P473086: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu?-gag-ni-sag? dumu szu?-i3?-li2?-su
Lu-gagnisag, son of Shu-ilisu.
P473087: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ukusz ur-(d)nin-mug
a kind of insect
P473088: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
nin-da-da dam ba-sa6 sipa? sa6?-ga [...]
Nindada, wife of Basa, the good shepherd .
P473091: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
za-an-mah? dumu ur-(d)isztaran
Za-an-mah, son of Ur-Ishtaran.
P473105: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
dingir-he2?-gal2? lu2-hun?
Dingir-hegal?, the hireling?,
P473110: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-ba-ga? dub-sa dumu ur-(d)ba-ba6 szabra (d)szul-gi-ra
Ur-baga, scribe, son of Ur-Baba, chief household administrator of Shulgi.
P473111: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
giri3-a-mu dumu ur-_hi-gisz_-x
Giriamu, son of Ur-Higish-x.
P473112: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-(d)ba-ba6 dumu lu2-(d)nin-gir2-su _i3-ne_?
Lu-Baba, son of Lu-Ningirsu, .
P473113: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
_ur_?-_usz_?-_ta_?-x? dumu ur-(d)suen
Ur-UShta-..., son of Ur-Suen.
P473116: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
_di_-i3-li2 dumu kur-bi-la-ak
DI-ili, son of Kurbilak.
P473117: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
a-pil-_hi_ dumu nu-ur2-i3-li2
Apil-shi, son of Nur-ili.
P473122: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-dingir? ...
Lu-dingir? ...
P473124: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
_nig2-u2_?-_rum_? dumu ur-x-x ...
..., son of Ur-.
P473125: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
lu2-sag nig2-sa6-ga
one who makes good things
P473127: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
szu-(d)da-gan
for Shu-Dagan;
P473128: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)suen-ba-ni dumu i-ni-x
Sîn-bani, son of Ini.
P473129: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
tu-tu-ia ku3-dim2 dumu aga-ka-gi-na
Tutuya, goldsmith, son of Agagina.
P473131: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
_sar_-_lu5_?-x-_ni_? dumu im-ti-dam
..., son of Imtidam.
P473134: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P473139: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
A?-_zi_-x-x (d)utu (d)a-a
..., Utu, Aya,
P473140: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)utu
Utu
P473141: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)utu (d)a-a
Utu, Aya,
P473214: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Column 1
a-kal-la dub-sar
Akalla, scribe.
Column 2
dumu lugal-nesag-e
son of Lugal-nesage
P473238: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_(mul)alan sir2-gal_ _he2-du7 utah szen-na_ _an an kal kal_ (d)na-na-a-eri-ba-am _szubur ni2-tuku-na_ _esz3 ga2-ga2-a_
The Lion is great, a mighty storm, a storm of battle, rain, rain, rain, rain, Nanaya-eribam, the szubur-demon, a slanderer, a slanderer.
P473239: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
mu-ul-ta-al-_dingir_ _dumu_ i3-li2-isz-me-a-an-ni _arad (d)nin-gisz-si-da_
Muultal-ili, son of Ilish-meanni, servant of Ningish-sida.
P473240: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_(d)marduk_ x _sza3-ra-bi du10-ga_ _gisz-tuku a-ra-zu_ _lu2 ni3-tuku gi-na_ _sag ni2-tuku-zu_ [...]
Marduk, ..., is sweet, he is a lord, he is a man, he is a man, he is firm, he is the head of a man, he is a .
P473241: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_nun me na x_ _[(d)]utu_ ri-ma-an-ni
O prince, ... Shamash, forgive me!
P473242: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_zi (d)marduk_ _ni3-tuku_-szu li2-bur lisz-lim
May Zi-Marduk, his supplication, be released, may he be well.
P473243: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
_dingir-mesz tuk_
the gods have power.
P473247: administrative seal
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
x _kiszib_
x, seal impression.
P473310: administrative seal
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
ana (d)me-me _nin_-szu2 ana _ti_ (disz#)1(u)-erin2-tah2 _man kur_ asz(ki#) (disz)igi-asz-szur-igi (lu)gar-kur bal-til(ki#) ana _ti_-szu2# _ba#_
To Gula, his mistress, for the life of Adad-narari, king of Assyria, Igi-Ashur-igi, governor of Baltil Ashur, for his own life dedicated this.
To Gula, his lady, for the life of Adad-narari, king of the land Assur, has Pan-Assur-lamur, governor of Baltil Assyria, for his own life dedicated this.
P473725: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
mu-ti-in sza3-ga2 mu-lu ki-ig-ga ag2-gu10 hi-li-zu ag2 ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da gi-ru sza3-ga2 mu-lu ki-ig-ga ag2-gu10 hi-li-zu ag2 ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da en-dab5-en ni2-ga2 du5-mu-u8-szi-gen mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-sze3 en-dab5-en ni2-ga2 du5-mu-u8-szi-gen gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-sze3 mu-ti-in ag2 ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak ze2-ba kal-la-gu10 lal3-e da-ag2-e-ga e2 ki-nu2-a lal3 hab2 du11-ga-ba hi-li ag2 ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en
ze2-ba kal-la-gu10 lal3-e da-ag2-e-ga mu-ti-in ma-ra hi-li mu-e-kar ama-gu10-ra du11-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-eg3-e ad-da-gu10-ur2 ag2 ba-ba mu-un-ba ur5-za ki ur5 sa6-ge-bi mu-zu mu-ti-in u4 te-en-sze3 e2-me-a nu2-a sza3-za ki sza3 hul2-bi mu-zu gi-ru u4 te-en-sze3 e2-me-a nu2-a za-e ma-a-ra ki mu-e-a-ag2-a-ta gi-ru ma-a-ra ag2 ze2-ba-zu nu-usz-mu-e-a-ak-e u3-mu-un dingir-gu10 u3-mu-un (d)lamma-gu10 (d)szu-(d)suen sza3 (d)mu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-gu10 ki ze2-ba-zu nu-usz-mu-e-a-ak-a
ki lal3-gin7 ze2-ba-zu szu nu-usz-mu-e-tag-ge tug2 (gesz)ba-an-na-gin7 szu de6-ma-ni tug2 (gesz)ba-an sum-ki-na-gin7 szu gun3-gun3-ma-ni bala-bala-e (d)inanna-kam
My heart, my heart, my sated body, my sated body, my sated body, my sated body, the girig of my heart, my sated body, my sated body, my sated body, the sated body, the soiled body, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized you, I have seized
My mighty heart, whose radiance is praised, has been praised, and my mother has been praised. My father, who had sworn by the command, has sworn by your name. Your sa6-ge-house, your beautiful place, has been praised. Now, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the house, when you enter the sa6-ge-house, your sa6-ge-house, your sa6-ge-house, you shall not let go. My god, my sa6-ge-house, Shu-Sîn, in the heart of Mullil, when you enter the house,
Like a saline place, you do not let your tears flow out. Like a garment made of a banan, his hand is a saline garment, his hand is a saline. Inanna is a bala-bala-demon.
P473726: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
an-ta e3-a-ra an-ta e3-a-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en nu-u8-gig an-ta e3-a-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en izi-gar ku3 an-e si-a-ra su3-ra2-ag2 (d)inanna-ra u4-gin7 zalag-ge-ra nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en nu-u8-gig nin ni2 gur3-ru (d)a-nun-na-ke4-ne nir-gal2 an ki si gal si-a dumu gal (d)suen-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en nam-mah-a-na nam-gal-la-na nam-nir-gal2 bulug3-ga2-na an-usan an-na dalla e3-a-na izi-gar ku3 an-e si-a-na
(d)nanna (d)utu-gin7 an-na gub-ba-na sig-ta igi-nim-sze3 kur-kur-ra zu-am3 nu-u8-gig an-na-ka nam-gal-la-na in-nin9-ra szir3-re-esz ga-na-ab-be2-en ki-ru-gu2 1(disz)-a-kam e3-a-ni ur-sag-am3 gesz-gi4-gal2-bi-im an-na nam-mi-in-gub u3-sumun2 zi an-na-kam ki-a nir mi-ni-in-gal2 nin kur-kur-ra-kam abzu eridu(ki)-ga me szu ba-ni-in-ti a-a-ni (d)en-ki-ke4 sag-e-esz mu-ni-in-rig7 nam-en nam-lugal-la szu-ni-sze3 mu-u8-gar an-da bara2 gal-la dur2 mu-da-an-gar (d)en-lil2-da kalam-ma-na nam mu-un-di-ni-ib-tar-re
iti-da u4-sakar-ra me szu du7-du7-de3 dingir kalam-ma-ke4 gu2 mu-na-an-si-si-isz (d)a-nun-na gal-gal im-szi-gam-e-de3-esz sizkur a-ra-zu-a szi-im-ma-su8-su8-ge-esz nam-szita kur-kur-ra mu-na-da-ab-be2-ne nin-gu10 di kalam-ma ki-bi-sze3 i3-ku5-de3 (d)inanna-ke4 ka-asz bar kalam-ma (d)en-lil2-da i3-bar-re sag ge6-ga-ni igi-ni-sze3 i3-dib-be2 ki-ru-gu2 2(disz)-kam-ma-am3 (gesz)al-gar ku3-ga-ke4 szu mu-na-tag-ge ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en
ub3 ku3 li-li-is3 ku3 szu mu-na-tag-ge ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en balag ku3 li-li-is3 ku3 szu mu-na-dar-e ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nam-mah-a-na nam-gal-a-na nam-nir-gal2 bulug3-a-na an-u2-sa11-an-na dalla e3-a-ra dumu gal (d)suen-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en ki-ru-gu2 3(disz)-kam-ma-am3 sag-ur-sag-e-ne suh mu-na-an-dub-dub-bu-usz ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2
ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 kusz nam-dingir-ra su-bi-a mu-un-gal2 ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 lu2 zi nin sag-tuku munus um-ma gal-gal-la ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 balag nig2 sed-de3 ba-_ku_-a za3 mi-ni-ib-gub-gub-be2 ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 (tug2)nig2-la2 a2 me3 da-da-ra-sze3 mu-du11 ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 gesz-gid2-da a2 me3 szu-bi-a mu-un-gal2 ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 ki-ru-gu2 4(disz)-kam-ma-am3
ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en a2 gab2-bu-bi-a tug2 nam-munus mu-ni-si-ig ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin gal an-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en eszemen2 gu-du gun3-a a-da-min3 mu-na-e ku3 inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 dumu gal (d)suen-na (d)inanna-ra silim-ma ga-na-ab-be2-en ki-ru-gu2 5(disz)-kam-ma-am3 gurusz (gesz)rab3 gar-ra mu-na-szir3-szir3-re-esz ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2
ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 giri2 ba-da-ra igi-ni-sze3 _ur_ x x _za_ x ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 kur-gar-ra e11-da ba-da-ra szu bi2-in-du8-usz ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 giri2 usz2 dul4-dul4-e urin i3-su3-e ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 bara2 gu2-en-na-ka usz2 i3-bala-bala-e tigi szem3 (kusz)a2-la2-e gu3 nun mu-ni-ib-be2 nu-u8-gig an sikil-la dili-ni nam-mi-in-gub kur-kur sag ge6 ug3 udu-gin7 lu-a nin-gu10 an-sza3-ta u6 du10-ge-esz im-me
ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin an-usan-na (d)inanna mah-am3 ki-sikil (d)inanna me-tesz2 mu-e-i-i nin an-usan an-za3-sze3 la2-a ki-ru-gu2 6(disz)-kam-ma-am3 an-usan-na mul dalla e3-a mul dili-bad u4 gal an ku3-ge si-a nin an-usan-na ur-sag-ga2 an-ta nam-ta-an-e3 ug3-e kur-kur-ra igi mu-un-szi-ib-il2-il2-i nitah2 mu-un-sikil-e munus mu-un-zalag-ga gu4-de3 (gesz)szudul-bi-a sag mu-ni-ib-bala-e udu-bi amasz-bi-a sahar mu-na-an-dub-dub-bu-usz masz2-ansze lu-a (d)szakkan2-na nig2-zi-gal2 edin-na
nig2-ur2-4(disz) an nig2-dagal-ba pu2-(gesz)kiri6 mu2-sar gesz-gi sig7-ga ku6 engur-ra-ke4 muszen an-na-ke4 nin-gu10 ki-nu2-bi-sze3 giri3 mu-ni-ib-ul4-e zi-gal2 ug3 lu-a du10 mu-un-szi-gam-e nin-gu10 gu3 de2-a bur-szu-ma-e-ne gu7 nag gal-gal-e nig2 mi-ni-ib-gu-ul-gu-ul-lu-ne nin-gu10 kalam-ma-na ni2 mu-ni-ib-te-en-ten eszemen kalam-ma ezem-ma du3-du3 szul-e nitalam-a-ni sza3 sza-mu-un-di-ni-ib-kusz2-u3 nin-gu10 an-sza3-ta u6 du10-ge-esz im-me ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2
ki-sikil (d)inanna me-tesz2 mu-e-i-i nin an-usan-na an-za3-sze3 mah-am3 ki-ru-gu2 7(disz)-kam-ma-am3 an-zib2-ba za3 hi-li an-na me-te an dagal-la ge6 u3-na iti6-gin7 mu-un-e3 an-bar7-gana2 u4-u4-gin7 mu-un-e3 ama5 kalam-ma-ka u2 du10 gar-ra-ba kur-kur sag ge6 ug3 gu2 si-a-ba ama5 kalam-ma-ka du8-du8 gar-ra-ba ur3-ra nu2-a bad3-da nu2-a x x _ka_-_ka_ mu-na-an-su8-ge-esz inim-bi mu-na-an-tum3-usz u4-bi-a inim mu-ni-in-zu erim2-du mu-ni-in-zu erim2-du di erim2 ba-ab-szum2-mu hul-gal2 mu-un-gul-le
si sa2-ra igi zi mu-un-szi-bar nam du10 mi-ni-in-tar nin-gu10 an-sza3-ta u6 du10-ge-esz im-me ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin an-sze3 la2-a (d)inanna mah-am3 ki-sikil (d)inanna me-tesz2 mu-e-i-i nin an-sze3 lu-a an-za3-sze3 mah-am3 ki-ru-gu2 8(disz)-kam-ma-am3 nin sa6 hi-li an-na ur-sag-am3 an-ta nam-ta-an-e3 za3-si an-na-ka he-du7 am3-mi-in-gur3-ru an-da ki mah-a-na sza3 mu-un-di-ni-ib-kusz2-u3 szul-la ur-sag-ga2 dili-ni he2-pa3-de3 gesz-gi4-gal2-bi-im
kal-ga-am3 nir-gal2-am3 bulug3-ga2-am3 mah gal-la-am3 nam-szul-am3 diri-ga-am3 sza3-ba-tuku-am3 nin u6 di kalam-ma mul dili mul dili-bad nin an-sze3 la2-a ur-sag-ga2 an-ta nam-ta-an-e3 kur-kur-re mu-un-szi-hu-luh-e x x ug3 sag ge6-ga zi gu2 mu-un-na-an-gar szul kaskal-la du har-ra-an mu-un-na-ga2-ga2 gu4-de3 (gesz)szudul-bi-a sag mu-ni-ib-il2 i-lu szir3 gu4 sub2-sub2-ba edin-na [...] du11 engar an im-du u3-a mu-un-[...] gu4-de3 (gesz)szudul-bi-sze3 kalam-ma x [...] ama5 kalam-ma-ka nig2 mu-un-da-lu-lu
ku3 (d)inanna-ra giri3 mu-un-szi-ib-ul4-e nin-gu10 an-sza3-ta du10-ge-esz hu-mu-un-ga2-ga2 edin-na ki sikil-ba ki sa6-ga-bi ur3-re ur3-bad3-da ur3-bad3 dur2-ra-ka ki-szu-tag nam-lu2-ulu3-ka na-izi si tir szim (gesz)erin-na-gin7 mu-na-ab-us2 udu a-lum udu zulumhi udu niga gesz mu-ni-ib-tag-ge nu-u8-gig-ra ki mu-na-an-sikil-e szu-luh mu-na-an-ga2-ga2 i3-nun zu2-lum ga-ar3 nig2-sa-ha 7(disz)-bi (gesz)banszur kalam-ma-ka nesag mu-na-ab-si kurun ge6 mu-na-ra-de2 kurun babbar mu-na-ra-de2 kurun ge6 (kasz)uluszin
nin-gu10-ra (kasz)uluszin (dug)_sza3_-gub (dug)lam-sa2-ri du-bu-ul-da-ba-al mu-un-da-ab-za szu-tu-bu-ur lal3 i3-nun-ta szar2-ra ku-bu-ul-lum i3-nun-ta szar2-ra ninda gug2-e lal3 zu2-lum-ma ninda mu-na-ab-ak-e kurun u4 zal-la esza zi3 lal3-a lal3 gesztin u4 e3-a mu-na-ab-bala-bala-e dingir lu-u18-lu gu7-a nag-a-da sza-mu-un-na-an-su8-su8-ge-esz nu-u8-gig-ra ki ku3 ki sikil-la ninda mu-gu7-e nin-gu10 an-sza3-ta u6 du10-ge-esz im-me ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin an-sze3 la2-a (d)inanna mah-am3
ki-sikil (d)inanna me-tesz2 mu-e-i-i nin an-sze3 la2-a an-za3-sze3 mah-am3 ki-ru-gu2 9(disz)-kam-ma-am3 e2-gal e2 na de5 kalam-ma-ka (gesz)rab3 kur-kur-ra-kam e2 (d)i7-lu2-ru-gu2 sag ge6-ga ug3 gu2 si-a-ba (d)nin-e2-gal-la-ra bara2 mu-na-an-ri lugal dingir-am3 sza3-bi-a mu-un-da-an-ti nam kur-kur-ra tar-re-da-ni u4 sag zi-de3 igi kar2-kar2-de3 u4 nu2-a me szu du7-du7-de3 za3-mu u4 garza-ka nin-gu10-ra ki-nu2 ba-da-an-gar (u2)numun2-bur2(sar) szim (gesz)erin-na-da mu-un-sikil-e-ne
nin-gu10 ki-nu2-bi-sze3 mu-na-ab-ga2-ga2-ne bar-ba (tug2)nig2-bara3-ge si mu-di-ni-ib-sa2 (tug2)nig2-bara3 sza3 hul2-la ki-nu2 du10-du10-ge-da nin-gu10 ur2 ku3-ge a mi-ni-in-tu5-tu5 ur2 lugal-la-sze3 a im-ma-tu5-tu5 ur2 (d)i-din-(d)da-gan-sze3 a im-ma-tu5-tu5 ku3 (d)inanna-ke4 naga im-ma-an-su-ub-be2 i3 szim (gesz)erin-na ki am3-su3-e lugal ur2 ku3-sze3 sag il2-la mu-un-gen ur2 (d)i-din-(d)da-gan-sze3 sag il2-la mu-un-gen ur2 (d)inanna-ka-sze3 sag il2-la mu-un-gen
ur2 ku3-ga-ni-a mi2 zi am3-i-i-de3 nin-e ur2 ku3-ga ki-nu2 mi-ni-in-sug4-ga-ta ku3 (d)inanna-ke4 ur2 ku3-ga ki-nu2 mi-ni-in-sug4-ga-ta ki-nu2-a-na sza3 sza-mu-un-di-ni-ib-kusz2-u3 (d)i-din-(d)da-gan-na ki ag2-gu10 he2-me-en ne-sag se3-ga-sze3 szu-luh gar-gar-ra-sze3 na-izi si-ga-sze3 na li mu2-a-sze3 nidba su8-ga-sze3 bur su8-su8-ga-sze3 e2-gal-mah-a-ni-a im-ma-da-an-ku4-ku4 nitalam ki ag2-ga2-ni gu2-da mu-ni-in-la2 ku3 (d)inanna-ke4 gu2-da mu-ni-in-la2 (gesz)gu-za (bara2)gal-la u4-de3-esz2 am3-e3
lugal (d)utu-gin7 za3-ge4 mu-di-ni-ib-si he2-gal2 giri17-zal-e nam-he2-a igi-ni-sze3 si im-sa2 geszbun nig2 du10-ga mu-un-na-an-ni-gal2 sag ge6-ga igi-ni-sze3 si im-sa2 gesz-gu3-di ulu3-ta eme gar-ra (gesz)al-gar gu3 du10-ga e2-gal me-te-bi (gesz)za3-mi2 ki ur5 sa6-ge nam-lu2-ulu3-ke4 nar-e szir3 sza3 hul2-la-ka-ni mu-ni-in-pa3-pa3-de3 lugal-e gu7-a nag-a-da szu si ba-an-sa2 (d)ama-uszumgal-an-na gu7-a nag-da szu si ba-an-sa2 e2-gal ezem-ma-am3 lugal hul2-la-am3 ug3-e nam-he2-a u4 i3-zal-e-de3
(d)ama-uszumgal-an-na hul2-hul2-e am3-gub (gesz)gu-za gi-rin-na u4 ha-ba-ni-ib-su3-de3 bara2 nam-lugal-la-ka sag gu2 mu-ni-in-gal2 nin-gu10 za3-mi2 an ki-ke4-ne za3-mi2 ma-ni-in-du11 nu-u8-gig an ki-da tu-da-me-en nu-u8-gig-e ki ku3 ki sikil-la szir3-ra mu-na-an-gal2 hi-li sag ge6 me-te unken-na (d)inanna dumu gal (d)suen-na nin an-usan an-na za3-mi2-zu du10-ga-am3 nin-gu10 an-sza3-ta u6 du10-ge-esz im-me ku3 (d)inanna-ra igi-ni-sze3 i3-dib-be2 nin an-sze3 la2-a (d)inanna mah-am3 ki-ru-gu2 1(u)-kam-ma-am3
kal-ga-am3 nir-gal2-am3 bulug3-ga2-am3 mah gal-am3 nam-szul-la diri-ga-am3 gesz-gi4-gal2-bi-im szir3-nam-ur-sag-ga2 (d)nin-si-an-na-ka
"From above, from below, I shall be able to speak a good word." "From above, I shall be able to speak a good word." "Great lady of An, Inanna, I shall be able to speak a good word. Fire, holy An, shining like daylight. Inanna, shining like daylight, great lady of An, Inanna, I shall be able to speak a good word. "Great lady, the one who loves the Anuna, the one who makes heaven and earth shine" "Great daughter of Suen, Inanna, I shall be able to speak a good word." "Great lady, his greatness, her lordship, her lordship, her lordship. "Sin, shining light of heaven, the shining fire of heaven,"
For Nanna, like Utu, standing in heaven, from the horizon to the face, in all the lands, the scepter of heaven is not a scepter, in heaven his greatness is a scepter. In the first kirugu he stood, the hero stood in it, the geshgigal of heaven was present. True usumun of heaven was present, the earth was a radiance. Lady of all the lands, the Abzu of Eridu was established. His father Enki presented it to her. He placed the en priesthood and kingship in his hands. He placed the great dais in the hand, and Enlil made his country a fate for him.
The month of the sakar festival, the day of the divine radiance, the god of the country, he sat down. The great Anuna sat down. The sattukku offerings and the arazu offerings, the shita offerings of the lands, he commanded. My lady, the decision of the country, he made. Inanna, the mighty one of the country, Enlil, he made. His head in the night he made. The 2nd kirugu, the golden arrow, he made. The holy inanna before him he made. The great lady of An, Inanna, let me make a good thing.
The holy ub he adorned with gold, and the holy hand he gave to him. The holy Inanna before him he shall say. The great lady of An to Inanna I shall say "It is good." The holy balag he adorned with gold, and the holy hand he made to him. The holy Inanna before him he shall say. His greatness, his greatness, his greatness, his scepter, his scepter, Anushana, radiant, he shall say. The great son of Suen to Inanna I shall say "It is good." The 3rd kirugu, the warriors, he snare him. The holy Inanna before him he shall say.
He spoke before Inanna, and the leather of the scepter of divinity was there. He spoke before Inanna, and the holy man, the lady with the headdress, the lady with the great umma-priest, spoke before Inanna. The balag, the sed-dancing garment, stood at her side. He spoke before Inanna, and the nigla-garment, the weapon of battle, he spoke before Inanna, and the gishgida, the weapon of battle, he spoke before Inanna, and the holy man, speaking before Inanna, spoke before Inanna. The 4th kirugu,
He spoke before Inanna, saying: "Great lady of An, Inanna, I will make it right." He wore a garment of womanhood for her. He spoke before Inanna, saying: "Great lady of An, I will make it right." He swore before Inanna, saying: "Great sceptre, a ..., a ... for her. He spoke before Inanna, saying: "Great son of Suen, I will make it right." The 5th kirugu, the young man, with a rab basket, he made them sing. He swore before Inanna, saying: "I will make it right."
... before Inanna he spoke, and the foot was twisted, before him ... before Inanna he spoke. The kurgara priestess he sat down, and he spoke. ... before Inanna he spoke, and the foot was twisted, the urine was soaked. ... before Inanna he spoke, and on the dais of the throne he sat down. The tigi priestess, the shem priestess, the ala priestess, he spoke, and the pure heavens, his two hands were sat. The lands, beginning of the night, like sheep, my lady, from the heavens, good omens were spoken.
he sat before Inanna. The lady of An, Inanna, is the supreme one. The lady of Inanna, she is the one who loves me. The lady of An, to the horizon is not a kirugu. The 6th kirugu. An, the bright star emerges, the mighty star of An, the shining star, the lady of An, the hero, from above does not look at the people of the lands. The male singer looks at the ox, the woman, the shining woman. The oxen-tongue screams at its snare. Its sheep screams at its sheepfold. The sheep-snares are smashed with dirt. The sheep-snares are the ones who are the ones who are the ones who are the Shakkan priestess, the property of the steppe.
The reed-beds of heaven and earth, the reed beds, the orchards, the reed beds, the fish of the engur canal, the bird of heaven, my lady, in its place, he sat down. The people, the good ones, he made bow down. My lady, the one who speaks kindly, the one who eats great food, they made everything good. My lady, in his country, he sat down. The eshemen of the land, the festival, he built. His shurning heart he sat down. My lady, from the midst of heaven, he made sweet food offerings. The holy Inanna sat before her.
The lady of Inanna ..., she was supreme in the evening, she was supreme in the middle of the seven kirugu. The ... of the horizon, the radiance of heaven, was supreme in the broad sky. At night, like a moonlight, she was rising in the middle of the night. At dawn, like a day, she was rising in the morning. The mother of the Land was surrounded by good food. The lands, the beginning of the night, were surrounded by people, the mother of the Land was surrounded by a dense forest. She ... its words ... She ... its words ... She ... its words ... She ... its enemies, she ... its enemies, she ... its enemies, she ... its evil deeds .
The one who looked at me with a true eye, he decreed a good fate for me. My lady, from the heavens, she was a good one. The holy Inanna appeared before her. The lady of heaven, the great Inanna, the lady of Inanna, was praised. The lady of heaven, the great Inanna, was praised. The lady of heaven, the great An, was the 8th kirugu. The lady, the beautiful lady of heaven, the hero, from heaven, the hero, from heaven, he made the horizon shine forth. He made the horizon shine forth from heaven, and he made the midst of heaven shine forth. The youthfulness of the hero, together with his brothers, may it be made manifest. Its geshgigal
Strong, mighty, mighty, great, great, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, mighty, queen, the ... of the Land, ..., queen of the Land, everything he gathered together.
The pure Inanna took the path. My lady, from the midst of heaven, I made good things happen. In the plain, the pure place, the beautiful place, I surrounded the walls and the walls. I surrounded the cult centers of the people with fire. I surrounded the alum sheep, the alum sheep, the alum sheep, the alum sheep, the alum sheep with cedar resin. I surrounded the earth with a shura-shrine. I surrounded the place of the nugig sheep. I surrounded the shuluh tree. I poured out a libation of
My lady, the emmer beer in the libation vessel, the libation vessel, he poured out. Shutur, the oil of butter and butter, the oil of butter and butter, the oil of butter and butter, he poured out. The bread he ate, the oil of dates, he ate. The kurun-flour, the flour of butter and butter, the oil of wine, he poured out. The god, the man, eats, he drinks, he drinks the pure place, he eats the bread. My lady, from the heavens, he eats sweet fruits. The holy place Inanna he sat before her. Lady of heaven, the supreme Inanna,
The lady Inanna, she has been praised, the lady of heaven and earth has been supreme, the 9th kirugu palace, the temple that makes the foundations of the Land firm, the rab of the lands, the temple Ilurugu, the beginning of the night, the people have sat on the dais. Ninegala has seated the king of the gods there. The fate of the lands has been decided. The storm, the storm,
My lady, when she entered her bedchamber, she sat down on the bed. She sat down on the bedchamber in a joyful mood. My lady, when she sat down on the holy throne, she sat down on the king's bed. When she sat down on the holy throne of Iddin-Dagan, she sat down on the holy Inanna's bed. She poured oil from cedar resin on the ground. King, when she entered the holy throne, she sat down on the holy throne. When she entered the holy throne of Iddin-Dagan, she sat down on the holy throne of Inanna.
He made his holy throne true. The lady, after he had smashed her holy throne into a bed, after he had smashed her holy throne into a bed, after he had smashed her holy throne into a bed, may Iddin-Dagan, my beloved, be praised. For the nesag offerings, for the shuluh offerings, for the nazi offerings, for the nazi offerings, for the bur offerings, for the palace, he entered his palace. The nitalam, his beloved, he sat down. The holy Inanna sat down. He sat on the throne, the great dais.
The king, like Utu, he made the zag-gin ritual complete. He poured out abundance and abundance before him, and he poured out a good geshbun offering before him. He poured out a good geshbun offering at the beginning of the night, before him. He set up a throne of the south, a scepter of good omens, and a scepter of the palace. He set up a zami instrument, the place of the people, the place of the good, the people, and the singers, his joyful screams, to the king. He poured water, he poured water, and Ama'ushumgalana poured water. He poured water, and the palace was a festival of joy. The king poured water, and the people poured water, and the day was long.
Ama'ushumgalana rejoices, stands on the throne of the gigirina bed, when he has sat on the dais of kingship, he speaks to her: "My lady, you are the one who loves heaven and earth, you are the one who loves heaven and earth, you are the one who loves heaven and earth, you are the one who loves the holy place, the pure place, you are the one who strews radiance. The glow of the night, the ecstatic of the scepter, Inanna, the great daughter of Suen, the lady of the evening, is your praise. My lady, from the midst of heaven, is a pleasant day. The holy Inanna is before her. Lady of heaven and earth, supreme Inanna is the supreme kirugu.
Strong, mighty, great, great, great, great, mighty, it is its geshgigal, it is the shirnamursag song of Ninsiana.
P473727: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 (disz)_arad2_-gu10 _arad2_-zu na-ab-be2-a kur su-bir4(ki)-sze3 har-ra-an kaskal-la si sa2-sa2-e-ra gun2 ma-da ge-en-gi-ne2-de3 a-ra2 ma-da zu-zu-de3 ugu a-pi-il-la-sza gal-zu unken-na-sze3 ad gi4-gi4-de3 gu3 tesz2-a se3-ge5-de3 _ka_ u4-da-ka-ne-ne-a he2-em-tum3 a2-sze3 mu-e-da-a-ag2 ka2 e2-gal-la-sze3 gen-a-gu10-ne silim-ma lugal-ga2-ke4 en3 li-bi2-in-tar dur2 na-ma-ta-an-zi ki-a nu-ub-za te-ge26-e-da-gu10-ne e2 kaskal-la-zu ga-rig2-ak (urud)szukur ku3-sig17 ku3-babbar
(na4)gug (na4)za-gin3 gar-ra-ta a-ab-du3-du3-a 3(u) sar-am3 i-ib2-_ku_ ku3-sig17 (na4)za-gin3-na mi2 zi-de3-esz im-me (gesz)gu-za bara2 (tug2)szutur-e ri-a i-ib2-tusz (gesz)giri3-gub ku3-sig17-ka giri3-ni i-ib2-gar giri3-ni na-ma-ta-an-kur2 aga-us2 sag-ga2-na 5(disz) li-mu-um-ta-am3 zi-da gab2-bu-na ib2-ta-an-gub-bu-usz
szu-luh lugal-ga2-ke4 sa2 bi2-in-du11 ka2-na en3 tar-tar-ra-a-ba lu2 na-ma-szi-in-ku4-re-en ku4-ku4-da-gu10-ne (gesz)gu-za gar3?-ba ku3-sig17 husz-a gar-ra lu2 ma-an-de6 tusz-a ma-an-du11 a2 ag2-ga2 lugal-ga2-ke4 i3-gub-be2-en nu-tusz-u3-de3-en bi2-du11
nu-kar2-kar2-de3 aga-us2 lugal-ga2-ke4 (gesz)banszur-gu10 in-bala-a-sze3 ni2 ba-da-te su ba-da-zi iti ezen-(d)nin-a-zu u4 1(u) 5(disz)-kam-ma-ta lugal-gu10 a2-sze mu-e-da-a-a-ag2 iti u5-bi2-gu7 u4 1(disz)-kam-ma-[...] lu2-kasz4-e mu-szi-gi4-in u4 _masz_-am3 x x-e ba-te lugal-gu10 he2-en-zu
I, my king, have said to you: "Arad, your servant, should not be able to go to Subartu, the road to the journey is a sasa-sa
From the carnelian and lapis lazuli that I had fashioned, 30 sar he weighed out. The gold and lapis lazuli he fashioned. The chair, the chair and the szutur garment he sat on. The gold footstool he set up. His foot he did not change. His head-sling, 5 li-mum, he sat on his right side.
I have sworn by the hand of my king that the gate should not be opened for the recitation of the inscriptions, that man should not enter. When I enter, the man who has set up the throne with a reddish gold inscription, I have sworn by the man that he should sit down, that he should not sit down by himself, that he should not be allowed to sit by himself, that
The king's aegis was not smashed, my table was torn out, and the slackened one was snatched away. From the month "Festival of Ninazu," the 15th day, my king was snatched away. The month "Ubi-feast," the 1st day, ... the messenger returned. The day ... came, my king .
P473728: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)_arad2_-gu10-ra u3-na-a-du11 (disz)(d)szul-gi lugal-zu na-ab-be2-a lu2 in-szi-gi4-in-na-zu lu2 szul-a-zu in-nu-u3 szu-zu-ta-am3 a2 ag2-ga2 szu la-ba-ra-ab-te-ge26-e a-na-asz-am3 nig2 a-na an-ga-am3 bi2-in-ak-a-ni ur5 i3-me-a nu-e-zu ge26-e nig2 ge26-e-gin7-nam ma-da gi-ne2-de3 ug3 si sa2-sa2-e-de3 gu3 tesz2-a se3-ge5-de3 iri(ki) ma-da u4 te-ge26-de3-en-na-zu umusz-bi zu-zu-a lu2 gal-gal-be2-ne inim-bi zu-a za-pa-ag2-gu10 kur-kur-ra he2-ri a2 kal-ga a2 nam-ur-sag-ga2-gu10 kur-kur-ra he2-en-szub-szub
u18-lu-gu10 kalam-ma he2-eb-dul _pa_-_pa_ edin-na lib4-lib4 a-sza3-ga u2-gu de2-ni-ib en-na a-pi-il-la-sza gal-zu unken-na-gu10 sa2 an-ne-en igi-zu e3-ni-ib igi-zu he2-en-szi-ku4 a2-sze3 mu-e-da-a-ag2 a-na-asz-am3 ga2-a-gin7-nam nu-un-ak tukum-bi gal-zu unken-na-gu10 ga2-a-gin7-nam nu-ub-gur4-re (gesz)gu-za bara2 (tug2)szutur-e ri-a nu-ub-tusz (gesz)giri3-gub ku3-sig17-ka giri3-ni nu-ub-gar ensi2 nam-ensi2-ta lu2-garza2 garza2-ta ni2-te-ni2-te-a li-bi2-in-gar u3 nu-ub-ta-gub-bu lu2 nu-un-gaz igi nu-un-hul
lu2 igi bar-ra-ka-ni lu2-al li-bi2-diri a-na-gin7-nam ma-da ib2-gi-ne2 tukum-bi ki um-mu-e-a-ag2 sza3-zu sza3 zu2 kesz2 ba-ra-na-ga2-ga2 i3-gur4-re-en aga-us2-zu nu-e-zu nam-lu2-u18-lu-bi u3 nam-ur-sag-ni igi-zu bi2-in-zu tukum-bi ama-a-tu-gu10 za-e-me-en igi 2(disz)-na-zu-ne-ne im sar-ra gu3 he2-em-ta-de2-de2-e gu3 tesz2-a se3-ge5-_ne_-en-ze2-en suhusz ma-da gi-ne2-eb-ze2-en a-ma-ru-kam
I spoke to Arda: "Shulgi, your king, is not to be questioned. You are a man who has been questioned, you are a man who has been questioned. What has been said to you? What has been said to you? What has been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? The land will be settled, the people will be gathered together, the people will be rejoicing, the city will be rejoicing in the land. How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you? How has it been said to you?
My omens are the ... of the land. The ... of the steppe is the ... of the field. The lord, your great apilla-priest, your lord, is the one who has seen you. Your lord, your lord, is the one who has seen you. I shall go to the place where you are. Why do you not ...? If your great lord, your lord, does not ..., the throne, the szutur-garment, does not sit on the throne, his golden foot is not set. The governor, from the governor, the governor, from the governor, does not stand there, and does not ..., no one will kill or destroy.
If a man, in his midst, a man, in his midst, like a man, has established the land, if he is a friend, your heart is a sighing heart, he has not sworn by your name, your lordship is not yours, its people and heroism are yours, if you are my mother, you are two, you shall speak a scribal inscription, you shall speak a scribal inscription, you shall establish the foundation of the land,
P473730: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)i-bi2-(d)suen lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 (disz)isz-bi-er3-ra arad-zu na-ab-be2-a kaskal i3-si-in(ki) ka-zal-lu(ki)-sze3 sze sa10-sa10-de3 a2-sze3 mu-e-da-a-ag2 ganba 1(disz) sze gur-ta-am3 sze sa2 di
inim mar-tu lu2-kur2-ra sza3 ma-da-zu ku4-ra gesz bi2-tuku 2(|_szar2_xMAN|) sze gur sze du3-a-bi? sza3 i3-si-in(ki)-na-ke4 ba-an-ku4-re-en a-da-al-la-bi mar-tu du3-du3-a-bi sza3 kalam-ma-sze3 ba-an-ku4-re-en bad3? gal-gal dili-dili-bi im-mi-in-dab5-dab5 mu mar-tu sze-ba sag3-ge nu-mu-e-da-szum2-mu ugu-gu10 mu-ta-ni-kal i3-tusz-u3?-de3-en lugal-gu10 1(gesz'u) (gesz)ma2-gur8 2(gesz2) gur-ta-am3 he2-em-du8-e (gesz)ma2 1(gesz2) 1(u) 2(disz) kal-ga 2(u) (gesz)_za pi_ x 3(u) x x _gan_
u3 (gesz)ma2 du3-a-bi he2-x i7?-da (i7)kur-ra (i7)pa-li-isz-tum-ta du6 sal-la-sze3 he2-em-ta-e11?-de3-esz u3 ge26-e igi-ni-sze3 ga-am3-ma-szi-gen? ki? (gesz)ma2 kar-bi ugu-ga2 e-tuku _hi_-_hi_ sze du3-a-bi he2-ga2-ga2 he2-e-sa2? tukum-bi sze ba-an-tur-re-en ge26-e sze ga-mu-ra-ku4 lugal-gu10 elam-ma(ki) szen-szen-na zi ba-an-ir sze-ba-ni ul4-la-bi al-til-la lirum-lirum na-an-tah?-en nam-arad-da-ni-sze3 sag-zu na-an-szum2-mu-un u3 egir-ra-ni-sze3 na-an-du-un sze mu 1(u) 5(disz)-ta-am3 sza3-gal e2-gal-zu
u3 iri du3-a-bi szu-gu10-ta i3-gal2 i3-si-in(ki) nibru(ki)-a en-nu-ug3 ha-ra-ab-ak-e ugu-ga2 he2-tuku lugal-gu10 he2-en-zu lugal-gu10 ni2 nu-te ni2 nu-gid2-i sza3-ba ge26-e nu-te-_bu_ dingir dili-dili-bi igi? he2-ni-ib2-kig2-kig2-e ki-bi he2-kig2-kig2 ug3 dagal-bi nam-lu2-ulu3-bi [...] x _bi_ mah he2-silim-me-esz numun zi-da he2-en-gal-le-esz uri2(ki) iri ku3-zu an ki-da mu2-a nun gal-me-e _gag_ x x sag-ki-bi kal-la me szum2-mu usz? gesz-hur ge-en-gi-ne2 sig igi-nim-ma szu-ta he2-kar-re _ka_? x x-bi he2-eb2-be2
e2-kisz-nu-gal2 esz3 an ki szu2-szu2 x x x nu-tuku elam(ki) ur-idim lu2 nig2 ha-lam-ma-ke4 szu pe-el nu-ma-ak-e (d)lamma-bi nu-si-il lugal-gu10 _ka_ se3-se3 gal-gal du10-tuku mu-un-kar? mi-bi-(d)suen-ka sza3-ta-am3 ki ag2-me-esz an (d)en-lil2 (d)en-ki igi zi hu-mu-un-szi-bar-re-e-ne x x x x _ru e_ x x x he2-en-gar igi-bi he2-eb2-gi4-gi4 x x abula! uri2(ki)-ma gal2 da13!-da13-da a-a x he2-ni-ib-be2 a-ba-am3 lugal-gu10-e-sze lugal (d)en-lil2 x x gaba-ri nu-tuku-me-en x x x x [...] sza3-zu na-an-gig-ga
x szu mu-un-gi suhusz-bi mu-ri-in-ge-en x x numun-bi-a sza3-zu he2-en-du10-ge en-na lugal-gu10 al-ti-la nam-lugal uri2(ki) mu-un-ak-e nig2 na-me lugal-gu10 kig2 mu-na-ni-ib2-gi4 a-ma-ru-kam nam-ba-e-szub-de3-en-ze2-en igi (d)utu-kam ka-gu10 nu-bala-e
Ibbi-Suen, my king, said to Ishbi-Erra, your servant: "Go to Isin and Kazallu, buy barley for the price, and I will pay it." The market value of that field is 1 gur of barley per gur, the price of barley is determined.
The word of the Amorite people, who entered your land, gave a firm positive answer. 2 gur of barley, the barley that was piled up, into Isin he brought. The ... of the Amorite people, the barley that was piled up, into the midst of the country he brought. The great wall, which was divided, he took away. The Amorite people, the barley that was not given, he gave to me. My king, he sat on my lap. He sat on my lap. My king, he sat on a boat of 120 gur. The boat of 120 strong, 20 ... .
and the boats he shall bring. From the banks of the Kur and the Palishtum canals to the fresh water canals he shall bring. And then I shall go before him. The boat that is on the seashore shall have a mooring dock. May the boats moor on the shore. May they moor the barley. If I shall return the barley, I shall bring it back. My king, Elam has a good game. Its barley has been finished, and the lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-lirum-li-sag, and afterwards he will ... the barley for 15 years, the general of your palace,
and all the cities from my hand are here. Isin and Nippur, the guards, may they have over me. May my king be yours. My king, no one can change my mind, no one can change its mood. May the gods of the kin? be seen together, may they be rejoicing. May its ... be rejoicing. May its wide people, its people, ... be rejoicing. May they have a good seed. May Ur, your holy city, from heaven and earth, the great princes, ... its head ..., the mighty, the divine powers, the divine plans, the divine plans, the ..., from the hand, may they remove from it.
The Ekishnugal, the shrine of heaven and earth, ..., did not have. Elam, Ur-idim, the man who the evildoer did not remove, did not remove its protective deity. My king, the great mouth, the good mouth, he smashed. Mibbi-Sîn, from the inside, they are the ones who love An, Enlil, and Enki. May they ... be ..., may they ... be restored. May they ... the ... of the city wall of Ur. May they ... the father who is my king, the king of Enlil, who has no rival, ... ... Your heart is a nagig.
... he fashioned, and its foundation he fashioned. May ... your seed be happy. Now, my king has died, and the kingship of Ur has been established. Whatever my king has commanded, I shall return to it. In the amaru I shall not be slandered. Before Utu my mouth cannot be shut.
P473732: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-gu10-ra u3-na-du11 masz2 hur-sag-ga2 a2 sa6-sa6-gu10 sisix(|_ansze-kur_|) hur-sag-ga2 umbin hu-ri2-in(muszen)-na (gesz)geszimmar ki sikil-e mu2-a zu2-lum (na4)za-gin3 la2-gu10-ur2 u3-ne-de3-tah (disz)a-ba-in-da-sa2 ugula erin2 zu2 kesz2 szudux(|_ka-szu_|)(+u4) lugal-la-na-ta sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra _arad2_-zu na-ab-be2-a kal-ga-me-en lugal-gu10 ga-ab-us2 inim-ma-zu ra-gaba-zu he2-me-en (gesz)ma2 gub-ba (gesz)gisal mu-un-se3-ge a gub-ba a mu-un-da-ak-e dumu gub?-ba sze mu-un-se3-ge
tu15 gub-ba sze mu-un-da-la2-e dub-sar-me-en na-ru2-a ab-sar-re-en inim ugnim-ma mu-[...] inim pu-uh2-ru-um-ma szub-ba e11?-de3-bi mu-un-da-se3-ge inim sa6-ge gaba-ri x [...] gesz-gin7 (gesz)tir-ga2 mu-un-du3-nam mu-dur7-re im-gurumx(_bur3_)-e (gesz)gu-za-ga2 lu2 mu-un-da-la2-a szu-gu10 esz2 im-ma-an-la2 iri-ga2 tug2 dan6-na-a mu-ni-mur10-ra tug2-mu-dur7-ra ba-an-mur10 lag-e a mi-ni-in-tu5-a sahar igi gun3? ba-e-gub ur-e ad6 ib2-gu7 gaba-bi ib2-zi-zi uszumgal-e sag gesz ib2-ra-ra ka-ta ab-tak4 i3-ib2-tak4
gesz-gi izi ib2-gu7 a!-nigin2 i3-da13-da13 (d)utu i3 un-gu7 ga un-gu7 (gesz)szakir-ra-sze3 szu-ni ib2-szi-tum3 zi-gu10 ba-e-i szu-gu10 ha-za-a-ab dumu nu-mu-un-su-me-en lu2 en3 tar-re la-ba-an-tuku ga2-a me-na-am3 sza3 (d)szul-gi lugal-ga2 ki-be2 ha-ma-gi4-gi4 lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki ama-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4
My king spoke to me: "My goat of the mountain, my good strength, my swine of the mountain, the harp of the harp, the harp of the harp, the date palm of the pure place, I have gathered, my dates and lapis lazuli I have gathered. Abaindasa, the foreman of the troops, the one who is a sag-sag-priest, from his king's heart, in order to make his king happy, your servant, I am a mighty one, my king, I am your servant, I am your servant. I am the one who is standing on a boat, I am the one who stands on a ladder, I am the one who stands on a ladder, I am the one who stands on a barley field,
I am a scribe, I am a scribe, I am a scribe, I ... the words of the army, I ... the words of the assembly, I ... the words of the ..., I ... the good words, I ... the ..., I ... the trees, I ... the trees, I ... the throne, I ... the man, I ... my hand, I ... the ... garment, I ... the ... garment, I ... the dirt, I ... the dirt, I ... the dirt, I ... the dog, I eat the ..., I ... the
The reeds burn like fire, the water flows, Utu eats oil, eats oil, and eats a shakkirru-plant. My life has been cut off, my hand has been smashed. I am not a son, I am a man who has no authority. What is it that has been decreed for me? Let me restore the heart of Shulgi, my king. Let my king change my mind, let him return to the place of my mother.
After you speak to my king To my ram of the mountain range with beautiful horns Horse of the mountain range with claws of an eagle Date palm grown in a pure place from which shining dates hang down. After you repeat to him For!? Abaindasa, the overseer of the arrayed troops, he who by delighting his king pleases the heart of his king, Your servant, thus says I am powerful, the soldier of my king, By/of your word I shall be your rider. When the boat is idle, I prepare the oars When the water is standing still, I can make it flow; When the wind is still, I prepare? the grain When ..., I illuminate ...
When the water is still, I make it flow As a scribe, I incise a stele, the words of the army I ..., I am able to reproduce the dropped and excised? words of the assembly the sweet words, copies ..., But now, as if I was planted like a tree in my forest, I bend over as one who is dirty? The one who is near to? the royal throne has bound my hands with rope In my city, I, the one who wore a clean garment, now wears a dirty garment As one who has washed with mud clods, I caked? dirt to serve as facial makeup? A dog that has eaten carrion has also retreated An ushumgal creature that kills has also left behind scraps?
After the reedbed is consumed by fire, the ponds remain After Utu has consumed ghee has consumed cheese, he touches? the churn to make it more productive? I have "brought out" my life/breath?, take hold of my hand; I am the child of a widow, one who has not had anyone to inquire after him; as for me, when will the heart of Shulgi, my king, be returned to its place on my behalf? May my king inquire after me and restore me! to the "place of my mother."
P473733: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-ga2 u3-na-du11 (disz)(d)suen-illat ra-bi-si2-ka3-tum-ma _arad_-zu na-ab-be2-a ka-ku-la-tum(ki) gaba-ri gid2-da-mu-ne mar-tu (gesz)tukul-bi-ta szubtum6-ta im-ma-an-zi ge26-e zi-ga-mu-ne 1(gesz'u) i3-gaz 2(gesz'u) i3-tusz ka-ku-la-tum(ki)-sze3 ba-ni-in-ku4 tukum-bi lugal-mu ugnim-ma tusz-u3-bi ab-be2 (kusz)a-ga2-la2 kesz2-da-bi szu he2-mi-ib-da13-da13 tukum-bi lugal-mu ugnim-ma nu-tusz-u3-bi ab-be2 he2-em-ma-su8-be2-esz lugal-mu he2-en-zu
he commanded to my king. Sîn-illat, Rabisi-katum, your servant, said: "Kulagum, my first-born son, with a bow in my hand, the Amorite he smote with his weapon. My life he destroyed, and a second time he sat down in Kalagum. If my king resides in a hostile land, the agala-cloth he shall remove. If my king resides in a hostile land, the agala-cloth he shall remove. My king resides in a hostile land, the agala-cloth he shall remove. My king resides in the land,
P473734: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal-ga2 u3-na-du11 (disz)(d)nanna-ki-ag2 ra-bi-si2-ka3-tum-ma arad-zu na-ab-be2-a e2-danna(da-na)(ki) lugal-gu10 ba-an-da-bala sza3 e2-danna(da-na)-sze3 6(disz) me-at ugnim gu-un-gu-nu-um mat-ta-ma-an-nu-um ba-ni-in-ku4 ugnim-bi iri-sag-an-na libir-ra-sze3 ku4-ku4-de3 la-ba-szum2 iri(ki)-gibil-am3 al-dur2-ru-ne-esz ugnim-bi gu2 i7-amar-(d)suen-ka-ta x du3-u3-de3 du-un-nu-um(ki) ak-de3 [...] x x-al-e-de3 ba-gen tukum-bi lugal-gu10 _nim_ (gesz)pan? (gesz)gag-pan (gesz)ma2 tur-tur szu-ku6 x x x
(kusz?)a-ga2-la2 kesz2-da-bi (gesz)tukul (gesz)x (gesz)szu?-kar2 a2 me3 [...] nu-um-ta-[...] _du_ ugnim [...] gu2 i7-amar-(d)suen-ka-ta szeg12 ba-du3-e x [...] x x-e u3 i7 x al-ba-al-e lugal-gu10 nam-ba-e-sze-ba-e-ne a-ma-ru-kam
king said to Nanna-kiag: "Rabishikatum, your servant, did not return to Edana, my king. In Edana, 6 hundred of the troops of Gungunum, Mattamanum, entered. Its troops to the old city I did not give. The new city I surrounded. Its troops from the bank of the Amar-Suen canal I made ..., Dunnum I made ..., and I went. If my king ... a bow, a bow, a small boat, a .
Its ritual: Weapon, ..., ..., weapons, weapons, weapons, weapons, weapons, weapons, weapons, ..., ..., from the bank of the Amar-Suen canal ... bricks ... and the ... canal ..., my king, do not let them go out, they will see it.
P473735: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)(d)nanna-ki-ag2 ra-bi-si2-ka3-tum-ma u3-na-du11 (disz)li-pi2-it-esz18-dar lugal-zu na-ab-be2-a mu erin2 lu2-kur2-ra-ke4 lugal u3-na-du11 szu mu-e-tak4 _mat-ta2-ma-nu-um_ lu2 lugal-a-ni-ir bi2-in-sa6-ge dirig-zu-sze3 arad lugal-a-ni-ir na-x a-na-asz-am3 ge26-e x nu-zu-gu10-ta za-e szu gar lugal-zu li-bi2-in-gi4 ne-esz2 erin2 mu-un-ga2-ga2-e a2-sze 2(disz) li-mu-um erin2 lu2 (gesz)szukur
lu2-kur2 iri-gibil-a al-dur2-ru-ne-esz ki-tusz-bi-ta sar-bi2-ib x x szu? i3-gar-re-ne nam bi2-x [...] iri dili-dili za3-ba? za3?-za en-nu-ug3-bi ak?-x-ab iri-bi szu-zu-ta la-ba-ra-e3 nam-lu2-ulu3-zu gar-bi2-ib a-ma-ru-kam
Nanna-kiag, the chief of the troops, said to him: "Lipit-Ishtar, your king, should not speak about it." He said: "The troops of the enemy, the king, should not speak about it. Mattamanum, the man who is his master, has made good for you. To your position, the servant of his master ..., why did you ...? You, my ..., have been ...ed by me. May your king heed it. The troops will be gathered. For two days, Limum, the troops, the man who is a chariot,
The enemy who has seized the New City has ...ed its dwelling place, ... ... ... The city that is divided, the border, the border, the guards have ... The city that is not separated from your hand has set your people in order, the flood has set it up.
P473736: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lugal gu4 igi gun3 sun4 (na4)za-gin3 la2-mu-ur2 u3-na-a-du11 alan ku3-sig17 u4 du10-ga tu-da ab2-za-za amasz ku3-ga bulug3-ga2 sza3 ku3 (d)inanna-ta pa3-da en nir-gal2 (d)inanna-mu-ur2 u3-na-de3-dah za-e dim2-ma-zu dumu an-na-me-en du11-ga-zu inim dingir-ra-gin7 ur5 nu-gi4-gi4-dam inim-zu im an-ta szeg3-ge26-gin7 szid nu-du12-du12-dam (disz)ur-sa6-ga _arad2_-zu na-ab-be2-a lugal-mu bar-ga2 en3 bi2-in-tar dumu uri2(ki)-ma-me-en tukum-bi lugal-ga2 an-na-kam e2 ad-da-ga2 lu2 nam-ba-ab-tum3
ki-ur3 e2 ad-da-ga2 lu2 nam-mu-da-an-kar-re lugal-mu he2-en-zu
The king, the ox, the ..., the lapis lazuli, he spoke to him. The statue of gold, the good day, he fashioned for you. The holy cow, the pure cow, the holy cow, the holy cow, the lord, the en priestess of Inanna, he fashioned for you. Your word, son of An, you are the one who speaks to you like a god, but your word is not returned to you. Your word is not a sacrificial sacrificial sacrificial sacrificial sacrificially. Ursag, your servant, is saying to you: "My king, I will speak to you, son of Ur." If my king, you are the one who does not belong to the house of my father,
May a man not bring a man into the ki-ur, the house of my father, may my king be well.
To my lord, the bull with sparkling eyes, a beard of lapis-lazuli sporting, speak! To my golden statue on a favorable day born, to my water buffalo in a holy fold reared, in the silver-stomach of Inanna chosen, to my lord, the trusted one of Inanna, repeat! You are fashioned like the son of An, your utterances, like the words of a god, are irrevocable; your utterances like rain pouring from the skies, are uncountable; this is what Ur-saga, your servant, says: My lord has taken care of me; I am a son of Ur. If my lord agrees my father's household let no one carry off,
my father's household let no one take away! May my lord know this!
P473737: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Surface a
lugal zalag-ga-ni iti6-gin7 kur-kur-ra pa e3-a u3-na-du11 lugal (d)utu-gin7 di si sa2 ku5-ku5-de3? esz-bar (d)isztaran-gin7 si sa2-sa2-e-ra lugal szudu3-de3 gesz tuku-gu10-ur2 u3-na-de3-tah (disz)lugal-nesag-e dumu nibru(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a udu-gin7 ka u2 gu7-gu10 mu-e-pa3 naga dub2-ba i-ni-bad gu4 (gesz)szudul4-a nu-ub-ha-za la2-gin7 edin-na ba-ab-gen-ne-en ab2 amar-bi nu-ub-da-la2-a-gin7 gu3 arhusz-a im-me u8 sila4-bi e2-ubur-ra dab5-ba-gin7 szu-ni ba-ab-dab5-be2
(gesz)ma2 kar gi-na-a li-bi2-ib-tak4-a-gin7 tum9-e ba-ab-dirig-ge i-si-isz sila nibru(ki)-ka mu-gu7-e-en iri kur2 iri-ga2 mu-da-an-ku4 lu2 en3 tar-re la-ba-tuku e2 kur2 e2-ga2 mu-da-an-ku4 ugu-ga2-asz ba-ab-_dun_ iri-ga2 sag-gin7 ku3 la-ba-ni-_du_ siki sag mu-dur7-re? ba-la2 gu5-li du10-sa zu-a kal-la-gu10 lu2 dili gu7-u3-gin7 igi tur mu-un-gid2-i-esz ama ugu-gu10 u4-sakar ubur-ra-bi du10-ge-esz ga-gu10 gu7-gu10 ka-gu10-ta ba-an-kar a-a-gu10 sza3 ur2-bi-ta guru3-gur3-ru-a ki-ta ba-an-gar-re-en
nin arhusz-a-gu10 e2-bi ba-kal igi nu-mu-un-szi-bar-re gesz hul gurun nu-il2-la-gin7 lu2 na-ma-szi-hul2-le |_gisz-bil2_|-|_gisz-bil2_|-me-en (gesz)isimu2(sar) nu-tuku-me-en _har_-re nam-ba-tum2-un lugal-gu10 en3-gu10 he2-tar-re ki-ur3-gu10-sze3 he2-em-mi-ib-gi4-gi4-in
he spoke to his shining king, like a moonlight rising in the lands. Like a king who is crowned with a scepter, like a decision being made by Ishtaran, he spoke to the king, saying: "My ear is swollen, my tongue is swollen." Lugalnesage, the citizen of Nippur, your servant, said: "As for sheep, my mouth is swollen with a pig, my mouth is swollen with a scepter. Like a bull, you do not hold the scepter, you do not stand in the steppe. Like a cow, you do not raise its calf. Like a horn, you do not raise its horn. Like a lamb, you do not raise its horn in the ubur. Like a lamb, you do not raise its hand in the ubur.
Like a boat that had never been docked, it was smashed like a smashed boat. It was thrown into the street of Nippur. The city, which had become hostile to me, I entered. A man who did not know the truth entered the city, the city, which had become hostile to me. I did not let my city be adorned with silver. I did not let my head be adorned with a shaved head. My strong limbs, like a single man, I did not let my eyes be turned back. My mother, my mother, my shaved thigh, my nose, my mouth, I did not let my nose be shaved. My father, from the middle of the earth, I did not let my nose be shaved from the threshing floor.
My mistress, the house is empty, she does not look at it. She does not eat evil fruit like a fig tree. She is a man who rejoices. I am a fig tree, I am not a plant. You are a har. You are a sacrificial plant. May my king, my lord, decree my fate for me. May he return to my Ki'ur.
Surface b
lugal szudu3-de3 gesz tuku-gu10-ur2 [...] x x x [...] nibru(ki) x x x udu-gin7 ka u2 gu7 mu-ni-in-szub naga dub2-ba i-ni-bad gu4 (gesz)szudul4-a nu-ub-ha-za-gin7 edin-na ba-ab-gen-ne-en ab2 amar-bi nu-ub-la2-a-gin7 gu3 arhusz-a i-im-me [...] _bad zu ab_-gin7 szu ba-ab-dab5-be2 (gesz)ma2 kar gi-na li-bi2-ib-tak4-a-gin7 tum9-e ba-ab-dirig-ge [...] x x x x
The king, my lord, has sworn by my ear ... Nippur ... like sheep, he sat down at the mouth of the grass. He poured out a libation bowl of oil. Like a bull without a shudullu-vessel, he sat in the steppe. Like a cow without a calf, he sat in the midst of the grass. ... Like a ... wall, he sat in the midst of the water. Like a boat, he sat in the stable. .
P473738: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2 di lu2 di ama-gu10-ra u3-na-du11 ugu(gu5)-bi na-ab-be2-a uri2(ki) iri giri17-zal (d)nanna-kam eridu(ki) iri he2-gal2 (d)en-ki-ga-ka ge26-e egir (gesz)ig e2 nar-gal-ka al-tusz-en igi-tum3-la2 mu-gu7-en nam-ba-da-usz2-en ninda ba-ra-gibil-la2 kasz ba-ra-gibil-la2 lu2 kasx(_du_)(kas)-e szu tak4-ma-ab a-ma-ru-kam
"A man who speaks, a man who speaks to my mother, he shall speak to it." "Urim, the city of joy of Nanna, Eridu, the city of abundance of Enki, when I sat behind the door of the great singer's house, I sat down, I ate, I did not eat, I did not bring bread, I did not bring beer, I did not bring beer, I did not bring beer, I did not bring beer, I did not bring it to the amaru."
Messenger, messenger, to my mother say what monkey says: Ur is the city resplendent of Nanna. In Eridu, the city abundant of Enki, indeed I, behind the door of the house of the Chief Musician am sitting. Looks are feeding me. May I not die! There being no fresh bread, there being no fresh beer, have a courier send some to me! It's a flood!
P473739: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
mi-la-ak-ni-id u3-na-du11 (disz)(d)utu-du10-e na-ab-be2-a kaskal iti 1(disz) u4 1(u) 5(disz)-kam u4 _im_-za he2-bi2-_du_ sza3 ni-qum(ki)-ma-sze3 a-na-sze-am3 iti-da u4 3(disz)-kam-ma-bi a2 ag2-ga2-zu na-ma-tum3 bar-zu en3 bi2-in-tar giri3-zu si ba-ab-sa2
a2 (gesz)ma2-zu 1(disz) gin2 a2 mas-su (gesz)ma2-zu 1(disz) 1/3(disz) gin2-am3 a bi2-si-ig zi-ga dili-dili-zu sza3-bi-ta nu-gal2
nig2-sa10-ma ku3 1(disz) 2/3(disz) ma-na-kam nagga-a gi4-ma-ni-ib (na4)du8-szi-a (na4)nir7-igi (na4)nir7-musz-gir2 gesztu2-zu he2-en-gal2 ku3 dili-dili-zu sag-bi ha-ra-ab-dab5 im-ma hu-mu-ra-ab-tag u4-da-ta a2 ag2-ga2-zu he2-em-tum3 a-ma-ru-kam
he will give to him. Shamash-du'e will say: "Go, and let the road to 1 month 15 days, the day that you shall build your wall, in Niqum, what month, the 3rd day, your labor duty shall be imposed, your ... shall be imposed, your feet shall be seized."
labor of your boat: 1 shekel; labor of the boat captain: 1 1/3 shekels; water rations, the reeds, the reeds, there are not;
The silver, 1 2/3 minas, is the silver. He has shaved it. The shaved tin, the nirigi-stone, the mushgir-stone, are your ears. The silver, your double-handedness, may they take away. May they shave it. From now on may your command be heard.
P473740: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)en-lil2-mas-su dimma ad gi4 sa6 ka lal3 inim gun3-gun3-ra u3-na-a-du11 dumu dingir-ra-ni-ir gub-ba a-a ama-ni ni2 te-ge26-e-ra u3-na-de3-tah a-la-ad (d)alad (d)lamma dingir kal-la-gu10 _sza i-di_ ulutim2 alan zil2-zil2-i me-te nam-dub-sar-ra ur-sag sza3-tam-e-ne he2-du7 e2-gal-la a2 ag2 ki-bi gi4 sza3 lugal-la-na du10-du10-ge-ra u3-na-de3-pesz (disz)lugal-nesag-e nu-esz3 (d)en-lil2-la2 lu2 zu2 li9 lugal-la dumu (d)en-lil2-al-sa6 um-mi-a nibru(ki)-a ad-da-zu na-ab-be2-a u4 x uru16-na-zu ba-hu-hu-bu-usz-en
sza3-gu10 mu-da-szub _im-ta-qu2-ut_ enmen2 szagar-gu10 ba-tur nam-zu ib2-gu7-en i-si-isz-zu _ta-az-me-tu-ka_ ib2-si-ge-en mah-zu ib2-sur-re-en bar sag5-zu ib2-til-en lib bar ak-gu10-ta szu ba-dag gesztu2 sza3-gu10-ta lul ba-gar ni2 te-te-gu10-ta sza3-gu10 usz2 lugud ba-si ni2 te-te-gu10-ne sza3-gu10 usz2 lugud2-lugud2 x x en3 tar-tar-re-de3 zi ba-ir en3 tar-tar-re-de3 zi ba-ir en3 tar-tar-de3 zi ba-ir _a-sza-x-x_ ni2 te-te-ge26-de3 sza3-gu10 usz2 lugud ab-si ki nam tar-ra-sze3 nu-ub-da-gen-na-asz
du11-ga (d)en-lil2-la2-ta musz3-me-zu he2-bi2-ib2-du8
Enlil-massu, the wise one, the good one, the utterance of the mouth, the utterance of the slanderer, he spoke to him. The son of his personal god, standing by, his father, who loves his mother, he made him speak. The alad, the lamma, my strong god, the ... of the river, the stele, the statue of the shatam gods, the scribes, the heroes, the scholars, may they make good. In the palace, the 'good thing' of its place, he made good for his king. Lugalnesage, the neshakku priest of Enlil, the man who is the king, the son of Enlil-alsa, the mother of Nippur, your father, may he be your father. When ... your ...,
My heart has been destroyed, my enmen and sagar have been destroyed My fate has been shattered, your i.e., your
May your voice be heard by Enlil.
P473741: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)nin-tin-ug5-ga agrig zi e2-kur-ra a-zu kalam-ma-ra u3-na-a-du11 nin tu6 du11-ga-ni ug3 szar2 ti-le mu7-mu7-ma-ni ug3 sa6-ga nin sza3-ne-sza4 lu2 ti-ti szudu3-de3 ki ag2-ra sza3 gur-ru sza3-la2 sug4 a-ra-zu gesz tuku-gu10-ur2 u3-na-de3-tah ti-la ug5-ga en3 tar-bi za-e-me-en lu2-ku5-lu2-ku5-ba du7-du7 gal-bi-me-en (disz)(d)inanna-ka dumu-munus (d)en-lil2-a2-mah geme2-zu na-ab-be2-a ki-nu2 szub-ba-gu10-da 2(disz)-kam-ma-bi u2-u8-a-u8-a al-gen-na-gu10 a-ra2-bi nu-zu [...] mu-da-an-_tar_ [...] ra x [...] x
nin-gu10 e2 ma-an-du3-ma igi la2-bi ba-tusz-en zu-a kal-la-gu10 giri3 kur2 ba-an-dab5-be2-esz lu2 en3 tar-re la-ba-an-tuku im-ma-si im-ma-dirig-ga-ta zi al-ir-ir-re-en tukum-bi nin-ga2 an-na-kam a2-sag3 su-ga2 gal2-la su-ga2 ib2-ta-an-zi ki-in-du nam-ti-la-ka giri3-gu10 he2-bi2-ib-gub-be2 u3 ge26-e geme2-zu he2-me-en e2-za-a kisal-luh-bi he2-me-en igi-zu-sze3 he2-gub u3-ba-sa6-ge nin-gu10 lu2-ku5-da du7-du7 mu-zu ga-am3-mi-ib2-sa4
For Nintinuga, the true shepherd of the Ekur, I spoke to you concerning the water of the land. The lady who speaks to you, the people who are sated with joy, the people who are happy, the lady who loves her, the man who has been smitten with life, the one who has been smitten with a sighing heart, the one who has sinned against your water, the one who has sinned against your water, the one who has sinned against my ear, the life of the people, you are indeed me, you are the one who has been smitten with it, the one who has been smitten with it, Inanna, daughter of Enlil-amash, your female slave, he has been sworn to it. My two-year-old house, I have gone to the shelter, but its water is not mine ... .
My lady, the house was built, and I did not sit there. My mighty body was taken away from me. The man who had not been able to speak, was seized. I was seized from the midst of the
P473745: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szesz-e nin9-ra mi2 na-mu-e (d)utu nin9-ra mi2 na-mu-e ku3 (d)inanna-ra mi2 zi3 na-mu-e in-nin9 gu sar-ra hi-li gur3-ru (d)inanna gu sar-ra hi-li gur3-ru sze ab-sin2-na hi-li ma-az diri-ga nin9 (d)inanna gada mah-e hi-li ba?-e?-te-a al ga-mu-ra-ab-ak _sar_ ga-mu-ra-ab-szum2 _lu-ur-pi-iq-ki lu-um-hu-ra-ki_ in-nin9 (d)inanna gu sar-ra ga-mu-ra-de6 szesz a-ba-a ma-e-ri a-ba-a ma-e-ri gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-e-ri nin9-gu10 ri-a-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna ri-a-bi ga-mu-ra-de6 szesz
gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-ab-_nu_-_nu_ nin9-gu10 _nu_-a-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna _nu_-a-bi ga-mu-ra-de6 szesz a-ba-a ma-ab-tab-be2 a-ba-a ma-ab-tab-be2 gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-ab-tab-be2 nin9-gu10 tab-ba-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna tab-ba-bi ga-mu-ra-de6 szesz tab-ba-bi a-ma-i-ra-ta a-ba-a ma-ab-ze2-ze2 a-ba-a ma-ab-ze2-ze2 gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-ab-ze2-ze2 nin9-gu10 ze2-a-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna ze2-a-bi ga-mu-ra-de6 szesz ze2-a-bi a-ma-i-ra-ta a-ba-a ma-ab-_tuku5_-_tuku5_ a-ba-a ma-ab-_tuku5_-_tuku5_
gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-ab-_tuku5_-_tuku5_ nin9-gu10 tuku5-a-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna tuku5-a-bi ga-mu-ra-de6 szesz tuku5-a-bi a-ma-i-ra-ta a-ba-a ma-dan3-dan3 a-ba-a ma-dan3-dan3 gu-bi ma-a-ra a-ba-a ma-dan3-dan3 nin9-gu10 dan3-na-bi ga-mu-ra-de6 (d)inanna dan3-na-bi ga-mu-ra-de6 szesz dan3-na-bi a-ma-i-ra-ta a-ba-a mu-da-an-nu2 a-ba-a mu-da-an-nu2 gu-bi ma-a-ra a-ba-a mu-da-an-nu2 za-ra he2-da-an-nu2 he2-da-an-nu2 za-ra nitalam-zu he2-da-an-nu2 (d)ama-uszumgal-an-na he2-da-an-nu2
sza3 zi3-ta e3-a he2-da-an-nu2 a bara2-ga ri-a he2-da-an-nu2 i3-ge4-en mu-lu sza3-ab-ga2-kam mu-lu sza3-ab-ga2-kam szesz mu-lu sza3-ab-gu10 im-mi-in-du11-ga-am3 al nu-ak-am3 guru7 dub-dub-ba-am3 sze ga2-nun-e sa2 du11-du11-ga-am3 mu-un-gar3 sze-ni sipa e-ze2-ni siki su3-su3-ga-am3 bala-bala-e (d)inanna-kam
My brother, my sister, I want to be sated. Utu, my sister, I want to be sated. Holy Inanna, I want to be sated. My sister, a scribal art, a scribal art, a scribal art, a scribal art, a barley-fed suckling
I want to know whether my brother is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my brother is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my brother is a brother, I want to know whether my brother is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my sister is a brother, I want to know whether my brother is a brother, I want to know about it, I want to know about it,
I want to know its strength, why does my sister want to know it? I want to know Inanna's strength, why does my brother want to know it? Why does my brother want to know it? Why does my sister want to know it? Why does my sister want to know it? Why does Inanna want to know it? Why does my brother want to know it? Why does my brother want to know it? Why does he want to know it? Why does he want to know it? Why does he want to know it? Why does he want to know it? Why does your nitalam? Why does Ama-ushumgal-ana want to know it?
He should bring out the flour from the threshing floor, he should bring out the water from the dais, he should be able to speak, he is a man of the heart, he is a man of the heart, my brother is a man of the heart, he is not able to speak, he is not able to eat the grain of the granary, he is able to put in the grain heap, he is able to make the grain of the granary stall, he is able to put in his barley, his shepherd is able to put on his wool, he is able to perform the balabala of Inanna.
P473746: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu-bi-gu10 lu-bi-gu10 lu-bi-gu10 la-bi-gu10 la-bi-gu10 lal3 ama ugu-na-gu10 gesztin duru5-gu10 lal3 ku7-ku7-gu10 ka lal3 ama-na-gu10 igi-za igi du8-ru-na-bi ma-du10 ge nin9 ki ag2-gu10 ka-za gu3 di-di-bi ma-du10 ka lal3 ama-na-gu10 nundum-za ne su-ub-bi ma-du10 ge nin9 ki ag2-gu10 nin9-gu10 sze-za kasz-bi in-du10 ka lal3 ama-na-gu10 bappir-za gu2-me-ze2-bi in-du10 ge nin9 ki ag2-gu10 e2-a la-la-zu x x x x ka lal3 ama-na-gu10 nin9-gu10 la-la-zu x x [...] x ki ag2-gu10 e2-zu e2 szutum x ak ka lal3 ama-na-gu10
za-e dumu lugal-la _la_? x x x x x x-gu10 mu-un-ti-le-na mu-un-ti-le-na na-ag2-erim2 ma-ku4-de3-en szesz uru2 bar-ra mu-un-ti-le-nam na-ag2-erim2 ma-ku4-de3-en lu2-kur2-ra szu nu-mu-ni-in-du11-ga na-ag2-erim2 ma-ku4-de3-en lu2-kur2-ra sag _nu_ x [...]-ba-a na-ag2-erim2 ma-ku4-de3-en (tug2)ag2-lam2 sal-la ma-il2-la-a-gu10 ki-ig-ga ag2-gu10 mu-lu sza3-ab-ga2? x na-ag2-erim2-ma du5-mu-ra-an-mar-mar szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10 szesz-gu10 na-ag2-erim2-ma du5-mu-ra-an-mar-mar szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10
szu zi3-da-zu gal4-la-ga2 de3-em-mar gab2-bu-zu sag-gu10-usz im-szi-ri ka-zu ka-ga2 um-me-te szu-um-du-um-gu10 ka-za u3-ba-e-ni-dab5 za-e ur5-ta na-ag2-erim2 ma-ku4-de3-en ur5-ra-am3 mu? munus-e-ne-kam szesz i-bi2 sa6-sa6-gu10 ul gur3-ru-gu10 ul gur3-ru-gu10 hi-li-zu ze2-ba-am3 (gesz)kiri6 (gesz)haszhur-a ul gur3-ru-gu10 hi-li-zu ze2-ba-am3 (gesz)kiri6 (gesz)mesz3-a gurun il2-la-gu10 hi-li-zu ze2-ba-am3 du5-mu-zi3-abzu ni2-te-na-gu10 hi-li-zu ze2-ba-am3 dim3 ku3-ga-gu10 dim3 ku3-ga-gu10 hi-li-zu ze2-ba-am3
dim3 gesz-nu11-gal suh za-gin3 kesz2 hi-li-zu ze2-ba-am3 bala-bala-e (d)inanna-kam
My brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my brother, my mouth, my mother, your face, your eyes, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mother, your scepter, your mouth, your mouth, your mouth, your nose, your mouth, your mother, your scepter, your sister, your barley, your beer, your mouth, your mouth, your beer, your mouth, your mouth, your mouth, your beloved sister, your house, your house, your ..., your mother, your sister, your ..., your house, your house, your house, your ..., your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mouth, your mother,
My ..., my ..., who has lived, who has lived, who has died, who has died, my brother, who has lived in a far away city, who has died, who has died, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, who has been killed, my aglam garment, ..., my aglam garment, my ..., who has been killed, who has been killed, my brother, who has been killed, my brother, who has been killed, who has been killed, my brother, who has been killed,
Your hand of flour is a smeared smeared, your head is a smeared smeared, your mouth is a smeared smeared, your mouth is a smeared smeared, your mouth is a smeared smeared, you are a smeared smeared, you are the one who has sworn by the name of the woman My sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful sister, my beautiful garden, my beautiful garden, my beautiful garden, my beautiful garden, my beautiful daughter, my precious daughter, my beautiful sister, my precious stone, my precious stone, my beautiful sister,
The one who lays down the scepter of the lapis lazuli tree, who lays down your scepter, who carries out the bala-bala ritual of Inanna,
P473747: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
di-da-gu10-ne di-da-gu10-ne e2 x di-da-gu10-ne di-da-gu10-ne ga-sza-an-na-gu10 i-bi2 mu-szi-in-bar szesz-e ta ma-ra-an-du11 ma-ra-an-tah sza3 ki-ig-ga ag2 hi-li ag2 ku7-ku7-dam ku3 ga-sza-an-na-gu10 ag2-sze3 ma-ra-an-ba ki-bi i-bi2-gu10 ma-ra-gu10-ne mu-lu ki-ig-ga ag2-gu10 gaba im-ma-an-de5 hi-li mu-e-szi-in-te dili mu-e-da-hul2 szesz-e e2-ni-a im-ma-ni-in-ku4-re-en mu-nu2 lal3 hab2-ba bi2-in-nu2-en ze2-ba kal-la-gu10 sza3-ab-gu10 a-ba-nu2 dili-dili-ta eme ak dili-dili-ta
lu2 si-ga-gin7 mu-na-de3-gub ki-ta tuku4-e-da si-a mu-na-ni-in-gar szesz-gu10 ib2-ba-na szu gub-bu-de3 ze2-ba kal-la-gu10 u4 mu-un-di-ni-ib-zal-e szu ba-am3-mu-u8 nin9-gu10 szu ba-am3-mu-u8 ge nin9 ki ag2-gu10 e2-gal-la igi ad-da-ga2 dumu tur he2-me-en (d)ba-ba6 lu2 ha-ba-zu szu ba-e-re-szi-bar-re bala-bala-e (d)inanna-kam
My brother, my brother, my brother, my brother, my brother, he has sworn by the name of my brother. He has sworn by the name of my brother, he has sworn by the name of my brother. In the midst of the ..., the ..., the ..., he has sworn by the name of my brother. That place, my brother, he has sworn by my brother, the ..., he has sworn by the name of my brother, the ..., he has sworn by the name of my brother, he has entered his house. He has sworn by the name of my brother, the ..., he has sworn by the name of my brother.
Like a man who sat in silence, he stood in silence, and he placed his hand on his neck. My brother, standing in silence, my mighty heart, he sat down for a day. My sister, he sat down for a day. My sister, my beloved sister, in the palace, before my father, let me be a young child. Baba, who sat in silence, he sat down for a day. The balabala of Inanna
P473748: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
M=segment A
ga-sza-an-ge sza-ga-ba-ta u4 zal-la-gu10-ne _isz-tu am-sza-li i-na szum-s,u2-li-ya_ ga-sza-an-an-na-ge sza-ga-ba-ta u4 zal-la-gu10-ne u4 zal-la-gu10-ne e-ne di-da-gu10-ne u4 zal ge6 sa2-a-sze3 en3-du du11-ga-gu10-ne _i-na szum-s,u2-lim u3 szum-szi-im_ gaba mu-un-ri gaba mu-un-ri _im-hur-an-ni_ u3-mu-un gu5-li an-na gaba mu-un-ri u3-mu-un-e szu-ni-a szu im-ma-an-du3 _ih-s,i2-in-an-ni_ (d)uszumgal-an-na gu2-ga2-a gu2-da ba-an-la2 _ki-sza-di i-di-ir_ me-a-am szu ba-mu-u8 e2-me-sze3 da-ge
gu5-li (d)mu-ul-lil2-la2 szu ba-mu-u8 e2-me-sze3 da-ge ama-gu10 lul-la-sze3 ta mu-na-ab-gub-be2-en _mi-nam az-za-as?-si2_ ama-gu10 (d)ga-sza-an-gal-e lul-la-sze3 ta mu-na-ab-gub-be2-en ge26-e ga-ri-ib-zu-zu ge26-e ga-ri-ib-zu-zu _lu-uq-bi?-ki_ (d)inanna lul-la munus-e-ne ge26-e ga-ri-ib-zu-zu ma-la-gu10 sila dagal-la e-ne mu-di-ni-ib-ma?-ma? _i-na re-bi-tim im-me-li-il_ ub3 sag3-sag3 e-ne di-da hub2 mu-di-ni-in-gub _i-na up-pi lu-pu-tim i-na me-lu-ul-tim i-ra-ap-pu-u4_
i-lu-ni ze2-ba-am3 ad mu-szi-ib-sza4 _qu2-be2-e-sza t,a-bu-tim i-na-as-sa3-as_ hul2-hul2-e ze2-ba-am3 u4 mu-di-ni-ib-zal-e _it-ti-sza? usz-te-be2-er-re_ ama ugu-zu-ur2 lul-la-sze3 za-e gub-bu-na-da me-en-de3 iti6-sze3 e-ne su3-u4 ga-da-e _i-na ri-sza-tim i nim-me-li-il_ ki-nu2 ku3 he-nun-na suh ga-mu-ra-du8 _mu-usz-t,a-ti-ki lu-pa-t,i-ir_ u4 du10 nam-he2-a hul2-la hu-mu-u3-di-ni-ib-zal-e _li-ip-pu-uh2_ sa-gid2-da-am3 x x ki-sikil-ge sila sir2-ra x [...] _TA su?-qe2-tim_
x x x [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...]
"I am the one who carries the ... from the ..., the ... of the sheep, from the ..., I am the one who carries the ... from the ...,
The gulli of Mullil has been released. To the house, my mother is a dead man. My mother is Gashangal, a dead man. I am a dead man. I am a dead man. I am a dead man. I am a woman. I am a woman. I am a woman. I am a woman. I am a woman. I am a woman. I am a woman. I am a broad woman. I am a woman. I am a woman. I stand at the front. I am a woman. I stand at the front. I am a woman. I am
My god, the day is a supplication to her father, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is a supplication to her mother, she is
M=segment B
x x _mu_ x x [...] x x x _ra_? su3-u4 mu-un-ga2-ga2 kan4 ama-me-da nam-mi-gub me-e hul2-la-ta i3-di-di-de3-en kan4 ga-sza-an-gal-la-da nam-mi-gub me-e hul2-la-da i3-di-di-de3-en ama-gu10-ra mu-lu e-ne-ag2 hu-mu-na-ab-be2 u5-szu-ur2-me a ki de3-su4-e _li-sa3-al-li-ih_ ama-gu10 ga-sza-an-gal-ra mu-lu e-ne-ag2 hu-mu-na-ab-be2 u5-szu-ur2-me a ki de3-su4-e ki-tusz-a-ni ir-bi ze2-ba-am3 e-ne-ag2-ga2-ni ag2 hul2-hul2-la-am3 _sza hi-di-a-tim-ma_ u3-mu-un-gu10 ur2 ku3-ge he2-du7 (d)ama-uszumgal-an-na mussa (d)suen-na
en (d)dumu-zi3 ur2 ku3-ge he2-du7 (d)ama-uszumgal-an-na mussa (d)suen-na u3-mu-un-gu10 he2-ma-al-zu ze2-ba-am3 edin-na u2-szim-zu ku7-ku7-dam (d)ama-uszumgal-an-na he2-ma-al-zu ze2-ba-am3 edin-na u2-szim-zu ku7-ku7-dam sa-gar-ra-am3 tigi (d)inanna-kam
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ama-ushumgal-ana, the ... of Suen
Lord Dumuzi, let the pure ur eat! Ama'ushumgalana, the fish of Suen, may my lord be happy! May your thirst be sweet in the open country! May your thirst be sweet in the open country! May Ama'ushumgalana be happy! May your thirst be sweet in the open country!
P473749: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
lu2(ki)-sikil tur3 [...] ki-sikil (d)inanna amasz [...] ab-sin2-na gam-gam-e [...] (d)inanna ga-e-re-dib-dib [...] ziz2 _an_? [...] in-nin [...] _ga_ [...] nu-nus-ge nu-me-en ne nu-me-en x x x-ta mul-ge nu-me-en gidlam sipa-da nu-me-en-x szesz-a-ni ur-sag szul (d)utu ku3 (d)inanna-ra gu3 mu-un-na-de2-e nin9-gu10 he2-tuku-tuku su8-ba-de3 ki-sikil (d)inanna za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-en i3-ni du10-ga-am3 ga-ni du10-ga-am3 (lu2)su8-ba nig2 szu du11-ga-ni dadag-ga-am3 (d)inanna he2-tuku-tuku (d)du5-mu-zi3-de3
unu2 la2 szuba la2 za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-en i3-ni du10-ga-am3 ga-ni du10-ga-am3 (lu2)su8-ba nig2 szu du11-ga-ni dadag-ga-am3 i3-ni du10-ga mu-un-da-gu7-e an-dul3-e lugal-la za-e a-na-asz nu-ub-sze-ge-en ge26-e su8-ba-de3 ba-ra-mu-tuku-tuku-un _la? i-ha-[...]_ tug2 gibil-la2-na ba-ra-mi-ni-ga-ga-an _s,u2-ba-ti-szu na-ap-szi-im x a la?_ siki gibil-la2-a-ni sa2 ba-ra-mu-e-en _re-sze20-et sza szi-pa-ti-szu x a la? ki-sikil-ge me-e mu-un-gar3-e de3-mu-tuku-tuku-un mu-un-gar3 gu gun3-gun3-a-da
mu-un-gar3 sze gun3-gun3-a-da x gu2-un [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] me-e su8-ba-de3 ba-ra-mu-tuku-tuku-un inim-bi [...] sipa-ra engar? [...] lugal-gu10 x [...] su8-ba (d)du5-mu-zi3-de3 x x x du11-ge-de3 in-x x engar-e ga2-a-ra engar-e ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am3 (d)en-ki-im-du lu2 e pa5-ra-ke4 ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am3 tug2 ge6-ga-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra u8 ge6-gu10 ge26-e ga-mu-na-szi-ib-szum2 tug2 babbar2-ra-ni ha-ma-ab-szum2-mu
engar-ra u8 babbar2-ra-gu10 ga-mu-na-szi-ib-szum2 e-ne kasz sag-ga2-ni ha-ma-an-de2-e engar-ra ga sig7-a-gu10 ga-mu-na-szi-in-de2 e-ne kasz sag10-ni ha-ma-an-de2-e engar-ra ga-ki-si-im-ma?-gu10 ga-mu-na-szi-in-de2 e-ne kasz sa2 gi4-a-ni ha-ma-an-de2-e _hi-iq-szu?_ engar-ra ga _bul_-a-gu10 ga-mu-na-szi-in-de2 e-ne kaszbir-a-ni ha-ma-an-de2-e _x x x a?-szu_ engar-ra ge26-e ga u2-gu10 ga-mu-na-szi-in-de2 ha-ha-la sag10-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra ge26-e ga i3-ti-ir-da-gu10 ga-mu-na-szi-ib-szum2
ninda sag10-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra ga nunuz-te-a-gu10 ga-mu-na-szi-ib-szum2 gu2 di4-di4-la2-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra ga-ar3 tur-tur-gu10 ga-mu-na-szi-ib-szum2 gu2 gal-gal-la-ni ha-ma-ab-szum2-mu engar-ra ga-ar3 gal-gal-gu10 ga-mu-na-szi-ib-szum2 (x x x [...]) u3-mu-ni-gu7 u3-mu-ni-nag-ga2-ta _i-zu-ba_ i3 nig2 diri-ga ga-mu-na-ra-ab-szub _wa-at-ri-im_ ga nig2 diri-ga ga-mu-na-ra-ab-szub ga2-a-ra engar-e a-na mu-un-diri-ga-am3 ul am3-te ul am3-te gaba pesz10-a ul am3-te
sipa-de3 pesz10-am3 udu na-an-ga-am3-mi-ni-in-lu-lu sipa pesz10-a udu lu-a-ra (lu2)sipa-ra engar mu-na-ni-in-te engar (d)en-ki-im-du mu-na-ni-in-te (d)dumu-zi3 lugal e pa5-re [...] edin-a-na sipa-de3 edin-a-na du14 mu-un-di-ni-ib-mu2-mu2 su8-ba (d)dumu-zi3-de3 edin-a-na du14 mu-un-di-ni-ib-mu2-mu2 ga2-a za-a-da su8-ba ga2-a za-a-da su8-ba ga2-a za-a-da a-na-asz mu-da-ab-sa2-e-en udu-zu u2 pesz10 he2-em-mi-gu7 iszin-ga2 udu-zu he2-em-mi-gu7 a-sza3 szuba unu(ki)-ga sze ha-ba-ni-gu7
masz2 sila4-zu (i7)surungal-ga2 a ha-ba-ni-in-nag (lu2)sipa-me-en nam-gidlam-gu10-sze3 engar gu5-li-ga2 na-ba-ni-in-ku4-ra engar (d)en-ki-im-du gu5-li-ga2 engar gu5-li-ga2 na-ba-ni-in-ku4-ra-am3 gig ga-mu-ra-de6 gu2 ga-mu-ra-de6 gu2-nida bir-un4-na ga-mu-ra-de6 lu2(ki)-sikil nig2 za-a-ra si-ga ki-sikil (d)inanna sze gin2 gu2 _munus_ ga-mu-ra-de6 sipa engar-da a-da-min3 du11-ga ki-sikil (d)inanna za3-mi2-zu du10-ga-am3 bala-bala-e-dam
The sailor ... The sailor Inanna, the sheepfold ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... his brother, the hero, the pure Utu of Inanna, uttered a prayer to him. My sister may she have it, may she have it. The sailor Inanna, may she not be ..., may she not be ..., may she be ..., may she be ..., the sailor, the thing that she says, may she have it. Inanna may she have it. Dumuzi,
You are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you are the one who has no ..., you
he set up. The ... of the barley, ...
I want to give to the plowman my white ewe, I want to give him his head beer, I want to give him my yellow-colored plowman, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him my own beer, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him his own beer, I want to give him ..., I want to give him my own share, I want to give him my own beer,
I shall give his head bread to him. The farmer, let him give his suckling thigh bread to him. The farmer, let him give his thigh small-batch bread to him. The farmer, let him give his small-batch bread to him. The farmer, let him give his large-batch bread to him. The farmer, let him give his large-batch bread to him. ... When he eats, when he drinks, I shall pour oil of the extra value. I shall pour oil of the extra value. I shall pour water of the extra value. The farmer, when he is a farmer, I shall not eat anything of the extra value. I shall not eat anything of the pregnant woman.
The shepherd who smote sheep, he did not let them go. The shepherd who smote sheep, the shepherd who smote sheep, the farmer who smote farmer Enki-imdu, Dumuzi, the king who is a ..., in his steppe, the shepherd who smote sheep in his steppe, he did not let them go. In the street, Dumuzi smote sheep in his steppe, he did not let them go. In the street, in the street, in the street, in the street, he did not let them go. In the street, he did not let them go. Your sheep, the plant of the snake, he ate. In the street, in the field Shuba, Uruk, he ate barley.
The ram of your lamb, let the Euphrates drink water. I am a shepherd, for my gidlam, I am a farmer who is a lone farmer. Enki-imdu, I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer. I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer, I am a lone farmer.
P473750: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
iri(ki) na-nam iri(ki) na-nam me-bi na-pa3-de3 nina(ki) iri(ki) na-nam me-bi na-pa3-de3 iri(ki) ku3-ga iri(ki) na-nam me-bi na-pa3-de3 kur a-ta il2-la iri(ki) na-nam me-bi na-pa3-de3 e2 zi-da u4-bi na-e3-e nam-bi na-tar-re iri(ki)-a nig2-du7-e pa na-mu-un-e3-e garza ama (d)nansze-ke4 si na-an-sa2-sa2-e nin-bi dumu eridu(ki)-ga tu-da (d)nansze nin me kal-kal-la ki na-mu-un-gi4-gi4 agarin4 na-nam ama sa-hi-in na-nam (d)nansze ama nig2 gal-gal-la na-nam ama5 kalam-ma-ka dugud mu-un-de-gal2
erim3-ma szim-gin7 lal3 szu ta-hab2 mu-un-da-ab-du11 dug a nu-silig-ge mu-na-an-gub (gi)pisan nig2 erim3-ma kalam-ma-ka (d)nansze-er sahar-gar i7-da-gin7 ki mu-un-szi-ib2-us2 nin dub-dim4-dub-dim4-ma-am3 galga nig2 aratta(ki)-ka (d)nansze nin pa5-kur5 pa5 an-sze3 gal2-la-am3 nu-siki mu-un-zu nu-mu-un-su mu-un-zu lu2 lu2-ra a2 gal2-la mu-un-zu nu-siki-ka ama-a-ni (d)nansze nu-mu-un-su-a sag en3 tar-ra-a-ni e2 ur5-ur5-ra sa2 pa3-pa3-de3 nin-e lu2-kar-ra ur2-ra bi2-in-tum2-mu si-ga-ar ki mu-na-ab-kin-kin-e
gi-gur szu _du_-ni mu-na-ab-bulug3-e (dug)szagan szu _du_-ni ku-dun mu-na-tuku-tuku geme2 si sa2 giri3-ni mu-un-dab5-ba (d)nansze szul a2 zi-da tuku-ni im-ma-ni-in-sag5-e nu-mu-un-su lu2 dam nu-tuku-ni (d)nansze gesz-ur3-gin7 e2 zi-da im-ma-an-gur3-ru-nam nin-da nig2-du7-e pa na-mu-un-e3-e (d)nansze lagasz(ki)-a he2-gal2-la szu mu-un-da-an-pesz-e szennu sza3 ku3-ge nam-mi-in-pa3 ur-(d)nansze en ki ag2 lagasz(ki) bara2-ge mu-da-ab-si sipa-ra gidru mah mu-na-an-szum2
sipa sza3 ku3-ge bi2-in-pa3-da-ni gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-a-ke4 ab2 he-nun tigi-a mu-ni-gub balag ku3 da-ba mu-ni-gub szir3 ku3 szir3 ha-mun-na mu-un-na-du12-a (uruda)kin-tur-re e2 im-mi-i-i a2 dara3 nar gal-e szu mu-na-ab-tag-ge e2 abzu-ta me nam-ta-ba e2 sirara(ki)-ka szir3 ku3-ba me nun-ba mu-un-du12 ensi-ke4 ne-sag-ga2 mu-na-an-gen esz-de2 ku3 mul-mul szu mu-na-ab-du8 engiz _szim a_ mu-na-[...] ninda kum2 ninda te-en-na si mu-un-na-ab-sa2-e _sur_ x _ka_? gir4-ra-ka mu-na-an-_du_
[...] x (gesz)mar mah-e gu3 nun mu-na-ab-be2 nig2-szum-ma utul2 gal-la u3-um-de6 a sed4-de3 i7-sirara(ki)-ta u3-um-de6 nig2 asil3-la2 lagasz(ki)-ta u3-um-de6 kurun a2-dam-ta u3-um-de6 gir4 gal unu2 gal-da sa2-a-ni (d)nansze esz3 nidba-ka-ni szeg11 an-da-gi4-gi4 nin bur-szu-ma (d)en-lil2-la2-ke4 (d)nansze nin he2-gal2-la kalam-ma ti-la-am |_tum-gag-munus_| dumu (d)en-ki-ka3-ke4 munus zi e2 zi-sze3 lu2 szi-in-ga2-ga2 munus zi e2 zi-sze3 lu2 mu-un-gar-ra-ta bur-sag-ta sa2-du11 nig2 u4-da e2-a si ba-sa2
bi-lu-da-ba sze nu-um-si-ge dug ba-a-su3 a nu-um-de2 lu2 sa2-du11-ba um-ma-gub-ba szu dirig la-ba-gid2-i-de3 u2-ta ba-a a-ta ba-a sa2-du11-ge tak4-a e2-e musz3 tum2-ma ku6 za3-ga-ka sag-bi zi-ga (gi)en3-bar _gan2 1_(disz)-e sag-bi-ta gid2-i-de3 (gesz)eszx(_lam_) u2 sig7-sig7 (gesz)kiri6-ka sza3-bi szu ti-a u3-um-dib ka-ge nu-tag-ge ninda esz3 dag-gi4-a nidba-sze3 nu-u8-il2-i kasz sag szum2-ma lu2 im-mi-in-_du_ a sed6-de3 szu nu-um-_du_ ne-sag gar-ra-bi si im-sa2-e musz3 nu-tum2-mu-da
ga gur3-ru he2-em e2-e ga ba-an-dib-ba ku6-da kas4 lu2 a2 u4-da-ka he2-a u2 il2 edin-na nig2-tum2-ni e2 nin-a-na-ka um-ma-an-dib-ba ub-da a-gub-gub da a-gub-gub eme-ta gal2-la inim gi inim kur2 di e2 (d)nansze-ka bar-ra ku4-ku4 sza3-ga nu-e3-e sag en3 tar e2 (d)nansze-ka dumu (d)utu tu-da inim-bi-ta en (d)hendur-sag-ga2-ke4 us2-am3 im-da-ab-ra lugal-e zi du11-ga mu-un-zu erim2 du11-ga mu-un-zu (d)hendur-sag-ga2-ke4 zi du11-ga mu-un-zu erim2 du11-ga mu-un-zu
(d)nin-x _ka_ dumu ur-sag szul (d)suen-na-ke4 (d)nansze-er inim-gar hul-bi-a _gi_ mu-na-an-du3-e nin du11-ga zi-da me-ni nu-kar2-kar2 (d)nansze kur-kur-ra me-tesz2 he2-i-i za3-mu u4 garza-ka nin-e bar ku3-ga a bi2-in-de2 u4 bur szukur2-ra2 igi kar2-kar2-de3 (d)nansze-e sag-e kurum7-ma igi ba-ni-ib-kar2-kar2 dub-sar mah-a-ni (d)nisaba-ke4 dub kal-kal du10-ba nam-mi-in-gar gi-dub-ba ku3-sig17 szu ba-szi-in-ti (d)nansze-er sag-e gu dili-a si mu-na-ab-sa2-e kusz la2 kusz-ni-ta mu-na-da-an-ku4-ku4
gada la2 gada-ni-ta mu-na-da-an-dib-be2 kusz la2 kusz-ni-ta nu-mu-na-da-an-ku4-ku4 gada la2 gada-ni-ta nu-mu-na-da-an-dib-be2 lu2 dub gub-ba za3 hun-ga2-bi igi du8 lu2-inim-ma-be2-e-ne lu2-inim-ma e2 sah7-a-na-ka gu3 mu-ni-ib-de2-a sag balag-ga2 ki-gub-ba-ni-sze3 musz3 ba-szi-in-tum2-mu lugal sag zi-da en3 tar-tar (d)ha-ia3 lu2 dub-ba-ke4 sag zi nin-a-na bi2-in-du11-ga im-ma bi2-in-gub-be2 geme2 nin-a-na nu-um-mi-in-du11-ga im-ma bi2-in-kid2-kid2 dug-dug a nu-de2-e giri3 si nu-sa2-e
(gesz)bugin nig2-silag-ga2 nu-luh-ha e2 ge6 u3-na-ka izi dib-ba e2 an-bar7-ka mu7-mu7 gar-ra szita-esz3-a bala gub-ba-ni ki-gub-ba-ni-sze3 musz3 ba-szi-in-tum2-mu susbu lu2 szukur2-ra2 bala-a re inim gar mu-un-gar-ra u3 sanga e2-a mu-un-ti-la re szir3 ku3 inim sza3-ga gal2-la-ni pa nu-um-mi-in-e3-a mu-un-zu-a-ra nu-mu-un-zu-a-ra um-ma-na-ra-an-ba garza ama (d)nansze-ke4 pa e3 mu-da-ak-e inim-inim-ma-bi dirig nu-ga2-ga2 garza-bi-sze3 la-ba-an-tah-e me-bi me na-me lu2 nu-dub-dub-e
e2 (d)nansze-ka dub nu-um-ku4-ku4 kar-ra lu2 mu-un-dib-be2 e2 (d)nansze-ka i7-lu2-ru-gu2 lu2 mu-un-dadag esz-bar kin szir3 ku3 _ka_ abzu-ta um-ta-e3-a-ra |_ezen-musz3_|-e szir3 im-ta-zu-zu enkum ninkum szu-luh im-da-pa3-de3 inim tur-bi du11-ga |_ka_xX|-a dirig gar-ra inim-inim-ma-bi la-ba-an-tah-e ka du3-a nig2-a2-zi du11-ga gu2-bi nu-mu-un-szi-ib-zi szu dirig _du_-a szu mah gid2-i-de3 szu _ka_-ta sa2-a nig2-a2-zi dim2-e usz gar-ra szu i-ni-ib-bala-e-a in dub-ba kur2-ra ki nam-erim2-ma-sze3 sag gid2-i
sag nig2-sag3 _ka_ nig2-ku5 ak-a nig2-szab-ta ba-a na4 tur-re na4 gu-la-ar szu ba-an-zi-ga (gesz)ba-an tur-re (gesz)ba-an gu-la-ar szu ba-an-zi-ga nig2 un-tuku nig2 al ba-an-e-a un-gu7 i3-gu7-bi li-bi2-in-du11-ga un-nag i3-nag-bi li-bi2-in-du11-ga utul2 ga-mu-ra-ab-gub-ba kasz ga-mu-ra-ab-sur-ra geme2 dingir-ra szu la2-a re e2-ta _ka_ gi4-a nir nu-gal2 e2-a ti-la re igi-tum4 la2 ak-a kesz2-ra2 ga-gu7 um-mi-in-du11-ga kesz2-ra2 ga-nag um-mi-in-du11-ga (d)nansze ninda i3 nunuz dalla-ka
lu2 a2 zi-ga um-mi-in-gu7-a inim-bi la-ba-an-tum3 igi _tum_ zu2 guz giri3 ki te-te nu-mu-e-se3-ge nu-mu-e-da-sa2-e a2-gal2-la lu2-ra [...] a2-tuku e-sir2-ra gi du3-a lu2 dam tuku nu-mu-un-su-ra dam-a-ni mu-na-ra-x x u4 ib2-ba-na zu2 mu-un-li9-a u4 su-mu-ug-ga-na a-tar mu-un-da-ak-e nin-ra _ka_ x-a-ni nu-um-ma-an-zi-zi nin sag en3 tar kur-kur-ra-ke4 in-nin ama (d)nansze sza3-ba igi mi-ni-in-gal2 nu-siki ka sag-ga2 ak nu-mu-su _gil_ ag2-ge26-da ki-gul-la a2-tuku-ur2 ga2-ga2-da a2-tuku a2 nu-tuku-ra ga2-ga2-da
ama dumu-ni gu3 a2 zi de2-a dumu ama-a-ni-ir ka du3-a du11-ga szesz-ban3-da szesz-gal-a-ni-ir inim gaba-na du11-ga a-a-ra inim gi4-a nin _usz_ gid2-da lu2 szu nu2-a (d)nansze _usz_ gid2-da lu2 szu gal2-la-a sza3 kalam-ma gi hal-hal-la-gin7 (d)nansze igi mi-ni-in-gal2 _sze3_-bi za3 lu2-bi i3-gal2 nimgir-a-ni en (d)hendur-sag-ga2-ke4 zu2 kesz2 mu-na-ab-ak (d)lamma-a-ni (d)dumu-tur-szu-gi4 gesz-la2-bi nu-mu-un-_du_ (d)udug ka gi gub-ba ka gi en-nu-ug3 ak-e e2 sirara(ki)-a a su3-a-ni e2 an-bar7-ka e2 sa la2-a-ni
(d)nansze inim-bi sa2-e-bi mu-un-_ne_-[...] u3-luh-ha su3-su3 abzu sza3-ga nir-gal2 x x gi-gun4-na e2 (d)nansze-ka en gaba gi nu-tuku a2 ag2-ga2-bi e2 (d)nansze-ta lugal-e en (d)hendur-sag-ga2 nam-ma-da-ra-e3 i-bi2 dugud-gin7 ki am3-u2-us2 inim-bi dungu sir2-sir2 an-da im-da-la2 bulug nam-dam-ma tesz2-bi ba-dab5 lugal-e en (d)hendur-sag-ga2-ke4 tesz2-bi ba-ra-si-il zi-du zi-du-a bi2-in-gub-be2 erim2-du ki-erim2-e ba-ab-szum2-mu di nu-siki-ka i-ni-in-ku5-de3 di nu-mu-un-su-ka ba-da-ab-us2-e
tukum-bi ama dumu-ni-ir in-tuku mu-da-an-gu7 in-tuku mu-da-an-nag in-bul-bul-a-ni ka-na im-bu za3-bi-a lu2 sa2-du11-ga-bi mu-un-da-an-tusz-a u2 il2 edin-na nig2-tum2-a-ni ama-ni la-ba-ni-in-dib ama iri gu-la mu-un-tu-da-ni-ir igi sza-ra gu2 szub-bi-a inim la-ba-an-na-ni-in-du11 tukum-bi ama dumu-ni-ir ki a2 zi-ga-ka gu3 ba-da-an-de2 ama [...]-ni szu im-ma-ra-an-si-ig ubur ga gal2-la-ni a ba-da-an-nag ama-ba inim kin-e inim i3-kin-kin nin _ka_ bulug-ga-ke4 ki e3 x _in_ x x
inim-inim-ma-bi si um-mi-in-sa2 di-bi igi u3-[...] nam-tag-bi ugu ama dumu-ka-ka i-im-ga2-ga2-de3 a2 nam-tag dugud-da nu-mu-un-da-il2-i-da lu2-ulu3-bi dingir a-ra-zu-a nu-um-ma-an-tuku-tuku tukum-bi ama dumu-ni-ir in-tuku nu-mu-da-an-gu7 in-tuku nu-mu-da-an-nag in-bul-bul-a-ni ka-na nu-um-bu za3-bi-a lu2 sa2-du11-ga-bi nu-mu-da-an-tusz-a u2 il2 edin-na nig2-tum2-a-ni ama-ni ba-ni-in-dib ama iri gu-la mu-un-tu-da-ni-ir igi sza-ra gu2 szub-bi-a inim ba-na-ni-in-du11
lu2-ulu3-bi a-gin7 ki-lul-la im-mi-in-e dumu-bi-ra sze-gin7 sahar sis za3 mu-na-an-tag-ge inim ama ugu-na mu-un-da-an-ba-a lu2 im-ma-ab-szum2-mu in dub-ba inim gi-na-a-kam gal-zu inim si sa2-a-bi nin um-ma lagasz(ki) ki gar-ra (d)ga2-tum3-du10-da [...] _ka_-bi [...] (d)nansze-er inim si sa2-bi _ka_ [...] mu-na-ab-[...] nin mah-am3 inim-ma-ni x [...] nin (d)en-lil2-gin7 nam tar [...] bara2 sirara(ki)-ka [...] x x me-ni szen-szen-na igi-ni i-ni-gal2 e2 abzu-ta me nam-ta-ba
sirara(ki)-sze3 dingir lagasz(ki)-a gu2 mu-un-na-si-si na4 gi-na ku3 la2-e-de3 gi-gur gi-na gub-bu-de3 (gesz)ba-an inim gi-na kur-kur-ra szu ba-an-ga2-ga2-ne sipa mas-su kalam-ma x gal2 kur-kur-ra (d)isztaran di si sa2-a kalam-a ti-la-am3 _ka_ x x [...] (d)nin-gesz-zi-da-ke4 [...] mi-ni-in-dab5 [...] x si im-sa2-e-de3 [...] x ib2-ta-ba-ba-e na4 gi-na ku3 la2-e-de3 gi-gur gi-na gub-bu-de3 (gesz)ba-an inim gi-na kur-kur-ra szu ba-ga2-ga2-ne [...] mah-a mar-za gal-gal-la-kam [...] x A szu? _szul_ gesz x ga
[...]-ra erim3 gar-gar-ra [...] dug a nu-silig-ge-dam [...] (gi)pisan-a musz3 nu-tum2-mu-da [...] nin erim3-ma-ke4 [...] mah-a-ni um-mi-in-gar ku-dun-bi tuku-tuku-da nimgir-a-ni en (d)hendur-sag-ga2 a2-bi mu-da-an-ag2 nin-gu10 me-zu me mah-am3 me-a dirig-ga-am3 (d)nansze me-zu me na-me nu-un-ga-an-da-sa2 an lugal-e igi hul2-la-ni mu-un-szi-bar-bar-re (d)en-lil2-da bara2 nam tar-re-da mu-un-da-an-tusz-a a-a (d)en-ki-ke4 nam i-ri-in-tar (d)nansze dumu eridu(ki)-ga tu-da za3-mi2-zu du10-ga-am3
The city is the city, the city is the city. Nine is the city. The city is the city. The city is the holy city. The city is the city. The city is the mountain. The mountain is the ... of the city. The city is the city. The city is the city. The true house is the day. The fates are determined. The city is the nigdu-priest. The rites of the mother Nanshe are pronounced. The lady, the daughter of Eridu, Nanshe, the lady of the mighty me, is the place. The granary is the mother, the sahin-priest is the mother, the great mother, the mother of the nation.
The evil one, like a juniper, poured out a libation bowl of water, and he set it up for him. The reed basket, the property of the country, Nanshe, like a sand dug out of the river, he set it up for him. The lady who scribal art is the galga of Aratta. Nanshe, the lady who is a savage, who is a savage of heaven, does not wear a garment, does not wear a garment, does not wear a garment, does not wear a garment for a man. His mother Nanshe does not wear a garment. His head is slapped, he is a house of a slapped, and the lady, the savage man, has slapped him with a slapped slapped.
The reed basket he fashioned for him, the szagan bowl he fashioned for him, and the kudun bowl he fashioned for him. The female slave who a sling of his feet had taken, Nanshe, the one who has a true heart, he did not have, the man who has a wife, Nanshe, like a cypress tree he fashioned for him, the lady who makes good things appear, Nanshe, in Lagash, he made abundant abundance for him. The zennu ritual in the pure heart he made, Ur-Nanshe, the beloved lord of Lagash, the scepter he gave to him, the shepherd gave him a great scepter
The shepherd who strove for the pure heart Gudea, ruler of Lagash, ... the cows with a tigi offering, he sat down on the pure balag offering, he sat down on the pure balag offering, he sat down on the pure shir offering, he made it perfect for him. The ... of the temple he made, the great horn-bearer he smote. From the Abzu, the divine powers of life, the temple of Sirara, the divine powers of princely shir offering, he made it perfect for him. The ruler, in his benevolent omen, he made it perfect for him. The holy shur of the Pleiades he ..., the holy engiz ..., he made the bread ...
... ... he spoke to the prince. The goods of the great utul he brought out. The water he drank from the Nisirara canal. The goods of the sila he brought out. The goods of the lagash canal he brought out. The large girda, the large utul, his food offering, to Nanshe in the shrine of food offerings, he returned. The lady of the burshu-priest of Enlil, Nanshe, the lady of abundance, the Land, life. The daughter of Enki, the true woman, the true house, the man who he set up, the true woman, the man who he set up, from the bursag-priest, the regular offerings, the things of the day, he deposited in the house.
The libation-offerings are not sung, the jugs are not poured, the water is not poured. The man who the regular offerings has been set up, has not been sung, has not been sung from the ground, has not been sung from the water. He has been set up for the regular offerings. He has been set up in the house. He has been seated on the bed. He has been seated on the right side of the fish. He has been seated on the top of the enbar tree. He has been seated on the top of the one-third of the field. He has been seated on the esh. The green plant of the orchard has been seated on its inside. He has not been seated on the throne. He has not been seated on the offering table. He has not been seated on the offering table. He has not been seated on the first cup of beer. He has not been seated on the first cup of water. He has not been seated on the first cup of water. He has not seated on the first cup of water.
'May the food be thrown away, may the food be brought out, may the fish, the messenger, the man, the day's work be brought out, may the grass be thrown into the open country, his property, in the house of his mistress be brought out. 'It is the water that stands by, it is the water that stands by, it is the water that stands by.' From the tongue, there is no reed, no reed, no matter what the matter is in the house of Nanshe, the son of Utu, when he has heard this, the lord Hedursag, he has sworn by him. The king has sworn by him, the enemy has sworn by him, the enemy has sworn by him. Hedursag has sworn by him, the enemy has sworn by him.
For Nin..., the daughter of the hero, the young woman Suen, Nanshe, the evil word of the reed was uttered. The lady who speaks the truth, does not change her divine powers, may Nanshe be reconciled with all the lands. The moment of your rites is the moment of your pure rites. The storm of the szukur-disease is the moment of your pure rites. Nanshe looks at the sag-disease, he looks at the sag-disease. The great scribe Nisaba placed a mighty tablet in front of her. The gidub was adorned with gold. Nanshe looked at the head with a single finger. He entered into the sag-disease.
He has sworn by the linen linen that he has not brought her to her. He has sworn by the linen linen that he has not brought to her. He has sworn by the linen linen that he has not brought to her. The one who stands at the scribe's table, whose face is swollen, has sworn by the scribe that he has not brought him to his house of famine. He has sworn by the head of the balag-tablet, he has sworn by the name of Haya. The one who stands at the scribe's table, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn by the name of his mistress, he has sworn
The scepter of a sulphur horn is not sucked. In the nighttime, the fire is burning in the nighttime house. The shita-esh ritual is performed in the bala. It is sat down in the bala. The shita-esh ritual is performed in the bala. The shita-esh ritual is performed in the temple. The priest in the temple is rejoicing. The holy shita ritual is not rejoicing. It is not rejoicing. It is not rejoicing. It is the ecstatic who is a shita ritual. It is the ecstatic who is a shita ritual. The mother Nanshe is rejoicing. Its words are not rejoicing. Its words are not rejoicing. Its ritual is not rejoicing. Its me is not a shita ritual. Its me is not a man.
The house of Nanshe, the tablet is not to be opened, the man enters the street. The house of Nanshe, the Ilurugu canal, the man enters. The decision, the holy scribal art, from the gate of the Abzu he has removed. The enkum and ninkum scribal art are to be sung. The small words are to be uttered. The ... is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The hand is to be uttered. The hand is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered. The word is to be uttered.
The head of the goods, the mouth of the goods, the ..., the ..., the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small stones, the small ones, the small ones, the small ones, the small ones, the cups, the cups, the jars, the beer, the female servant, the one who has not returned from the temple, the ..., the one who has not returned from the temple, the ... of the house, the life of the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., the ..., Nanshe, the bread, the sweet oil,
The man who has a righteous command, who has not heard his words, who has not seen the face of a ..., who has not seen the foot of the place where he is to go, who has not seen the ... of a man, who has a ..., who has a ..., who has a spouse, who has not a wife, who has not ... his wife, who ... When he has ..., when he has ..., who has not ... the ... of the lady, the one who has seen the ... of the lands, the lady who has seen the ... of the mother of Nanshe, who has not ... the hair of her head, who has not ... the mouth of her head, who has not ... the ... of the kigula, who has not ... the ... of the
The mother of his son speaks kindly, his son speaks kindly. Sheshbanda, his brother, speaks kindly in his father's presence. The father speaks kindly. The lady, the long-haired man, the man who is not a hand-washer. Nanshe, the long-haired man, the man who is not a hand-washer. In the midst of the country, like a reed of a halhal-hal, Nanshe saw him. Its 'breast' is there. His hero, the lord, the god Hendursaga, he made him bind. His lamma and Dumtur-shugi, its 'hand', did not make it. The udug, the reed-bearing mouth, the reed-mouth, he made. The house of Sirara, his water is flowing, the house of the north, his house is empty.
... Nanshe ... its words. The uluh ..., the ... of the Abzu, the ... of the giguna of the temple of Nanshe, the lord who has no scepter, whose command is as strong as a scepter, from the temple of Nanshe the king, the lord of Hendursaga, shall not go out. Its words are like a heavy scepter, they lie down on the ground. Its words are like a scepter, it is a scepter, it is a scepter, it is a scepter, it is a scepter, it is a scepter. The king, the lord of Hendursaga, shall not go out. He shall not give a scepter, he shall not give a scepter.
If a mother, his son, has a claim, and he has a claim, he will recover. His mouth is swollen, his mouth is swollen, a man who a regular offering has placed, a plant in the plain, his food, his rations, his mother has not given to him. His mother, the great city, has not brought him out. The eye of the heart is swollen, he has not said anything. If a mother, his son, has screamed in the place of a slander, his mother ... has screamed. Her ... has screamed, her ... has screamed. The word of the messenger has been made. The lady of the ... .
Its words are uttered, its decisions are uttered, its judgments are uttered, it is uttered against the mother of your child, it is not a heavy penalty, it is a person whose god has no authority, if it is a person whose mother has a child, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no mouth, he has no mouth, he has no mouth, he has no authority, he has no authority, he has no authority, he has no power in the plain, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he has no power, he
Its people, like water, he poured out a lullaby. Its children, like barley, he poured out a dust cloud. He gave the word of his mother to him. In the tablet, the word is true, the word is good. Lady of Lagash, the place of creation, Gatumdu ... ... Nansher, the word is good ... ... ... his great lady, his word ... Lady, like Enlil, the fate ...
The god of Lagash spoke to Sirara: "Let the stone be thrown into the pure reed bed, let the reed be set in place, let the reed be placed in place by the scepter of the lands." The shepherd, the massu of the nation, ... of the lands, Ishtaran, the ... of the nation, ... ... Ningeshzida ... he took away. ... ... he took away. The stone be thrown into the pure reed bed, let the reed be placed in place by the scepter of the lands, ... great ... of the marza ...
... the enemy ... a jar of water that cannot be shaken ... a reed basket that cannot be shaken ... the lady of the enemy ... his supreme ... he fashioned for him. Its kudun he fashioned for him. His hero, the lord of Hendursag, he fashioned for him. My lady, your divine powers are supreme, your divine powers are directed, Nanshe, your divine powers are not determined, An, the king, looked with pleasure upon him. Enlil, the throne of fates, he sat on it. Father Enki, the fates are determined, Nanshe, the son of Eridu, is your praise.
P473753: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
e (gesz)al-e (gesz)al-e (gesz)al-e sa la2-e (gesz)al-e (gesz)asal2-e zu2 (gesz)ma-nu-e (gesz)al-e (gesz)szinig-e zu2 gesz-ab-ba-ke4 (gesz)al-e zu2 2(disz)-e zu2 4(disz)-e (gesz)al-e dumu ukur3-ra sza3 (tug2)nig2-dara2 kar-re (gesz)al-e (gesz)apin-na du14 ga-na nam-mi-gar (gesz)al-e (gesz)apin-na a-da-min3 du11-ga (gesz)al-e (gesz)apin-na gu3 am3-ma-de2-e (gesz)apin i3-gid2-de3-en gid2-da-zu nam-gu10 i3-lagab-be2-en lagab-ba-zu nam-gu10 a u3-ba-ni-ib-e3 nu-mu-e-da-an-usz2-en
im nu-bara2-e-en szeg12 nu-du3-e-en usz ki nu-ga2-ga2-an e2 nu-du3-du3-en e2-gar8 sumun-na ur2-bi nu-us2-en ur3 lu2 zi-da-ke4 e2 nu-um-ga2-ga2-an (gesz)apin sila dagal-la si nu-um-sa2-sa2-en (gesz)apin i3-gid2-de3-en gid2-da-zu nam-gu10 i3-lagab-be2-en lagab-ba-zu nam-gu10 (gesz)apin-e (gesz)al-e gu3 am3-ma-de2-e ge26-e (gesz)apin-e a2 gal-e dim2-ma szu gal-e kesz2-da sag-tun3 mah a-a (d)en-lil2-la2-me-en engar zi nam-lu2-ulu3-me-en ezem-gu10 iti szu-numun-a a-sza3-ga ak-da-bi
lugal-e gu4 im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-szar2-re kasz bur-ra-am3 mu-e-de2 lugal-e a ur4-a mu-e-de6 (kusz)ub3 (kusz)a2-la2-e szeg11 szi-im-ma-gi4-gi4 [...] x-na-_di_-e-en lugal-e a2-gu10 szu bi2-in-du8 gu4-gu10 (gesz)szudul-e si ba-ni-in-sa2 bara2-bara2 gal-gal za3-gu10-ta im-da-sug2-sug2-ge-esz kur-kur-re u6 du10-ge-esz mu-e ug3-e igi hul2-la mu-un-szi-bar-bar-re ab-sin2 gub-ba-gu10 edin me-te-asz bi2-ib-gal2 iszin-na a-sza3-ga gal2-la-gu10-usz masz2-ansze lu-a (d)szakkan2-na im-szi-gam-e-de3-esz
sze sze6-ga2 kin-ga2 gub-ba-gu10-usz (uruda)bulug-gur10 nig2 kal-ga a-da-min3 mu-e x x gur10 sze ba-ur4-a-ta (dug)szakir3 (lu2)sipa-da du10 gar-ra-am3 zar-masz-gu10 a-gar3-ra sal-la-a-bi udu (d)dumu-zi-da du10 gar-ra-am3 du6-gu10 edin-na du8-du8-a-bi hur-sag sig7-ga hi-li gur3-ru-am3 guru7-du6 guru7-masz-a (d)en-lil2-ra gu2 mu-un-na-ab-gur-re ziz2 gig-bi gu2 mu-un-na-ra-dub-dub-be2 arah4 nam-lu2-ulu3-ka sze mi-ni-ib2-si-si-en nu-siki nu-mu-un-su (lu2)ki-gul-la gi-gur(ur3)-ra szu um-ma-ab-ti-esz
an pad-pad-ra2-gu10 im-de5-de5-ge-ne in-nu a-sza3-ga dub-dub-ba-gu10 nam-lu2-ulu3 im-da-gid2-gid2-de3-en masz2-ansze (d)szakkan2-na lu-a-bi a2 mu-da-an-e3 (gesz)al hul-bi buru3-da zu2 hul-bi bur12-ra (gesz)al im-ma kin-ga2 la2-a (gesz)al a-sza3-ga sag-bi im gar-ra (gesz)al u3 (gesz)u3-szub-ba im-ma u4 zal-la lu2-ulu3 nu-luh-ha pu2 ba-al sur3 ba-al lu2 en3-(d)ur-ra ba-al gesz szu ukur3-ra-ba szu nam-bara2-ga-ka nu-tum2-ma szu arad lu2-ka sag me-te-asz bi2-ib-gal2 za-e ga2-ra in gig mu-e-dub2
ni2-zu ga2-da mu-da-ab-sa2-e-en edin-sze3 e3-gu10-da igi hu-mu-un-du8-a (gesz)al-e (gesz)apin-na gur4?-ra-ni-sze3 nu-mu-un-x (gesz)apin sur3 ba-al-ba-al in-sze3 mu-e-dub2 (gesz)al-e (gesz)apin-na gu3 am3-ma-de2-e (gesz)apin tur-ra-gu10 nam-gu10 bulug3-ga2-gu10 nam-gu10 pesz10-gal2-la-gu10 nam-gu10 ki (d)en-lil2-la2-ka dub-sag-zu ge26-e-me-en e2 (d)en-lil2-la2-ka igi-sze3 ma-ra-ab-gub-be2-en e i3-ak-en pa5 i3-ak-en a-gar3-a-gar3-re a um-ma-si-si-in gesz-gi-gesz-gi-a a u3-mu-ni-in-de2-de2
(gesz)dusu tur-gu10 mu-da-ab-ri i7 u3-mu-e-ku5 pa5 u3-mu-e-ku5 i7 mah zi-ga-sze3 a um-ma-ni-ri ambar-ra da um-da-ak-e ge26-e (gesz)al nigin2-bi im-da-gub-be2-en (tu15)u18-lu (tu15)mir-ra nu-mu-un-si-il-si-il-le muszen-du3-e nunuz ib2-de5-de5-ge (lu2)szu-ku6-de3 ku6 mi-ni-ib-dab5-dab5-be2 ug3-e (gesz)har-muszen-na szu im-ma-an-ti e-ne-esz2 he2-gal2-gu10 kur-kur-ra szu-bi he2-ni-ib-su3-su3 a-gar3-ta a um-ta-hasz-a-ta ki duru5 kin-ga2 ba-gal2-la-ta (gesz)apin igi-zu-sze3 a-sza3-ga ge26-e ma-an-e11-de3
a-sza3 gal2 da13-da13 ge26-e ma-ra-ra-an-du8-e a2-ur2 e-ga ge26-e ma-ra-ra-an-ze2-en u2-kul a-sza3-ga ge26-e ma-ra-ra-an-ga2-ga2-e-en (gesz)mud (gesz)i-ri9-na-bi a-sza3-ga ge26-e ma-ra-de5-de5-ge-en a-sza3 kin a-ak us2-sa gar-ra-am3 gu4-zu 6(disz)-am3 lu2-zu 4(disz)-am3 u3 za-e sza3 1(u) 1(disz)-kam-ma-bi-me-en a2 sa-gi4-a _gan2_-ta mi-ni-ib-kar-kar-re ni2-zu ga2-a-da mu-da-ab-sa2-e bar-gu10-ta a-sza3-ga e3-de3-da-zu-ne ab-sin2-zu dili-am3 igi x x-da-ab-sa6-ge sag-zu kin-ga2 u3-mu-e-ni-ri-en
(gesz)i-ri8-na (gesz)kiszi16 u3-mu-e-ni-la2 (gesz)zu2-zu mu-e-ku5 (gesz)zu2-zu u3-mu-e-du3 (gesz)zu2-zu szu-zu-sze3 nu-im-mi-la2 engar-zu (gesz)apin-bi til-la mu-sze3 mi-ri-ib2-sa4-sa4
e2 nam-gaszam-ke4 ma-ra-ab-ni10-ni10-e tug2-du8 bar _szul_ ma-ra-ra-an-ze2-en nig2-bar-sur-ra ma-ra-ra-an-e11-ne (kusz)bar-e11-da-bar-e11-da szu-mu-ra-an-kusz2-u3-ne kusz nu-du10 sag-du-zu bi2-ib-gar il2-la-zu tur-ra-am3 a-ra2-zu mah-am3 u4 za3-gu10 iti 1(u) 2(disz)-am3 u4 gub-ba-zu iti 4(disz)-am3 u4 sah6-zu iti 8(disz)-am3 gub-ba-zu-gin7 2(disz)-am3 ba-du-un (gesz)ma2-la2-za e2 i3-du3-du3-e-en u3-mu-e-ni-ri-en szu-zu (gesz)dal-a u3-mu-e-ni-bur12 igi-zu dug gesztin-na-gin7 a im-ta-suh-en
i-bi2-gu10 e2-a mu-ni-in-sig7-sig7-en (gesz)ninda2-zu me-am3 gurud-da-bi lu2 gurud-da-zu gu2-guru5 ba-ab-du11 (gesz)szu-kar2 sug-za3-ge4 gu7-a ge26-e (gesz)al-me-en iri(ki)-a ga-an-ti lu2 nam-me dugud-da-me-en arad lugal-a-ni-ir us2-sa-me-en e2 lugal-a-ni-ir du3-du3-a-me-en e2 tur3 gid2-da-me-en amasz dagal-la-me-en im i3-bara2-en szeg12 i3-du3-du3-en usz ki i3-ga2-ga2-an e2 i3-du3-du3-en e2-gar8 sumun-na ur2-bi i3-us2-en ur3 lu2 zi-da-ka e2 im-ma-ga2-ga2-an
iri(ki) u3-mu-nigin2 bad3 gi um-mi-du3 e2 dingir gal-gal-e-ne-ka pa e3 u3-ba-ni-ak im su4 im sig7 im dal-ha-mun-na mi2 um-ma-ni-in-du11 iri(ki) e2-gal-la-ka i3-du3-e-en ugula nu-banda3-e-ne dur2 i-im-ga2-ga2-ne im gig-bi du3-a im _bu_-bi dugud-da e2 du3-du3-a-ga2 a2 sed4-bi-sze3 ni2 he2-em-szi-ib-te-en-te-en gu2 izi-ka (gesz)al um-ma-zal-la za3 gu2 um-ma-ab-la2 e-ne sug4-ga-ni nu-mu-e-szi-du-un mu-ni-ib-gu7-u3-ne mu-ni-ib-na8-na8-ne addir-ra-ni mu-na-ab-szum2-mu-ne gurusz-ra dam dumu-ni a2 mu-un-da-an-e3
ma2-lah5-ra gir4 mu-na-du3-e esir2 mu-na-bil-bil (gesz)ma2-gur8 (gesz)ma2-gi4-lum u3-mu-na-du3 ma2-lah5-ra dam dumu-ni a2 mu-un-da-an-e3 lugal-ra (gesz)kiri6 mu-un-na-ab-gub-be2-en (gesz)kiri6 u3-mu-un-nigin2 im-du3-a za3-bi u3-bi2-in-dab5 gu3 tesz2-a u3-bi2-in-se3-ge5 ug3-e (gesz)al-e szu im-ma-an-ti-esz pu2-ba u3-mu-ba-al mu-gu2 um-mi-du3 (gesz)zi-ri2-gum u3-bi2-in-du3 mu2-sar-re si im-sa2-sa2-e-en ge26-e-me-en mu2-sar-ra a bi2-ib2-se3-se3-ge-en (gesz)haszhur u3-mu-bulug3-ge26 nig2-sa-ha am3-e3
nig2-sa-ha-bi e2 dingir gal-gal-e-ne-ka me-te-asz im-mi-ib-gal2 nu-(gesz)kiri6-ke4 dam dumu-ni a2 mu-un-da-an-e3 i7-da gesz-kesz2-da um-mi-ak giri3 si um-mi-sa2 ki-ba an-za-gar3 gu2-ba um-mi-du3 lu2 a-sza3-ga u4 ba-an-da-zal-la gurusz a-sza3-ga ge6 ba-an-da-sa2-a an-za-gar3-ba um-mi-e11-de3 lu2-bi iri(ki) du3-a-ni zi-ni ba-szi-in-tum3 (kusz)ummu u3-mu-dim2 a mu-na-de2-e zi-ni sza3-ba mu-na-ga2-ga2-an (gesz)apin sur3 ba-al-ba-al in-sze3 mu-e-dub2 edin bar-rim4 ki a nu-gal2-la a du10-ga-bi u3-mu-ba-al
lu2 enmen tuku gu2 pu2-ga2-sze3 zi-ni ba-szi-in-tum3 i3-ne-esz2 lu2-u3-ra a-na na-an-du11 lu2 lu2-u3-ra dili a-na na-an-tah sipa-de3 u8 sila4-a-ni edin me-te-asz bi2-ib-gal2 u4 an-ne2 sag2 ba-ab-du11-ga-ta ki-en-gi a gig ba-ab-du11-ga-ta e2 du3 i7-da szu mu-ni-in-la2-a-ba (d)en-lil2-le ma-da sag-ki ba-da-gid2-da-a-ba buru14 (d)en-lil2-le mu-un-su-a-ta mah (d)en-lil2-le mu-un-ak-a-ta (d)en-lil2-le szu nu-me-en-dag (gesz)al zu2 dili bar-rim4-sze3 ba-an-szum2 me-en-de3 en-te-en buru14-gin7 mu-e-la2
szu e2-me-esz en-te-na-ke4 mu-na-kar-kar-re-en-de3-en (gesz)al-e a2 la2-e garadinx(|_gad&gad-nig2&nig2_|) mu-un-la2 (gesz)har-muszen-na a2 la2-e gi-gur(ur3)-ra mu-un-la2 gurusz sag-dili (lu2)ki-gul-la a2 mu-un-da-an-e3 an pad-pad-ra2 im-de5-de5-ge-ne u4-bi-a u4-de3 gu3 he2-eb-be2 (na4)kin2 ma-nu2 (gesz)naga4 ma-du7-du7 gesz-gan-na-ta tu10 mu-un-ak-e (gesz)ag4-sur (gi)ma-an-sim-bi a-da-min3 mu-da-ak lu2 sumur-ra-sze3 a-na-am3 ab-ak (d)ezina2 gu2-zu a-na-asz mu-ni-in-szub
(d)en-lil2-le (gesz)al gu3 am3-ma-de2-e (gesz)al mah-bi nam-ba-e-de3-sumur-re-de3-en mah-bi gu2-zu nam-ba-e-de3-szub-ba (gesz)al-e (d)nisaba ugula-a-ni na-nam (d)nisaba nu-banda3-a-ni na-nam dub-sar-e kin szu-mu-un-il2 kin szu-mu-un-il2 (gesz)al-e 5(disz) gin2 (gesz)al-e 1(u) gin2 nig2-ka9 ha-ra-ab-ak (gesz)al-e 1/3(disz) ma-na (gesz)al-e 1/2(disz) ma-na nig2-ka9 ha-ra-ab-ak geme2-gin7 gub-ba esz2-gar3 i3-ga2-ga2-an (gesz)al-e (gesz)apin-na a-da-min3 du11-ga (gesz)al-e (gesz)apin-na dirig-ga-ba
The ..., the ...
I am not a sailor, I am not a sailor, I am not a sailor, I am not a sailor, I am not a builder, I am not a builder of a house, I am not a builder of a house, I am not a builder of a true house, I am not a builder of a house, I am not a builder of a plow, I am not a builder, I am not a builder, I am not a builder, I am not a builder, I am not a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a strong plow, I am a true farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am a farmer, I am my festival, month of the seed-bloom, I am a field,
The king smashed the bull, he smashed the sheep, he smashed the beer, the king smashed the water, he smashed the leather straps and leather straps, ... The king shook my arm, he smashed my bull with the shudul drum, he smashed my great dais, he smashed the lands with sweet omens, he smashed the people with happy eyes, he smashed my ewes in the plain, he smashed my oxen in the pasture, he smashed the rams of the land,
My barley, my work, my work, my mighty copper, I have fashioned for you. After the barley has been gathered, the jar of the shepherd is good. My zarmash, its plain is good. My sheep, Dumuzida, is good. My sheep, its plain is good. Its rocky mountains are piled up with a haze. Its saggil and saggil are piled up for Enlil. Its bitter emmer is piled up for him. The ahlam of the people has piled up the barley, but he does not wear a garment. The kigulla has taken a gigurra.
My scribal art is smashed in the heavens. My field, my inscription, is smashed for the people. The goats of Shakkan are stricken with a curse. The ... of evil is a ..., the evil is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the en-ur is a ..., the ... is a ..., the ... is a ..., the ... is a servant of a man, he is a ...,
I am your sage, I am the one who brings your sage to the plain. When I come out, I do not see the plow, I do not see the plow. I do not ... the plow, I do not ... the plow. I speak to the plow, I do not hear the plow, I do not speak to the small plow, I do not speak to the buluga-plow, I do not speak to the peshgal-plow, I do not know the place of Enlil. Your scribe, I am standing before the house of Enlil. I am a plow,
My small plow I smashed. The river was flooded, the canal was flooded, the river was flooded. The marsh was flooded, I was strewn. I stood on the ... plow. The al-wood was not strewn. The birds were strewn. The fish were snatched. The people were snatched by the fish. My abundance was spread out over all the lands. From the marsh to the place of work, I was snatched by the plow before you.
I shall make the field a tavern for you. I shall make the a-ur a tavern for you. I shall make the ukul a tavern for you. I shall make the mud and irina a tavern for you. I shall make the field a tavern for you. I shall make the field a work assignment. I shall make your ox 6 and your man 4 and you in 11 taverns. I shall make the field a sagia-work assignment. I shall make your nidba a tavern
The irina tree, the kishi tree, he brought out. He cut down your tree, he trimmed your tree, he did not bring out your tree to the hand. Your farmer, its plow, he brought out.
The house of the nobleman I shall bring to him. I shall bring a ... garment for him. I shall bring a ... garment for him. I shall bring a ... garment for him. I shall put a ... garment on his head. I shall put a small illa-demon on his head. My days are 12 months, my days are 4 months, my days are 8 months, my days are 8 months. I shall make 2 days. I shall build your boat for you. I shall build your boat for you. You shall bring your hands and a dala-vessel for you. You shall bring water like a jar of wine.
My heart sounded in the house. Your bread was divine, your supplication was uttered. The man who supplication was uttered, he sat down on the throne. I am a supplication, I am a man who is a mighty man, I am a servant of his master. I am a built house, a long house, I am a broad sheepfold. I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a supplication, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am a builder, I am
The city, which is a reed wall, the reed wall of the temple of the great gods, he made rise. He made a red, yellow, and yellow-green impurities rise. He made the city, the palace, rise. The foremen and the overseers, who are seated at the throne, made a bitter impurity, and a heavy impurity, he made it rise. He made the house, which was built, stand at its sedge. He made the fire, the axe, the axe, the axe, the axe, he made stand at its side. He made it stand at its side, he made it stand at its side. He gave it to his addir. He gave it to his wife, his son,
The lahmu boatman took the lead, he brought down the bitumen, he brought down the barge, the ziggurat boat, and the gilum boat. The lahmu boatman gave to his wife, his son, the king set up a garden. The gardener grew a garden, he grew a grove, he grew its borders, he grew a horn, he grew a horn, he grew the people, he hung the al-wood in the midst of the city. He grew a grove, he grew a grove, he grew a scribal grove, he grew a scribal grove, he grew a scribal grove, he grew a fig tree, he grew a fig tree, he grew a fig tree, he grew a fig tree,
The possessions of the temple of the great gods were present. The orchardist, his wife, his son, gave him the axe. He sat on the riverbank, he sat on the throne. He sat on the ground at the quay. The man who the field has sat down for the day, the young man who the field has sat down for the night, he sat on the ground at the quay. That man, who had built his city, he sat down. He fashioned a scepter, he poured water, he poured water into it, he poured water into it, he poured out a plow, he poured water into it, he poured out a scepter in the plain, where there is no water, he poured good water.
The man who has enmen, who has a righteous neck, has been sated with a slander. Now, a man should not say "I am a man!" A man should not say "I am a man," a single man should not say "I am a shepherd." His ram, his lamb, has been smeared in the plain. When An was angry, Sumer was angry, when he was a house built on the river bank, Enlil was a slandering land, when he was a harvest of Enlil he had brought, when he had smashed the great harvest of Enlil, when Enlil was not a slanderer, he gave him a slanderer, he was like a slanderer,
The en priestess sat down in his lordly house. He sat down on the al-wood, the lack of a har-mush, the lack of a gigur-vessel. The young man, the head-soldier, the kigula-priest, sat down on the sand dunes. At that time, he spoke to the storm. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the agsur-tree and its mashimbal. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He sat down on the sand dunes. He
Enlil roared, and the great alû ... did not ..., and the great alû ... did not ..., and the great alû ... did not ..., and the foreman Nisaba was not ..., and Nisaba was not ..., the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not ..., and the scribe was not .
P473757: literary other-object
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(d)i-bi2-(d)suen lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 (disz)puzur4-(d)szul-gi ensi2 ka-zal-lu(ki) _arad2_-zu na-ab-be2-a lu2-kin2-gi4-a (d)isz-bi-er3-ra ugu-gu10 i-im-gen igi-ni ma-an-gar-ma (d)isz-bi-er3-ra lugal-gu10 ugu-zu-sze3 kin2-gi4-a im-mi-in-gi4 (d)en-lil2 lugal-gu10 nam-sipa kalam-ma _ka_-_ka_-ni ba-an-szum2 gu2 (i7)idigna gu2 (i7)buranun gu2 (i7)ab2-gal u3 gu2 (i7)me-(d)en-lil2-la2 iri(ki)-be2-e-ne dingir-be2-e-ne u3 ugnim-be2-e-ne ma-da ha-ma-zi(ki)-ta en-na a-ab-ba ma2-gan-na(ki)-sze3
igi (d)nin-isin2(si)-na-ka-sze3 ku4-ku4-de3 i3-si-in(ki) nam-ga2-nun (d)en-lil2-la2-sze3 ga2-ga2-da mu-sze3 tuku-tuku-de3 nam-ra-ak-ne-ne-a ak-de3 iri(ki)-iri(ki)-bi tusz-tusz-u3-de3 (d)en-lil2-le ga2-a-ra ma-an-du11 a-na-asz-am3 gu2 mu-da-ak-e mu (d)en-lil2 lugal-gu10 u3 (d)da-gan dingir-gu10 i3-pa3 ka-zal-lu(ki) szu-ga2 sa2 he2-eb-be2 iri ma-da (d)en-lil2-le ma-an-du11-ga sza3 i3-si-in(ki)-na-ka za3?-us2? x-ne-ne-a ga-bi2-ib-du3-du3 esz3-esz3-a-ne-ne-a ga-am3-ak
ge6-par4-ra-ne-ne-a ga-bi2-ib-dur2-ru-durunx(|_ku-ku_|) igi (d)en-lil2-la2-sze3 sza3 e2-kur-ra igi (d)nanna-sze3 sza3 e2-kisz-nu-gal2-la _tur_-_tur_-ma?-ke4 sizkur2-bi he2-eb-be2 u3 za-e lu2 giszkim-ti-zu-um sza3 ma-da-ni-ta ga-am3-ta-gub-bu i3-si-in(ki)-na bad3-bi ga-am3-du3 i-di-il-pa-szu-nu mu-sze3 ga-an-sa4 bi2-in-du11-ga-gin7-nam i3-si-in(ki)-na bad3-bi ba-an-du3 i-di-il-pa-szu-nu mu-sze3 ba-an-sa4 nibru(ki) ba-an-dab5 en-nu-ga2-ni ba-an-gar u3 (disz)nig2-du11-ga-ni sagga nibru(ki)
(disz)zi-in-nu-um ensi2 su-bir4(ki) szaga-a i-ni-in-dab5 ha-ma-zi(ki) nam-ra-asz im-mi-in-ak (disz)nu-ur2-a-hi ensi2 esz3-nun-na(ki) szu-(d)en-lil2 ensi2 kisz(ki)-a u3 (disz)puzur4-(d)utu-tu ensi2 bad3-zi-ab-ba(ki) ki-ni-sze3 ba-an-gur-ru-usz za-pa-ag2-ga2-ni-ta ma-da [...] x-gin7 i3-dul? (d)isz-bi-er3-ra igi erin2-na-sze3 i3-|_du-du_| bi2-in-du11-ga-gin7-nam gu2 (i7)idigna gu2 (i7)buranun gu2 (i7)ab2-gal u3 gu2 (i7)me-(d)en-lil2-la2 ba-an-dab5 mi-din ma3-al-gi4-a(ki)-a ba-ni-in-ku4
(disz)gir-bu-bu ensi2 _gir2_-kal(ki)-ke4 gu2 in-da-ak-e (kusz)gur21-ni ba-an-ku4 u3 e-ne ba-an-dab5 za-pa-ag2-ga2-ni im-ma-an-du11 ugu-gu10-usz igi-ni ma-an-gar (lu2)tab-ba nu-tuku lu2 nu-mu-un-da-sa2-e szu-ni sa2 nu-mu-un-da-ab-du11-ga-ta u3-mu-un-szub ga-am3-ma-gen lugal-gu10 he2-en-zu
Ibbi-Sîn, my king, said to him: Puzur-Shulgi, governor of Kazallu, your servant, should not speak. The messenger of Ishbi-Erra, my enemy, came to me, and before Ishbi-Erra, my king, to you wrote a letter. Enlil, my king, gave me the shepherdship of the country. The banks of the Tigris, Euphrates, Abgal, and Me-Enlil, the cities of their gods and the people of the land of Hamazi, now to the sea of Magana
In front of Nininsina I shall enter. Isin, the lordship of Enlil, I shall establish. In order to establish their destinies I shall build. I shall dwell in its cities, I shall say to Enlil: "Why did you say this? Because of the name of Enlil, my king, and Dagan, my god, I have chosen Kazallu. Let the hand of Kazallu be firmly placed in my hand. In the land of Enlil I shall say this. In the midst of Isin I shall build their ..., and I shall do the eshe
They shall smite each other. Before Enlil in the Ekur, before Nanna in the Ekishnugal temple, small? children, may they smite. Further, you, the one who has sworn by his land, I shall stand. Isin, the wall I built. Idilpashu I built. Idilpashu I built. Isin, the wall I built. Idilpashu I built. Nippur I captured. His watch was set up. And Niggal, the head of Nippur
Zinnum, the ruler of Subartu, a mighty man, took away, and Hamazi he made great. Nur-ahi, the ruler of Eshnunna, Shu-Enlil, the ruler of Kish, and Puzur-Shamash, the ruler of Dur-ziabba, he returned to his place. His zapag-priest, the land ... like ..., he ..., and Ishbi-Erra, before the troops, he made a ..., and the banks of the Tigris, the Euphrates, the Abgal, and the Me-Enlil canals he took away. In Malgia he entered.
Girbubu, governor of Girkal, sat down on his neck, took his sandal and took his seat, saying: "My king, I have set my face towards him, I have not had a rival, I have not had a man to hand over to him, I have not been able to hand over to him." I am here, saying: "My king, I am well."