AICC / Publications / p448

P448000: school tablet

Neo-Babylonian Oracc

Akkadian

[...] ur5#-ra _nu al_-[_til_]

AI Translation

... he will not complete the extispicy.

Reiner, Erica & Landsberger, Benno

... tablet 17 of Ura, not finished.

P448016: royal-monumental tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

[...]-am3# %a x-x [...] [...]-bi-x-esz-ta %a re-szi-ia# u2-ul#-li2#-[im] [nam-en-na-mu]-sze3 %a an be-lu-ti-ia# [mas-szu2 nu-x-x]-il2-i#?-da %a ma-an-su-a-am la na-[...] [ka ku3-ga]-ne-ne-ta bi2#-in-e-esz-a#-ta %a in pi2-i-szu-nu el-lim iq-[bu-nim] [(d)utu (d)]marduk-bi-da %a (d)utu u3 (d)marduk bala-ga2# ki in-szi-in-ag2#-[ge26]-esz-a %a ra-i-mu _bala_-ia nam-lugal-la-mu %a szar-ru-ti an-ub-da limmu2-ba-am3 %a in kib-ra-a-tim ib2-ta-an-diri-ge-esz-am3 %a u2-sza-te-ru-ma

ug3 sag-ge6-ga-ke4 %a _ug3_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im# nam-en-na-ne-ne-a-ta# %a an be-lim ma-ra-an-til-le-[esz]-am3# %a u2-ga-am-me-ru-nim ki-en-gi ki-uri-[ke4] si ib2-ta-an-[sa2] %a ma-at szu-me-ri-im u3 ak-[ka-di-im] usz-te-sze-er ug3 dagal-la ki-tusz ne-[ha]-ta %a ni-szi ra-ap-sza-a-tim#!

AI Translation

... ... ... my old age, for my lordship, he did not ... my debts, they did not ... their holy mouths, they spoke pure words to them. Shamash and Marduk, Shamash and Marduk, my reign, they decreed for me, my kingship, in all the four quarters, they made manifest,

The black-headed people, the people of the lands of their lordship, the lord of heaven and earth, have been able to bring about their peace. The land of Sumer and Akkad have been made to rejoice. The wide people have been confined to a peaceful dwelling.

Reverse

Sumerian

in-ne-ni-dur2!-ru %a szu#-bat ne-eh-tim u2-[sze-szi-ib-szu-nu-ti] sza3 ma-da-ga2-asz bi2-du10 %a _sza3#_-bu ma-ti-im#! u2#-[t,i-ib] u4-bi-ta %a in u4-mi#-[szu] nam-ku3-zu-a %a in ne-me-qi2-im# (d)en-ki-ke4 %a sza (d)e2-a i-di-nam ma-an-szum2-ma-ta ug3 kalam-ma-ga2 i3-dagal-le-esz-a %a a-na ni-szi ma-ti-ia ra-ap-sza#-[tim] ug3 u2-gu7 u3 a-nag nir-gal2-la-ta %a in ri-tim u3 ma-asz-qi2-tim ta-[...] nir-gal2-bi in-ne-en-lu-un#-na-asz %a e-tel#-li-isz re-_pi_-em

u2-sal-la-asz in-ne-eb2-ta-nu2#-u3-de3 %a a-bur-ri szu2-ur-bu-s,i-szi-na# bad3 am-mi-di-ta-na(ki)-a %a _bad3_ am-mi-di-ta-na(ki) gu2 (i7)szar-bi-it-ka-ta %a in pu-ut (i7)szar-bi-it# ki (d)utu-e3-a-ta %a in s,i-it (d)utu-szi ki# (d)utu-su2-a-bi-da-ta %a in e-reb (d)utu-szi [(x) x]-ne-ni-dim2 %a ab-ni [bad3 gal]-gal-la-ni bi2-du3 %a du-ra-ni-szu2-nu ra-bi2-u3-tim e-pu-usz [hur]-sag#-gin7 %a ki-ma sza-du-i-im [ki] bi2-ib2-ta-a-us2 %a u2-szar-szi-id [mu mah]-a-mu %a szu-mi s,i-ra-am

[u4 ul4-li2-a-sze3] pa# bi2-e3 %a an s,e-a-tim u2-szu-[pi2] [...]-bi %a _bad3_ x-[x] [...]-le

AI Translation

They have confined them to a small dwelling place, they have made them dwell in my land. In that day, by the wisdom of Enki, which Ea gave me, the people of my land have broadened, the people have eaten and eaten, and the privileged status of the people have ..., their privileged status they have ...,

they have sunk in the marshes. The wall of Ammi-ditana, which is on the bank of the Sharbit River, opposite the Sharbit River, from the east to the west, ... he built for him. His great walls he built for him. Like a mountain range he made them rise there. My exalted name

In the future he will make the heavens resplendent ... its wall .

P448017: royal-monumental tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Sumerian

[...] %a le-at [x x x] [...] x %a mu-um-ma _ne#_-[x x] [...] %a be-el-ti-[szu] [am-mi-s,a-du]-qa2 %a am-mi-s,a-du-qa# [...]-ma#? %a _lugal_ dan-num2 [...] _ki#_? %a _lugal ka2-dingir-ra(ki)_ [...] %a ka-ri-ib na-na-ar-x# [...] %a _dumu_ a-sza-re-du# [am]-mi#-[di-ta-na] %a sza# am-mi-di-ta-na# pa4-sag [x x x] x %a a#-bi# x x x x e# [x] ug (d)szita-_sag_-_pap_ x-e %a i-nu (d#)[x x x x x] nam-gara2#-dan |4xGABA|-a-ta %a ta?-ri# [x x x x x] ki-_zum_ urbigu-ta %a um-ma-an#-[x x x x] |_hi_xGADA| asz _bulug_-ga %a is2-ki-[pu]

bi2-in#-_bu#_-_bu_-a-ta %a a-szar tam-ha-[ri] zabar-ba bi2-in-hal-am3 %a te-eb tu-ku-ul-[ti-szu] x _ka pa_-_pa_-a in-ak-a %a ih-tu-u2 mu-tal2-[li] nig2 a-ra2-ta ag rim-ma %a in le-ti# in-ne-a-lu-ga-ta %a e-lu a-a-bi iz-za-as#-[zu] ug-ba %a i-nu-[szu] am-mi-s,a-du-qa2 %a am-mi-s,a-du-[qa] kusz7 sze21-ga %a re-iu-[u2] dingir zib-ba-ke4 %a mi-gir te-li-[ti] ki-ti gi-da-ri-a %a _(d)lamma_ mesz2-ri-i du10-ba %a sza i-kar-ra-[bu] szu an-e3-a %a szu-ul-ma-ni-[isz] _sza_ kal-ga szita4-a %a szi-ta ma tum ga qar a [x]

bara2* gi4-a _lisz_ x ugun du11-ga %a s,a-pu#-a-at, pa-rak-ki# za kal-la galam du3-du3-a %a ab-nam a-qar-tam s,u2-ud-du-[rat] sa2-du11* ninda kasz ib2-ra-x x %a [x x] x da [x] _bu na_? sa6# [x x x] %a [...]

AI Translation

... ... his lady Ammi-shaduqa, Ammi-shaduqa, ... king mighty ... king of Babylon ... ... ... son of Ammi-ditana, ... ... Shita-shapippa ... from the namgaradan festival ... from the ... of Urbû ... .

When he had poured bronze on the place of battle, when he had poured bronze on his neck, he was a ...

P448018: royal-monumental cylinder

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[am-mi-s,a-du]-qa2 [_lugal_ dan]-num2 [_lugal_ babila2](ki) [...] [...] x [...] x [...] x [...]-im# [...] x [...] x [...]-ma

AI Translation

Ammi-shaduqa, mighty king, king of Babylon, ... ... ... ... ... and

Column 2

Akkadian

ha-di-isz i-kar-ra-ba-nim in u4-mi-szu? i-na me-re-szi-im sza (d)e2-a isz-ru-kam an ni-szi3-ia ra-ap-sza-a-tim sza a-bur-ri u2-szar-bi2-s,u# [x] x li# x [x x x]-u2 [x x x] _ud_ [x x]-x-ia _dingir sze-ga_-ia lisz-pu-uk la um-su esz2-gar3 e-tel-_ka_-(d)utu _szu_ ib-ni-(d)marduk

AI Translation

At that time, in the eponymy of Ea, he gave me the broad heavens of the aburru-vessel. ... ... ... ... may a god who listens to me write to me without delay. The scepter of Etel-ka-Shamash, hand of Ibni-Marduk.

P448019: royal-monumental tablet

Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

(d)utu en gal dingir-re-e#-ne-er lugal e2-di-ku5-(da)-ta nam-ti-la am-mi-s,a-du-qa2-a lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki#) lugal-a-ni-ir gi-mil-(d)marduk di-ku5 dumu s,il2-li2-(d)utu u4 (d)utu lugal-a-ni inim in-na-an-du11-ga-ni an-da-gen-na-ta sza3#-la2 in-szi-in-su3-am3

AI Translation

For Utu, the great lord of the gods, king of the Ediku temple, for the life of Ammi-shaduqa, the mighty king, king of Babylon, his master, Gimil-Marduk, the judge, son of Shilli-shamash, when Utu his master had spoken to him, from his departure he sat down in his womb.

Reverse

Sumerian

zi nam-ti-la in-na-an-ba-a (uruda)alan sza3-ne-sza4 du10 bi2-in-gurum-ma musz3-me-bi ku3#-babbar# gar-ra szud3 in#-na-an-[ne2]-a#-ni in-na#-ni#-in#-dim2#! (uruda)alan#-ne-e igi (d)utu e2-di-ku5-da-ta du11-ga-ni in-szi-in-sze-ga# mu-ni-[gub]

AI Translation

He gave him the statue of himself for life, he made it shine like the sun, and his body was clad with silver, he made it shine like the sun, and he made it stand before Utu in the Edikuda temple, he set it up for him

P448039: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d#)suen#-ga#-szi#-id# nita kal-ga lugal unu(ki)-ga# [lugal] am#-na-nu-[um] u2-a e2-an-[na] u4 e2-an#-[na]

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna. When Eanna

P448041: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna, when Eanna

Reverse

Sumerian

mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

he built, and his palace of kingship he built.

P448045: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2#-gal# nam#-lugal#-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

P448046: royal-monumental cone

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2#-gal# nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

P448047: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna, when Eanna

Reverse

Sumerian

mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-(ka-ni) mu-du3

AI Translation

he built, and his palace of kingship he built.

P448059: royal-monumental tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Sumerian

(d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na

AI Translation

Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna, when Eanna

P448062: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 8(disz) gurusz engar-gesz-i3
  • 1(u) 4(disz) aga3-us2 ensi2
  • 2(gesz2) 3(disz) gurusz
  • 3(u) 6(disz) a2 1/2(disz)
  • 1(u) munus
  • ugula ku-e-la-ak

    AI Translation
  • 8 male laborers, plowmen,
  • 14: Aga'us, the governor;
  • 233 male laborers,
  • 36 1/2 workdays,
  • 10 female workers,
  • foreman: Ku'elaak;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) 7(disz) munus ugula bur-ma-ma
  • 2(u) 6(disz) ugula a-da-lal3#
  • geme2 i3 sur-sur-ra-me 4(gesz2) 4(disz) sza3 tir-ir?-ka gub-ba gurum2? u4 1(u)-kam iti ezem-(d)szul-gi u4 1(u) 7(disz) ba-zal

    AI Translation
  • 27 female workers, foreman: Bur-Mama;
  • 26 foreman: Adalal,
  • female laborers, oil-strewn, 144 in the tirir? stationed, inspections?, 10th day; month: "Festival of Shulgi," 17th day passed;

    P448063: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 8(asz) 4(ban2) 4(disz) sila3 sze
  • (d)(asz)aszgi(gi4)

  • 1(asz) 2(barig) gur an-nu-ni-tum
  • giri3 li-lum-ma#? ki en-u2-a-ta

    AI Translation
  • 8 gur 4 ban2 4 sila3 barley,
  • Ashgi

  • 1 gur 2 barig, Annunitum,
  • via Lulumma, from Enua;

    Reverse

    Sumerian

    tu-ra-am-i3-li2 szu ba-ti iti nig2-e-ga mu si#-mu-ru-um[(ki)] ba#-hul#

    AI Translation

    Turam-ili received; month: "Gazelle feast," year: "Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    tu-ra-am-i3-li2 dumu szu-(d)nin-szubur dub-sar

    AI Translation

    Turam-ili, son of Shu-Ninshubur, scribe.

    P448064: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) tug2 usz-bar
  • ki-la2-bi 1(asz) gu2 4(u) 5(disz) ma-na siki kur-ra

  • 1(u) 1(disz) tug2 usz-bar
  • ki-la2-bi 3(u) 6(disz) 1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 siki-gi

  • 1(disz) tug2 mug kal
  • AI Translation
  • 30 uszbar textiles,
  • Their weight: 1 talent 45 minas of mountain wool,

  • 11 ushbar textiles,
  • Their weight: 36 1/2 minas 5 shekels of wool.

  • 1 mug-garment, all-purpose,
  • Reverse

    Sumerian
  • 2(u) 1(disz) tug2 mug muru13
  • 1(disz) tug2 mug tur
  • ki-la2-bi 1(asz) gu2 1(u) 4(disz) 1/2(disz) ma-na 5(disz) gin2 a2 usz-bar ki szesz-saga-ta# ur-(d)a-szar2 szu ba-ti# iti ezem-(d)szul-gi mu hu-uh2#-[nu]-ri#(ki) ba#-hul#

    AI Translation
  • 21 mug textiles, muru13;
  • 1 small mug textile,
  • their weight: 1 talent 14 1/2 mana 5 shekels labor of weavers, from Shesh-saga Ur-Ashara received; month: "Festival of Shulgi," year: "Huhnuri was destroyed."

    P448065: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) geme2 sag-dub ba-usz2
  • iti masz-da3-gu7-ta iti sze-sag11-ku5-sze3 a2-bi 1(gesz'u) 2(gesz2) geme2 u4 1(disz)-sze3 iti# 1(u) 2(disz)-kam

    AI Translation
  • 2 female laborers, head-cutters, slaughtered,
  • from month "Gazelle-feast" to month "Harvest," its labor: 420 female laborer days, 12 months;

    Reverse

    Sumerian

    ki a2-na-na-ta ba-zi mu (d)amar-(d)suen lugal-e ur-bi2-lum(ki) mu-hul

    AI Translation

    from Anana's account booked out; year: "Amar-Suen, the king, Urbilum destroyed."

    P448066: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) udu niga
  • e2 (d)_en_-sze3 e2 udu e2-gal-ta ki amar-szuba3-ta

    AI Translation
  • 2 sheep, barley-fed,
  • to the house of En, from the sheep house of the palace, from Amar-shuba

    Reverse

    Sumerian

    im-ti-dam i3-dab5 iti _gan2_-masz u4 5(disz)-kam ba-zal mu us2-sa hu-hu-nu-ri(ki)

    AI Translation

    received; accepted; month: "GANmash," 5th day passed; year after: "Huhnuri."

    P448067: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 1(ban2) gur lugal
  • 3(ban2) tab tab x x x
  • 1(asz) 1(barig) 3(ban2) gig gur
  • gur x

    AI Translation
  • 1 gur 1 ban2, royal measure,
  • 3 ban2 ...,
  • 1 gur 1 barig 3 ban2 wheat,
  • ... gur

    Reverse

    Sumerian

    x x x ne x x x

  • 4(u) x x gur
  • [...]

    AI Translation

  • 40 ... gur,
  • P448068: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 lugal-(d)utu

    AI Translation

    1 sheep, 1 billy goat: Lugal-Utu;

    Reverse

    Sumerian

    [...]

    AI Translation

    P448069: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(gesz'u) 9(gesz2) sze gur 1(gesz2) sila3-ta

  • 1(u) 6(asz) ziz2 gur
  • 1(u) 2(asz) 2(barig) gig gur
  • sze _gan2_ ka-ma#-ri2-ka#

    AI Translation

    420 gur of barley, at 60 sila3 each,

  • 16 gur emmer,
  • 12 gur 2 barig wheat,
  • barley of the 'field' of Kamari;

    Reverse

    Sumerian

    ki ur-e2#-an-na-ka-ta uri5(ki)-sze3 lugal#-[...]-a [szu] ba#-ti [...] x engar lugal#?-inim-gi-na

    AI Translation

    from Ur-Eanna to Ur Lugal-... received; ..., the plowman, Lugal-inimgina;

    Left

    Sumerian

    mu nig2-ka9#-ak al-la

    AI Translation

    year: "... ."

    P448070: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) [sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • puzur4-[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) [sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • a-bi2#-[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2# [szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • szu-esz18-[dar]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2# [szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • ar-szi-[ah]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2# [szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • ur-(d)nin-[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) [gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • kal-la-[a]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) [gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • a2-bi2-[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda [5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • ka5-a-[mu]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 [ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • nu-ur2-[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda# [5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • lu2#?-(d#?)[...]

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda [5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • [...]

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Puzur-...;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Abi-...

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shu-Ishtar;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Ur-Nin-...;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Abi-...;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • ... fruit

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2# [3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga]
  • szu-(d)er3-[ra] dingir-ba-ni

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2# [i3 2(disz) gin2] naga szu-[...]
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda# 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2# [i3] 2(disz) gin2 naga a-hu-[...]
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda [5(disz)] gin2 szum2 3(disz) gin2# [i3] 2(disz) gin2 naga lu2-(d)[...]
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 [ninda 5(disz)] gin2 szum2 3(disz) gin2 [i3] 2(disz) gin2 naga szu-gi-ib#
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2 3(disz) gin2 [i3 2(disz) gin2] naga a-da-lal3
  • 1(ban2) kasz 1(ban2) ninda a-ka-[...]
  • 3(ban2) kasz 3(ban2) dabin 1(u) gin2 i3 _arad2_-[...]
  • 1(ban2) kasz 1(disz) kasz dida du 2(ban2) 4(ban2) dabin# 1(disz) masz2 szu-(d)nin-szubur#
  • 1(disz) kasz dida du 2(ban2) 3(ban2) dabin [...] a-hu-[...]
  • szunigin 5(disz) sila3 kasz 2(disz) kasz dida [du 2(ban2)]

  • 5(ban2) 6(disz) ninda szu 4(ban2) dabin
  • [1(disz)] 1/3(disz) sila3 5(disz) gin2 szum2 [1(disz) sila3 1(disz) gin2 i3]
  • 1/2(disz) sila3 4(disz)# [gin2 naga 1(disz) masz2]
  • u4 5(disz)-kam iti (d)li9-si4 mu si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Shu-Erra, his god;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant, ...,
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Ahu-...,
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Lu-...,
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant, Shu-gib;
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions, 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • 1 ban2 beer, 1 ban2 bread for Aka-...,
  • 3 ban2 beer, 3 ban2 dabin, 10 shekels oil, ARAD-...,
  • 1 ban2 beer, 1 wort, regular quality beer, 2 ban2 4 ban2 flour, 1 billy goat, Shu-Ninshubur,
  • 1 wort, regular quality, 2 ban2 3 ban2 of dabin-flour ... Ahu-.
  • total: 5 sila3 beer; 2 wort-beer, regular quality, 2 ban2 barley per gur;

  • 5 ban2 6 ninda, with a handle, 4 ban2 of dabin flour,
  • 1 1/3 sila3 5 shekels onions, 1 sila3 1 shekel oil,
  • 1/2 sila3 4 shekels alkali-plant, 1 billy goat,
  • 5th day, month: "Lisi," year: "Simanum was destroyed."

    P448071: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz-saga# [3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2# [naga]
  • puzur4-i3-li2#

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 [szum2]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • al-la-a

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2#
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • lu2-giri17-zal

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 [szum2]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • zu-zu

  • 5(disz) sila3 kasz 3(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • szesz-szesz

    AI Translation
  • 5 sila3 fine beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Puzur-ili;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • for Lu-girizal;

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 5 sila3 beer, 3 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • brother

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 szum2
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • ur-saga

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 (szum2)
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga
  • a-hu-ni

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda 5(disz) gin2 (szum2)
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) gin2 naga#
  • a-ku-ku#

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda# [5(disz) gin2 szum2]
  • 3(disz) gin2 i3 2(disz) [gin2 naga]
  • (d)[...] szunigin 1(ban2) kasz# [saga 2(ban2) 7(disz) sila3 kasz]

  • 2(ban2) 3(disz) [ninda 4(ban2) 5(disz) sila3 szum2]
  • 1(u) gin2 [i3]
  • AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Ur-saga;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • Ahuni;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • a kind of profession

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread, 5 shekels onions,
  • 3 shekels oil, 2 shekels alkali-plant,
  • To ... total: 1 ban2 fine beer, 2 ban2 7 sila3 beer,

  • 2 ban2 3 ninda 4 ban2 5 sila3 onions,
  • 10 shekels oil,
  • Left

    Sumerian
  • 1(u) 8(disz) gin2 naga
  • u4 6(disz)-kam iti (d)li9-si4

    AI Translation
  • 18 shekels alkali-plant,
  • 6th day, month: "Lisi."

    P448073: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a nin hi-li su3 nin-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga eb e2 [sza3] hul2-la-ka-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanaya, the lady who makes the pure heart rejoice, his mistress, Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, her temple whose heart is full of joy, he built for her.

    P448078: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-banda3(da) dingir-ra-ni-ir (d)nin-sun2 ama-a-ni-ir (d#)suen-ga-szi-id [lugal] unu(ki)-ga [lugal] am-na-nu-um [u2-a] e2-an-na [u4] e2-an-na mu#-du3-a e2#-kankal e2# ki-tusz sza3# hul2#-la-ka-ne-ne mu-ne#-en-du3 bala nam#-lugal-la-ka-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta 3(ban3) i3-gesz-ta
  • szakanka ma-da-na-ka ku3#-babbar# 1(disz) gin2-e [he2]-eb2#-da-sa10# [mu-a-ni] mu he2-gal2#-la he2-a

    AI Translation

    For Lugalbanda, his god, and Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, the Ekankal, their residence of joy, he built for them, and during the reign of their kingship

  • 3 gur barley, 12 minas wool,
  • 10 minas of copper, 3 ban3 of sesame oil,
  • He will pay one shekel of silver to the shakkanka of his land. His year: "May there be abundance."

    P448079: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)lugal-banda3(da) dingir-ra-ni-ir (d)nin-sun2 ama-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal# unu(ki)-ga# lugal# am-na#-nu#-[um] u2-a e2-[an-na] u4 e2-[an-na] mu#-du3#-[a] e2 kankal e2# ki#-tusz sza3-hul2-la-ka-ne-ne [...]

    AI Translation

    For Lugalbanda, his god, and Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, their Kankal temple, their residence of joy, .

    Column 2

    Sumerian

    bala# nam#-[lugal]-la#-ka#-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta# 1(u) 2(disz) ma-na siki#-[ta]
  • 1(u) ma-na uruda#-[ta] 3(ban2) i3-gesz-ta
  • ganba ma#-da#-na-ka# ku3#-babbar 1(disz) gin2#-e he2#-eb2-da-sa10 mu#-a-ni mu he2#-gal2-la he2-a

    AI Translation

    bala of kingship

  • 3 gur barley, 12 minas wool,
  • 10 minas of copper, 3 ban2 of sesame oil,
  • He will pay one shekel of silver as its market value. His year: "May there be abundance."

    Surface b

    Sumerian

    [(d)]lugal-banda3(da) [dingir]-ra-ni-ir [(d)]nin-sun2 [ama]-a-ni-ir (d#)suen-ga#-[szi-id] lugal unu(ki#)-[ga] lugal# am-na-nu-um# u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a# e2 kankal e2 ki-tusz sza3-hul2-la-ka-ne-ne mu-ne-en-du3 bala nam-lugal-la-ka-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta 3(ban2) i3-gesz-ta
  • ganba ma-da-na-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-a-ni mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Lugalbanda his god, and Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, their Kankal temple, their residence of joy, he built for them, and during the reign of their kingship

  • 3 gur barley, 12 minas wool,
  • 10 minas of copper, 3 ban2 of sesame oil,
  • He shall measure out one shekel of silver per day for the field of his land. His year: "May there be abundance."

    P448091: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a ni-szi-i-ni-szu erisz-dingir (d)lugal-banda3(da) dumu-munus ki-ag2-ga2-ni-ir nam-ti-la-ni-sze3 ba-hun-ga2 ge6-par3 ku3 e2 nam-erisz-dingir-ra-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his wife Erish-dingir, Lugalbanda, his beloved daughter, for his life he married, and the holy Gepar, her temple of Erish-dingir, he built for her.

    P448092: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki en dumu-sag mah an-na lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a gesztu2 nig2 mah-a mu-na-ni-in-szum2-ma ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 bala nam-lugal-la-ka-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-na-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-a-ni mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Enki, the lord, the exalted first-born son of An, his master, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, with a great mind he gave to him, and his beloved sacred residence he built for him, and during the reign of his kingship

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil per day, for the field of his land, 1 shekel of silver may he weigh out for him. His name may there be abundance.

    P448094: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na szim-mu2 ug3 szar2-ra-ba a-zu-gal sag-ge6-ga nin-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um engar mah gur7-ra dub-bu u2-a e2-an-na e2-gal-mah e2 nam-nin-a-ka-ni mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Nininsina, the perfumer of the many people, the great physician, his mistress, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, the exalted farmer, the one who carries the stele, the provider of the Eanna temple, the Egalmah, her temple of queenship, he built for her. At that time, during the reign of my kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    P448097: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)iszkur dumu an-[na] ku3#-gal2 an-ki-ra# lugal-a-ni-ir# (d)suen-ga-[szi-id] lugal# unu(ki)-[ga] lugal# am-na-nu-[um] e2# u4 gal-gin7 ki husz-[a du3-a] e2# ki-ag2-ga2-[ni] mu-na-[du3] u4#-ba bala nam-lugal-la-ga2#-[ka]

  • 3(asz)# sze gur-[ta]
  • [1(u) 2(disz)] ma-na# [siki-ta]
  • [1(u)] ma-na# [uruda-ta]
  • 3(ban3)# i3-gesz-[ta] ganba# ma#-da-ga2-ka# [ku3]-babbar# 1(disz) gin2#-[e] [he2]-eb2-da-[sa10] [mu]-mu mu he2#-[gal2-la he2-a]

    AI Translation

    For Ishkur, son of An, the pure one of heaven and earth, his master, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, the temple built like a great storm in a sacrificial place, his beloved temple he built for him. At that time, during the term of my kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • from 3 ban3 of sesame oil, the market value of my land, 1 shekel of silver I bought. My year, may there be abundance.

    P448098: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)iszkur dumu an-[na] ku3#-gal2 an-ki-[ra] lugal#-a-ni-ir# (d)suen#-ga-[szi-id] lugal# unu(ki#)-[ga] lugal# am-na#-nu-[um] e2# u4 gal-gin7 ki# husz-[a du3-a] e2# ki-ag2-ga2-[ni] mu#-na-[du3] u4#-ba bala nam-lugal-la#-[ka-na]

  • 3(asz)# sze gur#-[ta]
  • [1(u) 2(disz)] ma-na# [siki-ta]
  • [1(u)] ma-na# [uruda-ta]
  • 3(ban3)# i3-gesz-[ta] ganba# ma-da-na-[ka] [ku3]-babbar# 1(disz) gin2#-[e] [he2]-eb2#-da-[sa10] mu#-a-ni mu he2#-[gal2-la he2-a]

    AI Translation

    For Ishkur, son of An, the pure one of heaven and earth, his master, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, the temple built like a great storm in a sacrificial place, his beloved temple he built for him. At that time, during the term of his kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • from 3 ban3 of sesame oil, the market value of his land, 1 shekel of silver he shall redeem. His name may there be abundance.

    P448099: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-ir9-ra lugal _bad3_(ki)-ma lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um szagina _bad3_(ki)-ma e2-ni2-husz-gur3 su-zi il2-la-na hu-mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Lugalira, king of Der, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, general of Der, the Enihushgur temple, his Suzi temple he built for him. At that time, during my reign,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    P448119: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mes-lam-ta-e3-a lugal _bad3_(ki)-ma lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um szagina _bad3_(ki)-ma e2-mes-lam me-lam2 guru3-na hu-mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Meslamtaea, king of Der, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, general of Der, the temple Meslam, the shining meslam-house, he built for him. At that time, during my reign,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    P448139: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ka3-ni-sur-ra nin i7-turungal nin-a-ni-ir an-am3 sza13-dub-ba [nam-ti (d)suen-ga-mi-il] [lugal unu(ki)-ga e2-a-ni] mu-na-du3

    AI Translation

    For Kanisurra, the lady of the canal Turungal, his mistress, Anam, the chief accountant, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, her temple he built for her.

    P448140: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur en ni2 gal an-ki dingir-ra-ni-ir nam-ti dingir-ga-mi-il lugal unu(ki)-ga dumu (d)suen-i-ri-ba-am u-bar-(d)iszkur _arad_-da-ni dumu a-pil-ku-bi e2-sag-gi4-a-ni-du10# ki-tusz nam-en-na-ni mu-na-an-du3 u3# nam-[ti]-la-ni-sze3 zi-de3-esz mu-na-an-tum2-mu

    AI Translation

    For Ishkur, the lord who has great intelligence and greatness of heaven and earth, his god, for the life of Ilgamil, king of Uruk, son of Sîn-iribam, Ubar-Adad, his servant, son of Apil-kubi, the Esagianidu temple, his residence of his lordship he built for him, and for his own life he made it great for him.

    P448141: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal dingir-re-e-ne lugal-a-ni-ir (d)inanna nin gal e2-an-na nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 u4 e2-an-na libir mu-un-gibil ki-be2 bi2-gi4-a (gesz)ig i3-szesz2 al-gub-bu

    AI Translation

    An, king of the gods, his master, Inanna, the great lady of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the beloved son of Inanna, when the Eanna he restored and restored, he set up a door for her.

    P448142: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[inanna] nin-a-ni#-[ir] an-am3 [sipa zi] unu#[(ki)-ga] en-na# [...] mu-un#-[...]

    AI Translation

    For Inanna, his mistress, Anam, the true shepherd of Uruk, ... .

    P448143: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    nu-ur2-a-hu-um na-ra-am (d)tiszpak# _ensi2#_ asz2-nun#-na#(ki#)

    AI Translation

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448144: letter other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    nu#-ur2-a-hu-um na-ra-am (d)tiszpak [_ensi2_] [asz2-nun-na(ki)] [a-na]

    AI Translation

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna, to

    Column 2

    Akkadian

    u2-sza-szum# e-mi-szu _dumu_ ab-da#-el# [ra-bi2]-an [a-mu]-ri#-im [i]-qi4#-isz

    AI Translation

    Ushu-shum, his son, son of Abda-El, the great prince, Amurim, presented.

    P448146: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    bi-la-la-ma na-ra-am (d)tiszpak# _ensi2_ asz2-nun#-na(ki)

    AI Translation

    Bilalama, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448150: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)tiszpak be-li2-szu bi-la-la-ma na-ra-am-szu u3 na-asz2-par2-szu _ensi2_ asz2-nun-na(ki) _e2-sikil_-am sza i-ra-a-mu ib-ni

    AI Translation

    To Tishpak, his lord, Bilalama, his beloved and his beloved, governor of Eshnunna, the Esikilam which he loves, he built.

    P448153: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _arad2_-(d)nanna _dumu_ (d)suen-ki-ma-i3-li2-ia _ARAD2_ (d)suen-a-bu-szu

    AI Translation

    Warad-Nanna, son of Sîn-kima-iliya, servant of Sîn-abushu.

    Human

    Warad-Nanna, son of Sîn-kima-iliia, servant of Sîn-abushu.

    P448154: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-uru17-an-na nin-a-ni-ir me-ku-bi dumu-munus bil2-la-ma ensi2 asz2-nun-na(ki) dam ki-ag2# tan-(d)ru-hu-ra-ti-ir ensi2 szuszin(ki) nam-ti-la-ni-sze3 e2 (d)inanna mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, Ninuruana, his mistress, Mekubi, daughter of Billama, governor of Eshnunna, beloved wife of Tan-Ruhuratir, governor of Susa, for her life the temple of Inanna he built for her.

    P448159: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-szar-ra-ma-szu na-ra-am (d)tiszpak# _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ishar-ramshu, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448162: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-zu-zum na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Azuzum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448164: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ur-(d)nin-mar na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ur-Ninmar, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448166: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ur-(d)nin-mar(ki) na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ur-Ninmar, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448168: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ur-(d)nin-gesz-zi-da na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ur-Ningeshzida, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448178: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a#-na# ([d])tiszpak# [be]-li2#-[szu] ur#-[(d)nin-gesz]-zi#-[da] _ensi2#_ asz2-nun-na#(ki#) a#-na# _e2#_ (d#)[tiszpak] a#-[na ba]-la#-t,i#-szu# u2#-sze#-ri#-ib#

    AI Translation

    To Tishpak, his lord, Ur-Ningeshzida, governor of Eshnunna, to the temple of Tishpak for his life he brought.

    P448180: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-pi2-iq-(d)iszkur na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448181: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-pi2-iq#-(d)iszkur na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448182: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-pi2-iq#-(d)iszkur na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448184: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    szar#-ri-ia na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    King of my land, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448185: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    be-la-kum na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Belakum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448187: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    be-la#-kum na-ra-am (d)tiszpak# _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Belakum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448190: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-el na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ibal-pî-El, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448191: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-[el] na#-ra-am# (d)tiszpak# _ensi2_ asz2#-nun-na#(ki#)

    AI Translation

    Ibal-pî-El, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448194: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ da-num2 _lugal_ mu-ra-pi2-isz esz3-nun-na(ki) _sipa_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Ipiq-Adad, strong king, king of the world, conqueror of Eshnunna, shepherd of the desert, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El.

    P448195: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq#-(d)iszkur _lugal_ da-num2 _lugal_ mu-ra-pi2-isz esz3-nun-na(ki) _sipa_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im na-ra-am (d)tiszpak# _dumu_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Ipiq-Adad, mighty king, king of the world, conqueror of Eshnunna, shepherd of the desert, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El.

    P448197: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)inanna ki-ti-tum (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ da-num2 _lugal_ mu-ra-pi2-isz esz3-nun-na(ki) _sipa_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-ba-al-pi-el ne-re-eb-tum(ki) i-qi2-si-im

    AI Translation

    To the goddess Ishtar of the Underworld, Ipiq-Adad, the mighty king, king who makes Eshnunna rejoice, shepherd of the desert, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El, Nerebtum, presented it this statue.

    P448198: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ kisz_-im _dumu_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El.

    P448199: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na (d)mi-szar# sza# _bad3_-ri-mu#-usz#(ki#) a-na ba-la-at, (d)i-pi2-iq-(d)iszkur# _lugal kisz_ _dumu#_ i-ba-al-pi-el be#-li2-szu# x x ba/zu-ra-ma _dumu#_ ka-ab-zu-um# i#-qi2-isz#

    AI Translation

    To the goddess Mishar of Dur-Rimush, for the life of Ipiq-Adad, king of the universe, son of Ibal-pî-El, his lord, ... Bazurama, son of Kabzu, presented it this statue.

    P448200: royal-monumental cylinder

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na# (d)[...] be#-li2-szu# [a]-na ba-al-at,# [i]-pi2-iq-(d)[iszkur] _lugal# kisz#_ _dumu#_ i-ba-al-pi-el# [x]-tu# ta/sza ki/na x [_dumu_] i-s,i-su-mu-a-bu-um# [i]-qi2-isz#

    AI Translation

    To the god ..., his lord, for the life of Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El, ... he presented it this statue.

    P448201: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    na-ra-am-(d)suen# _lugal_ da-an-nu-un _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur

    AI Translation

    Naram-Sin, strong king, king of Eshnunna, beloved of Tishpak, son of Ipiq-Adad.

    P448202: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    na-ra-am-(d)suen _lugal_ da-an-nu-un _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur

    AI Translation

    Naram-Sin, strong king, king of Eshnunna, beloved of Tishpak, son of Ipiq-Adad.

    P448203: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)x x x sza x-x(ki) (disz)(d)na-ra-am-(d)suen _dumu_ (d)i-pi2-iq-(d)iszkur a-na ba-la-t,i3-szu [i-qi2-isz]

    AI Translation

    To the god ... of ..., Naram-Sîn, son of Ipiq-Adad, for his life presented this object.

    P448204: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-qi2#-isz#-(d)tiszpak _ARAD_ sza (d)tiszpak# _ensi2_ esz-nun-na(ki) _dumu_ ib-ni-er3-ra

    AI Translation

    Iqish-Tishpak, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of Ibni-Erra.

    P448205: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)da-du#-[sza] _dumu_ (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ esz3-nun-na(ki) a-na i-ni-ib-szi-na _dumu-munus-a-ni_ isz-ru-uk#

    AI Translation

    Dadusha, son of Ipiq-Adad, king of Eshnunna, to Inibshina, his daughter, he presented it this statue.

    P448206: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-el _lugal_ da-an-nu-um _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ da-du-sza

    AI Translation

    Ibal-pî-El, strong king, king of Eshnunna, beloved of the god Tishpak, son of Dadusha.

    P448208: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-el _lugal_ da-an-nu-um _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ da-du-sza

    AI Translation

    Ibal-pî-El, strong king, king of Eshnunna, beloved of the god Tishpak, son of Dadusha.

    P448209: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [i-ba-al-pi-el] _lugal#_ da#-[an-nu-um] _lugal#_ esz3-nun#-[na(ki)] [na]-ra-am# (d)[tiszpak] [_dumu_] da#-du-[sza]

    AI Translation

    Ibal-pî-El, strong king, king of Eshnunna, beloved of the god Tishpak, son of Dadusha.

    P448211: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Palace of Ibal-pî-El.

    P448212: royal-monumental brick

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [s,il2]-li2#-(d)suen# [_ARAD_] sza# (d)tiszpak _ensi2#_ [esz3-nun]-na#(ki#) [_dumu_ ...]-(d)sze#-rum

    AI Translation

    Shilli-Sîn, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of ...-Sherum.

    P448213: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu _lugal_ sza-me-e u3 er-s,e-tim sza-pi2-it, _dingir-mes_ u3 a-wi-lu-tim sza me-sze-ru-um i-si-iq-szu-me ki-na-tum a-na sze-ri-ik-ti-im sza-ar-ka-szu-um re-i s,a-al-ma-at qa-qa-di-im _dingir_ szu-pi2-im da-ia-an sza-ki-in na-pi2-isz-tim ma-gi!(_zi_)-ir te-es3-li-ti-im sze-mi ik-ri-bi le-qi2 un-ne-ni-im na-di-in ba-la-at, t,u2-ub li-bi-im sza u4-mi ar-ku-ti-im a-na pa-li-hi-szu sza ma-ri(ki) be-li-szu (disz)ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi!(_zi_)-id-li-im _lugal_ ma-ri(ki) u3 ma-at ha-na

    mu-re-ti na-re-e na-bi szu-mi sza-ki-in nu-uh-szi-im u3 _he2-gal2_-lim a-na ni-szi-szu mu-sza-ab-szi mi-im-ma szum-szu i-na ma-ti-szu _lugal_ dan-nu-um et,-lu-um szu-pu-um i-nu-ma (d)utu te-es3-li-su2 im-gu-ru-szu u3 qi2-bi-su2 is-mu-u2 (d)utu ia-ah-du-un-li-im u3-da-ad-ma i-na i-di-szu il-li-ik-ma sza isz-tu u4-um s,a-at a-lam ma-ri(ki) _dingir_ ib-nu-u2 _lugal_ ma-ma-an wa-szi-ib ma-ri(ki) ti-a-am-ta-am ka ik-szu-du _kur (gesz)erin_ u3 _(gesz)taskarin_ _kur_-i ra-bu-tim la ik-szu-du

    (disz)ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi-id-li-im _lugal_ ga-asz-ru-um ri-im szar-ri i-na le-u3-tim u3 ga-mi-ru-tim a-na ki-sza-ad ti-a-am-tim il-li-ik-ma a-na a-a-ab-ba ni-qi2 szar-ru-ti-szu ra-bi-a-am iq-qi2 u3 s,a-bu-szu i-na qe2-re-eb a-a-ab-ba me-e ir-mu-uk a-na _kur (gesz)erin_ u3 _(gesz)taskarin_ _kur_-i ra-bu-tim i-ru-um-ma _(gesz)taskarin (gesz)erin (gesz)szu-ur2-min3_ u3 (gesz)e-lam-ma-ka-am i-s,i2 an-nu-ti-in i-ki-is ha-mu-s,a-am ih-mu-us,*-ma szu-mi-szu isz-ta-ka-an u3 li-u3-su3 u3-we-di

    ma-ta-am sza-ti sza ki-sza-ad a-a-ab-ba u3-ka-an-ni-isz a-na pi2-im u3-sze-szi-ib-szi wa-ar-ki-szu u3-sza-li-ik-szi bi-il-ta-am ka-ia-an-ta-am i-mi-su2-nu-ti-ma u3 bi-la-su2-nu na-szu-ni-isz-szum i-na sza-at-tim-ma sza-a-ti (disz)la-u2-um _lugal_ sa-ma-nim(ki) u3 ma-at ub-ra-bi-im (disz)ba-ah-lu-ku-li-im _lugal_ tu-tu-ul(ki) u3 ma-at am-na-ni-im (d)a-ia-lum _lugal_ a-ba-at-tim(ki) u3 ma-at ra-ab-bi-im _lugal-mesz_ an-nu-tu-un i-ki-ru-szu-ma a-na ti-lu-ti-szu-nu s,a-ab su-mu-e-pu-uh sza ma-at ia-am-ha-ad(ki)

    i-na a-li-im sa-ma-nim(ki) um-ma-at tur-mi-im isz-ti-ni-isz ip-hu-ru-szum-ma i-na ka-ak-ki-im da-an-nim

  • 3(disz) _lugal-mesz_ an-nu-ti-in
  • sza tur-mi-im ik-mi s,a-ba-szu-nu u3 s,a-bi ti-la-ti-szu-nu i-du-uk da-aw-da-szu-nu im-ha-as, gu-ru-un sza-al-ma-ti-szu-nu isz-ku-un du-ra-ni-szu-nu iq-qu2-ur-ma a-na ti-li u3 (ka)-ar-mi isz-ku-un-szu-nu-ti a-lam ha-ma-an(ki) um-ma-at ha-na sza a-bu-u2 ha-na ka-lu-szu-nu i-pu-szu-szu iq-qu2-ur-szu-ma a-na ti-li u3 ka-ar-mi isz-ku-un-szu u3 szar-ra-szu ka-s,u2-ri-ha-la ik-mi ma-su2-nu it-ba-al u3 ki-sza-ad pu-ra-tim ig-mu-ur-ma a-na ba-la-t,i3-szu _e2 (d)utu_ be-li-szu

    um-me-nu-ta-am qu2-ut-tu-u2 si2-ma-at i-lu-ti-szu i-pu-us2-su-um-ma i-na szu-ba-at ra-bu-ti-szu u3-sze-szi-ib-szu szum _e2_ sza-tu e-gi!(_zi_)-[ir]-za-la-an-ki i-bi _e2_ ta-szi-la-at sza-me-e u3 er-s,e-tim (d)utu wa-szi-ib bi-tim sza-tu a-na ia-ah-du-un-li-im ba-ni bi-ti-szu szar-ri-im na-ra-am li-bi-szu ka-ak-ka-am da-an-na-am ka-szi-id a-ia-bi pa-la-am ar-ka-am sza t,u2-ub li-bi-im u3 sza-na-at _he2-gal2_-li ri-sza-tim a-na u4-mi da-ru-tim li-isz-ru-uk-szum sza bi-ta-am sza-tu u3-sza-al-pa-tu a-na le-mu-tim

    u3 la da-mi-iq-tim i-ku-pu-szum a-su-ra-sza la u3-da-na-nu ma-aq-tu-su2 la usz-za-zu u3 ni-in-da-ba-am i-pa-ra-su-szu-um szu-mi sza-at,-ra-am i-pa-szi-t,u2 u3 u3-sza-ap-szu-t,u2 szum-szu la sza-at,-ra-am i-sza-t,a2-ru u3 u3-sza-asz2-t,a2-ru u3 a-szu-um er-re-tim sza-ni-a-am u3-sza-ha-zu a-wi-lum szu-u2 lu szar-ru-um lu sza-ka-na-ku-um lu ra-bi-a-nu-um lu a-wi-lu-tum szum-sza a-wi-lam sza-tu (d)en-lil2 sza-pi2-it, i-li szar-ru-su2 li-ma-t,i3 i-na ka-al szar-ri (d)suen a-hu-um ra-bu-um i-na i-li ah-hi-szu

    li-ru-ur-szu (d)nergal be-el ka-ak-ki-im ka-ak-ka-szu li-isz-bi-ir-ma mu-ti a-ii-im-hu-ur e2-a szar szi-im-tim szi-im-ta-szu li-le-mi-in (d)a-a ka-la-tum be-el-tum ra-bi-tum lu mu-le-mi-na-at a-wa-ti-szu i-na ma-ha-ar (d)utu a-na da-ri-a-tim (d)bu-ne2-ne2 szu-ka-al (d)utu ra-bu-um na-pi2-isz-ta-szu li-ki-is ze-ra-szu li-il-qu2-ut-ma pi2-ri-ih-szu u3 szum-zu i-na ma-ha-ar (d)utu a-ii-ta-la-ak

    AI Translation

    To Shamash, king of heaven and earth, the one who oversees the gods and the people, whose steadfastness is pleasing to him, the one who provides for the shepherdship, the shepherd of the midst of the field, the god who oversees the life, the one who provides for the life, the one who listens to prayers, the one who accepts prayers, the one who provides life of old age, the one who daily provides for his lordship, Iahdun-Lim, son of Iaggid-Lim, king of Mari and the land Hana,

    The one who the steles, the emblem of my name, the one who establishes abundance and abundance for his people, who enlarges everything, in his land, the strong king, the mighty, the mighty, when Shamash his prayers he entrusted to him, and his command he heard, Shamash Yahdun-Lim he seized, and in his presence he went, and who since the day of the creation of the city of Mari the god created, the king who dwells in Mari the sea, he conquered, the mountain of cedar and cedar, the great mountains, he did not conquer.

    Ahdun-Lim, son of Iagid-Lim, the great king, the favorite of the king, in battle and battle to the border of the sea he went, and to the sea his great kingship he gave, and his army in the sea he sank. To the land of cedar and cedar, the great mountains, he entered, and cedar, cypress, and elammaku he cut. These he cut, and he swore, and his name he established and his limbs he trimmed.

    That land of the sea he confined to the mouth, he made it stand before him, and he made it stand before him. The scepter of the sea he imposed upon them, and their tribute he gave to him. That year, Laum, king of Samanum and the land of Uranum, Bahlukulum, king of Tuttul and the land of Amnani, Ayalum, king of Abattim and the land of the great, these kings, they imposed upon him, and for their life they captured. Sumu-epuh of the land of Iamhad.

    In the midst of the land of Samanum, the army of the small towns gathered around him and in the midst of battle he fought with him.

  • these three kings
  • who a young child sinned, their captives and captives their lives he killed, their captives he captured, their limbs he cut off, their limbs he cut off, their limbs he cut off, and to the city and the city wall he set them free. The city Haman, the army of the father of the father of the father, all of them, did, he cut off, and to the city and the city wall he set them free, and his king, the kashur-halal, he set up, and their limbs he cut off, and the district of the judges he inspected, and for his life the temple of Shamash, his lord,

    a sage, the one who is a sage, the one who is the sage of his divinity, he made him reside in his great residence. That house is Egirzalanki. That house is the residence of heaven and earth. Shamash, who dwells in that house, to Yahdu-unlim, creator of his house, king, beloved of his heart, mighty, the one who conquers the enemy, the one who has a scepter, the one who provides for his life and the one who provides for the abundance of the land forever, may he grant him. That house, which he has made a scepter, to evil.

    and unfavorable he shall punish, her heir shall not give birth, her mutilated limbs shall not be shaved, and nindaba shall not eat, my name shall erase, my name shall erase, and I shall write thereon my name shall not erase, and my name shall write thereon my name shall erase, and my name shall write thereon another name shall make great. That man, whether king, or governor, or great, or man, that man, may Enlil, the inscription of the god, his king, may he erase in the mouth of the king, Sîn, the great man, in the god his brothers

    May Nergal, the lord of the chariot, his chariot, make his name be known, and may the Ea, the king of the future, his fate decree. May Aya, the great lady, be his wife, his words forever before Shamash. Bunene, the shukal of Shamash, the great lord, his life, may he smite him, may his anger and his slander and his name before Shamash be known.

    P448222: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [ia]-as2#-ma-ah-(d)iszkur sza#-ki#-in (d)en-lil2 _dumu#_ (d)utu-szi-(d)iszkur a-na (d)utu be-li2-szu [...] [...] mu#?-te-[...] [...] [...] ni [...] [i]-na qe2#-re#-eb# [a-al] ma#-[ri](ki#) sza# i-ra#-am#-mu [u2-sze]-pi2#-isz#-ma [u2]-sze#-li sza szu-mi sza-at,-ra-am u3-sza-sa3-ku-ma szum-szu u3-sza-asz2#-[t,a]-ru ([d])utu be-li2 _suhusz#_-szu# [li]-su2-uh [u3] _sze#-numun#_-szu li#-il-qu2-ut

    AI Translation

    Yasmah-Addu, appointee of Enlil, son of Shamshi-Addu, to Shamash, his lord, ... ... ... ... ... in the city quarter of Mari, which he loves, he had built and he had built. Whoever my inscribed name shall remove and his name shall write upon it, may Shamash, my lord, his foundation tear out and his seed pluck up.

    P448223: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na esz4-tar2 be-le-et er-s,e#-[tim] wa-szi-ba-at e2-sza3-ba#-an-na x se-me-et ik-ri-bi be-[el-ti-szu] (disz)ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur] _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur ik-ru-ub-szi-im

  • 2(disz) na-da-tim _ku3-babbar#_
  • sza i-na _dumu-mesz_ um-me-nu-tim szu-uk-lu-[lu] ik-ru-ub#

    AI Translation

    To Ishtar, lady of the netherworld, who dwells in Eshabana, ..., the one who entrusted the ikribu-priestship of his lady, Iasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, entrusted it.

  • 2 silver nadatu-containers,
  • who with the skilled craftsmen strove to achieve their heart's desire.

    P448224: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na mu#-ul#-li-[il sze-mi] ik-ri-bi wa-szi-ib# tu-ut-tu-ul(ki) (d)ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu#_ (d)utu-szi-(d)iszkur [i]-nu#-ma i-na a-ah (i7)buranun-na [...] x x [...] [...] [...]

    AI Translation

    To Mullil, who hears prayers, who dwells in Tuttul: Yasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, when in the midst of the Euphrates ... ... .

    P448225: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-et [...] [sze]-me-et ik-ri#-[bi] be-el-ti-sza# [(munus)]i-za-mu _suhur#-[la2]_ mu#-da-am-mi#-[qa-at] ni#-isz# _szu_ be-li-[sza] [(disz)]ia-as2-ma-ah#-[(d)iszkur] [i-nu]-ma# esz4-tar2 be-el-[ti] ik#-ri#-[bi]-ia x x x [...] ta-as2-li#-[ti] [...] _alan#_-sza [ak]-ru-ub-szi#-im# _alan#_ sza i-na# _[dumu]-mesz_ um-me-nu-tim# [szu]-uk-lu-lu [ak]-ru-ub-szi-im# [x]

    AI Translation

    ... ... ... the utterances of her lady Izamu, the shurla-priestess, who makes the hand of her lady resplendent, Iasmah-Addu when my lady Ishtar ... my prayers ... ... ... a statue of her I built. A statue of her that the masters had made complete, I built .

    P448226: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [sza-ka]-in# te-er-qa#([ki]) [a-al tu]-uk#-la-ti# be#-li-szu ia#-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur _lugal bad3_ ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _ensi2_ (d)da-gan u3 esz4-tar2 a-na ia#-as2-ma-ah-(d)iszkur [be]-li2#-szu [i-na a]-ah# (i7)buranun-[na] [...]-i a-mu-ri-x-[...] [...] x ma-ri-[...]

    AI Translation

    who provides for Terqa, the one who has received the support of his lord: Iasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, king of the wall, Iasmah-Addu, governor of Dagan, and Eshtar, to Iasmah-Addu, his lord, on the bank of the Euphrates ... Iamuri-... ... .

    P448227: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    da#-[aw-da-a-am] [sza] isz-me#-[(d)da-gan] _lugal# e2-[gal_-la-tim] [i-na kur]-da#[(ki) i-du-ku] [...] [...] x [...] [... kur]-da(ki) [i-na na-ba]-al-ka-ti _kur_-i (d)saggar2 [it-ti um]-ma-a-at _aga-us2_ ra-ma-ni-szu [u3 n] me-tim ha-na il-li-ik#-[ma] [da]-aw#-da-a-am i-du-uk# [u3] bu#-ul-szu u2-te-ra-am# [n me]-tim da-aw-da-a-am [i-du-uk] [n] li#-mi _ab2-hi-a_ 3(u) li-[mi _udu-hi-a_] [i-na] _ka2# e2-gal_-la-tim(ki)-[ma] [_lu2]-mesz#_ su-hu-u2(ki) u2-te-[lu-u2] [n] li#-im 2(disz) me-tim 1(disz) szu-szi

    [sza] ia-as2-mah-(d)iszkur# [i-na] ti-iz-ra-ah(ki) i-du-[uk] [n] me#-tim na-ak-rum sza _sag#_ _lugal# ka2-dingir-ra([ki])_ [a]-na# _ka2-dingir-ra(ki)_ i-[tu-ur2] [i-na] ta-ia-ar-ti-[szu-nu] [a-di ...](ki) ih-szi-[i-ma] [im]-hu#-ur-szu-nu-ti-[ma] [n me-tim] s,a-ba-am i-du#-[uk] [...] ti-il-mu-un#

    AI Translation

    The battle which Ishme-Dagan, king of the palace, in Kurda fought, ... ... ... Kurda in the gorge of the mountain Saggar, with the army of his own master and n thousand troops he fought, and the battle he defeated. Further, he returned to the battlefield. n hundred captives he defeated, and n hundred captives he defeated. n hundred captives 30 captives at the gate of the palace, the Suhûites he brought. n hundred hundred, one hundred,

    which Yasmah-Addu in Tizrah had built, n thousand troops of the enemy whom the king of Babylon had brought to Babylon, in their return they went as far as ... and seized them, and n thousand troops he had built. ... Tiilmun

    P448228: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)zi-im-ri-li-im _lugal kal-ga_ mu-sze-pi2-isz szi-ip-ri-im sza i3-li2

    AI Translation

    Zimri-Lim, the mighty king, the one who makes the work of the gods perfect,

    P448229: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)zi-im#-[ri-li-im] _dumu_ ia-ah-du#-[un-li-im] _lugal_ ma-ri[(ki) tu-ut-tu-ul(ki)] u3 ma-a-at [ha-na(ki)] e-pi2-isz _e2_ szu-[ri-pi2-im] sza isz-tu pa-na# _lugal_ [i-na a-ah (i7)buranun-na] [ma-am-ma-an la i-pu-szu] szu-ri-pa-am sza sza# x x [...] usz2-te-bi-ir [...] i-na a-ah (i7)buranun#([ki]) _e2_ szu-ri-[pi2-im] i-na ter-ga#([ki]) na-ra-ma-at (d#)[da-gan ...]

    AI Translation

    Zimri-Lim, son of Yahdun-Lim, king of Mari, Tuttul, and the land of Hana, builder of a temple of sharipu that from the king's time no one had built on the bank of the Euphrates, a temple of sharipu which ... he had brought to ... on the bank of the Euphrates, a temple of sharipu in Terga, beloved of Dagan, .

    P448231: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-tur2-(d)utu ra-bi2-an ra-ba-bi-ma _dumu_ i-din-dingir _ensi2_ ki-sur-ra(ki) _ki-ag2 (d)utu_ u3 an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Itur-shamash, great king, son of Iddin-ili, governor of Kisurra, beloved of Shamash and Annunitum.

    P448232: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _ga_/_bi_-_ni_/_ir_-ma-bi-de-e _dumu_ ma-sa#?-lum ra-bi-an ba-ab-ti-szu i-na e-mu-qi3-szu _bad3_ sza mu#-ta-lu(ki) i-pu-usz

    AI Translation

    Ga/Bini/Ir-mabidê, son of Masalum, the great king, his land, with his army built the wall of Mutallu.

    P448233: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    asz2-du-ni-e-ri-im _nita kal-ga_ _lugal_ kisz(ki) i#-nu-mi ki-ib-ra-tum er-bi-im i-ki-ra-ni-ni-ma sa-ma-ni sza-na-tim ta-ha-za-am e#-pu-usz-ma i-na sa-mu-un-tim sza-tim ma-hi-ri a-na _su2-a_ lu i-tu-ur2 u2#-ma-ni a-na sza-la-asz me-at-tim lu i-tu-ur2 i-nu-mi (d)za-ba4-ba4 be-li2 i-di-na-an-na u3 esz3-tar2 be-el-ti ta-pu-ti i-li-ku-na a-ka-al pa-ta-ni-ia el2-qi2-ma a-na ha-ra-an u2#-ma-ka-al a-li-ik-ma

  • 4(u) u2-mi
  • ma-ta-am na-ki-ir-ta-am lu u2-ka-ni-isz ed-di-szi-ma _bad3 gal_ sza kisz(ki) lu e-pu-usz

    AI Translation

    Ashduni-Erim, the mighty man, king of Kish, when the world quarters the four ruled over me, and the one who the other side shall conquer, I did, and in the one who the other side to the side he returned, and the one who to the side of the sea he returned, when Zababa my lord gave to me, and Eshtar my lady who the extispicies did, my way I made secure, and to the side I went,

  • 40 rams,
  • The land of the enemy I surrounded, I reinforced it, and the great wall of Kish I built.

    P448236: royal-monumental cone

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-esz4-tar2 _lugal_ szi-ki*-in (d)en-ki (d)dam-ki-na _lugal_ ma-al-gi-im(ki) _dumu_ a-pil2-i3-li2-szu i-nu an (d)en-lil2 _dingir-mah_ u3 (d)e2-a szar-ri mi-li-ik ma-tim im-li#-ku wa-szi-ib _lu_-im be-el pi-ri-isz-tim u3-ta2-di a-na hi-ir-ti-szu el-le-tim (d)dam-ki-na ar-hi-isz-mi mu#-uh-ri hi#-t,a szu-ti-qi2 ma-ru-usz-ta-am# a-na wa-ar-ki-a-tim lu ki-na isz-da-szu ma-al-gu-um(ki) a-al-ki szar-ru-tum _bala_-um li#-(ri)-ik a ip-pa-ar-ku i-na _e2-nam-ti-la_ i-nu-mi-szu ur-dam ma-a-tum

    isz#-ku-un ha-ba-ra-tam ra-bi-tam

    AI Translation

    Ipiq-Eshtar, king chosen by Enki, Damkina, king of Malgium, son of Apil-ilishu, when Anu, Enlil, the great lord, and Ea, the king, the lord, the lord, the cult center of the land, he ruled, who dwells in the people, the lord of cults, he entrusted to him, holy, Damkina, I, the one who repaid, the one who repaid the debts, the one who repaid to the future, he established. Malgum, the alki of kingship, the reign, may he not abandon. In the E-namtila, at that time, the city of the land

    He established a great cultic rite.

    Column 2

    Akkadian

    u3 ma-ru-usz-tam i-pu#-usz# u2-sza-al-pi2-it ki-is,-s,a-am# szu-ba-at _dingir-mah_ ra-bi-tim u3 mi-lam ra-asz-ba-am _(gesz)kiri6_-sza i-ki#-is# (d)i-pi2-iq-esz4-tar2 _lugal_ na-'a-du bi-ni-it qa2-ti-szu sza (d)e2-a a-na-ku i-na szu-ur-ri (d)e2-a (d)dam-ki-na a-na wa-ar-du-(ti)-szu-nu ir-szu-nin-ni e#-pu#-usz-ma ab#-ni bi-ta-am a-na _dingir-mah_ um-mi-ia az2-qu2-up-szi-im _(gesz)kiri6_-a-am el-lam si2-ma-at i-lu-ti-sza u2-sza-asz-ki#-in _sa2-du11_ in#-bi-im a-na da-a-ar-i-tam mah-ri-sza

    ab-bi szum _e2 e2-ki-tusz-gesztux(|_gesz-pi_|)_ u2-te-er-szi-im pa*-ra-ka-(am) pa-ni-a-am u3 szu-ba-sa3 ar-mi sza te-em-me-ni u2-da-ap-pa-ru _dingir-mah_ er-re-tam ra-bi-tam li-ru#-ur-szu

    AI Translation

    and a scepter he made, and a scepter he made. The scepter of the great god, and the great abundance of her orchard, he smashed. Ipiq-Eshtar, the king who is attentive, the creation of his hand, which Ea, I, in the name of Ea and Damkina, to their extispicy he smashed, and he fashioned. I fashioned and a scepter for the god Ilum-mah, my mother, I fashioned. My orchard, pure, the property of her divinity, he made it secure. A regular offering for her, forever before her,

    The father who the house of Ekitushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushu restored, the scepter, the scepter, and the scepter of the scepter he smashed, the great god Ili-mah, may he restore to him.

    P448237: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [(d)ta-ki-il-i3-li2-su] [_lugal_ dan-nu-um] [_lugal_ ma-al-gi-im] [_dumu_ (d)isztaran-a-su] [i-nu-ma an-num] [a-na re-u2-ut ma-al-gi-im] [szu-mi ib-bu-u2] [a-na an-nim ra-bi-i-im] [mu-ki-in _(gesz)gu-za_] [szar-ru-ti-ia _e2_-su2] [sza i-na _mu szar2_ i-na-hu] [a-hi-it, u2-ud-di-isz-ma] [na-ap-ta-an a-...] x [a-ka-al-szu] el#-lam [me-szu] na#-ah-du-tim [_u4-sakar_] u3# _u4 1(u) 5(disz)-kam_ [asz]-ta-ak#-ka-an-szum-ma u3 a-na (d)nin-szubur i-si-iq _sukkal-mah_-ti-szu i-na na-ap-ta-an an-nim ra-i-mi-szu

    lu u2-sza-[asz]-ki-in-szum a-na (d)ul-masz-szi-tum na-bi#-a-at szu-mi-ia# [e2-masz] szu#-ba#-at pu#-su2-um-mi-[sza] _kisal_ ra-bi-a-am szu-ba-at ni-szi ma-da-tim _e2?_ ri-sza-a-tim _kisal?_ hi-du-ti-szu# sza szi-i u3 (d)nin-szubur hi#-du-ut _he2-gal2_-im i#-si#-in hu-du li-ib-bi-im

    AI Translation

    Takil-ilissu, mighty king, king of Malgium, son of Ishtaranasu, when Anum for the shepherdship of Malgium my name he named, to Anum great, the one who fashioned my royal throne, his temple, which in the year "Anu-abundance" had been abandoned, I renovated, and the opening of ... ... his gate, the pure ..., the opening of the day of the festival, the day 15 I established for him, and to Ninshubur I presented it to him, and to Ninshubur his vizier, in the opening of Anu his beloved,

    For Ulmashitum, creator of my name, Emash, creator of Pusummisha, great courtyard, creator of the people of the land, the house of the prince, his? courtyard, his habitations, which he and Ninshubur, creator of abundance, he surrounded, the abundance of the heart,

    Column 2

    Akkadian

    [i-na? li-ib-bi-im] [i-te-ne2-ep-pu?-szu?] [i-na tam-li-im ra-bi-im] [isz-di-szu i-na ma?-x-tim] [x x x x]-ma [ma-ha?-ra-tim sza _szeg12 al-ur3-ra_] [ma?-ni?-ha x ... _kisal_] [si-ma-at i-lu-ti-sza] [u3? et,?-lu-ti-ia e-pu-usz-ma] [(d)da-an-_e2_ u3 (d)ra-szu-ub-_e2_] [ne-szi na-asz-pa-ri-sza] [a-li-ku-(ut) i-di-sza] [a-szar ma]-aq#-qi2#-it# [szar-ri] ma#-as,#-ha-at# [ni-szi ma-da-tim] lu u2-x-sze-eb#-szu-szi#?-ib#-x-szu-nu-[ti] _ka2?_ a-hi#-it,# a-la-ak-[ta-szu] usz-ta-as-si2-iq-ma sa3#-as2-x-x-am el-lam

  • 2(disz) me-at ti-gi#-a#-[tim]
  • szi-it-ra-am ra-bi-a-am# hu-bu-ra-am wa-as2-ma-am sza# a#-na zi#-mi i-lu-ti-sza ra-bi-[tim?] szu-lu-ku i-na _ka2?_ sza-ti lu ar-mi sza te-em-me-ni u2-ka#-szu szu#-mi sza-at,#-ra-am# u2-da-ap-pa-ru#!-ma# szum-szu i-sza-at,-t,a#-ru# _e2?_ li-hi#-it,# ma-la-a-tim li-id-di-[isz] ta-am-li-a-am li-ma-al-le-e? szum (d)ta-ki#-il#-i3-li2-su# _lugal#_

    AI Translation

    In the middle he has been working, in the great sea he has built. In the ... ... and the ... of the ... of the brickwork of the ... ... the courtyard of her divinity and my ... I built and Dan-Ea and Rashub-Ea, the people of her district, who go with her, where the king's ... the settlements of the people of the land I ... ... them. The gate of his journey I crossed and the ... of the Elam

  • 2 hundred tigi-stones,
  • The great shitru, the humuru-shitru, the shitru-shitru, the one who for the life of her great divinity, he slew, at that gate he slew. The one who the shitru-shitru he slew, the name of my shitru he wrote, and his name he wrote, the house he shall destroy, the land he shall divide, the terrace he shall fill, the name of Takil-ilissu king

    Column 3

    Akkadian

    [a-na asz-ri-szu la u2-ta-ar-ru] [a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_] [lu _szagina_ lu _gudu4_] [lu sza i-na a-wi-lu-tim] [szu-ma-am na-bu-u2] [_an_ szar-rum sza i3-li2 ra-bu-tim] [li-ik-ke-el-mi-ma szar-ru-su] [i-szi-it-ta-szu li-su2-uh2] [szar-ru-ut-su2 i-na ta-ni-hi-im] [li-iq-ta-at-ti] [an-nu-ni-tum] [ra-i-ma-at pa-li-ia] [li-bu-us2-su2-ma] [ma-ru-usz-ta-am ra-bi-tam] [li-isz-ku-un i-na zu-um-ri-szu] [ar-nam sza la ib-szu-u2] [i-na ni-szi ma-ti-ma] (d#)ul#-[masz-szi-tum] na#-bi-at# [szu-mi-ia]

    pu-ru-se2 [la ba]-la-t,i3-szu a-na da-a#-[ar] li#-iq-bi (d)nin-szubur# _sukkal# an-na_ mu#-ha#-szu li#-im-ha#-as,#-ma t,e4#-em#-szu#! li#-sza#-an-ni (d)da#-[an-_e2_ (d)]ra-szu-ub-_e2?_ it-ti an#-nu#-ni-tum u3 (d)ul-masz-szi-tum lu mu-le-em-mi-in i-gi#-ir#-ri-szu-nu a-na da-ri-a-tim

    AI Translation

    He shall not return to his place. That man, whether king, governor, or governor, or governor, or who among the people a name is called, may Anu, king of the great gods, bind me, and his kingship may he remove, and his kingship may he restore. In a wrath may he curse him, Annunitum, the beloved of my lord, may he curse him, and a great curse may he establish. In his midst, a fate which cannot exist, among the people, wherever the god Ulmashitu, the creator of my name,

    May the one who has no children speak forever of him. May Ninshubur, the vizier of Anu, his ally, be enraged and his report be heard. May Dan-Ea and Rashub-Ea with Annunitum and Ulmashitum be praised. Their cultic rites forever.

    Surface b

    Akkadian

    [(d)ta-ki-il-i3-li2-su] [_lugal_ dan-nu-um] [_lugal_ ma-al-gi-im] [_dumu_ (d)isztaran-a-su] [i-nu-ma an-num] [a-na re-u2-ut ma-al-gi-im] [szu-mi ib-bu-u2] [a-na an-nim ra-bi-i-im] [mu-ki-in _(gesz)gu-za_] [szar-ru-ti-ia _e2_-su2] [sza i-na _mu szar2_ i-na-hu] [a-hi-it, u2-ud-di-isz-ma] [na-ap-ta-an a-...] [a-ka-al-szu el-lam] [me-szu na-ah-du-tim] [_u4-sakar_ u3 _u4 1(u) 5(disz)-kam_] [asz-ta-ak-ka-an-szum-ma] [u3 a-na (d)nin-szubur] [i-si-iq _sukkal-mah_-ti-szu] [i-na na-ap-ta-an] [an-nim ra-i-mi-szu]

    [lu u2-sza-asz-ki-in]-szum [a-na (d)]ul-masz-szi-tum# [na]-bi#-a-at szu-mi#-ia# [e2-masz] szu#-ba#-at pu#-su2#-um-mi-[sza] [_kisal_] ra#-bi-a-am# [szu-ba]-at# ni-szi ma#-da#-tim# [_e2_] ri#-sza-a-tim _kisal#?_ hi-du#-[ti-szu] [sza szi]-i# u3 (d)nin#-szubur# [hi-du]-ut _he2-gal2_-im [i-si]-in#! hu-du li#-ib#-bi-im [i]-na#? li-ib-bi-im i#-te#-ne2-ep-pu#?-szu#? i-na tam-li-im ra#?-bi-im isz#-di#-szu# i-na ma?-(x)-tim x [x] x [x]-ma ma-ha?-ra-tim sza# _szeg12 al#-ur3#-ra#_ ma?-ni?-ha x [...] _kisal_

    u3#? et,#?-lu-ti-ia e-[pu-usz-ma] ([d])da#-an-_e2?_ u3 (d)ra-szu?-ub-_e2_ ne#-szi na#-asz#-pa#-ri#-sza# [a]-li#-ku-(ut) i-di-((x))-sza [a-szar ma-aq-qi2-it] szar-ri! ma#-as,-ha-at# [ni]-szi ma-da-tim lu# u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti [x a]-hi#-it,# a-la-ak-ta-szu [usz-ta]-as-si2#-iq#-ma [sa3-as2-ka]-x-am el-lam#? [ku]-ul-ma-sza#-am

  • 2(disz) me#-at# ti-gi-a?-tim
  • szi#-it#-ra#-am ra-bi-a#-am# hu#-bu-ra#-am wa-as2-ma-am [sza a]-na zi#-mi# i-lu-ti-[sza] [ra-bi-tim?] szu-lu#-ku [i-na _e2_] sza#-a#-ti lu ar-mi# [sza te]-em#-me-ni u2#-ka#-[szu] [szu-mi] sza#-at,#-ra-am# [u2-da-ap]-pa-[ru]-ma szum#-szu# i#-[sza]-at,#-t,a#-ru# [x] x [... li-hi-it,] [ma-la-a]-tim# li#-[id-di]-isz [ta-am-li-a]-am li#-ma#-le-[(e)] szum# (d)ta#-ki#-il-i3-li2#-[su _lugal_] a#-na# asz-ri-x x-ta#-ar#-[ru] [a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_] lu# _szagina_ [lu] _gudu4#_ lu# sza i-na a#-[wi]-lu-tim

    [_an_] szar-rum sza i3-li2 ra?-bu-tim li#-ki#-il-mi#-ma szar-ru-su2# i#-szi-it-ta-szu li-su2-uh2 szar#-ru-su2 i-na ta-ni-hi-im# [li]-iq#-ta-at-ti an-nu-ni#-tum# ra-i-ma-at pa#-li#-[ia] li-bu-us2-su2-ma# ma#-ru#-usz#-[tam] ra-bi-tam li#-isz#?-ku-un i-na zu-um-ri-szu ar-nam sza la ib-szu-u2 i-na ni-szi ma-ti-ma# (d)ul-masz-szi-tum na#-bi-a-at szu-mi-ia [mi]-li#-ik ha-la-qi2#-szu [pu-ru]-se2# la ba-la-t,i3-szu [a-na da]-a#?-ar li-iq#-[bi] (d)nin#-szubur _sukkal# an-na#_ mu#-ha-szu li#-im-ha#-as,-ma

    ([d])da#-an#-_e2?_ (d)ra-szu#-ub#-_e2?_ it-ti an#-nu-[ni]-tum# u3 (d)ul-[masz]-szi-tum lu mu-le#-em#-[mi]-in# i-gi-ir#-ri#-szu-nu a-na da#-ri#-a-tim

    AI Translation

    Takil-ilissu, mighty king, king of Malgium, son of Ishtaranasu, when Anum for the shepherdship of Malgium my name he named, to Anum great, the one who firmly established the throne of my kingship, his temple, which in the year "Anu-ahu-disease" he had reconstructed, and ... the opening of ... his holy gate, his mighty weapons, on the day of the month Sakar and the 15th day I established for him, and to Ninshubur I presented it to his vizier. In the opening of Anu, his favorite,

    For Ulmashitum, the one who carries my name, Emash, the one who holds my hand, Pusummisha, the great courtyard, the one that carries people of the land, the house of the rishatum, the courtyard?, his ..., which he and Ninshubur, the one who carries abundance, the one who carries abundance, in the one who carries abundance, in the great terrace, his terrace in the ... ... the courtyard, which ... bricks, ... ... the courtyard

    and my limbs I built and Dan-Ea and Rashub-Ea, the people of her ..., the one who goes to her side, where the king's ... is a satrap of the people of the land, I made them dwell there. ... the ... of his journey I made secure and ... the pure .

  • 200 tigiatum-trees,
  • The great shitru, the humburu-demon, the shitru-demon, the one who for the life of her great divinity is to be slain, in that house may he be slain. The one who the temenu-demon has made, the name of my shatru-demon shall erase, and his name shall write, ... ... may he be slain, may he be slain, may he be slain, may he be slain, if Takil-ilissu the king to Assyri... he shall be a man, whether a king, or a general, or a gudu-demon, or a man who in the people

    May Anu, king of the great gods, smite me, and his kingship he shall remove, and his kingship in a rage may he curse, Annunitum, the beloved of my lord, may he kill him, and a great king may he establish. In his midst, which cannot be changed, in all people, Ulmashitum, the one who created my name, the one who carries out his cultic rites, the one who does not have life, may he say to him forever. May Ninshubur, the minister of Anu, his cultic rites, be smitten, and

    May Dan-E and Rashub-E with Annunitu and Ulmashitu be present; their groves for ever.

    P448238: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] e2#-gal (d)im-gur-(d)suen lugal# kal-ga lugal ma-al-gi-im(ki#) dumu i3-li2-a-bi#

    AI Translation

    ... palace of Imgur-Sîn, strong king, king of Malgim, son of Ili-abi.

    P448239: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    szagina-e-ne u3-na-a-du11 (disz)du-du nu-banda3-gu4 na-ab-be2-a gu2 i7 buranun i7 tum-ma-al-sze3 durux(_u3_) kab2-ku5-mah-e ba-ni-ib-dun-dun? a zi-da

  • 1(disz) 1/2(disz) kusz3 im-ma-zi
  • tukum-bi utu x nu-ub-ta-e3-a [x x]-ni-gub-be2-e [...]-be2-en x [x] x-da-_bad_ ub-la 1(iku) _gan2_-a mu-na-_du_ sza3 1(bur3) _gan2 1_(gesz2) 3(u) gur i3-gub?

  • 3(u) guru7 he#?-ni-dub-e
  • a? la-ba-ab-de2-e

    AI Translation

    The generals asked Dudu, the overseer of oxen, whether he should go to the bank of the Euphrates and the Tummal canal, and whether he should go to the quay of Kabkumah,

  • 1 1/2 cubits, Immazi;
  • If he does not bring ..., ... ... ... ... ... a field of 1 iku he will build. Within 1 bur3 field, he will set up 100 gur.

  • 30 sila3 of barley for Henidube;
  • he should not drink water

    Kleinerman, Alexandra

    To the generals speak what Dudu, the overseer of oxen, says: "As to the bank of the Euphrates toward the Tummal canal— the bridge Kabkumahe has been washed away. The true water

  • has risen 1 1/2 cubits.
  • If the sun has not come out, ... will be stationed. ... ... ... in 1 bur3 field, 90 gur stand?.

  • 30 silos may pour out,
  • but not water?."

    P448246: royal-monumental cylinder

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 2

    Sumerian

    [...] tu-tu-ub(ki) [u3] ma-da-bi [iri] u3# a2-dam-bi-sze3 [igi zi mu-szi]-in#-bar-ra-a [ki]-bi#-sze3 [im-szi]-gi4#-gi4 [...]-ne-ne [mu]-un#-gub [...]-mu

    AI Translation

    ... Tutub and its land, the city and its land, looked faithfully at him. At that place, he returned them to their place. They sat down.

    Column 4

    Sumerian
  • 5(disz) danna# [gid2-bi-im]
  • 1(disz) 1/2(disz) ninda# [dagal-bi-im]
  • a2-dah (d#)[...] usu uszumgal-mu a2-dah (d)mar-[du2] dingir sag-du-mu# [u3] (d)inanna ki-ti[(ki)-ta]

    AI Translation
  • 5 danna length,
  • 1 1/2 ninda its wide;
  • tribute of ..., hero of the ushumgal, tribute of Mardu, my personal god and Inanna from Kiti;

    P448247: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)inanna su#-mu-am7-na-nim# _lugal_ sza-ad-la-[asz(ki)] _e2_ x x u3 [...]

    AI Translation

    To Inanna, Sumû-Amnanim, king of Shadlash, the temple ... and .

    P448248: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)[inanna] _nin_ sza-ad-la-az2#([ki]) ra-im-ti su-mu-am7-na-nim# szar sza-ad-la-[asz2(ki)] i-qi2-isz

    AI Translation

    O Ishtar, lady of Shadlaza, great Sumu-amna'im, king of Shadlaza, presented this object.

    P448249: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ri-im-li-im _dumu_ i-ba-a-a ra-bi2-an _mar-tu#_ _bad3_-am sza me-tu-ra-an(ki) i-pu-usz u3 _(gesz)gi_ ir-te i-na _abul_-tim tem-me-ni# isz-ku-un

    AI Translation

    Arilim-Lim, son of Ibaya, the Amorite governor of the wall of Meturran built, and a reed fence he built in the wall.

    P448250: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ia#-bu-um# _dumu_ a-x x x x ra-bi2-an x x sza ba-ti#-ir(ki#) a-na ba-la-t,i3-szu# _e2_ (d)ba-ti-ri-tum# i-pu-usz

    AI Translation

    Aiabuum, son of ..., the ... of Batir, for his life the temple of Batiritum built.

    P448251: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [_an_]-nu-ba-ni-ni _lugal#_ da-num2 _lugal#_ lu-lu-bi2(ki)-im s,a-la#-am#-szu u3 s,a-lam (d)inanna i-na sza-du-im ba-ti-ir usz#-zi*-iz sza s,a-al-mi-in an-ni-in u3 t,up-pa2-am u3-sza-sa3-ku _an#_-nu-um u3 an-tum (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2 (d)iszkur u3 (d)inanna (d)suen u3 (d)utu [x (x)] x _lum_ [...] [...]

    AI Translation

    Anu-banini, the mighty king, king of Lullubi, his statue and the statue of Ishtar in the middle of the netherworld he set up. Whoever this statue and the tablet shall remove, Anu and Antu, Enlil and Ninlil, Adad and Ishtar, Sîn and Shamash ... .

    Column 2

    Akkadian

    (d)nin-x u3 (d)[...] (d)en-[x] be-el [x x x] x [x (x)] i-lu ra#-bi2#-[u2-tum] u3 sza-x-[x (x)] er-ra-tam2# le-mu-tam2 li-ru-ru-usz ze2-ra-szu li-il-qu2-tu2 ti-am-tum# e-li-tum# u3 sza-pil#-[tum] sza x x a x [...] u3 [x] _ti_? [...] a [x (x)] lu x [...] szu x [x (x)] u3 [x x] szu

    AI Translation

    Nin... and ..., En..., lord of ..., great god and ..., may a wicked error afflict him, may his heart be soothed. The Upper and Lower Seas of ... ... and ... ... ... ... ... and ... .

    Column 3

    Akkadian

    li-x-la a x x x [...] x [...] szu# [...] x [...] [...] [...] sza [...] lu? x [...] a-i _ib_-[...] x [...]

    AI Translation

    P448252: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] x za-ba-[zu-na] _dumu-[ni]_

    AI Translation

    ... ... ... Zabzuna, his son

    Column 2

    Akkadian

    [...] u2-[...] di? x [...] x [...] _disz gi na_ [x (x)] x-a?-_pi_-x-[tim] ra-bi2-a-tim _a mu-ru#_ x x x [x (x)] i _ne_ [x (x)] x [x (x)] u2-_pi_-x [(x)] x x [...] ka3-la [x (x)] u2-[...] _an_ [x] x [...] qar-[...] x _ti#_ [x (x)] x [...] [x] x x x [x] u2-ka3-ni-isz#-su2-nu#-ti _alan#_ i-na sza#?-[du-im] ba#-[ti]-ir#(ki) usz#-[zi]-iz# sza [_alan_]-am an-ni#-[am] u2-[sza-sa3-ku] [a-na szum-mi] [er-re-ti-szu] [sza-ni-am] [u2-sza-ha-zu] [a-wi-lam] [szu-a-ti] an# (d)[en-lil2] [(d)nin-hur-sag] [(d)en-ki] ([d])suen#

    be#-el# [_di-ku5-da_] (d)inanna# be#-la-at [ta]-ha#-zi#-im# (d)nin-(d)si4-an-na i3-li2 (d)ni#-isz#-ba [be-li2] er-[re-tam2] le-mu-tam2 li-ru-ru-usz _numun#_-szu# li-[il-qu2-tu2-ma] _suhusz#_-[su2] li#-[su3-ha] _ibila#_ u3 [_mu_]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he made them ... a statue in the street of Babylon he set up. The one who this statue I made stand, to his own errand I made stand. That man Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, and Sin

    Lord of Judges, Ishtar, lady of battle, Ninsiana, god, and Nishaba, lord of evil, may they curse him, may his seed pluck up, and his foundation tear out. May heir and name be released.

    Column 3

    Akkadian

    a i-di3#-nu#-szum ba#-la#-t,um lu# ik#-ki#-ib#-[szu]

    AI Translation

    May he give him life!

    P448253: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)za-ba-zu-na _lugal_ da-num2 te-he-esz-a-tal _dub-sar_ _ARAD2-zu_

    AI Translation

    Zabzuna, mighty king, Teheshallim, scribe, your servant.

    Human

    Zabazuna, mighty king, Tehesh-atal, scribe, your servant.

    P448254: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ pu-hi-a _dumu_ a-si-ri-im _lugal_ ma-a-at hu-ur-szi-tim

    AI Translation

    Palace of Puhiya, son of Asirim, king of the land of Hurshitim.

    P448256: royal-monumental brick

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ pu-hi-ia _dumu_ a-si-ri-im _lugal_ ma-a-at [hu]-ur#-szi-tim

    AI Translation

    Palace of Puhiya, son of Asirim, king of the land of Hurshitim.

    P448257: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    e-ki-(d)iszkur _dumu_ a-ta-ta-wi-ra _ARAD2_ bu-nu-(d)esz18-dar

    AI Translation

    Eki-Adad, son of Ata-tawira, servant of Bunu-Ishtar.

    Human

    Eki-Teshup, son of Atatawira, servant of Bunu-Ishtar.

    P448258: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)ha-mu-ra-pi2 _lugal kur_ ha-na(ki) a-na (d)du-za-bi _in-na-an-ba_

    AI Translation

    Hammurapi, king of the land of Hana, to Duzabi presented it this statue.

    P448259: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    kiszib3 ia-usz-(d)iszkur lugal bu-zu?-ra-an

    AI Translation

    under seal of Yaush-Adda, king of Buzuran;

    Human

    Seal of la'ush-Adda, king of Buzuran.

    P448260: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    qar-ra-du-um _dumu_ i-din-(d)de-ri-tum _ARAD2_ aq-ba-ha-mu

    AI Translation

    Qarradum, son of Iddin-Deribat, servant of Aqba-hamu.

    Human

    Qarradum, son of Iddin-Deritum, servant of Aqba-Hammu.

    P448261: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ia-am-s,i2-ha-ad-nu-u2 _dumu_ ba-ri-ia _ARAD2_ hi-im-di-ia

    AI Translation

    Yamshi-hadnû, son of Bariya, servant of Himmiya.

    Human

    Iamshi-Hadnû, son of Bariia, servant of Himdiia.

    P448262: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ha-qa-ta# _dumu#_ pa-ta-al-la# _ARAD#_ ha-ah-ni-a-du#

    AI Translation

    Haqata, son of Patalla, servant of Hahni-adu.

    Human

    Haqata, son of Patalla, servant of Hadni-Adda.

    P448263: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i3-li2-s,i2-id-qi2 _ARAD_ ha-ia3-su-mu

    AI Translation

    Ili-shidqi, servant of Haya-sumu.

    Frayne, Douglas R.

    Ili-shidqi, servant of Haia-sumû.

    P448264: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)da-gan-s,i2-nu-szu _ARAD_ ha-ia3-su2-mu-u2

    AI Translation

    Dagan-shinushu, servant of Haia-sumû.

    Frayne, Douglas R.

    Dagan-shinushu, servant of Haia-sumû.

    P448265: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    t,a3-ab-be-li _ARAD_ ap-la-ha-an-da#

    AI Translation

    Tab-beli, servant of Aplahanda.

    Frayne, Douglas R.

    Tab-beli, servant of Aplahanda.

    P448268: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na ([d])_nin_-szuk-nir [be]-el-ti-szu [am]-mi#-isz-ta-mar [x] di#-da-ni-um [ra]-bi2#-an _mar-tu_ [a]-na# ba-la-t,i3-szu i-qi2-isz

    AI Translation

    To Ninshuknir, his mistress, Ammi-ishtamar, the great judge of the West, for his life presented this object.

    P448270: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ha-a-li2-lu-u2 _dumu_ hu-nu-bi-im _ARAD_ a-bi-ma-ra-as,

    AI Translation

    Halilû, son of Hunubim, servant of Abi-maras.

    Frayne, Douglas R.

    Halilû, son of Hunnubum, servant of Abi-marash.

    P448271: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ab-di-an-na _dumu_ hi-ni-(d)da-gan _ARAD_ (d)iszkur-ma-lik

    AI Translation

    Abdi-Anna, son of Hini-Dagan, servant of Adad-malik.

    Frayne, Douglas R.

    Abdi-Anna, son of Hinni-Dagan, servant of Addu-malik.

    P448272: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    u2-qa2-esz4-tar2 _dumu_ szar-ru-um-(d)iszkur _ARAD_ (d)iszkur-|_ur-sag_|

    AI Translation

    Uqqa-Eshtar, son of Sharrum-Adad, servant of Adad-narari.

    Frayne, Douglas R.

    Uqqâ-Eshtar, son of Sharrum-Adad, servant of Adad-qarrad.

    P448273: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    im-s,i2-e2-a _ARAD_ nu-ur2-(d)su-ru-tar

    AI Translation

    Imshi-Ea, servant of Nur-Surutar.

    Frayne, Douglas R.

    Imshi-Ea, servant of Nur-Surutar.

    P448274: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [x] x x [x] x [x] x x x _ARAD2_ pi-i-esz18-dar

    AI Translation

    ... ..., servant of Pi-Ishtar.

    Frayne, Douglas R.

    ..., ..., servant of Pî-Ishtar.

    P448275: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    da-di-e-ba-al _arad2_ pu-ul-su2-na-(d)iszkur

    AI Translation

    Dadi-ebal, servant of Pulsuna-Adda.

    Frayne, Douglas R.

    Dadi-Ebal, servant of Pulsuna-Addu.

    P448276: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _arad_-(d)iszkur _dumu_ s,a-li-lum _ARAD_ sza-am-hu-um

    AI Translation

    Warad-Adad, son of Shallilum, servant of Samhum.

    Frayne, Douglas R.

    Warad-Adad, son of Shalilum, servant of Shamhum.

    P448277: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir (d)isz-bi-er3-ra# lugal kal-ga lugal ma#-da-(na)-ke4 balag mah# sza3 tu-x-da mu-na-an-dim2 nam-ti-la-[ni-sze3] a mu-na-ru balag-ba (d)isz-bi-er3-ra (d)en-lil2-da nir#-gal2 mu-bi-im#

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, his master, Ishbi-Erra, the mighty king, king of his land, a magnificent harp he had made for him, and for his life he dedicated it to him. That harp of Ishbi-Erra, to Enlil, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, king of all the lands, his master, Ishbi-Erra, the mighty king, king of his country, a great harp which ... the heart, he had constructed for him, and for his life he dedicated it to him. That harp - 'Ishbi-Erra trusts in Enlil' is its name.

    P448278: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna sag-il2 mah (d)a-nun-na-ke4-ne lugal-a-ni-ir (d)szu-i3-li2-szu nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ke4 u4 (d)nanna an-sza-an(ki)-ta uri5(ki)-sze3 mu-un-tum2-ma-a dub-la2 mah ki di-ku5-da-ni mu-na-du3 (gesz)ig za3-mi2-ma gun3-a mu-na-an-gub nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a e2-nig2-gur11-ra i-ni-ib-ku4-ku4-a asz2-bal-a-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a lu2-ba (d)nanna lugal-mu (d)nin-gal nin-mu nam ha-ba-an-da-ku5-ru-ne

    AI Translation

    For Nanna, the exalted head of the Anuna gods, his master, Shu-ilishu, the mighty man, king of Ur, when Nanna from Anshan to Ur he brought, the great throne, his place of judgment, he built for him, and a door with a shining finish he set up for him, and for his life he dedicated it to him. A person who an evil weapon shall strike, and into the storehouse shall enter, and to those who shall return, that person, Nanna my master and Ningal my mistress shall not curse.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, exalted proud one of the Anuna gods, his master, Shu-ilishu, the mighty man, king of Ur, when Nanna from Anshan to Ur he brought, the Dublamah gate structure his place of judgment, he built for him, and a door decorated colorfully with lyres he set up for him, and for his life he dedicated it to him. A person who an evil order against it shall issue and into a storehouse shall have it brought, or because of this curse another person he shall incite for this, that person may Nanna my master and Ningal my mistress curse him.

    P448279: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna nir-gal2 an-ki-a dumu nun zi (d)en-lil2-la2 en asza-ni an-ki-sze3 dingir-re-ne-er za3 dib2-ba lugal-a-ni-ir (d)szu-i3-li-szu dingir kalam-ma-na lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma ki-ag2 an (d)en-lil u3 (d)nanna-ke4 (d)szu-nir gal gesz buru14-a tum4-ma u6 di-de3 he2-du7 ku3-sig17 ku3 za-gin3-na gun3-a munus ul-la2 sig7-ga alan ku3-babbar x x gi x x x u4 [...] mu [...] uri5(ki?) [...] x-[...] za3 an-sza-an(ki)-na-sze3 sag2 du11-ga ki-tusz-ba gi-na-a mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    [...] ib2-szi-ag2-ge26-a mu sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a x [...] x [...] _pa ni_ [...]-da-ab [...] (gesz)gu-za-na suhusz-bi na-an-na-ge-en sahar-ra ha-ab-da-tusz bara2-ga-na |_sig4-zi_|-bi a-nir ha-ab-da-gi4-gi4 tur3-ra-ni he2-[...] amasz-a-ni he2-x-[...] (d)en-ki-ke4 he2-gal an-ki-ka inim a-ba-an-da-an-gi4 i7-mah a-(ku6)esztub de6-a-na sahar ha-an-da-si-si ma-x-[...] _an_ [...] x [...] x x x [...] u4 da-ri2-sze3 x (d)szu-nir-ba (d)nun-bi bar an-ki mu-bi

    AI Translation

    For Nanna, the mighty one of heaven and earth, the righteous son of Enlil, the lord of his heart of heaven and earth, the gods, who listens to his utterances, his master, Shu-ilishu, the god of his country, the mighty king, king of Ur, beloved by An, Enlil and Nanna, Shunir, the great tree, the tree of harvest, the one who makes the harvest plentiful, the one who makes the harvest plentiful, the one who ... gold, silver, lapis lazuli, the beautiful woman, a statue of silver ... ... ... ... ... ... ... ... ... the border of Anshan, the one who speaks kindly in its steadfast dwelling, he built for him, and for his life he dedicated it to him.

    ... he shall erase the name of the inscription, he shall erase his name, ... ... ... ... ... ... ... his throne, whose foundation is firm, may he dwell in the dirt, may he return its bricks to its place, may he ... his sheepfold, may he ... his sheepfold, may Enki, the abundance of heaven and earth, decree for him a decree for the Damascene, the eshtub canal, may he heap up dirt, ... ... ... forever ...

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, sovereign in heaven and earth, righteous princely son of Enlil, lord who alone over heaven and earth surpasses all gods, his master, Shu-ilishu, god of his country, strong king, king of Ur, beloved by An, Enlil and Nanna, a great divine standard, a tree fit for harvest, an ornament to marvel at, with gold, silver, and lapis lazuli made colorful, a woman? green with flower buds?, a silver figure ... ... ... ... ... the people which had been scattered to the border of Anshan, having secured them in their dwelling places, he fashioned it for him, and for his life he dedicated it to him. A person who an act of evil

    shall order against it, or its inscription shall erase and write his own name upon it, ... ... ... may his throne's foundation not be kept secure for him, and may it sit in the dust. May laments echo off the walls of his cult daises. May his cattle pens ..., and may his sheepfolds ... After Enki the water, the abundance of heaven and earth has revoked, his Imah canal that brought the early flooding may he fill with silt. ... ... ... ... ... forever. This divine standard: 'Its divine prince is the ... of heaven and earth' is its name.

    P448280: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szu-i3-li2-szu lugal kal-ga lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 nam-gal ki-ag2 (d)nin-isin2(si)-na-ta i3-si-in(ki)-da ma-da sig nim sag2 du11-ga ki-tusz-ba gi-ne2-de3 bad3 gal me-lam2-ba inim lu2 nu-ga2-ga2 mu-du3 bad3-ba (d)szu-i3-li2-szu ri-im esz18-dar mu-bi-im

    AI Translation

    For Shu-ilishu, the mighty king, king of Sumer and Akkad, the greatness beloved by Nininsina, from Isin the land, the mighty mountain, the one who speaks kindly, in its dwelling place he established. The great wall, whose aura is unrivalled, he built. That wall, Shu-ilishu, the beloved, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    Shu-ilishu, the strong king, king of Sumer and Akkad, out of the great love of the goddess Ninisina, together with Isin the scattered upper and lower lands to make secure in their dwelling places, the great wall within whose divine aura no one complains he built. That wall— 'Shu-ilishu is the beloved of Ishtar'— is its name.

    P448282: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-[...] dumu [...] _arad_ (d)szu-i3-li2-szu

    AI Translation

    Lu-..., son of ..., servant of Shu-ilishu.

    Foxvog, Daniel A.

    Lu-..., son of ..., the servant of Shu-ilishu.

    P448283: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin-a-ni-ir (d)i-din-(d)da-gan lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma (d)nin-isin2(si)-na nin-mu (d)da-mu lugal-mu nam ha-ba-an-da-ku5-ru-ne

    AI Translation

    To Nininsina, his mistress, Iddin-Dagan, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, for his life he dedicated it this vessel. Any person who an evil weapon against Nininsina, my mistress, and Damu my master, may they not take away.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nininina his mistress, Iddin-Dagan, the strong king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, for his life he dedicated it this statue. A person who an act of wickedness shall order may Ninisina my mistress and Damu my master curse him.

    P448284: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna sag gal dingir-dingir a-nun-ke4-ne nir-gal2 e2-kur-ra me-ni an-ki-da gu2 la2-a u18-ru sag2 nu-di en asz-ni dingir pa e3-a dumu sag (d)en-lil2-la2 me ul-li2-a ki-be2 gi4-gi4 gesz-hur uri2(ki)-ma si sa2-e-de3 dumu nun-e e2-kur-ta me mah ib2-ta-an-e3 (d)i-din-(d)da-gan gesztu2 szum2-ma (d)en-ki-ka-ra mas-su2 inim pa3-de3 nig2-nam gal-zu-ra sipa zi ki-ag2-ga2-ni-ir szu-ne2 im-ma-an-szum2 (d)i-din-(d)da-gan lugal kal-ga lugal uri2(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri ki-ag2 (d)nanna u3 (d)nin-gal-ke4

    a mu-na-ru lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a nig2 dim2-ma-mu ib2-ze-re-a mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a asz2-bala-a-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a lu2-bi lugal he2-a en he2-a u3 lu2-u18 sag zi-gal2 mu-ni sa4-a he2-a lu2-be2 mu na-an-du12-du12 numun na-mi-i-i lu2-ba (d)nanna lugal-mu (d)nin-gal nin-mu nam ha-ba-an-da-kur2-ne (d)utu (d)inanna maszkim nu-ku2-bi he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    For Nanna, the great head of the gods of the Anuna gods, the one who provides for the Ekur, whose divine powers are in heaven and earth, whose utterance cannot be changed, the lord who is his lord, the one who is called by the divine command, the first-born son of Enlil, who the divine powers of the past had restored, who the plans of Ur had made perfect, the princely son who from the Ekur the great divine powers had given, Iddin-Dagan, given wisdom by Enki, the one who makes the decisions favorable, who gives everything to all things, the true shepherd who loves him, gave him this order. Iddin-Dagan, the mighty king, king of Ur and king of Sumer and Akkad, beloved of Nanna and Ningal,

    he dedicated it. A person who an evil weapon shall strike, and something that I have done shall destroy, and whose inscription he shall erase, and whose inscription he shall erase, and whose enemy shall be seized, that person may be a king, a lord, and a mighty man, whose name he shall call, may that person be a sag-priest, and whose seed may he cultivate. That person may Nanna my master and Ningal my mistress curse, may Utu and Inanna, the non-guarantee, forever

    Foxvog, Daniel A.

    Nanna, great head of the Anuna gods, the most authoritative one of the Ekur, whose divine powers embrace heaven and earth and which no storm can dissipate, the lord who alone is a god who comes forth resplendentdly, the first-born son of Enlil, in order to restore the ancient divine attributes, and the divine plans of Ur to set right, from the Ekur the princely son brought forth the exalted divine powers, and to Iddin-Dagan, given wisdom by Enki, to the leader who reveals the matter, who knows everything well, to the righteous shepherd whom he loves, he Nanna put them into his hands. Iddin-Dagan, the strong king, king of Ur and king of Sumer and Akkad, beloved of Nanna and Ningal, he fashioned this for him, and for his life

    he dedicated it to him. A person who a wicked command shall issue against it, and that which I have fashioned shall efface, or shall erase its inscription and write his own name upon it, or, because of the curse, another person he shall get to raise a hand against it, that person, whether a king, an en-priest, or an ordinary living person called by name, may that person not acquire a name and may he not produce progeny. That person may Nanna my master and Ningal my mistress curse, and may Utu and Inanna be it's unstoppable enforcer forever.

    P448285: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-lil2 nin dingir-re-e-ne-ra (d)i-din-(d)da-gan lugal kal-ga (uruda)alan ezen mah?-na mu-na-dim2 igi-ni-sze3 in-gub nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-a nig2 dim2-ma-mu ib2-x-be2-(a) mu-sar-ra-ba mu-ni bi2-(ib2-sar-re-a) asz2-bala-ba-a-ke4-esz (lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a) lu2-ba (d)en-lil2 lugal-mu (d)nin-lil2 nin-mu (d)da-gan dingir-ga2 nam ha-ba-an-da-ku5-ru-ne

    AI Translation

    For Ninlil, the queen of the gods, Iddin-Dagan, the mighty king, a magnificent copper statue of himself he made for him, and before him he set it up for him, and for his life he dedicated it to him. A person who an evil weapon shall strike, something that my name shall ..., and whose inscription he shall write, and whose name he shall erase, and whose enemy shall curse, that person may Enlil my master and Ninlil my mistress and Dagan my god curse.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninlil, queen of the gods, Iddin-Dagan, the strong king, fashioned for her a copper statue ... and set it up before her. For his life he dedicated it to her. A person who shall issue an order of wickedness and shall ... that which I have fashioned, who shall write his name on my inscription, or because of the curse shall incite another person to do it, that person may Enlil my master, Ninlil my mistress, and Dagan my personal god curse him.

    P448286: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head support of Ur, daily at the service of Eridu, lord of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, loving spouse of Inanna.

    P448287: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, provider of Ur, who stands daily at the service of Eridu, lord of Uruk, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head support of Ur, daily at the service of Eridu, lord of Uruk, strong king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, loving spouse of Inanna.

    P448288: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-me-nunuz-zi-an-szesz-ki_|) en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, zirru priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    Foxvog, Daniel A.

    Enanatuma, zirru-priestess and en-priestess of the god Nanna in Ur, daughter of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    P448289: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-na-tum2-ma en ki-ag2 (d)nanna en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu# (d)isz-me-(d)da-gan# lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Enanatuma, beloved en priestess of Nanna, priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad.

    Foxvog, Daniel A.

    Enanatum, loving priestess of Nanna, priestess of Nanna, in Ur, child of Ishme-Dagan king of Sumer and Akkad.

    P448290: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan nita kal-ga lugal i-si-in(ki)-na lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u4 nibru(ki) iri ki-ag2 (d)en-lil2-la2 gu2-bi mu-un-du8 erin2-bi kaskal-ta ba-ra-an-zi-ga-a bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-un-du3 bad3-ba (d)isz-me-(d)da-gan (d)en-lil2-da a2-an-gal mu-bi-im

    AI Translation

    Ishme-Dagan, the mighty man, king of Isin and king of the four world quarters, when Nippur, the beloved city of Enlil, he built, and its troops from the campaign he brought out, the great wall of Isin he built. That wall, Ishme-Dagan, to Enlil, the Great Oval, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishme-Dagan, the strong man, king of Isin and king of the four world quarters, when he Nippur, the beloved city of Enlil, from its tribute released, and its men from military service excepted, the great city wall of Isin he built. Of this wall— "Ishme-Dagan with Enlil is great power"— is its name.

    P448291: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2 an-ki-sze3 lugal-am3 asz-ni dingir-ra-am3 (d)nu-nam-nir kur-za3 til-la-sze3 [x x] en zi-bi-im [...] zi-sze3 [...]-e u4 dumu nibru(ki) kaskal-ta ba-ra-an-zi e2 (d)en-lil2 (d)nin-lil2 u3 (d)nin-urta-ke4 ba-ra-an-gar ki-en-gi ki-[uri] za3-u-bi mu-[un-du8] [su kalam-ma] [mu-un-du10-ga] x [...] [...] [...] x [...] x [...] x [...] [u4 dumu nibru(ki)] kaskal-[ta ba-ra-an-zi] e2 [(d)en-lil2] (d)nin-[lil2] u3 (d)nin-urta ba-ra-an-[gar] (d)isz-me-(d)da-gan# dumu (d)da-gan-[na-(ke4)] gu2-un-[bi] ba-an-[du8]

    za3-u-bi mu-un-[du8] su kalam-[ma] mu-un-du10-ga u4-ba du8-mah x-gin7 za3-bi-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 ([d])en-ki-ke4 gesztu2 dagal nig2-nam bur3-bur3-de3 me ug3-e szum2-mu (d)a-nun-na en nam tar-re-gin7 nig2-nam-e sa di nitadam-a-ne2 kur gal (d)en-lil2-la2 al im-ma-an-ni-in-du11 [...]-a-ni [...]-me-en [(d)isz-me]-(d)da-gan [lugal] kal-ga [lugal i3-si]-in(ki)-na [lugal ki]-en-gi [ki-uri]-me-en [...] mu-na-dim2 [nam-ti]-mu-sze3 [a] mu-na-ru [u4 da-ri2]-sze3 [u4-da] egir-bi-sze3 [an]-ki szu2-a [u4] su3-ra2-se3

    lugal (d)en-lil2-le e2-[kur-ta] gu3 zi de2-a-[me-en]

    AI Translation

    For Enlil of heaven and earth, king, his personal god, Nunamnir of the lands, to the end ..., the true lord, ... to the end ... When the son of Nippur went on the road, the temple of Enlil, Ninlil, and Ninurta was not set up, Sumer and Akkad its border he cleared away. The good health of the nation he made great ... ... ... When the son of Nippur went on the road, the temple of Enlil, Ninlil, and Ninurta was not set up. Ishme-Dagan, son of Dagan, was set up.

    Its radiance he made great, and the ... of the land he made great. At that time, the great throne, as it was in ..., was its radiance. Enki, with wide understanding, gave everything to me, and the people gave me everything. The Anuna, the lord who decrees fates, gave everything to me as a gift to his man. The great mountain Enlil he made great. His ... Ishme-Dagan, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, I built. For my life I built it for him. For eternity, for eternity, for eternity, the heavens were set up for eternity.

    The king, Enlil, from the Ekur I uttered a joyful supplication.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, king to all the heaven and the earth, who singularly is god, namely Nunamnir, who up to the limits of the bordering lands is their ... rightful lord, and to the rightful ... when the citizens of Nippur from militry service he relieved, the temples of Enlil, Ninlil, and Ninurta he set aside from obligations, Sumer and Akkad from their tithes he released, and the condition of the nation he thereby improved. When the citizens of Nippur from military service he relieved, and the temples of Enlil, Ninlil, and Ninurta he set aside from obligations, Ishme-Dagan, son of the god Dagan, from their tribute he released them, Sumer and Akkad

    from their tithes he released, and the condition of the nation he thereby improved. At that time, a great copper cauldron? like ... to their outermost reaches to establish my name, the god Enki - that broad wisdom might penetrate everything, he the giver of the divine attributes to the people, and the Anuna gods, as the lords who determine destiny, the accomplishers! of everything, his spouse Ninlil Great Mountain Enlil he Enki had her ask him for it. his ... ... am I. Ishme-Dagan, who am the strong king, the king of Isin and king of Sumer and Akkad, I fashioned the cauldron? for him/her, and for my life I dedicated it to him/her. To distant days for today and afterward, in all of heaven and earth unto distant future times ...

    A king whom Enlil from within his Ekur temple truly called am I.

    P448292: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ra u4 (d)en-lil2-le (d)nin-urta ur-sag kal-ga-ni maszkim-sze3 mu-ni-in-tuk-a szita mi-tum sag ninnu mu-na-dim2 szeg12 al-ur3-ra (gesz)tukul ki-ag2-a-ni mu-na-an-gub-ba-am3

    AI Translation

    Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, when Enlil to Ninurta his mighty warrior he had entrusted to him, a shita-vessel, a mutton, the head of a queen he had made, and a brickwork of a brickwork, his beloved weapon, he had set up.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad - When Enlil Ninurta, his mighty champion, as bailiff he had him take, a shita-mace, a divine weapon with fifty heads, he the king fashioned for him, and on a brickwork of baked bricks his beloved weapon he made it stand for him.

    P448293: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...]-_zu_-ta [...]-ta [...] (d#)isz-me-(d#)da#-gan-e kin [x x] x x ma#-[...] _bi#_-[...] kin#-[...]

    AI Translation

    ... from ... ... Ishme-Dagan .

    P448294: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna-ka-ke4 bad3 gal _bad3_(ki) iri(ki) nam-szagina nam-dumu-na-ka-ni mu-un-du3

    AI Translation

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-lifter of Ur, who stands daily at the service of Eridu, lord of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna, the great wall of Der, his city of governorship and sonship he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, constant attendant of Ur, who stands daily at the service of Eridu, en-priest of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna - the great wall of Durum, the city of his military governorship and his princeship, he built.

    P448295: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna dumu sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki) sag-us2 uri5(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam ki-ag2 (d)inanna-ka-ke4 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, who daily stands by Eridu, lord of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna, for his life dedicated this to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, first-born son of Enlil his master, Ishme-Dagan, provider of Nippur, constant attendant of Ur, who stands daily at the service of Eridu, en-priest of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, beloved spouse of Inanna, for his life he dedicated it this vase.

    P448296: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal erisz sag il2 me-ni me nu-sa2 ad gi4-gi4 gal-zu nam-nin-a tum2-ma nin-a-ni-ir en-an-na-tum2-ma en ki-ag2 (d)nanna en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 alam-ba agrun-na-sze3 mu-na-de6 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Ningal, the exalted one, who raises his head with a firm 'yes', who does not have a firm 'yes', the great father, who restores the ladyship, his mistress, Enanatuma, the beloved en priestess of Nanna, en priestess of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, the image of her temple to her abode he dedicated it to her for her life. He dedicated it to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Ningal, the proud lady, whose divine powers are unrivaled powers, wise counsellor, one fitting for queenship, her mistress - Enanatuma, beloved en-priestess of Nanna and en-priestess of Nanna at Ur as well, daughter of Ishme-Dagan the king of Sumer and Akkad, this statue into the cultic bedroom she had it brought to her Ningal and for her life she dedicated it to her.

    P448297: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [x x (x)] x x [...] (uruda)du8 mah ni2 gal-le-esz [...] bara2 ku3-za bi2-in-[x] ug3-e u6 di-de3 kin gal unu7 gal-za u4 ul-li2-a-sze3 sa2 du11-sze3 ma-ra-ni-[x] (gesz)mi#-tum sag ninnu ki-bala gul-gul-lu [x x] bara2 mah-zu-sze3 pa3-[da] [i3]-si-in(ki) iri(ki) nam-lugal-[la-ka] ([d])isz#-me-(d)da-gan-e kin x [x (x)] mu ninnu ma-ra-an-x-x nibru(ki) iri ul ki gar-[ra] i3-si-in(ki)-ta ma-ra-an-[...] e2-szu-me-sza4 ki-tusz mah ni2 gur3-[ru] ka2 igi szu-galam ki nam-tar-re-[dam] u6 di-de3 ma-ra-an-[x]

    (d)isz#-me-(d)da-gan u2-a nibru[(ki)-a] sag#-us2 uri2(ki)-[ma] [u4-da] gub# eridu[(ki)-ga] [en unu(ki)-ga] lugal i3-[si-in(ki)-na]

    AI Translation

    ... ... ... a supreme copper ... ... on your holy dais ... The people ... a battle, a great work, a great throne, ... for long days he made ... for you. The mitum, head of the mistress, the destroyed land ..., ... on your supreme dais ... Ishme-Dagan ... ... the name of the mistress ... Nippur, the city of the universe, from Isin ... ... Eshumesha, the supreme dwelling, a great place ..., the gate of the shugalam gate, the place of deciding fate ... .

    Ishme-Dagan, provider of Nippur, head-servant of Ur, daily stationed in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin,

    Foxvog, Daniel A.

    ... A great copper cauldron? which ... a great fearsomeness, on your holy dais he ... That the people should marvel, the large work in your large dining hall he set up for you for the regular offerings unto distant future days. The divine weapon with fifty heads which destroys the rebel lands, the ... chosen for your great dais, in Isin, the city of kingship, Ishme-Dagan ... the work. The fifty names he ... for you. To Nippur, the anciently established city, from Isin he brought? it for you. In Eshumesha, the exalted residence bearing fearsomeness, at the gate in front of Shugalam, where fate is determined, he set it up to be marveled at.

    Ishme-Dagan, the provider of Nippur, the constant attendant of Ur, who stands daily at the service of Eridu, the en-priest of Uruk and king of. Isin,

    P448298: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[...] lugal-a-ni-ir nam-ti (d)isz-me-(d)da-gan lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ka-sze3 mu-da-da-[x (x)] dumu szar-ru-um-[x (x)] _arad2_-da-a-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To the god ..., his master, for the life of Ishme-Dagan, the mighty king, king of Ur, Mudada-..., son of Sharrum-..., his servant, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god ..., his master, for the life of Ishme-Dagan, the strong king, king of Ur, Mudada-..., son of Sharrum-..., his servant, dedicated it this bowl.

    P448299: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri2(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna lugal nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i3-ni-in-gar-ra

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one chosen by the heart of Inanna, the king who makes justice in Sumer and Akkad, established.

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Ishtar, humble shepherd of Nippur, faithful farmer of Ur, ceaseless provider of Eridu, proper en-priest of Uruk, king of Isin, and king of Sumer and Akkad, taken by the heart of Inanna, the king who justice in Sumer and Akkad did establish.

    P448300: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2#-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-iri sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra e2-me-te-nam-lugal-la e2 ki-tusz gu-la-mu mu-du3

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing one of Eridu, the lord chosen by Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the beloved city of Inanna, when justice in Sumer and Akkad he established, the Emetennam-lugal, my great residence, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Lipit-Ishtar, humble shepherd of Nippur, faithful shepherd of Ur, ceaseless provider of Eridu, proper en-priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, taken by the heart of Inanna - when justice in Sumer and Akkad I established, the House Fitting for Kingship, my grand residential house, I built.

    P448301: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im li-pi2-it-esz18-dar ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the best of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May I, the gods Enlil and Ninlil, in Isin, the seat of my kingship, in the palace, Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when true in the land of Sumer and Akkad I built,

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Ishtar, shepherd, honorer of Nippur, farmer true of Ur, unending caretaker for Eridu, lord fitting for Uruk, king of Isin, king of the lands Sumer and Akkad, gift of the heart of Ishtar, am I; pot stands, gifts for the side of Enlil and Ninlil, in Isin, city of my kingship, at the gate of the palace-- Lipit-Ishtar, son of Enlil, am I--, when justice in the lands Sumer and Akkad I set, I made.

    P448302: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, when justice in Sumer and Akkad he established, and the Namgarum, the place of the scepter of the gods, the temple of justice he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, ceaseless provider of Eridu, the proper en-priest of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favorite of Inanna am I. When justice in Sumer and Akkad I established, by the irrigation canal, the great place of the gods, the house of justice I built.

    P448303: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz4-tar2 sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri mu-ni-gar-ra-a du11-du11-ga (d)en-lil2 (d)nanna-ta uri5(ki) ki-be2 he2-bi2-gi4 _hi-ri-tum_-bi hu-mu-ba-al

    AI Translation

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, by the command of Enlil and Nanna Ur restored, and its ruins I cleared away.

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the ceaseless provider of Eridu, the proper en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the favorite of Inanna, I - when justice in Sumer and Akkad I established, at the commands of Enlil and Nanna Ur I restored, and its ditch I dug.

    P448304: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz4-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-ke4 e2 gi6-par3 en-nin-sun2-zi en (d)nin-gublaga uri5(ki)-ma agrig zi (d)nin-e2-i3-gara2-ka inim nam-szita zi du7 ga2-bur-ra-ka a-ra-zu-ni-sze3 gub-ba dumu ki-ag2-ga2-ni-ir u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a sza3 uri5(ki)-ma-ka mu-na-du3

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unceasing one of Eridu, the lord who is fitting for Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the beloved of Inanna, the temple Gipar, Enninsunzi, the lord of Ningublaga of Ur, the faithful steward of Nine-igara, the word of good advice and good decisions, the good gabur temple, for his Arazuni, his beloved son, when justice in Sumer and Akkad he established, in the heart of Ur he built it.

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Ishtar, humble shepherd of Nippur, faithful farmer of Ur, ceaseless provider of Eridu, proper en priest of Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, taken by the heart of Inanna, the Gipar house of Enninsunzi, the en priest of Ningublaga in Ur, the trusty stewardess of Nine'igara, one fitting for the fine prayerful words of the Gabura temple, standing to serve at his prayers, for his bloved daughter, when justice in Sumer and Akkad he established, in the center of Ur he built it for her.

    P448305: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna mu-ur5(ki) (d)inanna-ka-ni-ir nam-ti (d)li-pi2-it-esz4-dar sipa gesz tuku dingir-re-e-ne lugal ki-en-gi ki-uri dam (d)inanna-ka-sze3 la-ma-sa3-tum ama-ne2 u3 nam-ti-la-ni-sze3 e2-mar-uru5 (e2)szutum ki-ag2-ga2-ni sza3 i3-si-in(ki)-na-ka mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna of Mur, his Inanna, for the life of Lipit-Ishtar, the shepherd who has the wisdom of the gods, king of Sumer and Akkad, wife of Inanna, Lamasatum, his mother, and for his own life the Ema-uru, her beloved temple in Isin, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna of the city Murum, her personal goddess, for the life of Lipit-Ishtar, the shepherd who heeds the gods, king of Sumer and Akkad, and spouse of Inanna, Lammasatum his mother, also for her own life, the Stormwind House, her beloved storehouse, in the center of Isin she built for her.

    P448306: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-lil2 nin dingir-re-e-ne (d)inanna sag du-ga2 ama tu2-mu-ra (d)li-pi2-it-esz18-dar lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a nam-ti-mu-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Ninlil, queen of the gods, Inanna, the one who is chosen by the mother of the land, Lipit-Ishtar, king of Sumer and Akkad, when justice in Sumer and Akkad he established, for my life he dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninlil, queen of the gods, my creating Ishtar and bearing mother— Lipit-Ishtar, king of Sumer and Akkad am I— when justice in Sumer and Akkad I established, for my life I dedicated this*.

    P448307: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en hi-ri-tum i3-si-in(ki)-na iri(ki) nam-lugal-la?-ka u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a i-ni-in-gar-ra-a mu-ba-al

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, chosen by the heart of Inanna, I am the sacrificial sheep of Isin, the city of kingship, when justice in Sumer and Akkad he established, I erected.

    Foxvog, Daniel A.

    Lipit-Eshtar, the humble shepherd of Nippur, the true farmer of Ur, ceaseless provider of Eridu, the en priest suitable for Uruk, king of Isin, king of Sumer and Akkad, the favorite of Inanna am I; the moat of Isin, the royal city, "when justice in Sumer and Akkad was established," I dug.

    P448308: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ur-(d)nin-urta sipa nig2-nam il2 nibru(ki) na-gada uri5(ki)-ma iszib szu sikil eridu(ki)-ga en sze-ga unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam igi il2-la (d)inanna

    AI Translation

    Ur-Ninurta, shepherd who makes everything plentiful in Nippur, provider of Ur, scribe of hand and pure hand of Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse seen by Inanna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ur-Ninurta, shepherd who carries in everything of Nippur, herdsman of Ur, exorcist with clean hands of Eridu, favored en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse well regarded by Inanna.

    P448309: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)bur-(d)suen sipa sza3 nibru(ki) du10-du10 engar kal-ga uri2(ki)-ma gesz-hur eridu(ki)-ga ki-be2 gi4 en me-a tum2-ma unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam me-te ur2 ku3 (d)inanna

    AI Translation

    Bur-Suen, shepherd of Nippur, pleasant, mighty farmer of Ur, the plan of Eridu restored, lord of the divine powers, provider of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, true spouse, holy scepter of Inanna.

    Foxvog, Daniel A.

    Bur-Sin, shepherd who makes the heart of Nippur pleasant, mighty farmer of Ur, he who restores the divine plan of Eridu, en priest fit for the divine attributes of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, proper spouse for the holy loins of Inanna.

    P448310: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d)bur-(d)suen lugal ka-ga lugal ki-en-gi ki-uri mu-un-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Inanna his mistress, Bur-Suena, the king of the mouth, king of Sumer and Akkad, he had it built, and for his life he dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    To Inanna his mistress, Bur-Sin, the mighty king, king of Sumer and Akkad, fashioned it this statuette and for his life dedicatd it to her.

    P448311: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a nin-a-ni-ir nam-ti (d)bur-(d)suen lugal ki-en-gi ki-uri ki-ag2 (d)inanna u3 (d)na-na-a-sze3 (d)na-na-a-ib2-sa2 lukur ki-ag2 kaskal-la-ka-ne2 u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru lu2 a-gu2-bi su (d)na-na-a-ta ib2-ta-ab-zi-zi-a sza3-ge guru6-sze3 u3 in-ga2-ga2-a u3 ib2-zi-re-a (d)na-na-a nin-mu asz2 gig-ga he2-en-dab

    AI Translation

    To Nanaya his mistress, for the life of Bur-Sîn, king of Sumer and Akkad, beloved of Inanna and Nanaya, Nanaya-ibsa, the beloved naditu of his journey, and for her own life, she dedicated it this vessel. A person who from the agu-vessel of Nanaya has sinned, or into the midst of the grain heap has sinned, or has sinned, may Nanaya, my mistress, be frightened.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nanaia his lady, for the life of Bur-Sin, king of Sumer and Akkad, the beloved of Inanna and Nanaia, Nanaia-ibsa, his beloved lukur priestess of the road, also for her own life, she dedicated it this plate. A person who this agu plate from the body of Nanaia shall remove, and either for a free-will offering uses it or destroys it, may Nanaia my mistress let him be seized by a painful curse.

    P448312: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)(ki)-na nin-a-ni-ir nin lu2 ku5-da? dim2-dim2 nam-ti (d)bur-(d)suen lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na (d)en-lil2-en-nam dumu zi-bu-u2-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Ninisina his mistress, the lady, the privileged man, the sculptor, for the life of Bur-Sîn, the mighty king, king of Isin, Enlil-ennam, son of Zibuni, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ninisina his mistress, the lady who refashions the person who is cut?, for the life of Bur-Sin, the mighty king, king of Isin, Enlilennam, son of Zibuni, dedicated it this figurine.

    P448314: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-(d)nin-[...] [dub-sar] dumu (d)da-mu-gal _arad2_ (d)bur-(d)suen

    AI Translation

    Ur-Nin-..., scribe, son of Damu-gal, servant of Bur-Sîn.

    Foxvog, Daniel A.

    Ur-Nin-..., the scribe, son of Damu-rabi, servant of Bur-Sin.

    P448318: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) engar sze mah uri5(ki)-ma me eridu(ki)-ga ku3-ku3-ge en sze-ga unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna

    AI Translation

    Enlilbani, shepherd who makes everything plentiful for Nippur, farmer who makes the barley plentiful for Ur, who makes the divine powers of Eridu pure, lord who listens to Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse chosen by the heart of Inanna,

    Foxvog, Daniel A.

    Enlilbani, shepherd who has increased everything for Nippur, farmer who makes the barley grow high for Ur, who the divine power of Eridu does sanctify, obedient en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad, and spouse chosen by the heart of Inanna.

    P448319: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam-szar2-ra nibru(ki) lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 bad3-gal i3-si-in(ki)-na mu-du3 bad3-ba (d)en-lil2-ba-ni suhusz-ki-in mu-bi-im

    AI Translation

    For Enlilbani, shepherd who makes everything plentiful for Nippur, strong king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. That wall, Enlilbani, its foundations are named.

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil-bani shepherd of everything in Nippur, strong king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, spouse chosen by the stomach of Inanna beloved of Enlil and Nin-Isina, the great wall of Isin built; Of that wall, "Enlil-bani, firm foundation" is its name.

    P448320: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 bad3 i3-si-in(ki)-na ba-sumun-a gibil-bi-sze3 in-du3

    AI Translation

    For Enlilbani, the shepherd who makes everything plentiful for Nippur, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the wall of Isin he built anew.

    Foxvog, Daniel A.

    Enlilbani, shepherd who has made everything plentiful for Nippur, mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse chosen by the heart of Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the wall of Isin which had gotten old he built anew.

    P448321: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin-a-ni-ir (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam-szar2-ra nibru(ki) engar sze mah uri5(ki)-ma me eridu(ki)-ga ku3-ku3-ge en ki-ag2 unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna-ke4 e2 ur-gi7-ra mu-na-du3

    AI Translation

    For Nininsina, his mistress, Enlilbani, shepherd who makes everything plentiful for Nippur, farmer who makes the barley grow high for Ur, who the divine powers of Eridu are pure, beloved en priest of Uruk, mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, the house of the dog he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nininsina his mistress, Enlilbani, the shepherd who has made everything plentiful for Nippur, the farmer who makes the barley grow high for Ur, one who makes most holy the divine attributes of Eridu, beloved en priest of Uruk, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, spouse chosen by the heart of Inanna, the Temple of the Dog he built for her.

    P448322: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-eb-gal nin sza3-la2 su3 ga-ti-e ki-ag2 szu12 a-ra-zu gesz tuku ama zalag-a-ni-ir (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) engar sze mah uri2(ki)-ma me eridu(ki)-ga ku3-ku3-ge en ki-ag2 unu(ki)-ga lugal kal-ga lugal i3-i-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3-ge pa3-da (d)inanna-ke4 e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Ninebgal, the lady who gives heart to the heart, beloved of prayer and counsel, his shining mother, Enlilbani, the shepherd who makes everything abundant for Nippur, farmer who makes the barley grow high for Ur, who makes the divine powers of Eridu pure, beloved en priest of Uruk, mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife chosen by the heart of Inanna, her beloved temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninebgal, the merciful lady who loves ex-votos, who listens to prayer and supplication, the pure mother, Enlilbani, the shepherd who made everything plentiful of Nippur, the farmer who makes the barley grow high of Ur, who makes holy the divine attributes of Eridu, the beloved en priest of Uruk, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the spouse chosen by the heart of Inanna, her beloved temple he built for her.

    P448323: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-tin-ug5-ga nin ti-la ug5-ga nin-a-ni-ir (d)en-lil2-ba-ni lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 e2-ni2-dub2-bu e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nintinuga, the lady who ensures the well-being of the people, his mistress, Enlilbani, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the beloved of Enlil and Nininsina, the Enidubbu, her beloved temple, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nintinuga, the lady who revives the dead, his mistress, Enlilbani, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, one beloved by Enlil and Nininsina, the House of Resting, her beloved temple, he built for her.

    P448324: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)sud3 nin-a-ni-ir (d)en-lil2-ba-ni lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na-ke4 e2-dim-gal-an-na e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Sud, his mistress, Enlilbani, the mighty king, king of Isin, the Edimgalana, her beloved temple, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Sud his mistress, Enlilbani, the mighty king, king of Isin, the Great Mast of Heaven House, her beloved temple, he built for her.

    P448325: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni sipa nig2-nam szar2-ra nibru(ki) engar sze mah uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga dam sza3-ge pa3-da (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra e2-gal ussu-bi lugal-e-ne mu-du3

    AI Translation

    For Enlilbani, shepherd who makes everything plentiful for Nippur, farmer who makes the barley grow high for Ur, who does not give birth to children, I am Eridu's wife chosen by the heart of Inanna. When justice in Sumer and Akkad he established, the palace, its foundations, the kings, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Enlilbani, the shepherd who made everything plentiful of Nippur, the farmer who makes the barley grow high of Ur, the ceaseless provider of Eridu, the spouse chosen by the heart of Inanna - when justice in Sumer and Akkad I established, its eight palaces for kings I built.

    P448326: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal (d)en-lil2-ba-ni

    AI Translation

    palace of Enlil-bani.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Enlilbani.

    P448327: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] x [...]-me#?-en esz3 nibru(ki) dur-an-ki-a-sze3 gu3 zi-de3-esz ma-an-de2 sag-ki zalag-ga-ni mu-szi-in-bar nam du10 mu-un-tar (d)en-lil2-ba-ni szu du11-ga-mu-me-en a2 nun hu-mu-ta-gal2 (d)a-nun-na ku3 an-sze3 [x] he2-ni-tum2?-ma? [x] x x x x [...] [...] [...] x x x nam-he2 hu-mi-diri-ge kalam-ma x x x gal2? ma?-ra?-gal2 ub-da limmu2-ba gaba-ri na-an-tuk-tuk-un ug3 sag-ge6-ge ba-du10-ge-me-en (d)utu-bi he2-me-en mu nam-ti-la bala u4-bi su3-su3-ra2 sag-e-esz mu-rig7 esz3 nibru(ki) gu2 an-sze3

    mu-e-dagal x x _an_ buru14#? luh ku3-ku3-ga-bi-sze3 u4-szu2-usz ha-ba-gub-be2-en gesz-tag-bi nig2 mu-szi-bar-ra ma-tum2 szeg12 e2-kur-ra-ke4 he2-em-da-hul2 utu-e3-ta u4-szu2-usz nam-sipa-bi ma-ra-szum2 nam-lugal-zu pa-e3 bi2-ak u4-bi ma-ra-su3-u4 x x ma [...]-sze3 [...] mu-ra-ge-en aga me-lam2 u6 di-de3 he2-du7 sag-za ba-kesz2-re6 za3 kur-ra-sze3 mi-ni-mah-en tesz2-bi-sze3 mu-se3-ke-en ki-bala-a iri(ki) du11-ga-zu-ta la-ba-x bad3 mu-gul giri3-zu-ta gesz he2-szi-szu2-e enkar szibir gidri nig2 gi-na

    mu-e-gar x-[x]-x [x x] x-me-en inim sza3 nu-zu na-me nu-kur2-ru-dam nam tar-ra-mu du-ri2-sze3 ha-mu-un-gar (d)en-lil2-le szeg12 e2-kur-ra-ta nam-mu mi-ni-in-tar-ra nibru(ki) nig2-si-sa2 mu-ni-in-gar nig2-gi-na pa bi2-e3 udu-gin7 ka u2 gu7 ba-ni-in-kin u2 sig7-ga bi2-gu7 (gesz)szu-dul9 dugud-da gu2-bi im-ta-zi dur2? gi-na bi2-tusz nibru(ki)-a nig2-gi-na mi-ni-in-gar-ra

    AI Translation

    ... ... ... I am the one who speaks the righteous words in the shrine Nippur and the shrine Durankia. He adorned his shining head with a good fate, and I, Enlilbani, have given me the princely command. The Anuna, holy to heaven, ...

    he spread out, ... to the harvest of the pure ..., he stood there for the day. Its reeds he smashed, and the ... of the Ekur he rejoiced. From the morning, the day was over, its shepherdship he gave to him. Your kingship he made manifest. That day, he made it anew, ... ... ... he made. The crown of the melancholy, the scepter of the ..., he made a ..., he made it a ..., he made it a ..., he made it a ..., he made it a ..., he made it a rite. In the lands, the city, which you had commanded, did not ... the wall, he destroyed it, and he cut it with your feet. Enkar, the scepter, the gidri, the true thing,

    he placed ... ... ... I am ..., my words are not favourable, I have not changed my words. My fate I shall decree forever. Enlil, after he had laid the bricks of the Ekur, my fate I decreed. Nippur I made good. I made a good thing shine forth like a sheep. I made a good thing shine forth like a good plant. I made a good thing shine forth like a strong arrow. I sat in good health in Nippur.

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... ... am I. To the shrine of Nippur, the Bond of Heaven and Earth, he truly called me. His pure brow he directed towards me, and a good fate he determined for me: Enlilbani, my accomplishment, you are. Princely power there shall be with you. The Anuna gods to the holy heaven may you? ... ... ... ... ... ... Abundance may you make surpassing there. In the nation ... I have produced for you. In the four world quarters a rival may you not have. To the Black Headed People you are the one who is pleasing. Their sun god may you be. Years of life and a reign whose days are very long as a gift I have presented. In the shrine of Nippur your neck towards heaven may you raise up. ... ... Its furrows

    you have made broad. ... At its harvest, clean and most holy, daily you have indeed served, and its offerings, things which I have examined, you have brought to me. The brickwork of the Ekur has indeed rejoiced over them. From east to west their shepherdship I have given you. Your rule I have made resplendent, and its days I have extended for you. ... ... ... I have secured for you. A crown with a divine halo to marvel at, distinguished in appearance, is bound upon your head. To the borders of the foreign land I have exalted you, and all together you have united them. In the rebellious land the city which at your command did not ..., you destroyed its wall, and at your feet you cast fetters upon them. The enkar weapon, the shepherd's staff, and the lawful scepter by which the Black Headed People are led, forever faithfully in hand

    you have taken. ... ... are you. The word whose inner meaning is not known no one can alter. My fate forever you have established. Enlil - there from within the brickwork of the Ekur my fate having been decreed by him, in Nippur justice I? established, and lawfulness I made come forth resplendently. As for sheep, food for eating I sought out for them and let them eat green plants. The heavy yoke I lifted from their necks, and in a secure abode I made them dwell. In Nippur, righteousness having established there,

    Reverse

    Sumerian

    sza3-bi mu-du10-ga i3-si-in(ki) iri(ki) an-ne2 (d)en-lil2#-le (d)nin-isin2(si)-na-ra sag-e-esz mu-un-ni-in-rig7-esz nig2-gi nig2-si-sa2 mu-ni-in-gar sza3 kalam-ma mu-du10 sze nig2-ku5-ra igi-5(disz)-gal2 i3-me-a igi-1(u)-gal2-la he2-mi-ku4 |_masz-en-kak_| iti-da u4 4(disz)-am3 he2-gub masz2-ansze e2-gal-la-ke4 a-sza3 x x ki?-x-a x x x i-(d)utu bi2-in-esz-a masz2-ansze e2-gal-la ab-sin2-ta he2-em-ta-e3 i-(d)utu se3-ga nig2-gig-ga he2-ni-ku4 di-ku5 nig2-gi-e ki-ag2-me-en nig2-erim2! nig2-a2-zi u2-gu he2-ni-de2

    AI Translation

    he made it pleasant. Isin, the city of An, Enlil, and Nininsina he presented to him. He placed the property and the restitution in the heart of the country. He made the barley rations a good one, five times one, he made it good. The mashenkak-offerings of the four months he set up. The cattle of the palace, the field ..., he made ... for Isin. The cattle of the palace from the ... he made it good. Isin, the sage, he made evil. Judge of the property, I am the one who loves evil, I shall make evil over me.

    Foxvog, Daniel A.

    and having gladdened their hearts, Isin the city, An and Enlil to Nininsina as a gift did present, and law and justice I established there also. I gladdened the heart of the nation. The barley tax which used to be one-fifth, into one-tenth I turned it. Commoners per month only four days I made serve. The livestock of the palace which in the fields ... and about which the ... complaints did voice, those livestock of the palace from the furrows I did send forth. That which was subject to complaint into a forbidden thing I turned. A judge who righteousness does love, am I. Evil and violence I made disappear. The just man to the ... I restored.

    P448328: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)za-am-bi-ia sipa ni2 tuku nibru(ki) engar gu mah tum2 sze mah tum2 esz3 dur-an-ki-sze3 u2-a zi kisal e2-gal-mah-a nig2 nam-he si-si lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam igi il2-la (d)inanna ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na-ka-ke4 bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-du3 bad3-ba (d)za-am-bi-a _na-ra-am_ esz4-dar mu-bi-im

    AI Translation

    For Zambiya, the shepherd who has a heart, Nippur, the pious farmer, the pious barley farmer, the pious barley farmer, the one who provides for the shrine Duranki, the faithful provider in the courtyard of Egalmah, the thing of abundance, the king of Isin and king of Sumer and Akkad, the wife who is seen before Inanna, beloved of Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. That wall, Zamba, the beloved of the shrine Eshdar, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    Zambiya, shepherd who has respect for Nippur, farmer who brings tall flax and brings tall barley to the shrine Duranki, faithful provider who the courtyard of the Egalmah fills with abundant things, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse regarded by Inanna, and loved by Enlil and Nininsina, the great wall of Isin he built. Of that wall, Zambiya is the Beloved of Ishtar is its name.

    P448329: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-du3-ku3-ga sipa nig2-nam tum3 nibru(ki) engar mah an (d)en-lil2-la2 u2-a e2-kur-ra

    AI Translation

    Urdukuga, shepherd who provides everything for Nippur, exalted farmer of An and Enlil, provider of the Ekur,

    Foxvog, Daniel A.

    Urdukuga, shepherd who brings everything for Nippur, exalted farmer of An and Enlil, provider of the Ekur,

    P448330: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lu2-lal3 du6-edin?-na lugal-a-ni-ir ur-du6-ku3-ga sipa nig2-nam tum3 nibru(ki) dam igi zi bar-ra (d)inanna-ke4 e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Lu-lal of Du'edina, his master, Ur-dukuga, the shepherd who provides everything for Nippur, the faithful spouse, the beloved of Inanna, his beloved temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Lulal of the city Du-Edina, his master, Urdukuga, shepherd who brings everything for Nippur, spouse regarded faithfully by Inanna, his beloved temple he built for him.

    P448331: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ma-gir sipa u2-a e2 an (d)en-lil2-la2 nig2-nam du8-du8 e2-gal-mah-a engar sa2-du11 szum2-szum2-mu dingir ug3 du3-a-bi-sze3 sza3 hul2-hul2 erin2-a-na mu pa3-da (d)namma sze-ga (d)nin-isin2(si)-na nam-lugal an-da ak-da-ni-sze3 iri-na mu-un-suh-a lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam sza3 ki-ag2 (d)inanna ki-nu2 gi-rin-na tum2-ma bad3 gal du-nu-um(ki)-ma mu-du3 bad3-ba (d)suen-ma-gir suhusz ma-da-na ge-en-ge-en mu-bi-im

    AI Translation

    Sîn-magir, shepherd who provides for the temple of An and Enlil, who makes everything perfect, in Egalmah, farmer who gives regular offerings to all the gods, who rejoices the heart of his troops, nominated by Namma, chosen by Nininsina, for the kingship of heaven and earth, his city he raised up, the mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, wife beloved of Inanna, the grove of the grove, the great wall of Dunum he built, and its wall Suen-magir, the foundation of his land, he named it.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-magir, the shepherd, the provider for the temples of An and Enlil, the one who heaps up everything for the Egalmah temple, farmer who constantly gives regular offerings to the gods of all the people, who gladdens the hearts of his men, having a name chosen by Nanna, obedient one of Nininsina, the one who for the exercising of kingship with An in his city was selected by him, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the spouse of the loving heart of Inanna, who is fitting for the flowered bed - the great wall of Dunnum he built. Of that wall, "Sin-magir makes secure the foundations of his country" is its name.

    P448332: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ak-tup-pi2-tum kiri8-tab nin-a-ni-ir nam-ti (d)suen-ma-gir lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 nu-t,u3-up-tum lukur ki-ag2 [kaskal]-la-ka-ni [ama] ibila-na-ke4 (e2)szutum ki-ag2-ga2-ni u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3

    AI Translation

    For Aktuppitum, the Kiritab temple, his mistress, for the life of Sîn-magir, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, Nutuptum, her beloved naditu on her journey, her mother, her beloved temple, and for her own life, she built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Aktuppitum of Kiritab, her mistress, for the life of Sin-magir, the mighty king, king of Isin, and king of Sumer and Akkad, Nutuptum, his traveling lukur woman, the mother of his heir, her beloved storehouse, also for her own life, she built for her.

    P448333: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal (d)suen-ma-gir

    AI Translation

    palace of Sîn-magir.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Sin-magir.

    P448336: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)da-mi-iq-i3-li2-szu sag-us2 nibru(ki) sipa sze-ga an-na (d)en-lil2-da gesz tuku nun sza3 ki-ag2 (d)nin-isin2(si)-na engar nig2-tum2-tum2 guru7 gu2 gur-gur-re u2-a zi esz3 e2-gal-mah-a lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri me-te nam-en-na (d)inanna-ra tum2-ma bad3 gal i3-si-in(ki)-na mu-du3 bad3-ba (d)da-mi-iq-i3-li2-szu mi-gir (d)nin-urta mu-bi-im

    AI Translation

    Damiq-ilishu, the head of Nippur, the attentive shepherd of An, to Enlil, the wise prince, beloved of Nininsina, farmer who gives scepter and omens, who constantly provides for the faithful service of the shrine Egalmah, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one who has en-ship with Inanna, built the great wall of Isin. That wall, Damiq-ilishu, the favorite of Ninurta, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    Damiq-ilishu, constant support of Nippur, obedient shepherd of An, one who to Enlil gives heed, prince of the heart beloved of Ninisina, farmer who many deliveries piles up in the grain stores, faithful provider of the shrine Egalmah, mighty king, king of Isin, king of Sumer and Akkad, suited to the office of en priest, befitting Inanna— the great city wall of Isin I built; of that wall, "Damiq-ilishu is the favorite of Ninurta" is its name.

    P448337: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu dumu an-na me-ni ku3-ku3-ga dingir-ra-a-ni-ir (d)da-mi-iq-i3-li2-szu sipa sze-ga an-na (d)en-lil2-da gesz tuku nun sza3 ki-ag2 (d)nin-isin2(si)-na engar nig2 tum2-tum2 guru7 gu2 gur-gur-re u2-a zi esz3 e2-gal-mah lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri me-te nam-en-na (d)inanna-ra tum2-ma e2-me-sikil (e2)szutum ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Martu, the son of An, the pure one, his god, Damiq-ilishu, the shepherd who listens to An and Enlil, the prince who loves the heart of Nininsina, the farmer who brings everything, who brings the grain heaps, the faithful provider of the shrine Egalmah, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one who gives en priesthood to Inanna, the Emesikil, his beloved ShUTum, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Mardu, the son of An, whose divine powers are most holy, his god, Damiq-ilishu, obedient shepherd of An, one who gives heed to Enlil, prince beloved of the heart of Nininsina, farmer who many deliveries piles up in the grain stores, faithful provider of the shrine Egalmah, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, suited to the office of the en priest befitting Inanna - the Emesikil, his beloved storehouse, he built for him.

    P448338: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)ne3-eri11-gal] u2-s,a-ar-[pa-ra(ki)] lugal-a-ni-ir (d)da-mi-iq-i3-li2-szu sipa sze-ga an-na (d)en-lil2-da gesz tuku nun sza3 ki-ag2 (d)nin-isin2(si)-na engar nig2 tum2-tum2 guru7 gu2 gur-gur-re u2-a zi esz e2-gal-mah lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri me-te nam en-na (d)inanna tum2-ma e2-ki-tusz-bi-du10 e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Nergal of Usharpara, his master, Damiq-ilishu, the wise shepherd of An and Enlil, the prince who loves the heart of Nininsina, the farmer who brings everything, who brings the grain heaps, the faithful provider of the sanctuaries of Egalmah, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, the one who entrusted the en-ship to Inanna, the Ekitushbidu, his beloved temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal of Us,apara, his master, Damiq-ilishu, obedient shepherd of An, one who gives heed to Enlil, prince beloved of the heart of Nininsina, farmer who many deliveries piles up in the grain stores, faithful provider of the shrine Egalmah, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, suited to the office of en priest befitting Inanna - the Ekitushbidug, his beloved temple, he built for him.

    P448339: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ da-mi-iq-i3-li2-szu

    AI Translation

    Palace of Damiq-ilishu.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Damiq-ilishu.

    P448340: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ne3-eri11-gal a-pi5-ak(ki) nir alim pirig ne3 tuku dingir-ra-a-ni-ir nam-ti (d)da-mi-iq-i3-li2-szu lugal ki-en-gi ki-uri-ka-sze3 _arad_-(d)nanna dub-sar lugal dumu pi2-iq-qum-ke4 _arad_-da-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nergal of Apiak, the beloved of the alim and pirig gods, his god, for the life of Damiq-ilishu, king of Sumer and Akkad, Warad-Nanna, scribe, king, son of Piqqum, his servant, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nergal of Apiak, important lord, lion possessing strength, his god, for the life of Damiq-ilishu, king of Sumer and Akkad, Warad-Nanna, scribe of the king, son of Piqqum, his servant, dedicated it this figurine to him.

    P448341: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    za-ba-a-a ra-bi2-an _mar-tu_ _dumu_ sa-mi-um e2-babbar-ra i-pu-usz

    AI Translation

    Zabaya, the Amorite herald, son of Samium, built the Ebabbar.

    Foxvog, Daniel A.

    Zabaia, the Amorite chief, son of Samium, the Ebabbar temple built.

    P448342: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    za-ba-a-a _nita kal-ga_ ra-bi2-an [_mar-tu_] [_dumu_ sa-mi-um]

    AI Translation

    Zabayu, the mighty man, the Amorite herald, son of Samium.

    Foxvog, Daniel A.

    Zabaia, the strong man, the Amorite chief, the son of Samium,

    P448344: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ku-mi-szar# _ARAD_ za-ba-a-a

    AI Translation

    Ikumishar, servant of Zabayu.

    Foxvog, Daniel A.

    Ikun-Mishar, servant of Zabaia.

    P448345: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)da-gan en dingir gal-gal-e-ne dingir-ra-a-ni-ir nam-ti gu-un-gu-nu-um nita kal-ga lugal uri2(ki)-ma-ka-sze3 en-an-na-tum2-ma en ki-ag2 (d)nanna sza3 uri2(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri e2-esz3-me-dagal-la (e2)szutum ku3-ga-ni mu-na-du3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Dagan, lord of the great gods, his god, for the life of Gungunum, the mighty man, king of Ur, Enanatuma, the beloved lord of Nanna, in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, the E-eshmedagala, his sacred shitum temple, he built for him, and for his own life he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Dagan, lord of the great gods, her god, for the life of Gungunum, the strong man, the king of Ur, Enanatuma, beloved en priestess of Nanna in Ur, daughter of Ishme-Dagan the king of Sumer and Akkad, the E'eshmedagala, his sacred storehouse, she built for him and for her own life she dedicated it to him.

    P448346: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu u3-tu-da (d)nanna dumu _ne_ e2-kisz(ki)-nu-gal2 (d)nin-gal-e tu-da lugal-a-ni-ir nam-ti gu-un-gu-nu-um nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma-ka-sze3 en-an-na-tum2-ma zirrux(|_en-sal-nunuz-zi-an-nanna_|) en (d)nanna sza3 uri5(ki)-ma dumu (d)isz-me-(d)da-gan lugal ki-en-gi ki-uri e2-hi-li-a-ni in-du3 (e2)szutum2 ku3-ga-ni mu-na-du3 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    For Utu, given birth by Nanna, son of the Ekishnugal temple, Ningal, given birth by his master, for the life of Gungunum, the mighty man, king of Ur, Enanatuma, the stele of Nanna in Ur, son of Ishme-Dagan, king of Sumer and Akkad, his Ehili temple he built. His sacred Shute he built for him, and for his own life he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god Utu, begotten of the god Nanna, the ... son of the Ekishnugal temple, born by the goddess Ningal, his master, for the life of Gungunum, the strong man, the king of Ur, Enanatuma, the zirru priestess and en priestess of Nanna in Ur, daughter of Ishme-Dagan the king of Sumer and Akkad, built his Ehili temple, and his sacred storehouse she built for him and for her own life she dedicated it to him.

    P448347: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    gu-un-gu-nu-um lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri ibila kal-ga sa-mi-um bad3 gal larsa(ki)-ma (d)utu ki-bala-e sa2-di mu-bi-im sza3 mu 1(asz)-ka szeg12-bi u3 bad3-bi mu-du3

    AI Translation

    Gungunum, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, mighty heir of Samium, the great wall of Larsa, Utu of the lands he reconstructed. Its foundations, in one year, its bricks and walls he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Gungunum, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, mighty heir of Samium, the great city wall of Larsa, 'Utu Reaches to the Rebel Land' being its name, within only one year its bricks and that wall he built.

    P448348: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    gu-un-gu-nu-um lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Gungunum, king of Larsa and king of Sumer and Akkad.

    Foxvog, Daniel A.

    Gungunum, king of Larsa, king of Sumer and Akkad.

    P448349: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [e2]-kur#-ra# he2-du7 [dumu] zil an gal-e nir szum2-ma me nig2-nam-ma szu-ni-sze3 gal2-la dingir ku3 an sikil-la dub3 gar-ra nir zi mah kalam-ma e2 ki-tusz mah ki ku3-ga bara2 ri-a giri17-zal-la dur2-gar gal-di gal-zu mah esz-bar-e sa-di giri17-zal a-a ugu-na ki-ag2 geszkim-ti e2-kur-ra (d)nin-lil2-le tu-da (d)nanna lugal ki-ag2-mu-ra a#-bi-sa-re-e [sipa] gesz tuku [ki]-ag2# (d)suen-na nita# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma _ra-bi2-a-nu-um_ mar-tu-me-en u4 ul-li2-a-ta alan ku3-babbar (na4)|_nig2-gul-da_|-ta

    nig2-nam-ma diri-ga ga2-ra ha-ma-an-szum2 alan ku3-babbar (na4)|_nig2-gul-da_|-ta ak-a kin gal-esz nam-ku3-zu ak me-dim2-bi me-dim2-ma diri-ga nig2 ar2-esz dib-ba# gi16-sa ak# alan ku3-[babbar] nig2 da-[ri2] e2 (d)nanna#-[ta] nu-kur2-[ru-da] e2 (d)nanna#-[ka] sa-ra im-[x x] ga2-[e] a-bi2-sa-[re-e] lu2 sa-ra [...] sa-ra mu-[x x] alan-[mu] u4-szu2-[usz-e] sa6-ga-[mu] gesztu2 (d)[nanna-sze3 ...] ru-gu2-[de3] mu-na-[gub] nam-ti#-[mu-se3] a mu#-[na-ru] alan#-[ba] a-bi2#-[sa-re-e] x [...] x [...] e x [...] x [...]

    [...] x [...] x [...] ki [...] x [...] x [...] _ne_ [...] nu-un#-[...] lugal-[bi] sag-ki#? [zalag-(ga)] (d)nanna# an-ta he2#-[gi4] (d)nin-[gal] he2-en-da#-[hul2] e2-kisz-nu-gal2#-[la] gu2 an-[sze3] he2-ni-in-[zi-zi] (d)[alad] x (x) x gi4-[x x] inim he2-ni#-ib#-sa6-[sa6] nig2-gi-na i-(d)utu-bi# u4-szu2-usz#-[e] (d)lamma-ra-ni he2-[sze-sze] u4 da-ri2-[sze3] lu2 a2 nig2 hul-dim2-ma# ib2-(szi-ag2)-ge26-a nig2-dim2-ma-mu# ib2-zi-re-a mu-sar-ra-mu szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a ki-gub-ba-bi

    [asz2]-bala#-ba-ke4-esz [lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a] [lu2-ba (d)nanna] lugal-mu (d)nin-gal nin-mu nam ha-ba-an-da-ku5-ne iri(ki)-bi du6-du6-ra he2-en-szid i7-da-be2 a nam-tum3 a-sza3-ga-ne3 sze nam-tum3 [iri](ki)-ni [gi]-gu3#-ta he2#-[ta-dag]-dag#-ge# nam-ti nig2-gig-ga-ni he2-a (gesz)isimu3(sar)-ne2 (gesz)isimu3(sar) na-an-tuku-tuku (d)nin-gir2-su lugal (gesz)tukul-ke4 (gesz)tukul-ni he2-eb-ta-hasz-e (d)nin-gublaga dumu sag (d)nanna-ke4 maszkim nu-kur2-ra-bi he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    In the Ekur, may he be a happy child, the true child of An, who gives wisdom and wisdom to everything, in his hand, the holy god, the pure heaven, who places the foundations, the true divine scepter of the Land, the temple, the supreme residence, the pure place, the dais, the throne, the throne, the scepter, the great scepter, the supreme scepter, the decision-maker, the one who loves his father, beloved by the Ekur, Ninlil, when Nanna, the beloved king, Abi-sare, the shepherd who gives wisdom, beloved by Suen, the mighty man, king of Ur, the Amorite land, since distant days, from the statue of silver and niggulda

    I shall give you the extra things. I shall give you a statue of silver and niggulda-stone. I shall make a great work of discerning divinity. I shall make a statue of silver and a statue of gold and a statue of silver and a statue of gold and a statue of silver and a statue of eternity. I shall make a statue of silver and a lasting thing from the temple of Nanna, from the temple of Nanna, I shall ... it. Abi-sare, the man who ..., I shall ..., I shall ... my statue. At that time, my good-looking statue, with the wisdom of Nanna, I shall set up a throne, and my life I shall dedicate it to him. Abi-sare ...

    The enemy has seized his land. That man, Nanna, my master, and Ningal my mistress shall not be able to decide their fate. May they make the city a ruin mound. May the river flow with water for the life of his field, and barley for the life of his city to be thrown into a ditch. May his life be long. May the date palms have no rival. May Ningirsu, the king of weapons, his weapons be smashed. May Ningublaga, the first-born son of Nanna, be its unalterable enforcer forever.

    Foxvog, Daniel A.

    distinguished one of the Ekur temple, the good son whom great An gave authority, the divine powers of everything having been put into his hands, holy god who in the pure heaven is seated, exalted steadfast authority of the nation, who in the exalted residence on a sacred place lay down a dais, and who is seated there in luxury, excelling, all-knowing, exalted, properly arriving at divine decisions, the delight of the father who begot him, beloved one, trusted one of the Ekur, one whom Ninlil bore, for Nanna my beloved master - I, Abi-sare, heedful shepherd, beloved of Sin, the strong man, king of Ur, an Amorite chieftain, since ancient times a statue made of silver and carnelian? never having existed, great wisdom

    surpassing everything, he did indeed give to me. The statue made of silver and carnelian?, a work greatly and expertly crafted, whose limbs surpassed ordinary limbs, a thing passing beyond ordinary praise, fashioned with jewels, a statue of silver, an everlasting thing which from the temple of Nanna should never be removed, in the temple of Nanna was ..., I, Abi-sare, the man who the ... did ..., my statue so that daily my goodness would be brought? to the hearing of Nanna, opposing him I stood it up, and for my life I dedicated it to him. Of that statue, 'Abi-sare ...' is its name. ... ... ... ... ... ... ... ...

    ... ... ... ... ... ... ... and he has not ... that king may the shining brow of Nanna send him out in front?. May Ningal rejoice over him. In the Ekishnugal temple his neck up high may he raise. May a male guardian angel ... say favorable words regarding him. To rightness and appeals for justice daily may his female guardian angel be agreeable forever. A person who an order for a wicked thing shall issue against it, who my creation shall efface, or my inscription shall erase and his name shall write upon it, or its standing place shall alter regarding it, or into a storehouse shall bring it,

    or because of this curse shall incite another person to do it, that person may Nanna my master and Ningal my mistress both curse. May that one's city among the ruined mounds be counted. May its canal not bring forth water, and his fields not bring forth barley. May his city from off the terrace? be demolished. May life be a bitter thing for him. May his offshoots further offshoots not acquire. May the god Ningirsu the lord of weapons, his weapon break apart. May Ningublaga the first-born son of Nanna, be its the curse's bailiff that never changes forever.

    P448350: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-bi2-sa-re-a da-an-nu-um _lugal_ larsa(ki) e-li sza [...] e-li sza [...] i-na _mu 1(disz)-kam-ma_ _bad3 (d)[utu ki]-bala-e sa2-[di]_ _bad3 gal_ larsa(ki) u2-da-an-ni-in _e2-gal_ (da)-ad-me-e-szu i-pu-usz

    AI Translation

    Abi-sarea, the mighty, king of Larsa, above ... and below ... In one year the wall of Shamash of the rebellious districts stretched out, the great wall of Larsa he restored. The palace of his fathers he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Abi-sare the mighty, king of Larsa, more than ..., and more than ..., within one year the city wall named Utu Attains the Rebel Land, the great wall of Larsa, he strengthened, and the palace of his habitation he built.

    P448351: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal lugal-a-ni-ir nam-ti a-bi2-sa-re-e nita kal-ga lugal uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma _arad_-(d)utu bur-gul dumu lu2-(d)en-ki-ka nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nergal, his master, for the life of Abi-sare, the mighty man, king of Ur and king of Larsa, Warad-Utu, the stone-cutter, son of Lu-Enki, for his life he dedicated it this vessel to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Nergal, his master, for the life of Abi-sare, the mighty man, king of Ur, king of Larsa: ARAD-Utu, the engraver, son of Lu-Enki, also for his own life dedicated this.

    P448353: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri (e2)szutum ku3 e2 ki-ag2-ga2-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the sacred ShUTUM, her beloved temple, in Ur he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, his mistress, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the sacred storehouse, her beloved house in Ur, he built for her.

    P448354: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a-a nin hi-li-a szu du7 (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-iti-da-ka-ni e2 sza3 hul2-a-ni sza3 uri5(ki)-ma mu-un-na-du3

    AI Translation

    For Nanaya, the lady of joy, the one who performs the rites of Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, her Etida temple, her temple which rejoices her heart, in Ur, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanaia, the lady perfect in allure, Sumu-el, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, her House of the Months, her temple that gladdens the heart, in Ur, he built for her.

    P448355: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-i3-si-in(ki)-na nin _pu3 ne_ du10 a-zu gizzalx(|_gesz-tug2-pi-zal_|) nin-a-ni nam-ti su-mu-el3 lugal uri5(ki)-ma ab-ba-du10-ga lu2-mah dumu _uru_-_ka_-gi-na gala-mah gir2-su(ki)-kam ur zi ki-gal2-la ((u2)) u2 nam-ti-la mu-bi-im mu nam-ar2-e-ta a mu-na-ru

    AI Translation

    For Ninisina, the lady who makes good water flow, the azu-priest of the gizigal-priest, his mistress, for the life of Sumû-El, king of Ur, Abba-duga, the lu-mah, son of URU-KA-gina, the gala-mah of Girsu, the true dog, the kigala plant, the plant of life, its name, from the year "The namare-priest" he dedicated it to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Ninisina, lady good ... and attentive physician, his lady, for the life of Sumu-el, king of Ur, Abbaduga the lumah priest, son of URUKAgina the chief liturgist of Girsu, this Faithful Dog, a stand for 'plant of life' medication being its name, by means of this name of praising he dedicated it to her.

    P448356: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal nin-a-ni-ir nam-ti (d)su-mu-el3 nita kal-ga lugal uri5(ki)-ma

    AI Translation

    To Ningal, his mistress, for the life of Sumu-el, the mighty man, king of Ur,

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Ningal, his mistress, for the life of Sumu-el, the mighty man, king of Ur,

    P448357: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ku3-(d)lugal-banda3(da) szita-esz3 (d)nin-gal dumu na-sa2 _arad_ su-mu-el3

    AI Translation

    Ku-Lugalbanda, shita-esh priest of Ningal, son of Nasa, servant of Sumû-El.

    Foxvog, Daniel A.

    Ku-Lugalbanda, shita-esh priest of Ningal, the son of Nasa, the servant of Sumu-el.

    P448358: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a zi-de3-esz bi2-in-pa3-da kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 lu2 (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz-bi mu-un-gi-ne2 ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who makes the shrine Ebabbar shine forth with the radiance of Utu, his holy heart, he made perfect, the lands he established for Utu, the good name of Ishkur, the man who the throne of Larsa he restored, and its many people he restored.

    Foxvog, Daniel A.

    Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, one who cares for the Ebabbar shrine, whom youthful Utu in his sacred heart has rightly chosen, Utu's one who makes the foreign lands submit, one called a good name by Ishkur, the man who the throne of Larsa's foundations keeps secure, and its scattered people did make return to their places.

    P448359: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir (d)nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga engar uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma ga2-nun mah e2 me-te i3-nun ga-ara3 (d)nanna (d)nin-gal-ra sza3 uri5(ki)-ma mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanna, his master, Nur-Adad, the mighty man, farmer of Ur, king of Larsa, the great storehouse, the house of truth, the butter-flour storehouse of Nanna and Ningal, in Ur he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, his master, Nur-Adad, the mighty man, farmer of Ur and king of Larsa, the great storehouse, a house fit for butter and cheese, for Nanna and his consort Ningal, in Ur he built.

    P448360: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna men an-ki musz3 hi-li su3 dumu sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma nisag sar-re e2-kisz-nu-gal2-la sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a zi-de3-esz bi2-in-pa3-da gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 szul ni2 tuku u3-ma-ne2 sa2-di u4 sza3 uri5(ki)-ma bi2-in-du10-ga-a nig2-erim2 i-(d)utu ib2-ta-an-zi-ga ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a (d)nanna lugal-a-ni-ir

    u4-bi-a gir4 mah u2 su3-su3 (d)suen-na-ka ninda il2-e kilib3 dingir-re-e-ne-er du8 mah unu2-gal-ba mi2 zi-de3-esz du11-ga kin-sig kin-nim-ma gu3-nun-bi di-dam nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 szu-luh u4 ul-li2-a-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4 nu-ur2-(d)iszkur sipa nig2-gi-na-ra nam-ti u4 su3-ra2 bala nam-he2 e2-kisz-nu-gal2-ta hu-mu-na-ra-e3-e

    AI Translation

    For Nanna, the lord of heaven and earth, the one who makes the head of Enlil shine, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the one who writes a scribal art for the Ekishnugal temple, the one who makes the shrine Ebabbar shine, the life of Utu, in his holy heart, he made perfect. The scepter given to him by Nanna, the lands placed in the lap of Utu, the one who makes good the name of Ishkur, the life of his own heart, he made perfect. When he had made good the heart of Utu, he had made evil doers seized him, and the people who had acted against him returned to their former places. Nanna his master

    At that time, the supreme girda, the pure plant of Suen, the bread that is poured out, the kilib of the gods, the supreme throne of the great sanctuaries, the true one, the one who speaks kindly, in the morning and evening, its horns are smashed, for his life he built for him. His shuluh ritual of distant days he restored for him. Nur-Adad, the shepherd of justice, for the life of distant days, the reign of prosperity, from the Ekishnugal he brought to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, crown of heaven and earth, with a countenance full of allure, first-born son of Enlil, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, who makes the first-fruits hasten into the Ekishnugal, who cares for the Ebabbar shrine, whom youthful Utu in his holy heart truly chose, given the scepter by Nanna, the one who makes the foreign lands submit of Utu, called a good name by Ishkur, reverent youth who attains his victories, when the inside of Ur he had made enjoyable, evil and appeals for justice he had removed from it, its scattered people he had returned to their places, and to Nanna his master his proper territory he had given,

    at that time a great oven that serves the food of Suen and lifts up the breads for all the gods, also a great cauldron? which in its dining hall is faithfully and carefully tended and at the morning and evening meals roars loudly, for his life he constructed for him. His lustration rites of old he restored for him. Nur-Adad, the shepherd of righteousness a life of long days and a reign of abundance from out of the Ekishnugal may there come forth for him.

    P448361: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal gidlam2 ku3 (d)asz-im5-babbar2-ra nin ki-ag2-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar2-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a zi-de3-esz bi2-in-pa3-da gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ra-ke4 szul ni2 tuku u2-ma-ne2 sa2-di u4 sza3 uri5(ki)-ma bi2-in-du10-ga-a nig2-erim2 i-(d)utu ib2-ta-an-zi-ga (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz-bi mu-un-gi4-ne2 ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a agrun ku3

    szul (d)suen-na-ka nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 agrun nig2 ul-e ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningal, the pure stele of Ashimbabbar, his beloved mistress, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, who makes the shrine Ebabbar resplendent for the life of Utu, his holy heart, he made perfect. The scepter given to him by Nanna, the lands ruled by Utu, the good name of Ishkur, the life of the one who has a heart, he made perfect for him. When he made the heart of Ur pleasant, evil did not cease, and the throne of Larsa he restored. Its people who had sinned against it he restored. The holy agrun

    for the life of the sul of Sin he built for him. The agrun, the thing of the past, he restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningal, the holy spouse of Ashimbabbar, his beloved lady, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, who cares for the Ebabbar shrine, the young man whom Utu in his holy heart truly has chosen, given the scepter by Nanna, subjugator of the foreign lands of Utu, called a good name by Ishkur, reverent youth who attains his victories, when the inside of Ur he had made enjoyable, evil and appeals for justice he had removed from it, the throne of Larsa's foundation making secure, and its scattered people having returned to their places, a sacred cella, her house of dressing, and the bedroom

    of the young man Suen, for his life he built for her. The cella as it was in the distant past he restored for her.

    P448362: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga engar zi uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma me esz3 e2-babbar-ra ku3-ku3-ge eridu(ki) u4 ul-li2-a-ta szu mu-un-hul-a-ba bala nig2-si-sa2-mu-usz du3-de3 al bi2-du11 (d)en-ki-ke4 ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 gesz-hur ul-li2-a-ka-ni ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    Nur-Adda, the mighty man, the faithful farmer of Ur, king of Larsa, the divine powers of the shrine Ebabbar, the pure shrine, Eridu, since distant days he had destroyed, and the reign of justice he had made perfect, and Enki his beloved sacred residence he built for him, and his ancient plans he restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Nur-Adad, the mighty man, the steadfast farmer of Ur, king of Larsa, who the divine attributes of the Ebabbar shrine makes sacred - that city Eridu, which since olden days had been allowed to fall into ruin, for my reign of justice I desired to rebuild it. And as for the god Enki, his beloved sacred residence I built for him, and his ancient divine plan I restored.

    P448363: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki lugal eridu(ki)-ga lugal-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 u4 uri2(ki) larsa(ki)-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a ug3 sag du11-ga-bi ki-tusz-be2 mu-gi-na ug3 dab5-dab5-a-bi usz zi-de3-esz [...] eridu(ki) [...] u4-ba hul-gal2 (d)en-ki [...] sza3-ba nu-un-[...] en (d)nu-dim2-mud mu-szi-in-sze da e2 u4 ul-x-a-ni abzu e2 me ku3-ku3-ga-a-ni gibil-bi-am3 mu-na-du3 (gesz)gu-za (gesz)szu-nir gi16-sa libir-a-ni sza3-bi-sze3 mu-ni-ku4

    AI Translation

    For Enki, king of Eridu, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the favored mountain of Utu, when Ur and Larsa he had restored, and its people who had sinned there he had restored, and its people who had been captured he had sworn by the righteous ... of Eridu, ... At that time, the evil of Enki ... did not ... there, but the lord Nudimmud he had made ... there. His temple, his ... temple, his holy Abzu, he had rebuilt it. His throne, his shuru-wood, in its original place he had it built.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god Enki, the king of Eridu, his master, Nur-Adad, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, subjugator of the foreign lands of Utu, when Ur and Larsa he had restored, their scattered people he had secured in their residences, their captive peoples he had steadfastly ... the foundation of? Eridu ..., at that time an evil-doer Enki ... did not let ... within it. Lord Nudimmud was agreeable to him/it. Beside his ancient ... temple an Abzu, his temple which makes holy the divine attributes, he built for him anew. His throne, standard, and treasures of old into it he made enter.

    P448364: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [u4 (d)utu] larsa(ki)-ma [nam-bi mu-un-tar]-ra-a [(gesz)gu-za-ba suhusz]-bi [su3-ra2-sze3] gi-ne2-de3 [bala] sa6-ga-bi musz3 nu-tum2-mu-de3 nam-lugal-bi pa e3 ak-de3 ug3 sag2 du11-ga-bi ki-ba ga2-ga2-de3 [...] x ki-tusz du10-ga du3-u3-de3 szul (d)utu inim nu-kur2-ru-da-ni zi-de3-esz bi2-in-du11-ga nu-ur2-(d)iszkur [sipa nig2]-gi-na-me-en [sza3 su3]-ra-na zi-de3-esz [mu-un]-pa3-de3-en [...]-na-mu-sze3 nam du10 mu-un-tar [iri](ki) ba-tu-de3-en-na-ga2 nam-sipa-bi ma-an-szum2 nam-u2-a esz3-e uri2(ki)-ma

    [nam]-sag-en3-tar [esz3 e2-babbar]-ra [...] [...] [...] [...] [...] [...]-x [...]-x [...]-x-mu [...]-_du_-_du_ [...]-na [...]-ma-a [...]-x ku3 [...]-ta [...]-_du_-a [...]-al [...]-an-_du_ [...]-x-na [...]-gar-gar guru7-du6 guru7-masz (d)utu-ra gu2-bi mi-ni-gur-gur tur3 amasz mi-ni-dagal i3 gara2 mi-ni-szar2-szar2 ug3-mu u2 szar2-ra mi-ni-gu7 a he2-gal2-la mi-ni-nag sza3-bi-a sa-gaz lu2 hul-gal2 lu2 nig2-erim2 mu-ha-lam si-ga nu-mu-un-kusz lu2 ki-gul-la su-bi mi-ni-du10 u4 bala sa6-ga-mu

  • 2(asz) sze gur-ta 2(ban2) i3-ta
  • 1(u) ma-na siki-ta
  • 1(u) gur zu2-lum-ta-am3
  • ganba sza3 ma-da-ga2-ka ku3 1(disz) gin2-e ur5-gin7 ba-ra-sa10 u4-bi-a bad3 gal larsa(ki)-ma hur-sag-gin7 ki sikil-la mu-du3 a2 lu2 1(disz)-e

  • 3(ban2) sze-ta 2(disz) sila3 ninda-ta
  • 2(disz) sila3 kasz-ta
  • 2(disz) gin2 i3-ta-am3
  • u4 1(disz)-e ur5-gin7 szu ba-an-ti u4 da-ri2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 bad3 gal-bi temen ku3 mi-ni-si (d)utu u3-ma-ni sa2 bi2-in-du11 mu-sze3 im-mi-sa4 di nig2-gi-na (d)utu-ta iri(ki) x-sze3 ga-ba-al mu-un-du3-a bad3-bi du6-du6-ra mi-ni-szid gu2 nu-gar-ra-bi giri3 (d)utu lugal-ga2-sze3 mi-ni-gam in-dub (d)utu lugal-ga2-ke4 ki-be2 im-mi-gi4

    AI Translation

    When Utu in Larsa ordained its fate, and its throne to be restored, and its good reign to be ruled, and its kingship to be made manifest, and its people to be praised, and to be re-established on its earth, and ... to make ... a good dwelling, and to make the radiance of Utu, his unalterable word, known, I, Nur-Adad, the shepherd of his goodness, to be praised in his heart, and to my ... I gave a good fate, and I gave it to him. The city I had conquered, and its shepherdship I gave to him. The shrine of Ur

  • 2 gur of barley, 2 ban of oil per day,
  • 10 minas of wool,
  • 10 gur of dates,
  • The field in my land, one shekel silver, like a lion, was seized. At that time, the great wall of Larsa, like a mountain range, was built in a pure place. The labor of one man

  • 3 ban2 barley, 2 sila3 bread,
  • 2 sila3 beer,
  • 2 shekels oil,
  • For one day, he gave it to me, and for ever after I will build it. The great wall with its pure foundation I built. Utu, his own son, I made it anew. I made it anew. The verdict of truth, which Utu had given to the city ..., I built. The wall with its ... I erected. Its no-favorable horns I slew at the feet of Utu, my master. The inscription of Utu, my master, I restored.

    Foxvog, Daniel A.

    When the god Utu Larsa's fate had decreed, and the foundation of its throne to secure forever, its benevolent reign to make unceasing, its kingship to make come forth replendently, its scattered people to resettle in their places, and the ..., the pleasant residence, to rebuild, the youthful Utu his unalterable word steadfastly had spoken, I, Nur-Adad, being a righteous shepherd in his remote heart truly he chose me. For my ... he decreed a good fate for me. Of the city where I was born its shepherdship he gave to me. The providing for the shrine Ur,

    the care for the shrine Ebbbar, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... mounded grain heaps and ... grain heaps for Utu I stacked up. I enlarged the cattle pens and sheepfolds. I increased the fat and cheese. My people much food I let eat, and I let them drink abundant water. From their midst the robbers, wicked persons, and evildoers I obliterated. The weak, the widows and the destitute I improved their lives. At the time of my good reign,

  • each: 2 kor barley, 2 ban oil,
  • 10 minas of wool,
  • 10 kor dates,
  • at the market rate in my country one shekel silver thusly could purchase. At that time, the great wall of Larsa like a mountain range in a pure place I built. The wages per man

  • were each: 3 ban barley, 2 sila bread,
  • 2 sila beer,
  • 2 shekels oil;
  • such for one day they received. In order to establish my name for eternity, for this great wall I sank the holy foundation pegs, and Utu His Victory has Attained I named it. By the righteous verdict of Utu, the city against which battle he had waged its walls I counted as ruined mounds. Those of it that did not submit I made bend down to the feet of Utu my master. The boundary mound of Utu my master I restored.

    P448365: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...]-x-ga en pirig [gal ka-asz]-bar an-ki am an-sze3 izi-gar-gin7 ga2-ga2 szul [zi ...] an dagal-la di ku5 [...]-ra ti-la ug5-[ga en3 tar]-bi-im me-be2 asz-a-ni [szu du7-du7] nun [szul (d)utu] an# [x] x x x [x (x)] mah men ku3-ga [gal-bi] tum2-ma arhusz2 su3 ga-ti-e ki-ag2 a-ra-zu-e gesz tuku lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-nam nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma sipa zi larsa2(ki)-ma gesz hur eridu(ki)-ga ki-be2 bi2-in-gi4-a me szu du7-du7 lagasz(ki) gir-su(ki)-ke4 ibila kal-ga sza3 a-a-na du10-du10

    alan gub ku3-babbar a-a ugu-na nu-ur2-(d)iszkur lugal larsa2(ki)-ma-ke4 [me]-dim2 sa6 im-sar-ra si3-ga mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 a mu-na-ru kisal-mah esz3 e2-babbar-ra ki u6-di kalam-ma-ka e2 mah siskur2-ra he2-du7-na bi2-in-gub

    AI Translation

    ... ... lord, great pirig, who is the mighty one, who makes heaven and earth shine like the fire, who gives life to the broad heavens, who makes justice abundant to the people, whose divine powers are pleasing to him, prince, life of Utu, ... ..., supreme, holy ..., whose greatness is pleasing to him, who loves to give advice, whose kingship is praised, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, faithful shepherd of Larsa, who restored the divine plans of Eridu, who made the divine powers pleasing to Lagash and Girsu, the mighty heir, who makes the heart of his father happy,

    statue of silver, his father, Nur-Adad, king of Larsa, a beautiful statue, whose inscribed name is good, he made for him, and for his life he dedicated it to him. In the main courtyard of the shrine Ebabbar, the place where the light of the Land is bright, a great temple of offering and offering he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    ... for the lord, great lion, the decider of heaven and earth, wild bull who is set against the sky like a torch, steadfast youth ... of wide heaven, the ... judge who attends to the living and the dead, who alone makes perfect those divine powers, the prince, youthful Utu, exalted ..., most suited for the holy crown, filled with compassion, who loves ex-votos, who listens to prayers, for his master, Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, faithful shepherd of Larsa, who the divine plan of Eridu did restore, who perfects the divine attributes of Lagash and Girsu, mighty heir who gladdens the heart of his father, first-born son of Ishkur,

    a silver standing statue of the father who begot him, Nur-Adad, the king of Larsa, with beautiful features, set with inscriptions, he fashioned for him, and for his life he dedicated to him. In the main courtyard of the shrine Ebabbar, the most wonderous place of the nation, in his exalted temple, for offerings most suitable, he stood it up.

    P448366: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lugal e2-babbar e2 (d)utu-ke4 mu-un-du3-a gesz-hur e2 dingir-re-e-ne ki-bi-sze3 bi2-gi4-a-me-en u4 an-ne2 (d)en-lil2 (d)nanna (d)utu-bi bala du10 nig2-si-sa2 u4-bi su3-su3-ud-ra2 ga2-ra sag-e-esz-e ma-ni-in-rig7-esz-a gesztu2 dagal-la-mu mah-bi-sze3 gar sag-bi-sze3 e3-a-ta iri(ki) ma-da-mu-sze3 a du10 ga2-ga2-de3 a-ra2 za3-mi2 nam-ur-sag-ga2-mu u4-da eger-bi-sze3 pa e3 mah ak-de3 an-ra (d)en-lil2-ra inim in-sa6-sa6

    hu-mu-szi-in-sze-ge-esz-a (i7)idigna ba-al-la-a-da ki-bi-sze3 gi4-a-da u4 ti-la su3-ud-ra2-sze3 mu-mu ga2-ga2-de3 inim nu-kur2-ru-bi-a a2-bi hu-mu-da-an-ag2-esz u4-ba du11-ga du11-ga an (d)inanna-ta sze-ga (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ta (d)iszkur dingir-mu a2-dah-ga2-ta usu mah (d)nanna (d)[utu]-ta (i7)idigna i7 he2-gal2-la (d)utu-ke4 u3-ma-mu-ta gal-bi he2-em-mi-ba-al ki-sur-ra in-dub pa3-mu-sze3 ka-bi um-mi-tum4 a-gam-ma-bi-sze3 si gal he2-em-mi-sa2 a da-ri2 he2-gal2 musz3 nu-tum2-mu larsa(ki) kalam-ma-mu-sze3

    u4 (i7)idigna i7 gu-la mu-ba-al-la-a a2 lu2 1(disz)-e sze 1(asz) gur-ta ninda 2(disz) sila3-ta kasz 4(disz) sila3-ta i3 2(disz) gin2-ta-am3 u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti lu2 a2 la2 lu2 a2 dah ba-ra-bi2-tuku usu ma-da-mu-ta kin-bi he2-em-mi-til inim ka-asz-bar dingir gal-e-ne-ta (i7)idigna i7 dagal-la ki-bi-sze3 he2-em-mi-gi4 u4 ul du-ri2-sze3 mu-mu he2-em-mi-gub

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, king of the Ebabbar, the temple of Utu, he built, and the plans of the temples of the gods he restored to their places. When An, Enlil, Nanna and Utu a good reign of justice, a long life, he presented to them. My extensive wisdom, which I had established, I had brought forth from the mountains. To my city and my land I had water poured out. For my heroic deeds, for the distant future, I made great, and by the command of An and Enlil,

    I have made it a regular thing. The Tigris, which had been abandoned, I have restored to its place. For a long time I have dedicated my name. By no means shall I change its word. At that time, by the command of An and Inanna, by the command of Enlil and Ninlil, by Ishkur, my god, by my heroism, by the great strength of Nanna and Utu, by the Tigris, the canal of abundance, by Utu, by my yoke, I have made it wide. By the boundary territory of the boundary territory I have made it wide. By the yoke of the land I have made it wide. By the flood of abundance, I have made it wide. By the flood of Larsa, my land,

    When the Tigris, the great canal, was dug, one man labored, 1 gur of barley per gur, 2 sila3 of bread, 4 sila3 of beer, and 2 shekels of oil per day, and he was able to do it, and he did not have one man labor, nor one man labor, nor one with a wage, he did not have any. By the strength of my land, I completed its work. By the word of the great gods, the Tigris, the broad canal, I restored. For a long time, I established my name.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, the king who the Ebabbar, the temple of Utu, did build, and who the divine plans of the temples of the gods did restore, when An, Enlil, Nanna and Utu a favorable reign of justice whose days have been prolonged did present to me, by means of my broad wisdom greatly established and pre-eminent, for my cities and land to produce good water as well as the course and praise of my heroism today and afterwards to make highly resplendent, to An and Enlil I made pleasing words, and they to my righteous prayers

    having been agreeable, for the digging of the Tigris, and its restoring, also through long days of life to establish my name, with their unalterable words they issued orders to me. At that time, by the commands of An and Inanna with the agreement of Enlil and Ninlil, and of Ishkur my personal god my helper, and by the exalted power of Nanna and Utu, the Tigris, Utu's river of abundance, by means of my triumph I dug there in a grand fashion. Up to the border territory, my chosen boundary mound, I brought its beginning, and into a marsh I directed it in a great fashion. Thus a constant water supply, a ceaseless abundance, to my city Larsa of the nation I established.

    When the Tigris, the great river, I dug, the wages for one man were 1 kor barley each, 2 sila bread each, 4 sila beer each and 2 shekels oil each, in one day thusly they received it. Either a man less wages, or a man more wages I did not let him take. Through the strength of the land I completed that work. By means of the commands and divine decisions of the great gods the Tigris, the wide river, I returned to its former place, and so for all future time I have indeed made my name stand forth.

    P448367: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-ni-in-du3 me gesz-hur nam-en-na-ka-ni u4 ul-li2-a-asz pa gal mu-na-an-e3

    AI Translation

    For Utu, his master, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple, for his life he built for him. The divine powers and plans of his lordship, for distant days, he made great for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu his master, Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple, for his life he built for him. The divine attributes and divine plans of the office of en priest for all future days he made greatly resplendent for him.

    P448368: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri [...] x-de3 (d)utu lugal-mu inim in-na-sa6-sa6 a-ra-zu sza3-ge de6-a-ga2 hu-mu-szi-in-sze u4-bi-a sze-ga (d)utu lugal-ga2-ta e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni hu-mu-na-du3 hur-sag il2-la-gin7 sag hu-mu-na-ni-il2 ki-tusz sza3 du10-ga-na (d)utu he2-em-mi-tusz

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, ... Utu, my master, with a favorable word he made good, and my prayer and prayer he made come forth. At that time, according to the command of Utu, my master, the Ebabbar, his beloved temple, he built for him. Like a mountain range he raised its top, and in his pleasant dwelling for Utu may he dwell.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, in order to ..., to Utu my master I spoke pleasing words, and to the prayers of my heart's desire he was agreeable. At that time, through the willingness of my master, the Ebabbar, his beloved temple, I built for him. Like a lifted up mountain range I raised up its top for him, and in his residence which pleases the heart I let Utu dwell.

    P448369: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en di-ku5 an-ki gal-zu esz-bar nig2-gi-e bar tam-e lugal e2-babbar-ra lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-nam du8-du8 nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-ul-li2-a-asz ki-tusz-bi mu-na-an-dagal nig2 ak-bi-sze3 (d)utu he2-en-da-hul2 ti nig2 du10 u4-bi ib2-gu-ul-la nig2-ba-asz he2-en-na-ba-e

    AI Translation

    For Utu, the lord, judge of heaven and earth, who decides decisions, who has no rival, king of the Ebabbar, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect in Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple, for his life he built for him. Further, in distant days, his dwelling he expanded. For this work may Utu rejoice. May he be happy with his life, and may he be happy with his life.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, lord and judge of heaven and earth, learned in decision, who chooses the right, the king of the Ebabbar temple, his master, Sin-iddinam, the shepherd who provides everything in abundance for Nippur, the provider of Ur, king of Larsa, and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved temple, for his life he built for him. More than in past times he enlarged its residence. For that which was done may Utu rejoice over him, and a good life whose days will be made great as a gift may he allot to him.

    P448370: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 (d)utu esz3 e2-babbar-ra nam-bi mu-un-tar-ra-a me gesz-hur szu du7-du7-de3 [...] x x x [...] ki-tusz-bi dagal-e-de3 gal-le-esz _ka_ [...] x-asz mu-un-du11-ga u4-ba (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-me-en szul (d)utu kur kilib3-ba-ni-ta igi zi mu-szi-in-bar nam-sipa larsa(ki)-ma-sze3 hu-mu-un-il2-le-en erin2 ma-da lu-a-bi inim-mu-sze3 he2-em-mi-in-tusz a2 ag2-ga2 gal-gal-la-bi szu-mu-sze3 he2-em-mi-in-si ki-tusz sza3 du10-ga-na szu dagal di-de

    a2-bi hu-mu-da-an-ag2 u4-bi-a (d)utu lugal-mu-ur2 inim sa6-sa6-ge-mu-ta iri(ki)-ga2 i-(d)utu he2-eb2-ta-zi ugnim larsa(ki)-ma asz-bi um-mi-tusz a2 sza3-gal i3-szesz4 sza3 du10-ga-bi-de3 lu2 kin ak-bi-sze3 ha-ba-szum2-szum2 sza3 mu asz-ka szeg12 al-ur5-ra-bi he2-bi2-du8 e2-babbar-ra e2 ki-ag2-ga2-ni hur-sag-gin7 ki sikil-la gi-gun4-na mah-bi hu-mu-na-du3 u4 esz3 e2-babbar-ra hu-mu-du3-a x [...] [...] [...] [...] [...] a2 lu2 1(disz)-e n sze gur-ta zu2-lum 2(disz) sila3-ta ga-ara3 2(disz) sila3-ta

    i3 2(disz) gin2-ta-am3 amasz nig2-gu7-e szub-ba u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-ra-an-ti u4 bala sa6-ga-ga2 (d)utu lugal-mu ga2-ar ma-an-szum2-ma-a sze 4(asz) gur-ta zu2-lum 1(u) 2(asz) gur-ta siki 1(u) 5(disz) ma-na-ta i3-gesz 3(ban2)-ta i3-szah2 5(ban2)-ta-am3 ganba sza3 uri5(ki) larsa(ki) u3 ma-da-ga2-ka ku3 1(disz) gin2-e ur5-gin7 ha-ba-ra-sa10 (d)suen-i-din-na-am nun gal x ... sig tum3-tum2 x x x u4-ba sag-ki zalag sza3 hul2 iri(ki)-ga2-ka esz3 e2-babbar-ra kin-bi hu-mu-ni-til sza3 (d)utu

    AI Translation

    When Utu had decreed its fate in the shrine Ebabbar, the divine powers and divine plans were determined, ... ... ... ... ... ... he spoke to him. At that time, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the youthful Utu, his beloved land, looked with pleasure upon him. To the shepherdship of Larsa I had him bring. The troops of the land, its people, I made dwell there. The great command of his hand I made manifest to him. In his dwelling, his pleasant heart, I made wide.

    he shall pay. At that time, Utu, my master, with my good words, to my city I did not turn away. The army of Larsa, whose residence I had built, with the large labor-duty I made it a pleasant place for it, and the workmen to do it I gave to him. In the year after the year he had laid the foundations, he built the Ebabbar, his beloved temple, like a mountain range in a pure place, and its great giguna. When the shrine Ebabbar had built, ... ... ... ... labor-workers, n gur of barley per day, dates, 2 sila of emmer, 2 sila of emmer,

    oil: 2 shekels each, the cattle-pen with the goods being abandoned, when the day has arrived, he shall give it back to him. In the time of my good reign, Utu, my master, I have given to him. Barley: 4 gur each, dates: 12 gur each, wool: 15 minas each, oil: 3 ban2 each, lard: 5 ban2 each, the grain: in Ur, Larsa and the land, 1 shekel of silver as a gift shall bring back to him. Sîn-iddinam, great prince ..., ..., at that time, the shining head, the heart of happiness in the city, the shrine Ebabbar, its work I have finished. The heart of Utu

    Foxvog, Daniel A.

    When Utu the shrine Ebabbar's fate did determine, to perfect the divine attributes and plans ..., to enlarge its residence, and greatly to .... ... he having spoken?, then it was towards me, Sin-iddinam, the mighty man, the provider of Ur, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, that youthful Utu, out of all the lands, did direct his steadfast eye. To the shepherdship of Larsa he raised me up, its troops of numerous areas at my command he made dwell, and all the great orders for them he put fully into my hands. His residence which gladdens his heart to enlarge widely, in view of my reverence,

    regarding it he gave me orders. At that time, Utu my master, through my pleasing words of prayer any cause for complaint from my city he removed. The army of Larsa I having made dwell together as one, wages, food, ointment, enough to please the heart, to the men doing that work I did give. During a single year the baked bricks for it I baked there, and the Ebabbar, his beloved temple, like a mountain range on a pure place its exalted high terrace I built for him. When the Ebabbar shrine itself I had built, ... ... ... ... ... The wages per person were: ... kor of barley each, 2 sila of dates each, 2 sila of cheese each, 2 sila of sesame bran each,

    2 shekels of oil each, apart from the sheepfold edibles, in one day thus one received. In the days of my excellent reign, which Utu my master gave to me, 4 kor barely, 12 kur dates, 15 minas of wool, 3 ban oil, 5 ban of lard, at the market rate in Ur, Larsa, and in my land, 1 shekel silver thusly did purchase. Sin-iddinam, the great prince ..., who carried off the lower lands, at that time, with a shining countenance which gladdens the heart of my city, on the shrine Ebabbar its work I did finish, and so the hearts of Utu and his consort Sherda I did please.

    P448371: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en pirig [gal] (gesz)si-gar an-na [tak4-(tak4)] di-ku5 sig igi-nim-ma lugal e2-babbar2-ra lugal-a-ni-ir (d)suen-i-ri-ba-am nita kal-ga dumu ga-esz(ki)-ra-bi u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-babbar2 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni esz3 giri17-zal-la-ka-ni mu-na-du3 dag ki-gar u4 ul da-ri2-sze3 mu-na-an-[du3] inim sa6-sa6-ge zi-da-ni-sze3 (d)utu he2-en-na-hul2 he2-en-[...] ti-la-ni sa6-ga u4-bi he2-eb2-su3-ud-de3

    AI Translation

    For Utu, the lord, the great lion, the one who holds the scepter of heaven, the judge who is favourable to the eye, king of the Ebabbar, his master, Sîn-iribam, the mighty man, son of Ga'esh, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved residence, his shrine Girzalla he built for him. The mighty dagger of the kigar for eternity he built for him. With his good words may Utu rejoice and may ... May his good life be prolonged for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, the lord, the big lion, who opens the bolt of heaven, judge of the lower and upper lands, king of the Ebabbar, his master, Sin-iribam, the mighty man, son of Ga'esh-rabi, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar temple, his beloved residence, his shrine of delight, he built for him. The dwelling, the place founded for all future time, he built for him. Over the one making pleasing words, steadfastly may Utu rejoice, and may he ... Of his beautiful life, its days may he extend.

    P448372: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    esz3 e2-babbar-[ra] suhusz ma-da ge-en-ge-[en] (d)utu-[ke4] bad3 gal uri2(ki)-ma mu-na-du3 hur-sag-gin7 ki sikil-la mu-un-du3 [...] uri2(ki) [...]-ke4

    AI Translation

    In the shrine Ebabbar, the foundation of the land, Utu built the great wall of Ur. Like a mountain range he built a pure place for it. ... Ur .

    Foxvog, Daniel A.

    of the shrine Ebabbar, and the one who the foundation of the land keeps secure of Utu, the great wall of Ur he built for him Utu, and like a mountain range in a pure place he built it. ... Ur, ...

    P448373: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en nig2-gi sag-kal an-ki diri (d)a-nun-ke4-ne lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri e2-babbar ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-ni-in-du3 me gesz-hur a-ra2 mah-ka-ne2 su3-ud-ra2-sze3 pa gal mu-na-an-e3 du11-ga du11-ga (d)nanna (d)utu-bi-ta e2-babbar e2-kisz-nu-gal2-la-ka (d)suen-i-din-na-am ni2 tuku (d)a-nun-ke4-ne nidba szu du7-du7 he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    For Utu, lord of everything, foremost of heaven and earth, the exalted one of the Anunnaki, his master, Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved residence, for his life he built for him. His divine powers and divine plans, his exalted ways, for everlasting years he made great. By the command of Nanna and Utu, from the Ebabbar and the Ekishnugal, Sîn-iddinam, the one who has the strength of the Anuna, may the food offerings be made good for him forever.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, the lord of truth, foremost one of heaven and earth, surpassing all the Anuna gods, his master, Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Ebabbar, his beloved sacred residence, for his life he built for him. The divine powers and divine plans of his exalted ways to the distant future he made greatly resplendent for him. Through the commands of Nanna and Utu, in the Ebabbar and the Ekishnugal temples, may Sin-iddinam, one who fears the Anunna gods, be one who makes perfect food offerings forever.

    P448374: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal gesz-hur uri2(ki) eridu(ki)-ga ki-be2 bi2-in-gi4-a ga2-nun mah u4 ul-li2-a-ta lugal igi-du-na-ne ki-be2 li-bi2-gi4 du11-ga (d)nanna lugal-ga2-ta esz-gal-mah nig2-_ga_-ra-kam ug3 szar2-e nu-sa2 nam-ti ad-da-ga2 u3 nam-ti-mu-usz mu-na-du3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, king of the plans of Ur and Eridu, who restored it, the great throne, from ancient times until now, the king who preceded him, restored it. By the command of Nanna my master, the great eshgalmah, the property of the many people, without number, for the life of my father and for my own life I built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the king who the divine plans of Ur and Eridu did restore, the great storehous, since distant times no kings who went before him had ever restored, but at the command of Nanna my master, the Exalted Great Shrine of property which is not equalled by the numerous peoples, for the life of my father and my own life I built for him.

    P448375: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 in-dub libir ki-be2 bi2-in-gi4-a u4 (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz mu-un-ge-na-a (gesz)tukul-ta gu2 erim2-be2 gar3 bi2-in-dar-ra-a (i7)idigna i7 sza3 du10-ga-na usu ma-da-ni-ta im-mi-in-ba-al-la-a a da-ri2 he2-gal2 nig2 nu-til-e iri(ki) ma-da-ni-sze3 im-mi-in-gar-ra-a szu12-de3 nam-szita a-ra-zu-ne2 (d)nanna dumu-sag (d)en-lil2-la2-ke4 in-de3-gen-na-asz gesztu2 dagal inim sa6-sa6-ge-ni-ta ki uri2(ki)-ma-ka

    e2-nam-nun-na-ka-ni (d)nanna-ar mu-na-an-du3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who restored the old inscription, when the throne of Larsa he had built, and with weapons he had made the throne secure, and the Tigris, his pleasant canal, with his strength he filled it with water, a constant supply of abundance, and nothing to end, he surrounded his city and his land. To exercise the scepter of the aratu, Nanna, the first-born son of Enlil, he went to Ur, with broad wisdom, his favorable words,

    He built for Nanna the Ennamnuna temple.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the old boundary mound did restore, when the throne of Larsa's foundation he had secured, its enemies with weapons he had subdued, and the Tigris, the river that pleased his heart, by means of the country's strength he hd dug, and a perpetual water supply, an unending abundance, for his city and land he had set up, because the prayers, his namshita and arazu supplications, had made Nanna, the first-born son of Ninlil walk with him, through his broad wisdom and many beautiful words within the land of Ur he set up his lofty name.

    His temple Enamunua for Nanna he built.

    P448376: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-nam du8-du8 nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri (uruda)alan gu-la nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-dim2 e2 (d)nanna ki u6-di kalam-ma-ka bi2-in-ku4 bala nam-lugal-la-ka-ni su3-ra2 u4 ul-li2-a-asz [pa gal mi-ni]-in-e3

    AI Translation

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sîn-iddinam, the shepherd who makes everything perfect for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, a great copper statue for his life he had made. The temple of Nanna, the treasury of the nation, he built for him. His reign of kingship he extended forever.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sin-iddinam, the shepherd who heaps up everything for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, a great copper statue for his life he had fashioned, and to the temple of Nanna, the most wonderous place of the country, he had it brought in. His term of kingship, far away and to the remote future, he made greatly resplendent.

    P448377: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-[am] nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma sag-en3-tar esz3 e2-babbar-ra suhusz ma-da ge-en-ge-en (d)utu-ke4 si-sa2-ni-sze3 inim nig2-gi-na-ni-sze3 (d)nanna a-ra-zu-ne2 in-de3-gen hul-du-ni szu-ni-sze3 im-mi-in-si ki-bala-ni giri3-ni-sze3 im-mi-in-gur2 (gesz)gu-za larsa(ki)-ma suhusz-bi mu-na-an-ge-en bala si-sa2 szu mu-na-ni-in-du7 ki-bala-na sag gesz mi-ni-in-ra-ta (gesz)tukul lu2-erim2-ma-na ib2-ta-an-hasz-a-ta u4-bi-a du11-ga du11-ga (d)nanna (d)nin-gal-ta bad3 gal uri2(ki)-ma

    ki sikil-la mu-un-du3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, who makes the foundations of the land firm, to the shrine Ebabbar, Utu, his lord, by his own word, Nanna, his ally, went to his aid. His evildoing he seized, and his rebellious land he seized. His throne of Larsa he fashioned, and his mighty reign he made perfect. His rebellious land he seized with weapons. From the beginning of his battle he seized the weapons of his enemy. At that time, according to what Nanna and Ningal said, the great wall of Ur

    he built a pure place for it.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of larsa, one who cares for the shrine Ebabbar, and who the foundation of the land keeps secure of Utu, because of his justness and his rightful orders, Nanna at his supplications walked with him, and those who acted evilly to him he put into his hands. The rebel lands he bent down to his feet. The throne of Larsa's foundations he made secure for him, and a just reign he prepard perfectly for him. After the lands that rebelled against him he had slain, and the weapons of his enemy he had broken apart, at that time, through the commands of Nanna and Ningal, the great wall of Ur like a mountain range

    he built on a pure place.

    P448378: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2-babbar e2 (d)utu-ke4 mu-un-du3-a me gesz-hur (d)a-nun-na-ke4-ne ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a lu2 (i7)idigna i7 dagal-la mu-un-ba-al-la a du10 he2-gal2 nig2 nu-til-le-da iri(ki) ma-da-ni-sze3 im-mi-in-gar-ra-a dumu nu-ur2-(d)iszkur lugal larsa(ki)-ma-ke4 ma-da-na ki-tusz ne-ha tusz-u3-de3 erin2 dagal-la-na u3 du10 ku-ku-de3 u4 ul-li2-a-asz ar2 nam-lugal-la-ka-ni ug3-e ak-ke3-de3 bad3 gal bad3-tibira(ki) u3-ma-ni-ta

    (d)suen-i-din-na-am sipa nig2-gi-ne-ke4 sza3 (d)utu u3 (d)dumu-zi-bi mu-un-du10 u4 bala-a-na nig2 nu-kur2-ru he2-a u4 da-ri2-sze3

    AI Translation

    Sîn-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the Ebabbar, the temple of Utu, built, and the divine powers and divine plans of the Anuna gods restored to its place, the man who the Tigris, the broad canal, made full, and the good water and abundance, which cannot be exhausted, into his city and his land he deposited, son of Nur-Adad, king of Larsa, in his land he sat peacefully, and his wide troops he made good. In distant days, after his kingship he made the people tremble, the great wall of Badtibira, his own birthplace

    Sîn-iddinam, shepherd of truth, in the heart of Utu and Dumuzi he made it pleasant. In his reign, may nothing be changed forever.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-iddinam, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the Ebabbar, the temple of Utu, did build, who the divine powers and divine plans of the Anunna gods did restore, the man who the Tigris, the broad river, dug out, and fresh water, an abundance that cannot end, to his city and land he did establish, the son of Nur-Adad, king of Larsa - those of his land in order to settle them in peaceful residences, to make the wide workforce sleep sweetly, and unto distant times in order that the praise of kingship for him be performed by the people, the great wall of Bad-tibira, through his triumphs, he built in a grand fashion.

    Sin-iddinam, the shepherd of righteousness, the hearts of Utu and Dumuzi did please. May the time of his reign be an unchanging thing for all time.

    P448379: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur en u4 husz [...] u4 gal an-[ki] nam-mah-a-ni-sze3 nir-gal2 sag-kal inim mud-gal2 dumu an-na sag ir9-ra gu2 e3-a en sag husz u4 gal-la u5-a gaba-szu-gar nu-tuku dungu sir2-re mir-a kas4-kas4-i#?-da-ni ki mu-un-da-tuk4-e an dagal-la tumu! mah gu3 ru-ru-gu2 [za-pa]-ag2-bi he2-gal2-am3 sze25# gi4-ni-sze3 kalam hur-sag gal-gal ni2-bi ba-an-da-ab-gi4 ur-sag gal szibir-ta szu dab5-e nam-nir-ra za3 kesz2 a aba ur5 sza4-ni kalam-ma dul-la-sze3 na4 gal-gal bad3 szegx(|_im-a_|) gi16 x-x-ba mu-un-na-gub-be2-esz

    gi-gin7 x-x-x im he2-gal2-la-ni-sze3 di mu-un-na-il2 ug3 szar2-ra-ba igi-bi im-szi-gal2 en nam-he2 giri17-zal lu-lu-lu zi kalam-ma szum2-mu nun sza3 gur-ru szu-nigin2-nigin2-bi du10 an-dul3 larsa(ki)-ma a2-dah (d)suen-i-din-na-am ki me3-ka szen-szen-na erin2 za3-ga-na gub-bu en gal ku3-gal2 an (d)en-lil2-ka nam-ma-ni za3 nu-sa2 lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nita kal-ga nun sun5-na ni2-tuku (d)en-lil2-la2 he2-am3 e2-kur-ra-kam szul mu du10 sa4-a (d)nanna-ke4 u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma

    gesztu2 dagal igi-gal2 diri szum2-ma (d)nu-dim2-mud-ke4 bala du10 ti u4 su3-ra2 he2-gal2 nig2 nu-til-e (d)iszkur dingir-ra-ne2 sag-e-esz-e rig7-ga gesz-hur eridu(ki)-ga si sa2-sa2 nidba dingir-re-e-ne szu du7-du7 gal-an-zu me libir [ki-be2] bi2-in-gi4-a [x x] x ug3 szar2-ra-ni-a [zi]-de3-esz [mu]-un-pa3-da [(gesz)gu]-za mah [...] me-dim2-ta diri [(x) dingir]-ra-ni-ir si3-ga [...] ku3 luh-ha [gal]-le#-esz ak [...] _ka_ an sig7-ga [...] [...] [...] [...] me-te nam-u18-ru-ka-ni dub3 gal2-le bi2-du7-a

    kin-bi im-mi-in-til u4-bi-a (d)iszkur dingir-ra-ni (gesz)gu-za ka silim-ma-ka-na gal-bi dur2 mi-ni-in-gar u4-a u4 ul-li2-a-asz me-dim2-bi im-mi-in-diri gesz-hur me mah-bi ki-bi mi-ni-in-kin-kin

  • 2(disz) am gal ki asz-te
  • erim2 lugal-la du7-de3# zi-da gub2-bu-[bi] sig-ta im-mi-in-[gar] erin2 pirig x [...] he2-gal2-la (d)a-nun-[na] me-sze3 an-ur2 [...] mu-un-na-da-su8-su8-[ge-esz] alan-bi mi-ni-in-[dim2] du10-ub-ba im-mi-in-[gub] [...] im-ni-in-[x] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Ishkur, the lord of the furious storm, ..., the great storm of heaven and earth, his lord, the foremost, the one who has a great ear, the son of An, who is smitten by the storm, the lord of the furious storm, the one who has no rival, the one who has a great horn, who has a great horn, who has a great horn, who has a great horn, who has a great horn, who has a great horn, who has a great horn, has brought to him, the land, the great mountains, has seized its radiance. The great hero, who has taken the hand of the scribal art, who has a great horn, who has a horn, who has a heart, who has a heart, who has a great wall, ..., he has set up for him.

    ... like a ... he poured out a verdict for his abundance. The many people looked at him. Lord of abundance, who is a supplication to the people, the true prince of the country, who gives birth to a happy heart, prince who is a rejoicing heart, whose wholeness is good, guardian of Larsa, son of Sîn-iddinam, in the place of battle, in battle, in battle, the troops stationed on his right side, great lord, holy An and Enlil, whose fate is not a rejoicing heart, his master, Sîn-iddinam, the mighty man, the princely prince who has the heart of Enlil, may it be. In the Ekur, the sage of Nanna, provider of Ur, king of Larsa,

    The broad wisdom, the wide understanding, given to Nudimmud, a good reign, a long life, abundant abundance, which cannot be overturned, to Ishkur, his god, he presented. The plans of Eridu he made perfect, the offerings of the gods he presented. Your great divinity, the former divine powers, he restored, ... to the people of his people he made known. The supreme throne ... the divine powers, the extra ... of his gods, ... the pure ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose radiance he made perfect,

    Its work was completed. At that time, Ishkur, his god, set up his throne with his firm approval. At that time, in distant days, he made its features shine forth. He erected its great designs on its site.

  • 2 large bulls, with the throne,
  • The king's enemy, who stands in the righteous position, placed a scepter? on his neck The troops of the lion ... The abundance of the Anuna gods, the ... of heaven, he made them tremble, he made a statue of himself, he made it stand there, he ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    Ishkur the lord, the furious storm ... great storm of heaven and earth, having confidence in his exaltedness, foremost one, with a creative word, the son of An, with a head clad in powerfulness, fierce chief lord, riding on a great storm that is unrivaled, who binds together the clouds, as he races within the north wind the earth trembles because of him. In the broad sky the sound confronts the great winds, its noise is abundance. At his shrieking, the nation and the great mountain ranges turn? themselves away from him, Great hero, holding the shepherd's staff, with authority bound to his side, at his roaring sea water which covers the land huge hailstones and criss-crossed rains with their ... they stand before him. ... ...

    Like reeds ..., for the rain, his abundance, the verdict? was lifted up for him. He? views those numerous people, the lord of abundance, who multiplies luxuries, who gives life to the nation the prince who sends back the heart, the totality of which is good, the protection of Larsa, the helper of Sin-iddinam in the places of battle, who stands in battle with the troops at his side, great lord, canal inspector of An and Enlil, whose destiny is boundless?, his master - Sin-iddinam, the mighty man, the humble prince who fears Enlil, the 'Let it be so!' of the Ekur, the youth called a good name by Nanna, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad,

    given broad wisdom and surpassing intelligence by Nudimmud, to whom a good reign, prolonged days of life and unending abundance by Ishkur his god was presented, who sets straight the divine plans of Eridu, who performs the offerings of the gods correctly, the wise one who the old divine powers has restored, the ... who from among the numerous peoples truly was chosen, a great throne, ... surpassing in form, placed for his personal god, ... refined silver, grandly constructed, ... the green sky, ... ... ... ... his fitness for exaltation and athletic ability having perfected, with his vigorous heart

    he completed that work. At that time, Ishkur his personal god upon his throne of glory took his seat in a grand fashion. Then, for future days he made its features surpassing. According to its divine plans and attributes he sought out the place for it there.

  • Two big wild bulls, at the location of the seat,
  • butting the king's enemies, on the right and left of it, below, he placed. A team of lions ... In abundance, the Anunna gods for divine power ... the horizon they all stood together by him. Its statue he fashioned and set it up on its lap?. He did ... there. ... ... ...

    P448380: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    na4 1(asz) gu2 e2-gal (d)suen-i-ri-ba-am

    AI Translation

    stone weight 1 talent, palace of Sîn-iribam;

    Foxvog, Daniel A.

    Stone weight of one talent, palace of Sin-iribam.

    P448381: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    i-s,i-qa2-[tar] dumu ka-mi-zu-um _arad_ (d)suen-i-ri-ba-am

    AI Translation

    Ishiqatar, son of Kamizum, servant of Sîn-iribam.

    Foxvog, Daniel A.

    Isi-qatar, son of Kamizum, servant of Sin-iribam.

    P448382: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ([d])en-lil2 en u18-ru asz-a-ni mah za3-dib an-ki-a sipa-gin7 edin kilib3 zi-gal2 tum2-tum2-mu nig2 a-na mu sa4-a en3 tar-ra x x-na-us2? [x] x ni# [...] [...] [...] [...] [...]-ni [...] x _di_ [...]-ni [...] x [...] x [...] [...] en x [...] ug3 szar2 x [x (x)] me kilib3-ba za3 kesz2 lugal-mu-ra (d)_en_-(_zu_-i-qi2-sza-am) nita kal-ga sipa sza3 du10-du10 nibru(ki)-ke4 u2-a uri2(ki)-ma lugal [larsa(ki)]-ma lugal# [ki]-en-[gi] ki-uri-me-en lu2 bad3 gal larsa(ki)-ma mu-du3-a larsa(ki) iri ul x an-ki

    ([d])en#-lil2 (d)nin-lil2 [...] nam-szita-asz gub-ba-me-en alan# zabar 7(disz)-ta x [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...] zabar-x-ra szu [...] x-du7 [...] x [...] x esz3 [e2]-kur-ra-ka sag-ga2 tuku-tuku-de3 inim du10 za3-mi2 nam-lugal-ga2 x ki ga2-ga2-de3 [alan] ne2-[ne2] dumu ne2-ne2 _arad_ lu2 x-x-[x] bi2-in-dim2 mu du-ri2 gi4-de3 [...] [...] [...] [...] [...]-bi [...] [...] lugal [...]-a? [n] 6(disz) sila3 ninda-ta [n] sila3 kasz-ta [n] sila3 kurun3-ta [n sila3] ninda duh-ta [sa2?]-du11-(sze3)

    u4 asz-a ur5-gin7 hu-mu-ni-gar u4-me-da u4-da egir-bi-sze3 lu2 alan ne2-ne2 dumu ne2-ne2 _arad_-ga2 nig2 mu sa4-a an-zil i-ni-in-gar-ra nu-ub-zi-re-a mu-ni li-bi2-ib2-ha-lam-e-a ki-gub-ba-bi nu-ub-da-ab-kur2-ru-a e2-nig2-_gar_-ra nu-bi2-ib2-[ku4-ku4-a] [...] [...] kasz ninda u6 [di-de3] im-mi-ib?-gub?-ba?-[a] alan ne2-ne2 _arad_-ga2 nu-ub-ta-ku5-ru-a lu2-bi bala-a-ni du-ri2 he2-em (gesz)tukul-bi ki me3-ka [gaba]-ri na-an-tuku-tuku [...] x-bi [he-em]-ta-sag3 u4 (d)en-lil2 enkar (gesz)[szibir?]

    tukum-bi alan-a-ni he2-a alan _arad_-da-ni he2-a e2-kur e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i-ni-in-ku4-ku4 alan _arad_-ga2 ki-gub-ba-bi nam-ba-da-ab-kar-re alan-a-ni igi alan _arad_-da-ni ki-ba nam-ba-ab-gub-be2 ki-bi-sze3 na-ab-gub-be2 bar-bi-sze3 he2-bi2-ib2-gub-be2 lu2 a2 nig2-hul-dim2-ma ib2-szi-ag2-ge26-e alan zabar ne2-ne2 dumu ne2-ne2 _arad_-ga2 nig2 mu sa4-a [an]-zil i-ni-in-gar-ra [ib2-zi-re-a] [mu]-ni [bi2-ib2-ha-lam-e]-a ki-gub-[ba]-bi ib2-da-ab-kur2-ru-a alan-a-ni igi alan ne2-ne2 _arad_-ga2-ka bi2-ib2-gub-bu-a

    _arad#_-[ga2] [bi2-ib2-ku4-ku4-a] [...] [...] x [...] x [...] ib2-ta-[...] mu-sar-[ra-ba] szu bi2-[ib2-ur3-ru-a] mu-ni [bi2-ib2-sar-re-a] asz2-bala-[a-ba-ke4-esz lu2-kur2] szu [ba-an-zi-zi-a] [...] [...] [...] [...] x [...] lu2-[bi lugal he2-a en he2-a] u3 lu2-[ulu3 sag-zi-gal2] mu sa4-[a he2-a] lu2-[ba] mu [na-an-tuku-tuku] (d)[...] (d)[...] nam [ha-ba-an-da-ku5-ru-ne] ki? [...] [...] x [...] hu-mu-[...] (d)en-[ki ...] nun x [...] i7 x [...] a x [...] u3? [...] x [...] x [...] in-na-[...]

    ka-a ki [...] _du_ [...] giri3 szu [...] [...] [...] [...] [...] [...] sza3 [...] gam [...] x [...] igi-la2 mu-[...] he2-en-[...] a kal [...] nam-_tar_ x [...] x [...] x [...] x [...] ug3-ug3-bi (gesz)tukul he2-en-da-szub-be2 iri-ni e2-ri-a ar2?-ar2? he2-em kalam-ma-ni he2-en-szub du6-du6-ra he2-en-szid lu2 (d)suen-a (d)nanna-gin7 lu2 mu szi-da-be2 sag he2-x-[...] szu mah-ni he2-x-x su3-da ha-ra-ab-dab5 nig2-tuku nig2-sa6-ga a-ba-da-an-tak4 iri ki nu-zu-na szu he2-en-dag-ge4 he2-gal2 si3-si3-ga

    u4-da lu2 [...] x [x] na x x x ak-a-gin7 (d)utu-ra he2-en-ta-gi4-gi4 kar x x x x lu2 kas4?-a-asz ha-ba-an-ku4-ku4 [x] e2-gal-la-ke4 a-gin7 ki-sze-er-ra he2-em-bur2-e nig2-gig e2-gal-sze3 he2-ni-in-ku4-ku4 iri-ni ur-gi7-gin7 szu he2-en-da-ab-zi mu-ni he2-en-nigin mu pa3-da-ni kalam-ma na-an-ga2-ga2 [x]-ta x x x [x] ab-ta-x-x [x x] an x x [x] x [...]-bi [...]-e [...] _arad_-ga2 mu-dim2-ma-sze3 za-ri-ku lu2 mas-su nig2-na-me na-ab-be2 _arad_-ge26 szu zi ba-ni-in-gar alan-a-ni mu-dim2 u4 ul-li2-a-sze3 egir u4-da-sze3

    szu# zi bi2-in-gar-ra alan-a-ni bi2-in-dim2-(ma) x me# x x x _ab_ i3-du8-e e2-a ku4-ra e2-a ti-la he2-a lu2 inim-gar alan ne2-ne2 _arad_-ga2 bi2-ib2-hul-a musz3-me alan-a-ni nig2-sa6-(ga)-bi-a szu x x-bu-da bi2-ib2-si3-ga kasz ninda u6 di-de3 im-mi-[ib2-gub-ba-a] [alan ne2-ne2] [_arad_-ga2] [ib2-ta-ku5-ru-a] [...]-a# [...]-ta [...] x [...] x [...] x [...]-_ne_ [...] x [...] x

    AI Translation

    For Enlil, the lord who is the great lord, his abode, the throne of heaven and earth, like a shepherd, the open country, the true pasture, the ..., who ..., ...

    For Enlil and Ninlil, ... I stand in the shutash-privileges. A bronze statue ... 7 times ... ... ... ... ... ... bronze ... ... ... ... ... ... in the shrine Ekur, ... ... ... ... a good word, the praise of my kingship ... a statue of Neme, son of Neme, servant of ... he had made, and a long life he had established for him ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 6 sila bread each, n sila beer each, n sila beer each, n sila bread each, ...

    When the day had arrived, I made it anew. Later, the man who the statue of Nebuchadnezzar, the son of Nebuchadnezzar, my servant, had placed, and the name of the lord had been placed, did not change, did not change his name, did not change its position, did not change its position, did not enter the storehouse, did not ... ..., when beer and bread were set up, did not place the statue of Nebuchadnezzar, did not enter it, did not make it a man enter his reign. Its weapons were placed in the place of battle, and its ... were placed there. When Enlil, the enkar, the szibir?,

    If his statue, a statue of his servant, a statue of his servant, enters the Ekur, the temple of Enlil, a statue of my servant shall not be placed on its pedestal. His statue before the statue of his servant shall not stand there, but instead should stand there, and instead should stand there. A person who an evil act shall commit shall make, a bronze statue of our master, the son of our master, my servant, whatever he has engraved with an incantation shall place, and he shall erase it, and his name shall change, and its pedestal shall change. His statue before the statue of our master, my servant,

    ... ... ... ... ... ... ... ... whose inscription he wrote and whose name he engraved, and whose inscription he had engraved, and the enemy who he had seized, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose man is a king, a lord, or a sagzigal, a name he has chosen, whose man he has no rival, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Enki ...

    When a man ... ... ... like a ..., to Utu may he return. The ... of the palace like water may he pour out. The evil of the palace may he bring out. His city like a dog may he smite. His name may he smite. His name is the name of the land. ... ... ... ... ... ... ... ... a servant he created. Zariku, the man who ... the rites, he established. His servant he made a statue. In distant days and after those days

    He ... the right hand, he made his statue, and ... ... he ..., and into the temple he entered, and into the temple may life be given. A person who a complaint concerning his statue, my servant, has destroyed, or ... his statue with a good ... has smashed, or a beer and bread offering has been set up, or a statue of my servant who has been removed by my servant ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, the high lord, who alone is great, most excellent one of heaven and earth, who like a shepherd in the steppe brings in all the creatures, who all things, whatever the name, does care for, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... The lord ... who ... the numerous people, with all the divine powers bound to his side, for my master, I being Sin-iqisham, the mighty man, the shepherd who makes the 'heart' of Nippur good, provider of Ur, king of Larsa, king of Sumer and Akkad, the man who the great wall of Larsa did build, and Larsa, the ancient city, the .. of heaven and earth, did cause to have an exalted name, the shepherd who fears

    Enlil and Ninlil, ... I, the one who set it/them up for prayer, with seven bronze statues ... ... ... ... ... ... ... ... bronze ... did make perfect, ... ... in the shrine Ekur in order to have ... on the top?, and pleasing words in praise of my kingship in order to establish, the statue of so-and-so, son of so-and-so, servant of ... I! fashioned there, and to bring back an eternal name ... ... ... ... ... ... ... ... n+6 sila bread each, n+6 sila beer each, n sila strong sweet beer each, n sila bran bread each, as regular offerings upon the statue of so-and-so my servant,

    for each day thus I set. For now and forever afterwards the person who the statue of so-and-so son of so-and-so my servant, whatever named thing which has been set as taboo, does not efface, does not obliterate its original name, or from its standing place does not remove it, or into a storehouse does not bring it, ... ... and who the beer and bread, which for a marvel was set up there, from the statue of so-and-so my servant shall not cut off, may that man's reign be long-lasting. May that one's weapon on the place of battle be unrivaled, and its ... may it strike! When Enlil the enkar weapon and shepherd's staff for the shepherdship of the country had established,

    if either his statue or the the statue of his servant into the Ekur, the temple of Enlil, he that ruler shall bring, the statue of my servant from its standing place may he not take away. His own statue in front of the statue of his servant may he not set up in that place. May he not have it stand at that place, but outside of it let him stand it up. A person who an order of wickedness shall issue against it, and a bronze statue of so-and-so, the son of so-and-so, my servant, whatever named thing which has been set as taboo, shall efface, and his name shall obliterate, or from its standing place he shall remove it, or who his own statue, in front of the statue of so-and-so, my servant, shall set up, or into a storehouse the statue of so-and-so

    my servant that one shall bring in, ... ... ... ... he has ..., and its inscriptiom he shall erase and write his own name on it, or because of the curse, another person he incites to do this, ... ... ... ... ... That person, whether a king or an en priest, or an ordinary living personage, called by whatever name, may that person not acquire a name, and may the gods ... and ... both curse him. ... ... ... ... May the god Enki ... the prince ... the river ... at the ... place .. a man ... his enemy

    in the opening, the place ... foot and hand ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... may all its peoples be felled with weapons, and his city a wasteland and ruins may it be. May his country collapse and be reckoned among the ruined mounds. A person of? Sin, like Nanna, a person by that recited name may he ... the head and may his lofty hand ... him and take? away the spatter?. May a wealthy person, when his beautiful things he has left behind in a city unknown to him may he wander about. May one richly provided with abundance have it taken away from him. Moreover, if

    when that person ... ... just as ... was done, may he answer to Utu. fleeing ... May he become a running person. The ... of the palace, how he? will be revealed as a limitation?. An abomination of the palace may he become. May his city, like as to a dog, raise a hand against him. May his name be encircled?, and his revealed name not be established in the country. ... ... ... ... ... regarding the statue of my servant which I had fashioned, Zariku, the leader, said nothing. My servant truly did him a good deed, and his statue I fashioned. In future days after today, when a servant to his master

    has done a good deed, and his statue he has fashioned, ... the doorkeeper having brought it into the temple, may it be a living thing in the temple. If a person having a complaint the statue of so-and-so, my servant, has damaged, and on the face of his statue that beautiful thing, a ... hand should lay upon it, or the marvelous beer and bread offerings which had been set up there, from the statue of so-and-so my servant he has cut off, ... ... ... ... ... ... ... ...

    P448383: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da szagina uri5(ki)-ma (d)suen-i-qi2-sza-am nita kal-ga dumu (d)suen-i-ri-ba-am u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa2(ki)-ma [e2]-nig2-gi-na [e2] ki-tusz [ki]-ag2-ni [mu]-na-du3

    AI Translation

    For Ningeshzida, general of Ur, Sîn-iqisham, the mighty man, son of Sîn-iribam, provider of Ur, king of Larsa, the Eniggina, his beloved temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god Ningishzida, governor-general of Ur, Sin-iqisham, the mighty man, son of Sin-iribam, the provider of Ur, king of Larsa, the House of Law, the temple and residence beloved by him he built.

    P448384: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[nanna] dumu-[sag] (d)[en-lil2-la2] lugal-[a-ni-ir] (d)suen-[i-qi2-sza-am] nita [kal-ga] dumu (d)[suen-i-ri-ba-am] u2-a uri5[(ki)-ma] lugal larsa[(ki)-ma] lugal ki-[en-gi ki-uri] e2-[...] x nu2 [...]

    AI Translation

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sîn-iqisham, the mighty man, son of Sîn-iribam, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the temple ... .

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, the first-born son of Enlil, his master, Sin-iqisham, the mighty man, son of Sin-iribam, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the ... temple, ... lying down

    P448385: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)[...] dingir-ra-[ni-ir] nam-[ti] (d)suen-i-qi2-sza-[am] za-a-a-[x]

    AI Translation

    To ..., his god, for the life of Sîn-iqisham, .

    Foxvog, Daniel A.

    For ..., his god, for the life of Sin-iqisham, Zaia...

    P448386: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir s,i-li2-(d)iszkur u2-a nibru(ki) ensi2 uri2(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-a-ke4 ur2 e2-temen-ni2-gur3 bi2-in-gur ki-be2 bi2-in-gi4

    AI Translation

    For Nanna, his master, Shilli-Adda, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the foundation of the Etemennigur he built and restored.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna his master, S,ili-Adad, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the base of the Etemenniguru temple he thickened, and he restored it.

    P448387: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin-gal] [nin-a-ni-ir] [s,i-li2-(d)iszkur] [u2-a nibru(ki) [ensi2] [uri2(ki)] [larsa(ki)] [lagasz(ki)] [u3 ma-da] ku-ta-[al-la(ki)]-a-ke4 ur2 e2-i7-lu2-ru-gu2-kalam-ma bi2-in-gur ki-be2 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    For Ningal his mistress, Shilli-Adda, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the foundation of the E-ilurugu temple he rebuilt and restored.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningal his mistress, did Shilli-Adad, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the base of the Temple - Ordeal River of the Country thicken, and restore.

    P448388: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal nin mah-di me kilib3-ba sag il2 nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a nibru(ki) ensi2 uri5(ki) larsa(ki) lagasz(ki) u3 ma-da ku-ta-al-la(ki)-ke4 u4 (d)nin-gal szu12-da-a-ne2 in-de3-gub-a e2-i7-lu2-ru-gu2-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni u4 ul ba-du3-a-ta uru4 e2-gar8-bi ba-sumun temen-bi nu-mu-un-kur2 ur2 libir-a-be2 dag-si-ru-um bi2-in-ak ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningal, the exalted lady, the one who has a great divine power, his mistress, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Ningal his hands had sworn, the E-ilurugu temple, her beloved temple, since distant days had passed, its foundations had not been weakened, its foundations had not been rebuilt, and its foundations had not been reconstructed.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningal, the illustrious lady, who lifts her head in all divine powers, his mistress, Warad-Sin, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Ningal owing to his prayers stood? with him, the Temple Ordeal River of the Country, her beloved temple, having been built in ancient times its foundation and wall had become old - he did not alter its original foundation but upon its old base he merely made repairs and restored it.

    P448389: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin]-isin2(si)-na [dumu]-sag an-na [e2-gi4]-a e2-kur-ra [nin-a]-ni-ir [_arad2_-(d)]suen [u2-a] nibru(ki) ensi2 [uri2](ki) [larsa](ki) [lagasz](ki) [u3 ma]-da [ku-ta-al-la(ki)-(a)]-ke4 [u4 (d)nin-isin2](si)-na [szu12-da-a]-ne2 [in-de3-gub]-a [e2-gal]-mah [ki-tusz ku3 ki]-ag2-ga2-ni [sza3 uri2](ki)-ma-ka [nam-ti]-la-ni-sze3 [mu-na-ni]-in-du3 [nig2 ak]-bi-sze3 ([d])nin-isin2(si)-na [he2]-en-da-tam [nam-ti u4] mah-bi [nam]-lugal sza3 hul2-la [nam]-e-esz he2-en-na-tar-re

    AI Translation

    For Nininsina, the first-born daughter of An, the new-born daughter of the Ekur temple, his mistress, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Nininsina his prayer had been granted, the Egalmah, her beloved sacred residence, in Ur, for her life she built for her. For this work may Nininsina write: "May life of a great day, kingship of happiness, be determined for her."

    Foxvog, Daniel A.

    For Nininsina, first-born child of An, daughter-in-law of the Ekur temple, his mistress, Warad-Sin, the provider of Nippur, ruler of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, when Nininsina at his prayers stood with him, the Egalmah temple, her beloved sacred residence, in Ur, for his life he built for her. Because of this deed, may Nininsina trust in him, and a life of very many days and a happy kingship may she decree as a fate for him.

    P448390: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en gal usu ir9-ra ni2 me-lam2 gur3-ru szul kal-ga dumu pa4-szesz kur-gal-la hasz2-ba gur-ru-bi du10 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a ugnim ka-zal-lu(ki) u3 mu-ti-a-ba-al-la-ke4 sza3 larsa(ki) sza3 e-mu-ut-ba-la-ke4 sag gesz bi2-in-ra-a du11-du11-ga (d)nanna (d)utu-ta ka-zal-lu i-ni-in-dab5-ba bad3-bi i-ni-in-si3-ga ka si-il-la-asz i-ni-in-gar-ra-a u4-bi-a (d)nergal lugal-a-ni-ir nam-(gi4)-me-esz3-a-ni-ta

    ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni i-szi ni2 szu si-a nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3 mu nam-mah-bi-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2

    AI Translation

    For Nergal, the great lord, the strength of the rainbow, the fearsomeness of the radiance, the mighty, the son of the mighty mountain, the one who has risen up, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the Ebabbar swore by the hand, the army of Kazallu and Muti-abal, in Larsa and in Emutbala, he swore by the command of Nanna and Utu, in Kazallu he took away, and its walls he sank down, and its mouth he sank down. At that time, Nergal his master, by his benevolent omens,

    As for his residence for his heroism, he gave him a scepter of wrath for his life and for the life of Warad-Sîn, his son, the king of Larsa, he built for him. As for the one whose greatness he had fashioned, his head he raised up.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal the great lord with powerful might, bearing fearsomeness and divine radiance, strong youth, foremost son of the Great Mountain, whose turning upon his thigh is good, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who for the Ebabbar returned a favor, who the army of Kazallu and Muti-abal within Larsa and within Emutbala, did slay, who by the commands of Nanna and Utu seized Kazallu, demolished its walls, and set it for grazing animals, at that time, for Nergal his master, through his colleagueship with him, the Emeteira temple,

    his heroic residence filled with a fearsome radiance, for his life and the life of Warad-Sin his son the king of Larsa, he built. In keeping with its name and greatness he raised high the top of it.

    P448391: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] si [...] _arad2_-(d)suen lugal larsa[(ki)-ma] ugnim ka-zal-lu(ki) [u3] mu-ti-a-ba-al-la-ke4# [sza3] larsa(ki) sa3 e-mu-ut-ba-la-ka sag gesz _bi_ bi2-in-ra-[a] [e2]-ga2-bur-ra [...] x _ni_ du3-a [...]

    AI Translation

    ... Warad-Sîn, king of Larsa, the army of Kazallu and Muti-abal, in Larsa, the ... of Emutbala he ..., and the Egabura temple ... he built .

    Foxvog, Daniel A.

    ... Warad-Sin, king of Larsa, the armies of Kazallu and Muti-abal within Larsa and within Emutbala having slain, and the Egabura temple having built ...

    P448392: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en siskur2 [an]-ki zalag dumu-sag (d)en#-lil2-la2 lugal-[a-ni-ir] ku-du-ur-ma#-[bu]-uk ad-da kur [mar]-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-ke4 bi-in-gi4-a [nam]-ti-la-ni-sze3 [u3] nam#-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma [e2]-esz3-ki-te [ki]-tusz sza3 hul2-la-ka-ni mu-na-du3 hur-sag-gin7 bi2-in-us2 sag an-e szi-bi2-in-us2 nig2 ak-bi-sze3 (d)nanna (d)nin-gal-bi [he2]-en-szi-hul2-le-esz [nam]-tar nam-ti-la bala su3-ra2 suhusz gi-na sag-e-esz [he2]-en-na-rig7-ge-ne

    AI Translation

    For Nanna, the lord who provides offerings to heaven and earth, shining son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the Ebabbar entrusted to him, for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, the E-eshkite, his residence which makes the heart rejoice, he built for him. Like a mountain range he he seated the head high above heaven. For this, may Nanna and Ningal rejoice over him. May fates of life, a long reign, and a stable foundation be given to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, lord of offerings who makes the sky bright, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, one who a favor to the Ebabbar temple did repay, for his life and the life of Warad-Sin his son, king of Larsa, the E'eshkite temple, his residence which gladdens the heart, he built for him. He founded it like a mountain, and so set its top next to the sky. For this deed, may Nanna and Ningal rejoice over him, and a fate of life, a long reign, and a secure foundation as a gift may they present to him.

    P448393: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en siskur2 an-na zalag dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a abul larsa(ki)-ke4 bad3-da gal2 bi2-in-tak4-a ug3 szar2-ra-bi-sze3 u4 ib2-ta-an-e3-a uri2(ki) larsa(ki)-bi ki-tusz ne-ha bi2-in-tusz-a [nam-ti]-la-ni-sze3 [u3 nam]-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni [lugal] larsa(ki)-ma-sze3 e2-esz3-ki-te ki-tusz sza3 hul2-ha-ka-ni hur-sag-gin7 bi2-in-sukud sag an-e szi-bi2-in-us2 u6-di kalam-ma-ka

    [nig2 ak]-bi-sze3 ([d])nanna (d)nin-gal-bi he2-en-szi-hul2 nam-tar nam-ti-la bala du10# suhusz gi-na sag2-e-(esz) he2-en-rig7

    AI Translation

    For Nanna, the lord who provides the pure offerings of heaven, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the Ebabbar temple had restored, the city wall of Larsa he had built, and its many people he had made dwell there. Ur and Larsa he had settled in peaceful residences, for his life and the life of Warad-Sîn, his son, the king of Larsa, the E-eshkite, his dwelling place of happiness, he made rise like a mountain range. He made the head rise high above the land.

    For this work may Nanna and Ningal rejoice over you. May fate and life, a good reign, and a firm foundation be presented to you.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, lord of offerings who makes the sky bright, first-born son of Enlil, his master, Kudurmabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, one who a favor to the Ebabbar temple did repay, who a main gate of Larsa in the city wall did open, and so to all the people caused light to come forth from it, and who Ur and Larsa did settle in peaceful residences. For his life and the life of Warad-Sin his son, the king of Larsa, the E'eshkite temple, his residence that gladdens the heart, like a mountain he made tower there and so set its top next to the sky. As a marvel to the nation for all time he set it up there.

    For this deed, may Nanna and Ningal rejoice over him, and a fate of life, a good reign, and a secure foundation as gifts may they present to him.

    P448394: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en siskur2 an-ki zalag dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-[ur]-ma-[bu]-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar-ra-[ke4] [bi2-in-gi4-a] u3-ma-ni-ta ugu2-bi-bi gub-bu-a mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 a mu-na-ru kisal-mah [x x] sza3 ib2-ba-bi-a igi-suh u3-mu-ni-in-ak-esz mu pa3-da nam-lugal-la-ka-ni kalam mah nam-mu-ni-ib2-ga2-ga2-ne (uruda)alan lu2-ru-gal2 x [x] mu-na-dim2 nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti

    lugal larsa(ki)-ma-sze3 a mu-na-ru lu2 mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a

    AI Translation

    For Nanna, the lord who provides offerings in heaven and earth, shining son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the szugar of the Ebabbar temple had returned, from his childhood, standing at its side he built for him, and for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he dedicated it to him. The courtyard ..., whose ... is surrounded, he made for him. He who had a royal name and a great land he had named for him, a bronze statue of a ... he built for him, and for his life and the life

    king of Larsa, dedicated it this vessel. A person who this inscription shall erase, his name shall erase.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, lord of offerings who makes the sky bright, first-born son of Enlil, his master, Kudurmabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, one who a favor to the Ebabbar temple did repay, out of his victories this monkey, standing erect, he fashioned for him, and for his life and the life of Warad-Sin his son, the king of Larsa, he dedicated to him. In? the main courtyard ... After, in their fury they have frowned upon him, a proclaimed name of kingship for him in the land, loudly?, may they not allow to be set up. A copper statue of a ... man he fashioned for him, and for his life and the life of Warad-Sin his son,

    the king of Larsa, he dedicated it. A person who its incription shall erase in order to ...,

    P448395: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-de3 [sza3-mu he2-bi2-in]-tum2 [nam-bi-sze3 _arad2_]-(d)suen [x] e2-babbar-da ni2-tuku-me-en [(d)utu] szu-mu mu-un-dab5-ba [...] x galga x-ga-ni-sze3 [mu-un]-gar-re-en [...]-x ha-ma-hul2-e [...]-ga2? [... u4 ul]-li2-a-asz [...]-x-dagal [...]-du11 [...]-ke4 [...]-re [...] ki?

    AI Translation

    ... I sinned against him. Because of this Warad-Sîn, who loves the Ebabbar, Utu took my hand and ... ... ... he placed ...

    Foxvog, Daniel A.

    and in order to ..., my heart was drawn. Because of this, me, Warad-Sin it was - one who reveres the Ebabbar - whom Utu, having taken my hand, as his ... counselor he appointed me. May he rejoice in me ..., and in my? ... ... unto distant times may he broaden ..., and do ...

    P448396: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u4 (d)nanna a-ra-zu-ne2 mu-szi-gen-na-a ga2-nun-mah (d)nanna-kam nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)suen dumu-ni lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Nanna his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, when Nanna the Arazu gods had appointed, the Great-Stele of Nanna for his life and the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, his master, Kudur-mabuk father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, when Nanna at his supplication had gone to him, the Ganunmah of Nanna, for his own life and for the life of Warad-Sîn, his son, king of Larsa, he built for him there.

    P448397: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en an ku3-ge dalla e3 dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak igi-du8 (d)en-lil2-la2 (d)nin-lil2-da sze-ga-am3 e2-babbar-da ni2-tuku u2-a e2-kur-ra sag-us2 e2-kisz-nu-gal2 lu2 sza3 nibru(ki) du10-du10-me-en u4 (d)nanna a-ra-zu-mu mu-szi-in-sze-ga-am3 hul-gal2-e-ne sag e2-babbar-ra bi2-in-sal-esz-a szu-mu-sze3 bi2-in-si-a masz-kan2-szabra(ki) kar-ra-(d)utu(ki)-ke4 larsa(ki)-sze3 he2-em-mi-gi4 (d)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-ak

    (d)nanna lugal-mu inim sa6-sa6-ge-da-ga2 ga2-nun-mah e2 ku3-babbar ku3-sig17 uri3 erim3 dugud (d)suen-na-ka u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti _arad_-(d)suen dumu-mu lugal larsa(ki)-ma-sze3 mu-na-du3 ki-bi-sze3 he2-em-mi-gi4 nig2 ak-mu-sze3 (d)nanna lugal-mu ha-ma-hul2-e nam-tar nam-ti-la bala du10-ga (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge sipa ki-ag2 (d)nanna he2-me-en u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    For Nanna, the lord who shines brightly in heaven, first-born son of Enlil, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the eye-bearer of Enlil and Ninlil, who loves the Ebabbar, who provides for the Ekur, who is the head-bearer of the Ekishnugal, the man who makes Nippur pleasant, when Nanna my prayer was answered, the evil ones who had risen up to the top of the Ebabbar, to my hand they had brought, and Mashkan-shabra and Karra-shamash to Larsa may they return. Nanna my master, you are the one who has risen up,

    For Nanna, my master, with my beautiful words, I built a great shrine, a temple of silver, gold, and a stele, the favorite of Sin, from ancient times. For my life and the life of Warad-Sîn, my son, the king of Larsa, I built it. I restored it. For my apprehension I rejoiced. For my fate and the well-being of my life, a good reign, and a firmly secured throne I presented. I am the beloved shepherd of Nanna. May my days be long.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, the lord who shines splendidly against the holy sky, first-born son of Enlil, his master, I, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simtu-shilhak, the seer of Enlil, who is agreeable to Ninlil, who has fear of the Ebabbar, provider of the Ekur, constant supporter of the Ekishnugal, the man who makes pleasant the heart of Nippur, when Nanna to my supplications was agreeable, the evildoers who ... in the Ebabbar did ... when into my hands he put them, Mashkam-shapir and Kara-Shamash he Nanna returned to Larsa. 'Nanna my master, it is you who have done it; I myself, what am I by myself?' Because of this,

    while to Nanna my master I was making beautiful words or prayer, the Ganunmah, the house of silver and gold, the sanctuary of the heavy treasures of Sin, since in ancient times it had been built but now had grown old, for my life and the life of Warad-Sin my son, the king of Lagash, I built it and did indeed restore it. At my deeds may Nanna my master rejoice over me, and a fate of long life, a good reign, and a throne with a secure foundation as a gift may he grant me. The beloved shepherd of Nanna may I be, and may my lifetime be long lasting.

    P448398: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)...] [...] [lugal-a-ni-ir] [_arad2_-(d)suen] [u2-a nibru(ki)] [ensi2 uri2(ki)] [larsa(ki)] [lagasz(ki)] [u3 ma-da] ku?-ta?-[al-la(ki)]-ke4 e2 (kusz)suhub-bi x [...] gesz a x x [...] esz3 uri5[(ki) x] x iri ki-[ag2-x] x kalam [...]-sze3 ki-[tusz sa3 du10-ga]-na nam#-[ti-mu-sze3] u3# [nam]-ti [ku-du-ur-ma-bu-uk] [a-a ugu-ga2-ke4] [hu-mu]-na-gub [diri u4-bi]-ta-x-ka [e2-szu]-si3-ga-bi [he2]-bi2-gu-ul hur#-sag-gin7 sag-bi hu-mu-ni-il2 u6-di kalam-ma-sze3 he2-bi2-gub ni2-tuku-mu-sze3 inim# sa6-sa6-ge-da-mu

    sa2-di mu-un-zu-a-ar sag-ki zalag-ga-bi igi hul2 he2-en-szi-bar ti u4 su3-ra2 bala sza3 hul2-la-da sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    For the god ..., his master, Warad-Sîn, provider of Nippur, governor of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla, the temple with its shubu-vessel ..., ..., the shrine Ur, ..., the beloved city, ... of the land ..., his pleasant dwelling, for my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, I built. After that, I built its Eshusiga. Like a mountain range I raised its top. I made the land stand up like a mountain range. For my fearsomeness, my words,

    He sat down on the bed, and its shining forehead he looked at with joy. May a long life and a joyful reign be presented to him as a gift.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god ..., ... his master, Warad-Sin, provider of Nippur, ruler of Ur, Larsa, Lagash, and the land of Kutalla - the Esuhubbi ..., ... ... the shrine Ur ... beloved city, for the ... nation, in his residence which pleases the heart, for my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, I made it stand forth for him. More than before, its Eshusiga I made bigger. I raised up its head like a mountain, and as a marvel to the nation I made it stand there. Because of my reverence and all my making of fine words, to the one who the orders of my king

    knew how to accomplish may he with the shining brow look upon me with joyful eyes, and a life of long days together with a happy reign may he grant me as a gift.

    P448399: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [x] [...] x x x [x] [...] _tug2 ki_ x x [...] x ma-ni-in-gar [...]-dur2-ru-ke4-ne-ka [...] ma#-ni-in-il2 [...] mu#-un-tar [nam]-bi#-sze3* [(d)...] lugal#-mu-ur2 [inim] sa6-sa6-ge-da-ga2 [...] x x [...]-le nig2-dim2-ma# gesztu2# si3*-ge-de3 nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du#-ur-ma-(bu)-uk a-a-ugu#-ga2*-ke4* balag li#-li-is zabar# mu-na#-dim2 du-ri2-sze3 igi-bi-a hu-mu-gal2 u4-[me-da] u4-da egir#-[bi-sze3] lu2* a2 nig2-[hul-dim2-ma] ib2-szi-ag2#-[ge26-a] nig2-dim2-ma-mu# ib2-zi-re-[a] e2-nig2-_ga_-ra

    [...]-gi4-a [...] x [x] [(an) (d)]en#-lil2# [((d)suen)] ([d])en#-ki ([d])nin#-mah-bi x-bi-sze3 [(x)] da (d)nanna [inim nu]-kur2-ru-bi-a [asz2] gig# u3-mu-ni-in#-bala#-(esz) ([d])inanna [x] x x x x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... he made ... ... for me, for my life, for ... my master, my good words ... ..., I made a good thing, a good thing, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, a bronze balag ... for me, and for my life I made it. For days and years after, a person who an evil act shall commit, my evil thing shall erase, and my property shall erase, for the Enigga temple

    ... ... ... An, Enlil, Suen, Enki, and Ninmah, ... beside Nanna, with a non-changing word, they have sinned against him. Inanna .

    Foxvog, Daniel A.

    he established ... there for me. In the ... of their dwelling ... he raised up ... for me, and decreed regarding me ... Because of this, for the god ... my master, as I was making beautiful words of prayer ... the creation, in order to fully exercise? wisdom, for my life and the life of Kudur-mabuk the father who begot me, a harp and a bronze kettledrum I fashioned for him, and lastingly I had them put in front of him/them. For always after today, a person who an order of wickedness against it shal issue, and my creation shall efface, or into a storehouse shall have it brought,

    An, Enlil, Sin, Enki, and Ninmah, because? of this besides Nanna, with their unalterable words when they have cursed him with a grievous curse, and Inanna

    P448400: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ([d])nin-mah [e2]-gi4-a uri5(ki)-ma x du11-ga a-a-ni-ta dalla e2-nun-na me-te unu7 gal gesz-hur-bi sikil-la gidlamx(|_sal-usz-di-dam_|) ku3 nin szar-ra za3-dib sag-en3-tar x dingir-dingir-re-e-ne nidba gal szum2-ma nam-nun-na diri-ga me gal-gal-la tum2#-ma ki-ag2 dumu zil-e szu12-de3 gesztu2 tuku nin-a-ni-ir

    AI Translation

    For Ninmah, the remission of Ur, ... from his father, the bright one of the Enuna, the great cloister, whose plans are pure, the pure scepter of the queen, the scepter of the ... of the gods, the great offering, the crown of princeliness, the great divine powers, the great divine powers, the beloved, the pure son, the one who listens to his mistress,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninmah, daughter-in-law of Ur, ... through her father, bright? one of the Enun or: agrun-cella ornament of the great sanctuary, whose divine plan is pure, sacred spouse, surpassing all ladies, who cares for the ... of all the gods, given large food offerings, surpassing in princeliness, fit for many great divine powers, beloved by the Good Son, one who listens to prayer, his mistress,

    P448401: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ka gi-gun4-na ku3 ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni mu-na-du3 kur sukud-ra2-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 nig2-aka-mu-sze3 ha-ma-hul2-e nam-ti u4 su13-ra2 nig2-ba-asz ha-ma-an-ba-e

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, my mistress, Warad-Sîn, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his holy giguna, his residence of heroism, he built for her. Like a mountain whose top is a mountain, he raised it up for her. May my life be joyful for her. May my life be long for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna of Zabalam, my lady, I, Warad-Sin, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-Mabuk the father who bore me, the sacred high chapel, her residence of heroism, I built for her. Like a towering mountain I raised its top there. For my deed may she rejoice over me, and a life of long days as a gift may she allot me.

    P448402: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna zabala2(ki) dumu-munus (d)suen-na nin-mu-ra _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-me-en nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-sze3 gi-gun4 ki ku3 e2 sag il2 ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni lugal _szu_-_igi_-_du_-ga2-ke4 du3-u3-de3 nu-un-sze-ga ga2-ra sag-ki zalag-ga-ni-ta gibil-gibil-bi ma-an-du11-ga gi-gun4 ki ku3 mu-du3 kur sukud-ra2-gin7 su-lim-ma igi bi2-in-il2 u6-di kalam-ma-ka he2-bi2-gub inim sa6-sa6-ge-da-ga2 igi zi he2-en6-szi-bar bala ka tesz2 se3-ke mu sza3 du10-du10-ga sag-e-esz

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, daughter of Sin, my mistress, Warad-Sîn, king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, the holy gigun, his temple that raises its head, his residence of heroism, the king who by my hand does not make it happen, he has made it come forth again. His shining head has been restored. The holy gigun, he built. Like a mountain of sukud he has made it shine like a rainbow. May my lordly majesty stand in the midst of the country. May my favorable words be seen. May my favorable reign be established, the name of good,

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna of Zabalam, daughter of Sin, my mistress, Warad-Sin, the king of Larsa, for my life and the life of Kudur-mabuk the father who begot me, the high terrace, the sacred place, and the house which raises its head, her residence of heroism, although, by my royal ancestors, to the rebuilding of it she was not agreeable, when to me, with her shining brow, for the renewing of it she gave the command, a high terrace, the sacred place, I built. like a towering mountain I made it lift its face in brilliance, and as a marvel of the nation I made it stand. With my making beautiful words may she regard me faithfully, and a harmonious reign and years of happiness as a gift may she present to me.

    P448403: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en gal u4 an ku3-ge si men nun-na sag il2 dingir zi u4 ge6-bi he2-he2 iti ge-en-ge-en mu silim-ma sza3 e2-kur-ra-ke4 sun5-na esz-bar zi szu ti ki a-a-ugu-na-ke4 dumu ki-ag2 (d)nin-lil2-la2 (d)asz-im2-babbar2-re (szu)szu12 a-ra-zu gesz tuku lugal-a-ni-ir (disz)ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak lu2 szu-gar e2-babbar2-ra-ke4 bi2-in-gi4-a (d)utu lugal-a-ni-ir szu bi2-in-tag-ga-am3 ug3 bir-re-a gu2-bi kar2-kar2-ra erin2# suh3-suh3-a-bi si bi2-in-si-sa2 ka ma-da-na

    sag-du hul-du-bi tibirx(|_tag_xNE|)-ra bi2-ra gesz-bur! ma-da-na gu2-erim2-gal2-la-am3 bi2-in-hasz-am3 ki-tusz nun szul (d)utu di-ku5 mah an-ki larsa(ki)-ma nig2 sa2-du11 gen-na-ka su du10 bi2-in-tusz-am3 (disz)ku-du-ur-ma-bu-uk sipa sun5-na esz3 e2-babbar2-ra-sze3 nam-szita-a-asz gub-ba-me-en u4 an-ne2 (d)en-lil2-le (d)en-ki (d)nin-mah-bi (gesz)gidri zi un5 lah4-lah4 he2-du7 bala me da-ri2 me-bi nu-kur2-ru-de3 du11-ga mah (d)nanna (d)utu-ta nam-si-sa2-a-mu-sze3 ma-ni-in-szum2-mu-usz-am3

    x _ni_ [...] [...] x x [...] igi-a x [...] mul ku3 [...] su-lim [...] (gesz)gu-[za ...] ba-x [...] sza3 [...] ra [...] x [...] (gesz)gu-za-a-bi [...] ku3-sig17 husz-a [gar-ra] u4 ti-le-mu [...] kin-ga2 re-esz x [...] alan (d)nanna me-dim2-[bi] zi-da ak-da x [...] x [...] x x x x [...] gal-le-esz x [...]

  • 2(disz) (d)lamma di nam-[...]
  • i5-gar sa6-sa6-ge-[a-mu-sze3] u4-szu2-usz gal2-la nu-usz x [...] za3-za3-be2 he2-bi2-gub-e alan szu-de!-a-mu-sze3 szu-il2-la2 gibil-la2 a-ra2-zu-gin7 ma-ab-la2 temen (gesz)gu-za-a-ba he2-bi2-ge-en-ge-en amar an-na kilib3-ba galam-ma-ka me za3-za3-bi he2-bi3-kin-kin gu4 ab2-ba limmu2-bi he2-bi3-ge-en-ge-en dur* gal-bi gesz-gan2(a-num2)-ta nir-nir-ra pirig masz2 szub-am3 ku3 luh-ha gar-ra zi nam-ti-la-mu-sze3 u3 nam-ti _arad2_-(d)[suen] dumu-mu mu-u2 numun-x-[...] mu da-ri2 dumu-x [...]

    [lugal] larsa(ki)-ma a mu-[na]-ru# u4-a u4-da egir-[bi-sze3] [lu2] (gesz)gu-za-[ba a2 nig2-hul]-dim2-ma ib#-szi-(ag2)-ga2-am3 [nig2]-dim2-ma-mu ib2-zi-re-a [e2]-nig2-_ga_-ra i-ni-in-ku4-ku4-a [x]-ti# si-sa2-ka ib2-zi-re-ba ([gesz])gu-za-a-bi-sze3 ib2#-ta-kur2-ru-u2-a nisag a2-ki-te x-[...]-la ki-nag abzu-a-sze3 u4 tu-ud-bi-da e3-a u4 (na4)x (gesz)gu-za-a-ba u3-mu-dim2 (d)nanna lugal-la-ni en3-bi-esz ga2-ga2-am3 a-ba-an-gi a2 nig2-hul-da-ni-ta ib2-ta-kur2-ru-a dingir kur2-ra u3 lugal-e gaba-ri-ni-ta

    mu-sar-ra-a-ba szu bi2-ib2-(ur3)-ra-de3 mu-ni ib2-sar-re-de3 asz2-bal-la2-ba-ke4-(esz) lu2 kur2 szu ba-an-zi-zi

    AI Translation

    For Nanna, the great lord, when heaven and silver are in balance, the princely crown is raised, the true god, may it be at night! Month "Gazelle," the year in which the sanctuaries are established, the righteous decision made in the Ekur, the beloved son of Ninlil, Ashimbabbar, the one who listens to prayers, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak, the man who the szugar of the Ebabbar returned, and Utu his master returned to his hand. The scattered people, whose necks are smashed, whose troops are smashed, whose mouths are uttered in his land,

    The evil head was smashed with a tibir axe, and the ... of his land was seized by the enemy. The princely residence, the pure residence of Utu, the supreme judge of heaven and earth, in Larsa, a thing that is pleasing to him, he sat down. Kudur-mabuk, the humble shepherd, in the shrine Ebabbar, I sat in prayer. When An, Enlil, Enki and Ninmah, with a scepter, the true scepter, the one who sat in prayer, may he be sated with a reign of eternal me, whose divine powers cannot change, he gave to me, by the great command of Nanna and Utu, as a gift,

    ... ... before ... holy star ... ... ... throne ... ... ... ... ... its throne ... ... a reddish gold statue ... the work ... The statue of Nanna, its sculpted features, perfected ...

  • 2: Lamma, judge of ...;
  • for my good omens, daily not to be interrupted, ... ... stand there. For my statue of my shudea, a new shu'ila, a new azu, a razu-demon, a sabla-demon, a foundation of a throne, you shall be the one who makes the calf of heaven, in its entirety, stand there. For the oxen of heaven, its limbs, you shall be the one who makes the divine powers of the zaza, and its large horns, from the gishgannum tree, a lion, a lion, a snare, and silver, a life of my life and the life of Warad-Sîn, my son, my name, ... forever, son .

    The king of Larsa dedicated it this vessel. At that time, after that, the man who the throne with an evil weapon shall replace, my weapon shall remove, my house shall enter, my ... shall remove, my throne shall return, the ... shall return, the ... to the kinag of the Abzu shrine shall return, the day that the ... of the throne he fashioned, to Nanna his master shall speak. Abangi, the weapon that he had destroyed, the god of the land and the king shall return,

    He erases his inscribed name, he writes his name, and he returns it to its place. A foreigner will be killed.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna the great lord, light that fills holy heaven, who holds high the head with the princely crown, steadfast god who mixes day and night, who verifies the months, who makes whole the years, who within the Ekur humbly receives trustworthy divine decisions at the place of the father who begot him, the beloved son of Ninlil, for Ashimbabbar, who listens to prayers and supplications, his master, Kudur-mabuk, father of the Amorite land, son of Simti-shilhak a man who a favor to the Ebabbar repaid and for Utu his master decorated it, who the scattered people brought together, and their disorganized forces straightened out, who made his land altogether harmonious,

    who the heads of its enemies did slap, the snare of his land by whom all those who were enemies were smashed, who, in the princely residence, made youthful Utu, the exalted judge of heaven and earth, in Larsa, whither came regular offerings, did make to dwell in physical comfort. I, Kudur-mabuk, the humble shepherd, who for the Ebabbar shrine serves standing in prayer, when An and Enlil, and Enki and Ninmah, a trusty scepter suited for leading the people, and a reign of lasting divine power whose power is unalterable, at the exalted commands of Nanna and Utu because of my justness, they did give to me, because of this, as I made beautiful words,

    ... ... ... before ... holy stars ... brilliance ... the throne ... ... within ... ... ... that throne ... which was plated with red gold, my lifetime .. worked ... a statue of Nanna whose features were finely made ... ... ... greatly ...

  • Two female guardian deities ...
  • who for my? producing of propitious oracular utterances are present daily ..., I made stand at its edges. Towards my praying statue new shu'illa petitions as well as prayers they extended for me, and at the base of the throne I set them securely. For a Calf of Heaven, in thoroughly skillfully made, I sought out its ... divine attributes. Four breed bulls I secured there. Its large seat? with kishkanum wood, the crosspieces being lions felling kids, were plated with refined silver. For my life and the life of Warad-Sin my son, the young man, offspring ..., with a lasting name, son of ..., provider of Ur, who reveres the Ebabbar,

    king of Larsa, I dedicated it to him. If today or afterwards a person an order of wickedness who against this throne shall issue, who shall efface my creation or have it brought it into a storehouse, or the well-ordered ... having effaced for that throne shall remove that from it, the first fruit offerings of ... to the libation place of the abzu, which emerged at the same time as the day of its birth. When the ... stones into that throne I had worked, for Nanna, his master, which until now were inlaid?, after he had secured? it, through a wicked act by him he removes them from it, and to a different god by a king who is his peer as a gift it he shall give them,

    or its inscription he shall erase and his own name he shall write on it, or because of this curse he incites another person to it,

    P448404: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    ([d])nanna [an ku3]-ta pa e3-a men x-x-sze3 tum2-ma szul hi-li zi-sza3-gal2 tu mu-ni a-re-esz kal ibila sza3 zi-ta e3-a ki-ag2 e2-kur-ra lugal-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nun sze-ga nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki lagasz(ki)-[a] e2-babbar-da [ni2 te]-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 (d)nanna lugal-a-ne2 szu12 a-ra-zu-ni in-szi-in-sze-ga

  • 7(disz) (uruda)alan i7-da
  • (uruda)nig2-dur2-bur3 he2-gal2-la szu-bi-a mu-un-ni-gal2 u4 ezem siskur2-ra-ka kasz gesztin uluszin3 lu2 [a2 nig2-hul-dim2-ma] ib2-[szi-ag2-ge26-a] nig2-[dim2-ma-mu] [ib2-zi-re-a] [e2-nig2-_ga_-ra] i-ni-ib2-[ku4-ku4-a] asz2-bal-a-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-a u4 ezem siskur2-ra-ka (uruda)nig2-dur2-bur3-bi e3-de3 ib2-tak4-tak4-a lu2-ba (d)en-lil2 (d)suen (d)en-ki (d)nin-mah-bi kilib3 dingir gal-gal-e-ne ki nam tar-re-da inim-ma-ni un-kid2-da e-ne u3 numun-a-ni sza3 kalam-ma-ka

  • 3(u)!
  • AI Translation

    For Nanna, from the pure heavens he made a ... bow down, and he made a ... of pure radiance shine forth for him. The heirs, all heirs, from the pure heart he made a rejoicing heart for the Ekur, his master, Warad-Sîn, the prince who is faithful to Nippur, provider of Ur, who is attentive to Girsu, the place of Lagash, the Ebabbar temple, he who is king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when Nanna his master had given his prayers,

  • 7 steles of the river,
  • The nigdurbur shura of abundance he set up. At the festival of the siskur offering, the man who the beer, wine, and emmer offerings shall measure out, my nigdim offerings shall be weighed out, and the house of my goods shall be entered, and the ashbala offerings shall be made. The enemy shall be seized. At the festival of the siskur offering, the nigdurbur shura offerings shall be made. That man, Enlil, Suen, Enki, and Ninmah, the cultic centers of the great gods, in the place of deciding fates, his words are uttered and his seed in the midst of the nation

  • 30 gur
  • Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, come forth from the holy heavens, worthy of the ... crown, appealing youth who begets divine inspiration, whose name is praiseworthy and precious, heir come out of a fine womb, beloved of the Ekur, his master - Warad-Sin, the prince agreeable to Nippur, provider of Ur, who tends to Girsu in the state of Lagash, one who reveres the Ebabbar temple, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when Nanna his master to his prayers and supplications became agreeable,

  • seven river statues
  • and fermenting vats of abundance into their hands he put. On the day of the offering festival, beer, wine, and sweetened emmer-beer A person who an order of evil-doing shall issue against it, who my creation shall efface, or into a storehouse shall have it brought, or because of this curse a stranger shall incite to do this, or on the day of the offering festival shall hold back from setting out these fermenting vats that person, Enlil, Sin, Enki, and Ninmah, and all the great gods, when in the place where the fates are determined they have pinched off his words, him and his seed in the country may they not allow to become established.

  • 30 draft line count
  • P448405: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [u4 (d)]nanna [...] mah# [mu-ni a-re-esz] kal [x x x x] x x x [x] [x] x x [...] galam-ma-mu [x] [ma]-an-szum2-mu-[usz] [...] [...] [...] [...]-si-sze3 [...] _ki_ [...] [...] [...] [...] [...] x [...] x [...]-na [sza4]-ge pa3-da ([d])nanna-ke4 [...] agrun ku3 [...]-ba-ni [(d)nin]-gal-da sze-ga [me] gesz#-hur [e2-kisz]-nu-gal2-sze3 [szu du7-du7]-me-en [...] x si-ga [...]-sze3 [...] x [iti] 1(disz)-a-kam hu-[mu-gar] en-an-e-du7 zi nam-ti-la en-na u4 su3-ra2-sze3 x [...] ugu-ni-[ba] diri u4-[bi-ta-sze3] (d)[...]

    e2-kisz-[nu-gal2-sze3] _im_ [...] e2-bi [...] hu-mu-[...] [...] e2 ki-[ag2] [...] e2 esz3 [...] [...] bi [...] [en]-an-na-[tum2-ma] [dumu] ([d])isz-me-(d)[da-gan] [...] x [...] en-[...] en gal x [...] ki-bi-sze3 x [...] e2 he2-x-[...] (d)su-mu-el3 ad-da en-sza3-ki-ag2-(d)nanna e2-babbar-ra bi2-[...] [e2]-babbar-ra-sze3 rig7-[ge-a] nun nig2-gi-[na] sza3 sze-ga (d)[...] dumu ku-du-ur-[ma-bu-uk] ad-da e-[mu-ut-ba-la] szesz (d)_arad2_-[(d)suen] lugal larsa[(ki)-ma] da-[...] e2-[...] kin [...] nig2-nam# [...]

    [szu]-luh x x [si] sa2-sa2-e-de3 [a2 ga2-a]-ar mu-un-ag2-en [...] _tur_-_tur_ kiri3#-szu-gal2-la-mu [mu-szi]-in-sze-ga-a [...]-bi [...] [...] [ku]-du-ur-ma-[bu-uk] ad-da-mu [(x)] _arad2_-(d)suen [szesz] tam-ma-mu [x x]-ma-ar-ta-asz [ki]-tusz-mu x-ba-bi he2-bi2-gar mu-mu gi16-sa-as x ka-ka he2-em-mi-gal2 [nig2 ak]-ak-da-mu-usz ([d])nanna lugal-mu [(d)nin-gal] nin#-mu [ha-ma-szi-hul2]-esz-am3 [...]-na [...] x [...] an-[ta]-sur-ra(ki) mu he2-em-mi-sa4 a-sza3 a-gar sumun-na u4 [ul]-la#-ta szub-ba

    [...] x [...] x nam# ku3-babbar# [...] [...] gal [...] [...] he2-em-[mi-...] gan2 _an_ [...] x x [...] [...] x-ma(ki) [...] a-ru-a (d)nin-gal-ke4 a-sza3 a-gar3 dagal-[la] a nu-mu-un-de2-[a] masz2 zi# x x x [...] he2-[...] [...] [...] [...]-sze3 x [...]-mu su (d)[nanna] lugal-ga2 u3 (d)nin-gal nin#-ga2 i3-li-gin7 ha-[ba]-du10 mu su3-ra2 nam-ti sza3 du10-ga nig2-ba-asz ha-ma-ba-e-ne uri5(ki)-ma iri nam-en-na-mu nig2 sa6-ga-mu ha-ba-[...] u4 (d)nin-gal nin-mu mu sa6-ga-[mu] gu3 zi bi2-in-[de2-a] [...] _da_ x [...]

    [...] ku3 [...] x _e bu_ [...] gal-ka [...] kal-ga [...] _ne_ tum2-mu [...] nin-ga2 [...]-de3-esz [...]-ta [...]-a [...]-gar [...]-si [...] x [...]-du3 [...] _ki_ [...]-sa4 [...]-na [...] x (na4)nir2 ku3 [asz]-me ku3-sig17 husz ki-la2-bi 1/2(disz) ma-na zi-pa-ag2-ga2-na u4-gin7 kar2-kar2-ka me-te nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma u3-mu-dim2 nam-ti-mu-sze3 [hu]-mu-ba [x x] e2-_nim_-ma [...] x-i-lim husz2# [...] x [...] gal-bi he2-[...] [...]-ge-a [sag-e-esz] rig7-ge-a [... gur] sze-ta sa2-du11-sze3 gi-na iti 1(disz)-a-kam

    (gesz)gu-[za] du10-ba ku3-sig17 [...] 3(disz)-ta gar-ra [gesz]-nu2 (d)nin-[gal] ki-tusz nam-[en-na-ga2] gal-bi he2-[...] alan me-[dim2-bi ...] x musz3-me-bi ku3-[babbar] ku3-sig17 kin nam-[...]-gar-ra u3-[mu]-dim2 sza3-ba _dug_ [...]-_ne_

  • 1(disz) dida
  • 5(disz) sila3 zi3-[dub-dub]
  • 2(disz) x [...]
  • 2(disz) sila3 ninda-i3-[de2-a]
  • 1(disz) uzu [...]
  • 1(disz) [...]
  • [...] (d)[...] nam-[...]

  • 5(disz) sila3 [...]
  • sa2-du11-[sze3 gi-na] he2-[em-mi-gar]

  • 1(disz) sila3 [...]
  • [...] bar [...] iti# 1(disz)-kam he2-em-mi-[gar] e2-ga2-gu2-x [...] [...] x [...] [sza3] ib2-ba-[x x] [x di4]-di4-la2-be2 [igi suh] a-ba-ni-in-ak sza3#-ga-ni [nig2]-erim2 [...]-ta-an-tum2 [...] ([d])nin-gal nin-mu [...] x ku3 [...]-ib2-zi-ge [...]-gal2 [...] (d)[...] nin gal [...] [...] dumu [...] _ka_ [...] x [...] [(d)nanna lugal]-mu [(d)nin-gal nin]-mu [kilib3 dingir gal-gal-e]-ne-ne [asz2] gig-[ga] [he2]-ni-in-bal-e-[ne] [e-ne] u3 numun-a-ni [sza3 kalam-ma]-ka [nam-mu-ni]-ib2-ga2-ga2-ne [...]-ta# [...]-kesz2

    [...]-ba sag-il2 sza3 du10-du10 a-a-ugu-na [...] x hul-dim2-ma-ni [en-sza3-ki-ag2]-(d)nanna en igi-du-mu [...] [...]-a [...]-_ri_-a [...]-esz [...]-mu [...]-a [...]-gar [...]-sze3 [...] x [...] x [...]-ba [...]-a [...]-x-si-ga [...]-gal2 [...]-a

    AI Translation

    When Nanna ... great ..., his name ... ... ... my ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... chosen by the heart of Nanna, ...

    to the Ekishnugal temple ... its temple ... May ..., the beloved temple, ..., the temple of the shrine ... Enanatuma, son of Ishme-Dagan, ... ... En-..., the great lord ... ... therein ... the temple ... Sumu-El, father of Enshakiaga, built the Ebabbar. To the Ebabbar he dedicated it. The prince of truth, the heart of ..., son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, brother of Arad-Sîn, king of Larsa, ... the Ebabbar, work ..., everything .

    I set up a shuluh ..., and I set up a ... for it. ... I made my ... ... ... Kudur-mabuk, my father, Warad-Sîn, my brother, my friend, ... my dwelling ... I deposited there. My name I cherished, ... I deposited there. All that I had done, Nanna my master and Ningal my mistress, I rejoiced over. ... ... Antasura I named it. The field in the plain that had fallen into ruin hills, when it had fallen into ruin hills,

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a long life, a happy heart, a gift ... ... ... ... in Ur, my city of en priesthood, a gift ... When Ningal my mistress uttered a good name ... .

    ... silver ... ... great ...

    The good chair, with gold ..., 3 times ... The bed of Ningal, the residence of en priesthood, its great ... The statue whose features ..., its ..., its ..., silver, gold, work of ..., the sculptor, in its midst ... .

  • 1 dida,
  • 5 sila3 of ... flour,
  • 2 mana wool for ...,
  • 2 sila3 of ... bread,
  • 1 ... meat,
  • 1 ...,
  • 5 sila3 ...,
  • He shall set the regular offerings as a pledge.

  • 1 sila3 ...,
  • ... ... he established for him for one month. The ... of the house ... ... ... ... he ... ... he ... ... ... ... Ningal, my mistress, ... ... ... ... ... ... ... ... ... Nanna, my master, and Ningal, my mistress, the cultic centers of the great gods, he imposed a bitter curse upon them. They, and his seed, in the midst of the land, he shall not ... .

    ... ..., the one who makes good the heart of his father ..., his evildoer, Enshaki'ag-Nanna, my lord, who knows ...

    Foxvog, Daniel A.

    When Nanna, the exalted ..., whose name is praiseworthy and precious, my skillfully wrought ... they gave to me. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... chosen by the heart of Nanna, the holy agrun sanctuary her ..., I who am obedient to Ningal, who the divine powers and plans for the Ekishnugal temple constantly perfect, ... ... ... offerings for each month I set up. Enanedu, for my life, until distant times ..., upon it? more than previously the god ... as I was making beautiful words,

    for the Ekishnugal ... ... ... ... the beloved temple, ... the house of the shrine ..., Enanatuma, daughter of Ishme-Dagan, En-..., great en priestess ... did restore ... The temple ... Sumu-El, father of Enshaki'ag-Nanna, did ... in the Ebabbar temple. For the Ebabbar who presented, prince of the right, agreeable to the heart of the god ..., son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, brother of Warad-Sin king of Larsa, ... ... ... ... ... ... ... ...

    the ..' lustration rites of to perform properly he ordered me. The small ... to my obeisances having been agreeable, ... ... Kudur-mabuk, my father, Warad-Sin, my twin? brother, ... my residence its ... I established there. My name as an everlasting treasure I put in every mouth. For all the things I have done, may Nanna my master and Ningal my mistress rejoice over me. ... ... 'Antasura' I named it. As for the field of the old agricultural tract which had been abandoned long ago and did not produce a proper yield, Enanedu,

    ... in consideration of silver ... ... large ... I did ... there. The field-area ... of the place ..., ... a votive gift to Ningal, a field of the broad agricultural tract which no one had irrigated, a fine yield of ... it did indeed produce. ... ... ... to the substance of Nanna my master and Ningal my mistress may it be pleasing like fine oil. Long years and happy life may they present to me as a gift. In Ur, my city of en-ship, may they ... my good things. When Ningal my mistress my good name did truly call, ... ... ... ...

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... a ... of nir2 stones, and a sun-disc ornament of red gold, whose weight was one-half mina, upon her throat shining like the sun, an ornament fitting for her divinity, when I had fashioned, for my life I presented it. ... ... ... greatly I did ... ... one who grants as gift, n kor barley each for firm regular offerings each month I established.

    The throne, with gold on its lap, inlaid with three ... apiece. The bed of Ningal In my residence of en-ship grandly I did ... A statue whose features ..., whose face with silver and gold a work of ..., was plated, when I had fashioned it, in it ...

  • 1 jug of sweet-wort,
  • 5 sila of heaping flour,
  • 2 ...,
  • 2 sila of oiled bread,
  • 1 meat ...,
  • 1 ...,
  • ... the god ... ...

  • 5 sila ...,
  • as a firm regular offering, I set up there.

  • 1 sila ...
  • ... monthly I set up there. In the temple Egagu-... ... in ... anger at its little ones when he has looked angrily, and his heart evil he has brought ..., ... Ningal my mistress the one who the the holy ... shall remove ... may she cause there to be ... ... ... ... ... ... ... ... Nanna my master and Ningal my mistress, and all the great gods, a grievous curse may they pass over onto him, and him and his seed within the country may they not let be established there. ... ... ...

    head raised over its ..., who constantly pleases the father who begot him, ... his wicked ... Enshaki'ag-Nanna, the en-priestess who preceded me, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    P448406: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en dumu nun an ku3-ge dalla e3 nam-szita a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra _arad2_-(d)suen u2-a e2-kur-ra sipa sag-en3-tar e2-kisz-nu-gal2 lu2 ni2-tuku esz3 e2-babbar-ra me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 lu2 nidba gu-ul-gu-ul e2-ninnu-me-en lagasz(ki) gir2-su(ki) ki-be2 gi4-gi4-me-en iri(ki) dingir ma-da-be2-ne szu gibil bi2-in-ak-a (d)nanna (d)utu-bi ki-tusz hun-ga2 du10 mu-un-ne-gal2-la nun ni2-te-ge26 e2 lugal-la-na-sze3 zi ti-le-ni-sze3 gub-ba-me-en u4 (d)asz-im2-babbar geszkim sa6-ga-ne2

    igi nam-ti-la-ka-ni mu-szi-in-bar-ra-a e2-a-ni du3-u3-de3 ki-be2 gi4-gi4-de3 ga2-ar ma-an-du11-ga nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-ga2-ke4 e2 sza3 hul2-la-ka-ni e2-temen-ni2-gur3-ru mu-na-du3 me-te u6-di kalam-ma-ka u4 da-ri3-sze3 bi2-in-gub (d)nanna lugal-mu za-e-me-en ba-e-a-ak ga2-e a-na-mu-me-en nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna en an-ki hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    For Nanna, the lord, the son of the princely prince, who shines with pure heaven, who makes the decisions of the Arazu gods sound, my master, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who directs the Ekishnugal, the man who reveres the shrine Ebabbar, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, the man who provides food offerings, I am the Eninnu, Lagash and Girsu restored to their former places. I rebuilt the cities of the gods of the land. Nanna and Utu, the pleasant dwelling, I made abundant for him. The prince who reveres his king, I stand at his righteous temple. When Ashimbabbar, his favorable judgement,

    He sat before his fate, and his house he restored. He spoke to me, saying: "For my life and the life of Kudur-mabuk, my father, his temple of happiness, Etemenniguru, he built for him. The true omen of the land he established for ever. Nanna, my master, I am not a stranger, I am a stranger. What I have done, Nanna, lord of heaven and earth, I rejoice. The fate of life, a long reign, and the foundation of the throne, I shall present to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, lord, princely son, who shines forth upon holy heaven, who listens to prayer and supplication, my master, I, Warad-Sîn, provider of the Ekur, shepherd who cares for the Ekishnugal, a man who reveres the shrine Ebabbar, who the divine powers and plans of Eridu perfects, a man who enlarges the food offerings of the Eninnu, I, who Lagash and Girsu is restoring, who the cities of the gods of their lands did rework anew and for Nanna and Utu did provide good and restful residences, the god-fearing prince who at the temple of his master stands to serve, for the sake of his life - when Ashimbabbar his favorable signs he caused me to see,

    and his eye of life he directed towards me, and about the rebuilding of his temple and the restoring of his temple having spoken to me, for my life and the life of Kudur-mabuk the father who begot me, his temple which gladdens the heart, the Etemenniguru, I built for him. As an ornament and marvel of the nation I made it stand unto distant times. Nanna my master, it is you who have done it; but I - what am I? For the things I have done O Nanna, lord of heaven and earth, may you rejoice over me. May a fate of life, a long reign, and a throne with a secure foundation be granted to me.

    P448407: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)x [...] lu2 x [...] (d)asz?-[...] lugal [kal-ga ...] lugal [larsa(ki)-ma] lugal [ki-en-gi ki-uri] dumu [ku-du-ur-ma-bu-uk] ad-[da e-mu-ut-ba-la] _arad2_-[(d)suen nun] sze-ga [nibru(ki) szul] a2-ag2 kin-kin [x x x] [e2] dingir-re-e-ne [x x] gesz-hur szu du7-[du7] ni2-tuku u3 nu-ku kalam-ma-[me-en] u4 (d)utu lugal-mu gu3 zi [ma]-ni-in-de2-[a] zu2-[lum n sila3-ta] zi3 [n sila3-ta] kasz [n sila3-ta] mu-[ni-gar] nam-[bi-sze3] (d)[utu] bala [he2-gal2-la] esz3 [larsa(ki)-ma-ka] hu-[...] (d)[...] x [...]

    igi (d)utu u3 (d)(sze3)szer7-da-bi i5-gar-bi hul-hul-de3 u4-bi-sze3 sag-bi he2-ha-za (d)lu2-husz-gal kar igi nu-tum2-mu sag szu bal-e a-ba-ni-in-ak maszkim hul-gar nu-kur2-ru-a he2-a u4 da-ri2-sze3 na#-ru#-a# _arad2#_-[(d)suen]

    AI Translation

    For the god ..., ..., the god ..., the mighty king, ..., king of Larsa, king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, Warad-Sîn, the wise prince of Nippur, the one who ... the oaths and oaths of the temples of the gods, ..., who makes perfect the plans, who does not have fear of my land, when Utu, my master, he commanded, a date-tree of n sila of flour, n sila of beer, n sila of beer, he established for it. For this, Utu, the reign of abundance, in the shrine of Larsa, .

    Before Utu and Sherda, its canals shall be destroyed. For this day, may its head be sown. Lu-hushgal, the one who does not see, the one who does not remove the head, the one who lays the hand, may he be the one who does not change the criminal. For ever after, as a stele, Warad-Sîn,

    Foxvog, Daniel A.

    The god ..., the person ..., of? the god ..., the mghty king ..., king of Larsa, king of Sumer and Akkad, sn of Kudur-mabuk, father of Emutbala, I, Warad-Sîn, one obedient to Nippur, the youth who seeks out the instructions ..., ... the temples of the gods, and perfects the divine plans, the nation's god-fearing one who never sleeps - when Utu my master spoke truly to me, n sila dates each, n sila flour each, n sila beer each, I established there. For this, may Utu a reign of abundance in the shrine city Larsa do ... The god ..., ... the powerful one of the Ebabbar whose word is agreeable,

    before Utu and his consort Sherda to make that one's oracular utterances bad, at? that time may he hold fast to that low person. May the god Big Fierce Man, who does not ..., when the person he has overturned?, may he be his unchanging evil-working bailiff-demon forever. Stele of Warad-Sîn.

    P448408: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad2_-(d)suen nita kal-ga sipa nig2-gi (d)en-lil2-le gar-ra u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la-me-en uri2(ki) dagal-e-de3 mu mah tuku-tuku-de3 sun5-na-bi u3-gul im-ma-an-ga2-ga2 (d)nanna lugal-mu mu-szi-in-sze bad3 gal hur-sag il2-la-gin7 szu nu-tu-tu ni2-bi-sze3 e3-a mu-na-du3 iri-ne2 he2-em-mi-dab6 bad3-ba (d)nanna suhusz ma-da ge-en-ge-en mu-bi-im

    AI Translation

    Warad-Sîn, the mighty man, shepherd who the property of Enlil placed, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, I am. To widen Ur, to give it a great name, to make it great, I have built it. For Nanna my master, he built for him the great wall, like a mountain range, which has no equal, which is its name, he built for him. In his city may he enter. That wall, Nanna, the foundation of the land, is its name.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Warad-Sîn, the mighty man, a shepherd of righteousness appointed by Enlil, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudurmabuk and father of Emutbala - in order to expand Ur and to acquire a great name humbly I addressed a plea about it, and Nanna my master was agreeable to me. The great city wall raised up like a mountain range, which cannot be opposed, which came forth by itself, I built for him and made it encircle his city. Of that wall Nanna Keeps Secure the Foundation of the Nation is its name.

    P448409: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri2(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la uri2(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 mu mah tuku-tuku-de3 (d)nanna lugal-mu mu-szi-in-sze bad3 gal hur-sag il2-la-gin7 szu nu-tu-tu-de3 ni2-bi-sze3 e3-a mu-na-du3 bad3-ba (d)nanna suhusz ma-da ge-en-ge-en mu-bi-im nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nanna lugal-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su13-ra2 (gesz)gu-za suhusz gi-na sag!-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, to widen Ur and to make its streets resplendent, to make its cult centers resplendent, to make the great wall of the mountains, like one not to be shattered, to make its people rise up, to build that wall, to Nanna the foundation of the land be fixed, to make it be a thing that I have done, may Nanna my master rejoice over me, and may a fate of life, a long reign, and a throne with a firm foundation, may he present to me.

    Foxvog, Daniel A.

    Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala - in order to widen Ur, to expand its platform, and to acquire a great name, Nanna my master was agreeable to me. The great city wall, raised up like a mountain range which cannot be opposed, which came forth on its own, I built for him. Of that wall Nanna Keeps Secure the Foundation of the Nation is its name. For all the things I was able to do, O Nanna my master may you be happy with me. May a fate of life, a long reign, and a throne with a firm foundation as a gift be presented to me.

    P448410: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad2_-(d)suen nita kal-ga sipa nig2-gi mu2-[mu2] ki-ag2 (d)en-[lil2] (d)nanna (d)utu-bi e2-babbar-da ni2-tuku u2-a e2-kur-[ra] lu2 sza3 nibru(ki) du10-[du10] sag-us2 e2-kisz-nu-gal2 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la-me-en (d)nanna lugal-mu inim sa6-sa6-ge-da-mu uri2(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 diri nig2 u4-bi-da-ka ki-gar-bi gu-ul-lu-de3 mu mah tuku-tuku-de3 en3 u3-bi2-tar egir-a-ne2 bi2-zukum [sun5-na]-bi u3-gul im-ma-[an-ga2-ga2]

    [(d)nanna lugal]-mu mu-[szi-in-sze] [nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti] [ku-du-ur-ma-bu-uk a-a tu-da-ga2-ke4] [iri kur] nam-ti-la [ki he2-gal2]-la-ka [ki-tusz kilib3-gal2 dingir-re]-e-ne-ke4 [nam-ni mu]-un-tar-ra [mu-ni-gin7] diri-ga [sag an]-e us2-sa [a2-bi szu-ta kin ki en3 tar] gar-ra an-dul3 dagal-la-ni kur-kur-ra sza-mu-un-me ug3 sag-ge6-ga ur2-be2 mu-un-lu-lu nam-ti kar-kar-re-me-esz bad3 gal-bi hu-mu-du3 hur-sag sig7-ga-gin ki sikil-la he2-bi2-mu2 mu nam-mah-bi-(gin7) sag-bi hu-mu-ni-in-il2

    u6-di kalam-ma-sze3 pa gal-le-esz he2-bi2-in-e3 u4 bad3 uri2(ki)-ma mu-du3-a a2 lu2 1(disz)-e 3(ban3) sze-ta

  • 2(disz) [sila3] ninda-ta 2(disz) sila3 kasz-ta
  • 2(disz) gin2 i3-gesz-ta
  • u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti sza3 ma-da-ga2-ka i-(d)utu he2-eb2-ta-zi sag-ki zalag sza3 hul2-la-ga2-ka kin-bi asil-la2 ul4-le-esz he2-em-mi-til [gesztu2 dagal nam-ku3-zu]-mu-sze3 gal-bi hu-mu-du3 [bad3-bi (d)nanna suhusz] ma-da [ge-en-ge-en] [mu-sze3 he2-em-mi-sa4] [nig2 ak-mu]-sze3 (d)nanna lugal-mu hu-mu-hul2-le-en u4 sza3 hul2-la bala nam-he2-a ti nig2 du10 mu he2-gal2-la-ka (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge

    AI Translation

    Warad-Sîn, the mighty man, shepherd of things, who is beloved by Enlil, Nanna and Utu, who loves the Ebabbar, provider of the Ekur, the man who makes Nippur pleasant, the one who is the head of the Ekishnugal, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, Nanna, my master, with my good words I broadened Ur, I reorganized its streets, I made its streets more extensive than before, I made its cult centers more extensive, I re-established its sanctuaries more splendidly, I re-established its sanctuaries more and more,

    For Nanna my master I established. For my life and the life of Kudur-mabuk, my father who begot me, the city of the land of life, the place of abundance, the residence of the great gods, his fate I determined. Like a great mountain, the head of heaven, its arms stretched out, its work in the netherworld, the enunciation of the enunciation of the enunciation, his wide treasury of the lands, I made shine. The black-headed people I made rise. The life of the black-headed people I built. Like a splendid mountain range I made pure place. Like a great name I made its head shine.

    to the udi of the land he made it great. When the wall of Ur was built, labor of one man: 3 ban3 barley per man,

  • 2 sila3 bread, 2 sila3 beer,
  • 2 shekels of oil,
  • When the day has arrived, I shall make it pass by. In my land I shall make the bright head of my happiness last long. I shall complete its work. With broad wisdom, I shall make it great. Its wall Nanna, the foundation of the land, I shall make firm. For my life, I shall rejoice over Nanna my master. In a time of happiness and a reign of abundance, a life of abundance, and a good life, a throne with a firm foundation I shall present.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Warad-Sîn, the mighty man, shepherd who makes justice blossom, beloved of Enlil, Nanna and Utu, who reveres the Ebabbar, provider of the Ekur, the man who pleases the heart of Nippur, the constant supporter of the Ekishnugal, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala - Nanna my master, with my making excellent words, about widening Ur, expanding its platform more than any previous one, enlarging its grounds, and so making it acquire a great name, after I made oracular inquiries, I trod after him and humbly addressed pleas for it.

    Nanna my master was agreeable to me. For my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me, in the city, the mountain of life and place of abundance, the residence where the assembly of the gods determined his destiny, which like his name is surpassing, whose head reaches the sky, whose arms seeking with hands the place where inquiries are placed, whose wide shadow he therefore made to be over all the lands, at its base he multiplied the Black Headed People, they who betook their lives there, its great wall I built. Like a verdant mountin range I made it grow upon a pure place. Like its name and majesty I raised up its top there.

    As a marvel of the nation I made it appear greatly resplendent. When I built the wall of Ur, the wages for one man were: 3 ban barley,

  • 2 sila bread, 2 sila beer,
  • and 2 shekels oil;
  • one received this per one day. Throughout my country I removed complaints. With my shining brow and happiness of heart this work I joyfully and quickly finished. With my wide intelligence and wisdom I built it grandly. That wall Nanna Makes Firm the Foundation of the Country I named. For my deed, O Nanna my master, may you rejoice over me, and may days of happiness, a reign of abundance, a good life, years of plenty, and a throne with a secure foundation be presented to me.

    P448411: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dingir-mar-tu dingir-a-ni-ir nam-ti _arad2_-(d)suen lugal larsa(ki)-ma al-la-ra-pi [(x)] u2-_ku_-u2-a [_arad_]-da-a-ni-sze3 [a mu-na]-ru#

    AI Translation

    To Dingir-Martu, his god, for the life of Warad-Sîn, king of Larsa, Alrapi, ..., his servant, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Dingir-Mardu, his god, for the life of Warad-Sîn the king of Larsa, Alla-rapi, son? of Uku'a, as? his servant, dedicated it this object.

    P448412: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 an (d)en-lil2-bi nun da-ri2 a-a dingir-re-e-ne nam tar-tar-re-me-esz (d)nanna dumu zi-le ki-ag2 e2-kur-ra-ra u4-szu2-usz nam-sun5-na szu-kin dab5-be2-da-ni-sze3 igi-bi-a al-gub-ba ka ba-bi-sze3 gizzal im-szi-(ak) du11-ga-bi-sze3 mu-un-gur-e gu3 hul2 mu-ni-in-de2-esz ad-gi4 an-ki-ka umusz ka-asz-bar-re (d)a-nun-na szu-na bi2-in-gar-re-esz uri2(ki) ki-sur-ra dingir-re-ne gar-ra-na bala sa6-ga su3-ra2-sze3 ak-de3 bara2-bi sukud il2-de3 kilib3 da-ga-an sag zi-gal2-la gu2-un il2-i-de3

    inim ku3 nig2 nu-kur2-ru-da-ne-ne gi-ne2-sze3 bi2-in-ne-esz-am3 u4-bi-a (d)asz-im2-babbar-re esz-bar-re gal-zu dumu (d)nin-lil2-la2-ke4 igi an (d)en-lil2-bi-ta sag il2-la ul-le-esz e3-da-ni ma-da inim-a-ne2 te-en-te-ne sag-ge6 zi-de3-esz bi2-in-e3-a ug3 szar2-ra-bi-sze3 arhusz bi2-in-tuku-am3 iri-ni uri5(ki)-ma ama sig(ig) kur-ra sag-ki zalag sza3 hul2-la-ni-ta (igi) mu-un-na-szi-bar-re-en sag-ni bi2-in-il2-la mu mah bi2-in-tuku-am3 hur-sag a-ab-ba nam-he2-bi gu7-de3 me3 szen kalam-ma hub2-sa-ra ak-ke3-de3

    sag-e-esz im-mi-in-rig7 sipa-gin7 zi-gal2 tum2-tum2-e-de3 ma-da-bi-im szu-a gi4-gi4-de3 sza3-be2 a ga2-ga2-de3 u4-bi su3-su3-u5-de3 inim sikil-be2 bi2-in-tum3 nam-bi-sze3 _arad_-(d)suen gal-zu gesztu2 tuku-tuku nig2-gi-na ki-ag2-me-en sza3 ama-ugu-mu-ta ku3-ge-esz gun3-a-me-en nam-sipa kalam-ma-na mu-un-gar-re-en nam-si-sa2-ga2 gidri ma-an-szum2 bala hul2-la szu zi ma-ni-in-gar _(ni)-szi3_ lu-lu-a-ni inim-mu-sze3 ma-ni-in-dur2 e2-temen-ni2-gur3-ru gibil-gibil-de3 ur3 esz3 e2-babbar gur-re-de3

    iri(ki) dingir ma-da-be2-e*-ne du3-u3-de3 _da du8_ szub-ba-bi _pad_-_ku_-_pad_-de3 gesz-hur libir sukud ili2-de3 szu-luh ha-lam-ma-bi ki-be2 gi4-gi4-de3 (d)nanna en me an-ki szu du7 nam ni2-tuku-mu-sze3 a2-bi hu-mu-da-((ki))-ag2 ad-gi4-a-mu ki-bi-sze3 nig2 sag-bi-sze3 e3-a en3-tar galam-ma-mu nig2 sag2 nu-di-dam a-ra2 nam-lugal-la-ga2 ug3-ga2 zu-zu-de3 nam-gal nam-mah-ga2 u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 uri5(ki) dagal-e-de3 ki-sa2-a-bi szu pesz11-e-de3 diri nig2 u4-bi-ta-ka ki-gar-bi gu-ul-[lu]-de3

    en3 u3-bi2-tar egir-[a-ni] bi2-zukum sun5-na-bi u3-gul2 mu-[na]-ni-in-gar (d)nanna lugal-(mu) mu-szi-in-sze nam-ti-mu-sze3 u# nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a tu-da-ga2-ke4 iri kur nam-ti-la ki he2-gal2-la-ka ki-tusz kilib3-gal2 dingir-re-e-ne-ke4 nam-bi mu-un-tar-re-sza? mu-ni-gin7 diri-ga sag an-e us2-sa a2-bi szu-ta kin en3-tar gar-ra an-dul3 dagal-la-ni kur kalam-ma dul ur2 du10-ga-ni-ta ug3 sag-ge6-ga mu-un-lu2-lu2 nam-ti kar-kar-re-mesz bad3-bi du3-u3-de3 szu-ga2 im-mi-gar

    szeg12-bi hu-mu-du8 bad3 gal-bi hu-mu-til bad3-si-bi hu-mu-il2 hur-sag sig7-ga-gin7 ki sikil-la he2-bi2-mu2 sukud-ra2-bi he2-bi2-diri su-lim he2-bi2-du8-du8 mu nam-mah-bi-gin7 sag-bi hu-mu-ni-in-il2 u6-di kalam-ma-sze3 pa gal-le-esz he2-bi2-in-e3 uru4-ba temen nam-lugal-la-ga2 ki he2-em-ma-ni-in-pa3 abul-la-ba sag he2-bi2-il2 eg2(eg) sur-ra-ba hu-mu-kal szeg12-bi hu-mu-da _hi-ri2-tum_-bi hu-mu-ba-al _ma-du-um_-bi hu-mu-dub u4 bad3 uri5(ki)-ma mu-du3-a a2 lu2 1(disz)-e 3(ban3) sze-ta

  • 2(disz) sila3 ninda-ta 2(disz) sila3 kasz-ta 2(disz) gin2 i3-gesz-ta
  • u4 asz-a ur5-gin7 szu ha-ba-an-ti sza3 ma-da-ga2-ka i-(d)utu he2-eb2-ta-zi sag-ki zalag sza3 hul2-la-ga2-ka kin-bi asil-la2-a ul4-le-((de3))-esz he2-em-mi-til gesztu2 dagal nam-ku3-zu-mu-ta gal-bi (he2)-em-mi-kin bad3-ba (d)nanna suhusz ma-da ge-en-ge-en mu-sze3 he2-em-mi-sa4 nig2 ak-mu-sze3 (d)nanna lugal-mu hu-mu-hul2-le-en u4 sza3 hul2-la bala nam-(he2)-a nam nu-kam2-me mu he2-gal2-la-ka gesz-szub ti nig2 du10 ha-la nam-lugal-la sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge nam-sipa-mu nibru(ki)-a uri5(ki) larsa(ki)-bi

    su3-ud-sze3 nam-ba-kur2-ru nun ki-ag2 (d)nanna (d)nin-gal-bi he2-em u4-mu he2-su3-su3-ud

    AI Translation

    When An and Enlil, the eternal princes, the fathers of the gods, decreed the fates, Nanna, the true son, the beloved of the Ekur, at that time, in his joyful radiance, he sat before him, he sat before him, he sat before him, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down, he sat down in heaven and earth, he sat down in the Anuna gods, he sat in Ur, the kisurra of the gods, he imposed a favorable reign, he sat on its throne, he sat on its throne, he sat on its right side, he sat on its right side.

    They have sworn by the pure words, which cannot be changed, to be faithful. At that time, Ashimbabbar, the great decision maker, son of Ninlil, from the presence of An and Enlil, raised his head high, and he has risen up to the top of his head, and the land has sworn by his words faithfully. He has sworn by the people of the world, and he has sworn by his city Ur, the mother who is the shining one of the mountains, who looks with pleasure upon his head, he has sworn by his great name. He has sworn by the mountains and seas, to eat abundance, to wage war and battle in the land.

    As if it were a shepherd, he swore it. Like a shepherd, he swore it. His land was sworn by the hand. He made its heart resound with water. He made its days long. He made pure words. For this, Warad-Sîn, your great wisdom, I am a true person, I am a pure person, I am a shepherd of my land. I gave my shepherdship to you. He gave me a scepter, he made a joyful reign, he made a joyful reign. He made his people dwell in his words. He rebuilt Etemenniguru, he returned the foundations of the shrine Ebabbar.

    The cities of the gods of the lands are built, their ruins are piled up, their ruin mounds are piled up, their ruins are piled up, their ruin mounds are brought back to their places. Nanna, lord of the divine powers of heaven and earth, who makes my fate perfect, my command is repaid. My adgi'a-priests are brought back to their places. My adgi'a-priests are not repaid. For my kingship I shall be entrusted to the people, I shall be a great kingship for ever, I shall extend the boundaries of Ur, I shall widen its boundaries, I shall make the extra-curricular offerings of my days be repaid,

    He prayed to Ubiltar, and after him he had sat down, he sat down. Nanna my master, he made him dwell, for my life and the life of Kudur-mabuk, my father, the city of the land of life, the place of abundance, the residence of the cult centers of the gods, he decreed its fate. He made it greater than before, the head of heaven, the shoulders of the sea, the arms of the hand, the work of the enunciation. His broad horizon covered the land, the work of his good heart, the black-headed people, and the life of the cult centers, he established there.

    its bricks he made complete, its great wall he completed, its retaining wall he made complete. Like a beautiful mountain range, he made it a pure place. His cultic rites he made complete. Like a great name he made its head high. He made the cultic rites of the land great. He made its foundations of kingship firm. He made its gates high. He made its foundations strong. He made its brickwork strong. He made its brickwork strong. He made its brickwork thick, he made its reeds thick. He made its cultic rites thick. When the wall of Ur he built, he made it a wage of one man 3 ban3 barley per day.

  • 2 sila3 bread, 2 sila3 beer, 2 shekels oil,
  • When the day has arrived, I shall make it pass by. In my land I shall make the bright head of my happiness last long. I shall complete its work. With broad wisdom, I shall make it reach the great heavens. I shall make the foundation of my holy name firm for the wall. Nanna, my master, may I rejoice over it. May Nanna, my master, rejoice over me. May a happy day, a reign of abundance, a reign of abundance, a scepter of good life, and the good fortune of kingship, may he present to me. My shepherdship in Nippur, Ur, and Larsa

    In the future may a prince beloved of Nanna and Ningal decree for him a fate of abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    When An and Enlil the eternal princes, the fathers of the gods, they who decide the fates, to Nanna, the good son, the beloved of the Ekur - who daily, in humility, while prostrating himself standing before them, heeds what they say and bows to their commands - they spoke to him happily. The counsel of heaven and earth, the good advice and divine decisions of the Anunna gods, they placed in his hands. In his city Ur, the demarcated territory of the gods, to exercise a good reign for the future, to raise high its daises, and all the assembly of living beings to make bear tribute and set it down at his feet and his hands,

    their holy word, which cannot be altered, they firmly spoke. At that time, Ashimbabbar, wise as to decisions, the son of Ninlil, who before An and Enlil in beauty had come forth head held high, who soothes the land with his word, who has faithfully manifested it to the Black Headed People, and has shown compassion to its numerous people, in his city Ur, the weak? mother of the land, with his shining brow and happy heart he? looked at her?, and having raised his head he made it acquire an exalted name. Letting it have the use of the abundance of the sea and mountains and as well making it rush into war and battle in the nation,

    he gave it as a gift. To provide refuge for the living, to return what was their land to their control, to establish water therein, and so to prolong their lives by their word they brought him to do this. For this, Warad-Sîn, me, the wise one possessing intelligence, who loves what is right, me who was colored? in sacred fashion from the very womb of my mother, he Nanna placed me in the position of shepherd in his land. For my rectitude he gave me the scepter, bestowed upon me a happy reign, and made his numerous people dwell under my command. To renovate the Etemenniguru temple, to thicken the base? of the shrine Ebabbar,

    to rebuild the cities of the gods of the land, to ... their fallen ... to raise high the old divine plans, to restore their forgotten lustration rites, Nanna, the lord who perfects the divine attributes of heaen and earth, because of my reverence he ordered me to do this. My counsel for that? is a superior thing, my skillful care is a thing that cannot be disrupted. About lettiing my people know the ways of my kingship about making my greatness and majesty exist forever, about widening Ur, expanding its platform, and greater than previously enlarging its grounds,

    after I had inquired about these things, I trod after him and humbly I addressed pleas to him. Nanna, my master, was agreeable to me. For my life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot me - the city, the mountain of life and place of abundance, the residence and assembly place of the gods, whose destiny they the gods having decided, whose name is surpassing, with top reaching the heavens, whose arms seek with the hands the put inquiries, whose wide shadow covers foreign land as well as the nation, from whose good base the Black Headed People he has multiplied, those who betake their lives there - the building of its wall he placed in my hands. In the middle of that, five months had not elapsed

    when I had baked its bricks. I finished that great wall and raised up its parapets. Like a verdant mountain range I made it grow on a pure place. Its height I made surpassing and set free its awesome radiance. Commensurate with its name and greatness I raised up its top. As a marvel of the nation I made it grandly resplendent. In its foundations, for the foundation documents of my kingship I sought out the place. I raised the top of its main gate. I strengthened its demarcating levee, circled it with bricks, and dug its moat. I heaped up its ... When the wall of Ur I built, the wages for one man were: 3 ban barley,

  • 2 sila bread, 2 sila beer, 2 shekels oil,
  • in one day a man received thus. From the midst of my land I removed cause for complaint. With my shining brow and happy heart I finished this work quickly and joyfully. With my wide intelligence and wisdom I did the work in grand fashion. That wall: Nanna Makes Firm the Foundations of the Land I named it. For my deeds, O Nanna my master, may you rejoice over me, and may days of happiness, a reign of abundance, a fate which cannot be overturned?, years of plenty, a good life as my lot and kingship as my portion, be presented to me. May my shepherdship in Nippur, Ur, and Larsa

    never ever be altered. May I be the prince beloved of Nanna and Ningal. May my days be long.

    P448413: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na nin gal ama kalam-ma zi-gal2 kalam dim2-dim2-me dumu-sag an ku3-ga nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nita kal-ga u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri sipa nig2-gi gesz-hur szu du7-du7-me-en e2 u2 nam-ti-la unu2 ku3-ga ki ni2 dub2-bu-da-ni e2-a-ni nig2 u4 ul-li2-a-ta ba-du3-a-ba ba-sumun nam-ti-mu-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-ga2-ke4 hu-mu-na-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 ki-tusz sza3 du10-ga-na gal-le-esz he2-em-mi-tusz mu nam-lugal-la-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gal2

    ar2-mu ak-ke3-de3 temen ar2 nam-nun-na-ga2 uru4-be2 ki he2-bi2-tum2 e2-gar8 sikil-bi he2-bi2-si nig2 ak-mu-sze3 (d)nin-isin2(si)-na nin-mu hu-mu-hul2-le-en nam-tar nam-ti-la bala su3-ud mu he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-ne2 sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-ge esz3 larsa(ki)-ma-ka iri ba-dim2-me-na-ga2 u4-mu he-su3-su3-ud

    AI Translation

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, the true one, the creator of the nation, the first-born son of An, his mistress, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who makes perfect the plans, the temple that provides for life, the holy abode, his beloved place, his temple which since time immemorial had been built, and which for my life and the life of Kudur-mabuk, his father, had built, I restored it and restored it. In his great residence, I sat in good spirits. I made great the name of my kingship for ever.

    I have made my foundations firm for my princeship. I have made the foundations firm for my princeship. I have made the pure wall firm for my kingship. For all things that I have done, may Nininsina my mistress rejoice over me. The fate of life, a long reign, a year of abundance, a throne, a firm foundation, may she present to me. In the shrine of Larsa, the city that I built, my days may she prolong.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nininsina, the great lady, the mother of the nation, who creates the living things of the nation, first-born child of holy An, his mistress - Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, shepherd who perfects justice and the divine plans, the Plant of Life temple, the sacred dining hall, her place of relaxation - her temple which in a past time had been built and had grown old - for his life and the life of Kudur-mabuk the father who begot him, he rebuilt for her and restored for her. In her residence that gladdens the heart I caused her to dwell in grand fashion, and my royal name I put there everlastingly. For ever after today

    to do the praising of me, foundation documents in praise of my princeliness I buried into its foundation, and a pure brick wall for it I placed upon it. For my deeds, O Nininsina my mistress, may you rejoice over me. May a fate of life, a long reign, years of abundance, and a throne with a secure foundation be presented to me. In the shrine of Larsa, the city where I was created, may my days be long.

    P448414: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en ir9 kur a2-gal2 dumu-sag (d)en-lil2-la2 lugal-mu-ur2 _arad2_-(d)suen sag-en3-tar e2-babbar-ra u2-a uri5(ki)-ma (d)en-lil2-le gar-ra (d)nanna (d)utu-be2 ki-ag2 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la lu2 szu gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-a sun5-sun5-na dingir gal-gal-e-ne-er zi ti-le-ni-sze3 gub-ba-me-en (d)nergal nam [(x)] x-ni-ta a2-dah (gesz)tukul-la-ga2 nam-ga-me-esz3 ak-da-ga2 e2 libir-ra-ka-ni e2 ku3-ga ki-tusz sza3 du10-ga-na nam-ti-mu-sze3

    a-a ugu-ga2-sze3 mu-na-du3 hur-sag su3-ra2-gin7 u6-di ug3 szar2-ra-ba he2-bi2-gub nig2 ak-ak-da-ga2 (d)nergal dingir-mu hu-mu-hul2-le nam-tar nam-ti-la bala su3-ra2 (gesz)gu-za gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7

    AI Translation

    For Nergal, lord of the river of the mountain, chief of the army, first-born son of Enlil, Lugalmur, Warad-Sîn, chief entar of the Ebabbar, provider of Ur, whom Enlil had placed in charge, Nanna and Utu, beloved of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, the man who the Ebabbar had restored, the one who the great gods had given to him, who is standing by him, Nergal, who by his ..., the one who the weapon has seized, I have sworn by him. In his former temple, his holy temple, his dwelling in which good is dwelling, for my life

    To the father who begot me, I built. Like a long mountain range, I set up a stele for all the people. For my work, may Nergal, my god, rejoice over me. May he grant me a fate of life and a long reign, and a stable throne.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal, mighty lord of the netherworld, strong one, first-born son of Enlil, my master, I, Warad-Sîn, who takes care of the Ebabbar temple, provier of Ur, put in place by Enlil, beloved by Nanna and Utu, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala, a man who a favor for the Ebabbar did repay, who most humbly before the great gods stands serving for his life's sake, for Nergal, through his ... the helper of my weapon, in my having established a colleague status with him, his old temple the sacred temple and residence which gladdens his heart, for my life and the life of Kudur-mabuk,

    the father who begot me, I built for him. like a distant mountain range I made it stand as a marvel to the numerous people. For the things I have done may Nergal my god rejoice over me. A fate of life, a long reign, and a secure throne may he present to me.

    P448415: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)za-ba4-ba4 en ur-sag gal dumu mah (d)en-lil2-la2 dingir ir9 igi szen-szen-na du a2-dah (gesz)tukul-la-ka-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la sipa nig2-si-sa2 ug3 dagal-la-na u2-sal bi2-in-nu2-a mu ki szu-il2-la-ga2 mu-un-us2-en erim2-gal2-ga2 szu-mu-usz bi2-in-si-a ur5-sze3-am3 (d)za-ba4-ba4 en geszkim sa6-ga-ga2 nam-ga-me-esz3 ak-da-ga2 e2-a-ni sza3 uri5(ki)-ma nam-ti-mu-sze3 hu-mu-na-du3 e2-ba e2-ki-tusz-sza3-te-en-bi

    AI Translation

    For Zababa, the lord, great hero, the exalted son of Enlil, the god who makes the battles difficult, his weapon-bearer, Warad-Sîn, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, shepherd who makes justice pleasing to his extensive people, he built a treasury for him. He made my name great in the place of shu'illa. He made my enemies bow down at him. Zababa, my good lord, to whom I have entrusted me, his temple in Ur for my life I built for him. In that temple, the Ekitush-sha-teen,

    Foxvog, Daniel A.

    For Zababa, lord, great hero, exalted son of Enlil, mighty god who goes in the van of battle, his helper of weapons, Warad-Sîn, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala, shepherd of justice who made the wide peoples lie down in fine meadows - because in my place of Raised Hand prayers you stood by me, and my enemies you put fully into my hands, therefore for Zababa, the lord of my favorable signs, whereas I had established a colleague status with him, his temple in Ur for my life I did indeed build for him. That house, Temple - Residence that Cools the Heart I named it.

    P448416: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir _arad2_-(d)suen u2-a uri5(ki)-ma e2-babbar-da ni2 tuku lugal larsa(ki)-ma u4 (d)nanna (d)nin-gal-bi sza3-ne mu-un-ne-sza4-asz ki szu-il2-la-ga2 mu-un-us2-en i7 (d)nanna-hul2 mu-ba-al-la-a ki-be2 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    For Nanna, his master, Warad-Sîn, provider of Ur, the Ebabbar temple, who has a heart, king of Larsa, when Nanna and Ningal he had gathered together, and at the place Shu-ilga he had sat, and the canal of Nanna he had cleared away, and he restored it.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, his master, Warad-Sîn, provider of Ur, who reveres the Ebabbar temple, king of Larsa, when Nanna and Ningal I implored, in my place of Raised Hand prayer you stood by me: that the Nanna Rejoices canal I shall dig and restore.

    P448417: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin]-gublaga [igi]-gal2 szen-szen-na [...] _tug2_ [x] x gal dar-dar-re [x] (d)en-lil2-la2 ([d])lamma e2-kisz-nu-gal2 [sza3] uri5(ki)-ma a2-dah nam-lugal-la-ka-ni-ir _arad2_-([d])suen [nita kal]-ga [u2]-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la-me-en u4 (d)nin-gublaga lugal-mu a2-ag2-ga2-ni in#-de6-a lu2-kur2-ra-ga2 mu-un-gur2-en lugal gu2-du3-a-ga2 inim-ga2 bi2-in-tusz-a nam-bi-sze3 inim sa6-sa6-ge-da-ga2 e2-ga2-bur-ra tur3 i3 gara2 kur he2-gal2-la

    unu2 ku3-ga nig2-dab5 dingir-ra-na a kilib-ba hu-mu-du3 ki-be2 he2-em-mi-gi4 nam-gal nam-lugal-la-ga2 kalam-ma igi he2-bi2-in-du8 mu mah-ga2 du-ri2-sze3 he2-em-mi-gar

    AI Translation

    For Ningublaga, the one who is favored in battle, ..., ... great ..., ... of Enlil, the protective deity of the Ekishnugal temple in Ur, his helper in kingship, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, when Ningublaga my master sworn by his command, I swore against the enemy, and the king who had sworn by my words I sat in his residence. For this, in order to make my good words good, I built the Egabur temple, a pig with oil, and a mountain of abundance.

    The pure utensils, the gifts of his god, I built. I restored them. My greatness and my kingship I made appear in the Land. My greatness I established for future days.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningublaga, wise in battle, ..., who splits the big ..., ... of Enlil, guardian angel of the Ekishnugal in Ur, his helper in kingship - I, Warad-Sîn, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala, when Ningublaga my master had brought his instructions: that I shall make the people who are hostile to me submit to me and settle the kings who hated me under my command, because of this, while I was making beautiful words of prayer, the Egabura temple, with cattle pens for butterfat and cheese, a mountain of abundance,

    his sacred dining hall with things required for a deity, and with all kinds of water, I built and restored. The greatness of my kingship I let be seen throughout the nation, and my great name I established there forever.

    P448418: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin ni2 gal gur3-ru me szar2-ra tab-ba dumu gal (d)suen-na nin-a-ni-ir _arad2_-(d)suen nun sze-ga nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri szul a2-ag2-ga2 kin-kin gesz-hur szu du7-du7 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak (uruda)alan gal-gal mu pa3-da nam-lugal-la-ka-na gal-bi bi2-in-su8-ga iri szub-szub-ba-bi bad3-bi mu-du3-a ma-da dagal-a-na e2 ne-ha bi2-in-tusz-a ni2 tuku sza3 inim-gal2

    kin da-ri2 dim2-me-de3 (d)en-ki-ke4 ma-an-szum2-ma nam-bi-sze3 (d)inanna nin-ga2 inim sa6-sa6-ge-da-ga2 e2-tilmun-na ki-tusz ni2 dub2-bu sza3 hul2-la-ka-ni igi du8-u3-de3 sza3-be2 asila si diri u4-bi-da-ke4 e2-szu-si3-ga-bi u3-mu-dagal u4 ul-sze3 nam-ti-mu-sze3 hu-mu-du3 sag-bi mu-ni-il2 hur-sag-gin7 hu-mu-mu2 nig2 ak-ak-da-ga2 ne-e-sze3 (d)inanna nin-mu ha-ma-szi-hul2 u4 su3-ra2 mu he2-gal2-la asz-te suhusz gi-na gidri ug3 gur2-gur2 sag-e-esz ha-ma-ni-in-rig7

    AI Translation

    For Inanna, the great lady, who constantly seeks out the great divine powers, the great daughter of Sin, his mistress, Warad-Sîn, the humble prince, provider of Nippur, provider of Ur, who directs Girsu and Lagash, the Ebabbar, the one who listens to the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, who makes perfect the plans and plans, who renovates the temples of the gods, who makes great statues, who ascribed a name to his kingship, who renovates cities and their walls, who built his extensive land, who dwells in a peaceful house, who has no rival among the great scribal arts,

    For eternity, he gave it to me. For this, Enki gave it to me. For Inanna, my mistress, by my beautiful words, the E-tilmuna, her residence that makes the heart rejoice, he made it shine forth for me. In the midst of the awe-inspiring radiance of that day, the E-shusiga he expanded. For long days, for my life, he built it. He raised its top up like a mountain range. He made it shine like a mountain. To all my awe-inspiring thing, Inanna my mistress, may she rejoice. In distant days, years of abundance, the foundation of the foundation of the scepter, the scepter, the people, he presented to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, clad in great fearsomeness, who clasps myriad divine powers, great child of Suen, his mistress, I, Warad-Sîn, the obedient prince of Nippur, provider of Ur, who tends to Girsu and the whole state of Lagash, who reveres the Ebabbar, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the youth who seeks out the divine instructions and perfects the divine plans, who the temples of the gods renovated and who who great statues that demonstrate his kingship did erect in grand fshion, who its dilapidated cities and its walls rebuilt, by whom the ones of his wide land were made to dwell in peaceful houses, reverent one who ... who returned the troops to my control - the wide wisdom

    to fashion eternal works, having been given to me by the god Enki, therefore, in order that Inanna my mistress, as I was making beautiful words, the Dilmun Temple, her relaxing residence of happiness might experience, whose interior is full of jubilation - when more than before its Eshusiga I had widened, for far future days for my life I built it and raised up its top and made it grow forth like a mountain range. For these things that I have done may Inanna my mistress rejoice over me. Long days of life, years of abundance, a throne with a secure foundation, and a scepter which makes the people bow down may she present to me.

    P448419: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    _arad2_-[(d)suen] bala nig2-si-sa2 mu [he2-gal2-la] sag-esz ha-ma-ab-[rig7-ge] mu pa3-da-mu nam-[...] e2-kisz-nu-gal2-la _ka_ [...] igi-bi-a he2-[bi2-gal2] a x 2(asz)

    AI Translation

    Warad-Sin, the bala of justice, the year in which there is abundance, I will present to you. The year in which I was chosen, the ... of the Ekishnugal temple, ..., I will have it there. ... 2 gur

    Foxvog, Daniel A.

    Warad-Sîn a reign of justice and years of abundance may he/she present to me. May my invoked name not ..., and in the ... Ekishnugal may it be present before them.

    P448420: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi (ki)-uri-ke4? dumu# ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-[la]-me-en lu2 su-gar e2-babbar-ra-ke4 bi2-in-gi4-[a] u3 a x a? lu2 sza iri-na du10-du10-e-[x] u4 (d)nanna (d)nin-gal-bi mu x-x-a x-x-bi bi2-in-sa4-a en asz-im2-babbar mah-a-mu x (x) bi2-in-diri x [...] sag-e-esz mu-ri#-esz#-rig7-[...] suhusz (gesz)gu-za x x x x nam-ti x x x x x x mu x x x [...] x x [(x)] [...] x [...] [x] x x [...] x (d)nanna? [...] x x x [...] x x x [...] [x x] mah#? [...] [x x x] x ha-za x [...]

    musz3#? nu-tum2#? x [...] [x x] du3#?-a _sar_ a# [...] x x x mu _ne_ x [...] x x x ma ma-an-x-[...] u4# x x (d)nin-gal x [...] inim sa6-sa6-ge-x [...] x x _galam_-bi-sze3 x [...] [x] x [x] x x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk, father of Emutbala, the one who the shackle of the Ebabbar temple returned, and ... the one who ... his city, when Nanna and Ningal ... ..., the exalted lord Ashimbabbar ... ... he presented to him, ... the foundation of the throne ... life ... ... ... Nanna ...

    ... ... ... ... When ... Ningal ... ... a good word ...

    Foxvog, Daniel A.

    king of Larsa and king of Sumer and Akkad, son of Kudur-mabuk and father of Emutbala am I, a person who repaid a favor for the Ebabbar, and ..., a person who made the interior of his city pleasant, when Inanna and Ningal had ..., had named it .., my exalted lord Ashimbabbar ... he made surpassing ..., he? presented for you? the foundation of a throne ... life ... heavy tribute ...

    unceasing ... ... ... he ... for me. When ... Ningal ... while I made beautiful words, ... cleverly? ...

    P448421: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna lugal-a-ni-ir _arad2_-(d)suen ensi2 (d)utu dumu ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da kur mar-tu a mu-na-ru

    AI Translation

    To Nanna, his master, Warad-Sîn, governor of Shamash, son of Kudur-mabuk, father of the Amorite land, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna his master, Warad-Sîn, governor of Utu, son of Kudur-mabuk, father of the Amorite land, dedicated it this eyestone.

    P448422: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    me-dim2 s,i-li2-esz4-dar lu2 masz-kan2-szabra(ki) lu2-erim2 larsa(ki)-ma hul-gal2 e-mu-ut-ba-lum(ki)-sze3 igi (d)nanna (d)utu-bi-ir nig2-ha-lam-ma-bi bi2-in-dub2?-ba ku-du-ur-ma-bu-uk!(_bi_) lugal lu2 mu-ni-in-sa6-ga-ni nam-mah bi2-in-gi4-a du11-ga mah (d)en-lil2 (d)nin-urta (d)nanna (d)utu-bi szu-ne2 [sa2 bi2-in]-du11-ga giri3 [(x)] bi2-in-gub-ba rab sze29-a-bi kisal-mah ga2-gisz-szu2-a e2 (d)nin-lil2-la2-ka du10 bad-ra2-a-ni-ta sag*-ra gir3 us2-sa mu-sar-ra s,i-li2-esz4-dar

    AI Translation

    Me-dim of Shilli-Eshtar, the man of Mashkan-shabra, the enemy of Larsa, the evildoer of Emutbalum, before Nanna and Utu he smashed. Its reed-beds he smashed. Kudur-mabuk, the king who the man had made beautiful, he returned to his majesty. The great words of Enlil, Ninurta, Nanna and Utu he smashed. He smashed, and he smashed. The rab, whose horns are in the courtyard, the gishshua-house, the temple of Ninlil, whose good radiance is in the midst of his city, he smashed. The inscription of Shili-Eshtar

    Foxvog, Daniel A.

    Bodily features of Shilli-Eshtar, the Man of Mashkan-shapir, enemy of Larsa, who harbors evil against Emutbala, whom in front of Nanna and Utu by their destruction they made tremble?, and also of Kudur-mabuk, the king who to the man who has been good to him returned greatness, who by the command of Enlil, Ninurta, Nanna, and Utu, conquered it/them with his hands and placed his feet upon it/them, also the neck stock of a captive, in the main courtyard of the Gagishua, the temple of Ninlil, he striding with his knees opened, a foot planted on the head. Incription: Shilli-Eshtar

    P448423: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ku-du-ur-ma-bu-uk a-bu e-mu-ut-ba-la _dumu_ si-im-ti-szi-il-ha-ak a-na larsa(ki) u3 e-mu-ut-ba-la mi-im-ma u2-la u2-ga-le-el sza e-li (d)utu la t,a-ba u2-la e-pu-usz i-na u2-zu-un _igi-gal2_-im sza i-lum i-di-nu-szum em-qi3-isz isz-ti-i-ma i-na asz-ri-im a-szar sze20-pu-um pa-ar-su2-u2 bi-it a-gu-ur-ri-im su-ub-tam el-le-tam ma-an-za-az na-re-e-em sza u4-mi-sza-am i-na li-ib-bi-szu ni-qu2 ka-a-nu-u2 a-na da-ri-isz u4-mi i-pu-usz-ma szum-szu kab-tam isz-ku-un a-na s,i-a-at ni-szi na-_pi_-tam usz-zi-iz

    a-na wa-ar-ki-a-at u4-mi sza bi-it a-gu-ur-ri-im szu-a-ti i-nu-ma il-ta-bi-ru la u2-da-an-na-nu-szu a-su2-ur-ra-szu la i-ka-asz-sza-ru _(gesz)ig_-su2 i-na-sa2-hu-u2 si2-ip-pi-szu i-na-s,u2-u2 pi-sa3-an-na-szu i-na ma-qa2-tim a-na asz-ri-i-szu la u2-te-er-ru i-na i-da-at le-mu-ut-tim i-na-aq-qa2-ru-u2-ma usz-szi-i-szu sza-am-sza-am u2-ka-al-la-mu a-na ni-pi er-s,e-e-tim u2-ta-ar-ru-szu a-wi-lam szu-a-ti lu _lugal_ lu _en_ (d)nergal i-lum ba-ni qa2-aq-qa2-di-ia a-gi-isz i-na u2-zi-szu li-ib-ba-szu li-is-su-uh

    u3 er-s,e-e-tim er-re-tam ma-ru-usz-tam li-ru-ur-szu

    AI Translation

    Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, to Larsa and Emutbala, nothing he did not do, which above Shamash was not good, nor did he do, by the eyes of the god he gave him, he did it right, and in the Assyrian place where the supplications were made, the pure sanctum, the sanctum of the day, in his heart a reed-bed, forever and ever, he did it and his name he established. To the people of the sceptre he established.

    In the future, when that agurum-house, when it becomes old, does not renew, his agurum-house does not renew, his door he removes, his door bolts he removes, his door bolts in the street to his place he does not return, in the day of evil he strews and he strews, the wild bull he slays, to the horizon he slays, that man, whether a king or a lord, Nergal, the god who created me, his anger in his midst may he smite,

    and the earth, the great storm may he release him.

    Foxvog, Daniel A.

    Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, against Larsa and Emutbala he committed no sin, and that which was not pleasing to Shamash he did not do. With the wise understanding that the god gave him he searched wisely, and in a place where access was barred a house of baked bricks, a pure residence, a standing-place for a stele and for, daily within it, regular offerings, for all future days he built, and he established his name as important. For future generations he set up a ... Whenever

    in future times he who that baked brick structure, when it has gotten old, does not strengthen it, and its foundation structure he does not repair, who removes its door, carries away? its threshold, or its drain work, when it falls down, to its former place does not return it, who with an intent of evil destroys it and its foundation to the sun exposes, and into a field of wild growth turns it, that man, whether a king or an en priest, may Nergal, the god who created myself, angrily in his rage remove his sense, and may Shamash, the lord of heaven

    and earth, with a grievous curse curse him.

    P448424: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)...] [lugal/nin-a-ni-ir] [ku-du-ur]-ma-bu-uk [dumu si-im]-ti-szi-il-ha-ak [nam-ti]-la-ni-sze3 [a mu-na-ru]

    AI Translation

    To the goddess ..., his master/ninair, Kudur-mabuk, son of Simti-shilhak, for his life dedicated it this vessel to her.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess ..., his master/mistress, Kudur-mabuk, don of Simti-shilhak, for his life he dedicated it this pendant.

    P448425: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur en ur-sag dumu an-na su-zi mah ri-a te-esz du11-ga-ni-ta dungu-_sila_ ka kesz2-re ubur utah-he tak4 la2 ki-szar2-ra ma-dam he2-gal2 szar2-re lugal-a-ni-ir ri#-im-(d)suen [nun ni2 tuku] nibru#(ki) [u2-a uri2](ki#)-ma# [lugal larsa(ki)-ma] [lugal ki-en-gi ki-uri-ke4] [...] [...] [e2 ...] ki-tusz ni2 dub2-bu me-te nam-dingir-ra-ne2 i3-tum2-ma nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti# ku-du-ur-ma-bu#-[uk] a-a ugu-na#-[sze3] u4 ul-sze3 mu#-[na]-du3 ur5-sze3-am3 (d)iszkur lugal-a-ni u3-mu-un-szi-hul2

    im he2-gal2-la ab-sin2 zi kalam-ma sag-e-esz he2-en-na-rig7

    AI Translation

    For Ishkur, lord, hero, son of An, supreme suzi, who by his command is crowned, in the dungu-sila, the mouth of a scepter, a scepter for a scepter, who has no rival, who has a great abundance, his master, Rim-Sîn, prince who has love for Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, ..., the temple ..., the dwelling place that he loves, the one who reveres his divinity, he has fashioned for him, and for his life and the life of Kudur-mabuk, his father, for eternity he built for him. For this, may Ishkur his master rejoice over him.

    May the earth, the abundance of the furrow, the life of the land, be presented to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ishkur, lord, hero, son of An, clad in an exalted awesome radiance, who by using his voice gathers the thick! clouds and opens the teat of heaven, who multiplies everywhere plentiful yields and abundance, his master, Rim-Sîn, prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, ... ... the temple ..., a residence of relaxation, a fitting ornament for his divinity, for his life and for the life of Kudur-mabuk, the father who begot him, he built for him for future days. For this, Ishkur, his master, after he has rejoiced over him, for the days of his reign, whose years will be long,

    rains of abundance and furrows, the life of the country, may he present to him.

    P448426: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin gu2-sag me kilib3-ba du10 gal2 a2-ag2-ga2 kalam szu dab5-be2 dumu gal (d)suen-na nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-me-ur4-ur4 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz nam-bi-sze3 (d)inanna nin an-ki-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-ti u4 mah-ba mu su13-ra2 bala gi-na

    nam-lugal du-ri2-sze3 ak-de3 mu-ru-ub dingir gal-gal-e-ne-ta nam he2-en-ne-eb2-tar-re

    AI Translation

    For Inanna, the lady of the throne-dais, who has good divine powers and a favorable destiny, who has seized the land, the great daughter of Sin, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her son, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-me-urur, her beloved residence, for their lives he built for her. He raised its top high and made it as high as a mountain range. For this, Inanna, the lady of heaven and earth, may they rejoice over her. For the life of that great days, long years, and a stable reign

    Until I have ruled over the kingship forever, may the great gods decide my fate.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, the mistress of everything, who makes good? all the divine powers, who holds in her hands the divine instructions of the nation, the great daughter of Sin, their mistress, Kudur-mabuk, the father of Emutbala and son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn his son, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad - the Temple That Gathers the Divine Powers, her beloved residence, for their lives they built for her. They raised up its top there and made it grow like a mountain range. Because of this, Inanna, the queen of heaven and earth, may she rejoice at them, and lives with exalted days, long years, a secure reign, the unifying of the nation

    and the exercising of the kingship forever from the midst of all the great gods may she determine as destiny for them.

    P448427: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a nin hi-li sze-er-ka-an di nam-sa6-ga-ni gal diri dumu zi-le an gal-la nin-a-ne-ne-er ku-du-ur-ma-bu-uk ad-da e-mu-ut-ba-la dumu si-im-ti-szi-il-ha-ak u3 ri-im-(d)suen dumu-ni nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-sza3-hul2-la ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ne-ne-sze3 mu-na-du3-usz sag-bi mu-ni-in-il2-isz hur-sag-gin7 bi2-in-mu2-usz ur5-sze3-am3 (d)na-na-a nin (d)lamma-ke4 u3-mu-ne-hul2 nam-lugal sza3 hul2-la bala nam-sa6-ga (d)lamma szu-a gi4-gi4

    al hu-mu-un-ne-de3-be2

    AI Translation

    For Nanaya, the lady who gives judgments of good fortune, the most exalted daughter of the great heavens, their mistress, Kudur-mabuk, father of Emutbala, son of Simti-shilhak, and Rim-Sîn, her daughter, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-sha-hula, her beloved residence, for their lives they built for her. They raised its top high and made it as high as a mountain range. For Nanaya, the lady of the Lamma, may she rejoice over her. May the kingship of happiness and a reign of good for the Lamma be restored.

    he shall pay.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanaia, lady adorned with allure, whose beauty is surpassingly great, the good daughter of great An, their mistress - Kudur-mabuk, father of Emutbala and son of Simti-shilhak, also Rim-Sîn his son, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Temple That Gladdens the Heart, her beloved residence, for their lives they built for her. Its top they raised up high there and like a mountain range they made it grow. For this, may Nanaia, queen of the female guardian angels, rejoice at them, and a kingship of happiness, a reign of goodness, and a responsive? guardian angel from An and Inanna

    may she request from them.

    P448428: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dumu-zi en siskur2 gidlam2 ki-ag2 (d)inanna sipa edin dagal-la tum2-tum2-e he2-du7 lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nita ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-i3-gara2-su3 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni tusz-a-ni-sze3 tum2-ma nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a ugu-na-sze3 u4 ul-sze3 mu-du3 ur5-sze3-am3 (d)dumu-zi lugal-a-ni u3-mu-un-szi-hul2 tur3 amasz-a gu4 udu he2-ni-in-szar2-szar2

    AI Translation

    For Dumuzi, the lord who provides a scepter of goodwill, beloved of Inanna, shepherd of the wide plain, may his master build for him. Rim-Sîn, the man who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-igarasu, his beloved residence, may it dwell there for him. For his life and the life of Kudur-mabuk, his father, until distant days he built. For this, may Dumuzi his master rejoice over him. May the cattle-pen and sheep-pen grow abundantly.

    Foxvog, Daniel A.

    For Dumuzi, lord of offerings, beloved spouse of Inanna, shepherd who in the broad steppe is fit to bring in all the animals, his master, Rim-Sîn, a man who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Temple Filled with Fat and Cream, his beloved residence which is suitable for his habitation, for his life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot him, he built for future days. For this, may Dumuzi his master, when he has rejoiced over him, in the cattle pens and sheepfolds multiply the cattle and sheep.

    P448429: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en mah usu gal tuku ni2 me-lam2 szu du7 sag-kal kur gu2-erim2 su hul di ki-bala zar-re-esz du8 dingir-ra-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-erim2-hasz-hasz ki-tusz nam-ur-sag-ga2-ka-ni tusz-u3-de3 ba-ab-du7-a nam-ti-la-ni-sze3 u3 nam-ti ku-du-ur-ma-bu-uk a-a-ugu-na-sze3 u4 su3-ra2-se3 mu-du3 ur5-sze3-am3 (d)nergal dingir sag du-ga-na igi zalag u3-mu-un-szi-in-bar ki me3-ka a2 zi-da-na he2-en-da-ab-ri kur nig2 bala-a-na

    AI Translation

    For Nergal, the exalted lord, who has great strength, who has a great aura, who makes the mighty shine, who makes the lands tremble with terror, who makes the lands revolt, his god, Rim-Sîn, the prince who loves Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the E-erim-hash, his residence of heroism, he built for him, and for his life and the life of Kudur-mabuk, his father, for long days he built. For this, may Nergal, the god who has set his head high, shine with radiance, in the place of battle, his righteous strength be repaid to him, and the land of his dynasty

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal, the exalted lord who possesses great strength, adorned with fearsomeness and divine radiance, foremost one who exerts a ruinous hand against hostile foreign lands, heaping up rebel lands into stacks, his god, Rim-Sîn, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the Temple That Breaks the Enemy his residence of heroism, which was made suitable for dwelling in, for his life and the life of Kudur-mabuk, the father who begot him, he built for the distant future. For this, Nergal, the god who engendered him, having directed his shining eye at him, on the battleground with his steadfast arm may he press down together with him, and the foreign land that rebels against him may he let him conquer.

    P448430: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki en nam gal tar-tar-re a2 kilib3-ba ag2-e gal-zu en sa2-gar dingir gal-gal-e-ne-er umusz galga szum2-mu nun gal du11-ga-ni nu-kam3-me-dam inim-ma-ni u18-ru he2-gal2 szar2-re ug3-e asilax(|_ezem_xX|) si-si zi-gal2-la-asz ha-la szum2-mu lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen nun ni2-tuku nibru(ki) u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni2-te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak

    gesz-hur szu-luh gal-bi szu im-mi-in-du7-a nam-szita a-ra-zu-e u4-szu2-usz-e gub-ba e2-gesztu2-szu-du7 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 bi2-in-mu2

    AI Translation

    For Enki, the lord who decrees the great fates, who has a mighty hand, who is your great lord, the en priest who is the sage of the great gods, who gives wisdom, the great prince whose pronouncements cannot be changed, whose words are a great flood of abundance, who makes the people rejoice, who gives abundance, his master, Rim-Sîn, the prince who has a heart, provider of Nippur, provider of Ur, who makes Girsu and Lagash, who makes the divine powers and plans of Eridu perfect, who makes the Ebabbar a joyous thing, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who rebuilt the temples of the gods,

    The plans and the great shuluh rituals were performed. The namshita ritual and the arazu ritual were performed daily. The E-geshtu-shudu, his beloved residence, he built for him. Further, since that time, the Eshusega grew wide and its top he raised up. He made it like a mountain range.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enki, the lord who determines the great destinies, who issues all the instructions, the all-knowing one, lord, counselor of the great gods, who provides good counsel and understanding, great prince whose pronouncements cannot be altered, whose word is powerful, who multiplies abundance, who fills the people with joy and apportions the shares to living beings, his master - Rim-Sîn, the prince who reveres Nippur, provider of Ur, who cares for Girsu and the whole area of Lagash, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who shows fear of the Ebabbar, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who renovated the temples of the gods,

    who, having correctly performed their great divine plans and lustration rites, daily stands serving at the shita and arazu prayers - the Temple Which Perfects Understanding, his beloved residence, he built for him. More than previously he expanded the Eshusega house, raised up its top, and made it grow like a mountain range.

    P448431: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [sag]-en3-tar [gir2]-su(ki) [ki]-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-i3-ra2-ra2 ir-si-im-bi du10-ga-am3 gesz hi-a-bi pesz-pesz mu-na-du3 [...] x _ni_ [...]

    AI Translation

    As the one who makes the divine powers of Girsu and Lagash manifest, and the divine plans of Eridu perfect, the Ebabbar, he has no rival. The king of Larsa and the king of Sumer and Akkad, the E-ira, whose radiance is good, whose limbs are adorned with awe-inspiring radiance, he built for him. ... .

    Foxvog, Daniel A.

    one who tends to Girsu and the area of Lagash, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who shows fear of the Ebabbar, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the House of the Perfumers whose scent is sweet, whose various aromatic woods are piled thick, he built for him the deity. ...

    P448432: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur nin sukkal zi an-na me ku3-ga szu du7 sag il2 igi-sze3 du dingir-re-e-ne a2-ag2-ga2 szum2-mu gal-zu sza3 kusz2 sza3 du10-du10 (d)inanna nam-szita-e ki-ag2 nin-a-ni-ir ri-im-(d)suen nita kal-ga sipa inim sa6-sa6-ge nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 me eridu(ki)-ga szu du7-du7 sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 ugnim unu(ki)-ga i3-si-in(ki) ka2-dingir-ra(ki) ra-pi2-qum(ki)

    (gesz)tukul in-sag3-ga me3-ba _arad_-ne-ne lugal unu(ki)-ga in-dab5-ba musz-gin7 sag-ga2-ne2 giri3-ni in-us2-sa u4-ba e2-nin-be2-tum2 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-se3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 gal-le-esz mu-na-an-gun3

    AI Translation

    For Ninshubur, the true lady, the vizier of An, who makes the pure me shine, who makes the head shine before all the gods, who gives orders, who gives the great heart a good heart, who loves Inanna, who makes the shita prayer sweet, his mistress, Rim-Sîn, the mighty man, shepherd who makes good words, in Nippur, provider of Ur, who makes the Ebabbar shine, who makes the divine powers of Eridu shine, who makes the divine powers of Girsu and Lagash perfect, the man who rebuilds the temples of the gods, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when the troops of Uruk, Isin, Babylon, and Rapiqum

    Weapons were inflicted on them. Their battle array, king of Uruk, was captured, like a snake, he sat on his head. At that time, the Eninbetum, her beloved residence, for his life he built for her. Further, since that time, the Eshusega grew larger and its top he raised up. He enlarged it greatly.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninshubur, the lady, the trusty messenger of An, who perfects the holy divine powers, the one who proudly goes at the fore of the gods, who gives the instructions, all-knowing, who counsels and pleases the heart of Inanna, who loves prayer, his mistress, Rim-Sîn, the mighty man, the shepherd who makes beautiful words to Nippur, provider of Ur, who shows fear of the Ebabbar, who constantly makes perfect the divine powers of Eridu, tho tends to Girsu and the whole area of Lagash. the man who renovated the temples of the gods, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad - when the armies of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium

    he struck with weapons, in that battle, when he had seized ARADnene, king of Uruk, and, as with a snake, upon his head he had laid his foot, then the Temple Fitting for Its Mistress, her beloved temple, for his life he built for her. More than previously its Eshusega he explanded raised up its top, and made it grandly colorful.

    P448433: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)nin]-lil2 [...] me-lam2-ma sag il2 [... gal]-le-esz gar-ra [...]-x-a [...] tar-ra [...]-ha [nin-a-ni]-ir [ri-im-(d)]suen# [nita] kal#-ga [sipa inim sa6-sa6]-ge nibru(ki) [u2-a uri2(ki)]-ma [me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7]-du7# [sag-en3-tar gir2]-su#(ki) [ki-lagasz(ki)-a-ke4] [lugal larsa(ki)-ma] [lugal ki-en-gi ki-uri-ke4] [u4 ugnim unu(ki)-ga] [i3-si-in(ki) ka2-dingir-ra](ki) [ra-pi2-qum](ki) [su-ti-um](ki)-bi# [(gesz)tukul in]-sag3-ga [(me3-ba) _arad_]-ne#-ne [lugal unu(ki)]-ga# in-dab5*-ba

    [(musz-gin7) sag-ga2]-na [giri3]-ni# in-us2-sa [iri didli ma]-da [unu](ki)-ga [...] sza3 (d)en#-lil2#-le [mu-na]-an-szum2-ma-a [(gesz)tukul] kal#-ga (d)nin-urta a2 zi-da du-na-ta geszkim sa6-ga (d)nanna-ta# nam-nir-gal2 (d)nergal# dingir# sag# du-ga#-[na-ta] (gesz)esi-da-bi# [x x x] nam-ra-ak u3# [x x] larsa(ki)-((ma))-sze3 mu-un-[ku4-(ra)] (d)nin-lil2 nin-a-ne2 inim sa6-sa6-ge-da-ne2 szu12#-da-a-ne2 gesz in-ni-in-tuku-am3 szu-il2-la-a-ni in-szi-in-sze-ga-am3 u4-ba e2-nin-bi-sze3-tum2 ki-tusz ki-ag2-ga2-ni

    mu-na-du3 diri u4-bi-da-sze3 e2-szu-si3#-[ga]-bi mu-_za3_ sag-bi im-mi-in-il2 hur-sag-gin7 mu-na-mu2

    AI Translation

    For Ninlil, ..., whose aura is a radiance, whose head is a great ..., ... ... ..., his mistress, Rim-Sîn, the mighty man, shepherd who makes good words for Nippur, provider of Ur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who makes perfect the divine powers of Girsu and Lagash, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when the troops of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium, with weapons, he struck down, and with battle, ARADnene, king of Uruk, seized

    He sat on his head like a snake. He sat on his feet in the city of the whole land of Uruk, ... which Enlil had given to him, with the mighty weapon of Ninurta, the righteous one, the wise one of Nanna, the great lord, and with Nergal, the god who has sat on his head, its ebony ..., ..., and ... of Larsa he brought. Ninlil, his mistress, his beautiful words, his hands he made, and his hands he made. At that time, in the Eninitum, his beloved residence,

    he built for him. Further, in the future, its Eshusiga temple he built for him, and its top he raised up, and like a mountain range he named it for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninlil, who ... lifts her head in a divine radiance, ... greatly established, ... ... ... his mistress, Rim-Sîn. the mighty man, the shepherd who makes words beautiful for Nippur provider of Ur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who tends to Girsu and the area of Lagash king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when the armies of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium he struck with weapons, and in that battle ARADnene, the king of Uruk, he seized,

    and as with a snake he laid his foot upon his head, and the various cities of the land of Uruk which ... Enlil had given to him, by means of the mighty weapon of Ninurta, the one that goes at his right side, by means of the favorable sign of Nanna, and by means of the authority of Nergal, the god who begot him, its ebony ... booty and ... he brought into Larsa. Ninlil, his mistress, at his making words beautiful, listened to his prayers and was agreeable to his Raised Hand entreaties. At that time, the Temple Worthy of its Lady, her belovd residence, for his life

    he built for her. More than previously its Eshusiga house he widened!, raised up its top, and made it grow for her like a mountain range.

    P448434: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gesz-zi-da ur-sag i-szi ni2 di sag-ki-bi sur2 hu-hu-ul (gesz)gu-za-la2 ki-an-a-na szu2-a-asz na de5 eri11-gal-la dingir zi sag-en3-tar e2-kisz-nu-gal2-la me nun-na szu du7 lugal-mu-ra (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga sipa inim sa6-sa6-ge nibru(ki) me gesz-hur eridu(ki)-ga ku3-ku3-ge u2-a uri2(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki) lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 ugnim unu(ki) i3-si-in(ki) ka2-dingir-ra(ki) ra-pi5-qum(ki) su-ti-um(ki)-ma

    (gesz)tukul mu-sag3-ga me3-ba _arad_-ne-ne lugal unu(ki)-ga mu-dab5-ba inim an lugal dingir-re-e-ne-ta du11-ga mah (d)en-lil2 lugal-ga2-ta (d)nin-lil2 nin-ga2-ta (d)nin-urta ur-sag kal-ga a2 zi-da du-ga2-ta (d)nuska2 sukkal-mah ad-da e2-gal-ga2-ta gesztu2 (d)en-ki-ke4 ma-an-szum2-ma-ta (d)nin-hur-sag du10 ki si-ig-ge4-ga2-ta geszkim sa6-ga (d)nanna-ta nam-nir-gal2 (d)utu lugal-ga2-ta a2-ag2-ga2 sa6-ga (d)iszkur-ta usu (d)nergal dingir sag du-ga2-ta (d)inanna nin me3-ga2-ta (d)nin-isin2(si)-in nin a2-ga2-ta

    (d)nin-szen-szen-na ma-zalag-ga2-ta iri didli ma-da unu(ki)-ga mu-si3-si3-ga nam-ra-ak nig2-_ga_ a-na gal2-la-bi larsa(ki)-sze3 im-mi-ku4-ra u4-ba (d)nin-gesz-zi-da lugal-mu-ra inim sa6-sa6-ge4-da-mu-ne e2-nig2-gi-na ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-la-mu-sze3 mu-na-du3 sag-bi mu-ni-il2 hur-sag-gin7 mu-na-mu2

    AI Translation

    For Ningeshzida, the hero who has a wrath, whose head is a slap, who slaps the throne in his place, the one who makes the erigal-priest, the true god, the one who makes the Ekishnugal, the divine powers of the princely powers perfect, my master, Rim-Sîn, the mighty man, the shepherd who makes good words for Nippur, the divine powers and plans of Eridu, the pure one, provider of Ur, the one who makes Girsu and Lagash, the man who rebuilt the temples of the gods, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when the army of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium

    Weapons were seized, and battle was carried out, Waradnene, king of Uruk, was captured. By the command of An, king of the gods, by the exalted word of Enlil, my master, by Ninlil, my mistress, by Ninurta, the mighty warrior, by the righteous command of my father, by Nuska, the chief minister, by my palace, by the wisdom of Enki, by Ninhursaga, the good one, by the place of peace, by the good word of Nanna, by the good word of Utu, my master, by the good word of Ishkur, by the strength of Nergal, the god who is righteous, by Inanna, the lady of battle, by Nininsin, lady of battle,

    From Ninshenshena, the shining one, the city of the whole land of Uruk, he made resplendent. The ... of property to be brought to Larsa he brought. At that time, for Ningeshzida my master, my good words, the E-niggina, her beloved residence, for my life he built for her. Its top he raised up and like a mountain range he named it for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ningshzida, hero with a radiance which inspires fear, whose brow destroys? in rage, chair-bearer who ... the ki'an, counselor of the netherworld, steadfast god who cares for the Ekishnugal, who perfects the princely divine powers, my master, I, Rim-Sîn, the mighty man, the shepherd who makes words beautiful for Nippur, who makes holy the divine powers and plans of Eridu, the provider of Ur, who tends to Girsu and the whole area of Lagash, a man who renovated the temples of the gods, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad - when the armies of Uruk, Isin, Babylon, Rapiqum, and Sutium

    I struck with weapons, and in that battle I captured ARADnene, the king of Uruk, through the word of An the king of the gods, through the exalted utterance of Enlil my master, through Ninlil my mistress, through Ninurta the mighty hero, my one who goes at the right side, through Nuska the chief minister and father of my palace, through the wisdom given me by Enki, through Ninhursag, the one who puts goodness on the earth, through the favorable lunar signs of Nanna, through the authority of Utu my master, through the positive instructions of Ishkur, through the power of Nergal, the god who begot me, through Inanna, the mistress of my battles, through Nininsina, the mistress of my military forces,

    through Ninshenshena my one who shines for me - when the various cities of the land of Uruk I had struck down, and the booty and property, however much it was, to Larsa I had brought in, at that time, to Ningishzida my master while I was making beautiful words of prayer the Temple of Righteousness, his beloved residence, I built for him for my life. I raised up its top and made it grow up like a mountain range.

    P448435: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nanna en gal me-lam2-ma sag il2 an-ki-a pa e3 su-lim dagal sze-er-zi-bi mu2-mu2 ug3 szar2-ra-asz u4 ga2-ga2 nun u18-ru me-ni a-re-esz kal nig2-nam-ma-ni ku3-ku3-ug dumu zi-le kur-gal (d)en-lil2-le nun ki-ag2 e2-kur-ra lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen sipa gu2-un kar2 nibru(ki) u2-a uri5(ki)-ma sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki)-a me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri lu2 e2 dingir-re-e-ne szu gibil bi2-in-ak-a gesz-hur szu-luh ku3-ga

    nam-szita a-ra-zu di u4-szu2-usz-e gub-ba szutumx(|_e2-gi-na-ab-tum_|) ku3 (d)nanna ki-tusz ni2 dub2-bu-da-ni nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-dagal sag-bi im-mi-in-il2 gal-le-esz im-mi-in-gun3

    AI Translation

    For Nanna, the great lord, who raises his head in the splendor of heaven and earth, who makes the broad heavens shine, who makes the people grow wide, who gives life to the many people, prince who has a divine power, who makes everything holy, the true son of the great mountain Enlil, the beloved prince of the Ekur, his master, Rim-Sîn, shepherd who provides for Nippur, provider of Ur, who makes divine plans for Girsu and Lagash perfect, who makes the divine plans of Eridu perfect, who makes the Ebabbar a dream come forth, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who rebuilt the temples of the gods, who made the divine plans and the pure shuluh priest

    a shita-priestess, a judge of the day, standing at the holy shutum-priesthood of Nanna, his dwelling, his supplication for his life he built for him. Further, since that time, its Eshusiga grew wide, its top he raised up, and its great top he raised up.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanna, the great lord who raises his head in an aura of fearsome splendor and appears resplendently in heaven and earth, who makes grow broad awesome brilliance and radiance and generates light for the numerous peoples, powerful prince whose divine powers are praiseworthy and mighty, everything of whom is most holy, best son of Great Mountain Enlil, prince beloved by the Ekur temple, his master, Rim-Sîn, the shepherd who makes the tribute sparkle for Nippur, provider of Ur, who tends to Girsu and the area of Lagash who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, who shows fear of the Ebabbar, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, the man who the temples of the gods did renovate, who the divine plans and lustration rites has carried out most perfectly,

    who, performing shita and arazu prayers, stands serving daily - the holy storehouse of Nanna, the residence where she can relax, for his life he built for her. More than previously he widened its Eshusiga house, raised up its top and colored it in a grand manner.

    P448436: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur en gal me kilib3-ba ag2-e sza3 inim sa6-ge gal-zu sukkal-mah sza3 kusz2-u3 an gal-la du11-ga-ni igi-sze3 du lugal-a-ni-ir ri-im-(d)suen sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur eridu(ki)-ga szu du7-du7 u2-a uri5(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma# lugal# ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 an (d)en-lil2 (d)en-ki dingir gal-gal-e-ne unu(ki) iri ul szu-mu-sze3 ma-ni-in-si-esz-a (d)nin-subur lugal-mu-ur2 inim sa6-sa6-ge-da-mu-ta e2-a2-ag2-ga2-szum2-mu ki-tusz ki-ag2-ga2-ni nam-ti-mu-sze3

    AI Translation

    For Ninshubur, the great lord, who loves the divine powers, who has a great heart, who makes the vizier and the chief minister a joyful heart, who makes the great heavens shine before him, his master, Rim-Sîn, the shepherd who makes the rites of Nippur, the divine powers and plans of Eridu perfect, who provides for Ur, who makes the Ebabbar a dream, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when An, Enlil, and Enki, the great gods, Uruk, the city without number, to Ninsubur, my master, with my good words, to my Eagga'shummu, his beloved residence, for my life,

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninshubur, great lord who measures out all the divine powers, who well knows the essence of making fine words of prayer, chief minister and counselor of great An whose utterances take precedence, his master - Rim-Sîn, the shepherd who makes the tribute/taxes sparkle for Nippur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, provider of Ur, who shows fear of the Ebabbar, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad - when An, Enlil, and Enki, the great gods, Uruk, the ancient city, they put into my hand, for Ninshubur my master, through my making fine words of prayer, the Temple That Gives Instructions, his beloved residence, for my life I built for him.

    P448437: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-szubur en gal umusz galga za3 il2 inim zi du11-ga-ni nu-kam3-me sukkal-mah u3-luh gi4-rin szu du7 a2-ag2-ga2 an-ki-a si sa2-e ba-an-gi4 szum2-mu dingir gal-gal-e-ne-er a-ra-zu-e gesz tuku lugal-mu-ra (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga szul gesz tuku kur-gal-la sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga engar zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 sag-en3-tar gir2-su(ki) ki-lagasz(ki) inim sa6-sa6-ge-bi mah-a e2-babbar gal-gal-la-e nidba nu-szilig-ge (d)lugal-gu2-du8-a-sze3

    lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 an (d)en-lil2 (d)en-ki u3 dingir gal-gal-e-ne unu(ki) iri ul szu-mu-sze3 bi2-in-si-esz-a nam-bi-sze3 (d)nin-szubur lugal-mu-ra nam-ga-me-esz3-ak-da-mu-ne e2-me-kilib3-ba-sag-il2 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma nam-ti-mu-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-dagal temen mu pa3-da nam-lugal-mu u4 ul-sze3 im-mi-gar

    AI Translation

    For Ninshubur, the great lord, the wise and wise one, who is able to speak the truth, who does not cease, the chief minister, the rejoicing one, who makes the command of heaven and earth firm, who gives the supplications of the great gods, who gives advice, who listens to my king, Rim-Sîn, the mighty man, the one who has wisdom, the one who has great mountains, the shepherd who has strength in the quay of Nippur, who makes the divine powers and plans perfect, who is faithful to Eridu, the faithful farmer who provides for Ur, who has entrusted the Ebabbar, who has entrusted Girsu and Lagash with its splendid words, who has not ceased offering offerings to Lugalgudua,

    king of Larsa and king of Sumer and Akkad, when An, Enlil, Enki and the great gods Uruk, the city of my hand, had made great, for this reason, for Ninshubur my master, for my life, the House of Justice, the residence of my divinity, the seat of my life, he built for me. Further, since that time, the House of Justice had expanded, and the foundations, which had been given to me as my royal name, for ever, he placed there.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninshubur, great lord, who bears complete? discernment and understanding, whose righteous words cannot be changed, the chief minister who holds? the flowered scepter, who guides straight the instructions of heaven and earth and gives responses to all the great gods, who listens to prayer, my master - Rim-Sîn, the youth who heeds the Great Mountain Enlil, shepherd who makes sparkle? the tribute/taxes of Nippur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, the faithful farmer and provider of Ur, who shows fear of the Ebabbar, who tends to Girsu and the whole area of Lagash, whose finely wrought words of prayer are lofty, who makes the Ebabbar very great, who makes unceasing the food offerings to Lugalgudua and brings regular offerings to the Eanna in Uruk,

    the king of Larsa and king of Sumer and Akkad - when An, Enlil, Enki and all the great gods Uruk, the ancient city, they put fully into my hands, for this, for Ninshubur my master, at my establishing colleagueship with him, the Temple Which Raises its Top Within All the Divine Powers, the residence worthy of his divinity, for my life I built. More than previously I widened its Eshusiga house, and foundation documents showing my name and kingship, I put there for future days.

    P448438: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [x x x x] _ne_ si [x x x x] gesz-szub-bi [x x] al# bi2-in-du11-ga [en-an]-e-du7 [en ki]-ag2 (d)inanna [x] x-e sza3 ku3-ge pa3-da [dumu] ku-du-ur-ma-(bu)-uk [gesztu2] (d)en-ki-ke4 [mu-na-an]-szum2-ma [me e2-kisz]-nu#-gal2-ta mu-un-ur4-ur4 [x x x]-x (d)nanna i7 he2-gal2 tum2 [x x x] _te_ nu-x-x-x-[x] [x x] kur-gal [x x x x] iri [x]-x-pa x x [x] iri e2-szu-(d)suen([ki]) iri im-gur-(d)gibil6([ki]) bad3([ki]) ki-sur-ra([ki]) unu(ki) lugal-ne-[ne] u3 ma-da ma-da-ne-[ne] szu-ne2 sa2 bi2-in-du11-[ga]

    bad3-bi im#-mi-[in-si3] nam-bi-[sze3 ...] [x] x x [...]

    AI Translation

    ... ... ... he commanded. Enanedu, the lord beloved of Inanna, ..., chosen by the pure heart, son of Kudur-mabuk, the wisdom of Enki, he gave to him. The battle of the Ekishnugal he smashed. ... Nanna, the river of abundance ... ... Great mountain ... the cities ..., Eshuh-Suen, Imgur-Gibil, Dur, Kisurra, and Uruk, their kings and their lands, he smashed.

    Its wall he surrounded, and for that purpose .

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... their lots, having requested ..., Enanedu, the beloved en priestess of Inanna, ... chosen by her sacred heart, daughter of Kudur-mabuk, to whom Enki wisdom did give, gathered up the divine powers from the Ekishnugal temple, and the canal ..., the canal which brings abundance, ... ... Great Mountain Enlil ..., the city ..., the city Bit-Shu-Sîn, the city Imgur-Gibil, Durum, Kisurra, and Uruk - their kings and all their lands - when he had conquered them, over them! he ...,

    and he demolished their walls. Because of this, ...

    P448439: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [u4 an (d)en-lil2 (d)en]-ki (d)nin-mah-[bi] [igi zi] mu-un-szi-bar-[re-esz-a] [larsa(ki)] ki-ur3* ki-ag2-ga2-[ne-ne] [nam-bi] mu-un-tar-re-[esz-a] [inim nu]-kur2-ru-ba-ne-ne-a u3-tu-bi bi2-ne2-[esz-a] [bala] nam-he2 a nu-szilig-ge [sag-e]-esz mu-un-rig7-ge*-esz [a da]-ri2# ha-la kalam-ma-ka [a] (i7)idigna (i7)buranun-na-bi-da u4 ul-li2-a-ta mu-un-tum3-be2-esz-a u4 na-me-ka a-bi nu-szilig-ge masz-bi (i7)(d)ma-mi-szar-ra-at i7 he2-gal kalam-ma a-bi (i7)idigna (i7)buranun-[na-bi]-da u3-ba-e-ni-in-kar

    a-ab-ba-sze3 ha-ba-an-de2 en (d)nu-nam-nir-e du11-[ga-ni] sag ba-an-du sipa sza3 du10-ga-na-ka-sze3 mu-un-szi-in-[gur] gu3 hul2 u3-mu-un-de2 nam du10 mu-ni-in-tar i7 ba-al-e-de3 ki-en-gi ki-uri a he2-gal2-la tum3-u3-de3 a-gar3 gal-gal-be2 sze [gu]-nu mu2-mu2-de3 pu2 (gesz)kiri6-bi x [...] x lal3 gesztin du8-u3-de3 ambar-bi ku6 [muszen] ul-e-esz gar-gar-e-(de3) kur-gal (d)en-lil2-le a2 gal mu-da-an-ag2 sipa ni2-tuku a2 [(d)en]-lil2 lugal-a-ni-sze3 i3-du-[a]-me-en

    igi-gal2 tuku gesztu2 [zi] szu du7 (d)ri-im-(d)suen sipa [zi] sag-ge6-ga-me-en gesztu2 dagal (d)en-[ki-ke4] ma-ni-in-szum2-ma-a u3-mu-ni-in-sa6 i7-da bal-e-de3 sza3-mu he2-bi2-in-[tum2] [...]-le sza3 u3-mu-ni-x-[(x)] [i7]-bi za3 (i7)(d)ma-mi-szar2-ra-at i7 [he2-gal2 kalam-ma-ka] [... hu]-mu-ba-al [...] [x] galam-bi gesz-hur ha-ba-ak x x [...] ug3 szar2-ra nam-sipa-bi (d)en-lil2 ma-[an-szum2-ma] sig-ta igi-nim-sze3 u3-mu-un-[nigin] usu kal-ga-mu-ta hu-mu-un-kin

    e min-a-bi hur-sag-gin7 u3-mu-un-dim2 me-lam2 hu-mu-[du8-du8] ka-be2 a he2-gal2-la u3-bi2-ge-en kun-bi hu-mu-un-su3-e gu2-gu2-be2 u2-szim giri17-zal-a hu-me3-szar2-szar2 i7-bi (i7)tug2-ma-at-(d)er3-ra mu-bi he2-bi2-ib-sa4 a da-ri2 (i7)idigna (i7)buranun-na-bi-da hu-mu-ni-in-gi4 (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-me-en kalam dagal-la-mu suhusz-bi hu-mu-un-ge-en iri a2-dam-bi ki-bi-sze3 he2-mi-in-gi4 ug3 szar2-ra-mu-sze3 u2 gu7* a nag he2-bi2-in-gar

    sza3 (d)en-lil2-la2 hu-mu-un-du10 nam-bi-sze3 an (d)en-lil2 (d)en-ki (d)nin-mah-bi nam-ti u4 su3-ra2(ra) ga2-ra ha-ma-ni-in-szum2 bala he2-gal2-la (gesz)gu-za suhusz gi-na sag-e-esz ha-ma-ab-rig7-e-ne te-me-en mu pa3-da nam-lugal-ga2 a-ar2 u3-bi2-sar u4 ul-li2-a-sze3 ug3 szar2-ra a-ar2 mu-un-ak-ak-ne

    AI Translation

    When An, Enlil, Enki and Ninmah looked with steadfastness, and in Larsa, their beloved Ki'ur, their fates were determined, and their words were not changed, and their days were long, and a reign of abundance without water was established, and their head was presented. A constant water supply for the entirety of the land, the Tigris and Euphrates, since ancient times, when they had been brought up, and when they had not been brought up, its rams, the Mamishrat canal, the canal of abundance of the nation, its source, was established.

    he shall bring to the sea. Lord Nunamnir, his utterance, shall raise his head. He shall return to his shepherdship. He shall sing a joyful omen, he shall decree a good fate. He shall make the canal wide. Sumer and Akkad shall bring water of abundance, he shall make large irrigated fields grow. He shall make the barley grow abundantly. He shall make the wells of its orchards ..., ..., and ... drink beer and wine, and in its marshes fish and birds tremble. The great mountain of Enlil shall give him a great aegis. I am the shepherd who has the benevolent aegis of Enlil, his king.

    Who has a good eye, who has a good hearing, Rim-Sîn, my shepherd who has a bright mind, who has broad understanding, Enki gave to me, and he made it abundant for me. I made the canal flow, and my heart ... there. That canal, on the bank of the Mami-sharat canal, the canal of abundance of the nation, ... I filled with ..., and its ... I made a plan. ... The many people, its shepherdship, Enlil gave to me, and from the sig to the horizon I made them grow. I made them grow strong with my strength.

    The 'face' of its diadem is like a mountain range. I made it shine like a rainbow. I made it a 'gate' of abundance. I made it a 'gate' of abundance. I made it a 'gate' of abundance. I made its banks a 'tree' of reeds. I made its name a 'tree' of reeds. I made its name a 'tree' of water forever. I made the Tigris and Euphrates return to their original places. I made Rim-Sîn, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, I made my broad land a 'tree' of water. I made its foundations firm. I made its cities a 'tree' return to its place. I made the people of my land drink water.

    In the heart of Enlil I rejoiced. For this, An, Enlil, Enki and Ninmah, for the life of a long time I gave. A reign of abundance and a throne with a firm foundation I presented to them. The foundations of my royal name I have established. For far-off days, I have established a large population.

    Foxvog, Daniel A.

    When An, Enlil, Enki, and Ninmah directed a righteous eye towards me, and when for Larsa, their beloved leveled place, they determined its destiny. and with their unalterable word they commanded its creation, and a reign of abundance with unceasing water they presented to me. Everlasting water as the portion of the nation, water which the Tigris and Euphrates since ancient times had always brought forth and at no time ever ceases, half of it the Mamisharrat Canal, the canal of abundance of the nation, whose waters were from the Tigris and the Euphrates, when it had taken them away from there

    it poured them into the Sea. Lord Nunamnir, whose utterances create with great care, turned towards the shepherd who pleased him and, having spoken joyously, determined for him a good fate: namely to dig canals in order into Sumer and Akkad to bring waters of abundance, to make the speckled barley grow on its great agricultural tracts, to make its irrigated orchards richly produce date syrup and grapes, to make its marshes joyfully provide fish and birds, Great Mountain Enlil issued the great orders. I who am the god-fearing shepherd who walks beside Enlil, I, Rim-Sîn, who am the man of Great Mountain Enlil,

    one who possesses wisdom and perfects true intelligence, I, Rim-Sîn, the faithful shepherd of the Blacked Headed People, when the wide wisdom given to me by Enki he improved? regarding it, to dig the canal he inspired me. When Enlil? had inspired? me to do it, that canal alongside the Mama-sharrat canal, the canal of abundance of the nation, ... I dug, ... and skillfully I executed the plans ... When the numerous peoples whose shepherding Enlil gave to me from below and above I had brought together, by my mighty strength I did the task.

    When I had built its two levees like a mountain range, I filled them up with divine radiance. After I had secured abundant water at its intake, I continued extending its outlet. Upon its banks I multiplied luxuriant sweet-smelling grasses. That canal - the Tuqmat-Erra Canal they named it. The everlasting waters of both the Tigris and the Euphrates I restored. I, Rim-Sîn, the king of Larsa and king of Sumer and Akkad, I made secure the foundations of my wide country. I restored its cities and settlements. For my numerous people I established food to eat and water to drink. When I had unified harmoniously Sumer and Akkad,

    I indeed pleased the heart of Enlil. For this, may An, Enlil, Enki and Ninmah give to me a long life, and a reign of abundance, a throne with a firm foundation may they present to me. When I have had foundation documents inscribed to praise my royal revealed name, the numerous peoples will praise me forever.

    P448440: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gal me kilib3 szu-na dab5-be2 ug3 szar2-ra-asz igi-bi gal2 na-de5 mah szita5-du3 sag-ge6 a-ra2-bi za3 nu-sa2 nir-gal2 ukken-na du11-ga-ni igi-sze3 du mu-ni a-re-esz gi7 dingir zi ki a-a ugu-ni-ta ka ba-ni sze-ga dumu gal (d)suen-na nin-a-ni-ir si-ma-at-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma dumu-munus _arad2_-(d)nanna-ke4 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ni in-sa4-a e2-a2-ag2-ga2-kilib3-ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma nam-ti (d)ri-im-(d)suen

    u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 diri u4-bi-ta-sze3 e2-szu-si3-ga-bi mu-un-dagal temen mu pa3-da nam-nin-a-ka-na u4 su3-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, who has taken away the divine powers and cosmic powers from her hands, who has seized the many people, whose face is great, who has smote the great ones, whose arrows are not smashed, the mighty one, whose command is not to be forgotten, the mighty one, whose command is to be made manifest in the assembly, whose name is praised, whose utterances are good, the true god, from the place of his father, whose mouth is sweet, the great daughter of Suen, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn, king of Larsa, daughter of Warad-Nanna, when Ninegal his mistress, he had chosen for him a good name, and the Eaggaga-kiliburur, the residence of his divinity, a residence of life of Rim-Sîn,

    and for his life he built for him. Further, since that time, the Eshusiga he expanded. The foundations, the name chosen by his ladyship, he established for future days.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninegal, the great lady who holds all the divine powers in her hands, who sees the numerous peoples, exalted counselor, overseer of the Black Headed People whose ways are unrivaled, authoritative one of the assembly, whose utterance takes precedence, whose name is ... for praise, steadfast goddess from the father who engendered her, whose speech is favorable, great daughter of Suen, her mistress, Simat-Ishtar, beloved wife of Rim-Sîn the king of Larsa, daughter of Warad-Nanna - when Ninegal her mistress called her good name, the Temple That Assembles All the Instructions, the residence worthy of her divinity, in order that the life of Rim-Sîn might exist forever,

    and for her own life, she built. More than previously she widened its Eshusiga house, and foundation documents revealing her queenly name she placed there for all future time.

    P448441: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-e2-gal nin gal kilib3 sag-ge6 szar2-ra-ba an (d)en-lil2 (d)en-ki-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-esz-a di esz-bar-bi si sa2-sa2-e sa2-gar-gar en3-tar-tar gal-zu gu2 dingir gal-gal-e-ne-ka inim mah du11-ga-ni nu-kam3-me ki igi zalag-ga-ni an dagal-la dag-ga ki igi zi bar-ra-na (d)lamma nir-gal2 bi2-ib2-szum2-mu-a dingir arhusz su3 szu-nigin-bi du10 szud3 a-ra-zu-e gesz tuku dumu-gal (d)suen-na a2-ag2-ga2 an-ki-a ur4-ur4 nin-a-ni-ir si-ma-at-(d)inanna dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen szul gesz tuku (d)en-lil2-la2

    igi du8-a an-na sza3 ku3-ge pa3-da lugal ki-ag2 dingir gal-gal-e-ne szu-il2-la-ni sze-ga sipa gu2-un kar2 nibru(ki) me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga engar zi u2-a uri2(ki)-ma e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 munus sun5-na me-te lugal-sze3 tum2-ma inim sa6-sa6-ge-bi mah-a (d)nin-e2-gal-ka-sze3 u4 (d)nin-e2-gal nin-a-ne2 mu sa6-ga-ne2 gu3 zi bi2-in-de2-a e2 a2-ag2-ga2 kilib3 ur4-ur4 ki-tusz nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma sag-bi hur-sag gal-gin7 im-mi-in-il2

    u4 da-ri2-sze3 gal2-le-de3 u3 nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-du3 temen mu pa3-da nam-nin-a-ka-na u4 su3-ra2-sze3 im-mi-in-gar

    AI Translation

    For Ninegal, the great lady, whose greatness is great, whose greatness surpasses An, Enlil, and Enki, in her hand he pronounced a decision, whose decisions are balanced, whose utterances are praised, the great entartar priestess, the voice of the great gods, whose words are exalted, whose shining place is wide and whose shining place is a protective spirit, whose divine radiance is perfect, whose utterances are good, whose utterances are good, the great son of Suen, whose command is pleasing in heaven and earth, his mistress, Simat-Inanna, beloved wife of Rim-Sîn, the sage of Enlil,

    The one who has seen the divine face of heaven, the one chosen by the holy heart, the king beloved by the great gods, his hand he has given to him. The shepherd who makes the divine powers and plans perfect in Nippur, the farmer who makes the divine plans perfect in Eridu, the faithful farmer who provides for Ur, the Ebabbar, the one who loves the kingship of Larsa and king of Sumer and Akkad, the beautiful woman who is the favorite of the king, he has sworn by the word of goodwill to Ninegal. When Ninegal his mistress spoke to her good name, he has sworn by the name of good things, and the temple of the aegis, the cult center, the residence of his divinity, he has sworn by the great mountains.

    for a long time to be repaid, and for his life he built for him. The foundations, chosen by the name of his mistress, he established for ever.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninegal, the great lady, who all the Black Headed People An, Enlil, and Enki did fill into her hands, she who correctly delivers verdicts and decisions, the all-knowing counselor and inquirer, the one among all the great gods whose august spoken words cannot be altered, where her bright eye roams in the wide heavens, in the place where she directs her righteous eye a trusty protective genie she provides, goddess with far-reachng mercy, whose compassion is sweet, who listens to prayers and entreaties, great daughter of the god Suen, who assembles the commands of heaven and earth, her lady- Simat-Eshtar, beloved spouse of Rim-Sîn, the youth who listens to Enlil

    and looks to An, chosen by the pure heart, king beloved of the great gods, whose Lifted Hand prayers are agreeable, shepherd who makes the tribute sparkle for Nippur, who perfects the divine powers and plans of Eridu, reliable farmer, provider of Ur, who reveres the Ebabbar temple, king of Larsa and king of Sumer and Akkad: Simat-Eshtar, the humble woman, ornament befitting the king, whose lofty finely-crafted words are for Ninegal, when Ninegal, her lady, faithfully spoke her good name, the Temple That Assembles All the Instructions, the residence befitting her divinity, she raised up its top like a mountain, and so that the life of Rim-Sîn

    would exist forever, and for her own life, she built it for him, and foundation documents revealing the name of her queenliness for future days she put there.

    P448442: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-si4-an-na dingir an sikil-ta giszgal-bi im-zalag gesz-nu11-bi pa e3 an-ta-gal2 unu7-gal-e si-a ka ba-a-ni sze-ga nir-gal2 ukken-ta he2-am3-bi dugud-da igi-sze3 du dingir gal-e-ne mes sag me galam-ma szu du7 umusz galga szu zi an-na gar di-ku5 na-de5 mah nig2-zi nig2-lul-la szid-da dingir arhusz su3 lu2 ni2 te-ge26-na (d)lamma silim-ma ki-ti bar ku3 u4 nam-ti-la mah-a bi2-ib2-gar-re-a# lugal-mu-ur2# (d)ri#-im-(d)suen# nita kal-ga nidba-bi mah-a esz3-e nibru(ki)-sze3 me gesz-hur szu du7 eridu(ki)-ga

    e2-babbar-da ni2 te-ge26 lugal larsa(ki)-ma unu(ki) i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri-me-en u4 (d)nin-si4-an-na gu2-erim2-gal2-la-mu szu-mu-sze3 bi2-in-si-a nam-bi-sze3 (d)nin-si4-an-na lugal-mu-ur2# nam-ga-me-esz3-ak-da-mu-ne# e2-esz-bar-zi-da nam-dingir-bi-sze3 tum2-ma ki-tusz sza3 du10-ga-na ki sikil-la hu-mu-du3 (gesz)ka2-na# gan-du7 e2-e-ke4 u4 su3-ra2-sze3 mu-mu he2-em-mi-sar

    AI Translation

    For Ninsiana, the pure god of heaven, its throne shines brightly, its scepter shines brightly, its horns are firmly fixed in place, and its horns are firmly fixed in place, and its horns are firmly fixed in the assembly, and their weight is heavy, before the great gods, the mes, the head of the me galama, the right hand of wisdom, the right hand of heaven, the right hand of justice, the supreme judge, the one who makes everything right and wrong, the one who makes the scepter of justice, the supreme lamma, the pure place, the one who makes the days of life supreme, Lugalmur, Rim-Sîn, the mighty man, whose food offerings are supreme, to the shrine Nippur, the divine powers, the divine plans of Eridu

    Ebabbar, the one who loves the Ebabbar temple, king of Larsa, Uruk, Isin, king of Sumer and Akkad, when Ninsiana my army had seized, for this reason Ninsiana my master I shall be able to serve. In the E-eshbarzida, for its divinity, the dwelling place of his happy heart, the pure place, I built. The door of the gandu-house for future days I named it.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ninsiana, goddess whose astral station shines forth from pure heaven, whose light appears resplendently, exalted one who fills the great dining hall, whose speech is favorable, authoritative one, whose Amen in the assembly is weighty, who goes at the fore of the great gods, foremost heroine who makes perfect the artful divine powers, who establishes discernment and understanding in heaven, exalted judge and councelor who reckons what is true and what is false, goddess full of compassion, who for the person who fears her a protective genie of well-being, a guardian angel with a holy exterior, and a tremendously long life she will bring about for that one, my 'master', I, Rim-Sîn, the mighty man, whose meal offerings are great for the shrine Nippur, who makes perfect the divine powers and plans of Eridu, the provider of Ur,

    one who shows fear of the Ebabbar temple, the king of Larsa, Uruk, and Isin, king of Sumer and Akkad - when Ninsiana my enemies put fully into my hand, because of this for Ninsiana my 'master' as I had established colleagueship with her, the Temple of True Oracular Decisions, as befits her divinity, the residence that gladdens her heart, on a pure place I built. On the door jambs and architraves of the temple, for the distant future, I inscribed my name.

    P448443: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ama-gu-la nin gal ki-szar2-ra kal [x (x)] me-lam2-ma-ni u18-[ru] dingir ir9-ra ni2 gal husz [ri] ni2-bi kalam-e dul-la dam ur-sag kal-ga en (d)nergal-ke4 ki me3?-a nam-nin-ni ak-a dingir zi lu2 nam-ga-me-esz3-ak-a nam-ti bi2-ib2-bu-u4-a nin-mu-ra (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga lugal larsa(ki)-ma unu(ki) i3-si-in(ki) lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 u4 i3-si-in(ki) iri nam-lugal-la szu-mu-sze3 im-mi-in-si-a nam-bi-sze3 (d)ama-gu-la nin-mu-[ra] [...] x x x da x x [...] x kar2 [ki-tusz ni2 dub2]-bu-da-na

    [hur-sag] il2-(la)-gin7 mu-il2 x [...] x x x-e-ke4 x [...] im-mi-mu2

    AI Translation

    For Amagula, great lady of the world, ... whose aura is radiance, the great goddess, whose radiance is a roaring fire, the goddess of the nation, the one who performs the work, the wife of the mighty warrior, lord Nergal, in the place of battle, whose ladyship is a true god, the one who decrees fates, my mistress, Rim-Sîn, the mighty man, king of Larsa, Uruk, Isin, king of Sumer and Akkad, when Isin, the city of kingship, to my hands, for this, to Amagula my mistress, ...

    Like a mountain he carries it off ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    For Amagula, great lady who everywhere is mighty ..., whose divine radiance is powerful, powerful goddess with an opressive, fierce, great fearsomeness, whose fearsomeness covers the country, wife of the mighty hero lord Nergal, who exercises her ladyship on the battlefield, steadfast goddess of the person who makes a colleagueship with her, but who also uproots life, my mistress - Rim-Sîn, the mighty man, king of Larsa, Uruk, and Isin, and king of Sumer and Akkad, when Isin, the city of kingship, she put fully into my hands, because of this for Amagula my mistress the ... temple, ..., her residence of relaxation, ... I built there.

    Like a risen up mountain I lifted it up, and upon ... ... I made it grow forth.

    P448444: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    en-an-e-du7 en (d)nanna nam gal nam-en-na sza3 ku3-ta nam-gi7 an-na sza3 ki-ag2 (d)nin-gal-e nig2-_ud_ nam-en-na bar szu-ta gar me-te e2-kisz-nu-gal2 za3-sza4 utah-he u9-na he2-du7 agrun-na u4 sa-sa-ha kalam-sze3 e3 aga nam-en-(na)-sze3 ku3-ge-esz-e tum2-ma gesz-hur szu-luh nam-dingir-sze3 zi-de3#-esz pa3-da nun ni2-tuku du8 mah e2 lugal-la-na-sze3 szu luh-luh-ha-ta al-gub-bu en-an-e#-du7 en igi-du8-a (d)nanna (d)nin-gal-bi uri5(ki) iri(ki) za3-e3 ki-en-gi-ra ki szu-tag za-na-ru en (d)asz-im2-babbar-e

    lu2 gi6-par3 nam-en-bi-sze3 ki sikil-la du3-a gal-bi tum2-ma-me-en u4 (d)nanna (d)nin-gal-bi sag-ki zalag-ga-ne-ne-a igi bar-ra-bi nam-ti-la igi hul2-la-bi mu-un-szi-in-szum2#-esz-am3 esz3 e2-kisz-nu-gal2 ki-tusz nam#-dingir#-ne#-ne#-a# mu-mu mi-ni-in-mah-esz-a ka-mu sikil-la nam#-szita# nam-ti-la mu-un-gar-re-esz-am3 szu si-sa2-mu u4 nam-ti (d)ri-im-(d)suen szesz tam-ma-((na))-mu su3-_usz_-u5-de3 mu-un-de3-ri-esz#-a kur gu2-erim2-gal2-la-ni szu-ni-sze3 bi2#-in#-si-isz-((esz))-[a]

    u4-ba gi6-par3 ku3-ga# ki-tusz nam-en-na-mu szeg12-bi ur2-bi-ta# nu-us2-sa en-a-e-du7 en mu mah zi-de3-esz [sa4]-a dumu ku-du-ur-ma-bu-uk-me-en gi6-par3 ku3-ga ur2-bi sun-a szeg12 zi-du he2-ni-us2 e2-gar8-bi szu-si tag-ga im dul3 hu-mu-ak e2-bi gibil-be2-esz hu-mu-tu u4-ba unu2 ses ba-an-tum3 kislah nam-tar-ra en-en-e-ne libir-ra-me-esz ki-bi bad3 nu-dab6 gu2-gir3-bi _edin_-_bur2_-bi he2-szub# en-nu-un ba-ra-gar ki-bi ba-ra-sikil ga2-e gesztu2 gal-zu-mu-ta nam-tar u4-da egir-ra ki-bi bi2-kin-kin

    diri ki-nu2 en-en-e-ne libir-ra-me-esz u2-zu-ug dagal-la hu-mu-gar ki-bi szub-ba bad3 gal-e hu-mu-dab6 en-nu-un kal-ga bi2-gar ki-bi hu-mu-sikil mu pa3-da nam-en-na-mu pa3-pa3-de3-de3 kin-bi ki-bi-sze3 he2-em-mi-gar temen ar2 nam-en-na-mu mu-sar u4 a-na gal2-la#-ka-ta he2-em-mi-us2# bad3-bi# ni2 te-ge26-mu he2#-em#-i mu#-bi# he2#-em#-mi-sa4#

    AI Translation

    Enanedu, lord Nanna, great lordship, from the pure heart of heaven, beloved of An, Ningal, the ... of enship, from the hand of the scepter, the scepter of the Ekishnugal temple, the ..., the ..., the agruna temple, the day of the sasaha of the land, the aga of enship, the holy crown, the scepter of the divine powers, the one who is a prince who has a pious prince, the supreme temple, the one who has sat in a sattened hand, Enanedu, the en priestess of Nanna and Ningal, Ur, the city that is a cult center of Sumer, the place of the za-naru-priest of the en priest Ashimbabbar,

    The man who the gipar temple, for its lordship, built a pure place, I am the one who is adorned with a great crown When Nanna and Ningal, their bright eyes, for their life and happiness they gave to them, in the shrine Ekishnugal, the residence of their divinity, I named them, and in the pure mouth, for the sake of life I placed them, and in the time of the life of Rim-Sîn, my brother, I was able to smite him, and in the land of his enemy I made him hold his hands.

    At that time, the pure gipar, my residence of en priesthood, whose brickwork was not removed from its foundation, Enaedu, the lord, who has a great name, is the son of Kudur-mabuk. The pure gipar, whose foundation is smashed, has been firmly fixed. Its walls have been clad with a sash, and the work has been done. Its walls have been reconstructed. At that time, the old unu was ruined. The old cult center of en priests, the old en priests, had not been seized. Its gugirs were thrown into the open country. The guard was dissolved, and its place was wiped away. I have been deprived of my great wisdom, and en priesthood. After I have been enthroned,

    The lords, the older, the older, the broad uzug, I seized, and its abandoned place I seized, and the great wall I seized. The mighty guard I seized, and its place I adorned. The name chosen by me for my lordship I fashioned, and its work I deposited there. The foundations of my lordship I fashioned, and from the day I fashioned them, and its wall I named, and its name I fashioned.

    Foxvog, Daniel A.

    Enanedu, en priestess of Nanna, having the great fate of the en office from the womb on, a nobility of heaven, beloved of her heart, the brightness? of the en office set upon her body by Ningal's own hand, fitting one of the Ekishnugal temple, the rival of high heaven, ornament of the agrun cella, burning light coming forth for the nation, sacredly suited for the crown of the en office, properly chosen for the divine plans and lustrations of the en office, reverent princess who serves at the lustrations for the exalted platform of the royal house, I, Enanedu, the en priestess who may look upon Nanna and Ningal in Ur, the foremost city of Sumer, where zanaru instruments are played for Ashimbabbar,

    a person most fitting for the gipar built on a pure place for its office of en - when Nanna and Ningal having looked at me with their shining brows, and life and a joyous regard they gave to me, and in the shrine Ekishnugal, the residence of their divinity, they having exalted my name, having placed in my pure mouth prayers of life, and my correctly guiding hand - in order that the life of Rim-Sîn, my twin! brother, could be extended - they, togther with him, did exert it, and so his foreign enemies they having put fully into his hands -

    at that time, the sacred gipar, my residence of the en office, its bricks no longer lying against? its base, I, Enanedu, en priestess, truly named with an exalted name, the daughter of Kudur-mabuk, I laid correctly fitting bricks against the old base of the sacred gipar. I covered with plaster its inner walls fitted to within a finger-length. I created that house anew. At that time, the Hall That Has Brought Bitterness, the cleared land of 'fates' where the old en priestesses were, that place was not encircled with a wall, and its entrances and its .. had collapsed. No watch was set up and that place was no longer pure. I, by my great wisdom, sought out a place for going to one's fate forever afterward.

    Surpassing the resting place of the old en priestesses I established a broad sacred area. I surrounded that collapsed place with a big wall, set there a strong watch, and I purified that place. To show my name chosen for the office of en, I did indeed restore this work. Foundation documents in praise of my office of en I had inscribed and had it laid there for whatsoever time it may exist. I named that wall: May the One Who Shows Fear of Me Be Praised.

    P448445: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna-zabala(ki) nin-a-ni-ir nam-ti ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 il-ta-ni dumu-munus dingir-ba-ni (na4)dili2 nam-ti-la-ni-sze3 in-na-an-ba

    AI Translation

    To Inanna of Zabalam, his mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Iltani, daughter of Ili-bani, a lapis-lazuli for her own life, gave it.

    Foxvog, Daniel A.

    To Inanna of Zabalam, her mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Iltani, daughter of Ilum-bani, this dish for her life she presented.

    P448446: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna-zabala(ki) nin-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 sza-al-lu-ru-um dumu lu2-(d)asal-lu2-hi bur (na4)pirig-gun3 x _arad_ ni2-tuku-ni in-na-an-ba

    AI Translation

    To Inanna of Zabalam, his mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shallurrum, son of Lu-Asalluhi, a bowl of piriggun stone, ..., his servant, he gifted this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Inanna of Zabalam, his mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shallurum, the son of Lu-Asalluhi, this bowl of ... stone her god-fearing servant presented to her.

    P448447: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)li9-si4 (d)nin-sikil-la nam-ti (d)ri-im-(d)suen s,a-li-lum dumu (d)nanna-ma-an-szum2 in-na-ba

    AI Translation

    To Lisi and Ninsikila, for the life of Rim-Sîn, Shalilum, son of Nanna-manshum, presented it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To the goddesses Lisin and Ninsikila, for the life of Rim-Sîn, S,alilum, the son of Nanna-manshum, presented it this cup to her.

    P448448: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu lugal-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 sze-ep-(d)suen dumu ip-qu2-sza a-zu gal-ke4 (na4)sza-u19-sza zu2 ge6 tun3-bi ku3-sig17 dur2-bi ku3-babbar gar-ra _arad_ ni2-tuku-ni a mu-na-ru

    AI Translation

    To Martu, his master, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shep-Sîn, son of Ipqusha, chief physician, whose sha'usha stone of the night, its horns of gold, its outer horns of silver, he fashioned, his servant, his own offspring, dedicated it this vessel.

    Foxvog, Daniel A.

    To Mardu, his master, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Shep-Sîn, the son of Ipqusha the chief physician, this makdadu vessel of 'black flint' whose lip with gold and whose base with silver are inlaid, the servant who reveres him dedicated to him.

    P448449: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal en mah usu ni2 gur3 szita2 husz-a za3 kesz2 pirig szu zi-ga u3-na gub-ba erim2-sze3 gug sar ak lugal-a-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen nita kal-ga lugal larsa(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ka-sze3 (d)nin-urta-ga-mi-il lu2-tusz-a nibru(ki) dumu na-ar-bu-um-ma-ke4 u4 i7-gibil mu-un-ba-al-la a2 diri szeg12 al-ur3-ra mu-na-an-du3

    AI Translation

    For Nergal, the exalted lord, with strength and strength, with a mighty shita-shita

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal, exalted lord bearing strength and fearsomeness, with a fierce shita mace bound at his side, lion with raised paws, standing ready to attack, with a sharpened blade against the foe, his master, for the life of Rim-Sîn, the mighty man, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, Ninurta-gamil, a resident of Nippur, son of Narbumma, when the New Canal he the king built, an additional bank of baked bricks he built for him.

    P448450: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)dingir-mar-tu en gal ni2 husz# ri# me sikil-la za3 kesz2 dingir zi dumu ki#-ag2 (d)en-lil2-[la2] szud3 a-ra-zu#-e gesz tuku lu2 ni2# te#-ge26-na# (d)lamma bi2-ib2-szum2#-mu#-a dingir-ra-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 bara2-sze-sag-nig2#-sa6-ga-ni dumu ra-szi-(d)en-[...] sza-u18-sza x [...] me-te lugal#-[ni-sze3 tum2-ma] [u3-mu-dim2] [sa2-du11 nig2 sa6-ga-ni] kin#-[kin]-de3 zi [...] a-ra-[zu-sze3] _arad2_ ni2#-[tuku-ne2] a mu-[na-ru]

    AI Translation

    For Dingir-Martu, the great lord, who has a fierce aura, who carries a pure me, who is firmly established in the heart of the true god, the beloved son of Enlil, the shud priest of Arazu, who listens to the prayers of the man who is angry, the protective deity gave to him, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Barashesagnigsaga, the son of Rashi-En..., the one who ... the true ... of his king, he created for him, and for the regular offerings of his good things he made, and for Arazu the servant who reveres him, he dedicated it this statue to him.

    Foxvog, Daniel A.

    To Dingir-Mardu, great lord who oppresses with fierce fearsomeness, with pure divine powers bound to his side, steadfast god, beloved son of Enlil, who listens to prayer, who to those who fear him provides guardian angels, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, Barashesag-nigsagani, son of Rashi-En..., this ... sappu bowl, a proper thing suitable for his king, when he had fashioned in order his excellent regular offerings to prepare?, for ... life and prayers, his god-fearing servant dedicated it to him.

    P448451: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [x] (d)lamma# [...] x [...] na#-de5 mah# _an_ [...] szud3 a-ra#-zu#-e gesz-tuku# lu2 ni2# te-ge26-[na] mu sa6#-ga-ni gu3 zi de2# ug gal _ud_-e dingir-ra#-ni-ir nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma lugal ki-in-gi ki-uri-x-sze3 (d)_en_-[x]-sze-me-i dumu (d)utu-ra-bi-ke4 (gesz)gu-[za ...] x me-te nam-lugal-bi-sze3 tum2-ma u3-mu-dim2 sa2-du11 nig2 sa6-ga-ni kin-kin-de3 _arad#_ ni2-tuku-ne2 a mu-na-ru

    AI Translation

    ... ... The protective deity ... ... The supreme one ... The one who listens to prayer, the one who listens to his good name, his god, ... daily, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, En-x-shemei, son of Utu-rabi, the throne ..., the proper ... of kingship, he made, and in order to provide for his good things, he established a servant who reveres him.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god ..., a guardian genius ..., exalted councelor of ... who listens to prayer, who of the person who fears him his good name steadfastly does call, the bright? big lion, his god, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa and king of Sumer and Akkad, EN...-shemei, son of Shamash-rabi, a ... chair, a proper thing worthy of his kingship when he had fashioned it, in order his excellent regular offerings to prepare?, his god-fearing servant : dedicated it to him.

    P448453: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    da-na-tum dumu (d)suen-ta-a-ar _arad2_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Danatum, son of Sîn-tayar, servant of Rim-Sîn.

    Foxvog, Daniel A.

    Dannatum, son of Sîn-tayyar, servant of Rim-Sîn.

    P448455: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    lu2-(d)mar-tu dumu (d)suen-ub-lam _arad2_ (d)ri-im-(d)suen

    AI Translation

    Lu-Marduk, son of Sîn-ublam, servant of Rim-Sîn.

    Foxvog, Daniel A.

    Lu-Mardu, son of Sîn-ublam, servant of Rim-Sîn.

    P448456: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [x]-x-ba-ni [ugula ku3]-dim2-me-esz [dumu i3]-li2-ip-pa-al-[sa3-am] [_arad2_] ([d])ri-im-(d)[suen]

    AI Translation

    ...-bani, overseer of the goldsmiths, son of Ili-ippalsam, servant of Rim-Sîn.

    Foxvog, Daniel A.

    ...-bani, overseer of the goldsmiths, son of Ili-ippalsam, servant of Rim-Sîn.

    P448457: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    i-bi-(d)en-lil2 dumu isz-du-ki-in _arad2_ en-an-e-du7

    AI Translation

    Ibbi-Enlil, son of Ishdu-kin, servant of Enanedu.

    Foxvog, Daniel A.

    Ibbi-Enlil, son of Ishdu-kin, servant of Enanedu.

    P448460: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna dingir ib2-ba gu2-en-na sag il2 an-ta-gal2 kur-kur-ra dalla musz3-me-bi i-szi si dingir zi sza3 gur-ru-bi du10-ga arhusz su13 la-ra-ah nig2-gig-ga szu dab5-be2 gal-zu-a-asz nin-mu-ra nam-ti (d)ri-im-(d)suen lugal larsa(ki)-ma-sze3 u3 li-ri-isz-ga-am-lum dumu-munus-a-ni (d)ri-im-(d)suen-(d)sza-la-ba-asz-ta-szu dam ki-ag2 (d)ri-im-(d)suen dumu-munus (d)suen-ma-gir-ke4 munus sun5-na me-te nam-lugal-sze3 tum2-ma-me*-en u4 nin-mu mu nam-sa6-ga gu3 zi-de3-esz ma-an-de2-(a) nam-bi-sze3 (d)inanna-ra

    dug (na4)_u2-szu3_ a sikil-la szu tag-ga-sze3 tum2-ma nig2 u4-bi-ta nin! igi-du-mu-ne ba-ra-an-dim2-ma-a u3-mu-dim2 ka2 ku3 kisal-mah e2-me-ur4-ur4 ki u6-di kalam-ma-ka ul-sze3 mu-ni-gub szu lu2 hul hesz5(esz2)-ta li-ri-isz-ga-am-lum kar-re-de3 a2-sag3 asz-bur2 su-a-na gal2-la ni2 nu-zu-ur2 szum2-mu-de3 sza3-hal igi-ni-a zi-zi-i-de3 zi-ne2 uri3 ak-de3 nam-ti li-ri-isz-ga-am-lum dumu-munus-mu u3 nam-ti-mu-sze3 geme2 ni2-tuku-ni-me-en a mu-na-ru u4-me-da u4-da egir-bi-sze3 lu2 kin ak-a-mu ib2-zi-ir-re-a

    ki-gub-ba-bi ib2-da-ab-kur2-ru-a ki kur2-ra bi2-ib2-gub-bu-a mu-sar-ra-ba szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib2-sar-re-a asz2-bala-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-i-a lu2-ba (d)inanna nin kur-kur-ra-ke4 sza3 ib2-ba lipisz bal-a-ne2 asz2 gig-ga he2-en-e

    AI Translation

    For Inanna, the god who is seated on the throne, the one who raises the head, the one who makes the lands shine, the one who carries out the rites of the true god, whose heart is sweet, whose heart is full of rage, who is seized with evil, who is seized with greatness, my mistress, for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, and for Lirishgamlum, his daughter, Rim-Sîn-shalabashtashu, beloved wife of Rim-Sîn, daughter of Sîn-magir, a beautiful woman, who is worthy of kingship, when my mistress, whose praises are true, to Inanna, for this,

    a jar of musuku-stone, a pure water vessel, to be poured out, and everything that from that day the lady who saw me had made, I built. The holy gate of the courtyard of the E-murur, the place of joy of the Land, I set up there. From the hand of evildoers to Lirish-gamlum I brought. The Asag and Ashbur trembled, the trembled, the trembled, the trembled, the trembled, I slew. I slew. I slew. I slew. For life of Lirish-gamlum, my daughter, and for my life, I, the female slave, who reveres me, I dedicated it to him. For days and years after, the one who did the work,

    If he appoints him, and if he appoints him to another position, and if he erases his inscription and his name he writes, and he appoints him, and a foreigner he has sworn, that man, Inanna, queen of all the lands, may his heart be happy and his heart be happy.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, the angry goddess, with head held high in the throne room, exalted one, brightest in all the lands, whose face is full of radiance, steadfast goddess whose proud heart is good, she of far-reaching compassion who those in straights and sickness she knows well how to take in hand, my lady - for the life of Rim-Sîn, king of Larsa, and of Lirish-gamlum his daughter, I, Rim-Sîn-Shala-bashtashu, beloved wife of Rim-Sîn, daughter of Sîn-magir, the humble woman, ornament worthy of kingship - when my lady by a beautiful name truly called me, for this, to Inanna, as I made fine words of prayer,

    a vessel of diorite stone suitable for pure touching-water - something which previously no queen who came before me had ever fashioned - when I had fashioned it, at the sacred gate of the main courtyard of the Emeurur temple a place of marvel of the nation I happily set it up . In order from evil-doers and violent men to keep Lirish-gamlum away, and the asakku or ashbur diseases that may be in her body to give over instead to that which knows not fear, to remove the shahal from within her eye, and to act as guardian for her life, for the life of Lirish-gamlum my daughter and for my own life, I, the servant who has fear of her Inanna, dedicated it this object to her. For ever after today, a person who may efface the work I have made,

    who shall remove it from its standing place and stand it up in another place, who shall erase its inscription and inscribe his own name upon it, or because of this curse shall incite a stranger to it, upon that person may Inanna, queen of all the lands, with her angry heart and fury wreak upon him a grievous curse.

    P448467: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-[am]-mu-ra-pi2 lugal [kal-ga] lugal [ka2-dingir-ra(ki)] u4 (d)utu lugal-mu x x x a x x x x ni x _ud_? x x x dagal-e-de3 inim in-du11-ga-a gesz in-tuku-ni-me-en gu3 hul2 ma-an-de2 a2-bi hu-mu-da-an-ag2 u4-ba sza3-gal2 diri-de3 a-gar3 a gar-ra e hu-mu-si-ga ugu2-ba bad3 ga2-gi4-a hu-mu-du3 sza3-ba (i7)(d)a-a-he2-gal2 hu-mu-ba-al a nam-he2 he2-bi2-de2 nam-bi-sze3 (d)a-a nin zimbir(ki) he2-en#-szi-hul2-le ki (d)utu gidlam-ni-da ti u4-su3-ra2 bala nam-x [...] suhusz? he2?-x x x [...] he2-en-szi-[...]

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, when Utu my master ... ... ... wide, he uttered a word to me, and he made his words agree, and he made his arm grow. At that time, he made the heart rejoice, he made the marshes a 'place of water' a 'place of water' a 'place of water' a 'place of water' a 'place of water', and on that wall he built. In that place, the Ayahegal canal, he dug, and water he brought forth. That place, Aya, the lady of Sippar, may she rejoice. With Utu, his faithful shepherd, the days of the reign of ..., may she ... the foundation? .

    Foxvog, Daniel A.

    I, Hammu-rapi, the mighty king, king of Babylon, when Utu my master ... ... the ... to widen when he told me, I heeded him. He spoke to me joyously and gave me that order. At that time, to increase food, in a flooded agricultural tract when I had put up levees, on top of that the wall of a cloister I built. Therein the Aia is Abundance canal I dug out, and abundant water I let flow in it. Because of this, may Aia, the lady of Sippar, rejoice over me, and together with Utu her spouse a long life, a reign of ..., and a throne? of ..., may she ... to me, and as a gift may she present them to me.

    P448468: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i3-nu (d)utu be-lum ra-bi-um sza sza-ma-i u3 er-s,e-tim _lugal_ sza _dingir-dingir_ ha-am-mu-ra-pi2 ru-ba-am mi-gir-szu ia-ti in pa-ni-szu nam-ru-tim ha-di-isz ip-pa-al-sa6-ni szar-ru-tam da-ri2-tam2 _bala_ u4-mi ar-ku-tim isz-ru-kam _suhusz kalam_ sza a-na be-li-im i-din-na-am u2-ki-in-nam ni-szi zimbir(ki) u3 babila2(ki) szu-ba-at ne-eh-ti-im szu-szu-ba-am in pi2-szu el-li-im sza la na-ka-ar iq-bi-u3 _bad3_ zimbir(ki) e-pe2-sza-am re-szi-szu ul-la-a-am ra-bi-isz lu-wa-er-ra-an-ni i-nu-u4-mi-szu

    _lugal_ ka2-dingir-ra(ki) na-a'-du-um sze-mu (d)utu na-ra-am (d)a-a mu-t,i-ib li-ib-bi (d)marduk be-li-szu a-na-ku in e-mu-qi2-in s,i-ra-tim sza (d)utu id-din-na-am in ti-bu-ut um-ma-an ma-ti-ia usz-szi _bad3_ zimbir(ki) in e-pe2-ri ki-ma _sa-tu_-im ra-bi-im re-szi-su2-nu lu u2-ul-li _bad3 mah_ lu e-pu-usz sza isz-tu u4-um s,i-a-tim szar-ru in _lugal_-ri2 ma-na-ma la i-pu-szu a-na (d)utu be-li-ia ra-bi-isz lu e-pu-us2-sum2 _bad3_ szu-u2 in qi2-bi-it (d)utu ha-am-mu-ra-pi2 ma-hi-ri a ir-szi szum-szu

    sza (d)utu ib-bi-u3 zimbir(ki) _iri(ki)_ s,i-a-tim sza (d)utu _erin2_-szu in _(gesz)dusu_ a-na (d)utu lu as-su2-uh2 _i7_-szu lu ah-ri a-na er-s,e-[ti-szu] me-e da-[ru-tim] lu asz-ku-[un] nu-uh-sza-[am u3 _he2-gal2_] lu u2-[kam-me-er] a-na ni-szi _zimbir([ki])_ ri-isz-tam lu asz-ku-un a-[na ba]-la-t,i3-ia [lu i]-ka-ra-[ba] [sza] a-na _su (d)utu_ be-[li]-ia u3 (d)a-a be-el-ti-ia t,a-a-bu lu e-pu-usz szu-mi dam-qa2-am u4-mi-sza-am ki-ma _dingir_ za-ka-ra-am sza a-na da-ar la im-ma-asz-szu-u2 in pi2-i ni-szi

    AI Translation

    When Shamash, great lord of heaven and earth, king of the gods, Hammurapi, his favorite, joyfully looked upon me in his radiant face, a long reign, a long reign, the foundation of the land which to the lord he gave to me he established, the people of Sippar and Babylon, the confined places, the confined places, by his pure command, which cannot be changed, he said, the wall of Sippar to build, his top to raise high, may he greatly entrust to me. At that time

    king of Babylon, attentive one, hearer of Shamash, beloved of Aya, who pleases the heart of Marduk, his lord, I, with the exalted strength that Shamash gave me, in the assault of my army I built. The wall of Sippar, with the roof made like a great mountain, their tops I raised up. A great wall I built. That which since distant days no king in king had built, to Shamash, my lord, I built very well. That wall, by the command of Shamash Hammurapi, the assembly, I named it.

    of Shamash the one who speaks, Sippar, the exalted city of Shamash, his troops with the spear to Shamash I brought. His canal I crossed, to his land the eternal water I established. Plenty and abundance I established. To the people of Sippar the joyful one I established. For my life I performed. That which to Shamash my lord and Aya my lady is good, I did. My good name daily, like a god without equal, in the mouth of the people

    Foxvog, Daniel A.

    When Shamash, the great lord of heavan and earth, king of the gods, at me, Hammurapi, his favorite prince, with his shining face, happily he looked, and everlasting kingship and a reign of long days he presented to me, and the foundation of the nation, which to rule he gave me, he made firm for me, in order the people of Sippar and Babylon in peaceful residences to settle, with his pure mouth, which cannot be altered, he spoke, and the wall of Sippar to build and its top to raise up, he greatly commanded me. At that time, Hammurapi, the mighty king,

    king of Babylon, the reverent one who heeds Shamash, the beloved of Aia, who pleases the heart of Marduk, his lord, I, by the supreme power which Shamash gave me, with a levy of the army of my land, the foundations of the wall of Sippar with earth like a big mountain I raised their top, and the great wall I did indeed build. That which since a distant time any kings among kings none had never built, for Shamash my lord I did indeed build in a grand manner. That wall: By the Command of Shamash May Hammurapi Have No Equal is its name. In the fine reign

    which Shamash ordered, for Sippar, the ancient city of Shamash, its people from corvée service for Shamash I removed. I dug its canal and for its land everlasting water I did establish. Plenty and abundance I heaped up. For the people of Sippar I established joy. For my life they indeed pray. What to Shamash my lord and Aia my lady was pleasing I truly accomplished. My fine name, to have it daily spoken like that of a god so that forever it may not be forgotten, in the mouths of the people indeed I put.

    P448469: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 (d)utu en gal an-ki-bi-da lugal dingir-re-e-ne-ke4 ha-am-mu-ra-pi2 nun sze-ga-ni-me-en igi zalag-ga-na hul2-la-bi mu-un-bar-re-en nam-lugal da-ri2 bala u4 su3-ra2 ma-ni-in-rig7 suhusz ma-da nam-en-bi ak-de3 ma-an-szum2-ma ma-ni-in-ge4-en zimbir(ki) ka2-dingir-ra(ki) ug3-bi ki-tusz ne-ha tusz-u3-da inim ku3 nu-kur2-ru-da-na bi2-in-du11-ga-a bad3 zimbir(ki) du3-u3-da sag-bi il2-i-da a2 gal hu-mu-da-an-ag3 u4-ba ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) ni2-tuku (d)utu-da gesz tuku

    sza3 du10-ga (d)marduk lugal-la-ni-me-en usu mah (d)utu-ke4 ma-ni-in-szum2 ugnim zi-ga ma-da-mu-ta usz8 bad3 zimbir(ki) sahar-ta hur-sag gal-gin7 sag-bi he2-em-mi-il2 bad3 mah hu-mu-du3 u4 ul-li2-a-ta lugal-lugal-a-ne2-er lugal na-me ba-ra-an-dim2-ma (d)utu lugal-ga2 gal-bi hu-mu-na-du3 bad3-bi du11-ga (d)utu-ta ha-am-mu-ra-pi2 gaba-ri na-an-tuku-tuku mu-bi-im bala sa6-ga-ga2 (d)utu-ke4 mu-un-sa4-a zimbir(ki) iri(ki) ul-la (d)utu-ke4 erin2-bi (gesz)dusu-ta (d)utu-ra he2-bi2-zi i7-bi hu-mu-ba-al ki-in-gub-ba

    he-nun he2-gal2-bi he2-ni-gar-gar ug3 zimbir(ki)-sze3 asila he2-bi2-gar nam-ti-ga2 szud3 he2-em-mi-sza4-asz su (d)utu lugal-ga2 (d)a-a nin-mu du10-ga-ra he2-bi2-ak mu sa6-ga-mu u4-szu2-usz dingir-gin7 pa3-de3-da du-ri2-sze3 nu-ha-lam-e ka ug3-ta he2-bi2-gar

    AI Translation

    When Utu, the great lord of heaven and earth, king of the gods, Hammurapi, the prince, his favorite, looked with his shining face with pleasure, he made a lasting kingship and a long reign come forth. He gave the foundations of the land to him and he made them the lords. Sippar and Babylon, its people, a peaceful dwelling, he made a favourable word for him, and the wall of Sippar, whose top is raised, he made great. At that time Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, who has no rival, Utu, who has no rival,

    Marduk, his master, gave to him the supreme strength of Utu. From the steadfast army of my land, from the destruction of the wall of Sippar, from the dust of the great mountains, he raised its top. The great wall he built. Since time immemorial, king-sharru-neer, the king who was not a king, he built it. That wall, which he had fashioned for Utu, he built for him. That wall, which he had fashioned for Utu, he did not have any rival. That name, in my favorable reign, Utu had made beautiful, and that Sippar, the old city of Utu, its troops with a rake for Utu he had fashioned for him. That canal he had cleared away, and its mooring place

    He placed abundance and abundance in it. He placed it for the people of Sippar. He placed it in the sila of life. He made it shine with a shud prayer. The name of Utu, my master, and Aya, my mistress, he placed there. My good name, daily as if it were a god given to me, forever he did not attain it. He placed it in the mouth of the people.

    Foxvog, Daniel A.

    When Utu, great lord of heaven and earth, king of the gods, at me, Hammurapi, the prince agreeable to him, with his shining eyes happily looked, and an everlasting kingship and a reign of long days he presented to me; and the foundation of the land, to exercise the lordship over which he gave to me, he made secure for me; of Sippar and Babylon their people to settle in peaceful habitations with his holy word that cannot be altered he commanded me, and the wall of Sippar to build and its top to raise up he gave me the great order. At that time, I, Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, god-fearing one who heeds Utu, who is the beloved of Sherda,

    who pleases the heart of Marduk his master - by the exalted strength which Utu gave me, through a troop levy of my land the foundation of the wall of Sippar with earth like a huge mountain its top I raised up, and the great wall I built. That which since olden days among all the kings no king had ever built, for Utu my master I built in a grand manner. That wall: By the Command of Utu May Hammurapi Have No Equal is its name. In my favorable reign which Utu called, for Sippar, the ancient city of Utu, its men from corvee work for Utu I removed. Its canal I dug, and in its emplacements perpetual water I established.

    Abundance and plenty I established everywhere there. For the people of Sippar I produced joy, and so for my life they indeed prayed. What for the well-being of Utu my master and Aia my mistress was good I did. That my good name daily might be revealed like that of a god, and that forever it may not be forgotten, I put it in the mouths of the people.

    P448470: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)en-lil2 be-li _gal_-i sza2 _an_-e u _ki_-tim _lugal dingir-dingir_ be-li-ia ha-am-mu-ra-pi2 ru-bu-u2 me-gir (d)5(u) re-'-u2 na-ram (d)nin-lil2 pal-hu sze-mu-u2 (d)utu mu-t,ib lib3-bi (d)marduk _lugal_ dan-nu _lugal _babilax(|_din-tir_|)(ki) asz2-ru pal-hu [...] x a-na-ku [i3]-nu (d)en-lil2 _ug3-mesz kur_-i a-na be-lu-ti e-pe-szi id-di-na s,er-re-es-sa a-na _szu_-ia u2-ma-al-li i-nu-szu (i-na) babilax(|_din-tir_|)(ki) _iri_ na-ar-me-szu _e2_-szu-tum3-me hu-ud lib-bi-szu2 e-pu-usz

    AI Translation

    To Enlil, the great lord of heaven and earth, king of the gods, my lord, Hammurapi, the great warrior, favorite of the god Ishtar, the shepherd beloved of Ninlil, the one who hears prayers of Shamash, the one who pleases the heart of Marduk, the strong king, king of Babylon, the reverent one, ... ... I, when Enlil the people of the mountain to exercise lordship gave, her scepter to my hands he filled. At that time, in Babylon, the city of his birth-place, his temple, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enlil, great lord of heaven and earth, king of the gods, my lord, Hammurapi, prince favored by Enlil, shepherd beloved by Ninlil, reverent one who heeds Shamash, who pleases the heart of Marduk, the strong king, king of Babylon, the humble, god-fearing one, ..., I - when Enlil over the people of the land to exercise lordship he gave to me, and the lead-rope of them into my hand he put, at that time, in Babylon his beloved city, a storehouse, a delight of his heart, I built.

    P448471: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [ha-am]-mu-ra-pi2 nita kal-ga lugal ur-[sag] lugal an-ub-da limmu2-[ba] ka tesz2-[a] bi2-in-si3-ga sze-ga an-na-[x] _si a_ [...] _ka_ [...] (d)en-[lil2] dalla [e3] u4 [an] (d)en-[lil2] nam-a-[ni] bi2-ib2-bulug3-ge26-esz-a dingir gal-gal-e-ne mu-ni-in-sa4-esz2 (gesz)rab-ni-ta lu2-kur2 szu he2-eb2-ri-ri-ge ugnim gu2-du3-a-ni (gesz)tukul-a-[ni] gesz [x] he2-bi2-in-ra szen-szen-[na] kur gu2-erim2-gal2-la-sze3 he2-bi2-in-tu11 a2 kal-ga-[ni] nu-sze-[ga]

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty man, king, hero, king of the four world quarters, who speaks with a firm 'yes', ... ..., Enlil, the bright one, when An and Enlil his fate he decreed, the great gods he made perfect. From his throne he smote the enemy. His army, his weapons, his ... weapons he smote. In battle he smote the enemy's land. His mighty strength was not able to defeat.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty man, the king and hero, the king who the four world quarters into harmony put, one who is agreeable to An, ..., who the ... of Enlil makes splendidly apparent - when An and Enlil his destiny elevated, and the great gods called him by name, with his clamp the enemy he lays hands upon, and the army hostile to him with his weapons he ... smote. In battle the hostile lands he defeated, and his mighty arm/forces the ones who were disobedient

    P448472: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] s,i-li2-(d)suen lugal asz2-nun-[na(ki) ...] [...] x lugal-e larsa(ki)-ma gu2 gesz ga2-ga2 bi2-ni!-[in-ak] [...] hul-hul-ta mu-un-dim2-ma gir3-si3-(ga) lugal-[la ...] [...] a2 siskur ak-bi lugal-ra [...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... Shilli-Sîn, king of Eshnunna ... ... king of Larsa, he set up a throne of reeds. ... he had made a destructive thing come forth and Girsiga the king ... the king's sacrifices, the king's sacrifices ... .

    Foxvog, Daniel A.

    ... S,illi-Sîn, king of Eshnunna, ... Hammurapi the king put a yoke on Larsa. From the evil ... which he fashioned, the attendants of the king ... those ... making offerings to the king ... ...

    P448473: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] qa2-ab-la-[am ...] [...] a-ar up-pa-ti [...] [...] (i7)idigna i-na [...] [... bi]-ri-it ma-an-ki-zum(ki) x i-[na ...] [...] s,i-it ma-an-ki-zum(ki) ka-ra-as-su x [s,i-li2]-(d)suen _lugal_ asz2-nun-na(ki) [...] x-ti szu-a-ti isz-mu-u2 [...] ti-pu-usz isz-ku-nam-ma [...] x-mesz isz-tu pa-t,i gu-ti-um(ki) a-da x [...] x isz-te-en la i-x [...] [...] x x x-a-tim _lugal e2-[gal_-la-tim ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... the qablamu-field ... ... ... the Tigris in ... between Mankizum ... between Mankizum ... ... between Mankizum ... ... Shilli-Sîn, king of Eshnunna ... that ... they heard, ... they did and ... from the border of Gutium to ... ... not ... ... ... ... king of the palace .

    Foxvog, Daniel A.

    ... battle ... ... the Tigris in ... in between Mankis,um ... in ... ... the ... of Mankis,um, his ... S,illi-Sîn, king of Eshnunna, they heard those ... he established ..., and ... from the border of Gutium to ... not one ... ... the king of Ekallatum ... ...

    P448474: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ mu-usz-te-esz-mi ki-ib-ra-tim ar-ba-im ka-szi-id ir-ni-ti (d)marduk _sipa_ mu-t,i-ib li-ib-bi-szu a-na-ku i3-nu an u3 (d)en-lil2 _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im a-na be-li-im id-di-nu-nim s,e-er-ra-si2-na a-na qa2-ti-ia u-ma-al-lu-u2 (i7)ha-am-mu-ra-pi2 nu-hu-usz ni-szi ba-bi-la-at me-e _he2-gal2_ a-na _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im lu ah-ri ki-sza-di-sza ki-la-le-en a-na me-re-szim lu u-te-er ka-re-e asz2-na-an lu asz-tap-pa-ak

    a-na _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im lu asz-ku-un _kalam_ szu-me-ri2-im u3 ak-ka-di-im ni-szi-szu-nu sa6-ap-ha-tim lu u-pa-ah-hi-ir mi-ri-tam u3 ma-asz-qi2-tam lu asz-ku*-un-szi-na-szi-im in nu-uh-szum u3 _he2-gal_ lu e-re-szi-na-ti szu-ba-at ne-eh-tim lu u-sze-szi-ib-szi-na-ti i3-nu-mi-szu ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 mi-gir _dingir gal-gal_ a-na-ku in e-mu-qe2-en ga-asz-ra-tim sza (d)marduk id-di-nam _bad3_ s,i-ra-am in e-pe-ri ra-bu-tim sza re#-sza-szu-nu ki-ma _sa-tu_-im e-li-a

    in _ka_ (i7)ha#-am#-mu#-ra-pi2 nu#-hu#-usz ni-szi lu e#-pu-usz _bad3_ szu#-a-ti _bad3_ (d)suen#-mu#-ba-li2-it,(ki) a#-bi#-im wa-li-di-ia a#-na# szu-mi-im lu ab-bi zi#-kir# (d)suen-mu-ba-al-li2-it, a-bi-im wa-li-di-ia in ki-ib-ra-tim lu u-sze#-pi#

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king who sustains the world quarters the four, conqueror of the rebellious, Marduk, shepherd who pleases his heart, I, when Anu and Enlil the land of Sumer and Akkad to my lord gave, their arrows into my hands they smashed. Hammurapi, the abundance of people, the water of abundance for the land of Sumer and Akkad I received. Her territory to the outskirts I returned. I deposited.

    To the land of Sumer and Akkad I established. The land of Sumer and Akkad their saphatu people I entrusted to them. The sanctuaries and the rites I established for them. With abundance and abundance I entrusted them with the sanctuaries of the lowlands. At that time Hammurapi, the mighty king, favorite of the great gods, I, with the great strength which Marduk gave me, the great wall in the great plains whose tops are as high as a mountain,

    At the mouth of the Hammurapi canal, the abundance of people, I built that wall. The wall of Sîn-muballit, the father who had engendered me, I named it. The name of Sîn-muballit, the father who had engendered me, I had written on it in the four quarters.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king who brings into agreement the four world quarters, who accomplishes the victories of Marduk, shepherd who gladdens his heart, I - when Anum and Enlil the lands of Sumer and Akkad they gave me to rule, and their nose-rope fully into my hands they put, the canal named Hammurapi is the Abundance of the People, which brings the waters of abundance to the lands of Sumer and Akkad, I did indeed dig. Both its banks I turned into cultivated fields, and piles of grain I heaped up again and again. Perpetual water

    for the lands of Sumer and Akkad I did indeed establish, and of the lands of Sumer and Akkad their scattered peoples I did indeed gather, and pastures and watering places I established for them. In abundance and plenty I did indeed shepherd them, and in peaceful habitations I caused them to dwell. At that time, Hammurapi the mighty king, favored one of the great gods, I - through the mighty powers which Marduk gave to me, a high walled-fortress, with much earth, whose tops were like a mountain, I raised up.

    At the intake of the Hammurapi is the Abundance of the People canal I built it. That fortress: Fort Sîn-muballiţ the Father Who Engendered Me I named it, and the name Sîn-muballiţ the Father Who Engendered Me throughout the world quarters I truly made manifest.

    P448475: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal da-ga-an kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 e2-me-te-ur-sag e2 (d)za-ba4-ba4 kisz(ki)-a su-mu-la-il3 ad-da-na-ke4 mu-un-du3-a mu-un-sumun-am3 ma-na-ni-gibil

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king who makes the Amorite land strong, king of Sumer and Akkad, the Emetursag, the temple of Zababa in Kish, Sumû-la-Il, his father, built and restored, and he now has it restored.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of all of the Amorite land, king of Sumer and Akkad, the Emeteursag, the temple of Zababa in Kish, which Sumû-la-Il his forefather had built but had let become dilapidated, he renovated there for him.

    P448476: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [ha-am-mu-ra-pi2] [lugal kal-ga] [lugal ka2-dingir-ra(ki)] [lugal da-ga-an] kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 an-ub-ta limmu2-ba ka tesz2-a si3-ge e2-me-te-ur-sag e2 (d)za-ba4-ba4 kisz(ki)-a su-mu-la-il3 ad-da-na-ke4 mu-un-du3-a mu-un-sumun-am3 ma-na-ni-gibil

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, mighty king, the Amorite land, king of Sumer and Akkad, from the Upper Sea to the Lower Sea, the one who listens, Emeteursag, the temple of Zababa in Kish, Sumû-la-Il, his father, built and rebuilt, and he restored for him.

    Foxvog, Daniel A.

    I, Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of all of the Amorite land, king of Sumer and Akkad, who makes the four world quarters unified, the Emeteursag, the temple of Zababa in Kish, which Sumû-la-Il his forefather had built but had let become dilapidated, he renovated there for him.

    P448477: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 dingir kalam-[ma-na] lu2 an-ne2 me-lam2 nam-lugal-la mu-un-[dul5-la] (d)en-lil2-le nam-a-ni gal-le-esz bi2-in-[tar-ra] ni2-tuku inim si3-si3-ke dingir gal-gal-e-ne [sza3]-bal-bal su-mu-la-il3 ibila kal-ga (d)suen-mu-ba-li2#-it, numun da-ri2-a nam-lugal-a lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal da-ga-an kur mar-tu-[me-en] du11-ga gu-la an (d)en-lil2-bi-da-ke4# geszkim-ti (d)utu (d)iszkur-bi-da-ke4 [usu] mah (d)marduk-a-ta [me-lam2 (d)]za-ba4-ba4 (d)inanna-e-ne-bi-ta [za3 zi-da] gen-na-mu

    [...] _ni_ x [...] [...] _ud_? x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Hammurapi, god of his country, the man who An has made the splendor of kingship resplendent, Enlil has entrusted to him great power, who has the wisdom of the great gods, who carries out the supplications of Sumû-la-il, the mighty heir of Sîn-muballit, the eternal seed of kingship, the mighty king, king of Babylon, king who is the constant supporter of the Amorite land, the one who is the great command of An and Enlil, the wisdom of Utu and Adad, the supreme strength of Marduk, the aura of Zababa and Inanna, from the right side, I came.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, god of his country, a person covered with the divine radiance of kingship, for whom Enlil decreed destiny in a grand manner, god-fearing one, subject to the word of the great gods, descendent of Sumû-la-Il and mighty heir of Sîn-muballiT, having the eternal seed of kingship, mighty king, king of Babylon, king of all of the Amorite land am I - By the great command of An and Enlil, by the aid of Utu and Ishkur, through the supreme strength of Marduk, and through the divine radiance of Zababa and the Inannas! who go at my right side,

    P448478: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    [(d)lugal]-gu-du8-a([ki]) [...] x kur-gal [...] gaba-ri nu-tuku pirig banda3(da) nam-kal-ga-ni rig7 [ni2] me-lam2-ma-ni kur-kur-ra dul-la2 [x x] gal-gal-la nam-ti-la gub-bu-u3* [x (x)]-tum2-mu lugal hu-luh-ha erin2 sag-ga2 du-e kur gu2 de2-a si3-si3-[ge] igi husz il2-la-a-ni* ug3 bi2-in-[x]-e li-li si3-si3-ge iri-bi _ku_ da-ta dingir sza3 dili du-sze3 a2 zi-da [x x]-us2 ha-am-mu-ra-pi2 [x x x] x (d)lugal-du2-du8-a(ki) x [x x x] ha-am-mu-ra-pi2 lugal an-[ne2] [mu-ni mu-un]-sa4 [(d)en-lil2-le] nam-[a]-ni

    gal-esz bi2-in-du11-ga (d)mes-lam-ti-[e3-a ...] x x mu-un-na-[...]-a ni2-tuku inim-[ma si3-si3-ge dingir gal-gal-e]-ne sza3-ab-bal-[bal su-mu]-la-il3 ibila kal-ga ([d])suen-mu-ba-li2-it, numun da-ri nam-lugal-la lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal da-ga-(an) kur mar-tu lugal ki-en-gi ki-uri-ke u4 ma2-ri2(ki) u3 a-dam-bi in-dab5-be2 bad3-bi mu-un-gul-a kalam-ma du6 _[ka]-ar2-me_ i-ni-in-ku4-re balag li-li-is3(zabar) szir3 ku3-ga mu-ni-in-gub x sza3-bi du10-ga [x x] x x ga esz3 mes-lam-sze3 tum2-ma

    x [x] x e2 sa2-du11-ga-ni-sze3 [(d)mes]-lam-ti-e3-a u3 dingir gal-gal-(e)-ne szu-nir mu-un-na-an-dim2 nam-ti-la-[ni-sze3] a mu-na-ru (d)mes-lam-ti-e3-a giri17 szu gal2 szum2-mu-da [x] ha-am-mu-ra-pi2 [x] nu-ni-tuku [...] da-ri-sze3 gesz he2-bi2-tuku-[tuku] x [x] x he2-na-ab-szum2-[mu] nig2 x [x x] he2-na-[x x] [lu2 a2 nig2]-hul-dim2-ma [ib2-szi-ag2-ga2]-a [nig2 dim2-ma]-x [ib2-zi]-re-[a] mu-sar-ra-ba szu bi2-[in-ur3-a] mu-ni bi2-in-sar-ra asz2-bal-a-(ke4)-esz lu2 erim2-du szu ba-an-zi-i-[a]

    [x x] x sag x x x x [x (x)] [x x x] na x [x] [x x x]-ta-an-x [x x x] x-ni-sze3 he2-ni-ib2-si-sa2 x x x x ga mi-ni-ib2-tag-ga x ki x x _an an_ he2-eb2-_di_ mu-bi im-hul-hul dim4-dim4 nu-x-x-ri-bal lam-ma-a-ni ki-tusz-a-ni al mu-[x x x]-ku4 kar szar2-ra _ud_ x x [x x] x x nam nu-me-a x a-ni nam-me gal-x en3-tukum*-sze3 nam-ma-ni-kin a-sze-er a-gin7 he2-bur2 u4 asz-a u4 ti-le-da-ni he2-eb2-be2 suhusz-a-ni he2-bu-re numun-a-ni he2-eb2-de5-de5

    AI Translation

    Lugalgudua, ... great mountain, ..., without rival, his mighty bull, whose aura is a roaring, in all the lands, ... great ..., who stands for life, ..., king of Hulluhha, the head-soldiers, who ... the mountain, whose furious face ... the people, whose ... is a roaring fire, whose city is holy, god who is a single one, ... Hammurapi, ... Lugaldudua ... Hammurapi, the king of An, whose name is written, Enlil, his name

    he spoke to the great gods. Meslamtiea ... ... He who has a scepter, the scepter of the great gods, ... Sumû-la-il, the mighty heir of Sîn-muballit, the eternal seed of kingship, the mighty king, king of Babylon, king of the Amorite land, king of Sumer and Akkad, when Mari and its city seized, and its walls he destroyed, and the Land he rebuilt, and the harp of bronze he set up. The ... of the holy ... ... ... ... to the shrine Meslam

    ... his temple of regular offerings, Meslamtiea and the great gods made a shunir-worker for him, and for his life he dedicated it to him. Meslamtiea, with a firm command, ... Hammurapi, ... who has no ..., forever may he give to him. ... may he give to him. ... whatever ... he shall .... A person who an act of evil shall make, whatever he shall destroy, and whatever he shall destroy, he shall erase and write in his inscription. Ashbala, the man who an enemy shall destroy,

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he shall be ... ... ... he shall be ...

    Foxvog, Daniel A.

    For Lugal-gudua ... the great netherworld, ... who has no equal, fierce lion whose strength does ..., whose fearsomeness and divine aura cover all the lands, very great ... who serves? life, without ceasing?, frightening king who goes at the head of the troops, who makes the ... mountains quake, whos angry lifted eye ... the people, who does ... to the ..., whose city ..., god who for among those who go alone follows? on the right side - Hammurapi ..., by? Lugal-gudua ..., Hammurapi, the king whom An called by name, whose fate by Enlil

    was greatly declared, to whom Meslamtiea ... did ..., god-fearing one subject to the word of the great gods, descendant of Sumû-la-Il, and mighty heir of Sîn-muballiT, having the eternal seed of kingship, mighty king, king of Babylon, king of all of the Amorite land, king of Sumer and Akkad - when Mari and its settlements he captured, destroyed its wall, and turned the country into mounds and ruins, a harp and a bronze kettledrum for? sacred songs he set up, which gladdened the heart, a ... fit for the Meslam shrine,

    and a ... for his house of regular offerings. For Meslamtiea, and the great gods, he fashioned a standard, and dedicated it to him for the sake of his life. In order prayers to Meslamtiea to provide, Hammurapi, who has no ... there. May he listen to them forever. May he give life? to him, and may he ... to him that which ... Any person who an order of an evil act shall issue against it, and my? creation shall efface, or shall erase its inscription and write his name on it, or because of the curse an evil-doer he shall incite for this, may Meslamtiea ...

    ... ... ... May they do justice regarding his ... When they have touched? ..., may they ... May that one's name be destroyed. ... His dwelling shall be made into ... The whole quay ... A fate of non-existence, may his ... not be ... For as long as he does not seek it out there, how may lamentations be released. May his time to live as 'one day only' be pronounced. May his foundation be ripped out and his seed be plucked up.

    Colophon

    Sumerian

    szu ba-la-t,u2 [iti] apin-du8-a u4 2(u) 2(disz)-kam [mu sa-am]-su-i-lu-[na lugal]-e (lugal) ni2-gi gu2-[bar-ra]

    AI Translation

    received. Month: "Piglet-feast," 22nd day, year: "Samsu-iluna, the king, the king of the reeds of the throne,"

    Foxvog, Daniel A.

    Hand of BalaTu. Month the freed plow, 22nd day. Year in which Samsu-iluna the king the hateful kings ....

    P448479: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku _bad3_ sza zimbir(ki) in e-pe-ri ki-ma _sa-tu_-im ra-bi-im re-szi-szu lu u3-ul-li ap-pa-ra-am lu usz-ta-as2-hi-ir-szu (i7)buranun a-na zimbir(ki) lu ah-re-a-am-ma kar szu-ul-mi-im lu u3-um-mi-su2 ha-am-mu-ra-pi2 ba-ni ma-tim _lugal_ sza ep-sza-tu-szu a-na szi-ir (d)utu u3 (d)marduk t,a-ba a-na-ku zimbir(ki) u3 babila2(ki) szu-ba-at ne-eh-tim

    lu u3-sze-szi-ib ha-am-mu-ra-pi2 mi-gi4-ir (d)utu na-ra-am (d)marduk a-na-ku sza isz-tu _u4_-um s,i-a-tim _lugal_ in _lugal_-ri2 la ib-ni-u3 a-na (d)utu be-li2-ia ra-bi-isz lu e-pu-us2-su-um

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the world quarters the four, creator of the nation, the king whose deeds are pleasing to Shamash and Marduk, I; the wall of Sippar in the open like a great mountain its top I raised up, its roof I raised up, its appararum I made resplendent, the Euphrates to Sippar I surrounded and its shrine I made resplendent. Hammurapi, creator of the nation, the king whose deeds are pleasing to Shamash and Marduk, I; Sippar and Babylon, the peaceful dwelling,

    Hammurapi, the sage of Shamash, beloved of Marduk, I, who since distant days no king in the kingship had built, for Shamash, my lord, greatly I did indeed build.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon and king of the four world quarters, builder of the nation, king whose deeds to the well-being of Shamash and Marduk are pleasing, I— the wall of Sippar with earth like a mountain great its top I truly raised. With a marsh I made it be surrounded, and the Euphrates all the way up to Sippar indeed I dug, and a safe harbor I set next to it. Hammurapi, builder of the nation, king whose deeds to the well-being of Shamash and Marduk are pleasing, I— Sippar and Babylon peaceful residences forever

    I made to inhabit. Hammurapi, favored one of Shamash, beloved of Marduk, I— that which from days of old no king among kings had ever built, for Shamash my lord in a grand manner I did truly build for him.

    P448480: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2 kalam dim2-dim2-me lugal nig2 ak-ak-bi su (d)utu (d)marduk-ra ba-du10-ga-me-en bad3 zimbir(ki) sahar-ta hur-sag gal-gin7 sag-bi he2-em-mi-il2 ambar-ra hu-mu-ni-nigin2 (i7)buranun zimbir(ki)-sze3 hu-mu-ba-al kar silim-ma-ke4 hu-mu-ni-us2 ha-am-mu-ra-pi2 kalam dim2-dim2-me lugal nig2 ak-ak-bi su (d)utu (d)marduk-ra ba-du10-ga-me-en zimbir(ki) ka2-dingir-ra(ki)-bi-da-ke4 ki-tusz ne-ha du-ri2-sze3 he2-em-mi-tusz ha-am-mu-ra-pi2

    u4 ul-li2-a-ta lugal lugal-e-ne-er ba-ra-an-dim2-ma (d)utu lugal-ga2 gal-bi hu-mu-na-du3

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, the creator of the nation, the king whose acts are pleasing to Utu and Marduk, I, the king, whose head is pleasing to Sippar, from the dirt of the mountains, I raised its head like a great mountain. I surrounded the marshes, I dug the Euphrates in Sippar, and I made the sanctuaries glisten like a mountain. Hammurapi, the creator of the nation, the king whose acts are pleasing to Utu and Marduk, I, the Sippar and Babylon, I re-established for ever after.

    Since ancient times the king and the king had fashioned it, and Utu, my great master, I built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon and king of the four world quarters, builder of the nation, king whose deeds to the well-being of Utu and Marduk are pleasing, I - the wall of Sippar with earth like a great mountain its top I truly raised. With a marsh I surrounded it. The Euphrates all the way up to Sippar indeed I dug, and alongside a safe harbor I set it. Hammurapi, builder of the nation, king whose deeds to the well-being of Utu and Marduk are pleasing, I - Sippar and Babylon in peaceful residences eternally I made to dwell. Hammurapi, favored one of Utu, beloved of Marduk, I -

    that which from days of old no king among kings had ever built, for Utu my master in a truly grand manner I built.

    P448481: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 ba-dim2 e2-babbar e2 (d)utu larsa(ki)-ma-ta

    AI Translation

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, builder of the Ebabbar, the temple of the god Utu in Larsa.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, builder of the Ebabbar, the temple of Utu within Larsa.

    P448482: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en an-ki-bi-da lugal-a-ni-ir ha-am-mu-ra-pi2 gu3 de2-a an-na (d)en-lil2-da gesz tuku sze-ga (d)utu sipa ki-ag2 (d)marduk-ke4 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 lugal bara2-bara2 dingir gal-gal-e-ne szu gibil bi2-in-ak-a u4 (d)utu ki-en-gi ki-uri nam-en-bi ak-de3 mu-na-an-szum2-ma-ta esz2-kiri3-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-a (d)utu en geszkim-ti-la-ni-ir larsa(ki)-ma iri nam-en-na-ka-na e2-babbar e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Utu, lord of heaven and earth, his master, Hammurapi, who speaks the praises of An and Enlil, the wise one of Utu, the beloved shepherd of Marduk, the mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, king of the cult dais of the great gods, he built anew. When Utu in Sumer and Akkad had given to him the en priesthood, and its shrines he made for him, and for Utu, his lord of justice, in Larsa, his beloved city, the Ebabbar, his beloved temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, lord of heaven and earth, his master, Hammurapi, called by An, one who listens to Enlil, favored of Utu, beloved shepherd of Marduk, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, king who the daises of the great gods did renovate, when Utu Sumer and Akkad to rule he gave to him, and their nose-rope into his hands he put fully, for Utu, his trusted lord, in Larsa in the city of his lordship, the Ebabbar, his beloved temple, he built for him.

    P448483: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ha-am-mu-ra-pi2 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 ba-dim2 e2-zi-kalam-ma e2 (d)inanna zabala(ki)-ta

    AI Translation

    Hammurapi, strong king, king of Babylon, king of the four world quarters, builder of the Ezikalama, temple of Inanna in Zabalam.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, built the Temple - Life of the Nation the temple of Inanna in Zabalam.

    P448484: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna zabala(ki) nin me-lam2-ma-ni an-ki-a dul-la2 nin-a-ni-ir ha-am-mu-ra-pi2 gu3 de2-a an-na (d)en-lil2-da gesz tuku sze-ga (d)utu sipa sza3 du10-du10 (d)marduk-ke4 nun sza3 ki-ag2 (d)inanna-ke4 lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal ki-en-gi ki-uri lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 lugal bara2-bara2 dingir gal-gal-e-ne szu gibil bi2-in-ak-a u4 (d)inanna geszkim sa6-ga-ni ki-en-gi ki-uri nam-en-bi ak-de3 mu-na-an-szum2-ma-ta esz2-kiri3-bi szu-ni-sze3 bi2-in-si-a (d)inanna ki-ag2-ga2-ni-ir zabala(ki)

    e2-zi-kalam-ma e2 ki-ag2-ga2-ni mu-na-ni-in-du3

    AI Translation

    For Inanna of Zabalam, the lady whose aura is a heavenly thing, his mistress, Hammurapi, who speaks the praises of An and Enlil, who listens to Utu, the shepherd who pleases the heart of Marduk, prince beloved by Inanna, the mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, king who the cult daises of the great gods had made new, when Inanna, her good omens of Sumer and Akkad, to exercise lordship, he gave it to him, and the shrines in his hand he made for her. Inanna, his beloved, Zabalam

    Ezikalama, his beloved temple, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna of Zabalam, the lady whose divine radiance covers heaven and earth, his mistress, Hammurapi, one called by An, who listens to Enlil, favored one of Enlil, shepherd who pleases the heart of Marduk, prince beloved of Inanna, the mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, the king who the daises of the great gods did renovate - when Inanna her favorable sign of Sumer and Akkad to exercise the rule she gave to him, and their nose-rope into his hands she put fully, for Inanna his beloved one, in Zabalam her city of ladyship,

    the Temple - Life of the Nation, her beloved temple, he built for her.

    P448485: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)marduk be-li-im ra-bi-im na-di-in _he2-gal2_ a-na i3-li2 be-el e2-sag-il2 u3 e2-zi-da be-li2-szu ha-am-mu-ra-pi2 na-bi-u3 _an_-nim [sze]-mu (d)en-lil2 [mi]-gi4-ir (d)utu _sipa_ na-ra-am (d)marduk _lugal_ da-num2 _lugal kalam_ szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im i3-nu (d)en-lil2 _kalam_ u3 ni-szi3 a-na be-li-im id-di-ni-szum s,e-er-ra-si2-na a-na qa2-ti-szu u3-ma-al-li-u3 a-na (d)marduk _dingir_ ba-ni-szu in bar-si2-pa(ki) _iri_ na-ra-mi-szu e2-zi-da _bara2_-szu el-lam

    AI Translation

    To Marduk, the great lord, who provides abundance for the god, lord of Esagil and Ezida, his lord: Hammurapi, beloved of Anum, hearer of Enlil, sage of Shamash, beloved shepherd of Marduk, the mighty king, king of the land of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, when Enlil the land and people to his lord gave, their limbs to his hands he filled. To Marduk, the god who created him, in Borsippa, the city whose name is Ezida, his holy dais,

    Foxvog, Daniel A.

    For Marduk, the great lord, the provider of abundance to the gods, lord of the Esagil and Ezida temples, his lord - Hammurapi, called by Anum, one who listens to Enlil, one favored by Utu, shepherd beloved by Marduk, the mighty king, king of the land of Sumer and Akkad, king of the world quarters the four, when Enlil the country and people to rule he gave to him, and their nose-rope into his hands he put fully, for Marduk the god who made him, in Borsippa his beloved city the Ezida, his sacred dais, he built for him.

    P448486: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-gal ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    palace of Hammurapi.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Hammurapi.

    P448487: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2 _lugal#_ da-num2 [...]-_bi_ [...]-_ku_ [...]-x-_bi_ [...]-_ku_ [...] x [...] x [...] hi#-[pi2] hi-pi2# x hi-pu-u2

    AI Translation

    Hammurapi, mighty king, ...

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, the mighty king, 'broken line' scribal comment 'broken' '... broken lines'

    P448488: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] e _ne_ [...] [... za]-e-da nu lugal nu [...] [...] za-e-me-en a2-[...] [...] x ni2-tuku sze-ga-zu nam-nir-[gal2 ...] x x [...] nig2-kal-la-zu gal-bi nam-[...] (uruda)du8 szen-na masz2-ansze gal-bi dim2-dim2-ma te-me-en [...] nam-ti-la-ni u4-bi su3-su3-dam _ni_ ba-ra-ni-in-[...] e2-babbar2 e2 ki-ag2-zu du-ri2-sze3 sza-[x]-x [...] (d)utu lugal-e ni2 te-ge26 gal-zu-me-en gal-bi _an_ x [...] sza3 du10-ga ur5 sa6-ge an-ta he2-bi2-x-[...] an-ki-bi-ta he2-mu-x-[...]

    [...] x x x [...] [...] ki-gub-ba mu-ni-ib-[...] [...] x-bi ki-tusz-bi-a mu-ni-ib-[...] a2#? ur2-x [...] mu-ni-ib-tusz-x [...] mu-ni-ib2-_giri16_ e2-a kin kur2-sze3 mu-ni-ib-x-[...] e2 azag ki igi nu-bar-re-da-sze3 i-ni-ib-ku4-ku4-[...] mu-sar-ra-ga2 szu bi2-ib2-ur3-ru-a mu-ni bi2-ib2-sar-[re-a] asz2-bala-ba-ke4-esz lu2-kur2 szu ba-an-zi-zi-[...] u3-bi2-ib2-ku5-e nig2-hul alam-ga2 in-ga-[...] lu2-bi lugal he2-a en he2-a ensi2 he2-a u3 nam-lu2-ulu3 [he2-a] ib2-ba gu-la (d)utu-ke4 he2-x x x [...]

    esz-bar ha-lam-a-ni e2-babbar2-ta hu-mu-[...] an lugal dingir-e-ne-ke4 bala-ni za3 mu-ni-ib2-[...] iri-bi? du6 ka!-ar2-sze3 _ni a_ nam-ha-lam ma-da _ni# gar#_ [...] mu-ru-ub dingir-re-e-ne-e-ra inim mi-[...-kid2] [...] x an-ki-bi-ta uzu hul uzu bun2 du8-du8 uzu _giri16_? [...] [...] ki me3 szen-szen-na gar3-dar-bi-sze3 he2-gal2 erin2-ni-sze3 [...] x x x he2-bi2-ib2-[...] [...] ti-la szer7-da gu-la-ni ba-ni-x [...] [...] a-nir sze-sza4 he2-ni-ib-til-e [...] [...] x x usz x ni x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... You are the one who does not ... ... You are the one who ... Your ..., your benevolent heart ... ... Your great gifts ... Your ..., the tiara, the shinnu, and the mares, are the ones who have fashioned a design ... For his life, until its end, he ... ... Ebabbar, your beloved temple, forever ... Utu, the king, is your greatness ... ... May ... ... in the good heart, the good ... of heaven and earth, may .

    He ... his fate from the Ebabbar temple He ... An, the king of the gods, his reign he ... He ... its city, the ... of the land, he ... the water of the halam-demon He ... the gods ... ... From the ... of heaven, evil flesh, ... flesh, ... flesh, ... ... In the place of battle and battle, the abundance of his troops ... ... Life, his greatness, ... ... He ... the ... of the barley .

    Foxvog, Daniel A.

    ... ... without you Utu, no king is ... ... you are, ... ... one who fears and is favored by you, authority ... at your valued ..., greatly ... A pure copper du8 vessel?, grandly constructed with wild animals, with a foundation ... to extend the days of his life, ..., Ebabbar, your beloved house, forever ... O master Utu, I am one who knows well to fear you, ... may a happy heart and good liver do ..., in heaven and earth may ... Aia, your spouse, ... joy ... in that place ...

    ... Who shall alter where it stands, or do ... to that place where it resides, or who makes it reside in ... or who shall ... it, or in a temple for a different purpose shall ... it, or who shall bring it into a cultically taboo house where it cannot be seen, or who shall erase my inscription and write his name upon it, or because of this curse shall incite a stranger to do it, who, having broken it, shall do an evil thing to my image - that person, be he a king or a lord or a governor or an ordinary human being, may the great fury of Utu ...,

    may he ... the decision: his obliteration from the Ebabbar. An, the king of the gods, shall ... aside his reign, shall ... his cities to mounds and ruins ... obliteration, his? land will slander? him in the midst of the gods, ... from heaven and earth, piled up damaged flesh, blown-up flesh, ... Let there be ... in the places of battle and combat for his subduing, let ... for his troops. ... life, his great crime shall be ... ... may it end in laments and moans.

    P448489: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)asz]-ra-tum e2-gi4-a an-na nam-nin-a tum2-ma nin hi-li ma-az-bi hur-sag-ga2 mi2 zi-de3-esz du11-ga nin sza3-la2 su3 gidlam2-a-ni-ir inim ni2-tuku-bi sa6-ga nin-a-ni-ir nam-ti ha-am-mu-ra-[pi2] lugal mar-[tu] i-tur2-asz-du-[um] ra-bi-a-an i7 si2-la2-ku dumu szu-ba-an-an-[ke4] (d)lamma me-te nam-dingir-[ra-na] ki-tusz ki-ag2-ga2-[na] _arad2_ ni2-tuku-[ne2] u6-di-de3 bi2-[in-gub]

    AI Translation

    For Ashratum, the reed-bed of An, the lady who loves her ladyship, the lady who is full of radiance, who makes the mountains beautiful, the lady who is a supplication to her supplication, his lady, whose good word is sweet, his lady, for the life of Hammurapi, the king of the Amorite, Itur-ashdum, the one who makes the Silaku canal flow, son of Shubanan, the protective deity, who loves his divinity, his beloved residence, the servant who loves him, he set up for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess Ashratum, daughter-in-law of An, one fit for ladyship, lady of allure and voluptuousness, in the mountains gently cared for, lady of far-reaching compassion who to her spouse makes fine reverent words, his mistress, for the life of Hammurapi, king of the Amorites, Itur-ashdum, chief of the Silakku canal district, son of Shuba-ilan, a guardian angel figurine befitting her divinity, in her beloved residence, her god-fearing servant set it up there to be marveled at.

    P448490: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mar-tu dingir-ra-ni-ir nam-ti ha-am-mu-ra-pi2 lugal ka2-dingir-ra(ki) lu2-(d)nanna [...] dumu (d)suen-le-i alan sza3-ne-sza4 uruda musz3-me-[bi] ku3-sig17 [gar]-ra nam-ti-la-ni-sze3 mu-na-an-dim2 _arad_-da-ni-sze3 a mu-na-ru

    AI Translation

    To Martu, his god, for the life of Hammurapi, king of Babylon, Lu-Nanna, ..., son of Sîn-le'i, a statue of heroism, whose horns are made of copper, a gold stele, for his life he fashioned for him, and for his servant he dedicated it to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Mardu, his god, for the life of Hammurapi, king of Babylon, Lu-Nanna ..., son of Sîn-le'i, a copper supplication statue whose face is plated with gold for his life he fashioned for him. As his servant he dedicated it to him.

    P448491: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    x [...] x [...] ha-am-mu-[ra-pi2] (d)suen-a-ha-am-[i-din-nam] dumu _arad_-i3-li2-[...] nam inim sa6-ga-[ni-sze3] mu-na-an-dim2?

    AI Translation

    ... Hammurapi, Sîn-aham-iddinam, son of Warad-ili-..., for the performance of his good word he fashioned it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    For the goddess ..., for the life of Hammurapi, Sîn-aham-iddinam, son of Warad-ili-..., on account of his fine words of prayer, he fashioned it this brick stamp for him/her.

    P448492: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en gal an-ki-ke4 ha-am-mu-ra-pi2 nun sze-ga-zu ti#-la-ni

    AI Translation

    O Utu, great lord of heaven and earth, Hammurapi, your beloved prince, may he live!

    Foxvog, Daniel A.

    O Utu, great lord of heaven and earth: Hammurapi, your obedient prince, make him live!

    P448493: administrative seal

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)marduk-mu-sza-lim dub-sar dumu si2-a-tum _arad2_ ha-am-mu-ra-pi2

    AI Translation

    Marduk-mushallim, scribe, son of Siatum, servant of Hammurapi.

    Foxvog, Daniel A.

    Marduk-mushallim, the scribe, son of Siatum, servant of Hammurapi.

    P448494: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    i3-li2-i-di2-na-szu aga-us2 sag-ga2-na dumu i-bi-(d)nin-szubur?

    AI Translation

    Ili-iddinashu, saggana's steward, son of Ibbi-Ninshubur?.

    P448495: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    x [x] x x ha-wi-ri [...] um-ma-an gu-la-x-x [...] sza a-na ti-il-lu-ti-szu [...] in _(gesz)tukul_-szu? x-x-as?-su [...] s,a-a?-al-ta u2-x-[x]-s,i [...] ki-is,-ra _ni_ x x ri ki/di [...] dan-na-tu-szu-nu mu x x x x sza in pa-x [...] i7 x [...] x x [...] in _e2_ x [...] in sa-pa-[ni-szu ...] u2-ul sza?-ki-in [...] u2-ul it-ta-al-[la-ak] ta-am-ha-ar [...] _lugal_ in _gaba_ szi-nu [...] iz-zi-iz x x [...] sa-am-su-i-lu-[na ...] x-ma na-aw-ra-am x x x su?-nu? x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... who for his life ... with his weapon ... ... ... ... ... their strong ones ... ... ... in the house ... in his cella ... ... did not stand ... did not go out ... you will see ... the king in the breast of them ... stood ... Samsu-iluna ... and the sawra-demon .

    Foxvog, Daniel A.

    ... Hawiri ... The army of Gula-... which came to his assistance with his weapon he struck ... Combat ... the contingent ... their fortresses ... which in ... the ... canal ... ... in the house ... he having swept over it ... ... was not set. He did not go ... battle over ... the king ... confronting ... he stood, ... Sansu-iluna ... ... Nawram ...

    P448496: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [sa]-am-su-i-lu-na _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ ki-ib-ra-tim ar-ba-im i3-nu (d)en-lil2 ki-ib-ra-at ar-ba-im a-na be-li-im id-di-nu-szum s,e-ra-as-si-na a-na qa3-ti-szu u2-ma-al-li-ma i3-nu-[u2-mi]-szu [sa]-am-su-i-lu-na [_sipa_] mu-t,i-ib [lib3]-bi (d)marduk [in] e-mu-qi2-in s,i-ra-tim sza _dingir gal-gal_ id-di-nu-szum in ne-me-qi2-im sza e2-a [u2]-sza-at-li-mu-szum _bad3_ nibru(ki) [sza (d)suen]-mu-ba-li2-it, a-bi a-bi-szu e-li sza pa-na szu-ba-as-[su] u2-ra-ap-pi2-isz _bad3_-szu ki-ma

    ap-pa-ra-am usz-ta-as2-hir-[szu] (i7)buranun ih-ri-a-am-[ma] _gu2_ (i7)buranun u2-um-mi-su _bad3_ szu-a-ti mar-kas ma-ta-tim [a]-na szu-mi-im ib-bi ni-szi _kalam_ szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im szu-ba-at ne-eh-tim u2-sze-szi-ib a-bur-ri u-szar-bi2-is, zi-kir (d)suen-mu-ba-li2-it, a-bi a-bi-szu in ki-ib-ra-tim u2-sze-pi2

    AI Translation

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, when Enlil the four world quarters to his lord gave him, their horns to his hands he smote, and at that time Samsu-iluna, the shepherd who pleases the heart of Marduk, with the exalted strength which the great gods gave him, with the wisdom of the temple he made him prosper, the wall of Nippur, which Sîn-muballit, his father, above that of his father, he made expand, his wall as if it were a mountain.

    he made it a cloud cover. The Euphrates he dug and the bank of the Euphrates he surrounded. That wall, the boundary of the land, for the name of the people of the land of Sumer and Akkad, the dwellings of the poor, he settled. The aburru-tree he made great. The name of Sîn-muballit, his father, in the four quarters he made great.

    Foxvog, Daniel A.

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon and king of the four world quaters - when Enlil the four quarters to rule he gave to him, and their nose-rope into his hands he put fully, at that time, Samsu-iluna, the shepherd who pleases the heart of Marduk, by the power exalted which the great gods gave to him, by the wisdom which Ea bestowed upon him, the wall of Nippur, that of Sîn-muballiT his grandfather, more than previously its emplacement he widened and his wall like a great mountain he raised up.

    With a marsh he caused it to be surrounded. The Euphrates he dug, and the banks of the Euphrates he laid next to it. That wall: The Link of the Lands he named it. The people of the land of Sumer and Akkad peaceful residences he caused to inhabit, and in riverine meadows he caused them to lie down. The name of Sîn-muballiT, his grandfather, throughout the world quarters he made famous.

    P448497: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i3-nu (d)en-lil2 _lugal_ sza i3-li2 be-lum ra-bi-um sza ma-ta2-tim a-na (d)utu in bu-ni-szu dam-qu2-tim ip-pa-al-su2-ma zimbir(ki) _iri_ s,i-a-tim ma-ha-su2 _bad3_-szu e-pe2-sza-am e2-babbar a-na asz-ri-szu tu-ur-ra-am _u6-nir_ gi-gu-na-szu s,i-ra-am re-szi-sza ki-ma sza-me-e ul-la-a-am (d)utu u3 (d)a-a a-na szu-ub-ti-szu-nu el-le-tim in re-sza-tim u3 hi-di-a-tim e-re-ba in pi2-szu sza la ut-ta-ak-ka-ru iq-bi-u3 i3-nu-szu _ur-sag szul_ (d)utu a-na szi-ma-tim ra-bi-a-tim sza (d)en-lil2 a-na zimbir(ki)

    ki-ma hi-du-tim it-ta-asz-ka-an-szum sa-am-su-i-lu-na szar-ra-am li-pi2-it qa2-ti-szu ia-ti ha-di-isz is-si-a-ni-ma te-er-tam szu-a-ti u2-wa-e-ra-an-ni i3-nu-szu na-ap-ha-ar ma-at szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im sza i-ze2-ru-ni-in-ni in li-ib-bu sza-at-tim isz-ti-a-at a-di 8(disz)-szu in _(gesz)tukul lu a-du-uk _iri-iri_ za-i-ri-ia a-na _du6-du6_ u3 kar-mi lu u2-te-er _suhusz_ a-ia-bi u3 le-em-nim in _kalam_ lu as-su-uh2 na-ap-ha-ar _kalam_ a-na qi2-bi-ti-ia lu u2-sze-szi-ib sza isz-tu u4-um s,i-a-tim

    ib-ba-ni-u3 in _lugal_ mah-ra _lugal_ ma-am-ma-an (d)utu la im-gu-ru-ma _bad3_ zimbir(ki) la i-pu-szu-szum-ma sa-am-su-i-lu-na na-ra-am (d)utu u3 (d)a-a _lugal_ da-num2 _lugal_ babila2(ki) _lugal_ ki-ib-ra-at ar-ba-im _lugal_ sza qi2-bi2-su2 it-ti (d)utu u3 (d)a-a ma-ag-ra-at a-na-ku in qi2-bi-it (d)utu u3 (d)marduk in ti-bu-ut um-ma-an ma-ti-ia-ma in li-ib-bu sza-at-tim szu-a-ti _sig4_-szu al-bi-in _bad3_ zimbir(ki) ki-ma _sa-tu_-im ra-bi-im u2-ul-li e2-babbar u2-ud-di-isz _u6-nir_ gi-gu-na-szu- s,i-ra-am

    u2-ul-li (d)utu (d)iszkur u3 (d)a-a a-na szu-ub-ti-szu-nu el-le-tim i-na re-sza-tim u3 hi-du-tim u2-sze-ri-ib a-na e2-babbar _(d)lamma_-szu da-mi-iq-tam u2-te-er sza e-li (d)utu (d)iszkur u3 (d)a-a t,a-bu e-pu-usz qi2-bi-it (d)utu u3 (d)marduk a-na asz-ri-im asz-ku-un _bad3_ szu-u2 (d)utu a-na sa-am-su-i-lu-na isz-ru-uk-szum me-te-lu-tam du-un-nam u3 ba-la-t,am szum-szu a-na szu2-a-ti (d)utu mu-ul-li re-esz szar-ru-ti-szu ba-la-t,am t,u2-ub li-ib-bi-im da-ra-a-am szar-ru-tam sza sza-ni-nam la i-szu-u2

    mu-ki-in-na-at _kalam_ _(gesz)tukul_ da-an-nam ma-asz-ka-asz na-ki-ri be-lu-ut ki-ib-ra-at ar-ba-im a-na da-ar e-pe2-sza-am a-na qi2-isz-ti-szu id-di-isz-szum

    AI Translation

    When Enlil, king of the gods, great lord of the land, to Shamash with his good counsel he looked, and Sippar, the exalted city, his cult center he built, and the Ebabbar to its place he returned, and its exalted throne, like the heavens, its top as high as the heavens, Shamash and Aya to their pure dwellings in the top and the bottom he entered, and by his command which cannot be changed he said. At that time, the hero of Shamash to the great destiny of Enlil to Sippar

    As a slander he had sinned against him. Samsu-iluna, the king, his own hand, he sinned against me kindly, and he sinned against me. At that time, the flood of the land of Sumer and Akkad, which they had brought about, in the midst of that year, for eighteenths of a year with weapons I smashed. The cities of my enemies to ruins and ruin hills I returned. The foundations of the enemies and evil in the country I smashed. The flood of the country to my command I settled. That which from distant days

    he built. In a king of the past no king of the world had listened to Shamash and the wall of Sippar had not built. Samsu-iluna, beloved of Shamash and Aya, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, king whose command is pleasing to Shamash and Aya, I, by the command of Shamash and Marduk, in the midst of my land, in the midst of that year, I laid its bricks. The wall of Sippar, like a great mountain, I raised up. The Ebabbar I renovated. The unir, his exalted throne

    Afterwards, Shamash, Adad, and Aya, for their pure dwellings, in the beginning and the end he brought. To Ebabbar, his protective spirit, he returned. The one who above Shamash, Adad, and Aya, was happy, he did. By the command of Shamash and Marduk I established. That wall, Shamash to Samsu-iluna he gave to him. That lordly majesty, avengement, and life, that is his name. To that Shamash, the foremost kingship, life, happiness, eternal life, king who has no rival,

    Who establishes the land, who gives the strong weapon, who establishes the enemies, who entrusted the four world quarters to the one who does obeisance, for his own life he gave to him.

    Foxvog, Daniel A.

    When Enlil, king of the gods, great lord of the lands, at Shamash with his features excellent looked, and Sippar, his ancient cult city, to built its wall, the Ebabbar to its previous condition to return, the ziggurrat's high terrace lofty its head like the heavens to raise up, Shamash and Aya into their residence sacred in joy and rejoicing to let enter, with his utterance which cannot be altered commanded, at that time, the hero, youthful Shamash - for the great destinies which Enlil for Sippar and the Ebabbar had decreed

    joyfylly having been established for him— Samsu-iluna, the king, the creation of his hand, me, gladly called, and that order gave me. At that time, the totality of the land of Sumer and Akkad, which had become hostile to me, within one year 8 times with weapons I indeed slaughtered. The cities of those hostile to me into mounds and ruins I indeed turned. The foundations of the enemies and evil ones from the country I tore out. The whole country under my command I made to dwell. Since the distant day when the brickwork of the Ebabbar

    had been constructed, among former kings no king had been favored by Shamash, and so the wall of Sippar did not build for him, but Samsu-iluna, the beloved of Shamash and Aya, the mighty king, king of Babylon, king of the quarters four, king whose decrees with Shamash and Aya find favor, I— at the command of Shamash and Marduk by a levy of the army of my land in the middle of that year its bricks I formed, the wall of Sippar like a great mountain I raised up. The Ebabbar I renovated, their ziggurrat's high terrace exalted its head like heaven

    I raised. Shamash, Adda and Aya into their residence sacred in joy and rejoicing I caused to enter. To the Ebabbar its guardian genius favorable I returned. That which to Shamash, Adda, and Aya was pleasing I did. The command of Shamash and Marduk I well executed. That wall: "Shamash to Samsu-iluna has given dominion, power and life" is its name. For this, Shamash, the one raises the head his kingship, life, happiness of heart everlasting, a kingship which a rival has none, a scepter of justice

    that makes secure the land, a strong weapon that slays the enemies, and rule over the quarters four to exercise forever, as his gift he gave to him.

    P448498: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [mu ... nu ...]-sa9 [ri-im-(d)]suen# [... ki-en]-gi-[sag]-6(disz) [...]-da# [...]-da# [...](ki)-ke4 [...]-da-bi [...]-x-ke4 [...]-du8-du8 [...]-x-bi x x x [...] nig2 nun ki da x [...] bad3-si-bi x x [...] hur-sag-gin7 mu#-[...] sag-bi ba-ni-x-[...] bad3-bi u3-x-[...] u4-ba (d)x [...] (d)utu lugal dingir#-[re-e-ne] u4-gin7 igi in-[...] (im)na-ru2-a [...] sag mu-un-na-ab-[...]

    AI Translation

    ... ... Rim-Sîn, ... Sumer, 6th ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... its wall ... like a mountain range ... its top ... At that time, ... Utu, the king of the gods, saw it as if it were daylight. He looked at the stele and ... its top .

    Foxvog, Daniel A.

    The year had not reached the middle, when Rim-Sîn, ... ... ... its parapet ... like a mountain range he ..., its top he ..., and when he had ... its wall, then the god ... Utu, the king of the gods, like the sun he? looked at ... A clay stele ... the top he will ... for him.

    P448499: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    i3-nu an (d)en-lil2 szar-ru sza _an_ u3 _ki_ a-na (d)marduk _dumu_ re-esz-ti-im sza e2-a ha-di-isz ip-pa-al-su-szum be-lu-ut ki-ib-ra-at ar-ba-im i-din-nu-szum in (d)a-nun-na-ki szu-ma-am s,i-ra-am i-bi2-u3-szu ka2-dingir-ra(ki) _suhusz_-szu ki-ma _an_ u3 _ki_ u2-ki-in-nu-szum i3-nu-szu (d)marduk (d)en-lil2 ma-ti-szu _dingir_ ba-ni ne-me-qi2-im a-na sa-am-su-i-lu-na _lugal_ la-le-szu ia-a-ti _szu-nigin2_ ma-ta-tim a-na re-ie-em i-din-nam _kalam_-su a-bur-ri szu-ur-bu-s,a-am ni-szi-szu ra-ap-sza-tim

    a-na da-ar i-tar-ra-am ra-bi-isz lu u2-wa-e-ra-an-ni sa-am-su-i-lu-na _lugal_ da-num2 _lugal_ ka2-dingir-ra(ki) _lugal_ mu-usz-te-esz-mi ki-ib-ra-at ar-ba-im a-na-ku in e-mu-uq ra-ma-ni-ia in _igi-gal2_-ia ra-bi-im _bad3 an-za-gar3_-(d)en-lil2(ki) a-na (d)nin-mah _ama_ ba-ni-ti-ia _bad3_ pa3-da(ki) a-na (d)iszkur re-s,i-ia _bad3_ la-ga-ba(ki) a-na (d)suen _dingir_ ba-ni-ia _bad3 iri_ ia-bu-szum(ki) a-na (d)lugal-asal2 mu-szar-bi2-u3 szar-ru-ti-ia _bad3 iri_ gu-la-ba8(ki) u3 _bad3_ u2-s,i-a-na-er3-ra

    ha-ti a-a-bi-ia

  • 6(disz) _bad3-mesz_ ra-bu-tim szu-nu-ti
  • sza su-mu-la-il3 a-bi ra-bi-um a-bi a-bi-ia ha-am-szum e-pu-szu in la-bi-ru-ti-szu-nu in ra-ma-ni-szu-nu up-ta-as-si2-su2-ma in li-ib-bu _iti 2(disz)-kam_ _szeg12_-szu-nu al-bi-in ra-bi-isz e-pu-usz re-szi-szu-nu ki-ma _sa-tu_-im u2-ul-li _szu-nigin2_ ma-ta-tim _suhusz_-szi-na u2-ki-in ka2-dingir-ra(ki) szum-szu lu u2-s,i-ir in ki-ib-ra-at ar-ba-im lu u2-sza-tir-szu pu-luh-ti _me-lam2_ szar-ru-ti-ia pa-at, _an_ u3 er-s,i-tim lu ik-tum a-na szu-a-ti _dingir gal-gal_ in bu-ni-szu-nu na-aw-ru-tim

    ba-la-t,am sza ki-ma (d)suen wa-ar-hi-sza-am u2-te-ed-di-szu re-iu-tam [sza] ki-ib-ra-at ar-ba-im in szu-ul-mi-im a-na da-ar e-pe2-sza-am ni-iz-ma-at li-ib-bi-ia ki-ma _dingir_ ka-sza-dam u4-mi-sza-am in re-szi-in e-li-a-tim in ri-sza-a-tim u3 hu-ud li-ib-bi-im a-ta-al-lu-kam a-na sze-ri-ik-tim lu isz-ru-ku-nim

    AI Translation

    When Anu and Enlil, king of heaven and earth, to Marduk, the first-born son of the Ea, joyfully he entrusted him with the lordship of the four quarters, he gave him; in the Anunnaku the exalted name he named him; Babylon, its foundations like heaven and earth he made firm for him. At that time, Marduk and Enlil, his land, the god who created me, wisdom, to Samsu-iluna, king who is his own, to the shepherd he gave. His land, the aburru-plant, the stele, his widespread people

    to the everlasting one he gave me. I, Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king who makes the four world quarters firm, I, with my great strength and my great understanding, the wall of Anzagar-Enlil for Ninmah, my mother, my offspring, the wall of Pada for Adad, my helper, the wall of Lagaba for Sîn, my god, the wall of the city Iabushum for Lugal-asal, who makes my kingship, the wall of the city of Gulaba and the wall Ushi-ana-Erra

    The fate of my enemies.

  • 6 large walls,
  • of Sumû-la-Il, the great father, the father of my father, he greatly did. In their former years, in their own time, I smashed them, and in the second month, their bricks I piled up. They piled up their heads like a pile. The totality of the land I firmly established their foundations. Babylon I named it. In the four quarters of the world I made it shine. Fear of my royal image on the border of heaven and earth I established. For this, the great gods in their reeds,

    The life which like Sîn her husband had given to him, the shepherd of the four quarters of the world in peace forever, to the well-being of my heart like god, daily in the high heavens, in joy and happiness of heart I went, for the future I granted to you.

    Foxvog, Daniel A.

    When Anum and Enlil, the kings of heaven and earth, at Marduk, the first-born son of Ea, looked happily and the rule over the four world quarters did give to him, among the Anunnaku did call him by an exalted name, and Babylon's foundation like heaven and earth did make secure for him - then Marduk the Enlil of his land, the divine creator of wisdom, to Samsu-iluna, the king of his delight, me - the totality of the lands he gave me for shepherding, and to make his land lie down in riverine meadows and his wide-spread people in well-being

    to lead forever he ordered me grandly. Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, the king who makes harmonious the world quarters the four, I - by my own power and by my great intelligence the fort Dimat-Enlil, for Ninmah the mother who created me, the fort Pada for Ishkur my helper, fort Lagaba for Sîn the god who created me, fort Iri-Iabushum for Shar-sharbatim who magnifies my kingship, fort Iri-Gulaba and the fort Ushi-ana-Erra for Nergal,

    the smiter of my enemies,

  • these six great forts
  • which Sumû-la-Il, my great forefather, my forefather of the fifth generation, had built, but which in their old age of ther own accord had fallen into ruin, within two months their bricks I had made and I rebuilt them in a grand fashion. Their tops I raised up like mountains, and so I secured the foundations of the totality of the lands. The name of Babylon I made supreme, and in the four world quarters I indeed made it pre-eminent. The fearsomeness of the divine radiance of my kingship the borders of heaven and earth did indeed cover. For this, the great gods with their shining faces indeed looked at me,

    and life, which like that of Sîn is monthly renewed; the shepherding of the four world quarters in peace to exercise forever; the desire of my heart to attain, like a god; and daily with a high head in joy and happiness to walk, for a gift they did indeed present to me.

    Colophon

    Akkadian

    [...] im-gi-id-di s,a-ar-pa [...] x ina qaq-qa-di-szu [...] _in-sar_ [...]-ri [...]-x-a

    AI Translation

    ... a scepter, a scepter ... in its place ...

    Foxvog, Daniel A.

    ... fired long tablet which ... from its top he wrote ...

    P448500: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    u4 an (d)en-lil2 lugal an-ki-bi-da-ke4 (d)marduk dumu-sag (d)en-ki-ka-ra igi hul2-la-ne-ne-a in-szi-in-bar-re-esz-a nam-en ub-da limmu2-ba mu-na-an-szum2-mu-usz-a (d)a-nun-na-ke4-ne-er mu mah-a mi-ni-in-sa4-esz-a ka2-dingir-ra(ki) suhusz-bi an-ki-gin7 mu-na-an-ge-ne2-esz-a u4-ba (d)marduk (d)en-lil2 kalam-ma-na dingir nam-ku3-zu an-dim2-dim2-me-a sa-am-su-i-lu-na lugal la-la-ni i3-me-en-na-ta kur-kur kilib3-ba-bi nam-sipa-bi ak-de3 ma-an-szum2 kalam-ma-ni u3-sal-la nu2-de3 ug3 dagal-la-ni

    a2 gal hu-mu-da-an-ag2 sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal an-ub-da limmu2-ba ka tesz2-a bi2-in-si3-ga-me-en usu ni2-ga2 igi-gal2 gal-mu-ta bad3 an-za-gar3-(d)en-lil2-la2(ki) (d)nin-hur-sag-ga2 ama in-dim2-en-na-mu-usz bad3 pa3-da(ki) (d)iszkur a2-dah-mu-ke4 bad3 la-ga-ba(ki) (d)nanna dingir sag du-mu-sze3 bad3 iri ia-bu-szum(ki) (d)lugal-(gesz)asal2 mu nam-lugal-la-mu-um bi2-ib2-gu-ul-la-asz bad3 iri gu-la-ba8(ki) u3 bad3 u2-s,i-a-na-er3-ra(ki) (d)nergal tu10 lu2-erim2-mu-um

  • 6(disz) bad3 gal-gal-la-bi
  • su-mu-la-il3 a-a gu-la-mu pa-bil2-ga 5(disz)-kam-ma-mu mi-ni-in-du3-a nam-sumun-ba ni2-te-a-ne-ne-a i3-szub-szub-bu-usz-am3 sza3 iti 2(disz)-kam-ma-ta szeg12-bi mi-ni-du8 gal-bi im-mi-du3 sag-ne-ne hur-sag-gin7 mi-ni-il2 kilib3 kur-kur-ra-ke4 suhusz-bi mi-ni-ge-en ka2-dingir-ra(ki) mu-bi hu-mu-ni-mah an-ub-da limmu2-ba he2-bi2-diri ni2 me-lam2 nam-lugal-la-mu za3 an-ki-ke4 he2-en-dul ur5-sze3-am3 dingir gal-gal-e-ne igi zalag-ga-ne-ne-a hu-mu-szi-in-bar-re-esz nam-ti-la (d)nanna-gin7 iti-iti-da mu2-mu2-da

    silim-ma du-ri2-sze3 ak-da sza3 kur-ku-da-mu dingir-gin7 sa2-di-da u4-szu2-sze3 sag il2-la asila sza3 hul2-la-ta du-du-da sag-e-esz hu-mu-rig7-esz

    AI Translation

    When An and Enlil, king of heaven and earth, Marduk, the first-born son of Enki, looked with pleasure upon him, and the lordship of the four quarters he gave to him, and the Anuna gods he made great, and Babylon whose foundations he made as firm as heaven, at that time, Marduk and Enlil of his country, the gods who determine your divinity, he made. Samsu-iluna, the king of his land, he himself knew, and all the lands in their entirety, he gave to him the shepherdship. He made his country a cult center, and he made his broad people prosper.

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of the four world quarters, who has listened to the mouths of the people, you are the one who, with strength and wisdom, has made the great wall of Anzagar-Enlil and Ninhursaga, my mother, he has made great; the wall of Pada, Ishkur my helper, the wall of Lagaba, Nanna, the god who raises the head, the wall of the city of Yabum and Lugal-Asal, my royal name, he has made great; the wall of the city of Gulaba and the wall of Ushiana-Erra, Nergal, the good news of the enemy,

  • 6 of its great walls,
  • Sumû-la-il, my great father, I built. My lordly name they swore by their name. In the second month their bricks I fashioned. Their heads like mountains I fashioned. Their foundations I fashioned. Babylon, its name I made supreme. In the four quarters of the world I made it shine. My aura of kingship I adorned in the center of heaven. In the netherworld I made the great gods shine like light. Life as Nanna had made in a month.

    In order to make the rites of the future as secure as a mountain, I made my gods bow down at my feet. In order to make the days of the future as joyful as a mountain, I made them bow down at my feet.

    Foxvog, Daniel A.

    When An and Enlil, the kings of heaven and earth, toward Marduk, the first-born son of Enki, their joyful eyes did direct, the rule of the four world quarters did give to him, before the Anunna gods his exalted name did call, and Babylon's foundation, like that of heaven and earth did make firm for him - then Marduk, the Enlil of his land, the god who wisdom creates, to me, Samsu-iluna, who is the king his delight, of all those lands to exercise their shepherding he did give me, and his country to make lie down in riverine meadows, and his wide-spread people to lead forever in well-being,

    he issued to me these great instructions. I, Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king who among the four world quarters established harmony, by my own power and through my great intelligence, the fort Dimat-Enlil for Ningursaga the mother who created me, the fort Pada for Ishkur my helper, the fort Lagaba for Nanna the god who goes at my head, the fort Iri-Iabushum for Shar-sharbatim because my kingship he had made very great, the fort Iri-Gulaba and the fort Ushi-ana-Erra for Nergal because the smiting of my foes he did accomplish,

  • these six great fortressess
  • which Sumû-la-Il, my forefather my fifth-generation ancestor, did build, but which in their old age by themselves did collapse, within two months their bricks I had made, and I rebuilt them in a grand fashion. Their tops I raised up like mountains, and thus of the whole of the lands their foundations I made secure. Babylon's name I made supreme, and within the four world quarters I truly made it pre-eminent. The fearsomeness of the divine radiance of my kingship truly covered the edges of heaven and earth. For this, the great gods their shining faces they directed towards me, and life, which like the moon-god Nanna waxes month after month, shepherdship of the four world quarters

    to exercise in well-being forever, the desire of my heart to attain like a god, and daily with an uplifted head to walk in joy and happiness they presented to me as a gift.

    P448501: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal kisz(ki)-a lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 u6-nir ki-tusz mah (d)za-ba4-ba4 (d)inanna-bi-da-ke4 kisz(ki)-a szu gibil bi2-in-ak sag-bi an-gin7 mi-ni-in-il2

    AI Translation

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king of the four world quarters, the u-nir, the exalted residence of Zababa and Inanna, in Kish he rebuilt. Its top like heaven he raised up.

    Foxvog, Daniel A.

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king of the four world quarters, the ziggurrat, the lofty residence of Zababa and Inanna in Kish he renovated, and its top as high as the sky he raised up there.

    P448502: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)en-lil2 sza be-lu-su2 a-na i3-li2 szu-ur2-ba-at _sipa_ mu-szi-im szi-ma-tim (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna qar-du-tim i-na i-gi-gi in bu-ni-szu el-lu-tim i-mu-ur-szu-nu-ti-ma _iri_ kisz(ki) ma-ha-za-am re-esz-ti-a-am szu-ba-at-su2-nu s,i-ir-tam _bad3_-szu e-pe2-sza-am re-szi-szu e-li sza pa-na ul-la-a-am li-ib-ba-szu ki-ni-isz ub-lam-ma (d)en-lil2 be-lum ra-bi-um sza qi2-bi2-su2 la usz-te-pe-el-lu szi-ma-at i-szi-im-mu la ut-ta-ak-ka-ru (d)za-ba4-ba4 a-pil2-szu dan-nam ka-szi-id ir-ni-ti-szu

    be-el-tam sza i-lu-sa3 la isz-sza-an-na-nu in bu-ni-szu sza hi-du-tim ip-pa-li-su2-nu-ti-ma a-wa-at t,u2-ub li-ib-bi-im it-ti-szu-nu i-ta-a-wu sa-am-su-i-lu-na na-asz-pa-ri dan-nam la a-ni-ha-am sza bi-bil li-ib-bi-ia a-na asz-ri-im sza-ka-nam mu-du-u2 lu nu-ur2-szu na-aw-ru-um at-ta-nu-ma it-ta-ku-nu da-mi-iq-tum li-ib-szi-szum-ma a-a-bi-szu na-e-ra za-e-ri-szu a-na qa2-ti-szu mu-ul-li-a-ma _iri_ kisz(ki) _bad3_-szu li-pu-usz e-li sza pa-na li-sza-te-er in szu-ba-at t,u2-ub li-ib-bi-im

    (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna be-lu gi-it-ma-lu-tum sza-ga-pu-ru-tum in i3-li2 a-na a-wa-at a-bu-szu-nu (d)en-lil2 iq-bu-szu-nu-szi-im li-ib-ba-szu-nu ri-szi-isz ih-du-ma a-na sa-am-su-i-lu-na _lugal_ da-an-nim _sipa_ qar-ra-dim li-pi2-it qa2-ti-szu-nu bu-ni-szu-nu sza ba-la-t,im na-aw-ri-isz isz-szu-szum-ma el-s,i2-isz it-ti-szu i-ta-wu-u2 sa-am-su-i-lu-na _numun_ i3-li2 da-ri2-um wu-sum sza-ru-tim (d)en-lil2 szi-ma-ti-ka u2-szar-bi2 a-na ra-bi-s,u2-ti-ka in szu-ul-mi-im e-pe2-szi-im u2-wa-'i3-ra-an-ni-a-ti

    za-i-ri-ka ni-na-a-ar a-a-bi-ka a-na qa2-ti-ka nu-ma-al-la _iri_ kisz(ki) ma-ha-az-ni ra-asz-ba-am _bad3_-szu bi-ni e-li sza pa-na szu-te-er-szu sa-am-su-i-lu-na _lugal_ le-iu-um sze-mu _dingir gal-gal_ a-na a-wa-at (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna iq-bu-szum ra-bi2-isz it-kal-ma _(gesz)tukul-(gesz)tukul_-szu a-na na-ar a-a-bi usz-te-sze-er _kaskal_-am a-na sza-ka-asz za-i-ri-szu u2-sze-er-di sza-at-tum la im-szu-lam ri-im-(d)suen mu-usz-ba-al-ki-it _ki-en-gi-sag-6(disz)_ sza a-na szar-ru-ut larsa(ki)

    in er-s,e-et kisz(ki) dam-tam e-li-szu isz-pu-uk

  • 2(u) 6(disz) _lugal_ ha-am-ma-i
  • za-i-ri-szu i-na-ar gi-me-er-szu-nu isz-ki-isz _dingir_-ni _lugal_ isz-nun-na(ki) la sze-mu a-wa-ti-szu i-ik-mi in (gesz)si-gar u2-ra-asz-szu-ma na-pi2-isz-ta-szu u2-sza-ri-ih _szunigin kalam_ szu-me-ri-im u3 ak-ka-di-im usz-te-esz-mi ki-ib-ra-at er-be2-tim a-na qi2-bi2-ti-szu u2-sze-szi-ib i3-nu-mi-szu sa-am-su-i-lu-na da-num2 in e-mu-uq um-ma-ni-szu-ma _iri_ kisz(ki) ib-ni hi-ri-su2 ih-ri _ambar_ usz-ta-as2-hi-ir-szu in e-pe2-ri ra-bi-u3-tim _suhusz-suhusz_-szu ki-ma _sa-tu_-im u2-ki-in

    _bad3_-szu i-pu-usz in _sza3 mu 1(disz)-a-kam_ re-szi-szu e-li sza pa-na u2-ul-li a-na szu-a-ti (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna a-na sa-am-su-i-lu-na ru-be2-em ta-li-mi-szu-nu szu-ul-ma-am u3 ba-la-t,am sza ki-ma (d)suen u3 (d)utu da-ri2-um a-na qi2-isz-tim li-qi2-szu-szum a-na sze-ri-ik-tim li-isz-ru-ku-szum

    AI Translation

    Enlil, whose lord to the god, the shurbatu-priest, shepherd of the fates, Zababa and Ishtar, the hero, with his pure utterances, saw them, and the city Kish, the first-ranking cult center, their exalted fate, their exalted fate, his wall built, his head up above that of the heavens, his heart joyfully he made rise, and Enlil, the great lord, whose command cannot be changed, the fate of his fate cannot be altered, Zababa, his eldest son, the one who conquered his enemies,

    Lady, whose divinity cannot be changed, with his supplications of supplications he looked at them, and a word of well-being with them he spoke, Samsu-iluna, the strong one, the unrivalled one, who my heart to Assyria he sent, the one who knows, may your light be bright, and you have been a good one, may good things be upon him, and his enemies, the enemies of his enemies, to his hands he shall go, and the city Kish his wall may he build, above that of the face may he make manifest, in the place of well-being of my heart

    Zababa and Ishtar, the lords of sagapurutum, the sagapurutum of the gods, to the word of their father Enlil commanded them, their hearts rejoiced, and to Samsu-iluna, the mighty king, shepherd of the warriors, their hands, their feet, of life, they swore, and they were frightened with him. Samsu-iluna, the seed of the gods eternal, the life-giving gift of Enlil, your destiny, he made great, to your greatness, in order to make your work be done, he made me bow down.

    We are your enemies, we are your enemies, we are your hands. The city Kish, the cult center, is a great place. Its wall is elevated above that which is to be rebuilt. Samsu-iluna, the king who listens to the word of the great gods, to the word of Zababa and Ishtar, he was mighty, and his weapons to the enemy he sent. The campaign to the outskirts of his enemies he sent. The campaign did not succeed. Rim-Sîn, the fugitive of Sumer and Akkad, who to the kingship of Larsa

    In the territory of Kish a wife seized him.

  • 26 kings of Hama'i;
  • his ziggurat he smashed, their reeds he smashed. The gods, king of Ishnunna, did not listen to his words, he smashed with the sword, and his life he made great. The totality of the land of Sumer and Akkad he made great, and the four quarters of the world he made bow down to his command. At that time, Samsu-iluna the mighty, with the strength of his army, the city Kish he built, and its walls he surrounded with a marsh. With the great foundations of his foundations he firmly established like a mountain.

    in one year its top up higher than before, for this Zababa and Ishtar to Samsu-iluna the lords of their lordship, life and life which like Sîn and Shamash eternally for the gift may they give him, for the offering may they grant him.

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil, whose lordship is the greatest among the gods, the shepherd who determines the destinies, Zababa and Ishtar, the warriors among the Igigi gods, with his pure face he regarded them, and the city Kish, the foremost cult site, their exalted residence, to built its wall, and its top more than before to raise up, his heart truly moved him. And Enlil, the great lord, whose utterance cannot be overturned - the destiny which he determines cannot be altered - at Zababa his heir, the mighty, who achieves his victories, and Inanna, the daughter whom he loves,

    the lady whose divinity is unrivaled, with his face of happiness he regarded them, and words of heart-felt happiness he spoke with them: Samsu-iluna, my envoy, mighty and untiring, who how the desire of my heart to accomplish does know, his shining light may you both be. May your omen be favorable for him. Kill his enemies, his foes into his hands put fully, that the city Kish's wall he may build. Let him make it greater than ever before and so in a residence of heart-felt happiness may he let you both dwell.

    Zababa and Ishtar, the most perfect lords the most powerful among the gods, at the words which their father Enlil had spoken to them their hearts rejoiced wholeheartedly, and to Samsu-iluna, the mighty king, the heroic shepherd, the creation of their hands, their faces of life they raised shiningly to him and spoke joyfully with him: O Samsu-iluna, eternal seed of the gods, one fit for kingship, Enlil your destiny has magnified. Guardianship over you in well-being to exercise he has instructed us. At your right side we will go,

    we will kill your enemies, and your foes into your hands we will put fully. The city Kish, our awe-inspiring cult site, built its wall! More than before make it greater! Samsu-iluna, the capable king, one who heeds the great gods, the word which Zababa and Ishtar had spoken to him he trusted completely, and his weaponry for the killing of his enemies he prepared. On a campaign to slay his enemies he set forth. The year was not half over when Rim-Sîn, who had caused to rebel Emutbala, and who to the kingship of Larsa had been elevated, he slew, and

    in the territory of Kish he heaped up a burial mound over him.

  • Twenty-six rebel kings,
  • his foes, he slew; he slaughtered them all. Iluni, the king of Eshnunna, who did not heed his words, he defeated, in a neck-stock he led him away, and his life he devoured. The totality of the country of Sumer and Akkad he caused to be of one mind. The four world quarters under his command he caused to dwell. At that time, Samsu-iluna, the mighty, through the strength of his army built the city of Kish. He dug its canal, surrounded it with a reed marsh, and with much earth made its foundations as firm as a mountain. He had the bricks for it formed

    and built its wall. Within one year its top he raised up more than before. For this, Zababa and Ishtar to Samsu-iluna, their prince and close brother well-being and life, which like Sîn and Shamash is eternal, for a gift may they bestow upon him, and as a present may they present to him.

    P448503: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil [nam-lugal-la-ni] dingir-e-ne-[er] ib2-gu-[la ...] sipa nam [tar-re] (d)za-ba4-ba4 (d)inanna [nun] gal-e-ne-er gu3-mur in-ak-esz-a-asz [igi ku3]-ga-na nam-mu-un-ne-szi-du8 [iri] kisz(ki) [ki-szu]-pesz sag-ga2 [ki-tusz] mah-a-ne-ne [bad3]-bi du3-u3-de3 [sag]-bi diri nig2 u4-bi-da-ka il2-i-da [sza3-ga]-ne2 zi-de3-esz nam-mu-un-tum2 [(d)en]-lil2 en gal [du11-ga]-ni szu nu bal-e-dam [nam] ib2-tar-re-da [nu-kur2]-ru-[da] [u3-ma-a]-ni sa2 [du11-ga]-ar [(d)inanna dumu-munus]-am3 [... ki-ag2-ga2]-na

    [nu-mu-un]-da-sa2-e-a-asz [igi hul2-la-na] mu-un-ne-szi-in-bar-ma [inim sza3 du10]-ga-ke4 [mu]-un-da-ab-be3 [sa-am-su-i]-lu-na [sukkal] kal-ga [nu-kusz2]-u3-mu [sza3 tum2-ma]-mu [ki-bi-sze3 gar-ra in-zu]-a [gesz-nu11 zalag-ga-ni he2-me-en-ze2]-en [dingir-e-ne-er] szilig-[ga-me-esz] inim a-a-bi (d)[en-lil2] in-ne-szi-in-du11-[ga-asz] sza3-bi hi-li su13 in-hul2 sa-am-su-i-lu-[na] lugal kal-ga sipa ur-[sag] szu du11-ga-ne-ne-er sag-ki nam-ti-la-bi zalag-ge-esz nam-mu-un-szi-in-zi-ge-esz

    sa-am-su-i-lu-na numun da-ri2 dingir-e-ne-ke4 he2-du7 nam-lugal-la (d)en-lil2-le nam-tar-ra-zu mi-ni-ib2-gal udug-za silim-ma-ta ak-de3 a2 ba-me-da-an-ag2 za3 zi-da-za u3-su8-en-de3-en lu2 gu2 mu-e-da-ab-du3-usz-a sag gesz ba-ab-ra-ra-an-de3-en lu2 erim2 gal2-la-zu-ne szu-za mi-ni-ib2-si-ge-en-de3#-en# iri kisz(ki) ki-szu-[pesz ...] x [...] bad3-bi u3-[du3 ...] nig2 szu igi-[du-na-da] diri-[bi2-ib2] sa-am-su-[i-lu-na] [dingir]-ni lugal [asz3-nun-na(ki)] inim-ma-na gesz-[tug2 nu-un-na]-an-gal2-[la]

    (gesz)si-gar gu2 [du3-a-ta] nam-mi-in-[tum2] zi-ni gir2-[ta] im-mi-in-[gaz] ka kilib3 ki-en-gi4 [ki]-uri# tesz2-a im-[mi-in-si3] an-ub-da limmu2-[ba] du11-ga-na mi-[ni-in-tusz] u4-ba sa-am-[su-i-lu-na] nita kal#-[ga] usu ugnim-ni-[ta] iri kisz([ki]) [mu-un-du3] _hi-ri-tum_-[bi mu-un-ba-al] sahar gal-[ta suhusz-bi]

    AI Translation

    Enlil, his kingship, the gods, he swore. The shepherd who decrees the fate of Zababa and Inanna, the great princes, he swore. In his holy presence he swore: "The city Kish, their supreme residence, whose wall is built, whose top is more than that of its past, he swore in his heart a good fate. Enlil, the great lord, whose command cannot be changed, whose fate he decrees, and whose oath is unchangeable, his oath is uttered. Inanna, his beloved daughter,

    'I am not a stranger, he looked at me with pleasure, and he spoke to me with a favorable word. Samsu-iluna, the mighty minister, was not a stranger, my heart was a tumma. In that place he set up a scepter. May you be his bright bed. May the gods be his counsellors. The words of his father Enlil were spoken to him, and his heart was filled with joy. Samsu-iluna, the mighty king, shepherd and hero, their command, may they be their strength, and may they be their strength.

    Samsu-iluna, the eternal seed of the gods, may the kingship of Enlil be abundant. Your kingship is a mighty thing. You have been able to do it with your righteous udug. You have been able to make the righteous man rise up. You have been able to raise the head. You have been able to raise the head. You have been able to raise the head of the enemy. The city Kish, the cult center, ..., ..., its wall was built. Its utterances were uttered. Samsu-iluna, his personal god, king of Eshnunna, did not have a word.

    From the scepter that he had fashioned, he smashed his life with a sword. He smashed the mouth of Sumer and Akkad with a hammer. In the four quarters of the world he sat down. At that time, Samsu-iluna, the mighty man, by the strength of his army, the city Kish he built. Its ruins he cleared away. From the great earth, its foundation

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil, whose kingship of all the gods is the greatest, the shepherd who determines the destinies, because Zababa and Inanna among the great divine princes were the most heroic, he looked at them with his holy eyes. The city Kish, their foremost cult site and exalted residence, to build its wall and to raise up its top more than before his heart truly moved him. And Enlil, the great lord, whose utterance cannot be overturned and a fate which he determines cannot be altered, To him Zababa who his victories achieves, and Inanna, the daughter whom he loves, the lady whose divinity

    is unrivaled, his joyful eyes he directed towards them, and words of heart-felt happiness he spoke with them. Samsu-iluna, my envoy, mighty and untiring, who the desire of my heart knows how to put in place, may you both be his shining light. Zababa and Ishtar the most majestic of the gods, at the words that their father Enlil had spoken to them, their hearts rejoiced full of delight. To Samsu-iluna, the mighty king, the shepherd and hero, their accomplishment, their countenances of life they lifted shiningly towards him, and joyfully they conversed with him.

    O Samsu-iluna, eternal seed of kingship, one fitting for kingship, Enlil has magnified your destiny. To act with well-being as your guardian genies he has commanded us. When we shall have gone at your right side the persons who hate you we shall smite, and your foes we shall put into your hands. The city Kish, our awe-inpiring cult site, build its wall! Make it greater than what was there before! Samsu-iluna, Iluni, the king of Eshnunna, who did not heed his words, he held onto.

    With his neck held in a neck-stock he brought him in, and his life he slew with a knife. All of Sumer and Akkad he caused to be of one mind. The four world quarters under his command he caused to dwell. At that time, Samsu-iluna, the mighty man, through the strength of his army, rebuilt the the city Kish. He dug its canal, and with much earth its foundation

    P448504: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [ha-am-mu-ra]-pi2# [be-li]-im mu-ra-ap-[pi2]-isz ma-tim [_lugal_] sza ma-at [i]-da#-ma-ra-az#([ki]) [isz]-tu# pa-at, gu#-ti-um(ki#) [a]-di# pa-at, elam#(ki#) in ki-ak-ki-szu da-nim [u2]-ka-an#-ni-szu# u2#-pa-ah-hi-ru-ma# a-na asz-ri-szi-na# u2-te-er-ru i3-nu-mi-szu sa-am-su-i-lu-na da-num2 ni-szi wa-szi-ba-at _gu2_ (i7#)dur#-ul3# u3 (i7)t,a#-ba-an szu-ba-at ne-[eh-tim] a-na szu-szu-bi#-[im] mu#-[gal-li-tam]

    AI Translation

    Hammurapi, the lord who makes the land grow, king of the land of Idamaraza, from the border of Gutium to the border of Elam with his mighty weapons he entrusted to him and returned to their places. At that time, Samsu-iluna, the mighty one, the people living on the banks of the Durul and Taban canals, the remote places, to be a refuge, the one who makes the people prosper,

    Foxvog, Daniel A.

    Samsu-iluna, the first-born son of Hammurapi, the ruler who broadened the land, the king who the land of Idamaraz from the border of Gutium to the border of Elam with his mighty weapon did subjugate, and he gathered up and to their places he returned its scattered people. At that time, Samsu-iluna the mighty, in order to let the people living on the banks of the Turul and Taban rivers in peaceful residences be caused to dwell, that one who terrified them

    P448505: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    sa-am-su-i-lu-na lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal kisz(ki)-a lugal ka an-ub-da limmu2-ba-ke4 tesz2-a bi2-in-si3-ga lugal a2 ag2-ga2 an (d)en-lil2-ka-ta nigin lu2 gu2 mu-da-ab-du3-usz-a gesz-gaz-sze3 bi2-in-ak-a sipa (d)inanna-ke4 geszkim sa6-ga-ni nam-dah-a-ni in-ak-a-am3 lu2 an-da-gur-esz-a za3-til-ba szu in-ne-en-du3-a lu2 erim2-gal2-la-ne-ne-a kalam-ma u3-gu mi-ni-in-de2-a u4 zalag-ga ug3 szar2-ra-ba ib2-te-an-e3-a ibila sag-kal ha-am-mu-ra-pi2 en kalam-ma in-dagal-la-ke4 lugal-e ma-da

    za3 gu-ti-um(ki)-ta en-na za3 elam(ki)-ka-sze3 (gesz)tukul kal-ga-ni-ta gu2 gesz bi2-in-gar-gar-ra ug3 dagal-la ma-da i-da-ma-ra-az-ka szu-ni sa2 bi2-in-du11-ga nigin bad3 didli ma-da wa-ru-um-ma-ke4 gu2 an-da-an-bar-esz-a (gesz)al-ta bi2-in-ra-a u3-ma-na sa2 bi2-in-du11-ga nam-a2-gal2-la-na pa-e3 bi2-in-ak-a iti 2(disz)-am3 ba-zal-la-ta ug3 ma-da i-da-ma-ra-az-ka nam-ra-asz bi2-in-ak-a u3 erin2 asz2-nun-na(ki)-me-esz-a sze29-a en-na bi2-in-dab-ba-asz szu mi-ni-in-bar-ra szu nam-ti-la-ke4

    wa-ru-um-ma-ke4 mu-un-gul-gul-la bi2-in-du3-du3-a ug3 sag du11-ga-bi gu2-ba nam-mu-un-ne-en-gar-ra ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a u4-ba sa-am-su-i-lu-na nita kal-ga-e ug3 gu2 (i7)dur-ul3 gu2 (i7)t,a-ba-an-na-ka ba-dur2-ru-ne-esz-a ki-tusz ne-ha-a tusz-u3-de3 lu2 hu-luh-ha nu-tuku-tuku-de3 a2 kal-ga nam-ur-sag-ga2-na kur gu2 si-a ka-tar si-il-le-de3 sza3 iti 2(disz)-kam-ma-ka-am3 gu2 (i7)dur-ul3-ka-ta bad3 sa-am-su-i-lu-na-a bi2-in-du3 i7 _hi-ri-tum_-bi im-mi-in-ba-al sahar-bi im-mi-in-dub szeg12-bi mi-ni-ib2-du8

    sag-bi hur-sag-gin7 mu-ni-in-il2 nam-bi-sze3 an (d)en-lil2 (d)marduk (d)en-ki (d)inanna-bi-da-ke4 (gesz)tukul kal-ga gaba-ri nu-un-tuku-a nam-ti (d)nanna (d)utu-bi-gin7-nam gi16-sa-asz ak-a nam-a-ni-sze3 mu-ni-in-tar-re-esz sag-e-esz mu-ni-in-rig7-esz bad3-ne-e (d)en-lil2-le sa-am-su-i-lu-na-ra kalam lu2 gu2 mu-un-da-ab-du3-usz-a mu-na-an-gur2-gur2 mu-bi-im

    AI Translation

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king who by the command of the four world quarters has risen up, the king who by the command of An and Enlil has made a man bow down, and who has made him fall, the shepherd Inanna, his good word, his slander has made manifest. The man who he has imposed on him, and whose 'response' he has made complete, the man who the enemies has imposed upon the land, and the bright light of the people has risen up, the eldest son of Hammurapi, the lord of the land, who has broadened, the king of the land

    from the border of Gutium to the border of Elam, with his mighty weapon he put a sling. The wide people of the land of Idamaraz he swore by his hand. The whole wall of the entire land of Warum he swore by his arrow. His people he swore by his arrow. His greatness he established. From the second month he left, the people of the land of Idamaraz he established. And the troops of Eshnunna he took away, and he swore by his hand. The hand of life

    The Warum he destroyed, and the people who had sinned against him, he did not return to their places. At that time, Samsu-iluna, the mighty man, the people on the banks of the Durul and the Taban rivers, he confined them to a peaceful dwelling, and the people who were not frightened to live there, his mighty forces, his heroism, to the mountains, to the mountains, to the mighty throne, in the second month, from the banks of the Durul to the wall of Samsu-iluna he built. The canal of Hiritum he dug, the earth he heaped up, and its bricks he dug.

    Its head was like a mountain range. For this, An, Enlil, Marduk, Enki, and Inanna, with a mighty weapon, without rival, for the life of Nanna and Utu, like a reed-plant, for his own life he made it appear. He fashioned its tops and he presented them to him. For the walls that Enlil had built for Samsu-iluna, the country, the one who he had built, he made them return. Its name

    Foxvog, Daniel A.

    Samsu-iluna, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king who makes the four world quarters of one mind, the king who, at the order of An and Enlil, all those who hated him a smashing delivered, the shepherd for whom Inanna her favorable omen and assistance performed, the man who of those who turned away from him in their ... bound their hands, one who evil-doers made disappear from the country, who a shining light among the numerous people made come forth, foremost heir of Hammurapi the ruler who broadened the country, the king who the land of Idamaraz

    from the border of Gutium to the border of Elam with his mighty weapon did completely subjugate, and the wide-spread people of the land of Idamaraz did conquer, who all of the various fortresses of the land of Warûm which had acted hostile to him did strike with pickaxes, and who his victories did so achieve and his force of arms did make brilliantly apparent - When two months had passed, the people of the land of Idamaraz which he had treated as booty, and the troops of Eshnunna as many as he had taken as captives, having set them free and a life-giving hand having put out to them, the various fortresses of the country

    of Warum which he had destroyed having rebuilt, and their scattered people having gathered up again and returned to their places, then Samsu-iluna, the mighty man, that the people who on the banks of the Durul and the Taban rivers were dwelling could live in peaceful residences, that they may have no persons terrifying them, and that the mighty force of his heroism the whole land might praise, within two months time on the bank of the Durul canal Fort Samsu-iluna he built. Its ditch he dug there, heaped up its earth there, formed the bricks for it, and built that fortress there.

    Its top like a mountain range he raised up there. Because of this, An, Enlil, Marduk, Enki, and Inanna a mighty weapon that has no rival, and life which like that of Nanna and Utu is everlasting, as his destiny they determined for him and presented to him as a gift. As for this wall, Enlil Made to Samsu-iluna the Land of Those Who Had Become Hostile to Him All Bow Down To Him is its name.

    P448506: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] x x [...] [...] a-bi a-bi-szu [...]-bi-ga ha-ar-ha-ar ma-da-ra x [...] (d)suen a-na-ku sa#-[am]-su-i-lu-na sza _alan (na4)gesz-nu11-gal_ sza# 1(gesz2) 2(u) 4(disz) _gu2_ szi-bi-ir-tam isz-ti-a-at szu-uk-lu-ul-tam i-na e2-tur3-kalam-ma usz-zi-zu _lugal_ sza ki-ma ia-a-ti sza _alan (na4)gesz-nu11-gal_ sza# 1(gesz2) 2(u)# 4(disz#) _gu2_ szi-bi-ir-tam isz-ti-a-at szu#-uk#-lu-ul-tam [i]-na# e2-tur3-kalam-ma usz#-za-az-zu szu#-mi ki-ma sa-am-su-i-lu-na [...] x li#-_ik#_-x [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... ... his father ... ... ... ... ... ... ... I, Sîn, am Samsu-iluna, whose statue of alabaster with 104 talents of shining silver, is erected in the Eturkalama. The king who like me, whose statue of alabaster with 104 talents of shining silver, is erected in the Eturkalama. My name like Samsu-iluna ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    ... his forefather, ...biga, Harhar, Madara, ...-Sîn. I, Samsu-iluna, who an alabaster statue of an 84 talent block, single and perfect, in the Eturkalam temple erected - Any king who, like me, who an alabaster statue of an 84 talent block, single and perfect in the Eturkalam temple shall erect, his? name like that of Samsu-iluna may they proclaim

    P448507: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x x x [...]-x bi2-in-sa4-a [...]-bi# bi2-ib2-il2-la [x dingir-re]-e#-ne-ka mi-ni-ib2-gu-ul-la [...] gal ni2 husz-bi ri-ga* ezem-ezem-da mi-ni-in-da-tusz [...] x x nam-en-na-ka dur2 gal-le-esz in-na-an-gar [...] x x x la nig2 sa6-ga-ni [a2] zi#-da-na mi-ni-in-gub [...] _zi-ik-ru-uk-ki_ [...] _an_ _li-ib-lu-ut,_ mu-bi-im [x x] x-a-an-na dam ki-ag2 (d)marduk [...] bi2#-in-dag2-dag2-ga [...] x x bi2-in-gar-ra [...] x-in#-[x] x x x x x mu x [...] mu-ru-ub dingir-re-e-ne x [...]

    gesz tuku-a inim-gar x x [...] inim (d)marduk lugal-x-[...] e2-sag-il2-la x [...] he2-en-na-ab-ku4-[ku4-re] nam-za3-tag-ga [...] i7 iri-na-ka [...] a-sza3 iri-na-ka [...] ezem _pa_ dingir-e-ne-ke4 [...] gesz-tag-ga mu pa3#-da [...] za3 [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... he made beautiful ... he made resplendent ... of the gods ... great, whose radiance is a joyous rejoicing ... he seated himself at the festival ... ... of the lordship he placed a great ... ... ... his good ... he set at his right side ... Zikiruk ... ... ... ... beloved wife of Marduk ... he made ... ... ... ... he made ... ... the gods .

    ... ... the word of Marduk, the king ... may he enter into the Esagila temple ... ... ... ... the canal of his city ... the field of his city ... the festival of the pa of the gods ...

    Foxvog, Daniel A.

    ... which he named ..., its ... which they had raised up, which they had made great in the ... of the gods, great ..., beset by its fierce fearsomeness, seated with him at the festivals, on a ... of lordship she grandly took at seat before him. ... her good ... he erected on her right side. ... At Your Command ... May He Live is its name. ... of An, beloved wife of Marduk, he having made ... clean there, and having set ... there, he did ... ... in the midst of the gods ... Zarpanitum, the mother who bore me, ...

    the one who listens, who complaints ..., the word of Marduk, king ... Into the Esagila temple ... may he bring it. The overthrow ... In the canal of his city ... In the fields of his city ... By the ... festivals of the gods ... the sacrifices, chosen by name ...

    P448508: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)en-lil2 er-s,e-tim x [...] _(gesz)tukul-(gesz)tukul_-szu szu-[te-sze-er _kaskal_-am] a-na sza-qa2-asz2 za-i-ri u2-sza-ar-[di ...] (d)za-ba4-ba4 u3 (d)inanna _en-mesz_ [...] [a]-na szu-um-qu2-ut a-[a-bi-szu ...] [a]-na ka-sza-ad ir-ni-it-[ti-szu ...] [il]-li-ku re-s,u-us-[su ...] [...] x szu-mi isz-ku-un _nun_ [...]

    AI Translation

    Enlil of the world ... ... his weapons to bring about the defeat of the enemy he made great. ... Zababa and Ishtar, lords of ... to defeat his enemies ... to conquer his enemies ... they went, his helpers ... ... he established my name, prince .

    Foxvog, Daniel A.

    Enlil of the lands ... to prepare his weapons, a campaign he led forth to strike down the enemies ... Zababa and Ishtar, the lords ... to fell his enemies ... to acheive his victory ... they came to his aid ... ... my name he established ...

    P448509: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Sumerian

    sza3-[bal-bal] su-mu-la-il3-[ke4] ibila nir-gal2 sa-am-su-i-lu-na-ke4 numun da-ri2 nam-lugal-la-ke4 [lugal]-kal-ga [lugal ka2]-dingir-ra(ki)-a [lugal ki]-en-gi ki-uri-ke4 [lugal an ub]-da limmu2-ba-ke4 [ka tesz2-a] ib2-si3-ga [lu-ha]-ia(ki) [ki-tusz] su3-ga-ke4 gu2 (i7)a-ra-ah-tum-ka-ta ha-am-mu-ra-pi2 ad-da-ne2 bi2-in-du3-a nam-sumun-bi-ta [ba]-gul-[la] gibil-[bi] mu-ni-[in-du3] [...]-sze3 [...]-a [...]-x gal [...]-esz-a-ta [...]-gu-ul-lu-[...] x-asz [...]-li [...] he2-mu2-mu2 [...] gi16-sa he2-em-[...] x

    AI Translation

    The one who reorganized Sumû-la-Il, the eldest son of Samsu-iluna, the eternal seed of kingship, the mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters, who re-established the supplications of Luhaya, the sutute dwelling, from the bank of the Arahtum canal Hammurapi, his father, had built, and whose seed had been destroyed, and whose new heir he had built, and ... to ...

    Foxvog, Daniel A.

    descendant of Sumû-la-il, soverign heir of Samsu-iluna, eternal seed of kingship, mighty king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king who the four world quarters has made of one mind, Luhaia, a peaceful habition on the bank of the Arahtum canal, which Hammurapi his father had built but through old age had become dilapidated, he built anew.

    Surface b

    Sumerian

    _sza#_ su#-[mu-la]-il3# ibila _e-te#-el-lum#_ _sza_ sa-am-su-i-lu-na# numun _da-ri2-um_ _sza szar-ru-tim_ lugal _da-num2#_ lugal ka2-dingir-ra(ki)_ lugal kalam _szu-[me-ri-im]_ _u3 ak-ka#-[di-im]_ lugal _mu-usz#-[te-esz-mi]_ _ki-ib-ra#-[at ar-ba-im]_ _in_ gu2# (i7#)a-ra#-ah#-tim# lu-ha-ia#([ki]) _szu-ba-at re-sza-a-tim_ _zi-ik-x-[...]_ _ba-nu-[...]_ _du-ri2-[...]_ _li-x-[...]_ (d)[x] li-[...] _sza [...]-lu_ _szu-ba-[...]_

    AI Translation

    from Sumû-la-Il, heir of Etellum; from Samsu-iluna, the eternal seed of kings; king of the four world quarters, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four world quarters; on the bank of the Arahtum canal, in Luhaya, the first resha-tree; ...

    P448510: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gal nin-a-ni-ir a-bi-e-szu-uh lugal ka2-dingir-[ra](ki)-ke4 [a mu-na-ru]

    AI Translation

    To Ningal his mistress, Abi-eshuh, king of Babylon, dedicated it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ningal, his lady, Abi-eshuh, the king of Babylon, dedicated it this eyestone.

    P448511: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-ra [...] gu3-de2-a lugal dalla lugal (i7)idigna lugal ne-sag x _ne_ [x] x [x] me kur-kur x szul ka-tar-a-ni? i7-de3 nu-bal-a lugal am-am kur-ra ka2 ki-bala dim2 (gesz)tukul husz dim2 [kur] dub2-dub2 x [...] ga2? [...] lu2 [...]

    AI Translation

    ... Gudea, the mighty king, king of the Tigris, king who ... the ... of all the lands, whose ... the river does not cross, king of the wild bull of the lands, gate of the rebellious land, weapon of fury, weapon of the lands, ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    ... called ..., splendid king, king of the Tigris, king who the first-fruits offerings ... ... the foreign lands ... The youth whose praise the canal has not crossed, the king who the wild bulls of the foreign lands, who the gate against the rebel land constructed, who the fierce weapon fashions that makes the foreign land tremble, ... ... ...

    P448512: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    am-mi-di-ta-na lugal kal-ga lugal babila2(ki)-a lugal kisz(ki)-a lugal ki-en-gi ki-uri(ki)-ke4 lugal da-ga-an kur mar-tu(ki)-a-me-en sza3-bala-bala su-mu-la-dingir-a dumu ur-sag gal a-bi-e-szu-uh-a-me-en sze-ga (d)en-lil2-la2 ki-ag2 [...] babila2(ki)-a iri(ki) nam-lugal-la-ga2-a inim mah?-ni an-ki-a ib2-ta-sa4-a u4-bi-a nam-ku3-zu-a (d)en-ki-ke4 szu-a he2?-[...]-an-[...]-gar-ra-ta x [...] x [...] x-bi [...] [...] ki-tusz asil-la2-ka he2-bi2-i3-dur2-ru bad3-bi (d)asal-lu2-hi lu2 im-a bi2-in-bur2-ru-da-a

    mu-bi-im

    AI Translation

    Ammi-ditana, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king of Sumer and Akkad, the mighty king of the land Amurru, I am the one who re-established the dynasty of Sumû-la-dingira, the son of the great hero Abi-eshuh, the beloved of Enlil, ... in Babylon, the city of kingship, whose great command the heavens had established, and at that time, with your holy majesty Enki had established, ...

    its name.

    Foxvog, Daniel A.

    Ammi-ditana, the mighty king, king of Babylon, king of Kish, king of Sumer and Akkad, king of the totality of the Amorite lands am I - descendant of Sumû-la-il, son of the great champion Abi-eshuh am I - one favored of Enlil, beloved of ... in Babylon the city of my kingship, which he called by his exalted word in heaven and earth. At the time, through the expertise which Enki did transmit to me, ... ... its ... ... in a residence of joy I indeed made dwell. That wall: By Asalluhi the person who may make a breach through the clay may he be turned into clay in the netherworld

    is its name.

    P448513: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-am3 %a [...] [...]-bi-x-esz-ta %a re-szi-ia u2-ul-li2-[im] [nam-en-na-mu]-sze3 %a an be-lu-ti-ia [mas-szu2 nu-x-x]-il2-da %a ma-an-su-a-am la na-[...] [ka ku3-ga]-ne-ne-ta bi2-in-e-esz-a-ta %a in pi2-i-szu-nu el-lim iq-[bu-nim] [(d)utu (d)]marduk-bi-da %a (d)utu u3 (d)marduk bala-ga2 ki in-szi-in-ag2-[ge26]-esz-a %a ra-i-mu _bala_-ia nam-lugal-la-mu %a szar-ru-ti an-ub-da limmu2-ba-am3 %a in kib-ra-a-tim ib2-ta-an-diri-ge-esz-am3 %a u2-sza-te-ru-ma

    nam-en-na-ne-ne-a-ta %a an be-lim ma-ra-an-til-le-[esz]-am3 %a u2-ga-am-me-ru-nim ki-en-gi ki-uri-[ke4] si ib2-ta-an-[sa2] %a ma-at szu-me-ri-im u3 ak-[ka-di-im] usz-te-sze-er ug3 dagal-la ki-tusz ne-[ha]-ta %a ni-szi ra-ap-sza-a-tim in-ne-ni-dur2-ru %a szu-bat ne-eh-tim u2-[sze-szi-ib-szu-nu-ti] sza3 ma-da-ga2-asz bi2-du10 %a _sza3_-bu ma-ti-im u2-[t,i-ib] u4-bi-ta %a in u4-mi-[szu] nam-ku3-zu-a %a in ne-me-qi2-im (d)en-ki-ke4 %a sza (d)e2-a ma-an-szum2-ma-ta %a i-di-nam

    ug3 kalam-ma-ga2 i3-dagal-le-esz-a %a a-na ni-szi ma-ti-ia ra-ap-sza-[tim] ug3 u2 gu7 u3 a nag nir-gal2-la-ta %a in ri-tim u3 ma-asz-qi2-tim ta-[...] nir-gal2-bi in-ne-en-lu-un-na-asz %a e-tel-li-isz re-_pi_-em u2-sal-la-asz in-ne-eb2-ta-nu2-u3-de3 %a a-bur-ri szu2-ur-bu-s,i-szi-na bad3 am-mi-di-ta-na(ki)-a %a _bad3_ am-mi-di-ta-na(ki) gu2 (i7)szar-bi-it-ka-ta %a in pu-ut (i7)szar-bi-it ki (d)utu-e3-a-ta %a in s,i-it (d)utu-szi ki (d)utu-su2-a-bi-da-ta %a in e-reb (d)utu-szi [x]-ne-ni-dim2 %a ab-ni

    [bad3 gal]-gal-la-ni bi2-du3 %a du-ra-ni-szu2-nu ra-bi2-u3-tim e-pu-usz [hur]-sag-gin7 %a ki-ma sza-du-i-im [ki] bi2-ib2-ta-a-us2 %a u2-szar-szi-id [mu mah]-a-mu %a szu-mi s,i-ra-am [u4 ul4-li2-a-sze3] pa bi2-e3 %a an s,e-a-tim u2-szu-[pi2] [...]-bi %a _bad3_ x-[x] [...]-le

    AI Translation

    ... ... ... my old age, for my lordship, without ..., they uttered a supplication to me, and by their pure mouths, they decreed a destiny for me. Shamash and Marduk, Shamash and Marduk, my reign they decreed for me, my kingship in the four quarters they made manifest.

    from their lordship they shall keep their lordship forever. Sumer and Akkad they shall make their lordship last long. The land of Sumer and Akkad they shall establish for them. The wide people of the dwellings they shall make dwell there. In the land they shall be happy. At that time, by the wisdom of Enki, which Ea gave me, I shall give.

    to the people of my land a wide population, the people eat and drink water, the great ones, ..., the great ones, they ..., they

    He built his great wall, built their great walls like a mountain range, and made it shine like daylight. My exalted name I made come forth for ever. I adorned the heavens. ... the wall .

    Foxvog, Daniel A.

    ... that I raise up my head and that against my rule no leader rise up, they decreed by their sacred word. Shamash and Marduk, who love my reign, my kingship in the four world quarters they made the greatest, the Black Headed People

    in the rule over them they gave me complete control. I provided justice for Sumer and Akkad. The wide-spread people in peaceful habitations I made dwell. I made content the heart of my land. At that time, through the expertise which Enki had given me,

    that he people of my land should become widely spread, that the people through trustworthy food to eat and water to drink might be shepherded in confidence, that they might be bedded down in fine pastures, Fort Ammi-ditana on the bank of the Sharbit canal from the east to the west I constructed for them.

    I built its great walls, and like a mountain. I set it upon the earth. My exalted name I thus made resplendent forever. the fortress ...

    P448514: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] %a le-at [...] [...] x %a mu-um-ma _ne_-x x [...] %a be-el-ti-szu am-mi-s,a-du-qa2 %a am-mi-s,a-du-qa [...]-ma? %a _lugal_ dan-num2 [...](ki?) %a _lugal ka2-dingir-ra(ki)_ [...] %a ka-ri-ib na-na-ar-x [...] %a _dumu_ a-sza-re-du [am]-mi-di-ta-na %a sza am-mi-di-ta-na pa4 sag [x x x] x %a a-bi x x x x e x ug (d)szita-_sag_-_pap_ x-e %a i-nu (d)[...] nam-gar2-dan |4xGABA|-a-ta %a ta?-ri [...] ki-_zum_ urbigu-ta %a um-ma-an-[...] |_hi_xGADA| asz _bulug_-ga %a is2-ki-pu bi2-in-_bu_-_bu_-a-ta %a a-szar tam-ha-ri

    zabar-ba bi2-in-hal-am3 %a te-eb tu-ku-ul-ti-szu x _ka pa_-_pa_-a in-ak-a %a ih-tu-u2 mu-tal2-li nig2 a-ra2-ta ak rim-ma %a in le-ti in-ne-a-lu-ga-ta %a e-lu a-a-bi iz-za-as-zu ug-ba %a i-nu-szu am-mi-s,a-du-qa2 %a am-mi-s,a-du-qa szusz3 sze21-ga %a re-iu-u2 dingir zib-ba-ke4 %a mi-gir te-li-ti ki-ti gi da-ri-a %a _(d)lamma_ mesz2-ri-i du10-ba %a sza i-kar-ra-bu szu an-e3-a %a szu-ul-ma-ni-x sza kal-ga szita4-a %a szi-ta ma tum ga qar a x bara2 gi4-a _lisz_ x ugun du11-ga %a s,a-pu-a-at, pa-rak-ki

    za kal-la galam du3-du3-a %a ab-nam a-qar-tam s,u2-ud-du-rat sa2-du11 ninda kasz ib2-ra-x x %a [x x] x da x bu na? sa6 [x x x] %a [...]

    AI Translation

    ... ... his lady Ammi-shaduqa, Ammi-shaduqa, ... king of ..., king of Babylon, ..., son of Ammi-ditana, ..., son of Shita-resha-ushur, when ... the namgardan priesthood ... from the ... of Urbû ...

    he cast it in bronze. When his ... he had sinned, he was a ...,

    Foxvog, Daniel A.

    ... the creatress ... his lady, Ammi-shaduqa, the mighty king, king of Babylon, who adores the luminary, first-born son of Ammi-ditana, elder brother? of ..., after the god ... multiplied defeat RIME the army of ... had overcome, on the place of battle,

    the assault/uprising of his trusted ones they smote the nobles, and in triumph they had stood over the enemies - At that time, Ammi-shaduqa, the ... shepherd, favorite of Telitum, a protective lamassu-statue of prosperity which makes a gesture of blessing for his well-being, ... a ... dais, decorated with ...,

    artfully built with precious stones, regular offerings of bread, beer ... ...

    P448515: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Surface a

    Akkadian

    am-mi-s,a-du-qa2 _lugal_ dan-num2 _lugal_ babila2(ki) [...] [...] x [...] x [...] x [...]-im [...] x [...] x [...]-ma ha-di-isz i-kar-ra-ba-nim in u4-mi-szu? i-na me-re-szi-im sza (d)e2-a isz-ru-kam an ni-szi3-ia ra-ap-sza-a-tim sza a-bur-ri u2-szar-bi2-s,u x x li x x x x-u2 x x x _ud_ x x-x-ia _dingir sze-ga_-ia lisz-pu-uk la um-su

    AI Translation

    Ammi-shaduqa, mighty king, king of Babylon, ... ... ... ... ... ... ... he joyfully will praise me. At that time, in the eponymy which Ea had granted, the great heavens of the Aburru he made great ... ... ... ... may a god who listens to me decree a good fate for me.

    Foxvog, Daniel A.

    Ammi-shaduqa, the mighty king, king of Babylon, ... ... ... ... ... ... ... ... they joyfully make gestures of blessing for me. At that time, through the wisdom which Ea gave to me, for my wide-spread people whom I made lie down in riverine meadows, ... ... ... may the god who favors me pour out. ...

    Colophon

    Akkadian

    _esz2-gar3_ e-tel-_ka_-(d)utu _szu_ ib-ni-(d)marduk

    AI Translation

    The eshgaru-priest of Etel-ka-Shamash, hand of Ibni-Marduk.

    Foxvog, Daniel A.

    Assignment of Etel-pî-Shamash, hand of Ibni-Marduk.

    P448516: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)utu en gal dingir-re-e-ne-er lugal e2-di-ku5-da-ta nam-ti-la am-mi-s,a-du-qa2-a lugal kal-ga lugal ka2-dingir-ra(ki) lugal-a-ni-ir gi-mil-(d)marduk di-ku5 dumu s,il2-li2-(d)utu u4 (d)utu lugal-a-ni inim in-na-an-du11-ga-ni an-da-gen-na-ta sza3-la2 in-szi-in-su3-am3 zi nam-ti-la in-na-an-ba-a (uruda)alan sza3-ne-sza4 du10 bi2-in-gurum-ma musz3-me-bi ku3-babbar gar-ra szud3 in-na-an-ne2-a-ni in-na-ni-in-dim2 (uruda)alan-ne-e igi (d)utu e2-di-ku5-da-ta du11-ga-ni in-szi-in-sze-ga mu-ni-gub

    AI Translation

    For Utu, the great lord of the gods, king of the Edikud temple, for his life Ammi-shaduqa, the mighty king, king of Babylon, his master, Gimil-Marduk, the judge, son of Shilli-shamash, when Utu his master had spoken to him, he went up to his side and he sat down in his womb. He fashioned a statue of himself, made it beautiful, and whose body he had made of silver, he fashioned it for him. He set up a statue before Utu in the Edikuda temple, and said to him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Utu, the great lord of the gods, the king of the Edikudata temple, for the life of Ammi-shaduqa, the mighty king, king of Babylon, his master, Gimil-Marduk, the judge, son of Shilli-Shamash, after Utu, his master, regarding the word he had spoken to him had walked with him, and, being filled with compassion towards him, breath and life he granted to him, a copper suppliant statue, with a knee bent, its face plated with silver, speaking prayers for him, he had fashioned for him. This statue before Utu in the Edikudata temple, who to his word had been favorable, he erected.

    P448517: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id dumu (d)nin-sun2 lugal unu(ki)-ga ba-dim2 e2-an-na

    AI Translation

    Sîn-kashid, son of Ninsun, king of Uruk, builder of Eanna.

    Foxvog, Daniel A.

    Sîn-kashid, son of Ninsun, king of Uruk, builder of the Enanna.

    P448518: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, his palace of kingship he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, his palace of kingship he built.

    P448519: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu#-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-kashid, the mighty man, the king of Uruk and king of Amnanum, provider of Eanna, his palace of kingship he built.

    P448520: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal nam-lugal-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his palace of kingship he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-kashid, mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, provider of Eanna; when Eanna he built, his palace of kingship he built

    P448521: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-gal gibil e2 ki-tusz sza hul2-la-ka-ni mu-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, the new palace, his residence of joy, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, the provider of the Enanna temple - when the Eanna he built, a new palace, his dwelling house which makes the heart happy, he built.

    P448522: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a nin hi-li su3 nin-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id nita kal-ga lugal unu(ki)-ga eb e2 sza3 hul2-la-ka-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Nanaya, the lady who makes the pure heart rejoice, his mistress, Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, her temple of joy he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanaya, the lady full of allure, his lady, did Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, her oval, temple that gladdens the heart, build.

    P448523: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal dingir-re-ne-ke4 (d)inanna nin an-ki-bi-da nin-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-pa-pah e2 ki-tusz sza3 hul2-la-ka-ne-ne hu-mu-ne-du3

    AI Translation

    An, king of the gods, and Inanna, mistress of heaven and earth, his mistress, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, the E-pah, their temple of residence that makes the heart rejoice, he built for them.

    Foxvog, Daniel A.

    For An the king of the gods, and Inanna the queen of heaven and earth, his master and mistress, Sîn-kashid, the king of Uruk and king of Amnanum, the provider of the Enanna temple, when the Eanna he had built, the Cella Temple, their residence house which makes the heart happy, he indeed built for them.

    P448524: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-banda3(da) dingir-ra-ni-ir (d)nin-sun2 ama-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a e2-kankal e2 ki-tusz sza3 hul2-la-ka-ne-ne mu-ne-en-du3 bala nam-lugal-la-ka-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-na-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-a-ni mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Lugalbanda his god, and Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, the Ekankal, their residence of joy, he built for them, and during the reign of kingship

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil per day, for the field of his land, 1 shekel of silver may he weigh out for him. His name may there be abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    For Lugalbanda his god, and for Ninsun his mother, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, and the provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, the Ekankal, their dwelling house which makes the heart happy, he built for them. For the period of his kingship,

  • 3 kor of barley,
  • 12 minas of wool
  • 10 minas of copper
  • or 3 ban of vegetable oil at the market rate of his land 1 shekel of silver could buy. May his years be years of abundance.

    P448525: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a ni-szi-i-ni-szu erisz-dingir (d)lugal-banda3(da) dumu-munus ki-ag2-ga2-ni-ir nam-ti-la-ni-sze3 ba-hun-ga2 ge6-par3 ku3 e2 nam-erisz-dingir-ra-ka-ni mu-na-du3

    AI Translation

    Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he built, his wife Erish-dingir, Lugalbanda, his beloved daughter, for his life he married, and the holy Gepar, her temple of Erish-dingir, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    Sin-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna, when the Eanna, he built, for Nishi-inishu the erish-dingir priestess of Lugalbanda, his beloved daughter who for his life had been installed, the sacred Gipar, her house of the office of the erish-dingir priestess, he built for her.

    P448526: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-ki en dumu-sag mah an-na lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um u2-a e2-an-na u4 e2-an-na mu-du3-a gesztu2 nig2 mah-a mu-na-ni-in-szum2-ma ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3 bala nam-lugal-la-ka-ne2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-na-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-a-ni mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Enki, the lord, the exalted first-born son of An, his master, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, provider of the Eanna temple, when the Eanna he had built, with a great mind he gave to him, and his beloved sacred residence he built for him, and during the reign of his kingship

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil per day, for the field of his land, 1 shekel of silver may he weigh out for him. His name may there be abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    For Enki, the lord, exalted first-born son of An, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, and the provider of the Eanna temple, when he had built the Eanna, and tremendous intelligence he Enki had given to him regarding it, his beloved sacred residence he built for him. For the term of his kingship,

  • 3 kor of barley,
  • 12 minas of wool
  • 10 minas of copper
  • or 3 ban of vegetable oil at the market rate of his land for 1 shekel of silver could be bought. May his years be years of abundance.

    P448527: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-isin2(si)-na szim-mu2 ug3 szar2-ra-ba a-zu-gal sag-ge6-ga nin-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um engar mah gur7-ra dub-bu u2-a e2-an-na e2-gal-mah e2 nam-nin-a-ka-ni mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Nininsina, the perfumer of the many people, the great physician, his mistress, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, the exalted farmer, the one who carries the stele, the provider of the Eanna temple, the Egalmah, her temple of queenship, he built for her. At that time, during the reign of my kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nininsina, the herbalist of the innumerable people, chief physician of the Black Headed People, his mistress, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, chief farmer who piles up grain into grain heaps, provider of the Eanna temple, the Exalted Palace, her house of ladyship, I built for her. At that time, in my term of kingship,

  • 3 kor of barley,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper,
  • or 3 ban3 of vegetable oil at the market rates of my land, by one shekel of silver could be bought. May my years be years of abundance.

    P448528: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur dumu an-[na] ku3-gal2 an-ki-[ra] lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-[szi-id] lugal unu(ki)-[ga] lugal am-na-nu-[um] e2 u4 gal-gin7 ki husz-[a du3-a] e2 ki-ag2-ga2-[ni] mu-na-[du3] u4-ba bala nam-lugal-la-[ka-na]

  • 3(asz) sze gur-[ta]
  • [1(u) 2(disz)] ma-na [siki-ta]
  • [1(u)] ma-na [uruda-ta]
  • 3(ban3) i3-gesz-[ta] ganba ma-da-na-[ka] [ku3]-babbar 1(disz) gin2-[e] [he2]-eb2-da-[sa10] mu-a-ni mu he2-[gal2-la he2-a]

    AI Translation

    For Ishkur, son of An, the pure one of heaven and earth, his master, Sîn-kashid, king of Uruk and king of Amnanum, the temple built like a great storm in a sacrificial place, his beloved temple he built for him. At that time, during the reign of his kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • from 3 ban3 of sesame oil, the market value of his land, 1 shekel of silver he shall redeem. His year: "May there be abundance."

    Foxvog, Daniel A.

    For Ishkur, son of An, canal inspector of heaven and earth, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, the House Like a Big Storm Built in a Fierce Place, his beloved temple, he built for him. At that time, in the term of his kingship

  • 3 kor barley,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper,
  • or 3 ban vegetable oil, at the market rates of his land, by 1 shekel of silver could be bought. May his years be years of abundance.

    P448529: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)lugal-ir9-ra lugal _bad3_(ki)-ma lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um szagina _bad3_(ki)-ma e2-ni2-husz-gur3 su-zi il2-la-na hu-mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Lugalira, king of Der, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, general of Der, the Enihushgur temple, his Suzi temple he built for him. At that time, during my reign,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god Lugal-Irra, king of Durum, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, and military governor of Durum, his House Clad in Fierce Fearsomeness, which inspires dread, he built for him. At that time, in the term of my kingship,

  • 3 kor barley,
  • 12 minas wool,
  • 1 mina copper,
  • or 3 ban vegetable oil, at the market rates of my land by 1 shekel of silver could be bought. May my years be years of abundance.

    P448530: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)mes-lam-ta-e3-a lugal _bad3_(ki)-ma lugal-a-ni-ir (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki)-ga lugal am-na-nu-um szagina _bad3_(ki)-ma e2-mes-lam me-lam3 guru3-na hu-mu-na-du3 u4-ba bala nam-lugal-la-ga2

  • 3(asz) sze gur-ta
  • 1(u) 2(disz) ma-na siki-ta
  • 1(u) ma-na uruda-ta
  • 3(ban3) i3-gesz-ta ganba ma-da-ga2-ka ku3-babbar 1(disz) gin2-e he2-eb2-da-sa10 mu-mu mu he2-gal2-la he2-a

    AI Translation

    For Meslamtaea, king of Der, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, general of Der, the temple Meslam, the shining meadow, he built for him. At that time, during my reign of kingship,

  • 3 gur of barley each,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban3 of sesame oil, the market rate of my land, 1 shekel of silver may I buy. My name may there be abundance.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god Meslamtaea, king of Durum, his master, Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum, and military governor of Durum, his Meslam House clad in divine radiance, he built for him. At that time, in the term of my kingship,

  • 3 kor barley,
  • 12 minas wool,
  • 1 mina copper,
  • or 3 ban vegetable oil, at the market rates of my land by 1 shekel of silver could be bought. May my years be years of abundance.

    P448532: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)...] [...] x [...] lugal#-a-ni-[ir] (d)suen-ga-szi-id# sipa nig2-nam szar2-ra unu(ki#)-[ga] engar-mah guru7 dub-dub#-[bu] dingir-dingir-re-[ne] u2-a e2-an-[na] szagina _bad3_(ki#)-[ma] lugal unu(ki)-ga# lugal# am-na-nu-[um] e2#-[x] [...] x x x am du7# [...] [...]-e-ne am-gin7 du7-ru# [hu]-mu#-na-du3 [u4-ba bala] nam-lugal-la-ga2

  • [3(asz)] sze# gur-ta
  • [1(u) 2(disz)] ma-na siki-ta
  • [1(u)] ma-na uruda-ta
  • 3(ban2)#? i3-gesz-ta
  • ganba# ma#-da-ga2-ka [ku3-babbar] 1(disz)# gin2-e [he2-eb2]-da#-sa10 [mu-mu mu]-he2#-gal2-la he2-a#

    AI Translation

    For ..., ..., his master, Sîn-kashid, shepherd who makes everything plentiful for Uruk, chief farmer who heaps up heaps of grain for the gods, provider of Eanna, general of Der, king of Uruk and king of Amnanum, the temple ..., ..., ..., and their ..., like a wild bull, he built for him. At that time, during the reign of my kingship,

  • 3 gur of barley per gur,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper each,
  • 3 ban2 of sesame oil,
  • He shall pay one shekel of silver for the field of my land, and he shall have the right to choose my name.

    Foxvog, Daniel A.

    For the god ..., ..., his master, Sîn-kashid. the shepherd who multiplies everything for Uruk, the chief farmer who over and over piles up grain heaps for the gods, the provider of the Eanna temple, the military governor of Durum, king of Uruk and king of Amnanum - the temple ..., which ... a goring bull, battering the ... people like a wild bull, he built for him. At that time, during the term of my kingship,

  • 3 kor barley,
  • 12 minas of wool,
  • 10 minas of copper,
  • or 3 ban of vegetable oil,
  • at the market rates of my land, by 1 shekel of silver could be bought. May my years be years of abundance.

    P448533: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)na-na-a dumu ki-ag2 an-na nin-a-ni-ir ([d])suen-ga-mi-il nita kal-ga lugal unu(ki)-ga lugal am-[na]-nu-um [dumu (d)]suen-i-ri-ba-am e2-me-ur4-ur4 e2 la-la-ka-ni mu-na-du3 [x x]-ab-da-tusz [...] a-x-asz un-gibil [...] x x x x-a [...]-ra-ba [...]-e x-su3? [...] x x x gal2? [...]-a

    AI Translation

    For Nanaya, beloved son of An, his mistress, Sîn-gamil, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, son of Sîn-iribam, the E-me-ur-ur, her temple of Lala, he built for her. ... he ...

    Foxvog, Daniel A.

    For Nanaya, beloved daughter of An, his mistress, Sîn-gamil, the mighty man, king of Uruk and king of Amnanum, daughter of Sîn-iribam, the Temple Which Gathers All the Divine Powers, her temple of charm, he built for her and made ... reside therewith?. After he had renovated the ..., ..., ..., ..., ..., ... .

    P448534: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nergal lugal u2-s,ar-pa-ra(ki) lugal-a-ni-ir nam-ti (d)suen-ga-mi-il lugal unu(ki)-ga an-am3 sza13-dub-ba dumu |_an&an_|-sze-me-a e2-a-ni mu-un-du3

    AI Translation

    For Nergal, king of Usharpara, his master, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, Anam, the archivist, son of Ilan-shemea, his temple he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Nergal, king of Usharpara, his master, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, Anam, the archivist, son of Ilan-shemea, his temple he built.

    P448535: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)ka3-ni-sur-ra nin i7-turungal nin-a-ni-ir an-am3 sza13-dub-ba [nam-ti (d)suen-ga-mi-il] [lugal unu(ki)-ga e2-a-ni] mu-na-du3

    AI Translation

    For Kanisurra, the lady of the canal Turungal, his mistress, Anam, the chief accountant, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, her temple he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Kanisura, lady of the Iturungal canal, his lady, Anam, the archivist, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, her temple he built for her.

    P448536: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur en ni2 gal an-ki dingir-ra-ni-ir nam-ti dingir-ga-mi-il lugal unu(ki)-ga dumu (d)suen-i-ri-ba-am u-bar-(d)iszkur _arad_-da-ni dumu a-pil-ku-bi e2-sag-gi4-a-ni-du10# ki-tusz nam-en-na-ni mu-na-an-du3 u3# nam-[ti]-la-ni-sze3 zi-de3-esz mu-na-an-tum2-mu

    AI Translation

    For Ishkur, the lord who has great intelligence and greatness of heaven and earth, his god, for the life of Ilgamil, king of Uruk, son of Sîn-iribam, Ubar-Adad, his servant, son of Apil-kubi, the Esagianidu temple, his residence of his lordship he built for him, and for his own life he made it great for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Ishkur, the lord possessing the great fearsomeness of heaven and earth, his god, for the life of Sîn-gamil, king of Uruk, son of Sîn-iribam, Ubar-Adad, his servant, son of Apil-Kubi, the Esaggianidug, his residence of the office of en priest, he built for him, and for his own life truly he made it be worthy of him.

    P448537: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin gal e2-an-na nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga sze-ga an (d)inanna dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 kisal bar-ra e2 ge6-par3 en-na ki-tusz sza3 hul2-la-na mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, the great lady of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved of An and Inanna, beloved child of Inanna, the outer courtyard, the House of the Gepar temple, her en-na residence which makes the heart rejoice, he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, great queen of the Eanna temple, his lady, Anam, faithful shepherd of Uruk, favored by An and Inanna, beloved son of Inanna, the outer courtyard of the Gipar house of the en priestess, her residence which makes the heart happy, he built for her.

    P448538: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin gal e2-an-na nin-mu-ra an-am3 sipa zi unu(ki)-ga-ke4 agrig szu dim4-ma sze-ga an (d)inanna dumu ki-ag2 (d)inanna-me-en u4 e2 an (d)inanna nig2 dim2-dim2 libir-ra (d)ur-(d)namma (d)szul-gi-ra-ke4 mu-un-gibil4-a ki-be2 bi2-gi4-a e2 ge6-par3 en-na ki-tusz sza3 hul2-la-na la-la-bi-sze3 tum2-ma mu-un-ki-gar e2 gibil4-gin7 hu-mu-u3-tu (gesz)ig gal-gal erin-a _(gesz)e-lam-ma-kum_ hur-sag-ta de6-a (gesz)ig i3 szesz2 (kusz)a2-si-bi alan sa6-ga ul zabar husz szu du7 me-te e2-e-ke4 ba-ab-du7

    szu bi2-ib2-ur3-a mu-ni bi2-ib-sar-re-a an gal a-a dingir-re-e-ne (d)inanna nin an-ki-ke4 asz2 hul-bi he2-em-bal-esz

    AI Translation

    For Inanna, the great lady of the Eanna temple, my mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the steward who gives wisdom, An and Inanna, beloved son of Inanna, when the temple of An and Inanna, the original thing that Ur-Namma and Shulgi had restored, he restored, and the Gepar temple, the en-priestess, her dwelling place which makes the heart rejoice, he restored. The temple he restored. The great door of the troops, the Elam-makum, from the mountains, the door of oil, its leather, a beautiful statue, a bronze, a reddish bronze, the perfect thing of the temple, he built.

    He erased his name and wrote his name. An, great father, of the gods, may Inanna, queen of heaven and earth, curse him with evil intent.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, great queen of the Eanna temple, my mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the prudent steward favored by An and Inanna, beloved son of Inanna, I - when the temple of An and Inanna, the old constructions of the Ur kings Ur-Namma and Shulgi, I had renovated and restored, a gipar house of the en priestess, her residence which makes the heart happy, one worthy of her allure, I founded. As if it were a new temple I did indeed create it. Large doors of cedar and elamakkum wood brought from the mountains, doors anointed with oil with leather straps, beautiful statues, and embellishing rosettes of ruddy bronze, ornaments that to the temple were suitable, I put into that temple. A person who this inscription

    shall erase and his name shall write upon it, may great An, the father of the gods, and Inanna, the queen of heaven and earth, a destroying curse for it inflict upon him.

    P448539: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    an lugal dingir-re-e-ne lugal-a-ni-ir (d)inanna nin gal e2-an-na nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 u4 e2-an-na libir mu-un-gibil ki-be2 bi2-gi4-a (gesz)ig i3-szesz2 al-gub-bu

    AI Translation

    An, king of the gods, his master, Inanna, the great lady of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the beloved son of Inanna, when the Eanna he restored and restored, he set up a door for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For An, king of the gods, his master, and Inanna, the great queen of the Eanna temple, his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, the beloved son of Inanna, when the old Eanna he has renovated and restored a door anointed with oil will be set up.

    P448540: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    an-am3 ab-ba ugnim unu(ki)-ga-ke4 dumu |_an&an_|-sze-me-a bad3 unu(ki)-ga nig2-dim2-dim2 libir-ra (d)gilgames3-ke4 ki-be2 bi2-in-gi4-a a nigin2-na-ba gu nu-un di-dam3 sig4 al-ur3-ra-ta mu-na-du3

    AI Translation

    Anam, the shepherd of Uruk, son of Ilan-shemea, the wall of Uruk, the original building of Gilgamesh, he restored. Its watering-place, a sludge not to be poured out, from the brickwork of the alur temple he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    Anam, army chief of Uruk, son of Ilan-shemea, when the wall of Uruk, the old construction of Gilgamesh, he restored, that the waters going around it might roar without damaging it with burnt bricks he built it for him Gilgamesh.

    P448541: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu(ki)-ga dumu ki-ag2 (d)inanna-ke4 u4 e2-a-ni libir mu-un-gibil ki-be2 bi2-gi4-a a gu3 nun di-dam mu-un-du3

    AI Translation

    For Inanna his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved son of Inanna, when her temple he restored, restored, and restored, he poured out a libation bowl for the prince.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna his mistress, Anam, the faithful shepherd of Uruk, beloved son of Inanna, when her old temple he renovated and restored, that the water passing by it could roar he built it of baked bricks.

    P448542: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin-a-ni-ir an-am3 sipa zi unu[(ki)-ga] en-na [...] mu-un-[...]

    AI Translation

    For Inanna his mistress, Anam, the true shepherd of Uruk, ... .

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, his mistress, did Anam, the faithful shepherd of Uruk, up to? ... ...

    P448543: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    nu-ur2-a-hu-um na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448544: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    nu-ur-a-hu-um na-ra-am (d)tiszpak [_ensi2_] [asz2-nun-na(ki)] [a-na]

    AI Translation

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna, to

    Foxvog, Daniel A.

    Nur-ahum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna, to

    Column 2

    Akkadian

    u2-sza-szum e-mi-szu _dumu_ ab-da-il [ra-bi2]-an [a-mu]-ri-im [i]-qi4-isz

    AI Translation

    Ushushu, his son, son of Abda-il, the great prince, Amurim, presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Ushashum, his son-in-law, son of Abda-Il, the chief Amorite he presented it this seal.

    P448545: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Seal 1

    Akkadian

    (d)tiszpak _lugal_ da-num2 _lugal_ ma-at wa-ri-im ki-ri-ki-ri

    AI Translation

    O Tishpak, mighty king, king of the land of the warimu-dwellers,

    Foxvog, Daniel A.

    To Tishpak, the mighty king, king of the land of Warûm, Kirikiri,

    Column 2

    Akkadian

    _ensi2_ asz2-nun-na(ki) a-na bi-la-la-ma _dumu-ni_-szu i-qi4-isz

    AI Translation

    governor of Eshnunna, to Bilalama, his son, presented it this seal.

    Foxvog, Daniel A.

    governor of Eshnunna, to Bilalama his son presented it this seal.

    P448546: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    bi-la-la-ma na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Bilalama, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Bilalama, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448547: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)tiszpak be-li2-szu bi-la-la-ma na-ra-am-szu u3 na-asz2-par2-szu _ensi2_ asz2-nun-na(ki) _e2-sikil_-am sza i-ra-a-mu ib-ni

    AI Translation

    To Tishpak, his lord, Bilalama, his beloved and his beloved, governor of Eshnunna, the Esikilam which he loves, he built.

    Foxvog, Daniel A.

    For Tishpak, his lord, Bilalama, his beloved and his envoy, governor of Eshnunna, the Esikil temple which he loves he built.

    P448548: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    bi-la-ma _ensi2_ asz3-nun-na(ki) a-na [me-ku]-bi ma-ar-ti-szu i-qi4-isz

    AI Translation

    Bilama, governor of Eshnunna, to Mekubi his mother presented it this seal.

    Foxvog, Daniel A.

    Bilalama, governor of Eshnunna, to Mê-Kubi his daughter presented it this seal.

    P448549: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)inanna nin uru17 an-na nin-a-ni-ir me-ku-bi dumu-munus bil2-la-ma ensi2 asz2-nun-na(ki) dam ki-ag2 tan-(d)ru-hu-ra-ti-ir ensi2 szuszin(ki) nam-ti-la-ni-sze3 e2 (d)inanna mu-na-du3

    AI Translation

    For Inanna, the lady of the city An, his mistress, Mekubi, daughter of Billama, governor of Eshnunna, beloved wife of Tan-Ruhuratir, governor of Susa, for her life the temple of Inanna he built for her.

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, the powerfu queen of heaven, his mistress, Mê-Kubi, the daughter of Bilalama, governor of Eshnunna, beloved wife of Tan-ruhuratir, governor of Susa, for his life the temple of Inanna he built for her.

    P448550: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(u) ma-na
  • gi-na sza-li-la-mi-il5-ku-um dumu bi-la-ma

    AI Translation
  • 10 minas
  • Guaranteed against seizures of epilepsy for Shalil-ilku'um, son of Bilama.

    Foxvog, Daniel A.
  • 10 minas,
  • certified, Shalil-la-Milkum son of Bilalama.

    P448551: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-szar-ra-ma-szu na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ishar-ramshu, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ishar-ramashu, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448552: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-zu-zum na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Azuzum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Azuzum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448553: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ur-(d)nin-mar(ki) na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ur-Ninmar, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ur-Ninmar, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448554: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    ur-(d)nin-gesz-zi-da na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ur-Ningeshzida, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ur-Ningeshzida, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448555: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na ([d])tiszpak [be]-li2-[szu] ur-[(d)nin-gesz]-zi-[da] _ensi2_ asz2-nun-na(ki) a-na _e2_ (d)[tiszpak] a-[na ba]-la-t,i-szu u2-sze-ri-ib

    AI Translation

    To Tishpak, his lord, Ur-Ningeshzida, governor of Eshnunna, to the temple of Tishpak for his life he brought.

    Foxvog, Daniel A.

    For Tishpak his lord, Ur-Ningeshzida, governor of Eshnunna, into the temple of Tishpak for his life he caused it this statue to be brought.

    P448557: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-pi2-iq-(d)iszkur na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448558: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    szar-ri-ia na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    king of my land, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Sharriia, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448559: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    be-la-kum na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Belakum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Belakum, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448560: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-el na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ibal-pî-El, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ibal-pî-El, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448561: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-pi2-iq-(d)iszkur na-ra-am (d)tiszpak _ensi2_ asz2-nun-na(ki)

    AI Translation

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipiq-Adad, beloved of Tishpak, governor of Eshnunna.

    P448562: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ da-num2 _lugal_ mu-ra-pi2-isz esz3-nun-na(ki) _sipa_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Ipiq-Adad, strong king, king of the world, conqueror of Eshnunna, shepherd of the desert, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipiq-Adad, the mighty king, the king who enlarges Eshnunna, shepherd of the Black Headed Ones, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El.

    P448563: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)inanna ki-ti-tum (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ da-num2 _lugal_ mu-ra-pi2-isz esz3-nun-na(ki) _sipa_ s,a-al-ma-at qa2-qa2-di-im na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-ba-al-pi-el ne-re-eb-tum(ki) i-qi2-si-im

    AI Translation

    To the goddess Ishtar of the Underworld, Ipiq-Adad, the mighty king, king who makes Eshnunna rejoice, shepherd of the desert, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El, Nerebtum, presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    To Eshtar-Kititum, Ipiq-Adad, the mighty king, the king who enlarged Eshnunna, shepherd of the Black Headed Ones, beloved of Tishpak, son of Ibal-pî-El, presented Nerebtum to her.

    P448564: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ kisz_-im _dumu_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El.

    P448565: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)be-el-ga-szi-ir be-li2-szu a-na ba-la-at, (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ esz3-nun-na(ki) a-ma-ar-dingir _bur-gul_ _dumu_ ha-du-um i-qi2-isz

    AI Translation

    To Bel-gashir, his lord, for the life of Ipiq-Adad, king of Eshnunna, Ammar-il, the satrap, son of Hadum, presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    ana Bel-gashir, his lord, for the life of Ipiq-Adad, king of Eshnunna, Ammar-ilam the engraver, son of Hadum, presented it this cylinder.

    P448566: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na (d)mi-szar sza _bad3_-ri-mu-usz(ki) a-na ba-la-at, (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal kisz_ _dumu_ i-ba-al-pi-el be-li2-szu x x ba/zu-ra-ma _dumu_ ka-ab-zu-um i-qi2-isz

    AI Translation

    To the goddess Mishar of Der, for the life of Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El, his lord, ... Bazurama, son of Kabzu, presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    To the god Mishar of Dur-Rimush, for the life of Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El, his lord, ...-rama, son of Kabzum, presented this cylinder.

    P448567: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na (d)[...] be-li2-szu a-na ba-al-at, [i]-pi2-iq-(d)iszkur _lugal kisz_ _dumu_ i-ba-al-pi-el x-tu sza? na? x _dumu_ i-s,i-su-mu-a-bu-um i-qi2-isz

    AI Translation

    To the god ..., his lord, for the life of Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El, ... son of Ishi-sumu-abum, presented it this bowl.

    Foxvog, Daniel A.

    To ..., his lord, for the life of Ipiq-Adad, king of the world, son of Ibal-pî-El, ..., son of Ishi-sumû-abum, presented this.

    P448568: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    na-ra-am-(d)suen _lugal_ da-an-nu-un _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ i-pi2-iq-(d)iszkur

    AI Translation

    Naram-Sin, strong king, king of Eshnunna, beloved of Tishpak, son of Ipiq-Adad.

    Foxvog, Daniel A.

    Naram-Sîn, the mighty king, king of Eshnunna, beloved of Tishpak, son of Ipiq-Adad.

    P448569: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)x x x sza x-x(ki) (disz)(d)na-ra-am-(d)suen _dumu_ (d)i-pi2-iq-(d)iszkur a-na ba-la-t,i3-szu [i-qi2-isz]

    AI Translation

    To the god ... of ..., Naram-Sîn, son of Ipiq-Adad, for his life presented this object.

    Foxvog, Daniel A.

    To the god ... of the city ..., Naram-Sîn, son of Ipiq-Adad, for his life presented this amulette.

    P448570: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-qi2-isz-(d)tiszpak _ARAD_ sza (d)tiszpak _ensi2_ esz-nun-na(ki) _dumu_ ib-ni-er3-ra

    AI Translation

    Iqish-Tishpak, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of Ibni-Erra.

    Foxvog, Daniel A.

    Iqish-Tishpak, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of Ibni-Erra.

    P448572: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)da-du-[sza] _dumu_ (d)i-pi2-iq-(d)iszkur _lugal_ esz3-nun-na(ki) a-na i-ni-ib-szi-na _dumu-munus-a-ni_ isz-ru-uk

    AI Translation

    Dadusha, son of Ipiq-Adad, king of Eshnunna, to Inibshina, his daughter, he presented.

    Foxvog, Daniel A.

    Dadusha, son of Ipiq-Adad, king of Eshnunna, to Inibshina, his daughter, he presented this duck weight.

    P448573: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    i-ba-al-pi-el _lugal_ da-an-nu-um _lugal_ esz3-nun-na(ki) na-ra-am (d)tiszpak _dumu_ da-du-sza

    AI Translation

    Ibal-pî-El, strong king, king of Eshnunna, beloved of the god Tishpak, son of Dadusha.

    Foxvog, Daniel A.

    Ibal-pî-El, the mighty king, king of Eshnunna, beloved of Tishpak, son of Dadusha.

    P448574: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Palace of Ibal-pî-El.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Ibal-pî-El.

    P448575: administrative seal

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [i]-ba-al-pi-el _lugal kal-ga_ _lugal_ esz3-nun-na(ki) _lugal_ pa-li-ih (d)[x] [na]-ra-am (d)tiszpak _dumu#_ da-du-sza

    AI Translation

    Ibal-pî-El, strong king, king of Eshnunna, king who reveres the god ..., beloved of the god Tishpak, son of Dadusha.

    Foxvog, Daniel A.

    Ibal-pî-El, the mighty king, king of Eshnunna, king who reveres the god ... or Anum, beloved of Tishpak, son of Dadusha.

    P448576: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Akkadian

    [s,il2]-li2-(d)suen [_ARAD_] sza (d)tiszpak _ensi2_ [esz3-nun]-na(ki) [_dumu_ ...]-(d)sze-rum

    AI Translation

    Shilli-Sîn, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of ...-Sherum.

    Foxvog, Daniel A.

    Shilli=Sîn, servant of Tishpak, governor of Eshnunna, son of ...-Sherum.

    P448577: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi*-id-li-im _lugal_ ma-ri(ki) tu-ut-tu-ul(ki) u3 ma-at ha-na _lugal kal-ga_ ga-me-er _gu2 (i7)buranun-na_ (d)da-gan szar-ru-ti ib-bi _(gesz)tukul kal-ga_ mu-sza-am-qi2-it _lugal-mesz_ na-ki-ri-ia id-di-nam-ma

  • 7(disz) _lugal-mesz_
  • ab-bu-u2 ha-na sza uq-ta-ab-bi-lu-nim ak-mi-szu-nu-ti ma-at-su2-nu a-na i-di-ia u2-te-er hi-ip-pi2 sza _gu2 (i7)buranun-na_ as-su2-uh-ma ma-ti szu-ub-tam ne-eh-tam u2-sze-szi-ib na-ra-a-tim u2-pe2-et-ti da-la-a-am i-na ma-ti-ia u2-ha-al-li-iq _bad3_ ma-ri(ki) e-pu-usz u3 hi-ri-su2 ah-ri _bad3_ ter-qa2(ki) e-pu-usz2 u3 hi-ri-su2 ah-ri u3 i-na sa-we-e qa2-qa2-ar na-as,-mi-im sza isz-tu u4-um s,i2-a-tim _lugal_ szum-szu a-lam la i-pu-szu a-na-ku la-la-am ar-szi-i-ma a-lam e-pu-usz2 hi-ri-su2 ah-ri

    u3 na-ra-am ep-te-szum-ma _i7_ i-szi-im ia-ah-du-li-im szum-szu ab-bi ma-a-ti u2-ra-ap-pi2-isz isz6-de ma-ri(ki) u3 ma-ti-ia u2-ki-in-ma a-na u4-um s,i2-a-tim szu-mi asz-ku-un sza te-em-me-ni-ia u2-na-ak-ka-ru-ma te-em-me-ni-szu i-sza-ak-ka-nu a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_ lu _ensi2_ an u3 (d)en-lil2 er-re-tam le-mu-ut-tam li-ru-ru-szu (d)utu ka-ak-ki-szu u3 ka-ak-ki um-ma-ni-szu li-isz-bi-ir (d)asznan u3 (d)szakkan2 ma-su2 li-ik-ki-a a-bu-ul ma-ti-szu li-ki-la nu-ku-ra-tum qa2-ab-lum li-ib-ta-ri

    _lugal_-su2 a-di ba-al-t,u2 u4-mi-sza-am hi-di-ir-tum li-im-ta-ah-ha-ar an u3 (d)en-lil2 lu ra-bi-is, le-mu-ti-szu a-na da-ri-a-tim

    AI Translation

    Yahdun-Lim, son of Iagid-Lim, king of Mari, Tuttul and the land Hana, mighty king, who is able to traverse the bank of the Euphrates, Dagan, my king, a mighty weapon, who overwhelms the kings my enemies, gave to me, and

  • 7 kings,
  • The father of Hana who had seized me, I seized them. Their land I turned back to my side. The ziggurat on the bank of the Euphrates I removed, and the land of a favorable settlement I settled. The mighty floods I made pass by my land. The wall of Mari I built, and its walls I raised. The wall of Terqa I built, and its walls I raised. And in the midst of the quay of the guardian angels, which since distant days no king had built, I myself was a goddess, and the city I built, and its walls I raised.

    and the greatness I did, and the canal of the river Iahdu-Lim, his name, the land I enlarged. The sanctuaries of Mari and my land I established, and for a long time my name I established. The one who my foundations shall remove and his foundations shall be fashioned, that man, whether a king or a governor, may Anu and Enlil his evil deeds destroy. Shamash his chariotry and his chariotry may they make come to an end. May Ashnan and Shakkan his army fall into disuse, the ruler of his land may they bury. The scepter may they bury.

    May his kingship until the end of days of famine be sated with sorrow. May Anu and Enlil be his great enemies forever.

    Foxvog, Daniel A.

    Iahdun-Lim, son of Iaggid-Lim, king of Mari, Tuttul and the land of Hana, the mighty king, controller of the banks of the Euphrates - Dagan called my kingship, and a mighty weapon that strikes down the kings my enemies he gave me.

  • Seven kings,
  • elders of Hana who fought against me, I defeated them. Their land I annexed. The ... of the banks of the Euphrates I removed, and my land in peaceful residences I caused to dwell. Canals I opened up, and the drawing of water in my land I ended. I built the wall of Mari and dug its moat. The wall of Terqa I built and dug its moat. Further, in a desert, a region of thirst, where since days of yore no king had ever built a city, I the desire did get, and I built a city. I dug its moat, and Fort Iahdun-Lim I called its name.

    Further, I opened a canal for it, and Canal Destined by Iahdun-Lim I called its name. I enlarged my land, the foundations of Mari and my land I made secure, and so for future days I established my name. The one who my foundation deposits shall remove, and his foundation deposits shall place there, that person, whether a king or a governor, may Anum and Enlil with an evil curse curse him. May Shamash his weapon and the weapon of his army break. May Ashnan and Shakkan impoverish his land. May the gate of his land be blocked up by hostilities, and may battle keep raging in his land.

    As long as he lives may his rule daily by calamity be confronted. May Anum and Enlil be his guardians for evil forever.

    P448578: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)utu _lugal_ sza-me-e u3 er-s,e-tim sza-pi2-it, _dingir-mes_ u3 a-wi-lu-tim sza me-sze-ru-um i-si-iq-szu-me ki-na-tum a-na sze-ri-ik-ti-im sza-ar-ka-szu-um re-i s,a-al-ma-at qa-qa-di-im _dingir_ szu-pi2-im da-ia-an sza-ki-in na-pi2-isz-tim ma-gi-ir te-es3-li-ti-im sze-mi ik-ri-bi le-qi2 un-ne-ni-im na-di-in ba-la-at, t,u2-ub li-bi-im sza u4-mi ar-ku-ti-im a-na pa-li-hi-szu sza ma-ri(ki) be-li-szu (disz)ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi-id-li-im _lugal_ ma-ri(ki) u3 ma-at ha-na pe2-ti _i7-da-hi-a_

    mu-re-ti na-re-e na-bi szu-mi sza-ki-in nu-uh-szi-im u3 _he2-gal2_-lim a-na ni-szi-szu mu-sza-ab-szi mi-im-ma szum-szu i-na ma-ti-szu _lugal_ dan-nu-um et,-lu-um szu-pu-um i-nu-ma (d)utu te-es3-li-su2 im-gu-ru-szu u3 qi2-bi-su2 is-mu-u2 (d)utu ia-ah-du-un-li-im u3-da-ad-ma i-na i-di-szu il-li-ik-ma sza isz-tu u4-um s,a-at a-lam ma-ri(ki) _dingir_ ib-nu-u2 _lugal_ ma-ma-an wa-szi-ib ma-ri(ki) ti-a-am-ta-am ka ik-szu-du _kur (gesz)erin_ u3 _(gesz)taskarin_ _kur_-i ra-bu-tim la ik-szu-du

    (disz)ia-ah-du-un-li-im _dumu_ ia-gi-id-li-im _lugal_ ga-asz-ru-um ri-im szar-ri i-na le-u3-tim u3 ga-mi-ru-tim a-na ki-sza-ad ti-a-am-tim il-li-ik-ma a-na a-a-ab-ba ni-qi2 szar-ru-ti-szu ra-bi-a-am iq-qi2 u3 s,a-bu-szu i-na qe2-re-eb a-a-ab-ba me-e ir-mu-uk a-na _kur (gesz)erin_ u3 _(gesz)taskarin_ _kur_-i ra-bu-tim i-ru-um-ma _(gesz)taskarin (gesz)erin (gesz)szu-ur2-min3_ u3 (gesz)e-lam-ma-ka-am i-s,i2 an-nu-ti-in ik-ki-is ha-mu-s,a-am ih-mu-us,*-ma szu-mi-szu isz-ta-ka-an u3 li-u3-su3 u3-we-di

    ma-ta-am sza-ti sza ki-sza-ad a-a-ab-ba u3-ka-an-ni-isz a-na pi2-im u3-sze-szi-ib-szi wa-ar-ki-szu u3-sza-li-ik-szi bi-il-ta-am ka-ia-an-ta-am i-mi-su2-nu-ti-ma u3 bi-la-su2-nu na-szu-ni-isz-szum i-na sza-at-tim-ma sza-a-ti (disz)la-u2-um _lugal_ sa-ma-nim(ki) u3 ma-at ub-ra-bi-im (disz)ba-ah-lu-ku-li-im _lugal_ tu-tu-ul(ki) u3 ma-at am-na-ni-im (d)a-ia-lum _lugal_ a-ba-at-tim(ki) u3 ma-at ra-ab-bi-im _lugal-mesz_ an-nu-tu-un i-ki-ru-szu-ma a-na ti-lu-ti-szu-nu s,a-ab su-mu-e-pu-uh sza ma-at ia-am-ha-ad(ki)

    i-na a-li-im sa-ma-nim(ki) um-ma-at _dumu_ mi-im isz-ti-ni-isz ip-hu-ru-szum-ma i-na ka-ak-ki-im da-an-nim

  • 3(disz) _lugal-mesz_ an-nu-ti-in
  • sza _dumu_ mi-im ik-mi s,a-ba-szu-nu u3 s,a-bi ti-la-ti-szu-nu i-du-uk da-aw-da-szu-nu im-ha-as, gu-ru-un sza-al-ma-ti-szu-nu isz-ku-un du-ra-ni-szu-nu iq-qu2-ur-ma a-na ti-li u3 ka-ar-mi isz-ku-un-szu-nu-ti a-lam ha-ma-an(ki) um-ma-at ha-na sza a-bu-u2 ha-na ka-lu-szu-nu i-pu-szu-szu iq-qu2-ur-szu-ma a-na ti-li u3 ka-ar-mi isz-ku-un-szu u3 szar-ra-szu ka-s,u2-ri-ha-la ik-mi ma-su2-nu it-ba-al u3 ki-sza-ad pu-ra-tim ig-mu-ur-ma a-na ba-la-t,i3-szu _e2 (d)utu_ be-li-szu

    um-me-nu-ta-am qu2-ut-tu-u2 si2-ma-at i-lu-ti-szu i-pu-us2-su-um-ma i-na szu-ba-at ra-bu-ti-szu u3-sze-szi-ib-szu szum _e2_ sza-tu e-gi-ir-za-la-an-ki i-bi _e2_ ta-szi-la-at sza-me-e u3 er-s,e-tim (d)utu wa-szi-ib bi-tim sza-tu a-na ia-ah-du-un-li-im ba-ni bi-ti-szu szar-ri-im na-ra-am li-bi-szu ka-ak-ka-am da-an-na-am ka-szi-id a-ia-bi pa-la-am ar-ka-am sza t,u2-ub li-bi-im u3 sza-na-at _he2-gal2_-li ri-sza-tim a-na u4-mi da-ru-tim li-isz-ru-uk-szum sza bi-ta-am sza-tu u3-sza-al-pa-tu a-na le-mu-tim

    u3 la da-mi-iq-tim i-ku-pu-szum a-su-ra-sza la u3-da-na-nu ma-aq-tu-su2 la usz-za-zu u3 ni-in-da-ba-am i-pa-ra-su-szu-um szu-mi sza-at,-ra-am i-pa-szi-t,u2 u3 u3-sza-ap-szu-t,u2 szum-szu la sza-at,-ra-am i-sza-t,a2-ru u3 u3-sza-asz2-t,a2-ru u3 a-szu-um er-re-tim sza-ni-a-am u3-sza-ha-zu a-wi-lum szu-u2 lu szar-ru-um lu sza-ka-na-ku-um lu ra-bi-a-nu-um lu a-wi-lu-tum szum-sza a-wi-lam sza-tu (d)en-lil2 sza-pi2-it, i-li szar-ru-su2 li-ma-t,i3 i-na ka-al szar-ri (d)suen a-hu-um ra-bu-um i-na i-li ah-hi-szu

    li-ru-ur-szu (d)nergal be-el ka-ak-ki-im ka-ak-ka-szu li-isz-bi-ir-ma mu-ti a-ii-im-hu-ur e2-a szar szi-im-tim szi-im-ta-szu li-le-mi-in (d)a-a ka-la-tum be-el-tum ra-bi-tum lu mu-le-mi-na-at a-wa-ti-szu i-na ma-ha-ar (d)utu a-na da-ri-a-tim (d)bu-ne2-ne2 szu-ka-al (d)utu ra-bu-um na-pi2-isz-ta-szu li-ki-is ze-ra-szu li-il-qu2-ut-ma pi2-ri-ih-szu u3 szum-zu i-na ma-ha-ar (d)utu a-ii-ta-la-ak

    AI Translation

    To Shamash, king of heaven and earth, the one who oversees the gods and the people, whose steadfastness is pleasing to him, the one who provides for the shepherdship, the shepherd of the midst of the midst of the gods, the one who oversees the steadfastness, the one who accepts prayers, the one who accepts prayers, the one who gives supplications, the one who provides life of long days, to his lordship of Mari, Iahdun-Lim, son of Iagid-Lim, king of Mari and the land Hana, on the bank of the Tigris River

    The one who the steles, the emblem of my name, the one who establishes abundance and abundance for his people, who enlarges everything, in his land, the strong king, the mighty, the mighty, when Shamash his prayers he entrusted to him, and his command he heard, Shamash Yahdun-Lim he seized, and in his presence he went, and who since the day of the creation of the city of Mari the god created, the king who dwells in Mari the sea, he conquered, the mountain of cedar and cedar, the great mountains, he did not conquer.

    Ahdun-Lim, son of Iagid-Lim, the great king, the princely prince, in strength and strength to the border of the sea went and to the sea his great royal gifts he presented, and his army in the sea he smote. To the mountain of cedar and cedar, the great mountains, he entered, and cedar, cypress, and elammaku trees, these he cut down, and a scepter he fashioned, and his name he established and his limbs he fashioned.

    That land of the sea he confined to the mouth, he made it stand before him, and he made it stand before him. The scepter of the sea he imposed upon them, and their tribute he gave to him. That year, Laum, king of Samanum and the land of Uranum, Bahlukulum, king of Tuttul and the land of Amnani, Ayalum, king of Abattim and the land of the great, these kings, they imposed upon him, and for their life they captured. Sumu-epuh of the land of Iamhad.

    In the city Samanum, the army of the wife of a man, gathered around him and in the strong camp

  • these three kings
  • who a son of mine swore, their captives and captives their life he killed, their captives he captured, their shalmatu-offerings he established, their sharisu-offerings he sealed, and to the city and the sea he established them. The city Haman, the army of Hana, whose father the Hana-offerings had made, he sealed, and to the city and the sea he established them. Further, his king, Kashur-hala, he sealed, and their scribal arts he slew, and to his life the temple of Shamash, his lord,

    a sage, the one who is a sage, the one who is the sage of his divinity, he made him reside in his great residence. That house, Egirzalanki, that house, the one who dwells in heaven and earth, Shamash, who dwells in that house, to Yahdun-Lim, creator of his house, king, beloved of his heart, mighty, the one who conquers the enemy, the one who has a scepter, the one who provides for his life and the one who provides for the abundance of the land forever, may he grant him. That house, the one who dwells in that house, may he make evil.

    and unfavorable he shall punish, her heir shall not give birth, her mutilated limbs shall not be shaved, and nindaba shall not eat, my name shall erase, my name shall erase, and I shall write thereon my name shall not erase, and my name shall write thereon my name shall erase, and my name shall write thereon another name shall make great. That man, whether king, or governor, or great, or man, that man, may Enlil, the inscription of the god, his king, may he erase in the mouth of the king, Sîn, the great man, in the god his brothers

    May Nergal, the lord of the chariot, his chariot, make his name be known, and may the Ea, the king of the future, his fate decree. May Aya, the great lady, be his wife, his words forever before Shamash. Bunene, the shukal of Shamash, the great lord, his life, may he smite him, may his anger and his slander and his name before Shamash be known.

    Foxvog, Daniel A.

    To Shamash, king of heaven and earth, judge of the gods and humanity, whose office is justice and to whom truth for a gift has been presented, shepherd of the Black Headed Ones, manifest god, judge of those endowd with life, who is agreeable to petition, listens to prayer, accepts supplication, gives a happy life of long days to one who reveres him, namely he who is Mari's ruler, Iahdun-Lim, son of Iaggid-Lim, king of Mari and the land of Hana, who opens canals, who builds walls,

    who erects stelas bearing his name, who establishes abundance and plenty for his people, who produces every sort of things in his land, the mighty king and splendid youth - when Shamash to his petitions did agree, and listened to what he said, Shamash to Iahdun-Lim hastened to walk at his side. Since olden times when the God built Mari, no king residing in Mari had reached the sea, nor the mountains of cedar and boxwood, the great mountains, had he ever reached and cut down their trees.

    But Iahdun-Lim, the son of Iaggid-Lim, the powerful king, a wild bull of kings, by his own power and overwhelming strength to the shore of the sea he went, and to the sea an offering for his kingship, a big one, he offered, and his troops in the sea washed themselves with water. Then into the mountains of cedat and boxwood, the great mountains, he entered, and boxwood, cedar, cypress, and elammaku, these trees he cut down. He made a commemorative monument RIME, established his name, and made his power known.

    That land on the shore of the sea he made submit, caused it to live subject to his decree, and made it follow after him. A permanent tribute he imposed upon them, and their tribute is still being brought to him. In that same year, La'um, king of Samanum and the land of the Ubrabium, Bahlukullim, king of Tuttul and the land of the Amnanum, Aialum, king of Abattum and of the land of the Rabbum - these kings rebelled against him, and to their assistance the troops of Sumû-Epuh of the land of Iamhad came, and

    in the city of Samanum the main contingent of Mar Mîm gathered together against him, and with heavy weaponry

  • these three kings
  • of Mar Mîm he defeated. Their troops and their auxiliary troops he slew. He inflicted a defeat upon them and piled up their corpses. Their walls he broke down, and into ruined mounds and ruin heaps he made them. The city of Haman of the main contingent of Hana, which all the elders of Hana had built, he destroyed, and to ruin mounds and ruin heaps he made them. Further, he defeated their king Kaşuri-Hala. He deported their population and took control of the banks of the Euphrates. For his own life, the temple of Shamash his lord, a temple whose construction was perfect and

    completed with masterly craftsmanship, a thing befitting his divinity, he built for him. In his majestic residence he settled him. The name of that temple he called: Egirizalanki that is Temple - Delight of Heaven and Earth. Shamash, who resides in that temple, to Iahdun-Lim the builder of his temple, the king beloved of his heart, a mighty weapon which conquers the foe, a long reign of happiness, and years of joyous abundance, forever, may he grant to him. But the one who that temple shall destroy, to evil

    and no good shall ... to it, who does not strengthen its foundation, who does not erect again what has fallen down, or who the regular offering meals shall cut off from it, who shall efface my inscription or shall cause it to be effaced and shall write his own name which had not been written there, or shall cause it to be written, or because of the curse shall procure another to do it - that man, whether he be a king, or a viceroy, or a mayor, or just a common man, that man may Enlil, the judge of the gods, make his rule the shortest among all kings. May Sîn, the eldest brother among the gods his brothers curse him with a great

    curse. May Nergal, the lord of weapons, break his weapon, so that he cannot withstand warriors?. May Ea, the king of destiny, determine for him an evil destiny. May the daughter-in-law Aia, the great lady, speak badly of him before Shamash forever. May Bunene the cheif vizier of Shamash cut his throat. May he pluck up his seed, and may his offspring and progeny : not walk in the presence of Shamash.

    P448579: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [ia]-as2-ma-ah-(d)iszkur sza-ki-in (d)en-lil2 _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur a-na (d)utu be-li2-szu [...] [...] mu?-te-[...] [...] [...] ni [...] [i]-na qe2-re-eb [a-al] ma-[ri](ki) sza i-ra-am-mu [u2-sze]-pi2-isz-ma [u2]-sze-li sza szu-mi sza-at,-ra-am u3-sza-sa3-ku-ma szum-szu u3-sza-asz2-[t,a]-ru ([d])utu be-li2 _suhusz_-szu [li]-su2-uh [u3] _sze-numun_-szu li-il-qu2-ut

    AI Translation

    Yasmah-Addu, appointee of Enlil, son of Shamshi-Addu, to Shamash, his lord, ... ... ... ... ... in the city quarter of Mari, which he loves, he had built and he had built. Whoever my inscribed name shall remove and his name shall write upon it, may Shamash, my lord, his foundation tear out and his seed pluck up.

    Foxvog, Daniel A.

    Iasmah-Addu, appointed by Enlil, son of Shamshi-Adad, for Shamash his lord, Within the city of Mari, which he loves, he had it this statue fabricated and dedicated it. He who my inscribed name shall remove and shall have his own name inscribed, may Shamash my lord his foundation tear out, and his seed may he pluck up.

    P448580: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na esz4-tar2 be-le-et er-s,e#-[tim] wa-szi-ba-at e2-sza3-ba#-an-na x sze-me-et ik-ri-bi be-[el-ti-szu] (disz)ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur] _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur ik-ru-ub-szi-im

  • 2(disz) na-da-tim _ku3-babbar#_
  • sza i-na _dumu-mesz_ um-me-nu-tim szu-uk-lu-[lu] ik-ru-ub#

    AI Translation

    To Ishtar, lady of the netherworld, who dwells in Eshabana, ..., who hears prayers of his lady, Yasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, dedicated this.

  • 2 silver nadatu-containers,
  • who with the skilled craftsmen strove to achieve their heart's desire.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ishtar, queen of heaven and earth, who resides in the Eshabanna temple, she who listens to prayers, his mistress, Iasmah-Addu, son of Shamshi-Adad, made a vow dedication to her.

  • Two silver gifts?
  • that by the craftsmen were perfectly fashioned he dedicated.

    P448581: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na mu-ul-li-[il sze-mi] ik-ri-bi wa-szi-ib tu-ut-tu-ul(ki) (d)ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur [i]-nu-ma i-na a-ah (i7)buranun-na [...] x x [...] [...] [...]

    AI Translation

    To Mullil, hearer of the prayers, who dwells in Tuttul: Yasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, when in the midst of the Euphrates ... ... .

    Foxvog, Daniel A.

    To Mullil, who listens prayers, who dwells in Tuttul, Iasmah-Addu, son of Shamshi-Adad, when on the bank of the Euphrates

    P448582: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [...]-et [...] sze-me-et ik-ri-bi be-el-ti-sza (munus]i-za-mu _suhur-la2_ mu-da-am-mi-qa-at ni-isz _szu_ be-li-sza (disz)ia-as2-ma-ah-(d)iszkur i-nu-ma esz18-dar be-el-ti ik-ri-bi-ia x x x [...] ta-as2-li-ti [...] _alan_-sza ak-ru-ub-szi-im _alan_ sza i-na _dumu-mesz_ um-me-nu-tim szu-uk-lu-lu ak-ru-ub-szi-im x

    AI Translation

    ... ... ... the utterances of her lady Izamu, the shurla-priestess, who makes the ni'ishtu-offerings of her lord Iasmah-Addu when Ishtar, my lady, my shurru-offerings ... ... ... ... a statue of her I created. A statue of her that the masters of the craftsmen had made, I created.

    Foxvog, Daniel A.

    To Ishtar she who ..., and who listens to prayers, her mistress, Izamu, the kezertum priestess, who well executes the Raised Hand prayers of her lord Iasmah-Addu - when my lady Eshtar my prayer did hear, and my petition did accept, her statue I dedicated to her. A statue which by the craftsmen was made perfectly I dedicated to her.

    P448583: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [sza-ka]-in te-er-qa([ki]) [a-al tu]-uk-la-ti be-li-szu ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _dumu_ (d)utu-szi-(d)iszkur _lugal bad3_ ia-as2-ma-ah-(d)iszkur _ensi2_ (d)da-gan u3 esz4-tar2 a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur [be]-li2-szu [i-na a]-ah (i7)buranun-[na] [...]-i a-mu-ri-x-[...] [...] x ma-ri-[...]

    AI Translation

    governor of Terqa, the one who provides for his lord Yasmah-Addu, son of Shamshi-Addu, king of the wall, Yasmah-Addu, governor of Dagan, and Eshtar, to Yasmah-Addu, his lord, in the bank of the Euphrates ... I ... .

    Foxvog, Daniel A.

    governor of Terqa, the reliable city of his lord Iasmah-Addu the son of Shamshi-Adad, master of Fort Iasmah-Addu, governor of Dagan and Eshtar - for Iasmah-Addu his lord, on the bank of the Euphrates ... ...

    P448584: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    da-aw-da-a-am sza isz-me-(d)da-gan _lugal e2-gal_-la-tim i-na kur-da(ki) i-du-ku [...] [...] x [...] [...] kur-da(ki) i-na na-ba-al-ka-ti _kur_-i (d)saggar2 it-ti um-ma-a-at _aga-us2_ ra-ma-ni-szu u3 n me-tim ha-na il-li-ik-ma da-aw-da-a-am i-du-uk u3 bu-ul-szu u2-te-ra-am n me-tim da-aw-da-a-am i-du-uk n li-mi _ab2-hi-a_ 3(u) li-mi _udu-hi-a_ i-na _ka2 e2-gal_-la-tim(ki)-ma _lu2-mesz#_ su-hu-u2(ki) u2-te-lu-u2 n li-im 2(disz) me-tim 1(disz) szu-szi da-aw-da-a-am sza ia-as2-mah-(d)iszkur

    n me-tim na-ak-rum sza _sag_ _lugal ka2-dingir-ra(ki)_ a-na _ka2-dingir-ra(ki)_ i-tu-ur2 i-na ta-ia-ar-ti-szu-nu [...](ki) ih-szi-i-ma im-hu-ur-szu-nu-ti-ma n me-tim s,a-ba-am i-du-uk [...] ti-il-mu-un

    AI Translation

    The battle which Ishme-Dagan, king of the palace, in Kurda fought, ... ... ... Kurda in the gorge of the mountain Saggar with the army of his own master and n thousand troops he went, and the battle he defeated, and his corpse he returned, and the battle he defeated. n hundred n n n n n n n sheep he defeated at the gate of the palace, and the people of Suhû he brought down. n hundred n

    n thousand troops, the enemy, which the king of Babylon had brought to Babylon, on their return ... he seized and seized them, and n thousand troops he killed. ... he slew.

    Foxvog, Daniel A.

    The defeat of Ishme-Dagan king of Ekallatum at Kurda he Zimri-Lim inflicted. ... ... From Kurda in crossing over Mount Saggar with an army of his own soldiers and ... hundred Haneans he went, and inflicted a defeat. Also he sent back his herds. He defeated ... hundred soldiers. ... thousand cattle, 30 thousand sheep, through the gate of Ekallatum the men of Suhû brought up. On ... thousand, 2 hundred and sixty, a defeat of Yasmah-Addu at Tizrah he inflicted.

    ... thousand of the enemy, escorts of the king of Babylon, to Babylon returned. On their return, they? did ... in ..., and he confronted them, and ... hundred troops he slew. ... Dilmun

    P448585: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)zi-im-ri-li-im _lugal kal-ga_ mu-sze-pi2-isz szi-ip-ri-im sza i3-li2

    AI Translation

    Zimri-Lim, the mighty king, the one who makes the work of the gods perfect,

    Foxvog, Daniel A.

    Zimri-Lim, the mighty king, who had performed the work of the gods.

    P448586: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)zi-im#-[ri-li-im] _dumu_ ia-ah-du#-[un-li-im] _lugal_ ma-ri[(ki) tu-ut-tu-ul(ki)] u3 ma-a-at [ha-na(ki)] e-pi2-isz _e2_ szu-[ri-pi2-im] sza isz-tu pa-na# _lugal_ i-na a-ah (i7)[buranun-na] ma-am-ma-an la#* [i-pu-szu] szu-ri-pa-am sza sza# x x [...] usz2-te-bi-ir [...] i-na a-ah (i7)buranun#([ki]) _e2_ szu-ri-[pi2-im] i-na ter-ga#([ki]) na-ra-ma-at (d#)[da-gan ...]

    AI Translation

    Zimri-Lim, son of Yahdun-Lim, king of Mari, Tuttul, and the land of Hana, builder of the Shuripu, which from the king's time no one had built on the bank of the Euphrates, the Shuripu which ... he had brought to ... on the bank of the Euphrates, the Shuripu, in Terga, beloved of Dagan, .

    Foxvog, Daniel A.

    Zimri-Lim, the son of Iahdun-Lim, king of Mari, Tuttul, and the land of Hana, builder of an ice-house, which formerly no king on the bank of the Euphrates had ever built - ice of ... he had brought over, and on the bank of the Euphrates, an ice-house in Terqa, the city beloved of Dagan, he built.

    P448587: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-tur2-(d)utu ra-bi2-an ra-ba-bi-ma _dumu_ i-din-dingir _ensi2_ ki-sur-ra(ki) _ki-ag2 (d)utu_ u3 an-nu-ni-tum

    AI Translation

    Itur-shamash, great king, son of Iddin-ili, governor of Kisurra, beloved of Shamash and Annunitum.

    Foxvog, Daniel A.

    Itur-Shamash, chief of the Rabbeans, son of Iddin-Ilum, governor of Kisurra, beloved of Shamash and Annunitum.

    P448588: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [asz2]-du#-ni-a-ri-im _[nita] kal#-ga_ [na-ra-am] (d#)inanna [mi-gir] (d#)za-ba4-ba4 _[lugal]_ kisz#(ki) [i]-nu#-mi [ki]-ib#-ra-tum [er]-bi-im [i]-ki-ra-ni-ni-ma [sa]-ma-ni sza#-na-tim ta#-ha-za-am e#-pu-usz-ma i-na sa-mu-un-tim sza-tim ma-hi-ri a-na _su2-a_ lu# i-tu-ur2 um-ma-ni a-na sza-la-asz me-at-tim# lu i#-tu-ur2# i-nu-mi (d)za-ba4-ba4 be-li2 i-di-na-an-na u3 esz3-tar2 be-el-ti ta#-pu-ti i#-li-ku-na [a]-ka#-al (pa-ta-ni-ia) el#-qi2-ma [a]-na ha-ra-an u2#-ma-ka-al a-li-[ik-ma] er-bi-e u2#-mi# ma-ta-am

    ed-di-szi-ma _bad3_ i-nu-uh2-dingir# lu e-pu-usz u3 (i7)im-gur-esz3-tar2 lu ah-ri i-na e-bu-ri-szu-ma ki-ib-ra-tum er-be2-tim i-ki-ra-ni-ni-ma _bad3 bar_ kisz(ki#) lu e-pu-usz u3 (i7)nun-di i-na szi-na u2-mi lu es-ke-er

    AI Translation

    Ashduni-arim, the mighty man, beloved of Ishtar, favorite of Zababa, king of Kish, when the four quarters of the world he had conquered, and the four quarters of the world he fought with, and in the four quarters of the world he fought with, and the army to the four quarters of the world he fought. When Zababa, my lord, gave to me, and Eshtar, my lady, who fought with me, came to me, I was able to go, and the four quarters of the world

    I rebuilt it and the wall of Inuh-ilum I built. And the Igigur-Eshtar canal I dug. At its foundation the four world quarters he surrounded and the wall of Kish I built. And the Nundi canal therein I dug.

    Foxvog, Daniel A.

    Ashduni-iarim, the mighty man, beloved of Ishtar, favored by Zababa, king of Kish, when the world quarters four became hostile to me, for eight years battle I waged, and in the eighth year my opponent to clay indeed turned. My army into three hundred men was turned. When my lord Zababa gave judgment for me, and my lady Ishtar to my assistance came, then some food to eat I took, and on a campaign for one day I went. So for forty days the land which was hostile I made submit.

    I did it anew: the wall of Inuh-Ilum I did indeed build. Also the Imgur-Eshtar canal I indeed dug. At that harvest time the world quarters four became hostile to me, and so the outer wall of Kish I did indeed build. Further, the Nundi canal in two days I dammed up.

    P448589: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    asz2-du-ni-e-ri-im _nita kal-ga_ _lugal_ kisz(ki) i-nu-mi ki-ib-ra-tum er-bi-im i-ki-ra-ni-ni-ma sa-ma-ni sza-na-tim ta-ha-za-am e-pu-usz-ma i-na sa-mu-un-tim sza-tim ma-hi-ri a-na _su2-a_ lu i-tu-ur2 u2-ma-ni a-na sza-la-asz me-at-tim lu i-tu-ur2 i-nu-mi (d)za-ba4-ba4 be-li2 i-di-na-an-na u3 esz3-tar2 be-el-ti ta-pu-ti i-li-ku-na a-ka-al pa-ta-ni-ia el2-qi2-ma a-na ha-ra-an u2-ma-ka-al a-li-ik-ma

  • 4(u) u2-mi
  • ma-ta-am na-ki-ir-ta-am lu u2-ka-ni-isz ed-di-szi-ma _bad3 gal_ sza kisz(ki) lu e-pu-usz

    AI Translation

    Ashduni-Erim, the mighty man, king of Kish, when the world quarters the four ruled over me, and the one who the other side shall conquer, I did, and in the one who the other side to the side he returned, and the one who to the other side to the side he returned, when Zababa my lord gave to me, and Eshtar my lady who fought, came to me, the way to my side I went, and

  • 40 rams,
  • The land of the enemy I surrounded, I reinforced it, and the great wall of Kish I built.

    Foxvog, Daniel A.

    Ashduni-iarim, the mighty man, king of Kish - when the world quarters four became hostile to me, for eight years battle I waged, and in the eighth year my opponent to clay indeed turned. My army into three hundred men was turned. When my lord Zababa gave judgment for me, and my lady Ishtar to my assistance came, some food to eat I took, and on a campaign for one day I went, and

  • forty days
  • the land which was hostile I made submit. I did it anew: the great wall of Kish I did indeed build.

    P448590: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _ga_/_bi_-_ni_/_ir_-ma-bi-de-e _dumu_ ma-sa?-lum ra-bi-an ba-ab-ti-szu i-na e-mu-qi3-szu _bad3_ sza mu-ta-lu(ki) i-pu-usz

    AI Translation

    Ga/Bini/Ir-mabidê, son of Masalum, the great king, his land, with his army built the wall of Mutallu.

    Foxvog, Daniel A.

    Ga/ba-ni/ir-ma-bi-de-e, son of Masalum, mayor of his city quarter, by his own power the wall of Mutalû built.

    P448591: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    ab-di-[e-ra-ah] _dumu_ hu-zu-[...] _lugal_ kisz#([ki]) sza-am-szi#-[...] _bad3#_ [...] a-[...] x [...] i-[pu-usz]

    AI Translation

    Abdi-Erah, son of Huzu-..., king of Kish: Samshi-... the wall ... ... ... he built.

    Foxvog, Daniel A.

    Abdi-Erah, son of Huzu-... king of Kish, Shamshi-... the wall ... ... ... he built.

    P448593: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ia-bu-um _dumu_ a-x x x x ra-bi2-an x x sza ba-ti-ir(ki) a-na ba-la-t,i3-szu _e2_ (d)ba-ti-ri-tum i-pu-usz

    AI Translation

    Aiabuum, son of ..., the ... of Batir, for his life the temple of Batiritum built.

    Foxvog, Daniel A.

    Aiiabum, son of ..., ... chief of Batir, for his life the temple of the goddess Batiritum he built.

    P448594: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-pi2-iq-esz3-tar2 _lugal_ szi-ki-in (d)en-ki (d)dam-ki-na _lugal_ ma-al-gi-im(ki) _dumu_ a-pil2-i3-li2-szu i-nu an (d)en-lil2 _dingir-mah_ u3 (d)e2-a szar-ri mi-il-ik ma-tim im-li-ku wa-szi-ib _lu_-im be-el pi-ri-isz-tim u3-ta2-di a-na hi-ir-ti-szu el-le-tim (d)dam-ki-na ar-hi-isz-ma mu-uh-ri hi-t,a szu-ti-qi2 ma-ru-usz-ta-am a-na wa-ar-ki-a-tim lu ki-na isz-da-szu ma-al-gu-um(ki) a-al-ki szar-ru-tum _bala_-um li-(ri)-ik a ip-pa-ar-ku i-na _e2-nam-ti-la_ i-nu-mi-szu ur-dam ma-a-tum

    isz-ku-un ha-ba-ra-tam ra-bi-tam u3 ma-ru-usz-tam i-pu-usz u2-sza-al-pi2-it ki-is,-s,a-am szu-ba-at _dingir-mah_ ra-bi-tim u3 s,il2-lam ra-asz-ba-am _(gesz)kiri6_-sza i-ki-is (d)i-pi2-iq-esz4-tar2 _lugal_ na-'a-du bi-ni-it qa2-ti-szu sza (d)e2-a a-na-ku i-na szu-ur-ri (d)e2-a (d)dam-ki-na a-na wa-ar-du-(ti)-szu-nu ir-szu-nin-ni e-pu-usz ab-ni bi-ta-am a-na _dingir-mah_ um-mi-ia az2-qu2-up-szi-im _(gesz)kiri6_-a-am el-lam si2-ma-at i-lu-ti-sza u2-sza-asz-ki-in _sa2-du11_ in-bi-im

    ab-bi szum _e2 e2-ki-tusz-gesztux(|_gesz-pi_|)_ u2-te-er-szi-im pa*-ra-ka-(am) pa-ni-a-am u3 szu-ba-sa3 ar-mi sza te-em-me-ni u2-da-ap-pa-ru _dingir-mah_ er-re-tam ra-bi-tam li-ru-ur-szu

    AI Translation

    Ipiq-Eshtar, king chosen by Enki, Damkina, king of Malgium, son of Apil-ilishu, when Anu, Enlil, the great lord, and Ea, the king, the securing of the land, he ruled, who dwells in the people, the lord of cultic rites, he swore, to his pure sanctuaries Damkina he swore, and to the slander of sin, the slander of the land, to the future he swore, and to Malgum, the aalku-priest of kingship, the reign, he sinned, in the E-namtila, at that time, the city of the land

    He established the great harû-priest and the great shuru-priest. He made the kishtam, the seat of the great god, and the great shurlam of her garden, he made it. Ipiq-Eshtar, the king who is attentive, the creation of his hand, which Ea, I, in the name of Ea and Damkina, to their awe-inspiring he made, and I built. I planted it. To the god Ilmah, my mother, I fashioned it. My pure garden, which is the product of her divinity, I established.

    The father who the house of Ekitushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushtushu restored, the scepter, the scepter, and the scepter of the scepter he smashed, the great god Ili-mah, may he curse him.

    Foxvog, Daniel A.

    Ipiq-Eshtar, king appointed by Enki and Damkina, king of Malgium, son of Apil-ilishu - when Anum, Enlil, Belet-ili, and Ea, my king, had taken counsel about the land, he who dwells in the apsû?, the lord of every secret, made it known to his wife, the pure Damkina, saying Quickly! Take away the offence! Avert misfortune! Into the future may its foundation be secure, that of Malgium, your city! May the kingship and rule last long, may it never cease in the Temple of Life! At that time, the land came down in its entirety, all of it;

    it set up a great clamor and caused trouble. It desecrated the sanctuary, the residence of great Belet-ili, and cut down the awe-inspiring protection, her grove. Ipiq-Eshtar, the pious king, the creation of his hand, of Ea, namely I - from the very first, Ea and Damkina desired that I serve them; I made and built the house for Belet-ili my mother. I planted for her a sacred garden, one befitting her divinity. I set up regular offerings of fruit before her, forever.

    I named the house Temple - Residence of Intelligence. I returned to her her former dais and founded well her residence. Whoever shall remove my foundation documents, with a great curse may Belet-ili : curse him!

    P448595: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)ta-ki-il-i3-li2-su _lugal_ dan-nu-um _lugal_ ma-al-gi-im _dumu_ (d)isztaran-a-su i-nu-ma (d)e2-a (d)dam-ki-na [a]-na re-u2-ut ma-al-gi-im szu-mi ib-bu-u2 (d)e2-a-ma be-li i-na _ka_-szu el-li-im iq-bi-a-am-ma i-nu-mi-szu e2-nam-ti-la a-na li-wi-ti-szu ki-sa3-a-am ra-bi-a-am sza _szeg12 al-ur3-ra_ sza ki-ma sza-me-e isz-da-szu ki-na al-wi-szu-ma szu-ma-am da-ri-a-am sza szar-ru-ti-ia lu asz-ku-un sza szu-mi sza-at,-ra-am i-pa-asz-szi-t,u2-ma szum-szu i-sza-at,-t,a-ru [li]-da-pi2-ir li-di-da-ma

    [a-na asz]-ri-szu la u2-ta-ar-ru _[lu2]_ szu-u2 lu _lugal_ lu _en_ lu _gudu4_ [lu sza] i-na a-wi-lu-tim [szu]-ma-am na-bu-u2 ([d])e2-a (d)dam-ki-na [i]-szi-su2 li-su2-ha ze-ra-[szu] li-il-qu2-tu _(d)ara sukkal-mah_ sza (d)e2-a lu ra-bi-is, le-mu-ut-ti-szu sza la na-ka-ri-im a-na da-ri-a-tim

    AI Translation

    Takil-ilissu, mighty king, king of Malgium, son of Ishtaranasu When Ea and Damkina to the shepherdship of Malgium named me, Ea, my lord, in his holy mouth said to me, and at that time, the E-namtila for his own use, a great terrace of bricks, whose foundation is as firm as a heaven, I surrounded, and a lasting name of my kingship I established. Whose name is written and whose name is written may he erase, may he make his name write upon it, and

    He is a man, whether king or lord, or gudu-priest, or one who in the people the name of Ea and Damkina names, may they slay him, may they kill him, may Ara, the vizier of Ea, his furious enemies, which cannot be dispelled forever,

    Foxvog, Daniel A.

    Takil-ilissu, the mighty king, king of Malgium, son of Ishtaran-asu - when Ea and Damkina to the shepherdship of Malgium called me by name, and my lord Ea with his sacred mouth spoke to me, at that time, the Enamtila temple, its entire outside with a great supporting wall of baked bricks, of which, like heaven, the foundation was firm, I surrounded. Thus the eternal name of my kingship I did indeed establish. The one who my inscribed name shall erase and shall write his own name on it, may he quickly be removed, and may his inscribed name

    not be restored. That person, whether a king or a lord, a gudu priest, or one who among humanity may be called by a name, may Ea and Damkina tear out his foundation and pluck up his seed. May Usmû, the chief minister of Ea, be his evil demon, unalterably, forever.

    P448596: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [(d)ta-ki-il-i3-li2-su] [_lugal_ dan-nu-um] [_lugal_ ma-al-gi-im] [_dumu_ (d)isztaran-a-su] [i-nu-ma an-num] [a-na re-u2-ut ma-al-gi-im] [szu-mi ib-bu-u2] a-[na an-nim ra-bi-i-im] mu-ki-in [_(gesz)gu-za_] szar-ru-ti-[ia _e2_-su2] sza i-na _mu szar2_ [i-na-hu] a-hi-it, u2-ud-di-[isz-ma] na-ap-ta-an a-[...] x a-ka-al-szu el-lam me-szu na-ah-du-tim _u4-sakar_ u3 _u4 1(u) 5(disz)-kam_ asz-ta-ak-ka-an-szum-ma u3 a-na (d)nin-szubur i-si-iq _sukkal-mah_-ti-szu i-na na-ap-ta-an an-nim ra-i-mi-szu la usz-pa-ar-ku-u2

    lu u2-sza-asz-ki-in-szum a-na (d)ul-masz-szi-tum na-bi-a-at szu-mi-ia e2-masz szu-ba-at pu-su2-um-mi-sza _kisal_ ra-bi-a-am szu-ba-at ni-szi ma-da-tim _e2_ ri-sza-a-tim _kisal?_ hi-du-ti-szu sza szi-i u3 (d)nin-szubur hi-du-ut _he2-gal2_-im i-si-in hu-du li-ib-bi-im [i]-na? li-ib-bi-im i-te-ne2-ep-pu?-szu? i-na tam-li-im ra-bi-im isz-di-szu i-na ma?-x-tim x [x] x [x]-ma ma-ha?-ra-tim sza _szeg12 al-ur3-ra_ ma?-ni?-ha x [...] _kisal_ si-ma-at i-lu-ti-sza u3? et,?-lu-ti ([d])da-an-_e2_ u3 (d)ra-szu-ub-_e2_

    ne-szi na-asz-pa-ri-sza a-li-ku-(ut) i-di-((x))-sza a-szar ma-aq-qi2-it szar-ri ma-as,-ha-at ni-szi ma-da-tim lu u2-sze-szi-ib-szu-nu-ti _e2_ a-hi-it, a-la-ak-ta-szu usz-ta-as-si2-iq-ma sa3-as2-ka-a-am el-lam ku-ul-ma-sza-am

  • 2(disz) me-at ti-gi-a-tim
  • szi-it,-ra-am ra-bi-a-am hu-bu-ra-am wa-as2-ma-am sza a-na zi-mi i-lu-ti-sza ra-bi-[tim?] szu-lu-ku i-na _e2_ sza-a-ti lu ar-mi sza te-em-me-ni u2-uk-ka-szu szu-mi sza-at,-ra-am u2-da-ap-pa-ru-ma szum-szu i-sza-at,-t,a-ru _e2?_ li-hi-it, ma-la-a-tim li-id-di-isz ta-am-li-a-am li-ma-al-le-e szum (d)ta-ki-il-i3-li2-su _lugal_ a-na asz-ri-szu la u2-ta-ar-ru a-wi-lum szu-u2 lu _lugal_ lu _szagina_ lu _gudu4_ lu sza i-na a-wi-lu-tim szu-ma-am na-bu-u2 _an_ szar-rum sza i3-li2 ra-bu-tim

    i-szi-it-ta-szu li-su2-uh2 szar-ru-ut-su2 i-na ta-ni-hi-im li-iq-ta-at-ti an-nu-ni-tum ra-i-ma-at pa-li-ia li-bu-us2-su2-ma ma-ru-usz-ta-am ra-bi-tam li-isz-ku-un i-na zu-um-ri-szu ar-nam sza la ib-szu-u2 i-na ni-szi ma-ti-ma (d)ul-masz-szi-tum na-bi-a-at szu-mi-ia mi-li-ik ha-la-qi2-szu pu-ru-se2 la ba-la-t,i3-szu a-na da-a-ar li-iq-bi (d)nin-szubur _sukkal an-na_ mu-uh2-ha-szu li-im-ha-as,-ma t,e4-em-szu li-sza-an-ni (d)da-an-_e2_ (d)ra-szu-ub-_e2?_ it-ti an-nu-ni-tum u3 (d)ul-masz-szi-tum

    a-na da-ri-a-tim

    AI Translation

    Takil-ilissu, strong king, king of Malgium, son of Ishtaranasu, when Anum for the shepherdship of Malgium my name he named, to Anum the great one, who firmly established the throne of my kingship, his temple, which in a szar had become dilapidated, I renovated, and ... its ..., the pure me, the sakar-offerings, and the 15th day I established, and to Ninshubur I presented it, and to Ninshubur I presented it, his vizier, in the sakar-offerings of Anu his beloved, I did not remove.

    for Ulmashitum, the one who called my name, Emash, the seat of her pusummu-priestess, the great courtyard, the seat of the people of the land, the house of the rishatu, the courtyard? of her habitation, which he and Ninshubur, the seat of abundance, he built, the habitation of her heart, in the habitation of her heart, his foundation in the ..., ... ... the ... of the brickwork, ... ... the courtyard, the one of her divinity and the ... of Dan-E and Rashub-E

    The people, her nashesha, the one who goes to her side, where the king is residing, the satrap of the people of the land, I made them settle. The house, the one who is a stranger, I surrounded, and the pure saska-disease, the pure kuulmasha-disease,

  • 2 hundred tigi-stones,
  • The great scribal art, the humburu-art, the scribal art, which for the appearance of her great divinity is shattered, in that house he shall be smitten. The word of my name shall be written and his name shall be written. May the house be shattered, the land shall be shattered, the terrace shall be shattered. If Takil-ilissu, the king, to his place shall not return, that man, whether king or governor, or governor, or who in the man a man a name is called, the king of the great gods,

    May his kingship be sated with a rejoicing. May Annunitum, the beloved of my lord, curse him, and a great slander may he cause to be set upon his neck. In his childhood, which had not been born, in all peoples, Ulmashitum, the creator of my name, the one who carries out his cultic rites, the one who has no life forever, may he say. Ninshubur, the minister of An, his slander may he make him slander, and his report may he make. Dan-E and Rashub-E? with Anunitum and Ulmashitum

    forever.

    Foxvog, Daniel A.

    Takil-ilissu, the mighty king, king of Malgium, son of Ishtaran-asu - when Anum to the shepherdship of Malgium called me by name, for great Anum, who keeps secure the throne of my kingship, his temple which over many years had fallen into disrepair, I inspected and renovated. An ... offering meal, his sacred food, and his praised? water, on the day of the new moon and the 15th day I established for him on a continual basis. Also for Ninshubur, a portion for his office of chief minister from the offering meal of great Anum, endlessly,

    I indeed had set up for him. For Ulmashitum, she who called my name, the Emash temple, the seat of her veil, the great courtyard, home of the numerous people, his temple of exultation and courtyard of joy where she and Ninshubur the joys of abundance and festivals of happiness of heart therein do regularly celebrate. With a great terrace its foundations in/with ... I did ... frontings? of baked brick ... a courtyard befitting her divinity and youthfulness. Dan-bitim and Rashub-bitim,

    the lions her envoys, they who go at her side at the place of royal libations and burning-flour offerings of the numerous people, I did indeed install. I inspected the temple, and its routines I put in order. Holy sasqû offering-flour, a kulmashitu priestess,

  • two hundred female tigu-instrument players,
  • great music - an appropriate clangor - which for her great divinity was suitable, in that temple I did indeed set in place. Whoever removes my foundation document or my inscribed name makes disappear and writes his name on it let him examine the temple?, renew the ... and build up the terrace. He who the name of king Takil-ilissu does not restore to its place, that person, whether a king, or a governor, a gudu priest, or any one among humanity called by name, may Anum, king of the great gods, look with disfavor and his kingship's

    foundation tear out. and may his kinghip in wailing be ended. May Annunitum, who loves my reign, destroy him, and a great pain put in his body, a punishment which has never before existed among the people. May Ulmashitum, who called my name, the advising of his obliteration, the verdict of non-life for him forever, may she speak. May Ninshubur, the vizier of Anum, his forehead strike, and confuse his mind. May Dan-bitim and Rashub-bitim with Annunitum and Ulmashitum make bad their omens

    forever.

    P448597: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2#-gal (d)im-gur-(d)suen lugal# kal-ga lugal ma-al-gi-im(ki#) dumu i3-li2-a-bi#

    AI Translation

    Palace of Imgur-Sîn, strong king, king of Malgim, son of Ili-abi.

    Foxvog, Daniel A.

    of the palace - Imgur-Sîn, the mighty king, king of Malgium, son of Ili-abi.

    P448598: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)ni-id-nu-sza _nita kal-ga_ mi-gir (d)isztaran na-ra-am (d)inanna _szagina_ _bad3-an(ki)_ da-ia-an ki-na-tim la ha-bi-il5 a-wi-lim mu-usz-te9-szi-ir ha-ab-lim u3 ha-bi-il5-tim sza-ki-in me-za-ri-im mu-ha-li-iq ra-gi-im [(x)] x [...]

    AI Translation

    Nidnusha, the mighty man, favorite of Ishtaran, beloved of Ishtar, general of Der, the judge of truth who does not let anyone down, the man who makes the afflicted and the afflicted disappear, the one who makes the afflicted disappear, the one who kills the enemies, ... .

    Foxvog, Daniel A.

    Nidnusha, the mighty man, favored of Ishtaran, beloved of Ishtar, governor of Der, judge of the truth, who does not oppress people, who makes things right for the oppressed man and oppressed woman, who establishes justice, who makes wrongdoing disappear, ...

    P448599: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    dingir-mu-ta-bil2 _nita kal-ga_ mi-gir (d)isztaran na-ra-am (d)inanna _szagina_ _bad3-an(ki)_ ma-hi-is, qa2-qa2-ad um-ma-an an-sza-an(ki) _elam_-tim si-masz-ki-im u3 re-es, pa2-ra-ah-si-im(ki)

    AI Translation

    Ilu-mutabil, the mighty man, favorite of the goddess Ishtaran, beloved of the goddess Ishtar, general of Der, commander of the army of Anshan, Elam, Simashki and the army of Parahsim,

    Foxvog, Daniel A.

    Ilum-muttabbil, the mighty man, favored of Ishtaran, beloved of Ishtar, governor of Der, the smiter of the head of the army of Anshan, elam, and Simashki, and the supporter of Parahsum.

    P448600: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)isztaran da-nim _lugal bad3-an(ki)_ u3 _lugal_ _sa-tu_-im be-li2-szu dingir-mu-ta-bil2 _nita kal-ga_ mi-gir (d)isztaran na-ra#-[am] (d)[inanna] _szagina_ _[bad3-an(ki)]_ ma-[hi-is,] qa2-[qa2-ad] um-ma-[an] an-sza-[an] si-masz-[ki-im] u3 re-[es,] pa2-ra-[ah-si-im(ki)] i#-[nu-ma] i-na ti-ir-ti (d)isztaran be-li2-szu qa2-qa2-ad um-ma-nim si2-a-ti im-ha-s,u-na ik-ru-ub-ma ik-ri-bi-szu (d)isztaran isz-me-ma a-na ba-la-t,i3-szu [u3] ba-la-at, [ma]-ti-szu

    AI Translation

    To Ishtaran, the mighty, king of Dur-Anu and king of the world quarters the four, his lord: Ilu-mutabil, the mighty man, favorite of Ishtaran, beloved of Ishtaran, general of Dur-Anu, the one who swarms the troops of Anshan, Simashkia, and the troops of Parahsim, when in the midst of the waters of Ishtaran his lord, the one who swarms the troops, he swarms, he screamed, and his screams he screamed. Ishtaran heard, and for his life and the life of his land

    Foxvog, Daniel A.

    For Ishtaran the mighty, king of Der and king of the mountains, his lord, Ilum-muttabbil, the mighty man, favored of Ishtaran, beloved of Inanna, governor of Der, smiter of the head of the army of Anshan and Simashki, and supporter of Parahsum, when by the command of Ishtaran his lord the head of the army that one he smote, he prayed, and his prayer Ishtaran heard, and for his own life and the life of his land

    P448601: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)suen-ga-mi-il ra-bi2-an _mar-tu_ sza di-ni-ik-tim(ki) _dumu_ (d)suen-sze-mi

    AI Translation

    Sîn-gamil, the great mountain of Diniktim, son of Sîn-shemi.

    Foxvog, Daniel A.

    Sîn-gamil, Amorite chief of Diniktum, son of Sîn-szemi.

    P448602: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] tu-tu-ub(ki) [u3] ma-da-bi [iri] u3 a2-dam-bi-sze3 [igi zi mu-szi]-in-bar-ra-a [ki]-bi-sze3 [im-szi]-gi4-gi4 [...]-ne-ne [mu]-un-gub [...]-mu

  • 5(disz) danna [gid2-bi-im]
  • 1(disz) 1/2(disz) ninda [dagal-bi-im]
  • a2-dah (d)[...] usu uszumgal-mu a2-dah (d)mar-[du2] dingir sag-du-mu [u3] (d)inanna ki-ti[(ki)-ta]

    AI Translation

    ... Tutub and its land, the city and its land, looked faithfully at me. At that place, they returned to me. ... he set up .

  • 5 danna length,
  • 1 1/2 ninda its width,
  • donated by ..., hero of the ushumgal, donated by Mardu, my personal god and Inanna from Kiti;

    Foxvog, Daniel A.

    When the god ... towards Tutub and its lands, its cities and villages, cast a faithful eye, and to their former situations restored them, their ... he set up. My ...

  • 5 double-miles its length,
  • 1 1/2 ninda its width,
  • with the help of ... Through my strength of a dragon and the help of Mardu, the god who created me, and Inanna of Kiti,

    P448603: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-na (d)inanna su#-mu-am7-na-nim _lugal_ sza-ad-la-[asz2(ki)] _e2_ x x u3 [...]

    AI Translation

    To Inanna, Sumû-Amnanim, king of Shadlash, the temple ... and .

    Foxvog, Daniel A.

    For Inanna, Sumû-Amnanim, king of Shadlash, built the temple ... and ...

    P448604: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)[inanna] _nin_ sza-ad-la-az2([ki]) ra-im-ti su-mu-am7-na-nim szar sza-ad-la-[asz2(ki)] i-qi2-isz

    AI Translation

    O Ishtar, lady of Shadlaza, great Sumû-Amnani, king of Shadlaza, presented this object.

    Foxvog, Daniel A.

    To I the lady of Shadlash, one who loves him, Sumû-Amnanim, king of Shadlash, presented this object.

    P448605: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    a-ri-im-li-im _dumu_ i-ba-a-a ra-bi2-an _mar-tu_ _bad3_-am sza me-tu-ra-an(ki) i-pu-usz u3 _(gesz)gi_ ir-te i-na _abul_-tim tem-me-ni# isz-ku-un

    AI Translation

    Arilim-Lim, son of Ibaya, the Amorite governor of the wall of Meturran built, and a reed fence he raised in the wall.

    Foxvog, Daniel A.

    Arim-Lim, son of Ibaia, the Amorite chief, the wall of Mê-Turran he built, and the doors he set in place. In its main gates foundation documents he placed.

    P448606: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [_an_]-nu-ba-ni-ni _lugal#_ da-num2 _lugal#_ lu-lu-bi2(ki)-im s,a-la#-am#-szu u3 s,a-lam (d)inanna i-na sza-du-im ba-ti-ir usz#-zi*-iz sza s,a-al-mi-in an-ni-in u3 t,up-pa2-am u3-sza-sa3-ku _an#_-nu-um u3 an-tum (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2 (d)iszkur u3 (d)inanna (d)suen u3 (d)utu [x (x)] x _lum_ [...] [...] (d)nin-x u3 (d)[...] (d)en-[x] be-el [x x x] x [x (x)] i-lu ra#-bi2#-[u2-tum] u3 sza-x-[x (x)] er-ra-tam2# le-mu-tam2 li-ru-ru-usz ze2-ra-szu li-il-qu2-tu2 ti-am-tum# e-li-tum# u3 sza-pil#-[tum] sza x x

    szu x [x (x)] u3 [x x] szu li-x-la a x x x [...] x [...] szu# [...] x [...] [...] [...] sza [...] lu? x [...] a-i _ib_-[...] x [...]

    AI Translation

    Anu-banini, the mighty king, king of Lullubi, his statue and the statue of Ishtar in the foundations he erected. Whom this statue and the tablet he made supreme, Anu and Antu, Enlil and Ninlil, Adad and Ishtar, Sîn and Shamash, ... ..., Nin... and ..., En-..., lord of ..., great god, and ..., may an evil curse curse him, may his heart be afflicted, the Upper and Lower Seas of .

    ... and ...

    Foxvog, Daniel A.

    Anubanini, the mighty king, king of Lullubum, caused an image of himself and an image of Ishtar on the mountain Batir to be set up. He who the two images these ones and the inscription shall remove, may Anum and Antum, Enlil and Ninlil, Adad and Ishtar, Sîn and Shamash, ... ... ... May the gods Nin-x and ..., En-x the lord of ..., the great gods and ..., with a curse evil curse him. His seed may they pluck up. The Sea both Upper and Lower ..., which ..., ... ... ... ... ...

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

    P448607: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-di3-(d)suen _lugal_ da-num2 _lugal_ si-mu-ri-im(ki) (d)za-ba-zu-na _dumu-ni_ ku-lu-un-nu-um(ki) ik-ki-ir-ma a-na (d)za-ba-zu-na gi-ra-am i-ta-ba-al sza (d)za-ba-zu-na a-wa-su2 (d)iszkur (d)inanna u3 (d)ni-isz-ba isz-me-u2-ma a-lam u2-ha-li-iq-ma a-na i-li szu-nu-ti u2-qa2-di3-is2-su2 _(gesz)banszur_-am sza (d)inanna be-el-ti-szu isz-ku-un sza i-pi5-isz-ti u2-sza-sa3-ku u3 szi2-t,i3-ir-ti u2-pa2-sa3-su2 a-na szu-mi er-re-ti-szu sza-ni-am u2-sza-ha-zu a-wi-lam szu-a-ti an (d)en-lil2 (d)nin-hur-sag

    (d)utu be-el _di-ku5-da_ (d)inanna be-la-at ta-ha-zi-im (d)nin-(d)si4-an-na i3-li2 (d)ni-isz-ba be-li er-re-tam2 le-mu-tam2 li-ru-ru-usz _numun_-szu li-il-qu2-(tu2)-ma _suhusz_-su li-su-hu _ibila_ u3 _mu_ a i-di-nu-szum ba-la-t,um lu ik-ki-ib-szu ki-ma sza la* e-bu-ri-im i-na s,e-er um-ma-ni-su lu ma-ru-us,

    AI Translation

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabzuna, son of Kullunnum, he smashed, and to Zabzuna a stele he hung. Of Zabzuna his words Adad, Ishtar, and Nishaba heard, and a city he destroyed, and to those gods he smashed. The table of Ishtar his mistress he set up, who a scepter he made, and a scepter he made, to my name and his scepter he made smite. That man Anum, Enlil, Ninhursag

    Shamash, lord of the judges, Ishtar, lady of battle, Ninsiana, my god, and Nishaba, my lord, may evil demons afflict him, may his seed pluck up, and his foundation tear out, may heir and name not give him life, may they afflict him like one who does not eat, in the presence of his army,

    Foxvog, Daniel A.

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabazuna is his son - Kulunnum rebelled, and against Zabazuna an expeditionary force brought. Zabazuna's word Adad, Ishtar, and Nishba heard, and he destroyed the city, and to the gods those he consecrated it. A table of Ishtar his mistress he set up. He who my handiwork removes or my inscription erases, or because of its curse another he incites to do this, man that may Anum, Enlil, Ninhursag, Ea, Sîn, Adad the lord of weapons,

    Shamash the lord of judgments, Ishtar the lady of battle, Ninsiana my god, and Nishba my lord, with a curse evil curse him. His seed may they pluck up, and his foundation may they tear out. An heir and progeny may they not give him. May life be a forbidden thing to him. Just as when there is no harvest, for his people may it be grievous.

    P448608: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-di3-(d)suen _lugal_ da-num2 _lugal_ si-mu-ri-im(ki) (d)za-ba-zu-na _dumu-ni_ ku-lu-un-nu-um(ki) ik-ki-ir-ma a-na (d)za-ba-zu-na gi-ra-am i-ta-ba-al sza (d)za-ba-zu-na a-wa-su2 (d)iszkur (d)inanna u3 (d)ni-isz-ba isz-me-u2-ma a-lam u2-ha-li-iq-ma a-na i-li szu-nu-ti u2-qa2-di3-is2-su2 _(gesz)banszur_-am sza (d)iszkur be-li2-szu isz-ku-un sza i-pi5-isz-ti u2-[sza-sa3]-ku u3 [szi2-t,i3-ir]-ti u2-[pa2-sa3]-su2 a-[na szu]-mi [er-re-ti]-szu

    AI Translation

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabzuna, son of Kullunnum, he smashed, and to Zabzuna a stele he hung. Of Zabzuna his words Adad, Ishtar, and Nishaba heard, and the city he destroyed, and to those gods he smashed. The table of Adad his lord he set up, the one who smashed the omens he made, and the writing-board he made to write, to my name his omens

    Foxvog, Daniel A.

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabazuna is his son - Kulunnum rebelled, and against Zabazuna an expeditionary force brought. Zabazuna's word Adad, Ishtar, and Nishba heard, and he destroyed the city, and to the gods those he consecrated it. A table of Adad his lord he set up. He who my handiwork removes or my inscription erases, or because of its curse

    P448609: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (d)i-di3-(d)suen _lugal_ da-num2 _lugal_ si-mu-ri-im(ki) (d)za-ba-zu-na _dumu-ni_ ku-lu-un-nu-um(ki) ik-ki-ir-ma [a]-na [(d)za-ba]-zu-na [gi]-ra-[am] [i]-ta-ba-al sza (d)za-ba-zu-na a-wa-su2 (d)iszkur (d)inanna u3 (d)ni-isz-ba isz-me-u2-ma a-lam u2-ha-li-iq-ma a-na i-li szu-nu-ti u2-qa2-di3-is2-su2 _(gesz)gu-za_-am sza (d)ni-isz-ba be-li2-szu isz-ku-un sza i-pi5-isz-ti u2-sza-sa3-ku u3 szi2-t,i3-ir-ti u2-pa2-sa3-su2 a-na szu-mi [er]-re-ti-szu

    AI Translation

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabzuna, son of Kullunnum, he smashed, and to Zabzuna a stele he hung. Of Zabzuna his words Adad, Ishtar, and Nishba heard, and the city he destroyed, and to those gods he smashed. The throne of Nishba his lord he set up. He who a stele he made, and a inscription he made, to my name his omens

    Foxvog, Daniel A.

    Iddin-Sîn, the mighty king, king of Simurrum, Zabazuna is his son - Kulunnum rebelled, and against Zabazuna an expeditionary force brought. Zabazuna's word Adad, Ishtar, and Nishba heard, and he destroyed the city, and to the gods those he consecrated it. A chair of Nishba his lord he set up. He who my handiwork removes or my inscription erases, or because of its curse ...

    P448610: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [an] [(d)en-lil2] [(d)nin-hur-sag] [(d)en-ki] [(d)suen] [(d)iszkur] [(d)utu] [u3 (d)inanna?] (d#)[nin-(d)si4-an-na] [il3-szu] u3# (d)ni#-isz#-[ba] be#-el#?-szu# _bala_ ki2#-nam# lu-bu-usz#-tam2# u3 nam-ri-ra-am# a#-na (d)i-di3-(d)suen qar#-dim i-na _lugal_ _lugal_ da-num2 _lugal_ si-mu-ur-ri-im(ki) u3 _lugal_ 9(disz) ku-li-szi2 i-di3#-nu-szum-ma# [(x)] te-e-ne-esz15 [(x)] na-ak-ri-szu [i?-na? ma]-at ni-mi-im#(ki#) [...] [...] [...] [...] [...] x-x-ub#-na-x [x] x (d)i#?-di3#?-[(d)suen] [...]

  • 1(disz) ha-ap#-ri#-za#?-ni(ki)
  • 1(disz) szu-lu-te(ki)
  • 1(disz) a-i-la-ki2(ki)
  • 1(disz) ku-ba-an-ni-we(ki)
  • 1(disz) ti-ri-uk-ki2-na-asz2-we(ki)
  • i-na mu-szi2-im isz-ti-in u2-ha-li-iq#-szu-nu-ti (disz)ni-li-ip(ki) [...]-tim#? [... u2?]-ha#?-li#?-iq#? [s,u-uh-ra-am] u3 ra-bi2-a-am ka3-ma-ri-szu isz-ku-un

  • 1(disz) ku-lu-na-am(ki)
  • ni-mu-um#(ki) i-na qa2-ti si#?-mu#-ur-(ri)-im#([ki]) i-di3-szum#-ma# [...] (d)i-di3-(d)suen da-num2 a-na _lu2_ ma-ki-im u2#-ti-ir-szu ma-at ni-mi-im#([ki]) sza isz-tu _u4#_ pa2-ni-szu#? bi2-il-tam2 [a?-na?] ma-am-ma-na [la] ub-lu-u2-na [...] [...] [...]-ri _[ku3?]-sig17_-am _[udu?] masz2-gal_ [bi2]-il#-tam2 [sza? si]-mu-ur-ri-im(ki) (d#)i#-di3-(d#)suen# _lugal#?_ da#?-[num2?] a-[na] sze-ep (d)ni-isz-ba be-li2-szu u2-ka3-ni-is2-su2-nu-ti szi2-ik-sza-am-bu-um(ki) ku-li-szu-um ik-ki2-ir-ma

    a-la-am u2-ha-li#-[iq] ka3-ma-ar-szu-nu# isz-ku-un# u3 a-ur2#-na#-hu#-usz# x x x x [...] e-ne-er _alam_-i i-na ku-lu-ni-im(ki) usz-zi-iz sza _alam_-mi u3# szi2#-t,i3-ir-ti u2-sza#-sa3#-ku-na [u3] a-na szu-mi [(x x)] er-re-ti-szu [(x x)] sza-ni-a-am [(x x)] u2-sza-ha-zu# a-wi-lam szu-a#-ti# an# ([d])en-lil2 ([d])nin-hur-sag (d)en-ki (d)suen (d)iszkur u3 (d)inanna (d#)nin-(d)si4-an-na i3-li2 u3# (d)ni-isz-ba be-li2 (d)utu be-el2 _di-ku5_ u3 _du u2_ _dingir_ ra-bi2-u2-tum er-re-tam2 le-mu-tam2 li-ru-ru-usz

    li-su2-hu _dumu-nita_ u3 _mu_ a i-di3-nu-szum ba-la-t,um lu ik-ki#-ib-szu ki-ma sza-ma?! e-bu-ri-im i-na s,e-er s,u2-uh2-ri-im u3 ra-bi2-i-im lu ma-ru-us, [x x] a#-na# _du_ [x] li _ga_ mi _gu2-un_

  • 1(disz) me-at _(gesz)pesz3_ sze-er-ku8 6(disz) _kusz3_
  • _masz2-da-ri2_

  • 1(disz) _(gesz)pesz3 u8 gesz-du3-a_
  • 1(disz) _(gesz)pesz3 masz2 gesz-du3-a_
  • a-na bi-la-at ku-lu!-nu-um(ki) isz-ku-un

    AI Translation

    Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad, Shamash and Ishtar, Ninsiana, his lord, and Nishaba, his lord, the reign of the world, the lubushtam and the radiance, for Iddin-Sîn, the hero, a mighty king, king of Simurrum and king of Nineveh, gave him, and ... his enemies in the land of Nimum ... ... ... ... ... Iddin-Sîn .

  • Haprizani,
  • Shulute,
  • Ailaki,
  • Kubaniwe,
  • Tirukkinashwe,
  • In that year he imposed a levy on them. Nilipu ... ... he imposed a levy on them. The shubrû-demon and the great rabi-demon he established for his gate.

  • Kullunam,
  • Nimum, by the hand of Simurrum, gave him, and ... Iddi-Sîn the mighty to the ruler he brought him. The land of Nimum, which since its creation he had not brought to anyone, ... ... ... ... gold, a large sheep, a ..., he gave to Simurrum. Iddi-Sîn, the mighty king, to the yoke of Nishaba his lord, he made them bow down. Shikshambuum, his lord, he bound and

    The ala'u-demon he smashed, their gates he set up, and A'ur-nahush ... ... ... When the statue in Kulum he set up, and who my statue and my inscription he made supreme, and to my name his ... oaths he made supreme, that man Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad, and Ishtar, Ninsiana, my god, and Nishaba, my lord, Shamash, the judge, and all the great gods may they curse him with an evil curse.

    he shall remove, the son and his name shall give him. His life shall be slighted. As soon as he has been seized, on the border of the satrap and the great lands he shall be seized. ... to ... ... .

  • 100 figs, a ..., 6 cubits;
  • a kind of profession

  • 1 fig, a ewe, a suckling,
  • 1 fig, a goat, a suckling,
  • for the tribute of Kullunum he established.

    Foxvog, Daniel A.

    Anum, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad, Shamash, and Ishtar, Ninsiana his goddess, and Nishba his lord - a secure reign, a royal wardrobe with awe-inspiring splendor, to Iddi-Sîn, hero among kings, mighty king, king of Simurrum and king of nine districts?, they gave to him, and the people of his enemies in the land of Nimum ... ... ... ... ... ... ... Iddi-Sîn the mighty

  • the cities of Haprizani,
  • Shulute,
  • Ailaki,
  • Kubanniwe,
  • Tiriukkinashwe,
  • in a night single he obliterated them. The city Nilip ... he obliterated?. Young and old, its defeat he accomplished.

  • As for Kulunam,
  • Nimum into the hand of Simurrum delivered it, and ... Iddi-Sîn the mighty into a pauper he turned him. The land of Nimum, which from the early days tribute to anyone did not bring, ... ... ... with? silver, sheep, big goats, the tribute of Simurrum, Iddi-Sîn, the king mighty, at the feet of Nishba his lord he forced them into submission. Shikshambum ... The district? became hostile, and A'urnahush for its rule it took, and so

    he obliterated the city, and their defeat he accomplished. Further, A'urnahush, ... ... he killed. My image in Kulunum I caused to be set up. Whoever my image and my inscription erases, or on account of its curse another person he shall procure to do it, that person may Anum, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad, and Ishtar- Ninsiana, my goddess, and Nishba my lord, Shamash the lord of judgment and ..., all the great gods, with a curse evil may they curse him. His seed may they pluck up, his foundation

    may they tear out. An heir and progeny may they not give him. May life be a painful thing to him. Like unwanted rain of a harvest time to young and old may it be grievous. ... ... load/talent

  • 100 strings of figs each 6 cubits long,
  • m.-payment,

  • 1 fig is a breeding ewe,
  • 1 fig is a breeding goat,
  • for the tribute of Kulunum he established.

    P448611: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [...] [...] [...] x za-ba-[zu-na] _dumu-[ni]_

    AI Translation

    ... ... ... Zabzuna, his son

    Foxvog, Daniel A.

    Zabazuna is his son.

    Column 2

    Akkadian

    [...] u2-[...] di? x [...] x [...] _disz gi na_ [x (x)] x-a?-_pi_-x-[tim] ra-bi2-a-tim _a mu-ru#_ x x x [x (x)] i _ne_ [x (x)] x [x (x)] u2-_pi_-x [(x)] x x [...] ka3-la [x (x)] u2-[...] _an_ [x] x [...] qar-[...] x _ti#_ [x (x)] x [...] [x] x x x [x] u2-ka3-ni-isz-su2-nu-ti _alan_ i-na sza?-[du-im] ba-[ti]-ir(ki) usz-[zi]-iz sza [_alan_]-am an-ni-[am] u2-[sza-sa3-ku] [a-na szum-mi] [er-re-ti-szu] [sza-ni-am] [u2-sza-ha-zu] [a-wi-lam] [szu-a-ti] an# (d)[en-lil2] [(d)nin-hur-sag] [(d)en-ki] ([d])suen [(d)iszkur]

    be-el [_di-ku5-da_] (d)inanna be-la-at [ta]-ha-zi-im (d)nin-(d)si4-an-na i3-li2 (d)ni#-isz-ba [be-li2] er-[re-tam2] le-mu-tam2 li-ru-ru-usz _numun_-szu li-[il-qu2-tu2-ma] _suhusz_-[su2] li-[su3-ha] _ibila_ u3 [_mu_]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he made them ... a statue in the street of Babylon he set up. The one who this statue I made stand, to his own errand I made stand. That man Anu, Enlil, Ninhursag, Enki, Sîn, Adad

    Lord of Judges, Ishtar, lady of battle, Ninsiana, god, Nishaba, lord, may a curse and evil curse him, may his seed pluck up, and his foundation tear out, may heir and name disappear.

    Foxvog, Daniel A.

    to? the great ... he dedicated it. he made them submit. An image on the mountain Batir he set up. He who image this shall remove, or because of its curse another he incites to do this, man that may Anum, Enlil, Ninhursag, Ea, Sîn, Adad the lord of the weapons, Shamash

    the lord of judgments, Ishtar the lady of battle, Ninsiana my lord, and Nishba my lord, with a curse evil may they curse him. His seed may they pluck up, and his foundation may they tear out. An heir and progeny

    Column 3

    Akkadian

    a i-di#-nu-szum ba-la-t,um lu ik-ki-ib-[szu]

    AI Translation

    May his life be long!

    Foxvog, Daniel A.

    may they not give him. May life be a forbidden thing to him.

    P448612: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _e2-gal_ pu-hi-a _dumu_ a-si-ri-im _lugal_ ma-a-at hu-ur-szi-tim

    AI Translation

    Palace of Puhiya, son of Asirim, king of the land of Hurshitim.

    Foxvog, Daniel A.

    Palace of Puhiia, son of Asirum, king of the land of Hurshitum.

    P448613: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    (disz)ha-mu-ra-pi2 _lugal kur_ ha-na(ki) a-na (d)du-za-bi _in-na-an-ba_

    AI Translation

    Hammurapi, king of the land of Hana, to Duzabi presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    Hammurapi, king of the land of Hana, to Duzabi presented it this weight.

    P448614: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    _lugal_-ki-ma-ka-li-ma _dumu_ a-ni-isz-ki-ba-al ba-ni _e2-gal_-lim i-na qe2-er-bu ra-za-ma-a(ki) ra-bi-ti-szu

    AI Translation

    Sargon II, son of Anishkibal, builder of the palace in the midst of Rashma, his great city.

    Foxvog, Daniel A.

    Sharrum-kima-kalima, son of Anishkibal, builder of the palace in the middle of Razama, his capital.

    P448615: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    i-nu-ma ah-hu-szu (disz)ab-ba-il3 be-el-szu-nu ib-ba-al-ki-tu (disz)ab-ba-il3 _lugal_-ru i-na tu-ku-ul-ti (d)iszkur (d)he2-pat2 u3 _(gesz)szukur_ [...] sza (d)esz18-dar a-na _iri_ ir-ri-de(ki) il-lik-ma _iri_ ir-ri-de(ki) is,-ba-at u3 s,a-ab-szu ik-szu-ud i-na u4-mi-szu (munus)ab-ba-il3 a-na pu-ha-at _iri_ ir-ri-de(ki) sza a-bi-szu id-di-na-am i-na na-ra-am li-ib-bi-szu _iri_ a-la-la-ah(ki) i-id-di-in4 u3 i-na u4-mi-szu (disz)ia-ri-im-li-im _dumu_ (disz)ha-am-mu-ra-pi2 _ARAD_ (disz)ab-ba-il3 _alan_-szu

    a-na _e2_ (d)esz18-dar u2-sze-li [...] (disz)ab-ba-il3 sza ia-ri-im-li-im x [...] a-la-am pu-ha-at a-li-im id-di-na-asz-szu sza a-wa-at ab-ba-il3 i-pu-szu u2-na-ak-ka-ru a-na ia-ri-im-li-im u3 pi2-ir-hi-szu u2-la-am-ma-nu (d)iszkur i-na _(gesz)tukul_ sza qa-ti-szu li-ih-bu-us-su (d)he2-pat2 (d)esz18-dar _(gesz)szukur_-szu li-isz-bi-ir (d)esz18-dar a-na qa-ti mu-ka-asz-szi-di-szu li-ma-al-li-szu (d)esz18-dar _sag-ur-sag_ sze-ra u2-ra-am i-na bi-ir-ki-szu li-te-eb-bi

    AI Translation

    When his enemies Abba-il, their lord, rebelled, Abba-il, the king, with the support of Adad, Hepat and the weapon ... of Ishtar to the city Irride went and the city Irride seized, and its people captured. At that time, Abba-il to the gate of the city Irride, which his father had given, in the radiance of his heart the city Alalah he gave, and at that time, Iarim-lim, son of Hammurapi, servant of Abba-il, a statue of himself

    he brought to the temple of Ishtar. ... Abba-il of Iarim-lim ... ... the city gate of the city he gave him. The one who the order of Abba-il did not change, to Iarim-lim and his cult centers he made them rise. May Adad with the weapon of his hand kill him. May Hepat and Ishtar his weapon destroy him. May Ishtar in the hand of his cult centers he make him stand. May Ishtar, the hero, the young man, in his cult centers, be enraged.

    Foxvog, Daniel A.

    When his brothers rebelled against Abba-il, their lord, Abba-il the king, with the help of Adad, Hepat, and the spear ... of Ishtar, went to Irride, seized the city Irride, and conquered its troops. At that time, Abba-il, in exchange for the city Irride which his father had given, of his own free will the city of Alalah he gave. Further, at that time Iarim-Lim, son of Hammurapi, servant of Abba-il, a statue of himself

    he dedicated to the temple of Ishtar. ... Abba-il whom Iarim-Lim ..., city in exchange for city he gave him. Whoever the matter which Abba-il has concluded shall change, against Iarim-Lim and his descendants he shall act evilly. May Adad destroy him with the weapon of his hand; may Hepat and Ishtar shatter his lance; may Ishtar put him fully into the hands of his pursuers; may Ishtar always make eunuchs, in the future, arise? from his loins.

    P448616: royal-monumental other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian

    [a]-na ([d])_nin_-szuk-nir [be]-el-ti-szu [am]-mi-isz-ta-mar [x] di-da-ni-um [ra]-bi2-an _mar-tu_ [a]-na ba-la-t,i3-szu i-qi2-isz

    AI Translation

    To Ninshuknir, his mistress, Ammi-ishtamar, the ... judge of the West, for his life presented it this statue.

    Foxvog, Daniel A.

    To Belet-Shuknir, his mistress, Ammi-ishtamar, of the Didanum, the Amorite chief, for his life presented this vase.

    P448618: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)da-gan en gal kur-kur-ra dingir sag du-ga-ni-ir (d)ur-du6-ku3-ga sipa nig2-nam tum3 nibru(ki) engar mah an (d)en-lil2-la2 u2-a e2-kur-ra he2-gal2 du8-du8 e2-szu-me-sza4 e2-gal-mah-a sa2-du11 esz3-ta ba-ba-a dingir-re-e-ne-er in-ne-eb2-gur-ra lugal kal-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri dam igi zi bar-ra (d)inanna-ke4 e2-tusz-ki-gar-ra i3-si-in(ki)-na ki-tusz ku3 ki-ag2-ga2-ni mu-na-du3

    AI Translation

    For Dagan, the great lord of all the lands, the god who makes his head high, Urdukuga, the shepherd who provides everything for Nippur, the exalted farmer of An and Enlil, who provides for the Ekur, who makes abundance abundant, who makes the Eshumesha and Egalmah, regular offerings from the shrine, return to the gods, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, wife whom the true face of Inanna has looked upon, the Etushkigara of Isin, his beloved residence, he built for him.

    Foxvog, Daniel A.

    For Dagan, the great lord of all the lands, the god who created him, Urdukuga, the shepherd who brings everything for Nippur, the exalted farmer of An and Enlil, who provides for the Ekur, who heaps up abundance for the Eshumesha and the Egalmah temples, who the regular offerings which were expropriated from the sanctuaries to the gods did return, the mighty king, king of Isin and king of Sumer and Akkad, spouse regarded faithfully by Inanna, the Well-Founded Residence House in Isin, his beloved sacred residence, he built for him.

    P448637: royal-monumental barrel

    Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)nergal-lugal-u2-s,u-ur2 _lugal_ babila2(ki) mu-ud-di-isz e2-sag-il2 u3 e2-zi-da e-pi2-isz da-am-qa2-a-ti sza a-na e-pe-e-szu _lugal_-u2-ti-szu da-ri-ti _dingir gal-gal_ isz-ku-nu mi-it-lu-uk-ti (d)marduk a-sza-re-du _dingir-dingir_ mu-szi-im szi-ma-a-ti a-na ki-isz-szu-ti _ma-da-ma-da_ e-pe2-e-szu i-szi-mu szi-ma-at-su a-na re-e2-u2-ti s,a-al-ma-at qa2-qa2-dam e-pe2-e-szu (d)na3 _ibila_ ki-i-nim _(gesz)nig2-gidri_ i-sza-ar-ti u2-sza-at-mi-hu qa-tu-usz-szu a-na e-t,e-ri ni-szim ga-ma-lu ma-a-ti

    (d)er3-ra sza-ga-pu2-ru _dingir-dingir_ id-di-nu-szu ka-ak-ku-szu _dumu_ (d)en-mu-in-gar _lugal_ babilax(|_tin-tir_|)(ki) a-na-ku i3-nu-um (d)marduk _en gal_ re-e-szi-ia u2-ul-lu-u2 _ma-da_ u3 ni-szim a-na be2-e-lu id-di-nam a-na-ku a-na (d)marduk _en_-ia ka-a-a-na-ak la ba-at,-la-ak e2-sag-il2 u3 e2-zi-da a-za-an-na-an usz-te-te-esz-sze-er e-esz-re-e-ti pa-ar-s,u re-esz-tu-tu asz-te-ne2-e'-a ka-a-a-nam _musz-husz_ e-ri-i sza i-na ki-se3-e _ka2-ka2_ e2-sag-il2

    it-ti ri-i-mu _ku3-babbar_ sza si3-ip-pe-e na-an-zu-zu ka-a-a-nam i-na _ka2-(d)utu-e3 ka2-(d)lamma_-a-ra-bi _ka2-he2-gal2_ u3 _ka2-u6-de-babbar_ la usz-zi-zu _lugal_ ma-ah-ri ia-ti asz2-ru sza-ah-t,u sza pa-la-ha _dingir-dingir_ mu-du-u2 e-ep-ti-iq-ma 8(disz) _musz-husz_ e-ri-i sze-zu-zu-u2-ti sza le-em-nim u3 a-a-bi i-za-an-nu i-ma-at mu-u2-ti ti-i-ri _ku3-babbar_ e-eb-bi u2-sza-al-bi-isz-ma i-na _ka2-(d)utu-e3 ka2-(d)lamma_-a-ra-bi _ka2-he2-gal2_ u3 _ka2-u6-de-(babbar)_

    i-na ki-se-e _ka2-ka2_ szi-na-a-ti ki-ma la-bi-ri-im-ma it-ti ri-i-mu _ku3-babbar_ sza si3-ip-pe-e ki-ma si3-ma-a-ti-szu re-esz-ta-a-ti u2-usz-zi-iz i-na ki-gal-lam _bara2_ szi-ma-a-ti sza qe2-re-eb e2-zi-da sza i-na za-am-mu-(uk-ku) re-e-sza sza-at-ti [...]-ki-ti ta-be-e (d)en-lil2 _dingir-dingir_ (d)marduk [...]-ad#-di-hu a-na qe2-re-eb szu-an-na(ki) _ud#-5(disz)#-kam2# ud#-1(u) 1(disz)#-kam2#_ i#-na a-la-ku u3 ta-a-ri sza ba-bi-lam(ki) [...] i-ra-am-mu-u2 s,e-ru-usz-szu

    [...]-ru ti-iq-nim me2-lam-mu u2-sza-al-bi-isz-szu [...] sza isz-tu bi-na-a-ti-szu i-te-e e2-sag-il2 szu-te-szu-ru mu-u2-szu ga-ap-szu-ti

    AI Translation

    Nergal-lugal-ushur, king of Babylon, the one who renovates the Esagil and Ezida, the one who performs good deeds, for whose exercise the great gods forever established the kingship, the one who Marduk, foremost of the gods, the one who determines the fates, to the habitation of the land he shall do, his fate to the shepherdship of the lands he shall do, Nabu, the true heir, the scepter he made great, his hand to the utterance of the people, the whole of the land.

    Erra, the one who smashed the gods, gave him his scepter. The son of Enmungar, king of Babylon, I, when Marduk, the great lord, my shepherd, raised up, the land and people to my lord I gave. I, to Marduk, my lord, constantly I did not cease. I constantly established the Esagil and Ezida. I constantly sought out the shrines, the first-ranking ones, I constantly sought out. The snake, the eagle, which in the corridor of the Esagil gate

    With the reed of silver of the sceptre, the nanzuzu-offerings, constantly in the Shamash-e, the Lamma-arabi, the Kahegal, and the Udebabbar, did not stand, a king before me, a shiru-demon, a shiru-demon, who knows the cultic rites of the gods, performed, and eight lion-headed eagles, a shiru-demon, who avenges the enemy and his enemies, a shiru-demon, a shiru-demon, a pure silver he made, and in the Shamash-e, the ka-lamma-arabi, the ka-hegal, and the ka-udebabbar

    In the quay of those gates, like old times, with the silver of the door-jambs, like its originals, he sat down. In the kigallam, the ziggurat of the ziggurat, which is inside Ezida, which in the zamukku-temple is the first-ranking seat of ..., the command of Enlil, the gods, Marduk, ... Addihu, in Shuanna, the fifth day, the seventh day, in the alakku and the taru of Babylon ... he loves, his yoke.

    ... ... he made the radiance of the mesu-demon shine forth for him. ..., whose name from his childhood is the Esagil, his mighty name is ...,

    Column 2

    Akkadian

    i-na pa-le-e _lugal_ ma-ah-ri mu-u2-szu a-na i-te-e e2-sag-il2 is-su-u2 ((x)) i-re-e-qu a-na sa-a-bu ia-ti a-sza-ar-szu la-bi2-ri asz-te-e'-e-ma ma-la-ak me2-e-szu ki-ma la-bi-ri-im-ma a-na i-te-e e2-sag-il2 usz-te-te-szi-ir _pa5 (d)utu-e3_ sza _lugal_ ma-ah-ri u2-sza-ah-ru-ma la ib-na-a su-uk-ki-szu _pa5_ u2-sza-ah-ri-ma i-na ku-up-ri u3 a-gur-ri ab-na-a su-uk-ki-szu me2-e nu-uh-szu la na-pa-ar-ku-ti u2-ki-in a-na _ma-da_ a-na e2-sag-il2 u3 e2-zi-da la ba-at,-la-ak sa-at-ta-kam

    ka-al ma-ha-zi _dingir-dingir_ a-na zi-in-na-a-ti asz-te-ne2-e'-a ka-a-(a)-nam i3-nu-mi-szu _e2-gal_ mu-sza-bu szar-ru-ti-ia sza er-s,e-tim babila2(ki) sza qe2-re-eb ba-bi-lam(ki) isz-tu a-a-i-bu-ur2-sza-bu-um su-le-e babila2(ki) a-di ki-sza-du (i7)buranun(ki) sza _lugal_ ma-ah-ri i-pu2-szu-ma u2-ra-ak-ki-su si3-ip-pu-szu i-na li-ib-bi a-na ki-da4-a-nim _e2-gal_ a-na mu-uh2 ki-sza-du (i7)buranun(ki) i-qu-up-ma up-ta-at,-t,i-ri s,i-in-du-szu i-ga-ru-sza qu-up-pu-tu ad-ke-e-ma szu-pu2-ul me2-e ak-szu-ud

    me2-he-ra-at me2-e i-na ku-up-ri u3 a-gur-ri i-szi-id-sa u2-sza-ar-szi-id-ma e-pu2-usz u2-sza-ak-li-il-ma u2-ul-la-a re-e-sza-a-sza _(gesz)erin_ da-nu4-tum a-na szi-i-pi2-sza _(gesz)gan-du7_-sza u3 s,u-lu-li-sza u2-sza-at-ri-is, (d)marduk _en gal (d)en-lil2 dingir-dingir_ szu-pu-u2 nu-ur2 _dingir-dingir_ ab-be2-e-szu i-na qi2-bi-ti-ka s,i-ir-ti sza la na-ak-ri _e2_ e-pu2-szu la-la-a-szu lu-usz-bu i-na qe2-er-bi-sza szi-bu-tu lu-uk-szu-ud lu-usz-ba-a li-it-tu-u2-ti

    sza _lugal-lugal_ ki-ib-ra-a-ti sza ka-al te-ne2-sze-e-ti bi-la-at-su-nu ka-bi-it-ti lu-um-hu-ur2 qe2-er-bu-usz-sza li-i-pu-u2-a i-na qe2-er-bi-sza a-na da-ri2-a-ti s,a-al-ma-at qa2-qa2-dam li-be-e-lu

    AI Translation

    In the reign of a king of the past, his name to the side of Esagil he swore. To the sabu of my own land I sought out his old name and to the road to his watercourse I went. Like the old one, to the side of Esagil I made him go. The gate of the sun which a king of the past had built, but had not built, his sukki-house I built, and with bitumen and baked brick I built. His sukki-house, his watercourse, without interruption, I established. To the land, to Esagil and Ezida I did not go. The satta-ka-am

    at the gate of the cult centers of the gods I constantly strive for good things. At that time, the palace, the seat of my royal majesty, in the territory of Babylon, which is inside Babylon, from Ay-ibur-shabû the city-ruler of Babylon to the bank of the Euphrates, which a former king had built and whose copings he had broken, in the middle of the city, the palace to the bank of the Euphrates he dug and whose copings he had smashed, I smashed, I smashed, and a smashed the water I achieved.

    The aforementioned flood with bitumen and baked brick I surrounded and I built. I completed it and raised up its top. Strong cedars for its roof, its beams and its roof I adorned. Marduk, the great lord, Enlil of the gods, the light of the gods, his lords, by your exalted command, which cannot be altered, the temple I built, may I live inside it, may I attain it, may I live there, may I attain it,

    of the king of the world, who is the center of all people, their substantial tribute may I receive therein; may my lordship be established therein forever.

    P448640: royal-monumental other-object

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d)nanna men an-ki musz3 hi-li su3 dumu sag (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni-ir nu-ur2-(d)iszkur nita kal-ga u2-a uri5(ki#)-ma lugal larsa(ki)-ma nisag sar-re e2-kisz-nu-gal2-la sag-en3-tar esz3 e2-babbar2-ra szul (d)utu sza3 ku3-ga-ni-a

    AI Translation

    For Nanna, lord of heaven and earth, ..., the first-born son of Enlil, his master, Nur-Adda, the mighty man, provider of Ur, king of Larsa, the scribal art of the Ekishnugal temple, the foremost one, the shrine Ebabbar, the youth Utu, in his holy heart,

    Column 2

    Sumerian

    zi-de3-esz bi2-in-pa3-da gidri szum2-ma (d)nanna-ke4 kur gu2 gar-gar (d)utu-ke4 mu du10 sa4-a (d)iszkur-ke4 szul ni2 tuku u3-ma-ne2 sa2-di u4 sza3 uri5(ki)-ma bi2-in-du10-ga-a nig2-erim2 i-(d)utu ib2-ta-an-zi-ga ug3 sag2 du11-ga-bi ki-be2 bi2-in-gi4-a

    AI Translation

    He made it perfect, he gave the scepter to Nanna, the favored land of Utu, a good name, and to Ishkur, a sul nirvana-god who loves him, he made it perfect. When he made the heart of Ur happy, he made the evil of Ishtar disappear, and he restored its people to their places.

    Surface b

    Sumerian

    (d)[nanna] lugal-a-ni-[ir] ki-sur-ra-ka-[ni] mu-na-szum2-ma-[a] u4-bi-[a] gir4 mah# u2 su3-su3 (d)suen-na-ka ninda il2-e kilib3 dingir-re-e-ne-er du8 mah unu2-gal-ba mi2 zi-de3-esz du11-ga kin-sig kin-nim-ma gu3-nun-bi di-dam nam-ti-la-ni-[sze3] mu-na-[du3] szu-luh u4 ul-li2-a#-[ka-ni] ki-be2 mu-[na-gi4] nu-ur2-(d)[iszkur] sipa nig2-[gi-na-ra] nam-ti [u4 su3-ra2] bala nam#-[he2] e2-kisz-nu#-[gal2-ta] hu-mu-na-[ra-e3-e]

    AI Translation

    For Nanna his master, his land he gave to him. At that time, the supreme girda, the pure plant of Suen, the bread he poured out, the rites of the gods, the supreme throne of the great sanctuaries, the true utterances of the work of the daily vigil, the gu-nun, the judgment of his life he built for him. The shuluh of his distant days he restored for him. Nur-Adad, the shepherd of his goodness, for the life of distant days and a reign of prosperity, from the Ekishnugal may he bring to him.

    P448642: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-tar2 re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri#-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-dar# a-na-ku ka3-ni-in bi2-bi2-il i-di3 (d)en-lil2# u3 (d)nin-lil2#-ti-im

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn. May my heart be glad. I am the one who swore. The command of Enlil and Ninlil.

    Column 2

    Akkadian

    i-na# i3-si#-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia# i-na ba-ab _e2-gal_-im (d)li-pi2-it-esz18-tar2 ma-ru (d)en-lil2# a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri#-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    In Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the old age in the land of Sumer and Akkad I established, I did.

    P448643: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    (d)li-pi2-it-esz18-tar2 re-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um a-na eridu(ki) _en_-um si2-ma-at unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im bi2-bi2-il li-i-ba esz18-tar2 a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who firmly established

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il i#-di3 (d)en-lil2 u3 (d)nin-lil2-ti-im i-na i3-si-in(ki) a-al szar-ru-ti-ia i-na ba-ab _e2-gal_-im (d)li-pi2-it-esz18-tar2 ma-ru (d)en-lil2 a-na-ku i-nu-mi ki-i-ta-am i-na ma-at szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im asz-ku-nu-ni e-pu-usz

    AI Translation

    I have sworn by the command of Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my kingship, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I. When the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P448644: royal-monumental cone

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    ([d])li-pi2-it-esz18-tar2# re#-i-um pa-li-ih nibru(ki) i-ka-ru-um ki-nu-um# sza uri5(ki)-im la mu-pa-ar-ki-um# a-na [eridu](ki) _en_-um si2-[ma-at] unu(ki) szar i3-si-in(ki) szar ma-at szu#-me-ri-im u3# a-ka3-di3-im bi2#-bi2-il li-i-ba esz18-tar2 a-na-ku ka3-ni-in

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the shepherd who reveres Nippur, the true shepherd of Ur, the one who does not turn back, to Eridu, the lord who is the favorite of Uruk, king of Isin, king of the land of Sumer and Akkad, he has sworn by the name of Ishtar, I am the one who makes the rites perfect.

    Column 2

    Akkadian

    bi2-bi2-il# i#-di3 (d)en-lil2# u3# (d)nin-lil2-ti-im# i-na i3-si-in#(ki#) a-al# szar#-ru#-ti#-ia# i#-na# ba#-ab# _e2#-gal#_-im# [(d)li-pi2-it-esz18-tar2] ma#-ru# [(d)en-lil2] [a]-na#-[ku] i-nu-[mi] ki-i-ta-am# i-na ma-at# szu-me-ri-im u3 a-ka3-di3-im# asz-ku-nu-[ni] e-pu-usz#

    AI Translation

    Bibil-il, the one who knows the command of Enlil and Ninlilti in Isin, the seat of my royal majesty, in the palace of Lipit-Ishtar, the son of Enlil, I, when the true kings in Sumer and Akkad I established, I did.

    P448645: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)nin-gir2-su# ur#-sag kal-ga# (d)en-lil2-la2 lugal-a-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu#-na-du3 ki#-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, his master, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P448650: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    (d#)li#-pi2-it-esz18-dar sipa# sun5-na nibru#(ki) engar# zi uri5#(ki)-ma musz3# nu-tum2-mu eridu#(ki)-ga en# me-te unu#(ki)-ga lugal# i3-si-in(ki)-na lugal# ki-en-gi ki-uri

    AI Translation

    Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is the righteous en priest of Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,

    Column 2

    Sumerian

    sza3#-ge de6-a (d)inanna-me#-en# hi-ri-tum# i3#-si#-in#(ki#)-na# iri#(ki#) nam#-lugal#-la#?-ka#? u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri-a# i-ni-in-gar-ra-a in-ba-al

    AI Translation

    Inanna, you are the one who makes the rites of Isin, the city of kingship? When justice in Sumer and Akkad was established, he smashed it.

    P448653: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)suen-ga-szi-id lugal unu(ki#)-ga# lugal am-na-nu-um#

    AI Translation

    Sîn-kashid, king of Uruk, king of Amnanum.

    P448655: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) gu2 (u2)gamun2
  • a2 erin2 diri-ka ki dumu ab-ba-ke4-ne-ta lu2-(d)nin-szubur szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 10 talents of cumin,
  • labor of the extra troops, from the sons of Abba did Lu-Ninshubur receive;

    Reverse

    Sumerian

    mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    year following: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    P448683: royal-monumental other-object

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Akkadian

    [...] _du3#_-usz _iri_ szu-u2 e-na-ah-[...] [...]-hir2#-ti-sza2 _iri_ sir-qu sza2 ne2-ber-[...] [...]-bit# _du6_ la-be-ru lu u2-na-ki-ir a#-[...]

    AI Translation

    ... he built. That city he ... ... ... her ... the city Sirqu which ... ... ... ... he destroyed. .

    P448686: royal-monumental cone

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    [(d)]en#-lil2 [lugal] kur-kur-ra lugal#-a-ni [ur]-(d)namma nita# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal# ki-en-gi ki-uri-ke4 i7# uri5(ki)-ma i7# nidba-ka-ni mu-na-ba-al

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, his master, Ur-Namma, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the Urim canal, his canal of food offerings, he dug for him.

    P448687: royal-monumental cone

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    (d#)en#-lil2 lugal# kur#-kur-ra# lugal#-a#-ni ur#-(d#)namma nita# kal-ga lugal# uri5(ki)-ma lugal ki-en-gi ki-uri-ke4 i7# uri5(ki)-ma i7 nidba#-ka#-ni# mu-na#-ba-al#

    AI Translation

    For Enlil, king of all the lands, his master, Ur-Namma, the mighty man, king of Ur and king of Sumer and Akkad, the Urim canal, his canal of food offerings, he dug for him.

    P448695: royal-monumental tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ([d])suen#-ga-szi-id nita# kal-ga lugal# unu(ki)-ga lugal# am-na-nu-um e2-gal nam-lugal-la-ka-ni

    AI Translation

    Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, his palace of kingship,

    Reverse

    Sumerian

    mu-du3

    AI Translation

    he built.

    P448729: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ur-sag-e iri ama-na-sze3 (d)nanna-(d)suen-e gesztu2-ga-ni na-an-gub (d)suen-e iri ama-na-sze3 (d)asz-im2-babbar-re gesztu2-ga-ni na-an-gub iri ama-na-sze3 a-a-na-sze3 (d)nanna-(d)suen-e gesztu2-ga-ni na-an-gub (d)en-lil2-la2-sze3 (d)nin-lil2-la2-sze3 (d)asz-im2-babbar-e gesztu2-ga-ni na-an-gub ur-sag-me-en ge26-e iri-gu10-sze3 ga-gen ge26-e iri-gu10-sze3 ga-gen a-a-gu10-sze3 ga-an-szi-gen (d)suen-me-en ge26-e iri-gu10-sze3 ga-gen ge26-e iri-gu10-sze3 ga-gen a-a-gu10-sze3 ga-an-szi-gen

    a-a-gu10 (d)en-lil2-la2-sze3 ga-an-szi-gen ge26-e iri-gu10-sze3 ga-gen ama-gu10-sze3 ga-an-szi-gen ama-gu10 (d)nin-lil2-la2-sze3 ga-an-szi-gen a-a-gu10-sze3 ga-an-szi-gen iri szen-szen-na ki sikil-la [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] e3 gal-gal-la-am3 [...] e3 gal-gal-la-am3 [...] e3 gal-gal-la2-am3 [...] e3 gal-gal-la2-am3 nibru(ki)-gu10 gesz-kin2 gesz ge6 ki du10-ge mu2-a esz3 nibru(ki)-gu10 gesz-kin2 gesz babbar ki sikil-e mu2-a nibru(ki)-gu10 ki du10-ga bara2-bi sza-mu-un-du3

    esz3 nibru(ki) mu-bi mu du10-ga-am3 nibru(ki)-gu10 ki du10-ga bara2-bi sza-mu-un-du3 esz3 nibru(ki) mu-bi mu du10-ga-am3 iri-gu10 kur dilmun(ki) nu-me-a (gesz)geszimmar ba-mu2 nibru(ki) kur dilmun(ki) nu-me-a (gesz)geszimmar ba-mu2 ama gal (d)nin-lil2-le sza3 gada ba-ni-in-la2 (d)suen-e (gesz)ma2-gur8 im-nu2-e (gesz)ma2-gur8 im-nu2-e (gi)kid-bur2 im-gi4-gi4 (gesz)ma2-gur8-ra gi-bi tum-ma-al(ki)-sze3 (d)nanna-(d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)ma2-gur8-ra esir-bi abzu-sze3

    (u2)|_a-zi&zi_|-bi du6-a-sza3-ga-sze3 (d)nanna-(d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)mi-ri2-za-bi tir ha-szu-ur2-ra-sze3 (d)asz-im2-babbar-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)eme-sig-bi tir ku3-nun-na-sze3 (d)nanna-(d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)a-da-ma2-bi kur szim (gesz)erin-na-sze3 (d)asz-im2-babbar-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)u3-bi tir eb2-la-ka-sze3 (d)asz-im2-babbar-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)u3-suh5-bi (gesz)tir szim (gesz)erin-na-sze3 (d)nanna-(d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4

    u2 x x-bi (gesz)li la-an-gi4-sze3 (d)asz-im2-babbar-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 [...]-bi [...]-sze3 (d)asz-im2-babbar-re lu2 im-szi-in-gi4-gi4 [...]-bi _dul_ u2 x-sze3 (d)nanna-(d)suen-e lu2 im-szi-in-gi4-gi4 (gesz)ma2-gur8-ra gi-bi tum-ma-al(ki)-ta (d)nanna-(d)suen-ra mu-na-da-ri-a (gesz)ma2-gur8-ra esir-bi abzu-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-ri-a (u2)|_a-zi&zi_|-bi du6-a-sza3-ga-ta (d)nanna-(d)suen-ra mu-na-da-an-ri-a (gesz)mi-ri2-za-bi tir ha-szu-ur2-ra-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a

    (gesz)eme-sig-bi tir ku3-nun-na-ta (d)nanna-(d)suen-ra mu-na-da-an-ri-a (gesz)a-da-ma2-bi kur szim (gesz)erin-na-ta (d)asz-im2-babbar-e mu-na-da-an-ri-am3 (gesz)u3-bi tir eb2-la-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a (gesz)u3-suh5-bi (gesz)tir szim (gesz)erin-na-ta (d)nanna-(d)suen mu-na-da-an-ri-a u2 x x-bi (gesz)li la-an-gi4-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a [...]-bi [...]-ta (d)asz-im2-babbar-ra mu-na-da-an-ri-a [...]-bi _dul_ u2 x-ta (d)nanna-(d)suen-ra mu-na-da-an-ri-a [...]-ni-in-ri

    [...] bi2-in-gar (d)gibil6 mu-un-da-hul2 [...] x ba-ni-ib-be2-e [...] ba-ni-in-du11 [...] x-nu2 [...] x-bi bi2-in-du8 [...] mu-un-da-hul2 [...] x [...] mu-un-da-hul2 [...] x [...] x [...] [...] [...] [...] [...] x [...] (d)suen [...] aszkud2-zu [...] (d)suen-e (gesz)ma2 x [...] (d)suen-e (gesz)ma2 a-a x [...] (d)suen-e (gesz)ma2-gur8-ra x [...] (d)suen-e a-u3-a [...] (d)suen-e a-u3-a [...] [...] [...] [...] [...] [...] a-u3-a [...] a-u3-a [...] a-u3-a [...] a-u3-a (d)asz-im2-babbar-e [...] a-u3-a ur2 [...]

    a-u3-a dumu (d)en-lil2-la2 [...] [...] [...] [...] [...] [...] a-u3-a [...] a-u3-a [...] a-u3-a [...] a-u3-a (d)nanna-(d)suen-e [...] lugal-zu a-a-ni [...] (d)nanna szul (d)suen-e [...] (d)suen-e a-a [...] (d)asz-im2-babbar-e [...] (d)suen-e [...] [...] [...] [...] [...] [...] x [...] a-u3-a-ba [...] a-u3-a-ba [...] x x x [...] a-u3-a-ba [...] a-u3-a (d)... x [...] x [...] a-u3-a x x x [...] [...] _bi_ [...] lugal-zu a-a-ni (d)en-lil2-ra nesag mu-un-na-ab-tum3 [...] _mu_ [...] x

    a-u3-a-ba dumu x x x (d)nanna-ar x gi4 x mu-na-dur2-ru-ne-esz [...] x [...] [...] [...] (d)nanna-(d)suen-me-en [...]-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 x x za3 im-la2-la2-e-en (d)asz-im2-babbar ar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 x x [...] za3 im-la2-la2-e-en [...] [...] [...] [...] [...] [...] gu4-da tur3-re gu2 bi2-ib-gur-gur-re (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 udu niga sza3 mu-da-ab-la2-e (d)asz-im2-babbar-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 tur3-e ib2-da-ab-luh-luh-e (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3

    ud5-de3 nig2-ar3-ra bi2-ib2-gu7-e (d)asz-im2-babbar-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ze2-da-nig2-bar-bar-sur-ra [...] (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 pesz2-gesz-gi nig2 kun su3 kun su3-da sza3 am3-mi-ni-ib2-gul-gul (d)asz-im2-babbar-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ku5-da muszen tur-re szu bi2-ib2-zu-zu (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 u5-bi2(muszen) tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu (d)asz-im2-babbar-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 a-za3-gun3(muszen) tur x-ta ba-ra-an-tum2-mu

    suhur(ku6)-e sza3 mu-da-ab-sur-re (d)asz-im2-babbar-re e2 (d)en-lil2-la2-sze3 esztub(ku6)-e [...]-bi za3 im-la2 (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3 |_a-zi&zi_| a mu-un-de2-de2-e (d)asz-im2-babbar-re e2 (d)en-lil2-la2-sze3 nunuz giri3-lam-ma mu-un-si-si-ge (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 gi sumun gi henbur mud gal2 im-me (d)asz-im2-babbar-re e2 (d)en-lil2-la2-sze3 u8 1(gesz'u)-am3 sila4 im-mi-in-tu-u4 udu-utua2-bi sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal-la im-mi-in-ba

    (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ud5 1(gesz'u)-am3 masz2 im-mi-in-tu-u4 masz2-ud5-da sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal-la im-mi-in-ba (d)asz-im2-babbar-re e2 (d)en-lil2-la2-sze3 ab2 1(gesz'u)-am3 amar im-mi-in-tu-u4 gu4-ab2-ba sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal-la im-mi-in-ba (d)nanna-(d)suen-e e2 (d)en-lil2-la2-sze3 nidba-a sag-bi enegir(ki)-a egir-bi uri2(ki)-ma e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)nin-girid2-da e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3

    silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 (d)suen-na silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-szu2-szu2 szu-si-ni bulug (gesz)taskarin mu-na-an-bur12-bur12-re aszkud2-bi i3-he-nun-na-ka szu ga-am3-ma-ni-ib-ur3 sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e si (gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) ul-ul hu-mu-ni-ib-du11

    (gesz)ma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-szum2-mu nibru(ki)-sze3 ba-du-un nidba-a sag-bi larsa(ki)-ma egir-bi enegir(ki)-a e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)sze-ri5-da sa6-ga e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 a-a-gu10 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-szu2-szu2 szu-si-ni (gesz)bulug (gesz)taskarin mu-na-bur12-bur12-re

    aszkud2-bi i3-he-nun-na-ka szu ga-am3-ma-ni-ib-ur3 sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e si (gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) ul-ul hu-mu-ni-ib-du11 (gesz)ma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-szum2-mu nibru(ki)-sze3 ba-du-un nidba-a sag-bi ki unu(ki)-ga egir-bi larsa(ki)-ma e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 ku3 (d)inanna-ke4 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en

    (gesz)ma2 (d)suen-na silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-szu2-szu2 szu-si-ni bulug (gesz)taskarin-na mu-na-an-bur12-bur12-re aszkud2-zu i3-he-nun-na-ka szu ga-am3-ma-ni-ib-ur3 sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e si (gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) ul-ul hu-mu-ni-ib-du11 (gesz)ma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-szum2-mu nibru(ki)-sze3 ba-du-un

    nidba-a sag-bi szuruppak(ki)-a egir-bi unu(ki)-ga e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)nin-unu-ke4 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 (d)suen-na silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-szu2-szu2 szu-si-ni bulug (gesz)taskarin-na mu-na-an-bur12-bur12-re aszkud2-zu i3-he-nun-na-ka szu ga-am3-ma-ni-ib-ur3

    sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e si (gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) ul-ul hu-mu-ni-ib-du11 (gesz)ma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-szum2-mu nibru(ki)-sze3 ba-du-un nidba-a sag-bi tum-ma-al(ki)-a egir-bi szuruppak(ki)-ga e2-ta nu-e3 e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 (d)nin-lil2 sa6-ga e2-ta nu-e3 e2-ta nam-ta-ab-e3 silim-ma he2-me-en silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 dumu nun-na silim-ma he2-me-en (gesz)ma2 silim-ma he2-me-en

    (gesz)ma2-gur8-ra zid2 im-ma-ab-gub-be2 duh im-ma-ab-sal-e giri3-ni gakkul zabar-ra im-ma-an-szu2-szu2 szu-si-ni bulug (gesz)taskarin-na mu-na-an-bur12-bur12-re aszkud2-zu i3-he-nun-na-ka szu ga-am3-ma-ni-ib-ur3 sza3-zu-a i3-nun lal3 gesztin nig2 he2-ni-ib-gu-ul-gu-ul-e si (gesz)ma2-sag-ga2-zu suhur(ku6) esztub(ku6) ul-ul hu-mu-ni-ib-du11 (gesz)ma2-e gu2-bi nu-mu-na-ab-szum2-mu nibru(ki)-sze3 ba-du-un nidba-a sag-bi nibru(ki)-a egir-bi tum-ma-al(ki)-a kar za-gin3 kar (d)en-lil2-la2-sze3

    (d)nanna-(d)suen-e (gesz)ma2 na-ga-am3-mi-in-us2 kar babbar kar (d)en-lil2-la2-sze3 (d)asz-im2-babbar2-e (gesz)ma2 na-ga-am3-mi-in-us2 kun-sag a-a ugu-na nam-mi-in-gub i3-du8 a-a ugu-ni-ra gu3 mu-na-de2-e e2 gal2-lu i3-du8 e2 gal2-lu e2 gal2-lu (d)kal-kal e2 gal2-lu (d)kal-kal lu2-gesz-e3 e2 gal2-lu lu2-gesz-e11 gesz-e3 e2 gal2-lu i3-du8 e2 gal2-lu (d)kal-kal e2 gal2-lu gu4-da tur3-re gu2 bi2-ib-gur-gur-re (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu udu niga sza3 mu-da-ab-la2-e

    (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu tur3-e ib2-da-ab-luh-luh-e (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu ud5-de3 nig2-ar3-ra bi2-ib2-gu7-en (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu ze2-da-nig2-bar-bar-sur-ra [...] (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu pesz2-gesz-gi nig2 kun su3 kun su3-da (d)asz-im2-babbar-me-en sza3 am3-mi-ni-ib2-gul-gul (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu

    ku5-da muszen tur-re szu bi2-ib2-zu-zu (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu u5-bi2(muszen) tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu a-za3-gun3(muszen) tur tul2-ta ba-ra-an-tum2-mu (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu suhur(ku6)-e sza3 mu-da-ab-sur-re (d)asz-im2-babbar2-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu esztub(ku6)-e za3 im-la2-la2-e

    i3 |_a-zi&zi_| a mu-un-de2-de2-e (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu nunuz giri3-lam-e mu-un-si-si-ge (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu gi sumun gi henbur-e mud gal2 im-me (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu u8 1(gesz'u)-am3 sila4 im-mi-in-tu-u4 udu-utua2-bi sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal im-mi-in-ba (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu ud5 1(gesz'u)-am3 masz2 im-mi-in-tu-u4

    masz2-ud5-da-bi sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal im-mi-in-ba (d)asz-im2-babbar-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu ab2 1(gesz'u)-am3 amar im-mi-in-tu-u4 gu4-ab2-ba sza3-ba szu ba-ni-in-ba-ba gu2 (i7)surungal im-mi-in-ba (d)nanna-(d)suen-me-en e2 (d)en-lil2-la2-sze3 i3-du8 e2 gal2-lu i3-du8 e2 gal2-lu (d)kal-kal e2 gal2-lu nig2 sag (gesz)ma2 nig2-sag ga-ra-ni-ib-szum2 nig2 egir (gesz)ma2 nig2 egir ga-ra-ni-ib-szum2 hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da e2 tak4 nam-mi-in-la2

    (d)kal-kal lu2-gesz-e3 hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da e2 tak4 nam-mi-in-la2 (d)kal-kal lu2-(gesz)mud-e hul2-la-da i3-du8-e hul2-la-da e2 tak4 nam-mi-in-la2 kur-ra igi gal2 e2 (d)en-lil2-la2-sze3 (d)nanna-(d)suen-e nidba si bi2-in-sa2 (d)en-lil2-e nidba hul2-la-da dumu-ni (d)suen-ra ninda mu-na-ba-e (d)suen-ra (d)en-lil2 mu-un-da-hul2 mi2 zi na-mu-un-ne lu2-tur-gu10 lu2 (ninda)gug2 gu7-a-ra (ninda)gug2 szum2-mu-na-ab-ze2-en (d)nanna-gu10 (ninda)gug2 gu7 ki ag2-ga2-ra (ninda)gug2 szum2-mu-na-ab-ze2-en

    ninda-ba u3 ninda mah e2-kur-ta e3-mu-na-ra-ab-ze2-en kasz saga-ga a2 sikil-la-gu10 de2-mu-na-ra-ab-ze2-en ti-lim-da u18-ru ki us2-sa mu-bi he2-em-ma-x-x (ninda)gug2 gi-rin-na lal3 si-gug2 a sikil du11-ga-na-ab-ze2-en (d)suen-e a-a ugu-ni-ra mu-na-ni-ib-gi4-gi4 a-a ugu-gu10 gu7-a-zu szi-im-si-in kur gal a-a ugu-gu10 nag-a-zu szi-im-si-in igi il2-la-zu nam-lugal-am3 (d)en-lil2 he2-gal2-zu a-_gab_ gub-ba-am3 szum2-ma-da-ab (d)en-lil2 szum2-ma-da-ab uri2(ki)-sze3 ga-gen

    a-sza3-ga sze gu-nu szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen ambar-ra ku6-da suhur(ku6) szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen gesz-gi-a gi sumun gi henbur szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen (gesz)tir-(gesz)tir-ra szeg9 szeg9-bar szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen an-edin-na (gesz)masz-gurum szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen pu2-kiri6 lal3 gesztin szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen e2-gal-la zi su3-u4-gal2 szum2-ma-da-ab uri2(ki) ga-gen mu-na-an-szum2 (d)en-lil2 mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen

    i7-da a-esztub mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen a-sza3-ga sze gu-nu mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen ambar-a ku6-da suhur(ku6) mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen gesz-gi-a gi sumun gi henbur mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen tir-tir-ra szeg9 szeg9-bar mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen an-edin-na (gesz)masz-gurum mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen pu2-kiri6 lal3 gesztin mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-gen e2-gal-la zi su3-u4-gal2 mu-na-an-szum2 uri2(ki)-sze3 ba-an-gen

    (d)nanna-ar-(d)suen-e u4 7(disz) he2-a-szi-ib-tu bara2 ku3-za ama gal (d)nin-lil2-la2 en (d)asz-im2-babbar-e u4 7(disz) he2-a-szi-ib-tu

    AI Translation

    The hero of the city of his mother Nanna-Sîn spoke to him. Sîn of the city of his mother Ashimbabbar spoke to him. The city of his mother, father Nanna-Sîn spoke to him. Enlil of Ninlil of Ashimbabbar spoke to him. I am a hero, I am the one who goes to my city, I am the one who goes to my city, I am the one who goes to my father. I am Suen, I am the one who goes to my city, I am the one who goes to my father.

    My father, Enlil, let me go! My city, let me go! My mother, let me go! My mother, let me go! My mother, Ninlil, let me go! My father, let me go! City of the chess game, pure place, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... my Nibru, a kishkin, a black kishkin, a pure ki ... ... ... my Nibru, a kishkin, a white kishkin, ...

    The shrine of Nippur, its name is good My Nippur, the good place, its throne is Sha-mundu The shrine of Nippur, its name is good My city, the land of Dilmun, I did not grow, the date palms did not grow Nippur, the land of Dilmun, I did not grow, the date palms did not grow The great mother Ninlil sat on a linen bed Suen brought boats, he brought boats, he brought baskets, he brought baskets, he brought them to Tummal Nanna-Sîn, he sent a man to the quay, and the quay's foundations to the Abzu

    Its azizi-plant, for the a-sha-tree, Nanna-Sîn brought. Its miris, for the hushur-tree, Ashimbabbar brought. Its emesig, for the ku-nun-tree, Nanna-Sîn brought. Its adama-tree, for the mountain of aromatic cedar, Ashimbabbar brought. Its ub-tree, for the ebla-tree, Ashimbabbar brought. Its usuh-tree, for the forest of aromatic cedar, Nanna-Sîn brought.

    ... its ... to the reed fence he brought. Ashimbabbar, the man who brought it, ... its ... to ... Ashimbabbar, the man who brought it, ... its ... ... to Nanna-Sîn, the man who brought it. The boat's reed fence from Tummal to Nanna-Sîn he brought. The boat's reed fence from the Abzu to Ashimbabbar he brought. The azizi-plant of the Du'ashag canal to Nanna-Sîn he brought. The boat's reed fence from the Hashur mountain to Ashimbabbar he brought.

    Its mes-sig tree from the pure mountain Nanna-Sîn brought to him. Its adama tree from the mountain of aromatic cedar to Ashimbabbar brought to him. Its u-suh tree from the mountain of aromatic cedar to Ashimbabbar brought to him. Its ... tree from the forest of aromatic cedar to Nanna-Sîn brought to him. Its ... tree from the laangi tree to Ashimbabbar brought to him. Its ... tree from ... to Ashimbabbar brought to him. Its ... tree from ... to Nanna-Sîn brought to him.

    ... he set up. Gibil rejoiced. ... he uttered. ... he uttered. ... ... he uttered. ... he rejoiced. ... ... he rejoiced. ...

    Awa, son of Enlil, ... ... ... ... Awa, ... Awa, ... Awa, ... Awa, Nanna-Sîn ... Your king, his father ... Nanna, the well-being of Sîn, ... Awa, ... Ashimbabbar, ... Awa, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Your king, his father, he fashioned nesag offerings for him ... .

    A'u'aba, son of ... Nanna, ... they brought to him. ... ... ... ... ... Nanna-Sîn ... ... to the temple of Enlil ... he smote him. Ashimbabbar, I am the one who smote him. To the temple of Enlil ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he smote him. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil, he smote sheep of grain. Ashimbabbar, to the temple of Enlil, he smote the sheep. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil

    The sailor ate the grain. Ashimbabbar to the house of Enlil a zeda-nigbar-surra ... Nanna-Sîn to the house of Enlil a pishgi-plant, a ... a ... a ... a ... he destroyed. Ashimbabbar to the house of Enlil a kud bird he smote. Nanna-Sîn to the house of Enlil a ubi-bird, a ... bird, he smote. Ashimbabbar to the house of Enlil a zagun bird, a ... bird,

    The suhur-boats swarmed the heart of Enlil. Ashimbabbar to the temple of Enlil the eshtub-boats ... he smote. Nanna-Sîn to the temple of Enlil he poured out a libation of azuzu-milk. Ashimbabbar to the temple of Enlil he smote the shura-vessels. Nanna-Sîn to the temple of Enlil he smote the reeds, reeds, and henbur-reeds. Ashimbabbar to the temple of Enlil he smote a hundred ewes. He smote the lambs, he smote the sheep, he smote the bank of the Surungal canal.

    Nanna-Sîn to the house of Enlil brought 900 oxen, and he brought the goats. The oxen, in its midst, took the hand, and the bank of the Surungal canal. Ashimbabbar to the house of Enlil brought 900 cows, and he brought the calves. The oxen, in its midst, took the hand, and the bank of the Surungal canal took the hand. Nanna-Sîn to the house of Enlil brought the first meal, from Enegir, and afterwards from Ur, the house did not enter, the house did not enter, the house did not enter, the house did not enter, the house did not enter,

    "I am a clean man, I am a clean man." "I am a clean man." "I am a clean man." "I am a clean man." "I am a clean man." "It is a clean boat." "It is a clean boat." "It is a clean boat." "It is a clean boat." "It is a bronze boat." "It is a bronze boat." "It is a ... of a tassel." "It is a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tassel of a tumbling

    The boat did not give its mooring pole to me. I built it in Nippur. The food offerings, its tops, in Larsa, after it in Enegir, I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the house. Sherida, the good lady, I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the house. I did not enter the boat. I did not enter the boat. I did not enter the boat. I did not enter the boat. I did not enter the quay. I sat on the sand dunes. I sat on his feet. He sat on a bronze scepter. He sat on his feet, he sat on a throne.

    Its ashkud offerings are to be made, and I shall make them strew. In your heart, may oil, honey, and wine not be poured out. May your boat, the shur-boat, the eshtub-boat, not be slashed. May the boat not give its neck to him, but he has made it come to Nippur. The food offerings, its top is in Uruk, after it is in Larsa, from the temple not enter, from the temple not enter, from the temple not enter, from the temple not enter, from the temple not enter, from the temple not enter, from the temple not enter, and from the temple not enter, and from the temple not enter, and from the temple not enter, and from the silimma

    "You are the boat of Suen, you are the boat of Suen, you are the boat of Suen." "He moors the boat on the mooring dock, he lays down the sand dunes." "He sat on the sand dunes, he sat on his feet, he sat on a bronze scepter, he sat on his hands, he sat on a table, he sat on his knees. "I shall sat on your belly, he shall not eat honey, he shall not drink wine." "Your boat sailed on the Suhur and Eshtub boat sailed on the high ground, and he did not give it to him." "He built Nippur."

    The food offerings, its top is Shuruppak. After it, in Uruk, the house has not come out, the house has not come out, the house has not come out. Ninunu, the house has not come out, the house has not come out, the silimma is me. I am the silimma, I am the silimma, I am the silimma, I am the boat of Suen, I am the silimma, I am the silimma, I am the boat that is moored, I am the one who holds the scepter, I am the one who holds the bronze straps, I am the one who holds the bronze straps, I am the one who slaps his hands, I am the one who slaps his hands, I am the one who slaps his hands, I am the one who slaps his hands,

    Your heart did not let oil, honey, and wine be poured out. Your boat did not let the Suhur and Eshtub boats be moored. The boat did not give its mooring position to him. He built Nippur. The food offerings, its top was Tummal. After it, in Shuruppak, the house did not enter. The house did not enter. Ninlil, the good lady, did not enter. The house did not enter. The house did not enter. The slumminess was me. The slumminess was me. The boat did not enter. The boat did not enter. The princely boat did not enter. The boat did not enter.

    He sat on the boat, he sat on the flour, he sat on the mud, he sat on the sand, he sat on his feet, he sat on the bronze kiln, he sat on his hands, he sat on the throne, he sat on his throne, he sat on his throne, he sat on his belly, he sat on butter, honey, wine, and wine, he sat on your boat, he sat on the stern of the boat, he sat on the stern of the boat, he did not give it to him, he built it for Nippur. The food offerings, its top one, Nippur, and afterwards, to Tummal, the lapis lazuli-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-carrying-offerings

    Nanna-Sîn has sailed on a boat. In the white harbor, in the Enlil-kar, Ashimbabbar has sailed on a boat. He stands at the head of his father. He speaks to his father. The house is a house. The house is a house. The house is a house. Kalkal is a house. Kalkal is a house. The gesh-worker is a house. The house is a house. Kalkal is a house. The gesh-worker is a house. The house is a ox, he is a house. Nanna-Sîn is a house. The house is a house. Enlil is a house. The house is a sheep, grain-fed, he is a house.

    Ashmababbar I am to the temple of Enlil. The great temple is to be smashed. The reed bed is to be smashed. Nanna-Sîn I am to the temple of Enlil. The great temple is to be smashed. The reed bed is to be smashed. Ashmababbar I am to the temple of Enlil. The great temple is to be smashed. The reed bed is to be smashed. Nanna-Sîn I am to the temple of Enlil. The great temple is to be smashed. The reed bed is to be smashed. Ashimbabbar I am to destroy. Ashimbabbar I am to the temple of Enlil. The great temple

    The small bird he smote. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil a door was opened. The great house Ubi bird of the canal was brought out. Ashimbabbar, to the temple of Enlil a door was opened. The great house Azagun bird of the canal was brought out. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil a door was opened. The great house Suhur he smashed. Ashimbabbar, to the temple of Enlil a door was opened. The great house Eshtub bird smashed.

    Ashmababbar, to the temple of Enlil I went. The great temple, the reed-bed, the giri'lam-tree, I made tremble. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil I went. The great temple, the reed-bed, the reed-bed, the henbur-tree, the blood, I said. Ashmababbar, to the temple of Enlil I went. The great temple, the ewe, 100 sheep, I brought out. The rams, its rams, I brought out. The bank of the Surungal canal I brought out. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil I went. The great temple, the 1,000 sheep, I brought out.

    Its masz-udda-offerings were brought out of it, and the bank of the Surungal canal was brought out. Ashimbabbar, to the temple of Enlil, the doorkeeper, the large house, a cow of 100 heifers he brought out. The oxen, the cows, were brought out of it, and the bank of the Surungal canal was brought out. Nanna-Sîn, to the temple of Enlil, the doorkeeper, the house of the house of the house of the house of the house of Kalkal, the house of the house of the head, the possessions of the boat, I gave to him. The possessions behind the boat, I gave to him. The pleasure of the house, the pleasure of the house, I gave to him.

    For Kalkal, the sage who rejoices, the gatekeeper rejoices, the gatekeeper rejoices, the house that is tanned is tanned. For Kalkal, the sage who rejoices, the gatekeeper rejoices, the house that is tanned is tanned. In the mountains, before Enlil, Nanna-Sîn ate food. Enlil ate food, his son, Suen, ate food. For Suen, Enlil rejoices, and they say "I am the righteous one." My little one, the one who eats food, eats food, eats food, eats food, eats it, my Nanna, the one who eats beloved food, eats food,

    I want to eat bread and a great bread from the Ekur I want to eat. Good beer, I want to eat it. Tilimda, the urub-house, its name ... I want to eat a gigirin-bread made of ghee, a sweet water, I want to eat. Suen, my father, I want to send to him. My father, your food is good, your food is good, your great mountain, my father, your drink is good. Your eyes are shining. Kingship is given to Enlil, your abundance is given to him. Enlil, I want to go to Ur.

    I will give Ur the barley of the gu-nu field, I will give Ur the amaru-fish, the suhur-fish, I will give Ur the reeds, the reeds of the sumun-tree, the reeds of the henbur-fish, I will give Ur the reeds of the forest, the rain and the rain, I will give Ur the reeds of the forest, the rain and the rain, I will give Ur the reeds of the mesu-tree, I will give Ur the reeds of the mashgurum-tree, I will give Ur the reeds of the libation-house, the honey and wine, I will give Ur the reeds of the palace, the true and reeds of Ur, I will give Enlil, I will give Ur,

    The river was given as an eshtub-gift, he brought it to Ur. The field of the barley rations he brought to Ur. The marsh of the fish and the suhur-fish he brought to Ur. The reeds of the reeds of the sumun and reeds of the henbur-plant he brought to Ur. The tirtir of the rain and the rain he brought to Ur. The plain of the mashgurum-plant he brought to Ur. The orchard of the honey and wine he brought to Ur. The palace of the good reeds he brought to Ur.

    Nanna-arsuen, 7 days he shall live; the holy dais, the great mother Ninlil, lord Ashimbabbar, 7 days he shall live;

    P448757: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(asz) gu2 u2-gesz
  • 1(asz) gu2 gi e2 (d)nanna
  • siskur2 u4-sakar e2-u4-1(u)-5(disz)

    AI Translation
  • 1/2 talent of ...,
  • 1 talent reed, house of Nanna;
  • offering of the sakar offering of the house of the 15th day;

    Reverse

    Sumerian

    [a2]-ge6-ba-[a] zi#-ga siskur2 lugal# [iti] ezem-an-[na] [mu] us2#-sa [bad3]-gal ba-du3

    AI Translation

    for the night-time service booked out; royal offering; month: "Festival of An," year after: "The great wall was erected."

    P448758: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(asz)# [gu2] u2#-gesz
  • 1(asz) gu2 gi#
  • e2# (d#)nanna# siskur2# u4-sakar sag# iti gu#-[la]

    AI Translation
  • 1/2 talent, grass-fed,
  • 1 talent of reed,
  • temple of Nanna, offering of the morning offerings, first day, month "Gula,"

    Reverse

    Sumerian

    a2#-ge6-ba-a zi-ga siskur2 lugal iti masz-[da3]-gu7 mu us2-sa bad3-gal ba-du3

    AI Translation

    for the night-time period booked out; royal offering; month: "Gazelle feast," year after: "The Great Wall was erected;"

    P448759: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Sumerian

    a2#-ge6#-ba#-a [u4 n]-kam [zi]-ga# siskur2 lugal [iti] sze-sag11-ku5 mu us2-sa [bad3]-gal ba-du3

    AI Translation

    for the night-time period, nth day, booked out; royal offering; month: "Harvest," year after: "The great wall was erected."

    P448770: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz)#? dug szu-(d)nin-szubur
  • 1(u) dug x x x x
  • AI Translation
  • 5? jugs: Shu-Ninshubur,
  • 10 jugs ...,
  • Reverse

    Sumerian
  • 6(disz) dug i3#-[li2]-ba-asz-[ti]
  • AI Translation
  • 6 jugs of Ili-bashti,
  • P448780: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] ug3#-_il2#_ [n] sila3# gesz#-i3#-ta#-am3 [...] ug3#-_il2#_ [n sila3] gesz#-i3#-ta#-am3# [n] sila3# lugal#-[...]

  • 1(gesz2)# 4(u) 4(disz) sila3 [...]
  • lugal#-ku3#-[zu] [n] 6(disz) [sila3 ...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... ... The laborers have taken n sila3 of honey ... The laborers have taken n sila3 of honey ... The laborers have taken n sila3 of honey .

  • 94 sila3 ...
  • Lugal-kuzu n 6 sila3 .

    Reverse

    Sumerian

    szunigin# 1(u) 4(disz) i3# [...] ugula nam-ha-ni

  • 3(u) 1(disz) ug3-_il2#_
  • 1(u) 1(disz) sila3 i3-bi-ta-am3
  • 1(u) 4(disz) ug3-_il2#_
  • [n] gesz#-i3-ta#-[am3] [n] 1(u) 2(disz) ki x-[...] [...] (d#)nanna#-bad3#

    AI Translation

    total: 14 ... oil, foreman: Namhani;

  • 31 porters,
  • 11 sila3 is its oil;
  • 14 porters,
  • n woods, n 12 ..., from ..., ... of Nanna-duri,

    P448781: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] sila3# 2(disz) x [...] x iri#-x-x

  • 1(disz)# u2-x
  • 6(disz) e2-dingir#
  • [...]-x

    AI Translation

    n sila3 2 ...,

  • 1: U-...,
  • 6: E-dingir,
  • ...;

    Reverse

    Sumerian

    [...] i7-x [...] ki# (d)nin-[...] [...] ug3#-_il2#_ x [...] x [...]

    AI Translation

    ... canal ... place of Nin-... ... the people .

    P448789: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] 2(disz) gurusz x-ha#-zi# [...] ur-sa6#-[ga]

  • 3(u) 2(disz) (d)nanna#-[...]
  • 2(u) la2 1(disz@45) u3-szim-e#
  • 1(u) la2 1(disz@45) geme2#
  • [...] x [...] n si#-la#-ma-[zi ...]

  • 1(u)# la2# 1(disz@45)# am-ma-x
  • [...] 1(u)# ma-szu-tum

    AI Translation

    ... 2 male laborers, ...-hazi ... Ur-saga,

  • 32, Nanna-...,
  • 20 less 1 45, Ushime;
  • 9 female laborers,
  • ... ... Silamazi .

  • 945, Amma-...,
  • ... 10 ...

    P448795: letter tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    ur#-(d#)[...] u3-na-a#-[du11]

  • 3(u) 3(disz) x [...]
  • x e2 lugal [...] [...] x [...]

    AI Translation

    Ur-... spoke to him.

  • 33 ...,
  • ... royal house .

    P448797: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n [sze] gur sag-gal2-si-sa2 sze gub-[ba ...] sag#-ki-_dun3#_-e [...]-x

    AI Translation

    n gur of barley, its capital amount, the barley at its disposal ... the sagkidun-offering .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x x [szu] ba#-[ti]

    AI Translation

    PN2 received from PN1 tot silver;

    P448800: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] [...] niga [...] masz2 [...]-na

  • 1(disz) ku-lu5-lu5
  • AI Translation

    ... barley, grain, ... interest, .

  • 1 Kullulu,
  • Reverse

    Sumerian

    zi#-ga [ad-da]-mu

    AI Translation

    booked out of the account of Addamu;

    P448801: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 1(u) x [...]
  • 1(u) 2(disz) x x duh
  • ur-[x]

    AI Translation
  • 108 ...
  • 12 ... bran,
  • Reverse

    Sumerian

    szu ba#-[ti] zi-ga#

    AI Translation

    received; booked out;

    P448802: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) zi-[x]
  • [...]

  • 2(disz) am-hu-usz
  • 1(disz) ip?-hu-szu#
  • AI Translation
  • 3 mana wool for Zi-...;
  • 2: Amhush,
  • 1: Iphuszu,
  • Reverse

    Sumerian

    zi-ga a-da-mu

    AI Translation

    booked out of the account of Adamu;

    P448803: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]

  • 2(disz) x [x]
  • 1(disz) tug2 [x] ba x
  • AI Translation

  • 2 ...,
  • 1 ... garment,
  • Reverse

    Sumerian

    a-ra2 3(disz@t)-kam zi-ga

    AI Translation

    for the 3rd time booked out;

    P448804: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) tug2 usz-bar
  • [x]-sar [x] nin-i3-kusz2

  • 1(disz) er3-ra-ba-ni
  • 1(disz) lugal-[an]-na#
  • AI Translation
  • 10 uszbar-garments,
  • ... Nin-ikush;

  • 1 Erra-bani,
  • 1 Lugalana,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) lugal-dingir-mu
  • 1(disz) lu2-(d)nin-gir2-su-ka
  • 1(disz) er3-ra-ur-sag
  • 1(disz) _sig7_-a
  • ba#-zi#

    AI Translation
  • 1 Lugal-dingirmu,
  • 1: Lu-Ningirsu,
  • 1 Erra-ursag,
  • 1: ...,
  • a kind of profession

    P448861: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) [...]
  • 1(disz) [...] ku3-sig17#
  • AI Translation
  • 1 ...,
  • 1 ... of gold,
  • Reverse

    Sumerian

    ba-[zi?] i3-la2 [...]

  • 1(u) 3(disz) 1/2(disz) gin2 [...]
  • [...] x [...] [...]

    AI Translation

    ... he will pay.

  • 13 1/2 shekels ...,
  • Left

    Sumerian

    [mu (d)szu]-(d)suen lugal-e [ma-da za]-ab#-sza-li(ki) mu-hul

    AI Translation

    Year: "Shu-Suen, the king, destroyed the land of Zabshali."

    P448884: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian
  • 1(u) da-da
  • 3(u) 1(asz) ma-ma-kesz2#
  • 3(u) _lagab_-al-dar
  • 3(u) szu-(d)nin#-a-zu#
  • [n] 1(u) 4(disz) szu-x [...] x x [...]

    AI Translation
  • 10 Dada,
  • 31 gur Mamakash,
  • 30 ...,
  • 30, Shu-Ninazu;
  • n 14 mana wool for Shu-...;

    P448885: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-x szu-x-x [...]-na# szu x 3(disz) [...]-x-ab ur-nim#

    AI Translation

    ... ... ... ... 3 ... Ur-nim

    Bottom

    Sumerian

    [...]-x-x

    AI Translation

    ...;

    P448886: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] x [...] [...]-x-suen-a [n] 2(gesz'u) gi sa [...]-x-sa6-ga# [n] 2(gesz'u) gi sa# da#-da [n] 3(gesz'u) gi sa# [...] sipa#-u2-szim-e#

    AI Translation

    ... ... ...-suena; n thousand reeds, ...-saga; n thousand reeds, Dada; n thousand reeds, ... Sipa-ushime;

    P448887: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    x-x-[...] er3-ra#-[...] x-x-[...] i-di3-in#-(d#)iszkur# [...] [...]-x-x-[...] szu-er3-[ra ...] szu#-x-ti#-[...] dingir-mu#-[...] x-x [...]-ma#-ti [...] sipa#-u2#-szim#-e i-di3-in# [...]-lu2#-[...]

    AI Translation

    ... ... ... Iddin-Adad ...

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...]-x [...] [...]-a [...]-i3#-li2# [...]-da# [...]-x-i3#-li2# i-di3-num2 pil-pil-li2 he2-dab5-me-x

    AI Translation

    P448888: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]

  • 6(disz)# x-in-x
  • n _lul#_ [...]-x-x [...]-x-bu [...] pa-ad#

    AI Translation

  • 6 mana wool for ...;
  • n ...

    P448892: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 1(disz) ma-na siki 4(disz)-kam us2
  • [siki] udu niga#? 1(disz) sila3#-[ta] ugula lu2-x-[x] giri3 a2-ni-a

  • 1(u) 1(disz) siki _szid_ [x x]
  • AI Translation
  • 1 talent 1 mina wool, 4th grade,
  • wool, sheep, grain-fed, 1 sila3 each, foreman: Lu-..., via Ania;

  • 11 wool ...,
  • Reverse

    Sumerian

    sza3 _sar_-[x] mu us2-sa an-sza-an(ki) ba-hul-a

    AI Translation

    in ... year after: "Anshan was destroyed."

    P448905: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) szu-gur [x x]
  • ki!-la2-[bi x x]

    AI Translation
  • 1 ... gur,
  • its weight ...

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem#-[...] mu us2-sa [si-ma]-nu-um(ki) ba-hul#

    AI Translation

    month "Festival-of-...," year after: "Simanum was destroyed."

    P448987: other-genre tablet

    nan CDLI

    Akkadian

    [...] sza _(iti)szu-gar-numun-na_ (iti)[x ...] [...] x ku nu : a li x x [...] [...] _u2# zi-ku5-ru-da nu_ [...] [...] _mud2#_ i-hi-il-[la] [...] lu# sza _i3#_ [...] [... _(mul)]u4#-ka-du8-a du3_ [...] [...] x _te_ [...] [... e-pi]-szi# u e-pisz#-[ti ...] [...] x ba x [...] [...] x mu la pa x [...] [...] (gesz)pa [...] [...] x [...]

    AI Translation

    ... of the month Shugarnumuna, the month ... ... ... ... ... ... ... a ziguruda-plant ... he smites ... ... ... ... the Bull of Heaven ...

    P448988: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [1(_n01_@f)?] _gan2#_? [1(_n01_@f)?] sud3#?:ur 1(_n01_@f) , u2-ma 1(_n01_@f) , szul-szul

    AI Translation

    1 ...; 1 sud3?-ur; 1 u-ma; 1 sul-szul;

    Column 2

    Sumerian

    1(_n01_@f)# , x [x] 1(_n01_@f) , szul#-la 1(_n01_@f) , _sal_ x

    AI Translation

    1 ..., 1 ...,

    P448989: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [1(_n01_@f)] asz2#-gar3 x-me-en [1(_n01_@f)] ud5 zur#-zur

    AI Translation

    1 ..., you are the ...; 1 nanny goat, Zurzur;

    Lecompte, Camille

    1 female kid from? x-men; 1 nanny from? Zur-zur;

    Column 2

    Sumerian

    x x [x] 1(_n01_@f) masz2 en-kul-aba4-si 1(_n01_@f) asz2-gar3

    AI Translation

    ... 1 goat, Enkul-abasi, 1 she-goat,

    Lecompte, Camille

    ... 2 bucks from? En-kul-abasi; 1 female kid

    Column 1

    Sumerian

    nanna#-mud 1(_n01_@f) asz2-gar3 igi-gi-gi 2(_n01_@f) masz2 [...]

    AI Translation

    Nanna-mud, 1 ..., 2 goats, ...,

    Lecompte, Camille

    from? Nanna-mud; 1 female kid from? Igi-gigi; 2 bucks, from? ... .

    P448990: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [1(_n01_) , am?] [1(_n01_)] , am# [1(_n01_)] , am#

    AI Translation

    1 pig, 1 pig,

    Column 2

    Sumerian

    1(_n01_) [am?] 1(_n01_) , am 1(_n01_) , am 1(_n01_) , am#

    AI Translation

    1 ewe, 1 ewe,

    P448991: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    2(_n14_) , x _ku 7_(_n01_) , _gi ru nu#_? x sze

    AI Translation

    2 ... 7 reeds ... ... barley

    Reverse

    Sumerian

    _hu#_? _szesz#_?

    AI Translation

    ... brother

    P448992: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    _ni ni# ma# ni# an na na ni na ni ni szesz#_

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    x _dub_ [...] _dub ne# ak nim gi4_ x _si_

    AI Translation

    ... tablet ... tablet ... .

    Column 3

    Sumerian

    [...] _ama#_ [...] _dah#_ [...] _dah# ni dub# lal3#_

    AI Translation

    ... mother ...

    P448993: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Sumerian

    1(_n51_@f) , sze x [...] _ma_ x

    AI Translation

    1 ... barley ... .

    P448994: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] ninda [...]-ak#

    AI Translation

    ... bread

    Column 1

    Sumerian

    5(_n01_) , x ninda [...]

    AI Translation

    5 ... ... bread,

    P448995: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ama#-uszum#?-gal kinda2

    AI Translation

    ... of the great mother

    P448996: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] amar [...] x

    AI Translation

    ... calf ...

    Surface b

    Sumerian

    [n?] 3(_n14_)# , _bulug3#_ [...] x

    AI Translation

    n? 3 ..., ...,

    P448997: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] _sar_ [...] _ur#_? A [pa]-bilx(|_ne-pap-uet2__377|)#-[ga?] [...] _si_-_a#_? [amar?]-e2#?-gibil

    AI Translation

    ... ... ... ... ... Amar-egibil

    Column 2

    Sumerian

    1(_n01_) [...] 1(_n01_) , _si#_? [1(_n01_)?] ensix(|_pa-si_|)#

    AI Translation

    1 ..., 1 ..., 1? governor,

    P448999: administrative tablet

    ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

    Sumerian

    5(_n14_)? ,

    AI Translation

    5? gur