ni# [x x]

    _[_disz_ kimin pesz10-(d)]id2#_ [ina] li#-szi _hi-hi esz-mesz : _disz_ kimin# pesz10#-(d#)id2#_ ina _lal3# kur_-i _hi-hi esz#-[mesz]_ _[_disz_ kimin] (u2#)in6-usz2 sud2_ ina _i3# esz-mesz : _disz_ kimin_ (u2)ak–tam _sud2_ ina _i3-udu hi-hi esz-mesz : _disz_ kimin (u2)tal2-tal2 sud2_ ina _i3 esz-[mesz]_ _[_disz_ kimin] (u2#)ku6_ ina _ga ab2 : kasz3 ab2 sig3_–as, _sag-du_-su _luh (gesz)masz-husz_ tur–ar2 _sud2 sag-du_-su _sar_-ab _i3 esz-mesz_-su#

    _[_disz_ kimin i3-udu ukusz2]-hab na4 ukusz2-hab_ tur-ar2# _sud2# sag-du_-su _sar_-ab _i3 esz-mesz la2 szub la2_ [...] _sud2#_ ina _i3_ (gesz)e–re–ni _hi-hi esz-mesz_-ma _sig2 e3_–a [...] _sud2# sag-du_-su _esz-mesz zi3 gu2-gal zi3 gu2-tur (u2)lag gan2 sud2_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _la2_ (u2)ak–tam _naga si_ [...] ina _a kum2_–ti _sag-du_-su _luh_-si

    AI Translation

    ... gurgur-juniper, lupin, kurkur-plant ... ... you pound ... ... he is the one who seized the head of ... ... he is the one who seized the head of ... ... gurgur-juniper, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the mouth ... his nahiru ... he is the one who seized the head of ... ... ... you drink him with beer .

    ... ... ... ... you strew ... ... If that man is dead, you smear him with 10 shekels of roasted sahari-plant ... you scatter the seeds of their hearts and you smear them with your hand. ... If that man is dead, you smear him with 5 shekels of kurru-plant and 5 shekels of garlic and you pour into a burzi-vessel and a tureen.

    ... you bury a reed basket in its mouth and ... you eat ... ... you eat ..., eat ..., drink ..., and you will recover. ... you strew 7 and 7 grains in fire. ... you libate ... a good reed in his mouth and he will recover. ... you strew a small amount of oil and beer and you will recover.

    You recite the incantation over the man's head. You recite the incantation over the field. You recite the incantation over the ... of his days. You take ... a good quality flour mixture over ... and you recite the incantation over ... and you recite the incantation over ... You sit in the star and drink it. You recite the incantation over it once or twice. You pour 1 qû of shurshumu-beer, 1/2 qû of beer ... ... from above to below. You recite the incantation over the 10th day and you recite the incantation over .

    You pour ... ghee into beer. You strew the head of the fish. You mix it with a mixture of ... oil. You stir it with a stirrer and you take it out. You strew the ... of the sulphur and balu-plant in a bowl and you take it out. You recite the incantation 'It is a sulphur plant' and you take it out. You strew the sulphur and balu-plant in a bowl. You take it out. You strew the sulphur and balu-plant in a bowl. You take it out. You recite the incantation 'It is a sulphur plant' and you take it out. You recite the incantation 'It is a sulphur plant' and you take it out. You strew the incantation 'It is a sulphur plant' and recite the incantation 'It is a sulphur plant' and recite the incantation 'It is a sulphur plant' and recite the incantation 'It is a sulphur plant'.

    Incantation: "My heroism, my heroism, my slander, my slander, and my heroism, and a curse, a curse, a curse, a curse, a curse, a curse, a curse, a curse! Now, ..., a battle, a battle, a widespread battle, and their blood, as much as ... ... ... ... a slander of humans, a curse, a word, and a mashtabû-demon, you do it. You mix together mustard, gurgurru-aromatic, and a szim-plant in his sar, and you recite this incantation three times and you recite this incantation and you recite it again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again and again.

    Incantation: "The steppe is not a steppe, the steppe is not a steppe, the steppe is a steppe, the steppe is a steppe, the steppe is a steppe, the steppe is a steppe, ... ... ... ... ... ... from the incantation 'The mashtabû-plant' you crush. You ... the abuduhu-plant 3 times. You ... the ... plant. You ... the seed of kamantu-plant. You ... the plant in oil. You ... the white plant in oil.

    You pound ..., hashu-plant, sahleû-plant, zibu-plant, white-plant, ... ... you strew. You mix them with oil and beer and ... ... you shave him. For his life, you strew white-plant, a pigeon, a sailor's horn, ... ... you remove its hair and you re-appear it on its head. You thread it around the ... of a ...-plant ... ... ... ... his hair and his forehead ... ... you re-appear.

    You pound ... and you eat it. You ... abduh-plant and mashtakal-plant with oil. You mix ... ... ... the field ... ... Ashlim-plant in a bowl and mashtakal-plant ... ... you pour ... and you pour a tu'enû-vessel. You pour ... into his mouth and you ... ... seed of fish, tarmush-plant, igilim-plant, and iginish-plant in oil.

    ... alum, a lard, a fungus, a ... of a cedar oil, the brothers ... ... you mix ... the lard, you strew ... in cedar oil, the brothers ... ... its head is smashed, alum, a lard, ... into it, you strew. The lard, the ..., the ..., the ..., the ..., the kulliltu-symbol, the kulliltu-symbol, the ..., the sheep, the bilzaza-symbol, in the oil, the brothers, and the wool, you wash.

    ... you crush the strong wine and the hhu-sutu-su

    If a ditto of the snake of the Snake is swollen in the middle of the mountain, there will be a revocation. If a ditto of the snake of the Snake is swollen in oil. If a ditto of the aktam-plant is swollen in fat. If a ditto of the aktam-plant is swollen in oil. If a ditto of the taltal-plant is swollen in oil. If a ditto of the fish is swollen in milk. If a ditto of the mashhatu-plant is yellow-green, its head is swollen. If a turar-plant is swollen, its head is swollen.

    You crush kimin-plant, sheep-fat, ukushab-stone, stone of ukushab-stone, turaru-plant, oil of the esheshu-flour, you do not throw it out. You mix it with cedar oil, you re-increment the esheshu-flour and you ... the oil of the head of the head of the esheshu-flour, you stir it, and you ... the wool of the wool. You mix it with a mixture of gugal-flour, gutur-flour, and a spelt-grass. You mix it with a mixture of mustard, a spelt-grass, a spelt-grass, ... in a mixture of kumtu-plant, its head is swollen.

    Column 1

    Akkadian

    _DISZ na_ gu–rasz–tu _diri (u2)ku6_ (u2)x [...] x _sud2_ ina _i3 hi-hi esz#-[mesz_-ma] _sig2# e3_-[a] _DISZ kimin_ (u2)ak–tam _(u2)ab2-duh sud2_ ina [... _sag-du]_-su# _luh_-si _bar_ (gesz)x [x] x ta#-qal–lu _ara3_–en _mar_ _DISZ kimin i3 sza3 ku6 esz-mesz_ [...] ud _sud2 mar#_ _DISZ kimmin_ sa–ma–nam sza2 _e2-gar8_ ta–kar–ma _szesz2#_ [...] x ud ina _lal3 kur_-i _babbar_ u _a luh_-ma ina-esz# _u2 babbar (u2)ku6_ (u2)ak–tam 3(disz) _u2_ gu#-[rasz–ti ... _sag-du]_-su# ina _i3 esz-mesz (u2)igi_-lim _(u2)ku6_

    _suhusz (gesz)masz-husz suhusz_ (gesz)bi–ni _uzu-dir sud2#_ [...] x ina _a sag-du_-su _luh_ ina _i3 esz-mesz_ _DISZ# na#_ x [...] _a# luh# (u2)la2_ (u2)u5–ra–na _sud2_ ina _i3 esz-[mesz]_ [...] _sud2#_ ina _lal3# kur_-i _esz-[mesz]_ [...] i#-szal-[lim] [...] x [x x] _[_disz_] kimin# (u2#)lag gan2# gaz# i3#-udu# a-za#-lu#-lu# sud2# [...] [ana] ku–ra–ri _zi_-hi hu–bu–usz _sun2_ ina szur–szum#–[me ...] ana _kimin (u2)lag a-sza3_ ina _igi_ ta–kar _im-sahar-ge6-kur-ra#_ [...]

    ana _kimin numun ga-rasz_ (u2)ak–tam (u2)s,a–lam–ta5 _disz_-nisz _sud2_ [...] _DISZ na sag-du_-su ku–ra–ra _dab_-it _sze10 (d)nisaba sud2_ ta–kar _mar#?_ [...] laq–laq–ta–szu2 ta–tab–bal ina _kasz luh_-si _KU-_ku_ (gesz)taskarin mar la2_ ina _igi ki#-[na2_–szu2 ...] _KU-_ku_ (gesz)taskarin _ku-ku__ (gesz)e–lam–ma–ku _KU-_ku__ (gesz)kal–mar–hi _sze10 (d)[nisaba_ ...] ina szer2–ti _du8 sar_-ab _(szim)man-du (gesz)erin_ tur–ar2 _sud2_ ana [...]

    ina _a gazi(sar) luh_-si _KU-_ku_ (gesz)taskarin _ku-ku__ (gesz)e–lam–ma–ku _KU-_ku__ (gesz)kal-mar#-[hi ...] _DISZ kimin sag-du_-su tu–gal–lab _i3-hab szesz2_ ina _igi ki-na2_–szu2 _du8 suhusz#_ [...] _suhusz_ (gesz)ku–ma–hi _im-gu2 nig2-nigin2-na_ (u2)tar–musz _numun_ (u2)qut–ra–te x [...] _disz_-nisz _sud2_ ina _kasz3 ab2-gu4 sag-du_-su te–sir2 ina _kasz luh_-si ina _a gazi(sar)_ tu#? [...] _numun (gesz)sze-na2-a numun (gesz)nam-tar numun gada numun (u2)ab2-duh pa (u2)tal2-tal2 pa#?_ [...]

    _(u2)kur-gi-rin2-na_ (u2)sag–gi–la–ta5 _pa (u2)ma2-erisz4-ma2-la2_–e _(u2#)[masz-husz_ ...] _had2-a gaz sim_ ina _a gazi(sar) sila11_–asz _gur_-ma _had2-a gaz sim_ ina _kasz_ [...]

  • 3(disz)# _u4#_–me# _nu# du8#_ ina 4(disz) _u4_–me ina _du8_–ka ina _kasz3 kum2_–me _luh_-si [...]
  • [...] x x x [...] _[_disz_ kimin]_ x ina#? _i3#-udu# sud2#? i3#?_ [...] _[_disz_ kimin] pesz10#-(d)id2 (u2)gamun-ge6#_ [...] _[_disz_] kimin# im-kal sud2_ [...] _DISZ# na sag-du_-su ku–ra–ra [...] _(u2#)kur-ra_ sah–le2–e (u2)u5#-[ra–nu ...] _[i3_ (gesz)]e#-re–ni _esz-[mesz_ ...] [...] x [...] [...] _DISZ kimin a-gesztin-na bil#-la2#_ [...] x x [...] ina sza–ni–i _im-gu2-en#-na#_ [...] x _sze10# (d)nisaba disz_-nisz#? [...] _DISZ kimin_ sa–ma–nam te–sir2# [...] _sud2#?_ ina _i3-nun esz-mesz_ [...]

    _DISZ kimin a-gesztin-na bil-la2#_ [...] _mar# sum(sar) sum-sikil(sar)_ [...] _DISZ na sag-du#_-[su ...] x _zi3-kum zi3 gu2-gal im-babbar_ ba–asz–la _naga si_ [...] _im-gu2#-[en-na_ ...] _gaz# sim sag_-ka u2–kal _i3-nun esz-mesz la2 szub (gesz)gesztin ka5-a_ x [...] _DISZ# kimin#_ [...] x [...] [... _(szim)]li dabin_ ina _a-gesztin-na hi-hi sag-du_-su tu–kas,3–s,a _u4 3(disz)-kam#_ x x [...] [...] _sag#-du_-su _luh_-si _u4 3(disz)-kam szub_-di _sar_-ab _ugu_ ku–ra–ri _i3#_ [...]

    [...] _sed# i3-nun mun_ tu–ba–har ina _dida sig_ u _i3_ (gesz#)e#-re#-[ni ...] [...] x x tur#-ar2 _sud2 mar gurun ukusz2-hab_ x [...] [...] x x a# _igi gig#_ [...] [...] [...] _a-gesztin#-na#_ [...] _i3_ (gesz)e–re–ni _esz-mesz u2 babbar#_ u2# [...] _(u2)ku6 mun_ a–ma–nim ina _kasz3 ansze_ u _a#-gesztin#-[na_ ...] _en2 su-ub-hi-im su-ub-hi-im_ a na# x [...] _la-ni hu-bi la-a-ni hu-bi# la#-ni#_ [...] _du3-du3-bi_ (szim)er–ra _ugu_ ku–ra-ri# [...] sa–ma–nam sza2 _e2-gar8_ ta-[kar ...]

    _en2# ki-ni-ip ki-ni-ip ba-ah#_ [...] _[du3-du3]-bi_ ina an–s,a–ab–ti _ku3#-[sig17 igi gig_ ta–kas,3 ...] [...] _ga#-rasz(sar)_ (u2)s,a–lam–ta5 _(u2)kur#-[ra_ ...] _[en2_ ma]-mit _gin7_ szar–ra–qi2 ina _ka2_ pil-szi# un#? [...] _[en2_ a]-szar tab–ba–ni–i (d)e2–a lip–szur [...] _[en2] at-he-ma at-he-e he-le-e-ma at-he-le_ [...] _[du3]-du3#-bi_ na–gap–pa sza2 _a-gesztin-na_ ta–kar qut–ra _mar_ x [...]

  • [5(disz) _ka-inim]-ma gig-gir# [zi_-hi]
  • _[en2 su-ub hur-ri]-im su-ub hur-ri-im a-la szu-uh-ta_ x [...] [sza2 _sa-ku-tu2 hi-si_ a]-pi-il-lat ina kur-ba-an-ni id-ki-ia ul x [...]

    AI Translation

    You wash a person's hair. You ... a ...-plant, ...-plant, ...-plant, and a wool-cloth. You strew a ...-plant, aktam-plant, abuhu-plant, ...-plant, ...-wood, ... ... ... ... ... ... a kimin-plant, oil of the fish, esheshu-plant, ... ... ... a samam-plant of the wall, and ... ... in a white mountain-plant and water. In esheshu-plant, babbar-plant, aktam-plant, 3 plants of gurashtu-plant ... its head in oil, esheshu-plant, ilim-plant, fish

    You pound the base of the mashhushu-tree, the base of the birû-tree. You pound ... in water. You pound its head with oil. You ... ... ... water. You pound the urudû-plant. You pound it with oil. You ... oil. You ... the mixture in the mountain. You ... ... ... ... ... kimin-plant. You burn a field of mashtakal-plant. You ... a zalulu-plant. You ... a kurru-plant. You ... a hubushu-plant. You ... a shumû-plant. You ... a kimin-plant. You ... the field. You ... the saharge6-kurra-plant.

    To make a stela of a stela, you ... aktam-plant, shalamtu-plant. You ... a kurrû-plant. You pound the head of the man. You pour a kurrû-beer. You ... the ... of the man. You pour it into beer. You pound the ... of the man. You ... the ... of the elamû-tree in front of his bed. You ... the kurrû-tree, the elamû-tree, the kalmaku-tree, the ... of the mandû-tree. You ... the turaru-tree. You ... the mandû-tree.

    You mix it with oil. You mix it with ...-plant, boxwood, ...-plant, elammaku-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ...-plant, ... in beer. You mix it with beer. You mix it with ...-plant,

    You mix Kurgirina-plant, sagila-plant, ...-plant, mashma-la-plant, ... ...; you pour a libation of mashtakal-plant; you turn and pour a libation of mashtakal-plant; you ... ...;

  • 3 days you do not wash; on 4 days you wash in the washroom with beer; you strew .
  • ... ... kimin ... in fat, oil, ... kimin ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... kurru-plant, ...

    You pound a kimin-plant of wine, ... ... ... ... ... ... its head ... flour, a gugal-plant, white flour, ... ... ... a kimin-plant ... you pound a shimu-plant on your head, you ... butter and oil, you do not ... the wine ... ... kimin-plant ... ... ... ... ... you mix together ... in wine. On the 3rd day you ... its head ... ... on the 3rd day you ... ... oil .

    You strew ... sednu-plant, honey, and salt. You strew ... with fine flour and cedar oil. You ... a small turar-plant, ... ... ... grapes, ... cedar oil, eshesh, white and ... fish, ... salt, ... in beer, donkey and wine. You ... the incantation "Subhumu-sulphur" ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... erra-sulphur on the kuriru-sulphur ... you ...

    You recite the incantation "Let me be sated with the incantation" and you recite the incantation "Let me be sated with the incantation" ... You recite the incantation "You are a samatu-plant, kurru-plant" ... You recite the incantation "The curse is like a sharaqi-plant" in the gate of the libation bowl. .

  • 5 words of a curse:
  • Incantation: "Seize the mountain, seize the mountain, ... ... ... whose sakutu-skin is a sacrificial sacrificial snake in the mountain, ... .

    Column 2

    Akkadian

    [...] [...] gi# ha# ba# x x x [...] _zi#_-hi [... hu–bu4?]-usz _sun2 szesz2 kusz ansze_ ina _izi_ tur–ar2 _sud2 mar_ a–la–pa–a ina _izi_ [... tur]-ar2 _igi gig mar_ ta–a'–a sza2 _udu-nita2 igi gig esz-mesz kusz had2-a gaz_ [...] _ti# gu4# id2_ ina _izi_ tur–ar2 _igi gig mar (u2)igi_-lim _sud2 igi gig esz-mesz_ [...] ta#–kar ina an–s,a–ab–ti _ku3-sig17 igi gig_ ta–kas,3 [...] _ti#-la-ke4_ [... si]–ki#–ta5 _sag#-du#_-[su ...] ina# _u4 4(disz)-kam sag#-du_-su [...] a [... _luh]_-si [...] _mar#?_ [...] _mar#?_

    AI Translation

    P400334: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [x x]-nam# ana#?-ku#? x [...] _en lal2_-ta _en2_ ki-a-am# [...] _DISZ na sag-du_-su bar# [...] _DISZ na sag-du_-su bar-[x ...] _suhusz_ (gesz)szu-szi _sud2_ ina _lal3_ x [...] _DISZ na sag-du_-su bar-[x ...] sah-le2-e _dida_ x [...] ina _mul4_ tusz-bat# ina# sze#-ri3# [...] _i3-gesz_ ana _ugu_ [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... I? ... ... ... the incantation 'How ...' ... ... a man's head ... ... ... ... the base of the shushu-wood, a ... in ... ... a man's head ... ... a sahlû-plant ... in the star, in the morning ... oil on ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    _en2_ [...] _du3-du3-[bi_ ...] i# x [...]

    AI Translation

    Incantation: ... its ritual obeisance ... ... .

    P400398: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-u2# _e#_ x x [...] [_dingir?_] re#-me2-nu-u [...] [a]-szib# e2-hul2-hul2 [...] [(disz)_]an#-szar2-szesz-szum2-na lugal gal#_ [...] [x] _nun_ na-a'-du musz-[...] ra-a'-im kit-te# x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... merciful god ... who dwells in the Ehulhul temple ... Esarhaddon, great king, ..., attentive prince, ..., who reveres truth ... .

    P400399: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... pa-nu]-usz-szu2 _iri_-um-[ma ...] [... qit-ru]-ub ta-ha-zi-szu dan-[nu ...] [... (d)]gesz-bar la [a-ni-hu ...] [... (disz)](d)3(u)-pap-mesz-su _man gal man_ dan-[nu ...] [... (disz)_]lugal-gi-na man gal man_ dan-[nu ...] [...] _babila2(ki) man kur_ szu-me-ri [...] [...] da-ru-u2 sza (disz)en-[ba-ni ...] [...] asz-_szur-ki_ sza2 du-[ru-ug-szu ...]

    AI Translation

    ... before him the city ... ... the fierce battle ... the merciless ... of the god Geshbar ... Sennacherib, great king, strong king ... Sargon II, great king, strong king ... Babylon, king of the land Sumer ... eternal ... of Bel-bani ... Assyria, whose foundation .

    P400428: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...]-ik [...] asz2-tak-ka-[an ...] (disz)tar-qu-u [...]

  • 5(disz)-szu2 ina mul-mul-[li ...]
  • _(lu2)gid2-da-mesz_ [...] (iri)me-em-[pi ...] x [...]

    AI Translation

    ... I established ... Taharqa .

  • 5 times in the Pleiades .
  • The scouts ... the city Memphis ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] si-[...] x [...] x [...]

    AI Translation

    P400432: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... (iri)]li#?-mir#?_-[ensi2_-asz-szur ...] [... (disz)tar]-qu#-u2 _man_ (kur)ku-u#-[si ...] [...] is#-hu-up-szu-[ma ...] [... (disz)ur-da-ma]-ne2#-e _dumu nin9_-szu2 [...] [... a]-na# dan-nu-ti# [...] [...] _muru2#_ u3 _me3#_ [...] [... u2]-szat#-ba-a [...] [...] an#-szar2 u3 _dingir#-[mesz_ ...] [...] _edin#_ rap#-szi# [...]

    AI Translation

    ... the city Limir-Sensi-Ashur ... Taharqa, the king of Kush ... overwhelmed him and ... Urdamanê, the son of his sister ... ... for mighty ... ... the middle and the battle ... he made ... Ashur and the gods ... a wide plain .

    P400436: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    sza a-na-ku (disz)an-szar2#-[x-x ...] _lugal kur_ an-szar2[(ki) ...] ina qi2-bit an-szar2# [...] la-ba-ni [...] sza uz-zu _en_ [...] x x [x] _ah#?_ [...]

    AI Translation

    As for me, Ashurbanipal, ... king of Assyria, ... by the command of Ashur, ... ancient ... ... whose limbs the lord ... ... .

    P400437: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _ibila#_ a-sza2-re-du sza2 (disz)[(d)3(u)-szesz-mesz-su _man szu2 man kur_ asz-szur(ki)] _dumu dumu_ (disz)lugal-gi-[na _man szu2 man kur_ asz-szur(ki)] _szagina#_ babila2(ki) [_man kur eme-gi7_ u uri(ki)] [li]-ip-li-ip da-ru-[u sza2 (disz)en-ba-ni _man kur_ asz-szur(ki)] [ki]-sit2-ti s,a-a-ti [sza2 du-rug-szu2 bal-til(ki)] _szagina#_ babila2(ki) [...] ta-me-eh s,er-re-[ti ...] [re-e]-um s,al-mat _sag-[du_ ...] [...]-i _igi_ [...]

    AI Translation

    A son of Sennacherib, king of the universe, king of Assyria, son of Lugalgina, king of the universe, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, who preserves the eternal life of Bel-bani, king of Assyria, the elevated position which is at his disposal, in Baltil Ashur, general of Babylon, ... the plain of the marshes ... the head of the black-headed people ... .

    P400438: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-qi2#-du# _ad_ ba-nu#-[x x] [...]-ti u e-kem (kur)mu-s,ur [x x]-ka#? _edin_-usz-szu2-un [...]-szib# qe2#-reb (iri)me-em-pi [...] ik-szu-du# [...]-szu2# u2-ter-ru# [...] (iri#)nina#(ki#) il#-lik#-[x x?] [...]-a# ia-a-ti# [...]-ti# an#-na#-a#-ti# [...] is,#-s,a-ru-uh# ka#-bat-ti [...]-mu#-qi2-ia# s,i#-ra#-a#-te# [...] qa#-tu#-u-a

    AI Translation

    ... ... and the land Mushur ... ... their ... ... ... inside the city Memphis ... he conquered ... he returned ... Nineveh ... ... me ... these ... he smote my heart ... my exalted .

    P400441: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    x _dingir_(?) x# [...]

    li-x#-[...]

    (lu2)_engar_ a-na# [...]

    (lu2)_sipa_ a-na# [...]

    kam(*)-su-ka na(?)#-[...]

    u2-qa-'-u2 t,e3#-[em-ka ...]

    a#-na gi-pisz ta#-[ma-a-ti ...]

    sza2#-qa2-ta ina sza2-[ma-mi ...]

    [szur]-ba-ta-ma ina _ki_(tim)# [...]

    [sza2 hi]-t,u# ih-t,u-[u2 ...]

    [s,ab]-ta-ku-ma# [...]

    AI Translation

    May .

    farmer to ...

    The shepherd ... to .

    . . . your .

    I hold your word .

    To the reed of the sea .

    You are high in the heavens .

    You are supreme and in the earth .

    Whom an inadequacy . . . has incited .

    I am seized .

    nn

    . . . . . . . . .

    May . . . . . .

    The farmer . . . to . . .

    The shepherd . . . to . . .

    They kneel before you . . .

    They await your command . . .

    . . . than the swelling of the sea.

    You are exalted in the heavens . . .

    You are the greatest on the earth . . .

    The one who has sinned . . .

    I grasp . . .

    P400448: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] u2#-na#-x [...] [...]-di# (iri)ni-i' _iri#_ dan#-[...] [...] in#-na-bit a-na (iri)ki#-[...] [...] ik#-szu-da [...] [...] _e2#-gal_-szu2 [...] [...] _ug3#-mesz_ zik-[...] [...] _ki#-la2_-szu2#-nu# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... the city Nî, the city ... he captured. To the city Ki... he conquered ... his palace ... the people ... their weight .

    P400449: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x [...] [...]-tim u2-mal-la-[a _szu-min_-u-a ...] [... (kur)mu]-us,-ri (kur)pa-tu-ri-[si ...] [...]-ri isz-tak-ka-[an ...] [...] ak-bu-su mi-s,ir [...] [... (kur)kar-(d)dun]-ia2-asz3 sza2 sa-ta-[...] [...]-ik-ti i-[...] [...]-a sza2 qe2-[reb? ...]

    AI Translation

    ... ... ... ... he entrusted to me ... the lands Mushri, Paturisi, ... he established ... he conquered ... the border ... Karduniash which ... ... ... ... which is inside .

    P400450: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x? [...] [...]-u eb-bu ni-siq#-[...] [...]-tu#? si-mat _lugal-[...]_ [...]-ru#-ti# u3# (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi#-na# [...]-szu#-ru a-na (kur)e-lam-ti [...] _lugal#_-ti (gesz)til-li qa-ra-bi [...] si#-mat qa-ti-szu2 u2-nu#-ut# _[...]-mesz#_-szu2# ka#-la#-[x]

    AI Translation

    ... ... pure ... ... the word of kingship ... ... and Geshnu-mugana ... ... to the land Elam ... kingship, the bow, the arrow ... the word of his hand, the utensils of his ... all .

    P400464: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-lam#-ti [...] [x]-sze#-s,a-am-ma _kusz_-szu2# asz2-hu-ut, [...] sza# ul#-tu2 qe2-reb _kur#_ an-szar2(ki) it#-[...] ti-ib _me3_-ia dan#-ni x _ta#_ [...] u2#-szam-ri-ru e#-mur-ma x [...] ip#-pal-si-ih#-[x] (lu2#)szu-ut _sag#_ [...] _man#_ (kur)elam-ma(ki) e#-[x] _(lu2#?)erin2#_-ia [...] (iri#)ma-dak-tu# [...] [x] um#-ba_-lagab#-[...]_ [x]-bu# ina (gesz#)[...] [x] bu#-bi#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... and ... his skin I ripped off. ... who from the land of Assyria ... ... my mighty battle ... ... he smashed, and ... he smote. A eunuch ... the king of the land Elam ... my troops ... the city Madaktu ... ... ... in ... .

    P400476: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] x x [x] [...] x ta-sak3 [... ana] _ugu zu2_-szu2 _gar_-an [...] _had2_ ta-sak3 ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-an [... ta]-sak3# ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-an [... ta]-sak3# ana _ugu zu2_-szu2 _gar_-an [...]

    AI Translation

    ... ... ... you wrap ... over his tongue. ... you wrap ... over his tongue. ... you wrap ... over his tongue. ... you wrap ... over his tongue. .

    Column 2

    Akkadian

    x [...] x [...] ina x [...] la# [...]

    AI Translation

    ... ... ... in ... not .

    P400479: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [... _gu7?]-mesz_-szu2-ma# [...] [...] _gazi#(sar)_ 1/3(disz) _ma-[na_ ...] [...] _szur-min3 pap 6(disz) u2_ [...] [...] ana _dur2_-szu2 _dub_-ma [...] [...] _(u2)igi_-lim (u2)tar-musz8 [...] [...] x ina _kasz nag-mesz_-ma [...] [... _szeg6?]_-szal i-ta-x [...] [... _im]-gu2#-en#-na# disz_-nisz _sud2_ [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... he eats it and ... ... ... juniper 1/3 mina ... ... shurminu-plant, total: 6 plants ... you write on his intestines and ... ... emullim-plant, tarmushu-plant ... you strew ... in beer and ... he ... rain ... he ... a shurru-plant he ...

    P400512: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] ma(?)-an(?)#-[x x x x]

    [...] ha-an-[x x x x]

    [...] di-mat-[su(?)]

    [... (d)_zi-si_] _zi#_ na-pisz-tu _si_ (d)_bad_

    [... x]-x#-ra _me_ ku-bu

    [...]-ak# is,-ra-tum ta-mir-tu

    [...] (d)_sze-gig_

    [... szA] _dug4-ga_(u)

    [...] _masz_ bi-i-ru

    [...] x x# _ka-dingir-ra_(ki)#

    [...] x x# [x x (x)]

    AI Translation

    . . . his awe-inspiring radiance

    ... Zisi, the life of the horn of Enlil,

    ... ... ... battle

    ... She-Gial

    . . . which is said

    ... he will recover.

    ... ... Babylon

    nn

    ...

    ...

    ... his tears.

    ... in the divine name Zisi, ZI means "life" and SI means Enlil.

    ... ... ME means "foetus."

    ... "land" means "meadow."

    ... divine Wheat.

    ... what it is said.

    ... MASh means "divination."

    ... ... Babylon.

    ...

    P400515: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(szim#)gur2-[gur2_ ...] [...] x tar-[musz? ...] [...] [...] x hu _nita2_ [...] [...] x [...] [... _(szim)]szesz# (gesz)erin-sumun_ [...] [... _ara3]_-en# _sim_ lip2-pa tala2#-[pap ...] [...] x ku _a-mesz_ sza2 za x [...] [...] ina _i3_ hal-s,i [...] [...] _sig2 (munus#)[asz2-gar3_ ...] [...] x su ina ga2 [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... gurgur-plant ... ... ... male ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... in oil ... wool of a virgin she-goat ...

    P400517: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na-ku asz2-re-[...] al-li-ka a-na pa-lah# [...] u3 szu-u2 (disz)te#-[...] la mu-sza2-qir _dingir-mesz#_ [...] a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a-[...]_ i-lat _muru2_ be-let _me3#_ [...] sza ina ma-har an#-[...] ih#-szu#-uh#-[...]

    AI Translation

    I, Ashre-..., came to mourn ... and he, Te-..., the one who does not revere the gods ..., to fight with the troops ... the goddess of the middle, lady of battle ... who in front of Anu ... .

    P400524: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _en2#?_ [...] _du3-du3-[bi_ ...]

  • 7(disz) u [7(disz) ...]
  • ina _sag#_ [...] ina _dug_ [...] _en2_ szi-it-ta# [...] ku-uk sza ra# [...] hi ih zu uk# [...] _en zi_ tu ba [...]

    AI Translation

    Incantation: . . . its ritual .

  • 7 and 7 ...
  • In the beginning ... in a jar ... the incantation 'The shittu-demon' ...

    P400533: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _ti_-ut, [...] _gu2#-tur zi3 gig_ [...] szur-szum-me _kasz sumun hi-hi_ [...] ma# _ti_-ut,

    AI Translation

    ... you eat ... ... a pig ... ... ... ... beer, ...

    P400534: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] du-um-mu-qu ku-um-ma (d)[sza-la]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu#_-_il2_-_la2_ (d)_sza_-_la_-[_kam_(*)]

    [...] ti#-iz-qa-ru bu-kur2 (d)[nu-nam-nir]

    AI Translation

    . . . a good . . ., instead of Shala.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shala.

    . . . . . . . . . son of Nunamnir,

    King, Leonard W.

    . . . establishing favor belongs to you, O Shala.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shala.

    . . . exalted son of Nunamnir

    P400592: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [... _lu2]-u18-[lu_ ...] [...] x ina _i3 hi-hi_ x [...] [...] _gu2_ [...] [...] x (szim)li#_ [...] [...] x (u2)ba-ri-[ra-tu? ...] [...] _(gesz)haszhur#_ [...] [...] x sza2 asz 2(disz)-szu2 [...] [... _(u2)]igi_-lim _(u2)igi-nisz#_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the man ... ... in oil ... ... ... ... juniper ...

    P400593: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x] x x x [...] ana# _munus_ sza2 _u3-tu kud_-su#? [...] [x x x] ina _gu2_-szu2 [...] [x x x] u2#-bar-ru _ub-pad_ u2# [...] [x x x] x _ti_ [...] [x x x] _a-gar-gar masz-da3 si_ [...] [x x x] x _naga si_ x [...] [x x x] x ma [...]

    AI Translation

    ... ... ... for a woman who has given birth ... ... on his neck ... ... ... ... ... agargaru-plant, a ...

    P400603: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... qi2-bi]-ti#

    [... pa-nu]-u#-a

    [...] da#-ma-qi2

    [... li]-sa#-li-mu

    [...] lim-hu-ru

    [... lisz-mu]-u2# tas-li-ti

    [...] ra-bi-tum

    [...] u3 ri-sza2-a-ti

    AI Translation

    . . . my command

    . . . before me

    . . . good .

    . . . may it be well.

    . . . may they accept.

    . . . may they hear my prayer.

    . . . great .

    . . . and rejoicing

    nn

    . . . my command . . .

    . . . before me.

    . . . to prosper.

    May . . . be at peace.

    . . . may they receive . . .

    . . . may they hear my prayer.

    . . . great . . .

    . . . and rejoicing

    Reverse

    Akkadian

    [...] la#-li-ka#

    [...] li#-s,a-a da-ma-qi2#

    [... sza2 la] ip#-par-ku-u ma-har-ka#

    [...] ri-sza2-a re-e-mu

    [...] x# _su3_-ka

    [... lik-ru]-bu#-ka

    [...]-u(?) [i]-lu#-ut-ka#

    [_ka_-_inim_-_ma szu_]-_ila2#_ (d)_utu_-[_kam_(*)]

    AI Translation

    . . . may I come to you.

    . . . may he be sated with good fortune.

    . . . who does not fear you before you.

    . . . mercy,

    May . . . bless you.

    . . . your divinity.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    nn

    . . . of your exuberance.

    . . . may favor come forth to me.

    . . . who does not cease standing before you.

    . . .. Have mercy on me.

    . . . may . . rejoice on account of you.

    . . . may they greet you.

    . . . . . . your divinity.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    P400639: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [x] [...] x _ninda_-szu2 ana _ka du10 gub#_ [... x]-ma# _ti_-ut,# [...] x tur har asz2 _gar_-an [...] ta#? la ka-an _en2_ [...] ur 4(disz) 1/2(disz) _gin2#?_ [x] [...] x mu ka [x x] [...] _gaba#_ [x x x] [...] x szid [x x] [...] x [x x]

    AI Translation

    ... ... ... his bread for a good mouth ... and you take ...

    P400689: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _dingir_(?) x x# [...]

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu_-_il2#_-[_la2_ ...-_kam_(*)]

    [x]-x#-tu an-na-[...]

    [x x] x# _tug2_-_mesz_ x# [...]

    [x x x] x# _nu_ [...]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    ... ... garments ... .

    King, Leonard W.

    for . . . . . .. . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . garments? . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    P400694: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _dab#?_ [...] [...] x _ta giri3_-szu2 x [...] [...] _du_-ku _sahar ki-mah szesz2#_ [...] [...] x _man szu2 man kur an-szar2#_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... from his feet ... ... he went. The dirt of the tomb of the brother ... ... king of the world, king of Assyria .

    P400807: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _ki#-ta zag masz-sila3_ [...] [...] _ki-ta zag_ sza2 _masz-sila3 gar_ x [...] [...] _la# an-ta gar_ ni-[x ...] [...] _ta gar a2_ [...] [...] x _gar_ x [...]

    AI Translation

    ... lower front on the right, next to the ... of the ... lower front on the right ... ... above ... ... from above ...

    P400826: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x [...] _iri_ [...]-ti [...] an#-szar2#(ki#) [...] mah#-ri-ia [...]-ri#-szu2-nu [...]-szat-su [...] mah#-ri [...]-kun#

    AI Translation

    ... ... city ... ... of Assyria ... before me ... their ... ... before .

    Column 2'

    Akkadian

    bi#?-[...] ka#?-[...] (lu2)rak#-[...] ka-[...] u2-[...] asz2-szu2 sza# [...] a-na e#?-[...] e#?-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... because of ... to ... .

    P400827: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x szu2 [x] x [x x x x] [...] x re esz _hul#_ x [x x] [...] x at# pa _tu6 en2#_ _[ka inim-ma] _disz_ na gesztug-min_-szu2 i-szag-gu-[ma]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a word of the incantation: "A man's ears are swollen";

    P400844: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x-szu2#? [...] [...] x _dingir-mesz gal-mesz#_ [...] [... be?-lu?]-ti#?-ia _edin_-usz-szu2-nu# [u2-sza2-asz2-t,ir? ...] [...] x ul-zi-iz-ma a-x [...] [...] _lugal-mesz dumu-mesz_-ia# [...] [...] _un#-mesz_ i-x [...] [...] _dingir#?-mesz gal#?-[mesz_ ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the great gods ... my lordship I wrote anew? ... I stood ... and ... kings, my sons ... the people ... the great gods .

    P400938: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] u3 at-ti lim-hu(?)-x-x# [...]

    [...] (d)isz-tar a-a x# [...]

    [...] x# pi-i-ki lim(?)#-[hu(?)-ur(?) ...]

    [... re]-e#-mu un-ni-nu# [...]

    [... ma]-ga#-ru szu-[uk-ni ia-a-szi]

    [... du-um-mu]-qu# ku-um#-[ma ...]

    [_ka_-_inim_]-_ma szu#_-[_il2_-_la2_-(d)x-_kam_(*)]

    [...] _dingir_ [...]

    AI Translation

    . . . and you may .

    . . . Ishtar, may . . . not .

    . . . may your mouth accept .

    . . . mercy, forgiveness .

    . . . I am a slanderer.

    . . . a good . . . instead of .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to DN.

    ... a god ...

    nn

    . . . and you, . . . . . .

    . . . the goddess may not . . .

    . . . your word lit. mouth may . . . accept . . .

    . . . mercy, . . . my prayer

    . . . establish compliance for me.

    . . . establishing favor belongs to you . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to a goddess.

    . . . a goddess . . .

    P400939: tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] x x# [...]

    [...] da3#-li2-li2#-[ka lud-lul]

    [_ka_-_inim_-_ma szu_]-_il2#_-[_la2_ (d)x-_kam_(*)]

    [...]-disz-ma _tag_ (gisz)_gigir_ [...]

    [...] i# nu usz lu hi(?)# [...]

    [...] _izi#_ ina man-[...]

    [...] x A(?) _ku3_(?)# _sud_ [...]

    [...] x# [...]

    AI Translation

    . . . I may sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to DN.

    ... and he will die of a chariot .

    ... he will not live ... .

    ... fire in ...

    ... ... pure water .

    nn

    . . . . . . . . .

    . . . let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer.

    . . . . . . and taking hold? of the chariot . . .

    . . . . . . . . .

    . . . fire? in a . . . . . .

    . . . you sprinkle pure water . . .

    . . . . . . . . .

    P400987: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _DISZ# na# giri3-min_-szu2 ki-is,-s,a-ta5 _diri mud2 ellag2 gu4_ ina _i3 (gesz)eri-ni# [...] [x x x x x] x _gig de3 (gesz)nam-tar nita2 sig7_-su# [...] [...]

    AI Translation

    If a man's feet are twisted: blood, blood of an ox in cedar oil .

    P400988: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _dam#?_ [...] [... _nam-lu2]-u18#-lu _bur2#?_ [...] [...] _lu2#-u18-lu szir_ x [...] [...] x _tug2 dam (tug2)nig2-dara2-[szu-lal2_ ...] [...] x 7(disz) _sze_ mi x [...] [...] x x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... the people ... ... the people ... ... ... the garment of the wife, the nigdarashulal garment ... 7 grains ... ... .

    P400996: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] ina# _kasz# i3#-nun#-na#_ [...] [...] _gin7#_ rib-ki tara-bak bah-ru x [...] ina#? _nindu#? gaz sim_ [...] x ina _giri3-min_-szu2 _keszda_-ma ina-esz [... i]-ta-ra-as, (gesz)bi-nu _(u2)in6-usz2_ [...] _(szim)gig pa (gesz)ma-nu pa (gesz)pesz3 pa (gesz)szennur_ [...] [... _(gesz)]ildag2# pa# gi#-zu2#-lum#-ma# pa_ (gesz)x x

    AI Translation

    ... with beer and butter ... like a rib you pound ... ... in a nindu-vessel you crush ... on his feet and ... he strews ... ... ... a birû-plant ... a birû-plant, a fig-tree, a fig-tree, a fig-tree ... a ildag-plant, a gizulum-tree, a ...-tre