AICC / Publications / p431

P431006: administrative tag

Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

_dub_ hu-bu-lim szi mar-ru-[ut(ki)]

AI Translation

Tablet of Hubulum of Marrut.

Reverse

Akkadian

u3 musz#(ki)

AI Translation

and Musku

P431015: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-sar me-dur:ba lugal adab

AI Translation

House of the Land Temple of Medurba, king of Adab.

Foxvog, Daniel A.

For the Esar temple, Medurba, king of Adab.

P431016: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-sar bara2-he2-ni-du10

AI Translation

House of the Esar temple of Barahenidu

Foxvog, Daniel A.

Dedicated to the Esar temple, for Barahenidu.

P431017: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-szubur nam-ti bara2-he2-ni-du10 ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki)-da ur-esz3-lil2-la2 ab-ba-iri a mu-ru

AI Translation

To Ninshubur for the life of Barahenidu, ruler of Adab, Ur-Eshlila, the elder brother, dedicated it this bowl.

Foxvog, Daniel A.

To Ninshubur, for the life of Barahenidu, ruler of Adab, did Ur-eshlila, the city elder, dedicate this *.

P431018: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-sar lugal-da-lu lugal adab(ki)

AI Translation

House of Kings, king of Adab.

Foxvog, Daniel A.

For the Esar temple, Lugaldalu, king of Adab

P431019: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-sar lum-ma

AI Translation

House of Lumma Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple of the Rising Sun Temple

Foxvog, Daniel A.

For the Esar temple, Lumma,

P431020: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lum-ma ensix(|_pa-si-gar_|)

AI Translation

Lumma, the ruler;

Foxvog, Daniel A.

Lumma, ruler

P431021: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

dingir-mah e2-igi-nim-pa-e3 ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki) [...] x x [e2]-mah du3-a

AI Translation

Dingirmah, Eigi-nimpa'e, ruler of Adab, ... built the Emah.

Foxvog, Daniel A.

For Dingirmah, E'iginimpa'e, ruler of Adab, ... the one who built her Emah temple.

P431022: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

dingir-mah e2-_igi_-_nim_-pa-e3 ensix(|_gar-pa-te-si_|) adab(ki) e2-mah mu-na-du3 ur2-be2 ki-sze3 temen ba-si

AI Translation

Dingirmah of Eigi-nimpa'e, ruler of Adab, built the Emah. At the base of it he laid the foundations.

Foxvog, Daniel A.

For Dingirmah, E'iginimpa'e, ruler of Adab, built her temple the Emah, and into the earth at its base he buried this foundation deposit.

P431023: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

Sumerian

(d)nin-szubur sukkal an-ra nam-ti [mes]-ki-gal ensi2 adab[(ki)] [...]-gar? ba?-[...]-ke4-ne kur (gesz)erin-ta _szu_ [...] _gi_-_sze3_ nam-[ti] dam dumu-ne-ne-sze3 [(d)]nin-szubur [dingir]-ra-ni [a] mu-na-ru x szu12-de3 arhusz tuku mu-bi

AI Translation

For Ninshubur, the minister of An, for the life of Meskigal, governor of Adab, ... ..., from the cedar mountain ... for the life of their wives and children, Ninshubur his god, dedicated it this vessel. ... he dedicated it this vessel.

Foxvog, Daniel A.

For Ninshubur, the minister of An, for the life of Meskigal, ruler of Adab, ... ... from the cedar mountains ... For the life of his wife and children to Ninshubur his goddess he dedicated it this statue. Though my ... Prayer Have Compassion! is its name.

P431024: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2 du3 (d)nin-e2-gal e2-pa-e3 lugal adab(ki)

AI Translation

built house of Ninegal, Epa'e, king of Adab.

Foxvog, Daniel A.

The temple builder of Ninegal, Epa'e, king of Adab.

P431025: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

dun3-ak ensi2 e2:edin

AI Translation

Dunak, governor of the E-edin;

Foxvog, Daniel A.

Dunak, ruler of E-Eden

P431026: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

me-bara2-si?

AI Translation

Mebarasi

Foxvog, Daniel A.

Mebaragesi

P431027: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

me-bara2-si lugal kisz

AI Translation

Mebarasi, king of Kish.

Foxvog, Daniel A.

Mebaragesi, king of Kish,

P431028: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] lugal kisz dumu munus-uszumgal

AI Translation

... king of Kish, son of Munus-ushumgal

Foxvog, Daniel A.

..., king of Kish, son of Dragon Woman,

P431029: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lugal-_ud_ lugal

AI Translation

Lugal-UD, the king.

Foxvog, Daniel A.

Lugal-UD the king

P431030: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Akkadian

lugal-_ud_ _lugal_

AI Translation

Lugal-ud, king.

Foxvog, Daniel A.

Lugal-UD the king

P431031: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)za-[ba4-ba4] u2-hub2? ensi2 kisz[(ki)]

AI Translation

For Zababa, Uhub?, ruler of Kish,

Foxvog, Daniel A.

To Zababa, Uhub or Utuku?, ruler of Kish,

P431032: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] _gan_ x _kisz_? [...] x [...] x [...] _gan2_ [...] lugal kisz ensi2 x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... king of Kish, the governor .

Foxvog, Daniel A.

... ... ... ... king of Kish, governor of ...,

P431033: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

me-silim lugal kisz dumu ki-ag2 (d)nin-hur-sag [(x)] x x [...]

AI Translation

Mesilim, king of the universe, beloved son of Ninhursag, .

Foxvog, Daniel A.

Mesilim, king of Kish, beloved son of Ninhursaga, ...

P431034: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash

P431035: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Surface a

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nin-gir2-su mu-du3 abzu-banda3(da) mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. The Abzubanda he built. The temple of Nanshe he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. had the Smaller Abzu built, had the temple of Nanshe built.

Surface b

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz mu-gal2

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, boat of Dilmun from the mountains, with a raft of wood, are here.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, had boats of Dilmun from the mountains produce loads of timber.

Surface c

Sumerian

a2-ni-ta ab2?-da dumu a-kur-gal dumu lugal-ezem dumu a2-ne2-kur-ra dumu mu-kur-szuba4-ta dumu sag dingir tuku ba-lu5 (musz)-lah5-(gal) a-nun-pa3 dumu men-u4-su13 dumu ad-da-tur dumu

AI Translation

Anita, Abda, son of Akurgal, son of Lugal-ezem, son of Anekura, son of Mutushuba, son of a sag-priest of a god, Balu, the snake-snake, Anunpa, son of Menusu, son of Addadtur, son of

Foxvog, Daniel A.

Anita, Abda, a daughter, Akurgal, a son, Lugal-ezem, a son, Anikura, a son, Mu-kurshubata, a son, Sag-dingir-tuku, Balul, the chief snake-charmer, Anunpa, a son, Men-usu, a son, Addatur, a son.

P431036: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Surface a

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2 nin-gir2-su2 mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, built the house of Ningirsu.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Ningirsu built.

Surface b

Sumerian

lugal-ezem gu-la

AI Translation

for Lugal-ezem, the great;

Foxvog, Daniel A.

Lugalezem, Gula,

Surface c

Sumerian

a2-ni-ta a-kur-gal dumu bara2-(sa)sag7-nu-di

AI Translation

Anita, Akurgal, son of Bara-sagnudi.

Foxvog, Daniel A.

Anita, Akurgal, a son, Barasagnudi.

P431037: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Surface a

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2 nin-gir2-su mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 abzu-banda3(da) mu-du3 szesz-gar mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Ningirsu built. The temple of Nanshe he built. The Abzubanda he built. The Sheshgar he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple Of Ningirsu built, had the temple of Nanshe built, had the Smaller Abzu built, had the Sheshgar built.

Surface b

Sumerian

[...] lu2-ki2-na-tum lugal-ezem dumu mu-kur-szuba4-ta dumu hur-sag-sze3-mah2

AI Translation

... Lukinatum, Lugalezem, son of Mutushuba, son of Hursag-shemah.

Foxvog, Daniel A.

Awil-kinatum, Lugal-ezem, a son, Mu-kurshubata, a son, Hursagmahshe

Surface c

Sumerian

a2-ni-ta ba-lu5 musz-lah5-gal a-kur-gal dumu nam-a-zu5 lu2 dub-sar

AI Translation

from A'nita, Bilu, Mushlahgal, Akurgal, son of Namazu, the scribe.

Foxvog, Daniel A.

Anita, Balu the chief snake-charmer, A-kurgal, a son, Namazu the "man" of the scribes.

P431038: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Surface a

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz e2 nin-gir2-su mu-du3 abzu-banda3(da) mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, built the house Ningirsu, and the Abzubanda he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, had the temple of Ningirsu built, had the Smaller Abzu built.

Surface b

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 szesz-gar mu-du3 [ma2] dilmun gu2 [gesz] mu-[gal2]

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. Sheshgar had it built. The boat of Dilmun with a beam was there.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built, had the Sheshgar built, and had the boats of Dilmun produce loads of timber.

Surface c

Sumerian

lugal-ezem dumu a2-ni-[kur-ra] dumu mu-kur-szuba4-ta dumu a-kur-gal dumu

AI Translation

Lugal-ezem, son of Ani-kura, son of Mukur-shubata, son of Akurgal, son of

Foxvog, Daniel A.

Lugalezem, a son, Anikura, a son, Mukurshubata, a son, Akurgal, a son,

Surface d

Sumerian

[...] a-[nun-pa3 dumu] gu-la dumu x x [x] dumu

AI Translation

... Anunpa, son of Gula, son of ..., ..., son of

Foxvog, Daniel A.

..., Anunpa, a son, Gula, a son, ..., a son.

P431039: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Surface a

Sumerian

ur-(d)nansze dumu gu-ni-_du_ ensi2 lagasz eb-gal mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, son of GuniDU, ruler of Lagash, the Great Oval erected.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, son of GuniDU, ruler of Lagash, who the Great Oval built.

Surface c

Sumerian

men-bara2-abzu dam ur-(d)nansze ensi2 lagasz

AI Translation

Menbara-abzu, wife of Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

Menbara'abzu, wife of Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Surface d

Sumerian

nin-u4-su3 dumu ur-(d)nansze ensi2 lagasz

AI Translation

Ninusu, daughter of Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

Ninusu, daughter of Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Surface e

Sumerian

ur-(d)nansze dumu gu-ni-_du_ ensi2 [lagasz] eb-gal [mu]-du3 ma2 dilmun [gu2 gesz] [mu-gal2] mu-dab5 [...] [i7 x] mu-dun kinda2-[zi] [mu-tu]

AI Translation

Ur-Nanshe, son of GuniDU, ruler of Lagash, built the Great Oval. The boat of Dilmun, the canal with a pier, was there, he captured. The ... canal he dug. Kindazi he received.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, son of GuniDU, ruler of Lagash, who the Great Oval built. Boats of Dilmun loads of timber he had produce. he captured. ... The ... canal he dug. A statue of Kindazi he created.

P431040: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[ur-(d)]nansze [lugal] [lagasz] [dumu gu-ni-_du_] dumu gur-sar ba-gara2 sig4 bahar2 mu-du3 [ba]-gara2 [x] _sar_ [mu]-dun e2-muhaldim ba-gara2 si-sa2-sze3 szum2-ma eb muhaldim ba-gara2 si-sa2-sze3 szum2-ma eb-gal mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su2 mu-du3 ki-nir mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 ti-ra:asz2 mu-du3 nin-gar mu-du3 e2 nin-mar(ki) mu-du3 e2-dam mu-du3 ka2-_me_ mu-du3 abzu-e mu-du3 bad3 lagasz mu-du3 pa5 saman3 mu-dun a-suhur mu-dun (d)nin-mar(ki) mu-tu (d)nin-esz3-_lak175_ mu-tu (d)nin-sag3 mu-tu

(d)lamma szita4-e3 mu-tu (d)lugal-ur-tur3 mu-tu [ur-(d)nansze] [lugal] lagasz lu2 uri5 lu2 umma(ki) mex(|_me-lak526_|) e-sze3-_du_ lu2 lagasz lu2 uri5 |_gin2-sze3_| mu-se3 mu-[dab5] ensi2 ma2-gur8 mu-dab5 ama-bara2-si kiszib3-gal2 nu-banda3 mu-dab5 pap-ur-sag dumu _u2_-_u2_-_u2_ [mu-dab5] [...] [nu]-banda3 mu-dab5 |_isz-du6-kid2_| mu-dub lu2 umma(ki) |_gin2-sze3_| mu-se3 lu2-pa3 bilx(|_gisz-pap-ne_|)-la-la nu-banda3 mu-dab5 pa:bilx(|_bil2-gisz_|)-gal-tuku ensi2 umma(ki) mu-dab5 ur-pu2-sag nu-banda3 mu-dab5 hur-sag-sze3-mah2

lu2 umma(ki)

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, the Bagara temple of bricks, he built. The Bagara temple ... he built. The kitchen of the Bagara temple, for the sake of the food, he built. The Eb of the Bagara temple, for the sake of the food, he built. The temple of Nanshe he built. The shrine Girsu he built. Kinir he built. The temple of Gatumdu he built. Tirash he built. Ningar he built. The temple of Ninmar he built. The Edam he built. The Gates he built. The Abzu he built. The wall of Lagash he built. The pa5 of the Saman he dug. The Asuhur he dug. The Ninmar he built. The Ninesh-lak175 he built. The Ninsag he built.

Lamma, Shita'e, was the one who gave birth to him. Lugalurtur, was the one who gave birth to him. Ur-Nanshe, king of Lagash, the man who ate Ur, the man of Umma, Me-melak, he ..., the man who ate Ur, he captured. The ruler of the barge he captured. Ama-barasi, the kiszibgal, was the one who captured. Papursag, son of U-U, he captured. ..., the one who captured. The ..., the one who captured. The ..., the one who captured Umma, he captured. Lu-pa, Bilala, was the one who captured. Pabil-galtuku, the ruler of Umma, he captured. Ur-pusag, the one who captured Hursag-shemah,

man of Umma

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, the Bagara with baked bricks he built. The canal Bagara ... he dug. A kitchen for the Bagara having given, in proper working order and a cook oval for the Bagara having given, in proper working order, the Great Oval he built. The temple of Nanshe he built. The shrine Girsu he built. Kinir he built. The temple of Gatumdu he built. Tirash he built. Ningar he built. The temple of Ninmar he built. The Edam he built. The ME-Gate he built. The Abzu of the Levee he built. The wall of Lagash he built. The Saman Canal he dug. Carp Water canal he dug. A statue of Ninmar he created. A statue of Nin-esh3-LAK175 he created. A statue of Ninsag he created. A statue of Shulsha he created. A statue of Kindazi he created. A statue of Gushudu he created.

A statue of Lamma shita'e he created A statue of Lugal-ur-tur he created. Ur-Nanshe, king of Lagash, against the Man of Ur and the Man of Umma let battle be brought against them. By the Man of Lagash the Man of Ur was defeated and seized. The "ruler" of the processional barges he seized. Amabarasi and Kishibgal, the lieutenants, he seized. Papursag, son of U'u'u, he seized. ..., the lieutenant, he seized. The tumuli he heaped up. The Man of Umma he defeated. Lupa and Billala, the lieutenants, he seized. Pabilgaltuku, the ruler of Umma, he seized. Ur-pusag the lieutenant, he seized. Hursagshemah, the chief merchant, he seized. The tumuli he heaped up.

The Man of Umma ...

P431041: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ esz3 gir2-su2 mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the shrine Girsu built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the Shrine of Girsu built

P431042: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ esz3 gir2-su mu-du3 temen sig4 tab

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the shrine Girsu built. The foundations of the brickwork are there.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the shrine Girsu built. The foundation was of double bricks.

P431043: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar esz3 gir2-su mu-du3 (d)szul-sza3-ga mu-tu gu2-szu-du8 mu-tu (d)kinda2-zi mu-tu e2 (d)nin-mar(ki) mu-[du3] (d)lamma-szita4-e3 mu-tu ix(A) a-suhur mu-dun e-tir-sig mu-dun (d)en-lil2-pa3-da usz-gal mu-dun sur2-du7-gin7-du _gan2_ x-x mu-dun nin-_lak175_:ba-du mu-dun lu2 inim-se3 (d)nansze

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the shrine Girsu built. Shulsha he built. Gushudu he built. Kindazi he built. The temple of Ninmar he built. Lamma-shita'e he built. Isuhur he built. Etirsig he built. Enlilpada he built. Surdududu he built. ... he built. Nin-lak75-badu he built. The one who hears the words of Nanshe

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the shrine Girsu built. The statue of Shulshaga he created. The statue of Gushudu he created. The statue of Kindazi he created. The temple of Ninmar he built. The statue of Lamma-shita'e he created. The canal Carp-Water he dug. The canal Levee-of-the-Low-Forest he dug. The canal Chosen-by-Enlil, of the big ..., he dug. The canal Going-Like-a-Falcon of the field ..., he dug. The canal Lady-Going-In-..., he dug. He is a person subject to the word of Nanshe.

P431044: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar esz3 gir2-su mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 eb-gal mu-du3 ki-nir mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 abzu-e mu-du3 ti-ra-asz2 mu-du3 esz3 ba-gara2 mu-du3 e2-dam mu-du3 ka2-_me_ mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the shrine Girsu built. The temple of Nanshe he built. The Great Oval he built. Kinir he built. The temple of Gatumdu he built. The Abzu-E he built. Tirash he built. The shrine Bagara he built. The Edam he built. The Gates he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the shrine Girsu built. The temple of Nanshe he built. The Great Oval he built. Kinir he built. The temple of Gatumdu he built. The Abzu of the Levee he built. Tirash he built. The shrine Bagara he built. The Edam he built. The ME-Gate he built.

P431045: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 (d)nansze nin uru16 mu-tu esz3 gir2-su mu-du3 (d)szul-sza3-ga mu-tu eb-gal mu-du3 [(d)]lugal-ur-tur3 mu-tu lugal-uru11 mu-tu ki-nir mu-du3 (d)nin-esz3-_lak175_ mu-tu (d)nin-sag3 mu-tu e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 (d)ga2-tum3-du10 mu-tu ba-gara2 mu-du3 e2-dam mu-du3 abzu-e mu-du3 ti-ra-asz2 mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. For Nanshe, the powerful lady, she built the shrine Girsu. Shulshaga, she built the Great Oval. Lugalurtur, she built the Lugaluru. She built the Kinir. Nin-esh-lak-75, she built the Ninsag. She built the temple of Gatumdu. Gatumdu, she built the Bagara. She built the Edam. She built the Abzu. She built Tirash.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The statue named Nanshe is the Exalted Lady he created. The shrine Girsu he built. The statue of Shulshaga he created. The Great Oval he built. The statue of Lugal-ur-tur he created. The statue of Lugalurub he created. Kinir he built. The statue of Nin-esh3-LAK175 he created. The statue of Ninsag he created. The temple of Gatumdu he built. The statue of Gatumdu he created. The Bagara he built. The Edam he built. The Abzu of the Levee he built Tirash he built.

P431046: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su mu-du3 (d)nin-gir2-su-pa3-da ilx(_lak500_)-ma-ni mu-dun abzu mu-du3 e2-dam mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. Ningirsupada, his ilx-mani, had the Abzu built. The Edam he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The canal Chosen by Ningirsu ... he dug. The Abzu he built. The Edam he built.

P431047: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su mu-du3 eb-gal mu-du3 e2-_pa_ mu-du3 e2-(d)ga2-tum3-du10 mu-du3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-du3 e2-dam mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. The E-PA he built. The temple of Gatumdu he built. The temple of Ninmar he built. The Edam he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. The e2-PA he built. The temple of Gatumdu he built. The temple of Ninmar he built. The Edam he built.

P431048: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su mu-du3 eb-gal mu-du3 ki-nir mu-du3 e2-dam mu-du3 ba-gara2 mu-du3 abzu-e mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. Kinir he built. The Edam he built. Bagara he built. The Abzu of Heaven he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. Kinir he built. The Edam he built. Bagara he built. The Abzu of the Levee he built.

P431049: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su mu-du3 eb-gal mu-du3 e2-_pa_ mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 e2-dam mu-du3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-du3 abzu-e mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. The E-PA he built. The temple of Gatumdu he built. The Edam he built. The temple of Ninmar he built. The Abzu-E he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The Great Oval he built. The E-PA he built. The temple of Gatumdu he built. The Edam he built. The temple of Ninmar he built. The Abzu of the Levee he built.

P431050: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 esz3 gir2-su mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 e2-_pa_ mu-du3 e2-dam mu-du3 nin-gar mu-du3 ba-gara2 mu-du3 ki-nir mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The temple of Gatumdu he built. The E-PA he built. The Edam he built. Ningar he built. Bagara he built. Kinir he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. The shrine Girsu he built. The temple of Gatumdu he built. The E-PA he built. The Edam he built. Ningar he built. The Bagara he built. Kinir he built.

P431051: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nansze mu-du3 (d)nansze mu-tu a-sangax(_rec107_) mu-dun (d)nansze sangax(_rec107_) a mu-na-_rec558_ esz3-ir mu-tu ur:nimin dam (d)nansze masz be2-pa3 a-edin mu-du3 nin-gar mu-du3 e2-_pa_ mu-du3 bad3 lagasz mu-du3 (d)lugal-iri mu-tu ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz mu-gal2

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, the temple of Nanshe he built. For Nanshe he built. The Asanga he dug, for Nanshe the temple administrator he dedicated it. The shrine he built. Ur-nimin, wife of Nanshe, the mash priest, the A-edin he built. Ningar he built. The E-PA he built. The wall of Lagash he built. For Lugal-iri he built. The boat Dilmun from the mountains, the ... of trees he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Nanshe built. A statue of Nanshe he created. The A-Sanga canal he dug, and for Nanshe into the Sanga he made water enter. A statue of Esh-ir he created. Ur-nimin, as the spouse of Nanshe he chose by kid-omen. A-edin he built, Ningar he built, E-PA he built, the wall of Lagash he built. A statue of Lugal-iri he created. He had boats of Dilmun from the mountains produce loads of timber.

P431052: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar eb-gal mu-du3 ki-nir mu-du3 nin-gar mu-du3 ba-gara2 mu-du3 e2-dam mu-du3 ti-ra-asz2 mu-du3 a-edin mu-du3 e2-_pa_ mu-_du_

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the Great Oval built. Kinir he built. Ningar he built. Bagara he built. Edam he built. Tirash he built. Aedin he built. E-PA he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the Great Oval built. Kinir he built. The nin-gar he built. Bagara he built. The Edam he built. Tirash he built. A-edin he built. The E-PA he built.

P431053: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2 (d)nin-gir2-su2 mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, built the temple of Ningirsu.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Ningirsu built.

P431054: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2 (d)nin-gir2-su mu-du3 eb-gal mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 ki-nir mu-du3 ba-gara2 mu-du3 e2-dam mu-du3 e2-_pa_ mu-du3 szesz-gar mu-du3 ti-ra:asz2 mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 abzu-e mu-du3 u4 e2 (d)nin-gir2-su mu-du3 7(u@c) guru7 sze e2 bi-gu7 ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz mu-gal2 bad3 lagasz mu-du3 abzu banda3(da) mu-du3 (d)nansze nin uru16 mu-tu ix(A) _lak175_ mu-dun a [...]

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Ningirsu built. The Great Oval he built. The temple of Nanshe he built. Kinir he built. Bagara he built. The Edam he built. The E-PA he built. Sheshgar he built. Tirash he built. The temple of Gatumdu he built. The Abzu he built. When the temple of Ningirsu he built, 70 sila of barley he ate. The boat of Dilmun from the mountains he had a grove. The wall of Lagash he built. The Abzu banda he built. Nanshe, the lady, he named it. The ... he named it.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Ningirsu built. The Great Oval he built. The temple of Nanshe he built. Kinir he built. The Bagara he built. The Edam he built. The E-PA he built. The Sheshgar he built. Tirash he built. The temple of Gatumdu he built. The Abzu of the Levee he built. When the temple of Ningirsu he built, he let 70 grain-heaps of barley be consumed by the temples. He had boats of Dilmun from the mountains provide loads of timber. The wall of Lagash he built. The Smaller Abzu he built. The statue named Nanshe is the Exalted Lady he created. The LAK175 canal he dug and water ...

P431055: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ u4 esz3 gir2-su2 mu-du3 a mu-ru e2 (d)nansze mu-du3 eb-gal mu-du3 ki-nir mu-du3 ba-gara2 mu-du3 e2-dam mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 ti-ra-asz2 mu-du3

AI Translation

For Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, when the shrine Girsu he built, he dedicated it this bowl. The temple of Nanshe he built. The Great Oval he built. Kinir he built. Bagara he built. The Edam he built. The temple of Gatumdu he built. Tirash he built.

Foxvog, Daniel A.

To Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, when shrine Girsu he built, he dedicated it this door socket. The temple of Nanshe he built. The Great Oval he built. Kinir he built. The Bagara he built. The Edam he built. The temple of Gatumdu he built. Tirash he built.

P431056: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nin-gir2-su2 mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 e2-dam mu-du3 e2 (d)nin-mar(ki) mu-du3 ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz mu-gal2 eb-gal mu-du3 ki-nir mu-du3 e2-_pa_ mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. The temple of Nanshe he built. The temple of Gatumdu he built. The Edam he built. The temple of Ninmar he built. The boat of Dilmun from the mountains with a raft he had. The Great Oval he built. Kinir he built. The E-PA he built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. The temple of Nanshe he built. The temple of Gatumdu he built. The Edam he built. The temple of Ninmar he built. He had boats of Dilmun from the mountains produce loads of timber. The Great Oval he built. Kinir he built. The E-PA he built.

P431057: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e2 (d)nin-gir2-su mu-du3 e2 (d)nansze mu-du3 szesz-gar mu-du3 abzu-banda3 mu-du3 ba-gara2 mu-du3 ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz mu-gal2

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. The temple of Nanshe he built. Sheshgar he built. The Abzubanda he built. The Bagara he built. The boat of Dilmun from the mountains with a raft of logs he had.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the temple of Ningirsu built. The temple of Nanshe he built. The Sheshgar he built. The Smaller Abzu he built. The Bagara he built. He had boats of Dilmun from the mountains produce loads of timber.

P431058: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-[su] [ur]-(d)nansze [lugal] lagasz dumu gu-ni-_du_

AI Translation

For Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU,

P431059: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU,

P431060: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ma2 dilmun kur-ta gu2 gesz [mu-gal2]

AI Translation

boat of Dilmun from the mountain, with many beams,

Foxvog, Daniel A.

Boats of Dilmun from the mountains he had produce loads of timber.

P431061: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2 ti-ra-asz2 mu-du3

AI Translation

For Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the Tirash temple built.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the temple of Tirash built.

P431062: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)ba-ba6 ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ a mu-ru

AI Translation

To Baba, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, dedicated it this bowl.

Foxvog, Daniel A.

To Baba, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, dedicated it this cup.

P431063: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)ba]-ba6 ur-[(d)]nansze

AI Translation

for Baba, Ur-Nanshe;

Foxvog, Daniel A.

For Baba, Ur-Nanshe

P431064: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2-tar mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the Etar built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the Etar built.

P431065: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ szesz-gar mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, the Sheshgar, had it built.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the Sheshgar built.

P431066: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ e2-_pa_ mu-du3

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, built the E-PA.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, had the E-PA built.

P431067: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar e-da-sal4 mar-tu mu-du3 e2? (d)x

AI Translation

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, son of Gursar, had Edasal built for the Martu temple.

Foxvog, Daniel A.

Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the Levee-Alongside-Sala of the Westerners built. Temple of ...

P431068: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

gi ku3 gi gesz-gi engur gi pa-zu5 su4-su4 ur2-zu5 (d)en-ki ki-bur3 gal2 pa-zu5 u4 szu12 mu-ra2 su6-zu5 za7:gin3 gi kur:szuba4 de6 gi en-ki nun-ki du10 he2-ga2-ga2 (d)en-ki esz2-bar-kin he2-e uri3 eb ku3-ge za3-me-bi (d)en-ki gesz-bu10 sze3-szub (d)nin-gir2-su2 za3-me (d)szul-|_musz_xPA| dingir lugal dusu ku3 e-il2 ur-(d)nansze lugal lagasz dumu gu-ni-_du_ dumu gur-sar esz3 gir2-su2 mu-du3

AI Translation

The gold reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the reed, the princely reed, may Enki make good, may Enki make good decisions, the reed-brick, the holy reed, the holy reed, the reed-brick, Enki's reed-brick, the reed-brick, Ningirsu, the reed-brick, Shul-MUShxPA, the god of the king, the pure reed-brick, Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, son of Gursar, the shrine Girsu he built.

Foxvog, Daniel A.

O holy reed, O reed of the reed bed of the underground waters, O reed, with your branches growing luxuriantly, with your roots by Enki made to be in holes in the earth, your branches pray to the sun. Your beard is of lapis lazuli. Reed brought from the shining mountains, O reed, may the lords of the earth and the princes of the earth kneel to you. When by Enki the decision has been made, onto the holy reed-posts of the corners, amidst praise, by Enki the hoops will thereupon be dropped. Ningirsu be praised! By Shul-MUShxPA, the personal god of the king, the holy earth-carrying basket was carried. Ur-Nanshe, king of Lagash, son of GuniDU, "son" of Gursar, had the shrine Girsu built.

P431069: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)]nin-gir2-su2 ur-[(d)]nansze

AI Translation

For Ningirsu, Ur-Nanshe,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Ur-Nanshe

P431071: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)]nin-gir2-su a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) dumu ur-(d)nansze lugal lagasz(ki) [an]-ta-sur-[ra] mu-du3

AI Translation

For Ningirsu, Akurgal, ruler of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, the Antasura he built.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Akurgal, ruler of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, had the Antasura built.

P431072: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

mu-du3

AI Translation

he built.

Foxvog, Daniel A.

he built.

P431074: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[a-kur]-gal ensi2 lagasz(ki)

AI Translation

Akurgal, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

Akurgal, ruler of Lagash.

P431075: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...]-re2 szuku-bi e-la2 sze gub-ba-bi ba-de6 lugal lagasz(ki) [...] [...]-_hi_-a-ka lu2 umma(ki)-ke4 szu du7-ra2 e-ma-da-du11 lagasz(ki) gaba-be2 szu e-ma-us2 a-kur-gal lugal lagasz(ki) dumu ur-(d)nansze lugal lagasz(ki)-ka-ke4 lu2 umma(ki)-ke4 szu du7-ra2 e-ma-da-du11 lagasz(ki) bar nig2 ni2-ba-ka-ka gaba-be2 szu e-ga-ma-us2 pirig-_zag_? gir2-nun sza3-ga-ke4 (d)nin-gir2-su2-ke4 gu3-na _ka_ lil2-a mu-ni-tak4 umma(ki) u2-durunx(|_ku-ku_|)-na-mu nig2 ni2-ga2 (a-sza3)asza5 gu2-edin-na-ka lagasz(ki) [...] bi x-x-le

[...]-ga [...] na-e (d)nin-gir2-su2-ke4 a e2-an-na-tum2-ma sza3-ga szu ba-ni-du11 [...] [...] [...] [...] x mu-da-hul2 (d)inanna-ke4 da mu-ni-dab5 e2-an-na (d)inanna eb-gal-ka-ka a-tum2 mu mu-ni-sa4 (d)nin-hur-sag-ra du10 zi-da-na mu-ni-tusz (d)nin-hur-sag-ke4 ubur zi-da-ni mu-na-la2 e2-an-na-tum2 a sza3-ga szu du11-ga (d)nin-gir2-su-ka-da (d)nin-gir2-su mu-da-hul2 (d)nin-gir2-su2-ke4 szu-bad-ni mu-ni-ra kusz3 5(disz@t)-am6 kusz3-a-ni mu-ni-ra kusz3 5(disz@t) szu-bad 1(disz@t) (d)nin-gir2-su2-ke4 nam-gal-hul2-da

[...] (d)[...]-ka-[...] e2-an-na-tum2 a2 tuku-e kur a-ne-sze3 na-e e2-an-na-tum2-ra mu (d)inanna-ke4 e-ni-sa4-a-ni e2-an-na (d)inanna eb-gal-ka-ka a-tum2 mu mu-ni-gar? mu-ni an ki?-a? na? [...] e2-an-na-tum2-me a2 tuku-e mu pa3-da (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 e2-an-na-tum2-me kur a-ne-sze3 ga2-ga2-de3 nig2 ul-li2-a-da gu3 nam-mi-de2 ensi2 umma(ki) me-am6 i3-hun lu2-x-da x-x gu2-edin-na (a-sza3)asza5 ki-ag2 (d)nin-gir2-su2-ka e-da-gu7-e he2-szub-be2 an-ne2 x szar2-ra [...] [...] [...] [...] x [...] egir-ra-ne2 e-ma-us2

sag-ga2 mu-na-gub e2-an-na-tum2 nu2-a-ra lugal ki-ag2-ni (d)nin-gir2-su2 sag-ga2 mu-na-gub [...] [...] [...] umma(ki) kisz(ki)-am6 szu sze3-dag-ge zex(|_ab2-sza3-gi_|) dab5-ba-ta nam-ma-da-_du_ a2 zi-da-za (d)utu iri-e3 sag-ki-za _ne_-_gi du usz_ iri-kesz2 e2-an-na-tum2 gesz mu-ni-ra ad6-bi 1(szar2@c) ul4-he2 be2-la2 umma(ki) szu e-na-zi sza3 umma(ki)-ka i3-gaz uszur3-du10? mu-ni gesz tesz2-tesz2-e e-da-la2 e2-an-na-tum2-ra lu2 ti mu-ni-ra ti-ta e-ta-si mu-hasz igi-ba x bi2-mu7-mu7 lu2-lil2-e [...] x [...] _ni_ x-_kid_?

umma(ki)-a im-hul im-ma-gin7 a-mar mu-ni-tak4 e2-an-na-tum2 lu2 inim si-sa2-kam ki-sur-ra umma(ki)-ta e-ta-ra a2 umma(ki)-sze3 mu-tak4 ki-ba na bi-ru2 lu2 umma(ki) umma(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi 2(u@c) bi2-dub e2-an-na-tum2 er2 du10-ga pa3-a (d)szul-|_musz_xPA| e2-an-na-tum2-me? mu-x-ni-x e2-an-na-tum2-me (d)nin-gir2-su2-ra kur-kur e-na-ha-lam e2-an-na-tum2-me (d)nin-gir2-su2-ra (a-sza3)asza5 ki-ag2-ni gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 a-sza3 da-na ki ur5-ra (d)nin-gir2-su2-ka [...] [...] [...]-x-[...] [...]

e2-mah [...] na ba-ru2 x [...] x [...] x (d)nin-gir2-su2-ka e2-an-na-tum2 [...] (d)nin-gir2-su2-ka dingir-ra-ni ((d)szul-|_musz_xPA|) a-sza3 (ba)bara2 a-sza3 x gal _mir_ a-sza3 gesz-ug-ga2? a-sza3 x-tum-ma x a-sza3 x-lam-x a-sza3 x-lam-x a-sza3 x-_gur8_ x a-sza3 x x a-sza3 x-gal x a-sza3 x x x e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 szu-na mu-ni-gi4 lu2 umma(ki)-ra e2-an-na-tum2-me sa szu4 gal (d)en-lil2-la2 e-na-szum2 nam e-na-ta-ku5 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6 zi (d)en-lil2 lugal an-ki-ka

_gur8_ i3-gu7 e idim-sze3 na-e da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-be2 szu bala ba-ra-ak-ke4 na-ru2-a-bi ba-ra-pad-re6 u4-da mu-bala-e sa szu4 gal (d)en-lil2 lugal an-ki-ka nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu tu(muszen) 2(disz@t)-nam igi-ba szembi ba-ni-gar erin sag-ba i3-mi-du8 (d)en-lil2 lugal an-ki-ra nibru(ki)-sze3 e2-kur-ra szu e-ma-ni-ba (d)en-lil2 lugal-mu-ra a-ba du11-ga-na a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki)-a inim-da gur-ra-da-am6 u4 an-du3

u4-da inim-ba szu i3-bala-e sa szu4 gal (d)en-lil2-la2 nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki) an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me sa szu4 gal (d)nin-hur-sag-ka lu2 umma(ki)-ra e-na-szum2 nam e-na-ta-ku5 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6 zi (d)nin-hur-sag-ka a-sza3 (d)nin-gir2-su-ka ur5 i3-gu7 e idim-sze3 na-e da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-be2 szu bala ba-ra-ak-ke4 na-ru2-a-bi ba-ra-pad-re6 u4-da mu-bala-e sa szu4 gal (d)nin-hur-sag-ka-ke4 nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a

e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu tu(muszen) 2(disz@t)-nam igi-ba szembi3 ba-ni-gar erin sag-ba i3-mi-du8 (d)nin-hur-sag-ra kesz3(ki)-sze3 szu e-ma-ni-ba ama-mu (d)nin-hur-sag-ra a-ba du11-ga-na a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki)-a inim-da gur-ra-da-am6 u4 an-du3 inim an-gal2 u4-da inim-ba szu i3-bala-e sa szu4 gal (d)nin-hur-sag-ra nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me sa szu4 gal (d)en-ki lugal abzu-ka lu2 umma(ki)-ra e-na-szum2 nam e-na-ta-ku5 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6

a-sza3 (d)nin-gir2-su2-ka _gur8_ i3-gu7 e idim-sze3 na-e da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-be2 szu bala ba-ra-ak-ke4 na-ru2-a-bi ba-ra-pad-re6 u4-da mu-bala-e sa szu4 gal (d)en-ki lugal abzu-ka nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu tu(muszen) 2(disz@t)-nam igi-ba szembi ba-ni-gar erin sag-ba i3-mi-du8 (d)en-ki-ra [...] (d)nin-gir2-su2-ka-ka szu e-ma-ni-ba suhur(ku6) abzu-sze3 gub-gub-ba e2-an-na-tum2-me _ka_ a-ku5-de6 lugal-mu (d)en-ki-ra

a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki)-a inim-da gur-ra-da-am6 u4 an-du3 inim an-gal2 u4-da inim-ba szu i3-bala-e sa szu4 gal (d)en-ki nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me sa szu4 gal (d)suen amar banda3(da) (d)en-lil2-ka lu2 umma(ki)-ra e-na-szum2 nam e-na-ta-ku5 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6 zi (d)suen amar banda3(da) (d)en-lil2-ka a-sza3 (d)nin-gir2-su2-ka _gur8_ i3-gu7 e idim-sze3 na-e da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-be2 szu-bala ba-ra-ak-ke4

ba-ra-pad-re6 u4-da mu-bala-e sa szu4 gal (d)suen amar banda3(da) (d)en-lil2-ka nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu tu(muszen) 4(disz@t) igi-ba szembi ba-ni-gar erin sag-ba i3-mi-du8 2(disz@t)-nam uri5(ki)-sze3 [...] 2(asz@c)-nam [...](ki)-sze3 ki-tusz ku3 (d)suen-ka szu e-ma-ni-ba lugal-mu (d)suen amar banda3(da) (d)en-lil2-ra a-ba du11-ga-na a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki) inim-da gur-ra-da-am6 u4 an-du3 inim an-gal2 u4-da inim-ba szu i3-bala-e sa szu4 gal (d)suen nam e-ta-ku5-ra2

an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me sa szu4 gal (d)utu lugal ni-si3-ga-ka lu2 umma(ki)-ra e-na-szum2 nam e-na-ta-ku5-ra2 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6 zi (d)utu lugal ni-si3-ga-ka a-sza3 (d)nin-gir2-su2-ka _gur8_ i3-gu7 e idim-sze3 na-e da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-bi szu bala ba-ra-ak-ke4 na-ru2-a-bi ba-ra-pad-re6 u4-da mu-bala-e sa szu4 gal (d)utu lugal ni-si3-ga-ka nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu

igi-ba szembi ba-ni-gar erin sag-ba i3-mi-du8 (d)utu lugal ni-si3-ga-ra larsa(ki) e2-babbar2 ninda2(gu4)-sze3 an-gu7 (d)utu lugal-mu-ra a-ba du11-ga-na a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki)-a inim-da gur-ra-da-am6 u4 a-du3 inim an-gal2 u4-da inim-ba szu i3-bala-e sa szu4 gal (d)utu lugal ni-se3-ga-ka nam e-ta-ku5-ra2 umma(ki)-a an-ta he2-szu4 e2-an-na-tum2-me [...] lu2 umma(ki)-ra x [...] mu (d)nin-ki-ka mu-ni-pa3-de3 lu2 umma(ki)-ke4 e2-an-na-tum2-ra nam mu-na-ku5-de6 zi (d)nin-ki-ka a-sza3 (d)nin-gir2-su2-ka _gur8_ i3-gu7

da-ri2-da-gal-la-sze3 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 ba-ra-mu-bala-e e pa5-be2 szu-bala ba-ra-ak-ke4 na-ru2-a-bi ba-ra-pad-re6 u4-du mu-bala-e (d)nin-ki mu-ni e-pa3-da umma(ki) musz ki-ta giri3-ba zu2 he2-mi-du3-du3-e umma(ki) e-be2 bala-e-da-bi giri3-bi (d)nin-ki-ke4 ki he2-da-kar-re2 e2-an-na-tum2-me gal na-ga-mu-zu [...] [...] [...] [...] [...] (d)nin-ki-ra a-ba du11-ga-na a-ba szar2-ra-na lu2 umma(ki)-a inim-da gur-ra-da-am6 u4 a-du3 inim a-gal2 u4-da inim-ba szu i3-bala-e (d)nin-ki nam-ni ma-ni-ku5-ra2 umma(ki)

zu2 he2-mi-du3-du3-e umma(ki) e-bi bala-e-da-bi giri3-bi nin-ki-ke4 ki he2-da-kar-re2 e2-an-na-tum2 lugal lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2 ga-zi gu7-a (d)nin-hur-sag mu du10 sa4-a (d)inanna gesztu2 szum2-ma (d)en-ki sza3 pa3-da (d)nansze nin uru16 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su2-ka ki-ag2 (d)dumu-zi-abzu mu pa3-da (d)hendur-sag ku-li ki-ag2 (d)lugal-uru11 dam ki-ag2 (d)inanna-ka-ke4 elam(ki) _szubur_(ki) kur gesz nig2-gur11 |_gin2-sze3_| be2-se3 [...] |_gin2-sze3_| be2-se3 su-sin2(ki)-na |_gin2-sze3_| be2-se3 szu-nir uru18(ki)-ka

sag-ba mu-gen |_gin2-sze3_| be2-se3 |_gin2-sze3_| be2-se3 a-ru2-a(ki) mu-ha-lam szu-e3 ki-en-gi uri5(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 gu2-edin-na szu-a gi4-a e2-an-na-tum2 (d)nin-gir2-su-ka-ke4 (d)nin-gir2-su-ra mu-na-ru2-a-e gesztu2-ne2 al-zu-zu-a lugal kisz(ki) na-ru2-a mu-bi lu2-a nu mu-bi szi-e (d)nin-gir2-su2 en menx(|_ga2_xEN|) lum-ma nam-ti i7 pirig-edin-na na-ru2-a gu2-edin-na a-sza3 ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka e2-an-na-tum2-me (d)nin-gir2-su-ra szu-na mu-ni-gi4-a mu-na-ru2 e2-an-na-tum2 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su-ka e2-an-na-tum2

(d)nin-gir2-su-ka

AI Translation

... its rations were piled up, and its barley rations were carried off. The king of Lagash ... ... the Umma-official gave orders. Lagash, the second one, he gave orders. Akurgal, king of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, the Umma-official gave orders. Lagash, the one who loves everything, the third one, he gave orders. The lion, the girnun of the heart, Ningirsu, his voice ..., he ... Umma, my udurun-na-mu, the thing that is in the field of the Gu'edena, Lagash .

... ... ... Ningirsu gave water to Eannatum in the heart. ... ... ... ... he rejoiced. Inanna took a seat beside him. In the Eanna of Inanna of the Great Oval Atum he named it. Ninhursaga, his righteous shura, he sat down. Ninhursaga, his righteous ubur, he sat down. In Eannatum, the water in the heart, the hand of Ningirsu, Ningirsu rejoiced. Ningirsu, his shubad he named. His 5 cubits, his cubits he named. His 5 cubits he named. Ningirsu, the great humour

... ... Eannatum, who has a strong army, to the land of An, he should not approach. Eannatum, the name of Inanna, he named it. Eanna, Inanna of the Great Oval, he named it Atum. He named it An and the Underworld? ... Eannatum, who has a strong army, named by Ningirsu, to Eannatum, to the land of An, he should not approach. All that is old he shall speak. The ruler of Umma, he rejoiced. The man ... in the Gu'edena, the beloved field of Ningirsu, may he not eat. An ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... behind him he sat.

he sat on her head. Eannatum, his beloved king, Ningirsu, sat on her head. ... ... Umma and Kish, he who is seized, he who is seized, he who is seized, he who is able to carry out your righteous command, Utu, your city's head he who is seized, he who is seized, he who is seized in the city, Eannatum he planted trees, he grew its population, he grew its population by a hundredfold. Umma he seized. In Umma he killed the uszurdu-dagger. He who grew his trees he hung them. Eannatum, the man who grew his life, he grew his life by a ti tree. He grew his eyes to the ..., he grew ..., the lilita .

The one who the evil of Umma seized like a lion, he slew. Eannatum, the man who the sage words of the border territory of Umma had crossed, to the labor of Umma he slew. On that place he slew. The man who Umma and Umma had slew, and their ... 20 he deposited. Eannatum, the one who is sweet, chosen by Shul-MUShxPA, Eannatum ... Eannatum, Ningirsu, all the foreign lands he destroyed. Eannatum, Ningirsu, his beloved field, Gu'edena, he returned. The field, the place of his beloved land, Ningirsu ... ... .

The Emah ... was built. ... ... ... of Ningirsu. Eannatum ... of Ningirsu. His personal god is Shul-MUShxPA. The field Babara, the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., Eannatum, by the name of Ningirsu, he returned to his hands. The people of Umma to Eannatum gave the great hand of Enlil. He gave the fate to him. The people of Umma to Eannatum he imposed upon him. The life of Enlil, king of the universe,

he ate. He ate the ... of the river. He ate for ever. The boundary territory of Ningirsu he conquered. The ... he imposed upon him. The ... he imposed upon him. Its stele he smashed. At that time he conquered. The great scepter of Enlil, king of the universe, he decreed a fate for Umma. From above may he return to the sky. Eannatum, the great scepter, he conquered. Two turtledoves he imposed on it. The head of the troops he slew. Enlil, king of the universe, to Nippur, the Ekur, he imposed upon him. Enlil, my master, he imposed upon him. Whoever imposed upon him, who imposed upon Umma, he imposed upon him. The day he built,

On that day, he swore by the word of Enlil that he had not sworn. Umma may he lift it up from the sky. Eannatum, on the day when the great scepter of Ninhursaga gave to the man of Umma, he swore by the name of him that he had not sworn. The man of Umma to Eannatum he swore. The life of Ninhursaga, the field of Ningirsu, he eats. He eats the ewes of the river, and he will live forever. The territory of Ningirsu he has ruled. The ewes of the ewes

The great Eannatum, your lord, two turtledoves, he put in the reeds, and the erins, its head, he smote. Ninhursaga to Kesh he smote. My mother Ninhursaga, what has he said, what has he done? The man of Umma, what has he done? When Andu, the word of An, has changed, what has he changed? The great hand of Ninhursaga, he has sworn. The man of Umma, may he lift up from above. The great hand of Enki, the king of the Abzu, gave to the man of Umma, he swore, and he swore. The man of Umma, Eannatum, he swore,

The field of Ningirsu he irrigated, and the ... to the idim canal he fed. The boundary territory of Ningirsu he ruled over. The ... of the ... he ruled over. Its stele he smashed. At that time he ruled over it. The great 'hand' of Enki, king of the abzu, he imposed upon it. From above may Umma be ruled over. Eannatum, your great 'hand', two pigeons he imposed upon it. The two 'eyes' he smashed with a smembi. The 'head' of the troops he smashed. For Enki ... for Ningirsu, he imposed upon him. The Suhur-Bull of the Abzu he stood. Eannatum, the gate of the akkum, my king, for Enki

'Why, the man of Umma, has sworn by his own word? When Andu, the word of An, he has sworn by his own word, and the great scepter of Enki has sworn by him, and Umma may he lift up from the sky! Eannatum, the great scepter of Suen, the eldest calf of Enlil, to the man of Umma he gave, and the fate he has sworn by him, and the man of Umma to Eannatum he shall swear by him. The life of Suen, the eldest calf of Enlil, the field of Ningirsu he eats, and to the edging of the river he shall be able to reach forever, and the border territory of Ningirsu he shall not cross, and the edging of the shubala he shall not cross.

he shall not return. On the day when he has departed, the great scepter of Suen, the scout of Enlil, he shall not cast aside. From Umma may he return. Eannatum, the great one, yours, the 4 eagles, he smashed with ghee. The workers on its head he smashed. Two to Ur ... two to ..., the sacred residence of Suen, he swore. My master Suen, the scout of Enlil, whose words are uttered, whose utterances are uttered, the man of Umma, whose words are uttered, when he swore by the word of An, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered, whose words are uttered,

From above may he lift up the throne of Eannatum, the great scepter of Utu, king of wisdom, to the man of Umma he gave. The man of Umma shall take up the throne of Eannatum. The life of Utu, king of wisdom, the field of Ningirsu he ate, and the quay of the river he drew up for him forever. The boundary territory of Ningirsu he abolished. The quay of its copings he abolished. Its steles he erased. The day he abolished, the great throne of Utu, king of wisdom, he abolished. The people of Umma he abolished. The great Eannatum he abolished.

he placed in the reeds, he smashed the reeds, and the labor-troops on their heads he smashed. For Utu, the king who loves Larsa, the Ebabbar, for ninda offerings, he ate. For Utu, my master, what has he said, what has he strove to do? The man of Umma, whatever he has commanded, he shall return it. When he has sworn by the word of An, whatever he has commanded, great scepter of Utu, the king who loves love, he shall not change his mind. In Umma, may he lift up his hand from above. Eannatum ... the man of Umma ... ... the name of Ninki he shall write. The man of Umma to Eannatum he shall not change his mind. True name of Ninki, the field of Ningirsu he shall eat.

a long time ago the boundary territory of Ningirsu was destroyed, the quay wall was torn down, the quay wall torn down, its steles were torn down. The day had passed, Ninki had changed its name. Umma, the snake from the ground, its foot was torn down, Umma had changed its foot, Ninki had turned it away from the place. Eannatum, great one, yours, ... ... ... ... ... ... ... Ninki, what he said, what he did, what he did, the man of Umma, he shall return to his words. The day he did not change the word, what he did not change, Ninki, his fate shall be taken away from Umma.

may they make it perfect. May Umma, its remissions and remissions, and its paths be repaid to the lady. Eannatum, king of Lagash, given strength by Enlil, fed milk by Ninhursaga, named a good name by Inanna, given wisdom by Enki, chosen by the heart of Nanshe, the powerful lady, the strong mountain of Ningirsu, beloved by Dumuzi-abzu, chosen by Hendursag, beloved spouse of Lugalurum, beloved spouse of Inanna, Elam and Shubur, the mountains of the timber of the property of the land, ... ... ... ... ... ... Shunir of Urub

he raised his head, he made it rise, he made it rise, he made it rise, he made it rise, Arua he made it rise, he made it rise, Sumer and Ur he made it rise, the Gu'edena he brought back, Eannatum of Ningirsu to Ningirsu he dedicated it. His ears were ear-opening, the king of Kish, the stele, whose name no one could pronounce, he swore to Ningirsu, the lord who is a lord who is a lord, Lumma, the life of the Pirig-edena stele, the stele of the Gu'edena, the beloved field of Ningirsu, in Eannatum, to Ningirsu he returned, he swore to him, and Eannatum, the lands that are the property of Ningirsu, Eannatum

for Ningirsu;

Foxvog, Daniel A.

... its subsistance rations he reduced. Its grain rent he took away. The king of Lagash ... In the ... of ... the ruler of Umma an aggressive act? he committed against it, and into Lagash up to its frontier he pressed. Akurgal, king of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, The ruler of Umma an aggressive act he committed against it, and into Lagash, because of its own possessions, up to its frontier he again pressed. The ... Lion of the Heart of the Princely Way, Ningirsu, in his own voice he made a claim? within the wind: Umma my hay, my own possessions, in the field of the Gu'edena, Lagash shall ... its .... Lord Ningirsu, the hero of Enlil,

... ... he does proclaim?. Ningirsu the semen of Eannatum in the womb he did implant. ... ... ... ... he rejoiced over him. Inanna took a place at his side. For the Eanna of Inanna of the Great Oval He is Fitting she named him, and Ninhursaga, on her right knee, she had her seat him. Ninhursaga her right breast she extended to him. Over Eannatum, the one whose semen was implanted in the womb by Ningirsu, Ningirsu rejoiced. Ningirsu his span he laid upon him. Five cubits it was, his span, he laid upon him. Five cubits, one span! Ningirsu with great joyfulness the kingship of Lagash he gave to him.

The ... of ..., Eannatum, the mighty, proclaims: It is an enemy land because of him! For Eannatum, the name by which Inanna had called him, namely For the Eanna of Inanna of the Great Oval he is Fitting I have set? as the name of him. His name in heaven and earth ... Eannatum, one having strength, nominated by Ningirsu, Eannatum, that it should be established as an enemy land because of him, as an eternal thing, he proclaimed. The ruler of Umma, where has he ever been appeased? With ... men ... the Gu'edena, the beloved field of Ningirsu, he has been able to exploit. Let him be cast down! By An, numerous ... ... ... ... ... after him they followed. To him who lay sleeping, to him who lay sleeping,

he came to stand by his head. To Eannatum him who lay sleeping, his beloved king Ningirsu came to stand by his head. ... ... ... Umma like Kish shall therefore wander about, and after being seized by you shall surely be removed?. On your right side Utu I shall let come forth upon you. On your forehead ... I shall let be bound upon you. Enanatum him I shall smite, and their myriad corpses I shall make stretch to the horizon. Umma ... They shall raise a hand against him, and in the heart of Umma they shall kill him. Ushurdu, by name, They fought each other, and towards Enanatum a man shot an arrow. He was penetrated by the arrow, but he broke it off?. In front of them he made noises with ... A man of the wind ... ... ... ... ... Eannatum

in Umma like a destructive storm of rain he left behind a deluge. Eannatum, a man of just words, had a border territory from Umma marked off, and under the control of Umma he left it. He erected a stele in that place. The ruler of Umma Umma he defeated, and twenty tumuli for it he heaped up there. Eannatum, wept over with sweet tears of joy by Shul-MUShxPA, Eannatum, ... Eannatum for Ningirsu obliterated many foreign lands. Eannatum to Ningirsu his beloved field the Gu'edena, he returned. The fields by his side, the interest-bearing places of Ningirsu, ... ... ... ... ... ... ...

The Emah ... he erected a stele. ... ... of Ningirsu, Eannatum ... of Ningirsu, his personal god Shul-MUShxPA, the field Bara the field ..., the field Geshugga, the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., the field ..., Eannatum, the one nominated by Ningirsu, he returned it to him. To the ruler of Umma Eannatum the great casting-net of Enlil he gave to him and had him swear by it. The ruler of Umma to Eannatum does swear: By the life of Enlil, king of heaven and earth, the fields of Ningirsu

I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring, and forever and ever? over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, the great casting-net of Enlil, king of heaven and earth, by which I have sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum was furthermore very clever. Two doves they were, he put kohl on their eyes and spread cedar resin on their heads. For Enlil, king of heaven and earth, toward Nippur in the Ekur he released them. To Enlil, my king, over what he has declared and what he has reiterated, the ruler of Umma as one having come back with a claim, if he shall impede it, or produce a claim about it,

on the day when these words he may alter, the great casting-net of Enlil, by which he has sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum the great casting-net of Ninhursaga to the ruler of Umma he gave and had him swear by it. The ruler of Umma to Eannatum does swear: By the life of Ninhursaga, the fields of Ningirsu I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring, and forever and ever over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, the great casting-net of Ninhursaga, by which I have sworn, upon Umma may it fall from the sky!

Eannatum was furthermore very clever. Two doves they were, he put kohl on their eyes and spread cedar resin on their heads. For Ninhursaga toward Kesh he released them. To my mother Ninhursaga, over what he has declared, and what he has reiterated, the ruler of Umma, as one having come back with a claim, if he shall impede it or produce a claim about it, on the day when these words he may alter, the great casting-net of Ninhursaga, by which he has sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum the great casting-net of Enki, king of the Abzu, to the ruler of Umma he gave and had him swear by it. The ruler of Umma to Eannatum does swear: By the life of Enki, king of the Abzu,

the fields of Ningirsu I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring, and forever and ever over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, the great casting-net of Enki, king of the Abzu, by which I have sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum was furthermore very clever. Two doves they were, he put kohl on their eyes and spread cedar resin on their heads. For Enki in the ... of Ningirsu he released them. At the carps set up in the direction of the Abzu Eannatum swears?: To my king Enki about what he has declared

and what he has reiterated the ruler of Umma as one having come back with a claim, if he shall impede it or produce a claim about it, on the day when these words he may alter, the great casting-net of Enki, by which he has sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum the great casting-net of Suen, the impetuous calf of Enlil, to the ruler of Umma he gave and had him swear by it. The ruler of Umma to Eannatum swears: By the life of Suen, the impetuous calf of Enlil, the fields of Ningirsu I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring, and forever and ever over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles

I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, the great casting-net of Suen, the impetuous calf of Enlil, by which I have sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum was furthermore very clever. Four doves, he put kohl on their eyes and spread cedar resin on their heads. Two towards Ur ... and two towards ..., in the sacred residence of Suen, he released them. To my king Suen, the impetuous calf of Enlil, about what he has declared, and what he has reiterated, the ruler of Umma as one having come back with a claim, if he shall impede it, or produce a claim about it on a day that these words he may alter, the great casting-net of Suen, by which he has sworn, upon Umma

may it fall from the sky! Eannatum the great casting-net of Utu, the king of greenery, to the ruler of Umma he gave and had him swear by it. The ruler of Umma to Eannatum does swear: By the life of Utu, the king of greenery, the fields of Ningirsu I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring, and forever and ever over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, the great casting-net of Utu, the king of greenery, by which I have sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum was furthermore very clever. Two doves they were,

he put kohl on their eyes and spread cedar resin on their heads. For Utu. the king of greenery, at Larsa in the Ebabbar he had them used for the breed bulls. To Utu my master, about what he has declared and what he has reiterated, the ruler of Umma, as one having come back with a claim, if he shall impede it or produce a claim about it, on a day when these words he may alter, the great casting-net of Utu, the king of greenery, by which he has sworn, upon Umma may it fall from the sky! Eannatum ... the ruler of Umma ... the name of Ninki he makes him invoke. The ruler of Umma to Eannatum does swear: By the life of Ninki, the fields of Ningirsu I shall exploit as an interest-bearing loan. I shall operate the levees up to the spring,

and forever and ever over the boundary territory of Ningirsu I shall not cross. To its levees and irrigation ditches I shall not make changes. Its steles I shall not smash to bits. On a day when I may cross over it, Ninki, her name having been invoked by me, Umma, snakes from the ground, onto its feet may she make them fasten their fangs! Should Umma cross over its levees, its feet may Ninki remove from the ground. Enanatum was furthermore very clever. ... ... ... ... to Ninki about what he has declared and what he has reiterated, the ruler of Umma as one having come back with a claim, if he shall impede it or produce a claim about it, on a day when these words he may alter, Ninki by whom he has sworn for me, Umma: snakes from the ground, onto its feet

may she make them fasten their fangs. Should Umma cross over its levees, its feet may Ninki remove from the ground. Eannatum, king of Lagash, given strenth by Enlil, fed rich milk by Ninhursaga, called a good name by Inanna, given wisdom by Enki, chosen by the heart of Nanshe the powerful mistress, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, the beloved of Dumuzi-abzu, nominated by Hendursag, beloved friend of Lugalurub, beloved husband of Inanna, Elam and Subartu, the lands of timber and goods, he defeated. ... he defeated. Susa he defeated. The standards of Uru, though its ruler

had marched at the head of them, he = Eanatum defeated it = Uru. he defeated, and Arua he obliterated. The ... of Sumer, Ur he defeated. who the Gu'edena had returned, Eannatum, of Ningirsu, who for Ningirsu had erected it, and that by his mind becomes known, the king of Kish, The stele, its name is not that of a man, rather its name says: Ningirsu, the Lord, the Crown of Lumma, is the Life of the Lion of the Plain Canal. The stele of the Gu'edena, the beloved field of Ningirsu, which Eannatum to Ningirsu had returned, he erected for him. Eannatum, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu Eannatum the subjugator of all the foreign lands

of Ningirsu.

P431076: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 x [...] [...] (d)en-lil2-le e-na-sur-ra me-silim-e na bi2-ru2-a a2 ag2-ga2-ne2 na-ru2-a-bi i3-bux(_pad_) edin lagasz(ki)-sze3 i3-kux(_du_) a-sza3 uszur-da-u2 a-sza3 szum2-pu2-pu2 a-sza3 e2-luh-ha a-sza3 ki-ma-ri2 a-sza3 du6-asz2-ri2 [...] du6? [...] x [...]-gir2-[...] [...] _lagab_ [...] szum2-mu? [...] [...] x [...] _gag_?-a [...] _gan2_ [...] _dah_? [...]-ma (d)nin-gir2-su2-ka x [...] x [...] _ku_? lu2 umma(ki)-ke4 ba-ri-ri na-ru2-a mu-bux(_pad_) lu2 umma(ki)-ke4 a-sza3 _nig2_ ba _du_ dar kur x x

mu-sze3 ba-sa4 lu2 umma(ki)-ke4 e-ma-dah mu-sze3 ba-sa4 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2-ke4 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka-ke4 mu du10 sa4-a (d)nansze-ke4 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra (a-sza3)asza5 ki-ag2-ni szu-na mu-ni-gi4 ki me-silim-e na bi2-ru2-a e2-an-na-tum2 nu bi2-dib na-ru2-a-bi ki-be2 bi2-gi4

AI Translation

For Ningirsu ... ... Enlil ... Mesilim he fashioned. His stele he fashioned. In the plain of Lagash he erected it. The field Ushurda'u, the field Shummuppu, the field Eluhha, the field Kimari, the field Du'ashiri, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ningirsu ... ... ... the man of Umma he erected. The stele he erected. The man of Umma ... the field .

to the year after it was dissolved, the man of Umma to Emadah to the year after it was dissolved. Eannatum, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed good milk by Ninhursaga, named a good name by Nanshe, the sworn enemy of Ningirsu, to Ningirsu his beloved field he returned. The place where Mesilim was founded he no longer abandoned, and its steles he restored.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, ... ... which Enlil had marked off for him, and where Mesilim had erected a stele, at his orders that stele he tore out, and into the plain of Lagash he entered. The field Ushurda-u, the field Shumpupu, the field Eluha, the field Kimari the field Du-ashri ... ... ... ... ... ... ... ... of Ningirsu ... by the ruler of Umma were imposed? upon it, and the stele he tore out. The Ruler of Umma Did ... the Fields ... it had been named. The Ruler of Umma Took It Away

it had been named. The Ruler of Umma Annexed It it had been named. Eannatum, the ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed rich milk by Ninhursaga, called a good name by Nanshe, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, to Ningirsu his beloved field he returned. The place where Mesilim had erected a stele Eannatum did not permit any to go beyond, and its stele he restored.

P431077: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su szara2-bi (d)en-lil2-le (d)nin-gir2-su-ke4 e2-an-na-tum2-ra a2 e-na-ag2 umma(ki) e-ha-lam du6 me-silim-e na bi2-ru2-a e2-an-na-tum2-me inim (d)nin-gir2-su-ta [...]-x mu e-mi-sa4 lu2 umma(ki) (a-sza3)asza5 tum2-sze3 ix(A) mu-bala-e-a nin-gir2-su uszumgal-ni he2 (d)en-lil2-le absin3-na-na mun ha-bi2-zi-zi (d)_szu_-_kal_ [...] x [...] ti na-na-szum2-mu a-ne e2 dingir-sze3 na-dib-be2 [...] x ti na-na-szum2-mu iri mete-na szu he2-na-zi

AI Translation

Ningirsu, the shara of Enlil, Ningirsu, in Eannatum he gave. Umma he reconstructed. The temple Mesilim he built. Eannatum by the word of Ningirsu ... he named it. The man of Umma, the field which he had taken away, he reorganized. Ningirsu, his hero, may Enlil his furrow eat. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he may eat. The city of his abode may he eat.

Foxvog, Daniel A.

Ningirsu and Shara. By Enlil Ningirsu to Eannatum issued the order, and Umma he obliterated. The mound where Mesilim had erected a stele by Eannatum, at the word of Ningirsu, ..., he named it. The ruler of Umma who, to take fields, shall cross over the canal, may Ningirsu be a dragon to him! May Enlil in his furrows cause salt to rise! May ShU-KAL ... ... not give him life! And he, may he not pass into the temple of his god! ... may he not give him life! In his own city may a hand be raised against him!

P431078: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 sza3 ku3-ge pa3-da (d)nansze nin uru16-na-ke4 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 ensi2 umma(ki) gu2-edin-na-sze3 ba-gen-a mu-ha-lam-ma-a (d)nin-gir2-su2-ra (a-sza3)asza5 ki-ag2-ni gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 ki-sur-ra gu2-gu2 gir2-su2(ki)-ka (d)nin-gir2-su-ra szu-na mu-ni-gi4-a lum-ma gir2-nun-ta sza3-ku3-ge pa3-da mu mu-na-sa4-a x x _arad2_ [...] x [...] a mu-na-ru

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Eannatum, ruler of Lagash, chosen by the holy heart by Nanshe, the lady of Uruk, the lands chosen by Ningirsu, son of Akurgal, ruler of Lagash, ruler of Umma, to the Gu'edena he went, and he made it great for him, and for Ningirsu his beloved field in the Gu'edena he returned. The boundary territory of the Gu'edena he returned to Ningirsu. Lumma, from the Girnuna he named it. He named it for him, and ... servant ... he dedicated it to him.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Eannatum, the ruler of Lagash, chosen by the holy heart of Nanshe the powerful lady, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, the son of Akurgal, the ruler of Lagash, the ruler of Umma, who to the Gu'edena had gone, he, having obliterated him, to Ningirsu his beloved field the Gu'edena he returned. When the border territory of the edges of Girsu to Ningirsu he had returned, and Lumma Chosen by the Holy Heart from the Princely Way he had named it for him, ... ... he dedicated it this pillar to him.

P431079: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2-ra e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) mu pa3-da (d)en-lil2-ke4 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 sza3 pa3-da (d)nansze-ke4 ga-zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka-ke4 mu du10 sa4-a (d)inanna-ka-ke4 gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ka-ke4 ki-ag2 (d)dumu-zi-abzu-ka-ke4 geszkim-ti (d)hendur-sag-ka-ke4 ku-li ki-ag2 (d)lugal-uru11-ka-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra gir2-su(ki) ki-be2 mu-na-gi bad3 iri-ku3-ga mu-na-du3 (d)nansze _nina_(ki) mu-na-du3 e2-an-na-tum2-e elam hur-sag u6-ga

szu-nir uru18(ki)-ka ensi2-bi sag mu-gub-ba |_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi mu-dub umma(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi 2(u@c) mu-dub (d)nin-gir2-su2-ra a-sza3 ki-ag2-ga2-ni gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 unu(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uri5(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 ki-(d)utu |_gin2-sze3_| be2-se3 iri-az(ki) mu-hul ensi2-bi mu-ug7 mi-szi-me(ki) mu-hul a-ru2-a(ki) mu-ha-lam e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su2-ka-da kur-kur-re2 sag e-dab6-sag3 mu lugal akszak(ki)-ka i3-zi-ga-a e2-an-na-tum2

(d)nin-gir2-su2-ka-ta zu-zu lugal akszak(ki) akszak(ki)-sze3 mu-gaz mu-ha-lam u4-ba e2-an-na-tum2-ma e2-an-na-tum2 mu u2-rum-ma-ni mu _gir3_-_gir3_-ni lum-ma-a (d)nin-gir2-su2-ra ix(A) gibil mu-na-dun lum-ma-gin7-du10 mu mu-na-sa4 e2-an-na-tum2 lu2 inim-ma se3-ga (d)nin-gir2-su2-ka e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ra (d)inanna-ke4 ki an-na-ag2-ga2-da nam-ensi2 lagasz(ki)-ta nam-lugal kisz(ki) mu-na-ta-szum2 e2-an-na-tum2-da elam sag e-dab6-sag3 elam kur-ra-na bi-gi4 kisz(ki) sag e-dab6-sag3 lugal akszak(ki)

lagasz(ki)-ke4 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su-ka-ke4 elam _szubur_(ki) uru18(ki) a-suhur-ta |_gin2-sze3_| be2-se3 kisz(ki) akszak(ki) ma-ri2(ki) an-ta-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka-ta |_gin2-sze3_| be2-se3 (d)nin-gir2-su-ra lum-ma-gin7-du10 mu-na-us2 sag-sze3 mu-ni-rig8 e2-an-na-tum2 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su-ka-ke4 gesz-kesz2-ra2 lum-ma-gin7-du10 esir2? 1(szar2@c) gur 2(disz@t) _ul_ mu-ni-du3 e2-an-na-tum2 lu2 inim-ma se3-ga (d)nin-gir2-su-ka-ke4 dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| e2-gal ti-ra-asz2(ki) mu-na-du3 dumu a-kur-gal

pa-bil3-ga-ni ur-(d)nansze ensi2 lagasz(ki)-kam

AI Translation

For Ningirsu, Eannatum, ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strength by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed milk by Ninhursaga, named a good name by Inanna, given wisdom by Enki, beloved by Dumuzi-abzu, trusted by Hendursag, beloved spouse of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he restored, and the wall of Iri-kug he built for him. For Nanshe, Nina he built. Eannatum Elam, the rugged mountain range

Shunir of Uru, its ruler stood at the head of the ruler. He smashed its stele, he smashed Umma, he smashed its stele, he smashed Umma, he smashed its 20 stele. For Ningirsu his beloved field, the Gu'edena, he returned. Uruk he smashed, Ur he smashed, Ki-Utu he smashed. Iriaz he destroyed, its ruler he killed. Mishime he destroyed, Arua he destroyed. Eannatum, the name given by Ningirsu, all the lands he captured. The king of Akshak he smote. Eannatum

From Ningirsu Zuzu, king of Akshak, to Akshak he destroyed, he destroyed. At that time, Eannatum, Eannatum, his name is Urumma, his name is ..., Lumma to Ningirsu he made a new ixa for him, and Lumma he named it. Eannatum, the man who a word to Ningirsu has uttered, Eannatum, ruler of Lagash, Inanna, in the place beloved by An, from the office of rulership of Lagash to the kingship of Kish he gave to him. Eannatum, Elam, he captured, Elam he returned, Kish he captured, King of Akshak

Lagash, the mighty mountain of Ningirsu, Elam, Shubur, Uru, from the Asuhur, he built. Kish, Akshak, Mari, and the Antasura of Ningirsu he built. For Ningirsu Lumma he made it shine like daylight. He presented it to him as a gift. Eannatum, given power by Ningirsu, with a plan, Lumma he built a bitumen-clad roof, a height of 60 gur 2 ul. Eannatum, the man who heeds the words of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA, the palace of Tirash he built. The son of Akurgal

PN, his son, Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Eannatum, ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strenth by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed rich milk by Ninhursaga, called a good name by Inanna, given wisdom by Enki, beloved by Dumuzi-abzu, trusted by Hendursag, beloved friend of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he restored. The walls of the Holy City he built for him. For Nanshe Nigin he built. By Eannatum Elam, the awesome mountain range, was defeated, and its tumuli he heaped up.

The Standard of Uru, though by its ruler it had been set up at the head of it, he defeated it, and its tumuli he heaped up. Umma he defeated, and its 20 tumuli he heaped up. To Ningirsu his beloved field, the Gu'edena, he returned. Uruk he defeated. Ur he defeated. Kiutu he defeated. Iriaz he destroyed, and its ruler he killed. Mishime he destroyed. Arua he obliterated. Before Eannatum, the one nominated by Ningirsu, all the lands trembled. In the year that the king of Akshak rose up, Eannatum, the one nominated by Ningirsu, from the Antasura

of Ningirsu Zuzu, the king of Akshak, all the way back to Akshak he smote, and he obliterated it. At that time, Eannatum, Eannatum being his own name while his Tidnu? name is Lumma, for Ningirsu a new canal he dug, and Good Like Lumma he named it. Eannatum, a man subject to the word of Ningirsu, because Eannatum, ruler of Lagash, by Inanna, was loved, together with the rulership of Lagash the kingship of Kish she gave to him. Before Eannatum Elam trembled, and the Elamite he sent back to his land. Kish trembled before him. The king of Akshak he sent back to his land. Eannatum, ruler

of Lagash, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, Elam, Subartu, and Uru via the Carp Water canal he defeated. Kish, Akshak, and Mari via the Antasura of Ningirsu he defeated. For Ningirsu the Good Like Lumma canal he placed alongside, and he presented it to him. Eannatum, given strenth by Ningirsu, the dam of the Good Like Lumma canal with 3600 gur-measures containing 2 UL each of bitumen he built. Eannatum, a man subject to the word of Ningirsu, whose personal god is Shul-MUShxPA, the palace Tirash he built for him. He is the son of Akurgal, ruler of Lagash,

and his grandfather was Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

P431080: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nansze e2-an-na-tum2-me bad3 lagasz(ki) mu-na-du3 ka mu-na-kesz2 (d)nin-gir2-su2-ra e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 mu pa3-da (d)en-lil2-ke4 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 sza3 pa3-da (d)nansze-ke4 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka-ke4 mu du10 sa4-a (d)inanna-ka-ke4 gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ke4 ki-ag2 (d)dumu-zi-abzu-ke4 geszkim-ti (d)hendur-sag-ka-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra gir2-su2(ki) ki-be2 mu-na-gi4 bad3 iri-ku3-ga mu-na-du3 (d)nansze _nina_(ki) mu-na-du3

|_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi mu-dub szu-nir uru18(ki)-ka ensi2-be2 sag-ba mu-gub-ba |_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi mu-dub umma(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi 2(u@c) mu-dub (d)nin-gir2-su2-ra a-sza3 ki-ag2-ni gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 unu(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uri2(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 ki-(d)utu |_gin2-sze3_| be2-se3 iri-az(ki) mu-hul ensi2-bi mu-ug7 mi-szi-me(ki) mu-hul a-ru2-a(ki) mu-ha-lam e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su2-ka-da kur-kur-re2 sag e-dab6-sag3

e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 an-ta-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka-ta akszak(ki)-sze3 mu-gaz mu-ha-lam u4-ba e2-an-na-tum2-e i7 gibil mu-na-dun a [...] [...] [...] [...] (d)nin-gir2-su2-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) pa-bil3-ga-ni ur-(d)nansze ensi2 lagasz(ki)-kam

AI Translation

For Nanshe, Eannatum, the wall of Lagash, he built for him and he made it enter into his mouth. For Ningirsu, Eannatum, the ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strength by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed good food by Ninhursaga, named a good name by Inanna, given wisdom by Enki, beloved by Dumuzi-abzu, trusted by Hendursag, son of Akurgal, the ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he restored. The wall of Irikuga he built for him. For Nanshe, Nina he built.

he smashed, its shita-vessel he dug. Shunir of Uru, the ruler, whose head he smashed, he smashed, its shita-vessel he smashed, Umma he smashed, its shita-vessel 20 he smashed. For Ningirsu his beloved field, the Gu'edena, he returned. Uruk he smashed, Ur he smashed, Ki-Utu he smashed. Iriaz he destroyed, its ruler he killed. Mishime he destroyed, Arua he destroyed. Eannatum, named by Ningirsu, all the lands he seized.

Eannatum, named by the name of Ningirsu, from the Antasura of Ningirsu to Akshak he destroyed and burnt. At that time, Eannatum the new canal he dug, ... ... ... ... of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA. Eannatum, ruler of Lagash, son of Akurgal, ruler of Lagash, his brother is Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

For Nanshe Eannatum the wall of Lagash he built for her and organized it for her. For Ningirsu Eannatum, the ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strength by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed rich milk by Ninhursaga, called a good name by Inanna, given wisdom by Enki, beloved of Dumuzi-abzu, trusted by Hendursag, the son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he restored, and the wall of the Holy City he built. For Nanshe, Nigin he built. By Eannatum Elam, the awesome mountain range,

was defeated, and its tumuli he heaped up. The Standard of Uru, though by its ruler it had been set up at the head of it, he defeated it, and its tumuli he heaped up. Umma he defeated, and its 20 tumuli he heaped up. To Ningirsu, his beloved field, the Gu'edena, he returned. Uruk he defeated. Ur he defeated. Kiutu he defeated. Iriaz he destroyed, and its ruler he killed. Mishime he destroyed. Arua he obliterated. Before Eannatum, the one nominated by Ningirsu, all the lands trembled. In the year that the king of Akshak rose up,

Eannatum, nominated by Ningirsu, from the Antasura of Ningirsu, all the way to Akshak he smote him, and he obliterated it. At that time, Eannatum the New Canal he dug, ... ... ... ... of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA. Eannatum, ruler of Lagash, is the son of Akurgal, ruler of Lagash, and his grandfather was Ur-Nanshe, ruler of Lagash.

P431081: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su-ra e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su2-ke4 elam _szubur_ gu2 mu-na-gar e2 ti-ra-asz2(ki) mu-na-du3 pa mu-na-e3 e2-an-na-tum2 lu2 inim-ma se3-ga (d)[nin]-gir2-su2-ka kur-kur-sze3 a2 (d)nin-gir2-su2-ka-ta lu2-ulu3 gaba mu-ru-da nu-tuku

AI Translation

For Ningirsu, Eannatum, ruler of Lagash, the strong mountain of Ningirsu, Elam he set up for him. The temple Tirash he built for him, and he made it resplendent for him. Eannatum, the man who by the command of Ningirsu to all the lands by the command of Ningirsu, the ordinary man he did not have.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Eannatum, the ruler of Lagash, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, Elam and Subartu he subjugated. The temple Tirash he built for him and made respendent for him. Eannatum, a man subject to the word of Ningirsu, throughout all lands, by the power of Ningirsu, persons who could rival him he did not have.

P431082: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2 ti-ra-asz(ki) mu-na-du3

AI Translation

the house of Tirash he built for him.

Foxvog, Daniel A.

The temple of Tirash he built for him/her.

P431083: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 mu pa3-da (d)en-lil2-ke4 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su2-ke4 sza3 pa3-da (d)nansze-ke4 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ke4 mu du10 sa4-a (d)inanna-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)nin-gir2-su-ra gir2-su(ki) mu-na-du3 (d)nansze _nina_(ki) mu-na-du3 e2-an-na-tum2-e elam hur-sag u6-ga |_gin2-sze3_| bi2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi mu-dub szu-nir uru18(ki)-ka ensi2-be2 sag mu-gub-ba |_gin2-sze3_| bi2-se3 |_isz-du6-kid2_|-bi mu-dub umma(ki)-a |_gin2-sze3_| bi2-se3

asza5 gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 unu(ki) |_gin2-sze3_| bi2-se3 iri-az(ki) mu-hul mi-szi-me(ki) mu-hul e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su-da kur-kur-re2 sag e-dab6-sag3 e2-an-na-tum2 lu2 inim-ma se3-ga (d)nin-gir2-su dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| a-ru2-a(ki) mu-ha-lam

AI Translation

For Ningirsu, Eannatum, ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strength by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed good milk by Ninhursaga, named by the good name of Inanna, son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he built. For Nanshe Nina he built. Eannatum Elam, the mountain range of the Uga Mountains, he poured out. Its ditch, the ruler of Uruk, whose head he set up, he poured out. Its ditch, the Umma Mountains, he poured out.

the field of the Gu'edena he returned to his hands. Uruk he conquered. Iriaz he destroyed. Mishime he destroyed. Eannatum, named by the name of Ningirsu, all the lands he conquered. Eannatum, the man who the word of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA, Arua he destroyed.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, Eannatum, the ruler of Lagash, nominated by Enlil, given strength by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, fed rich milk by Ninhursaga, called a good name by Inanna, son of Akurgal, the ruler of Lagash, for Ningirsu Girsu he built. For Nanshe Nigin he built. By Eannatum Elam, the awesome mountain range, was defeated, and its tumuli he heaped up. The Standard of Uru, though by its ruler it had been set up at the head of it, he defeated it, and its tumuli he heaped up. Umma he defeated, and its 20 tumuli he heaped up. To Ningirsu

the Gu'edena field he returned. Uruk he defeated. Iriaz he destroyed. Mishime he destroyed. Before Eannatum, one nominated by Ningirsu, all the foreign lands trembled. Eannatum, a man subject to the word of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA. Arua he obliterated.

P431084: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2-ke4 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ke4 mu pa3-da (d)nin-gir2-su-ke4 sza3 pa3-da (d)nansze-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) kur elam(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uru18(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 umma(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uri5(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 u4-ba (d)nin-gir2-su-ra kisal dagal-la:na pu2 sig4 alurx(_bahar2_)-ra mu-na-ni-du3 dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| u4-ba (d)nin-gir2-su-ke4 e2-an-na-tum2 ki mu-na-ag2

AI Translation

Eannatum, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed good milk by Ninhursaga, nominated by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, son of Akurgal, ruler of Lagash, the land Elam he conquered. Uru he conquered. Umma he conquered. Ur he conquered. At that time for Ningirsu in his wide courtyard a well of baked bricks he built. His personal god is Shul-MUShxPA. At that time for Ningirsu Eannatum was beloved.

Foxvog, Daniel A.

Eannatum, the ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed rich milk by Ninhursaga, nominated by Ningirsu, chosen by the heart of Nanshe, the son of Akurgal, the ruler of Lagash, the land of Elam he defeated. Uru he defeated. Umma he defeated. Ur he defeated. At that time, for Ningirsu in his wide courtyard a well, with baked brick, he built for him. His personal god is Shul-MUShxPA. At that time, by Ningirsu Eannatum was loved.

P431085: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-ra e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 lu2 (d)nin-gir2-su-ra (a-sza3)asza5 ki-ag2-ni gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4-a e2-an-na-tum2 kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)nin-gir2-su-ra e2-za ku3 za-gin3 mu-na-du3 ganun e2-_szir_?-ka mu-na-du3 guru7 gu2 mu-na-ni-gur e2-an-na-tum2 gidri szum2-[ma] (d)nin-gir2-su2-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Eannatum, ruler of Lagash, given strength by Ningirsu, the man who to Ningirsu his beloved field of the Gu'edena returned, Eannatum, the strong mountain of Ningirsu, son of Akurgal, ruler of Lagash, to Ningirsu the Eza, the pure temple, with lapis lazuli, he built for him, and the ganun of the E-shir he built for him, and the grain heap he returned to him. Eannatum, the scepter given to Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Eannatum, the ruler of Lagash, given strength by Ningirsu, the man who to Ningirsu his beloved field the Gu'edena did return, Eannatum, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, the son of Akurgal, the ruler of Lagash, for Ningirsu the Stone Temple with silver and lapis lazuli he built for him. The storehouse of the Alabaster? Temple he built for him and piled up heaps of grain for him. Eannatum, who was given the scepter by Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431086: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

|_gin2-sze3_| be2-se3 unu(ki) |_gin2-sze3_| be2-se3 uri5(ki)-ma |_gin2-sze3_| be2-se3 e2-an-na-tum2 lu2 e2 (d)ga2-tum3-du10 du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| e2-an-na-tum2 (d)nansze mu-tu ha-[...]-e-da-[...] (d)nansze gi-gu3-na mah sa2 sze3-na-du11-du11 (d)nin-gir2-su2-ra e2-_gisz_?-x-ga-x sa2 sze3-na-du11-du11 (d)en-lil2-la nibru(ki) sa2 sze3-na-du11-du11 (d)nansze e2-mah-ha mu-na-ni-kux(_du_) gu3-de2-a _ka_-ku5-ra2-ke4 (d)nansze nin kur sikil-le he2-bi-si [...] _du_-ra (d)nansze nin kur sikil (d)nansze nin uru16-ra

lu2 na-ab-dab5-e nam ur za3-be2 pad-da mu-sar-ra-bi sux(_tag_)-sux(_tag_)-ba [...] _ka_ [...] na-dib-be2 lugal kisz(ki)-bi na-dib-be2 (d)nansze nin kur sikil naga4 mah (d)nansze ki-gub-ba-be2 tak4-e-ba ensi2 lagasz(ki) nam ur za3-be2 pad-da gesztu2-ne2 al-zu-zu-a mu-sar-ra-bi ab-ta-ul4-a gesztu2-ne2 al-zu-zu-a izi ba-szum2-mu gesztu2-ne2 al-zu-zu-a mu [...] gesztu-ne2 al-zu-zu-a igi (d)nansze-sze3 dingir-ra-ni na-dib-be2 a-ne na-dib-be2

AI Translation

he will make it shine like a storm. Uruk he will make it shine like a storm. Ur he will make it shine like a storm. Eannatum, the man who the temple of Gatumdu built, his personal god is Shul-MUShxPA. Eannatum, Nanshe, he will give him a gift. Nanshe, the great throne he will make shine like a storm. Ningirsu, the E-... he will make shine like a storm. Enlil, Nippur he will make shine like a storm. Nanshe, the Emah, he will bring him. Gudea, the gatekeeper, may Nanshe, the lady of the pure mountain, ... ... ... Nanshe, the lady of the pure mountain, Nanshe, the lady of the city,

Whoever seeks out the fate of the lion, its inscriptions are erased, ... ... ... he shall place them. The king of Kish shall place them. Nanshe, the mistress of the pure mountain, the supreme stoneworker, Nanshe, shall place it. The ruler of Lagash, the fate of the lion, its inscriptions are erased, his ears are pierced, his ears are pierced, his ears are pierced, ... his ears are pierced, before Nanshe, his personal god shall place them.

Foxvog, Daniel A.

he defeated, Uruk he defeated, and Ur he defeated. Eannatum, the man who built the temple of Gatumdu, his personal god is Shul-MUShxPA. By Eannatum the statue of Nanshe was created. ... For Nanshe, for her great temple terrace he provided regular provisions. For Ningirsu, for his ... temple he provided regular provisions. For Enlil, for Nippur he provided regular provisions. for Nanshe into the Emah he brought it. With exclamations of praise? by Nanshe, the mistress, the pure mountain, may it be filled'. ..., this mortar which for Nanshe, the mistress, the pure mountain, Nanshe, the powerful mistress, by Eannatum was fashioned,

let no person seize! In the event that by a dog? it has been completely smashed, or its inscription, during the rubbing of it, ... may he not pass by her! May that king of Kish not pass by her! For Nanshe, the mistress, the pure mountain, this great mortar of Nanshe, while it is left on its pedastal, may the ruler of Lagash In the event that by a dog? it has been completely smashed and by her mind it becomes known, or that its inscription has been ground off and by her mind it becomes known, or if fire be put to it, and by her mind it becomes known, ... and by her mind it becomes known, in front of Nanshe may his personal god not pass, and may he himself not pass!

P431087: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-an-na-tum2 lugal lagasz(ki)-ke4 a2 szum2-ma (d)en-lil2-la2-ke4

AI Translation

Eannatum, king of Lagash, given power by Enlil,

Foxvog, Daniel A.

Eannatum, king of Lagash, given power by Enlil,

P431088: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

mu-x-gar-ra-a e2-an-na-tum2 mu pa3-da (d)nin-gir2-su-ke4 _ur_ [...] _ka_ x e2-a-ni?

AI Translation

... Eannatum, named by Ningirsu, ... his temple .

Foxvog, Daniel A.

when he had established it ..., Eannatum, nominated by Ningirsu, ... his? temple

P431089: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

kur gu2 gar-gar (d)nin-gir2-su-ka x [...] x x [...] x [...]-ni-gi4 i7 gibil mu-na-dun

AI Translation

The mountain that is a throne of Ningirsu ... ... ... ... he built for him a new canal.

Foxvog, Daniel A.

the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, ... the field he returned to him, and a new canal he dug for him.

P431090: administrative seal

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-an-na-tum2 x-ensi2

AI Translation

Eannatum, ... of the governor;

Foxvog, Daniel A.

Eannatum, ... ruler

P431091: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

x _tag_? x x x _ka_ x-ha-lam gir2-su2(ki)-ta (a-sza3)asza5 ki-ag2-ga2-ni _gan2_ gu2-edin-na szu-na mu-ni-gi4 [...] x x [...] a-sza3 [...] a-sza3 [...] _ni_ [...]

AI Translation

... ... from Girsu his beloved field, the field of the Gu'edena he returned to him. ... field ... field .

Foxvog, Daniel A.

... he obliterated. From Girsu his beloved field, the field of the Gu'edena he returned to him. ... the field ..., the field ...,

P431092: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)]nin-gir2-su ba-gara2-ra [...] nam-ti lugal-ni e2-an-na-tum2 [a mu]-na-[ru]

AI Translation

To Ningirsu of Bagara, ..., for the life of his master Eannatum dedicated it this vessel.

Foxvog, Daniel A.

To Ningirsu of the Bagara temple, ... for the life of his king Eannatum he dedicated it.

P431093: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

a2 szum2-ma [(d)]en-lil2-ke4 gesztu3 szum2-ma (d)en-ki-ke4 mu [pa3-da] (d)hendur-sag [ku]-li [ki]-ag2 lugal-uru11 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz[(ki)]

AI Translation

given power by Enlil, given wisdom by Enki, given authority by Hendursag, beloved of Lugal-Uru, son of Akurgal, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

given strength by Enlil, given wisdom by Enki, nominated by Hendursag beloved friend of Lugalurub, the son of Akurgal, ruler of Lagash.

P431094: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lagasz(ki) dumu a-kur-gal

AI Translation

Lagash, son of Akurgal.

Foxvog, Daniel A.

of Lagash, son of Akurgal,

P431097: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

e2-an-na-tum2 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) szesz amar-e2-gal ga:esz8 kiri6 1(bur3@c) n(iku@c) _gan2_ e-sze3-sa10 ku3 2(disz@t)? ma-na e-sze3-la2 nig2-ba 1(disz@t) dug kasz

AI Translation

Eannatum, son of Akurgal, ruler of Lagash, brother of Amar-egal, steward; gardener; 1 bur3 n iku field, he will measure out; silver, 2? minas he will measure out; the property, 1 jug of beer,

Foxvog, Daniel A.

Eanatum, the son of Akurgal, the ruler of Lagash, from the brother of Amar-egal the trader, an orchard 1 bur3 n iku in size he bought. 2? minas of silver he paid for it. The gift was 1 pot of beer.

P431098: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

Enantum, ruler of Lagash.

P431099: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)hendur-sag gal nimgir abzu-ra en-an-na-tum2 ensi2 [lagasz](ki) [a2 szum2-ma] (d)en-lil2-la2 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su-ka gu3 zi de2-a (d)inanna-ka mu pa3-da (d)hendur-sag-ka dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka szesz ki-ag2 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 u4 (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3 e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri ku3-sig17 ku3-babbar2 szu mu-na-ni-tag (d)hendur-sag-ra e2-gal iri-ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

(d)nin-dar e2-ni ki-be2 mu-na-gi4 (d)nin-musz3-[bar (d)nin-mar(ki)] gi-gu3-na-ne-ne mu-ne-du3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag (d)ama-gesztin-an-na-[ra] [e2 sag-u9-ka-ni] mu-na-du3 [pu2] sig4 urx(_bahar2_)-ra mu-na-du3 x x e-x-_du_-[x-x] [(d)nin-gir2-su-ra] esz3 dug-[ru] mu-[na-du3] [...] [u4 ...] [(d)nin]-gir2-[su]-ra umma(ki) szu-ta mu-na-ta-szub-a szu en-an-na-tum2-ma-ke4 i3-mi-si-a ur-lum-ma ensi2 umma(ki)-ke4 [kur-kur e-ma-hun] e ki-[sur]-ra

an-ta-sur-ra ga2-kam bala i3-gu7-e bi2-du11 du6 ur ge6-ga-ke4 sag-ga2-ni i3-mi-us2 (d)nin-gir2-su-ke4 gu3-ni-a inim _lak175_-a mu-ni-tak4 ur-lum-ma ensi2 umma(ki)-ke4 an-ta-sur-ra ga2-kam i3-mi-du11 e2-sza3 ni2-ga2-sze3 mu-sze3-gen-na-am6 en-an-na-tum2 nita kal-ga-mu szu na-an-na-zi-zi ur-lum-ma ensi2 umma(ki) en-an-na-tum2-me e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka-sze3 mu-gaz _kid2_ lum-ma gir2-nun-ta-ka a-ba-ni-sze3 ba-gen tug2 nig2-bar-ba-ka-ni mu-szi-si en-an-na-tum2 lu2 e2 (d)hendur-sag-ka du3-a dingir-ra-ni

AI Translation

For Hendursag, the great herald of the Abzu, Enanatum, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed good milk by Ninhursaga, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, praised by Inanna, chosen by the name of Hendursag, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eannatum, ruler of Lagash, when for Inanna the Great Oval he built, and the Eanna temple of all the lands he made great, and with gold and silver he decorated it for him. For Hendursag his palace of the Inner City he built.

For Nindar her temple he restored. For Ninmushbar and Ninmar their cult centers he built. For Lugalurub her palace of Urub he built. Silver and silver he plated for her. For Amageshtinana her temple of the head he built. The well of brickwork for the roof he built. ... for Ningirsu her shrine Dugru he built. ... When ... for Ningirsu Umma he abandoned, and the hand of Enanatuma he removed. Urlumma, the ruler of Umma, the lands he made a grove on the border.

I have gone to the Antasura, and the reign has been imposed upon him. The lion of the night has raised his head. Ningirsu has sworn by his supplication. Urlumma, the ruler of Umma, has gone to the Antasura. He has gone to the house of his heart. Enanatum, my mighty man, he has sworn by his hand. Urlumma, the ruler of Umma, Enanatum has destroyed the boundary territory of Ningirsu. The ... of Lumma, the Girnun, has gone to his place. His garments have been gathered up. Enanatum, the man who built the temple of Hendursag, his personal god,

Foxvog, Daniel A.

For Hendursag, chief herald of the Abzu, Enanatum, ruler of Lagash, given power by Enlil, fed fine milk by Ninhursaga, chosen by the heart of Nanshe, chief farmer of Ningirsu, truly called by Inanna, nominated by Hendursag, son begotten by Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, when for Inanna he built the Great Oval, the Eanna temple more than all the mountains he made it greater for her, and with gold and silver he decorated it for her. For Hendursag his palace of the Holy City he built, and with gold and silver he decorated it for him.

For Nindar his temple he restored. For Ninmushbar and Ninmar their temple terraces he built. For Lugalurub his palace of Urub he built, and with gold and silver he decorated it for him. For Amageshtinana her temple of Sagub he built, and a well, with baked bricks, he built for her. ... For Ningirsu the shrine Dugru he built. ... When ... for Ningirsu Umma he Enlil? made lose control of it, and into the control of Enanatum he had put it, Urlumma, the ruler of Umma, hired foreign countries, and over the levee of the border territory of Ningirsu he crossed.

The Antasura is mine, I will exploit the prebends?! he said, and by the Hill of the Black Dog he brought up his vanguard. Ningirsu, in his own voice, a ... word he left regarding him: Urlumma, the ruler of Umma, The Antasura is mine! he has proclaimed. The one who to my own private household has come up against Enanatum, my mighty male, he must not raise a hand! Urlumma, the ruler of Umma, Enanatum all the way up to the levee of the border territory of Ningirsu did smite, and in? the ... of the Lumma-Girnunta canal he went after him, and his outer garment he put all over? him. Enanatum, the man who built the temple of Hendursag, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431100: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka-ra u4 (d)nin-gir2-su2-ke4 sza3-ge ba-pa3-da-a erin babbar2 kur-ta mu-na-ta-e11 e2-sze3 mu-na-si-si-ga-a sag-szu4-bi erin babbar2 mu-na-ni-gub ur ha-lu-ub2 i3-du8-sze3 mu-na-durunx(|_ku-ku_|)-na-a lugal ki an-na-ag2-ni (d)nin-gir2-su2-ra mu mu-na-gar

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, son of Akurgal, ruler of Lagash, when Ningirsu, in the midst of the heart he had gathered, white cedars from the mountains he brought up for him, and into the temple he made them rise, and its head with white cedars he set up for him, and the lions of the hallub-house into the cult centers he made stand for him, and the king, his beloved of An, Ningirsu, he named it this.

Foxvog, Daniel A.

For Enanatum, ruler of Lagash, son of Akurgal, ruler of Lagash. When Ningirsu had chosen him by his heart, white cedars he brought down from the mountains for him, and when he had set them up for a temple for him, its top-cover with white cedar he erected for him. Upon lions of oak? that he had seated there as gatekeepers for him, for his master who loved him, Ningirsu, he placed his name.

P431101: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) kur gu2 gar-gar [(d)nin]-gir2-su2-[ka] [dumu] a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra bur szum2 gaz mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 [(d)]nin-gir2-[su2]-ra [e2]-ninnu [a] mu-na-ru

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enanatum, ruler of Lagash, the mighty mountain of Ningirsu, son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu a pomegranate bowl he fashioned for him, and for his life to Ningirsu the Eninnu temple he dedicated it to him.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enanatum, ruler of Lagash, the subjugator of many foreign lands of Ningirsu, the son of Akurgal, ruler of Lagash, for Ningirsu this bowl for crushing garlic he fashioned, and for his life to Ningirsu in the Eninnu temple he dedicated it.

P431102: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna nin kur-kur-ra en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka mu du10 sa4-a (d)inanna-ka dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka szesz ki-ag2 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3 e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag mu-ni-tum2 en-an-na-tum2 lu2 inim-ma se3-ga (d)inanna-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| nam-ti en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 u4 ul-la-sze3

kiri3 szu he2-na-sze3-gal2 u4 ul pa e3-a ensi2-bi ku-li-mu he2

AI Translation

For Inanna, queen of all the lands, Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, the good name of Inanna, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eannatum, ruler of Lagash, for Inanna the Great Oval he built. The Eanna in all the lands he made great. Gold and silver he fashioned for him and made him carry. Enanatum, the man who a word of Inanna, his personal god is Shul-MUShxPA. For the life of Enanatum, ruler of Lagash, until distant days

May the garden be there for him. May the days of the past not come to an end. May its ruler be my ally.

Foxvog, Daniel A.

For Inanna, queen of all the lands, Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, called a good name by Inanna, son begotten by Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, for Inanna he built the Great Oval, and the Eanna he made greater than all the lands. With gold and silver he decorated it for her and made it fitting for her. Enanatum, a man subject to the word of Inanna, may his personal god Shul-MUShxPA for the life of Enanatum, ruler of Lagash, unto distant days to Inanna in the Great Oval

make obeisances saying: He who has made it the temple resplendent unto distant days, that ruler is indeed my friend!

P431103: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna eb-gal-ra en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 eb-gal mu-na-du3 e2-an-na kur kur-ra mu-na-diri

AI Translation

For Inanna of the Great Oval, Enanatum, ruler of Lagash, the Great Oval he built. Eanna, the mountain of the mountains, he made great.

Foxvog, Daniel A.

For Inanna of the Great Oval, Enanatum, ruler of Lagash, built the Great Oval. The Eanna temple more than the mountains he made it greater for her.

P431104: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) lu2 eb-[gal du3-a]

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, the man who built the Great Oval,

Foxvog, Daniel A.

Enanatum, ruler of Lagash, the man who built the Great Oval,

P431105: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka szesz ki-ag2 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ra u4 (d)lugal-uru11(ki)-ke4 en-an-na-tum2-ra nam-lugal lagasz(ki) mu-na-szum2-ma-a u4-ba en-an-na-tum2-me (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3 e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag mu-ni-tum2-ma-a u4-ba en-an-na-tum2-me x-x _ki_ e2-gal-ni [...] mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra

pu2 sig4 alurax(_bahar2_)-ra du6 uru11(ki)-ka mu-na-du3 (d)ama-gesztin-an-na-ra e2 sag-u9-ka-ni mu-na-du3

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eannatum, ruler of Lagash, when Lugalurub to Enanatum the kingship of Lagash had given, then for Enanatum for Inanna the Great Oval he built. The Eanna he made greater than all the lands. He decorated it with gold and silver and he made it shine. At that time, for Enanatum ... his palace ... he built. With gold and silver

for the well of baked bricks he built for Urub. For Amageshtinana her temple of the head he built for her.

Foxvog, Daniel A.

Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son begotten of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, when Lugalurub to Enanatum the kingship of Lagash had given, then Enanatum for Inanna the Great Oval he built, the Eanna temple he made greater than all the mountains for her, and with gold and silver he decorated it for her. When he had made it fitting for her, then Enanatum ... his palace ... he built for him. With gold and silver he decorated it for him, and made it fitting for him.

A well, with baked bricks, on the mound of Urub he built for him. For Amageshtinana her temple of Sagub he built for her.

P431106: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2-la2 sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su-ka mu du10 sa4-a (d)inanna-ka gesztu2 szum2-ma (d)en-ki dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki) szesz ki-ag2 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ra u4 (d)lugal-uru11(ki)-ke4 en-an-na-tum2-ra nam-lugal lagasz(ki) mu-na-szum2-ma-a kur-kur szu-ni-sze3 mu-sze3-gar-ra-a ki-bala giri3-ni-sze3 [...]-ra-a u4-ba en-an-na-tum2-me (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3 x x [...] [...]-ma-a [...] x ki

(d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ba mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag mu-ni-tum2 en-an-na-tum2-me (d)[...] [...] e2 [...] [...] mu-na-du3 (d)[...] x x a x ki-ag2-ga2 pu2 sig4 alurax(_bahar2_)-ra mu-na-ni-du3 bad3-bi ki-be2 mu-na-gi4 en-an-na-tum2-me (d)lugal-uru11(ki)-ra (gesz)kesz2-ra2 x (d)nin-hur-sag-ga2 [...] sig4 alurax(_bahar2_)-ra mu-na-ni-du3 en-an-na-tum2

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, given strength by Enlil, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, named a good name by Inanna, given wisdom by Enki, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, when Lugalurub to Enanatum the kingship of Lagash had given, the lands in their hands he had established, and the lands in their feet ... At that time, Enanatum for Inanna the Great Oval he built. ...

For Lugalurub, the palace of Urub he built. With gold and silver he decorated it for him and made it shine for him. Enanatum, ... ... the temple ... he built. For ..., beloved ..., the well with baked bricks he built for him. Its wall he restored for him. Enanatum, for Lugalurub, the ... of Ninhursaga ... with baked bricks he built. Enanatum,

Foxvog, Daniel A.

For Enanatum, ruler of Lagash, given power by Enlil, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, called a good name by Inanna, given wisdom by Enki, son begotten of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, when Lugalurub to Enanatum the kingship of Lagash had given, all the foreign lands into his hands had put, and the rebel land at his feet had ..., then Enanatum for Inanna the Great Oval he built. ... ... ... For his master who loved him,

Lugalurub, the palace of Urub he built. With gold and silver he decorated it for him, and made it fitting for him. Enanatum for ... ... the temple ... ... he built. For ... In the beloved ... a well, with baked bricks, he built for him, and its wall he restored for him. Enanatum for Lugalurub the dam of? Ninhursaga ... with baked bricks he built. Enanatum

P431107: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)lugal-uru11(ki)-ra _arad2_ kal-ga-ni en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 u4 (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3-a (d)nin-dar lugal uru16-ra e2-ni ki-be2 mu-na-gi4-a (d)hendur-sag-ra e2-ni mu-na-du3-a (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3-a (d)ama-gesztin-an-na-ra e2 sag u9-ka-ni mu-na-du3-a u4-ba en-an-na-tum2-me ganun mah uru11(ki)-ba mu-du3 nam-ti-la-ni-sze3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka giri17 szu he2-na-sze3-gal2

AI Translation

For Lugalurub, his mighty servant, Enanatum, ruler of Lagash, son of Akurgal, ruler of Lagash, when for Inanna the Great Oval he built, and for Nindar, the king of the universe, his temple he restored, and for Hendursag his temple he built, and for Lugalurub his palace of Urub he built, and for Amageshtinana his temple of the head of the day he built, and for that day Enanatum the great ganun of Urub he built. For his life for Lugalurub his palace of Urub may he be his scepter.

Foxvog, Daniel A.

For Lugalurub, his mighty servant Enanatum, ruler of Lagash, son of Akurgal, ruler of Lagash, when for Inanna he built the Great Oval, for Nindar, the powerful king, his temple he restored, for Hendursag his temple he built, for Lugalurub his palace of Urub he built, and for Amageshtinana her temple of Sagub he built, then Enanatum the great storehouse of Urub he built. For his life to Lugalurub in the palace of Urub let obeisances be made!

P431108: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lagasz(ki)-ka-ke4 en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) lagasz(ki)-ka-ra u4 (d)nin-gir2-su2-ke4 mu e-ne2-pa3-da a2 e-na-szum2-ma-a kur-kur szu-ni-sze3 mu-sze3-gar-ra-a mu mu-ni-sa4 (d)ba-ba6 munus sa6-ga e2-a mu-na-ni-kux(_du_) [...]-ka [...] (d)ba-ba6 munus sa6-ga e2?-x [...]

AI Translation

When Ningirsu had given Enanatum, ruler of Lagash and Lagash, when he had given him the name, and the lands he had placed in his hands, he named it this statue of him. Baba, the beautiful woman, into his temple he brought it. ... Baba, the beautiful woman, into the temple .

Foxvog, Daniel A.

of Lagash, Enanatum, ruler of Lagash for the ... of Lagash, when Ningirsu had nominated him had given him power, and all the foreign lands into his hands he had placed, he named it this statue, and to Baba, the beautiful woman, he had it brought into the temple. ... Baba, the beautiful woman, ...

P431109: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] ki? [...] x kisal (d)lugal-uru11(ki)-ka-ke4 sa2 i3-mi-du11-du11 en-an-na-tum2-me (d)ama-gesztin-an-na-ra ud5 zi masz zi i3-mi-kux(_du_) ab2 zi amar zi i3-mi-kux(_du_) eme3 szaganx(_ama_)(sza:gan) dur9 _du_-bi

AI Translation

... ... ... in the courtyard of Lugalurub he spoke. Enanatum, Amageshtinanna, the righteous nanny goat, the righteous goat he brought. The righteous cow, the righteous calf he brought. The female shagan ewe, whose ... is full of radiance,

Foxvog, Daniel A.

... ... For the courtyard of Lugalurub he provided regular provisions. Enanatum for Amageshtinana, Fine nanny-goats and fine kids he brought into it. Fine cows and fine calves he brought into it. Pregnant jennies with ... foals

P431110: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) mu pa3-da (d)inanna-ka-ke4 eb-gal mu-du3 e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri-ga-a u4-ba lum-ma-tur dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 _kib_ mu-dim2-dim2 e2-an-na-ke4 mu-na-du11

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, nominated by Inanna, built the Great Oval. He made the Eanna in all the lands greater. At that time, Lummatur, son of Enanatum, ruler of Lagash, re-built the foundations of the Eanna. He spoke to him.

Foxvog, Daniel A.

Enanatum, ruler of Lagash, nominated by Inanna, her Great Oval he built. And when the Eanna temple, he had made surpass all the mountains for her, then Lummatur, the son of Enanatum the ruler of Lagash, fashioned clay nails and onto the Eanna he affixed? them for her.

P431111: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)lugal-uru11(ki) (d)ama-uszumgal-an-na-ra me-an-ne2-si dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 u4 en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka szesz ki-ag2 e2-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3-a e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri-ga-a alan-ni mu-tu (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-a mu-na-ni-kux(_du_) nam-ti ab-ba-ni en-an-na-tum2-ma-sze3 nam-ti ama-ni a-szurmin-sze3

e2-gal uru11(ki)-ka kiri3 szu he2-na-sze3-gal2

AI Translation

For Lugalurub and Ama-ushumgalana, Mannesi, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, for Inanna the Great Oval he built, and the Eanna in all the lands he made disappear, and his statue, his father, to the temple he brought it, and for the life of his father Enanatum and for the life of his mother Ashurmin

in the palace of Uruk, may the orchard be there for him.

Foxvog, Daniel A.

For Lugalurub and Ama-ushumgal-ana, Meanesi, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son begotten of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, beloved brother of Eanatum, ruler of Lagash, who for Inanna built the Great Oval and made the Eanna throughout the lands the greatest of all, he created this statue of himself, and to Lugalurub he had it brought into the temple. For the life of his father Enanatum, for the life of his mother Ashurmen, and for his own life, to Lugalurub

in the palace of Urub he will have it make obeisances.

P431112: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] x a-szurmin dam en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)

AI Translation

... Assurmin, wife of Enanatum, ruler of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

... Ashurmen, wife of Enanatum, ruler of Lagash,

P431113: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu a-kur-gal ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 u4 (d)inanna-ra eb-gal mu-na-du3-a e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri-ga-a ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag-ga-a _kib arad2_-ra-ni i7-lu2-sikil dub-sar e2-sza3-ga-ka-ni e-ma-an-dim2

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, son born of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, when Inanna the Great Oval he built, and the Eanna temple in all the lands he made great, and gold and silver he fashioned for him, his servant Ilu-sikil, the scribe of his temple, fashioned for him.

Foxvog, Daniel A.

Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, son begotten of Lugalurub, son of Akurgal, ruler of Lagash, when for Inanna he built the Great Oval, and made the Eanna throughout the lands the greatest of all, and with gold and silver decorated it for her, this clay nail, his servant I-lusikil, his scribe of the inner house, fashioned it the nail for it the Eanna.

P431114: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) mu pa3-da (d)inanna-ka-ke4 eb-gal mu-du3 e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri-ga-a u4-ba _arad2_-ra-ni szu-ni-al-dugud kindagal nam-nu-banda3 e2-sza3-ga an-na-dah-ha _kib_ mu-dim2-dim2 e2-an-na-ke4 mu-na-du11

AI Translation

Enanatum, ruler of Lagash, nominated by Inanna, the Great Oval he built. The Eanna temple in all the lands he made great. At that time, his servant Shunialdugud, the chief kindagal of the office of administrator of the Eshag, Anadahha, he built and the Eanna he built.

Foxvog, Daniel A.

Enanatum, ruler of Lagash, nominated by Inanna, the Great Oval he built. When the Eanna he had made greater than all the mountains, then his servant Shuni-aldugud, the chief barber, when the office of inspector of the inner house had been given to him in addition, he fashioned clay nails and onto the Eanna he affixed them for her.

P431115: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 e2-ninnu-ra en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka gurusz-a-ni bara2-ki-sumun sukkal-le nam-ti lugal-ni en-an-na-tum2-ma-sze3 a mu-na-sze3-ru

AI Translation

To Ningirsu of the Eninnu temple, Enanatum, ruler of Lagash, his son, Bara-kisumun, the minister, for the life of his master, Enanatum, dedicated it this vessel.

Foxvog, Daniel A.

To Ningirsu of the Eninnu temple, Enanatum, the ruler of Lagash's workman Bara-kisumun the minister, for the life of his master Enanatum he dedicated it this mace-head.

P431116: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] _bur_ [...](ki)-ta mu-na-ta-x-a e2-an-na kur-kur-ra mu-na-diri-ga-a u4-ba lum-ma-tur dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 _kib_ mu-dim2-dim2 e2-an-na-ke4 mu-na-du11

AI Translation

... from ... he ..., and the Eanna temple in all the lands he made great. At that time, Lummtur, son of Enanatum, ruler of Lagash, ... he had built and the Eanna he built for him.

Foxvog, Daniel A.

... when ... it out of ... for her, when the Eanna temple, he had made surpass all the mountains for her, then Lummatur, the son of Enanatum, the ruler of Lagash, fashioned clay nails and onto the Eanna he affixed? them for her.

P431117: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)en-lil2 lugal kur-kur-ra ab-ba dingir-dingir-re2-ne-ke4 inim gi-na-ni-ta (d)nin-gir2-su (d)szara2-bi ki e-ne-sur me-silim lugal kisz(ki)-ke4 inim (d)isztaran-na-ta esz2-_gan2_ be2-ra ki-ba na bi2-ru2 usz ensi2 umma(ki)-ke4 nam inim-ma diri-diri-sze3 e-ak na-ru2-a-bi i3-bux(_pad_) edin lagasz(ki)-sze3 i3-kux(_du_) (d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 inim si-sa2-ni-ta umma(ki)-da dam-ha-ra e-da-ak inim (d)en-lil2-la2-ta sa szu4 gal bi2-szu4 |_isz-du6-kid2_|-bi edin-na ki ba-ni-us2-us2 e2-an-na-tum2 ensi2

lagasz(ki)-ka-ke4 en-a2-kal-le ensi2 umma(ki)-da ki e-da-sur e-bi i7-nun-ta gu2-edin-na-sze3 ib2-ta-ni-e3 _gan2_ (d)nin-gir2-su-ka 3(gesz2@c) 3(u@c) 1/2(asz@c) esz2 (ninda)nindax(_du_) a2 umma(ki)-sze3 mu-tak4 _gan2_ lugal nu-tuku i3-kux(_du_) e-ba na-ru2-a e-me-sar-sar na-ru2-a me-silim-ma ki-be2 bi2-gi4 edin umma(ki)-sze3 nu-dib2 im-dub-ba (d)nin-gir2-su-ka nam-nun-da-ki-gar-ra bara2 (d)en-lil2-la2 bara2 (d)nin-hur-sag-ka bara2 (d)nin-gir2-su-ka bara2 (d)utu bi2-du3 sze (d)nansze sze (d)nin-gir2-su-ka

ur5-sze3 i3-gu7 ku5-ra2 ba-us2 4(szar'ugal@c)(gal) guru7 ba-kux(_kwu147_) bar sze-bi nu-da-su3-su3-da-ka ur-lum-ma ensi2 umma(ki)-ke4 e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka e ki-sur-ra (d)nansze a-e i3-mi-e3 na-ru2-a-be2 izi ba-szum2 i3-bux(_pad_)-bux(_pad_) bara2 ru-a dingir-re2-ne nam-nun-da-ki-gar-ra ab-du3-a i3-gul-gul kur-kur e-ma-hun e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka-ka e-ma-ta-bala en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ke4 _gan2_ u3-gig-ga (a-sza3)asza5 (d)nin-gir2-su-ka-ka gesz tesz2-tesz2-sze3 e-da-la2 en-mete-na dumu ki-ag2

|_gin2-sze3_| i3-ni-se3 ur-lum-ma ba-da-kar sza3 umma(ki)-sze3 e-gaz ansze-ni surx(_erim_) 1(gesz2@c)-am6 gu2 i7 lum-ma-gir2-nun-ta-ka e-sze3-tak4 nam-lu2-u18-ba giri3-pad-ra2-bi edin-da e-da-tak4-tak4 |_isz-du6-kid2_|-bi ki 5(asz@c)-a i3-mi-dub u4-ba il2 sanga zabala5(ki)-kam gir2-su(ki)-ta umma(ki)-sze3 gar3-dar-ra-a e-gen il2-le nam-ensi2 umma(ki)-a szu e-ma-ti e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka e ki-sur-ra (d)nansze im-dub-ba (d)nin-gir2-su-ka gu2 i7 idigna-sze3 gal2-la gu2-gu2 gir2-su(ki)-ka

(d)nin-hur-sag-ka a-e i3-mi-e3 sze lagasz(ki) 1(szar2@c) guru7-am6 i3-su en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 bar e-ba-ka il2-sze3 lu2 he2-sze3-gi4-gi4-a il2 ensi2 umma(ki)-a (a-sza3)asza5 kar-kar nig2-erim2 du11-du11-ge e ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka e ki-sur-ra (d)nansze ga2-kam i3-mi-du11 an-ta-sur-ra-ta e2 (d)dimgal-abzu-ka-sze3 im ba-ni-e3-de3 i3-mi-du11 (d)en-lil2-le (d)nin-hur-sag-ke4 nu-na-szum2 en-mete-na ensi2 lagasz(ki) mu pa3-da (d)nin-gir2-su-ka-ke4 inim si-sa2 (d)en-lil2-la2-ta

inim si-sa2 (d)nansze-ta e-bi i7 idigna-ta i7-nun-sze3 e-ak nam-nun-da-ki-gar-ra ur2-bi na4-a mu-na-ni-du3 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su-ra nin ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nansze ki-be2 mu-na-gi4 en-mete-na ensi2 lagasz(ki) gidri szum2-ma (d)en-lil2-la2 gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ka sza3 pa3-da (d)nansze ensi2-gal (d)nin-gir2-su-ka lu2 inim dingir-re2-ne dab5-ba dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| nam-ti en-mete-na-ka-sze3 u4 ul-la-sze3 (d)nin-gir2-su-ra (d)nansze he2-na-szi-gub lu2 umma(ki)-a e ki-sur-ra

(d)nansze-ka a2 zi-sze3 (a-sza3)asza5 tum3-de3 am6-ta-bala-e-da lu2 umma(ki) he2 lu2 kur-ra he2 (d)en-lil2-le he2-ha-lam-me (d)nin-gir2-su-ke4 sa szu4 gal-ni u3-ni-szu4 szu mah giri3 mah-ni an-ta he2-ga2-ga2 nam-lu2-ulu3 iri-na szu u3-na-zi sza3 iri-na-ka ha-ne2-gaz-zex(|_ab2-sza3-gi_|)

AI Translation

For Enlil, king of all the lands, the father of the gods, by his own word, Ningirsu and Shara he re-established. Mesilim, king of Kish, by the word of Ishtarana, he re-established the eshgana. In that place he restored it. The oath of the ruler of Umma he did not change the word. Its stele he erected. In the plain of Lagash he erected it. Ningirsu, the hero of Enlil, from his own words to Umma he did not change. By the word of Enlil he slew the great stele. Its stele he erected in the plain. Eannatum, the ruler,

Enakale, ruler of Umma, has reorganized the territory. From the Nunna canal to the Gu'edena canal he has brought it. The field of Ningirsu, 240 1/2 esh of ninda he has cultivated. The field of a king without rival has arrived. The field of a king without rival has been brought. The stele of Emesarsar, the stele of Mesilim he has restored. The plain of Umma he has not departed. The inscription of Ningirsu is the namnunda-kigara, the throne of Enlil, the throne of Ninhursag, the throne of Ningirsu, the throne of Utu he has built. The barley of Nanshe, the barley of Ningirsu,

to the threshing floor he ate, he was thrown into a famine, and he was thrown into a famine. Four hundred and fifty gur of grain were brought in, and the barley of the barley did not reach its normal amount. Urlumma, the ruler of Umma, the boundary boundary of Ningirsu, the boundary boundary of Nanshe, he poured out water. The steles he poured out, fire was poured out, he burned them. The throne of the gods, the Namnunda-kigara, he destroyed, and the lands he sank. The boundary

he smote. Urlumma was killed. He went to Umma. His donkeys, a total of 900, he smashed the bank of the Lummagirnun canal. Its people, its arrows, he smashed in the plain. Its troughs, five times, he smashed. At that time, Il, the temple administrator of Zabala, from Girsu to Umma he went. Il, the governorship of Umma, he imposed upon him. The bridge of the boundary territory of Ningirsu, the bridge of Nanshe, the boundary territory of Ningirsu, the bank of the Tigris River, the canal of Girsu,

Ninhursag poured water. The barley of Lagash was 900 sila3 per sila3 - Enmetena, ruler of Lagash, from the other side to Il, may a man return to Il, ruler of Umma, the field of Karkar, the enemy, who utters evil, the quay of the boundary territory of Ningirsu, the quay of Nanshe, he commanded. From the quay of the upper reaches to the temple of Dimgal-abzu he commanded. Enlil did not give Ninhursag. Enmetena, ruler of Lagash, chosen by Ningirsu, by the wisdom of Enlil,

from the word of Nanshe to the canal of the Nunna he went up. The Namnunda-kigara he built its foundation with stone. The king who loves him, Ningirsu, the lady who loves him, Nanshe restored. Enmetena, ruler of Lagash, given wisdom by Enlil, given wisdom by Enki, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu. A man who the words of the gods took away, his personal god Shul-MUShxPA, for the life of Enmetena, for distant days, Ningirsu may Nanshe stand before him. The ruler of Umma, on the bank of the Kisurra

For Nanshe, the righteous one, the field is to be cultivated. May the man of Umma, may the man of the foreign lands, may Enlil rejoice over him. Ningirsu, his great hand he seized. His great hand and his great foot he seized above. The people of his city he seized. In his city may they be killed.

Foxvog, Daniel A.

Enlil, king of all the lands, father of all the gods, by his righteous command for Ningirsu and Shara, demarcated the border ground. Mesilim, king of Kish, by the command of Ishtaran, struck the measuring line upon it, and on that place he erected a stele. Ush, governor of Umma, something greatly beyond words ? he did. That stele he tore out, and into the plain of Lagash he entered. Ningirsu, the hero of Enlil, by his Enlil's just command, with Umma battle he did. At the word of Enlil he cast his big battle-net upon it, and its many tumuli he built up in the plain. Eanatum, governor of Lagash, uncle of Enmetena, governor

of Lagash, with Enakale, the governor of Umma, re-demarcated the border ground, and its levee from Princely Canal to Desert's Edge he extended. Of Ningirsu's field 215 ninda-rope measures under the control of Umma he left, and into a field with no owner he made it. On that levee, steles he inscribed, and the stele of Mesilim he returned to its former place. Into the plain of Umma he did not pass. On the boundary mound of Ningirsu named Namnunda-kigara, a dais of Enlil, a dais of Ninhursag, a dais of Ningirsu, and a dais of Utu he constructed. Of the barley of Nanshe and the barley of Ningirsu, one grain-heap measure the Man of Umma

consumed as an interest-bearing loan. The 'cut' was imposed, and 144,000 gur measured in grain-heaps were to be brought in. Because he was unable to repay that barley, Urlumma, governor of Umma, the levee of the boundary territory of Ningirsu and the levee of the boundary territory of Nanshe he removed with water. To its steles he set fire, and he tore them out. The set daises of the gods which on the Namnunda-kigara mound had been constructed, he demolished. Foreign countries he hired, and over the levee of the boundary territory of Ningirsu he crossed. Enanatum, governor of Lagash, in the field Ugiga, the field of Ningirsu, had previously fought with him, but Enmetena, the beloved son of Enanatum,

defeated him. Urlumma fled into the middle of Umma and was killed. His donkeys, sixty teams, on the bank of the Lumma-girnunta canal were left behind, and their personnel's bones were all left out on the plain. Their tumuli in five places he heaped up. At that time, Il, who was the temple administrator of Zabala, from Girsu to Umma slithering he went. Il the governorship of Umma seized. The levee of the boundary territory of Ningirsu, the levee of the boundary territory of Nanshe, and the boundary mound of Ningirsu which was located on the of bank of the Tigris in the region of Girsu, the Namnunda-kigara of Enlil, Enki,

and Ninhursag, he removed with water. The barley of Lagash, with only 3,600 gur measured in a grain-heap, he repaid. When Enmetena, governor of Lagash, because of those levees, to Il had sent envoys, Il, governor of Umma, the field-thief, spoke with hostility: "The levee of the boundary territory of Ningirsu and the levees of the boundary territory of Nanshe are mine!" he declared. "From the Antasura temple to the temple of Dimgalabzu the earth I shall remove from them!" he declared. But Enlil and Ninhursag did not give it to him. Enmetena, governor of Lagash, nominated by Ningirsu, by the just word of Enlil, the just word of Ningirsu,

and the just word of Nanshe, that levee from the Tigris River to Princely Canal he constructed. The Namnunda-kigara's base in stone he built for him, and for his master who loves him, Ningirsu, and his mistress who loves him, Nanshe, he restored it. Enmetena, governor of Lagash, given the scepter by Enlil, given wisdom by Enki, chosen by the heart of Nanshe, big-governor of Ningirsu, the man who kept to the words of the gods, may his personal god Shul-MUShxPA for the life of Enmetena unto distant days before Ningirsu and Nanshe stand interceding for him! A Man of Umma who, over the levee of the boundary territory of Ningirsu or over the levee of the boundary territory

of Nanshe in order by violence to carry off fields, might in the future cross, whether he be a man of Umma, or he be a man of a foreign land, may Enlil annihilate him! When Ningirsu, his big battle-net has cast over him, his great hands and great feet may he put down from above upon him! When the people in his city have raised their hands against him, in the middle of his city may they slaughter him!

P431118: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) [sza3 pa3]-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 e mah ki-sur-ra (d)en-lil2-le (d)nin-gir2-su2-ra sur-ra mu-na-ak en-mete-na-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su2-ra i7-nun-ta mu-bi-kur-ra e-na-ta-ni-e3 na-ru2-a (a-sza3)asza5 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ka mu-na-ru2 en-mete-na lu2 e mah (d)nin-gir2-su2-ka ak-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, the great heaven of the boundary territory of Enlil, for Ningirsu he built a new boundary territory. Enmetena, his beloved king, for Ningirsu the Ningirsu canal he dug out. For him, he fashioned a stele for the field of the boundary territory of Ningirsu. Enmetena, the man who the great heaven of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, the great levee of the boundary territory which Enlil had marked off for Ningirsu, he constructed. Enmetena, for his master who loved him, Ningirsu, from the Princely Canal to the town Mubikura he extended it, and steles in the fields of the boundary territory of Ningirsu he erected for him. Enmetena, the man who the great levee of Ningirsu constructed, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431119: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna-ra (d)lugal-e2-musz3-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-musz3 e2 ki-ag2-ga2-ne-ne mu-ne-du3 _kib_ mu-na-du11 en-mete-na lu2 e2-musz3 du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6 u4-ba en-mete-na ensi2 lagasz(ki) lugal-ki-ne2-esz2-du7-du7 ensi2 unu(ki)-bi nam-szesz e-ak

AI Translation

For Inanna and for Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash, the Emush, their beloved temple, he built and a foundation he laid for them. Enmetena, the man who the Emush built, his personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Enmetena, ruler of Lagash, and Lugalkineshdudu, ruler of Uruk, did not exercise brotherhood.

Foxvog, Daniel A.

For Inanna and for Lugal-emush, Enmetena, ruler of Lagash, the E-mush, their beloved temple, he built for them, and this clay nail for them he affixed?. Enmetena, the man who built the Emush temple, his personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Enmetena the ruler of Lagash, and Lugalkineshdudu the ruler of Uruk, formed a brotherhood.

P431120: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)lugal-e2-musz3-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra esz3 dug-ru mu-na-du3 a-husz e2 igi zi bar-ra mu-na-du3 mu-ni-tum2 (gesz)gigir2 kur dub (d)nin-gir2-su2-ka (ha)har-ra-an eridu(ki)-ka gam4-gam-gam-bi ni2-bi kur sza3-ga mu-na-dim2 e2 dur3(ur3) zi-le mu-na-du3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)nansze e2-engur-ra zu2-lum-ma mu-na-du3 mu-ni-tum2 ama-gi4 lagasz(ki) e-gar

ama-gi4 sze ur5-ka e-gar u4-ba en-mete-na-ke4 (d)lugal-e2-musz3-ra e2-musz3 pa5-ti-bir5-ra(ki)-ka e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4 dumu unu(ki) dumu larsa(ki) dumu pa5-ti-bir5-ra-ka ama-gi4-bi e-gar (d)inanna-ra unu(ki)-sze3 szu-na i3-ni-gi4 (d)utu-ra larsa(ki)-sze3 szu-na i3-ni-gi4 (d)lugal-e2-musz3-ra e2-musz3-sze3 szu-na i3-ni-gi4 en-mete-na lu2 inim-ma se3-ga (d)inanna-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built for him. Ahush, the temple with a true face he built for him. The chariot of the mountain scribe of Ningirsu, the Haharran of Eridu, its ..., its ..., the mountain of the world he built for him. The temple Dur-Ur3 he built for him. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E-engur, his temple of dates he built for him. For Amagi of Lagash he built.

at that time, Enmetena to Lugalemush in the Emush temple of Patibira, her beloved temple, he built for her and restored for her. The children of Uruk and Larsa, the children of Patibira, their Emush-priests, he restored for Inanna. To Uruk he returned them with his hands. To Utu to Larsa he returned them with his hands. To Lugalemush to the Emush he returned them with his hands. Enmetena, the man who a word to Inanna, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built, the Ahush, the temple that he Ningirsu views with a steadfast eye, he built and made fitting for him. The chariot "Mountain Heaper of Ningirsu, Grebe? of the Eridu Road," whose fearsomeness is of the heart of the mountains, he fashioned for him. "House of Fine? Donkeys" he built for him. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E'engur of the Zulum field he built and made fitting for her. A remission of the obligations of Lagash he instituted. He returned the mother to the child and returned the child to the mother,

and a remission of interest-bearing barley loans he instituted. At that time, Enmetena for Lugal-emush the Emush of Pa-tibira, his beloved temple, he built and restored. The citizens of Uruk, the citizens of Larsa, and the citizens of Pa-tibira, a remission of their obligations he instituted. For Inanna, back to Uruk, to her control he returned them. For Utu, back to Larsa, to his control he returned them. For Lugalemush, back to the Emush, to his control he returned them. Enmetena, a man subject to the word of Inanna, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431121: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna-ra (d)lugal-e2-musz3-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 e2-musz3 e2 ki-ag2-ne-ne mu-ne-du3 en-mete-na mu pa3-da (d)inanna-ka lu2 e2-musz3 du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Inanna and for Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the Emush, their beloved temple, he built. Enmetena, named by the god Inanna, the man who built the Emush, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Inanna and for Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the Emush, their beloved temple, he built for them. Enmetena, nominated by Inanna, the man who built the Emush, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431122: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)inanna-ra (d)lugal-e2-musz3-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka gu3 zi de2-a (d)inanna-ka dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka dumu-_ka_ ur-(d)nansze lugal lagasz(ki)-ka-ke4 e2-gal uru11(ki) mu-du3 [...] (d)[...] [...] [...] mu-[...] [...] _kak_ [...] [...] x [...] (d)inanna-ra (d)lugal-e2-musz3-ra [...] x [...] x [...] [...] [...] [...] dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| nam-ti-la-ni-sze3 nam-ti lagasz(ki)-sze3 (d)inanna-ra [...]

lu2 e2 (d)lugal-uru11(ki) du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Inanna and for Lugalemush, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, who speaks the truth to Inanna, the son born of Lugalurub, the son of Enanatum, ruler of Lagash, and the son of Ur-Nanshe, king of Lagash, the palace of Urub he built. ... ... ... ... ... ... ... for Inanna and for Lugalemush ... ... ... ... ... ... ... his personal god Shul-MUShxPA, for his life and for the life of Lagash, for Inanna .

The man who built the temple of Lugalurub, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Inanna and for Lugalurub, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, truly called by Inanna, son begotten of Lugalurub, son of Enanatum, ruler of Lagash, descendant of Ur-Nanshe, king of Lagash, the palace of Urub he built. ... the deity ... ... ... he did ... ... ... ... For Inanna and for Lugalurub, ... ... ... ... ... His personal god Shul-MUShxPA, for his life and for the life of Lagash, before Inanna ... may he stand in prayer. Enmetena,

the man who built the temple of Lugalurub, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431123: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 e2-ninnu-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 e2-ni mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag _kib_ mu-na-du11

AI Translation

For Ningirsu of the Eninnu temple, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, his temple he built for him. He decorated it with gold and silver and he deposited it on his grave.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu of the Eninnu temple, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, built his temple for him, with gold and silver decorated it for him, and affixed this clay nail for him.

P431124: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su2-ra gur4-gur4 ku3 luh-ha i3 iti-da (d)nin-gir2-su2-ke4 ab-ta-gu7-a mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 (d)nin-gir2-su2 e2-ninnu-ra mu-na-gub u4-ba du-du sanga (d)nin-gir2-su2-ka-kam

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, his beloved king, Ningirsu, a gold gurgur offering made with oil from the month of Ningirsu he made, and for his life for Ningirsu the Eninnu he set up. At that time, Dudu, the temple administrator of Ningirsu,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, for the king who loved him, Ningirsu, this gurgur-vessel of refined silver, from which Ningirsu will consume the monthly oil offering, he had fashioned for him, and for his life before Ningirsu of the Eninnu temple he had it set up. At that time Dudu was the temple administrator of Ningirsu.

P431125: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 esz3 gi gi-gu3-na (d)nin-gir2-su2-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the shrine of the reed reed of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena. ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man by whom the reed shrine of the temple terrace of Ningirsu was built, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431126: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 esz3 gi gi-gu3-na (d)nin-gir2-su2-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the shrine reed of the giguna of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the reed shrine of the temple terrace of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431127: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

en-mete-na ensi2 lagasz(ki) lu2 esz3 gi gi-gu3-na (d)nin-gir2-su2-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-(am6)

AI Translation

Enmetena, ruler of Lagash, the man who the shrine reed of the giguna of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

Enmetena, ruler of Lagash, the man who the reed shrine of the temple terrace of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA

P431128: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 esz3 gi (d)nin-gir2-su2-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| u4 ul-la-sze3 nam-ti-la-ni-sze3 (d)nin-gir2-su2-ra e2-ninnu-a he2-na-sze3-gub

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the shrine of the reed of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA. For long days, for his life, may Ningirsu the Eninnu stand there.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the reed shrine of Ningirsu had built, his personal god Shul-MUShxPA, unto distant days for his life before Ningirsu in the Eninnu temple may he stand interceding.

P431129: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka dumu-_ka_ ur-(d)nansze lugal lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra esz3 dug-ru mu-na-du3 a-husz e2 igi zi bar-ra mu-na-du3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)nansze e2-engur-ra zu2-lum-ma mu-na-du3 (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra abzu pa5-sir2-ra mu-na-du3 (d)nin-hur-sag-ga2-ra gi-gu3-na tir ku3-ga mu-na-du3 (d)nin-gir2-su2-ra an-ta-sur-ra e2 me-lam2-bi kur-kur-ra a-dul5 mu-na-du3

e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 (d)nansze sza3-pa3-da mu-na-du3 (d)nansze gi-gu3-na mah-ni mu-na-du3 u4-ba en-mete-na-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su2-ra e2-bappir3-ka-ni mu-na-du3 en-mete-na lu2 e2-bappir3 (d)nin-gir2-[su2]-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built. Ahush, the temple of truth and justice, he built. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E-engura, the date palm he built. For Enki, king of Eridu, the Abzu of Pasir he built. For Ninhursaga, his giguna, the pure reed bed, he built. For Ningirsu the Antasura, the temple whose aura is a stele, a stele, he built.

The temple of Gatumdu he built. For Nanshe, the chief administrator, he built. For Nanshe, his great throne he built. At that time, Enmetena, his beloved king, for Ningirsu his Baptical House he built. Enmetena, the man who the Baptical House of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, descendant of Ur-Nanshe, king of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built, and the Ahush, the temple that sees truly, he built for him. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E'engur of the Zulum field he built. For Enki, the king of Eridu, the Abzu of Pasira he built. For Ninhursaga the temple terrace of the sacred grove he built. For Ningirsu the Antasura, the temple whose divine radiance covers all the lands, he built. For Enlil the Temple of the Father of Imsag he built.

The temple of Gatumdu he built. For Nanshe the temple Chosen by the Heart he built. For Nanshe her great temple terrace he built. Then Enmetena, for the master who loved him, Ningirsu, his brewery he built. Enmetena, the man who the brewery of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431130: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 e2-bappir3 (d)nin-gir2-su2-ka du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the brewer's prebend of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the man who the brewery of Ningirsu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431131: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-la2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 (gesz)gigir2-ra mu-na-du3 en-mete-na lu2 e2 (gesz)gigir2-ra du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, his chariot house he built. Enmetena, the man who the chariot house built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, a coach-house he built. Enmetena, the man who built the coach-house, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431132: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 [pa3]-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su2-ra kiri6 e2-sza3-ga mu-na-du3 ka-be2 e2 masz-ansze

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, given wisdom by Enki, son of Enanatum, ruler of Lagash, his beloved king, Ningirsu, the orchard of the Eshag he built for him. At its gate, the house of the wild animals

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena. ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, given wisdom by Enki, son of Enanatum, ruler of Lagash, for his master who loved him, Ningirsu, an orchard of the inner house he built, and at its entrance a livestock house

P431133: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-la2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 esz3 dug-ru mu-na-du3 a-husz e2 igi zi bar-ra mu-na-du3 (d)nansze e2-engur-ra zu2-lum-ma mu-na-du3 gi-gu3-na-ni mu-na-du3 e2 sza3-pa3-da mu-du3 (d)en-lil2-la e2-ad-da im-sag-ga2 mu-na-du3 e2 (d)ga2-tum3-du10 mu-du3 e2 (d)nin-mah gi-gu3-na tir ku3-ga mu-du3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra abzu pa5-sir2-ra mu-na-du3 (d)nin-gir2-su2-ra an-ta-sur-ra

mu-na-du3 en-mete-na lu2 an-ta-sur-ra du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the shrine Dugru he built for him. Ahush, the temple with a firm face, he built for him. For Nanshe, the E-engura, the Zulum temple he built. His giguna temple he built. For Enlil, the E-adda, Imsag he built. The temple of Gatumdu he built. The temple of Ninmah, his giguna, the holy reed he built. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Enki, king of Eridu, the Abzu of Pasir he built. For Ningirsu, Antasur

he built for him. Enmetena, the man who built the Antasura, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the shrine Dugru he built, and the Ahush, the temple that sees truly, he built for him. For Nanshe the E'engura of the Zulum tract he built, and her temple terrace he built for her. The temple Chosen by the Heart he built. For Enlil the Temple of the Father of Imsag he built. The temple of Gatumdu he built. For Ninmah the temple terrace of the sacred grove he built. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Enki, the king of Eridu, the Abzu of Pasira he built. For Ningirsu the Antasura, the temple whose divine radiance covers all the lands,

he built. Enmetena, the man who built the Antasura, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431134: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)en-lil2 e2-ad-da-ka-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka dumu-_ka_ ur-(d)nansze lugal lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra esz3 dug-ru mu-na-du3 a-husz e2 igi zi bar-ra mu-na-du3 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)nansze e2-engur-ra zu2-lum-ma mu-na-du3 (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra abzu pa5-sir2-ra mu-na-du3 (d)nin-hur-sag-ra gi-gu3-na tir ku3-ga mu-na-du3 (d)nin-gir2-su2-ra an-ta-sur-ra mu-na-du3

mu-du3 (d)nansze gi-gu3-na mah-ni mu-na-du3 e2-ni ki-be2 mu-na-gi4 (d)en-lil2-la e2-ad-da im-sag-ga2 mu-na-du3 u4-ba en-mete-na-ke4 alan-na-ni mu-tu en-mete-na (d)en-lil2-le ki-ag2 mu mu-ni-sa4 (d)en-lil2-la e2-a mu-na-ni-kux(_du_) en-mete-na lu2 e2-ad-da du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| nam-ti en-mete-na-ka-sze3 u4 ul-la-sze3 (d)en-lil2-la kiri3 szu he2-na-gal2 2(bur'u@c) 5(bur3@c) _gan2_ en-an-na-tum2 sur (d)nansze e-ta-e11 1(bur'u@c) 1(bur3@c) _gan2_ ni2-zuh szubx(|_zi&zi-sze3_|) _gan2_ ambar _nina_(ki)-ka

1(szar2@c) _gan2_ (d)en-lil2 _gan2_ gu2-edin-na-ka en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)en-lil2 e2-ad-da-ka-ra gir2 e-na-du3

AI Translation

For Enlil of the E-adda temple, Enmetena, ruler of Lagash chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, son of Ur-Nanshe, king of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built. Ahush, the true temple, he built. For Lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E-engur, the dates he built. For Enki, king of Eridu, the abzu of Pasir he built. For Ninhursag, his giguna, the pure throne he built. For Ningirsu the Antasura he built.

he built. For Nanshe his exalted throne he built. His temple he restored. For Enlil the father's house he built. At that time, Enmetena his statue, his own, he named it. Enmetena, Enlil, the beloved one, he named it. For Enlil the temple he built. Enmetena, the man who the father's house built, his personal god Shul-MUShxPA, for the life of Enmetena, until distant days, may Enlil the pure kiri may he make abundant. 25 bur3 field fields of Enanatum, the sacrificial field of Nanshe, he climbed up. 11 bur3 field fields of Nizuh, the swamp of Nineveh,

60 hectares of land of Enlil, in the field of Gu'edina, Enmetena, ruler of Lagash, for Enlil of the E-adda, he built for him.

Foxvog, Daniel A.

For Enlil of the House of the Father temple, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, descendant of Ur-Nanshe, king of Lagash, for Ningirsu the shrine Dugru he built, and the Ahush, the temple that he Ningirsu views with a steadfast eye, he built. For lugalurub his palace of Urub he built. For Nanshe the E'engura of the field Zulum he built. For Enki, the king of Eridu, the Abzu of Pasira he built. For Ninhursaga the temple terrace of the sacred grove he built. For Ningirsu the Antasura he built, and the Chosen by the Heart temple he built. The temple of Gatumdu

he built. For Nanshe her great temple terrace he built, and her temple he restored. For Enlil the House of the Father temple of Imsag he built. At that time, Enmetena this stone figure of himself he created, and Enmetena the One Loved by Enlil he named it. To Enlil into the temple he had it brought. Enmetena, the man who built the House of the Father -- may his personal god Shul-MUShxPA for the life of Enmetena unto distant days to Enlil make obeisances! 25 bur of the field Drained? by Enanatum in the Ditch of Nanshe, 11 bur of the field Thief of Rushes, fields in the Marsh of Nigin bordering on the Holy Canal,

and 60 bur of fields already belonging to Enlil, fields of the Gu'edena, Enmetena, ruler of Lagash, for Enlil of the House of the Father, built the needed paths?.

P431135: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...]-x-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka [...] x x sza3 lu2 1(szar2@c)-ta szu-ni ba-ta-dab5-ba-a gidri-mah nam-tar-ra (d)en-lil2-le nibru(ki)-ta en-mete-na-ra mu-na-an-szum2-ma-a [...]-x-da-a a-ne2 (d)en-lil2-la bur mah kur-ta mu-na-ta-e11 (d)szul-|_musz_xPA| dingir en-mete-na-ka nibru(ki)-ke4 mu-na-dim2 ku3 luh-ha mu-na-ni-kesz2 nam-ti-la-ni-sze3 nam-ti lagasz(ki)-sze3 nam-ti

AI Translation

... Enmetena, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed good milk by Ninhursag, ... ... ... he took from one man to another, and the scepter of destinies of Enlil from Nippur to Enmetena he gave to him. ... ... An, Enlil, the supreme throne from the mountains he brought to him. Shul-MUShxPA, god of Enmetena, in Nippur he built. With pure gold he made him bind. For his life, for the life of Lagash, for the life of

Foxvog, Daniel A.

For ... Enmetena, ruler of Lagash, given power by Enlil, fed rich milk by Ninhursaga, ... When out of the myriad people his hand was taken, and the great scepter of fate by Enlil from Nippur to Enmetena was given, when ..., he, for Enlil, this great bowl he had brought down from the mountains. Shul-MUShxPA, the personal god of Enmetena, of Nippur he fashioned it for him, and refined silver he fastened onto it for him. For his life, for the life of Lagash, and for the life

P431136: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nansze e2-engur-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nansze e2-engur-ra _gan2_ zu2-lum-ma mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag mu-ni-tum2 _kib_ mu-na-du11

AI Translation

For Nanshe of the E-engura, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, for Nanshe of the E-engura the field of dates he built for him, and with gold and silver he decorated it for him, and he deposited it on his grave.

Foxvog, Daniel A.

For Nanshe of the E'engura, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, for Nanshe the E'engura of the Zulum field he built. With gold and silver he decorated it for her and made it fitting for her, and he affixed this clay nail for her.

P431137: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nansze szesz-gar-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka szesz pa3-da (d)nin-dar lugal uru16-na dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 ig erin babbar2 mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 e2-a mu-na-kux(_du_)

AI Translation

For Nanshe, the sheshgara priest, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, chosen brother of Nindar, king of Uruna, son of Enanatum, ruler of Lagash, a white door he built for him, and for his life he built for him a temple for him.

Foxvog, Daniel A.

For Nanshe of the Sheshgar temple, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, chosen brother of Nindar the powerful master, son of Enanatum, ruler of Lagash, a door of white cedar he had fashioned for her, and for his life he had it brought into the temple for her.

P431138: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki)-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 (d)ga2-tum3-du10 du3-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Gatumdu, mother of Lagash, Enmetena, ruler of Lagash, the man who the temple of Gatumdu built, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Gatumdu, the mother of Lagash, Enmetena, ruler of Lagash, the man who built the temple of Gatumdu, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431139: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)ga2]-tum3-[du10] en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu tu-da (d)ga2-tum3-du10

AI Translation

To Gatumdu, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, great ruler of Ningirsu, son born of Gatumdu,

Foxvog, Daniel A.

For Gatumdu, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son born of Gatumdu,

P431140: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)lugal-uru11(ki) (d)ama-uszumgal-an-na-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su2-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ra u4 (d)nansze nam-lugal lagasz(ki)-sa mu-na-szum2-ma-a (d)nin-gir2-su2-ke4 mu e-ne2-pa3-da-a u4-ba en-mete-na-ke4 (d)lugal-uru11(ki)-ra e2-gal uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2 szu mu-na-ni-tag ku3 za-gin3 gu4 2(u@c) udu 2(u@c) kisal (d)lugal-uru11(ki)-ka-ke4 sa2 i3-mi-du11-du11 en-mete-na lu2 e2 (d)lugal-uru11(ki)-ka du3-a

AI Translation

For Lugalurub and Ama-ushumgalana, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Nanshe the kingship of Lagash had given to him, and Ningirsu had sworn by the name of his god, at that time, Enmetena for Lugalurub his palace of Urub he built. Silver and silver he decorated it for him. Silver and lapis lazuli, 20 oxen, 20 sheep, in the courtyard of Lugalurub he made it perfect. Enmetena, the man who built the temple of Lugalurub,

Foxvog, Daniel A.

For Lugalurub and Ama-ushumgal-ana — To Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Nanshe the kingship of Lagash had given to him, and Ningirsu had nominated him, then Enmetena for Lugalurub his palace of Urub he built, and with gold and silver he decorated it for him. Silver, lapis lazuli, 20 bulls and 20 sheep to the courtyard of Lugalurub he provided as regular offerings. Enmetena. the man who built the temple of Lugalurub, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431141: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)ba-ba6 munus sa6-ga en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze

AI Translation

For Baba, the beautiful woman, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe,

Foxvog, Daniel A.

For Baba, the gracious woman, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe,

P431142: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nansze-ra e2-engur-ra zu2-lum-ma mu-na-du3 (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra abzu pa5-sir2-ra mu-na-du3 (d)nin-hur-sag-ra [...]-szum2-ma-a bur sag mu-na-gub he2-x-[...]

AI Translation

For Nanshe the E-engur temple of dates he built for her. For Enki, king of Eridu, the Abzu of Pasir he built for her. For Ninhursag, ...-shumma, a ...-vessel he set up for her. .

Foxvog, Daniel A.

For Nanshe the E'engura temple of the Zulum field he built. For Enki, the king of Eridu, the Abzu of Pasira he built. For Ninhursaga when ... had been given, this first-rate? bowl he set up for her. ...

P431143: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)]nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2 en-mete-na ensi2 lagasz(ki) a2 szum2-ma (d)en-lil2 ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag-ka sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 (gal) (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 dumu tu-da (d)lugal-uru11(ki)-ka dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 u4 (d)nin-gir2-su2-ke4 gir2-nun-ta sza3 ku3-ga-ne2 ba-pa3-da-a e2-ninnu-ta nam-a-[ni] mu-na-tar-ra-[a] (d)nansze sirara6-ta igi zi mu-szi-bar-ra-[a] en-mete-na-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra (gesz)kesz2-ra2 lum-[ma]-gin7-[du10] 3(u@c) szar2-gal sig4 urx(_bahar2_)-ra

en-mete-na-ke4 (d)nin-gir2-su2-ra mu-na-ni-du3 [(gesz)gigir2] (d)[nin]-gir2-[su2-ka] sza3? x x mu-na-dim2 ama gi4 lagasz(ki) e-da?-x-gar ama dumu mu-ni-gi4 dumu ama mu-ni-gi4 [...](ki) [...] mu-ni-gi4 kesz2-ra2 lum-ma gu2-edin-na-ka mu-na-ni-du3 en-mete-na-ka mu du10-ga-ni (d)nin-gir2-su2-ke4 da-ri2-sze3 gesztu2 na-gub en-mete-na x [...] x (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su2-ra (gesz)kesz2-ra2 lum-ma-gin7-du10 mu-na-du3 (d)nin-gir2-su2 [...] na-[...] [mu mu]-na-sa4 en-mete-na

(d)nin-gir2-su2-ka-ka dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6 u4-ba du-du [sanga (d)]nin-[gir2]-su2-ka-kam

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, given strength by Enlil, fed good milk by Ninhursaga, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son born of Lugalurub, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Ningirsu from the girnun temple into his holy heart he had been removed, and from the Eninnu his fate he had determined for him, Nanshe, the true sirara, he had inspected for him. Enmetena to Ningirsu he had made the kish, as if it were a lumma-wood ?,

Enmetena for Ningirsu he built. The chariot of Ningirsu he ... for him. The restored mother of Lagash he ..., the restored mother of the child, the restored mother of the child, ... he built. The kesh-priest of Lumma of the Gu'edena he built. Enmetena, his good name, for Ningirsu, forever, with wisdom he sat on the dais. Enmetena ... ... Ningirsu, his beloved king, for Ningirsu the kesh-priest of Lumma he built. Ningirsu ... ... he named it. Enmetena

For Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Dudu, the priest of Ningirsu,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, given power by Enlil, fed rich milk by Ninhursaga, chosen by the heart by Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son begotten by Lugalurub, son of Enanatum, ruler of Lagash, when Ningirsu from the Princely Way by his holy heart had chosen him, and from the Eninnu temple had decreed his fate, and Nanshe, from Sirara, had looked favorably upon him, Enmetena for Ningirsu -- a dam of the Lummagindu canal with 648,000 baked bricks and 1840 standard gur of bitumen

Enmetena for Ningirsu had built. A chariot of Ningirsu ... he made for him. A remission of obligations for Lagash he established. He returned the mother to the child and returned the child to the mother. ... ... he returned to him. A dam of the Lumma canal in the Gu'edena he built for him. Enmetena's good name Ningirsu forever shall surely keep in mind. Enmetena, the ... of Ningirsu, for his master who loved him, Ningirsu, the dam of the Lummagindu he built, and Ningirsu ... he named it for him. Enmetena, who built the dam

of Ningirsu, his personal god is Shul-MUShxPA. At that time, Dudu was the temple administrator of Ningirsu.

P431144: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ke4 dumu en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 e2-gal an-ta-sur-ra (d)nin-gir2-su2-ra mu-na-du3 ku3-sig17 ku3-babbar2-ra szu mu-na-ni-tag kiri6 e2-sza3-ga mu-na-du3 pu2 sig4 urx(_bahar2_)-ra mu-na-ni-si-si u4-ba _arad2_-ra-ni du-du sanga (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 bad3 da sal4 gu2-edin-na-ka mu-du3 e2 igi-il2 edin-na mu mu-na-sa4 bad3 kar ma2-addirx(|_pad-dug-gisz-si_|) gir2-su2(ki)-ka mu-du3 en zi-sza3-gal2 mu mu-na-sa4 dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|

(d)nin-gir2-su2-ra e2-ninnu-a kiri3 szu he2-na-sze3-gal2

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the palace Antasura of Ningirsu he built for him. He decorated it with gold and silver and he decorated it with the orchard of the Esha. He decorated it with a well of red bricks. At that time, his servant, Dudu, the temple administrator of Ningirsu, the wall beside the water of the Gu'edena he built. The House of the Eye of the Edena he named it for him. The wall of Kar-Maddir in Girsu he built. The lord of life he named it for him. His personal god is Shul-MUShxPA.

To Ningirsu, may Eninnu and the orchard be present.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enmetena, ruler of Lagash, son of Enanatum, ruler of Lagash, the palace of Antasura for Ningirsu he built, and with gold and silver he decorated it for him. An orchard of the inner house he planted for him, and in it a well with baked bricks he sank for him. Then, his servant Dudu, the temple administrator of Ningirsu, a fortress alongside Sala in the Gu'edena, he built, and House That Lifts its Eye Over the Plain he named it for him. The wall of the ferry wharf of Girsu he built, and Lord That Provides Life he named it for him. May his personal god, Shul-MUShxPA, for his life

to Ningirsu in the Eninnu temple make obeisances!

P431145: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 e2-ninnu-ra du-du sanga (d)nin-gir2-su2-ka-ke4 uru18-a(ki)-ta mu-na-ta-e11 kak gesz-ur3-sze3 mu-na-dim2 du-du sanga-mah (d)nin-gir2-su2-ka

AI Translation

For Ningirsu of the Eninnu temple, Dudu, the temple administrator of Ningirsu, from Urua he went up, and for the kiln of the geshur he built for him. Dudu, the temple administrator of Ningirsu,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu of the Eninnu temple, Dudu, temple administrator of Ningirsu, had it this plaque brought down from Uru'a, and to be fixed onto a beam peg he had it fashioned for him. Dudu was the senior temple administrator of Ningirsu.

P431146: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ma-na siki-ba du-du sanga

AI Translation

a mina of wool for Dudu, the temple administrator;

Foxvog, Daniel A.

One mana, for wool rations, Dudu, the temple administrator.

P431147: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su a-husz-ra en-mete-na ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2-gal (d)nin-gir2-su-ka dumu en-an-na-tum2

AI Translation

For Ningirsu, the Ahush, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum,

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu of the Ahush temple, Enmetena, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enanatum,

P431148: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-[gir2-su2] [... na-ru2]-a-bi lu2 umma(ki)-ke4 mu-bux(_pad_) edin lagasz(ki)-sze3 mu-gen ki-x-[...] e-da-[...] na-ru2-a e-da-ru-a-ba (d)nin-gir2-su en abzu-ta u4 sud-sze3 mah [...]-da [...] ti na-na-szum2-mu a-ne e2 an-sze3 x [...] [...]

AI Translation

For Ningirsu ..., its stele the Umma man built, to the plain of Lagash he went. Ki-... ... ... The stele that he stele, Ningirsu, the lord of the Abzu, for a long time ...

Foxvog, Daniel A.

Ningirsu ... this stele the Man of Umma tore out, and into the plain of Lagash he came. ... ... Of this stele which he had erected, Ningirsu the Lord, from the Abzu he is Great Forever is its name. ... May life not be given to him, and he, the temple, to the heaven ... ...

P431149: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-ra en-an-na-tum2 ensi2 lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze ensi2 gal (d)nin-gir2-su-ka dumu en-mete-na ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 (d)nin-gir2-su-ra e2-bappir3-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4 en-an-na-tum2 lu2 e2-bappir3 (d)nin-gir2-su-ka ki-be2 gi4-a dingir-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA|-am6

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enmetena, ruler of Lagash, for Ningirsu his brewery he restored. Enanatum, the man who the brewery of Ningirsu restored, his personal god is Shul-MUShxPA.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu. the hero of Enlil, Enanatum, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chief ruler of Ningirsu, son of Enmetena, ruler of Lagash, for Ningirsu his brewery he restored. Enanatum, the man who the brewery of Ningirsu restored, his personal god is Shul-MUShxPA.

P431150: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

geme2-(d)ba-ba6 dumu en-en3-tar-zi sanga (d)nin-gir2-su-ka

AI Translation

Geme-Baba, daughter of Enentarzi, temple administrator of Ningirsu.

Foxvog, Daniel A.

Geme-Baba, daughter of Enentarzi the temple administrator of Ningirsu.

P431152: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lagasz(ki) sza3 pa3-da (d)nansze gidri mah szum2-ma (d)nin-gir2-su-ka dumu tu-da (d)ba-ba6 lagasz(ki)-ke4 lugal ki an-na-ag2-ga2-ni (d)nin-gir2-su-ke4 na-ru2-a mu-na-ru2 (d)nin-gir2-su en nibru(ki)-ta u4 su3-sze3 mah mu mu-na-sa4 alan-ni mu-tu lugal-an-da-nu-hun-ga2 gir2-nun-sze3 nu-kusz2 mu mu-na-sa4 x [...] x [...] x [...]

AI Translation

Lagash, chosen by the heart of Nanshe, the supreme scepter given by Ningirsu, son born of Baba of Lagash, his beloved king, Ningirsu, a stele he erected for him. Ningirsu, the lord of Nippur, for long days he named it this statue. His statue he dedicated it to Lugalanda-nuhuga, to the girnun temple he did not cut off, this statue he named. ... ... .

Foxvog, Daniel A.

of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, given an exalted scepter by Ningirsu, son born by Baba, ruler of Lagash, for his master who loved him, Ningirsu, a stele he erected for him, and Ningirsu is the Lord Forever Exalted in Nippur he named it for him. a statue of himself he created, and Lugalanda-nuhunga is Untiring Regarding the Princely Way he named it for him. ... ...

P431154: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2-ra _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ke4 e2-gal ti-ra-asz2 mu-na-du3 an-ta-sur-ra mu-na-du3 e2 (d)ba-ba6 mu-na-du3 bur-sag e2 sa2-du11-ka-ni mu-na-du3 ga2 udu ur4 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (d)nansze i7 _nina_(ki) du i7 ki-ag2-ni al mu-na-du3 kun-bi ab-sza3-ga mu-na-ni-la2 bad3 gir2-su(ki) mu-na-du3 u4 ul-li2-a-ta numun e3-a-ta u4-bi-a lu2 ma2-lah5-ke4 ma2 e-dab5 ansze u2-du-le e-dab5 udu u2-du-le e-dab5 (u3-mu2)u2-mu11 enku-re6 e-dab5 gudu4-ge-ne sze gub-ba ambar(ki)-a e-ag2

ku3 be2-gar-re2-esz2 lu2 esz2-gid2 gala-mah agrig lu2 lungax(|_bi_xNIG2|) ugula-ugula-ne bar sila4 gaba-ka-ka ku3 be2-gar-re2-esz2 gu4 dingir-re2-ne-ke4 ki-szum2-ma ensi2-ka i3-uru4 _gan2_ sa6-ga dingir-re2-ne-ka ki-szum2-ma ki ukusz2 ensi2-ka e-gal2-lam ansze surx(_erim_)-ra gu4 du7-du7 sanga sanga-ne e-ne-kesz2-ra2-am6 sze sanga sanga-ne surx(_erim_) ensi2-ka-ke4 e-ba tug2 gesztu (d)nin-kilim(gi4-li2-na) tug2 u3-_asz2_ tug2 szu-du8-ur3 tug2 nig2-bar-ba gada u3-la2 gu su3-ga gu sa-la2 sag-szu4 zabar3 uruda kak zabar3

a2 buru4-sig17(muszen) ku-mul bil2-gi-susx(|_sze-nam2_|) masz bar-dul5 sanga-sanga-ne il2-sze3 i3-il2-am6 sanga _nig2_-ke4 kiri6 ama-uku2-ra2 gesz na ba-ni-de5-de5 gi-lim3(_lam_) e-ta-kesz2-ra2 ad6 ki-mah-sze3 _du_ kas-ni 7(asz@c) dug ninda-ni 7(gesz2@c)-nam 2(barig@c) (sze)ha-zi 1(asz@c) tug2 1(asz@c) masz sag-ga2 1(asz@c) gesz-nu2 uruhx(|_kuszu2-musz3_|)-e ba-de6 1(barig@c) sze lu2 umum-ma-ke4 ba-de6 gi (d)en-ki-ka-ka lu2 u3-de6 kas-ni 7(asz@c) dug ninda 7(gesz2@c)-nam 2(barig@c) sze 1(asz@c) tug2 1(asz@c) gesz-nu2

uruhx(|_kuszu2-musz3_|)-e ba-de6 1(barig@c) sze lu2 umum-ma-ke4 ba-de6 gesz-kin-ti ninda szu-il2-la i3-tuku-am6 gurusz:min-me addirx(|_pad-dug-gisz-si_|) a-bul5-la i3-tuku-am6 e2 ensi2-ka _gan2_ ensi2-ka-ke4 e2 e2-munus _gan2_ e2-munus-ke4 e2 nam-dumu _gan2_ nam-dumu-ke4 za3 i3-us2-us2-am6 ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka-ta a-ab-sze3 maszkim di e-gal2-lam _ru_-lugal-ke4 sag asza5-ga-na-ka pu2-ni i3-du3 igi-nu-du8 ba-dab5 a-musz-sza4 asza5-ga gal2-la-a igi-nu-du8 ba-dab5 be6-lu5-da u4-bi-ta e-me-a u4 (d)nin-gir2-su

nam-lugal lagasz(ki) e-na-szum2-ma-a sza3 lu2 1(szar'u@c)-ta szu-ni e-ma-ta-dab5-ba-a nam-tar-ra u4-bi-ta e-sze3-gar inim lugal-ni (d)nin-gir2-su-ke4 e-na-du11-ga ba-dab5 ma2-ta lu2 ma2-lah5 e-ta-szub ansze-ta udu-ta u2-du-bi e-ta-szub (u3-mu2)u2-mu10-ta enku e-ta-szub sze-gub-ba gudu4-ge-ne-ta ka-guru7 e-ta-szub bar udu had2-ka bar sila4 gaba-ka-ka ku3 a-ga2-ga2-da maszkim-bi e-ta-szub il2 sanga-sanga-ne e2-gal-sze3 mu-il2-a maszkim-bi e-ta-szub e2 ensi2-ka _gan2_ ensi2-ka-ka (d)nin-gir2-su lugal-ba i3-gub e2 e2-munus

nin-ba i3-gub e2 nam-dumu _gan2_ nam-dumu-ka (d)szul-sza3-ga-na lugal-ba i3-gub ki-sur-ra (d)nin-gir2-su-ka-ta a-ab-sze3 maszkim lu2 nu-e ad6 ki-mah-sze3 _du_ kas-ni 3(asz@c) dug ninda-ni 1(gesz2@c) 2(u@c)-am6 1(asz@c) gesz-nu2 1(asz@c) masz sag-ga2 uruhx(|_kuszu2-musz3_|)-e ba-tum3 3(ban2@c) sze lu2 umum-ma-ke4 ba-tum3 gi (d)en-ki-ka-ka lu2 u3-de6 kas-ni 4(asz@c) dug ninda-ni 4(gesz2@c)-am6 1(barig@c) sze uruhx(|_kuszu2-musz3_|)-e ba-tum3 3(ban2@c) sze lu2 umum-ma-ke4 ba-tum3 1(asz@c) |_nig2-sag-lal-munus_|

ba-tum3 7(gesz2@c) ninda durunx(|_ku-ku_|)-na ninda gub-ba-am6 4(u@c) ninda kum2 zu2 gub-ba-am6 1(u@c) ninda kum2 ninda banszur-ra-kam 5(asz@c) ninda lu2 zi-ga-ka 2(asz@c) kas mudx(_lak449_) 1(asz@c) sa2-du11 gala gir2-su(ki)-kam 8(gesz2@c) 1(u@c) ninda 2(asz@c) kas mudx(_lak449_) 1(asz@c) sa2-du11 gala lagasz(ki)-kam 6(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) ninda 1(asz@c) kas mudx(_lak449_) 1(asz@c) sa2-du11 gala-am6 6(gesz2@c) 1(u@c) ninda 1(asz@c) kas mudx(_lak449_) nam-um-ma-am6 3(gesz2@c) ninda 1(asz@c) kas mudx(_lak449_) abba2-igi

igi-nu-du8 zar2-ra-a gub-ba ninda zu2 gub-ba-ni 1(asz@c)-am6 5(asz@c) ninda ge6-ba-a-ka-ni 1(asz@c) ninda u4-sa2-ka-ni 6(asz@c) ninda ge6-an-na-ka-ni 1(gesz2@c) ninda 1(asz@c) kas mudx(_lak449_) 3(ban2@c) sze lu2 sag-bur-re2 ak-da-kam addirx(|_pad-dug-gisz-si_|) a-bul5-la gurusz-min-ka inim i3-gi4 gesz-kin-ti ninda szu il2-la-ba inim i3-gi4 sanga-_nig2_ kiri6 ama-uku2-ra2 nu-lah5 _ru_-lugal-ra ansze sa6-ga u3-na-tu ugula-ne2 ga-sze3-sa10 u3-na-du11 u4-da mu-sze3-sa10-sa10 ku3 sza3-ga2 a-sa6-ga la2-ma u3-na-du11

ugula lipiszx(|_ab2-sza3_|)-be2 na-na-tag-ge e2 lu2-gu-la-ke4 e2 _ru_-lugal-ka ab-us2-sa lu2-gu-la-bi ga-sze3-sa10 u3-na-du11 u4-da mu-sze3-sa10-sa10 ku3 sza3-ga2 a-sa6-ga la2-ma e2-mu szen-nam sze si-ma-ni u3-na-du11 u4-da nu-sze3-sa10-sa10 lu2-gu-la-be2 _ru_-lugal-ra lipiszx(|_ab2-sza3_|)-be2 na-na-tag-ge i3-du11 dumu lagasz(ki) ur5-ra ti-la gur gub-ba sze si-ga nig2-zuh-a sag gesz ra-a e2-esz2-bi e-luh ama-gi4-bi e-gar nu-siki nu-ma-kusz2 lu2 a2-tuku nu-na-ga2-ga2-a (d)nin-gir2-su-da _uru_-_ka_-gi-na-ke4 inim-be2 ka e-da-kesz2

i7 tur gir2-su(ki) i3-tuku-a (d)nin-gir2-su-ra al mu-na-du3 mu u4-bi-ta-bi e-sze3-gar i7 (d)nin-gir2-su nibru(ki)-ta nir-gal2 _uru_-_ka_-gi-na-ke4 mu mu-na-sa4 i7 _nina_(ki)-du-a mu-na-ni-la2 i7 ku3-ga-am6 sza3-bi dadag-ga-am6 (d)nansze a-zal-le he2-na-tum3

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, the palace Tirash he built. Antasura he built. The temple of Baba he built. The bursag, his temple of regular offerings, he built. The grazing-grain of the sheep of the holy city he built. For Nanshe the canal of Nineveh, the canal that his beloved is, he dug. Its bank he dug. The wall of Girsu he built. From distant days, when seed had come forth, he took the boat. The donkeys took the sheep, took the sheep, took the sheep, took the enku-men, the barley at the side of Ambar he took.

they shall place the silver. The man who the eshgiga sceptre, the brewer, and the foreman of the brewer's prebend, the lambs of the breast, shall place the silver. The oxen of the gods shall bring to the king's decree. The good field of the gods shall bring to the king's decree. The good place of the ukush of the king shall be present. The oxen of the sceptre shall bring the bulls to the king's decree. The barley of the sceptre of the king's decree shall bring. The barley of the sceptre of the king shall bring to the king's decree. The garment of the wisdom of Ninkilim, the garment of the u-shû-shrine, the garment of the shuduur garment, the garment of the nigbar, the garment of the sala-shrine, the garment of the sala-shrine, the bronze sash, bronze ...,

the labor of the sag-bird, the kumul-bird, the bilgi-sussu-bird, the nanny goat, the priests, to the il-services, the priests of the ..., the orchard of the mother-in-law, the tree he cut down, and the gilam-tree he smashed. The gilam-tree he smashed. His beer: 7 jugs of bread, he smashed, 2 barig of hazi, 1 textile, 1 goat, 1 geshnu of Uruh, he smashed, 1 barig of barley, the umma-priest he smashed, the reed-beer of Enki he smashed. His beer: 7 jugs of bread, he smashed, 2 barig of barley, 1 textile, 1 geshnu

he smashed the uh-shrine, he smashed 1 barig of barley, the umma-priest, he smashed the geshkinti and bread. He smashed the shumu-sheep. He smashed the shumu-sheep. He smashed the house of the governor, the field of the governor, the house of the woman, the field of the woman, the house of the daughter, the field of the daughter, he smashed. From the border territory of Ningirsu to the sea, the shamash-priest, the judgments of the king, at the head of his field, he poured out his well, he poured out, he poured out, he poured out the mushsha canal, he poured out the poured out. The lord, at that time, when Ningirsu

kingship of Lagash he gave to him. In the midst of one hundred men he took his hand. The namtar ceremony has taken place since that time. His king Ningirsu has commanded. He has been taken from the boat. The boatman from the sailor has taken it. The donkey from the sheep, the sheep from the sheep, the sheep from the sheep. The enku has taken it. The barley from the gudugs has taken it. The barley from the sheep, the lamb from the breast, the silver from the silver of the agaga, its maskim has taken it. The il of the priests of the palace has taken it. The maskim has taken it. The house of the governor, the field of the governor, Ningirsu is the king. The house of the female slave

the lady sat down. The house of the son, the field of the son, Shulshagana, the king, sat down. From the border of Ningirsu to the sea, the enforcer, no one came. To the kimah he went. His beer was 3 jugs, his bread was 210 jugs. One geshnu, one mash goat, his head was smashed. 3 ban2 barley for the umma was smashed. The reed of Enki was smashed. His beer was 4 jugs, his bread was 420 jugs. 1 barig barley for the umma was smashed. 3 ban2 barley for the umma was smashed. One nigsag-lalmu

batum: 900 loaves of bread, a ration, 40 loaves of bread, a ration of dates, a ration, 10 loaves of bread, a ration of bread, a banshurra-ration, 5 loaves of bread for the 'residences'; 2 libation bowls, 1 libation bowl, a gala of Girsu; 810 loaves of bread, 2 libation bowls, 1 libation bowls, 1 libation bowl, Lagash; 616 loaves of bread, 1 libation bowls, 1 libation bowls, Namumma; 240 loaves of bread, 1 libation bowl, Abba-igi;

The 'keeper of the stall,' who stands, his bread of ..., is one; 5 'sheep', his night-time bread, is one; 6 'sheep', his night-time bread, is 210 'sheep', 1 'sheep', beer of mud, 3 ban2 barley, the man of the sabur-festival', is the 'sheep' of the 'house' of the young men', is the 'sheep', is the 'sheep', is the 'hand' of the bread, is the 'hand' of

The foreman should not be negligent, but he should be praised. The house of the lugula, the house of the king, is the dwelling. The lugula should be praised, and he should be praised. The day should be favourable, the holy heart should be praised. The house of the shanga-priest, the barley of his own accord, he should be praised. The day should not be praised, but he should be praised. The son of Lagash, standing at the bank, the barley is a gur of life, the sag of the gesh, the esh, he should not be deprived. Its mother sat down, she did not wear a garment, and no one should be deprived of a gift. Ningirsu, URU-KA-gina, uttered a word to me.

The small canal of Girsu he acquired, and Ningirsu he built for him. At that time he restored it. The canal of Ningirsu from Nippur, the canal inspector of URU-KA-gina, he named it. The canal of Nina he built for him. The holy canal, whose interior is resplendent, may Nanshe be sated with it.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, the palace Tirash he built, and the Antasura he built. The temple of Baba he built for her, the pantry?, her house of regular provisions, he built for her, and her sheep-plucking shed of the Holy City he built for her. For Nanshe the Canal Going to Nigin, her beloved canal, he dug, and its outlet into the center of the sea he extended. The wall of Girsu he built for him Ningirsu. From distant times, from when the seed of life first came forth, in those days by the chief of the boatmen boats were seized, donkeys by the head herdsman were seized, sheep by the head herdsman were seized, fish stores by the fisheries inspector were seized, and by the lustration priests grain taxes in the locality Ambar were measured out. The shepherds of wool-bearing sheep instead of a pure? sheep

put silver. The surveyor, the chief lamentation singer, the steward, the brewer, and all the foremen instead of a young lamb put silver. The oxen of the gods the garlic plots of the ruler did plow, and in the best fields of the gods were where the garlic plots and cucumber plots of the ruler were located. Team donkeys and unblemished oxen were the ones that for the temple administrators were harnessed, and the barley of the temple administrators to the teams of the ruler was distributed. A mongoose-ear garment, a ... garment, a ...-holding garment, an outer? garment, a draped? linen ..., naked? flax, flax tied with cord, a bronze helmet, a bronze arrowhead, a bronze ..., gleaming leather,

wings feathers? of a yellow crow, cumin, ..., a goat with its fleece, the preceding by the temple administrators as payment for the il-tax were delivered to the palace. The ... administrator in the orchard of the poor cut down trees, and with reed twine tied them in bundles. For a corpse being brought to the grave, his beer was seven jugs, and his bread 420 loaves. Two barig of hazi-barley, one woolen garment, one lead goat, and one bed the undertaker took away, and one barig of barley the persons of ... took away. When for burial into the reeds of Enki a person was brought, his beer was seven jugs and his bread 420 loaves. Two barig of barley, one woolen garment, one bed, and one chair

the undertaker took away, and one barig of barley the persons of ... took away. The craftmen were the ones who the bread for the Raised Hand rituals did get, and it was paired-workmen who the ferry toll for the main gate of the netherworld did get. The household of the ruler and the fields of the ruler, the household of the Woman's House and the fields of the Woman's House, and the household of the royal children and the fields of the children were all set side by side?. From the border territory of Ningirsu to the waters of the sea ones who served as court officers were present everywhere. When a royal subordinate on the narrow side of his field built his well, blind workers were appropriated for it, and for the irrigation channels? located within the field blind workers were also appropriated. As the customs were in former times it was. When Ningirsu, the hero of Enlil, to URU-KA-gina

the kingship of Lagash had given, and from the myriad people had grasped his hand, the fates of former times he restored, and the commands which his master Ningirsu had spoken to him he seized upon. From the boats the chief of the boatmen he removed, from the donkeys and from the sheep their head herdsmen he removed, from the fish stores the fisheries inspector he removed, from control over the grain taxes of the lustration priests the granary supervisor he removed, for the instead of pure? sheep and instead of young lambs silver that had to be paid the officers responsible for it he removed, and as for the taxes which the temple administrators to the palace had delivered, the officers responsible for them he removed. Over the household of the ruler and the fields of the ruler Ningirsu as their master he assigned. Over the household of the Woman's House, and the fields of the Woman's House, Baba

as their mistress he assigned. Over the household of the children and over the fields of the children Shulshagana as their master he assigned. From the border territory of Ningirsu to the waters of the sea no persons shall serve as court officers. For a corpse being brought to the grave, his beer will be 3 jugs and his bread eighty loaves. One bed and one lead goat the undertaker shall take away, and three ban2 of barley the persons of ... shall take away. When to the reeds of Enki a person has been brought, his beer will be 4 jugs and his bread 240 loaves. One barig of barley the undertaker shall take away, and three ban of barley the persons of ... shall take away. One woman's head band?, and one sila3 of princely fragrance the eresh-dingir priestess

shall take away. 420 loaves of bread that have sat are the bread duty, 40 loaves of hot bread are for eating, and 10 loaves of hot bread are the bread of the table. 5 loaves of bread are for the persons in charge of the levy, 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer are for the lamentation singers of Girsu. 490 loaves of bread, 2 mud vessels and 1 sadug vessel of beer are for the lamentation singers of Lagash. 406 loaves of bread, 1 mud vessel and 1 sadug vessel of beer are for the other lamentation singers. 250 loaves of bread and 1 mud vessel of beer are for the old wailing women. 180 loaves of bread and 1 mud vessel of beer are for the old men of Nigin.

The blind one who in ... stands, his bread for eating is one loaf, five loaves are his bread at midnight, one loaf is his bread at midday, and six loaves are his bread at evening. 60 loaves of bread, 1 mud vessel of beer, and three ban of barley are for the person who is to perform as the sagbur-priest. The ferry toll for the main gate of the paired-workmen he revoked. The craftsmen's bread for the Raised Hand ritual he revoked. By the ...-administrator the orchard of the poor was not carried away. When to a royal subordinate a fine donkey has been born, and his foreman: I want to buy it! has said to him, whether he lets him buy it from him and: The silver that will satisfy me pay me! he has said to him, or whether he does not let him buy it from him,

the foreman in anger must not strike him. When to the house of an aristocrat the house of a royal subordinate lies adjacent, and that aristocrat: I want to buy it from you! has said to him, whether he lets him buy it from him, and: The silver that will satisfy me pay me! My house is a cauldron, fill it up with barley for me! he has said to him, or whether he does not let him buy it from him, that aristocrat the royal subordinate in anger he must not strike. All these things he commanded. As for the citizens of Lagash, the one living in debt, the one who had set up a false gur measure and had lowered the amounts of barley, the thief, and the one who had killed, their prison he cleared out, and their remission of obligations he established. That the orphan or widow to the powerful will not be subjugated, with Ningirsu URU-KA-gina made a binding agreement as to that command. In that year

The Little Canal Which Girsu Had Gotten, for Ningirsu he dug, and its former name he restored. Canal Ningirsu Has Authority from Nippur URU-KA-gina named it for him, and to the Canal Going to Nigin he extended it for him. The canal which is holy, whose flood is pure, for Nanshe may it always bring flowing water!

P431155: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2-ra _uru_-_ka_-gi-na lugal gir2-su(ki)-ke4 an-ta-sur-ra e2 he2-gal2 kalam-ma-ka-ni e2-gal ti-ra-asz2-ka-ni mu-na-du3 e2 (d)ba-ba6 mu-na-du3 (d)ig-alim-ma-ra e2 me husz gal an-ki mu-na-du3 (d)szul-sza3-ga-na-ra ki-tusz akkil-li2-ni mu-na-du3 (d)lamma-sa6-ga (gesz)igi-tab-ba-ni e2-ni mu-na-du3 sza3-ba (d)za-za-ri2 (d)ni2-pa-e3 (d)ur2-nun-ta-e3-a e2 mu-ne-ni-du3 (d)nin-mu2 gir2-la2 (d)nin-gir2-su-ka-ra e2-ni mu-na-du3 (d)en-lil2-la (e2)-ad-da im-sag-ga2-ka-ni mu-na-du3 (d)nansze

i7 _nina_(ki)-du-a al mu-na-du3 ka-ba e2-ninnu i3-du3 kun-ba e2-sirara3(ki) i3-du3 (d)nin-gir2-su-ra i7 ki-ag2-ga2-ni pa5 (d)samanx(|_sze-nun-sze3-bu_|) kas4 _du_ al mu-na-du3 x-ba an-x x-ra u4 (d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2-ke4 _uru_-_ka_-gi-na-ra nam-lugal gir2-su(ki) e-na-szum2-ma-a sza3 lu2 1(szar'u@c)-ta szu-ni e-ma-ta-dab5-ba-a u4-ba lu2 ma2-lah5-da-ke4 ma2 e-dab5-ba-a ansze u2-du-le udu u2-du-le e-dab5-ba-a (u3-mu2)u2-mu11 enku-re6 e-dab5-ba-a sze gub-ba gudu4-ge-ne ambar(ki)-a [...] ki-szum2-ma ensi2-ka

gu4 du7-du7 lu2 esz2-gid2 he2 gala he2 lu2 lungax(|_bi_xNIG2|) he2 agrig he2 ugula he2 bar sila4-gaba-ka-ka ku3 a-ga2-ga2-a dumu lagasz(ki) sanga-_nig2_-ke4 kiri6 ama-uku2-ra2 nu-lah5 gesz na nu ba-ni-de5-de5 gi-lim3(_lam_) nu-ta-kesz2-re6 adx(|(_lu2_xUSZ2)-_usz2-a_|) ki-mah-sze3 _du_ kas-ni dug 3(asz@c) ninda-ni 1(gesz2@c) 2(u@c) 1(asz@c) gesz-nu2 1(asz@c) masz sag-ga2 uruhx(|_kuszu2-musz3_|)-e ba-tum3 1(asz@c) sze-am6 lu2 umum-ma-ke4 ba-tum3 e2 ensi2-ke4 nig2 ensi2-ke4 en-na tuku-a (d)nin-gir2-su lugal-bi e2 e2-munus

(d)ba-ba6 nin-bi e2 nam-dumu _gan2_ nam-dumu en-na tuku-a (d)szul-sza3-ga-na lugal-bi igi-nu-du8 zar2-ra-a gub-ba ninda zu2-gub-ba-ni 1(asz@c)-am6 ninda ge6-ba-a-ka-ni 5(asz@c)-am6 ninda u4-sa2-ka 1(asz@c)-am6 ninda ge6-a-na-ka-ni 6(asz@c)-am6 8(gesz2@c) ninda durunx(|_ku-ku_|)-na ninda gub-ba-am6 4(u@c) ninda kum2 ninda zu2 gub-ba-am6 1(u@c) ninda kum2 ninda banszur-ra-kam ninda lu2 zi-ga-ka 5(asz@c) 2(asz@c) kas mudx(_lak449_) 1(asz@c) sa2-du11 gala gir2-su(ki)-kam 8(gesz2@c) 1(u@c) ninda

gala lagasz(ki)-kam 6(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) ninda 1(asz@c) kas mudx(_lak449_) 1(asz@c) sa2-du11 gala-am6 6(gesz2@c) 1(u@c) ninda 1(asz@c) mudx(_lak449_) kas nam-um-ma-am6? 3(gesz2@c) ninda 1(asz@c) mudx(_lak449_) kas abba2(_unug_)-igi _nina_(ki)-kam addirx(|_pad-dug-gisz-si_|) a-bul5-la nam-lugal gir2-su(ki) szu ba-ti-a ama-gi4-bi e-gar

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Girsu, the Antasura, his temple of abundance of the country, his palace Tirash he built for him. The temple of Baba he built for him. For Igalima the temple of the great me of heaven and earth he built. For Shulshagana her abode of heroism he built. For Lamma-saga her i.e., her temple, he built. Within it, Zazari, Nipa'e, and Urnunta'ea, his temple he built. For Ninmu, the girla of Ningirsu, her temple he built. For Enlil her House of Ada Imsag he built. For Nanshe

the canal of Nineveh he dug, and at its mouth the Eninnu he built, and at its tail the Esirara he built. For Ningirsu his beloved canal, the canal of Samman, the road that leads to the ..., he dug. At ... when Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, the kingship of Girsu, he gave to him, and in his 1 hundred hands he took away from him. At that time, the man who the boatman took away from the boat, the donkeys, the sheep, the sheep, the goats, the fisherman took away from him, the barley, the enku-worker took away from him, the barley, the barley, the barley, the gudu-worker, Ambar, ... the kishuma of the governor,

a suckling bull, a man who a stag, a gala, a brewer, a steward, a foreman, a brewer, a brewer, a lamb, a silver agaga, son of Lagash, the administrator of the orchards of the mother's house, a suckling pig, a suckling tree, a suckling tree, a gillim tree did not make come forth, a suckling pig did not make come forth, a suckling pig to the kimah, a beer jar, 3 ninda-sheep, 91 geshnu-sheep, 1 masz goat, a suckling goat, a man of the umma-house, a house of the ruler, a property of the ruler, a lord, Ningirsu, its king, the house of the female slave

Baba, its mistress, the house of the son, the field of the son, the lord, if Shulshagana, her king, is a ..., standing by, her bread stands by. Her bread stands by, her 5 breads of the night, her 5 breads of the day, her 6 breads of the night, her 40 breads of roasted bread, her 10 breads of roasted bread, her 10 breads of roasted bread, her bread of a banszur offering, her bread of a man, 5 2 beer, 1 mud-beer, the regular offerings of Girsu, 810 breads

gala of Lagash; 166 breads, 1 mug beer, 1 regular offering of the gala; 210 breads, 1 mug beer, Namumma; 290 breads, 1 mug beer, Abba-igi; Nina; Addir-sir, Abulla, kingship of Girsu received; its sage has been released;

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Girsu, the Antasura, his temple of abundance of the nation, and his palace Tirash, he built. The temple of Baba he built for her. For Igalima his Temple of Great Furious Me of Heaven and Earth he built. For Shulshagana his Residence of Acclaim he built. For Lammasaga, his protective blinkers, her temple he built, and within it for Zazari, Nipa'e, and Urnunta'ea, temples he built for them. For Ninmu, the butcher of Ningirsu, her temple he built for her. For Enlil his House of the Father of Imsag he built. For Nanshe her beloved canal,

Canal Going to Nigin, he dug for her, and at its beginning the Eninnu temple he built and at its end the Temple of Sirara he built. For Ningirsu his beloved canal, Canal of Saman the Runner, he dug. ... When Ningirsu, the hero of Enlil, to URU-KA-gina the kingship of Girsu had given, and from the myriad people had grasped his hand, at that time, by the chief of the boatmen boats having been seized, donkeys by the head herdsman and sheep by the head herdsman having been seized, fish stores by the fisheries inspector having been seized, and the grain taxes by the lustration priests in Ambar ... the garlic plots of the ruler were located. Team donkeys

and unblemished oxen whether he be a surveyor, or a lamentation singer, or a brewer, or a steward, or a foreman, who instead of a young lamb pays silver, a citizen of Lagash By the ... administrator the orchard of the poor will not be taken away, its trees will not be cut down, and not be tied in bundles with reed twine. For a corpse being brought to the grave his beer will be three jugs and his bread will be 80 loaves. One bed and one lead goat the undertaker shall take away, and it will be one gur barley the persons of ... will take away. As for the household of the ruler and the property of the ruler, as much as he has, Ningirsu will be its owner. The household of the Woman's House and the fields of the Woman's House, as much as she has,

Baba will be its owner. The household of the royal children and the fields of the children, as much as they have, Shulshagana will be its owner. The blind one who in ... stands, his bread for eating is one loaf, five loaves are his bread at midnight, one loaf is his bread at midday, and six loaves are his bread at evening. 480 loaves of bread that have sat, are the bread duty, 40 loaves of hot bread are the bread for eating, and 10 loaves of hot bread are the bread of the table. Five loaves are the bread of the persons of the levy, two mud vessels and one sadug vessel of beer are for the lamentation singers of Girsu, 490 loaves of bread and two mud vessels and one sadug vessel of beer

are for the lamentation singers of Lagash, and 406 loaves of bread and one mud vessel and one sadug vessel of beer are for the other lamentation singers. 250 loaves of bread and one mud vessel of beer are for the old wailing women, and 180 loaves of bread and one mud vessel of beer are for the old men of Nigin. The ferry toll for the main gate of the netherworld when the kingship of Girsu he received, their remission of obligations he established.

P431156: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

ku3 u3-ri-ri udu u3-sa10 udu-ba udu sa6-ga-bi lu2 ba-ta-tum2-mu gudu4-ge-ne sze gub-ba ambar(ki)-a e-ag2 gudu4-be2-ne e2 sze gub-ba-bi ambar(ki)-a i3-du3-du3 x x x [agrig-ge]-ne ugula-ne gala-e-ne engar-re2-ne lu2 lungax(|_bi_xNIG2|)-ke4-ne udu siki u3-mu-tum2 e2-gal-la u3-ur4 u4-da udu e-had2 siki-bi e2-gal-la a-ba-de6 ku3 gin2 5(asz@c)-am6 e-ga2-ga2-ne gu4 dingir-re2-ne-ke4 [ki]-szum2-ma ensi2-ka i3-uru4 [_gan2_ sa6]-ga [a-musz-sza4] [asza5-ga?] gal2-la-a igi-nu-du8 a-ba-dab5 _ru_-lugal-ke4

nu-na-szum2-mu ansze a na8-na8 nu-ba-szum2-mu dumu uku2-ra2-ke4 ur5 |_sag_xHA|-na u3-mu-ak ku6-bi lu2 ba-dab6-kar-re2 lu2-bi i3-(d)utu i3-e lu2 dam u3-tak4 ku3 gin2 5(asz@c)-am6 ensi2-ke4 ba-de6 ku3 gin2 1(asz@c)-am6 sukkal-mah-e ba-de6 lu2 sag szembi i3-ni-de2 ku3 gin2 5(asz@c)-am6 ensi2-ke4 ba-de6 ku3 gin2 1(asz@c)-am6 sukkal-mah-e ba-de6 ku3 gin2 1(asz@c)-am6 abgalx(|_nun-me-eme_|)-le ba-de6 lu2 giri3-a du _tug2 ga_ x [...] ku3 x [...] ensi2-ke4 sukkal-le abgal2-le nu-ba-tum3 dumu uku2-ra2-ke4 ur5 |_sag_xHA|-na

ku6-bi lu2 nu-ba-dab6-kar-re2 nig2-zuh-a za-asz2-da-bi i3-szub nig2 u2-gux(_pad_) de2-a a-bul5-la e-la2 munus-e nita-ra x inim? rib-ba i3-ni-du11 munus-ba _ka_-_ka_-ne2 _bahar2_ i3-szu4 _bahar2_-bi a-bul5-la e-la2 munus u4-bi-ta-ke4-ne nita 2(asz@c)-ta i3-tuku-am6 munus u4-da-e-ne za-asz2-da-bi i3-szub ensi igi-du8 _nig2 szub_-_szub_ nagar ki-a kak du3 inim dingir-re2-ne-ka ti(uruda)-bi _da_?-[x] bar sze-ba-ka lu2 he2-szi-gi4-gi4-a-ka sze-mu ha-mu-tum3 he2-na-be2-a-ka ur-lum-ma-ke4 szu du7 e-ma-da-du11 an-ta-sur-ra

umma(ki) e-ma-zi kur-kur-re2 szu e-ma-tag-tag _gan2_ u3-gig-ga _gan2_ ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka-ka (d)nin-gir2-su-ke4 umma(ki) zi-ga-bi i3-ha-lam ur-lum-ma ensi2 umma(ki)-a gar3 dar-ra-ni _suhusz_@s i7 lum-ma gir2-nun-ta-ka gaba-ni-sze3 i3-_du_ ansze-ni surx(_erim_) 1(gesz2@c)-am6 e-sze3-tak4 nam-lu2-[u18-ba] [giri3-pad-ra2-bi] [edin-da e-da-tak4-tak4] mu-na-du3 e2-bappir3 gesztin sila3 gal-gal lugal-bi-ra tum2-ma mu-na-du3 i7 ki-ag2-ni pa5 (d)samanx(|_sze-nun-sze3-bu_|) kas4 _du_ al mu-na-du3 e2 (d)ba-ba6 mu-du3 (d)ig-alim-ma-ra

mu-na-du3 (d)szul-sza3-ga-na-ra ki-tusz akkil-li2-ni mu-na-du3 (d)gan-gir2 lukur ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka-ra e2-ni mu-na-du3 (d)lamma sa6-ga (gesz)igi-tab-ba-ni e2-ni mu-na-du3 (d)nin-mu2 gir2-la2 (d)nin-[gir2-su-ka-ra] [e2-ni mu-na-du3]

AI Translation

the silver of the uarriru, the good sheep, its good sheep, the man who has sinned, the gudug priests, the barley stationed in Ambar, the gudug priests, the house of barley stationed in Ambar, he built. ... the agrig priests, the foremen, the gala priests, the farmers, the brewers, the sheep, the wool of the umutum-house, the palace, he slew, the sheep, the wool of the palace he slew. The five shekels of silver he slew, the oxen of the gods, the szumma of the governor, he slew. The good field, the mushsha, the field, he slew. The agrig, the king,

He did not give to me the donkeys, the water, the ..., he did not give to me. The son of Uku'ra sat down on his throne. Its fish was seized. That man, Ishtar, sat down. The man who married a man five shekels of silver to the governor, one shekel of silver to the minister was given. The man who shaved his head with a smembi cloth was given. One shekel of silver to the governor was given, one shekel of silver to the minister was given. One man who shaved his feet with a ... silver ... to the governor, the minister did not let the minister leave. The man who shaved his head to the minister was given. The man who shaved his head to the minister was given.

Its fish, which no one has caught, is seized. Its sulphur is thrown into the water. Its sulphur is thrown into the reed bed. The woman ... a man's ... words. The woman ... a ... word. The woman ... a ... word. Its sulphur is thrown into the water. The woman of the day has two males. The woman of the day ... a ... word. The governor, the ...-man, the carpenter, the ... of the word of the gods, its copper is ..., its copper is ..., its barley is ..., may the man ... it. May the man ... it. Urlumma, the ..., ... .

Umma did not smite, the lands did not smite. The Ugiga field, the beloved field of Ningirsu, Ningirsu, Umma, its reeds he smashed. Urlumma, the ruler of Umma, his mighty foundations, the Lumma canal, from the Girnun canal to his left he dug. His donkeys, a hundred and one hundred, he smashed. His people, his footings he smashed in the plain, he built. The E-bappir, the great wine, the great wine of its king, he built. His beloved canal, the canal of Samman, the canal of the ... canal, he built. The temple of Baba he built. For Igalima

for him he built. For Shulshagana her sacred residence of Akil-linni he built. For Gangir, the beloved lukur of Ningirsu, her temple he built. For Lamma, his beautiful i.e., the 'eye' of the temple he built. For Ninmu, the girla of Ningirsu, her temple he built.

Foxvog, Daniel A.

When the amount of silver was imposed? and the sheep had been bought, the best sheep from among those sheep a person would take away. The lustration priests measured the grain tax in Ambar, and those priests their grain-tax storage houses they would build in Ambar. When ..., stewards, foremen, lamentation singers, farmers, or brewers brought in a wool sheep, and it was plucked in the palace, whenever the sheep was pure? and its wool was taken away to the palace, five shekels of silver they would pay. The oxen of the gods the garlic plots of the ruler did plow, and the best fields When to the irrigation channels? that were located in the fields a blind worker was taken, the royal subordinate, no matter how much the work? being performed, drinking water

he would not give him, and drinking water to the donkeys he would also not give. When a poor person a loan against his fish pond had made, a person would take away its fish, and that person could only say Oh Utu! a cry for justice. When a man had divorced his wife, five shekels of silver the ruler took away, and one shekel of silver the chief minister took away. When a person put kohl on the head, five shekels of silver the ruler took away, one shekel of silver the chief minister took away, and one shekel of silver the sage took away. A person going along a path a garment? ... Silver ... the ruler, the minister, and the sage shall not take away. When a poor man an interest-bearing loan against his fish pond has made,

no person shall take away its fish. For stolen property indemnification of it has been abandoned; lost property shall be hung at the main gate. If a woman to a male has spoken ... words? which exceeded her rank?, onto the mouth or teeth? of that woman a baked brick shall be cast, and that brick will be hung at the main gate. As for women of former times, two of them a male could marry. But for women of today the indemnification of it has been abandoned. The dream interpreter, the seer, the caster of lots?, the carpenter who plants pegs in the ground, of the words of the gods ... their copper arrows Because of that barley, having sent envoys to him Urlumma and You must send here my barley! having said to him, Urlumma committed an agressive act? in response to it. The Antasura is mine! It is my border territory! he said.

The people of Umma he levied, and he also chose people from foreign countries. In the Ugiga field, the field beloved of Ningirsu, Ningirsu Umma's levied troops he annihilated. Urlumma, the ruler of Umma, when he had been driven back, in the floor? of the Lummagirnunta canal he confronted him. His donkeys, sixty teams, were left behind, and their personnel's bones were left out on the plain. he built for him. A wine brewery with many large sila vessels, fitting for its owner, he built for him. His beloved canal, Canal of Saman the Runner he dug for him. The temple of Baba he built. For Igalima the Temple With the Great Furious Divine Powers of Heaven and Earth

he built. For Shulshagana his Residence of Acclaim he built. For Gangir, the beloved lukur priestess of Ningirsu, her temple he built. For Lammasaga, his protective blinkers, her temple he built. For Ninmu, the butcher of Ningirsu, her temple he built.

P431157: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)nansze] [i7 ki-ag2-ga2-ni] i7 _nina_(ki)-du-a al mu-na-du3 ka-ba e2-ninnu i3-du3 kun-ba e2-sirara3[(ki)] [i3]-du3 [...] x ul u3-szu-mu2 u4 1(u@c)-kam-ma-ka ba-sa6-sa6-(ge)-de3-esz2 ga2-e a-na bi2-tuku e-na-du11 nig2-a2-zi-sze3 nu-ak ur u4-da [x] iri?-mu [x] x [...] x [...] gir2-su2(ki) [e]-ma-dab6 _uru_-_ka_-gi-na-ke4 tukul e-da-sag3 bad3-bi i3-ni-mu2 ur i3-ni-ti iri-ni-sze3 ba-gen 2(asz@c)-kam-ma-ka [...]-gen

AI Translation

For Nanshe, his beloved canal, the canal of Nineveh he dug. At its mouth the Eninnu he built, at its tail the Esirara he built. ... ... he did not know. For 10 days he was beaten, and he did not make a profit. My dog, the day ... my city ... ... Girsu he captured. URU-KA-gina with weapons he struck down. Its wall he built. My dog, the one who built his city, went to his city. The 2nd time he went .

Foxvog, Daniel A.

For Nanshe her beloved canal, Canal Going to Nigin, he dug. At its beginning the Eninnu temple he built, and at its end the Sirara Temple he built. ... When the joy at it had grown, and on the tenth day they were about to take pleasure at it, for my part, what did I have of it? I said said to him: I did not do any violent act, but the dogs? today are ... my city?, ... Girsu was surrounded by it, and URU-KA-gina exchanged blows with it with weapons. A wall of it he made grow there, and dogs? he made live there. He went away to his city, but a second time he came ...

P431158: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

lu2 umma(ki)-ke4 e ki-surx(_erim_)-ra-ke4 izi ba-szum2 an-ta-sur-ra izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 e2-gal ti-ra-asz2-ka szu be2-bad abzu-banda3(da)-a szu be2-bad bara2 (d)en-lil2-la2 bara2 (d)utu-ka szu be2-bad a-husz-a szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 e2-babbar2-ra szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 gi-gu3-na (d)nin-mah tir ku3-ga-ka-ka szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 ba-gara2-a szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 dug-ru izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi

szu be2-bad e2 (d)ga2-tum3-du10-ke4 izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 alan-bi i3-gul-gul eb e2-an-na (d)inanna-ka-ke4 izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 alan-bi i3-gul-gul sza3-pa3-da szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 he-en-da-ka sumur3 i3-bala-bala ki-esz3(ki) e2 (d)nin-dar-ka szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 ki-nu-nir(ki) e2 (d)dumu-zi-abzu-ka-ke4 izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 e2 (d)lugal-uru11(ki)-ka-ke4 izi ba-szum2 ku3 za-gin3-bi

szu be2-bad ku3 za-gin3-bi ba-ta-kesz2-kesz2 sag-u9 e2 (d)ama-gesztin-na-ka szu be2-bad (d)ama-gesztin-ta ku3 za-gin3-na-ni ba-ta-kesz2-kesz2 pu2-ba i3-szub _gan2_ (d)nin-gir2-su-ka en-na uru4-a sze-bi i3-bux(_pad_) lu2 umma(ki)-ke4 egir lagasz(ki) ba-hul-a-ta nam-dag (d)nin-gir2-su-da e-da-ak-ka-am6 szu in-szi-de6-a-am6 e-ta-ku5-ku5 nam-dag _uru_-_ka_-gi-na lugal gir2-su(ki)-ka nu-gal2 lugal-za3-ge-si ensi2 umma(ki)-ka dingir-ra-ni (d)nisaba-ke4 nam-dag-bi gu2-na he2-il2-il2

AI Translation

The man of Umma, the ... of the enemy, gave fire. At the Antasura, gave fire, and its lapis lazuli was thrown. In the palace of Tirash, he made it bigger than the Abzubanda. He made it bigger than the Abzu, he made it bigger than the Utu's. He made it bigger than the Ahush. He made it bigger than the Ebabbar, and its lapis lazuli was thrown. In the giguna of Ninmah, the pure throne, he made it bigger than the lapis lazuli was thrown. In the Bagara, he made it bigger than the lapis lazuli was thrown. In the libation vessel, he made it bigger than the lapis lazuli was thrown.

The temple of Gatumdu was destroyed by fire, its lapis lazuli was destroyed, its statue was destroyed. The ... of Eanna of Inanna was destroyed by fire, its lapis lazuli was destroyed, its statue was destroyed. Shapada was destroyed by fire, its lapis lazuli was destroyed. Henda was destroyed by a sakur-demon. Kiesh, the temple of Nindar was destroyed by fire, its lapis lazuli was destroyed. Kinunir, the temple of Dumuzi-abzu was destroyed by fire, its lapis lazuli was destroyed. The temple of Lugalurub was destroyed by fire, its lapis lazuli

He has sworn by the silver and lapis lazuli he has sworn. The head of the temple of Amageshtina has sworn by the silver and lapis lazuli he has sworn. The well he has sworn by the silver and lapis lazuli. The field of Ningirsu he has abandoned. The lord has sworn by the barley. The man of Umma, after Lagash was destroyed, the fate of Ningirsu has been determined. He has been sworn by him. He has been sworn by him. The fate of Urukagina, king of Girsu, is not present. Lugalzagesi, the ruler of Umma, his personal god Nisaba, may its fate be upon his neck.

Foxvog, Daniel A.

The Man of Umma to the levee of the boundary territory set fire. To the Antasura he set fire, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The palace of Tirash he plundered?, the Smaller Abzu he plundered, the dais of Enlil, and the dais of Utu he plundered, the Ahush he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The Ebabbar he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The temple terrace of Ninmah of the sacred grove he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The Bagara he plundered, and its silver and lapiz lazuli he bundled off. To the Dugru he set fire, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The Abzu of the Levee

he plundered. To the temple of Gatumdu he set fire, its silver and lapis lazuli he bundled off, and its statues he demolished. To the oval of the Eanna of Inanna he set fire, its silver and lapis lazuli he bundled off, and its statues he demolished. The Chosen By the Heart temple he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. In Henda he overturned the roofs. In Ki'esh the temple of Nindar he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. In Kinunir to the temple of Dumuzi-abzu he set fire, and its silver and lapis lazuli he bundled off. To the temple of Lugalurub he set fire, and its silver and lapis lazuli he bundled off. The E'engura of Nanshe

he plundered, and its silver and lapis lazuli he bundled off. In Sagub the temple of Amageshtina he plundered, and from the statue of Amageshtina her silver and lapis lazuli he bundled off, and he threw her the statue into its well. In the fields of Ningirsu, as many as were cultivated, their barley he uprooted. The Man of Umma after Lagash he has sacked, it is a sin against Ningirsu that he has committed. The hand he brought against him he Ningirsu will cut off! A sin of URU-KA-gina, king of Girsu, it is not! Lugalzagesi. the ruler of Umma, may his goddess Nisaba that sin let be borne on his neck!

P431159: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)nin-gir2-su2 ur-sag (d)en-lil2-la2-ra _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ke4 e2-ni mu-na-du3 e2-gal ti-ra-asz2-ka-ni mu-na-du3 an-ta-sur-ra mu-na-du3 e2 (gesz)gigir-ra e2 (me)-lam2-bi kur-kur-ra dul5 mu-na-du3 e2-bappir3 gesztin sila3 gal-gal kur-ta de6-a mu-na-du3 (d)szul-sza3-ga-na-ra ki-tusz akkil-li2-ni mu-na-du3 (d)ig-alim-ma-ra e2 me husz gal an ki mu-na-du3 e2 (d)ba-ba6 mu-na-du3 (d)en-lil2-la e2 ad-da im-sag-ga2-ka-ni mu-na-du3 bur-sag e2 sa2-du11 an-na-ta-il2-a-ni mu-na-du3 _uru_-_ka_-gi-na lugal

(d)nin-szubur-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 u4 ul-la-sze3 (d)nin-gir2-su2-ra kiri3 szu he2-na-gal2

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, her temple he built for her. Her palace Tirash he built for her. Antasura he built for her. The House of the Gigir, the House of its Image in all the lands, he built. The House of the baptizer, the wine of the great sila of the mountain, he built. For Shulshagana, her residence of Akil-lil he built. For Igalima, the House of the Great Me, he built. The House of Baba he built. For Enlil his House of Dada, his House of Imsag he built. The Bursag, his House of Good-Tail, he built. URU-KA-gina, the king,

For Ninshubur, for his life, for long days, may Ningirsu have a holy shrine for him.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, his temple he built for him, his palace of Tirash he built for him, the Antasura he built for him, a coach-house the House Whose Divine Radiance Covers All the Lands, he built for him, and a brewery for grapes wine? brought in many sila vessels from the mountains he built for him. For Shulshagana his Residence of Acclaim he built. For Igalima the Temple With the Great Furious Divine Powers of Heaven and Earth he built. The temple of Baba he built for her. For Enlil his Temple of the Father of Imsag he built. His pantry? the House Which Delivers to Him Regular Provisions he built for him. URU-KA-gina, king of Lagash, the man who had the Eninnu built, may his personal god,

Ninshubur, for his life unto distant days to Ningirsu make obeisances.

P431160: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)nin-gir2-su] [ur]-sag (d)en-lil2-la2-ra _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ke4 [an]-ta-sur-ra [e2] he2-gal2 kalam-ma-[ka]-ni [mu]-na-du3 [e2-gal] ti-[ra-asz2]-ka-ni [mu-na]-du3 [...] [...] [(d)]ig-alim-ma-ra e2 [me husz gal an ki] [mu-na-du3] [(d)szul-sza3-ga-na-ra] [ki-tusz]-akkil-[li2]-ni [mu-na-du3] [...] [...] mu-na-du3 (d)nin-mu2 gir2-la2 (d)nin-gir2-su-ka-ra e2-ni mu-na-du3 [(d)]gan-gir2 [lukur] ki-ag2 (d)nin-gir2-su2-ka-ra e2-ni mu-na-du3 bur-sag e2 sa2-du11 an-na-il2-a-ni mu-na-du3 (d)en-lil2-la

(d)nin-gir2-su-ra e2 (gesz)gigir-ra e2 me-lam2-(bi) [kur]-kur-ra (dul5) mu-na-du3 e2-_pa_? (d)nin-gir2-su-ka mu-na-du3 _uru_-_ka_-gi-na lu2 e2-[_pa_?] (d)nin-gir2-[su-ka du3-a]

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, the Antasur temple, his temple of abundance of the Land, he built for him. His palace Tirash he built for him. ... ... For Igalima, the temple of great cosmic powers of heaven and earth he built. For Shulshagana his residence of akkil-lili he built. ... ... he built. For Ninmu, the girla of Ningirsu, her temple he built. For Gangir, the beloved lukur of Ningirsu, her temple he built. The bursag, the temple of regular offerings for An-il he built. For Enlil

For Ningirsu the temple of the chariot, the temple whose aura covers all the lands, he built for him. The E-PA? of Ningirsu he built for him. URU-KA-gina, the man who the E-PA? of Ningirsu built.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, the Antasura, his temple the Abundance of the Nation, he built for him. His palace of Tirash he built for him. ... ... For Igalima the Temple of the Great Furious Divine Powers of Heaven and Earth he built. For Shulshagana his Residence of Acclaim he built. ... ... he built for him. For Ninmu, the butcher of Ningirsu, her temple he built. For Gangir, beloved lukur priestess of Ningirsu, her temple he built. A pantry?, his house which delivers regular provisions to him, he built for him. For Enlil his House of the Father of Imsag he built.

For Ningirsu a coach-house, the House Whose Divine Radiance Covers All the Lands, he built. The E-PA temple of Ningirsu he built for him. URU-KA-gina, the man who the E-PA of Ningirsu had built,

P431161: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[(d)nin-gir2-su] [ur-sag (d)en-lil2-la2-ra] [_uru_-_ka_-gi-na] [lugal lagasz(ki)-ke4] [...] [...] [...] [mu-na-du3] [(d)nansze] [i7 _nina_(ki)-du] [i7 ki-ag2-ni] [al] mu-[na]-du3 [_uru_]-_ka_-[gi]-na lugal lagasz(ki)-ke4 [(d)]nin-gir2-[su]-ra pu2 pu2 ku3 [(x x)] ku3 [gesz-kesz2-ra2] i7 _nina_(ki)-du mu-na-du3 2(asz@c) szar2-gal sig4 alurx(_bahar2_)-ra 3(gesz'u@c) 2(u@c) gur saggal esir2 mu-na-ni-du3 dingir-ra-ni (d)nin-[szubur-ke4] [nam-ti-la-ni-sze3] u4 ul-la-sze3 (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu-a kiri3 szu he2-na-gal2

AI Translation

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, ... ... ... he built for him. For Nanshe the canal of Nineveh, his beloved canal, he built for him. URU-KA-gina, king of Lagash, for Ningirsu the holy well, the holy well, and the holy well, the kishkash, the canal of Nineveh he built for him. 2 hundred and twenty gur of baked bricks, the head-stock of the bitumen he built for him. His personal god Ninshubur, for his life, for distant days, for Ningirsu the Eninnu may there be a fragrance of good perfume.

Foxvog, Daniel A.

For Ningirsu, the hero of Enlil, URU-KA-gina, king of Lagash, ... ... ... he built for him. For Nanshe the Canal Going to Nigin, her beloved canal, he dug for her. URU-KA-gina, king of Lagash for Ningirsu many sacred cisterns The dam of the Canal Going to Nigin he built for him?. With 432,000 baked bricks and 1820 standard gur of bitumen he built it for him?. May his personal god Ninshubur for his life unto distant days to Ningirsu in the Eninnu make obeisances.

P431162: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] e2-[gal ti]-ra-[asz2]-ka-ni [mu]-na-du3 [x] lugal-ka-ni [mu]-na-du3 [(d)]ba-ba6 [e2-ni] [mu]-na-du3 _uru_-_ka_-gi-na lu2 e2-_pa_ (d)nin-gir2-[su]-ka du3-[a] [dingir]-ra-ni (d)szul-|_musz_xPA| u4 ul-la-sze3 [(d)nin]-gir2-su2-[ra] [nam-ti-la-ni-sze3] [kiri3 szu he2-na-gal2]

AI Translation

... his palace of Tirash he built. His ... his master he built. Baba his temple he built. URU-KA-gina, the man who the E-PA of Ningirsu built, his personal god Shul-MUShxPA, in distant days for Ningirsu for his life may his holy holy reed be present.

Foxvog, Daniel A.

... his palace of Tirash he built for him. His kingly ... he built for him. For Baba her temple he built for her. URU-KA-gina, the man who the E-PA of Ningirsu had built, may his personal god, Shul-MUShxPA, unto distant days to Ningirsu for his life make obeisances.

P431163: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

[...] x [...] x (d)szul-sza3-ga-na-ra ki-tusz akkil-li2 mu-na-du3 bur-sag e2 sa2-du11 an-na-ta-il2-a-ni mu-na-du3 bad3 gir2-su(ki)-ke4 im-sag-ga2-ka-ni mu-na-du3 (d)nin-gir2-su-ra i7 ki-ag2-ga2-ni i7 pa5 (d)samanx(|_sze-nun-sze3-bu_|) kasz _du_ al mu-na-du3 _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki) [...]

AI Translation

... ... for Shulshagana the residence of Akili he built. The bursag, his temple of regular offerings for Annata'il he built. The wall of Girsu, his wall of Imsag he built. For Ningirsu his beloved canal, the canal of Samman, he dug. URU-KA-gina, king of Lagash, .

Foxvog, Daniel A.

... ... For Shulshagana his Residence of Acclaim he built, and his pantry?, the house from which regular provisions are delivered to him, he built. By the wall of Girsu, For Enlil his House of the Father of Imsag he built. For Ningirsu his beloved canal, Canal of Saman the Runner, he dug. URU-KA-gina, king of Lagash,

P431164: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

(d)ba-ba6 munus sa6-ga-ra (d)nin-gir2-su2-lu2-mu sukkal nam-ti lugal-ni _uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)-ka-sze3

AI Translation

For Baba, the beautiful woman, Ningirsulumu, the minister for the life of his master, URU-KA-gina, king of Lagash,

Foxvog, Daniel A.

For Baba, the gracious woman, Ningirsulumu the minister for the life of his master, URU-KA-gina, king of Lagash,

P431165: administrative seal

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

_uru_-_ka_-gi-na lugal lagasz(ki)

AI Translation

Urukagina, king of Lagash.

Foxvog, Daniel A.

URU-KA-gina, king of Lagash

P431166: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

1(u@c) gin2 _tur_@t (d)nin-gir2-su _uru_-_ka_-gi-na lugal gir2-su2(ki)

AI Translation

10 shekels, small, Ningirsu, URU-KA-gina, king of Girsu.

Foxvog, Daniel A.

15 shekels, for Ningirsu, URU-KA-gina, king of Girsu.

P431167: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

Sumerian

nam-lu2-ulu3 ki-a tak4-a-ba a2 ba-la2 ku3 za-gin3-bi gesz nig2-gur11-bi ma2-e ba-il2

  • 1(u)-kam-ma-am6
  • lugal-_tar_ ensi2 unu(ki)-ga-ke4 erin2 szu i3-mi-us2 sze-musz sze-x-ra sze-x x [...]-il2

    AI Translation

    The people who were seized there, their labor, their silver and lapis lazuli, their timber and possessions were carried off the barge.

  • 10th day.
  • Lugal-TAR, ruler of Uruk, gave the troops. The barley mush, the barley ..., the barley .

    Foxvog, Daniel A.

    of the people that were left there, their arms he bound. Their silver and lapis lazuli and their timber and possessions he had carried onto boats.

  • A tenth time,
  • Lugal-TAR, ruler of Uruk, drove out the troops. The mush barley, the ... barley, the ... barley was carried.

    P431168: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    governor of Lagash

    Foxvog, Daniel A.

    the ruler of Lagash

    P431169: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu an-bu lugal [ma-ri2(ki)]

    AI Translation

    For Utu, Anbu, king of Mari,

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, Anubu king of Mari?

    P431170: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)a-szum2 nin-me-ta-bar-re2 dumu an-bu a mu-ru

    AI Translation

    To Ashum, Ninmetabarre, daughter of Anbu, dedicated it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    For the deity Ashum, Ninmetabare, daughter of Anubu, dedicated this.

    P431171: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-(d)utu _lugal_ ma-ri2(ki) _ensi2 gal_ (d)en-lil2 ar-ra-dingir _tusz igi(me)_-su3 _dul3_-su3 (d)utu _sa12-rig9_

    AI Translation

    Ikun-Shamash, king of Mari, chief governor of Enlil, Arra-ili sat before him, his statue of Shamash he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ikun-Shamash, king of Mari, chief ruler of Enlil, Arra-Ilum, his courtier. a statue of him to Shamash he presented.

    P431172: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _al6_-ma _dam_ i-kun3-ma-ri2(ki) _lugal_ ma-ri2(ki) (d)_nin_-_zi_ wa-ra-ne(ki) _sa12-rig9_

    AI Translation

    Alama, wife of Ikun-Mari, king of Mari, to Nin-Zi of Warane presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    ALma, wife of Ikun-Mari, king of Mari, to the deity NIN-ZI of Warane she presented it this jar.

    P431173: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-(d)sza-ma-gan _lugal_ ma-ri2(ki) _abba2_ _sa12-du5_ _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    Ikun-Shamagan, king of Mari, scribe, the one who fashioned his statue, did Shamash-ZA-za present.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ikun-Shamagan, king of Mari, did Shibum, chief surveyor, this statue of him to INANNAxZA.ZA present.

    P431174: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-(d)sza-ma-gan [_lugal_] ma-ri2(ki) s,u-we-da _sagi_ _dumu nita_ _bad_-su3-bad3 _ga:esz8_ (d)i7 (d)asz10-tar2-ra-at _sa12-rig7_

    AI Translation

    Ikun-Shamagan, king of Mari: Shuweda, cupbearer, son of the man of Dur-Su-bad, a gishtu-house of the gods Id and Ashtarat presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ikun-Shamagan, king of Mari, Shu-weda the cupbearer, son of Be'alshu-durum the merchant, to River and Ashtarat he presented it this vessel.

    P431175: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-(d)sza-ma-gan _lugal_ [ma-ri2(ki)]

    AI Translation

    Ikun-Shamagan, king of Mari.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ikun-Shamagan, king of Mari

    P431176: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    [ib-lul]-il _lugal_ ma-ri2(ki) pa4-ba4 _nin_ amar-_an_ _dumu_ ur-(d)utu(sza) [...] nagar(ki) lu2 _a pa_ mah _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig7_

    AI Translation

    Iblul-il, king of Mari, Pababa, the mistress of Amar-Anu, son of Ur-Shamash, ... of Nagar, man of much ..., his statue of ... he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    For Iblul-il, the king of Mari, and Paba, the queen, AMAR-AN, son of Ur-Shamsha, ... of Nagar, man of ..., this statue of him to INANNA-ZAxZA he presented.

    P431177: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    ib-lul-il _lugal_ ma-ri2(ki) mi2-ma-hir-su3 _ARAD_-su3 _ugula e2:gal_ (d)inanna-za-za _sa12-rig9_

    AI Translation

    Iblul-il, king of Mari: Mimahirsu, his servant, foreman of the palace of Inanna-zaza, presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    For Iblul-il, king of Mari, Mi-mahirshu, his servant, the palace foreman, to Inanna-zaza presented it this statue.

    P431178: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    ib-lul-il _lugal_ ma-ri2(ki) ur-(d)nansze _nar mah_ _dul3_-su3 (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    Ibulul-Il, king of Mari, Ur-Nanshe, the exalted singer, his statue to Shalmaneser presented.

    Foxvog, Daniel A.

    For Iblul-il, king of Mari - Ur-Nanshe, the chief musician, his of Ur-Nanshe statue to INANNA-ZA.ZA, he presented.

    P431179: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    ib-[lul]-il [ur-(d)]nansze _nar mah_ (d)|_musz3_xZA-_za_| _sa12-rig9_

    AI Translation

    Ibulul-il, Ur-Nanshe, the exalted singer of ..., presented it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    For Iblul-il, Ur-Nanshe, the chief musician, to INANNA-ZA.ZA he presented it this statue.

    P431180: administrative seal

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-[i-szar] _lugal_ [ma]-ri2

    AI Translation

    Ikishar, king of Mari.

    Foxvog, Daniel A.

    Ikun-ishar, king of Mari

    P431181: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    isz11-gi4-ma-ri2 _lugal_ ma-ri2 _ensi2 gal_ (d)en-lil2 _dul3_-su3 a-na (d)inanna-nita _sa12-rig9_

    AI Translation

    Ishgi-Mari, king of Mari, chief governor of Enlil, his statue to Ishtar he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishgi-Mari, king of Mari, chief ruler of Enlil, this statue of himself to Male Ashtar, he presented.

    P431182: administrative seal

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    isz11-gi4-ma-ri2 _lugal_ ma-ri2

    AI Translation

    Ishgi-Mari, king of Mari.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishgi-Mari king of Mari

    P431184: administrative seal

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    isz11-gi4-ma-ri2 _lugal_ ma-ri2 _ensi2 gal_ (d)en-lil2

    AI Translation

    Ishgi-Mari, king of Mari, great governor of Enlil.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishgi-Mari king of Mari, chief ruler of Enlil

    P431185: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    kun3-bad3 _szesz lugal_ _dul3_-su3 [...] [_sa12-rig9_]

    AI Translation

    Kudurru, the brother of the king, his statue ... he presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    Kun-duri, brother of the king, this statue of himself to ... he presented.

    P431186: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    gul-la _dumu_ kun3-bad3 _szesz lugal_ _dul3_-su3 igi(me) (d)inanna _(gesz)tir_ _i3-gub_

    AI Translation

    Gulla, son of Kun-DUR, brother of the king, his statue before Ishtar stood on a forest edge.

    Foxvog, Daniel A.

    Gulla, son of Kun-duri, brother of the king, this statue of himself before Ashtar of the Forest he stood up.

    P431187: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_ru_-kalam-ma pa4-_un_ dam nam-mah ensi2 nibru(ki) a mu-ru

    AI Translation

    To Rukalama, Pa'un, wife of Nammah, governor of Nippur, dedicated it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To RU-kalama, Pa-UN, wife of Nammah, the ruler of Nippur, dedicated it this bowl.

    P431188: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-lilx(_kid_) a-ba-(d)en-lil2 dumu lugal-nig2-bara4-du10 dam-gar3-ke4 nam-ti ur-(d)en-lil2 ensi2 nibru(ki)-da nam-ti [...]-x-da a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ninlil Aba-Enlil, son of Lugal-nigbaradu, the merchant, for the life of Ur-Enlil, governor of Nippur, for the life of ..., dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninlil, Aba-Enlil, son of Lugalnigbaradug the merchant, for the life of Ur-Enlil the ruler of Nippur, and for the life of ..., he dedicated it this bowl.

    P431189: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 ur-(d)en-lil2 ensi2 nibru(ki) ga-ti-la-sze3

    AI Translation

    To Enlil, Ur-Enlil, ruler of Nippur, for the life of

    Foxvog, Daniel A.

    To Enlil, Ur-Enlil, the ruler of Nippur, for an I-would-live! exvoto,

    P431190: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    dumu amar-(d)iszkur dam abzu-ki-du10 a mu-ru

    AI Translation

    son of Amar-Adda, wife of Abzu-kidu, dedicated it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    the daughter of Amar-Ishkur, wife of Abzukidu, dedicated this.

    P431191: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-pa-bil3-ga-gi4 lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)

    AI Translation

    Enlil-pabilgagi, king of Umma

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil-pabilgagi the king of Umma

    P431192: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szara2? e2-abzu lugal umma(ki) mu-gub (d?)pa4-bil4-sag

    AI Translation

    For Shara?, the Eabzu temple, king of Umma, he set it up. Pabilsag

    Foxvog, Daniel A.

    For Shara?, E'abzu, king of Umma, set up this. Pabilsag,

    P431193: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki-gal ur-(d)lum-ma lugal ummax(|_szar2_xDISZ|) dumu en-a2-kal-le lugal ummax(|_szar2_xDISZ|) e2 mu-na-du3

    AI Translation

    For Enkigal, Ur-Lumma, king of Umma, son of Enakale, king of Umma, built his temple.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enkigal Urlumma, king of Umma, son of Enakale, king of Umma, built his temple.

    P431194: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nagar-pa-e3 ur-(d)lum-ma lugal ummax(|_szar2_xDISZ|) dumu en-a2-kal-le lugal ummax(|_szar2_xDISZ|) e2-ni e-na-du3

    AI Translation

    For Nagarpa'e, Ur-Lumma, king of Umma, son of Enakale, king of Umma, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nagarpa'e, Urlumma, king of Umma, son of Enakale, king of Umma, built his temple for him.

    P431195: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_tag_-nun-ra il2 lugal ummax(|_szar2_xDISZ|) dumu e2-an-da-mu2-a dumu-_ka_ en-a2-kal-le lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)-ka-ke4 e2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For TAGnuna, Il, king of Umma, son of Eandamua, son of Enakale, king of Umma, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For TAG-nun, Il, the king of Umma, son of E'andamu'a, descendant of Enakale, the king of Umma, built her? temple.

    P431196: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szara2 lugal e2-mah-ra bara2-ir-nun dam gesz-sza3-ki-du10 lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)-ka-ke4 dumu ur-(d)lum-ma lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)-ka-ke4 dumu-_ka_ en-a2-kal-le lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)-ka-ke4 e2-gi4-a il2 lugal ummax(|_szar2_xDISZ|)-ka-ke4 u4 (d)szara2 pa mu-e3-a bara2 ku3 mu-na-du3-a nam-ti-la-ni-da (d)szara2 e2-mah-sze3 sa12-esz2 mu-ni-rig9

    AI Translation

    For Shara, king of the Emah temple, Bara-irnun, wife of Geshshakidu, king of Umma, son of Ur-Lumma, king of Umma, son of Enakale, king of Umma, in the temple of Il, king of Umma, when Shara had gone to the holy dais, and for his life Shara in the Emah presented presents.

    Foxvog, Daniel A.

    To Shara, the master of the Emah temple, Baragirnun, wife of Geshakidug the king of Umma, daughter of Urlumma the king of Umma, descendant of Enakale the king of Umma, and daughter-in-law of Il the king of Umma, when she had caused Shara to come forth resplendently, and had caused a sacred dais to be built for him, for her life she presented this to Shara in the Emah.

    P431197: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 (d)szara2 (d)en-lil2-ra ra2-zu ur4 sza3-ga e-na-du11-ga e-na-gen-na gesz-sza3-ki-du10 sipa ki-ag2-ga2 (d)szara2-ke4 a x x-sze3? tu-da nir-gal2 sag husz ki-en-gi-ke4 gaba-gal2 nu-gi4 kur-kur-ra-ke4 en za3 kesz2 (d)nin-ur4-ke4 ama sza3 kusz2 (d)en-ki-ka-ke4 ku-li ki-ag2 (d)isztaran-ke4 ensi2 kal-ga (d)en-lil2-la2-ke4 lugal mu pa3 (d)inanna-ke4 e-bi mu-ak na-bi mu-ru2 im-dub-ba-bi pa e-mi-e3 na-ru2-a-bi ki-be2 bi-gi4 [x] x [x ...] [...] x x [x] za3 na-ru2-a-(d)szara2-kam i7-mah2-[(x)]-ta id5 gaba-a-sze3

    4(u@c) 5(asz@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam i7 [gaba-a-ta] _har_-_al_-sze3 6(gesz2@c) 3(u@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam _har_-_al_-ta 1(u@c) bad3 da (ansze)dur9(ur3)-ga2-ra-sze3 6(gesz2@c) 3(u@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam 1(u@c) bad3 da (ansze)dur9(ur3)-ga2-ra-ta nag-(d)nansze-sze3 1(gesz'u@c) 3(u@c) 6(asz@c)? (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a szara2-kam nag-(d)nansze-ta i7 gibil-sze3 2(gesz'u@c) la2 2(u@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam i7 gibil-ta

    e2 (d)dimgal-abzu-ka-sze3 1(gesz'u@c) 6(gesz2@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam e2 [(d)]dimgal-abzu-ka-ta mur-gu4 (d)szara2-sze3 1(gesz'u@c) 3(gesz2@c) 1(u@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-sze3 mur-gu4 ((d)szara2)-ta e2# (d)isztaran-sze3 [n] (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam e2 (d)isztaran-ta an-za-gar3-ta [1(szar2@c)?] 5(gesz'u@c)? 1(gesz2@c) 2(u@c) (ninda)nindax(_du_) za3 na-ru2-a (d)szara2-kam an-za-gar3-ta im-dub-ba-be2 nu-ni-dib na-ru2-a-bi ki-be2 be2-gi4 inim (d)isztaran-ta

    ki-ba na be2-ru2 lu2 kur-ra ki-bi al?-gul-la szu ba-ta-ti-a ab-zah2-a iri?-[na?] ki musz hul-a-gin7 sag-il2 na-du12-du12 e2-gal hul-a-na ensi2-be2 zu2 gig ha-mu-du3-e

    AI Translation

    When Shara to Enlil a prayer of a heart he spoke, and went, Gisha-kidu, the beloved shepherd of Shara, to ..., the mighty, the mighty, of Sumer, the unrivalled one of the lands, the lord of the border, the sage Ninur, the mother of the womb of Enki, the beloved spouse of Ishtaran, the mighty ruler of Enlil, the king, the name of Inanna, he made manifest, its inscription he made visible, and its inscription he restored. ... ... ... ... ... ... from the border of the Narua-Shara canal to the canal of the frontier

    45 ninda, the right side of the stele for Shara, from the Gaba canal to Har-al; 240 ninda, the right side of the stele for Shara, from Har-al to 10 for the wall next to the Dur-gara; 240 ninda, the right side of the stele for Shara, 10 for the wall next to the Dur-gara, to Nag-Nanshe; 126? ninda, the right side of the stele for Shara, from Nag-Nanshe to the New Canal; 240 less 20 ninda, the right side of the stele for Shara, from the New Canal;

    to the house of Dimgal-abzu, 900 loaves of bread, the right side of the stele for Shara, from the house of Dimgal-abzu to the oxen of Shara, 900 loaves of bread, the right side of the stele for Shara, from the oxen of Shara to the house of Ishtaran, n loaves of bread, the right side of the stele for Shara, from the house of Ishtaran to the quay-and-for-the

    The place where he was erected, the man who had destroyed the country, the place where he had been destroyed, the one who had been killed, the one who had been killed, in his city, like a scorpion he smote, he smote. In his evil palace, the ruler, the angry slander of his city, he smote.

    Foxvog, Daniel A.

    When Shara to Enlil the collected prayers of his heart had spoken, and had gone to him, Gisha-kidug, the beloved shepherd of Shara, the one born for ..., the princely one, fierce head of Sumer who no counterpart in all the foreign lands, the en-priest who holds fast to the side of Ninura, the mother? who soothes the heart of Enki, beloved friend of Ishtaran, mighty governor of Enlil, king nominated by Inanna– he constructed its levee and erected its stele. Its boundary mound he made resplendent and its steles he restored. ... ... This is the frontier according to the stele of Shara: from the Great Canal to the Gaba'a Canal

    is 45 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From the Gaba'a Canal to HAR-AL is 390 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From HAR-AL to the ten fortresses alongside the the Durgara is 390 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From the ten fortresses alongside the the Durgara to Nag-Nanshe is 636 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From Nag-Nanshe to New Canal is 1180 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From New Canal

    to the Temple of Dimgalabzu is 960 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From the Temple of Dimgalabzu to Fodder of Shara is 790 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From Fodder of Shara to the ... of Ishtaran is ... nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From the ... of Ishtaran to the Tower is 6680 nindan. This is the frontier according to the stele of Shara: From the Tower Beyond its border mound he did not permit any to pass. Its steles he restored, and at the command of Ishtaran

    he erected a new stele at that place. Should a foreign man destroy its place, or take it away and make it disappear from there, in his city, like a place devastated by snakes, may he never hold his head high! In his devastated palace onto that ruler may painful fangs be fastened!

    P431198: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dumu-zi lugal e11-ra lugal-za3-ge-si ensi2 umma(ki) lu2-mah (d)nisaba-ke4 dumu _u2_-_u2_ ensi2 umma(ki) lu2-mah (d)nisaba-ke4 (d)dumu-zi lugal e11-ra nam-ti-la-ni-sze3 e2-ni mu-na-du3 temen-bi ki-a mi-ni-si-si me-be2 si i3-mi-sa2-sa2 e2 (d)li9-si4? mu-du3 e2 (d)nisaba mu-du3 e2-_pa_ umma(ki) mu-du3 [e2]-_pa_ |_ki-an_|(ki) mu-du3

    AI Translation

    For Dumuzi, the king of the four, Lugalzagesi, ruler of Umma, the satrap of Nisaba, son of U-U, ruler of Umma, the satrap of Nisaba, for Dumuzi, the king of the four, for his life his temple he built. Its foundations he firmly firmly firmly in place. The mebe he swore. The temple of Lisi he built. The temple of Nisaba he built. The E-PA of Umma he built. The E-PA of Ki'an he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Dumuzi, the master of the town E— Lugalzagesi, ruler of Umma and lumah-priest of Nisaba, son of U-U, ruler of Umma and lumah-priest of Umma, for Dumuzi, master of E, for his Lugalzagesi's life, he built his temple. It foundation pegs he sank into the earth, and he put in proper order its divine attributes. The temple of Lisi he built. The temple of Nisaba he built. The E-PA temple of Umma he built, and the E-PA temple of Ki'an he built.

    P431199: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [(...)] x(ki)-ga-du10 (d)szara2

    AI Translation

    ... of Shara

    Foxvog, Daniel A.

    ..., for Shara,

    P431200: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

    Sumerian

    [...] x-_en_-ra giri3?-ni-sze3 lugal? lagasz?[(ki) ...]

    AI Translation

    ... ... to his? feet, king of Lagash? .

    Foxvog, Daniel A.

    ..., for ..., X-girinishe, king of Lagash ...,

    P431201: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_lak566_ ur-(d)pa-bil2-sag lugal uri2[(ki)-ma]

    AI Translation

    For the god Lak566, Ur-Pabilsag, king of Ur,

    Foxvog, Daniel A.

    To the deity ..., Ur-Pabilsag, king of Ur,

    P431202: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen mes-kalam-du10 [...] [...]

    AI Translation

    For Suen, Meskalamdu, .

    Foxvog, Daniel A.

    For Suen, Meskalamdug, ... ...

    P431203: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-kalam mes-an-ne2-pa3-da lugal uri2(ki) dumu mes-kalam-du10 lugal kisz(ki) a mu-na-ru

    AI Translation

    To Lugalkalam Mesanepada, king of Ur, son of Meskalamdu, king of Kish, dedicated it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To Lugalkalam, Mesanepada the king of Ur, son of Meskalamdug the king of Kish, dedicated it this object.

    P431204: administrative seal

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    mes-an-ne2-pa3-da lugal kisz(ki) dam nu-gig

    AI Translation

    Mesanepada, king of Kish, wife of Nugig.

    Foxvog, Daniel A.

    Mesanepada, king of Kish, spouse of the nugig-priestess.

    P431205: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    nin-tur nin

    AI Translation

    Nintur, the queen.

    Foxvog, Daniel A.

    Nintur the queen

    P431206: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    a-an-ne2-pa3-da lugal uri2(ki)

    AI Translation

    A'anepada, king of Ur.

    Foxvog, Daniel A.

    From A'anepada, king of Ur.

    P431207: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)x-[...] a-an-[ne2-pa3-da] lugal [uri2(ki)]

    AI Translation

    For ..., A'anepada, king of Ur,

    Foxvog, Daniel A.

    To the deity ..., A'anepada, the king of Ur,

    P431208: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-hur-sag a-an-ne2-pa3-da lugal uri5(ki) dumu mes-an-ne2-pa3-da lugal uri5(ki) (d)nin-hur-sag-ra e2 mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninhursag, A'anepada, king of Ur, son of Mesanepada, king of Ur, Ninhursag, built her temple.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninhursaga - A'anepada, king of Ur, son of Mesanepada, king of Ur, for Ninhursaga he built her temple.

    P431209: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    in-du3-a [(gesz)]gigir2 ku3 mu-na-il2 [nam-ti] a-an-ne2-pa3-da-sze3 inim-zi (d)nanna-ur-sag [a] mu-na-sze3-ru

    AI Translation

    he built, and the pure chariot he made for him. For the life of Anepada, inimzi of Nanna-ursag, he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    when he A'anepada had built it, a sacred chariot he had carried in to her Ninhursaga. For the life of A'anepada, Inimzi and Nanna-ursag dedicated it this bowl to her.

    P431210: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin-hur-sag] [u4 a-an-ne2-pa3-da] [lugal uri5(ki)] dumu mes-[an-ne2-pa3-da] e2 (d)nin-hur-[sag] in-du3-[a] gan ku3 mu-na-il2 [inim]-zi (d)[nanna-ur-sag] [nam-ti a-an-ne2-pa3-da-sze3] [a mu-na-sze3-ru]

    AI Translation

    For Ninhursag, when Anepada, king of Ur, son of Mesanepada, the temple of Ninhursag built, the pure gan he decorated for him, and the inimzi of Nanna-ursag for the life of Anepada he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninhursaga, when A'anepada, the king of Ur, the son of Mesanepada, the temple of Ninhursaga had built, a sacred gan-vessel he carried in to her. Inimzi and Nanna-ursag for the life of A'anepada dedicated it to her.

    P431211: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-a-zu5 lu2-du10-[ga] nam-ti a-an-ne2-pa3-da-sze3 a mu-na-sze3-ru

    AI Translation

    To Ninazu, Luduga, for the life of Annepada, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninazu, Luduga, for the life of A'anepada he dedicated it.

    P431212: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    mes-_kalam_-du10

    AI Translation

    Meskalamdu

    Foxvog, Daniel A.

    Mes-KALAM-dug

    P431213: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    mes-ki-ag2-nun _lugal_ uri5(ki) gan-samanx(|_sze-nun-sze3-bu_|)-nu _dam_-su3 _a mu-ru_

    AI Translation

    Meskiagnun, king of Ur: Gansamnunu, his wife, dedicated this.

    Foxvog, Daniel A.

    For the life of Meski'agnun, king of Ur, Gan-Saman, his wife, dedicated it.

    P431214: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra e2-li-li lugal uri2(ki)-ma-ke4 abzu-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Enki, king of Eridu, Elili, king of Ur, his Abzu he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enki, the king of Eridu, Elili, the king of Ur, his Enki's Abzu temple he built.

    P431215: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal kur-kur-ra (d)inanna nin _an musz3_-ra lugal-sila-si lugal kisz bad3 kisal mu-na-du3

    AI Translation

    An, king of all the lands, Inanna, mistress of the sky, Lugal-silasi, king of Kish, the wall of the courtyard he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For An, king of all the lands, and Inanna, queen of ..., Lugal-sila-si, king of Kish, the wall of the courtyard he built.

    P431216: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-ra u4 (d)en-lil2 gu3 zi e-na-de2-a nam-en nam-lugal-da e-na-da-tab-ba-a unu(ki)-ga nam-en mu-ak-ke4 uri5(ki)-ma nam-lugal mu-ak-ke4 lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-de3 nam-gal-hul2-la-da (d)en-lil2 lugal-ki-ag2-ni nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, Lugalkigenedudu when Enlil spoke the truth, and the en priesthood and the kingship he had established for him, Uruk he ruled, Ur he ruled, and Lugalkigenedudu for the great joy of Enlil his beloved master, for his life he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil, king of all the lands, for Lugalkigenedudu, when Enlil spoke truly to him and lordship with kingship combined for him, since then in Uruk lordship he exercises, and in Ur kingship he exercises. Lugalkigenedudu, because of his great joy, to Enlil, his beloved king, for his life dedicated it this vessel.

    P431217: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal kur-kur-ra (d)inanna nin e2-an-na-ra lugal-ki-gen-ne2-du7-du7 lugal kisz(ki) u4 (d)inanna-ke4 lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-sze3 nam-en nam-lugal-da e-na-da-tab-ba-a unu(ki)-ga nam-en mu-ak-ke4 uri5(ki)-ma nam-lugal mu-ak-[ke4] u4 (d)inanna-[ke4] lugal-ki-[gen]-ne2-du7-[du7-ra] [gu3 zi e-na-de2-a] [u4-ba] [lugal-ki]-gen-[ne2-du7]-du7-de3 (d)inanna nin-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    For An, king of all the lands, for Inanna, queen of the Eanna temple, Lugalkigenedudu, king of Kish, when Inanna to Lugalkigenedudu the en priesthood and kingship had established, in Uruk the en priesthood he established, and in Ur the kingship he established. When Inanna to Lugalkigenedudu the righteous praises he uttered, at that time Lugalkigenedudu, Inanna his mistress, dedicated it to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For An, king of all the lands, and for Inanna, queen of the Eanna, Lugalkigenedudu, king of Kish, when Inanna unto Lugalkigenedudu lordship with kingship she combined for him, in Uruk the lordship he exercised and in Ur the kingship he exercised. When Inanna to Lugalkigenedudu had spoken truly, then Lugalkigenedudu to Inanna his mistress he dedicated it this vessel.

    P431218: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-la lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-de3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Enlil did Lugal-kigenedudu dedicate it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To Enlil, Lugalkigenedudu dedicated it this block.

    P431219: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-la lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-de3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Enlil did Lugal-kigenedudu dedicate it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To Enlil, Lugalkigenedudu dedicated it this stone disk.

    P431220: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 (d)[en-lil2?] nun an-ki-ra lugal-ki-gen-[ne2-du7-du7] gal?-aga3?-x [...] gu3 zi e-na-de2-a?

    AI Translation

    For Enlil, for Enlil, prince of heaven and earth, Lugalkigenedudu, the ... chief ..., who speaks truth,

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, For Enlil?, prince of heaven and earth, Lugalkigenedudu ... having spoken truly to him,

    P431221: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    x x dub-sar lugal-ki-gen-ne2-du7-du7-de3 (d)nin? [...]

    AI Translation

    ..., the scribe of Lugal-kigenedudu, to Nin? .

    Foxvog, Daniel A.

    ... the scribe, by Lugalkigenedudu, for the deity Nin-...

    P431222: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna a-nu-zu dam-gar3-ra [nam-ti] [lugal]-ki-[gen-ne2]-esz2-du7-du7 lugal kisz(ki)-a nam-ti nin-banda3-sze3 nam-ti lugal-kisal-[si-sze3] a mu-[na-ru]

    AI Translation

    To Nanna, Anzu, the merchant, for the life of Lugalkigeneshdudu, king of Kish, for the life of Ninbanda and for the life of Lugalkisalsi, he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nanna, Anuzu, the merchant, for the life of Lugalkigeneshdudu, king of Kish, for the life of Ninbanda, and for the life of Lugalkisalsi dedicated it this vessel

    P431223: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil lugal kur-kur-ra lugal-kisal-si dumu-sag lugal-ki-gen-ne2-du7-du7 lugal unu(ki)-ga-ke4 lugal uri5(ki)-ma-ka-ke4 lugal-kisal-si lugal unu(ki)-ga-ke4 lugal uri5(ki)-ma-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 (d)en-lil2 lugal-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Enlil, king of all the lands, Lugalkisalsi, first-born son of Lugalkigenedudu, king of Uruk and king of Ur, Lugalkisalsi, king of Uruk and king of Ur, for his life to Enlil his master he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, king of all the lands, by Lugalkisalsi, the first-born son of Lugalkigenedudu, king of Uruk and king of Ur— Lugalkisalsi, king of Uruk and king of Ur, for his life to Enlil his master he dedicated it this vessel.

    P431224: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)namma dam an-ra lugal-kisal-si lugal unu(ki)-ga lugal uri5(ki)-ma e2 (d)namma mu-du3

    AI Translation

    For Namma, wife of An, Lugal-kisalsi, king of Uruk and king of Ur, the temple of Namma he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Namma, the wife of An, Lugalkisalsi, king of Uruk and king of Ur, the temple of Namma he built.

    P431225: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_ne_-_dag_ me-girimx(|_a-bu-ha-du_|)-ta dumu lugal-kisal-si tu-da dam mu-ni-hur-sag a mu-ru

    AI Translation

    To Nédag, Megirimta, son of Lugalkisalsi, Tuda, wife of Munihursag, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To the deity NE-DAG, Megirimta, daughter by Lugalkisalsi begotten, wife of Munihursag, dedicated it this bowl.

    P431226: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    di-utu dumu lu2-bara2-si dumu lugal-kisal-si lugal unu(ki) di-utu _arad2_ girimx(|_a-bu-ha-du_|)-si ensix(|_pa-gar-te-si_|) unu(ki)

    AI Translation

    Diutu, son of Lubarasi, son of Lugal-kisalsi, king of Uruk: Diutu, servant of Girim-abha-disease, governor of Uruk.

    Foxvog, Daniel A.

    Silim-Utu, son of Lubarasi, son of Lugalkisalsi, the king of Uruk - Silim-Utu is the servant of Girimsi, ruler of Uruk

    P431227: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[en-lil2] lugal kur-[kur]-ra (d)nin-lilx(_kid_) nin an ki-ra szilamx(_tur3_) niga i3-na dam (d)en-lil2-ra ur-za3-e3 lugal kisz(ki) lugal [unu(ki)]

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, Ninlil, queen of heaven and earth, grain-fed shillam, wife of Enlil, Ur-za'e, king of Kish, king of Uruk,

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, king of all the lands, and for Ninlil, the queen of heaven and earth, for the grain-fed cow of his fat ?, the wife of Enlil, Urzage, king of Kish and king of Uruk,

    P431228: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra en-sza3-kusz2-an-na en ki-en-gi lugal kalam-ma u4 dingir-re-ne e-na-ne2-esz2-a kisz(ki) mu-hul en-bi2-esz18-dar lugal kisz(ki) mu-dab5 lu2 akszak(ki)-ka-ke4 lu2 kisz(ki)-ke4 iri na-ga-hul-a x-ga [x] x-ne [...] x x x [...] [szu-ne]-ne-a mu-ne-gi4 alan-bi ku3 za-gin3-bi gesz nig2-gur11-bi (d)en-lil2-la nibru(ki)-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, Enshakushana, lord of Sumer and king of the nation, when the gods commanded, Kish he destroyed, and Enbi-ishtar, king of Kish, he captured. The people of Akshak and the people of Kish, the cities destroyed by him, ... ... ... ... he returned to their hands. Its statues, gold, lapis lazuli, and the wood, its property, to Enlil to Nippur he dedicated.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, king of all the lands, Enshakushana, lord of Sumer and king of the nation, when the gods commanded him, Kish he destroyed, and Enbi-Ishtar, the king of Kish, he captured. The Man of Akshak and the Man of Kish, when both cities had been destroyed, ... ... ... their ... into their hands he returned to them, but their statues, their silver and lapis lazuli, and their timber and possessions to Enlil for Nippur he dedicated.

    P431229: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]en-lil2-la en-sza3-kusz2-an-na nig2-gur11 kisz(ki) hul-a-kam a mu-na-ru

    AI Translation

    To Enlil, Enshakushana, for the property of Kish, destroyed, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Enlil, Enshakushana the property of Kish which had been destroyed by him he dedicated.

    P431230: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_lu2_@s-_ku_-ra en-sza3-kusz2-an-na en ki-en-gi lugal kalam-ma dumu e2-li-li-na? e2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Lusku, Enshakushana, lord of Sumer and king of the nation, son of E-lilina, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For ..., Enshakushana, the lord of Sumer and king of the nation, son of Elili, built his temple.

    P431231: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)_kisal_?-si szu-na-mu-gi4 [sukkal]-mah-e [nam]-ti en-sza3-kusz2-an-na-ka-sze3 nam-ti-la-ni-sze3 nam-ti dam dumu-[ne]-ne-[sze3] e2-ni mu-du3

    AI Translation

    For Shunamugi, the chief minister, for the life of Enshakushana, for his own life and for the life of his wife and children, his temple he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For the deity KISAL-si, Shunamugi, the chief minister, for the life of Enshakushana, for his own life, and for the lives of his wife and children, he built his/her temple.

    P431232: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra lugal-za3-ge-si lugal unu(ki)-ga lugal kalam-ma iszib an-na lu2-mah (d)nisaba dumu _u2_-_u2_ ensi2 umma(ki) lu2-mah (d)nisaba-ka igi zi bar-ra an lugal kur-kur-ka ensi2 gal (d)en-lil2 gesztu2 szum2-ma (d)en-ki mu pa3-da (d)utu sukkal-mah (d)suen szagina (d)utu u2-a (d)inanna dumu tu-da (d)nisaba ga zi gu7-a (d)nin-hur-sag lu2 (d)mes-sanga-unu(ki)-ga sag a2 e3-a (d)nin-girimx(|_a-bu-ha-du_|) nin unu(ki)-ga-ka agrig-mah dingir-re-ne-ra u4 (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 lugal-za3-ge-si

    igi kalam-ma-ke4 si e-na-sa2-a kur-kur giri3-na e-ni-se3-ga-a utu-e3-ta utu-szu2-sze3 gu2 e-na-gar-ra-a u4-ba a-ab-ba sig-ta-ta idigna buranun-be2 a-ab-ba igi-nim-ma-sze3 giri3-bi si e-na-sa2 utu-e3-ta utu-szu2-sze3 [(d)]en-lil2-le [gaba]-szu-gar nu-mu-ni-tuku kur-kur u2-sal-la mu-da-nu2 kalam-e a-ne hul2-la mu-da-e bara2-bara2 ki-en-gi ensi2 kur-kur-ra ki unu(ki)-ge me nam-nun-sze3 mu-na-tar-e-ne u4-ba unu(ki)-ge giri17-zal-a u4 mu-da-zal-zal-le uri5(ki)-e gu4-gin7 sag an-sze3 mu-dab6-il2 larsa(ki) iri ki-ag2

    umma(ki) iri ki-ag2 (d)szara2-ke4 a2 mah mu-dab6-il2 ki zabala5(ki)-e u8 sila4 gur5-a-gin7 sig4 mu-da-gi4-gi4 |_ki-an_|(ki)-ke4 gu2 an-sze3 mu-dab6-zi lugal-za3-ge-si lugal unu[(ki)-ga] lugal kalam-ma |_kin-kin_|-ma (d)en-lil2 lugal-ni nibru(ki)-a nidba gal-gal e-na-su13-de3 a du10 e-na-de2-e tukumx(|_szu-tur_|) (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 an a-a ki-ag2-ni nam-szita-mu he2-na-be2 nam-ti-mu nam-ti ha-ba-dah-he kur u2-sal-la ha-mu-da-nu2 nam-lu2-u18 u2-szim-gin7 szu dagal ha-mu-dab6-du11 ubur an-na-ke4

    igi ha-mu-da-du8 nam sa6-ga mu-tar-re-esz2-a szu na-mu-da-ni-bala-e-ne sipa sag-gu4-gal2 da-ri2 he2-me nam-ti-la-ni-sze3 (d)en-lil2 lugal ki-ag2-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, Lugalzagesi, king of Uruk and king of the nation, scribe of An, mighty vizier of Nisaba, son of U-U, governor of Umma, mighty vizier of Nisaba, whose appearance is perfect, whose name An, king of all the lands, great vizier of Enlil, given wisdom by Enki, nominated by Utu, chief minister, Suen, general of Utu, provider of Inanna, son of Tuda, Nisaba, a good steward, Ninhursag, the man of Messangaunu, the head of the army of Ningirim, the lady of Uruk, chief steward of the gods, when Enlil, king of all the lands, Lugalzagesi,

    before the Land, he sat down. The lands, on his feet, he sat down. From sunrise to sunset he sat down. At that time, from the sea to the sea, from the Tigris to the sea to the east he sat down. From sunrise to sunset Enlil did not have a rival. The lands he sat down in the marshes. The Land he sat down. The throne of Sumer, the ruler of the lands, in Uruk he sat down. At that time, in Uruk he sat down like a bull. Ursa, the beloved city,

    Umma, the beloved city of Shara, with great strength he captured. In the land of Zabalam he brought back the ewes and lambs like a lion. Ki'an he captured. Lugalzagesi, king of Uruk and king of the nation, Enlil, his master, in Nippur, he brought great offerings. He brought good water. If Enlil, king of all the lands, to An, his beloved father, may my life be long. May my life be long. May the land of the usal be full of life. May the people like a shim tree grow wide. The ubur of heaven

    He has seen him, and the good fates he decreed for him, and they have sworn by him. May the shepherd, the oxherd's herdsman forever give him for his life. Enlil, his beloved king, dedicated this to him.

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil, king of all the lands - For Lugalzagesi, king of Uruk, king of the nation, incantation-priest of An, lumah-priest of Nisaba, son of U-U, ruler of Umma and lumah-priest of Nisaba, looked upon truly by An the king of all the lands, chief ruler of Enlil, given wisdom by Enki, nominated by Utu, chief minister of Suen, military governor of Utu, one who provides for Inanna, son born of Nisaba, fed rich milk by Ninhursaga, a man of Mes-sanga-Unuga, servant raised by Ningirim the queen of Uruk, chief steward of the gods - When Enlil, king of all the lands, to Lugalzagesi the kingship of the nation had given,

    and the eyes of the nation he had let be directed toward him, and all the lands at his feet he had placed, and from east to west he had made them subject to him, then, from the sea, the lower one, along the Tigris and the Euphrates to the sea the upper one, their roads he put in proper order for him. From east to west Enlil no rival did he let him have. All the lands in riverine meadows rested contentedly under him, and the nation was happily making merry under him. All those on thrones in Sumer and the rulers of foreign lands unto the land of Uruk the divine power of princeship they determine? for him. In those days, Uruk in rejoicing spent its days under him. Ur, like a bull, its head skyward did lift up under him. Larsa, the beloved city of Utu, happily made merry under him.

    Umma, the beloved city of Shara, its great horns it lifted up under him. The land of Zabala, like a ewe stripped of a lamb, did cry out under him. Ki'ana its neck skyward it lifted up under him. Lugalzagesi, king of Uruk and king of the nation, solicitously? to Enlil his master in Nippur very large food offerings he serves to him, and sweet water he pours out for him. If Enlil, king of all the lands, to An, his beloved father, a prayer on my behalf should say, to my life additional life may he add! May the land in riverine meadows rest contentedly under me, may the people like sweet-smelling grasses spread out widely under me, may the breast of heaven function properly under me, and the nation a pleasant place

    may it behold under me. The favorable destiny which they An and Enlil have determined may they never alter for me! A proud shepherd may I be forever! For his life, to Enlil, his beloved master, he dedicated it this vessel.

    P431233: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal? unu(ki) u2-a (d)inanna lu2 (d)mes-sanga-unu(ki) dumu tu-da (d)nisaba x [...] (d)inanna gesztu2 szum2-ma (d)en-ki sag a2 e3-a (d)nin-girimx(|_a-bu-ha-du_|)

    AI Translation

    king? of Uruk, provider of Inanna, man of Mes-sanga-unu, son born of Nisaba, ... Inanna gave wisdom to Enki, head of labor of Ningirim.

    Foxvog, Daniel A.

    king? of Uruk, one who provides for Inanna, a man of Mes-sanga-Unuga, son born of Nisaba, ... of Inanna, given wisdom by Enki, servant raised by Ningirim,

    P431234: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal-[tar-si?] ensi2 unu?

    AI Translation

    Lugaltarsi, governor of Uruk?

    Foxvog, Daniel A.

    Lugaltarsi?, ruler of Uruk?.

    P431235: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    pu3-zu-zu |_gin2-kar2_| ha-ma-zi(ki) sa12-rig9

    AI Translation

    Puzuzu of Kinkar of Hamazi presented it this statuette.

    Foxvog, Daniel A.

    Pussussu, the conquerer of Hamazi, presented it this statue.

    P431236: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Sumerian

    x x x x x x lugal kisz(ki?)

    AI Translation

    ... king of Kish

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... king of Kish.

    P431237: royal-monumental other-object

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Akkadian

    _ensi2_ _bar_(ki) ((_bar_)) _dumu_ a-hu-i3-lum _lu2_ i3-lum-be _lu2_ ur-ku3-bi2 _dim2 e2_ (d)marduk _MU _du an__ _sa12-rig9_

    AI Translation

    governor of Borsippa, son of Ahu-ilum, man of Ilum-be, man of Ur-Kubi, builder of the temple of Marduk. MU he carried. He presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    ruler of BAR son of Ahu-ilum, the man of Ilum-belum, the man of Ur-kubi, builder of the temple of Marduk, ... presented it this plaque.

    P431246: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(u) la2 2(disz@t) geme2 usz-bar
  • ugula ur-(d)nin-tu

  • 1(u) la2 1(disz@t) geme2 ugula lugal-e2-mah-e
  • 1(u) la2 1(disz@t) geme2 ugula lu2-bala-saga
  • 1(u) 3(disz ) geme2 ugula (d)szara2-za-me
  • AI Translation
  • 20 less 2 female weavers,
  • foreman: Ur-Nintu;

  • 9 female laborers, foreman: Lugal-emahe;
  • 9 female laborers, foreman: Lu-bala-saga,
  • 13 female laborers, foreman: Shara-zame;
  • Reverse

    Sumerian

    gurum2-ak ki-su7 a-sza3 (gesz)ma-nu iti sig4-(gesz)i3-szub-ba-ga2-ra mu us2-sa gu#-za

    AI Translation

    inspection of the threshing floor of the field of manu-wood; month: "Bricks cast in moulds," year after: "The chair."

    P431247: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, palace.

    Reverse

    Sumerian

    nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    he built for his kingship.

    P431294: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) gukkal
  • u4 1(u) 8(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta na-lu5 i3-dab5

    AI Translation
  • 2 fat-tailed sheep,
  • 18th day, from Abbasaga Nalu accepted;

    Reverse

    Sumerian

    iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu en-unu6-gal (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    month: "ki-siki of Ninazu," year: "Enunugal of Inanna was installed;"

    Left

    Sumerian
  • 2(disz)
  • AI Translation
  • total: 2.
  • P431328: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) sze gur_
  • ma-asz-sza-ar-ti ka-ri-im sza iri(ki)-_arad2_-(d)suen _szu-ti-a_ ne-ru-ba-a-tim sza ki-sza-ad _i7 idigna-an-ta_ _inim-ta_ (d)ri-im-(d)suen-(d)utu-szi-ni _giri3_ im-me-er-dingir _dumu e2-gal_ u3 za-ku-re-e-lum _kiszib3-ba-ne-ne i-ib2-ra_ szum-ma _e2-gal_-lum ni-ik-ka-sa3-am la im-ta-ha-ar

    AI Translation
  • 10 gur of barley,
  • the auxiliary troops of Iri-Arad-Sîn, the auxiliary troops of the district of the bank of the Tigris, the word of Rim-Sîn-shamshini via Immer-ili, the son of the palace, and Zakur-elum, their seals he weighed out. If the palace a nikkasam does not accept,

    Owen, David I.
  • 10 gur of barley,
  • expenditures at the quay of Al-warad-Sin, a receipt of a pledge? at the bank of the Tigris river at the order of Rim-Sin-Shamshini; via Immer-ili, son of the palace, and Zakur-elum, they rolled their seals; if the palace the account does not accept,

    Reverse

    Akkadian

    (disz)im-me-er-dingir _dumu e2-gal_ u3 za-ku-re-e-lum _sza3 guru7_ iri(ki)-_arad2_-(d)suen _sze i3-ag2-e_ _iti du6-ku3 u4 1(u) 4(disz)-kam _mu inim (d)suen (d)en-lil2 (d)en-ki-ga-ta i7 buranun-na-be2 di4-lim-da ku3-ga (d)nanna-ke4 sipa zi (d)ri-im-(d)suen mu-un-ba-al-la2_

    AI Translation

    Immer-ili, son of the palace, and Zakur-elum, in the grain-store of Iri-Arad-Sîn, he will measure the barley. The month of Duku, the day 14 of the year in which the words of Sîn, Enlil, and Enki were taken from the Euphrates, the holy waterway of Nanna, the true shepherd Rim-Sîn, he will fill.

    Owen, David I.

    Immer-ili, son of the palace, and Zakur-elum, in the silo of Al-warad-Sin, the barley they shall measure out; month: "Silver hill," 14th day, year: "By the order of Sin, Enlil, and Enki, a canal towards the Euphrates, the silvery cup of Nanna, Rim-Sin, the good shepherd, dug."

    Seal 1

    Akkadian

    (d)im-me-er-dingir dumu ha-ri-ia# _arad2_ (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Immer-ili, son of Hariya, servant of An-Martu.

    Owen, David I.

    Immer-ili, son of Hariya, servant of An-Martu.

    Seal 2

    Akkadian

    za-ku-re-e-lum dumu i-a-ku-nu-um _arad2_ (d)_an_-mar-tu

    AI Translation

    Zakur-elum, son of Iakunum, servant of An-Martu.

    Owen, David I.

    Zakur-elum, son of Iakunum, servant of An-Martu.

    P431329: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n ma-na] ku3#-babbar masz2 1(disz) ma#-[na n gur] sze#-ta ki gu-na-a-a i-a-di-hi-dingir szu ba-an-ti igi pa-za-i-a

    AI Translation

    n minas of silver, interest: 1 mina, n gur barley per gur, from Gunaya Iadihi-ilu received; before: Pazaria;

    Owen, David I.

    n minas of silver, interest for 1 mina: n gur of barley each, from Gunaya, did Yadihi-ili receive; before: Pazaya,

    Reverse

    Sumerian

    igi me-en-hi-du-um igi ar-ka3-da-nu-um# iti za3-za3-gar mu i-tur2-(d)utu ba-usz2

    AI Translation

    before Menhidum; before Arkadanum; month: "zazagar," year: "Itur-Utu was killed."

    Owen, David I.

    before: Menhidum, before: Arkadanum; month: "zazagar," year "Itur-Shamash died."

    Seal 1

    Sumerian

    i-a-di-hi-x-x dumu za-an-ka-na-x

    AI Translation

    Iadihi-..., son of Zankana-.

    Owen, David I.

    Yadihi-ili son of Zankana-x.

    P431331: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of the gods,

    Column 2

    Sumerian

    (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2 mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P431332: royal-monumental tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P431335: other-genre tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2)# 2(asz)# gu2# 4(u)# 5(disz)# ma#-na# siki#
  • [gesz]-e3#-a# [sza3 sipa-da-ri2](ki#)

    AI Translation
  • 222 talents 45 minas of wool,
  • ... of Sippari;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3# nu#-tuku# lu2#-giri17-zal# szu# ba-ti mu# en (d#)inanna# ba#-hun#

    AI Translation

    under seal without number, Lu-girizal received; year: "The en-priestess of Inanna was hired."

    P431421: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) udu u2
  • 4(disz) masz2-gal u2
  • 1(disz) sila4
  • szu-ma-ma u4-da-tusz giri3 ur-szar-ru-gin7-na sukkal _arad2_-mu maszkim

    AI Translation
  • 6 sheep, grass-fed,
  • 4 billy goats, grass-fed,
  • 1 lamb,
  • Shu-Mama, daily udatush, via Ur-sharru-gina, the messenger, ARADmu was enforcer;

    Reverse

    Sumerian

    sza3 mu-kux(_du_)-ra-ta u4 2(u) 2(disz)-kam ki in-ta-e3-a-ta ba-zi giri3 nu-ur2-(d)suen dub-sar iti ezem-(d)szul-gi mu bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im ba-du3

    AI Translation

    from the delivery, the 22nd day, from Intaea's account booked out; via Nur-Suen, the scribe; month: "Festival of Shulgi," year: "The Amorite wall Muriq-tidnim was erected."

    Left

    Sumerian
  • 1(u) 1(disz) udu
  • AI Translation
  • 11 sheep,
  • Seal 1

    Sumerian

    nu-ur2-(d)suen dub-sar dumu i-di3-er3-ra

    AI Translation

    Nur-Suen, scribe, son of Idi-Erra.

    P431422: royal-monumental cone

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)erisz-ki-gal nin ki u4-szu4-ra lu2-(d)utu ensi2 umma(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 ki (d)utu-e3 ki nam-tar-re-da e2 mu-na-du3 gaba-ba-a bi2-in-zi mu-bi pa bi2-in-e3

    AI Translation

    For Erishkigal, the lady of the place of dawn, Lu-Utu, ruler of Umma, for his life, in the place of Utu and in the place of fate, his temple he built. On its outside he erected it. Its name he made known.

    P431427: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) sze lugal
  • kiszib3 lu2-gi-na iti sze-sag11-ku5

    AI Translation
  • 1 barig barley, royal measure,
  • under seal of Lugina; month: "Harvest;"

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa si-mu-ru-um(ki) lu-lu-bu(ki) a-ra2 1(u) la2 1(disz@t)-kam-ma-asz ba-hul

    AI Translation

    year following: "Simurum Lulubu for the 9th time were destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-gi-na dub-sar dumu lu2-(d)ba-ba6#

    AI Translation

    Lugina, scribe, son of Lu-Baba.

    P431428: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 2(disz) udu u2
  • 7(disz) gukkal
  • 1(disz) masz2
  • nir-i3-da-gal2

  • 1(disz) masz2
  • e2-a-ba-ni

    AI Translation
  • 12 sheep, grass-fed,
  • 7 fat-tailed sheep,
  • 1 billy goat,
  • a kind of profession

  • 1 billy goat,
  • Ea-bani;

    Reverse

    Sumerian

    mu-kux(_du_) (d)szul-gi-si2-im-tum mu a-ra2 3(disz)-kam-asz si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    delivery of Shulgi-simtum; year: "For the 3rd time Simurrum was destroyed."

    P431429: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) udu# gu4#-e-us2-sa
  • ba#-usz2 e2-gal#-la# ba-an-kux(_kwu147_) iti-ta u4 3(disz) ba-ta-zal

    AI Translation
  • 1 sheep, "ox-driver,"
  • slaughtered, brought to the palace; of the month, the 3rd day passed;

    Reverse

    Sumerian

    zi#-ga# a2-bi2-la-tum iti# ezem#-(d)szul-gi mu# sza#-asz-ru-um(ki#) ba-hul

    AI Translation

    booked out; Abilatum; month: "Festival of Shulgi," year: "Shashrum was destroyed;"

    P431430: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum (disz)il-ta-ni _dumu-munus_ ha-bu-ia-tum-ma a-na _mu 1(disz)-kam_-szu u2-sze-s,i2 _[kesz2] mu# 1(disz)#-kam#_-szu#

    AI Translation

    The house of Rugbuum, with Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Ipqatum, Illanu, daughter of Habu-yatum, for one year has rented. The rent for one year

    Obverse

    Akkadian

    _e2_ ru-ug-bu-um _ki_ ri-ba-tum _lukur_ (d)utu _dumu-munus_ ip-qa2-tum (disz)il-ta-ni _dumu-munus_ a-da-ia-tum a-na _mu 1(disz)-kam_-szu u2-sze-s,i2 _kesz2 mu 1(disz)-kam_

  • _1(u) gin2 ku3#-babbar#_
  • _i3-[la2]-e_

    AI Translation

    The house of Rugbuum, with Ribatum, naditu of Shamash, daughter of Ipqatum, Illanni, daughter of Adayatum, for one year has rented. The rent for one year

  • 10 shekels of silver
  • he will pay.

    Reverse

    Akkadian

    ri-esz-ti _kesz2_ _igi-3(disz)-gal2 ku3-babbar_ ma-[hi]-ir _igi_ _arad_-(d)bu-ne2-ne2 _igi_ (d)suen-i-din-nam _igi_ ip-qa2-tum _dumu_ na-ra-am-i3-li2-szu _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 7(disz)-kam_ _[mu] i7 sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2_

    AI Translation

    a pledge of 1/3 shekel of silver, is the price. Before Arad-bunene, before Sîn-iddinam, before Ipqatum, son of Naram-ilishu. The month of Addaru, the day 17 of the year in which Samsu-ilunahegal

    Seal 1

    Akkadian

    [...] dingir ni za lu ni? [...] _dumu_ e-tel-pi4-dingir-szu [_ARAD_] (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    ... god ... ... son of Etel-pî-ilshu servant of the gods Shamash and Aya.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)utu (d)a-a

    AI Translation

    Shamash, Aya,

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-din-nam#

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    P431458: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar# zi uri5#(ki)-ma musz3# nu#-tum2#-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra e2-me-te-nam-lugal-la e2 ki-tusz gu-la-mu mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Emetennam-lugal, my great residence, he built.

    P431460: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, when justice in Sumer and Akkad he established, and the Namgarum, the place of the scepter of the gods, the temple of justice he built.

    P431465: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.

    P431468: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P431469: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te? unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house in the cult centers of the gods, the temple of justice, he built.

    P431493: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3-ge _du_-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki-rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    When justice in Sumer and Akkad was established, the namgarum-house, the seat of the gods, the house of justice, he built.

    P431496: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz4-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-ke4 e2 gi6-par3 en-nin-sun2-zi

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, the temple Gipar, Ennin-sunzi,

    Column 2

    Sumerian

    en (d)nin-gublaga uri5(ki)-ma agrig zi (d)nin-e2-i3-gara2-ka inim nam-szita zi du7 ga2-bur-ra-ka a-ra-zu-ni-sze3 gub-ba dumu ki-ag2-ga2-ni-ir u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a sza3 uri5(ki)-ma-ka mu-na-du3

    AI Translation

    Lord Ningublaga of Ur, faithful steward of Nineigara, who speaks truthful words, who makes the Gabur festival perfect, standing at his side, beloved son, when justice in Sumer and Akkad he established, in Ur he built for him.

    P431497: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [engar] zi# [uri5(ki)]-ma# [musz3 nu-tum2]-mu [eridu(ki)]-ga# [en me]-te#

    AI Translation

    farmer who is reliable in Ur, who does not fear Eridu, the just en-priestes

    Column 2

    Sumerian

    en# (d#)nin-gublaga uri5#(ki)-ma agrig zi (d)nin-e2-i3-gara2-ka inim nam-szita zi du ga2-bur-ra-ka a-ra-zu-ni-sze3 gub-ba dumu ki-ag2-ga2-ni-ir u4 nig2-si-sa2 ki#-en-gi ki-uri-a i#-ni-in-gar-ra-a# [sza3] uri5#(ki)-ma-ka mu#-na-du3

    AI Translation

    Lord Ningublaga of Ur, faithful steward of Nineigara, who speaks truthful words, faithfully at the gabur festival, standing at his side, beloved son, when justice in Sumer and Akkad he established, in the heart of Ur he built for him.

    P431516: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna mu-ur5(ki) (d)inanna-ka-ni-ir nam-ti (d)li-pi2-it-esz4-dar sipa gesz tuku dingir-re-e-ne lugal ki-en-gi ki-uri dam (d)inanna-ka-sze3 la-ma-sa3-tum ama-ne2 u3 nam-ti-la-ni-sze3 e2-mar-uru5 (e2)szutum ki-ag2-ga2-ni sza3 i3-si-in(ki)-na-ka mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna of Mur, his Inanna, for the life of Lipit-Ishtar, the shepherd who has the wisdom of the gods, king of Sumer and Akkad, wife of Inanna, Lamasatum, his mother, and for his own life the Ema-uru, her beloved temple in Isin, he built for her.

    P431547: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d)bur-(d)suen lugal ka-ga lugal ki-en-gi ki-uri mu-un-dim2# nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-[ru]

    AI Translation

    To Inanna his mistress, Bur-Sîn, the mighty king, king of Sumer and Akkad, he had made, and for his life he dedicated it this vessel to her.

    P431548: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)(ki)-na nin-a-ni-ir nin lu2 ku5-da? dim2-dim2# nam-ti (d)bur-(d)suen lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na (d)en-lil2-en-nam dumu zi-bu-u2-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ninisina his mistress, the lady, the privileged man, the builder, for the life of Bur-Sîn, the mighty king, king of Isin, Enlil-ennam, son of Zibuni, dedicated it this vessel.

    P431555: royal-monumental barrel

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lugal e2-babbar e2 (d)utu-ke4 mu-un-du3-a gesz-hur e2 dingir-re-e-ne ki-bi-sze3 bi2-gi4-a-me-en u4 an-ne2 (d)en-lil2 (d)nanna (d)utu-bi bala du10 nig2-si-sa2 u4-bi su3-su3-ud-ra2 ga2-ra sag-e-esz-e ma-ni-in-rig7-esz-a gesztu2 dagal-la-mu mah-bi-sze3 gar sag-bi-sze3 e3-a-ta iri(ki) ma-da-mu-sze3 a du10 ga2-ga2-de3 a-ra2 za3-mi2 nam-ur-sag-ga2-mu u4-da eger-bi-sze3 pa e3 mah ak-de3 an-ra (d)en-lil2-ra inim in-sa6-sa6

    hu-mu-szi-in-sze-ge-esz-a (i7)idigna ba-al-la-a-da ki-bi-sze3 gi4-a-da u4 ti-la su3-ud-ra2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 inim nu-kur2-ru-bi-a a2-bi hu-mu-da-an-ag2-esz u4-ba du11-ga du11-ga an (d)inanna-ta sze-ga (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ta

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, king of the Ebabbar, the temple of Utu, he built, and the plans of the temples of the gods he restored to their places. When An, Enlil, Nanna and Utu a good reign of justice, a long life, he presented to them. My extensive wisdom, which I had established, I had brought forth from the mountains. To my city and my land I had water poured out. For my heroic deeds, for the distant future, I made great, and by the command of An and Enlil,

    he shall have sworn by the name of the king. If the Tigris, which had been abandoned, had returned to its place, and I would have lived there for a long time, and my name I shall have sworn by the name of the king, in accordance with its unalterable word, I shall have sworn by the name of the king, from An and Inanna to Enlil and Ninlil.

    Column 2

    Sumerian

    (d)iszkur dingir-mu a2-dah#-ga2-ta usu mah (d)nanna (d)[utu]-ta (i7)idigna i7 he2-gal2-la (d)utu-ke4 u3-ma-mu-ta gal-bi he2-em-mi-ba-al ki-sur-ra in-dub pa3-mu-sze3 ka-bi um-mi-tum4 a-gam-ma-bi-sze3 si gal he2-em-mi-sa2 a da-ri2 he2-gal2 musz3 nu-tum2-mu larsa(ki) kalam-ma-mu-sze3 he2-em-mi-gar u4 (i7)idigna i7 gu-la mu-ba-al-la-a a2 lu2 1(disz)-e sze 1(asz) gur-ta ninda 2(disz) sila3-ta kasz 4(disz) sila3-ta i3 2(disz) gin2-ta-am3 u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti lu2 a2 la2 lu2 a2 dah ba-ra-bi2-tuku

    kin-bi he2-em-mi-til _ka_ ka-asz-bar dingir gal-e-ne-ta (i7)idigna i7 dagal-la ki-bi-sze3 he2-em-mi-gi4 u4 ul du-ri2-sze3 mu-mu he2-em-mi-gub

    AI Translation

    Ishkur, my god, from the adah canal, the great strength of Nanna and Utu, from the Tigris, the great river of Utu, from the Uma'u canal, it was brought into being. The Kisurra canal, its gate was opened, and its canal was opened. Its canal was opened for me. The water of the everlasting water, the abundance, the water of the mush not to be poured out, to Larsa, my land, I set it. When the Tigris, the great canal, was dug, the labor of one man, 1 gur of barley, 2 sila of bread, 2 sila of beer, 4 sila of oil, and 2 shekels of oil, I imposed upon him. The man who had no equal, the man who had no equal,

    Its work he completed. From the mouth of the mouth of the great gods he restored the Tigris, the broad river, to its place. For long days he sat down to remember my name.

    P431565: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal (d)en-lil2-ba-ni

    AI Translation

    palace of Enlil-bani.

    P431568: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-du3#-ku3#-[ga] sipa# nig2-nam# tum3# nibru#(ki) engar# mah# an# (d)en-lil2-la2# u2-a# e2-kur-ra#

    AI Translation

    Urdukuga, shepherd who provides everything for Nippur, exalted farmer of An and Enlil, provider of the Ekur temple,

    P431569: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ma-gir sipa u2-a e2 an (d)en-lil2-la2 nig2-nam du8-du8 e2-gal-mah-a engar sa2-du11 szum2-szum2-mu dingir ug3 du3-a-bi-sze3 sza3 hul2-hul2 erin2-a-na mu pa3-da (d)namma sze-ga (d)nin-isin2(si)-na nam-lugal an-da ak-da-ni-sze3 iri-na mu-un-suh-a lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3 ki-ag2 (d)inanna ki-nu2 gi-rin-na tum2-ma bad3 gal du-nu-um(ki)-ma mu-du3 bad3-ba (d)suen-ma-gir suhusz ma-da-na ge-en-ge-en mu-bi-im

    AI Translation

    Sîn-magir, shepherd who provides for the temple of An and Enlil, who makes everything perfect, in Egalmah, farmer who gives regular offerings to all the gods, who rejoices the heart of his troops, nominated by Namma, chosen by Nininsina, for the kingship of heaven and earth, his city he raised up, the mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, wife beloved of Inanna, the grove of the grove, the great wall of Dunum he built, and its wall Suen-magir, the foundation of his land, he named it.

    P431572: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)ak-tup-pi2-tum kiri8-tab nin-a-ni-ir nam-ti# (d)suen-ma-gir lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi# ki-uri-ke4#

    AI Translation

    To Aktuppitum, the Kiritab temple, his mistress, for the life of Sîn-magir, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    nu-t,u3-up-tum lukur# ki-ag2 [kaskal]-la#-ka-ni [ama] ibila#-na-ke4 e2 szutum ki-ag2-ga2-ni u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3

    AI Translation

    Nutuptum, his beloved lukur, his mother, his heir, his beloved house of prayer and for his life he built for him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)ak#-[tup-pi2-tum] kiri8-[tab] nin-a-[ni-ir] nam-[ti] (d)suen#-[ma-gir] lugal [kal-ga] lugal i3#-[si-in(ki)-na] lugal ki#-[en-gi# ki-uri-ke4] nu#-t,u3#-[up-tum]

    AI Translation

    To Aktuppitum, the Kiritab priestess, his mistress, for the life of Sin-magir, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, Nutuptum,

    P431577: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)da-mi-iq-i3-li2-szu sag-us2 nibru(ki) sipa sze-ga an-na (d)en-lil2-da gesz tuku nun sza3 ki-ag2 (d)nin-isin2(si)-na engar nig2 tum2-tum2 guru7 gu2 gur-gur-re u2-a zi esz3 e2-gal-mah-a lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri me-te nam-en-na (d)inanna-ra tum2-ma bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-du3 bad3-ba (d)da-mi-iq-i3-li2-szu mi-gir (d)nin-urta mu-bi-im

    AI Translation

    Damiq-ilishu, the head of Nippur, the attentive shepherd of An, to Enlil, the wise prince, beloved of Nininsina, farmer who brings everything, who brings the grain heaps, faithful provider of the shrine Egalmah, mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the lordship of Inanna, built the great wall of Isin. That wall, Damiq-ilishu, the favorite of Ninurta, is its name.

    P431580: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)ne3-eri11-gal] u2-s,a-ar#-[pa-ra-(an)(ki)] lugal#-a-ni-ir# (d)da-mi-iq-i3-li2-szu sipa sze#-ga an-na (d)en-lil2-da gesz tuku nun sza3 ki-ag2# (d)nin-isin2(si)-na engar nig2 tum2-tum2 guru7 gu2 gur-gur-re u2-a zi [esz e2-gal]-mah# [lugal] kal#-ga lugal# i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri me-te nam en-na (d)inanna tum2-ma e2-ki-tusz-bi-du10 e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nergal of Usharparan, his master, Damiq-ilishu, the pious shepherd of An, to Enlil, the wise prince, beloved by Nininsina, the farmer who brings everything, who brings the grain heaps, the faithful provider, the sanctuaries of Egalmah, the mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the one who entrusted the lordship of Inanna, the Ekitushbidu, his beloved temple, he built for him.

    P431581: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    _[e2]-gal_ [da]-mi-iq-i3-li2-szu

    AI Translation

    Palace of Damiq-ilishu.

    P431582: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ne3-eri11-gal a-pi5-ak(ki) nir alim pirig ne3 tuku dingir-ra-a-ni-ir nam-ti (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal ki-en-gi ki-uri-ka-sze3 _arad_-(d)nanna dub-sar lugal dumu pi2-iq-qum-ke4 _arad_-da-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nergal of Apiak, the beloved of the alim and pirig gods, his god, for the life of Damiq-ilishu, king of Sumer and Akkad, Warad-Nanna, scribe, king, son of Piqqum, his servant, dedicated it this vessel.

    P431588: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    za-ba-a-[a] _nita kal-ga#_ ra-bi2#-[an _mar-tu_] [_dumu_ sa-mi-um]

    AI Translation

    Zabayu, the mighty man, the Amorite hero, son of Samium.

    P431594: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    gu-un-gu-nu-um lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri ibila kal-ga sa-mi-um bad3 gal larsa(ki)-ma (d)utu ki-bala-e sa2-di mu-bi-im sza3 mu 1(asz)-ka szeg12-bi u3 bad3-bi mu-du3

    AI Translation

    Gungunum, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, mighty heir of Samium, the great wall of Larsa, Utu of the lands he reconstructed. Its foundations, in one year, its bricks and walls he built.

    P431601: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    gu-un-gu-nu-um lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Gungunum, king of Larsa and king of Sumer and Akkad.

    P431602: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [e2]-kur#-ra# he2-du7 [dumu] zil an gal-e nir szum2-ma me nig2-nam-ma szu-ni-sze3 gal2-la dingir ku3 an sikil-la dub3 gar-ra nir zi mah kalam-ma e2 ki-tusz mah ki ku3-ga bara2 ri-a giri17-zal-la dur2-gar gal-di gal-zu mah esz-bar-e sa-di giri17-zal a-a ugu-na ki-ag2 geszkim-ti e2-kur-ra (d)nin-lil2-le tu-da (d)nanna lugal ki-ag2-mu-ra a#-bi-sa-re-e [sipa] gesz tuku [ki]-ag2# (d)suen-na nita# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma _ra-bi2-a-nu-um_ mar-tu-me-en u4 ul-li2-a-ta alan ku3-babbar (na4)|_nig2-gul-da_|-ta

    AI Translation

    In the Ekur, may he be a happy child, the true child of An, who gives wisdom and wisdom to everything, in his hand, the holy god, the pure heaven, who places the foundations, the true divine scepter of the Land, the temple, the supreme residence, the pure place, the dais, the throne, the throne, the scepter, the great scepter, the supreme scepter, the decision-maker, the one who loves his father, beloved by the Ekur, Ninlil, when Nanna, the beloved king, Abi-sare, the shepherd who gives wisdom, beloved by Suen, the mighty man, king of Ur, the Amorite land, since distant days, from the statue of silver and niggulda

    Column 2

    Sumerian

    gesztu2# mah# nig2-nam-ma diri-ga ga2-ra ha-ma-an-szum2 alan ku3-babbar (na4)|_nig2-gul-da_|-ta ak-a kin-gal-esz nam-ku3-zu ak me-dim2-bi me-dim2-ma diri-ga nig2 ar2-esz dib-ba# gi16-sa ak# alan ku3-[babbar] nig2 da-[ri2] e2 (d)nanna#-[ta] nu-kur2-[ru-da] e2 (d)nanna#-[ka] sa-ra im-[x x] ga2-[e] a-bi2-sa-[re-e] lu2 sa-ra [...] sa-ra mu-[x x] alan-[mu] u4-szu2-[usz-e] sa6-ga-[mu] gesztu2 (d)[nanna-sze3] ru-gu2-[de3] mu-na-[gub] nam-ti#-[mu-se3] a mu#-[na-ru] alan#-[ba] a-bi2#-[sa-re-e]

    AI Translation

    I gave to you a great wisdom, a mighty thing, a gift I gave to you. A statue of silver and agate I made, a great workman, whose features I made, whose features I made, a treasure, a treasure of reeds I made, a statue of silver, a lasting thing, from the temple of Nanna that had not changed, in the temple of Nanna ... I made ..., Abi-sare, a man ... ... My statue, when I was a good thing, with the wisdom of Nanna I set it up, and my life I dedicated it to him. That statue, Abi-sare,

    Column 3

    Sumerian

    x [...] x [...] e x [...] x [...] ha-[...] _ka#_ [...] ha#-[...] x [...] [...]

    AI Translation

    Column 1

    Sumerian

    x [...] x [...] ki [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    x [...] _ne_ [...] nu-un#-[...] lugal-[bi] sag-ki#? [zalag-(ga)] (d)nanna# an-ta he2#-[gi4] (d)nin-[gal] he2-en-da#-[hul2] e2-kisz-nu-gal2#-[la] gu2 an-[sze3] he2-ni-in-[zi-zi] (d)[alad] x (x) x gi4-[x x] _ka_ he2-ni#-ib#-sa6-[sa6] nig2-gi-na i-(d)utu-bi# u4-szu2-usz#-[e] (d)lamma-ra-ni he2-[sze-sze] u4 da-ri2-[sze3] lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma# ib2-(szi-ag2)-ge26-a nig2-dim2-ma-mu# ib2-zi-re-a mu-sar-ra-mu szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a ki-gub-ba-bi ib2-szi-ib-kur2-a e2-nig2-_ga_-ra i-ni-ib-ku4-ku4-a

    [lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a] [lu2-ba (d)nanna]

    AI Translation

    ... ... ... ... Its king, shining in the brightest light, may Nanna rejoice over you from above, may Ningal rejoice over you from the Ekishnugal temple, on the neck of heaven, may a bull ... ... praise you, may the king's property, Utu's, daily be praised by his lamma priestess, for ever, may a person who an evil act shall commit, my property shall be destroyed, my property shall be destroyed, my inscription shall be erased, my name shall be erased, its place shall be altered, and the property shall be destroyed,

    The enemy has been killed, that man Nanna

    Column 3

    Sumerian

    lugal-mu (d)nin-gal nin-mu nam ha-ba-an-da-ku5-ne iri(ki)-bi du6-du6-ra he2-en-szid i7-da-be2 a nam-tum3 a-sza3-ga-ne3 sze nam-tum3 [iri](ki)-ni [gi]-gu3#-ta he2#-[ta-dag]-dag#-ge# nam-ti nig2-gig-ga-ni he2-a (gesz)isimu3(sar)-ne2 (gesz)isimu3(sar) na-an-tuku-tuku (d)nin-gir2-su lugal (gesz)tukul-ke4 (gesz)tukul-ni he2-eb-ta-hasz-e (d)nin-gublaga dumu sag (d)nanna-ke4 maszkim nu-kur2-ra-bi he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    My king and Ningal my mistress shall not be sworn by me. May the city be a ruin mound for me. May the river flow for me, may the water flow for me, may his field flow for me, may his city be a ruin mound for me. May his life be a life of sorrow for me. May the date palms have no rival for Ningirsu, the king of weapons, his weapons. May Ningublaga, the first-born son of Nanna, its non-changing oath, for ever.

    P431603: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-bi2-sa-re-a da-an-nu-um# _lugal_ larsa#(ki) e-li sza# [...] e-li sza# [...] i-na# _[mu] 1(disz)-kam#-ma#_ _bad3 (d)[utu ki]-bala#-e sa2-[di]_ _bad3 gal_ larsa#(ki) u2-da#-an#-ni-in _e2-gal_ (da)-ad-me-e-szu i-pu-usz

    AI Translation

    Abi-sarea, the mighty, king of Larsa, above ... and below ... In the first year the wall of Shamash, the disputed land, the border of the great wall of Larsa he raised up. The palace of his fathers he built.

    P431605: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal lugal-a-ni-ir nam-ti a-bi2-sa-re-e nita kal-ga lugal uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma _arad_-(d)utu bur-gul dumu lu2-(d)en-ki-ka nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nergal, his master, for the life of Abi-sare, the mighty man, king of Ur and king of Larsa, Warad-Utu, the stone-cutter, son of Lu-Enki, for his life he dedicated it this vessel to him.

    P431606: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri (e2)szutum ku3 e2 ki-ag2-ga2-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the sacred ShUTUM, her beloved temple, in Ur he built for her.

    P431607: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri (e2)szutum ku3 e2 ki-ag2-ga2-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the sacred ShUTUM, her beloved temple, in Ur he built for her.

    P431611: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a-a nin hi-li-a szu du7 (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-iti-da-ka-ni e2 sza3 hul2-a-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Nanaya, the lady of joy, the one who performs the rites of Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, her Etida temple, her temple which rejoices her heart, in Ur, he built for her.

    P431614: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d#)[na-na-a-a] [nin hi-li-a szu du7] (d#)[su-mu-el3] nita# [kal-ga] lugal# [uri5(ki)-ma] lugal# [ki-en-gi ki-uri] e2-[iti-da-ka-ni] e2 sza3# [hul2-a-ni] sza3 uri5#[(ki)-ma] mu-[un-na-du3]

    AI Translation

    For Nanaya, the lady who makes the luxuriant offerings shine, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, her Etida temple, her temple of happiness in Ur, he built for her.

    Surface b

    Sumerian

    [(d)na]-na#-a#-[a] [nin hi]-li#-a# szu# du7 (d#)su-mu-el3 nita# kal#-ga lugal uri5#(ki#)-ma lugal# ki#-en#-gi# ki#-uri [e2-iti-da]-ka#-ni# [e2 sza3] hul2#-a#-ni# [sza3] uri5#(ki)-ma [mu-un]-na-du3

    AI Translation

    Nanaya, the lady of joy, the one who performs the handiwork of Sumû-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, her Etida temple, her temple which makes the heart rejoice, in Ur, he built for her.

    P431615: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a# zi-de3-esz bi2-in-pa3#-[da] kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4

    AI Translation

    Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who makes the shrine Ebabbar resplendent for the youth Utu, in his pure heart, he made perfect. The lands placed in the lap of Utu, the good name of Ishkur,

    P431616: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a# zi-de3-esz bi2-in-pa3#-[da] kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a# (d)iszkur-ra-ke4 lu2 (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz-bi mu-un-gi-ne2 ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who makes the shrine Ebabbar resplendent for the youth Utu, in his holy heart, he made perfect, the lands he established for Utu, the good name of Adad, the man who the throne of Larsa he restored, and the people he had restored.

    P431623: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna men an-ki zi-de3-esz bi2-in-pa3-da gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 szul ni2 tuku

    AI Translation

    Nanna, the king of heaven and earth, who makes the righteous bow bow, given a scepter by Nanna, the mighty mountain of Utu, a good name by Ishkur, a scepter of a good heart,

    P431624: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna men an-ki musz3 hi-li su3 dumu sag (d)en-lil2-[la2] lugal-a-ni-[ir] nu-ur2-(d)[iszkur] nita kal#-[ga] u2#-a uri5#[(ki)-ma] lugal# [...]

    AI Translation

    For Nanna, king of heaven and earth, mush, the pure one, the first-born son of Enlil, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of ...,

    P431626: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna men an-ki musz3 hi-li su3 dumu sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma nisag sar-re e2-kisz-nu-gal2-la sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a zi-de3-esz bi2-in-pa3-da gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 szul ni2 tuku u3-ma-ne2 sa2-di u4 sza3 uri5(ki)-ma bi2-in-du10-ga-a nig2-erim2 i-(d)utu ib2-ta-an-zi-ga ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a (d)nanna lugal-a-ni-ir

    u4-bi-a gir4 mah u2 su3-su3 (d)suen-na-ka ninda il2-e kilib3 dingir-re-e-ne-er du8 mah unu2-gal-ba mi2 zi-de3-esz du11-ga kin-sig kin-nim-ma gu3-nun-bi di-dam nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 szu-luh u4 ul-li2-a-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4 nu-ur2-(d)iszkur sipa nig2-gi-na-ra nam-ti u4 su3-ra2 bala nam-he2 e2-kisz-nu-gal2-ta hu-mu-na-ra-e3-e

    AI Translation

    For Nanna, the lord of heaven and earth, the one who makes the head of Enlil shine, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who writes a scribal art for the Ekishnugal temple, the one who makes the shrine Ebabbar shine, the life of Utu, in his holy heart, he made perfect. The scepter given to him by Nanna, the lands placed in the lap of Utu, the one who makes good the name of Ishkur, the life of his own heart, he made perfect. When he had made good the heart of Utu, he had made evil doers seized him, and the people who had acted against him returned to their former places. Nanna his master

    At that time, the supreme girda, the pure plant of Suen, the bread that is poured out, the kilib of the gods, the supreme throne of the great sanctuaries, the true one, the one who speaks kindly, in the morning and evening, its horns are smashed, for his life he built for him. His shuluh ritual of distant days he restored for him. Nur-Adad, the shepherd of justice, for the life of distant days, the reign of prosperity, from the Ekishnugal he brought to him.

    P431627: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna en dumu nun an ku3-ge dalla e3 nam-szita a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra _arad2_-(d)suen u2-a e2-kur-ra sipa sag-en3-tar e2-kisz-nu-gal2 lu2 ni2-tuku esz3 e2-babbar-ra me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 lu2 nidba gu-ul-gu-ul e2-ninnu-me-en lagasz(ki) gir2-su(ki) ki-be2 gi4-gi4-me-en iri(ki) dingir ma-da-be2-ne szu gibil bi2-in#-ak-a (d)nanna (d)utu#-bi [...]-gal2-la [nun ni2-te]-ge? [e2 lugal-la-na]-sze3 [zi ti-le-ni-sze3 gub-ba-me]-en [u4 (d)asz-im2]-babbar [geszkim sa6-ga]-ne2

    [mu-szi-in-bar]-ra#-a [e2-a-ni du3-u3]-de3 [ki-be2 gi4]-gi4#-de3 [ga2-ar ma]-an#-du11-ga [nam-ti]-mu#-sze3 u3# nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-ke4 e2 sza3 hul2-la-ka-ni e2-temen-ni2-gur3-ru mu-na-du3 me-te u6-di kalam-ma-ka u4 da-ri3-sze3 bi2-in-gub (d)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-a-ak ga2-e a-na-mu-me-en nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna en an-ki hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the princely prince, who shines with the shining light of heaven, who makes decisions, who listens to prayer, my master, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who directs the Ekishnugal, the man who reveres the shrine Ebabbar, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, the man who provides food offerings, I am the Eninnu, Lagash and Girsu restored to their former places, who rebuilt the cities of the gods of the land, Nanna and Utu, who is the ... of the great gods, the prince who is devoted to his king, who stands at his kingship, when Ashimbabbar his favorable judgement

    I have made his temple beautiful, I have restored it to its former condition, I have spoken to him, and for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple which makes the heart rejoice, Etemenniguru, he built for him. The true throne of the land he established for ever. Nanna, my master, I am not a stranger, I am a stranger. What I have done, Nanna, lord of heaven and earth, I rejoice. May fate and life, a long reign, and a stable foundation he presented to me.

    Column 1

    Sumerian

    (d)nanna en dumu nun an ku3-ge dalla e3 nam-szita a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra _arad2_-(d)suen u2-a e2-kur-ra sipa sag-en3-tar e2-kisz-nu-gal2 lu2 ni2-tuku esz3 e2-babbar-ra me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 lu2 nidba gu-ul-gu-ul e2-ninnu-me-en lagasz(ki) gir2-su(ki) ki-be2 gi4-gi4-me-en iri(ki) dingir ma-da-be2-ne szu gibil bi2-in-ak-a (d)nanna (d)utu-bi ki-tusz hun-ga2 du10 mu-un-ne-gal2-la nun ni2-te-ge26 e2 lugal-la-na-sze3 zi ti-le-ni-sze3 gub-ba-me-en u4 (d)asz-im2-babbar

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the princely prince, who shines with pure heaven, who makes the decisions of the Arazu gods sound, my master, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who directs the Ekishnugal, the man who reveres the shrine Ebabbar, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, the man who provides food offerings, I am Eninnu, Lagash and Girsu restored to their former places. The city, the gods of the land, I rebuilt. Nanna and Utu, the pleasant dwelling, I made abundant for him, the prince who reveres his king, standing in his temple, when Ashimbabbar

    Column 2

    Sumerian

    geszkim sa6-ga-ne2 igi ma-ni-in-du8-a# igi nam-ti-la-ka-ni# mu#-szi-in-bar-ra#-a e2-a-ni du3-u3#-de3 ki-be2 gi4-gi4-de3 ga2-ar ma-an-du11-ga nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-ke4 e2 sza3 hul2-la-ka-ni e2-temen-ni2-gur3-ru mu-na-du3 me-te u6-di kalam-ma-ka u4 da-ri3-sze3 bi2-in-gub (d)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-a-ak ga2-e a-na-mu-me-en nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna en an-ki hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    He who is pleasing to him, he who is pleasing to him, he who is pleasing to him, he who makes his house beautiful, he who restores it to its place, he who speaks, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple which makes the heart rejoice, Etemenniguru he built. The righteous one, the horizon of the land, he established for eternity. Nanna, my master, I am you, I am you, I am you, I am what I have done. Nanna, lord of heaven and earth, rejoices over me. May fate and life, a long reign, and a stable throne, he presents to me.

    P431635: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)en-[ki] [lugal eridu(ki)-ga] lugal#-a#-[ni-ir] nu#-ur2#-[(d)iszkur] nita# kal-ga u2-a uri2(ki)-ma# lugal# larsa#(ki)-ma# kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 u4 uri2(ki) larsa(ki)-bi ki-be2 bi2#-in#-gi4-a ug3 sag du11-ga#-bi#

    AI Translation

    For Enki, king of Eridu, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the favored land of Utu, when Ur and Larsa were restored, its people, its first-borns,

    Column 2

    Sumerian

    [ki-tusz-be2 mu-gi-na] [ug3 dab5-dab5-a-bi] [usz zi-de3-esz ...] eridu#[(ki) ...] u4-ba hul-[gal2] (d)en-[ki ...] sza3-ba nu-un-[...] en (d)nu-dim2-mud# mu-szi-in-sze da e2-u4-ul-x-a-ni abzu e2 me ku3-ku3-ga-a-ni gibil-bi-am3 mu-na-du3 (gesz)gu-za (gesz)szu-nir gi16-sa libir-a-ni sza3-bi-sze3 mu-ni-ku4

    AI Translation

    The dwelling he restored for him, and the people he captured, the faithful ones ... Eridu ... At that time, evil was not in it, Enki ... there was no ..., and the lord Nudimmud he established. After his Eulx, his sacred Abzu, his holy temple, he rebuilt for him. He fashioned a throne, a shura-wood, and a reed bed for him there.

    Surface b

    Sumerian

    (d#)en#-[ki] lugal eridu#[(ki)-ga] lugal-[a-ni-ir] nu-ur2#-(d)[iszkur] nita [kal-ga] u2-a# [uri2(ki)-ma] lugal# [larsa(ki)-ma] kur# [gu2 gar-gar (d)utu-ke4] u4# [uri5?(ki)] larsa#[(ki)-bi] ki#-[be2 bi2-in-gi4-a] ug3# [sag du11-ga-bi] ki-tusz-be2# mu#-gi#-[na] ug3 dab5-dab5#-[a-bi] usz zi-de3-[esz ...] eridu(ki) x [...] u4-ba hul-[gal2] (d)en-[ki ...] sza3-ba nu-un-[...] en (d)nu-dim2-mud# mu-szi-in#-[sze] da e2-u4-ul-[x-a-ni] abzu e2 me ku3-ku3-[ga-a-ni] gibil-bi-am3# [mu-na-du3] (gesz)gu-za (gesz)szu#-nir#

    sza3-bi-sze3 mu-ni-ku4

    AI Translation

    For Enki, king of Eridu, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the mountain of Utu, when Ur and Larsa he had restored, and its people who had sinned there he had restored, and its people who had been captured there he had made a firm positive decision for him. Eridu ... At that time, evil did not exist for Enki, but he did not dwell there. The lord Nudimmud made him dwell there beside his Eulx. Abzu, his holy temple, he built for him. The throne, the scepter

    he entered there.

    P431637: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [u4 (d)utu] larsa#(ki)-ma [nam-bi mu-un-tar]-ra-a [(gesz)gu-za-ba suhusz]-bi [su3-ra2-sze3] gi-ne2-de3 [bala] sa6-ga-bi musz3# nu-tum2-mu-de3 nam#-lugal-bi [pa] e3 ak-de3 [ug3] sag2# du11-ga-bi [ki]-ba# ga2-ga2-de3 [...] x ki-tusz du10-ga [du3]-u3-de3 [szul] (d)utu [inim nu]-kur2-ru-da-ni [zi]-de3#-esz [bi2]-in#-du11-ga [nu-ur2]-(d)iszkur [sipa nig2]-gi#-na-me-en [sza3 su3]-ra#-na [zi]-de3#-esz [mu-un]-pa3-de3-en [...]-na-mu-sze3 nam# du10 mu-un-tar [iri](ki) ba-tu-de3-en-na-ga2 nam-sipa-bi ma-an-szum2

    [nam]-sag#-en3#-tar# [esz3 e2-babbar]-ra# [...] [...] [...] [...] [...] [...]-x [...]-x [...]-x-mu# [...]-_du_-_du_ [...]-na [...]-ma#-a [...]-x ku3 [...]-ta [...]-_du_-a [...]-al [...]-an#-_du_ [...]-x-na [...]-gar#-gar

    AI Translation

    When Utu in Larsa had decreed its fate, I shall restore its throne and its foundation to its place, and to a favorable reign, to a favorable reign, to make its kingship come forth, to make its people prosper, to make ... a good dwelling, to make the youth Utu, his unalterable word, pronounce, to ..., to Nur-Adad, the shepherd of his property, pronounce, and to his heart speak, to my ..., I shall decree a good fate, and to my city I shall give its shepherdship.

    Namsag-entar, the shrine of the Ebabbar temple ...

    Column 2

    Sumerian

    guru7-du6 guru7-masz (d)utu-ra gu2-bi mi-ni-gur-gur tur3 amasz mi-ni-dagal i3 gara2 mi-ni-szar2-szar2 ug3-mu u2 szar2-ra mi-ni-gu7 a he2-gal2-la mi-ni-nag sza3-bi-a sa-gaz lu2 hul-gal2 lu2 nig2-erim2 mu-ha-lam si-ga nu-mu-un-kusz lu2 ki-gul-la su-bi mi-ni-du10 u4 bala sa6-ga-mu

  • 2(asz) sze gur-ta 2(ban2) i3-ta
  • 1(u) ma-na siki-ta
  • 1(u) gur zu2-lum-ta-am3
  • ganba sza3 ma-da-ga2-ka ku3 1(disz) gin2-e ur5-gin7 ba-ra-sa10 u4-bi-a bad3 gal larsa(ki)-ma hur-sag-gin7 ki sikil-la mu-du3 a2 lu2 1(disz)-e

  • 3(ban2) sze-ta 2(disz) sila3 ninda-ta
  • 2(disz) sila3 kasz-ta
  • 2(disz) i3-ta-am3
  • u4 1(disz)-e ur5-gin7 szu ba-an-ti u4 da-ri2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 bad3 gal-bi temen ku3 mi-ni-si (d)utu u3-ma-ni sa2 bi2-in-du11 mu-sze3 im-mi-sa4 di nig2-gi-na (d)utu-ta iri(ki) x-sze3 ga-ba-al mu-un-du3-a bad3-bi du6-du6-ra mi-ni-szid gu2 nu-gar-ra-bi giri3 (d)utu lugal-ga2-sze3 mi-ni-gam in-dub (d)utu lugal-ga2-ke4 ki-be2 im-mi-gi4

    AI Translation

    The threshing floor, the threshing floor of Utu, I shook its neck. The stalls of the sheepfold I enlarged. The oil of the groats I poured out. My people I ate a great amount of grass. I poured out a libation of abundance. Inside it I was smitten. A person who is evil, a person who is evil, I did not make it a restitution. A person who has destroyed its foundations I made good. My good reign

  • 2 gur of barley, 2 ban of oil per day,
  • 10 minas of wool,
  • 10 gur of dates,
  • The field in my land, one shekel silver, like a lion, was seized. At that time, the great wall of Larsa, like a mountain range, was built in a pure place. The labor of one man

  • 3 ban2 barley, 2 sila3 bread,
  • 2 sila3 beer,
  • 2 shekels each,
  • For one day, he gave it to me, and for ever after I will build it. The great wall with its pure foundation I built. Utu, his own son, I made it anew. I made it anew. The verdict of truth, which Utu had given to the city ..., I built. The wall with its ... I erected. Its no-favorable horns I slew at the feet of Utu, my master. The inscription of Utu, my master, I restored.

    P431648: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [u4] (d)utu esz3 e2-babbar-[ra] nam#-bi mu-un-tar-ra-[a] me# gesz-hur szu# [...] [...] x x x [...] [iri(ki)]-ga2#! i#-(d)utu# [he2]-eb2#-ta-zi ugnim# larsa(ki)-ma [asz]-bi um-mi-tusz! a2# sza3-gal i3-szesz4 [sza3] du10-ga-bi-de3! lu2 kin ak-bi-sze3 ha!-ba-szum2-szum2 sza3# mu asz-ka# szeg12 al-ur5-ra-bi# he2#-bi2-du8#

    AI Translation

    When Utu the shrine Ebabbar he established for him, the divine powers and plans ... ... ... in my city I-Utu may he make prosper. The army of Larsa, its staff, the army of the great heart, may he make prosper. The one who does work may he give to him. In the heart of the year in which he was installed, the bricks may he tear out.

    P431652: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 (d)utu esz3 e2-babbar-ra nam#-bi mu-un-tar-ra-a me# gesz-hur szu [du7-du7-de3] [...] x x x [...] [ki]-tusz-bi dagal#-[e-de3] gal#-le-esz _ka#_ [...] x-asz mu-un#-[du11-ga] u4#-ba (d)suen-i-din#-[na-am] nita kal-[ga] u2-a uri5(ki)-[ma] lugal larsa(ki)-[ma] lugal ki-en-gi# ki-uri-me#-[en] szul (d)utu kur kilib3-ba-ni-[ta] igi zi mu-szi-in#-[bar] nam-sipa larsa(ki)-ma#-[sze3] hu-mu-un-il2-[le-en] erin2 ma-da lu-a-bi inim-mu-sze3 he2-em-mi-in#-[tusz] a2 ag2-ga2 gal-gal-la#-[bi] szu-mu-sze3 he2-em-mi-in#-[si]

    ki-tusz sza3 du10-ga-na szu dagal di-de# nam ni2-tuku-mu-sze3 a2#-bi hu-mu#-da-an-ag2 u4#-bi-a (d)utu lugal-mu-ur2 inim sa6-sa6-ge-mu-ta iri(ki)-ga2 i-(d)utu he2-eb2-ta-zi ugnim larsa(ki)-ma asz-bi um-mi-tusz a2 sza3-gal i3-szesz4 sza3 du10-ga-bi-de3 lu2 kin ak-bi-sze3 ha-ba-szum2-szum2 sza3 mu asz-ka szeg12 al-ur5-ra-bi he2-bi2-du8 e2-babbar-ra [e2 ki-ag2]-ga2-ni hur#-sag-gin7 ki sikil#-[la] [gi-gun4]-na# mah-bi [hu-mu]-na#-du3 [u4 esz3 e2-babbar]-ra [hu-mu-du3]-a x [...]

    AI Translation

    When Utu had decreed its fate in the shrine Ebabbar, the divine powers and divine plans were revealed, ... ... ... ... ... ... he spoke to him. At that time, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the youth Utu, from the lands of his heart, looked with pleasure upon him, and to the shepherdship of Larsa I had him bring. The troops of the land, its men, I made dwell there. Its great command I made manifest to me.

    In his pleasant dwelling, a wide hand was given to me to decide my fate, and I? imposed upon him. At that time, Utu, my master, with my beautiful words, I did not let my city be destroyed. The army of Larsa, whose residence I had set up, with my great strength I did not let it be destroyed. The one who did the work, I gave to him. In the midst of the year, I had its bricks piled up. In the Ebabbar, his beloved temple, like a mountain range, a pure place, I built its great giguna. When the shrine Ebabbar I built, .

    Column 2

    Sumerian

    [a2 lu2 1(disz)-e] [n sze gur-ta] zu2-lum 2(disz) sila3-ta ga-ara3 2(disz) sila3-ta duh sze-gesz-i3 2(disz) sila3-ta i3 2(disz) gin2-ta-am3 amasz nig2-gu7-e szub-ba u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-ra-an-ti u4 bala# sa6-ga-ga2 (d)utu lugal-mu ga2-ar ma-an-szum2-ma-a sze 4(asz) gur-ta zu2-lum 1(u) 2(asz) gur-ta siki 1(u) 5(disz) ma-na-ta i3-gesz 3(ban2)-ta i3-szah2 5(ban2)-ta-am3 ganba sza3 uri5(ki) larsa(ki) u3 ma-da-ga2-[ka] ku3 1(disz) gin2-e ur5-gin7 ha-ba-ra-[sa10] (d)suen-i-din-na#-[am] nun gal x [...]

    u4-ba sag-ki# [zalag] sza3 hul2 iri(ki)-ga2-[ka] esz3 e2-babbar-ra# kin-bi hu-mu-ni-til# sza3 (d)utu u3 (d)(sze3)szer7-da hu-mu-du10

    AI Translation

    labor of one man: n gur of barley per day, dates, 2 sila3 of ga-ara; 2 sila3 of bran, sesame, 2 sila3 of oil, 2 shekels of oil per day, the sheepfold, the rations, abandoned, when the day had arrived, he shall repay it. In the good reign of Utu, my master, I gave to him. 4 gur of barley per day, dates, 12 gur of wool, 15 minas of oil, 3 ban2 of oil, 5 ban2 of oil, the grain-fed grain of Ur, Larsa, and the land, he shall repay it in one shekel of silver. Great prince .

    At that time, with the bright head, which makes the heart rejoice in my city, I completed its work in the shrine Ebabbar. I made the heart of Shamash and Shesher rejoice.

    P431653: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en nig2-gi sag-kal an-ki diri (d)a-nun-ke4-ne lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-babbar ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-ni-in-du3 me gesz-hur a-ra2 mah-ka-ne2 su3-ud-ra2-sze3 pa gal mu-na-an-e3 du11-ga du11-ga (d)nanna (d)utu-bi-ta e2-babbar e2-kisz-nu-gal2-la-ka (d)suen-i-din-na-am ni2 tuku (d)a-nun-ke4-ne nidba szu du7-du7 he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    For Utu, lord of everything, foremost of heaven and earth, the exalted one of the Anunnaki, his master, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved residence, for his life he built for him. His divine powers and divine plans, his exalted ways, for everlasting years he made great. By the command of Nanna and Utu, from the Ebabbar and the Ekishnugal, Sîn-iddinam, the one who has the strength of the Anuna, may the food offerings be made good for him forever.

    P431654: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en nig2-gi sag#-kal an-ki [diri (d)a]-nun#-ke4-ne [lugal-a-ni]-ir [(d)suen-i-din]-na-am [nita kal]-ga [u2-a uri5(ki)]-ma [lugal larsa(ki)]-ma [lugal ki-en-gi ki]-uri [e2-babbar ki-tusz ku3 ki-ag2]-ga2-ni [nam-ti-la]-ni-sze3 [mu-na-ni]-in-du3 [me] gesz-hur a-ra2! mah-ka-ne2 su3-ud-ra2-sze3 pa gal mu-na-an-e3 du11-ga du11-ga (d)nanna (d)utu-bi-ta e2-babbar e2-kisz-nu-gal2-la-ka (d)suen-i-din-na-am ni2 tuku (d)a-nun-ke4-ne nidba szu du7-du7 he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    For Utu, lord of everything, foremost of heaven and earth, distant one of the Anunna gods, his master, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved residence, for his life he built for him. His great divine powers and supreme plans he made for him forever. By the command of Nanna and Utu, from the Ebabbar and the Ekishnugal, Sîn-iddinam, the one who trusts the Anun gods, may the good food offerings be provided for him forever.

    P431655: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)suen]-i-din-na-am [nita] kal#-ga [u2-a] uri5#(ki)-ma [lugal] larsa#(ki#)-ma [lugal ki]-en#-gi ki-uri [lu2 in]-dub libir [ki-be2 bi2]-in-gi4-a [u4 (gesz)gu]-za# larsa(ki)-ma [suhusz mu]-un#-ge-na-a [(gesz)tukul-ta] gu2# erim2-be2 [gar3 bi2-in]-dar-ra-a ([i7])idigna [i7 sza3 du10]-ga-na [usu ma]-da-ni-ta [im-mi-in]-ba-al-la-a [a da]-ri2 [he2-gal2] nig2# nu#-[til-e] [iri(ki) ma]-da#-[ni-sze3]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the old inscribed tablet had destroyed, when the foundations of the throne of Larsa he had built, with weapons he had smashed the enemies' necks, and the Tigris, his favorite canal, from his land he had drained, forever water, abundant abundance, for his city and land,

    P431657: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-nam du8#-du8# nibru([ki]) u2-a uri2(ki#)-[ma] lugal# [larsa(ki)-ma]

    AI Translation

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect, in Nippur, provider of Ur, king of Larsa,

    P431659: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)suen-i-din-na-am] [nita kal-ga] u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra suhusz ma-da ge-en-ge-en (d)utu-ke4 si-sa2-ni-sze3 inim nig2-gi-na-ni-sze3 [(d)nanna a-ra-zu-ni] [in-de3-gen] [hul-du-ni] [szu-ni-sze3 im-mi-in-si] [ki-bala-ni] [giri3-ni-sze3 im-mi-in-gur2] [(gesz)gu-za larsa(ki)-ma] [suhusz-bi mu-na-an-ge-en] [bala si-sa2] [szu mu-na-ni-in-du7] [ki-bala-na] [sag gesz mi-ni-in-ra-ta] [(gesz)tukul lu2-erim2-ma-na] [ib2-ta-an-hasz-a-ta] [u4-bi-a du11-ga du11-ga]

    [bad3 gal uri2(ki)-ma] [hur-sag-gin7] [ki sikil-la mu-un-du3]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who makes the foundations of the land firm, to the shrine Ebabbar, Utu, his lord, by his own word, Nanna, his ally, went to his aid, and his evildoer he bound to his hand, and his rebellious land he bound to his feet. The throne of Larsa he had fashioned, and its foundation he had made firm. His rebel land he had smashed with a single weapon, and his enemy he had thrown down with his weapon. At that time, he spoke to his words:

    The great wall of Ur, like a mountain range, he built for it a pure place.

    P431660: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na#-[am] nita kal-[ga] u2-a uri5(ki)-[ma] lugal larsa(ki)-[ma] sag-en3-[tar] esz3# e2-babbar#-[ra] suhusz ma-[da] g#-en-ge#-[en] (d)utu-[ke4] si-sa2-ni-[sze3] inim nig2#-gi-na-[ni-sze3] (d)nanna# a#-[ra-zu-ni] in#-de3#-[gen] [hul]-du-[ni] [szu-ni]-sze3# im#-[mi-in-si]

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who establishes the foundations of the Ebabbar temple, the foundation of the land, the envoy of Utu, in his steadfast heart, the word of his goodness, Nanna, his ally, he uttered to him, and his evildoers he smote him.

    P431665: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2-babbar e2 (d)utu-ke4 mu-un-du3-a me gesz-hur (d)a-nun-na-ke4-ne ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a lu2 (i7)idigna i7 dagal-la mu-un-ba-al-la a du10 he2-gal2 nig2 nu-til-le-da iri(ki) ma-da-ni-sze3 im-mi-in-gar-ra-a dumu nu-ur2-(d)iszkur lugal larsa(ki)-ma-ke4 ma-da-na ki-tusz ne-ha tusz-u3-de3 erin2 dagal-la-na u3 du10 ku-ku-de3 u4 ul-li2-a-asz ar2 nam-lugal-la-ka-ni ug3-e ak-ke3-de3 bad3 gal bad3-tibira(ki) u3-ma-ni-ta

    (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-gi-ne-ke4 sza3 (d)utu u3# (d)dumu-zi-bi mu-un-du10 u4 bala-a-na nig2 nu-kur2-ru he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the Ebabbar, the temple of Utu, built, and the divine powers and divine plans of the Anuna gods restored to its place, the man who the Tigris, the broad canal, made full, and the good water and abundance, which cannot be exhausted, into his city and his land he deposited, son of Nur-Adad, king of Larsa, in his land he sat peacefully, and his wide troops he made good. In distant days, after his kingship he made the people tremble, the great wall of Badtibira, his own birthplace

    Sîn-iddinam, shepherd of truth, in the heart of Utu and Dumuzi he made it pleasant. In his reign, may nothing be changed forever.

    P431666: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    na4 1(asz) gu2 e2-gal (d)suen-i-ri-ba-am

    AI Translation

    stone weight 1 talent, palace of Sîn-iribam;

    P431668: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[...] dingir-ra-[ni-ir] nam-[ti] (d)suen-i-qi2-sza#-[am] za-a-a-[x]

    AI Translation

    To ..., his god, for the life of Sîn-iqisham, .

    P431669: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir s,i-li2-(d)iszkur u2-a nibru(ki) ensi2 uri2(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-a-ke4 ur2 e2-temen-ni2-gur3 bi2-in-gur ki-be2 bi2-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, Shilli-Adda, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the foundation of the Etemennigur he built and restored.

    P431670: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal nin mah di me kilib3-ba sag il2 nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a nibru(ki) ensi2 uri5(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-ke4 [u4 (d)nin-gal] [szu12-da-a-ne2] [in-de3-gub-a] e2-i7-lu2-ru-gu2-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni u4 ul ba-du3-a-ta uru4 e2-gar8-bi ba-sumun temen-bi nu-mu-un-kur2 ur2 libir-a-be2 dag-si-ru-um bi2-in-ak ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningal, the exalted lady, who raises her head in prayer, his mistress, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Ningal his hands had gathered, the E-ilurugu temple, her beloved temple, since distant days had been built, its foundations had not been reconstructed, its foundations had not been rebuilt, and its foundations had not been reconstructed.

    P431671: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en gal usu ir9-ra ni2 me-lam2 gur3-ru szul kal-ga dumu pa4-szesz kur-gal-la hasz2-ba gur-ru-bi du10 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a ugnim ka-zal-lu(ki) u3 mu-ti-a-ba-al-la-ke4 sza3 larsa(ki) sza3 e-mu-ut-ba-la-ke4 sag gesz bi2-in-ra-a du11-du11-ga (d)nanna (d)utu-ta ka-zal-lu i-ni-in-dab5-ba bad3-bi i-ni-in-si3-ga ka-si-il-la-asz i-ni-in-gar-ra-a u4-bi-a (d)nergal lugal-a-ni-ir nam-(gi4)-me-esz3-a-ni-ta

    ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni i-szi ni2 szu si-a nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3 mu nam-mah-bi-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2

    AI Translation

    For Nergal, the great lord, the strength of the rainbow, the fearsomeness of the wild bull, the mighty, the son of the mighty mountain, whose roar is sweet, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the Ebabbar swore by the hand, the army of Kazallu and Muti-abal, in Larsa and in Emutbala, he swore by the command of Nanna and Utu, the Kazallu seized, and its walls he slew, and its kasil he slew. At that time, Nergal his master, by his benevolent omens,

    As for his residence for his heroism, he gave him a scepter of wrath for his life and for the life of Warad-Sîn, his son, the king of Larsa, he built for him. As for the one whose greatness he had fashioned, his head he raised up.

    P431672: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en siskur2 an-na zalag dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a abul larsa(ki)-ke4 bad3-da gal2 bi2-in-tak4-a ug3 szar2-ra-bi-sze3 u4 ib2-ta-an-e3-a uri2(ki) larsa(ki)-bi ki#-tusz# ne#-ha bi2-in-tusz-a [nam-ti]-la-ni-sze3 [u3 nam]-ti# _arad2_-(d)suen dumu-ni [lugal] larsa#(ki)-ma-sze3 e2#-esz3#-ki-te ki-tusz sza3 hul2-ha-ka-ni hur-sag-gin7 bi2-in-sukud sag an-e szi-bi2#-in-us2 u6-di kalam-ma-ka

    [nig2 ak]-bi-sze3 ([d])nanna (d)nin-gal-bi he2-en-szi-hul2 nam#-tar# nam-ti-la bala du10# suhusz# gi-na sag-e-(esz) he2-en-rig7

    AI Translation

    For Nanna, the lord who provides the pure offerings of heaven, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the Ebabbar temple had restored, the city wall of Larsa he had built, and the numerous peoples he had made dwell there, when he had returned, Ur and Larsa, his dwelling places, he had restored, and for his life and for the life of Warad-Sîn, his son, the king of Larsa, the E-eshkite, his dwelling place of happiness, he made rise like a mountain range, he made the head rise high above the Land,

    For this work may Nanna and Ningal rejoice; may the fate of life, a good reign, and a solid foundation be presented to him.

    P431673: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nanna en an ku3-ge dalla e3 dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak igi-du8 (d)en-lil2-la2 (d)nin-lil2-da sze-ga-am3 e2-babbar-da ni2-tuku u2-a e2-kur-ra sag-us2 e2-kisz-nu-gal2 lu2 sza3 nibru(ki) du10-du10-me-en u4 (d)nanna a-ra-zu-mu mu-szi-in-sze-ga-am3 hul-gal2-e-ne sag e2-babbar-ra bi2-in-sal-esz-a szu-mu-sze3 bi2-in-si-a masz-kan2-szabra(ki) kar-ra-(d)utu(ki)-ke4 larsa(ki)-sze3 he2-em-mi-gi4 (d)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-ak

    AI Translation

    For Nanna, the lord who shines brightly in heaven, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the eye-bearer of Enlil and Ninlil, who loves the Ebabbar, who provides for the Ekur, who is the head-bearer of the Ekishnugal, the man who makes Nippur pleasant, when Nanna my prayer was answered, the evil ones who had risen up to the top of the Ebabbar, to my hand they had brought, and Mashkan-shabra and Karra-shamash to Larsa may they return. Nanna my master, you are the one who has risen up,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nanna lugal-mu inim sa6-sa6-ge-da-ga2 ga2-nun-mah e2 ku3-babbar ku3-sig17 uri3 erim3 dugud (d)suen-na-ka u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti _arad_-(d)suen dumu-mu lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-du3 ki-bi-sze3 he2-em-mi-gi4 nig2 ak-mu-sze3 (d)nanna lugal-mu ha-ma-hul2-e nam-tar nam-ti-la bala du10-ga (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge sipa ki-ag2 (d)nanna he2-me-en u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    For Nanna, my master, with my beautiful words, I built a great shrine, a temple of silver, gold, and a stele, the favorite of Sin, from ancient times. For my life and the life of Warad-Sîn, my son, the king of Larsa, I built it. I restored it. For my apprehension I rejoiced. For my fate and the well-being of my life, a good reign, and a firmly secured throne I presented. I am the beloved shepherd of Nanna. May my days be long.

    P431674: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna [en an] ku3#-ge dalla e3 [dumu-sag] (d#)en-lil2-la2 [lugal-a]-ni-ir [ku-du-ur]-ma-bu-uk [ad-da] kur# mar-tu# [dumu si-im-ti]-szi#-il#-ha#-[ak]

    AI Translation

    For Nanna, lord of the pure heavens, who shines brightly, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nanna lugal-mu inim sa6#-sa6#-ge-da-ga2 ga2#-[nun]-mah e2# [ku3-babbar ku3]-sig17#

    AI Translation

    For Nanna, my master, with a good word I am the sagacious one, the temple of silver and gold.

    P431676: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna [en an] ku3#-ge dalla e3# [dumu]-sag# (d)en#-lil2#-la2# lugal#-a-ni-ir# ku#-du-ur-ma#-bu#-uk# ad-da kur# mar#-tu# dumu# si#-im#-ti#-szi-il-ha-ak igi-du8# (d#)en#-lil2-la2 (d)nin-lil2#-da# sze-ga#-[am3] e2#-babbar-da# ni2#-[tuku ] u2#-a e2#-kur#-[ra] sag#-us2 e2#-[kisz-nu-gal2] lu2# sza3 nibru#[(ki) du10-du10-me-en] u4# (d#)nanna# [a-ra-zu-mu]

    AI Translation

    For Nanna, the lord of the pure heavens, the bright one, the first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the eye of Enlil and Ninlil, the one who is favored by the Ebabbar temple, the one who loves the Ekur temple, the one who is the head of the Ekishnugal temple, the man who makes Nippur happy, when Nanna my father was speaking to me,

    Column 2

    Sumerian

    (d)nanna#[...] inim# sa6#-[...] ga2#-[...] e2# ku3#-[...] uri3 [...] (d)suen#-[...]

    AI Translation

    Nanna, the one who speaks good words, I want to go to the temple of gold, I want to eat the pure uri water of Sîn,

    P431691: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nanna en an ku3-ge dalla e3 dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak igi-du8 (d)en-lil2-la2 (d)nin-lil2-da sze-ga-am3 e2-babbar-da ni2-tuku u2-a e2-kur-ra sag-us2 e2-kisz-nu-gal2 lu2 sza3 nibru(ki) du10-du10-me-en u4 (d)nanna a-ra-zu-mu mu-szi-in-sze-ga-am3 hul-gal2-e-ne sag e2-babbar-ra bi2-in-sal-esz-a# szu-mu-sze3 bi2-in#-si#-[a] masz-kan2-[szabra(ki)] kar-ra#-[(d)utu(ki)-ke4] larsa#[(ki)-sze3 ...] (d#)[nanna ...]

    AI Translation

    For Nanna, the lord who shines with pure heaven, the first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the eye-bearer of Enlil and Ninlil, who loves the Ebabbar, the provider of the Ekur, the head-bearer of the Ekishnugal, the man who makes Nippur pleasant, when Nanna my prayer was answered, the evil ones who had risen up from the Ebabbar, to my hand they had risen up, Mashkan-shabra, Karra-shamash, to Larsa ..., Nanna .

    Column 2

    Sumerian

    (d)nanna lugal-mu# inim sa6-sa6-ge-da-ga2 ga2-nun-mah e2 ku3-babbar ku3-sig17 uri3 erim3 dugud (d)suen-na-ka u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti# _arad2_-(d)suen# [...] lugal larsa#(ki)-[...] mu-[...] ki-bi#-[sze3 ...]

    AI Translation

    For Nanna, my master, with my beautiful words, the Ga'nunmah, the temple of silver, gold, and uri, the heavy enemy of Sin, since ancient times he built, and he restored it for me. For my life and the life of Warad-Sîn, ..., king of Larsa, he dedicated it this statue to him.

    Surface b

    Sumerian

    (d)[nanna] en# an# [...] dumu-sag# [...] lugal-a-[...] ku-du-ur#-[...] ad#-da# [...] dumu# si#-[...] igi#-du8# [...] (d#)nin-lil2#-[da ...] e2-babbar-[da ...] u2-a e2#-[...] sag-us2 e2#-[...] lu2 sza3 nibru#[(ki) ...] u4 (d)nanna# [...] mu-szi-in#-[...] hul-gal2-e#-[ne ...] bi2#-[...] szu#-[...]

    AI Translation

    For Nanna, lord of heaven and earth, ..., first-born son of ..., king of ..., Kudur, father of ..., son of Si..., gatekeeper of ..., Ninlil of ..., Ebabbar temple, ..., ua temple, ..., sagus temple, ..., man of Nippur, when Nanna ..., he made the evil ones ..., he ...,

    P431696: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)[nanna] en# [...] dumu-[...] lugal-[...] ku-du-[...] ad-da# [...] dumu [...] igi-du8# [...] (d)[...] e2-[...] u2-[...] sag#-[...] lu2 [...] u4 [...] mu#-[...] hul#-[...]

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the one who ..., the child of the king, the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the father, the one who ..., the child of the sage, the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the one who ..., the evildoer

    P431698: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [szu-mu]-sze3# bi2#-[in-si-a] [masz]-kan2#-szabra#[(ki)] [kar-ra]-(d)utu(ki)-ke4# [larsa](ki#)-sze3# he2#-em-mi#-gi4# [(d)]nanna# lugal-mu [za-e]-me#-en ba-e-ak ga2#-e a-na-mu-me-en [nam]-bi#-sze3#

    AI Translation

    to me he imposed. Mashkan-shabra, Karra-shamash, and Larsa may they return to me. Nanna, my master, you are not, I am not, I am not, I am not, for this reason.

    Column 2

    Sumerian

    [(d)nanna] lugal#-mu# [inim sa6]-sa6#-ge#-da-ga2# [ga2]-nun#-mah# [e2 ku3]-babbar# ku3#-sig17# uri3# erim3# dugud [(d)suen]-na#-ka [u4 ul-li2]-a#-ta# [ba-du3-a-ba] ba#-sumun# [nam-ti]-mu#-sze3 [u3] nam#-ti [_arad2_-(d)]suen# dumu-mu# [lugal] larsa#(ki#)-ma#-sze3# mu#-na#-du3 [ki-bi]-sze3# he2#-em-mi-gi4 [nig2] ak-mu-sze3 [(d)]nanna# lugal-mu ha#-ma#-hul2-e nam#-tar# nam-ti-la bala# du10#-ga# (gesz#)gu#-za suhusz gi-na sag#-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge sipa ki-ag2 (d)nanna he2-me-en u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    For Nanna my master, with my good words, I built the Ganunmah, the temple of silver, gold, and a mighty enemy of Sin. From ancient times I built it and for my life and the life of Warad-Sîn, my son, the king of Larsa, I built it. I restored it to its place. For the things that I did, may Nanna my master rejoice over me. For the fate of life, a good reign, and a firmly secured throne may I present to him. May you, the beloved shepherd of Nanna, live long days!

    P431699: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ka gi-gun4-na ku3 ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, Ninmu, Warad-Sîn, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, his holy giguna, his residence of heroism,

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 kur sukud-ra2-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 nig2-aka-mu-sze3 ha-ma-hul2-e nam-ti u4 su13-ra2 nig2-ba-asz ha-ma-an-ba-e

    AI Translation

    He built it for him. Like a rugged mountain he raised its top. May my life be joyful for him. May my life be long for him.

    P431701: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ka gi-gun4-na ku3 ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, Ninmu, Warad-Sîn, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, his holy giguna, his residence of heroism,

    Column 2

    Sumerian

    mu-na-du3 kur sukud-ra2-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 nig2-aka-mu-sze3 ha-ma-hul2-e nam-ti u4 su13-ra2 nig2-ba-asz ha-ma-an-ba-e

    AI Translation

    He built it for him. Like a rugged mountain he raised its top. May my life be joyful for him. May my life be long for him.

    P431705: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna en# dumu nun an# ku3-ge dalla e3 nam-szita a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra _arad2_-(d)suen u2-a e2-kur-ra sipa sag-en3-tar e2-kisz-nu-gal2 lu2 ni2-tuku esz3 e2-babbar-ra me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 lu2 nidba gu-ul-gu-ul e2-ninnu-me-en lagasz(ki) gir2-su(ki) ki-be2 gi4-gi4-me-en iri(ki) dingir ma-da-be2-ne szu gibil bi2-in-ak-a [(d)]nanna# (d)utu-bi [ki-tusz hun-ga2] du10# mu#-un#-ne-gal2-la [nun] ni2#-te-ge26 [e2] lugal#-la-na-sze3# [zi ti]-le#-ni-sze3 gub-ba#-me#-[en]

    [geszkim] sa6#-ga#-ne2

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the princely prince, who shines with the pure light, who makes the decisions of the Arazu rituals pleasing, my master, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who provides for the Ekishnugal temple, the man who reveres the shrine Ebabbar, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, the man who provides food offerings, the one who restores the Eninnu temple, I am Lagash and Girsu, who restores the cities of the gods of the land, Nanna and Utu, the pleasant dwelling, I have established for him as a prince, the one who reveres his king, who is seated in his kingship,

    good guarantor

    Column 2

    Sumerian

    igi ma-ni-in-du8#-[a] igi nam-ti-la-ka-ni mu-szi-in-bar-ra-a e2-a-ni du3-u3-de3 ki-be2 gi4-gi4-de3 ga2-ar ma-an-du11-ga nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-ke4 e2 sza3 hul2-la-ka-ni e2-temen-ni2-gur3-ru mu-na-du3 me-te u6-di kalam-ma-ka u4 da-ri3-sze3 bi2-in-gub (d)nanna lugal-mu [za-e-me-en ba-e-a-ak ga2-e a-na-mu-me-en nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna# en an-ki hu#-mu#-hul2#-le-en [nam-tar] nam#-ti-la [bala] su3#-ra2 (gesz#)[gu-za] suhusz# gi-na sag-e#-[esz ha]-ma#-ab-rig7-ge#

    AI Translation

    Before he had been crowned, before his life he had been crowned, and his temple he had rebuilt, and restored to its former condition, and for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple of happiness, Etemenniguru he built. The true stele of the land he set up for me forever. I am Nanna my master, I am you, I am you, I am everything I have done. Nanna, lord of heaven and earth, may you rejoice over me, and may he grant me life, a long reign, a stable foundation, and a stable throne.

    P431727: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    (d)nanna# en# dumu# nun# e2#-[ninnu-me-en] lagasz#(ki#) gir2#-[su(ki)] ki-be2 gi4-gi4#-[me-en] iri(ki) dingir ma-da-be2-ne# szu gibil bi2-in-ak-[a] (d)nanna (d)utu-bi# ki-tusz hun-ga2 du10 mu-un-ne-gal2#-[la] nun ni2-te-ge26# e2 lugal-la-na-sze3# zi ti-le-ni-sze3 gub#-ba#-[me-en] u4 (d)asz-im2-babbar# geszkim sa6-ga#-[ne2] igi ma-ni-in-[du8-a] igi nam-ti-la-[ka-ni] mu-szi-in#-[bar-ra-a] e2-a-ni du3#-[u3-de3] ki-be2 gi4-gi4#-[de3] ga2-ar ma-[an-du11-ga] nam-ti-mu-sze3# [u3 nam-ti] ku-du-ur-ma-bu#-[uk]

    e2 sza3 hul2-la-ka#-[ni] e2-temen-ni2-gur3-[ru] [mu-na-du3] me-te u6-di kalam#-[ma-ka] u4 da-ri3-sze3 bi2#-[in-gub] (d)nanna lugal-mu# za-e-me-en ba-e-[a-ak] ga2-e a-na-mu#-[me-en] nig2 ak-ak-da-ga2# (d)nanna en an-ki hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7#-ge#

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the prince, I am the Eninnu temple priest. Lagash and Girsu I am restored. The city, the gods of the land, I have rebuilt. Nanna and Utu have made a pleasant dwelling pleasant for me. Prince, who is steadfast in his kingship, I am the one who stands in his kingship. When Ashimbabbar, their good omen, was seen, and his life he had decreed for him, his temple I built, and my life I have decreed for me. For my life and the life of Kudur-mabuk

    He built the Etemenniguru, the temple of happiness, for him. The true throne of the Land he established for ever. Nanna, my master, you are not me, I am not you. I am everything that I have done. Nanna, lord of heaven and earth, rejoice over you. May fate, life, and a long reign, and a firm foundation be presented to you.

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna# [en dumu] nun# [an ku3-ge] dalla# e3# [nam-szita a]-ra#-zu-e gesz tuku [lugal]-mu#-ra [_arad2_]-(d#)suen# [u2-a e2]-kur-ra [sipa sag]-en3#-tar [e2-kisz]-nu-gal2 [lu2 ni2]-tuku# esz3 e2-babbar-ra [me gesz-hur] eridu#(ki)-ga szu du7-du7 [lu2] nidba# gu-ul-gu-ul [e2]-ninnu-me-en lagasz#(ki) gir2-su(ki) [ki]-be2# gi4-gi4-me-en iri#(ki) dingir ma-da-be2-ne# [szu] gibil# bi2-in-ak-[a] [(d)]nanna# (d)utu-bi# [ki-tusz hun-ga2] du10 mu-un-ne-gal2#-[la] [nun] ni2#-te-ge26# [e2 lugal]-la-na-sze3#

    [zi ti]-le#-ni#-sze3# gub#-ba#-[me-en] [u4 (d)asz]-im2#-[babbar]

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the prince, the pure An, who shines forth with a bright aura, who gives advice to the Arameans, my master, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd of the Ekishnugal temple, the man who reveres the shrine Ebabbar, who perfects the divine plans of Eridu, the man who provides food offerings, the man who restores the Eninnu temple, I am Lagash and Girsu, who restores the city, the gods of the land, who restores the reconstructed city, Nanna and Utu have provided a pleasant dwelling for the prince, who has rejoicing in his kingship,

    I am standing by for the life of the god Ashur.

    Column 2

    Sumerian

    [...] igi# [ma-ni-in-du8-a] igi# [nam-ti-la-ka-ni] mu-[szi-in-bar-ra-a] e2-[a-ni du3-u3-de3] ki-[be2 gi4-gi4-de3] ga2-ar# [ma-an-du11-ga] nam#-[ti-mu-sze3] [u3 nam-ti] ku#-du#-[ur-ma-bu-uk] a-a#-[ugu-ga2-ke4] e2 sza3# [hul2-la-ka-ni] e2#-temen#-ni2#-[gur3-ru] [mu-na-du3]

    AI Translation

    He who has seen ..., who has seen him for his life, has sworn by his name that his temple be rebuilt and restored, and has sworn by his name for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple which makes the heart rejoice, Etemenniguru, he built for him.

    P431738: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna [en dumu] nun [an] ku3#-[ge] dalla# e3 nam#-szita a#-ra#-zu#-e# gesz# tuku lugal#-mu#-ra# _arad2#_-(d)suen u2-a e2-kur-ra sipa sag-en3-tar e2-kisz#-nu-gal2 lu2# ni2#-tuku esz3# [e2]-babbar#-ra [me] gesz#-hur# [eridu(ki)-ga szu] du7#-du7# [...]-ul# [...]-en# lagasz#[(ki) ...](ki) ki-be2 [...]-en# iri(ki#) [...]-ne# szu gibil# [...]-ak#-a (d#)[...] [...]-la# [...]-ge26# [...]-na#-sze3# [...] gub#-ba-me-en [u4] (d#)asz-im2#-babbar geszkim sa6-ga-a-ne2

    AI Translation

    For Nanna, lord, princely son, pure An, who goes forth with a scepter, who speaks the word of Arazu, the king, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who is the foremost of the Ekishnugal temple, the man who reveres the shrine Ebabbar, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, who makes the divine powers perfect, who restores Lagash, who restores the city, who restores the city, who restores the city, who restores the city, who restores the city, who ... to its place, who stands at the right time of the god Ashimbabbar, his favorable judgement,

    Column 2

    Sumerian

    igi ma-ni-in-du8#-[a] igi nam-ti-la-ka-ni# mu-szi-in-bar-ra-a e2-a-ni du3-u3-de3 ki-be2 gi4-gi4-de3 ga2-ar ma-an-du11-ga nam-ti-mu#-sze3 u3 nam#-ti# ku-du-ur-ma#-[bu-uk] a-a-ugu-[...] e2 sza3 hul2#-[...] e2-temen#-[...] mu#-[...] me-te# u6#-[...] u4 da#-ri3#-sze3# [...] (d)nanna [...] za-e-me-en ba#-[...] ga2-e a-na-mu#-[...] nig2 ak-ak-da-[x] (d)nanna en# an-ki# hu-mu-hul2-le-en# nam-tar nam-ti-la [bala] su3#-ra2 (gesz#)[...] suhusz gi-na sag-e-esz# [...]

    AI Translation

    He who saw him, saw his life He made his house re-emerge, restored it for me For my life and the life of Kudur-mabuk, the father, the father, the father, the temple of happiness He made the Etemen temple re-emerge For the eternal life of Nanna I am the one who ..., I am the one who ... for eternity Nanna, the lord of heaven and earth, rejoices for me The fate of life, the long reign, the foundation of the foundation of the foundation?

    P431739: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [me-te u6-di kalam-ma]-ka# [u4 da-ri3-sze3 bi2]-in#-gub [(d)nanna] lugal#-mu [za-e-me-en] ba#-e-a-ak [ga2-e a-na]-mu-me-en [nig2 ak]-ak#-da-ga2 [(d)]nanna# en an-ki [hu-mu]-hul2#-le [nam-tar nam-ti]-la# bala su3-ra2 [(gesz)gu-za] suhusz# gi-na [sag-e-esz ha-ma]-ab#-rig7-ge

    AI Translation

    I set up the one who is the one who has a lordship of the land for eternity Nanna, my master, I am the one who has a lordship of the universe I am the one who has done everything Nanna, the lord of heaven and earth, may he rejoice over me, and a fate of life and a long reign, and a firmly established throne I shall present to you.

    P431740: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)]nanna [en dumu] nun [an ku3]-ge# dalla e3 [nam-szita] a#-ra#-zu-e gesz# tuku# lugal#-mu-ra [_arad2_-(d)]suen# [u2-a e2-kur]-ra [...] x [...] x [zi ti-le-ni-sze3 gub-ba-me]-en# [u4 (d)asz-im2]-babbar# [geszkim sa6]-ga#-ne2#

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the prince, the pure An, who goes forth, the namshita ritual, the Arazu ritual, the decision of my master, Warad-Sîn, the provider of the Ekur temple, ... ..., who stands by him for his life, when Ashimbabbar his good name

    Column 2

    Sumerian

    igi ma-ni-in-du8-a igi nam-ti-la-ka-ni mu-szi-in-bar-ra-a e2-a-ni du3-u3-de3 ki-be2 gi4-gi4-de3 ga2-ar ma-an-du11-ga nam-ti-mu-sze3 u3# nam#-ti [ku-du-ur]-ma-bu-uk [a-a]-ugu#-ga2-ke4 [e2 sza3] hul2#-la-ka-ni [e2]-temen#-ni2-gur3-ru [mu-na]-du3 [me-te] u6#-di kalam-ma-ka [u4] da#-ri3#-sze3 bi2-in-gub (d#)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-a-ak ga2-e a-na-mu-me-en nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna en an-ki hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    Before he had been crowned, before his life he had been crowned. He restored his temple, and for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple which makes the heart rejoice, Etemenniguru he built. The rites of the udi of the land he established for ever. Nanna, my master, I am the one who has sinned against me. I am the one who has sinned against me. Nanna, lord of heaven and earth, rejoices over me. May fates of life and a long reign, a throne with a firm foundation, be presented to me.

    P431743: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la uri2(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 mu mah tuku-tuku-de3 (d)nanna lugal-mu mu-szi-in-sze bad3 gal hur-sag il2-la-gin7 szu nu-tu-tu-de3

    AI Translation

    Warad-Sin, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, to widen Ur and to widen its squares, to make great its great name, to make Nanna my master, to make great the great wall of the mountains, like one without equal,

    Reverse

    Sumerian

    ni2-bi-sze3 e3-a mu-na-du3 bad3-ba (d)nanna suhusz ma-da ge-en-ge-en mu-bi-im nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna lugal-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su13-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag!-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    he built for its people. Its wall Nanna, you know the foundations of the land. That which I have done, may Nanna my master rejoice over me. May the fate of life, the long reign, and the throne, the foundations, be given as a gift.

    P431745: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad2#_-(d)suen# nita# kal-ga# sipa nig2-gi mu2#-[mu2] ki-ag2 (d)en#-[lil2] (d)nanna (d)utu-bi e2-babbar-da ni2-tuku# u2-a e2-kur-[ra] lu2 sza3 nibru(ki) du10-[du10] sag-us2 e2-kisz-nu-gal2# lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la-me-en (d)nanna lugal-mu inim sa6-sa6-ge-da-mu uri2(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 diri nig2 u4-bi-da-ka ki-gar-bi gu-ul-lu-de3 mu mah tuku-tuku-de3 en3 u3-bi2-tar egir#-a-ni bi2-zukum [sun5-na]-bi# u3-gul im-ma#-[an-ga2-ga2]

    [(d)nanna lugal]-mu# mu-[szi-in-sze] [nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti] [ku-du-ur-ma-bu-uk a-a tu-da-ga2-ke4] [iri kur] nam#-ti-la# [ki he2-gal2]-la-ka# [ki-tusz kilib3-gal2 dingir-re]-e-ne-ke4 [nam-ni mu]-un#-tar-ra [mu-ni-gin7] diri-ga [sag an]-e us2-sa [a2-bi szu-ta kin ki en3 tar] gar#-ra# an-dul3 dagal-la-ni kur-kur-ra sza-mu-un-me ug3 sag-ge6-ga ur2-be2 mu-un-lu-lu nam-ti kar-kar-re-me-esz bad3# gal-bi hu-mu-du3 hur-sag sig7-ga-gin ki sikil-la he2-bi2-mu2 mu nam-mah-bi-(gin7) sag-bi hu-mu-ni-in-il2

    u6-di kalam#-ma-sze3 pa gal-le-esz he2-bi2-in-e3 u4 bad3# uri2#(ki)-ma mu-du3-a a2# lu2 1(disz)-e 3(ban3) sze-ta

  • 2(disz)# [sila3] ninda-ta 2(disz) sila3 kasz-ta
  • 2(disz)# gin2 i3-gesz-ta
  • u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti sza3 ma-da-ga2-ka i-(d)utu he2-eb2-ta-zi sag-ki zalag sza3 hul2-la-ga2-ka kin-bi asil-la2 ul4-le-esz he2-em-mi-til [gesztu2 dagal nam-ku3-zu]-mu#-sze3 gal-bi hu-mu-du3 [bad3-bi (d)nanna suhusz] ma#-da# [ge-en-ge-en] [mu-sze3 he2-em-mi-sa4] [nig2 ak-mu]-sze3# (d)nanna# lugal#-mu# hu#-mu#-hul2#-le-en# u4 sza3 hul2-la bala nam-he2-a ti nig2 du10 mu he2-gal2-la-ka (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    Warad-Sîn, the mighty man, the shepherd of the things, my name, beloved of Enlil, Nanna and Utu, who loves the Ebabbar, provider of the Ekur, the man who makes Nippur pleasant, the one who is the head of the Ekishnugal temple, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, Nanna, my master, with my good words, to widen Ur, to widen its boundaries, to make its boundaries more extensive, to make its foundations more extensive, to make its foundations more extensive, to make its foundations more extensive, to make its scepter tremble, to make its scepter tremble,

    For Nanna my master, I built. For my life and the life of Kudur-mabuk, my father, the city of the land of life, the place of abundance, the residence of the great gods, his fate I decreed. Like a great crown, the head of heaven, its arms stretched out, the work of the earth, the enunciation of the heavens, the broad horizon, I surrounded the lands with people who were smitten by the storm. I built its great wall. Like a splendid mountain range, I made it shine like a great name.

    to the udi of the land he made it great. When the wall of Ur was built, labor of one man: 3 ban3 barley per day,

  • 2 sila3 bread, 2 sila3 beer,
  • 2 shekels of oil,
  • When the storm has departed, I shall make it pass by. In my land I shall make the bright head of my happiness last. Its work I shall complete. Its broad wisdom I shall make great. Its wall I shall make firm for Nanna, the foundation of the land. For my life I shall make it firm for Nanna, my master. In a time of happiness and a reign of abundance, a life of abundance, a good life, and a firmly established throne I shall present.

    P431746: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [(d)]nanna# (d)utu-bi [e2]-babbar#-da ni2-tuku# u2#-a e2-kur-[ra] lu2 sza3 nibru(ki) du10-[du10] sag-us2 e2-kisz-nu-gal2# lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la-me-en (d)nanna lugal-mu inim sa6-sa6-ge-da-mu uri2(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 diri nig2 u4-bi-da-ka ki-gar-bi gu-ul-lu-de3 mu mah tuku-tuku-de3 en3 u3-bi2-tar egir#-a-ni bi2-zukum [sun5-na]-bi# u3-gul im-ma#-[an-ga2-ga2] [(d)nanna lugal]-mu# mu-[szi-in-sze]

    AI Translation

    ... Nanna, its Utu, who loves the Ebabbar, who provides for the Ekur, the man who makes Nippur pleasant, the one who is the head of the Ekishnugal temple, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, Nanna, my master, with my good words I broadened Ur and its squares I broadened. Further, as for everything that had been done in its time, I enlarged its boundaries, I enlarged its boundaries, and its ruins I destroyed. Nanna, my master, he established.

    Column 2

    Sumerian

    a2# [...]

  • 2(disz)# [...]
  • 2(disz)# [...]
  • u4 [...] sza3 ma#-[...] sag-ki [...] kin-[...] gesztu2#? [...]

    AI Translation

    labor of ...

  • 2 ...,
  • 2 ...,
  • The day ... The day ...

    P431750: royal-monumental barrel

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 an (d)en-lil2-bi nun da-ri2 a-a dingir-re-e-ne nam tar-tar-re-me-esz (d)nanna dumu zi-le ki-ag2 e2-kur-ra-ra u4-szu2-usz nam-sun5-na szu-kin dab5-be2-da-ni-sze3 igi-bi-a al-gub-ba ka ba-bi-sze3 gizzal im-szi-(ak) du11-ga-bi-sze3 mu-un-gur-e gu3 hul2 mu-ni-in-de2-esz ad-gi4 an-ki-ka umusz ka-asz-bar-re (d)a-nun-na szu-na bi2-in-gar-re-esz uri2(ki) ki-sur-ra dingir-re-ne gar-ra-na bala sa6-ga su3-ra2-sze3 ak-de3 bara2-bi sukud il2-de3 kilib3 da-ga-an sag zi-gal2-la gu2-un il2-i-de3

    inim# ku3 nig2 nu-kur2-ru-da-ne-ne gi-ne2-sze3 bi2-in-ne-esz-am3 u4-bi-a (d)asz-im2-babbar-re esz-bar-re gal-zu dumu (d)nin-lil2-la2-ke4 igi an (d)en-lil2-bi-ta sag il2-la ul-le-esz e3-da-ni ma-da inim-a-ne2 te-en-te-ne sag-ge6 zi-de3-esz bi2-in-e3-a ug3 szar2-ra-bi-sze3 arhusz bi2-in-tuku-am3 iri-ni uri5(ki)-ma ama sig(ig) kur-ra sag-ki zalag sza3 hul2-la-ni-ta mu-un-na-szi-bar-re-en sag-ni# bi2#-in-il2-la mu mah bi2-in-tuku-am3 hur-sag a-ab-ba nam-he2-bi gu7-de3 me3 szen kalam-ma hub2-sa-ra ak-ke3-de3

    sag-e-esz im-mi-in-rig7 sipa-gin7 zi#-gal2 tum2-tum2-e-de3 ma-da-bi-im szu-a gi4-gi4-de3 sza3-be2 a ga2-ga2-de3 u4-bi su3-su3-u5-de3 inim sikil-bi bi2-in-tum3 nam-bi-sze3 _arad_-(d)suen gal-zu gesztu2 tuku-tuku nig2-gi-na ki-ag2-me-en sza3 ama-ugu-mu-ta ku3-ge-esz gun3-a-me-en nam-sipa kalam-ma-na mu-un-gar-re-en nam-si-sa2-ga2 gidri ma-an-szum2 bala hul2-la szu-zi ma-ni-in-gar _(ni)-szi3_ lu-lu-a-ni inim-mu-sze3 ma-ni-in-dur2 e2-temen-ni2-gur3-ru gibil-gibil-de3 ur3 esz3 e2-babbar gur-re-de3

    iri(ki) dingir ma-da-be2-ke4-ne du3-u3-de3 _da_-_gaba_ szub-ba-bi _szuku_-_ku_-_szuku_-de3 gesz-hur libir sukud ili2-de3 szu-luh ha-lam-ma-bi ki-be2 gi4-gi4-de3 (d)nanna en me an-ki szu du7 nam ni2-tuku-mu-sze3 a2-bi hu-mu-da-((ki))-ag2 ad-gi4-a-mu ki-bi-sze3 nig2 sag-bi-sze3 e3-a en3-tar galam-ma-mu nig2 sag2 nu-di-dam a-ra2 nam-lugal-la-ga2 ug3-ga2 zu-zu-de3 nam-gal nam-mah-ga2 u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 uri5(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 diri nig2 u4-bi-ta-ka ki-gar-bi gu-lu-[x]-de3

    en3 u3-bi2-tar egir-[a-ni] bi2#-zukum sun5-na-bi u3-gul2 mu#-[na]-ni#-in-gar (d)nanna lugal-(mu) mu-szi-in#-sze nam-ti-mu-sze3 u3# nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a tu-da#-ga2-ke4 iri kur nam-ti-la# ki# he2-gal2-la-ka ki-tusz kilib3-gal2 dingir-re-e-ne-ke4 nam-bi mu-un-tar-re#-sza#? mu-ni-gin7 diri-ga sag an-e us2-sa a2-bi szu-ta kin en3-tar gar-ra an-dul3 dagal-la-ni kur kalam-ma dul ur2 du10-ga-ni-ta ug3 sag-ge6-ga mu-un-lu2-lu2 nam-ti kar-kar-re-mesz bad3-bi du3-u3-de3 szu-ga2 im-mi-gar

    muru4-ba iti 5(disz)-am3 ba-ra-ab-zal szeg12-bi hu-mu-du8 bad3 gal-bi hu-mu-til bad3-si-bi hu-mu-il2 hur-sag sig7-ga-gin7 ki sikil-la he2-bi2-mu2 sukud-ra2-bi he2-bi2-diri su-lim he2-bi2-du8-du8 mu nam-mah-bi-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 u6-di kalam-ma-sze3 pa gal-le-esz he2-bi2-in-e3 uru4-ba temen nam-lugal-la-ga2 ki he2-em-ma-ni-in-pa3 abul-la-ba sag he2-bi2-il2 eg2(eg) sur-ra-ba hu-mu-kal szeg12-bi hu-mu-da _hi-ri2-tum_-bi hu-mu-ba-al _ma-du-um_-bi hu-mu-dub u4 bad3 uri5(ki)-ma mu-du3-a

  • 2(disz) sila3 ninda-ta 2(disz) sila3 kasz-ta 2(disz) gin2 i3-gesz-ta
  • u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti sza3 ma-da-ga2-ka i-(d)utu he2-eb2-ta-zi sag-ki zalag sza3 hul2-la-ga2-ka kin-bi asil-la2-a ul4-le-((de3))-esz he2-em-mi-til gesztu2 dagal nam-ku3-zu-mu-ta gal-bi (he2)-em-mi-kin bad3-ba (d)nanna suhusz ma-da ge-en-ge-en mu-sze3 he2-em-mi-sa4 nig2 ak-mu-sze3 (d)nanna lugal-mu hu-mu-hul2-le-en u4 sza3 hul2-la bala nam-(he2)-a nam nu-kam2-me mu he2-gal2-la-ka gesz-szub ti nig2 du10 ha-la nam-lugal-la sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge nam-sipa-mu nibru(ki)-a uri5(ki) larsa(ki)-bi

    su3-ud-sze3 nam-ba-kur2-ru nun ki-ag2 (d)nanna (d)nin-gal-bi he2-em u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    When An and Enlil, the eternal princes, the fathers of the gods, decreed the fates, Nanna, the true son, the beloved of the Ekur, at that time, in his joyful radiance, he sat before him, he sat before him, he sat before him, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down in heaven and earth, he sat down in the Anuna gods, he sat in Ur, the kisurra of the gods, he imposed a favorable reign, he sat on its throne, he sat on its throne, he sat on its right side, he sat on its right side.

    They have sworn by the pure words that cannot be changed, they have sworn by the firmament. At that time, Ashimbabbar, the great decision maker, the son of Ninlil, from the front of An and Enlil, raised his head high, and he has sworn by his word in the land, they have sworn by their true words, and they have sworn by the people of the world. His city Ur, the mother of the scepter of the mountains, raised his head high, and he has sworn by his exalted name. He has sworn by the mountains and seas, he has sworn by the great gods, he has sworn by the battle and battle of the land.

    As if it were a shepherd, he made it happen. Like a shepherd, he made the land grow, he made the land grow, he made the earth grow, he made the earth grow, he made the days long, he made pure words come forth. For this, Warad-Sîn, your great wisdom, I am a true person, I am a pure person, I am a shepherd of my land, I have placed my trust in his shepherdship, I have given a scepter, I have made a joyful reign, I have made his people grow, I have made the Etemennigurru new, I have made the foundation of the shrine Ebabbar return,

    The cities of the gods of the lands are built, the ... are smashed, the ... are smashed, the original plans are reconstructed, the shuluh of the halam is restored, Nanna, the lord of the divine powers of heaven and earth, who gives me a just hand, my fate is determined, my adgi'a is restored, my adgi'a is restored, my adgi'a is not changed, my kingship is to be ruled over the people, my greatness and supreme status to be extended forever, Ur to be enlarged, its cult centers to be enlarged, the greater thing of that day to be reorganized,

    He prayed to the gods, saying "I am the one who smote him, and he destroyed his ..., and he made Nanna my master dwell there for me, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, the city of the land of life, the place of abundance, the residence of the cult centers of the gods, for its fate he decreed for me, and like a distant mountain range, the head of heaven, the top of the arm, the hand of the enunciation, the broad horizon, the land of the land, the work of his good foundation, the black-headed people, the life of the cult centers, he established in my hand.

    Its muru had been smashed for five months. Its bricks had been piled up. Its great wall had been completed. Its foundation had been completed. Like a beautiful mountain range, it had been surrounded by a pure place. Its cultic rites had been completed. Its cultic rites had been completed. Its great name had been engraved on its head. Its erecting of the city's roof had been made great. Its foundations of kingship had been laid upon the ground. Its gates had been erected on their top. Its brickwork had been erected on its roof. Its brickwork had been erected on its roof. Its cultic rites had been completed. When the wall of Ur had been built,

  • 2 sila3 bread, 2 sila3 beer, 2 shekels oil,
  • When the day has arrived, I shall make it pass by. In my land I shall make the bright head of my happiness last long. I shall complete its work. With broad wisdom, I shall make it reach the great heavens. I shall make the foundation of my holy name firm for the wall. Nanna, my master, may I rejoice over it. May Nanna, my master, rejoice over me. May a happy day, a reign of abundance, a reign of abundance, a scepter of good life, and the good fortune of kingship, may he present to me. My shepherdship in Nippur, Ur, and Larsa

    In the future may a prince beloved of Nanna and Ningal decree for him a fate of abundance.

    P431751: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-gi gesz-hur szu du7-du7-me-en e2 u2 nam-ti-la unu2 ku3-ga ki ni2 dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4 ul-li2!-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3! u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4

    AI Translation

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, I, the temple that provides for life, the holy utensils, his place of relaxation, his temple which since distant days had been built, I restored for me and for the life of Kudur-mabuk, my father,

    Reverse

    Sumerian

    hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3 du10-ga-na gal-le-esz he2#-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-tum2 e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2 ak-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le!-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2! sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he-su3-su3-ud

    AI Translation

    He built for her, and restored it for her. He restored it for her, and the residence which is in her pleasant heart he made great for her. He made the name of my kingship great for her forever. After I had made the foundations of my princely majesty firm, he made them firm for me. He made the pure temple firm for me. For my work, may Nininsina my mistress rejoice over me. The fate of life, a long reign, a reign of abundance, and a throne with a firm foundation may she make firm for me. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I shall prolong.

    P431754: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-gi gesz-hur szu du7-du7-me-en e2 u2 nam-ti-la unu2 ku3-ga ki ni2 dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4

    AI Translation

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the one who makes the nation great, the first-born son of An, his mistress, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes everything perfect, the temple that provides for life, the holy utensils, his place of relaxation, his temple which since distant days had been built, he restored for me, and for my life and the life of Kudur-mabuk, his father,

    Reverse

    Sumerian

    hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3 du10-ga-na gal-le-esz he2-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gal2 egir u4-da-asz ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-tum2 e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2 ak-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz!(_du_) gi-ne2 sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he-su3-su3-ud

    AI Translation

    he built for her, and restored it for her. In his pleasant dwelling he resides, and the name of my kingship for future days he firmly established. After I had made the foundations of my princely majesty firm, I made them firm. I made the pure temple firm. For my kingship, may Nininsina, my mistress, rejoice over me. The destinies of life, a long reign, a reign of abundance, and a throne with a firm foundation may she present to me. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days I shall prolong.

    P431762: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nergal# en ir9 kur a2-gal2 dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-mu-ur2 _arad2_-(d)suen sag-en3-tar e2-babbar-ra u2-a uri5(ki)-ma (d)en-lil2-le gar!(_bur_)-ra (d)nanna (d)utu-bi ki-ag2 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la lu2 szu gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a sun5-sun5-na dingir gal-gal-e-ne-er [zi] ti#-le-ni-sze3 gub-ba-me-en ([d])nergal#

    AI Translation

    For Nergal, lord of the river of the mountain, chief of the army, first-born son of Enlil, Lugalmur, Warad-Sîn, chief entar of the Ebabbar, provider of Ur, whom Enlil had placed in charge, Nanna and Utu, beloved of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, the man who the Ebabbar he had restored, the one who the great gods had made stand for his life, Nergal

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] nam-ga-me-esz3 ak-da-ga2# e2 libir-ra-ka-ni e2 ku3-ga ki-tusz sza3 du10-ga-na nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-sze3 mu-na-du3 hur-sag su3-ra2-gin7 u6-di ug3 szar2-ra-ba he2-bi2-gub nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nergal dingir-mu hu-mu-hul2-le nam-tar nam-ti-[la] bala su3-[ra2] (gesz)gu-za gi#-[na] sag-e-esz ha-ma-ab-rig7

    AI Translation

    ... ... ... I have done for you. In his old temple, the pure temple, his dwelling in a pleasant place, for my life and the life of Kudur-mabuk, his father, I built for him. Like a rugged mountain range, I set up a ziggurat for all the people. For my doing of the work, may Nergal, my god, rejoice over you. May he grant you life and a long reign, and may he present you with a firm throne.

    P431763: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]nergal# [en _arad2_ kur] a2#-gal2 [dumu-sag (d)]en#-lil2-la2 lugal#-mu-ur2 [_arad2_]-(d#)suen sag#-en3#-tar kur e2-babbar-ra [u2-a] uri5(ki)-ma [(d)]en#-lil2 gar-ra [(d)]nanna# (d)utu-bi ki-ag2 lugal# larsa(ki)-ma lugal# ki-en-gi ki-uri dumu# ku-du-ur-ma-bu-uk ad#-da e-mu-ut-ba-la lu2 szu gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a sun5-sun5-na dingir gal-gal-e-ne-er [zi] ti#-le-ni-sze3 gub-ba-me-en [(d)]nergal# nam# x x-ni#-ta# a2-dah (gesz)tukul-la-ga2 nam#-ga#-me-esz3 ak-da-ga2 [e2] libir-ra-ka-ni

    nam#-ti-mu-sze3 u3# nam-ti [ku]-du-ur-ma-bu-uk [a-a] ugu-ga2-sze3 mu#-na-du3 [hur]-sag# su3#-ra2-gin7 [u6-di] ug3# szar2#-ra#-ba# he2-bi2-gub [nig2] ak#-ak-da#-ga2 [(d)]nergal# dingir-mu [hu-mu]-hul2#-le nam-tar nam-ti-[la] bala su3-[ra2] [(gesz)gu-za] gi-na [sag-e-esz] ha#-ma#-ab-rig7-ga

    AI Translation

    For Nergal, lord, servant of the land, the one who provides for, first-born son of Enlil, Lugalmur, Warad-Sîn, chief entar of the land of the Ebabbar temple, provider of Ur, which Enlil had placed, Nanna and Utu, beloved of Larsa, king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, the man who the Ebabbar imposed, the one who the great gods had restored, for his life, I am the one who by the command of Nergal, who by his ..., the one who by my weapons, I have sworn, in his old temple

    For my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, I built. Like a rugged mountain range, I set up a ziggurat for the many people. For my mighty things, may Nergal, my god, rejoice over me. For the fate of my life and the long reign, I have given to him a stable throne.

    P431764: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)za-ba4-ba4 en ur-sag gal dumu mah (d)en-lil2-la2 dingir ir9 igi szen-szen-na du a2-dah (gesz)tukul-la-ka-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la sipa nig2-si-sa2 ug3 dagal-la-na u2-sal bi2-in-nu2-a mu ki szu-il2-la-ga2 mu-un-us2-en erim2-gal2-ga2 szu-mu-usz bi2-in-si-a ur5-sze3-am3 (d)za-ba4-ba4 en geszkim sa6-ga-ga2 nam-ga-me-esz3 ak-da-ga2 e2-a-ni sza3 uri5(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 hu-mu-na-du3 e2-ba e2-ki-tusz-sza3-te-en-bi

    AI Translation

    For Zababa, the lord, great hero, the exalted son of Enlil, the god who makes the battles difficult, his weapon-bearer, Warad-Sîn, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, shepherd who makes justice pleasing to his extensive people, he built a treasury for him. He made my name great in the place of shu'illa. He made my enemies bow down at him. Zababa, my good lord, to whom I have entrusted me, his temple in Ur for my life I built for him. In that temple, the Ekitush-sha-teen,

    P431766: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin]-gublaga [igi]-gal2 szen-szen-na [...] _tug2_ [x] x gal dar-dar-re [x]-(d)en-lil2-la2 ([d])lamma e2-kisz-nu-gal2 [sza3] uri5#(ki)-ma a2#-dah nam-lugal-la-ka-ni-ir _arad2#_-([d])suen# [nita kal]-ga [u2]-a# uri5#(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en#-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e#-mu-ut-ba-la-me-en u4 (d)nin-gublaga lugal-mu a2-ag2#-ga2-ni in#-_du_-a ug3 lu2-kur2-ra-ga2 mu-un-gur2-en lugal gu2-du3-a-ga2 inim-ga2 bi2-in-tusz-a nam-bi-sze3 inim sa6-sa6-ge-da-ga2 e2-ga2-bur-ra

    unu2 ku3-ga nig2-dab5 dingir-ra-na a kilib-ba hu-mu-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 nam-gal# nam-lugal#-la#-ga2# kalam-ma igi he2-bi2-in-du8 mu mah-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gar

    AI Translation

    For Ningublaga, the one who is favored in battle, ..., the great ..., ...-Enlil, the protective deity of the Ekishnugal temple in Ur, the one who provides for his kingship, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, when Ningublaga my master imposed his oath on the people of the enemy, he returned to me, and as king of the Gudug temple, I sat in my seat, and for this reason, my favorable words, I built the Egabura temple.

    The pure utensils, the gifts of his god, I built. I restored them. My greatness and my kingship I made appear in the land. My greatness I established forever.

    P431772: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    lugal# larsa#(ki#)-ma# lugal ki-en-gi (ki)-uri-ke4#? dumu# ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba#-[la]-me#-en lu2 su-gar e2-babbar-ra-ke4# bi2-in-gi4#-[a] u3 a x a#? lu2# sza3# iri-na du10#-du10#-e#-[x] u4 (d)nanna (d)nin-gal-bi mu-x-x-a x-x-bi bi2-in-sa4#-a en asz-im2-babbar mah-a-mu x (x) bi2#-in#-diri x [...] sag#-e-esz mu-ri#-esz#-rig7#-[...] suhusz (gesz)gu-za x x x x nam#-ti# x x x x x x mu x x x [...] x x [(x)]

    AI Translation

    king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, the one who the securing of the Ebabbar temple returned, and ... the one who ... the heart of his city, when Nanna and Ningal ..., and ... their ..., the exalted lord Ashimbabbar ... he made great ... he presented it to him, and the foundation of the throne ... life .

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [x] x x [...] x (d)nanna#? [...] x x x [...] x x x [...] [x x] mah#? [...] [x x x] x ha-za x [...] gu2#-un dugud [...] musz3#? nu-tum2#? x [...] [x x] du3#?-a _sar_ a# [...] x x x mu _ne_ x [...] x x x ma ma-an-x-[...] u4# x x (d)nin-gal x [...] inim sa6-sa6-ge-x [...] x x _galam_-bi-sze3 x [...] [x] x [x] x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... Nanna ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... When ... Ningal ...

    P431773: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir _arad2_-(d)suen ensi2 (d)utu dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nanna, his master, Warad-Sîn, governor of Shamash, son of Kudur-mabuk, father of the Amorite land, dedicated it this vessel.

    P431774: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [x] [...] x x x [x] [...] _tug2 ki_ x x [...] x ma-ni-in-gar [...]-dur2-ru-ke4-ne-ka [...] ma#-ni-in-il2 [...] mu#-un-tar [nam]-bi#-sze3* [(d)...] lugal#-mu-ur2 [inim] sa6-sa6-ge-da-ga2

    AI Translation

    ... ... ... ... he placed ... ... ... he erected ... ... he dedicated it to him. For this, ..., Lugalmur, my lord, my favorable words

    Column 3

    Sumerian

    [...] x x [...]-le nig2-dim2-ma# gesztu2# si3*-ge-de3 nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du#-ur-ma-(bu)-uk a-a-ugu#-ga2*-ke4* balag li#-li-is zabar# mu-na#-dim2 du-ri2-sze3 igi-bi-a hu-mu-gal2

    AI Translation

    ... ... ... a good idea, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, a bronze harp sling made, and for future days he will have it in their eyes.

    Column 1

    Sumerian

    u4-[me-da] u4-da egir#-[bi-sze3] lu2* a2 nig2-[hul-dim2-ma] ib2-szi-ag2#-[ge26-a] nig2-dim2-ma-mu# ib2-zi-re-[a] e2-nig2-_ga_-ra i-ni#-[ib]-ku4-ku4-a x [...] x a [...]-gi4-a [...] x [x]

    AI Translation

    In the future, in the future, if a person, at any time, a claim concerning that property arises, and that property is to be destroyed, and a house to be sold, ... ... .

    Column 2

    Sumerian

    [(an) (d)]en#-lil2# [((d)suen)] ([d])en#-ki ([d])nin#-mah-bi x-bi-sze3 [(x)] da (d)nanna [inim nu]-kur2-ru-bi-a [asz2] gig# u3-mu-ni-in#-bala#-(esz) ([d])inanna [x] x x x x

    AI Translation

    An, Enlil, Suen, Enki, and Ninmah, ... beside Nanna, with a unalterable word, they have sinned against Inanna .

    P431775: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dingir-mar-tu dingir-a-ni-ir nam-ti _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma al-la-ra-pi [(x)] u2-_ku_-u2-a [_arad_]-da#-a-ni-sze3# [a mu-na]-ru#

    AI Translation

    To Dingir-Martu, his god, for the life of Warad-Sîn, king of Larsa, Alrapi, ..., his servant, dedicated it this vessel.

    P431776: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ku-du-ur-ma-bu-uk a-bu e-mu-ut-ba-la _dumu_ si-im-ti-szi-il-ha-ak a-na larsa(ki) u3 e-mu-ut-ba-la mi-im-ma u2-la u2-ga-le-el sza e-li (d)utu la t,a-ba u2-la e-pu-usz i-na u2-zu-un _igi-gal2_-im sza i-lum i-di-nu-szum em-qi3-isz isz-ti-i-ma i-na asz-ri-im a-szar sze20-pu-um pa-ar-su2-u2 bi-it a-gu-ur-ri-im su-ub-tam el-le-tam ma-an-za-az na-re-e-em sza u4-mi-sza-am i-na li-ib-bi-szu ni-qu2 ka-a-nu-u2 a-na da-ri-isz u4-mi i-pu-usz-ma szum-szu kab-tam isz-ku-un a-na s,i-a-at ni-szi na-_pi_-tam usz-zi-iz

    a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi sza bi-it a-gu-ur-ri-im szu-a-ti i-nu-ma il-ta-bi-ru la u2-da-an-na-nu-szu a-su2-ur-ra-szu la i-ka-asz-sza-ru _(gesz)ig_-su2 i-na-sa2-hu-u2 si2-ip-pi-szu i-na-s,u2-u2 pi-sa3-an-na-szu i-na ma-qa2-tim a-na asz-ri-i-szu la u2-te-er-ru i-na i-da-at le-mu-ut-tim i-na-aq-qa2-ru-u2-ma usz-szi-i-szu sza-am-sza-am u2-ka-al-la-mu a-na ni-pi er-s,e-e-tim u2-ta-ar-ru-szu a-wi-lam szu-a-ti lu _lugal_ lu _en_ (d)nergal i-lum ba-ni qa2-aq-qa2-di-ia a-gi-isz i-na u2-zi-szu li-ib-ba-szu li-is-su-uh

    u3 er-s,e-e-tim er-re-tam ma-ru-usz-tam li-ru-ur-szu

    AI Translation

    Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, to Larsa and Emutbala, nothing he did not do, which above Shamash was not good, nor did he do, by the eyes of the god he gave him, he did it right, and in the Assyrian place where the supplications were made, the pure sanctum, the sanctum of the day, in his heart a reed-bed, forever and ever, he did it and his name he established. To the people of the sceptre he established.

    In the future, when that agurum-house, when it becomes old, does not renew, his agurum-house does not renew, his door he removes, his door bolts he removes, his door bolts in the street to his place he does not return, in the day of evil he strews and he strews, the wild bull he slays, to the horizon he slays, that man, whether a king or a lord, Nergal, the god who created me, his anger in his midst may he smite,

    and the earth, the great storm may he release him.

    P431777: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)...] [lugal-a-ni-ir] [ku-du-ur]-ma#-bu#-uk [dumu si-im]-ti#-szi-il-ha-ak [nam-ti]-la#-ni-sze3 [a mu-na-ru]

    AI Translation

    To the god ..., his master, Kudur-mabuk, son of Simti-shilhak, for his life dedicated it this vessel to him.

    P431778: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin gu2-sag me kilib3-ba du10 gal2 a2-ag2-ga2 kalam szu dab5-be2 dumu gal (d)suen-na nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-me-ur4-ur4 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz nam-bi-sze3 (d)inanna nin an-ki-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-ti u4 mah-ba mu su13-ra2 bala gi-na

    nam-lugal du-ri2-sze3 ak-de3 mu-ru-ub dingir gal-gal-e-ne-ta nam he2-en-ne-eb2-tar-re

    AI Translation

    For Inanna, the lady of the throne-dais, who has good divine powers and a favorable destiny, who has seized the land, the great daughter of Sin, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her son, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-me-urur, her beloved residence, for their lives he built for her. He raised its top high and made it as high as a mountain range. For this, Inanna, the lady of heaven and earth, may they rejoice over her. For the life of that great days, long years, and a stable reign

    Until I have ruled over the kingship forever, may the great gods decide my fate.

    P431790: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dumu-zi en siskur2 gidlam2 ki-ag2 (d)inanna sipa edin dagal-la tum2-tum2-e he2-du7 lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nita ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-i3-gara2-su3 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni tusz-a-ni-sze3 tum2-ma nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-na-sze3 u4 ul-sze3 mu-du3 ur5-sze3-am3 (d)dumu-zi lugal-a-ni u3-mu-un-szi-hul2 tur3 amasz-a gu4 udu he2-ni-in-sza2-szar2

    AI Translation

    For Dumuzi, the lord who provides a scepter of goodwill, beloved of Inanna, shepherd of the wide plain, may his master build for him. Rim-Sîn, the man who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-igarasu, his beloved residence, may it dwell there for him. For his life and the life of Kudur-mabuk, his father, until distant days he built. For this, may Dumuzi his master rejoice over him. May the cattle-pen and sheep-pen be grazing ground for him.

    P431791: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]dumu#-zi# [en] siskur2# gidlam2# ki#-ag2 (d)inanna# [sipa] edin# dagal-la# [tum2-tum2]-e he2-du7# [lugal]-a#-ni#-ir# [ri-im]-(d#)suen# tur3# amasz#-a# [gu4 udu] he2#-ni#-in#-szar2-szar2

    AI Translation

    For Dumuzi, the lord who provides the regular offerings, beloved of Inanna, shepherd of the wide open country, may he make his king prosper! Rim-Sîn, the herdsman, may he make oxen and sheep plentiful!

    P431792: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en mah usu gal tuku ni2 me-lam2 szu du7 sag-kal kur gu2-erim2 su hul di ki-bala zar-re-esz du8 dingir-ra-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-erim2-hasz-hasz ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni tusz-u3-de3 ba-ab-du7-a nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-na-sze3 u4 su3-ra2-se3 mu-du3 ur5-sze3-am3 (d)nergal dingir sag du-ga-na igi zalag u3-mu-un-szi-in-bar ki me3-ka a2 zi-da-na he2-en-da-ab-ri kur nig2 bala-a-na

    AI Translation

    For Nergal, the exalted lord, who has great strength, who has a great aura, who makes the mighty shine, who makes the lands tremble with terror, who makes the lands revolt, his god, Rim-Sîn, the prince who loves Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-erim-hash, his residence of heroism, he built for him, and for his life and the life of Kudur-mabuk, his father, for long days he built. For this, may Nergal, the god who has set his head high, shine with radiance, in the place of battle, his righteous strength be repaid to him, and the land of his dynasty

    P431793: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki en nam gal tar-tar-re a2 kilib3-ba ag2-e gal-zu en sa2-gar dingir gal-gal-e-ne-er umusz galga szum2-mu nun gal du11-ga-ni nu-kam3-me-dam inim-ma-ni u18-ru he2-gal2 szar2-re ug3-a asilax(|_ezem_xX|) si-si zi-gal2-la-asz ha-la szum2-mu lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak

    gesz-hur szu-luh gal-bi szu im-mi-in-du7-a nam-szita a-ra-zu-e u4-szu2-usz-e gub-ba e2-gesztu2-szu-du7 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 bi2-in-mu2

    AI Translation

    For Enki, the lord who decrees the great fates, who has a mighty hand, who is your great lord, the en priest who is the sage of the great gods, who gives wisdom, the great prince whose word cannot be changed, whose words are a mighty flood of abundance, who makes the people rejoice, who gives abundance to his master, Rim-Sîn, the prince who has a heart, provider of Nippur, provider of Ur, who makes Girsu and Lagash, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, who makes the Ebabbar a joyous thing, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who rebuilt the temples of the gods,

    The plans and the great shuluh rituals were performed. The namshita ritual and the arazu ritual were performed daily. The E-geshtu-shudu, his beloved residence, he built for him. Further, since that time, the Eshusega grew wide and its top he raised up. He made it like a mountain range.

    P431794: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)en-ki en nam gal tar-tar-re a2 kilib3-ba ag2-e gal-zu en sa2-gar dingir gal-gal-e-ne-er umusz galga szum2-mu nun gal du11-ga-ni nu-kam3-me-dam inim-ma-ni u18-ru he2-gal2 szar2-re ug3-a asilax(|_ezem_xX|) si-si zi-gal2-la-asz ha-la szum2-mu lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar

    AI Translation

    For Enki, the lord who determines the great fates, who has a great mind, who is the lord who directs the scribal arts of the great gods, the wise and wise one, the great prince whose pronouncements cannot be changed, his words, the abundance of abundance, the abundance of the people, the scribal arts, the scribal arts, the abundance of the people, his king, Rim-Sîn, the prince who has no rival, Nippur, provider of Ur, the chief overseer

    Reverse

    Sumerian

    gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak gesz-hur szu-luh gal-bi szu im-mi-in-du7-a nam-szita a-ra-zu-e u4-szu2-usz-e gub-ba e2-gesztu2-szu-du7 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 bi2-in-mu2

    AI Translation

    Girsu and Lagash, the divine powers and plans of Eridu, perfected, the Ebabbar, the beloved of the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the temple of the gods rebuilt, the great plans and shulub offerings he had made perfect, and the shita offerings and arazu offerings daily he had set up for him, the E-geshtu-shudu, his beloved residence, he built for him. Further, in the days of that time, the E-shusega expanded, its top he raised up, and like a mountain he made it grow.

    P431799: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-szubur nin sukkal zi an-na me ku3-ga szu# du7 sag il2 igi#-[sze3] du dingir-re#-e-ne a2-ag2-ga2 szum2-mu gal-zu sza3 kusz2 sza3 du10-du10 (d)inanna nam-szita-e ki-ag2 nin-a-ni-ir ri-im-(d)suen nita kal-ga sipa inim sa6-sa6-ge nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 me eridu(ki)-ga szu du7-du7 sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak lugal larsa(ki)-ma

    AI Translation

    For Ninshubur, the true lady, the vizier of An, the pure divine powers, perfected before the eyes, all the gods, the command of a great heart, the supplication of Inanna, the shita prayer beloved by his mistress, Rim-Sîn, the mighty man, the shepherd who makes good words for Nippur, provider of Ur, the Ebabbar, who makes the divine powers of Eridu perfect, the sag-entar of Girsu and Lagash, the man who rebuilt the temples of the gods, the king of Larsa

    Column 2

    Sumerian

    lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 ugnim unu(ki)-ga i3-si-in(ki) ka2-dingir-ra(ki) ra-pi2-qum(ki) su-ti-um(ki)-be2 (gesz)tukul in-sag3-ga me3-ba _arad_-ne-ne lugal unu(ki)-ga in-dab5-ba musz-gin7 sag-ga2-ne2 giri3-ni in-us2-sa u4-ba e2-nin-be2-tum2 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu#-dagal# sag-bi im-mi-in-il2# gal-le-esz mu-na#-[an]-gun3#

    AI Translation

    king of Sumer and Akkad, when the troops of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium with weapons were seized, and their battle array, their servants, king of Uruk, were captured, and like snakes they sat on their heads. At that time, the Eninbetum, his beloved residence, for his life he built for him. Further, since that time, the Eshusega grew wide and its top he raised up, and he made it great.

    P431800: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)nin]-lil2 [...] me-lam2-ma sag il2 [... gal]-le-esz gar-ra [...]-x-a [...] tar-ra [...]-ha [nin-a-ni]-ir [ri-im-(d)]suen# [nita] kal#-ga [sipa inim sa6-sa6]-ge# nibru(ki) [u2-a uri2(ki)]-ma [me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7]-du7# [sag-en3-tar gir2]-su#(ki) [ki-lagasz(ki)-a-ke4] [lugal larsa(ki)-ma] [lugal ki-en-gi ki-uri-ke4] [u4 ugnim unu(ki)-ga] [i3-si-in](ki#) [ka2-dingir-ra](ki) [ra-pi2-qum](ki) [su-ti-um](ki)-bi# [(gesz)tukul in]-sag3-ga [(me3-ba) _arad_]-ne#-ne [lugal unu(ki)]-ga# in-dab5*-ba

    [(musz-gin7) sag-ga2]-na [giri3]-ni# in-us2-sa [iri didli ma]-da [unu](ki)-ga [...] sza3 (d)en#-lil2#-le [mu-na]-an-szum2-ma-a [(gesz)tukul] kal#-ga (d)nin-urta

    AI Translation

    For Ninlil, ..., whose aura is a radiance, whose head is a great ..., ... ... ..., his mistress, Rim-Sîn, the mighty man, shepherd who makes good words for Nippur, provider of Ur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who makes perfect the divine powers of Girsu and Lagash, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when the troops of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium, with weapons, he captured, and with battle he captured ARADnene, king of Uruk,

    He sat on his head like a snake. The city, the whole land of Uruk, ... which Enlil had given to him, the mighty weapon of Ninurta,

    Column 2

    Sumerian

    a2 zi-da du-na-ta geszkim sa6-ga (d)nanna-ta# nam-nir-gal2 (d)nergal# dingir# sag# du-ga#-[na-ta] (gesz)esi-da-bi# [x x x] nam-ra-ak u3# [x x] larsa(ki)-((ma))-sze3 mu-un-[ku4-(ra)] (d)nin#!-lil2 nin-a-ne2 inim sa6-sa6-ge-da-ne2# szu12#-da-a-ne2 gesz in-ni-in-tuku-am3 szu-il2-la-a-ni in-szi-in-sze-ga-am3 u4-ba e2-nin-bi-sze3-tum2 ki#-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-da-sze3 e2-szu-si3#-ga#-bi mu-_za3_ sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 mu-na-mu2

    AI Translation

    From the right side of his head, the good word of Nanna, from the scepter of Nergal, the god who created him, its ebony ... to be smashed and ... to Larsa he brought. Ninlil, his mistress, with his beautiful words, his hand he gave to him, and his hand he fashioned for him. At that time, the Eninitum, her beloved residence, for his life he built for her. Further, at that time, the Eshusiga he erected, and its head he raised up like a mountain range.

    P431802: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nanna en gal me-lam2-ma sag il2 an-ki-a pa e3 su*-lim dagal sze-er-zi-bi mu2-mu2 ug3 szar2-ra-asz u4 ga2-ga2 nun u18-ru me-ni a-re-esz kal nig2-nam-ma-ni ku3-ku3-ug dumu zi-le kur-gal (d)en-lil2-le nun ki-ag2 e2-kur-ra lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen sipa gu2-un kar2 nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7

    AI Translation

    For Nanna, the great lord, who raises his head in the splendor of heaven and earth, who makes the broad heavens shine, who makes the people grow wide, who gives life to the many people, prince who has a divine power, who makes everything perfect, holy son, the true son of the great mountain Enlil, beloved prince of the Ekur, his master, Rim-Sîn, shepherd who provides for Nippur, provider of Ur, who makes the divine powers of Girsu and Lagash perfect, who makes the divine plans of Eridu perfect

    Column 2

    Sumerian

    e2-babbar-da ni2 te-ge26# lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne# szu gibil bi2-in-ak-a# gesz-hur szu-luh ku3-ga szu gal mu-du7-a nam-szita a-ra-zu di u4-szu2-usz-e gub-ba szutumx(|_e2-gi-na-ab-tum_|) ku3 (d)nanna ki-tusz ni2 dub2-bu-da-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 gal-le-esz im-mi-gun3

    AI Translation

    The Ebabbar, the one who loves the Ebabbar, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the temples of the gods rebuilt, the divine plans and the pure shuluba hand he had made great, and the shita and arazu decisions of the day stood there, the holy shutum of Nanna, his dwelling place which he loved, for his life he built for him. Further, since that time, the Eshusiga grew larger and its top he raised up, and its top he raised up.

    P431806: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-szubur# en gal me kilib3-ba ag2-e sza3 inim sa6-ge gal-zu sukkal-mah sza3 kusz2-u3 an gal-la du11-ga-ni igi-sze3 du lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen sipa gu2-un [kar2] nibru(ki) me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 u2-a uri5(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma#

    AI Translation

    For Ninshubur, the great lord, who loves the divine powers of the universe, who is entrusted with the good word, the chief minister, who is entrusted with the great divine powers, whose command is pleasing to the great heavens, his master, Rim-Sîn, the shepherd who makes the rites of Nippur, the divine powers and plans of Eridu perfect, provider of Ur, who makes the Ebabbar a dream come forth, king of Larsa,

    Reverse

    Sumerian

    lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 an (d)en-lil2 (d)en-ki dingir gal-gal-e-ne unu(ki) iri ul szu-mu-sze3 ma-ni-in-si-esz-a, (d)nin-subur lugal-mu-ur2 inim sa6-sa6-ge-da-mu-ta e2 a2-ag2-ga2 szum2-mu ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-mu-sze3 mu-na-du3

    AI Translation

    When An, Enlil, and Enki, the great gods, Uruk, the city without equal, he made a peace agreement with Ninsubur, my master, and my good word, his temple of peace, his beloved residence, for my life he built for him.

    P431807: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur en gal umusz galga za3 il2 inim zi du11-ga-ni nu-kam3-me sukkal-mah u3-luh gi4-rin szu du7 a2-ag2-ga2 an-ki-a si sa2-e ba-an-gi4 szum2-mu dingir gal-gal-e-ne-er a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga szul gesz tuku kur-gal-la sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga engar zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki) inim sa6-sa6-ge-bi# mah#-a e2-babbar gal-gal-la-e nidba# nu-szilig-ge (d)lugal-gu2-du8-a-sze3

    sa2-du11 lah5 e2-an-na-sze3 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 an (d)en-lil2 (d)en-ki u3 dingir gal-gal-e-ne unu(ki) iri ul szu-mu-sze3 bi2-in-si-esz-a nam-bi-sze3 (d)nin-szubur lugal-mu-ra nam-ga-me-esz3-ak-da-mu-ne e2-me-kilib3-ba-sag-il2 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma nam-ti-mu-sze3 mu-na-du3 diri# u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi# mu#-dagal# temen mu pa3-da nam#-lugal-mu u4 ul-sze3 im-mi-gar

    AI Translation

    For Ninshubur, the great lord, the wise and wise one, who is able to speak the truth, who does not cease, the chief minister, the rejoicing one, who makes the command of heaven and earth firm, who gives the supplications of the great gods, who gives advice, who listens to my king Rim-Sîn, the mighty man, the one who has great intelligence, the shepherd who has a firm hand in Nippur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, the faithful farmer who provides for Ur, who has a temple whose utterances are pleasing to Girsu and Lagash, who has a great temple whose offerings are pleasing to Lugalgudua,

    for the regular offerings to Eanna, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when An, Enlil, Enki and the great gods Uruk, the city of my handiwork, they made manifest, for this reason, for Ninshubur my master, to whom I have sworn, the temple Mekilibbasaggil, the residence of its divinity, the seat of my life, he built for me. Further, since that time, the Eshusiga grew, and the foundations, which had been laid for my kingship, for a long time he established.

    P431808: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [x x x x] _ne#_ si [x x x x] gesz-szub-bi [x x] al# bi2-in-du11-ga! [en-an]-e-du7 [en ki]-ag2 (d)inanna [x] x-e sza3 ku3-ge pa3-da [dumu] ku-du-ur-ma-(bu)-uk [gesztu2] (d)en-ki-ke4 [mu-na-an]-szum2-ma [me e2-kisz]-nu#-gal2-ta mu-un-ur4-ur4 [x x x]-x (d)nanna i7 he2-gal2 tum2 [x x x] _te_ nu-x-x-x-[x]

    AI Translation

    ... ... ... he made it happen. Enanedu, the beloved lord of Inanna, ..., chosen by the pure heart, son of Kudur-mabuk, the wisdom of Enki, he gave to him, and from the command of the Ekishnugal he ... ... Nanna, the river of abundance .

    Column 2

    Sumerian

    [x x] kur#-gal# [x x x x] iri# [x]-x-pa# x x [x] iri e2-szu-(d#)suen#([ki]) iri im-gur-(d)gibil6#([ki]) bad3([ki]) ki-sur-ra([ki]) unu(ki) lugal#-ne#-[ne] u3 ma-da ma-da-ne#-[ne] szu-ne2 sa2 bi2-in-du11#-[ga] ugu-ne-a bi2-in#-[x-(x)] bad3-bi im#-mi#-[in-si3] nam-bi-[sze3 ...] [x] x x [...]

    AI Translation

    ... Great Mountain ... The city ..., the city Eshuh-Suen, the city Imgur-Gibil, the city Wall, Kisurra, and Uruk, their kings and their land they commanded to do, and they ... against them, and they ... its wall. For this, .

    P431811: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-e2-[gal] nin gal me kilib3 szu-na [dab5-be2] ug3 szar2-ra-[asz igi-bi gal2] na-de5 mah [szita5-du3 sag-ge6] a-ra2-bi [za3 nu-sa2] [nir-gal2 ukken-na du11-ga-ni igi-sze3 du] [mu-ni a-re-esz gi7] [dingir zi ki a-a ugu-ni-ta] [ka ba-ni sze-ga] [dumu gal (d)suen-na] [nin-a-ni-ir] si-[ma-at]-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, who has taken away the divine powers of his hand, the many people, whose eyes are wide, supreme, who has a shitadu-priest, whose adversity is not a fringe, the sage of the assembly, whose words are pleasing to him, before whom he has made, whose name is sweet, the true god, from the father who was his father, whose mouth he has firmly placed, the great daughter of Suen, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn,

    Reverse

    Sumerian

    lugal larsa(ki)-ma dumu-munus _arad2_-(d)nanna-ke4 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ni in-sa4-a e2 a2-ag2-ga2 kilib3 ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma nam-ti (d)ri-im-(d)suen u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-un-dagal temen mu pa3-da nam-nin-a-ka-na u4 su13-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    king of Larsa, daughter of Warad-Nanna, when Ninegal his mistress named him by her good name, a temple of justice, a cult center, a residence of divinity, a residence for the life of Rim-Sîn, for ever and ever, and for his own life he built for her. Further, since that time, its Eshusiga he expanded. The foundations, chosen by her name, for her queenship for ever he established.

    P431813: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gal me kilib3 szu-na dab5-be2 ug3 szar2-ra-asz igi-bi gal2 na-de5 mah szita5-du3 sag-ge6 a-ra2-bi za3 nu-sa2 nir-gal2 ukken-na du11-ga-ni igi-sze3 du mu-ni a-re-esz gi7 dingir zi ki a-a ugu-ni-ta ka ba-ni sze-ga dumu gal (d)suen-na nin-a-ni-ir si-ma-at-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, who has taken away the divine powers of his hand, who has seized the many people, whose face is great, who has smote the great ones, whose arrows are not smashed, the mighty one, whose command is unrivalled, the sage of the assembly, whose name is perfect, before whom he dedicated it, whose utterances are praised, the true god, from the place of his father, whose mouth is uttered, the great daughter of Suen, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn,

    Reverse

    Sumerian

    lugal larsa(ki)-ma dumu-munus _arad2_-(d)nanna-ke4 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ni in-sa4-a e2 a2-ag2-ga2 kilib3 ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma nam-ti (d)ri-im-(d)suen u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-un-dagal temen mu pa3-da nam-nin-a-ka-na u4 su13-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    king of Larsa, daughter of Warad-Nanna, when Ninegal his mistress named him by her good name, a temple of justice, a cult center, a residence of divinity, a residence for the life of Rim-Sîn, for ever and ever, and for his own life he built for her. Further, since that time, its Eshusiga he expanded. The foundations, chosen by her name, for her queenship for ever he established.

    P431814: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [... dag]-ga [... bar-ra]-na [... nir]-gal2 [...]-a [...]-nigin#-bi du10 [...] tuku [... (d)]suen#-na [...] ur4#-ur4 [...]-ir# [... (d)]inanna#

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    [engar zi u2-a] uri2#(ki#)-ma# [e2-babbar-da] ni2# te-ge26 lugal larsa2(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 munus sun5-na me-te lugal-sze3 tum2-ma inim sa6-sa6-ge-bi mah-a (d)nin-e2-gal-ka-sze3 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ne2 gu3 zi bi2-in-de2-a e2-a2#-ag2#-ga2-kilib3-ur4-ur4 ki#-[tusz] nam#-dingir-bi-sze3 tum2-ma sag-bi# hur-sag gal-gin7 im-mi-in-il2 nam-ti (d)ri-im-(d)suen u4# da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 temen mu pa3#-[da] nam#-nin-a-[ka-na] [...]

    AI Translation

    farmer who provides for Ur, who has a heart to go to the Ebabbar, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, a beautiful woman, the proper wife of the king, who has heard the praises of Ninegal, when Ninegal his mistress, when he had called him by name, had called him by name, and the Eaggagakiliburur, the residence of his divinity, which had been fashioned like a great mountain range, for the life of Rim-Sîn, for the future, and for his life he built for him. The foundations, which had been laid for his mistress, .

    P431817: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gal kilib3 sag-ge6 szar2-ra-ba an (d)en-lil2 (d)en-ki-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-esz-a di esz-bar-bi si sa2-sa2-e sa2-gar-gar en3-tar-tar gal-zu gu2 dingir gal-gal-e-ne-ka inim mah du11-ga-ni nu-kam3-me ki igi zalag-ga-ni an dagal-la dag-ga ki igi zi bar-ra-na (d)lamma nir-gal2 bi2-ib2-szum2-mu-a dingir arhusz su3 szu-nigin-bi du10 szud3 a-ra-zu-e gesz tuku dumu-gal (d)suen-na a2-ag2-ga2 an-ki-a ur4-ur4 nin-a-ni-ir si-ma-at-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen szul gesz tuku (d)en-lil2-la2

    igi-du8-a an-na sza3 ku3-ge pa3-da lugal ki-ag2 dingir gal-gal-e-ne

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, whose greatness is great, whose greatness surpasses An, Enlil, and Enki, in her hand he pronounced a decision, whose decisions are balanced, whose utterances are praised, the great entartar priestess, the voice of the great gods, whose words are exalted, whose shining place is wide and whose shining place is a protective spirit, whose divine radiance is perfect, whose utterances are good, whose utterances are good, the great son of Suen, whose command is pleasing in heaven and earth, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn, the sage of Enlil,

    The one who inspects heaven and earth, chosen by the pure heart, beloved king of the great gods,

    Column 2

    Sumerian

    szu-il2-la-ni sze-ga sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga engar zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa2(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 munus sun5-na me-te lugal-sze3 tum2-ma inim sa6-sa6-ge-bi mah-a (d)nin-e2-gal-ka-sze3 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ne2 gu3 zi bi2-in-de2-a e2-a2-ag2-ga2-kilib3-ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma sag-bi hur-sag gal-gin7 im-mi-in-il2 nam-ti (d)ri-im-(d)suen u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3

    nam-nin-a-ka-na u4 su3-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    his hand was firmly placed, the shepherd who makes the kar of Nippur, the divine powers and plans perfected in Eridu, the faithful farmer who provides for Ur, the Ebabbar, who loves the kingship of Larsa and king of Sumer and Akkad, the beautiful woman who is the favorite of the king, he made a favorable word for Ninegal, when Ninegal his mistress, saying good things about him, he made a favorable word for the Eaggagakiliburur, the residence of his divinity, he made a favorable word for him, and he made it great like a mountain range for his life, and for his life he built it for him.

    for his ladyship for a long time he established.

    P431818: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [(d)nin]-e2#-gal [nin gal kilib3 sag-ge6] szar2#-ra-ba [an (d)en-lil2 (d)]en#-ki-bi [szu-ni-sze3 bi2-in]-si#-esz-a [di esz-bar-bi si-sa2]-sa2-e [sa2-gar-gar en3-tar]-tar# gal-zu [gu2 dingir gal-gal-e]-ne#-ka [inim-mah du11-ga]-ni nu-kam3-me [ki igi zalag-ga]-ni# an-dagal-la dag-ga [ki igi-zi] bar#-ra-na [(d)lamma] nir-gal2 bi2#-ib2#-szum2-mu-a dingir arhusz-su3 szu-nigin-bi du10 szud3 a-ra-zu-e gesz-tuku dumu-gal# (d)suen-na a2-ag2#-ga2 an-ki-a ur4-ur4 nin-a#-ni-ir si-ma#-at-(d)inanna dam ki-ag2

    szul gesz-tuku (d)en-lil2-la2 igi-du8-a an-na sza3 ku3-ge pa3-da lugal ki-ag2 dingir gal-gal-e-ne su-il2-la-ni sze-ga sipa gu2-un kar2 nibru(ki)

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, whose radiance is great, An, Enlil and Enki have imposed upon her, and their decisions are decided, and their decisions are decided, and the entartar priestess, the chief counsellor of the great gods, whose words cannot be changed, whose bright face is wide, whose wide face is wide, whose i.e., the i.e., the protective spirit has given to her, and whose divine powers are good, whose utterances are good, whose wisdom is wisdom, the great son of Sîn, who decrees the will of heaven and earth, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife,

    The sage of wisdom of Enlil, the one who makes the holy heart of heaven resplendent, the king beloved by the great gods, his supplication sweet, shepherd who makes the quay of Nippur

    Column 2

    Sumerian

    me gesz-hur szu-du7 eridu(ki)-ga engar-zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 munus sun5-na me-te lugal-sze3 tum2-ma inim sa6-sa6-ge-bi mah-a (d)nin-e2-gal-ka-sze3 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ne2 gu3-zi bi2-in-de2-a e2 a2-a2g-ga2-kilib3-ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma sag-bi hur-sag gal-gin7 im-mi-in-il2 nam-ti (d)ri-im(d)suen u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 temen mu pa3-da nam-nin-a-ka-na

    AI Translation

    the divine powers, the plans, the shudu-offerings of Eridu, the farmers, the provider of Ur, the Ebabbar, the beloved of the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the beautiful woman, the first-born daughter of the king, he made come forth, and its praiseworthy words, which are supreme to Ninegal, when Ninegal his mistress had named him, he commanded her, and the temple of the aggakiliburur temple, the residence of its divinity, he made come forth, and the great mountain range he raised up like a mountain peak, and for the life of Rim-Sîn, for ever and ever, he built for her. The foundations, which are the foundation of his mistress,

    P431820: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nin-si4-an-na dingir an sikil-ta giszgal-bi im-zalag gesz-nu11-bi pa e3 an-ta-gal2 unu7-gal-e si-a ka ba-a-ni sze-ga nir-gal2 ukken-ta he2-am3-bi dugud-da igi-sze3 du dingir gal-e-ne mes sag me galam-ma szu du7 umusz galga szu zi an-na gar di-ku5 na-de5 mah# nig2-zi nig2-lul-la szid-da dingir arhusz su3 lu2 ni2 te-ge26-na (d)lamma silim-ma ki-ti bar ku3 u4 nam-ti-la mah-a bi2-ib2-gar-re-a# lugal-mu-ur2# (d)ri#-im-(d)suen# nita kal-ga nidba-bi mah-a esz3-e nibru(ki)-sze3

    AI Translation

    For Ninsiana, the pure god of heaven, its throne shines brightly, its scepter is bright, it is bright from the sky, it is a great throne, its mouth is open, its mouth is open, its mouth is open, it is a mighty thing, it is a mighty thing, it is a thing that is worthy of the assembly, it is the work of the great gods, the mes, the head of the me galama, the sage, the true counsel of An, the judge, the supreme judge, the one who is a sage of justice, the one who is a sage, the one who is a man who is a sage, the protective lamassu, the holy place, the one who makes the days of life supreme, Lugalmur, Rim-Sîn, the mighty man, its food offerings supreme, to the shrine Nippur

    Column 2

    Sumerian

    me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga u2-a zi uri5(ki)-ma# e2-babbar-da ni2 te-ge26# lugal larsa(ki)-ma unu(ki) i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 (d)nin-si4-an-na gu2-erim2-gal2-la-mu szu-mu-sze3 bi2-in-si-a# nam-bi-[sze3] (d)nin-si4-an-na lugal-mu-ur2# nam-ga-me-esz3-ak-da-mu-[ne] e2-esz-bar-zi-da# nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma ki-tusz sza3 du10-ga-na ki sikil-la hu-mu-du3 (gesz)ka2-[na] gan-du7 e2-e-ke4# u4 su3-ra2-sze3 mu-mu he2-em-mi-sar

    AI Translation

    The divine powers, the plans, the plans of Eridu, the faithful provider of Ur, the Ebabbar temple, the one who listens to the heart of the king of Larsa, Uruk, Isin, and king of Sumer and Akkad, when Ninsiana my army had gathered, for this purpose Ninsiana my master I shall establish for her. In the E-eshbarzida temple for its divinity, the dwelling place of his happy heart, the pure place, I built. His door-jamb of the temple, for eternity, I wrote my name.

    P431821: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-e-du7 en (d)nanna nam gal nam-en-na sza3 ku3-ta nam-gi7 an-na sza3 ki-ag2 (d)nin-gal-e nig2-_ud_ nam-en-na bar szu-ta gar me-te e2-kisz-nu-gal2 za3-sza4 utah-he u9-na he2-du7 agrun-na u4 sa-sa-ha kalam-sze3 e3 aga nam-en-(na)-sze3 ku3-ge-esz-e tum2-ma gesz-hur szu-luh nam-dingir-sze3 zi-de3#-esz pa3-da nun ni2-tuku du8 mah e2 lugal-la-na-sze3 szu luh-luh-ha-ta al-gub-bu en-an-e#-du7 en igi-du8-a (d)nanna (d)nin-gal-bi uri5(ki) iri(ki) za3-e3 ki-en-gi-ra ki-szu-tag za-na-ru en (d)asz-im2-babbar-e

    lu2 gi6-par3 nam-en-bi-sze3 ki sikil-la du3-a gal-bi tum2-ma-me-en u4 (d)nanna (d)nin-gal-bi sag-ki zalag-ga-ne-ne-a igi bar-ra-bi nam-ti-la igi hul2-la-bi mu-un-szi-in-szum2#-esz-am3 esz3 e2-kisz-nu-gal2 ki-tusz nam#-dingir#-ne#-ne#-a# mu-mu mi-ni-in-mah-esz-a ka-mu sikil-la nam#-szita# nam-ti-la mu-un-gar-re-esz-am3 szu si-sa2-mu u4 nam-ti (d)ri-im-(d)suen szesz tam-ma-((na))-mu su3-_usz_-u5-de3 mu-un-de3-ri-esz#-a kur gu2-erim2-gal2-la-ni szu-ni-sze3 bi2#-in#-si-isz-((esz))-[a]

    u4-ba gi6-par3 ku3-ga# ki-tusz nam-en-na-mu szeg12-bi ur2-bi-ta# nu-us2-sa en-a-e-du7 en mu mah zi-de3-esz [sa4]-a dumu ku-du-ur-ma-bu-uk-me-en gi6-par3 ku3-ga ur2-bi sun-a szeg12 zi-du he2-ni-us2 e2-gar8-bi szu-si tag-ga im dul3 hu-mu-ak e2-bi gibil-be2-esz hu-mu-tu u4-ba unu2 ses ba-an-tum3 ki u4 nam-tar-ra en-en-e-ne libir-ra-me-esz ki-bi bad3 nu-dab6 gu2-gir3-bi _edin_-_bur2_-bi he2-szub# en-nu-un ba-ra-gar ki-bi ba-ra-sikil ga2-e gesztu2 gal-zu-mu-ta nam-tar u4-da egir-ra ki-bi bi2-kin-kin

    diri ki-nu2 en-en-e-ne libir-ra-me-esz u2-zu-ug dagal-la hu-mu-gar ki-bi szub-ba bad3 gal-e hu-mu-dab6 en-nu-un kal-ga bi2-gar ki-bi hu-mu-sikil mu pa3-da nam-en-na-mu pa3-pa3-de3-de3 kin-bi ki-bi-sze3 he2-em-mi-gar temen ar2 nam-en-na-mu mu-sar u4 a-na gal2-la#-ka-ta he2-em-mi-us2# bad3-bi# ni2 te-ge26-mu he2#-em#-i mu#-bi# he2#-em#-mi-sa4#

    AI Translation

    Enanedu, lord Nanna, great lordship, from the pure heart of heaven, beloved of An, Ningal, the ... of enship, from the hand of the scepter, the scepter of the Ekishnugal temple, the ..., the ..., the agruna temple, the day of the sasaha of the land, the aga of enship, the holy crown, the scepter of the divine powers, the one who is a prince who has a pious prince, the supreme temple, the one who is a king, standing there, Enanedu, the en priestess, Nanna and Ningal, Ur, the city that is a rite of Sumer, the rites of the en priest Ashimbabbar,

    The man who the gipar temple, for its lordship, built a pure place, I am the one who is adorned with a great crown When Nanna and Ningal, their bright eyes, for their life and happiness they gave to them, in the shrine Ekishnugal, the residence of their divinity, I named them, and in the pure mouth, for the sake of life I placed them, and in the time of the life of Rim-Sîn, my brother, I was able to smite him, and in the land of his enemy I made him hold his hands.

    At that time, the pure gipar, my residence of en priesthood, whose brickwork was not removed from its foundation, Enaedu, the lord, who has a great name, is the son of Kudur-mabuk. The pure gipar, whose foundation is smashed, has been firmly fixed. Its walls have been clad with a sash, and the work has been done. Its walls have been reconstructed. At that time, the old unu was ruined. The old place of en priests, the old place of en priests, had not been seized, its gugir structure had been abandoned, its guard was dissolved, its place was ruined. I have been deprived of my great wisdom, and en priesthood for the future.

    The lords, the older, the older, the broad uzug, I seized, and its abandoned place I seized, and the great wall I seized. The mighty guard I seized, and its place I adorned. The name chosen by me for my lordship I fashioned, and its work I deposited there. The foundations of my lordship I fashioned, and from the day I fashioned them, and its wall I named, and its name I fashioned.

    P431823: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna-zabala(ki) nin-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 sza-al-lu-ru-um dumu lu2-(d)asal-lu2-hi bur (na4)pirig-gun3 x _arad_ ni2-tuku-ni in-na-an-ba

    AI Translation

    To Inanna of Zabalam, his mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shallurrum, son of Lu-Asalluhi, a bowl of piriggun stone, ..., his servant, he gifted this vessel.

    P431824: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu lugal-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 sze-ep-(d)suen dumu ip-qu2-sza a-zu gal-ke4 (na4)sza-u19-sza zu2 ge6 tun3-bi ku3-sig17 dur2-bi ku3-babbar gar-ra _arad_ ni2-tuku-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Martu, his master, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shep-Sîn, son of Ipqusha, chief physician, whose sha'usha stone of the night, its horns of gold, its outer horns of silver, he fashioned, his servant, his own offspring, dedicated it this vessel.

    P431829: administrative bulla

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [x]-x-ba-ni [ugula ku3]-dim2-me-esz [dumu i3]-li2-ip-pa-al-[sa3-am] [_arad2_] ([d])ri-im-(d)[suen]

    AI Translation

    ...-bani, overseer of the goldsmiths, son of Ili-ippalsam, servant of Rim-Sîn.

    P431830: administrative sealing

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    i-bi-(d)en-lil2 dumu isz-du-ki-in _arad2_ en-an-e-du7

    AI Translation

    Ibbi-Enlil, son of Ishdu-kin, servant of Enanedu.

    P431836: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    u4 (d)utu en gal an-ki-bi-da lugal dingir-re-e-ne-(ke4) ha-am-mu-ra-pi2 nun* sze-ga-ni-me-en igi zalag-ga-na hul2-la-bi mu-un-bar-re-en nam-lugal da-ri2* bala u4 su13-ra2 ma-ni-in-rig7 suhusz* ma-da nam-en-bi ak-de3 ma-an-szum2-ma ma-ni-in-ge4*-en zimbir(ki) ka2-dingir-ra(ki) ug3-bi ki-tusz ne-ha tusz-u3-da inim ku3 nu*-kur2*-ru-da-na bi2-in-du11-ga-a bad3 zimbir(ki) du3-u3-da sag-bi il2-i-da a2 gal hu-mu-da-an-ag3 u4-ba ha-am-mu-(ra)-pi2 lugal kal-ga

    AI Translation

    When Utu, the great lord of heaven and earth, king of the gods, Hammurapi, his prince, was praised, his shining face he made rejoice, and a long-lasting kingship, a long reign he presented to him, and the foundations of the land he gave to him, and he made them accept his lordship. In Sippar and Babylon, the people who sat in peaceful dwellings, with a pure word he made pronounce, and the wall of Sippar, whose top is raised, with a great strength he made it be established. At that time, Hammurapi, the mighty king,

    Column 2

    Sumerian

    lugal ka2-dingir-ra(ki) ni2-tuku* (d)utu-da gesz tuku ki-ag2 (d)(sze3)szer7#-da# sza3 du10-ga (d)marduk lugal-la#-ni-me-en usu mah (d)utu#-ke4* ma-ni-in-[szum2] ugnim# zi#-ga# ma#-da-mu-ta [usz8] bad3 zimbir(ki) sahar#-ta hur-sag gal-gin7 sag-bi he2-em-mi-il2# bad3 mah hu-mu-du3 u4 ul-li2-a-ta lugal-lugal-e-ne-er lu2 na-me ba-ra-an-dim2-ma (d)utu lugal-ga2 gal-bi hu-mu-na-du3* bad3-bi du11-ga (d)utu-ta ha-am-mu-ra-pi2 gaba-ri na-an-tuku-tuku mu-bi-im bala sa6-ga#-[ga2] (d)utu-[ke4]

    AI Translation

    The king of Babylon, who has a heart of Utu, the beloved of Shesher, who is happy in the heart of Marduk, his master, the great strength of Utu gave to him From the strong army of my land, from the dead of the wall of Sippar, from the dirt of the great mountains, he made its top rise. The great wall he built. Since distant days, no king of the kings had built it, and Utu, my master, had it built. That wall, which had been made great by Utu, Hammurapi, the first-born son, had no rival, that wall, the good reign of Utu,

    Column 3

    Sumerian

    mu#-[un-sa4-a] zimbir#([ki]) iri#[(ki) ul-la] (d)[utu-ke4] [erin2-bi (gesz)dusu-ta] [(d)utu-ra he2-bi2-zi] [i7-bi] [hu-mu-ba-al] [ki-in-gub-ba] [a da-ri2] [he2-em-mi-gar] [he-nun he2-gal2-bi] [he2-ni-gar-gar] [ug3 zimbir(ki)-sze3] asila [he2-bi2-gar] nam-[ti-ga2] szud3 [he2-em-mi-sza4-asz] su [(d)utu lugal-ga2] (d)[a-a nin-mu] du10-ga#-[ra he2-bi2-ak] mu [sa6-ga-mu] [u4-szu2-usz] [dingir-gin7 pa3-de3-da] [du-ri2-sze3] [nu-ha-lam-e] [ka ug3-ta he2-bi2-gar]

    AI Translation

    he made great. Sippar, the ancient city of Utu, with its troops with the chariots of Utu he surrounded. Its canal he cleared away. Its quay he surrounded. Its abundance he surrounded. Its princely abundance he surrounded. The people of Sippar he surrounded. My life he made great. The name of Utu my master, Aya my mistress, he fashioned. My good name, daily, as if it were a god, forever, he did not diminish, from the mouth of the people he surrounded.

    P431842: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)en-lil2 be-li _gal_-i sza2 _an_-e u _ki_-tim _lugal dingir-dingir_ be-li-ia ha-am-mu-ra-pi2 ru-bu-u2 me-gir (d)5(u) re-'-u2 na-ram (d)nin-lil2 pal-hu sze-mu-u2 (d)utu mu-t,ib lib3-bi (d)marduk _lugal_ dan-nu _lugal_ babilax(|_din-tir_|)(ki) asz2-ru pal-hu

    AI Translation

    To Enlil, great lord of heaven and earth, king of the gods, my lord: Hammurapi, great warrior, favorite of the god Sîn, shepherd beloved of the goddess Ninlil, attentive listener of Shamash, restorer of the heart of Marduk, strong king, king of Babylon, reverent one,

    Reverse

    Akkadian

    [...] x a#-na-ku# [i3]-nu# (d)en-lil2 _ug3-mesz kur_-i a#-na be-lu-ti e-pe-szi id-di-na s,er-re-es-sa a-na _szu_-ia u2-ma-al-li i-nu-szu (i-na) babilax(|_din-tir_|)(ki) _iri_ na-ar-me-szu _e2_-szu-tum3-me hu-ud lib-bi-szu2 e-pu-usz

    AI Translation

    ... ... I, when Enlil the people of the mountain for lordship did give, her scepter to my hand he smashed. At that time, in Babylon, the city of his beloved, the Eshutumme, with joy he built.

    Colophon

    Akkadian

    sza2 _ugu mu-sar-e_ sza2 e2-nam-ti-la sza2 ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ (disz)re-mut-(d)gu-la _a lu2-sag-erin2 (lu2)szaman2-la2 nab tur_ isz-t,ur-ma ana _tin zi-me_-szu2 _du10_-ub lib3-bi-szu2 u _gesz tuku_ su-pe-e-szu2 i-na e2-zi-da _e2_ na-ram (d)muati u2-ki-in

    AI Translation

    which is on the inscription of the Enamtila of Hammurapi the king, Remut-Gula, son of the eunuch, the shakin-priest of the small army, wrote and for his life, his happiness, and the support of his prayers in Ezida, the temple beloved by Nabû, he established.

    Human

    That which was upon an inscription of the Enamtila of Hammurapi, the king, Remut-Gula, descendant of Sha-resh-shabim, the apprentice merchant and junior musician, wrote, and for his life, his happiness, and the hearing of his prayers, in Ezida, the house beloved of Nabû, placed.

    P431843: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [ha-am]-mu#-ra#-pi2 nita# kal-ga# lugal# ur-[sag] lugal an-ub-da limmu2#-[ba] ka tesz2-[a] bi2-in-si3-ga# sze-ga# an-na-[x] _si a_ [...] _ka_ [...] (d)en#-[lil2] dalla [e3] u4 [an] (d)en-[lil2] nam-a-[ni] bi2-ib2-bulug3#-ge26#-esz-a dingir gal-gal-e-ne mu-ni-in-sa4-esz2 (gesz)rab-ni-ta lu2-kur2 szu he2-eb2-ri-ri-ge ugnim# gu2-du3-a-ni# (gesz)tukul-a-[ni] gesz [x] he2-bi2-in-ra# szen-szen-[na] kur gu2-erim2#-gal2-la-sze3# he2-bi2-in#-tu11 a2 kal-ga-[ni] nu-sze-[ga]

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty man, king, hero, king of the four world quarters, who speaks with the mouth of heaven ..., ... of Enlil, the bright one, when An and Enlil his fate he decreed, the great gods he made perfect. From his throne he made enemies bow down, his army with his weapons he ..., his battles with the enemy land he ..., his mighty strength he did not abandon.

    P431844: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ mu-usz-te-esz-mi ki-ib-ra-tim ar-ba-im ka-szi-id ir-ni-ti (d)marduk _sipa_ mu-t,i-ib li-ib-bi-szu a-na-ku i3-nu an u3 (d)en-lil2 _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im a-na be-li-im id-di-nu-nim s,e-er-ra-si2-na a-na qa2-ti-ia u-ma-al-lu-u2 (i7)ha-am-mu-ra-pi2 nu-hu-usz ni-szi ba-bi-la-at me-e _he2-gal2_ a-na _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im lu ah-ri ki-sza-di-sza ki-la-le-en a-na me-re-szim lu u-te-er ka-re-e asz2-na-an lu asz-tap-pa-ak

    a-na _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im lu asz-ku-un

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king who sustains the world quarters the four, conqueror of the rebellious, Marduk, shepherd who pleases his heart, I, when Anu and Enlil the land of Sumer and Akkad to my lord gave, their arrows into my hands they smashed. Hammurapi, the abundance of people, the water of abundance for the land of Sumer and Akkad I received. Her territory to the outskirts I returned. I deposited.

    I established for the land of Sumer and Akkad.

    Reverse

    Akkadian

    _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im ni-szi-szu-nu sa6-ap-ha-tim lu u-pa-ah-hi-ir mi-ri-tam u3 ma-asz-qi2-tam lu asz-ku*-un-szi-na-szi-im in nu-uh-szum u3 _he2-gal_ lu e-re-szi-na-ti szu-ba-at ne-eh-tim lu u-sze-szi-ib-szi-na-ti i3-nu-mi-szu ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 mi-gir _dingir gal-gal_ a-na-ku in e-mu-qe2-en ga-asz-ra-tim sza (d)marduk id-di-nam _bad3_ s,i-ra-am in e-pe-ri ra-bu-tim sza re#-sza-szu-nu ki-ma _sa-tu_-im e-li-a in _ka_ (i7)ha#-am#-mu#-ra-pi2 nu#-hu#-usz ni-szi lu e#-pu-usz

    _bad3_ (d)suen#-mu#-ba-li2-it,(ki) a#-bi#-im wa-li-di-ia a#-na# szu-mi-im lu ab-bi zi#-kir# (d)suen-mu-ba-al-li2-it, a-bi-im wa-li-di-ia in ki-ib-ra-tim lu u-sze#-pi2#

    AI Translation

    the land of Sumer and Akkad, their saphatu-people I made resplendent. I established a rite and a rite for them. With abundance and abundance I made them enter into the midst of the chaos. At that time Hammurapi, the mighty king, favorite of the great gods, I, with the great strength which Marduk gave me, a magnificent wall in the great open country, whose tops like a mountain, I raised up. At the mouth of the Hammurapi canal, I made them rejoice.

    The wall of Sîn-muballit, the father who had engendered me, for my own name I built. The name of Sîn-muballit, the father who had engendered me, I had made in the four quarters.

    P431845: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal da-ga-an kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-me-te-ur-sag e2 (d)za-ba4-ba4 kisz(ki)-a su-mu-la-il3 ad-da-na-ke4 mu-un-du3-a mu-un-sumun-am3 ma-na-ni-gibil

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king who makes the Amorite land strong, king of Sumer and Akkad, the Emetursag, the temple of Zababa in Kish, Sumû-la-Il, his father, built and restored, and he now has it restored.

    P431847: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [ha-am-mu-ra-pi2] [lugal kal-ga] [lugal ka2-dingir-ra(ki)] [lugal da-ga-an] kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri an-ub-ta limmu2-ba ka tesz2-a si3-ga e2-me-te-ur-sag e2 (d)za-ba4-ba4 kisz(ki)-a su-mu-la-il3 ad-da-na-ke4 mu-un-du3-a mu-un-sumun-am3 ma-na-ni-gibil

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, mighty king, the Amorite land, king of Sumer and Akkad, the one who has listened to the mouths of the four quarters, the Emeteursag, the temple of Zababa in Kish, Sumû-la-Il, his father, built and rebuilt, and he restored it for him.

    P431848: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 dingir kalam-[ma-na] lu2 an-ne2 me-lam2 nam-lugal-la mu-un#-[dul5-la] (d)en-lil2-le nam-a-ni gal-le-esz bi2-in#-[tar-ra] ni2-tuku inim si3-si3-ke dingir gal-gal-e-ne [sza3]-bal#-bal su-mu-la-il3 ibila kal-ga (d)suen-mu-ba-li2#-it, numun# da-ri2-a nam-lugal-a lugal# kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal# da-ga-an kur mar-tu-[me-en] du11-ga gu-la an (d)en-lil2-bi-da-ke4# geszkim-ti (d)utu (d)iszkur-bi-da-ke4 [usu] mah (d)marduk-a-ta [me-lam2 (d)]za#-ba4-ba4 (d)inanna-e-ne-bi-ta#

    [...] _ni_ x [...] [...] _ud_? x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Hammurapi, god of his country, the man who An has made the splendor of kingship resplendent, Enlil has entrusted to him great power, who has the wisdom of the great gods, who brings the supplications of Sumû-la-il, the mighty heir of Sîn-muballit, the eternal seed of kingship, the mighty king, king of Babylon, king who is the constant supporter of the Amorite land, the one who is the great command of An and Enlil, the one who is the command of Utu and Ishkur, the one who is the supreme strength of Marduk, the one who is the aura of Zababa and Inanna,

    P431849: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    [(d)lugal]-gu#-du8#-a#([ki]) [...] x kur-gal [...] gaba#-ri# nu-tuku pirig banda3(da) nam#-kal#-ga-ni rig7 [ni2] me#-lam2#-ma-ni kur#-kur-ra dul-la2 [x x] gal#-gal-la nam-ti-la gub-bu-u3* [x (x)]-tum2-mu lugal# hu#-luh-ha erin2 sag#-ga2# du#-e kur gu2 de2-a si3-si3-[ge] igi husz il2-la-a-ni* ug3 bi2-in#-[x]-e# li-li si3-si3-ge iri-bi _ku#_ da#-ta# dingir sza3# dili du-sze3 a2 zi-da# [x x]-us2 ha-am-mu-ra-pi2# [x x x] x (d)lugal#-du2-du8-a(ki#) x [x x x] ha#-am#-mu#-ra#-pi2# lugal# an#-[ne2] [mu-ni mu-un]-sa4#

    [(d)en-lil2-le] nam#-[a]-ni# gal#-esz bi2-in#-du11#-ga (d)mes-lam-ti#-[e3-a ...] x x mu-un-na#-[...]-a# ni2#-tuku inim-[ma si3-si3-ge dingir gal-gal-e]-ne# sza3-ab-bal-[bal su-mu]-la#-il3# ibila kal-ga# ([d])suen#-mu-ba-li2-it, numun da-ri nam-lugal-la# lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal da-ga-(an) kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri-ke u4 ma2-ri2(ki) u3 a-dam-bi in-dab5-be2 bad3-bi# mu-un-gul-a kalam-ma# du6# [ka]-ar2#-me-(sze3) i-ni-in-ku4-re balag# li-li#-is3#(zabar)

    [x x] x x ga# esz3 mes-lam-sze3 tum2-ma x [x] x e2# sa2-du11-ga#-ni-sze3 [(d)mes]-lam-ti-e3-a u3 dingir gal-gal-(e)-ne szu-nir# mu#-un#-na-an-dim2 nam-ti-la-[ni-sze3] a mu-na-ru (d)mes#-lam#-ti#-e3-a giri17 szu gal2 szum2-mu-da [x] ha-am-mu-ra-pi2 [x] nu-ni-tuku [...] da#-ri-sze3 gesz he2#-bi2-tuku#-[tuku] x [x] x he2#-na#-ab-szum2-[mu] nig2 x [x x] he2#-na#-[x x] [lu2 a2 nig2]-hul#-dim2#-ma# [ib2-szi-ag2-ga2]-a [nig2 dim2-ma]-x [ib2-zi]-re#-[a] mu-sar-ra-ba szu# bi2#-[in-ur3-a] mu#-ni bi2-in-sar-ra#

    asz2-bal#-a-(ke4)-esz lu2 erim2-du# szu# ba-an-zi-i-[a] [x] x (d)mes-lam-ti-e3-a# [x x] [x x] x sag x x x x [x (x)] [x x x] na x [x] [x x x]-ta#-an-x [x x x] x-ni-sze3 he2#-ni-ib2-si-sa2 x x x x ga mi-ni-ib2-tag-ga x ki x x _an an_ he2-eb2-_di_ mu-bi im#-hul#-hul dim4-dim4 nu-x-x-ri-bal lam-ma-a-ni ki-tusz-a-ni al mu#-[x x x]-ku4 kar szar2-ra _ud_ x x [x x] x x nam nu-me-a x a-ni nam-me-gal-x en3-tukum*-sze3 nam-ma-ni-kin a-sze-er a-gin7 he2-bur2 u4 asz-a u4 ti-le-da-ni he2-eb2-be2 suhusz-a-ni he2-bu#-re#

    numun#-a#-ni# he2-eb2-ri-ri

    AI Translation

    Lugalgudua, ... great mountain, ..., without rival, his mighty bull, whose aura is a roaring, in all the lands, ... great ..., who stands for life, ..., the king who is a huluhhu, the head-soldiers, who are gathered together in the mountain, whose furious face ... the people, whose ... is a lili, whose city is pure, the god who is a single-handedly ... Hammurapi, ... of Lugaldudua, ... Hammurapi, the king of An, whose name he dedicated it to him.

    Enlil commanded greatness of his kingship, and Meslamtiea ... ... He who has a scepter, the scepter of the great gods, ... Sumû-la-il, the mighty heir of Sîn-muballit, the eternal seed of kingship, the mighty king, king of Babylon, king of the Amorite land, king of Sumer and Akkad, when Mari and its city seized, and destroyed its wall, and the Land he built for the future. He brought in bronze harps, .

    ... ... to the shrine Meslam, ... to his temple of regular offerings, Meslamtiea and the great gods made a shunir offering for him, and for his life he dedicated it to him. Meslamtiea, with a firm hand, ... he gave to him. ... forever he shall have no claim, ... he shall give to him. ... he shall give to him. Any person who an order of evil will make, whatever he shall destroy, he shall erase, and his name shall write in his inscription.

    ... ... ... Meslamtiea ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his own name ... his dwelling ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he shall establish for him. Like water he shall pour out, the day and night he shall pour out, his foundations shall be built.

    May his seed be scattered.

    Colophon

    Sumerian

    szu ba#-la-t,u2# [iti] apin#-du8#-a# u4# 2(u)# 2(disz)#-kam# [mu sa-am]-su-i-lu#-[na lugal]-e (lugal) im#-gi gu2-[bar-ra]

    AI Translation

    received. Month: "Piglet-feast," 22nd day, year: "Samsu-iluna, the king, the king of the imgi-flour of the throne,

    P431857: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na (d)marduk be-li-im ra-bi-im na-di-in _he2-gal2_ a-na i3-li2 be-el e2-sag-il2 u3 e2-zi-da be-li2-szu ha-am-mu-ra-pi2 na-bi-u3 _an_-nim [sze]-mu (d)en-lil2 [mi]-gi4-ir (d)utu _sipa_ na-ra-am (d)marduk _lugal_ da-num2

    AI Translation

    To Marduk, great lord, provider of abundance for the gods, lord of Esagil and Ezida, his lord: Hammurapi, beloved of Anum, hearer of Enlil, sage of Shamash, beloved shepherd of Marduk, the mighty king,

    Human

    For the god Marduk, the great lord, the provider of abundance to the gods, lord of the Esagil temple and the Ezida temple, his lord - Hammurapi, called one of the god Anum, listening one of the god Enlil, favourite of the god Shamash, shepherd, beloved of the god Marduk, the mighty king,

    Reverse

    Akkadian

    _lugal kalam_ szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im i3-nu (d)en-lil2 _kalam_ u3 ni-szi3 a-na be-li-im id-di-niu-szum s,e-er-ra-si2-na a-na qa2-ti-szu u3-ma-al-li-u3 a-na (d)marduk _dingir_ ba-ni-szu in bar-si2-pa(ki) _iri_ na-ra-mi-szu e2-zi-da _bara2_-szu el-lam ib-ni-szum

    AI Translation

    king of the land of Sumer and Akkad, king of the world quarters the four, when Enlil the land and people to the lord gave him, their sceptres to his hands they smashed, to Marduk, the god who created him, in Borsippa, the city beloved by him, the Ezida, his holy dais, he built for him.

    Human

    king of the land of Sumer and Akkad, king of the world quarters the four when the god Enlil the country and people to rule he gave to him, and their nose-rope into his hands he put fully, for the god Marduk the god his creator, in Borsippa the city, his beloved, the Ezida temple, his sacred dais, he built for him.

    P431858: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    palace of Hammurapi.

    P431859: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    palace of Hammurapi.

    P431860: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal#_ da-num2

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king,

    Column 1

    Akkadian

    [...]-_bi_ [...]-_ku_ [...]-x-_bi_ [...]-_ku_ [...] x [...] x [...]

    AI Translation

    Column 2

    Akkadian

    hi#-[pi2] hi-pi2# x hi-pu-u2

    AI Translation

    a kind of ... kind of ... kind of .

    P431861: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    [(d)asz]-ra-tum e2#-gi4#-a an-na nam-nin-a tum2-ma nin hi-li ma-az-bi hur-sag-ga2 mi2 zi#-de3-esz du11-ga nin sza3-la2 su3 gidlam2-a-ni-ir inim ni2-tuku-bi sa6-ga nin-a-ni-ir

    AI Translation

    For Ashratum, the Egia temple, the goddess of the queenship, the lady, whose radiance is a luxuriant lady, who speaks truthfully in the mountains, the lady who is a supplication, his lady, his supplication, his sweet word, his lady,

    Surface b

    Sumerian

    nam-ti# ha-am-mu-ra#-[pi2] lugal mar-[tu] i-tur2-asz-du#-[um] ra-bi-a-an i7 si2#-la2-ku dumu szu-ba-an-an#-[ke4] (d)lamma me-te nam-dingir#-[ra-na] ki-tusz ki-ag2-ga2-[na] _arad2_ ni2-tuku#-[ne2] u6-di-de3 bi2#-[in-gub]

    AI Translation

    For the life of Hammurapi, the king of the Amorite region, Itur-ashdum, the one who the Lakku canal, son of Shubanana, the protective deity, chosen by his divinity, his beloved residence, their servant, he set up for him.

    P431862: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu dingir-ra-ni-ir nam-ti ha-am-mu-ra-pi2 lugal ka2-dingir-ra(ki) lu2-(d)nanna [...] dumu (d)suen-le-i alan sza3-ne-sza4 uruda musz3-me-[bi] ku3-sig17 [gar]-ra nam#-ti#-la#-ni#-sze3# mu-na-an-dim2 _arad_-da-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Martu, his god, for the life of Hammurapi, king of Babylon, Lu-Nanna, ..., son of Sîn-le'i, a statue of heroism, whose horns are made of copper, a gold stele, for his life he fashioned for him, and for his servant he dedicated it to him.

    P431863: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en gal an-ki-ke4 ha-am-mu-ra-pi2 nun sze-ga-zu ti#-la-ni

    AI Translation

    O Utu, great lord of heaven and earth, Hammurapi, your beloved prince, may he live!

    P431864: royal-monumental sealing

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)marduk-mu-sza-lim dub-sar dumu si2-a-tum _arad2_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    Marduk-mushallim, scribe, son of Siatum, servant of Hammurapi.

    P431865: administrative seal

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-(d)suen dumu i-ba-sar _arad2_ (d)nanna

    AI Translation

    Lu-Suen, son of Ibasar, servant of Nanna.

    P431866: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [sa]-am#-su-i-lu-na _lugal#_ da-num2# _lugal_ babila2#(ki) _lugal#_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im# i3#-nu (d)en-lil2 ki-ib-ra-at ar-ba-im a-na be-li-im id#-di-nu-szum# s,e-ra-as#-si#-na# a-na qa3-ti-szu# u2-ma-al-li#-ma i3#-nu-[u2-mi]-szu# [sa]-am#-su#-i#-lu#-na# [_sipa_] mu#-t,i-ib# [lib3]-bi# (d)marduk# [in] e#-mu-qi2-in s,i#-ra-tim sza _dingir gal-gal_ id-di-nu-szum in ne-me-qi2-im sza# e2-a [u2]-sza-at-li-mu-szum _bad3# nibru#(ki#)_ [sza (d)suen]-mu#-ba#-li2#-it, a-bi# a-bi-szu#

    AI Translation

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, when Enlil the four world quarters to his lord gave him, their horns to his hands he smote, and at that time Samsu-iluna, the shepherd who pleases the heart of Marduk, with the exalted strength which the great gods gave him, with the wisdom which the Ea gave him, the wall of Nippur, which Sîn-muballit, his father,

    Column 2

    Akkadian

    e#-li sza pa-na# szu#-ba-as-[su] u2#-ra#-ap-pi2-isz _bad3_-szu ki-ma _sa#-tu#_-im ra-bi2-im# u2-ul-li# ap-pa-ra-am# usz-ta-as2-hir-[szu] (i7)buranun# ih-ri-a-am#-[ma] _gu2_ (i7)buranun# u2-um-mi-su# _bad3#_ szu-a-ti# mar#-kas ma-ta-tim# [a]-na# szu#-mi#-im ib-bi# ni#-szi# _kalam_ szu-me-ri-im# u3 ak-ka-di-im# szu-ba-at ne-eh-tim# u2-sze-szi-ib a-bur-ri# u-szar-bi2-is, zi-kir# (d)suen#-mu-ba-li2-it, a-bi a-bi-szu in# ki#-ib-ra-tim u2#-sze-pi2

    AI Translation

    above that of the front of its wall I raised up. His wall like a great mountain I raised up. I surrounded it with a moat. The Euphrates I crossed and the bank of the Euphrates I surrounded it. That wall, the bridge of the land, for the life of the people of the land of Sumer and Akkad, the dwelling of the weak, I settled. I made the aburru-tree flourish. I made the name of Sîn-muballit, his father, in the world,

    P431872: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [kilib3 ki-en-gi ki]-uri# [lu2 gu2 mu-da-ab-du3]-usz#-a [sza3] mu# asz-a-ka [a]-ra2# 8(disz)-am3 [(gesz)]tukul-ta he2-em-mi-sag3 [iri] didli# gu2-bar-ra-mu#-ne#

    AI Translation

    The ... of Sumer and Akkad, the one who he has smashed, within the year in which I reside, for the 8th time with weapons may they conquer. The cities of their .

    Column 2

    Sumerian

    lugal# [ka2-dingir-ra(ki)] lugal an-ub-da [limmu2] lugal du11-ga-ni ki (d)utu# (d)(sze3)szer7-da-ta# sze-ga-me-en# du11-ga du11-ga (d)utu# (d)marduk-bi-da-ka# ugnim# zi#-[ga]

    AI Translation

    King of Babylon, king of the four world quarters, the king whose command is pleasing to the gods Utu and Shesherda, I am the one who speaks kindly to the gods Utu and Marduk, the faithful army.

    P431878: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Akkadian

    [_iri-iri_ za-i-ri]-ia# [a-na _du6-du6_ u3] kar#-mi [lu u2-te]-er# [_suhusz_ a-ia-bi] u3# lem-nim [in _kalam_ lu as]-su-uh2 [na-ap-ha-ar _kalam_ a-na qi2]-bi-ti-ia#! [lu u2-sze-szi]-ib [sza isz-tu u4-um] s,i#-a!-tim# [isz-tu _sig4_] e2#!-babbar

    AI Translation

    The cities of my enemies I brought to ruin and ruin. I tore down the foundations of the enemies and the evil ones in the country. I made the people of the country bow down to my commands. That which from distant days from the brickwork of the Ebabbar

    Column 3

    Akkadian

    _u6-nir_ gi#-gu-un-na-szu x (x) s,i-ra-am re-szi-sza ki-ma sza-me-e u2-ul-li (d!)utu (d)iszkur u3 (d)a-a a#!-na# szu#-ub2#-ti-szu#-nu# el!-le!-tim i!-na# re-sza-tim u3 hi#-da#-tim#! u2#-sze-ri*-ib* a#-na# e2#-babbar# (d)lamma-szu da#-mi-iq-tam u2!-te-er sza e#-li# (d)utu (d)iszkur! u3 (d)a-a t,a#-bu# e#-pu-usz! qi2#-bi#-it# (d)utu u3# (d)amar-utu [a-na asz]-ri#-im asz-kun [_bad3_ szu]-u2! (d)utu [a-na sa]-am#-su-i-lu-na# [isz-ru]-uk#-szum [me-te]-lu#-tam du-un-na-am [u3 ba]-la#-t,am szum-szu

    [mu]-ul#-li re-esz szar-ru-ti-szu [ba]-la-ti t,u2-ub li#-ib-bi-im# [da]-ra#-a-am [szar-ru]-tam! sza sza-ni-nam [la] i-szu-u2#! [_gidri_ mi]-sza-ri-im [mu]-ki!-in#-na-at! ma!-tim# _(gesz)tukul#_ da-an-nam ma#?-[asz]-ka-asz na-ki-ri [be]-lu#-ut ki-ib-ra-at ar-ba-im [a]-na# da-ar e#-pe2-sza!-am [a]-na#! qi2#-isz-ti-szu! id#!-di!-isz-szum

    AI Translation

    The unir-tree, its gukunnu-tree, ..., its top like a mountain, raised up. Shamash, Adad, and Aya for their pure dwellings in the top and the happiness he brought out. To the Ebabbar, his protective deity, a good one, he returned. The command of Shamash, Adad, and Aya, good, he did. The command of Shamash and Marduk to the heavens I established. That wall, Shamash to Samsu-iluna I presented to him. The lordly majesty, strength, and life, is his name.

    the first-born son of his kingship, the life of his heart, the long life of kingship, the one who has no rival, the scepter of the heavens, the one who binds the land, the strong weapon that binds the enemies, the lordship of the four quarters, forever to do, to his own command gave him.

    P431879: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [mu ... nu ...]-sa9 [ri-im-(d)]suen# [... ki-en]-gi-[sag]-6(disz) [...]-da# [...]-da# [...](ki)-ke4 [...]-da-bi [...]-x-ke4 [...]-du8-du8 [...]-x-bi

    AI Translation

    Year: "... not ... Rim-Sîn, ... Sumer, 6th ...

    Column 2

    Sumerian

    x x x [...] nig2 nun ki da x [...] bad3-si-bi x x [...] hur-sag-gin7 mu#-[...] sag-bi ba-ni-x-[...] bad3-bi u3-x-[...] u4-ba (d)x [...] (d)utu lugal dingir#-[re-e-ne] u4-gin7 igi in-[...] (im)na-ru2-a [...] sag mu-un-na-ab-[...]

    AI Translation

    ... ... the princely thing ... its wall ... like a mountain range ... its top ... its wall ... At that time, ... Utu, the king of the gods, like a day, ... a stele ... .

    P431880: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [u4 an (d)]en-lil2 [lugal an]-ki-bi-da-ke4 [(d)]marduk# dumu-sag [(d)en]-ki#-ka-ra [igi hul2]-la-ne2-ne-a [in-szi]-in#-bar-re-esz-a [nam-en] ub-da limmu2-ba [mu-na]-an-szum2-mu-usz-a [(d)a-nun]-na#-ke4-ne-er [mu mah]-a# mi-ni-in-sa4#-esz-a [ka2-dingir]-ra#(ki) [suhusz#-bi] an#-ki-gin7 [mu-na]-an#-ge-[ne2]-esz#-a [u4-ba (d)]marduk# [(d)en]-lil2 kalam#-ma-na [dingir nam]-ku3#-zu [an-dim2]-dim2#-me-a [sa-am-su]-i#-lu-na [lugal la]-la#-ni [i3-me]-en-na-ta# [kur-kur] kilib3#-a-bi [nam-sipa]-bi# ak-de3

    AI Translation

    When An and Enlil, king of the universe, Marduk, the first-born son of Enki, looked with pleasure upon them, and the lordship of the four quarters of the world he gave to them, and the Anuna gods he made great, and Babylon whose foundations like heaven he made firm for them, at that time, Marduk, Enlil of his land, the god who determines your divinity, he made a work of art, and Samsu-iluna, his beloved king, he had established, and all the lands in their entirety, and their shepherdship he established.

    Column 2

    Sumerian

    ma-an-szum2 kalam-ma-ni u3-sal-la nu2-u3-de3 ug3 dagal-la-ni silim-ma du-ri2-sze3 tum2-tum2-mu-de3 a2 gal hu-mu-da-an-ag2 sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2-ba ka tesz2-a bi2-in-si3-ga-me-en usu ni2-ga2# igi-gal2 gal-mu-ta bad3 an-za-gar3-(d)en-lil2-la2(ki) (d)nin-hur-sag-ga2 ama in-dim2-en-na-(mu)-usz bad3 pa3-da(ki) (d)iszkur a2-dah-mu-ke4 bad3 la-ga-ba(ki) (d)nanna

    AI Translation

    Manshum gave to his land. To make his land flourish, to make his wide people prosper, to make his great army prosper, to make Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, speak kindly. I, from my great strength, the wall of Anzagar-Enlil, Ninhursaga, the mother who had fashioned, the wall of Pada, Ishkur my helper, the wall of Lagaba, Nanna

    Column 3

    Sumerian

    dingir sag du-mu-sze3 bad3 iri ia-bu-szum(ki) (d)lugal-(gesz)asal2 mu nam-lugal-la-mu-um bi2-ib2-gu-ul-la-asz bad3 iri gu-la-ba8(ki) u3 bad3 u2-s,i-a-na-er3-ra(ki) (d)nergal tu10 lu2-erim2-mu-um bi2-in-ak-a-asz

  • 6(disz) bad3 gal-gal-bi
  • su-mu-la-il3 a-a gu-la-mu pa-bil2-ga 5(disz)-kam-ma-mu mi#-ni-in-du3-a nam-sumun-ba ni2-te-a-ne-ne-a i3-szub-szub-bu-usz-am3 sza3 iti 2(disz)-kam-ma-ta szeg12-bi mi-ni-du8 gal-bi im-mi-du3 sag-ne-ne hur-sag-gin7 mi-ni-il2 kilib3# kur-kur-ra-ke4 suhusz-bi# mi#-[ni]-ge-en

    AI Translation

    For the god who is firstborn, the wall of the city of Yabushum, Lugal-Asal, in the year "My kingship was completed," the wall of the city of Gulaba and the wall of Ushi-ana-Erra, Nergal, the food of the enemy, he made.

  • 6 large walls,
  • Sumû-la-il, my great father, I built for him 5 times. Their rites of marriage I did not abandon. Within 2 months, its bricks I built. Its great foundations I built. Their heads like mountains I raised up. The foundations of all the lands I established.

    Column 4

    Sumerian

    ka2-dingir-ra(ki) mu-bi hu-mu-ni-mah an-ub-da limmu2-ba he2-bi2-diri ni2 me-lam2 nam-lugal-la-mu-um za3 an-ki-ke4 he2-en-dul ur5-sze3-am3 dingir gal-gal-e-ne igi zalag-ga-ne-ne-a hu-mu-szi-in-bar-re-esz nam-ti-la (d)nanna-gin7 iti-iti-da mu2-mu2-dam nam-sipa an ub-ta limmu2-ba silim-ma du-ri2-sze3# ak-da sza3 kur-ku-da-mu dingir-gin7 sa2-di-da u4-szu2-sze3 sag il2-la asila sza3 hul2-la-ta du-du-da sag-e-esz hu-mu-rig7-esz

    AI Translation

    Babylon, I made its name resplendent. I made it shine forth in the four quarters of the world. I made the aura of my kingship shine upon the surface of heaven. I made the great gods look upon me with their bright eyes. I made life as bright as Nanna's. From month to month, I made the shepherdship of the four quarters of the world prosper. I made my heart happy like the lands. For a long time, I raised my head high as high as the saggila of the happy heart.

    P431881: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 an ki-a nam tar-tar-re-da lagasz(ki)-e me gal-la sag an-sze3 mi-ni-ib2-il2 (d)en-lil2-e en (d)nin-gir2-su-sze3 igi zi mu-szi-bar iri-me-a nig2-ul pa nam-e3 sza3 gu2-be2 nam-gi4 sza3 (d)en-lil2-la2 gu2-be2 nam-gi4 sza3 gu2-be2 nam-gi4 a-mi-ru12 nam-mul ni2 il2-il2 sza3 (d)en-lil2-la2-ke4 i7 idigna-am3 a du10-ga nam-de6 e2-e lugal-be2 gu3 ba-de2 e2-ninnu me-be2 an ki-a pa e3 mu-ak-ke4 ensi2 lu2 gesztu2 dagal-kam gesztu2 i3-ga2-ga2 nig2 gal-gal-la szu mi-ni-mu2-mu2 gu4 du7 masz2 du7-re6 si im-sa2-sa2-e

    sig4 nam tar-ra sag mu-szi-ib2-il2 e2 ku3 du3-de3 gu2-bi mu-szi-ib2-zi lugal-ni-ir u4-ne masz-ge6-ka gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su2-ra igi mu-ni-du8-am3 e2-a-ni du3-ba mu-na-du11 e2-ninnu me-bi gal-gal-la-am3 igi mu-na-ni-gar gu3-de2-a sza3-ga-ni su3-ra2-am3 inim-e mi-ni-kusz2-u3 ga-na ga-na-ab-du11 ga-na ga-na-ab-du11 inim-ba ha-mu-da-gub sipa-me nam-nun-ne2 sag ma-ab-szum2-szum2? nig2 masz ge6-ke4 ma-ab-de6-a-ga2 sza3-be2 nu-zu ama-mu ma-mu-mu ga-na-de6 ensi ku3 zu me-te-na-mu

    sza3-bi ha-ma-pa3-de3 ma2-gur8-ra-na giri3 nam-mi-gub iri-ni nina(ki)-sze3 i7-nina(ki)-du-a ma2 mu-ni-ri i7-de3-hul2-la-e kur-kux(_kwu147_) i3-si-il-e ba-gara2 e2 i7-de3 la2-a-e im-(ma)-ti-a-ta ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2 lugal ba-gara2-ra mu-na-gen szu12 mu-na-de6 ur-sag pirig zi-ga gaba-szu-gar nu-tuku (d)nin-gir2-su2 abzu-a gal di nibru(ki)-a nir-gal2 ur-sag ma-a-du11 szu zi ga-mu-ra-ab-gar (d)nin-gir2-su e2-zu ga-mu-ra-du3 me szu ga-mu-ra-ab-du7 nin9-zu dumu eridu(ki)-ge tu-da

    nir-gal2 me-te-na nin ensi3 dingir-re-ne-ke4 (d)nansze nin9 dingir sirara6-ta-mu giri3-bi ha-ma-ga2-ga2 gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3 lugal-a-ni siskur2-ra2-zu-ni gu3-de2-a-asz2 en (d)nin-gir2-su-ke4 szu ba-szi-ti e2 ba-gara2-ka esz3-esz3 i3-ak ensi2 e2 (d)ga2-tum3-du10-sze3 ki-nu2-a-ni ba-re6 ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2 ku3 (d)ga2-tum3-du10-ra mu-na-gen siskur2 mu-na-be2 nin-mu dumu an ku3-ge du2-da nir-gal2 me-te-na dingir sag zi kalam-ma ti-la nu-du zu iri-na nin ama lagasz(ki) ki gar-ra-me

    igi ug3-sze3 u3-szi-bar-ra-zu szegx(|_im-a_|) he2-gal2-la-am3 szul zi lu2 igi mu-bar-ra-zu nam-ti mu-na-su3 ama nu-tuku-me ama-mu ze2-me a nu-tuku-me a-mu ze2-me a-mu sza3-ga szu ba-ni-du11 unu6-a i3-tu-e (d)ga2-tum3-du10 mu ku3-zu du10-ga-am3 ge6-a ma-ni-nu2 (gesz)kiszi17 gal-mu-me za3-mu mu-us2 gi:li9-bar a gal-la du3-a-me zi-sza3 mu-szi-i3-gal2 an-dul3 dagal-me gissu-zu-sze3 ni2 ga-ma-szi-ib2-te szu mah-za sa-ga a2 zi-da-bi nin-mu (d)ga2-tum3-du10 ga2-ra ha-mu-u3-ru iri-sze3 i3-du-e geszkim-mu he2-sa6

    kur a-ta il2-la nina(ki)-sze3 u2-du11 sa6-ga-zu igi-sze3 ha-ma-du (d)lamma sa6-ga-zu giri3-a ha-mu-da-du ga-na ga-na-ab-du11 ga-na ga-na-ab-du11 inim-ba ha-mu-da-gub ama-mu ma-mu-mu ga-na-de6 ensi3 ku3 zu me-te-na-mu (d)nansze nin9 dingir sirara6-ta-mu sza3-bi ha-ma-pa3-de3 gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3 nin-a-ni siskur2-ra2-zu-ni gu3-de2-a-asz2 ku3 (d)ga2-tum3-du10-ge szu ba-szi-ti ma2-gur8-ra-na giri3 nam-mi-gub iri-ni nina(ki)-sze3 kar nina(ki)-na-ke4 ma2 bi2-us2

    ensi2-ke4 kisal dingir sirara6-ta-ka sag an-sze3 mi-ni-il2 ninda gesz bi2-tag a sze23 i3-de2 (d)nansze mu-na-gen szu12 mu-na-sza4 (d)nansze nin uru16 nin me an-kal an-kal-la nin (d)en-lil2-gin7 nam tar-tar-re (d)nansze-mu du11-ga-zu zi-dam sag-bi-sze3 e3-a-am3 ensi dingir-re-ne-me nin kur-kur-ra-me ama inim-mu u4-da ma-mu-da sza3 ma-mu-da-ka lu2 1(asz@c)-am3 an-gin7 ri-ba-ni ki-gin7 ri-ba-ni a-ne sag-ga2-ni-sze3 dingir-ra-am3 a2-ni-sze3 anzu2(muszen)-dam se11-ba-a-ni-sze3 a-ma-ru-kam

    e2-a-ni du3-da ma-an-du11 sza3-ga-ni nu-mu-zu u4 ki-szar2-ra ma-ta-e3 munus disz-am3 a-ba me-a nu a-ba me-a ni sag-ga2 e3 ki karadinx(|_u-szur_|) mu-ak gi-dub-ba ku3 _ne_-a szu im-mi-du8 dub mul-an du10-ga im-mi-gal2 ad im-dab6-gi4-gi4 2(asz@c)-kam ur-sag-ga2-am3 a2 mu-gur le-um za-gin3 szu im-mi-du8 e2-a gesz-hur-bi im-ga2-ga2 igi-mu-sze3 dusu ku3 i3-gub (gesz)u3-szub ku3 si ib2-sa2 sig4 nam tar-ra (gesz)u3-szub-ba ma-an-gal2 ildag2 zi-da igi-mu gub-ba ti-bu(muszen) lu2-a u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e

    dur3 a2 zi-da lugal-ga2-ke4 ki ma-hur-hur-e ensi2-ra ama-ni (d)nansze mu-na-ni-ib2-gi4-gi4 sipa-mu ma-mu-zu ge26 ga-mu-ra-bur2-bur2 lu2 an-gin7 ri-ba ki-gin7 ri-ba-sze3 sag-ga2-(ni)-sze3 dingir a2-ni-sze3 anzu2(muszen)-sze3 se11-ba-a-ni-sze3 a-ma-ru-sze3 zi-da gub3-na pirig i3-sze21-sze21-a szesz-mu (d)nin-gir2-su ga-nam-me-am3 esz3 e2-ninnu-na du3-ba za-ra ma-ra-an-du11 u4 ki-szar2-ra ma-ra-ta-e3-a dingir-zu (d)nin-gesz-zi-da u4-gin7 ki-sza-ra ma-ra-da-ra-ta-e3

    gi-dub-ba ku3 _ne_ szu bi2-du8-a dub mul du10-ga bi2-gal2-la-a ad im-da-gi4-a nin9-mu (d)nisaba ga-nam-me-am3 e2-a du3-ba mul ku3-ba gu3 ma-ra-a-de2 2(asz@c)-kam-ma ur-sag-am3 a2 mu-gur8 le-um za-gin3 szu bi2-du8-a (d)nin-dub-kam (e2) e2-a gesz-hur-ba im-mi-se3-se3-ge igi-zu-sze3 dusu ku3 gub-ba u3-szub ku3 si sa2-a sig4 nam tar-ra u3-szub-ba gal2-la sig4 zi e2-ninnu ga-nam-me-am3 ildag2 zi-da igi-zu gub-ba ti-bu(muszen) lu2-a u4 mi-ni-ib2-zal-a-sze3 e2 du3-de3 igi-zu u3 du10-ga nu-szi-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_)

    (ansze)dur9 a2 zi-da lugal-za3-ke4 ki ma-ra-hur-hur-a-sze3 ze2-me e2-ninnu mur ni-is-ku-gin7 ki im-szi-hur-e na ga-ri na-ri-mu he2-dab5 gir2-su(ki) e2 sag ki lagasz(ki)-sze3 giri3-zu ki i3-bi2-us2 e2 nig2-gur11-(ra)-za kiszib3 u3-mi-kur2 gesz u3-ma-ta-gar lugal-zu (gesz)gigir u3-mu-_di_ (ansze)dur9(ur3) u3-szi-la2 (gesz)gigir-bi ku3 _ne_ za-gin3-na szu u3-ma-ni-tag ti mar-uru5-a u4-gin7 i3-e3 an-kar2 a2 nam-ur-sag-ka mu10 u3-ma-ni-du11 szu-nir ki-ag2-ni u3-mu-na-dim2 mu-zu u3-mi-sar balag ki-ag2-ni uszumgal kalam-ma

    gesz-gu3-di mu tuku nig2 ad gi4-gi4-ni ur-sag nig2-ba-e ki-ag2-ra lugal-zu en (d)nin-gir2-su e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra u3-mu-na-da-kux(_kwu147_)-re tur du11-ga-zu mah du11-ga-am3 szu ba-a-szi-ib2-ti en-na sza3 an-gin7 su3-ra2-ni (d)nin-gir2-su dumu (d)en-lil2-la2-ka za-ra ma-ra-hun-ge26-e gesz-hur e2-a-na ma-ra-pa3-pa3-de3 ur-sag-e me-ni gal-gal-la-am3 szu ma-ra-ni-ib2-mu2-mu2 sipa zi gu3-de2-a gal mu-zu gal i3-ga-tum3-mu inim (d)nansze-e mu-na-du11-ga-asz sag sig ba-szi-gar

    gesz im-ma-ta-gar gu3-de2-a gesz-a mu-gub-gub gesz-e mu10 im-e (gesz)mes-e sag bi2-sa6 (gesz)ha-lu-ub2-ba tun3 bi2-bar (gesz)gigir za-gin3-sze3 (si) mu-na-a-sa2 dur9(ur3)-bi pirig-kas4-e-pa3-da im-ma-szi-la2-la2 szu-nir ki-ag2-ni mu-na-dim2 mu-ni im-mi-sar balag ki-ag2-e uszumgal kalam-ma gesz-gu3-di mu tuku nig2 ad gi4-gi4-ni ur-sag nig2-ba-e ki-ag2-ra lugal-ni en (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra mu-na-da-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_) e2-a hul2-la i3-na-ni-kux(_kwu147_)

    gu3-de2-a esz3 e2-ninnu-ta zalag-ga nam-ta-e3 2(asz@c)-kam-ma e2-sze3 u4-u3-de3 bi2-dab ge6-ge6 ba-an-dab du6-du6 mu-si-ig i5-gar mu-gi4 ah-du11-ga gir2-ta im-ta-gar szu-ga-lam ki husz ki di-ku5-ne ki (d)nin-gir2-su-ke4 kur-kur-ra igi mi-ni-gal2-la-sze3 udu i3 gukkal masz2 niga ensi2-ke4 asz2-gar3 gesz nu-zu kusz-ba mi-ni-dab5-dab5 li (gesz)u2-sikil kur-ra-kam izi-a bi2-si-si szim erin ir-szim dingir-ra-kam i3-bi2-bi mu-du3 lugal-(ni)-ir ug3-ga2 mu-na-zi szu12 mu-na-de6

    lugal-mu (d)nin-gir2-su en a husz gi4-a en zi a kur gal-e ri-a szul ka-tar nu-tuku (d)nin-gir2-su e2-zu ma-ra-du3-e geszkim-mu nu-mu ur-sag nig2-du7-e gu3 ba-a-de2 dumu (d)en-lil2-la2 en (d)nin-gir2-su sza3-bi nu-mu-u3-da-zu sza3 ab-gin7 zi-zi-zu (gesz)esi-gin7 ga2-ga2-zu a e3-a-gin7 gu3 nun di-zu a-ma-ru12-gin7 u2-ru14 gul-gul-zu u4-gin7 ki-bala-sze3 du7-du7-zu lugal-mu sza3-zu a e3-a u2 nu-la2-zu ur-sag sza3 an-gin7 su3-ra2-zu dumu (d)en-lil2-la2 en (d)nin-gir2-su ge26 a-na mu-u3-da-zu

    2(asz@c)-kam-ma-sze3 nu2-a-ra nu2-a-ra sag-ga2 mu-na-gub ul4!(_gir2_) mu-da6-da6-e ma-du3-na ma-du3-na ensi2 e2-mu ma-du3-na gu3-de2-a e2-mu du3-da geszkim-bi ga-ra-ab-szum2 garza-ga2 mul-an ku3-ba gu3 ga-mu-ra-a-de2 e2-mu e2-ninnu an-ne2 ki gar-ra me-bi me gal-gal me-me-a diri-ga e2 lugal-bi igi su3 il2-il2 anzu2(muszen)-gin7 szeg12 gi4-a-bi-sze3 an im-szi-dub2-dub2 me-lam2 husz-bi an-ne2 im-us2 e2-ga2 ni2 gal-bi kur-kur-ra mu-ri mu-bi-e an-za3-ta kur-kur-re gu2 im-ma-si-si

    ge26 (d)nin-gir2-su a husz gi4-a ur-sag gal ki (d)en-lil2-la2-ka en gaba-ri nu-tuku e2-mu e2-ninnu-ga2 en kur-ra ab-si-a tukul-mu szar2-ur3 kur szu-sze3 gar-gar igi husz-a-mu kur-re nu-um-il2 a2-bad-a-mu lu2 la-ba-ta-e3 a-ugu4-mu nam-gal ki-ag2-da lugal a-ma-ru (d)en-lil2-la2 igi husz-a-ni kur-da nu-il2 (d)nin-gir2-su ur-sag (d)en-lil2-la2 mu-sze3 mu-sa4 me 5(u@c)-a za3 mi-ni-kesz2 (gesz)banszur mu-il2 szu-luh si bi2-sa2 szu si sa2-a-mu an ku3-ge u3-a ba-zi-ge nig2 szu-ga2 du10-ga-am3 a-ugu4-mu du10-ga-bi mu-gu7

    an lugal dingir-re-ne-ke4 (d)nin-gir2-su lugal iszib an-na mu-sze3 mu-sa4 ti-ra-asz2 abzu-gin7 nam-nun-na ki im-ma-ni-gar sza3-bi-a iti-da u4-sakar-ra me gal-gal ezem an-na-mu szu gal ma-du7-du7 e2-husz ki husz-mu musz-husz-gin7 ki szur2-ra bi2-du3 ki-bala-ga2 nu-mi-ib2-du11-ga u4 sza3-mu um-szi-mi-ri2-a musz-ze2-gur5-a-gin7 usz ma-a-u3-_ku_-e e2-babbar2 ki a2 ag2-ga2-ga2 ki (d)utu-gin7 dalla-a-ga2 ki-ba (d)isztaran-gin7 di iri-ga2 si ba-ni-ib2-sa2-e e2 ba-gara2 ki banszur-ra-mu dingir gal-gal lagasz(ki)-a-ke4-ne

    gu2 ma-si-si-ne e2-mu e2 sag-kal kur-kur-ra a2 zi-da lagasz(ki) anzu2(muszen) an-szar2-ra sig4 gi4-gi4 e2-ninnu e2 nam-lugal-mu sipa zi gu3-de2-a u4 szu zi ma-szi-tum3-da an-sze3 szegx(|_im-a_|)-e gu3 ba-de2 an-ta he2-gal2 ha-mu-ra-ta-du ug3-e he2-gal2-la szu he2-a-da-pesz-e e2-ga2 usz ki gar-ra-bi-da he2-gal2 he2-da-dub _gan2_ gal-gal-e szu ma-ra-ab-il2-e e pa5 gu2-bi ma-ra-ab-zi-zi du6-du6 ki a nu-e11-da a ma-ra-e11-de3 ki-en-gi-re6 i3 diri mu-da-de2 siki diri mu-da-la2 u4 temen-mu ma-si-ge4-na

    hur-sag ki (tu15)mer tusz-a-sze3 giri3-mu ki i3-bi2-us2 nita a2 diri-ke4 (tu15)mer-e hur-sag ki sikil-ta im si ma-ra-ab-sa2-e ug3-e zi-sza3-gal2 u3-ma-szum2 lu2 dili lu2 min-da kin mu-da-ak-ke4 ge6-a-na i3-ti ma-ra-e3-e3 e-bar7-_gan2_ u4-((ma))-dam ma-ra-e3-e3 e2 u4-de3 ma-ra-du3-e ge6-e ma-ra-ab-mu2-mu2 sig-ta (gesz)ha-lu-ub2 (gesz)_ne_-_ha_-_gag_ mu-ra-ta-e11-de3 igi-nim-ta (gesz)erin (gesz)szu-ur2-me (gesz)za-ba-lum ni2-bi-a ma-ra-an-tum3 kur (gesz)esi-a-ka (gesz)esi ma-ra-ni-tum3 kur na-ka na gal hur-sag-ga2

    lagab-ba ma-ra-ku5-e u4-bi-a a2-zu izi bi2-tag geszkim-mu ha-mu-u3-zu gu3-de2-a i3-zi u3-sa-ga-am3 i3-ha-luh ma-mu-dam inim du11-ga (d)nin-gir2-su-ka-sze3 sag sig ba-szi-gar masz2 babbar2-ra szu mu-gid2-de3 masz2-a szu ni-gid2 masz2-a-ni i3-sa6 gu3-de2-a sza3 (d)nin-gir2-su-ka u4-dam mu-na-e3 gal mu-zu gal i3-ga-tum2-mu ensi2-ke4 iri-na lu2 dili-gin7 na-ri ba-ni-gar ki lagasz(ki)-e dumu ama dili-a-gin7 sza3 mu-na-asz-e gesz szu mu-du8 (gesz)ad2 mu-zi u2-gur5 mu-gar inim du11-ga bi2-gi4 szer7-da e2-ba im-ma-an-gi4

    u3-sa-an bar-us2-sa eme i3-du8 siki udu gan-na-kam szu-a mi-ni-gar-gar ama-a dumu-da gu3 nu-ma-da-de2 dumu-u3 ama-ni-ra gu3 du3-a nu-ma-na-du11 _arad2_ a2-gesz-tag tuku-ra lugal-a-ni sag nu-ma-da-dub2 geme2 lu2 nam-ra2 hul mu-na-ak nin-a-ni igi-na nig2 nu-mu-na-ni-ra ensi2 e2-ninnu du3-ra gu3-de2-a-ar i5-gar-bi lu2-u3 nu-ma-(na)-ni-gar ensi2-ke4 iri mu-ku3 izi im-ma-ta-la2 uzug5-ga ni2-gal2 lu2-gi-_an_ iri-ta ba-ta-e3 pisan u3-szub-ba-sze3 masz2 ba-szi-nu2 sig4 masz2-e bi2-pa3 zu2 al-bi-sze3 igi zi ba-szi-bar

    sipa mu pa3-da (d)nansze-ke4 nam-nun-na ni-gar pisan u3-szub-ba gesz bi2-hur-ra-ni zu2 al nam-nun-na mu-ni-gar-ra-ni anzu2(muszen) szu-nir lugal-la-na-kam uri3-sze3 bi2-mul u5 1(bur3) 1(esze3)-sze3 iri mu-na-ku3-ge u5 mu-na-sikil-e li (gesz)u2 sikil kur-ra-kam izi-a bi2-si-si szim erin ir-szim dingir-ra-kam i3-bi2-bi mu-du3 u4 siskur2-ra mu-na-a-gal2 ge6 szu12-de3 mu-na-zal-e (d)a-nun-na ki lagasz(ki) e2 (d)nin-gir2-su-ka du3-de3 gu3-de2-a siskur2-ra2-zu-a mu-da-an-szu4-szu4-ge-esz2 sipa zi gu3-de2-a hul2-la-gin7

    im-ma-na-ni-ib2-gar u4-ba ensi2-ke4 kalam-ma-na zi-ga ba-ni-gar ma-da gu2-sag szar2-szar2-ra-na gu2-edin-na (d)nin-gir2-su-ka-ka zi-ga ba-ni-gar iri du3-a a2-dam gar-ra-na gu2-gesz-bar-ra (d)nansze-ka zi-ga ba-ni-gar gu4 husz zi-ga gaba gi4 nu-tuku (gesz)erin babbar2-ra lugal-bi-ir dab6-ba im-ru-a (d)nin-gir2-su-ka-ka zi-ga mu-na-gal2 szu-nir mah-bi lugal-kur-dub2 sag-bi-a mu-gub pesz10-gal2 gaba-gal2 a-ta e3-a i7 mah a diri he2-gal2-bi bara3-bara3 im-ru-a (d)nansze-ka zi-ga mu-na-gal2

    u5 ku3 szu-nir (d)nansze-kam sag-bi-a mu-gen gu masz-ansze-edin-na la2-a ni-is-ku bir3 mu-tuku bir3 (d)utu ki-ag2 im-ru-a (d)inanna-ka zi-ga mu-na-gal2 asz-me szu-nir (d)inanna-kam sag-bi-a mu-gen e2 (d)nin-gir2-su-ka du3-de3 [...] [...] [...] [...] gir2 [...] szu-ni [...] x [...] gar elam elam-ta mu-na-gen szuszin(ki) szuszin-ta mu-na-gen ma2-gan me-luh-ha kur-bi-ta gu2 gesz mu-na-ab-gal2 e2 (d)nin-gir2-su-ka du3-de3 gu3-de2-a iri-ni gir2-su(ki)-sze3 gu2 mu-na-si-si (d)nin-za3-ga-da a2 mu-da-ag2

    uruda(da)-ni sze mah re6-a-gin7 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ra mu-na-ab-us2-e (d)nin-sikil-a-da a2 mu-da-ag2 (gesz)ha-lu-ub2 gal-gal (gesz)esi (gesz)ab-ba-bi ensi2 e2-ninnu du3-ra mu-na-ab-us2-e kur (gesz)erin-na lu2 nu-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_)-da gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 gir2 mu-na-ni-gar (gesz)erin-bi tun3 gal-e im-mi-ku5 szar2-ur3 a2 zi-da lagasz(ki)-a tukul a-ma-ru lugal-la-na-sze3 tun3 im-ma-bar musz mah-am3 a-e im-diri-ga-am3 hur-sag (gesz)erin-(na-ta) ad (gesz)erin-na hur-sag (gesz)szu-ur2-me-ta

    hur-sag (gesz)za-ba-lum-ma-ta ad (gesz)za-ba-lum (gesz)u3-(suh5) gal-gal (gesz)tu-lu-bu-um (gesz)e-ra-num2 ad gal-gal-bi diri-diri-ga-bi kar mah ka2-sur-ra-ke4 gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ra im-ma-na-us2 kur na lu2 nu-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_)-da gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 gir2 mu-na-ni-gar na gal-gal-bi lagab-ba mi-ni-de6 ma2 ha-u3-na ma2 na-lu-a esir2 a-ba-al esir2 _igi_-esir2 im-babbar2-ra hur-sag ma2-ad-ga-ta nig2-gur11 ma2 sze _gan2_ de6-a-gin7 gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ra im-ma-na-us2 ensi2 e2-ninnu du3-ra

    nig2 gal-gal-e szu mu-na-ab-il2 hur-sag uruda-ke4 ki-masz-ta ni2-bi mu-na-ab-pa3 uruda-bi gi diri-ba mu-ni-ba-al lu2 e2 lugal-na du3-dam ensi2-ra ku3-sig17 kur-bi-ta sahar-ba mu-na-tum3 gu3-de2-a ku3 _ne_-a kur-bi-ta mu-na-ta-e11-de3 gug gi-rin-e me-luh-ha-ta szu mu-na-pesz-e kur nu11-ta nu11 mu-na-ta-e11-de3 sipa-de3 e2 ku3-ga mu-du3-e ku3-dim2 im-da-tusz e2-ninnu za mu-du3-e zadim im-da-tusz uruda nagga-a mu-du3-e sanga simug (d)nin-tu kalam-ma-ke4 igi-ni-sze3 si im-sa2 na4-szu-min-e u4-da-am3 sig4 mu-na-ab-gi4

    (na4)esi na4 szu-ke4 [...] min [...] pesz gesz-kin-ti [...] nam [...] sze mah re6-a-gin7 [...] mu-na-ni-gar [...] u4-u4 mu-na-gid2 gex(_dugud_)-gex(_dugud_) mu-na-gid2 nam e2 du3-da lugal-la-na-sze3 u3 ge6-an-na nu-um-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_) u3 an-ba-ra sag nu-mi-ib2-du3-e igi zi bar-ra (d)nansze-kam (d)en-lil2-la2 lu2 sza3-ga-na-kam ensi2 sza3-ge pa3-da (d)nin-gir2-su-ka-kam gu3-de2-a unu6 mah-a du2-da (d)ga2-tum3-du10-ga-kam (d)nisaba-ke4 e2 gesztu2-ke4 gal2 mu-na-tak4 e2-a (d)en-ki-ke4 gesz-hur-bi si mu-na-sa2

    e2 me-lam2-bi an-ne2 us2-sa me-bi an ki-da gu2 la2-a lugal-bi en igi husz il2-il2 ur-sag (d)nin-gir2-su me3 gal zu-bi e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-sze3 gu3-de2-a sig-ta ba-szi-gen nim-sze3 u5 izi-ka nim-ta ba-szi-gen sig-sze3 u5 izi-ka _gan2_ zi-dam esz2 i3-gar-gar a2-ba gesz bi2-gar ni2-te-ni mu-zu hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-gar u3-te-am3 e2 libir-ra-asz2 ra2-zu-a ba-gen gu3-de2-a bara2-gir2-nun-na-ta sza3 mu-na-hun-ge26-e u4 im-zal a mu-tu17 me-te-ni mu-gi (d)utu he2-gal2 mu-na-ta-e3

    gu3-de2-a 2(asz@c)-kam-asz2 iri ku3-sze3 im-ma-ta-e3 gu4 du7 masz2 du7-re6 gesz bi2-tag e2-e im-ma-gen giri17 szu im-ma-gal2 dusu ku3 (gesz)u3-szub zi nam tar-ra e2-ninnu-sze3 mu-il2 al-e sa mu-la2 sag il2 mu-gen (d)lugal-kur-dub2 igi-sze3 mu-na-gen (d)ig-alim-ke4 gir2 mu-na-ga2-ga2 (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni szu mu-da-gal2-gal2 pisan u3-szub-ka a-sa-ga i3-ak ensi2-ra a-dab6 si-im a2-la2 mu-na-du12-am3 zu2 al sig4-bi sag im-mi-du8 lal3 i3-nun i3-du10-nun-na al im-ma-ni-tag szembulug |_szim_xPI| gesz hi-a

    uh-sze3 im-mi-ak dusu ku3 mu-il2 u3-szub-e im-ma-gub gu3-de2-a im u3-szub-ba ni-gar nig2-du7 pa bi2-e3 e2-a sig4-bi pa e3 mu-ni-ga2-ga2 kur-kur-re i3 mu-da-su3-e erin mu-da-su3-e iri-ni ki lagasz(ki)-e se11-li2-a u4 mu-di3-ni-ib2-zal-e u3-szub mu-dub2 sig4 had2-de3 ba-szub zu2 al im aga3-ri2-na-ba-sze3 igi zi ba-szi-bar |_szim_xPI| ha-szu-ur2 szembulug-a sag im-(ma)-ni-du8 sig4 u3-szub-ba mu-ni-gar-ra-ni (d)utu im-da-hul2 aga3-ri2 i7 mah-gin7 zi-ga-na lugal (d)en-ki-(ke4) nam mu-na-tar

    pisan u3-szub-ba-ta sig4 ba-ta-il2 men ku3 an-ne2 il2-la sig4 mu-il2 ug3-ga2-na mu-re6 bir3 ku3 (d)utu sag bala-e-dam sig4-e e2-sze3 sag il2-la-bi ab2 (d)nanna tur3-ba rin2-rin2-dam sig4 mu-gar e2-a mu-lah5 e2-a gesz-hur-bi im-ga2-ga2 (d)nisaba sza3 szid zu-am3 lu2-tur gibil-bi e2 du3-gin7 igi-ni u3 du10-ga nu-szi-kux(_kwu147_)-kux(_kwu147_) ab2 amar-bi-sze3 igi gal2-la-gin7 e2-sze3 _te_-_te_-ma im-szi-gen lu2 ninda tur ka-a gub-ba-gin7 re7-e nu-szi-kusz2-u3 sza3 lugal-na u4-dam mu-e3

    gu3-de2-a-ar inim (d)nin-gir2-su-ka uri3-am3 mu-du3 sza3 gu3 di e2 du3-da-ka-na i5-gar sa6-ga-a lu2 (im)-ma-a-gar hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-gar masz-a szu i3-gid2 masz-a-ni i3-sa6 a-mer-e sze ba-se3 igi-bi si ib2-sa2 gu3-de2-a sag-sze3 nu2 mu-nu2 inim mu-na-ta-e3 e2 lugal-na-ka du3-bi e2-ninnu an ki-ta bad-bi igi-a mu-na-a-gal2 hul2-la-gin7 im-ma-na-ni-ib2-gar gu mu-ba-ra me szu im-du7-du7 uz-ga ku3-ge esz3 mu-ga2-ga2 e2-a (d)en-ki-ke4 temen mu-si-ge (d)nansze dumu eridu(ki)-ke4 esz-bar kin-ge26 mu10 ba-ni-du11

    ama lagasz(ki) ku3 (d)ga2-tum3-du10-ke4 sig4-bi kur-kux(_kwu147_)-a mu-ni-du2 (d)ba-ba6 nin dumu-sag an-na-ke4 i3 szim erin-na ba-ni-su3 e2-e en ba-gub la-gal ba-gub me-e szu si im-ma-sa2 (d)a-nun-na u3 di-de3 im-ma-szu4-szu4-ge-esz2 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ke4 e2-a dusu-bi men ku3 sag-ga2 mu-ni-gal2 usz mu-gar a2-gar ki im-mi-tag sa2 mu-se3 sig4-ga gu bi2-dub2 e2-a silim 2(asz@c)-nam nam-mi-se3 gu kurun3-ba sag gal2-la-am3 e2-a silim 3(asz@c)-am3 nam-mi-se3 anzu2(muszen) amar-a a2 pag-am3 e2-a silim 4(asz@c) nam-mi-se3

    pirig-tur pirig husz-a gu2-da la2-am3 e2-a sa2 5(asz@c)-am3 nam-mi-se3 an si-(ga) su2-lim il2-la-am3 e2-a sa2 6(asz@c)-am3 nam-mi-se3 u4 sa2 du11-ga hi-li gur3-am3 e2-a sa2 7(asz@c) nam-mi-se3 e2-ninnu i3-ti u4 zal-la kalam si-am3 gesz ka2-na im-ga2-ga2-ne an se3-ga men il2-la-am3 gesz ka2-na-ta ba-ta-_ku_ e2-mah an-da gu2 la2-am3 e2 mu-du3 gesz-e im-ma-ru bugin (d)nanna sag kesz2 (d)en-ki-kam e2 hur-sag-gin7 im-mu2-mu2-ne murux(_dugud_)-gin7 an-sza3-ge im-mi-i3-ib2-diri-diri-ne gu4-gin7 si im-mi-ib2-il2-il2-ne

    gesz-_gan2_-abzu-gin7 kur-kur-ra sag ba-ni-ib2-il2-ne e2-e hur-sag-gin7 an ki-a sag an-sze3 mi-ni-ib2-il2 erin duru5 ki u2 rib mu2-a-am3 e2-ninnu sig4 ki-en-gi-ra2-ka hi-li mu-ni-ib2-du8-du8 e2-a gesz im-ga2-ga2-ne uszum abzu tesz2-ba e3-de3-dam inim an-na im-mi-ib2-u3-u3-dam musz-mah hur-sag-ga2 nam ak-am3 e2 gi gur5-bi musz kur-ra tesz2-ba nu2-am3 sa-du2-bi erin duru5 ha-szu-ur2-ra szu he2-tag-ga-am3 aga3 erin igi u6 di-bi-a erin babbar2 im-ga2-ga2-ne szim zi i3-du10-nun-ka mu10 ba-ni-ib2-e-ne

    e2 im-du8-a-bi he-nun abzu szu tag-ga-am3 a-_nig2_-ka-bi im-szi-ib2-la2-ne esz3 e2-ninnu szu |_e2_xBAD|? an-na-ka gar-gar-a-am3 ensi2-ke4 e2 mu-du3 mu-mu2 kur gal-gin7 mu-mu2 temen abzu-bi dim gal-gal ki-a mi-ni-si-si (d)en-ki-da e2-an-gur4-ra-ka sza3 mu-di3-ni-ib2-kusz2-u3 temen an-na ur-sag-am3 e2-e im-mi-dab6 ki-a-nag dingir-re-(ne)-ka a im-na8-na8-a e2-ninnu dim gal mu-gi abgal2-bi mu-du3 iri-na (gesz)asal2 du10-bi mu-du3 gissu-bi mu-la2 (gesz)szar2-ur3-bi uri3 gal-gin7 lagasz(ki)-da im-da-si

    szu-ga-lam ki husz-ba im-mi-i3-gar su-zi bi2-du8-du8 bara2-gir2-nun-na ki di-ku5-ba u2-a lagasz(ki) gu4 gal-gin7 a2 ba-il2-il2 na gal-gal lagab-ba mi-ni-re6-a-(na) mu dili-a mu-re6 mu dili-a mu-ak u4 2(asz@c) u4 3(asz@c) nu-ma-da-ab-zal a2 u4-da 1(asz@c)-ta mu-du3 u4 7(asz@c)-kam-ma-ka e2-e im-mi-dab6 na da-bi kun-sze3 mu-nu2 szim-sze3 mu-dim2-dim2 e2-a mi-ni-szu4-szu4 na kisal mah-a (im)-mi-ru2-a-na na-ru2-a lugal kisal si gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 gir2-nun-ta mu-zu na-ba mu-sze3 im-ma-sa4

    na ka2-sur-ra bi2-ru2-a-(na) lugal a-ma-ru (d)en-lil2-la2 gaba-szu-gar nu-tuku gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 igi zi mu-szi-bar na-ba mu-sze3 im-ma-sa4 na igi u4 e3-a-(ka) bi2-ru2-a-(na) lugal u4 gu3 di (d)en-lil2-la2 en gaba-ri nu-tuku gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 sza3 ku3-ge bi2-pa3 na-ba mu-sze3 im-ma-sa4 na igi szu-ga-lam-ma-ka bi2-du3-a-(na) lugal mu-ni-sze3 kur _ku_-_ku_-e gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4 gu-za-ni mu-ge na-ba mu-sze3 im-ma-sa4 na igi e2 urua-ga-ka bi2-du3-a-(na) gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ke4

    nam du10 mu-ni-tar na-ba mu-sze3 im-ma-sa4 na a-ga (d)ba-ba6-ka bi2-ru2-a-(na) e2-ninnu igi an-na-ke4 zu (d)ba-ba6 zi-sza3-gal2 gu3-de2-a na-ba mu-sze3 im-ma-sa4 e2 lugal-na zi-de3-esz2 mu-du3 sipa zi gu3-de2-a an ki im-da-mu2 u4-sakar gibil-gin7 men bi2-il2 mu-bi kur-sza3-sze3 pa bi2-e3 gu3-de2-a e2 (d)nin-gir2-su-ka (d)utu-gin7 dugud-ta ba-ta-e3 hur-sag za-gin3-na-gin7 mu-mu2 hur-sag nu11-babbar2-ra-gin7 u6 di-de3 ba-gub dub-la2-bi am-gin7 mu-szu4-szu4 uszum-bi ur-mah-gin7 szu-ba bi2-nu2-nu2

    gi-gun4-bi ab-zu-gin7 ki sikil-e bi2-mu2 uri3-bi dara3 ku3 abzu-gin7 si ba-mul-mul u4-sakar gibil an-na gub-ba-gin7 gu3-de2-a e2 (d)nin-gir2-su-ka u6 di-de3 ba-gub e2-a dub-la2-bi szu4-szu4-ga-bi la-ha-ma abzu-da szu4-ga-am3 e2 gesz gar-ra-bi a-ge6 ambar mah musz-a sig-ga-am3 e2 ka gid2-da-bi an-bar-bar-ra ni2 gal2-la-am3 e2 e2-dul4-la-bi nu11 an-sza3-ge diri-ga-am3 ka2 ki-lugal-kux(_kwu147_)-bi-ta hu-ri2-in am-sze3 igi il2-il2-dam (gesz)ti ka2-e us2-sa-bi nir-an-na an-ne2 us2-sa-am3

    gesz-ka2 an-na-bi e2-ninnu u4 du11-ba gu3 di tesz2-ba gub-ba-am3 ugur2-igi-bi ni2 il2-il2-a-bi igi u6 di dingir-re-ne-kam e2-a a-mer babbar2 mu-ru-gu2-ni hur-sag za-gin3-na an ki-a ki he2-us2-sa-am3 kin-sig17 unu6 gal mu-ga2-ga2-ne bur ku3-sig17 lal3 gesztin de2-a an-ne2 szu4-ga-am3 e2-nu2-da mu-du3-ne kur szar2-da mes ku3 abzu-a kurun3 il2-la-am3 mu-du3 szu im-ta-gar-ra-ta sza3 dingir-re-ne gu2-bi gi4-a-am3 sipa zi gu3-de2-a gal mu-zu gal i3-ga-tum2-mu a-ga tukul la2 ka2 me3-ba ur-sag szeg9-sag-asz3 sag-ar-bi

    im-ma-ab-dab5-be2 igi iri(ki)-sze3 ki ni2 il2-ba ur-sag 7(asz@c)-am3 im-ma-ab-dab5-e szu-ga-lam ka2 me-lam2-ba uszum (gesz)geszimmar-bi im-ma-ab-dab5-be2 igi-u4-e3 ki nam tar-re-ba szu-nir (d)utu sag alim-ma im-ma-da-si-ge ka2-sur-ra igi u6 di-ba ur-mah ni2 dingir-re-ne-kam im-ma-ab-dab5-e tar-sir2-sir2 ki a2 ag2-ba ku-li an-na uruda-bi im-ma-ab-dab5-e a-ga (d)ba-ba6 ki sza3 kusz2-ba ma2-gi4-lum gu4 alim-bi-da im-ma-ab-dab5-e ur-sag ug5-ga i3-me-sza-ke4-esz2 ka-bi ki-a-nag-sze3 mu-gar mu-bi mu-ru dingir-re-ne-ka

    gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 pa e3 ba-ni-a ig (gesz)erin e2-a szu4-ga-bi (d)iszkur an-ta gu3 nun di-da-am3 e2-ninnu sag-kul-bi idim (gesz)nu-kusz2-bi ur-mah si-gar-bi-ta musz-sza3-tur3 musz-husz am-sze3 eme e3-de3 ga-du ig-e u5-us2-sa-bi ug nemurx(|_pirig-tur_|) tur-tur szu-ba du2-ru-na-am3 e2-a gag gesz-ur3 ku3 mu-si-ge4-ne uszum lu2-sze3 szu ib2-gar-ra-am3 ig-ba esz2 ku3 im-la2-ne (d)nerah ku3 abzu dar-a-am3 e2 sa la2-a-bi kesz3(ki) aratta(ki) na ri-ga-am3 e2 sa du8-a-bi pirig husz-am3 kalam-ma igi mi-ni-ib2-gal2

    dili-du igi-bi nu-ma-dab-be2 e2-ninnu ni2-bi kur-kur-ra tug2-gin7 im-dul4 e2 ku3 _ne_-a an-ne2 ki gar-ra szembi2-zi-da szu tag du11-ga sze-er-zi an-na-ka i3-ti-gin7 e3-a e2 igi-bi kur gal ki us2-sa sza3-bi nam-szub szer3 ha-mun bar-bi an e2 mah he2-gal2-la zi-ga gu2-en bar-ra-bi ki di ku5 (d)a-nun-ke4-ne a-lal3-bi-ta inim szu12-da kur6-bi-da he2-gal2 dingir-re-ne-kam uri3 e2-da si-si-ga-bi anzu2(muszen) kur-musz-a-da he2-bad-ra2-am3 e2-ninnu im-bi im ha-mun i7 edin-ta e11-da lugal-bi en (d)nin-gir2-su-ke4

    szim zi-gin7 sag-ga2 mi-ni-ib2-de2 gu3-de2-a sze-er-zi an-na-ka szu tag ba-ni-du11 e2 gu4-bi-ta i3 kux(_kwu147_) ga kux(_kwu147_) gir4 mah-bi-ta gug2 gal si gal gir2-_pa_-na-bi gu4 gu7 udu gu7 e2 ki kur6-bi uz-ga ab-ga2-ga2 ne-sag-bi kur gesztin bi-bi-ze2 e2-bappir3-bi-ta i7 idigna a u3-ba gal2-la-am3 e2 nig2-gur11-bi-a za ku3 nagga e2 (gesz)gigir-ra-bi kur ki-a gub-ba a-ga balag-a-bi gu4 gu3 nun di kisal-bi szu12 ku3 si-im a2-la2 kun na4 e2-a nu2-a-bi hur-sag ul nun-ne2-esz2 nu2-am3 kun nagga ganun-sze3 da-a-bi

    nu11 kur-sze3 igi su3 il2-dam (gesz)kiri6-_mi_-edin e2-sze3 si-ga-bi kur gesztin bi-bi-ze2 ki _im_-_ne_-e mu2-am3 na 7(asz@c) e2-e dab6-ba-bi nig2 lugal-bi-da sza3 kusz2-kusz2-dam e2 nig2 ki-se3-ga nig2-sikil abzu na ri-ga-am3 szim-na4 e2-a szu4-ga-bi e2 gudu4-ku3 a nu-silig5-ge-dam bad3-si-an-na tu(muszen) du2-ru-na-bi eridu(ki) _nam_ hi-a _gag_ x-am3 e2-ninnu tu(muszen)-e im-ne-ne an-dul3 pa gal-gal gissu du10-ga-am3 buru5(muszen) muszen-e sig4 mu-gi4-gi4 e2-kur (d)en-lil2-la2 ezem gal2-la-am3 e2-a ni2-gal-bi kalam-ma mu-ri

    ka tar-ra-bi kur-re ba-ti e2-ninnu ni2-bi kur-kur-ra tug2-gin7 im-dul4 e2 lugal-bi hi-li-a ni-du3 (d)nin-gesz-zi-da-ke4 ki-gal-la bi2-du3 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 temen-bi mu-si e2 (d)utu-gin7 kalam-ma e3-a gu4 gal-gin7 sahar bar-ra gub-ba i3-ti giri17-zal-gin7 ukken-ne2 si-a hur-sag sig7-ga-gin7 hi-li gur3-a u6 di-de3 gub-ba e2-ninnu ki-bi gi4-a-ba (d)nin-gir2-su za3-mu10 e2 (d)nin-gir2-su-ka du3-a za3-mu10 mu-ru-bi-im

    AI Translation

    When the fates of heaven and earth were determined, Lagash shook the great me high to heaven. Enlil looked steadfastly upon lord Ningirsu. In the city, the awe-inspiring radiance of the divine powers was revealed. The heart of Enlil was revealed. The heart of Enlil was revealed. The heart of Amiru was revealed. The radiance of the awe-inspiring radiance of the watercourse was uttered. The king spoke to Eninnu, the divine powers of heaven and earth. The ruler, the man who has broad understanding, has broad understanding, has broad understanding, has given great gifts. He has sat down the good bull and the good cow.

    He sat down on the bricks of the fated fate, he sat down on the holy temple, he sat down on its neck. His king, when he was in the night-time, Gudea, the lord Ningirsu, looked at him. He built his temple, he made him enter into the Eninnu. He placed its great divine powers before him. Gudea looked at his heart, saying: "Let me speak to him, let me speak to him, let me speak to him." He stood in his words, saying: "Let me speak to him, let me speak to him." The shepherd gave him the crown of princeship, but he gave it to him. The things of the night he had seized, but he did not know his heart. My mother, let me speak to him. The ruler who is holy,

    He shall make it come forth there. His barge should stand at the right side. His city, Nineveh, the Ninina canal, he shall bring the boat. The Dehula canal he shall cross. The kurkush canal he shall cross. The bagara canal he shall cut off. Bread he shall eat. The king of the bagara canal shall go and give him water. The hero, the prigga, the true shepherd, who has no rival, Ningirsu, the great judge of Nippur, the wise one, the hero, I shall say to him. I shall say to Ningirsu, your temple I shall build. I shall build me. Your sister, the son of Eridu, has learned.

    The one who has a great scepter, the lady of the governors of the gods, Nanshe, my mistress, the goddess Sirara, has taken her foot. He has sworn by his name, and has spoken to him. Gudea, the lord Ningirsu, has sworn by his siskur ritual. He has sworn by the temple of Bagara, the shrine. The ruler of the temple of Gatumdu has sat in his residence. He has sworn by the holy water he has poured. He has sworn by the holy Gatumdu to perform the siskur ritual. My mistress, the daughter of An, who has been chosen by the holy An, the true god who has not been able to live in the Land, who has not been able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be able to be a city - lady - mother Lagash -

    Before the people, your ushubara ? is rain, there is abundance. The true shura ? is your ushubara ?. Life is given to you. I am the mother who does not have a mother, I am the mother who does not have a water. I am the father who does not have a water. I am the father who carries it. I am the unu. I am Gatumdu. My pure name is good. Night is my night. I am the great kishi. I am the one who is a gilibar water. I am the one who is a sacrificial water. I am the one who is a broad sacrificial water. I am the one who is a sacrificial hand, I am the one who is a sacrificial hand. I am the lady Gatumdu. I shall go to the city. I shall make my sacrificial hand good.

    From the mountain up to the water, to Nineveh, speak good things about me. I shall go to your good lamma. I shall go to your feet, I shall go to your feet, I shall go to your words. I shall go to my mother, I shall go to my mother. My lord, holy zu, my utterance, Nanshe, my mistress, my sirara god, shall enter it. His utterances shall be heard. His mistress, Gudea, his siskur ritual, took away from him. His boat, his foot shall not stand. His city, Nina, the port of Nina, he moored the boat.

    The ruler from the courtyard of the god Sirara raised his head high to heaven, he smote the bread, he poured out water, and Nanshe came out and gave him the hand. Nanshe, the powerful lady, the lady of the divine powers, the great one, the lady of Enlil, the fates that are determined, said to you: "You are the ruler of the gods, you are the lady of the lands." My mother, my word, I know it daily, I know it in my heart. One man, like heaven and earth, I know it for him. His head is the god, his head is the Anzu-bird, his tail is the amaru-bird.

    He has commanded his house to be built, but his heart does not know. When the world is a raging storm, the land is a woman. Who is it that is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is not that which is going to go out and the holy tablet he has smashed. The tablet of the good star he has smashed, the father he has returned. The second time, the hero has smashed the weapon, the weapon of lapis lazuli he has smashed. The design of the house he has smashed. Before me, the silver tablet stands, the silver tablet stands, the silver tablet stands, the bricks of the fates he has smashed. The ildag-bird stands before me, the man screams "It is the day!"

    The mighty arms of my king have been thrown into the netherworld, and the ruler has sworn by his mother Nanshe. My shepherd, I shall cry out to you. Like a man who rises from heaven, like a man who rises from earth, like his head, like his god, like the Anzu bird, like his tail, like the flood, like his right foot, like a lion, my brother Ningirsu, I shall say: "I will build the shrine Eninnu, and I will make it great again." "When I will return to the world," "Your god Ningeshzida, when I will return to the world,

    The holy reed basket he smashed, the holy tablet of good stars he smashed, and the words he uttered to my sister Nisaba. In the temple, where the holy star is to be sung, two times, the hero he smashed, the lapis lazuli he smashed, and Nindub in the temple, the plans he made come forth. Before you, the holy reed basket he placed, the holy reed basket he placed, the holy reed basket he placed, the bricks of the fates he smashed, the good bricks of Eninnu he placed. Your faithful ildag reeds he placed, the Tibu bird he smote a man. In the temple, your good reeds he did not come.

    The mules, the righteous troops of Lugalza, to Marahurhura he brought. The Eninnu, like a snare, he smote. The naru-demon, my lord, he captured. Girsu, the house of the head, to Lagash, your feet he smote. Your house of property, under seal he destroyed. The ... he set up. Your king, the chariot he brought. The chariot he brought. Its chariot he set up in gold and lapis lazuli. Like the ... of the sea, he smote. The ... of the heroism he smote. His beloved shunir he made. His name he engraved. The great harp he made. The great harp he made. The great harp he made. The great harp he made. The great harp he made.

    The throne, having given birth to a name, having given birth to a name, having given birth to a beloved hero, your king, lord Ningirsu, to the Eninnu with the White Thunderbird he brought to you. Your great words, your great words, he swore by you. Lord, who like heaven he loves, Ningirsu, son of Enlil, he has sworn by you. The plans of his house he has sworn by you. The hero, his great powers, he swore by you. The true shepherd Gudea, your great name, he swore by you. The word of Nanshe he spoke to you, he swore by you. He swore by you.

    He set up the beams, Gudea stood on the beam, he spoke words, he made the beams shine, he made the mes tree shine, he made the Halub tree shine, he made the chariot shine like lapis lazuli, he made the horns of his beloved chariot shine, he made his name shine, he made a harp song, he made a harp song, he made a harp song beloved, the ushumgal of the land, the harp, he has a name, he has a name, he has a hero, he has a name, his king, the lord Ningirsu, enters the Eninnu, the white Anzu bird, and he enters the Ea, joyfully.

    Gudea, from the shrine Eninnu, brightly he went out, and two times to the temple he went out. Night he went out, and a dromedary he built. He re-established it, and the reed bed he set up. The shubalam, the hush-shrine, the place of judges, and the place Ningirsu, in all the lands, he had seen. The sheep, oil, fat, and grain, the grain of the ruler, he sat in a grove, and he took away the woods, he seized. The reed-plants of the mountains he roasted, and the aromatics of the gods he poured out. His king, the people, he built, and he gave them hand-lifting.

    My king Ningirsu, the lord who restores the storm, the lord who restores the storm, the lord who gives the great mountains a life of abundance, who has no rival Ningirsu, who builds your temple, who does not have a sworn word My hero who speaks a word, the son of Enlil, the lord Ningirsu, does not know its heart Like a suckling abundance, you are like a ebony, you are like a swarm of water Like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are like a storm, you are my king, you do not know water, you are the hero, you are like an awe-inspiring, you are the son of Enlil, lord Ningirsu, you are indeed your name

    Secondly, he was not a king, he was not a king, he was a head, he stood at his head. He sat down at the horizon, he was not a king, he was a king. Gudea, the ruler of my house, was not a king. I shall give it to him. I shall give it to him as a gift. In my temple, Eninnu, heaven and earth, I shall call it "The Great Ones" of the Universe, its mes, was greater than the other mes, and its king's house, like the Anzu bird, he sat down on its roof. Its king's house, its roaring radiance, was smitten by heaven. Its great aura was smitten by the lands. Its name was "The Great Ones of the lands" he smote from the horizon to the lands.

    For Ningirsu, the mighty flood-bomber, the great hero of Enlil, the lord who has no rival, my house, Eninnuga, the lord of the netherworld, my weapon, the mighty, the netherworld, I set up. My fierce eyes were not confined to the netherworld, my adolescent eyes were not confined to the netherworld. My agud, the great king, the awe of Enlil, his fierce eyes were not confined to the netherworld. Ningirsu, the hero of Enlil, named it. He sat on the right side, he set up the table, he set up the shuluh, he set up the shuluh, he set up the shushushu, he set up the shushu, he set up the sa'a of heaven and earth. I have made good things, my good things, I have eaten.

    An, king of the gods, Ningirsu, king of the szib of heaven, named him. Like the Tirash of the Abzu, he placed the princeship on his heart. In the month of Addarum, the day of the great divine powers, my festival of heaven, he made great handiwork. Ehush, my hush-house, like a mushhush-house, he built a new place for me. His dynasty did not make it perfect. When my heart was enraged, like a mush-zegur-bird, he screamed. Ebabbar, my beloved place, like Utu, like Ishtaran, he made the judgments of my city pass by. Egara, my place of banna, the great gods of Lagash,

    The throne of my house, the house of the foremost of all the lands, the righteous one of Lagash, the Anzu bird of heaven, the brick restored, the Eninnu, my house of kingship, the true shepherd Gudea, when he swore a good name, he sounded the storm, and from heaven he made abundance come forth. The people he made abundant, and from the foundations of my house he made abundance come forth. The great fields he slew. The dike of the canals he slew. The canal of the canal that cannot be slew, he slew. Sumer he slew oil, he slew wool, he slew wool, he slew wool, he slew wool from my foundations.

    The mountain range is situated on the north side, it is the place where my feet are. The man who has a heavy load, the north side is situated on the pure mountain range. He has poured out a symphony of reeds. The people are the ones who give life. The single man and the single man are the ones who do work. He has sat down for the night. He has sat down for the night. He has sat down for the night. He has built the house for the day. He has sat down for the night. He has sat down for the halub tree and the nehaga tree. He has sat before him the cedar, the shurme tree and the zabalu tree. He has sat down for the mountain of esi tree. He has sat down for the mountain of esi tree. He has sat down for the mountain of the great mountain.

    The lands were seized. At that time, your fire was splattered. My omens were splattered. Gudea was splattered with a sag-smeared smeared. He was splattered with a smeared goat. He smeared the white goat. He smeared the goat. He smeared the goat. Gudea was splattered with a white goat. He smeared his goat. He smeared the goat. Gudea was splattered with a smeared goat. He smeared the great one. He smeared the governor. Like a single man, he smeared the city. The land of Lagash, like a single child, he smeared the smeared child. He smeared the ad tree. He smeared the ugur tree. He smeared the smeared one, he returned it to the house.

    he sat down in the womb, he sat down in the womb, he sat down in the womb, he sat down in the womb of the sheepfold. The mother did not speak to her child, she did not speak to her child. The servant who had a supplication to her king did not raise her head. The slave woman who a man had a wicked fate did not kill, his mistress did not see anything before her. The ruler who had built the Eninnu, Gudear, its canal was not a man, the ruler had destroyed the city, he had thrown fire. The uzugga priest who had gone out of the city, he went out of the pisan-bowl, he was a goat, he was a pig, he was a pig, he was a pig, he was a sacrificial thing, he was a true face,

    shepherd chosen by Nanshe, rulership he established, a basket with a broken base he set up for him, and the ... of rulership he set up for him. The Anzu bird, the shunir of his master, he made the city shine like uri. He made the city shine like a ... tree. He made the pure cedar tree of the mountain shine like fire. He made the aromatics of the cedar tree, the aromatics of the gods, its scent he made. He made the day of the siskur be present for him, and he made the night be present for him. The Anuna, the land of Lagash, the temple of Ningirsu, built, and Gudea made your siskur ritual shine like a mighty shepherd, Gudea.

    At that time, the ruler of his land swore by the command of his land. The land of the mighty gusag of Ningirsu swore by the command of his land. The city built by the army of Nanshe swore by the command of her city gugeshbar of Nanshe swore by the command of her fierce bull, the white ox, whose owner had no rival, and whose white cedar he had cut down for him, for Ningirsu swore by the command of his king. The supreme shunir, the king-kurdub, stood at its head. The great shunir, the great king, stood at its head. The great river, whose abundance is abundant, at the quay of Nanshe swore by him.

    The pure u5 shunir of Nanshe, its head he made great. The neck of the wild bulls he cut off, the neck of the beloved Utu, he smashed. The neck of the beloved Utu, he smashed. Inanna, he sat on the right side. The supplication of the shunir of Inanna, its head he made great. The temple of Ningirsu he built. ...

    His copper, like the great barley, he sat down for him in the temple. Gudea, the man who built the temple, he sat down for him. The great halub tree, the ebony tree, and the apbab tree, the ruler who built the Eninnu, he sat down for him. The mountain of cedar, no one came, Gudea, the lord Ningirsu, took the lead. Its cedar was smashed. The sharur tree, the righteous one of Lagash, the weapon of the amaru-demon, he smashed it. The great snake, he smashed it, he smashed it. From the mountain of cedar, the father of cedar, the mountain of shurme,

    From the mountain of the zabalum tree, the head of the zabalum tree, the large ushuh tree, the turbu tree, and the eranum tree, its large head, the great kar of the Kasurra, Gudea, lord Ningirsu, he imposed upon him. The mountain of the man who does not come, Gudea, lord Ningirsu, took the road. The great head of the man he imposed upon him. The boat of Huna, the boat of Nalua, the bitumen, the bitumen, the bitumen, the bitumen, he engraved on it. From the mountain of the mooring place, the property of the barley of the field, Gudea, lord Ningirsu, took it away. The governor of the Eninnu,

    He gave great things to him. The mountain range of copper from Kimash he made its radiance shine. Its copper, a reed thicket he smashed. A man who built the house of his master, the ruler, with gold from its mountain he smashed. Gudea, the pure one, from its mountain he smashed. The ... of a gigirin he smashed. From the mountain he smashed. The shepherd, from the temple of gold he built. The gold he sat. The Eninnu he sat. The bronze he sat. The priest, the smith of Nintu of the Land, before him he sat. The ... he smashed.

    ebony, stone of the hand, ... ... ... ... ... ... ... like a great barley ... he established for him. ... he made it last for a long time. He made it last for a long time. The fate of the house, which is for his king, is not to be changed. And it is not to be changed. The true face of Nanshe, Enlil, the man of his heart, the ruler chosen by the heart of Ningirsu, Gudea, the supreme throne, built by Gatumduga, Nisaba, the house of wisdom, he made it last for him. The house of Enki, whose plans are pleasing,

    The house whose aura is high above heaven and below earth, its aura is high above heaven and below earth, its king, the lord, who raises his head in fear, the hero Ningirsu, the great divine powers, its Eninnu with white eagle Gudea went from the north to the south. From the north to the south, the fire blew, from the north to the south, the fire blew, the fertile field he set up. His ... he set up. His ... he set up. His ... he set up. From the old house he went to the rear. Gudea went out from the baragirnuna. He sat down, his ... he poured out. His ... he poured out. Utu, abundance, he brought out.

    Gudea, the second city, came up from the holy city. He smashed the bulls and the pigs, he smashed the wood. He smashed the house, he smashed the nails. The pure ..., the holy ushub tree, the true omen of fate, he smashed the Eninnu. He smashed the head, he smashed the head. Lugalkurdub, before him, he smashed it. Inigalim, his god, he smashed it. The basket of ushub tree, the asag-fish, he smashed it. The governor, the adab-s, the aala-fish, he smashed it. He smashed it, he s

    He sat down in the uh-house, he sat down in the pure dusu-vessel, he sat down in the uh-vessel. Gudea, the uh-vessel, he sat down in the uh-vessel. He made a nigdû-offering, he made the bricks rise up in the house. He made the lands drink oil, he made them drink the laborers. His city, the place of Lagash, he sat down in the uh-vessel. He sat down in the uh-vessel, he made the bricks rise up, he made the bricks rise up in the uh-vessel. He shook the clay with a shimbulug-symbulug-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symbu-symu-sy

    Basket-of-tablets: xxx

    Gudea, the word of Ningirsu, he made. In his heart, the decision of the temple he made, he made it beautiful. He made it as happy as a man. He made it beautiful as a man. His son, he made it beautiful. He poured out a smeadow of barley. He poured out its front. Gudea, the first one, did not raise his head. He made it happy. In his king's house, the Eninnu, from heaven and earth, he made it shine like a smeadow. He made it beautiful as a man. He made the divine powers shine forth. He made the holy uzga-flour shine forth in the shrine. In the temple, Enki laid the foundations. Nanshe, the son of Eridu, he made a decision.

    The mother of Lagash, holy Gatumdu, had its bricks brought to the netherworld. Baba, the queen, the first-born daughter of An, had oil and cedar resin mixed with it. The temple stood there, the lord stood there, the water was flowing there. The Anuna and the battles were fought. Gudea, the man who built the temple, had its brickwork, a gold scepter on its head, he had it fashioned. He hung it on the ground, he hung it on the ground, he hung it on the brickwork. The temple was built twice, it was named. The temple was named twice, it was named twice, it was named twice. The temple was named three times, it was named twice, it was named twice, it was named "The Anzu bird, the calf, the ewe, the four winds"

    The lion is a lion, a lion with a horn. The house is a 5th grade, it is the fate of heaven. The sky is a solitary cloud, it is the fate of heaven. The house is a 6th grade, it is the fate of heaven. The day is a solitary cloud, it is the fate of Eninnu. The day is a solitary cloud, it is the fate of the land. The trees of the gate are a 7th grade, it is the fate of Eninnu. The day is a solitary cloud, it is the fate of heaven. The trees of the gate are a solitary cloud. The Emah, the one with the sky, is a solitary cloud. The house was built. The trees were smashed. The scepter of Nanna, the head of Enki, was like a mountain range. They were like a heavy cloud in the sky. They were like a lion. They were like a lion.

    Like a stela of a stela, it has been smashed in all the lands. Like a mountain range, it has been smashed in all the lands. Like a temple, it has been smashed in all the lands. The workers have been smashed in the earth like a stela. The Eninnu, the brick of Sumer, has been smashed in the midst of the house. The ... of the Abzu has been smashed in the midst of the heavens. The mushmah of the mountain range has been smashed in the midst of the sky. The house whose reeds have been smashed in the mountains, its reeds have been smashed in the midst of the mountains. The sadu-sheep has been smashed in the midst of the troops. The aga of the troops, whose eyes are a black cloud, has been smashed in the white troops. The good aromatics have been smashed in the midst of the luxuriant ones.

    The temple that was built, the abundance of the Abzu, its water was poured out. The shrine Eninnu, the hand of the E-xBAD of heaven, was placed. The ruler built the temple, he named it. Like a great mountain, he named it. The foundations of the Abzu, the great foundations, were gathered together in the earth. Enki surrounded the E-angur. The foundations of heaven were seized by the hero. The foundations of heaven were seized. The water of the gods was poured. Eninnu, the great foundations, its abgal, he built. The city, its ...-plant, he built its canopy, its canopy, he hung it in the great shurur tree, like Lagash.

    Shugalam, the place of the furious place, he made it stand. He sat down on the throne. Baragirnuna, the place of the judges, the provider of Lagash, like a great bull, he slew his forces. The great naditu of the lagab he made stand. The name of the naditu he made stand. The name of the naditu he made stand. The 2nd and 3rd days he did not let go. The labor of one day he did not let go. The 7th day he entered the house. The naditu he made stand up, and to the kun he made it stand. He made the naditu he made stand. He made the house stand. The naditu of the great courtyard he made stand. The king of the courtyard, Gudea, the lord Ningirsu, from the Girnun, he named it.

    The king who the flood of Enlil did not have, Gudea, lord Ningirsu, looked with steadfast eyes and he named it as his own. The king who the storm of Enlil did not have, lord who the flood did not have, Gudea, lord Ningirsu, poured out a pure libation for him, and named it as his own. The king who before Shugalama he built, and the mountain he ... Gudea, lord Ningirsu, his throne he named as his own. The king who before the house of Uruka he built, and named it as Gudea, lord Ningirsu,

    he decreed a good fate for him, and he named it. The name of the father who had brought Baba into the Eninnu, the eye of An, Baba, the righteous one, Gudea, named it. The king who built the righteous temple, the true shepherd Gudea, he made it shine like the new moon. He made its name shine like the mountains. Gudea, the temple of Ningirsu, he made it shine like the sun. Like the blue mountains, he named it. Like the blue mountains, he made the steles stand in the midst of the

    Its gigunas, like the Abzu, were adorned with a pure place. Its uri, like the pure sakar-disease of the Abzu, were adorned with a symphony. Like the new moon rising in heaven, Gudea stood in the temple of Ningirsu. Its daises were smashed. Its daises were smashed. Its daises were smashed. Its daises were smashed in the Abzu. Its daises were a great ambar, a snake smashed. Its daises were smashed in the heavens. Its daises were a smashed in the daises. Its daises were a smashed in the sky. Its daises were a smashed in the gate of the king's gate. Its daises were a smashed in the sky. Its daises were a smashed in the s

    The throne of heaven, the Eninnu, when it is called, the utterances are uttered, its ugurgur-glasses are uttered, the eyes of the gods are adorned with white ugur-glass. In the temple, he strews white water. The mountain of lapis lazuli, heaven and earth, he is seated. The great workmen he has done, the golden bowl, the honey and wine, he has strewn in heaven. In the Enu temple he has built. The mountain of the wild mes, the holy Abzu, he has brought forth the strewn rites. He has strewn from the hand, and the heart of the gods he has sworn. The true shepherd Gudea, the great one, is your name. The mighty one, who has sworn by the weapon of the gate of battle, the hero, its head

    he captured. Before the city, where the heart was enraged, the seven heroes he captured. The Shugalam gate, which has a radiance, he captured. The 'face' of the place of fates, the shunir of Utu, the head of the alim, he captured. The Kasurra, the eye of the lion, the lion of the gods, he captured. The Tarsirsir, the place of fate, the kulum of heaven, he captured. The 'face of Baba, the place of the kush,' the Magilum, the oxen of the alim, he captured. The hero, the people, he set up its gate at Ki'anag, and its name he dedicated it.

    Gudea, ruler of Lagash, who opened the door of cedar, in his temple he sounded the praises of Ishkur from above. In the Eninnu, its top is a lion's head. Its scepter is a lion's head. Its horns are a lion's horns. Its door is a lion's horn. Its door is a small snake. Its door is a lion's tail. In the temple, the scepter of the pure geshur is a lion's hand. Its door is a holy shrine. Nerah, the pure abzu, is its door. Its house with a snare is Kesh and Aratta. Its house with a snare is a lion's snare is a lion. The Land is seen.

    The one who does not see it, the Eninnu, its radiance is like a garment. The holy house, which An has set up in the earth, with a smembi-sitting cloth, with a smeg-sitting cloth, like a smeg-sitting cloth, has come out. Its face is the great mountain, its interior is the place of a smeared dust. Its interior is the midst of abundance. Its roof is the great house, the place of abundance. Its roof is the place of the judge, the Anuna. Its water is the midst of abundance. Its roof is the Anzu-bird, the mountain-mush. Its roof is the roof of Eninnu. Its king is the lord Ningirsu.

    The szim-flour was poured on its head like a reed-bed. Gudea, the sherzi-flour of heaven, he swore. From the house of its oxen, oil, oil, and milk, the great gish-flour, its great gish-flour, its great gish-flour, its oxen, the sheep, the house of its deserted land, its uzga-flour, its nishg-flour, the mountain of wine, it was its nishg-flour, from the house of the bapi-flour, the Tigris, it was watered water. Its house, its silver, gold, silver, gold, silver, and gigira, the mountain of the earth, its balag-flour, its oxen, the princely horn, its courtyard, its silver, gold, silver, and ala, its a'ala, its stone, the stone of the house, its mountain range, its stone, the stone of the princely horn, its stone, the stone of the ganun, its stone,

    The ... of the mountain was seen, the ... of the house was seen, the mountain of wine was heard, the place of the ... The seven ... of the house was heard, the king's possessions were seized, the house of the ..., the ... of the Abzu was seized, the aromatics of the house were seized, the guduku-house was seized, the ... of the wall-si-ana, the ... of Eridu was ..., Eninnu, the ... of the ..., the great ..., the good ... of the buru bird was seized, the Ekur of Enlil was seized, the festival of the house, its great radiance of the land was erected.

    The mouth of its mouth was poured out in the mountains. Eninnu, its radiance was adorned in all the lands. Its king's house, adorned with splendor, was built in the kigala. Gudea, ruler of Lagash, its foundations he named. Like the house of Utu, when it came out, like a great bull, when it stood in the dirt, when it was surrounded by a sand dunes, like a sand dunes, when it was surrounded by a sand dunes, when it was a sand dunes, when it was a sand dunes, when it stood in the Eninnu, when it had been restored, Ningirsu, the praise of the house of Ningirsu, had it built, it was praise.

    Dahl, Jacob L.

    It was time to decide destinies in heaven and on earth, Lagash had raised the head towards heaven in large 'me', Enlil looked righteously upon lord Ningirsu. Did the 'nig2-ul' not emerge in our city? The 'heart', did it not return to its banks? The 'heart' of Enlil, did it not return to its banks? The 'heart', did it not return to its banks? The flood, did it not twinkle? Frightening all. The 'heart' of Enlil, it is the river Tigris, did it not bring sweet water? To the house its king spoke: "I will make the 'me' of Eninnu emerge in heaven and on earth. The governor is wise, he shall pay attention. He shall enlarge big things. He shall straighten the horns of perfect oxen, perfect goats."

    The brick of deciding destinies lifted the head towards him, to build the shiny house it raised its neck towards him. It was then, in a 'dark goat', that towards his king, on the lord Ningirsu, Gudea looked. "Build his house!," he ordered him. On Eninnu, whose 'me' is very large, he Ningirsu directed his Gudea's eye there. Gudea, his 'heart' is distant, counseled about the message: "Let me, let me tell it to her, let me, let me tell it to her, may she stand by me in this case. I am the shepherd, princeliness was given to me. Of what my 'dark goat' has revealed to me, its 'heart' I did not know. Let me bring my dream to her, to my mother. My dream-interpreter, knowing 'ku3' on her own, Nanshe, my divine sister from Siraran,

    may she make its meaning visible for me." Did he not set foot on his barge? Towards Nina, her city, on Ininadua, he directed the barge, he is breaking the waves of Idehula. After reaching Bagara—house hanging over the river, he sacrificed bread, he poured out cold water, he went to the king of Bagara, and prayed to him: "Hero, charging lion, having no rival, Ningirsu, boisterous in the Apsû, being noble in Nippur. Hero, you spoke to me, let me do it right for you, Ningirsu, let me build your house for you, let me make the 'me' perfect for you. Your sister, child born to Eridu,

    hero in her own right, lady-dream-interpreter of the gods, Nanshe, my divine sister from Siraran, may she place the path for me." His Gudea's prayer was being heard. From Gudea, his offering and his prayer, his king, the lord Ningirsu, received from him. In the House of Bagara he celebrated the week-festival. The governor set up his bed in the house of Gatumdu. He sacrificed bread, he poured out cold water. He went to Shiny-Gatumdu, and then he is saying an offering! to her: "My lady, child born by shiny An, princely in her own right, god with the raised head, living in the land, knowing 'nig2-du7' in her city. You are the lady, the mother, founder of Lagash.

    With your looking at the people: it is a bountiful wind. With your looking at the righteous hero, the man: for him life is prolonged. I am a no-mother-haver, you are my mother. I am a no-father-haver, you are my father. You have placed my semen in the inside: you bore me in the cella. Gatumdu, your shiny name is sweet. I will lay me down here this night, you are my big dagger, following my side. You are a reed, planted in the big water, you have placed life in me. You are a broad parasol, under your shade let me cool myself there. With the index finger? of your right hand, 'stroke' me with it my lady Gatumdu. I will go to the city, may my sign be good.

    To Nina, mountain raising out of the sea, may your good Utukku go in front of me, may your good Lamma follow me on my path. Let me, let me tell it to her. Let me, let me tell it to her. May she stand by me in this case. Let me bring my dream to my mother, my dream-interpreter knowing 'ku3' by herself, Nanshe, my divine lady from Siraran, may she make its meaning visible for me." His cry was heard. His lady, the offering and the prayer, Shiny-Gatumdu received from Gudea. Did he not place the foot on the barge? To her city, Nina, he moored at the port of Nina.

    In the courtyard of the deity of Siraran the governor raised the head to heaven, he sacrificed bread, he poured out cold water. He went to Nanshe, he prayed to her: "Nanshe, large lady, lady of precious, precious, 'me'. Lady, like Enlil deciding destinies. My Nanshe, your word is righteous, it goes to the top. You are the dream interpreter of the gods. You are the lady of all the lands. Mother, my words, in the day, in the dream. Inside the dream there was one man, his greatness was like heaven, his greatness was like the earth. He, according to his head he was a god, according to his arm he was the Anzu, according to his lower body he was the flood. Lions lay by his right and left.

    He spoke to me about the building of his house. His 'heart' I did not understand. A light went up on the horizon for me. There was one woman. Who was it, who was it not? going up to the top she made a haystack on the earth. She held a stylus of purified silver in the hand. She had the tablet of the stars on her lap. She counseled it. Secondly, it was a hero, he bent the arm, he held a lapis writing board in the hand, he drew the plan of the house. In front of me stood a shiny basket, a shiny mold was made ready, the brick of deciding destinies was placed in the mold for me. In a just poplar standing in front of me, a 'tibu'-bird passed the time tweeting.

    A donkey stallion, on the right side of my king, scratched the earth for me." His mother, Nanshe, answered the governor: "My shepherd, let me, me interpret your dream for you. The man who was great like the heaven, who was great like the earth, who according to his head he was a god, according to his arm he was the Anzu, according to his lower body the flood, at whose right and left lions were lying, it is surely my brother Ningirsu. 'Build his shrine, the Eninnu!' He ordered you. The light that went up for you on the horizon, it is your god Ningeshzida, who like the light went up for you on the horizon. The virgin, going up to the top, making a haystack on the earth,

    holding a stylus of purified silver in her hand, placing the tablet of the stars on the lap, counseled it. That is surely Nisaba, my sister. About the shiny star of the building of the house, she poured out her voice for you. The second one, it was a hero, with bent arm, holding in the hand a lapis drawing board, it is Nindubba, placing the house on the plan of the house. The shiny basket standing in front of you, the prepared shiny mold, the brick of deciding destinies, placed in the mold, that is surely the righteous brick of Eninnu. In the righteous poplar standing in front of you, a 'tibu'-bird passed time tweeting, in order not to let sweet sleep come to your eyes, so that the house is build.

    A donkey stallion scratching the ground on your kings right side, that is you, scratching the ground for Eninnu like a 'choice' ? donkey-span ?. Let me give give you instructions, let my instructions be heeded. When you have reached Girsu, the chief house of Lagash: after you broke the seal of your treasure house, after your brought out wood, after your have prepared a chariot for your king, after you harnessed the donkey stallion, after you decorated this chariot with purified silver and lapis, called 'quick as light the arrow go out from the quiver', after you have cared for 'Ankara', the 'arm of heroism', after you have fashioned his beloved emblem, after you wrote your name on it, his beloved harp, 'dragon of the land',

    the famous roaring wood, with which he counsels, to the hero who loves gifts, to your king, lord Ningirsu, after you entered for him into Eninnu, 'the white Anzu bird', with it, he will receive your small word, as if it was a mighty word. The 'heart' of the lord, distant like the heavens, of Ningirsu, son of Enlil, he will calm for you. He will reveal the plan of his house to you. The hero, his 'me' are the greatest, he shall let it grow for you." The righteous shepherd Gudea learnt big, and now he will perform big. To the word Nanshe spoke to him, he bowed his head. He broke the seal of his treasure house,

    he brought out wood. Gudea stood by the wood, he is caring for the wood. He made the top of the 'mes' wood good. He put the oak wood to the axe. He made it straight for him, for the lapis chariot. The donkey stallion, 'lion called for running', he harnesses for it. He fashioned his beloved emblem for him, he wrote his name on it. With his beloved harp, 'dragon of the land', the famous roaring wood, with which he councels, to the hero loving gifts, to his king, lord Ningirsu, in Eninnu, the white Anzu, he enters. Joyfully he entered to him in the house.

    Didn't Gudea go out, brilliantly, from the shrine Eninnu? For the second time, in? the house he passed the days, he passed the nights. He flattened the hills, he returned accusations. He removed the spittle from the dagger. To Shugalam, the terrible place, the place of rendering justice, the place of Ningirsu's looking on all the lands, the governor, fattened? sheep, fat-tail sheep, fattened goats, un-fertilized sheep, in their hides, he brought in. Juniper, the pure tree of the mountain he placed on the fire, cedar incense, the incense of the gods, its smoke he made. He rose for his king in public, he prayed to him, he went to him in 'ubshu-ukkina', he greeted him:

    "My king, Ningirsu, lord holding back the terrible water, righteous lord, semen poured out by the 'great mountain'. I am the youth not possessing guilt ?. Ningirsu, I will build your house for you, but my sign is my not. Hero you poured out the voice to me about the old order, son of Enlil, lord Ningirsu, I don't understand its 'heart', your 'heart', surging, like the ocean, your, receding, like the wave, your roaring, like cascading water, like a flood, your crushing of cities, like the storm, your smashing of rebel lands, my king, your whirling water which cannot be held back, your 'heart'. Hero, your remote, like the heaven, 'heart', son of Enlil, lord Ningirsu, I, what can I learn from you?"

    For the second time, to the sleeping, to the sleeping, he stood by his head, he is touching his dagger: "That which you are building for me, that which you are building for me, Governor, the house you are building for me, Gudea, I will surely give you the sign of the building of my house. The shiny star of my 'garza' I will certainly proclaim for you. My house, Eninnu, founded by An, its 'me' is bigger than all the other enormous 'me' The king of the house gazes far. Like the Anzu, its shriek, makes the heaven tremble. Its terrible radiance reaches the heaven. The big fear of my house is spread on all the lands. At its name all the lands gather at the horizon. Magan and Meluhha will descend from their land.

    I Ningirsu, holding back the terrible water, the big hero in the place of Enlil, having no rival, I, the lord, have made my house, the Eninnu, bigger than a mountain. My weapon, 'multitude-eraser', which places the mountain in the hand, my terrible eye, which the lands cannot sustain, no-one shall leave my out-going out arm. My father and begetter, with love of greatness, the king, flood of Enlil, the border lands cannot sustain his terrible eye, Ningirsu, hero of Enlil, as name he named me. I collected the fifty 'me'. I raised the offering table, I straightened the 'shuluh', I will raise my straightened hand to the shiny heaven for abundance: the things of my hand are sweetness. My father and begetter ate the sweetness,

    An, king of the gods, 'Ningirsu, king, priest of An', as name he named me. Tirash, like Abzu, he founded in princeliness. Within it, with each moon, on the new moon day, he perfected for me greatly the very large 'me', my heavenly festival. Ehush my Kihush, like the Mushhushu-dragon?, he built on a frightening place. my rebellious place, which is not argued against, when my 'heart' has become angry with it, it produces poison for me like a poisonous snake. Ebabbar, place of my decisions, place of my sun-like shining, on that spot, I straighten the law cases of my city like Ishtaran. In the house Bagara, the place of my table, the great gods of Lagash,

    assemble for me. My house, 'chief house of all lands', 'right arm of Lagash', 'Anzu shrieking in all of heaven', 'Eninnu, my royal house', righteous shepherd, Gudea, when your righteous hand caries it out, when you call the heaven for rain, I will let bounty come to you from the heaven. May people stretch out the hand in bounty with you. With the founding of my house, may abundance arrive. The great fields will lift the hand for you. The canals and the ditches will overflow their banks for you. Mounds that are never submerged, will be submerged for you. Sumer will pour out oil in excess with you, will weigh out wool in excess for you. When you place my platform for me, when you put your righteous hand to my house,

    the mountain, the place where the North-Wind rests, when you have reached it, the excessively strong male, the North-Wind, from the Mountain, the pure place, will straighten a wind for you. After I have given life to the people, a solitary man will work with another. At midnight the moon goes up for you, at midday the abundance of the sun goes up for you. I will build the house for you at day, at night I will let it grow for you. From below: oak, 'peace'-tree will I bring down! to you. From above: cedar shurme-wood, zabalum-wood, by itself, from? the ebony-land, I will bring ebony for you. In the land of stone, large boulders of stone from the mountains,

    I will cut into blocks for you. On that day when your arm is touched with fire, I will teach you my sign." Gudea rose, it was a dream. He is afraid, it was a dream. To Ningirsu's spoken word, he bowed the head. He is stretching the hand in a white goat. He struck the hand into the goat, his goat is good. For Gudea, the 'heart' of Ningirsu it is the light, that dawned on him. He learned big, and now he will perform big. The governor, in his city, like a solitary man he regulated the rites. area-Lagash makes its 'heart' like one for him, like one mothers sons. He tore up trees, he weeded. He pruned, he returned accusations. He returned 'sin' to its house.

    He loosened the tongue of the whip and the ..., wool from a pregnant sheep he placed in the hand of the overseer. A mother does not accuse a son, accusations, a son to his mother does not speak. The slave whose arm was touched by wood, his king does not smash his head. The slave girl, who a man wickedly made into booty, her lady did not thrown stuff in her face. To the governor, building Eninnu, to Gudea, no man brought accusations. The governor cleansed the city, he spun it with fire. An impure, a terrible one, a leper?, he brought out from the city. He laid down the goat by the box, the mold, he made the brick appear by the goat, he gazed righteously at the tooth of the hoe.

    The shepherd named by Nanshe performed in princeliness, his box, the mold, that he drew on, his tooth of the hoe, that he placed in princeliness, it is Anzu, his royal emblem, he made it shine as a sign. For the platform, he cleanses 24 'iku' of the city for him, he purifies the platform for him. Juniper, the pure plant of the mountain, he placed on the fire, The cedar incense, the scent of the gods, its smoke he made. He spent the day with offerings and prayers to him. He passed the night greeting him. The Anunna of area-Lagash, in order to build the house of Ningirsu, with Gudea in offering and prayer, they stood with him. For the righteous shepherd Gudea, as something joyful,

    it was placed there. On that day, the governor arranged a levy in his land, in the totality of all of his lands. In the Gu'edina of Ningirsu he placed a levy. In the established city, in her settlements, in the Gugeshbara of Nanshe, he placed a levy. 'The terrible, raised ox, having no rival,' 'the white cedar, seized for its king,' in the 'tribe' of Ningirsu, he made a levy for him. Its mighty emblem, 'the king crushes the foriegn lands', standing at the head. 'Where there is a bank, where there is a turtle-back-island, going out from the water,' 'the great river with much water, spreading its abundance' in the 'tribe' of Nanshe, he made a levy for him.

    The shiny u-bird, it is the emblem of Nanshe, went at its head. 'A goat and donkey cord, spread out on the plain,' 'the famous first-class team, the beloved team of Utu,' in the 'tribe' of Inanna, he made a levy for him. The sun-disk, it is the emblem of Inanna, went at its head. About the construction of the house of Ningirsu, ... ... ... ... ... Elam came to him from Elam. Susa came to him from Susa. Magan and Meluhha, from their land, submitted to him. For the construction of Nigirsu's house, they assembled for Gudea in his city Girsu. He gave instructions to Ninzaga:

    "Its copper, like bringing much grain, to Gudea, man, builder of the house, he shall approach it to him." He gave instructions to Ninsikila: "large oaks, ebony, mangrove-wood, to the governor, builder of the Eninnu, he shall approach it to him." To the land of cedar, where no man enters, for Gudea, the Lord Ningirsu made way for him. He cut down its cedars with the great axe. Into the 'multitude-eraser', the right arm of Lagash, the weapon, 'flood of his king', he split it with the axe. It is a mighty snake floating on the water. From the cedar mountains, cedar beams, from the cypress mountain, cypress beams,

    from the 'zabalum' mountain, 'zabalum' beams, very large 'usuh' trees, 'tubulum' trees, 'eranum' trees, their large beams, in their floating, by the mighty port of Kasura, Gudea for the Lord Ningirsu moored them for him. To the land of stone, where no man enters, Gudea for the Lord Ningirsu made way for him. Its large stones, in blocks, he brought, In a 'ha'una' boat, in a 'nalu'a' boat, excavated? bitumen, 'igiesir' bitumen, gypsum, from the mountain of Madga, goods, like ships bringing of the barley of the field, Gudea to Lord Ningirsu moored it for him. For the governor, builder of the Eninnu,

    he raised the hand for big things. From Kimash, the mountain of copper, that revealed itself to him, the copper he excavated there in its excess basket? For the man, building his kings house, for the governor, gold from its mountain, in its dust was brought to him. Purified silver is being brought down for Gudea from its mountain. Carneol, like flowers, from Meluhha, it is being made plentiful for him. From the alabaster land, alabaster is brought down to him. The shepherd, building the house in silver, sitting with the silversmith. He will build Eninnu with precious stones, sitting with the stonecutter, He will build in copper and antimony? The priest-smith?, Nintukalamma will straighten in front of him. The 'double-hand' stone, the storm, shrieked for to him.

    Diorite the 'hand' stone, ... ... ... ... He made the days long for him, he made the nights long for him. Concerning the building of his king's house, he does not allow sleep to enter during midnight, he does not set his head to sleep during midday. It is him, looked righteously at by Nanshe, It is him, the man who is in Enlil's 'heart', It is him, the governor chosen in the 'heart' by Enlil, It is him, Gudea, born in the lofty cella by Gatumdu. Nisaba, the house of wisdom, she opened for him. Enki made the plan of the house right for him.

    To the house, its radiance reaches heaven, its 'me' embraces heaven and earth, its king, the lord carrying a terrible gaze, its expert in war, the hero Ningirsu, to Eninnu, the white Anzu, Gudea, from below walked to it, to high, on the platform of fire, from high he walked to it, to below, on the platform of fire, the field was right, he measured it, he placed sticks on its border, he knew himself. Like something joyful established for him, It is morning, he went in prayer to the old house. Gudea, at Baragirnunata calmed his 'heart'. The day passed, he bathed. He fixated himself. Utu went up for him in abundance.

    For the second time Gudea went out of the shiny city, he sacrificed perfect oxen and perfect goats, he went to the house, he prayed there. The shiny basket, the righteous mold of deciding destinies, he raised to Eninnu. He tied a sinew to the hoe, he went with raised head. Lugalkurdub went in front of him, Igalim places the road for him, and Ningeshzida, his god, leads him by the hand. He did 'asaga' in the mold. The 'adab', 'sim', and 'ala' were played for the governor. He flattened the top of the brick with the tooth of the hoe. He greased it with honey, butter oil, and fine butter oil. Incense and resin from various trees

    he made into a paste. He raised the shiny basket, he stood by the mold. Gudea placed clay in the mold. The cultic order emerged. The emergence of the brick of the house was placed. Foreigners sprinkle oil with him, sprinkle cedar oil with him. His city, area-Lagash, in happiness? passes the day with him. He shook the mold, he threw the brick to dry. On its firing? he looked righteously. incense, apples, and resin he smeared on its top. About his brick placed in the mold, Utu was pleased with it. About his 'agari' which rises like a mighty river, King Enki decided its destiny for him. He placed the brick, he brought the mold into the house,

    he lifted the brick from the mold, it is a shiny throne raised to heaven. He raised the brick, he brought it to his people, it is the shiny team of Utu shaking its head. The brick raising its head to the house, it is the cow of Nanna, whose pen is shining, He placed the brick, he walks in the house. She is establishing the plan of the house, it is Nisaba whose 'heart' knows counting. Like a young man building a new house, he does not allow sweet sleep to enter his eyes. Like a cow whose eye are on its calf, he walked to the house in great concern. Like a man with only little food in the mouth, he is not resting in his walking. That his king's 'heart' is the light of the vision dawned on him.

    For Gudea, the word of Ningirsu is the sign he was building under, in his 'heart' yearning for the building of the house, a man gave me a good omen. It was placed like something joyful for him, he stretched his hand in the goat, his goat was good. He gave grain to the wave, its appearance was straight. Gudea lying by the top, he slept, the word dawned on him. To build his king's house, the separation of Eninnu from heaven and earth, was brought to his attention. It was placed like something joyful for him. He threw the flax, he perfected the me. The shiny' uzga' sustains the shrine. Enki places the foundation of the house, Nanshe, the daughter of Eridu cared for the omen taking.

    The mother of Lagash, Shiny-Gatumdu, bore its bricks in flows. Baba, the lady, firstborn of An, was sprinkling oil and cedar oil there. The En and Lagar stood in the house, they performed the me. The Annunaki stood there admiring. Gudea, builder of the house, he placed the basket of the house, a shiny crown, on the head, he placed the foundation, the wall touched the ground, he gave a blessing, he stroked the brick with flax. For the second time did he not give a blessing in the house? It is flax in bloom placed on the top. For the third time did he not give a blessing in the house? It is Anzu spreading its wings over the calfs. For the fourth time did he not give a blessing in the house?

    It is a young lion embracing a terrible lion. For the fifth time did he not give a blessing in the house? It is the green sky, lifting terrifying radiance. For the sixths time did he not give a blessing in the house? It is the dawn dressed in joy. For the seventh time did he not give a blessing in the house? It is Eninnu—Moon passing through—filling the land. They place the wood of the door. It is the green sky lifting the crown. From the wood of the door .... It is the lofty house embracing the heaven. He build the house, he planted the tree. It is the trough of Nanna, the ... of Enki. They make the house grow like a mountain. They make it float in the middle of the heaven like a cloud. They make it raise its hors like an ox.

    They raise the head in all the lands, like Geshgana'abzu. The house raised the head to heaven like a mountain in heaven and earth. It is the moist cedar growing ... Eninnu, brickwork of Kiengir, carries joy, they place the wood in the house, it is the dragon of Abzu rising in its terror. ... it is a dragon hissing in the mountain. The cut down reed of the house is snakes coiled up in the mountain. The mountain is moist cedar decorated with apples. They placed white cedar to be admired in the 'cedar hall'. They cared for it with good resin and fine butter oil.

    The E-imdua was decorated with the fertility of Abzu. they made the drains hang down. Shrine-Eninnu it is placed in the hand of the x of heaven. The governor built the house, he made it grow, he made it grow like a large mountain, he placed the very large mast, the foundation, its Abzu, in the ground. With Enki, in E'angurraka, he counseled with him there. The foundation, 'a hero in heaven', he seized in the house; it drinks water at the drinking place of the gods. He made Eninnu firm as a mast. He built its Abgal. He planted sweet Asal trees in his city, he stretched out their shadow. He placed the 'multitude-eraser', like a great sign, with Lagash

    He placed it in Shugalam, its terrible place, Having goosebumps in Baragirnunna, the place of rendering justice. The provider for Lagash raises the arm like a great ox. His large stones brought in their blocks, he brought them in a single year, he worked them in a single year, he did not let two, three days pass for them, one each day's work he erected, on the seventh day he seized them in the house. A stone on its side he laid down as a basin, he formed it with incense, he placed them in the house. His stone erected in the mighty courtyard, 'the stela, king filling the courtyard, Lord Ningirsu made Gudea known from Girnun,' as name of that stone he named.

    His stone erected in Kasurra, 'the king, flood of Enlil, no-haver of opponent, Lord Ningirsu, on Gudea looked righteously,' as name of that stone he named. His stone erected in front of the rising sun, 'the King, roaring storm of Enlil, lord no-haver of rival, Lord Ningirsu, Gudea, in his shiny 'heart' called him,' as name of that stone he named. His stone erected in front of Shugalam, 'by the name of his king the mountains tremble, Lord Ningirsu, Gudea, his throne he made firm,' as name of that stone he named. His stone erected in front of E'uruagaka: 'lord Ningirsu, for Gudea,

    decided a sweet destiny,' as name of that stone he named. His stone erected in Baba's back-room, 'Eninnu, knowing the face of An, Baba, life of Gudea,' as name of that stone he named. He build the house of his king with righteousness. The righteous shepherd Gudea made it grow together with heaven and earth. Raising the crown like the new moon, its name until the middle of the mountain he made emerge. Gudea made Ningirsu's house go out from the cloud like Utu, made it grow like a mountain of Lapis, like a white alabaster mountain, made it stand to be admired. Its 'dubla' stood there like an aurochs, its dragons lay there like lions on their paws.

    Its Gigun grows in a pure place like the Abzu, Its sign like the shiny ibex of Abzu, he made shine the horns, like the new moon standing in heaven, Gudea made the house of Ningirsu stand to be admired. The 'dubla' that stand in the house, that stand with Abzu Lahama, The house of standing wood is a wave in the mighty marsh into which snakes have dived. Its stretched out mouth, it is the terror of the x-heaven. The 'covered house' of the house is a light floating in the middle of the heavens. Going out from the gate, 'entrance of the king', it is an eagle gazing at an aurochs. The arrow leaning against the gate, it is the rainbow leaning against heaven.

    Its upper lintel, it is Eninnu coiled up, the roaring storm. Its frightening eyebrows, it is the admiring face of the gods. The house, his white flood returning, it is a lapis mountain firmly moored in heaven and earth. They prepare the meal in the great sanctuary, it is gold bowls filled with honney and wine, standing under the heaven. The built the bed-room, it is the shiny 'mes' tree of Abzu competing with innumerable mountains, carrying fruit. He built, and after he had finished it, it is the 'heart' of the gods, returned to its banks. The righteous shepherd Gudea has learned big things, and he will perform big things. At the war-door of the inner room, where the weapon hang, Sagar, the hero, the six headed ram,

    he seizes there. At the frightening place facing the city, the seven heroes he seizes there. At Shugalam, the gate of radiance, the dragon and the date palm he seizes there. At Igi'u'e, the place of deciding destinies, the emblem of Utu, the head of a bison, he places there. At Kasur, the cherished, a lion, the fear of the gods, he seizes there. At Tarsirsir, the place of instructions, the metal 'friend of heaven' and copper, he seizes there. At the inner room of Baba, place of council, Magilum and Gualim bison he seizes there. Because they are dead warriors, he placed their mouths at the libation place, and their names, in the midst of the gods,

    Gudea, governor of Lagash, made them emerge. The cedar doors standing in the house, it is Ishkur roaring from heaven. Eninnu, its lock, a bison?, its pivots, a lion; from its bolt, Mushatur and Mushhush stretch out the tongue against an aurochs. The lintels leaning on the door, it is a young lioness, whose young ones rest on its paws. They fastened the shiny roof nail in the house, it is a dragon laying hand on a man. They stretched out the shiny measuring rope in the door, it is the shiny water snake of Abzu, dividing things. Kesh and Aratta give instructions at the tying together of the house: the tying together, it is a terrible lion, gazing at the land,

    the lonely wanderer cannot pass. The fear of Eninnu, on all the lands, like a garment, it covered. The house, founded by Anu with purified silver, decorated with good perfume, rising in heavenly brilliance, like the moon. The face of the house is a large mountain leaning on earth, its inside is a polyphonic song, its outside is a mighty house of abundance rising in heaven. Its outer throne room, the place of rendering the justice of Anunna, from its water throughs are words of prayer, with its food rations are the abundance of the gods. The signs placed with the house, it is Anzu spreading his wings in Kurmush. The clay of Eninnu, mixed clay, is a flood draining? from the plain. Its king, Lord Ningirsu, chose it in his shiny 'heart',

    he poured it on top like good incense. Gudea, in the brilliance of heaven, decorated it. From the cow pen, oil deliveries, milk deliveries, From the mighty oven, large cakes, large croissants!?. The Girpana, feeding oxen, feeding sheep. The provisions place, sustaining the uzga. The wine-cellar? called 'mountain dripping with wine'. From the brewery, called 'Tigris is being water in its might'. In the treasury, precious stones, silver, tin. The coach house, called 'mountain standing on the ground'. The inner room of haprs, called 'ox roaring princely'. The courtyard, shiny prayers, 'sim' and 'ala' sounds. The stone basin sleeping in the house, it is a mountain sleeping in full flowering. The tin basin, siding with the storeroom,

    it is the light lifting the distant gaze to the mountain. The garden of the black plain placed with the house, it is the frightening place grown together with 'mountain driping with wine'. The seven stones seized by the house, are things counselling with its king. The house of funerary offerings, is a pure thing, instructed by Abzu. The fragrant stones standing in the house, it is the house of the purification priests never lacking water. The high battlements where pigeons dwell, it is Eridu, built in abundance?. Eninnu ... the doves, it is a shade of large leaves, a sweet shadow. Buru-birds shrieking, it is the Ekur of Enlil in a festival. The big fear of the house rests on the land.

    Its praise reaches the mountains. The fear of Eninnu covers all the lands like a garment. The house was built in joy by its king. Ningeshzida built it on a big place. Gudea, governor of Lagash, placed its foundation. Temple--going out in the land, standing outside in the dust like a big ox, like the moon pleasurably filling the assembly, like a green mountain clad in joy, --standing to be admired. For the restoration of Eninnu Ningirsu be praised! The building of the house of Ningirsu, this is the middle of the praise.

    P431882: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 dim-gal kalam-ma an ki-da mu2-a e2-ninnu szeg12 zi (d)en-lil2-e nam du10-ga tar-ra hur-sag sig7-ga u6-e gub-ba kur-kur-ta e3-a e2 kur gal-am3 an-ne2 im-us2 (d)utu-am3 an-sza3-ge im-si e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-am3 kur-ra du10 mi-ni-ib2-bad ug3 ba-gar-gar kalam ba-re7 (d)a-nun-na u6 di-de3 im-ma-szu4-szu4-ge-esz2 ensi2 ku3-zu-am3 inim-zu-am3 nam-dingir-re ka ki im-mi-su2-su2 siskur2-ra-zu-a nig2-dun-a ki im-mi-us2-us2 ensi2-ke4 dingir iri-na-ke4 ra2-zu im-ma-be2 e2 ninda-gu7-bi ninda ba-an-dah

    kin-sig7 udu dab5-bi udu im-ma-a-dah bur he2-gal2 an sza3-pi5-sza-gin7 gaba-ba si bi2-sa2 a-nun-na-ke4-(ne)-er mu-ne-gen szu12 mu-ne-ra2 (d)a-nun-na (d)a-nun-na u6 di-de3 ki lagasz(ki) (d)lamma kur-kur-ra du11-ga-ne-ne a mah e3-a lu2-u2-la2 ba-ab-la2-e szul zi lu2 igi mu-szi-bar-ra-ne nam-ti mu-na-su3 sipa-me e2 mu-du3 lugal-mu e2-a-na mi-ni-kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_) a-nun-na bar-mu-a szu12 he2-mi-sa4-sa3 sipa zi gu3-de2-a gal mu-zu gal i3-ga-tum2-mu u2-du11 sa6-(ga)-ni igi-sze3 mu-na-gen

    lugal-ne2 e2 ul e2 libir ki-tusz-na-sze3 gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ra nig2 ba-na-gu-ul-gu-ul en-ra e2-ninnu-a mu-na-gen szu12 mu-na-ra2 lugal-mu (d)nin-gir2-su2 en a-husz gi4-a en du11-ga-ni sag-pesz e3-a ibila (d)en-lil2-la2 ur-sag ma-a-du11 szu zi ma-ra-a-gar (d)nin-gir2-su e2-zu mu-ra-du3 hul2-la ha-ni-kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_) (d)ba-ba6-mu a2-mi-zu ma-ra-gar ki-tusz du10-ga-ma-ni-ib2 gu3 de2-a-ni gesz ba-tuku-am3 ur-sag-e siskur2 ra2-zu-ni gu3-de2-a-asz2 en (d)nin-gir2-su-ke4 szu ba-szi-ti

    mu gibil an-na im-ma-gub iti e2-ba ba-a-kux(_kwu636_) iti-bi u4 3(asz@c)-am3 im-ta-zal (d)nin-gir2-su2 eridu(ki)-ta du-am3 i3-ti sa-sa im-e3 kalam-ma u4 mu-gal2 e2-ninnu (d)suen u3-du2-da sag im-ma-da-ab-sa2 gu3-de2-a gug za-gin3 mi-ni-uh ub da im-mi-du11 i3-hi-nun-na ki ba-ni-su3 musz-da-ma lu2 kin ak-am3 e2-ta ba-ta-e3 lal3 i3-nun gesztin ga-sze-a (gesz)par4 (gesz)pesz3 ninda gen-na ga sag-ba dim2-ma zu2-lum gesz-an gesztin tur-tur nig2 izi nu-tag-ga nig2-gu7 dingir-re-ne-kam

    u4 dingir zi-da du-da gu3-de2-a u4-te-ta kin-se3-ge bi2-dab e2-e (d)asar-re szu si ba-sa2 (d)nin-ma-da-ke4 na-ri mi-ni-gar lugal (d)en-ki-ke4 esz-bar-kin ba-an-szum2 (d)nin-dub iszib-mah eridu(ki)-ka-ke4 na-de3 ba-ni-si (d)nin-garza-kal-la-ke4 (d)nansze szer3 ku3 inim zu e2-e ba-an-du11 u8 ge6-ge umbin mi-ni-ib2-kin im-ma-al an-na-ke4 akan si ba-ni-ib2-sa2 (gesz)szinig (gesz)szeg9-_an_ u3-du2-(da)-ta e2-ninnu im-ta-sikil-e-ne im-ta-dadag-ge-esz2 ensi2-ke4 iri-a du10 bi2-gar kalam-ma sig bi2-gar

    a-ah-du11-ga gir2-ta gar-am3 iri-a ama lu2 tu-ra-ke4 a silim gar-ra-am3 masz-ansze nig2-zi-gal2 edin-na tesz2-bi-sze3 gam-ma-am3 ur-mah pirig uszumgal edin-na-ka u3 du10 gar-ra-am3 u4 siskur2-re ge6 szu12-de3 i3-ti nig2 u4 zal-la-ke4 lugal-bi mu-sag5-ge26-e ur-sag (d)nin-gir2-su e2-a mi-ni-kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_) e2-a lugal-bi im-ma-gub hu-ri2-in am-sze3 igi il2-il2-dam ur-sag e2-a-na kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_)-da-ni u4 me3-sze3 gu3 (ga2)gar-am3 (d)nin-gir2-su e2-na mu-lah5 esz3 abzu ezem gal2-la-am3

    lugal e2-a-ni-ta nam-ta-du (d)utu ki lagasz(ki)-e e3-am3 (d)ba-ba6 a2-mi-ni-sze3 du-a-ni munus zi e2-a-ni-sze3 szu ga2-ga2-dam a2-nu2-da-ka-na kux(_kwu636_)-ra-ni i7 idigna a u3-ba (ga2)gar-am3 da-gesztu-(ga)-na-ka tusz-a-ni nin dumu an ku3-ga (gesz)kiri6 nisi-ga kurun3 il2-la-am3 u4 e3-am3 nam tar-ra-am3 (d)ba-ba6 a2-mi-na kux(_kwu636_)-ra-am3 ki lagasz(ki) he2-gal2-la-am3 u4 im-zal (d)utu lagasz(ki)-ke4 kalam-ma sag mi-ni-il2 gu4-ni udu-ni e2-e bi2-dab5 bur an-na mu-gub tin mu-ni-de2-de2

    (d)a-nun-na ki lagasz(ki) en (d)nin-gir2-su-da ki-bi mu-da-rin2-ne2-esz2-am3 e2-a nam-iszib-ba szu mi-ni-du7 esz-bar-kin mi2 mi-ni-du11 kurun2 bur gal-la im-ma-de2 e2-ninnu _ul_ gal _ul du_ gu2 im-ma-gur-re esz3 (d)nin-dub-ke4 szeg12 mu-gi4-gi4 ninda had2-da ga masz2 lulim-ma u4 ge6-e re6-a nir-gal2 dumu ki-ag2 (d)en-lil2-la2 ur-sag (d)nin-gir2-su2 u3-a mi-ni-zi-zi me gal-gal-la sag mi-ni-il2-e dingir gu3 mar-za e2-a sa-ni esz3 e2-ninnu ki-us2 mu-ga2-ga2 zi-du-e szu si sa2-da erim2 du-e gu2 gesz ga2-ga2-da

    e2 gi-ne2-da e2 du10-ge-da iri-ni esz3 gir2-su(ki) na-de6 szum2-mu-da (gesz)gu-za nam tar-ra gub-da gidri u4 su3-ra2 szu-a ga2-ga2-da sipa (d)nin-gir2-su-ke4 gu3 de2-a-ar men sig7-ga-gin7 sag an-sze3 il2-da kusz-la2 gada-la2 sag-a mu4-a kisal e2-ninnu-ka ki-gub pa3-de3-da ig gal dim gir2-nun-na gal5-la2-gal gir2-su(ki) (d)ig-alim dumu ki-ag2-ga2-ni en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e e2 sikil-e-da szu4-luh ga2-ga2-da szu ku3 a en-ra szum2-mu-da kasz bur-ra de2-da kurun2 dug-a de2-da

    u2-lu5-szi-e a pap-sir2-gin7 kun-ga-an za-a-da gu4 du7 masz2 du7 udu niga ninda had2-da ga masz2 lulim-ma u4 ge6-e re6-a nir-gal2 dumu ki-ag2 (d)en-lil2-la2 ur-sag (d)nin-gir2-su gu7-a nag-a pisan?-bi u3-a mi-(ni)-zi-zi en szu4-luh dadag-ga dumu-sag e2-ninnu (d)szul-sza3-ga (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e szita2 sag 7(asz@c) szu du8-a-da e2 en-kar2 ka2 me3-ka ig-bi gal2 tak4-tak4 eme-gir2 mi-tum (gesz)a-ma-ru har-ra-tum gesz-hur me3-bi si sa2-sa2-a-da kur gu2-erim2-gal2 (d)en-lil2-la2-ka

    ur-sag (gesz)szar2-ur3 me3-a kur szu-sze3 gar-gar szagina gu2-tuku e2-ninnu muszen sur2-du3 ki-bala-a (d)lugal-kur-dub2 szagina-ni en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e mi-tum an-na-ke4 u4 husz-gin7 kur-sze3 gu3 gar-ra-a (gesz)szar2-ur3 a-ma-ru me3 (gesz)naga3 ki-bala-a en-ne2 ki-bala kur sag-ki-ni u3-ma-da-gid2-da gu3 mi-ri2-a-ni u3-ma-ra lipisz-bi u3-mu-re6 en-na szagina 2(asz@c)-kam-ni kur szu-na buru5(muszen)-am3 dumu (d)en-lil2-la2-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e nam-szita ki lagasz(ki) szu du8-a-da

    siskur2 ra2-zu-bi du10-ga ga2-ga2-da ur-sag eridu(ki)-sze3 du-a-ni silim-ma du10 di-da (d)nin-gir2-su eridu(ki)-ta du-ni iri du3-a (gesz)gu-za-bi gi-na nam-ti sipa zi gu3-de2-a-da giri17 szu gal2-la-da ad-gi4-gi4-ni (d)lugal-si-sa2 en (d)nin-gir2-su me-ni-da mu-na-da-dab-e tur du11-ga-da mah du11-ga-da inim si sa2-e ka-kesz2 ak-da erim2 du11-ga? [...] x [...]-da ur-sag bara2 ku3-ga tusz-a-ra (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu-a inim-bi kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_)-da (d)szakkan2 szeg9-bar sukkal e2-du10-ga sag-an-ni

    en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e a ku3-ge-da naga sikil-e-da i3 bur babbar2-ra naga agrun-na-da gesz-nu2 u2 za-gin3 ba-ra-ga-na u3 du10 kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_)-da e2-nu2 e2-du10-ga-ni-a bar-ra kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_)-da sza3-ga nu-e3-e3-da (d)kinda-zi lu2 e2-du10-ga-kam en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e (gesz)gigir ku3 an mul-a rin2-na-da (ansze)dur9(ur3)-bi pirig-kas4-e-pa3-da ansze-ba si-ga-da ansze sig-a ansze eridu(ki)-ka (ansze)dur9-da e2 _ka_ kur-kur kux(_kwu636_) di-da

    lugal-bi (d)nin-gir2-su hul2-la tum2-mu-da lu2 ug-gin7 sig4 gi4-a mar-uru5-gin7 zi-ga maszkim da-ga (d)nin-gir2-su-ka (d)en-sig4-nun sipa ansze-ka-ni en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e i3 hi-a-da kasz hi-a-da ud5 ku3 ud5 ga nag masz2 lulim ama (d)nin-gir2-su-ka i3 ga-bi esz3 e2-ninnu-a musz nu-tum2-da en-lulim sipa masz2 lulim en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e ti-gi4 nig2 du10-ge si sa2-a-da kisal e2-ninnu hul2-a si-a-da al-gar mi-ri2-tum nig2 e2 du10-ga ur-sag gesztu(tug2)-a-ra

    (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu du10-bi ga2-ga2-da nar ki-ag2-a-ni uszumgal kalam-ma en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e sza3 hun-ga2-da bar hun-ga2-da igi er2 pa3-da er2 sig-da sza3 a-nir-ta a-nir ba-da en-na sza3 ab-gin7 zi-ga-ni i7 buranun-gin7 luh-ha-ni a-ma-ru-gin7 sa-ga du11-(ga)-ni kur gu2-erim2-gal2 (d)en-lil2-la2-ka a-gin7 u3-mi-ni-gar-ra-ni gu2-bi gi4-a-ni a ku6 su3-da balag-ga2-ni lugal igi-husz-am3 en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e lukur ki ig-ni he2-gal2 lu2 szar2 (d)za-za-ru

    ((d))ur2-e2-nun-ta-e3-a (d)he2-gir2-nun-na (d)he2-sza3-ga (d)zu2-ur2-mu (d)za-ar-mu dumu masz 7(asz@c) (d)ba-ba6-me banda3(da) en (d)nin-gir2-su-ka-me nam-szita sa6-ga gu3-de2-a-a-da en (d)nin-gir2-su-ra mu-na-da-szu4-ge-esz2 _gan2_ gal-gal-e szu il2-la-da e pa4 lagasz(ki)-ke4 gu2-bi zi-ga-da edin lugal-bi-ir tum2 gu2 edin-na-ka (d)asznan ku3-su3 pa sikil-e absin3-na sag an-sze3 il2-sze3 _gan2_-zi-bi gig ziz2 gu2-gu2 um-re6 guru7-guru7-masz ki lagasz(ki)-ke4 gu2 gur-gur-ra-da

    (d)gesz-bar-e3 en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-an-dab-be2 ambar-bi ku6 |_hi_+_suhur_| ku6 suhur u3-re6 gesz-gi sig7-ga-bi (gi)ha-bu3-ur2 u3-re6 7(asz@c) (al)-lu5 ra-gaba gu2 edin-na-ke4 (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu-a inim-bi kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_)-da (d)lamma enku-e gu2 edin-na en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e edin ki du10-ge na ri-ga-da gu2-edin-na edin du10-ge na-ri szum2-ma-da muszen-bi rin2-rin2-na-da nunuz-bi e2-_di_-a gal2-la-da amar-bi bulug3-e-da du8-du8 masz-ansze lu-a-ba

    edin ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka-ke4 nig2-ku5 nu-ak-da (d)dim-gal-abzu nimgir gu2 edin-na en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-be2 iri du3-a-da ki-tusz gar-ra-da bad3 iri ku3-ga en-nu du3-a-da (d)aga3-us2 dag-ga-na-bi szita2 sag mah (gesz)erin babbar2-ra e2-e dab6-ba-da (d)lugal-en-nu-iri-ku3-ga-kam en (d)nin-gir2-su-ra me-ni-da mu-na-da-dab-e (d)en-lil2-e sag-ba gur bi2-dar (d)nin-hur-sag-ke4 igi zi ba-szi-bar (d)en-ki lugal eridu(ki)-ke4 temen-bi mu-si en zi sza3 dadag-ga-ke4

    (d)nin-gir2-su-ke4 esz3 numun i-a sza3-ge ba-ni-pa3 ama (d)nansze szeg12 ki lagasz(ki)-ka mi2 zi ba-ni-in-du11 dingir numun zi-zi-da-ke4 e2 mu-du3 mu-bi pa bi2-e3 agrig kal-ga (d)nansze-ke4 sipa gu2-tuku (d)nin-gir2-su-ka-ke4 gal mu-zu gal i3-ga-tum2-mu e2-e lu2 e2 du3-a-ke4 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 sa12 im-rigx(|_pa-tuk-du_|)-ge (gesz)gigir kur mu-gam su-zi gur3 ni2 gal u5-a (ansze)dur9(ur3)-bi u4 gu3 du10-du10-ga giri3-ba se3-ga-da szita2-sag-imin tukul husz me3 tukul ub-min-e nu-il2 gesz-gaz-me3

    mi-tum tukul nir3 sag pirig kur-da gaba nu-gi4 (gesz)|_ka_xGIR2|-gir2 szu-nir 1(u@c) la2 1(asz@c) a2 nam-ur-sag-ga2 (gesz)ban tir mes-gin7 gu3 gar-ra-ni ti szur2 me3-a nim-gin7 gir2-da-ni e2-mar-uru5 ug-pirig musz husz-sze3 eme e3-de3-da-ni a2 me3 me nam-lugal si-si-a-da ensi2 lu2 e2 du3-a-ke4 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 sa12 im-mi-ib2-rig7-ge uruda nagga lagab za-gin3-na ku3 _ne_ gug gi-rin me-luh-ha-da (uruda)szen mah (uruda)uri mah (uruda)esz2-da ku3 (uruda)bur ku3 an-ne2 tum2 x _im_ x _hu_ ga-ke4

    ki sa2 du11-ga bi2-gub (d)nin-gir2-su-ke4 iri-ni lagasz(ki)-e u2? x ki du10 ba-szum2 e2 ki-nu2-a ki ni2-te e2-a-ba gesznu3 mu-ni-gub kur-kur-re muszen-gin7 sila-ba dumu (d)en-lil2-la2-da ni2 mu-da-ab-te-te i7-de3 a zal-le si-a-da ambar-ra |_hi_+_suhur_|(ku6) suhur(ku6) gal2-la-da enku ku3-gal2-bi za3-ba gub-ba-da a gal-gal-e sze si-si-a-da guru7-du6-guru7-masz ki lagasz(ki)-ke4 gu2 gur-gur-ra-da tur3 du3-a-da a-masz du3-a-da u8 zi-da sila4 du3-du3-a-da udu-nita2 u8 zi-bi szu ba-ba-ra-da

    sza3-ba gu4-ninda2 gu3 nun-bi di-da gu4-e szu4-dul5-la si sa2-a-da engar gu4-ra-bi za3-ba gub-ba-da ansze nig2-dul5-bi il2-a-da a2-dab5 sze-si-bi egir-bi us2-sa-da dur9-e (uruda)ha-zi mah la2-a-da e2-kikken2 mah il2-la-da ga2-da-ga2-akkil e2 geme2 dumu (d)nin-gir2-su-ka-ke4 [...]-gin7 x x za-a-da ti-gi4 _en_ nig2-e si sa2-a-da kisal e2-ninnu-ke4 hul2-la si-a-da si-im da a2-la2 balag nam-nar szu du7-a balag ki-ag2-ni uszumgal kalam-ma sag-ba gen-na-da ensi2 e2-ninnu mu-du3-a gu3-de2-a en (d)nin-gir2-su-ra

    mu-na-da-kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_) e2-e me gal-la sag mi-ni-ib2-il2 ni2 me-lam2-ma szu mi-ni-ib2-du7 ma2-gur8-gin7 munsub? im-x dim2-sa-bi im-ak lugal-bi bara2 gir2-nun-na-ka ur-sag (d)nin-gir2-su u4-de3-esz2 im-e3 (gesz)gigir2 nig2-il2-la du2-ru-na-bi an sig7-ga su-lim il2-la-am3 szu-nir-bi sag-szu4-ga-bi (d)nin-gir2-su (su)-zi mu-gur3-am3 kusz-la2 igi-bi-sze3 si sa2-a-bi musz ka sig7-ga-a a tu5-a-am3 (gesz)gigir za-gin3 ul gur3-a-na lugal-bi ur-sag (d)nin-gir2-su (d)utu-am3 mu-gub gu-za gu2-en-na gub-ba-bi

    _giszgal_-ku3-an-na ul-la du2-ru-na-am3 gesznu3-bi ki-nu2-a gub-ba-bi szilam ki-nu2-a du10 gar-ra-am3 bar ku3 u2 za-gin3 ba-ra-ga-ba ama (d)ba-ba6 en (d)nin-gir2-su-da ki-nu2 mu-da-ab-du10-ge zabar gal-gal-e tesz2 mu-gu7-e e2 zi-da x-da zabar ku3-ge ne-sag mi-ni-ib2-sze6-sze6 bur ku3 unu6-gal-la szu4-ga-bi bugin mah banda3(da) a nu-silig5-ge-dam esz2-da-bi da-ba gub-ba-bi i7 idigna i7 buranun-bi-da he2-gal2 re7-am3 nig2-du7 iri-na-ke4 pa bi2-e3 gu3-de2-a e2-ninnu mu-du3 me-bi szu bi2-du7

    e2 i3-gara2-ba i3 gara2 i3-kux(_kwu636_) e2 ku3-an-ka-ba ninda mu-ni-gar-gar ur5 mu-du8 szu szu mu-gar u4 lugal-ni e2-a kux(_kwu636_)-ra u4 7(asz@c)-ne-esz2 geme2 nin-a-ni mu-da-sa2-am3 _arad2_-de3 lugal-e za3 mu-da-gub-am3 iri-na u2-zugx(|_ka_xUD|)-ni za3-bi-a mu-da-a-nu2-am3 eme nig2-hul-da inim ba-da-kur2 nig2-erim2 e2-ba im-ma-an-gi4 nig2 ge-na (d)nansze (d)nin-gir2-su-ka-sze3 en3 im-ma-szi-tar nu-siki lu2-nig2-tuku nu-na-gar nu-ma-kusz lu2-a2-tuku nu-na-gar e2 dumu-nita2 nu-tuku

    u4 nig2-si-sa2 mu-na-ta-e3 nig2-erim2 i3-(d)utu gu2-bi giri3 bi2-us2 iri-e (d)utu-gin7 ki-sza-ra im-ma-ta-a-e3 sag-ga2-ni-a gur im-mi-dar igi an ku3-ga-ke4 ne-te-ni bi2-zu gu4-gin7 sag il2-la mu-kux(_kwu636_)-kux(_kwu636_) esz3 e2-ninnu-a gu4 du7 masz2 du7-e gesz bi2-tag bur an-na mu-gub te mu-ni-de2-de2 uszumgal kalam-ma ti-gi4-a mu-gub a2-la2 ud-dam szeg12 mu-na-ab-gi4 ensi2 za3 e3-a nam-mi-gub iri-ni u6 mu-e gu3-de2-a [...] [...] he2-gal2 mu-na-ta-e3 ki sze gu-nu mu-na-mu2-mu2 ensi2-da lagasz(ki)-e he2-gal2-la

    ur-sag e2 gibil-na kux(_kwu636_)-ra-am3 en (d)nin-gir2-su-ra geszbun du10 mu-na-ni-ib2-gal2 an za3-gal-la mu-na-tusz an-ra (d)en-lil2 im-ma-ni-us2 (d)en-lil2-ra (d)nin-mah mu-ni-us2 [...] su3 [...] e2-da lugal im-da-hul2 szeg12 e2-ninnu-ka nam im-mi-ib2-tar-re szeg12 e2-ninnu nam du10 he2-tar szeg12 e2-ninnu nam he2-tar nam du10 he2-tar e2 kur an-ne2 ki gar-ra me gal-la du3-a szeg12 e2-ninnu-ka nam i3-mi-ib2-tar-re szeg12 nam he2-tar szeg12 e2-ninnu nam du10 he2-tar e2 _im_ ne-mur szub ki us2-sa an gu2 la2-a

    [...] ku3 [...] e [...] [...]-a? [...] mu-zu-sze3 tur3 he2-em-szi-du3-du3 a-masz he2-em-szi-gibil4-gibil4 ug3 u2-sal-la he2-gal2-la ha-mu-da-nu2 ki-en-gi-re6 kur-kur-re igi-bi ha-mu-szi-gal2 e2 anzu2(muszen)-zu an-ne2 ha-ra-ab-il2 [...] x [...] _ga_ [...] me [...] _nina_ x du3-a [...] du3 [...] _pa_? (d)gilgamesx(|_bil3-ga-mes_|)-da mu2-a (gesz)gu-za gub-ba-bi lu2 nu-kur2-e dingir-zu en (d)nin-gesz-zi-da dumu-_ka_ an-na-kam dingir-ama-zu (d)nin-sun2-na szaganx(_ama_)(gan) numun zi-da numun-e ki-ag2-ga2-am3

    ab2 zi-de3 munus ba-du2-da-me mes zi ki lagasz(ki)-e e3-a (d)nin-gir2-su-ka-me sig-ta nim-sze3 mu-zu he2-gal2 gu3-de2-a du11-ga-za sag-bi-sze3 lu2 na-e3 eme-_ka_ gurusz x an-ne2 zu-me ensi2-mu e2-e nam tar-ra-me gu3-de2-a dumu (d)nin-gesz-zi-da-ka nam-ti ha-mu-ra-su3 e2 kur gal-gin7 an-ne2 us2-sa ni2 me-lam2-bi kalam-ma ru-a an-ne2 (d)en-lil2-e nam lagasz(ki) tar-ra (d)nin-gir2-su-ka nam-nir-gal2-ni kur-kur-re zu-a e2-ninnu an ki-da mu2-a (d)nin-gir2-su za3-mi2 e2 (d)nin-gir2-su-ka du3-a za3-mi2 egir-bi

    AI Translation

    The great temple of the Land, which is a reedbed of heaven and earth, the Eninnu, the true brickwork of Enlil, a good fate, a good mountain range, a sag-bird, standing in the midst of the lands, the great temple, which is the mountain, it is heaven, it is Utu, it is the heavens, it is Eninnu, the white Anzu, it is the mountain, it is the heavens, it is the earth, it is the people who are gathered together, the land is smashed, the Anuna, the sag-bird, it is your holy ruler, it is your word, it is the word of the gods, it is your siskur ritual, it is your word that is the word of the gods of his city, it is your word that the ruler, the god of his city, is a sag-bird, it is the house that eats bread, it is its bread

    The work, the sheep captured, the sheep seized, the bur of abundance, like heaven and earth, was poured out on the ground. The Anuna he brought to him, and he gave him orders. The Anuna and the Anuna, the one who makes decisions, in Lagash, the Lamma of all the lands, they poured out a great water. The man was smitten, and the good sacrificial man he smote. The shepherds of the house he built, my master, to his house he brought. The Anuna, in the middle of the night, he gave orders. The true shepherd Gudea, the great one, the great one, he swore before him. His good udug uttered before him.

    For the king, the old house, the old house, the dwelling place of his dwelling, Gudea, lord Ningirsu, did not make anything great. For the lord, the Eninnu he went and gave him a hand. My king Ningirsu, the lord who has returned the ahush, the lord who commanded me, the sagpesh priest of Enlil, the hero, he commanded, and he gave me a right hand. Ningirsu, the temple he built, and I rejoiced. Babamu, your lord, he gave me a hand. He spoke to me, and he listened to his heart's desire. The hero Gudea, the lord Ningirsu, gave me a hand.

    he established a new year for An. The month of the temple he set up. That month, three days passed. Ningirsu, from Eridu, he made a good life. The Land he made a good day. The Eninnu of Suen he built. Gudea, a tin-tie of lapis lazuli, he adorned it. He sat on it. He poured out a libation bowl of ghee. He poured out a libation bowl. He was a man who was a sculptor. He left the house. He poured out honey, butter, wine, a libation bowl, a reed bowl, a reed bowl, a reed bowl, a reed bowl, a small libation bowl, all things that are not to be thrown into the gods.

    When the true god, Gudea, from day to day, had been gathered together, the temple was gathered together. Asarru was gathered together, Ninmada was gathered together. The king, Enki, gave decisions, Nindub, the szibmah of Eridu, was gathered together. Ningarzakala, Nanshe, the pure shur, the word of the temple, was gathered together. The black ewe was gathered together, he was gathered together, he was gathered together in the heavens. He gathered together the reeds and reeds from the udu tree, he made the Eninnu shine. The ruler put a good city, he put a weak land.

    The aya-duga-demon was placed from the footstool. In the city the mother of a stranger was placed in good water. The wild animals were placed in the open country. The lion, the lion-headed lion, was placed in the open country. The day of the sacrificial offerings, the night of the supper, the light of the day, was placed on the king's head. The hero Ningirsu entered the temple. The king entered the temple. The lion stood before the wild bull, the hero entered his temple. In the day of battle he shouted "Ningirsu entered his temple." The shrine Abzu was a festival.

    king of his house, who has ever lived, Utu in Lagash came out. Baba, his wife, he built for him, the true woman of his house, he has given her. At the Anuda canal, when water is drawn out, at her Dageshtuga canal he sits. Lady, daughter of An, holy garden, a scepter he brings out. When he came out, fate was determined. Baba, his wife, came out. In Lagash, abundance was established. When Utu he sat on the head. He seized his oxen and sheep. He sat in the temple. He sat in the midst of heaven. He poured out a libation bowl.

    The Anuna gods of Lagash, lord Ningirsu, reconstructed that place. The temple he built for him, he made it a shrine, he made it a shrine, he made it a shrine, he made a great kurun-festival. Eninnu he made a great shrine, he made it a shrine for Nindub. He returned bread, milk, and a pig. At night, he made a great sage, the beloved son of Enlil, the hero Ningirsu, he sat down at night. He sat down at the great me. The god who is standing in the house, he sat in the shrine Eninnu, the cult center. He sat down at the right side of the throne, he sat down at the left side of the enemy.

    The house of the regular offerings, the good house, his city, the shrine Girsu, given a name, the throne of fate, set up, the scepter of long days set up, the shepherd Ningirsu speaks, like a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a stag, a great door, a girnun, a stag, Girsu, Igali, his beloved son, en, Ningirsu, he seized him, a pure house, a szuluh house, a holy hand, a en-na smear, a swig of beer, a jar of beer,

    The ulushi, like a papsir snare, is positioned on the right, the ox is smashed, the sheep is smashed, the grain-fed sheep is smashed, the milk is smashed, the lulima goat is smashed in the night, the hero Ningirsu, the one who eats food, its basket is smashed, the en priestess, the pure one, the first-born son of Eninnu, Shulsha, Ningirsu, he has smashed, seven shita-sheep he has smashed, the house of Enkar, the gate of the divine powers, its door is a smashed, the smashed ax, the amaru-wood, the road, the plans of its divine powers are a smashed a

    Hero of the sharur tree, the weapon of the land, he set up. The general, the gutuku-priest of the Eninnu, the bird of the midst of the rebellious land, Lugalkurdub, his general, to the lord Ningirsu he gave him, and he made him enter. The midst of heaven like a roaring storm to the mountains he set up. The sharur tree, the flood, the weapon of the rebellious land, the lord, the rebellious land, he bound him, and his voice he uttered. His utterances he made him see. The lord, his second governor, the land of Shuna, the buru bird, the son of Enlil, he made him enter. The rites of the land Lagash he made perfect.

    The offering, its praise is good, I am the hero of Eridu, I am the one who built it. Good judgment is given to Ningirsu from Eridu, I am the one who built it. Its throne is firm, life is given to the true shepherd Gudea, the hand is shaved, I am the one who has sworn by Lugalsisa, the lord Ningirsu, I am the one who has sworn it. The one who speaks a great word, the one who speaks a great word, the one who speaks a ..., the one who speaks a ..., the one who sits on the holy dais, Ningirsu, in the Eninnu, its word is shaved. Shakkan, the rain-shrine, the minister of the Eduga, is his sag.

    For the lord Ningirsu, he has been bringing him. The pure water, the pure pot, the white oil, the pure pot, the pot of the agruna, the bed of lapis lazuli, the lapis lazuli, he has been bringing him. The house of his house, his house of instruction, he has been bringing him. The outside of the house, he has not been bringing him. Kindazi, the man of his house of instruction, he has been bringing him. The pure chariot of heaven and star, the chariot of Pirig-kas-epa, the stable-carrying donkey, the sag-canoe, the sag-canoe of Eridu, the chariot of the lands, he has been bringing him.

    Its king, Ningirsu, rejoices, like a man who has smashed the bricks, like a smashed maruru, the holder of the oath of Ningirsu, Ensignun, his donkey-herder, to the lord Ningirsu he has sworn by him. He has sworn by oil, beer, and milk, he has sworn by gold, he has sworn by milk, the sick child of the mother Ningirsu, he has sworn by milk in the shrine Eninnu, he has not sworn by snakes, Enlulim, the shepherd of the sick child of the lord Ningirsu sworn by him. He has sworn by him, and the tigi, the good thing, is placed in the right place of Eninnu, he has placed in right place. The good thing of the house, the hero, with wisdom,

    For Ningirsu, the Eninnu, he made good, his beloved musician, the hero of the Land, to the lord Ningirsu he gave him. In the heart of the supplication, in the heart of the supplication, in the eye of the supplication, in the heart of the supplication, in the supplication, in the supplication, he sat down. The lord, like the water of the Abzu, like the water of the Buranun, like the flood, like the storm, his supplication, like the enemy land of Enlil, like the water of the storm he sat down, his throne he sat down. Like the king, the i.e., the i.e., the lord Ningirsu, he sat down. The lukur, his shrine, abundance, the man who is the great Zazaru,

    Ur-Enuntaea, Hegirnuna, Hesha, Zurmu, Zarmu, the 7 sons of Baba, the bandada of the lord Ningirsu, the good shita-offerings of Gudea, to the lord Ningirsu he brought them. The great fields he stretches out, the canal of Lagash, its banks he stretches out. The king's steppe, the throne of the plain, Ashnan, the pure, pure, the absina, the head of heaven to the ilda. Its fields are sick, sick, sick, sick, sick, sick, sick, the gi'u-gu

    For Geshbare, lord Ningirsu, he has given him a gift. Its marshes, fish, fish, fish, fish, fish, fish, fish, fish, reeds, reeds, and reeds, seven ..., the ragaba-demon, the herdsman of the steppe, for Ningirsu in Eninnu, its word has arrived. The lamma, the enku-demon, the steppe, to the lord Ningirsu has given him a name. The steppe, the pleasant place, the gu-edina, the pleasant steppe, the naru-plant, its birds are smitten, its naru-plants are smitten, its calf is smitten, its calf is smitten, its ewe is smitten, its ewe is smitten, its ewe is smitten.

    The beloved plain of Ningirsu, which no rites can be performed, to Dimgal-abzu, the herald of the plain, to the lord Ningirsu he has commanded. The city he built, the dwelling he built, the wall of the holy city he built, and its agaus he built. The great shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-shita-sita-

    For Ningirsu the shrine of seed, the seed of the heart, was fashioned. Mother Nanshe, the brickwork of Lagash, he made perfect. The god of seed, the zizida seed, built a temple, and its name he made firm. The mighty steward of Nanshe, the shepherd who has the gutuku of Ningirsu, the great one, who knows the great name, he made it great. The temple, the man who built the temple, Gudea, ruler of Lagash, he presented it. The chariot of the mountain he made rise. The suzi gur he made grow big. Its mules, the good storm, he made the wind blow. Its chariots, the furious weapon, the weapons that cannot be thrown away, he smote.

    The ..., the weapon of the arrow, the head of the mountain, the one that has not returned, the ..., the ..., the one who is the hero, the bow that he raises like a mes weapon, the ...,

    In the place where he was praised, Ningirsu, his city Lagash, ..., a pleasant place, he set up a bed in the living quarters of the house. In the midst of the house, like a bird, he sat down in the bed. In the lands, like birds in the street, the son of Enlil, he sat down. On the river bank, where water is poured, where water is poured, where fish is thrown, where the enku of the holy enku stands, where great water is poured, where barley is poured, where a strewn grain is poured, where the strewn grain is poured, where the strewn grain is poured, where the strewn grain is poured, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown, where the swine is sown,

    In its midst, the oxen, the prince's roar, the oxen, the shudulla-offering, the oxen, the shudulla-offering, the farmer, the oxen, the stallions, the stallions, the oxen, the stallions, the oxen, the o

    He brought it to him. He adorned the temple with great me, he adorned its head with a radiance of radiance. He ... like a sailor, he ... its ..., and its king, on the dais of Girnuna, he made the hero Ningirsu rise. The chariot, whose ... is adorned with a reddish radiance, whose horns are adorned with an awe-inspiring heaven, whose horns Ningirsu raised up, whose horns he raised up, whose horns are adorned with a snake, whose mouth is adorned with a roar, whose chariot, whose horns are adorned with a shining arrow, whose king is a hero Ningirsu, he stands at the throne of the lord.

    The ... of the gishgalkuana temple is the old one. Its ... stands in the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the lord Ningirsu's midst of the midst of the midst of the midst of the midst of the lord Baba's lord Ningirsu's midst, he eats the large bronze ? ?. He eats the ... house, he eats the bronze ? of the ... house. He eats the golden ... ? of the u'gal temple. Its ... ?, its ..., its ..., its ... ?, it stands on the Tigris and the Euphrates. He eats the abundance of the midst of the midst of the midst of the midst of the Eninnu. Gudea built the Eninnu, he made its mesag-me

    The house of the igarra, oil and honey arrived. The house of the ku'an he deposited bread. He deposited the ur5 and the hand. When his king entered the house, for seven days the female slave of his mistress he placed. The servant of the king stood at his side. His city, his uzug, stood at its side. The tongue of evil uttered a curse, and evil returned to the house. The things that Nanshe and Ningirsu uttered to him. He did not put on a garment, he did not put on a garment, he did not put on a garment, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house, he did not put on a house,

    When justice came to him, evil did I-Utu strike him with his sword. He went up to the city like Utu to the underworld. His head was raised up like a lion. He looked at the pure An. Like a bull he sat down. He sat down in the shrine Eninnu. He sat down like a bull, he sat down like a pig. He sat down in the midst of heaven. He sat down in the ushumgal of the land. He sat down in the midst of the earth. He sat down in the midst of the earth. The ruler stood at the right side of the earth, he stood there. His city he sat down in the midst of Gudea ... ... he sat down in abundance. The ruler of Lagash sat down in abundance.

    The hero of the new house is waiting for the lord Ningirsu. He is offering a good meal for him. He sits on the dais of heaven, he sits on the dais of heaven. He sits on the dais of An, Enlil, Ninmah, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he rejoices. He decrees the fate of the brickwork of Eninnu. He decrees the fate of the brickwork of Eninnu, he decrees the fate of the brickwork of Eninnu, he decrees the fate of the brickwork of the mountain of heaven and earth. He decrees the fate of the brickwork of Eninnu, he decrees the fate of the brickwork of Eninnu, he decrees the fate of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork of the brickwork

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... may he build for you a pigeon, may he restore it for you, may he bring back the lions, may he bring back the people of the usalla, may he make them look upon Sumer and all the lands. May he make your temple of An bird dwell in heaven ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Your god, lord Ningeshzida, the son of An, your god Ninsuna, your goddess, the shagan, the true seed, the beloved seed

    The righteous cow, the woman who is born, the true mes of the earth of Lagash, when she came out, Ningirsu, from the horizon to the east, your name is abundance. Gudea, when you speak to him, the man who ... An, you are the one who speaks ..., the ruler who the fates of the house decides, Gudea, the son of Ningeshzida, may his life be long. The temple, like the great mountain, An, like the roaring radiance of the land, An and Enlil, the fate of Lagash, Ningirsu, his greatness, the lands, Eninnu, the heavens and earth, Ningirsu, the praises of the house of Ningirsu, the praises behind it,

    Edzard, Dietz Otto

    House, mooring post of the Land, grown up from earth to heaven, Eninnu, the good Brick for which Enlil has made a favorable firm promise, green mountain range, standing to be admired, standing out above all the lands. The House, being a great mountain, bordered on heaven, being the sun, it filled mid-heaven with light, being Eninnu, the White Thunderbird, it attacked the mountain with spread wings. The people have all been settled again, and the Land has gone home, but the Anunna gods are all standing in admiration. The ruler, who is wise, is knowledgeable, kisses the ground over and over before the divinities; with rites and prayer, in submission, he touches the ground; the ruler, the personal god of his city, says a prayer. For the bread-consuming House he added more bread,

    for the supper in need of mutton he added more sheep. As if it were for the abundance of vast midheaven, in front of the House he set up jars in a row. He went to the Anunna gods, prayed to them: "O all you Anunna gods who are admiring what the Land of Lagash achieved, protectors of all the countries, whose command, a torrent of water, will make the one who would try to stem it founder, but who to the worthy man upon whom they looked have given a long life, I, the shepherd, built the House, and my master will enter his House— would you, O Anunna gods, say a blessing on my behalf?" The true shepherd Gudea is wise and able, too, to realize things. His friendly guardian walks in front of him, and his friendly protecting genius is following him,

    and so to his master for the House of yore, the old House, his former abode, to the lord Ningirsu Gudea made great gifts. He went into Eninnu, to the lord, prayed to him: "My master Ningirsu, lord who has turned back the fierce waters, lord whose command takes precedence, Enlil's male child, warrior, you spoke to me, and I did faithfully obey you. Ningirsu, I built you your House, may you enter it in joy." And he added "My Baba, I erected your women's quarters for you, move in in comfort." His call was heard, the warrior accepted from Gudea, the lord Ningirsu accepted from him, prayer and rite. Meanwhile the year had ended, the month had been completed,

    the new year had appeared in the sky, the month "had entered its house," and of that month the third day had passed: Then Ningirsu had arrived from Eridu, and the most beautiful moonlight shone illuminating the Land; Eninnu with the new-born moon god vied. Gudea made a paste with carnelian and lapis lazuli, he put it in the corners and sprinkled abundant oil on the floor. He bade the builders, the workmen, leave the House. Syrup, butter oil, wine, sour milk, gipar-fruit, fig-cakes topped with cheese, dates in clusters?, small grapes, all things untouched by fire, to prepare food for the gods, he used syrup and butter.

    From the moment when the sun rose in the good sky, Gudea, from early morning till supper time passed to and fro. Asari saw to it that the House was all right, Nin-mada gave advice, king Enki provided oracular messages. Nin-duba, foremost lustration priest of Eridu, filled the House with incense, the lady of precious rites, Nanshe, who knows the words of sacred songs, put them to music for the House. She "sheared" the black ewes of the sky, and of the cow-of-heaven she milked the udder, while with brooms of tamarisk and ..., they were cleaning Eninnu until they had polished it to perfection. The ruler made the whole city kneel down, he made the Land prostrate itself. He leveled what was high, refused to listen to chance utterances,

    "spittle" of sorcery was removed from the daggers. In the city only the mother of a sick person administered a potion—the wild animals, creatures of the steppe, all had crouched together. Lion, lioness? and the "dragon of the steppe" enjoyed sweet sleep. Rites had made the day go by, prayers the night, the early morning had the moonlight caused to fade— was the master of the House on his way? Yea, the warrior Ningirsu was entering his House. The master of the House had come to it like an eagle catching sight of an aurochs. When the warrior was entering his House, he was a storm roaring towards battle, Ningirsu went about his House, and it was just as in the Abzu sanctuary when a festival is going on.

    The owner indeed came out of his House again, and he was like the sun god rising above the land of Lagash. When Baba went to her women's quarters she was like a respectful woman caring for her house; when she entered her bedroom she was like the Tigris at high waters, when she sat down in ... she was the lady, daughter of bright An, a green garden bearing fruit. The day was about to rise, firm promise had been fulfilled, Baba had entered her women's quarters— that meant abundance for the land of Lagash. The day dawned, the sungod of Lagash lifted his head over the Land. Fattened oxen and sheep were taken to the House, Gudea set up a jar in the open air, poured much wine into it.

    The Anunna gods of the land of Lagash were installed around the lord Ningirsu. Gudea performed the purification of the House in the most attentive way, and he took care of portents. Wine was poured from the big jar while Eninnu amassed ... Nin-duba caused the sanctuary to be full of clatter and noise, and with fresh bread, milk of hinds available day and night, the noble one, the beloved child of Enlil, the warrior Ningirsu. he rouses from sleep. He Ningirsu proudly looks around, very sure of himself, and his ..., functionaries, and ... he lines up to be assigned functions for the sanctuary Eninnu. That he Ig-alim might guide the hand of the righteous one and force the evil-doer's neck into a neck stock,

    that he might keep the House safe, keep it in harmony, that he might give instructions to his city and the sanctuaries of Girsu, that he might establish a throne of firm promise, hand over a sceptre for long days, that he might make the shepherd called by Ningirsu lift high the head as if it wore a blue crown, that the "skin-clad," the "linen-clad," and the "covered head" he might appoint to their offices in the courtyard of Eninnu— the Great Door, the Pole of Girnun, the chief bailiff of Girsu, his beloved son Ig-alim, he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningusu. That he Shul-shaga might keep the House clean, let hands always be washed, have clean hands serve water to the lord, that he might pour beer into bowls, wine into jars, that in Eninnu's brewery, the "house with the clean arms,"

    emmer beer like the waters of Papsir might bubble, that unblemished oxen and goats and grain-fed sheep, fresh bread, and milk of hinds be available day and night, that the noble one, Enlil's beloved son, the warrior Ningirsu, might rise from sleep ... — the lord of the most careful hand-washing, the first-bom son of Eninnu, Shul-shaga, to Ningirsu he Gudea brings along with himself and introduces. That the seven-headed club might be held firmly in hand, that the "King who makes the mountain tremble" might keep open the door-wings of the Ankar house, the Battle gate, that he might cause the dagger blades, the mace "dead man," the "floodstorm weapon," the "Bitter one," all of them battle tools, exactly to hit their targets, all of Enlil's enemies' lands that he might inundate—

    the warrior "Mow-down-a-myriad" who in battle subdues all the lands, the mighty general of Eninnu, the falcon for the rebel land, "King who makes the mountain tremble," his general, he Gudea brings along with himself and introduces to Ningirsu. After the heavenly mace "dead man" like a fierce storm has roared against the mountain, being the "Mow-down-a-myriad," the floodstorm of battle, the cudgel of the rebel land, after the lord has frowned at the rebels, the mountain, and hurled at it his furious words, having carried away its wits, that he ...— the lord's second general who is called "The-land-is-but-a-swallow-in-his-hand." he Gudea brings along with himself and introduces to Enlil's son. That supplications of the land Lagash might be released,

    that he Lugal-sisa might perform rites and prayers for it, propitious ones, that when the warrior is going to Eridu he might bid farewell, and that, as a result when he is returning from Eridu, the throne of the built-up city be firm; that for the life of the true shepherd Gudea hands be placed at the mouth in prayer— his adviser, Lugal-sisa, to the lord Ningirsu he Gudea brings along with himself and introduces. Of what had been whispered and what had been said aloud, of whether the one speaking straightforwardly be seen as a partner or whether the one speaking evil might not be seen as such?— that the warrior sitting on a pure dais, Ningirsu, might be informed in Eninnu Shakkan-the-...- deer, the messenger of the "good house," ...

    to the lord Ningirsu he Gudea brings along with himself and introduces. That he Kindazi might clean with water, scrub with soap, that oil from the white stone jars be ..., that he Ningirsu on his bedspread with blue flowers might enjoy sweet sleep; his bedroom in his "good house" that he might enter from outside, but not go out from it again— Kindazi, who is the one of the "good house" he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu. That the brand-new chariot ... might be yoked up and that a donkey stallion, a lion-summoned-for-running, be included in that donkey-team; that a slender donkey, one of Eridu, might gallop along with the stallions ...;

    that they might carry their master Ningirsu in joy— the one roaring like a lion, rising like a floodstorm, Ningirsu's hurrying bailiff, Ensignun, his donkeyherd, he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu. That there might be an abundance of fat and cream, that the white goats, milking goats, and the hind, Ningirsu's mother, might never cease to provide fat and milk for the sanctuary Eninnu— the Lord Stag, the herdsman of the hinds, to the lord Ningirsu he Gudea brings along with himself and introduces. That the kettle drum? of beautiful sound be properly tuned, that Eninnu's courtyard be full of merriment, that algar and miritum, the instruments of the "good house," to the listening warrior,

    to Ningirsu in Eninnu, offer their best— his beloved musician, the Dragon-of-the-Land, he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu. That one might be at ease, body and soul, that tears be dried off the weeping eye, hat anguish be cut off the anguishing heart; that the lord's heart that rises like the sea, washes away like the Euphrates, that hits like a floodstorm all Enlil's enemies, that after submerging has returned to its banks, be ...— his harp, the King-with-the-fierce-face, he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu His beloved lukur maidens, creating plentitude for the myriads, Zazaru, Ishkur-pa'e,

    Ur-agrunta-ea, Hegirnuna, Heshaga, Zurmu, Zarmu— Baba's 7 twin daughters they are and Ningirsu's unruly children— with friendly prayers on behalf of Gudea they are standing by the lord Ningirsu. That the vast fields might grow rich, that the ditches and canals of Lagash be full to the brim, that in the plain befitting its owner, in Gu-edina, the Grain goddess, Bright-and-long, Pure stalk, might proudly look up from her furrow, that after the good fields of Lagash have brought wheat, emmer and all kinds of pulses, enormous grain heaps, the whole yield of the land of Lagash, might be heaped up— Enlil's surveyor, the farmer of Gu-edina,

    Geshbar-e, to the lord Ningirsu he Gudea brings along with himself and introduces. About the marshes of Lagash, after they had brought forth carp and perch?, and about the green cane-brakes, after they had produced new shoots of reed— that I, the messenger of Gu-edina, might inform Ningirsu in Eninnu, Lama-inspector-of-the-fisheries-of-Gu-edina he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu. That the steppe as far as it is a "good" place might be properly advised, the Gu-edina, the "good" steppe, be subject to inspection, that the birds might ..., that their eggs might be in the nest, that they rear their young, that the weaned young of the beasts, as many as there are,

    the beloved steppe of Ningirsu might not diminish, Dimngal-abzu, the herald of Gu-edina, to the lord Ningirsu along with himself he Gudea brings and introduces. That cities be built, settlements be founded, that the guard-houses of the wall of the Shining City might be built, that its resident constable, being the White cedar mace with the enormous head, might stay close to the House— the divine Master of the guard house of the Shining City he Gudea brings along with himself and introduces to the lord Ningirsu. Enlil had ..., Ninhursag had looked on it in a friendly way, Enki, king of Eridu, had driven in its foundation boxes. the true lord of a most pure heart, Suen, had in fact seen to it that Eninnu's powers were greater than the whole of heaven and earth.

    Ningirsu had conceived the House in his heart as a sanctuary from which the seed sprouted, for the first Brick of the land of Lagash Mother Nanshe had cared, but the god of most reliable progeny really did build the House and make its name famous. The mighty steward of Nanshe, the brave shepherd of Ningirsu, is wise and able, too, to realize things. For the House, the one who built it, Gudea, ruler of Lagash, is now making presents. The chariot named "It subdued the mountain," which carries terror and has made great awe "ride" on it, its donkey stallion, a merrily neighing wind, which is to be harnessed with the other donkeys, the seven-headed club, fierce battle mace, the weapon unbearable for North and South, a cudgel in pitched battle,

    and the "dead man," the lion-headed weapon of hulalu stone, which never turns back before the highlands, the ... 9 standards, the warrior-arm, his bow twanging like a forest of mes trees, his angry arrows whizzing like flashes in battle, his quiver depicting lions and lionesses? against which fierce snakes stick out the tongue, all of them arms of battle that have been endued with the power of kingship— with all this the ruler, who had built the House, Gudea, ruler of Lagash, is presenting the House. Along with copper, tin, slabs of lapis lazuli, shining metal and spotless Meluhha carnelian, huge copper pails, huge copper uri-vessels, shining copper eshda-vessels, shining copper bowls befitting An, ... ...ed at the ... place ..., so that a properly set table = altar?

    might be piled up to An. Ningirsu, his city Lagash, ... In its bedroom, the resting place of the House, he set up the bed. Everybody with Enlil's son like the birds in their ... now rests. That from now on the river be full of flowing water, that there be carp and perch? in the marshes, that the inspector of fisheries and the dike inspector might assist, that barley might be filled in and shipped on the great waters, that tons, heaps and tons, the income of the land of Lagash, might be piled up; that cattle-pens and sheepfolds be built, that lambs might abound around the healthy ewes, that the rams be let loose on the healthy ewes, that many calves might stand by the healthy cows,

    and that the pure-bred sire might low among them; that the oxen be properly yoked and the farmer and the ox-driver might stand at their place; that the pack-saddles be lifted on the donkeys and that the hirelings who feed them follow behind them, that huge copper ... be strapped on the jackasses; that the mill might burst with work so that in the ..., the house of Ningirsu's young slave women, ...; that ... be set right, that the courtyard of Eninnu be filled with joy, that together with the kettle drums? ala instruments and harps might sound in perfect concert and that Ningirsu's beloved harp, the Dragon-of-the-Land, walk in front of the procession— to that intent did the ruler who had built the Eninnu, Gudea before the lord Ningirsu

    did come. The House lifted the head, proud of itself, unparalleled in awe and splendor. Like a boat it ... ... Its owner, on the dais of Girnun, the warrior Ningirsu came out like daylight. The canopy? of the dais resting on a support is like the beautiful sky carrying splendour. The poles of the canopy? and their caps are Ningirsu himself, laden with terror. The leather cord of the canopy? fitted in front of it is like a snake with a yellow mouth bathing in water. In his most fascinating blue chariot The owner of the House, the warrior Ningirsu, stands like the sun god. The throne of the House standing in the guenna

    is the bright seat of An, dwelling in ... . The bed of the House standing in the bedroom is adorned with young cows that kneel down at their shed. On the snow-white cover of the bed having a pattern of blue flowers, mother Baba with the lord Ningirsu is lying at ease. Large bronze plates offer all sorts of food, in the "good" house at the side, meals prepared from first ... are cooking in shining bronze vessels. The pure stone jars standing in the dining-hall are like huge, stout troughs with an inexhaustible supply of water, and the goblets standing next to them are both the Tigris and the Euphrates bringing abundance. Thus he had caused everything to function as it should in his city; Gudea had built the Eninnu, had met with all cultic necessities.

    He brought fat and cream into the dairy, he stored many things in the ... of the House. He had debts remitted and he granted pardons. When his master had entered his House, for seven days the slave woman was allowed to be equal to her mistress, the slave was allowed to walk side by side with his master. In his city the one who appeared unclean to someone was permitted to sleep only outside. he had words cut off the evil-speaking tongue, and he had anything disharmonious turned away from the House. To the justice ordained by Nanshe and Ningirsu he paid attention; he did not expose the orphan to the wealthy person nor did he expose the widow to the influential one. In? a house having no male child, a daughter of it would become its heir.

    Days of justice had risen for him, and he set his foot on the neck of evil and complaint. For his city like the sun god had he himself not risen from the horizon? He ... In the face of bright heaven he showed who he was. Like a bull he enters, his head raised high. In the Eninnu sanctuary he had unblemished oxen and kids slaughtered. He put a jar in the open and poured much wine into it. The harp Dragon-of-the-Land he joined with the kettle drum?, and the ala instruments sounded for him like a storm. Lo, the ruler on a ... stood, and his city gave him acclaim. Gudea ... ... brought forth abundance for him. All places grew speckled barley for him. Lagash under its ruler made abundance increase for him.

    Now that the warrior had moved into his new House, Gudea served a delicious banquet to the lord Ningirsu. He seated An at the place of honour for him, he made Enlil sit next to An and next to Enlil he seated Ninmah. ... The owner rejoiced over the House, and he made a firm promise for the "brick" of Eninnu: "O brick of Eninnu, let something favorable be promised, brick of Eninnu, let it be promised, let something favorable be promised, House, a mountain founded in heaven, built as your very self, He determines the destiny of the brickwork of the Eninnu, he determines the brickwork's destiny, he determines a good destiny for the brickwork of the Eninnu: "The temple that lets fear? fall like embers, set upon the earth and embracing heaven,

    ... holy ... ... ... Let the cattle pens be built on your behalf, let the sheepfolds be renewed on your account. May the people lie down in safe pastures under your reign, enjoying abundance, and let the eyes of all the countries be directed toward Sumer. May the House, your Thunderbird, soar in the skies for your benefit. ... ... ... grown as tall as Gilgamesh, its throne set there no one shall remove. Your personal god is Ningeshzida, grandson of An, your mother goddess is Ninsuna, the mother who bore healthy offspring and who loves her offspring.

    You are the young whom the dear cow has born, the faithful youth arisen from Lagash, you are Ningirsu's. May your name be famous from "Below" to "Above". O Gudea, what you ordered, nobody ... shall pass over, you ... are a man known to An, you are a faithful ruler to whose house a firm promise has been made. Gudea, son of Ningeshzida, may life be prolonged for you." O House that reaches to heaven like a great mountain, whose awe and aura are shed over the Land, now that An, that Enlil have made a firm promise for Lagash, that about Ningirsu's reputation all countries have learned that Eninnu is joined both to heaven and earth— praise be unto Ningirsu! Of the composition "Ningirsu's House having been built" this is the end of the praising hymn.

    P431883: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a (d)nin-hur-sag nin iri-da mu2-a ama dumu-dumu-ne nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 iri gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 dub-szen ku3-ga-ni mu-na-dim2 (gesz)dur2-gar mah nam-nin-ka-ni mu-na-dim2 e2-mah-ni-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) kur ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-ni-sze3 mu-du2 nin an ki-a nam tar-re-de3 (d)nin-tu ama dingir-re-ne-ke4 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ka nam-ti-la-ni mu-su3 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a mu-na-ni-kux(_kwu634_)

    AI Translation

    Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, and Ninhursag, the lady of the city, who had built, his mother and children, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of Girsu he built for her. Her sacred tablet-board he made for her, and her supreme throne of queenship he made for her. Her Emah he built for her. From the mountain of Magan he poured out ebony, and her statue he made. The lady of heaven and earth, the fates are determined. Nintu, the mother of the gods, Gudea, the man who built the temple, for her life he dedicated it to her. She named it for her, and she fashioned it for her. She fashioned it for her.

    Foxvog, Daniel A.

    Gudea, ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu of Ningirsu was built. For Ninhursaga, the lady who grew up with the city, the mother of all children, his lady, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the city Girsu he built for her. Her sacred treasure chest he constructed for her. Her great throne of queenship he constructed for her, and into her Great Temple he had it brought to her. From the mountains of Magan he had diorite brought down, and into this his stone figure he formed it. The lady who would determine the fates in heaven and earth, Nintu, the mother of the gods, of Gudea, the man who built the temple, his life she shall prolong, he named it for her, and into the temple he had it brought to her.

    P431884: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    e2 (d)nin-gir2-su lugal-na-ta alan gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu in-du3-a-ke4 1(asz@c) sila3 kasz 1(asz@c) sila3 ninda 1/2(asz@c) sila3 zi3-dub-dub 1/2(asz@c) sila3 nig2-ar3-ra imgaga3 sa2-du11-ba gal2-la-am3 ensi2 inim bi2-ib2-gi4-gi4-a me (d)nin-gir2-su-ka ba-ni-ib2-la2-a sa2-du11-na e2 (d)nin-gir2-su-ka-ta inim he2-eb2-gi4 du11-du11-ni he2-kesz2 (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a mu gil-sa ensi2 lagasz(ki) sipa sza3-ge pa3-da (d)nin-gir2-su-ka-ke4 igi zi bar-ra

    lu2 inim-ma se3-ga (d)ba-ba6-ke4 dumu tu-da (d)ga2-tum3-du10-ke4 nam-nir-gal2 gidri mah szum2-ma (d)ig-alim-ka-ke4 zi-sza3-gal2-la szu dagal du11-ga (d)szul-sza3-ga-ka-ke4 sag zi ukken-na pa e3-a (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-na-ke4 u4 (d)nin-gir2-su-ke4 iri-ni-sze3 igi zi im-szi-bar-ra gu3-de2-a sipa zi-sze3 kalam-ma ba-ni-pa3-da sza3 lu2 1(szar'u@v)-ta szu-ni ba-ta-an-dab5-ba-a iri mu-ku3 izi im-ma-ta-la2 (gesz)u3-szub mu-gar sig4 masz-e bi2-pa3 lu2 uzug5-ga ni2 gal2 lu2 si gi4-a gesz3 bir2

    dusu-bi munus-e nu-il2 sag-ur-sag-e mu-na-du3 e2 (d)nin-gir2-su-ka eridu(ki)-gin7 ki sikil-la bi2-du3 usan3 la-ba-sag3 (kusz)a2-si la-ba-sag3 ama dumu-ne2 nig2 nu ma-ni-ra szagina nu-banda3 ugula lu2-zi-ga kin-a gub-ba-ba siki (gesz)garig2-ak nam-sag3 szu-ba mu-gal2-am3 ki-mah iri-ka al nu-gar ad8 ki nu-tum2 gala-e balag nu-du er2 nu-ta-e3 ama-er2-ke4 er2 nu-bi2-du11 ki-sur-ra lagasz(ki)-ka lu2 di tuku ki nam-erim2-sze3 lu2 nu-gen lu2 ur5-ra e2 lu2-ka nu-kux(_kwu634_) (d)nin-gir2-su lugal-a-ni

    e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-bi mu-na-gi4 sza3-ba gi-gun4 ki-ag2-ni szim erin-na mu-na-ni-du3 u4 e2 (d)nin-gir2-su-ka mu-du3-a (d)nin-gir2-su lugal ki-ag2-ni-e a-ab-ba igi-nim-ta a-ab-ba sig-ga-sze3 giri3-bi gal2 mu-na-tak4 ama-a-num2 hur-sag erin-ta (gesz)erin gid2-bi 1(gesz2) kusz3 (gesz)erin gid2-bi 5(u) kusz3 (gesz)taskarin gid2-bi 2(u) 5(disz) kusz3 ad-sze3 mu-ak-ak kur-bi im-ta-e11 szar2-ur3 a-ma-ru me3-ka-ni mu-na-du3 szar2-gaz (uruda)gag igi-imin mu-na-du3

    (uruda)gag dur10 al-lu5-ni mu-na-du3 (gesz)erin-bi ig gal-sze3 mu-dim2 ul ku3-ga mi-ni-gun3 e2-ninnu-a mu-na-lah4 e2-mah ki a-sig de2-da-na gesz-ur3-sze3 mu-na-gar iri ur-su(ki) hur-sag eb-la-ta (gesz)za-ba-lum (gesz)u3-suh5 gal-gal (gesz)tu-lu-bu-um gesz kur ad-sze3 mu-ak-ak e2-ninnu-a gesz-ur3-sze3 mu-na-gar u3-ma-num2 hur-sag me-nu-a-ta bu3-sal-la hur-sag mar-tu-ta (na4)na gal im-ta-e11 na-ru2-a-sze3 mu-dim2 kisal e2-ninnu-ka mu-na-ni-du3 ti-da-num2 hur-sag mar-tu-ta gesznux(_szir_)-gal lagab-bi-a

    sag-gul-sze3 e2-a mi-ni-si-si abul-at(ki) hur-sag ki-masz-ka uruda mu-ni-ba-al szita2 ub-e nu-il2-sze3 mu-na-dim2 kur me-luh-ha (gesz)esi im-ta-e11 mu-na-du3 lagab nir3 im-ta-e11 szita2 ur sag esz8-sze3 mu-na-dim2 ku3-sig17 sahar-ba hur-sag ha-hu-um-ta im-ta-e11 szita2 ur sag esz8-a mu-na-gar ku3-sig17 sahar-ba kur me-luh-ha-ta im-ta-e11 e2-mar-uru5-sze3 mu-na-dim2 ab2-_ri_ im-ta-e11 gu-bi-in(ki) kur (gesz)ha-lu-ub2-ta (gesz)ha-lu-ub2 im-ta-e11 muszen szar2-ur3-sze3 mu-na-dim2 ma-ad-ga(ki)

    im-ta-e11 ki-sa2 e2-ninnu-ka mu-ni-du3 (im)ha-um im-ta-e11 hur-sag bar-me-ta (na4)na lu-a ma2 gal-gal-a im-mi-si-si ur2 e2-ninnu-ka mu-na-ni-gur (gesz)tukul iri an-sza-an elam(ki) mu-sag3 nam-ra-ak-bi (d)nin-gir2-su-ra e2-ninnu-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 u4 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ra mu-na-du3-a gil-sa im-mi-ak e2 ur5-gin7 dim2-ma ensi2 asz-e (d)nin-gir2-su-ra nu-na-du3 na-mu-du3 mu mu-sar nig2-du7 pa bi2-e3 du11-du11-ga (d)nin-gir2-su-ka-ke4 szu zi im-mi-gar kur ma2-gan(ki)-ta

    mu-du2 lugal-mu e2-a-ni mu-na-du3 nam-ti nig2-ba-mu mu-sze3 mu-na-sa4 e2-ninnu-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a alan-e inim im-ma-szum2-mu alan lugal-mu u3-na-du11 u4 e2-ninnu e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3-a ur5 mu-du8 szu szu mu-luh u4 7(asz@c)-am3 sze la-ba-ar3 geme2 nin-a-ni mu-da-sa2-am3 _arad2_-de3 lugal-ni za3 mu-da-gub-am3 iri-ga2 u2-sig-ni za3-ba mu-da-nu2-am3 nig2-erim2 e2-bi-a im-mi-gi4 nig2-gi-gi-na (d)nansze (d)nin-gir2-su-ka-sze3 en3 im-ma-szi-tar nu-siki lu2 nig2-tuku nu-mu-na-gar

    e2 dumu-nita2 nu-tuku dumu-munus-bi i3-bi2-la-ba mi-ni-kux(_kwu634_) alan-na inim-sze3 im-ma-dab5 alan-e u3 ku3 nu za-gin3 nu-ga-am3 u3 uruda nu u3 nagga nu zabar nu kin-ga2 lu2 nu-ba-ga2-ga2 (na4)esi-am3 ki-a-nag-e ha-ba-gub nig2 a2 zi-ga-ka lu2 nam-mi-gul-e alan igi-zu (d)nin-gir2-su-ka-kam alan gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a lu2 e2-ninnu-ta im-ta-ab-e3-e3-a mu-sar-ra-bi szu ib2-ta-ab-ur3-a lu2 ib2-ze-re-a za3-mu du10-ka lu2 dingir-mu-gin7 dingir-ra-ni (d)nin-gir2-su

    di ku5-a-ga2 szu i3-ib2-bala-e-a nig2-ba-ga2 ba-a-gi4-gi4-da en3-du ka kesz2-ra2-mu mu-mu u3-ta-gar mu-ni ba-ga2-ga2 kisal (d)nin-gir2-su lugal-ga2-ka esz3 gar-ra-bi bi2-ib2-tak4-tak4-a igi-ni-sze3 nu-tuku-a u4 ul-li2-ta numun i-a-ta ensi2 lagasz(ki) e2-ninnu (d)nin-gir2-su lugal-mu u3-na-du3-a lu2 nig2-du7-e pa e3-a-am3 inim-inim-ni lu2 nu-u3-kur2-e di ku5-a-na szu nu-bala-e gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ka lu2 inim-ni ib2-kur2-a di ku5-a-na szu i3-ib2-bala-e-a an-e (d)en-lil2-e (d)nin-hur-sag-ke4

    (d)suen mu-ni lu2 nu-du8-de3 (d)nin-gir2-su lugal (gesz)tukul-ke4 (d)nansze nin in-dub-ba-ke4 (d)nin-dar-a lugal ur-sag-e ama lagasz(ki) ku3 (d)ga2-tum3-du10-e (d)ba-ba6 nin dumu-sag an-na-ke4 (d)inanna nin me3-ke4 (d)utu lugal ni-se3-ga-ke4 (d)hendur-sag nimgir kalam-ma-ke4 (d)ig-alim-ke4 (d)szul-sza3-ga-na-ke4 (d)nin-mar(ki) dumu-sag (d)nansze-ke4 (d)dumu-zi-abzu nin ki-nu-nir(ki)-ke4 dingir-mu (d)nin-gesz-zi-da-ke4 nam-tar-ra-ni he2-dab6-kur2-ne gu4-gin7 u4-bar7-na he2-gaz am-gin7 a2 husz-na he2-dab5

    (gesz)dur2-gar lu2 mu-na-gub-a-ni sahar-ra he2-em-ta-tusz tukumx(|_szu-tur_|)-bi mu-bi szu ur3-de3 gesztu2 he2-em-szi-gub mu-ni e2 dingir-ra-na-ta dub-ta he2-em-ta-gar dingir-ra-ne2 ug3 ga2-ra-a igi na-szi-bar-re szeg7 an-na he2-da-a-gi4 a ki-a he2-da-a-gi4 mu nu-gal2-la ha-mu-na-ta-e3 bala-a-na sze-gar he2-gal2 lu2-bi lu2 lu2 si-sa2-ra nig2-erim2 ak-gin7 til-bi an-na ur3-ru14 he2-mi-gal2 szu na-ni-ba-re gaba-gal2 dingir-re-ne-ka en (d)nin-gir2-su-ka nam-mah-a-ni kalam-e he2-zu-zu

    AI Translation

    From the temple of Ningirsu his master, the statue of Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu built, 1 sila3 beer, 1 sila3 bread, 1/2 sila3 flour, 1/2 sila3 emmer, and 1/2 sila3 emmer, the regular offerings, the ruler swore by the word of Ningirsu, and the word of Ningirsu he swore by it. From the regular offerings of the temple of Ningirsu may he swear by him. May he swore by him. For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, by the name of a requital, ruler of Lagash, shepherd chosen by Ningirsu, a true face,

    Whoever speaks the word of Baba, the child born of Gatumdu, the great scepter given to him by Igalim, the true scepter given to him by Shulsha, the true head of the assembly, whose face is adorned with a scepter by Ningeshzida, his personal god, when Ningirsu to his city he looked faithfully, Gudea, the true shepherd, to the Land he swore, and within one hundred people he seized him, and the city he built, he set fire, he set up a brickwork, the man who a scepter he fashioned, the man who a scepter he fashioned, the man who a scepter he fashioned, the man who a scepter he fashioned,

    Its tufts were not trimmed, it was the head of the hero that he built. In the temple of Ningirsu, like Eridu, he built a pure place. He did not let the rain fall, he did not let the sandal fall. The mother, his son, was nothing; the general, the overseer, the foreman, the luzig, the messenger stationed in the work, and the wool and girigak cloths, the sag-skin, were there. In the kimah of the city, there was no reed-bed, the ad-dad was not a place for it, the balag was not a place for it, and the erra did not go out. The mother did not say erra. In the territory of Lagash, a man who has a case, the place of war, a man did not come, and a man who has not entered the house of a man did not enter. Ningirsu, his master,

    Eninnu with the white eagle he built for him, and restored it to its place. Within it, his beloved grove, with cedar resin he built for him. When the temple of Ningirsu he built, Ningirsu, his beloved king, from the sea to the sea, to the dry sea he set its foot. The mother of the mountain range, the cedar length is 210 cubits, the cedar length is 50 cubits, the cedar length 25 cubits, to the father he set it. The mountain range he climbed up. The sharur of the sea he built for him, the shargaz of the igimin he built for him.

    he built for him a stele with a long handle, and its cedar door he built for him. The pure ul he made it for him. He built Eninnu for him. The Emah, where the water is scarce, he built a bitumen-tree for him. From Ursu, the mountain range upstream, the zabalum, the large ushuh, and the tulubu-wood, the wood of the land of his father, he made. In Eninnu he built a bitumen-tree. From the mountain range upstream to the busal, the mountain range upstream, he poured out large stones for him. For the naru-tree he built. In the courtyard of Eninnu he built. Tidanum, from the mountain range upstream, the great canopy,

    to be destroyed, to the temple he brought. In the city of Abulat, the mountain range of Kimash, he poured copper. The shita-tree, which had no exit, he built for him. The mountain of Meluhha with ebony he built. The lagab-tree, which had a nir3-like appearance, he built. The shita-tree, the first-born dog, to the shrine he built. The gold in the dirt in the mountain of Hahum he built. The gold in the dirt in the dirt in the mountain of Meluhha he built. The maruru he built. The ... he built. Gubin, the mountain of halub, he built. The shalur-bird he built. Madga

    he went up to the ground of Eninnu. He went up to the Hum, he went up to the mountain range of Barme. He sank a large boat of na-na-na-stone on the roof of Eninnu. He smashed the weapons of the city Anshan Elam, and its destruction to Ningirsu he brought to Eninnu. Gudea, ruler of Lagash, when Eninnu to Ningirsu he built, he smashed it, and he smashed it. Like a house, the ruler who sat on the throne of Ningirsu did not build, he smashed it, and he smashed it. He made a inscription, made a inscription, and made a inscription to it. He made a inscription to Ningirsu, and he smashed it. From the land Magan

    he built, my master his temple he built for him, and for my life and possessions he made it for him. Eninnu he brought for him. Gudea gave me a statue of myself, and my master he spoke to me. When Eninnu, his beloved temple, he built, he sat down on it. He sat down on it. Seven days he did not leave any barley, and his mistress he made her stand. As a servant of his master, he stood at the side. In his city, his usignu, he stood at the side. He returned the evil of that temple. He questioned the slander of Nanshe and Ningirsu, saying: "As for me, I did not put on a garment, a man who has no power."

    The house of a man who has no son, its daughter, has brought, and a statue of himself has been brought to him. The statue is not made of gold or lapis lazuli, it is not made of copper, it is not made of tin, it is not made of bronze, it is not made of bronze, it is not made of bronze, it is not made of bronze, it is not made of bronze, it is not made of ebony, it is placed on the ground. Whatever is yours, no one shall destroy. The statue before you, Ningirsu, the statue Gudea, the ruler of Lagash, the man who built the Eninnu of Ningirsu, the man who built the Eninnu, the man who from the Eninnu has gone back, its inscription shall erase, and the man who destroys it, and the one who destroys it, the one who destroys it, the one who like a god, his god is Ningirsu.

    I have sworn by my judgment that it shall be abolished, and my property shall be returned. I have sworn by my pronouncements that I have sworn, and my name I have sworn by the name of my king. In the courtyard of Ningirsu, its shrines have been set up, and before him they have not been established. In distant days, when I had given birth to the seed of my father, the ruler of Lagash, the Eninnu of Ningirsu, my master, I have built. A person who does not do anything, his words are not changed, his judgments are not changed. Gudea, the ruler of Lagash, his words are not changed, his judgments are not changed, An, Enlil, Ninhursag,

    Sin, his name is not to be forgotten, Ningirsu, king of weapons, Nanshe, the lady of the dubba, Nindara, king of warriors, mother Lagash, holy Gatumdu, Baba, queen, first-born daughter of An, Inanna, queen of battle, Utu, king of the rebels, Hendursag, hero of the Land, Igalim, Shulshagana, Ninmar, first-born daughter of Nanshe, Dumuzi-abzu, lady of Kinunir, my personal god Ningeshzida, may his fate be altered. Like a bull may he kill, like a fierce bull may he kill.

    He who a scepter placed on a man's head sat down in the dust. If that man's name he has sworn, and has heard, that man sat down in the dust. He who from the temple of his god a tablet placed, his god may the people be gathered before him. May rain from heaven be poured out, may water from earth be poured out. May his reign be poured out. May its man, the man, the man, the slanderer, the evil that is wrought, may it be poured out. May his hand be poured out in the presence of the gods. May the lord Ningirsu, his greatness, rule the land.

    Foxvog, Daniel A.

    Within the temple of Ningirsu his master- for the statue of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu temple was built, one sila3 of beer, one sila3 of bread, one half sila3 of heaping-flour and one half sila3 of emmer groats, being the regular offering existing for it, a future ruler who shall revoke it and who the divine power of Ningirsu shall thereby diminish, may his regular offerings within the temple of Ningirsu be revoked and all his pronouncements be blocked! For Ningirsu, strong hero of Enlil, Gudea, he of lasting fame, ruler of Lagash, the shepherd chosen by the heart of Ningirsu, regarded favorably by Nanshe, given might by Nindara,

    a person subject to the word of Baba, child born by Gatumdug, given authority and a great scepter by Igalima, richly provided with encouragement by Shulshaga, rightful head of the assembly come forth in splendor of Ningeshzida his personal god, when Ningirsu had directed his righteous gaze towards his city, and Gudea he had chosen as the rightful shepherd in the nation, and out of 36,000 people had taken him by the hand, he Gudea sanctified the city and refined it with fire. He set up the brick mold, and chose the first brick by kid-omen. The sexually impure persons who inspire fear, the ... man, he with a shriveled? penis, and the woman who had been in labor?, he sent out of the city.

    Women did not carry the earth baskets for it, only the chief warriors did the building for him. The temple of Ningirsu like the city Eridu in a clean place he built. There was no beating with whips nor beating with leather straps. No mother hit her child with anything. The military governors, overseers, foremen, those who performed worker levies, while stationed at the work as light as wool under the carding comb was the disciplining he put into their hands. No pickax was used in the cemetery of the city, no corpse was buried. The lamentation singer did not play the harp or bring forth laments, The wailing women did not perform wailing. Within the territory of Lagash, a person having a lawsuit to the place of oath-taking did not make another person go, and a creditor did not enter another person's house. For Ningirsu his master he Gudea made a fitting thing come forth resplendently,

    namely his temple Eninnu with a white thunderbird he built for him and restored for him. In the center of it his beloved high terrace with aromatic cedar he built for him. When the temple of Ningirsu he built, Ningirsu, his master who loved him, from the Upper Sea to the Lower Sea opened up the roads for him. From the Amanus, the mountain range of cedar, cedars whose length was sixty cubits, cedars whose length was fifty cubits, and boxwood whose length was twenty-five cubits, he made into planks and brought them down from their mountains. Levels the Multitudes, his storm of battle, he constructed for him, and Slaughters the Multitudes, his copper seven-faced peg, he constructed for him. His copper peg of a side-ax he constructed for him,

    and his copper peg of an allul-ax he constructed for him. Those cedars into big doors he fashioned, decorated them with sacred flowers, and into the Eninnu he had them brought for him. In his lofty temple where cold water would be poured, he also set them as roof-beams for him. From the city of Ursu and the mountain range of Ebla juniper, big firs, and plane trees, mountain trees, he made into planks, and in the Eninnu he set them as roof-beams for him. From Umanum, the mountain range of Menua, and from Busala, the mountain range of the Martu, big stones he brought down. Into steles he fashioned them, and in the courtyard of the Eninnu he erected them for him. From Tidanum, the mountain range of the Martu, alabaster in blocks he brought in, and into destroying lions he fashioned them,

    and as gate bolts he mounted them in the temple. In Abullat, the mountain range of Kimash, he mined copper, and into the Mace Which the World Quarters Cannot Bear he fashioned it for him. From the land of Meluhha he brought down ebony, and erected? it for him. A block of nir-stone he brought down, and into a mace with three lion heads he fashioned it for him. Gold in its ore from the mountain range of Hahum he brought down, and onto the mace with three lion heads he overlaid it for him. Gold in its ore from the land of Meluhha he brought down, and into a quiver he fashioned it for him. Zebus he brought down. From Gubin the land of oak? trees, oak? he brought down, and into the bird named Levels the Multitudes he fashioned it. From Madga, the mountain range of the ordeal river, a myriad of talents of bitumen

    he brought down, and in the platform of the Eninnu he used it for construction. Ha'um-clay be brought down. From the mountain range of Barme many stones into big boats he loaded, and he placed them around the base of the Eninnu. The cities of Anshan and Elam with weapons he smote, and the booty from them to Ningirsu into the Eninnu he had brought in. Gudea, the ruler of Lagash, when the Eninnu he had built for Ningirsu, he made it as a lasting treasure. A temple fashioned like this not a single ruler for Ningirsu had ever built. But he Gudea did indeed build it. He inscribed his name, and made this fitting thing come forth resplendently. To the commands of Ningirsu he set forth a faithful hand. From the land of Magan he brought down diorite and into this stone figure

    he formed it. For my master his temple I built, so life is my reward, was how he named it for him, and into the Eninnu he had it brought to him. Gudea to the statue gives these words: Statue, to my master do say thus: When the Eninnu, his beloved temple, I built for him, I had debts remitted and I washed all hands. For seven days no barley was ground. The slave woman was made equal with her mistress, and by the slave his master stood side by side. In my city the sexually impure with respect to him Ningirsu I made to go out to sleep at the edge of it. Evil to its house I made go back. To the laws of Nanshe and Ningirsu I attended. An orphan I did not let be put under the control of a rich person. and a widow I did not let be put under the control of a powerful person.

    For an estate not having a son, a daughter of it its heir I made become. The stone statue he made receptive to messages. This statue is neither of silver, nor is it of lapis lazuli. It is neither of copper nor of tin, nor is it of bronze. No one must put it to any other use, and so it is made only of diorite. Let it stand at the place of libations. By an act of force let no one destroy it. O statue, before you is standing a statue of Ningirsu! The statue of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu of Ningirsu was built- any person who from the Eninnu shall remove it, or its inscription shall erase from it, or any person who shall destroy it; at the beginning of a good year, a future person whom, as did my god, his own god Ningirsu, my master, has called to from among all the people,

    who then my judgments shall overturn, my gifts would revoke, and from my collected songs having displaced my name shall set his own name on them; who in the courtyard of Ningirsu my master shall abandon its established shrines, without having kept before his eyes that since days of old, since the seed first emerged, when a ruler of Lagash, the Eninnu for Ningirsu my master had built- being a person who had made a fitting thing come forth resplendently- his words no one shall ever alter, nor ever overturn his judgments. Therefore regarding Gudea, the ruler of Lagash, anyone who shall alter his word, or shall overturn his judgments, may An, Enlil, Ninhursaga, Enki, he of the righteous utterance,

    Suen, whose name no one can explain, Ningirsu, the king of weaponry, Nanshe, the mistress of the boundary marker, Nindara, the king and warrior, the mother of Lagash the holy Gatumdu, Baba, the lady, the eldest daughter of An, Inanna, the lady of battle, Utu, the king of greenery, Hendursag, the herald of the nation, Igalima and Shulshagana, Ninmar, the eldest daughter of Nanshe, Dumuzi'abzu, the mistress of Kinunir, and my personal god Ningeshzida, may they all change his fate. Like an ox may he be slaughtered in his noonday prime. Like an aurochs may he be seized by his fierce horns.

    May his throne which people had set up for him be made to sit out in the dust. If to erasing this inscription he should set his mind, let his own name in the house of his god from the tablets be removed. May his own god not look upon the settled? people. May he hold back the rain in the sky and hold back the waters upon the earth. May years of dearth stretch out for him, and may there be famine during his reign. That person, like a man who does evil to a righteous person, may that one's end produce a shutting? in heaven, and may it not be released. Of the most forceful of all the gods, of lord Ningirsu, may his greatness be known by the nation.

    P431885: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-an-na in-du3-a-kam (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a mu gil-sa ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a u4 (d)inanna-ke4 igi nam-ti-ka-ni mu-szi-bar-ra-a gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) gesztu2 dagal-a-kam _arad2_ nin-a-ne2 ki-ag2-am3 ga2 u3-szub-ba-ka gesz ba-hur ka-al-ka uri3 ba-mul im-bi ki dadag-ga-a im-mi-lu sig4-bi ki sikil-a im-mi-du8 usz-bi mu-ku3 izi im-ta-la2 temen-bi i3 ir nun-ka szu tag ba-ni-du11 e2 ki-ag2-ga2-ni

    kur ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-ni-sze3 mu-du2 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ka nam-ti-la-ni he2-su3 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-an-na-ka mu-na-ni-kux(_kwu634_) lu2 e2-an-na-ta ib2-ta-ab-e3-e3-a ib2-ze-re-a mu-sar-a-ba szu bi2-ib2-ur3-a (d)inanna nin kur-kur-ra-ke4 sag-ga2-ni ukken-na nam he2-ma-ku5-e (gesz)gu-za gub-ba-na suhusz-bi na-an-gi-ne2 numun-a-ni he2-til bala-a-ni he2-ku5

    AI Translation

    For Ningeshzida, god of Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eanna temple built, Inanna, mistress of all the lands, his mistress, Gudea, a name worthy of her, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, when Inanna his eyes for his life he had opened, Gudea, ruler of Lagash, with wide understanding, his beloved servant, who in the ushub he had cut down, he poured out a stele, he poured out a pure place, he poured out its bricks into a pure place, he poured out its foundation with oil, he poured out a fitting fragrance for his beloved house.

    from Magan he brought down ebony, and his statue he built. Gudea, the man who built the temple, may his life be long. He named it for him, and into the Eanna he brought it. The man who from the Eanna he has gone out, may he not remove it, and his inscribed object he has deposited. Inanna, the lady of the lands, may her head be raised up in the assembly. May her throne, his throne, be his foundation be firm, may her seed be full, may her reign be long.

    Foxvog, Daniel A.

    Ningeshzida is the personal god of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the Eanna temple was built. For Inana, the mistress of all the lands, his mistress, Gudea, he of lasting fame, the ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu of Ningirsu was built- when Inana her eye of life she had sent out towards him, Gudea, the ruler of Lagash, being of broad intelligence and a slave by his mistress beloved, in the shed of the brick mold he made the design, and by the excavation he made the standards gleam. The clay for it on a pure place he mixed together, and the bricks for it onto a clean place he let fall out. Its foundation plot he sanctified and refined with fire. Its foundation pegs with oil of princely scent he adorned. Her beloved temple, the Eanna, in the center of Girsu he built for her.

    From the mountains of Magan he brought down diorite and into this his stone figure he formed it. Gudea, the temple builder, may his life be long! he named it for her, and into the Eanna he had it brought to her. A person who from the Eanna shall remove it, or who shall destroy it, or erase its inscription, Inana, the mistress of all the lands, his head in the assembly may she curse. The throne that he has erected, its foundations may she not keep secure. May she make his seed come to an end and cut short his reign.

    P431886: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) mu gil-sa ma2-gid2 (d)en-lil2-la2 sipa sza3-ge pa3-da (d)nin-gir2-su-ka-ke4 agrig kal-ga (d)nansze-ke4 lu2 inim-ma se3-ga (d)ba-ba6-ke4 dumu tu-da (d)ga2-tum3-du10-ke4 nam-nir-gal2 gidri mah szum2-ma (d)ig-alim-ka-ke4 zi-sza3-gal2-la szu dagal du11-ga (d)szul-sza3-ga-na-ka-ke4 lu2 si-sa2 iri-ni ki-ag2-e nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 sza3-ba gi-gun4 ki-ag2-ni

    e2-_pa_ e2 ub 7(asz@c)-na-ni mu-na-du3 sza3-ba nig2-mu10-us2-sa2 (d)ba-ba6 nin-a-na-ke4 si ba-ni-sa2-sa2 ma2-gur8 ki-ag2-ga2-ni kar nun-ta e3-a mu-na-dim2 kar za-gin3 ka2-sur-ra-ke4 mu-na-us2 lu2 ma2-gur8-bi nu-banda3-bi ka mu-na-kesz2 e2 lugal-na-ke4 sa12-esz2 im-mi-rig7 (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin-a-ni e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 a2 (d)nansze-ta a2 (d)nin-gir2-su-ka-ta gu3-de2-a gidri szum2-ma (d)nin-gir2-su-ka-ra ma2-gan(ki) me-luh-ha(ki) gu-bi(ki) kur dilmun(ki) gu2 gesz mu-na-gal2-la-am3

    mu-na-de6 hur-sag ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-sze3 mu-tu lugal a2 dugud-da-ni kur-e nu-il2-e (d)nin-gir2-su-ke4 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ra nam du10 mu-ni-tar mu-sze3 mu-na-sa4 e2-ninnu-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, who has sworn by the name of Enlil, the shepherd chosen by the heart of Ningirsu, the mighty steward of Nanshe, the man who heeds the words of Baba, the child born of Gatumdu, the great scepter given to him by Igalim, the wide-minded one who is the favorite of Shulshagana, the man who makes his city pleasing, the one who makes the rites performed properly, he built for him, and his Eninnu, the Anzu-bird, he built for him. Within it, his beloved gigun,

    The E-PA, his temple of seven corners, he built for him. Within it, the rites of Baba his mistress he made perfect. His beloved barge from the royal quay he built for him. The lapis lazuli quay of the Kasura he built for him. The man who the barge had moored its captain, he made open the mouth. The temple of his master he presented to him. Baba, the beautiful woman, daughter of An, his mistress, her temple of the holy city he built for her. From the hands of Nanshe to the hands of Ningirsu, Gudea, the scepter given to Ningirsu, Magan, Meluhha, Gubi, and Dilmun he hung up a tree.

    from the mountain range of Magan he brought down ebony, and for his statue he dedicated it. The king, whose strength no mountain can equal, to Ningirsu Gudea, the man who built the temple, a good fate he decreed for him, and for him he dedicated it to him. The Eninnu he brought in for him. Gudea, ruler of Lagash,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master. Gudea, ruler of Lagash, he of lasting fame, who tows the boat of Enlil, shepherd chosen by the heart of Ningirsu, the strong steward of Nanshe, a man subject to the word of Baba, child born by Gatumdu, given authority and a great scepter by Igalima, broadly provided with encouragement by Shulshagana, a righteous man wbo loves his city, he made a fitting thing come forth resplendently for him, namely his Eninnu temple with the white eagle he built for him. In the middle of it his beloved high terrace he built for him with aromatic cedar,

    and his E-PA, the temple with seven corners, he built for him. Within it, the bridal gifts for Baba, his mistress, he provided in proper fashion. His beloved procession barge, Gone Forth from the Princely Quay, he constructed for him Ningirsu, and at the Lapis Lazuli Quay of the Kasura gate he moored it for him. Its boatmen and their captain he assembled for him, and to the temple of his master he presented them. For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, his mistress, her temple of the Holy City he built. By the power of Nanshe, and by the power of Ningirsu, to Gudea, given the scepter by Ningirsu, Magan, Meluhha, Gubin, and the land Dilmun, lands which had produced loads of timber for him, their boats with all this wood to Lagash

    they brought to him. From the mountain range of Magan he brought down diorite, and into this stone figure he formed it. The king whose heavy arm the foreign lands cannot bear, Ningirsu, for Gudea the man of the temple building, has decreed regarding him a good fate, so he named it, and into the Eninnu he had it brought to him. This is a statue of Gudea, the ruler of Lagash.

    P431887: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin he2-gal2 nin gir2-su(ki)-a nam tar-re nin di-ku5 iri-na nin sag-e ki-ag2 nin nig2 u2-gu3 de2-a nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka e2-_pa_ e2-ub-imin mu-du3-a u4 (d)ba-ba6 nin-a-ni sza3 ku3-ga-ne2 ba-an-pa3-da-a _arad2_ ni2 tuku nin-a-na-kam nam-mah nin-a-na mu-zu-zu be6-lu5-da (d)ba-ba6 nin-a-na-sze3 en3 im-ma-szi-tar nig2 e2-ninnu e2 ki-ag2-ni (d)nin-gir2-su lugal-a-ni mu-na-du3-a-gin7 u4 (d)ba-ba6 dumu an-na nin iri ku3-ga

    mu-na-du3-a iri mu-ku3 izi im-ma-ta-la2 ga2 (gesz)szub-ba-ka gesz ba-hur ka-al-ka (gesz)uri3 ba-mul im-bi ki dadag im-mi-lu sig4-bi ki sikil-a im-mi-du8 sig4 (gesz)szub-ba i3-gar nig2-du7 pa bi2-e3 usz-bi mu-ku3 izi im-ta-la2 temen-be2 i3 ir-nun-ka szu tag ba-ni-du11 (d)ba-ba6 nin-a-ni nin iri ku3-ge ni2 si-am3 iri ku3-ga ki dadag-ga-a e2 mu-na-du3 (gesz)dur2-gar mah nam-nin-ka-ni mu-na-dim2 ki di ku5-na mu-na-gub dub-szen ku3-ga-ni mu-na-dim2 e2-mah-a-(ni)-e mu-na-ni-kux(_kwu634_) balag nin an-da gal-di

    u4 za3-mu ezem (d)ba-ba6 nig2-mu10-us2-sa2 ak-da

  • 1(asz) gu4 niga
  • (1(asz)) udu i3

  • 3(asz) udu niga
  • 6(asz) udu-nita
  • 2(asz) sila4
  • 7(asz) kur6 zu2-lum
  • 7(asz) sab i3-nun
  • 7(asz) sza3-geszimmar
  • 7(asz) pag (gesz)pesz3
  • 7(asz) giri3-lam
  • 1(asz) te8-uz
  • 7(asz) mu10-us2-sa2-ke4(muszen)
  • 1(u@c) 5(asz) kur-gil(muszen)

  • 1(gesz2) muszen tur-tur
  • is-hu-bi 1(u@c) 5(asz)

  • 1(gesz2) du5 ku6 suhur duru5
  • is-hu-bi 3(u@c) 3(u@c) gu2 lu(sar)

  • 7(asz) gu2 gi:li9-bar
  • 1(gesz2) gu2 (gesz)ma-nu
  • nig2-mu10-us2-sa2 (d)ba-ba6 e2 libir u4-bi-ta-kam gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 u4 (d)nin-gir2-su lugal-a-ni e2 ki-ag2-ni e2-ninnu mu-na-du3-a (d)ba-ba6 nin-a-ni e2 ki-ag2-ni e2-tar-sir2-sir2 mu-na-du3-a

  • 2(asz) gu4 niga
  • 2(asz) udu i3
  • 1(u@c) udu niga

  • 2(asz) sila4
  • 7(asz) kur6 zu2-lum
  • 7(asz) sab i3-nun
  • 7(asz) sza3-geszimmar
  • 7(asz) pag (gesz)pesz3
  • 7(asz) giri3-lam
  • 1(u@c) 4(asz) a2-an zu2-lum 1(u@c) 4(asz) ukusz2 dusu

  • 1(asz) te8-uz
  • 7(asz) mu10-us2-sa2-ke4(muszen)
  • 1(u) 5(asz) kur-gil(muszen)
  • 7(asz) i-zi(muszen)
  • 1(gesz2) muszen tur-tur
  • is-hu-bi 1(u@c) 5(asz)

  • 1(gesz2) du5 ku6 suhur duru5
  • is-hu-bi 3(u@c) 4(u@c) gu2 lu(sar)

  • 7(asz) gu2 gi:li9-bar
  • 1(asz) gu2 (gesz)ma-nu
  • nig2-mu10-us2-sa2 (d)ba-ba6 e2 gibil gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-a lu2 e2 du3-a-ke4 ba-an-dah-ha-am3 e2 (d)ba-ba6 ki-be2 gi4-a-da he2-gal2-bi pa e3 ak-da (gesz)dur2-gar lagasz(ki)-ka suhusz-bi gi-na-da gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ka gidri inim gi-na szu-na gal2-la-da nam-ti-la-na u4-bi su3-a-da dingir-ra-ni (d)nin-gesz-zi-da (d)ba-ba6 e2 iri ku3-ga-na mu-na-da-kux(_kwu634_)-kux(_kwu634_) sza3 mu-ba-ka kur ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-sze3 mu-du2 nin-mu ba-zi-ge nam-ti ba u4 du11!-gaba i3-du3

    e2-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) alan lu2 e2 (d)ba-ba6 mu-du3-a-kam ki gub-ba-be2 lu2 nu-zi-zi sa2-du11-bi lu2 la-ba-ni-la2-e gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, lady of abundance, lady of Girsu, the fates to be determined, lady, judge of her city, lady who loves her head, lady who makes everything happen, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu, the E-PA, the E-ubimin, built, when Baba his mistress had sworn by his pure heart, servant who has a heart of his mistress, the greatness of his mistress, he has sworn, and when Belu to Baba his mistress he has sworn, and the things of the Eninnu, her beloved temple, to Ningirsu his master he built, when Baba, the daughter of An, the mistress of the holy city,

    He built it, he made the city shine, he lit. "fire" came forth. He poured out a stela of reeds, he poured out a kiln-fired ur. Its bricks were adorned with a pure place, he made them shine. The bricks of the reeds he placed, he made a fitting thing resplendent. He made its foundations shine, he lit. "fire" came forth. He poured out a stela of irnun-wood. Baba, his mistress, the lady of the holy city, the pure city, he made a house. He had a magnificent daise for her power, he had it placed in her place of judgment. He had it placed in her sacred place, and he had it in her Emah. He had the balag, the lady of the great gods,

    The day of the festival of Baba, the rites of the awe-inspiring one,

  • 1 grain-fed ox,
  • 1 sheep, oil,

  • 3 sheep, grain-fed,
  • 6 rams,
  • 2 lambs,
  • 7 kur6 dates,
  • 7 gur of butter oil,
  • 7 gur of date palms,
  • 7 ...,
  • 7 via Girilam;
  • 1 Te'uz,
  • 7 musuku-birds,
  • 15 kurgil bird

  • 60 small birds,
  • their reeds: 15;

  • 60 ... fish, ...,
  • their ...: 30 talents of ...;

  • 7 talents of gilibar-wood,
  • 60 talents of tamarisk,
  • the property of Baba, the old temple, since that time, Gudea, ruler of Lagash, when Ningirsu his master his beloved temple, the Eninnu, he built, and Baba his mistress his beloved temple, the Etarsirsir, he built,

  • 2 grain-fed oxen,
  • 2 sheep, oil,
  • 10 sheep, grain-fed,

  • 2 lambs,
  • 7 kur6 dates,
  • 7 gur of butter oil,
  • 7 gur of date palms,
  • 7 ...,
  • 7 via Girilam;
  • 14 ... dates, 14 ... emmer,

  • 1 Te'uz,
  • 7 musuku-birds,
  • 15 kurgil bird
  • 7 izi bird,
  • 60 small birds,
  • their reeds: 15;

  • 60 ... fish, ...,
  • their ...: 30 talents 40 talents of lard;

  • 7 talents of gilibar-wood,
  • 1 talent of tamarisk,
  • The rites of Baba, the new temple, Gudea, ruler of Lagash, the man who built the temple, he smote. The temple of Baba, restored, its abundance he made manifest. The throne of Lagash, its foundations he made firm. Gudea, ruler of Lagash, the scepter of his true word, in his hand, he firmly established for him. His personal god Ningeshzida, Baba, the temple of his holy city he brought to him. In that year, from the mountains of Magan he poured out ebony, and he built a statue of himself. My mistress he rejoiced, and life he established.

    he brought into the house. The statue of a man who the house of Baba had built, and where he stood, the man who did not stand, its regular offerings did not bring, Gudea, ruler of Lagash,

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, lady of abundance, lady who decrees the fates in Girsu, lady who is the judge of her city, lady who loves her servants, lady of things that have been lost, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu temple of Ningirsu and the PA-house, the seven-corner house, was built- When Baba, his mistress, had chosen him by her sacred heart, being a slave who reveres his mistress, the greatness of his mistress he did proclaim. To the cultic practices of Baba, his mistress, he did attend. Like the things he had done when the Eninnu, his beloved temple, for Ningirsu his master he had built, when for Baba, the daughter of An, the queen of the Holy City, his mistress, the Etarsirsir, her beloved temple,

    he built, he sanctified the city and refined it with fire. In the shed of the brick mold he drew the design. and by the excavation he made the standards gleam. The clay for it in a pure place he mixed, and its first brick onto a clean place he let fall out. He put bricks into the molds, and made a fitting thing come forth resplendently. He sanctified its foundation plot and refined it with fire. Its foundation pegs with oil of princely scent he adorned. For Baba, his mistress, the queen of the Holy City, she who inspires with awe, in the Holy City, on a pure place, he built the temple. Her great throne of queenship he fashioned for her, and in her place of rendering judgment he set it up for her. Her sacred treasure chest he fashioned for her, and for her Exalted House he had in brought in for her. The harp named The Lady Excels with An he fashioned for her, and in her exalted courtyard he set it up for her.

    On New Year's Day, the festival of Baba, when the bridal gifts are to be performed,

  • 1 grain-fed ox,
  • 1 tallow sheep,

  • 3 grain-fed sheep,
  • 6 rams,
  • 2 lambs,
  • 7 kur-measures of dates,
  • 7 jars of butter oil,
  • 7 hearts of palm,
  • 7 ... of figs,
  • 7 baskets of dates?
  • 1 ...-bird
  • 7 cranes
  • 15 geese,

  • 60 small birds
  • whose strings are 15,

  • 60 crates of fresh carp
  • their strings being 30, 30 talents of turnips,

  • 7 talents of ...-grain
  • 60 talents of willow sticks-
  • all these were the bridal gifts for Baba in the old temple of former days. Gudea, the ruler of Lagash, when for Ningirsu, his master, his beloved temple the Eninnu he had built, and for Baba, his mistress, her beloved temple the Etarsirsir he had built,

  • 2 grain-fed oxen,
  • 2 tallow sheep,
  • 10 grain-fed sheep,

  • 2 lambs,
  • 7 kur-measures of dates
  • 7 jars of butter oil,
  • 7 hearts of palm,
  • 7 ... of figs,
  • 7 baskets of dates?
  • 14 date palm spadixes, 14 earth-baskets of cucumbers,

  • 1 ...-bird,
  • 7 cranes,
  • 15 geese,
  • 7 ...-birds,
  • 60 small birds,
  • their strings being 15,

  • 60 crates of fresh carp,
  • their strings being 30, 40 talents of turnips,

  • 7 talents of ...-grain
  • 1 talent of willow sticks,
  • all these were the bridal gifts for Baba in the new temple which Gudea, the ruler of Lagash, the man of the temple building, has added to them. With the temple of Baba having been restored, with its abundance having been made to come forth resplendently, with the throne of Lagash's foundation having been made secure, with Gudea the ruler of Lagash's scepter of true words resting in his hand, and his life's days having been extended, together with his personal god Ningeshzida to Baba into her temple of the Holy City he entered with all this to her. In the middle of that year, from the mountains of Magan he brought down diorite, and into this stone figure he formed it. My lady, you raised me up for it. Grant life! On the day commanded for it I did build it! so he named it for her,

    and into the temple he had it brought to her. This is a statue of the man by whom the temple of Baba was built. From its standing-place no one shall remove it! The regular offerings for it no one shall reduce! This is a statue of Gudea, the ruler of Lagash.

    P431888: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10 _arad2_ ki-ag2-zu lu2 nig2-du7-e pa bi2-e3-a e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2 (d)nin-gir2-su-ka mu-du3-a (d)ga2-tum3-du10 nin-a-ne2 lagasz(ki) iri ki-ag2-ga2-ni-ta unu6 szuba3-a mu-ni-du2-da-a e2 (d)ga2-tum3-du10 nin-a-na du3-de3 u3 nu-ma-szi-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) gesztu2 dagal-kam _arad2_ ni2 tuku nin-a-na-kam ga2 (gesz)u3-szub-ba-ka gesz ba-an-hur ka-al-ka uri3 ba-mul im-bi ki ku3-ga im-mi-lu sig4-bi ki sikil-a

    temen-bi i3 ir nun-ka szu tag ba-ni-du11 iri ku3-ga ki dadag-ga-a e2 mu-na-du3 (gesz)dur2-gar mah nam-nin-ka-ni mu-na-dim2 dub-szen ku3-ga-ni mu-na-dim2 gu4 szu4-dul4-la si ba-ni-sa2-sa2 engar gu4-ra-bi im-mi-us2 ab2 zi-da amar zi mu-ni-szar2-szar2 unu3-bi bi2-us2 u8 zi-da sila4 zi mu-ni-szar2-szar2 sipa-bi im-mi-us2 ud5 zi-da masz2 zi mu-ni-szar2-szar2 sipa-bi im-mi-us2 ansze szaganx(_ama_)(gan)-a dur3 kas4 szu im-ma-ba na-gada-bi bi2-us2 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10

    AI Translation

    For Gatumdu, mother of Lagash, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdu, your beloved servant, a man who makes things happen, he made it happen. The Eninnu with the White Thunderbird of Ningirsu he built. For Gatumdu, his mistress, Lagash, her beloved city, the 'Fish of Shuba' he built. The temple of Gatumdu, his mistress, he built, but did not bring. Gudea, ruler of Lagash, broad wisdom, a servant who has a heart, his mistress, he cut down the wood, he poured out the bricks, he poured out the clay, he poured out the pure place. Its bricks he poured out, he poured out in the pure place.

    Its foundations with oil of the princely perfume were smashed. In the holy city, the beloved place, he built a house. His supreme throne of queenship he made for him. His sacred tablet he made for him. The oxen he smashed, and the plowman he smashed. The plowman he smashed. The oxen herder he smashed. The oxen herder he smashed. The oxen herdsman he smashed. The oxen herdsman he smashed. The oxen herdsman he smashed. The herdsman he smashed. The shepherd he smashed. The oxen herdsman he smashed. The donkeys of the sagan he smashed. The herdsman he smashed. The nagda-herd Gudea, ruler of Lagash, the dog of Gatumdu

    Foxvog, Daniel A.

    For Gatumdu, the mother of Lagash, Gudea, the ruler of Lagash, the dog of Gatumdu, your beloved slave, the man who made a fitting thing come forth resplendently, namely by whom the Eninnu with the white eagle of Ningirsu was built, to whom Gatumdu, his mistress, within Lagash her beloved city, in the bright private chamber gave birth- In order the temple of Gatumdu his mistress to build, he did not sleep. Gudea, the ruler of Lagash, being of broad intelligence and a slave who reveres his mistress, in the shed of the brick mold he drew the design, and by the excavation he made the standards gleam. The clay for it on a holy place he mixed, and its first brick on a clean place he let fall out. Its foundation plot he sanctified and refined with fire.

    Its foundation pegs with oil of princely scent he adorned. In the Holy City in a pure place he built the temple for her. Her great throne of queenship he fashioned for her. Her sacred treasure chest he fashioned for her. Oxen in the yokes he correctly prepared, and their ox-driving farmers he made follow out after them. In fine cows he made fine calves to multiply, and their cowherds he made follow after them. In fine ewes he made fine lambs to multiply, and their shepherds he made follow out after them. In fine goats he made fine kids to multiply, and their shepherds he made follow out after them. Among the jennies the swift jackasses he set free, and their herdsmen he made follow after them. Gudea, the ruler of Lagash, the dog of Gatumdu.

    P431889: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a (d)nin-gir2-su lugal-a-ni e2-_pa_ e2-ub-imin e2 _pa_-bi sag-bi-sze3 e3-a (d)nin-gir2-su-ke4 nam du10 tar-ra mu-na-du3 nig2-mu10-us2-sa2 sza3 hul2-la (d)nin-gir2-su-ke4 (d)ba-ba6 dumu an-na dam ki-ag2-ni mu-na-ta-ak-ke4 dingir-ra-ni (d)nin-gesz-zi-da egir-be2 ib2-us2 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 gir2-su(ki)-ta iri ku3-sze3 silim-ma im-da-be2 sza3 mu-ba-ka kur ma2-gan(ki)-ta

    ezem (d)ba-ba6 nig2-mu10-us2-sa2 ak-da

  • 1(asz) gu4 niga
  • 1(asz) udu i3
  • 3(asz) udu niga
  • 6(asz) udu-nita2
  • 2(asz) sila4
  • 7(asz) kur6 zu2-lum
  • 7(asz) sab i3-nun
  • 7(asz) sza3-geszimmar
  • 7(asz) pag (gesz)pesz3
  • 7(asz) giri3-lam
  • 1(asz) te8-uz
  • 7(asz) muszen mu10-us2-sa2-ke4
  • 1(u@c) 5(asz) muszen kur-gil 1(gesz2@c) muszen tur-tur is-hu-bi 1(u@c) 5(disz) 1(gesz2@c) ku6 suhur du5 is-hu-bi 3(u@c) 3(u@c) gu2 lu(sar)

  • 7(asz) gu2 gi:li9-bar
  • 1(asz) gu2 (gesz)ma-nu
  • nig2-mu10-us2-sa2 (d)ba-ba6 e2 libir-a u4-bi-ta-kam gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 u4 (d)nin-gir2-su lugal-a-ni e2 ki-ag2-ni e2-ninnu mu-na-du3-a (d)ba-ba6 nin-a-ni e2 ki-ag2-ni e2-tar-sir2-sir2 mu-na-du3-a

  • 2(asz) gu4 niga
  • 2(asz) udu i3
  • 1(u@c) udu niga

  • 2(asz) sila4
  • 7(asz) kur6 zu2-lum
  • 7(asz) sab i3-nun
  • 7(asz) sza3-geszimmar
  • 7(asz) pag (gesz)pesz3
  • 7(asz) giri3-lam
  • 1(u@c) 4(asz) a2-an zu2-lum 1(u@c) 4(asz) ukusz2 dusu

  • 1(asz) te8-uz
  • 7(asz) muszen mu10-us2-sa2-ke4
  • 1(u@c) kur-gil(muszen)

  • 7(asz) i-zi(muszen)
  • 1(gesz2@c) muszen tur-tur is-hu-bi 1(u@c) 5(asz) 1(gesz2@c) ku6 suhur du5 is-hu-bi 3(u@c) 4(u@c) gu2 lu(sar)

  • 7(asz) gu2 gi:li9-bar
  • 1(asz) gu2 (gesz)ma-nu
  • nig2-mu10-us2-sa2 (d)ba-ba6 e2 gibil gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 du3-a-ke4 ba-an-dah-ha-am3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, for Ningirsu his master, the E-PA, the E-UB-min, the temple whose 'seat' is the top, Ningirsu built for him. The good things that he had done for Ningirsu, Baba, the son of An, his beloved wife, he made for him. His personal god Ningeshzida re-established. Gudea, ruler of Lagash, from Girsu to the holy city he made a good thing. In that year, from the land Magan

    Festival of Baba, "Awesomeness" performed.

  • 1 grain-fed ox,
  • 1 sheep, oil,
  • 3 sheep, grain-fed,
  • 6 rams,
  • 2 lambs,
  • 7 kur6 dates,
  • 7 gur of butter oil,
  • 7 gur of date palms,
  • 7 ...,
  • 7 via Girilam;
  • 1 Te'uz,
  • 7 birds, ...,
  • 15 goosedoves, 115 small birds, their weight: 15 fish, ..., their weight: 30 talents of lard,

  • 7 talents of gilibar-wood,
  • 1 talent of tamarisk,
  • the property of Baba, the old temple, at that time, Gudea, ruler of Lagash, when Ningirsu his master his beloved temple, the Eninnu, he built, and Baba his mistress his beloved temple, the Etarsirsir, he built,

  • 2 grain-fed oxen,
  • 2 sheep, oil,
  • 10 sheep, grain-fed,

  • 2 lambs,
  • 7 kur6 dates,
  • 7 gur of butter oil,
  • 7 gur of date palms,
  • 7 ...,
  • 7 via Girilam;
  • 14 ... dates, 14 ... emmer,

  • 1 Te'uz,
  • 7 birds, ...,
  • 10 kurgil bird,

  • 7 izi bird,
  • 60 small birds, their weight is 15; 60 fish, their weight is 30 oxen, 40 talents of garden reed;

  • 7 talents of gilibar-wood,
  • 1 talent of tamarisk,
  • the property of Baba, the new temple of Gudea, ruler of Lagash, the man who built the temple, he has taken away.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master- Gudea, ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu of Ningirsu was built, for Ningirsu, his master, the PA-house, the seven-corner house, the temple whose ... is the most excellent, and for which Ningirsu has decreed a good fate, he built for him. The bridal gifts which gladden the heart, Ningirsu, for Baba, the daughter of An, his beloved wife, he performs therein, while his Gudea's personal god Ningeshzida followed after them. Gudea, the ruler of Lagash, from Girsu to the Holy City constantly spoke greetings. In the middle of that year, from the mountains of Magan he brought down diorite, and into this stone figure he formed it. When at the New Year,

    the festival of Baba, the bridal gifts were to be performed,

  • 1 grain-fed ox,
  • 1 tallow sheep,
  • 3 grain-fed sheep,
  • 6 rams,
  • 2 lambs,
  • 7 kur-measures of dates,
  • 7 jars of butter oil,
  • 7 hearts of palm,
  • 7 ... of figs,
  • 7 baskets of dates?,
  • 1 ...-bird,
  • 7 cranes,
  • 15 geese, 60 small birds, whose strings are 15, 60 lip? carp whose strings are 30, 30 talents of turnips,

  • 7 talents of ...-grain,
  • 1 talent of willow sticks,
  • all these were the bridal gifts for Baba of the old temple in former days. Gudea, ruler of Lagash, when for Ningirsu, his master, his beloved temple the Eninnu he built, and for Baba, his mistress, her beloved temple the Etarsirsir he built,

  • 2 grain-fed oxen,
  • 2 tallow sheep,
  • 10 grain-fed sheep,

  • 2 lambs,
  • 7 kur-measures of dates,
  • 7 jars of butter oil,
  • 7 hearts of palm,
  • 7 ... of figs,
  • 7 baskets of dates?,
  • 14 date palm spadixes 14 earth-baskets of cucumbers,

  • 1 ...-bird,
  • 7 cranes,
  • 10 geese,

  • 7 ...-birds,
  • 60 small birds, whose strings are 15, 60 lip? carp whose strings are 30, 40 talents of turnips,

  • 7 talents of ...-grain,
  • 1 talent of willow sticks,
  • all these are the bridal gifts for Baba of the new temple, which Gudea, the ruler of Lagash, the man of the temple building, added to them.

    P431890: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin he2-gal2 dumu an ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 u4 e2-tar-sir2-sir2 e2 ki-ag2-ni e2 gan-du7 iri ku3-ga mu-na-du3-a kur ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-ni-sze3 mu-du2 nin dumu ki-ag2 an ku3-ga-ke4 ama (d)ba-ba6 e2-tar-sir2-sir2-ta gu3-de2-a nam-ti mu-na-szum2 mu-sze3 mu-na-sa4 e2 iri ku3-ga-ka mu-na-ni-kux(_kwu634_)

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, queen of abundance, daughter of An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, when the Etarsirsir, her beloved temple, the GANDU temple, her holy city, he built, from the land Magan he poured out ebony, and her statue he built. The queen, daughter beloved of the Holy City, from the Etarsirsir to Gudea gave life to her, and she named it for her, and the temple of the Holy City he brought to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An mistress of the Holy City, lady of abundance, child of holy An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, when the Etarsirsir, her beloved temple, the temple of lintels? of the Holy City he had built for her, from the mountains of Magan he brought down diorite, and into this his stone figure he formed it. The lady, the beloved daughter of holy An, mother Baba, from within the Etarsirsir to Gudea she has given life, he named it for her, and into the temple of the Holy City he had it brought to her.

    P431891: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ke4 (d)nin-gesz-zi-da dumu (d)nin-a-zu ki-ag2 dingir-re-ne-ra iri-a ki-ur3 mu-na-ni-gar-a asza5-ga _gan2_ i7 mu-na-ni-gar-a gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 si-sa2 dingir-ra-ne2 ki-ag2-e (d)nin-gir2-su lugal-a-ni e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni e2-_pa_ e2 ub 7(asz@c)-na-ni mu-na-du3-a (d)nansze nin uru16 nin-a-ni e2 sirara6 kur 'a3-ta il2-la-ni mu-na-du3 dingir gal-gal lagasz(ki)-ke4-ne e2-ne-ne mu-ne-du3 (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni e2 gir2-su(ki)-ka-ni

    (d)nin-gir2-su-ke4 dingir-ra-ne2 ug3-ga2 gu3 u3-mu-na-ni-de2-a e2 dingir-ga2-ke4 igi hul2?-la na-ab-ak-ke4 mu-bi he2-pa3-de3 lu2-bi ku-li-mu he2-am3 mu-mu he2-pa3-de3 alan-na-e mu-du2 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ka nam-ti-il mu-na-szum2 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a mu-na-ni-kux(_kwu634_)

    AI Translation

    When Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, for Ningeshzida, the son of Ninazu, the beloved of the gods, the city Ki'ur he built, and the field and the field of the canal he built, and Gudea, ruler of Lagash, the man who is the favorite of his god, his beloved, for Ningirsu his master, the Eninnu with the White Thunderbird, the E-PA, his temple of seven corners, he built, and for Nanshe, the powerful lady, his mistress, the Sirara temple, his mountain, from the rising sun to the rising sun he built. The great gods of Lagash their temples he built. For Ningeshzida his personal god, the temple of Girsu

    For Ningirsu, his god, the people he spoke to him. The temple of my god, with joy, he did not make a mistake. May my name be changed. May my name be changed. A statue of myself he built. Gudea, the man who built the temple, for life he gave to him, and he named it for him. He entered the temple.

    Foxvog, Daniel A.

    When Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, for Ningeshzida, the son of Ninazu and the beloved of the gods, level places in the cities had established, and agricultural tracts and canals among the fields had established; and when Gudea, the ruler of Lagash, the righteous man who by his personal god is beloved, for Ningirsu, his master, his Eninnu temple with the white eagle, and his E-PA, the temple with seven corners, he had built for him, then for Nanshe, the powerful lady, his mistress, the Sirara Temple, her mountain lifted up out of the water, he built for her, and also for the other great gods of Lagash their temples he built for them. For Ningeshzida, his personal god, his Girsu temple he built. A future person whom, as did my god,

    Ningirsu, his god, has called to from among all the people, toward the temple of my god an envious? eye let him not make, but let him reveal its name! Let that man be my friend and reveal my name! This stone figure he formed. To Gudea, the man of the temple building, life he Ningeshzida has given, he named it for him, and into the temple he had it brought to him.

    P431892: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] _ka_? [...] me? [...] ga?-an [...] kur ma2-gan(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-ni-sze3 mu-du2 sipa lugal-ne2 ki-ag2-me nam-ti-mu he2-su3 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-ninnu-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) lu2 mu-sar-bi szu ib2-ta-ab-ur3-a alan-na ki gub-ba-be2 i3-zi-zi-a 1(asz@c) sila3 zi3-dub-dub 1(asz@c) sila3 nig2-ar3-ra imgaga3 sa2-du11-bi ba-ni-ib2-la2-a (d)nin-gir2-su lugal (gesz)tukul-ke4 (d)ba-ba6 dumu an-na-ke4 (d)ig-alim (d)szul-sza3-ga-na dumu ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka-ke4-ne suhusz-a-ni he2-bu3-re-ne

    AI Translation

    ... ... ... ... from Magan he brought ebony. His statue he built. The shepherd, his master, the beloved of my life, may he restore it for me. He brought it into Eninnu. The one who its inscription shall erase, and the statue, which stands there, shall place one sila of flour and one sila of fine flour as its regular offering. Ningirsu, the king of weapons, Baba, son of An, Igalim and Shulshagana, sons of the beloved Ningirsu, may his foundation be built.

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ... From the mountains of Magan he brought down diorite, and into this his stone figure he formed it. Since I am a shepherd who by his master is well loved, may my life be prolonged, so he named it for him, and into the Eninnu he brought it to him. A person who its inscription shall erase, or this stone figure from its standing-place shall remove, or the 1 sila3 of heaping flour and 1 sila3 of emmer groats, its regular offering, he has reduced from it, Ningirsu, the king of weaponry, Baba, the daughter of An, and Igalima and Shulshagana, the beloved children of Ningirsu, may they rip out his foundations and end his seed.

    P431893: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] [...]-bi (d)nin?-dar-a x-ib2-be2 ka2 me3 (d)nin-gir2-su-ka x-bi x-x-bi gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 (d)nin-gir2-su lugal-a-ni gu4-apin ka kesz2-ra2 engar gu4-ra sze si-bi udu hi-a sipa-bi i3-ib2-kux(_kwu634_)-kux(_kwu634_) (d)ba-ba6 [...]-ka? n ma-na siki-ta i3-ba-e-ne

  • 2(asz) tug2-bur2
  • 2(asz) gada |_zi&zi_|-a-ku5 gu limmu
  • (munus)ama-tag-a-bi-ne 3(asz@c) ma-na siki-ta i3-ba-e-ne

  • 2(asz) tug2 ib2-la2 gu tab-ba
  • usz-bar i3-da6-da6-ne [...] [...] x [...] [...] [...] mu10 i3-e e2-mah-be2 kar ka2-sur-ra-ka i7-da a-a su-su-da-be2 nar a2-la2 igi-sze3 ba-gub

  • 1(asz) gu4 4(asz) udu 1(asz) masz2
  • ba-sa6 mu10 i3-e bur-gi4-a-bi

  • 1(asz)! gu4 4(asz) udu 1(asz) masz2
  • ma2-gin2 gal?-x? ma2-gi4-lum en x [...] esir2 ba-al? lu2 [...] da? [...] [...] [...] x [...] x [...]-e [...] x-x-am3

  • 1(asz) gu4 6(asz) udu
  • (d)nin-gir2-su

  • 1(asz) gu4 6(asz) udu
  • (d)nansze

  • 1(asz) gu4 6(asz) udu
  • [...] x x x x gi-bi gesz-gi-ta lu2 dub-ke4? im-ta-[...]

  • 1(asz) tug2 nig2-[...]
  • x [...]

    AI Translation

    ... its ... Nindara ... at the gate of the divine powers of Ningirsu ... its ... Gudea, ruler of Lagash, for Ningirsu, his master, the plow-oxen, the gate of the harvest, the plowman of oxen, its barley, its sheep, its shepherd, they brought. Baba ... ... n minas of wool they brought.

  • 2 ... garments,
  • 2 ... linen garments, ...,
  • their daughters: 3 minas of wool each, they will measure out.

  • 2 ibla-garments, ...,
  • 1 ox, 4 sheep, 1 billy goat,
  • he will pay back the silver he received.

  • 1 ox, 4 sheep, 1 billy goat,
  • The big? boat ... The lord ... The bitumen was not removed? The man ...

  • 1 ox, 6 sheep,
  • for Ningirsu;

  • 1 ox, 6 sheep,
  • for Nanshe;

  • 1 ox, 6 sheep,
  • ... ... The reeds from the reeds ... the scribe

  • 1 nig2-... garment,
  • ...;

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... Nindara, ... the Gate of Battle of Ningirsu, ... ... Gudea, ruler of Lagash, for Ningirsu, his master, teams of plow-oxen, ox-driving farmers and their barley loaders, assorted sheep with their shepherds, he made enter there. For Baba ... ... minas of wool each, are alloted.

  • 2 ...-garments,
  • 2 linen ... of quadrupled thread,
  • its senior female weavers, 3 minas of wool each, are alloted.

  • 2 woolen belts of doubled thread
  • the weavers weave. ... ... ... ... ... and treated carefully. By that Emah temple on the Quay of the Kasura gate, by that canal's submerging waters, the ala-drum musicians were stationed in front,

  • and 1 ox, 4 sheep, and 1 goat
  • were slaughtered and treated carefully. Its burgi'a-offering,

  • 1 ox, 4 sheep, and 1 goat
  • the chief? boat-builder ... ... dry? bitumen the person ... ... ... ... ... ... which was ...,

  • 1 ox and 6 sheep
  • for Ningirsu,

  • 1 ox and 6 sheep
  • for Nanshe,

  • 1 ox and 6 sheep
  • for ... ... that reed from the reed thicket the man of? the tablet did ...

  • 1 ... garment
  • ...

    P431894: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)gesztin-an-na nin a-izi mu2-a dam ki-ag2 (d)nin-gesz-zi-da-ka nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 alan-na-ni mu-du2 nam-szita-e ba-gub mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a-ni-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 (d)nin-gesz-zi-da u3 e2 (d)gesztin-an-na-ka mu-du3-a

    AI Translation

    For Geshtinana, the lady who poured fire, beloved spouse of Ningeshzida, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her. Her statue he built for her, and the shita-offerings he set up for her, she named it for her, and into her temple she brought it for her. Gudea, ruler of Lagash, the man who the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana built,

    Foxvog, Daniel A.

    For Geshtinana, the lady grown up ..., the beloved wife of Ningeshzida, his mistress, Gudea ruler of Lagash, her temple of Girsu he built for her. This stone figure of him he formed. It Has Been Set Up for Prayer he named it for her, and into her temple he had it brought to her. Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana were built.

    P431895: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)gesztin-an-na nin a-izi mu2-a dam ki-ag2 (d)nin-gesz-zi-da-ka nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 alan-na-ni mu-du2 (d)gesztin-an-na-ke4 nam-ti mu-na-szum2 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a-ni-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 (d)nin-gesz-zi-da u3 e2 (d)gesztin-an-na-ka mu-du3-a

    AI Translation

    For Geshtinana, the lady who poured out fire, beloved spouse of Ningeshzida, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her. Her statue he built for her, and for Geshtinana life he gave to her, and for her to enter her temple he brought it for her. Gudea, ruler of Lagash, the man who the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Geshtinana, the lady grown up ..., the beloved wife of Ningeshzida, his mistress, Gudea, the ruler of Lagash, her temple of Girsu he built for her. This stone figure of himself he formed. Geshtinana Gave Him Life he named it for her, and into her temple he had it brought to her. This is a statue of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana were built.

    P431896: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)gesztin-an-na nin a-izi mu2-a dam ki-ag2 (d)nin-gesz-zi-da-ka nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 alan-na-ni mu-du2 (d)gesztin-an-na-ke4 igi zi mu-szi-bar mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a-ni-a mu-na-ni-kux(_kwu634_) gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 (d)nin-gesz-zi-da u3 e2 (d)gesztin-an-na-ka mu-du3-a

    AI Translation

    For Geshtinana, the lady who poured out fire, beloved spouse of Ningeshzida, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her, and her statue he built for her. Geshtinana looked at her with a firm grin and named her her temple for her. Gudea, ruler of Lagash, the man who the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana built,

    Foxvog, Daniel A.

    For Geshtinana, the lady grown up ..., the beloved wife of Ningeshzida, his mistress, Gudea, the ruler of Lagash, her temple of Girsu he built for her. This stone figure of himself he formed. Geshtinana Looked At Him Rightly he named it for her, and into her temple he had it brought to her. This is the statue of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the temple of Ningeshzida and the temple of Geshtinana were built.

    P431897: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ke4 (d)nin-gesz-zi-da dumu (d)nin-a-zu ki-ag2 dingir-re-ne-ra iri-a ki-ur3 mu-na-ni-gar-a asza5-ga _gan2_ i7 mu-na-ni-gar-a gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 si-sa2 dingir-ra-ne2 ki-ag2-e (d)nin-gir2-su lugal-a-ni e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni e2-_pa_ e2 ub 7(asz@c)-na-ni mu-na-du3-a (d)nansze nin uru16 nin-a-ni e2 sirara6 kur 'a3-ta il2-la-ni mu-na-du3 dingir gal-gal lagasz(ki)-ke4-ne e2-ne-ne mu-ne-du3 (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni e2 gir2-su(ki)-ka-ni

    (d)nin-gir2-su-ke4 dingir-ra-ni ug3-ga2 gu3 u3-mu-na-ni-de2-a e2 dingir-ga2-ke4 igi hul2?-la na-ab-ak-ke4 mu-bi he2-pa3-de3 lu2-bi ku-li-mu he2-am3 mu-mu he2-pa3-de3 alan-na-e mu-du2 gu3-de2-a lu2 e2 du3-a-ka nam-ti-la-ni he2-su3 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a mu-na-ni-kux(_kwu634_)

    AI Translation

    When Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, for Ningeshzida, the son of Ninazu, the beloved of the gods, the city Ki'ur he built, and the field and the field of the canal he built, and Gudea, ruler of Lagash, the man who is the favorite of his god, his beloved, for Ningirsu his master, the Eninnu with the White Thunderbird, the E-PA, his temple of seven corners, he built, and for Nanshe, the powerful lady, his mistress, the Sirara temple, his mountain, from the rising sun to the rising sun he built. The great gods of Lagash their temples he built. For Ningeshzida his personal god, the temple of Girsu

    For Ningirsu, his god, his people, he commanded. The temple of my god, with joy, he did not build. May its name be changed. May its name be my cultic rites. May it be changed. A statue of himself he built. Gudea, the man who built the temple, may his life be long. He named it for him and brought it into the temple.

    Foxvog, Daniel A.

    When Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, for Ningeshzida, the son of Ninazu and the beloved of the gods, level places in the cities had established for him, and agricultural tracts and canals among the fields had established for him; and when Gudea, the ruler of Lagash, the righteous man, who by his personal god is beloved, for Ningirsu, his master, his Eninnu temple with the white eagle, and his E-PA, the temple with seven corners, he had built for him, then for Nanshe, the powerful lady, his mistress, the Sirara temple, her mountain lifted out of the water, he built for her, and also for the other great gods of Lagash their temples he built for them. For Ningeshzida, his personal god, his temple of Girsu he built. A future person whom, as did my god,

    Ningirsu his god, has called to from among the people, toward the temple of my god a joyous? eye let him not make, but let him reveal its name! Let that man be my friend and reveal my name! This stone figure he formed. Gudea, the man of the temple building, may his life be prolonged! he named it for him, and into the temple he had it brought to him.

    P431898: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a alan-na-ni mu-du2 e2 mu-ni-tum2 mu-sze3 mu-na-sa4 e2-a-ni-a mu-na-ni-kux(_kwu634_)

    AI Translation

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his statue he built, and the temple he built for him he named it. His temple he built for him, and he brought it into his own house.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningeshzida his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the man by whom the Eninnu of Ningirsu was built, this stone figure of him he formed. He Made the Temple Fitting For Him he named it, and into his temple he had it brought to him.

    P431899: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) sipa zi inim gi-na (d)nin-gir2-su-ka-ke4 lu2 be6-lu5-da dingir-re-ne-ke4 si bi2-sa2-sa2-a u4 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a-ta nam-ha-ni gala-mah munus-gil-sa-a-ka-ra ku3-babbar zabar dusu sahar-ra u3 nig2 en-na gal2-la-asz e2-a-na lu2 nu-kux(_kwu634_)-kux(_kwu634_)-de3 ama-ar-gi4-bi mu-gar mu-bi-a 6(bur3) gibil-e? gaba _gan2_ inim mu-na-gi [...] [...] x x x x _ni_ [...] x _tur_ [...] _ur_ [...] mu [...] mu [...] [...] [...] [...] x x x e2 munus-gil-sa-a-ka ka-du8 mu-na-ni-gub alan-ba

    AI Translation

    Gudea, ruler of Lagash, true shepherd, true word of Ningirsu, the man who the lords of the gods has praised, when Eninnu of Ningirsu he had built, Namhani, the chief gala mah of Munusgilsa, silver, bronze, tin, and all the things that are entrusted to him, in his house, no one has come to him, and he has set up its amargi. In that year, 6 bur3 new, the surface of the field, he has sworn by him. ...

    Foxvog, Daniel A.

    Gudea, the ruler of Lagash, the righteous shepherd with just words of Ningirsu, the man by whom the rites of the gods have all been correctly performed, after the Eninnu of Ningirsu he had built, to Namhani, the chief lamentation singer of the Munusgilsa temple, in order that in pursuit of silver, bronze, baskets of earth, or whatever property of the high priest there may be, no person could enter his temple, he set up a freeing of obligations. In that year, the field boundaries? of a new six bur3 field acreage he agreed to for him. ... ... ... ... ... ... ... ... ... In the Munusgilsa Temple a statue's Mouth Opening ritual he set up for him. Of this statue, Gudea Did ... For Me is its name.

    P431900: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-x e2 dingir-ra-ta ib2-zi-zi-a ib2-ze-re-a (d)nansze nin in-dub-ba-ke4 (d)nin-gir2-su lugal (gesz)tukul-ke4 (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki)-ke4 (d)ig-alim dumu ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka [...] [...] lu2-bi (gesz)dur2-gar-na [...] ha-bi2-dur2-ne numun-na-ni he2-eb2-til-ne mu-ni he2-eb2-ha-lam-e-ne

    AI Translation

    ..., the temple of the gods, they shall divide and divide. Nanshe, the lady of the dubba, Ningirsu, the king of weapons, Gatumdu, the mother of Lagash, Igalim, the beloved son of Ningirsu, ... ... may they divide and divide ..., may they make his seed grow, may they make his name last,

    Foxvog, Daniel A.

    He who removes it this statue from the E-x, the temple of the god, or destroys it, may Nanshe, the lady of the boundary marker, Ningirsu, the king of weaponry, Gatumdu, the mother of Lagash, and Igalima, the beloved son of Ningirsu, ... ... That person may they let sit ... on his throne, but his seed may they bring to an end, and his name may they cause to be forgotten!

    P431901: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nisaba nin gesztu2 nin [...] ma2-gid2 (d)en-lil2-ke4 alan-na-ni mu-du2 nam-ti-la-ni-sze3 e2-a mu-na-ni-gub

    AI Translation

    For Nisaba, the lady of wisdom, the lady of ..., the boat of Enlil, her statue he built, and for her life she set it up in her temple.

    Foxvog, Daniel A.

    Nisaba, the lady of intelligence, the ...lady, the tower of the boat of Enlil, he formed this stone figure of himself, and for his life he set it up in the temple for her.

    P431902: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) [...] x [...]-mu x [...] gi-gun4 ki-ag2-ni szim erin-na mu-na-ni-du3 x [...] sag? [...] _ka_ x [...] gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 sirara6 e2 (d)nansze mu-du3-a

    AI Translation

    ... his mistress, Gudea, ruler of Lagash, ... ... ... his beloved grove, he built with cedar resin ... ... Gudea, ruler of Lagash, the man who the Sirara temple, the temple of Nanshe, built.

    Foxvog, Daniel A.

    ... for his mistress, Gudea, the ruler of Lagash, ... ... ... her beloved high terrace with aromatic cedar he built for her. ... ... This is the statue of Gudea, the ruler of Lagash, the man by whom the Sirara Temple, the temple of Nanshe, was built.

    P431904: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4? nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Gudea, the ruler of Lagash, made a fitting thing come forth resplendently, namely the Eninnu temple with the white eagle he built for him.

    P431905: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mes-lam-ta-e3-a lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2

    AI Translation

    For Meslamtaea, his master, Gudea, the governor,

    Foxvog, Daniel A.

    For Meslamta'ea, his master, Gudea, the ruler

    P431906: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 e2 [...] [...]

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of the temple ...,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler the temple ... ...

    P431907: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    x x x-a(ki)-ta (na4)esi im-ta-e11 alan-na-sze3 mu-du2 [...] mu [...]

    AI Translation

    from ... he brought ebony for him, and for his statue he built it. ... year: "... ."

    Foxvog, Daniel A.

    From ... diorite he brought down, and into this stone figure he had it formed. ... ...

    P431908: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x e2 ki-ag2-ga2-ni ki-be2 gi4-gi4-da kaskal-mah-x gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ra [...] _ur_? [...] [...]

    AI Translation

    ... his beloved house restored, the ... road Gudea, ruler of Lagash, ... .

    Foxvog, Daniel A.

    ... his beloved temple, which was to be restored, ..., for Gudea, the ruler of Lagash, ... ... ...

    P431910: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [x x] si [x x] gal2 [x x] mah [x] x [x x?] e3-x agrig zi ama (d)nansze-ra musz nu-tum2 e2 [...] [x?] e pa4-bi [x?] me-dim2 x e2 ku3 za-gin3 en-nu-bi me-dim2 [gu3]-de2-a [e2]-mu ma-du3-e [me-bi ma]-ab-du7-du7 [...] u4-gin7 [e2?]-e ma-da-ab-si-si hur-sag ga-lam-ma-gin7 an-ki-ta bad-bad-e inim-bi ensi3 x du11-ga nu [x x?]-x nu-mu-[x-x?]-_du_ [...] x [(...)] pirig [husz] a2 [tuku] (d)nin-gir2-su a zi (d)en-lil2-la2 hur-sag-e tu-da masz2-lulim-e ga zi gu7-a ha-lu-ub2 mur-ra-an-na-a

    ur-sag (d)nin-gir2-su ki-bala du7-du7 ma2 [x x x?] munsub? [x x] am-si-gin7 [a2] husz-ba nu-gub gu2 pesz-am3 a2 im-ta-szub e2-e u2 bad-gin7 sza3 ki im-mi-ib2-tab szu-ur2-me x-[x]-be2 nu2-[a] _im_-[...] [...] _il2_-[x] sila-sir2-sir2 [x] a2 [x x?] x [...]

    AI Translation

    Hero Ningirsu, the lands he cleared away, the boat ... like a wild bull, he did not stand there with a strong horn, he slackened his arms. Like a house, like a weed he smashed the ground. The ...

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ... the faithful steward who for mother Nanshe never ceases to provide, who ... the temple, you created its levees and ditches, you created the watch over the silver and lapis ... temple. Gudea will build my temple for me. He will perfect its divine attributes for me. ... like daylight he will fill the temple? with ... Like a storied mountain range spreading out from heaven and earth, These words were not ones proclaimed by a dream-interpreter. They were not brought by ... ... Powerful fierce lion, Ningirsu, true offspring of Enlil, born by the mountain ranges and fed fine milk by the hinds, among the halub and murran trees a blowing storm producing ... on the horizons,

    warrior Ningirsu, battering the rebel lands, a boat ... Like an elephant it did not stand still in its fierce strength; with a thick neck it has dropped its horns. The temple, like grass spread open, has laid out its essence on the earth. The cypress lying on its ... ... ... ... ...

    P431912: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [x za]-gin3-na-ke4 [...] [...] kalam-ma dim-gal-bi [...] e2 szu [x (x)] kalam [...]

    AI Translation

    ... ... of lapis lazuli ... ... of the country, its greatness ... house ... of the country .

    Foxvog, Daniel A.

    ... of lapis lazuli ... ... of the country its mast ... the house ... country ...

    P431913: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] sa [...] x _igi_ [...] du8 [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [(...)] me-lam2-bi kalam-ma dul5-la-mu mu-bi an-za3-sze3 gal2-la-mu esz3 e2-ninnu x [(x)] an-ki-a [...] _an_ x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose aura covers the land, whose name is at the center of heaven, my shrine Eninnu ... in heaven and earth .

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ... my ... whose divine brilliance covers the country, my one whose name exists as far as the horizon, the shrine Eninnu, ... in heaven and earth ...

    P431914: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-e en (d)nin-gir2-su-ra gu3 mu-na-de2-e [...] x [...] a2 [...] he2-[...] x-x [...] he2-[...]

    AI Translation

    Enlil, lord Ningirsu, he called out to him ...

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil to lord Ningirsu speaks: ... ... ...

    P431915: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] _pirig_ [...] x de2-e [...] x [...] _dim2_ [...] szar2 [...]-ra ur zu x _igi im_ x gi me-lam2-gin7 kalam-ma [...] _ne_ [...] ti? [...] _dim2_ [...] si si [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x [...] x _gar_ [...] (d)nin-gir2-su [...] x e2 nam-ba su3-ra2-am3 e2 (d)nin-gir2-su gu3 di-de3 im-ma-gub dim an-ne2 mu-du3-a-bi uri3 gal lagasz(ki)-da si-ga-bi (gesz)szar2-ur3-bi men ku3-gin7 sig4 e2-ke4 sag [il2-la-bi] uri3 gal lagasz(ki)-da si-ga-mu (gesz)szar2-ur3 dim-[gal]-gin7 iri-mu x

    (d)en-ki-ke4 en (d)nin-gir2-su-ra mu-na-ni-ib2-gi4-gi4 ki i3 _du_-ba i3 _du_-de3 gag ga la2-ba ga la2-de3 e2 gu4-ra2-be2 gu4 udu szum2-mu-de3 x [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ningirsu ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ningirsu ...

    Enki, lord Ningirsu, has returned to him. Where oil is made, where oil is made, where flour is made, where flour is made, where flour is made, where flour is made, where flour is made, where flour is made, where a house of oxen is made, where oxen and sheep are given .

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... The temple that was remote? in its being?, Ningirsu stood addressing the temple: That post erected by An, that big gate-post set down beside Lagash, that weapon Levels the Multitudes, whose head is lifted like a holy crown over the brickwork, My big gate-post set down beside Lagash, the weapon Levels the Multitudes which ... my city like a mast, who can construct it, for me the lord Ningirsu?

    Enki to lord Ningirsu gives an answer about it: To bring fat to that place where fat is brought, to hang cheese on pegs where cheese is hung, to give cattle and sheep to that house of cattle, ...

    P431916: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-mar(ki) munus sa6-ga dumu-sag (d)nansze ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-mu10 gil-sa-ka-ni? mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninmar, the beautiful woman, the first-born daughter of Nanshe, Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, her Emu-gilsani temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninmar, the beautiful woman, the first-born child of Nanshe, did Ur-Ningirsu, governor of Lagash, her women's house of treasure build.

    P431917: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    mu-na-pa3 (d)lamma sa6-ga (d)nin-sun2 dingir-ra-ni e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (d)za-za-ru [...] (d)ur2-nun-ta-e3-a dumu (d)nin-gir2-su-ra e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (d)nin-mar(ki) munus sa6-ga szita ab-ba masz-e mu-na-pa3

    AI Translation

    he built for him. The beautiful protective deity Ninsun, his personal god, his temple of the Holy City he built for him. Zazaru, ..., Urnuntaea, son of Ningirsu, his temple of the Holy City he built for him. Ninmar, the beautiful woman, the shita-offering of the brewer he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    ... he caused to be chosen for him. For the benevolent protective deity Ninsun, his personal goddess, her temple of the Holy City he built for her. For Zazaru, ..., and Urnuntaea, the children of Ningirsu, his/their temple of the Holy City he built for him/them. For Ninmar, the beautiful woman, a shita-abba priest he caused to be chosen for her by kid-omen.

    P431918: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-mar(ki) nin-a-ni nam-ti ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 _me_-dim munus x x si x uri nam-ti-la-ni-sze3 [a] mu-[na-ru]

    AI Translation

    To Ninmar, his mistress, for the life of Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, the ... woman ..., for her own life, dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninmar, his mistress, for the life of Ur-Ningirsu, the ruler of Lagash, ... ... and for his own life he dedicated it.

    P431919: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lamma (d)ba-ba6 nin-a-ni nam-ti ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 nin-nigar-e-si dam-ni u3 nam-ti-la-ni a mu-na-ri masz-da-ri-a-ba nin-mu he2-ma-zi-zi mu-bi

    AI Translation

    To the protective deity Baba, his mistress, for the life of Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, Ninnigaresi, her husband, and for her own life, dedicated it this vessel. Its mashdariya-container: "May my mistress be sated with joy." Its name:

    Foxvog, Daniel A.

    To the protective deity Baba, his mistress, for the life of Ur-Ningirsu the ruler of Lagash, Ninnigaresi, his wife, also for her own life, dedicated it this tablet to her. This offering-gift: "May My Lady Rise Up For Me" is its name.

    P431920: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-ti ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 ur-mes dumu [...]-_du_-ka-ke4 u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For the life of Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, Urmes, son of ..., and for his own life, dedicated it this vessel to him.

    Foxvog, Daniel A.

    for the life of Ur-Ningirsu the ruler of Lagash, Urmes, the son of ..., also for his own life, dedicated it this mace head to him/her.

    P431921: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 nin-a-ni nam-ti ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 ur-(d)lugal-edin-na a-zu u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Baba his mistress, for the life of Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, Ur-Lugal-edina, the physician, and for his own life, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Baba his mistress, for the life of Ur-Ningirsu the ruler of Lagash, Ur-Lugaledina the physician, also for his own life, dedicated it this plaque to her.

    P431922: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra pirig-me3 ensi2 lagasz(ki) dumu ur-(d)nin-gir2-su ensi2 lagasz(ki)-ka-ke4 sza3-ge pa3-da (d)nansze-ka-ke4 mu pa3-da (d)nin-gir2-su-ka-ke4 dumu du2-da (d)nin-sun2-ka-ke4 gesz-kesz2-ra2 i7 ur-sag a2-ni-a mu-na-ak

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Pirigme, ruler of Lagash, son of Ur-Ningirsu, ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chosen by the name of Ningirsu, chosen by the son of Ninsun, the geshkesh canal of the Hero, his name he dug.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Pirigme, the ruler of Lagash, son of Ur-Ningirsu the ruler of Lagash, chosen by the heart of Nanshe, chosen by name by Ningirsu, son born of Ninsun, the dam of the Ursagania Canal he made for him.

    P431923: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ke4 dumu du2-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, Ur-Baba, ruler of Lagash, son of Dada Ninagala, her temple of the holy city he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, Ur-Baba the ruler of Lagash, the son born of Ninagala, her temple of the Holy City he built for her.

    P431924: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki lugal-a-ni ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu du2-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Enki, his master, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagal, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enki his master, Ur-Baba the ruler of Lagash, the son born of Ninagala, his temple he built for him.

    P431925: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba the ruler of Lagash, his temple he built for him.

    P431926: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagal, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, the ruler of Lagash, the son born of Ninagala, made a fitting thing resplendent for him, namely the Eninnu with the white thunderbird he built for him and restored it for him.

    P431927: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu du2-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 sza3-ge pa3-da (d)nansze-ke4 a2 szum2-ma (d)nin-gir2-su-ka-ke4 mu du10 sa4-a (d)ba-ba6-ke4 gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ka-ke4 lu2 inim-ma se3-ga (d)inanna-ke4 _arad2_ ki-ag2 (d)lugal-uru11(ki)-ka-ke4 ki-ag2 (d)dumu-zi-abzu-ka-ke4 ur-(d)ba-ba6-me (d)nin-gir2-su lugal-mu ki-gar n kusz3 mu-na-ba-al sahar-bi za-gin7 mu-zar-zar ku3-gin7 izi i3-la2 ninda2-gin7 ki dagal-la bi2-de6 sahar-bi sza3-ba im-szi-gi4

    ugux(_rec193_)-bi-a ki-sa2-a 1(u@c) kusz3-am3 bi2-du3 ugux(_rec193_) ki-sa2-a-ka e2-ninnu-anzu2(muszen)-babbar2 3(u@c) kusz3-am3 mu-na-du3 (d)nin-hur-sag ama dingir-re-ne-ra e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na-ra e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (d)inanna nin ku3 nun-na-ra e2 uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)en-ki lugal eridu(ki)-ra e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)nin-dar-a lugal uru16-ra e2-ni mu-na-du3 (d)nin-a2-gal dingir-ra-ni e2-a-ni mu-na-du3 (d)nin-mar(ki) munus sa6-ga

    esz3-gu2-tur3 e2 sza3-ge pa3-da-ni mu-na-du3 (d)en-sig-nun sipa ansze (d)nin-gir2-su-ka-ra e2 dur3(ur3)-ka-ni mu-na-du3 (d)gesztin-an-na nin gu2 a-dir-ra e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)dumu-zi-abzu nin ki-nu-nir(ki)-ra e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, the chosen son of Ninagal, chosen by the heart of Nanshe, given strength by Ningirsu, named a good name by Baba, given wisdom by Enki, the man who heeds the word of Inanna, beloved servant of Lugalurub, beloved of Dumuzi-abzu, Ur-Baba, my master, he smashed a n cubit deep for him. Its soil like a lapis lazuli he smashed, it like fire he ignited, and like bread he smashed wide, and its soil he returned to its place.

    Its ugux-house, the kisa-house, 10 cubits was its height. In its ugux-house, the Eninnu-anzu-bird, 30 cubits was its height. For Ninhursaga, the mother of the gods, her temple of Girsu he built. For Baba, the beautiful woman, daughter of An, her temple of the holy city he built. For Inanna, the holy lady, the princely woman, her temple of Urub he built. For Enki, king of Eridu, her temple of Girsu he built. For Nindara, the king of Uru, her temple he built. For Ninagal, his personal god, her temple he built. For Ninmar, the beautiful woman,

    The shrine Shugatur, her temple of the heart, her chosen residence, he built for her. For Ensignun, the herdsman of donkeys of Ningirsu, her temple Durur he built for her. For Geshtinana, the lady of the throne, her temple of Girsu he built. For Dumuzi-abzu, the lady of Kinunir, her temple of Girsu he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba ruler of Lagash, child born of Ninagala, one chosen by the heart of Nanshe, given strength by Ningirsu, called by a favorable name by Baba, given wisdom by Enki, a person subject to the word of Inanna, beloved slave of Lugal-Urub, beloved of Dumuzi-abzu, I, Ur-Baba — for Ningirsu my master an area of n cubits deep I dug out, its earth like gems I stacked up, as if it were silver I refined it with fire, as with a seeding funnel into a wide area I brought it out, and then that earth into it I returned . Its poured out foundation I made.

    Over it a foundation platform, 10 cubits in height I built, and over the platform the Eninnu with a White Thunderbird, 30 cubits in height I built for him. For Ninhursaga, the mother of the gods, her temple of Girsu I built. For Bau, the beautiful woman, daughter of An, her temple of the Holy City I built. For Inanna, the holy noble lady, her temple of Urub I built. For Enki, the lord of Eridu, his temple of Girsu I built. For Nindara, powerful lord, his temple I built. For Ninagala, my text: his personal goddess, her temple I built. For Ninmar, the beautiful woman, eldest daughter of Nanshe,

    her Gutur shrine, the temple chosen by her heart, I built. For Ensignun, donkey herder of Ningirsu, his house of donkey stallions I built. For Geshtinanna, the lady of ..., her temple of Girsu I built. For Dumuzi-abzu, the lady of Kinunir, her temple of Girsu I built.

    P431928: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu du2-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 e2 ansze dur9(ur3)-ka-ni mu-na-du3 (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na-ra e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (d)nin-ku3-nun-na-ra e2 uru11(ki)-ka-ni mu-na-du3 (d)en-ki lugal-a-ni e2-a-ni mu-na-du3 (d)nin-a2-gal dingir-ra-ni e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him. His barnyard with donkeys he built for him. For Baba, the beautiful woman, daughter of An, her temple of the Holy City he built. For Ninkununa her temple of Urub he built. For Enki his master his temple he built. For Ninagal his personal god he built his temple.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Ur-Baba, the ruler of Lagash, the son born of Ninagala, the Eninnu with the White Thunderbird he built for him, and his house of donkey stallions he built for him. For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, her temple of the Holy City he built. For the divine Holy Noble Lady her temple of Urub he built. For Enki his master his temple he built. For Ninagala his personal goddess, her temple he built.

    P431929: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ig-alim lugal-a-ni ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Igalim, his master, Ur-Baba, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    For Igalim, his lord, did Ur-Baba, governor of Lagash, for his life, dedicate this.

    P431930: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lamma tar-sir2-sir2-ra ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki) dumu tu-da (d)nin-a2-gal-ka-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To the protective deity of Tarsirsir, Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala, for his life dedicated it this vessel to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To the protective deity of the Tarsirsir temple, did Ur-Baba, ruler of Lagash, son born of Ninagala, for his life dedicate this.

    P431931: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3

    AI Translation

    Ur-Baba, ruler of Lagash, for his life

    Foxvog, Daniel A.

    Ur-Baba, the ruler of Lagash, for his life

    P431932: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    nam-ti ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 lugal-inim-[...] _du_? [...]

    AI Translation

    for the life of Ur-Baba, ruler of Lagash, Lugal-inim-.

    Foxvog, Daniel A.

    for the life of Ur-Baba, the ruler of Lagash, Lugalinim-... ...

    P431933: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 dumu an-na-ra nam-ti ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-ka-sze3 ur-(d)en-lil2 _da bi du du_ u3 nam-ti dam dumu-na-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Baba, son of An, for the life of Ur-Baba, ruler of Lagash, Ur-Enlil did ..., and for the life of his wife and children, he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Baba, the daughter of An, for the life of Ur-Baba the ruler of Lagash, did Ur-Enlil ... also for the life of his wife and children, dedicate this.

    P431934: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-ne2-pa3-da en (d)nanna zirru dam? (d)nanna dumu ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-[...]

    AI Translation

    Enanepada, en-priestess of Nanna, zirru-priestess, wife of Nanna, son of Ur-Baba, ruler of Lagash,

    Foxvog, Daniel A.

    Enanepada, the en-priestess of Nanna and the zirru-priestess and spouse of Nanna, daughter of Ur-Baba, the ruler of Lagash,

    P431935: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-ne2-pa3-da en (d)nanna dumu ur-(d)ba-ba6 ensi2 lagasz(ki)-[...]

    AI Translation

    Enanepada, en-priestess of Nanna, son of Ur-Baba, ruler of Lagash,

    Foxvog, Daniel A.

    Enanepada, the en-priestess of Nanna, daughter of Ur-Baba the ruler of Lagash,

    P431936: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Holy City he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Holy City he built for her.

    P431937: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 dumu an-na nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, daughter of An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the holy city he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the daughter of An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Holy City he built for her.

    P431938: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the holy city he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Holy City he built for her.

    P431939: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka e2-_pa_ e2-ub-imin-a-ni mu-du3-a e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu, the E-PA, her Ubmina temple built, her temple of the Holy City he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu, his E-PA temple of seven corners, did build, her temple of the Holy City he built for her.

    P431940: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a bad3 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, her wall of the Holy City he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, her wall of the Holy City he built for her.

    P431941: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 bad3 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her wall of the Holy City he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her wall of the Holy City he built for her.

    P431942: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ba-ba6 munus sa6-ga dumu an-na nin iri ku3-ga nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2 (d)nin-gir2-su-ka mu-du3-a x x [...] mu-[...] (d)ba-ba6

    AI Translation

    For Baba, the beautiful woman, daughter of An, queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu with the White Thunderbird of Ningirsu built, ... ... Baba

    Foxvog, Daniel A.

    For Baba, the beautiful woman, the daughter of An, the queen of the Holy City, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu with the White Thunderbird of Ningirsu built, ... ... Baba

    P431943: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dumu-zi-abzu nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Dumuzi-abzu, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Dumuzi-abzu, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her.

    P431944: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki lugal abzu lugal da-ri2 gil-sa lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gu2 i7 idigna-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Enki, king of the Abzu, eternal king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple on the bank of the Tigris he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enki, king of the Abzu, eternal and everlasting king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of the bank of the Tigris he built for him.

    P431945: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal dingir-re-ne-ra esz3 nibru(ki) dur-an-ki-sze3 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ma2-gid2 e2-kur-ra-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Enlil, king of the gods, for the shrine Nippur and the shrine Dur-anki, Gudea, ruler of Lagash, the boatman of the Ekur, for his life dedicated this to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Enlil, king of the gods, for the shrine of Nippur the Bond of Heaven and Earth, Gudea, ruler of Lagash, he who tows the boat for the Ekur temple, for his life he dedicated it this basin to him.

    P431946: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her temple of the holy city, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Gatumdu, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the 'dog' of Gatumdu, her house of the Holy City he built for her.

    P431947: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3 (gesz)ig-kam

    AI Translation

    For Gatumdu, the mother of Lagash, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the holy city he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Gatumdug, the mother of Lagash, his mistress, did Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Holy City build for her. This belongs to the door.

    P431948: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 iri ku3-ga-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gatumdu, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdu, her temple of the holy city he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Gatumdug, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the 'dog' of Gatumdug, her temple of the Holy City he built for her.

    P431949: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ga2-tum3-du10 ama lagasz(ki) ama du2-da-ni e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Gatumdu, the mother of Lagash, the mother who provides for her, her Girsu temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Gatumdug, the mother of Lagash, the mother who bore him, her Girsu temple he built for her.

    P431950: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)hendur-sag lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Hendursag, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Hendursag, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple he built for him.

    P431951: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)hendur-sag lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2

    AI Translation

    For Hendursag, his master, Gudea, the governor,

    Foxvog, Daniel A.

    For Hendursag, his master, Gudea, ruler

    P431952: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ig-alim dumu ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-me-husz-gal-an-ki-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Igalim, beloved son of Ningirsu, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple Emehushgalanki he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Igalim, beloved son of Ningirsu, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Temple Having the Great and Terrible Powers of Heaven and Earth he built for him.

    P431953: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ig-alim dumu ki-ag2 (d)nin-gir2-su-ka lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Igalim, beloved son of Ningirsu, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life dedicated it this vessel to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Igalim, the beloved son of Ningirsu, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this mace head.

    P431954: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her Girsu temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, 'dog' of Gatumdug, her Girsu temple he built for her.

    P431955: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Girsu temple he built for her.

    P431956: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2-an-na gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, her Eanna temple of Girsu he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, 'dog' of Gatumdug, her Eanna temple of Girsu he built for her.

    P431957: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-an-na gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Eanna temple of Girsu he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Eanna temple of Girsu he built for her.

    P431958: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple he built for her.

    P431959: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin kur-kur-ra nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, for her life she dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    To Inanna, queen of all the lands, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this vessel.

    P431960: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mes-lam-ta-e3-a lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Meslamtaea, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Meslamtaea his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P431961: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze nin uru16 nin in-dub-ba nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) nig2-du7-e pa mu-na-e3 nina(ki) iri ki-ag2-ga2-ni-a e2 sirara6 kur e2-ta il2-la-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the inscriptions, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, and in Nineveh, her beloved city, her Sirara temple, the mountain, her temple that had been built from the foundations, he built for her and restored for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanshe, the powerful lady, lady of the boundary marker, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, namely in Nina, her beloved city, her Sirara temple, a mountain lifted above all other houses, he rebuilt and restored for her.

    P431962: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze nin uru16 nin in-dub-ba nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) nig2-du7-e pa mu-na-e3 nina(ki) iri ki-ag2-ga2-ni-a e2 sirara6 kur e2-ta il2-la-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the inscriptions, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, and in Nineveh, her beloved city, her Sirara temple, the mountain, her temple that she raised up from the foundations, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanshe, the powerful lady, lady of the boundary marker, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, namely in Nina, her beloved city, her Sirara temple, a mountain lifted above all other houses, he rebuilt for her.

    P431963: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze nin uru16 nin in-dub-ba nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) nig2-du7-e pa mu-na-e3 nina(ki) iri ki-ag2-ni-(a) e2 sirara6 kur e2-ta il2-la-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi bad3 mah-ni ki-be2 mu-na-gi4!

    AI Translation

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the boundary marker, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, and in Nina, her beloved city, her Sirara temple, the mountain, her temple that had been built, he built for her and restored it for her. Her great wall he restored for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the boundary marker, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for her, namely in Nina, her beloved city, her Sirara temple, a mountain raised up over all other houses, he built and restored for her, and her great wall he restored for her.

    P431964: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze nin uru16 nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanshe, the powerful lady, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanshe, the powerful lady, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple her built for her.

    P431965: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nansze nin uru16 nin in-dub-ba nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 (an)engur zu2-lum(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the inscriptions, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her temple of the Engur of Zulum he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanshe, the powerful lady, the lady of the boundary marker, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, her Subterranean Waters Temple of Zulum he built for her.

    P431966: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-a-zu dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninazu, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninazu, his god, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P431967: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Girsu temple he built for him.

    P431968: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 ki-ag2-ga2-ni e2 sukud-ra2 ki-es3-sa2(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindara, the great king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his beloved temple, the sukud temple of Kiessa, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, his beloved house, his towering temple of Ki'essa, he built for him.

    P431969: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2 sirara6 e2 (d)nansze in-du3-a nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Sirara temple, the temple of Nanshe, built, for his life dedicated it this vessel to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Sirara temple, the temple of Nanshe, built, for his life dedicated it this mace head.

    P431970: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dar-a lugal uru16 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nindara, the great king, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nindara, the powerful king, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life dedicated it this bowl.

    P431971: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-dub lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nindub, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nindub his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple he built for him.

    P431972: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gidri nin-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ninegal, the lady of the sceptre, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, for his life dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninegal, the lady of the scepter, his mistress, Gudea, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this bowl to her.

    P431973: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen) babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, his white Eninnu temple he built and restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, the temple Eninnu With the White Thunderbird he built and restored for him.

    P431974: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, his temple Eninnu With the White Thunderbird he built for him.

    P431975: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his temple Eninnu With the White Thunderbird he built for him.

    P431976: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ensi of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his temple Eninnu With The White Thunderbird he built for him and restored it for him.

    P431977: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple Eninnu With the White Thunderbird he built for him.

    P431978: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his temple Eninnu With the White Thunderbird he built for him.

    P431979: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 sza3-ba a-ga erin ki di-ku5-a-ni mu-na-ni-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his Eninnu with the White Thunderbird he built for him, and inside it the watering-house of the troops, his place of trial, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple Eninnu With the White Thunderbird he built for him, and within it a cedar rear area, his judgment place, he built for him.

    P431980: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen) babbar2-ra-ni mu-na-du3 sza3-ba gi-gun4 ki-ag2-ni szim erin-na mu-na-ni-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his white Eninnu temple he built for him. Within it his beloved giguna with cedar resin he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his Eninnu With the White Thunderbird he built for him. And within it his beloved high cella with aromatic cedar he built for him.

    P431981: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a-ke4 e2-_pa_ e2 ub imin-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the E-PA, his ... temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu the mighty warrior of Enlil, Gudea, the ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his E-PA, the temple with seven corners, he also built for him.

    P431982: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-_pa_ e2 ub imin-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his E-PA, his temple with a roof, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his E-PA, the temple with seven corners, he built for him.

    P431983: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a e2-_pa_ e2 ub 7(asz@c)-a-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the E-PA, his 7th temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his E-PA, the temple with seven corners, he also built for him.

    P431984: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal ba-gara2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 ba-gara2-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, king of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of Bagara he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, king of the Bagara precinct, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of Bagara he built for him.

    P431985: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 e2 ba-gara2-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of Bagara he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, his temple of the Bagara precinct he built for him.

    P431986: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a abul ka2-sur-ra igi u6 di he2-gal2 il2-i3 mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the gate of the Kasurra, the eye of the lion, the judgment of abundance, he built for him and restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, City-gate-of-Kasurra "With a wonderous face abundance lift up!," he built for him and restored for him.

    P431987: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin-gir2-su-ka in-du3-a abul ka2-sur-ra igi u6 di he2-gal2? gur3-ni mu-na-du3 ki-bi mu-na-gi4 (gesz)ig?-kam

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, the gate of the Kasura, the eye of the storm, the abundance of the land, he built for him and restored for him. The door

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his Gate of Kasurra, through whose wonderous face abundance is borne, he built for him and restored for him. It this sculpture belongs to the door.

    P431988: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra bara2? gir2-nun-na-ke4 kin?-nim?-e in-tusz gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 mu-na-du11

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, on the dais of the Girnuna he sat?. Gudea, ruler of Lagash, he said to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil - upon the dais? of the Processional Way at the morning meal he seated him and Gudea, the ruler of Lagash, spoke to him.

    P431989: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su lugal ba-gara2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 e2 ba-gara2-ka mu-na-gub

    AI Translation

    For Ningirsu, king of Bagara, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life he set up the temple of Bagara.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, king of the Bagara precinct, his master, Gudea, ruler of Lagash, for his life, in the temple of Bagara he set it this door socket up.

    P431990: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni in-du3-a nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, he built, for his life he dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, he who built ..., for his life he dedicated it this bowl to him.

    P431991: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni

    AI Translation

    He made the nigdu-offerings of Lagash resplendent for him, and he named it Eninnu with the White Thunderbird.

    Foxvog, Daniel A.

    ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his Eninnu With the White Thunderbird,

    P431992: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 hur-sag ur-in-gi4-ri2-az a-ab-ba igi-nim-ka (na4)nu11-gal-e mu-ba-al im-ta-e11 szita2 ur-sag 3(asz@c)-sze3 mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, the mountains of Ur-ingiriza, in the sea, before him, he poured out a nugal-stone and he poured it out. The shita-measure of the 3rd warrior he made for him, and for his life he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, in the mountains of Uringiraz of the Upper Sea, this alabaster he dug out and brought down, and into a shita-weapon with three heros sculpted on it he fashioned it for him and for his life he dedicated it to him.

    P431993: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, for his life dedicated this to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, strong hero of Enlil, did Gudea, governor of Lagash, for his life dedicate this.

    P431994: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    kur _nu11_-ta _nu11_ im-ta-e11 _szim_ mah-sze3 mu-na-dim2 x x kur gu2-na

    AI Translation

    From the mountain of the light he poured out a great aromatic resin for him. ... the mountain he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    From the alabaster mountain he brought down alabaster, and into a great basin he fashioned it for him. ... the mountain of tribute?

    Surface b

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, for his life dedicated this to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, for his life he dedicated it this to him.

    P431995: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu [...]

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him. The Eninnu .

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, namely his Eninnu With the White Thunderbird

    P431996: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, the ruler of Lagash,

    P431997: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea,

    P431998: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) lu2 e2-ninnu (d)nin#-gir2-su-ka in-du3-a e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the man who the Eninnu of Ningirsu built, his Girsu temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningeshzida his god Gudea governor of Lagash, man who the E-ninnu of Ningirsu built, his temple of Girsu he built.

    P431999: royal-monumental other-object

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki) ur (d)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the lion of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the 'dog' of Gatumdu, his Girsu temple he built for him.