AICC / Publications / p413

P413004: administrative tablet

Uncertain Oracc

Akkadian

[_ku3-gi_ ti-lim-du3]-_mesz_ u szap-pu-u2 sza2 kap-ri _mu_ [n-_kam_]

AI Translation

Gold, tilimtu-stones and shappu-stones of the kaprû-vessel.

Human

Golden tilimtu and shappu receptacles for kapru-offerings, year x – of the morning, the cella of GN – of the morning, the cella of GN – of dito before Sutitu – of the evening, the cella of GN – second course of dito, the cella no GN – second course of dito before Sutitu – shappu of the morning in front of GN – of the evening dito – of the morning before Adad – Ushur-amassu – before Gula of Etila – Gula of ab-bi – Lahmu – Shamash – in front of Ninlil ... – in front of Inu – in front of Shalam-sharri "Statue of the king" In total: 19 golden tilimtu and shappu receptacles of kapru offerings1

P413024: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

rit-tum(!) szu-pil-usz-tum(!) sza2 (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz dumu_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_(un) A (disz)_sag_-_erin2_(ni) u3 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun dumu_-szu2 sza2 (disz)ap-la-a A (lu2)_sipa-gud_-_mesz_ it-ti a-ha-mesz usz-pil-lu (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz_ [ina] hu-ud lib3-bi-szu2 i-na _mu-an-na 6_ (uzu)x-[x-x] sza2 _udu-nita2 6_ (uzu)_zag-lu_-_mesz_ u3 (uzu)_ti_-_mesz_ [x x (x) ri]-ka#-su i-na _udu-nita2_ gu-qu-ni-e sza2 lu-bu-usz-tum-_mesz_ sza2 kal-la _mu-an-na_ ma-la ba-szu-[u2] pa-ni (d)30 sza2 _e2-dim-an-na_ [x x x(?)]

pa-ni (d)30 u2-sza2-(ad)-gi-il sza2 it-ta-pal

[x] _ma-na ku3-babbar_ u2-szal-lam (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz a_-szu2 sza2 (disz)_numun_-ia A (disz)ib-na-a-a (disz)(d)_en_-re-man-ni A-szu2 sza2 (disz)(d)_en_-_numun_-_du3 a_ (lu2)_sipa-ansze-kur-ra_ [(disz)(d)_ag_]-_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)_numun_-_tin-tir_(ki) A (lu2)_simug_

[(lu2)_umbisag_ (disz)_tin_]-su# A-szu2 sza2 (disz)re-mut A (lu2)_szu-ku6_

[_bara2_]-_sipa_(ki) (iti)_ab ud 13_-_kam mu 6_-_kam_ [(disz)kam]-bu-zi-ia2 _lugal e_(ki) _lugal kur-kur_-_mesz 1_(en)-_ta-am3_ il-te-qu-u2 (disz)x x x x x x x

1(en)-_ta-am3_ il-te-qu-u2

(disz)x x x x x x x

AI Translation

Nabû-nadin-ahi, son of Nabû-shumu-ishkun/Resh-ummani, and Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi have voluntarily sealed and assigned forever to Nabû-nadin-ahi 6 ... of a ram, 6 cuts of shoulder and ... cuts of meat for the guqqû offerings of the rabishtu offerings of the entire year, as much as there is, before the Sîn of Edimana .

He has entrusted the king, my lord, with the ... of the moon.

Witnesses: Nabû-nadin-ahi/Zeria/Ibnaya, Bel-remanni/Bel-zeru-ibni/Re'i-alpi, Nabû-mukin-zeri/Zer-Babili/Nappahu.

Scribe: Balassu/Remut/Ba'iru.

Borsippa, Camb 13-X-06.

Each has taken one copy.

NN ...

Human

The tablet of exchange that Nabû-nadin-ahi/Nabû-shumu-ishkun/Resh-ummani and Nabû-mukin-zeri/Apla/Re'i-alpi exchanged with each other:

Whoever breaks the contract will have to pay x m of silver.

Witnesses: Nabû-nadin-ahi/Zeria/Ibnaya, Bel-remanni/Bel-zeru-ibni/Re'i-sisê, Nabû-mukin-zeri/Zer-Babili/Nappahu.

Scribe: Balassu/Remut/Ba'iru.

Borsippa, Camb 13-X-06.

Each party has taken one copy.

PN broken. 1

P413031: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

1(en) _gud_ bi-i-ri [sza2] 5 _iti_-_mesz_ sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mu_ [A-szu2 sza2 (disz)]da-me-qu ina _igi_ (disz)re-mut-(d)_ag_ [A-szu2 sza2] (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun_

[A] (lu2)_sipa-gud-me_ [ina qi2]-it sza2 (iti)_apin_ [_gud_] bi-i-ri (disz)re-[mut]-(d)_ag_ [a]-na (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mu_ i-nam-din (lu2)mu-kin7 (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz a_-szu2 sza2

(lu2)mu-kin7 (disz)(d)_ag_-na-din-_szesz a_-szu2 sza2 (disz)(d)za-ba4-ba4-_zi_-_uru3 a_ (disz)_arad2_-(d)_gir4-ku3_ (disz)kal-ba-a A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_du3_-_uru3 a_ (disz)(d)_ag_-na-bu-na-a-a

(disz)re-mut-(d)_ag_ (lu2)_umbisag a_ (lu2)_sipa-gud_

_e2_-ha-ri-e (iti)_szu ud 29_-_kam mu 10_-_kam_ (disz)da-ri-i'-usz-szu2

AI Translation

1 ox, a ration of 5 months, belonging to Nabû-ahu-iddin/Damequ, at the disposal of Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi.

Remut-Nabû will give the oxen to Nabû-ahu-iddin at the end of month VIII.

Witnesses: Nabû-nadin-ahi/Zababa-kettu-ushur/Arad-Nergal, Kalba/Nabû-bani-ushur/Nabû-nabunaya.

Scribe: Remut-Nabû/Re'i-alpi.

Eharie, 29th day of Du'uzu, 10th year of Darius, king of Babylon.

Human

1 head of cattle of 5 months of Nabû-ahu-iddin/Damequ is at the disposal of Remut-Nabû/Nabû-mukin-zeri/Re'i-alpi.

Remut-Nabû will give the cattle to Nabû-ahu-iddin at the end of month VIII.

Witnesses: Nabû-nadin-ahi/Zababa-napshati-ushur/Arad-Nergal, Kalba/Nabû-tabni-ushur/Nabûnnaya.

Scribe: Remut-Nabû//Re'i-alpi.

Bit-harê, Dar 29-IV-10.

P413052: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

4 _pi sze-bar_ pu-ut szal-szu2 _ha-la_-szu2 sza2 up-na-a-tu2 sza2 masz-szar-tu2 sza2 (iti)_ziz2_ (iti)_sze_ u (iti)_bara2_ (sza2) (disz)(d)_ag_-ku-s,ur-szu2 A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gi a_ (disz)_dingir_-ia2 ina _szu_-_min_ (disz)(d)_u-gur_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)szu-la-a A (disz)_dingir_-ia2 (f)tuq-pi-tum _dumu-munus_-su sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_a a_ (disz)_dingir_-szu2-ad-szu2 _ama_ sza2 (disz)(d)_ag_-ku-s,ur-szu2 et,-re-et (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_en_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)_du3_-ia2 A (disz)szar-ra-hu (disz)(d)_ag_-_tin_-su-E

(lu2)_umbisag_ (disz)_ki_-(d)_ag_-_tin a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag_

A (disz)(d)_be_-_du3_ bar-sip(ki) (iti)_apin ud 16_-_kam mu 5_-_kam_ (disz)kam-bu-zi-ia2 _lugal e_(ki)

AI Translation

4 panu of barley, the share of the upnatu of the mashartu of months XI, XII and I, which Nabû-kushurshu/Nabû-ushallim/Ilia received from Nergal-iddin/Shula/Ilia, Tuqpatu/Nabû-mukin-apli/Ilshu-abushu, mother of Nabû-kushurshu.

Scribe: Itti-Nabû-balatu/Remut-Nabû/Re'i-alpi.

Borsippa, Camb 16-VIII-05.

Human

Four panu of barley, his third share of the upnatu payment of the mashartu period of months XI, XII and I, of Nabû-kushurshu/Nabû-ushallim/Ilia: fTuqpitu/Nabû-mukin-apli/Ilshu-abushu, Nabû-kushurshu's mother, received it from Nergal-iddin/Shula/Ilia.1

Scribe: Itti-Nabû-balatu/Remut-Nabû/Ea-ibni.

Borsippa, Camb 16-VIII-05.

P413057: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

lib3-bi-e-_mesz_ sza2 _udu-nita2_ ina _gisz-szub-ba_ sza2 ne2-reb (d)_ag_ sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_du3 a_-szu2 sza2 (disz)szu-la-a A (disz)_dingir_-ia2 ina _igi_ (disz)(d)_ag_-_gi_ u (disz)re-mut-(d)_ag_ ma-la (f)in-s,a-ab-tum _dumu_-[_munus_ sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_]

ul-tu (iti)_ab_ [_mu 6_-_kam_ (disz)ku-rasz _lugal_] a-na 1 _gin2 ku3-babbar_ (disz)[(d)_ag_-_gi_ u] (disz)re-mut-(d)_ag_ a-[na (f)in-s,a-ab-tum]

i-nam-din-[nu-u2 e-lat x(?)] lib3-bi sza2 _gud udu_-[_nita2_ (...)] a-di-i 16 lib3-bi bab-ba-nu-u2 [sza2 (f)in-s,a-ab-tum] tu-sza2-an-qa-at 100 lib3-bi [(...)] _ud 18_-_kam_ sza2 (iti)_gan_ a-na 1 _gin2_ [_ku3-babbar_ a-na]

tu-sza2-an-qa-at 100 lib3-bi [(...)] _ud 18_-_kam_ sza2 (iti)_gan_ a-na 1 _gin2_ [_ku3-babbar_ a-na] (f)in-s,a-ab-tum i-nam-din-nu-u2 [o]

e-lat 10 _gin2 ku3-babbar_ sza2 (f)in-s,a-ab-tum [o]

(lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_ag_-_en_-szu2-nu A-szu2 sza2 (disz)mu-sze-zib

A (lu2)_szitim_ (lu2)_umbisag_ (disz)ni-qu-du A-szu2 sza2

(disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu a_ (disz)sza2-na-szi-szu2 _bara2-sipa_(ki) (iti)_gan ud 11_-_kam mu 6_-_kam_ (disz)ku-rasz _lugal tin-tir_(ki) _lugal kur-kur_

AI Translation

The hearts of the ram in the prebend of the Nabû-enterer's prebend belong to Marduk-shumu-ibni/Shula/Ilia, at the disposal of Nabû-ushallim and Remut-Nabû, as much as fInshabtu, daughter of Marduk-shumu-iddin .

Nabû-ushallim and Remut-Nabû have leased from Inshabtu for 1 shekel of silver from Tebetu, 6th year of king Kurash.

... the fat of a bull and a ram ..., together with 16 fats of fInshabtu, you will give 100 fats ... on the 18th of Kislimu for 1 shekel of silver.

- 100 ... on 18/IX for 1 shekel of silver to Inshabtu he will give.

In addition to the 10 shekels of silver of Inshabtu,

Witnesses: Nabû-belshunu/Mushezib/Ilshu-abushu.

Scribe: Niqudu//Ba'iru.

Borsippa, Camb 11-IX-06.

Human

Hearts of mutton, of the prebend of the entrance gate of Nabû, of Marduk-shumu-ibni/Shula/Ilia, leased to Nabû-ushallim and Remut-Nabû, as much as is the share of fInshabtu daughter of Marduk-shumu-iddin:

from month X of the sixth year of king Cyrus, Nabû-ushallim and Remut-Nabû will give the hearts to fInshabtu for 1 sh silver.

Disregarding x number of ? hearts of beef, mutton and another animal?, including 16 hearts of excellent quality, which fInshabtu has deducted.

They will give 100 hearts to fInshabtu on 18/IX for 1 sh silver.

Disregarding 10 sh silver of fInshabtu.

Witnesses: Nabû-belshunu/Mushezib/Itinnu.

Scribe: Niqudu/Marduk-shumu-iddin/Sha-nashishu.

Borsippa, Cyr 11-IX-16.

P413060: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

_sze-bar_ mu-ra-szu-tu2 sza2 (lu2)sza3-tam _sze-bar szuk-hi-a_ sza2 (disz)ni-din-tum (lu2)_pa_ sza2 masz-ti-ti qi2-ta-a'-i-tum sza2 (iti)_sze_ sza2 _mu 27_-_kam_ (disz)_gin_-_numun a_-szu2 sza2 (disz)_tin_-su ina _szu_-_min_ (disz)_arad2_-ia2 A-szu2 sza2 (disz)szu-la-a ma-hi-ir (lu2)mu-kin-ni (disz)_mu_-(d)_ag dumu_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag dumu_ (lu2)_szu-i_

(lu2)mu-kin-ni (disz)_mu_-(d)_ag dumu_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag dumu_ (lu2)_szu-i_ (disz)mu-ra-nu _dumu_-szu2 sza2 (disz)la-a-ba-szi A (lu2)_simug_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu dub-sar dumu_-szu2

(disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu dub-sar dumu_-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_gin_-_numun dumu_ (disz)ku-du-ra-nu

bar-sip(ki) (iti)_bara2 ud 24_-_kam mu 28_-_kam_ (disz)da-ri-musz _lugal_

AI Translation

Barley for the rashutu service of the shatammu, barley for the kishtu offerings of Nidintu, the overseer of the mashtitu offerings of month XII of the 27th year Mukin-zeri/Balassu has received it from Aradia/Shula.

Witnesses: Iddin-Nabû/Remut-Nabû/Ba'iru, Muranu/Lâbâshi/Nappahu, Marduk-shumu-iddin, the scribe, his son.

Scribe: Marduk-shumu-iddin/Nabû-mukin-zeri/Kudurranu.

Borsippa, Dar 24-I-28.

Human

Barley, murashûtu a kind of ration of the shatammu, and barley, rations of Nidintu, the overseer shapiru, payable for the final mashtitu offerings of month XII of year 27: Mukin-zeri/Balassu has received this barley from Ardia/Shula.

Witnesses: Iddin-Nabû/Remut-Nabû/Gallabu, Muranu/Lâbâshi/Nappahu.

Scribe: Marduk-shumu-iddin/Nabû-mukin-zeri/Kudurranu.

Borsippa, Dar 24-I-28.

P413064: legal tablet

Achaemenid Oracc

Akkadian

4 _ban2 sze-bar_ sza2 2 _ga ka_ sza2 _szuk-hi-a_ sza2 (lu2)sza3-tam sza2 _mu 8_-_kam_ (disz)_ki-ne_-na-a-a A (disz)la-a-ba-szi ina _szu_-_min_ (disz)_arad2_-ia2 A (disz)szu-la-a ma-hi-ir ina _gub_ sza2 (disz)(d)_ag_-it-tan-nu

ina _gub_ sza2 (disz)(d)_ag_-it-tan-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_-_gal2_(szi) A (disz)_dingir_-szu2-_ad_-szu2

tah-sis-tu2

(iti)_apin ud 15_-_kam mu 8_-_kam_ (disz)da-ri-mu-szu2 _lugal kur_-_mesz_

AI Translation

4 sutu of barley, 2 panu of the rations of the shatammu of the 8th year of Kinenaya/Lâbâshi, received from Aradia/Shula; he is paid.

In the presence of Nabû-ittannu/Nabû-shumu-ushebshi/Ilshu-abushu.

a kind of profession

15th day of Arahsamnu, 8th year of Darius, king of the lands.

Human

Kinunaya/Lâbâshi has received 4 sutu of barley of two GA-KA of the rations of the shatammu for the 8th year of Darius from Ardia/Shula.

In the presence of: Nabû-ittannu/Nabû-shumu-ushebshi/Ilshu-abushu.

This is a note.

Dar 15-VIII-08.

P413146: letter tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

a-na gi-mil-(d)marduk# sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)na-bi-um-na-s,i-ir-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka (d)marduk asz-szu-mi-ia 1(disz) szu-szi i-na _an_-e szum-ka dam-qa2-am li-iz-kur# _1(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-na ha-bu-uz(ki) u2-sze-s,i-ma s,e-eh-ri a-na me-e s,a-pe2-e-szu at,-ru-ud-ma ud-da-ar-ri-su-szu u3 _dumu lu2_ qe2-er-bi at,-ru-ud-ma ud-da-ar-ri-su-szu ki-ma ti-du-u2 we-du-tam at-ta-la-ak a-la-ka u3 _e2_ na-ap-t,a-ri-ia

[szum]-ma ta-ga-am-mi-la-an-ni#

AI Translation

To Gimil-Marduk whom Marduk entrusted him, speak thus: "Nabium-nashir, Shamash and Marduk, my gods forever may they bless you daily. May Marduk, my gods, forever grant me a good life! One hand in heaven, let me be well! One eqe3 field in Habuz I brought out, and the other to water for his supplication I sent, and his supplication I sent, and his supplication I sent, and like a tiddu-demon I went, and the house of my supplication

If you have sinned against me,

Reverse

Akkadian

[a-nu]-um#-ma li-wi-ra-szum at,#-t,ar-da-ak-ku-usz-szu isz-te-en sza ta-ta-ak-ka-lu-szu it-ti-szu t,u2-ru-ud-ma _a-sza3_-am szu-a-ti me-e li-is,-pa-asz-szu ki-ma ti-du-u2 sza-at-tum it-ta-la-ak _gu2-un a-sza3_ i-na mu-uh-hi-ia la isz-sza-ka-an la tu-usz-ta-a ki-ma ta-ag-da-na-am-mi-la-an-ni gi-im-la-an-ni

AI Translation

Now, let him be sated with him. I have sent him to him. With him, you have sworn by him, and that field with water may he clean. Like a tidu-demon he went, and the share of the field in my hand did not take. Like you have sworn by me, my hand is full.

P413247: administrative tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_[n(iku) _gan2_] a#-sza3_ hi-ir-s,e-tum [...] x _il2-la2_ _da#_ an-na-bu-um u3# _da 2(disz@t)_ szum-szu-nu-wa-tar _sag-bi a-sza3 e2-gal_ u3 _sag-bi 2(disz@t) i7 lugal_ _sa10-am3 til-la-ni-sze3_

  • _1/2(disz) ma-na ku3-babbar in-na-la2_
  • _ki_ isz-me-ia _dumu_ mu-bi-kum (disz)szum-szu-nu-wa-tar _dumu_ gub-ba-ni-du10 _in#-szi-sa10 gesz-gan-na

    AI Translation

    n iku field, field Hirshetum ... ... illa-measure, next to Annabuum and next to 2 Shummushunu-watar, its top is the field of the palace, and its top is 2 of the royal canal, its full price is

  • 1/2 mina of silver he weighed out.
  • Shummunu-watar, son of Gubbanidu, bought from Ishmeia, the son of Mubukum, a table.

    Reverse

    Akkadian

    _ib2-ta-bala_ _u4-kur2-sze3 lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4-dam_ _mu lugal-bi_ _in-pa3-de3-esz_ _igi_ a-hi-ku-lu-ub _igi_ mu-ta-ah-ta-nu-u2 _igi_ i-di-isz-(d)za-ba4-ba4 _igi_ dingir!-szu-ba-ni _igi_ isz-me-(d)suen _dub-sar_ _igi_ ia-ah-wi-dingir _igi#_ li-pi2-it-isz8-tar2 [_igi_ (d)]nanna-bad3-gal [_mu_] ka#-zal-lu(ki) [sa-mu-a]-bi-im _in-dab_

    AI Translation

    In the future a man or a man who the king's name shall remove, before Ahi-kulubb, before Mutahtanû, before Idish-Zababa, before Ilshu-bani, before Ishme-Sîn, the scribe, before Yahwi-ili, before Lipit-Ishtar, before Nanna-duri, the name of Kazallu and Samu-abi he has sworn.

    P413252: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 5(ban2) sze ku-ri-tum
  • 3(ban2) sze a-ha-tum
  • 1(barig) 4(ban2) sze wa-ar-di-ia
  • 1(barig)# 3(ban2)#? sze _arad_-(d)mar-tu
  • 1(barig) sze ar-wi-tum ((nu))
  • 1(barig) 5(ban2) sze sa3-ba-ia
  • 2(barig) sze la-ma-su-um
  • 1(ban2) 5(disz) da-am-ru-um x
  • 4(ban2) sze sza-lu-ur2
  • 3(ban2) sze mu-na-ia
  • AI Translation
  • 1 barig 5 ban2 of kuritum barley,
  • 3 ban2 of ahatum-barley,
  • 1 barig 4 ban2 barley for Wadiya,
  • 1 barig 3 ban2 barley for Warad-Martu,
  • 1 barig barley, arwitum, not,
  • 1 barig 5 ban2 barley for Sabaya;
  • 2 barig barley for Lamasum,
  • 15 litres of barley for Da'amrum .
  • 4 ban2 of shalur barley,
  • 3 ban2 of barley for Munaya,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(barig)# 2(ban2) 6(disz)# ma-ma-tum
  • 2(barig) 2(ban2) sze sin-ra-[bi?]
  • 1(barig) 4(ban2) sze (d)suen#-[...]
  • 4(barig) 1(ban2) sze x [...]
  • 1(barig)? sze bu-x-[...]
  • 1(barig) sa3-x-[...]
  • 2(barig) 5(ban2) sze x [...]
  • u3 ba-x-[...]

  • 4(ban2) sze#! x [...]
  • [1(barig)?] 5(ban2) sze [x]-x-ia
  • szunigin 6(asz) 5(ban2) 5(disz)

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 6 mamatum,
  • 2 barig 2 ban2 barley, its interest,
  • 1 barig 4 ban2 barley for Sîn-...,
  • 4 barig 1 ban2 barley .
  • 1 barig? barley of Bu-...,
  • 60 litres of barley 1 .
  • 2 barig 5 ban2 barley .
  • and ...

  • 4 ban2 ... barley,
  • 1 barig 5 ban2 ... barley,
  • total: 6 gur 5 ban2 5

    P413253: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma x [x] x x-ma (d)utu# [li-ba-al-li-it,]-ka#

    AI Translation

    To my supplication speak! Thus ..., so that Shamash may he make you whole.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] x _ri_ i-ra-asz-szi x x x a-na sza-pi2#-ri#-ia# [...] asz-tap-ra#-[am]

  • 2(disz) (gesz)[...]
  • 4(disz) (gesz)_li_-x [(x) (x)]
  • 4(disz) _(gesz)nig2-x_ [...]
  • 2(disz) (gi)me-es-su2 x [(x) (x)]
  • ki-ma a-mu-ru 1(disz) _an ka_ x [x (x)] ma-ah-s,a-am _ab_ x [(x) (x)] asz-szum _a-sza3_ (iri)eresz2(ki) a-na s,u2-ha-ri-im sza (disz)(d)mar-tu-na-s,ir _i7_ a-na sza-_di_-im u2-ki-il-ma u2-ul im-hu-ra-an-ni um#-ma szu-u2-(ma) _a-sza3_-lam a-ka-ar-ra#-ar# e-ri-isz a-na _sag-_arad__ ki-a-am aq-bi um#-ma a-na-ku-ma a-na ka-ra-ri-im la ta-na-ad-di-in

    AI Translation

    ... ... ... ... he loves ... to my letter ... I sent .

  • 2 ...-woods,
  • 4 ...-trees,
  • 4 ...-wood ...
  • 2 reed baskets ...;
  • When I saw, one ... ... ..., because the field of Eresh to the quay of Martu-nashir the river to the quay he sailed, but he did not accept me, saying: "He is the field of the quay, I shall go up to the slave." I said as follows: "I am the slave, you shall not give to the quay."

    Left

    Akkadian

    [_a]-sza3#_-lam a-na x-li-_ni_-x [...] at-ta-di-in u3 ka-ni-kam# usz-te-zi#-[ib-szu? ...]

    AI Translation

    I gave ... field to ... and he sat down at the ka'niku-house .

    P413256: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(esze3)! 3(iku) _gan2_ a-sza3 gar-ra sa#?-dul#? da ki da (d)nin-gesz-zi-da sa10-am3 til-la-ni-sze3

  • 2/3(disz) ma-na ku3-babbar
  • in-na-an-la2 ki a-li2-a-hu-ni szum-szu-nu#-wa-tar2 _in-szi-sa10-am3_ (gesz)gan-na ib2-ta#-bal

    AI Translation

    1 eshe3 3 iku field area, cultivated, ..., next to the place of Ningeshzida, as his full price,

  • 2/3 mina of silver
  • he has paid. From Ali-ahuni Shummushunu-watar has taken it as a loan. He has taken the threshing floor.

    Reverse

    Sumerian

    u4-kur2-sze3 nu-mu-ga2-[ga2] mu lugal-bi in-pa3-de3-esz igi i3-li2-am-ra-ni igi ia-tu-mu-um igi i-di-isz-(d)za-ba4-za4 igi (d)utu-ma-an-szum2 iti szu-numun-a mu (ki)-bala masz-da(ki) in-dab

    AI Translation

    they have sworn by the name of the king. Before Ili-amranni, before Iatum, before Idish-Zababa, before Shamash-manshum. Month "Sowing," year: "The lands of Mashda were captured."

    Seal 1

    Sumerian

    a-li2-a-hu-ni dumu nu-na-tum

    AI Translation

    Ali-ahuni, son of Nunatum.

    P413263: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(iku) _gan2_ a-sza3
  • us2-sa-_du_ ia-tu-mu-um u3 pa5 sa3-na-a-a sag (d)suen-da-mi-iq u3 sag dal-ba-na ka-ri-su u3 ar-ri-ta-nu-um sa10 til-la-ni-sze3

  • 1(u) gin2 ku3-babbar in-na-la2
  • ki _arad2_-(d)suen dumu sa3-na-a-a bu#-nu-ba-lum

    AI Translation
  • 4 iku field area,
  • the length is adjacent to Iatumum and the side road of Sanaya, the head of Sîn-damiq and the head of Dalbana, Karisu and Arrittanum, for his life.

  • 10 shekels of silver he weighed out.
  • from Warad-Sîn, son of Sanaya, Bunuballum;

    Reverse

    Sumerian

    dumu s,i2-ba-ru-um in-szi-in-sa10 mu (d)suen u3 ha-li-u2-um (in)-pa3-de3-esz igi dingir-szu-ba-ni dumu a-li2-a-hu-ni igi i3-li2-am-ra-ni igi i-di-isz-(d)za-ba4-ba4 igi (d)nanna-ki-ag2 iti szu-numun-a mu us2-sa i7 ab2-gal u3 me-(d)en-lil2 is-ki-ru

    AI Translation

    son of Shibarum he bought. Year: "Suen and Halium have commissioned." Before Ilshu-bani, son of Ali-ahuni; before Ili-amranni; before Idish-Zababa; before Nanna-kiag. Month: "Sowing," year after: "The Abgal canal and Me-Enlil were dug."

    Seal 1

    Sumerian

    _arad_-(d)suen dumu sa3-na-a-a

    AI Translation

    Warad-Sin, son of Sanaya.

    P413264: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_ i-na ha-an-ta-a
  • _us2-sa-_du__ na#-qu2#-mu#-um# u3 su2-ka-li-ia _sag-bi e (d)szul-gi_ _ki_ sze-re-et-(d)suen _dumu_ nu-ku-ru-um (disz)s,i-su2-na-aw-ra-at _in-szi#-sa10_ _sa10 til-la#-ni-sze3_

  • 1(u)? la2 1(disz) gin2 igi-4(disz)-gal2# ku3-babbar_
  • _in#-na-[an?]-la2#_

    AI Translation
  • 1 ikû of field in Hantaya;
  • the lower side, next to the property of Naqumum and Sukaliya; the top, above Shulgi, with Sheret-Sîn, son of Nukurum; Shisu-nawrat has bought; for its full price;

  • 10? less 1 1/4 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    _(gesz)gan-na ib2-ta-bala_ _u4-kur2-(sze3) lu2 lu2_ _nu-mu-un-gi4-gi4_ _mu_ (d)za-ba4-ba4 u3 ia-wi-um _in-pa3-de3-esz_ _igi_ (d)suen-e-ri-ba-am _dumu_ e2-a-ba-la-t,i3 _igi_ ra-szum-e2 _dumu_ i-ku-pi2-er3-ra _igi_ s,i-li2-ia!? _dumu_ lu2-(d)suen _igi_ i-pi2-iq-isz8-tar2 _dumu_ (d)we-er-ku-bi _igi#_ _arad2#_-i3-li2-szu _dub-sar_ _iti# ezen#-(d)iszkur# [mu] (uruda#)alan lugal x_

    AI Translation

    in the future a man, a man, a satrap, the name of Zababa and Iawum will bind. Before Sîn-eribam, son of Ea-balati; before Rashum-e, son of Ikupi-erra; before Shiliya?, son of Lu-Sîn; before Ipiq-ishtar, son of Weer-kubi; before Warad-ilishu, the scribe. The month of Elam, the year in which a statue of a king's statue

    Seal 1

    Akkadian

    sze-re-et-(d)suen dumu nu-ku-ru-um

    AI Translation

    Sheret-Sîn, son of Nurum;

    P413266: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(iku) _gan2_ sze (d)suen-di-ku5
  • 1(asz) gur sze a-hi-ku-lu-ub
  • masz2 1(asz) gur 1(barig) 4(ban2)-ta ki szum-szu-nu-wa-tar szu ba-an-ti-esz# u4 buru14-sze3 i3-ag2#-e

    AI Translation
  • 1 iku field area, barley of Sîn-diku;
  • 1 gur of barley for Ahi-kulub,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, at the delivery of Shummushunu-watar, he will measure it at the harvest.

    Reverse

    Sumerian

    igi mu-pe2-tu-um igi sza-am-hu-um igi i-di-isz-(d)za-ba4-ba4 igi li-pi2-it-isz8-tar2 dub-sar [iti] udru#(duru5) [mu] us2# a2-la2 [e2 (d)]nanna-ra a mu-na-ru

    AI Translation

    before Muputum; before Samhum; before Idish-Zababa; before Lipit-Ishtar, the scribe. The month of Shabatum, the year in which Ala the temple of Nanna was built.

    Seal 1

    Sumerian

    a-hi-ku-lu-ub dumu sa-da-a-a

    AI Translation

    Ahi-Kulub, son of Sadaya.

    P413268: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 7(disz) sar (gesz)kiri6
  • da i-bi-(d)en-lil2 u3 ku-da-nu-um gu2-un-bi

  • 1(asz) 3(barig) 4(ban2) 9(disz) sila3 sze gur
  • ugu (d)suen-ma-lik (disz)szum-szu-nu-wa-tar nig2 ha-si-kum

    AI Translation
  • 37 sar, orchard;
  • next to Ibbi-Enlil and Kudanum, its interest is .

  • 1 gur 3 barig 4 ban2 9 sila3 barley,
  • To Sîn-malik Shumshu-nu-watar has sworn by the name of Hasikum.

    Reverse

    Sumerian

    an-tuku u4 buru14-sze3 sze i3-ag2-e# igi su-mu-ni-hu-um igi a-li2-a-hu-(ni) igi a-la-lum igi ha-si-qum igi (d)nanna-bad3-gal sub-sar iti# _ne_-_ne_-gar mu ka-zal-lu(ki) ba-an-dab

    AI Translation

    If he has a loan, at the harvest he will measure the barley. Before Sumunihum; before Ali-ahuni; before Ali-alum; before Hasiqum; before Nanna-badgal, the scribe. The month of NENEgar, the year in which Kazallu was captured.

    Seal 1

    Sumerian

    ha-si-kum dumu ha-lu-um

    AI Translation

    Hasikum, son of Halum.

    P413269: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(iku) _gan2_ a-sza3 ha-ar-bi-u2?
  • da a-sza3 gu-ri-ia sa10-am3 til-la-ni-sze3

  • 1(u) gin2 ku3-babbar in-na-la2
  • ki sa3-la-la dumu pa-lum szum-szu-wa-tar2 [in]-szi#-sa10#-am3# gesz!-gan-na ib2-ta-bala

    AI Translation
  • 3 iku field area, field Harbû?,
  • next to the field of Guriya, as his full price

  • 10 shekels of silver he weighed out.
  • from Salala, son of Palum-Shuwatar, he bought; he has sworn by the geshgana instrument.

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal-bi in-pa3 igi (d)suen-sze-me igi i-di-isz-(d)za-ba4-ba4 igi hi-na-ia igi er3-ra-ga-sze-er igi (d)utu-ni mu (gesz)(kusz)a2-(la2) e2# (d)nanna-ra mu-na-an-dim2

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Sîn-sheme, before Idish-Zababa, before Hinaya, before Erragasher, before Shamashni, year: "The ala-vessel for the temple of Nanna he fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    sa3-la-la dumu pa-al-lum

    AI Translation

    Salala, son of Pallum.

    P413270: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gin2 ku3#-[babbar]
  • masz2 1(disz) gin2 [...] ki s,i-su2-na-aw-ra-at (disz)ha-la-lum dumu pu-hi-a szu ba-an-ti u4 buru14#-[sze3 i3]-la2-e

    AI Translation
  • 1 shekel of silver,
  • an interest rate of 100 shekels per 1 shekel of silver will be added to the debit account of Shisunawrat, Halalum, son of Puhia, will pay. At the delivery of the harvest he will pay the silver.

    Reverse

    Sumerian

    [igi] ku-na-nu-um dumu na-nu-kum igi ku-si2-ia dumu an-ni-dingir igi (d)i-szum-ba-ni dumu dan-er3-ra iti gan-gan-e3-a mu ma-na-na-a (kusz)a2-la2 ba-du3

    AI Translation

    before Kunanum, son of Nanukum; before Kusiya, son of Ani-il; before Ishum-bani, son of Dan-Erra. The month of Kislimum, the year in which he built the ala sandals,

    Bottom

    Sumerian

    ((mu))

    AI Translation

    a kind of profession

    Seal 1

    Sumerian

    (d)suen?-x-x [dumu] pu-hi-a-a

    AI Translation

    Sîn-..., son of Puhiya.

    P413271: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(iku) _gan2_ (gesz)geszimmar
  • da (gesz)geszimmar bu-nu-ba-lum sa10-am3 ti-la-ni-sze3

  • 1(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar in-na-la2
  • ki e-te-el-lum szum-szu-nu-wa-tar in-szi-sa10-am3 (gesz)gan-na ib2-ta-bala

    AI Translation
  • 1/2 iku field area, date palm,
  • next to the date palm of Bunuballum, for his life he will pay.

  • 1 1/2 shekels of silver he weighed out.
  • he bought from Etelum, Shummushunu-watar, and he has smashed the beams.

    Reverse

    Sumerian

    mu lugal#-bi! in-pa3-de3-esz igi isz-me-(d)suen igi i-di-isz-(d)za-ba4-ba4 igi (d)nanna-bad3-gal mu us2-sa (kusz)a2-la2 e2# [(d)]nanna# a mu-na-ru

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king. Before Ishme-Sîn, before Idish-Zababa, before Nanna-dagal. Year following: "The Ala" of the temple of Nanna he dedicated it.

    Seal 1

    Sumerian

    e-te-lum dumu ha-li#-um#

    AI Translation

    Etelum, son of Halium.

    P413275: letter tablet

    Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (disz)ut-hi-ia qi2-bi-ma um-ma (disz)ki-dix(_te_)-ku-be-ma _ansze-kur-ra_ sza us-bu#-ni (disz)ki-pa2-ia u3 (lu2)tu-_us_-ra-hu-szu isz#-x [x x] tu#?-x-x x [x x x] x x

    AI Translation

    Say to Uthaya: "Kidokubi has seized the horse which is in the possession of Kipâ and his chariot crew .

    Maidman, Maynard P.

    To Uthiya speak! Thus Kidin-kube: The horse that was stabled Kipaya and the t.-man have ...-ed; ...

    Reverse

    Akkadian

    su2#-hi-ir sza _ansze-(kur?-ra?)_ u2-ku!?(_ki_)-lu#

  • 3(ban2) zi3-da
  • im-ta2-szi

  • 5(disz) ma-na dabin
  • 2(disz) ma-na szar-ta
  • di-na-asz-szu-nu tu-sze-sze-x-szu? ar-hi-isz tu-x-x-in#? a!?(_zalag2_)-na szi im? i-lu!?-szu

    AI Translation

    They have sworn by the name of the horses.

  • 3 seahs of flour,
  • he has sworn.

  • 5 minas of semolina,
  • 2 minas of shar-ta
  • You ... their case, you ... him quickly, you ... the light, he ... his divinity.

    Maidman, Maynard P.

    give back! Of the horse? the feed?,

  • 3 seahs of flour,
  • he has forgotten;

  • 5 mana of coarse flour,
  • 2 mana of goat hair
  • give to them! ..., quickly, ... . ...;

    Left

    Akkadian

    iti#! sza-ke-na-te9 u4# 1(u) 6(disz)#?-kam2 li#-mu (disz)ki-dix(_te_)-ku#-be

    AI Translation

    month: "Shakenate," 16th day, eponymy of Kidin-kube.

    Maidman, Maynard P.

    month: "Sha-kenate," 16th? day, eponymy: "Kidin-kube."

    P413321: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    _e2_-szu-tu-um-mu sza2 ina _e2_ (d)_be_ sza2 (disz)(d)_ag_-_kad2_ u (disz)la-a-ba-szi ina _igi_

    (disz)gi-mil-lu ina lib3-bi A-_me_ (gi)szad-du-_mesz_ sza2 (disz)(d)_ag_-_kad2_ (disz)la-ba-szi u (disz)_mu_(a)

    i-na-as,-s,ar pu-ut he-le-qu sza2 u2-du-u2 u (tug2)mu-s,ip-tum sza2 ina _e2_-szu-tu-um-mu i-he-le-qu (disz)gi-mil-lu na-szi

    pu-ut ra-ma-ku me-e sza2 (disz)(d)_ag_-_kad2_ [(disz)]la-ba-szi (disz)_mu_(a) u2-ra-am-ma-ku (disz)gi-mil-lu na-szi (lu2)mu-kin-nu (disz)ba-la-t,u A-szu2 sza2 (disz)u2-bar A (disz)_mu_-(d)_pap-sukkal_ (disz)ni-din-tu2 A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_ba_(sza2)

    (lu2)mu-kin-nu (disz)ba-la-t,u A-szu2 sza2 (disz)u2-bar A (disz)_mu_-(d)_pap-sukkal_ (disz)ni-din-tu2 A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_ba_(sza2) A (disz)_e2_-_sag_-_gil_-_man_-_sum_ (disz)(d)_dumu_-_e2_-E

    A-szu2 sza2 (disz)e-t,e-ru A (disz)(lu2)_nagar_ (lu2)_umbisag_ (disz)la-ba-szi A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_numun_-_ba_(sza2)

    A (disz)_e2_-_sag_-_gil_-_man_-_sum_ bar-sip3(ki) (iti)_sze ud 11_-_kam mu 20_-_kam_ (disz)da-ri-a'-a-musz _lugal e_(ki) u _kur-kur_

    AI Translation

    The storehouse which is in the temple of Enlil, which Nabû-kashir and Labashi have received from Nabû-shumu-ukin.

    Gimillu, from the water of the reed baskets of Nabû-kashir, Labashi and Iddina;

    Gimillu is responsible for the clearing of the sheep and garments that are in the storehouse.

    Lishir will be responsible for the clearing of the water of Nabû-kashir, Labashi, and Iddina.

    Witnesses: Balatu/Ubar/Iddin-Papsukkal, Nidintu/Nabû-zeru-iqisha/Esangil-sharru-iddin, Mar-biti-iqbi/Nabû-aplu-iddin/Nabû-zeru-iqisha.

    Scribe: Labashi/Nabû-zeru-iqisha/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 11-XII-20.

    Human

    The storeroom bit-shutummi in the temple of Ea of Nabû-kashir and Lâbâshi is at the disposal of Gimillu.

    In it, he will guard the water and reed baskets of Nabû-kashir, Lâbâshi and Iddina.

    Gimillu is responsible in case the equipment or textiles, that are in the bit-shutummi, go missing.

    Gimillu also bears responsibility for the cleaning with water that Nabû-kashir, Labashi and Iddina usually do.

    Witnesses: Balatu/Ubar/Iddin-Papsukkal, Nidintu/Nabû-zeru-iqisha/Esagil-mansum, Mar-biti-iqbi/Eteru/Naggaru.

    Scribe: Lâbâshi/Nabû-zeru-iqisha/Esagil-mansum.

    Borsippa, Dar 11-XII-20.

    P413323: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    [sza2 _iti_] 1(en) ti-lim-du3 sza2 ziq-qur-rat [sza2 (disz)](d)_ag_-_tin_(it,) A-szu2 sza2 (disz)_mu_-(d)_ag a_ (disz)_dingir_-_mesz_-sza2-bu-[szu2] a-na e-pisz-sza2-nu-tu i-na pa-ni (disz)ba-la-t,u _arad2_ (disz)re-mut-(d)_en a_-szu2 sza2 (disz)_mu_-(d)_ag a_ (disz)_dingir_-_mesz_-sza2-[bu]-szu2

    a-na dan-nu 2 (_pi_) 2 _ban2 sze-bar 1 ban2 2_ [_qa_ ka]-si-ia2(?) x(?) (disz)(d)_ag_-_tin_(it,) a-na (disz)ba-la-[t,u] i-nam-din-ma sza2 _iti_ [1(en) ti-lim-du3] sza2 _kasz-u2-sa_ u2-ba-[al-la-al-ma] a-na man-zal-la-tum (disz)[ba-la-t,u] i-nam-din pu-ut la bat,-lu u ma-as-[naq-tum] (disz)ba-la-t,u na-szi (lu2)mu-kin-ni

    i-nam-din pu-ut la bat,-lu u ma-as-[naq-tum]

    (disz)ba-la-t,u na-szi (lu2)mu-kin-ni (disz)_kar_-(d)_amar-utu a_-szu2 sza2 (disz)re-mut-(d)_ag_ [A (disz)_dingir_]-_mesz#_-sza2-bu-szu2 (disz)mu-ra-szu-u A-szu2 [sza2 (disz)gi]-mil-lu A (disz)ki-ni-ia [(disz)(d)_ag_]-_eduru_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_szu2_-_mu_-_uru3 a_ (disz)[_dingir_-_mesz_]-a(!)-bu-szu2

    [(lu2)_dub_]-_sar#_ (disz)(d)_ag_-it-tan-nu A-szu2 sza2 [(disz)(d)_szu2_]-_mu_-_uru3 a_ (disz)_dingir_-_mesz_-sza2-bu-szu2 [_bara2_]-_sipa_(ki) (iti)_apin ud 17_-_kam_

    [_bara2_]-_sipa_(ki) (iti)_apin ud 17_-_kam_ [_mu_] 6+n-_kam_ (disz)da-ri-ia-musz _lugal e_(ki) _lugal kur-kur 1_(en) _ta_ a4 _ti_[(u2)]

    1(en) _ta_ a4 _ti_[(u2)]

    AI Translation

    Each month, one tilimtu of ziqqurrat of Nabû-uballit/Iddin-Nabû/Ilshu-abushu, for the performance of the service, at the disposal of Balatu, servant of Remut-Bel/Iddin-Nabû/Ilshu-abushu.

    Nabû-uballit will give to Balatu 2 panu 2 sutu of barley, 1 ban2 2 qa of ... beer. He will bring one tilimtu of beer a month and give it as a gift to Balatu. He is responsible for not causing interruption and interruption.

    He bears responsibility for the clearing of claims and litigation.

    Witnesses: Mushezib-Marduk/Remut-Nabû/Ilshu-abushu, Murashû/Gimillu/Kinia, Nabû-aplu-iddin/Marduk-shumu-ushur/Ilshu-abushu.

    Scribe: Nabû-ittannu/Marduk-shumu-ushur/Ilshu-abushu. Borsippa, Dar 17-VIII-02. 1

    Borsippa, Dar 17-VIII-06.

    Each has taken a copy.

    Human

    Monthly 1 tilimtu-vessel of the Ziggurrat, that Nabû-uballit/Iddin-Nabû/Ilshu-abushu leased to Balatu, the slave of Remut-Bel/Iddin-Nabû/Ilshu-abushu, for performing ana epishanutu.

    Per vat, Nabû-uballit will give 0;2.2 barley and 0;0.1.2 kasû to Balatu and he Balatu will brew every month x amount, number of vats of billatu beer and Balatu will deliver it for the temple service of Nabû-uballit.

    Balatu is responsible for uninterrupted and punctual service.

    Witnesses: Mushezib-Marduk/Remut-Nabû/Ilshu-abushu, Murashû/Gimillu/Kinia, Nabû-aplu-iddin/Marduk-shumu-ushur/Ilshu-abushu.

    Scribe: Nabû-ittannu/Marduk-shumu-ushur/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 17-VIII-x+6.

    Each has taken one copy.

    P413429: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    [x] _gu2-un mun-hi-a_ el-li-tum [sza2 nap]-ta-nu sza2 (d)_ag_ sza2 (disz)ba-la-t,u (lu2)qal-la sza2 (disz)_mu_-(d)_ag a_ (disz)_dingir_-szu2-_ad_-szu2 ina muh-hi (disz)(d)_ag_-bul-lit,-su A-szu2 sza2 (disz)gi-mil-lu A (disz)ki-ni-a-a

    ina (iti)_du6_ i-nam-(din) (lu2)mu-kin-nu (disz)[(d)_ag_]-_szesz_-it-tan-nu

    (lu2)mu-kin-nu (disz)[(d)_ag_]-_szesz_-it-tan-nu A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_szesz_-_mesz_-_mu a_ (disz)_egir_-_dingir_-_mesz_ (lu2)_umbisag_ (disz)ni-din-tum A-szu2 sza2 (disz)_dug3-ga_-_im_-(d)_en_

    (lu2)_umbisag_ (disz)ni-din-tum A-szu2 sza2 (disz)_dug3-ga_-_im_-(d)_en_

    (lu2)szi-rik (d)_ag bara2-sipa_(ki) (iti)_kin ud 27_-_kam mu 16_-_kam_ [(disz)]da-ri-i'-i-szu2 _lugal e_(ki) _lugal kur-kur_

    AI Translation

    x talents of pure maltu-bread for the meal of Nabû, belonging to Balatu, the slave of Iddin-Nabû/Ilshu-abushu, on behalf of Nabû-bullissu/Gimillu/Kinia.

    Witnesses: Nabû-ahu-ittannu, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ahu-ushur, Nabû-ushur, Nabû-ushur, Nabû-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nabû-ushur-ushur, Nab

    Witnesses: Nabû-ahu-ittannu/Nabû-ahhe-iddin/Arkat-ilani.

    Scribe: Nidintu/Taqqin-Bel/Ilshu-abushu.

    Borsippa, Dar 27-VI-16.

    Human

    x talents of pure salt, for the meal of Nabû, due to Balatu, the slave of Iddin-Nabû//Ilshu-abushu from Nabû-bullissu/Gimillu/Kinia.

    He will give the salt in month VII.

    Witnesses: Nabû-ahu-ittannu/Nabû-ahhe-iddin/Arkat-ilani.

    Scribe: Nidintu/Tab-shar-Bel, oblate of Nabû.

    Borsippa, Dar 27-VI-16.

    P413463: legal tablet

    Achaemenid Oracc

    Akkadian

    _ku3-babbar_ sza2 _iti 10_(ta) (uzu)_ur2_ [pa]-ni szu-bat (d)_amar-utu_ u ((d))15 (uzu)ri-ik-su-_mesz_ pa-ni szu-bat [(d)x] ina _szuk-hi-a_ sza2 (disz)szi-rik [A-szu2 sza2 (disz)(d)_ag_-_mu_]-_gar_(un) A (disz)ar2-kat2-_dingir_ [sza2 _igi_ (disz)ba-la-t,u] (lu2)qal-la

    [sza2 (disz)re-mut-(d)_en a_] (disz)_dingir_-szu2-_ad_-szu2 ul-tu (iti)_ne mu 26_-_kam_ a-di qi2-it sza2 (iti)_apin mu 26_-_kam_ (disz)(d)_en_-si-lim ina _szu_-_min_ (disz)ba-la-t,u (lu2)qal-la sza2 (disz)re-mut-(d)_en a_ (disz)_dingir_-szu2-_ad_-szu2 ma-hi-ir (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_en_-_szesz_-_mesz_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_gi a_ (disz)_zalag2_-(d)_pap-sukkal_

    ma-hi-ir (lu2)mu-kin-nu (disz)(d)_en_-_szesz_-_mesz_-_mu a_-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_gi a_ (disz)_zalag2_-(d)_pap-sukkal_ (disz)la-a-ba-szi A-szu2 sza2 (disz)_suh3_-_sur a_ (lu2)_szu-i_ (disz)(d)_en_-_kar_(ir) A-szu2 sza2 (disz)li-szir3 A (disz)_dingir_(ta)-_du3_

    (lu2)_umbisag_ (disz)(d)_en_-u2-szal-lim A-szu2 sza2 (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-(u2)-s,ur A (disz)_dingir_-ba-ni bar-sip3(ki) (iti)_ne_

    bar-sip3(ki) (iti)_ne ud 16_-_kam mu 26_-_kam_ (disz)da-ri-'-a-szu2 [_lugal_] E(ki) u _kur#_-[_kur_]

    AI Translation

    Silver of the month of Addaru, 10 cuts of ribs before the seat of Marduk and Ishtar, before the seat of DN, in the rations of Shirik/Nabû-shumu-ishkun/Arkat-ili, which is before Balatu, the guarantor.

    Bel-silim has received the silver from Balatu, the slave of Remut-Bel, son of Ilshu-abushu.

    Witnesses: Bel-ahhe-iddin/Marduk-ushallim/Nur-Papsukkal, Labashi/Uhu-etir/Ba'iru, Bel-eter/Lishir/Ilutu-bani.

    Scribe: Bel-ushallim/Marduk-shumu-ushur/Ili-bani.

    Borsippa, Dar 16-V-26.

    Human

    Silver for 10 thighs a month from the offerings before the seat of Marduk and Ishtar, meat arrangements from the offerings before the seat of DN, part of the rations of Shirku/Nabû-shumu-ishkun/Arkat-ilani that are leased to Balatu, slave of Remut-Bel from the family Ilshu-abushu:

    From month V of year 26 until the end of month VIII of year 26, Bel-silim has received the silver from Balatu, slave of Remut-Bel from the family Ilshu-abushu.

    Witnesses: Bel-ahhe-iddin/Marduk-ushallim/Nur-Papsukkal, Lâbâshi/Teshî-eter/Gallabu, Bel-eter/Lishir/Ilutu-bani.

    Scribe: Bel-ushallim/Marduk-shumu-ushur/Ili-bani.

    Borsippa, Dar 16-V-26.

    P413495: administrative tablet

    Uncertain Oracc

    Akkadian

    2 ti-lim-du3-_mesz 2_ szap-pi

    AI Translation

    2 tilimtu-vessels, 2 shappu-vessels,

    Human

    2 tilimtu and 2 shappu receptacles of the temple of Beltiya. 1 ditto before Lahmu, of Nabû-ittannu. 1 ditto, Ahhesha and the house of Mar-biti-iddin. 1 ditto before Ninigi and La-x-lam. 2 ditto before Iltebarte. 2 ditto of Kisallu. 1 ditto and a shappu receptacle of Beltu-siratu. 1

    P413547: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ba-la-s,u2-ra-ma u3 su-mu-la-el3-na-da qi2-bi2-ma um-ma nu-t,u2-up#-tum-ma a-nu-um#-ma# (disz)lu2-[...] u3 a-[...] at,#-[t,ar-da-ak-kum] _u8 udu hi-a_ x x x x _bur kur_ i _[ab2] gu4 hi-a_ sza _hi a_ [...]

    AI Translation

    To Balasur and Sumû-Elnada speak! Thus Nutuptum: "Now Lu-... and ... I have written to you. A ram, a sheep, ... a ..., a ..., a ox, a ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    x x x [...] la _ub_-_bu_-[x x x (x)] ma-la i-qa2-ab#-[bu-u2 (x) (x)] _(gesz)apin? hi-a_ x x a szu-um-x-x-qa2-szu-nu-ti-ma li-[ib]-lu#-nim

    AI Translation

    ... ... ... as much as he commands ... plow ... ... and let them prosper.

    P413550: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ka2-gi4-x [x (x)] u3 x [...] qi2#-bi2-[ma] um-ma na-ra-am-[...] (d)utu u3 (d)marduk li#-[ba-(al)-li-t,u2-ku-nu-ti]

  • 2(disz) _tug2 hi-a ugula gidri_ sza x [...]
  • usz-ta-bi-la-ak-ku-nu-[szi-im] n _sila3 numun ga-rasz(sar)_ [...]

  • [1(disz)] _(gesz)mar uruda ugula gidri_ [...]
  • usz#-ta#-bi#-la-ku#-nu#-szi-im# [...] x(sar)

    AI Translation

    To the ... gate ... and ... ... speak! Thus Naram-...: May Shamash and Marduk make you prosper!

  • 2 ...-garments, overseer of the sceptre of ... ...;
  • ... n sila3 of ... seed of chard .

  • 1 copper ..., foreman of a sceptre ...;
  • ... he sent to you .

    Reverse

    Akkadian

    szum#-ma ta-sza-x [...] [x] x _a-sza3_-szu x [...] [...] ga#?-ar [...]

    AI Translation

    If you want to ... ... his field ...

    P413553: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-al-la-t,u2-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-dingir-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka [lu] sza#-al-ma-ta lu ba-al-t,a-ta [_dingir_ na]-s,i#-ir-ka re-esz-ka a-na da-mi-iq-tim# [li]-ki-il [a-na szu-ul]-mi-ka asz-pu-ra-am [szu]-lum#-ka ma-har (d)utu u3 (d)marduk lu da-ri

  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ sza ar-du ha-al-gi-tu-u2
  • sza# qa2-ta-am

    AI Translation

    To the man whom Marduk will bless, speak! Thus Marduk: "May Shamash and Marduk continually bless you daily, may they be well, may they be well, may the god who guards you, your first-born son, be sated with good fortune! I have written to you for your well-being. May your well-being be long before Shamash and Marduk!"

  • 1/2 shekel of silver of the ardu-halgitû;
  • of the hand

    Reverse

    Akkadian

    ta-as-su2-hu a-na (d)i-szum-na-s,i-ir i-di-in szum-ma _ku3-babbar_ la qu2-ur-ru-ba-ak-ku [_sze_]-am sza _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ i-di-in-szu [tup-pi2] at-ta-di-in-szu [x (x)] _id#_ me-he-er tup-pi2-ia szu#-bi-lam

    AI Translation

    he shall pay. To Ishum-nashir he shall give. If he does not pay the silver, barley of 1/2 shekel of silver he shall give him. I have given him a tablet. ... the river, the area of my tablet, shall be brought to him.

    P413555: legal tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    6(asz@c) gin2 ku3 nig2-sa10 szu-na-sze3 lu2-zah3 szu ba-ti 1(u@c) 2(asz@c) gin2 nig2-sa10 erin-da-sze3 ur-(d)en-lil2-la2-ke4 szu-na bi2-si gesz-gan# i3-ta-bala ur-li dam-gar3-ra gesz-rin2-bi ((gesz)) dab5-ba 1(asz@c) lugal-lu-an-ne2

    AI Translation

    6 shekels of silver for goods for handing, Lu-zah received; 12 shekels for goods for the troops, Ur-Enlila took in hand; the geshgan-tree he has smashed; Urli, the merchant, its beams seized; 1 Lugal-lu-ane;

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) lugal-zi 1(asz@c) a-tu 1(asz@c) me-zu lu2 ki-inim-ma-bi

    AI Translation

    Lugalzi, Atu, Mezu, the man whose word is written,

    P413558: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# (d)na-na-a-ib-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma dingir-szu-ib-ni-szu-ma# a-nu-um-ma s,u2-ha-ar (d)suen-da-a-a-ni at,-t,ar-da-ak-kum

  • 1(disz) x _sa_ x _ni pa_
  • a-na# x x x x pi2-qi2-id#-ma [a-na s,u2-ha]-ar (d)suen-da-a-a-ni# li#-id-di-in [i]-na# mu-szi-im#

    AI Translation

    To Nanaya-ibnishu speak! Thus Ilshu-ibnishu: "Now I have sent you the scout Sîn-danu."

  • 1 ... ... ...
  • ... he shall give, and to the shubaru of Sîn-dani he shall give. At that time

    Reverse

    Akkadian

    i-na _edin#_ li-bi-it u3 ki-ma x-pu-_ud_-ma (disz)ta-ri-bu ma-ah-ri-ka ak-lu-u2 a-na (d)marduk-ni-szu qi2-bi-ma la i-na-ak-ku-ud i-na ti-bi-im ma-ah-ri-ka ni-nu

    AI Translation

    In the steppe he sinned, and like ..., Taribu, before you, I sinned. Say to Marduk-nishu: "Do not be negligent, we shall not be negligent in the steppe before you."

    P413560: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _ga_-ti-lu-x [(x)] qi2-bi2-ma um-ma u-bar-(d)urasz-ma isz-tu _u4 1(u)-kam_ a-na 1(u) _lu2-mesz_ ha-am-szi-szu asz-tap-ra-kum u3 i-na i-in a-wi-lim ki-ma sza isz-tu _u4 n-kam#_ mah-ri-ia wa-asz-bu

  • 3(disz) _lu2-mesz_ il-li-ku-nim-ma
  • u3 it-ta-al-ku [(u3) mi-im]-ma# a-sza-lu-ka

    AI Translation

    To Gatilu... speak! Thus Ubar-Urash: "From the tenth day to the 10 men of his own I sent you; and from the 'inside' of the man as before I live,

  • 3 men came and
  • And he has gone, and I have sent you everything.

    Reverse

    Akkadian

    [...] [... asz]-pur# [a-na mi-nim] la ta-na-di-nam [an]-ni-tam la an-ni-tam [szu-up]-ra-am-ma a-na a-wi-lim lu-usz#-pur u3 _ad-kup4_ mah-ri-ia u2-ul i-ba-asz-szi a-di a-wi-lum i-la-kam-ma

  • 1(disz) _ad-kup4_ a-na qa2-ti-ia
  • i-na-di-nam

  • 1(u) _(gi)dusu hi-a_
  • 1(disz) _(gi)ma-an-sim_
  • 1(disz) _(gi)ma-an-sim nig2-ar3-ra#_
  • 1(disz) (gi)_kab_-_lu_-tim [(x)]
  • la ta-ka-la-a-am

    AI Translation

    ... ... I wrote to you. Why do you not tell me? Write me this not this, and let me write to the man. And the adkupa-official in my presence has no power of disposition until the man comes and

  • 1 adkupû-vessel for my hand,
  • he shall give.

  • 10 reed baskets;
  • 1 reed basket;
  • 1 reed basket for a censer;
  • 1 reed basket;
  • You shall not smite me.

    P413568: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na gi-mil#-[(d)...] qi2-bi2-[ma] um-ma nu-ur2-i3-li2-szu#-[ma] (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-[t,u2-ka] (disz)li-pi2-it-(d)en-lil2 _um-mi-a_ ki-a-am iq-bi-a-am um-ma szu-ma (disz)(d)en-lil2-mu-ba-li2-it, a-hi i-na kisz(ki) i-sa-an-qa2-ma sza-pi2-ir kisz(ki) a-na ba-ab-bi-lu-tim sza _sze-gesz-i3_ is,-ba-as-su2-ma ik-ta-la-szu#

    AI Translation

    To Gimil-... speak! Thus Nur-ilishu: May Shamash and Marduk keep you safe! Lipit-Enlil, my sister, said as follows: "How did Enlil-muballit, my brother, in Kish be taken prisoner?" The shangû-response of Kish to the libilû-priests of sesame seized him and he carried him away.

    Reverse

    Akkadian

    [ki-a]-am# iq-[bi-a-am] [x] u3 x [...] [...] x wa-asz-bu [...] x x [...] [...]-(d)en-lil2 [...] x-ri [...] x iq-bi-a-am# x [x] ka#-lu-u2 [...] x _sze-gesz-i3_ [x (x)] [x] x x i-na x x [...]

    AI Translation

    When he spoke, ... and ... ... the sage ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... sesame ... ... in .

    P413570: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [a-na ...]-ia [qi2]-bi2#-ma [um-ma] ib-ni-(d)suen-ma [(d)utu] u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia [li]-ba#-al-li-t,u2-ka [lu] ba#-al-t,a!(_id_)-a-ta [lu] sza#-al-ma-ta [lu] da#-ri-a-ta [_dingir_ na]-s,i#-ir-ka [s,i-bu]-tam [a-a ir]-szi [a-na szu-ul]-mi#-ka [asz-pu]-ra#-am [szu-lu-um-ka szu]-up#-ra-am [...] x x

    AI Translation

    To ... speak! Thus Ibni-Sîn: May Shamash and Marduk look upon me with pleasure, may they be at peace, may they be healthy, may they be long lasting, may the god who guards you not be negligent, may I not be negligent for your well-being. I have written to you, may your well-being be sent to you. .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x (x)] _bi_?-ti x [(x) (x)] [li]-qe2#-e-ma# [x] _sze#_-a-am u3 _sze-gesz-i3_ [(x) (x)] [sza]-ma-am-ma szu#-bi-lam

    AI Translation

    ... ... ... may he take and ... barley and sesame ... ... and bring it.

    P413571: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-bu-um-ki-ma-i3-li2 x x x qi2-bi2-ma um-ma (d)suen-gim-la-an-ni-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ka du-um-mu-uq-ta-ka isz-x x it-ta-ab-szi-a-am re-esz du-um-mu-uq#-ti#-[ka] a-na _e2_-ti-ni# i-na mu-uh-hi a-[...] sza at-ba-la# [...]

    AI Translation

    To Abum-kima-ili ... speak! Thus Sîn-gimlani: May Shamash and Marduk keep you alive! Your firstborn son ... he has seized. Your firstborn son to our house ... ... which I brought .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [x] x x _ma_ [x x (x) (x)]

    AI Translation

    P413572: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na szi-x-x-x-ia qi2#-bi2#-ma um#-ma# (d)[...]-mu#-sza-lim-ma [x x] x x [x x] _a-sza3_ mu-ku-ur [x x (x)] x [x] x _an_ x _an da_ x x [x x x]-u2 [x x x] x-ma [x] x [x x]-(d)nin-szubur tu-[x-(x)]-il#-lu

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...mushallim: "... the field of the cultic rites ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...-Ninshubur .

    P413579: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# a-hi-[ia] qi2#-bi2-[ma] [um]-ma# x-x-(d)x-ma [(d)]utu# u3 (d)marduk# li-ba-al#-li#-t,u2#-ka lu# sza-al-ma#-ta# i-na _sza3 ku3-babbar_ sza ma-ah-ri-ka _igi-6(disz)-gal2 (gin2) ku3-babbar_ a-na (disz)pa-t,e4-er-e-il-tim i-di-in

    AI Translation

    To my brother speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk keep you alive!" May they be well! From the silver of your presence, one-sixth of a shekel of silver he gave to Pater-iltim.

    P413589: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _zi_-[...] qi2-bi2-[ma] um-ma# x [x x (x)]-tum-ma (d)utu# (d)marduk# u3 (d)mar-tu ba-ni-ka asz-szum-[ia] da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka [lu]-u2 ba-al-t,a-a-ta [lu]-u2 sza-al-ma-a-ta lu-u2 da-ri-a-ta# [...] x [...] [...]

    AI Translation

    To ... speak! Thus ...: "Shamash, Marduk and Marduk, creators of you, forever may they make you whole, may you be pure, may you be pure, may you be eternal, ... .

    Reverse

    Akkadian

    [x x] ka x [x x x] [x x (x)] x ib-ba#-[x x (x)] na#-ra-am nu-usz-x [x (x) (x)] u3 _a-sza3_ ma-ki#-ir mi-im-ma la ta-na#-[ku-ud] (disz)um#-mi-wa-aq#-[ra-at] si2-in-ni-isz-ta-ka# ((sza-li-im)) sza-al#-ma#-at u3 ba#-al#-t,a#-[at] ki-ma na-az-x x [...] u2-ul ti-de-e [x x (x)] x _iz_ lu x [x x (x)] [x x x]-ra-am [x x (x) (x)] [x x] na _zi_ x [x x (x)]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... and the field, he who has no equal, Ummi-waqrat, your shinnishtakku-priest, the one who is sated and sated like ... ... you did not know ...

    P413591: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na a-[bi]-ia qi2-bi2#-ma# um-ma (d)marduk-dingir#-ma (d)utu u3 (d)marduk da-ri-isz# _u4_-mi a-bi ka-ta li-ba-al#-li-t,u2 lu# sza-al-ma-ta lu ba-al#-t,a-ta _dingir#_ na-s,i-ir a-bi-ia ka-ta re-esz# [a]-bi-[ia a-na da-mi-iq-tim] li#-ki-il a-na szu-ul-mi#-ka [asz]-pu-ra-am szu-lum a-bi-ia ka#-ta# ma-har# (d)utu u3 [(d)marduk] lu da-ri gi-ir-ru a-di-ni u2-ul i-sa#-[an-ni-qa2-am] _siki hi-a_ sza aq-bi-a-[ak-kum] u2-la-qi2-ta-am-ma x [x x (x) (x)] i-na-an-na i3-li2-i-qi2-sza-am x [...]

    AI Translation

    To my father speak! Thus Marduk-ilum: "May Shamash and Marduk forever make my father happy, may they live long, may they be healthy, may they be healthy! May the god who guards my father, may my father always be happy! For your well-being I have sent. The well-being of my father from the beginning before Shamash and Marduk may it be long! May it not be short! The garment of clothing that I said I will give to you shall be ..., now she will be .

    Reverse

    Akkadian

    x [...] u3 x [...] usz-[...] szum-ma ta-x x [...] szum-ma x x [...] u3 x [...]

    AI Translation

    ... and ... he will ... if ... ... if ... and .

    P413603: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na] (d)suen-e-mu#-[qi2] qi2#-bi2-[ma] [um-ma] i-ka-x x [(x)] x [...] [(d)utu] u3 (d)marduk li#-ba#-li#-[t,u2-ka] [tup]-pi2# i-na a-ma-ri#-im# [x] _ni_-ib-ba-x _ig_? [...] [x] x x sza usz x x x x x _ga_? _am_? x [x x (x)] x ti x x

    AI Translation

    To Sîn-emuqi speak! Thus ... ... ... May Shamash and Marduk bless you. A tablet in the amaru ...

    P413616: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na# be-el-ti-ia (d)nin#-mug# qi2-bi2-ma um-ma (d)nin-urta-qar-ra-ad wa-ra-ad-ki-ma qa2-ba-ki (d)i-szum i-sze-mi a-na an-ni-tim hi-t,i-tim sza ub-lam# qa2-ta-ti-ia it-ti (d)i-szum li-qe2-a i-nu-u2-ma qa2-ta-ti#-ia# te-el-te-qe2 i-na pa-ni-in na-am-ru-tim

    AI Translation

    To my lady Ninmug speak! Thus Ninurta-qarrad, the sage, and your command Ishum will listen. For this sin that I committed, my hand with Ishum may I take. When my hand you have taken, before the stars

    Reverse

    Akkadian

    a-na (d)i-szum ni-qi2-a-am ub-ba-la-am u3 a-na ka-szi-im _udu-nita2_ ub-ba-la-am# i-nu-u2-ma da-li-li a-na# ma#-har# (d)i-szum a-da-la-lu u3 da!(_di_)-li-li-ki lu-ud-lu-ul

    AI Translation

    To Ishum, we have offered, and to the money a sheep we have offered. When I sing before Ishum, I shall sing, and I shall sing.

    P413618: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na e-t,i-rum qi2-bi2-ma um-ma mu-na-wi-rum-ma esz18-dar u3 (d)za-ba4-ba4 da-ri-isz _u4_-mi li-ba-al-li-t,u2-ka i-na kisz(ki) ki-a-am# [ta-aq-bi-a-am] um-ma at-ta-ma i-nu-ma s,i-bu-ti-ka szu-up-ra-am-ma lu-ud-di-in# ki-a-am ta-aq-bi-a-am#

    AI Translation

    To Etirum speak! Thus Munawirum: "May Ishtar and Zababa continually prolong my days!" You said in Kish as follows: "You, when your supplications are sent, I shall give you." You said as follows:

    Reverse

    Akkadian

    i-na-an-na gur-ru-rum tup-pi2 u3 ka-ni-kam usz-ta#-bi-la-ak-kum

  • _2(disz) gin2# ku3#-babbar_
  • i-di#-isz#-szum la ta#-ka-al-la

    AI Translation

    Now, he has sent you the tablet and the binding.

  • 2 shekels of silver
  • You shall not lie with him.

    P413621: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na _szi_-x x x x qi2#-bi2-ma um-ma gi-mil-(d)marduk-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka [(disz)]x-x-x-(d)suen ki-a-am isz-pur#-am# [um]-ma# szu#-u2-ma# [...] x-ka [...] x x x

    AI Translation

    To ... speak! Thus Gimil-Marduk: "May Shamash keep you alive!" ...-Sîn wrote as follows: "He is your ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...] [...] x-sza?-am-ma [...] x-ad-di-kum [(x)] ki#-a-am ta-aq#-bi#-a-[am] tup-pi2 usz-ta-bi-la-ak-kum# _sze_-am a-na s,u2-ha-ri-ia i-di-in

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... you said to me, and I sent you a tablet. The barley for my rations he gave.

    P413623: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a-na a-wi-lim sza (d)marduk u2-ba-(al)]-la#-t,u2-szu [qi2]-bi2#-ma [um-ma x] x x x-[ma] [(d)utu] u3 (d)marduk# li-ba-al#-li#-t,u2-ka [(disz)]in#-bi-(d)utu a-na ma#-[ah]-ri-ka at,-t,ar-da-am# x x x ka? x x x x x x-ne2?-e? [...]-kum _[n] gin2 ku3-babbar_ i-di-in-szum s,u2-ha-ar-rum _szuku_ u2-ul i-szu

    AI Translation

    To the man whom Marduk will bring, speak! Thus ..., so that Shamash and Marduk may bring to you. I have sent Inbi-Shamash to you. ... ... ... ... ... n shekels of silver he gave him. The shurrum-tax is not his.

    P413677: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na i3-li2-ha-zi-ri qi2#-bi2-ma um-ma ni-szu-x-am#?-ma# (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li#-[t,u2-ka] a-nu-um-ma (disz)i-_ki_-[x x] at,#-t,ar-da-kum

    AI Translation

    To Ili-haziri speak! Thus ...: "May Shamash and Marduk bless you." Now I-... have sent you.

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x)]-il? a-wi-lim [x (x)]-il-qu2-ni# [x x (x)] x _arad#_ [x (x)] [x x] ma [x (x)] i-ri-szu-ka [x] x x la-ta-ka [la ta-ka]-la-szum

    AI Translation

    ... ... the man ... ... ... servant ... ... he loves you ... you do not trust him

    P413679: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    li#-[ba-al-li-t,u2-ku-nu-ti] a-na ka#-[ti u3 ra-i-mi]-ki# be-el-ki [(d)x (x)] a-na na-s,a-ri-ku#-[nu a-a i-gu] ki-ma sza#-[mu]-u2 u3 er-s,e-tum da-ru-u2 at-ti [u3] ra#-im-ki lu-u2 da-ri-a-tu-nu [x x] _ku3#-babbar_ a-wi-lum i-ri-sza-an-ni-ma [x x x x x]-ti#-ia x x-ni-ma [...] x-il-szum [...] na# x x x-ni

    AI Translation

    May they make you prosper for the king and your lord! Your lord and your lord should not be negligent for your protection! Like a king and your eternal field, you and your eternal lord should be forever! ... silver the man loves me and ... my ... and ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x u2-ta-ra-ki [... qa2]-ba#-am isz-ku-nam [...] x sza-mu-uh-ma ad-di-szu [...] x x x x-ma

    AI Translation

    ... ... I imposed upon you ... speaking ... ... was swollen and I gave him ... ... and

    P413693: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sa-bi-tum qi2-bi2-ma um-ma il-lu-ra-tum-ma (d)utu li-ba-al-li-it,-ka a-nu-um-ma (disz)s,il2-li2-(d)pa5-nigar(gar#)-ra# at,-t,ar-dam tup#-[pi2] an#-ni-a-am [i-na a]-ma#-ri-im

    AI Translation

    To Sabitum speak! Thus Illum-ratum: "May Shamash bless you." Now Shilli-Nigara has received this tablet from the stele.

    Reverse

    Akkadian

    [x x (x) (x)] _ga_ sza ma-ah-ri-ki id-ni-isz-szum-ma a-na babila2(ki) li-ib-lam

    AI Translation

    ... ... of your presence gave him and to Babylon he may live.

    P413835: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) sze gur nig2-dab5
  • gesz-zi-in

    AI Translation
  • 20 gur of barley, nigdab-offering,
  • a kind of tree

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna

    AI Translation

    month "kin-inanna,"

    Seal 1

    Sumerian

    e-er-hi-(d)mar-tu dumu ib-ni-(d)mar-tu _arad2_ (d)mar-tu

    AI Translation

    Eerhi-Amurru, son of Ibni-Amurru, servant of Amurru.

    P413838: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... udu] iti gan-gan-e3

  • 1(disz) udu iti im-de3
  • 3(disz) udu (d)ne3-eri11-gal sza3 e2-gal
  • 1(disz) udu (d)ne3-eri11-gal ka2 e2-gal
  • 1(u) 2(disz) udu ki hu-nu-pu-um
  • 1(disz) udu ri-ri-ga (d)nin-urta
  • 1(disz) udu ri-ri-ga masz-szu-kur-ru
  • 1(disz) udu ri-ri-ga zabar-dab5
  • 2(disz) udu mu-kux(_du_) zabar-dab5 [...]
  • 1(disz) udu na-bi-i3-li2-szu
  • 1(disz) udu [...] lugal
  • AI Translation

    ... sheep, month: "GANgane;"

  • 1 sheep, month: "Imde,"
  • 3 sheep for Nerigal, in the palace;
  • 1 sheep for Nerigal, gate of the palace;
  • 12 sheep from Hunupum;
  • 1 sheep, ririga-offering of Ninurta,
  • 1 sheep, ririga, Mashshukuru,
  • 1 sheep, ririga, zabardab,
  • 2 sheep delivery of the zabardab ...,
  • 1 sheep: Nabi-ilishu,
  • 1 sheep ... royal,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu ki lu2-[...]
  • 1(disz) udu [im]-pa3-mas-su
  • 1(disz) udu ar-bi2-[...]
  • 1(disz) gu4 iti ne-ne-gar
  • 1(disz) gu4 iti du6-ku3-ge
  • 1(disz) gu4 kar? masz-nu-ni
  • AI Translation
  • 1 sheep, with Lu-...,
  • 1 sheep: Impamashu,
  • 1 sheep: Arbi-...,
  • 1 ox, month "Nenegar;"
  • 1 ox, month: "Kug-feast;"
  • 1 ox, ...,
  • P413840: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) _arad2_-mu
  • 1(disz) lu2-(d)asznan#?
  • 1(disz) a-tu
  • 1(disz) lu2-(d)nin-szubur
  • 1(disz) ur-mes
  • 1(disz) lu2-(d)nin-gir2-su dumu ba-zi
  • AI Translation
  • 1: ARADmu,
  • 1: Lu-Ashnan?,
  • 1 Atu,
  • 1: Lu-Ninshubur,
  • 1 Urmes,
  • 1: Lu-Ningirsu, son of Bazi;
  • Reverse

    Sumerian

    [...] nig2-ka9-bi nu-ak-me

    AI Translation

    ... its account is not .

    P413841: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 guz-za 3(disz)-kam us2
  • 4(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • ki (d)utu-ba-e3-ta

  • 3(disz) tug2 nig2-lam2 3(disz)-kam us2
  • ki ab-ba-gu-la-ta tug2 ki-la2 tag-ga ur-nig2

    AI Translation
  • 3 guzza garments, 3rd quality,
  • 4 guzza garments, 4th quality,
  • from Utu-ba'e;

  • 3 nig2-lam textiles, 3rd quality,
  • from Abbagula, garments, weighed out, Ur-nig,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti mu-szu-du7 mu (d)[szu]-(d)suen lugal

    AI Translation

    received; month: "Mushudu," year: "Shu-Suen is king."

    P413842: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • 3(disz) tug2 usz-bar tul2-ku5
  • ki lu2-dingir-ra-ta

  • 1(disz) tug2 guz-za 3(disz)-kam us2
  • [ki ug3-_il2_]-ta [tug2 ki-la2 tag-ga]

    AI Translation
  • 3 guzza garments, 4th quality,
  • 3 textiles, weaver quality.
  • from Lu-dingira;

  • 1 guzza garment, 3rd quality,
  • from UgIL, he will return the full garment.

    Reverse

    Sumerian

    [ki ugula usz-bar]-ke4-ne-ta kiszib3 (d)utu-mu-((ta)) nu-banda3 lu2-usz-gi-na iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 5(disz) ba-zal mu na-ru2-a-mah ba-du3

    AI Translation

    from the foreman of weavers, under seal of Shamash-mu, the overseer: Lu-ushgina; month: "Harvest," 15th day passed; year: "The Great-Stele was erected."

    P413843: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga sa2-du11
  • 2(disz) udu niga du3 a-lum-ma
  • (d)nansze ki lu2-(d)nin-gir2-su-ta

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed, regular offerings,
  • 2 sheep, barley-fed, rations of Alumma;
  • Nanshe, from Lu-Ningirsu;

    Reverse

    Sumerian

    e2 udu niga-[ta] zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    from the sheep-pen of grain-fed sheep booked out; month: "Harvest," year: "Simurrum was destroyed."

    P413845: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) (gesz)u3-suh5 ig
  • e2 kikken2-ta ur-(d)ba-ba6 muhaldim

    AI Translation
  • 6 door bolts,
  • from the mill Ur-Baba the cook;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti giri3 a-ab-ba dumu ba-ba iti ezem-(d)ba-ba6

    AI Translation

    received; via A'abba, son of Baba; month: "Festival of Baba."

    P413847: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) gurusz
  • sze-bi 2(asz) 4(barig) gur ki ba-zi-ta sze ur5-ra dumu dab5-ba du-du

    AI Translation
  • 14 male laborers,
  • its barley: 2 gur 4 barig; from Bazi, barley rations of the seized sons of Dudu;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti i3-dub ur-sag-pa-e3-ta# iti amar-a-a-(si) mu ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; from the depot of Ursagpa'e; month: "Amar-ayasi," year: "Kimash was destroyed."

    P413848: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 1(barig) sze gur
  • sze [...] ki (d)lamma-[iri-na]-ta lugal-(d)szul-gi

    AI Translation
  • 5 gur 1 barig barley,
  • barley ..., from Lamma-irina, Lugal-Shulgi

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti giri3 lu2-(d)dumu-zi iti ezem-(d)szul-gi mu e2 (d)szara2 ba-du3

    AI Translation

    received; via Lu-Dumuzi; month: "Festival of Shulgi," year: "The house of Shara was erected."

    P413849: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gin2 ku3-babbar
  • ki lu2-(d)nin-szubur dumu i-ta-e3-ta

  • 1(u) gin2 ki a-kal-la dub-sar zi3-da-ta
  • 1(u) gin2 ki lu2-(d)igi-ma-sze3
  • dumu ur-(gesz)gigir dam-gar3-ta

    AI Translation
  • 10 shekels of silver,
  • from Lu-Ninshubur, son of Ita'e;

  • 10 shekels from Akalla, the scribe of flour;
  • 10 shekels from Lu-Igima;
  • son of Ur-gigir, the merchant;

    Reverse

    Sumerian

    la2-ia3 su-ga kiszib3 lu2-sukkal-an-ka dumu i3-kal-la giri3 ur-(d)lamma dumu lu2-uru11(ki) mu en (d)inanna unu(ki) masz-e i3-pa3

    AI Translation

    deficit repaid; under seal of Lu-sukkal-anka, son of Ikalla; via Ur-Lamma, son of Lu-Uru; year: "The priest of Inanna in Uruk by goat was found."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-sukkal-an-ka dub-sar dumu i3-kal-la

    AI Translation

    Lu-sukkalanka, scribe, son of Ikalla.

    P413852: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 4(disz) 1/2(disz) ma-na duh
  • nin-a-zu

  • 3(u) nin-ki-ur5-[sa6]
  • 1(u) 6(disz) [...]
  • 2(u) [...]
  • 1(u) 8(disz) [...]
  • 1(u) [...]
  • 1(u) [...]
  • 4(u) 4(disz) [...]
  • 3(u) 2(disz) 1/2(disz) geme2-nin-[tur-tur]
  • mu-kux(_du_)

    AI Translation
  • 24 1/2 mana bran,
  • for Nin-azu;

  • 30 mana wool for Nin-kiursa,
  • 16 ...,
  • 20 ...,
  • 18 ...,
  • 10 ...,
  • 10 ...,
  • 44 ...,
  • 32 1/2 for Geme-ninturtur,
  • delivery;

    Reverse

    Sumerian

    la2-ia3 3(disz) 1/2(disz) nin-a-zu

  • 3(disz) 1/2(disz) geme2-ba
  • 3(disz) 1/2(disz) geme2-nin-banda3(da)
  • a2 u4 7(disz)-kam iti ezem-(d)ba-ba6 u4 5(disz) ba-zal mu en (d)inanna masz-e i3-pa3

    AI Translation

    deficit: 3 1/2 for Nin-azu;

  • and 3 1/2 for Gemeba,
  • and 3 1/2 for Geme-ninbanda,
  • labor of the 7th day; month: "Festival of Baba," 5th day passed; year: "The high-priestess of Inanna by means of goat was chosen."

    P413854: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 nesag
  • nig2-lagar-e sza3 sahar-ra ugula lugal-(gesz)gigir-re dumu lu2-su-sin2(ki)

  • 1(disz) tug2 bar iti-da kesz2 geme2 kin2-na
  • AI Translation
  • 1 nesag garment,
  • Nig-lagare, in the dirt, foreman: Lugal-gigirre, son of Lu-susin;

  • 1 garment, hem of month "binding," for female laborers, work assignment,
  • Reverse

    Sumerian

    ki ad-da lu2 ur3-ra mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-((bi2))-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    from Adda, the satrap; year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    P413855: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) gu2 siki tug2 4(disz)-kam us2
  • 4(u) 5(disz) ma-na siki tug2 nig2-lam2 4(disz)-kam us2
  • siki a2 gesz-gar-ra lugal-engar

    AI Translation
  • 2 talents of wool, 4th quality,
  • 45 mana wool, garments, 4th quality,
  • wool for the geshgara-workers, Lugal-engar;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti ezem-(d)li9-si4 mu (d)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    received; month: "Festival of Lisi," year: "Shu-Suen is king."

    P413863: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) gada du [...]
  • ki-la2-bi 3(disz) 1/3(disz) [gu2] [n] 5(disz) ma-na 4(disz) gin2 gu (gada) u-nu-a x?-na ki-la2-bi-im

    AI Translation
  • 60 pieces of linen, ...,
  • Their weight: 3 1/3 talents ... 5 minas 4 shekels of wool, for ...;

    Reverse

    Sumerian

    ki ur-(d)nin-tu-ta i3-kal-la szu ba-ti giri3 usz-mu lu2 azlag2 iti munu4-[...] mu [en ga]-esz(ki) [ba-hun]

    AI Translation

    from Ur-Nintu, Ikalla received; via Ushmu, the smith; month: "Mulu-...," year: "The high-priestess of Ga'esh was installed."

    Left

    Sumerian

    kiszib3 [...]-a

    AI Translation

    under seal of ...;

    P413865: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 2(ban2) sze gur (lugal)
  • sa2-du11 (d)szul-gi ki ur-nigar(gar)-ta kiszib3 lu2-uru11(ki) lu2 lunga

    AI Translation
  • 2 gur 2 ban2 barley, royal measure,
  • regular offerings of Shulgi, from Ur-nigar, under seal of Lu-Uru, brewer;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ur-unu(ki) iti ezem-(d)dumu-zi mu e2 (d)szara2 umma(ki)-ka ba-du3

    AI Translation

    via Urunu; month: "Festival of Dumuzi," year: "The house of Shara in Umma was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-uru11(ki) dumu ur-[...]

    AI Translation

    Lu-Uru, son of Ur-.

    P413866: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur
  • masz2 1(asz) gur 1(barig)-kam ki (d)suen a-bi2-ku-bi! szu ba-ti

    AI Translation
  • 4 gur 1 barig 4 ban2 barley,
  • an interest rate of 100 sila of barley per 1 gur is to be charged, from Sîn Abi-Kubi received;

    Seal 1

    Sumerian

    a-bi2-ku-[...] dumu ur-(d)[...]

    AI Translation

    Abi-ku-..., son of Ur-...,

    P413897: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n x ki ...-ta]

  • 3(disz) [n x ki ...-ta]
  • 2(disz) sila4 ki x-[...-ta]
  • 1(disz) sila4 ki szu-x-[...-ta]
  • 2(disz) sila4 ki asz-qu2-[du-um-ta]
  • 3(u) udu ki x-x-ta
  • 6(disz) udu mu-kux(_du_) kisz(ki)-er
  • 1(disz) sila4 ki la-te-ni-isz-ta
  • 1(gesz2) 3(u) 3(disz) sza3-bi-ta

  • 3(disz) udu sa2-du11
  • 3(disz) sila4 (d)nin-ku3-nun-na
  • 1(disz) sila4 x-sag
  • 2(disz) sila4 (d)lugal-u4-da
  • 1(u) la2 1(disz)

    AI Translation

    ... from ...

  • 3 ... from ...,
  • 2 lambs from ...,
  • 1 lamb from Shu-...,
  • 2 lambs from Ashqudum,
  • 30 sheep from ...,
  • 6 sheep delivery of Kish-Er;
  • 1 lamb from Latenish;
  • 93, therefrom:

  • 3 sheep, regular offerings,
  • 3 lambs for Ninkununa
  • 1 lamb, ...,
  • 2 lambs for Lugal-uda,
  • 9

    Englund, Robert K.

    ...

  • 3 ...
  • 2 lambs from ...
  • 1 lambs from ...
  • 2 lambs from Ashqudum
  • 30 sheep from ...
  • 6 sheep delivery of Kisher
  • 1 lamb from Latenish,
  • total: 93. Therefrom:

  • 3 sheep, the regular offerings
  • 3 lambs for Ninkununa
  • 1 lamb for ...
  • 2 lambs for Lugaluda
  • total: 9

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga lugal

  • 1(u) udu sza3 e2-gal-sze3 asz-qu2-da-num2
  • [n] udu ka2 (d)gu-la

  • 2(disz) udu kasz-de2-a al-la
  • 1(disz) udu la2-ia3 a-la-mu
  • 1(u) 3(disz)

  • 1(u) 6(disz) [...] ta2-[din]-e3-[a]
  • 5(disz) [...]
  • 1(u) 8(disz) udu [...]
  • 1(u) 7(disz) [...] szabra [...]
  • [...]

    AI Translation

    royal credit card

  • 10 sheep for the palace of Ashqudanum,
  • n sheep, gate of Gula;

  • 2 sheep, beer rations, alla;
  • 1 sheep, deficit of Alamu;
  • total: 13.

  • 16 ..., Tadin-ea;
  • 5 ...,
  • 18 sheep ...,
  • 17 ..., the household manager ...,
  • Englund, Robert K.

    booked out for the king;

  • 10 sheep into the palace: Ashqudanum
  • n sheep of the gate of Gula

  • 2 sheep
  • 1 sheep, deficit of Alamu
  • total: 13

  • 16 ...: Tadinea
  • 5 ...
  • 18 sheep ...
  • 17 sheep ... for the chief administrator.
  • ...

    P413898: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ud5
  • 1(disz) sila4
  • 1(disz) sila4 ga
  • ba-usz2 u4 1(u) 6(disz)-kam ki zu-ba-ga-ta

    AI Translation
  • 1 nanny goat,
  • 1 lamb,
  • 1 male suckling lamb,
  • slaughtered, 16th day, from Zubaga

    Englund, Robert K.
  • 1 jenny,
  • 1 lamb,
  • 1 sucking lamb,
  • slaughtered on the 16th day, from Zubaga

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti masz-da3-gu7 mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; month: "Gazelle feast," year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed;"

    Englund, Robert K.

    Shulgi-irimu received. Month "gazelle-eating," year: "The priest of Nanna of Karzida was installed."

    Left

    Sumerian
  • 3(disz) udu
  • AI Translation
  • 3 sheep,
  • Englund, Robert K.
  • total: 3 sheep.
  • P413899: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) zi3-gu lugal
  • ki# szesz-a-ni-ta kiszib3# u3-ma-ni sza3 bala-a

    AI Translation
  • 1 barig, royal flour,
  • from Sheshani, under seal of Umani, in the bala;

    Englund, Robert K.
  • 60 royal sila3 of pea-flour
  • from Sheshani, sealed tablet of IUmani as part of the bala.

    Reverse

    Sumerian

    mu en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation

    year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    Englund, Robert K.

    Year: "The priest of Nanna was chosen by the goat."

    Seal 1

    Sumerian

    u3-ma-ni dub-sar dumu nam-ha-ni

    AI Translation

    Umani, scribe, son of Namhani.

    P413900: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 1(barig) 3(ban2) sze gur lugal
  • la2-ia3 sze a-sza3 iri-ul lu2-dingir-ra dumu he2-ti su-su-dam

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig 3 ban2 barley, royal measure,
  • deficit of barley of the field of Irul, Lu-dingira, son of Heti, has received;

    Englund, Robert K.
  • 1 gur 1 barig 3 ban2 barley in the royal gur,
  • deficit of the barley of the field of Iri'ul, Lu-dingira, the son of Heti will replace.

    Reverse

    Sumerian

    mu ur-bi2-lum ba-hul

    AI Translation

    year: "Urbilum was destroyed."

    Englund, Robert K.

    Year: "Urbilum was destroyed."

    P413901: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(asz) sze gur lugal
  • ki lu2-(d)inanna-ka a2 lu2 hun-ga2 a-bi2-a-ti szu ba-ti

    AI Translation
  • 4 gur barley, royal measure,
  • from Lu-Inanna, labor of the hirelings, Abiati received;

    Englund, Robert K.
  • 4 gur of barley in the royal measure,
  • with Lu-Inanna-ka, the wages of day-laborers, Abi-ati received.

    Reverse

    Sumerian

    iti ki-siki-(d)nin-a-zu

    AI Translation

    month: "ki-siki of Ninazu;"

    Englund, Robert K.

    Month "kisiki-Ninazu."

    Obverse

    Sumerian
  • [4(asz)] sze gur lugal
  • [ki] lu2-(d)inanna-ka a2 lu2 hun-ga2 a-bi2-a-ti szu ba-ti

    AI Translation
  • 4 gur barley, royal measure,
  • from Lu-Inanna, labor of the hirelings, Abiati received;

    Englund, Robert K.
  • 4 gur of barley in the royal measure,
  • with Lu-Inanna-ka, the wages of day-laborers, Abi-ati received.

    Seal 1

    Sumerian

    a-bi2-a-[ti] dumu#? x-x-x

    AI Translation

    Abiati, son of .

    Englund, Robert K.

    Abi-ati son? of ...

    P413902: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (gesz)haszhur sa2-du11 bur-e szu2-a iti sze-kar-ra-gal2-la-ta u4 8(disz) ba-ra-zal-la-ta u4 5(disz)-sze3 e2-gal-la kux(_kwu147_)-ra

    AI Translation

    apple, regular offering, delivered; from month "Barley at the quay," to day 8, withdrawn, to day 5, palace delivery;

    Human

    Apples, regular covered bowl offerings, from the month "barley brought to the harbor," from the 8th day having passed, for five days brought into the palace

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ab-ba ugula-gesz2 iti sze-kar-ra-gal2-la mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim

    AI Translation

    via Abba, foreman of stewards; month: "Barley at the quay," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    Human

    via Abba Month "barley brought to the harbor," year "Shu-Suen, the king of Ur, the large barge for Enlil and Ninlil he built."

    P413904: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ka gi-gun4-na ku3 ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, Ninmu, Warad-Sîn, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, his holy giguna, his residence of heroism,

    Reverse

    Sumerian

    mu-na-du3 kur sukud-ra2-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 nig2-aka-mu-sze3 ha-ma-hul2-e nam-ti u4 su13-ra2 nig2-ba-asz ha-ma-an-ba-e

    AI Translation

    He built it for him. Like a rugged mountain he raised its top. May my life be joyful for him. May my life be long for him.

    P413907: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    usz#-[...] mim#-[...] an# [...] isz-[...] qu-[...] [...]-tur# [...] (d)e2-a [...] ib-szim#-szum-ma u2-s,u#-rat [...] u2-nak-kil-szu2 szu-tu-ra# [...] im-ni-szum-ma ina _a-mesz_ [...] szit-tu ir-te-hi-szu2 [...] u2-sza2-as,-lil#-ma _abzu#_ [...] mu-um#-mu tam-la-ku [...] ip#-t,ur rik-si#-[...] me-lam-mi-szu2 it-[...] ik#-mi#-szu-[...] x [...] (d#)[...]-um#-[...] i#-tas-sir3# [...] u2#-kin#-ma# e#-li ap#-su#-[...] mu#-um#-[...] it#-ta-mah u2#-kal# [...] ul x-[...] x _ti_ x ik-mu-u2 [...]

    qir-bisz# [...]-um-mi-szu2 szup-szu2-hi-isz# [...] im-bi-szum#-[...] _abzu_ u2-ad-du-[...] asz2-ru-usz#-[...] gi-pa-ra-szu2 u2-[...] (d)e2-a (d#)[...]-ki-na hi-ra-tusz ina rab-[...] ina ki-is,-s,i# _nam-mesz_ at-ma-ni u3#-[...] le-'-[...]-u2-ti _abgal dingir-mesz_ [...] ina qi2-rib# _abzu_ ib-ba-[...] ina qi2-rib# [...] _abzu_ ib-ba#-[...] ib-ni-szum-[...] (d)e2#-a [...] (d)dam-ki-[...]

    AI Translation

    he sat down ... everything ... heaven ... ... ... ... ... ... Ea ... he conceived and he made a supplication ... he made a supplication ... he sat down ... in water ... he sat down ... he made a supplication to the Apsu ... a supplication to the Tamlaku ... he opened the riksi ... his aura ... he swore ... ... ... ... ... ... he made a supplication ... ... ... ... ... he swore .

    ... his ... he smote ... he smote ... the Apsu ... he smote ... his reed ... the reed ... the scepter ... Ea and ...kina, the cult centers in the ..., in the ... of the destinies of the heavens ... ... ... the sage of the gods ... at the command of the Apsu ... at the command of the Apsu ... at the command of the Apsu ... he smote ... Ea ... Damki .

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ret# _(d)isz-tar#-rat#-te# [...] it#-x-[...]-a-ta usz-ma-al-li szam#-hat nab#-[...]-ir ni-isz _igi_-[...] [...] s,i-ta-szu2# ga#-szi#-ir ul-tu ul-la# [...]-szu-ma (d)a#-num# ba-nu-u2 a-bi-[...] [...]-risz# im-mir lib3-ba-szu2 hi-du-ta im-[...] usz#-te-es,-bi-szum-ma szu-un#-na-ta _dingir_-us#-[...] [...]-usz#-qu ma-'-disz _ugu_-szu2-nu a-tar mim-mu#-[...] [...] lam#-da-ma nu-uk#-ku#-la mi-na-tu#-[...] [...]-sisz# la na-t,a-a a-ma-risz pa-asz2-[...] [...]-szu er-bi _gesztu_-szu2

    [...] szu#-ta-bu-li _(d)gesz-bar_ it-ta-an#-[...] [...]-ba# er-bu-' a-ta-a ha-si-[...] [...] x ki-ma szu-a-tu2 i-bar-ra#-a# gim-re#-[...] [...]-ma# ina _dingir-dingir_ szu-tur2 la#-[...] [...]-tu-szu2 szu-ut-tu-ha i-lit-ta szu-[...] [...]-ri-u2-ti ma-ri-u2-[...] [...]-ri _(d)utu_(szi) [...](szi) sza2 _dingir_ la#-bisz me-lam-me mesz-ret _[...]-mesz#_ sza2-qisz it-[...] pul#-ha-a-tu ha-am-si-na# _ugu_-szu2 kam2-[...] ib-ni-ma sza2-ar er-bit-ta u2-al-lid (d)a-[...]

    ib#-szim ep-ri me-ha-a# u2-sza-az#-[...] u2#-szab-szi a-ga-am-ma# u2-dal-lah3 ti-[...] [...] ti-amat#-ma ur-ra# [...]-mi i-dul-[...] _dingir#-dingir_ la szup-szu-ha i-zab#-bi-lu sza2-ri-[...] ik#-tap#-du-ma kar-szu-us-su2-nu le-mut-ta# [...]-na ti-amat um-mi-szu-nu szu-nu iz-zak-ru# [...]-nu-usz-szu _abzu_ ha-ram#-ki# i-na-ru-ma [...]-usz#-szu la tal-li-ki-ma qa-lisz tusz-bi# [...] sza2-ar er-bet-ti sza2 pu-luh-ti# [...]-uh# kar-szi-ki#-ma# ul ni-s,a-lal ni-i-nu [...] _abzu_ ha-ram-ki

    [...] dul-lu-hisz ta-dul-li [...] ul# tu2-ri-me-na-szi [...]-ra# i-na-tu-u-ni# [...] i# ni-is,-lal ni-i-[...] [...]-nu# tir-ra# [...] szuk-[...] [...] el-[...] [...]-usz [...]

    AI Translation

    ... the goddess Ishtarate ... ... ... he ... ... he ... ... ... his limbs ... ... from ... ... and Anu, creator of the father ... ... he saw ... his heart ... he ... ... he ... and he himself ... ... ... ... ... ... ... over them ...

    ... he smote Geshbar ... ... ... he smote ... Why is he smitten? ... ... like that he smote ... ... and in the gods he was smitten, ... ... his smitten ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he built and ...

    He created the reeds of the meha-demons, he ... he ... he sat down. I ... Tiamat, and later ... he ... ... the gods did not ..., they sat down. The shari-demons ... he gathered and their cultic rites he ... ... Tiamat, their mother, he swore ... ... ... the Apsu, your father, he smote and ... ... he did not go and seated himself in the midst of the midst of the womb, ... ... ... ... ... the Apsu, your father,

    ... the work you have done, you have not finished it. ... ... they have sat down. ... we shall wash ...

    P413923: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2#_ (d)gu-la be-el#-[tu2 ...]

    _an_(e) (d)a-nim um-[mu ...]

    sza nap-lu-sa tasz-mu-u [...]

    al-si-ki be-el-tu2 iz-x#-[...]

    a#-na di-ni-ia di-a-ni _esz#_-[_bar_-_mu_ ...]

    hi-bil2-tu2 szul-lu-mi3 as-hur#-[ki ...]

    _tug2-sig2_-ki as,-bat _gim_ qan(!)(qam-)(ni(?)) _dingir_-ia [...]

    di-i-ni di-i-ni _esz-bar_-ia pur-si a-lak(?)#-[ti ...]

    asz2-szu e-t,e2-ru ga-ma-lu szu-zu-bu ti-de-e#

    asz2-szu2 bu-lu-t,u# szul-lu-mu ba-szu2-u it-ti-ki#

    asz2-szu2 _gig_ dan-nu-ma(?)# i-sa-na-hur(?)-ra _ugu_-[ia]

    asz2-szu2# ad(?)-ra(?)-ku(?) as-hur-ki# a-sze-'-ki#

    AI Translation

    Incantation: O Gula, my lady, .

    Heaven and Anu, mother .

    Whose utterance is heard .

    I call out to you, my lady, .

    To my case, a verdict of my case .

    May my guilt be released, my sins be forgiven. .

    I took your garments and ... like the ... of my god .

    I have sworn by the command of my great divinity, my god, that my case may be heard.

    Because you are a slanderer, a slanderer, a slanderer.

    Because he was devoted to restoring and maintaining well-being,

    Because a severe illness has continually afflicted me,

    Because I am afraid, I turn to you, I seek you out.

    Ebeling, Erich

    Incantation: O Gula, . . . lady . . .

    The heavens of Anu, mother . . .

    Whose glancing is acceptance, . . .

    I call out to you, O lady. Stand . . .

    Pass my verdict; . . . my case . . .

    Make right my wrongdoing. I turn to you . . .

    I seize your garment's hem like the fringe of my personal god's garment, . . .

    Pass my verdict; decide my case; . . . of my way,

    Because you know how to save, to spare, and to rescue,

    Because restoring and maintaining well-being are within your power lit. with you.

    Because severe illness continually preys lit. keeps turning back and forth upon me,

    Because I am afraid, I turn to you, I seek you out.

    Reverse

    Akkadian

    [ina u4-mi an]-ni-i ma-har-ki kam2-sa-ku

    [a-na di-i]-ni-ia di-a-ni (d)ba-ba6 na-ram-ti#

    (d)[...] as-hur-ki ina qi-bit _dingir_(ti)-ki#

    _gal_(te) _gig_ dan-nu li-na-si-hi-ma

    na-mir-tu2 lu-mur nar-bi-ki# [lu-sza2-pi]

    da3-li2-li2-ki lud-lul [u3 a-na-ku]

    a#-szi-pu _arad2_(ki) da3-li2-[li2-ki lud-lul]

    AI Translation

    On this day I am in your presence.

    To my case, the case of Baba, the beloved,

    O . . ., I turn to you by the command of your divinity.

    May the great sickness be released and

    May I see your brilliance, may I proclaim your greatness.

    Let me sing your praises, and I myself

    I, the one who resides in your servant, may I sing your praises.

    Ebeling, Erich

    On this day I am bowed before you.

    Pass my verdict, O beloved Baba!

    O . . ., I turn to you by order of your great divinity.

    May the severe illness be removed,

    Let me see the light; let me proclaim your greatness,

    that even I may sing your praises!

    The exorcist, your servant, let me also sing your praises!

    P413943: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ be#-lu4 gasz(!)(_be_-)ru(?)# [...]

    _sag_(!)(_ka_)[_kal_ ...] x# [...]

    bu-kur2 (d)ku-tu-szar# [...]

    (d)_u#-gur_ kasz-kasz _dingir_-_mesz_ na#-[ram ...]

    szu-pa-a-ta ina _an#_[(e) ...]

    sza2-qu-u man-za#-[az-ka]

    ra-bat ina _e2_-[_kur-usz2_ ...]

    _ki#_ (d)a-nim [...]

    AI Translation

    Incantation: O mighty lord .

    . . . foremost .

    son of Kutushar .

    O Nergal, mighty one of the gods, beloved of .

    You are smitten in the heavens .

    Your position is supreme.

    The greatness in Ekurush .

    With Anu . . .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O powerful lord, . . .

    Foremost . . .

    Son of Kutushar, . . .

    O Nergal, omnipotent one of the gods, beloved . . .

    You are manifested in the . . . heavens, . . .

    Your position is exalted.

    You are great in Arallû i.e., the netherworld, . . .

    With Anum, . . .

    P413950: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... _ud-da_]-ka# _gim_ (d)[_utu_ ...]

    [... _esz_]-_bar# kur-kur gar_(in) [ina _igi_-ka]

    [ana-ku (disz)(d)asz-szur]-_du3#_-_a dumu#_ [_dingir_-szu2]

    [sza _dingir_-szu2 (d)asz-szur] (d)#isz8-tar2-szu2 (d)asz-szur-i#-[tum]

    [... pal-ha-ku] ad#-ra-ku u szu-ta-du#-[ra-ku]

    [... i-szal]-lu#-ka-ma _sum_(in) [mil-ka]

    [usz-bu pu-hur-szu]-nu# usz-ta-mu-u ina _ki#_-[_ta_-ka]

    [...]-_mesz_(?)# [x x]

    [... i-szal]-lu(?)#-[ka-ma ...]

    [_ud-na2-am3 u4_](um) ta-mit#-ti-ka pi#-[risz-ti-ka _dingir_-_mesz gal_-_mesz_]

    [_u4-3_(u)-_kam_(*) i]-sin-na-ka _u4_(um) ta#-[szil-ti _dingir_(ti)-ka]

    [(d)_asz_]-_im5-babbar_ e-muq [la sza2-na-an]

    [sza2 la i]-lam#-ma-du mi-lik-[szu2 ma-am-man]

    [as-ruq]-ka se-er-qu# [_ge6_ el-lu]

    [aq-qi2-ka] re-esz-ta-a szi-kar# [da-asz-pa]

    [kam2-sa-ku az-za]-az# a-sze-' [ka-a-sza2]

    AI Translation

    . . . your light like Shamash .

    . . . the decision of the lands is placed before you.

    I, Ashurbanipal, son of his personal god,

    whose personal god is Ashur, whose personal goddess is Ashuritu,

    . . . I am afraid, I am afraid, and I am constantly terrified.

    . . . they will carry you and give you happiness.

    They sat down in their assembly and spoke to you.

    ... they will carry you and .

    The day of the moon's disappearance, the day of your supplication, the secret of the great gods,

    The third day is your festival, the day of the rejoicing of your divinity.

    O Namrashit, unrivalled strength,

    Whose counsel no one can learn,

    I have strewn for you a pure reed offering.

    I appoint you first, a scepter of praise.

    I am assiduous towards you, I seek you out.

    Ebeling, Erich

    . . . your shining appearance . . , like Shamash ...

    . . . the decision of the lands is set before you.

    I am Ashurbanipal, son of his personal god,

    Whose personal god is Ashur and personal goddess is Ashuritu.

    . . . I am afraid, frightened, and terrified.

    . . . they inquire of you, and you give advice.

    They are seated in their assembly; they discuss it at your feet.

    . . . . . . . . .

    . . . they inquire of you, . . .

    The day of the new moon is the day of your oracle, the secret of the great gods.

    The thirtieth day of the month is your festival, the day for celebrating your divinity.

    O Namrashit, unrivalled in strength,

    whose advice no one can learn,

    I offered to you a pure flour-offering of the night.

    I libated for you first-class sweet beer.

    I am kneeling and I stand. I hereby seek you.

    Reverse

    Akkadian

    [_inim-gar_] dum#-qi2 u mi-sza2-ri _gar_(un)# [_ugu_-_mu_]

    [_dingir_-_mu_ u] (d)isz8-tar2 sza isz-tu# [_u4_-_mesz_]

    [ma-']-du#-ti is-bu-su# [_ugu_-_mu_]

    [ina kit]-ti u mi-sza2-ri lis#-li-[mu _ki_-_mu_]

    [ur-hi lid-mi3]-iq# pa-da-ni# [li-szir]

    [_ka-inim-ma_] _szu#-ila2-la2_ (d)[3(u)-_kam2_]

    AI Translation

    Establish for me a favorable and propitious word.

    My personal god and goddess, who from the days of my birth

    They have seized many people,

    May it be reconciled with me in truth and justice.

    May my path be straight; may my path be straight.

    Wording of a shu'illakku-prayer to Sin.

    Ebeling, Erich

    Establish for me a propitious and just oracular utterance.

    My god and my goddess, who for many in next line days

    have been angry with me,

    Through truth and justice, may they be at peace with me.

    May my path be favorable, may my way be straight.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    P413951: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... tiz]-qa-ru mu#-[du-u2 ...]

    [...] git2-ma-lu4# bu-kur2# [...]

    [... (d)e4-ru6]-a# szar-ra-ti ri#-[hu-ut ...]

    [... rap]-sza2 uz-nu(?)# [...]

    [mu-ub-bi]-ib kit-ti# u me-sza2-ri mu#-[na-mir ...]

    [na]-ram# (d)_lugal#-abzu en#_ ne2-me-qi2 mu#-[risz ...]

    [...] _en#_ me-resz#-ti mu-desz-szu2-u [...]

    [... ma]-am-lu4# [kul]-lat# _un_-_mesz_ ta-[pa-qid]

    [... ta]-szar#-rak-szi-na#-[ti ...]

    [... gi]-mir# te-ne2-sze-e#-[ti]

    [... (d)1(u)] 5(disz)-szu2 (d)#[_papnun_]

    [... szum]-ru-s,u# pa-[gar-szu2]

    [...] _igi_-ka kam#-[sa-ku]

    [... ru]-su(?)-u2(?)# [...]

    [...] dal-pu sza2(?)# [x-x-x]

    x# [... ru-su]-u2(?)# [...]

    x# [x x-x] _ka_-ka qi2-x# [...]

    [(d)]_na3#_ [...] x# [...]

    [u2]-suh(?) _gig_(?) dan(?)#-[nu(?) ...]

    [szu]-ut(?)-bi(?) mim(?)#-[ma ...] sza(?) up(?)-pu(?)-sza2(?)#-[an-ni ...]

    [...] kisz(?)-pi(?)-ia5(?)# [...]

    [... szar2] _danna_ ina _su_-ia#

    [...] lu(?) _sze_(?)-_ga_(?)# [...]

    [...] qa-ba-a u ma-ga-ru u4-mi3-szam#-[ma ...]

    [i-na qi2-bi-ti]-ka s,ir-ti sza2# [...]

    [u(?) an-ni]-ka ki-nim sza2 _nu#_ [...]

    [...] lu-usz-lim#-[ma]

    [da3-li2]-li2-ka lud#-[lul]

    AI Translation

    . . . the scepter, the sage .

    . . . perfect one, son of .

    . . . Erua, queen of the rage .

    . . . broad .

    Who establishes truth and justice, who illuminates . . .,

    Beloved of Lugal-abzu, lord of wisdom, who rejoices .

    . . . lord of the scepter, who makes . . . shine,

    . . . you entrust to the gods . . ., the great gods, all of the people.

    . . . you have made them prosper .

    . . . all of humanity,

    . . . his personal goddess Tashmetu,

    . . . who is smitten by his face,

    . . . I am assiduous towards you.

    ... the dalpu-demon of .

    O Nabu, .

    He smears a strong illness .

    'I have ... everything that I have done .

    . . . my scepter .

    . . . a severe storm in my body.

    ... may it be favorable .

    . . . speaking and accepting . . . daily .

    By your exalted command that .

    And your firm approval, which cannot be changed, .

    . . . may I be whole.

    Let me sing your praises!

    Ebeling, Erich

    . . . exalted . . . who knows . . .,

    . . . perfect one, son of ...,

    . . . queen Erua i.e., Zarpanitu, the seed of . . .,

    . . . intelligent one, . . .

    Who keeps truth and justice pure, who illuminates . . .,

    Beloved of Lugal-Apsu, the lord of wisdom, who makes . . . rejoice,

    . . ., lord of cultivation, who copiously provides . . .

    O fierce . . . you provision all of the peoples.

    . . . you grant . . . to them.

    The totality of the people . . .

    . . . whose personal goddess is Tashmetu,

    . . . whose body is afflicted,

    . . . before you, I am bowed.

    . . . magic . . .

    . . . . . sleepless . . . . .

    . . . magic . . .

    . . . . . according to your word . . . . . .

    O Nabu . . . . . . . . .

    Tear out this severe sickness . . .

    Remove whatever . . . that has been done against me.

    . . . my witchcraft, . . .

    . . . a million miles from my body.

    . . . may . . . be heard.

    . . . of speaking and gaining agreement . . . everyday.

    According to your exalted command that . . .

    And your firm affirmation that cannot . . .

    . . ., may I be whole, so that

    I may sing your praises.

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x# [...]

    [...] szu#-usz-pu-la _ugu_(?) ma(?)-li(?)#-[ki ...]

    [la] le-'-a pi#-is-nu-qa i#-szak-kan a-na _sag_(?)#

    [dan(?)]-nat i-lat szar#-rat u be-[lat]

    (x) x x# (d)tasz-me-tum ina _dingir_-_mesz#_ ra-bat u szar(?)#-[rat(?)]

    ki-ma szur-ba-ti#-ma be-el-ti as-sa-hur _dingir#_[(ut)-ki]

    as,#-bat _tug2-sig2_-ki a-sze-'-i(?)# be-lu#-[ut-ki]

    ki#-nisz nap-li-si-ni-ma qi2-bi-i _sig5_(ti3)

    szur#-ki dum-qa hul#-li-qi2 _hul#_[(ti3)]

    si-lim# _ki_-ia ia-a-ti pa-lih#-[ki]

    nar-bi#-ki lu-uq-bi# da3-li2-li2-ki lud-[lul]

    _ka#-inim-ma szu-il2-la2_ (d)_tasz-me-tu4#_-[_kam_(*)]

    [_gim_] _til_-szu2 sza3-t,ir ba3-ri3 ana _dab du3_(szi) na-as3-[ha]

    [t,up]-pi I-ki-s,ir-_an-szar2 dumu i_-(d)_na3_-be-sun# [...]

    [_dumu_] I-(d)ba-ba6-_mu_-_du3 zabar-dab-ba e2-szar2-ra#_

    AI Translation

    ... to establish ... over your rulership .

    He places a curse that is unfavourable on the head.

    The strong, the goddess, the queen, and the lady,

    ... Tashmetu among the gods is great and queen.

    I turned to your divinity like a mighty storm, my lady.

    I took hold of your garments, I sought your lordship.

    Be at peace with me, and command good things.

    Accept my good deeds, destroy my evil.

    May the peace with me be reconciled with you, my friend.

    Let me say your greatness, let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

    Like its complete end, written and collated, for the capturing of everything, you slay.

    Tablet of Ikishir-Ashur, son of Iddin-Bessun, .

    son of Baba-shum-ibni, zabardabbu-priest of Esharra.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    . . . the lowest of . . . than a counsellor . . ..

    He sets the powerless and helpless at the head.

    She is strong, she is the goddess, she is the queen, and she is the lady.

    . . . Tashmetu is great and is queen among the gods.

    Because you are supreme, O my lady, I have turned to your divinity.

    I seize your garment's fringe ; I seek your lordship.

    Look upon me earnestly and command good things.

    Bestow on me well-being; destroy the evil things.

    Be at peace with me, the one who fears you.

    Let me speak of your greatness, let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.

    According to its original, written and checked; excerpted in order to carry out the ritual action.

    Tablet of Kishir-Ashur, son of Nabu-besun . . .,

    Son of Baba-shuma-ibni, the zabardabbu-official of Esharra.

    P413952: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2 umun_ tiz#-[qa]-ru# _zu_(u2) _du3-a-bi_

    szar#-[hu] ed#-di-szu2-u git2-ma-lu4#

    bu#-[kur] (d)_tu-tu_

    [i-lit]-ti# (d)e4-ru6 szar-ra#-ti ri-hu-ut (d)_sza3-zu_

    [ha-mi]-im kul#-lat _garza_-_mesz_ musz#-te-szi-ru szu-luh-hi

    mu#-bi-ib kit-ti mi-sza2-ri mu-na-me-er uk#-li

    na-ram# (d)_lugal-abzu_ be-el ne2-me#-qi2

    mu-risz _e2-engur-ra#_

    (d)_muati en_ me-resz-ti mu-desz-szu-u nu-uh-szi

    (d)_en-zag_ ma-am-lu kul-lat _un_-_mesz_ ta-pa-qid

    ta-ma-har tes2#-li-si-na

    ta-sza2-rak-szi-na-ti szul-ma#

    ik-tar-ra#-ba-ka gi-mir# te-ne2-sze-ti

    ana-ku I-ba-la-si _dumu dingir_-szu2 sza2 _dingir_-szu2 (d)_muati_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 (d)_papnun#_

    ana _hul izi#-szub-ba_ sza2 ina _e2_-_mu# gal2_[(a)]

    pal-ha#-ku-ma ad-rak u szu-ta-du-rak#

    [hab]-lu# szag-szu2 sza2 a(_ia_)-nu#-un-szu2 an-hu#

    [ana]-ku# an-hu dal-pu sza2 szum-ru-s,u pa-gar-szu2#

    [sza2] hu-us,# _gaz_ lib3-bi im-hu-ra-an#-[ni]

    _igi_-ka kam#-[sa-ku]

    _gig usz11# usz11 usz11_ ik-tu-mu(?)#-[nin-ni]

    ta#-ni-hu szak#-[na-an-ni]

    [...] x# dal-pu x# [...]

    _usz11 usz11 usz11#_ [...]

    [...]

    AI Translation

    Incantation: O lord, exalted one, master of all things,

    Exalted, perfect one,

    son of Tutu

    The offspring of Erua, queen, the wrath of Shazu,

    Who oversees all the cult centers, who guides the cult centers in order to be well.

    Who establishes truth and justice, who makes the dead dwell,

    Beloved of Lugal-abzu, lord of wisdom,

    Who rejoices over E'engura,

    O Nabu, lord of the scepter, who makes light shine,

    O Enzag, you have appointed the whole of the people.

    You receive their prayers.

    You are to make them prosper.

    Your utterances are all of the people.

    I, Ibalasi, son of his god, whose god is Nabu, whose goddess is Tashmetu,

    On account of the evil of a ruined wall that is in my house,

    I am afraid, I am afraid, and I am constantly afraid.

    The shatashu-disease of his lungs, the shatashu-disease of his lungs,

    I am a sick, afflicted one, whose body is swollen.

    Whose heart was enraged,

    I am standing before you.

    The illness, illness, illness, and illness have seized me.

    Fear is set upon me.

    . . . illness, illness .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O exalted lord, who knows everything,

    Proud, ever-renewing, perfect one,

    son of Tutu i.e., Marduk,

    Offspring of queen Erua i.e., Zarpanitu, the seed of Shazu i.e., Marduk,

    Who gathers all of the cultic rites, who guides the purification rituals aright,

    Who keeps truth and justice pure, who illuminates the darkness,

    Beloved of Lugal-Apsu, lord of wisdom,

    Who makes E'engurra rejoice,

    O Nabu, lord of cultivation, who copiously provides abundance,

    O fierce Enzag, you provision all of the peoples.

    You receive their prayers.

    You grant well-being to them.

    The totality of the people greet you.

    I, Balasi, son of his personal god, whose personal god is Nabu and whose personal goddess is Tashmetu,

    On account of the evil of lightning, which occurred in my house,

    I am afraid, I am scared, and I am terrified.

    A wronged, oppressed man, who is weak from his fear,

    I am a weak, sleepless man, whose body is afflicted,

    On whom depression has befallen:

    Before you, I am bowed.

    A sickness, witchcraft, magic, and sorcery have covered me.

    Moaning has beset me.

    . . . . . sleepless . . . . .

    Witchcraft, magic, and sorcery . . .

    . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] _dingir_(?)-_mesz_(?)# [...]

    [(d)_na3_] _abgal# dingir_-_mesz_ ina pi-ka qi2-sza _ti#_-[_la_]

    [u2]-suh _gig#_ dan-nu u kisz-pi sza2 _su_-[ia]

    [szu-ut]-bi# mim-ma lem-nu sza2 up-pi-sza2-an-ni ia2-a#-[szi]

    [_gig_]-_mu_ kisz-pi#-ia5 lit,-t,a-rid#

    li#-si szar5 1(disz) _danna_ ina _su_-[ia]

    [a-mi3]-ri li#-na-'-da# _dingir_(ut)-[ka]

    ina _ukkin_ lu# sze-ma-a-ta a-ma-[ti]

    _dingir#_ [u] (d)_lamma_ qa-ba-a u ma-ga#-[ri]

    u4-mi3-szam#-ma lil-li-ki _egir_-ia#

    ina qi2-bi-ti-ka s,ir#-ti sza2 _nu_ ut-tak-ka-ru#

    u an-ni#-ka ki#-nu sza2 _nu bal_(u)

    [lu-ub]-lut,# lu-usz-lim-ma

    da3-li2-li2#-ka lud-lul

    [_ka_]-_inim_-_ma szu#_-_il2_-_la2_ (d)#_muati_-_kam_(*)

    AI Translation

    . . . the gods .

    O Nabu, sage of the gods, by your command, grant life!

    I have relieved the severe sickness and the affliction of my body.

    I have sworn by the command of your great divinity that no evil will come near me.

    May my illness be expelled.

    May it be a great blessing in my body.

    May your divinity be appeased by my prayers.

    May the word of the king be heard in the assembly.

    May god and lamassu speak and obey.

    May my days be long and may my years be long.

    By your exalted command, which cannot be changed,

    And your firm approval, which cannot be changed,

    May I live, may I be whole,

    Let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    Ebeling, Erich

    . . . of the gods, . . .

    O Nabu, sage of of the gods, according to your word lit. mouth grant life!

    Tear out this severe sickness and witchcraft from my body.

    Remove whatever evil that has been done against me.

    Let my sickness, my witchcraft, be expelled;

    Let it be a million miles from my body.

    May the one who sees me praise your divinity.

    In the assembly, may my word be heard.

    May my personal god and protective deity of speaking and gaining agreement

    walk behind me every day.

    According to your exalted command that cannot be abolished,

    And your firm affirmation that cannot be changed,

    May I live, may I be whole, so that

    I may sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    P413953: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] gasz-ru bu-kur2 (d)_en#_-[_lil2_]

    [... git2]-ma#-lum e-til(!)(_lit_-)ti e2-szar2-[ra]

    [...] lit#-bu-szu2 ma-lu-u hur-ba#-[szu2]

    [...] la# im-mah-ha-ru qa-bal#-[szu2]

    szu-pu-u man#-[za]-za#-szu2 _dingir_-_mesz gal_-_mesz_

    ina e2-kur _e2_ ta-szi-la#-a-ti sza2-qa-a re-sza2-ka#

    id#-din-ka-ma (d)[_en-lil2_] _ad_-ka#

    te#-rit kul-lat _dingir_-_mesz_ qa-tuk-ka# _dib_(hat)#

    [ta]-da-an di-in te-ne#-sze-e-te

    [tusz]-te-szir la szu-szu-ru e-ka-a e-ku#-[ti]

    ta#-s,a-bat _szu_ en-szi la li-'-a tu-x-[x-x]

    sza2(?) ana(?)# a-ra-le-e szu-ru-du pa-gar-szu2 _gur_(ra(?))#

    sza2# ar2-nu i-szu-u ta-pat,-t,ar [...]

    sza2 _dingir_-szu2# (d)_isz8-tar2_-(szu2) zi-nu-u2# [...]

    (d)_masz_ a-sza2-red _dingir_-_mesz_ qu-ra-du at#-[ta]

    a-na-ku _i-3_(u)-_man_-_gar dumu# dingir_-szu2

    sza2 _dingir#_-szu2 _an-szar2_ (d)_isz8-tar2#_-szu2 (d)asz2-szur-i-tu2

    ar-kus-ka rik#-sa _zi3-esza_ as2-ruq#-[ka]

    _bal_-ka du-usz#-szu2-pa szi-[kar] asz-na#-[an]

    _ki_-ka li-iz-ziz-zu _dingir#_-[_mesz_ szu]-ut# (d)[_en-lil2_]

    _ki_-ka li-iz-ziz-zu# [...] e2-[kur]

    x x [...] x [...]

    AI Translation

    . . . exalted . . ., son of Ellil,

    . . . perfect one, the completeness of Esharra,

    . . . whose battle cannot be overturned,

    Who strays from his position, the great gods,

    In Ekur, the house of pleasures, your head is high.

    Ellil, your father, gave you,

    The wrath of all the gods is placed on you.

    You give judgment for the people.

    You have made the unsubmissive submit to me.

    You take the hand of the lord, do not .

    Whose face is adorned with a shurudu-shrine for the arayu-festival.

    You release . . . of the dead.

    Whose personal god is angry with his personal goddess .

    O Ninurta, foremost of the gods, warrior, you are

    I am the I-sharru-sharri, the son of his personal god.

    Whose personal god is Ashur, his personal goddess is Ashuritu,

    I have strewn flour for you, and strewn flour for you.

    Your reign is favourable. You set the foundations.

    May the gods of Ellil stand with you.

    May . . . of Ekur stand with you.

    Ebeling, Erich

    Mighty . . ., son of Enlil,

    . . . perfect one, progeny of Eshara,

    . . . clothed . . ., filled with terror,

    . . . whose onslaught cannot be opposed,

    Whose celestial position is resplendent among the great gods,

    In Ekur, the house of celebrations, your head is high.

    Enlil, your father, gave you,

    Executive power over all the gods; it is held in your hand.

    You pass judgment upon the people.

    You secure justice for the misguided, the orphaned boy and girl.

    You take the hand of the powerless, you . . . the helpless.

    You return the body lit. his body of the one being made to descend into the netherworld.

    You forgive . . . of the one who has incurred guilt.

    . . . to the one whose personal god and personal goddess are angry . . . .

    O Ninurta, foremost of the gods, you are the hero.

    I am Sîn-shar-ishkun, son of his god,

    whose personal god is Ashur, and whose personal goddess is Ashuritu.

    I have set up a ritual arrangement for you. I have strewn flour for you.

    I have libated sweet ale for you, beer made from lit. of grain.

    May the gods of the Path of Enlil stand with you.

    May the gods, . . . of Ekur, stand with you.

    . . .

    Reverse

    Akkadian

    x x x x x x [...] x x

    ((_tab_)) zik-ri li-t,ib _ugu_-ka#

    si-lim _ki_ ia-a-a-te pa-lih-[ka]

    pa-ni-ka a-ta-mar lu-sze-ra a-[na-ku]

    mu-up-pal-sa-ta ki-nisz nap-lis-a-ni#

    ar2-ni pu-t,ur sze-er-ti pu-szur#

    szu-ti-iq gil-la-ti-ma hi-t,i-te [...]

    _dingir_-_mu_ (d)_isz8-tar2_-_mu_ li-sza2-qi2-ru-ni#-[ma(?)]

    liq-bu-u _sig5_(tim)#

    nar-bi-ka lu-sza2-pi(!)(ka) da3-li2-li2-ka lud#-[lul]

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_nin_-_urta_-[_kam_(*)]

    AI Translation

    May my speech please you.

    Be at peace with me, who reveres you.

    I have seen before you, may I be sated.

    Who makes the weak strong strong,

    Release my sin, release my guilt.

    Remove my sin, my sin .

    May my personal god and personal goddess be at peace with me.

    May good things be said.

    Let me proclaim your greatness, let me sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    May my speech please you.

    Be at peace with me, the one who fears you.

    I have seen your face. May I indeed prosper.

    You are favorably disposed; look upon me with due favor.

    Remove my guilt; forgive my offence.

    Make my sin pass by; . . . my negligence.

    May my personal god and personal goddess respect me;

    May they intercede for me,

    That I may proclaim your greatness and resound your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Ninurta.

    P413954: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ be-lu da-pi-nu bu-kur2 bi2-[in-_du6-ku3_]

    ma-am-lu szu-pu-u na-asz2 _su-lim_ [...]

    (d)_ag_ da-pi-nu bu#-[kur2 ...]

    ma-am-lu szu-pu-u na-asz2 [...]

    e-tel-lu szu-tu-qu le-'-u2 [...]

    mu-kil mar-kas la-al-ga-ar2 u pa#-[qid(?) ...]

    [er]-szu pal-ku-u2 ha-mi#-[im ...]

    [a-sza2]-red# (d)i2-gi3-gi3 [...]

    [...] szip-t,i# u _esz-bar#_ bu-ru#-[me(?) ...]

    [...] u(?) (d)e2-a sze-mu-u zi#-[kir-szu2]

    [...] za-ru-szu2 a-mat-su ma-ag-[rat]

    [ina ba]-li-szu2# szim-tu2 la isz-szim-mu# [...]

    [la] _sum_(nu) tak-li-mu# [...]

    [...] _ka2#-dingir-ra_(ki) ra-im e2-sag-[gil2(?)]

    [... bar2]-sipa(ki) tukul-ti e2-zi-da#

    [...] _nam_-_mesz#_ mu-szal-lim na-pisz-ti#

    [...] qa#-i-szu# [...]

    [...]-za musz#-ta-lu

    [... ta-a]-a-ru ga-mi-lu na-pisz-ti

    [...] an-hu szu-nu-hu

    [...] mah-ra-tan-ni

    [...] qu#-lu ta-ni-hu

    [...]-bu(?)# mesz-re-ti-ia

    [...]-tum# at(!)-ba-la _zi_(ti)

    [... qu]-lam#-ma szi-mi qa-ba-a-a

    [...]-u2# qi2-bi _ti-la_(!)

    [...] szap#-tuk-ka

    [...] szu#-us-si

    [...] ru-he-[e]

    AI Translation

    Incantation: O mighty lord, lord of the king, he who slays the enemy,

    The supplication, the supplication, the supplication, .

    O merciful Nabu, son of .

    The supplication, the supplication, the .

    The lord, the mighty, the ...,

    Who holds the bond of the slanderer and the slanderer .

    The angry, the angry, the .

    the foremost of the Igigi, .

    . . . judgment and decision, . . . the burumu-priests .

    . . . and Ea hear his prayer.

    . . . his exalted name is accepted,

    Without him fate will not be determined .

    You are the one who provides .

    . . . of Babylon, the beloved of Esangila,

    . . . of Borsippa, support of Ezida,

    . . . destinies, who preserves life,

    . . . his hand .

    . . . a rejoicing . . ., who provides life,

    . . . the storm is a raging storm.

    . . . before me

    . . . a sigh of mourning.

    . . . my limbs

    . . . I am a . . .,

    . . . I am a supplication, my words are a supplication.

    . . . command life!

    . . . your supplication.

    ... he slit the .

    . . . awe-inspiring .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O mighty lord, son of Binduku,

    Resplendent fierce one, who bears radiance . . .,

    O mighty Nabu, son of . . .

    Resplendent fierce one, who bears . . ..

    Outstanding lord, capable . . .

    Who holds the bond of the Lalgar and looks after ...

    Wise, learned, who embodies lit. collects . . .

    Leader of the Igigi . . .

    . . . judgment and cases in the firmament . . .

    Whose command . . . and Ea hears,

    Whose progenitor is . . ., whose word is accepted,

    Without him, fates are not decreed, . . .

    Offerings are not given . . .

    . . . of Babylon, who loves Esagila,

    . . . of Borsippa, the support of Ezida,

    . . . the fates, who preserves lives,

    . . . who gives . . .

    . . . . . . considerate one,

    . . . relenting one, who spares life,

    . . . weak, exhausted,

    . . . has befallen me,

    . . . silence and distress,

    . . . . . . my limbs,

    . . . . . . I present myself.

    . . . pay attention and hear my speaking.

    . . ., command life.

    . . . on your lips.

    . . . drive away.

    . . . sorcery.

    Reverse

    Akkadian

    [...] lil#-li-di# szu-ul-[lim]

    [...] lu-usz-tam-mar _dingir_(ti)-ka#

    [... lu-ta]-ma(!)-a ana _un_-_mesz dagal#_-[_mesz_]

    [...] _hul2#_-ka _ka2-dingir sud_-ka#

    [...] ku(!)-ma-ka pa-nu-ka li-ir-ti-isz

    [...] u _ki_ lib3-ba-ka li-t,ib-bu

    [...] (d)#e2-a li-szar2-bu-u be-lu-tu2-ka

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu_-_il2_-_la2_ (d)_pa_-_kam2_

    [...] (zi3)_mad-ga2 1_(disz)(isz) _he-he_

    [...] x# _kasz bal_(qi2)

    [... 3(disz)]-szu2 _szid_(nu(!))((i))-ma

    [...] x#

    [...] x x# [...]

    [(m(?))]asz-szur-_gar_-_mu a_ (disz)(d)_masz_-_nu_-x# [...]

    [_dingir_(?)](ut) (d)_ag lugal dingir_-_mesz en_-szu2 tak-lu

    _dingir_(?)#(ut) (d)_ag_ (d)_papnun gal2_-_mesz gesztu_-_min_ x# [...]

    [... (d)]_ag#_ (d)_papnun#_ pi-x# [...]

    [...]-tum [...]

    [...] _dingir_ x x# [...]

    [...] (d)_ag lugal dingir_-[_mesz_ ...]

    [... (d)]_ag_ as,-bat-su up-na#

    [(d)_ag_] _nir#-gal2-zu nu ur_

    AI Translation

    May . . . be well.

    . . . may I praise your divinity.

    . . . let me speak to the wide people.

    . . . rejoice over you, and make Babylon prosper.

    . . . may your face be bright.

    May . . . and the earth soothe your heart.

    May . . . of Ea magnify your lordship.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    ... mashhatu-flour, you mix together.

    . . . you libate beer.

    . . . you recite three times and

    Ashur-shakin-shumi, son of Inurta-... .

    O god Nabu, king of the gods, his lord, who trusts in you,

    The gods Nabu and Tashmetu are present; the ears ... .

    ... Nabu and Tashmetu ... .

    ... god ... ...

    ... Nabû, king of the gods, .

    ... I seized him by the god Nabû.

    O Nabu, your great divinity is not a dog,

    Ebeling, Erich

    . . . preserve my offspring,

    . . . I may praise your divinity,

    . . . I may announce to the wide peoples.

    May . . . rejoice over you; may Babylon be glad on your account.

    May . . ., your shrine, rejoice before you,

    May . . . and earth please you lit. your heart,

    May . . . and Ea magnify your lordship.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    . . . and mashhatu-flour you mix together.

    . . . you libate beer.

    You recite . . . three times.

    . . . . . .

    . . . . . . . . .

    Ashur-shakin-shumi, son of Ninurta-. . . . . .

    Who trusts in the divinity? of Nabu, king of the gods, his lord.

    The divinity? of Nabu and Tashmetu, whose? ears are attentive . . . . . .

    . . . Nabu and Tashmetu . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . Nabu, king of the gods . . .

    . . . Nabu, I seized him by/with? the/my? hand.

    O Nabu, the one who trusts in you shall not be put to shame.

    P413955: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2 en_ musz]-te#-szir kisz-sza2-at

    [gi]-mir(?)# nab-ni-ti

    da#-in di-in mi-sza2-ri

    _dingir_-_mesz_ kib-ra-a-ti#

    (d)_di-kud_ ha-'-it, _un_(!)-_mesz_

    mu-szat-bi en-szi

    ga(!)-mil ma-aq-ti

    na-as-si mu-sze-zib szag-szi

    mu-sze-rib _sig5_-_mesz_(ti)

    musz#-te-sze-ru e-ka-a-ti#

    _dingir_ sza2 ina ba-li-szu2 la i-qab-[bu]-u

    szi-tul5-tu mil#-ku

    (d)_di-kud dingir_-_mesz_ u (d)#1(u) 5(disz)-_mesz_

    ha-'-it,# (d)i2-gi3-gi3

    pa-qid _e2_-da-sa2#-[he2-gal2 _e2_] na#-de-e

    gi#-mir x# [x ha]-'-it, _un#_-_mesz_

    ba-x#-[...] mim#-ma szum#-szu2

    _en_ reme2-nu-u sza2 bul#-lu-t,u i-ram#-mu

    s,a-bit _szu-min_ na-as-ki ina dan-na#-ti

    mu#-bal-lit, (lu2)_usz2#_

    [...] reme2-nu-u sza2 bul-lu-t,u i-ram-mu#

    [ta-a-a]-ra#-ta ina _dingir_-_mesz sze-ga_ tes2-lit

    [...] x qi2#-bi dum-qi2-ia#

    [...] _dingir_-_mu_ ze-na-[a]

    AI Translation

    Incantation: O lord, who guides the world,

    all of creation.

    Judge the case,

    the gods of the world

    Judge, who loves the people,

    Who provides for the weak,

    Who spares the dead,

    Who protects the weak, who spares the weak,

    Who brings good things to the people,

    Who guides the lands in order,

    The god who does not say in his absence

    a kind of shitû-vessel

    Judge of the gods and goddesses,

    Who is the one of the Igigi,

    prefect of the Edasahegal, the temple of the sage,

    all ..., the one who loves the people,

    . . . . . . . whatever his name

    O merciful lord, who loves to restore life,

    The one who holds the hands of the sage, the one who is sated with a strong aura,

    Who revives the dead,

    . . . merciful . . . who loves to restore life,

    You are merciful among the gods, you are merciful.

    . . . my angry personal god,

    Ebeling, Erich

    Incantation: O lord, who leads everyone aright,

    the whole of creation.

    Who passes judgment with justice,

    God of the whole world.

    Madanu, who oversees the people,

    Who raises up the weak,

    Who spares the fallen,

    The wretched, who rescues the oppressed,

    Who delivers good things,

    Who guides the orphan-girls aright,

    The god without whom are not spoken lit. they do not speak

    consultation and counsel,

    Divine Judge of gods and goddesses

    Overseer of the Igigi,

    Who provisions the Edasahegal, the house in which lie down,

    The totality . . . ., who oversees the people,

    Who . . . . . ., whatever there is,

    O merciful lord, who loves to restore life,

    Who takes hold of the hands of the down-trodden in distress,

    Who revives the dead,

    O merciful . . ., who loves to restore life,

    You are relenting among the gods, hear my prayer!

    . . . . . decree my well-being.

    . . . to my angry personal god,

    Reverse

    Akkadian

    [(d)1(u) 5(disz)-_mu_ ze]-ni#-tum

    [... lisz]-te#-sze-ru-in-ni

    [...]-x#-ka ina _dingir_-_mesz tuku_(a) _arhusz#_

    [...] _tug2#-sig2_-ka _ti-la nig2-ba_

    [...] szu-me szu-rik2 _u4_-_mesz_-ia#

    [su]-pu-ri ru-up-pisz

    [li]-im-i-da lil-li-di

    uk#-kisz _gig_-_mu_ qi2#-bi _ti-la_

    an-ni _na-ru_ lit-ta-bil a-di-ri

    lim-ma-szi# (_isz_) gil2-la-ti su-pu-uh ta#-ne2-eh-ti

    lu-sza2-pi# nar-bi#-ka

    lut#-ta-'-id si-[kir]-ka

    ud-da-ka la pa-da#-a qu-ru-ud-ka# lud-lul

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_di-kud_-_kam2#_

    ki-ma _til_-szu2 sza3-t,ir ba-ri

    _im_ (disz)ki-s,ir-asz-szur _szaman2-la2 tur_

    _dumu_ (disz)(d)_muati_-be-sun _masz-masz e2_ asz-szur

    ha-an-t,isz is-su-ha#

    AI Translation

    My angry personal goddess,

    . . . may they grant me .

    . . . to you among the gods, you have mercy.

    . . . your garments, life, possessions,

    . . . my name, the lengthening of my days,

    a great gift,

    May they be sated, may they be sated.

    Say to the sick one: I will recover.

    May my stele be carried off. May my arrow be carried off.

    May the evil, the slander of the wicked be released.

    Let me proclaim your greatness.

    May I be attentive to your utterance.

    May I sing your praises forever, without ceasing.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    Written according to its original and collated.

    Tablet of Kishir-Ashur, the junior scribal apprentice.

    son of Nabû-bessunu, exorcist of the temple of Ashur.

    He quickly smote

    Ebeling, Erich

    And my angry personal goddess,

    That . . . may lead me aright,

    . . . to you among the gods, have mercy on me!

    . . . your garment's fringe. Grant me life!

    . . . my name! Length my days!

    Broaden my sheepfold!

    May my offspring be numerous!

    Expel my illness! Speak life!

    . . . my sin. May my fear be carried off.

    May my sin be forgotten. Disperse my weariness.

    That I may proclaim your greatness

    And praise your name,

    That I may unceasingly forever sing your heroism!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    Written and collated according to its original.

    Tablet of Kitsir-Ashur, junior scribal-apprentice,

    Son of Nabu-bessun, exorcist of the temple of Ashur.

    Quickly excerpted.

    P413956: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2 en_] musz#-te-szir kisz-szat _un_-_mesz_ gi#-[mir ...]

    [da-in] de#-en mi-sza2-ri _dingir_-_mesz#_ [...]

    [...] ha#-it, _un_-_mesz_ mu-szat-bu# [...]

    [ga]-mil# ma-aq-ti na-as2-si mu-sze-[zib ...]

    [mu-sze]-rib _sig5_-_mesz_ musz-te-sze-ru e#-[ka-a-ti]

    [_dingir_] sza2# ina ba#-li-szu2 la i-[qab-bu-u]

    szi-tul5-tum u [...]

    [_di_]-_kud# an_ u _ki_ ha-it, (d)#[i2-gi3-gi3]

    [pa-qid _e2_]-da-sa2-he2-gal2 x x# [...]

    gi(?)-mir(?) x(?) x x# [...]

    [... _un_]-_mesz_ ba(!)-ru#-u kal(!)(_diri_) mim-[ma szum-szu2]

    [_en_ reme2]-nu-u2 sza2 bul-lu-t,u i-ra-am#-[mu]

    s,a-bit _szu-min_(?) na#-as2-ki ina dan-na-ti mu#-[bal-lit, (lu2)_usz2_]

    (d)_di-kud_ reme2(?)-nu-u2# sza2 [bul-lu-t,u] i(?)#-[ra-am-mu]

    x x _szu-min_ na#-as2-ki ina dan#-[na-ti] x-x#-[...]

    [ta]-a-a-ra-ta ina _dingir_-_mesz_ x x x x x#

    [...] x x x x# [...]

    [su-ul-li]-ma#-am-ma _dingir_-_mu_ u (d)1(u) 5(disz)#-_mu_

    [o o o] ze#-nu-ti

    [...] lisz-te-sze-ru#-nin-ni

    [...] x lid#-mi-iq

    [...] _dingir_-_mesz tuku_(a)# re-e-mu#

    [...]-ka _ti-la#_ qi2-szam

    [...] szu-mi szu-rik _u4_-_mesz#_-_mu_

    [... ru]-up(?)#-pisz szum(?)#-id lil-li#-di

    [...] _gig_ qi2-bi# ba-la2-t,i

    [...]-ir# lit-ta-bil a#-di-ri

    AI Translation

    Incantation: O lord, who guides all people . . .,

    Judge of the justice of the gods .

    . . . the one who binds the people, who .

    Who provides food for the afflicted, who keeps . . . safe,

    Who brings good things, who guides the people in the right direction,

    The god who does not speak in his presence,

    Judge of heaven and earth, creator of the Igigi,

    prebend of the Edasahegal temple ... .

    all ... ...

    . . . the people, the one who is enraged, all of it,

    O merciful lord, who loves to restore life,

    Who takes hold of the hands, who carries them in mighty omens, who revives the dead,

    O merciful Madanu, who loves to restore life,

    . . . hand of the satrap, in the strong .

    You are merciful among the gods .

    I want to make my personal god and personal goddess happy.

    Anger,

    . . . may they grant me .

    May . . . be well.

    . . . the gods will have mercy on me.

    . . . your . . ., give me life!

    . . . my name, the lengthening of my days,

    . . . may they be full of . . ., may they be full of .

    . . . the illness, speak the life.

    May . . . be carried off.

    Ebeling, Erich

    Incantation: O lord, who leads everyone aright, the whole . . .

    Who passes judgment with justice, god of . . .

    . . ., who oversees the people, who raises up . . .

    Who spares the fallen; the wretched, who rescues . . .

    Who delivers good things, who guides the orphan-girls aright,

    The god without whom are not spoken lit. they do not speak

    consultation and . . .

    Divine Judge of heaven and earth, overseer of the Igigi,

    Who provisions the Edasahegal, . . . . .,

    The totality . . . . . .

    . . . the people, who observes everything, whatever there is,

    O merciful lord, who loves to restore life,

    Who takes hold of the hands of the down-trodden in distress, who revives the dead,

    O merciful Madanu, who loves to restore life,

    . . . of the hands of the down-trodden in distress, . . . . . .,

    You are relenting among the gods, . . .

    . . . . . . . . .

    Reconcile me to my personal god and my personal goddess

    angry,

    That . . . they may lead me aright,

    May . . . prosper.

    . . . the gods, have mercy on me!

    . . . your . . .. Grant me life!

    . . . my name! Length my days!

    Broaden . . .. Make numerous my offspring.

    . . . my illness! Speak life!

    . . .. May my fear be carried off.

    Reverse

    Akkadian

    [... gil2]-la#-ti su-pu-uh ta-ne2-eh#-[ti]

    [lu-sza2]-pi nar-bi-ka#

    [lut-ta-']-id zi-kir-ka

    [...] la# pa-da-a qur-ud-ka lud-lul#

    [_ka_]-_inim#_-_ma szu_-_il2#_-_la2_ (d)_di-kud_

    AI Translation

    . . . my sin, the slander of my sin,

    Let me proclaim your greatness.

    May I praise your name.

    . . . I may sing your heroic acts .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    Ebeling, Erich

    . . my sin . . .. Disperse my weariness.

    That I may proclaim your greatness

    And praise your name,

    That I may unceasingly . . . sing your heroism!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    P413957: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [... ma-aq]-ti(?)# [...]

    mu#-sze-zib [...]

    mu-sze-rib _sig5_-_mesz#_ [...]-x#-[...]

    x x# [...]

    _dingir_ sza2 ina ba-li#-[szu2 ...] x# [...]

    [...]

    [(d)]_di-kud# dingir_ u (d(?))#[...]

    pa#-qid _e2_-da#-[sa2-he2]-gal2(?)# [...]

    [...] x# [...]

    [ha]-a-it, _un_-_mesz_ ba(?)#-[...]

    [_en_ reme2]-nu-u sza2(?)# [...]

    [...] x# [...]

    [... mu-bal]-lit,(?)# [...]

    [...] x x# [x]

    [...] x# [...]

    [...]

    [...]

    [...] x# [...] _dingir_(?)-_mu_(?)# [...]

    (d)_isz8-tar2_-[_mu_ ...]

    _dingir_ u (d)_isz8-tar2_ lisz-te-[sze-ru-nin-ni]

    a-lak-ti [...]

    as#-hur-ka ina(?) _dingir_(?)-_mesz_(?)# [...]

    AI Translation

    . . . the ruined land .

    Who saves . . .

    Who brings good things .

    The god who without him .

    Judge of god and .

    pre-eminent one of the Edasahegal temple .

    Who ... the people,

    O merciful lord, who .

    . . . who restores .

    ... ... my personal god .

    My personal goddess .

    May god and goddess grant me a life of long days.

    My journey .

    I turn to you among the gods .

    Ebeling, Erich

    . . . the fallen . . .

    Who rescues . . .

    Who delivers good things, . . . . . . .

    . . . . . .

    The god without whom . . . . . . . .

    . . .

    Divine Judge of god and . . .

    Who provisions the Edasahegal, . . .

    . . . . . . . .

    who oversees the people, . . . . .

    O merciful lord, who . . .

    . . . . . . . .

    . . . who revives . . .

    . . . . . . .

    . . . . . . .

    . . .

    . . .

    . . . . . . . my personal god . . .

    My personal goddess . . .

    That personal god and goddess may lead me aright,

    . . . my way . . .

    I turn to you among the gods . . .

    Reverse

    Akkadian

    [as,]-bat _tug2_-_sig2_-ka x# [...]

    [i]-bi# szu-me szu-rik _u4_(?)#-[_mesz_-_mu_]

    [su]-pu#-ru ru-up-pisz lim(?)#-['-id ...]

    lil-[li-di]

    [...] mur-s,i qi2-bi [...]

    [...] _du8_(ir) lit-ta-bil# [...]

    [li]-ma#-szi gil2-la-ti su-pu#-[uh ...]

    lu-sza2#-pi nar3-bi-ka lut#-[ta-'-id]

    _dingir_(ut)-[ka]

    [ud]-da-kam2 la pa#-[da-a]

    qur#-ud-ka lud-[lul]

    _ka_-_inim#_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_di#_-[_kud_]

    AI Translation

    I took hold of your garment .

    The name of the throne, the length of my days,

    May my lord greatly .

    May they go well.

    . . . illness. Say .

    . . . may he be sated with .

    May my sin be released, my sin be dissolved .

    Let me proclaim your greatness, let me praise you.

    Your divinity,

    The day is not yet overcast.

    Let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    Ebeling, Erich

    I seize your garment's fringe . . . .

    Speak my name! Lengthen my days!

    Broaden my sheepfold! May be numerous

    my offspring!

    . . . illness. Speak . . .

    May . . . be released. May . . . be carried off.

    May my sin be forgotten. Disperse . . .

    That I may proclaim your greatness and praise

    your divinity.

    That I may unceasingly forever

    sing your heroism!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    P413958: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    ga-mil ma-aq#-[ti ...]

    [...]

    mu-sze-rib# _sig5_-_mesz_ musz#-[te-szi-ru ...]

    _dingir_ sza2 ina ba-li-szu2# [...]

    [...]

    _di-kud dingir_ u (d)_isz8-tar2_ ha#-['-it, ...]

    pa#-qid _e2_-da-sa2-he2-[gal2 ...]

    gi#-[mir ...]

    [ha]-a-it, _un_-_mesz_ ba#-[ru-u kal mim-ma] szum-szu2#

    _dingir_ reme#-[nu-u ... i]-ram#-mu

    s,a-bit _szu-min_ na#-[as2-ki ina dan]-na#-ti

    [...] (lu2)_usz2_

    (d)_di-kud dingir_ reme-nu-u [... i]-ram-mu#

    s,a#-bit _szu-min_ na-as2-ki# [...]

    [...]

    [ta]-a#-a-ra-ta ina _dingir_-_mesz#_ [szi]-me _a-ra-zu#_

    [... resz-ti]-i# _dingir_ re-me2-ni-i

    [...] qi2#-bi da-mi3-iq-ti

    [su-ul-li-ma]-am-ma# _dingir_ ze-ni#-i

    (d)_isz8-tar2_ ze-ni-tum

    [...] lisz#-te-sze-ru-nin-ni-ma

    a-lak-ti lid-mi3-iq

    [... _dingir_]-_mesz# tuku_(a) re-e-mu#

    AI Translation

    Who spares the dead .

    Who brings good things, who guides .

    The god who without him .

    Judge of god and goddess, who .

    pre-eminent one of the Edasahegal, .

    All . . .

    Who governs the people, who makes everything good,

    O merciful god, . . ., who loves .

    The one who holds the hands of the sage, who is sated with a strong aura,

    ... the dead

    O Judge, merciful god, . . ., who loves .

    The one who holds the hands of the sage, .

    You are merciful among the gods, hear my prayer!

    . . . foremost, merciful god,

    . . . command my good fortune.

    Let me praise the angry god!

    O angry Ishtar,

    . . . may they grant me .

    May my journey be favorable.

    . . . the gods have mercy on me.

    Ebeling, Erich

    Who spares the fallen,

    . . .

    Who delivers good things, who guides . . . aright,

    The god without whom . . .

    . . .

    Divine Judge of gods and goddesses, overseer . . .

    Who provisions the Edasahegal . . .

    The totality . . .

    Who oversees the people, who observes everything, whatever there is,

    O merciful god, who loves . . . life,

    Who takes hold of the hands of the down-trodden in distress,

    . . . the dead,

    O Madanu, merciful god, who loves . . . life,

    Who takes hold of the hands of the down-trodden . . .

    . . .

    You are relenting among the gods, hear my prayer!

    . . . foremost, merciful god,

    . . . . . decree my well-being.

    Reconcile me to my angry personal god,

    And my angry personal goddess,

    That . . . may lead me aright,

    And that my way may prosper.

    . . . the gods, have mercy on me!

    Reverse

    Akkadian

    [...]-ka# _ti-la_ qi2-szam#

    [...] szu-rik _u4_-_mesz_-_mu_

    [... ru]-up#-pisz szum-'-da#

    lil-li#-di

    [... mur]-s,i# qi2-bi _ti#-la_

    [...] lit-ta#-bil a-di#-ri

    lim-ma-szi# gil2-la#-[ti su]-pu-uh ta#-ne2-hi

    lu-sza2-pi nar3-bi#-[ka lut]-ta-id#

    [...]

    ud-da-kam2 la pa-da#-[a ...] lud-lul#

    _ka#_-[_inim_]-_ma szu_-_il2#_-[_la2_ (d)]_di-kud_-_ke4_

    AI Translation

    . . . your . . ., give me life!

    . . . my days,

    . . . greatly,

    May they go well.

    . . . illness, command life.

    . . . may he carry off the scepter.

    May the evil, the slander, the rage,

    Let me proclaim your greatness, let me praise you.

    The day is not long ..., let me sing .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    Ebeling, Erich

    . . . your . . .. Grant me life!

    . . .. Length my days!

    Broaden . . .! Make numerous

    my offspring!

    . . . my illness! Speak life!

    . . .. May my fear be carried off.

    May my sin be forgotten. Disperse my weariness.

    That I may proclaim your greatness and praise

    . . .

    That I may unceasingly forever sing . . .!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Madanu.

    P413961: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [...] x x x# [...]

    [... na]-s,i-rat# _zi_[(ti)]

    [...] qa#-i-szat ba-la2-t,i#

    [... un]-ni-ni# ma-hi-rat tes2-li-ti#

    [...] _un#_-_me_ gi-mir nab-ni-ti#

    [...] x# u szil-la-an ba-'-lat _an_ [...]

    [... ud]-da-kam(*) ta-bar-ri-i sa-an-tak2(?)#

    [... (disz)]ba#-la-si _dumu dingir_-szu2

    [... (d)]_ag_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 (d)_papnun_

    [...] kit#-mu-sa-ku mu-sza2 u im-ma

    [... isz]-tam#-ma-ra# qur-ud-ki dal-la

    [...] x#-u2-tu2 s,a-bi-ta-at# [...] en#-szi

    [...] x#

    AI Translation

    . . . who guards life,

    . . . who provides life,

    . . . my prayer, who receives my prayers,

    . . . the people, all of creation,

    ... ... and the rest, the people of heaven .

    . . . daily you observe the sattukku-offering.

    ... Balasi, son of his personal god,

    ... Nabu, his personal goddess, Tashmetu,

    . . . I am a sage, I am a lord, and I am a lord.

    . . . has been praised, your heroism is exalted.

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    . . . who guards life,

    . . . who gives life,

    . . . prayer, recieves supplication,

    . . . the people, all of creation,

    . . . and sunset, who rules the . . . heavens,

    . . . daily, you oversee continuously,

    . . . Balasi, the son of his personal god,

    . . . Nabu, and his personal goddess, Tashmetu,

    . . . I am kneeling night and day,

    They constantly laud . . ., they praise your heroism.

    . . . . . . , who intercedes . . . the poor,

    . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x (x#)

    [...] x-x# _gesztug_-ki x#

    [...] _munus-hul_ i-da-at la _du10_(?)#

    [...] li-su-u _ugu_-_mu_

    [a-na-ku lu-ub]-lu#-ut, qi2-bi-i ba-la2-t,i#

    [...] man-za-zi mah-ra-ki

    [...]-ri lu-usz-bi

    [... lih]-du-ki (e2)-sag-il2(!)(ki) li-risz-ki#

    [_dingir_-_mesz gal_-_mesz_] lib3-ba-ki li-t,ib-bu#

    [...] (d)_disz_ li-szar2-bu-u be-[lut-ki]

    [... (disz)]ba-la-si _a dingir_-szu2 x# [...]

    [... nar]-bi#-ki lu(?)-x-ta(?)#-[...]

    AI Translation

    . . . your ears .

    ... evil will be dissolved; not good.

    . . . may it be favourable to me.

    I am well, speak my life!

    . . . your position before me.

    . . . may I be revived.

    . . . may they rejoice over you, may Esagil rejoice over you.

    May the great gods please your heart.

    May . . . and Ea magnify your lordship.

    ... Balasu, son of his god ... .

    . . . your greatness .

    Ebeling, Erich

    . . . . . .

    . . . . . . your ear . . .

    . . . evil, unfavorable signs,

    . . . may they depart from me.

    Command life for me that I may indeed live.

    . . . . . . my position before you

    . . . that I may be sated,

    . . . may it be glad on account of you, may Esagil rejoice over you,

    May the great gods satisfy your heart.

    May . . . and Ea elevate your lordship,

    . . . Balasi, son of his personal god . . .

    That I may . . . your greatness . . .

    P413962: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2#_ nam-ru szu-pu-u ina(?)# [...]

    _ibila_ kun-nu-u na-ram# [...]

    e-tel-lu4 ru-be2-e _dingir_-_mesz_ ga-asz2(?)-ru(?)# [x x (x)]

    sza(!?)-lit, ta-mi-ti _dingir_-_mesz_ (d)_en-idim-an_(?)#-[_ki_]

    ed-de-szu x(?)# nu-ur2 te-ne2-sze-e-[ti]

    qar-ra-du x-x-x# si-mat sza2-ma-[mi]

    ip-szu pi(!)-ka _dingir_-_mesz_ i-qu-ul-[lu]

    zi-kir-ka kab-tu u2-szar-bu#-u (d)i2-[gi3-gi3]

    ana _zalag2_-ka nam-ru ba-u2-lat _un_-_mesz_ u2-qa-ka

    [_en_] kul#-lat nag-bi ri-kis ta-ma-a-ti

    [_esz_]-_bar_(?)# kit-tu2 kisz-szat _un_-_mesz du3_(usz) at-ta

    [sza] (d)a-num u (d)+_en-lil2_ u2-ba-asz2-szi-mu-nim

    [ina] ba-li#-ka _esz-bar_ ul i-qab-bi

    x x x# [x] x# gi-mir te-ne2-sze-e-ti

    tusz-te-szir du-un#-na-ma-a ta-dan e-ku-ti

    en-sza tu(!)-qar-rad# la i-sza2-na-a tu-sza2-asz2-ra

    (d)_utu en_ reme2-nu#-u at-ta-ma#

    ina _igi_-ka (esz)-'-ka _tug2#-sig2_-ka as,-bat#

    _an_ x# [...] _si_ [...] x# e-szu-ti#

    x# [...]-_mesz#_(u)-a [...](u)-a#

    [...]-sza(?)#-a-ti [(x)] x# a x# [x x]

    [...] s,ir-ti x x# _ru_ x# [x x]

    [...] x# [x x] x x x# [x (x)]

    [...] _szi_(?) x x x#

    [...] qi2-bi-ti

    [...] _sag_ pa-nu-u-a

    [...]-x# u da-ma-qi2

    AI Translation

    Incantation: O bright, exalted one, in .

    A firmly established heir, beloved of .

    The lord, the lord of the gods, the most exalted ...,

    Who provides the supplications of the gods, Enidimanni,

    His ..., the light of the people,

    Hero, . . ., the emblem of heaven,

    The gods swore by your mouth:

    Your strong name makes the Igigi shine forth.

    To your shining light, I libate the life of the people.

    Lord of all the habitations, who carries out the rites of the seas,

    You make the right decision for all the people.

    which Anu and Ellil established.

    Without you, he will not say a decision.

    ... all of the people

    You establish truth and justice.

    You slay the weak, you make the weak disappear.

    Shamash, merciful lord, you are

    I sat in front of you, I sat on your garments.

    . . . my .

    . . . exalted .

    . . . my command

    ... ... before me

    . . . and good fortune.

    Ebeling, Erich

    Incantation: Brilliant, resplendent one among? . . .

    Cherished son, beloved of . . .

    Pre-eminent one, prince of the gods, mighty . . .,

    Who controls? the oracles of the gods, Enidimanki,

    Ever-renewing one, the light of the peoples,

    . . . hero, symbol of the heavens,

    The gods attend to the utterance of your mouth.

    The Igigi magnify your honored name.

    For your radiant light all of humanity lit. the subjects of the peoples waits.

    The lord of all the springs, the bond of the seas,

    You indeed give a just decision to all the peoples,

    Whom Anu and Enlil formed.

    Without you a judgment is not pronounced.

    . . . all of the peoples.

    You guide the person of low status aright, and you provide judgment/justice for the impoverished girl.

    You champion the weak. You enrich the powerless.

    O Shamash, you are a merciful lord.

    In your presence I seek you. I sieze your garment's hem.

    . . . . . . confused ?.

    . . . my . . . my . . .

    . . . . . .. . .

    . . . exalted . . . . . .

    . . . . . . . . .

    . . . . . .

    . . . my command.

    . . . . . . before me.

    . . . and to prosper.

    Reverse

    Akkadian

    [_dingir_ (u)] (d)isz8-tar2 liq-[bu-u] _sig5_(ti)

    [...]-lu ra-[x x] li-sa#-li-mu

    qi2-bi-tuk-ka# [_ila2_] _szu#-min_-ia lim-hu-ru

    lisz-[mu]-u2# tas-li-ti

    (d)a-a [hi]-ra#-tum _gal_(tum)

    _gaszan_(?) ul#-[s,i] u3 ri-sza2-a-ti

    i-na [e2-babbar]-ra szu#-bat la-li-ka

    sza [ta-qab]-bu(?)# ina pi(!)(_igi_-)ka li#-s,a-a da-ma-qi2#

    (d)bu-ne#-[ne] _sukkal_-ka _mah_ sza la ip-par-ku-u _igi_-ka

    a-mat un-ni-ni-ia# li-da(?)-am(?)-mi(?)-iq(?)#

    ri-sza2-a re-e#-mu

    _an_(u2) _hul2_-ka# _abzu su3#_-ka

    [x x] x# (d)+_en-lil2_ ha-disz lik-ru-bu-ka

    _ka#_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_utu_-_kam2_

    AI Translation

    May god and goddess speak favor.

    . . . . . . . . may it be well.

    By your command may the ilû-offerings of my hands be accepted.

    May they hear my prayer.

    O Aya, great mercy,

    O lady of abundance and abundance,

    In Ebabbar, the dwelling of your exuberance,

    That which you say, may the good things that you say come out of your mouth.

    Bunene, your exalted vizier, who does not cease to be present,

    May the word of my prayer be heard.

    May they have mercy on me.

    May heaven rejoice over you, may Apsu rejoice over you.

    May . . . and Ellil bless you with joy.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    Ebeling, Erich

    May my personal god and personal goddess command my favor.

    May . . . . . . be at peace.

    According to your command may they receive the lifting of my hands i.e., my act of supplication.

    May they hear my prayer.

    Aya, the great wife,

    Lady? of joy and rejoicing,

    In Ebabbar, the dwelling of your exuberance,

    May what you speak come forth from your mouth as propitious for me.

    Bunene, your exalted vizier, who does not cease standing before you,

    May he make the case of my prayer acceptable.

    Have mercy on me!

    May the heavens rejoice over your; may the Apsu be glad on account of you.

    May . . . and Enlil greet you with joy.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Shamash.

    P413963: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_] (d)#_nuska_ szur-bu#-u i-lit-ti# [_dur-an-ki_]

    [na]-ram# (d)_bad_ ma-lik# mu-szim#-[mu(?) _nam-tar_-_mesz_]

    [_sukkal_] s,i-ru# mu-ut-ta#-'-er mim-ma szum#-[szu]

    [ina _an_](e) _ku3#_-_mesz_ qi2-bit#-ka s,i-rat

    ina _e2#_-[_szar2_]-_ra_ szur-ru#-hat a-mat-ka

    ina a-s,i#-ka u2-paq#-qu _dingir_-_mesz gal_-_mesz#_

    ina ba-li#-ka (d)a-num _ad# dingir_-_mesz#_ ul i#-nam-din mil#-[ku]

    (d)_bad#_ ma-li-ki# _esz-bar_ ul _kud_(as)

    ina ba-li-ka# ul usz#-te-sze-ra te-ne2-sze-ti

    [ana-ku] asz-szur-(mu)_sig5_(iq) _dumu# dingir_-szu2#

    [sza2] _dingir_-szu2# (d)_ag#_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 (d)_papnun_

    [ina] _hul a2_-_mesz hul_-_mesz#_ sza2 ina _igi_-_mu gib_-_mesz#_

    [ina] _masz2#-ge6_-_mu#_ x x _gaz sza3# usz-me_(ni)#

    [x]-sze#-ku szu2-[x] x# _lu2 munus_(?)# x x ma# sza2 _igi_ x#

    [x] x x x x x x# nim(?) sze(?) [(x)]

    _nigin#_-ka a-sze-'-e-ka _gal2#_(a) _gesztu_-_min_-a-a sza2-pal#-[ka ak-mis]

    ri#-sza2-a re-e-mu ag#-[gu _sza3_(ba)]-ka li#-nu-ha# [sur-risz]

    [ina] ma-har# (d)_en-lil2_ ma-li#-ki lu s,a#-[bit a]-bu-ti#-[ia at-ta]

    ar2#-ni-ia pu-t,ur gil2-la-ti#-[ia pu-su-us]

    (d)_alad2 sig5_ (d)_lama3 sig5 u4_(?)(me)#-szam-ma# [lit-tal-la-ka i-da-a-a]

    _ka# eme_ liq-bu-u [_sig5_(te)]

    [ana mah(?)]-ri(?)#-ka al-li#-[ka _ti-la_ lu-usz-be2]

    AI Translation

    Incantation: O Nusku, most exalted one, offspring of Duranki,

    Beloved of Enlil, counsellor, who determines the fates,

    Exalted vizier, who gives advice on everything,

    In the pure heavens, your exalted command is exalted.

    In Esharra, your word is exalted,

    I have appointed the great gods in your presence.

    Without you, Anu, father of the gods, does not give advice.

    Enlil, who guides the decisions, does not decide a case.

    Without you, men will not be brought into my presence.

    I, Ashur-mudammiq, son of his god,

    Whose personal god is Nabu, his personal goddess is Tashmetu.

    On account of the evil of portents and bad things that are said in my presence,

    In my dream .

    ... ... ... ... ... of the front .

    I have listened to you, I have heard you, my ears are open to you,

    May your angry heart be at ease, may your heart be glad.

    In the presence of Ellil, your counsellor, may you be the one who takes away my words.

    Release my sin, release my sin.

    May a favorable protective spirit and a favorable bull colossus come forth daily for me.

    May mouth and tongue speak favorable things.

    I come before you, may I be sated with life.

    Ebeling, Erich

    Incantation: O Nusku, most exalted, heir of Duranki,

    Beloved of Enlil, counsellor, who determines the fates,

    August vizier, who guides everything,

    In the pure heavens, your command is exalted,

    In Esharra, your word is glorified,

    In your procession, the great gods are attentive,

    Without you, Anu, the father of the gods, does not give counsel,

    Enlil, the counsellor, does not decide a case,

    Without you the people are not guided aright.

    I, Ashur-mudammiq, son of his personal god,

    Whose personal god is Nabu, his personal goddess Tashmetu,

    On account of the evil of evil signs which constantly crossed my path lit. constantly cross in front of me,

    On account of my dream . . . anxiety lit. distress of the heart is continually imposed on me.

    . . . . . . . . . . . man, woman? . . .

    . . .

    I turn to you, I seek you out, I pay you heed, I kneel before you.

    Have mercy! May your angry heart be at ease immediately!

    Before Enlil, the counsellor, may you be my intercessor.

    Forgive my sins; erase my crimes.

    May a favorable protective spirit and favorable divine guardian go at my side daily.

    May mouth and tongue speak something favorable.

    I came before you; may I be sated with life.

    Reverse

    Akkadian

    _ka#_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)#[_nuska_-_kam_(*)]

    _du3#-du3-bi_ lu# ina _keszda_ lu ina _nig2-na_ [_du3_(usz)]

    _iti gu4 u4#-1_(u) 9(disz)-_kam_(*)# [x (x)]

    ina nu#-bat-ti in-ne2-ep-pesz#

    sza# (disz)_an-szar_-(mu)_sig5_(iq)#

    AI Translation

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nusku.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Month of Ayyaru, 19th day, eponym year of .

    They will do it in the evening.

    From Ashur-mudammiq.

    Ebeling, Erich

    It is the word of a lifted-hand prayer to Nusku.

    Its ritual: You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    In the month of Ayyar, on the 19th day . . .

    It should be done in the evening.

    Belonging to Ashur-mudammiq.

    P413964: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_ (d)]3(u)(?)# [...]

    [gasz]-ru _dingir_-_mesz#_ [...] x# [...]

    _lugal#_ kib-rat _ad dingir_-_mesz en nam_-x#

    a-sza2-red _an_(e) u _ki_(ti3) _zalag2#_ (d)[...] x#

    sza nap#-har _dingir_-_mesz#_ [...]

    ina _nu#_-[_me_]-A-ka# ul [...]-ru#

    _un_-_mesz#_ [sa]-ap(?)#-[ha-a]-ti(?)#

    [a]-szar at-ta taq-bu#-[u ...]

    [ma]-aq#-tu2 sza2 i-ni-szu2 ta-[s,ab-bat ...]

    [di]-in kit-ti [...]

    [sza2] _ibila# nu tuku#_-[...]

    [ina] _nu-me#_-[ka ...]

    _numun#_ mi-re-[e ...] x#

    [sza2] isz-te-'-i-ka ul i#-[hat,]-t,a(?) dum-x#

    sza2# ana ka-a-sza2 tak-lu tu#-kan isz-di-szu2

    la a-lit-tu2 _ub_-x-x# tu-sza2-as,#-bat

    la le-'-a ta#-[szak]-kan# ana re-e-szi

    sza2 is-hu-ru-ka ta-na-asz2#-szi re-es-su

    sza2 sap-hi tu-pah-ha-ra ga#-nun-szu2

    sza ar-na _tuku_(u) ta-pat,-t,ar a-ra-an-szu2

    sza2# _dingir_-szu2 _ki_-szu2 ze-nu-u# tu-sal-lam

    AI Translation

    Incantation: O Sin .

    O most exalted of the gods .

    king of the world, father of the gods, lord of .

    Who illuminates the heavens and earth, .

    Whose gods .

    Without you, . . . cannot .

    the scattered people,

    Where you say .

    You take away the sacrificial sheep that is with him .

    Judge of truth .

    Whom an heir has not .

    In your silence .

    Seed of a harem .

    Whoever opposes you will not be put to shame, .

    You set up his foundations for you, who trusts in you.

    You make the ... of the unborn child dwell.

    You set up a supplication to the top.

    You are the one who accepts you. You are the first one.

    You gather the one who is swollen and his entourage .

    You open his mouth to the one who has a sin.

    You make the angry one whose personal god is angry with him.

    Ebeling, Erich

    Incantation: O Sin . . .

    Powerful among the gods . . . . . . .

    King of the world, father of the gods, lord of . . .

    Foremost of the heavens and earth, light of . . .

    Who . . . the totality of the gods.

    Without you, . . . cannot . .

    the scattered people

    Where you command . . .

    The fallen, who is weak, you take . . .

    A case of truth . . .

    The one who does not have an heir . . .

    Without you . . .

    Seed and pregnancy . . . .

    The one who has sought you shall not lack good fortune.

    You establish the foundation of the one who trusts in you.

    You provide the barren with a . . .

    You move the powerless to the fore.

    You lift up the head of the one who turns to you.

    You gather the storeroom of the one whose belongings or family is scattered.

    The one who has sin, you forgive his sin.

    You reconcile the one whose personal god is angry with him.

    Reverse

    Akkadian

    e-nu-ma _dingir_-_mu_ ze-nu-[u] it-ti-_mu_

    u3 (d)_isz8-tar2_-_mu_ ze-na-at _ki_-ia

    ul-tu ul-la a-szad(!)-da-da ni-sa-tu2

    t,a-'-tu2 tasz-ku-na _ugu_-_mu_

    ana-ku _nenni a nenni_ sza2 _dingir_-szu2# _nenni_ (d)1(u) 5(disz)-szu2 _nenni_-tu2

    s,i-i-tu2 hu-lu-uq-qu-u2

    bu-tuq-qu-u2 nu-szur-ru-u2

    ma-gal# _gar_(nu)-nim-ma

    [i-ta]-szu#-usz lib3-[bi] ik#-tu2-ru _zi_-ti3#

    [al]-si#-ka be#-li2 [ina qe2-reb _an_](e) _ku3_-_mesz_

    ki#-nisz nap#-li-[sa-an-ni-ma ...]

    ta-a-a-ra-ta [...]

    e-t,e-re-ta (d)#[3(u) ...]

    gam-ma-la#-ta (d)#[3(u) ...]

    sza2 la ma-sze-e (d)3(u) la(?) ta(?)#-[masz-sza2-an-ni]

    si-lim# it-ti#-[ia]

    _dingir_-_mu_ u (d)_isz8-tar2_-_mu_ ze-nu-ti#

    szab-su-ti u ku-um-mu-lu-ti#

    _dingir#_(ut)-ka _gal_(tu2) _ki_-ia#

    su-ul-li-ma-am#-[ma]

    [nar-bi]-ka lu-sza2#-[pi]

    [da3]-li2#-li2-ka# [lud-lul]

    AI Translation

    When my angry personal god is with me,

    and my personal goddess, angry with me,

    From the distant past I have been smitten with the people.

    You have placed a favorable omen upon me.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, and personal goddess is so-and-so,

    The shitu-demon is a huluqu-demon.

    a slanderer, a slanderer,

    There is much to be done.

    He seized the heart, he sinned against life.

    I call out to you, my lord, in the pure heavens.

    Be at peace with me and .

    You are merciful .

    O sage Sin .

    O most exalted Sin .

    You are the one who does not forget Sin, you do not forget me.

    Good health with me.

    My personal god and my personal goddess are angry.

    'Storm and slumour,

    Does your great divinity know me?

    Let me be at peace.

    Let me proclaim your greatness.

    I may sing your praises.

    Ebeling, Erich

    When my personal god was angry with me,

    And my personal goddess was angry with me,

    I endured it patiently for a long time. Lamentation and

    bribery were set against me.

    I am so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so and personal goddess is so-and-so.

    Loss, ruin,

    shortfall, and diminishment

    severely beset me.

    My heart has become aggrieved, my life has been diminished.

    I call to you, O lord, in the midest of the pure heavens.

    Truly look at me, . . .

    You are merciful, . . .

    You are one who spares, O Sin, . . .

    You are very merciful, O Sin, . . .

    You are one who does not forget, O Sin, do not forget me!

    Reconcile with me

    my personal god and my personal goddess, who are angry,

    furious, and enraged.

    Your great divinity, with me

    reconcile, so that

    I may proclaim your greatness and

    resound your praises!

    P413965: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    [_en2_] szur-bu-u git2-ma-lu4 a-pil (d)x# [...]

    u4-mu la a-ni-hu5 mu-ta-bil qa-bal# [a-nun-ti]

    (d)_iszkur_ szur-bu-u git2-ma-lu4 a-pil (d)x x x# [x]

    u4-mu la a-ni-hu5 mu-ta-bil qa-bal a-nun#-ti

    [sza2]-kin u2-pe(?)#-e _en_ a-bu-bi mu-szab-riq _tukul#_ [an]-za#-a x#

    [kasz]-kasz git2-ma-lu4 ez-zu szam-ru la pa#-du-[u] _sag_(?)-_kal_(?) _e2_(?)-_kur_(?)#

    (d)_iszkur_ kasz-kasz git2-ma-lu4 ez-zu szam-ru la pa-du-u# x x [x x]

    sa#-kip ek-du-ti _en_ e-mu-[qi2]

    rap#-pu mu-la-i-t,u qa2-ad-ru-ti#

    [ez]-zu# szar-hu _lugal an_(e) ra-szub#-[bu]

    _ibila#_ e2-szar2-ra sza2 git2-ma-lu# a-li(?)#-[lu(?) ...]

    [mu]-szab#-riq ber-qi2 na-asz2 _gi-izi#_-[_la2_]-_mesz#_ u _izi#_

    [mu]-ab#-bit _kur_ me-le-e# u ab-ni#

    [_dingir_ sza2(?)-pi(?)]-ik# er-pe-ti ina qe2-reb _an_(e)

    [sza2]-qu(?)-u2(?)# an-qul-le-e mu-sza2-az-nin nu-uh2-szi

    [(d)_iszkur_ sza2(?)-pi(?)]-ik# er-pe-ti ina qe2-reb _an_(e)

    [sza2-qu-u2 an]-qul#-le-e mu-sza2-az-nin# [nu]-uh2#-szi

    [_dingir_ sza2 ina] _gu3#_-szu2 _un_-_mesz_ usz-ha-ra#-ra

    [uh-tap-pa] qer#-be2-te i-hi-lu _edin_

    [(d)_iszkur_ sza2] ina# _gu3_-szu2 _un_-_mesz_ usz-ha-ra-ra

    [uh-tap-pa] qer#-be2-te i-hi-lu _edin_

    sze-mu-u2 pi-risz-ti (d)a-nim git2-ma-lu ga-szir x x x (x) [(x)]

    ra-szub-bu (d)an-nu-na-ki _en_ qab-la-ti

    mu-gur ik-ri-bi-ia sze#-me tes2-li-ti

    _u4_ szul3-ma _iti_ hi-du-tu2 _mu-an-na_ he2-gal2-li-sza2

    x x mi x x x x me(?) x x x hi-t,i2-ti

    AI Translation

    Incantation: O most exalted, perfect one, offspring of .

    The day I did not fear, the one who carries out the extispicy,

    O Adad, supreme one, perfect one, son of DN, .

    I am not afraid of the storm, who brings about the defeat of the heroism.

    Who provides food for the lord of the Apsu, who makes the weapon of Anzû .

    The perfect one, the fierce, the merciless, the foremost? of the Ekur,

    O Adad, perfect one, fierce, merciless, .

    Who binds the weak, lord of strength,

    Who covers the wide, who carries off the scepter,

    The furious, the furious, the king of the heavens,

    Son of Esharra, who is perfect, perfect .

    Who carries out the berqû-offerings, who holds the fire and the reeds,

    Who entrusted the land with the securing of the border and the crossing of the river,

    The god who ... the darkness in the midst of the heavens.

    Who is encircled with a wrath, who makes the wrath shine forth,

    O Adad, the one who encloses the heavens,

    The exalted one, who makes the supplications shine forth,

    The god who on his neck makes the people rejoice.

    The outskirts trembled, the steppe trembled.

    Adad, who with his voice makes the people rejoice,

    The outskirts trembled, the steppe trembled.

    Who hears the secrets of Anu, perfect one, ... ...,

    The terrifying one of the goddess Annunaki, lord of the four quarters,

    Who accepts my prayers, hears my prayers!

    Day of well-being, month of rejoicing, year of abundance.

    ...... ... ... my sin

    Ebeling, Erich

    Incantation: O most high, perfect one, heir of DN . . .,

    Indefatigable storm, who directs the fighting of battle,

    O Adad, most high, perfect one, heir of . . DN . . . . .,

    Indefatigable storm, who directs the fighting of battle,

    Cloud-maker, lord of the flood, who strikes lightning with his weapon, . . . Anzu.

    Overpowering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one, foremost of Ekur,

    Adad, overpowering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one . . . . . ..

    Who fends off the ferocious, master of strength,

    The neck stock who keeps the aggressive in check.

    Furious, proud, awe-inspiring king of heaven,

    The heir of Eshara, who is the perfect one, powerful . . ..

    Who causes lightning to strike, who bears torches and fire.

    Who destroys mountains, heights, and stones,

    The god, who heaps up? clouds in the midst of the heavens,

    Who waters the seering heat, who rains down plentitude,

    Adad, who heaps up? clouds in the midst of the heavens,

    Who waters the seering heat, who rains down plentitude,

    The god who with his din reduces the people to silence,

    The meadows are ruined, the steppe writhes.

    Adad who with his din reduces the people to silence,

    The meadows are ruined, the steppe writhes.

    The one who hears the secrets of Anu, the perfect, the strong one . . . . . .

    Terrifying one of the Annunaki, master of battles,

    Accept my prayers, hear my petition!

    May the day bring peace; the month, rejoicing; the year, its abundance.

    . . . my sins

    Reverse

    Akkadian

    szu-ut-bi2 gil2-la-ti le#-qe2 un#-ni-ni#-[ia]

    esz-te-'-ku as-sa-hur _dingir_(ut)-ka

    ana-ku _i-lugal_-_gi-na dumu dingir_-szu2 _arad2_ pa-lih _dingir_(ut)-[ka]

    ina _hul an-ge6_ (d)3(u) sza2 ina (iti)_ne u4 1_(u) 4(disz)-_kam gar_(nu)#

    _hul a2_-_mesz giskim#_-_mesz hul_-_mesz nu du10-ga_-_mesz_

    sza2 ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_(a) _gal2_(a)

    qa2-ba-am _sze-ga_ szuk-nam-ma nar-bi-ka

    lu-sza2-pi da3-li2-li2-ka lud-lul

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2_ (d)_iszkur_-_kam2_

    [_en2_(?)] _im tukul ud_ (d)_iszkur_-_ra_(!)(_la_)

    AI Translation

    Accept my sin, accept my prayer.

    I have sought you out, I have turned to your divinity.

    I, Sargon, son of his personal god, servant who reveres your divinity,

    On account of the evil of a lunar eclipse which occurred in Abu on the 14th day,

    The evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    which are present in my palace and my land,

    Say good things about me, set up a firm positive answer to what you are asking yourself!

    Let me proclaim your praises, let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Adad.

    Incantation: O sign of Adad, day of Adad.

    Ebeling, Erich

    Remove my sin, accept my prayers!

    I have sought you, I have turned to your divinity.

    I, Sargon, the son of his personal god, the servant who fears your divinity,

    On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred on the 14th day of the month ,

    And the evil of portents and omens, unpleasant and unfavorable,

    Which are continually present in my palace and throughout my land,

    Grant lit. establish for me persuasive speech lit. speaking and consenting, so that your greatness

    I may proclaim and sing your praises.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Adad.

    Incantation?: O wind, weapon, storm of Adad,

    P413966: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ (d)tasz-me-tum# [...]

    ka-bit-ti _an_ [...]

    kal-lat# _e2-sag-gil2#_ [...]

    [x x] x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: O Tashmetu, .

    The heavy . . . of heaven .

    The scion of Esangila .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O Tashmetu . . .

    Honored one . . . . . .

    Bride of Esagila . . .

    . . . . . . . . .

    P413967: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [...] _ki-min#_

    [... ma]-hir#-te _nu gur_(ru)#

    [... u2]-suh# ta-bal#

    [...] a-di _u4_(um) _ti-la#_

    [... _ka-tar_-_mesz_]-ka lud-lul

    [_arad2_]-ka _ka-tar_-_mesz_-ka(!)(_ma_) lud-lul#

    [_ka_-_inim_-_ma szu_]-_il2#_-_la2_ (d)3(u)-_kam_(*)

    [...] x x# _u2_ [(x)]

    AI Translation

    ... ditto.

    ... he will not return to court with a claimant.

    . . . you remove, you release.

    . . . until the day of life.

    . . . let me sing your praises.

    Your servant, let me sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    Ebeling, Erich

    . . . ditto

    . . . does not return upstream,

    So remove, carry this illness . . .,

    . . . as long as I live.

    . . . let me sing your praises,

    Your servant, let me also sing your praises!

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Sin.

    . . . . . . .

    P413968: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2# nun sag#_-[_kal_] bu-kur2 (d)_tu-tu_

    _mas-su3_ e-te-ep#-[szu2] i#-lit-(ti) (d)_pap-nun-na-ki_

    (d)+_ag_ na-szi t,up-szi-mat# [_dingir_]-_mesz#_ a-szir e2-sag-gil2(ki)#

    _en e2-zi-da_ s,u-lul# bar-sipa[(ki)]

    na-ram (d)_pap-nun-na-ki_ qa-i#-szu2 ba-la2-t,i#

    a-sza2-red _szu-an-na_(ki) na-s,ir# _zi_[(tim)]

    an-dul-lu da#-ad2-mi _kar_(ir) _un_-[_mesz_] _en#_ esz-re#-[ti]

    zi-kir-ka ina _ka un_-_mesz_ szu-t,u3-ba# [...]

    _dumu nun_(e) _gal_(u2) (d)_amar-utu_ ina _inim_-ka [...]

    [ina] si3-ik-ri-ka _dugud_ ina qi2-bi-ti-ka# [...]

    [lu]-ub2-lut,# lu-usz#-[lim-ma]

    [e-ma a-kap]-pu#-du lu-uk#-[szud]

    [szu-usz]-kin2# kit-tu2 [...]

    [...] _sig5_(tu2) [...]

    [...] liq-bu# [...]

    [... _dingir_]-_mu#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: O foremost prince, son of Tutu,

    The masu-offering, the rite of the priesthood of Papnunnaku,

    Nabu, who bears the tablet of fates of the gods, who provides for Esagil,

    Lord of Ezida, protection of Borsippa,

    beloved of Papnunnaki, who gives life,

    foremost of Shuanna, guardian of life,

    The one who carries out the rites of the dead, who makes the people, the lord of the shrines, bow down at my feet.

    Your name in the mouth of the people is supreme .

    Marduk, the great son of the prince, at your word .

    By your strong command, by your command .

    May I live, may I be whole.

    May I achieve whatever I plan.

    Establish truth .

    . . . good .

    . . . may . . . speak .

    . . . my personal god .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O most exalted prince, son of Tutu i.e., Marduk,

    Expert leader, scion of Papnunnaki i.e., Zarpanitu,

    Nabu, who bears the tablet of destinies of the gods, inspector of Esagil,

    Lord of Ezida, shelter of Borsippa,

    Beloved of Papnunnak, who gives vigor,

    Most exalted of Shuanna, who guards life,

    Canopy of habitations, savior of the peoples, lord of sanctuaries,

    Your name in the mouth of the peoples is a heartening . . ..

    Great son of the prince, Marduk, with your word . . .

    At your august utterance, with your . . . command,

    May I be healthy, may I become whole.

    May I achieve whatever I plan.

    Place truth . . .

    . . . a good . . .

    May . . . speak . . .

    . . . my god . . .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x [...]

    [... li]-kin nap#-[sza-ti ...]

    [...] liq-bi#-[ka ...]

    [_ka_-_inim_-_ma_] _szu#_-_il2_-_la2_ (d)+_ag#_-[_kam_(*)]

    ina _zag dub# libir_(tu) sza _szu-il2#_-[_la2_-_mesz_]

    sza (d)+_ag sar#_ ba3-ri3# _sar_ (disz)asz-szur-_gar_-_mu a_ (disz)szu#-[ma-a]

    (lu2(*))_sanga_ asz-szur u# (d)_masz-masz_ sza a-na (d)+_ag en e2_ t,up#-[pi]

    _en gal_(u2) _en_ kul-lat _en en#-en en_-szu2 tak-[lu4]

    _nir-gal2_-_zu# nu tesz2_ (d)[kal]-kal# _kal-lab kal-kal#_[(nu)]

    AI Translation

    . . . may he establish life .

    . . . may he command you .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    On the right of the original tablet of shu'illatu-offerings.

    Written by Nabû. Written by Ashur-shakin-shumi, son of Shumaya.

    The priest of Ashur and Nergal, who for Nabû, owner of the house being sold.

    O great lord, lord of all, lord of lords, his lord, you are the one who trusts in me.

    Your sage, do not be negligent, O Kalkal, the mighty one,

    Ebeling, Erich

    . . . . . . . . .

    May . . . establish life . . .

    May . . . speak of you . . .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to Nabu.

    According to an old tablet of lifted-hand prayers

    to Nabu, written and checked. Inscription of Ashur-shakin-shumi, the son of Shuma,

    the priest of Ashur and Nergal, who in Nabu the lord of the tablet house,

    the great lord, lord of everything, lord of lords, his lord, trusts.

    Whoever trusts in you shall not be put to shame, O Kalkal, all-powerful soldier.

    P413969: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2 en_ ga-asz-ru tiz-qa-ru _zu_[(u2) ...]

    szar-hu ed-di-szu2-u git2-ma-lu bu#-[kur ...]

    i-lit-ti (d)e4-ru6-a szar-rat ri#-[hu-ut ...]

    ma-lik _dingir_-_mesz_ sza2 nu-'-du mu#-[kin2-nu ...]

    ha-mim kul-lat par-s,i musz-[te-sze-ru ...]

    le-'-u rap-szi uz-[nu ...]

    mu-ub-bi-ib kit-ti u mi3-[sza-ri ...]

    na-ram (d)_lugal-abzu_ [...]

    _ibila_ kun-nu u i-lit#-[ti] (d)e4#-[ru6-a ...]

    (d)_na3 en_ me2-resz-ti [mu-desz]-szu2-[u ...]

    (d)en#-zag ma-am-lu kul#-[lat ...]

    ta-ma-har# tes2-li#-[si-na ...]

    lik-tar-ra-ba#-[ka ...]

    ana-ku I-x#-[...]

    sza# _nig2-gig_ [...]

    _gig_ lem(?)#-nu [...]

    ta-ni-hu x# [...]

    _usz11 usz11 usz11_ [...]

    _gig nu du10-ga du3_-_mesz nu# du10-ga#_-[_mesz_ ...]

    _en abgal dingir_-_mesz_ ina _ka_-ka qi2-[szi ...]

    (d)_na3 abgal dingir_-_mesz_ [...]

    u2-suh _gig_ dan-nu sza2 _su_-[ia]

    szu-ut#-bi mim-ma lem-nu sza2 up-pu-sza-an-ni a-a#-[szi]

    _gig#_-_mu_ lit,-t,a-rid li8-si szar2 _danna_ ina _su#_-[ia]

    [a]-mi3-ri li-ta#-'-[da ...] lu sze-mat [...]

    AI Translation

    Incantation: O great lord, exalted one, wise one, .

    Exalted, perfect one, . . ., son of .

    The offspring of Erua, queen of the wrath of .

    The one who knows the ways of the gods, the one who establishes . . .,

    Who oversees all the rituals, who guides .

    Who speaks truth and justice .

    beloved of Lugal-apsu .

    The heir, the secure one, and the offspring of Erua .

    O Nabu, lord of the scepter, whose . . . is exalted,

    O Enzag, the lord of all .

    You receive their prayers .

    May . . . bless you .

    I . . . . . . .

    Whom illness .

    An evil illness .

    Fear . . .

    . . . illness, illness, .

    A sick person, one who is not good, one who is not good .

    O lord, sage of the gods, by your command .

    O Nabu, sage of the gods, .

    I have cleared away the severe illness from my body.

    Whoever breaks the contract, whatever evil he does,

    May my illness be released; may a severe illness be confined to my body.

    May my ... be heard . . . may . . . be heard.

    Ebeling, Erich

    Incantation: O mighty, exalted lord, who knows . . .,

    Proud, ever-renewing, perfect one, son of ...,

    Offspring of queen Erua i.e., Zarpanitu, the seed of . . .,

    Counsellor of the gods, praiseworthy one, who establishes . . .,

    Who gathers all of the cultic rites, who guides . . . aright,

    Capable, intelligent one, . . .,

    Who keeps truth and justice pure . . .

    Beloved of Lugal-Apsu, . . .

    Cherished son, offspring of Erua . . .

    O Nabu, lord of cultivation, who copiously provides . . .

    O fierce Enzag, . . . all of . . .

    You receive their prayers, . . .

    May . . . greet you . . .

    I am PN . . .

    Whom distress . . .

    An evil sickness . . .

    Moaning . . .

    Witchcraft, magic, and sorcery . . .

    A bad sickness, bad sorcery . . .

    O lord, sage of the gods, by your command lit. mouth, grant . . .

    O Nabu, sage of of the gods, . . .

    Tear out this severe sickness from my body.

    Remove whatever evil that has been done against me.

    Let my sicknesses be expelled; let it be a million miles from my body.

    May the one who sees me praise . . . may . . . be heard.

    Reverse

    Akkadian

    (_dingir_ u) [(d)]_lamma#_ qa-be2-e sze-mi-i u ma-ga-[ri]

    u4-mi3-szam-ma lit-tal-la-ku it-ti-ia#

    ina qi2-bi-ti-ka s,ir-ti sza2 _nu kur2#_[(u(?))]

    u an-nim-ka ki-nim sza2 _nu bal#_[(u)]

    lu-ub-lut,# lu-usz-lim#

    da3#-li2-li2-ka [...]

    _ka_-_inim_-_ma szu-il2-la2_ [...]

    AI Translation

    May god and lamassu speak, hear, and obey.

    May my days be long with me.

    By your exalted command, which cannot be changed,

    And your firm approval, which cannot be changed,

    May I live, may I be whole.

    Your praises .

    It is the wording of a lifted-hand prayer to .

    Ebeling, Erich

    May my personal god and protective deity of speaking, being heard, and gaining agreement

    constantly walk with me every day.

    According to your exalted command that cannot be abolished,

    And your firm affirmation that cannot be changed,

    May I live, may I be whole,

    . . . your praises.

    . . . the wording of a lifted-hand prayer . . .

    P413970: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ szar-hat szar-hat szur-bat [...]

    _me-lam2_ zu-'-na-at _sa5_(at) x# [...]

    ma-rat (d)3(u) _hi-li_ ul-lu-hat _sa5_(at) nam-ri-ri#

    ma-rat (d)3(u) ul-lu-hu szu-luh-hi-ki(?)

    ma-rat (d)3(u) na-szu-u2 _garza_-_mesz_-ki

    ma-rat (d)3(u) ana di-ni-ia qu-li-ma ana _di-kud_-ki

    i-sza2-ru-tam lib-sza2#

    ana di-ni-ia _si-sa2_(tu2) li-il(?)#-[lik(?)]

    ma-rat (d)3(u) an-ha-[ku]

    ma-rat (d)3(u) szu-nu-ha-[ku]

    [ma-rat] (d)3(u) _gig_(ku) ma-rat (d)3(u) u2-[szu-sza2-ku]

    [ma-rat] (d)#3(u) szu-un-zu-[qa-ku]

    [ma-rat] (d)#3(u) szu#-ud-lu#-[pa-ku]

    [ma-rat (d)]3(u)# ad-ra-ku ma-rat (d)#[3(u) szu-ta-du-ra-ku]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: O most exalted, O most exalted, .

    The aura is bright, red ... .

    O lady Sin, smitten by awe, adorned with radiance,

    O lady Sin, let me release your supplications.

    O daughter of Sin, who holds your throne,

    O lady Sin, stand before me in my lawsuit and be at peace with your judge!

    May her heart be glad.

    May he go to my case with justice.

    O daughter of Sin, I am angry.

    O lady Sin, you are smitten.

    O daughter of Sin, I am sick, O daughter of Sin, I am sated.

    O daughter of Sin, you are exalted.

    O daughter of Sin, I am smitten with you.

    O daughter of Sin, I am sated with you, O daughter of Sin, I am constantly sated with you.

    Ebeling, Erich

    Incantation: She is splendid, she is splendid, she is the greatest . . .

    She is adorned with divine radiance, filled with . . .

    The daughter of Sin is adorned with seductive allure, filled with awesome radiance.

    O daughter of Sin, your purificatory rites are adorned.

    O daughter of Sin, your ritual ordinances are performed lit. lifted up.

    O daughter of Sin, pay heed to my case, and according to your passing of judgment,

    Let there be righteousness.

    Let my case prosper?.

    O daughter of Sin, I am weak.

    O daughter of Sin, I am exhausted.

    O daughter of Sin I am sick; O daughter of Sin I am deeply distressed.

    O daughter of Sin, I am upset.

    O daughter of Sin, I am agitated.

    O daughter of Sin I am afraid. O daughter of Sin I am frightened.

    . . . . . . . . .

    Reverse

    Akkadian

    _en2_ at-tu2-nu _mul_-[_mesz_ ...]

    (d)_en-lil2 du3_-ku-nu-szi [...]

    (d)_nu-dim2-mud_ ina _an_(e) ma-za-[az-ku-nu ...]

    nap-har (_dingir_(?))-_mesz_ ki-na-a-ti u2-tak#-[ki-il]

    ana(?) (d)da-gan musz-nam-mir uk-li musz-[tah-li]

    tu-tar hab-tam szal-la a-na _un_-_mesz_-[szu]

    ana-ku _nenni a nenni_ al-si-ku-nu-szi

    sze-ma-a qa-ba-a-a

    _mul_ sza as-su-u ana _sig5_(tim) _du_(ka)

    _ka_-_inim_-_ma szu_-_il2_-_la2 mul_-_mesz du3_-A-_bi_

    lu ina _keszda_ lu ina _nig2-na du3_[(usz)]

    AI Translation

    Incantation: You, stars .

    Ellil, who created you .

    Nudimmud, in the heavens your position .

    All the gods? swore by the firmament.

    To Dagan, who illuminates the darkness, who enlarges the darkness,

    You give the booty and the booty to his people.

    I, so-and-so, son of so-and-so, am herewith sending you this message.

    Let my words be heard.

    The star which I have chosen comes to favour.

    It is the wording of a lifted-hand prayer to all the stars.

    You do it with either a ritual assemblage or with a censer.

    Ebeling, Erich

    Incantation: You, stars . . .

    Enlil created you . . .

    Nudimmud . . . your position in the heavens.

    The totality of the gods? inspires trust in your permanency.

    To Dagan, who brightens, illuminates the darkness.

    You return the captive, the plundered one to his people.

    I, so-and-so, son of so-and-so, call out to you.

    Hear my speaking!

    May the star to whom I call out come to me with favor!

    The wording of a lifted-hand prayer to all of the stars.

    You do the ritual with either a ritual assemblage or a censer.

    P413971: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    _en2_ be-el-tu2 szar-ra-tum# [...]

    ba-na#-at sa-as#-su-ri [...]

    [...]-tu2(?)# ti-iz-qar-tum ba(?)-i(?)#-[lat kib-ra-ti]

    [...] man#-za-za szur-bat i(?)#-[...]

    [...]-tu(?)# _du3 un_-_mesz_ ha-disz [...]

    [...]-tum# sza2 na-as-hur-sza2 [...]

    [...]-im(?) mu-szap-szi-hat# [...]

    pal(?)-kat# uz-ni sza2-ri-qat(?)# [na-pisz-ti]

    [...] szip-ta mu#-bal-li-t,a-at me-[e-ti]

    [ina pi]-ki(?)# _ti_(ut,) _gig_ i-nisz ta-ni-ih-szu2

    be-el#-ti ina _dingir_-_mesz_ na-bi _mu_(ki)

    [be-el]-ti ina ka-la _mul_-_mesz_ sza2-ma#-me

    sza2(?)-qa(?)#-ti man-za-za ina _an_(e) szu-bat-ki s,i#-rat

    [...]-isz#-ki be-el-tum ina _du3 dingir_-_mesz szesz_-_mesz_-ki

    [u2]-sap-pi-ki ina kal gi#-mir sza2-ma-me

    [ana ni]-isz(?)# _szu_-_min_-ia qu-lim-ma szi-mi-i ia-ti#

    [...] ik-ri-bi-ia szi-mi3-i s,i-it# pi-ia#

    [tes2]-lit ad-bu-bu# _igi_-ki x# [...]

    [x]-mi-ni(?) szu-ri-ki x x# [...]

    [x]-us(?)-hi(?) mur#-s,i sza2 ba-szu-u ina _su_(?)#-[ia]

    [...] szi#-mi3-i [...]

    [...] x x# [...]

    AI Translation

    Incantation: O lady, queen .

    Who makes the sassuru-demon .

    ... the position of supreme supreme power .

    ... of her nashursha-offering .

    . . . who disperses .

    Who carries off the uznu-gift, who lavishly provides life,

    . . . the messenger, who restores life,

    In the mouth of the sick man, he will recover.

    O my lady, among the gods, name this place.

    O lady, among all the stars of heaven,

    The high? position of the seat in the heavens, your exalted dwelling,

    . . . your lordship, in the service of the gods, your brothers,

    I have sent you in all of the heavens.

    May the utterance of my hands be acceptable to me.

    . . . my prayers, the utterance of my mouth,

    The one who speaks with you .

    . . . your .

    ... the illness that was there in my body

    . . . the word .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O lady, queen, . . .

    Creator of the womb . . .

    . . . exalted, ruler of the world

    . . . position is supreme . . .

    . . . all the people with joy . . .

    . . . whose favorable attention . . .

    . . . who pacifies . . .

    One with broad intelligence, who gives life,

    . . . incantation, who restores life to the dying.

    By your order the sick person becomes well, his distress is weakened.

    O my lady, your name is invoked among the gods.

    O my lady, among all the stars of the heavens,

    You are high? in your position, in the heavens your dwelling is exalted.

    . . . you, O lady, among all the gods, your brothers,

    I beseech you among the totality of the heavens.

    Pay attention to the lifting of my hands, listen to me!

    . . . my prayer, hear the utterance of my mouth!

    The prayer that I hereby speak before you . . .

    . . . . . . lengthen . . . . . .

    . . . the sickness that is in my body.

    . . . hear . . .

    . . . . . . . . .

    P413973: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    _en2_ qar-ra-du (d)_szu2_ [...]

    nap-szur-szu2 a-bu# [...]

    qa-bu-u2 la sze-mu-u2 id#-[dal-pan-ni]

    sza2-su-u2 u3 la a-pa-lu# [...]

    am-ma-ti-ia ina lib3-[bi-ia ...]

    ki-ma# szi-i-bi iq(?)#-[t,a-ad-da-an-ni]

    [_en_] _gal_(u2) (d)_amar-utu#_ [...]

    [qa]-ta sza2 _dingir#_ [...]

    a-na-ku (disz)bu#-[la-lu ...]

    i-ta-a sza2 _dingir#_ [...]

    sza2 ul-tu u4-um# [...]

    mi-szi-ma ina# [lib3-bi-ka ...]

    an-ni pu-t,ur-[ma(?) ...]

    [e-sza2]-ti-ia# [...]

    AI Translation

    Incantation: O warrior Marduk, .

    His life, father .

    They have sinned against my spoken word.

    Who is sated and not afflicted .

    My own body . . . in my heart.

    When he said this to me,

    O great lord, Marduk, .

    Hand of . . . the god .

    I, Bulalu, ...

    It is of the god .

    which from the day .

    What in your heart .

    This is a lie .

    My supplications .

    Ebeling, Erich

    Incantation: O warrior Marduk, . . .

    Whose forgiving is that of a . . . father.

    Speaking without hearing has stirred me,

    Calling out without reply . . .

    This situation . . . the strength of my heart,

    Like an old man, it has bowed me low.

    O great lord, Marduk, . . . god!

    . . . the hand of the god

    As for me, Bulalu, . . .

    . . . the boundary of the god,

    that i.e., the sins from the day of . . .

    Disregard, in your heart . . .

    rather forgive my guilt, . . .

    . . . my confusion,

    Reverse

    Akkadian

    an#-ni [...]

    qar#-[ra-du ...]

    _gaszan_ (d)#[...]

    _mu#_ [...]

    _gaszan#_ [...]

    qar#-[ra-du ...]

    AI Translation

    This . . .

    Hero . . .

    O lady, . . .

    Year ...

    O lady, . . .

    Hero . . .

    Ebeling, Erich

    . . . my guilt, . . .

    O warrior . . .

    O lady, . . .

    O . . . name . . .

    O lady, . . .

    O warrior . . .

    P413974: literary tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [la-a]-it,# a-a-bi da-a-isz na-ki-ri-i-szu [sze-'i]-i# i-me-ri _kur_-i da-li-hi bu-lu _edin_ [et,-lu] sza# (d)a-asz-szur tuk-lat-su (d)iszkur re-s,u-szu [a]-li#-ik a-na pa-ni-szu a-sza-red _dingir-mesz_ (d)masz# ba-a-a-ru a-na i-me-ri i-ka-pu-da qab-lu# a-na qi-it na-pisz-ti-szu-nu u2-sa-ha-na pa-tar-szu# i-isz-mu-u2 i-me-re-e# i-da-ku-ku ina re-e-szi# pu-lu-uh-tu sza2 ba-a-a-ri e-li-szu-nu la tab-kat3 i-ma-ha-ru te-szu-u2 a-a-u2 sza2 i-se-ni-qa-a-na-szi sza2 qe-re-eb-ni la i-mu-ru u2-pa-ra-du pu-hu-ur-ne#

    a-ni-nu u2#-zu-ba-a-ni ina ki-is _kur_-i sza2-qu-ti i-ma-si-ri sza2 sza-du-e szu-pa-ta-ni ma-a ra-ma-at sza2-a-ra sza2 ba-a-a-ri li-sza2-i ki-pa-su-ma szi-da#!-at qa-al-ti-szu e li-il-li-ka sza2 da pu-hu-ur-ti isz-me-e ba-a-a-ru sza2 bu-lu _kur_-i da-ba-bu sza2-an-su-ku t,e3-szu2-nu si-qi-ri-szu2-nu pi-it-ru-du ma-a _pel_ szi-ir-'a-an-szu2-nu zi-ka-ru ma-a la mal-du a-na qu-ra-de-e sza2 e-li szad#-di#! a-bu-tu-u2 i-zaq-qa-ar ni-i-li-ik sza2 bu-li szad-di sza#-ga-al-ta-szu2-nu ni-isz-kun

    i-ka-ki-i-ni-i sza2 sa-ha-an da#-mi-szu2-nu ni-qi2 a-di e-ni szam-me-szu il-tap-pa-ta pu-ha-di il-ta-mar ki-ma (d)iszkur (d)sza2-masz i-s,i-mi3-di ma-szi-ri#

    AI Translation

    The enemy, the one who afflicts his enemies, the one who slays the mountain, the one who slanders the plain, the one who is a slanderer of the god Ashur, his support, the god Adad, his shepherd, who marches before him, the foremost of the gods, the god Ninurta, the one who slanders the mountain, the one who slanders the mountain, the one who slanders their own life, the one who slanders his face, the one who slanders, the one who slanders, the one who slanders, the one who slanders the mountain, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who slanders them, the one who s

    We have sat down, and the shatu-festival is on the ground of the high mountain. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground, and the shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground, and the shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. Their shatu-festival is on the ground. Their shatu-festival is on the ground. Their shatu-festival is on the ground. Their shatu-festival is on the ground. Their shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. The shatu-festival is on the ground. We shall set up a shatu-festival.

    They swore by the shakinu-offerings that the shakinu-offerings of their own life, as long as they were in the presence of their lord, they were slandering each other. The cult centers saw it. Like Adad and Shamash, they swore by the slander.

    Reverse

    Akkadian

    har-ra-an sze-lal-ti _u4_-me ir-ti-di [ina mu-szi-ti] a-du la (d)sza2-masz na-ba-hu i-bi-ru-szu-nu an-qu-lu u2-szar-ri-t,i _sza3_-bi a-ra-ti u2-na-pi-il la-ku-ti sza da-nu-ti-szu2-nu u2-na-ki-is ki-sza2-da-ti qu-tu-ru ma-ti-szu2-nu _erin2-mesz_-szu2-nu i-te!-di-il sza a-na asz-szur i-ha-t,u-u2 i-mi-i kar-mi-isz la-za-mu-ru li-it asz-szur da-a'-na sza i-tal-la-ka a-na szal-me# il-la-ta kib-ra-ti i-sa-at-ka-na li-i-tu2#! li-isz-me ma-hi-ru-u a-na ar-ki lu-sza2-an-[ni]

    a-na (d)1(u)-5(disz) a-szi-bat qer-bi ir-kal-li asz2-ri-gi-in-gal be-el-ti kaq-qi2-ri _gal_-tu4 a-na (d)1(u)-5(disz) a-szi-bat qer-bi ir-kal-li _e2_ ir-kal-li sza2 a-li-ku-tu-szu2 la ta-a-a-ru# asz-ru nu-ru la sza2-kin2 _ug3-mesz_-szu# asz-ru mi-tu-su sah-hu-pu ina ep-ri _a2_ ek-le-tu _mul_ ul u2-s,a-a _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 ip-te-ma ip-te-ma u2-za-an-sza2 u2-sza2-asz2-kin2 sza2 a-li-ku-u2-tu2-sza2 la ta-a-ru-u2

    AI Translation

    The journey of the night he took. In the night, until the sun was bright, they were smitten. They were smitten with a wrath. They smashed the hearts of the aratu-demons. They smashed the aratu-demons, their mighty ones, they smashed the smashed-up ... of their land. Their troops he smashed. They smashed the ... of Ashur, they smashed the ... of the slander of Ashur. They smashed the ... of the mighty Ashur, who came to the midst of the world, they smashed the ... of the lands. They smashed the ... of the kings, they smashed the ... of the kings.

    For Ishtar who dwells inside the temple, Ashragingal, the great lady, for Ishtar who dwells inside the temple, The temple of Irkalli, whose journey cannot be changed, assyrian, nuru-shrine, not established, his people, assyrian, his life destroyed, in the thick of battle, the star did not come out, the daughter of Sin opened her eyes, opened her eyes, and made her disappear, and made her disappear, whose journey cannot be changed,

    P413991: literary tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    nam-lu2-u19-lu Ug sag-gig-ga-ke4 a-me-lu-tu ni-szi s,al-mat qaq-qa-di an-nu-u szu(*)-mer-szu _ki_(?)-_a gar-a_

    a-na É ina e-re-bi-ia (d)_utu_ ina _igi_-ia (d)30 ina Ar-ki-ia ma-a szum-ma ina (d)_utu-e_ pa-ni-ia _gar_(*)(nu) ma-a (d)_utu_ ina _igi_-ia (d)30 ina Ar-ki-ia

    (d)_u-gur_ ina im-ni-ia (d)_masz_ ina _gub_-ia ina _ka_-ia ha-risz

    ina _sza_ pu-t,ur lem-nu szA ri-hu-ut (d)a-nu re-hu-u _dumu_-_mesz_ i-lit-ti _ki_(ti) szu-nu

    szA ri-hu-ut (d)a-nu re-hu-u _dumu_-_mesz_ i-lit-ti _ki_(ti) szu-nu szA ta-ri-ti _hul_(ti) szu-nu szA mu-sze-niq-ti le-mut-ti szi-iz-ba i-ni-qu szu-nu

    AI Translation

    The humankind, the black-headed people, the people, the black-headed people, this is its utterance. It is placed with the earth.

    "In my entry, the sun was in my presence, the moon was in my rear, if it was set in the east, the sun was in my presence, the moon in my rear."

    Nergal stood in my presence, Ninurta stood in my presence,

    From the curse of the evil one who is smitten by Anu, are the sons born in the underworld.

    The ones who are the descendants of Anu, the descendants of the citizens of the earth, are those who are guilty of evil deeds, who are those who have sinned against evil and sinned against the truth.

    Ebeling, Erich

    Humanity, the people, the black-headed ones Udughul II 47, Akkad.: "humanity, the people, the black-headed ones" Udughul II 48. This is its Sumerian ...

    "When I enter the house, Shamash is in front of me and Sîn is behind me" Udughul III 142 und 144. To be interpreted as follows: When my face is directed towards the rising sun, the following applies: Shamash is in front of me, Sîn is behind me.

    "Nergal is to my right, Ninurta is to my left." Udughul III 146 und 148 – In my mouth ....

    From: "Be released, evil!"

    "The ones poured out as progeny of Anu, they are children born by the netherworld. They belong to an evil nurse. They sucked the milk of an evil wet-nurse" Udughul III 2, 4 und 6.

    Bottom

    Akkadian

    ina a-ra-al-le-e sze-pa i-szak-nu ma-a szA da-a-ki szu-u

    ina qab-ri ba-a-bi ip-tu-u ma-a ina _ki_(ti) ba-a-bi ip-te-tu-u

    AI Translation

    "He is a slanderer in the arulu-festival; he is one who is slandering."

    "They opened the door in the middle of the city, and opened the door in the middle of the city."

    Ebeling, Erich

    "They set their feet into the netherworld arallû" Udughul III 8. To be interpreted as follows: It refers to acts of killing.

    "In the tomb, they opened a door" Udughul III 10. To be interpreted as follows: They opened a door in the netherworld.