AICC / Publications / p429

P429019: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] (lu2)sza2 _ugu iri_ (kur)gam-bu-li [...]-bu#-u szil-la-tu2 _gal_-tu2 [...]-up# asz2-hu-t,a _kusz_-szu2-un [...]-reb# (iri)ni-na-a [...] id#-du-szu2-ma [...] as-lisz [...] (disz)du-na-ni [...]-szu2#-nu u2-nak-kis [...] ma#-ti-tan [...]_-kar#_-ir [...] _gu2#-en-na_ [...]-ka#-a [...] uri#(ki) [...]-bu#-li [...](ki) [...]-na#

AI Translation

... the man who against the city Gambulu ... the great booty ... I ripped out and their skins I ripped out. ... the city Nineveh ... he killed him and ... I ... Dunanu ... their ... I smashed. ... the land ... ... ... ... Ur, ...bulu, .

Column 2'

Akkadian

u2-s,a-am-ma x [...] lu-bu-usz-tu2 [...] a-na gat-ti-szu2 [...] ub-bu-t,u [...] mu-ut u2-bi-x [...] ir-ku-us [...] _nig2-szu-mesz_-szu2-nu# [...] _nig2-ga-mesz_-szu2-nu gam?-lu#?-u2#-ti# a#?-[...] ina un-s,i ne2-eb-ri-ti la# [...] e-ku-lu _ur-gi7-mesz_ (d)[...] _nig2-gig_-szu2-nu [...] ina szam-mu pi-i-szu2-nu [...] _musz gir2-tab_ nam-masz-ti qaq-[...] zer-man-du iq#-[...] ik-su-su gi-il#-[...] _(kusz)da-e-sir-mesz_ [...] [x]-na# bu-ri-szu2-nu# [...] [x x] _dumu-munus#-[...]_

AI Translation

he brought out and ... ... ... to his body ... ... ... ... he seized ... their possessions ... their possessions ... ... in a rage not ... he seized their ... dogs ... their possessions ... in the shammu of their mouths ... a snake, a scorpion, ... a scorpion ... a lion ... a lion ... a lion ... a ... he seized ... ... ... ... ... their ... ... ... their .

P429029: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...]-reb# [...] [...]-ni# a-sza2-ba-[...] [...] _lugal#_ (kur)ku#-[x x] [...] sa-[x x] [...] (lu2#)rak-[...] [...] bi#-ri-ni [...] [...]-ru# a-ha#-[x] [...] ni#-zu-uz#-[x] [...]-ni# sza2-nu-um-ma be#-[x] [...] e#-muq be-lu-ti-ia# [...] isz#-te-ne2-'u-u a-mat _hul_-ti# [...]-ti# an-na-a-ti isz-mu-u-ma [...]-ra#-te#-szu2#-un is,-ba-tu-nim-ma [...] sur#-ra-a-ti-szu2-un [...]-lu#-da3-ri is,-ba-tu-ma _[...]-bar#_ u isz-qa-a-ti _an-bar_ _[...]-min#_ u _giri3-min_ [...]-szu#-us-su-nu-ti-ma

[...]-'i-i-ma [...] du#-un-qu [...]-t,i#-t,i

AI Translation

... ... ... ... king of the land Ku... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my lordship ... he constantly sought out evil words ... these ... he heard and their ... he took away and their ... he took away and their ... he took away and ... and ... iron ... and feet ... ... them and

... ... good ... .

Column 2'

Akkadian

[...]-a'-al# [...] [...]-ba#-a'-al# [...] [...] tam#-tim ul-tu# [...] [...]-mar#-ti-szu2-nu [...] [...]-ba-a'-al ha-[...] [...]-u2#-ti (kur)ar-u2#-[...] [x x]-bi#-ba-a'-al (disz#)a#-du#-[...] lu#-bul-tu bir-me u2-lab-bisz-[...] [x] mah#-ri-ia ul-zis#-[...] [x] gu#-ug-gu _lugal_ lu#-[x x] na#-gu-u2 sza2 ne2-ber-[...] asz2-ru ru#-u2-qu sza _lugal-[...]_ la isz-mu#-u2 zi-kir [x x] ni-bit _lugal_-ti-ia ina _masz2-ge6#_ [...] an-szar2 _dingir_ [...] u4-mu _masz2-ge6_ an-ni-tu# [...]

(lu2)rak-bu-szu2 isz-pu-ra ana sza2-'a#-al# [...] (lu2)gi-mir-a-a _(lu2)kur2#_ [x x] sza la ip-tal-la-hu [...] u3 ia-a-ti la is,-ba-tu2# _giri3#-[...]_ ina tukul-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en#?-[x_ x] ina (gesz)s,i-is,-s,i szat qa-ti (gesz)szi#-[x x] u2-tam-me-eh-ma it-ti ta-mar-ti#-[...] u2-sze-bi-la a-di mah#-[x x] [x] 4(disz)#-e# ger-ri-ia a-na (iri#)[x x] [x x]-reb# (iri)ha-re-ha-as-ta# [...] [...]-an#-da _(lu2)en#-[...]_ _[...]-mesz# ad-mesz_-ia la# [...] [...] a#-szi-bu-ti# [...]

AI Translation

... ... ... ... ... the sea from ... their ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Adu ... ... ... ... before me ...

His messenger wrote to me to inquire ... the Cimmerians, the enemy ... who had not bowed down ... and I did not take ... foot ... With the support of Ashur and Ishtar, the lord ..., he ... with a ...-wood ... and sent it with a message ... ... 4 of my campaigns to the city ... ... the city Harehasta ... ... the lord ... the ...s, my ancestors, who did not ... dwelling .

P429030: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] li#-i#-tu2# [...]-tu#-ra [...]-ia [...] _lugal#_ (kur)s,ur-ri [...] al#-lik [...]-s,u#-ru# [...] _nundum#_-ia [...]-rak#-kis [...]-s,ar#-tusz [...]-s,ab-bit [...]-ru#-us [...]-ti3#-szu2-nu [...]-qi2#-ir [...]-ir#-szu2-nu-ti [...]-kar#-ri [...]-nu#-ti#

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... king of the land Tyre ... I marched ... ... my sceptre ...

Column 2'

Akkadian

a-na# [...] in-na#-[...] (iri)i-zir-[...] _iri-mesz_ dan-[...] _ug3-mesz_ a-szi-bu-[...] e-si-ir-ma nap-szat-su#-[...] na-gu-u2 szu-a-tu# [...] ap-pul aq-qur ina (d)gesz#-[...] ma-lak 1(u) u4-me 5(disz) u4-me u2-[...] sza2-qu-um-ma-tu at-bu#-[x] ina me-ti-iq ger-ri#-[x] _iri-mesz_ sza2 li-me-et (iri)pad-di#-[x] sza ina ter-s,i _lugal-mesz ad-mesz_-ia (kur)man-na-a-a e-ki#-[x] a-na ra-ma-ni-szu2-nu u2-ter-ru# ak#-szu#-ud# ina# (d#)gesz#-bar aq-mu [...] sza2#-a#-tu#-nu#

AI Translation

To ... he ... Izir..., fortified cities ... the people living in ... I conquered and ... that district ... I destroyed, devastated, and burned with fire. In the path of ... a distance of 15 days ... I ... the ruins. In the course of the campaign ... the cities in the environs of Paddi... which during the reign of the kings, my ancestors, the Manneans, I turned into their own ruin hills and conquered. In the depths of those cities I .

P429031: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...]-nu# [...]-as#-si [...]-u2#-ti [...]-qu# _giri3-min_-ia _[...]-mesz# gal-mesz_ [...] _edin#_-usz-szu2 [...] ar-u2-a-da# [...] szim#-ti# [...] a#-du-ni-ba-a'-al [...]-szib# _muru2_ tam-tim [...]-lu#-nim-ma [...]-qu# _giri3-min_-ia [...]-pa#-lis#-ma#

AI Translation

... ... ... ... ... ... my feet ... great ... ... his steppe ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... the middle of the sea ... ... ... ... ... ... my feet ... ... .

Column 2'

Akkadian

(kur#)man#-na#-[...] _ansze-kur-ra#-mesz#_ (gesz#)til#-li# [...] asz2-lu-la a#-[...] _iri-mesz_ sza2-a-tu-nu a-na# [...] u2-ter-ra a#-[...] (disz)ah-sze-e-ri la# [...] an-szar2 (d)1(u)-5(disz) [...] _ug3-mesz kur_-szu2# [...] ina _sila#_ [x x] id#-[...]

AI Translation

The land Mannea ... horses and baskets ... I carried off. ... those cities to ... I returned. Ahsheri did not ... the god Ashur and the goddess Ishtar ... the people of his land ... in the street .

P429032: royal-monumental prism

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

[...] _pap#?_ x [...]-ni#? la al#-la-ku [...] ah#-sze-e#-ri _man_ (kur)man-na-a-a [...]-ba#?-ta har-ra-nu _[...]-mesz_-ia# la-a# kit-nu-szu2 [...] da-s,a-a-ti [...] x (iri)limmu2-dingir [...] x iq-ba-a [...] aq#?-bi-ma [...] man#-na-a-a [...] x-nu [...]-mesz

AI Translation

... ... ... I did not go ... Ahsheri, the king of the Manneans ... the road ... my ...s, without ... ... the ruins ... the city Arbela ... he said ... I said ... and ... the Manneans ... ... .

Column 2'

Akkadian

ul#-tu# ina# [...] x [x x?] ib-ba-szu2-u2# [x]-eb#?-re#-[x] (d)nisaba ba-lat, _zi#_-tim# _un#-[x]_ u2-sze-bil-szu-ma as,-bat _szu-min#_-[x] _ug3-mesz_-szu2 sza la-pa-an su-un#-[x] in-nab-tu-nim-ma u2-szi-bu qe2-reb _kur_ asz-szur# [x] a#-di zu-un-nu ina _kur_-szu2 iz-nu#-[x] ib#-ba-szu-u2 e-bu-[x] _ug3#-mesz_ sza2-a-tu-nu sza ina _kur_-ia# ib#-lu#-t,u# u2-sze-bil-szu2-ma [...] sza2# ti-bu-us-su [...] la# da-ab-ba-ku [...]-ku s,e-let-su [...]-a#-a (disz)(d)ag-mu-uru4-esz _(lu2)gu2-en-na_

[...] szu#-ut _sag_ sza (disz)ur-ta-ki [...]-nu# isz-ku-nu pi-i-szu2 [...] _kur# eme-gi7_ u _kur_ uri(ki) [...]-ku#-u-ni (disz)ur-ta-ku _man_ (kur)elam-ma(ki#) [...] ag#-ru#-szu2# qa-bal-szu2 id#-ka#-[x] [...]-e# [...] mah#-ri#-ia [...] (kur#)elam-ma(ki) [...]-er# ha-an-t,isz [...]-a-ma-na-a-ti [...] ia-a-ti [...] ti#-bu-ut _buru5-hi-a_ [...] uri#(ki) ka-li-sza2 [...]-nu# sza2-kin-ma na-di ma-dak-tu2 [...] _en#_ u (d)ag _en-mesz_-ia [...] _dingir_-us-su-un [...] as,#-ba-ta har-ra-nu [...] isz-me-ma

[...]-ta#-szu2 asz2-kun [...] mi#-s,ir _kur_-szu2 [...]-s,u#-ru ib-ru-ti [...]-u2#-tu2 u2-gar-ru-u [...]-u2# i-zu-bu [...] ul# isz-kun# [...] nam#-mu-szi-szu2 [...]-la#-a#-a# [...]-lu#-ti-ia [...] _pesz2#_ [...] na#-pisz-tu2 [x x] _ag#-mu-kam_-esz _(lu2)gu2#-[...]_-s,ir# a-de-e isz-szi a-ga-nu#-[x x]-a# _a#-mesz#_ [x]-lu#-u2-ti (disz)(d)marduk-mu-du3 (lu2#)[x x] _sag#_-szu2 mu-szad#-bi#-ib-szu2 sza _hul_-tu2 u2#-[x x]-du# a-na (disz)ur#-ta#-ki e-mi3-is-su (d#)[...] _dingir-mesz_ sze-er-ta#-[x x]-tu

ina 1(disz)-et _mu-an-na#_ [...] a-ha-mesz isz-ku-nu na-pisz#-tu2# lib3-bi an#-[...] ul i-nu-uh-szu2-nu-ti# ul# [...]-ti# (d)1(u)-5(disz) sza2 u2-tak-kil-an-ni [...]-szu2# isz-ki-pu [...] u2#-szal#-qu-u sza2-nam-ma [...] tam#-szil# _gal5#-la2#_

AI Translation

From ... ... he brought ... Nisaba, who provides for the life of the people, and I took him. The hands of his people, who had fled from Suunnu and settled in Assyria, ... until the ... in his land ..., he brought ..., and those people who had fled to my land I sent to him and ... whose tibushu-disease ... not to speak ... his ... Nabû-mushesh, the shandabakku-priest,

... the head of Urtaku Urtaku ... he placed before him. ... the land of Sumer and Akkad ... Urtaku, the king of the land Elam, ... his ..., his battle he ... ... before me ... the land Elam ... quickly ... amanatu ... me ... the tibutu of locusts ... Ur, all of it, ... he set up and the access-way of the camp ... Bel and Nabû, my lords, ... their gods ... I took to the road ... heard and

... ... I established ... the border of his land ... ... ... ... he imposed ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Marduk-shumu-ibni, the ..., his eunuch, the one who ... the ... who ... evil, to Urtaku he ... ... the gods ... .

In one year ... together they established life. The heart of ... did not abandon them. ... the goddess Ishtar, who had encouraged me, ... he destroyed. ... he destroyed. ... he destroyed. ...

Column 3'

Akkadian

[...] an#-[x] _ad#_ [...]-szu2#-un szu-t,u#-ub# lib3#-bi#-[...]-kir#-szu2 a-na-ku asz2-re-e#-ki# asz2#-te#-ne2#-'i#-i al-li-ka a-na pa-lah _dingir_-ti#-[x] u3 szul-lum par-s,e-e-ki u3 szu-u2 (disz)[...] _lugal_ (kur)elam-ma(ki) la mu#-sza2-qir _dingir#-[x]_ ku-us,-s,ur ka#-li# a-na mit-hu-s,i _erin2-hi-a_-ia um-ma at-ti (d#)be-let be-le-e-ti i-lat# _muru2#_ [...] ma#-li-kat3 _dingir-mesz ad-mesz_-sza2 [...] _ad#_ ba-ni-ki [...]-isz# _igi-min_-szu2 _ku3-mesz_ [...]-na# _lugal_-u2-ti

[...] _lugal dingir-mesz_ [...]-tu#-u bil-tu2 x x x [...]-s,u#-ra ta-ha-zu u2-sza2-'a-a#-la# [...]-na# a-lak _kur_ asz-szur(ki) um-ma at-ti [x x]-ti _dingir-mesz_ _gin7 gun_ ina _muru2_ tam-ha-ri# [x]-ut,#-t,i-ri-szu2-ma di-kisz-szu2 me-hu-u2# _im_ lem-nu in-he-ia szu-nu-hu-u-ti# [x] 1(u) 5(disz)# isz-me-e-ma la ta-pal-lah3 iq-ba-[x] u2#-szar-hi-s,a-an-ni lib3-bu a-na ni-isz _szu-min_-ka# sza# tasz-sza2-a _igi-min_-ka im-la-a di-im-tu2 ar#-ta#-szi _arhusz_ ina szat mu-szi szu-a-tu sza2# am#-hu-ru#-szi

  • 1(disz)-en szab-ru-u u2-tu-ul#-ma# i#-na-at,-t,al# _masz2#-ge6_
  • i-gi-il-ti-ma tab-rit mu-szi sza (d)1(u)-5(disz) u2-szab-ru-u-szu2# u2#-sza2-an-na-a ia-a-ti um-ma (d)1(u)-5(disz) a-szi-bat (iri)limmu2-dingir# e-ru-ba-am-ma

  • 1(u) 5(disz) u 2(gesz2) 3(u) tul-la-a-ta#? isz-pa-a-ti
  • tam-ha-at _(gesz)pan_ ina# i-di-sza2 szal-pat nam-s,a-ru zaq-[x] sza2 e-pesz _me3_ ma-har-sza2 ta-zi-iz szi#-i ki-i _ama_ a-lit-ti i-tam-ma-a it-ti-ka il-si-ka (d)1(u)-5(disz) sza2-qu-ut _dingir-mesz#_ i-sza2-kan-ka t,e3-e-mu um-ma ta-na-at,-t,a-la a#-na e-pesz sza2-asz2-me a-szar pa-nu-u-a# szak-nu# te-ba-ku a-na-ku at-ta ta-qab-bi-szi um-ma# a-szar tal-la-ki it#-ti#-ki lul#-lik# be#-let _gaszan-mesz_ szi#-i# tu#-sza2#-an#-nak#-ka# um#-[x x]-ta# a#-kan#-na lu-u asz2-ba-a-ta a#-szar# masz-kan2-i-ka#

    a-kul a-ka-lu szi-ti ku-ru-un-nu# nin-gu-tu2 szu-kun# nu-'i-id _dingir_-u-ti a-di al-la-ku szip-ru szu2-a-tu2 ep-pe-szu2 u2-szak-sza2-du s,u-um-me-rat lib3-bi-ka pa-nu-ka ul ur-raq ul i-nar3-ru-t,a _giri3-min_-ka ul ta-szam-mat, zu-ut-ka _muru2_ tam-ha-ri ina ki-rim-mi3-sza2 _du10-ga_ tah-s,i-in-ka-ma tah-ti-na gi-mir la-a-ni-ka pa#-nu-usz-sza2 (d)gesz-bar in-na-pi-ih ez-zi-isz nam-ri-ri-isz _e3_-ma a#-na ka-sza2-ad _(lu2)kur2_-sza2 _du_-ik [x]-li# (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki)

    [x] ug#-ga-at pa-nu-usz-sza2 tasz-kun [x x] _kin#_ szi-pir _(d)inanna-mesz_ i-sin-ni an-szar2 s,i-i-ri [...] na#-an-nar3 _an_-e u _ki_-tim [...]-na# _esz-bar_ (d)nanna-ri nam-ri [...] (d#)1(u)-5(disz)# _gaszan_-ia sza la in-nen-nu-u [...] _me3#_-ia mun-dah-s,e [...] (d#)sin# u (d)1(u)-5(disz) [...]-t,u# _muru2_ tam-ha-ri [...] _man#_ (kur#)elam#-ma(ki) [...]-ra#-nu [...]-ma#(ki) [...]-dak#-tu [...](ki#)

    AI Translation

    ... ... ... their ..., the well-being of their ... I, your supplication, I have encouraged you. I came to revere your divinity and to ensure your good health. Moreover, he, ..., king of the land Elam, who does not let the god ... ... a guardian of all, to fight with my troops, saying: "You, Belet-belti, goddess of the middle ..., the protector of the gods, her fathers ..., the father who created you, ... his holy eyes ... kingship

    ... king of the gods ... ... ... ... ... battle he made ... ... ... to Assyria, saying: "You ... the gods a ... of a talent in the middle of battle ... ... and his judgment, a wicked wind, my evil ..., he heard, and did not fear, he said to me, and ... he made me rejoice. For the pleasure of your hands, which you gave, your eyes he made a judgment, a bitter affliction upon her, during the night of that year, which I received,

  • One shabrû-demon he smote and he smote a dream.
  • he sinned, and the night of Ishtar he made great, he made me rejoice, saying: "Ishtar, who resides in Arbela, entered and

  • 15 and 210 tulla-vessels .
  • The bow is in her lap, the arrow is in her lap, the ... of the battle, you stand before her. She, like your mother, the mother, swore, with you she went, Ishtar, the most high of the gods, gave you orders, saying: "You are to be sated with the supplications, where you are placed, you are to be sated." You say to her, saying: "Where you go, go with you, lady of ladies! You have made you be sated with you, ... here, where you are stationed,

    'I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have sat down, I have not sat down, I have not sat down on your feet, I have not sat down on your feet, I have been seated on her limbs, I have been seated on her face, Geshbar, he was sat down, he was roaring, he came out, and to conquer her enemy he went. ... Teumman, king of the land Elam,

    ... you set up ... the work of the goddesses, the festival of Ashur, exalted ..., the light of heaven and earth, ... the decision of the goddess Nanna, bright ... the goddess Ishtar, my lady, who cannot be changed ... my battles, the battles ... the gods Sîn and Ishtar ... the middle of battle ... the king of the land Elam ...ranu ...ma ...daktu .

    Column 4'

    Akkadian

    na#-gu#-[...] ri-gim a-[...] ina# tu-kul-ti [...] szal#-mesz a#-[...] _sag-du_ (disz)te#-[...] ina _gu2_ (disz)du#-[...] _sag-du_ (disz)(d)isz#-[...] _szesz#_ (disz#)du#-na#-[...] it-ti ki-szit-ti# [...] sza ina qi2-bit _an-[...]_ it#-ti _(lu2)nar-[...]_ a-na (iri)nina e#-[...] (disz)um-ba#-da-[...] _(lu2)mah-mesz_ sza [...] sza (disz)te-um-man ina# [...] sza ina mah-ri-ia ak#-[x x] ni-kis _sag-du_ (disz)te-um-[...] sza2-ne2-e t,e3-e-[...] (disz)um-ba-da-ra-a# [...] (disz)(d)ag-saga-iq ina _gir2 an#-[...]_

    ni-kis _sag-du_ (disz)te-um-man ina# [...] u2-mah-hi-ra [...] asz2-szu2 da-na-an an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# [...] ni-kis _sag-du_ (disz)te#-[...] (disz)ibila-a-a _dumu_ (disz)(d)ag-sa-lim# [...] sza la-pa-an _ad ad du3_-ia _ad_-szu2# [...] ul-tu (disz)um-man-i-gasz qe2-reb (kur)elam#-[ma(ki)] (disz)ibila-ia _dumu_ (disz)(d)ag-sa-lim is,-[...] (disz)du-na-nu (disz)sa-am-gu-nu _dumu-mesz_ [...] sza _ad-mesz_-szu2-nu a-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia# [...] u3# szu#-nu# u2#-nar3#-[...]

    a-na da-lal2 ah-ra-a-ti u2-[...] (disz)ur-sa-a _man#_ [...] da-na-an an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz#-[...]_ pu-luh-ti _lugal_-ti-ia [...] _(lu2)mah-mesz_-szu2 a-na sza2-'a-al szul-mi3-ia# [...] _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz_ [...] qar-na-a-te _(gesz)gidri-mesz_ [...] (gesz)pu-ur-di-i ta-mar-ta-szu2# [...] (disz)(d)ag-saga-iq (disz)um-ba-da-ra#-[...] it-ti _(gesz)zu-mesz_ szi-pir me-re-eh#-[...] sza (disz)man-nu-ki-pap-mesz _(lu2)[...]_ u3# (disz#)(d#)ag-u2-s,al-li _(lu2)[...]_

    sza _ugu dingir-mesz_-ia# iq-bu#-[...] qe2-reb (iri)limmu2-dingir _eme_-szu2-un# asz2#-[...] (disz)du-na-nu qe2#-[...] e-li (gesz)ma-ka-s,i [...] it,-bu-hu-usz [x x] si-it-ti _szesz-mesz_-szu2# [...] u3 (disz)ibila-a-a a-ni-ir# [...] u2-sze-bil a-na ta-mar#-[...] (disz)(d)ag-i (disz)(d)en-kar_-ir# _dumu#-[...] sza _ad_ ba-nu-szu2-un (disz)ur-ta-[...] _giri3-pad-ra2-mesz (disz)(d)ag-mu-[...]_ il-qu-u-ni a-na _kur_ asz-szur# [...] me2-eh-ret _abul muru2 iri_ [...] (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na# [...]

    asz2-ku-nu-usz a#?-[...] u2-nak-ki-sa su-lum#-[x]-u2# [...] _abul-mesz babila2#_ [x x x?] _ta_ [...] (disz)um-man-i-gasz# [(...) x] da-gil2 pa-[x x] sza a-na _lugal_-[x x] asz2#-ku-nu ina (kur)e-lam#-[x] it-ti-ia [...] u2#-szam-kir2-szu2-ma# u2#-sza2-as,-[x x] _(gesz#)szudun_ be-lu-ti-[x] _nig2#-ga_ e2-sag#-[...]-da#? it-bal#?-[x] u2#-sze-bil#? [...] x [...]

    AI Translation

    The ... ... ... with the support of ... ... The head of Teum-... on the neck of Du... The head of Ishtar-..., the brother of Duna-... with the ... ... which by the command of Anu ... with the singer ... to Nineveh ... Umbada-... the emissaries of ... of Teumman in ... which before me I ... The ... of the head of Teum-... the second one ... Umbada-ara ... Nabû-saga-iq at the foot of Anu .

    The inscription on the head of Teumman ... I received. Because of the might of the god Ashur and the goddess Ishtar, ..., the inscription on the head of Teumman ..., Aplaya, son of Nabû-salim ..., which before the father of the father who had engendered me, his father ... from Ummanigash Humban-nikash II in the land Elam, Aplaya, son of Nabû-salim ... Dunanu and Samgunu, sons of their fathers, to the kings, my ancestors ... and they .

    To sing the praises of the past ... Ursâ, king ... the might of the god Ashur and the goddess Ishtar, my lords ... fear of my royal majesty ... his emissaries to inquire about my well-being ... horses, mules, ... chariots, ... ... ... ... ... his audience gift ... Nabû-sagiq and Umbadarâ ... with the ... tools and the work of Mannu-kipap, ... and Nabû-ushalli, .

    ... who commanded to my gods ... in the city Arbela ... their tongues ... Dunanu ... ... ... ... ... the rest of his brothers ... and Aplaya ... he sent ... to ... Nabû, Bel-etir, son ... of the father who had engendered them, Urta... the feet of Nabû-mukin-... they took to Assyria ... opposite the wall of the city ... Geshnu-mukin-na .

    I placed ... ... I imposed ... ... the fortified walls ... from ... Ummanigash Humban-nikash II ... the mighty ... who I placed for the king ... in the land Elam with me ... I made him swear and ... ... the lordly throne ... the property of the Esang-... he took away and sent .

    P429033: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x x]-ku#-u2# [...] [x x]-lu#-da3-ri [...] [...]-an#-hu-ru [...] [x x]-aq#-ru-ru _lugal#_ [...] [x x]-her?-a-u _lugal_ (iri#)[...] [x x]-ah#-ke#-e _lugal#_ (iri)hi-[...] [...] an-nu-ti _(lu2)nam-mesz_ [...] [...] mu#-s,ur# u2-pa-qi2#-du# [...] [...] ti-bu-ut# [...] [...] u2#-masz-sze-ru# [...] [...] a#?-szar#? [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... these governors ... ... they appointed ... ... ... ... they abandoned ... ... where .

    P429054: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    x x x [...] e2-kur szu2-a#-[...] ina a-mat (d)sin (d)nusku an#-[...] e-li sza u4-me pa-ni szu#-[...] ul-tu _usz8_-szu2 a-di _gaba-dib_-szu2# [...] e2-me-lam2-an-na _e2_ (d)nusku [...] sza _lugal_ pa-ni mah-ri-ia e-pu-szu2 ab-na-a# [...] _gesz-ur3-mesz (gesz)eren-mah-mesz_ u2-szat-ri#-[...] _(gesz)ig-mesz_ (gesz)li-ia-a-ri me-ser [x x] u2-rak-kis u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-szu2#-un#

  • 2(disz) _am-mesz ku3-babbar_ mu-nak-ki-pu ga-re-ia
  • ina at-man (d)sin _en_-ia ul-ziz

  • 2(disz) (d)lah3-me esz-ma-re-e sza2 ti-is,-bu-tu2 (gesz)szu-ri-in-ni
  • mu-szal-li-mu kib-si _lugal_-ti-ia mu-sze-ri-bu hi-s,ib szad-de-e u tam-tim ina _ka2_ e2-hul2-hul2 ul-ziz _szu-min_ (d)sin (d)nusku as,-bat u2-sze-rib u2-sze-szib ina _bara2_ da-ra-a-ti esz-re-e-ti _kur_ asz-szur(ki) u _kur_ uri(ki) a-na si-hir-ti-szi-na u2-szak-lil mim-ma si-mat e2-kur ma-la ba-szu2-u sza _ku3-babbar ku3-sig17_ e-pu-usz e-li sza _lugal-mesz ad-mesz_-ia u2-rad-di _dingir-mesz gal-mesz_ ti-ik-le-ia ina at-ma-ni-szu2-nu s,i-i-ri u2-sze-szib-szu2-nu-ti

    _(udu)siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti ma-har-szu2-un aq-qi2 u2-szam-hi-ra kad3-ra-a-a sat-tuk-ku gi-nu-u _ugu_ sza u4-me ul-lu-ti u2-sza2-tir-ma ar-ku-us _alam-mesz lugal_-ti-ia sza _ku3-babbar ku3-sig17 uruda_ nam-ri ina szi-pir (d)nin-a2-gal (d)ku3-sig17-banda3(+da) (d)nin-kur-ra nak-lisz u2-sze-pisz a-na mu-ter-ri-szi ba-la-t,i-ia ma-har _dingir-mesz_ ti-ik-le-ia u2-kin na-an-za-sun2 ul-tu s,e-he-ri-ia a-di ru-be2-ia asz2-te-'a-a asz2-rat _dingir-mesz gal-mesz_

    (d)iszkur _szeg3-mesz_-szu2 u2-masz-sze-ra (d)e2-a u2-pat,-t,i-ra _idim-mesz_-szu2

  • 5(disz) _kusz3 sze-am_ isz-qu ina _ab-sin2_-ni-sza2
  • e-ri-ik szu-bu-ul-tu2 5/6(disz)? _kusz3 si-sa2 buru14_ na-pa-asz2 (d)nisaba ka-a-a-an u2-szah-na-bu gi-pa-ru s,ip-pa-a-ti szu-um-mu-ha in-bu _masz2-ansze_ szu-te-szur ina ta-lit-ti ina _bala-mesz_-ia _he2-nun_ t,uh-du ina _mu-an-na-mesz_-ia ku-um-mu-ru _he2-gal2_-lum

  • 1(u) 2(disz)? _ansze sze-pad-mesz_ 3(disz) _ansze gesztin-mesz 2(ban2) i3-mesz gun sig2-mesz_
  • ina nap-har _kur_-ia _ki-lam_ nap-szu2 i-szam-mu ina 1(disz) _gin2_ kas-pi szat-ti-szam-ma ina t,uh-di u me-sza2-ri ar-te-'a ba-'u-u2-lat (d)en-lil2 _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 ap-tal-la-hu _dingir_-us-su-un du-un-nu zik-ru-u?-tu? e-mu-qi s,i-ra-a-te u2-szat-li-mu-in-ni _kur-kur_ la ma-gi-re-ia ina _szu-min_-ia im-nu-u2 u2-szam-s,u-in-ni ma-la lib3-bi-ia ul-tu tam-tim e-liti a-di tam-tim szap-liti sza _lugal-mesz ad-mesz_-ia ir-te-ed-du-u a-na-ku lu-u ar-de

    [x]-is,#-ru e-li sza _lugal-mesz ad-mesz_-ia u2-rad-di-ma a-bel [x x] a-szi-bu-ti _kur-kur_ sza2-a-ti-na u2-szak-ni-sza2 ana _(gesz)szudun_-ia [x] man#-da-at-tu2 szat-ti-szam-(ma) u2-kin _edin_-usz-szu2-un [...] an#-szar2 (d)1(u)-5(disz) _lugal-mesz_ a-szib pa-rak-ki u2-na-asz2-sza2-qu _giri3-min_-ia [...] s,i-tasz u szi-la-an ana kit-ri-szu-nu u2-pa-qu-u-ni

    AI Translation

    ... ... the Ekur ... by the command of the gods Sîn and Nusku ... above that of the days of the future ... from its foundations to its crenellations ... the Emelamanna, the temple of the god Nusku ... which a king of the past who came before me had built, I built ... I roofed them with beams of cedar ... I fastened bands of ... and I fixed doors of liyari ... and fixed them in their gates.

  • 2 wild bulls of silver, who slay my foes,
  • I sat down at the amanu-district of the god Sin, my lord.

  • 2 Lahme-priestesses of the eshmarû-priests of the tiishbutu-priests of the shurinnu-wood;
  • As for the one who completes the cult centers of my royal majesty and makes the people of the mountains and seas dwell at the gate of the Ehulhul temple, I took the hands of the gods Sîn and Nusku and made them sit on their eternal dais. I completed the sanctuaries of Assyria and the land Akkad in their entirety. I built every type of temple appurtenance there is of silver and gold. Above that of the kings, my ancestors, I added. The great gods who support me, I settled them in their exalted dwellings.

    I offered sumptuous offerings before them and presented them with my gifts. My regular offerings I made more plentiful than those of distant days and I erected therein my royal statues of silver, gold, and shining copper by the craft of the deities Ninagal, Kusigbanda, and Ninkura. To prolong my life before the gods who support me, I established their sanctuaries. From my childhood until my youth I constantly sought out the sanctuaries of the great gods.

    Adad abandoned his rains, Ea opened up his springs.

  • 5 cubits of barley, rations, in her threshing floor;
  • The shittu-offerings are 5/6? cubits. The yield of the harvest is a constant offering of Nisaba. The reed-beds of the reed beds are a constant offering. The cattle are a constant offering. In the talittu of my reign, abundance is plentiful. In my years, abundance is plentiful.

  • 12 homers of barley, 3 homers of wine, 2 seahs of oil, wool,
  • In all of my land, the price of living was paid. In exchange for one shekel of silver I marched about. The people of Enlil, the great gods, whose divinity I love, the mighty strength of my divine power, they made me attain my wish. The lands that had not bowed down to me they placed in my hands and made me attain my wish. From the Upper Sea to the Lower Sea, which the kings, my ancestors, had traversed, I marched.

    ... I added to that of the kings, my ancestors, and the lord of ... who dwells in those lands I made bow down at my feet. I imposed upon them a ... payment in perpetuity. ... the god Ashur and the goddess Ishtar, the kings who sit on royal daises, I made bow down at my feet. ... ... and ... for their protection they imposed.

    Column 2

    Akkadian

    it-ti hu-ub-ti ma?-a'?-[...] szal-mesz a-tu-ra a-na [...] _egir_-nu (disz)ni-ku-u2 (disz)lugal-lu-da3-ri (disz)pa#-[...] ina a-de-ia ih-t,u-u la is,-s,u-ru ma-mit [...] t,a-ab-ti im-szu-ma? lib3-ba-szu2-nu ik-pu-ud le#-[x x] da-bab sur-ra-a-ti id-bu-bu-ma# mi3-lik la ku-sziri4 im-li-ku ra-man-szu2-un um-ma (disz)tar-qu-u ul-tu qe2-reb (kur)mu-s,ur i-na-sah-u2-ma at-tu-ni a-sza2-ba-ni mi3-i-nu e-li (disz)tar-qu-u _man_ (kur)ku-u-si a-na sza2-kan a-de-e u sa-li-me u2-ma-'e-e-ru (lu2)rak-be2-szu2-un

    um-ma su-lum-mu-u ina bi-ri-ni lisz-sza2-kin-ma ni-in-dag-ga-ru a-ha-mesz _kur_ a-he-en-na-a ni-zu-uz-ma a-a ib-ba-szi ina bi-ri-ni sza2-nu-um-ma be-lum a-na _erin2-hi-a kur_ asz-szur(ki) e-muq _en_-ti-ia sza2 na-kas _zi_-tim isz-te-ne2-'u-u2 a-mat _hul_-tim (lu2)szu-ut _sag-mesz_-ia a-ma-a-ti an-na-a-ti isz-mu-u-ma (lu2)rak-be2-szu2-un a-di szip-ra-ti-szu2-un is,-ba-tu-nim-ma e-mu-ru ep-szet sur-ra-a-ti-szu2-un (disz)ni-ku-u (disz)lugal-lu-da3-ri is,-ba-tu-ma

    ina bi-re-ti _an-bar_ u isz-qa-ti _an-bar_ u2-tam-me-hu _szu-min_ u _giri3-min_ ma-mit an-szar2 _lugal dingir-mesz_ ik-szu-su-szu2-nu-ti sza ih-t,u-u2 ina a-de-e _dingir-mesz gal-mesz_ t,a-ab-ti qa-tusz-szu2-un u2-ba-'i-i-ma sza e-pu-us-su-nu-ti du-un-qu u3 _ug3-mesz_ (iri)sa-a-a (iri)bi-in-t,i-t,i (iri)s,i-i'-nu ma-la it-ti-szu2-nu isz-szak-nu ik-pu-du le-mut-tu2 _tur_ u _gal_ ina _(gesz)tukul-mesz_ u2-szam-[x x] e-du a-me-lu la e-zi-bu ina lib3-[x] _adda-mesz_-szu2-nu e-lu-lu ina (gesz)ga-[x x]

    _kusz-mesz_-szu2-nu isz-hu-t,u u2-hal-li-pu _bad3#_ [x] (disz)ni-ku-u (disz)lugal-lu-da3-ri bal-t,u-us#-[x x] a-na (iri)nina a-di mah-ri-ia ub-[...] (disz)lugal-lu-da3-ri sza? _mun?_ la is,-s,u-ru ih-t,u#-[...] ina ki-li a-szar s,i-bit-ti da?-ri?-i? na?-[...] a-na (disz)ni-ku-u re-e-mu ar-szi-ma u2-bal#-[...] a-de-e _ugu_ sza2 mah-ri ut-tir-ma it-ti-szu2 [x x] lu-bul-tu bir-me u2-lab-bi-is#-[x] al-lu _ku3-sig17_ si-mat _lugal_-ti-szu2 asz2-kun#-[x] _har-mesz ku3-sig17_ u2-rak-ki-sa rit-[ti-x]

    _gir2_ szib-bi sza2 ih-zu-szu2 _ku3#-[x]_ ni-bit _mu_-ia ina muh-hi asz2-t,ur-ma [...]

    AI Translation

    With a large? ... of booty I returned and to ... Afterwards Nikû, Lugal-lu-dari, and Pa... a treaty he had broken, but did not honor, a ... oath ... he swore, and their hearts he swore. ... he spoke blasphemous things, and a ... he swore, saying: "You are the one who seized Taharqa from Egypt, and you are the one who seized the field." What else he said to Taharqa, the king of Kush, to enforce treaty and peace he sent their mounted messengers.

    "Let peace be established between us, and we shall divide the land among ourselves." "Why did we not divide among ourselves?" "The lord to the troops of Assyria my lordly strength, who constantly seeks out evil words, heard these words of mine, and their eunuchs together with their letters came to me and saw their deeds. Nikû and Lugal-lu-dari came to me and

    They slew iron and iron fetters between the iron fetters and the iron arrows. The oath of Ashur, king of the gods, they slew them. They who had sinned against the treaty of the great gods, they slew them, and they slew them. The people of the cities Saia, Bintitu, and Shi'inu, as many as had been set against them, they slew. They slew small and large with weapons. They ... a ..., a man who did not kill, ... their corpses they ... with .

    They ripped out their skins and ... the wall. Nikû and Lugal-lu-dari ..., to Nineveh, before me ... Lugal-lu-dari, who did not keep watch, ... in the place of eternal ... ... to Nikû I had mercy and ... ... a treaty on top of that which had been imposed and with him ... ... ... ... ... gold, the emblem of his kingship, I ..., gold bracelets, I .

    I wrote on it a ... foot-stool which had fallen on him, and .

    Column 3

    Akkadian

    e#-li# [...] ma-da-at-tu2# [...] ul-tu (disz)ia-ki#-[...] il-li-ku [...] (disz)a-zi-ba-a'-al (disz)a-bi-ba-a'#-[...] _dumu-mesz_ (disz)ia-ki-in-lu-[...] ul-tu _muru2_ tam-tim [...] it-ti ta-mar-ti-szu2-nu ka#-[...] (disz)a-zi-ba-a'-al [...] a-na _lugal_-u2-ti (kur)[...] (disz)a-bi-ba-a'-al (disz)a-du-ni-[...] _har-mesz ku3-sig17_ asz2-kun# [...] (disz)gu-ug-gu [...] na-gu-u2 sza2 ne2-ber#-[...] sza _lugal-mesz ad-mesz_-ia# [...] ni-bit _lugal-[...]_ u2-szab-ri-[...] u4-mu _masz2-[...]_ (lu2)rak-bu#-[...]

    AI Translation

    ... the payment ... from Yakin-... went ... Azi-Ba'al, Abi-Ba'al, the sons of Yakin-lu-... from the middle of the sea ... with their audience gifts ... Azi-Ba'al ... to the kingship of the land ... Abi-Ba'al and Aduni-... I ... gold bracelets ... Uruk-gu ... the district of Nerber-... which the kings, my ancestors, ... I made ... ... ... the rakbu-priest .

    Column 4'

    Akkadian

    [...] x x x [...] [...]-an-ni a#-na# [...] [...] ip#-lah3-ma ir-sza2#-a# na#-kut#-tu# [...] a-na sza2-'a-al szul-mi-ia [...] u2-na-asz2-szi-qa _giri3-min_-ia [...]-de-e su-lum-me-e e-pesz _ARAD_-ti-ia [...]-al-la-a _en_-u2-ti [...] ha-disz ap-pa-lis-szu-ma [x x]-ia _saga-mesz ugu_-szu2 asz2-kun _gun#_ man-da-at-tu2 szat-ti-szam-ma u2-kin _edin_-usz-szu2 [x x]-me-szu2-ma _e2_ (d)ag sza qe2-reb (iri)kal-ha [x x] (d#)iszkur-erin2-tah2 _dumu_ (disz)szam-szi-(d)iszkur _man kur_ asz-szur(ki)

    [x] pa#-ni mah-ri-ia e-pu-szu2 il-li-ka? la-ba-risz [x]-hu#-us-su ad-ke-e-ma# [x] _kasz#-sag_ u _gesztin-mesz_ ab-lu-la ka-lak-ku [x x] tup#-szik-ki ina me-lu-li il-bi-nu li-bit-tu2 [...]-ri# _hul2-mesz_ u ri-sza2-a-ti [...]-szu2 a-di gaba-dib-bi-szu2 ar-s,ip u2-szak-lil [...] _eren#-mesz mah-mesz_ u2-szat-ri-s,a _ugu_-szu2 [...] us#-si-ma gi-mir pa-asz2-qi2-szu2 [...] szi#-t,ir _mu_-ia ta-nit-ti qar-ra-du-ti-ia [...]-ti# an-szar2 (d)sin u (d)utu [...] _ag#_ (d)1(u)-5(disz) sza2 (iri)nina

    [...]_-dingir# (d)masz_ (d)nusku (d)u-gur ina _kur-kur_ at-tal-la-ku [...] da#-na-nu u li-i-tu2 [...] e-zi-ba ah-ra-tasz [...]-me# ina _lugal-mesz dumu-mesz_-ia [...] 1(u) 5(disz)#? a-na be-lut _kur_ u _ug3-mesz_ [...]-u2# zi-kir-szu2 [...]-t,ir# _mu_-ia li-mur-ma [...] _siskur#_ liq-qi2 [...] szi#-t,ir _mu_-szu2 lisz-kun [...]-e# an-ne2-e szat,-ru [...] da#-na-nu u li-i-tu2 [...]-t,ir# _mu_-ia [...]_-asz# ad_-ia [...] _ad#_-ia ib-ba-tu2 [...]-szak#-ka-nu [...] _ki_-tim [...] lis#-ki-pu [...]-qu

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... he became frightened and became frightened ... to inquire about my well-being ... he kissed my feet ... ... supplications for the exercise of my servantship ... ... he looked with pleasure upon him and ... my lordly ... I imposed upon him a tribute and payment in full. ... ... and the temple of the god Nabû in Kalhu ... Adad-erintah, son of Shamshi-Adad, king of Assyria

    ... before me had built, came ..., I mustered his ..., and ... I poured beer and wine, and ... I slew the ... of the tablets with a wailing ... joy and joy ... I built and completed ... I erected over him ... I raised up ... and ... all of his ... ... a stele written in my name, praise of my heroism ... the gods Ashur, Sin, and Shamash ... the gods Ishtar of Nineveh

    ... the gods Ninurta, Nusku, and Nergal in the lands I marched ... might and peace ... I sat down for the first time ... among the kings, my descendants, ... 15? for the rule of the land and people ... his name ... may he see my name and ... a sacrifice may he offer ... a copy of his name ... this inscription ... might and peace ... wrote my name ... my father ... my father ...

    P429057: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]_-lugal#?_ [...] [...] un#-da#-[...] [...]-am#-u2-nu# [...] [...]-ba#-ri-na# [...] [...] ha#-ra-a' [...] [...]-pul# aq-qur [...] _[...]-mesz#_-szu2#-nu _gu4-mesz-[...]_ [...]-nu#? [...]

    AI Translation

    ... king ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ... oxen ... .

    P429060: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ti#-ia [...] ur#-ar-t,i [...]-pu#-um-me [...]-li#-im-me-ri [...] qe2#-reb mu-szi-ti [...]-ti (iri)kul-li-im-me-ri [...] da#-gil2 pa-ni-ia [...]-di#-ik-ta-szu2 ma-'a-as-su [...] iz#-zi-bu a-a-um-ma [...]-da#-ri-a ik-ki-su-nim-ma [...] i#-na mah-ri-ia u2-bil-u-ni

    AI Translation

    ... my ...

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-ih#-ma [...] szu#-a#-tu-ma [...] isz#-ta-ni-ih [...]-it# _bala-mesz_ (disz)te-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki) [x] _kur#_-szu2 u2-kal-lim-an-ni [x] _esz-bar_-szu2 sza2 la in-nen-nu-u ina# u4-me-szu2 mi-ih-ru im-hur-szu2-ma _nundum#_-su uk-tam-bil-ma _igi-min_-szu2 is-hur-ma ga-ba-s,u isz-sza2-kin ina lib3-bi-sza2 it-ti# ep-sze-e-ti an-na-a-ti sza (d#)sin# u (d)1(u)-5(disz) e-pu-szu-usz ul i-ba#-asz2# id-ka-a _erin2-hi-a_-szu2 ina _(iti)ne iti#_ na#-an-mur-ti _mul-pan_

    i-sin-ni szar-ra-ti ka#-bit-ti _dumu-munus_ (d)en-lil2 a-na pa-lah3 _dingir_-ti-sza2 _gal_-ti asz2-ba-ak ina (iri)limmu2-dingir _iri_ na-ram lib3-bi-sza2 asz2-szu2 ti-bu-ut (lu2)e-la-me-e sza2 ba-lu _dingir-mesz_ it-ba-a u2-sza2-an-nu-u-ni t,e3-e-mu

    AI Translation

    ... ... that ... and ... he ... ... ... ... ... ... ... ... ... Teumman, the king of the land Elam, ... his land he showed me. ... his decision which cannot be changed, at that time a flood came up against him and his sceptre he seized, and his eyes he turned back and a sceptre he set up in her heart. With these deeds that Sin and Ishtar had done, there was no one to do it. His troops in Abu, the month of the nanmurtu, the Panther

    The festival of the great queen, the daughter of Enlil, I set up for her to revere her great divinity. In the city Arbela, the city beloved by her heart, because of the attack of the Elamite, who were the subjects of the gods, they gave me orders.

    Column 3'

    Akkadian

    ul-tu# [...] a-na gi-mir# [...] ina 8(disz)-e ger-ri-ia!(E) _ugu_ (disz)du-na-ni _dumu#_ [...] a-na (kur)gam-bu-li lu-u al#-[x] sza2 a-na _man_ (kur)elam-ma(ki) it-tak-lu la-a ik-nu-szu2 ana _(gesz)szudun#_-[x] ta-ha-zi dan-nu (kur)gam-bu-lu a-na si-hir-ti-szu2 _gin7 muru9#_ [x x] (iri)sza2-pi-i-(d)en _iri_ dan-nu-ti-szu2# sza2 qe2-reb _id2-mesz_ na-da-at szu-bat-su ak-szu-ud (disz)du-na-nu _szesz-mesz_-szu2 ul-tu qe2-reb _iri_ szu2-a-tu2 bal-t,u-us-su-un u2-sze-s,a-a

    _dam_-su _dumu-mesz_-szu2 _dumu-munus-mesz_-szu2 (munus)sek-re-ti-szu2 _(lu2)nar-mesz (munus)nar-mesz_ u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu _ku3-babbar-mesz ku3-sig17-mesz nig2-szu_ na-kam2-ti _e2-gal_-szu2 u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu (lu2)szu-ut _sag-mesz_ (lu2)man-za-az pa-ni-szu2 (lu2)kit-ki-tu-u2 mu-sza2-ki-le-e-szu2 u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu gi-mir um-ma-ni ma-la ba-szu2-u mar-kas _iri_ u _edin_ u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu

    sza ni-ba la i-szu2-u u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu _ug3-mesz kur_-szu2 zik-ra u sin-nisz _tur_ u _gal_ e-du ul e-zib u2-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu

    AI Translation

    From ... to the totality ... on my eighth campaign against Dunanu, son of ..., to Gambulu I marched. Whoever trusted in the king of the land Elam did not obey him, to the ... arrow he ... the mighty battle of Gambulu in its entirety like a flood ... the city Sha-pi-Bel, his fortified city, whose location is situated between rivers, I conquered. Dunanu and his brothers from that city I brought out alive.

    his wife, his sons, his daughters, his shakretu-girls, male singers, female singers, and I brought and I counted them as booty. Silver, gold, property, and the nakamtu-offerings of his palace I brought and I counted them as booty. The eunuchs, his attendants, the kitchen-enterers, his chariot-drivers I brought and I counted them as booty. All the craftsmen, as many as there are, the canals of city and steppe I brought and I counted them as booty.

    who had no fear I brought out and I counted as booty the people of his land, a slanderous and evil oath, small and great, I did not leave; I brought out and I counted as booty

    Column 4'

    Akkadian

    (disz#)tam#-ma#-[...] u2-szib# [...] ki-ma sza2-a-szu2-ma# [...] t,a-'a-a#-tu2# [x x] ul isz-al [...] a-na kit-ri [...] _szesz_ la ke-[...] a-na mit-hu-[...] ina su-up-pe#-e# sza an-szar2 u (d)1(u)-5(disz)# u2#-[...] un-ni-ni-ia il-qu-u2# isz-mu-u2# zi-kir _nundum_-ia _ARAD-mesz_-szu2 _edin_-usz-szu2 ib-bal-ki-tu-ma a-ha-mesz u2-ra-si-bu _en hul_-ti3-ia (disz)in-da-bi-bi _ARAD_-su

    AI Translation

    Tamma-... sat ... like him ... good ... ... did not listen ... to the supplication ... brother did not ... to fight ... in the supplications of Ashur and Ishtar ... they accepted my prayers, heard the utterance of my lips, his servants rebelled against him and together struck down my adversary. Indabibi, his servant,

    Column 5'

    Akkadian

    x [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    P429061: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[x]-gam#-mal-mesz#_ ki#-[...] u2#-par-ri-is [...] [x]-na# _ug3-mesz_ [...] [x]-bal#-ti _kur_-ia [...] [x] _gin2#_ ina 1/2(disz) _gin2#_ [x x] [x x]-mu# [...] [...]-mu# [...]

    AI Translation

    ... ... ... he scattered ... ... the people ... the ... of my land ... shekels in half a shekel ...

    P429062: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-a#-a# [...] _na4#-mesz_ [...] ba#-szu-u2 _[...]-mesz gal-mesz_ [...] u3# sin-nisz [...]-e# eb-bi [...]-nu# [...]-nu# as-suh#-[x] [...]-na# _kur_ asz-szur# [x] [...] ina# la mi3#-ni# asz2-lu#-[x] [...]-reb# (iri)ni-i' [...] u3# (kur)ku-u-si [...]-ir#-ma asz2-ta-kan li-i#-tu2# [...]-ti# szal-mesz a-tu-ra [...] _iri_ be-lu-ti-ia# [...] ger#-ri#-ia# _ugu_ (disz)ba-a'-li _lugal_ (kur)s,ur-ri [x x] _muru2#_ tam-tim lu-u al-lik [...]-mat# _lugal#_-[x]-ti#-ia la is,-s,u-ru [x x]-mu-u2 zi#-kir _nundum_-ia

    _[...]-s,u#-mesz_ [x]-li#-szu2 u2-rak-kis [...]-s,e#-e _un-[...]_-dan#-nin ma-s,ar-tusz [...] na-ba-li# [x x]-e#-ti-szu2 [x x]-bit# a#-lak#-ta#-szu2# ap#-ru#-us [...]-tu# ba-lat, _zi_-ti3#-szu2#-nu# [...]-nu# u2-sza2-qi2-[x] [...] la na-par-szu-di e-si-ir-[...] [...]-nu# u2-si-iq u2-kar#-[x] [...]-ia u2-szak-ni-is-su-[x x] [...]-it# lib3-bi-szu2 u3 _dumu-munus szesz-[x_ x] [...]-pesz# _(munus)agrig_-u2#-[x] [...] a-di mah-ri#-ia# [...] ti#-amtu la e-bi-ra# [...] e#-pesz _ARAD_-ti-ia

    [...]-as#-si am-hur-szu2# [...]-szi#-szu-ma# [...]-ma#? a#?-din#?-[x] [...] [...] [...]-re#-ti#-szu2# [...] ap#-ti [...] am#-hur-szu2 [...]-lu#-ti-ia [...]-tim [...] sza2-qu-ti [...]-a#-ti#

    AI Translation

    ... ... large stones ... ... and ... ... pure ... ... ... ... the land of Assyria ... without number I carried off ... ... the cities Nî ... and Kush I erected and deposited ... life ... ... I returned ... my lordly city ... my campaign against Ba'alu, king of Tyre ... the seacoast I marched ... the kingship of my ... did not keep safe ... ... the utterance of my lips

    ... ... ... ... ... ... ... ... his ... ... ... his way ... ... ... their life ... ... he made ... ... without interruption he ... ... ... he made ... ... ... his heart and daughter of ... ... ... ... ... before me ... the sea did not cross ... the work of my servant

    ... I received him ... ... and ... I gave him ... ... his ... ... ... ... ... I received him ... my ... ... high ... .

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-bi#-a# [...] al#-me [...]-tu#-nu [...]-ma# nap#-szat#-su#-[...]-iq# u2-kar-ri na#-gu-u szu-a-tu ak#-szu#-ud# [x]-pul# aq-qur ina (d)gesz-bar aq-mu ma-lak 1(u) u4-me [...] u2#-szah-rib-ma sza2-qu-um-ma-tu2 [x]-bu-uk ina me-ti-iq ger-ri-ia _iri-mesz_-ni [...]-et# (iri)pad-di-ri sza ina ter-s,i _lugal-mesz_-ni _ad#-mesz_-ia (kur)man-na-a-a e-ki-mu a-na ra-ma-ni-szu2#-nu# u2-ter-ru ak-szu-ud ina (d)gesz-bar aq-mu asz2-lu#-la# szal-lat-sun2 _iri-mesz_ sza2-a-tu-nu a-na mi-s,ir# [x] asz-szur(ki) u2-ter-ra

    na-gu-u sza (iri)ar-si-ia-ni-isz# sza# bi-rit (iri)a-za-qa-na-ni sza# (kur)ha-ar-si sza2-di-i sza# _sag#_ (kur#)ku-mu-un-ur-da-a-a sza# qe2-reb (kur)man-na-a-a as-pu#-un ina (d)gesz#-bar aq-mu (disz)ra-a-a-di#-sza2-di-i _(lu2)gal hal-s,u_-szu2-nu a-duk asz2#-lu-la szal-lat-su na-gu-u sza (iri)e#-ri-is-te#-ia-na ak-szu-ud _iri-mesz_-szu2 as-pu-un ina (d)gesz#-bar#? [x]-mu asz2-lu-la szal-la-su ina ti-ib _me3_-ia [x x]-szu2 u2-szah-rib u2-s,a-ah-hi-ir nap#-har _kur_-szu2

    szal-mesz a-tu-ra ak-bu-sa# [x]-s,ir# _kur#_ asz-szur(ki) (iri)bi-ru-a _iri lugal_-iq-[...]-e# _iri-mesz_ mah-ru#-u-ti sza# [...] sza ina ter-s,i _lugal-mesz ad-mesz#-[...]_ da-ad2-me sza2-a-tu-nu [...] (iri)man-na-a-a ul-tu lib3#-[...] _ansze#-kur-ra-mesz_ (gesz)til-li u2#-[...] [x]-lu-la [...] _[x]-mesz#_ sza2-a-tu#-[...] [x]-ter#-ra# [...] [x x]-an# an#-[...] [x] 1(u) 5(disz)# sza2 _nina#_ [...] (d#)masz (d)nusku# [...] _en-mesz_-ia e-mur-[...] asz2-szu2 ba-lat, _zi_-ti3#-[...] u2-s,al-la-a [...]

    (disz)e-ri-si-in-ni _dumu#_ [...] isz-pur-am-ma [...] re-e-mu ar-szi-szu2 (lu2#)[...] u2-ma-'e-er [...] _dumu-munus_-su s,i-it lib3-bi#-[...] a-na e-pesz [...] ma-da-at-ta-szu2 mah-ri#-[...] _ad-mesz_-ia u2-szab-t,i-lu# [...]

  • 3(u) _ansze-kur-ra-mesz_ [...]
  • mah#-ri-ti u2-rad-di#-[...] [x x]-me#-szu2# (disz)bi#-ri-is-ha-at#-ri# _(lu2#)en#-iri#_ sza# mad#-[x x] [...] (disz)pa-ri-hi# [...] _(lu2#)en-iri_ (kur)sa!(_ni_)-hi [...] _(gesz#)szudun_ be-lu-ti-ia [...]-ud# asz2#-lu-la szal-lat-sun2 [...] ina# _szu-min_ as,-bat [...]-ti#-ia [...]-ar#-t,i [...]-me#-ri [...]-ti# [...]-ri# [...]-ia# [...]-su#?

    AI Translation

    ... ... ... ... and ... ... he smashed. That district I conquered. ... I razed, destroyed, and burned with fire. A journey of 10 days ... I made resplendent and I ... ... In the course of my campaign, the cities ... and Paddiru, which in the time of the kings, my ancestors, the Manneans, had abandoned, to their own habitations I returned. I conquered, burned with fire, and plundered. Those cities to the border of Assyria I returned.

    I conquered the district of the city Arsiyanish, which is between the city Azaqanani and the land Harsi, which is at the head of the land Kunurda, which is in the land Mannea, and I massacred Rayadishadî, their commander. I carried off his booty. I conquered the district of the city Eristeyana. I destroyed his cities and I massacred them with the sword?. In the midst of my battle I captured him and carried off his booty.

    I returned safely and I ... the ... of Assyria, the city Birua, the city of Lugal-iq-..., the former cities of ... which in the time of the kings, my ancestors, ... those settlements ... the Manneans from ... horses and implements of war ... those ... ... ... ... 15 of Nineveh ... the gods Ninurta and Nusku ... my lords ... I ... to protect the life of ... I carried off .

    Erisinni, son of ..., wrote to me and ... ... ... ... ... he sent ... his daughter, the one of ..., to do ... his tribute before ... my ancestors .

  • 30 horses ...
  • ... ... Birishatri, the city ruler of Mad..., Parihi, ..., the city ruler of the land Sanihu, ..., my lordly throne ... I slew, and their booty I carried off. ... I seized. ...

    Column 3'

    Akkadian

    _egir#_ (disz#)[...] u2-szib [...] a-na da-a-ki# [...] u3 _dumu-mesz#_ [...] _szesz_ (disz)ur-ta-ki# isz#-te#-ne2#-'a#-[...] (disz)um-man-i-gasz (disz)um-man-ap-pa (disz#)tam#-ma#-ri#-[x] _dumu-mesz_ (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma(ki#) (disz)ku-dur2-ru (disz)pa-ru-u2 _dumu-mesz_ (disz)um-man-al-da-a-sze _lugal_ a-lik pa-ni (disz)ur-ta-ki u3 1(gesz2) _numun lugal_ ina la me-ni _(lu2)erin2-mesz (gesz)pan_ _dumu-mesz_ ba-ne2-e sza (kur)elam-ma(ki) sza2 la-pa-an da-a-ki (disz)te-um-man in-nab-tu-nim-ma

    is,-ba-tu _giri3-min-mesz lugal#_-ti-ia ina 7(disz)-e ger-ri-ia _ugu_ (disz)te-um-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) lu-u al-lik sza _ugu_ (disz)um-man-i-gasz (disz)um-man-ap-pa (disz)tam-ma-ri-tu2 _dumu-mesz_ (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma(ki) (disz)ku-dur2-ru (disz)pa-ru-u _dumu-mesz_ (disz)um-man-al-da-a-sze _szesz_ (disz)ur-ta-ki _lugal_ (kur)elam-ma(ki) _(lu2#)edin#-mesz_-szu2 isz-ta-nap-pa-ra a-na sze-bu-li _ug3-mesz_ sza2-a-tu-nu sza2 in-nab-tu-nim-ma

    ina muh-hi me-re-eh-e-ti ina _szu-min_ (disz)um-ba-da-ra-a u3 (disz)(d)ag-saga-iq isz-ta#-nap-pa-ra ar-hi-szam qe2-reb# (kur)elam-ma(ki) usz-tar-ra-ah ina _ukken erin2-hi-a_-szu2 um-ma# ul u2-masz-szar a-di al-la-ku it#-ti-szu2 ep-pu-szu2 mit-hu-s,u-tu2 _ugu#_ a-ma-a-ti an-na-a-ti [x x] te#-um-man iq-bu-u2 [x x]-an#-nu-u-ni t,e3-e-mu _[...]-szar2#_ (d)sin (d)utu (d)en u (d)ag [...] nina#(ki) (d)1(u)-5(disz) sza2 (iri)limmu2-dingir sza2 u2-tak-kil-u-in-ni [...]-i#-szu2 er-hu ul am-gur2

    [...]-tu# isz-te-ne2-'i-i [...]-szu2# _geszkim-mesz_ le-mut-ti [...]-ri# _en zalag2_ usz-ta-ni-ih-ma [...]-tu#-ma# kal u4-me isz-ta-ni-ih [...]-um#-man _lugal_ (kur)elam-ma(ki) [...]-kal#-lim-an-ni [...] in#-nen-nu-u2 [...] im#-hur-szu-ma [...]-szu2# is-hur#-ma [x x]-s,u# [...] ina# lib3-bi-sza2 it#-ti# ep-sze#-e#-[...]-a#?-ti# sza# (d)sin u (d)1(u)-5(disz)# [...]-usz# ul i-ba-asz2 id-ka#-[...] ina _(iti)ne iti_ na-an-mur-ti# [x x] i-sin-ni szar-ra-ti ka-bit#-[...] (d#)en#-lil2#

    asz2-ba-ak ina (iri)limmu2-dingir _iri_ na#-[x] lib3-bi-sza2 asz2-szu2 ti-bu-ut (lu2)e#-la-me-e [x] ba#-lu _dingir-mesz_ it-ba-a u2-sza2-an-nu-[...]-e#-mu# um-ma (disz)te-um-man ki-a-am# [x]-bi# sza (d)1(u)-5(disz) u2-sza2-an-nu-u mi#-[...] sza# iq#-bu-u um-ma ul u2#-[...] it#-ti#-szu2# ep#-pu-szu2# [...] szu-ut me-re-eh#-ti# [...] sza (disz)te-um-man iq#-[x x] am-hur sza2-qu-tu2 qa-rit-tu2# [x x] az-zi-iz a-na tar-s,i-sza2 ak-mi3-[...] _dingir_-us-sa u2-szap-pa-a il-la#-[...] um-ma (d)be-let [...]

    a-na-ku (disz)an-szar2-du3-a _man#_ [...] bi-nu-ut _szu-min_-ki sza2 ih-szu-hu-szu2# [...] a-na ud-du-usz esz#-[...] szul-lum par-s,e-szu2-un# [...] [x]-t,u#-ub# lib3#-bi#-[...]

    AI Translation

    After ... sat ... to fight ... and the sons of ..., the brother of Urtaku, he fought with him. Ummanigash, Ummanappa, and Tammaritu ..., sons of Urtaku, king of the land Elam, Kudurru and Parrû, sons of Ummanaldashu Humban-haltash III, king who marched before Urtaku, and a total of 100 king's offspring, without number, the archers, the sons who were born in Elam, who had fled from the battle, Teumman, and

    On my seventh campaign, I marched against Teumman, the king of the land Elam. Those who against Ummanigash, Ummanappa, and Tammaritu, sons of Urtaku, the king of the land Elam, Kudurru and Parrû, sons of Ummanaldashu Humban-haltash II, brother of Urtaku, the king of the land Elam, his steppe, constantly sent to me to feed those people who had fled and

    On account of the slander that was reported to Umbadarâ and Nabû-sagiq, he sat down and prayed. He was frightened inside the land Elam. He was told in the assembly of his troops: "I did not abandon him until I went with him." The battles against these words he had spoken ... ... ... ... ... ..., Sin, Shamash, Bel and Nabû ... Nineveh, the goddess Ishtar of Arbela, who had encouraged me, ... his ... was frightened.

    ... he constantly sought out ... his ... he was afflicted with a severe curse ... he was constantly afflicted with a dark lord and ... all day he was constantly afflicted ...-umman, the king of the land Elam ...-kallimani ... he sinned against him and ... he sinned against him and ... ... within her heart he was not able to ... with the deeds of Sin and Ishtar ... he ... in the month Abu, the month of the radiance of the kingship ... the mighty festival of Enlil

    I sat down in the city Arbela, the city of ..., her heart. Because of the battle of the Elamite ..., all the gods, he ..., saying: Teumman, like ... of Ishtar, he ..., saying: "I did not ... with him, but did ... with him." ... the rest ... of Teumman ... I received. The ..., the ..., I stood before her, ... I ... her divinity ..., saying: "Belet .

    I, Ashurbanipal, king of ..., creation of your hands, which had sinned against him, ... to renovate ..., to ensure their good health ... ... .

    Column 4'

    Akkadian

    qe2#-reb# [...] ina _adda-[...]_ szal-ma-a-te-szu2#-[...] u2-mal-la-[...] _sag-du_ (disz)te#-[...] ina qi2-bit an-szar2# [...] _en-mesz_-ia# _ku5#-[...]_ me2-lam-me _an-[...]_ is-hu-up-ma ik#-[...] (disz)um-man-i-gasz [...] ina _(gesz)gu-za_-szu2 [...] (disz)tam-ma-ri-tu _szesz#-[...]_ ina (iri)hi-da-lu [...] _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)s,u-um#-[...] s,i-mit-ti ni-i#-[...] sza ina tu-kul-ti an#-[...] bi-rit (iri)szu-sza2-[...] ik-szu-da [...] ina qi2-bit an-szar2# [...] _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia# [...]

    a-na gi-mir _erin2-hi-[...]_ ina 8(disz)-e ger-ri-ia# [...] _dumu (disz)(d)en-ba_-sza2 a-na# [...] sza a-na _lugal (kur)elam#-[...]_ la ik-nu-szu2 [...] ta-ha-zi dan-nu (kur)gam#-[...] _gin7_ im-ba-ri [...] (iri)sza2-pi-i-(d)en [...] sza qe2-reb _id2-mesz_ na#-[...] (disz)du-na-nu _szesz-mesz-[...]_ bal-t,u-us-su-un# [...] _dam_-su _dumu-mesz#-[...]_ (munus)sek-re-ti-szu2 (lu2#)[...] u2-sze-s,a-am-ma [...] _ku3-babbar ku3-sig17 nig2-szu_ [...] u2-sze-s,a-am-ma [...] (lu2)szu-ut _sag#-[...]_

    u2#-sza2-s,a#-am#-[...] gi#-mir# [...] u2#-[...] _gu4#?-[...]_ sza#? [...] _un#-[...]_ u2#-[...]

    AI Translation

    In the midst of ... with ... his ... he filled ... The head of Te-... by the command of the god Ashur ... my lords he cut off ... The brilliance of the heavens overwhelmed Ummanigash Humban-nikash II ... on his throne ... Tammaritu, my brother ... in the city Hidalu ... chariots, ... ... ... which with the support of the god Ashur ... between the city Susa ... he conquered ... by the command of the god Ashur ... the great gods, my lords .

    To all the troops ... on my eighth campaign ... son of Bel-iqisha to ... who had not bowed down to the king of the land Elam ... the strong battle of the land Gambu ... like a flood ... the city Sha-pi-Bel ... which is in the midst of the rivers ... Dunanu and his brothers ... their lives ... his wife, sons ... his ... his ... he brought and ... silver, gold, property ... he brought and ... the shakku-priest .

    he made ... whole ... ... ... oxen ...

    P429065: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x _lugal#?_ [...] [...] _lugal# szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2[(ki) ...] [...] it-pe-e-szu2 na-ram# (d)ag u (d)tasz-me-tum# [...] [...] 3(u)# (d)utu be-lut _kur_ u _ug3-mesz_ u2-[...] [...] e-pu-szu2-u-in-ni za-'i-i-ri-ia ik-mu-u x [...] [...]-bisz u2-sze-szib-u2-in-ni ina _(gesz)gu-za lugal#-[...]_ [...]-szi# ke-nisz ar-te-'a-a ba-'u-u2#-[...] [...] _dingir#-mesz gal-mesz en-mesz_-ia lu at-tal-lak-ma lu ab#-[...] [...]-u2#-ti-szu2-nu _gal_-ti _du10-ga_ a-na e-pe-sze [...]

    [...] ki#-du#-de#?-e#? ma-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... king of the world, king of Assyria, general of Babylon, ... ... whose command is beloved by the gods Nabû and Tashmetu ... 30 the god Shamash, lord of the land and people ... ... they did for me, my enemies ... ... they settled me on the throne of ... ... faithfully I marched ... the great gods, my lords, I marched and ... their great ... to do .

    ... the kidudean ... ... .

    P429067: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _[...]-mesz#_ [...] [...]-a#-ti [...] [...] (d#)ag ul-lu-[...] [...] t,e3#-e-me u mil-ki mu-ta-mu#-[...] [...] sza2 at-mu-szu2 _ugu ug3-mesz_ ar#-[...] [...] ik-ki pa-szi-szu2 [...] [...]-nu na-s,i-ru [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Nabû ... ... ... ... ... ... ... whose word ... over the people ... ... ... ... ... guardian .

    P429079: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)asz-szur-szesz-szum2-[na] _lugal_ [x x] _lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-sza2-ti _lugal kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2#[(ki) _lugal kur_] szu-me-ri u3 uri(ki) _sipa_ ki-[...]-ha-a-te u2-taq-qi-nu u2-sze-s,i-szi-na-ti nu-u2-ru sza [...]-u e-pe-szu2 ud-du-szu isz-ru-ku szi-rik-tusz [...] _an-szar2_ e-pisz e2-sag-il2 u3 babila2(ki) [...]-ha-zi ka-li-szu2-nu mu-ud-disz [s,a]-lam# _dingir-mesz gal-mesz_ [...]-tu ul-tu qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) a-na asz2-ri#-szu2-nu u2-ter-ru

    [...]-el-ti-szu2 za-hal-la-a u2-szal-[bisz]-ma# u2-nam-me-ru _gin7_ u4-me [...]-'i-i-ri (d)[x]-me (d)ku-ri-bi [...] _ka2-mesz_-[x] ul-ziz _lugal_ [...] sza2 nina(ki) [_(d)]1(u)-5(disz)_ sza (iri)limmu2-dingir ul-tu tam-tim e-[...] i-sza2-risz it-tal-lak-[...] kul-lat na-ki-re-szu2 u ma-[...]-szu2 sze-pu-usz-szu2 ka-szid (iri)s,i-du-nu sza2 [...] gi-mir da-ad2-me-szu2 sza2-lil (iri)ar-za-a [...]-su-hi-li _lugal_-szu a-di ma-li-ke-e-szu2 [...] u2-ra-a u3 (disz)te-usz-pa-a [...] hu-bu-usz-nu

    a-di gi-mir [...]-na _(gesz)tukul_ ka-bi-is _ug3-mesz_ (kur)[...]-sa2 _dumu_ (disz)(d)marduk-a-asz na-bi-i' (kur)e2-[...]-a-bi babila2(ki) ka-mu-u (disz)(d)[...] hab-bi-lu (iri)ha-an-da-su [...]-ra-nu (iri)qa-ta-bu-u' [...]-ge-e (kur)ba-az-zi [...]-szu-ud asz2-lu-la szal-lat-su-un [...] [...]-ti _du6_-a-szur-ri [...] [...]-ir-a-nu (kur)pi-it-ta-nu i-[...]-kir-szu2 [...]-pi-ih _ug3-mesz_ (kur)man-na-a-a gu-tu-[x] la sa-an-qu [...]-tu-usz-ar-ra na-gu-u sza i-te-e _e2-mun_ sza qe2-reb (kur)ma-da-a-a ru-qu-te

    [x] pa-a-t,i (kur)bi-ik-ni sza i-na _lugal-mesz ad-mesz_-ia mam2-ma la ik-bu-su _ki_-tim ma-a-ti-szu2-un (disz)szi-dir-pa-ar-ni (disz)e-pa-ar-ni _(lu2)en-iri-mesz_ dan-nu-ti sza la kit-nu-szu a-na ni-ri sza2-a-szu2-nu a-di _ug3-mesz_-szu2-nu szal-lat-su-nu ka-bit-ti asz2-lu-la a-na qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) _dumu_ (disz)(d)en-zu-szesz-mesz-eri-ba _lugal szu2 lugal kur_ asz-szur(ki) [x] (disz)lugal-gi-na _lugal kur_ asz-szur(ki) _szagina_ babila2(ki) _lugal kur_ szu-me-ri u _kur_ uri(ki)

    [ina u4]-me-szu-ma (ina) _ug3-mesz_ ki-szit-ti _kur-kur_ sza ina tu-kul-ti _an-szar2 en_-ia ik-szu-da qa-ta-a-a _bad3 ka2-gal-mesz e2-gal-mesz_ ab-tu-ti sza qe2-reb (iri)kal-ha ma-aq-tu-(ti) ak-szir# an-hu ud-disz ar-s,ip u2-szak-lil e-li sza u4-me pa-ni u2-sza2-tir _mu-sar-mesz_ e-pu-usz-ma da-na-an _an-szar2 en_-ia ep-sze-et e-tep-pu-szu s,e-ru-usz-szu2 u2-sza2-asz2-t,ir-ma ina qe2-reb-szu2-un asz2-kun i-na ar2-kat3 u4-me i-na u4-me s,a-a-ti _nun egir_-u2 ki-ma ia-a-ti-ma an-hu-us-su-nu lu-ud-disz

    szu-mi it-ti szu-me-szu2 lisz-t,ur (d)masz _dumu_ (d)en-lil2 ik-ri-bi-szu2 i-szem-me (iti)kin-(d)inanna _u4 1(u)-kam_ li-mu (disz)ban-ba-a _(lu2)sukkal_ 2(disz)-u2

    AI Translation

    Ashur-ah-ittannu, king ..., strong king, king of the world, king of Assyria, general of Babylon, king of Sumer and Akkad, shepherd of the ...-hates, he appointed and brought them. The light which ... he had built and renovated, he established as a rite ... the god Ashur, the one who built the Esagil and Babylon, ...-hazi all of them, the one who renovated the statues of the great gods, ... from Assyria to their place he returned.

    ... his ... he smashed his ... and he made shine like daylight. ... ..., ..., and Kuribu ... gates he set up. The king ... of Nineveh, Ishtar of Arbela from the sea ... he went ... he made great. All of his enemies and ... he conquered. The conqueror of Sidon ... all of his settlements, the one who reorganized Arzâ ...-suhili, his king, together with his envoys ... ... and Teushpâ ...

    ... together with all ... weapons, the one who overwhelms the people of the land ...sa, son of Marduk-apla-iddina, the one who conquered the land E...abi, Babylon, the one who conquered ..., the one who conquered the cities Handasu, ...ranu, Qatabu', ..., the land Baszi, ... I carried off their booty. ... the city Til-Ashurri, ... ... ... ... ... the people of the land Mannea, ..., unsubmissive ... ...tusharra, the district between the holy Eunu, which is inside the distant Medes,

    ... the border of the land Bikni, whose territory none of the kings, my ancestors, had conquered — I carried off to Assyria Shidir-parna and E-parna, mighty rulers who were without number, together with their people, their substantial booty, as booty, as booty, and brought them inside Assyria.

    At that time, among the people of the lands that I had conquered with the support of the god Ashur, my lord, I rebuilt the walls, gates, and palaces that were in Kalhu. I rebuilt them and completed them. I made them greater than before. I wrote thereon the might of the god Ashur, my lord, and the deeds that I had done. I wrote its foundation and placed it in them. In future days, in distant days, may a future ruler restore their dilapidated sections as before.

    May Ninurta, son of Enlil, hear his prayers. Ululu VI, the 10th day, eponymy of Banbâ, deputy vizier.

    P429080: royal-monumental cylinder

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)asz-szur-szesz-szum2-na [...] _szagina_ babila2(ki) _lugal kur_ [...] _sipa_ ki-i-nu sza2 _ug3-mesz_ dal-ha-[...] sza _dingir-mesz gal-mesz_ ba-nu-u e-[...] ba-nu-u2 _e2_ an-szar2 e-[...] mu-szak-lil ma-ha-zi ka-li-[...] sza2 _dingir-mesz kur-kur_ szal-lu-tu ul-tu qe2-[...] e2-gaszan-kalam-ma _e2_ (d)isz-tar sza (iri)limmu2-dingir be-el-[...] _ur-mah-mesz_ an-ze-e na-'i-[...] sza _ku3-babbar_ u _uruda_ u2-sze-pisz-ma ne2-[...] _lugal_ sza2 ina tu-kul-ti _an-szar2_ (d)3(u) (d)utu (d)ag [...]

    ul-tu tam-tim e-li-ti a-di [...] kul-lat na-ki-re-szu2 u ma-al-ki la kan-[...] ka-szid (iri)s,i-du-nu sza2 ina _muru2_ tam-tim [...] sza2-lil (iri)ar-za-a sza i-te-e na-[...] [...]-li-ke-e-szu2 bi-re-e-[...] [...]-usz-pa-a (kur)gi-mir-[...] a-di gi-mir um-ma-ni-szu2 u2-ra-[...] ka-bi-is _ug3-mesz_ (kur)hi-lak-ki la kan-[...] na-bi-i' (kur)e2-(disz)da-ku-ru sza qe2-reb [...] ka-mu-u (disz)(d)sza2-masz-ib-ni _lugal_-szu2 [...] (iri)ha-an-da-su (iri)ma-ga-la-nu (iri)al-[...] (iri)pa-de-e (iri)u2-de-e-ri [...]

    a-di _iri-mesz_ s,e-eh-ru-ti sza li-me-[...] ap-pul aq-qur ina gesz-bar aq-mu [...] a-szi-bu-ti _du6_-a-szur-[...] (kur)mi-hi-ir-a-nu (kur)pi-it-ta-[...] mu-sap-pi-ih _ug3-mesz_ (kur)man-na-[...] (kur)pa-tu-usz-ar-ra na-gu-u sza i-te-[...] sza pa-a-t,i (kur)bi-ik-ni [...] mam2-ma la ik-bu-su [...] (disz)szi-dir-pa-ar-ni [...] sza la kit-nu-szu [...] szal-lat-su-nu [...] _dumu_ (disz)(d)en-[...] _dumu_ (disz)lugal-gi-na [...] ina u4-me-szu-ma (ina) _ug3_ [...] _bad3 ka2-gal_ [...] an-hu ud-[disz ...]

    ep-sze-et [...] i-na [...] _nun egir_-[...] szu-mi it-[...] [...]

    AI Translation

    Ashur-ah-ushur ... general of Babylon, king of the land ..., true shepherd who ... the people ..., who the great gods created, ..., who the temple of Ashur ..., who completes the cult centers ..., who the gods of the lands plunder from ..., the Egashankalamma, the temple of Ishtar of Arbela, ..., lions of Anzu, ..., who made of silver and copper, and ... ... king who with the support of the gods Ashur, Sin, Shamash, Nabû, .

    From the Upper Sea to ... all his enemies and rulers ... they did not ...; conqueror of Sidon, which is in the middle of the sea ...; conqueror of Arzâ, which is on the other side ...; ... his ...; ...; ...; ...; the lands Gimir... and all his people ...; ...; the one who ... the people of Hilakku; the one who ... the land E-Dakkuri, which is in ...; the one who defeated Shamash-ibni, his king ...; the cities Handasu, Magalanu, All..., Padê, Uderi ...;

    As for the smaller settlements of the land of ..., I destroyed, devastated, and burned with fire the cities ..., who live in the city Til-Assur..., the land of the Mihiranu, the land Pitta..., who scattered the people of the land Manna..., the land Patusharra, a district in the district of the land Bikni, ... no one ... Shidir-parna ..., whose booty was not good ... their booty ... son of Bel-..., son of Lugal-gina ... at that time, in the people ... the wall of the city gate ... I renovated .

    The deeds ... in ... the prince ... my name ... .

    P429108: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4# lugal#-a2#-zi-da# szabra#?
  • 1(disz) sila4# u2#?-_an_-x
  • 1(disz) sila4# za#?-x x?
  • 1(disz) sila4# x x x? x x x?
  • AI Translation
  • 1 lamb, Lugal-azida, the household manager?;
  • 1 lamb, U-AN-x,
  • 1 lamb, ...,
  • 1 lamb ...,
  • Reverse

    Sumerian

    u4 9(disz)-kam mu-kux(_du_) in-ta-e3-a i3-dab5 giri3 nu-ur2-(d)suen dub-sar iti ezem-mah mu# si#-ma#-num2#(ki) ba-hul

    AI Translation

    9th day, delivery, Intaea accepted; via Nur-Suen, the scribe; month: "Big-festival," year: "Simanum was destroyed."

    P429109: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _2(bur3) _gan2_ a-sza3_ _sza3_ (d)suen-_apin_ _ki_ (d)suen-_apin_ _lugal a-[sza3]-ke4#?_ (disz)(d)utu-an-dul3-[li2] u3 (d)utu-dingir _dumu_ [...] _nam-(gesz)apin_ i-sza-ka-ak# i-szi-bi-ir# _iti kin-(d)inanna#_ u3 _iti du6-ku3#_

    AI Translation

    2 bur3 field, field of Sîn-eresh, with Sîn-eresh, king of the field, Shamash-andulli and Shamash-ili, son of ..., the plowman, shall set aside and shall return. The month of Elunum and the month of Duku:

    Reverse

    Akkadian

    szi-ir-'a4-am i-sza-ka#-[an ...] i-ma-ki-su-ma _1(bur3) _gan2 1_(disz) szu-si sze_ [...] ki-ma i-mi-ti#-[...] u3 szu-me-li-[...] _ka_ sza? sza? lu [...] _igi_ na-wi-ra-am-[sza-ru-ur] _dumu_ u-bar-[...] _igi_ i-bi-(d#)[utu] _dumu_ (d)utu-mu-ba-[li2-it,] _igi_ (d)utu-ma-gir _dumu_ s,i-li2-(d)utu _iti szu-numun-a u4 3(u)-kam_ _mu ma-da iri(ki) ma!-ri(ki) in-dab5-ba_ _kiszib lu2 inim-ma-bi-mesz_ _ib2-ra_

    AI Translation

    he shall pay. ... he shall pay. 1 bur3 field, 1 finger of barley ... like Imiti-... and Shu-meli-... the gate of ... before Nawi-ram-sharur, son of Ubar-...; before Ibbi-shamash, son of Shamash-muballit; before Shamash-magir, son of Shilli-shamash; the month of Dumuzi, the day 30, the year in which the land of the city of Mari was captured; the seal of the persons who he has seized.

    Seal 1

    Akkadian

    i-[bi]-(d)utu# _dumu_ [(d)utu-mu-ba-li2]-it, _ARAD_ ha#-[am-mu-ra-pi2]

    AI Translation

    Ibbi-Shamash, son of Shamash-muballit, servant of Hammurapi.

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-[...] dingir [...]

    AI Translation

    servant of . . . of the god .

    Seal 3

    Akkadian

    _arad_-dingir

    AI Translation

    servant of the god

    P429110: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the best of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, the gods Enlil and Ninlil, in Isin, the seat of my kingship, in the palace, Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when true in the land of Sumer and Akkad I built,

    P429116: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza# uri5#(ki)-im la# mu#-pa#-ar#-ki#-um# a#-na# eridu(ki#) _en_-um# si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me#-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a#-na#-ku ka3#-ni#-in#

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, be my ally.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2#-il# i-di3 (d)en#-lil2# u3# (d)nin#-lil2#-ti#-im# i-na i3-si#-in#(ki#) a-al# szar#-ru#-ti-ia# i-na ba-ab# _e2#-gal#_-im# (d#)li#-pi2#-it#-esz18-dar# ma#-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma#-at# szu-me-ri#-im# u3 a-ka3-di3#-im# asz-ku-nu-ni# e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil, the lord of Enlil and Ninlilti, in Isin, the seat of my royal majesty, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429129: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I be the one who swore.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429130: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I be the one who swore.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429131: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(d)]li#-pi2-it-esz18-dar [re]-i-um [pa]-li#-ih nibru#(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza# uri5(ki)-im [la] mu-pa-ar-ki-um [a]-na# eridu(ki) _en#_-um si2-ma-at unu#(ki) [szar] i3-si-in(ki) [szar] ma-at [szu]-me#-ri-im [u3] a#-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a#-na-ku ka3#-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, be my ally.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il# i-di3 (d)en-lil2# u3 (d)nin-lil2-ti-im# i-na i3-si-in(ki#) a-al szar-ru-ti-ia# i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it#-[esz18-dar] ma-ru (d)en-lil2# a-na-ku# i-nu-[mi] ki-i-ta-[am] i-na ma-[at] szu-me-ri-[im] u3 a-ka3-di3-im# asz-ku-nu-ni# e-pu-usz#

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti in Isin, the gate of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I myself, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429132: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i#-ka-ru-um [ki]-nu-um [sza] uri5#(ki)-im [la] mu#-pa-ar-ki-um [a-na] eridu#(ki) [_en_]-um [si2]-ma#-at [unu](ki) [szar i3-si]-in#(ki) [szar] ma#-at [szu]-me-ri-im u3# a-ka3-di3-im bi2#-bi2-il li#-i-ba esz18-dar a#-na-ku ka3#-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who provides for Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar. I am the one who makes the rites perfect.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429133: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re#-i-um [pa]-li-ih nibru#(ki) [i-ka]-ru-um [ki-nu]-um [sza uri5](ki#)-im# [la mu-pa]-ar#-ki-um a#-na# eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu#(ki) szar #i3-si-in(ki) szar# ma#-at [szu-me]-ri#-im# [u3 a]-ka3#-di3#-im bi2#-bi2-il li#-i#-ba esz18-dar a-na-ku ka3#-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd who Ur does not abandon, to Eridu, lord who is the lord of Uruk, Shar-Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I be the one who sates Eshtar. I am the one who sates

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429134: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(d)]li#-pi2#-it-esz18-dar re#-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la# mu#-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um# si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar# ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, the king of Isin, the king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who firmly established

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti#-[im] i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti#-[ia] i-na ba-ab _e2#-[gal_] (d#)li#-pi2#-it#-[esz18-dar] ma-ru (d#)[en-lil2] a-na-[ku] i-nu-[mi] ki-i-ta#-[am] i-na ma-at# szu-me-ri-im# u3 a-ka3-di3-[im] asz-ku-nu-[ni] e-pu-usz#

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti, in Isin, the seat of my royal majesty, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I myself, when the old age in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429135: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it#-esz18#-dar# re-i#-um# pa-li#-ih# nibru#(ki#) i-ka-ru-um# ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a#-na-ku ka3#-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the property of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, as I am, sworn by you. The command of Enlil and Ninlil.

    Column 2

    Akkadian

    i-na i3-si-in(ki) a#-al# szar#-ru-ti-ia i#-na ba-ab _e2-gal_ (d#)li#-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    In Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429136: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en#_-um [si2]-ma#-at [unu](ki) [szar i3-si]-in#(ki) [szar ma]-at# [szu-me]-ri#-im# u3# a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who provides for Uruk, the king of Isin, the king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, be my ally.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the god Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429137: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re#-[i]-um [pa-li]-ih# [nibru(ki)] [i-ka-ru-um] [ki-nu-um] [sza uri5(ki)-im] la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu#(ki) szar# i3-si-in(ki) szar# ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a#-na-ku ka3#-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd of Ur, unrivalled in strength, to Eridu, lord who is the best of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, be my ally.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i#-na i3-si-in(ki) a#-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429138: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18#-[dar] re-i-um# pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2#-ma-at unu#(ki) szar# i3#-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in#

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, Eshtar, be my ally.

    Column 2

    Akkadian

    [bi2-bi2-il] i-di3# [(d)en-lil2] u3# [(d)nin-lil2-ti-im] i-na# [i3-si-in(ki)] a-al# [szar-ru-ti-ia] i-na# [ba-ab _e2-gal_] (d#)[li-pi2-it-esz18-dar] ma-[ru (d)en-lil2] a-na#-[ku] i-nu-[mi] ki-i-ta-[am] i-na# [ma-at] szu-me-[ri-im] u3# [a-ka3-di3-im]

    AI Translation

    Bibil, the one who knows the command of Enlil and Ninlil, in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I. When I was old, in the land of Sumer and Akkad,

    P429139: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d#)li-pi2-it#-esz18#-dar# re#-i-um# pa#-li-ih nibru#(ki) i#-ka-ru-um ki#-nu-um sza# uri5(ki)-im la# mu#-pa-ar-ki-um a#-na eridu(ki) _en_-um si2#-ma#-at unu#(ki#) szar# i3#-[si-in(ki) ]

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd who Ur does not abandon, to Eridu lord, the one who is the life of Uruk, king of Isin,

    Column 2

    Akkadian

    bi2#-bi2-il i-di3# (d)en-lil2 u3# (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a#-al# szar-ru-ti-ia [i-na] ba#-ab# _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi [ki-i]-ta#-am# [i-na ma-at] [szu-me-ri-im] [u3 a-ka3]-di3#-im# [asz-ku]-nu#-ni# e#-pu#-usz#

    AI Translation

    Bibil, the word of Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when I was a child, in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429140: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d#)li#-pi2#-it#-esz18-dar re#-i-um pa#-li-ih nibru(ki) i#-ka-ru-um ki#-nu-um sza# uri5(ki)-im la# mu#-pa-ar-ki-um a#-na eridu(ki) _en#_-um si2-ma-at unu#(ki) [szar i3]-si-in(ki) [szar] ma#-at [szu-me]-ri-im [u3 a]-ka3#-di3#-im

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd who Ur does not abandon, to Eridu, lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2# u3 (d)nin-lil2-ti-[im] i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am# i-na ma-at szu#-me-ri-im# u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    I swore by Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429141: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d#)li#-pi2#-it-esz18-dar [re]-i#-um [pa]-li#-ih nibru#(ki) [i-ka-ru]-um# [ki-nu]-um# [sza uri5(ki)]-im# [la mu-pa-ar-ki]-um# [a-na eridu](ki#) [_en_]-um# [si2-ma]-at# unu#(ki#) szar# i3-si-in(ki) szar# ma-at szu-me-ri-im u3# a-ka3-di3-im# [bi2]-bi2#-il# [li]-i#-ba esz18-dar [a]-na#-ku [ka3]-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd of Ur, who does not turn back, to Eridu, lord who provides for Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, who makes the heart of Ishtar rejoice, I am the one who makes the king bow down.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li#-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d#)en#-lil2 a-na-[ku] i#-nu-[mi] ki-i-ta#-am# i#-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti in Isin, the gatekeeper of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I myself, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429142: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(d)]li#-pi2-it-esz18-dar [re]-i-um [pa]-li-ih nibru#(ki) [i]-ka-ru-um ki#-nu-um sza# uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um [a]-na eridu(ki) _en#_-um [si2]-ma#-at [unu](ki) [szar i3-si-in](ki#) [szar ma]-at# [szu-me-ri]-im# [u3 a-ka3-di3]-im# [bi2-bi2]-il# [li-i-ba esz18]-dar# [a-na]-ku# [ka3-ni]-in#

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd who Ur does not abandon, to Eridu, the lord who provides for Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he who makes the heart of Ishtar rejoice, I am the one who makes the foundations firm.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki#-i-ta-am [i]-na# ma-at [szu]-me#-ri#-im [u3] a#-ka3#-di3#-im# asz-ku#-nu#-ni# e-pu-usz#

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti in Isin, the gatekeeper of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P429143: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(d)li-pi2]-it#-esz18#-dar# [re]-i#-um [pa]-li#-ih nibru#(ki) [i-ka]-ru-um [ki]-nu-um [sza] uri5#(ki)-im [la mu]-pa-ar-ki-um [a-na] eridu(ki) _en#_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu#-me#-ri-im [u3 a-ka3]-di3-im [bi2-bi2]-il# [li-i-ba esz18]-dar# [a-na]-ku# [ka3-ni]-in#

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, shepherd who reveres Nippur, true shepherd who Ur does not abandon, to Eridu, lord who is the best of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who binds.

    Column 2

    Akkadian

    bi2#-bi2#-il# i#-di3# (d#)en#-lil2# u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi# ki-i-ta-am# i-na ma-at# szu-me-ri-im u3# a-ka3-di3-im asz#-ku-nu#-ni e#-pu-usz#

    AI Translation

    Bibil, the one who knows the command of Enlil and Ninlil, in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P429144: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a#-na-ku ka3#-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar. I am the one who firmly established

    Column 2

    Akkadian

    bi2#-bi2#-[il] i-di3 (d)en-lil2# u3 (d)nin-lil2-ti-[im] i-na i3-si-in#(ki) a-al szar-ru-ti#-ia i-na ba-ab _e2-gal_ (d)li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e#-pu#-usz#

    AI Translation

    Bibil, the lord of Enlil and Ninlilti, in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um# pa-li-ih# nibru(ki#) i-ka-ru-um# ki-nu-um# sza uri5(ki)-im# la# mu#-pa#-ar-ki-um# a-na eridu(ki#) _en_-um si2-ma-at# unu(ki#) szar i3-si-in(ki#) szar ma-at# szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3#-im# bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the unrivalled one, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I be the one who strews the eshtar-priest. I am the one who strews the eshtar-priest.

    Column 2

    Akkadian

    bi2#-[bi2-il] u3# [a-ka3-di3-im] asz-ku#-[nu-ni] e-[pu-usz]

    AI Translation

    I built and built for Bibil and Akadim.

    P429146: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2#-bi2-il# [li-i]-ba# esz18#-[dar]

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-[bi2-il] i-di3 (d#)[en-lil2] u3 (d)nin#-[lil2-ti-im] i-na i3#-[si-in(ki)] a-al [szar-ru-ti-ia] i-na ba#-[ab _e2-gal_] (d)li#-pi2#-[it-esz18-dar] ma-ru (d)en-[lil2] a-na-[ku] i-nu-mi# ki-i-ta-am# i-na ma-at szu-me-ri-im u3# a#-ka3#-di3-im [asz]-ku#-nu-ni [e]-pu#-usz

    AI Translation

    Bibil-il, the lord of Enlil and Ninlilti, in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im# la mu-pa-ar#-ki#-um# a-na eridu(ki#) _en_-um# si2-[ma-at] unu#[(ki)] szar# i3#-[si-in(ki)] szar# ma#-at# szu#-me#-ri#-im# u3# #a-ka3#-di3-im# bi2#-bi2#-il# li#-i-ba esz18-dar a#-na-ku# ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, who does not turn back, to Eridu, the lord who is the savior of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I be the one who sates Ishtar. I am the one who binds

    Column 2

    Akkadian

    bi2#-[bi2-il] i#-[di3 (d)en-lil2] u3# [(d)nin-lil2-ti-im]

    AI Translation

    Bibil-il, the one of Enlil and Ninlil,

    P429188: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ru#-u2# [...]-e#-szu [...]_-gi-na_ [...]-nim#-ma [...]-ra-nu [...] su#?-man#?-dir [...]-ta#-szu2-un [...] elam#-ma(ki) [...]-ta-me-tu2 [...]-nim-ma [...] _igi_-ia [...]-na-a-ti [...] um#-man-i-gasz [...] ik-la-ma [...] a-mat-ia [... (d)]ag# (d)u-gur [...] kit-ti [...]-nu#-in#-ni [...]-bal#-kit-ma [...] ina# _(gesz)tukul-mesz_ [...] ek#?-s,u#?

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Elam ... ... ... ... ... before me ... ... ... ... ... ... ... ... my words ... the gods Nabû, Nergal, ... truth ... ... ... ... ... with weapons ... ... .

    Column 2'

    Akkadian

    a-na# [...] ar#-[...] ina pi-[...] an-szar2# [...] (d)1(u)-5(disz) [...] _dingir-mesz gal#-[...]_ im-hur#-[...] a-na _kur_ [...] _dumu_ (disz)te-[...] u2#-na-[...] a#-de-e a-[...] it#-ti#-szu2# [...] [x x x?] x [...]

    AI Translation

    To ... ... ... by the mouth ... Anshar ... Ishtar ... the great gods ... he received ... to the land ... son of Te... ... a treaty ... with him .

    P429198: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)_arad2_-(d)i-szum i3-li2-tab-ba-e _szesz_ a-a-la-tu _ama!-ni_ _tukum-bi_ _arad2_-(d)i-szum u2-la a-bi iq-(ta-bi) _ku3-bi i3-la2-e_ _u4-kur2-sze3 nu-gi4-gi4_ _mu_ (d)nin-urta u3 su-mu-bu _in-pa ((_tar_))_

    AI Translation

    Warad-Ishum, Ili-tabbe, brother of Alatu, his mother, if Warad-Ishum or his father has said, that silver he shall pay. In future he shall not return it. The name of Ninurta and Sumubu he has given.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ nu-ur2-(d)da-gan _igi_ sa-bi-ru-um# _igi_ na-bi-i3-li2-szu# _igi_ ri-im-(d)iszkur _igi_ (d)suen-i-din _iti ab-e3_ _mu (d)su-mu-bu lugal_

    AI Translation

    before Nur-Dagan; before Sabirum; before Nabi-ilishu; before Rim-Addu; before Sîn-iddin. The month of Tebetum, the year Sumubu the king.

    Obverse

    Akkadian

    (disz)_arad2_-(d)sza-lal3-sza i3-li2-tab-ba-e _szesz_ a-a-la-a-tu _ama!-ni_ szu-ma _arad_-(d)sza-lal3-_an_ u2-la a-bi _ku3-babbar_ _i3-la2-e_ _tukum!-(bi) u4-kur2-sze3!_ _nu-gi4-gi4_ _mu_ (d)nin-urta u3 su-mu-bu-um# _in-pa ((_tar_))_ _igi-5(disz)-gal2 i3-la2-e_ _e2 _asz__

    AI Translation

    Arad-Shalalshu, Ili-tabbe, brother of Alatu, his mother, is his; Arad-Shalal-ili, or his father, the silver shall pay. If in the future a claim concerning the house of Ninurta and Sumubuum will arise, one-half of it shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad#_-i3-li2-szu _igi_ ri-im-(d)iszkur _igi_ sa-bi-ru-um! _igi_ nu-ur2-(d)da-gan _igi_ (d)suen-i-din nu-ur2-(d)da-gan ba-ni-a _iti ab-e3_ _mu (d)su-mu-bu-um! lugal_

    AI Translation

    before Warad-ilishu; before Rim-Addu; before Sabirum; before Nur-Dagan; before Sîn-iddin; Nur-Dagan, her husband; month: "Babû," year: "Sumubuum was king."

    Seal 1

    Akkadian

    _arad_-(d)i-[szum] dumu ka-pi2-s,um#

    AI Translation

    Warad-Ishum, son of Kapishum.

    P429200: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) kusz gu4
  • 3(disz) kusz udu a-lum siki mu2
  • 1(u) 5(disz) kusz masz2-gal
  • ki ku3#-(d)nanna-ta gaba-ri

    AI Translation
  • 7 hides of oxen,
  • 3 hides of long-fleeced sheep, wool of the year,
  • 15 buck goat hides,
  • from Ku-Nanna, the seller;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 (d)nanna#-ki-ag2# u3 (d)iszkur-ba-ni iti szu-numun-a mu (d)szu-i3-li2-szu lugal (gesz)szu-nir (d)nanna

    AI Translation

    under seal of Nanna-kiag and Ishkur-bani; month: "Sowing," year: "Shu-ilishu, the king, ... of Nanna."

    P429202: royal-monumental other-object

    nan CDLI

    Akkadian
  • _1(u) ma-na_
  • _sza3 x gi-na_ sza u2-nam i-na sag-us2(ki)-im

    AI Translation
  • 10 minas
  • ... firmly established, which he in Sagus

    P429203: royal-monumental other-object

    nan CDLI

    Sumerian
  • 1(u) ma-na
  • gi-na i3-li2-isz-ti-kal2 dumu# en-nam

    AI Translation
  • 10 minas
  • Guaranteed against seizures of epilepsy, son of Ennam.

    P429205: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [x _x]-mesz_ [...] [x x] um#-ma-a-ni ma-la# [...] [x x] _gal# ansze-kur-ra#-[...]_ [x x] _gu4#-mesz_ u s,e-e-ni [...] [...] a#-na _kur_ an-szar2(ki) _sahar-[...]_ [...]-tu#? (iri)hal-te#-ma-asz2 u3# [...] [...]-e#-szu2-un e-si-pa al-qa-[...] [x _x]-na#-mesz masz-da3-mesz_ u2-ma-am [...] [x x]-nisz u2-szar-bi-s,a qe2-[...] [x x] a-me-lu-ti ki-bi-is _gu4-mesz#_ [...] [x x]-it# (d)a-la-la _du10-ga_ u2-za-am#-[...] [...] sza# 1(disz)# _lim_ 6(disz)# _me 3(u)-am3#_ [...]

    AI Translation

    ... ... the troops, as many as ... great horses ... oxen and sheep and goats ... to Assyria ... ... the city Haltemash and ... their ... I took. ... ... ... ... ... I made ... dwell there. ... the people, the ... of the bull ... the good ... of Alala ... ... of 1,630 .

    P429319: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 du3 (d)nin-e2:gal! e2-pa-e3 lugal adab(ki)

    AI Translation

    the temple built by Ninegal, E-PA-E, king of Adab.

    P429321: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] sze gur lugal [ki?] ur-(gesz)gigir-ta#? lugal#-ba-ra-e3 giri3#? s,i-la-szu szu ba-ti

    AI Translation

    n gur of barley, royal measure, from Ur-gigir?, Lugal-barae, via Shilashu, received.

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)dumu-zi mu# a#-ra2 [2(disz)]-kam kar2#-har(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Dumuzi," year: "For the 2nd time Karhar was destroyed."

    P429325: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P429326: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) udu
  • ba-usz2 u4 6(disz)-kam ki na-lu5-ta

    AI Translation
  • 3 sheep,
  • slaughtered, the 6th day, from Nalu

    Reverse

    Sumerian

    ur-nigar(gar) szu ba-ti iti masz-da3-gu7 mu si-mu-ru-um lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz)-kam-asz ba-hul mu us2-a-bi

    AI Translation

    Ur-nigar received; month: "Gazelle feast," year: "Simurrum of Lulubu for the 9th time was destroyed," year following.

    P429329: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kusz udu a-lum
  • 4(disz) kusz masz2
  • 1(u) 8(disz) kusz udu
  • ki szu-isz8-tar2-ta szu-(d)nin-kar-ak

    AI Translation
  • 1 hide of long-fleeced sheep,
  • 4 goat-hides,
  • 18 sheep-hides,
  • from Shu-Ishtar, Shu-Ningarak;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-an-ti kiszib3 (d)nanna-ki-ag2 gaba-ri dub-ba iti kin-(d)inanna mu eresz-dingir (d)iszkur ba-il2

    AI Translation

    received; under seal of Nanna-kiag, copy of the tablet, month: "kin-inanna," year: "The priestess of Adad was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 2(u) 3(disz) kusz#
  • AI Translation
  • 23 cubits;
  • P429330: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) 1/3(disz) ma-na sze-gin2
  • bar-da (gesz)ig-sze3 sza3 ki-sa2-a

    AI Translation
  • 2 1/3 mana of gin-silver,
  • the side of the door, inside the storage facility;

    Reverse

    Sumerian

    u4 2(u) la2 1(disz)-kam iti sig4-a mu bad3 isz8-tar2-ta2-ra-am-(d)isz-bi-er3-ra ba-du3

    AI Translation

    19th day, month: "Bricks," year: "The wall of Ishtar-taram-Ishbi-Erra was erected."

    Left

    Sumerian

    gaba-ri

    AI Translation

    copy

    P429336: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) (gesz)gu-za sir3-da
  • ku3-[babbar nig2-ka9] sumun e2-gal-ta e3-a kusz gu4 u2-hab2-bi 1/2(disz) ba-a-si kusz masz2-gal babbar-bi 1/2(disz) sza3 ub-_bi_ sze-gin2-bi [n] gin2# sa-bi# [n] gin2# ba-an-gar

  • 2(disz) kusz udu babbar na-ah-ba-tum-bi
  • nig2-szu-tak4-a ki ma-na-um mar-tu-sze3 giri3 a-mur-i-lu-su lu2-kas4

  • 1(disz) (gesz)gu-za sir3-da
  • ku3-babbar nig2-ka9 sumun e2-gal-ta e3-a

    AI Translation
  • 1 throne, sash,
  • silver, account of the palace, from the exit; the leather of the oxen's thigh half was split; the leather of the white calves' thigh half was split; its horns, its barley, n shekels, its tail, n shekels were set;

  • 2 white sheep-hides, Nahbatumbi;
  • account, from Manam, to the Amorite; via Amur-ilusu, the messenger;

  • 1 throne, sash,
  • silver, account of the surplus from the palace,

    Reverse

    Sumerian

    kusz gu4 u2-hab2-bi 1/2(disz) ba-a-si kusz masz2-gal babbar-bi 1/2(disz) sza3 _ub_-_bi_ sze-gin2-bi 6(disz) gin2 sa-bi# 7(disz) gin2 nig2-ba nu-ur2-(d)da-gan dumu lugal

  • 1(disz) kusz masz-gal ge6
  • (gesz)szu4-a du10-us2-sa 1(disz)-kam ba-a-si e2-szu-tur sza3 e2-gal (d)isz-bi-er3-ra-zi-kalam-ma maszkim iti sig4-a u4 1(u) 5(disz)-kam mu us2-sa eresz-dingir (d)lugal-er2-ra ba-il2

    AI Translation

    leather for oxen, its leather rations: 1/2 ba'si; leather for white goats, its leather rations: 1/2 in its ...; its sesame seed: 6 shekels; its tail: 7 shekels; account of Nur-Dagan, son of the king.

  • 1 hide of black gazelle,
  • the first "good-quality" wooden box he weighed out; the storehouse in the palace of Ishbi-Erra-zikalama, the enforcer; month: "Bricks," 15th day, year after: "The priestess of Lugal-Erra was installed;"

    P429337: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gur sze
  • su-la2-sze3 ki e2-a-da-pi2-in (disz)isz-me-a-ni szu ba-an-ti mu-kux(_du_) u4 buru14-sze3 sze! i3-ag2-e

    AI Translation
  • 1 gur of barley,
  • Ishmeani has received from Ea-dapin; at the delivery of the harvest he will measure the barley.

    Reverse

    Sumerian

    igi (d)suen-illat igi szu-ru-usz2-ki-in igi e2-nam-ma-ni-x dub-sar iti ab-e3! mu us2-sa alan su-mu-la-el3

    AI Translation

    before Sîn-illat; before Shurush-kin; before Enammani-..., the scribe. Month: "Abe," year following: "The statue of Sumû-El."

    P429351: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(szar2)? 1((disz) 1(bur3@c)? a-sza3#? _gan2#_? pa4-szita# nin-bara2#-si#? lukur dumu lugal-gid2#? _zi_ ku3#-dim2#? du11#-du11-kam

    AI Translation

    61? gur 1 bur3 field, field? of Pashita, Ninbarasi, lukur, son of Lugal-gid, ... of gold, he .

    P429352: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) ? CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku)# _gan2_ a-sza3 ab-sin2_
  • [_a]-sza3_ i-din-(d)za-ba4-ba4 _ki_ i-din-(d)za-ba4-ba4 be-el _a#-sza3#_ (disz)ib-ni-(d)sze-rum a-na er-re-szu-tim a-na _mu 1(disz)-kam_ _ib2-ta-e3_ _u4_-um _buru14-sze3_ _1(bur3) _gan2 8_(asz) sze gur_ _sze i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 4 iku of field, cornfield,
  • field of Iddin-Zababa, from Iddin-Zababa, owner of the field of Ibni-Sherum, for irrigation for 1 year he will measure out. At harvest time, 1 bur3 of field 8 gur of barley he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)suen _dumu_ i-din-(d)utu _igi_ ba!-szi-dingir _gu2-gal_ _igi_ e-t,i-rum _nagar_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 5(disz)#-kam# _mu#_ [am]-mi-di-ta-na _lugal#-e# [ad]-gi#-a gu-la (d)utu (d)marduk#-bi-da-ke4_

    AI Translation

    Before Ibni-Sîn, son of Iddin-shamash; before Bashil the canal inspector; before Etirum the carpenter. The month of Abu, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king dedicated this. The great adgia-priest of Shamash and Marduk.

    P429407: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian
  • 2(disz) 2/3(disz) _ma-na_ 4(disz) 1/3(disz) _gin2_
  • _ku3-babbar_ u3 7(disz) _gin2_ _ku3-gi_ _ki_ i-tur4-dingir

    AI Translation
  • 2 2/3 minas 4 1/3 shekels;
  • silver and 7 shekels of gold with Itur-ili

    P429408: administrative tablet

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 2(disz) gin2_
  • asz2!-qul2! _2(disz) (ma-na) la2 2(disz) gin2_ asz2!-qul2! 1/2(disz) _gin2_ 1(disz) a-na sza-na-na

    AI Translation
  • 1/3 mina 2 shekels;
  • 2 minas less 2 shekels, 1/2 shekel 1 for Shanana;

    Reverse

    Akkadian

    a-na […] sza x a di2 [x] a-di2-in 1/2(disz) _gin2_

  • 2(disz) _ansze_ asz2-qul2
  • AI Translation

    to ... of ... ... I gave. 1/2 shekel

  • 2 homers of roasted grain;
  • P429411: other-genre sealing

    Old Assyrian (ca. 1950-1850 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)ku-szu-um szu [...]

    AI Translation

    Kushum ...

    P429412: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen# nibru(ki)-a# (d)en-lil2-le# mu pa3-da# sag#-us2# e2# (d)en-lil2-ka [nita?] kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Amar-Suena, in Nippur by Enlil chosen by name, the constant supporter of the temple of Enlil, the mighty man, king of Ur and king of the four world quarters,

    P429414: royal-monumental brick

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    P429436: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ur-sa6-ga
  • 1(disz) ur-(d)ba-ba6
  • 1(disz) lu2-kal-la
  • 1(disz) ab-ba
  • 1(disz) ur-ba-gara2
  • 1(disz) a-hu-ma
  • 1(disz) ur-ki-la2-a
  • AI Translation
  • 1 Ur-saga,
  • 1 Ur-Baba,
  • 1: Lukalla,
  • 1 cow,
  • 1 Ur-Bagaraya,
  • 1 Ahuma,
  • 1 Ur-kilaya,
  • Reverse

    Sumerian

    ugula erin2-na e2-kuruszda lu2 gub-ba ba-zah3-sze3 nu-mu-sar-a lu2 ti-la ba-usz2-sze3 nu-mu-sar-a mu lugal-bi in-pa3-esz2 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul

    AI Translation

    foreman of the troops, in the Ekurusha temple, the man who sat out of it, but did not write, and the man who died of it did not write, the year in which the king was installed, year after: "Kimash was destroyed."

    P429437: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 4(ban2) sze gur
  • 1(asz)-a 1(barig) 4(ban2)-ta
  • ki a-ga-ga-ta nu-ur2-(d)iszkur szu ba-ti

    AI Translation
  • 2 barig 4 ban2 barley,
  • 1 gur 1 barig 4 ban2 = 60 sila3 each
  • from Agaga Nur-Adda received;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-mah mu en-am-gal-[an-na en] (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    month "Big-festival," year: "Enamgalana, en-priestess of Inanna, was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    [...] a? [...] gu#?-za [...]

    AI Translation

    ... water ... throne .

    P429438: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) tug2-tal2-tug2 gun3-a
  • tug2 ki-la2 tag-ga ki asz-ta2-qar-ta puzur4-a-ku-um lu2 azlag2

    AI Translation
  • 4 ... garments,
  • cloth for a ration, from Ashtaqar Puzra-ku'um, the mighty man,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba#-[an?-ti] [iti ezem]-mah# [mu (d)i-bi2-(d)]suen# lugal#

    AI Translation

    received. Month: "Big-festival," year: "Ibbi-Suen is king."

    P429442: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ma-na siki ud5
  • ki ha-li2-ta ba-zi

    AI Translation
  • 2 minas of wool for a nanny-goat,
  • from Hali was booked out;

    Reverse

    Sumerian

    iti a2-ki-ti mu en (d)inanna unu#(ki)-ga masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    month: "Akitu," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    me-(d)isztaran nin9 ki-ag2-[ga2]-ni (d)iszkur-illat dumu a-bi2-[a] _arad2_-zu

    AI Translation

    Me-Ishtaran, his beloved sister, Adad-illat, son of Abiya, is your servant.

    Column 3

    Sumerian

    dub-sar

    AI Translation

    scribe

    P429443: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 3(barig) 4(ban2) sze gur
  • sze ur5-ra masz2 nu-tuku ki a-ga-ga-ta nu-ur2-da-a szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 1 gur 3 barig 4 ban2 barley,
  • barley with interest not having been paid, from Agaga Nurda received;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-an-na mu en-mah-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    month: "Festival of An," year: "Enmahgalana, priestess of Inanna, was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-da-a dumu ur-(d)szakkan2 gu-za-la2 (d)iszkur

    AI Translation

    Nurda, son of Ur-Shakkan, chair-bearer of Adad.

    P429444: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(asz) 1(barig) 1(ban2) sze gur
  • sze masz2 nu-tuku ki a-a-ga-ta bi2-na dam ur-(d)(ig?)-alim szu-ba-ti e2-duru5-(d)szul-gi-ra-ka

    AI Translation
  • 2 gur 1 barig 1 ban2 barley,
  • barley with no interest, from Ayaga he will pay; wife of Ur-Igalim, the rations of the Duru-Shulgi;

    Reverse

    Sumerian

    su-su-da mu lugal-bi in-pa3 igi geme2-(d)suen igi za-an-na-za-sze3 igi szu-(d)nanna-sze3 iti ezem-(d)szul-gi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    Susuda, the year in which the king was installed. Before Geme-Sîn, before Zanzanza, before Shu-Nanna. Month: "Festival of Shulgi," year: "Simurrum was destroyed."

    P429446: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu
  • 1(disz) masz2
  • ki i3-li2-bi-la-ni-ta ba-zi

    AI Translation
  • 2 sheep,
  • 1 billy goat,
  • from Ili-bilani booked out;

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem-mah mu [ma]-da za-ab-sza-li(ki) mu-[hul]

    AI Translation

    month "Big-festival," year: "The land of Zabshali destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    szu-(d)kab2-ta a-zu dumu na-ra-am-i3-li2 (d)iszkur-illat dub-sar dumu a-bi2-a _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-Kabta, your servant: son of Naram-ili.

    P429447: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(gesz2) 5(u) 8(disz) gi#-[x?]
  • sze 1(ban2)-ta ba-sze3 gi u3 gi-zi e2 (d)szara2-ta gar-sza-an-na-sze3 de6-a

    AI Translation
  • 198 reeds,
  • for barley, 1 ban2 = 60 sila3 each, from the reed and reeds of the house of Shara to the garshana canal he dug;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 be-li2-i3-li2 ugula ma2-gid2 zi-ga giri3 szu-kab-ta ki (d)iszkur-illat-ta ba-zi iti masz-da3-gu7 mu ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    via Beli-ili, foreman of the boatmen, booked out; via Shu-kab, from Ishkur-illat's account booked out; month: "Gazelle feast," year: "The land of Zabshali was destroyed."

    P429448: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) ma-na siki du
  • 7(disz) sila3 i3-szah2
  • 1(u) ma-na u2-hab2
  • 5(disz) ma-na al-lu-ha-ru-um saga
  • 5(disz) ma-na al-lu-ha-ru-um du
  • AI Translation
  • 2 mana of regular wool,
  • 7 sila3 lard,
  • 10 minas of reed mash,
  • 5 minas, Allu-harum, good quality,
  • 5 minas, Allubrum, the ...;
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) ma-na sze-gin2
  • 2(disz) sila3 im ku3-sig17
  • 1(barig) naga-si-e3
  • ki (d)iszkur-illat-ta a-na-ah-i3-li2 szu ba-an-ti iti ezem-mah mu na-ru2-a-mah

    AI Translation
  • 2 mana of gin-silver,
  • 2 sila3 of gold-plated .
  • 60 litres of barley 1 barig for Nagase
  • from Ishkur-illat Anah-ili received; month: "Great-festival," year: "Naru-ammah."

    P429449: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) dug dida du in#?-a-sze3
  • 1(disz) dug dida du a-nigin2#-sze3
  • 1(ban2) dabin ninda ne-mur-sze3
  • 5(disz) sila3 dabin
  • 4(disz) sila3 esza
  • zi3# dub-dub-sze3 siskur2# sza3#-bala sza3 gesz

    AI Translation
  • 1 jug of wort, ...,
  • 1 jug of common wort, for the a-nigin-offering,
  • 1 ban2 of dabin flour for the nemur offering,
  • 5 sila3 of dabin-flour,
  • 4 sila3 esha-flour,
  • flour for the scribal art, offering in the bala, in the woods,

    Reverse

    Sumerian

    ki an-[...-ta] ba-[zi] giri3 puzur4-(d)nin-kar-ak dub-sar iti a2-ki-ti mu ma-da za-ab-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    from An-... booked out; via Puzur-Ningarak, the scribe; month: "Akitu," year: "The land of Zabshali destroyed."

    Left

    Sumerian

    gaba-[ri]

    AI Translation

    copy

    P429451: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu ba-usz2
  • ki i3-li2-bi-la-ni-ta ba-zi

    AI Translation
  • 1 sheep, slaughtered,
  • from Ili-bilani booked out;

    Reverse

    Sumerian

    ba-zi iti a2-ki-ti mu ma2-gur8 mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-dim2

    AI Translation

    booked out; month: "Akitu," year: "The great barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    szu-(d)kab2-ta a-zu dumu na-ra-am-i3-li2 (d)iszkur-illat dub-sar dumu a-bi2-a _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-Kabta, your servant: son of Naram-ili.

    P429452: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) udu#
  • 2(disz) ud5
  • ki i3-li2-bi-la-ni-ta

    AI Translation
  • 3 sheep,
  • 2 nanny goats,
  • from Ili-bilani;

    Reverse

    Sumerian

    (d)iszkur-illat i3-dab5 iti sze-sag11-ku5 mu ma2-gur8-mah#?

    AI Translation

    Ishkur-illat accepted; month: "Harvest," year: "Great-barge."

    Seal 1

    Sumerian

    szu-(d)kab2-ta a-zu dumu na-ra-am-i3-li2 (d)iszkur-illat dub-sar dumu a-bi2-a _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-Kabta, your servant: son of Naram-ili.

    P429453: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2)# 2(u) tug2 sagszu babbar siki gir2#-gul
  • ki-la2-bi 1(u) 4(disz) ma#-[na] ha-li2 tug2-du8 i3-la2

  • 1(disz) ma-na siki gir2#-[gul]
  • AI Translation
  • 210 white sagshu-garments, wool for girgul;
  • Their weight: 14 minas. Hali, the reed-worker, will pay.

  • 1 mina of wool for Girgul,
  • Reverse

    Sumerian

    giri3 (d#)iszkur#-[illat] szabra# iti ezem-(d)szul-gi# mu e2 (d)szara2 umma#(ki)-ka mu#-du3

    AI Translation

    via Ishkur-illat, the chief household manager; month: "Festival of Shulgi," year: "The house of Shara in Umma was erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    me-(d)isztaran nin9 ki-ag2-ga2-ni (d)iszkur-illat dumu a-bi2-[a] _arad2_-zu

    AI Translation

    Me-Ishtaran, his beloved sister, Adad-illat, son of Abiya, is your servant.

    Column 3

    Sumerian

    dub-sar

    AI Translation

    scribe

    P429454: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila3 gu2-gal al-ar3-ra szu-gid2
  • i3-li2-an-dul3 ugula kikken2-ke4 esz18-dar-na-da agrig (d)iszkur-illat szabra-ra in-na-an-[szum2] du11-ga na-ba#-gi4#-[gi4]

    AI Translation
  • 1 sila3 of gugal-seeds, ...,
  • Ili-andul, foreman of the mill, Ishtar-nada, the steward of Ishkur-illat, the chief household administrator, gave. According to Nabagigi,

    Reverse

    Sumerian

    [igi] dub-si#-[gar] nagar igi lal3-la nagar igi a-na-ah-i3-li2 aszgab igi a-hu-du10 ad-kup4 sza3 gar-sza-an-na(ki) iti u5-bi2-gu7 [mu] (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

    before Dubsigar, carpenter; before Lalla, carpenter; before Anah-ili, leatherworker; before Ahudu, the smith, in Garshana. The month of Ubi, the year in which Shu-Suen, king of Ur, the house of Shara in Umma erected.

    Seal 1

    Sumerian

    szu-kab-ta2 a-zu i3-li2-an-dul3 dub-sar _arad2_-zu

    AI Translation

    Shu-kabta, physician, Ili-andul, scribe, is your servant.

    P429455: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [im]-sar ga2-ga2-de3 [ur]-e2-an-na dub-[sar] maszkim [n] sze [gur?]

  • 1(disz) sila3 i3-gesz
  • lu2 ma2 addir# [x] nig2-ba (d)ba-ba6 gala#? maszkim

  • 1(u) 3(disz) gurusz |_masz-en-gag_|# gar-sza#-an-na(ki)-x
  • AI Translation

    ... to be weighed out. Ur-Eanna, scribe, responsible official.

  • 1 sila3 of sesame oil,
  • man who barge addir ..., property of Baba, the chief administrator;

  • 13 male laborers, "incantation priests," of Garshana ...,
  • Reverse

    Sumerian

    x (gesz)u3-suh5 iri-ki-gid2-da-ta [gar]-sza-an-na(ki)-sze3 mu-un-ti-sza-a szu-(d)nin-isin2(si) szu-i maszkim zi-ga szu-kab-[ta2] [ki] (d)iszkur-illat-ta [ba]-zi

    AI Translation

    from the ... of the utensils of Iri-kigida to Garshana he brought; Shu-Nin-isinsi, the shandabakku, the responsible official, from the account of Shu-kab, to the account of Adad-illat he booked out;

    P429456: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) 1(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 zu2-lum gur
  • 1(asz) 5(ban2) 5(disz) sila3 u4-hi-in gur
  • 1(u) 1(disz) 1(u) gin2 (gesz)ze2#-na
  • 1(gesz'u) 1(gesz2) 1(u) pesz-murgu2

  • 3(disz) 4(disz) gin2 pesz-ga
  • 1(gesz'u) 5(gesz2)# 2(u) a2-an zu2-lum kab2# du11-ga (gesz)kiri6

    AI Translation
  • 8 gur 1 barig 4 ban2 5 sila3 dates,
  • 1 gur 5 ban2 5 sila3 of fresh dates,
  • 11 10 shekels of reed,
  • 210, suckling,

  • 3 4 shekels of peshga-aromatic,
  • 420 jars of dates, ... of the orchard,

    Reverse

    Sumerian

    ki (d)iszkur-illat-ta a-da-lal3 um-mi-a dumu si-um szu ba-ti giri3 u3-zi-na-we-er dub-sar [sza3] gar-sza-an-na(ki) iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    from Ishkur-illat Adalal, Ummia, son of Simum, received; via Uzina-wer, scribe, in Garshana; month: "ki-siki of Ninazu," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    a-da-lal3 _arad2_ na-ra#-[am-i3-li2]

    AI Translation

    Adalal, servant of Naram-ili.

    P429457: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    e2-szitim gub-ba gub-ba

  • 1(u) gurusz u4 3(disz)-sze3 tir gir13-gesz(ki) gesz sag3-ga
  • 1(u) 5(disz) gurusz u4 6(disz)-sze3 tir gir13-gesz(ki)-ta gesz ma2-a gar-ra me-en-kar2-sze3 de6-a
  • u4 5(disz)-sze3 gu2 i7-e3-ta e2-duru5 me-en-kar2-sze3 gesz ga6-ga2

  • 1(u) gurusz u4 6(disz)-sze3 gu2 i7-e3-ta e2-duru5 me-en-kar2-sze3 gi ga6-ga2
  • AI Translation

    stationed in the shitum temple stationed;

  • 10 male laborers for 3 days, from the Girgesh wood, ...,
  • 15 workdays, from the Girgesh canal to the boat dock, the wood of Enkar was piled up.
  • for 5 days from the bank of the river to the village of Menkar, he will deliver the wood.

  • 10 male laborers for 6 days, from the bank of the river to the threshing floor of Menkar, reed transported;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) gurusz ad-kup4 u4 4(u)-sze3
  • kid szer7-ru-um kid (gesz)ig dim2-ma u3 gil sur-ra

  • 1(disz) gurusz nagar u4 3(u)-sze3
  • (gesz)ig u3 (gesz)kab2#-kul nu-kusz2 [x]-x dim2-ma a2-bi u4 1(disz)#? [...] a2 6(disz) sila3 [...] sze-bi x [...] [n] 1(u) 8(disz)#? [...]

    AI Translation
  • 1 male laborer, threshing floor for 40 days,
  • 1 male laborer, carpenter, for 30 days,
  • ... the door and the door bolt are not closed ... its labor: 1 day? ... its labor: 6 sila3 ... its barley: ... n 18? .

    P429462: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ab2 mu 1(disz) u3 [sza3 ab2 e2-tur3]-ra
  • ba-an-zu2# ur-(d)szara2 unu3#

  • 1(disz) i-pa2-li2-is [ha-za]-num2
  • 1(disz) en-um-(d)iszkur# [ha-za]-num2
  • 1(disz) i-lu-szi2-na-at# sipa#
  • in-gi-ne2#-[esz]

  • 4(u) (gesz)eme-sig-bi [...]-ba
  • x gesz? (gesz)tir-ta in-ku5 ma2 nig2-gur11-ra-na [bi2]-gar (gesz)mi-ri2-za szu-sar mangaga-bi e2-[gal]-kam# puzur4-e2-a u3 [e-re]-x-[x] in-ge-ne2-esz

    AI Translation
  • 1 heifer, 1 year old, and in the cowpen,
  • ... Ur-Shara, cowherd;

  • 1: Ipalis, the mayor;
  • 1 Enum-Adda, the hazanum;
  • 1 Ilushinat, shepherd,
  • they have sworn by the name of

  • 40 ... ...
  • ... from the forest he took. The boat of his property he set up. The merriza, the shusharu, its barley rations, in the palace, Puzrê'a and ... they established.

    Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) (gesz)szinig dara4? ma2 1(gesz2) gur in-ku5
  • szu-ma-ma u3 da-da-a a-gar3-nigin2 in-ge-ne2-esz ka-ga-na ba-gi-en sim-da dingir-ba-ni szabra szu-kab-ta2

  • 1(disz) ur-mes ensi2 iri-sag-rig7(ki)
  • 1(disz) en-um-(d)iszkur ha-za-num2
  • 1(disz) i-pa2-li2-is ha-za-num2
  • di-ku5-bi-me-esz2 sza3 nibru(ki) iti u5-bi2-gu7 mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-ne-dim2

    AI Translation
  • 2 ..., barge of 60 gur, inkud,
  • Shu-Mama and Dada have established the boundaries of the fields. His mouth has been opened. The scepter of Ili-bani, the chief household administrator,

  • 1 Urmes, governor of Irisagrig,
  • 1 Enum-Adda, the mayor;
  • 1: Ipalis, the mayor;
  • their judges in Nippur; month: "Ubi feast," year: "Shu-Suen, king of Ur, the Great-Barge for Enlil and Ninlil fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    dingir-ba-ni dub-sar dumu puzur4-i3-li2

    AI Translation

    Ili-bani, scribe, son of Puzur-ili.

    P429466: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur
  • 4(barig) 4(ban2) gu2-tur lal3-li-a
  • 1(barig) 5(disz) sila3 sze tu-ra-am-i3-li2
  • 4(asz) sze gur ku-u2-a
  • 2(barig) sze ib-ni-(d)iszkur
  • 1(barig) 2(ban2) sze 1(barig) 2(ban2) gu2-tur a-mur-dingir
  • 2(barig) 1(ban2) sze 3(barig) 3(ban2) gu2-tur szu-ku-bu-um
  • 2(barig) sze u2-na-ap-sze-en
  • 2(barig) 1(ban2) sze 1(barig) 2(ban2) gu2-tur a-hu-wa-qar
  • 2(barig) 2(ban2) sze 1(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gu2-tur
  • na-ar-i3-li2

  • 2(barig) 2(ban2) gu2-tur szu-(d)nin-szubur
  • 2(barig) 2(ban2) gu2-gal szu-i3-li2
  • 1(barig) 2(ban2) gu2-tur i3-li2-sa-(li2)-ik
  • 2(barig) gu2-tur _si_-A-a
  • 1(barig) 5(ban2) gu2-tur szu-bu-ul-tum
  • 1(barig) 3(ban2) gu2-tur szu-x-bu-x
  • 1(barig) 1(ban2) gu2-tur szu-er3-ra
  • 1(barig) 3(ban2) gu2-tur (d)szu-nir
  • 1(asz) 1(barig) gu2-tur u2-_lu_
  • AI Translation
  • 6 gur 2 barig 3 ban2 barley,
  • 4 barig 4 ban2 small onions,
  • 60 litres of barley for Turam-ili
  • 4 gur of barley, Ku'a;
  • 2 barig barley for Ibni-Adad,
  • 1 barig 2 ban2 barley, 1 barig 2 ban2 small-barley-measure, for Amur-ili;
  • 2 barig 1 ban2 barley, 3 barig 3 ban2 small cattle, Shukubu'um,
  • 2 barig of barley for Unapshen,
  • 2 barig 1 ban2 barley, 1 barig 2 ban2 small-tablets: Ahu-waqar,
  • 2 barig 2 ban2 barley, 1 barig 3 ban2 5 sila3 emmer,
  • Nar-ili;

  • 2 barig 2 ban2: Gutur, Shu-Ninshubur;
  • 2 barig 2 ban2: gugal-officiant of Shu-ili;
  • 1 barig 2 ban2: ... Ilisalik;
  • 2 barig, ...,
  • 1 barig 5 ban2: Gutur, the shubultum;
  • 1 barig 3 ban2: Gutur, Shu-...;
  • 1 barig 1 ban2: Gutur, Shu-Erra;
  • 1 barig 3 ban2: ... of Shunir;
  • 1 gur 1 barig, Gutur, the ...;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) 1(ban2) gu2-gal mi-na-tum
  • 2(barig) 1(ban2) gu2-gal za-ga
  • 3(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 gu2-tur
  • ur-(d)nin-a-zu apin-gu4-la2-da ba-a szunigin 1(u) 4(asz) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) (sila3) sze gur szunigin 1(asz) 4(ban2) gu2-gal gur szunigin 6(asz) gu2-tur gur ki lal3-li-a szabra sza3 masz-kan2-kul2-li2-zum(ki) giri3 lu2-sza-lim aszgab szar2-ra-ab-du iti ezem-(d)nin-a-zu mu ma2-dara4 (d)en-ki ba-ab-du8-a

    AI Translation
  • 1 barig 1 ban2: gugal-mi-natum,
  • 2 barig 1 ban2: gugal-zaga,
  • 3 barig 1 ban2 5 sila3 kashk cheese,
  • Ur-Ninazu, the plowman, has received; total: 14 gur 4 barig 4 ban2 5 sila3 barley; total: 1 gur 4 ban2 gugal; total: 6 gur gutur, from Lallia, the household manager of Mashkan-kullimum; via Lu-shalim, the leatherworker, sharabdu; month: "Festival of Ninazu," year: "The boat of Enki was caulked."

    P429467: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) szu-gur ku3-sig17 husz-a
  • ki-la2-bi 1(disz) gin2

  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 szar3 _ni_?
  • giri3 a-bi2-a-bi-ih ra2-gaba

  • 2(u) ma-sab haszhur-duru5
  • giri3 nin-ha-ma-ti sukkal sza3 e2 me-(d)isztaran

  • 1(disz) tug2 a2-gu4-hu-um szar3 _ni_?
  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 szar3 _ni_?
  • giri3 lugal sza3 e2-gal-ka nig2-ba lugal-kam

  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 szar3 _ni_?
  • szu-(d)kab2-ta

  • 2(disz) udu niga
  • 1(disz) sila4
  • 2(u) ma-sab haszhur duru5
  • (d)szara2-kam

  • 5(disz) dug (gesz)haszhur duru5
  • AI Translation
  • 2 gur of red gold,
  • Their weight: 1 shekel.

  • 1 nig2-lam textile, ...,
  • via Abi-abih, the ragaba;

  • 20 baskets of hashhur-duru-flour,
  • via Nin-hamati, messenger, in the house of Me-Ishtaran;

  • 1 aguhum garment, ...,
  • 1 nig2-lam textile, ...,
  • via Lugal, in the palace, royal gift,

  • 1 nig2-lam textile, ...,
  • for Shu-Kabta;

  • 2 sheep, barley-fed,
  • 1 lamb,
  • 20 baskets of dates, ...,
  • Sharakam;

  • 5 jugs of fig-beer,
  • Reverse

    Sumerian

    a-da-tum

  • 1(disz) szu-gur ku3-sig17 husz-a
  • ki-la2-bi 1(disz) gin2

  • 3(asz) kasz ninda gur
  • 5(disz) udu niga al-sze6-ga2
  • igi-kar2 ha-ab-ru-sze-en

  • 2(u) ma-sab haszhur duru5 lugal-ku3-zu
  • szunigin 3(disz) szu-gur ku3-sig17 husz-a szunigin ki-la2-bi 2(disz) gin2 szunigin 1(disz) tug2 a2-gu4-hu-um szar3 _ni_? szunigin 3(disz) tug2 nig2-lam2 szar3 _ni_? szunigin 2(disz) udu niga 1(disz) sila4 nig2-al-ti-la szunigin 1(gesz2) ma-sab haszhur-duru5 szunigin 3(asz) kasz ninda gur 5(disz) udu niga nig2 al-[sze6]-ga2# szunigin 5(disz) dug (gesz)haszhur-duru5 mu-kux(_du_) ki me-(d)isztaran-sze3 sza3# e3-lu-num2 (d)ha-bu-ri-tum# sza3 puzur4-isz-(d)[da-gan](ki) iti ses#-da#-gu7 mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    Adatum;

  • 1 gur of red gold,
  • Their weight: 1 shekel.

  • 3 gur beer, bread,
  • 5 sheep, barley-fed, rationed,
  • ... he shall pay.

  • 20 baskets of dates, rations of Lugal-kuzu,
  • total: 3 gur of red gold; total, its weight: 2 shekels; total: 1 a-gu-hum garment, ...; total: 3 nig-lam garments, ...; total: 2 sheep, grain-fed, 1 lamb, Nigaltila; total: 240 gur of hashhur-duri; total: 3 gur of beer, bread, 5 sheep, grain-fed, items of al-shega; total: 5 gur of hashhur-duri deliveries; from Me-Ishtaran, in the e-lu-num, in Puzurish-Dagan; month: "Pesa," year: "Enunugal of Inanna was installed."

    P429468: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 5(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur
  • i3-li2-si-la-at ugula-gesz2-da szagina da-da

  • 1(gesz2) sze gur
  • nu-ur2-esz18-dar nu-banda3 szagina suhusz-ki-in

  • 4(u) sze gur
  • a-ra-ku-um ugula-gesz2-da szagina ur-nigar(gar) sze szu-kab-ta ki lal3-li szabra masz-kan2-kul2-li-zum(ki)

    AI Translation
  • 94 gur 2 barig 3 ban2 barley,
  • Ili-silat, foreman of stewards, general of Dada;

  • 60 gur of barley,
  • Nur-Ishtar, the overseer, general of the foundations;

  • 40 gur of barley,
  • Arakum, foreman of stewards, general of Ur-nigar, barley from the rations, from Lalli, the chief household manager of Mashkan-kullimum;

    Reverse

    Sumerian

    szar-ru-um-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u3 szu-e2-a szabra (d)nanna-kam szu ba-an-ti-esz2 szunigin 3(gesz2) 3(u) 4(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur iti ezem-(d)nin-a-zu mu us2-sa si-ma-num2(ki) (ba)-hul

    AI Translation

    Sharrum-ili, messenger of the king, and Shu-Ea, the chief household manager of Nanna, received. Total: 184 gur 2 barig 3 ban2 barley, month: "Festival of Ninazu," year after: "Simanum was destroyed."

    P429473: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(ban2) sze lugal
  • 1(barig) szum2-sikil
  • ki ur-(d)dumu-zi dumu bi-bi-ta szu-er3-ra szu ba-ti

    AI Translation
  • 5 ban2 barley, royal measure,
  • 1 barig szumsikil,
  • from Ur-Dumuzi, son of Bibi, Shu-Erra received;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 nu-ur2-(d)iszkur szabra iti u5-bi2-gu7 mu (d)szu-(d)suen lugal ma2-gur8 mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2 mu-ne-dim2

    AI Translation

    via Nur-Adda, the chief household administrator; month: "Ubi feast," year: "Shu-Suen, king, the great barge of Enlil and Ninlil fashioned."

    Seal 1

    Sumerian

    szu-er3-ra dub-sar dumu [...]

    AI Translation

    Shu-Erra, scribe, son of .

    P429474: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) ma-na siki-gi
  • a2 lu2 hun-ga2-sze3 szuszin(ki)-ta ki a-bi2-a-ta nu-ur2-i3-li2 szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 30 minas of wool,
  • for the labor of hirelings, from Susa, from Abiya Nur-ili received;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 uri5(ki)-ma iti masz-da3-gu7 mu en-mah-gal-an-na ba-hun

    AI Translation

    in Ur, month: "Gazelle feast," year: "Enmahgalana was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-i3-li2 dumu [pa2-pa2-sza]

    AI Translation

    Nur-ili, son of Papasha.

    P429476: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) ku6 al-dar-ra
  • a2 mu-kux(_du_) ki szu-a-ba-ta szu-er3-ra

    AI Translation
  • 30 fatty fish, roasted,
  • labor of delivery, from Shu-Aba Shu-Erra

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-an-ti iti ses-da-gu7 mu (d)szu-(d)suen lugal e2 (d)szara2 umma(ki)-ka mu-du3

    AI Translation

    received; month: "Piglet-feast," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara in Umma erected;"

    Seal 1

    Sumerian

    szu-er3-ra dub-sar dumu [...]

    AI Translation

    Shu-Erra, scribe, son of .

    P429482: lexical tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    (uruda#)ti-_ur_ (uruda#)ku3-dim6 a-gar5 [lu3]-lu3#

    AI Translation

    a copper ..., a gold ..., a field of lulu-plant,

    Column 2

    Sumerian

    lub gir2 _an_ lub gir2 silig gir2 _an_ silig gir2 ukusz2 gir2 _an_ ukusz2 gir2 zadim gir2 [_an_] zadim# gir2 ti# gir2 [_an_] ti gir2 aszgab gir2

    AI Translation

    Column 3

    Sumerian

    |_ka_xSZAR2| gir2 _an_ |_ka_xSZAR2| gir2 |_ka_xGI| gir2 _an_ |_ka_xGI| gir2 sal-gir2 _an_ sal-gir2 _usz an usz_ bar-usz _an_ bar-usz ugur2

    AI Translation

    Column 4

    Sumerian

    (uruda)_hi_-il# _an_ (uruda)_hi_-il (uruda)a-szu-kid _an_ (uruda)a-szu-kid sila3 _naga an_ sila3 _naga_ szum _an_ szum# szum [ku3] _ne an_ szum [ku3] _ne_ szum ku3-sig17# szum# [...]

    AI Translation

    a copper ... a copper ... a copper ... a copper ... a copper ... a copper ...

    P429529: school tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal-mu en an-na szu du7 _sug_ a-ri-a e2 bi2-in-du3

    AI Translation

    Lugalmu, lord of heaven, he built a house with a roof.

    P429530: royal-monumental brick

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Akkadian

    [(d)na3-nig2-du-uri3] _lugal#_ babilax(|_din-tir_|)(ki) za-nin [e2-sag-il2 e2]-zi#-da _ibila sag-kal_ [sza (d)na3-a-uri3] _lugal#_ babilax(|_din-tir_|)(ki#)

    AI Translation

    Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.

    Human

    Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.

    P429533: lexical tablet

    ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    nesag gal [...] |_nun-lagar_|#

    AI Translation

    great nesag offering .

    Column 2

    Sumerian

    gal |_ga2_xDI|-_me_ sanga |_ga2_xGAR|-_me_ sanga |_ga2_xUD|-_me_ sanga |_ga2_xSAL|-_me_ gal _isz_ gal# _tag_

    AI Translation

    The great ones, the ...s, the ...s, the ...s, the great ones, the ...s,

    Column 3

    Sumerian

    _gan2_@t#? _me_! abgal |_ga2_xGAR| arkab? arkab2 _gar_ musz3 _me gal bi gag si_

    AI Translation

    Field ...

    Column 4

    Sumerian

    sanga# suhur# gal suhur mar apin _bu_-nun sanga _bu_-nun _nun_ sanga#

    AI Translation

    the chief administrator, the chief administrator of the threshing floor, the chief administrator of the threshing floor, the chief administrator, the chief administrator, the chief administrator, the chief administrator,

    P429595: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 2(barig)? 1(disz) dabin lugal
  • 1(barig) zi3 1(disz) sila3 i3
  • ur-(d)szu-kal-la

  • 1(barig) dabin ur-(d)nin-tu
  • 1(barig) dabin ur-lugal
  • 1(barig) dabin _un_-ga6
  • 1(barig) dabin
  • 1(barig) zi3 1(disz) sila3 i3
  • lu2-dingir-ra u3 ur-gu-[la]

  • 2(barig) dabin
  • [n(barig)] zi3 1(disz) sila3 i3 [x] x x-zi#?-da u3 ur-e11-e [n(barig)] dabin

  • [1(barig) zi3 1(disz)] sila3# i3
  • [...]

  • 2(barig) dabin
  • 1(barig) [zi3] 1(disz) [sila3] i3
  • ku3-ga-ni u3 ka5-a-mu

    AI Translation
  • 2 barig 1 dabin, royal measure,
  • 1 barig flour, 1 sila3 oil,
  • for Ur-Shukalla;

  • 1 barig barley flour for Ur-Nintu,
  • 1 barig barley flour for Ur-lugal,
  • 1 barig of barley flour for Unga,
  • 1 barig flour,
  • 1 barig flour, 1 sila3 oil,
  • Lu-dingira and Urgula,

  • 2 barig flour,
  • n barig flour, 1 sila3 oil, ...-zida and Ur-e'e, n barig flour,

  • 1 barig flour, 1 sila3 oil,
  • 2 barig flour,
  • 1 barig flour, 1 sila oil,
  • his silver and his .

    P429599: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) 3(barig@v) 2(ban2) sze gur si-sa2
  • sza3-gal udu niga iti dal

  • 6(disz) sze szuku-ra lugal-ku3-ga-ni
  • 2(disz) gu-du-du ma2-gin2
  • 2(disz) lu2-dingir-ra sipa ansze
  • 2(disz) 2(ban2) a2 lu2 hun-ga2 a-sza3 la2-tur al ak
  • lu2-dingir-ra

  • 1(disz) 1(barig@v) a2 lu2 hun-ga2 a-sza3 (gesz?)gig al ak
  • ur-(d)szara2

  • 4(disz) sa2-du11 (d)dam-gal-nun-gu-la
  • nigar(+gar)-ki-du10

  • 5(disz) 3(barig@v) 2(ban2) sza3-gal udu niga
  • AI Translation
  • 5 gur 3 barig 2 ban2 barley, regular quality,
  • fodder of grain-fed sheep, month "Flight,"

  • 6 grains of barley, rations of Lugal-kugani,
  • 2 Gududu, the boatman,
  • 2 Lu-dingira, herdsman of donkeys;
  • 2 2 ban2 labor of hirelings, field "Latur" irrigated,
  • for Lu-dingira;

  • 1 1 barig labor of hirelings, field of ...,
  • for Ur-Shara;

  • 4 bundles of wheat for Damgalnungula,
  • a kind of profession

  • 5 gur 3 barig 2 ban2 fodder of grain-fed sheep,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(disz) lu2-banda3(da) dumu ur-(gesz)gigir
  • 2(barig@v) nig2 sza3-te#? 1(barig@v) 4(ban2) musz-lah5

  • 8(disz) dingir-kal
  • 2(u) 1(disz) 3(barig@v) a2 lu2 hun-ga2 a-sza3 (d)szara2 al ak
  • 1(gesz2) 1(disz) 2(barig@v) 4(ban2)
  • zi-ga sze ur5-ra su-ga iti szu-numun mu e2 (d)szara2 ba-du3

    AI Translation
  • 2 mana wool for Lu-banda, son of Ur-gigir,
  • 2 barig ..., 1 barig 4 ban2 mushlah-offering,

  • 8 mana wool for Dingir-kal,
  • 21 3 barig labor of hirelings, field Shara irrigated,
  • 61 2 barig 4 ban2
  • booked out; barley repaid, booked out; month: "Sowing," year: "The house of Shara was erected."

    P429604: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 4(u) 2(disz) nagar u4 1(disz)-sze3
  • gesz gal (gesz)ma-nu ba-gul sza3 ka i7 szu-mu-dar mu bala-a-sze3

    AI Translation
  • 142 plowmen for 1 day,
  • large beams of ... were destroyed, inside the mouth of the Shumudar canal, for the reign of

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ku-e-la-ak zi-ga iti nig2-(d)en-lil2-la2 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    via Ku'elaak; booked out; month: "Nig-Enlil," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    P429605: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2)# sze-ta sza3-gal gu4 niga
  • iti sig4-(gesz)u3-szub-ba-gar u4 1(disz) ba-zal-ta iti sze-kar-ra-gal2-la-sze3 sze-duh sa10-a-bi 2(disz) 1(barig@v) 5(ban2)? sze gur si-sa2

  • 3(disz) sila3 sze-ta sza3-gal# udu# niga#
  • iti sig4-(gesz)u3-szub-ba-gar-ta iti sze-kar-ra-gal2-la u4 1(u) 5(disz) ba-zal-sze3 sze-duh sa10-a-bi 3(barig@v) 4(ban2) 5(disz)! sila3 sze

    AI Translation
  • 1 ban2 barley per gur, in the stall of grain-fed oxen,
  • from month "Bricks cast in moulds" 1st day passed, to month "Barley at the quay," its barley rations: 2 gur 1 barig 5 ban2 barley, regular offering;

  • 3 sila3 barley per day, fodder of grain-fed sheep,
  • from month "Bricks cast in moulds" to month "Barley at the quay," 15th day passed, its barley rations: 3 barig 4 ban2 5 sila3;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    month "First fruits," year: "Simurrum was destroyed."

    P429608: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut kisz(ki) sa2 szar-ru-ki-in

    AI Translation

    The word of Kish, the word of the king.

    P429609: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut a-ga-de3(ki) sa2 ri2-mu-usz u2 ma-na-asz2-tu-szu

    AI Translation

    the word of Agade, with his rejoicing and his supplications

    P429610: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut na-ra-am-(d)suen sa2 a-pi2-sa-al il-qa2-e2

    AI Translation

    The oath of Naram-Sin, the one who seized Apisal, he shall take.

    P429611: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut sza2-ah-lu-uq-li2 a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    the shatahluqlu-priest of Agade,

    P429612: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut szul-gi sa2 a-ga-a-szu in-di3-i3

    AI Translation

    The word of Shulgi is as good as its name.

    P429613: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut s,u2-hu-ra-im si i-bi2-(d)suen ba-taq2 ma-ti-szu i-ba-al-ki-ti-szu

    AI Translation

    The shitammu-demon, the son of Ibbi-Sîn, the smitammu-demon of his land, will afflict him.

    P429614: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-nu-mi i-bi2-(d)suen ma-su2 i-ba-al-ki-tu3-szu a-ni-u-um ki-am i-sa2!-kin2

    AI Translation

    When Ibbi-Sîn, his slave, he seized, but this one he has seized.

    P429615: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut i-bi2-(d)suen sa2 u-ra-am elam(ki) a-na ti-li u2-kar3-me5 isz-ku-un

    AI Translation

    The word of Ibbi-Sîn, the one who the Elamite for the protection he swore, he established.

    P429616: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut isz-bi2-er3-ra sa2 elam(ki) da-gi-il2-szu u2 elam(ki) il-qa2-a

    AI Translation

    The word of Ishbi-Erra, from Elam, his ally, and Elam, he has taken.

    P429617: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-nu-mi szu-ba-ri-u2 a-na isz-bi2-er3-ra isz-ta-pa2-ru-ma a-sza-ar sza-ni-im szu-ba-ri-u2 i-sa3-ah-ru-na a-ni-u-um ki-am i-sza-ki-in

    AI Translation

    When the shubarû-vessel to the shubi-erra-vessel has been sent, and the field next to the shubarû-vessel shall be inspected, and this one as he shall establish,

    P429618: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    sza-ru-um in _ka2_

    AI Translation

    a sharaum-cake at the gate;

    Surface b

    Akkadian

    szum-ma a-mu-ru-um i-s,a-he2-er ki#-am i-sza-ka3-am

    AI Translation

    If I see he shall seek, as he wishes

    Surface c

    Akkadian

    ni-iq-bu a-nu-tum2 ku-u2 u2-sza-me-ed?

    AI Translation

    The one who speaks truth, the one who makes the supplications manifest,

    P429619: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    a-mu-ut na-ma-ha-ni# a-szu-ut i-na ba?-ah-re-x

    AI Translation

    The one who is a slanderer, the one who is in ...,

    Surface b

    Akkadian

    da-na-nu-um szu a-bu-li-im

    AI Translation

    Powerful one, he is the one who slays the enemy.

    P429620: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szu-ma i-ka3-am pa2-al-ga-am ha-ri-isz u2-x-ak-ru-ma u2 ma-la2-ku-szu u2-sza-ti-u2-szu

    AI Translation

    "He is a ..., he is a ..., he is a ..., and his cultic rites he has made him.

    P429621: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma bad3(ki) na-ak-ru-um s,a-i-il-szu

    AI Translation

    If the wall of the enemy is his sling,

    Surface b

    Akkadian

    pu-usz-qu2-um

    AI Translation

    a kind of profession

    P429622: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-mu-ut sa2-hu-ru-ri-im sa2 u2-ma-nu-um i-is-hu-ur

    AI Translation

    The sahurru-offering of the umanum-offering he will return.

    P429623: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    u4-mu-ut u2-da-te sa2 da-ri2-ha-ti2 sa2 na-ak-ru-um ma-tam2 i-ku-lu-ma u2 u2-ta-nu-um a-asz2-la2-am

    AI Translation

    The days of the remission of debts, the days of the restitution of the land, they sinned against and the debts they imposed.

    P429624: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    a-mu-tum sa2 na-qa2-ar a-li s,a-ha-ru-ti2

    AI Translation

    The word of a saharu-demon, the saharu-demon,

    Surface b

    Akkadian

    szum-ma ma-al-ku a-sza-ad a-s,e2-er wa-s,i-i3

    AI Translation

    If your ruler is a lord, I will be the shepherd of the sheep.

    P429625: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szu-ma na-ak-ru-um a-na a-li-im a-i-ma te-bi-am i-ta-u2-ma a-wa-su2 u2-s,i-a-a-am a-ni-um ki-a-am i-sza-ka3-an

    AI Translation

    If a satrap to the city, whether he has gone, and his words he has sworn, whether he will return.

    P429626: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    lik-ma _kalam_

    AI Translation

    May the land be at peace with me.

    P429627: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szum-ma szar-ru-um ma-tam2 i-sa3-ni-iq

    AI Translation

    If the king the land shall divide,

    P429628: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-nu-mi szar-ru-um ma-tam2 na-qa2-ar-tam2 a-na s,e-ri-szu u2-ti-ru-na a-ni-u-um ki-am i-sa2-kin na-szu# [x]-da#-ab-tum [...]-szu

    AI Translation

    When the king of the land the satrap to his side brought, this one as he established, his ... .

    P429629: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szum-ma# ru-ba-am ru-ba-um i-s,a-li2 a-nu-um ki-a-am i-sa2!-ka3-an a-na ma-al-ku-i-in i-ki-in

    AI Translation

    If a man a man a sailor, or another one, he shall bind, to the master he shall tie.

    P429630: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma be-al szu-me-em s,a-ba-am in za-ri-szu u2-ta-ma u2-wa-s,i-i3

    AI Translation

    If the owner of the property a claim concerning his property has brought, and he has cleared,

    Surface b

    Akkadian

    szum-ma ru-bu-um u2-ta-ra-ad a-na a-li-szu

    AI Translation

    If a man has sinned against him,

    P429631: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ru-ba-u-um ma-su2 i-be-il

    AI Translation

    The rubayum-demon will smite him.

    P429632: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    in szu-un-ti-szu _szagina_ a-mur i-be-il

    AI Translation

    In his midst, the general saw him.

    P429633: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma na-ak-ru-um hi-ri-tam2 i-s,a-ba-at

    AI Translation

    If the nakrum-demon the stag has taken,

    Surface b

    Akkadian

    szum-ma a-al szu-mi-im i-na wa-szi-bi-im u2 sa3-mu-ka3-te4 u2-ra-ad

    AI Translation

    If a scion in the middle of the house and the samukate he has seized,

    P429634: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    sza-ah-lu-uq-ti2 a-li s,a-ah-ru-ti2

    AI Translation

    The shatalutinu-demon, the one who carries off the shatalutinu-demon,

    P429635: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szum-ma sza-la-tam2 a-ka3-al-ma a-na a-li-im sa2-al-ma-ku a-ni-um ki-am i-sa2-ka3-an

    AI Translation

    If the shalatam-measure is a ..., to the ... I shall measure it. If he a ...,

    P429636: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma a-na ru-i-im a-a-bu-tam2 i-da-u2 u2 e2-wa-tum u2-s,i-i3

    AI Translation

    If to the king of the enemy he has fought, and the house he has seized,

    Surface b

    Akkadian

    mi-lik ma-tim i-sza-pil

    AI Translation

    He shall pay the debts of the land.

    P429637: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    x-u2 ma-la2 ru-ba-i-im u2-la2 ma-s,i2-i

    AI Translation

    ... as much as a ru-ba-im or as much as a shin-stone

    Surface b

    Akkadian

    szum-ma na-ak-ru-um _sahar_ a-a-bu-ti2 i-da-ku?-ma

    AI Translation

    If a sacrificial pig eats the earth, and

    Surface c

    Akkadian

    szum-ma i3-lum a-ki-il2

    AI Translation

    If a stag of Akitu

    Surface d

    Akkadian

    szum-ma e2-wa-at na-ak-ri-im _sahar_ qe2-ra-ab ma-tim wa-s,a-at

    AI Translation

    If the house of the enemy is covered with earth in the midst of the land, seized,

    P429638: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    szum-ma e2-wa-tum2 _sahar_ na-ak-ri-im u2-s,i2-i3

    AI Translation

    If the house of the dirt of the enemy he has thrown,

    Surface b

    Akkadian

    szum#-ma e2-wa-at _e2#-gal_-lim wa-s,a-at

    AI Translation

    If the house of the palace is vacant,

    P429639: scientific other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    szum-[ma ...] i-mi-x it-x-[...] wa#-ar-x ki-ma x-mu#-ur-tim ga-ri-ir na-ki-ir-ka u2-sze-ri-ba-am-ma i-na li-bi ma-ti-ka du-ra-am i-szi-isz

    AI Translation

    If ... ... ... ... ... like ..., the satrap of your enemy, I will bring to you, and in the midst of your land, a long life will be established.

    P429640: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] 6(asz@c) [...] esz3-[sze3] 1(asz@c) [gu4] 5(asz@c) udu# 7(asz@c) (gi)gi7-lam 7(asz@c) du5 zu2-lum 7(asz@c) pa gu2 ki-an (d)inanna x x [...]

    AI Translation

    ... ... 6 ... for the shrine; 1 ox, 5 sheep, 7 reeds, 7 dates, dug, 7 ..., the ... of Inanna .

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] uri5[(ki)] [...] x [x] [...] uri5#(ki) [...] nam#-szita2-na [...]

    AI Translation

    ... Ur ... Ur ... Namshitana .

    P429641: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] udu

  • 3(ban2) [zi3]-sig15
  • 3(ban2) [nig2-bar-ra] imgaga3#
  • 3(ban2) [nig2-bar]-ra# sze
  • 2(asz@c) [ku6] gurdub2 4(asz@c)#? [(gi)gi7]-lam 3(asz@c)#? [a2-an zu2]-lum

    AI Translation

    1 sheep,

  • 3 ban2 of yellowed flour,
  • 3 ban2 of nigbara-flour, imgaga-flour,
  • 3 ban2 of barley,
  • 2 fish, gurdub, 4 reeds, 3 a-an dates,

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d#)[inanna]

    AI Translation

    month "kin-inanna;"

    P429642: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c)#? udu 2(barig@c) zi3-sig15 2(barig@c) nig2-bar-ra imgaga3 [...] 2(barig@c) nig2-bar-ra sze# 1(barig@c) ku6 [x] 1(asz@c) ku6 al-[...] 1(asz@c) ku6 [x]

    AI Translation

    1 sheep 2 barig fine flour, 2 barig ... flour, 2 barig ... barley, 1 barig fish, 1 fish ..., 1 fish, ...,

    Reverse

    Sumerian

    [...] _tum_ [...] mu#? iti ku3#-_szim_ u4 1(u) 1(disz)? ba-zal [mu (d)i]-bi2#?-(d#)suen# [...]

    AI Translation

    ... ... year: "... ." month: "Golden ...," 11th day passed, year: "Ibbi-Suen ..."

    P429643: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) gu4 5(asz@c) udu# 2(barig@c) zi3-sig15 2(barig@c) nig2-bar-ra imgaga3 2(barig@c) nig2-bar-ra sze 1(asz@c)# ku6 x [...] [n] ku6# [...]

    AI Translation

    1 ox, 5 sheep, 2 barig fine flour, 2 barig nigbara flour, 2 barig nigbara barley, 1 fish, ... fish,

    Reverse

    Sumerian

    iti kin-(d)inanna#

    AI Translation

    month "kin-inanna;"

    P429644: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c)# udu [n] zi3-sig15 [n] nig2-bar-ra imgaga3 [n nig2]-bar#-ra sze#

    AI Translation

    1 sheep, n ... flour, n items of fine flour, n items of fine flour, barley,

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [mu ...] mu#-hul [iti kin]-(d#)inanna [u4] 2(u) la2 1(disz@t) zal-la

    AI Translation

    ... year: "... destroyed." Month: "kin-inanna," the 29th day passed.

    P429645: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) (gi#)[gi7-lam] 1(u@c) a2-an [zu2-lum] 2(asz@c)# ku6 [...] [n] 2(u@c) ku6 [...] en#? [...] [n] 5(asz@c) [...] [n] (gi#)gi7-lam [n a2]-an# zu2-lum

    AI Translation

    10 reeds, 10 gur dates, 2 fish, ..., 20 fish, ..., ..., ..., ..., 5 fish, ..., ... reeds, ..., gur dates,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) [...] 1(asz@c)# [...]

    AI Translation

    1 ..., 1 ...,

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c)# [...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c)# [...]

    AI Translation

    1 ..., 1 ...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...] [...] i3#?-gu7 [iti kin-(d)]inanna

    AI Translation

    ... ... ... ... ... he will eat; month: "kin-inanna;"

    P429646: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] [udu] [n] zi3-sig15#

  • 3(ban2)# nig2-bar-ra imgaga3#
  • AI Translation

    1 sheep, n ... flour,

  • 3 ban2 of nigbara-flour, imgaga-flour,
  • Reverse

    Sumerian

    [mu (d)amar-(d)suen] [nibru(ki)-a (d)en-lil2-le] [mu pa3]-da#-a sag#-[us2] [e2] (d#)en-lil2-ka# lugal# kal-ga lugal [uri5](ki#)-[ma] lugal# an-ub-da limmu2-ba#-[ke4] [sza-asz]-ru(ki) mu-hul-a# [iti kin]-(d#)inanna u4 1(u) 8(disz) ba-zal#

    AI Translation

    Year: "Amar-Suen, in Nippur by Enlil, was chosen by name," chief administrator of the temple of Enlil, strong king, king of Ur and king of the four world quarters, destroyed Shashru; the month of Elunum, the day 18 elapsed.

    P429647: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] zi3-sig15 [n] nig2-bar-ra imgaga3 [n] nig2-bar-ra sze [n] (gi)gi7-lam

    AI Translation

    n fine flour, n items of imgaga, n items of barley, n reed baskets,

    P429648: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kusz udu e-ri2-na
  • a2 mu-kux(_du_) a-na-ah-i3-li2

    AI Translation
  • 1 sheep-hides for Erina,
  • labor of delivery of Anah-ili,

    Reverse

    Sumerian

    iti u5-bi2-gu7 mu e2 (d#)szara2# umma(ki)-[ka] mu-du3

    AI Translation

    month: "Ubi feast," year: "The house of Shara in Umma was erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    me-(d)isztaran# nin9 ki-ag2#-[ga2-ni] (d)iszkur-[illat] dumu a-[bi2-a] _arad2_-[zu]

    AI Translation

    Me-Ishtaran, his beloved sister, Adad-illat, son of Abiya, is your servant.

    Column 3

    Sumerian

    dub-sar

    AI Translation

    scribe

    P429662: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(asz) 2(barig) sze gur lugal
  • 2(u) 8(asz) 1(barig) 3(ban2) zi3 sig15 x
  • 1(u) sila3 i3-gesz
  • 2(u) tug2 usz-bar
  • 5(gesz2) sa (gesz)ma-nu
  • ki# dub-ba sza3-da? zi#-ga x

    AI Translation
  • 7 gur 2 barig barley, royal measure,
  • 28 gur 1 barig 3 ban2 fine flour,
  • 10 sila3 of sesame oil,
  • 20 uszbar textiles,
  • 60 bundles of tamarisk,
  • from the tablet of the ... booked out;

    Reverse

    Sumerian

    [x]-x szu ba-ti

    AI Translation

    PN2 received;

    P429663: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(szar2) 5(gesz'u) 4(gesz2) 3(u) 2(barig) 4(disz) 5/6(disz) sila3 sze gur lugal

  • 2(gesz2) 3(u) 5(asz) 2(barig) 1(ban2) 4(disz)? sila3 gig gur
  • 6(gesz2) 4(u) 2(asz) 2(barig) ziz2 gur
  • 2(u) tug2 usz-bar
  • 5(gesz2) sa (gesz)ma-nu
  • AI Translation

    900,220 gur 2 barig 4 5/6 sila3 barley, royal measure,

  • 185 gur 2 barig 1 ban2 4? sila3 wheat,
  • 142 gur 2 barig emmer,
  • 20 uszbar textiles,
  • 60 bundles of tamarisk,
  • Reverse

    Sumerian

    ki# ur-(d)li9-si4-ta (gesz)guzza-ni szu ba-ti mu dumu-munus lugal

    AI Translation

    from Ur-Lisi, Guzani received; year: "The queen was born."

    P429664: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gi ga2-im
  • ki ur-(d)szul-pa-e3-ta kiszib3 lu2-kal-la

    AI Translation
  • 1 reed, reed-fed,
  • from Ur-Shulpa'e, under seal of Lukalla;

    Reverse

    Sumerian

    mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum mu-hul

    AI Translation

    year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-kal-la dub-sar dumu ur-e11-e szusz3

    AI Translation

    Lukalla, scribe, son of Ur-e'e, cattle manager.

    P429665: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz saga 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 1(disz) ku6 1(disz) sa szum2
  • szar-ru-i3-li2

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • AI Translation
  • 3 sila3 fine beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 fish, 1 bundle onions,
  • for Sharru-ili;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Reverse

    Sumerian

    kur-bi-la-(ak) nu-zu?

  • 2(disz)#? kasz dida 2(ban2)
  • 5(ban2) ninda 1/3(disz) sila3 i3-gesz
  • sza3-gal kas4-e-ne giri3 kur-bi-la-ak u4 1(u)-kam

    AI Translation

    Kurbilak, not yours

  • 2? ? wort, 2 ban2 barley flour,
  • 5 ban2 bread, 1/3 sila3 oil,
  • for the messengers, via Kurbilak; 10th day;

    P429666: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) kasz dida 3(disz) sila3 kasz saga
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz)? ku6 3(disz) sa szum2
  • kur-bi-la-ak gaba-asz

    AI Translation
  • 1 wort, dida beer, 3 sila3 fine beer,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 bundles onions,
  • Kurbilak to the frontier;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) kasz dida 5(disz) sila3 kasz du
  • 1(ban2) ninda 2(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • 3(disz)? ku6 3(disz) sa szum2
  • a2-bi2-li2-a u4 2(u) la2 2(disz@t)-kam

    AI Translation
  • 1 wort, 5 sila3 regular beer,
  • 1 ban2 bread, 2 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 3 fish, 3 bundles onions,
  • for Abiliya; 19th day;

    P429677: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n udu niga? siskur2 giri3# du#-u2-du11 igi-du8 ki a-lu5-lu5-ta

    AI Translation

    n sheep, grain-fed, siskur-offering, via Du'udu, gatekeeper; from Alulu;

    Reverse

    Sumerian

    iti pa4-u2-e mu# (d)szu-(d)suen [...]

    AI Translation

    month: "Pa'u'e," year: "Shu-Suen ...."

    P429678: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4# e2 gir2-su(ki)-ka-ni

    AI Translation

    Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple

    P429689: lexical tablet

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [... ; _u2]_ sza2-mi lam-s,a#-te# [... ; _u2]_ sza2-mi _min zi_ [... ; _u2]_ sza2#-mi _sag-ki-dab-ba_ [... ;] _u2#_ sza2#-mi# _min_ [...] x ; _u2_ sza2-mi si te _zi_ [...] x ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] x ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] x ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] x ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] x ; _u2_ sza2-mi sza2-sza2-t,i2 _la2_ [...] x ; _u2_ sza2-mi ki-is,-s,a-te _zi_ [...] x ; _u2_ sza2-mi ku-ra-ri _zi_ [...] x ; _u2_ sza2-mi ku-ra-asz2-ti _zi_ [...] x ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] nu ; _u2_ sza2-mi _min_

    [...] tu2#? ; _u2_ sza2-mi _min_ [...] ; _u2_ sza2-mi _min_ [... ;] _u2#_ sza2-mi _min_ [... ;] _u2#_ sza2-mi# x x x _zi#_ [...] [...] [...] [...] [...] [...] _min_ [...] _min_ _[u2_ sza2]-mi# _min_ _[u2_ sza2]-mi# _min_ _[u2_ sza2]-mi# ka-s,ir _[u2_ sza2]-mi# _min_ _[u2_ sza2]-mi# _min_ _[u2_ sza2-mi] hi-niq-ti _[u2_ sza2]-mi# _tab ud-da_ _[u2_ sza2]-mi# _min_ [...] x esz ru3 _[u2_ sza2-mi] _tab# ud-da_ [...] _min#_

    AI Translation

    ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle zi ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle ... a plant of myrtle .

    Column 1

    Akkadian

    [(u2)szu-uq?]-da-nu _u2_ sza2-mi _tab ud-da_ [(u2)s,a?]-s,u-tu _u2_ sza2-mi _min_ _[(u2)haszhur] gesz-gi u2_ sza2-mi _mud2 tar_-si [(u2)x x] x [x] qu _u2_ sza2-mi _munus_ szal-pu-ti [...] _u2_ sza2-mi _arhusz szub_-e [...] _u2#_ sza2-mi _munus_ sza2 _i3 sza3 dab igi-la2_ [... _u2]_ sza2-mi szim-ma-ti _zi_ [... _u2]_ sza2#-mi _nim-nim_ [... _u2_ sza2]-mi _min_ [... _u2_ sza2]-mi _min_ [... _u2_ sza2]-mi# _min_ [...] _min_ [...] _min_ [...] _min#_ [... _u2_ sza2]-mi#? [...] [... _u2_ sza2]-mi# _u4-da#?_ [x]

    [... _u2_ sza2]-mi _[min]_ [... _u2_ sza2]-mi _min_ [...] _u2_ sza2-mi _min#_ [...] x _u2_ sza2-mi _min_ [...] x u _u2_ sza2-mi _min_ [... x]-nu _u2_ sza2-mi e-sil-ti _sza3_-bi [...] gu _u2_ sza2-mi _dab_-it _sza3_-bi [...] x _u2_ sza2-mi _min_ _[(u2)lag] a-sza3 u2_ sza2-mi mi-qit2 _sza3_-bi [(u2)]qul#-qu-la-a-nu _u2_ sza2#-mi# mi-qit2 _sza3_-bi _[u2] babbar u2_ sza2#-[mi] _dab_-it _sza3_-bi _(szim#)buluh u2_ sza2#-mi# _min_ [(u2)qul]-qul#-la-nu _u2_ sza2#-[mi x]-u2# _tar_-si

    _[(u2)ga?]_-a-nu _u2_ sza2#-[mi x x x] _szub_-e [(u2)sah?]-le2-e _u2_ sza2#-[mi] _min_ [(u2)ur2?]-nu-u _u2_ sza2#-[mi ...] [x x] x [...]

    AI Translation

    shumdanu-plant, plant of my own choosing, ...-plant, plant of my own choosing, ...-plant, ...-plant, plant of my own choosing, ... ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my own choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing, ... plant of my choosing

    You crush ghanu-plant, the plant of my heart ... ... ... sahlû-plant, the plant of my heart, ditto urnû-plant, the plant of my heart ... ... .

    P429694: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) 5(disz) sila3 kasz dida
  • 3(ban2) 5(disz) sila3 dabin
  • 7(disz) a2-_gam_ i3 u4 7(disz)#-[kam]
  • nam-ha-ni sukkal

  • 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz 1(ban2) 5(disz) sila3 ninda#?
  • 3(disz) a2-_gam_ i3 u4 3(disz)#-[kam]
  • a-gu-a aga3-us2-[gal]

    AI Translation
  • 3 ban2 5 sila3 of dida beer,
  • 3 ban2 5 sila3 of dabin-flour,
  • 7 agam-vessels of oil, 7th day;
  • Namhani, the messenger;

  • 1 ban2 5 sila3 beer, 1 ban2 5 sila3 bread?,
  • 3 agam-vessels, oil, 3rd day;
  • a kind of profession related to the agua plant

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 [zi3] 1(disz) a2-_gam_ i3
  • szu-i3-li2 aga3-us2-gal ki ensi2-ka-[sze3?] gen-na-ne-ne iti szu-numun

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 flour, 1 agam oil,
  • for Shu-ili, the chief steward, to the place of the governor went; month: "Sowing."

    P429695: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga
  • (d)al-la-tum iti-ta u4 5(disz) ba-[ra-zal]

    AI Translation
  • 1 sheep, barley-fed,
  • for Allatum, from month "Flight" to day 5, elapsed.

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga a2-bi2-la-tum iti ki-siki#-(d)nin-a-zu mu en (d)nanna [masz2-e i3-pa3]

    AI Translation

    booked out; Abilatum; month: "ki-siki of Ninazu," year: "The high-priestess of Nanna by goat was chosen;"

    P429702: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(esze3@c) 1/2(iku@c) esz16?-ba _gan2_ as-kul2 1(iku@c) 1/2(iku@c) masz-da3 um-mi-a 3(iku@c) sze 1(esze3@c) 3(iku@c) mah ama-bara2 szesz-gal 2(iku@c) sze 2(esze3@c) la2 1/2(iku@c) mah x-tur 1(esze3@c)#? 3(iku@c) mah ad#?-da-sa6-ga 1(iku@c) 1/2(iku@c) esz16?-ba di-(d)utu x dam-gar3 1(iku@c)? sze#? 1(esze3@c) la2 1(iku@c) mah tab-ba _ne 1_(iku@c)? x x-ri2 x x 1(iku@c)? x

    AI Translation

    1 1/2 iku, eshba, field Askul; 1 1/2 iku, mashda, Ummia; 3 iku, barley; 1 eshe3 3 iku, great, Amabara, Sheshgal; 2 iku, barley; 2 eshe3 less 1/2 iku, great, ...tur; 1 eshe3 3 iku, great, Addasaga; 1 1/2 iku, eshba, Di-Utu, ..., merchant; 1 iku, barley?; 1 eshe3 less 1 iku, great tabba; 1 ...;

    Column 2

    Sumerian

    1(iku@c) x x 1(iku@c) 1/2(iku@c) esz16?-ba# x x 3(iku@c) la2 1/4(iku@c) esz16?-ba x dam-gar3#? 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _ne#_ x 4(iku@c) sze 2(esze3@c) 1/2(iku@c) esz16#?-ba# di-(d)utu dam-gar3 3(iku@c) sze 1(esze3@c) 3(iku@c) x x-me-zu x 1(iku@c) sze 1(esze3@c) 3(iku@c) mah ka-ki 1(iku@c) sze 4(iku@c) 1/2(iku@c) mah ur-(d)szara2 gal-x 1(iku@c) sze 4(iku@c) la2 1/4(iku@c) mah lugal-a2-na 1(iku@c) sze 3(iku@c) 1/4(iku@c) mah szitim-gal

    AI Translation

    1 iku ..., 1 1/2 iku, Eshba, ..., 3 iku less 1/4 iku, Eshba, ..., the merchant; 1/2 iku 1/4 iku ..., 4 iku barley, 2 eshe3 1/2 iku, Eshba, Di-Utu, the merchant; 3 iku barley, 1 eshe3 3 iku, ...mezu; 1 iku barley, 1 eshe3 3 iku, supreme, Kaki; 1 iku barley, 4 1/2 iku, supreme, Ur-Shara; 1 iku barley, 4 iku la 1/4 iku, supreme, Lugalana; 1 iku barley, 3 1/4 iku, supreme, Shitimgal;

    Column 1

    Sumerian

    2(iku@c) sze 1(esze3@c) mah 1(esze3@c) 5(iku@c) 1/4(iku@c) tab-ba ur-e2 dam-gar3 szunigin 3(bur3@c) la2 1(iku@c) _gan2 gan2_ sukkal _gan2_ ku5 x 1(esze3@c) sze 1(bur3@c) mah _gan2_ lugal-ildu3 1(esze3@c) 4(iku@c) x x 1(iku@c) sze 3(iku@c) 1/4(iku@c) mah x 3(iku@c) sze 2(bur3@c) la2 3(iku@c) x ur-sag x x 2(bur3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) x x giri3 x 1(esze3@c) x x

    AI Translation

    2 iku barley, 1 eshe3 great, 1 eshe3 5 1/4 iku tabba, Ur-e, the merchant; total: 3 bur3 less 1 iku field, field of the messenger, field Ku5; 1 eshe3 barley, 1 bur3 great, field of Lugal-ildu; 1 eshe3 4 iku ...; 1 iku barley, 3 1/4 iku, great; ... 3 iku barley, 2 bur3 less 3 ...; Ur-sag; 2 bur3 3 1/2 iku ... via ...; 1 eshe3 ...;

    Column 2

    Sumerian

    n x-x-x nu-kiri6 n x tab-ba lugal-a2-na iszib n tab#?-ba# lugal-sza3 nu-kiri6 n 1/2(iku@c) sza3-lu2-dingir-ra n 1(iku@c) tab-ba _gan2_ ul-x-dur2 dumu ur-ki n 3(iku@c) 1/4(iku@c) esz16?-ba (d)e2-mi-la-zu szunigin 5(bur3@c) 2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2_ sze szunigin 8(bur3@c) 1/2(iku@c) mah a-sza3 gid2-da sze _ud_-a a-sza3 la2-tur nigar gu-sur dingir-lugal-mah

    AI Translation

    ... field ..., n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n n shalu-dingir n n n n n n i n n i n n n n n eshba ?

    P429703: literary tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    lugal-me-en# lugal mi2 du11 en-e nig2 nin me bur-szu dumu# e2 dumu e2 dumu e2 _nam_ (d)inanna sza3-ga _an_ in-nin u6#

    AI Translation

    I am the king, the lord, who gives the lord's word, who makes the divine powers manifest, the daughter of the house, the daughter of the house, the daughter of the house, the name of Inanna, in the heart of Inanna, the lady, the ewe,

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) a
  • 1(disz) an
  • (gesz)taszkarin (gi)gaszam udu (na4)ka-gi-na _zi gaba_ lu2 x _ne# bi_ [...] [...]

    AI Translation
  • 1 heifer,
  • 1: An,
  • ... a basket, a sheep-bone, kagina stone, ... ... .

    P429704: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1/3(disz) sila3 i3-gesz
  • ki nu-hi-dingir-ta la-ma-ha-ar szu ba-ti

    AI Translation
  • 1/3 sila3 of sesame oil,
  • from Nuhi-ilum Lamahar received;

    P429708: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) me 2(disz) _u8_
  • 8(disz) _udu-nita2_
  • 1(u) 1(disz) _kir11 gub_
  • 6(disz) _sila4 gub_
  • 1(disz) me 2(u) 7(disz) _u8 udu hi-a_ sza be-le-tum

    AI Translation
  • 120 ewes,
  • 8 rams,
  • 11 female lambs stood there.
  • 6 qû stood there.
  • 147 ewes and sheep of the queen,

    Reverse

    Akkadian
  • 3(u) 1(disz) _u8_
  • 6(disz) _udu-nita2_
  • 6(disz) _kir11 gub_
  • 6(disz) _sila4 gub_
  • 3(u) 9(disz) _u8 udu hi-a_ sza zi-zi-i sza ib-ba-aq-ma _iti diri sze-sag11-ku5 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e alan nam-szul#-la-ni_

    AI Translation
  • 31 ewes,
  • 6 rams,
  • 6 females stood there.
  • 6 qû stood there.
  • 39 ewes and sheep of the ziggurat that were killed and a month extra, the month of Addarum, the day 30 of the year in which Ammi-ditana the king erected a statue bearing the name of the king.

    P429709: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(barig) sze (gesz)ban2 (d)utu_
  • na-asz-pa-ku-tum _ki_ i-na-e2-sag-il2-numun sza-pir _e2_ (disz)(d)suen-isz-me-a-ni _dumu_ a-wi-il-(d)suen _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ a-na _e2-i3-dub_ il#-qu2#-u2 a#-na# na-szi ka-[ni-ki-szu]

    AI Translation
  • 4 barig of barley for the bow of Shamash;
  • nashapatu, from Ina-esagil-zerum, the messenger, the house of Sîn-ishmeani, son of Awil-Sîn, received. At the delivery of the harvest, to the storehouse he will deliver it. For the preservation of his ka'nikku-offerings,

    Reverse

    Akkadian

    sze-am _i3-ag2-e_ _igi_ ib-ni-(d)suen _dumu_ si-na-tum _igi_ bu-na-tum _dumu_ i3-li2-im#-[gur]-an#-ni _igi_ ta-ri-bu-um _dumu_ e-t,e-rum _iti szu-numun-a u4 2(u) 1(disz)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e (uruda)ki-lugal-gub ib2-diri-ga_

    AI Translation

    barley he shall measure out. Before Ibni-Sîn, son of Sinatum; before Bunatum, son of Ili-imguranni; before Taribum, son of Eterum. The month of Dumuzi, the day 21 of the year in which Ammi-shaduqa the king erected a bronze king's statue.

    P429710: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)ma-an-nu-um-ki-ma-(d#)iszkur#? _giri3_ (d)a-a-ta-ra-mi _iti udru(duru5) u4 2(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bad3#-da#-a-bi#-[e-szu-uh] ugu_

    AI Translation

    Mannum-kima-Adad? via Ayatarami. The month of Durum, the day 20 of the year in which Abi-eshuh the king erected Badda-eshuh upon the throne.

    P429711: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _erin2! sze-sag11-ku5_ _ki_ i-din-(d)e2-a _di-ku5_ _dumu_ ib-ni-(d)[utu] ((im#-hu-ru)) (disz)a-na-sza-se-e#-qe2-ru-ub _dumu_ ta-ri-ba-tum# _szu# ba-an-ti_

    AI Translation
  • 1/3 shekel of silver
  • to the troops of the shesagku-priest, from Iddin-Ea, the judge, son of Ibni-shamash, Ana-sha-se'-rab, son of Taribatum, received.

    Reverse

    Akkadian

    _u4 buru14 erin2 sze-sag11-ku5_ i-la-ak u2-ul i-la-ak-ma ki-ma s,i-im-da-at _lugal_ _igi_ ib-ni-(d)iszkur _ugula gidri dumu_ a-wi-il-(d)suen#? _igi_ (d)suen-i-din-nam _dub-sar_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3-da udinim(ki)-ma (disz)dam-qi2-i3-li2-szu#-ke4# bi2-in-gul-la_

    AI Translation

    When the harvest arrives, the troops will go to the harvest. They will not go, and like the king's arrows before Ibni-Adad, overseer of the sceptre, son of Awil-sîn?, before Sîn-iddinam, the scribe. The month of Addaru, the day 18 of the year in which Ammi-ditana the king destroyed the wall of Uruk.

    Seal 1

    Akkadian

    a-na-sza-se-e-qe2-ru-ub

    AI Translation

    I will ask you.

    P429712: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [1(disz) _sag-nita2_ ... _mu-ni_]
  • [i-li]-id# _e2_ sza babila2#[(ki)] _sag#-nita2_ gi-mil-(d)amar-utu u3 (d)na-bi-um-na-s,i-ir _dumu-mesz_ na-bi-i3-li2-szu _ki_ gi-mil-(d)amar-utu u3 (d)na-bi-um-na-s,i-ir _dumu-mesz_ na-bi-i3-li2-szu be-el _sag-nita2_ (disz)(d)amar-utu-la-ma-sa3-szu a-bi _erin2_ _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3_

  • _5/6(disz) ma-na ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ u3 _1(disz) gin2 ku3-babbar si-bi_ isz-ku-un

  • 3(disz) u4-mi te-eb-i-tum
  • _iti 1(disz)-kam_ be2-en-nu

    AI Translation
  • 1 male slave ... his name;
  • Ilid, the temple of Babylon, the eunuch of Gimil-Marduk and Nabium-nashir, sons of Nabi-ilishu, with Gimil-Marduk and Nabium-nashir, sons of Nabi-ilishu, the lord of the eunuch, Marduk-lamassashu, his father, the troops he bought for a price of his entire share.

  • 5/6 mina of silver
  • he has paid; and 1 shekel of silver, its interest he has repaid.

  • 3 days of the tebitu-offering,
  • The first month, beennu.

    Reverse

    Akkadian

    a-na ba-aq-ri-szu ki#-ma s,i-im-da-at szar-ri-im iz-za-az-zu _igi_ (d)utu-na-s,i-ir _dumu_ dingir-szu-mu-ba-li2-it, _igi_ (d)asar-lu2-hi-ma-an-szum2 _dumu_ dingir-szu-mu-ba-li2-it, _igi_ i-din-(d)i-szum _dumu_ dingir-szu-na-s,i-ir _igi_ (d#)utu-mu-sza-lim _dumu_ (d)iszkur-na-s,i-ir _igi_ el-me-szum _dumu_ (d)suen-isz-me-a-ni _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _ku3-dim2 dumu_ i-bi-(d)da-gan _igi_ ib-ba-tum _ku3-dim2 dumu_ i3-li2-i-qi2-sza-am _igi_ (d)iszkur-zi-szesz _dub-sar_

    AI Translation

    To his abode, like the crown of the king, he stands. Before Shamash-nashir, son of Ilshu-muballit; before Asalluhi-manshum, son of Ilshu-muballit; before Iddin-ishum, son of Ilshu-nashir; before Shamash-mushallim, son of Adad-nashir; before Elmeshum, son of Sîn-ishmeani; before Ilshu-nashir, silver, son of Ibbi-dan; before Ibbatum, silver, son of Ili-iqisham; before Adad-zishum, the scribe.

    Seal 1

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ dingir-szu-na-s,i-ir

    AI Translation

    Seal of Ilshu-nashir

    Seal 2

    Akkadian

    _(na4#)kiszib3#_ ib-ba-tum

    AI Translation

    Seal of Ibbatum

    P429713: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    isz-tu _iti# szu#-[numun-a]_ _u4# 1(u) 2(disz)#-[kam]_

  • 4(disz) x x x [(...)]
  • (disz)nin9-ne-ne x [(x)] sza _gala-mah#_ i-na _e2_ a-li-i _lu2-kurun2-na_

    AI Translation

    From month "Sowing," 12th day, eponym year of Nabû-shumu-ushur.

  • 4 ...;
  • Ninnene, ... of the chief galamah, in the village of the chief kurunnu

    Reverse

    Akkadian

    is,-bat _iti szu-numun-a u4 1(u) 2(disz)-[kam]_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal#-[e] (uruda)du8 mah gal-gal-[la]_

    AI Translation

    The month of Dumuzi, the day 12, the year in which Ammi-shaduqa the king fashioned a great copper kettledrum.

    P429714: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) sze_
  • sza a-na _nig2-ar3-ra_ ma-asz-ti-it _e2#_ is-sa-am-du _zi-ga_ sza _nig2-szu_ szu-bu-ul-tum

    AI Translation
  • 1 barig of barley,
  • which for the nigaru-offerings, the securing of the house, the revocation of the possessions, the shubultu-offering,

    Reverse

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 6(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e kar-(d)utu(ki)-a gu2 zimbir(ki)-ta bad3-da bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    The month of Nisannu, the day 6, the year in which Ammi-ditana, king of Kar-Shamash, built the wall from the bank of Sippar.

    P429715: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na 6(disz) gin2 ku3#-[babbar]_
  • 2(disz) _ab2_
  • 2(disz) _(munus)szah2_
  • 1(disz) _(uruda)_kid__
  • 1(disz) ku-ri-tum
  • sza# be-el-ti-ta-ia-ra-at

    AI Translation
  • 1/3 mina 6 shekels of silver
  • 2 cows,
  • 2 pigeons,
  • 1 copper ...;
  • 1 kuritu-vessel,
  • From Beliti-tayarat.

    Reverse

    Akkadian

    [u3] geme2-(d)utu _dumu-munus_ (d)amar-utu-mu-sza-lim e-li i-la-tu-ia i-szu-u2 _[iti sze-sag11]-ku5 u4 3(disz)-kam_ _mu_ am#-[mi]-di#-ta-na# [...] x [...]

    AI Translation

    and Geme-shamash, daughter of Marduk-mushallim, above my goddesses, he is. The month of Addaru, the day 3 of the year in which Ammi-ditana .

    P429716: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _a-sza3_ ri-isz-(d)szu-bu-la _ki_ ri-isz-(d)szu-bu-la be-el _a-sza3_ (disz)(d)mar-tu-na-s,i-ir a-na er-re-szu-tim a-na _1(bur3)-e 8(asz) sze gur_ a-na _mu 1(disz)-kam-ma_ _ib2-ta-e3_ _u4 buru14-sze3_ _1(bur3)-e 8(asz) sze gur_ _sze i3-ag2-e_

    AI Translation

    1 bur3 field, field of emmer, field of Rish-shubla, from Rish-shubla, owner of the field, Martu-nashir, for irrigation, for 1 bur3 8 gur of barley per year he shall measure out; at the harvest, 1 bur3 8 gur of barley he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ ib-ni-(d)amar-utu _szagina!_ _igi#_ (d)amar#-utu-na-s,i-ir ra-bi-a-nu _iti# gu4-si-sa2 u4 4(disz)-kam_ _mu#_ am#-mi#-di#-ta-na _lugal-e esz-bar mah# dingir gal-gal-la_

    AI Translation

    Before Ibni-Marduk, general; before Marduk-nashir, his great brother. The month of Ayyaru, the day 4 of the year in which Ammi-ditana the king fashioned a favorable decision for the great gods.

    P429717: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(iku) _gan2_ a-sza3_ a-na ha-ra-rum
  • _a-sza3_ i-din-(d)za-ba4-ba4 _ki_ i-din-(d)za-ba4-ba4 be-el _a-sza3-ga-e_ (disz)u-bar-rum u3 i-din-(d)za-ba4-ba4 a-na er-re-szu-tim! a-na tap-pu-tim a-na szi-it-ti-in a-na sza-lu-usz!(_asz_) _ib2-ta-e3-a-mesz_ _u4 buru14-sze3_ szi-it-ti-in er-re-szum-ma

    AI Translation
  • 4 iku of field for Hararum;
  • Ubarrum and Iddin-Zababa have taken the field of Iddin-Zababa from Iddin-Zababa, owner of the field, for irrigation, for irrigation, for irrigation, for shalushu-use. The harvest of the year is his irrigation.

    Reverse

    Akkadian

    sza-lu-usz-tam be-el _a-sza3_ i-ma-ak-ku-us2 _igi_ i3-li2-i-qi2-sza-am _igi_ si2-na-tum _dumu_ ri-isz-(d)za-ba4-ba4 _igi_ ib-ni-(d)mar-tu _iti du6-ku3! u4 2(u) 6(disz)#-kam#_ _mu_ a-bi-e-szu#-[uh _lugal-e] nun ni2-tuku-ka (d)en-lil2-la2-ka_

    AI Translation

    Shalushtam, lord of the field, Imakku'us; before Ili-iqisham; before Sinatum, son of Rish-zababa; before Ibni-Marduk. The month of Duku, the day 26 of the year in which Abi-eshuh, the king, the prince who reveres you, Enlil,

    Seal 1

    Akkadian

    [...] dumu [...] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of .

    P429718: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _sa10 sze_-im _ki_ (d)utu (disz)ta-ri-bu-um _dumu_ e-ri-bi-ia _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ |_ki-lam_| ib-ba-asz-szu-u2 a-na na-szi ka-ni-ki-szu

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • To buy barley from Shamash, Taribum, son of Eribaya, received. At the delivery of the harvest, he will pay the silver. To the people of his kakkus he shall pay.

    Reverse

    Akkadian

    _iti [... u4 n-kam] _mu_ [am-mi...- _lugal-e] (uruda)ki-[lugal-gub ...]_

    AI Translation

    Month ..., ...th day, year: "... king of the kisub-bowl ..."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ta-ri-bu-[um]

    AI Translation

    Seal of Taribuum.

    P429720: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-na dam_ i3-li2-im-gur-an-ni
  • _6(disz) 1/2(disz) gin2 i7_ si2-la-kum
  • _1/2(disz) ma-na 6(disz) (1/2(disz)) gin2 ku3-babbar_
  • ba-al-li _ib2-tak4 ku3-babbar_

  • _1/3(disz) ma-na 3(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_
  • a-na _5(disz) lu2-mesz_ _za_-_zu_-um-ma a-na-ku u2-ma-ah-hi-ir-ma

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_
  • AI Translation
  • 1/2 mina, wife of Ili-imguranni;
  • 6 1/2 shekels of sila-kum-water,
  • 1/2 mana 6 1/2 shekels of silver
  • he shall pay the silver.

  • 1/3 mina 3 1/2 shekels of silver
  • I have given to five men the zazu-offerings, and I have received them.

  • 5 shekels of silver
  • Reverse

    Akkadian

    sza-qa3-lam u2-ki-in mi-nu-um a-wa-((ma))-tum-ma ni-pu-ti a-na ni-pi2-im i-na#-ad-di-nu it-ti ib-ni-(d)amar-utu# de-ki-i da-ba-(ba)-am dam-qa2-[am] du#-bu-ub-ma ni-pu-ti la ka#-[li]-at a-na sza szu-mu-um#-[li]-ib#-szi asz-pu-ra-am ni-di a-hi la ta-ra-asz-szi

    AI Translation

    I imposed. What did I say, and the slander to the slander they gave, with Ibni-Marduk, the judge, speak favorable words, and the slander is not a crime, to Shumum-libshi I wrote. The slander is not a crime.

    P429723: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) [ma]-na# ku3-babbar
  • ki lu2-kal-la-ta# ensi2-ke4 szu ba-ti sza3 nibru(ki)

    AI Translation
  • 12 minas of silver
  • from Lukalla, the governor, received; in Nippur.

    Reverse

    Sumerian

    giri3 ur-(d)nin-mug-ga mu (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation

    via Ur-Ninguga; year: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    a-a-kal-la ensi2 umma(ki) _arad2_-zu

    AI Translation

    Ayakalla, governor of Umma, is your servant.

    P429724: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ma-na ku3-babbar
  • ugula-kam (d)utu-_gir2_@g-gal szu ba-ti zi-ga

    AI Translation
  • 1 mina of silver
  • foreman: Utu-GIRgal received; booked out;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 tum#-ma-al(ki) iti# szu#-esz5-sza mu# (d#)szu-(d)suen lugal

    AI Translation

    in Tummal; month: "shu'esha," year: "Shu-Suen is king."

    P429725: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) amar masz2-da3-nita2
  • u4 1(u) 8(disz)-kam ki lugal-amar-ku3-ta lu2-dingir-ra i3-dab5

    AI Translation
  • 4 calf-gazelles,
  • 18th day, from Lugal-amar-ku'u Lu-dingira accepted;

    Reverse

    Sumerian

    iti# masz-da3-gu7 mu en-nun-e (d)amar-(d)suen-ra ki-ag2 en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    month: "Gazelle feast," year: "The watch of Amar-Suen, beloved of the en-priestess of Eridu, was installed."

    Left

    Sumerian
  • 4(disz)
  • AI Translation
  • total: 4.
  • P429726: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ir7(muszen) ba-usz2
  • iti-ta u4 2(u) ba-ra-zal e2-gal-la ba-an-kux(_kwu147_)

  • 1(disz) uz-tur niga
  • 2(disz) ir7(muszen) niga
  • 5(disz) tu-gur4(muszen) niga
  • iti-ta u4 2(u) 1(disz) ba-ra-zal kasz-de2-a e2-a-ni-sza

    AI Translation
  • 1 ir7, slaughtered,
  • from month "Flight" to day 20, he brought it to the palace;

  • 1 small grain-fed ewe,
  • 2 ir7, grain-fed,
  • 5 tugur bird, grain-fed,
  • from month "21st day passed," beer rations of Ea-nisha;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) uz-tur niga isin2?(si#?-in)(ki)-sze3
  • iti#-ta# u4 2(u) 3(disz) ba-ra-zal mu x [x] x-a-ka giri3 suhusz-ki#-in#

  • 1(disz) uz-tur niga
  • mu ru-ba-tum-sze3 nibru(ki)

  • 1(disz) ir7(muszen) ba-usz2
  • iti-ta u4 2(u)# 4(disz) ba-ra-zal e2-gal-la ba-an-kux(_kwu147_)

  • 1(disz) uz-tur ba-usz2#
  • iti-ta u4 2(u) 5(disz) ba-ra#-zal e2-gal-la ba-an-kux(_kwu147_)# zi-ga a2-bi2-li2-a

    AI Translation
  • 1 small grain-fed ewe, for Isin,
  • from month "23rd day passed," year: "...," via the foundations.

  • 1 small grain-fed ewe,
  • for the rubatum-festival, Nippur;

  • 1 ir7, slaughtered,
  • from month "24th day passed," to palace brought;

  • 1 ewe, slaughtered,
  • from month "25th day passed," to the palace brought; booked out of the account of Abili'a;

    Left

    Sumerian

    iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu e2 puzur4-isz-(d)da-gan ba-du3

    AI Translation

    month: "kisiki of Ninazu," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected."

    P429754: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(iku) _GAN2 a-sza3 apin nu-zu_
  • (disz)sin-im-gur-an-ni _dumu_ gid2-da u3 ma-na-ah-ta-szu i-ta-na-asz-szu

  • 1(barig)? _sze-a_ a-pil2-(d)iszkur
  • _dumu_ na-pa-al-asz-szu u3 sza-dingir-szu _geme2_-su2 a-na _nig2-ka9_ u2-ba-lam [x?] x _szu-ri-a-bi_ a#-pil2-(d)iszkur _dumu_ za-x

    AI Translation
  • 3 iku of arable land, not cultivated,
  • Simguranni, the long-fleeced son, and his numerous heirs have sworn by the name of Shamash-shum-ukin.

  • 1 barig? barley, Apil-Adad,
  • son of Napalshu and Sha-ilshu his slave woman to the account he shall redeem ... ... shirabi of Apil-Adad, son of Za-.

    Reverse

    Akkadian

    1(esze3)? _GAN2 a-sza3 uszur3_ (disz#)a-pil2-(d)iszkur _dumu_ gid2-da _nu? ki sahar? 1(iku) _gan2_ a-sza3_-lim sza e-re-szi-im a-pil2-(d)iszkur i-tab-al _sze-ga-ne-ne-ta mu lugal-bi in-pa3_ _igi_ (d)da-mu-ia _dumu_ hu-pa-tum _igi_ (d)nin-urta-ni-szu _dumu_ hu-[...] _igi_ i3-li2-ip-pa-al-sa3 _dumu_ ur-du6-ku3-[ga] _igi_ i-bi-(d)nin-szubur _bur-gul_ _[iti] _ne_-_ne_-gar_ _mu# (uruda)alan szud3-szud3_

    AI Translation

    1 eshe3 field, ushur, Apil-Adad, son of Gidda, not? with earth?, 1 iku field, field of Ereshim, Apil-Adad will take; they are the sheganna-offerings of the king. Before Damuya, son of Hupatum; before Ninurta-nishu, son of Hu...; before Ili-ippalsa, son of Ur-dukuga; before Ibi-Ninshubur, the burgul. The month of NNE-NE-gar, the year in which a bronze statue was cast.

    P429759: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x ka# i7 kun-ta [a2 a]-sza3#? ambar-es3-sa2-ka-bi

  • 5(u) 3(disz)# ninda gi7 1(u) gin2-ta
  • a-sza3 8(disz) 5/6(disz) sar igi-nim i7 kun-ta gaba-ri i7 kun-sze3

  • 4(u) 8(disz) 1/2(disz) ninda 1(u) gin2-ta
  • a-sza3 8(disz) sar# 5(disz) gin2 sanga (d)nin-dar-a i3-dab5

  • 2(u) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta
  • sza3 (gesz)kiri6 ur-ga2-nun

  • 1(u) ninda gi7 1/2(disz) sar-ta
  • sza3 (gesz)kiri6 na-ba-silim

  • 1/2(disz) ninda ka A-_du_
  • 2(u) ninda gi7 1/3(disz)-ta
  • 3(u) 2(disz) ninda 1(u) gin2-ta
  • 3(u) ninda 1/2(disz) sar-ta
  • erin2 ki-es3-sa2(ki)-sze3

  • 1(gesz2) 1(u) ninda gi7 1(u) gin2#-ta
  • 1(disz) 1/2(disz) ninda ka# _a#_?-_du_
  • 1(gesz2) 3(u) 1(disz) ninda 1(u) gin2-ta#
  • szunigin# 4(gesz2)# 3(u)# 5(disz)# ninda# gi7 szunigin# 1(gesz2)# 2(disz)# 1/3(disz)# sar# [szabra (d)nanna i3-dab5]

  • [3(u) ninda gi7 1(u) gin2-ta]
  • [1/2(disz) ninda ka A-_du_]
  • [4(u) 2(disz) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta]
  • AI Translation

    from the ... of the canal of the north, its labor of the field Ambar-esa,

  • 53 ninda red, 10 shekels each,
  • field 8 5/6 sar, visible, from the canal of the quay to the canal of the quay;

  • 48 1/2 ninda 10 shekels each,
  • field: 8 sar 5 shekels; the temple administrator of Nindara accepted;

  • 20 ninda red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • in the orchard of Urganun;

  • 10 ninda red, at 1/2 sar per ninda,
  • in the garden of Naba-silim;

  • 1/2 ninda, ...,
  • 20 ninda red, 1/3 each,
  • 32 ninda 10 shekels each,
  • 30 ninda 1/2 sar = 30 sila3 each
  • for the troops of Kiesa;

  • 90 ninda red, 10 shekels each,
  • 1 1/2 ninda, ...,
  • 91 ninda 10 shekels each,
  • total: 195 ninda, black; total: 92 1/3 sar, chief household administrator of Nanna, accepted;

  • 30 ninda red, 10 shekels each,
  • 1/2 ninda, mouth of Adu,
  • 42 ninda red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • Column 2

    Sumerian

    szunigin 1(gesz2) 1(u)! 2(disz) 1/2(disz) ninda gi7 szunigin 2(u) la2 1(disz@t) [sar?] aga3-us2 lugal-me ugula# ad-da-mu

  • 3(u) 7(disz)!# ninda gi7 1/3(disz)# (sar)-ta
  • a#-sza3 1(u) 2(disz) 1/3(disz) sar# ur-dingir-ra szabra

  • 1(gesz2)# 3(u)# 4(disz)# 1/2(disz) ninda gi7 1/2(disz) sar#-ta
  • a-sza3# 4(u) 7(disz) sar 1(u) 5(disz) gin2 lu2-(d#)utu szabra

  • 1(disz) ninda# ka# A-_du_
  • 1(gesz2)# 7(disz)# ninda gi7 1/3(disz)-ta
  • a-sza3# 2(u)# 2(disz)# 1/3(disz) sar sanga# (d)nin#-dar#-a i3-dab5

  • 1(u) 8(disz) ninda gi7# 1/3(disz)# sar#-ta
  • a#-sza3# 6(disz)# sar iri#-lal3 szabra

  • 1(gesz2) 2(u) 1(disz) ninda gi7 1/3(disz)#-ta
  • a-sza3 2(u) 7(disz) sar# ensi2#! szuszin#(ki) i3-dab5

  • 1(u)# ninda# gi7# 1/3(disz)#-ta
  • 1(u)# 6(disz)# 1/2(disz) (ninda) gi7# 1/2(disz)# sar#-ta
  • a#-sza3# 1(u)# 1(disz)# 1/2(disz)# sar# 5(disz)# gin2 en# (d#)nansze# i3#-dab5

  • [1(u) 7(disz) 1/2(disz) ninda 2(disz) kusz3 gi7 1(u)] gin2#-ta
  • [1(u) ninda gi7 1(u) 5(disz) gin2-ta]
  • [a-sza3 5(disz) 1/3(disz) sar 5(disz) gin2] [nu-banda3 erin2-na (d)nin-dar-a-me]

  • [2(u) 5(disz) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta]
  • [a-sza3 8(disz) 1/3(disz) sar] [ugula sanga (d)dumu-zi]

    AI Translation

    total: 92 1/2 ninda, red; total: 19 sar?, stewards: Lugal-me, foreman: Addamu;

  • 37 ninda red, 1/3 volume-sar each,
  • field 12 1/3 sar, Ur-dingira, the household manager;

  • 94 1/2 ninda red, 1/2 sar per ninda,
  • field: 47 sar 15 shekels; Lu-Utu, the household manager;

  • 1 ninda, ...,
  • 77 ninda red at 1/3 volume-shekel each,
  • field 22 1/3 sar, the temple administrator of Nindara accepted;

  • 18 ninda red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • field: 6 sar, Irilal, the household manager;

  • 91 ninda red at 1/3 volume-shekel each,
  • field 27 sar, governor of Susa, accepted;

  • 10 ninda red, 1/3 each,
  • 16 1/2 ninda red, 1/2 sar per ninda,
  • field 11 1/2 sar 5 shekels, en-priestess of Nanshe, accepted;

  • 17 1/2 ninda 2 cubits, old, 10 shekels each,
  • 10 ninda red, 15 shekels each,
  • field: 5 1/3 sar 5 shekels, the supervisor: the troops of Nindara;

  • 25 ninda red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • field 8 1/3 sar, foreman: sanga of Dumuzi;

    Column 1

    Sumerian

    [ka i7 sag-erin-du8-sze3] [a2 a-sza3 ambar-tur-(d)nanna-ka-bi]

  • [1(u) ninda gi7 1(disz) sar-ta]
  • [4(disz) ninda gi7 2(disz) sar-ta]
  • [a-sza3 1(u) 8(disz) sar] [igi-nim i7 kun-sze3]

  • 2(disz) 1/2(disz) ninda# ka# _a#_-_du#_
  • ka i7 kun-ta a2# ki-es3#-sa2(ki)-ka-bi

  • 2(disz) 1/2(disz) ninda gi7 1(disz) sar-ta
  • 3(u) ninda gi7 5(disz) gin2-ta
  • 4(u) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta#
  • a-sza3 1(u) 8(disz) 1/3(disz) sar#

  • 1(gesz2) ninda gi7 nu-ak
  • 1(u) ninda gi7 1(disz) sar-ta#
  • a-sza3 1(u) sar i7 ma2-gur8-ra-[sze3]

  • 1(u) 2(disz) ninda gi7 1/2(disz) sar#-ta
  • a-sza3 6(disz) sar# i7 ma2-gur8-ra-_bad_-sze3 szunigin# 2(gesz2) 5(u) 1(disz) ninda gi7 szunigin# 5(u) 2(disz) sar 5(disz) gin2 sanga (d)nin-dar-a# i3-dab5

  • 3(gesz2) 5(u) 1(disz) 1/2(disz) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta
  • a-sza3 1(gesz2) 1(u) 3(disz) 1/2(disz) sar ugula ur-zigum-ma ugula aga3-us2 lugal

  • 8(gesz2) ninda gi7 1/3(disz) sar-ta
  • a-sza3 2(gesz2) 4(u) sar# ugula _har_-ra-an-na-sa6# ka i7 sag-erin#-[du8-a-sze3]

    AI Translation

    at the mouth of the Sag-erindu canal, its labor of the field Ambar-tur-Nanna;

  • 10 ninda red, 1 sar per ninda,
  • 4 ninda red, 2 sar = 20 sila3 each
  • field 18 sar, before the canal of the "gate,"

  • 2 1/2 ninda, ...,
  • from the mouth of the canal of the outer canal, its labor of Kiessa;

  • 2 1/2 ninda, red, at 1 sar a day,
  • 30 ninda red, at 5 shekels each,
  • 40 ninda red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • field 18 1/3 volume-sar;

  • 60 ninda reed not sliced,
  • 10 ninda red, 1 sar = 60 sila3 each
  • field 10 sar, canal of Magura;

  • 12 ninda red, 1/2 volume-sar each,
  • field: 6 sar, canal of Magura-bad; total: 121 ninda reed; total: 52 sar 5 shekels, the temple administrator of Nindara accepted;

  • 141 1/2 ninda, red, at 1/3 volume-sar per ninda,
  • field: 93 1/2 sar; foreman: Ur-zigumma; foreman: Aguus, the king;

  • 280 ninda reed, at 1/3 sar per ninda,
  • a field of 240 sar, foreman: Harranasa, at the mouth of the canal of the sag-erindu canal;

    Column 2

    Sumerian

    [a2 ki-es3-sa2(ki)-ka-bi] ka i7 kun-ta ka i7 sag-erin-du8-a-sze3 gu2 i7 nigin6(ki)-sze3-du a2 2(disz)-a-bi ka i7 sag#-erin-du8#-(a)-sze3 durumx(_u3_) du3-a ugula sanga (d)nin-dar-a

    AI Translation

    its labor at Kiessa, from the mouth of the canal Dun to the mouth of the Sagirindu canal, the bank of the Nigin-shedu canal, its labor: 2 workers, from the mouth of the Sagirindu canal Durum, built; foreman: sanga-priest of Nindara,

    P429761: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(gesz2) 7(disz) udu# niga#
  • 3(disz) gukkal
  • 2(disz) amar pesz-ab2
  • gala

    AI Translation
  • 67 sheep, grain-fed,
  • 3 fat-tailed sheep,
  • 2 calf-calfs, pectoral,
  • P429762: royal-monumental other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)[x] buranun [x x?] lugal-_an_-[x] lugal-a-ni-[ir] lugal-_an_-[x] _dumu_ an-na-da#?

  • _1(u) ma-na 1(u) 5(disz) [gin2]_
  • sza-qa2-a-[lum?] i-di-[in?]

    AI Translation

    The god ..., the moon god ..., Lugal-AN-..., his lord, Lugal-AN-..., son of Annada,

  • 10 minas 15 shekels;
  • He gave? the shakalu-offering.

    P429763: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    he built for him and restored for him.

    P429765: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu niga x x
  • ku-un-szi-ma-tum e2-gi4-a ar-pa2-tal? lu2 szi-ma-nu-um(ki) giri3 er3-ra-a sukkal ku3-(d)nanna sukkal maszkim?

    AI Translation
  • 1 sheep, grain-fed, ...,
  • Kunshimatum, the new house; Arpatal?, man of Shimanum, via Erra; vizier: Ku-Nanna, vizier, was enforcer;

    Reverse

    Sumerian

    sza3? nibru?(ki) iti u4 2(u) la2 1(disz@t) ba-zal ki zu-ba-ga-ta ba-zi giri3 ad-da-kal-la dub-sar iti ses-da-gu7 mu (d)szu-(d)suen lugal?

    AI Translation

    in Nippur?; month: "Flight," 19th day; from Zubaga booked out; via Adda-kala, the scribe; month: "Piglet feast," year: "Shu-Suen is king."

    Left

    Sumerian
  • 1(disz)?
  • AI Translation
  • 1? mana wool for .
  • P429766: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) amar gu4 ga
  • 1(disz) udu
  • 3(disz) u8
  • ba-usz2 u4 1(u) 7(disz)-kam ki a-hu-we-er-ta

    AI Translation
  • 1 calf calf, suckling,
  • 1 sheep,
  • 3 ewes,
  • slaughtered, 17th day, from Ahu-wer

    Reverse

    Sumerian

    (d)szul-gi-iri-mu szu ba-ti iti szu-esz-sza mu sza-asz-ru(ki) ba#-hul#

    AI Translation

    Shulgi-irimu received; month: "shu'esha," year: "Shashru was destroyed."

    P429767: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) 3(asz) [... sze gur] lugal?#
  • szuku engar#-[gu4?]-ka# lu2-tur x lu5-lu5 szu ba-ti iti dal

    AI Translation
  • 23 gur ... barley, royal measure,
  • the debit of the plowman?, the ..., the ... received; month: "Flight."

    Reverse

    Sumerian

    mu ha-ar-szi(ki?) ba#-hul

    AI Translation

    year: "Harshi was destroyed."

    P429768: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 8(disz) geme2 u4 1(disz)-sze3
  • ka (i7) dub-la2 (d)utu-ka sahar si-ga ugula a-du kiszib3 da-da-ga

    AI Translation
  • 18 female laborer days,
  • at the mouth of the Dubla canal of Utu; dirt heaped up, foreman: Adaga, under seal of Dadaga;

    Reverse

    Sumerian

    iti pa4-u2-e mu ma2 (d)en-ki ba-ab-du8

    AI Translation

    month: "Pa'u'e," year: "The boat of Enki was caulked."

    Seal 1

    Sumerian

    da-da-ga dub-sar dumu ur-nigar(gar) szusz3

    AI Translation

    Dadaga, scribe, son of Ur-nigar, chief cattle manager.

    P429769: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(asz) 1(barig) sze masz2 nu-tuku
  • ki ur-(d)su4-an-na-ta x-ga-ni? szu ba-ti

    AI Translation
  • 5 gur 1 barig barley, without interest,
  • from Ur-Suana did ...-gani receive;

    Reverse

    Sumerian

    [mu ...] x [...] ba gu2? [...] x x mu-x

    AI Translation

    Year ... ... .

    Seal 1

    Sumerian

    x x x dumu x x

    AI Translation

    ... son of ...

    P429770: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) szu-esz18-dar
  • 1(disz) be-li2-li2
  • 1(disz) puzur4-(d)iszkur#
  • 5(disz)# [sila3] kasz# saga 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga-ta
  • [x]-me

  • [1(disz)] szu-_an_-_bad_?
  • [...] lugal-mar-tu [...] mar#-tu-saga [...] szu-_ku_-_ni_

  • [3(disz) sila kasz] 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • maszkim-me

    AI Translation
  • 1 Shu-Ishtar,
  • 1: Beli-ili,
  • 1 Puzur-Adad,
  • 5 sila3 fine beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant each,
  • x hundred

  • 1 Shu-AN-DUR,
  • ... Lugal-martu ... Martu-saga ... .

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • they are enforcers;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(ban2) 5(disz) sila3 kasz saga szunigin 1(ban2) 2(disz) sila3 kasz du szunigin 1(ban2) 7(disz) sila3 ninda szunigin 1/2(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 szunigin 1/3(disz) sila3 1(disz) gin2 i3 szunigin 1(u) 4(disz) gin2 naga u4 1(u) 3(disz)-kam iti e2-iti-6(disz) mu (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 na-ru2-a mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra mu-ne-du3

    AI Translation

    total: 1 ban2 5 sila3 fine beer; total: 1 ban2 2 sila3 regular beer; total: 1 ban2 7 sila3 bread; total: 1/2 sila3 5 shekels onions; total: 1/3 sila3 1 shekel oil; total: 14 shekels alkali-plant; 13th day, month: "House-month-6," year: "Shu-Suen, king of Ur, the great stele for Enlil and Ninlil erected."

    P429773: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, his palace of kingship he built.

    P429775: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2#-du7#-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P429776: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) _gan2 un_ lu2-saga szandana tu ur-(d)suen szesz-tab-ba dumu ur-(d)ba-ba6

  • 1(disz) lu2-hu-bu-ra-x
  • usz2 ur-(d)ma-mi

  • 1(disz) szesz-a-ni
  • 1(disz) szesz-kal-la
  • dumu-ni-me szandana i3-dab5 1(asz@c) lugal-inim-gi-na um-mi-a

  • 1(disz) lugal-nesag-e dumu-ni
  • 1(asz@c) 1(barig) tug2 se12-a ur-(d)szara2 1(asz@c) 1(barig) tug2# se12-(a) gu-la-da#

  • 1(asz) 3(ban2) tug2 se12#-a# lu2-(d)nin-ur4-ra
  • lugal-inim-gi-na i3-dab5 1(asz@c) (d)szara2-kam um-mi-a

  • 1(asz) ur-(d)isztaran
  • 1(disz) sipa-saga
  • [x he2]-eb#-su3-e [...]-la2 [...] x [x] 1(barig)# 3(ban2)# tug2# _un_ szu-na-mu-gi4 [a]-ru#-a (d)szara2-ta (d)szara2-kam i3-dab5 1(asz@c)# a-kal-la um-mi-a

  • 1(disz)#? ur-(d)bil3-ga dumu-ni
  • 1(asz@c) 1(barig) tug2 se12-a ma-hu-du 1(asz@c) 1(barig) tug2 se12-a ar-szi-ah 1(asz@c) 1(disz) 4(disz) _un_ si-du3 tur 1(asz) 2(ban2) 2(disz) nig2-u2-rum dumu-ni a-kal-la i3-dab5 1(asz@c) pesz2-am3 um-mi-a

  • 1(asz) 3(ban2) [tug2] iri-bar-re
  • 1(disz) (gesz)apin-du10
  • 1(disz)#? [...]-x x-bar-x
  • [...] x

    AI Translation

    1 ash-c-worker, 'field': Lu-saga, the shandana-official, from Ur-Suen, Shesh-taba, son of Ur-Baba;

  • 1: Lu-hubura-...,
  • dead: Ur-Mami;

  • 1 Sheshani,
  • 1 Sheshkalla,
  • and her children, the shanga-priests, accepted; 1: Lugal-inim-gina, the nurse;

  • 1: Lugal-nesage, his son,
  • 1 ash-c 1 barig woven garments for Ur-Shara; 1 ash-c 1 barig woven garments for Gulada;

  • 1 gur 3 ban2 of sea-garment for Lu-Ninura,
  • Lugal-inim-gina accepted; 1st ash-c-worker: Shara, the nurse;

  • 1 gur Ur-Ishtaran,
  • 1 shepherd, Saga;
  • ... he shall bring ... ... 1 barig 3 ban2 garments, ... of Shunamugi, from the rations of Shara, Shara took; 1 ash-c-worker: Akalla, the cook;

  • 1? mana wool for Ur-Bilga, his son,
  • 1 gur 1 barig of woven textiles for Mahudu; 1 gur 1 barig of woven textiles for Arshi-ah; 1 gur 1 4 small sidu-vessels; 1 gur 2 ban2 2 Nig-urum, his son, Akalla, accepted; 1 gur pesh-am, Ummi'a;

  • 1 gur 3 ban2 of Iri-barre-garment,
  • 1 plowman,
  • 1 ...
  • Column 2

    Sumerian

    pesz2-am3 i3-dab5# 1(asz@c) inim-(d)szara2 um-[mi-a] inim-(d)szara2 i3-[dab5] 1(asz@c) _arad2_ um-mi-[a]

  • 1(asz) 4(ban2) tug2 (d)_igi_-_si_-_du_ dumu#-gi7#
  • 1(asz) 4(ban2) tug2 lu2-(d)en-ki dumu-gi7
  • dumu lugal-dub-la2-me 1(asz@c) 1(barig) tug2 se12-a lu2-giri17-zal usz2 se12-a sze-il-ha _arad2_ i3-dab5 1(asz@c) sza-gu2 um-mi-a

  • 1(disz) lu2-(d)_tug2_-_nun_-ka
  • 1(disz) ur-(d#)szara2
  • dumu-ni-me sza-gu2 i3-dab5

  • 1(asz) ama lugal-nig2-lagar-e
  • 1(asz@c) 1(ban2) tug2 se12-a ur-(d)dumu-zi-da lu2 lugal-ezem lugal-nig2-lagar-e i3-dab5 1(asz@c)# a-kal-la um-mi-a [...]-a# [...] usz2 [...] usz2 x x [...] usz2 lu2-du#-du# dumu-ni-me a-kal-la i3-dab5 1(asz@c) lu2-(d)inanna um-mi-a

  • 1(asz) inim-(d)szara2 dumu-ni
  • 1(asz@c) 1(barig) 4(disz) _un_ szu#-x-[x?] usz2 se12-a lugal-[...]

  • 1(asz) 3(ban2) tug2 se12-a# [lugal]-a2-zi-[da]
  • 1(asz@c) 1(barig) tug2 se12#-[a ...] _an_-x-[...] szu 5(ban2) [tug2 ...] 1(asz@c) [...] lu2#-[...]

    AI Translation

    he took; 1 ash-c-worker, Inim-Shara, the mother; Inim-Shara, he took; 1 ash-c-worker, ARAD, the mother;

  • 1 gur 4 ban2 of textile for Eigi-sidu, the daughter-in-law;
  • 1 gur 4 ban2 textile for Lu-Enki, the daughter-in-law;
  • son of Lugal-dubla; 1 ash-c 1 barig garments, sewed, Lu-girizal, dead, sewed, She-ilha, servant, accepted; 1 sh-c: Shagu, the nurse;

  • 1: Lu-Tugnunka,
  • 1 Ur-Shara,
  • they are her children; Shagu accepted;

  • 1 ash-worker: mother Lugal-niglagare,
  • 1 ash-c, 1 ban2 of sea-garments, Ur-Dumuzida, the man of Lugal-ezem, Lugal-nig-lagare, took; 1 Akala, the mother, ... dead; ... dead; 1 Lu-dudi, his sons, Akala took; 1 Lu-Inanna, the mother,

  • 1 ash-worker: Inim-Shara, his son,
  • 1 ash-c, 1 barig 4 ..., dead, ..., Lugal-...,

  • 1 gur 3 ban2 of sea-garment for Lugal-azida,
  • 1 ash-c 1 barig ... garments, ...; hand-washing, 5 ban2 ... garments; 1 ash-c ...; Lu-...;

    Column 3

    Sumerian

    x [...] szu [...] 1(asz@c) [...] 1(asz@c) [...] dumu-ni# [...] 1(asz@c) 1(barig) tug2# [...]

  • 1(asz) se12-a [...]
  • 1(asz) 3(ban2) tug2 szu-[...]
  • 1(disz) 2(ban2) 2(disz) _an_-[...]-ma-[...]
  • dumu-ni-[me] lu2-ma-_tun3#_?-[...] szu _usz_-x 1(asz@c) (d)szara2-kam nu#-[(gesz)kiri6] 1(asz@c)# [...] x x [...] 1(asz@c) x [...] usz2 se12-a# [...] usz2 se12-a# [...] _an_-[...] usz2 [...] usz2# [...]

    AI Translation

    ... ...; 1 ...; 1 ...; ..., his son; 1 ... 1 barig textile ...;

  • 1 gur of ...,
  • 1 gur 3 ban2 ... garments,
  • 1 2 ban2 2 ...
  • ..., their sons, Lu-matuni ..., ...; 1 Sharakam, the orchardist; 1 ...; 1

    Column 1'

    Sumerian

    szunigin 1(asz) [...] szunigin 1(disz) [...] szunigin 3(disz) dumu# [...] szandana [...] szunigin 1(u@c) 5(asz) gurusz# [...] szunigin 1(asz) nu-tug2 gurusz x szunigin 6(asz) gurusz 1(disz) x [...] szunigin 2(asz) gurusz x [...] szunigin# 1(asz) gurusz 3(ban2)# [...] szunigin 1(disz) dumu nita2 x x-[...] x x [...] szunigin 1(asz) dumu nita2 nu#-x [...] szunigin 2(asz) dumu nita2 [...] szunigin 7(disz) dumu nita2 [...] szunigin 2(disz) dumu nita2 x [...] szunigin 2(disz) szu [...] szunigin 1(asz) ama [...]

    szunigin 3(asz) [...] szunigin 4(asz) [...] szunigin 1(u@c) 4(asz) x [...] 1(disz) x [...] szunigin 1(asz) x [...] szunigin 1(asz) [...] szunigin 1(asz) [...] szunigin 1(asz) [...] szunigin 1(disz) [...] szunigin 1(disz) [...]

    AI Translation

    total: 1 ... total: 1 ... total: 3 sons ... of the temple of Shandana ... total: 15 male laborers ... total: 1 nutug male laborer ... total: 6 male laborers ... total: 2 male laborers ... total: 1 male laborer 3 ban2 ... total: 1 male laborer ... total: 1 male laborer ... total: 1 male laborer ... total: 2 male laborers ... total: 7 male laborers ... total: 2 male laborers ... total: 1 mother .

    total: 3 ... total: 4 ... total: 14 ... total: 1 ...

    Column 2'

    Sumerian

    x x [...] szunigin# 4(disz)# dumu# [...] szunigin 1(disz) dumu nita2# [...] 1(disz) 1/2(disz) ma-[na ...] szunigin 1(asz) gurusz 4(ban2)# 1(disz) tug2# [...] szunigin 1(disz) zah3 gurusz se12-a# _un_-ga6-me nu-(gesz)kiri6-me szunigin 2(asz) _un#_ gurusz szunigin 1(disz) szu-gi4 szunigin 1(disz) dumu nita2 erin2-me szunigin 1(asz) gurusz 1(barig) 1(ban2) 5(disz) sila3 4(disz) ma-na szunigin 1(disz) szu-gi4 _un_-ga6#-me# lu2-(gesz#)tir#-me szunigin sze-bi 7(asz) 4(barig) 1(ban2) x sila3# gur iti-da be6-dam

    szunigin tug2-bi 2(u) 8(disz) szunigin siki-bi 1(asz) gu2 5(disz) 1/2(disz) ma-na mu be6-dam

    AI Translation

    ... total: 4 children ... total: 1 son, male ... 1 1/2 mana ... total: 1 male worker 4 ban2 1 garment ... total: 1 zah3 worker ..., laborers, gardeners; total: 2 male workers, laborers; total: 1 szugi; total: 1 son, male laborers; total: 1 worker, laborers, 1 barig 1 ban2 5 sila3 4 mana; total: 1 szugi, laborers; foresters; total, its barley: 7 gur 4 barig 1 ban2 ... sila3; month: elapsed;

    total: 28 garments; total, its wool: 1 talent 5 1/2 minas; year: "... ."

    Column 3'

    Sumerian

    gurum2 ak erin2 dabx(|_lagab_xGU4|)-ba nu-(gesz)kiri6 u3 lu2-tir [sza3 a]-pi4#-sal4(ki) [gu2]-edin#-na u3# musz#-bi-an-na a#-kal-la ensi2 umma(ki) giri3 sza3-ta-ku3-zu sukkal lu2-(d)inanna sukkal u3 lu2-(d)nanna dub-sar iti (d)dumu-zi mu en-nun-e-(d)amar-(d)suen-ra-ki-ag2 en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    inspection, labor-troops, ..., gardener, and the steward in Apisal, Gu'edina and Mushbi'ana, Akalla, governor of Umma, via Shatakuzu, the messenger of Lu-Inanna, the messenger, and Lu-Nanna, the scribe. Month: "Dumuzi," year: "Ennun-e-Amar-Suen-rakiag, the lord of Eridu, was installed."

    P429777: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c)? dingir-ga2-ab-e mu-ni nigar-mud szu du8-a an-na-tak4?

    AI Translation

    ..., he named it "Digir-gabe." Nigarmud, ...,

    Column 2

    Sumerian

    _arad2_ zah3-kam

    AI Translation

    servant of Zahkam.

    P429778: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(ban2) 5(disz) sila3 esza
  • 3(ban2)# dabin
  • (gi)gur ki gub

  • 5(disz) sila3 zi3-gu
  • 5(disz) sila3 zi3 sig15
  • nig2-ge6-sze3

  • 1(ban2) zi3 sig15
  • s,i-lu-usz-du10

    AI Translation
  • 2 ban2 5 sila3 esha-flour,
  • 3 ban2 of barley flour,
  • gur basket placed on the ground

  • 5 sila3 emmer flour,
  • 5 sila3 fine flour,
  • for a nigge6-offering

  • 1 ban2 fine flour,
  • for Shilushdu;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) x? (d#)nin#-szubur x x
  • 1(ban2) 5(disz) sila3 zi3 4(disz) sila3 zi3 sig15
  • nig2 se3-ga u4-sakar gu-la

  • 1(disz) masz2-gal niga 1(disz) sila3-ta iti dal u4 3(u) ba-zal
  • 7(disz) sila3 sza3-gal udu diri
  • ki (d)szul-gi-mu-dah-ta ba-zi a-ga-ti-a iti szu-numun

    AI Translation
  • 60 litres of barley 1 gur for ... Ninshubur
  • 1 ban2 5 sila3 flour, 4 sila3 fine flour,
  • the property of the reed-bed, the great day,

  • 1 billy goat, barley-fed, 1 sila3 each, month: "Flight," 30th day passed;
  • 7 sila3 of fattened sheep, extra,
  • from Shulgi-mudah booked out; Agatia; month: "Sowing."

    Left

    Sumerian

    mu na-ru2-a mah ba-du3

    AI Translation

    year: "The great stele was erected."

    P429779: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal-gu10 gu4 gal a2 gu2-nu musz-husz igi pirig-ga2 sipa szul-gi gu4-gal a2 gu2-nu musz-husz igi pirig-ga2 amar szilam2 he2-gal2-la tu-da gu2 mar-mar-re di-de3 kal-ga nam-ur-sag-ga2 tum2-ma he2-du7 kalam-ma-na nita zi (d)utu-u3 nig2-si-sa2 sa12-e-esz2 rig7-ga nemurx(|_pirig-tur_|) banda3(da) ga zi gu7-a gu4 a2-gur8 pirig gal-sze3 tu-da su6 za-gin3 gaba ku3-ga u6 di lugal sag men-na hi-li-bi szul-gi aga zi-da he2-du7-bi suh-kesz2 nam-dingir-ra tum2-tum2 lu2 an-ne2 mu du10-ga sa4-a

    szul-gi (d)nin-lil2-la2 ki-ag2 sza3-ga-na lugal-gu10 za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2 a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu-dagal mu-ni-in-du11 nam-ur-sag-zu-u3 pa he2-e3-e3 nam-kal-ga-zu mu10 du10 he2-e a nam-_gir3_ ...-x-ha-a-me-en3 gaba-gal2 x ... lipisz-tuku ... u4 e2-kur-ra ... kur gu2-erim2-gal2-la iri gul-gul-me-en3 pirig eme ... nemurx(|_pirig-tur_|) ... uszumgal ... ... ... kur gu2-erim2-gal2 (d)nanna-a-ka ug3-ba gu3 mi-ri2-a ra-ra-me-en3 am zi am-gal-sze3 tu-da-gin7 si-musz gu2-nu-me-en3

    nig2-szu (gesz)gigir2 har-ra-an-na si-ga-me-en3 (ansze)ni-is-ku-gin7 kas4 ne-gal2-la-zu-u2 (d)en-lil2 hul2-le-me-en3 (gesz)ildag4 ki-en-du za3-ga du3-a-gin7 usu-a-me-en3 mes zi kurun3-na gun3-a-gin7 u6 di du10-ga-me-en3 (gesz)geszimmar dilmun ku3-gin7 (d)nin-e2-gal-ke4 mu10 zi du11-ga-me-en3 (gesz)erin duru5 ha-szu-ur2-re mu2-a-gin7 gissu du10-ga-me-en3 lugal-gu10 za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2 a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu dagal mu-ni-in-du11 nam-ur-sag-zu-u3 pa he2-e3-e3

    nam-kal-ga-zu-u3 mu10 du10 he2-e sipa szul-gi a-zu sza3 ku3-ga u4 ba-an-ri-a ama ugu4-zu (d)nin-sun2-ke4 mu-u3-tu-e-en3 dingir-zu ku3 (d)lugal-banda3(da) mu-u3-dim2-e-en3 ama (d)nin-tu-re mu10 zi mu-u3-du11 an-ne2 mu du10-ga mu-ri-in-sa4 (d)en-lil2-le sag-zu mu-un-il2 (d)nin-lil2-le ki mu-ra-an-ag2 dumu nun e2-kur-ra ... lugal ma2-gur8 ku3 an-ne diri-ga (d)nanna en ... (d)suen ... u4 _im_ x ... mu ki ... im ... nu-dim2-mud ... gesz tur-tur-gin7 mi-[...] (gesz)ildag2-gin7 ...

    (gesz)mes (gesz)geszimmar-gin7 mu10 zi mu-ni-in-du11 u4-ba ... an (d)en-lil dub mu-u3-szi-in-sar nam mu-u3-szi-in-tar (d)nin-lil2-la2 siskur a-ra-zu-a sza3 im-ma-an-sed4 dingir ki nam tar-tar-ra-ka na-nam na-nam dingir an-na ba-su8-su8-ge-esz sig-ta igi-nim-sze3 kalam-ma (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 nam-sipa-bi ma-ra-an-szum2 lugal-gu10 za-gin7 a-ba an-ga-kal a-ba an-ga-a-da-sa2 a-ba za-gin7 sza3-ta gesztu2-ga szu dagal mu-ni-in-du11 nam-ur-sag-zu-u3 pa he2-e3-e3 nam-kal-ga-zu-u3 mu10 du10 he2-e

    ur-sag-me-en3 x x x-e gub-ba-ta kur gu2-erim2-gal2 (d)nanna-a-ka x szeg12 i3-ni-gi4 ki-bala-e (d)en-lil2-la2-ka x za-pa-ag2 dub2-i3 lugal-gu10 x x x x ba x x du3-a ... _ka_ gu4-gal x ... (gesz)szudul2 kal-ga ... nam-ur-sag-ga2 ... lugal-me-en3 kur-re x galam ba-ta-e3 ug3 se3-sze3 ga-am3-tak4 gu2 kur-ra-ke4 giri3 u3-mi-us2 ki-bala-e szu? si-ig-ga ga-am3-du11 ... x x _ne_ x _gim_ x x u3-mu-ni-szub sag-ga2-ni giri3 u3-mi-ni-us2 ...-ni u3-mun sur-ra gi4-ni-in-usz2 ...-la-dam _su_ nig2 _nu bad_-bi-ir

    mitum-gu10-u3 ur zu2 ses-a-gin7 gug hu-mu-u3-ra-ra-ra im-du8-a lu2-lu2-bi-ir (uruda)dur10-gag an-na ku3-sig17 sahar-ba x x mu10 zi du11-ga-am3 musz ki-ur3-ra-gin7 ka-a-gu10-u3 ir he2-e-tum2-de3 a2-tuku a2-na mu-szi-in-gen-na a2-ni-ta x ga-mu-u3-ta-ab-x gurusz-bi-ir igi gul kusz2-du-gu10-u3 ku6-gin7 sza3 he2-en3-x du10-tuku-bi-ir sa-par4 u3-mu-na-ab-dim2 masz-da3-gin7 (gesz)tir-re gi4-bi-in-dab5 kas4 du11-ga ni2 nu-te-na-bi-ir mu-bar-gin7 nim-ma u3-ma-ni-x

    ka-silim du11-ga-bi-ir me3-a gu2 x ga-an-na-gar (gesz)tukul husz-gu10 uszum gurusz3 bur2-ra-gin7 usz ha-mu-na-ab-szum2-mu su-na gu2 _ir a_ lu2 nu-usz2-a-ba lipisz-a-ni u3-ma-an-ta-ze2 lu2 musz mer-te-gin7 bala-bala-e-da-ni gu4 tu-ra ni2-bi _mu_-a-gin7 sag-ga2-ni sahar-e gi4-ni-ib2-x di4-di4-la2 zi-bi-da kar-ra-ba zi-bi-a bir5 szu2-szu2-a-gin7 sahar ses-ses gi4-bi2-ib2-gu7 gesz-gid2-da-gu10 x x gi4-bi2-ib-mu2 (gesz)szu-nir-gu10 kur-ra za3-ba ga-am3-du3! e2-mar-uru5-gu10-u3 nig2 ga-am3-ta-si

    (gesz)pan-gu10-u3 musz-husz-gin7 gurusz3 ha-ma-bur2-bur2-re (gesz)ti zu2 igi-gu10-sze3 nam-gin7 he2-gir2-gir2-re gi bar-bar-ra su-din(muszen) dal-a-gin7 ka me3-bi-a ha-ma-an-dal-dal im (kusz)da-lu-usz2-a ug3-ba ha-ma-szeg14 im dug-ge (na4)szu-gin7 murgu-ba dub-da-ab ha-ma-ab-za ki-bala-a ug3 tar-tar-ra-bi (gesz)ilar (kusz)eb2-ur3-gu10-u3 buru5-gin7 ga-am3-mi-ib2-ur4 ma-sa2-tum-gu10-u3 sag kalam-ma-ka gug sar ha-mu-u3-ak-ke4 (uruda)mitum-gu10-u3 kurinx(_dug_)?(in) nam-lu2-ulu3 a-gin7 he2-em-bala-e

    (gesz)tukul ha-zi-in da tab-ba-gu10-u3 u3-mun ug?-dul4-bi-a x al |_ka_xX|-ul ha-mu-u3-ak-ke4 nag dug gesztin gaz za-gin7 hur-sag-e i3-bi2-i3-su3 sza3-tum2 sza3-tum2-ba ug3 se3-sze3 x x u3-sur-sur-be2-e usz2 a-gin7 x x ki-in-dar ki-in-dar kur-ra-ke4 u3-mun x x _mi_ x ... dim3-bi ... kur-ra ... ki-bala-a ... x x ... kur ... sza3 ...-lam ... x ba-x x-ib2-til-e sa?-x x u3-mu-ta-a-si x x sza3 lum-lum-ma-ni x ha-mu-u3-su3-e x x-ga2-ra sa12-esz2 gu2-mu-ni-rig7 kur-ra ur3-ra nu2-a-bi ur3-ra ga-am3-mi-ag2

    bad3-da nu2-a-bi bad3-da ga-am3-mi-gaz mu-u3-da-gub-a-bi giri3-na ga-am3-mi-gub nu-mu-u3-da-gub-a-bi ki-ba ga-am3-mi-gaz kur-ra tur-tur-bi ma2-a ga-am3-mi-ib2-u5 gal-gal-bi szu-gi4-ta ga-am3-gi4 nu-mu-u3-gi4-esz2 nu-mu-u3-dagal-e-sza-a u4 la-ba-da-ab-su3-ra2-asz lugal-me-en3 szu iri-ga2 ga-am3-gi4 nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-la kur-ra ga-am3-mi-ib2-gu-ul iri-ba dingir-bi giri3-ba ga-am3-mi-si u2-du11 igi-sa6 (d)lamma igi-sa6-bi bar-sze3 ga-am3-ta-an-gub _gan2_ zi sze dadag-ga-be2-e u2 gid2-da gi4-bi2-i3-mu2

    gesz tur-tur-bi ur2-ba ga-mu-bu3-bu3 gesz dagal gal-be2-e tun3 gul ga-am3-du11 gesz nig2-tuku-bi suhur-ba gi4-ni-ib2-bala-bala pu2 (gesz)kiri6 lal3 (gesz)pesz3 mu2-a-bi a-ri2-na(sar) gi4-bi2-i3-mu2 (gesz)_gir3_ u2-ri2-u3-a-ke4 ki he2-dar-dar-re lugal-me-en3 iri mu-gul-la-ta bad3 mu-se3-ga-ta kur kum2-ma a-ge6 i3-huluh-ha-ta numun gu-ti-um-ma sze sahar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta u3-ma-gub (d)en-lil2-la2 sa2 mu-du11-ga-ta ug3 (gesz)naga3-sze3 i3-x-[...]-ak-ta sza3-gu10-u3 x ...

    ku3 za-gin3 kur-ra (kusz)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| ga-am3-mi-ak lugal x ... u4-ba kur-ra ... za-pa-ga2-ni hur-sag ki ... iri (d)en-lil2-le nam-bi ba-an-ku5 an-ne2 sag ba-da-[...] (d)nin-tu-re _gi_ x ... (d)en-ki-ke4 gesztu2 nig2 sa6-ga ... (d)nanna si-un-na ba-da-[...] (d)utu an-ur2-re ba-da-[...] (d)inanna nin me3-ke4 sag-ki im-ma-da-an-gid2 ki-bala-a ug3-ba gi sumun me gar ... me3 husz gal szul-gi-ra _ka ha_ ... an-za-gar3 dingir ma-mu-da-ke4 u2-du11 sa6-ga-bi-gin7 ba-x ... x x x x x x ma-mu-de3 ...

    ... _bi_ ... x kur gu2-erim2-gal2-sze3 ... x x musz-sag-kal-gin7 gu3 nun am3-me-e lugal a e3-a ki-bala-sze3 gu3 nun-bi di-da szul-gi a e3-a ki-bala-sze3 gu3 nun-bi di-da szesz ku-li-ni en (d)gilgames2 sag-tab-ba-ni im x x tu-da-gin7 tesz2-ba gu2 bi2-ib2-la2 szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3-a ba-da-an-gen lugal an ku3-ga men dagal su3-su3 en u4 sze-er-zi dingir-re-e-ne a-a (d)nanna za3 zi-da-ni-a mu-un-di-x x x szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3-a ba-da-gen am-gal-sze3 tu-da pirig ne3-ba gub-ba

    ibila kal-ga szul (d)suen-na dumu ur-sag (d)asz-im2-babbar-ra sun2-zi za3 gub3-bu-ni-a ba-x x x szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra giri3-a ba-da?-gen? lugal giri3 x x x kar x x x x ... (d)nin-gesz-zi-da ... szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3-a ba-da-gen enegir3(ki) x du10 du11?-ga? x x im-ma-ti-a-ta musz-husz gurusz3 bur2-bur2 lu2 x ... en _ka_ x ... (d)nin-a-zu ... x ... szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da giri3-a ba-da-gen u4-ba abzu-ta ib2?-ta-e3 lugal (d)en-ki-ke4 abzu-ta igi-asz mu-il2 ki-gub-ba-ni kur mu-na-gul-e

    ki-tusz-a-ni-ta iri mu-na-gul-e du11-ga zi-da inim ki-bi-sze3 gar nu-dim2-mud en gal eridu(ki)-ga szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-da? giri3?-a ba-da-gen e2-babbar e2 (d)utu-ke4 im-ma-ti-a-ta lugal nig2-si-sa2-e ki-ag2 x x x E x x sza3 gada-la2 kur-ra tur-tur-bi ma2-a i3-mi-ib2-u5 gal-gal-bi szu-gi4-ta mu-gi4 nu-mu-gi4-esz2 nu-mu-dagal-le-e-sza-a u4 la-ba-da-ab-su3-ra2-asz ur-sag-e szu iri-na mu-gi4 nig2 ki-en-gi-ra ba-a-gu-ul-la kur-ra i3-mi-in-gu-ul iri-ba dingir-bi giri3-ba i3-mi-si

    u2-du11 igi-sa6 (d)lamma igi-sa6-bi bar-sze3 im-ta-an-gub _gan2_ zi sze dadag-ga-a-be2-e u2 gid2-da bi2-i3-mu2 gesz dagal gal-be2-e tun3 gul bi2-in-du11 gesz nig2-tuku-bi suhur-ba mi-ni-in-bala-bala gesz tur-tur-bi ur2-ba mi-ni-in-bu3-bu3-u2 pu2 (gesz)kiri6 lal3 (gesz)pesz3 mu2-a-be2-e a-ri2-na(sar) bi2-i3-mu2 (gesz)_gir3_ u2-ri2-u3-a-ke4 ki mu-dar-dar-re lugal-e iri mu-gul-la-ta bad3 mu-se3-ga-ta kur kum2-ma a-ge6 i3-huluh-ha-ta numun gu-ti-um-ma sze sahar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta

    ku3 za-gin3 kur-ra (kusz)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| im-mi-ak gi16-sa-bi tesz2-e bi2-in-tag-tag nig2-gur11 kur-ra-ke4 gu2-asz im-mi-szid? gu4 gi4-a udu gi4-a-bi-a mu (d)en-lil2-la2 i3-mi-ib2-pa3-de3 mu (d)nin-lil2-la2 im-mi-ib2-pa3-de3 ur-sag-e kur-ta szu-mah gi4-a-ni ma2-gur8 za-gin3 nam-lugal-la ba-ni-in-du8-a-ni si ku3 su3-su3 udu-utua2 ku3-sig17-bi an-sza3-ga hud-hud esir2-bi esir2 igi-su (d)en-ki-ka abzu-ta mu10 zi du11-ga-am3 gesz-hum-bi e2-gal i7-mah-ha me-lam2 gur3-ru-am3

    an-gin7 mul-a sze-er-ka-an mi-ni-ib2-du11 _lu_ ku3-be2-e x ki _di_-a-zu x x ... u5 ... lugal x ... u4 x ... szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-ke4 giri3-ni _bad_ ... (gesz)gu-za x x dur2 ba-an-gar si-im a2-la2-e szeg12 mu-na-ab-gi4 e2-balag szer3-re-esz2 mu-na-ab-du11 lugal-gu10 x x x kur mu-gul x x iri mu-lah5 am-gin7 hur-sag x x za3-mur du11-ga x x nar-re en3-du-am3 mu-na-ni-ib2-e-ne addir-ni a2 nu-kusz2-u3 u5 du3-du3-me-esz2 u5 la2-la2-me-esz2 a-ne-ne dumu enegir3(ki) dumu uri2(ki)-ma-me-esz2

    esz3 nibru(ki) esz3 dur-an-ki-sze3 kar-gesztin-na (d)en-lil2-la2-ke4 ma2 na-ga-am3-mi-in-us2 ku3 za-gin3 kur-ra (kusz)|_pa5_-(_szir-lu-su_)%(_szir-lu-su_)| ak-da gi16-sa tesz2-e tag-tag-ga-da nig2-gur11 kur-ra-ke4 gu2-asz szid?-da (d)en-lil2-ra mu-na-da-an-ku4-ku4 ... lugal x x x ... szul-gi-ra nam mu-ni-ib2-tar-re lugal nam gi4-ri2-ib2-tar(ar) nam du10 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar) szul-gi nam gi4-ri2-ib2-tar(ar) nam du10 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar) nam-ur-sag nam-sze3 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar)

    nam-en nam-lugal-la u4 su3-da nam-sze3 gu2-mu-ri2-ib2-tar(ar) ni2 me-lam2-ma gu2 hu-mu-ni-us2 igi husz-zu lu2 nam-ba-gub aga nam-lugal-la2-zu-u3 dalla he2-em-e3 gidri-zu nig2 nam-nun-na he2-em pa mul-bi an-dul3-le-esz2 hu-mu-u3-ak sza3-za sza3 hul2-la he2-en-gal2 nam-ba-kusz2-u-de3-en lugal zi-sza3-gal2 ukken-za he2-me-en nam-ti-la?-zu gu-gin7 he2-mu2-mu2 sze-gin7 he2-mu2-mu2 mes zi-gin7 ki dagal-e he2-mu2-mu2 x x _lul_ ... x ...

    AI Translation

    My king, great bull with a horn, a mushhush-demon before the pirig, shepherd Shulgi, great bull with a horn, a mushhush-demon before the pirig, calf with a horn, a calf with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a mighty warrior, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a horn with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a king with a head, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn, a lion with a horn,

    Shulgi, Ninlil, beloved in his heart, my king, like a lion, how can I be like a lion? How can I be like a lion? From within, my ears are wide open. May your heroism be made manifest, may your mightyness be made manifest. May ... be ..., ... ...,

    I am the one who keeps possessions safe on the chariot on the road, I am the one who keeps the donkeys in good condition, I am the one who makes Enlil rejoice, I am the one who makes the ildag tree grow in the midst of the earth like a stag, I am the one who makes the true mes tree grow in the midst of the earth like a golden ewe, I am the one who makes the date palm grow in the midst of Ninegal, I am the one who makes the date palm grow in the midst of the earth like a stag, I am the one who makes the stag grow in the midst of the earth like a stag, I am the one who makes the king, I am the one who makes the king, I am the one who makes the king, I am the one who makes the stag grow in the midst of heaven and earth, I am the one who makes the king prosper, I am the one who makes the hero come forth,

    Your mighty name may he proclaim. Shepherd Shulgi, your holy water source, when he was born, your mother Ninsun he had named. Your god was the holy Lugalbanda. Mother Nintur he had named. An he had made your good name shine. Enlil raised your head and Ninlil he had made the earth happy. The princely son of the Ekur ... the king who the holy barge of An extended. Nanna, lord ... Suen ... ... ... ... ... like a small tree ... like a small tree .

    He spoke to me like mes and date palms. At that time, An and Enlil wrote a tablet and decreed a fate for me. Ninlil sat down in prayer and prayer. The gods of the place of the fates were deciding the fates. The gods of heaven were deciding the fates. From the horizon to the face of the land, Enlil, the king of the lands, gave me the shepherdship. My king, like you, my lord, like you, like you, from the midst of the mind, he spoke to me with broad understanding. May your heroism be made manifest, may your mighty lord be made good.

    ... I am a hero, standing ..., in the land of the enemy enemy Nanna, ... he returned, in the land of the enemy Enlil, ... he ... my king ... ... ... ... ... mighty ... ... my heroism ... I am a king, in the lands ... ... I shall go to the people. I shall ... the neck of the land, I shall ... the ... of the land, I shall ... the ... I shall ... his head, I shall ... his feet, I shall ...

    My limbs, like a dog, like a dog ... like a pig, I ... the ... of the people. Like a scepter of heaven, ... like a mush of the ki'ur, I ... my mouth. I ... the ... of the people. I ... the ... of the youth. Like a snare, like a fish, I ... the heart. Like a wild bull, I ... the marsh. Like a wild bull, I ... the forest. Like a wild bull, I ... the ... of the messenger, I did not ... the ... of the wind.

    I shall make the kasilim-drum tremble. I shall put ... on my battle-axe. My fierce weapon, like a lion, shall give me a ... ..., I shall let him ... his ..., like a man who is not a man, his radiance shall be shattered. Like a snake, whose horns are shattered, its head shall be shattered. Like a pig, whose head is shattered, whose ... is shattered like a snare, my ... shall be shattered. My shunir in the netherworld shall be shattered. I shall be able to ... my Emar-Uru, I shall be able to .

    My bow, like a lion, may it slay the young men. May it slay the young men like a reed stalk. May it slay the reeds like a pigeon. May it slay the reeds like a snare, and may it slay the snare. May it slay the people like a dalush-bird. May it slay the reeds like a snare. May it slay the people like a snare. May my snare, my ebur-snare, and my buru. May my samatum-snare, like a snare, be smashed like a smashed s

    My weapon, my ..., I shall ... the ... of its ..., I shall ... the ... of its ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ..., I shall ... the ...,

    I shall not leave the wall, I shall not leave the wall, I shall not leave it, I shall not leave it, I shall not leave it, I shall not leave it, I shall not leave it, I shall not leave it, I shall not make it wide, I shall not make it wide, I shall not make it long, I shall not make it long, I shall not make it long. I am the king, I shall return to my city, I shall not make anything that was good in Sumer disappear, I shall destroy it, I shall destroy its city, I shall make its god stand at its feet, I shall stand at the righteous, the protective lamma, I shall set up a good field, a good field, a long grass,

    I shall cut down small trees, I shall cut down large trees, I shall make them fall down, I shall make the trees grow large, I shall make the trees grow large, I shall make the trees grow small, I shall make the water of the orchard, the juniper, and the peas grow large, I shall make the arid places grow, I shall make the arrows of the uruba grow, I am the king, I destroyed the city, I destroyed the wall, I destroyed the land of the desert, I sown the seed of Gutium, I sown the earth like a heap, I stood there, I stood there, I commanded Enlil, I ... the people, I ... my heart .

    The silver and lapis lazuli of the netherworld I made bow down to him. The king ... At that time, the netherworld ... His ..., the mountain range ... The city of Enlil ... its fate. An ... Nintur ... Enki, the good wisdom ... Nanna, the scepter ... Utu, the lion ... Inanna, the lady of the me, ... her head. In the rebel land, the people ... the reeds of the great me ... The great me, Shulgi ... Anzagar, the god of the gods, ...

    ... ... to the enemy land ... like a wild bull, he roared. King, when the water comes out, to the recalcitrant land, the roar of the prince comes out. Shulgi, when the water comes out, to the recalcitrant land, the roar of the prince comes out. His brother, his brother, lord Gilgamesh, his head ... like a ..., he sat down. Shulgi, the faithful shepherd of Sumer, took the road. King, holy An, a broad, mighty ..., lord, when the ... of the gods, father Nanna, ... his right side. Shulgi, the faithful shepherd of Sumer, took the road. The Great Lion, standing at the front,

    mighty heir, daughter of Suen, son of hero Ashimbabbar, sunzi, standing at her right side ..., Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the road. King, ..., ... Ningeshzida, ..., Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the road. Enegir, ..., ..., a snake, a ..., a ..., ..., Ninazu, ..., Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the road. At that time, from the Abzu he went out, the king, Enki, from the Abzu he looked, and his standing place he destroyed.

    From his dwelling he destroyed the city. He did not make the righteous pronouncements of that place come forth. The great lord of Eridu, Shulgi, the true shepherd of Sumer, took the road. From the Ebabbar, the temple of Utu, the king who loves justice ..., the small ... of the foreign lands, he sailed on boats. The great ones, who from a lawsuit he had sworn, he did not swore, and did not extend beyond the sea, he did not extend the days of his city. The hero sailed in his city. The things that Sumer had destroyed, he sailed in the foreign lands. In the city, its gods sailed on their feet.

    The wise one, the protective lamma, stood at the side of it. He sat on the right side of the field, he sat on the right side of the barley. He sat on the wide-spread grass. He sat on the big trees. He sat on the trees whose possessions he had seized, he sat on the small trees. He sat on the treasury, he sat on the juniper. He sat on the reed-plants and sat on the reed-plants. He sat on the reed-plants and sat on the ground. The king, who had destroyed the city, who had destroyed the wall, who had destroyed the mountain, who had destroyed the mountain, who had cultivated the seed of Gutium, like the earth,

    He smashed the gold and lapis lazuli of the nether world, he smashed the gold and lapis lazuli. He smashed the gold and lapis lazuli of the nether world, he smashed the property of the nether world, he smashed the bull and lapis lazuli of the nether world, he smashed the name of Enlil, he smashed the name of Ninlil, he smashed the hero from the nether world, he smashed the silver barge, he smashed the kingship, he smashed the gold and lapis lazuli of the king, he smashed the gold and lapis lazuli of the sheep, he smashed the gold in the heavens, he smashed the esir of Enki from the Abzu, he smashed the esir of the palace of the Emah, he smashed the gi'u-shrine of the palace of the Emah,

    Like heaven, he smote the stars. The pure man ... ... The king ... The day ... Shulgi, the true shepherd of Sumer, his feet ... The wall ..., the throne ..., he smote the aala-demon. He returned the ebanga to its place. My king ... the mountain ..., he destroyed the city. Like a wild bull, he ... the mountains. He ... the singers. He ... him. He ... him, he did not cut off his hands, he ... the aala-demon. He ... the sons of Enegir and the sons of Ur.

    In the shrine Nippur and the shrine Dur-anki, the kargeshtinna of Enlil, the boat was moored. The gold and lapis lazuli of the mountain with a leather strap, a reed strap, a reed strap, the property of the mountain with a strap for Enlil he brought in. The king ... Shulgi he decreed a fate. The king he decreed a fate that is good, he decreed a fate that is good, he decreed a fate that is good, he decreed a fate that is good, he decreed a hero, he decreed a fate that is good.

    May your lordship and kingship be crowned forever with a glorious aura. May your aura stand at the side of the man. May your kingship be crowned with splendor. May your scepter be the thing of princeliness. May your face be adorned with the face of the stars. May your heart be joyful. May you be a king who is steadfast in your assembly. May your life be like a throne, may it be like barley. May it be like a strong mes, may it be like a broad place. ... .

    etcsl

    My king, big bull with colorful horns, dragon with lion eyes! Shepherd Shulgi, big bull with colorful horns, dragon with lion eyes! Wildcowcalf, born in plenty, made to thrive! Strong, courageous, ornament of his land! Good man, endowed with the laws by Utu! Young leopard fed good milk! Bull with curved horns, born to match a big lion! With lapis-lazuli beard, breast with silver to marvel! King with a head being the allure of the headband! Shulgi, ornament of the good crown, wearing the pectoral of divinity, one named by An with a good name! Right shepherd, given strength by Enlil,

    Shulgi, beloved of Ninlil's stomach! My king, who is as strong as you, and who rivals you? Who, like you, from womb is so richly endowed with understanding? May your heroism shine forth, may your strength be caressed! You are such a one, as ... the seed of ... Mighty, ... brave, ... When in the Ekur ..., You are such a one, destroying cities in the hostile foreign lands; lion, tongue ...; a leopard ...; a dragon ...; ... ... You are such a one as strikes in raging voice against the people of the foreign lands hostile to Nanna. You are such a one as, like a right wild bull born to a great wild bull, colors curved horns.

    You are such a one whose possession is a chariot set on the byway. You are such a one as, like a select donkey, your running of force brings joy to Enlil. You are such a one as, like an ildag planted by the side of a watercourse, is strong. You are such a one as, like a right mes tree in colorful fruit, is sweet marvel. You are such a one as, like a date palm of silver Dilmun, is caressed by Ninegal. You are such a one as, like a moist cedar growing amid the cypresses, is sweet shade. My king, who is as strong as you, and who rivals you? Who, like you, from womb is so richly endowed with understanding? May your heroism shine forth,

    may your strength be caressed! Shepherd Shulgi, when your seed was dropped in the silver womb, your birth-mother Ninsun bore you; your god, silver Lugalbanda, fashioned you; Mother Nintur caressed you; An named you with a sweet name; Enlil lifted your head; Ninlil loved you. Princely son of the Ekur ... King, the silver barge drifting along the sky, Nanna, lord ..., Suen ... ... ... Nudimmud ... like small trees ..., like an ildag tree ...,

    like a mes tree or a palm-tree he caressed you. At that time, ... An and Enlil wrote a tablet for you and decreed a fate for you. Ninlil was soothed with offerings and prayers. The gods of the place of decrees stepped up with "Indeed, indeed". From below to above, Enlil, the king of all the lands, gave you shepherdship of the homeland. My king, who is as strong as you, and who rivals you? Who, like you, from womb is so richly endowed with understanding? May your heroism shine forth, may your strength be caressed!

    You are a hero! After stepping on the ..., you roared at the foreign land hostile to Nanna. Thump your battle-cry at the insurgent region against Enlil! My king, ... ..., great bull ... "A mighty yoke ... in heroism ... I, the king, sent out ... to the foreign lands, shall leave their people to be flattened. After setting foot on the neck of the foreign lands, I shall bring down a heavy hand on the insurgent region. After bringing down ... like ..., and placing foot on his head, I shall make him die amid dripping blood ... ...

    May my battle-axe forever hit its teeth like a bitter-toothed dog. Against their men on the pisé walls, axes of iron and gold ore, caressed ..., like a roof-snake, may my mouth bring forth venom. The strong one who went in his strength. I shall ... from his strength. Against their men, may my ... gut them like fish. Against their runners, after I fashioned sapar nets, I shall catch them like gazelles in the woods. Against their runners without rest, like ... from above having ... like steppe asses I trap them violently in a hole outfitted with a net.

    Against their glorified one, I shall set ... in battle, May my fierce weapons give him venom like a gnawing serpent. After tearing out the heart of ... who have not died, the man coiling like a ...-snake like a sick, ... bull, I shall make his head sink in the soil. The little ones who escaped with their lives, as long as they live, like the all-covering locust, I shall make eat bitter soil." "My lance against the ... I shall grow, my standards at the border of the foreign lands I shall plant. I fill my quiver to overflowing.

    May my bow, like a raging snake, ever gnash for me; may barbed arrows continually flash before me like lightning; may barbar-arrows, like flying bats, continually fly for me into the mouth of battle; ma slingstones rain down on their people; may thick clay balls like handstones clatter on their backs The separated peoples of the insurgent region with my throw-stick and shield I shall catch like locusts. May my ... bite the heads of the Land." "May my battle-axe cross over the blood of the people like water.

    May my double-edged axe weapon in their ... blood. Like the contents of a broken wine jug, having poured it on the mountains, in their meadows I ... the people to be flattened; to their canals the blood like water ... ; in the cracks of the foreign lands the blood ..." "Its ..., in the foreign lands ..., The insurgent lands ... The foreign lands ... The stomach ... Having filled the ..., may ... his expansive stomach be expanded ?; ... as a gift to I shall give." "Those who lie on the roofs of the foreign lands, on the roofs I shall kill;

    those who lie on the city walls I shall grind up on the city walls. Whoever stood with me, I shall let stand on his feet; whoever did not stand with me, I shall grind up on the spot. The young ones of the foreign lands I shall let ride off on ships, the big ones I shall "send back from old age". To those who did not return and spread out, the days will not be long!" "I, the king, shall avenge my city. Whatever was destroyed in Sumer, in the foreign lands I shall destroy. The gods of their cities I shall cause to "get into shoes"; their pretty-face udug and lamma protective deities I shall let step out. In their fertile fields of shining barley I shall let long grass grow;

    their small trees I shall uproot; their thick and tall trees with the axe I shall bring to destruction; their trees of wealth I shall "cross over" at the crown. In their well-orchards, where date syrup and fig trees grew, I shall make weeds grow; may ... plants and ... herbs continually break through the earth." "After I, the king, have destroyed the cities and laid flat the city walls, with floodwater caused the torched foreign lands to shake, have scattered the seed of the Guti like seed-grain, have achieved Enlil's triumph, have set the peoples to the pestle, have ... my heart ...,

    then the silver and lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches I shall put. The king ... On that day, in the foreign land ... His roar ... the mountains ... The city Enlil cursed; An with the head ...; Nintur ...; Enki ... wisdom, the pretty thing; Nanna the heights of heaven ...; Utu on the horizon ...; Inanna, the lady of battle, frowned on it. The people of the insurgent region, old reeds ... The great and terrible battle of Shulgi ... Anzagar, the god of dreams, like their pretty-face udug protective spirit, ... ... dreaming ..., ...

    ... against the ... of hostile foreign lands ... like a strong-head snake he roars. The king, roaring like a rising flood against the insurgent region, Shulgi, roaring like a rising flood against the insurgent region, his brother and friend, lord Gilgamesh, his aide, like one born ..., embraced, together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. The king of the silver heavens, spreading out a wide crown, the lord, the bright sun of the gods, Father Nanna, by him on his right side ...; together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. Born to a great wild bull, a lion standing in his strength,

    mighty heir of youthful Suen, son and hero of Ashimbabbar, Sunzi by him on his left side ...; together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. The king of ..., Ningeshzida ..., together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. When he arrived at Enegir, the fierce snake, gnashing, ..., the lord of ..., Ninazu ..., together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. At the same time, from the abzu emerged, King Enki lifted one eye out of the abzu, from where he stands destroying for him the foreign lands,

    from where he sits destroying for him the cities. He of rightful speech, whose utterances are firmly established, Nudimmud, great lord of Eridu; together with Shulgi, the right shepherd of Sumer, he walked along the path. When he arrived at the E-babbar, the house of Utu, the king who loves justice, ..., clad in linen, The young ones of the foreign lands he let ride off on ships, the big ones he "sent back from old age". To those who did not return and spread out, the days were not long! The hero avenged his city. Whatever was destroyed in Sumer, in the foreign lands he destroyed. The gods of their cities he caused to "get into shoes";

    their pretty-face udug and lamma protective deities he let step out. In their fertile fields of shining barley he let long grass grow; their thick and tall trees with the axe he brought to destruction; their trees of wealth he "crossed over" at the crown. their small trees he uprooted. In their well-orchards, where date syrup and fig trees grew, he made weeds grow; ... plants and ... herbs continually break through the earth. After the king had destroyed the cities and laid flat the city walls, with floodwater had caused the torched foreign lands to shake, the seed of the Guti like seed-grain had scattered, his heart had ...,

    then the silver and lapis lazuli of the foreign lands into leather pouches he put. All their treasures he gathered together and all the goods of the foreign lands counted to one load. On their delivered cattle and delivered sheep. the name of Enlil invoking, the name of Ninlil invoking. The hero, after achieving an august revenge in the foreign lands, had his blue barge of royalty caulked. adorned with expansive silver horns, its ram of gold gleaming in the middle of heaven. Its bitumen, ... bitumen of Enki was caressed from the abzu; its cabin was a palace, carrying a terrible splendor on August River,

    like the sky with stars it was decorated. Its silver ..., ... The king ..., Shulgi, the right shepherd of Sumer, ... his feet upon ...; his seat on a throne of ... he took. The sim and ala drums resounded for him, and the balag-house drums played music for him. "My king, ..., you have destroyed the foreign lands and plundered their cities ...; like a wild bull ... the hills ..." the cantors for him were signing in a song. His tireless boatmen —hoisting and hanging sail— these—sons of Enegir and sons of Ur— with the lord their ... oars hung out.

    At the temples of Nippur, the temples Dur-an-ki, at the Kar-geshtina of Enlil did he not moor the boat? With the silver and lapis lazuli of the foreign lands put into leather pouches, all their treasures gathered together, with all the goods of the foreign lands counted to one load, he enters before Enlil. ..., the king ... a destiny for Shulgi he decrees: "King, a destiny for you I shall decree, a good destiny for you I shall decree! Shulgi, a destiny for you I shall decree, a good destiny for you I shall decree! heroism as your destiny I shall decree!

    Long-lasting lordship and kingship as your destiny I shall decree! In terrifying splendor may you lean your neck! Before your fierce face may no one stand! May your crown of royalty shine radiantly! May your sceptre be a thing of princes, and may its shining branches provide you with shade! May there be joy in your stomach, and may you never grow weary! May you be a breath-of-life king in your assembly! May your life flourish like herbs, may it flourish like grain! May it flourish like a right mes tree in a broad plot!" ...

    P429780: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his Eninnu-With-the-White-Thunderbird he built and restored for him.

    P429785: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal ma2 na-mu-u5 ki unu(ki)-ge? me nam-nun-na-sze3 ki-en-gi ki-uri u6 mu-e kar kul-aba4(ki)-ba-ke4 ma2 na-ga-am3-mi-in-us2 am-gal hur-sag-ga2 a2 il2-il2-la-da udu en zi-de3 szu-a la2-a-da masz2 su4? masz2 za-la2 gaba-a tab-ba-da (d)inanna-ra esz3 e2-an-na-ka mu-na-da-an-ku4-ku4-u3 sipa zi szul-gi-re sza3 ki-ag2 (tug2)ma6 tug2 mu-mu4 hi-li men-sze3 sag-ga2 mi-ni-gal2 (d)inanna-ke4 u6 mu-ni-du11 ni2-te-ni-sze3 szer3 ba-szi-ni-ra en3-du-sze3 im-e lugal-ra u3-mu-un-ra a mu-na-tu17-a-gin7

    su-ba du5-mu-zi-ra a mu-na-tu17-a-gin7 im da-mu szu tag-ge4 du11-ga-gin7 u3 szembulug3-ga giri17-mu gun5-gun5-na-gin7 szembi2-zi i3-bi2-ga2 mi-ni-mar-mar-ra-gin7 szu na-am3-sa6-ga-na-ka ib2-ib2-mu mi-ni-dim2-dim2-ma3-gin7 u3-mu-un i3-nu2 ku3 (d)inanna(na)-sze3 su-ba du5-mu-zi-de3 ur2-ra ga-ni-du8-a-na-gin7 x _im_ a2 gi-rin-ga2 _gi4_ in-tenx(_gur8_)-tenx(_gur8_)-na-gin7 x x sag kasz sag-gin7 mu-da?-[...] mu-tag-ga-gin7 siki-ur2-mu ga2-an-suh3?-suh3-a-gin7 siki-pa-mu a-ne in-da-an-du11-ga-gin7

    sza3 ze2-ba-ga2 u3 x x-bi i3-x-nu2?-a-gin7 ma2 ge6-ni-gin7 mu-x-x-an?-gin7 ma2 sal-la-ni-gin7 mu-un-til-til-la-gin7 ki-nu2-a mu10 ma3-ni-du11-ga-a-gin7 u3-mu-un-ra mu10 da-an-du11 na-am3 ze2-eb2 du10-mu-ni-ib2-tar(ar) sipa zi szul-gi-ra mu10 da-an-du11 na-am3-ze2-eb2 du10-mu-ni-ib2-tar(ar) a2-gu2-ra-na mu10-sze3 da-an-du11 na-am3-sipa kur-kur-ra na-am3-sze3 du10-mu-ni-ib2-tar(ar) nin su3-ra2-ag2 an-na hi-li sag-ge6-ga munus szul-la ama-ni-ra diri-ga a-a-ne2 me ba-a (d)inanna dumu (d)suen-na-ke4

    szul-gi dumu (d)nin-sun2-ka-ra nam mu-ni-ib2-tar-re me3-a igi-sze3 du-zu ge26-me-en3 szen-szen-na sahar-gin7 tukul la2-zu-me-en3 ukken-na inim-mud-gal2-zu-me-en3 har-ra-an-na zi-sza3-gal2-zu ge26-me-en sipa sza3-ge pa3-da x ku3-ga-me-en3 lugal u2-a zi e2-an-na-me-en3 szuba3 iri12-gal an-na-me-en3 du-du-e ba-ab-du7-u3 bara2 mah-ha sag il2-la-a ba-ab-du7-me-en3 (gesz)gu-za za-gin3-na dur2 gar-ra-a ba-ab-du7-u3 sag-zu men gun3-a ba-ab-du7-u3 bar-zu-sze3 (tug2)suluhu su3-de3 ba-ab-du7-u3

    tug2 nam-lugal-la2-ka sza3 la2-a ba-ab-du7-u3 (gesz)mitum-ma a2 il2-de3 ba-ab-du7-u3 (gesz)tukul-a du10 bad-bad-de3 ba-ab-du7-u3 ti su3 (gesz)pan si sa2-e-de3 ba-ab-du7-u3 (gesz)ilar (kusz)eb2-ur3-ra za3 kesz2-ra2-a ba-ab-du7-u3 szu-zu-sze3 gidri ku3-ge ba-ab-du7-u3 giri3-zu-sze3 (kusz)e-sir2 ku3-ge ba-ab-du7-u3 du10-tuku-me-en3 har-ra-an-na kas4 di-de3 ba-ab-du7-u3 amar za-gin3-na-gin7 gaba ku3-ga2 a-ne di-de3 ba-ab-du7-u3 sza3 ki-ag2-zu-u3 u4 he2-em-su3-re6-e an-ne2 mi-ri-in-ak na-da-ab-kur2-re

    (d)en-lil2 lu2 nam tar-tar-re-de3 szu na-an-ni-ib-bala-e (d)inanna-ke4 mu10 mu-ni-in-du11 sza3 hul2-la (d)nin-e2-gal-ka zu masz2 ge6 umbin ba-an-kin masz2 babbar2 a ba-an-tu17-tu17 am hur-sag-ga2 giri17-sze3 ba-an-la2-la2 e2 ninda2-mah gu3 nun di-dam szul (d)utu-u3 esz3 e2-babbar2-ra mu-na-ni-ib2-ku4-ku4 szul (d)utu-u3 sag-ki zalag-ga-ni mu-szi-ib2-zi-zi szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-ra nam mu-ni-ib2-tar-re lugal inim gun3-gun3 igi sa6-sa6 ur-sag kal-ga pirig-sze3 tu-da sun2 tur nam-szul-ba gub-ba

    lipisz-tuku ne3-ni-e nu-kesz2-ra2 hur-sag gal-gal-la giri3-ni gar ur-sag kur-ra mu-ri-ri-ge-esz bara2-bara2-ge giri3 sa-ga i3-mi-du11 mu-zu za3 an-na-sze3 mu-u3-gar lugal-zu (d)asz-im2-babbar2-ra silim-ma gen-na enegir3(ki) iri me-lam2-ma du3-a ma2 nam-ga-am3-mi-in-us2 a nun-ne2 sza3 ku3-ga ru-a kur szubax(|_musz-sza_|) tu-da-a (d)nin-a-zu gu4-sun2 nag-a ad-ba gu3 di-gin7 na? [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] x-zu-ra [...] _ka_ [...] x _mu ga2_ [...] x x-e lal3-gin7 i3-nun [...]

    lugal en inim szu12-da ra2-zu-ke4 sza3 mu-ni-pa3-pa3-de3 sipa szul-gi en szu12-da ra2-zu-ke4 sza3 mu-ni-pa3-pa3-de3 lugal (d)en-lil2-le a2 szum2-ma a-ba mu-da-ga2-ga2 _hi_? x-zu-u3 a-ba mu-ku4-ku4 _hi_? x-na-zu-u3 a-ba ba-ta-e3-e3 x x lu2 sza3-zu-u3 mu-zu-a a2-zu al na-me [...] me3-zu al i3-bi2-in-du11-ga a2 su3-su3-da-zu a-na ba-ta-an-e3-e3 anzu(muszen)-gin7 gu3 dub2-da-zu-ne igi-zu-u3 a-ba ba-gub u4-gin7 sze17 gi4-gi4-da-zu-ne kur gi bad-ra2 izi-da hur-sag gi-gin7 sag im-mi-sag3-sag3

    tidnum-e u6 du10 i3-mi-du11 (d)utu-gin7 ni2-zu-u3 me3-a dalla im-ma-ni-e3 (d)nergal-gin7 (gesz)tukul-zu-u3 usz2-a ka im-ma-ni-ba gesz-gid2-da-zu-u3 u3-mun kalam-ma-ka szu ba-ni-gid2-gid2 ig gal iri-a-me-en3 bad3 gal kalam-ma-me-en3 sa-par4 an ki-e dub-ba-me-en3 (gesz)ud5-sag ki-en-gi-da si-ga-me-en3 ar2?-zu-u3 he2-gal2-la x hu-mu-ni-ib2-pa3-de3 inim (d)en-lil2-la2 nig2 gu-la-am3 sag-za an-dul3-esz2 he2-em-ak sza3 ki-ag2 (d)inanna-ke4 szu na-ri2-bar-re (d)nin-a-zu-u3 mu10-ma szu12-da mi-ni-in-pa3-pa3-da-ta

    u8 zi-da sila4 mu-ni-in-szar2-szar2(ar) ud5 zi-da masz2 mu-ni-in-szar2-szar2(ar) ab2 babbar2-ra amar bi2-in-du3-du3 (d)nanna e2-temen-ni2-guru3-na mu-na-da-an-ku4-ku4-u3 e2 nam-lugal e2 he2-du7-ba ki-lugal-gub ki ku3-ba sag bi2-in-il2 lugal-a-ni (d)asz-im2-babbar2-re igi hul2-hul2-la-ni mu-szi-bar-ba-re szul-gi sipa zi ki-en-gi-ra-ra nam mu-ni-ib2-tar-re ur-sag en gaba-gal2 kur-kur-ra a2 zi-da kalam-ma u3-ma gub-ba-mu-u3 sa2 bi2-du11 inim mu-du11-ga im-ma-ni-gar

    ki-bala nam ba-da-ku5-ra2-ga2 e2-bi du6-du6-ra2 mi-ni-gar-gar iti u4-sakar me szu du7-du7-ga2 na-ba-an-kusz2-u3-de3-e (d)asznan2-gin7 mu-zu ka kalam-ma-ka ka kur-kur-ra-ka du10-ge-esz2 he2-eb?-gal2? ku3 (d)nin-gal nin e2-nun-na-ke4 gesz-(kusz)ummu3-da-gin7 ur2 hu-mu-ri2-in-_pi_-_pi_ (d)suen-e nam du10 mu-ni-in-tar(ar) e2-gal-mah (d)nin-e2-gal-la?-kam bara2 ku3-ga-a dur2 ba-a-gar (d)isztaran ki-en-gi-ra sza3-ta nig2-nam zu-u3 di kalam-ma ki-bi-sze3 i3-ku5-re6 ga-esz8 kalam-ma ki-bi-sze3 i3-ba-re

    a2-tuku si-ga sza-ga2-asz-sze3 la-ba-an-gur4-e ama dumu-ni-ir sa6-ga mu-na-ab-be2 dumu a-a-ni-ir nig2-gi-na mu-na-ni-ib2-gi4-gi4 ki-en-gi-re he2-gal2 mu-da-ab-si? uri2(ki)-e giri17-zal mu-da-ab-su13 _szid_-ni-sze3 ga-ki-tir-da mu-da-a-ga2-ga2 lugal-e kur silim-e-esz2 du11-ga-a nam-kal-ga-ne-e dalla bi2-in-e3-a nam-ur-sag-ga2-ni szu zi bi2-in-ga2-ra ki-bala-e gu2 ki-sze3 bi2-in-la2-a iri-me uri2(ki)-e he2-gal2-la gu2-bi mi-ni-ib2-zi-ga-a lugal suhx(_musz_) za-gin3-na gun3-a dumu (d)en-lil2-la2

    men dagal-la sag an-sze3 il2-il2 an-da ki mah-ha-na sza3 kusz2-u3 ur5-ra-asz-da bara2 gal-e si-a i3-ti u4 zal-la kalam-e kur-kur-re a-ne hul2-la du11?-du11 en (d)asz-im2-babbar2 za3-mu10 (d)nisaba za3-mu10

    AI Translation

    King, who brought the boat to Uruk, the me of princeliness, Sumer and Akkad, he brought the boat to him. The great mountain goat, who goes at the right time, the mighty sheep, the lord, who is sated with a hand, the suckling sheep, the suckling sheep, the suckling sheep, who is suckling on the breast, to Inanna he brought it into the shrine Eanna. The true shepherd Shulgi, who loves the heart, the suckling sheep, the garment that he wears, he wore it with a radiance. Inanna he spoke to the swarm, and he cried to her. He cried to her, and he cried to her. Like a king, the lord, he poured water.

    Like a watering place where Dumuzi is poured, like a sulphur sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a lord whose lord he poured, like a holy sulphur poured out, like a sulphur poured out, like a ...

    Like a ... in the midst of the night, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a ... boat, like a king, like a king, like a mighty shepherd, like Shulgi, like a mighty shepherd, like a mighty shepherd, like a mighty shepherd, like a shepherd of the lands, like a shepherd, like a shepherd of the lands, like a lady, beloved by An, a beautiful woman, a ... mother, the father, the divine powers, Inanna, son of Suen,

    Shulgi, son of Ninsun, has decreed a fate for him. I am your weapon before him. I am your weapon in battle like a dirt pit. I am your weapon in the assembly. I am your sage, who is chosen by ..., I am your king, who is the true shepherd of Eanna. I am the shuba priest of the Irigal of An. I am the one who builds the temples. I am the one who makes the supreme dais shine forth. I am the one who makes the lapis lazuli throne shine forth. I am the one who makes your head shine forth. I am the one who makes your neck shine forth like a suluhu garment.

    The garment of kingship was not smashed, the mitum weapon was not smashed, the mitum weapon was not smashed, the arrow was not smashed, the arrow was not smashed, the arrow was not smashed, the arrow was not smashed, the arrow was not smashed, the arrow was not smashed, the hand was not smashed, the scepter was not smashed, the hand was not smashed, the golden gidri was not smashed, the foot was not smashed, the golden esir was not smashed, you are a king, the battle was not fought, the calf of lapis lazuli was not fought, the gold thigh was not smashed, the heart of your beloved heart was not smashed, the heavens were not smashed,

    Enlil, the man who decrees fates, he has sworn by Inanna. In the womb of the happy heart of Ninegal, the black-headed sheep sat on a throne, the white-headed sheep sat on a thigh, the wild bull of the mountains sat on a thigh. The temple of the ninda-mah, the roaring prince, the youth Utu entered the shrine Ebabbar. The youth Utu, his shining head, he sat on his shining head. Shulgi, the true shepherd of Sumer, he imposed a fate on him. The king, the mighty, the mighty warrior, standing in the sun, the youth,

    The great mountain ranges, his feet are not grasped, the great warriors of the mountains are strewn, the throne-bearers are strewn, the sag-bearers are strewn, your name is placed on the right side of heaven, your king, Ashimbabbar, goes to you, Enegir, the city built with splendor, a boat that is destined for you, the prince, in the pure heart, the mountain of shuba, you have sworn by Ninazu, the oxen drink, the father, like a roaring horn ... ... ... ... ... ... like a horn ... butter oil .

    The king, the lord, who speaks with your hand, is in a rage. The shepherd Shulgi, the lord, who speaks with your hand, is in a rage. The king, Enlil, when he gave me orders, when he entered, when he entered ..., when he entered ..., when ... your heart, when he entered ..., when he ... your strength, when he ... your strength, when he did not enter, when he stood like an ant, when he stood before you, when he was able to go back to you like daylight, when he sat on the mountain, when he sat on the sandstone mountain,

    Tidnum spoke sweetly to him. Like Utu, your heart was filled with radiance. Like Nergal, your weapon was filled with death. Your scepter was filled with radiance. I am the great door of my city, I am the great wall of my country. I am the sapar gate of heaven and earth. I am the udsag gate of Sumer. I am your ..., I shall make your ... flourish. By the command of Enlil, I shall make everything abundant. I shall make your head stand in prayer. In the heart of Inanna, the scepter of Ninazu, he has spoken to me.

    He made the righteous ewes and lambs rejoice, he made the righteous udders and kids rejoice, he made the white cows grow, he made the calf grow, Nanna in the Etemenniguru temple he made enter, the temple of kingship, the temple that makes the house happy, the king's residence, the holy place, he made rise. His king, Ashimbabbar, looked at him with joy, and Shulgi, the true shepherd of Sumer, decreed a fate. The hero, the lord, who stands at the right side of the Land, he made a good command and made a good word.

    The lands that had been destroyed by the kings, I razed, and destroyed. The month of the sakar festival, when I made the divine powers perfect, I made them tremble. Ashan, as you have been, may the mouth of the Land and the mouth of the lands be favourable. The holy Ningal, the lady of the Enunna, like a scepter, he smashed the nails. Suen decreed a good fate for him. In the Egalmah of Ninegal, the holy dais he erected. Ishtaran of Sumer, from the inside, everything that is to be done, the judgment of the Land, he rendered, and the gish of the Land, he rendered.

    He did not give a sag-tax to the king, his son, he did not give to him. His father, he did not give to him anything. Sumer he seized abundance, Ur he seized, and his ... he seized. The king, the lands that are pleasing to him, his strength he fashioned, his heroism he fashioned, and the rebellious lands he seized. The cities of Ur he seized abundance, and the king, the sagnu-dragon, the sagnu-dragon, the son of Enlil,

    The broad-headed men, the head of heaven, the one who raises his head to heaven, the one who resides in the supreme place, the one who is surrounded by a shackle, the one who resides in the great dais, the one who dwells in the daytime, the one who dwells in the land, the one who rejoices in the lands, the lord Ashimbabbar, praise! Nisaba, praise!

    etcsl

    At the king sailing to Uruk towards the princely divine powers Sumer and Akkad marvel. Did he not he moor the boat at the quay of Kulaba? With a big wild bull of the mountains with uplifted horns with a sheep led by the hand of an en priest at his right side, with a reddish kid and a bearded kid doubled up on the breast, before Inanna in the shrine of E-anna he enters. Good shepherd Shulgi, loving heart, dressed himself in a ma garment, put a hili wig as a crown on his head. Inanna marveled, and spontaneously struck up a song, singing the lyrics: "When for the king, for the lord, I have bathed,

    when for the shepherd Dumuzi I have bathed, when I have adorned my sides with clay, when with resin I have colored my nose, when with kohl I have covered my face, when with hands of his fairness, he has covered my hips, when the lord who lies down beside silver Inanna, the shepherd Dumuzi, has said 'I would loosen that of the lap', when in my radiant arms he has grown calm, when ... like choice beer ... had touched, when my lap-wool has ..., my pa-wool he has played, when he has put hand to my vulva,

    when on my sweet stomach he has lain, like his night boat ..., like his thin boat he has finished, when on the bed he has caressed me, then the lord I shall caress, I shall decree him a good destiny; the good shepherd Shulgi I shall caress, decree him a good destiny. his thick arms I shall caress, shepherdship of all lands as his destiny I shall decree." The lady, the mountain-crystal of heaven, delight of the black-headed, youthful woman who excels her mother, by her father granted divine powers, Inanna, daughter of Suen,

    for Shulgi, son of Ninsun, decrees a destiny: "Your 'walking to the fore in battle' am I! Your 'weapon carrier in combat like an attendant' am I! Your 'advocate in the assembly' am I! Your 'breath-giver in the campaign' am I! Shepherd chosen by ... silver are you! King, good provider of Eanna are you. carneol of An's Irigal are you! fir for running, fit to lift head in the august dais are you! fit to take a seat on the lapis throne, your head fit to wear a colorful, as to your body, fit to spread out a the fleece-garment,

    fit for stomach-hanging of the garment of royalty, fit to lift to the side the mitum-weapon, fit to open knees with mace, fit to send off straight the broad arrows, fit for throwing stick and shield bound to the hips, as to your hands, fit for silver staff, as to your feet, fit for silver sandals, You have knees! On the campaign, fit for running, fit for playing, like a calf of lapis, on my silver breast; May your loving stomach be lasting! An has doned this for you, may he never alter it!

    May Enlil, the decreer of fates, never change it!" So did Inanna caress him. He who knows the joyful heart of Ninegal sheared a black kid bathed a white kid; wild bulls of the mountains by their noses tied up —house of the august breeding bull roars— up to the young man Utu into the temple E-babbar brings, up to the young man Utu raising his radiant forehead, For Shulgi, good shepherd of Sumer, he decress a fate: "King, colorful words, sweet face, mighty hero, born to be a lion, young cow standing firm in its vigor,

    valiant, unbound in his strength, whose feet trample great mountains: the heroes of the foreign lands you have brought down, you have trampled upon all the thrones, your name to the edge of heaven you have established. Your king—to Ashimbabbar go in peace." And so at Enegir, city built in splendor, did he not moor the boat? "Seed placed by the prince in the silver womb, born on the bright mountain, Ninazu, like a wild bull lowing in drink, ... ... ... ... ... ... ... ..." "... like date syrup, ghee ... your are hero! Come down from the revolting lands ...

    King, the lord of prayers and supplications chooses you by heart; shepherd Shulgi, the lord of prayers and supplications chooses you by heart; Who sets a king given strength by Enlil? Who enters to your ...? Who exits to your ...? ... who knows your stomach should not desire your strength. Having desired ... battle with you what escapes your outstretched arms? When like the thunder bird you shriek, who stands before you? When like the storm you howl, the foreign lands, open reeds ablaze, mountains trembling like reeds, in the houses of the foreign lands watching,

    Tidnum well marveled. Like Utu, your terror radiates in battle. Like Nergal, your mace drools in death your lance reaches into the blood of the Land. The great door of the city are you, the great wall of the Land are you! A net piled up over heaven and earth are you, lead-jenny positioned with Sumer are you, May your ... call in abundance! May the words of Enlil, enormous things, create shade on your head! May the loving heart Inanna never abandon you!" After Ninazu had called ... blessings again and again,

    he let ewes goodly produce endless lambs, let jennies goodly produce endless kids, let white cows set up calves, then before Nanna in his E-temen-ni-guru he enters with them, head held high in the most fitting house of the the royal household, in its royal offering place, the silver place. His king Ashimbabbar casts a joyous glance at him, for Shulgi, the good shepherd of Sumer, decreed a fate: "Hero, lord, mighty one of the foreign lands, right arm of the Land, you have achieved victory for me, have carried out the commandeds.

    The houses of the rebel lands that I have cursed you have reduced to ruin mounds. May you never grow weary of perfecting the divine powers for me every month at new moon! Like Ashnan, may your name be as sweet in the mouth of the Land and in the mouths of all the countries! May silver Ningal, lady of the Enunna, like the wooden frame of a waterskin spread out her lap for you! Thus did Suen decree a good fate. In the Egal-mah of Ninegal, he took his seat on the silver throne. The Ishtaran of Sumer, omniscient from the womb, renders the judgments of the Land in due order, makes decisions for the Land in due order

    lets no strong man wrong the weak, lets mother speak sweetly to her child lets child answer truthfully to his father. Sumer is filled with abundance, Ur prolonged in splendor, ... establishes. Because the king exulted in his triumph and let his might radiate, his heroism set well, made the rebellious lands bow, made our city Ur raise neck in prosperity; king, adorned with a face of colorful lapis, son of Enlil;

    lifting up head to heaven in broad crown, with An in his lofty place taking counsel, sitting with Urash on a big throne, manth and passing days making the Land of Sumer and all the foreign lands play joyously— praise be to Lord Ashimbabbar! praise be to Nisaba!

    P429786: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) 6(disz) sila3 dabin la2-ia3 nig2-ka9-ak
  • 7(asz) 4(ban2) 2(disz) sila3 sze gur ki ka-guru7-ta
  • 4(barig) 2(ban2) dabin ki ku3-(d)nin-ur4-ra-ta
  • szunigin 8(asz) 3(ban2) 8(disz) sila3 sze gur ku3-bi 9(disz) 1/3(disz) gin2 2(u) 7(disz) sze sza3-bi-ta

  • 4(barig) 9(disz) sila3 esir2 _e2_-A
  • ku3-bi 2(disz) gin2 6(disz) sze

  • 1(asz) 1(barig) 4(ban2) 2(disz) sila3 naga si-e3 gur
  • ku3-bi igi-3(disz)-gal2

  • 4(asz) gu2 5(u) 5(disz) ma-na im-babbar2
  • ku3-bi igi-3(disz)-gal2

  • 7(disz)! sila3 szum2 za-ha-din igi-saga
  • ku3-bi igi-4(disz)-gal2 la2 3(disz) sze 5(szar2) pa muszen ku3-bi 1(u) la2 1(disz) gin2

  • 3(u) 5(disz) ma-na esir2 had2
  • ku3#-bi 1(u) sze

    AI Translation
  • 3 ban2 6 sila3 of dabin flour, deficit of the account;
  • 7 gur 4 ban2 2 sila3 barley, from the granary;
  • 4 barig 2 ban2 of dabin flour, from Ku-Ninura;
  • total: 8 gur 3 ban2 8 sila3 barley, its silver: 9 1/3 shekels 27 grains; therefrom:

  • 4 barig 9 sila3 bitumen for the EA-house;
  • its silver: 2 shekels 6 grains;

  • 1 gur 1 barig 4 ban2 2 sila3 alkali-plant,
  • its silver: 1/3 shekel;

  • 4 talents 55 minas of gypsum,
  • its silver: 1/3 shekel;

  • 7 sila3 onions, ZA-ha-din, IGI-saga,
  • its silver: 1/4 shekel less 3 grains, 5 szar2 each, the feeder of birds; its silver: 10 less 1 shekels;

  • 35 mana of reed bitumen,
  • its silver: 10 grains;

    Reverse

    Sumerian

    ugu2 ab-ba-gi-na ba-a-gar szunigin 1(u) 2(disz) gin2 la2# 2(disz@t)# sze# ku3-babbar zi-ga-am3 diri 2(disz) 1/2(disz) gin2 1(disz) sze ku3-babbar nig2-ka9-ak nig2-sa10-ma sza3 uri5(ki)-ma giri3 ab-ba-gi-na mu si-ma-num2(ki) ba-hul#

    AI Translation

    against Abbagina he set it. Total: 12 shekels less 2 grains of silver booked out; extra: 2 1/2 shekels 1 grain of silver, account of the goods in Ur, via Abbagina; year: "Simanum was destroyed."

    P429787: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga
  • 1(disz) udu
  • 2(disz) gukkal
  • 1(disz) sila4 a-lum
  • 5(disz) u8 gukkal
  • u4 2(u) 5(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 grain-fed ox,
  • 1 sheep,
  • 2 fat-tailed sheep,
  • 1 lamb, long-fleeced,
  • 5 fat-tailed ewes,
  • 25th day.

    Reverse

    Sumerian

    ki ab-ba-sa6-ga-ta zu-ba-ga i3-dab5 iti ezem-an-na mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation

    from Abbasaga Zubaga accepted; month: "Festival of An," year: "The high-priestess of Eridu was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 1(u) la2 1(disz@t) udu
  • AI Translation
  • 1 ox, 9 sheep,
  • P429788: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 2(u) udu 5(u) 2(disz) masz2
  • in-da-da nu-banda3 ugula ur-(d)suen

  • 2(disz) gu4 niga 4(u) la2 1(disz) udu
  • 2(u) masz2-gal 1(disz) sila4
  • ar-szi-ah nu-banda3

  • 2(disz) gu4 2(u) udu
  • erin2 masz-kan2-u2-szu-re2(ki) ugula lugal-pa-e3

  • 1(disz) gu4 niga 5(disz) udu
  • 4(disz) masz2-gal 1(disz) masz2
  • lu2-kal-la nu-banda3

  • 1(disz) gu4 niga 4(disz) udu
  • 5(disz) masz2-gal 1(disz) masz2
  • lu2-sza-lim nu-banda3

    AI Translation
  • 1 ox, 20 rams, 52 billy goats,
  • Indada, overseer, foreman: Ur-Suen;

  • 2 oxen, grain-fed, 41 rams,
  • 20 billy goats, 1 lamb,
  • Arshi'ah, the overseer;

  • 2 oxen, 20 sheep,
  • foreman: Mashkan-ushure;

  • 1 grain-fed ox, 5 sheep,
  • 4 billy goats, 1 billy goat,
  • Lukalla, the overseer;

  • 1 grain-fed ox, 4 sheep,
  • 5 billy goats, 1 billy goat,
  • Lu-shalim, the overseer;

    Wu Yuhong
  • 1 bull, 20 rams, 52 billy goats:
  • from Indada, the captain, foreman: Ur-Suen;

  • 2 bulls, grain-fed, 39 rams,
  • 20 adult billy goats, 1 lamb:
  • Arshi-ah, the captain;

  • 2 bulls, 20 rams:
  • the troops of Mashkan-ushuri, foreman: Lugal-pa'e;

  • 1 bull, grain-fed, 5 rams,
  • 4 adult billy goats, 1 billy goat:
  • Lukalla, the captain;

  • 1 bull, grain-fed, 4 rams,
  • 5 adult billy goats, 1 billy goat:
  • Awil-shalim, the captain;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) gu4 niga 4(disz) udu
  • 5(disz) masz2-gal 1(disz) masz2
  • s,i-ra-am nu-banda3 ugula sag-(d)nanna-zu

  • 5(disz) udu niga 1(disz) sila4 za-ri2-iq
  • 1(disz) sila4 ku5-da-mu
  • 4(disz) udu niga 2(disz) sila4 ensi2 nibru(ki)
  • 4(disz) udu niga 1(disz) sila4 gi-nu-na nu-banda3
  • 1(disz) sila4 id-da-a
  • 1(disz) sila4 lugal-a2-zi-da sukkal
  • 2(disz) sila4 zabar-dab5
  • 4(disz) masz2-gal# su4-a niga 1(disz) (munus)asz2-gar3 niga
  • ur-nigar(gar) ka-guru7

  • 1(disz) sila4 zi2-na-na
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 nu-ur2-i3-li2 nu-banda3
  • 1(disz) masz-da3 bu-bu
  • 1(disz) udu niga szimaszgi 1(disz) masz2-gal niga szimaszgi
  • 1(disz) (munus)asz2-gar3 niga e2-a-i3-li2
  • mu-kux(_du_) na-sa6 i3-dab5

    AI Translation
  • 1 grain-fed ox, 4 sheep,
  • 5 billy goats, 1 billy goat,
  • Shiram, the overseer, foreman: Sag-Nannazu.

  • 5 sheep, barley-fed, 1 lamb, zarik,
  • 1 lamb of Kudamu,
  • 4 sheep, barley-fed, 2 lambs, governor of Nippur,
  • 4 sheep, barley-fed, 1 lamb, Ginuna, the overseer;
  • 1 lamb from Idda'a,
  • 1 lamb, Lugal-azida, the messenger;
  • 2 lambs, zabardab,
  • 4 billy goats, regular quality, grain-fed, 1 female kid, grain-fed,
  • Ur-nigar, the granary manager;

  • 1 lamb, flour-fed,
  • 1 female kid, Nur-ili, the superintendent;
  • 1 gazelle, Bubu,
  • 1 sheep, barley-fed, Shimashkian, 1 billy goat, barley-fed, Shimashkian,
  • 1 female kid, grain-fed, for Ea-ili;
  • delivery of Nasa accepted;

    Wu Yuhong
  • 1 bull, grain-fed, 4 rams,
  • 5 adult billy goats, 1 billy goat:
  • Shiram, the captain, foreman:l Sag-Nanna-zu;

  • 5 rams, grain-fed, 1 lamb: Zariq;
  • 1 lamb: Kuramu;
  • 4 rams, grain-fed, 2 lambs: the governor of Nippur;
  • 4 rams, grain-fed, 1 lamb: Ginuna, the captain;
  • 1 lamb: Iddaya;
  • 1 lamb: Lugal-azida, the courrier;
  • 2 lambs: zabardab;
  • 4 adult billy goats, brown, grain-fed, 1 female kid, grain-fed:
  • Ur-nigar, silo manager;

  • 1 lamb: Zinana;
  • 1 female kid: Nur-ili, the captain;
  • 1 gazelle: Bubu;
  • 1 ram, grain-fed, Shimashgian, 1 billy goat, grain-fed, Shimashgian
  • 1 fattened female kid from Ea-ili;
  • as delivery Nasa accepted;

    Column 1

    Sumerian

    iti szu-esz5-sza

    AI Translation

    month "shu'esha;"

    Wu Yuhong

    month "shu'esha,"

    Column 2

    Sumerian

    mu ha-ar-szi(ki) ki-masz(ki) hu-ur#-ti(ki) u3 ma-da#-bi u4 1(asz)-a ba-hul

    AI Translation

    year: "Harshi, Kimash, Hurti and their land for the 1st time were destroyed."

    Wu Yuhong

    year: "Harshi, Kimash, and Hurti with their land in a single day were destroyed,"

    Column 3

    Sumerian

    u4 2(u) 6(disz)-kam

    AI Translation

    26th day.

    Wu Yuhong

    26th day.

    P429807: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

    P429813: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)suen#-ga#-szi#-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga# lugal am-na-nu-um# u2-a e2-an-na u4# e2-an#-na [mu]-du3#-a e2#-gal [nam]-lugal#-la-ka-ni mu#-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

    P429815: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga# lugal unu(ki#)-ga# lugal am-na-nu-um# u2-a e2-an-na e2#-gal [nam]-lugal#-la-ka-ni mu#-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, his palace of kingship, he built.

    P429824: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-gi dumu lugal-ti-da ur-szu-ga-lam-ma dumu ki-tusz-lu2 dam-gar3 szu-du8-a-ni gub giri3 a-gu-za szitim

    AI Translation

    ..., son of Lugal-tida, Urshugalama, son of Kitushlu, the merchant, his keeper, stationed via Aguzu, the shitum-official.

    Reverse

    Sumerian

    iti gu4-ra2-izi-mu2-mu2 mu us2-sa ki-masz(ki) ba-hul mu us2-sa-a-bi

    AI Translation

    month: "Gazelle-feast," year after: "Kimash was destroyed," year after that.

    Seal 1

    Sumerian

    ur-szu-ga-[lam-ma] dumu ki-tusz-lu2 dam-gar3

    AI Translation

    Urshugalama, son of Kitushlu, the merchant.

    P429843: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    mu# pa3#-[da] sag#-us2 e2 (d)en-lil2-ka nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    who is chosen by name, constant supporter of the temple of Enlil, strong man, king of Ur, king of the four corners:

    P429846: royal-monumental brick

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)amar-(d)suen nibru(ki)-a (d)en-lil2-le mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-ka nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal# an# ub#-[da limmu2-ba]

    AI Translation

    Amar-Suena, in Nippur by Enlil chosen by name, constant supporter of the temple of Enlil, strong man, king of Ur and king of the four world quarters,

    P429870: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 8(gesz2) ku6 al-dar za3 1(u)-bi ib2-gar nig2-dab5 ma2 nesag-ga2#? ki ur-(d)utu-ta kiszib3 lugal-nig2-lagar-e

    AI Translation

    720 ewes, suckling, its right side 10 was set, nigdab-offering of the boat of nesag, from Ur-Utu, under seal of Lugal-niglagare;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa sza-asz-szu2-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Harvest," year after: "Shashrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-si-_ne_-e dub-sar dumu lugal-sa6-ga

    AI Translation

    Lugal-sinee, scribe, son of Lugal-saga.

    P429871: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, his palace of kingship,

    Reverse

    Sumerian

    mu#-du3

    AI Translation

    he built.

    P429872: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna.

    Reverse

    Sumerian

    e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu#-du3

    AI Translation

    he built his palace for his kingship.

    P429873: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.

    Reverse

    Sumerian

    nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built for his kingship.

    P429874: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, his palace of kingship,

    Reverse

    Sumerian

    mu-du3

    AI Translation

    he built.

    P429875: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, his palace of kingship,

    Reverse

    Sumerian

    mu-du3

    AI Translation

    he built.

    P429876: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

    P429911: royal-monumental brick

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)(d)szul3-ma-nu-masz _man gal_-u2 _man_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz a_ (disz)asz-pap-a _man gal_-u2 _man_ dan-nu _man szu2 man kur_ asz _a_ (disz)tukul-masz_man szu2 man kur_ asz-ma ri-s,ip-tu2 _u6-nir_ sza2 (iri)kal-hi

    AI Translation

    Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Assurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: reed guard of the city Kalhu.

    P429912: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, his palace of kingship he built.

    P429914: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal lugal u2-s,ar-pa-ra(ki) lugal-a-ni-ir nam-ti (d)suen-ga-mi-il lugal unu(ki)-ga an-am3 sza13-dub-ba dumu |_dingir&dingir_|-sze-me-a e2-a-ni mu-un-du3

    AI Translation

    For Nergal, king of Usharpara, his master, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, Anam, the archivist, son of Ili-il-shemea, his temple he built.

    P429915: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    dingir-mu-ta-bil2 _nita kal-ga_ mi-gir (d)isztaran na-ra-am (d)inanna _szagina_ _bad3-an(ki)_ ma-hi-is, qa2-qa2-ad um-ma-an an-sza-an(ki) _elam_-tim si-masz-ki-im u3 re-es, pa2-ra-ah-si-im(ki)

    AI Translation

    Ilu-mutabil, the mighty man, favorite of the goddess Ishtaran, beloved of the goddess Ishtar, general of Der, commander of the army of Anshan, Elam, Simashki and the army of Parahsim,

    P429916: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila4 asz-ur4 kin-gi4-a-sze3
  • giri3 (d)szul-gi-li-ti-(isz?)

  • 1(disz) udu 1(disz) [...]
  • 1(disz) masz2-gal x x
  • giri3 sza-lim-sa-tu [...] e2-muhaldim-sze3 giri3 x x x

  • 1(disz) masz2-gal mar-tu
  • giri3 kal-i3-li2 u4 1(u) 1(disz)-kam

  • 3(disz) masz2-gal e2-muhaldim-sze3
  • giri3# lu2-(d)ig-alim

    AI Translation
  • 2 lambs for the kingi-service,
  • via Shulgi-litish;

  • 1 sheep, 1 ...,
  • 1 full-grown billy goat ...,
  • via Shalim-satu, ... to the kitchen, via ...,

  • 1 buck, Amorite,
  • via Kal-ili, 11th day;

  • 3 billy goats for the kitchen,
  • via Lu-Igalim;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu 1(disz) masz2-gal (d)nin-hur-sag#?
  • giri3 e2-a-he2-gal2

  • 1(disz) udu 2(disz) masz2-gal
  • e2-munus-sze3 giri3 sza-lim-sa?-tu u4 1(u) 3(disz)-kam ki be-li2-li2-ta ba#?-zi#? iti ezem-(d)szul-gi mu (d)szu-kak-ka3 lugal-e iri za-gin3 ku3-sig17 (d)dam-gal-nun-na-ra mu-na-dim2?

    AI Translation
  • 1 sheep, 1 billy goat for Ninhursag?,
  • via Ea-hegal;

  • 1 sheep, 2 billy goats,
  • to the house of the woman, via Shalim-satu; 13th day, from Beli-ili's account booked out; month: "Festival of Shulgi," year: "Shu-kak the king fashioned the city with lapis lazuli and gold for Damgalnuna."

    Seal 1

    Sumerian

    ma-at-i3-li2 dumu ba-ba

    AI Translation

    Mat-ili, son of Baba.

    P429918: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    4(bur3) 2(esze3) 3(iku) _gan2_ sze-bi 1(gesz2) 2(u) 5(asz) 3(barig) 5(ban2) gur masz2-bi 7(disz) gin2 4(u) 5(disz) sze ku3-babbar i-la-ak-szu-qir 5(bur3) _gan2_ sze-bi 3(u) 1(asz) 4(barig) 4(ban2) gur masz2 nu-tuku

    AI Translation

    4 bur3 2 eshe3 3 iku surface area, its barley: 95 gur 3 barig 5 ban2, its interest: 7 shekels 45 grains silver; Ilak-shuqir; 5 bur3 surface area, its barley: 31 gur 4 barig 4 ban2, without interest;

    Column 2

    Sumerian

    sag-gul-lum 1(esze3) _gan2_ sze-bi 2(asz) gur a-bi2-li2 1(esze3) _gan2_ sze-bi 2(asz) gur en-nu-nu

  • 2(iku) _gan2_
  • sze-bi [...]

    AI Translation

    for Sagullum; 1 eshe3 field area, its barley: 2 gur; Abili; 1 eshe3 field area, its barley: 2 gur; Ennunu;

  • 2 iku field area,
  • its barley: ...;

    Column 1

    Sumerian

    [...] _gan2_ [...] [...] kal [...] [...] [...] sze-bi 1(asz) [n gur] x-la-la-a# 2(bur3)# 2(esze3) n(iku) 1/2(iku) _gan2_ masz2# tuku# 2(bur3) 1(esze3) _gan2_ masz2 nu-tuku 5(u) 4(asz) 3(barig)#? 2(ban2) gur 3(disz)#? 1/3(disz) gin2 2(u) 5(disz)#? sze a-sza3 mah#

    AI Translation

    ... field ... ... ... ... its barley: 1 gur ...; ...-lala'a; 2 bur3 2 eshe3 n 1/2 iku field area, with a goat; 2 bur3 1 eshe3 field area, with a goat, with a goat; 54 gur 3 barig 2 ban2 3 1/3 shekels 25 grains; the great field;

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 9(bur3) 1(esze3) 2(iku) 1/2(iku) _gan2_ masz2 tuku szunigin 1(bur'u) 4(bur3) 1(iku)#? _gan2#_ masz2# [nu]-tuku# szunigin 4(gesz2) 3(u) 1(asz) [n] gur# lugal szunigin 1(u) 1(disz) 2/3(disz) gin2 7(disz) 1/2(disz)#? sze ku3-babbar ku-ru-ub-(d)ma-ma sa12-du5 mu hu-uh2-(nu)-ri(ki) ba-hul

    AI Translation

    total: 9 bur3 1 eshe3 2 1/2 iku surface area, with no goats; total: 14 bur3 1 iku surface area, with no goats; total: 121 royal gur; total: 11 2/3 shekels 7 1/2? grains silver, Krub-Mama, regular offering; year: "Huhnuri was destroyed."

    P429919: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 5(disz) (na4)nig2 ka#-x
  • 2(gesz2) za3-mi-ri zabar
  • 1(gesz2) gu2# (na4)za-gin3
  • (na4)za-gin3 gu-la-bi n (na4)za-gin3-bi n bir ku3-sig17-bi n bir (na4)nir7-bi n

  • 1(disz)? gu2 (na4)gug#?
  • AI Translation
  • 115 ...-stones,
  • 240 bronze zamiri-vessels,
  • 60 talents of lapis lazuli,
  • Its lapis lazuli ..., its lapis lazuli ..., its gold ..., its nir stones .

  • 1 talent of carnelian?
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) 2/3(disz)#? ma-na# [...]
  • 2(u) 7(disz)#? (na4)[...]
  • 2(u) 9(disz)# (na4)x-[...]
  • pisan e2 ku3 za-gin3-ta# kiszib3 ur-mes

    AI Translation
  • 5 2/3? minas .
  • 27 ... stones,
  • 29 ... stones,
  • Basket-of-tablets: xxx xxx x

    P429920: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-gir2-su-ka szusz3 [n tu7] 1(disz) ku6 [...] szusz3 [n tu7] 1(disz) ku6 [...]-e3 szusz3 [n tu7] 1(disz) ku6 [... (d)nin]-szubur-ka dub-sar kasz ninda [n tu7] 1(disz) ku6 [...] i3-du8

    AI Translation

    ...-girsu, n n tu7 1 fish ..., n tu7 1 fish ..., ..., n tu7 1 fish ..., n tu7 1 fish ..., scribe of beer and bread, n tu7 1 fish ..., gatekeepers;

    Column 1

    Sumerian

    [n tu7 n] ku6 [...]-ni i3-du8 [...] im-e-re-sza-a [n tu7 n] ku6 [... lu2] kin#-gi4-a lugal [n tu7 n] ku6 [... lu2 kin]-gi4#-a lugal [... im]-e-re#-sza-a [n tu7 n] ku6 [...] szim [n tu7 n] ku6

    AI Translation

    n fish, n fish ... herder ... ... ... ... ... messenger of the king ... fish, n fish, ... messenger of the king ... ... ... fish, n fish, ...

    P429923: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(disz) 1/2(disz) sila3# i3-nun du10-ga
  • 1(disz) dug x
  • x _ga_? lu2 masz2-da-ri-a-ke4-ne ki lu2-(d?)ha-x

    AI Translation
  • 4 1/2 sila3 good butter oil,
  • 1 jug ...,
  • ... the mashdaria men with Lu-Ha.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3# giri3-ni-i3-sa6 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    under seal of Girini-isa; year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    giri3-ni-i3-sa6 dub-sar dumu _arad2_?-sag?-sa6?

    AI Translation

    Girini-isa, scribe, son of ARAD-sagsa.

    P429926: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) sze gur lugal sze-ba sahar zi-ga
  • ki szu-(d)nin-szubur puzur4-ma-ma szu ba-ti

    AI Translation
  • 8 gur of barley, royal measure, barley rations, earth rations, booked out;
  • from Shu-Ninshubur Puzrish-Mama received;

    Reverse

    Sumerian

    iti nig2-e-ga mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    month: "Gazelle feast," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    Seal 1

    Sumerian

    puzur4-ma-ma dumu u-bar-um dam-gar3

    AI Translation

    Puzrmama, son of Ubarum, merchant.

    P429929: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ma-za-ti lu2 kin-gi4-a lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • a-hu-ba-qar lu2 kin-gi4-a lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • bi2-ga lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 sze gesz ra-ra zi-zi-de3 im-e-re-sza-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • i-di3-dingir lu2 kin-gi4-a lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ur-(d)szara2 lu2 kin-gi4-a lugal

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • for Mazati, messenger of the king;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ahu-baqar, royal messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • The messenger of the king, when the troops ... barley, he sat down to sing the praises.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Iddin-ilum, royal messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ur-Shara, royal messenger;

    Reverse

    Sumerian

    u4 ki ensi2-ka-sze3 im-e-re-sza-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • en-um-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 udu-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lugal-amar-ku3 lu2 ur3-ra u4 mun-gazi-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ta2-ki-dingir szu-i u4 (gesz)ma-nu-sze3 im-gen-na-a zi-ga iti szu-gar-gal mu en (d)inanna unu(ki)-ga in-pa3

    AI Translation

    When he returns from the office of governor,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Enum-ili, the royal messenger, came to the king when the sheep arrived.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Lugal-amarku, the man who the roof ..., when he went to mungag,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • to Takin-ilu handi, when he entered the boat, booked out; month: "shugargal," year: "The en-priestess of Inanna of Uruk was installed;"

    Left

    Sumerian

    u4 6(disz)-kam

    AI Translation

    6th day.

    P429930: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) ad3 udu niga
  • 2(disz) ad3 udu u2
  • sa2-du11 (d)szara2 a-pi4-sal4(ki) mu-kux(_du_)

    AI Translation
  • 1 carcass of grain-fed sheep,
  • 2 carcasses of grass-fed sheep,
  • regular offerings of Shara, Apisal, delivery;

    Reverse

    Sumerian

    giri3# ha-ba-lu5-ge2 [iti] e2-iti-6(disz) mu# (d)szu#-(d)suen lugal-e e2# (d)szara2 mu#-du3#

    AI Translation

    via Habaluge; month: "House-month-6," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara erected;"

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    gu-du-du# dub-sar# dumu da#-[da-ga] _arad2_-[zu]

    AI Translation

    Gududu, scribe, son of Dadaga, is your servant.

    P429931: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu
  • 1(disz) u8
  • ba-usz2 u4 4(disz)-kam ki na#-lu5#

    AI Translation
  • 1 sheep,
  • 1 ewe,
  • slaughtered, the 4th day, with Nalu;

    Reverse

    Sumerian

    ur nigar(gar) szu ba-ti iti ezem-me-ki-gal2 mu si-mu-ru-um(ki) lu-lu-bu-um(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam ba-hul

    AI Translation

    Ur, the nigar received; month: "Festival of Mekigal," year: "Simurrum and Lullubum for the 9th time were destroyed."

    P429932: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) uz-tur
  • szu-(d)suen maszkim

  • 3(disz) tu-gur4(muszen)
  • ba-usz2 e2-gal-la ba-an-kux(_kwu147_)#

    AI Translation
  • 1 ewe,
  • Shu-Suen, enforcer;

  • 3 turtledoves,
  • slaughtered, brought to the palace;

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga a2-bi2-li2-a iti masz-ku3-gu7 mu us2-sa bad3 ma-da ba-du3 mu us2-sa-bi

    AI Translation

    booked out of the account of Abili'a; month: "Gazelle feast," year after: "The wall of the land was erected," year after that.

    P429933: letter tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) kasz?
  • x ka-tab-bi [x x]-an#-zu he2#-na#-ab-szum2-mu

    AI Translation
  • 10 liters of beer?,
  • ... he shall give to you .

    Reverse

    Sumerian

    szu#-gar3# _arad2_-(d)nanna u3 lugal#-he2-gal2

    AI Translation

    hand of Warad-Nanna and Lugal-hegal,

    Seal 1

    Sumerian

    lugal?-ma [x] x-na

    AI Translation

    ... the king

    P429934: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 4(u) sze# [...]
  • sa2-du11 ku5#? ru#? [...] ib2-tak4? sa2-du11 x [...] e2 1(disz) x [...] x (d)dumu#-[zi ...]

    AI Translation
  • 240 grains ...,
  • regular offerings ... he has taken; regular offerings ... house 1 ... Dumuzi .

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)en-lil2 sanga (d)nin-lil2 dumu amar-[szuba2?]

    AI Translation

    Ur-Enlil, temple administrator of Ninlil, son of Amar-shuba.

    P429935: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) gu4 niga 1(gesz2) 5(u) udu
  • 1(u) masz2-gal
  • i-szar-ra-ma-asz

  • 1(u) gu4 3(gesz2) 4(u) udu
  • 2(u) masz2-gal
  • erin2# a-ba-al(ki) ugula i-szar#-ra-ma-asz

  • 1(u) la2 1(disz@t) gu4 1(disz) ab2
  • 5(u) la2 1(disz@t) udu 5(u) 1(disz) masz2-gal#
  • erin2 hu-ub-ni(ki) ugula i-di3-(d)suen

  • 1(disz) sila4 i-di3-e2-a szabra
  • AI Translation
  • 6 grain-fed oxen, 210 sheep,
  • 10 billy goats,
  • Ishar-amasz

  • 10 oxen, 240 sheep,
  • 20 billy goats,
  • foreman: Ishar-mash;

  • 9 oxen, 1 cow,
  • 51 sheep, 51 billy goats,
  • foreman: Iddi-Suen;

  • 1 lamb, Idi-Ea, the household manager;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) sila4 lu2-sza-lim nu-banda3#
  • 1(disz) sila4 id-da-a
  • 3(disz) udu niga 1(disz) (munus)asz2-gar3
  • lugal-u4-su3#-sze3

  • 2(disz) amar# az# ur-(d)suen#
  • 2(disz)#? sila4# en (d)[inanna]
  • [n] sila4 suhusz-ki-i[n x x] mar [x x x] mu-kux(_du_) na#-[sa6 i3-dab5] iti ezem-me#-[ki-gal2] mu us2-sa ki#-[masz(ki) ba-hul]

    AI Translation
  • 1 lamb, Lu-shalim, the overseer;
  • 1 lamb from Idda'a,
  • 3 sheep, barley-fed, 1 female kid,
  • for Lugal-usu;

  • 2 calf-calfs, suckling, Ur-Suen,
  • 2 lambs, en-priestess of Inanna,
  • n lambs, the foundations ..., delivery of Nasa accepted; month: "Festival of Mekigal," year after: "Kimash was destroyed."

    P429936: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz)# sila4#? x x ki#? a
  • 1(disz) masz2#-gal# niga
  • 3(disz) udu
  • 1(disz) gukkal
  • 1(disz) u8
  • 1(disz) sila4
  • 1(disz) masz2
  • 2(disz) (munus)asz2-gar3
  • AI Translation
  • 1 lamb ...,
  • 1 billy goat, barley-fed,
  • 3 sheep,
  • 1 fat-tailed sheep,
  • 1 ewe,
  • 1 lamb,
  • 1 billy goat,
  • 2 female kids,
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila4# ga#
  • 5(disz) masz2 ga
  • 2(disz) (munus)asz2-gar3 ga
  • ba-usz2 u4 1(u)-kam ki-(d)szul-gi-a-a-mu-ta ur nigar(gar) szu ba-ti [iti] ezem-me-ki-gal2 mu# (d#)amar#-[(d)]suen# lugal

    AI Translation
  • 3 male suckling lambs,
  • 5 male kids, suckling,
  • 2 female kids, suckling,
  • slaughtered, the 10th day, from Ki-Shulgi-ayamu Ur, the nigar received; month: "Festival of Mekigal," year: "Amar-Suen is king."

    P429937: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u) 3(gesz2) sze gur lugal gur zabar-ta nibru(ki)-sze3 sza3 na-gab2(ab)-tum-sze3 ki _arad2_!-ta

    AI Translation

    900 gur barley, royal measure, bronze from Nippur, in Nagabtum, from ARAD;

    Reverse

    Sumerian

    giri3 a-tu dub-sar a-sza3 ka-ma-ri2(ki) iti nesag mu en (d)nanna masz-e i3-pa3

    AI Translation

    via Atu, scribe, field Kamari; month: "First fruits," year: "The en-priestess of Nanna by goat was chosen."

    P429938: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila4
  • zabar-dab5

  • 1(disz) sila4 ensi2 umma(ki)
  • 1(disz) masz2 lu2-sa6-ga gudu4 (d)na-na-a
  • 4(disz) udu niga 1(disz) sila4
  • AI Translation
  • 2 lambs,
  • zabardab priest

  • 1 lamb, governor of Umma;
  • 1 billy goat, Lu-saga, gudu-priest of Nanaya,
  • 4 sheep, barley-fed, 1 lamb,
  • Reverse

    Sumerian

    ba-a-mu

  • 1(disz) sila4 ur-tilla3
  • 1(disz) sila4 ab-ba
  • mu-kux(_du_) iti ses-da-gu7 mu si-mu-ru-um(ki) u3 lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam-ma-asz ba-hul

    AI Translation

    a kind of profession

  • 1 lamb, Ur-tilla,
  • 1 lamb, the scribe,
  • delivery; month: "Piglet feast," year: "Simurrum and Lullubu for the 9th time were destroyed;"

    Left

    Sumerian

    u4 1(u) 7(disz)-kam

    AI Translation

    17th day.

    P429939: administrative bulla

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian
  • 6(disz) [...]
  • 3(u) 1(disz) dusu2#
  • kiszib3 u-bar mu en-unu6-gal (d)inanna unu(ki) ba-hun

    AI Translation
  • 6 ...,
  • 31 pigs,
  • under seal of Ubar; year: "Enunugal of Inanna in Uruk was installed."

    P429941: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) (gi)gur _en 1_(barig)-ta
  • sze ga6-ga6-de3 x-x ka-ma-ri2(ki)-sze3

    AI Translation
  • 10 gur ... at 1 barig each,
  • to bring the barley to ... Kamari;

    Reverse

    Sumerian

    ki lu2-gi-na-ta kiszib3 szesz-a-ni iti sze-kar-ra-gal2-la? mu (d#)szu#-(d)suen lugal

    AI Translation

    from Lugina, under seal of Sheshani; month: "Barley at the quay," year: "Shu-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    szesz-[a-ni] dub-[sar] [dumu ...]

    AI Translation

    Sheshani, scribe, son of .

    P429942: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu a-lum x
  • 1(disz) sila4
  • a-da-lal3

  • 1(disz) sila4 zu-ru-uh2
  • 1(disz) sila4 lugal-ku3-zu
  • 1(disz) sila4 szu-ru-usz-ki-in
  • AI Translation
  • 2 long-fleeced sheep,
  • 1 lamb,
  • for Adalal;

  • 1 lamb, Zuruh,
  • 1 lamb for Lugal-kuzu,
  • 1 lamb, Shurushkin,
  • Reverse

    Sumerian

    u4 2(u) 1(disz)-kam mu-kux(_du_) in-ta-e3-a i3-dab5 giri3 nu-ur2-(d)suen dub-sar iti ezem-me-ki-gal2 mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation

    21st day, delivery, Intaea accepted; via Nur-Suen, the scribe; month: "Festival of Mekigal," year: "The priest of Nanna of Karzida was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-(d)suen dub-sar dumu i-di3-er3-ra

    AI Translation

    Nur-Suen, scribe, son of Idi-Erra.

    P429945: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Surface c

    Sumerian

    iti ezem-(d)li9-si4 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    month: "Festival of Lisi," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    lugal-x-[...] dub-sar [...]-a

    AI Translation

    Lugal-..., scribe, .

    P429946: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of the four world quarters,

    Column 2

    Sumerian

    geme2-(d)nin-lil2-la2 ki-ag2-ga2-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    he has paid to Geme-Ninlil his beloved.

    P429947: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Human

    Ibbi-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners

    Column 2

    Sumerian

    lugal-[...] szusz3 lugal-ka? _arad2_-da-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    PN, the ... of the king, is his servant.

    Human

    his servant this seal presented.

    P429948: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)i-bi2-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma

    AI Translation

    Ibbi-Suen, strong king, king of Ur,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nin-lil2-ama#-mu sukkal sza3 e2-duru5?-ka nimgir-gal? _arad2_-da-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    To Ninlil-amamu, the messenger of the Eduru temple, Nimgirgal?, his servant, he gifted this seal.

    P429949: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nin-lil2-zi-mu zabar-dab5 _arad2_-da-ni-ir in-na#-ba

    AI Translation

    To Ninlil-zimu, the zabardab priest, his servant, he presented it this statuette.

    P429950: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 ba-ba-ti sza13-dub-ba sza3-tam lugal szagina masz-kan2-szar-ru-um(ki)-ma ensi2

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: Babati, chief accountant, chief accountant of Mashkan-sharrum, governor.

    Human

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners: to Babati, chief accountant, royal official, general of Mashgan-sharruma, governor

    Column 2

    Sumerian

    a-wa-al(ki) ensi2 szabra nin min-a-bi ku3-gal2? ma-da a-du11-ga sanga (d)be-la-at-suh6-ner u3 (d)be-la-at-te-ra-ba-an szesz a-bi2-si2-im-ti ama ki-ag2-na _arad2_-da-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    Awal, governor, household manager of the queen, its two minas, silver, the land, the messenger, the temple administrator of Belat-suhner and Belat-teraban, brother of Abi-simti, his beloved mother, his servant, he gifted this seal.

    Human

    of Awal, governor, household manager of the two queens, ..., in the land irrigation manager, chief temple manager of Belat-suhner, and Belat-teraban, brother of Abi-simti, his Shu-Suen's beloved mother, his servant, he gifted this seal.

    P429951: administrative seal

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    _(na4)kiszib3_ (disz)en-di-ku5-ni _(lu2)sag_ sza2 (disz)1(u)-erin2-tah2 _man kur_ asz

    AI Translation

    Seal of Endi-kuni, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

    Human

    Seal of Bel-dayyani, eunuch of Adad-nerari, king of Assyria.

    P429952: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szul-gi nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4

    AI Translation

    Shulgi, the mighty man, king of Ur and king of the four world quarters,

    Column 2

    Sumerian

    e2-a-ni-sza lukur kaskal-la-ka-ni-ir in-na-ba

    AI Translation

    he has given to Ea-nisha, his naditu on his journey.

    P429953: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    a-al-la-mu dumu la-na kuruszda

    AI Translation

    Alamu, son of Lana, fattener.

    Human

    Ayallamu, son of Lana, fattener.

    P429954: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur,

    Human

    Shu-Suen, strong king, king of Ur:

    Column 2

    Sumerian

    a-ba-(d)en-lil2-gin7 dumu lu2-(d)inanna kuruszda _arad2_-zu

    AI Translation

    Aba-Enlil-gin, son of Lu-Inanna, fattener, is your servant.

    Human

    Aba-Enlil-gin, son of Lu-Inanna, fattener, is your servant.

    P429955: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ab-ba-kal-la dub-sar dumu lu2-(d)nin-gir2-su

    AI Translation

    Abbakala, scribe, son of Lu-Ningirsu.

    Human

    Abba-kala, scribe, son of Lu-Ningirsu.

    P429956: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    ab-ba-sa6-ga dub-sar dumu na-sa6 kuruszda

    AI Translation

    Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.

    Human

    Abbasaga, scribe, son of Nasa, fattener.

    P429957: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba

    AI Translation

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Human

    Shu-Suen, strong king, king of Ur, king of the four corners:

    Column 2

    Sumerian

    a-bi2-a-bi2-ih sagi _arad2_-zu

    AI Translation

    Abi-abih, cupbearer, is your servant.

    Human

    Abi-abih, cup-bearer, is your servant.

    P429958: administrative tag

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    pisan-dub-ba nig2#-ka9-ak e2 egir [...]-x(ki#)-x [...] [...]

    AI Translation

    Basket-of-tablets: accounts, houses behind ...,

    Human

    Basket-of-tablets: xxx xxx xxx xxx xxx

    Reverse

    Sumerian

    [...] x szu x x ur#-nigar#(gar) [x] i3#-gal2 mu (d)amar-(d)suen lugal# ur#-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    ... ... Ur-nigar ... are here; year: "Amar-Suen, king of Urbilum, destroyed."

    Human

    xxx xxx xxx xxx xxx

    P429990: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3#-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2[(muszen)]-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P429993: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash,

    Column 2

    Sumerian

    nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    He made a fitting thing resplendent for him, and he built his Eninnu with the white Anzu bird, and restored it to its place.

    P429994: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [an] [(d)en-lil2] [(d)nin-hur-sag] [(d)en-ki] [(d)suen] [(d)iszkur] [(d)utu] [u3 (d)inanna?] (d#)[nin-(d)si4-an-na] [il3-szu] u3# (d)ni#-isz#-[pa2] be#-el#?-szu# _bala_ ki2#-nam# lu-bu-usz#-tam2# u3 nam-ri-ra-am# a#-na (d)i-di3-(d)suen qar#-dim i-na _lugal_ _lugal_ da-num2 _lugal_ si-mu-ur-ri-im(ki) u3 _lugal_ 9(disz) ku-li-szi2

    AI Translation

    Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad, Shamash and Ishtar, Ninsiana, his lord, and Nishpa, his lord, the reign of the world, the lubushtam-priest and the mighty, for Iddin-Sîn, the hero, king of the mighty, king of Simurrum and king of Nineveh,

    Column 2

    Akkadian

    i-di3#-nu-szum-ma# [(x)] te-e-ne-esz15 [(x)] na-ak-ri-szu [i?-na? ma]-at ni-mi-im#(ki#) [...] [...] [...] [...] [...] x-x-ub#-na-x [x] x (d)i#?-di3#?-[(d)suen] [...]

  • 1(disz) ha-ap#-ri#-za#?-ni(ki)
  • 1(disz) szu-lu-te(ki)
  • 1(disz) a-i-la-ki2(ki)
  • 1(disz) ku-ba-an-ni-we(ki)
  • 1(disz) ti-ri-uk-ki2-na-asz2-we(ki)
  • i-na mu-szi2-im

    AI Translation

    he gave him and ... his enemies in the land of Nimum ... ... ... ... ... ... Iddin-Sîn .

  • Haprizani,
  • Shulute,
  • Ailaki,
  • Kubaniwe,
  • Tirukkinashwe,
  • In the future

    Column 3

    Akkadian

    isz-ti-in u2-ha-li-iq#-szu-nu-ti (disz)ni-li-ip(ki) [...]-tim#? [... u2?]-ha#?-li#?-iq#? [s,u-uh-ra-am] u3 ra-bi2-a-am ka3-ma-ri-szu isz-ku-un

  • 1(disz) ku-lu-na-am(ki)
  • AI Translation

    he imposed upon them. Nilipu ... ... he imposed upon them. The shubrû-demon and the great rabi-demon he established for his camp.

  • Kullunam,
  • Column 4

    Akkadian

    ni-mu-um#(ki) i-na qa2-ti si#?-mu#-ur-(ri)-im#([ki]) i-di3-szum#-ma# [...] (d)i-di3-(d)suen da-num2 a-na _lu2_ ma-ki-im u2#-ti-ir-szu ma-at ni-mi-im#([ki]) sza isz-tu _u4#_ pa2-ni-szu#? bi2-il-tam2 [a?-na?] ma-am-ma-na [la] ub-lu-u2-na [...] [...] [...]-ri _[ku3?]-sig17_-am _[udu?] masz2-gal_ [bi2]-il#-tam2 [sza? si]-mu-ur-ri-im(ki) (d#)i#-di3-(d#)suen# _lugal#?_ da#?-[num2?] a-[na] sze-ep (d)ni-isz-pa2 be-li2-szu u2-ka3-ni-is2-su2-nu-ti szi2-ik-sza-am-bu-um(ki)

    AI Translation

    Nimum, by the hand of Simurrum, gave him, and ... Iddi-Sîn the mighty to the man of Makum he made him take. The land of Nimum, which since its creation? was seized, to no one he brought it, ... ... ... gold, a large sheep, seized, of Simurrum Iddi-Sîn, the mighty king, to the yoke of Nishpa his lord he made them take. Shikshambuum

    Column 5

    Akkadian

    ku-li-szu-um ik-ki2-ir-ma (disz)a-ur2-na-hu-usz a-na be-lu-ti-szu il-qe3-ma a-la-am u2-ha-li#-[iq] ka3-ma-ar-szu-nu# isz-ku-un# u3 a-ur2#-na#-hu#-usz# x x x x [...] e-ne-er _alam_-i i-na ku-lu-ni-im(ki) usz-zi-iz sza _alam_-mi u3# szi2#-t,i3-ir-ti u2-sza#-sa3#-ku-na

    AI Translation

    he seized Kullishum and Urnahush to his lord took, and the city he plundered. Their gates he set up, and Urnahush ... ... When a statue in Kullunum he set up, those who my statue and my inscription he made bow down.

    Column 6

    Akkadian

    [u3] a-na szu-mi [(x x)] er-re-ti-szu [(x x)] sza-ni-a-am [(x x)] u2-sza-ha-zu# a-wi-lam szu-a#-ti# an# ([d])en-lil2 ([d])nin-hur-sag (d)en-ki (d)suen (d)iszkur u3 (d)inanna (d#)nin-(d)si4-an-na i3-li2 u3# (d)ni-isz-pa2 be-li2 (d)utu be-el2 _di-ku5_ u3 _du u2_ _dingir_ ra-bi2-u2-tum er-re-tam2 le-mu-tam2 li-ru-ru-usz _numun_-szu li-il-qu2-tu3 _du_-su2 li-su2-hu

    AI Translation

    and for my name his extispicy ... he made great. That man, Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad and Ishtar, Ninsiana, my god, and Nishpa, my lord, Shamash, the judge, and all the great gods, may they curse him with an evil curse, his seed may they pluck up, his whole body may they pluck up.

    Column 7

    Akkadian

    _dumu-nita_ u3 _mu_ a i-di3-nu-szum ba-la-t,um lu ik-ki#-ib-szu ki-ma sza-ma?! e-bu-ri-im i-na s,e-er s,u2-uh2-ri-im u3 ra-bi2-i-im lu ma-ru-us,

    AI Translation

    The son and his name he gave to him, his life he shall bind him. Like that of a eburum-demon, on the outskirts of the city and the great mountain he shall be sated.

    Column 8

    Akkadian

    [x x] a#-na# _du_ [x] li _ga_ mi _gu2-un_

  • 1(disz) me-at _(gesz)pesz3_ sze-er-ku8 6(disz) _kusz3_
  • _masz2-da-ri2_

  • 1(disz) _(gesz)pesz3 u8 gesz-du3-a_
  • 1(disz) _(gesz)pesz3 masz2 gesz-du3-a_
  • a-na bi-la-at ku-lu!-nu-um(ki) isz-ku-un

    AI Translation

    ... to ... ... ... talent

  • 100 figs, a ..., 6 cubits;
  • a kind of profession

  • 1 fig, a ewe, a suckling,
  • 1 fig, a goat, a suckling,
  • for the tribute of Kullunum he established.

    P429995: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x [...] [... _ta_] (kur#)mu-[s,ur as-suh-ma ...] [...]-hu-ma [...] [... _lugal-mesz] lu2-nam#-[mesz_ ...] [... ana esz-szu-ti] ap#?-qi2#?-[id ...] [... _an]-szar2_ u _dingir#-[mesz gal-mesz_ ...] [... u2-kin] da#-ri#?-[szam ...]

    AI Translation

    ... ... ... I removed from Egypt and ... ... and ... kings, governors ... I appointed ... to a new position ... the god Ashur and the great gods ... I established ... forever .

    P429997: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3#-de2#-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P429999: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [asz-szur _en gal_ (d)]en#-lil2-la2 _dingir-mesz#_ mu#-szi-me# _nam-mesz_ [(d)marduk musz-te]-szir# _gesz-hur du3_-ni-u mit-hur-ti# pa-qid [...] mu-u2#-kin# isz-di# _kur_ [(d)ag ta-mi-ih] _gi-dub_ na-szi _dub_ szi-mat _dingir#-dingir_ [...] (d)u-gur _giri3-giri3#-giri3_ [...] sza2# la _igi_-ru qa#-bal-szu2 [(d)utu sza]-ki-ni# _gissu_ x [...] _x-mesz_ [(d)3(u) na-an-na-ru nam-ru] na#-din _(gesz)gidru aga_ mu-kin#? be#-[lu]-ti# [(d)iszkur _gu2-gal an_-e _ki_]-tim# mu-kam2-mir t,uh#-di _he2-gal2#_ [...] x

    [(d)e2-a _en_ ne2-me-qi pa]-tiq kul#?-lat#? mim-ma szum-szu2 mu-ban-[ni-u nab-ni]-ti# [_(d)1(u)-5(disz)_ ...] ra#-i-mat _lugal# sze-ga_-sza2 mu-x-x [...]-ti [_(d)7(disz)-bi en-mesz_ gesz-ru?]-ti#? a-li-kut pa-an _erim-hi_-ia _szub#?_ x x x x x x [(d)mar-tu ...] x x x x x x [...] x x [_dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu-tu] _an#_-e# _ki#_-tim [...] x x [...] sze mu [...] [...] [...] [(disz)tukul-ti-a-e2-szar2]-ra# _gar_ (d)idim _nun sanga_ asz#-szur# [... mu-usz]-te-e'-u asz2-ri-ku-nu _ensi2_

    [...] x _nunuz_ (iri)bal-til szu-qu-ru# [... bi]-bil2# lib3-bi (d)a-edin _gaszan gal_-ti# [...] x [...] _szum2# arhusz tuku_-szu2 _nam-ti-la_ [... _man_ kisz]-sza2#?-ti# _man kur_ asz-szur(ki) _man kur_ szu-miri# [u uri(ki) _man_ kib]-rat# _limmu2 sipa_ ba-'u-la-a-tim# [_gar_ an-du]-ra#-ar _kur_ asz-szur mu-t,ib lib3-bi isz8-tar2# [mu-rap-pisz] mi-s,ir _kur_ asz#-szur# [ma-hir _gun_ u _igi]-sa2_-e sza2 _du3_-szi-na ad-na#-ti# [... a]-na ru-pu-szi _ug3-mesz_-sza2 _dagal#-mesz_ [... a]-bur#-risz a-na re-'e-e#

    [... isz-ku?]-un#-szu2 [...] asz-szur (d#)en-lil2-la2# [_dingir-mesz_ ...]-du-u a-na szum-qut la ma-gir# u2#-sza2-x-[...] [ina _sag lugal_-ti-ia ina] mah#-re-e _bala_-ia2 ina 6(disz) _iti_ sza2 ina [_(gesz)gu-za_] [_lugal_-ti ra-bisz u2-szi]-bu# _erim# hi-a_-at _kur_ asz-szur(ki) [gap-sza2-a-ti] [lu ad-ke ...] [...] _u2#?_ x _kur#_ [...] pa-a 1(disz)-en# [u2-sza2-asz2-kin2-szu-nu-ti a-na _kur_ asz-szur u2-ra]-asz2#-szu2-nu-ti# [... (lu2)szu-ut _sag_-ia ina] _ugu_-szu2#-nu _gar_-[un]

    [ina 2(disz) _bala_-ia ana (kur)_zalag2_ (kur)e2-si]-in#-gi#-bu-[ti lu] al-lik [... (kur)_]e2_-(disz)bar-ru#-a [...] x qu sza2 [...] _mal#?_ x [...] x x _esz_ x-ti-ia2 [...] _ba#_-sza2-ni ina _(gesz)tukul_ u2#-szam-qit szal-la-su-nu [asz2-lu-la] (lu2)szu-ut _sag_-ia ina _ugu_ (kur)par-su-a [(lu2)]szu#-ut _sag_-ia2 ina _ugu_ (kur)e2-ha-am-ban _gar_-un _kur-kur_ szu-a-ti-na a-na _bulug#_-ki# _kur_ asz-szur _gur_-er ma-da-tu2# sza2 (disz)dal-ta-a (kur)e-lip2-a-a#

    _(lu2)en#-iri-mesz_ sza2 (kur)_zalag2_ (kur)sin-gi-bu-te mada-a-a sza2# _kur_-e _du3_-szu2-nu sza2 _kur_ szam-szi _ansze-kur-ra-mesz_ (ansze)pa-re-e _lal_-at (gesz)ni-ri (ansze)ud-ra-te _gu4-mesz_ [u] s,e-e-ni a-na la mi3-ni am-hur ina ta-a-a#-ar-ti-ia2 (disz)ir-an-su# (kur)ma-na-a-a qur-di ta-nit-te sza2 asz-szur _en_-ia2 sza2 a-na _en-iri-mesz#_ sza2 _kur_-e _du3_-szu2#-[nu] _a2_-pu-sza2 isz-me-ma hur-ba-szu2 _ugu_-szu2 it-ta-bi-ik-ma a-na# (iri)su-um#-bi# [i-te]-e# _kur_ asz-szur(ki)

    a-di mah-ri-ia _du_-ka#-[am]-ma u2-na#-szi-qa _giri3-min_-ia2# _ansze-kur-ra-mesz_ _babbar-mesz gun3-mesz_ har-sza2-a-a har#-[...] _uzu_-szu2#-nu# a-di ta-lul-ti-szu2-nu x [x] _gu4-mah-mesz mah-mesz_ szu-'e#-[e ma-ru-u]-ti ma x [...] x-da# x-szu2# am#-hur ina 3(disz)-szi _bala_-ia2 (disz)ma-ti-il3 [_dumu_ (disz)a]-tar-szum2-qa bar-tu# na#-bal-kat-tu2 a-na _kur_ asz-szur _du3_-ma u2-ha-t,a#-[a x] _lugal#-mesz_ sza2 a-na# [x _x]-mesz_ sza# (kur)hat-ti

    x u4# a ku (kur)uri ze-rat _kur_ asz-szur# [...]-ma u2-szam#-[ki-ir] ma-ti-tan (disz)(d)inanna-du-ri (kur)uri-a-a# (disz#)[su-lu-ma]-al# (kur#)me#-[li-da-a-a (disz)]tar-qu2-la-ru (kur)gur2-gu-ma-a-a a-na kit-ri#-[szu2 il-li-ku i-na bi-rit] (kur#)kisz-tan u (kur)hal#-pi# na-ge-e sza (kur)ku-muh-hi a-na# [e-muq? a-ha-mesz? it]-tak-lu#-[ma] isz-kun si-dir-tu2 7(disz) _danna#_ [qaq-qa-ru] _ge6_ u ur-ru# al-li-ka-am-ma _erin2 hi-a_-at _kur_ asz-szur(ki) ul# u2#-szap-szi-ih#-ma

    _a#-mesz#_ ul asz2-qi2 usz-ma-ni ul _gar_-un#-ma ul# ak-s,u-ra _karasz_-szi _erin2 hi-a_-ia an#-hu-su-nu# [_ta_-szu2]-nu# am#-da-hi-is, _bad5-bad5_-szu2-nu _gar_-un usz-ma-ni _karasz#_-su-nu# e#-kim-szu2-nu-ti a-na szu-zu-ub _zi-mesz#_-[szu-nu] _zah2-mesz_-ma (disz)(d)1(u)-5(disz)-bad3 (kur)uri-a-a e-de-nu-[usz-szu ina] [_munus-ansze]-kur-ra u5#_-[ma] _ge6_-isz ip-pa2-risz-ma [...] x sze ir [...] sza2 ki-i pa-szul-ti# [...] a-na# [...] pa-qut-ti ed-de-ti mu-szah2-x [...]

    ip-szil-ma e-li a-na _kur_-szu2 _gur_-ur _ta_ (iri)hu-ti-[... at-tu-musz]

  • 1(disz) _me iri-mesz_ sza2 (disz)tar-hu-la-ri (kur)gur2-gu-ma-a-a ak-tu2-[um ...]
  • a-di _iri-mesz_ sza2# si-hir-ti-szu2-nu _kur_-ud (disz)tar#-[hu-la-ri ...] a#-di# _sag-kal-mesz_ sza# _kur_-szu2# it-ti ku-dur#-ru#-[szu2-nu a-di mah-ri-ia il-li-ku-nim-ma] u2-na-szi-qu _giri3-min_-ia2 a-na la hu-lu#-[uq] (kur#)[gur2]-gu#-me# [...] am-hur-szu2 _ta_ (kur)gur2-gu-me at-tu-musz a-na _iri-mesz_ [...] ad#-ka usz#-ma-nu (iri)ka-da#-mu (iri)al-x [...]

    AI Translation

    Ashur, great lord, Enlil, the gods, who decrees fates, Marduk, who guides the design of everything, who oversees ..., who establishes the foundation of the land, Nabû, who makes the scepter firm, who ... the tablet of the fate of the gods, ..., Nergal, the footstool ..., whose utterance cannot be changed, Shamash, the one who ... ..., Sîn, bright light, who gives a scepter, who establishes lordship, Adad, canal inspector of heaven and underworld, who provides abundance, .

    Ea, lord of wisdom, who controls all? things, who makes creations, Ishtar ..., the one who loves the king, her ... ..., Ishtar, lords of wisdom, who go before my troops, ... ... Marduk ... ... ... the great gods dwelling in heaven and netherworld ... ... Tiglath-pileser, appointee of the god Ea, prince, priest of Ashur, ... who constantly seeks out your shrines, governor

    ... ..., the eldest child of Baltil Ashur, supreme one, ..., who pleases the heart of the god Aedin, great lady, ... ..., who gives birth to a son, ..., who has the support of the gods, life ..., king of the world, king of Assyria, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four quarters, shepherd of the people, who placed in the throne of Assyria, who pleases the heart of Ishtar, who broadened the territory of Assyria, received tribute and gifts from all of them, her dowry ..., to broaden its people, ..., to raise up its extensive people,

    ... he established ... Ashur and Enlil, the gods ... to a curse unfavourable he ... At the beginning of my kingship, in my first year, in the sixth month in which I sat on my royal throne, I mustered the extensive troops of Assyria ... ... ... I made them one by one return to Assyria ... a eunuch of mine was placed over them.

    In my second regnal year I marched to the land Nur and the land Esingibuti. ... the land Bit-Barrua ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he killed with the sword. I carried off their booty. A eunuch of mine was stationed on Parsua. A eunuch of mine was stationed on Ehaban. That land to the city Bulugu Ashur returned. The tribute of Daltâ and the land Ellipi

    The cities of the land Nur and the land Singibute, the Medes of the mountain, all of them, of the mountain, the horses, mules, sledges, oxen, and sheep and goats without number received. On my return, Iransu, the Mannean, heard about the heroic deeds of Ashur, my lord, which to the cities of all of the mountain they had done, and he smashed his chariot, and to the city Sumbi, on the border of Assyria,

    Before me he came and kissed my feet. White horses, ..., harsha-sheep, ... their flesh, together with their tallultu-sheep, ... great bulls, ... ... ... ... I received. In my third regnal year Matil, son of Atar-shumqa, a slanderous attack against Assyria, he made and he killed. ... the kings who to the ... of Hatti

    ... the anger of Urartu, the anger of Assyria, ... and he made it disappear. The land, Ishtar-duri of Urartu, Sulumal of Melide, and Tarqu-laru of Gurgum to aid him went. Between Kishtan and Halpi, districts of Kummuhu, they acted together for the strength of the troops and established peace. Seven days, night and day I went and the troops of Assyria did not let them be sated and

    I did not take water, I did not set up a foundation, I did not set up a foundation. I surrounded their camp. I fought with them, defeated them, and confined them. I confined them, and to save their lives they were killed. I killed Ishtar-duri of the Urartian. In a female horse and a black cloud covered it, and ... ... which like a sacrificial sheep ... to ... a sacrificial sheep, a sacrificial sheep .

    he slew and returned to his land. I moved on from the city Huti.

  • 100 cities of Tarhu-lari, the Gurgumites, I conquered .
  • I conquered the cities in their entirety. Tarhu-lari ... together with the first-borns of his land, with their ..., came before me and kissed my feet. To not fall the Gurgum ... I received him. From the Gurgum I went to the cities ... I gave them. The cities Kadamu, Al... .

    Column 2

    Akkadian

    a-di (iri)x [...] (iri)e2-bar-ru-a [...] a-di (kur)ni-qi sza2 (kur)tup#-[li-asz2 ...] (kur)e2-a-gu-si a-na# [si-hir-ti-szu2] (kur)pat-ti-nu a-na si-hir-ti-szu2 _ta#_ (iri#)x [...] (iri)na-an-pi-gi sza _gu2 (i7)a-[szita3_ ...] (iri)qar-ne2-e (iri)ha-da-te-te (iri)da-[...] (iri)qi-na-as-ri-na sza2 ma-ad-ba-ri# [_en_] (iri)di-masz-qi (kur)ha-mat (kur#)ha#-su-at-ti (kur)t,u-ri-na-qa-di-na (kur)si-an-nu ana pat, gim-ri#-szi#-[na] (iri)el-li-szu2 (iri)s,i-mi3-ra sza2 _giri3-min_ (kur)lab-na#-na

    (iri)sag-s,ur-ri (kur)s,a-pu-na (iri)ah-ta-a# _e2_ ka-ri sza2 _ugu_ tam-tim _e2_ s,a-bu-ta-te _man_-ti _kur# (gesz)tug2#_ (iri)tu-'a-am-mu _en (iri)du6_-kar-me sza2 (kur)gur2-gu-me ana mi-s,ir _kur_ asz-szur _gur_-er _ugu_ mi-s,ir _kur_ asz-szur _kur-kur_ u2-sza2-tir _dab_-bat _ugu un-mesz_-sza2 _ug3-mesz_ ana la ma-ni u2-rad#-di# a-bur-risz ar-te-ne2-'u-u2-szi-na-a-ti ana-ku (disz)tukul-ti-a-e2-szar2 _man kur_ asz-szur sza2 _ta e3_ (d)utu-szi

    _ki man-mesz_-ni _ad-mesz_-a la e-ti-qa (gesz)mu-ger-ra-szu2-nu asz2-ta-kan _(lu2)gar-mesz_ _ta_ tam-ti _gal_-ti sza2 _e3_ szam-szi _en (iri)sag_-s,u-ri# (iri)gub-li sza2 _gu2_ tam-ti _gal_-ti sza2 _silim_ szam-szi _du-du_-ku-ma a-be2-lu kib-rata ina# 9(disz) _bala-mesz_-ia2 a-na mada-a-a _du_-ku aq-bi sza2# _en-mesz iri-mesz_ la _gur2_-szu-ti _iri-mesz_-szu2-nu _kur_-ud# di#-ik#-ta-szu2-nu a#-duk szal-la-su-nu asz2-lu#-la ina# [...] _iri#_ e2-(d)inanna (iri)s,i-bar (kur)a-ri-ar-ma (kur)sil-ha-zu

    _kur_-e _kal-mesz nar-mesz_-ia2 u2-kin sza2 _gur2_-szu2-te ma-da-ta#-szu2#-nu am-hur#

  • 1(disz) _me_ 3(u) n _ansze-kur-ra-mesz_ (iri)e2-1(u) 5(disz) a-di na-gi-szu2# am-hur#
  • 1(disz) _me_ 2(u) (iri)gi-ni-zi-na-nu (iri)sad-bat (iri)si-sa-ad#-x
  • 1(disz) _me_ (disz)u2-pa-asz2 _dumu_ (disz)kap-si 1(disz) _me_ (disz)usz-ru-u2 sza2 (kur)ni-ki-si
  • 1(disz) _me_ (disz)ug#-sa-tar sza2 (iri)qar-kin#-sze-ra 1(disz) _me_ (disz)ia-u2-bit#-ir# sza2 (kur)a#-[mat]
  • 3(disz) _me_ (disz)bar-da#-da sza2 (iri)s,i-bar 3(u) 3(disz) (disz)a-ma-ku sza2 (iri)kit-ku-x
  • 3(u) 2(disz) (disz)sza2-ta-qu-pi sza2 (iri)u2#?-pa-ri-a
  • 1(disz) _me_ (disz)ra-ma-te-ia sza2 (iri)ka-zu-qin-za-ni#
  • 1(disz) _me_ (disz)me-et-ra-ku sza2 (iri)u2-pa-ri-a
  • 2(disz) _me_ (disz)sza2-ta-asz2-pa sza2 (iri)sza-pa-ar-da#
  • 1(disz) _me_ [(disz)]u2-i-ta-na sza2 (iri)mi-szi-ta#
  • 1(disz) _me_ (disz)a-me-ta-na sza2 (iri)u2-i-zak-x
  • [x x (disz)sza-ta]-par-nu-u sza2 (iri)ur-ba-x [...]-x-ba-a sza2 (iri)sik-ra-a# [...]-ia# sza2 (iri)zak-ru-te# [... sza2 (iri)]a#-ku#-[x-x]

    AI Translation

    to the cities ..., Ebarrua, ..., as far as the lands Niqi of Tupliash, ..., Eagusi in its entirety, and Patinu in its entirety, from the cities ..., Nanpigi on the bank of the Asita River, ..., Qarnê, Hadatetti, Da..., Qinasrina of the Upper Sea, the lord of Damascus, Hamat, Hasuatti, Turinaqadina, and Sinu in their entirety, Elishu, Shimira on the feet of Mount Lebanon,

    the cities Sagshurri, Sapuna, and Ahtâ, the karib-house which is on the sea, the royal house, the shabatu-house, the land of the arrows, the city Tu'amu, the lord of the city Til-karme of the land Gurgum, to the border of Assyria he returned, and bordered Assyria he conquered, and over its people and people without number he added. I, Tukulti-esharra, king of Assyria, who from the rising sun

    I did not pass their kings, my ancestors, by the sword. I set up their cavalry. The governors from the Great Sea which came out, I marched to the city Sagshuru and the city Gubla on the bank of the Great Sea which is a peaceful place and the lord of the four quarters in my ninth regnal year went to the land of the Medes. I said to the lords of cities that I had not ruled, I conquered their cities. I massacred them, carried off captives from them, and ... the cities E-Ishtar, Shibar, Ariarma, and Silhazu

    I established the mighty mountains of my singers. I received their tribute.

  • I received 100+ n horses from E15 as far as his district.
  • 100, the cities Ginizinanu, Sadbat, Sisad...,
  • 100, Upash, son of Kapsi; 100, Ushrû of Niksi;
  • 100, Ursatar of Qarkin-shera, 100, Iaubitir of Amat,
  • 300, Bardada of Shibar; 33, Amaku of Kitku...;
  • 32, Shataqupi of Uparia,
  • 100, Ramateia of Kazuqinzani;
  • 100, Metraku of Upariya;
  • 200, Shatashpa of Shaparda;
  • 100, Uitana of Mishita;
  • 100, Ametana of Uizak...,
  • ... Shata-paradi of the city Urba..., ...ba of the city Sikri, ...ia of the city Zakrutu, ... of the city Akku...,

    Column 3

    Akkadian

    _man-mesz_ sza2 (kur)hat-ti (kur)a-ri-me sza2 _usz_ tam-tim# sza2 _silim_ (d)szam-szi (kur)qid-ri (kur)a-ri-bi# (disz)kusz-tasz-pi (iri)ku#-muh-a-[a] (disz)ra-qi-a-nu (kur)sza2-_ansze-nita2_-szu2-a-a# (disz)mi-ni-hi-im-me# (kur)sa-me#-ri-i-na-a-a# (disz)tu-ba-il3 (iri)s,ur-a-a# (disz)si-bit2-ba-il3 (kur)gub-la-a-a# (disz)u2-ri-ik (kur)qu-u2-a-a# (disz)su-lu-mal (kur)mi-lid-a-a# (disz)u2-as-sur-me (kur)ta#-bal-a-a (disz)usz-hi-ti (kur)a-tu2-na-a-a (disz)ur-bal-la-a (kur)tu2-ha-na-a-a#

    [(disz)]tu2-ha-me (kur)isz-tu-un-di-a-a# (disz)u2-i-ri-mi (kur)hu-bi-isz-na-a-a# (disz)da-di-il3 (kur)kas2-ka-a-a# (disz)pi-si-ri-is (iri)gar-ga#-misz-a-a# (disz)pa-na-am-mu [(kur)sa]-ma#-al-la-a-[a] (disz)tar-hu-la-ru (kur)[gur2]-gu-ma-a-a# (munus)za-bi-be2-e szar-rat# (kur)a-ri-bi# bil2-tu2 ma-da-tu2 _ku3-babbar ku3-sig17 an-na an-bar_ _kusz am-si zu2 am-si_ ta-kil-tu2 ar-ga-man-nu lu-bul-ti bir-me _gada ansze-a-ab-ba-mesz_ (ansze)(a)-na-qa-a-ti _ugu_-szu2-nu u2-kin#

    (disz)dal-ta-a (kur)el-lip2-a#-a _en-iri-mesz_ sza2 (kur)_zalag2_ (kur)sin-gi-bu-ta#-a-a# sza2 _kur_-e _du3_-szu2-nu sza2 _kur_ (d)szam#-szi _ansze-kur-ra-mesz_ pa-re-e (ansze)ud-ra-te# _gu4-mesz_ s,e-e-ni _ugu_-szu2-nu#-ma u2-kin# szat-ti-szam-ma am-da-na-ha-ra ina qe2#-reb _kur_ asz-szur#(ki#) u2-sze-pisz-ma _(na4)na-ru2-a_ ina _nigin kur_-e# _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia2 ina muh-hi e-s,i#-[ir] _nu man_-ti-ia2 ina qer-bi-szu2 ab-ni-ma li-ta-at asz-szur _en_-ia2 u3 _kur# szu#-[min_-ia2]

    (sza2) ina# _kur-kur a2_-pu-sza2 ina muh-hi asz2#-[t,ur] [ina] mi-is,-ri sza2 a-na x [...] _(na4)na#-[ru2-a_ ...] _dingir-mesz gal-mesz#_ [a-szi-bu-ut _an_-e _ki_-tim] ma-la ina _(na4)na-ru2_-e# _szesz#_-[e _mu_-szu-nu zak-ru] _(gesz)gu-za_-szu2 li-su-hu _bala#_-[szu2 lis-ki-pu?] _kur_-su lu-te-ru a-na _du6_ u [kar-me] _nun egir_-u _(na4)na-ru2-a_ szu-[a-tu2] lil2-ta-si-ma _a-mesz_ li-ra-mi-ik-ma# _i3-mesz_ lip-szu-usz _(udu)siskur_ liq-qi2 _dingir-mesz_ szu-a-tu2-nu ik-ri-be2-e-szu2 _sze-ga_-u2

    AI Translation

    kings of Hatti and Aramea, who live on the shore of the sea, the god Shamshi, the lands Qidir and Aribu, Kushtashpi of the city Kummuhu, Raqianu of the land Damascus, Minihimme of the land Samaria, Tu-Ba'il of the city Tyre, Sibit-Ba'il of the land Gubla, Urik of the land Que, Sulumal of the land Milid, Uassurme of the land Tabal, Ushhiti of the land Atuna, Urbalâ of the land Tuhana,

    Tuhame of the land Ishtundi, Uirimu of the land Hubishnu, Dadi-il of the land Kasku, Pisiris of the city Carchemish, Panammu of the land Samal, Tarhu-lara of the land Gurgum, Zabibê, queen of the land of the Arabs, tribute, silver, gold, iron, elephant hides, elephant ivory, a scepter, a

    Daltâ of the land Ellipi, the rulers of the land Nur and the land Singibuti of all the mountains, horses, mules, oxen, and sheep and goats, I imposed upon them. I had another stele made in Assyria and I erected it on it in the midst of the mountain. The great gods, my lords, imposed upon it a royal statue of myself there. I erected it and the life of Ashur, my lord, and the land of my hands

    which I wrote on the subject of the stele ... ... stele ... the great gods dwelling in heaven and netherworld, as many as are written in steles, may they remove his throne, may they overthrow his reign, may they return his land to ruin and ruin. A future prince may he look at that stele, and water may he drink, and oil may he drink. May he perform a sacrifice, and may those gods appoint him.