AICC / Publications / p449

P449000: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] 1(_n01_@f) , kasz#? 1(_n01_@f) , kasz#? 1(_n01_@f) , x kur#-dar#? 2(_n01_@f) , _me# naga#_?

AI Translation

... 1 ... 1 ... 1 ... 2 .

Column 2

Sumerian

[...] _ku#_? _eren2#_? _ki 1_(_n01_@f) [...] 2(_n01_@f) , e2#-ak#

AI Translation

Column 1

Sumerian

[...] 2(_n01_@f) [...]

AI Translation

... 2 ...

Column 2

Sumerian

sze# 1(_n01_@f) , x 2(_n01_@f) , x

AI Translation

barley, 1 ..., 2 ...,

P449001: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

[n] sze gur x _kin#_? x x 1(asz@c) , x x _da# 1_(asz@c) , x

AI Translation

n gur of barley, ...;

P449002: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

1(_n01_) , ak 2(_n01_) , x _di_?

AI Translation

1 ..., 2 ...,

P449003: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[n] , gu4 ama-gal [n] , ab2# x [...] x

AI Translation

n oxen, female and male, n cows, .

Lecompte, Camille

1 ox: Ama-gal x cow ...

Column 2

Sumerian

4(_n01_@f) , gal-balag 1(_n01_@f) , _igi_-_bur# 1_(_n01_@f) , amar# ama#-ki#-en-gi

AI Translation

4 male kids, gal-balag; 1 male kid, igi-bur; 1 female kid, Ama-ki-engi;

Lecompte, Camille

4: gal-balag 1: IGI-BUR 1 calf: Ama-kiengi

P449004: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x [...] amar#?-ib ama-[...]

AI Translation

Column 2

Sumerian

1(_n01_) , ig-gal _dumu#_?

AI Translation

1: Iggal, son?;

P449005: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x _amar 1_(_n01_)# , udu amar-e2-gal# [...] udu#

AI Translation

... calf, 1 sheep, Amar-egal, ... sheep,

Lecompte, Camille

... 1 sheep: Amar-egal ... sheep

Column 2

Sumerian

nannax(|_szesz-na_|)#-du10-gen7 1(_n01_)# masz2 ama-e2-si 1(_n01_) , udu# ud5# |_su3_-_su3_-_un_|-gi4#

AI Translation

Nanna-dugen 1 goat, Ama-esi 1 sheep, Ud-su-ungi

Lecompte, Camille

Nanna-du-gen 1 billy goat: Ama-esi 1 sheep nanny ?: SU-SU-UN-gi

P449006: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...]

AI Translation

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f) , dug _ru_ sag kasz# [...]

AI Translation

1 jug ..., first quality beer ...,

Column 3

Sumerian

2(_n01_@f) , dug#? _sag_-_ne#_-_me_-_lu 1_(_n01_@f)# , |_szesz_+_ib_|!# dug#?

AI Translation

2 jugs of ..., 1 jug of ...,

P449007: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

ur#-sag#

AI Translation

hero

Column 2

Sumerian

[...] kasz# sag 4(_n01_) , kasz sze

AI Translation

... first-class beer, 4th grade, barley beer,

Column 1

Sumerian

[...] _ak#_?

AI Translation

Column 2

Sumerian

ur# x

AI Translation

... dog

P449008: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x _ezem# 1_(_n01_@f) , x _pirig#_? [...] [...] |_hi_xSZE3@t|? _lu2 5_(_n01_@f) , _lal3#_? x

AI Translation

... festival; 1 ... ...; 5 ...;

Column 2

Sumerian

3(_n01_@f) , dug# _an# ezem# ur5#_? _en_

AI Translation

3 jugs of ..., festival ...,

P449010: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 2

Sumerian

1(_n01_) , |_szesz_+_ib_|-du10 1(_n01_) , ur-ge6 1(_n01_) , amar#-_me#_-_te#_

AI Translation

1: Shesh-ibdu 1: Ur-ge6 1: Amar-ME-TE

Column 3

Sumerian

1(_n01_) , amar-(d)nirahx(_uet2__153) 1(_n01_) , ama-ul4-gal [1(_n01_) munus?]-alan#

AI Translation

1: Amar-Nirah; 1: Ama-ulgal; 1: Munus-alah;

Column 4

Sumerian

1(_n01_) , pa-bilx(|_ne-pap-uet2__377|)#-ga# 1(_n01_) , bilx(|_ne-pap-uet2__377|)#-me-si 1(_n01_) , ama-_ga2_-si [...]

AI Translation

1 ..., ..., 1 ..., ..., 1 ..., Ama-gasi ...,

P449011: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] x

AI Translation

Column 2

Sumerian

5(_n01_@f) , asal#? x x 3(_n01_@f) , inanna#? 3(_n01_@f) [...]

AI Translation

5 ... 3 ...

Column 1

Sumerian

[...] _nunuz_? x _zu#_? [...] x _u4_ ama-ul4#-gal#

AI Translation

P449012: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

|2(_n57_)+_e2_|? bappir# munu4? _ak_

AI Translation

2 houses?, ...,

Column 2

Sumerian

x _e2#_

AI Translation

... house

Reverse

Sumerian

6(_n01_@f) , |_ninda2_x(_gisz_+_dar_)| _gisz#_? munu4-mu2# _sag#_?

AI Translation

6 ... ...,

P449013: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

3(_n14_@f) , udu gukkal#

AI Translation

3 fat-tailed sheep,

Human

30 fat-tailed sheep

P449014: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

[...]-lu2# amar-[...] lugal-_ka_!-du10

AI Translation

... Amar-... Lugal-kadu

P449015: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 2

Sumerian

2(_n01_@f)# , amar-(d)nirahx(_uet2__153)# sag#? 1(_n01_@f) , x x _nunuz#_?

AI Translation

2 ..., Amar-Nirah, ...,

Column 3

Sumerian

1(_n01_@f) , _mu_ [...] 2(_n01_@f) , _dilmun 2_(_n01_@f) [...]

AI Translation

1 ..., 2 ...,

Column 4

Sumerian

x x _an# uet2__165#?

AI Translation

P449016: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

4(_n14_) , sze [...] ninda [...] 5(_n14_) , [sze?] 2(_n01_)# [...]

AI Translation

4 gur of barley ..., 5 gur of barley 2 gur .

P449017: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

_pirig#_?

AI Translation

a kind of reed mat

Column 2

Sumerian

_dah#_? _dah#_? _sze_@t#?

AI Translation

... grain

Column 3

Sumerian

_ak#_? _bu_

AI Translation

a kind of profession

P449019: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[1(_n01_@f) , ...] _szim#_ [1(_n01_@f) , ...] [1(_n01_@f)] , amar-sar# [1(_n01_@f)] , ur-[...] [1(_n01_@f)] , _ka#_-_da#_ [1(_n01_@f)] , nannax(|_szesz-na_|)#-szul#?

AI Translation

1 ..., ..., ..., 1 ..., 1 ..., 1 amar-sar, 1 ..., 1 ..., 1 ka-da, 1 ...,

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f) , _du8 szu_ [_sila3_?] 1(_n01_@f) [...]-(d#?)nirahx(_uet2__153)#? 1(_n01_@f) , ama-_igi_-_bur 1_(_n01_@f) , ba-za7 1(_n01_@f) , amar-ib [1(_n01_@f)] , nannax(|_szesz-na_|)#-[...]

AI Translation

1 ..., ...; 1 ...-nirah; 1 ..., Ama-igi-bur; 1 ..., Baz; 1 ..., Amar-ib; 1 ..., Nanna-...;

Column 3

Sumerian

1(_n01_@f) [...] _pa 1_(_n01_@f) , x [...]

AI Translation

1 ..., 1 ...,

P449020: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[n] ga sipa-ansze 4(_n01_@f) , kasz sze lugal#-[...]

AI Translation

n ..., barley-fed, for the shepherds, 4 ..., beer, barley of Lugal-...;

Column 2

Sumerian

[...] _din 1_(_n01_@f) , ninda 1(_n01_@f) , dug ur-ga 3(_n01_@f) , _tak4_ sagix(|_sila3-du8_|) sze# ninda dumu-munus 2(_n01_@f) , ninda# sze#?

AI Translation

... ... 1 bread, 1 jug of urga-beer, 3 ..., sagi-offering of barley, bread for a daughter, 2 breads, barley

Column 3

Sumerian

3(_n01_@f) [...] 1(_n01_@f) , dug sag-ku5#! 1(_n01_@f) [...] 1(_n01_@f) [...] 1(_n01_@f) [...]

AI Translation

3 ... 1 ... jug of sagku2 ... 1 ... 1 ... 1 .

P449021: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x x x _simug#_?

AI Translation

..., smith?;

Column 2

Sumerian

x x x [...] _sag_ [...] _bu_

AI Translation

P449024: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] _igi_-_bur_ en# _ka# 2_(_n01_@f) , _sag#_ [...] [...] [...] ama-en#?-du10# 1(_n01_@f) , ga _te_? _szul#_?

AI Translation

Column 2

Sumerian

x x 2(_n01_@f) , lugal-ak 1(_n01_@f) , ga-gu7-gu7# [...] _giri3#_? [...] en#? 2(_n01_@f)# , _sze#_?

AI Translation

... 2 ... Lugalak 1 ... ... ... ... ... ... 2 ... barley

Column 3

Sumerian

[...] ga# _gum# 1_(_n01_@f) , ama#-[...] 2(_n01_@f) , ga#? x x x [...] ga 2(_n01_@f) [...]

AI Translation

P449025: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

2(_n01_@f)#? , [...] _u4#_? x _du#_? 1(_n01_@f) , _isz igi_-_bur 1_(_n01_@f) , lu2-_szum2_-_szum2#_ x

AI Translation

2? ... ... 1? ... ... 1? ... .

P449027: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] 1(_n22_) 3(_n01_)# , x [...] 1(_n22_) 3(_n01_)# , x [...] 1(_n22_) 3(_n01_)# , nin-[...] 1(_n22_) 3(_n01_) , _bu nam2#_? 1(_n22_) 3(_n01_) , [...] 1(_n22_)# [3(_n01_) , ...]

AI Translation

... 1 3 ...

Column 1

Sumerian

2(_n01_)# , [...] 3(_n01_)# , [...] 1(_n01_) , nin-[...] 2(_n01_) , x-[...] 3(_n01_)# , [...]

AI Translation

2 ... 3 ... 1 ... 2 ... 3 .

P449028: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

ama# [...] _din#_ [...]

AI Translation

Mother ... ...

P449029: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1'

Sumerian

[1(_n22_@f)] 3(_n01_@f)# (d)inanna#?-ak [1(_n22_@f)] 3(_n01_@f) , nun-[...]

AI Translation

13 workdays, .

Column 2'

Sumerian

1(_n22_@f) 3(_n01_@f) , nun-da# [...] 1(_n22_@f)# 3(_n01_@f)# , ur#-[...]

AI Translation

1 3rd ...

Column 1'

Sumerian

1(_n01_@f) , ur-ig!-_a ak#_? _pa a_

AI Translation

1: Ur-ig-a, ...,

P449030: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

2(_n22_@f) , _ezem#_? ama-en-du10# 3(_n14_@f) 3(_n01_@f) , [...]

AI Translation

2 ..., festival? of Ama-endu; 3 ...;

Column 2

Sumerian

[...] x _uet2__067#? 2(_n14_@f) , _im#_? 3(_n14_@f) [...]

AI Translation

... ... 2 ... .

Column 1

Sumerian

3(_n01_@f)? [...] _pa ak#_?

AI Translation

3 ...

P449031: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x [...] _igi 3_(_n01_) , _amar#_?

AI Translation

... 3 ... calf

Column 2

Sumerian

x _an szul#_? _gan#_?

AI Translation

P449032: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] _gada#_? [...] _ama#_ [...] _gada#_?

AI Translation

... linen ... ... linen

Column 2

Sumerian

[...] 2(_n01_) , _an an# 2_(_n01_) , x 1(_n14_) x [...] x _dumu_

AI Translation

... 2 ... ... 2 ...

P449033: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] x [...] x 5(_n01_) [...] x [...]

AI Translation

... 5 ...

Column 2

Sumerian

[...] x lugal#-nam-tar-|_pa-su13-sikil_| lugal-_mu_

AI Translation

... Lugalnamtar-pasu-sikil, my master

P449034: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

x [...] _nu#_ [...] 6(_n01_)# , _di#_ [...]

AI Translation

... ... 6 ...

Reverse

Sumerian

_engar# an_

AI Translation

farmer of An

P449035: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

6(_n01_) , gal-[...] 7(_n01_) , ninda

AI Translation

6 ...-fruits; 7 ...-bread;

Reverse

Sumerian

x x [...] x

AI Translation

P449036: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

szum2?-szum2?

AI Translation

a kind of profession

P449037: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

5(_n01_@f) , _gar 1_(_n14_@f) , _szam2# ru_ aya2-abzu-mud 2(_n14_@f) , sze sila3 me _e2_-b-si#? _uet2__218

AI Translation

5 gur, ...; 1 gur, the price of a man; Aya-abzumud; 2 gur, barley, sila3 of the Ebsi;

Column 2

Sumerian

4(_n14_) , sze sila3 _igi_-_bur ra isz 1_(_n01_@f) , sze ar3 ezem nag kindagal 1(_n01_) , kasz sag 1(_n01_) , kasz sze 3(_n14_) , sze sila3

AI Translation

4 sila3 barley, ...-bur-ra-offering, ...; 1 sila3 barley, ...; 1 sila3 first-quality beer; 1 sila3 first-quality beer;

Column 1

Sumerian

1(_n14_) , ninda aya2-abzu-si 2(_n01_@f) , kasz sze 1(_n01_@f) , kasz sag# 2(_n14_@f) , ninda 4(_n14_@f) , sze sila3 en-unu-du10 gal-nar

AI Translation

1 bread for Aya-abzusi; 2 barley beer; 1 head beer; 2 breads; 4 sila3 barley for Enunudu, the chief singer;

P449038: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

2(_n01_@f)# , me-da 2(_n01_@f) , ak 1(_n01_@f) , aya2#!-nir#-zi# 3(_n01_@f)#? , dumu# dilmun#

AI Translation

2: Meda 2: Ak 1: Aya-nirzi 3: son of Dilmun

Column 2

Sumerian

8(_n01_@f)# , _me 2_(_n01_@f)# , _da#_? _me#_? _te#_? 4(_n01_@f) , na#-zi# 1(_n01_@f) , du3 _sila3 gu4_

AI Translation

8 people, 2 people, ... 4 people, Nazi 1 people, ..., a qû-vessel of oxen,

Column 1

Sumerian

1(_n14_@f) 4(_n01_@f) , _uet2__161? amar#-sikil# 8(_n01_@f) , amar-ga#?-_e#_? 6(_n01_@f) , u4#-da#? sag#? e2#-sag#? 4(_n01_@f)# , amar#? sag#

AI Translation

1 4 ... 1 ...

Column 2

Sumerian

1(_n14_@f) 8(_n01_@f) , en#-gu10# amar 1(_n14_@f) 6(_n01_) , amar#-sar# 1(_n14_@f) 6(_n01_@f)#? , amar 1(_n14_@f) , [...] amar# 1(_n14_@f) 6(_n01_@f) , amar x

AI Translation

18 calf-sheep, Engu; 16 calf-sheep, Amar-sar; 16 calf-sheep, ...; 16 calf-sheep, ...;

P449039: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Obverse

Sumerian

2(_n01_@f) , kasz sag me-_naga_ ugula maszkim 1(_n01_@f) , amar _szagan 1_(_n01_@f) , ak _szagan 1_(_n01_@f) , ninda tur ak sagi

AI Translation

2 ... beer for me-naggara, foreman of the enforcer; 1 ... calf for the szagan; 1 ... for ak for the szagan; 1 small ... for sagi;

Lecompte, Camille

2 units of high quality beer for Me-eresz-si the supervisor 1 Sh-container for Amar 1 Sh-container for Ak 1 "small" bread for Ak, the cup-bearer

Reverse

Sumerian

1(_n01_@f) , |_pa-munsub_|#-ansze 1(_n01_@f) , engiz

AI Translation

1 ..., ...; 1 ..., steward;

Lecompte, Camille

1 bread? , for the herdsman of donkeys 1 bread? , for the cook

P449040: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

6(_n14_@f) 3(_n01_@f) , x _tar al 3_(_n14_@f) 3(_n01_@f)# [...] 2(_n01_@f)# , _alan#_? 3(_n01_@f)# ziz2

AI Translation

6 3 ... 3 3 ... 2 ... 3 emmer

Column 2

Sumerian

[...] nannax(|_szesz-na_|)# _pirig#_? _da#_? 1(_n34_@f) , ziz2 6(_n14_@f) 2(_n01_@f) , sze 5(_n14_@f) , ziz2 _nir#_? A? 2(_n14_@f) 2(_n01_@f) , x

AI Translation

... nanna ... 1 ... emmer 6 ... emmer 5 ... emmer 2 ... .

Column 1

Sumerian

3(_n01_@f) , sze 3(_n01_@f) , ziz2 tur 3(_n01_@f)# [...] ak#? 1(_n01_@f) , szubur 1(_n01_@f) , sur2 1(_n01_@f)# , en#-_ab_

AI Translation

3 mana wool for barley 3 mana for small-seeds 3 mana for ... 1 mana for shubur 1 mana for sag 1 mana for En-ab

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f)# , _gi mes#_? 3(_n01_@f)#? _gi ne uet2__377? [...] inim-du11#-ga#? 2(_n01_@f) , _giri3_

AI Translation

1 reed ..., 3 reed ..., ..., inim-duga, 2 reeds, via

P449041: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

1(_n01_@f) , |_ninda2_xSZIM| ziz2 gaz2 u4 ezem gu7 szum2 ninda 1(_n01_@f) , _ab sar du8 an_ |_gan_xHI| _ka gur 1_(_n01_@f) , _ti sur a an_ |_gan_xHI| _ka gur_

AI Translation

1 ...

Lecompte, Camille

1 container NINDAxSZIM of crushed emmer ? on the day of the festival of the consumption of onions and bread 1 container GANxHI KA GUR ? ... 1 container GANxHI KA GUR ?...

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f) , _ka# gur an_ |_gan_xHI|# u4 nannax(|_szesz-na_|)# _ti ka ur_ gu7 szum2 ninda 2(_n14_@f) , _an_ |_gan_xHI|# _gur#_! _ka#_? gu7 _an_ |_gan_xHI|#!

AI Translation

1 gur, ..., ..., when nanna ..., ..., ..., onions, bread; 2 gur, ...,

Lecompte, Camille

1 container GANxHI KA GUR ... on the day of the month ... consumption of onion and bread 20 containers GANxHI GUR ... container GANxHI KA ... consumption

P449042: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

2(_n01_@f)# , gi amar-abzu 7(_n01_@f) , utu-ur-sag 5(_n01_@f) , sag#-aya2-da [...] _sag#_? _da_

AI Translation

2 reeds, Amar-abzu 7 reeds, Utu-ursag 5 reeds, Sag-ayada .

Lecompte, Camille

2 reeds? Amar-abzu 7 reeds?: Utu-ursag 4 reeds?: Sag-aya-da ...

Column 2

Sumerian

9(_n01_@f) , pa-bilx(|_ne-pap-uet2__377|)-ga 2(_n01_@f) , szubur!-la _pa_-_a 1_(_n14_@f) 2(_n01_@f) , en-abzu-si

AI Translation

9 male goats, Pabilga; 2 male goats, Shuburla-PA-a; 1 male goat, 2 female goats, En-abzu-si;

Lecompte, Camille

9 reeds?: Pabilga 2 reeds? , Szul!-la-PA-A 12 reeds?: En-abzu-si

Reverse

Sumerian

x _a ka2 gir dim3 dim3 a a_? _ka2 sal ka2_

AI Translation

... Gate of the Gir Gate ... Gate of the Sal Gate

Lecompte, Camille

...

P449043: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

2(_n14_@f)# , |_ninda2_xSZIM|# ak-lu-lu# 4(_n01_@f) , szen ama-pa#-gu2-si 1(_n01_@f) , nam2-bilx(|_ne-pap-uet2__077|)#? 1(_n01_@f) , amar-e2#-nun 1(_n01_@f)# , x-x [...] , x-[...]

AI Translation

2 ..., ..., 4 ..., ..., ..., 1 ..., ..., 1 ...,

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f)# , _isz zu#_? 1(_n19_@f) 2(_n04_@f) , ab 1(_n14_@f) 1(_n01_@f) 1(_n08_@f) , ninda me!-ararma2 1(_n01_@f) , kasz sze 1(_n08_@f) , nam2# |_szesz_+_ib_|# 1(_n08_@f) , lu-du# 4(_n01_@f) , abgal

AI Translation

1 ... 1 2 ... 1 ...

P449044: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] [...] 1(_n01_@f)#? ama#-_te_-sze3 3(_n01_@f) , dingir-girix(_lak085_)-zal# 3(_n01_@f) , ur#-ur# x [...] _szum2#_? [...] nannax(|_szesz-na_|)#-[...]

AI Translation

... ... for 1? mina of wool, 3 minas of wool for Dingir-gizi, 3 minas of wool for Ur-ur, ... ... Nanna .

Column 2

Sumerian

[...] 1(_n01_@f) , _kaskal_-_pa 1_(_n01_@f) , gu4-si 5(_n01_@f) , ur-nannax(|_szesz-na_|) 1(_n01_@f) , ak# 3(_n01_@f) , ga-ni 1(_n01_@f) , aya2#?-e2-si 1(_n01_@f) , utu-nita#-_ra_

AI Translation

... 1: ... 1: ... 1: oxen 5: Ur-nanna 1: Ak 3: Gani 1: Aya-esi 1: Utu-nitara

Column 3

Sumerian

[...]-szim# 1(_n01_@f)# , mes-lu2-nu-sze3# 2(_n01_@f) , munus-e2-ti 1(_n01_@f) , munus-ul4-gal 1(_n01_@f) , en-he2-gi4 2(_n01_@f) , amar-nab 3(_n01_@f) , _szam2#_? 2(_n01_@f) , nannax(|_szesz-na_|)-gen7-du10

AI Translation

...-szim 1: Meslu-nushe 2: Munus-eti 1: Munus-ulgal 1: Enhegi 2: Amar-nab 3: Shazam 2: Nanna-gendu

Column 4

Sumerian

1(_n01_@f) , ama-ul4-gal 3(_n01_@f) , _an_-giri16 [...] 4(_n01_@f) , ama-inanna 2(_n01_@f) , nannax(|_szesz-na_|)-szita-gu10# 1(_n01_@f) , ak-(d)inanna 1(_n01_@f) , sur2 1(_n01_@f) , ur-nannax(|_szesz-na_|)

AI Translation

1: Ama-ulgal 3: An-giri ... 4: Ama-inanna 2: Nanna-shitagu 1: Ak-Inanna 1: Sur 1: Ur-nanna

Column 1

Sumerian

2(_n01_@f) , ak 1(_n01_@f)# , ambar-si 2(_n01_@f) , ama-e2-si 1(_n01_@f) , ama-an-si [n] _si#_-_a 1_(_n01_@f) , inim-du11

AI Translation

2: Ak; 1: Ambarsi; 2: Ama-esi; 1: Ama-ansi; n horns; 1: Inimdu;

P449045: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

1(_n14_@f) 2(_n01_@f) , muszen-da 1(_n22_@f) 4(_n01_@f)? _pa nam2#_ |_ne-uet2__377|-ga 4(_n01_@f) , igi-gi

AI Translation

12 ..., bird-feeding; 14? ..., ...; 4? ..., igigi;

Lecompte, Camille

1 bur3 2 iku: Mushen-da 1 eshe3 4 iku: Nam-pabilga 4 iku: Igi-gi

P449046: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

3(_n01_@f)# , [...] 3(_n01_@f)# , [...] 3(_n01_@f) , x x 4(_n01_@f) , x x 2(_n01_@f)# , x x 2(_n01_@f)# , [...]

AI Translation

3 ... 3 ... 3 ... 4 ... 2 ... 2 .

Column 2

Sumerian

2(_n01_@f)# , x x x _ur# 1_(_n01_@f)#? |_szesz_+_ib_|# 1(_n01_@f)#? , x 1(_n01_@f)#? , x 1(_n01_@f)#? , _gal_ x 1(_n01_@f)#? , x 2(_n01_@f)# , x

AI Translation

2 ... ... 1 ... 1 ... 1 ... 1 ... 1 ... 1 ... 2 .

Column 1

Sumerian

6(_n14_@f) , sze gal2

AI Translation

6 gur of barley,

P449047: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 2

Sumerian

[...] [...]-nannax(|_szesz-na_|) [...] ur-x [...]

AI Translation

Column 3

Sumerian

[...] _gan2 hu_? 5(_n01_) , lu-ga 1(_n01_) , ama-(d)anzux(|_im-mi_|) 1(_n01_) , ama si _e3_ |_igi_+_gu4_| [...] amar#-_gan2#_? [...] x

AI Translation

... field ... 5 ..., Luga 1 ..., Ama-anzux 1 ..., mother ... ..., Amar-gan2 .

Column 4

Sumerian

5(_n14_) , _te_ |_gan2_xHI|-ak 2(_n01_) , ama-e2-nun-si 4(_n01_) , nam2 3(_n01_) , nannax(|_szesz-na_|)-ur-sag 2(_n01_) 1(_n08_) , _szam2 gi mud#_ x

AI Translation

5 ..., ...; 2 ...; Ama-enunsi 4 ...; 3 ...; Nanna-ursag 2 1 ...; the price of reeds and blood ...;

Column 5

Sumerian

4(_n01_)? abzu-ta 4(_n01_) , igi-gi-gi# 3(_n01_) 1(_n08_) , _si nam2#_? 5(_n01_) , lu-x 4(_n01_) , _pa_-_eren2 uet2__163 _ki_ [...] _ab# pa#_

AI Translation

4? ? ? ? ? ? ? ? ? 4? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 3? 1 ? ? ? ? ? ? ? 5 ?

Column 1

Sumerian

[...] _ab#_ [...] _szim#_? [...] _kib#_? _nun mud_ [...] _ur#_? 1(_n01_) , ki-nu-gi4 [...] 1(_n01_) , _ma sar#_ ur-sag

AI Translation

Column 2

Sumerian

[...] _sze#_? 1(_n01_) , nin#-[...]-_ka# sar#_ [...] 2(_n01_) 2(_n08_)# nannax(|_szesz-na_|)#-szesz#-du10

AI Translation

... barley, 1 gur ... ..., 2 gur 2 gur .

Column 4

Sumerian

[...] _te#_ [...] _li#_? _lu2#_ [...] _gi# en#_ [...] _gu4 ama gi_ [...] _igi_ [...] |_asz_+_gu2_|

AI Translation

P449048: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

1(_n01_@f)# , kasz# [sag] ur-sag 3(_n01_@f) , kasz sze 2(_n01_@f) , kasz sag [...]-mes

AI Translation

1 ... beer for Ursag; 3 ... beer for barley; 2 ... beer for .

Lecompte, Camille

for Ur-sag; 1 unit "barley beer" 2 units "high quality beer" for ...-mes;

Column 2

Sumerian

[n kasz?] sag 2(_n01_@f) , kasz sze _pap_-ul4#-gal 1(_n01_@f) , kasz sag 1(_n01_@f) , kasz sag

AI Translation

n first-quality beer, 2 ... beer for barley, Papulgal, 1 first-quality beer, 1 first-quality beer,

Lecompte, Camille

... measures "high quality beer" 2 measures "barley beer" for PAP-ulgal; 1 measure "high quality beer" 1 measure "high quality beer"

Column 3

Sumerian

[...] ama#?-ul4(gir2)-gal#? 1(_n01_@f) , kasz sag 2(_n01_@f) , kasz sze dumu# dilmun 1(_n01_@f) , kasz# sag

AI Translation

... Ama-ulgal? 1 ... beer, 2 ... beer, son of Dilmun 1 ... beer,

Lecompte, Camille

for Ama-ulgal; 1 measure "high quality beer" 2 measures "barley beer" for Son of Dilmun; 1 measure "high quality beer"

Column 4

Sumerian

[... kasz?] sag 1(_n01_@f) , kasz sze ri2-ma 1(_n01_@f) , kasz sze _asz2_-_szul_-_szul#_

AI Translation

... first-class beer, 1 ... beer for a rima-offering, 1 ... beer for a ...-offering,

Lecompte, Camille

... measure "high quality beer" ? 1 measure "barley beer" for Rîma; 1 measure "barley beer" for ASZ-SZUL-SZUL;

Column 1

Sumerian

1(_n01_@f) , kasz sag 1(_n01_@f) , kasz sze 1(_n01_@f) , kasz sag# 3(_n01_@f)#? kasz sag#?

AI Translation

1 ... beer, 1 ... beer, 1 ... beer, 3 ... beer,

Lecompte, Camille

1 measure "high quality beer" 1 measure "barley beer" 1 measure "high quality beer" 3 measures "high quality beer"

Column 2

Sumerian

1(_n01_@f) , kasz# sag 2(_n01_@f) , kasz sze _gal#_ x x

AI Translation

1 ... beer, 2 ... beer, .

Lecompte, Camille

1 measure "high quality beer" 2 measures "barley beer" for GAL ...;

Column 3

Sumerian

gu2-szu-du8 1(_n01_@f) , kasz sag _uet2__106#? _giri3#_?

AI Translation

Gushudu 1 ..., beer of the head, 106? feet?,

Lecompte, Camille

for the gushudu; 1 measure "high quality beer" for ...-GIRI3;

Left

Sumerian

kas4?

AI Translation

messenger

Lecompte, Camille

messengers,

P449049: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

[...] x [...] _sag#_?-si unu 4(_n14_@f) 2(_n01_@f) , alan-zi

AI Translation

Lecompte, Camille

... ... Uruk 42 men?: Alan-zi

Column 2

Sumerian

[...] _ru# 2_(_n14_@f)# 8(_n01_@f) , ama-engur-si 2(_n14_@f) 5(_n01_@f) , nam2-_un_-si 1(_n14_@f) 5(_n01_@f) , mes-ki-nu-zu 1(_n14_@f) 6(_n01_@f) , _sa6#_-si

AI Translation

Lecompte, Camille

... 26 men?: Ama-engur-si 25 men?: Nam-UN-si 15 men?: Mes-ki-nu-zu 16 men?: SA-si

Column 3

Sumerian

[...] e2-ban#? 3(_n14_@f) 2(_n01_@f) , _gan2_!? 3(_n14_@f) , ama-uszum-gal 2(_n14_@f) 3(_n01_@f) , ni2-kur-ra 4(_n14_@f) 3(_n01_@f) , _sag 3_(_n14_@f) 5(_n01_@f) , _ma_

AI Translation

... Eban? 3;2 ...; 3 Ama-ushumgal 2;3 Nikura 4;3 Head 3;5 ...;

Lecompte, Camille

... 32 men? ... 30 men?: Ama-uszumgal 23 men?: Nikurra 43 men?: ... 35 men?: ...

Column 4

Sumerian

[...] _ne# 2_(_n14_@f) 2(_n01_@f) , a3-la-lumx(_uet2__136) 8(_n01_@f) , bahar4

AI Translation

... 2 2 2 ... Alalum

Lecompte, Camille

... 22 men?: Alalum

Column 1

Sumerian

3(_n34_@f) 2(_n14_@f) 4(_n01_@f) , lu2 _ru_ [n] 3(_n01_)# , e2-nun-gal unu

AI Translation

334 444, ...; Enungal, Uruk;

Lecompte, Camille

204 men subscripted ? ... 3, enungal of Uruk

P449050: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

3(_n01_@f)# [...] 2(_n01_@f) , ensix(|_pa-si_|)-uri5 2(_n14_@f) 5(_n01_@f) , lu2-dugin2 8(_n01_@f)#? , nin [n] 2(_n01_@f)# , amar-e2

AI Translation

3 ... 2 ... ... 5 ... Lu-dugan 8 ... ... Amar-E2

Column 2

Sumerian

_nig2#_ nam#? 3(_n14_@f) , ensix(|_pa-si_|)-|_uet2__161b+_ki_|#? 1(_n14_@f) 2(_n01_@f) , ensix(|_pa-si_|)#-uri5# 1(_n14_@f) , munus-alan#-ak _il2_

AI Translation

nig2 nam? ? 3; Ensix-uet?-ki? 1; Ensix-urim 1; Munus-alak il2

Column 1

Sumerian

2(_n34_@f) 3(_n14_@f) 5(_n01_@f) , _gan2#_ du3 _apin isz#_ [...]

AI Translation

73, ... field, ... .

P449051: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

4(_n14_@f)# 5(_n01_@f) , nunuzx(_sal_)-zi-nannax(|_szesz-na_|)# 3(_n14_@f) , kindagal# 1(_n14_@f)# n , nannax(|_szesz-na_|)-ur-sag# n 4(_n01_@f)# , aya2-zi-da [...] x _en#_ x [...]

AI Translation

5 people, Nunuzzinanna; 3 people, Kindagal; 1 person, ..., Nanna-ursag; n people, Aya-zida; ... .

Column 1

Sumerian

1(_n34_@f)# , [...] ga 1(_n34_@f) , pa-en-ki 1(_n34_@f) , _nig2_ kingal# _te#_

AI Translation

1 ..., ..., 1 ..., pa-en-ki 1 nig2 kingal ...,

Column 2

Sumerian

[...] 4(_n34_@f)#? , _dur2 un_-uri5#

AI Translation

... 4? ...,

P449052: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Column 1

Sumerian

5(_n14_@f) , ur-sag 1(_n14_@f)? 5(_n01_@f)#? , nam2 n 3(_n01_@f) , |_uet2__161b+_ki_|?

AI Translation

5? people, Ur-sag; 5? people, Nam; n+3 people, Uet2?-sharki?;

Column 2

Sumerian

6(_n01_@f) , _szesz#_?-_na_ x 7(_n01_@f) , sze 3(_n01_@f) , _nir#_? [...] 5(_n01_@f) , gal-gal

AI Translation

6 ..., Sheshna ... 7 ..., barley 3 ..., large

Column 3

Sumerian

x x _nun lu2# a# szesz#_? _szu#_? _a#_? , ama#-uszum-gal

AI Translation

... prince, man ... ..., Ama-ushumgal

Column 1

Sumerian

[n ...] dugin2 [...] _un#_-[...] 3(_n14_@f) 7(_n01_@f) , ku6 x x e2#?-ga [...] |_pa-gin2_|#?

AI Translation

n shekels of ... ..., 37 fish ... of the house? .

Column 2

Sumerian

[x] sze

AI Translation

x grains

P449053: administrative tablet

ED I-II (ca. 2900-2700 BC) CDLI

Sumerian

inim-ma ka-ka

AI Translation

Word of mouth

P449054: other-genre tablet

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Column 1

Akkadian

[...] ha [...] _nu# igi_ [...] _i3# (gesz)erin hi-hi_ [...] x-su _tag-mesz_-ma _nu igi_ [...] ti# lu ni-su-ti [...] x (u2#)in-usz2#_ [...] x [x]

AI Translation

... ... ... you do not see ... the cedar oil ... its ... are damaged and do not see ...

Column 2

Akkadian

[...] _DISZ#_ [...]

AI Translation

P449055: other-genre tablet

nan CDLI

Obverse

Akkadian

[...] x x x x [...] x ina _kusz-edin sur min_ [...] x _mu-ni szu (d)im_ [...] _nu# te#_-e# ina#? x x x x _u2-hi-a szesz_ [...] x _muszen#?_ ina _kusz-edin sur la2_-su#-ma _ti_ [...] x _(u2)gir2-hab_ ina _a gazi(sar)_ ina _(uruda)szen-tur min_ [...] x _tuku-tuku_-szi-szu2? e-gig-ma _nu tuku!?_-szi _ir2_-bak?-x [...] x qi2-ba _gar_-an ana _zi_-szu2 _za3-hi-li(sar)_ x x [...] _gig# i3 (gesz)erin szesz2 la2_-su-ma _ti_ [... _hi?]-hi i3_ [x] _esz-mesz min_ [...] x i#?-mah-har _igi-mesz_-szu2 _sig7_

[...] x _ti_-ut, [...] x [...] x

AI Translation

... ... ... in a leather bag, ditto. ... hand of Adad ... ... ... ... a bird in a leather bag, ditto. He will recover. ... ... a sacrificial plant in a libation-pot of ghee, ditto. ... ... he will recover. ... he will recover. ... ... he will eat ...

... ... he will live ...

Reverse

Akkadian

[...] [...] x [...] x x [...] _la2_ [...] ha-at-ta [...] x ina _u4 4(disz)-kam2_ [...] x te tara-bak _lal2_-su [...] x ina _kusz sur lal2_-su-ma _ti_ [...] x ana _igi gig gar_-an [...] _lal2_-su-ma _ti_ [...] x szal _sila11? a-mesz_ u2 tu x [x] [...] x ina? _zi3-hi-a sur_ [...] x ina _u4 4(disz)-kam2_ [...] szu? _lal2_-ma _ti_ [...] pad di [...] _pa#?-mesz_ [...] _ti#?_

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... on the 4th day ... you go out and he will recover. ... you wrap him in a skin and he will recover. ... you place ... in front of the illness. ... he will recover and he will recover. ... half of the qû-vessel?, water and ... ... ... you wrap him in flour. ... on the 4th day ... he will recover and he will recover. ...

P449056: administrative tablet

Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

Obverse

Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)nin-szubur lu2 kin-gi4-a lugal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • u-bar-um lu2 kin-gi4-a lugal

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • (d)utu-kal sagi

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-za-ba-ni sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza

  • 3(ban2) kasz 3(ban2) ninda
  • ur-(d)ba-ba6 dub-sar lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • lugal-pa-e3 dub-sar lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ur-nig2 dub-sar lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ur-(d)en-lil2-la2 dub-sar lugal

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Ninshubur, royal messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ubarum, royal messenger;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Utukal, cupbearer;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Azabani, cupbearer, at Duran-Festival she brought;

  • 3 ban2 beer, 3 ban2 bread,
  • Ur-Baba, scribe, king.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Lugal-pa'e, scribe, king.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ur-nig, scribe, king.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ur-Enlila, scribe, king.

    Reverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • lu2-szu-ga-lam-ma dub-sar lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ur-esz3-ku3-ga dub-sar lugal u4 sze _gan2_-gu4-gesz e3-e3-e-de3 im-e-re-sza-a n sila3 kasz n sila3 ninda x-x-x dumu x-x-x u4 ki ensi2-ka-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • u4 (ansze)kunga2 zi-gu5-um-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)iszkur szu-i u4 e2 du10-us2 lugal-sze3 im-gen-na-a zi-ga ezem-a-bi mu en (d)inanna unu(ki)-ga masz2-e i3-pa3

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Lu-shugalama, scribe, king.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ur-eshkuga, the scribe, the king, when the barley of the oxen-fields was brought, ... sila3 beer, ... sila3 bread ..., the son of ..., when he came to the place of the governor,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • When the kunga came to the rescue,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Adda, the handi-priest, when the good house to the king went, booked out, its festival, year: "The en-priest of Inanna in Uruk by means of extispicy was chosen."

    Left

    Sumerian

    u4 2(u) 9(disz)-kam

    AI Translation

    29th day.

    P449060: lexical tablet

    Old Babylonian Oracc

    Sumerian

    ra2-gaba

    i3-ra2-ra2#

    i3-du8

    AI Translation

    messenger

    he will measure out.

    doorkeeper

    Human

    messenger

    oil presser

    doorkeeper

    P449064: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • be-li2-a-ma-ar sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 gu2 i7 t,a-[bi2]-ma-ma-sze3 im-[gen-na-a]

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) ku6
  • a-hu-du10 sukkal lu2 [kin-gi4]-a lugal# u4 sig4 al-ur3-ra-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) [ku6]
  • bad3-i3-li2 sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 i3-nun-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 tu7 2(disz) [ku6]
  • ur?-[x] sukkal [lu2 kin-gi4-a lugal]

    AI Translation
  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Beli-amar, the messenger of the king, came to me when the bank of the Tabimama canal had become dilapidated.

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Ahudu, the messenger of the king, came to the ... of the brickwork when the brickwork was finished.

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Dur-ili, the messenger of the king, when he entered the ginnu-house,

  • 2 sila3 soup, 2 fish,
  • Ur-..., messenger, royal messenger;

    Reverse

    Sumerian

    u4 udu ur4-de3 im-gen-na-a

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • nu-ur2-(d)iszkur lu2 kin-gi4-a lugal

  • 1(disz) sila3 tu7 1(disz) ku6
  • i-din-er3-ra lu2 kin-gi4-a lugal u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal uri5(ki)-ma-ke4 bad3 mar-tu mu-ri-iq-ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    when the sheep went to the pasture,

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Nur-Adda, royal messenger;

  • 1 sila3 soup, 1 fish,
  • Iddin-Erra, the royal messenger, when Duran was brought in, booked out; month: "Harvest," year after: "Shu-Suen, king of Ur, the Amorite wall Muriq-tidnim erected."

    Left

    Sumerian

    u4 [1(u)?] 7(disz)-kam

    AI Translation

    17th day.

    P449069: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) dabin
  • ki a-a-zi-mu-ta

    AI Translation
  • 2 barig flour,
  • from Aya-zimu;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ip-qu2-sza iti ezem (d)nin-a-zu mu si-ma-num2(ki) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Ipqusha; month: "Festival of Ninazu," year: "Simanum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    ip-qu2-sza _arad2_ (d)szara2

    AI Translation

    Ipqusha, servant of Shara.

    P449070: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 usz-bar
  • 5(disz) tug2 usz-bar tur
  • ki a-bi2-tu-ni-ta ba-zi

    AI Translation
  • 1 ushbar garment,
  • 5 small ushbar textiles,
  • from Abituni booked out;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 sza-at-esz18-dar iti (d)li9-si4 mu e2 (d)szara2 umma(ki) ba-du3

    AI Translation

    under seal of Shat-Ishtar; month: "Lisi," year: "The house of Shara in Umma was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    [sza-at-esz18-dar] dumu-munus lugal#? dam (d)szara2-kam dub-sar

    AI Translation

    Shat-Ishtar, daughter of the king?, wife of Sharakam, the scribe.

    P449071: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) gu2 im-babbar2
  • 6(disz) sila3 i3-szah2
  • ki a-ga-ti-a-ta

    AI Translation
  • 3 talents of gypsum,
  • 6 sila3 lard,
  • from Agatti'a;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-bi2-tu-ni iti szu-numun mu en (d)inanna masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    under seal of Abituni; month: "Sowing," year: "The en-priestess of Inanna by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bi2-tu-ni dumu bi2-bi2-a lu2 azlag2 (d)szara2-[kam]

    AI Translation

    Abituni, son of Bibi'a, the mighty man of Sharakam.

    P449072: legal tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) um-mi-t,ab
  • dam a-bu-t,ab

  • 1(disz) (d)iszkur-nu-ri geme2-ni
  • ki be-li2-ba-ni-ta en-um-i3-li2 u3 na-ab-ri2-tum ama-ni x?- x?-_du#_?

    AI Translation
  • 1: Ummitab,
  • wife of Abtab

  • 1 Ishkur-nuri, his female slave,
  • from Beli-bani, Enum-ili and Nabritum, his mother, .

    Reverse

    Sumerian

    iti ezem nesag-sze3 _du_-de3 szu-du8-a-ne-ne in-gub-esz igi la-al-la-sze3 igi lugal-nesag-e igi _ne_-za-ti

    AI Translation

    they will go to the festival of nesag offerings in the month of ...; their shudu-officiants will stand before Lalla; before Lugal-nesag; before Nezati;

    Left

    Sumerian

    kiszib3 en-um-i3-li2 mu e2 (d)szara2 ba-du3

    AI Translation

    under seal of Enum-ili; year: "The house of Shara was erected."

    Seal 1

    Sumerian

    en-[um]-i3-li2 dub-sar dumu ur-nigar?(gar?)

    AI Translation

    Enum-ili, scribe, son of Ur-nigar.

    P449073: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) kir11 ud5
  • sze-ta dab5-ba ki be-li2-ba-ni-ta lu2-dingir-ra sipa

    AI Translation
  • 3 female lambs, suckling,
  • from barley taken, from Beli-bani Lu-dingira, shepherd;

    Reverse

    Sumerian

    i3-dab5 iti szu-numun-na mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    accepted; month: "Sowing," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-dingir-ra sipa dumu lu2-(d)szara2?

    AI Translation

    Lu-dingira, shepherd, son of Lu-Shara.

    P449074: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(gesz2) 1(u) 1(disz) kusz udu
  • 6(gesz2) 4(disz) kusz masz2
  • ki tah-sza-tal-ta (d)szara2-kal

    AI Translation
  • 141 sheep-hides,
  • 464 billy goats,
  • from Tashtal, Sharakal;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti szesz-da-gu7 mu us2-sa (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mu-ri-iq ti-id-ni-im mu-du3

    AI Translation

    received; month: "Gazelle feast," year after: "Shu-Suen, the king, the wall erected, Tidnim erected."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szara2-kal dumu x x x [x?]

    AI Translation

    Sharakal, son of ...,

    P449075: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    la2-ia3 1(disz) sila4 gub

  • 1(asz) gu2 5(disz) [ma]-na# siki udu# gukkal#
  • 1(disz) ma-na siki ud5
  • mu si-ma-num2#(ki) ba-hul

  • 2(disz) udu nita2
  • AI Translation

    deficit: 1 lamb, stationed;

  • 1 talent 5 minas wool for fat-tailed sheep,
  • 1 mina wool for a nanny-goat,
  • year: "Simanum was destroyed."

  • 2 male sheep,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(asz) gu2 3(u) 4(disz) ma-na siki gukkal
  • 1(disz) 1/2(disz) ma-na siki ud5
  • la2-ia3 engar-zi na-gada mu (d)szu-(d)suen lugal-e bad3 mar-tu mu-du3

    AI Translation
  • 1 talent 34 minas of fat-tailed sheep wool,
  • 1 1/2 mana wool for a nanny-goat,
  • deficit of the plowmen of Nagada; year: "Shu-Suen, the king, the Amorite wall erected."

    P449076: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(ban2) zi3 gu2-na
  • nam-zi-tar-ra ki gu-du-du kiszib3 mu-ni

    AI Translation
  • 4 ban2 of gu-na flour,
  • Namzitara, from Gududu, under seal of Muni;

    Reverse

    Sumerian

    mu en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    year: "The priest of Inanna was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    mu-ni dub-sar dumu a-a-kal-la gudu4 (d)nin-ur4-ra

    AI Translation

    Muni, scribe, son of Ayakalla, gudu-priest of Ninura.

    P449077: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(asz) zi3 gu2 gur
  • ki ku3-(d)nin-ur4-ra ur-(d)szara2 szu ba-ti

    AI Translation
  • 3 gur flour,
  • Ur-Shara received from Ku-Ninura;

    Reverse

    Sumerian

    iti sze-sag11-ku5 mu en-am-gal-an#-na# en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    month: "Harvest," year: "Enamgalana, priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)szara2 dub-sar dumu lu5-lu5-ni

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lu-luni.

    P449078: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 3(ban2) zi3 gu2
  • e2-gal-e-si _di_!-_su7_ ensi2# ki ku3-(d)nin-ur4-ra#

    AI Translation
  • 1 barig 3 ban2 of emmer flour,
  • Egalesi, Dilsu, governor, with Ku-Ninura.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 szesz-kal-la mu en-am-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    under seal of Sheshkalla; year: "Enamgalana, priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    [x]-(d)[...] dumu x (d)_ne_? [...] x x [...]

    AI Translation

    ... son of ... .

    P449079: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-gesz
  • 2(ban2) 4(disz) 1/2(disz) sila3 dabin
  • ba-an zabar ta ki ku3-(d)nin-ur4-ra kiszib3 lu2-dingir-ra

    AI Translation
  • 1 ban2 of sesame oil,
  • 2 ban2 4 1/2 sila3 barley flour,
  • booked out of the bronze container, from Ku-Ninura, under seal of Lu-dingira;

    Reverse

    Sumerian

    mu en-am-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    year: "Enamgalana, en-priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-dingir-ra sagi dumu ur-ki-dagal

    AI Translation

    Lu-dingira, cupbearer, son of Ur-kidagal.

    P449080: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) (kusz)e-sir2 la-la e2-ba-an
  • 1(disz) kusz a2-si e2-ba-an
  • giri3 ur-si-an-na

  • 1(disz) (kusz)lu-ub2
  • ur-(d)nin-si4-an-na szu ba-ti

    AI Translation
  • 2 leather straps, Lala, of the house;
  • 1 hide of a thigh, in the storehouse;
  • via Ursi-ana;

  • 1 leather pouch,
  • Ur-Ninsianna received;

    Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)e-sir2 _igi_ e2-ba-an
  • ur-(d)en-lil2-la2 zi-ga lu2-du10-ga mu en (d)nanna kar-zi-da ba-hun

    AI Translation
  • 1 leather strap, before Eban,
  • Ur-Enlila booked out; Luduga year: "The en-priestess of Nanna of Karzida was installed."

    P449081: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 sze gur
  • 2(ban2) 1/2(disz) sila3 zi3 sig15
  • ki lu2-(d)szara2-ta ur2-ra-ni

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 4 sila3 barley,
  • 2 ban2 1/2 sila3 fine flour,
  • from Lu-Shara Urani

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    received; month: "Festival of Shulgi," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    ur2-ra-ni dub-sar _arad2_ (d)szara2-kam

    AI Translation

    Urrani, scribe, servant of Sharakam.

    P449082: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) zi3 gu2-na
  • _arad2_-mu ki ma-du10-ga

    AI Translation
  • 2 barig flour for the gu'na ritual
  • ARADmu, with Maduga.

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ab-ba-gi-na iti sig4-(gesz)i3-szub-ba-ga2-ra mu en-am-gal-an-na ba-hun

    AI Translation

    under seal of Abbagina; month: "Bricks cast in moulds," year: "Enamgalana was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    ab-ba-gi-na dub-sar dumu da-x-mu?

    AI Translation

    Abbagina, scribe, son of ...mu.

    P449083: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 zi3 gu2
  • tur-ra-am-i3-li2 ki ma-du10-ga kiszib3 mu-ni

    AI Translation
  • 1 barig 2 ban2 4 sila3 emmer flour,
  • Turam-ili, from Maduga, under seal of Muni;

    Reverse

    Sumerian

    mu en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    year: "The priest of Inanna was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    mu-ni dub-sar dumu a-a-kal-la gudu4 (d)nin-ur4-ra

    AI Translation

    Muni, scribe, son of Ayakalla, gudu-priest of Ninura.

    P449084: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) 2(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gu2-na
  • ha-ha-sza ki mu-ni

    AI Translation
  • 2 barig 2 ban2 5 sila3 kashk cheese,
  • Hahaza, with Muni,

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ur-(d)szara2 mu en-am-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    under seal of Ur-Shara; year: "Enamgalana, priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)szara2 dub-sar dumu lu5-lu5-ni

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lu-luni.

    P449085: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) ma-na 1(u) gin2 uruda
  • ki ha-ha-sza-ta ku3-babbar-bi nu-la2

  • 8(disz) ma-na la2 1(u) gin2 uruda
  • ku3-babbar-bi 4(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ki szabra#-ta? szunigin 1(u) 5(disz) ma-na uruda

  • 1(u) 5(disz) gin2 su-gan
  • ki szabra-ta? ur-(d)iszkur simug szu ba-ti sza3-bi-ta

    AI Translation
  • 7 minas 10 shekels of copper,
  • from Hasha, he will not pay back its silver.

  • 8 minas less 10 shekels copper,
  • its silver: 4 shekels 15 grains, from the household manager; total: 15 minas of copper;

  • 15 shekels, Sugan;
  • from the household manager? Ur-Ishkur, the smith, received; therefrom:

    Reverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 1(u) 6(disz) (uruda)kin
  • ki-la2-bi 1(u) 4(disz) 1/2(disz) e2-gal-la ku4-ra bi2-gu7-bi 2/3(disz) ma-na 5(disz) gin2 uruda iti sze-sag11-ku5 mu e2 puzur4-isz-(d)da-gan(ki) ba-du3 mu 3(disz)-kam us2-bi

    AI Translation
  • 66 copper kettledrums,
  • their weight: 14 1/2 shekels, the palace being taken away; their consumption: 2/3 mana 5 shekels copper; month: "Harvest," year: "The house of Puzrish-Dagan was erected," year 3 of its year: "... ."

    P449086: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(ban2) zi3 ninda szu-sze3
  • 1(ban2) zi3 1(ban2) esza
  • sza3 (gi)gur ki-gub-ba

  • 5(disz) sila3 zi3 nig2 ku6 nisi-ga
  • n sila3 sze kasz sa10-a (d)inanna (gesz)tukul-sze3

    AI Translation
  • 4 ban2 flour for the hand-washing;
  • 1 ban2 flour, 1 ban2 esha flour,
  • in the gur reed storage facility,

  • 5 sila3 flour, grain-fed, fish, nishiga-offerings,
  • n sila3 barley, beer sold to Inanna with weapons,

    Reverse

    Sumerian

    ki (d)szara2-kal-ta ba-zi iti a2-ki-ti mu us2-sa bad3 mar-tu ba-du3

    AI Translation

    from Sharakal booked out; month: "Akitu," year after: "The Amorite wall was erected."

    P449087: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(barig) zi3 gu2-na
  • ur-(d)kal-kal

  • 1(barig) inim-ma-ni
  • 1(barig) lu2-dingir-ra
  • 2(barig) sza-ad-da
  • 1(barig) szesz-a-ni
  • 1(barig) ur-(d)suen
  • AI Translation
  • 1 barig flour for the gu'na ritual
  • for Ur-Kalkal;

  • 60 litres of barley 1 unit for Inimani
  • 60 litres of barley 1 unit for Lu-dingira
  • 2 barig, Shadda;
  • 60 litres of barley 1 unit for Sheshani
  • 60 litres of barley 1 unit for Ur-Suen
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(barig) kiszib3# lu2-giri17-zal
  • 1(barig) lu2-eb-gal
  • 1(barig) lugal-ku3-zu
  • ki (d)szara2-i3-sa6-ta kiszib3# ur-(d)szara2 iti sze-sag11-ku5 mu en-am-gal-an-na (d)inanna!? ba-hun

    AI Translation
  • 1 barig, under seal of Lu-girizal,
  • 60 litres of barley 1 unit for Lu-ebgal
  • 60 litres of barley 1 unit for Lugal-kuzu
  • from Shara-isa, under seal of Ur-Shara; month: "Harvest," year: "Enamgalana of Inanna was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)szara2 dub-sar dumu lu5-lu5-ni

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lu-luni.

    P449088: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(u) 6(disz) gesz-ur3-ur3
  • ki sza-at-esz18-dar za-ri2-iq szu ba-ti

    AI Translation
  • 36 ...,
  • from Shat-Ishtar, Zariq received;

    Reverse

    Sumerian

    iti nesag mu en (d)inanna unu(ki)-ga ba-hun

    AI Translation

    month "First fruits," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk was installed;"

    Seal 1

    Sumerian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P449089: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(gesz2) 2(u) 4(barig) sze gur
  • sze gesz e3-a a-sza3 gir4-szu4(ki) ki sza-at-esz18-dar-ta

    AI Translation
  • 94 gur of barley,
  • barley harvested, field Girshu, from Shat-Ishtar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 (d)szul-gi-mu-dah iti nesag mu si-mu-ru-um((ki)) ba-hul

    AI Translation

    under seal of Shulgi-mudah; month: "First fruits," year: "Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    (d)szara2-kam dub-sar (d)szul-gi-mu-dah _arad2_-zu

    AI Translation

    Sharakam, scribe, Shulgi-mudah, is your servant.

    P449090: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 kuruszda 4(disz)-kam-us2
  • 1(disz) tug2 nig2-lam2 4(disz)-kam-us2
  • 1(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam-us2
  • 1(disz) tug2 sza3-ga-du3 ba-tab duh-hu-um 4(disz)-kam-us2
  • AI Translation
  • 1 kuruszda textile, 4th quality,
  • 1 nig2-lam garment, 4th grade,
  • 1 guzza garment, 4th grade,
  • 1 szagadu textile, Batab, Duhum, 4th year.
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 sag usz-bar
  • 1(disz) tug2 mug tur
  • ki sza-at-esz18-dar-ta kiszib3 a-bi2-tu-ni iti sze-sag11-ku5 mu us2-sa (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation
  • 3 garments, the head of the weavers,
  • 1 small mug textile,
  • from Shat-Ishtar, under seal of Abituni; month: "Harvest," year after: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bu-tu9-ni dumu bi2-bi2-a lu2 azlag2 (d)szara2-[kam]

    AI Translation

    Abbutuni, son of Bibbia, the mighty man of Sharakam.

    P449091: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(ban2) i3-szah2
  • 2(asz) gu2 im-babbar
  • ki sza-at-esz18-dar-ta

    AI Translation
  • 1 ban2 of lard,
  • 2 talents of gypsum,
  • from Shat-Ishtar;

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 a-bi2-tu-ni iti e2-iti-6(disz) mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    under seal of Abi-tuni; month: "House-month-6," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bu-tu9-ni dumu bi2-bi2-a lu2 azlag2 (d)szara2-[kam]

    AI Translation

    Abbutuni, son of Bibbia, the mighty man of Sharakam.

    P449092: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) kir11 ud5
  • ki sza-at-esz18-dar engar-zi na-gada i3-dab5 giri3 tu-ra-am-i3-li2

    AI Translation
  • 3 female lambs, suckling,
  • from Shat-Ishtar, the plowman of Naga, accepted; via Turam-ili;

    Reverse

    Sumerian

    iti pa4-u2-e mu (d)i-bi2-(d)suen lugal

    AI Translation

    month: "Pa'u'e," year: "Ibbi-Suen is king."

    Seal 1

    Sumerian

    [...] [...] [...]

    AI Translation

    P449093: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 kuruszda us2
  • 1(disz) tug2 bar-dul5 3(disz)-kam us2
  • 2(disz) tug2 nig2-lam2 3(disz)-kam us2
  • 6(disz) tug2 guz-za 4(disz)-kam us2
  • 1(u) 6(disz) tug2 nig2-lam2 4(disz)-kam us2
  • 2(disz) tug2 sza3-ga-du3 ba-tab duh-hu-um 4(disz)-kam us2
  • 9(disz)# tug2 sag usz-bar
  • [n] tug2 usz-bar

    AI Translation
  • 1 kuruszda textile, second quality,
  • 1 garment, hemmed, 3rd quality,
  • 2 nig2-lam textiles, 3rd quality,
  • 6 guzza garments, 4th quality,
  • 16 nig2-lam textiles, 4th quality,
  • 2 szagadu textiles, batab duhum, 4th grade,
  • 9 ...-garments,
  • n textiles for weavers,

    Reverse

    Sumerian
  • 3(disz)# tug2 mug
  • ki sza-at-esz18-dar-ta a-bi2-tu-ni szu ba-ti iti min3-esz3 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation
  • 3 mug textiles,
  • from Shat-Ishtar Abituni received; month: "minesh," year: "The high-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bu-tu9-ni dumu bi2-bi2-a lu2 azlag2 (d)szara2

    AI Translation

    Abbutuni, son of Bibbia, the mighty man of Shara.

    P449094: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(disz) tug2 gu2-e3 guz-za 4(disz)-kam us2 sza-at _gu_
  • 1(disz) tug2 usz-bar
  • ki sza-at-esz18-dar-ta kiszib3 a-bi2-tu-ni

    AI Translation
  • 2 gu2-e3 garments, 4th quality, ...;
  • 1 ushbar garment,
  • from Shat-Ishtar, under seal of Abituni;

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)li9-si4 mu en (d)inanna unu(ki) masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    month: "Lisi," year: "The en-priestess of Inanna in Uruk by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    a-bu-tu9-ni dumu bi2-bi2-a lu2 azlag2 (d)szara2

    AI Translation

    Abbutuni, son of Bibbia, the mighty man of Shara.

    P449095: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 2(ban2) gur sze numun mur-gu4
  • a-sza3 i7-sal4-la(ki) ki sza-at-esz18-dar szesz-kal-la

    AI Translation
  • 1 gur 2 ban2 barley seed for oxen,
  • field of Isalla, with Shat-Ishtar, Sheshkalla;

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti iti ezem-(d)szul-gi mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation

    received; month: "Festival of Shulgi," year: "Simurrum was destroyed."

    Seal 1

    Sumerian

    szesz-kal-la x x x

    AI Translation

    Sheshkalla ...

    P449096: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(asz) 1(barig) 2(ban2) 4(disz) sila3 zu2-lum
  • sza3-bi-ta

  • 6(asz) 3(barig) 2(ban2) gur 1(disz) gin2 ku3-babbar
  • mu-kux(_du_)

  • 2(asz) 3(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 gur sze-ba _sig7_-a-ne
  • iti 3(disz)-kam

  • 1(ban2) 3(disz) sila3 zi-ga didli 9(asz) 2(barig) 1(ban2) 9(disz) sila3 gur
  • zi-ga-am3 la2-ia3 3(asz) 4(barig) 6(disz) sila3 gur nig2-ka9-ak lu2 (d)szara2? x

    AI Translation
  • 14 gur 1 barig 2 ban2 4 sila3 dates,
  • therefrom:

  • 6 gur 3 barig 2 ban2 1 shekel of silver,
  • delivery;

  • 2 gur 3 barig 4 ban2 5 sila3 barley rations for the sig-ane,
  • 3rd month.

  • 1 ban2 3 sila3 barley-fed, total: 9 gur 2 barig 1 ban2 9 sila3,
  • booked out; deficit: 3 gur 4 barig 6 sila3, account of the man Shara?;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) 7(asz) 5(disz) sila3 zu2-lum
  • sza3-bi-ta

  • 1(u) 1(asz) 4(barig) 3(ban2) 5(disz) sila3 gur
  • mu-kux(_du_)

  • 5(asz) 2(barig) 3(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 gur
  • kiszib3 sza-at-esz18-dar

  • 1(asz) 4(barig) 4(ban2) 5(disz) sila3 sze-ba _sig7_-a-ne
  • 2(barig) zi-ga didli
  • 1(u) 9(asz) 2(barig) 1(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 gur
  • zi-ga-am3 la2-ia3 7(asz) 2(barig) 5(ban2) 2(disz) 1/2(disz) sila3 gur nig2-ka9-ak lu2 szesz-kal-la mu si-mu-ru-um(ki) ba-hul

    AI Translation
  • 27 gur 5 sila3 dates,
  • therefrom:

  • 11 gur 4 barig 3 ban2 5 sila3,
  • delivery;

  • 5 gur 2 barig 3 ban2 2 1/2 sila3
  • under seal of Shat-Ishtar,

  • 1 gur 4 barig 4 ban2 5 sila3 barley rations for the sig-ane,
  • 2 barig, rations,
  • 19 gur 2 barig 1 ban2 2 1/2 sila3
  • booked out; deficit: 7 gur 2 barig 5 ban2 2 1/2 sila3, account of the man Sheshkalla; year: "Simurrum was destroyed."

    P449097: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(barig) sze
  • sza3-gal amar-sze3 ki za-ri2-iq-ta lu2-(d)nin-szubur

    AI Translation
  • 3 barig of barley,
  • in the calf-pen, from Zariq, Lu-Ninshubur

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-an-ti mu ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 ba-ab-du8

    AI Translation

    received; year: "The Great-Barge of Enlil and Ninlil was caulked."

    Seal 1

    Sumerian

    lu2-(d)nin-szubur dumu _ni_-za usz-[x]

    AI Translation

    Lu-Ninshubur, son of Niza, weavers;

    P449098: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 2(barig) sze
  • sza3-gal amar (ansze)kunga2 ki za-ri2-iq-ta szu-_ni_-um szu ba-an-ti

    AI Translation
  • 2 barig barley,
  • the foal of the calf of the mules from Zariq Shu-Ni'um received;

    Reverse

    Sumerian

    mu ma2-gur8-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 ba-ab-du8

    AI Translation

    year: "The Great-Barge of Enlil and Ninlil was caulked."

    Seal 1

    Sumerian

    szu-_ni_-um _arad2_ (d)szara2

    AI Translation

    Shu-ni-um, servant of Shara.

    P449099: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(ban2) 5(disz) sila3 zi3 gu2-na
  • lugal-he2-gal2 szitim kiszib3 ur-(d)szara2

    AI Translation
  • 4 ban2 5 sila3 of gu-na flour,
  • Lugal-hegal, the shitum, under seal of Ur-Shara;

    Reverse

    Sumerian

    mu en-am-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    year: "Enamgalana, en-priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)szara2 dub-sar dumu lu5-lu5-ni

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lu-luni.

    P449100: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(ban2) zi3 gu2-na
  • nig2-bi szitim kiszib3 ur-(d)szara2

    AI Translation
  • 3 ban2 of fine flour,
  • its reeds, under seal of Ur-Shara;

    Reverse

    Sumerian

    mu en-am-gal-an-na en (d)inanna ba-hun

    AI Translation

    year: "Enamgalana, en-priestess of Inanna, was installed."

    Seal 1

    Sumerian

    ur-(d)szara2 dub-sar dumu lu5-lu5-ni

    AI Translation

    Ur-Shara, scribe, son of Lu-luni.

    P449109: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ur-nigar# e2-gal-ta an-na-szum2

    AI Translation

    from Ur-nigar of the palace, to An-shum,

    Reverse

    Sumerian

    iti a2-ki-[ti]

    AI Translation

    month "Akitu;"

    P449117: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(ban2@c) ma x [...]

    AI Translation

    1 ban2 ...

    P449118: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [szu]-i3-li2-su# [...] x si [...] u3# szu-x [...] _im-[hu-ru/ra]_ 1(u@c) gin2# [ku3-babbar] nig2-sa10# [...] _szu_ x [...]

    AI Translation

    Shu-ilisu ... and Shu-... ... Imhuru 10 shekels silver, property .

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) ur-[...] 1(asz@c) a-[...] 1(asz@c) lugal# [...] [1(asz@c)] lugal# [...] [1(asz@c)] ur-zu [...] [1(asz@c)] ur2#-ra-[ni ...]

    AI Translation

    1 Ur-..., 1 A-..., 1 King ..., 1 King ..., 1 Urzu ..., 1 Urrani ...,

    P449120: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    3(ban2@c) dabin [...] [n(ban2@c)] dabin [...] 3(ban@c) dabin [...]

    AI Translation

    3 ban2 of barley ..., n ban2 of barley ..., 3 ban2 of barley ...,

    P449169: other-genre other-object

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] nimgir-ku3# [...] me-_sze_-_sze gan2_-a [...] _gan2_? 4(bur3@c) 2(u) [...]

    AI Translation

    ... Nimgirku ... Me-she-she ... field area?: 40 bur3 20 .

    P449188: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Akkadian
  • 3(ban2) 1(disz) _sila3# kasz#_
  • ma-asz-ti-it# _erin2_ x si x x (disz)na-an-sza-ta#-ka-szi

  • 3(ban2) 3(disz) _sila3 kasz_
  • _szu ti-a_ dingir-szu-ib#-ni#-szu# _ki_ a# [...]

    AI Translation
  • 3 seahs 1 sila3 of beer,
  • the securing of the troops ... — Nanshatakkashi

  • 3 seahs 3 silas of beer,
  • . . . his personal god .

    P449190: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _sag-nita2_ [...]
  • (d)szi-mu-ut#-x [...] _mu#-ni_ _ki_ nu-ur2-(d)iszkur x x (disz)u2-na-su2 _dumu_ hi#-[ni]-ia# (disz)bi-sa-nu _dumu_ za-ba-ak-ku# (disz)ba-e-ru _dumu_ si-it-tu#? u3 ia-a-ia _dumu_ ba-ar-hi#? (disz)i-s,i-a-ba#-asz _dumu_ ba#-[...]-_an#_-ha-ni _in-szi-in-sa10_ _sa10 til-la-bi-sze3#_

  • 1(u) 4(disz) _gin2 ku3#-babbar_
  • _in#-na#-an-la2_ [n] 1/2(disz) _gin2 ku3-babbar si-bi_ isz#-ku-un

    AI Translation
  • 1 male slave .
  • Shimut-... ... with Nur-Adad ..., Nunasu, son of Hiniya, Bisanu, son of Zabakku, Baru, son of Siittu? and Yaya, son of Barhi, Ishi-abash, son of ...-anhani, bought for a total of ten shekels of silver.

  • 14 shekels of silver
  • he has paid. The remaining n 1/2 shekels of silver he will measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _iti# 1(disz)-kam_ be-en-nu

  • 3(disz) u4-mi te-eb-i-tum
  • a-na ba-aq-ri-szu ki-ma s,i-im-da-at szar-ri iz-za-az-zu _igi_ ia-an-s,u2-pu _dumu_ ia-ak-szu-du _igi_ u2-sa-tum _dumu_ a-am-ma-ia _igi_ i-ra-ab-bu-u2 _dumu_ ba-ga#?-ri _igi_ su-u2-hu _dumu_ ia-an-na-ah ig nu _igi_ ma-ta-at#!-tum _dumu_ su-ur2#-x-tum# _iti bara2#-za3#-gar# [u4] 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e ki-tusz sza3 du10-ga-ke4 gu2_ (i7)a-ra#-[ah-tum] _e2-gal hul2-hul2-la mu-a-ni bi2-in-[du3-a]_

    AI Translation

    The first month, eponym year of Bel-sharru-ushur.

  • 3 days of the tebitu-offering,
  • To his abode, like the shimdat of the king, he stood. Before Yanshupu, son of Yakshudu; before Usatum, son of Amaya; before Irabbu, son of Bagari; before Suhu, son of Yanah; before Matattum, son of Sur-...; the month of Nisannu, the day 30, the year in which Ammi-ditana, the king, the pleasant residence on the bank of the Arahtum River, his palace of happiness he built.

    Left

    Akkadian

    _kiszib_ u2-na-su2 _kiszib_ bi-sa-nu _kiszib_ ba-e-ru

    AI Translation

    Seal of Unasu, seal of Bisanu, seal of Biru,

    P449232: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(asz) _sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza# [nam-har-ti?] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-[ii-im] a-na _zi3-da_ szu-t,e4-nim# nam-har-ti (disz)szu-mu-li-s,i# sza _e2_ u-nu-tim

    AI Translation
  • 2 kurru of barley,
  • The scepter of Marduk for a stele, the shiteqi-measure, the shiteqi-measure, for flour, the shiteqi-measure, Shumu-lishir of the house of the stele,

    Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 3(disz)-kam#_ _mu_ a-bi-e-szu-uh [lugal-e] (d)suen dingir sag?-du-ga-ni-im

    AI Translation

    The month of Arahsamna, the day 3 of the year in which Abi-eshuh the king, the god Sîn, the god of the crown,

    P449239: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(barig) sze_ a-na _4(disz) lu2 sa3-an-gar3_
  • _2(barig)_ a-na 2(disz) nagar_ nu-um-ha
  • _1(barig) aszgab_
  • _1(barig) simug_
  • _1(barig) lu2 tug2-du8-a_
  • _2(barig) 2(disz) a-zu_
  • _2(barig) 2(disz) ad-kup4_
  • _2(barig) 2(disz) lunga3_
  • _1(barig) sza3-tam_ u2-nu-((nu))-ut _me3_
  • _3(asz) 1(barig) sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza _zi-ga_ szi-i-iq me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im a-na _dumu-mesz um-mi-a_ i-nu-um-ma um-ma-na-tum it-ti (disz)ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ (disz)sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _sukkal_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u2 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-[mu]-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi# wa-asz-bu

    AI Translation
  • 4 barig of barley for 4 mangaru-workers,
  • 2 barig for 2 carpenters Numha;
  • 1 barig of emmer,
  • 1 barig, the smith;
  • 1 barig, the man of the turban;
  • 2 barig 2 sucklings,
  • 2 barig 2 ...
  • 2 barig 2 lunges,
  • 1 barig of shatam-offerings of war,
  • 3 gur 1 barig of barley, the ration of Marduk, which is the ration of the rites of the rites of the rites of the rites of the rites, to the sons of the mother; when the mother with Balasulirik, the overseer of the hands of Shalim-tehhushu, the minister of Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the canal Hammurapi-nuhushnishi, was stationed.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _szuku (iti) ab-e3 lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta_ in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im nam-har-ti (disz)szu-mu-um-li-s,i _ra2-gaba_ i-na _sze-ba_ u3 ne-eb-re-tim ih-har-ra-as, a-na _sze aga-us2-mesz_ sza wa-asz-bi-im i-na _guru7_ szu-s,i-i-im# _e2-gal_ i-ip-pa-al _zi-ga sza3 sze gu2-un-hi-a_ u3 _sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu (d)suen-u2-se-el-li

    u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti ab-e3 u4 2(u)-kam _mu gibil_ sza3 _egir mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e usu mah (d)marduk-ke4 (i7)idigna gesz bi2-in-kesz2_

    AI Translation

    for the ration of the month of Tebetum a man one-half of a barley per man shall give them. The ration of Shumum-lishir, the chariot driver, from barley and straw shall take; for the barley of the agrigu-offerings of the agrigu-offerings of the palace shall be weighed out; the interest on the barley of the guhu and the barley of the other barley of the first-fruits of the army and the other troops of the kullum-offerings to the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi-offerings; the property of Awil-shamash, Sîn-usalli,

    and Ibni-Marduk, the shatammu-officials. The month of Tebetum, the day 20 the new year, which after the year "Abi-eshuh the king, the great strength of Marduk, the Tigris he poured out."

    P449274: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • i3-li2-ki-ib-ri2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 udu ur4-de3 zi-zi-de3 im-gen-na-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • igi-ha-lum lu2 kin-gi4-a lugal u4 sahar igi du8-de3 im-gen-na-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • tu-ra-am-i3-li2 lu2 kin-gi4-a lugal u4 erin2 zah3 lu2 iri-sa12-rig7(ki) dab5-ba-de3 im-gen-na-a

  • [5(disz)] sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • (d)iszkur-illat sukkal lu2 kin#-gi4-a lugal [u4 ...] [n sila3 kasz n sila3 ninda] [... lu2 kin-gi4-a lugal] [u4 ...]

    AI Translation
  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ili-kibri, the messenger of the king, came to the shepherds the sheep to slaughter.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • In front of Igihalum, the messenger of the king, when he saw the dirt, he went.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Turam-ili, the messenger of the king, when the troops were seized by the man of Irisagrig, he came to his aid.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ishkur-illat, the messenger of the king, day ... n sila3 beer, n sila3 bread, ... messenger of the king, day .

    Column 2

    Sumerian
  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • nu-ur2-(d)iszkur lu2 kin-gi4-a lugal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • puzur4-(d)nin-gal lu2 kin-gi4-a lugal

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lugal-ezem lu2 kin-gi4-a lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • ma-szum lu2 kin-gi4-a lugal

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • lugal-ezem sagi u4 |_bad3-an_|(ki)-sze3 ba-e-re-sza-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • (d)szul-gi-i3-li2 ra2-gaba u4 sze-sze3 im-gen-na-a

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • szu#-e2-a lu2 kin-gi4-a lugal

  • [3(disz)] sila3# kasz 2(disz) sila3 ninda
  • [ur]-(d)szul-pa-e3 szusz3 [u4 (ansze)]kunga2# zi-gu5-um gub-ba

  • [5(disz) sila3 kasz] 5(disz) sila3 ninda
  • [ip-qu2-sza lu2] kin#-[gi4-a lugal]

    AI Translation
  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Nur-Adda, royal messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Puzur-Ningal, royal messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Lugal-ezem, royal messenger;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Mashum, messenger of the king;

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Lugalezem, cupbearer, when he came to Duran,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Shulgi-ili, the messenger, came to him on the barley-drive.

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • for Shu'ea, royal messenger;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Ur-Shulpa'e, cattle manager; when the kunga's stallions were stationed,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Ipqusha, royal messenger;

    Column 1

    Sumerian

    [u4 zi-ti-an(ki)]-sze3 im-gen-na#-[a]

  • 5(disz) sila3 kasz 5(disz) sila3 ninda
  • da-a-a sukkal lu2 kin-gi4-a lugal u4 maszkim lu2 di-da-ka-sze3 im-gen-na-a

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • puzur4-(d)szuba3 muhaldim

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-ba-bu-um muhaldim

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • (d)na-ru2-a-igi-du muhaldim

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur-e2-an-na

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-dingir-ra

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur-mes

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • _arad2_-(d)nanna

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-(d)en-lil2-la2 ma2-lah5-me

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-(d)nanna

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-(d)na-ru2-a

    AI Translation

    When he came to Zitian,

  • 5 sila3 beer, 5 sila3 bread,
  • Da'a, the messenger of the king, when the enforcer of the judge came,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Puzur-Shuba, the cook;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Aba-buum, cook;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Narua-igidu, cook.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Ur-Eanna;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-dingira;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • a kind of profession

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Warad-Nanna;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Shu-Enlila, the boatman;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-Nanna;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-Narua;

    Column 2

    Sumerian
  • [2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda]
  • [nam-ti-esz3-ta] [lu2 ma2]-sag-ga2-me

  • [2(disz) sila3] kasz 2(disz) sila3 ninda
  • [a]-bil#-li2-a

  • [2(disz) sila3] kasz 2(disz) sila3 ninda
  • ur#-(d)en-ki

  • [2(disz)] sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • (d)nanna-ba-zi szitim

  • 2(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • lu2-(d)nin-szubur ma2-lah5 a-kin-me

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • al-la szusz3

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • a-ku-a szusz3

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • la-qi3-pu-um szusz3 u4 ansze nin-sze3 im-e-re-sza-a

  • 3(disz) sila3 kasz 2(disz) sila3 ninda
  • szu-er3-ra lu2 kin-gi4-a lugal u4 ki da-da-ni-sze3 im-gen-na-a szunigin 1(barig) 4(ban2) 7(disz) sila3 kasz szunigin 1(barig) 3(ban2) 7(disz) sila3 ninda zi-ga iti sze-sag11-ku5 mu en eridu(ki) ba-hun

    AI Translation
  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for the life of the man who rented the boat,

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Abiliya;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Ur-Enki;

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Nanna-bazi, the brewer.

  • 2 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • for Lu-Ninshubur, the boatman, are here.

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Alla, cattle manager;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Aku'a, cattle manager;

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Laqipu, cattle manager, when the donkeys of the mistress came,

  • 3 sila3 beer, 2 sila3 bread,
  • Shu-Erra, royal messenger, when he came from Dadani, total: 1 barig 4 ban2 7 sila3 beer; total: 1 barig 3 ban2 7 sila3 bread booked out; month: "Harvest," year: "The en-priest of Eridu was installed."

    Left

    Sumerian

    u4 9(disz)-kam

    AI Translation

    9th day.

    P449275: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(gesz2@c)# 3(u@c) gur du6#-ta#

    AI Translation

    90 gur, regular quality, at the rate of a du6-ta

    P449278: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    n 2(u@c) kusz# udu-nita iti szu-gar ama#-ab-ba-si

    AI Translation

    n 20 sheep-hides, month "shugar," "Ama-abbasi;"

    Column 2

    Sumerian

    x [...] giri3-gen-na na-ni-[kam]

    AI Translation

    ... ... he is his nanikam.

    P449282: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) li-x [...] nu-banda3 x [...] 1(asz@c) sa2-lim-[...] ku-[...]

    AI Translation

    1 Li-..., the overseer, ..., 1 Salim-..., Ku-...,

    P449283: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    um-ma-[...] im-[...] 1(asz@c) ur-[...]

    AI Translation

    ... ... 1 Ur-.

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) [...] _szu_ u-[...] 1(asz@c) be-[...]

    AI Translation

    1 ash-c-..., U-..., 1 ash-c-be-...,

    P449287: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [n] 2(barig@c) 3(ban2@c) dabin gur lugal#-_ka_ [...] x gur a-ra2 1(disz)-kam

    AI Translation

    n gur 2 barig 3 ban2 dabin flour, Lugal-ka ..., 1st time.

    P449291: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] geme2 [ma]-ma#-um-mi

    AI Translation

    ... female laborers of Ma'ummi

    Reverse

    Sumerian

    [...]-_har_-an-ni [...]-x-masz-e#

    AI Translation

    P449292: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(u@c) kusz e2-nig2-gur11# kusz# ku4#-[...] [x] kusz# [...]

    AI Translation

    20 hides for the storehouse, 20 hides for the entryway, 20 hides for the entryway,

    Reverse

    Sumerian

    iti# [...]

    AI Translation

    month ...

    P449588: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) erin2# szu-(d)nin-isin2
  • 5(disz) ur-(d)suen#
  • 5(disz) (d)suen-ba-[ni]
  • 5(disz) giri3-ni-i3#-sa6#
  • 5(disz) a-hu-[x x]
  • 5(disz) ur-(gesz)[gigir]
  • 5(disz) a-da-[lal3]
  • 5(disz)# ur-(d)iszkur#
  • 5(disz)# (d)iszkur-an-dul3
  • [5(disz)] ur-nigar
  • 5(disz)# lu2#-su-su-ni
  • 5(disz)# lugal#-me#-lam2#
  • [5(disz) x]-x x-_du_
  • [5(disz)] x-[...]
  • [5(disz)] ur-x-[...]
  • [5(disz)] tu#-ra-am!-[i3]-li2#
  • AI Translation
  • 5 labor-troops: Shu-Nin-Isin;
  • 5 mana wool for Ur-Suen,
  • 5, Sîn-bani;
  • 5 mana wool for Girini-isa,
  • 5 mana wool for Ahu-...,
  • 5 Ur-gigir,
  • 5 mana wool for Adalal,
  • 5 mana wool for Ur-Ishkur,
  • 5 mana wool for Ishkur-andul,
  • 5: Ur-nigar,
  • 5 mana wool for Lu-susuni,
  • 5 mana wool for Lugal-melam,
  • 5 mana wool for ...-du;
  • 5 mana wool for ...;
  • 5 mana wool for Ur-...,
  • 5 mana wool for Turam-ili,
  • Reverse

    Sumerian
  • [5(disz)] (d)suen-ba-ni
  • [5(disz) x]-sa6-ga
  • [5(disz) x x]-zi#-mu#
  • [5(disz)] ur#-(d)suen
  • 5(disz)# ba-a-a
  • 5(disz) ur-du6-ku3-ga
  • 5(disz) e2-sag-il2
  • 5(disz) i-ku-mi-szar
  • 5(disz) szu-ir3-ra
  • 5(u)
  • 1(disz) lu2-sukkal-an-ka
  • 1(disz) (d)(asz)asz7-gi4-illat-su
  • 1(u) 5(disz)

    AI Translation
  • 5, Sîn-bani;
  • 5 mana wool for ...-saga,
  • 5 mana wool for ...zimu,
  • 5 mana wool for Ur-Suen,
  • 5 mana wool for Ba'aya;
  • 5 mana wool for Ur-dukuga,
  • 5, Esagil;
  • 5 mana wool for Ikumishar,
  • 5 shurira,
  • 50
  • 1: Lu-sukkalanka,
  • 1: Ashgi-illatsu,
  • 15

    P449622: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    in wa#-ra-tim# 1(asz@c) _sila4_ 1(asz@c) _(munus)asz2-gar3_ 1(asz@c) _masz2_ 2(asz@c) ($erasure$) a-na _szabra-e2_ in ti-im#-ti# [...] [...] [...]

    AI Translation

    in the evening, 1 qû, 1 female kid, 1 kid, 2 goats for the household manager in the tiimtu-temple ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [...] [...]

  • 2(disz) x [...]
  • szu-ut _ansze_ 2(ban2@c) _ninda sze#_

  • 2(disz) _kasz_ szu 2(ban2@c) _sze_-su
  • lugal-_ka_ [n] _ninda# sze#_

    AI Translation

  • 2 ... ...
  • That is 2 seahs of barley,

  • 2 jugs of beer, 2 sutu of barley for his grain;
  • Lugalka ... bread of barley

    P449673: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 6(gesz2) 2(u) 4(asz) _sag nig2-gur11#_ [...]
  • _sza3-ba 1(u) gur_ i-din-(d)mar-tu# 4(u) 6(asz) 2(barig) _szuku erin2_-im 1(gesz2) 3(u) 3(asz)? 4(barig) _e2 i3-dub_ (d)szul#-pa-e3 3(gesz2) 4(u) 3(asz) 1(barig) _e2 i3-dub ka2 nimgir?_ ($ longer blank space $) 6(gesz2) 1(u) 1(asz) 1(barig) 3(ban2) _sze gur_ isz-tu 1(asz) 3(ban2) szi-i-qum na-as-hu _lal2 1(u) 2(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur_ [n?] 3(u) 6(asz) _sze gur u4 sag nig2-gur11_ _sza3-ba_ 1(u) _gur_ i-din-(d)mar-tu

    2(gesz2) 9(asz) 2(barig) _szuku e2 (d)en-lil2_

  • 1(gesz2) 6(asz) 3(barig) _e2 i3-dub_
  • ($ longer blank space $) 3(gesz2) 2(u) 6(asz) _sze gur_ _lal2 1(u) gur_

    AI Translation
  • 184, the head of property .
  • therein 10 gur Iddin-Marduk 46 gur 2 barig, rations of the troops; 133? gur 4 barig, house, storehouse of Shulpa'e; 133 gur 1 barig, house, storehouse of the gate of the herald; 121 gur 1 barig 3 ban2 barley, from 1 gur 3 ban2 shiqum-seeds, nashu-seeds; 12 gur 3 barig 3 ban2 barley, n? 36 gur barley, the beginning of the property; 10 gur Iddin-Marduk

    169 gur 2 barig, rations of the temple of Enlil;

  • 66 gur 3 barig, the house of the storehouse;
  • 166 gur of barley, rations: 10 gur of barley;

    Reverse

    Akkadian

    2(u) 2(asz) 4(barig) _sze gur_ _iti ab-e3 u4 3(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)urasz ur-sag gal-la _ni#_?_

    AI Translation

    22 gur 4 barig barley, month "E," 30th day, year: "Ammi-ditana, the king, Urash, the great hero, .

    P449674: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(u) 7(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze-gesz-i3_ x [...]
  • _sza3-ba 1(u) 1(asz) 1(barig) gur_ be-el#-[szu-nu]

  • 1(u) _gur_ dingir-szu#-[...]
  • 1(u) _gur_ ni-in#-[nu-tum]
  • 4(asz) _gur_ gi-me-er-[x x] x x x?
  • 2(asz) 3(barig)? 3(ban2) sza ka-ni-ki# x [x] an nu
  • 3(u) 7(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze-gesz-i3 zi-ga_

  • 1(u) 2(asz) _sze-gesz-i3 ensi2_ a-na-i3-li2-ia-tak2-la-ku
  • sza (d)en-lil2-lu2-ti im-hu-ru

  • 1(u) _gur_ sza ib-ni-(d)suen sza-pir (i7)me-(d)suen
  • _sza3-ba_ 3(asz) sza (d)en-lil2-lu2-ti im-hu-ru-ma sza x x

  • 5(asz) sza ni-in-nu-tum im-hu-ru
  • 1(asz) a-na (d)nusku _giri3_ be-el-szu-nu _nu-banda3#_
  • 1(asz) sza in-nam-mar _enku#?_ ri szu-nu
  • 5(u) 9(asz) 4(barig) 3(ban2) _sze-gesz-i3_ ni-in-nu-tum x x x x [...] x

    AI Translation
  • 37 gur 4 barig 3 ban2 sesame oil ... .
  • therefrom 11 gur 1 barig, their lady;

  • 10 kurru: Ilshu-...;
  • 10 kurru of ninnu-bread;
  • 4 kurru of ...-wood .
  • 2 gur 3 barig 3 ban2 of kaniku-bread .
  • 37 gur 4 barig 3 ban2 sesame oil, booked out;

  • 12 sesame, governor of Ana-ili-yataklaku,
  • who received Enlil's supplication.

  • 10 kurru of Ibni-Sîn, the work on the Me-Sîn canal.
  • The 3 hearts of Enlil received and of .

  • 5 of the ninnu-offerings received;
  • to Nusku via Belshunu, the overseer;
  • The one who sees the enku-offerings, they are .
  • 59 gur 4 barig 3 ban2 sesame oil, ninnutu-offerings ... ... .

    Reverse

    Akkadian
  • 2(disz)#? _dub# x hi-a# szu#? e2-gal_
  • AI Translation
  • 2 tablets ..., hand of the palace,
  • P449681: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(ban2) 2(disz) _sila3 kasz_
  • 3(disz) _sila3 kasz u2#
  • ma-asz-ti-it _erin2_ ka#-asz-szi#-i

    AI Translation
  • 4 seahs 2 silas of beer,
  • 3 sila3 of plant beer,
  • The punishment of the troops of Kashî.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ i3-li2-u3-(d)utu u3 i3-li2-i-qi2-sza-am _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-e# e2-kisz-nu-gal2_

    AI Translation

    via Ili-u-shamash and Ili-iqisham. Month: "Oxen." 25th day. Year: "Abi-eshuh, king of the Ekishnugal."

    P449682: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(barig) _kasz u2#_
  • ma-asz-ti-it _lu2 sze-sag11#-ku5#_ _szu ti-a_

    AI Translation
  • 2 barig of plant beer,
  • The punishment of a man .

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ ku-ri-tum _iti gu4#-si#-sa2 u4 8(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal#-e# e2#-kisz#-nu-gal2 e2# (d)nanna#-kam# babila2(ki) [mu-un-du3-a]_

    AI Translation

    from Kuribtum; month: "Gu4-sisa," 8th day; year: "Abi-eshuh, the king, the Ekishnugal, the temple of Nanna of Babylon, erected."

    P449683: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(barig) _kasz u2_
  • 1(ban2) _kasz_
  • ma-asz-ti-it# _lu2_ za-ri-i

    AI Translation
  • 2 barig of plant beer,
  • 1 seah of beer,
  • the one who carries off the zaribu-demon.

    Top

    Akkadian

    [_mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e] e2#-kisz#-nu-gal2# mu#-x-du3#?-a#_

    AI Translation

    Year: "Abi-eshuh, king, Ekishnugal erected."

    P449684: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(barig) 3(ban2) kasz
  • sza ra-ah-zi u3 lu2 za-ri-i sza _u4 5(disz)-kam#_ _szu ti-a_ (disz)(d)szu-bu-la-a-bi

    AI Translation
  • 4 barig 3 ban2 of beer,
  • of the rahzi and the zarî of the 5th day, hand of Shubulabi.

    Reverse

    Akkadian

    _ki_ x x x

    AI Translation

    with ......

    P449685: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(barig)# _kasz _pa#__
  • 2(barig) 3(disz)#? _sila3# kasz_
  • x x x? _ugula mar-tu_ _nig2-szu_ za-ar#-ri-ia

    AI Translation
  • 3 panu of beer,
  • 2 barig 3? sila3 beer,
  • ..., overseer of the Amorite cult property of my zaarriya.

    Reverse

    Akkadian

    _iti apin-du8-a u4 9(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-[e]_ e2-kisz-nu-gal2 _an_ x a#

    AI Translation

    month of Arahsamnu, 9th day, year Abi-eshuh, king of the Ekishnugal, ... .

    Seal 1

    Akkadian

    ap-pa-an-(d)suen x x _dumu_ (d)utu-a-bi x _ARAD_ a-bi-e-szu-uh-ke4

    AI Translation

    Appan-Sîn, ..., son of Shamash-abi, servant of Abi-eshuh.

    P449687: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(ban2) 7(disz) _sila3# kasz#_
  • ma-asz-ti-it# _erin2_ e-pi2-isz-tim sza i-na sza-pa-ar _ugula# mar-tu_ a-na 3(disz) _sila3-ta_ i-tu-ru

    AI Translation
  • 5 seahs 7 silas of beer,
  • the payment of the work-troops who at the request of the Amorite overseer for 3 sila3 returned.

    Reverse

    Akkadian

    _giri3_ a-wi-il#-(d)iszkur x? _giri3_ i3-li2-i-qi2-sza-am _iti gu4-si-sa2# u4 1(u) 2(disz)?-[kam]_ [_mu_ ...]

    AI Translation

    via Awil-Adad, ...; via Ili-iqisham; month: "Oxen," 12th day, year: ".

    Seal 1

    Akkadian

    i-pi-iq-[...] _gudu4_ [...]

    AI Translation

    he ... the gudu-officiant .

    P449688: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(disz) _gin2 ku3#-babbar_
  • a-na _sa10 sig4-hi#-a#_ [...] _ki_ (d)suen#-x-[n]-x _ugula# mar#-tu#_ (disz)(d)iszkur-ma-an-szum2 u3# qur-du-sza _szu ba-an-ti-mesz_ [i-na] _iti# 2(disz)#-kam#_

  • 1(disz) _gin2# ku3#-babbar#_
  • AI Translation
  • 1 shekel of silver
  • for the price of bricks ... with Sîn-..., overseer of the Amorite tribe, Adad-manshum and Qurdusha received. In the 2nd month

  • 1 shekel of silver
  • Reverse

    Akkadian

    a-na na-szi ka-ni-ki-szu i-na-ad-di#-in# _igi_ ib-ni-(d)suen _gal-ukken#-na#_ _igi_ nu-ur2-(d)iszkur _iti sig4-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e gesz gal ku3#-sig17#-ga# me#-te# ki#? [...]

    AI Translation

    To the people of his kakkennu he gave. Before Ibni-Sîn, the chief vizier; before Nur-Adad. The month of Simanu, the day 20 the year in which Ammi-ditana the king, the great wood and gold, the place of .

    P449693: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 5(ban2) _7(disz) sila3 kasz_
  • ma-asz-ti-it _erin2 e-pi2-isz-tim sza i-na sza-pa-ar _ugula mar-tu_ a-na 3(disz) _sila3-ta_ i-tu-ru

    AI Translation
  • 5 seahs 7 sila3 of beer,
  • the payment of the work-troops who at the request of the Amorite overseer for 3 sila3 returned.

    Reverse

    Akkadian

    giri3# a#-wi#-il#-(d)iszkur _giri3# i3-li2-[i]-qi2#-sza#-[am] [_iti gu4]-si#-sa2 u4 1(u) 3(disz)-kam#_ [_mu_ a]-bi#-e#-szu#-[uh _lugal-e_ ...]

    AI Translation

    via Awil-Addu; via Ili-iqisham; month: "Gu4-sisa," 13th day, year: "Abi-eshuh the king ..."

    Seal 1

    Akkadian

    i-pi2-iq-[...] _gudu4_ [...]

    AI Translation

    he ..., the gudu-priest ...;

    P449696: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2/3(disz) _gin2 ku3#-babbar#_
  • a-na# _sa10 sze-gesz#-[i3]_ _ki_ _an_-i3-li2 _dumu e2 dub#-(ba)-a_ (disz)en-sze-gu _ugula mar-tu_ _szu ba-an#-ti a-na 1(u) u4-mi sza 2/3(disz) _gin2 ku3-babbar_

    AI Translation
  • 2/3 shekel of silver
  • for the price of sesame, from An-ili, son of the scribe, Bel-shegu, overseer of the Amorite, received; for 10 days of 2/3 shekel of silver,

    Reverse

    Akkadian

    _sze-gesz#-i3#_ u3# masz2-bi# a-na na-szi ka#-ni-ki#-szu# _i3-ag2-e#_ _igi_ szu-i3-li2-szu _ugula mar-tu#_ _igi_ (d)suen-re-ma-an#-ni# x x _igi_ (d)iszkur-mu-ba-li2-it, _dub#?-sar#?_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 4(disz)-kam_ _mu#_ am-mi-di-ta#-[na _lugal-e_ ...]

    AI Translation

    sesame and its interest to the people of his ka'niku-offerings he shall measure out. Before Shu-ilishu, overseer of the Amorite cult centers; before Sîn-remanni ...; before Adad-muballit, the scribe. The month of Duku, the day 24 the year in which Ammi-ditana the king .

    P449698: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(asz) [...] _sze gur_
  • _masz2 nu-tuku_ _ki_ ip-qu2!-(d)gibil6? x x x (disz)ni-di-in-isz8-tar2 _dumu_ li-pi2-it#-(d)na-na-a# _szu# ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_

    AI Translation
  • 1 kurru ... barley,
  • Nidin-Ishtar, son of Lipit-Nanaya, received from Ipqu-Gibil ...; he is paid. At the delivery of the harvest

    Reverse

    Akkadian

    i#-na kar-x-x-[x?] _sze i3-ag2-e_ _igi_ szu-mu!-um s,i? ib? na a _igi_ sze-ep-(d)suen x _dumu_ szu-i3-li2-szu _iti szu-numun-a u4 2(u) 8(disz)?-kam _mu_ a-bi-e-szu#-[uh _lugal-e] nim-gir2# nim-[gir2-a]_

    AI Translation

    in the ... he will measure the barley. Before Shumum ... ... before Shep-Sîn, son of Shu-ilishu. The month of Du'uzu, the day 28?, the year Abi-eshuh, the king, the lightning

    P449699: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 3(disz) _udu _sud_-a_
  • _szu_ (d)suen-mu-sza-lim _masz2-szu-gid2#-[gid2]_ a-na ne-pe-esz-ti i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti (d)iszkur-re#-s,u2#-szu a-bi _erin2_ u3# i3-li2-i-qi2#-sza#-[am _gal]-ukken-na erin2 ka2 e2-gal_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu _giri3#_ (d)suen#-ib-ni#-szu

    AI Translation
  • 3 sheep, ...;
  • hand of Sîn-mushallim, the diviner, for the work. When the troops with Adad-reshushu, his father, the troops and Ili-iqisham, the general, the troops of the palace gate, in the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, were stationed, via Sîn-ibnishu.

    Reverse

    Akkadian

    _na-gada_ (disz)lu-usz-(ta)-mar-(d)iszkur _dumu_ a-pil-(d)mar#-tu# a-na _nig2-ka9_-szu isz-sza-ak-ka-an _iti sig4-a u4 1(u) 8(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3_ isz-ku-un-(d)marduk-_ke4# gu2_ (i7)zi-la2-kam?-[ma-ta] _bi2-in-du3-[a]_

    AI Translation

    the linen garment of Lushtammar-Adad, son of Apil-Marduk, for his account he set up. The month of Simanu, the day 18 of the year in which Ammi-ditana the king built the wall of Ishkun-Marduk on the bank of the Zilaka canal.

    P449702: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _sag-ku5 5(barig)? sze#_ [...] _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam#-har#-[tim] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im _sza3 sze gu2-un a-sza3_ mu-ut-ta-al-li-ik-ti x [x?] _szabra_ dingir-szu-ib-ni _szesz_ _arad_-isz8#-tar2# _nig2-szu_ gi-mil-(d)marduk a-bi _erin2#_ sza i-na er-s,e-et _bad3_ akszak(ki)-[i-din-nam(ki) i-ri-szu] _gu2_ (i7)szi-ma-at# [...] sza x [...]

    AI Translation

    a capital of 5 barig of barley ..., the ... of Marduk of the namhartu-tree, the ... of the mesheqim-tree, the ... of the barley, the grain, the field Mutalliktu, ..., the steward Ilshu-ibni, the brother of Warad-ishtar, the property of Gimil-Marduk, his father, the troops who in the territory of the wall of Akshak-Iddinam he loved, the bank of the Shemat-tu-

    Reverse

    Akkadian

    _iti _ne_-_ne_-gar u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-e# asz-me gal-gal-la (na4)du8-szi-[a-ke4 ...] e2-babbar-ra-sze3 in-na-an-ku4-ra#

    AI Translation

    The month of Abu, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king ... the great stele of tin, ... into the Ebabbar he shall return.

    P449719: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(gesz2)? 6(disz) [...]
  • u3#? [x x] e#? [...] sza isz-tu x x x x it-ti (disz)(d)suen?-ib-ni _dumu szitim#_ a-na me-e sza _(i7)buranun-na_ hi-a-qi2-im il#-li-ku i-nu#-ma um-ma-na-tum it-ti (disz)ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ (disz)tin-tir(ki)-re-esz-he2-(gal2)-li _sza13-dub-ba_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal#-ukken#-na#_ i-na _bad3_ a-bi-e#-szu#-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu#-ra-pi2-nu-[hu-usz-ni-szi]

    AI Translation
  • 66 ...
  • and ... ... who from ... with Sîn-ibni, the son of the scribe, to the water of the Euphrates, the watering place, went. When the army with Balasulirik, the overseer of the city of Babylon, the scribe of Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nushnishi

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz-bu in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un#-hi-a_ u3 _sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na#-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul#-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh#([ki]) [sza] _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-pi2#-nu-hu-usz#-ni-szi ib#-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu (disz)(d)suen-u2-se-el-li u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar# u4# 1(u)#-kam_ _mu gibil#_ sza# _egir# mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-[e] usu mah (d)marduk-[ka-ta] (i7)idigna# gesz bi2#-in#-[kesz2]_

    AI Translation

    the barley of the gu-unhi and the barley of the other troops which for the first time the szuku of the troops and the other troops the ku'ullim to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapinuhushnishi canal he seized. The property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk are the shatammu. The month of Abu, the day 10 of the new year, after the name of Abi-eshuh the king, the great strength of Marduk, the Tigris he poured out.

    P449721: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur#_
  • _(gesz)ba#-ri2#-(ga)_ (d)marduk sza nam#-ha#-ar#-ti# szi#-i#-iq# me-sze-qi2-im be2-ru#-ii#-im# a-na _erin2_ ha-la-ba(ki) _nig2-szu_ ib-ni-(d)marduk sza i#-na# _bad3_ a-bi-e-szu-uh([ki]) sza _kun8# (i7)ha-am#-ru-[ra]-pi2-nu#-hu#-usz-ni-szi bi-ir-tam wa#-asz-bu _lu2 1(disz)-e 3(ban2) sze#-ta#-[am3]_ isz-tu _1(ban2) zi3-da-ta-am3#_ ma-ah-ru-ma#! _sza3 sze-e_ ba-ma-tim sza _gu2# buranun#_ sza a-na na-bi-i3-li2-szu _sza3-tam_ a-na szu-ud-du-ni na-ad-nu

    _lu2_ ba-ab-bi-lu (disz)(d)suen-na-di-im-szu-mi _gal!-ukken#-na#_ i-nu-ma (disz)(d)marduk-la-ma-sa3-szu _sukkal_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh sza _kun8_ (i7?)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi usz-bu in-na-ad-nu-szu-nu-szi

    AI Translation
  • 3 kor, 2 panu 3 sutu of barley,
  • a basket of Marduk, which is a reed-plant, a reed-plant, a reed-plant, for the troops of Halaba, the property of Ibni-Marduk, which is in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hamru-rapinuhushnishi canal, a reed-plant, a man of one-third of a shekel of barley, from 1 ban2 of flour, was brought, and the barley of the barley of the bank of the Euphrates, which to Nabi-ilishu the shaldim-plant for the shandunu-plant for the shandunu-plant, he gave.

    When Marduk-la-massashu, the minister, and Ibni-Sîn, the minister, in the wall of Abi-eshuh of the canal canal Hammurapi-nuhushni's canal he erected,

    Reverse

    Akkadian

    nam#-ha#-ar#-ti# ib-ni-(d)marduk _ugula mar#-tu#_ (disz)gi#-mil#-lum _ugula# gidri#_ u3 a-si-rum _ugula gidri_ i-na _sze-ba_ u3 ne-eb#-re-e-tim ih-ha-ar-ra#-as, a-na _sze-e aga-us2_ la# wa#-asz-bi-im# i#-na _guru7#_ la szu-s,i-im (disz)ib-ni-(d)marduk _ugula mar-tu_ (disz)gi-mil-lum u3 a-si-rum _ugula# gidri#-mesz#_ _mu_ (d)marduk u3 a-bi-e-szu-uh iz-ku-ru _iti ab-e3 u4 1(u)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e (i7)idigna gesz bi2#-in#-kesz2#-da_

    AI Translation

    namhartu of Ibni-Marduk, overseer of the Amorite cult, Gimillum, overseer of the sceptre, and Asirum, overseer of the sceptre, in barley and nebrû-measures he shall not take, to barley of the agû-measure he shall not take, in the threshing floor he shall not take. Ibni-Marduk, overseer of the Amorite cult, Gimillum and Asirum, overseers of the sceptres, the name of Marduk and Abi-eshuh he shall set. The month of Tebetu, the day 10 of the year in which Abi-eshuh the king poured the Tigris River.

    P449722: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [5(disz)] _sila3 zi3-da_ a-na id-da-tum
  • _nig2-szu_ ki-ma (d)iszkur-ba-ni sza# u2#-ba#-ni#-szu# im-qu2-tu

  • 1(ban2) a#-na# (d)suen#-tap-pe2-e-di _szu-ku6_ pi2-ih-rum
  • _nig2-szu_ _arad_-(d)sze-rum re-e sza i-na a-hi-szu si2-ik-ka-tum u2-s,i-a-am

  • 1(ban2) a-na
  • _nig2-szu_ bi-ri-in-da-aq-qa2 sza ki-mi-is-su2 i-na ma-asz-ka-nim da-szi-im _gu4_ im-ha-s,u2 2(ban2) 5(disz) _sila3 zi3-da (gesz)ban2 banda3(da) a-na 3(disz) _erin2_ ma-ar-s,u-tim i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti (disz)(d)marduk#-la-ma-sa3-szu _sukkal_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_

    AI Translation
  • 5 sila3 flour for iddatum;
  • The property, like Adad-bani, which he had taken away,

  • 1 seah for Sîn-tappedi, fisherman of the pihrum;
  • possessions of Warad-Sherum, the first-born, who with his brother a suckling suckling he brought.

  • 1 seah for
  • The property of the treasury which is in the treasury of the king, the ox, he seized. 2 seahs 5 silas of flour and a seah of tin for 3 labor-troops. When the troops with Marduk-lamassashu, the vizier, Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier,

    Reverse

    Akkadian

    u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu in-na-ad-nu-su-nu-szi-im _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2#-se#-el#-li# _sza3-tam-mesz_ _iti sig4-a u4 6(disz)-kam_

    _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bad3-da_ a-bi-e-zu-uh(ki)-ke4 [ni2] gal#-gal-bi kur-kur-ra ri#-e# [ugu] gesz gi4-gi4-a [(i7)idigna-ka-ta] bi2-in#-du3-a#_

    AI Translation

    and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapinuhushni canal, they gave them. The rations of barley, grain, and other grain, which for the first-fruits offerings of the labor-troops and the other grain-troops are the rations, to the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapinuhushni canal they will take. The property of Awil-shamash and Sîn-usalli are the rations. The month of Simanu, the day 6

    Year of Abi-eshuh, king of the wall of Abi-ezuh. The great fear of all the lands he imposed upon the reed fence of the Tigris.

    P449723: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(ban2) _zi3-da_ ur-(d)lugal-banda3(da) dumu usz_
  • 1(ban2) ib-ni-(d)marduk _lu2-kasz4-e_
  • 1(ban2) u-bar-rum _dumu_ usz
  • 3(ban2) _zi3-da_ _(gesz)ban2_ (d)marduk sza nam-har-tim szi-i-iq# me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im sza a-na 1(disz) _dumu x 1(disz) lu2-kasz4-e_ u3 1(disz) _dumu_ usz sza it#-ti# _arad_-sa3 _lu2_ a-mi-ru! x x a#-na# _kaskal_ li-ib-bu ma-tim il-li#-ku i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti ib-ni-(d)marduk _sza13-dub-ba_ (disz)sa-am-su-i-lu-na-ka-szi-id# _gal-ukken#-[na]_ u3 ib-ni-(d)suen# _gal-ukken-na_ [...] i-na# _bad3_ a#-[bu]-e#-szu#-uh(ki) sza _kun8_ [(i7)ha-am]-mu-ra-pi2-[nu-hu-usz-ni-szi] [wa]-asz-bu

    AI Translation
  • 1 seah of flour: Ur-Lugalbanda, son of Ush;
  • 1 seah Ibni-Marduk, the horse trainer;
  • 1 seah Ubarrum, son of Ush;
  • 3 seahs of flour, the ration of Marduk of the namhartu-tree, the ration of the reed-beer, which for one son ..., one kashe-priest, and one son, the one who with Warad-sa, the amiru-priest, ..., to the road of the people of the land went, when the army with Ibni-Marduk, the scribe, Samsu-iluna-kashid, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, ..., in the wall of Abê-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal,

    Reverse

    Akkadian

    in#-[na-ad-nu-szu-nu-szi-im?] _[zi-ga? sza3 sze gu2-un-hi-a?]_ u3 [_sze_ a-hi-tim] sza [a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim] u3 _erin2#_ [a-hi-tim ku-ul-lim] a#-na# [_bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki)] sza _kun8_ (i7)ha#-am#-mu#-ra-pi2-nu-hu#-usz#-ni#-szi# ib-ba#-ab#-[lam] _nig2-szu_ [a]-wi#-il-(d)[utu u3 (d)suen-u2-se]-el#-li# _sza3#-[tam-mesz]_ a-na _nig2#-ka9#_-[szu-nu isz-sza]-ak-ka-an _[iti ab]-e3# u4 6(disz)-kam_

    [_mu_ a-bi]-e-szu-uh _lugal-e [(d)suen] dingir sag-[du3-ga-ni-im aga?] nam#-lugal-la-[ka-ni] sag#-ga2-na igi# bi2#-in#-[gi-na]_

    AI Translation

    the barley of the gu-unhi and the barley of the other troops which for the first time the rations of the army and the other troops of the other troops the cult center to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he seized, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the shatammu-offerings for their accounts he set aside. The month of Abe, the day 6

    The name of Abi-eshuh, the king, is Sîn, the god who created him. His head is the crown of kingship. He has looked at him with his head.

    Seal 1

    Akkadian

    ib#-ni#-(d)suen# _dumu#_ (d)suen-na-di-[in-szu-mi] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Ibni-Sîn, son of Sîn-nadin-shumi, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)marduk x _dumu_ a-pil-[...] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Apil-..., servant of Abi-eshuh.

    Seal 3

    Akkadian

    sa-am-su#-[i-lu-na-ka-szi-id] _dumu_ ra-[...] _ARAD_ a-bi-[e-szu-uh]

    AI Translation

    Samsu-ilunakashid, son of Ra..., servant of Abi-eshuh.

    P449724: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • [1(u)] 2(disz)# pi2-hu 2(ban2)-ta
  • a-na _sa2-du11_ _an_-_ka_-(d)utu

  • 1(u)# 2(disz)# pi2-hu# 2(ban2)-ta
  • [a]-na# _sa2-du11_ (d)suen-a-ia-ba-al [a]-na# _u4 1(disz)-kam_ [i-nu-ma (d)]suen#?-ra-bi _lu2 elam_ i-tu-ru-nim# sza#? x x [x] x x _u4 1(disz)-kam#_ a-na _sa2-du11 u4# 1(disz)#-kam#_ i-nu-ma ib#-ni#-(d)marduk# [i]-tu#!-ru# ($ erasure? $) 2(u) 4(disz) pi-hu 2(ban2)-ta _(gesz)ba-ri2#-ga_ (d)marduk sza nam#-har#-ti# szi-i-iq me-sze-qi2-im ra#-[aq]-qi2#-im a-na _sa2-du11 lu2#-mesz# [x x] x-a#-ni# sza isz-tu babila2#(ki) it-ti (disz)be-lum-[x x x x x (d)]suen#-ra-bi

    a-na me-e sza (i7#)[buranun-na hi-a-qi2-im] a-na _bad3#_ [a-bi-e-szu-uh(ki)] sza# _kun8#_ (i7)ha-am-mu#-[ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi] il#-li#-ku#-nim-ma a-x x [...] x x x-ma i#-tu#-ru#-ma# [...] x x x x x _ki_ il#-li#-[a-am]

    AI Translation
  • 12 ..., 2 ban2 = 20 sila3 each
  • for the regular offerings of Anu-ka-Shamash;

  • 12 ..., 2 ban2 = 20 sila3 each
  • for the regular offerings of Sîn-aya-bal for 1 day, when Sîn-rabi the Elamite entered, ... ... ... 1st day for the regular offerings of 1 day, when Ibni-Marduk entered, 24 ... 2 ban2 of ... of Marduk, of the harû-offerings, the shiqqim-offerings, the raqqim-offerings for the regular offerings of the men ... who from Babylon with Bel-... ... Sîn-rabi

    to the water of the Euphrates, to the wall of Abi-eshuh of the reservoir Hammurapi-nuhushnishi came and ... ... and returned and ... ... came.

    Reverse

    Akkadian

    i#-nu#-ma# [um-ma-na-tum] it-ti (d#)marduk#-la#-ma#-sa3#-szu# (disz)a-si-rum _gal-ukken#-[na_] ib#-ni#-([d])suen# _gal-ukken#-na#_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki#) sza _kun8_ (i7#)ha-am-mu-ra-pi2-nu#-hu#-usz-ni#-szi wa-asz-bu in-na-ad-nu-szu#-nu#-szi#-im _zi-ga sza3# sze# gu2#-un#-hi#-a [u3 sze]-e_ a-hi#-tim# sza a-na# re#-esz# _szuku#_ um-ma-na-[tim] a-na _bad3_ a-bi-e#-szu#-uh#[(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi] ib-ba#-[ab-lam]

    _nig2-szu_ a-wi-il#-(d)utu u3 (d)suen-[u2-se-el-li] _sza3#-[tam-mesz]_ _iti gu4#-[si]-sa2# u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu_ a-[bi]-e-szu-uh _lugal-e bad3-[da] a-bi-e-szu-uh(ki#)-ke4 _ni2 gal#-gal-la kur-kur-[ra?] ri-a ugu [gesz] gi4-gi4#-a (i7)idigna-ka-ta bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    When the laborers with Marduk-lamassashu, Asium the chief vizier, Ibni-Sîn the chief vizier, and Ibni-Sîn the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapinuhushni canal, were brought, the barley of the gu-unhi and the barley of the opposite barley which for the first rations of the laborers to the wall of Abi-eshuh, which is the bank of the Hammurapinuhni canal, he will take.

    the property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatammu-offerings. The month of Ayyaru, the day 17 of the year in which Abi-eshuh the king built the wall of Abi-eshuh, the great fearsomeness of all the lands, upon the reeds of the Tigris he built.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-[la-ma-sa3-szu] _dub-[sar]_ _dumu_ (d)marduk-mu-[sza-lim] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, scribe, son of Marduk-mushallim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    a-ri-[rum] _dumu_ dumu-er-[s,e-tim] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Arirum, son of Mar-eretim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 3

    Akkadian

    ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)suen-ib#-[ni] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh-ke4

    AI Translation

    Ibni-Sîn, son of Sîn-ibni, servant of Abi-eshuh.

    P449727: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(gesz2) 3(u) 2(asz) sze gur#_
  • _(gesz#)ba#-ri2-ga_ (d)marduk sza# [...] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im sza i-ri-hu i#-na _e2 i3-dub_ usz-ta-an-nu-ma isz#-tu# _iti_ sig4-a_ a#-na# ka#-ri#-im in-na-ad-di-nu e-zu#-ub _1(gesz2) 1(u) sze gur_ sza isz#-tu _bad3#_ (d)suen-mu-ba-li2-it,(ki) ub-lu-nim

    AI Translation
  • 92 gur of barley,
  • The sceptre of Marduk, which ..., the ..., the ..., the ..., the ..., which he had seized, he had deposited in the house of the tablet and from the month of bricks to the karim he had given, he had deposited. 1010 gur of barley which from the wall of Sîn-muballit he brought.

    Reverse

    Akkadian

    _iti gu4-si-sa2 u4 1(u) 8(disz)-kam _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e bad3_ am-mi-di-ta#-na#[(ki)]

    AI Translation

    month "Oxen," 18th day, year: "Ammi-ditana, king, the wall Ammi-ditana."

    P449733: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 4(barig) 4(ban2) 6(disz)# [sila3 zi3]-da#
  • _(gesz)ba-ri2-ga [(d)marduk sza] nam#-ha-ar-ti szi-i-iq me-sze-qi2-im# [be2]-ru-ii-im a-na _sa2-du11 1(u) 5(disz) erin2#-mesz#_ se2-ek-ru# x i-na _u4 1(disz)-kam 2(ban2) 8(disz) sila3 zi3-da_ sza isz-tu _iti bara2-za3-gar u4 9(disz)#-kam#_ a-na _u4 3(u)-kam_ sza# _u4 2(u) 1(disz)-[kam]_ isz-tu _u4 1(disz)-kam ud#-[da gid2]-da#_ [na-as]-hu# _ i-nu-ma um#-ma#-na#-tum# it-ti (d)marduk#-la#-ma#-sa3#-szu# a-bi-_erin2_ (disz)(d)suen#-[mu]-sza#-lim _gal-ukken-na_ u3 lu-usz2-ta#-mar _gal-ukken-na_

    i-na# _bad3#_ a-bi-e#-szu#-uh sza# _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2#-nu-hu-usz#-ni#-szi#! wa-asz-bu in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im# i#-na# _u4# 7(disz)-kam

    AI Translation
  • 1 gur 4 barig 4 ban2 6 sila3 flour,
  • The wagon of Marduk, which is the namhartu-wood, the rites of the sheqim-offerings, the ..., for the regular offerings of 15 troops, the ..., on the 1st day, 2 ban2 8 sila3 flour, which from the month of Nisannu to the 30th day, which from the 21st day is the long-term ration, when the army with Marduk-lamassashu, the shangû-offerings, Sîn-mushallim, the chief vizier, and the chief vizier,

    in the wall of Abi-eshuh of the reservoir of the Hammurapinuhushnishi canal they have given them. On the 7th day

    Reverse

    Akkadian

    _iti [... u4 n]-kam#_ [_mu_ a-bi-e-szu-uh] _lugal#-e# [alan (d)en-te-na alan nam-szul-la-ka] ba#-ab#-du7-a [e2-kisz]-nu#-gal2-la-sze3 in-ni#-[in-ku4-ra]_

    AI Translation

    The month ..., the day ..., the year in which Abi-eshuh the king erected a statue of Entena, a statue of your well-being, and entered the Ekishnugal.

    P449736: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) _udu u2 szu_ ta-ri#-ba#-[tum]
  • asz-szum _erin2_ pi2-ih-ri-im it-ti _lu2-mesz_ ba-ab-bi-li#! a-la-ki i-pu-szu-ma il-li-ku

  • 1(disz) _udu u2_ lu2-(d)iszkur
  • asz-szum _lu2-mesz_ ha-pi2-ru! a-na! masz2-kan2-szabra(ki)

    AI Translation
  • 2 sheep, grass-fed, under the care of Taribatum;
  • Because the troops of the satrap with the men of Babibili went, and went,

  • 1 sheep, grass-fed, Lu-Adad;
  • Because the men of the hapiru to Mashkan-shabrû

    Reverse

    Akkadian

    a-la-ki-im i-pu-szu-ma na-di-a _iti gan-gan-e3# u4 5(disz)-kam_ _mu_ am-mi-[di-ta-na _lugal-e] asz-me gal#-[gal-la]_

    AI Translation

    Alakim did it and gave it. The month of Kislimum, the day 5 of the year in which Ammi-ditana the king swore,

    P449749: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sze# gur_ _(gesz)ba-[ri2-ga (d)]marduk# sza# nam#-har-tim szi-i-iq me-sze#-qi2#-im# [ra]-aq#-qi2-im a-na _erin2_ i-da-ma-ra#-az# _nig2-szu_ i-pi2-iq#-(d)suen#? _szu#-ku6#_ i-nu-ma um-ma-na-tum it#-ti ib-ni-(d)marduk _sukkal_ (disz)su#-mu#-ha#-am#-mu# _gal#-ukken-na_ u3 a-wi#-il#-(d)na#-bi#-um# _gal-ukken-na_ i-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza# _kun8#_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi [wa-asz]-bu [_lu2-e n]-ta#?-a [in-na-ad-nu-szu-nu-szi]-im# [nam-ha-ar-ti?] (disz)sa#?-ak#?-na#? _ugula# [gidri_]

    AI Translation

    ... barley, barley of the harû-tree of Marduk, the rations of the mesheqû-tree, the rations of the troops, Idamaraz, the property of Ipiq-Sîn, fisherman. When the army with Ibni-Marduk, the vizier, Sumuhammu, the chief vizier, and Awil-Nabû, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, a man ... gave them. Namhartu: Sakna, the overseer of the sceptre,

    Reverse

    Akkadian

    u3 (d)suen#-eri-ba-am _ugula gidri_ _giri3#?_ [x? i]-pi2#-iq-(d)er3-ra _sukkal#?_ i#-na# [_sze-ba_] u3 ne-eb-re-tim ih-ha#-ra#-as,# a-na _sze-e aga-us2_ la wa-asz-bi-im i-na _guru7_ su-s,i-i-im _mu_ (d)marduk# u3 am#-mi-di-ta-na _lugal_ iz-ku-ru _[zi]-ga#_ _sza3 sze-e gu3#-[un-hi]-a# u3 sze-e_ a-hi-a-tim sza a-na re-esz# _szuku#_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim# ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-[pi2]-nu-hu#-usz-ni-szi ib-ba-ab-[lam]

    _nig2#-szu# a#-wi#-il-(d)[utu u3 (d)]suen#-u2-se#-el#-li# _sza3-tam-mesz#_ _iti du6-ku3 u4 2(u) 2(disz)-kam _mu#_ am-mi-di-ta-na _lugal-e [ad-gi]-a gu-la# (d)utu (d)marduk-bi-da-[ke4]

    AI Translation

    and Sîn-eribam, overseer of the chariotry, via ..., Ipiq-Erra, the vizier, in barley and straw he weighed out, to barley of the agishu-service not to be carried, in the threshing floor of the threshing floor the name of Marduk and Ammi-ditana the king he established, the rations of barley of the gu-unhi and barley of the other, which to the head of the securing of the army and the troops of the other, the kullum, to the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the canal Hammurapi-nuhushnishi,

    the property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatammu-offerings. The month of Duku, the day 22 of the year in which Ammi-ditana the king adgia the great lord of Shamash and Marduk erected.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)suen-eri-[ba-am] _dumu_ (d)suen-isz-[...] _ARAD_ (d)nin-[...]

    AI Translation

    Sîn-eribam, son of Sîn-ish-..., servant of Nin-.

    P449760: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq me-sze-qi2-im ra#-aq#-qi2-im a-na _erin2_ ka-asz-szi-i _nig2-szu_ ki-ma pa-ar-qa2 _ugula mar-tu_ i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti ib-ni-(d)marduk _sukkal#_ (disz)su-mu-ha-am-mu _gal-ukken-na_ u3 a-wi-il-(d)na-bi-um _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu _sza3 szuku iti szu-du8-a_ _lu2 1(disz)-e 3(ban2) sze-ta_ in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im nam-ha-ar-ti (disz)mi-isz-ki-da#?_ _ugula gidri_

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of barley,
  • The wagon of Marduk, which is for the harû-offerings, the shiqû-offerings, the raqqû-offerings, for the troops of the kashiku-offerings, the goods like a pagarqa-offerings of the overseer of the Amorite army when the army with Ibni-Marduk, the vizier, Sumu-hammu, the chief vizier, and Awil-Nabû, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the canal of Hammurapi-nuhushnishi, was seated, in the month of Shududu, one man, three seahs of barley he gave them. The namhartu-offerings of Mishkida, the chief scepter,

    Reverse

    Akkadian

    i#-na# _sze-ba_ u3 ne#-eb-re-e-tim ih-ha#-ar-ra-as, a#-na sze-e _aga-us2_ la wa-asz-bi-im i#-na# _guru7_ szi-s,i-im _mu_ (d)marduk# u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ iz-ku-ru _zi-da_ _sza3 sze-[e] gu2#-un-hi-a_ u3# _sze-e_ a-hi-a-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma#-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku-[ul-lim] a-na _bad3#_ a#-[bi-e-su-uh(ki)] [sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu]-hu-usz#-ni-szi ib#-ba-[ab-lam] _nig2#-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el#-[li] _sza3-tam-mesz_

    _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal#-[e] ad-gi-a gu-la (d)utu (d)marduk-[bi-da-ke4]_

    AI Translation

    in barley and shaloes he shall not return; to barley of the agrig he shall not be able to carry; in the threshing floor of the year in which the name of Marduk and Ammi-ditana the king erected; the flour of barley of the gu-unhi and barley of the other, which for the first-fruits of the laborers and the other laborers the kullum-priests to the wall of Abi-esuh, which is at the mouth of the canal Hammurapi-nuhushnishi, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the shatam-priests

    The name of Ammi-ditana, the king of Adgia, the great one, Shamash and Marduk.

    Seal 1

    Akkadian

    i-ba-[...] _dumu_ (d)[...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    Iba-..., son of ..., servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    _arad_-(d)ma-li-ik-[...] [_dumu_] bi-[...] _ARAD_ [...]

    AI Translation

    Warad-Malik-..., son of Bi..., servant of .

    P449762: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _[sza3] erin2 nig2-szu_ sig-(i7)a-ra-ah-tum _erin2 ka2# e2-gal_ [n] _[sza3] erin2 nig2-szu_ e#-tel-pi4-(d)marduk ar-ra-ap-hu(ki) [n] _sza3 erin2# nig2#-szu#_ (d)szu#-bu#-la#-a#-bi# masz#-kan2#-szabra#(ki) [n] _sza3 erin2 nig2-szu_ i3-li2-i-qi2-sza masz-kan2#-szabra(ki)

  • 1(asz) 2(barig) _sza3 erin2 nig2-szu_ be-el-szu#-nu masz-kan2-szabra(ki)
  • 1(asz) 2(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma su-ur2-ru-bi i-da-ma-ra-az
  • 1(asz) _erin2 nig2-szu_ (d)suen-mu-sza-lim _dumu-mesz_ ma-tim
  • 4(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu#_ un-nu-ru _szu-ku6_
  • 7(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu#_ (d)suen-i-din-nam _szu-ku6_
  • 7(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu#_ ba-ah-la-nu-um _dumu_ a an ka hu?
  • 9(asz) 2(barig) _erin2 nig2-szu#_ i-na-me-at-i3-li2 _erin2 diri_
  • 8(asz) 1(barig) _erin2 nig2-szu_ ib-ni-(d)tiszpak i-da-ma-ra-az
  • 5(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu_ nu-ur2-(d)tiszpak i#-da#-ma-ra-az
  • 4(asz) 1(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma hu-za#-lum# i-da-ma-ra-az
  • 5(asz) 2(barig) 2(ban2) _erin2 nig2-szu_ qi2-isz-ti-i3-li2-szu# i-da-ma-ra-az
  • 4(asz)#? 2(barig) _erin2 nig2-szu_ pir-hi-i3-li2-ia# i-da-ma-ra-az#
  • 5(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu_ ma-har szu-li-im-ma ha-la-ba(ki)
  • 5(asz) 1(barig) _erin2 nig2-szu_ sin#-mu-sza-lim ha-la-ba(ki)
  • 4(asz)# _erin2 nig2-szu#_ ib-ni-(d)marduk ha-la-ba#(ki)
  • 4(asz) 1(barig) _erin2 nig2#-szu#_ ga#-ar-ba-szu-u2 ar-ra-mu-u2
  • 4(asz) _erin2 nig2-szu_ gi-mil-la-tum e-mu-ut-ba-lum(ki)
  • 6(asz) 1(barig) _erin2 nig2-szu_ za-ha-ta# ka-asz-szu-u2
  • 7(asz) 4(barig) _erin2 nig2-szu#_ a-wi#-il-(d)marduk# ka-asz-szu-u2
  • 3(asz)? 3(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma pu-um-bi ka-asz-szu-u2
  • [n] _erin2 nig2-szu_ ka-a-a#-rum? ka-asz-szu-u2# [n] _erin2 nig2-szu da#?-[...] x [...] [n] _erin2 nig2-szu_ a-x-[...]

    AI Translation

    n of the troops property of the Siberian-Arahtu Canal, n of the troops property of Etel-pî-Marduk Arraphu, n of the troops property of Shubulabi Mashkan-shabra, n of the troops property of Ili-iqisha Mashkan-shabra

  • 1 gur 2 barig, inside the troops, the property of their lord, Mashkan-shabra,
  • 1 gur 2 barig of the troops, the property like a shurrubu-demon they shall slay.
  • 1 troops, possessions of Sîn-mushallim, the citizens of the land;
  • 4 gur 3 barig, the troops, the property, the 'snake', the fish;
  • 7 gur 3 barig, the troops, property of Sîn-iddinam, fisherman;
  • 7 gur 3 barig, the troops, the property of Bahlanum, son of An, .
  • 9 gur 2 barig, troops, property of Ina-met-ili, troops, extra;
  • 8 gur 1 barig, troops, property of Ibni-Tishpak, Idamaraza;
  • 5 gur 3 barig, troops, property of Nur-Tishpak, will be weighed out.
  • 4 gur 1 barig, the troops, the property like Huzalu, will be praised.
  • 5 gur 2 barig 2 ban2: the troops, property of Qishti-ilishu, will be weighed out.
  • 4? gur 2 barig, the troops, the property of Pirhi-iliya, will give to him.
  • 5 gur 3 barig, the troops, property before Shulimma, Halaba;
  • 5 gur 1 barig, troops, property of Sinmushallim of Halaba;
  • 4 troops, property of Ibni-Marduk, Halaba;
  • 4 gur 1 barig, the troops, the property of the satrap, the satrap;
  • 4 troops, property of the gimillatu of Emutbalum;
  • 6 gur 1 barig, the troops, possessions, the zahatu-tax, the kashu-tax,
  • 7 gur 4 barig, the troops, the property of Awil-Marduk, the guarantor;
  • 3? gur 3 barig: the troops, possessions, like a cloister, are seized.
  • ... troops, possessions are ..., possessions ... ... ... ... troops, possessions .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x [...] [n] _[erin2] nig2#-szu_ (d)iszkur#-[...] [n] _[erin2] nig2#-szu_ nu-ur2-(d)utu# [...] [n] _erin2# nig2-szu_ dingir-szu-ib#-ni#-[szu]

  • 4(barig) _erin2 nig2-szu_ e-te-ia-tum a-mi#-[tum]
  • 1(asz) 4(barig) _erin2 nig2-szu_ zi-im-ri-(d)iszkur x [...]
  • 4(barig)# _erin2 nig2-szu_ (d)iszkur-szar-i3#-li2 gu!-tu#-u2#
  • 2(barig) 3(ban2)# isz-me-(d)suen _masz2-szu-gid2-gid2_
  • _erin2_ bi-ir-ti nibru#(ki)

  • 4(asz) _erin2 nig2-szu_ ip-qu2-(d)el#-le-tum# i3#-si-in(ki)
  • 4(asz) _erin2 nig2#-szu_ a-bi#-i3-li2 elam-ma
  • 8(asz) _erin2 nig2-szu_ (d)suen-isz-me-a-ni _szu#-ku6#_
  • _erin2_ bi-ir-ti ba-ga2-an-na

  • 8(asz) 2(barig) _erin2 nig2-szu_ a-hi-ma!-_an_ elam-ma bi-ur-ti nu-kar2(ki)
  • 4(gesz2) 3(u) 1(asz) 3(barig) 3(ban2) _sze gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq# me-sze-qi2-im ra#-aq-qi2-im a-na _erin2_ bi-ir-ti nibru(ki) bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ba-ga2#-an#-na u3 nu-kar2#(ki) i-nu-ma um-ma#-na-tum it-ti sza-lim#-t,e4-eh-hu-szu# _ugula szu-i_ (disz)sa-am-su-i-lu-na-ka-szi-id# _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_

    [i-na _bad3_] a-bi-e-szu#-uh#(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu [_sza3 szuku iti] du6#-ku3_ in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im [_zi]-ga# sza3 sze gu2#-un-hi-a sze_ a-hi-tim# sza# a-na re-esz _szuku_ um-ma-na#-tim u3# _erin2_ a-hi-tim ku-ul#-lim [i-na _bad3_ a]-bi#-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-[ra]-pi2#-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam [_nig2]-szu#_ a-wi#-il-(d)utu# u3# (d)suen-u2-se-el-li# _sza3-tam-mesz_ [_iti] du6#-ku3# u4 1(u)-kam_

    [_mu_ a-bi]-e#-szu#-uh# _lugal-e [bad3]_ a-bi#-e#-szu#-uh#(ki)-ke4 _ni2 gal-gal-bi# [kur-kur]-ra [ri-a ugu gesz gi4]-gi4-a (i7)idigna-ka-ta bi2-[in-du3-a]_

    AI Translation

    ... ... ... n troops, property of Adad-... n troops, property of Nur-Shamash ... n troops, property of Ilshu-ibnishu

  • 4 barig, troops, property of Eteitum, Amitum;
  • 1 gur 4 barig, troops, property of Zimri-Adad, ... .
  • 4 barig, the troops, the property of Adad-shar-ili, the gutû-priest,
  • 2 barig 3 ban2: Ishme-Sîn, the mash-shu-gidgid,
  • troops of the ziggurat of Nippur;

  • 4 troops, possessions of Ipqu-Elletum of Isin;
  • 4 troops, property of Abi-ili of Elam,
  • 8 troops, possessions of Sîn-ishmeani, fisherman.
  • troops of the scouts of Bagana;

  • 8 gur 2 barig, troops, property of Ahi-ma'an, Elam, the granary of Nukar;
  • 141 gur 3 barig 3 ban2 barley, the ration of Marduk, which is the ration of the shitaqqû-offerings, the rations of the raqqû-offerings, to the troops of the wall of Nippur, the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, Bagana and Nukar, when the troops with Shalim-tehhushu, the overseer of Samsu-iluna-kashid, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier,

    in the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapinuhushni canal, are situated; the harvest of the month Dukku he gave them; the rations of the barley of the gu-unhi and the barley of the Ahi tribe, which are at the beginning of the harvest of the men and the troops of the Ahi tribe, the grain of the Kullum canal, in the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapinuhnishi canal, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli are the shatams. The month of Dukû, the day 10

    Year: "Abi-eshuh, king, the wall of Abi-eshuh, whose great fear was spread over all the lands, I built on the original bank of the Tigris."

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)suen-na-di#-[in-szu-mi] _ARAD_ a-bi-e-szu#-[uh]

    AI Translation

    Ibni-Sîn, son of Sîn-nadin-shumi, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    sza-lim-t,e4-eh-hu-szu

    AI Translation

    He is able to carry out his shalalm.

    Seal 3

    Akkadian

    sa-am-su-i-lu-na-ka-szi-id

    AI Translation

    Samsu-ilunakashid

    P449764: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 4(disz) 1/2(disz) pi2-hu 1(ban2) 5(disz) _sila3_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im a-na _sa2-du11 8(disz) erin2 (gesz)gigir_ ka-asz-szi-i _sza3 1(disz) erin2 1(disz)_ pi2-hu! 1(ban2) 5(disz) _sila3_ u3 _7(disz) erin2_ mu-szi-il pi2-hi 7(disz) 1/2(disz) wa-szi-ib babila2(ki)

  • _3(disz) erin2 (gesz)gigir_ a-lim u3 _erin2_ ki-di-im
  • sza# isz-tu _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza# me-eh-ri-im sza (i7)idigna [a]-na# _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza# _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi il#-li-ku-nim-ma i-tu-ru [i]-nu#-ma um-ma-na-tum [it]-ti# be-el-szu-nu

    AI Translation
  • 4 1/2 ... 1 ban2 5 sila3
  • Bariga of Marduk, which is a harû-wood, a reed-bearing reed-bearing reed-bearing, for the regular offering of 8 men of chariots, in the midst of 1 men of 1 chariot, 1 seah 5 qû and 7 men of the shu'ilu-service, in the midst of 7 1/2 men, who dwell in Babylon,

  • 3 troops of the chariot of the city and troops of the district;
  • which from the wall of Abi-eshuh which is opposite the Tigris to the wall of Abi-eshuh which is at the mouth of the Hammurapinuhushnishi canal had come and returned, when the troops with their lord

    Reverse

    Akkadian

    [sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu]-usz#-ni-szi [ib]-ba#-ab#-lam# _nig2#-szu#_ a#-wi#-il#-(d)utu u3 (d)suen#-u2-se-el-li _sza3#-tam!-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u)? 2(disz)?-kam _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bad3#-da_ a-bi-e-szu-uh(ki)-ke4 _ni2# gal-gal-la# [kur-kur-ra ri-a] ugu gesz gi4-gi4-(a) (i7)idigna-ka-ta bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    which is in the canal Hammurapi-nuhushnishi he deposited. The property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatammu-offerings. The month of Addarum, the day 22?, the year in which Abi-eshuh, the king, the wall of Abi-eshuh, the great fear of all the lands, he built on the original foundations of the Tigris.

    Seal 1

    Akkadian

    be-el-[szu-nu] _dumu_ a-li2-[ta-li-mi?] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Belshunu, son of Ali-talimi?, servant of Abi-eshuh.

    P449765: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 2(barig) erin2 giri3# erin2# (gesz)gigir#_ x [...]
  • _1(asz) 2(barig) 3(ban2) erin2 x x x x? nig2-szu_ (d)x-[...]
  • _2(barig) [2(ban2)] sal? lu2? ti#_
  • _4(asz) 1(barig) 5(ban2) szuku# iti# sig4-a u4 7(disz)-kam_

  • _3(asz) 2(barig) erin2# sze? x di? pa nig2#-szu_ sig-i3-li2-szu
  • _1(asz) 2(barig) 3(ban2) erin2#_ x x tim? _didli ki nig2-szu_ (d)nanna-ma-an-szum2
  • _2(barig) [erin2_ wa-ta]-ar#-ti
  • 1(barig) x x x
  • 5(asz)# 2(barig)# 3(ban2)# [...] [...] _8(asz) erin2#?_ [...] [...] [...] _gal#-ukken#?-na#?_ x x [...] [_szu ti-a?_ (disz)]ha-am-mu-ra-pi2-[lu-da-ri] [u3] a#-bi-e-szu-uh-(d)utu# _sagi!-[a]_ i#-nu-ma um-ma-na-tum it#-ti (disz)ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig, troops via the chariot ... .
  • 1 gur 2 barig 3 ban2: the troops ... the property of .
  • 2 panu 2 sutu of .
  • 4 gur 1 barig 5 ban2 of flour, month: "Bricks," 7th day;

  • 3 gur 2 barig, labor-troops, barley ..., ..., property, and his sig-ilishu-garments,
  • 1 gur 2 barig 3 ban2: labor-troops ... labor-troops, with the property of Nanna-manshum;
  • 2 barig, the troops of Wataartu;
  • 1 barig ...,
  • 5 gur 2 barig 3 ban2 ... 8 men ... the chief ... Hammurapi-lu-dari and Abi-eshuh-shamash the cupbearer when the army with Balasu-lirik the overseer of the throne

    Reverse

    Akkadian

    [(disz)](d)marduk-la#-ma-sa3-szu# _sukkal#_ [(disz)]su-mu-ha-am#-mu# _gal-ukken-na_ [(disz)]ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3# ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i#-na# _bad3_ a-bi-e-szu-uh sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2#-[nu-hu-usz-ni-szi] [wa]-asz-bu# [in-na]-ad-nu-szu-nu-szi#-im [nam]-har-ti ha-am-mu-ra-pi2-lu-da-ri u3# a-bi-e-szu-uh-(d)utu-ni-szi _sagi-a_ [a-na] _sag nig2-gur11_-szu-nu is,-s,a-bat _zi-ga_ [...] ib#-ni-(d)marduk _sza13-dub-ba lu2 su2#-bir4(ki)_

    [sza a-na re-esz] _szuku#_ um-ma-tim u3 _erin2_ a-hi#-tim# ku-ul-lim [a-na _bad3_ a]-bi#-e-szu-uh sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi [ib]-ba-ab-lam [_nig2-szu_ (disz)a-wi]-il#-(d)utu (disz)(d)suen-u2-se-el-li [u3 ib-ni]-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti# apin#-du8#-a u4 1(u)-kam_ _mu#_ gibil_ sza _egir# mu_ a-bi-[e]-szu#-uh# _lugal-[e] usu mah (d)marduk-ka#-[ta] (i7)idigna gesz bi2-in#-[kesz2-da]_

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, the minister, Sumu-hammu the chief vizier, Ibni-Sîn the chief vizier and Ibni-Sîn the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he gave them, and the treasury of Hammurapi-lu-dari and Abi-eshuh-shamash the messenger took away from them their property. The debts ... Ibni-Marduk, the treasurer of the man of Subartu

    which for the first time the szukuku of the army and the troops of the Ahi tribe to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he will make, the property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk are the shatammu. The month of Arahsamnu, the day 10 of the new year, after the year in which Abi-eshuh the king had built, the great strength of Marduk he had poured over the Tigris.

    P449766: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [... (gesz)ba-ri2]-ga# [...] [szi-i]-iq me-sze#-qi-im be2#-ru#-ii-im# a#-na# (d)suen#-re-me-ni _lu2-kasz4-e_ u3# 5(disz)# _erin2_ 3(barig) pi2-hu sza it-ti a#-wi#-il#-(d)na-bi-um _lu2-kasz4-e_ u3 i3-li2-i#-qi2#-sza#-am _lu2-kasz4#-e#!_ isz-tu babila2(ki) a-na _kaskal i7-da# gu-ul-la#_ il-li-ku-u2-ma i-[tu-ru] i-nu-ma um-ma-na#-[tum] it-ti sza-lim-t,e4-[eh-hu-szu _sukkal_] (disz)sa-am-su#-i-lu-na#-[ka-szi-id _gal-ukken-na_] u3# ib-ni-(d)suen# _gal#-[ukken-na_]

    AI Translation

    ... a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., a ..., to Sîn-remeni, the messenger, and 5 men, 3 barig, the contingent, who with Awil-Nabû, the messenger, and Ili-iqisham, the messenger, from Babylon to the road of the Great Canal came and returned, when the troops with Samsu-iluna-kashid the vizier and Ibni-Sîn the vizier,

    Reverse

    Akkadian

    i-na [_bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki)] wa-asz-bu in-na#-[ad-nu-szu-nu-szi-im] _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na#-tim# u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li _sza3-tam-mesz_ _iti# gu4#?-si#?-sa2#? u4# 3(disz)?-kam#

    AI Translation

    in the wall of Abi-eshuh, the ... he gave them. The rations of barley, grain, and wheat, which for the first time the rations of the labor-troops and the troops of the foreign-troops were gathered, to the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the .

    Seal 1

    Akkadian

    sza-lim-[t,e4-eh-hu-szu] _ugula szu-i_ _dumu_ (d)suen-na-di-in#-[szu-mi] _ARAD_ a-bi-[e-szu-uh-ke4 _lugal_]

    AI Translation

    Shalim-tehhushu, foreman of the shu'i, son of Sîn-nadin-shumi, servant of Abi-eshuh, the king.

    Seal 2

    Akkadian

    sa-am-[su-i-lu-na-ka-szi-id] _dumu_ ra-[...] _ARAD_ a-bi-[e-szu-uh-ke4 _lugal_]

    AI Translation

    Samsu-iluna-kashid, son of Ra..., servant of Abi-eshuh, king.

    P449768: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam#-har#-ti# [szi]-i#-iq# me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im# [... a-na _erin2] (gesz)gigir#-ra#_ isz-tu# babila2#([ki]) [...] _erin2?_ [...] [...] [...] babila2#[(ki) ...] i-nu-ma um-[ma-na-tum] it-ti (d)marduk-la-[ma-sa3-szu _sukkal_] (disz)a-si-rum [_gal-ukken-na_] (disz)ib-ni-(d)suen# [_gal-ukken-na_] [u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_] i-[na _bad3_] a#-bi#-[e-szu-uh] sza# _kun8_ (i7#)ha-[am-mu-ra-pi2-nu-hu]-usz#-ni-szi [wa-asz]-bu [in-na-ad-nu-szu-nu]-szim?

    AI Translation
  • 2 barig of barley,
  • The wagon of Marduk, which is a harû-wood, a shimeqû-wood, a raqqû-wood, ... to the chariot troops from Babylon ... the troops? ... Babylon ... when the troops with Marduk-lamasshu, the vizier, Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal, he gave them.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li _sza-tam-mesz_ _iti szu-numun-a u4 7(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e bad3-da_ a-bi-e-szu-uh(ki)-ke4 ni2 gal-gal-bi kur-kur-ra ri-a ugu gesz gi4-gi4-a (i7)idigna-ka-ta bi2-in-du3-a_

    AI Translation

    the rations of barley, grain, and wheat, which for the first-fruits offerings of the army and the troops of the foreign troops were gathered, to the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli were written. The month of Dumuzi, the day 7 of the year in which Abi-eshuh the king built the wall of Abi-eshuh, its great radiance of all the lands, on the reeds of the Tigris canal he had fashioned.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-la-[ma-sa3-szu] _dub-[sar]_ _dumu_ (d)marduk-ma-[sza-lim] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, scribe, son of Marduk-mashallim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    [...] x [...] _dumu_ dumu-er-[s,e-tim] _ARAD_ a-bi-[e-szu-uh]

    AI Translation

    ... ... son of Dumuzim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 3

    Akkadian

    [...]-(d)suen _dumu_ [...] _ARAD_ (d)suen-[...]

    AI Translation

    ...-Sîn, son of ..., servant of Sîn-.

    P449769: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 1(barig) _zi3-da_
  • a-na# [1(u)] _erin2_ su#-ti-i# sza# it-ti# _ARAD_-sa3 _erin2#_ [a-mi-rum] a-na e#-s,e#-di [... il-li-ku]

  • 1(barig)# [_zi3-da_]
  • a-na 1(u) _erin2_ su#-ti#-i sza it-ti (disz)ib#-[na]-tum# _erin2!_ (a)-mi#-[rum] a-na _kun8_ (i7)pirig-[gin7]-du il-li#-ku 2(barig) _zi3-da (gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza _zi-ga_ szi-i-iq me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im a-na 2(u) _erin2_ su-ti-i [i-nu]-ma# um-ma-na-tum [it]-ti# (d)marduk-la#-ma-sa3-szu# [_sukkal_] [a]-si-rum _gal-ukken-na_ [...]

    AI Translation
  • 1 barig flour,
  • to 10 Sutian troops who with her servant, the troops of Amirum, to the border ... went.

  • 1 barig flour,
  • to 10 Sutian troops who with Ibnatum, the Amirum troops, to the bank of the Pirig-gindu canal went; 2 barig of flour, the ... of Marduk, which is the ... of the mesheqim-measure, the rakqim-measure, to 20 Sutian troops. When the troops with Marduk-lamassashu, the vizier, the Asirum, the chief vizier, .

    Reverse

    Akkadian

    [u3] _erin2_ a#-[hi]-tim# ku-ul-lim a-na _bad3_ [a]-bi-e-szu-uh(ki) sza# _kun8_ (i7)ha#-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi [ib-ba]-ab-lam [_nig2-szu_ a-wi]-il#-(d)utu [u3 (d)]suen-u2-se-el-li _sza3-tam-mesz_ _[iti du6]-ku3 u4 2(disz)?-[kam]_ _mu#_ [a]-bi-e-szu-uh [_lugal-e_] [...] a-na [...]

    AI Translation

    and the troops of the Ahitu, the cult centers, to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he seized. The property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the judges. The month of Duku, the day 2?, the year Abi-eshuh the king ... to .

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-la-[ma-sa3-szu] _dub-sar_ _dumu_ (d)marduk-mu-sza-[lim] [_ARAD_ a]-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, scribe, son of Marduk-mushallim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    a-si-rum [_dumu_ dumu-er-s,e-tim] [_ARAD_ a-bi-e-szu-uh]

    AI Translation

    Asirum, son of Mar-shetim, servant of Abi-eshuh.

    P449772: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) sze 1(disz) simug_
  • _4(barig) 4(disz) nagar_ nu#-[um-hu]
  • _3(barig) 2(disz) ad-kup4 [...]
  • _2(barig)# 2(disz) lunga3#_
  • _1(asz) 4(barig) sze# gur#? (gesz#)ba#-ri2-ga# [(d)marduk sza ...] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2#-ru#-ii#-im sza a-na _dumu#-mesz# um-mi-a_ x [...] a-na _szuku iti gu4-si-sa2# i-nu-ma um-ma-na-tum# it-ti (disz)ba-la-su2-li#-ri#-ik# _ugula szu-i_ (disz)(d)marduk-[la]-ma-sa3-szu _sukkal#_ (disz)su-mu-ha-am-mu _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken#-na#_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation
  • 1 barig of barley 1 mug;
  • 4 barig 4 ...-workers,
  • 3 barig 2 ...
  • 2 barig 2 lunges,
  • 1 gur 4 barig barley, the ration of Marduk, which ... the rations of the rations of the rations of the rations of the sons of the ummia ... for the ration of the month of Ayyaru, when the ummanatum with Balasulirik, the overseer of the hands of Marduk-lamassashu, the minister of Sumuhammu, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal,

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz-bu in-na-ad-nu-szu-ni-szi-im _zi-ga_ _sza3 sze_ sza isz-tu babila2(ki) a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-pi2#-[nu-hu-usz-ni-szi] ib-ba-ab-lam# _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu (disz)(d)suen-u2-se#-[el-li] u3 ib#-ni#-[(d)marduk _sza3-tam-mesz_] _iti# [... u4 n-kam]_ _mu# gibil#_ sza# _egir# mu#_ a-bi-e#-[szu-uh _lugal-e] usu# mah (d)[marduk-ka-ta] (i7)idigna gesz bi2-in#-[kesz2]_

    AI Translation

    the barley from Babylon to the head of the troops and the troops of the enemy, the cultic center, to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he shall take. The property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk are the archival documents. The month ..., the day ..., the new year, after the year in which Abi-eshuh the king had built, the great strength of Marduk, he poured down the Tigris.

    Seal 1

    Akkadian

    ba-la-[su2-li-ri-ik] _ugula szu-i_ _dumu_ ta-ri-[bu-um] _ARAD_ a-bi-[e-szu-uh]

    AI Translation

    Balas-ulirik, overseer of the tanners, son of Taribuum, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    (d)marduk-la#-[ma-sa3-szu] _dub-[sar]_ _dumu_ (d)marduk-mu-[sza-lim] _ARAD_ a-bi-[e-szu]-uh

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, scribe, son of Marduk-mushallim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 3

    Akkadian

    su-mu-ha-am-mu

    AI Translation

    Sumuhammu

    P449773: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 4(barig) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq# me-sze-qi2-im ra-aq#-qi2-im a-na _erin2_ ka-asz-(szi)-i _ki_ zu-ul-pa-ah(ki) i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti sza-lim-t,e4-hu-szu _sukkal_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken#-[na]_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken#-na_ i-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu a-na _szuku iti udru(duru5) lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta-am3_ in-na-ad#-nu-szu-nu-szi-im nam-har-ti (disz)a-wi-il#-(d)na-bi-um

    i-na _sze-ba sze_ ne-eb#-[re]-tim# ih-ha-ar-ra#-[as,]

    AI Translation
  • 1 kor 4 panu of barley,
  • a sceptre of Marduk, which is for the harû-offering of the shiqû-offering of the mesheqû-offering of the rakqû-offering to the troops of Kashî, from Zuulpah, when the troops with Shalim-tehushu the vizier, Asirum the chief vizier, Ibni-Sîn the chief vizier, and Ibni-Sîn the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, for the ration of the month of the month of the month of the threshing floor, one man, one barig of barley he gave them. The chief vizier, Awil-Nabium,

    He smashed the corn-heaps in the spring.

    Reverse

    Akkadian

    a-na _sze#-[e aga-us2_ la wa-asz]-bi#-im# i-na _guru7#_ [szu-s,i-i]-im _e2-gal#_ i-ip#-pa-al _zi#-ga_ _sza3 sze [gu2-un]-hi-a_ [u3 _sze-e_] a-hi-tim sza a-[na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim] u3 _erin2#_ [a-hi-a-tim ku-ul-lim] a-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh#(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-pi2#-nu-hu-usz-ni-szi ib#-ba#-ab#-lam _nig2-szu_ a-wi#-il#-(d)utu# (disz)(d)suen-u2-se-el-li u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti udru(duru5) u4 1(u) 6(disz)-kam_

    _mu gibil_ sza _egir mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e usu mah (d)marduk-ke4 (i7)idigna gesz bi2-in-kesz2_

    AI Translation

    for barley, the steward, not being able to work, in the well-maintained garden of the palace he shall remove. The interest on the barley, grain, and barley of the foreigners, which for the first time the rations of the troops and the foreign troops were gathered, to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he shall take. The property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk are the judges. The month of Uruk, the day 16

    New year, after Abi-eshuh, the king, the great strength of Marduk he sank the Tigris.

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il-na-bi-[um] _dumu_ _nu na ak ti_ _ARAD_ (d)suen#

    AI Translation

    Awil-nabium, son of ..., servant of Sin.

    P449774: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza# nam#-har#-[tim] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ia-im _szu ti-a_ (disz)ha-am-mu-ra-pi2-lu-da-ri _sagi#-a_ a-na _sa2-du11 erin2_ ka-asz-szu-u2 i-nu-ma ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ (disz)ib-ni-(d)marduk _sza13-dub-ba_ su-mu-ha-am-mu _gal-ukken-na_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3# (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-[na]_ [i-na] _bad3#_ a-bi-e-szu-uh#([ki]) [sza _kun8] (i7)ha-am-mu-ra#-[pi2-nu]-hu#-usz-ni-szi wa#-asz-bu in#-na-ad-nu-szum

    AI Translation
  • 5 gur 2 barig 3 ban2 of barley,
  • The scepter of Marduk of the namhartu-tree, the shimmeqi-measure of the beru-ia-tree, the hand of Hammurapi-lu-dari, the cupbearer, for the regular offerings of the troops, when Balasu-lirik, the overseer of the hands of Ibni-Marduk, the scribe of Sumu-hammu, the chief vizier, Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal, he gave to him.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3# sze_ sza isz-tu babila2(ki) a-na re-esz um-ma-na-tum u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-li-im a-na _bad3_ a-bi-e-zu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib#-ba-ab-lam _nig2-szu_ a#-wi#-il#-(d)utu# (disz)(d)suen-u2-se-el-li# u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti bara2-za3-gar u4 1(u) 6(disz)-kam_ _mu gibil_ sza _egir# mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e#_ (i7)idigna _gesz bi2-in-kesz2#_

    AI Translation

    the barley rations which from Babylon to the head of the troops and the troops of the Ahitim the Kullim to the wall of Abi-ezuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he shall take. The property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk are the shatammu-offerings. The month of Nisannu, the day 16, the new year after Abi-eshuh the king the Tigris he shall tie.

    Seal 1

    Akkadian

    [ha-am]-mu#-ra-pi2-lu-da-ri _dumu_ nu-ur2-(d)[...] [_ARAD_] (d)nin-su4-an#-[na]

    AI Translation

    Hammurapi-lu-dari, son of Nur-..., servant of Ninsu-ana.

    P449775: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _6(asz) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza _zi-ga_ szi#-i-iq me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im [a]-na# _erin2_ um-ma-tim (i7)si2-la-ku u3# ib-ni-(d)marduk [a]-na# _szuku iti szu-numun-a lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-e_ _sza2 sze-e i3-dub_ kar-(d)na-bi-um(ki) i-nu-ma bi-ir-tam i-na kar-(d)na-bi-um(ki) usz-bu in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im nam-har-ti (disz)ib-ni-(d)marduk _ugula gidri_ (disz)_arad_-ku-bi _nu-banda3_ u3 ta-ri-ba-tum _dumu e2#-dub#-ba#-a#_ i#-na# _sze-ba_ u3 ne-eb-re-tim ih#-ha-ar-ra-as,

    AI Translation
  • 6 kor barley,
  • The wagon of Marduk, which is a reed-plant, a reed-plant, for the laborers of the laborers of the mills of the Silaku canal and Ibni-Marduk for the harvest of the month of Dumuzi, one man, one barig of barley for the barley of the threshing floor of Kar-Nabium, when the threshing floor in Kar-Nabium was built, they gave them. The harvest of Ibni-Marduk, the overseer of the sceptre, Arad-Kubi, the administrator, and Taribatum, the son of Edubâ, in the barley and threshing floors he smashed.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _nig2#-szu_ a-wi-il-(d)utu (disz)in-bi-i3-li2-szu [u3 _sza3]-tam#-mesz_ tap-pe2-szu-nu _gir3_ a-bu-um-wa-qar _dumu_ a#-hu-um-wa-qar# u3 (d)na-bi-um-mu-sza-lim _masz2-[szu]-gid2#-gid2#_ _dumu_ im#-gur#-(d)suen# _iti szu-numun-a u4# 2(disz)-kam# _mu_ a-bi-e#-szu#-uh# _lugal-e# [(d)]nanna en giskim-ti#-[la]-ni#-sze3# szu#-[nir] gal#-[gal]-la# ku3#-sig17# ku3-babbar-[ra] a mu#-na-ru_

    AI Translation

    the rations, property of Awil-shamash, Inbi-ilishu and the shatams, their ..., the feet of Abum-waqar, son of Ahum-waqar, and Nabium-mushallim, the mashhatid-priest, son of Imgur-Sîn. The month of Du'uzu, the day 2 of the year in which Abi-eshuh, the king, the god Nanna, the lord of the scepter, the great scepter, with gold and silver, dedicated it to him.

    Seal 1

    Akkadian

    ib-ni-(d)marduk# _dumu_ na-ka-[rum] _ARAD_ (d)i#-[szum]

    AI Translation

    Ibni-Marduk, son of Nakrum, servant of Ishum.

    Seal 2

    Akkadian

    ta-ri-ba-tum

    AI Translation

    a kind of profession

    P449776: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _sze gur_ [_(gesz)ba-ri2-ga_] (d)marduk sza nam-ha-ar-ti# [szi-i-iq me-sze]-qi2-im ra-aq-qi2-im [a-na _sa2-du11?] lu2#_ ka-asz-szu-u2 [...]-x-qum _ugula mar-tu_ [i-nu-ma] um-ma-na-tum it#-[ti] sza#-lim#-t,e4-eh-hu-szu _[szu?] sukkal_ (disz)a#-si#-rum _gal-ukken#-na#_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8#-hi#-a#_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz#-ni#-szi wa-asz-bu a-na _szuku iti sze-sag11-ku5 _ud__

    in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im# [nam]-ha#-ar-ti [ha-am-mu-ra]-pi2-lu#-da#-ri# [u3 (disz)ta]-ri#-ba-tum

    AI Translation

    ... barley, the ration of Marduk, of the namhartu-fruit, the mashheqim-fruit, the raqqim-fruit, for the regular offerings of the man, the kashu-offerings ...-qum, the Amorite overseer, when the army with Shalim-tehhushu, the vizier of Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the canal of the Hammurapi-nuhushnishi canal, he imposed upon them. The month of Addarum, the day of the esheshu festival,

    he gave them. Namharti, Hammurapi-lu-dari, and Taribatu

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] _sze#-ba#_ u3# [ne-eb-re-tim] ih#-ha#-ar-ra-as,# a-na _sze-e aga-us2_ la wa-asz-[bi-im] i-na ka-ri-im u2#?-sze-s,u2#-[u2] _e2-gal_ i-ip-pa-lu# _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze-e_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tum u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku-ul-li-im a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8-hi-a_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi#-il#-(d)utu (d)suen-u2#-se#-el#-li u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti sze-sag11-ku5 u4 1(disz)-kam_

    _mu gibil_ sza# _mu egir_ a-bi-e-szu-uh _lugal#_ (i7)idigna _gesz bi2-in-kesz2_

    AI Translation

    from barley and straw he shall carry; for barley of the agê-priest not to be carried, from the ka'rim he shall carry; the palace shall be seized; the interest on barley, grain, and barley of the foreigners, which for the first time the rations of the troops and the foreign troops the cullim-priests to the wall of Abi-eshuh of the canal Hammurapi-nuhushnishi shall take; the property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-marduk, the tablets of the month of Addarum, the first day

    New year, after Abi-eshuh, the king, the Tigris he dug.

    Seal 1

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2-[lu-da-ri] _dumu_ nu-ur2-(d)[...] _ARAD_ (d)nin-su4-an-na

    AI Translation

    Hammurapi-lu-dari, son of Nur-..., servant of Ninsu-ana.

    Seal 2

    Akkadian

    ta-ri-ba-tum [...] [...]

    AI Translation

    The taribatu-demon .

    P449779: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) sze gur_
  • (gesz)ba-ri2-ga (d)marduk (sza) nam-har-ti# szi-i#-iq# me-sze-qi2-im be2-ru#-ii-im# _szu ti-a_ ha-am-mu-ra-pi2-lu-da-ri _sila3 szu# du8#-a#_ i-nu-ma ba!-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ (disz)ib-ni-(d)marduk _sza13-dub-ba_ (disz)su-mu-ha-am-mu _gal-ukken-na_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-zu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu

    AI Translation
  • 2 kor of barley,
  • The sceptre of Marduk, which is a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, a reed-bed, Hammurapi-lu-dari, the street, a reed-bed. When Balasulirik, the overseer of Ibni-Marduk, the scribe of Sumu-hammu, the chief vizier, Asirum, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-ezuh, which is in the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, he erected.

    Reverse

    Akkadian

    in-na-ad-nu-szum nam#-har#-ti#-ha#-am#-mu-ra-pi2-lu-da-ri a-na re#-[esz] ma#-ak#-ku#-ri is,-s,a#-bat# _zi-ga_ _sza3# sze-e_ sza! (isz-tu) babila2#(ki) il-li-kam [a-na re-esz] um-ma-na#-tum u3 [_erin2_] a#-hi-a-tim u3#-ka#-al-lu _nig2#-szu#_ a-wi-il-(d)utu (disz)(d)suen-u2-se#-el-li u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti# du6?-ku3? u4 1(u) 7(disz)-kam_ _mu gibil_ sza# _egir# mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e (i7)idigna bi2-in-kesz2_

    AI Translation

    he gave to him. Namharti-hammurapi-lu-dari to the commander of the camp he took. The barley rations from Babylon he brought. To the commanders and the troops of the Arabs he gathered. The property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk were the archivists. The month of Duku, the day 17 of the new year, after the year in which Abi-eshuh the king made the Tigris canal he constructed.

    Seal 1

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2-[lu-da-ri] _dumu_ nu-ur2-(d)[...] _ARAD_ [(d)nin]-si4-an-[na]

    AI Translation

    Hammurapi-lu-dari, son of Nur-..., servant of Ninsiana.

    P449780: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] _[sza3] erin2# nig2#-szu# [dumu] buranun#([ki])_ [...] _[sza3] erin2 nig2-szu_ a-wi-il-(d)isz8-tar2# [...] [...] _sza3 erin2 nig2-szu_ (d)szu-bu-la-a#-bi# [...] _sza3# erin2 nig2-szu_ i3-li2-i-qi2-sza-[am] [...] _sza3# erin2 nig2-szu_ be-el-szu-nu x [...] [...] _sza3# erin2 nig2-szu_ su-ur2-ru-bi i-[da-ma-ra-az] [...] _[sza3] erin2 nig2-szu_ (d)suen-mu#-sza#-lim _dumu_ [...] [...] _[sza3] erin2 nig2-szu_ za-hu-li# ka-[asz-szu-u2] [...] pa#-ar#-nu-usz-ka [...]

    [n] 2(barig) _erin# [nig2]-szu#_ e#-ni-isz-a-ru-um ka#-[asz-szu-u2]

  • 6(asz) 1(barig) _erin2# [nig2]-szu#_ ha-pi2-ru# [ha-la-bu(ki)]
  • 6(asz) 1(barig) _erin2 [nig2]-szu#_ (d)marduk#-mu-sza#-[lim]
  • 5(asz) 4(barig) _erin2 nig2-szu_ ri-isz#-(d)marduk ha-la-ba(ki)
  • 3(asz) 2(barig) _erin2 nig2-szu_ bi-in-dam-ti#-[kam] ha#-la-ba(ki)
  • 8(asz) _erin2 nig2-szu_ dam-qum ka-asz-szu-u2
  • 4(asz) _erin2 nig2-szu_ ma-la-ih-ti-id ka-asz-szu-u2
  • 3(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma ki-lam-bu ka-asz-szu-u2
  • 3(asz) 1(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma mi-isz-ki-da ka-asz-szu-u2
  • 7(asz) _erin2 nig2-szu_ sze-ed-bi-gi ka-asz-szu-u2
  • 3(asz) 3(barig) _erin2 nig2-szu_ bi-ri-in-da-aq-qa2 ka-[asz]-szu-u2
  • 2(asz) _erin2 nig2-szu_ ul-me ka-asz-szu-u2
  • 8(asz) _erin2 nig2-szu_ ib-ni-(d)marduk ka-asz-szu-u2
  • 1(barig) _erin2 nig2-szu_ ki-ma (d)marduk-mu-sza-lim ka-asz-szu-u2
  • 4(asz) _erin2 nig2-szu_ (d)suen-i-qi2-sza elam-ma
  • 4(asz) _erin2 nig2-szu_ a-bi-i3-li2 elam-ma
  • 6(asz) _erin2 nig2-szu_ gi-mil-(d)marduk _szu-ku6_
  • 5(asz) 2(barig) _erin2 nig2-szu_ ib-ni-(d)marduk _szu#-ku6_
  • 8(asz) _erin2 nig2-szu_ (d)iszkur-ri-im-i3-li2 _szu-ku6_
  • 7(asz) _erin2 nig2-szu_ si-na-tum _szu-ku6_
  • 1(asz)# 2(disz) _masz-szu-gid2-gid2#_
  • 2(barig)# 3(ban2)? a-bu-wa-qar _dumu_ a-hu-wa-qar
  • [...] dingir-szu-ib-ni _dumu szitim_ [...] _nig2#-gur11 dumu-mesz bad3(ki) erin2 1(disz) 3(ban2)# sze#_ [n] 2(barig) _szitim-mesz sza3 1(disz) um-mi-(a) szitim-ta-a#?_ _erin2_ bi-ir-ti _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi

    AI Translation

    ... the heart of the troops, possessions of the son of Buranun ... the heart of the troops, possessions of Awil-Ishtar ... the heart of the troops, possessions of Shubula-abi ... the heart of the troops, possessions of Ili-iqisham ... the heart of the troops, possessions of their lord ... ... the heart of the troops, possessions of the shurrubi he shall measure out ... the heart of the troops, possessions of Sîn-mushallim, son of ... the heart of the troops, possessions of Zahuli, a constant ... your lord .

    n 2 barig of troops, the property of Enisharum, the chief;

  • 6 gur 1 barig, troops, property of Hapiru of Halabu;
  • 6 gur 1 barig, troops, property of Marduk-mushallim;
  • 5 gur 4 barig, troops, property of Rish-Marduk of Halaba;
  • 3 gur 2 barig, the troops, the property of Hindamti, Halaba;
  • 8 troops, good possessions, ...,
  • 4 troops, possessions of Malaihtid, are there.
  • 3 gur 3 barig: the troops, possessions, as if they were a stele,
  • 3 gur 1 barig, the troops, possessions, like a mishkida-demon, are to be weighed out.
  • 7 troops, possessions, a reed-bed,
  • 3 gur 3 barig, the troops, the property of Birindaqqa, the chief of the troops;
  • 2 troops, possessions are piled up,
  • 8 troops, possessions of Ibni-Marduk, are here.
  • 1 barig of troops, possessions, like Marduk-mushallim, are in order.
  • 4 troops, possessions of Sîn-iqisha, Elam,
  • 4 troops, possessions of Abi-ili of Elam,
  • 6 troops, property of Gimil-Marduk, fisherman.
  • 5 gur 2 barig, troops, property of Ibni-Marduk, fisherman;
  • 8 troops, property of Adad-rim-ili, fisherman.
  • 7 troops, possessions of the sinatu-priests, fisherman;
  • 12 mash-shu-gidgids,
  • 2 barig 3 ban2: Abu-waqar, son of Ahu-waqar;
  • ... Ilshu-ibni, son of the scribe ... property of the citizens of the wall; troops: 1 gur 3 ban2 barley, n 2 barig of the scribes, of 1 woman of the scribes; troops of the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapi-nuhushnishi canal;

    Reverse

    Akkadian

    [n] 1(asz) _erin2 nig2-szu_ (d)suen-re-me-ni du10-gar u3 kisz(ki)

  • 4(asz)#? 4(barig) _erin2 nig2-szu_ szi-mu-u2 _erin2_ ka-asz-szu-u2
  • 2(asz)# _erin2 nig2-szu_ (d)iszkur-szar-i3-li2 gu-tu-u2
  • 2(asz)#? 1(barig) _erin2 nig2-szu_ nu-ur2-(d)utu _erin2 diri_
  • [n] 1(asz) _sza3 erin2 nig2-szu_ dingir-szu-a-bi masz-kan2-szabra [n] 2(barig)# _sza3 erin2_ e#-te#-ia#-tum# u3# ku#-ur#-ru#-uk# _erin2_ a-mi-rum

  • 2(barig)# 3(ban2) isz-me-(d)suen _masz2-szu-gid2-gid2_
  • _erin2_ bi-ir-ti nibru(ki) [n] 2(asz) _erin2 nig2-szu_ ip-qu2-(d)el-le-tum i3-si-in(ki) [n] 2(asz)# _sza3 nig2-szu_ a-bi-i3-li2 _erin2_ elam-ma [n] 1(asz) _sza3 erin2 nig2-szu_ ib-ni-(d)marduk _szu-ku6_ [n] 1(asz) _sza3 erin2 nig2-szu_ gi-mil-(d)marduk _szu-ku6_ _erin2_ bi-ir-ti ba-ga2-an-na [n] _sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk (sza) nam-har-ti [szi-i-iq me]-sze-qi2-im ra#-aq#-qi2-im [a-na _erin2_ bi-ir]-ti _bad3_ a-bi-e-szu-uh#([ki]) sza _kun8_ a-bi-e-szu-uh(ki) [bi-ir]-ti# nibru(ki) u3 ba-ga2-an-na

    [i-nu-ma um]-ma-na-tum it-ti (d)marduk-la-ma-sa3#-szu _[gal]-ukken#-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3# ib-ni-(d)suen _gal-ukken#-[na]_ [i-na _bad3_ a-bi]-e#-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha#-[am-mu]-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-[szi wa-asz-bu] [_sza3 szuku] iti# sig4-a_ in-na-ad#-[nu-szu]-nu-szi-im [_zi-ga sza3 sze gu2-un-hi]-a# u3 sze_ a-hi-tim [sza a-na _sag szuku_ um-ma-na-tum] u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim [a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh](ki) sza _kun8_ (i7)ha#-am#-mu#-[ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi] [ib]-ba#-ab#-lam#

    AI Translation

    n+1 troops, possessions of Sîn-remeni, good and Kish,

  • 4? gur 4 barig: the troops will determine the goods; the troops will be able to carry them;
  • 2 troops, possessions of Adad-shar-ili, gutû-officiants;
  • 2 gur 1 barig, troops, property of Nur-shamash, troops, extra;
  • n 1 gur in the army, property of Ilshu-abi, the chief household manager; n 2 barig in the army of Eteyatum and Kuduruk, troops of Amirum;

  • 2 barig 3 ban2: Ishme-Sîn, the mash-shu-gidgid,
  • troops in the fortress of Nippur; n 2 troops in the possessions of Ipqu-Elletum of Isin; n 2 troops in the possessions of Abi-ili; troops of Elam; n 1 troops in the possessions of Ibni-Marduk, fisherman; n 1 troops in the possessions of Gimil-Marduk, fisherman; troops in the fortress of Bagana; n gur of barley, the wagon of Marduk, which is a harû-wood, the reed basket, the reed baskets, to the troops in the fortress of Abi-eshuh, which is in the gate of Abi-eshuh, the fortress of Nippur and Bagana;

    When the laborers with Marduk-lamassashu, the chief vizier, Ibni-Sîn, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapi-nuhushnishi canal, were stationed, the harvest of the month of bricks they gave to them. The harvest of barley, guhu-barley, and barley, which at the source of the ummanatum and the troops of the auxiliary troops were gathered, to the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapi-nuhushnishi canal,

    P449788: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) 2(barig) 3(ban2) sze gur#_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam#-har#-ti# szi-i-iq me-sze-qi2-im ra-aq#-qi2#-im a-na _erin2 ka2 e2-gal_ _nig2-szu_ (d)suen-a-sza#-re-[ed] _ugula mar-tu_ i#-nu#-ma# um#-ma#-na#-tum# it-ti (disz)ba-el-szu-nu x x x x x x x? _gal-ukken-na_ (disz)sa#-am-su-i-lu-na-ka-szi!(_ri_)-id# _gal#-ukken#-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu a-na# _szuku iti szu-numun-a _ki__ _lu2 1(disz)-e 3(ban2)-ta-am3_ in#-na#-ad#-nu-szu-nu-szi-im

    nam-ha#-ar-ti! (disz)(d)suen-a-sza-re-ed

    AI Translation
  • 3 kor, 2 panu 3 sutu of barley,
  • The wagon of Marduk, which is a ..., a ..., a ..., for the troops of the gate of the palace, the property of Sîn-ashared, the Amorite overseer, when the troops with Balshunu ... the chief vizier, Samsu-iluna-kashid, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the canal Hammurapi-nuhushnishi, they had brought with one man three seahs of seed-measures for the month of Du'uzu, for the rations.

    Namharti, Sîn-ashared.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)ka-ri-ia (disz)(d)suen-isz-me-a-ni u3 mu-ha-ad-di#-(tum) _ugula gidri-mesz_ i-na# _sze-ba#_ u3 ne-eb-re-ti-szu-nu ih-ha-ra-as, a-na _aga-us2_ la wa-asz-bi#-im# sze-a-am i-na _guru7_ u2-sze-s,u2-u2 _e2-gal_ i-ip-pa-lu# _sza3 sze-e erin2?-mesz_ u3 a-hi-a-tim sza a-na re-esz um-ma-na-tim# ku#-ul#-lim a-na _bad3_ a-bi-e#-szu#-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am#-mu-ra-pi2-nu#-hu#-usz-ni-szi ib-ba-ab#-lam# _nig2-szu_ a-wi#-il-(d)utu u3# ([d])suen#-u2-se-[el-li] _[sza3-tam]-mesz_

    _mu_ a-bi#-e#-szu-[uh lugal]-e# (d)suen# [dingir sag-du3-ga]-ni#-im aga nam-lugal-la-ke4 sag-ga2?-na igi bi2-in-gi-na_

    AI Translation

    Kariya, Sîn-ishmani and Muhadditum, overseers of the chariotry, in barley and their rations they shall divide, to the appointing not to be made, barley in the garden they shall bring, the palace they shall clear; the barley of the troops and the people, which to the commanders of the troops the cultic center to the wall of Abi-eshuh of the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi shall bury; the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the scholars

    The name of Abi-eshuh, the king, Sîn, the god of his head, his crown of kingship, he has shown to him.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] [_dumu_] a#-[...] _ARAD_ (d)nin-si4-an-na u3 (d)[...]

    AI Translation

    ... son of ... servant of Ninsiana and .

    P449791: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[8(asz)] 4(barig)# erin2# nig2#-szu#_ x x usz#? [...]

  • _1(u) 6(asz) erin2 nig2-szu#_ _an_-_ka_-isz8-tar2# x ba [...]
  • _1(u) 4(asz) 3(barig) erin2 nig2-szu_ in-bi-i3-li2-szu [...](ki#)
  • _2(u) 4(asz) 2(barig)#? [2(ban2)?] erin2# nig2-szu_ ib-ni-(d)suen# [...](ki)
  • _3(asz) 3(barig) sza3 erin2# erin2# nig2-szu_ (d)suen-[...](ki)
  • _3(asz) 4(barig) sza3# erin2 nig#-szu_ mu-[...]
  • _5(asz) 1(barig) sza3# erin2 nig2-szu_ i3-li2-[...](ki#)
  • _3(asz) 1(barig) sza3# erin2 nig2-szu#_ (d)marduk-[...](ki)
  • _1(asz) 4(barig) sza3 erin2 nig2-szu#_ tam-la#-[tum ...] x-x(ki)
  • _1(gesz2) 2(u) 1(asz) 2(barig) sze gur#_ [...] _(gesz)ba-ri2-ga#_ (d)marduk sza _zi-ga_ szi-i-iq me-sze-qi2#-im ra-aq-qi2-im a-na _erin2_ sza isz-tu babila2(ki) a-na me-e pe2-te-e-em it-ti (d)marduk-la#-ma#-sa3-zu# _sukkal_ a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha#-am-mu#-ra#-pi2#-nu-[hu]-usz#-ni#-szi# il#-li-ku# [...] i#-nu-ma um#!-ma#!-[na-tum] [...] [i]-na# _bad3#_ a#-bi#-e#-[szu-uh(ki)] [sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi]

    AI Translation

    8 gur 4 barig, the troops, the property ... .

  • 16 troops, possessions of Anu-ka-Ishtar ... .
  • 14 gur 3 barig, the troops, the property of Inbilishu .
  • 24 gur 2 barig 2 ban2?, labor-troops, property of Ibni-Sîn, .
  • 3 gur 3 barig, in the midst of the troops, the possessions of Sîn-...;
  • 3 gur 4 barig, inside the troops, property .
  • 5 gur 1 barig, in the midst of the troops, property of Ili-...;
  • 3 gur 1 barig, in the midst of the troops, property of Marduk-...;
  • 1 gur 4 barig, in the midst of the troops, the property of the sea ... .
  • 91 gur 2 barig barley ... the ... of Marduk, which is the ration of the rites, the rites of the rites, the rites of the troops who from Babylon to the water was poured, with Marduk-lamassazu, the vizier, to the wall of Abi-eshuh, which is the bank of the Hammurapinuhushni canal, went ... When the troops ... in the wall of Abi-eshuh, which is the bank of the Hammurapinuhushni canal,

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz-bu a#-na _szuku iti szu-numun-a lu2# [1(disz)-e n sze-ta]_ _ in-na-ad-nu-szu-nu-szi-[im] _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi#-a-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu#_ a-wi-il-(d)utu# x? u3 (d)suen-u2-se-el-li# _sza3-tam-mesz_ _iti_ [...] u4# 1(u) 5(disz)-kam_

    AI Translation

    who for the rations of the month of Dumuzi a man n grains each gave to them; the rations of the barley of the gu-unhi and the barley of the other troops, which for the rations of the army and the other troops the cult centers for the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he shall take; the property of Awil-shamash ... and Sîn-usalli, the shatams ... month ... day 15

    Seal 1

    Akkadian

    (d)marduk-la-ma-sa3-szu _dub-sar_ _dumu_ (d)marduk-mu-sza-lim _ARAD_ a-bi-e#-[szu-uh]

    AI Translation

    Marduk-lamassashu, scribe, son of Marduk-mushallim, servant of Abi-eshuh.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)suen# _dumu_ (d)suen-[...] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh _lugal#_

    AI Translation

    Ibni-Sîn, son of Sîn-..., servant of Abi-eshuh, the king.

    P449854: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) erin2_ sig-(d)el-le#-lum#
  • _4(asz) erin2_ a-bi-i3-li2# _erin2 elam#-[ma]_
  • _8(asz) sze gur (gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im a-na _erin2_ bi-ir-ti _du6 e2-an-na_ i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _sukkal_ (disz)a-si-rum _gal-ukken-na_ (disz)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu a-na _szuku iti ab-e3 lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta in#-na-ad#-nu-szu-nu-szi-im [...] nam#-ha#-ar#-ti# [...]

    [i-na] _sze-ba_ u3 ne-eb-re-tim

    AI Translation
  • 4 troops of Sisig-Elulum;
  • 4 troops of Abi-ili, troops of Elam;
  • 8 gur of barley, the ration of Marduk, for the harû-offerings, the shimqû-offerings, the shimqû-offerings, for the troops of the ziggurat of the Eanna temple, when the troops with Shalim-tehushu the vizier, Asirum the chief vizier, Ibni-Sîn the chief vizier, and Ibni-Sîn the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is in the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, for the rations of the month of Abe, one man each, 1 barig of barley he gave them. ... the rations .

    In the grain and the reeds

    Reverse

    Akkadian

    ih#-ha-ar#-[ra-as,] a-na _sze-e# [aga-us2_ la] wa-asz-bi-im# i-na _guru7#_ szu#-s,i-i-im# _e2-gal_ [i]-ip#-pa-lu _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a sze_ a-hi-tim sza a-na re-esz _szuku erin2#_ um#-[ma]-na#-tim# u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3#_ [a-bi-e-szu-uh(ki)] sza _kun8#_ (i7#)ha-am-mu-ra-pi2#-nu-hu#-usz#-ni#-szi# ib-ba-ab-lam _nig2-su_ a-wi-il-(d)utu (disz)(d)suen-u2-se#-el-li u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti ab-e3 u4 1(u) 6(disz)-kam_

    _mu gibil sza _egir mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e (i7)idigna gesz bi2-in-kesz2#

    AI Translation

    to the barley of the agrigu-priests not to be able to carry, in the threshing floor of the palace they will be able to carry. The rations of the barley of the gu-unhi and the barley of the ahi-priests which for the first-fruits offerings of the troops of the army and the troops of the ahi-priests the cultic center for the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk, the tablets of the month of Tebetum, the day 16

    New year, after Abi-eshuh the king drew up the Tigris.

    P449869: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(asz) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq# me-sze-qi2-im ra-aq-qi2-im a-na _erin2_ masz-kan2-szabra(ki) _nig2-szu_ bu-ra-szi#-mu-u2 _ugula mar-tu_ i-nu-ma um#-ma-na-tum it-ti ib-ni-(d)marduk _sukkal_ (disz)a-wi-il-(d)na-bi-um _gal-ukken-na_ u3# a-wi-il-(d)na-bi-um _gal-ukken-na_ i#-na _bad3_ a-bi-e-su-uh(ki) sza _kun8#_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu _lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta_ a-na _szuku iti udru(duru5)_ in-na-ad-nu-szu-ni-szi-im nam#-ha-ar-ti

    AI Translation
  • 3 kor of barley,
  • a sceptre of Marduk, which is for the harû-offerings, the shiqqû-offerings, and the raqqû-offerings, for the troops of Mashkan-shabra, the property of Burashimû, the Amorite overseer, when the troops with Ibni-Marduk, the vizier, Awil-nabû, the chief vizier, and Awil-nabû, the chief vizier, in the wall of Abi-esuh, which is in the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi, a man of one barley and one barig for the rations of the month of the month of the threshing floor he gave to them.

    Reverse

    Akkadian

    [i]-na# _sze-ba_ u3 ne-eb-re-e-tim ih#-ha-ar-ra-as, a-na _sze-e# aga-us2 la wa-asz-bi-im i-na ka#-ri#-[im] szu-s,i-im# _mu_ (d)marduk# u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ iz-ku#-ru# _zi-ga_ _sza3 sze# gu2#-un#-hi-a u3 sze-e_ a-hi-a-tim sza# a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tum u3 _erin2#_ a-hi-a-tim ku-ul-lim a-na _bad3#_ a-bi-e#-szu#-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-pi2#-nu-hu-usz-ni-szi ib#-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li2# _sza3-tam#-mesz#_

    _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e ad-gi-a gu-la [(d)utu] (d#)marduk-bi-da#-[ke4]_

    AI Translation

    in barley and shaloes he shall eat, for barley he shall not be able to drink, in the ka'rimu-vessel the name of Marduk and Ammi-ditana the king shall impose; a ration of barley of guhu-barley and barley of the other, which for the first time the szuku of the labor-troops and the other labor-troops the kulim-vessel for the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapinuhushnishi canal, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the scholars

    The name of Ammi-ditana, the king of Adgia, the great god Shamash and the god Marduk,

    Seal 1

    Akkadian

    a-wi-il-[(d)utu] _dumu_ a-pil-(d)suen# _ARAD_ (d)[...]

    AI Translation

    Awil-shamash, son of Apil-Sîn, servant of .

    Seal 2

    Akkadian

    li-wi#-ir#-[...] _dumu_ a-pil-er3#-[ra] _ARAD_ am-mi-di-ta-na

    AI Translation

    Liwir-..., son of Apil-Erra, servant of Ammi-ditana.

    P449870: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [...] x lum ki# [...] dingir#-szu-ib-ni-szu# [...] i#-nu#-ma# um-ma-na-tum# it-ti e-tel-pi2-(d)marduk _sukkal_ (disz)(d)marduk-ma-an-szum2 _gal-ukken-na_ u3 a-wi-il#-(d)na#-bi-um _gal-ukken-na_ a-na _bad3_ a-bi-e-zu-uh(ki) sza _kun8# (i7#)ha#-am-mu-ra-pi2#-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu# _lu2 1(disz)-e 1(barig) sze-ta#_ a-na _szuku [erin2_] ka#-asz#-szi#-i# in-na#-[ad-nu-szu-nu]-szi#-im# nam#-ha#-[ar-ti ...] (disz)(d)suen#-i-qi2#-[sza-am] _ugula gidri_

    AI Translation

    ... ... ... Ilshu-ibnishu ... When the troops with Etel-pî-Marduk, the minister, Marduk-manshum, the chief vizier, and Awil-nabû, the chief vizier, to the wall of Abi-ezuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal stationed, one man and one barig of barley for the rations of the troops of Kashimi he gave them. The namhartu-shittu-shittu-shum, the overseer of the sceptre,

    Reverse

    Akkadian

    i-na _sze-ba_ u3 ne-ab-re-e-tim# ih-ha#-ar-ra-as,# a-na# _sze-e# aga#-us2# la wa-asz-bi#-im i-na# _guru7#_ szu-s,i-i-im [_mu_ (d)]marduk# u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ iz-ku-ru _zi-ga_ _sza3 sze gu2#-un#-hi#-a# u3# sze-e#_ a-hi-a-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim [u3 _erin2_] a#-hi#-a-tim# ku-ul-lim a#-na# _bad3_ a#-[bi]-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha#-am#-mu#-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3#? [...] [...] [...] x [...]

    AI Translation

    in barley and straw he shall eat, to barley he shall not drink, in a threshing floor he shall eat. The name of Marduk and Ammi-ditana the king shall swear. The ration of barley, grain, guhu-corn and barley of the natives, which for the first-fruits offerings of the labor-troops and the natives the cult centers for the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash and ... ... .

    Seal 1

    Akkadian

    a#-wi#-il#-na-bi-um [_dumu_ ...]-na-s,i-ir _ARAD_ [...] _an_ [...]

    AI Translation

    Awil-nabium, son of ...-nashir, servant of ..., descendant of .

    P449871: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) 5(ban2) [sze gur]_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk# [...] szi-i-iq me-sze-qi2#-im# [...] _sza3 [sze]-e gu2-[un-hi-a]_ sza a-na re-szi-im# ku#-[ul-li-im] i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8#_ (i7)ha-am-mu-ra#-[pi2-nu-hu-usz-ni-szi] sza-ak-nu# _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu# (d#)[suen-u2-se-el-li] u3 ib-ni-(d)marduk _sza3#-[tam-mesz]_ sza a#-na# ib-na-tum _lu2 sagi#-a#_ a-na re-szi-im# ku#-ul#-lim# in-na-ad-nu-szum#

    AI Translation
  • 1 barig 5 ban2 of barley,
  • a ... of Marduk, ..., the rites of mesheqim, ..., the barley and grain of the guhu-trees which for the front of the cult center in the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapinuhushnishi canal, the property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-marduk, the reeds which for Ibnatum, the priest, for the front of the cult center he gave to him.

    Reverse

    Akkadian

    nam-har#-ti ib-na-tum _lu2 sagi-a_ u4-um _e2-gal_ i-ir#-ri-szu-[ma] _nig2-gur11_-szu! u3 x [...] u2-ta-ar _giri3_ ha-am-mu-ri-pi2-lu-da#-[ri] (disz)a-bi-e-szu-uh-(d)utu-ni-szi _iti du6-ku3 u4# [n-kam]_ _mu gibil_ sza _egir mu_ a-bi-e-[szu-uh _lugal-e] (i7)idigna [gesz bi2-in-kesz2-da]_

    AI Translation

    namhartu-shepiqtum, the cupbearer, when the palace he seized, and his property and ... he returned. via Hammurapi-lu-dari. Abi-eshuh-shamash-nishi. The month of Duku, the day n, the new year after Abi-eshuh the king, the Tigris he dug.

    P449872: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) 1(barig) sze gur erin2 x x mesz#_ [...]
  • _1(asz) 3(barig)# erin2_ a#-na-ad#-x-x [...]
  • _4(barig) erin2_ ki-ma (d)marduk-ni-szu#
  • _2(barig) erin2# x_ ki-ma (d)marduk-mu-sza#-[lim x] x
  • _7(asz)# sze gur_ _(gesz#)ba#-ri2#-ga#_ (d)marduk# sza# nam-har-tim szi-i-iq me#-sze#-[qi2-im] ra#-aq-qi2-im a-na _erin2_ bi-ir-ti# nibru(ki#) i-nu-ma# um-ma-na-tum it-ti# e-tel-pi4#-(d)marduk# _sukkal_ (disz)(d)marduk-ma-an-szum2 _gal-ukken-na_ u3 a-wi-il#-(d)na#-bi-um# _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki#) sza _kun8_ (i7)ha-am-[mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi] wa-asz-bu _lu2 1(asz)-e 1(barig) sze#-[ta]_ a-[na] _szuku iti# sig4#-a#_ in#-[na-ad-nu-szu-nu] nam-ha#-[ar-ti ...]

    (disz)x-[...] u3# x [...] [...]

    AI Translation
  • 4 gur 1 barig barley for the troops ... .
  • 1 gur 3 barig: troops of Anad-... .
  • 4 barig, troops, like Marduk-nishu;
  • 2 barig, the troops ... like Marduk-mushallim .
  • 7 gur of barley, the shariga-wood of Marduk, of the hartim-tree, the shitiq-measure of the shiti-measure, the raqqû-measure, to the troops of the fortress of Nippur when the troops with Etel-pî-Marduk, the vizier, Marduk-manshum, the chief vizier, and Awil-nabû, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal, a man of one ashû and one barig of barley for the ration of a month of bricks they gave them. The namhartu-wood .

    ... and ... ...

    Reverse

    Akkadian

    i-na _sze-ba_ u3 [ne-eb-re-tim] ih-ha-ar#-ra#-[as,] a-na _sze#-e# aga#-us2_ la [wa-asz-bi-im] i#-na# _guru7_ szu#-[s,i-im] _mu_ (d)marduk u3 am-mi-di-ta-[na _lugal_ iz-ku-ru] _zi-ga sa3 sze gu2-un-hi-a u3# [sze-e] erin2_ a-hi-[a-tim] sza a-na re-esz _szuku_ um#-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku#-ul-lim a-na _bad3_ a#-bi#-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu#-usz#-[ni]-szi# ib-[ba]-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il#-(d)utu# u3# (d)suen-u2#-se-el-li# _[sza3]-tam#-mesz_

    _iti sig4-a u4 3(disz)-kam_ _mu_ am-mi-di#-ta-na _lugal#_-e (gesz)(uruda)gu-za# ki# bad-ra2 ku3-sig17-ke4 e2#-babbar#-ra# [i-ni]-in#-ku4-ra#

    AI Translation

    from barley and straw he shall not take; for barley of the agrigu he shall not take; in the threshing floor of the king he shall not take; the rations of barley, grain, guhu-barley, and barley of the troops of the other side, which for the first time the szuku of the troops and the troops of the other side are gathered, to the wall of Abi-eshuh of the reservoir of the Hammurapinuhushnishi he shall make. The property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the shatam-disease

    The month of Simanu, the day 3 of the year in which Ammi-ditana the king erected a throne with a gold ring in the Ebabbar temple.

    Seal 1

    Akkadian

    li#-wi#-ir#-[...] _dumu_ a-pil-er3-ra _ARAD_ am-mi-di-ta-na

    AI Translation

    Liwir-..., son of Apil-Erra, servant of Ammi-ditana.

    Seal 2

    Akkadian

    a-na-[...] _dumu_ i-ni-[...] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh

    AI Translation

    Ana-..., son of Ini-..., servant of Abi-eshuh.

    P449873: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _4(asz) gur_ a-na _erin2 nig2-szu_ (d)suen#-re#-[me-ni] [_masz-masz_]
  • _4(asz) gur erin2 nig2-szu_ (d)iszkur-szar#-i3#-li2# [_ugula mar-tu_]
  • _2(asz) gur erin2 nig2-szu_ nu-ur2-(d)utu _ugula mar#-tu#_
  • _4(asz) 3(barig) gur erin2 nig2-szu_ szi#-mu-u2 _ugula mar#-tu#_
  • _1(asz) 3(barig) gur erin2 nig2-szu_ zi#-im-ri#-(d)iszkur _ugula gidri_
  • _2(barig) 3(ban2)_ dingir-szu-ib-ni _masz2-szu-gid2#-gid2#_
  • _1(u) 6(asz) 3(barig) 3(ban2) sze gur_ _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-ha-ar-ti szi-i-iq me-sze-qi2#-im ra-aq-qi2-im a-na _erin2_ bi-ir-ti nibru(ki) i-nu-ma um-ma-na-tum it-ti sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _ugula szu-i_ (disz)sa-am-su-i-lu-na-ka#-szi-id _gal-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ i-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza# _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2#-[nu]-hu#-usz-ni-szi wa#-asz-bu a#-na _szuku iti szu#-numun-a# [lu2 1(disz)-e] 1(barig)# sze#-ta#_

    in#-na-ad-nu#-szu#-nu-szi#-im# nam-ha-ar-ti (d)suen-re-me-ni# _masz-masz_ (disz)(d)iszkur-szar-i3-li2 _ugula mar-tu_ (disz)nu-ur2-(d)utu _ugula mar-tu_

    AI Translation
  • 4 gur for the troops, property of Sîn-remeni, the exorcist.
  • 4 gur, the troops, property of Adad-shar-ili, the Amorite overseer.
  • 2 gur, the troops, property of Nur-shamash, the Amorite overseer.
  • 4 gur 3 barig, the troops, the property of the shimû-priest of the Amorite foreman;
  • 1 gur 3 barig, the troops, property of Zimri-Adad, overseer of the chariotry;
  • 2 barig 3 sutu: Ilshu-ibni, the mashkud-gift;
  • 16 gur 3 barig 3 ban2 barley, the rations of Marduk, of the namhartu-offerings, the rations of the raqqû-offerings, to the troops of the border of Nippur when the troops with Shalim-tehhushu, the overseer of the hands Samsu-iluna-kashid, the chief vizier, and Ibni-Sîn, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal, are stationed, for the ration of the month of Dumuzi, one man, one barig of barley per day,

    namhartu-offerings of Sîn-remeni, exorcist; Adad-shar-ili, overseer of the Amorites; Nur-Shamash, overseer of the Amorites.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)szi-mu-u2 _ugula mar-tu_ (disz)zi-im-ri-(d)iszkur _ugula gidri_ (disz)dingir-szu-ib-ni _masz2-szu-gid2-gid2_ [i-na _sze-ba_ u3 ne-eb-re-tim] ih-ha-ar-[ra]-as, _zi#-ga#_ sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi-tim# sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a#-wi#-il#-(d)utu u3 (d)suen#-u2-se-el-li _sza3#-tam-mesz_ a-na# [_nig2-ka5_-su-nu] isz#-sza-ak#-ka-am

    _mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e nun# sun5-na# lu2 (d)utu-ke4# usu# gal# (d)marduk-ke4_

    AI Translation

    Shimû, overseer of the Amorite tribe; Zimri-Adad, overseer of the sceptre; Ilshu-ibni, the guarantor, in barley and straw he weighed out; the interest on barley, grain, and grain of the Amorite tribes, which for the prefects of the army and the troops of the Amorite tribes, the kullum-trees to the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, he seized; the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the shatam-trees, to their accounts he imposed.

    Year: "Abi-eshuh, king of the princes, sunna of the sun, great strength of Marduk."

    Seal 1

    Akkadian

    sza-lim-t,e4-[eh-hu-szu] _ugula szu-i_ _dumu_ (d)suen-na-di-in-[szu-mi] _ARAD_ a-bi-e-szu-uh-ke4 _lugal_

    AI Translation

    Shalim-tehhushu, foreman of the shu'i, son of Sîn-nadin-shumi, servant of Abi-eshuh, the king.

    Seal 2

    Akkadian

    ib-ni-(d)suen _dumu_ (d)suen-ib-[ni] _ARAD_ a-bi-e-szu-uk-[ke4]

    AI Translation

    Ibni-Sîn, son of Sîn-ibni, servant of Abi-eshuh.

    Seal 3

    Akkadian

    sa-am-su-i-lu-na-ka-szi-id

    AI Translation

    Samsu-ilunakashid

    P449874: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] n? pi2-hu 2(ban2)#?-ta#-[am3] _(gesz)ban2_ (d)marduk sza nam-har#-[tim] szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru#-[ii-im] a-na _ma2-_gar_-ra 1(u) 2(disz) erin2 (gesz)gigir#-ra# sza isz-tu# _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza me-eh-ri-im sza (i7)idigna a-na _bad3#_ [a]-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ [(i7)ha]-am-mu-ra#-pi2-nu-hu-usz-ni-szi il-li-ku-nim-ma [i-tu]-ru# i-nu-ma um-ma#-[na]-tum# it-ti (disz)e-tel-pi4-(d)marduk# _gal#-[ukken]-na#_ (disz)sa#-am-su#-i-lu-na-ka-szi-id _gal-ukken-na_

    (disz)ha#-am-mu-ra-pi2-lu-da-ri# _gal#-ukken#-na#_ u3# [...] x x x x ni? [i]-na _bad3#_ a#-bi#-e#-szu-uh(ki) sza# _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra#-pi2-nu-hu-usz-ni#-szi

    AI Translation

    ... ... 2 ban2 of barley, the sceptre of Marduk of the namhartu-festival, the rites of the shinû-festival, the rites of the beru-festival, for the shakinû-offerings 12 chariot troops who from the wall of Abi-eshuh of the opposite bank of the Tigris to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapinuhushnishi came and returned, when the troops with Etel-pi-Marduk, the chief vizier, Samsu-iluna-kashid, the chief vizier,

    Hammurapi-lu-dari, the chief vizier, and ... ... in the wall of Abi-eshuh, which is at the source of the Hammurapi-nuhushnishi canal,

    Reverse

    Akkadian

    wa-asz-bu in-na-ad-nu-szu-nu-szi-im _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze_ a-hi-tim sza# a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3# _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li _sza3-tam-me_ a-na _nig2-ka9_-szu-nu isz-sza-ak#-ka#-an _(nig2)-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)suen-u2-se-el-li _sza3-tam_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 6(disz)-kam_ _mu#_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e_ [...]

    AI Translation

    the barley of the gu-unhi and the barley of the other troops which for the first time the szuku of the troops and the other troops the kullum-workers to the wall of Abi-eshuh of the bank of the Hammurapi-nuhushnishi canal he seized. The property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatammu-offerings to their accounts he set. The property of Awil-shamash and Sîn-uselli, the shatam-offerings. The month of Abu, the day 6 of the year of Abi-eshuh, the king .

    P449875: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    [n] _2(barig) [sze gur]_ _(gesz)ba-ri2-ga_ szi-i-iq me-sze-qi2-im be2#-[ru-ii-im] a-na _erin2_ qa2-ta-na(ki#) _nig2-szu_ ki-ma a-bi-e-[...] i-nu-ma um-ma-na#-[tum] it-ti (disz)ib-ni-(d)marduk _sukkal#_ (disz)su#-mu-ha-am-mu _gal-ukken#-na# u3 a-wi-il-(d)na-bi-um _gal-ukken-na_ i-na _bad3#_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni#-szi# wa-asz-bu _lu2 1(disz)-e# 1(barig) sze-ta_ [_sza3 szuku iti] szu#-du8-a_ [in-na-ad-nu-szu-nu]-szi#-im# [...] 1(disz)?-kam? [...] [...] x ma?-a-[...]

    [...] ni? ki? im? [...]

    AI Translation

    n 2 barig of barley, the rations of the meriqu-offerings of the geru-offerings, to the troops of Qatana, the property as Abi-e-... When the army with Ibni-Marduk, the vizier, Sumuhammu the chief vizier, and Awil-nabû, the chief vizier, in the wall of Abi-eshuh, which is at the bank of the Hammurapi-nuhushnishi, one man, one barig of barley per month, in the rations of the month of Shudu'a, he gave them. ... 1? ... ... .

    Reverse

    Akkadian

    [i-na] _sze-ba_ u3 ne-eb-re#-[tim] [ih]-ha-ar-ra-[as,] a-na _sze-e aga-us2_ la# wa-asz-bi#-im# i-na _guru7_ szu-s,i-im _mu#_ (d)marduk u3 am-mi-di-ta-na _lugal_ iz-ku-ru _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a u3 sze-e#_ a-hi-a-tim sza a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz#-ni-si# ub-ba-ab-lam# _nig2-szu_ a-wi-il-(d)utu u3 (d)[suen]-u2-se#-el#-li# _[sza3]-tam#-mesz#_ _iti# sig4#-a u4 6(disz)#-[kam]

    [_mu_ am-mi-di-ta]-na# _lugal-[e ...] x [...]

    AI Translation

    in barley and sand he shall not return; to barley of the agishu-priest he shall not be able to carry; in the threshing floor of the name of Marduk and Ammi-ditana the king shall swear; a ration of barley of the gu-unhi and barley of the natives, which for the first-fruits of the labor of the laborers and the natives the cultic center for the wall of Abi-eshuh, which is at the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash and Sîn-usalli, the shatam-dabû, the month of the brickwork, the day 6

    The name of Ammi-ditana, the king, ... ... .

    P449879: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • 2(disz) [...]
  • [...]

  • 2(u) 6(asz) 4(barig) e-tel#-[...]
  • dingir-szu#-[...]

  • 7(asz) 3(barig) ip-qu2#-[...]
  • _sza3 3(ban2) nu_ dingir-szu-x-[...] i3-li2-i-[...] _dumu-mesz_ ma#-tim# [...] _bad3 lugal(ki)_

  • 1(u) 4(barig) ia-ba-li-ka?
  • 7(asz) 2(barig) ha-asz-szi-gi
  • 6(asz) 3(barig) li!-iq-tum
  • _sza3 2(asz) nu_

  • 7(asz)? 2(barig) ba-ar-hi
  • 5(asz) 2(barig) (d)suen-i-qi2-sza-am#
  • 4(asz) (d)marduk-mu-sza-lim
  • 3(asz) 3(barig) 3(ban2) s,a-ab-rum
  • (d)iszkur-ri-im-i3-li2

    AI Translation
  • 2 ...
  • 26 gur 4 barig, Etel-...,
  • Ilshu-...

  • 7 gur 3 barig Ipqu-.
  • within 3 seahs not ... Ili-... sons of the land ... the city wall of King

  • 14 barig — Iabalika?
  • 7 gur 2 barig hashigi-beer;
  • 6 gur 3 barig Liqtu,
  • The second part is not.

  • 7? gur 2 barig of ...;
  • 5 gur 2 barig: Sîn-iqisham;
  • 4: Marduk-mushallim;
  • 3 gur 3 barig 3 ban2 of shabrum-seeds;
  • Adad-rim-ili

    Reverse

    Akkadian
  • 7(asz) 3(barig) (d)suen-isz-me-a-ni
  • _dumu-mesz um-mi-ni_

  • 2(disz) _masz2-szu-gid2-gid2_
  • sza _iti gan2-gan2-e3 u3 iti ab-e3_

  • 3(disz) _szitim_
  • 1(disz) _lu2 a igi-du8_
  • 1(disz) _lu2 a-lah5_
  • 3(barig) _dumu-mesz nimgir#_
  • dingir-szu-ib-ni-szu _dumu szitim_

  • 1(gesz2) 5(asz) 1(barig) _szuku erin2_ bi-ir-ti
  • _szuku erin2_ bi-ir-ti nibru(ki) qi2-isz-ti-i3-li2-ia a-hi-i3-li2 _szuku erin2_ bi-ir-ti _bad3_ sin-mu#-[bal-li-it,(ki)] _iti gan2-gan2-e3# [u4 n-kam]_ _mu_ a-bi#-[e-szu-uh _lugal-e] (gesz)asz-te# [bara2 za3]

    AI Translation
  • 7 gur 3 barig: Sîn-ishmani;
  • the sons of the women;

  • 2 mash-shu-gidgid2
  • of the month Kislimu and the month Abe.

  • 3 ...;
  • 1 man, ...;
  • 1 alum,
  • 3 barig, the sons of the herald;
  • Ilshu-ibnishu, son of Shitim;

  • 115 gur 1 barig, the ration of the troops of the ziggurat;
  • the troops stationed in the fort of Nippur, Qishti-ilia, Ahi-ili, the troops stationed in the fort of Sinmuballit, month "GANgane," day n, year: "Abi-eshuh, the king, the throne, the dais,

    Left

    Akkadian
  • 2(disz) _sza3-tam ugula_ sin-i-qi2-sza _dumu_ at-ti-rum
  • AI Translation
  • 2 ..., overseer: Sin-iqisha, son of Attirum;
  • P449880: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(barig) sze gur_
  • szi#-i#-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti _sza3 sze gu2-un ensi2-mesz a#-sza3#_ lu-ha-ia ki-tu sza i-na er-s,e-et (i7)pa5-szabra i-ri-szu _nig2-szu_ e-tel-pi2-(d)na-bi-um _gal#-ukken-na_ sza# _mu_ a-bi-e-szu-uh# _[lugal]-e (d)suen dingir sag-du#-ga-ni-im aga# nam#-lugal#-la#-ni# sag-ga2-na _igi_ bi2-in-gi-na_ sza isz-tu (i7)pa5-szabra a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tim u3 _erin2_ a-hi-a-tim ku-ul-lim a-na ma-har ta-ri-ba-tum sza-pi2-ir _aga-us2#-mesz#_

    (disz)ib-ni-(d)marduk _sza13-dub-ba_ (disz)dingir-szu-ib-i-szu _gal-ukken-na erin2 ka2 e2-gal_ u3 (d)ib-ni-(d)suen _gal-ukken-na_ a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi ib-ba-ab-lam

    AI Translation
  • 1 barig of barley,
  • a scepter of the scepter of Marduk, whose ... is the ... of the barley, the ... of the governors, the field of my ..., the remote field which is in the middle of the Bassa, the property of Etel-pî-Nabû, the chief vizier, whose name is Abi-eshuh, the king, Sîn, the god of his head, his crown of kingship, his head he looked at. He who from the Bassa to the head of the army and the troops of the enemy, the satraps, in front of the Taribatum, the shappir of the apsû,

    Ibni-Marduk, the scribe, Ilshu-ibbishu the chief vizier, the troops of the palace gate, and Ibni-Sîn the chief vizier, to the wall of Abi-eshuh of the canal Hammurapi-nuhushnishi he will make.

    Reverse

    Akkadian

    [_iti ... u4] 5(disz)-kam#_ [_mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e_] ... _IGI bi2-gi#-na#_

    AI Translation

    Month ..., 5th day, year Abi-eshuh, king ... a royal statue.

    P449884: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) 2(barig) sze gur_
  • _(gesz)ba-ri2-ga_ (d)marduk sza nam-har-ti szi-i-iq me-sze-qi2-im be2-ru-ii-im a-na _sza3-gal# sisi_ sza 4(disz) _ah_ x _id di_ u3 4(disz) _ah hi_ sza# _asz su ha mi id bu ka_ x x? bi#-ma-ti-i sza isz-tu _iti _ne_-_ne_-gar u4# 2(disz)#-kam#_ a-di _u4# 8(disz)-kam_ sza _u4 7(disz)?-kam#_ i-nu-ma um#-ma-na-tum# it-ti ba-la-su2-li-ri-ik _ugula szu-i_ (disz)(d)marduk-la-ma-sa3-szu _sukkal_ (disz)su-mu-ha-am-mu _[gal]-ukken-na_ (disz)ib#-ni#-(d)suen _[gal]-ukken-na_ u3 ib-ni-(d)suen _gal3-ukken#-na#_

    sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu-usz-ni-szi wa-asz-bu# in-na-ad-nu-szi-im

    AI Translation
  • 1 kor and 2 panu of barley,
  • a sceptre of Marduk, which is a sceptre of a sceptre, a sceptre of a sceptre, a sceptre for the large intestine of 4 ... ... ... and 4 ... ... ... ... ... ... which from the month of Abu, the 2nd day, until the 8th day, the 7th day, when the army with Balasu-lirik, the overseer of Marduk-lamassashu, the minister of Sumuhammu, the shangû-priest, Ibni-Sîn, the shangû-priest, and Ibni-Sîn, the shangû-priest,

    who reside in the reservoir of the Hammurapi-nuhushnishi canal, have given them.

    Reverse

    Akkadian

    _zi-ga_ _sza3 sze gu2-un-hi-a_ u3 _sze_ a-hi-a-tim a-na re-esz _szuku_ um-ma-na-tum u3 _erin2_ a-hi-tim ku-ul-lim a-na _bad3_ a-bi-e-szu-uh(ki) sza _kun8_ (i7)ha-am-mu-ra-pi2-nu-hu#-usz#-ni-szi ib-ba-ab#-lam _nig2-szu_ a-wi-il#-(d)utu (disz)(d)suen-u2#-se#-[el]-li# u3 ib-ni-(d)marduk _sza3-tam-mesz_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 8(disz)-kam_ _mu gibil_ sza _egir mu_ a-bi-e-szu-uh _lugal-e usu mah# (d)marduk-ke4#! (i7)idigna gesz bi2-in-kesz2-da

    AI Translation

    the rations of barley of the gu-unhi and barley of the Ahi, for the first-fruits offerings of the army and the Ahi-tim, the cultic offerings, for the wall of Abi-eshuh of the mouth of the Hammurapi-nuhushnishi canal, the property of Awil-shamash, Sîn-usalli and Ibni-Marduk, the tablets. The month of Abu, the day 8 of the new year, after the year of Abi-eshuh the king, the great strength of Marduk, the Tigris he made a grove.

    P449939: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    6(asz@c) kusz x [...] [x]-zi [x]-x masz2#?

    AI Translation

    6 hides ...,

    Reverse

    Sumerian

    adab(ki) [...] lah5 iti sze |_sze-sze_| gur10-[a]

    AI Translation

    Adab, ..., ...; month: "Barley brought in;"

    P449940: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    4(asz@c) dur3# [n] 5(asz@c) emex(|_ansze_xSAL|) 1(disz@t)

    AI Translation

    4 ..., n ..., 5 female donkeys, 1 ...,

    Reverse

    Sumerian

    5(asz@c) dur3 1(disz@t) 3(asz@t) dur3 2(disz@t)?

    AI Translation

    5 ..., 3 ..., 2? ...,

    P449983: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 7(disz) kasz 3(ban2)
  • 5(disz) kasz 1(ban2)
  • 1(gesz2) kasz-ninda 5(disz) sila3
  • e2-kiszib3-ba _tu_?-ra ki lu2-eb-gal-[ta]

    AI Translation
  • 7 jugs of beer, 3 ban2 = 30 sila3 each
  • 5 jugs of beer, 1 ban2 = 100 sila3 each
  • 60 jars of beer, 5 sila3 each,
  • from Lu-ebgal, to the sealed house .

    Reverse

    Sumerian

    kiszib3 ku3-(d)nin-[ur4]-[ra] iti pa4-u2-e mu (en) [(d)inanna] masz2-e i3-pa3

    AI Translation

    under seal of Ku-Ninura; month: "Pa'u'e," year: "The high-priestess of Inanna by goat was chosen."

    Seal 1

    Sumerian

    ku3-(d)nin-ur4-ra dub-sar dumu na-silim

    AI Translation

    Ku-Ninura, scribe, son of Nasilim.