AICC / Publications / p425

P425006: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...]-ti (gesz)szi-[x x] [...] it#-ti ta-mar-ti#-[x] [...]-sze-bi-la a-di mah-ri#-[x] [...]-ri#-ia _ugu_ (disz)ah-sze-e#-ri# [...]-a-a usz-te-esz-sze-ra har-ra-nu [...] (d#)sin (d)utu (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza2 nina(ki) [...] limmu2-dingir (d)masz (d)u-gur qe2-reb (kur)man-na-a-a [...]-ma# at-ta-lak szal-t,isz [...] dan#-nu-ti a-di _iri-mesz tur-mesz_ [...]-ba# la i-szu-u a-di qe2-reb (iri)i-zir-ti ak-szu-ud [x x] aq#-qur ina (d)gesz-bar aq-mu _[...]-ra-mesz ansze-mesz gu4-mesz_ u s,e-e-ni

[...]-reb# _iri-mesz_-ni sza2-a-tu-nu u2-sze-s,a-am-ma [...] (disz)ah-sze:e-ri a-lak ger-ri-ia [...]-masz#-szir (iri)i-zir-ti _iri lugal_-ti-szu2 [...]-a-ni _iri_ tukul-ti-szu2 in-na-bit-ma [...]-tu2# na-gu-u szu-a-tu2 ak-szu2-ud [...] u2-szah-ri-ib#-ma [...]-bu-uk (disz)ah-sze-e-ri la pa-lih [...] im#-nu-szu2 ina _szu-min _arad_-mesz_-ni-szu2 [...] u2#-szab-szu-u ina _sila iri_-szu2 [...] (disz)u2-al-li-i _dumu_-szu2 [...] (d#)sin (d)utu (d)en [...] (iri#)limmu2#-dingir (d)masz (d)u-gur [...]-mur#-ma#

[...] ip#-ta#-a# u2#-s,al#-la#-[...] [...]-si#-in#-ni _dumu_ ri-du-ti#-[x] [x x] nina#(ki) isz-pur-am-ma u2#-na#-szi#-[...] [x x]-mu# ar-szi-szu-ma _dumu-a_ szip-ri-[...] [x]-ma#-'e#-er _edin_-usz-szu2 _dumu#-munus#_ [...] [x x]-bi-la a-na e-pesz [...] [x x]-at-ta-szu2 mah-ri-tu# [...] [x x]-ia# u2-szab-t,i-lu isz-szu2-[...] [x _x]-kur#-ra-mesz ugu_ ma-da-at-ti#-[...] [x x]-di#-ma e-mi3-is-su ina 4(disz)-e# [...] [...]-ma#(ki) usz-te-esz-sze-ra har#-[x x] [...] (d#)sin (d)utu? (d)en (d)ag [...]

[...](ki#?) (d)masz (d)u-gur u3# [x x] [...] szi-pir _(d)1(u)-5(disz)#-mesz#_ [...] [...]-nam#-[...]

AI Translation

... ... ... with the audience gift ...

... ... those cities he brought out and ... Ahsheri, on the road to my expeditionary force ...-mashhir, the city Izirtu, his royal city, ...-ani, his city with his support, fled and ... that district I conquered ... he seized and ... ... Ahsheri, who does not fear ..., he seized him with the hands of his servants ... he slew him in the street of his city ... Uallî, his son, ... Sin, Shamash, Bel, ... the city Arbela, Ninurta, Nergal, ... ... and

... opened ... and he ... ... ...-sinni, son of Ridditi-... ... Nineveh sent and he ... ... ... I took him and the son of ... ... ... ... to do ... ... his former ... ... he ... ... ... ... ... ... ... against the tribute ... ... and his case in four ... ... ... he brought to me ... ... Sin, Shamash, Bel, Nabû .

... Ninurta, Nergal and ... ... the work of the goddesses ... ... .

Column 2'

Akkadian

x [...] x [...] x [...] i#-[...] sza# [...] ina 5(disz)#-[...] _en_ [...] ad#-[...] _man#_ [...] u2#-[...] sza#? [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... in 5 ... ... ... ... king ...

P425022: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x [...] [...] ina# _i3-udu_ [...] [...] _sud2# i3-udu hi-hi_ x [...] [...] [...] _mu2-mesz_-hu _na bi_ [...] [...] _nam#-tar nita2 naga si illu#_ [...] [... _gazi](sar#)_ u2 [...] [... _(szim)]buluh_ ina _i3-udu_ u _zu2-lum#-[ma_ ...] [... (u2)szib?-bur?]-ra#-tu4 _(u2)kur-kur (szim)li_ ina _izi_ x [...] [...] x _naga si gazi(sar) mun uzu-dir uzu-dir-kur-ra_ u2 x [...] [...] x alla-an _du3*_-usz da-an-nu [...]

AI Translation

... ... with fat ... ... ... with fat ... ... ... ... ... namtar-disease ... male ninû-vessel, ... ... ... ... juniper, ... ... ... shubburratu-plant, kurkur-plant, juniper in fire ... ... ninû-vessel, ninû-vessel, ...

Reverse

Akkadian

[...] _sza3-mesz_-szu2 _mu2-mesz_-hu _na bi dur2-gig#_ [...] [...] _(szim#)buluh i3-gesz bara2-ga szeg6_-szal ta-sza2#-[hal ...] [...] _i3#-udu gu4_ [...] [... _gu7-mesz]_-szu2# _na bi dur2-gig 1/2(disz) sila3 zu2-lum-ma#_ [...] [... _kasz]-sag# szeg6_-szal tu-kas,3-s,a ta-sza2-hal _i3-gesz_ ana _igi#_ [...] [... _(u2)]ku6# 1(u) gin2_ (u2)ur2-nu-u 1(u) _gin2 (u2#)[szib-bur-ra-tu4 ...] [...] 1(u)# _gin2 (u2)hur-sag 1(u) gin2 (u2#)[za3-hi-li_ ...] [...] _gin2_ (u2)szu-mut-tu2 1(u) _gin2_ [...]

[...] _(szim)gur2-gur2 1(u) gin2 (szim)[gam-ma_ ...] [...] _(szim#)li 1(u) gin2_ szim [...] [... _(gesz)]erin# 1(u) gin2 (gesz)x [...]

AI Translation

... his intestines are swollen: that man will experience distress .... You crush a shumu-plant and a ghee on the dais. ... you crush a sheep's fat and ox's oil. ... his intestines will distress him. 1/2 sila of dates .... You crush a shumu-beer and a ghee. You crush a shumu-beer before .... You crush a shumu-plant. You crush a shumu-beer. ... fish, 10 shekels of urnû-plant, 10 shekels of shibburratu-plant ... 10 shekels of hursag-plant, 10 shekels of zahilu-plant ... shekels of shmuttu-plant, 10 shekels of .

... gurgur-juniper, 10 shekels of gammu-juniper ... ... juniper, 10 shekels of ... ... cedar, 10 shekels of ... .

P425053: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[x x] _ansze#_ [...] ina _kasz_ la pa-tan _nag#_ [...] ina _a kum2 szub-szub_-szu2 [...] _DISZ na murub4-mesz_-szu2 _gig_ ina _gesz3#?_-szu2# [...] _numun (u2)eme ur-gi7 suhusz (u2)eme ur-gi7_ x [...] _[_disz_ kimin]_ x _i3-gesz_ e-re-ni [...] ina _gesz3_-szu2 _mu2_-ah-ma [...] _DISZ kimin (szim)szesz illu (szim)buluh disz_-nisz _sud2#_ [...] _DISZ kimin u5 argab(muszen) sud2_ ina# _i3#_ [...] _DISZ kimin u2 babbar sud2_ ina _i3 du10#_ [...] _DISZ kimin suhusz (gesz)nam-tar nita2 sud2_ ina _i3 du10_ [...]

_DISZ na_ mu sud szu i re szi szu2 [...] ina _gesztin sur_ ba-lu pa-tan [...] _DISZ na gesz3_-szu2 _dab-mesz_-at _kasz3-mesz_-szu2 ut-ta-na-tak# [...] ta#-ma#-har tam-mar ina _szu-si_-ka x [...] _na# bi_ hi-niq _bun2 gig_ u2 x [...] [x x] x x _kasz3_ [...]

AI Translation

... ... ... you strew ... in beer without being strewn ... you strew ... in water. You strew ... in his ear. ... ... a lion's seed, a lion's root, ... ... a ... plant, ... oil, ... in its ear. ... ... a ... plant, a ... plant, a ... plant, a ... plant, ... ... a plant, a ... plant, ... in oil ... a plant, a white plant, in oil ... a plant, a male plant, in oil .

If a man ... a ... ... in wine ... ... he slit his teeth and he slit his beer .... You see and you ... ... ... that man, a slit, a sick person ... ... ... beer .

P425062: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] [...]_-su# man# kur#_ [...] [...]-szi#-mu szi-im#-[x] [...]-un# isz-ru-ku szi-rik-ti# [...] _lugal# dingir-mesz en_-ia u2-szak-lil# [...]-isz# u2-nam-mir ki-ma u4#-[x] [...]-szar#-me pa-rak da-ra-a-ti# [...]-ra-hu sza2-qu-u2 _en_ gim-ri# [...]-ma# pa-az-ru si-mat be-lu-ti-sza2# [...] isz#-tap-pa-ra ka-a-a-na [...] sza# ud-du-usz _dingir_-ti-sza2 _gal_-ti [...]-lu#-in-ni an-nu ke-e-nu [...]-szar#-ri-ih u2-szal-lim qi2-bit# pi#-i#-sza2 [...] x x x x x [...]

AI Translation

... ... king of the land ...

P425074: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] x [...] x x [x x] x erisz6-ti _a-sza3 dagal_ [...] _DISZ na szub_-ta ina _a il2_-szi _gig_-su lu#? [...] ip-pu-usz _im diri_ u i-ra-[aq ...] _(u2)tal2-tal2 szeg6-ga2_ ana _ugu_ i#-[x ...] (gesz#)ar2-gan-nu _(gesz)lum-ha_ mal2-ma-lisz [...] [ina] _kasz_ ina _(uruda)szen-tur_ tara-bak ina _tug2_ [...] [x] x im x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... a stele, a wide field ... ... falls on a man, in water he carries away his illness ... he performs ... ... ... a takalû-plant, a sedge ... ... a hargannu-wood, a twig ... you mix it with beer and a small copper pot, and you tie it with a ... garment ... .

P425080: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

_kur_-nu _dab#?-ba#?_ [...] _ka-inim-ma_ [...] _du3-du3-bi en2_ 3(disz)-szu2 [...] _en2_ a-li-im _masz te a_ x [...] _masz nu mu-un-ra-te_ [...] [ana] _ugu#_ lam-s,a-te _szid_-nu x [...] [...] ta-na-ak-ka#-[as ...] [...] x [...]

AI Translation

You recite the incantation 3 times ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... on the supplications ... ... you recite ...

P425101: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _zu2# am-si (gesz)esi (gesz)tug2_ [...] [...] mu-'u-de-e asz2-lu-la [...] [...] _gu4#-mesz_ s,e-e-ni u3 _ansze-nita2-mesz#_ [...] [...] a-na qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) [...] [...] tam-tim ka-li-szu2-nu [...] [...] u2#-sze#-pisz#-[...]

AI Translation

... elephant ivory, ebony, and linen ... I carried off ... oxen, sheep and goats and donkeys ... into Assyria ... all the seas ... I made .

P425104: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...]-a#?-tu#?-[...] [x _x]-mesz#_-szu2-nu ina tam#-tim# [...] [x x] _erin2#-hi#-a_-ia ur-hu# pa-da-nu u2#-[...] [...]-ra#-ru-ti ha-mat sza2 _lugal-mesz_ [...] [...] mu-s,ur _ARAD-mesz_ da#-[...] [...]-isz# ar-[...] [x x] a-di (iri)kar#-[...] [...] _lugal#_ (kur)mu-s,ur u (kur#)[...] [...]-lak# ger-ri-ia isz#-[x x] [...] (gesz#)_[x]-mesz#_ [x x] [...] _erin2#-mesz me3#_-[x] [...] u3# (d)ag# [...]-di#?-[x]

AI Translation

... ... their ... in the sea ... my troops, the ..., the ..., the ..., the ..., the ... of the kings ... the guard, the servants ... ... ... as far as Kar... ... the king of Egypt and the land ... ... my campaign ... ... ... ... troops ... and Nabû .

P425109: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...]-nu# u3 li#-[x x] [...]-ti#-ia# _ugu#_ [x] du#-na-nu (kur)gam-bu-la#-[x x] [...]-ma#(ki) it-tak-lu# asz2-ku-na pa-ni#-[x] [...] _iri_ tukul-ti (kur)gam-bu#-li ak#-[x x] [...]-tu2#? e-ru-ub _ug3-mesz_-szu2 as-lisz# [...] [...]-gu#-nu mu-nar-ri-t,u e#-pesz# [...]

AI Translation

... and ... my ... over ... the satrap of Gambulu ... ... and he sat down before me ... the city with the support of Gambulu ... ... entered, his people ... ... ... he who is enraged, to do .

P425166: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta-rak-kas#

[x x x x x x x x x x x x x x x x x] x ta-rak-kas

[x x x x x x x x x x x x x x x x ina] _ugu_-hi _gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x x x] x-ri ta-rak-kas

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x] sza# bu-de-e

[x x x x x x x x x x x x x x x x x] x ina _ugu gisz-banszur gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ina _ugu_-hi _gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x _ninda_-ka]-man# zi-zi _szub_-di

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x-tu ta-qa-bi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-szu ta-za-mur

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x _kasz_]-_mesz# gesztin bal_-qi

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x _gar_-an

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x ta-za-mur

[x x x x x x x x x x x x x x x x x _kasz_-_mesz gesztin_] _bal#_-qi

AI Translation

You set up .

You place .

...... you place ...... upon it.

You place .

...... of budeu-confection

...... you place ...... on the table.

...... you place ...... upon it.

...... You set up a kamanu-cake made of zizu-oil.

...... you say

You sing, "......."

You ...... pour beer and wine.

You place .

You sing, "......."

...... You libate beer and wine.

Human

You prepare ......

You prepare ......

...... and you put ... upon them.

...... and prepare .......

...... of budê-confection

...... you place on the table ...

...... you place on it ...

...... you put a kamanu-cake made with zizu-onion ...

...... and you say: ....

You ......, and sing, "......."

You ...... pour beer and wine

You ...... place ......

You ......, and sing, "......."

You ...... pour beer and wine

Reverse

Akkadian

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x]-t,u

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta#-za-mur

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] ta#-za-mur

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] x _ki-min_

[x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x] _ki_(!)-_min_(!)#

AI Translation

......,

You sing, "......."

You sing, "......."

...... ditto.

...... ditto.

Human

......, and you sing, "......."

......, and you sing, "......."

......, ditto.

......, ditto.

......, ditto.

P425171: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...]-ma# [...]-e#-sza2 [...]-in#-ni _[...]-mesz#_-ia [...]-qu#-up# [...]-du#

AI Translation

... and ... her ... ... ... my ...

Column 2

Akkadian

al#?-lik#? [...] x [...] [x] tar#-qu-u _man_ (kur)mu-s,ur# [...] qe2#-reb (iri)me-em-pi a-lak# [...] a#-na e-pesz _muru2_ [...] a#-na mah-ri-ia id#-[...] [x] tu#-kul-ti an-szar2 (d)en u3# [...] [x]-li#-kut [...] [...] _edin#_ rap#-[...]

AI Translation

... ... ... the king of Egypt ... I marched inside Memphis ... to do battle ... before me ... the support of Ashur, Bel and ... ... ... the wide steppe .

P425177: royal-monumental tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...] _husz#-a#_ sza# ni#-siq#-ti# _na4#-mesz#_ [...] _[...]-da# ud-mesz_-szu2 sza2-lam li#-[...] [...]-kap# _(lu2)kur2-mesz_-szu2 [...] [...]-nu# u2-szak-bi-su dam-qa#-[...] [...] _egir#_-su _ugu_ s,al-mat _sag#-[...]_ [...] _dingir-mesz gal-mesz_ sza# [...] [...]-szak#-szi-du ni-[...]

AI Translation

... a fierce ..., whose radiance is adorned with precious stones ... ... his days may he make great ... ... ... his enemies ... ... he made good ... ... behind him, over the black-headed people ... the great gods who ...

Reverse

Akkadian

[...]-zi-zu#-[...] [...] sza _ugu#_ [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... which on ... ... .

P425229: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...] _sag#_ ina _ki-na2_-szu2 _ki_-szu2 _na2#_ [...] [...] _lugal#?_ x [...]

AI Translation

... ... in his backbone, in his hips ... ... king? ... .

P425230: literary tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Akkadian

[...]-t,a#?-[...] [...]-at (d#)[...] [...] x [...] [...] _sza3 dingir-mesz#_ [...] [... man-ma]-a _dingir-mesz#_ [...] [...] mim#-ma# lib3#-[...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... of the gods ... ... whatever the gods ... ... whatever .

P425240: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] x [...] szu2 [...] x ib [...] _du3#_-su [...] x _bir bad_ [...] _ba-usz2_ [...] x _numun (u2)gada_ [...] _bara2#-ga hi-hi_ [...] ana _igi (d)utu_ [...] _nag_-ma# [...] pa-sze-er# [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... his work ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... before Shamash ... you strew and ...

Column 2

Akkadian

[x] ni# x [...] _lu2# bi_ [...] _esir had2-ra2#_ [...] _nenni dumu nenni#_ [...] _DISZ na a2-[min_-su2 ...] _a2-mesz_-szu2 i#-[x ...] _uzu-mesz_-szu2 [...] ana _munus_ [...] _ninda gu7_-ma# [...] _igi-min_-[szu2 ...] _igi#_ [...]

AI Translation

... ... that man ... a bitumen-flour ... ... ... ... ... ... ... his eyes ... ... .

P425272: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 3

Akkadian

_en2#?_ [...] _sza3-bi#? gu7#_-an-[ni ...] _du3-du3-bi_ ina _u4 sze-ga_ x [...] ina _ugu gi-du8 1(disz) kesz2-kesz2#_ [...] _gi gar!_-an _lu2 bi dug3-gam_-su-ma# [...]

  • 3(disz)-szu2 tu-szaq-ba-szu2-ma _(u2)igi#_-[lim ...]
  • _giri3-pad-du lu2_ kup-ra _(gesz)si# [ma2_ ...] _usz2# (gesz#)erin i3 sumun bara2 (d#)utu#_ [...] _en2# [sag-ki] mu#-un#-[dab_ ...]

    AI Translation

    Incantation? ... he will eat it ... ... Its ritual: On a favorable day ... ... on a reed bed 1 reed-beam ... he will place a reed bed. That man will be satisfied and .

  • You strew it three times and ... a sedge .
  • The foot-stool of a man ... a wooden spoon ... dead flesh of cedar, oil, salt, the dais of Shamash ... The incantation: "He seized the head" .

    Column 4

    Akkadian

    [...] nu#? [...] _sar#_-ab [...] tala2-pap [...] _kesz2#_-szu2 [...] _lu2#-u18-lu_ [...] x(sar) [...] _ti#?_-ut,#?

    AI Translation

    ... ... ... you recite ... ... his ritual assemblage ... the man ...

    P425310: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x x ta-ad]-dan#?-[a? ...] at#-ta-nak#-ki#! [...] [ana]-ku# am-ma-na-a-a [...] szu#-uk-na-an-ni-ma ina bi-rit _zu2_ [...] u3# sza2 la-asz2-hi-im-ma lu#-uk#-[su-sa ...] _ka# inim-ma zu2 gig-ga-kam2 du3#-du3#-bi#_ [...] _en2#_ 3(disz)-szu2 ana _ugu szid_-nu [i]-na# _ugu zu2#_-[szu2 ...] _en2 a-ri#-ki#-ib# ni-ba-a-ri-ki (gesz)ig uzu#_ [...] [a]-na? _uzu#_ [e-ru]-ba# _giri3-pad#-[ra2_ ...] isz#-[szu-uk x x] ih-pi3# [...] a#-na# [x x it]-ta#-di! _lil2_ ana _sag-du#_ [...]

    man#-na# [x x x x x] _(d#)asal-lu2-hi dumu sag_-ti x [...] lu!-sze#-[bi]-lam#-[ma] _en2 ti-la_ na-a-di x [...] _tu6_ ul ia#-[at-tu] _en2# (d)4(u) u _(d)asal-lu2-hi_ [...] (d)gu-la [x x x] _nig2#-ba#_ [...] _ka inim#-[ma_ ...] _DISZ na_ [...]

    AI Translation

    ... you gave ... I have sworn ... I am Ammanaya ... he has sworn to me, and between the words of the tongue ... and that I do not trust, may I bind her ... the word of the bitter tongue that is written ... the incantation 3 times on top of the shitnu-speech on top of his tongue ... the incantation "Seizing the door of the ribs" ... to the ribs he entered ... the foot ... he swore ... he swore ... to ... he swore ... to the head .

    Whoever ..., may Asalluhi, the first-born son of ..., send me and the incantation 'Life is a ...' ... ... ... The incantation 'It is me' and the incantation 'It is me' and the incantation 'It is me' and Gula ... a gift ... word ...

    P425326: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _(na4)zalag2 (na4)an-zah (na4)an#_ [...] [...] _munus (na4)gi-dub_ tam-tim na4# [...] [... mal-ma]-lisz tu-szam-s,a szum-ma ina _gesztin-sur_ szum-ma ina [...] [... x]-szu _gin7_ szur-szum-me _kasz ki-min kasz3_ [...] [...] _mud zabar_ ana _gesz3_-szu2 _dub_-ak [...] [... ga]-bi#-i _disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin kal-ga nu_ pa-tan [...] [... _(u2)kur]-kur (u2)dili disz_-nisz _sud2_ ina _kasz-sag nu_ pa-tan _nag_-[ma _ti]_

    [...] ga#-bi-i _disz_-nisz _sud2_ ina _a zu2-lum-ma nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ [... _gesztin] ka5-a disz_-nisz ina _kasz nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ [...] x a _disz_-nisz _sud2_ ina ha-szu-ri sza-ah-li _nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_ [... _sze10] eme-szid iz-zi disz_-nisz _sud2_ ina _gesztin nag-mesz_ ina mar-ha-s,i _ra_-su [... _(u2)nu-luh]-ha (u2)har-har illu li-dur ki dida gu7 ze2 gu2-bi2(ku6) nag_ [...] _dida# (buru5)usz2-ku6 u2 babbar disz_-nisz _sud2_ ina sze-ri3 _nu_ pa-tan _nag_-ma _ti_

    [...] x ur _i3-gesz ka_-ka _diri_ ana _giri17 gesz3_-szu2 tu-qar-ra-ar [...] ga# _ki (szim)gig i3-gesz_ ta-mah-has, ba-lu pa-tan 3(disz) _u4-me nag_-ma ina-esz [... x]-szu2 _kasz3_-szu2 _gin7 kasz3 ansze babbar_-a _egir kasz3_-szu _mud2_ u2-kal-lam _na bi_ [...] 2(disz) _gin2 illu (szim)buluh 1/3(disz) sila3 a-gesztin-na_ ina _(dug)kam_ tu#-[x ...] [...] _mud# zabar_ ana _gesz3_-szu2 _dub 1/2(disz) sila3 i3 kasz-sag szub_-di [...] [...] (gesz#)szu-szi ina _i3-gesz hal-s,i u _kasz nu_ pa-tan _nag#_-[ma ...]

    [... _gesztin] kal#-ga hi-hi_ e-nu-ma _tag_-szu2 _nu_ pa-tan [ina-esz]

    AI Translation

    You ... zalagu-stone, anzahhu-stone, anu-stone ... ... a woman a reed mat for the sea of stone ... you make it a regular offering. If you make it with wine or ... ... you pour ... like a ... ... beer, ditto, beer ... ... bronze mud on his neck. You pour ... ... ... you libate it with a good wine, you do not ... ... you pour it with a beer, you do not ... kurkur-plant, you pour it with a beer, you drink it and you take it.

    ... ... you strew ...; you soak in water of dates, but you do not let it pass by, and you will recover. ... you strew ...; you strew ...; you strew ... in beer, but you do not let it pass by, and you will recover. ... ... you strew ...; you strew ...; you strew ... in wine, you drink; you strew ...;

    ... ... you strew a mixture of oil and honey on the feet of his wood. You strew ... with a sulphur-plant and oil, you mix it, and you recite the incantation 3 times, and you recite the incantation 3 times. You strew ... his ... and his beer like a white barley beer. After his beer he pours blood. That man ... 2 shekels of ..., a sulphur-plant, 1/3 sila of wine in a bowl ... ... you ... a bronze dusting with a bronze slag. You pour 1/2 sila of beer. You pour ... ... a shush-plant in a halshi-plant and beer. You strew the mixture and .

    ... a strong wine, a headache when his illness does not approach.

    P425356: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(disz)# _sila3#_ usz sze? x 3(disz)# [...]
  • [3(disz)] _sila3# numun_ (u2)qut-ri 3(disz)# [...]
  • [a-hi]-nu-u2 _gaz sim_ [...] _[_disz_] kimin_ (gesz)si-hu (gesz)ar-[ga-nu? ...]

  • [7(disz) _u2]-hi-a szesz_ ana _a-mesz szub_ [...]
  • [ina _sza3] ra_-su _i3#-[gesz_ ...] _[lal2]-mesz_ an-na-tu sza# [...] _[_disz_] na gaba_-su u _masz#-[sila3-mesz_-szu2 ...] [x] u2-ga-hab [...] [ana] _ti#_-szu2 _lal3 i3_ [...] [x x x x] x [...]

    AI Translation
  • 3 qû of barley ... 3 qû .
  • 3 qû of seed of qutu-plant, 3 .
  • ... ... ... a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., ... .

  • 7 ... of brother to water .
  • In his belly he ... oil ... this oil which ... ... his breast and his thigh ... he smashed ... for his life oil ... ... .

    P425358: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] tusz-kin [...] _du3#_-usz [...] x [...] x

    AI Translation

    You establish ... ... and do it ...

    Column 2

    Akkadian

    ina _a gazi(sar) sud_ ta-la3-asz _gig mud2 musz [ge6]_ ana _igi mar la2_-su-ma _ti_-[ut,]

  • 3(disz) _keszda-mesz szesz 1(u) 5(disz)-ta-am3 u4_-me _la2_-[su]
  • szum4-ma ina _sza3 keszda_ mah-re-e la isz-ta-rik# _keszda_ sza2-na-ma _la2_-su ina _sza3 keszda lugud_-ma _gar sza3_-bi-szu2 _keszda# [du8]_ _(tug2)gada_ te-s,e-pir2 _lal3 [sud]_ _na4#_ ga-be2-e tu-lam ana _sza3 gig gar_-an _la2_-[su] _[_disz_] sza3#_-szu2 _kalag u2 babbar min duh-lal3 sig7 [min]_ _[_disz_] na# gig gin7_ il-qi2# u2-ma-gag x [...] [x x] x bu _hi-hi_ [x x] x [...]

    AI Translation

    You mix it with oil, pour it over the sick person's body, he will recover. Night he will lie in front of the mar and recover.

  • 3 keshda-measures for each brother 15 times his deficit;
  • If he does not keep the ritual procedure straight within the ritual room, another ritual he will perform in the ritual room and he will be cured. Inside it he will perform the ritual. You thread a linen thread, make a flour/incense-offering, and put a stone ... into the stomach. You recite the incantation 'The sacrificial s

    P425365: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _ad#-mesz_-ia la isz-mu-u zi#-[...] [x x] _lugal#_-ti-ia ina _masz2-ge6_ u2#-szab#-[...]

    AI Translation

    ... my fathers did not listen to ... ... my royal ... in a dream .

    P425371: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (u2#)x [...] (u2)ur2-nu-u2# [...] _DISZ na szu-gidim-ma gig_ x [...] _DISZ_ a-na _kin szu-gidim-ma_ la-az-zi# [...] ana _zi_-szu2 _(u2)har-har_ [...] _DISZ kimin suhusz (gesz)za-musz3-szesz2_ (gesz)x [...] _(u2)har-har (u2)kur-kur ti_-qi2 7(disz) _u2-hi#-[a_ ...] ina _im-szu-rin-na_ te-sek-ker ina _(uruda)szen#-[tur_ ...] a-di _uzu-mesz_-szu2 i-par2-ru-u ta-x [...] (u2)tar-musz8 _(u2)igi_-lim _(u2)igi-nisz (u2)kur#?-[kur?_ ...] _szesz2-mesz_-su u _gesztin sur-ra_ [...]

    _DISZ szu-gidim-ma_ ina _su na_ il-ta-za#-[az ...] masz-qi2-a-ti ma-ka-lu-u u x [...] _[_disz_] na#_ ina _dab szu-gidim-ma_ [...] [x x x] ra x x [...]

    AI Translation

    ... ... urnû-plant ... If a person is sick with a szugidima ... ... If he is sick with a szugidima: ... to his illness ... harhar-plant ... kimin-plant, base of a zamushishu-plant, ... harhar-plant, kurkur-plant you take. 7 plants ... you grind in a fire-brick. You ... with his flesh he will split ... ... tarmush8-plant, igilim-plant, iginish-plant, kurkur-plant ... his brothers and wine .

    If a ghost ... in the body of a man: ... ... ... ... ... ... ... in the womb of a ghost ... ... .

    P425380: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _ki_ x [...] [...] _nig2-bur3-bur3_ [...] [...] [...] u2 [...] [...] si _(gesz)tukul-mesz_ [...] [...] za [...] [...] tum ina za [...] [...] x _bur2_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... weapons ... ... ... in ...

    P425384: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [... _a2-gu2-zi]-ga (u2)igi#_-[lim(?) ...] _[_disz_ lu2_ ka]-szip# qu2-lip-ti bi-ni x [...] [...] _a-gar-gar masz-da3_ sza2 x [...] [...] _sag#?-ta nu_ x [...] _[_disz_ lu2 ka]-szip# _zu2-lum-ma_ x [...] [...] x-szu2 x [...] [...] bi an# nu# [...] _[_disz_] lu2#_ ka-szip# [...] [...]

    AI Translation

    ... aguzigû-plant, igilim-plant ... a man who performs a ritual of supplication ... ... agargaru-plant, a mashdû-plant that ... ... ... a man who performs a ritual of dates ... ... ... ... ... ... ... ... a man who performs a ritual .

    P425432: scientific tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    x [...] _DISZ en_ mu [...] _DISZ na_ sa tum3 [...] ina mar-ha-s,i x [...] _kasz3-mesz_-szu2 lu sza2 [...] _DISZ na_ ina _kasz3-mesz_-szu2 mud2#_ [u2-tab-ba-kam ...] ina _a-mesz gazi(sar) ra_ [...] _mud zabar_ ana ka# [gesz3_-szu2 _dub_-ak ...] _DISZ na_ kis sza3_-szu2 _sig3_-[su ...] isz-ta-an _lu2_ x [...] _DISZ# na#_ lu# x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... in the ... of ... ... his beer ... ... he pours blood into his beer ... in water ... he pours a sacrificial sacrificial sulphur into his mouth ... he pours blood from bronze ... ... his heart ...

    P425453: prayer-incantation tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Akkadian

    [ana-ku] _nenni a nenni_ sza _dingir_-szu2 _nenni_ (d)#[...]

    [ina] _hul# an-ge6_ (d)3(u) sza ina (iti)_nenni u4 nenni#_ [...]

    _hul# a2_-_mesz giskim_-_mesz hul_-_mesz_ [...]

    [sza] ina _e2-gal_-_mu_ u _kur_-_mu_ [...]

    [i-na] _du11-ga_-ka kit-ti lu#-[ub-lut,]

    [lu-usz]-lim#-ma lu-usz-tam-mar [...]

    [e-ma] u2#-s,a-am-ma-ru lu-[uk-szu-ud]

    [...] kit#-tum [...]

    [...] _sig5_(ti3)# [...]

    [... na-an-za]-zi(?)# [...]

    AI Translation

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which in the month of Abu, day of Abu, .

    The evil of portents and omens, evil .

    Which in my palace and my land .

    By your firm command, may I live!

    May I be whole, may I be whole .

    May I reach wherever I want.

    . . . truth .

    . . . good .

    King, Leonard W.

    I, so-and-so, son of so-and-so, whose personal god is so-and-so, . . .

    On account of the evil of a lunar eclipse, which . . . in month so-and-so, day so-and-so.

    And the evil of portents and omens, unpleasant . . .

    Which . . . in my house and throughout my land,

    By your righteous command, let me live,

    let me be well, that I may praise . . .

    Whatever I plan let me achieve.

    . . . truth . . .

    . . . a favorable . . .

    . . . attendant . . .

    P425476: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _(gesz#)nam-tar#?_ x [...] [...] _gamun(sar)_ [...] [...] _(szim#)buluh_ ina _i3#_ [...] [... kur]-gar#-ra-tum _(u2)kur-kur_ x [...] [...] _(u2#)kur-ra_ x [...] [...] x id#? [...]

    AI Translation

    ... namtar-plant ... ... cumin ... ... a shumu-plant in oil ... kurgarratu-plant ... kurkur-plant ... kurra-plant ...

    P425484: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] sza# (iri#)hu#-un#-[x] [...] (iri#)hi#-da-lu ak-[x x] _[...]-mesz_ sza2 li-me-ti-szu2 ap-pul# [x x] [...]-un# ka-mar-szu2-nu [x x] [...] _dingir-mesz_-[x x] [...]-bat#-ti# _en#?_ [x x]

    AI Translation

    ... of the city Hun... ... of the city Hidalu ... ... of its environs I destroyed ... their ... ... the gods ... .

    P425553: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] _i3#-gesz# x a x isz x _sag-du_-szu2# [...] gi-na-a _szesz2-mesz_-su u _en2_ liq-bi [...] (tug2)u2-li-in-na ina _sag-ki_-szu2# [...] a-di _i3-gesz bi_ i-gam-ma-ru ka [...] (gesz)e-re-na _(gesz)ma-nu_ sza2 ina na x [...] ina _sig2 (munus)asz2-gar3 gesz3-nu-zu_ [...] ina _gu2_-szu2 _gar_-ma [...] _en2 sa-sar_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... oil ... its head ... ... he will speak to his brothers and the incantation ... a ulininu-garment on its forehead ... together with that oil he will pour ... cedar, a manu-plant that in ... ... in the wool of a virgin she-goat ... on his neck and ... the incantation ... .

    P425567: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [...] bu ti [...] [...] sza#? _pesz2-ur3-ra#_ [...] [...] _(u2)kur-ra_ [...] [...] _nita_ u _munus (u2)lu2#-[u18?-lu?_ ...] [...] _szesz#? disz_-nisz _sud2_ [...] [...] x sza2 _egir sig3_-su! ana _ti_-szu2# [...] [...] _(u2#)har-har szika (gesz)nu-ur2-[ma_ ...] [...] _gaz sim ku-mesz_-szu2-nu ana#? [...] [...] x x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... of a shurru-plant ... kurru-plant ... male and female lupin ... ... ... ... ... whose hair is attached to his skin ... harhar-plant, a reed ... ... you crush their pure reeds for ... ... .

    P425655: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...] _na bi_ [...] [...] x ana _ti_-szu2 1(disz) _sila3#?_ [...] [...] x _szu_-su x [...] [...] x _ki_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... for his life 1 qû ... ... his hand ...

    P425685: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 3

    Akkadian

    _en2 sag-ki#-[ni_ ...] mu-ru-ub-bi-ni# [...] _du3-du3-bi_ (u2)asz-lam _nita2#_ [...] e-ma _ka-keszda en2 szid_-nu# [...] _ki ka-keszda_ ina _(sig2)he2-me-da nigin#_ [...] _en2# id2-da-ta tir gal-gal-la#-[ta_ ...] _ul#-ul (gesz)gesztin gir2 mu-un-kar#-[re_ ...] _[szu] mu2#-mu2#-e#-de3# mul#-mul#_ [...]

    AI Translation

    Incantation: 'My forehead ..., who opens my nostrils' ... Its ritual: 'You eat ashlam, male ...'.

    Column 4

    Akkadian

    [... _(iti)]kin_ [... _szeg6]_-szal# _gu7_

    AI Translation

    ... Ululu Month VI ... it is favourable for rain.

    P425722: administrative tablet

    Neo-Assyrian Oracc

    Obverse

    Akkadian

    a-na _lugal en_-ia _arad_-ka (m)_en_—_ba_-szA lu _di_-mu a-na _lugal en_-ia (d)_pa u_ (d)_amar-utu_ a-na _lugal en_-ia lik-ru-bu

    _ta_(v) re-e-szi sza _lugal_ is,-bat-an-ni-ni mi-i-nu hi-t,a-a-a ina _igi lugal_ sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni ma-a lib-ba-ka it-tu-a(*)-ha(*)# ia-u hi-t,a-a-a [0] ina _igi lugal_ la-asz-szu(*)# [0]

    a-na-ku an-na-ka# [0(*)] kam-mu-sa-ka# [x x x] 0

    a-na _uru-dumu_-ub-[x x]

    a-na _uru_-[x x x x x]

    a-na# [x x x x x x]

    AI Translation

    To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord!

    From the beginning, when the king took me away, what was my crime before the king? As to what the king, my lord, wrote to me: "Your heart has become frightened, but I have no crime before the king."

    I am here, I am with you .

    to the town of Ub.

    to the city .

    to ......

    Human

    To the king, my lord: your servant Bel-iqisha. Good health to the king, my lord! May Nabû and Marduk bless the king, my lord.

    From the beginning, since the king arrested me, what is my fault before the king? With respect to what the king, my lord, wrote me, saying, "Has your heart relented?" — there is no fault of mine before the king!

    I am sitting here in Nineveh;

    to Marubishtu ...

    to the city ...

    to ......

    Reverse

    Akkadian

    _lu_(v)#-[x x x x x x x x]

    ina pa-an x#+[x x] x x x#

    _gir-2_ sza _lugal en_-ia at-ti-[sziq]

    u-ma-a i—da-at gab-bi [0] at-tu-uq-ta [0]

    _en_ (d)_pa_ (d)zar-pa-ni-tu _dingir_-_mesz_-ka lu u-du-u szum-ma hi-t,a-a-a ina _igi lugal_ i-ba-Asz-szu-u-ni

    _lugal_ be-li is,-s,ab-ta-an-ni ina bu-bu-te a-mu-at _en_ (d)_pa dingir_-_mesz_-ka szum-ma 09 _ud_-_mesz ninda_-_mesz_ a-kul-lu-u-ni

    szi-pir-a-te sza _lugal_ be-li isz-pur-an-ni _ta_ É s,ab-ta-ku-u-ni la ak an-ni-e a-na _lugal en_-ia

    Asz-pu-ra ma-a szum-ma ina hur-sa-an la-al-lik szum-ma ka-la-pu

    AI Translation

    the ......

    before ......

    I grasped the feet of the king, my lord.

    Now, I have sat down all day.

    May Bel, Nabû, Zarpanitu, and your gods know that there is no crime against me before the king.

    The king, my lord, has taken me away. I am a slanderer of Bel and Nabû, your gods. If I eat bread for nine days, I will die.

    As to the letters which the king, my lord, sent me, I have not yet received them from the house where they were captured. I am herewith sending them to the king, my lord.

    "If I go to the mountains, if I go all the way to the mountains,

    Human

    ...... the official ...

    ... into the presence of ...

    I kissed the feet of the king, my lord.

    Now, after everything, I have fallen down at the king's feet.

    I swear by Bel, Nabû and Zarpanitu, your gods, that there is no fault of mine before the king!

    The king, my lord, has imprisoned me. I am dying of hunger. By Bel and Nabû, your gods, I have not eaten bread for nine days!

    As to the messages that the king, my lord, has sent me, have I not written to the king, my lord, like this ever since I was imprisoned:

    "Let me undergo the river ordeal, or let me lift the divine axe, but I swear there is no fault of mine before the king, my lord!"

    P425736: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-tum [...] _dingir-mesz kur eme-gi7_ u uri(ki) har-ra-[an babila2(ki) is,-ba-tu] _gin7_ mu-re-e an-hu-ti sza2 _iri#_ [...] ina _ukken_-szu2-nu isz-te-nisz '-[...] szit-ra-hu [...] ia-a-ti (disz)asz-szur-pap-mesz-asz mu-disz _dingir-[mesz gal-mesz_] i-szi-mu [szim-ti] ina ul-s,i u ri-sza2-a-ti a-na babila2#[(ki) u2-sze-rib-szu-nu-ti] ina _kar_ babila2(ki) e-mi3-[id ma2-umusz-a] ina s,ip-pat _(gesz)kiri6_ pal-gi _mu#-[sar_-e] sza e2-kar-za-gin3-na [asz2-ri el-li]

    ma-har _mul-mesz_ sza2-ma-mi (d)e2-[a ...]

    AI Translation

    ... ... the gods of Sumer and Akkad took the road to Babylon. Like a flood of a flood of the city ... in their assembly ... ... ... ... ... ... ... ... ... me, Assurnasirpal, who renewed the great gods, decided a fate for me. In the midst of the night and the day to Babylon I brought them. At the port of Babylon I seized Mamusha, in the reed bed of the garden of the Ekarzagina, a pure garden.

    Before the stars of heaven, Ea .

    P425741: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] (d)papnun (d)[...] [...] szar-ra-tu [_gal_-tu ...] [... tu-ut-tu]-szu2-ma ta-asz2-szu2-szu2 a-na# [_lugal_-ti ...] [... _lugal_ kib-rat _limmu2_]-tim mi-gir _dingir-mesz [gal-mesz_ ...] [... e]-pisz# e2-sag-il2 u babila2[(ki) ...] [... u2]-szar#-mu-u pa-rak da-ra-a-ti [...] [...] _sa2#-du11_ gi-nu-u u2-kin-nu qe2-reb-szin [...] [...] i-na-s,a-ru u4-mu _dingir_ esz-sze-[e-szu ...] [... a-na szum-qut a-a-bi _kur_] asz-szur(ki) u2-szat-bu-u _(gesz)tukul-mesz_-[szu2 ...]

    [... sza2 ul-tu s,i-it (d)]utu-szi a-di e-reb _(d)[utu_-szi i-sza2-risz it-tal-la-ku-ma ...] [...] pa-ni-szu te-[...]

    AI Translation

    ... the gods Tashmetu, ... great queen ... ... you gave him and you gave him to kingship ... king of the four quarters, favorite of the great gods ..., builder of Esagil and Babylon, ..., who made a lasting legacy ..., who established regular offerings and established regular offerings in them, ... who keeps the gods in good health, ... to defeat the enemies of Assyria he made his weapons prevail .

    ... who from the rising of the sun to the setting of the sun went joyfully and ... before him .

    P425872: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x x x x [...] [... gisz]-szi#-szu2 _en!_ ki-s,al-li-szu2 _gu7#_ [...] [... _(uzu)]gesz#-kun#_-[szu2] _en# szu-si-mesz giri3-min_-szu2 _sa-mesz_-szu2 _gu7-mesz_ [...] [...] eq-bi-szu2 _gub-mesz_-az# _sa mud#? masz-da3_ sza2 _min_ [...] [...] x ri 3(disz) hir-s,i (gesz)ma-nu_ ta#-[har]-ra#-as, [...] [...] x _gar_-an _i3-gesz szesz2!_-su _ur5-gin7#_ [...] [...] _ka#-ra-ra-tum abzu_ [...] [...] _mul#? en2_ [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... his limbs, his thighs ... his thighs, his feet, his toes ... ... he sat down on his seat. ... the mashda-skin of ... ... ... 3 times you strew a wooden axe ... you set it. The oil, his brother, ... ... the kakaratu-festival ...

    P425908: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] 4(disz) _me_ [...] x [...] sza2 _kur_-i [...]-szu# ki#-[...] _u_ [...] [...] x _gal_-ia (d)utu-szi [...]-u-ni x x ina x _nita2_ [...]-szu2-nu x x _ru_ x [...] a-mat-su# [...] [...]-ri sza2 [...]

    AI Translation

    ... 400 ... ... of the mountain ... ... ... ... my great ... sun ... ... in ... male ... their ... ... his word ...

    Column 2'

    Akkadian

    a-na (kur)_elam-[ma(ki)_] sze-la-bisz in-[na-bit] [asz2-szu2 ma-mit] _dingir-mesz gal-[mesz_] _an-szar2_ (d)utu an-[nu kab-tu] i-mi3-du-[szu2-ma] qe2-reb (kur)_elam-[ma(ki)_] i-na-ru-szu2 [ina _(gesz)tukul_] (disz)i-(d)mar-duk [_szesz_-szu2] [ep-szet] (kur)[_elam-ma(ki)_]

    AI Translation

    He slew him to the land Elam and he washed his hands. Because of the oath sworn by the great gods, the gods Ashur and Shamash, the great gods, he swore an oath and they swore it in the land Elam. With the weapon of Iddin-Marduk, his brother, the deeds of the land Elam

    P425934: royal-monumental tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-u nap#-[...] [...]-ri ta-mi3#-ih# [...] [...]-u2#-ti sza2 ra-szub-[...] [...] zi#-i-me ru-usz-szu#-[...] [...]-e# u _ki_-tim mu#-[...] [...]-ti# rap-sza2 _gesztu-min_ er-szu2 [...] [...]-ru# ka-rasz# [...] [...]-u2#-qu musz-ta#-[...] [...] la u2-ta#-[...] [...] _ab_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... and the earth ... ... ... wide ...

    P425960: other-genre tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] _la2 : _disz_ kimin ga-rasz(sar) ta-sak3# x [...] [...] (u2#)kur-ra numun (u2)si-sa2 mun (u2)naga_ [...] x _sud2_ ina _i3_ hab-ra-ni _hi-hi la2_ [...] x _numun gi-zu2-lum-ma_ ta-sak3 ina _i3-gesz hi-hi szesz2_ [...] _ur#-mah a2 gub3#?_ la-la-ra _ze2 musz_ [...] x _mud2_ an-du-hal-la-tu2 ina _i3-gesz hi-hi szesz2_ [...] _za3-hi-li_ ina _i3-gesz hi-hi szesz2_ _[_disz_ gig gar_-szu2 ku-pu-ut] u3 _kir4_-szu2 hu-un-du-ud zi-iq-tum _mu-ni_

    _[_disz_ gig gar_-szu2 _gin7_ i]-ba#-rim-ma _kir4_-szu2 _babbar szub_ zi-iq-tum _mu-ni_ [...] _gu7_-szu2 zi-iq-tu2 _mu-ni : _disz_ gig min sa5 babbar tur_ u _gu7_-szu2 zi-iq-tu2 _mu-ni_ [...] _(szim#)li sud2_ ina _kasz sag hi-hi la2_-su-ma _ti_ [...] x ina _i3-udu ellag2 udu-nita2 hi-hi_ ina _kusz sur la2_-id [...] _duh-lal3_ ina _i3-udu hi-hi la2_-id [... ki]-am# it-ta-szu2-nu

    AI Translation

    ... ... ... ... : you make a kimin-plant. You make a rashtu-plant. ... kurru-plant, seeds of sisû-plant, ... ... you grind them with habranu-seed. You make a rashtu-plant. ... seeds of gizilum-plant. You make a rashtu-plant with sesame oil. ... lion's neck, ... ... a snake's neck. You make a rashtu-plant with sesame oil. ... zahilû-plant with sesame oil. ... a patient has a rashtu-plant. He is a rashtu-plant.

    If he has a sick person, his body becomes pale and his cheek is white: he will die of ziqtu-illness. ... his stomach he will die of ziqtu-illness. : If he has a sick person, ditto he is covered in white hair and his stomach he will die of ziqtu-illness. ... he drinks juniper and he is deprived of ... in beer. He is deprived of ... in milk, he is deprived of rams in a leather bag. ... he is deprived of ... in milk, he is deprived of ... when he has ... with them.