AICC / Publications / p491

P491220: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

Sumerian

zabar kasz bala-bala-a [x] ba-na-a-x-(d)en-lil2-[la2] gudu4 (d)nin-lil2-la2-ka-[ra] dumu! sza-i3-li2-ba-na-a

AI Translation

bronze, beer for the balabala festival; ...-Enlila, gudu-priest of Ninlil, son of Sha-ili-banaya;

P491221: royal-monumental other-object

ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) ? CDLI

Sumerian

zabar kasz bala-bala-a [x] ba-na-a-x-(d)en-lil2-[la2] gudu4 (d)nin-lil2-la2-ka-[ra] dumu sza-i3-li2 ba-na-a

AI Translation

bronze, beer for the balabala festival, ...-Enlila, the gudu-priest of Ninlil, son of Sha-ili-banaya,

Foxvog, Daniel A.

A bronze jar for pouring beer for Banaya-x-Enlila the gudu-priest of Ninlil, son of Sha-ili-banaya

P491222: literary other-object

Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

Canto 1

Akkadian

lud-lul _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4 e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri (d)marduk _en_ ne2-me-qi2 _dingir_ musz-ta-lu4 e-ziz mu-szi mu-up-pa-szir3 ur-ri sza2 ki-ma _u4_-mi me-he-e na-mu-u2 ug-gat-su u3 ki-i ma-nit sze-re-e-ti za-aq-szu2 t,a-a-bu uz-zu-usz-szu la ma-har a-bu-bu ru-ub-szu2 mu-us-sah-hir ka-ra-as-su ka-bat-ta-szu2 ta-a-a-rat sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2 rit-tusz rab-bat u2-kasz-szu mi-i-ta (d)marduk sza2 nag-be qa-ti-szu2 la i-na-asz2-szu-u2 sza2-ma-'u-u2

rab-bat rit-ta-a-szu2 u2-kasz-szu mi-i-ta sza2 i-na lib-ba-ti-szu2 up-ta-at-ta-a qab-ra-a-tum i-nu-szu2 ina ka-ra-sze-e u2-szat-be2 ma-aq-tu2 ik-ke-lem-mu i-ne2-es-su-u2 (d)lamma2 u (d)alad3 ip-pal-la-as-ma a-na sza2 is-ki-pu-szu2 _dingir_-szu2 i-sah-har-szu2 ak-s,a-at a-na sur-ri en-nit-ta-szu2 ka-bit-ti ik-kar-rit,-ma za-mar-ma i-tar a-lit-tusz id-du-ud-ma ri-ma-szu u2-gan-na u3 ki-i a-ra-ah bu-u2-ri it-ta-na-as-ha-ra _egir_-szu2 za-aq-ta ni-t,a-tu-szu2 u2-sah-ha-la zu-um-ra

pa-asz2-hu s,i-in-du-szu2 u2-bal-la-t,u nam-ta-ra i-qab-bi-ma gil2-la-ta usz-rasz-szi ina _u4_ i-szar-ti-szu2 up-ta-at,-t,a-ru e'-il-tum u an-nu szu-u2-ma u2-tuk-ka ra-'i-i-ba u2-szar-szi ina te-e-szu2 usz-dap-pa-ru szu-ru-up-pu-u2 u hur-ba-szu2 musz-man-t,i ri-hi-is,-ti (d)iszkur mi-hi-is,-ti (d)er3-ra mu-sal-lim _dingir_ u (d)1(u)-5(disz) szab-ba-su-ti be-lu4 mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri ma-na-ma ina _dingir-mesz_ a-lak-ta-szu2 ul i-de (d)marduk mim-ma lib3-bi _dingir-mesz_ i-bar-ri

_dingir_ a-a-um-ma ul i-lam-mad t,e3-en-szu2 a-na ki-i kab-ta-at _szu_-su lib3-ba-szu2 re-me-ni a-na ki-i gas,-s,u _(gesz)tukul-mesz_-szu2 ka-bat-ta-szu2 musz-nesz-szat sza la lib3-bi-szu2 man-nu me-hi-is,-ta-szu2 li-szap-szi-ih e-la kab-ta-ti-szu2 a-a-u2 li-sza2-lil _szu-min_-su lu-sza2-pi ug-gat-su sza2 ki-ma nu-u2-ni a-ku-lu ru-szum-tu2 i-nu-nam-ma za-mar ki-i u2-bal-li-t,u mi-tu-tu lu-szal-mid-ma _ug3-mesz_ qit-ru-ba gu-ma-al-szin hi-is-sa-as-su _saga_-tum an-na-szi-na lit-bal

u3 qar-ra-du (d)marduk is-bu-su _ki_-ia id-da-an-ni _dingir-mu_ sza2-da-a-szu2 i-li ip-par-ku (d)isz-ta-ri i-be2-esz a-hi-tum is-li-it (d)alad3 dum-qi2 sza2 i-di-ia ip-ru-ud la-mas-si-ma sza2-nam-ma i-sze-'e in-ne2-t,ir ba-al-ti du-u2-ti u2-tam-mil si-im-ti ip-pa-ri-is-ma ta-ra-ni isz-hi-it, isz-szak-na-nim-ma i-da-at pi-rit-ti usz-te-s,i ina _e2_-ia ka-ma-a-ti ar-pu-ud dal-ha te-re-tu-u2-a nu-up-pu-hu ud-da-kam2 it-ti _(lu2)hal_ u sza2-'i-i-li a-lak-ti ul par-sat ina pi-i su-qi2 le-mun _i5-gar_-u2-a

at-til-ma ina szat mu-szu szu-ut-ti par2-da-at _lugal uzu dingir-mesz_ (d)utu sza2 _ug3-mesz_-szu2 lib3-bu-usz ik-ka-s,ir-ma pa-t,a-ri usz-lem-min3 na-an-za-zu tas-li-tu usz-ta-na-ad-da-nu _ugu-mu_ pah-ru-ma ra-man-szu-nu u2-szah-ha-zu nu-ul-la-a-ti szum-ma isz-ten-ma na-pisz-ta-szu u2-szat-bak-szu i-qab-bi sza2-nu-u2 u2-szat-be2 te-er-tu-szu2 sza2 ki-ma szal-szi qip-ta-szu2 a-tam-ma-ah er-ru-ub _e2_-usz-szu 4(disz)-u2 i-tam-mi ha-asz2-szu pi-i ha-sze-e szu-bal-kut

ik-s,u-ru-nim-ma ri-kis se-bet i-lat-su-un _u4_-mi-isz la pa-du-u2 u2-tuk-kisz masz-lu u3 isz-ten2 sze-er-szu-nu-ma pa-a i-te-ed-di in-na-ad-ru-nim-ma na-an-hu-zu i-sza2-tisz2 tusz-szu u nap-ra-ku u2-szam-ga-ru _ugu-mu_ mut-tal2-lu pi-ia a-pa-tisz2 i-tesz2-'u-u2 szap-ta-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ra ha-szik-kisz e-me sza2-pu-tu4 sza2-gi-ma-ti sza2-qum-mesz ip-par2-szid sza2-qa-a-tu4 re-sza2-a-a ik-nu-szu qaq-qar-szun lib3-bi kab-ba-ra-a pi-rit-ti u2-tan-ni-isz ra-pa-asz2-tu2 i-ra-ti a-ga-asz2-gu-u2 it-te-'e-e

szad-di-ha a-ha-a-a ku-ta-at-tu-ma i-tah-za sza2 e-tel-lisz at-tal-la-ku ha-la-la al-mad szar-ra-ha-ku-ma a-tur a-na re-e-szi a-na rap-szi ki-ma-ti e-te-me e-da-nisz su-u2-qa a-ba-'a-ma tur-ru-s,a u2-ba-na-a-ti er-ru-ub _e2-gal_-lisz-ma i-s,a-ab-bu-ra i-na-a-ti _iri-mu_ ki-i a-a-bi ne2-kel-man-ni tu-sza2-ma nak-ra-ti na-an-dur-ti ma-a-ti a-na a-hi-i a-hi i-tu-ra a-na lem-ni u gal-le-e i-tu-ra ib-ri na-al-bu-bu tap-pu-u2 u2-nam-gar-an-ni ki-na-a-ti kak-da3-a u2-mar-ra-asz2 _(gesz)tukul_

ru-'u3-a t,a-a-bi u2-kar-ra-s,a na-pisz-ti szu-pisz ina _ukken_ i-ru-ra-ni ar-di _geme2_ ina pa-an um-ma-ni t,a-pil-ti iq-bi i-mu-ra-ni-ma mu-du-u sza2-ha-ti i-mid a-na la _uzu-mesz_-szu2 isz-ku-na-an-ni kim-ti a-na qa-ab _munus-saga_-ia pi-ta-at-su hasz-ti mu-ta-mu-u2 t,a-pil-ti-ia sza2-kin a-na re-e-szi da-bi-ib nu-ul-la-ti-ia _dingir_ re-s,u-szu2 a-na sza2 iq-bu-u2 a-hu-lap ha-mut,-su mu-u2-tu sza2 la ka-szim-ma i-te-me ba-la-t,u sze-du-usz ul ar-szi a-lik i-di ga-mi3-la ul a-mur

a-na s,i-in-di u bir-ti u2-za-'i-zu mim-ma-a-a pi-i _i7_-ia u2-man-di-du sa-ki-ka ina qer-be2-ti-ia u2-szes-su-u2 (d)a-la-la ki-ma _iri_ na-ki-ri usz-qa-mi-im-mu _iri-mu_ par-s,i-ia u2-szal-qu-u sza2-nam-ma u3 ina pel-lu-de-e-a a-ha-a usz-ziz-zu _u4_-mu szu-ta-nu-hu mu-szu ger-ra-nu _iti_ qi2-ta-a-a-u2-lu i-dir-tu2 _mu-an-na_ ki-ma su-um-mi a-dam-mu-ma gi-mir _u4-mesz_-ia za-am-ma-ru qu-bi-ia u2-sza2-as,-rap i-na bi-tak-ki-i szub-ra-a i-na-a-a hasz-szisz i-na di-ma-tu4 s,ur-ru-pa u2-suk-ka-a-a

us,-s,al-lim pa-ni-ia2 a-di-rat lib3-bi-ia masz-ki-ia u2-tar-ri-qu pi-rit-tu4 u hat-tu4 i-na-a-ti lib3-bi-ia ina gi-tal-lu-ti ir-tu-ba dan-na ki-ma s,a-rap i-sza2-ti ki-ma nab-li musz-tah-mi-t,i e-mat tes2-li-ti ki-ma s,al-tu4 pu-uh2-pu-uh2-hu-u2 su-pu-u2-a usz-t,ib szap-ti-ia ki-i da-'i-i-mu asz2-t,a t,ab3-tisz a-ta-mu-u2 nap-ra-ku na-pa-lu-u2-a tu-sza2-ma ina ur-ri isz-szi-ra da-me-eq-tu4 ar-hu in-nam-ma-ru i-nam-me-ra (d)utu-szi

AI Translation

Let me sing, O lord of wisdom, the god who is enraged, sit down and sing your name. The day of Marduk, the lord of wisdom, the god who is enraged, sit down and sing your name. The day that like a day storm, the storm, its fury, and like a supplication, its utterance is pleasant, its wailing is unrelenting, its wailing is unrelenting, its wailing is a supplication, his mood is a supplication, his wailing is a supplication, his wailing is a supplication, his wailing is a supplication. Marduk, the wailing is a supplication, his wailing is a supplication.

The eldest son of his he made him take up his seat. The one who in his heart has been sated with a sighing sigh, when he has been slighted by a sighing sigh, the sighing becomes a sigh. The protective deity and protective deity look at him and to the one who has sinned against him his god receives him. He is slighted, he is slighted, he is slighted, he is slighted, his wife he has sinned, his wife he has sinned, and when he has been slighted, his sighing has become a sigh. After him, the swollen swolle

He is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer, he is a slanderer of Adad, he is a slanderer of Erra, the one who is a slanderer of god and goddess, he is a lord, whatever is in the heart of the gods, he is not a slanderer among the gods, Marduk, whatever is in the heart of the gods he is slanderer.

God, no one should change his mind. His word is merciful, his hand is merciful, his heart is merciful, his weapons are merciful, his mood is a mushnishtu-demon, without his heart. Whose rage may he smite, above his rage may he smite, may his hands be smashed, his anger that like a pig he has sinned against, may he be smitten like a pig, may he be smitten like a pig, may he destroy, and the people in the midst of their cultic rites may he bring back their good fortune.

and the hero Marduk, with me he swore, my god was sworn, my goddess was sworn, Ishtari was sworn. The akitu-demon, the scepter of my side, he swore, and the other one, he swore, and he swore, he swore, and the king, my lord, he made whole, and the scepter he swore, and the scepter he swore, and the scepter he swore, and the scepter he swore, and the scepter he swore, and the scepter he swore, and in my house, he swore, and the scepter he swore, and my scepter he swore, and the day of my scepter he swore, with the haruspex and the scepter my path was not sworn, in the mouth of the scepter my evil oath he swore,

At that time the king sat down on this throne. The king, the flesh of the gods, Shamash, whose people are angry, he sat down and sat down. He sat down on the throne, he sat down on the scepter, he sat down on the scepter, he sat down on the scepter, he sat down on the scepter, he sat down on the scepter, he sat down on the scepter. If he sat down on his life, he sat down on it, he sat down on another person. His scepter, which like a scepter, I sat down on it. I entered his house four times, he sat down on it, he sat down on it.

they gathered, and the ri'kishu-offerings of the upper part of their goddesses, without interruption, they imposed, the mashlu-offerings and the ten-offerings of their faces they imposed, and the sattukku-offerings they made appear, and the nahhu-offerings they made appear, and the nahhu-offerings they made appear, and the shakku-offerings they made appear. My shakku-offerings which he had brought, the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings they made appear, the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the shakku-offerings of the

I am a savage, I am a savage, I am a savage, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I am a king, I enter the palace and I am seized. When I was a city, like my father, I was a savage enemy, I turned my mighty enemies, the savage one of the land, to one another I returned, to one another I turned, to evil and evil I turned, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a savage one, I was a s

The noble one, the good one, he made a life abundant for me. He sat down in the assembly. The female servant before the sage of justice spoke to me, and the sage of justice he saw, and the sage of justice he placed. To not be ill he placed me. The guilt of my good deeds, his slander, the slander of justice, he placed on me. To the first one who speaks of my life, the god whose guard he swore, the slander of his life, the one who cannot be trusted, he did not know, he did not see, he went, he was not seen,

I surrounded, to the quay and the open country I surrounded. Everything that I had poured out from the mouth of my canal I poured out. In my midst I gathered the god Ala'a like a city of enemies. My city I destroyed. That city I razed, and in my battles one another I sat down. A long day, a long month, a difficult month, a difficult year, like a widow, all my days I adorned with a smoky radiance. In my midst I sat down. In a smoky radiance I sat down.

I smashed my face, I smashed my heart, I smashed my body. My anger and fear of my body grew in rage. Strong like a satrap, strong like a satrap, I smashed my lips. My lips were smashed like a satrap, my lips were smashed like a satrap. I smashed my lips like a satrap. I smashed my lips like a satrap, I smashed my lips like a satrap. I smashed my lips, I smashed my lips. In the morning, my satrap was smashed, my satrap was smashed, my satrap was smashed.

Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth

I would praise the lord of wisdom, the circumspect god, who rages at night, reconciling by day; Marduk, lord of wisdom, circumspect god, who rages at night, reconciling by day; who like a storm, a whilrwind, causes desolation his rage, and then as a breeze of the morning, his breath sweet; in his anger unapproachable, a flood his fury; attentive his mind, his liver is merciful; the n. of whose hand cannot bear the heavens, whose tender hand holds back the dead; Marduk, the n. of whose hand cannot bear the heavens,

whose tender hand holds back the dead; through whose rage are opened the graves, then from disaster he raised the fallen; he frowns, do exit the guardian and protective spirit, he looks on, and to the one whom he pushed away, his god turns; where momentarily his overbearing punishment is heavy, yet he showed pity, and turns into his own mother, He becomes pointed, and his inner wild bull butts, then like a cow to calf, he constantly turns round to his back; stinging are his beatings, piercing the body,

cooling his bandages, reviving the deceased; he speaks, and sin spreads, yet on the day of his prosperity, excused are obligation and guilt; he is it who utukku and tremors lets have, yet his spell drives away frost and chills; who multiplies the flooding of Adad, the blows of Erra, yet who placates the angry god and goddess; the lord the entire stomach of the gods inspects, and no one among the gods his path knows, Marduk the entire stomach of the gods inspects,

but no god comes to understand his mind; as heavy his hand, so his stomach merciful, as cruel his weapons, so his liver revives; absent his stomach, who his blows would pacify? Without his weightiness, who would causes to hang his hands? I would glorify his wrath, as one who like fish ate mud, he penalized as quickly as he revives the dead; how near is their salvation, that his good remembrance would their sins lift; on the day the lord punished me,

the hero Marduk became angry with me, rejects me my god, up his mountain went, ceased my goddess, went to the foriegn region, split away the good shedu-spirit of my side, fearful was my lamassu-spirit, a second one sought out, taken away was my strength, my manliness darkened; my essence flew off, onto the roof jumped, established for me were the signs of terror, expelled from my house, outside I wandered; confused were my omens, swollen all day, with diviner and dream interpreter, my path is not distinct; in the entry of the street, ominous my oracular expressions,

I lay down in the second watch, and my dream was frightening: the king, flesh of the gods, sun of his people, his stomach was knotted up, and he was making its loosening very difficult, the administrators slander let constantly fly against me, gathered themselves, and made stick maliciousness. If the first one: "His life I'll make him pour out," is saying the second, "I'll raise him up from his post;" who like the third, "his appointment I will seize." "I will enter in his house," the fourth swears the fifth: "the mouth of the lung was turned over," the sixth and seventh follow in his shedu-spirit.

They joined up against me, the band of seven, their gang; like a storm without mercy, evil demons matching, and one was their flesh, and each by word of mouth making known, raging against me, burning like a fire, malicious talk and obstruction they cause to join forces against me, my noble mouth as with a bridle they bound, my lips that were in constant motion became as to a deaf man; my loud roar escaped into silence; my high head bowed to the ground; my fulsome stomach the horror weakened; my broad chest, into that of a small man changed;

my far-reaching arms were bound together; I who as a lord was walking, to crawl I learned; I was such a one as was prideful, but I turned into a slave; born to an extended family, I became a loner; the street I am traversing, and stretched out are fingers; I enter to the palace, and in fast movement are the eyes; my city, like an enemy, is looking at me with an evil eye. It was as a furious enemy, my land; into a stranger my brother turned; into an evil one and a gallê-demon has turned my friend; an enraged companion denounces me; my colleague always dirties the weapon;

my sweet friend cuts off my life; openly in an assembly cursed me my male slave; my female slave before gatherings slander against me spoke; an acquaintance saw me, and he leaned in to the the corner; as one not of its flesh established me my family; for who spoke of my goodness, opened up for him a tomb; who swore to my slander was moved to the head; who pronounced my defamation, a god was his aid; to the one who said "Mercy!," quickly to him came death; who was not hesitant, swore health his shedu spirit; I had no-one at my side, mercy I did not experience;

to the bands and thugs they distributed all that I own; the mouth of my river they measured out with silt; from my farmlands they sent out the work song; like the city of an enemy, they let grow silent my city; my offices they let take another; and to my cultic duties a stranger they stationed. A day of weariness, a night of wailing; a month of anxious silence, misery the year; like a dove I mourn all my days, singers my lamentation make loud; in constant weaping were caused to see my eyes; fifty times over, in tears burned my cheeks;

blackened my face the darkness of my stomach; my skin turned yellow did terror and panic, the 'sources' of my stomach in constant panic trembled, it burned like a thousand suns, like a flame blazing turned my supplication; like strife and brawl was my prayer, I sweetened my lips, like a lance stiff, like salt I swore, a bolt is my interpreter; I hope, at daybreak comes a good thing to me; the moon becomes visible, shines my sun.

Canto 2

Akkadian

_kur_-ud-ma ana ba-lat, a-dan-na i-te-eq a-sah-hur-ma le-mun le-mun-ma za-pur-ti u2-ta-s,a-pa i-szar-ti ul ut-tu _dingir_ al-si-ma ul id-di-na pa-ni-szu2 u2-sal-li (d)isz-tar-ri ul u2-sza2-qa-a re-szi-sza2 _(lu2)hal_ ina bi-ir ar2-kat3 ul ip-ru-us ina ma-asz2-szak-ki _(lu2)ensi_ ul u2-sza2-pi di-i-ni za-qi2-qu a-bal-ma ul u2-pat-ti uz-ni _(lu2)masz-masz_ ina ki-kit,-t,e-e ki-mil-ti ul ip-t,ur a-a-i-te ep-sze-e-ti sza2-na-a-ti ma-ti-tan a-mur-ma ar2-kat3 ri-da-ti ip-pi-ru

ki-i sza2 tam-qi2-tum a-na _dingir_ la uk-tin-nu u3 ina ma-ka-le-e (d)isz-tar-ri la zak-ru ap-pi la e-nu-u2 szu-kin-ni la am-ru ina pi-i-szu2 ip-par-ku-u2 su-up-pe-e tes2-li-ti ib-t,i-lu _u4_-mu _dingir_ i-sze-t,u2 esz-sze-szi id-du-u2 ah-szu2-ma me-e-szu-nu i-me-szu pa-la-hu u3 it-'u-du la u2-szal-me-du _ug3-mesz_-szu2 _dingir_-szu2 la iz-ku-ru i-ku-lu a-kal-szu2 i-zib (d)isz-tar-ta-szu2 mas,-ha-tu la ub-la a-na sza2 im-hu-u2 be-la-szu2 im-szu-u2 nisz _dingir_-szu2 kab-ti qal-lisz iz-ku-ru a-na-ku am-szal

ah-su-us-ma ra-ma-ni su-up-pe-e u tes2-li-ti tes2-li-tum ta-szi-mat ni-qu-u sak-ku-u2-a _u4_-mu pa-la-ah _dingir-mesz_ t,u-ub lib3-bi-ia _u4_-mu ri-du-ti (d)isz-tar ne2-me-li ta-at-tur-ru ik-ri-bi _lugal_ szi-i hi-du-ti u3 ni-gu-ta-szu2 a-na da-me-eq-ti szum-ma u2-sza2-ri a-na _kur_-ia me-e _dingir_ na-s,a-ri szu-mi (d)isz-ta-ri szu-qu-ru _ug3-mesz_-ia usz-ta-hi-iz ta-na-da-a-ti _lugal_ i-lisz u2-masz-szil u3 pu-luh-ti _e2-gal_ um-man u2-szal-mid lu-u i-de ki-i it-ti _dingir_ i-ta-am-gur an-na-a-ti

sza dam-qat ra-ma-nu-usz a-na _dingir_ gul-lul-tum sza ina lib3-bi-szu2 mu-us-su-kat3 _ugu dingir_-szu2 dam-qat a-a-u2 t,e3-em _dingir-mesz_ qe2-reb _an_-e i-lam-mad mi-lik sza2 an-za-nun-ze-e i-ha-ak-kim man-nu e-ka-a-ma il-ma-da a-lak-ti _dingir-mesz_ a-pa-a-ti sza2 ina am-mat ib-lu-t,u i-mut ud-de-esz sur-risz usz-ta-dir za-mar uh-ta-bar ina s,i-bit ap-pi i-za-am-mur e-le-la ina pi-it pu-ri-di u2-s,ar-rap lal-la-re-esz ki-i pe-te-e u3 ka-ta-mi t,e3-em-szi-na szit-ni im-mu-s,a-ma im-ma-a sza2-lam-tisz2

i-szib-ba-a-ma i-sza2-an-na-na _dingir_-szin ina t,a-a-bi i-ta-ma-a i-li sza2-ma-'i u2-tasz-sza2-sza2-ma i-dab-bu-ba a-rad ir-kal-la ana an-na-ti usz-ta-ad-di qe2-reb-szi-na la al-tan-da ana ia-a-ti szu-nu-hu i-red-di me-hu-u _gig_ mun-ni-szu2 e-li-ia in-nesz-ra im-hul-lu isz-tu i-szid _an_-e i-zi-qa isz-tu i-rat _ki_-tim i-szi-ha di-i'-u2 szu-u2-lu lem-nu it-ta-s,a-a ap-su-usz-szu2 u2-tuk-ku la ne2-'i u2-s,a-a ul-tu _e2-kur_ la-masz-tum ur-da ul-tu qe2-reb _kur_-i it-ti _e4-la6_ szu-ru-up-pu-u i-nu-szu

it-ti ur-qit _ki_-tim i-pe-s,i lu-u'-tu2 in-nin?-du?-ma pu-hur-szu2-nu 1(disz)-nisz it,-hu-ni i-ni-tu qaq-qa-du i-te-'u-u2 muh-hi bu-na-ia i-ki-lu i-na-i-lu _igi-min_-ia la-ba-ni i-te-qu u2-ram-mu-u2 ki-sza2-du ir-tum im-ha-s,u tu-le-e it,-t,e4-ru s,e-e-ri il-pu-tu2 ra-'i-ba id-du-u2 ina re-esz lib3-bi-ia ip-pu-hu i-sza2-tu qer-bi-ia id-lu-hu u2-na-ti-ia2 ut-ti-ku szu-u2-lu ha-ah-hu u2-la-'i-bu ha-sze-e-a mesz-re-ti-ia u2-la-'i-bu u2-nisz-szu pi-it-ri la-a-ni zaq-ra i-bu-tu2 i-ga-ri-isz

gat-ti rap-sza2-ta u2-ru-ba-isz usz-ni-i-lu4 ki-i u2-lil-te an-na-bi-ik bu-pa-nisz an-na-di a-lu-u2 zu-um-ri i-te-di-iq s,u-ba-ti ki-ma szu-usz-kal-li u2-kat3-ti-man-ni szit-tu2 pal-s,a-a-ma ul i-na-at,-t,al i-na-a-a pe-ta-a-ma ul i-szem-ma-a uz-na-a-a kal pag-ri-ia i-ta-haz ri-mu-tu2 mi-szit-tu im-ta-qut _ugu uzu-mesz_-ia man-gu is,-s,a-bat i-di-ia lu-u'-tu2 im-ta-qut _ugu_ bir-ki-ia ma-sza2-ma na-mu-szi-sza2 sze-pa-a-a mi-ih-s,u szuk-szu-du u2-nap-paq ma-aq-tisz2 szu-du-ut mu-tu i-te-rim pa-ni-ia

i-ha-sa-sa-ni-ma sza2-'i-li ul ap-pal u8-a i-bak-ku-u ra-ma-nu ul i-szi ina pi-ia na-ah-ba-lu na-di-ma u3 nap-ra-ku se-ki-ir szap-ti-ia ba-bi e-di-il pi-hi masz-qu-u-a ar2-kat bu-bu-te ka-tim ur-u2-di asz2-na-an szum-ma da-ad-da-risz a-la-'u-ut (d)szim nab-lat, _ug3-mesz ugu-mu_ im-tar-s,u ap-pu-na-ma i-te-ri-ik si-le-e-tum ina la ma-ka-le-e zi-mu-u2-a it-tak-ru _uzu_ isz-tah-ha da-mi iz-zu-ba e-s,e-et-tum us-su-qat6 a-ri-ma-at masz-ki szi-ir-a-nu-u2-a nu-up-pu-hu u2-ri-iq-tum mah-ru

a-hu-uz _(gesz)na2_ me-si-ru mu-s,e-e ta-ni-hu a-na ki-szuk-ki-ia i-tu-ra bi-i-tu il-lu-ur-tu2 szi-ri-ia na-da-a i-da-a-a masz-kan ram-ni-ia muq-qu-ta sze-pa-a-a ni-t,a-tu-u2-a szum-ru-s,a mi-hi-is,-tu dan-na-at qin-na-zu it,-t,a-an-ni ma-lat s,il-la-a-tum pa-ru-usz-szu2 u2-sah-hi-la-an-ni zi-qa-ta lab-szat kal _u4_-mu re-du-u2 i-ri-id-dan-ni ina szat mu-szi ul u2-nap-pa-sza2-an-ni sur-risz ina i-tab-lak-ku-ti pu-ut,-t,u-ru rik-su-u2-a mesz-re-tu-u-a su-up-pu-ha i-ta-ad-da-a a-hi-tum

ub-tal-lil ki-i _udu-nita2_ ina ta-ba-asz2-ta-ni-ia _sa-gig_-ki-ia isz-hu-t,u _(lu2)masz-masz_ u3 te-re-ti-ia _(lu2)hal_ u2-tesz2-szi ul u2-sza2-pi a-szi-pu szi-kin mur-s,i-ia u3 a-dan-na si-li-i'-ti-ia _(lu2)hal_ ul id-din ul i-ru-s,a _dingir_ qa-ti ul is,-bat ul i-re-man-ni (d)isz-ta-ri i-da-a-a ul il-lik pe-ti _ki-mah_ er-su-u2 szu-ka-nu-u-a a-di la mi-tu-ti-i-ma bi-ki-ti gam-rat kal ma-ti-ia ki-i ha-bil2 iq-bu-ni isz-me-e-ma ha-du-u2-a im-me-ru pa-nu-szu2 ha-di-ti u2-ba-as-si-ru ka-bat-ta-sza2 ip-pir-du

i-t,i _u4_-mu sza2 gi-mir kim-ti-ia sza2 qe2-reb mu-de-e (d)utu-su-un i-kil

AI Translation

I returned and for the preservation of the term I went. I was afraid, I was afraid, and I was afraid. I was afraid, and I did not give a verdict. I prayed to the god, but he did not give his face to him. Ishtari did not make her rise. The haruspex did not open her mouth in the quay. The governor did not open her mouth in the quay. Judges were not slighted, I went out and did not open her mouth. The exorcist in the cultic rites did not open her mouth. I saw the deeds of the other countries, and the cultic rites were not opened.

Just as the tamqitu-offerings to the god did not give, and in the kakalû-offerings of Ishtarri did not be smashed, the apû-offerings did not be made, the shakinnu-offerings did not be made, in his mouth they swore, the supplications and prayers were not delivered, the day the god was slighted, the new ones were smashed, he was smashed, and their rites were not smashed, his people, his god did not smite, he did not smite, his army he sat, his goddess did not smite, to whom he was smitten, his lord smote, his mighty god did not smite, I am smite.

I prayed to him and he was a lord, a supplication and a prayer, a prayer, my prayer. The day of the reverence of the gods, my happiness, the day of the rejoicing of Ishtar, the lord, he sat down. The king, who is a supplication, and his supplication, for good fortune, if he swore to my land, the water of the god, the supplication, the name of Ishtar, the supreme Ishtar, my people he sat down. The king, who was angry, he abandoned it, and fear of the palace he made disappear. He knew that with the god he had swore these things

Whom a good lady is, to the evil god, who in his heart is a slanderer against his god, who is good? Who is the word of the gods in heaven? The wise one of Anzununzi he shall curse. Who comes out and goes? The way of the gods, the ear-shaped ones, who in the apsû he has sinned against, he has made great, he has made great, he has sinned, he has s

he sat down and he spoke to her. Their gods, on good terms, he made her speak, and he swore a curse. A slave he swore to me. I sat down in them. I did not give them back to me. The sick and the sick were afflicted by me. The evil of his flesh fell upon me. From the rising of heaven he sat down, from the rising of earth he sat down. The evil demons seized him, his apsû was not merciful. He swore from Ekur, the shamashtu-priest, from the mountain with the shumpu-priest. At that time,

They sat down with the supplication of the earth, they sat down, they sat down together, they sat down together. They sat down on the ground, they sat down on my breast, they sat down on my eyes, they sat down on my feet, they sat down on the ground, they sat down on the ground, they sat down on the ground, they sat down on the ground, they sat down on the ground, they sat down on the ground, they sat down on my stomach, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat down on my thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they sat on the thighs, they

The broad limbs he smote. Like a slanderer, he smote me. The limbs he smote. The limbs he smote like a slanderer. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limbs he smote. The limb

he hassas, and the shadû-demon I did not see, the ewes he smote, and the wild bull he did not see. In my mouth a snare was smashed, and a snare was smashed, my lips he smashed. The snare of my snare was smashed. The snare of my snare was smashed. The snare of my snare was smashed. If the snare of my snare was smashed, the snare of my people was smashed, I smashed, and smashed. The snare of my snare was smashed, and my snare was smashed. The snare of my snare was smashed, and my snare was smashed. The snare of my snare was smashed. The snare of my snare was smashed.

The scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, the scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, my scepter, the scepter, the scepter, the scepter, his scepter, he swore to me, the scepter, the scepter, the scepter, all day long, he swore, and in the night he did not smite me. He was smitten, and my scepter, my scepter, my scepter, he swore, my scepter,

When a sheep in my tabaktani was sagig, the exorcist and my scribal art did not make, I did not make, I did not make, I did not give, I did not give the scribal art, my illness and the stipulated term of my illness did not come to an end, the god did not take my hand, did not approach me, the goddess did not approach me, the scepter of my hands, until my death, the cult center of all my land, he said to me, and my slander was not said, and his slander was not heard, her slander was slander was uttered, her mood was smitten.

The day of my complete life, which is inside the sanctum of the sun, he sealed with the sun.

Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth

I survived to the next year; the appointed time passed. As I turn round, it is terrible, it is so terrible; My ill luck has increased, and I do not find the right. I called to my god, but he did not show his face, I prayed to my goddess, but she did not raise her head. The diviner with his inspection has not got to the root of the matter, nor with a libation has the dream interpreter elucidated my case. I sought the favor of the zaqziqu-spirit, but he did not enlighten me; And the incantation priest with his ritual did not appease the divine wrath against me. What strange conditions everywhere! When I look behind, there is persecution, trouble.

Like one who has not made libations to his god, Nor invoked his goddess at table, Does not engage in prostration, nor takes cognizance of bowing down; From whose mouth supplication and prayer is lacking, Who has done nothing on holy days, and despised sabbaths, Who in his negligence has despised the gods' rites, Has not taught his people reverence and worship, But has eaten his food without invoking his god, And abandoned his goddess by not bringing a flour offering, Like one who has grown torpid and forgotten his lord, Has frivolously sworn a solemn oath by his god, like such an one do I appear.

For myself, I gave attention to supplication and prayer: To me prayer was discretion, sacrifice my rule. The day for reverencing the god was a joy to my heart; The day of the goddess's procession was profit and gain to me. The king's prayer-that was my joy, And the accompanying music became a delight for me. I instructed my land to keep the god's rites, And provoked my people to value the goddess's name. I made praise for the king like a god's, And taught the populace reverence for the palace. I wish I knew that these things were pleasing to one's god!

What is proper to oneself is an offence to one's god, What in one's own heart seems despicable is proper to one's god, Who knows the will of the gods in heaven? Who understands the plans of the underworld gods? Where have mortals learnt the way of a god? He who was alive yesterday is dead today. For a minute he was dejected, suddenly he is exuberant, One moment people are singing in exaltation, Another they groan like professional mourners. Their condition changes like opening and shutting the legs. When starving they become like corpses,

When replete they vie with their gods. In prosperity they speak of scaling heaven, Under adversity they complain of going down to hell. I am appalled at these things; I do not understand their significance. As for me, the exhausted one, a tempest is driving me! Debilitating Disease is let loose upon me: An Evil Wind has blown from the horizon, Headache has sprung up from the surface of the underworld, An Evil Cough has left its Apsu, The irresistible Ghost left Ekur, The Lamastu-demon came down from the Mountain, Cramp set out from ... the flood,

Impotence cleaves the ground along with the grass. ... their host, fogether they came on me. ... head, they enveloped my skull; My face is gloomy, my eyes are in flood. They have wrenched my neck muscles and taken the strength from my neck. They struck my chest, drubbing my breast. They affected my flesh and caused convulsions, In my epigastrium they kindled a fire. They upset my bowels ... . Causing the discharge of phlegm, they brought on a fever in my lungs. They caused fever in my limbs and made my fat quake. My lofty stature they destroyed like a wall,

My robust figure they laid down like a bulrush, I am thrown down like a bog plant and cast on my face. The alu-demon has clothed himself in my body as with a garment; Sleep covers me like a net. My eyes stare, but do not see, My ears are open, but do not hear. Feebleness has seized my whole body, Concussion has fallen upon my flesh. Paralysis has grasped my arms, Impotence has fallen on my knees, My feet forget their motion. A stroke has got me; I choke like someone prostrate. ... death, it has covered my face.

The dream priest mentions me, but I do not respond. ... weep, but I have no control of my faculties. A snare is . laid on my mouth, And a bolt bars my lips. My 'gate' is barred, my 'drinking place' blocked, My hunger is prolonged, my throat stopped up. When grain is served, I eat it like stinkweed, Beer, the life of mankind, is distasteful to me. My malady is indeed protracted. Through lack of food my countenance is changed, My flesh is flaccid, and my blood has ebbed away. My bones have corne apart, and are covered only with my skin. My tissues are inflamed, and have caught the ...-disease.

I take to a bed of bondage; going out is a pain; My house has become my prison. My arms are stricken-which shackles my flesh; My feet are limp-which fetters my person. My afflictions are grievous, my wound is severe. A scourge has thrown me down, the stroke is intense. The crop pierces me and the spur is severe. All day long the tormentor torments me, Nor at night does he let me relax for a minute. Through twisting my sinews are parted, My limbs are splayed and knocked apart. I spend the night in my dung like an ox,

And wallow in my excrement like a sheep. My complaints have exposed the incantation priest, And my omens have confounded the diviner. The exorcist has not diagnosed the nature of my complaint, Nor has the diviner put a time limit on my illness. My god has not come to the rescue in taking me by the hand, Nor has my goddess shown pity on me by going at my side. My grave was waiting, and my funerary paraphernalia ready, Before I had died lamentation for me was finished. All my country said, "How he is crushed!" The face of him who gloats lit up when he heard, The tidings reached her who gloats, and her heart rejoiced.

But I know the day for my whole family, When, among my friends, their Sun will have mercy.

Canto 3

Akkadian

kab-ta-at _szu_-su ul a-le-'i-i na-sza2-sza2 ad-rat pu-luh-ta-szu u2-[...] en-nes-su ez-zi-ta a-bu-ba-ma [...] dan-na-at _ki-gub_-ta-szu2 i-[...] dan-nu _gig_ kab-ta ra-ma-ni la i-[...] e-ru-ti ma-sza2-ku u2-szar-pa-du-ni [...] ur-ra u mu-szu2 isz-te-nisz a-na-as-su-us _masz2 ge6_ mu-na-at-tu2 mal-ma-lisz szu-um-ru-s,a-ni isz-ta-nu et,-lu a-tir szi-kit-ta mi-na-ta szur-ru-uh lu-bu-usz-ta ud-du-uh asz2-szu2 ina mu-na-at-ti szid-du-szu gat-ta su2-uq-qu me-lam-me ha-lip2 la-bisz pu-ul-ha-ti

i-ru-ba-am-ma it-ta-zi-iz _ugu_-ia a-mur-szu-ma ih-ha-mu-u _uzu_-u-a iq-bi-ma be-el-ka isz-pur-an-ni [...]-x-mi iz-ziz szum-ru-s,u li#-qa-a szu-lum-szu2 puh-ram-ma a-tam-ma-a t,e-mu-szu2-nu sza2 _lugal_-ma isz-pu-ru a-me-lu-tu i-qu-lu-ma ul i-pu-la-an-ni ma-am-ma szu-ut isz-mu-nin-ni a-na-t,al-ma asz2-ni-ma szu-na-ta a-na-at,-t,al ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia isz-ta-nu ram-ku na-asz2 _(dug)a-gub2-ba_ (gesz)bi-nu mu-ul-li-lu ta-mi-ih rit-tusz-szu lal3-ur2-alim-ma a-szip nibru(ki)

a-na ub-bu-bi-ka isz-pu-ra-an-ni _a-mesz_ na-szu-u2 _ugu_-ia it-bu-uk szi-pat ba-la-t,i id-da-a u2-masz-szi-i' zu-um-ri asz2-lu-usz-ma szu-ut-tu a-na-at,-t,al ina _masz2 ge6_ at,-t,u-lu mu-szi-ti-ia isz-te-et _ki-sikil_ ba-nu-u2 zi-mu-sza2 ne2-szi-isz la-ab-sza-ti i-lisz masz-lat szar-ra-at _ug3-mesz_ [...] x x x x ma-a x x e-ru-ba-am-ma i-tasz-ba ina i-di-ia qi-ba-a a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma la ta-pal-lah iq-ba-a u2-sza2-ar-hi-s,a-an-ni lib3-bu u3 ina mim-ma _masz2 ge6_ i-t,ul [...]

iq-bi-ma a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma a-a-um-ma sza2 ina szat mu-szi ib-ru-u bi-ra ina _masz2 ge6_ (disz)ur-(d)nin-din-ug5-ga a-na-at,-t,al et,-lu t,ar-ru a-pir a-ga-szu2 _masz-masz_-ma na-szi le-'u-um (d)marduk-ma isz-pu-ra-an-ni ana (disz)szub-szi-mesz-re-e-(d)szakkan2 u2-bil-la s,i-im-da ina _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bil-la s,i-im-da a-na mut-tab-bi-li-ia2 qa-tusz-szu2 ip-qi2-id ina mu-na-at-ti isz-pu-ra szi-pir-ta it-tusz dam-qa-tu _ug3-mesz_-ia2 uk-tal-lim ina si-li-tu e-re-ku _musz_ it-tasz-lal

mur-s,i ar2-hi-isz ig-ga-mir ih-he-pi _sal-lagab_ ul-tu2 sza2 be-li2-ia2 lib3-ba-szu2 i-nu-hu sza2 (d)marduk rem-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip-pa-asz2-ru il-qu-u2 un-nin-ni-ia er-sza2-a-ta [...] na-as-hur-szu t,a-a-bu u2-kal-li-im [...] iq-bi a-hu-la-pi2 ma-gal szu-nu-uh-ma [...]-su a-na szu-pe2-e ig-[...]-te? [...] a-na du-lul u3 [...] [_...]-mesz_ ar-ni [...] x [...] x in-nit-ta [...] [...]-mar szer3-ti x [...] e-ga-ti-ia u2-sza2-bil _im_ x mi id [...] [...] [...] [...] [...] [...] ki-ma te-x [...] x [...]

ut,-t,e3-eh-ha-am-ma ta-a-szu2 sza2 kam szu-lum ud-dap-pir im-hul-la a-na i-szid _an_-e a-na i-rat _ki_-tim u2-kasz-szid di-i usz-te-rid ap-su-usz-szu2 szu-u2-lu lem-nu u2-tuk-ku la ne2-'i u2-tir e2-kur-risz is-kip la-masz-tu sza2-da-a usz-te-li a-gu-u2 ta-ma-tu szu-ru-up-pa-a u2-szam-hir i-szid lu-u2-tu it-ta-sah ki-ma szam-mi szit-ti la t,a-ab-tu re-ha-a s,a-la-la ki-ma qut-ru im-ma-lu-u2 _an_-e usz-ta-riq 'u3-u2-a a-a ne2-'u-u ni-szi-isz u2-szat-bi im-ba-risz _ki_-tim usz-ta-rid

la-az-zu _gig sag-du_ sza2 su-u2-isz kab-tu is-suh ki-ma na-al-szi mu-szi _ugu_-ia usz-te-es-si te-e'-a-ti _igi-min_-a-a sza2 usz-tesz2-bi-ih szi-bi-ih mu-u2-ti u2-szat-bi _im danna_ u2-nam-mir nit,-li _gesztu-min_-a-a sza2 ut,-t,a-am-mi-ma us-sak-ki-ka ha-szik-kisz it-bal a-mir-szin ip-te-te nesz-ma-a-a ap-pi sza2 ina ri-di um-mi u2-nap-pi-qu ni-pi-is-su u2-pa-asz2-szi-ih mi-hi-is,-ta-szu-ma a-nap-pu-usz za-mar szap-ta-a-a sza2 il-lab-ba il-qa-a dan-na-ti ik-pur pul-hat-si-na-ma ki-s,ir-szi-na ip-t,ur

pi-ia2 sza2 uk-ta-at-ti-mu s,a-ba-risz asz2-t,u im-szu-usz ki-ma qe2-e ru-sza2-szu2 usz-tam?-bit,? szin-na-a-a sza2 it-ta-as,-ba-ta 1(disz)-nisz in-ni-ib-t,a ip-ti bi-rit-si-na-ma ir-da-szin usz-tam-ma-a li-sza2-nu sza2 in-ni-ib-t,a szu-ta-bu-lu la i-le-'u im-szu-usz t,u-pu-usz-ta-sza2-ma ih-da-ad2 at-mu-u-a ur-u2-du sza2 in-ni-is-ru u2-nap-pi-qu la-gab-bisz usz-t,ib-ma i-ra-tu-sza2 ma-li-lisz uh-tal-lil-sza2 lu-'i-i sza2 u2-tap-pi-qu la i-mah-ha-ru ak-la la-ga-sza2 i-szi-ir-ma i-dil-tasz ip-ti

[...]-e-a sza2-qu2-u2 zu-un-ni-szu2 u2-x [...] x [...] [...] x kit-mur-tu e-lisz u2-szap-pa-ak [...] x x [...] [...] sza2 u2-tam-mi-lu ha-ra-'-isz x [...] ta szi x x [...]-ni-ta-szu2 za-ma-ru [...] szam-ma-hu sza2 ina un-s,i i-tar-ru-u2 ki-ma pi-sa-an-ni ir-rak-su [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...] i-mah-har ip-te-en-ni ub-ba-la masz-qi2-ta [...]-uz-za-'-[...] at,-hu-ud [...] [...]-sza? ib-ba [...] [...] a a [...] [...] x szi [...]

AI Translation

The mighty, his hand I did not know, his fearsomeness ... his fierce ennesu, the abubû-demon, ... the mighty, his position ... the mighty, the severe illness, the severe one, the one who does not ... the egiru-demon, the one who entrusted me with ... the night and day, the night and day, the night and day, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a slumber, the one who is a

he entered and stood over me. I saw him and he sinned. My flesh he said, and your lord wrote to me. ... he stood, he was slighted, his health was well. I saw their report which the king sent, the people sinned, and they did not obey me. Whoever hears this I shall tell it to me, and I shall ask him, and that one I shall tell. In the night of the night I sinned, my life was sinned. The agubbû-vessel, the binningu-vessel, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the sceptre, the scepter, the scepter, the scepter of Nippur

To your utterance he sent me water, which was poured upon me, he sinned against my life, he sinned against me, he sat on a bed, and that I sat down. In the night I sat down, my life was sated with the supplications of the young woman, her life was sated with the supplications of the king of the people, ... ... ... entered and sat down. In my presence he spoke to me, "Great flood-water, so that you do not fear it," and he made me shiver, and in whatever night he sat .

He said, and the great ahulapu-demon was swollen, and no one who in the night had sinned, in the night Ur-Nindi-uga was swollen, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, a swollen eye, Marduk sent me, to Shubshi-meshre-Shakkan he brought. The swollen eye he brought. The swollen eye to Muttabbiliya he appointed. In the evening he sent me a message, he sat well, my people he made appear, in the midst of the scream he smote a snake.

he smashed the fever, he smashed the salves. From my lord's heart he sinned, and Marduk, his anger, his mood he sinned against, he smashed my supplications. ... his sweet supplication he made manifest. ... he said: "His great ahulapi ... to smite ... ... to work and ... ... ... ... ... ... ... ... my ... he sent ... ... ... ... like ... .

he smote, and he who smote, slander, and slander, he made evil enter into heaven, into the netherworld, he made judgments, he made his apsû-spirit, he slander, he slander, he made no one obey, he made the Ekur tremble, he smote the evil, he made the agu-spirit disappear, he made the shiruppu-spirit disappear, he made the agu-spirit disappear, he made the agu-spirit disappear, he made the agu-spirit disappear like the shittu-spirit disappear, he made the heavens disappear, he made the people dwell, he made them dwell in the earth,

The sick, the swollen head, which is swollen, he shaved like a swollen swollen thigh. My eyes, which he had swollen, the swollen head he had shaved, the thigh he had shaved, the thigh he had shaved, my ears, which he had swollen, he shaved, he shaved, he shaved, he shaved, he shaved, he opened their eyes, my snare, whose snare he had smashed in the midst of my mother's womb he had smashed, his snare he had smashed, and I smashed. The snare, which he had smashed, he had smashed, he smashed,

My mouth which I had smashed, the

... ... his shakku-offerings ... ... ... he made a firm positive answer ...

Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth

Heavy his hand, I was not able to bear it, frightening was his fearsomeness ... his punishment fiece was a flood, and ... arduous was his way, ... the severe disease was heavy. My self not ... of my wakefullness I was forgetful; they make me wander ... day and night alike I was wailing; dream, daydream equally are insufferable for me, one young man, superior in form, in physique prideful, clothed in robe, because in my dreaming he was of tremendous stature,, in fearsome radiance he was covered, clothed in awe,

he entered and stood over me. I saw him, paralyzed my flesh, and he said, "Your lord sent me." Saying: 'Let the deathly sick one expect his recovery!'" "Gather, and I will speak of their thoughts, those people whom the king has sent." They grew silent; no one answered me, but those who heard me I was observing. A second time, a dream I see, in the dream that I saw at night, one cleansing priest carrying a water basin a purifying tamarisk grasped in his hand: "Laluralima, sorceress of Nippur,

to purify you sent me." water that he carried over me he poured, a healing spell he cast, rubbed on my body. A third time, a dream I see, in the dream that I saw at night, one maiden, beautiful her countenance, like a lion dressed, a god equal, a queen of the people ... she entered, and sat at my side, saying, "Enough! Greatly he was distressed. Do not fear!" She said to me and made firm my stomach. and in whatever dream he saw, ...

and she said, "Enough! Greatly he was distressed." anyone who in the second watch of the night witnessed a vision. In the dream Ur-Nintinuga I see, a bearded young man, bearing his crown, an incanttion priest carrying a writing board: "Marduk sent me, for Shubshi-meshre-Shakkan I brought a bandage." In his pure hands, he brought a bandage, for my personal assistant into his hand he entrusted, in the dream he sent the message, his favorable sign to my people he revealed, from sickness the snake coiled had stolen away,

my illness suddenly was passed, broken my cuffs, since my lord's stomach has calmed, of merciful Marduk his liver released, he took my petition, the requests ... his good attention he uncovered ..., saying, "Enough! Greatly is he troubled." his ... to proclaim ... ... to labor and ... ... the sin ... ... divine punishment ... ... my guilt ... my transgressions he let carry off the wind, ... ... ... ... ... ... like ...

He has brought near his spell instead of cough, he has driven away Evil Wind to the horizon; to the edge of the netherworld, he took away the di'u-disease, he has sent down to its Deep the evil cough; the irresistible utukku he sent back to Ekur, he overwhelmed Lamashtu, to the mountain he let her climb up; the crowns of the seas the chill he made take away, the base of debility he tore out like grass; my bad sleep, poured out restfulness, like smoke that filled the heavens he sent off; woe and grief, pushing and shaking, he made rise like a fog and made descend to the netherworld;

persistent headache, like a grinding-stone heavy, he lifted like dew of the night, from me he removed; my afflicted eyes that were covered with the pall of the death, he made rise a multitude of double-hours; he made bright my vision; from my ears that were clogged and blocked like those of a deaf person, he took away their obstruction, he opened my hearing; my nose that in pursuit of fever was stopped its breathing, he soothed its affliction and I breathed immediately; from my lips, that were raging and taking harsh words, he wiped away their terror and loosened their knot;

my mouth, that was covered and for speaking stiff, he polished like a qû-jar, its filth he wiped away; my teeth, caught and as one bound, he opened their restraints and their roots let speak; the tongue, bound and to wag unable, its fatty coating he cleared and sharp was my speech; for the windpipe, shut up and stopped as with a lump, he relieved the chest that like a reed pipe he let sing; the larynx, blocked up and unable to get air, its scales he sent straight off and its blockage opened;

... of mine are high, its rain ... ... piled-up high, he pours on ... ... veiled like being buried, ... his ..., a song .... The large intestine, in hunger raised, like a basket joined together, ... water, its meadow, ... it shall receive meal, it shall bring the drink. ... I flourished ... xxx ... ...

Canto 4

Akkadian

ki-sza2-di sza2 ir-mu-u2 er-na-ma ik-kap-pu u2-pat-tin kin-ne2-e a-ma-lisz iz-qu-up a-na ga-mir a-ba-ri u2-ma-szi u2-masz-szil _gin7_ na-kim-tum szu-s,i-i u2-s,ap-pi-ra s,u-pur-a-a it-bu-uk ma-na-ah-ta-szin ru-usz-sza2-szin usz-t,ib ki-ma dim2-tim [...] qer-bi-tu ri-x-[...] bir-ka-a-a sza2 uk-tas-sa-a bu-s,i-isz in-ni-ib-t,a usz-te?-szir pu-ri-du ki-i [...] _giri3-min_-a-a sza2 in-na-mu-u x [...] du-un-ni? qa-ru-u2 [...] szuk-lul-tu4 pag-ri-ia isz-ta-ad-lu [...] x mesz-re-ti-ia [...] _su#_ mi-na-ti-ia [...]

ih?-lu-up ki-ma musz-[...] mu-s,e sza2 ar-[...] im-szu-usz ma-am-me2-e ru-szu-usz u2-zak-ki du-u2-tu4 um-mul-tu4 it-ta-pir-di i-na i-te-e _(d)i7_ a-szar de-en _ug3-mesz_ ib-bir-ru [...] sza2 kil-[...] [...] _dingir-mesz_ [...] [...] _(d)1(u)-5(disz)-mesz_ e-ni-it-ti? [...] [...] isz-ku-nu-szu-nu naq-bat? [...] [...]-isz-x-ra-nu ki-lal-la-an [...] [...]-x-an-na szum-ru-s,a-ku? [...] [...] it-ti-szu2 bul-lu-t,u sza2-kin it-[...] [...] u2-bal-li-t,an-ni sze-ret-su [...]

[...] la-bisz e-ri-x [...] [...] x-me szib-bu [...] [...] x x qa-da-da-nisz [...] [...] ina e2-sag-il2 szi-gu al-szi [...] x x-ia szi-gu [...] ku-nu-usz-kad3-ru i-na pi-szer3-ti a-ba-'a x x x a-na (d)zar-pa-ni-tum at-kil-ma? [...] a-na _dingir-mu_ at-ta-kil-ma? [...] a-na _(d)1(u)-5(disz)-mu_ at-ta-kil-ma? [...] la pa-li-ih _dingir_-szu2 [...] la pa-li-ih (d)1(u)-5(disz)-szu2 [...] sza2 a-na _e2-sag-il2_ e-gu-u ina _szu_-ia li-mur sza2 a-na babila2(ki) [...] ma-ru-usz-tu2 ep-sze-e-tu2 [...] sze-ret-[...]

AI Translation

The cult center which had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs had become a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance, whose limbs were a trance,

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he restored to me ... his ... ... ... ... ... he restored to me his .

... ... ... ... ... ... ... ... in Esagil ... ... ... ... ... kunush-kadru in a sealed document I spoke ... to Zarpanitu I trusted ... to my personal god I trusted ... to my personal goddess I trusted ... who does not fear his god ... who does not fear his personal goddess ... who to Esagil I erected in my hand may he see. Who to Babylon ... a great ... ... .

Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth

My neck, whose roots become loose and bent down, he made strong the mountain and like a fir-tree fixed it upright; to that of a wrestler my physical power he made equal; like a boil taking out, he trimmed my finger-nails; he drove out their fatigue, their filth made good; Like a tower ..., inside ... My knees, bound and like a partridge cramped, he has made the legs straight like ... my feet that lay wasted ..., my strength taken away ...; the form of my body widened ...; my limbs ...; body, my limbs, ...;

clad like ... the discharge of ... he wiped off frost, its filth cleared; manliness flickering is flashing, on the bank of River, where judgment of people is determined, ... of ... ... gods ... ... goddesses penalties ... ... they placed them, utterance ... ... both ... ... I have been tormented ... ... with him, healing is established, ... ... he healed me, his punishment ...; on the forehead I was struck, from slavery I was released.

... like a lion? ... ... snake ... ... bent over ... ... in Esagil a shigû I recited; ... of mine, the shigû ... Kunush-kadru street in freedom I was traversing, ... Zarpanitu I trust? ... my god I trust? ... my goddess I trust? ... who does not fear his god ... who does not fear his goddess ... who to Esagil is negligent my example shall see, who to Babylon ... painful deeds ... morning ... ...

Canto 5

Akkadian

be-li2 u2-pa-asz2-szi-ha-an-ni be-li2 u2-s,a-am-mi-da-an-ni be-li2 u2-pat,-t,i-ra-an-ni be-li2 u2-bal-li-t,a-an-ni ina hasz-ti e-ki-ma-an-ni i-na pi-i qab-ri u2-si-pa-an-ni ina ka-ra-sze-e id-ka-an-ni ina _i7_ hu-bur isz-du-da-an-ni ina dan-na-ti qa-ti is,-bat im-ni-isz im-ha-s,a-an-ni szu-me-lu u2-sza2-qi re-szi im-ha-as, rit-ti ma-hi-s,i-ia u2-szad-di _(gesz)tukul_-szu (d)marduk i-na pi-i ger-ri a-kil-ia id-di nap-sa-ma (d)marduk (d)marduk sza2 mu-kasz-szi-di-ia i-kim as-pa-szu2 as-suk-ka-szu2 u2-sah-hir2

ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia _(gesz)mar_ i-kim ina _szu-min_ ba-ki-ia u2-szad-di sur-ri pi-i ba-ki-ti-ia qu-be2-e u2-szak-lu pi-i ha-di-ia u'2-u2-a uma-al-li pi-i ha-di-ti-ia ... li x x id-di _ki-hul_-u [...]-bir u2-nam-mir [...] tar-ra? [...] un? [...] re-bit _iri_ [...] i-le-qa-an-ni [...]-mah-ri u-sze-ri-ba-an-ni ha-du?-a-a [...] u2-hal-li-qu (d)marduk ha-di-tu4 ... u2-kasz-szu2 (d)s,ar-pa-ni-tu4 lu man-nu be-lu4 u2-masz-szi-ra-an-ni na-pisz-tu2 ar-hisz lik-te-li-ma-an-ni a-na ir-kal-la la ur5-ra-ad-an-ni

e-t,e4-mu-tu at-ta-lak-an-ni lu man-nu (d)marduk i-zib-ba-an-ni a-na _uzu_ a-sak-ki am-ma-an-nisz-szu2 szal-lam-ta-num-ma at-ta-lak-ma an-ni? i-na me-es-se-e ma-le-e u2-tal-li-lu-nin-ni ri-im-ki te-disz-tu4 _libir_ i-tap-pu-szu szi-ip-ra-ma sza2 ina tes2-li-ti isz-mu-u2 [...] a-na la-ban ap-pi u ut-nen-ni a-na _e2-sag-il2_ e-li sza2 a-ri-du qab-ri a-tu-ra ana ka2-(d)utu-e3 e-te-ru-ub ina ka2-he2-gal2 he2-gal2-la in-ni-[...] ina ka2-(d)lamma2-ra-bi la-mas-si it,-t,e-ha-an-ni

ina ka2-nam-ti-la ba-la-t,u am-ma-hi-ir ina ka2-(d)utu-e3-a it-ti bal-t,u-ti am-ma-ni ina ka2-u6-de-babbar-ra id-da-tu-u2-a im-me-ra ina ka2-nam-tag-ga-duh-a e'-il-ti ip-pa-t,ir ina ka2-ka-tar-ra isz-ta-la pi-ia ina ka2-a-sze-er-duh-u3-da up-ta-t,a-ra ta-ne2-hi ina ka2-a-sikil-la me-e te-lil-te as-sa-li-ih ina ka2-silim-ma it-ti (d)marduk an-na-mir ina ka2-hi-li-su3 sze-ep (d)s,ar-pa-ni-tum an-na-sziq ina su-pe-e u3 te-me-qi2 ma-har-szu2-nu u2-tan-nin qut-ren-na t,a-bu-u2-ti ma-har-szu-nu u2-sza2-as,-li

u2-szam-hir ir-ba t,a-a'-ti _igi-sa2_ e-ta-an-du-te u2-pal-liq le-e ma-re-e ut,-t,ab-bi-ih szap-t,i at-ta-naq-qi ku-ru-un-nu du-usz-szu-pa2 _gesztin_ el2-lu (d)alad3 (d)lamma2 _an-gub-ba-mesz_ li-bit-te _e2-sag-il2_ ina tam-qi-ti ka-bat-ta-szu2-un usz-par-di ina ma-ka-le-e de-esz-szu-ti lib-ba-szu2-un u2-sza2-li-is, sip-pu szi-gar-ri me-di-il _(gesz)ig-mesz_ u2-szar-mi-ik el-la hi-ma-tu2 t,uh-di asz2-na-an [...] x ti x ni nam t,a-me2-e _garza e2_ _kasz_ asz2-na-an ru-usz-sza2-a aq-qi-szu-nu

ul-tap-pit ha-szur-ri _du10-ga ugu_-szu2 x [...] qe2-re-e-ti _dumu_ babila(ki) mu-x [...] _e2_ qe2-be2-ri-szu e-pu-szu ina qe2-re-e-ti x x i-mu-ru-ma _dumu_ babila(ki) ki-i u2-bal-la-t,u a-rad-su pa-a-tu _du3_-szi-na u2-sza2-pa-a nar-be2-e-szu2-nu man-nu-um-ma iq-bi a-mar (d)utu-szi-szu2 ina lib3-bi man-ni ib-ba-szi e-te-eq _sila_-szu2 sza2 la (d)marduk man-nu mi-tu-ta-szu2 u2-bal-lit, e-la (d)e4-ru6 (d)isz-tar-tu4 a-a-i-tum i-qi2-sza2 nap-szat-su (d)marduk ina qab-ri bul-lu-t,a i-le-'i

(d)s,ar-pa-ni-tu4 ina ka-ra-sze-e e-t,e-ra am-rat e-ma szak-na-at _ki_-tim rit-pa-szu _an_-e (d)utu-szu2 usz-tap-pa-a (d)gibil6 in-nap-hu mu-u2 il-la-ku i-zi-qu sza2-a-ru szu-ut da-ru-ru ik-ru-s,u ki-ri-is-si-in sza2-ki-it-tu nap-sza2-tu pe-ta-a pu-ri-du a-pa-a-tum ma-la ba-sza2-a (d)marduk dul-la asz2-szu2 a-ta-pul _du3_-szi-na szu-ut pa-a kun-na [...] x [...] kal _ug3-mesz_ li-bel-ma [...] re-'i kal da-ad2-me [...] x _illa_ ina nag-be lil-lik [...] pa-rak _dingir-mesz_ li-bi-la

[...] x ri-is,-s,a _tukul_-ti [...]-ut-su-nu lisz-szu2-szu2 [...] x x [...] na-an-na-ra-ma li-x-[...] [...] u3 ta-ma-ti [...]-nu [...]-pat _sag-ga2_ szi-x-[...]-ki? lisz-kun u4-me _bala_-szu2 ar2-ku-ti [...]-ka? sza-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 lisz-[... ...]-x-szu2 [...]-hu _u4-mesz_ x [...] x ba-la-t,u [...] e2-sag-il2 ... ina abzu li-isz-te-li-pu szur-szu2?-szu2 _gin7 mul-mesz an_ li-s,ar-ri-isz pa-pal-lu4 (disz)na-zi-muru2-tasz [...]-x u3? nam-szat sza2-ki-it-tu4 nap-sza2-tu4 [...] x du-szu2

[...] li? nap-ha?-ra?-tu4 i-tu?-ru _iri_-szu2 [...] be-lu4 _ug3?-mesz_ s,al-mat qa3-qa-du li-be-el-ma [...] ki-i pa-ni-tu4 re-e-mu sza2 (d)marduk lu?-sza2?-pi? [...] e2-sag-gil2? u babilax(E)(ki) _zalag2 lugal_ szar-hu [...] s,ap-tu-usz li-in-na-du _saga-mu_ [...] la-le-e _din_ lisz-bu [...] te-ek-nit _an_-e li-ir-szi [...] lisz-t,i-ib ni-is-sat-su [...] _ugu_ ba-'u-u2-la-ti-szu2 [...] (disz)szub-szi-mesz-ra-(d)szakkan [...] szar? _kur_ szu-me-ri u _uri(ki)_ mu-ma-'i-ir ma-a-ti

e-nu-ma ep-sze-ta-szu2 ma-ru-usz-tu2 i-mu-ru lip-pa-t,ir a-ra-an-szu2 [...] ma-na-ah-ta-szu2 lisz-tap-szih _dingir_-szu2 li-na-ad-su (d)1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su [...] _ug3-mesz_ li-mu-'a szul-ma-nisz _dingir_-szu2 li-na-ad-su (d)1(u)-5(disz)-szu2 li-kab-bit-su ina t,u-ub sze-ri u3 hu-ud lib3-bi li-ba-a' _u4_-mi-szam [...] za-ma-a-ru x x (disz)szub-szi-mesz-ra-a-(d)szakkan2 id-lu-la da3-li2-li2-ka [...] ta-nit-ta-ka t,a-bat

AI Translation

My lord has sinned against me, my lord has sinned against me, my lord has sinned against me, my lord has sinned against me, in the street he has sinned against me, in the street he has sinned against me, in the street of the Hubur canal he has sinned against me, in a mighty flood he has sinned against me, he has sinned against me, he has sinned against me, he has sinned against me, he has sinned against me, Marduk has sinned against me in the street of my enemy, he has sinned against me, Marduk, Marduk, who has sinned against me, he has sinned against me, his supplications he has sinned against him,

In my inner sanctum a scepter smashed, in my inner sanctum a scepter smashed, in my inner sanctum a scepter smashed, the scepter of my scepter a scepter a scepter a scepter a scepter a scepter a scepter a scepter a scepter a scepter ... ... he smashed, ... ... ... ... ... ... ... ... ... he seized me ... ... he brought me to ... ... he smashed me, my ... he smashed. Marduk, my scepter ... he smashed. Sarpanitu, who may the lord not abandon me, may he quickly bring me life! May he not abandon me to the irkalla-temple!

I have been able to go. Whoever Marduk swore, to eat I have been able to go. I am a slanderer, and I have gone, and this in the ... I have been able to go. The old slander he has done, the old slander he has sworn. The letter which in the teshutu he heard ... to the apsû and utnennu to Esagil I have returned. To the Gate of Shamash I entered. In the Gate of Hegal, he ... in the Gate of Lamma-rabi my lion he has sworn.

in the kalamtila, life I received; in the kalamtila with life I received; in the kalamtila, with life I received; in the udebabbar, I received; in the kalamtaggaduh, awe-inspiring, I received; in the kalamtila, I received; in the kalamtila, I received; in the kalamtila, the pure water I drank; in the kalamtila, with Marduk I saw; in the kalamtila, the supplication of Sarpanitu I sat; in the supplication and the temeqi before them I made a rejoicing, pleasant rejoicing before them I made.

I made the good things shine forth, I made the bad things shine forth, I made the shattered things shine forth, I poured out the kirunnu-vessels, the pure wine, the sceptre, the lamassu-demons, the throne-bearers, the Esagil, in their wrath I smashed, in their wrath I made their hearts rejoice, I made the door bolts, the door bolts, the door bolts, and the pure door bolts shine. ... ... ... ... ... ... ... ... I poured beer. Their .

I imposed a good shariru-offering upon him ... ... the rites of the son of Babylon ... ... his temple he built. In the rites ... he saw, and the son of Babylon he made whole, his servants, all of them, he made whole. Their chanters who said, "May the sun rise in the heart of the man who is a stranger, his street which is without Marduk not be taken away, may his dead live, above Eru and Ishtartu, the one who is his brother, he gave him life. Marduk in the midst of the womb he made whole.

Sharranitu, in the kasheshu-festival, is a raging storm. Wherever the heavens are swollen, the sun rises, Gibil rises, the storm rages. The sacrificial ones, the eternal ones, strewn, the kiridin, the sacrificial ones, the sacrificial ones, the sacrificial ones, as many as there are, Marduk, I have strewn. All of them, the one who is seated in the midst of the universe, ... ... ... the shepherd of all the settlements ... may he go to the midst of the flood, may he bring ... the cult center of the gods.

... ... a scepter of support ... their ... ... ... ... ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... days of his reign ... a reign of life ... Esagil ... in the Abzu may he make resplendent ... ... like the stars of heaven may he guard. Nazimurutash ... and a reign of life ... .

... ... he ... his city ... lord of the people, black-headed people, may he rule and ... like a lion, the mercy of Marduk may he make great ... Esagil and Babylon, bright, king of the world, ... may he make great his scepter ... may he be praised, ... may he be praised, ... may he be praised, ... the foundation of heaven may he be praised ... may he be praised ... upon his people ... Shubshi-meshra-Shakkan ... king of Sumer and Akkad, who makes the land

When his deeds are great, may he release his sins. ... his sins may he release. May his god be reconciled with him, may his goddess be reconciled with him. May ... the people be happy. May his god be reconciled with him, may his goddess be reconciled with him. In the morning and in the evening, may he be happy. At that time, ... the zamaru-demon ... Shubshi-meshrâ-shakkan recite your praises. Your praises are good.

Chen, Michael S.; Merritt, Leland; VanDyke, Elizabeth

My lord relieved me, my lord bandaged me; my lord released me; my lord healed me; from the pit he took me away; up from the grave dug me; from the annihilation raised me; from the Hubur-river pulled me; in the adversity my hand held; from the right side struck me, from the left side, held high my head; struck the hands of my beater, made fall his weapon did Marduk; in the mouth of the lion devouring me put a muzzle did Marduk; Marduk, that of my capturer, took away his sling, his sling-stone turned away;

from the hand of my burier the spade he took away; from the hands of my male wailer made fall the harp?; the mouth of the female wailer from wailing stopped; the mouth of my ill-wisher with woe filled; the mouth of my lady ill-wisher ... he cast a mourning-ritual ...; ... ... to the city square ... he will take me; to the presence of ... let me enter; my ill-wisher who ... destroyed? did Marduk, my lady ill-wisher who ..., held back did Sharpanitu. Who might it be? The lord released me! let life quickly come to an end! to the netherworld I am descending!

in ghostliness I am wandering around! Who might it be? Marduk spared me. to the body of the asakku I am counted; a corpse I am wandering around, yes! In a full mesu have they purified me. the bathing ritual, the restoration of aged they repeatedly performed; he swore that in the supplication he heard ... for brick-of-nose and prayer, to esagil I went up, having come down and returned from the grave, through Bab-ereb-Shamshi I entered; at Bab-hegalli abundance was given me, at Bab-Lamassu my spirit approached me; at Bab-shulmi well-being I saw;

at Bab-balati life I received; at Bab-shit-Shamshi among the living I was counted; at Bab-tabriti my signs became bright; at Bab-patar-arni my penalty was cleared; at Bab-dalili they questioned my mouth; at Bab-patar my distress was released; at Bab-mê-elliti with purification water I was sprinkled; at Bab-shulmi Marduk I met; at Bab-râshi the foot of Sharpanitu I kissed; while entreaty and devotions before them I was offering, fragrant incense before them I burnt;

I presented donations, gifts, presents laid against each other; I slaughtered a fat bull, I butchered high-quality sheep; I have repeatedly made libation of syrup beer and pure wine; of the shedu and lamassu, the divine attendants, the brickwork of Esagil, with libation, their liver I made glow, with exceeding meal, I made their stomach rejoice; the door jamb, the bolt, the bar of the doors, I drenched with sesame oil, ghee, and abundance of grain; ... the experts? of the ordinance of the cult; beer of red grain I gave them to drink;

I repeatedly sprinkled sweet cypress-oil on them ... The banquets, the Babylonian, ... "the house of his burial" they performed during the banquets; theye saw, the Babylonians, how they could revive his servant, all the districts proclaimed their greatness: "Who spoke of seeing his sun? In the stomach of whom arose, traversing the his street? Other than Marduk who his dead ones revived? For Sharpanitu which goddess expect granted his life? Marduk in the grabe can revive.

Sharpanitu from annihilation to save sees. Wherever is laid the land and is stretched out the heaven, the sun shines and the fire is lit, water flows, blows the wind, those whose clay aruru pinched off, the living creatures that open the legs, the people, as many as exist, Marduk praise!" ... those that by the mouth are established; ... all the people may he rule; ... herding all the lands; ... the seasonal flood from the deep may come out; ... to the dais of the gods may he bring ... all over the heavens and earth

... aid and protection; their ... may they carry him; ... ... luminary, may he ... ... and seas, ... ... may he establish long days of his reign ... living creatures may he ... of his, ... days ... life; of esagil ... into apsû may stretch down its roots?; like the stars in the sky, may he spread the progeny; Nazi-murutash ... and neglected?; living creatures ...,

... entire, turned into his city; ... may the lord the people, the black-headed, rule; as before the mercy of Marduk; let me proclaim ... esagil? and Babylon, the proud royal light; ... may he command my goodness ... the joy of life may he enjoy; ... the heavenly care may he have; ... may he ease his wailing; ... over his subjects; ... Shubshi-meshrâ-Shakkan ... king? of the land of Sumer and Akkad, who leads the land;

once his painful behaviour he has seen, should be absolved his crime; ... his grief should be eased; may his god praise him, may his goddess honor him; ... may people become healthy; may his god praise him, may his goddess honor him; in happiness of flesh and joy of stomach, may he walk daily; ... a praise song ... Shubshi-meshrâ-Shakkan extolled your glory, ... your praise is good!

P491225: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[...] ra#-ma-nu-usz# [_dingir_] gul#-lul#-[tum] [...]-szu2# mu-us#-[su]-kat _ug dingir#_-szu2# dam#-[qat] [...] t,e3#-e-mu# _dingir#-[mesz_ qe2-reb] _an_-e i-lam-[...] [...]-li#-ik e-[...] man-[...] [...] il#-ma-da# a-lak-ti# [_dingir]-mesz#_ a-pa-a-[ti] [...] x x [...]

AI Translation

... his own god, the evil one, ... his ..., the one who overwhelms the anger of his god, the good one, ... the order of the gods in heaven ... ... ... ... ... ... the way of the gods, the horizons ... .

P491226: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Obverse

Akkadian

[...-ma]-al#-ma-[...] [...] a-tir2 [...] [...] szur#-ru-uh lu-bu-usz-ti# [...] [...] mu#-na-at-ti i-du-szu2 gat-ti [...] [...]-me# ha-lip la-bisz [...] [...]-am#-ma it-ta-ziz _ugu_-[...] [...] i-ih-ha-mu-u2 _uzu#_-[...] [...] be-el-ka [...] [...] szum-ru-s,u [x]-qa-a-[...] [...]-am#-ma a#-ta-ma-a t,e#-mu-[szu2-nu] [...] isz-pu-ru [a]-me-lu-[u2?] [...]-ma# ul# i-pu-la-an-ni# ma#-[am-ma] [...]-mu#-szi#-in-ni a#-na-t,al#-[...] [...] szu-na-at a-na-[...] [... _masz2]-ge6#_ at,!-t,u-lu mu-szi-[...]

[...]-an ra-am-ku na-asz2 [...] [(gesz)bi]-nu# mul-lil-lum ta-mi-[...] [lal3]-ur2#-alim-ma _masz-[masz_ ...] [...] ub#-bu-bi-ka isz-pu#-[ra-an-ni] [...] na-szu-u2# _ugu_-[...] [...]-t,u# id#-[da-a] u2#-masz#-[...]

AI Translation

... ... he is a ra'amku-demon ... ... a mullillum-wood ... ... a lalur-alim-plant, an mashmashu-plant ... he sent to me ... he is a nashu-demon ... ... he smote ... he smote .

Reverse

Akkadian

[...] x x [...] [...] qe2#-e [...] [... it]-tas,-ba#-[...] [...-si]-na-ma [...] [...]-ni#-ib-t,u szu#-[...] [...] t,u#-pu-usz-ta-sza2-ma# [...] [...] sza2# in-ni-is-ru [...] [...] i-ret-ti sza2# [...] [...] ul#!-tap!-pi!-qu#! [...] [...] i-szir2-ma [...] [... sza2]-qu2#-u2 zu-un-ni-szu2 u2#-x-x-[...] [... kit]-mur-ti e-lisz i-szap-pa#-[ak ...] [...] x u2-tam-mi-lu ha-ra-isz# [...] [...]-ni#-ta-szu2 za-ma-ru# [...] [...] un#-s,u ut-tar-ru-u2 ki-i pi sza2 [...] [...] _a-mesz_ sah-ha-szu [...]

[...]-uz#-za-'-[...] at,-hu-ud# [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... zamaru-glass ...

... ... I rejoiced ... ... .

P491227: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[...] x x [...] [(d)]marduk#-ma# isz-[...] [ana (disz)]szub-szi-mesz-re-e#-(d)szakkan2 u2-bil#-[la ...] [ina] _szu-min_-szu2 _ku3-mesz_ u2-bal-[la ...] [ana] mut#-tab-bi-le-e qa-tusz-szu2 [...] i-na mu-na-at-ti isz-pu-ra# [...] [it-ta]-szu#? dam-qa-a-ta _ug3-mesz_-ia [...] [ina] si-li-'-ti i-tal-ku _musz_ [...] _gig#?_ ar-hi-isz li2-ia lib3-ba-szu2 i#-[...] [sza2 (d)]marduk# re-me2-ni-i ka-bat-ta-szu2 ip#-[...] [il]-qu# un-ni-ni-ia er-sza2-a-ta x [...] [...]-hur#-szu2 t,a#-a-bi u2-kal#-[li-...]

[iq-bu]-u2 a-hu-lap ma-[...] [...] x-su a-na szu-pi-i _ik_ x [...] [...] x-szu a-na szuk-lu-lu _ki_ [...] [...] _x-mesz_ ar-ni x [...] [...] x _kisz_ en-nit-ta [...] [...] x _mar_ szer2-ti-ia [...] [...] e-ga-ti-ia [...] [...]-ti# ar-ra-ti x [...]

AI Translation

... Marduk ... ... he brought to Shubshi-meshre-Shakkan ... he carried off ... with his pure hands ... to the muttabbilû-priest ... in a supplication he wrote ... he ... good things for my people ... in a supplication he went ... a snake ... my heart ... Marduk, the merciful one, ... his mood ... he sinned against me, ... my supplications, ... his ... he made good .

... ... to ... ... ... to be smashed ... ... ... ... ... ... ... my fate ... my enemies ... my enemies ... my enemies ...

P491229: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

ki#-ma dim2-tim# [...] qer-bi-tu# ri-x-[...] bir#-ka#-a-a sza2 uk-ta-[...] [usz]-te#?-szir pu-ri-du ki-[i ...] _giri3#?-min_-a-a in-na-mu-u x [...] du#-un-ni#? qa-ru#-u2# [...] szuk#-lul-ti pag-ri-ia [...] mesz#-re-ti-ia [...] _su_ mi-na-ti-ia [...] ih#?-lu-up ki-ma musz-[...] mu#-s,e sza2 ar#-[...] x x [...]

AI Translation

Like a ... ... inside ... my ..., who ..., I ... the ..., who ... my feet ... my ..., my ..., my ..., my ..., my ..., ... my limbs ... I smashed like a ..., the ... of ... .

P491231: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Column 1'

Akkadian

ina (i7)[...] ina dan-na#-[...] im-ni-isz# [...] szu-me-lu# [...] im-has, rit#-[ti ...] u2-szad?-di# [...] ina pi-i ger#-[ri-...] id-di nap-sa#-[...] (d)marduk sza2 mu#-[...] i-kim# as#-pa-su as-x [...] ina _szu-min_ qe2-bi-ri-ia# [...] ina _szu-min_ ba-ki-ia [...] pi-i ba-ki-ti# [...] pi-i ha-di#-ia [...] pi-i ha#-di-ti#-[ia ...] id-di _ki-hul#_ [...] u2-nam#-[mir ...] tar?-ra#? [...] re#-[...] [...]

AI Translation

In the river ... in the strong ... he sat down ... the mighty ... he sat down ... he sat down ... in the mouth of the gerru-vessel he gave ... food ... Marduk, who ... he sinned ... ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... in my midst ... he gave ...

Column 2

Akkadian

[...]-ma#? [...]-ki#? [...]-ka#? [...]-x-szu2 [...] x ba-la#-t,u [... li-isz]-te#?-li-pu szur-szu2?-szu2 [... li-s,ar]-ri#-isz# pa-pal-lum [...]-x u3#? nam-szat [...] x _du_ [...]-lik [...]-bi#-la [...] [...] [...] [...] [...] [...]-nu#

AI Translation

... ... ... ... ... ... life ... may he constantly? strive for his own life ... may he constantly guard ... ... and the life ...

P491232: literary tablet

Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI

Akkadian

[...]-szi-[...] [...] as-suk-ka-szu2 u2-[...] [...]-ia# _(gesz)mar_ i#-[...] [...]-ia# u2-szad-di sur#-[ri] [...]-ia# qu-be2-e [...] [...]-ia# u'2-u2-[a ...] [...] x

AI Translation

... ... ... his sukku-service ... ... my ... ... ... he smashed my ... ... my ... ... my ...

P491233: legal tablet

Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

Obverse

Akkadian
  • _1(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _i7 ka-ba_ _us2-sa-du_ ar-sza-hu-um u3 _us2-sa-du_ u2-qa-dingir _ki_ i-din-ku-bi u3 pa-la-(d)iszkur _dumu-mesz_ ab-du-e-ra-ah (disz)e-ri-isz-ti-(d)utu _lukur!_ _dumu-munus_ ri-isz-dingir-a-bi _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _9(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • _sza3-ga-ni i3-du10_ _inim-bi al-til_ ba-qi2-ir i-ba-qa-ru a-sa-ak (d)tiszpak u3 i-ba-al-pi-el i-ku-ul u3 _1/2(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ sa-mu-(d)(i7)dur-ul3 _dumu_ mi-il-ki-ia (disz)mu-ha-du-um _dumu_ (d)usz-ba-ni (disz)i3-li2-illat-ti gu-gal _dumu_ i-din-(d)suen _1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ (disz)a-ia-am-mu _nagar_ _dumu_ a-bu-t,a3-bu-um (disz)nu-ur2-(d)szakkan2 _dumu_ sa-pa-ri (disz)i-bi-(d)szakkan2 _dumu_ la-qi2-pu u3 ki-di-du-um _dub-sar_ _dumu_ _arad2_-er3-ra

    AI Translation
  • 1 ikû of field,
  • the canal of the mouth, adjoining Arsahum, and adjoining Uqa-ilu, with Iddin-kubi and Pala-Adad, sons of Abdu-erah, Erishti-Shamash, naditu, daughter of Rish-ilabi, bought for a total of 10 shekels of silver.

  • he shall pay 9 shekels of silver.
  • The guarantor shall pay. The wording is finished. The qiru-offering shall be completed. The aakku-offerings of Tishpak and Ibal-pî-El shall be performed. Further, 1/2 mina of silver he shall pay. Before Samu-durul, son of Milkiya; Muhadum, son of Ushbani; Ili-illatti, canal inspector, son of Iddin-Sîn; 1/2 shekel of silver Aya-ammu, carpenter, son of Abbutabu; Nur-shakkan, son of Saparu; Ibi-shakkan, son of Laqipu and Kididuum, the scribe, son of Warad-Erra.

    Left

    Akkadian

    _mu e2_ (d)esz18-dar in-ne-ep-szu

    AI Translation

    he will perform the service of the temple of Ishtar.

    Seal 1

    Akkadian

    su-mu-(d)(i7)dur-ul3 _dumu_ mi-il!-ki-ia _ARAD2_ (d)ba-asz-ti-dingir

    AI Translation

    Sumû-Durul, son of Milkiya, servant of Bashti-il.

    Seal 2

    Akkadian

    i-din-ku-bi _dumu_ ab-di-e-ra-ah _ARAD2_ sza (d)suen

    AI Translation

    Iddin-Kubi, son of Abdi-Erah, servant of Sin.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ i3-li2-illat-ti _gu-gal_

    AI Translation

    Seal of Ili-illatti, chief of the throne bearer.

    P491234: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(iku) _gan2_ a-sza3_
  • _i7 pa5_ dingir-ra-bi _us2-sa-du_ ia-ap-hu-ra-nu _dumu_ a-bi-ra-ma-a _ki_ in-bu-sza _dumu_ mi-ig-ri-ia (disz)mu-ha-du-um _dumu_ ia-szu-ub-dingir _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _1(u) 4(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • (disz)a-pil-ku-bi _simug_ _ku3-ga i3-la2-e_ ba#-qi2#-ir i-ba-qa-ru [_mu_ (d)]tiszpak ur#-(d#)nanna _sa12-du5_

    AI Translation
  • 2 iku of field,
  • the canal of the canal-of-dingirabi, adjacent to the property of Yaphuranu, son of Abi-rama, from Inbusha, son of Migiriya, Muhadum, son of Yashub-ili, bought for a price of one-twelfth of a shekel of silver.

  • 14 shekels of silver he shall weigh out.
  • Apil-kubbi, the silversmith, will pay. The silver he will redeem. The name of Tishpak Ur-Nanna is the regular offering.

    Reverse

    Akkadian

    u3 s,il2-li2-(d)suen it-ma

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _igi_ mi-lik-(d)mar-tu _igi_ su-mu-ra-pi2 _igi_ ba-el-e-(d)iszkur _igi_ ia-am-ra-as,-dingir _igi_ u-bar-lu-lu _igi_ ku-uz-zi! _igi_ a-ku-su-um _gu-gal-lim_ _igi_ nu-ur2-i3-li2-szu _igi_ na-ap-li-is2-er3-ra (disz)ia-am-s,i2-at-nu _dub-sar_ _kiszib_ nu-ur2-i3-li2-szu

    AI Translation

    and Shilli-Sîn,

  • shall pay 1 mina of silver.
  • before Milik-Amurru; before Sumur-rapi; before Bil-e-Adad; before Yamar-ash-ili; before Ubar-lulu; before Kuzzi; before Akusum, the chief of the temple; before Nur-ilishu; before Napli-Erra; Iam-shatnu, the scribe, seal of Nur-ilishu;

    Seal 1

    Akkadian

    ia-ap-hu-ra-nu-um _dumu_ a-bi-ra-ma-a _ARAD2_ sza (d)suen#

    AI Translation

    Yaphuranum, son of Abi-rama, servant of Sin.

    Seal 2

    Akkadian

    su-mu#-[ra]-pi2# _dumu_ ia-szu-ub-dingir _ARAD2_ sza (d)iszkur

    AI Translation

    Sumur-rapi, son of Yashu-ub-ili, servant of Adad.

    Seal 3

    Akkadian

    u-bar-lu-lu _dumu#_ aq#-bu-u2

    AI Translation

    Ubarlulu, the son of I spoke

    Seal 4

    Akkadian

    ku-uz-zi _dumu_ nu-ri# _ARAD2_ s,il2-li2-(d)suen#

    AI Translation

    Kuzzi, son of Nuri, servant of Shilli-Sîn.

    Seal 5

    Akkadian

    ia-am-s,i2-at-nu-u2 _dumu_ a-li2-wa-aq-rum _ARAD#_ sza# [(d)x]

    AI Translation

    Iamshi-atnû, son of Ali-waqrum, servant of .

    Seal 6

    Akkadian

    ur-(d)nanna# _dumu_ (d)suen-i-qi2-[sza-am] i-ri (d)su-he2-zi#? (d)nin-sza3-tuk-[x]

    AI Translation

    Ur-Nanna, son of Sîn-iqisham, city of Suhezi and Ninshatuk-.

    Seal 7

    Akkadian

    za-ri-a-nu-u2 _dumu_ sa-ma-nu _ARAD2_ sza (d)ku7#?

    AI Translation

    Zarianu, son of Samanu, servant of Ku.

    P491235: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) sar e2_ ki-szub-ba-tum
  • _da e2_ ib-bi-(d)szakkan2 _us2-sa-du e2_ be-el-me-tu-ra-an _ki_ a-ba-ti-ia (disz)(d)musz-ba-ni u3 a-di-an-ni-a (disz)e-ri-isz-(ti)-(d)utu _dumu-munus_ ri-isz-dingir-a-be2-e _in-szi-an-sa10_

    AI Translation
  • 1/2 sar, the house plot, vacant;
  • next to the house of Ibbi-shakkan, adjacent to the house of Bel-meturan, with my father, Mushbani and Adiania, Erishti-shamash, daughter of Rish-ilabi-bee, bought.

    Reverse

    Akkadian

    _sa10 til-la-a-an-ni-sze3_ _ku3-babbar i3-la2-e_ li-bu t,a3-ab a-wa-tu-um ga-am-ra-at _lu2_ a-ne2-em! u2-ul i-ra-ga-am ra-gi-im i-ra-ga-mu-u2

  • _1(u) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • u3 li-sza-an-szu i-sza-la-ap _igi_ a-wi-li-ia _dumu_ (a)-bi-zi-i (disz)i-bi-(d)szakkan2 _dumu_ la-qi2-i-pi2 (disz)im-gur-(d)utu _dub-sar!_

    AI Translation

    The price of his full price he shall pay. The silver shall increase. The good news of the word is that the man will not raise a claim. A claimant will raise a claim.

  • shall pay 10 minas of silver.
  • and he shall pay. Before Awiliya, son of Abi-zi; Ibbi-Shakkan, son of Laqi-pî; Imgur-Shamash, scribe.

    Left

    Akkadian

    _mu_ ra-za-ma _(gesz)tukul_ _iti_ nig2-gal-lim

    AI Translation

    Year: "Razama, weapon of the month of Nigallim."

    Seal 1

    Akkadian

    ib-bi-(d)szakkan2 _dumu_ la-qi2-pu _ARAD_ sza (d)szakkan2

    AI Translation

    Ibbi-Shakkan, son of La-qipu, servant of Shakkan.

    Seal 2

    Akkadian

    a-wi-li-ia _dumu_ a-bi-zi _ARAD2_ (d)nin-si-an-na

    AI Translation

    Awiliya, son of Abizi, servant of Ninsiana.

    P491236: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2# 2_/3(disz) sar a-sza3_ _(i7)ka-ba_ _us2-sa-du_ ar-sza-hu-um _dumu_ _arad2_-ku-bi u3 _us2-sa-du_ i-ku-un-pi2-(d)suen _dumu_ qi2-szu-sza _ki_ i#-din#-ku-bi _dumu_ ab-du-e-ra-ah (disz)i-bi-(d)szakkan2 _dumu_ la-qi2-pu-um _in-szi-sa10_ _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _9(disz) 2/3(disz)# gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • (disz)a#-pil2-ku-bi _lu2 simug_ _ku3#-babbar i3-la2-e_

  • _2/3(disz) gin2 ku3-babbar_ e-la-tum
  • ba-qi2-ir i-ba-qa-ru

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar in-na-an-la2_
  • AI Translation

    1 bur3 2/3 sar field, the Kaba canal, adjoining Arsahum, son of Warad-Kubi, and adjoining Ikun-pî-Sîn, son of Qishusha, with Iddin-Kubi, son of Abdu-erah; Ibbi-Shakkan, son of La-qipu, bought it for its full price.

  • 9 2/3 shekels of silver he shall weigh out.
  • Apil-kubbi, the smith, will pay the silver.

  • 2/3 shekel of Elatum silver
  • He will be sated with a bribe.

  • he has paid 1 mina of silver.
  • Reverse

    Akkadian

    _sza3-ga-ni i3-du10_ _inim-bi al-til_ _igi_ ku-us-si2 _gal ku5_ _igi_ i3-li2-illat-ti _gu-gal_ _dumu_ i-din-(d)suen (disz)a-ia-ha-mu _dumu_ a-hu-t,a3-bu-um (disz)ma-szum _dumu_ iz!-kur-(d)e2-a (disz)mu-ha-du-um _dumu_ (d)usz-ba-ni (disz)sa-mi-ia _dumu_ i-ku-un-pi2-(d)suen (disz)u-bar-lu-lu _dumu_ aq-bu-um u3 ki-di-du-um _dub-sar_ _dumu_ _arad2_-er3-ra

    AI Translation

    Its wording is finished. Before Kussi, chief fisherman; before Ili-illatti, chief fisherman; Aiahamu, son of Ahu-tabuum; Mashum, son of Izkur-Ea; Mushallum, son of Ushbani; Samiya, son of Ikun-pî-sîn; Ubarlulu, son of Aqbuum and Kididuum, scribe, son of Warad-Erra.

    Seal 1

    Akkadian

    ku-us#-si2 _dumu_ nu-ur2-ri _ARAD#_ i#-ba#-al#-pi-el

    AI Translation

    Kussi, son of Nurri, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 2

    Akkadian

    i3-li2-illat-ti _dumu_ i-din-(d)suen [...]

    AI Translation

    Ili-illatti, son of Iddin-Sîn, .

    Seal 3

    Akkadian

    a-ia-ha-mu _dumu_ a-bu-t,a3-bu [...]

    AI Translation

    Aiahamu, son of Abbutabu, .

    Seal 4

    Akkadian

    u-bar-lu-lu _dumu#_ aq#-bu-u2

    AI Translation

    Ubarlulu, the son of I spoke

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ mu-ha-du-um

    AI Translation

    Seal of Muhadum.

    P491237: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 2(u) 3(disz) 1/3(disz) sar a-sza3#_
  • _(i7)ka-ba_ _us2-sa-du a-sza3_ i-ku-un#-pi4#-(d)suen _dumu_ qi2-szu-sza u3 _us2-sa-du a-sza3_ i#-[din-ku-bi] _dumu_ ab-du-e-[ra-ah] _sa10 til-la-a-ni-sze3_

  • _6(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar in-na-an-la2#_
  • _ki_ _arad2_-(d)suen _dumu_ aq-ba-hu-um (disz)ib-bi-(d)szakkan2 _dumu_ la-qi2-pu _in-szi-sa10_ (disz)a-pil2-ku-bi _simug_

    AI Translation
  • 63 1/3 sar of field,
  • the Kababa canal, adjoining the field of Ikun-pî-Sîn, son of Qishusha, and adjoining the field of Iddin-Kubi, son of Abdu-erah, as the complete price,

  • 6 2/3 shekels of silver he has given.
  • Ibbi-Shakkan, son of Laqipu, has received from Warad-Sîn, son of Aqbahum; Apil-kubi, smith;

    Reverse

    Akkadian

    _ku3-babbar i3-la2-e_ _sza3-ga-ni i3-du10-ga_ _inim-bi al-til_ _igi_ be-el-szu-nu _sa12-du5_ _igi_ qu2-ur-ni-(x)ia u3 la#-qi2#-pu-um _dumu-mesz_ sza#-at#-tu-ra-nu _igi_ i3-li2-illat-ti _gu#-gal#_ _igi_ u-bar-lu-lu _dumu_ aq-bu-u2 _igi_ mu-ti-ma-(d)iszkur _nu-banda3_

    AI Translation

    the silver he shall pay; his heart he shall speak; the wording of the final word. Before their lady, the sa12du-priest; before Kurni-x-ia and Laqipuum, sons of Shatturanu; before Ili-illatti, the canal inspector; before Ubarlulu, son of Aqbu; before Mutimat-Adad, the captain.

    Seal 1

    Akkadian

    a-pil-ku-bi# _dumu_ nu-ur2-sza _ARAD2_ sza (d)nin-si4-an-na#

    AI Translation

    Apil-kubi, son of Nursha, servant of Ninsiana.

    Seal 2

    Akkadian

    be#-el-szu-nu _dumu_ _arad2_-(d)mar-tu _ARAD2_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Belshunu, son of Warad-Marduk, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 3

    Akkadian

    i3-li2-illat-ti _dumu_ i-din-(d)suen [...]

    AI Translation

    Ili-illatti, son of Iddin-Sîn, .

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3?_ sza#?-ti-tu-ur-ra#-[nu]

    AI Translation

    Seal of Shatiturranu

    P491238: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(gesz2) 2(u) 3(disz) 1/3(disz) sar a-sza3#_
  • (i7)dingir-ra#-[bi] _us2-sa-du_ si-li-ib-sza-lim! _dumu_ ig-mil-(d)suen _sa10 til-la-ni-sze3_

  • _6(disz) 1/3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _in-na-an-la2_ _ki_ a-wi-li2-ia _dumu_ u2-qi2-e-ra-ah (disz)ia-szu-ub-dingir _dumu_ be2-el-ha-nu

    AI Translation
  • 63 1/3 sar of field,
  • the River Ili-rabi, adjacent to the property of Silib-shalim, son of Igmil-Sîn, as its full price

  • 6 1/3 shekels of silver
  • Innanla with Awiliya, son of Uqi-erah; Yashub-il, son of Belhanu

    Reverse

    Akkadian

    _in-szi#-sa10_ [_igi_ x x x]-ni sa12-du5 _igi_ u2#-[...] u3 er3-ra-[dingir _dub-sar_] _dumu_ a-ha-am-ar#-[szi]

    AI Translation

    Inshisa, before ...ni, the sa12du-priest, before U... and Erra-ili, the scribe, son of Aham-arshi.

    Seal 1

    Akkadian

    i-pi2-i-dingir-tim _dumu_ hu-du-szu-um# _ARAD2_ da#-[du-sza]

    AI Translation

    Ipi-ilum, son of Huddushum, servant of Dadusha.

    Seal 2

    Akkadian

    ir11-ra-dingir _dumu_ a-ha-am-ar-szi

    AI Translation

    Irra-ili, son of Aham-arshi.

    P491240: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ _pa5_ i-bi-in-nu-uh-szi

  • _3(u) 3(disz) 1/3(disz) (_sar_) a-sza3 pa5_ i-lu-ra-bi
  • _ki#_ ia-ap-hu-ra-nu-um [_dumu_] a#-bi-ra-ma [(disz)ia-szu]-ub#-dingir [_dumu_ be-el]-ha-nu-um [...] i-sa10? [u2-ul] i#-ta-ru-u2-ma [a]-hu# a-na a-hi asz-szum a-sza3 [u2-ul] i-ba-qa-ar [sza] i-ba-qa-ru [ni]-isz# (d)tiszpak u3 na-ra-am-(d)suen [it]-mu#-u2 [u3] i-na a-sza3-li

    AI Translation

    1 bur3 of field, a plot of ...,

  • 33 1/3 sar of field, cultivated, Ilurabi;
  • From Yaphuranum, son of Abiram, Yashub-il, son of Belhanum, ... he has not returned, and a man to a man because the field he shall not occupy, who he shall occupy, the god Tishpak and Naram-Sîn heard, and in the field

    Reverse

    Akkadian

    i#-te-el-[li] _igi_ ir3-ra#-ha-bi-it _dumu_ hu#-ri-za-nim _igi_ ki-zu-hi-im _dumu_ ma-ti _igi_ mu-sa-nim _dumu#_ ne-me-el-(d)suen _igi_ usz-ta-asz-ni-dingir _dumu_ ba-ta-al-ke-el _igi_ me-ri-mi-il _dumu_ hu-ru-a-nu-um _igi_ mi-lik-(d)szakkan2 _dumu_ ab-du-dingir _igi_ a-wi-li _dumu_ u2-qi2-e-ra-ah _igi_ za-ab-bi-ia _dumu_ i-lam-ki-i _igi_ ga-gu-um _dumu_ i-za-hi-im _igi_ ma-szum _dumu_ bi-ni-ma-hu-um u3 ia-am-s,i2-at-nu-u2 _dub-sar_

    AI Translation

    Iteli, before Irra-habit, son of Hurizanum; before Kizuhum, son of Mati; before Musanim, son of Neme-elsh-sîn; before Ushtash-ni-il, son of Batakkil; before Meri-mil, son of Hurianum; before Milik-shakkan, son of Abdu-il; before Awili, son of Uqi-erah; before Zabbiya, son of Ilamki; before Gaguum, son of Izahum; before Mashum, son of Bini-mahum and Ia-shatnû, the scribe.

    P491241: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(munus)um-mi-hu-li-a _dumu-munus_ (d)szi-bu-um-re-me-ni u3 (munus)la-t,a3!-pa-a-ia _dam_ (d)na-bu-la-a-bu _arad2_ sza am-mu-ra-pi2 _dumu-mesz_ li-ir-szi-i-ma (disz)am-mu-ra-pi2 u3 _dumu-mesz_ a-na (munus)um-mi-hu-li-a u3 ma-ri-sza u2-ul i-ra-ga#-am ni-isz (d)tiszpak# u3 i-ba-(al)-pi-il

    AI Translation

    Ummi-hulia, daughter of Shibu-remeni, and Latapaia, wife of Nabu-labu, servant of Ammi-rapi, sons, they shall divide, and Ammi-rapi and the sons to Ummi-hulia and her mother they shall not divide; by the command of Tishpak and Ibal-pil

    Reverse

    Akkadian

    ra-gi-im i-ra-ga-mu x

  • _1(disz) ma-na ku3-babbar i3-la2-e_
  • _igi_ sig-(d)esz18-dar _dumu_ na-bi-i3-li2 _igi_ ha-bi-ra-nu-um# _dumu_ qi2-szu-sza _igi_ kur-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2 _igi_ u-bar-lu-lu _dumu_ aq-bu _igi_ me-ab-su2 _dumu_ es3-sa!-tum _igi_ ma-lik-e-lum _dumu_ a-ia-da-du

    AI Translation

    The raging ...

  • shall pay 1 mina of silver.
  • before Sisig-Ishtar, son of Nabi-ili; before Habiranum, son of Qishusha; before Kurrabi, son of Nabi-ili; before Ubar-lulu, son of Aqbu; before Meabsu, son of Esatum; before Makin-elum, son of Aya-dadu;

    Envelope

    Akkadian

    _kiszib3_ a-wa-at (d)na-bu-la-a-bu u3 (munus)la-t,a3-pa#-ia

    AI Translation

    Seal of Nabu-labu and Latapaya.

    Seal 1

    Akkadian

    ha-am-mu-ra-pi2# _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it,# [_ARAD2_ i-ba]-al#-pi#-el#

    AI Translation

    Hammurapi, son of Sîn-muballit, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 2

    Akkadian

    i-pi2-iq-[(d)esz18-dar] _dumu#_ na-bi-i3-[li2] _ARAD2#_ i-ba-al-[pi-el]

    AI Translation

    Ipiq-Ishtar, son of Nabi-ili, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 3

    Akkadian

    [ha-bi-ra-nu-um] _dumu_ qi2-[szu]-sza _ARAD2_ da-du-sza

    AI Translation

    Habiranum, son of Qishusha, servant of Dadusha.

    Seal 4

    Akkadian

    sza-du-um-ra-bi _dumu_ na-bi-i3-li2 _ARAD2_ i-ba-al-pi-el

    AI Translation

    Shadum-rabi, son of Nabi-ili, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 5

    Akkadian

    u-bar-lu-lu _dumu#_ aq#-bu-u2

    AI Translation

    Ubarlulu, the son of I spoke

    Seal 6

    Akkadian

    me-ab-su2-um _dumu_ e-za-tum _ARAD#_ i#-ba#-al#-[pi-el]

    AI Translation

    Meabsum, son of Ezatum, servant of Ibal-pî-El.

    Seal 7

    Akkadian

    (d)szi-bu-um-re-me-ni _dumu_ na-ra-am-(d)suen _ARAD2_ da-du-sza

    AI Translation

    Shibum-remeni, son of Naram-Sîn, servant of Dadusha.

    P491242: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am u3 (d)ma-mi-ka-ad-ra#-at na-asz-pa-ka-a-am sza sze-le-bu-um ip-tu-u2-ma isz-ri-qu2# i-na ka-ki-im sza (d)szar-ra#-tu#?-um u3 (d)ba-ti-ri-tum u2-ki-in-nu-szu-nu-ti-ma (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am u3 (d)ma-mi-ka-ad-ra-at a-na sze-le-bu-um a-na ki-isz!-sza-tim i-di-nu-szu-nu-ti

    AI Translation

    Sîn-iqisham and Mami-kadrat, the messengers who opened the door of the cultic daises, and swore, in the kakki of Sharratum and Batiritum, he bound them, and Sîn-iqisham and Mami-kadrat to the cultic daises to the kiishatum he gave them.

    Reverse

    Akkadian

    da-ia-nu-szu-nu (disz)a-am-ma-lu-ub _szagina_ (disz)bu-li-it,-(d)tiszpak _dumu_ (d)utu-he2!-gal2 (disz)nu-ra-tum _dumu_ s,i-su-na-aw-ra-at (disz)i-lu-ni _masz2-szu-gid2-gid2_ (disz)u2-s,i2-pu-usz-qi2 _dumu_ bur#-(d)suen (disz)im-gur-(d)suen _dumu_ ab#-du-e-ra-ah (disz)pa-asz2-lum _dumu_ (d)suen-ga#-mil#? (disz)dingir-szu-ba-ni _dumu_ i3-li2-ba-di-ti (disz)dingir-mu-sza-lim _dumu_ i3-li2-ib-ni-a-ni (disz)i-pi2-iq-i3-li2-szu _dumu_ isz-me-(d)suen

    AI Translation

    their wages; Ammi-libb, general; Bulit-Tishpak, son of Shamash-hegal; Nuratum, son of Shisunawrat; Iluni, the guarantor; Ushishu-ushqi, son of Bur-Sîn; Imgur-Sîn, son of Abdu-erah; Pashlum, son of Sîn-gamil; Ilshu-bani, son of Ili-baditi; Ili-mushallim, son of Ili-ibnianni; Ipiq-ilishu, son of Ishme-Sîn;

    Seal 1

    Akkadian

    bu-li-it,-(d)tiszpak _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _ARAD2_ sza (d)en-ki u3 (d)dam#-[gal-nun-na]

    AI Translation

    Bilit-Tishpak, son of Shamash-hegal, servant of Enki and Damgalnuna.

    Seal 2

    Akkadian

    i-lu-ni _masz2-szu-gid2-gid2_ _dumu_ (d)utu-ra-bi _ARAD2_ da-du-sza

    AI Translation

    Iluni, mashhatu-gudgid, son of Shamash-rabi, servant of Dadusha.

    Seal 3

    Akkadian

    [i3]-li2-[x]-ba-[x] _dumu#_ [aq]-ba-hu-um _ARAD2_ da-du-[sza]

    AI Translation

    Ili-..., son of Aqbahum, servant of Dadusha.

    P491244: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _5(asz) gur sze_ hu-bu#-ta-tum
  • _ki_ (d)utu u3 sze-le-bu-um (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ ia-az-zu-ur-dingir _szu ba-an-ti_ i-na e-bu-ri-im sze-a-am i-ma-da-ad _igi_ _arad2_-(d)tiszpak

    AI Translation
  • 5 gur of barley, ...;
  • Sîn-iqisham, son of Yazzur-ili, received from Shamash and Shelebu; in the threshing floor barley he shall measure out. Before Warad-Tishpak.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)bu-li-it,-(d)tiszpak (disz)puzur4-il3-a-ba4 (disz)im-gur-(d)suen (disz)ba-li-lum (disz)i-tur2-as3-du-um _dub-sar_ (disz)di-ib-di-bu-um _iti_ ki-nu-ni-i _kiszib3_ im-gur-sin

    AI Translation

    Bulit-Tishpak, Puzur-Ilaba, Imgur-Sîn, Balilum, Itur-Asdum, the scribe of Dibdibuum. Month "Kinunu." Seal of Imgur-sîn.

    Envelope

    Akkadian

    _kiszib3 5(asz) gur sze_ hu-bu-ta-tum# _ki_ (d)utu u3 sze-le-bu-um (disz)(d)suen-i-qi2-sza-am _dumu_ ia-az-zu-ur-dingir _szu ba-an-ti_ i-na e-bu-ri-im sze-a-am i-ma-da-ad _igi_ _arad2_-(d)tiszpak

    AI Translation

    Seal of 5 gur of barley of Hubutatum with Shamash and Shelebu: Sîn-iqisham, son of Yazzur-ili, received; at the harvest barley he shall measure out. Before Warad-Tishpak.

    Reverse

    Akkadian

    (disz)bu-li-it,-(d)tiszpak (disz)puzur4-il3-a-ba4 (disz)im-gur-(d)suen (disz)ba-li-lum [(disz)]i-tur2-as3-du-um _dub-sar_ [(disz)]di#-ib-di-bu-um [_iti_ ki-nu-ni-i] _kiszib3_ im-gur-sin

    AI Translation

    Bulit-Tishpak, Puzur-Ilaba, Imgur-Sîn, Balum, Itur-Asdum, the scribe, Dibdibuum. Month "Kinunu." Sealed tablet of Imgur-Sîn.

    Seal 1

    Akkadian

    ir11-(d)tiszpak _dub-sar_ _dumu_ im-gur-(d)suen _ARAD2_ da-du-sza

    AI Translation

    Ir-Tishpak, scribe, son of Imgur-Sîn, servant of Dadusha.

    Seal 2

    Akkadian

    bu-li-it,-(d)tiszpak _dumu_ (d)utu-he2-gal2 _ARAD2_ sza (d)en-ki u3 (d)dam#-[gal-nun-na]

    AI Translation

    Bilit-Tishpak, son of Shamash-hegal, servant of Enki and Damgalnuna.

    Seal 3

    Akkadian

    puzur4-il3-a-ba4 _dumu_ il3-a-ba4-na-s,ir _ARAD2_ [na]-ra-am-(d)suen

    AI Translation

    Puzur-Ilaba, son of Ilaba-nashir, servant of Naram-Sîn.

    Seal 4

    Akkadian

    i-tur2-asz-du-um _dumu_ ak-sza-ia _ARAD2_ da-du-sza

    AI Translation

    Itur-ashdum, son of Akshaya, servant of Dadusha.

    P491246: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ s,a-ar-pu
  • _ki_ i-pi2-iq-(d)nin-an-[x] _dumu_ im-gur-(d)suen (disz)il-ka-u2-t,u2-ul u3 _ir3-(d)suen dumu-mesz_ ba-la-t,um# _szu ba-an-ti-me-esz_ a-na _u4 3(u)-kam_ _ku3-babbar i3-la2-e-me-[esz]_ u3-sze-te-eq-qu2-u2-ma

  • _1(u) gin2 1/3(disz) gin2 ku3-babbar i3-la2-e-(mesz)_
  • AI Translation
  • 1/3 mina of silver, ...;
  • Ipiq-Ninan-x, son of Imgur-Sîn, Illkutul and Ir-Sîn, sons of Balatum, received from Ipiq-Ninan-x, son of Imgur-Sîn, in the 30th day of the year they shall pay the silver. They shall divide the silver among them and

  • 10 1/3 shekels of silver he shall weigh out.
  • Reverse

    Akkadian

    _iti#_ ki#-in#!-kum# _u4 1(disz)-kam ba-zal_ _mu e2!_ (d)en-lil2 _bi-ta_

    AI Translation

    The month of Ki'inku, the day 1, the eponymy of the temple of Enlil, from

    P491247: legal tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    hi-mi-is, im-gur-(d)suen

  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pu
  • hi-mi-is, (d)suen-i-di2-nam

  • _1/3(disz) ma-na 4(disz) 1/2(disz) gin2 ku3-babbar_ s,a-ar-pu
  • e-la-tu-szu _5(disz) 2/3(disz) gin2 ku3-babbar u3 masz2-bi_ t,e4-hi-i-ma i-na sza-la-am gi-ir-ri-im (disz)(d)suen-i-di2-nam _ku3-babbar_ sza-a-tu i-le-qe2

    AI Translation

    Himis, Imgur-Sîn.

  • 1/3 mina 4 1/2 shekels of sarpu-gold,
  • Sîn-iddinam,

  • 1/3 mina 4 1/2 shekels of sarpu-gold,
  • he will pay 5 2/3 shekels of silver and its interest, and in the interest of that reed, Sîn-iddinam will take that silver.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ a-ha-am-ni-ir#-[szi] _dumu_ a-bi-ia-tum (disz)(d)iszkur-szar-rum _dumu_ i-ni-ba-sza-at (disz)sin-pu-ut,-ra-am _dumu_ bur-(d)iszkur (disz)ma-mu-nu-um _dumu_ lu2-i3-li2 _iti_ nig2-gal-lim _u4 2(u) 3(disz)-kam _mu 2(disz) (gesz)tukul ku3-sig17 _e2_ (d)iszkur_

    AI Translation

    Before Aham-nirshi, son of Abiyatum; Adad-sharrum, son of Ini-bashat; Sin-putram, son of Bur-Adad; Mamunum, son of Lu-ili. The month of Nisannum, the day 23 the year 2 gold weapons for the temple of Adad.

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ hi-[im-s,i] sza sin-i-di2-nam u3 im-gur#-sin

    AI Translation

    Tablet of a libation of Sin-iddinam and Imgur-sîn.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-i-di2-nam

    AI Translation

    Seal of Sin-iddinam.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ sin-pu-ut,-ra

    AI Translation

    Seal of Sin-putra.

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ a-ha-am-nir-szi

    AI Translation

    Seal of Aham-nirshi.

    Seal 4

    Akkadian

    _kiszib3_ im-gur-sin

    AI Translation

    Seal of Imgursin.

    Seal 5

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)iszkur-lugal

    AI Translation

    Seal of Adad-sharru.

    Seal 6

    Akkadian

    _kiszib3_ ma#-mu-nu

    AI Translation

    Seal of Manu.

    P491248: administrative tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) ma-(na) 6(disz) gin2 ku3-babbar_
  • sza (d)utu _ki_ la#-t,a3-pa-ia# i-ba#-asz-szi

    AI Translation
  • 1/2 mina 6 shekels of silver
  • That which Shamash has with me .

    Reverse

    Akkadian

    i-na _iti_ a-bi-i _ku3-babbar i3-la2-e_ _igi_ im-gur-(d)utu _iti_ ma-am-mi-tum

    AI Translation

    In the month of his father he will pay the silver. Before Imgur-Shamash. The month of Mammitum.

    P491256: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur ur5-ra_
  • _[masz2]-bi# dah-he2-dam#_

    AI Translation
  • 1 kor of barley is the urru-measure.
  • its interest is to be paid.

    Reverse

    Akkadian

    _mu (uruda)alan [szud3-de3] (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    Year: "The statue of the shudde-priest of the gold lamassu was fashioned."

    P491257: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz)# sze gur ur5-ra_
  • _masz2 gi-na_ u2-s,a-ab (disz)dumu-(d)utu _ki_ (d)suen-ri-im#-x u3! sza-(d)utu-da-an-qa! _szu ba!(_ti_)-an-ti_ _u4 buru14-sze3_

    AI Translation
  • 1 kor of barley is the urru-measure.
  • The debt is paid completely. Mar-shamash received from Sîn-rim-x and Sha-Shamash-danqa.

    Reverse

    Akkadian

    _iti_ sza#-du#-tim sze-am _masz2-bi_ _i3-ag2-e#_ _igi_ asz-qu2#?-du#?-um _igi_ szi-il?-x-x _iti sig4#-a# u4 1(disz)-kam_ _mu# (gesz)tukul? szu?-nir?_

    AI Translation

    The month of Shadutim, the barley and its interest are to be measured. Before Asqudum; before Shil...; the month of Bricks, the day 1 of the year "The weapon of Shunir";

    P491259: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)sin-re-me-ni a-na e-pe2-szi-im il-li-kam _iti _ne_?-_ne_?-gar? u4 7(disz)-kam_ _mu_ esz3-nun-na(ki)

    AI Translation

    Sin-remeni to do it came. The month of Abu, the day 7 of the year "Eshnunna."

    Seal 1

    Akkadian

    [x]-gur?-en?-[x] [_dumu_] ur-(d)[x] _arad_ (d)za?-[...]

    AI Translation

    ...-gur-en..., son of Ur-..., servant of Za-.

    P491260: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 5(disz) sila3 sze_
  • _szu ti-a_ li-bur-szar#?-rum#? _ki_ mi-lik-(d)utu

    AI Translation
  • 2 barig 5 sila3 of barley,
  • May he release the hand of Libur-sharrum, with the god Shamash.

    Reverse

    Akkadian

    _iti sze-sag11-ku5 u4 1(u) 2(disz)-kam_ _mu _ki su lu__

    AI Translation

    The month of Addaru, the day 12 of the year in which the man .

    P491261: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1/2(disz) gin2 ku3#-[babbar]_
  • _masz2_ (d)utu u2-s,a-ab _ki_ be-le-[tum?] _dumu-munus_ szu-[...] [(disz)]a-hu-wa-qar u3 dingir-da?-mi?-iq#?

    AI Translation
  • 1/2 shekel of silver
  • the child of Shamash he took. With Beletum, daughter of Shu-... Ahu-waqar and Ili-damiq?

    Reverse

    Akkadian

    _szu ti-a u4 buru14-[sze3]_ _ku3-babbar u3 masz2-bi [i3-la2-e]_ _igi_ szu-(d)a-a _dumu#_ [...] _igi_ [...]

    AI Translation

    he will pay the silver and its interest. Before Shu-Aya, son of ...; before .

    P491262: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n sze_ a-na _sze]-gesz#-i3_ [...] _dumu_ (d)suen-i-qi2-sza-am u3# ap-la-tum _dumu_ (d)suen-na-s,ir _ki_ hu-um-t,i3-ia _nu-gig_ _dumu-munus_ i3-li2-ki-ma-a-bi-ia _[szu] ba-an-ti-mesz_ _[u4] buru14# sze-gesz-i3_ _sze-gesz-i3_ _i3-ag2-e_

    AI Translation

    n barleycorns for sesame ... son of Sîn-iqisham and Aplatum son of Sîn-nashir, with Humtiya, the nugig-priestess, daughter of Ili-kimabiya received. At the harvest, sesame he shall measure out.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ _arad_-di-ia _dumu_ s,il2-li2-sin _igi_ (d)utu-dingir _dumu_ ha-am-si-im? _iti gu4-si-sa2 u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu alan szud3-de3_

    AI Translation

    before Ardiya, son of Shillisin; before Shamash-ili, son of Hamsim. The month of Ayyaru, the day 25 the year in which the statue was erected.

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ap-la-tum

    AI Translation

    Seal of Apollo.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ (d)utu-dingir

    AI Translation

    Seal of Shamash-ili

    Seal 3

    Akkadian

    _kiszib3_ _arad_-di-ia

    AI Translation

    Seal of my servant.

    P491263: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) sze ur5-ra_
  • _masz2 gi-na dah-he2-dam_ _ki_ hu-um-t,i3-(d)iszkur (disz)e-tel-pi2-sza _szu ba-an-ti_ _u4 buru14-sze3_ sze-am u3 _masz2-bi_ _i3-ag2-e_

    AI Translation
  • 2 barig of urru-barley,
  • Etel-pisha received from Humti-Adad a fixed interest of barley and its interest.

    Reverse

    Akkadian

    u4 buru14-sze3_

  • _2/3(disz) sila3 i3-gesz_ ki-sza-tam
  • i-na-ad-di-in _igi_ dumu-ki _igi_ ap#-la#-tum _iti sig4-a u4 3(u)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir nig2 babbar-ra_

    AI Translation

    the day of the harvest.

  • 2/3 sila3 of oil of the kishhatam-plant,
  • before the sons; before the Aplatu. The month of Simanu, the day 30 the year "The weapon of the shunir of white property."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ dumu-ki

    AI Translation

    Seal of your son

    Seal 2

    Akkadian

    e#-te#-el#-pi2-[sza] _dumu_ nu-ur2-(d)utu# _arad_ (d)er3-ra

    AI Translation

    Etel-pisha, son of Nur-shamash, servant of Erra.

    P491264: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 4(ban2) sze_
  • a-na _sze-gesz-i3_ _ki_ hu-um-t,a2-(d)iszkur (disz)na-hi#?-isz#?-tum#? _szu ba-an-ti_ u4-um _buru14-sze3_ _kar al-du_ sze-gesz-i3_

    AI Translation
  • 2 barig 4 ban2 of barley,
  • to the sesame, from Humta-Adad Nahishtu? received. At the delivery of the harvest he will carry the sesame.

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ ap-la-tum _igi_ ip-qa2-tum _igi_ am-mi-su2-ra#? _iti sig4-a u4 1(disz)-kam_ _mu (gesz)tukul szu-nir nig2 bara2-bara2_

    AI Translation

    before Aplatum; before Ipqatum; before Ammi-sura?. The month of Simanu, the day 1, the year "The weapon was smashed, the property of the dais."

    Seal 1

    Akkadian

    _kiszib3_ ap-la-tum

    AI Translation

    Seal of Apollo.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ na-x-x-(x)

    AI Translation

    Seal of Na...

    P491265: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig) 3(ban2) sze_ a-na _sze-gesz-i3_
  • _ki_ hu-um-t,a2-(d)iszkur _dumu-munus_ i3-li2-ma-ki-ma-a-bi-ia (disz)a-ha-am-nir-szi u3 a-da-ia-tum _szu ba-an-ti-mesz_ u4-um _buru14-sze3 sze-gesz-i3_

    AI Translation
  • 2 barig 3 ban2 of barley for sesame;
  • Aham-nirshi and Adatum received from Humta-Adad, daughter of Ili-makimabiya; at the time of the harvest, sesame oil

    Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ _igi_ e?-tel?-pi4?-sza? _nu?-(gesz)kiri6?_ _igi_ x _i sza szu ia_ _igi_ su-mu-u#-ia _dub-sar_ _iti sig4#-a u4 1(disz)-kam_ _mu (urudu)alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    before Etel-pisha, gardener; before ... of my hand; before Sumûya, the scribe. The month of Simanu, the day 1 of the year in which the statue was cast, the golden lamassu was fashioned.

    Seal 1

    Akkadian

    [...] _dumu#?_ nu-ta _arad_ sza (d)[...]

    AI Translation

    ... son? of Nuta, servant of .

    P491266: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(barig)# sze ur5-ra_
  • _masz2 gi-na_ u2-s,a-ab _ki_ hu-um-t,i3-(d)iszkur _dumu-munus_ i3-li2-ma-ki-ma-a-bi-ia (disz)i-s,u2-ra-tum _dam_ sig-i3-li2-szu# _szu ba-an-ti_ _[u4] buru14-sze3_

    AI Translation
  • 2 barig of barley, extispicy;
  • The debt was paid in full. From Humti-Adad, daughter of Ili-makimabiya. Ishuratum, wife of Sig-ilishu, received. At the delivery of the harvest

    Reverse

    Akkadian

    [_iti_] sza#-an-du-tim [sze-am u3 _masz2_]-bi _i3-[ag2-e_] _igi [...]-szum? _igi_ [...]-ti _igi_ [...] _iti du6-ku3 u4 2(disz)#-kam_ _mu alan szud3-de3 (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    The month of Sha'andutim he will measure the barley and its interest. Before ...-shum, before ...-ti, before ... The month of Duku, the day 2 of the year in which the statue of the shudde-priest and the gold protective deity

    P491267: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)(d)utu#-ga#-mil# u3 (d)suen-i-din-nam x [x] x [x] x sza am hu ur x [x] x [x x] x x x x [x] x

    AI Translation

    Shamash-gamil and Sîn-iddinam .

    Reverse

    Akkadian

    [...] x x x [...] [_igi_] a#-na#-(d)utu-tak2-la-ku _dumu_ a-bi-ia#-tum# _igi_ (d)utu-na-s,ir _dumu_ a-bu-um-wa#-qar# _igi_ gur-ru-ru-um _dumu_ puzur4-(d)utu _igi_ pu?-hu-ia-hi? _dumu_ a-pil?-x-x [...] [_iti] apin#-du8#-a# u4# [n-kam]_ _mu# (gesz)tukul szu-nir_

    AI Translation

    ... ... before Ana-shamash-taklaku, son of Abiyatum; before Shamash-nashir, son of Abum-waqar; before Gurrurum, son of Puzur-shamash; before Puhu-iahi, son of Apil-...; month of Arahsamnu, day n, year "The scepter was set against me."

    Obverse

    Akkadian
  • _1(asz) sze gur ur5-ra_
  • [_masz2 gi-na] dah#-he2-dam_ [...] x [...] x [...] x x

    AI Translation
  • 1 kor of barley is the urru-measure.
  • Guaranteed interest for life ...

    Reverse

    Akkadian

    _iti# [... u4 n-kam]_ _mu (urudu)alan [szud3-de3] (d)lamma ku3-sig17_

    AI Translation

    Month ..., ...th day, year: "The bronze statue was erected." "The gold protective deity was installed."

    P491330: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1

    Akkadian

    [x x]-us,#-ma# [...] [x x] s,ir#-tu# [x]-kub#? (d#?)[x x] e#-tel#-li _dingir-mesz# en# en#-en#_ ina# _ku3-sig17 ku3-babbar na4-mesz_ ni-siq#-ti# ag#-mu#-ra nab-nit-sa a-na (d)marduk _lugal_ kisz-szat _an#_-e# u _ki_-tim sa-pi-in _(lu2)kur2-mesz_-ia ana szi-rik#-ti# asz2-ruk _(gesz)na2 (gesz)mesz-ma2-kan-na_ is,-s,i [x]-re-e# sza pa-szal-lu lit-bu-szat _na4-mesz_ ni-siq-ti# [...] a-na ma-a-a-al tak-ne2-e (d)en u (d#)[x x] sza2-kan ha-sza2-di e-pesz ru-'a#-[x x] nak-lisz e-pu-[x]

    ina ka2-hi-li-su3 masz-tak (d)zar-pa-ni#-[x] sza ku-uz-bu sa-al-hu ad-[x]

  • 4(disz) _am-mesz ku3-babbar_ ek-du-u2-[x]
  • na-s,i-ru ki#-bi#-is _lugal_-ti-ia# ina _ka2_ s,i-it# (d)szam#-szi u _ka2 (d)lamma-ra-bi_ ina _ka2_ e2-zi#-da sza2 qe2-reb bar2-sipa(ki) ul-ziz e2-masz-masz e2-gaszan-kalam-ma _ku3#-babbar# ku3-sig17_ u2-za-'i-in lu-le#-e u2-ma-al-li (d)szar-rat-kid#-mu#-ri# sza ina ug-gat lib3-bi-sza2 at-man-sza2 e-zi-bu# [x]-szi-bu a-szar la si-ma-ti#-sza2# ina _bala_-ia dam#-qi2 sza an-szar2 isz-ru-ka# [x]-sza2#-a# sa-li-mu a-na szuk-lul _dingir_-ti-[x] s,ir-ti szur-ru-hi mi-se-e-[x] szu#-qu#-ru-ti

    ina _masz2-ge6_ szi#-pir# mah-he-e isz-ta-nap-pa-ra ka#-a-a-na (d)utu (d)iszkur asz2#-al#-ma e-pu-lu-in-ni an-nu# [x x]-nu# si-mat _dingir_-ti-sza2 _gal_-ti u2-[x x]-ih#? u2-sze-szib-szi ina _bara2-mah_ szu-bat# [x]-ra#-a-ti# par-s,e-e-sza2 szu-qu-ru-ti# u2#-kin-ma u2-szal-li-ma mi-se-e-sza2 anzu(muszen)-mesz [x] szu#-ri-in-ni a-na _ti#-[x] zi#-mesz_-ia ina _ka2_ e2-[x x] _e2#_ (d)u-gur sza (iri)tar-bi#-s,i# az#-qu-up a-di a-di-ni a-[x x] im-ma#-al#-la-du

    a-na e-pesz# e2-hul2-[x] iz#-kur ni-bit# [x x] (d)sin sza2 ib-na-an-[x] a#-na _lugal#_-[x x] um-ma (disz)an-szar2-du3-ibila# [x x] szu2-a-tu2 ip-pu#-[x x] qe2-reb-szu2 u2-[x x]-ni# pa-rak da#-[...] a-mat (d)sin sza2 ul-tu [x x] ru#-qu-ti [...] e-nen-na u2-kal-[x _x]-mesz_ ar#-[...] _e2_ (d)sin sza2 (disz)(d)sal2-[...]-pap#-ibila# _lugal_ pa-ni mah-ri#-[...] la-ba-risz u2-sza2-lik#-[...] _[x]-kur#_ szu2-a-tu sza2 la-ba-[...] [...] (d)sin (d)nusku [...] [...] ul-tu [...] ar-[...] e2-me-lam2-an#-na# _e2_ [...]

    sza _lugal_ pa-ni mah-ri-ia la#? [...] _gesz-ur3-mesz (gesz)eren-mah-mesz_ u2-szat-ri-[...] _(gesz)ig-mesz_ (gesz)li-ia-a-ri me-ser# [x x] u2-rak-kis u2-rat-ta-a _ka2-mesz_-[x x]

  • 2(disz) _am-mesz ku3-babbar_ mu-nak-ki-pu ga-re#-[x]
  • ina at-man (d)sin _en_-ia ul-ziz#

  • 2(disz) (d)lah3-me esz-ma-re-e sza2 ti-is,-bu-tu2 (gesz)szu-ri-in-ni
  • mu-szal-li-mu kib-si _lugal_-ti-ia mu#-sze-ri-bu hi-s,ib szad-de-e u tam-tim [x] _ka2#_ e2-hul2-hul2 ul-ziz [x x] (d#)sin (d)nusku as,-bat [x x]-rib# u2-sze-szib ina _bara2_ da-ra-a-ti [...] _kur#_ asz-szur(ki) u _kur_ uri(ki) [...] u2-szak-lil [...] ba-szu-u2 [...]-pu#-usz [...] x [...] [x x]-ik# szu#-bu#-ul#-tu [...] _buru14#_ na-pa-asz2 (d#)[x] [x x]-a#-an u2-szah-na-bu gi#-pa#-[x] [x x]-a-ti szu-um-mu-ha in-bu# _[x]-ansze#_ szu-te-szur ina ta-lit-ti# [x] _bala#-mesz_-ia _he2-nun_ t,uh-du#

    [x] _mu#-an-na-mesz_-ia ku-um-mu-ru _he2-gal2_-lum [x] _ansze# sze-pad-mesz_ 3(disz) _ansze gesztin-mesz_

  • _2(ban2)# i3-mesz gun sig2-mesz_
  • ina# nap-har _kur_-ia _ki-lam_ nap-szu2 i#-szam-mu ina 1(disz) _gin2_ kas-pi szat-ti-szam-ma ina t,uh-di u# me-sza2-ri ar-te!(_ud_)-'a ba-'u-u2#_-[...]-lil2#_ _dingir-mesz gal-mesz_ sza2 [...] _dingir_-us-[x x] du-un-nu zik#-ru#-u2#-[x] e-mu-qi2 s,i#-ra#-[x]-ti u2-szat-li-mu#-[x x]

    AI Translation

    ... ... exalted ... ... ... the lord of the gods, lord of lords, with gold, silver, and precious stones I presented her with. For Marduk, king of the totality of heaven and netherworld, who overwhelms my enemies, I established. A bed of musukkannu-wood, a ..., whose ... is adorned with precious stones, ... for the throne of Bel and ..., the one who makes a ... a mighty ..., I did ... with skill.

    In Kahilisu, the mashtakku-priest of Zarpani..., who is a kuzbu-priest, I .

  • 4 wild bulls of silver .
  • Protector of my royal path, at the Gate of the Rising Sun and the Gate of the Lamma-rabi, at the Gate of Ezida, which is in Borsippa, I sat. The Emashmash and the Egashankalamma, silver and gold, I decorated, and decorated. The goddess Sharrat-Kidmuri, who in her anger had fled to her dwelling, ..., where none of her habitations is, in my good reign, which Ashur had granted me, my ..., pure ..., to complete the ... of my supreme divinity, supreme ...,

    In a dream, a great message was constantly sent, I asked Shamash and Adad and they answered me. This ..., the emblem of her great divinity, ... I settled her. In the ..., the seat of her supreme ..., I erected her supreme rites and made her ... a scepter for my life. At the gate of the E-..., the temple of Nergal of Tarbishu, I stood. As long as I lived, .

    To do Ehul... he went. The god Sîn, who created ... to the king, saying: "Ashurbanipal ... that temple he ... inside it ... the command of the god Sîn, which from ... distant ... now he ... ... the temple of the god Sîn, which Sal...-papibila, a king of the past ..., had built anew, ... that temple which had not ... the god Sîn and Nusku ... from ... the temple Emelamanna, the temple .

    As for the ... of a king who had not ..., I ... cedar beams ..., doors of liyari-wood, ..., I fastened them, and installed them in the gates .

  • 2 wild bulls of silver, who ... .
  • I sat down at the throne of the god Sîn, my lord.

  • 2 Lahme-priestesses of the eshmarû-priests of the tiishbutu-priests of the shurinnu-wood;
  • Who completes the foundations of my royal throne, who makes the ... of the mountains and seas rejoice, who ... the gate of the Ehulhul temple stand ... I took the gods Sîn and Nusku by the hand, and I settled them on eternal dais. ... Assyria and the land Akkad ... I completed ...

    ... years of abundance, x homers of barley, 3 homers of wine,

  • 2 seahs of oil, ...,
  • In all of my land the price of living is paid. For one shekel of silver I have paid. In good and bad I have ...ed. The great gods who ... the gods ... the strength, the ..., the exalted strength, I have ...ed.

    Column 2

    Akkadian

    (disz)[...] (disz)mi#-[...] (disz)i#-[...] (disz)mil#-[...] (disz)ia#-[...] (disz)a-[...] (disz)am#-[...] (disz)[...] (disz)[...] (disz)da#-[...] (disz)ad2-[...] (disz)da-[...] (disz#)u2#-[...] (disz)bu-[...] _szu-nigin_ 2(u) 2(disz)# [...] _muru2_ tam-tim [...] ta-mar-ta#-[...] ina _igi_-ia isz-szu#-[...] _lugal-mesz_ sza2-a#-[...] _(gesz)ma2-mesz_-szu2#?-[...] it-ti _erin2-hi-a#-[...]_ u2-sza2-as,#-[...] x x x x [...] sza# [...] ur-ru#-[...] al-lik [...] (disz)tar-qu#-[...] qe2-reb (iri)me-em#-[...]

    a-na mah-ri-ia id#-[...] i-na tu-kul-ti an#-[...] _dingir#-mesz gal-mesz en#-[...]_ _edin#?_ rap#?-[...] ik#?-[...] _en-nun-mesz-[...]_ u2-rak-ki#-[...] it-ti hu#-[...] szal-mesz [...] _egir_-nu# [...] (disz)pa-aq#-[...] la? [...]

    AI Translation

    ..., ..., Mi..., I..., Milk, Ya..., A..., Am..., ..., ..., ..., Da..., Ad..., Da..., U..., Bu..., ... total: 22 ... the middle of the sea ... the sea ... the tamarta ... they brought before me. The kings of ... his boats ... with troops ... I made ... ... ... ... I marched ... Taharqa in the city Memphis .

    With the support of Anu, ... the great gods ... the wide plain ... I ... the guards ... I ... with ... ... ... After them, Paq-... did not .

    Column 5

    Akkadian

    [...]-szu2# [...]-ka

    AI Translation

    . . . his .

    Column 6

    Akkadian

    [x x] a#-tu#-ra# [...] [...] te-um#-man _man#_ [...] [x x] (disz#)du-na-nu [x x] [x x] (disz#)isz-tar-na-an-di ina _gu2_ (disz#)sa#-[...] [x] (disz#)du-na-nu tar-den-nu [x x] [x]-ti# ki-szit-ti (kur)elam#-[ma(ki)] [x]-la#-at (kur)gam-bu#-[x] [x x] qi2-bit an-szar2 ik-szu-da _szu#-[...]_ [x]-ti# _(lu2)nar-mesz_ e-pisz nin-gu#-[x] [x]-na# nina(ki) e-ru-ub ina _hul2-mesz#_ [x] um#-ba-da-ra-a (disz)(d)ag-saga-iq _(lu2#)mah-mesz_ sza2 (disz)te-um-man _man_ (kur)elam-ma(ki)

    isz#-pu-ra szi-pir me-re-eh-ti sza ina mah-ri-ia ak-lu-u2 u2-qa-'u-u pa-an szi-kin t,e3-e-me-ia ni-kis _sag-du_ (disz)te-um-man _en_-szu2-nu qe2-reb nina(ki) e-mu-ru-ma [x]-ne2#-e t,e3-e-me is,-bat-su-nu-ti [x x]-ba#-da#-ra-a ib-qu-ma ziq-na-a-szu2# [...] x x x x x x [...] [...] [...] [...] an#-szar2# u (d#)[...] [x x] _sag#-du_ (disz)te-um-man _lugal#_ (kur#)elam#-ma#(ki#) [x] _ibila#_-ia _dumu_ (disz)(d)ag-sa-lim _dumu# dumu_ (disz)(d)marduk-a-asz sza# la-pa-an _ad ad_ ba-ni-ia

    _ad_-szu2 in-nab-tu a-na (kur)elam-ma(ki) ul-tu (disz)um-man-i-gasz qe2-reb (kur)elam-ma(ki) asz2-ku-nu a-na _lugal_-u2-ti

    AI Translation

    ... I returned ... ... Teumman, king ... Dunanu ... Ishtar-nandi on the neck of Sa... Dunanu, the second ..., the ... of the land Elam, ... of the land Gambu... by the command of Ashur he achieved ... ... singers, the work of the singer ... of Nineveh entered in joy ... ... ... Nabû-sagiq, the emissary of Teumman, king of the land Elam

    The extispicy which I had performed in my presence and which I had strewn before the formulation of my report, the ... of the head of Teumman, their lord, entered Nineveh and ... the report seized them. ... Badarâ seized and his ... ... ... ... ... ... ... ... the head of Teumman, the king of the land Elam, ... my heir, son of Nabû-salim, son of Marduk-apla-iddina, who had fled from the father of the father who had engendered me,

    After Ummanigash Humban-nikash II had fled to the land Elam, I installed him as king in the midst of the land Elam.

    Column 7

    Akkadian

    [...]-sa#-lim [...] _igi#_-ia [...]-gu#-nu [...]-la#-a-a [...] _lugal#-mesz_ [...]-li#-pu-ma [...]-nar3#-ri-t,u [x x] _lugal#_-ti-ia [...] u3# (iri)limmu2-dingir [...]-bil#-szu2-nu-ti [...] ur#-ar-t,i [...] u#? (d)1(u)-5(disz) [...]-ma [...]-szu2#?-ma e#-[...] sza# ik-ki#-[...] u3# _szesz-mesz#-[...]_ it-ti 1(gesz2) 2(u) 5(disz)# [...] a-li-kut [...] sza la-pa-an _(gesz)tukul#-mesz#_ [...] a-na da-lal2 _dingir_-ti-szu2#-[...] it#-ti (disz)(d)marduk-man-pap# [...] sza# ib-szi-mu-szu2 [...]

    [x]-szi#-lu-[...] [x x]-ma#-ri#-[...] ra#-man-szu2 [...] a-na kat3-a-ri#-[...] szu-ut 1(disz)-en (lu2)[...] an-szar2 (d)sin (d)utu [...] _dingir-mesz_ ti-ik#-[x x]

  • 1(disz) _lim-a-a_ ri-bi-ia [x x]-bu#-u2#-[x]
  • (disz)tam-ma-ri-tu _ug3-mesz_ ma#-la# it#-ti-szu2 qe2#-reb _e2-gal_-ia ul#-zi-is#-su-nu-ti

    AI Translation

    ...-salim ... before me ...-gunu ...-la'u ... kings ...-lipu and ...-narrite ... my kingship ... and the city Arbela ...-bilshuti ... Urartu ... and Ishtar ... and ... ... ... who ... and the brothers ... with 115 ... who went ... who before weapons ... to praise his divinity ... with Marduk-manpap ... who had engendered him .

    ... ... ... ... his greatness ... to ... ... ... one man ... Ashur, Sin, Shamash ... the gods .

  • 1,000 of my brothers .
  • I allowed the people, as many as were with him, to enter my palace.

    Column 8

    Akkadian

    _(gesz)pan#-[...]_ qe2-reb# [...] a-na mit#-[...] e-nen-[...] _(gesz)pan#-[...]_ uq-t,a#-[...] an-szar2 (d#)[...] (d)1(u)-5(disz) [...] (d)1(u)-5(disz)# [...] (d)masz# [...] sza [...] u3# [...] [...]-ti# [...]-szu2# [...]-szu2 [...]-ia# [... (d)]marduk#-a-asz [...]-ni#-ia [...] elam#-ma(ki) [...] _kur#_ asz-szur(ki) [...]-ir#-s,a-a-ti [...]-lu# it-ti-szu2 [...] in#-da-bi-bi [...]-szu#-ma [...]-sze#-bi-la [...]-aq#-qar [...] x (d#)1(u)-5(disz)# sza2# nina#(ki#) (d#)1(u)-5(disz)# sza2# (iri#)limmu2#-dingir#

    sza2 it-tal-la-ku _a2-min_-a-a i-na-ar-ru ga-re-ia

    AI Translation

    ... a bow inside ... to ... ... ... ... a bow ... ... Anshar, ..., Ishtar, ..., Ishtar, ... Ninurta, ... who ... and ... ... ... ... ... ... ... ... ... Marduk-ash ... ... ... Elam, ... Assyria, ... ... ... with him ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ishtar of Nineveh, Ishtar of Arbela

    Who has gone, my ..., who slanders my foes,

    Column 9

    Akkadian

    [...] _(lu2#)a kin_-ia sza a-na (iri)de-ri [x x]-ru# isz-mu-u qe2-reb (kur)elam-ma(ki) [x x]-ti# _lugal_-ti-ia [...]-'i#-nu-in-ni _dingir-mesz gal-mesz_ [...] is#-hup-ma _un-mesz_ (kur)elam-ma(ki) [...]-da#-bi#-bi ib-bal-ki-tu [...] i#-na _(gesz)tukul-mesz_ [...] (disz)at-ta-me-tu [...] ina _(gesz)gu-za_-szu2 [...]-ri#-ia [...] al-lik [...]-ri#-ia [...]-szu#?-ud [...] x-szu2 [...] x x [...] x x [x x?] [...] x _disz_ x [x] [...] x sza2 (kur)elam-ma#(ki#) [...] x isz-pu-ra-asz2-szu2

    [...] _me3#?_-ia ina u2-s,i mah-s,u [...]-tu-u2 nap-szat-su [x x]-pa#-an _(gesz)tukul ((mesz))_ an-szar2 la pa-de-e [x]-na# da-la-li ta-nit-ti an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia e#-disz-szi-szu2 in-nab-tu ana (kur)elam-ma(ki) (disz#?)bar?-bu-ru _dumu_-szu2 ul#-tu (iri)e2-(disz)im-bi-i u2#-sze-s,a-am-ma _kusz_-szu2 asz2-hu-ut, (disz#)tam-ma-ri-tu _man_ (kur)elam-ma(ki) mun-nab-tu sza# ul#-tu# qe2-reb _kur_ asz-szur(ki) [...]-u2#? il#-li-ku ana (kur)elam-ma(ki) [...]-ia# dan-ni

    [...]-ri#-ru# e-mur-ma [...] x x? [x x?] [...] x _ia_ x [...] [...] _iri#?_ mu-szab _en_-ti-szu2 [...] [...] szu#-pul _a-mesz_ is,-bat#-[x] [...] a-na ru-qe2-e-[x] [...]-ti#?-ia (iri)ga-tu-du# [...]-ma# (iri)da-e-ba [...]-i'# (iri)bad3-am-na-ni [...]-ma# (iri)ha-ma-nu [...]-qu#? (iri)ha-a-a-u2-si [...] (iri)ha-ra-a' [...]-i# (iri)ma-dak-tu [...]-an (iri)bu-be2-e [...]_-man_-a-ni (iri)ur-da-li-ka [...]-ri#-gi (iri)tu-u-bu [x x]-un#?_-lugal (iri)bad3_-(disz)un-da-si [...]-da#-si-ma (iri)bu-bi-lu

    [...]-nu# (iri)e2-(disz)bu-na-ki [...] (iri#)qa#-ba#-ri-na [...] _iri#-mesz_ szu#-nu-ti [...] (d#)gesz-bar aq#-mu [...] s,e-e-ni-szu2#-nu [x x]-szu2#-nu# _nig2-gur11_-szu2#-nu [x] s,u-um_-bi#-mesz# ansze#-kur-ra-mesz#_ _ansze#-kunga-mesz_ (gesz#)til#-li# u2#-nu#-ut# _me3#_ asz2#-lu-la a-na _kur_ asz-szur(ki) _un-mesz_ (kur)elam-ma(ki) sza (disz)(d)sin-pap-mesz-su _ad# ad_ ba-ni-ia ina _muru2_ ta-ha-zi _nundum-mesz_-szu2-un ip-ru-'u-u2-ma it#-ba-lu bu-un-na-an-ni-szu2-un [x] ul-tu bi-rit _adda-mesz_

    _[x]-bad5#?_ (kur)elam-ma(ki) in-nab-tu [x x] szu-zu-ub _zi_-ti3-szu2-un [x x]-ti an-szar2 u3 (d)isz-tar [x x]-ti# ik-szu-us-su-nu-ti [x]-na# _kur_ asz-szur(ki) u2-ra-a [x]-hu#-t,a _kusz_-szu2-un _[x]-mesz#_ unu(ki) nibru(ki) ud-ud-ag(ki) [...] dak#-ku-ri (kur)e2-(disz)a-muk-ka-ni [...] x? x-ti _kur_ asz-szur(ki) i-har-ra-s,u i#-[x]-pu#-u2 a-na (kur)elam-ma(ki) it#-[x] szal#-lat (kur)elam-ma(ki) asz2-lu#-la a-na _kur_ asz-szur(ki) e-li# _ug3#-mesz_ sza2-a-tu-nu asz2-al# us,-s,i-is,

    a-nir-szu2#-[x]-ti# ina _(gesz)tukul-mesz_ _ug3-mesz_ u3# [x]-la-at (kur)elam-ma(ki) sza ina qi2-[...] (d#)sin (d)utu (d)en (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza# [x](ki#) (d)szar-rat-kid-mu-ri (d)1(u)-5(disz) sza# [...] (d)masz u (d)u-gur ah#-bu-[x] re#-sze-e-ti [...] asz2#-ruk [...] (gesz)a-ri-tu [...] ak#-s,ur [...]-ia# u2-rad-di [...] _(lu2#)nam-mesz_-ia [...]-ha#-za-ni-ia [...] x-ia asz2#-[...] u2-s,al-la#-[...] _mu dingir-mesz gal-mesz_ u2#-[...] (disz)a-tar-sa-ma-in# [x x]-ma# a-din-szu2#

    AI Translation

    ... my messenger who to Der heard ... in the midst of the land Elam, ... my royal ... ... the great gods ... overwhelmed and the people of the land Elam ... rebelled ... with weapons ... Atta-metu ... in his throne ... ... I marched ... ... ... ... ... ... ... ... ... of the land Elam ... he sent to him.

    ... my battles in the midst of a great battle ... his life ... the weapons of Ashur, unrivalled, ... the praise of the praise of Ashur and the goddess Ishtar, my lords, they took away from him. To the land Elam Barburu, his son, he brought out of the city Bit-Imbî and I ripped out his skin. Tammaritu, the king of the land Elam, the captives who from Assyria ... went to the land Elam ... my mighty .

    ... he saw and ... ... ... ... ... ... the city, the seat of his lordly majesty ... ... he seized the water ... to the river ... ... ... ... ... ... the city Gatudu ... and the city Daeba ... ... the city Dur-Amnani ... and the city Hamanu ... ... ..., the city Hayusi ..., the city Hara' ..., the city Madaktu ...

    ... the cities Ebunakku ..., Qabarina ... those cities ... I prayed to the god Geshbar ... their ... their property, their ..., horses, mules, and a basket full of weapons I carried off to Assyria. The people of the land Elam, whom Sennacherib, the father of the father who had engendered me, in the middle of battle, their sceptres, they seized and carried off their booty. ... from between the bricks

    ... the land Elam fell, ... their lives ... the god Ashur and the goddess Ishtar ... they conquered. ... the land Assyria they seized, their skins ... Uruk, Nippur, Udag, ... the ... of the land Ea-mukkani ... the land Assyria they fought, they ... to the land Elam they ... the booty of the land Elam I carried off. To Assyria I surrounded those people and .

    I ... with the weapons of the people and the ... of the land Elam, which by ... the deities Sin, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Ishtar of ..., Sharrat-Kidmuri, Ishtar of ..., Ninurta and Nergal, the first-borns ... I established ... the aribû-tree ... I erected ... my ... I added ... my governors ... my ... I ... I ... I ... I ... I ... I ... the name of the great gods ... Atar-saman ... and I gave him.

    Column 10

    Akkadian

    ar-ka-nu ina a-de-ia# [...] t,a-ab-ti la# [...] is,-la-a _(gesz)szudun#_ [...] a-na sza2-'a-al [...] _giri3-min_-szu2 ip-[...] ik-la-a [...] _ug3-mesz_ (kur)a-ri-bi# [...] u2-sza2-bal#-kit-[...] hu-bu-ut# [...] _erin2-hi-a_-ia# sza# [...] u2-ma-'e#-[...] _bad5#-[...]_ [...]-hur#-szu#-ma# [...]-ba#-a-a-ti (disz)a-bi#-[...] (disz#)te-e'-ri a-na _nina#_ [x x]-li#-kam-ma u2-na-asz2#-[x] _giri3#-min_-ia a-de-e [...] _ARAD#_-ti-ia it-ti-szu2 asz2#-kun ku-um (disz)ia-u-ta#-[x x]-kun-szu2 a-na _lugal_-u-ti

    _ku3-sig17 (na4)igi-min-mesz#_ [...] gu-uh-lu _ansze-gam-mal-mesz_ [...] bit-ru-u2-ti man-da-at-tu2# [x]-ti#-szam-ma u2-kin _edin#_-usz-szu2 (disz)am-mu-la-di#-in# _lugal#_ (kur#)qa-ad-ri sza it-ti _kur_ asz#-szur#(ki) ik#-ki#-ru# ih-ta-nab-ba-tu2 hu-bu-ut _kur_ mar-tu(ki) ina zi-kir# _mu#_-ia# sza2# an-szar2 (d)sin (d)utu (d)en# (d#)[x] (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki) (d)szar#-[...]-ri (d)1(u)-5(disz) sza (iri)limmu2-dingir (d)masz# [x x] (d)u-gur u2-szar-bu-u (disz#)ka#-[...]-a# _man_ (kur)ma-'a-a-ba

    [...]-ku#-nu _bad5-bad5_-szu2 [...]-it-ti _ug3-mesz_-szu2 [...] i#-sze-tu-u2-ni [...] _szu#-min_ u _giri3-min_ [...]-na# nina(ki) [...]-bi-la [...]-a#-a-ti [...]-u2#-qu# [...] (d)marduk [...]-in-ni [...] _lugal#-(mesz) ad-mesz_-ia [...] isz-pu-ra [...]-lum _lugal_-ti-ia [...]-a'# _lugal_ (kur)a-ri-bi [...] pa-ni-ia a-na (kur)na-ba-a-a-ti in-nab-tu-ma il-li-ku ma#-har (disz)na-at-nu (disz)na-at-nu a-na (disz)ia-u-ta-a' ki-a-am iq-bi-szu2 um-ma a-na-ku la#_-szu-min kur_ asz-szur(ki) ul-te-zi-i#-bi

    u3 at-ta tasz-kun-an-ni [x]-na# dan-nu-ti-ka (disz)na-at-nu ip-lah3-ma ir-[x]-a# na#-kut-tu _(lu2)a kin-mesz_-szu2 a-na sza2-'a-al szul-mi3#-ia isz-pur-am-ma u2-na-asz2-szi-qa _giri3-min_-ia# a-na sza2-kan a-de-e su-lum-me-e e-pesz _ARAD#_-ti-ia u2-s,a-na-al-la-a be-lu-u-ti a-na-ku ha-disz ap-pa-lis-szu-ma pa-ni-ia _saga-mesz ugu_-szu2 asz2-kun _gun_ man-da-at-tu szat-ti-szam-ma u2-kin s,e-ru-usz-szu2 [x] u4-me#?-szu#-[...] sza qe2-reb (iri)kal3-ha sza# (disz)(d)iszkur#-[...] szam#-szi-(d)iszkur

    _lugal_ pa-ni mah-ri#-[x] e-pu-szu2 il-li-ka la#-ba-risz an-hu-us-su ad-[x]-e#-ma ina _kasz-sag_ u _gesztin-mesz_ ab-lu-la [...] za-bil# tup-szik-ki ina me-lu-li il#-bi-nu li#-[x x] ina za-ma#-ri _hul2-mesz_ u ri#-sza2-a-ti# ul-tu _usz8_-szu2 a-di _gaba-dib_-szu2# ar-s,ip u2-szak#-lil _gesz-ur3-mesz (gesz)eren-mah-mesz_ u2-[x]-ri-s,a _ugu_-szu2 _mu-sar_-u2 szi-t,ir _mu#_-ia ta-nit-ti qar#-ra#-du#-ti-ia sza ina tukul-ti an-szar2 (d)sin (d)utu (d)en u (d)ag (d)1(u)-5(disz) sza nina(ki)

    (d)1(u)-5(disz) sza (iri)limmu2-dingir (d)masz (d)nusku (d)u-gur ina _kur-kur_ at-tal#-la-ku asz2-ku-nu da-na-nu u li#-[x x] asz2-t,ur-ma e-zi#-ba# ah#-[x x] a-na _egir_ u4-me ina _lugal-mesz_ [...] sza an-szar2 u3# [...] a-na be-lut _kur_ u _ug3-mesz_ i-nam-bu-[...] _mu-sar_ szi-t,ir _mu_-ia li#-[x x] _i3-gesz_ lip-szu2-usz _(udu)siskur#_ [...] it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir# [...] _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la# [...] an-ne2-e [x x] ki-i ia-a-ti-ma lisz#-[...] da-na-nu u [...] sza _mu-sar_-u2 szi-[...]

    szu-me (disz)an-szar2-pap-asz [x x] u3 (disz)(d)sin-pap-mesz-su _ad ad#-[...]_ _dingir-mesz gal-mesz_ a-szi-bu#-ut# _an-[...]_ ag-gesz li#-ru#-[x x] _lugal_-us-su# lis-ki#-[x] _mu_-szu2 _numun_-szu2# ina _kur_ li-hal#-[x x] [...] _u4# 2(u) 5(disz)-kam2_ lim-mu (disz)(d)ag-asz#-[x] (lu2#)x x (iri)kar-(disz)(d)sal2-ma-nu-masz#

    AI Translation

    After my treaty ... good things did not ... he took away. A shudun-axe ... to the ... his feet ... he smashed ... the people of the land of the Arabs ... he smashed ... the booty of ... my troops who ... he brought down. ... ... ... ... Abi-... and Te'ri to Nineveh ... and he ... my feet, treaty ... my servant with him I established. Instead of Iauta-... ... to kingship

    Silver, ..., ..., ..., camels, ..., ..., a tribute of ... he imposed upon him. Ammi-ladin, king of Qedar, who had sided with Assyria and seized the booty of the land Amurru, at the mention of my name, which the deities Ashur, Sîn, Shamash, Bel, ..., Ishtar of Nineveh, Shar-..., Ishtar of Arbela, Ninurta, ..., and Nergal had made great, Ka-...a, king of the land Ma'aba,

    ... his defeat ... ... his people ... they brought ... hand and feet ... Nineveh ... ... ... ... ... ... Marduk ... ... ... kings, my ancestors ... sent ... my kingship ... ... king of the Arabs ... before me to the land Napa he fled and came before Natnu Natnu to Iauta' said as follows: "I am not a slave of Assyria.

    And you, you have established me ..., your mighty ... Natnu, became frightened and ... a nakkittu-demon. His messenger wrote to me to inquire about my well-being and he kissed my feet. To conclude a treaty of peace and to do obeisance to me, he made me bow down at my lordly side. I was very glad when I saw him and in front of him I set good things. I imposed upon him a tribute of tribute. ... days ... which are inside Kalhu, which Adad-... Shamshi-Adad

    The king who had ... before ..., who had built it, came back. Old age, I ... and I ... with beer and wine. ... ... the sling-sticks with a ... ... in the zamaru-disease of joy and rejoicing. I built and completed it from its foundations to its crenellations. I ... cedar beams over it. A stele bearing my name, praise of my heroism, which with the support of the gods Ashur, Sin, Shamash, Bel, and Nabû, the goddess Ishtar of Nineveh,

    I wrote down and deposited it. In the future, may one of the kings ... whom Anshar and ... for the rule of the land and people ... an inscribed object bearing my name ..., anoint it with oil, make an offering, ... with an inscribed object bearing my name ... the great gods, as many as ... this ... like me, may he ... an inscribed object and ... of that inscribed object .

    The name of Esarhaddon ... and Sennacherib, the father of ..., the great gods who dwell in ..., may they ... ... his kingship may they ... his name and his seed in the land ... ... The 25th day, eponymy of Nabû-ashash-..., ... of Kar-Salmanumash.

    P491331: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...]-ma# [...]-ia# [... limmu2]-dingir#(ki) [...]-ti# [...]-t,i# [...]-dir# [...]-ma# [...]-un [...]-ma#(ki) [...]-ta#-me-tu [...]-nim#-ma [...]-ia [...]-ti [...]-ni?-gasz? [...]-la#-ma [...]-ia [...] _ag#_ _[...]-gur#_ [...]-ia# [...]-gasz [...]-ni [...]-ma#

    AI Translation

    ... ... ... ... of Arbela ...

    Column 2'

    Akkadian

    [...]-szu2#-nu# _uzu#-mesz#_ [...] [...] ku-um# [x x] [x x] _dumu#-munus-mesz_-szu2-nu isz-ta#-[...] [x x] szi-ka#-[x] [x x] ma#-ka-le-e iq-ta-a [...] [x]-re#-e-te-szu2-nu e-mu-u [...] zi#-i-me _ug3-mesz_ ku-ri u ni-[...] iq-t,u-ru _gin7_ qut#-[x] et,-lu sza ar-[x x] ar-da-tu sza [x x] ina re-bet _iri_ i-na-at,-t,a-lu pu-zur#-[x] sza la s,u-ba-ti na-an-du#-[x] te#-di-iq _en_ ar-ni ba-sza2-mu u x [x x] ih-szu-hu _ug3-mesz_ [...] mi-tu-tu _gin7 hal#_ [...] re-e-me _ug3-mesz ig-[...]_

    _ad_ a-na _dumu_-szu2 _ama_ a-na _dumu#-[x_ x] ul# i-ra-asz2-szi re-[x x] et,#-lu# hi-rat-su un-da-asz2#-[x] _ad_ e#-te-zib _dumu_ na-ram [...] szu?-ut? mi3#-tu#-tu a-ha-mesz la na#-[x x] a-na _(lu2)kur2_ [x x]-a#-ki#-szu2 it#-ta#-din# [...] szib-t,u _nam-usz2-[...]_ u2-s,a-hir _ug3-mesz_ [...] bi-rit _iri_ u _edin_ ig#-[...] _gir2 an-bar_ ha-an#-t,u# _szagina sipa_-szu2-nu ina _sza3_-szu2-nu e-zi-iz-ma# u2-szam-qit si-it-tu2 _adda-mesz un-mesz sila_ su-lu-u pur-ru-ku pu-uh-hu-u2 _ka2-mesz_

    _ugu iri_ u _nun_ sza2-qu-um-ma-tu2 na-da-ta sza2-hur-ra-tu tab-kat3 ga-nun-szu2-un szu-uh-ru-ub _a-gar3-[x]_-szu2-un ba-ku-u sa-ap-du _id2-mesz_-szu2-un sza u2-szah-bi-ba _a-mesz he2-nun_ im-la-a sa-ki-ka (disz)(d)gesz-nu11-mu-gi-na _szesz_ nak-ri sza a-na _kur_ asz-szur(ki) ik-pu-du ne2-er-tu2 u3 e-li an-szar2 _dingir_ ba-ni-ia iq-bu-u2 szil-la-tu2 _gal_-tu2 mu-u-tu2 lem-nu i-szim-szu-ma ina mi-qit (d)gibil6 id-di-szu-ma u2-hal-li-qa nap-szat-su _(lu2)erin2-mesz_ e-pisz si-hi bar-ti

    ma-la it-ti-szu2 szak-nu e-du ul ip-par-szid mul-tah-t,u ul u2-s,i ina _szu-min_-ia lu-bul-tu szu-kut-tu2 a-qar-tu2 mim-ma si-mat _lugal_-ti# hi-szih-ti _e2-gal_-szu2 ma-la ba-szu-u2# (munus)sek-re-ti-szu2 _gal-mesz_-szu2 (lu2)szu-ut _sag-mesz_-szu2# u3 _ug3-mesz_ li-bit _e2-gal_-szu2 _ku3-babbar ku3-sig17 nig2-szu nig2-ga_ _(gesz)gigir-mesz_ (gesz)sza2 sza2-da-di ru-kub _en_-u2-ti-szu2 _ansze-kur-ra-mesz_ s,i-mit-ti ni-i-ri-szu2#

    _ug3-mesz_ zi-kir u sin-nisz _tur_ u _gal_ sza2 la-pa-an mit-hu-s,i _(gesz)tukul-mesz#_ di-'u szib-t,u# _nam-usz2-mesz_ u3 ne2-eb-re-tu2 i-sze-tu-ni ik-szu-da _szu-min_-a-a asz2-lu-la a-na _kur_ asz-szur(ki) _ug3-mesz en_ hi-it,-t,i an-nu kab-tu e-mid-su-nu-ti bu-un-na-an-ni-szu2-nu at-bal _kusz-mesz_-szu2-nu asz2-hu-ut, u2-nak-ki-sa _uzu-mesz_-szu2-un (disz)in-da-bi-bi sza2 _egir_ (disz)tam-ma-ri-ti# u2#-szi-bu ina _(gesz)gu-za_ (kur)elam-ma(ki) da#-na-an _(gesz)tukul-mesz_-ia e-mur-ma

    [x] ul#-tu2 re-e-szi u2-szam-ri-ru _ugu_ (kur)elam-ma(ki#) _[x]-mesz kur_ asz-szur(ki) sza2 asz2-pu-ru [...]-ri# (disz)(d)ag-en-mu-mesz _dumu (disz)(d)marduk-a?_-[x] [...] ib#-ri tap-pe-e na-s,ar _kur_-[x] [...]-al#-la-ku it-ti-[x] [...]_-mu-mesz_ ina pi-ir#-[...] [...] us,-s,ab#-[x x]

    AI Translation

    ... their ... flesh ... instead of ... their daughters ... ... ... ... ... ... their ...

    father to his son, mother to son ... did not love ... ... his ... he ... the father he left, the beloved son ... ... ... ... to the enemy ... he gave ... ... ... ... ... ... ... ... iron sword ... the general and their shepherd he seized and cut off the remainder of the people. The people, the streets, the streets, the streets, the cult centers, the gatekeepers,

    As for the city and the prince, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the privileged, the ...

    As much as was placed with him, he did not spare a single one. He did not spare a single one. In my hands, a supplication, a prayer, everything that is the royal inscription, the oath of his palace, as much as there is, his nobles, his eunuchs, and the people, he took away from his palace silver, gold, possessions, property, chariots, a shaddû-pole, the vehicle of his lordly majesty, horses, his yoke,

    The people, young and old, young and old, who had fled from the battle of weapons, the afflictions, the plague, the plague, and the famine, seized my hands and carried off my hands. I brought them to Assyria. The people, the lord of this crime, I imposed upon them. I ripped out their skins and cut off their flesh. Indabibi, who sat on the throne of the land Elam after Tammaritu, saw the might of my weapons and

    ... from the beginning he made ... upon Elam and Assyria which I had sent ... Nabû-en-mukin, son of Marduk-... ... ... the guardian of the land ... ... with ...

    Column 3'

    Akkadian

    (iri)ma#-[...] in-na-[...] (disz)am-ba_-lagab#-[...]_ asz2-bu [...] u2-szi#-[...] (iri)bu-bi#-[...] ki?-[...] in#-[...] ina# [...]

    AI Translation

    The city Ma... he conquered. Amba-lagab ..., the ... who resides in ... he settled. The city Bubi... ... he conquered. In .

    P491336: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    [...] x sza# [...] [...] x _me# ni#_ [x? x x] [...] x a-ha-[x] [...] at#-ta-'i-id#-[x] _[...]-mesz# me3_-ia# [...] usz#-te-sze-ra har-ra-nu [...]-reb# (iri)bad3-asz-szur [...]-kun# ka-ra-szi [...]-ri#-ia# isz-me-ma [...] um-man-szu2 [...]-pir# ni-kil-ti [...]-bu#-u-ni [...] _erin2#-hi-a_-ia [...] im#-da-ha-s,u [...] _bad5#-bad5_-szu2-un [...]-ma#-a#-te-szu2-nu [...] rap#-szu2

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... my battle ... I took the road ... the city Dur-Ashur ... ... ... ... he heard of my ... and ... his army ... ... ... my troops ... he fought ... their defeat ... their extensive .

    Column 2'

    Akkadian

    _ARAD#-[...]_ (disz)(d)marduk#-[...] sza it-ti-szu2#-[...] a-na mit-hu-s,i _kur#_ [...] ina pi-ir-s,a-a-ti [...] (disz)ur-ta-ku _lugal_ [...] (disz)ur-ta-ku sza la# [...] qa-bal-szu2 id-[x x] a-na (kur)kar2-(d)dun-ia2-asz3 ur-ri#-[...] asz2-szu2 ti-bu-ut (lu2)e#-[...] [...]-na# nina#(ki) il#-[...]

    AI Translation

    servant of ..., Marduk-... who with him ... to fight with the land ... in the cult centers ... Urtaku, king ... Urtaku, who did not ... his battle ... to Karduniash ... later, because of the attack of the ... ... in Nineveh .

    P491358: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x x [...] [...] ki ba-du3 mu# [... ba?]-gul#? mu e# [... si]-ig# mu us2#-sa# [... si]-ig

  • 1(u) 4(disz)#
  • mu a#-[pil-(d)]suen#! lugal-[e?] mu bad3# ka2-dingir-ra#[(ki) ba]-du3# mu (gesz)gu-za bara2 mah ku3-sig17# ku3-babbar-ta# mu i7-da (d)utu mu-un#-ba#-[al] mu bad3 nu-kar2(ki) ba-du3 mu e2-zi-da mu-un-gibil

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... door

  • total: 14.
  • year: "Apil-Suen is king" year: "The wall of Babylon was erected" year: "The throne, the supreme dais of gold and silver, from the year: "The Utu canal was dug" year: "The wall of Nukar was erected" year: "The Ezida was erected."

    Reverse

    Sumerian

    mu i7-da a-pil-(d)suen#-he2#-gal2# [...] mu bara2 ku3-sig17# husz (d#?)utu#?-[ra?] mu-un-[dim2 ...] mu e2 (d)inanna elip#(ki#) ba#-du3 mu (gesz)gu-za bara2 mah ku3-sig17 ku3-babbar# [...] mu bad3 _mu_-_ti_(ki) ba-du3 mu gu2 i7-idigna ki-bi-sze3 bi2-in-gi4-a mu e2#-tur3#-kalm#-ma ba-du3 mu [(gesz)gu-za] (d)inanna _tin_!-_tir#_! mu-na#-dim2 mu x x [...] x ba-du3# mu bad3 gal [...] ba#-du3 mu (gesz)gu-za bara2 mah (d)utu ka2#-[dingir]-ra#(ki#) mu us2-sa# (gesz)gu-za bara2 mah (d)utu [...]

  • 1(u) 8(disz)
  • mu [(d)]suen#-(mu)-ba-li2#-it,# lugal-e bad3 s,ar#-ba#-[tum ...] mu i7-da (d)suen-(mu)-ba-li2-it, mu-un-[ba-al] mu szu-nir ku3-sig17 husz [na4] sikil#-ta (d)utu [(d)(sze3)szer7-da]-ra mu-un#-[dim2] mu# bara2 (d)szi-da-da mu-na-dim2-ma# mu us2-sa bara2 ((d))szi-da-da mu-na-dim2 mu bad3 an-za-gar3-da-da ba-du3 mu i7-da (d)a-a-he2-gal2 mu-un-ba-al# mu# [us2-sa i7]-da ((d))a-a-he2-gal2 mu-un-ba-[al] [mu bad3 (d)]suen#-(mu)-ba-li2#-[it, ba-du3]

    AI Translation

    year: "The canal of Apil-Suen-hegal ... erected a throne of red gold for Utu" ... year: "The temple of Inanna in Ellip was built"; year: "The throne of supreme gold and silver ... was erected"; year: "The wall of Mutati was erected"; year: "The bank of the Tigris was erected"; year: "The temple of Turkalma was built"; year: "The throne of Inanna of Tintir was erected"; year: "... was erected"; year: "The great wall was erected"; year: "The throne of supreme gold was erected"; year: "The throne of supreme gold was erected"; year: "The throne of supreme gold was erected";

  • 18
  • year: "Suen-muballit, the king, the wall of Sharbatum ... erected." year: "The river of Suen-muballit was dug." year: "The shura-shinir of reddish gold and pure stone for Utu and Shesherda was fashioned." year: "The dais of Shida was fashioned." year: "The dais of Shida was fashioned." year: "The wall of Anzagar was erected." year: "The river of Ayahegal was dug." year: "The wall of Suen-muballit was fashioned."

    Column 1

    Sumerian

    [mu] bad3# [erisz2](ki#) [ba]-du3# [mu (gesz)]gu#-za! bara2 mah (d#)lugal-gu2-du8-a# mu# iri#(ki#) i3#-si#-in#-na#(ki) ba-dab5

    AI Translation

    year: "The wall of Erish was erected," year: "The throne, the supreme dais of Lugal-gudua," year: "The city of Isin was captured."

    Column 2

    Sumerian

    [mu bad3 a-ku-sum2(ki)] ba-du3 mu# [...] x x [...] x gu#-[za] bara2#? ku3-ga i-ni-ib2-gar-re-esz

    AI Translation

    Year: "The wall of Akumum was erected." Year: "... ... ... he set up the throne on the holy dais."

    Column 3

    Sumerian

    mu bad3 szi-ra-mah(ki) ba-du3

    AI Translation

    year: "The wall of Shiram was erected."

    P491385: royal-monumental prism

    Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI

    Column 1'

    Akkadian

    _[...]-mesz_ [...]-ri#-ib#-da [...]-a#-ni sza2 _a-mesz_ [...]-szu2-nu ih-bu-ma [...]-szar# lap-lap-ti [...] ia#-ar-ki

    AI Translation

    Column 2'

    Akkadian

    [...] a-lul [...] _iri#_ u2-szal-me si-it-tu-ti-szu2-nu al-qa-a a-na _kur_ an-szar2(ki) a-na ki-s,ir ak-s,ur-ma _ugu erin2-hi-a_-ia ma-a'-da-a-ti sza an-szar2 i-qi2-sza2 u2-rad-di (disz)a-a-mu _dumu_ (disz)te-e'-ri it-ti (disz)a-bi-ia-te-e' _szesz_-szu2 i-zi-zu#-ma# it-ti _erin2-hi-a_-ia# e#-[x x] _me3#_ ina _muru2_ [...]-ri#? bal-t,u-us-su# [...] ina# nina(ki) [...]-ia# _kusz#_-szu [...]-ut,#? [x x]-man-al-dasz [...] [x x]-tu# ul-la an-szar2 u (d)1(u)-5(disz) _en-mesz_-ia#

    [...]-ti#-szu2-nu s,ir#-[x] [x x] in-nen#-[x x] [...] e-li-[...] [...] x x [...]

    AI Translation

    ... I surrounded ... the city. I took their remainder and took them to Assyria. I surrounded the district and added to my many troops whom Ashur had appointed. Aya-mu, son of Te'ri, stood with Abi-Yate', his brother, and with my troops ... battle in the middle ... ... his life ... in Nineveh ... his skin ... ... ... ... ... ... Ashur and Ishtar, my lords,

    ... their ... exalted ...

    Column 3'

    Akkadian

    x [...] _(gesz)ig-mesz#_ [...] me-ser _zabar#_ [...] (gesz)tim-me [...] hi-it-ti# [...] _e2 usz#-[...]_ a-na [...] lu-le#-[...] _(gesz#)kiri6-mah#_ [...] _gurun nig2-sa#-[...]_ az-qu#-[...] szi-pir [...] (udu#)[...] x [...]

    AI Translation

    ... doors ... bronze meser-metal ...

    P491478: royal-monumental cone

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3 e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4

    AI Translation

    For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him, and his Eninnu with the White Thunderbird he built for him and restored for him.

    P491488: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(gesz2) 6(asz) sze gur
  • e2-kikken da-bad3-ta a-ra2 8(disz)-kam sze gesz-e3-a giri3 (d)szul-gi-ba-ni

    AI Translation
  • 126 gur of barley,
  • from the milling house Dabad, for the 8th time, barley rations, via Shulgi-bani;

    Englund, Robert K.
  • 246 gur barley,
  • from the mill 'Da-bad,' the 8th time, threshed barley, via Shulgi-bani;

    Reverse

    Sumerian

    iti (d)dumu-zi mu sza-asz-ru(ki) ba-hul

    AI Translation

    month: "Dumuzi," year: "Shashru was destroyed."

    Englund, Robert K.

    month "Dumuzi," year: "Shashru was destroyed."

    P491500: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    sag-apin#? [...] 1(bur3@c) 1(esze3@c) 3(iku@c) [_gan2_ x sar] 4(disz) 3(disz) tuku# szuku szu-i3-li2-su 1(esze3@c) 2(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 1_(u) 5(disz) sar# 4(disz) 3(disz) tuku i#-zi-lum [...] x [n _gan2_] 4(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku i#-zi-lum [n] 3(iku@c) _gan2 1_(u) 5(disz) sar 4(disz) 3(disz)# tuku i3-li2-gi-ma-at 3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 4_(disz) 3(disz) tuku i3-la-la munu4-mu2 esz2-gar3 (d)gesz-erin2#-kal#

  • 5(iku) 1(u) sar# sze x
  • ur-x-x 1(iku@c) 4(disz) sar# 3(disz)# tuku# ur2-ku3-ge 4(asz@c) 2(u) la2 2(disz) sar 3(disz) 2(disz) tuku [x] x ti [n _gan2_ n] 2(disz) sar [n] tuku# [...] x

    AI Translation

    ...; 1 bur3 1 eshe3 3 iku surface area ... sar 4 3; ...; Shu-ilisu; 1 eshe3 2 1/2 iku surface area 15 sar 4 3; Izilum; ...; n iku surface area 4 sar 4 3; Izilum; n 3 iku surface area 15 sar 4 3; Ili-gimat; 3 1/2 iku surface area 4 3; Ilala, Munumu, the shrine of Geminikal;

  • 5 iku 10 sar of ... barley,
  • Ur-... 1 iku 4 sar 3 talents Ur-kuge 4 iku 12 sar 3 2 talents ... ... ... 2 sar ... talents .

    Column 2

    Sumerian

    [n] 2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2_ la2 2(disz) sar [...] [...] [esz2]-gar3 [...] 2(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 1_(u) 2(disz) sar# [...] [ba]-sza-ah-[dingir] [n] _gan2 1_(u) la2 1(disz) sar [...] (d)en#-lil2-la2 2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2_ [n] sar [...] 1(iku@c) _gan2 2_(u) la2 1(disz) sar [...] 1(iku@c) _gan2#_ n 2(disz)# sar [...] i-ti-ti# esz2-gar3 u2-da#-[ad] 1(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2# 2_(disz) sar 1(disz) tuku szu-ma#-ma 3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ la2 5(disz)# sar 3(disz) tuku im6-ta2-lik esz2-gar3 nu-ur2-dingir

    1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 1_(u) sar 4(disz) 3(disz) tuku ga-za 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 3_(disz) sar 3(disz) 2(disz) tuku e2-a-ba-lik 1(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 6_(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku (d)en-lil2-le 1(iku@c)? _gan2_ la2 6(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku puzur4-(d)gesz-erin2 [2(iku@c)] _gan2_ la2 1(disz) 1/2(disz) sar 3(disz) [n? tuku] [(d)]en-x-[x] [n] _gan2 2_(disz) sar# [...]

    AI Translation

    n 2 1/4 iku surface area, less 2 sar ... ... eshgar3 ... 2 1/2 iku surface area, 12 sar ... Bashah-ilu; n iku surface area, 10 less 1 sar ... Enlil; 2 1/4 iku surface area, n sar ...; 1 iku surface area, 20 less 1 sar ...; 1 iku surface area, n 2 sar ... Ititi; eshgar3 Udada; 1 1/4 iku surface area, 2 sar, 1 tuku; Shu-mama; 3 1/2 iku surface area, 5 sar 3 tuku; Imtalik; eshgar3 Nur-ili;

    1 1/2 iku surface area, 10 sar 4 3 sutu; Gaza; 1 1/2 iku surface area, 3 sar 3 2 sutu; Ea-balik; 1 1/4 iku surface area, 6 sar 4 3 sutu; Enlil-le; 1 iku surface area, less 6 sar 4 3 sutu; Puzur-Gesher; 2 iku surface area, less 1 1/2 sar 3 sutu; En-...; n surface area, 2 sar ...;

    Column 3

    Sumerian

    1(esze3@c) _gan2 2_(u) sar [...] lugal-iti-da# 1(esze3@c) _gan2_ la2 1(u) sar 4(disz) 3(disz) [tuku]

  • 5(iku) 1(u) [n] sar [...]
  • esz2-gar3 ur-dingir-ra 2(iku@c) _gan2_ la2 2(u) sar# 2(disz) 1(disz) [tuku] i3-li2-isz-da-gal# 2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2_ la2 8(disz) sar 3(disz) [n? tuku] zu-zu aszgab 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 1_(u) 4(disz) sar [...] lugal-[x] esz2-gar3 szu-i3-li2#-[su] 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2#_ [n] sar# [...]

    AI Translation

    1 eshe3 field area: 20 sar ... Lugal-itida; 1 eshe3 field area: less 10 sar 4 3 sutu;

  • 5 iku 10 n sar .
  • for the eshgar of Ur-dingira; 2 iku surface area less 20 sar 2 1; Ili-ishdagal; 2 1/4 iku surface area less 8 sar 3 n?; Zuzu, the plowman; 1 1/2 iku surface area 14 sar ... Lugal-...; for the eshgar of Shu-ilisu; 1 1/2 iku surface area n sar ...;

    Column 1

    Sumerian

    1(esze3@c) [n _gan2_ n sar] 4(disz) [n? tuku] 4(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ la2 4(disz) [sar] esz2-gar3 (d)en-lil2-[x] 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 4_(disz) 3(disz) tuku _amar_-re2 3(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 7_(disz) sar 4(disz) [tuku] u3-[u3] 3(iku@c) _gan2_ la2# n sar# [...] sa2-lim-(d)[utu] 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 3_(disz) 2(disz) tuku# szu-i3-li2-su# [x x?] 2(iku@c) 1/2(iku@c) 3(disz) sar [...] bar-ra#-[an] esz2-gar3 [...] 1(esze3@c) 3(iku@c) [_gan2_ ...] na-[...] 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ [...]

    3(iku@c) [_gan2_ ...] lugal#-[...]

    AI Translation

    1 eshe3 n field, n sar 4 ? ? ? ? ? ? ? 4 1/2 iku field, not 4 ? sar; eshgar3 of Enlil-x; 1 1/2 iku field, 4 ?

    3 iku field area ... Lugal-...,

    Column 2

    Sumerian

    [n(iku@c)] 1/4(iku@c) _gan2 7_(disz) sar 4(disz) [3(disz) tuku] ur-esz3 5(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 4_(disz) 3(disz) tuku szu-i3-li2-su sipa esz2-gar3 nu-ur2-dingir 1(bur3@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) _gan2 3_(disz) sar 3(disz) 2(disz) tuku du11-ga-ni 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 2_(u) la2 2(disz) sar 3(disz) 2(disz) tuku inim-ku3 3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ la2 2(u) 2(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku (d)en-lil2-la2

  • 3(u) 4(disz) sar 2(disz) tuku
  • lugal-e-a2-na esz2-gar3 du11-ga-ni 2(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ la2 3(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku lugal-e-a2-na 1(iku@c) _gan2_ la2 1(u)# sar 3(disz) tuku 1(iku@c) [_gan2_ n] sar# 4(disz) 3(disz) tuku kur-mu#-gam szuku ur#-dingir-ra 1(esze3@c) 5(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2_ la2 6(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku ur#-x-x 3(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2 1_(u) 3(disz) sar 2(disz) [tuku] ur-zu szuku ur-[...] [...] 3(disz) [tuku] ur-dingir-[ra] 5(iku@c) _gan2_ la2 1(u) sar [...]

    AI Translation

    n 1/4 iku surface area, 7 sar 4 3; Ur-esh; 5 1/2 iku surface area, 4 3; Shu-ilisu, shepherd of the shrine Nur-ilum; 1 bur3 1 eshe3 4 iku surface area, 3 sar 3 2; Dugani; 1 1/2 iku surface area, 20 less 2 sar 3 2; Inimku; 3 1/2 iku surface area, 22 sar 4 3; Enlila;

  • 34 sar 2 tails,
  • for Lugal-e'ani, the eshgar-official, Dugani; 2 1/2 iku surface area less 3 sar 4 3 sar; for Lugal-e'ani 1 iku surface area less 10 sar 3 sar; 1 iku surface area n sar 4 3 sar; for Kur-mugam, the field manager of Ur-ila; 1 eshe3 5 1/2 iku surface area less 6 sar 4 3 saar; for Ur-..., 3 1/4 iku surface area 13 sar; for Ur-zu, the field manager of Ur-...; 3 saar; for Ur-ila; 5 iku surface area less 10 sar ...;

    Column 3

    Sumerian

    [...] [n _gan2_ n sar] 4(disz) 3(disz) tuku [lu2]-na-ba [n] _gan2 1_(u) 5(disz) sar 5(disz) 2(disz) tuku x-gi szuku (d)en-lil2-la2 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 2_(disz) sar 3(disz) 2(disz) tuku i3-li2-tab-ba [...] 3(disz) tuku [...] tu [n] 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) _gan2_ [n sar] 4(disz) 3(disz) [tuku] [...] _gar_ [...] [n] 1/2(iku@c) _gan2 1_(u) 1(disz) sar 4(disz) 3(disz) (tuku) lugal#-nig2-bara4-du10 [n] _gan2 1_(u) sar 4(disz) 3(disz) tuku [nu]-ur2-dingir szuku u2-da-ad

    2(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 4_(disz) 3(disz) tuku lu2-(d)en-lil2-la2 szuku a-gesztin 1(esze3@c) 3(iku@c) 1/2(iku@c) _gan2 5_(disz) sar 4(disz) 3(disz) tuku 1(iku@c) _gan2 5_(disz) sar 2(disz) tuku da-da szuku ur-ib2 agar4 masz-da-lu

    AI Translation

    ... n sar n sar 4 3 sar, Lu-naba; n sar 15 sar 5 2 sar, ...gi, the field manager of Enlil; 1 1/2 iku field area: 2 sar 3 2 sar, Ili-taba; ... 3 sar, ... ... n 1/2 iku field area: n sar 4 3 sar, ... ... n sar field area: 11 sar 4 3 sar, Lugal-nigbaradu; n sar 10 sar 4 3 sar, Nur-ili, the field manager of Udad;

    2 eshe3 1 1/2 iku surface area, 4 3 talents each, Lu-Enlila, field manager of wine; 1 eshe3 3 1/2 iku surface area, 5 sar 4 3 talents each, 1 iku surface area, 5 sar 2 talents Dada, field manager of Ur-ib, field of Mashdalu;

    P491501: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz2@c) 1(u@c) 3(asz@c) u8# 3(u@c) udu-nita2 1(u@c) 1(asz@c) munus-sila4 3(asz@c) sila4 nita2 5(u@c) ud5 4(asz@c) (munus)asz2-gar3 5(asz@c)# masz2 [(x)] szunigin 2(gesz2@c) la2 4(asz@c)# udu#-[hi-a] szunigin 1(gesz2@c) la2 1(asz@c) ud5-[hi-a] ur2-ra-ni [mu-kux(_du_)]

    AI Translation

    113 ewes, 31 male sheep, 11 female kids, 3 male lambs, 50 ewes, 4 female kids, 5 billy goats, total: 240 less 4 sheep, total: 240 less 1 sheep, Urrani delivered;

    Reverse

    Sumerian

    [la2] 7(disz@t) sila4 sig [ia3] la2 1(u) masz2 sza3-du10 ia3 la2 [n] sila3 i3-nun ia3 la2-ia3 ur2-ra-ni im-ma!-kam szu-i3-li2-su nig2-ka9-bi e-ak

    AI Translation

    deficit of 7 sila4 wool, deficit of 10 buck goats, deficit of n sila3 butter oil, deficit of his ..., Shu-ilisu has sworn its account.

    P491502: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    3(ban2@c) a-da-lal3 4(ban2@c) puzur4-gesz-erin2 1(barig@c) _arad2_-zu-ni 1(barig@c) ri2-iz-dingir 1(barig@c) gu2-hasz-la2 1(barig@c) ra-bi2-dingir 1(barig@c) lu2-(d)en-lil2-la2 4(ban2@c) lugal-ad-da 4(ban2@c) giri3-ni 1(barig@c) su-ba-ri2-a a-mur-ru-um gal-isz-i-sar [n?] i-nin-me-szum [4(ban2@c)] ha-_lum 4_(ban2@c) dingir-a-zu [n] ur-nigar simug i3-li2-isz-da-gal 2(ban2@c) me-(d)nisaba 2(ban2@c) puzur4-ma-ma 1(barig@c) pu3-su-du10 4(ban2@c) puzur4-er3-ra n ur-nigar n zu-zu aszgab

    1(barig@c) ur-(d)inanna

    AI Translation

    3 ban2 Adalal 4 ban2 Puzur-gesh-erin 1 barig ARAD-zuni 1 barig Riz-ili 1 barig Gu-hashla 1 barig Ra-bi-ili 1 barig Lu-enlila 4 ban2 Lugal-adda 4 ban2 his feet 1 barig Subaria Amurrum galish-isar n?, Inin-meshum 4 ban2 Ha-lum 4 ban2 Ili-azu n Ur-nigar, smith Ili-ish-dagal 2 ban2 Me-Nisaba 2 ban2 Puzur-mama 1 barig Pu-sudu 4 ban2 Puzur-Erra n Ur-nigar n zuzu,

    60 litres of barley 1 unit for Ur-Inanna

    Column 2

    Sumerian

    3(ban2@c) sa2-lim-be-[li2] 4(ban2@c) ur-ru 3(ban2@c) szu-da-da 3(ban2@c) nam-mah 2(ban2@c) i3-li2-sa-lik 3(ban2@c) ba-zah3-dingir 3(ban2@c) ga-la-ba puzur4-ma-ma ba-ki-ki 4(ban2@c) mes-a-_du_-nu2 3(ban2@c) a-bi2-isz-ma-ni 3(ban2@c) diri-um 4(ban2@c) (d)en-ki-ka 2(ban2@c) ur-nigar azlagx(|_gesz-tug2-pi_|) 3(ban2@c) a-li-a-hu 2(ban2@c) ku-ru-ub-(d)suen [n] 2(ban2@c) ur2-ra-ni 2(ban2@c) lu5-gu-ak 2(ban2@c) ur-li-li 2(ban2@c) lugal-iti-da ze2-ze2 a-zu 1(barig@c) u-ba-nu-um

    2(ban2@c) igi#-bar

    AI Translation

    3 ban2: Salim-beli; 4 ban2: Urru; 3 ban2: Shudada; 3 ban2: Nammah; 2 ban2: Ili-salik; 3 ban2: Bazash-ilu; 3 ban2: Galaba; Puzur-ma'a'a'a'a'a'a'a'a'a'a'u; 4 ban2: Mesadunum; 3 ban2: Abishmani; 3 ban2: Dirium; 4 ban2: Enki; 2 ban2: Urnigar, Azlag; 3 ban2: Alihu; 2 ban2: Kurub-Sîn; n; 2 ban2: Urrani; 2 ban2: Luguak; 2 ban2: Urlili; 1 ban2: Lugal-itida, Zeze, Azu; 1 barig: Ubanum;

    2 ban2 of eye-stones,

    Column 1

    Sumerian

    1(barig@c) 3(ban2@c) za-zi# 1(barig@c) nu-hu-ra 3(ban2@c) 2(ban2@c) si-sar-at nin-dalla 3(ban2@c) nin-ku3-zu 3(ban2@c) me-me 3(ban2@c) i3-li2-a-bi2 3(ban2@c) nin-ga2-i3-sa6 3(ban2@c) si-ma a-zu 3(ban2@c) i3-li2-ri2-zi 3(ban2@c) esz4-dar-um-mi 3(ban2@c) si-ti-da 3(ban2@c) i3-li2-ri2-zi 2(disz) 3(ban2@c) te-mi-tum 3(ban2@c) nin-ezem 3(ban2@c) nin-en-nu 3(ban2@c) a-ma-num2 3(ban2@c) me-er-tu-i3-li2 3(ban2@c) me-er-tu-am3-ma 3(ban2@c) wa-an-tum 3(ban2@c) ba-nu-nu 2(ban2@c)? na-ni

    3(ban2@c) za-al-la 2(disz) 3(ban2@c) esz4-dar-tu-ri2#

    AI Translation

    1 barig 3 ban2 for Zazi, 1 barig for Nuhura, 3 ban2 2 ban2 for Sisarat of Nindalla, 3 ban2 for Ninkuzu, 3 ban2 for Meme, 3 ban2 for Ili-abi, 3 ban2 for Ninga-isa, 3 ban2 for Sima, Azu, 3 ban2 for Ili-ri-zi, 3 ban2 for Eshdarummi, 3 ban2 for Sitida, 3 ban2 for Ili-ri-zi, 2 3 ban2 for Temitum, 3 ban2 for Nin-ezem, 3 ban2 for Nin-ennu, 3 ban2 for Amanum, 3 ban2 for Mertu-ili, 3 ban2 for Mertu-ama, 3 ban2 for Wa-antum, 3 ban2 for Banunu, 2 ban2 for Nani,

    3 ban2: Zalla; 2 3 ban2: Eshdar-turi;

    Column 2

    Sumerian

    3(ban2@c) tu-li-id-esz4-dar 2(ban2@c) nig2-ban3-da 2(ban2@c) si-um-mi [n?] dumu nin-kesz3(ki)-e 2(ban2@c) ma-ba-lu-sa 2(ban2@c) dumu-ga ba#-nu#-nu 1(barig@c) kil-dingir szunigin 7(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) gur-mah sze libir e2-ur3-ta e3-a szu-i3-li2-su i3-ba iti szu-numun

    AI Translation

    3 ban2 for Tulid-Ishtar, 2 ban2 for Nig-ban2 and 2 ban2 for Simmi, n? sons of Ninkesh, 2 ban2 for Mabalusa, 2 ban2 for Dumuga Banunu, 1 barig for Kil-dingir; total: 7 gurmah 2 barig 3 ban2 barley from the old barley from the E-ur, brought out; Shu-ilisu, its oil: month: "Sowing."

    P491503: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n] zu-zu# [n] puzur4-[gesz-erin2] [n] 2(ban2@c) a-da-lal3 1(barig@c) su-ba-ri2-a [n] 3(ban2@c) gal#-isz#-i-sar [n] i-nin-me-szum 4(ban2@c)# ha-_lum 4_(ban2@c)# dingir-a-zu 3(ban2@c) szu-asz3 4(ban2@c) (d)en-ki-ka 3(ban2@c) ga-la-ba 3(ban2@c) a-mur-ru-um 3(ban2@c) ba-sza-ah-dingir 4(ban2@c) _arad2_-zu-ni 3(ban2@c) sa2-lim-be-ki2 1(barig@c) 1(ban2@c) pu3-su-du10 4(ban2@c) puzur4-x-x 4(ban2@c) im6-ta2-lik# [n] szu-i3-li2-[su] [n] du-du [n] ba#-ki-ki# [n a]-li#-a-hu [n kur]-mu#-gam [n lu2]-(d)inanna

    [n gu2-hasz]-la2 [n a-li]-a-hu [n lugal]-ad#-da [...]

    AI Translation

    n zuzu, n puzur-gesh-erin, n 2 ban2 Adalal, 1 barig Subaria, n 3 ban2 Gal-ish-isar, n Inin-meshum, 4 ban2 Ha-lum, 4 ban2 Dingir-azu, 3 ban2 Shu-ash, 4 ban2 Enki, 3 ban2 Ga-laba, 3 ban2 Amurrum, 3 ban2 Bassah-ili, 4 ban2 ARADzuni, 3 ban2 Salim-beki, 1 barig 1 ban2 Pu-sudu, 4 ban2 Puzur-x, 4 ban2 Imtalik, n Shu-ilisu, n Dudu, n Bakiku, n Aliahu, n Kurmugam, n Lu-Inanna

    n gu-hash-la-sheep, n Ali-ahu, n Lugal-adda-sheep, ...,

    Column 2

    Sumerian

    1(barig@c) 2(ban2@c) ur-[su] 1(barig@c) 1(ban2@c) ur-[ru] 4(ban2@c) inim-[ma] 3(ban2@c) giri3-[ni] 4(ban2@c) mes-a-_du_-[nu2] 4(ban2@c) ur2-ra-ni 2(ban2@c) lu5-gu-[ak] 2(ban2@c) ur-nigar _szu_ ansze# n szu-da-da# n i3-li2-sa-lik# n igi-[bar] 3(ban2@c) lu2-sa6 3(ban2@c) puzur4-ma-ma# 4(ban2@c) ma-szum 3(ban2@c) a-bi-isz-ma-ni 3(ban2@c) diri-um 2(ban2@c) bar-ra-an 4(ban2@c) i-mi-dingir 2(ban2@c) inim-ma tug2-du8 [n] i3#-li2#-isz#-ta2#-kal2# 1(barig@c) dumu-_ru_ nin-kesz3-e 3(ban2@c) ur-nigar simug

    4(ban2@c) szu-i3-li2-su szitim 3(ban2@c) ur-nigar azlag5 4(ban2@c) lugal-nig2-zu 4(ban2@c) szu-i3-li2-su ma2-lah5 4(ban2@c) si-ir-am [n] ur-(d)szakkan2 [...]-abzu

    AI Translation

    1 barig 2 ban2 for Ursu; 1 barig 1 ban2 for Urru; 4 ban2 for Inima; 3 ban2 for Girini; 4 ban2 for Mesadunu; 4 ban2 for Urrani; 2 ban2 for Lu-guak; 2 ban2 for Ur-nigar, hand of donkeys; n of Shudada; n of Ili-salik; n of Igibar; 3 ban2 for Lu-sa; 3 ban2 for Puzur-maa; 4 ban2 for Mishum; 3 ban2 for Abi-ishmani; 3 ban2 for Diri-um; 2 ban2 for Barran; 4 ban2 for Imi-dingir; 2 ban2 for Inima-garments; n of Ili-ishtakal; 1 barig for Dumu-ru, Ninkesh'e; 3 ban2 for Ur-nigar, the smith;

    4 ban2 Shu-ilisu, the shitum-priest; 3 ban2 Ur-nigar, the shitum-priest; 4 ban2 Lugal-nigzu; 4 ban2 Shu-ilisu, the boatman; 4 ban2 siram; n Ur-Shakkan, ...-abzu;

    Column 1

    Sumerian

    [n za]-zi 1(barig@c) nu-[hu]-ra 3(ban2@c) 2(ban2@c) nin-dalla 3(ban2@c) nin-ezem 3(ban2@c) a-ma-num2 4(ban2@c) nin-en-nu 3(ban2@c) i3-li2-ri2-zi 4(ban2@c)# esz4-dar-um-mi [n] da-ti-na [n] i3-li2-ri2-zi min 3(ban2@c) nin-ku3-zu [n] si-ma-a-zu [n] me-me [n] geme2-ma-mu 3(ban2@c) te-mi-tum 3(ban2@c) nin-szubur 3(ban2@c) i3-li2-isz-sze3-wi#? [n] wa-an-tum 3(ban2@c) me-er-tu-i3-[li2] [n] esz4-dar-tu-[ri2] 3(ban2@c) na-ni 3(ban2@c) nig2-ban3-da# 3(ban2@c) ba-nu-[nu] [n] na-na-gu-[me] 3(ban2@c) [za]-al-[la]

    [n] tu#-li-[id-esz4-dar]

    AI Translation

    n Zazi 1 barig Nuhura 3 ban2 2 ban2 Nindalla 3 ban2 Ninezem 3 ban2 Amanum 4 ban2 Ninennu 3 ban2 Ili-ri-zi 4 ban2 Eshdarummi n Datina n Ili-ri-zi min 3 ban2 Ninkuzu n Simazu n me n Geme-mamu 3 ban2 Temitum 3 ban2 Nin-shubur 3 ban2 Ilish-shewi n Watum 3 ban2 Mertu-ili n Eshdar-turi 3 ban2 Nani 3 ban2 Nig-ban3-da 3 ban2 Banunu n Nanagume 3 ban2 Zalla

    n, Tulid-Eshdar;

    Column 2

    Sumerian

    3(ban2@c) nu#-hu#-ra# [...] x [...] szunigin 1(u@c) 1(asz@c) 3(barig@c) 3(ban2@c) sze# gur# a-ga-de3(ki) x ki szu-i3-li2-su i3-ba 2(ban2@c) 5(disz@t) sila3 i3 lugal-_ka_ [iti] sze#-sag11#-[ku5]

    AI Translation

    3 ban2 Nuhura ... ... Total: 11 gur 3 barig 3 ban2 barley, Agade, ..., with Shu-ilisu, its oil: 2 ban2 5 sila3 oil, Lugal-ka; month: "Harvest;"

    P491504: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    4(ban2@c) [...] 4(ban2@c) [...] 4(ban2@c) [...] 4(ban2@c) x [...] 4(ban2@c) [...] 4(ban2@c) a-[...] 4(ban2@c) x [...]

    AI Translation

    4 ban2 ... 4 ban2 ...

    Reverse

    Sumerian

    3(ban2@c) [...] 3(ban2@c) [...] 3(ban2@c) [...] [...] 1(ban2@c) [...] 2(ban2@c) [...]

    AI Translation

    3 ban2 ..., 3 ban2 ..., 3 ban2 ..., 1 ban2 ..., 2 ban2 ...,

    Left

    Sumerian

    [...] szu#-i3-li2-su i3-[ba]

    AI Translation

    ... Shu-ilisu resides.

    P491505: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] za-[al-la] [...] me#-er-tu#-[...] [...] tu-li#-[id-esz4-dar]

    AI Translation

    ... ... ... ... Tulid-Eshtar

    P491506: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(u@c) la2 1(asz@c) sze gur 2(disz)-_ul_ a-sa6-ga sza3-bi-ta 1(asz@c) 1(barig@c) sze gur 2(disz)-_ul_ a-mur#-ru-um 4(ban2@c) ur-(d)utu 4(ban2@c) kur-mu-gam 4(ban2@c) _arad2_-zu-ni 3(ban2@c) ga-la-ba# 3(ban2@c)# igi-bar#

    AI Translation

    10 less 1 gur of barley, 2 barig of Asaga, therefrom: 1 gur 1 barig of barley, 2 barig of Amurrum, 4 ban2 Ur-Utu, 4 ban2 Kur-mugam, 4 ban2 ARAD-zuni, 3 ban2 of galaba, 3 ban2 of igibar,

    P491507: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(u) 4(disz) 1/2(disz) ma-na siki garig2 ak
  • 1(disz) tug2 ga-szir-x
  • 1(disz) tug2 uri sag
  • 1(disz) tug2# uri
  • 1(disz)# ninda-li bappir
  • 4(ban2) zi3 [...]
  • 1(disz) bara2 [x]
  • AI Translation
  • 14 1/2 mana wool, kashk-quality,
  • 1 ... garment,
  • 1 Ur textile, first quality,
  • 1 uri textile,
  • 1 nindali dough,
  • 4 ban2 ... flour,
  • 1 ... dais,
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) (kusz)a-ga2-la2
  • nig2-gur11 kal-i3-le# puzur4-er3-ra u3 i3-li2-isz#-ta2#-kal2 isz-ri2-ga

    AI Translation
  • 1 agala-garment,
  • the property of Kalila, Puzur-Erra and Ilish-takal, the scribal arts,

    P491508: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] tum [...] _ni_ su [...] ra [...] ku3-babbar [...] _ka_ [...] i3-la2 [...] x x [...] x [x]

    AI Translation

    ... ... ... ... silver ... ... he will pay .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] [...] _isz_ _szu_ nin [...] x _szu_ mug ra ur ka [...] x dub-sar [...] x se11-da-um [...] x _ni_ x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... scribe ... ... .

    P491509: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [... tug2] nig2-lam2 [...] tug2# bar-dul5

    AI Translation

    ... textile for niglam garment for a bardul garment

    P491510: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) lugal-sza3 1(asz@c) a-mu-gesztin 1(asz@c) (d)en-lil2-la2 1(asz@c) lugal-a-mu 1(asz@c) mu-ni [1(asz@c)] lugal-[x]

    AI Translation

    1 Lugal-sha, 1 Amu-geshtin, 1 Enlila, 1 Lugal-amu, 1 Muni, 1 Lugal-...,

    Reverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] ur-(d)inanna# _in_ adab(ki) nu-banda3 a-ra-am-gi

    AI Translation

    1 ash-c-worker: Ur-Inanna, in Adab, the overseer: Aramgi;

    P491512: administrative tablet

    ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [n (udu)] nita 5(asz@c)#? u8 1(u@c)#? la2 1(asz@c) ud5 munus

    AI Translation

    n male sheep, 5 ewes, 10 less 1 female nanny goats,

    Column 2

    Sumerian

    x x x 5(asz@c)#? u8# 2(asz@c) (x) nita gesz-pa4-bil#? x _ru_

    AI Translation

    ... 5 ewes, 2 male ..., .

    P491514: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu szesz-kur-ra 1(asz@c) udu ku-li 1(asz@c) udu sipa-iri-na 1(asz@c) masz2 ur-(d)nerah 1(asz@c) udu erin-da-ni 1(asz@c) masz2 e2-li-li 1(asz@c) sila4 ur-ku-ma 1(asz@c) masz2 lu2 lugal-szu-nir 1(asz@c) udu al-la 1(asz@c) masz2 ur-da 1(asz@c) udu ka5-a

    AI Translation

    1 sheep for Sheshkura, 1 sheep for Kuli, 1 sheep for Sipa-irina, 1 male goat of Ur-Nerah, 1 sheep for Eridani, 1 male goat of Elili, 1 lamb of Urkuma, 1 male goat of Lugal-shunir, 1 sheep for Alla, 1 male goat of Urda, 1 sheep for Ka'a,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu gukkal nin-sa6-ga 1(asz@c) masz2 sag-ur szunigin 1(asz@c) udu gukkal 6(asz@c) udu 5(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a zabala6(ki)

    AI Translation

    1 fattened sheep for Ninsaga, 1 male goat, head; total: 1 fattened sheep, 6 sheep, 5 goats, 1 lamb, mashdaria-offering of Zabala;

    P491515: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu a-ka-du3 [1(asz@c)] masz2 me-ne [2(asz@c)] szesz-kur-ra 1(asz@c) udu lugal-an-ni 1(asz@c) udu gu2-a-du3 1(asz@c) masz2 zabala6(ki) 1(asz@c) masz2 lu2 adab#(ki) 1(asz@c) masz2 _il2 1_(asz@c) masz2 mu-ni 1(asz@c) udu sag-lu2 1(asz@c) udu sukkal-lu2 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) udu lugal-esz3

    AI Translation

    1 sheep of Akadu, 1 male kid, 2 Sheshkura, 1 sheep of Lugal-anni, 1 sheep of Gu'adu, 1 sheep of Zabala, 1 kid of Adab, 1 kid of il, 1 kid of Muni, 1 sheep of the saglu, 1 sheep of the sukkallu, 1 sheep of Dada, 1 sheep of Lugal-esh,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu na-ba-lul 1(asz@c) masz2 lugal-ezem 1(asz@c) masz2 ur-a2 1(asz@c) masz2 lugal-ka 1(asz@c) masz2 lugal-ka sipa [szunigin] 7(asz@c)# udu 2(asz@c) sila4 1(u@c) masz2 masz2-da-ri-a zabala6(ki)

    AI Translation

    1 sheep for Nabalul, 1 male goat for Lugal-ezem, 1 male goat for Ur-a, 1 male goat for Lugal, 1 male goat for Lugal, shepherd; total: 7 sheep, 2 lambs, 10 male goats for Mashdaria of Zabalam;

    P491516: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 lugal-da 1(asz@c) udu szesz-pa3-da 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 ur-sa6 1(asz@c) udu niga ur-e2 1(asz@c) udu gala 1(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 ur-di?-ma 1(asz@c) udu# ur-(gesz)gigir2 1(asz@c) udu du-du ugula 1(asz@c) masz2 ur-dingir-tur [n] udu lugal-sag [n] udu 1(asz@c) masz2 ur#-mes-ga [n] udu lugal-nita-zi [n] udu sukkal-sud? [n] udu# ad-da

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb of Lugalda, 1 sheep of Sheshpada, 1 sheep, 1 billy goat of Ursa, 1 sheep, grain-fed, for Ur-e, 1 sheep of the gala, 1 sheep, 1 billy goat, 1 lamb of Ur-dima, 1 sheep of Ur-gigir, 1 sheep of Dudu, foreman, 1 billy goat of Ur-dingirtur, n sheep of Lugal-sag, n sheep, 1 billy goat of Ur-mesga, n sheep of Lugal-nitazi, n sheep of the vizier?, n sheep of Adda,

    Reverse

    Sumerian

    [n x] ur-esz3 [...] sukkal [...]-x-ta [...] ur#-(d)nin-ildu3 [...] da#-da [1(asz@c) u8 udu] gukkal sila4 du3-a [...] (d)en-ki [...] sze ur-(d)en-lil2 [...] lugal-nagar-zi 1(asz@c) udu kar-du3 1(asz@c) masz2 ur-tir szunigin 1(asz@c) u8 udu gukkal sila4 du3-a 2(asz@c) udu niga 2(u) la2 3(asz@c) udu 6(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    n ... Ur-esh, ... the messenger ... from ... Ur-Ninildu, ... Dada, 1 fattened sheep, lamb born, ... Enki, ... barley of Ur-Enlil, ... Lugal-nagarzi, 1 sheep from Kardu, 1 goat from Ur-tir, total: 1 fattened sheep, lamb born, 2 grain-fed sheep, 19 less 3 sheep, 2 goats, lambs born, Umma,

    P491517: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n x] da-da 1(asz@c) udu amar-lu2 1(asz@c) sila4 ur-nigar 1(asz@c) masz2 lugal-gub-ba 1(asz@c) udu a-ka-du3 1(asz@c) sila4 da-da 1(asz@c) sila4 lu2-sukkal 1(asz@c) masz2 szu-ni-su2 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 sukkal-_ne_?

    AI Translation

    n sheep of Dada; 1 sheep of Amar-lu; 1 lamb of Ur-nigar; 1 goat of Lugal-guba; 1 sheep of Akadu; 1 lamb of Dada; 1 lamb of Lu-sukkal; 1 goat of Shu-nisu; 1 sheep; 1 goat of ...;

    Reverse

    Sumerian

    [n x] ma-tim [n x] gesz-sza3 szunigin 5(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 3(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma#(ki)

    AI Translation

    ... of the land, ... of the wood; total: 5 sheep, 4 billy goats, 3 lambs, mashdaria offerings, Umma;

    P491518: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu niga ka-zi#-da 1(asz@c) udu amar-x gu#-sur# 1(asz@c) masz2 bara2#-ki 1(asz@c) udu ur-sa6# 1(asz@c) udu [niga x] nimgir# 1(asz@c) udu ama#-[x] sipa 1(asz@c) masz2 ur-x-mah 1(asz@c) udu da-da dam-gar3 1(asz@c) udu ur-(d)er9#-ra

    AI Translation

    1 sheep, grain-fed, for Kazida; 1 sheep, Amar-x, Gusur; 1 goat, for Bara-ki; 1 sheep, Ur-sa; 1 sheep, grain-fed, ..., for Nimgir; 1 sheep, Ama-x, shepherd; 1 goat, Ur-mah; 1 sheep, Dada, the merchant; 1 sheep, Ur-Erra;

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu du-du gala kar-zi3-du 1(asz@c) masz2 gala sipa 1(asz@c) udu adab-x(ki) 1(asz@c) udu gesz-sza3 gu-sur 1(asz@c) udu da-da gu-sur 1(asz@c) udu niga ur-(d)nin-szubur 1(asz@c) udu amar-su4 szunigin 3(asz@c) udu niga 1(u@c) 2(asz@c)! udu 3(asz@c) masz2 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, Dudu, the chief household manager of Karzidu; 1 goat, the chief household manager of Sippar; 1 sheep, Adab; 1 sheep, the ..., the gusur; 1 sheep, Dada, the gusur; 1 sheep, grain-fed, Ur-Ninshubur; 1 sheep, Amar-su; total: 3 sheep, grain-fed, 12 sheep, 3 goats, Mashdari-offerings of Umma;

    P491519: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 ur-(d)en#-lil2 1(asz@c) sila4 lugal-(gesz)gigir2 [...] 1(asz@c) sila4 [ama?]-bara2 1(asz@c) masz2# uri5#?(ki) 1(asz@c) masz2 ur-(d)szara2# 1(asz@c) masz2 e2-li-li# 1(asz@c) udu sipa-iri-na 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) masz2 lu2-(d)szara2 1(asz@c) masz2 [...]

    AI Translation

    1 lamb for Ur-Enlil, 1 lamb for Lugal-gigir, ..., 1 lamb for Amabara, 1 goat for Ur, 1 goat for Ur-Shara, 1 goat for Elili, 1 sheep for Sipa-irina, 1 goat for Dada, 1 goat for Lu-Shara, 1 goat for ...,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 amar-lu2 1(asz@c) udu lugal-ba 1(asz@c) masz2 nigar 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 [...]-zi szunigin 3(asz@c) udu 4(asz@c) sila4 8(asz@c) masz2 masz2-da-ri-a masz-gan2-(d)szara2(ki)

    AI Translation

    1 buck, Amar-lu; 1 king's sheep; 1 buck, Nigar; 1 sheep, 1 lamb, ...zi; total: 3 sheep, 4 lambs, 8 goats, Mashdaria, Mashgan-Shara;

    P491520: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] masz2 ur-(d)inanna 1(asz@c) masz2 lugal-ku3-zu#? 1(asz@c) masz2 ur-dingir-gid2 1(asz@c) masz2 inim-ma-dingir 1(asz@c) udu lugal-sag 1(asz@c) masz2 ur-esz3 [1(asz@c)] sila4 a-ma-ma [...] ur-(gesz)gigir2 [...]-ki-lisz [...]-dingir-[...] [...] lu2#?-[...]

    AI Translation

    1 goat, Ur-Inanna; 1 goat, Lugal-kuzu; 1 goat, Ur-dingir-gid; 1 goat, Inim-adingir; 1 sheep, Lugal-sag; 1 goat, Ur-esh; 1 lamb, Amama; ... Ur-gigir; ...-ki-lish; ...-dingir; ...;

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] 1(asz@c) udu [...]-gesz-x [...] lu2#?-(gesz)gigir2# 1(asz@c) [...] szesz-kur-ra [...] i-mi-dingir szunigin 4(asz@c) udu 8(asz@c) masz2 5(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    ... 1 sheep ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... total: 4 sheep, 8 billy goats, 5 lambs, ... Umma,

    P491521: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu sag-dingir-tuku 1(asz@c) udu kar-du3 1(asz@c) udu gu-gala 1(asz@c) udu lugal-szu-gi? 1(asz@c) udu ab-ba-sig4 _gab_-me-ga [...] nagar#-bar-du# [...] amar#-me-(d)_gisz#_ [...] ur#-sag [...] ur#-(d)nin-a-zu [n] masz2# ur-(d)ildux(_nagar_) [...] ne-sag [...] ur#-sag [...] a-mah#

    AI Translation

    1 sheep for Sag-dingirtuku, 1 sheep for Kardu, 1 sheep for Gugala, 1 sheep for Lugal-shugi?, 1 sheep for Abba-sig, the ... of the nagar-bardu, ... Amar-me-Gish, ... hero, ... Ur-Ninazu, n goats, Ur-Ildux, ..., ... hero, ... Amah,

    Reverse

    Sumerian

    [n] udu# ka5-a 1(asz@c)# udu ur-(d)idigna [n] udu lugal-sza3 [n] masz2 da-da 1(asz@c) sila4!(_ur_) ur-(d)isztaran 1(asz@c) udu lu2-(d)szara2 1(asz@c) masz2 na-ba-lul szunigin 1(u@c) 4(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a zabala6(ki)

    AI Translation

    n sheep for the ka'a; n sheep for Ur-Idigna; n sheep for King-sha; n goats for Dada; 1 lamb for Ur-Ishtaran; 1 sheep for Lu-Shara; 1 goat for Nabalul; total: 14 sheep, 4 goats, 2 lambs for Mashdaria of Zabala;

    P491522: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu mu-ni 1(asz@c) udu tuku-sza3 1(asz@c) masz2 sag-(d)szara2 1(asz@c) udu amar-(d)utu 1(asz@c) udu ur-li 1(asz@c) udu [...]-e2# [1(asz@c)] udu x-gan [...] e2 ab-a-du

    AI Translation

    1 sheep, Muni; 1 sheep, Tukusha; 1 goat, Sag-Shara; 1 sheep, Amar-Utu; 1 sheep, Urli; 1 sheep, ...-e; 1 sheep, ...-gan; ..., the house of Abadu;

    Reverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] udu gukkal [...] bil4-zi 1(asz@c) udu niga [...] szunigin 1(asz@c) udu gukkal 1(asz@c) udu niga 6(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 fattened sheep ... Bilzi 1 fattened sheep ... total: 1 fattened sheep 1 fattened sheep 6 sheep 1 billy goat, mashdari-offering of Umma;

    P491523: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 ur-dingir-tur 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 e2-ki-na2 1(asz@c) udu lu2-dingir-ra 1(asz@c) udu ur-(d)dag-na 1(asz@c) udu da-na 1(asz@c) udu masz-da3 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 ad-da-tur 1(asz@c) udu da-da 2(asz@c) udu e2-a

    AI Translation

    1 sheep, 1 billy goat: Ur-dingirtur; 1 sheep, 1 billy goat: Ekina; 1 sheep: Lu-dingira; 1 sheep: Ur-Dagana; 1 sheep: Dana; 1 sheep: Mashda; 1 sheep, 1 billy goat: Adda-tur; 1 sheep: Dada; 2 sheep: Ea;

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 _isz_-bi# 1(asz@c) udu lugal-sza-lisz-im 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) udu gala szunigin 1(u@c) 3(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb, its goat, 1 sheep, Lugal-shalishim, 1 goat, Dada, 1 sheep, gala; total: 13 sheep, 4 goats, 1 lamb, Mashdaria,

    P491524: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-na [n] udu# [...]-nagar# [...] lu2#-x 1(asz@c) udu ne-sag 1(asz@c) masz2 ur-esz3 1(asz@c) udu du-du 1(asz@c) udu gukkal lugal-nig2 1(asz@c) udu ur-x-nita# 1(asz@c) (masz2) dam-gar3 lu2-dingir-ra# 1(asz@c) udu giri3-ni 1(asz@c) masz2 lugal#-ka 1(asz@c) udu sukkal-e 1(asz@c) udu ur-(d)nin-ildux(_nagar_) [n] udu# ur-sukkal#-mah# [1(asz@c)] udu# gukkal# ur#-a2

    AI Translation

    ... n sheep ...-nagar ... Lu-x 1 sheep NE-sag 1 sheep mash-dweller of Ur-esh 1 sheep dudu 1 sheep fat-tailed sheep of Lugal-nig 1 sheep ...-nita 1 sheep mash-dweller of the merchant Lu-dingira 1 sheep on her feet 1 sheep mash-dweller of the king 1 sheep for the sukkal-e 1 sheep for Ur-Nin-ildux 1 sheep for Ur-sukkal-mah 1 sheep fat-tailed sheep of Ur-a

    Reverse

    Sumerian

    [n] kir11# ur-ga [n] udu# (d)ildux(_nagar_)-pa 1(asz@c) udu [...]-x-gal 1(asz@c) masz2 ama-bara2 1(asz@c) masz2 su4-be-lum 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) udu e2-su-x 1(asz@c) udu x-x-im 1(asz@c) udu ad-da-tur szunigin 2(asz@c) udu gukkal 1(asz@c) udu niga 1(u@c) 3(asz@c) [udu] 1(u@c) 2(asz@c) masz2 1(asz@c) kir11? masz2#-da-ri-[a] [...]

    AI Translation

    n sheep for Urga, n sheep for Ildux-pa, 1 sheep for ...gal, 1 sheep for Amabara, 1 sheep for Su-belum, 1 sheep for Dada, 1 sheep for Esu-x, 1 sheep for ..., 1 sheep for Ad-da-tur, total: 2 fat-tailed sheep, 1 sheep grain-fed, 13 sheep, 12 goats, 1 female kid, .

    P491525: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 (d)utu-nig2 1(asz@c) udu gala 1(asz@c) udu ur-esz3 masz2-da-ri-a

    AI Translation

    1 lamb for Utu-nig, 1 sheep for the gala, 1 sheep for Ur-esh, the goat herder,

    Reverse

    Sumerian

    zabala6(ki)

    AI Translation

    Zabalam

    P491526: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c)# udu (gesz)gig 1(asz@c) udu lugal-da 1(asz@c) x 1(asz@c) sila4

    AI Translation

    1 sheep, suckling, 1 sheep, Lugalda, 1 ..., 1 lamb,

    Reverse

    Sumerian

    e2-a masz2-da-ri-a a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    house of the mashdaria offerings, Agade;

    P491527: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) (ansze)kunga2 ur-sa6-me masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 kunga, Ur-sames, the goatherd of Umma;

    P491528: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 (d)utu-nig2 1(asz@c) udu gala 1(asz@c) udu ur-esz3 masz2-da-ri-a

    AI Translation

    1 lamb for Utu-nig, 1 sheep for the gala, 1 sheep for Ur-esh, the goat herder,

    Reverse

    Sumerian

    zabala6(ki)

    AI Translation

    Zabalam

    P491529: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 inim-ma-dingir masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb: Inim-a-dingir, the mashdaria of Umma;

    P491530: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 amar-ku6 1(asz@c) sila4 ne-sag 1(asz@c) masz2 du11-ga-ni

    AI Translation

    1 buck, calf, 1 lamb, nisag, 1 buck, Dugani,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 x ug3-_il2_ szunigin 2(asz@c) sila4 2(asz@c) masz2 masz2-da-ri-a nibru(ki)

    AI Translation

    1 lamb ..., porter; total: 2 lambs, 2 billy goats, mashdaria of Nippur,

    P491531: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) (ansze)kunga2(+a) ur-(d)szara2 dumu x-na masz2-da-ri-a

    AI Translation

    1 k-equid, Ur-Shara, son of ..., as a gift;

    Reverse

    Sumerian

    umma#(ki)

    AI Translation

    Umma

    P491532: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 szesz-kur 1(asz@c) sila4 ur-sa6 1(asz@c) sila4 lu2 lugal-_gan2 1_(asz@c) udu amar-su4 1(asz@c) udu nagar lugal-_du_ [...] nigar 1(asz@c) masz2 aga-ki-ne 1(asz@c) masz2 [...] 1(asz@c) sila4 [...] 1(asz@c) masz2 [...] 1(asz@c) masz2 [...]-_du 2_(asz@c) (munus)asz2#-[gar3 kur ...] 1(asz@c) masz2 [...]-x 1(asz@c) sila4 ur-[...]-x 1(asz@c) masz2 ur-bi

    AI Translation

    1 lamb for Sheshkur, 1 lamb for Ursa, 1 lamb for Lugal-gan, 1 sheep for Amar-su, 1 sheep for the carpenter Lugal-du ..., Nigar, 1 goat for Agkine, 1 goat for ..., 1 lamb for ..., 1 goat for ..., 1 goat for ..., 2 goats for ..., 2 female kids for the mountain ..., 1 goat for ..., 1 goat for Ur-..., 1 goat for Ur-bi,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu ur-li 1(asz@c) udu ur-kun 1(asz@c) udu [...]-mes# 1(asz@c) masz2 [...]-musz# 1(asz@c) udu [...] 1(asz@c) udu [...]-li 1(asz@c) udu [...]-x-e2 1(asz@c) masz2 [... (gesz)]gigir#-e 1(asz@c) udu [...]-x 1(asz@c) masz2 lu2 ur-(d)szara2 1(asz@c) udu pu3-za-za szunigin 2(asz@c) udu niga 2(asz@c) (munus)asz2-gar3 kur 8(asz@c) udu 1(u@c) la2 1(asz@c) masz2 5(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, Ur-li, 1 sheep, Ur-kun, 1 sheep, ...-mes, 1 goat, ...-mush, 1 sheep, ..., 1 sheep, ...-e, 1 goat, ..., ..., 1 goat, ..., ..., 1 goat, man Ur-Shara, 1 sheep, Puzaza; total: 2 sheep, grain-fed, 2 female kids, ..., 8 sheep, 9 goats, 5 lambs, mashdari, Umma,

    P491533: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu ur-sukkal 1(asz@c) masz2 lugal-[...] 1(asz@c) [...] nam-mah-ni 1(asz@c) udu ad-da# 1(asz@c) masz2 ur-sa6# 1(asz@c) masz2 lugal-li# 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 da-da# 1(asz@c) udu niga ur-dingir-esz3 1(asz@c) udu niga ba-al-li2 1(asz@c) masz2 da-da# 1(asz@c) udu [...]-mes# 1(asz@c) masz2 lugal#-[...] 1(asz@c) masz2 da-[...] 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 a-ka-[du3?]

    AI Translation

    1 sheep for Ur-sukkal, 1 goat for Lugal-..., 1 goat for Nammahni, 1 sheep for Adda, 1 goat for Ur-sa, 1 goat for Lugal-li, 1 sheep, 1 goat for Dada, 1 sheep grain-fed sheep for Ur-dingir-esh, 1 sheep grain-fed sheep for Balli, 1 goat for Dada, 1 sheep for ...-mes, 1 goat for Lugal-..., 1 goat for Dada, 1 sheep, 1 lamb for Akadu,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu ma2-gur8!(_har_) 1(asz@c) sila4 (d)a-[...] 1(asz@c) sila4 (d)nin-[...] 1(asz@c) sila4 (d)zu-[...] 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 ur-da 1(asz@c) udu [...]-sze3# 1(asz@c) udu [...]-x 1(asz@c) masz2# [...] 1(asz@c) masz2# [...] 1(asz@c) [...] [...] [...] [...] masz2-da-ri-a umma#(ki)

    AI Translation

    1 sheep for the boat-boat; 1 lamb for A-...; 1 lamb for Nin-...; 1 lamb for Zu-...; 1 sheep, 1 goat for Urda; 1 sheep for ...; 1 sheep, ...; 1 goat, ...; 1 goat, ...; 1 goat, ...;

    P491534: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 lu2-gesz-sza3 1(asz@c) masz2 lugal-ku3-zu 1(asz@c) udu kur lu2 ur-dingir-tur 1(asz@c) masz2 ab-ba 1(asz@c) masz2 lugal-nig2 1(asz@c) sila4 lu2 lugal-an-na-tum2

    AI Translation

    1 billy goat for Lu-geshsha; 1 billy goat for Lugal-kuzu; 1 sheep, mountain goat for Ur-dingirtur; 1 billy goat for Abba; 1 billy goat for Lugal-nig; 1 lamb for Lugal-anatum;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(asz@c) udu kur 1(asz@c) sila4 4(asz@c) masz2 masz-da-ri-a zabala6(ki)

    AI Translation

    total: 1 sheep, mountain goat, 1 lamb, 4 billy goats, gazelles, Zabala;

    P491535: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(u@c) ud5 szu-na sipa [n] ud5 ur-(d)ildux(_nagar_) masz2-da-ri-a

    AI Translation

    30 nanny goats, Shuna, shepherd; n nanny goats, Ur-Ildux, the goat herder;

    Reverse

    Sumerian

    [...]-ne _ma-ti-su_ i3-dab5 ki [...]-sag# i3-[ga2]-ga2#

    AI Translation

    ... Matisu accepted; from ...sag he will return;

    P491536: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 tur ur-ba 1(asz@c) masz2 lugal-ku3 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) masz2 lu2-(d)utu 1(asz@c) udu u4-bi 1(asz@c) sila4 lugal-iti-da 1(asz@c) masz2 e2-li-li 1(asz@c) udu a-ba-mu-na

    AI Translation

    1 small goat, Urba; 1 goat, Lugalku; 1 goat, Dada; 1 goat, Lu-Utu; 1 sheep, its day; 1 lamb, Lugal-itida; 1 goat, Elili; 1 sheep, Abamuna;

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 ensi2-gal 1(asz@c) masz2 a2-szul 1(asz@c) sila4 ab-ba szunigin 2(asz@c) udu 7(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    1 billy goat, for the governor; 1 billy goat, for the azul-priest; 1 lamb, the brewer; total: 2 sheep; 7 billy goats; 2 billy goats, for the mashdaria-offerings of Umma;

    P491537: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 lugal#-_tar 1_(asz@c) udu x-zi 1(asz@c) masz2# lugal#-gesz 1(asz@c) x da-da 1(asz@c) masz2 ur#-lu2 1(asz@c) udu niga ab-e2 [1(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 ...]

    AI Translation

    1 billy goat of Lugal-tar, 1 ...-sheep, 1 billy goat of Lugal-gesh, 1 ... Dada, 1 billy goat of Urlu, 1 sheep, barley-fed, 1 billy goat, 1 lamb, ...,

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(asz@c) udu niga 1(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a zabala6(ki)

    AI Translation

    total: 1 grain-fed sheep, 1 grain-fed sheep, 4 billy goats, 1 lamb, gazelle, of Zabala;

    P491538: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 lugal-nig2 u-ta masz2-da-ri-a

    AI Translation

    1 sheep, 1 billy goat: Lugal-nig, from the mashdaria,

    P491539: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu da-da-gul-la 1(asz@c) masz2# amar-ku6 lu2 esz2-gid2

    AI Translation

    1 sheep, Dadagula; 1 billy goat, Amar-ku6, man of the eshgid;

    Reverse

    Sumerian

    masz2#-da#-ri-a umma(ki#)

    AI Translation

    for the mashdaria offerings in Umma;

    P491540: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 kun-a 1(asz@c) udu sag-ku3 1(asz@c) sila4 lu2-ad-da 1(asz@c) masz2 ur-su 1(asz@c) sila4 inim-ma-dingir 1(asz@c) udu ur-(d)nin-tu 1(asz@c) masz2 lugal-kur 1(asz@c) udu ur-(d)pirig 1(asz@c) udu gukkal-nita-mah 1(asz@c) udu du11-ga-ni 1(asz@c) udu nagar 1(asz@c) udu ur-dingir-ni 1(asz@c) udu amar-su4 1(asz@c) masz2 inim-ku3 1(asz@c) masz2 ur-dug [...] ak

    AI Translation

    1 male goat, suckling, 1 sheep, Lu-adda, 1 lamb, Ursu, 1 lamb, Inim-adingir, 1 sheep, Ur-Nintu, 1 lamb, Lugalkur, 1 sheep, Ur-Pirig, 1 sheep, Gukkal-nita-mah, 1 sheep, Dugani, 1 sheep, carpenter, 1 sheep, Ur-dingirni, 1 sheep, Amar-su, 1 male goat, Inim-ku, 1 male goat, Ur-dug, ...,

    Reverse

    Sumerian

    [...]-me-dingir [...] e2-bara2 [n] udu gi7 1(asz@c) udu ug5 1(asz@c) udu niga [...]-mu 1(asz@c) udu [...]-tur 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4# [n udu] kur# ur-(d)isztaran [n] masz2 lu2#-[...] [szunigin n] 1(asz@c) udu kur 2(asz@c) [...] [n] 1(u@c) udu [n] ud5# kur 2(asz) sila4 1(u@c) masz2 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    ...-me-dingir ... of the temple; n sheep, reed; 1 sheep, oxen; 1 sheep, grain-fed, ...-mu; 1 sheep, ...-tur; 1 sheep, 1 lamb, n lambs; n sheep, mountain range of Ur-Ishtaran; n goats, Lu-...; total: n sheep, mountain range, 2 sheep, ...; n sheep, n lambs, 2 lambs, 10 goats, milk-fed, Umma;

    P491541: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu en-ki 1(asz@c) masz2 (d)en-lil2 1(asz@c) sila4 lu2-e-ta 1(asz@c) udu ur-tur-tur 1(asz@c) sila4 gala 1(asz@c) udu en-lil2-la2 1(asz@c) masz2 ur-a2 1(asz@c) masz2 bara2-mu 1(asz@c) masz2 ur-[...]

    AI Translation

    1 sheep for Enki, 1 goat for Enlil, 1 lamb for Lu'e, 1 sheep for Urturtur, 1 lamb for the gala, 1 sheep for Enlil, 1 goat for Ur-a, 1 goat for Baramu, 1 goat for Ur-...,

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 3(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    total: 3 rams, 4 billy goats, 2 lambs, mashdaria-offerings, Umma;

    P491542: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu [...] 1(asz@c) udu ur-[...] 1(asz@c) masz2 ur-dingir-tur 1(asz@c) masz2 ur-ur 1(asz@c) udu alla(al-la) 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 amar-lu2 1(asz@c) udu da-da 1(asz@c) udu dingir-szesz-ki-zi 1(asz@c) masz2 szu-na 1(asz@c) udu ur-sag-zi 1(asz@c) udu gala 1(asz@c) udu sag-aga#

    AI Translation

    1 sheep ..., 1 sheep Ur-..., 1 goat of Ur-dingirtur, 1 goat of Ur-ur, 1 sheep Allalla, 1 sheep, 1 lamb of Amar-lu, 1 sheep Dada, 1 sheep of Dingir-sheshkizi, 1 goat of Shuna, 1 sheep of Ur-sagzi, 1 sheep of the gala, 1 sheep of the sagaga,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 a-ka-du3 1(asz@c) udu ur-sukkal 1(asz@c) udu da-da 1(asz@c) udu sipa-iri-na 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 szul-gi 1(asz@c) udu ad-da 1(asz@c) masz2 du-du 1(asz@c) udu ur-(d)x-x szunigin 2(u@c) la2 3(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 4(asz@c) sila4 masz2#-da#-[ri-a ...]

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb of Akadu, 1 sheep of Ur-sukkal, 1 sheep of Dada, 1 sheep of Sipa-irina, 1 sheep, 1 lamb of Shulgi, 1 sheep of Adda, 1 goat of Dudu, 1 sheep of Ur-...; total: 19 sheep, 4 goats, 4 lambs of Mashdaria, .

    P491543: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu-bar 1(asz@c) masz2 en-gan-ul 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 lugal-_du 1_(asz@c) masz2 lugal-an-na-tum2 1(asz@c) sila4 lu2-sag-(d)utu 1(asz@c) udu ur-(d)nin-ildu3 1(asz@c) masz2 da-da 1(asz@c) sila4 lugal-iti-da

    AI Translation

    1 sheep-bar, 1 goat, Enganul, 1 sheep, 1 lamb, Lugal-du, 1 lamb, Lugal-anatum, 1 lamb, Lu-sag-shamash, 1 sheep, Ur-Nin-ildu, 1 lamb, Dada, 1 lamb, Lugal-itida,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4# lugal-kur-ra szunigin# [...]-x [masz2-da-ri]-a [...](ki#)

    AI Translation

    1 lamb of Lugal-kura; total: ..., the goat, ...,

    P491544: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] masz2 [n ...] ad-da [n ... lu2]-_ud_-hi-li [n ...]-na-ti [n ...] sukkal-mah [n ...] lugal-nig2 [...] [...] lu2 [...]

    AI Translation

    n goats, n ... Adda, n ... Ludhili, n ... Nati, n ... sukkalmah, n ... Lugal-nig, ... ... man .

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x-x-[...] [n] sila4# [...] lu2#-_ud_-hi!(_ud_)-li szunigin n 1(asz@c) udu niga 1(asz@c) udu 4(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a x-iz-za[(ki?)]

    AI Translation

    ... n lambs ... Lu-udhili; total: n sheep, grain-fed, 1 sheep, 4 billy goats, 2 lambs, mashdaria-offerings, ...-izzA

    P491545: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) gu4 [...] mu-x-[...] 4(asz@c) ansze mar-tu 2(asz@c)# [...]

    AI Translation

    1 ox ..., 4 Amorite donkeys, 2 ...,

    Reverse

    Sumerian

    aga-ab a-tum2 ensi2 unu!(_ab_)(ki) masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    for the agabab priest, Atum, governor of Uruk, the mashdaria priest of Umma;

    P491546: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu niga 1(asz@c) sila4 sag-dingir-tuku 1(asz@c) masz2 ne-sag 1(asz@c) masz2 lu2 nimgir-esz3-a-tum2 1(asz@c) masz2 lu2 nin-_du#_-x 1(asz@c) masz2 gesz-[...]

    AI Translation

    1 sheep, grain-fed, 1 lamb, Sag-dingirtuku, 1 goat, Nesag, 1 goat, man of Nimgir-eshatum, 1 goat, man of Nin-DU..., 1 goat, ...,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 lugal-inim 1(asz@c) masz2 da-da# szunigin 1(asz@c) udu niga 6(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a nag-su(ki)

    AI Translation

    1 billy goat, Lugal-inim; 1 billy goat, Dada; total: 1 sheep, barley-fed, 6 billy goats, 1 lamb, milk-fed, Nagsu;

    P491547: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 [...] 1(asz@c) udu gala 1(asz@c) masz2 gesz-[...] 1(asz@c) udu [...] 1(asz@c) masz2 [...] 1(asz@c) udu [...] lu2-x-di-_du 1_(asz@c) udu lugal-nig2 1(asz@c) udu ansze-gu-bara2 1(asz@c) udu [...] 1(asz@c) udu [...]

    AI Translation

    1 ... goat, 1 ... sheep, 1 ... sheep, 1 goat, ..., 1 sheep, 1 goat, ..., 1 sheep, ..., Lu-...-didu, 1 sheep, Lugal-nig, 1 sheep, Anshe-gubara, 1 sheep, ...,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c)# [...] 1(asz@c)# [...]-x szunigin 1(asz@c) udu niga 6(asz@c) udu 1(u@c) masz2 masz2-da-ri-a _szid_-gesz

    AI Translation

    1 ... 1 ... total: 1 grain-fed sheep, 6 grain-fed sheep, 10 billy goats, ...;

    P491548: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 du-du 1(asz@c) udu ur-(d)esz2-nun 1(asz@c) masz2 ur-ur 1(asz@c) udu ur-dim2 1(asz@c)# udu ad-da 1(asz@c)# sila4#? [da]-da 1(asz@c)# sila4 lugal-inim

    AI Translation

    1 goat, Dudu; 1 sheep, Ur-Eshnun; 1 goat, Ur-ur; 1 sheep, Ur-dim; 1 sheep, Adda; 1 lamb, Dada; 1 lamb, Lugal-inim;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 3(asz@c) udu 2(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 masz2-da-ri-a umma(ki)

    AI Translation

    total: 3 rams, 2 billy goats, 2 lambs, mashdaria-offerings, Umma;

    P491549: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]

  • 3(u) x szabra# dingir
  • 1(asz@c) sanga zabala6(ki) 1(asz@c) ur-gur

  • 3(u) szabra 5(disz@t) kasz
  • 3(u) sanga |_ki-an_|(ki)
  • nu-banda3 gu2-edin-na 1(asz@c) ab-ba-lik umma(ki)

  • 1(u) lugal-a2
  • 1(u) aga-si
  • x-gesz-li

    AI Translation

  • 30 ..., household manager of the gods;
  • 1 ash-c-priest of Zabala, 1 ash-c-priest of Urgur,

  • 30, chief household manager; 5 jugs of beer;
  • 30, the temple administrator of Ki'an;
  • the overseer: Gu'edina, 1 ash-c: Abbalik, Umma;

  • 10 Lugal-a,
  • 10 agasi,
  • Column 2

    Sumerian

    [...] n sila3# zi3#? [...]

  • 3(disz) a-ba-x
  • 3(disz) da-da [...]
  • 3(disz) ba-al-li2-lul#
  • 5(disz) ur-(d)nin-ildu3 lu2 sipa#
  • 1(u) sukkal-mah
  • 2(disz) ab-la2
  • 3(disz) sanga
  • 4(disz) nu-banda3 gu4!(_ta_)-gu4
  • 2(disz) szuku e2 um-mi-a
  • 1/2(disz) szuku e2 ansze-_ku_
  • [...]-x-la-du-du

    AI Translation

    ... n sila3 flour .

  • 3 mana wool for Aba-...,
  • 3 mana wool for Dada ...,
  • 3 mana wool for Ba'alilul,
  • 5 mana wool for Ur-Nin-ildu, the shepherd;
  • 10: sukkalmah;
  • 2 ...,
  • 3 priests,
  • 4 manager of oxen,
  • 2 ..., house of the school administrator;
  • 1/2 ration, house of the donkeys;
  • ...-ladudu

    Column 1

    Sumerian

    [...] kur-gal [...]-ra-ku3-ku6 [...]-kaskal-ga

  • 2(u) ensi2-me
  • 2(disz) lu2-zi
  • 1(disz) szuku sukkal ugula kikken
  • 1(disz) sag-szu ugula kikken
  • 2(u) 7(disz) 1/2(disz) _pap_ szesz
  • 1(disz) a-sa6
  • 1(disz) a-kur2
  • 1(disz) ka#-[...]
  • ur-[...]

    AI Translation

    ... the great mountain ...

  • 20, governors;
  • 2 mana wool for Luzi,
  • 1 shukku, messenger, foreman of mills,
  • 1: SAGshu, foreman of mills;
  • 27 1/2 ...,
  • 1 Asa,
  • 1: Akur,
  • 1 Ka-...,
  • ...,

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 4(asz) 4(u) 6(disz@t) 1/2(disz) szuku _du_ kin dab5-ba kun i7-edin-na al-du3-dam

    AI Translation

    total: 4 gur 46 1/2 gur, delivery, seized, the canal bank of the steppe drained;

    P491550: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) udu niga lugal zabala6 i3-gen-na ensi2-ke4-esz2 masz2 aga-us2-ni-na 1(u@c) la2 1(asz@c) udu niga x si-lugal-e2 i3-gu7 en-an-na-tum2 maszkim-bi 1(u@c) udu niga gu2-kas-si ba-lah4

    AI Translation

    10 sheep, grain-fed, royal measure, to Zabala he went; the governor, the goats of Ayakina, 10 less 1 sheep, grain-fed, ... of the king he ate; Enanatum, the responsible official; 10 sheep, grain-fed, ... he slaughtered;

    Column 2

    Sumerian

    inim-lu2# x-da# maszkim-bi 2(asz@c) udu niga ur-sag-mu i3-szum# lugal-(d)x sagi 1(asz@c) udu niga szuku (d)inanna# ba-x 2(asz@c) udu [...] x-x

    AI Translation

    Inim-lu ..., the responsible official; 2 sheep, barley-fed, Ur-sagmu gave; Lugal-..., cupbearer; 1 sheep, barley-fed, rations of Inanna ...; 2 sheep, ...;

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] 1(asz@c) [...] lugal-x-[...] x-x-_pa_-x maszkim-bi 1(asz@c) udu niga [...]-x-da-me lu2-inim maszkim3-bi 2(asz@c) udu niga gala lu2 nin-(d)en-lil2-sze3 (d)en-an-na-tum2 maszkim3-bi

    AI Translation

    ... ... 1 sheep, barley-fed, ...-pa-..., its envoy; 1 sheep, barley-fed, ...-dame, the witnesses, its envoy; 2 sheep, barley-fed, the gala-offerings of the man of Nin-enlil, Enanatum, its envoy;

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 4(u@c) la2 2(asz@c) udu niga lu2 zabala6(ki) i3-ti-a ba-zi

  • 2(u) 3(disz@t) mu 1(u) 2(disz@t) iti
  • AI Translation

    total: 42 sheep, grain-fed, of the man of Zabala, from the account booked out;

  • 23 years 12 months
  • P491551: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(asz@c) numun-zi 1(asz@c) ur-da-ni 1(asz@c) amar-ansze dumu-ni 1(disz@t) ur-(d)nin-mug [...] dumu#-[ni] 1(asz@c) gesz-ab-[...] dumu lugal-[...] 1(asz@c) lugal-[...] sag-ur dumu-ni ur-_tar_-_gin2_

    AI Translation

    1 seedzi, 1 Urdani, 1 Amar-anshe, his son, 1 Ur-Ninmug, ..., his son, 1 Geshab-..., his son, Lugal-..., 1 Lugal-..., his head, his son, Ur-tar-gin,

    Column 2

    Sumerian

    lu2-_ab_-tum2 1(asz@c) x lugal-(gesz)gigir2 dumu-ni# 1(asz@c) lugal-sza3 [...] [...] dumu ur 1(asz@c) ur-ki 1(disz@t) bar-ra dumu kar-du3-me 1(asz@c) ur-(d)utu

    AI Translation

    Lu-abtum, 1 ... Lugal-gigir, his son, 1 Lugal-sha, ..., son of Ur, 1 Ur-ki, 1 Barra, son of Kar-du, 1 Ur-Utu,

    Column 1

    Sumerian

    1(disz@t) ur-a2 dumu kur2-gesz dumu ur-tur-tum2 1(asz@c) lugal-a2 1(disz@t) e2-zi dumu# [...] 1(asz@c) ur-(d)nin-a-zu esz2-gid2 1(asz@c) kur-e2 dumu gala 1(asz@c) ur-esz3 dumu ur-(d)inanna

    AI Translation

    1 Ur-a, son of Kurgesh, son of Ur-turtum; 1 Lugal-a; 1 Ezi, son of ...; 1 Ur-Ninazu, the eshgid; 1 Kur-e, son of the gala; 1 Ur-esh, son of Ur-Inanna;

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) e2-a a-ha-mah 1(asz@c) _isz_-_isz_ dumu mug-zi szunigin 1(u@c) 6(asz@c) gurusz 6(disz@t) szesz-bi 2(disz@t) x-bi 1(asz@c) ur-(d)nin-pirig 1(asz@c) kun-_pa_-bi

    AI Translation

    1 Ea-ahamah, 1 Ish-Ish, son of Mugzi; total: 16 male laborers, 6 brothers, 2 ...; 1 Ur-Ningirig, 1 Kun-PA-bi;

    P491552: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x [...]-ku-nu-e [...]-x sila4 me-na [...]-x um-me-ga [...]-x-da [...]-gan#-um [...]-x-zi [...]-ama-hul-tum2 [...]-x-na [...]-ama-tir [...]-giri3-ni dumu nin-ul-se [...]-asz2-da

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    [...] 1(barig@c) x-[...] dumu ama-[...] 1(barig@c) (d)aga-[...] dumu nin-hul#-[...] 1(ban2@c) edin-x dumu gan-[...] 1(barig@c) da-da# dumu x-[...] 1(barig@c) ur-x-[...] dumu szesz#-[...] 1(barig@c) en-ne#-[...] [...]-x-si dumu# [...]

    AI Translation

    ... 1 barig ..., son of Ama-... 1 barig aga-..., son of Ninhul-... 1 ban2 edin-..., son of gan-... 1 barig Dada, son of ... 1 barig Ur-..., son of Shesh-... 1 barig Enne-..., ...-si, son of .

    Column 1

    Sumerian

    1(barig@c) e2-[...] dumu-munus [...] 1(barig@c) ur-[...] dumu gesz-[...] 1(barig@c) e2-[...] dumu-munus [...] ur#-[...] 1(barig@c) gesz#-ta# dumu _ka_-x 1(barig@c) aga-x dumu nin-[...] 1(barig@c) e2-_musz3_-[...] [...]

    AI Translation

    1 barig, E-..., daughter of ... 1 barig, Ur-..., son of ... 1 barig, E-..., daughter of ... Ur-... 1 barig, Gesh-ta, son of ... 1 barig, Ag-..., son of Nin-... 1 barig, E-mush-..., .

    Column 2

    Sumerian

    [...] ansze-gu [...]-su4# [...]-x-ne [...]-e

    AI Translation

    ... donkeys ... .

    P491553: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] 4(gesz2@c) 3(u@c) [sze] gur# ur-[...]-sza [...]-x-si 1(gesz2@c) 2(u@c) ziz2# gur en-an-na-tum2 e-da-gal2 x-x-x

    AI Translation

    ... ... 240 gur barley, Ur-...-sha ... ... 210 gur emmer, Enanatum, are here; .

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] sze-na szunigin 1(gesz2@c) sze ar3-x 2(gesz2@c) 4(u@c) [...] 8(gesz2@c) 2(u@c) [...] gesz#-[...] e2#-[...]

    AI Translation

    ... barley rations; total: 210 ... barley rations; 420 ...

    Column 1

    Sumerian

    [...] ur-zu ki ur-szu2-x a-ga-de3#[(ki)] ba-zi# 1(asz@c) ziz2 gur# x gur i3 ar3 x 3(u@c) da-x 1(u@c) sag-ga-x 1(u@c) 3(asz@c) ur-[...] 1(u@c) 3(asz@c) ur-[...] 1(u@c) 3(asz@c) [...] [...]

    AI Translation

    ... Urzu, with Ur-shu-..., Agade, he seized. 1 gur of ...-flour, 30 gur of oil, ..., 10 gur of ..., 13 gur of ...,

    Column 2

    Sumerian

    [n] 1(asz@c) gur [...] szunigin 2(gesz2@c) 4(u@c) la2 1(asz@c) ziz2 gur _usz_-ne szu-ba-ti-esz2 sze-bi u4-gesz-a dub#-sar# szah2# x-x

  • 2(u) 5(disz@t) mu 6(disz@t) iti
  • AI Translation

    n gur ...; total: 420 less 1 gur emmer, slaughtered, its barley: "Flight," scribe, pig ...;

  • 25 months 6 months
  • P491554: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] bar-dul5# [...] sag-da [...] bar-dul5 [...]-x 1(asz@c) bar-dul5 e2#-gu-na [...] bar-_du_ [n tug2] bala tug2# a2-gu-mug 1(asz@c) tug2 bala gesz-sza3-_du#_-_ud#_? dumu da-x-li 1(asz@c) tug2 bala lu2#-pa3-da [...]-gu-mug x 1(asz@c) bar-dul5 [...]-gesz szu-ku6 [...] tug2# amar-su4 x [...] ur-sukkal-mah [...]-x

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Ur-sukkal-mah .

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] 1(asz@c) bar-dul5 [...] 1(asz@c) bar-dul5 1(asz@c) [...] 1(asz@c) tug2 sza3-zi#-[um] ur-gesz-x 1(asz@c) tug2 nig2-lam2? [...] al-mu 1(asz@c) bar-dul5 1(asz@c) tug2-[...] 1(asz@c) tug2 sza3-zi-[um] szesz-kur-ra 1(asz@c) tug2 nig2-[lam2] ur-(d)szara2 1(asz@c) bar-[dul5] da#-[...] 1(asz@c) tug2 [...] [...]

    AI Translation

    ... 1 bardul5 ... 1 bardul5 ... 1 ... 1 szazim-garment for Ur-gesh-x 1 niglam-garment for Allamu 1 bardul5 1 ... 1 szazim-garment for Sheshkura 1 niglam-garment for Ur-Shara 1 bardul5 da-... 1 ...-garment for .

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [...] 2(asz@c) ku6 [...] gurdub2# 3(asz@c) sag-[...] x-x

    AI Translation

    ... ... 2 fish ... gurdub, 3 ... .

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] [...] [n] tug2 gu2-ansze [...] e2#-gal-kam [...]-x-su sza3-a-gu [n] bar#-dul5# [n] 1(u@c) 1(asz@c) tug2 nig2-lam2 [n] 1(u@c) 2(asz@c) tug2 sza3-ga-ta szunigin 1(u@c) tug2 sza3-zi-um [n] mu 2(disz@t) u4 gen-a-am3 x u4 2(u) 5(disz@t) al#-la-a [...] gesz-ta

    AI Translation

    ... ... ... ... ... of the palace ... ... ... ... ... 11 niglam garments ... 12 szaga garments total: 10 szazim garments ... 2 years ... 25 days ... from the ear

    P491555: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) tug2 bala me-(d)nanna 1(asz@c) tug2 bala lu2-lal3 ugula# ur2?-ur

    AI Translation

    1 bala garment for Me-Nanna; 1 bala garment for Lu-lal, foreman: Urur;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 2(asz@c) tug2 bala tug2 zi-ga

    AI Translation

    total: 2 bala garments, ... garments;

    P491556: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) tug2 na-asz2-par2-ra# 1(asz@c) tug2 bala lu2#-(gesz)gigir2 1(asz@c) tug2 na#-asz2#-par2-ra# 1(asz@c) tug2 bala lu2# szu-i3-li2-su

    AI Translation

    1 nashpar garment, 1 bala garment for Lu-gigir, 1 nashpar garment, 1 bala garment for Shu-ilisu,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) tug2 bala lu2 pu3-uz-ga 1(asz@c) tug2 bala lu2 be-li2-ur-sag szunigin 2(asz@c)? tug2 na-asz2-par2-ra tug2 zi-ga

    AI Translation

    1 bala garment for the man Puzga; 1 bala garment for the man Beli-ursag; total: 2 nashpara garments, booked out;

    P491557: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [... sag] ninda [...] 1(barig@c) [dug] [...] 3(ban2@c) dug# [...] |_u-ud_|-tum2# [...] 4(asz@c) sag ninda [...] 1(barig@c) dug [...]-x-na-bi-ir [...] x [...] 2(asz@c) sag ninda [...] 1(barig@c) dug [...] sila3

    AI Translation

    ... head of bread ... 1 barig jug ... 3 ban2 jug ... ... 4 head of bread ... 1 barig jug ...-nabir ... 2 head of bread ... 1 barig jug ... sila3

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] 1(asz@c) zi3 _ne_ lu2 szu-esz18-dar 1(asz@c) dim3-dur2-ta zi-ga 1(asz@c) ur-dingir-ra 1(asz@c) lugal-nagar-zi lu2 ur-(d)en-lil2 3(asz@c) masz-da3 sipa ansze 1(asz@c) inim-ma-zi aga3-us2 lugal 1(asz@c) szesz-gal [...] ansze# [...]

    AI Translation

    ... ... 1 flour-fed man, Shu-Ishtar, 1 flour-fed man, Digidura, booked out; 1 Ur-dingira; 1 Lugal-nagarzi, man, Ur-Enlil; 3 goats, shepherds of donkeys; 1 Inim-mazi, royal steward; 1 Sheshgal, ... donkeys;

    Column 1

    Sumerian

    x lu2-u4-da 1(asz@c) lugal-szesz 1(asz@c) e2-mes-lu2 1(asz@c) sipa ansze x 2(asz@c) lugal-inim-ga 3(asz@c) nin-erin2#-_du#_-[x] 1(asz@c) bu#-[...] 6(asz@c) su#-[...]

    AI Translation

    ... Lu-uda, Lugal-shesh, Emeslu, Sipa-annu, ..., Lugal-inimga, Nin-erin-..., Bu-..., Su-...,

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] ninda# 5(u) du8# 4(asz@c)? [...] 3(asz@c)? [...]

    AI Translation

    ... bread, 50 ..., 4 ..., 3 ...,

    P491558: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] gur n ur-esz3 ad-kup4 1(u@c) gurusz 4(ban2@c) szunigin 1(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) sze gur ugula?-e2 7(asz@c) gurusz 4(ban2@c) szunigin 1(asz@c) 2(ban2@c) sze gur ugula a-ka-du3 1(u@c) 4(asz@c) gurusz 4(ban2@c) szunigin 1(asz@c) 2(barig@c) 2(ban2@c) sze# gur ugula amar-su4 2(u@c) 6(asz@c) gurusz 3(ban2@c) 3(asz@c) _arad 2_(ban2@c) szunigin 3(asz@c) 2(barig@c) 2(ban2@c) sze gur ugula ur-sa6 nar 3(ban2@c) a-hu-hu-x szunigin# [...] [...] [...]

    AI Translation

    ... gur n Ur-esh, Adkup; 10 male laborers 4 ban2 total: 1 gur 1 barig 3 ban2 barley, foreman?; 7 male laborers 4 ban2 total: 1 gur 2 ban2 barley, foreman Akadu; 14 male laborers 4 ban2 total: 1 gur 2 barig 2 ban2 barley, foreman Amar-su; 26 male laborers 3 ban2 3 _arad 2 ban2_ total: 3 gur 2 barig 2 ban2 barley, foreman Ursa, singer, 3 ban2 Ahuhu-x; total: ... .

    Column 2

    Sumerian

    2(u@c) la2 1(asz@c) gurusz 2(ban2@c) 8(asz@c) geme2 2(ban2@c) szunigin 1(asz@c) 4(barig@c) 4(ban2@c) sze gur ugula diri 2(u@c) 2(asz@c) gurusz 2(ban2@c) 6(asz@c) geme2 2(ban2@c) szunigin 2(asz@c) 3(ban2@c) sze gur ugula ka5-a 3(u@c) 1(asz@c) gurusz 3(ban2@c) 6(asz@c) geme2 2(ban2@c) szunigin 4(asz@c) 3(barig@c) 2(ban2@c) sze gur ugula be#-[li2]-sza# 6(asz@c) [...] 3(ban2@c)

    AI Translation

    20 less 1 male laborers 2 ban2 8 female laborers 2 ban2 total: 1 gur 4 barig 4 ban2 barley, foreman; surplus: 22 male laborers 2 ban2 6 female laborers 2 ban2 total: 2 gur 3 ban2 barley, foreman: Ka'a; 31 male laborers 3 ban2 6 female laborers 2 ban2 total: 4 gur 3 barig 2 ban2 barley, foreman: Belisha; 6 ... 3 ban2

    P491559: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz2@c) udu niga 3(disz) sila3 1(disz)!-ta 1(gesz2@c) 3(u@c) udu niga 2(disz) sila3-ta szunigin 4(u@c) 5(asz@c) sze gur sag-gal2-si-sa2

  • 1(disz) iti-sze3 zal-de3!(_ka_)
  • ugula e2-nam 1(gesz2@c) udu niga 3(disz) sila3-ta 1(gesz2@c) 2(u@c) udu niga 2(disz) sila3-ta szunigin 4(u@c) 3(asz@c) sze gur szesz-kur-ra [n] 2(u@c) udu niga 3(disz) sila3#-ta [n] 2(u@c) la2 2(asz@c) udu niga 2(disz) sila3-ta [n] 1(u@c) 2(asz@c) sze gur [...] ur-tul2 [...] sila3#

    AI Translation

    60 sheep, grain-fed, 3 sila3 1 each, 90 sheep, grain-fed, 2 sila3 each, total: 45 gur barley, debit;

  • for 1 month, .
  • foreman: E-nam; 60 sheep, grain-fed, 3 sila3 each, 120 sheep, grain-fed, 2 sila3 each, total: 43 gur barley, Shesh-kura; n 20 sheep, grain-fed, 3 sila3 each, n less 2 sheep, grain-fed, 2 sila3 each, n 12 gur barley, ... Ur-tul; ... sila3 each,

    Reverse

    Sumerian

    [...] [n] 2(u@c) [udu niga n sila3]-ta# szunigin 1(u@c) 2(asz@c) 1(barig@c) [sze] gur ugula da-da 4(u@c) udu niga 2(disz) sila3-ta szunigin 1(u@c) sze gur ugula ne-sag 4(u@c) 4(asz@c) masz2-bar du8-ul szunigin 8(asz@c) 1(barig@c) sze gur ugula inim-ku3 dumu da-da szunigin szunigin 6(asz@c) 3(barig@c) sze gur sag-gal2-si-sa2

  • 1(disz) iti-sze3 zal-de3
  • 1(u) 2(disz@t) mu 5(disz@t) iti
  • AI Translation

    ... n 20 sheep, grain-fed, n sila3 each; total: 12 gur 1 barig barley, foreman Dada; 40 sheep, grain-fed, 2 sila3 each; total: 10 gur barley, foreman Nesag; 44 goats, mashbar, duul; total: 8 gur 1 barig barley, foreman Inimku, son of Dada; total: 6 gur 3 barig barley, SAG-gal-sisa;

  • for 1 month, to be divided;
  • 12 years 5 months
  • P491560: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] gu2# 5(u) [...] ma-na [...] [...] x [...] [...] x-ab [...] [...] 2(disz@t)# la2 5(disz@t) _zu#_ [...] _ni_ [...] 2(disz@t) sila3 ga-[ar3] [...] n 5(u) 2/3(disz) ma-na siki ud5 [...] _musz3_ [...]-sa6# dumu hu-ni [...]-x dub-sar-mah

    AI Translation

    ... 50 ... minas ... ... ... 2 less 5 ... ... 2 sila3 kashk cheese ... n 52/3 minas of wool, ... ... ..., son of Huni ..., scribe,

    Column 2

    Sumerian

    [...] x [...] [...] sila3# ga-ar3# [n] sila3# 5(u) ma-na siki# ud5 (d)ildux(_nagar_)-pa-e3 ur-(d)szara2 szabra 6(asz@c)# x igi# 3(disz@t)#-gal2 [i3]-nun# 6(asz@c) 1/2(disz@c) 3(disz@t) [...] 2(u@c) 7(asz@c) gu2 n [ma-na] siki ud5# en-ki-kar-mah(ki) lugal-x-x-x 6(asz@c) dug sila3# i3# 1(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) 1/3(disz) sila3 ga-ar3 1(u@c) 2(asz@c) gu2 3(u) 1(disz) ma-na siki# ud5#

    AI Translation

    ... ... sila3 fine flour, n sila3 50 mana wool, wool for Ildux-pa'e, Ur-Shara, the household manager; 6 ... 3; butter, 6 1/2 ...; 27 talents n mana wool, wool for Enki-karmah, Lugal-...; 6 jugs of oil, 1 gur 2 barig 3 ban2 1/3 sila3 fine flour, 12 talents 31 mana wool,

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] x-x-lugal# ba-x-hu-x ugula x-_ur#_-[...] 2(disz@t) sila3 i3# 2(barig@c) 1(ban2@c) ga-[ar3] da-da [...] (d)gesztin-an-na

  • 1(u) 1(disz@t) 1/6(disz)? sila3 i3-nun
  • 3(barig@c) 7(disz@t) 1/2(disz) sila3 ga-ar3

  • 1(u) 1(disz@t) ma-na siki ud5
  • (d)nin-a-nirx(|_mir-za_|) _di_-x-x-_ka_-sze [n sila3] i3#-nun [n sila3] ga#-ar3 ur-(d)[...]-x [n?] 3(disz@t) sila3 i3-nun

    AI Translation

    ... ... ... foreman: ...-ur-... 2 sila3 oil, 2 barig 1 ban2 cheese, Dada, ... of Geshtinana,

  • 11 1/6 sila3 butter oil,
  • 3 barig 7 1/2 sila3 kashk cheese,

  • 11 minas of wool for wool-flour,
  • For Ninanir, ... n sila3 butter oil, n sila3 cheese, Ur-..., n? 3 sila3 butter oil,

    Column 2

    Sumerian

    (d)kisz-_ab_-ak esz3 gala [...] kasz 1(u@c) 2(asz@c) sila3 i3 [...] sila3 ga-ar3 [...] ma-na siki ud5 [...] sukkal [...]-x ab-ba iri [...] x i3 [n] sila3 ga-ar3 [...] ma-na siki ud5 [...]-bil2-ga-mes [...]-sag#-ur# [...]-hu#-_ne_ [...]-_ni#_-_pi_ [...] [...] x

    AI Translation

    Kish-abak, the shrine gala priest, ... beer 12 sila3 oil ... sila3 cheese ... mana wool, wool, ... the messenger ... the city ... oil ... mana wool, wool, ...

    P491561: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(barig@c) 3(ban2@c) zi3 a-ga-de3(ki) ur-(d)bil3-ga-mes

    AI Translation

    2 barig 3 ban2 flour for Agade: Ur-Bilgames;

    Reverse

    Sumerian

    7(disz@t) mu 1(u) 1(disz@t) iti

    AI Translation

    7 years 11 months

    P491562: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    1(u@c) 4(disz) ninda i3-szah2 1(asz@c) dug-ga gur sag-gal2 dul3? 1(asz@c) nig2-ar3-ra gur 1(asz@c) imgaga3 gur 1(asz@c) zi3 gur 2(barig@c) sze-lu2 1(ban2@c) 5(disz) sila3 (u2)tir n 5(disz) sila3 zi-zi-bi2-a-num2 1(asz@c) (kusz)ga gir#-e2#-ba 1(asz@c) (kusz)bar-_ni_ um-me# 1(asz@c) (kusz)a-edin gu4 1(asz@c) sze gur#

  • 4(disz) [sila3 i3]
  • [...]-x-na#-sze3# [sze3]-nam#-in#-da(ki) [...] a-kam 1(asz@c) dug i3 1(asz@c) gu2-gu2 gur 1(asz@c) nig2-ar3-ra gur 1(asz@c) imgaga3 gur 1(asz@c) zi3 gur 2(barig@c) sze-lu2 [n] 5(disz) sila3 (u2)tir [n] zi#-zi-zi-bi2-a-num2#

    AI Translation

    14 ninda of lard, 1 gur of libation, 1 gur of saggal-offerings, 1 gur of nigarra, 1 gur of flour, 2 barig of szelu, 1 ban2 5 sila3 of saffron, n 5 sila3 of zizibi-anum, 1 gur of leather for Gir-eba, 1 leather for Umme, 1 leather for A-edin, oxen, 1 barley,

  • 4 sila3 oil,
  • to ... Shenaminda ... water, 1 jug of oil, 1 gugu2 jar, 1 nigarra jar, 1 imgaga jar, 1 gur flour, 2 barig szelu, n 5 sila3 of saffron, n zizizibium,

    Column 2

    Sumerian

    1(asz@c) (kusz)ga gir-e2#-ba 1(asz@c) (kusz)bar-_ni_-um-me 1(asz@c) szu-bala 1(asz@c) (kusz#)a# edin#-gu4 1(asz@c) sze gur#

  • 5(disz) sila3 i3
  • [...]-na [sze3-nam-in]-da(ki) [...] a-kam [n kasz] i3 [n gu2-gu2] gur [n nig2]-ar3#-ra gur# [n] imgaga3# gur# [n] zi3# gur# [n] sze-lu2

  • 5(disz)# sila3 (u2)tir
  • 1(ban2@c) 5(disz) sila3 zi-zi-bi2-a-num2 1(asz@c) (kusz)ga-gir-e2-ba 1(asz@c) (kusz)bar-_ni_-[um-me] 1(asz@c) (kusz)a-edin-gu4 1(asz@c) sze gur# [n] sila3 i3 [...]-nam-in-da[(ki)] [...]-mu#-[...] da#-da dub-[sar ...] [...]-x-a#-[...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    1 leather bag for Gir-eba, 1 leather bag for Barnumme, 1 leather bag for Shubala, 1 leather bag for oxen, 1 barley gur,

  • 5 sila3 oil,
  • ... She-naminda ... ... wort, n gur beer, oil, n gugu ..., n nigara-beer, n gur imgaga-beer, n gur flour, n szelu-beer,

  • 5 sila3 of saffron,
  • 1 ban2 5 sila3 of zizibi-anum, 1 gagir-eba-skin, 1 barnum-skin, 1 aedin-gu4-skin, 1 gur barley, n sila3 oil, ...-naminda, ... Dada, the scribe, ... .

    Column 1

    Sumerian

    x-[...] [...] 2(asz@c) [udu siki-bi n gin2] [...] x-[...] 2(asz@c) udu [siki-bi n gin2-na] lugal-[...] gu2-x-[...] 2(asz@c) udu siki-bi 1(u) 2(disz) gin2#-[na] nibru(ki) u2-da 1(asz@c) dusu2 3(disz@t) mu-sze3 2(asz@c) (ansze)kunga2 2(disz@t) mu-sze3 2(u@c) (ansze)kunga2 2(disz@t) mu-sze3 2(u@c) al-x-x-zi#-a da-gesz-x _sig7_ a-ba-gal 2(asz@c) udu siki-bi 6(disz@t) gin2-na _isz_ e2-mah lu2 gu4-lah4 3(u@c) sze gur 2(asz@c) ab2# [...] 5(asz@c) [...] x [...]

    AI Translation

    ... 2 sheep, their wool n shekels ... 2 sheep, their wool n shekels ... ... 2 sheep, their wool n shekels ... ... 2 sheep, their wool n shekels Nippur, ... 1 dusu 3 years old, 2 mules, 2 mules, 20 mules, 2 mules, 20 years old, ... ... ... ... 2 sheep, their wool 6 shekels, ... Emah, man of the oxen, 30 gur barley, 2 cows, 5 .

    Column 2

    Sumerian

    2(u@c) gan2 sze#-bi 3(u@c) gur 2(asz@c) x 2(asz@c) x x [...] x-sze3 2(asz@c) ba-[...]-x-na x gu2#-x-na 1(asz@c) gir-[...]-banda3 1(asz@c) [...] gur 1(asz@c) imgaga3# gur 1(asz@c) zi3# gur [n sze-lu2] gur [n sila3 (u2)]tir [n zi]-zi-bi2-[a-num2] [...]-x-x-e maszkim [...]-su-e szabra

    AI Translation

    20 gur of field, its barley: 30 gur 2 ... 2 ... ... ... 2 ... ... 1 Gir-...banda 1 ... 1 Imgaga 1 gur flour n gur szelu n gur sulphur n sila3 tir n zizibi-anum ... the enforcer ...-sue, the household manager;

    P491563: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...]-x [...]-x-a [...] 2(asz@c) gur [...]-x szesz-bi [...]-x-me [...]-x-(d)szara2# [...] ensi2#-ke4 [e2]-gidri# umma(ki)-ka [nig2-ka9]-bi in-ak

    AI Translation

    ... ... 2 gur ... its brother ... ... ... of the ruler, the E-gigri in Umma, its account he has deposited.

    Column 2

    Sumerian
  • 1(disz) ad-da
  • dumu e2-kur-me 1(asz@c) da-da dumu ama-bara2 1(asz@c) gesz-sza3

  • 1(disz) da-da
  • dumu ur-nita2 1(asz@c) ur-su

  • 1(disz) a-ba-bar-ra
  • dumu ku-da 1(asz@c) sukkal-_igi_-x [...]-x-[...]

    AI Translation
  • 1: Adda,
  • son of Ekur; Dada son of Amabara; 1 ash-c-worker:

  • 1 Dada,
  • son of Ur-nita; 1: Ur-su;

  • 1 Ababara,
  • son of Kuda; 1: sukkal-igi-...;

    P491564: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    7(bur3@c) 1(esze3@c) 2(iku@c)# 1/2(iku@c) gu2 gur si-du3 1(esze3@c) 2(iku@c) 1/2(iku@c) gu2# ga 3(iku@c) 1/2(iku@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 lugal-hi-li 5(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 (d)lamma 1(esze3@c) sze ur-(d)tur 1(esze3@c) sze 1(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 ur-su 1(esze3@c) 4(iku@c) sze 1(iku@c) 1/4(iku@c)? gu2 ur-sag 1(esze3@c) 1(iku@c) sze 2(iku@c) la2 1/4(iku@c) gu2 ug3-_il2 1_(esze3@c) 1(iku@c) sze 2(iku@c) gu2 pu3-mu 3(iku@c) sze 1(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 lul-gu-ak

    AI Translation

    7 bur3 1 eshe3 2 1/2 iku, sand dunes; 1 eshe3 2 1/2 iku, sand dunes; 3 1/2 iku, 1 1/2 iku, sand dunes; 5 1/2 iku, lamma; 1 eshe3 barley of Ur-tur; 1 eshe3 barley of Ur-su; 1 eshe3 4 iku, barley of 1 1/4 iku, sand dunes of Ur-sag; 1 eshe3 1 iku, barley of 2 iku, la 1/4 iku, sand dunes of Ug-il; 1 eshe3 1 iku, barley of 2 iku, pumu; 3 iku, barley of 1 1/2 iku, Lulguak;

    Column 2

    Sumerian

    6(bur3@c)? 1(esze3@c)? 1(iku@c) gu2 lugal-du10 2(iku@c) 1/2(iku@c) sze 1(iku@c) gu2 lugal-en-ri 2(iku@c) ab-ma-ba 4(iku@c) 1(disz@t) nita ug3-_il2_ n nita lugal-en-ni 4(iku@c) 1(iku@t) nita di-(d)utu 3(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 lugal-_har 1_(esze3@c) 2(iku@c) sze 3(iku@c) la2 1/4(iku@c) gu2 ur-kal 1(esze3@c) 3(iku@c) sze 2(iku@c) gu2 nigar 3(iku@c) 1/4(iku@c) sze 1(iku@c) gu2 2(esze3@c)#? [sze?] 1(iku@c) gu2 na-ba-lul

    AI Translation

    6 bur3? 1 eshe3 1 iku, Lugal-du, 2 1/2 iku, 1 iku, Lugal-enri, 2 iku, Abmaba, 4 iku, 1 male, Ugil, n male, Lugal-enni, 4 iku, 1 male, Di-Utu, 3 1/2 iku, Lugal-har, 1 eshe3 2 iku, 3 iku, 3 minus 1/4 iku, Urkal, 1 eshe3 3 iku, 2 iku, Nigar, 3 1/4 iku, 1 iku, 2 eshe3?, 1 iku, Nabalul,

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [n] 1(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 ur-(d)lamma 1(esze3@c) 1(iku@c)? sze 1(iku@c) 1/4(iku@c) gu2 ad-da [n] gu2# [...]-tum#-na 2(esze3@c)# gu2 gesz-zi 1(iku@c) 1/2(iku@c) sze 1(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 a-nag-e2# 4(iku@c) 1(disz@t) nita da-ri-_har 4_(iku@c) 1(disz@t) nita lu2-kal 1(iku@c) ab-iri?-zi 4(iku@c) haszhur#? amar-_ab_

    AI Translation

    ... n 1 1/2 iku, Ur-Lamma; 1 eshe3 1? iku, barley, 1 1/4 iku, Adda; n iku, ...tumna; 2 eshe3 iku, Geshzi; 1 1/2 iku, barley, 1 1/2 iku, Anag-e; 4 iku, 1 male, Dari-har; 4 iku, 1 male, Lukal; 1 iku, Abiri-zi; 4 iku, Hashhur?, Amar-ab;

    Column 2

    Sumerian

    szunigin 7(bur3@c) 2(esze3@c) 1(iku@c) sze gur szunigin 6(bur3@c) 2(esze3@c) 1(iku@c) gu2 gur a-sza3 gid2-da tu-x-x ki lugal igi a-sza3-gibil ad#?-da gu-sur

    AI Translation

    total: 7 bur3 2 eshe3 1 iku barley; total: 6 bur3 2 eshe3 1 iku oxen, long field Tu-..., with the king before the new field Adda, the gusur;

    P491565: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] x [...] x [...] x-me [...] x-ni [...] ga-ar3 lugal#-bi unu3-me 2(asz@c) dug? sila3? 1(asz@c) 3(disz) sila3 ga-ar3 1(asz@c) dug? ur-na-_lagab_ ur-nigar 1(asz@c) dug#? 4(disz) sila3 i3 1(barig@c) 3(ban2@c) 2(disz) sila3 ga-ar3

  • 2(u)# 4(disz) ma-na# siki#
  • lugal#-x 1(asz@c) 4(disz) sila3 i3

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... ... ... its king, the groats: 2 jugs of sila3 1 jug 3 sila3 ...; 1 jug? of Ur-na-lagab Ur-nigar; 1 jug 4 sila3 oil, 1 barig 3 ban2 2 sila3 ...;

  • 24 minas of wool,
  • for Lugal-... 1 ash-c 4 sila3 oil,

    Column 2

    Sumerian

    3(ban2@c) 2(disz) sila3 ga-ar3

  • 1(u) 4(disz) ma-na siki
  • sukkal-gesz 1(asz@c) dug? 3(disz@t) ma-na siki szesz-lum-zi szunigin 8(asz@c) dug? 8(disz@t) sila3# [...] szunigin 2(asz@c) 1(barig@c) 2(ban2@c) 7(disz@t) i3 ga?-ar3 gur sag-gal2 szunigin 3(asz@c) kasz? n ma#-na siki (d)ildux(_nagar_)-pa-e3 5(asz@c) x sila3 i3 1(asz@c) [n] ga-ar3 gur szesz#-kur-ra unu3 3(asz@c) dug i3 3(ban2@c) 1(disz@c) ga-ar3# 1(asz@c) dug x

    AI Translation

    3 ban2 2 sila3 kashk cheese,

  • 14 minas of wool,
  • for the messengers; 1 jug 3 mana wool for Sheshlumzi; total: 8 jugs 8 sila3 ...; total: 2 gur 1 barig 2 ban2 7 jars of ...-flour; total: 3 gur ... beer; n mana wool for Ildux-pa'e; 5 gur ... sila3 oil; 1 gur n jars; Sheshkura's flour; 3 jugs of oil, 3 ban2 1 jars of ...;

    Column 1

    Sumerian

    3(asz@c) dug 3(disz) sila3 i3-nun [n] ga#-ar3 1(asz@c) [n] 3(disz) [ma]-na siki ne#-sag# 3(asz@c) dug n ma-na en-esz3#? szunigin 1(u@c) 1(asz@c) dug 3(disz@t) sila3 i3-nun szunigin 2(asz@c) 3(barig@c) 3(ban2@c) la2# 1(disz@t) sila3 ga-ar3 gur sag-gal2 szunigin 5(asz@c) dug 2(disz) ma-na siki ud5 (d)en#-ki kar-mah [...] unu3# [...] x [...] x [...] sila3# i3

    AI Translation

    3 jugs 3 sila3 butter oil, n bags of emmer, 1 jug n mana wool for Nesag, 3 jugs n mana wool for Enesh?, total: 11 jugs 3 sila3 butter oil, total: 2 gur 3 barig 3 ban2 less 1 sila3 butter oil, head-lifters; total: 5 jugs 2 mana wool for Enki, the Karmah, ..., ..., sila3 oil,

    Column 2

    Sumerian

    3(barig@c) 3(disz) sila3 ga-ar3 1(asz@c) dug 1(asz@c) ma-na usz-bar? dumu e2 [...] x x [...] [...] i3 [n] ga#-ar3# lugal#-x? [...] dur?-an-na [n] 4(asz@c) dug 1(disz) sila3 i3-nun [n] 1(asz@c) 3(disz) sila3 ga-ar3 gur szunigin# 4(asz@c) dug la2 2(disz@t) ma-na [...] ud5 [...] nesag? dingir-dingir-e#-ne [...] ensi2#-ke4# [...]

    AI Translation

    3 barig 3 sila3 fine flour, 1 jug 1 mana wet barley flour, son of the house ... ... oil, n jars, Lugal-..., ... dur-ana, n 4 jugs 1 sila3 butter oil, n 1 gur 3 sila3 fine flour, total: 4 jugs less 2 mana ... ... nesag-priests of the gods ... the governor .

    P491566: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] [...] [...] x 1(gesz'u@v)# la2 3(u)# 7(disz) ensi2-gal 1(gesz'u@v) la2 3(gesz2) 4(u) 5(disz) nita zabala6(ki) 1(gesz'u@v) la2 3(gesz2) 4(u) 6(disz) sa12-du5 4(gesz'u@v)? la2 2(gesz2) kur ur-_pa_ [...] [...] x-ra# [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... 77, chief of ..., 115 males, Zabalam, 66, regular offerings, 206 foreigners, Ur-PA ... .

    Column 2

    Sumerian

    [...] [...] x [...] x-_du_

  • 7(gesz2) 2(disz)# sukkal-mah
  • 7(gesz2) 2(disz) ab-ba-lih#
  • 7(gesz2) 2(disz) ku6
  • 1(asz@c) 2(u) 4(disz) ab

  • 2(gesz2) gurusz? _nig2_
  • 4(gesz2) 1(u) 3(disz) ugu2-du3
  • 3(gesz2) 7(disz) 1(barig) lu2-pa3-kisal
  • n 1(gesz'u@v) 1(u) 3(disz) te-gal [...] n 1(gesz'u@v) 3(disz) nimgir-gal [...] [n] a#-su#-x [...]

    AI Translation

  • 142, chief minister;
  • 142, Abbalih;
  • 142 fish,
  • 1 ash-c-sheep, 24 cows,

  • 240 workmen, ...;
  • 133 nanny goats,
  • 147 1 barig Lu-pakisal,
  • n 133, the chief ...; n 133, the chief ...; n Asu...;

    Column 1

    Sumerian

    [...] 6(disz) x [...]

  • 1(gesz2)# la2 4(disz@t) mes-x
  • 2(u) la2 2(disz@t) giri3-_ku_
  • 2(gesz2) la2 n szesz-gal
  • 2(gesz2) la2 2(disz@t) bu-_gan2_-x-gal
  • 2(gesz2) la2 8(disz) esz!:ga
  • 1(asz) la2 4(u) lu2-_tar_
  • 4(u) 2(disz) nigar _pa_-_ki_
  • 4(u) 2(disz) sag-szu _pa_-_ki_
  • 2(gesz2) 2(u) kar-bu3(ki)
  • 2(gesz2) 2(u) ki-(sze3)szer7-da
  • n x-x-x

    AI Translation

    ... 6 ...

  • 94, Mes-...;
  • 20 less 2 via Giriku;
  • 210 less n, Sheshgal;
  • 240, bu-gan-x-gal;
  • 198 eshga-plants,
  • 1 less 40, Lu-tar;
  • 42 nigar-beer from Pa-ki;
  • 42, head-surgeons of PA-ki;
  • 210, Karbu;
  • 210, threshing floor;
  • ...;

    Column 2

    Sumerian

    [...] [szunigin n] 3(gesz'u@v) 6(gesz2)! 4(u) 1(disz@t) sar kin dab5-ba lu2 mar-sa3-ke4-ne nam2-an-ne2-ga2-ra [n mu n] 7(disz@t)# iti

    AI Translation

    ... total: n,041 sar, work assigned, the sailors of Nam-ane-ra ... year n, 7th month;

    P491567: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ma-na la2 1(u@c) gin2 ku3-babbar2 ur-(d)ildux(_nagar_) [...]-x-na unu3 [n] gin2# gala dumu szesz-kur-ra-ke4 1(u@c) gin2 amar-ku6 unu3 1(u@c) gin2 gu4#-[...]-na dam# ur#-[...] 6(asz@c) gin2 amar-su4 dub-sar ma-ba 1(u@c) ma-na igi 3(disz@t)-gal2

    AI Translation

    1 mina less 10 shekels silver, Ur-Ildux, ..., the n shekels of the ..., the ..., the son of Sheshkura, 10 shekels of the calf, the ..., 10 shekels of the oxen, wife of Ur-..., 6 shekels of the scribe, of that mina: 10 minas 1/3 shekels;

    Column 2

    Sumerian

    lugal-esz3-me 1(u@c) gin2 amar-(d)x 1(u@c) 3(asz@c) gin2 [...] lugal-iti-da 5(asz@c) gin2 lu2-(d)szara2# 2(asz@c)? [...]-x [igi]-3(disz)-gal2# da#-da dumu [...]-x 1(u@c) 3(asz@c) gin2 x [...] i3-li2-ku3-mah# 1(u@c)# 5(asz@c) gin2 ur-(d)isztaran unu3 1(u@c) 3(asz@c) gin2 [...]

    AI Translation

    Lugal-eshme 10 shekels Amar-... 13 shekels ... Lugal-itida 5 shekels Lu-Shara 2 1/3 shekels Dada son of ... 13 shekels ... Ili-kumah 15 shekels Ur-Ishtaran, the cowherd 13 shekels .

    Column 1

    Sumerian

    da-da dumu sipa-ne 3(asz@c) gin2 lugal-la2 n 1(asz@c) gin2 sza3-sukkal dumu nam-zi-da 7(asz@c) gin2 ur-du-du [n] gin2# e2# sze gur n gin2 lul-gu-ak [n] gin2# sukkal-mes [n] gin2# lugal#-_arad2_-[...] 3(asz@c) gin2 szu#-x-szu# 1(asz@c) gin2 al-la-ku [n] 3(asz@c) gin2 (d)en-lil2 1(u@c)# gin2# [...]

    AI Translation

    Dada, son of the shepherds, 3 shekels for King; n 1 shekel for the sukkal, son of Namzida; 7 shekels for Urdudu; n shekels for the house of barley, n shekels for Lulguak; n shekels for the sukkal; n shekels for Lugal-arad-...; 3 shekels for Shu-xshu; 1 shekel for Allaku; n 3 shekels for Enlil; 10 shekels for ...;

    Column 2

    Sumerian

    3(u@c) 6(asz@c) sze# [gur] sag#-gal2#-si-sa2# 1(u@c) nigar? szusz3 1(u@c) 8(asz@c) gin2 igi 3(disz@t)-gal2 3(u@c) 7(asz@c) 2(barig@c) sze gur sag-gal2-si-sa2# ur#-kal szunigin 4(asz@c) 2(disz@c)# x ku3-babbar2 2/3(disz@c) gin2 szunigin 3(u@c) 7(asz@c) 2(barig@c) sze (gur) sag-gal2 si-sa2 _arad_-e2 me-nerah lukur szunigin 1(u@c) 7(asz@c) gin2 igi# 3(disz@t)-gal2# szunigin 3(u@c) 5(asz@c)# sze# gur sag-gal2# [si-sa2]

    AI Translation

    36 gur barley, capital-sisa; 10 nigar?, cattle; 18 shekels, 3rd quality; 37 gur 2 barig barley, capital-sisa, Urkal; total: 4 ... silver, 2/3 shekel; total: 37 gur 2 barig barley, capital-sisa, ARAD-e; Menerah, lukur; total: 17 gur, capital-sisa, 35 gur barley, capital-sisa,

    P491568: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...]-x [...]-x-da 3(iku@c) 1/2(iku@c) sze 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) gu2 lugal-iti#-da 2(esze3@c) sze 2(iku@c) 1/4(iku@c) gu2 nam-mah-ni 2(esze3@c) sze 2(iku@c) 1/4(iku@c) gu2 ne-sag _sig7_ a-bi2#-um 3(bur3@c) sze 2(bur3@c) gu2 ur-(d)nin-kisz 3(bur3@c) 2(esze3@c) 4(iku@c) sze 1(bur3@c) 1(esze3@c) gu2 ur-sila-luh n sze n gu2 tul2-ta 1(bur3@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) sze 2(esze3@c) gu2 lugal-sa6-ga [n] sze n gu2

    AI Translation

    ... ... 3 1/2 iku barley, 1/2 iku 1/4 iku, the ... of Lugal-itida; 2 eshe3 barley, 2 1/4 iku, the ... of Nammahni; 2 eshe3 barley, 2 1/4 iku, the ... of Abi'um; 3 bur3 barley, 2 bur3 barley, the ... of Ur-Ninkish; 3 bur3 2 eshe3 4 iku barley, 1 bur3 1 eshe3 barley, Ur-silaluh; n barley, n gu2 of Tul; 1 bur3 1 eshe3 4 iku barley, 2 eshe3 barley, Lugal-saga; n barley, n gu2

    Column 2

    Sumerian

    ne-sag# 2(esze3@c) sze n [gu2] lugal-[...] n sze [n gu2] kar-du3# 5(iku@c) sze 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) gu2 a-dim-gal 1(bur3@c) ku5-ra2-usz a-dim-gal 1(bur3@c) 1(esze3@c) 4(iku@c) sze 1(esze3@c) gu2 ur-e2-na 2(bur3@c) 1(esze3@c) sze n gu2 du#-[...] sipa# 2(esze3@c) sze n gu2 a-dim-gal# n sze [n] gu2 ur-(d)isztaran 2(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) sze n gu2 a-dim-gal _sig7_ pad-erin2-na 1(bur3@c) 1(esze3@c) 5(iku@c) sze 1(esze3@c) 1(iku@c) gu2 lugal-(d)en-lil2 [...]

    AI Translation

    Nesag, 2 eshe3 barley n talents, Lugal-..., n barley n talents, Kardu, 5 iku barley 1/2 iku 1/4 iku, Adimgal, 1 bur3 of Kurash, Adimgal, 1 bur3 1 eshe3 4 iku barley, 1 eshe3 barley, Ur-ena, 2 bur3 1 eshe3 barley, n talents, Du-..., shepherd, 2 eshe3 barley n talents, Adimgal, n barley, n talents, Ur-Ishtaran, 2 eshe3 1 1/2 iku barley, n talents, Adimgal, "Sag-erina," 1 bur3 1 eshe3 5 iku barley, 1 eshe3 1 iku, Lugal-Enlil, .

    Column 3

    Sumerian

    [...] [...] [...] 1(bur3@c)# [...] x-x-[...] 2(bur3@c)? 2(esze3@c)? 4(iku@c) [sze n gu2] ad-da# 2(esze3@c) 2(iku@c) 1/2(iku@c) ku5-ra2-[us2] ti-ti 2(esze3@c) n [sze ...]-usz ur-(d)isztaran# 2(esze3@c) 1/2(iku@c) ku5-[ra2]-us2 ad-da-[...] 1(iku@c) sze 1/2(iku@c) x-[...] 2(esze3@c) 1/2(iku@c) sze 3(iku@c) gu2# x-ri-[...] 2(esze3@c) 2(iku@c) sze n [gu2] da-da# 2(bur3@c) 1(iku@c) 1/4(iku@c) [sze n gu2] szi-[...] 4(bur3@c) [sze n gu2] ad#-[...] [...]

    AI Translation

    ... ... 1 bur3 ... 2 eshe3 4 iku barley ..., Adda; 2 eshe3 2 1/2 iku kurus2 Titi; 2 eshe3 n barley ..., Ur-Ishtaran; 2 eshe3 1/2 iku kurus2 Adda; 1 iku barley 1/2 iku ...; 2 eshe3 1/2 iku barley 3 iku ...; 2 eshe3 2 iku barley n gu2 Dada; 2 1 1/4 iku barley n gu2 Shi-...; 4 bur3 barley n gu2 Ad-...;

    Column 1

    Sumerian

    2(bur3@c)# [...] a-[...] _sig7_ [...] n [...] 1(bur3@c) 2(esze3@c) [n sze n gu2] ma2-gur8# 3(iku@c) 1/2(iku@c) ad-[...] 2(esze3@c) 4(iku@c) [...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    2 bur3 ... ... ... ... 1 bur3 2 eshe3 ... barley ... oxen barge 3 1/2 iku Ad-... 2 eshe3 4 iku ... .

    Column 2

    Sumerian

    [...] 4(iku@c) sze 3(iku@c) [gu2] lu2-x 1(iku@c) 1/2(iku@c) ad-da# 1(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/8(iku@c)? ad#-[...] 2(esze3@c) 1(iku@c) 1/2(iku@c) [...] kur-ki 4(iku@c) 1/2(iku@c) ad-[...] 1(esze3@c) gu2 kur-ki 1(esze3@c) 4(iku@c) ad-[...] lugal#-gesz-x _sig7_ du6-esz3 1(esze3@c) 4(iku@c) ad-[...] tir-ku3# 3(iku@c) ad ur-(d)nin-kasz 1(iku@c) 1/2(iku@c) 1/4(iku@c) ad lugal-en-nun 4(iku@c) 1/2(iku@c) ad lugal-ku-li 4(iku@c) 1/2(iku@c) gu2 lugal-ku-li 2(iku@c) gu2 szu-na 1(esze3@c) 5(iku@c) gu2 ur-mes-ga

    [...]

    AI Translation

    ... 4 iku barley, 3 iku ..., Lu-x; 1 1/2 iku Adda; 1 eshe3 1 1/2 iku 1/4 iku ...; 2 eshe3 1 1/2 iku ...; Kurki; 4 1/2 iku Ad-...; Lugal-gesh-x, ...; Du-esh; 1 eshe3 4 iku ...; Tirku; 3 iku Ur-Ninkash; 1 1/2 iku 1/4 iku Lugal-ennun; 4 1/2 iku Lugal-kuli; 4 1/2 iku Lugal-kuli; 2 iku Shuna; 1 eshe3 5 iku Ur-mesga;

    Column 3

    Sumerian

    [...] [...]-x [...]-x [...]-x [...]-x-szi-da [n] 2(iku@c) sze 4(iku@c) gu2 x-ud ma2 me-x 3(bur3@c) 3(iku@c) sze 2(esze3@c) gu2 lugal-gu4 3(bur3@c) sze 2(esze3@c) gu2 x-sag2 3(iku@c) sze 1(iku@c) gu2 amar-(d)asznan!(_tir_) [n] 1(bur3@c) sze 3(iku@c) gu2 x-x [n] 6(bur3@c) sze 1(bur3@c) gu2 a-kur2 [n] 6(bur3@c) sze 2(esze3@c) 1(gesz2@c) gu2 a-bu-da-gan 2(esze3@c) 3(iku@c) sze 4(iku@c) gu2 tir-ku3 2(esze3@c) 4(iku@c) [sze n] gu2 inim-ku3 [n] 1(esze3@c) sze 1(esze3@c) 1(iku@c) gu2 lugal#-iti-da [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... 2 iku barley 4 iku barley ... barge Me-x 3 bur3 3 iku barley 2 eshe3 oxen ... 3 iku barley 2 eshe3 oxen ... 3 iku barley 1 iku barley ... 6 bur3 barley 3 iku barley ... 6 bur3 barley 1 iku barley ... 6 bur3 barley 2 eshe3 900 iku barley ... Aba-dagan 2 eshe3 3 iku barley 4 iku barley ... oxen ... oxen ... 1 eshe3 1 iku lugal-itida .

    Left

    Sumerian

    x-na-[...]-na ur-mes-ga gu-sur

    AI Translation

    ... Ur-mesga, the gusur-priest.

    P491569: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) [...] n ninda 4(ban2@c) dug da-gal#?-[...] 1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) x

  • 4(disz) ninda 4(ban2@c) dug zi-ne-x
  • 1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda 1(asz@c) ga 1(barig@c) x ugula ba-na-tim 2(disz@t) ga 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) dug u2 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda

  • 2(barig) ga 1(barig@c) ga e2-zi
  • 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) dug# 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga [...] _di_-e-li# 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) dug# [n] dug 1(barig@c) ga 1/2(disz@c) dug 4(ban2@c) dug ab#-x 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) dug 1(asz@c) ninda ru9-um-a dumu szi-ku-ni# 1(asz@c) ur-ku-ma 6(asz@c) szesz-gal [...] 1(asz@c) e2-zi 1(u@c) 1(asz@c) lul-[...] 1(asz@c) ur-(d)en-ni-zu 1(asz@c) lu2-da-ti

    AI Translation

    1 ninda 6 sag bread, 1/2 ..., 1 barig ...; n ninda 4 ban2 jugs of ...; 1 ninda 6 sag bread, 1/2 ..., 1 barig ...;

  • 4 ninda 4 ban2 jugs of ...-flour,
  • 1 bread, 6 breads, 1 ..., 1 barig for ..., foreman Banatum; 2 breads, 30 breads, 3 breads, 1/2 bread, 1 barig jug of grass, 30 breads, 3 breads,

  • 2 barig emmer, 1 barig emmer for Ezi,
  • 30 loaves of bread, 3 loaves of bread 1/2 a bag of flour, 1 barig jug, 30 loaves of bread, 3 loaves of bread 1/2 a bag of flour, ... loaves of bread, 30 loaves of bread, 3 loaves of bread 1/2 a bag of flour, 1 barig jug, ... loaves of bread, 1 barig jug, 1/2 a bag of bread, 4 ban2 jugs of ... loaves of bread, 3 loaves of bread, 1/2 a bag of bread, 1 barig jug, 1 loaves of bread of Ruuma, son of Shikuni, 1 Urkuma, 6 Sheshgal, ..., 1 Ezi, 11 Lulli-..., 1 Ur-Ennizu, 1 Ludati,

    Reverse

    Sumerian

    2(asz@c) lu2-x-du10 1(asz@c) lu2-gesz dumu# lu2-pa3-da lu2# lugal-zi 1(asz@c) 1/2(disz) sar x-la-mes 1(asz@c) er2-_gab_-_ur 2_(asz@c) ninda 1/2(disz@c) ga 1(barig@c) 2(ban2@c) dug 1/2(disz@c) dug 1(barig@c) dug# 1(asz@c) kasz? 3(ban2@c) dug ga il-ba 1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) dug 1(barig@c) dug 1/2(disz@c) dug 3(ban2@c) dug ur-ma-[...]-x 4(asz@c) ba-na-tim 1/2(disz@c) dug 3(ban2@c) dug 1(asz@c) lu2 be-li2-du10 2(u) kasz 3(ban2@c) ninda 3(disz@t) x

    ninda 3(disz) 1/2(disz@c) sila3 ugula ur-ur szunigin 1(gesz'u@c) 4(gesz2@c) ninda 5(u) [duh] 4(u@c) 2(asz@c) ninda 3(u) duh 3(asz@c)# [...] 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) 2(ban2@c) dug 6(asz@c) 1/2(disz@c) sila3 x 4(asz@c) 1/2(disz@c) 2(disz@t) sila3 dug 3(ban2@c) dug 1(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) n sila3 zi3 a-ga-de3(ki) 2(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) 4(disz@t) sila3 sze dug gur sag-gal2

    AI Translation

    2 ...-dumu; 1 ...-dumu; 1 ...-dumu, son of Lupada; 1 1/2 sar, ...; 1 ...-dumu; 2 ...-dumu; 1/2 ...-dumu; 1 1/2 ...-dumu; 1 1/2 ...-dumu; 1 barig 2 ban2 jugs; 1 barig 2 ban2 jugs; 1 barig 1 ...-dumu; 1 ...-dumu; 6 ...-dumu; 1 ...-dumu; 1/2 ...-dumu; 1 barig 1 barig 1/2 ...; 3 ban2 jugs; Ur-ma...; 4 Banatum; 1/2 ...-dumu; 1 ...-dumu; 20 ...-dumu; 3 ban2 ...-dumu; 3 ...-dumu;

    bread, 3 1/2 sila3 each; foreman: Ur-ur; total: 420 breads, 50 loaves; 42 breads, 30 loaves; 3 ... 1/2 jars of beer, 1 barig 2 ban2 jug; 6 1/2 sila3 ...; 4 1/2 sila3 2 sila3 jugs, 3 ban2 jug; 1 gur 1 barig 3 ban2 n sila3 flour of Agade; 2 gur 1 barig 3 ban2 4 sila3 barley jugs, chief surveyor;

    P491570: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ninda 1(asz@c) kasz sze 1(barig@c) 2(ban2@c) dug 1(asz@c) kasz sze 3(ban2@c) dug be-li2-gu4 1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda kasz sze 1(barig@c) dug 1/2(disz@c) ga 3(ban2@c) dug ur-ki-na4? 3(u@c) ninda 4(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) x ninda sze 1(barig@c) dug e2 dingir-a-zu 3(u@c) ninda# 3(asz@c) sag ninda 3(u@c) ninda 4(asz@c) sag ninda 1(disz@c) kasz 1(barig@c) dug al#-la da-ti 3(u@c) ninda 4(asz@c) sag ninda 1(disz@c) kasz 1(barig@c) dug ad-da ib-lul-dingir

    AI Translation

    1 bread, 1 beer for barley, 1 barig 2 ban2 jug, 1 beer for barley, 3 ban2 jug, Beli-gu4 1 bread, 6 breads, 1 head bread, 1 barig jug 1/2 ..., 3 ban2 jug, Ur-kina? 30 breads, 4 head bread, 1/2 ... bread, 1 barig jug, House of Dingir-azu 30 breads, 3 head bread, 30 breads, 4 head bread, 1 beer, 1 barig jug, Alla-dati 30 breads, 4 head bread, 1 beer, 1 barig jug, Dada, Iblul-ili

    Reverse

    Sumerian

    3(u@c) ninda 4(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug ur-mes (d#)utu-_mu_-_mu_-_mu 1_/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug gesz-mi 2(asz@c) um#-mi-a-nu-szar 1(ban2@c) dug 1(disz@c) ninda 4(u)-ta szunigin 5(gesz2@c) 3(u@c) ninda x duh# 2(u@c) 5(asz@c) ninda 3(u) dug 8(asz@c) ninda zi3 1(asz@c) kasz sze 1(barig@c) 2(ban2@c) dug 3(asz@c) 1/2(disz@c) kasz sze 3(barig@c) dug 2(asz@c) 1/2(disz@c) kasz sze 3(ban2@c) dug 1(barig@c) 2(ban2@c) la2 3(disz@t) sila3 sze kasz gur sag#-gal2 6(disz@t) iti 2(u) 4(disz@t) u4

    AI Translation

    30 ninda, 4 head-sheaves, 1/2 ninda, 1 barig beer, jar Ur-mes-shum-shum-iddin 1/2 ninda beer, 1 barig beer, jar Geshmi, 2 ummi-anushar 1 ban2 beer, 1 ninda 40 each; total: 450 ninda ..., 25 ninda 30 jugs flour, 8 ninda flour, 1 ninda beer, 1 barig 2 ban2 beer, 3 barig beer, 2 1/2 ninda beer, 3 ban2 beer, 1 barig 2 ban2 less 3 sila3 barley beer, regular offerings, 6 months 24 days,

    P491571: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 3(asz@c) [sag ninda] 1/2(disz@c) kasz sze 1(barig@c) 2(ban2@c) dug# [...] 1/2(disz@c) kasz sze 1(barig@c) dug kur-gal 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) kasz sze 1(barig@c) dug mi-su4-a 1(asz@c) ninda 6(asz@c) sag ninda 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug 1/2(disz@c) dug 3(ban2@c) kasz en-sza3-ga 1(barig@c) 4(ban2@c) zi3 a-ga-de3 tir-ku3 lu2 esz2-gid2 4(u@c) 2(asz@c) kasz sze 3(ban2@c) dug [...] x unu3# [...] [n] 1(asz@c) [...]

    AI Translation

    n 3 head-sheaves bread 1/2 jar of barley, 1 barig 2 ban2 jug ... 1/2 jar of barley, 1 barig jug kurgal 30 ninda 3 head-sheaves bread 1/2 jar of barley, 1 barig jug mi-su'a 1 ninda 6 head-sheaves bread 1/2 jar of beer, 1 barig jug 1/2 jar of beer, 3 ban2 jar of ensha beer, 1 barig 4 ban2 agate, the tirku-man, the man of the eshgid, 42 jar of barley, 3 ban2 jar of ... unu .

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] 2(asz@c) ninda banszur gala# 6(asz@c) szesz-gal 1(asz@c) zi3# [...] 1(asz@c) lu2-en-me-a-nu [...] 2(asz@c) lul-mar-tu# 1(asz@c) sipa ansze# 2(asz@c) zi3 5(u) ninda 3(disz) dug szunigin 4(gesz2@c) 3(u@c) ninda 5(u) 1(u@c) 5(asz@c) ninda# duh#-a 1(u@c) la2 1(asz@c) ninda# x 1/2(disz@c) kasz sze 1(barig@c) 2(ban2@c) dug 4(u@c) 3(asz@c) 1/2(disz@c) kasz 3(ban2@c) ninda 2(barig@c) 4(ban2@c) 3(disz@t) 1/2(disz) sila3 zi3 a-ga-de3(ki) 1(ban2@c) la2 1(disz@t) sila3 zi3 x-[...] 6(asz@c) x x [...]

    AI Translation

    ... ... 2 breads, a banshur offering, 6 Sheshgal 1 flour, ... 1 flour Lu-enmenu ... 2 Lul-martu 1 donkey herder 2 flour, 50 breads, 3 jugs; total: 370 breads, 50 breads, 15 breads, ... bread, 10 less 1 bread, 1/2 beer, 1 barig 2 ban2 jugs; 43 1/2 beer, 3 ban2 bread, 2 barig 4 ban2 3 1/2 sila3 flour Agade, 1 ban2 less 1 sila3 flour ...; 6 .

    P491572: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) lugal-[...] 1(asz@c) lul-a 1(asz@c) lugal-iti-da# 1(asz@c) lugal-gesz# 1(asz@c) ur-ur _arad_-me 1(asz@c) al-ka# 1(asz@c) a-na-ni-x 1(asz@c) nu-[...] 1(asz@c) ama-kur-ra# 1(asz@c) mur?-u-ta 1(asz@c) nin-bara2 geme2-[me]

    AI Translation

    1 Lugal-... 1 Lula-a 1 Lugal-itida 1 Lugal-gesh 1 Urur, servants 1 Alla 1 Ananix 1 Nu... 1 Amakura 1 Muruta 1 Ninbara, female laborers

    P491573: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) geme2 kikken?
  • 1(barig@c) sze a-ga-de3-ta

  • 1(disz) sza3-du10 2(ban2) sze
  • szunigin 3(barig) sze a-ga-de3(ki) si-sa2

    AI Translation
  • 6 female laborers, millers?,
  • 60 litres of barley for Agade,

  • 1 shadu-priest, 2 ban2 barley,
  • total: 3 barig barley of Agade, regular offerings;

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga# 6(disz@t) [mu n] iti#

    AI Translation

    booked out; 6 years ...,

    P491574: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    szunigin 2(asz@c) udu niga 2(asz@c) udu 3(asz@c) masz2 udu zi-ga

    AI Translation

    total: 2 sheep, grain-fed, 2 sheep, 3 billy goats, rationed sheep;

    Reverse

    Sumerian

    umma(ki)

    AI Translation

    Umma

    P491575: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) udu niga 1(asz@c) (munus-masz2)(asz2-gar3) 1(asz@c) sila4 kur lugal 3(asz@c) udu lul#-bi 1(asz@c) masz2 _mu_

    AI Translation

    2 sheep, grain-fed, 1 female kid, 1 lamb, royal mountain, 3 sheep, its lullaby, 1 goat, year: "... ."

    Reverse

    Sumerian

    2(asz@c)# udu niga 1(asz@c) (munus-masz2)asz2-gar3 3(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 kur udu zi-ga i7 al-du3-a

    AI Translation

    2 sheep, grain-fed, 1 female kid, 3 sheep, 1 goat, 1 lamb, mountain sheep, booked out, canal "aldu'a,"

    P491576: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(barig@c) sza-ma-na 1(asz@c) ma-na (na)-asz2-pa2-ru-um 5(asz@c) tug2 bala 1(asz@c) i3-du10-ga-ni 1(asz@c) gu4 1(u@c) udu 1(asz@c) sze gur# a-ga-de3(ki) 1(barig@c) amar#-ki# 2(barig@c) nig2-ar3#-ra

    AI Translation

    1 barig Shamana, 1 mana, Nashparum, 5 tugs, bala, 1 Idugani, 1 ox, 10 sheep, 1 barley-gur Agade, 1 barig Amarki, 2 barig Nigara,

    Reverse

    Sumerian

    1/2(disz@c) [...] 3(ban2@c) zi3 saga 3(ban2@c) zi3-gu 2(barig@c) zi3 e2? nig2-ba sipa i3-si-in dur3 8(disz@t) mu 1(disz) iti

    AI Translation

    1/2 ..., 3 ban2 fine flour, 3 ban2 fine emmer, 2 barig flour for the house?, nigba, shepherd Isin, 8th month, 1 year.

    P491577: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 lugal-sza3 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 be-li2-tam 1(asz@c) udu sipa sa6-ka 1(asz@c) masz2 u5-a 1(asz@c) udu lukur lugal-sza3 1(asz@c) udu ensi2 lagasz(ki) 1(asz@c) udu ensi2 unu(ki)

    AI Translation

    1 sheep, 1 billy goat of Lugal-sha; 1 sheep, 1 billy goat of Beli-tam; 1 sheep, shepherd of Saka; 1 billy goat of U'a; 1 sheep, lukur of Lugal-sha; 1 sheep, governor of Lagash; 1 sheep, governor of Uruk;

    P491578: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) munu4 gur 3(barig@c) munu4 gur ba-ba 3(barig@c) munu4 zi3-gu 1(asz@c) 2(barig@c) zi3 e2#?

    AI Translation

    2 gur of barley, 3 barig of barley, for the rations, 3 barig of barley, 1 gur 2 barig of flour for the house?,

    Reverse

    Sumerian

    lugal-zi dumu ur-sag

    AI Translation

    Lugal-zi, son of Ur-sag.

    P491579: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) geme2# 4(asz@c) geme2 3(u) dumu-gaba 3(asz@c) dumu-munus lu2#-amar-ansze-x e2-ki-na2-lugal i3?-da-x 1(u@c) geme2 3(u) dumu-gaba [n] dumu-nita 1(asz@c) dumu-munus lu2# ur-li-a-bi-ni? x-_du_ szu-du8 a-bi-ni? [n geme2] 1(u) dumu-gaba [n dumu-nita n] dumu-munus [...] x-u3-ma2-me

    AI Translation

    1 female worker, 4 female workers, 30 children, 3 daughters of Lu-amar-anshe ..., Ekina-lugal, Ida-...; 10 female workers, 30 children, n children, 1 daughter of Lu-ili-abini, ..., the doorkeeper, his father; n female workers, 10 children, n children, n daughters, ... .

    Reverse

    Sumerian

    [...] ud5-ka [...]-x lul-tuku [...] dumu-ni [...] 2(asz@c) dumu-nita [...]-x dub-sar [n] 1(asz@c) geme2 2(u) dumu-[gaba] gesz sukkal-mah [...] 2(asz@c) geme2 3(asz@c) dumu-gaba# 1(asz@c) dumu-munus 1(disz) dumu-[nita] sukkal-gesz a-zu 4(asz@c) geme2 1(asz@c) dumu#-[gaba] 4(asz@c) dumu-munus 1(disz@t) dumu-[nita] du8?-du8? sipa lu2-e3-[...] e2-da-ni-x-[...]

    AI Translation

    ... ... ... ... his son ... 2 male kids ... scribe ... 1 female kid, 20 kids, gesh-priest of the sukkalmah ... 2 female kids, 3 kids, 1 daughter, 1 son, sukkalgesh priest of Azu, 4 female kids, 1 child, 4 children, 1 child, ... ... shepherd Lu-e-..., Edani-.

    P491580: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(gesz2@c) 5(u@c) la2 2(asz@c) gu2 siki szesz-lu2 nu-banda3 usz-bar 3(asz@c) dug e2-e? tug2-du8 a-ga-de3(ki)-sze3

    AI Translation

    240 less 2 talents of wool for Sheshlu, the overseer of the weavers, 3 jugs of e-e-textile for the textiles for Agade,

    Reverse

    Sumerian

    i3-tum3

  • 1(u) 2(disz@t) mu 1(u) la2 1(disz@t) iti
  • AI Translation

    he will measure out.

  • 12 years 9 months
  • P491581: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 (d)nin-tuku 1(asz@c) udu ur-sukkal-mah 1(asz@c) masz2 bar-ra-an 1(asz@c) masz2 i3-li2-dan 1(asz@c) udu _mu_

    AI Translation

    1 billy goat for Nintuku, 1 sheep for Ur-sukkalmah, 1 billy goat for Barran, 1 billy goat for Ili-dan, 1 sheep, year: "... ."

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu lugal-gesz-x szunigin 3(asz@c) udu 3(asz@c) masz2 udu zi-ga umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, Lugal-gesh-x; total: 3 sheep, 3 billy goats, sheep booked out of Umma;

    P491582: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    [...] ad#-da-tur [n] masz2 ur-sukkal 1(asz@c) udu da-da 1(asz@c) masz2 ur-li# 1(asz@c) masz2 en-_ka#_

    AI Translation

    ... Addatur; n billy goats, Ur-sukkal; 1 sheep, Dada; 1 billy goat, Urli; 1 billy goat, En-ka;

    P491583: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 [a-ga]-de3[(ki)] [n ...]-za [n ...] ur#-li [n ... (d)]nin#-tuku [n ...]-x-mu

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb: Agade; ...;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 4(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 1(asz@c) masz2 udu zi-ga umma(ki)

    AI Translation

    total: 4 rams, 1 lamb, 1 billy goat, sheep booked out of Umma;

    P491584: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) sila4 (d)inanna 1(asz@c) udu niga _sag_-_an_-ha-x-im 1(asz@c) udu lugal-[...] 1(asz@c) udu x-u2 nigar 1(asz@c) udu (d)asznan!(_tir_)

    AI Translation

    1 lamb for Inanna, 1 grain-fed sheep for SAG-AN-ha-x-im, 1 sheep for Lugal-..., 1 ...-fed sheep for Nigar, 1 sheep for Ashnan,

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 2(asz@c) udu niga 4(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 udu zi-ga zabala6(ki)

    AI Translation

    total: 2 grain-fed sheep, 4 sheep, 1 lamb, booked out of the account of Zabala;

    P491585: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] i3 erin-babbar sila3 a-ga-de3(ki) lugal-an-na-tum2 lu2 ensi2 nibru#[(ki)]

  • 1(disz) i3 erin-babbar sila3#
  • lugal-ezem# lu2 szabra e2# [n] i3 erin-[babbar sila3]

    AI Translation

    n litres of white erinbabbar, in the street of Agade, Lugal-anatum, the man of the governor of Nippur,

  • 1 liter of white erinbabbar oil,
  • Lugal-ezem, the household manager, n litres of white sesame oil, one sila3 of barley,

    Reverse

    Sumerian

    [...] [...] x-[...] x-[...](ki#) x-[...]-x i3 zi-ga

    AI Translation

    ... ... ... ... oil booked out

    P491586: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu x?-_kal_-e-sza 1(asz@c) udu# 1(asz@c) sila4 _mu_ udu zi-ga

    AI Translation

    1 sheep ...-kalesha, 1 sheep, 1 lamb, year: "The ... sheep."

    Reverse

    Sumerian

    |_ki-an_|(ki)

    AI Translation

    Ki'an

    P491587: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu# 2(asz@c) masz2 ad-_pi_-_an 1_(asz@c) udu e2-da-tum 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 be-li2-gu2 1(asz@c) udu 1(disz) sila4 li-isz-ma-ni

    AI Translation

    1 sheep, 2 billy goats, Ad-pi-an, 1 sheep for Edadum, 1 sheep, 1 lamb for Beli-gu, 1 sheep, 1 lamb for Lishmani,

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 2(asz@c) masz2 _mu 1_(asz@c) udu ba-za-za szunigin 6(asz@c)# udu 2(asz@c) sila4 4(asz@c) masz2 udu zi-ga umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, 2 billy goats, year: 1 sheep, bazaza; total: 6 sheep, 2 lambs, 4 billy goats, sheep booked out of Umma;

    P491588: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    2(bur3@c) 3(iku@c) gan2 1(u@c) 2(asz@c) ansze

    AI Translation

    2 bur3 3 iku field area: 12 donkeys;

    P491589: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 (d)nin-mir? 1(asz@c) masz2 dingir-e2-tur 1(asz@c) udu mu

    AI Translation

    1 billy goat for Ninmir?, 1 billy goat for Dingir-etur, 1 sheep, year: "... ."

    P491590: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] udu niga 1(asz@c) sila4 in-si-x? iri-x-kal 1(asz@c) udu e3 e2?-de3 1(asz@c) masz2

    AI Translation

    n sheep, grain-fed, 1 lamb, Insi-..., Iri-...-kal, 1 sheep, house-enterer, 1 billy goat,

    Reverse

    Sumerian

    (d#)nin#-hur-sag szunigin 1(asz@c) udu niga 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 udu zi-ga

    AI Translation

    for Ninhursag; total: 1 grain-fed sheep, 1 ram, 1 billy goat, 1 lamb booked out;

    P491591: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 ne-sag-mah 1(asz@c) sila4 nin-e2 1(asz@c) udu 1(asz@c) masz2 e2-mah 1(asz@c) masz2 (d)ildu3#-e3# 1(asz@c) masz2#

    AI Translation

    1 sheep, 1 lamb for Nesagmah, 1 lamb for Nin-e, 1 sheep, 1 billy goat for Emah, 1 billy goat for Ildu-e, 1 billy goat,

    Reverse

    Sumerian

    (d)en-lil2 3(asz@c) udu nin-gal 5(asz@c) udu me-me szunigin 1(u@c) udu 3(asz@c) masz2 2(asz@c) sila4 udu zi-ga |_ki-an_|(ki)

    AI Translation

    For Enlil 3 sheep for Ningal 5 sheep for me; total: 10 sheep, 3 goats, 2 lambs, booked out of Ki'an;

    P491592: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [1(asz@c)] udu me-isz-du10 [1(asz@c)] udu 2(asz@c) masz2 ki-tusz-lu2 1(asz@c) udu 1(asz@c) sila4 _mu_

    AI Translation

    1 sheep for Meshdu; 1 sheep for 2 goats for the living; 1 sheep for 1 lamb for my name;

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu szu-be-lum 1(asz@c) masz2 (d)nin-tuku szunigin 4(asz@c) udu 3(asz@c) masz2 [1(asz@c)] sila4 udu zi-ga umma(ki)

    AI Translation

    1 sheep, Shu-belum, 1 billy goat, Nintuku; total: 4 sheep, 3 billy goats, 1 lamb, booked out of Umma;

    P491593: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu (d)szara2 1(asz@c) masz2 (d)suen zi-ga

    AI Translation

    1 sheep for Shara, 1 goat for Suen booked out,

    Reverse

    Sumerian

    a-pi4-sal4

    AI Translation

    a kind of profession

    P491594: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(u@c)# sze 2(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku@c) gu2? pu3-ta dub-sar-mah 1(asz@c)# sze 2(iku@c) gu2? guru7? x x 2(u@c)# 3(asz@c) sze 1(esze3@c) 1(iku@c) gu2? szesz-tim#? 3(asz@c) sze 2(esze3@c)? gu2? lu2-[...] 1(asz@c) sze 1(iku@c)# gu2#? al#-la 1(asz@c) sze 1(iku@c) [gu2?] ha#-ri# 1(asz@c)# sze 1(esze3@c) 4(iku@c) [...]-x-[...] [...]

    AI Translation

    20 gur of barley 2 bur3 2 eshe3 2 iku of ... from Puta, the scribe, 1 gur of barley 2 iku of ..., 23 gur of barley 1 eshe3 1 iku of Sheshtim?, 3 gur of barley 2 eshe3 of Lu-..., 1 gur of barley 1 iku of alla, 1 gur of barley 1 iku of ha-ri, 1 gur of barley 1 eshe3 4 iku of ...,

    Reverse

    Sumerian

    [...] 1(u@c) 1(barig@c) x ku-ku 1(asz@c) 1(barig@c) sze 2(iku@c) 1/2(iku@c) gu2? ku-gu 1(asz@c) sze 2(iku@c) gu2? ur-sukkal-mah 2(asz@c)# sze 4(iku@c) x lugal-_gan2 1_(barig@c) 1(ban2@c)? sze 2(iku@c) 1/4(iku@c) guru7? ur-lu2 1(asz@c) sze 2(iku@c) gu2? ur-sukkal-mah szunigin n(u@c) 4(asz@c) 1(ban2@c)? sze gur szunigin 1(bur'u@c) 1(bur3@c) 2(esze3@c) 2(iku) 1/4(iku@c) gu2? a-sza3 gid2-da sze-ba-a _sig7_ a-sza3 (d)inanna amar-(d)asznan-gu-tim

    AI Translation

    ... 10 gur 1 barig ... kuku 1 gur 1 barig barley 2 1/2 iku ... kugu 1 gur barley 2 iku ... Ur-sukkalmah 2 gur barley 4 iku ... Lugal-gan 1 barig 1 ban2? barley 2 1/4 iku ... Ur-lu 1 gur barley 2 iku ... Ur-sukkalmah total: n gur 1 ban2? barley; total: 11 bur3 2 eshe3 2 1/4 iku ... barley ... ... field Inanna Amar-Ashnan-gutim

    P491595: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(bur3@c) 2(esze3@c) gan2 gu4 lugal-e2 2(bur3@c) 1(esze3@c) 1(iku@c) gan2 gu4 [...]-x-e2-da [n] gan2# gu4 ur-(d)en-lil2 2(bur3@c) 1(iku@c) gan2 gu4 me-szum [n] gan2 gu4 a-mu [a]-sza3# x-x-x 1(bur3@c) gan2 gu4 bad3?-[...] [n] gan2 gu4 me-[...] 2(bur3@c) 1(iku@c) gan2 gu4 ur#-[...] 3(bur3@c) gan2 gu4 ur#-[...] [n] 1(bur3@c) _pad_ [...] [...] _pad#_ ur#-[...]

    AI Translation

    1 bur3 2 eshe3 field, oxen of Lugal-e; 2 bur3 1 eshe3 1 iku field, oxen of ...-eda; n oxen field of Ur-Enlil; 2 bur3 1 iku field, oxen of Meshum; n oxen field of Amu, field ...; 1 bur3 field, oxen of the wall?; n oxen field, oxen of me-...; 2 bur3 1 iku field, oxen of Ur-...; 3 bur3 field, oxen of Ur-...; n 1 bur3 pad ...; ... pad ...;

    Reverse

    Sumerian

    1(bur3@c) _pad_ [...] 5(iku@c) [...] [n] 2(bur3@c) [...]-(d#)en#-lil2# 2(esze3@c)# _pad_ ur-(d)[...] 2(bur3@c) 1(iku@c) _pad_ szabra 1(bur3@c) 1(iku@c) ur-li-x-x-_du 3_(iku@c) gan2 gu4 1(esze3@c) _pad_ me-ra-an# 3(iku@c) _pad_ lugal-iti-da

    AI Translation

    1 bur3 ..., 5 iku ..., n 2 bur3 ...-Enlil, 2 eshe3 ..., 2 bur3 1 iku ..., 1 bur3 1 iku ..., 1 bur3 1 iku ..., 3 iku ..., oxen, 1 eshe3 ..., 3 iku ..., Lugal-itida,

    P491596: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    4(barig@c) 3(ban2@c) sze a-ga#-de3(ki#) sze-ba 1(disz@t) iti-x i3-lu-zum-ir szu-ba-ti

    AI Translation

    4 barig 3 ban2 barley of Agade, its barley: 1 month ...; Ilu-zumir, the shubati;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 3(asz@c) 2(barig@c) sze gur a-ga-de3(ki) sipa#-ba sze-ba 4(disz@t) iti zi-ga

    AI Translation

    total: 3 gur 2 barig barley, Agade, the shepherd; barley: 4 months booked out;

    P491597: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    4(disz@t) siki ma-na gur x-zi zi-ga

    AI Translation

    4 minas of wool, booked out,

    P491598: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ur-mes 1(asz@c) ur-li 1(asz@c) sukkal-mah 1(asz@c) lugal-dalla-e3 1(asz@c) a-kesz3(ki)-sze3

    AI Translation

    Urmes, Urli, Sukkalmah, Lugaldalla-e, and Akesh,

    Reverse

    Sumerian

    _arad2_ di-ku3-gesz (d)szara2-me ugula e2-zi-lul im-si-sa2-a ba-dah-e 2(disz@t) mu 1(u) la2 1(disz@t) iti

    AI Translation

    slave of the judges of Shara, foreman of Ezilul, in a hurry, he has taken it away. 2 years, 9 months,

    P491599: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] [...] ki# lugal#-[...] lu2-[...] gesz-gu# [...] 1(asz@c) ha-an-x 1(asz@c) gu#-[...] 1(asz@c) dumu-[munus ...] ki _an_-x-[...] sagi# [...] 1(asz@c) ha-x-[...] ki _an_-x-[...] szu-bar-um# [...] ugula [...]

    AI Translation

    Column 2

    Sumerian

    [...] [szunigin] 6(asz@c) gurusz szunigin 2(u@c) 1(asz@c) geme2 szunigin 1(asz@c) dumu-munus si-nam-in-da(ki) lu2#-zah2-me umma#(ki)

    AI Translation

    ... total: 6 male laborers; total: 21 female laborers; total: 1 daughter of Siminda, the lu-zah-men of Umma;

    P491600: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) gu4 2(disz@t) ur-(d)isztaran 2(asz@c) ansze-nita libir 2(disz@t) ug3-_il2 1_(u@c) 1(asz@c) masz2-gal-gal ur-sa6 8(asz@c) e2-zi 5(asz@c) ur-(d)isztaran dumu lugal-[...] 3(asz@c) lu2-[...] szunigin 3(u@c) la2 3(asz@c) [...] ur-[...]

    AI Translation

    1 ox, 2 Ur-Ishtaran, 2 older donkeys, 2 porters, 11 maszgal-pigs, Ursa, 8 Ezi, 5 Ur-Ishtaran, son of Lugal-..., 3 Lu-..., total: 30 less 3 ..., Ur-...,

    Reverse

    Sumerian

    dumu lugal-sag# ur-_pa_ ensi2-ke4 e2-gidri umma(ki)-ka nig2-ka9-bi i3-ak [n] mu# 5(disz@t) [iti]

    AI Translation

    son of Lugal-sag, Ur-PA, the governor, the E-gidri of Umma, its account he deposited. n years 5 months.

    P491601: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(gesz'u@c) 6(gesz2@c) sze gur sag-gal2 isz-par4# dub-sar-e szu# ba#-ti

    AI Translation

    420 gur of barley, capital, of Ishpar, the scribe, received;

    Reverse

    Sumerian

    zi#-ga a-sza3# gibil ki (d)ildux(_nagar_)-pa-e3 [n] 2(disz@t) mu 3(disz@t) iti

    AI Translation

    booked out of the new field with Ildux-pa'e; n 2 years 3 months,

    P491602: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1(u@c) 1(asz@c) kur-gi(muszen) 1/2(disz) sila3-ta!(_gisz_) szunigin# 1(u@c) 1(asz@c) la2 1(ban2@c) 5(disz) sila3 sze gur sag-gal2

  • 1(disz) iti-sze3 i3-gu7#
  • x-_sze3_ du8-sur

    AI Translation

    n 11 kurgi birds at 1/2 sila3 each; total: 11 gur less 1 ban2 5 sila3 barley, capital;

  • for 1 month he will eat it;
  • ... du-sur;

    Reverse

    Sumerian

    3(disz@t)# mu 7(disz@t) iti

    AI Translation

    3 years 7 months

    P491603: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 lugal-sza3

    AI Translation

    1 ash-c, buck of Lugal-sha,

    P491604: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(barig@c) sze a-ga-de3 ur-(d)isztaran

    AI Translation

    60 litres of barley for Agade, Ur-Ishtaran,

    Reverse

    Sumerian

    2(ban2@c) sze-lu2 uri?-lum 7(disz@t) mu 1(u) iti#

    AI Translation

    2 ban2 barley-fed, Ur-lum 7 months, 10 months,

    P491605: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) gu4? ul? 1(ban2@c) sze a-ga-de3#[(ki)] szunigin 1(asz@c) sze gur a-ga-de3(ki) [...] x i3-gu7 sipa-ne

    AI Translation

    1 ox?, ul?, 1 ban2 barley for Agade; total: 1 gur barley for Agade, ... he ate; the shepherds;

    Reverse

    Sumerian

    8(disz@t)# mu 1(u) iti

    AI Translation

    8 years 10 months

    P491606: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(barig@c) zi3 a-ga-de3(ki) 2(ban2@c) zi3 saga 2(ban2@c)# zi3-gu 1(ban2@c) sze ur-li 4(ban2@c) zi3 1(ban2@c) zi3 saga

    AI Translation

    1 barig flour for Agade, 2 ban2 fine flour, 2 ban2 fine flour, 1 ban2 barley for Urli, 4 ban2 flour, 1 ban2 fine flour,

    Reverse

    Sumerian

    1(ban2@c) zi3-gu i-ti-dingir szunigin 2(barig@c) 2(ban2@c) zi3 sze a-ga-de3(ki) 3(ban2@c) zi3 saga

    AI Translation

    1 ban2 fine flour for Iti-ilum; total: 2 barig 2 ban2 flour for Agade; 3 ban2 fine flour;

    P491607: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(u@c) ninda 3(asz@c) sag 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug ur-(d)asz8-gi4 3(u@c) ninda 3(asz@c) sag 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug dumu en-kur-ra

    AI Translation

    30 ninda 3 1/2 head-fills of beer, 1 barig, the jug of Ur-Ashgi; 30 ninda 3 1/2 head-fills of beer, 1 barig, the jug of the son of Enkura;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(asz@c) ninda 5(u) du8 6(asz@c) ninda 3(u) 1(asz@c) kasz 1(barig@c) dug 1(ban2@c) 4(disz) sila3 zi3 a-ga-de3(ki) 1(barig@c) sze kasz 3(disz@t) mu 5(disz@t) iti

    AI Translation

    total: 1 bread, 50 jugs; 6 bread, 31 jugs beer, 1 barig jug, 1 ban2 4 sila3 flour; Agade, 1 barig barley beer, 3 years 5 months

    P491608: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(gesz2@c)? 2(u@c) 2(asz@c) sze gur sag-gal2 uri3-pa3-da 1(gesz2@c) 4(u@c) ba-zi-da 2(gesz2@c) 6(asz@c) [x-x] 1(gesz2@c) 4(u@c) [2(asz@c) x]-x 1(gesz2@c) ama-bara2 1(gesz2@c) 1(u@c) x-[...]

    AI Translation

    142 gur barley, capital, of Urpada; 240, Bazida; 126, ...; 240, ...; 210, Amabara; 210, ...;

    Reverse

    Sumerian

    sag ur-e2 szu-du8 (d)nin-mah 5(u@c) nam-zi szunigin 1(gesz'u@c)? 5(u@c) sze gur sag-gal2 lugal-ur#-li sag-kal?-e2?-_ne har 4_(ban2@c) gu2?-_ne ne_ a-bi2-_nig2 6_(disz@t) mu [n iti]

    AI Translation

    head of the house of the shudu-priest of Ninmah; 50 namzi-priests; total: 850 gur barley, capital, Lugal-urli, the chief of the ...; 4 ban2 of ..., the ...; 6 months, .

    P491609: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(asz) 1(barig) sze a-ga-de3(ki)
  • ur-(d)isztaran

    AI Translation
  • 1 gur 1 barig barley for Agade,
  • for Ur-Ishtaran;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(ban2) sze-lu2 uri?-lum
  • 7(disz@t) mu 1(u) iti

    AI Translation
  • 2 ban2 of roasted emmer,
  • 7 years 10 months

    P491610: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu (d)szara2 1(asz@c) sila4 i7-edin-na#

    AI Translation

    1 sheep for Shara, 1 lamb for the steppe;

    Reverse

    Sumerian

    udu zi-ga gir4-bil _gan2_-mu

    AI Translation

    sheep seized by a girbil-demon, my field;

    P491611: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(ban2@c) lugal-nesag-e 1(ban2@c) ur-sukkal-mah 2(ban2@c) a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    1 ban2 Lugal-nesage, 1 ban2 Ur-sukkalmah, 2 ban2 Agade,

    Reverse

    Sumerian

    nu-tum2 _ma-ti-su2_

    AI Translation

    ... not ...

    P491612: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    5(asz@c) ku6 gurdub? amar-ku6

  • 1(disz) ab2 ama maszkim
  • 2(asz@c) be-li2-szar ad-da-tur

    AI Translation

    5 fish, gurdub? fish,

  • 1 cow, mother, enforcer;
  • 2: Beli-shar, Addatur;

    Reverse

    Sumerian

    maszkim szunigin 7(asz@c) ku6 x? zi-ga

    AI Translation

    under seal; total: 7 ... fish, booked out;

    P491613: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(u@c) 1(asz@c) gurusz amar-kisz 2(u@c) la2 1(asz@c) ur-zu? 2(u@c) la2 1(asz@c) amar-ki 2(u@c)# la2 2(asz@c) sagi [2(u@c)? 1(asz@c)?] tir-ku3 [...]

    AI Translation

    21 male laborers, Amar-kish; 20 less 1 Ur-zu?; 20 less 1 Amar-ki; 20 less 2 cupbearers; 21? tirku ...;

    Reverse

    Sumerian

    [1(gesz2@c)] 4(u@c) la2 2(asz@c) gurusz [...] 3(u)-ta szunigin 5(u) la2 5(disz@t) _pad_?-szu 1(asz@c) la2 5(disz@t) sila3 zi3 gur [sag]-gal2# erin2-e i3-gu7 szeg9-szeg9

  • 2(u)# la2 1(disz@t) mu 2(disz@t) iti#
  • AI Translation

    98 less 2 male laborers ... at 30 each; total: 50 less 5 ...; 1 less 5 sila3 flour, the head-count of the troops, he ate; rain,

  • 19 months 2 months
  • P491614: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    2(gesz2@c) 5(u@c) 3(ban2@c) gur sag-gal2 szu ti e2-zi-nita

    AI Translation

    270 gur 3 ban2 debit, debit of Ezinita;

    P491615: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 (d)nin-hur-sag 1(asz@c) udu (d)szara2 1(asz@c) sila4 (d)nin-a-mir-za

    AI Translation

    1 billy goat for Ninhursag, 1 sheep for Shara, 1 lamb for Nin-amirza,

    Reverse

    Sumerian

    udu zi-ga ki gu-lum-ma(ki)

    AI Translation

    booked sheep from Gulumma;

    P491616: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    3(asz@c) 3(barig@c) zi3 gur sag-gal2 e2-zi sagi lu2-bu3-ba _hu_-an-ni(ki)

    AI Translation

    3 gur 3 barig flour, head-stock of Ezi, cupbearer, Lu-buba, Huanni;

    P491617: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    6(asz@c) szeg9-bar 2(disz) sila3-ta 4(u@c) 2(asz@c) kur-gi(muszen) 1/2(disz) sila3-ta szunigin 4(asz@c) 3(ban2@c) sze gur sag-gal2-si-sa2

    AI Translation

    6 gur barley, 2 sila3 each, 42 kurgi, 1/2 sila3 each, total: 4 gur 3 ban2 barley, the debit;

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x ugula lugal-nig2 i3-du8

  • 1(u) 5(disz) mu 2(disz@t)# iti
  • AI Translation

    ..., foreman: Lugal-nig, gatekeeper;

  • 15 years 2 months
  • P491618: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    5(asz@c) szeg9-bar 2(disz@t) sila3-ta 5(asz@c) kur-gi(muszen) 1(disz) sila3-ta szunigin 1(asz@c) 2(barig@c) 1(ban2@c) 5(disz@t) sila3 sze gur sag-gal2-si-sa2 ugula lugal-nig2 i3-du8

    AI Translation

    5 gur barley, 2 sila3 each, 5 gur kurgi, 1 sila3 each, total: 1 gur 2 barig 1 ban2 5 sila3 barley, SAG-gal-sisa, foreman: Lugal-nig, doorkeeper;

    Reverse

    Sumerian

    3(u@c) uz 1/2(disz) sila3-ta szunigin 2(asz@c) la2 3(ban2@c) sze gur ugula lu2-zi szunigin-szunigin 3(asz@c) 1(barig@c) 3(ban2@c) 5(disz@t) sila3 sze gur sag-gal2-si-sa2

  • 1(u) iti-sze3 i3-gu7
  • 1(u) 2(disz@t) mu 7(disz@t) iti#
  • AI Translation

    30 nanny goats, 1/2 sila3 each; total: 2 gur less 3 ban2 barley, foreman: Luzi; total: 3 gur 1 barig 3 ban2 5 sila3 barley, for SAG-gal-sisa;

  • he will eat it for 10 months.
  • 12 months 7 months
  • P491619: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ninda banszur lu2 x?-e2 2(asz@c) lu2 ur-ur 3(asz@c) szesz-gal 8(asz@c) lul-mar-tu 3(u@c) la2 1(asz@c) gurusz 4(asz@c) kasz 3(ban2@c) dug ninda 3(u)-ta ugula ur-ur

    AI Translation

    1 bread, banshur-offering for the ...; 2 bread for Urur; 3 for Sheshgal; 8 for Lulmartu; 30 less 1 male laborers; 4 jars of beer, 3 ban2 measuring vessels, 30 ninda each, foreman Urur;

    Reverse

    Sumerian

    2(asz@c) ninda sagi szunigin 3(gesz2@c) 2(u@c) ninda 5(u) duh 2(asz@c) ninda zi3 4(asz@c) kasz 3(ban2@c) dug 1(barig@c) 3(ban2@c) la2 3(disz@t) sila3 zi3 a-ga-de3(ki) 2(barig@c) sze kasz

    AI Translation

    2 ninda, cupbearer; total: 420 ninda, 50 jugs; 2 ninda, flour, 4 jugs of beer, 3 ban2 jugs; 1 barig 3 ban2 less 3 sila3 flour; Agade, 2 barig barley, beer;

    P491620: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) ninda banszur dumu ur-sag 1(asz@c) lu2 su4-ma-ma 1(asz@c) ma2-lah5 1(asz@c) munu4-e2 1(asz@c) lugal-kal-zi 7(asz@c) lul 1(asz@c) lu2 [...] 5(asz@c) _gan#_

    AI Translation

    2 breads, banshur-offerings, son of Ursag; 1 man, Su-mama; 1 malah; 1 munu-e; 1 Lugal-kalzi; 7 lul; 1 man, ...; 5 gan;

    Reverse

    Sumerian

    1(u@c) gu 2(u) szunigin 2(gesz2@c) 2(u@c) ninda 5(u) duh 4(u@c) 5(asz@c) ninda 3(ban2@c) 1/2(disz) sila3 zi3 a-ga-de3(ki) 2(disz@t) mu 8(disz@t) iti 1(u) la2 4(disz) u4

    AI Translation

    10 talents 20, total: 420 breads, 50 brans, 45 breads, 3 ban2 1/2 sila3 flour, Agade, 2 years 8 months 9 days,

    P491621: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ninda banszur 2(u) lugal-da-sag 1(asz@c) e2-zi 2(asz@c) szesz-gal lugal-ur 1(asz@c) lu2 ur-ur 2(asz@c) sipa ansze 6(asz@c) sagi 1(u@c) 6(asz@c) ansze 5(asz@c) nig2-u2 lu2# lugal-nir

    AI Translation

    1 bread, banshur-bread, 20 for Lugal-dasag, 1 Ezi, 2 Sheshgal, Lugalur, 1 man, Urur, 2 shepherd donkeys, 6 cupbearers, 16 donkeys, 5 donkeys, nigu, Lugal-nir,

    Reverse

    Sumerian

    3(u@c) ninda 1/2(disz@c) kasz 1(barig) dug inim-ma-dingir 1(u@c) 5(asz@c) ninda 1(ban2@c) dug gi4-tum 5(u@c) la2 1(asz@c) gurusz 4(asz@c) 1/2(disz@c) dug ninda 3(disz@t)-ta szunigin 6(asz@c) [...] 2(gesz2@c) 3(u@c) 3(asz@c) ninda# zi3? 2(u@c) 3(asz@c) ninda [sze] 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug 4(asz@c) 1/2(disz@c) kasz szu-du8 2(barig@c) 3(ban2@c) 5(disz) 1/2(disz) sila3 zi3 a-ga-de3[(ki)] 2(barig@c) 3(ban2@c) sze kasz 6(disz@t) sila3 su4 |_zi&zi_|-a

    AI Translation

    30 ninda 1/2 jar of beer 1 barig, the jug Inim-a-dingir; 15 ninda 1 ban2 jug, the gitum-vessel; 50 less 1 male laborers; 4 1/2 jugs of 3 ninda each; total: 6 ...; 133 ninda flour?; 23 ninda barley 1/2 jar of beer; 1 barig jug; 4 1/2 jar of beer; 2 barig 3 ban2 5 1/2 sila3 flour; Agade; 2 barig 3 ban2 barley beer; 6 sila3 .

    P491622: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 2(u@c) ninda 5(u) du8 3(asz@c) ninda 3(u) du8 1(u@c) 5(asz@c) kasz sze 1(barig@c) dug 1(u@c) 5(asz@c) kasz sze 2(ban2@c) dug tir-ku3-za3-tum 7(asz@c) 1/2(disz@c) kasz sze 1(barig@c) dug# u4 szu2 1(ban2@c)# [...]-x geme2 _ni#_-[...]-x [...]

    AI Translation

    n 20 loaves of bread, 50 jugs of beer, 3 loaves of bread, 30 jugs of beer, 15 jugs of barley, 1 barig jug, 15 jugs of barley, 2 ban2 jug, tir-kuzatum, 7 1/2 jugs of barley, 1 barig jug, daytime, 1 ban2 ... female laborers .

    Reverse

    Sumerian

    1(barig@c) zi3 a-ga-de3 7(asz@c) 2(barig@c) sze kasz gur sag-gal2 sa2-du11 iti zi-na

    AI Translation

    1 barig flour for Agade; 7 gur 2 barig barley, beer, regular offerings, regular offerings, month "Flight,"

    P491623: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n 4(asz@c) ninda banszur#? 2(u) 4(disz) ansze#

    AI Translation

    nn ninda, banshur, 24 donkeys,

    Reverse

    Sumerian

    2(gesz2@c) 2(u@c) 5(disz@t) sze 2(u@c) 4(asz@c) sze!(_kur_) duh 3(ban2@c) 8(disz) sila3 zi3 a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    165 grains, 24 grains of bran, 3 ban2 8 sila3 flour of Agade,

    P491624: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ninda banszur 2(u) lu2-da-sag 1(asz@c) e2-zi 2(asz@c) szesz-gal 1(asz@c) lugal-ur 2(asz@c) sipa ansze 6(asz@c) sagi 1(u@c) 6(asz@c) ansze 3(disz@t) 5(asz@c) ninda-u2-nir

    AI Translation

    1 bread, banshur-bread, 20 for Lu-da-sag, 1 Ezi, 2 Sheshgal, 1 Lugalur, 2 shepherd donkeys, 6 cupbearers, 16 donkeys, 35 ninda-unir,

    Reverse

    Sumerian

    3(u@c) ninda 1/2(disz@c) kasz 1(barig@c) dug inim-ma-dingir 1(u@c) 5(asz@c) ninda 1(ban2@c) dug 1(barig@c) gi4-tum 5(u@c) la2 1(asz@c) gurusz 4(asz@c) 1/2(disz@c) kasz 3(ban2@c) dug ninda# 3(u)-ta szunigin 4(asz@c) ninda 4(u) duh 2(gesz2@c) 3(u@c) la2 3(asz@c) ninda zi3 2(u@c) 3(asz@c) ninda sze 1/2(disz@c) 1(ban2@c) kasz 1(barig@c) dug 4(asz@c) 1/2(disz@c) kasz 2(barig@c) 5(disz) sila3 zi3 a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    30 ninda 1/2 jar of beer 1 barig, jug of Inim-a-dingir; 15 ninda 1 ban2 jug, 1 barig reed-measure; 50 less 1 male laborers; 4 1/2 jars of beer 3 ban2 jugs of bread at 30 each; total: 4 ninda 40 jugs; 230 less 3 ninda of flour; 23 ninda of barley 1/2 jugs 1 ban2 beer; 1 barig jug; 4 1/2 jars of beer 2 barig 5 sila3 of flour of Agade;

    Bottom

    Sumerian

    zi3 dah-a

    AI Translation

    flour made with flour

    P491625: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(ban2@c) sze a-ga-de3(ki) ur-kur-re 1(barig@c) lugal-_erim_-musz-sze3

    AI Translation

    2 ban2 barley for Agade, Ur-kurre, 1 barig barley for Lugal-erim-mush,

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga

    AI Translation

    booked out;

    P491626: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] 1(asz@c) 2(barig@c) zi3 [a]-ga#-de3#[(ki)] zi3#?-ba a-si#? szu ti-a

    AI Translation

    n 1 gur 2 barig flour for Agade flour, .

    Reverse

    Sumerian

    6(disz@t) mu# [n iti]

    AI Translation

    6 years ..., month: "... ."

    P491627: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    n 1(barig@c) sze a-ga-de3(ki) 1(ban2@c) 2(disz) sila3 nig2-ar3-ra imgaga3 lu2-geszkim?-na

  • 1(ban2) en-na-dingir
  • AI Translation

    n 1 barig barley of Agade, 1 ban2 2 sila3 of nigara-flour, imgaga-flour, Lu-geshkimna;

  • 1 ban2: Enna-ili,
  • Reverse

    Sumerian

    2(ban2@c) ur-li 1(ban2@c) dingir-mu-da 1(ban2@c)# ur-zu szunigin 3(barig@c) 3(ban2@c) sze a-ga-de3(ki) 2(ban2@c) la2 2(disz) sila3 zi3 saga

    AI Translation

    2 ban2 Urli, 1 ban2 Dingir-muda, 1 ban2 Urzu; total: 3 barig 3 ban2 barley of Agade, 2 ban2 less 2 sila3 fine flour,

    P491628: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz'u@c) 5(gesz2@c) 2(u@c) 3(asz@c) udu 1(gesz2@c) 2(u@c) 6(asz@c) sila4 szunigin 1(gesz'u@c) 6(gesz2@c) 5(u@c) la2 1(asz@c) 3(u@c) siki gu2 4(u) 6(disz) ma-na im-si-sa2-a x-x-e2#

    AI Translation

    63 sheep, 66 lambs: total: 420 less 1 30 wool, 46 mana of imsisa-paste, ...-e;

    Reverse

    Sumerian

    dumu# [...] szubur ensi2# [...] ganun-mah# [...] nig2-ka9-[...] 1(disz@t) mu [n iti]

    AI Translation

    son of ... Shubur, governor ... Ganunmah ... account of ... 1 year ...,

    P491629: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) sila3 zi3 dah-a
  • ki sag-ga-x? i3-li2-dan _ne_

    AI Translation
  • 5 sila3 of roasted flour,
  • Ili-dan ...

    Reverse

    Sumerian

    1(disz@t) mu 8(disz@t) iti

    AI Translation

    1 year 8 months

    P491630: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) ziz2 gur a-ga-de3(ki) szabra e-nunuz ur-su e3

    AI Translation

    1 gur of emmer, Agade, the household manager, the 'sheep-feast', Ursu, went out;

    Reverse

    Sumerian

    iti sza-ni-it#

    AI Translation

    month "Shanitu,"

    P491631: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 4(ban2) zi3 a-ga-[de3(ki)]
  • u?-bil3-tu-nam 2(ban2@c) dabin e-li#?

    AI Translation
  • 4 ban2 of Agade flour,
  • Ubiltum, 2 ban2 of dabin flour, above?;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(barig@c) dabin a-ga-de3(ki)

    AI Translation

    total: 1 barig flour, Agade;

    P491632: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    6(asz@c) gurusz 1(barig@c) sze-bi#? szunigin 1(asz@c) 2(barig@c) sze gur sag-gal2-si-sa2 ugula# lugal-nesag-e i3-lah5 3(asz@c) gurusz 1(barig@c)# szunigin 3(barig@c) sze

    AI Translation

    6 male laborers, 1 barig their barley?; total: 1 gur 2 barig barley, SAG-gal-sisa, foreman: Lugal-nesage, is appointing; 3 male laborers, 1 barig; total: 3 barig barley;

    Reverse

    Sumerian

    ugula# x-x-x 4(asz@c) gurusz 1(barig@c) szunigin 1(asz@c) sze gur ugula lugal-si-_ne_-lul# szunigin 4(asz@c) la2 3(barig@c)! sze gur sag-gal2-si-sa2 sze-ba 1(disz) iti

    AI Translation

    foreman: ...; 4 male laborers, 1 barig; total: 1 gur barley foreman: Lugal-sine-lul; total: 4 gur less 3 barig barley for SAG-gal-sisa; its barley: 1 month;

    P491633: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    5(asz@c) udu gukkal 2(asz@c) udu _ur 3_(asz@c) masz2 kur 4(asz@c) masz2 bar-du8-a

    AI Translation

    5 fat-tailed sheep, 2 ...-sheep, 3 mountain goats, 4 mountain goats, suckling,

    Reverse

    Sumerian

    ra-bi-i3-x da-da i3-da-se12

  • 2(u) 3(disz@t) mu? 8(disz@t) iti
  • AI Translation

    ... Dada will weigh out

  • 23 years 8 months
  • P491634: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(barig@c) zi3 a-ga#-de3#[(ki)] 1(barig@c) zi3# sze ur-(d)szara2#

    AI Translation

    3 barig flour for Agade, 1 barig flour for Ur-Shara,

    Reverse

    Sumerian

    dub-sar-_nig2#_

    AI Translation

    scribe

    P491635: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) tug2 bala me-uri(ki) 1(asz@c) tug2 bala lu2-szum-ma-lik

    AI Translation

    1 bala garment for Me-uri; 1 bala garment for Lu-shum-malik;

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 2(asz@c) tug2 bala tug2 zi-ga

    AI Translation

    total: 2 bala garments, ... garments;

    P491636: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(u@c) 1(asz@c) udu-nita lu2-pa3-da sipa ansze en-an-na-tum2 i3-de3-kam

    AI Translation

    11 rams, Lupada, herdsman of donkeys, Enanatum, have delivered.

    Reverse

    Sumerian

    1(asz@c) udu a-sza3 du11-ga-ni sipa 4(disz@t) mu 1(u) 1(disz) iti

    AI Translation

    1 sheep, field of Dugani, the shepherd; 4 years 11 months,

    P491637: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...] 1(disz@t) ur-(d)[...] dumu lugal-_nig2_-su-x

    AI Translation

    ... 1: Ur-..., son of Lugal-nigsu-.

    Reverse

    Sumerian

    ur-(d)nin-da i3-da-se12

    AI Translation

    Ur-Ninda will measure out.

    P491638: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    5(gesz2@c) 4(asz@c) 2(barig@c) 3(ban2@c) sze gur a-ga-de3(ki) ur-(d)nin-za3-ga lu2 za3-x

    AI Translation

    484 gur 2 barig 3 ban2 barley, Agade, Ur-Ninzaga, the man of Za-...,

    Reverse

    Sumerian

    5(disz@t) mu 3(disz@t) iti

    AI Translation

    5 years 3 months

    P491639: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) masz2 (d)utu# 1(asz@c) masz2 i7-edin-na 1(asz@c) sila4# (d)szara2 1(asz@c) udu mu 1(asz@c) masz2 lugal-nir?

    AI Translation

    1 billy goat for Utu, 1 billy goat for the steppe, 1 lamb for Shara, 1 sheep for one year, 1 billy goat for Lugal-nir?,

    Reverse

    Sumerian

    szunigin 1(asz@c) udu 3(asz@c) masz2 1(asz@c) sila4 udu zi-ga masz-gan2-(d)szara2

    AI Translation

    total: 1 sheep, 3 billy goats, 1 lamb booked out of the account of Mashgan-Shara;

    P491640: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(asz@c) gan2 2(asz@c) ziz2 _pi_-_sze3_-_nig2_ zar3 tab-ba lugal-gaba

    AI Translation

    3 ..., 2 ..., ..., ..., Lugal-gaba;

    Reverse

    Sumerian

    _sig7_ amar-e2-ga ur-sukkal-mah maszkim

    AI Translation

    yellow ... of Ama'ega, Ur-sukkalmah, the enforcer;

    P491641: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    4(gesz'u)# 5(gesz2) 5(disz) lu2 lagasz(ki) 2(gesz'u) 3(gesz2) 1(u) 5(disz) lu2# adab(ki)

    AI Translation

    165 men from Lagash; 165 men from Adab;

    P491642: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 6(disz) dumu-nita2 1(ban2) a-ga-de3(ki)
  • szunigin 1(barig@c) sze ugula gala-nagar

  • 6(disz) dumu-nita2 1(ban2@c)
  • szunigin 1(barig@c) sze ugula i3-li2

  • 6(disz) dumu-nita2 1(ban2@c)
  • szunigin 1(barig@c) sze

    AI Translation
  • 6 male children, 1 ban2: Agade;
  • total: 1 barig barley, foreman: Gala-nagar;

  • 6 male kids, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • total: 1 barig barley, foreman: Ili;

  • 6 male kids, 1 ban2 = 10 sila3 each
  • total: 1 barig barley,

    Reverse

    Sumerian

    ugula ur-[...] sze-ba x-[...]-x

    AI Translation

    foreman: Ur-..., barley rations of ...;

    P491643: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(gesz2@c) 6(asz@c) 3(ban2@c) 3(disz@t) 1/3(disz) sila3 sze gur a-ga-de3(ki) n 1(asz@c) 3(barig@c) 4(ban2@c) 2(disz) sila3 ziz2 gur 3(ban2@c) gu2-gu2#

    AI Translation

    66 gur 3 ban2 3 1/3 sila3 barley, Agade; n gur 3 barig 4 ban2 2 sila3 emmer, 3 ban2: Gugu;

    Reverse

    Sumerian

    zi-ga# amar-(d)asznan!

    AI Translation

    booked out of the account of Amar-Ashnan;

    P491644: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Sumerian

    4(gesz'u@c)# 8(gesz2@c) 3(u@c) 7(asz@c) 1(barig) gesz#-x gur sag-gal2-si-sa2 zi#-ga

    AI Translation

    420 gur 1 barig ..., the head of the saggalsisa, booked out;

    P491645: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [...]-sag [...] en#-ki-_ka_?-du10 1(asz@c) ninda _gan2_? _arad2_-(d)mir?-x ugula e2-li-li# szubur# ensi2#-ke4# e2-gidri |_ki-an_|(ki)-ka nig2-ka9-bi

    AI Translation

    ... ... ... ... ARAD-mir-..., foreman of the Elila, overseer of the governor, of the E-gidri of Ki'an, its account

    Reverse

    Sumerian

    in#-ak [n] mu# 6(disz@t) [iti]

    AI Translation

    he has sworn. n years 6 months

    P491646: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    4(gesz2@c) 4(u@c) 1(asz@c) ninda im-si-sa2-a ur-(d)nin-me szubur# ensi2-ke4 masz-gan2#-(d)szara2#(ki)-ka nig2-ka9-bi in-ak

    AI Translation

    141 ninda, the Imsisa-offering, Ur-Ninme, the szubur of the governor, Mashgan-Shara, its account he has deposited.

    Reverse

    Sumerian

    [n] mu 1(u) la2 1(disz@t) iti

    AI Translation

    n years 9 months

    P491657: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    ab2 gu3 du10-ga amar gu3 su3-ra2? in-nin9-e tur3-e gen-na-e (lu2)ki-sikil u4 um-du-u3-nam (d)inanna (dug)szakir3-e gu3 he2-em-me (dug)szakir3 nitalam3-zu-ke4 gu3 he2-em-me (d)inanna (dug)szakir3-e gu3 he2-em-me (dug)szakir3 (d)dumu-zi-da-ke4 gu3 he2-em-me (d)inanna (dug)szakir3-e gu3 he2-em-me dun5-dun5 (dug)szakir3-ra sza-mu-ra-ab-_ku_ (d)inanna ur5-re he2-mu-e-hul2-e sipa zi lu2 i-lu du10-ga-ke4 mur sza4 i-lu sza-ra-an-ib-be2 in-nin nig2-nam-ma nig2 ku7-ku7-da (d)inanna sza3-zu he2-mu-e-hul2-le

    in-nin tur3-ra ku4-ra-zu-ne (d)inanna tur3 sza-mu-u8-da-hul2-le nu-u8-gig amasz-a ku4-ra-zu-ne (d)inanna amasz sza-mu-u8-da-hul2-le e2-bu-ra-ka ku4-ra-zu-ne siki u8 zi-de3 szu-mu-ba-ra-ge-nam amasz ku3-ge i3 ki ha-ra-ab-dagal-e (e2)tur3-e i3 gara2 hu-mu-ra-ab-tum3 amasz-e giri17-zal-la he2-su13 (d)isz-me-(d)da-gan u4-da-ni he2-su13-u4 u8-e sila4-bi mi2 zi di-de3 nitalam-gu10 u6 du10-ge-esz he2-i-i

    AI Translation

    The cow speaks good, the calf speaks sweetly, the female donkey goes to the stall. The young woman speaks good things about the storm. Inanna speaks good things about the shakkiri. Inanna speaks good things about the shakkiri. Inanna speaks good things about the shakkiri. Dumuzida speaks good things about Inanna. The shakkiri. The shakkiri. The shakri. Inanna rejoices. The true shepherd, the man of the good god, the heart of the god is shakri. The lady, the thing that is good, Inanna rejoices in your heart.

    The lady of the stall is entering; Inanna is entering; she is joyful, she is joyful. The sheepfold is entering; Inanna is entering; the sheepfold is entering; the wool of the good sheep is being smeared. The pure sheepfold is being smeared. The sheepfold is being smeared. The oil of the stall is being poured out. The sheepfold is being smeared. The sheepfold is being smeared. The sheepfold is being smeared. Ishme-Dagan is being smeared. The sheepfold is being smeared. Its lambs are being smeared. My nitalam is being smeared.

    P491658: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    iri(ki) me-lem4-zu an ki-a dul4 u18-ru-zu mah dib2 esz3 nibru(ki) ki an a-na-szu2-a-asz ne3-zu za3-bi-sze3 gal2 szeg12 kilib3-ba kalam-ma ki gar-ra szeg12-zu szeg12 sag-bi-im kur-kur-re iri(ki) a-na-du3-a-ba me mah szu mi-ni-ti me mah-zu-gin7 mu-zu mah-am3 mu-zu-gin7 sahar-zu sahar du10-ga-am3 iri(ki) an ki-a mu-zu diri-ga-am3 mu-zu us2-sag sig igi-nim-ma dim gal ug3 szar2-ra-me-en me-zu me galam-ma me nu-sag2-dam gesz-hur-zu-u8 abzu si-ga-gin7 ni2 gal szi-im-du8-du8 nam-mah-zu (d)urasz sig7-ga-gin7

    sag-bi-sze3 e3-a-zu nig2 ar2-re-esz dib-ba hur-sag sukux(_sukud_)-ra2 szu nu-te-ge26-me-en sag il2 za3 dib-ba an-ne2 us2-sa-me-en sza3-zu u18-ru-me-en bar-zu ni2 gur3-ru-me-en (d)a-nun-na-ke4-ne-er u2 nam-ti-la-bi-sze3 za-e szi-im-ma-ab-du3-en gu7 nag-bi-sze3 szi-im-ma-sig7-ge-en amasz zi-bi-sze3 gal2-me-en a2-zu-ta gu sa-par4 gid2-gin7 nig2-nam la-ba-ra-e3 esz3 nibru(ki) a-ra2-zu nig2 mah-am3 nig2 ka-ge dib-ba me hal-ha-zu gesz-szub zi-da nig2 sag2 nu-di-dam iri(ki) sza3-zu ku3-ga-am3 bar-zu szen-szen-am3

    me-lem4 gur3-ru-am3 ki-zu ki suh-ha-am3 en gesztu2-ga kur gal (d)en-lil2-le sza3-zu-a esz3 bi2-in-du3 esz3-bi esz3 za-gin3 esz3 nam tar-re-dam e2-kur e2 za-gin3 e2 nam tar-re-dam nun-zu (d)nu-nam-nir ninda2 me ru-a ama (d)ninx(_egi2_)-lil2 ninx(_egi2_) gal ki-ur3-ra-za ninx(_egi2_) me u3-tu-da e-ne-e-ne-gin7 kalam-ma dingir a-ba mu-un-ti a-ne-ne _tug2_ x kislah temen szu bi2-in-gur-ru-usz _gir3_?-bi bi2-in-dur2-ru-ne-esz me zi me gal me ar2-re-ka dur2 im-mi-in-gar-re-esz (d)a-nun-na-ke4-ne ama a-a ugu-bi-gin7

    zi-de3-esz di-bi gizzal szi-ma-an-ke4-esz (d)en-lil2 (d)ninx(_egi2_)-lil2-bi an-na igi im-mi-in-gal2-esz ki-a za3 mi-ni-in-gar-re-esz u4-bi-a an gal ki dagal-ba sza3-bi mu-un-e3-a dingir (d)a-nun-na an ki-ke4-ne kig2 ib2-gi4-gi4-ne (gesz)al (gesz)dusu nig2 iri ki ga2-ga2 szu? _ba_? _na_? mu-un-gal2

    AI Translation

    Your city, your divine power is heaven and earth, your great work is a supplication, your great urub rites are in shrine Nibru, the place of heaven, for me. Your supplication is at its right side. Your brickwork is the foundation of the nation, the place of creation. Your brickwork is the brickwork of the lands. Your city, when you build it, like a great me, your great me is the foundation of the world. Your earth is the earth, your earth is the foundation of heaven and earth. Your earth is the foundation of the great me, you are the one who makes the people grow large. Your plans are like a great me, your plans are like a great reed-beam. Your greatness is like Urash, like a sag-dag

    You are the one who has sat on its head, who has not sat down to speak words, who has not sat down to speak words, who has not sat down to speak words, who has not sat down to speak with An, who has not sat down to speak with An, who has not sat down to speak with your heart, who has not sinned against you, who has not sinned against you, who has not sinned against you, who has not sat on your eat, who has not sat on your sheepfold, who has not sat on your steadfastly sat on your throne, who has not sat on your steadfastly sat on your steadfastly sat on your steadfastly sat on your steadfastly sat on your throne, who has not sat on your throne, who has not sat on your shrine Nippur, who has sat on your great throne, who has not sat on your steadfastly sat on your holy city, who has not sat on your throne,

    The divine powers are gathered, your place is a sahhu-place. The lord with wisdom, the great mountain of Enlil, has built a shrine for you. Its shrine is the lapis lazuli shrine, the temple of fate, the Ekur, the lapis lazuli shrine, the temple of fate, your prince, Nunamnir, the bread of the divine powers, mother Ninlil, great lady of the Ki'ur, great lady of the Ki'ur, like the divine powers that have been given to you, the Land, the god who created you, they sewed a garment ... on the temen, they sewed its nails. They sewed the divine powers, the great powers, and the divine powers that have been set up for you. The Anuna gods, like mother, have sworn to you.

    They have listened to the truth, they have seen the supplications of Enlil and Ninlil, they have seen heaven and earth. At that time, the great heaven and the wide earth have risen up in their midst. The god and the Anuna of heaven and earth have redeemed them. The ..., the ..., the things of the city and earth have .

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x x [...] sag x x _a ba mu_ x [...] an ki kilib-ba a2 ag2-ga2-bi [...] lugal-la gesztu2 bad nig2-nam zu [...] inim ku3 du11-ga ama a-a ugu-bi-gin7 igi-bi im-szi-gal2 (d)a-nun-na ub-szu-unken-na [...] (d)en-lil2 (d)nin-lil2-ra sub2-su8-ub [...] e2-kur esz3 mah-sze3 igi-bi x [...] a2 ag2-ga2 dugud (d)en-lil2 (d)nin-lil2 [...] mah du11-ga-ni-sze3 an ki tuk4?-tuk4? x [...] ur-sag gal en (d)nin-urta-ra szu-ni im-mi-in-si-ge-esz ka-ga-ni i3 li ku7-ku7-da-gin7 x [...]

    mu-un-dul-le-esz me an-na me ki szu-ni im-mi-in-si-ge-esz (d)nin-urta ur-sag gal a2-tuku _mu_ x [...] szul kur gam en iri lah4 x _sze3_? _an_ [...] a-a (d)en-lil2 ama gal (d)nin-lil2 [...] [...] e2-kur-ra-ka mi-ni-in-[...] [...] x x _ki_ [...]

    AI Translation

    ... ... ... ... ... heaven and earth, its destiny ... The king, wisdom, and the wall, everything ... The word of the holy word, like that of the mother, the father, was seen. The Anuna, in its midst, ... Enlil and Ninlil, were gathered together. The Ekur, the great shrine, its eyes ... The destiny, the mighty one of Enlil and Ninlil, ... his great destiny, heaven and earth ... The great hero, lord Ninurta, he shook his hands. His mouth like that of a sweet oil .

    he adorned the divine powers of heaven and the divine powers of earth. Ninurta, the great hero, who has a ... ..., the youth of the mountain, the lord of the city, ... ... father Enlil, great mother Ninlil, ...

    M=segment C

    Sumerian

    [...] _en_ [...] [...] _ba en sa_ [...] [...] _ba_ tesz2-ba [...] (d)en-lil2 (d)nin-lil2-bi _ugu_ ku4? [...] ki-bi [...] [...] _ta_ [...] [...] x-bi dur2 gar x [...] [...]-bi su3-su3-u4 [...] x [...] x abzu-sze3 [...] (d)nusku en [...] gub [...] (d)en-lil2 (d)nin-lil2-bi sag-e-esz mu-ni-in-rig7-esz nibru(ki) en nin-zu-gin7 dingir na-me nu-dib2 e-ne-ne nun er9-me-esz dingir pa e3-me-esz (d)en-lil2 (d)nin-lil2-gin7 dingir na-me nu-dib2 e-ne-ne nun er9-me-esz en nam tar-re-me-esz

    sza3-zu-a sukkal (d)nusku-ra me mu-na-ni-in-szum2-mu-usz nibru(ki) szir3 ku3-zu nig2 kal-kal a-re-esz-sze3 dib2-am3 (d)isz-me-(d)da-gan-me-en du-ri2-sze3 ka-ga14 mu-ni-gar

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... ... Enlil and Ninlil ... ... its place ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the Abzu ... Nusku, lord ... ... ... Enlil and Ninlil presented their heads. Nippur, like lord, your mistress, no gods know him. They are princes who cry out, no gods know him. Enlil and Ninlil, like a god, no god knows him. They are princes who cry out, the lords who decide the fates.

    Your heart, the messenger of Nusku, gave to you. Nippur, your holy scribal art, everything that is important to the shepherds, he pronounced. Ishme-Dagan, for the future, he set it in your mouth.

    P491659: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    en esz-bar galam dingir-re-e-ne sig nim-ma u18-ru-bi eszgiri2 szu du8 nam-bi tar-tar (d)a-nun-na sub2-su8-ub x me nig2-nam-ma dili-ni za3 dib en gal zi-gal2 ba-x nam-dingir-bi-sze3 1(asz)-a-ni pa e3 _nigin_-_nigin_-bi-sze3 x-me-en du11-ga-du11-ga-ni nig2-zi mu2-mu2 me an ki gi-ne2?-me-en gesz-hur bar tam-me si sa2-e nun gal-bi zu-zu-me-en en numun i nam du10-bi tu-tu us2 dab5-bi pa3-pa3 garza mah sag-gu2-gal2-la?-bi u2-gin7 zi-de3-esz mu2 gidru szum2-szum2 aga3 zi hal-ha mu mah-bi sa4-sa4

    nam-dingir-bi u4 ul su3-ra2-sze3 an ki-da ga2-ga2 nun da-ri2 mu2-mu2 A x x x ki? za x igi i3-gal2 en umusz galam dim2-ma galga su3 gesztu2 bad-e du7 dingir zi _a ri_ x _sig7_-_sig7_ nig2-nam-ma-ni ka-ge-e dib2 ad gi4-gi4 en a-ga-na sza3 kusz2-u3 szim-gin7 ta-ta-hab2 nun sza3 su3-ra2 inim-ma nu-kam3-me nam-zu-ni dagal bur2 ku3-zu gal-an-zu en igi-gal2? x sza3 dagal nig2-nam-ma zu dingir-re-e-ne-er szu-mu-un-ne-mah-en (d)a-nun-na-ke4-ne za-e szu-mu-un-ne-il2-en me-zu me-bi-ta x x diri suh-a-am3

    me kal-kal me nig2 galam-ma-zu sag kesze2 me zi-bi-im u18-ru-zu li-ib-gin7 szu-mu-ne-us2 u18-lu-gin7 szu-mu-ne-dul nig2-me-gar-gin7 mu-ne-e-gar |_asz_+_masz_|-gin7 szu-mu-ne-szu2 nam-mah-za hur-sag su3-u4 bad-gin7 umusz-bi sza-ra-ni-ib-gi4 ug3 gar-gar-ra-bi en a-a-bi-me-en nu-_di_-_di_-a sipa u2 kig2-kig2-bi-me-en ama a-a-bi-gin7 mu-ne-du11 ug3 gu7 nag sug4-sug4-bi-me-en sa2 mu-e-gar gesztu2 mu-e-gub-gub kig2 galam-ma ak-x x e2 umusz gar gesztu2 diri-zu gal2 bi2-tak4 nig2-nam u3-tu-zu szu ta-hab2 du11-ga-bi

    x x x x x ni2 gal guru3 ki su zi ri-a x du6 x x x-ga du3-a ki en ul dur2-ru-na-ba? za-e x x-bi mu-ni-_bur2_-_bur2 szid_ gal-bi x x x a-a (d)en-lil2 x x x x-ni sa2 bi2-du11 gesztu2 [...] x-la-bi szi-im-mi-x [...] tak4 a su3-bi me [...]-a gesz-hur kal-kal-za x x [...] x x x _asz_ mu-ni-in-x nig2 galam [...] x im-mi-in-e3 nam-tar [...] x sza3-ba mu-ni-gar esz3 _zu_? x [...] im-mi-sa4-x _tug2_-ta? [...] x a-ga2-ri-in dib x x

    AI Translation

    The lord who decides the decisions of the gods, the scepter of the horizon, its urub scepter, the scepter that determines the fate of the Anuna gods, the one who ... the divine powers, the one who ... the great lord, the one who ... the divine powers, ...

    For the long life of his divinity, heaven and earth are a ..., eternal prince, who ..., who is seen, lord of wisdom, who ..., who ... wisdom, who ... the wall, who ..., who ... everything, who ... the utterance, who ... the lord of his father's heart, who like a juniper ..., who does not make a word, whose fate is wide, your holy ..., your lord, who is ...,

    The mighty, the mighty, your great divine powers, the one who carries out your true divine powers, your ... like a lion, you ... like a lion, you ... like a pig, you ... like a lion, you ... like a lion, you ... your supreme status, like a mountain range, like a wall, you ... its people, you are the lord of the enemy, you are the shepherd who ... its people, you are the mother of the enemy, you ... its people, you ... your ears, you ... your ears, you ... your ..., you ... your ..., you ... your ...,

    ... great ..., ... ..., ... ..., ... ..., ... ... father Enlil ...

    P491660: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    [...]-ta _an_ x [...] [...] ma-ra-an-e3 [...] [...] nam tar-re A? [...] [...] _mu bi_? x bara2 gu-za mah ku3-sig17 tum2-ma-am3? x gal-bi ma-ra-ni-in-gub x [...] [...]-ge-bi inim sa6-ge ki-en-gi ki-uri(ki)-sze3 x gaba-ba ma-ra-ni-in-su8-x [...]-ge-bi a nag erim2 e2-kur-ra _ka_-_ka_ nidba2-ra?-am3 x ki?-ba ma-ra-ni-in-sa4-x [...] im?-mi-ib2-x x x e2-kur-ra til-e x x-ge-gin7 ak x [...] [...] x ma-ra-x-x-da a2 zi-za bi2-in-gub? [...] [...] x (d)iszkur x _in nu_ sze e2-kur-ra szu x la2-bi [...]

    [...] gu-za mah-ba (d)ur-ba ma-ra-an-gi x [...] [...] _urudu_? x x mah ni2 gal-le-esz ri-am3 x bara2 ku3-za bi2-in-[...] ug3-e u6 di-de3 x kig2 gal unu2 gal-za u4 ul-le2-a-sze3 sa2-du11-sze3 ma-ra-ni-x x (gesz)mi-tum sag 5(u) ki-bala gul-gul-lu a2 mah-zu-sze3 pa3-da i3-si-in(ki) iri nam-lugal-la-ka (d)isz-me-(d)da-gan-e kig2 gal-esz2 ma-ra-an-[...] mu 5(u) ma-ra-an-sa4? x nibru(ki) iri ul ki gar-ra-ba i3-si-in(ki)-ta ma-ra-an-x x e2-szu-me-sza4 ki-tusz mah ni2 x x x ka2 igi-szu-galam ki nam tar-re-dam

    u6 di-de3 ma-ra-an-x (d)isz-me-(d)da-gan u2-a nibru(ki)-a sag us2 uri2(ki)-ma u4-da gub eridu(ki)-ga en unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na

    AI Translation

    ... the supreme seat of Urb he ...

    ... Ishme-Dagan, provider of Nippur, head of Ur, daily stationed, in Eridu, en-priestess of Uruk, king of Isin,

    P491661: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    x x an ki-sze3 dili-ni dib sag il2 igi-du (d)a-nun-na-ke4-ne ka-ta e3-a-ni sag2 nu-di (d)nu-nam-nir esz-bar du11-ga nu-kur2-ru sag-ku3-gal2 ni2 su zi ri-a dili-a-ni-sze3 sag il2 nun-gal-e-ne dili-a-ni-sze3 sag il2 esz3 nibru(ki) (d)ur-an-ki-a-ka e2-kur e2 nam tar-tar-re-da e2 ku3 za-gin3-na dur2 bi2-in-gar ama (d)nin-lil2 kur gal-da za3 sza4 x x x-a-ni gu2-da u3-mu-ni-in-la2 [...] x inim mu-na-ab-du11-ge [...] sza3-ge pa3-da [...]

    AI Translation

    ... heaven and earth, his division, the head ... the Anuna gods, from the mouth he did not raise his head. Nunamnir, the decision that is not changed, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the one who is praised, the shrine Nippur, the shrine of Ur-ankia, the Ekur, the temple of determining fates, the temple of gold and lapis lazuli, he built. Mother Ninlil, the great mountain, he ... his ... he made ... he made ... he made ... ... he made ...

    M=segment B

    Sumerian

    iri a2 ag2 [...] zu2 kesze2-bi [...] (d)en-lil2-me-en du11-ga-zu mah-am3 dingir na-me nu-mu-e-da-bur2-re nam i-ri-tar pa e3 ga-mu-ra-ab-diri nam-ti-zu nam-ti ga-mu-ra-ab-tah (d)utu-gin7 u4-zu ga-ra-ab-su3-su3-u4 kur-kur-ra dingir-bi za-e-me-en sa-gar-ra-am3 en nam tar-re-me-en (d)bur-(d)suen geszkim lugal mu-e-ti-le-en gesz-gi4-gal2-bi-im nig2-zi nig2-gi-na pa bi2-a-e3 su kalam-ma mu-du10 (d)bur-(d)suen x _ab_ u4 szu2-usz mu-zu he2-em-hul2 x x _e ne_ sag-zu he2-ni-in-il2 en sag-bi-sze3 he2-pa3 u18-ru12-bi-im

    a-da-ab (d)en-lil2-la2-kam

    AI Translation

    The city, the ... of the ..., its ... I am Enlil, your great command is not to be interrupted by a god. I will make the fate of the city come forth, I will make your life come forth, I will make your days long, like Utu, I will make your days long. I am the lord of the fates, I am Bur-Sîn, the king's sworn by the command. Its gishgigal is the ... of the land. May Bur-Sîn rejoice over the storm, your name may he praise. May ... ... your head may he make a lord whose head is .

    Adab, Enlil's son.

    P491662: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)en-lil2-ba-ni lugal u4 di nun-e-ne szu du11-ga an-na (d)en-lil2-le il2-la (d)utu-gin7 u4 kur-kur-ra-ke4 nam-nun-sze3 tu-ud me szar2 gu2 e3 za3 an ki ug3 dagal dur2-ru-na-bi-sze3 igi du8 (d)en-lil2-la2 (d)nin-lil2-le gesz tuku _pa_-a sa6 me-dim2-ta nir-nir-ra eszgiri2 szibir ug3 szar2 gal bi2-tusz (d)en-lil2-ba-ni dumu mah (d)en-ki-ke4 sipa mas-su mas-su nig2-zi-gal2 tum2-tum2-mu an-dul3 dagal kur-kur-re si-a nun mah-di an gal-e pa3-da ama gal (d)nin-lil2-le nir-gal2 ba-x x (d)en-lil2-ba-ni

    nundum inim-ma sa6 [...] [...] dam ku3 (d)inanna-ka (d)asar-lu2-hi gesztu2 mu-ra-an-szum2 (d)nisaba nin (d)nanibgal2-e bur-szu-um usz bar bar (d)en-lil2-la2 nin x _ba_ x x zi u3-tu?-da sag-tun3 [...] szu-gi [...] munus ku3 x x x [...] geszkim _bu_? _ma_ im nam-ti-la-ka mu-ni? bi2-in-gub ad gi4-gi4 ba-an-gi4 ma-ra-ni-pa3 nam-igi-gal2 sag-e-esz mu-ra-rig7 e2-za-gin3 e2-|_gesztug2-an-nisaba_|-ka-ni sa2 pa3-de3 nam-sze3 mu-ri-in-tar nig2-si-sa2 kalam-ma dalla ba-e-e3 sa6-ga-zu kur-kur-ra im-me (d)en-lil2-ba-ni

    di-zu _ka_-sze3 gal2 ku3-zu nig2-nam-ma [...] mas-su [...] di sag ge6-ga si sa2-da-zu-ne ka-asz bar-ra? bar-re-da-zu-ne du11-ga-du11-ga sza3-ge inim gal2-la nu-gar-ra tam-ma ba-e-zu si sa2 ku3-sig17-gin7 mu-e-zalag-e si nu-sa2 u4 za-hal-e ak-e nig2 kur2 di bi-iz-bi mu-e-gul nam-tag-ga du8-u3 tu-ra-bi mu-e-zu szer7-da-a sag gesz nu-ub-ra-ra-an tum2-tum2-mu ba-e-zu inim mu-e-du10-du10 sza3-la2 sug4 lu2 zi ki ag2-e ne-sag si-ga sze29-esz2 nu-di szagina-zu sag szul-a-lum la-ba-ak erin2-zu erin2 kur2-ra

    (gesz)tukul gaba-ri nu-tuku-am3 tusz-a-zu-ne kur-kur gam-e-en bara2-bara2-ga nam-gi4-me-esz3 a-ra-ak-ne du14 mu2-mu2 zi ba-ni-ib2-gi4-gi4 gu4 szar2-da udu szar2-da ku3-sig17 (na4)gug za-gin3-a-ta e2-gal-zu-sze3 sza-mu-ra-ab-ku4-ku4-ne nundum-bi-a ki su-ub ma-ra-ak-ne (d)en-lil2-ba-ni lugal sza3 iri-na du10-du10 nibru(ki)-sze3 nesag? kasz4 kar-re-me-en sze mah tum3 e2-kisz-nu-gal2-me-en u4 szu2-usz-e musz3 nu-tum2-mu-bi-me-en (d)en-lil2-e mu sa4-me-en (d)nin-lil2-le nig2-u4-rum-ni-me-en (d)nin-urta

    u3-na gub kur ki-bala-zu-sze3 gu2-erim2-gal2 za-sze3 nu-gal2-la du6-gin7 mu-ra-an-du8 zar?-gin7 mu-ra-an-sal (d)nusku en e2-kur-e si a2 ag2-ga2 nig2 sa6-ga [...] dingir-mah x u3? kalam-ma sza3 dagal-zu-sze3 nam i-ri-in-tar gi-en3-dur ku5-da-zu nam-en mu-ra-an-ak (d)nanna en zil-le dumu (d)en-lil2-la2 aga nam-ti-la sag-za ma-ra-ni-ge4-en (d)nu-dim2-mud dingir sag du3-zu abzu-ta he2-gal2 ma-ra-tah (d)inanna-ke4 e2-an-na-ka-ta sza3 hul2-la gesz-szub-ba-za mi-ni-in-gar ki-nu2 ku3-ga-ni-sze3

    u4 mi-ni-ib2-zal-zal-e-de3 ama kalam-ma (d)nin-i3-si-in-na-ke4 i3-si-in(ki)-a ki szu-za mu-e-tag (d)utu di-ku5 lugal an ki-ke4 u3-luh sag ge6-ga zi-de3-esz tum2-tum2-mu szu-za ma-ra-ni-ge4-en [...] (d)en-lil2-ba-ni lugal [...] iti sa6 mu he2-gal2-la u4 giri17-zal-la il2-la lugal-la an-ta-gal2-bi-me-en ub-da 4(disz)-ba-ke4 sizkur nam-lugal-la mi2 i-ri-in-du11 dub-sar umun2 ak e2-dub-ba-a e2 na de5 kalam-ma-ka za3-mi2-zu ga2-la nam-ba-an-dag-ge

    AI Translation

    Enlilbani, king of the utterances of princes, whose command An and Enlil give to him, like Utu, the days of the lands, for rulership, the supplication of the great divine powers, the roaring of the right and left, the horizon of heaven and earth, the wide people, the eye of Enlil, Ninlil, the wise one, the one who has a mind, the one who has a good eye, the one who has a great scepter, the one who dwells in Enlil, the exalted son of Enki, the shepherd who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'doer' who has a 'd

    The nundum priestess, the good word ... ... the holy wife of Inanna, Asalluhi gave wisdom. Nisaba, the lady of Nibgal, the burshum priestess, the ... of Enlil, the lady ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he set up for him. The father who had sworn by him he had sworn, and he presented him with a scepter of entrusting power, he presented it to him. Like a lapis-lazuli, his E-geshtu-an-saba, he made a pledge for his life. He made the good things of the land shine forth, he made good things of all the lands. Enlil Bani

    Your judgment is a ..., your gold is something ... Your ..., your ...,

    They do not have weapons, they are not armed with weapons. They sit in the lands, they are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a satrap. They are a

    When you stand at the mountain of your lands, the enemy will not be present, and you will be able to slay them like a lion. Nusku, lord of the Ekur, who is able to make good things ..., the great lord, ... and the land, in your wide heart, decree a fate for you. Your reed-bed, which is your cultic rite, he will make a lordship manifest. Nanna, the lord who is a pious lord, son of Enlil, he will make your head grow up. Nudimmud, the god who is your head, from the Abzu, abundance will be gathered. Inanna, from the Eanna temple, in his joyful heart he will place your bed. In his sacred abode

    The mother of the country Ninisina, Isin, you have sworn by your hand. Utu, the judge, king of heaven and earth, who makes the uluh rituals perfect in the morning, you have sworn by your hand. ... Enlilbani, king of ..., month of good weather, year of abundance, day of rejoicing, you have sworn by the king. Four times, he has sworn by the scepter of kingship. The scribe, the skilled one, the scribe of the edub, the temple of the nation, may your praise be acceptable.

    P491663: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    lugal-gu10-ra u3-na-a-du11 (disz)arad-gu10 _arad2_-zu na-ab-be2-a lugal-gu10 ma-da dagal-la nig2 nam-ra-asz mu-ra-an-szum2-ma-a gu3 tesz2-a se3-ge5 dim2-ma-bi 1(asz)-am3 ug3 u2-gin7 lu-lu (d)szul-gi-ra sipa inim? gi-na-bi nam-lu2-ulu3 sig igi-nim-ma dingir-bi za-e-me-en igi-bi ma-ra-szi-gal2 ug3 dagal-la u2-gin7 lu-lu a mah (i7)idigna (i7)buranun-na-ta [...] x (i7)idigna-sze3 lugal-gu10 silim-ma ab-du11-ga [...] x ib2-zi-zi [...] ba?-da?-an-gar [...] x-ak-en [...]-kal-la-bi [...] x u3-bi2-si [...] x

    AI Translation

    My king said to me: "Aradu, your servant, do not give me anything to give to me, my king, the wide land, ...

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x [...]-an-tuku-a [...] x-me-en [...] x x x [...] dumu ma-da gu-tu-u2-um(ki) [...](ki) ma-ri2(ki) u3 ra-pi2-qum(ki) lu2 gesz tuku-tuku-ne igi-ga2 i3-gal2 nig2 lugal-gu10 ab-be2-na ga-ab-ak

    AI Translation

    ... ... ... ... ... ... the citizens of the land of Gutum, ..., Mari and Rapiqum, those who have a mind, before me, are here; my king's property I shall take.

    P491664: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    lugal-gu10-ra u3-ne-du11 arad-gu10 arad-zu na-ab-be2-a lugal-gu10 inim-zu inim an-na nig2 [...] _a-wa-at-ka a-wa-at a-nim sza la [...]_ nam tar-ra-zu dingir-gin7 szu-zu gar-ra _szi-ma-tu-ka ki-ma _an_ szu-ut-lu-ma-x x_ bad3 lugal-gu10 szu mu-un-gi4 kig2-bi sa2 bi2-du11 _sza? be-li2 u2-ta-szi-ir szi-pi2-ir-szu [...]_ giri3 lu2-kur2-e ka kalam-sze3 ba-bad-x _szi-ip na-ak-ri a-na ma-tim pa-ar-sa-at_ mu mah lugal-gu10 sig igi-nim-ma _szu-ma-am s,i-rum sza be-li2-ia isz-tu ma-tim e-li-tim a-na ma-tim szap-li-tim_

    (d)utu e3-ta u4 szu2-usz za3-sze3 kalam til-la-a mi-ni-in-tum2-tum2-mu _isz-tu x x a-na pa-_te_ gi-mi-ir-ti ma-tim i-_dam_?-mi-ra_ mar-tu gu2-erim2 bi2-in-gi-gi x [...] _ki-sza-tum? x u2-x-lam szu-x [...]_ (disz)kur-gam-ma-bi (d)szul-gi-ra _du_ x [...] _ku-un-szi-ma-tum a-na [...]_ har-ra-an-kal igi-hur-sag-ga2 [...] _a-na hal-s,i2 x x x x [...]_ u3 a-ba-a an-da-sa2 [...]

    AI Translation

    My king spoke to me, my servant, your servant, saying "Your king, your words are words of heaven, ... ... your word, your word of heaven, ... your fate, as if it were a ... god, your hand is set in place, your destinies are like ..., your wall my king has restored, its ... he has ..., his ... he has ..., the foot of the enemy to the mouth of the land, ... the scribal arts of the enemy, to the land he has ..., the great name of my king, the scepter of my lord, from the upper land to the lower land

    From the rising of the sun to the end of the day, the land was shattered. The ... to the ... of the ... of the land he shattered. The Amorite ... ... ... Kurgamabi Shulgi ... ... the Kushimatum to ... the road, the path of the mountain range ... to the ... ... and why did .

    M=segment B

    Sumerian

    [...] x lugal-gu10 [...] _t,up-pi2 be-li2-ia [...]_ nig2 lugal-gu10 ab-[...] _sza be-li2 [...]_ lugal-gu10 [...]

    AI Translation

    ... my king ... my lord's tablet ... my king's property ... ... my lord ... my king .

    P491665: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    nin ni2 guru3 mah zu an ki nam-nir-ra szu du7 ama (d)ba-ba6 gu2-gal nin-e-ne ur-sag x x dingir er9 me mah-a szu du7 sag il2 umusz? gal _lu_? su4-un-su4-na munus zi nin gal-an-zu sza3-ta umun2 ak dumu an-na mas-su2 inim pa3-de3 nig2-nam szu-ni si nin a-zu gal sag ge6-ga lu2 ti-le lu2 u3-tu szu-hal-bi szim-mu2 ug3 lu-a x x x x x sza3-la2 tuku arhusz2 su3 kalam-ma nin nig2-gi?-na (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 (d)nu-nam-nir en nam tar-re-de3 esz3 nibru(ki) (d)ur-an-ki-a-ka gal-bi bi2-in-du11

    e2-kur za-gin3-na mi-ni-im-mah-en _igi ra_ x sa-par3 kal-ga (d)nu-nam-nir-ra-me-en an-gub-ba e2-kur-ra-ka szukur2 szum2-mu gesztin za-a-kam (d)en-lil2-la2 e2-gi4-a mah-a-ni-me-en a gub-ba-ni-me-en su4?-na szita-ba ki la2-a-zu-usz (d)nu-nam-nir nun kur-kur-ra-ke4 nam-sag-tun3 mah an ki szu-zu im-mi-in-ku4 mu-un-il2-en nam-nin esz3 numun i za-ra mu-ra-an-szum2 a-a ugu-zu an dingir mah-e tug2 tug2-ba13 tug2 mi-ri-in-mu ur-sag (d)en-lil2-la2 (d)nin-gir2-su nitalam-sze3 ma-ra-an-szum2

    e2-ninnu iri-ku3 esz3 numun i sag-e-esz mu-ri-rig7 lagasz(ki) gir2-su(ki) dim gal kalam-ma-ka e2-galga-su3 ki-tusz ki ag2-za tar-sir2-sir2 e2 nam-nin-a-ka bara2 mah-zu mi-ni-ri ki-tusz mah-zu-sze3 dingir ki lagasz(ki)-a im-szi-gam-e-de3-esz nin za3 dib me-ni szu nu-te-ga2 dumu an-na nin gal nig2-nam zu szul me-dim2 sa6 nun (d)isz-me-(d)da-gan dumu (d)en-lil2-la2-ke4 ki-sikil ama (d)ba-ba6 igi zi mu-szi-bar nam du10 mu-ni-tar u4 ti-la e3-a-sze3 sa-gid2-da-am3

    ama (d)ba-ba6 nun (d)isz-me-(d)da-gan dumu (d)en-lil2-la2-ra nam-ti u4 su3-ra2 szum2-mu-dam gesz-gi4-gal2 sa-gid2-da-bi-im e2?-nam-ti-la e2 (d)en-lil2-la2-sze3 sila4 babbar udu inim-gar sa6-ga gaba-na im-mi-tab nun (d)isz-me-(d)da-gan za-e im-me-ni-ku4 |_ki-lugal-gub_| nam-ti-la-da im-da-e-gub kur gal (d)en-lil2-ra _ka_ ki mu-ne-gal2 a-a (d)mu-ul-lil2 u3-mu-un gal kur-kur-ra (d)isz-me-(d)da-gan-na na-ag2 de3-eb2-tar mu-ni de3-eb2-pa3 e-ne-er mu-ne-du11

    (d)en-lil2 lugal kur-kur-ra-ke4 igi nam-ti-la sag-ki zalag-ga-ni mu-un-szi-in-bar (d)isz-me-(d)da-gan-na nam mu-ni-ib2-tar-re (gesz)gu-za me ur4-ur4 aga zi u4 su3-ra2-a gidru ug3 gi-ne2 us2 1(asz)-a lah4!-lah4-e nun (d)isz-me-(d)da-gan nam-e-esz he2-tar (i7)idigna (i7)buranun-e he2-gal2 a-esztub(ku6) hu-mu-ra-ab-tum3 gun2-bi ha-ra-gid2-e gu2-gu2-bi u2-szim hu-mu-ra-an-mu2 asila ha-ra-ab-la2 pu2-(gesz)kiri6-ba lal3-e gesztin-e ki hu-mu-ra-ni-ib2-us2 a-gar3 zi-bi sze gu-nu ha-ra-ab-mu2 guru7-bi ha-ra-dub-dub

    tur3 ha-ra-du3-du3 amasz ha-ra-dagal-dagal nam-lugal-la mu hu-mu-ni-mah nam-nun-na sag an-sze3 he2-ni-il2 sig igi-nim kur-za3 til-la-bi gu2-un ha-mu-ra-ab-il2 kisal mah nun u4-gin7 dalla he2-ni-in-e3 nidba-zu e2-kur za-gin3-na musz nam-ba-an-tum3-mu (d)en-lil2-le nam-sze3 mu-ni-in-tar lugal-la e2-kur-ta a2 mah mu-na-szum2 nir mu-un-gal2 inim (d)en-lil2-la2-ta gaba-szu-gar nu-mu-un-tuku giri3 il2-il2-la im-gub-gub-be2 e2-gal mah ki-tusz nam-lugal-la-ka im-ma-da-an-ku4-ku4

    bara2 ku3 za-gin3-na dur2 bi2-in-gar e2-gal mu-un-[...] sa-gar-ra-am3 munus zi dumu an-na (d)en-lil2 gu3 ma-ra-de6 bara2 ku3 za-gin3 [...]-ab-be2 ki-sikil ama (d)ba-ba6 dumu an-na (d)en-lil2 gu3 ma-ra-de6 bara2 ku3 za-gin3 [...]-ab-be2 (d)isz-me-(d)da-gan dumu (d)en-lil2-la2-ra nam-ti u4 su3-ra2 sag-e-esz rig7-a-ni-ib u19-ru12-bi-im a-da-ab (d)ba-ba6-kam

    AI Translation

    Lady, who has a great mind, who makes the heavens and earth shine, who makes the hand of the mother and the gugal of the ladies shine, hero, ..., god who makes the great me shine, who makes the head of the head shine, who is a true woman, your lady, from the heart of the ..., the child of An, who makes the decision, who makes everything manifest, who makes the hand of the great lady, who makes the night long, who gives birth to a man, who gives birth to a man, whose ... is a ..., who makes the ... of the Land, mistress of justice, Enlil, king of all the lands, and Nunamnir, lord of the fates, in the shrine Nippur, Urankia, he made great.

    The Ekur with lapis lazuli he made great. The ..., the mighty shield of Nunamnir, I am standing in the Ekur. The shukur offering is given to me. The wine is given to me. Enlil is the exalted one of the Egi. I am standing in the water. The shita is the place where you are to be. Nunamnir, prince of the lands, the supreme crown of heaven and earth, he entered. Queenship he gave me. The esh, the seed of the seed, he gave me. Father who is above you, An, the great god, wore me with a garment. The hero Enlil, Ningirsu, gave me a nitalam.

    Eninnu, the city of Iriku, the shrine of seed and oil, he presented to him. Lagash, Girsu, the great seed of the nation, in the Egalgasu, the dwelling beloved by all, Tarsirsir, the temple of ladyship, the supreme dais he made great, and in the supreme dais he made great. The god of Lagash he entrusted to him. The lady who does not have a name, the daughter of An, the great lady, who knows everything, the beautiful thing, the good prince Ishme-Dagan, the daughter of Enlil, the lady who the mother Baba looked upon with pleasure, and he decreed a good fate. For a long life, he sag-da-measure.

    Mother Baba, prince Ishme-Dagan, son of Enlil, gave to Baba life of distant days. Its geshgigal, its sagidda, for the House of Life, the house of Enlil, a white lamb and a good sheep he smote on his breast. Prince Ishme-Dagan entered. The king stood at the throne of life. The great mountain of Enlil he erected. Father Enlil, great lord of all the lands, Ishme-Dagan he named. He named it. He said to him:

    Enlil, king of all the lands, with his shining face he presented to him. Ishme-Dagan he decreed a fate for him. The throne of divine power, the true crown of distant days, the scepter of the faithful people, one stele, he smote. Prince Ishme-Dagan, may he decree a fate for him. The Tigris and Euphrates, abundance, he brought to him. He smote his weapons, he smote his chariot, he smote his chariot, he smote his chariot, he smote his garden with honey and wine, he smote his grove, he smote his grove with barley, he smote his grove with grain, he smote his grove with grain.

    he built for him, and the sheepfold he enlarged for him. The kingship he had established for him, and the princeship he made great for him. The scepter of the heavens he made great for him, and the lands he made great for him. The great courtyard, like a storm he made bright, he made bright for him. Your food offerings in the lapis lazuli Ekur he made great for him. Enlil gave to him as king. From the Ekur he gave him the supreme strength, he made great, and he made great the scepter. He did not have the authority of Enlil, he set foot on it, and he set foot on it. The great palace, the residence of kingship, he entered.

    He set up a lapis lazuli dais and ... the palace. He ... the sagar. The true woman, the daughter of An, to Enlil he spoke. The lapis lazuli dais ... The lady, the mother of Baba, the daughter of An, to Enlil he spoke. The lapis lazuli dais ... Ishme-Dagan, the daughter of Enlil, for the life of long days he presented to him. Its urub. Its adab of Baba.

    P491666: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    esz3 nibru(ki) esz3 abzu-a ab-diri e2-kur za-gin3-am3 nun-zu nun-a ab-diri kur gal a-a (d)en-lil2 nin gal-zu munus zi ama (d)nin-lil2 nam-nin-e dib-ba-am3 sag en3 tar-zu nam-szul-la diri ur-sag (d)nin-urta sukkal-mah zabar zi-za tum2-ma a2 ki-nu2-zu du10-du10 sag kesze2 me zi-za en-nu kar2-kar2-dam sipa me zi-za en-nu kar2-kar2-bi-im u2-a-zu a ru-a kur gal-la u3-tu-da (d)nin-lil2-la2 (d)isz-me-(d)da-gan a ru-a kur gal-la u3-tu-da (d)nin-lil2-la2 ug3 szar2-szar2-ra-ba-na mu mah giri3-za se3-ga-am3

    nibru(ki) za3-mi2-zu nig2 ka-ge du7-am3 ka-ga14 he2-en-gal2 du11-ga zi-zu-sze3 dingir (d)a-nun-na he2-em-ma-su8-su8-ge-esz esz3 nibru(ki) iri ul me hal-ha za3-mi2-zu du10-ga-am3 ezen gal-gal mi2 du11-ga nibru(ki) nam-mah (d)en-lil2 (d)nin-lil2-la2 ki? dingir gal-gal-e-ne [...]-la-e-esz-am3 sa-gid2-da-am3

    AI Translation

    The shrine of Nippur, the shrine of the abzu, the abdiri, the Ekur, the lapis lazuli, your prince, the prince, the abdiri, the great mountain father Enlil, your great lady, the true mother Ninlil, the lady who speaks words, your head, your utterances are a resounding praise, the hero Ninurta, the chief vizier, the bronze statue, your scepter, your scepter, your 'good' face, your 'good' face, your 'good' me, your 'good' me, your shepherd, your 'good' me, your 'good' me, your 'good' me, your 'good' ua, the 'great mountain,' Ninlil, Ishme-Dagan, the 'great mountain,' Ninlil, the 'great mountain,' Ninlil, the people, his great name, your 'most exalted name,'

    Nippur, your praise is something pleasing to the mouth, may it be abundant in your mouth, may it be pleasing to the god and the Anuna, may it be pleasing to the god and the Anuna. The shrine Nippur, the city of the pure divine powers, your praise is good. The great ezen, your praise is Nippur, the mighty one of Enlil and Ninlil, the place of the great gods. ... .

    P491667: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    _an_ [...] _im_ [...] _an_ x [...] ur-sag gal? [...] lipisz-tuku [...] me-lem4-ma-ni [...] sag gal x _zi_ [...] iri a2-dam [...] pirig gu3 di _mu_ [...] (d)nin-urta-ra [...] u4-ta-u18-lu [...] sa-gid2-da-am3 en _an_ x x [...] gesz-gi4-gal2 sa-gid2-da-bi-im _an zi ka_ [...] _ka_-_ka_? [...] ub-szu-unken-na [...] nam-(d)en-lil2 [...] a2 kur gal (d)en-lil2-la2 [...] lu2-gu10 a-da?-[...] nun (d)isz-me-(d)da-gan [...] lu2 (d)nin-urta x [...] szita2 sag 5(u) ki [...] (d)isz-me-(d)da-gan [...] tun3? urud? _an_-gin7 sa6 [...]

    AI Translation

    ... ... ... great hero ... ... ... his strength ... great head ... ... city ... ... ... Ninurta ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... prince Ishme-Dagan ... ... ... ... ... Ishme-Dagan ... ... ... ... like a ... .

    P491668: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    e2-kur-ra e2 [...] szu il2-la-zu-sze3 dingir gal-gal-e-ne [...] ur2 ku3 ti nig2 du10 diri-zu-sze3 [...] bala? du10-bi-sze3 gal2-gal2-la _ab_ x [...] (d)isz-me-(d)da-gan dumu (d)en-lil2-la2 [...] e2-gal-mah e2 nam-nin-a-za _ul_ [...] x nun-ne2 (gesz)mesz3 pa mul-la x [...] nam-ti-la-ni du10-ge dagal (d)isz-me-(d)da-gan [...] [...] ki? |_dag-kisim5_xX| ku3 dumu an-na _ka_ x [...] [...] x egir-bi [...] [...] di ku5-ba kur-re he2-si? [...] [...] x igi bar szeg12 e2-kur-ra-ka [...] sa-gar-ra-am3

    (d)da-gan sipa (d)isz-me-da-gan-na dumu (d)en-lil2-la2-x (tug2)pala bar-sze3 szu? [...] gesz-gi4-gal2 sa-gar-ra-bi-im en mah me an-na me ki _ka hi_? gal [...] (d)da-gan en mah me an-na me ki _ka hi_ gal [...] (d)isz-me-(d)da-gan kalam-ma mi-ni-in-suh [...] szu hu-mu-e-[...] u18-ru12-bi-im a-da-ab (d)da-gan-kam

    AI Translation

    In the Ekur, the temple ..., the residence where the great gods are ..., the holy ur, the residence of your greatness, ..., the bala? of your good reign, ... Ishme-Dagan, son of Enlil, ..., the Egalmah, the temple of your ladyship, ..., the prince, the ..., the ..., his life, wide, Ishme-Dagan, ..., the holy ..., son of An, ... ... behind it ... ... ... ... ... ... ... ... the brickwork of the Ekur ...

    For Dagan, shepherd of Ishme-Dagan, son of Enlil, the pala garment, the outer garment, ... Its geshgigal, its sagara, the supreme lord, the divine powers of heaven, the divine powers of earth, ... Dagan, the supreme lord, the divine powers of heaven, the divine powers of earth, ... Ishme-Dagan, the land, he ... ... Its urub priest, the adab priest of Dagan,

    P491669: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    M=segment A

    Sumerian

    (d)en-ki en dumu-sag an ku3-ga nam-(d)en-lil2-ban3-da-asz mu-ni-in-il2-i-isz an ki-a du7 mah-e-esz ki pa3-de3 gesztu2 7(disz)-bi sag-e-esz mu-ni-in-rig7-esz ad gi4-gi4 nam gal tar-tar-re u4 e3 x x x-sze3 igi-gal2 szum2-mu gi16-sa-sze3 mu-ni-in-ak-esz abzu ku3 e2 szeg12-bi _ka_ x bar-bi sza3 kusz2-u3 sza3 x x [...] x igi-ni-sze3 ga2-ga2 [...] x x x

    AI Translation

    Enki, the lord, the first-born son of An, he made the enlil-banda-priestship shine forth. An and earth, the great places, he made the seven ears bow down. The father, the recitation of the great fates, the decreed fates, when ... he made appear, he made the ... resound. The holy Abzu, its brickwork, its ..., its ..., its ..., its ..., in front of him .

    M=segment B

    Sumerian

    e-ne-ne nun er9-me-esz en nam tar-re-me-esz sza3-zu-a en (d)nin-urta-ra me mu-na-ni-in-szum2-mu-usz nibru(ki) szir3 ku3-zu nig2 kal-kal a-re-esz dib-ba-am3 (d)isz-me-(d)da-gan-me-en du-ri2-sze3 ka-ga14 mu-ni-gar

    AI Translation

    Then they, the princes, the lords, the lords, the decisions, in your heart the lord Ninurta gave to you. Nippur, your holy scribal art, all the things that are important, the utterances of Ishme-Dagan, in future he established for you.

    P491670: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)iszkur en u4 pirig [...] u4 gal an ki nam-mah-a-ni-sze3 nir-gal2 sag-kal ka-mud-gal2 dumu an-na sag er9-ra gu2 e3-a en sag husz u4 gal-la x-bi-a gaba-szu-gar nu-tuku dungu sir2-re mer-a kasz4-kasz4 x-da-ni ki mu-un-da-tuk4-e an dagal-la tu15 mah gu3 ru-ru-gu2 za-pa-ag2-bi he2-gal2-am3 szeg10? gi4-ni-sze3 kalam hur-sag gal-gal ni2-bi ba-an-da-ab-gi4 ur-sag gal szibir-ta szu? dab5-e nam-nir-ra za3 kesze2 a-ab mur sza4-ni me-lem4 kalam-ma dul-la-sze3 na4 gal-gal _bad3_ szegx(|_im-a_|) gilim

    [...] gi?-gin7? x x x ni2-bi gal2-la-ni-sze3 x _di_ mu-un-na-il2 ug3 szar2-ra-ba igi-bi im-szi-gal2 en nam-he2 giri17-zal lu-lu-lu zi kalam-ma szum2-mu nun sza3 gur-ru szu nigin2-bi du10 an-dul3 larsa(ki)-ma a2-tah (d)suen-i-din-na-am ki me3-ka szen-szen-na erin2 za3-ga-na gub-bu en gal ku3-gal2 an (d)en-lil2-ka nam-ma-ni za3 nu-sa2 lugal-a-ni-ir (d)suen-i-din-na-am nitah kal-ga nun sun5-na ni2-tuku (d)en-lil2-la2 he2-am3 e2-kur-ra-kam szul mu du10 sa4 (d)nanna-ke4 u2-a uri5(ki)-ma lugal larsa(ki)-ma

    gesztu2 dagal igi-gal2 diri szum2-ma (d)nu-dim2-mud-ke4 bala du10 ti u4 su3-ra2 he2-gal2 nig2 nu-til-e (d)iszkur dingir-ra-ni sag-e-esz-e rig7-ga gesz-hur eridu(ki)-ga si sa2-sa2 nidba dingir-re-e-ne szu du7-du7 gal-an-zu me libir? ki-bi bi2-in-gi4-a [...] x ug3 szar2-ra-ni zi-de3-esz mu-un-pa3-da (gesz)gu-za mah [...] me?-dim2-ta diri dingir-ra-ni-ir se3-ga [...] ku3 luh-ha gal-le-esz ak [...] _ka_ an sig7?-ga [...] [...] [...] [...] me-te nam-u18-ru-ka-ni du10 gal2-le bi2-du7-a sza3 la-la-gal2-la-na

    u4-bi-a (d)iszkur dingir-ra-ni (gesz)gu-za ka silim-ma-ka-na gal-bi dur2 mi-ni-in-gar u4-a u4 ul-le2-a-asz me-dim2-bi im-mi-in-diri gesz-hur me mah-bi ki-bi mi-ni-in-kig2-kig2

  • 2(disz) am gal ki asz-te
  • erim2 lugal-la du7-de3 zi-da gab2-bu-bi sig?-ta im-mi-in-x |_erin2-pirig_|? x x x x x he2-gal2-la (d)a-nun-na me-sze3 an?-ur2? [...] mu-un-na-da-su8-su8-ge-esz alan-bi mi-ni-in-[...] du10-ub-ba im-mi-in-[...] [...] im-mi-[...] [...] [...] [...]

    AI Translation

    Ishkur, lord of the ... storm, great storm of heaven and earth, who is the foremost, foremost one, the son of An, who ... the storm, the lord of the ... storm, who has no rival, who ... the ... of the ..., who ... the wide heaven, the great storm, whose thunder is a roaring storm, whose roar is abundance, whose roar is a flood, whose ... has been brought to the land, the great mountains, whose roar has been brought to him, great hero, who has taken the hand from the scribal tablet, who has sworn a scepter, who has sworn a scepter, who has smitten his heart, who has a fierce aura, who has a great scepter, who has smashed the land, who has smashed the land, great stone, the wall, the storm,

    ... like a ... ..., he ... to him. The many people he ..., the lord of abundance, the one who is praised, the true lord of the country, the prince who gives birth to a happy heart, the prince who is praised, the one who is praised, the one who provides for Larsa, the envoy of Sîn-iddinam, in the place of battle, the battle troops stationed on his right side, the great en priestess of An and Enlil, whose fate is not a secret, his king, Sîn-iddinam, the mighty man, the prince who is a pious prince, who has no rival, may Enlil be his heir. In the Ekur, the sage of Nanna, provider of Ur, king of Larsa,

    The broad wisdom, given to him by Nudimmud, a good reign, a long life, full of abundance, which cannot be overturned, to Ishkur his god, he presented. The plans of Eridu he made perfect, the offerings of the gods he presented. Your great divinity, whose place of origin he restored, ... he made perfect for his people, a supreme throne ... from? the original, a great one of his god, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... whose radiance is sweet, he made perfect, in his heart,

    At that time, Ishkur, his god, set up his great throne at his rightful mouth. At that time, in distant days, its designs were altered, its great designs were altered.

  • 2 large bulls, with the throne,
  • The king's enemy ... the righteous, the lefteous ... The troops ... abundance of the Anuna gods ...

    P491671: literary other-object

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Sumerian

    (d)szu-(d)suen lugal en gaba-gal2

    AI Translation

    Shu-Suen, king, lord of the frontier;

    P491682: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(disz) sar 1(u) gin2 e2 du3-a_
  • _da e2_ a-ad-da-tum _dumu_ (d)suen-im-gur-an-ni u3 _da_ ni-di-tum sza a-wi-il-ia _lu2-azlag2_ _dumu_ li-isz-lim-ki-nu-um _e2_ i-pu-szu _sag-bi 1(disz)-kam-ma!_ sza a-na _sila dagal-la_ sza _lu2-mesz_ i3-si-in-na(ki) u2-s,u2-u2 _sag-bi 2(disz)-kam-ma_ ni-di-tum sza a-na _ka2-gal!-mesz_ sza ri-ba-tum (disz)i3-li2-e-ri-isz _dumu_ (d)utu-ba-ni _ibila#_ la i-szu-u2-ma [li?]-it-tam ik-szu-dam [a-na a-wi-il]-ia _lu2-azlag2 dumu_ li-isz-lim-ke-nu#-[um?] [e]-mi-szu mu-ti _dumu-munus-a-ni_-szu

    a-na szu-ku-li-szu u3 a-di ba-al-t,u2 i-ta-asz-szi-szu

  • _2(disz) sar e2 du3-a_ an!-ni-a id-di-nu
  • isz-tu i3-li2-e-ri-isz a-na szi-im-tim il-li-ku u3 a-wi-il-ia ar-ki-szu a-na szi-im-ti-szu il-li-ku-ma _mu 2(u)-kam_ il-li-ku (disz)erisz-ti-(d)er3-ra _dumu#-munus#_ i3-li2-e-ri-isz

    AI Translation
  • 2 sar 10 shekels, a built house;
  • next to the house of Addatum, son of Sîn-imguranni, and next to the niditu of my husband, the scout, son of Lislim-kinum, the house he built. The front is 1 'litre' which goes to the wide street of the men of Isinna. The rear is 2 'litres', the niditu which goes to the gates of Ribatum Ili-erish, son of Shamash-bani, a heir, did not have, and he has received. To my husband, the scout, son of Lislim-kinum, his father, the life of his daughter,

    he has taken him as his dowry and as long as he lives.

  • 2 sar of built house, this one he gave.
  • From Ili-erish to his fate he went, and my brother after him to his fate he went, and the 20th year he went, Erishti-Erra, daughter of Ili-erish

    Left

    Akkadian

    _mu_ am-mi-di-ta-na _lugal-e (d)urasz ur-sag gal-la-a_

    AI Translation

    Year of Ammi-ditana, king of the universe, king of the universe, great hero.

    Seal 1

    Akkadian

    x#-(d)_en_-[x] dumu a-a-[...] _arad_ (d)x-[...]

    AI Translation

    ...-Bel-..., son of Aya-..., servant of .

    P491684: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _1(bur3) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _a-gar3_ si-la-ni-i _a-sza3_ ta-ri-bu _dumu_ i3-li2-a-wi-lim (disz)el-me-szum _dumu_ (d)suen-mu-ba-li2-it, _ki_ (d)suen-na-di-in-szu-mi _dumu_ dingir-szu-ba-ni _4(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2 a-gar3_ si-la-ni-i _a-sza3_ szu-mu-um-li-ib-szi _dumu_ i3-li2-a-wi-lim be-el _a-sza3_-im (disz) sza-pir _e2_ _a-sza3_ a-na te-ep-ti-tim a-na _mu 2(disz)-kam_ u2-sze-s,i2 _u4 buru14-sze3 a-sza3_ a-na pi2-i szu-ul-pi2-[szu] i-sza-da-du-ma

    AI Translation

    1 bur3 field area, field of the 'field', field of Silani, field of Taribu, son of Ili-awili; Elmeshum, son of Sîn-muballit, with Sîn-nadin-shumi, son of Ilshu-bani; 4 bur3 field area, field of emmer, field of Silani, field of Shumum-libshi, son of Ili-awili, owner of the field; the shapru of the house, field for the work, for 2 years he shall carry. At the delivery of the field, he shall measure and

    Reverse

    Akkadian

    sza _1(bur3) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 1(barig) sze (gesz!)ban2_ (d!)utu! sza _4(bur3) _gan2_ a-sza3 ab-sin2_ _1(bur3) _gan2 1_(disz)-e_ x _i3-ag2-e_ i-na sza-lu-usz-tim sza-at-tim _a-sza3_ a-na _gu2-un_ i-ir-ru-ub _igi_ ib-ni-(d)suen? _dumu_ ib-ni-(d)iszkur? _igi_ _arad2_-(d)na-bi-um _dumu_ ma-aq-tum-li-iz-zi-iz _igi_ be-el-szu-nu _dumu_ e-tel-pi2-isz8-tar2 _iti szu-numun-a u4 2(u)-kam_ _mu_ am-mi-s,a-du-qa2 _lugal-e ur5-ra kalam-ma-na bi2-in-du8-a_

    AI Translation

    of 1 bur3 field area, field of the kikal, 1 bur3 field area, 1 barig barley, the bow of Shamash, of 4 bur3 field area, field of the emmer, 1 bur3 field area, 1 ... he shall measure out; in the second year, the field for the cattle he shall take. Before Ibni-Sîn?, son of Ibni-Adad?; before Warad-nabium, son of Maqtum-lizziz; before Belshunu, son of Etel-pishtar. The month of Dumuzi, the day 20 of the year in which Ammi-shaduqa the king slew his land.

    P491693: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _3(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-na _ka2 iri(ki)_ _1(bur3) _gan2_ a-sza3_ te-ep#-ti-tum _2(esze3) _gan2_ a-sza3_ i-ta hi-ri-ti szi-ma-at (d)utu-illat-su2 _1(bur3) _gan2_ (gesz)kiri6_ szi-ma-at _(d)utu-illat-su2

  • _4(iku)_ _gan2_ (gesz)kiri6_
  • u3 _an-za-gar3_ i-na zimbir(ki) _szu-nigin2 4(bur3)! 2(esze3) a-sza3 1(bur3) 4(iku) _gan2_ (gesz)kiri6_ _e2 gu#-la#_ mu-ta-at _e2_ si2-bi-im

  • _1(disz) e2#_ ma-hi-ri-im
  • _e2_ ga-gi-im sza sza-at-(d)a-a mi-[it]-ha-ri-isz i-zu-za _a-sza3 u3 (gesz)kiri6_ _ha-la_ sza-at-(d)a-a szi-ma-at (d)utu-illat-su2

  • _2(u) _arad_-mesz u2 1(u)? geme2?-[mesz_]
  • _5(disz) ma-na sze ku3-babbar kaskal#_ [...]
  • AI Translation

    3 bur3 field area at the city gate; 1 bur3 field area, teptitu-field; 2 eshe3 field area, outside the irrigated area, the plot of Shamash-tillati; 1 bur3 field area, orchard, the plot of Shamash-tillati;

  • 4 iku field area, orchard;
  • and Anzagar in Sippar: total: 4 bur3 2 eshe3 field, 1 bur3 4 iku field, orchard, "House of the Great One" house, the plot of the house being sold.

  • 1 house in Mahirum;
  • The house of the gimmû of Shat-Aya, adjoining it, the field and the orchard, the share of Shat-Aya, the property of Shamash-illatsu,

  • 20 slaves, 10 female slaves,
  • 5 minas of silver, the journey .
  • Reverse

    Akkadian
  • _3(u) u8 udu-nita2-hi-a_
  • _4(disz) gu4-hi-a_
  • mi-im-ma an-ni-im sza sza-at-(d)a-a x u3 szi-ma-at (d)uru#-illat-su2 _ha-la_ ta-[ab?]-ni-(d)nin-gal sza sza-at-(d)a-a um-ma-sza u3 (d)utu-illat-su2 a-bu-sza i-di-nu-szi-im ap-lu-ut (disz)(d)suen-i-din-nam u3 x [...] [...]-ba?-ba-a#? [...]-(d)a-a

    AI Translation
  • 30 ewes,
  • 4 oxen,
  • All this of Shat-Aya ... and the fate of Urillatsu, the share of Tabni-Ningal of Shat-Aya, her mother, and Shamash-illatsu, her father, gave to her, the inheritance of Sîn-iddinam and ... ...-baba? ...-Aya

    P491705: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)zimbir(ki)-li-wi-ir _ki_ ra-ma-ni-szu u3 pa-ag-ri-szu (disz)im-gur-(d)utu _dumu_ na-ra-am-sin a-na _kaskal_ szar-ri-im i-gu-ur-szu _a2-bi iti 1(disz)-kam_

    AI Translation

    Sippar-liwir, with his family and his enemies, Imgur-Shamash, son of Naramsin, to the king's campaign he imposed upon him. The labor of the first month.

    Reverse

    Akkadian
  • 1(disz)# gin2 ku3-babbar_ ma-hi-ir
  • i-la-ak u2-ul il-li-ku s,i-im-da-at _lugal_ _ku3-babbar i3-la2-e_ _szu-du3-a_ (disz)i-din-(d)da-gan _dumu_ (d)utu-ra-bi _igi#_ (d)iszkur-i-din-nam [_dumu_] sig-er-s,e-tim _igi_ (d)utu-ga-mil _dumu_ i-din-sin

    AI Translation
  • 1 shekel of silver is the price;
  • he shall pay. He shall not come back. Shimdat, the king, shall pay the silver.

    Left

    Akkadian

    _iti bara2-za3-gar u4 1(disz)-kam_ _mu alan_ sa-am-su-i-lu-na

    AI Translation

    month "Barazgar," 1st day, year: "The statue of Samsu-iluna."

    P491723: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    (disz)dumu-er-s,e-tim _sag?-(nita2)_ _arad_ (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu _ki_ (disz)ni-szi-i-ni-szu _lukur_ (d)utu (disz)nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ si2-ia-tum [a]-na ki-is,-ri a-na _mu 2(disz)-kam_ i-gu-ur-szu ki-is,-ri _mu 2(disz)-kam_

    AI Translation

    Mar-eretim, eunuch, servant of Nishi-inishu, naditu of Shamash, with Nishi-inishu, naditu of Shamash, Nur-ilishu, son of Siyatum, for the kishiru for the 2nd year he will provide him. The kishiru for the 2nd year

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) gin2 ku3-babbar i3-la2-e_
  • re-esz ki#-is,#-ri-szu

  • _5(disz) gin2 ku3-babbar_ ma-ah-ra-at
  • (disz)dumu-er-s,e-tim ip?-pa?-ra?-ku?-ma

  • _1/3(disz) ma-na ku3-babbar_ nu-ur2-i3-li2-szu _dumu_ si2-ia-tum
  • _i3-la2-e_ _igi_ (d)iszkur-ma-an-szum2 _dumu_ hu-za-lum _igi_ e-ri-ib-sin _igi_ il-ta-ni _dumu-munus lugal_ _iti sze-sag11-ku5 u4 2(u)-kam_ _mu bad3 kar-(d)utu_

    AI Translation
  • shall pay 10 shekels of silver.
  • the top of his sceptre;

  • 5 shekels of silver are received.
  • ... Dumuzim ...

  • 1/3 mina of silver, Nur-ilishu, son of Siyatum;
  • before Adad-manshum, son of Huzalla; before Eribsin; before Iltani, daughter of the king. The month of Addaru, the day 20 the year in which Kar-Shamash

    P491729: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(u) 3(disz) gin2 ku3-babbar_
  • _sa10 zah3 munus_ (d)utu-nu-ri _zah3 munus tur_ (d)a-a-szu-ul-li-mi-szu _munus-kisal-luh_ zimbir(ki)-edin _nig2-szu_ (d)utu-ba-ni sza isz-tu _iti ab-e3_ _mu bad3_ i3-si-in(ki) a-di _iti gan-gan-e3 u4 3(u)-kam_ _mu bad3 didli gal-gal_ sza _mu 3(disz)-kam_

    AI Translation
  • 13 shekels of silver
  • the price of a suckling woman of Shamash-nuri, a suckling woman of Aya-shullimishu, a suckling woman of Sippar, the property of Shamash-bani, which from month "Aphe," year: "The wall of Isin" to month "GAN-gan," 30th day, year: "The great wall" of the 3rd year.

    Reverse

    Akkadian

    _mu-kux(_du_)_ (d)utu-ba-ni _ugula kisal-luh_ zimbir(ki)-edin nam-ha-ar-ti (disz)(d)marduk-mu-sza-lim _dumu_ (d)iszkur-dingir mu-sza-ad-di-nim _iti udru(duru5) u4 2(u) 6(disz)#?-kam_ _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e e2-babbar e2 (d)utu-ke4 zimbir(ki)-ta szu gibil bi2-in-ak-a_

    AI Translation

    delivery of Shamash-bani, overseer of the courtyard of Sippar, the namhartu-offering of Marduk-mushallim, son of Adad-ilum, the one who provides. The month of Durum, the day 26?, the year in which Samsu-iluna the king rebuilt the Ebabbar, the temple of Shamash in Sippar.

    P491732: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _2(asz) 2(barig) sze gur_
  • _2(disz) 5/6(disz) gin2 1(u) 5(disz) sze ku3-babbar_
  • sza (d)marduk-mu-sza-lim a-na ba-la-t,u3-um

    AI Translation
  • 2 gur 2 barig of barley,
  • 2 5/6 shekels 15 grains of silver,
  • of Marduk-mushallim for the life

    Reverse

    Akkadian

    a-na (d)utu id-di-nu _iti udru(duru5) u4 2(u) 5(disz)-kam_ _mu_ a-bi-e#-szu-uh _lugal-e_

    AI Translation

    The month of Shabatum, the day 25 of the year in which Abi-eshuh the king erected the throne,

    P491750: legal tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _1(disz) (gesz)ma2# [...] x x (x)
  • u3 (d)suen#-[ri-me-ni] _ki_ (d)suen-ri#-[me-ni] (disz)dumu-i7-buranun# _dumu_ a-hi-ma-ra-as, _(gesz!)ma2_ u3 (d)suen-ri-me-ni a-na _iti 2(disz)-kam_ a-na _sze_ e-bu-ri-im na-sa-ki-im i-gu-ur _a2-bi iti 1(disz)-kam_

  • _3(asz) sze gur i-(na) _(gesz)ban2!_
  • AI Translation
  • 1 boat ... ...
  • and Sîn-rimeni with Sîn-rimeni, Dumuzi-Buranun, son of Ahi-maras, the boat and Sîn-rimeni for 2 months for barley of the eburum-fields and the nasakim-fields he shall weigh out; its labor: 1 month;

  • 3 gur of barley by the seah;
  • Reverse

    Akkadian

    _i3-ag2-e_ [i]-na# li-ib-bi _2(asz) 1(barig) 5(ban2) sze gur#_ x (x) ma-hi-ir _3(barig) 1(ban2) sze_ uh-hu-ur _iti ku3-ga u4 1(u) 6(disz)-kam_ _(gesz)ma2_ it-ru _u4 3(disz)-kam (gesz)ma2_ te-zu-ub-tam i-la-ak _(gesz)ma2_ sza-lim-tam a-na _kar iri_ _te_ i-ta-ar _igi_ _gir_-da-a _dumu_ _arad_-sin _igi_ i-na-_ud_ _dumu_ _arad_-x-[...] _igi#_ x-x-(x) _iti ku3-ga u4 1(u) 2(disz)+[4(disz)-kam]_ _mu_ (d)tasz-[me-tum]

    AI Translation

    in the interest of 2 gur 1 barig 5 ban2 of barley ..., the interest of 3 barig 1 ban2 of barley shall be added. The month of Nisannu, the day 16, the boat he will take. The 3rd day, the boat of tezubtu he will go. The boat of good condition to the port of the city he shall return. Before Girdâ, son of Warad-sîn; before Iddin, son of Warad-...; before ...; the month of Nisannu, the day 12, the year "Tashmetu."

    P491756: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _a-sza3_ ma-la ma-s,u2-u2 _ki_ geme2-(d)utu (disz)e-mu!-uq-szu-da-an a-na sza-lu-usz u2-sze-s,i2

    AI Translation

    Emuq-shudan will acquire the field, as much as there is of it, from Geme-Shamash for its full value.

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ (d)utu u3 (d)a-a _igi_ in-bu-sza _igi_ dumu-munus-er-s,e-tim

    AI Translation

    before Shamash and Aya; before Inbusha; before the daughter-in-law.

    P491771: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na sza-pi2-ri-ia qi2-bi2-ma um-ma sza-(d)utu-ni-nu-ma (d)utu u3 (d)marduk asz-szu-mi-ia da-ri-isz u4-mi-im sza-pi2-ri li-ba-al-li-t,u2 _4(bur3) _gan2_ a-sza3 a-gar3_ da-ba-ra _1(bur3) _gan2_ a-sza3 edin_ ni-ha-_pi_-tim i-na e-re-szi-im ka-mi-is ha-bu-ru-um ma-di-isz dam-qa2-at a-na a-ma-ar sza-pi2-ri-ia i-re-du-u2 asz-szum sze-e _a-sza3_ sza?-pir bi-tim sza _a-gar3_ sin-uru4 sza-pi2-ri-ia-ma mi-ri-sza sza-tu t,e4-em-szu szu-up-ra-am u2-ri-id-ma a-la-am

    AI Translation

    To my scribal art speak! Thus Sha-Shamash-ninu: May Shamash and Marduk forever remember me. The days of my scribal art will be long. 4 bur3 field, field of the Dabara canal, 1 bur3 field, field of the Niha-pi-tum canal, in the irrigated land, the great harvest of the hazuru canal, to the scribal art they will do. Because of the barley of the field of the scribal arts of the field of the sinuru canal, my scribal arts, and its merriment I wrote, and the scribal arts I did not write, and the scribal arts I did not write.

    Reverse

    Akkadian

    u3 _gu4_/_ga_?-na-am? u3 i? da? ba it?-ti-ia u2-ri-id-ma _4(bur3) _gan2_ a-sza3 sze esztub_ _1(bur3) _gan2_ a-sza3 sis_ _1(esze3) 3(iku) _gan2_ a-sza3 imgaga3_ _1(esze3) _gan2_ a-sza3 gu2 gal_ _1(esze3) 1(iku) _gan2_ a-sza3 gu2 tur_ an-ni-a-am mi-ri-sza-am a-mu-ur _4(bur3) _gan2_ a-sza3_ i-di _a-sza3_-li _sag a-sza3 aga-us2_ a-na er-re-szu-tim u2-ka-al _gu4 hi-a_ ri-ba-szum-ma sza ta-asz-pu-ra-am li-ni-ri-isz _a-sza3_-um _a-sza3_ gi-mil-lim ma-di-isz da-mi-iq szum#-ma an-ni-a-am ar-hi-isz szu-up-ra-am-ma

    AI Translation

    and oxen? and ... with me I slew, and 4 bur3 field field, field of barley, eshtub-plant, 1 bur3 field, field of shit, 1 eshe3 3 iku field, field of ..., 1 eshe3 field, field of large oxen, 1 eshe3 1 iku field, field of small oxen I measured. 4 bur3 field field, the area of the field, the beginning of the field, for harvesting I slew. The oxen, the one that you wrote, is very good. The field, the field of the gimillu, is very good. If this is very soon, write me and

    P491772: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na ni-szi-i-ni-szu qi2-bi2-ma um-ma (d)marduk-na-s,ir-ma (d)utu u3 (d)marduk li-ba-al-li-t,u2-ki a-na t,e4-em _a-sza3_ sza asz-pu-ra-ki _a-sza3_ lu-u2 e-pu-usz it-ti x-im sza sza-pi2-ir-ti-ia sze-a-am u2-sza-(bi)-la-ki-im li-ba-(ki) la i-ma-ra-as, u3 li-bi u2-ul i-ma-ra-as, sze-a-am i-na-ad-di?-szu a-na s,e2-ri-(ki) i-la-ka-ki isz-tu i-na-(an-na) _u4 5(disz)-kam_ (disz)(d)iszkur-ri-im-i3-li2 a-t,a-ra-[da]-ki

    AI Translation

    To his people speak! Thus Marduk-nashir: "May Shamash and Marduk keep you alive!" To the report of the field about which I wrote, the field I did indeed build. With the ... of my letter barley I sent to you. Babylon I did not see, and its population I did not see. The barley I gave to him to Séri he shall come. From now on the 5th day Adad-rim-ili I sent to you.

    Reverse

    Akkadian

    u3 tup-pi2 a-ni-a-am li-bi ga-am-ra asz-pu-ra-ki

    AI Translation

    And this tablet, I am herewith sending to you.

    P491774: royal-monumental tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    mu ha-am-mu-ra-pi2 lugal-e mu# nig2-si-sa2! kalm-ma in-gar mu (gesz)gu-za bara2 mah (d)nanna ka2-dingir-ra mu-un-na-dim2 [mu] bad3 ga-gi-a ba-du3 [mu en ka-asz-bar an-ki] mu#-un-na#-an-dim2 [mu bara2#! (d)nin-pirig3 mu]-un#-[na-an]-dim2 [mu unu(ki) i3-si-in-na?(ki) ba-an] dib#

    AI Translation

    year: "Hammurapi the king fashioned the scepter of the kalma," year: "The supreme throne of Nanna of Babylon was fashioned," year: "The wall of Gagia was erected," year: "The lord of the kashbar ritual of heaven was fashioned," year: "The throne of Ninpirig was fashioned," year: "Uruk and Isin were destroyed."

    Reverse

    Sumerian

    [...] x [...] x [mu sa-am-su]-i#-lu-na# [lugal-e] [mu ama]-ar#-gi ki#-[en-gi ki]-uri# in-gar mu# i7 sa-am-su-i-lu-na#-[naqab]-nu#-hu-usz-ni-szi mu#-un#-ba#-al mu i7 sa-am-su-i-lu-na-he2-gal2 mu#-un#-ba-al mu (gesz)gu-za nisagx-ga2# [(d)]nanna# dingir sag-du-[ga-ni-ra?] mu alan szud3! (d)lamma# [ku3-sig17]-didli#-bi-da# mu (uruda)ki-lugal-gub hur-sag i7# mu us2-sa (uruda)ki-lugal-gub

    AI Translation

    ... year: "Samsu-iluna the king"; year: "Amargu of Sumer and Akkad erected." Year: "The canal Samsu-ilunaqabnuhushnishi dug"; year: "The canal Samsu-iluna-hegal dug"; year: "The throne of the nishaga of Nanna, the god of his head;" year: "The statue of the shud of the lamma of gold and silver;" year: "The king of the mountains"; year following: "The king of the king of the king."

    P491783: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(ban2@c) dabin 3(ban2@c) zi3-gu 2(ban2@c) zi3 sag-ninda 3(ban2@c) zi3 za-tum

    AI Translation

    3 ban2 of dabin flour, 3 ban2 of emmer flour, 2 ban2 of sagninda flour, 3 ban2 of zatum flour,

    Reverse

    Sumerian

    3(ban2@c) sze tu7 _im_?-gal2 zi3 zi-kum sa2-du11

    AI Translation

    3 ban2 of soup, ... flour, ..., regular offering;

    P491784: administrative tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    ri2-ba#?-al# ugula-x

  • 3(disz) 1/3(disz)(sza) dabin
  • ur-gesz#?

    AI Translation

    Ribal, foreman of ...;

  • 3 1/3 shekels of barley flour,
  • Ur-gesh;

    Reverse

    Sumerian

    szu?-nigin2!? 3(disz) 1/3(disz)(sza) sze zi-ga [...] x

    AI Translation

    total: 3 1/3 grains booked out .

    P491830: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _7(disz) ma-na ku3-[babbar_]
  • hi-mi-is, be-la-nu-um

  • _7(disz) ma-na_ hi-mi-is,
  • _arad_-(d)ma-mu hi-im-s,a-tu-szu-nu mi-it-ha-ra a-hu-[um] um-mi-[a-an a-hi-im]

    AI Translation
  • 7 minas of silver
  • "The lord is a slanderer."

  • 7 minas of hemis,
  • Warad-Mamu, their heirs, the one who is a widow, the one who is a widow.

    Reverse

    Akkadian

    u2-ul# [i-de] _igi_ (d)utu _igi_ (d)a-a _igi_ (d)bu-ne#-[ne] _igi_ (d#?)[x-x]-x dumu# (d)utu-sze#-mi# _iti ezem-mah_ _mu nam-lugal-la#_

    AI Translation

    He did not know. Before Shamash, before Aya, before Bunene, before ..., son of Shamash-shemi. The month of Nisannu, the year of kingship.

    P491831: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian
  • _3(disz) (lu2)szitim_
  • sza? _arad_-i3-li2-szu a-na e-s,e!-di!-im!

    AI Translation
  • 3: the scribes;
  • of Warad-ilishu to the eshedim

    Reverse

    Akkadian

    il!-li-ku _iti gan-gan-e3 u4 2(u) 7(disz)-kam_ _ mu a!-bi!-e-szu-uh# lugal!-e! usu! sza3!-asz-_du__#

    AI Translation

    they went. The month of Kislimum, the day 27 of the year in which Abi-eshuh the king .

    P491838: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _[n]+2(u) 5(disz) 1/2(disz) ma-na siki-ba x_ _[n]+2(u) 2(disz) 5/6(disz) ma-na igi-sag-ga2!_ _1(asz) gu2 6(disz) 1/3(disz) ma#-na siki_ _na4 gi#-na_ _sza3 siki_ x [x] x (x) babila2(ki) il-la-qi2-a-nim a-na _esz2#-gar3# munus usz-bar-mesz_ sza il-ta-ni _lukur_ (d)utu _dumu-munus lugal_ e#-pe2-szi-im

    AI Translation

    n+25 1/2 minas of wool ... n+22 5/6 minas of igisaga wool, 1 talent 6 1/3 minas of ginnu-stone, stone of ..., ... of Babylon, they have taken; for the eshgar-offering of the woman weavers, which she gave, the naditu of Shamash, daughter of the king, to do.

    Reverse

    Akkadian

    nam#-ha#-ar#-ti# (disz)(d)iszkur-na#-s,i#-ir# _usz-bar_ a-na _sag nig2-[gur11_-szu] is,#-s,a-ab-ba-at _iti# apin-du8#-a ud 3(disz)-kam_ _[mu]_ am#-mi-s,a-du-qa2 _lugal-[e sipa] sun5#-na# an (d)en-lil2#-[bi-da] ug3# in-da-gal2-la_

    AI Translation

    Adad-nashir took away the namhartu-offerings of Adad-nashir, to the head of his property he took. The month of Arahsamnu, the day 3 of the year in which Ammi-shaduqa the king, the shepherd, the sun god of Anu and Enlil, the people he gathered.

    Seal 1

    Akkadian

    (d)iszkur-na-s,i#-ir# dumu (d)amar-utu-mu-sza#-[lim] _arad_ (d)[...]

    AI Translation

    Adad-nashir, son of Marduk-mushallim, servant of .

    P491839: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    _dumu-munus_ [...] mu-ha-di#-[...]

    AI Translation

    The daughter ..., who ... ...,

    Reverse

    Akkadian

    _igi_ [...] _igi_ sin-i#-[...]

    AI Translation

    Before ... before Sini-.

    Obverse

    Akkadian

    _dub_ geme2-(d)esz18-dar _dumu-munus_ ku-nu-tum (disz)ku-nu#-tum um-ma-[sza] u3 mu-ha-ad-di-tum _dumu-munus_ (d)utu-i-din-nam [u2]-li-la-a-szi [a]-na# (d)utu u3 (d)a-a i#-qi2-sza-a-szi [...] x x x x

    AI Translation

    Tablet of Geme-Ishtar, daughter of Kunutum. Kunutum, her mother, and Muhadditum, daughter of Shamash-iddinam, brought to her. To Shamash and Aya they gave her. ... .

    Reverse

    Akkadian

    _[igi_ (d)utu-ta-ia]-ar _[igi]_ li-bu-ra-[am] _igi#_ ka-lu-mu-um# _[igi]_ ta-ku-un-ma-[tum] _[igi]_ ha-li-ia-tum#? [...] _[igi]_ na-ru-ub-tum _dumu-munus#_ [...] _[igi]_ ma-ta-tum# [...] _[igi]_ ti-ti-la#-[tum] _igi_ hu-szu-tum [...] _igi_ ha-li-ia#-[tum ...] _igi#_ be-el-ta-[ni ...]

    AI Translation

    Before Shamash-tayar, before Liburam, before Kalumum, before Takunmatum, before Haliyatum ..., before Narubtum, daughter of ..., before Matatum, ..., before Titilatum, before Hushutum, ..., before Haliyatum, ..., before Bel-tani, .

    Seal 1

    Akkadian

    sza-lim-pa-li-ih-(d)marduk dumu (d)suen-ga-mil sanga (d)[utu] [_arad_ (d)marduk]

    AI Translation

    Shalim-palih-Marduk, son of Sîn-gamil, temple administrator of Shamash, servant of Marduk.

    Seal 2

    Akkadian

    _kiszib3_ na-ru-ub-tum

    AI Translation

    Seal of Narubutum

    P491856: administrative tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    sza sze-am isz-tu _kar_ a#-na#? _ga2#-gi-a_ iz-bi*-lu

  • 4(barig) i-di 1(u) 6(disz) _erin2-mesz_ sza 3(disz) _(gesz)ma2_
  • i-na _kislah in-nu_ u2-ma-al-lu-u2 u2-sza-aq-qu2-nim-ma i-na _kar_ zimbir(ki) ip-pu-lu#

  • 3(ban2) a-na ma-asz-ti-a-at 1(u) 6(disz) _erin2-mesz_ za-bi-il _in-nu_
  • 1(asz) 3(ban2) _sze gur_ i-di (d)suen-na-s,ir _dumu_ ip-qu2-an-nu-ni-tum#
  • (disz)id-da-tum x x x x [...] (disz)nu-ur2-[...] x [...]

    AI Translation

    who carries barley from the port to the quay,

  • 4 barig of grain, 16 labor-troops of 3 boats,
  • In the midst of a famine, they smote, they smote, and in the port of Sippar they smote.

  • 3 seahs for the ashtatu-offerings of 16 troops, the zabil-offerings;
  • 1 kor 3 sutu of barley, the rent of Sîn-nashir, son of Ipqu-annunitum,
  • Idatu ... Ur-... .

    Reverse

    Akkadian
  • 8(asz) 3(ban2) _sze gur (gesz)ban2 (d)utu ha-la# [ki_ ...]
  • isz-tu 2(asz) 1(barig) 6(disz) 2/3(disz) _sila3 sze gur gu2-un# 2(iku)+[n _gan2_ a-sza3_ ...]

  • 3(asz) _sze gur (gesz)ban2 (d)utu ha-la ki_ i-bi-su# [...]
  • isz-tu 1(asz) 1(barig) 4(ban2) sze gur gu2-un 3(iku) _gan2_ [a-sza3_ ...]

  • 4(asz) 1(asz) _sze gur (gesz)ban2 (d)utu ha-la ki_ ar-du-um! [x]
  • isz-tu 4(barig) _sze gu2-un 4(iku) _gan2_ a-sza3 ki-kal_ ap-lu

  • 8(asz) 3(barig)* 3(ban2) _sze gur (gesz)ban2 (d)utu ha-la ki_ (d)suen-sze-mi _dumu gala-mah_
  • isz-tu 3(asz) 2(barig) _sze gur gu2-un 4(iku) _gan2_ a-sza3 1(bur3) _gan2 1_(disz)-e 4(barig) sze_ ap-lu [...] x x (d)utu

    AI Translation
  • 8 gur 3 sutu of barley, the sutu-vessel divided by Shamash .
  • from 2 gur 1 barig 6 2/3 sila3 barley, capital: 2 iku+n, field ...;

  • 3 gur of barley, the seah of Shamash, the share with its interest .
  • from 1 gur 1 barig 4 ban2 barley, capital, 3 iku field .

  • 4 1 gur of barley, the seah of Shamash, the share with Ardum .
  • From 4 barig of barley, 4 iku of field, the field of the 'field of the aplû';

  • 8 gur 3 barig 3 ban2 of barley, the bow of Shamash, the share with Sîn-shemi, son of Galamah;
  • From 3 gur 2 barig of barley, the hire of 4 iku of field, 1 bur3 of field, 1 ... 4 barig of aplû-barley, ... ... Shamash;

    Column 1

    Akkadian

    [...] _gur (gesz)ban2 szuku_ (munus)la-ma-sa3-ni _lukur_ (d)utu [...]-mu-sza-lim ma-as,-s,a-ar _kar_ [...] tam#-la!-tum! _lu2 abul_

    AI Translation

    ... ... a bow, a sceptre, a woman, a naditu of Shamash ...-mushallim, guardian of the harbor ... the tamlatu of the city

    Column 2

    Akkadian
  • 5(asz) 4(barig) 2(ban2) [...]
  • isz-tu# [...]

  • 4(asz) 4(barig) 2(ban2) [...]
  • 1(u) 2(asz) 2(barig) 1(ban2) [...]
  • sza ki#-[...]

    AI Translation
  • 5 gur 4 barig 2 ban2 .
  • From . . .

  • 4 gur 4 barig 2 ban2 .
  • 12 gur 2 barig 1 ban2 .
  • of . . .

    P491914: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma li-pi2-it-er3-ra-ma um-ma-nu sza _iri_ ku-ru-ru(ki) _u4 7(disz)-kam_ pi2-li-ik? _u4 2(disz)-kam_ na-du-u2-ma

    AI Translation

    To my lord speak! Thus Lipit-Erra: "The people of Kururu on the 7th day are gathered, on the 2nd day they are scattered."

    Reverse

    Akkadian

    a-di-ni u2-la i-li-u2-ni-im asz-szum la-pu-te-e mi-im-ma qa2-ba-a-am u2-la e-le-i szu-up-ra-szu-nu-szi-im

    AI Translation

    As to the reed-beds, whatever the command is, whatever it is not, send them to me!

    P491915: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na bu-ut-ta-tim u3 [(d)]suen#-ka3-szi2-id qi2-bi2#-ma um#-ma a-hu-um-ma bi#-it x _szu-i_ pi2-ti-a-ma _2(gesz'u) (u2)x_

  • _1(u) gin2_ szi-im x _gu2_
  • za-ba-lum#

    AI Translation

    To the slanderers and Sîn-kashid speak! Thus Ahum: "The ... hand is a ..., and the ...-plant is a ...-plant.

  • 10 shekels, the price of x talents,
  • a kind of reed

    Reverse

    Akkadian
  • _1(u) ma-na_ szi-im _li_
  • it#-ti _lu2-mesz_ li-qi2-(a)-ni-im-ma id#-na-ni-im-ma [li]-ih-mu-t,u2-nim?

    AI Translation
  • 10 minas of ...,
  • Let him give me with the men, let him give me, let him be sated with me.

    P491916: letter tablet

    Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na dingir-na-da qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma [a]-wi-lam [i]-nu#-ma a-sza-pa-ra-kum# x-li-sza tu-sza-ak-sza-ad# a#-nu-um-ma _lu2_-x x [x x] x x x x [x x]

    AI Translation

    To Ilanda speak! Thus Ahumma, the man: When I send you her ..., you will make her prosper. Now .

    Reverse

    Akkadian

    [x x x x] [x x] ak# [x] [x?] mu#-ul szu-um# qa2-du s,i-li2-(d)[x] u3 asz-sza-ti-szu hi-ri-im-szu-ma a-na a-li-im# ta-ru-szu i-na an-ni-tim a-wi-lu-ut-ka a-ma-ar la te-gi a-pu-tum

    AI Translation

    ... ... ... ... ..., the one who is with Shilli-... and his family, his ... and to the one who has sinned against him, in this manner your servant, I have seen the deception of the apprehension.

    P491917: letter tablet

    Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI

    Obverse

    Akkadian

    a-na lu2-(d)ba-ba6 qi2-bi2-ma um-ma a-hu-um-ma am-szi-i-ma u2-la aq-bi#-[kum] hu-mu-ut, i-na t,e4-he-e-ka pi-qi2-tam2# szu-ud-di-na#-szu-nu-ti# pi-iq#-da#-ma

    AI Translation

    To Lu-Baba speak! Thus Ahum: "I am a man, I did not say." Humû: In your report, the supplications are given to them. The supplications are given to them.

    Reverse

    Akkadian

    su2-ni-iq-szu-nu-ti-ma isz-ka-ra-ti-szu-nu e-ri-isz-su2-nu-ti-ma isz-tu ne2-ba-ha-tim qa2-at-na-tim re-esz15-tam2 u3 ka-ab-ra-tim at-ta u3 li-pi2-it-esz18-dar su2-ni-qa2-a-ma i-na _(gi)pisan_ ku-un-ka-ni-im-ma szu-bi-la-ni-im

    AI Translation

    'You are their supplications, and their supplications, you are their supplications. From the nebahatu, the first-fruits and the kabaru, you and lipit-ishtar, you are their supplications, and in the ... reed basket and reed basket,

    P491919: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n tug2] bar#-dul5 u3-la2 da#-da [n] tug2# bar-dul5 u3-la2 [n] tug2 bar-dul5 lugud2-da n tug2 mu-du8-um saga n tug2 bar-si sza3 (kusz#)suhub2

  • 1(disz) tug2 gu2 dab6 ensi2#?
  • 1(disz) tug2 bar-si ma-za-al-tum
  • ki# mu-du10-ga

  • 2(disz) tug2 mu-du8-um u3-la2 saga#
  • 2(disz) tug2 bar-si sza3 (kusz)suhub2#
  • [n] tug2# gu2 dab6 lugal [n] tug2 gu2 dab6 du ki ur2-sa6 [n] tug2 bur2 ensi2#

    AI Translation

    n garments, hem

  • 1 ... garment, seized by the governor?,
  • 1 garment, barsi, Mazaltum,
  • I want to go to the place of my lord

  • 2 muduum textiles, fine quality,
  • 2 barsi textiles, inside the shub garment,
  • n gu2 snatchers, royal; n gu2 snatchers, dug, with Ursa; n gu2 bur2 of the governor;

    Reverse

    Sumerian

    [...]-x-gu-ni? [n ma-na] 4(disz) gin2 u3

  • 5(disz) ma-na 1(u) gin2 siki gudu4
  • ki nimgir#-ki-ag2 ugula lu2-(d)dumu-zi mu# e2 (d)nin-dar-a ba-du3-a

    AI Translation

    ... ... n minas 4 shekels and

  • 5 minas 10 shekels wool for a gudu-festival
  • from Nimgir-kiag, foreman: Lu-Dumuzi; year: "The house of Nindara was erected."

    P491921: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [n] la2 1(disz) udu [la2]-ia3 x kir11 sila4 nita2

  • 2(u) 5(disz) sila4 nu-ur4
  • szunigin 2(gesz2) 2(u) la2 3(disz) udu (hi)-a udu gub-ba-am3 [n] sila4# 3(disz) u8 [n] udu# nita2 [...] x x

    AI Translation

    n less 1 sheep, deficit ... lamb, male lamb,

  • 25 lambs, pomegranates,
  • total: 203 sheep, ..., rams, n lambs, 3 ewes, n male sheep, .

    Reverse

    Sumerian

    [...] [x] x [x]

  • 4(disz)# udu nita2#?
  • u3-u3

  • 1(disz) udu nita2 lu2-(d)na-ru2-a
  • zi-ga mu-kux(_du_) mu-a-kam dingir-lu2-sa6

  • 6(gesz2) 4(u) 4(disz) udu 2(u) x-x
  • mu e2 (d)nin-a2-[gal ba-du3]-a

    AI Translation

  • 4 male sheep,
  • a kind of profession

  • 1 male sheep for Lu-Narua,
  • booked out; delivery, year: "Dilu-lusa."

  • 184 sheep, 20 ...,
  • year: "The house of Ninagal was erected."

    P491922: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(u@c) 4(asz@c) gu2-gal-gal gur a-ka3-de3(ki) 4(asz@c) 3(barig@c) gu2-tur gur 1(barig@c) 3(ban2@c) (u2)gamun2 1(asz@c) la2 2(ban2@c) _zi_-_zi_-a-num2 gur

    AI Translation

    14 gur, gugalgal, of Akade; 4 gur, 3 barig, gutur, 1 barig, 3 ban2 of cumin, 1 gur less 2 ban2 of ziz-anum,

    Reverse

    Sumerian

    inim-(d)nin-gir2-su ma2#?-lah5#? [szu ba]-ti# x-[x]-x mu e2 (d)nin-mar-ki-ka gu2-ab-ba(ki)-ka ba-du3-a

    AI Translation

    Inim-Ningirsu, the boatman?, received; ... year: "The house of Ninmarki in Guabba was erected."

    P491925: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [...] ra#? [...] x

  • [1(disz)? (gesz)gu-za (tur) gesz]-ab-[ba x?] szunigin
  • [1(disz)? (gesz)ma-a]-al-tum
  • [n (gesz)gu]-za# szunigin [n (gesz)gu]-za# gid2-da

    AI Translation

  • 1 small chair, ... total:
  • 1 ...,
  • n chairs; total: n chairs, long;

    Column 2'

    Sumerian

    [n (gesz)ban] kusz# (gesz#)_sar#_

  • 1(u) (gesz#)ban kusz ge6
  • 2(u) 4(disz) (gesz)ban d[ur-b]a kusz ge6 si-ga
  • 1(u) 4(disz) (gesz)ban saga
  • 5(u) (gesz)ban
  • 1(gesz2) 2(u) gag dar-a lugal
  • 4(gesz2) 2(u) gag bur2
  • 5(disz) le-um 7(gesz2) 5(u) gag gi
  • AI Translation

    n baskets of leather, orchard,

  • 10 black bows,
  • 24 durba baskets, black leather, bound,
  • 14 good ban wooden containers,
  • 50 wooden spoons,
  • 210 royal thigh-sheep,
  • 240 kashk cheese,
  • 5 reed-beds, 420 reed-beds,
  • Column 1

    Sumerian
  • 3(gesz2) gag eme#
  • 4(disz) sa (kusz)ummux(|_edin-a-su_|)
  • 1(disz) sa kusz A
  • 3(disz) (gesz)_ne_-si
  • 3(disz) sa babbar2
  • 2(gesz2) 5(disz) (kusz)ummux(|_edin-a-su_|)
  • 1(gesz2) (kusz)e-sir2 e2-ba-an
  • [n] 1(disz) (kusz)suhub2 e2-ba-an [n] 3(u) 5(disz) e2-[mar-ur]u5 [x] x ib2-la2#

    AI Translation
  • 240 female sucklings,
  • 4 bundles of leather,
  • 1 bundle of skin,
  • 3 ...,
  • 3 bundles white wool,
  • 165 leather sacks,
  • 60 leather straps for the house plot,
  • n 1 shub-garment for the house of Ban; n 35 for the house of the scouts ... he will weigh out;

    Column 2

    Sumerian

    [x sagszu] ti8(muszen) [x x-x-x]-tum [x (gesz)]_ne_-si [x (kusz)ummux(|_edin-a-su_|)] _dun3#_-ba [zabar] gar#-ra [...] x ku3-[sig17? gar]-ra [... e2-ba]-an#

    AI Translation

    ... the head of a eagle ... ... the ... of a leather bag ... a bronze ... ... a gold ... ... the Eban temple

    P491927: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1'

    Sumerian

    [... tug2 aktum] guz-za [...] lugal [... tug2] aktum# guz-za# [...] dumu lugal [...] 5(disz)# tug2 aktum guz-za# us2 [...] tug2 aktum guz-za [...]-nin#-hur-sag

    AI Translation

    ... king ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5 ...

    Column 2'

    Sumerian

    ki# ur-esz3 [...]

  • 2(disz) tug2 nig2-lam2#?
  • 4(disz)# tug2 gu2 dab6 [...]
  • 3(u) tug2 bar-si# [...]
  • ki ur-(d)gesz-bar-e3#-[ta]

  • 4(gesz2) 4(u) 2(disz) [...]
  • 3(gesz2) 2(u) tug2 nig2#?-[...]
  • AI Translation

    from Ur-esh ...

  • 2 nig2-lam textiles,
  • 4 ... garments,
  • 30 ... textiles,
  • from Ur-Geshbare;

  • 142 ...
  • 240 textiles, ...,
  • Column 1

    Sumerian
  • 3(disz) tug2 [...]
  • 3(disz)# tug2# x [...]
  • ki da-da#-[ta]

  • 1(u) sila3 i3 szi-[iq]-dim du10
  • 1(disz) dug i3-nun
  • 1(disz) dug 1(u) sila3
  • [x] x [...]

    AI Translation
  • 3 ... garments,
  • 3 ... garments,
  • from Dada;

  • 10 sila3 of good shiqdim-oil,
  • 1 jug of butter oil,
  • 1 jug, 10 sila3,
  • Column 2

    Sumerian
  • 3(ban2) (gesz)haszhur
  • 3(gesz2) la2 1(disz) saman4 x
  • [...] saman4 lugal [...] x saman4 2(disz) sila3 [...] saman4 ti-di [...] (kusz#)du10-gan (gesz)ban [...] (kusz#)du10-gan saman4 [... (kusz)]du10-gan gada

    AI Translation
  • 3 ban2 of dates,
  • 240, ... saman,
  • ... royal saman ... ... saman 2 sila3 ... saman tidi ... leather strap, bow ... leather strap, ... leather strap, linen strap

    P491928: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(disz@t) ansze kusz zu2#-lum 3(disz) sila3#-ta ur-szul 3(disz@t) geme2-ba?-ni 3(disz@t) geme2-(d)szul-pa-e3

  • 1(gesz2)? nin-al-la#
  • 3(disz@t) me-me 3(disz@t) nin-he2-gal2 3(disz@t)# geme2-(d)isztaran

    AI Translation

    3 donkeys, leather cut, dates, 3 sila3 each, Ur-shul, 3 female laborers, Geme-bani, 3 female laborers, Shulpa'e,

  • 60, Ninalla,
  • 3 mana wool for Nin-hegal 3 for Geme-Ishtaran

    Reverse

    Sumerian

    3(disz@t) zi-zi 3(disz@t) sa6-sa6 3(disz@t)# ka-sa6 3(disz@t)#? e2-zi

  • 1(gesz2)? lu2-nun-ki
  • itix(|_ud_@sxTIL|) ezem (d)ba-ba6 zi-ga

    AI Translation

    3 zi-zi, 3 sa-sa, 3 ka-sa, 3 E-zi,

  • 60, Lu-nunki;
  • month "Festival of Baba," booked out;

    P491929: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    [x] a2#-[_gam_? i3 x] lu2 nin-[x-x]

  • 1(disz) (gesz)gu#-[za]
  • 1(disz) [...]
  • 4(disz) lu2 _dumu_-ru-x-sza
  • 1(disz) gudu4 (d)nin-gesz-zi-da
  • 1(disz) ur-kun
  • 3(disz) gudu4 (d)en-[lil2]
  • AI Translation

    ... ... oil, man of Nin-.

  • 1 chair,
  • 1 ...,
  • 4 man, son of ...;
  • 1 gudu-priest of Ningeshzida,
  • 1 Urkun,
  • 3 gudu-priests of Enlil,
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(u) lu2 ensi2# nibru(ki)
  • zi#-[ga] (d#)[szara2-i3-sa6]

    AI Translation
  • 30, the governor of Nippur;
  • booked out of the account of Shara-isa;

    P491930: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) a2-_gam_ i3 2(ban2)
  • ba-zi (gesz)ban dim2

  • 1(disz) da-da i3-du8
  • 1(disz) lu2-_du_-_du_ aszgab
  • 6(disz) gudu4 (d)nansze
  • 1(disz) lu2-kun5 ugula
  • 1(disz) bahar2
  • 1(disz) erin-da ha-za-num2
  • AI Translation
  • 1 agam-plant, oil, 2 ban2 per day,
  • ... of a wooden spoon

  • 1 Dada, the doorkeeper;
  • 1: Lu-DUDU, the smith;
  • 6 gudu4-priests of Nanshe,
  • 1 Lu-kun, foreman;
  • 1 ...,
  • 1: Eridu, the mayor;
  • Reverse

    Sumerian
  • [1(disz)] gudu4 szuszin
  • 1(disz)? lu2-na _ni_-bi
  • 1/2(disz)? ur?-(gesz)gigir2
  • 1(disz) (gesz)gu-za
  • 1(disz) nin-nig2-zu
  • 1(disz) lugal-asz szandana
  • 1(disz) elam
  • 1(disz) lu2-mu lu-ga2
  • zi-ga (d)szara2-i3-sa6

    AI Translation
  • 1 gudu4 of the cattle manager,
  • 1 mana, its name,
  • 1/2 workman: Ur-gigir,
  • 1 chair,
  • 1: Nin-nigzu,
  • 1 Lugal-ash, the shanga-official;
  • 1 Elam,
  • 1 Lu-mu, Luga,
  • booked out of the account of Shara-isa;

    P491931: other-genre tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Sumerian

    1(asz@c) tug2 szu gada 1(asz@c) szagan i3 sanga (d)inanna 1(asz@c) tug2 bar-dul5 1(asz@c) tug2 nig2-lam2 us2 _ku_-na-ni nar 1(asz@c) gada za-na-na lu2-gid2? ur-ki maszkim 1(asz@c) gada us2 dumu _ha_ x x 1(asz@c) gada us2 ur-su ugula ur-gil?-su3 maszkim

    AI Translation

    1 hand-garment linen, 1 shagan oil, temple administrator of Inanna, 1 bardul cloth, 1 niglam cloth, the length is for Kunani, the singer, 1 linen garment for Nanana, Lu-gid Urki, responsible official; 1 linen garment, the length is for ...; 1 linen garment, the width is for Ursu, foreman: Ur-gil-su, responsible official;

    Reverse

    Sumerian

    4(asz@c)? sag gada 2(asz@c) giri3 saga szagina-gal 1(asz@c)? gada us2 ne-ne gu-za-la2 1(asz@c) gada us2 ur-sa6-ga lu2 dili-mu-tu-um ba-zi-ge maszkim

  • 1/2(disz) sila3 i3 pu3-zu2-lum
  • zi-ga lu2-(d)nin-gir2-su

    AI Translation

    4? head-garments, linen, 2 via Saga, general; 1? linen, length nene, throne bearer; 1 linen, length Ursaga, man of Dili-mutum, was arrested;

  • 1/2 sila3 of pomegranate oil,
  • booked out of the account of Lu-Ningirsu;

    P491932: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    2(asz@c) dug zi3 du8 elam mah#? gir2 dug [x] 1(u@c) lu2-(d)nin-gir2-su

    AI Translation

    2 jugs of fine flour, Elam, ..., ..., 10 Lu-Ningirsu,

    Reverse

    Sumerian

    szu ba-ti zi-ga (d)szara2-i3-sa6#

    AI Translation

    received; booked out of the account of Shara-isa;

    P491934: other-genre tablet

    Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian

    3(gesz2@c) 3(u) sar numun (d)iszkur-kalam-ma 1(gesz2@c) _arad_-e-_pu3_

  • 2(u) dingir-ga-ni
  • 3(u) la2 3(disz) lu2-banda3(da)
  • 1(gesz2) 2(u) 6(disz) ur-nigar
  • 1(gesz2) la2 3(disz) ba-zi-zi
  • 3(u) gi-git2-tum
  • 4(u) e2-da-mu
  • AI Translation

    240 sar seed of Ishkur-kalama, 60 ... ARAD-epu,

  • 20: Dingirgani,
  • 30 less 3 for Lu-banda;
  • 66, Ur-nigar;
  • 93, Bazizi;
  • 30 reed-beds,
  • 40, Edamu;
  • Reverse

    Sumerian
  • 3(u) puzur4-e2-a
  • 3(u) ur-dumu
  • szunigin 1(gesz'u) la2 1(u) sar numun

    AI Translation
  • 30, Puzrê'a;
  • 30 Ur-dumu,
  • total: 960 sar seed,

    Right

    Sumerian
  • 2(u)
  • AI Translation
  • 20,
  • P491935: other-genre tablet

    nan CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1/2(disz) dug sila3 zi3-gu sze lu2
  • u4 3(disz)?-kam im-ti-da aga3-us2-gal

    AI Translation
  • 1/2 jug of barley flour for a man,
  • 3rd day, Imtida, chief steward;

    Reverse

    Sumerian

    mu zi-ga#?-sze3 dab5-am3 itix(|_ud_@sxBAD|) _gan2_ masz

    AI Translation

    he has sworn by the name of the king.

    P491936: other-genre tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 5(disz) (gesz)e2-da
  • 3(u) (gesz)mi-ri2-za
  • (gesz)lum diri#! kiszib3-ba-sze3# giri3#-(d)x-x

    AI Translation
  • 5 eda-woods,
  • 30 ...,
  • extra beam, under seal of Giri-...;

    Reverse

    Sumerian
  • 2(u) (gesz)mi-ri2-za
  • tukul ga2-ga2-sze3 ur-nig2 szabra zi-ga lugal-nigin6(ki)

    AI Translation
  • 20 ...,
  • to be used against weapons; Ur-nig, the chief household manager; booked out; Lugal-Nigin;

    P491937: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 3(disz) a2-_gam_ i3 2(ban2)#
  • lu2 si-mu-ru-um

  • 1(disz) szesz en
  • 1(disz) du11-ga-dingir sagi
  • 2(disz) lu2-_du_-mu
  • 1(disz) ur-szul sukkal
  • 2(u) la2 3(disz@t) lu2 ensi2 umma(ki)
  • AI Translation
  • 3 agam-plants, oil, 2 ban2 per day,
  • one who is a slander

  • 1 brother, the lord,
  • 1: Duga-il, cupbearer;
  • 2 mana wool for Lu-dumu;
  • 1 Ur-Shul, the messenger;
  • 19 men, governor of Umma;
  • Reverse

    Sumerian
  • 1(disz) a-bi2-x-[x?]-x-[x?]
  • 1(disz) lu2-(d)nansze
  • 1(disz) lu2-me ugula
  • 1(u) aga3-kal-sze3
  • 1(disz) lu2 hu-hu-nu!-ri
  • 1(disz) ur-bara2 szu-ku6
  • 1(disz) da#-te# nar
  • zi-ga (d)szara2-i3-sa6

    AI Translation
  • 1 Abi-...,
  • 1 Lu-Nanshe,
  • 1 man: Lu-me, foreman;
  • for the agakal service;
  • 1 man, Huhunuri,
  • 1 Ur-bara, fisherman;
  • 1 date, the singer;
  • booked out of the account of Shara-isa;

    P491938: administrative tablet

    Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI

    Obverse

    Sumerian
  • 1(disz) tug2 a2-bu-um
  • 2(disz) tug2 mu-du8-um saga
  • 2(disz) gada du
  • e2-du10-us2-ta

  • 8(disz) gu2-e3
  • 6(disz) tug2 nig2-lam2 saga#
  • 1(disz) gada du
  • AI Translation
  • 1 a-bu-um garment,
  • 2 muduum textiles, good quality,
  • 2 linen garments, regular quality,
  • from the school;

  • 8 gu2-e3-plants,
  • 6 nig2-lam textiles, good quality,
  • 1 linen garment, double,
  • Reverse

    Sumerian

    e2#-dub#?-ba-du3 ur#-szul szu ba#-ti

    AI Translation

    for the scribal school, Ur-Shul received;

    P491939: administrative tablet

    Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI

    Column 1

    Sumerian

    [...] balag?#-na# 1(u@c) 4(asz@c) kasz 3(ban2@c) lu2-(d)ba-ba6 2(u@c) 2(asz@c) kasz 1(u) sila3 3(ban2@c) da-ti 1(gesz2@c) 4(u@c) 5(asz@c) kasz 3(ban2@c) 4(u@c) 5(asz@c) kasz 2(ban2@c) 5(disz) sila3 lu2#-(d)inanna

    AI Translation

    ... balagna; 14 jugs of beer, 3 ban2 Lu-Baba; 22 jugs of beer, 10 sila3 3 ban2 Dati; 115 jugs of beer, 3 ban2 45 jugs of beer, 2 ban2 5 sila3 Lu-Inanna;

    Column 2

    Sumerian

    [n] 1(u@c)# [...] lum#-[me-x] [1(u@c)] 5(asz@c)# kasz [...] lugal#-igi-ni#-sze3#?-zi# 3(u@c) kasz 2(ban2@c) 5(disz) sila3 bur-ra 4(u@c) 5(asz@c) kasz 3(ban2@c) ma2-gur8-re 7(asz@c) kasz 1(u) sila3 2(ban2@c) 5(disz)? sila3 nin-e2-gal-e-si 4(u@c) 5(asz@c) kasz 2(ban2@c)# [...]

    AI Translation

    n 10 ... Lumme-x 15 ... beer ... Lugal-igini-shezi 30 ... beer 2 ban2 5 sila3 burra beer 45 ... beer 3 ban2 for Magure 7 ... beer 10 sila3 2 ban2 5? sila3 for Ninegal-esi 45 ... beer 2 ban2

    Column 1

    Sumerian

    1(gesz2@c) kasz 2(ban2@c) e-bi-sze3?-igi?-x 7(asz@c) kasz 1(u) sila3 2(ban2@c)#? _ad_-_ne 1_(u@c) 5(asz@c) kasz 2(ban2@c) lu2 an-sza-na 2(u@c) 2(asz@c) kasz 1(u) sila3 2(ban2@c) 5(disz) sila3? lu2 mar-ha-szi 3(u@c) kasz 2(ban2@c) e-la-la# 3(u@c) kasz 2(ban2@c) 5(disz@t) sila3 ensi2 masz-gan2 pu3-sa# 7(asz@c) kasz 1(u) sila3# [2(ban2@c)] masz#-szu#-[gid2-gid2]

    AI Translation

    102 litres of beer 2 ban2 for Ebishe-igi-x 7 litres of beer 10 sila3 2 ban2 for Ab-NE 15 litres of beer 2 ban2 for Anshana 22 litres of beer 10 sila3 2 ban2 5 sila3 for Marhazi 32 litres of beer 2 ban2 for Elala 30 litres of beer 2 ban2 5 sila3 for the governor of Mashgan, Pusa 7 litres of beer 10 sila3 2 ban2 for Mashshu-gigid

    Column 2

    Sumerian

    1(u@c) 5(asz@c) kasz 2(ban2) lu2-hu-rim3 1(u@c) 5(asz@c)# kasz 3(ban2) nin9-ba-zi 5(asz@c) kasz 2(ban2) ra#-gaba umma(ki) 5(asz@c) kasz 3(ban2) nin-he2-du7 6(asz@c)? kasz 1(u) sila3 2(ban2) 5(disz) sila3 lu2-(d)nin-gir2-su

    AI Translation

    15 jugs 2 ban2 beer for Lu-hurim 15 jugs 3 ban2 beer for Nin-bazi 5 jugs 2 ban2 beer for Ragaba of Umma 5 jugs 3 ban2 beer for Nin-hedu 6? jugs 10 sila3 2 ban2 5 sila3 beer for Lu-Ningirsu