P497000: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)dumu-zi
to Dumuzi.
Reverse
_iti_ a-bi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of the father, 28th day, eponymy of Ashur-malik.
P497001: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)dumu-zi
to Dumuzi.
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Lahim, 7th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497002: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)ha-na-at
to Hanat.
Reverse
_iti_ la-hi-im _[u4] 5(disz)#?-kam_ [li-mu ni-me]-er-(d)suen
Month of Lahim, 5th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497003: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)i-tur2-me-er
to Itur-Mer.
Reverse
[_iti_ ...] _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month ..., 1st day, eponymy of Ashur-malik.
P497004: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)da-gan i-nu-ma i-le-ep-pi2
to Dagan when he will be sated.
Reverse
_iti_ ma-ak-ra-nim _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Makranu, 7th day, eponym year of Adad-bani.
P497005: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)da-gan sza ter-qa(ki) i-nu-ma _(gesz)ma2_ sza ni-qi2-im (disz)ri-szi-ia is-ki-ip
To Dagan of Terqa, when the boat which was the gift of Rishiya he had seized,
Reverse
_iti_ (d)hilib _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Hilib, 7th day, eponym year of Ashur-malik.
P497006: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)ne3-eri11#-gal i-nu-ma gi#-bi#-im
to Nergal when the original
Reverse
_iti_ hi-pir6-tim _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Hipirtim, 27th day, eponym year of Adad-bani.
P497007: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)nin-hur-sag-ga2 i-nu-ma hi-la-tim
to Ninhursaga when he is ill.
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
The month of Lahu, the 7th day, eponymy of Awil-ili.
P497008: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)ne3:eri11-gal
to Nergal.
Reverse
_iti_ li-li-ia-tim _u4 9(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Liliyatum, 9th day, eponym year of Ashur-malik.
P497009: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[... _i3-sag_ ma]-ri#-tum a-na (d)ne3-eri11-gal
... a sacrificial oil for Nergal
Reverse
_iti_ hi-pir6-tim _u4 1(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Hipirtim, 17th day, eponymy of Adad-bani.
P497010: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# (d)ne3-eri11-gal
a-na (d)i-tur2-me-er
to Nergal.
to Itur-Mer.
Reverse
_iti_ a-bi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Abum, 7th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497011: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)nin-kar-ra-ak
to Ninkarrak.
Reverse
_iti_ a-bi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
The month of Abum, the day 14 of the eponymy of my father,
P497012: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)[...]
to . . .
Reverse
_iti_ (d)da-[gan] _[u4 n-kam]_ [li-mu ...]
Month of Dagan, ...th day, eponym year of .
P497013: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)de-ri-tim
a-na (d)nin-e2-gal-lim [i]-nu-u2-ma e#-re-eb _lugal_
to Der.
to Ninegallim. When the king entered,
Reverse
_iti_ ki-is-ki-si2 _u4 5(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
month: "kiskishu," 5th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497014: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)nin-hur-sag-ga2
a-na _dumu-munus-dingir_-tim i-nu-ma me-si-i ha-ia-ar-tim
to Ninhursaga.
When the rites of the harû-priests are completed,
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Lahim, 28th day, eponym year of Adad-bani.
P497015: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)nin-na#-[ga-ar(ki)]
a-na (d)hi-sza#-me-tim#
a-na# [(d)]ha-na-at
to Ninnagar.
to the goddess Hishammetim.
to Hanat.
Reverse
a-na (d)isz-ha#-ra sza a-bu-[la]-at#?
To the goddess Ishhara of the ablutu:
P497016: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu#-[ma]
When
Reverse
ki-nu-nim _iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-a-szur
The kinunu of the month, the kinunu of the 12th day, eponymy of Tabshil-Assur.
P497017: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)de-ri-tim
a-na (d)ha-na-at
to Der.
to Hanat.
Reverse
i-nu-ma wa-s,i2 an-nu-ni-tim# _iti_ a-bi-im _u4 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
When the king, my lord, the ... of Annunitum, the month of Abum, the 2nd day, the life of my enemy
P497018: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)ne3:eri11-gal
a-na ri-im-ki sza e2-a
a-na (d)nin-bi-ri
to Nergal.
To the rejoicing of Ea,
to Ninbiri.
Reverse
a-na (d)na-ni _iti_ a-bi-im _u4 6(disz)-kam_ li-(mu) (d)a-szur-ma-lik
To Nani, the month of the father, the 6th day, eponymy of Ashur-malik.
P497019: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)de-ri-tim
_szu ti-e_ (d)utu-la-ma-sa3-szu
giri3 mu-tu-sa-am-si
to Der.
Hand of Shamash-lamassashu.
via Mutusamsi.
Reverse
_iti_ (d)bi-ri-ki _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Biriku, 27th day, eponym year of Ashur-malik.
P497020: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)x-[...] i-nu-ma wa-s,i2 sza _dingir_
_szu ti-e_ (disz)(d)nanna-gal-zu
To ... when the wailing of the god
Hand of Nanna-galzu.
Reverse
_iti_ [a]-bi-im _u4 1(u) 7(disz)?-kam_ li-mu a-wi-li#-[ia]
The month of Abum, the day 17?, eponymy of my opponent.
P497021: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[i-nu]-ma# [(d)de]-ri#-tim [_iti_] ma#-na [li]-mu i-ku-[...]
When the goddess Dertim ... a month, ... .
P497022: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-is-pi2-im sza _lugal-mesz_
to the cultic rites of the kings.
Reverse
_iti (d)hilib#_ _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Hilib, 1st day, eponym year of Ashur-malik.
P497023: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na ki-is-pi2-im] [sza _lugal-mesz_]
to the sceptre of the kings.
Reverse
_iti_ ki-is-ki-si2 _u4 1(disz)-kam_ li#-mu a-wi-li-ia
The month of Kiskish, the day 1, eponymy of Awiliya.
P497024: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-isx(_us2_)-pi2 sza _lugal-mesz_
to the kisx of the kings.
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Urahum, 1st day, eponymy of Adad-bani.
P497025: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-isx(_us2_)-pi2-im sza _lugal-mesz_
to the ... of the kings.
Reverse
_iti_ ma-al-ka-nim _u4 1(u) 1(disz)-kam#_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Malkanu, 11th day, eponym year of Adad-bani.
P497026: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-is-pi2-im sza# ab-be2-e
a-na pa-sza-asz i-mi-ti u3 szu-me-li
to the scepter of the abbey.
to the midst of the womb and the womb.
Reverse
i-nu-ma _nig2-gub_ i-na! sa3-ka-ni _iti_ (d#)nin#-bi#-ri# _[u4 n-kam]_ [li]-mu# [(d)a-szur]-ma#-lik#
When the property in the sakanu of the month of Ninbiri, the day ..., the reign of Ashur-malik,
P497027: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na 1(disz) _sila3_ ma-ri-i a-na ki-ib-bi-im sza _dingir-mesz_ i-nu-ma e-ma#-mu# na-mu-ru
In one qû of barley for the rations of the gods when the storm is seen,
Reverse
_iti_ (d)dumu-zi _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Dumuzi, 1st day, eponymy of Ashur-malik.
P497028: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-asz _lu2_ we-du-tim-_mesz_ _gal-ku5_
To the supplication of the weavers, the chief chanter,
Reverse
u3 _lu2-nu-banda3-mesz_ i-nu-ma ba-ku-tim sza _lugal_ _iti_ ma-am-mi-tim _u4 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-[un]-pi2#-ia#
and the mayors when the king's rations for the month of Mammitim, the 8th day, he will pay back my debts.
P497029: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-is-pi2-im sza _lugal-mesz_
to the cultic rites of the kings.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
The month of Ebur, the day 1, eponymy of Adad-bani.
P497030: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-isx(_us2_)-pi2-im sza _lugal-mesz_
to the ... of the kings.
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(disz)-kam_ li#-mu t,a3-ab-[s,il2]-li2#-(d)a-[szur]
Month of Ninbiri, 1st day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497031: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-ib-bi sza _e2_ (d)hilib
to the inside of the temple of Hilib.
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Lahim, 27th day, eponym year of Ashur-malik.
P497032: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-ib-bi-im sza# e-le-nu-um a-lim u3 sza-ap-la-an a-lim
to the outskirts of the upper city and the lower city;
Reverse
_[szu ti]-a_ [(disz)...]-(d)suen [_iti_ ...] _[u4 n-kam]_ [li-mu (d)a]-szur#-ma-lik
Hand of ...-Sîn. Month ..., nth day, eponymy of Ashur-malik.
P497033: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a#-[na pi2-sza-asz] _lugal_
To the king's command:
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Urahum, 12th day, eponymy of Adad-bani.
P497034: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa#-[sza-asz ...] _giri3_ a-bi#-[...] _igi-4(disz)-gal2_ [...] a-na _e2_ (d)nanna#-[...]
to the ... foot of Abi-... 1/4 ... to the temple of Nanna-.
Reverse
_giri3_ e-tel-be-li2 _iti_ la-hi-im# _u4 1(u) 3(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur#-[ma-lik]
via Etel-beli. The month of Lahim, the day 13 of the reign of Ashur-malik.
P497035: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _i3_ di-qa-ra-tim [a-na] pa-sza-asz s,a-bi-im [u3] ta#-ap-pe2 [sza (d)]a-szur-ti-la-su2 [u3 ...]-mu-usz-te-sze-er [ir-du]-u2
... oil of the libation vessel for the shabu-offering and the tappe of Ashur-tilasu and ...-mushte-sher he established.
Reverse
_iti_ ma-na _u4 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
Month, mina, 4th day, eponymy of my opponent.
P497036: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-asz _e2-gal_-lim
to the midst of the palace
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 3(u)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Urahum, 30th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497037: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-asz (d)utu i-nu-ma i-si-nim u3 ki-nu-nim
To the face of Shamash when Isinum and Kinunum
Reverse
_iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen
Month of Kinunum, 18th day, eponym year of Nimir-Sîn.
P497038: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-asz s,a-bi-im i-nu-ma isz-tu
When I was a child, I swore by the command of my great divinity that I should not be sated with anything unclean.
Reverse
_e2-gal_-la-tim il-li-ku-nim _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Palace of the gods came. 28th day. Life of Tabshil-Ashur.
P497039: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na hu-um-t,im
to Humtim.
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
The month of Urahim, the day 18, eponymy of Adad-bani.
P497040: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-tu-ki#? i-nu-ma na-asz2-pa#-ki
To you, when we are to be sent?
Reverse
[_iti_ ma]-ak-ra-[nim] _[u4 n]+1(disz)-kam#_ [li-mu ...]
Month of Makranum, n+1th day, eponym year of .
P497041: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _(gesz)1(disz)-sila3_ (d)utu a-na pa-sza-asz an-nu-ni-tim
In the grove of Shamash to this .
Reverse
i-nu-ma wa-s,i2-sza _giri3_ a-na-isz _iti_ la-hi-im _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu# [...]
When her feet are bent, the month of Lahim, the 26th day, .
P497042: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na hi-pi2-ir-tim
to the satrap
Reverse
_iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 5(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Hipirtim, 5th day, eponym year of Ashur-malik.
P497043: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# ki-ma-hi-im
to the enemy.
Reverse
sza (d)nanna-dingir _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li#-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
of Nanna-ilum. Month of Abum, 14th day. Year: "Tabshilli-Ashur."
P497044: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-bala-sa6-ga
to Mubalasaga.
Reverse
_iti_ ni-iq-mi-im _u4 2(disz)-kam_ li-mu ri-ig-ma-nu
Month Niqmim, 2nd day, eponym year of Riganu.
P497045: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na sze-ew-rum-pi2-ri-ti
to Shewrum-piriti.
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 3(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Month of Urahim, 3rd day, eponymy of Ashur-malik.
P497046: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _ban2_ ma-ri-tim a-na im-gur-(d)utu _nar_
at the seah of Maritim to Imgur-Shamash the singer.
Reverse
_iti_ ma-na _u4 2(u)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
Month, mina, 20th day, eponymy of my opponent.
P497047: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na a-bi-la-ma-si2
to Abilamashi.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
The month of Ebur, the day 12 of the life of my warriors,
P497048: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# (d)tiszpak sza ma-s,a-ar-tim# [n] _sila3# i3-sag_
for Tishpak of the guard: n qû of oil.
Reverse
[a]-na i-ku-up-(pi2)-a-sza#-ar _dumu#_ szi-ip-ri sza _lugal gal_ _iti_ hi-pi2-ir#-tim _u4 6(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
to Ikuppi-Ashar, son of the scribe of the great king. Month: "Hipirtim," 6th day. Year: "Nimer-Sîn."
P497049: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _lugal_ ti-il5-mu-na-i(ki)
to the king of Tilmunaya.
Reverse
_iti_ li-li-ia-tim _u4 2(u) 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Luliyatum, 21st day, eponymy of Adad-bani.
P497050: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na nu-bu-ul-sa6-ga
to not be slighted.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 2(u)+[n]-kam_ li#-mu# (d)[iszkur]-ba#-[ni]
The month of Ebur, the day 20+n, eponymy of Adad-bani.
P497051: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-ku-pi2-(d)suen
to Ikupi-Sîn.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
The month of Ebur, the day 12 of the life of my warriors,
P497052: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na isz-me-(d)da-gan
to Ishme-Dagan.
Reverse
_iti_ ma-na _u4 1(u) 7(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Mana, 17th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497053: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ib-ba-tim _lu2-muhaldim_
to Ibbatum, cook.
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 6(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Lahim, 6th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497054: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na mu-tu-e2-gal-lim _lu2-aszgab#_
to Mutu-egallim, the naditu
Reverse
[_iti_ u2]-ra#-hi-im _u4 2(u) 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
The month of Urahim, the day 22 of the eponymy of Adad-bani,
P497055: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na zi-ik-ri-(d)iszkur
to Zikri-Adad.
Reverse
_iti_ a-bi-im _u4 7(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Abi, 7th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497056: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x [...] x [...] x
Reverse
a-na be-el-tim _iti_ e-bu-ri _u4 3(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
To the lady: month "Eburu," 3rd day, eponym year of Tabshilli-Ashur.
P497057: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na s,i#?-li2-sza su-ti-i _giri3_ sza-sipa-szu
to the ... of Sutî, via his shepherd.
Reverse
_iti_ la-hi-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Lahim, 28th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497058: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (munus)a-bi-la-ma-si2 (munus)sagi!(|_szu-du8-szu2-a_|) i-nu-ma isz-li-mu
When he gave it to Abi-lamasi, the maid,
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(u) 5(disz)-kam_ li-mu a-wi-(li)-ia
Month of Ninbiri, 15th day, eponymy of Awiliya.
P497059: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-si-ia
to me.
Reverse
_iti_ ki-is-ki-si2 _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
month: "kiskishu," 16th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497060: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-as2-ma-ah-(d)da-gan
to Yasmah-Dagan.
Reverse
_iti_ e-bu-ri-im _u4 2(u) 3(disz)-kam_ [li]-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
month "Eburim," 23rd day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497061: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na e-(re)-su-ma-tum _giri3_ u4-szar2-ri-isz-he-til
to Eresumatum via U-shar-ishhetil.
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Urahum, 14th day, eponym year of Adad-bani.
P497062: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na zi-ik-ri-(d)iszkur _giri3_ sa-mi-im
to Zikri-Adad via Samim.
Reverse
_iti_ ma-al-ka-nim _u4 1(u) 1(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Malkanim, 11th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497063: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen-i-din-nam sza bu-ru-li-im(ki)
To Sîn-iddinam of Borlilum:
Reverse
a-na (d)nanna-dingir [_iti_] ma#-ak-ra-nim _[u4 n]+2(disz)-kam_ [li-mu (d)]a-szur-ma-lik
To the god Nanna-ilum, month of Makranum, day n+2; eponymy of Ashur-malik.
P497064: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ta-aq-ri-ba-tim sza ma-(ha)-ar ku-szi-ma-tim a-na ter-qa(ki) ub-lu
to Taqribatu which is before Kushimatu, to Terqa he brought.
Reverse
_iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 2(u) 2(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
Month of Hipirtim, 22nd day, eponymy of Awiliya.
P497065: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-i-mi-ti a-bu _e2_-tim
to Ili-imitti, father of the temple,
Reverse
a-na bi-ni-ma-a-hi _simug_ sza ka-ra-na-a(ki) (d)nanna-ma-an-su u2-bi-il5 _iti_ ki-nu-nim _u4 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
For Binimahi, the smith of Karana, Nanna-mansu he imposed. The month of Kinunum, the day 7 of the reign of Adad-bani,
P497066: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# ri-szi-ia [n _sila3 i3]-sag#? za-ba-[al]_
for my supplication ... qû of oil, .
Reverse
[_iti_ x-x]-im# _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month ..., 27th day, eponym year of Adad-bani.
P497067: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na [...] i-na [...]
to ... in ...
Reverse
_iti_ ma-na _u4 4(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
Month, mina, 4th day, eponymy of my opponent.
P497068: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-at-ni-(d)iszkur
a-na (d)utu-mu-sza-lim
to Hatni-Adad.
To Shamash-mushallim.
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 n-kam_ li-[mu (d)]iszkur#-ba!-ni!
Month of Urahum, ...th day, eponymy of Adad-bani.
P497069: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ia-as2-ma-ah-(d)iszkur
a-na si2-im-ti-e-ra-ah
[...] x
to Yasmah-Addu.
to Simti-Erah.
Reverse
[_iti_ ki-is-ki]-si2 _[u4 n]-kam_ [li-mu (d)]iszkur#-ba-ni
Month of Kiskish, nth day, eponymy of Adad-bani.
P497070: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _dumu-mesz_ um-me-ni mar-s,u2-tim
to the scions of
Reverse
_iti#_ [...] _u4 5(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month ..., 5th day, eponymy of Adad-bani.
P497071: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na i-bi-ak-ka# sza ma-li-ka [a]-na# an-da-[ri-ig(ki)]
to you, who are your servants, to Ana-Darig.
P497072: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-e_ (disz)(d)nanna-gal-zu
Hand of Nanna-galzu.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-[un-pi-(ia)]
The month of Eburu, the day 26 eponymy of Ikunpiya.
P497073: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _kaskal lugal_
to the king's campaign.
Reverse
_szu ti-a_ (d)nanna-gal-zu _iti sze-sag11-ku5_ _u4 7(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia
Hand of Nanna-galzu. The month of Addaru, the day 7 of the eponymy of Ikun-pî.
P497074: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na x-[...] i-nu-ma a-na# [...] il#-li-ku
When they went to ...,
Reverse
_szu ti-a_ (disz)(d)nanna-gal-zu _iti sze-sag11-ku5_ _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia
Hand of Nanna-galzu. Month of Addaru, 28th day, eponym year of Ikun-pî.
P497075: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ter-qa(ki) _szu ti-a_ (d)nanna-gal-zu
To Terqa, hand of Nanna-galzu,
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri _u4 5(disz)-kam_ li-mu a-wi-li-ia
Month of Ninbiri, 5th day, eponymy of Awiliya.
P497076: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _kaskal [lugal?]_ _szu ti-e_
... will take the king's road.
Reverse
(disz)a-na-ku-i-la-ma _iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 2(u)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik#
Ana-ku-ilama, the month of Ninbiri, the day 20 of the reign of Ashur-malik.
P497077: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-[a]_ a-na-ku-dingir-[ma] a-na pi2-sza-[asz _lugal?_] u3 _e2-gal#_-[lim]
I am ana-ku-dingir and to the king's command and the palace
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri# _u4 2(u) 1(disz)-kam#_ li-mu a-wi-[li-ia]
The month of Ninbiri, the day 21 of the life of my enemy,
P497078: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-e_ (disz)t,a3-ab-lugal-ru-su2 a-na za-ra-aq
Hand of Tab-shar-russu to Zarag.
Reverse
_e2-gal_-lim _iti_ li#-li-ia-tim _u4 2(u) 4(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen
Palace, month: "Liliyatum," 24th day, eponym year of Nimir-Sîn.
P497079: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (munus)ama-du10-ga i-nu-ma ka-al-la-tam
When the 'residence' of the woman is complete,
Reverse
isz-tu ((qa-ta-nim)) qa-ta-nim(ki) ir-du-nim _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2
from Qatanum he will bring. Month of Makranum, 6th day, eponym year of Ikun-pî.
P497080: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-al#-[li] _szu ti-[a]_ (disz)a-na-ku-dingir-ma
To the king, my lord: you are Ana-ku-ilum.
Reverse
[n] _sila3# i3-sag#_ [a]-na# _lugal_ ha-asz-[szi-im(ki)]
a-na ur-si-i-[...] _iti_ u2-ra-hi-im _u4 2(u) 5(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
n qû of oil to the king of Hashim;
to Ursi..., the month of Urahum, the 25th day, eponymy of Adad-bani.
P497081: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _(gesz)ban2_ ma-ri-tim _szu ti-a_ (disz)a-na-ku-dingir-ma i-nu-ma _lugal_
Ana-ku-ilum will die by a single sword. When the king
Reverse
a-na tu-ut-tu-ul(ki) il-[li]-ku# _iti_ (d)nin-bi-ri _u4 [n-kam]_ li#-[mu ...]-x
They went to Tuttul. The month of Ninbiri, the day ..., eponymy of .
P497082: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ t,a3-ba-at-szar-ru-su
Hand of Tia, Babat-sharrussu.
Reverse
_iti_ e-bu-ri-im _u4 7(disz)?-[kam]_ li-mu [ni-me/mi]-ir-(d)suen
The month of Eburim, the day 7?, eponymy of Nimu-Mir-Sîn.
P497083: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-e_ (disz)(d)utu-szi-(d)iszkur-tu-kul2-ti
Hand of Shamshi-Adad-tukulti.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia
The month of Eburu, the day 6 of the eponymy of Ikunpiya.
P497084: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _sila3 i3-sag_ _szu# ti-e_ [(disz)]a-bu-um-dingir
n qû of oil, hand of Abum-ili,
Reverse
[_iti_] ma-[al]-ka-nim _[u4 n]-kam_ [li]-mu# (d)a-szur-[ma]-lik#
Month of Malkanu, ...th day, eponymy of Ashur-malik.
P497085: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _sila3# i3-sag#_ ma-ri-tum [_szu ti-a_] (d)utu#?-[ba]-asz2#-ti [i-nu-ma] _lugal# gal_ [x x _e2]-gal#_-lim
n qû of emmer, the regular offering, the hand of Shamash-ashti. When the great king ... the palace
Reverse
u2-sza-az2-ki-ru _iti#_ (d)nin-bi-ri _u4 2(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
The month of Ninbiri, the day 2 of the eponymy of Adad-bani,
P497086: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ nu-ur2-i3-li2-szu _lu2-engar_ _igi-4(disz)-gal2 i3-erin_ a-na ki-ib-bi-im
hand of Nur-ilishu, farmer, 1/4 shekel of oil for the whole.
Reverse
_szu ti-a_ i-din-(d)suen _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
Hand of Iddin-Sîn. Month of Makranum, 27th day. The eponym year of Ashur-malik.
P497087: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-[a]_ (disz)(d)iszkur#?-[...]
Hand of Adad-.
Reverse
_iti_ li-li#-ia#-[tim] _u4 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi#-[ir]-(d)suen#
The month of Liliyatum, the day 8 of Liliyatum, the year "Nimir-Sîn."
P497088: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-e_ ri-[szi-ia?]
Release my guilt.
Reverse
_iti_ (d)nin-bi-ri _u4 1(u) 5(disz)?-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Ninbiri, 15th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497089: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ (disz)(d)suen-e-ri-ba
Sîn-eriba received from PN.
Reverse
_iti_ u-ra-hi-im _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
The month of Urahum, the day 18, eponymy of Adad-bani.
P497090: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
2(ban) _i3-sag_ ma-ri-tum 2(ban) _i3_ tam-ri-rum 1(ban) 5(disz) _sila3 i3_ di-qa-ra#-tim _szu ti-a_ (disz)i-lu-na-ki-ri-szu i-nu-ma _lugal_
Ilu-nakirishu will give 2 seahs of mashtu-beer, 2 seahs of tamri-beer, 1 seah 5 silas of diqaratum-beer, as a loan. When the king
Reverse
a-na _e2-gal_-la-tim il-li-ku _iti_ e-bu-ri-im _u4 2(u) 7(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
to the palace he went. The month of Eburum, the day 27 the year "Tabshilli-Ashur."
P497091: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pi2-sza-asz _lugal_ _szu ti-a_ zi-nu-ga
To the king, my lord, give me a firm positive answer.
Reverse
_iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 9(disz)-kam_ li-mu _egir_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Kinunum, 19th day, eponym year of Tab-shilli-Ashur.
P497092: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
_szu ti-[a]_ (disz)(d)utu-la-[ma-sa3-szu] a-na mu-ut-x-[...]
... Shamash-lamassashu to .
P497093: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _(gesz)ban2 gal_ sza a-na szu-ba-at-(d)en-lil2(ki) a-na s,e-er puzur4#-(d)suen (disz)na-ka#-[...] ub-lu
Naka-... has carried out in the great seah which to Shubat-Enlil and to the side of Puzur-Sîn.
Reverse
_iti_ hi-pi2#-ir-tim# _u4 1(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Hipirtim, 1st day, eponymy of Adad-bani.
P497094: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n _dug_] ki-ri-pa-tum [sza] _i3-gesz_ [_si-la2_ u2]-ma#-an-ni-su-t,a2 [i-nu]-ma [...]-_mesz_
n kirippatu-vessels of oil and a load of honey he will give to her. When .
Reverse
[...] x-di-im [x x]-u2 [_iti_ ma]-al-ka-nim _[u4] 1(disz)-kam_ [li-mu] ri#-ig-ma-nim#
... ... ... The month of Malkanum, the day 1, eponymy of Rigmanim.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-(d)[x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.
P497095: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pi2-sza-asz _lugal_ _szu ti-a_ zi-nu-ga
To the king, my lord, give me a firm positive answer.
Reverse
_iti (d)hilib_ _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li-mu _egir_ t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Hilib, 23rd day, eponym year of Tab-shilli-Ashur.
P497096: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _i3-sag_ ma-ri-tum [...] x [...] [...] (disz)t,a3-ab-[...] ub-lu
... ... ... Tab-... he erected.
Reverse
i-nu-ma i-na szu-ba-at-(d)utu(ki) _lugal_ usz2-bu _iti_ la-hi-im _u4 6(disz)-kam_ li-mu (d)a-szur-ma-lik
When in Shubat-Shamash the king died, the month of Lahum, the 6th day, the year of Ashur-malik.
P497097: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza a-na pa-an _lugal_ a-bi-na-ap-si ub-lu
who brought it before the king, Abinapsi.
Reverse
_iti_ (d)da-gan _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen
Month of Dagan, 28th day, eponym year of Nimir-Sîn.
P497098: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na dingir-a-zu sza (d)nanna-gal-zu ub-lu
To your divinity, which Nanna-galzu made,
Reverse
_iti_ ma-am-mi-tim _u4 n-kam_ li-mu t,a3#-[ab]-s,il2-li2-(d)a-szur
Month of Ammitim, nth day, eponymy of Tabshil-Ashur.
P497099: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-asz _(munus)usz#-bar-mesz_ [u3] _lu2-tug2-du8#-mesz_
to the securing of the weavers and the garment makers;
Reverse
[x] x [...] _szu# ti-a_ u2-ma#-[an-ni]-su#-ta2 _zi-ga e2_ na-ka#-[am-tim] _iti_ ma-al-ka-nim _u4 2(u) 7(disz)-kam#_ li-mu ri-ig-[ma-nim]
... ... ... he has given him. The ... of the house of the Nakanum, month of Malkanum, 27th day, eponym year of Rigmanim.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-[(d)x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.
P497100: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _i3-gesz_ a-na _i3-ba tug2 hi-a_
of oil for oil of a garment
Reverse
_szu ti-a lu2-azlag2-mesz_ _si-la2_ u2-ma-an-ni-su-t,a2 _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-[mu ri]-ig#-ma-[nim]
Hand of the dead, the captives, the slaves, they shall give. Month of Abum, 16th day, eponym year of Rigmanim.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] _dumu_ i-din-(d)[x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.
P497101: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] _dug_ ki-ri#-pa#-tum sza# _[i3]-gesz_ a-na pa-sza-[asz ...] pi2-hi-ir [x x] u3 _lu2# didli_ i-na s,u-up-ri-im(ki)
n kiripatu-vessels of oil for the ..., the ... and the ... in Shupram;
Reverse
_si-la2_ u2-ma-an-ni#-su#-t,a2 _zi-ga_ na-ak-ka#-[am]-tim _iti_ e-bu-ri-im _u4 4(disz)-kam_ li#-mu# [...]
he will pay. He will be able to carry out the rites of the enemy. The month of Eburum, the day 4 of the year "Limu ..."
Seal 1
u2-ma-an-[ni-su-t,a2] dumu i-din-[(d)x-x] _arad_ (d)utu-szi-(d)[iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Shamshi-Adad.
P497102: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _i3_ si2-ir-di-im a-na _i3-ba_ _lu2_ s,a-ab bi-ir-tim sza ia-ab-li-ia u3 du-ri-im [sza] ha-na-at
of sirdim-oil for oil; the shab-bi-priest of Iabliya and the durum-priest of Hanat
Reverse
_si-la2_ u2-ma-an-ni-su-t,a2 _iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 6(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi4-ia
a debt of Umanishuta; month: "Urahum," 16th day, eponym year of Ikun-pî.
Seal 1
u2-ma-an-ni-su-t,a2 _arad_ ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur]
Uman-nishuta, servant of Yasmah-Addu.
P497103: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu ti-a_ u2-ma-an-ni-su-t,a2
He has sworn by the hand of a king.
Reverse
_iti_ ki-nu-nim _u4 1(u) 6(disz)-kam_ [li]-mu# as3-qu2-du-um
Month of Kinunum, 16th day, eponym year of Asqudum.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)_ab#_?-[x] _arad_ ia-as2-ma-ah-[(d)iszkur]
Uman-nishuta, son of Iddin-Ab..., servant of Yasmah-Adad.
P497104: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _(gesz)ban2_ ma-ri-[tim] _szu ti-a lu2-azlag2_ sza _tug2 bar#-[kar-ra]_
_i3-ba (munus)usz-bar-mesz_ sza _iti 1(disz)-kam_
With a scepter of old age, a smith of a hem-garment
oil for the shitammu-flour of the first month.
Reverse
[...] [...] [...] [...] [...] _iti (d)hilib_ _[u4] 1(u) 6(disz)-kam#_ li-mu (d)iszkur-ba-ni _dumu_ puzur4-dingir
... ... ... ... ... month of Hilib, 16th day, eponymy of Adad-bani, son of Puzur-ili.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)[x-x] _arad_ ia-as2-ma-[ah-(d)iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Yasmah-Addu.
P497105: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_si-la2_] u2-ma-an-ni-su-t,a2 i-na _e2 i3-sag_ i-nu-ma _siskur2-re_ sza isz8-tar2
he will pay. In the temple of Isag, when the sacrifice of Ishtar
Reverse
_iti_ ma-am-mi-tim _u4 3(disz)-kam_ li-mu ni-me-er-(d)suen
Month of Ammitim, 3rd day, eponym year of Nimer-Sîn.
Seal 1
u2-ma-an-ni-[su-t,a2] dumu i-din-(d)[x-x] _arad_ ia-as2-ma-ah-(d)[iszkur]
Umman-nishuta, son of Iddin-..., servant of Yasmah-Addu.
P497106: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
szu-bu-ul-tum a-na qa-ta-ni
a shittu-shield against the hand.
Reverse
_iti_ e-bu-ri _u4 1(u) 4(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia
The month of Eburu, the day 14 of the eponymy of Ikunpiya.
P497107: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na 4(disz) _lu2 gal-ku5_ sza bi-la-tim
for 4 rab-shabu-officials of Bilatum;
Reverse
a-na _e2_ (d)nin#-[a]-ga#-de(ki) _iti_ ma-am-mi-tim _u4 1(u) 8(disz)-kam_ li-mu i-ku-un-pi2-ia
to the house of Ninagade, month "Mammitum," 18th day, eponymy of Ikun-pî.
P497108: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _e2-gal_ s,u2-up-ri(ki)
to the palace of Shupru.
Reverse
_iti_ (d)da-gan _u4 2(u) 6(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen
Month of Dagan, 26th day, eponym year of Nimir-Sîn.
P497109: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i3-li2-[i]-mi#-ti
to Ili-miti.
Reverse
(disz)i-ku-un-pi2-(d)suen _iti_ ma-ak-ra-nim _u4 2(u) 3(disz)-kam_ li-mu ni-mi-ir-(d)suen
Ikun-pî-Sîn, month: "Makranum," 23rd day, eponymy of Nimir-Sîn.
P497110: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[szu ti]-a_ [...]-at-i3-li2
Reverse
[_iti_ e-bu]-ri#-im _[u4 n-kam]_ [li-mu ni-me]-er-(d)suen
Month of Eburum, ...th day, eponym year of Nimer-Sîn.
P497111: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na pa-sza-(asz) _udu hi-a_ _nig2-szu_ (d)utu-mu-sza-lim u3 i3-li2-sza-ki-im
to the ... sheep, property of Shamash-mushallim and Ilishakim,
Reverse
_iti_ u2-ra-hi-im _u4 1(u) 3(disz)-kam_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
Month of Urahum, 13th day, eponymy of Adad-bani.
P497112: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _i3-sag_ x [...] a-[na ...]
... he strews oil ... ... to .
Reverse
a-na [...]
a-na be-(li2)-(d)utu _lugal?_ ia-ka-li!-ti [_iti_ ki]-nu-nim _[u4 n]+6(disz)-kam_ i-nu-ma (d)iszkur-ba-ni
to ...
To Bel-shamash, king of Yakalitu: the month of Kinunum, the day n+6. When Adad-bani
P497113: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na# pi2-sza#-[asz _lugal?_] i#-nu#-ma# x [...] a-na _e2?_-[...] il-li-ku#
to the king? When ... ... to the house? ... went
Reverse
a-na lugal-ki-i-ka-li-ma _iti_ e-bu-ri _u4 2(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)a-szur
to Lugal-kikalima. The month of Ebur, the day 2 of the year "Abshilli-Ashur."
Left
a-na _dingir-mesz_
to the gods.
P497114: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] _i3-sag_ ma-ri-tum
... a sacrificial oil
Reverse
a-na [...] il-li#-[ku] _iti_ ma-[...] _u4 [n-kam]_ li-mu (d)iszkur-ba-ni
... went. The month ..., the day ..., the eponymy of Adad-bani.
P497115: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
[_iti_ e-bu]-ri#-im _u4 2(u) 8(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab-[s,il2-li2]-(d)a-[szur]
Month of Eburum, 28th day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497116: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] [...] [...] [x x (x)] ri-im-(d)[x]
... ... Rim-...
Reverse
[_iti_ e-bu]-ri-im# _[u4 n]-kam#_ [li-mu t,a3-ab-s,il2-li2-(d)]a-szur
Month of Eburum, nth day, eponym year of Tabshil-Ashur.
P497117: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na x x sza (d)a-ba4-ba4
a-na ra-qi2-im [n] _sila3# i3_ a-si
to ... of Aba;
to be weighed out: n qû of oil,
Reverse
a-na (d)nanna
to Nanna.
P497118: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _(gesz)1(disz)-sila3 gal#_ _szu ti-a_ (d)iszkur-sa6-ga a-na pa-an _lugal_
With a large basket, you hold Adad-saga in the king's hand.
Reverse
_iti_ ma-am-mi-tim _u4 1(disz)-[kam]_ li-mu x-[...]
Month of the people, 1st day, eponym year of ... .
Seal 1
(d)iszkur-sa6-ga# _dumu_ ha-zi-ia#? _arad_ sa-am-si-(d)[iszkur]
Adad-saga, son of Haziya, servant of Samsi-Adad.
P497119: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ra-ka-as2 (disz)ip-qa-ti#-im#
to Ipqatim
Reverse
_iti_ hi-pi2-ir-tim _u4 9(disz)-kam_ li-mu t,a3-ab#-[s,il2]-li2-(d)[a-szur]
month: "Hipirtim," 9th day, eponym year of Tabshili-Ashur.
P497120: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[n] _sila3 i3 szu-ur2-min3_ [n] _sila3 i3_ a-si-im [x] _i3_ ka-na-ak-tim [x] _i3_ di-qa-ra-[tim] [x _i3-sag_] ma-ri-[tum]
n qû of kurru-oil, n qû of asim-oil, x qû of kanaktu-oil, x qû of diqaratum-oil, x sagû of marittu-oil,
P497121: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[... a]-tam-ra# [...] [... (d)]iszkur-i-din-[nam] [...] i3-li2-a-hu-um# [...] x (d)da?-[gan?] [...] x [...]
... Atamra ... Adad-iddinam ... Ili-ahum ... Dagan .
P497122: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[n] _sila3 i3 (gesz#)[...]_ [...] _i3_ [...]
n qû of oil ... ... oil .
P497123: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] a-[...] _e2_ [...]
... ... ... house .
Reverse
[_iti_ ...] _u4# [n-kam]_ [li-mu ...]
Month ..., ...th day, eponym year of .
P497124: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
szu-bu-ul-tum# a-na at-ni-lugal#?
The supplication to Atni-sharri:
P497125: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)iszkur sza ab-ba-an(ki) _szu ti-a_
To the god Adad of Babylon, give me a hand.
Reverse
a-bu-um-dingir _iti_ li-li-ia-[tim] _u4 2(u) 5(disz)-kam_ [li]-mu# a?-[...]
Abu-ilum, month of liliyatum, 25th day, eponymy of .
P497126: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)hi-pi2-ir-tim#
to Hipirtum.
Reverse
[_iti_ ki-is]-ki#-si2#
month of Kiskishu.
P497133: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-szu_ puzur4-e2-a
_nig2-szu_ si2-ni-qi-sa2-am
nig2-szu al-aq-ru-um
_nig2-szu_ s,il2-la2-isz-ha-ra
Property of Puzur-Ea.
Property that is to be purchased.
the property of the aqrum.
possessions of the shilla-ishhara priesthood.
Reverse
_nig2-szu_ szum-si2-in5
ta2-as,-bi-ti
_nig2-szu_ i3-li2-ma-s,a-ri2
_nig2-szu_ a-bi-i3-li2
_nig2-szu_ i3-li2-ti-in5 _szunigin 7(disz) ma-na_ t,ur2-ru _siki_ t,i3-i-it _2(disz) gin2-ta_ sa2 _1(u) 2(disz) tug2_ sa2 s,u2-up-ri2-in5
Property to be given back.
You are a thief.
the property of Ili-mashari.
the property of Abi-ili,
the property of Ili-tin; total: 7 minas of tin, wool, tiit, 2 shekels from the 12 garments from the suprin;
P497134: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_nig2-szu_ i-din-(d)iszkur
puzur4-e2-a
a-li-wa-aq-rum
s,il2-li2-disz-ha-ra
property of Iddin-Adad.
Puzur-Ea
Aliwaqrum
Shilli-Dishhara
Reverse
szum-ma-3(u)
i3-li2-ma-s,a-ri
a-bi-i3-li2
i3-li2-i-te-e _szunigin 7(disz) 1/2(disz) ma-na siki dur_ sza _2(disz) gin2-ta-am3_ _la2-u 2(disz) tug2 hi-a nig2-szu_ i-din-(d)iszkur _iti_ la-hi-im _u4 1(u) 2(disz)-kam ba-zal_-ma
If he wishes
Ili-mashiri
Abi-ili
Ili-itê; total: 7 1/2 minas of wool, the length, of 2 shekels less 2 garments, property of Iddin-Adad; month: "Lahum," 12th day passed, and
P497135: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
Reverse
x x x
iti li-li-a-tim
...;
month of Lulu;
P497163: administrative tag
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
4(disz@t) aktum tug2 lugal
4 royal aktum garments,
P497164: administrative tag
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
2(disz@t) tug2 lugal
2 royal garments,
P497165: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| babbar_ szu _ninda sikil_ _ka2-dingir_
1 sutu of white ..., bread of the pure Babylon,
Column 2
_iti_ ha-li _3(disz@t) mu_
Month of Hali, 3rd year,
P497166: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
4(ban2@c) [...] _e2-gal_ _5(ban2@c) sze tin babbar_ esz18-dar
4 ban2 ... palace; 5 ban2 barley, white annexed, for Ishtar,
Column 2
[isz] _ur3!-gu4#-ma2 _1(ban2@c)# |_giszgal_xGUG2-_munu4_|_ er3-i3-bu3 isz s,ar(_sum_)#-bat(ki) iti |_ma_xGAN2@t|-agar4
... ..., 1 ban2 of ..., Eribu, in Sarbat, month: "... ."
Column 3
_2(ban2@c) 5(disz@t) sila3 sze tin babbar_ esz18-dar kur ab-ba
2 ban2 5 sila3 of white barley, for Ishtar, the mountain of the fathers;
Column 1
_4(ban2@c) sze kasz 7(disz@t) sila3 sze tin_ _e2-gal_
4 ban2 barley, beer, 7 sila3 barley, beer of the palace,
Column 2
_iti_ ik-sa 8(disz@t) _mu_
month: "Iksa," 8th year.
P497167: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) mi-at 3(u@c) nab3-ra-ru _tug2_ _e2-kiszib3_
1 half of 30 nabiru-garments, the garment of the sealed tablet;
Column 2
x [...] _iti_ i#-[x] 5(disz) _mu_
... month ... 5 years
P497168: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) (gesz)pesz3 esz18-dar 2(asz@c)! (gesz)pesz3 izi-gar
2 figs, Ishtar; 2 figs, ...;
Column 2
lugal 2(asz@c) (gesz)pesz3 uri-kin 2(asz@c) (gesz)pesz3 ma-si-gi-be-li
king 2 ..., Ur-kin 2 ..., Masigibeli
Column 2
iti i3-nun-na 7(disz@t) mu
month: "Fountain oil" 7th month, year: "... ."
P497169: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[1(asz@c) banszur ...] (d)lugal-[x]-x [n] banszur 2(asz@c) udu x (d)lugal-tir5-qa2 (d)il-ha-lam lam-ra-x
1 ... ..., for Lugal-..., n ... ..., 2 sheep, Lugal-tirqa, Ilhalam, Lamra-...,
Column 2
[1(asz@c) banszur ...] (d)nin#-x-ha-da-num2# 1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug (d)nin-na#-gar3#(ki#) 1(asz@c) banszur# 1(asz@c) [x] (d#)[...] 1(asz@c)# [banszur] 1(asz@c) [x] sukkal#
1 ... bread for Nin-x-hadanum; 1 ... bread for the jug of Ninnagar; 1 ... bread for ...; 1 ... bread for the minister;
Column 3
1(asz@c)# banszur 1(asz@c) udu sukkal-gal [1(asz@c)] banszur [1(asz@c)] dug [i3]-du8
1 pot of beer, 1 sheep for the chief cupbearer, 1 pot of beer, 1 jug of water-confection;
Column 4
nu-banda3 bad3# 1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug nu-banda3 maszkim
the overseer of the wall; 1 jug of beer; 1 jug of wine; the overseer of the enforcers;
Column 1
1(asz@c) banszur 1(asz@c) dug nu-banda3 (gesz)gigir 1(asz@c) banszur 1(asz@c) udu nu-banda3 [...]
1 pot, 1 jug, the overseer of the chariot, 1 pot, 1 sheep, overseer of ...,
Column 2
[1(asz@c) banszur 1(asz@c)] dug# ad-da dingir-dingir 1(asz@c) banszur 1(asz@c) udu aszgab# a 1(asz@c) banszur [...]
1 bowl of beer, 1 jug of water from Adda, Dingir-ili, 1 bowl of sheep, ..., 1 bowl of ...,
Column 3
[1(asz@c) banszur ...] tug2?-du8#?-[x?] 1(asz@c) banszur# 1(asz@c) [udu] 1(asz@c) dug# bur _apin_
1 ... ... garment, 1 ... ... sheep, 1 jug of plow-wood,
Column 4
iti i3-nun 4(disz@t) mu
month: "Eating," 4th month, year: "... ."
P497170: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(ban2@c)# sze gu7 amar-amar sza3 kiri6 [n] sze gu7 [1(asz@c)] (gesz)apin gu4
2 ban2 barley rations for the calf, in the orchard, n barley rations for the plow, 1 plow ox,
Column 2
1(u@c) u4 3(ban2@c) sze gu7 1(asz@c) (gesz)apin gu4 2(u@c) u4 iti ik-sa 2(u@c) mu
10 days 3 ban2 barley, 1 plow-ox, 20 days of month "Iksa," 20 years,
Column 3
2(barig@c) 1(ban2@c) sze amar-amar 2(asz@c) a-gar3 sze a-bu3-(gesz)_erin2 2_(asz@c) a-gar3 sze ba4-ba4-i3:li 1(asz@c) a-gar3 ze szu-da-mu
2 barig 1 ban2 barley for calf-calf, 2 gur barley for Aba-erin, 2 gur barley for Baba-ili, 1 gur barley for Shudamu,
Column 5
iti ik-za
month "Ikza;"
P497171: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_4(barig@c) 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _(gesz)apin_ _4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ szu-u2-a _4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _nu-kiri6_
4 panu 1 sutu, ...-plant, 4 sutu, ...-plant, this, 4 sutu, ...-plant, orchard,
Column 2
i3-lum-a!-bir5 a-ku-il i-ku-a-ha i-dur2-sum bu3-za-za la-i-mu la#-li
Lum-abir, akkil-priest, ikû-aha, idursum, buzaza, the li'mu-priest,
Column 3
zi-ra me-szar lu-lu _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2| 3(ban2@c) ninda u2 2(ban2@c) ninda babbar_ isz _an_-ha-lam _3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| sze# zi3_
a ... of meshar-seeds; 1 panu of ...-seeds, 3 sutu of bread, 2 sutu of white bread, ...; 3 sutu of ...-seeds, barley, flour;
Column 4
[x?] ti# e2
x? x house plots
Reverse
iti za#-'a3-tum _2(u@c) mu_
month "Za'atum," 20th year.
P497172: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
6(barig@c) 3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| 'a3-tum-_na_-_sig 4_(barig@c) |_giszgal_xTITAB2| bi2-bi2 [n] ninda sikil bi2-bi2
6 barig 3 sutu | TITAB2 | Atum-nasig 4 barig | TITAB2 | ..., its n ninda of pure bread, its ninda of honey,
Column 2
(gesz)apin 2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| 3(asz@c) nagar 2(ban2@c) 1(asz@c) tug2-du8 2(ban2@c) bahar2 2(ban2@c) 3(asz@c) ad-kup4 2(ban2@c) _asz 2_(asz@c) aszgab
plow, 2 sutu | TITAB; 3 carpenters, 2 sutu 1 tugdu8-garments, 2 sutu bahar, 2 sutu 3 adkupu-garments, 2 sutu 2 ashgab-garments;
Column 3
2(ban2@c) la-li 2(ban2@c) nam-_ka_-ri2 4(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2| nu-kiri6 1(asz@c) ninda _arad 3_(ban2@c) ninda ba-gi
2 seahs of kalû-bread, 2 seahs of namkiri-bread, 4 seahs of ...-treat, a garden; 1 bread for a servant; 3 seahs of pig-bread,
Column 1
2(ban2@c) ninda 2(ban2@c) |_giszgal_xGUG2| ma2-zal 1(barig@c) bappir 1(barig@c) 2(ban2@c) |_giszgal_xGUG2| 1(barig@c) 4(ban2@c) 5(disz@t) sila3 dabin (gesz)gigir
2 ban2 bread, 2 ban2 ..., ..., 1 barig kashk cheese, 1 barig 2 ban2 ..., 1 barig 4 ban2 5 sila3 dabin-flour for a chariot,
Column 2
iti i-ri2-sa2 2(u) 2(disz@t) mu
month: "Irisa," 22th year;
P497173: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_eme6_ _ad-kup4#_ _6(disz@t) 1/2(disz@v)?_
bi2-bi2
a snake, a thorny snake, 6 1/2? ?
its ...
Column 2
_7(disz@t) sila3 sze_
_eme6_ _du_ _6(disz@t) sila3 sze_
_5(disz@t) u4_ _2(disz@t) 1/2(disz@v)_
7 sila3 of barley,
a pig ... 6 sila3 of barley
5 days 2 1/2
Column 3
_1(asz@c) eme6 gibil_ _4(disz@t) u4_ _5(disz@t) sila3 sze_ da-dum _2(disz@t) u4_ _1(ban2@c) sze_ isz# _sze-[ba]_ [...]
1 new emmer, 4 days 5 sila3 of barley for the dadum-festival, 2 days 1 sutu of barley for the rations .
Column 4
_5(disz@t) [sila3] sze gu7#_ at-ti#-[za?] _2(disz@t) u4#_ _2(asz@c) eme6#_ [...]
5 sila3 of barley ... you, 2 days 2 ... .
Column 2
_iti_ i-ba4-sa 2(u) 2(disz@t) _mu_
Month of Ibasa, 22th year of PN.
P497174: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_4(ban2@c) sze zi3_ zi-ra _1(barig@c) sze zi3_ me-szar _4(ban2@c) sze zi3_ _nu-kiri6_ _2(ban2@c) sze zi3_ 4(asz@c) tug2-tag_
4 sutu of barley, ziru-flour, 1 barig of barley, meshar-flour, 4 sutu of barley, ziru-flour, orchard, 2 sutu of barley, ziru-flour, 4 tugtagu-garments,
Column 2
_4(ban2@c) sze zi3_ la-li _4(ban2@c) sze zi3_ kir-ba-num2 _4(ban2@c) sze zi3_ ma-ku-ba-_gin2_ _3(ban2@c) sze zi3_
4 sutu of barley flour, 4 sutu of barley flour, kirbanum-flour, 4 sutu of barley flour, ma-kuba-gin3-flour, 3 sutu of barley flour,
Column 3
dag-ne _2(ban2@c) sze zi3_ ba4-ba4-i3-li _1(ban2@c) sze_ a-ha-tum _1(ban2@c) sze_ da-ku _1(ban2@c) sze_ ma2-_ka_
a ration of 2 sutu of barley, flour of Baba-ili, 1 sutu of barley of Ahatum, 1 sutu of barley of Daku, 1 sutu of barley of the boat,
Column 4
_1(ban2@c) sze_ da-gu2-ne _1(ban2@c) sze_ _an_-ma _1(ban2@c) sze_ a-la-gu4 _2(ban2@c) sze_ _arad2_!-a-na
1 sutu of barley for Dagune, 1 sutu of barley for Anuma, 1 sutu of barley for Alagu, 2 sutu of barley for ARADana,
Column 1
_1(ban2@c) sze gu7_ su-ma-_lagab_ _6(disz@t) sila3 sze_ da-ga-ga isz _ansze_
1 sutu of barley is ..., Suma-lagab 6 sila3 of barley is ...,
Column 3
_iti_ i-ik-za 2(u) 3(disz@t) _mu_
Month Ikza, 23rd year.
P497175: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_1(asz@c) 1(barig@c) gur sze zi3_ szu? [x x?] szu [...] [...] x [x] x
1 gur 1 barig barley flour ... ... .
Column 2
_4(disz@t) sila3 sze zi3_ [n] x [x]-ga _(gesz#)apin#_ [x] x [x?] x _[n] sze# ninda#_ 3(u@c) x x?
4 sila3 of barley, flour, ... ... plow ... ... barley, bread, 30 .
Column 3
[...] x [...] 1(barig@c) 4(ban2@c)#? x [x] _sze_ x x x [...]
... ... 1 panu 4? sutu ... barley ... .
Column 1
_gu4-gu4#_ x [x?] _1(ban2@c) sze [zi3]_ _du_-ra# _1(ban2@c) sze zi3_ i3-lum-a-bir5 [x?] x x
oxen ... 1 sutu of barley flour, 1 sutu of barley flour, lard, ... .
Column 2
_1(ban2@c) sze zi3_ ma-la-i-zi _1(ban2@c) sze zi3_ be-li-_kur_ _1(ban2@c) sze zi3_ ra-bi2#-il# me-szar#
1 sutu of barley flour, Malazi; 1 sutu of barley flour, Beli-mati; 1 sutu of barley flour, Rabi-il; Meshar;
Column 3
_iti#_ i#-ik 2(u) 3(disz@t) _mu_
Month of Ik 23.
P497176: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_1(asz@c) 3(ban2@c) gur |_giszgal_xTITAB2|_ a-ku-ah _1(asz@c) 1(ban2@c) gur |_giszgal_xTITAB2|_ su-ma-_lagab_
1 gur 3 sutu of ...-wood, 1 gur 1 sutu of ...-wood, Suma-lagab,
Column 2
_2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ a-hi-sa3-gi _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ bi2-bi2 _1(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ isz
2 sutu of ...-tree, Ahisagi, 1 barig of ...-tree, its bi-bili, 1 barig of ...-tree,
Column 3
_ARAD2-_arad2__ _du6!_ (d)iszkur _1(asz@c) ninda _arad__ 2(ban2@c) 5(disz) sila3 sze_ x [...]
servant of the 'house of the god' Adad; 1 ninda servant, 2 sutu 5 sila3 barley ... .
Column 1
[...] za-bar! _2(ban2@c) sze_ me-szar
... bronze, 2 sutu of meshar-barley,
Column 2
_iti_ i-si 2(u@c) 5(disz@t) _[mu]_
Month of Addaru, 25th year of Bel-etir, king of Assyria.
P497177: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_3(barig@c) |_giszgal_xTITAB2|_ kur-i3-si isz ze-ri2 _3(ban2@c) 5(disz@t) sila3 |_giszgal_xTITAB2|_ _1(ban2@c) ninda ar3_ isz x-x-x? [...]
3 panu of ...-plant, kur-isi-plant, ...; 3 sutu 5 sila3 of ...-plant, 1 sutu of bread, ... ...;
Column 2
il-il _ma2-gal_ _3(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _6(asz@c) i3-kur_ me-szar szu _ma2-gal_ _5(disz@t) 1/2(disz@v) sila3 |_giszgal_xTITAB2|_ tur-tur szu _DAG_ _1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_
il-il, the boatman: 3 sutu of ...-tree, 6 ikur-plants, Meshar, hand of the boatman; 5 1/2 sila3 of ...-tree, small, hand of the boatman; 1 sutu of ...-tree,
Column 3
mi-su-wa 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ zi-ra _3(ban2@c) sze_ _1(ban2@c) dabin_ bi2-bi2 _1(ban2@c) sze_ da-gu2 _2(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _1(ban2@c) dabin_ i-hu-lum
mishuwa 1 sutu of ...-treat, zira-measure, 3 sutu of barley, 1 sutu of flour, its bi-bili: 1 sutu of barley, ..., 2 sutu of ...-treat, 1 sutu of flour, he will measure out.
Column 4
_1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ a-ku-a-ha _2(barig@c) la2 1(ban2@c) |_giszgal_xTITAB2|_ _2(barig@c) la2 1(ban2@c) sze zi3_ bi2-bi2 _5(barig@c) 3(ban2@c) sze_ si-ne#-[ni?] 1(barig@c) sze [x?]_
1 sutu of ...-seeds; 2 panu less 1 sutu of ...-seeds; 2 panu less 1 sutu of barley, its flour: 5 panu 3 sutu of barley of Sineni?; 1 panu of barley ...;
Column 1
dag-ne _4(ban2@c) sze_ _e2_ s,i2-tum
a threshing floor of 4 sutu of barley, a house plot of ...;
Column 2
_iti_ i-ik-za 2(u) 6(disz@t) _mu_
Month Ikza, 26th year.
P497178: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_2(barig@c) sze_ _mi_-lu-lu _2(barig@c) sze_ i-szar-ra-an _3(barig@c) sze_
2 panu of barley for Lullu; 2 panu of barley for Isharran; 3 panu of barley for Ishar-an;
Column 2
bi-kir _2(ban2@c) dabin_ sa2-mu _4(barig@c) dabin_ ab-ba _4(barig@c) dabin_
bikiru-measure of 2 sutu of flour, samu-measure of 4 barig of flour, scribe of 4 barig of flour,
Column 3
har-mar _1(barig@c) dabin_ za!-bar i-ba4-lum
harmar-bread, 1 panu of flour, bronze, Ibalum;
Column 1
_3(ban2@c) dabin_ _mi_-lu-lu _3(ban2@c) dabin_ i-szar-ra-an _3(ban2@c) dabin_
3 sutu of flour, Lullu; 3 sutu of flour, Isharran; 3 sutu of flour,
Column 2
ka3-ra-na _2(barig@c) dabin#_ ab-ba _1(barig@c) sze zi3_ har-mar
karanu-bread, 2 panu of emmer, 1 panu of flour, harmar-bread,
P497179: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_4(barig@c) sze# gu7_ bi2-bi2 _2(barig@c) 4(ban2@c) sze_ x [...]
4 panu of barley, that is 2 panu 4 sutu of barley ... .
Column 2
_[n] sze_ [...] x _[n sze] zi3#_
... barley ... ... barley, flour
Column 3
puzur4-(d)ma-lik _3(ban2@c) sze gu7_ _(gesz#)apin_
Puzur-Malik: 3 sutu of barley is the billy of the plow.
Column 4
i-zi-um#
_pesz2_-i3-lum#
a kind of profession
a kind of insect
Column 5
_1(barig@c) sze#_ x [x?] x [...]
1 panu ... ...
Surface a
_iti_ ha#-[li ...]
Month of halû, .
P497180: legal tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_2(barig@c) sze_ ba4-ba4-i3-li _4(barig@c) sze_ i-lul-dingir _5(barig@c) sze_
2 panu of barley for Babay-ili, 4 panu of barley for Ilul-ili, 5 panu of barley,
Column 2
_lu2 _lak590__ _1(asz@c) a-gar3 1(asz@c) 2(barig@c) la2 1(ban2@c) sze gur_ _1(u@c) dilmun gin2 ku3-babbar_
one scribal school, one agar3 plot, one scribal school, two barig less 1 sutu of barley, 10 shekels of silver,
Column 1
asz2-ti zi-ra _du_-_du_ i-su3
The throne of the king is his.
Column 2
8(asz@c) mi-at 1(gesz2@c) _(gesz)pa_ 2(asz@c) mi-at _(gesz#)_ma_!-gid2_ zi-ra _szu# ba-ti_ _iti_ gi-_ni 3_(u) 3(disz@t) _mu_
8 1/2 minas of ..., 2 1/2 minas of ..., the price of the month, the regular offering, 33 years of .
P497181: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
2(disz@t) mi-at 1(u@c) 4(disz@t) _har gal_ 2(disz@t) mi-at 3(u@c) 4(disz@t) _har tur_
2 half-hours of silver, 14 large rings, 2 half-hours of silver, 14 small rings,
Column 2
_e2_ _ur_-ba-_lum 5_(disz@t) _har gal_ 2(disz@t) _har tur_ na-ga-x-tum
A house of a dog: 5 large rings, 2 small rings, .
Reverse
_iti_ |_ma_xGAN2@t|-sag 3(u) 4(disz@t) _mu_
Month of ..., 34th year of .
P497182: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
_1(asz@c) a-gar3 2(barig@c) 1(ban2@c) sze_ _sze_ _szu-i_ _1(asz@c) a-gar3 2(barig@c) sze_
1 grove 2 barig 1 ban2 of barley, barley rations; 1 grove 2 barig of barley,
Column 2
_2(asz@c) a-gar3 sze_ _1(asz@c) a-gar3 1(asz@c) 1(barig@c) sze gur_
2 gur of barley, 1 gur of barley, 1 gur 1 barig of barley,
Column 1
_sze_ a-za-za za-bar _6(barig@c) sze-ba_
barley, azazu, bronze, 6 panu of grain,
Column 2
_mu_ sza _iti_ ha-li 3(u) 5(disz@t) _mu_
The year in which the month of hali is 35 years.
P497183: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...] x x _1(asz@c) sze a-gar3#!_ _szu ba-ti_
... ... 1 gur of barley in the irrigated land is the purchase price.
Column 2
x x x x
......;
Column 1
2(barig@c) 2(asz@c) [x] sza [x] x [x?]
2 barig 2 ... of .
P497184: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
[n] _sze# a-gar3_ _dumu-nita2_ ma-la _[n] la2# 2(barig@c) sze a-gar3#_ dag#-ne#
n gur of barley for the son, as much as n gur of barley less 2 barig of barley for the threshing floor;
P497185: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
Column 1
[...] x [...] gurumx(|_igi-gar_|)?
... inspection
Column 2
[...] x x 1(asz@c) masz2 x x
... 1 billy goat .
Column 3
[x] udu#? x (d)a-bir5-tum
... sheep of Abirtum
Column 1
2(asz@c) ud5 3(asz@c) masz2 1(asz@c) x x
2 nanny goats, 3 billy goats, 1 ...,
Column 2
2(asz@c) x numun x x x x
2 ..., seed ...,
P497186: administrative tablet
ED IIIb (ca. 2500-2340 BC) CDLI
x ninda? [iti] i-ba4-sa [n?] 1(u)# 4(disz@t) mu
... bread, month: "Ibasa," n+14th year,
P497310: ritual tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI
Obverse
_esz-disz igi-min-mesz#_ [...] x x _siki babbar e3#-[...] _na4# musz-[gir2_ ...] _na4# an-[esi_ ina _siki_ ba-ru]-un#-du _e3_ak# ina _sag#!-du#!_-szu2 [_gar_-an tara-kas2] _na4 za-gin3# x x ina _gu babbar# e3# siki_ [...] _4(disz@v) na4_ x [...] x _4(disz@v) na4_ pa-re-e ina _szu-min 1(u) 5(disz)-szu2 tara-kas2
... ... ... white wool ... ... stone of snake ... stone of ebony in wool of a haruspex you put on his head. You thread ... in white wool on a ... neck. 4 stones of ... ... 4 stones of a reed in his 15 hands you thread.
Reverse
_na4 zu2-ge6_ ina _gu ge6 e3_-ak# _siki ge6_ tala-pap 4(disz@v) igi-min-mesz 4(disz@v) na4_ pa-re-[e] ina _szu-min gub3_-szu2 tara-kas2 _na4_ ka#-pa-s,i ina _gu#! sa5 e3#_-[ak] [ina?] _siki# ak3_ tala-pap# [...] ina _giri3-min 1(u) 5(disz)_-szu2 [...] _na4# an-bar_ ina _gu#_ [...] ina _siki za-gin3_ tala-pap [...] ina _giri3-min gub3#_-[szu2 ...] _en2 zur-ru#-[ga_ ...]
You bind a black-green stone in the neck of the night. You bind a black-green wool on his left. You bind 4 eyes, 4 ...-stones on his left. You bind a black-green stone on the neck. You bind ... on his right feet. You bind ... on iron ... on the neck. You bind ... on his left feet.
P497311: ritual tablet
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) ? CDLI
Obverse
[...] _na4_ pa-re-e [i]-na# _siki_ tala-pap [...] e3#-ak# ina _gu2_-szu2 _gar_-an [...] sag#-gil-mud_ [... ina _siki_ ba-ru]-un#-du _e3_ak#
You thread ... a sacrificial stone on a garment. You put it on his neck. You put ... saggilmud-stone ... on a garment that is trimmed.
Reverse
[... _4(disz) igi-min]-mesz# 4(disz) na4_ pa-re-[e] [...] tara#-kas2 [...] x-tin?-na _e3_-ak [... 4(dis)] na4# igi-min-mesz 4(disz) na4_ pa-re-e [...] tara#-kas2 [... _zur-ru]-ga# an ki sag ti x x bi esz?_
... 4 ditto, 4 ... stone slabs ... you set up. ... ... he went out. ... 4 ditto, 4 ... stone slabs ... you set up. ... a ziggurat of heaven and earth, ... .
P497322: literary other-object
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
a-na _kur-nu-gi4-a_ qaq-qa-ri (d)eresz-ki-gal (d)inanna _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 isz-kun isz-kun-ma _dumu-munus_ (d)sin u2-zu-un-sza2 a-na _e2_ e-t,e-e szu-bat (d)ir-kal-la a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 la a-s,u-u2 a-na har-ra-ni sza a-lak-ta-sza2 la ta-a-a-rat a-na _e2_ sza e-ri-bu-szu2 zu-um-mu-u2 nu-u2-ra a-szar _sahar-hi-a_ bu-bu-us-su-nu a-kal-szu-nu t,i-it,-t,u nu-u2-ru ul im-ma-ru i-na e-t,u-t,i asz2-bu lab-szu-ma _gin7_ is,-s,ur-ri s,u-bat kap-pi
(d)inanna a-na _ka2 kur-nu-gi4-a_ ina ka-sza2-di-sza2 a-na _(lu2)i3-du8_ ba-a-bi a-ma-tu4 iz-zak-kar _(lu2)i3-du8_-me-e pi-ta-a ba-ab-ka pi-ta-a ba-ab-ka-ma lu-ru-ba a-na-ku szum-ma la ta-pat-ta-a ba-a-bu la er-ru-ba a-na-ku a-mah-ha-as, dal-tu4 sik-ku-ru a-szab-bir a-mah-ha-as, si-ip-pu-ma u3-sza2-bala-kat3 _(gesz)ig-mesz_ u2-sze-el-la-a mi-tu-ti _gu7-mesz_ bal-t,u-ti _ugu_ bal-t,u-ti i-ma-i-du mi-tu-ti _(lu2)i3-du8_ pa-a-szu2 i-pu-usz-ma i-qab-bi iz-zak-ka-ra a-na _gal_-ti (d)isz-tar
i-zi-zi be-el-ti la ta-na-da-asz2-szi lu-ul-lik _mu_-ki lu-sza2-an-ni a-na szar-ra-ti (d)eresz-ki-gal e-ru-um-ma _(lu2)i3-du8_ iz-zak-ka-ra a-na (d)eresz-ki-gal an-ni-tu me-e a-ha-ta-ki (d)isz-tar i-za-az i-na ba-bi-ka mu-kil-tu sza2 kep-pe-e _gal-mesz_ da-li-ha-at ap-si-i ma-har (d)e2-a _lugal_ (d)eresz-ki-gal an-ni-ta i-na sze-mi-sza2 ki-ma ni-kis (gesz)bi-ni e-ri-qu pa-nu-sza2 ki-ma sza2-pat2 ku-ni-ni is,-li-ma sza-pa2-tu-sza2 mi-na-a lib3-ba-sza2 ub-la-an-ni mi-na-a kab-ta-sa-ma usz-par2-da-an-ni-ma
an-ni-tu-me-e a-na-ku it-ti (d)a-nun-na-ki _a-mesz_ a-szat-ti ki-ma _ninda-mesz_ a-kal _im_ ki-ma _kasz-mesz_ a-szat-ta-a _a-mesz_ dal-hu-te lu-ub-ki a-na _gurusz-mesz_ sza e-zi-bu (munus)hi-re-ti lu-ub-ki a-na _(munus)ki-sikil-mesz_ sza _ta ur2_ (lu2)ha-i-ri-szi-na szal-lu-pa-ni a-na _(lu2)tur_ la-ke-e lu-ub-ki sza ina la _u4-mesz_-szu3 t,ar-du a-lik _(lu2)i3-du8_ pi-ta-asz2-szi ba-ab-ka up-pi-is-si-ma ki-ma _garza-mesz_ la-bi-ru-ti il-lik _(lu2)i3-du8_ ip-ta-asz2-szi ba-ab-szu
er-bi be-el-ti gu2-du8-a(ki) li-risz-ki _e2-gal kur-nu-gi-a_ li-ih-du ina pa-ni-ki
am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _aga gal_-a sza _sag-du_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal in-s,a-ba-te sza _gesztu-min_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi-ni _i3-du8_ ta-at-bal _(na4)nunuz-mesz_ sza _gu2_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal du-di-na-te sza2 _gaba_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal szib-bu _na4-tu_ sza _murub4-mesz_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal _har-mesz szu_-ia u _giri3_-ia er-bi be-el-ti sza _(d)nin-ki_-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2
am-mi3-ni _(lu2)i3-du8_ ta-at-bal s,u-bat bal-ti sza2 zu-um-ri2-ia er-bi be-el-ti sza (d)nin-ki-ti3 ki-a-am _garza-mesz_-sza2 isz-tu ul-la-nu-um-ma (d)isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du (d)nin-ki-gal i-mur-szi-ma ina pa-ni-sza2 ir-'-ub (d)inanna ul im-ma-lik e-le-nu-usz-sza2 it-bi (d)nin-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi a-na (d)nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-tu4 iz-zak-kar a-lik (d)nam-tar [...]-ru4 ina _e2-kal_-li-ia-ma szu-s,a-asz2-szi 1(disz) szu-szi _gig_ a-na (d)inanna _gig igi-min_ a-na _igi-min_-sza2
_gig_ a-hi a-na a-hi-sza2 _gig giri3-min_ a-na _giri3-min_-sza2 _gig sza3_-bi a-na _sza3_-bi-sza _gig sag-du_ a-na _sag-du_-sza a-na sza2-a-sza gab-bi-sza-ma a-na zu-um-ri2-sza ar-ki (d)isz-tar be-el-ti a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu it-til et-lu i-na kum3-mi-szu2 it-til ar-da-tum i-na a-hi-sza2 (d)pap-sukkal _sukkal dingir-mesz gal-mesz_ qu3-ud-du-ud ap-pa-szu2 pa-nu-szu2
il-lik an-hisz i-na pa-an (d)sin _ad_-szu2 i-bak-ki [...] i-na pa-an (d)e2-a _lugal_ il-la-ka di-ma-a-szu2 [...] (d)isz-tar a-na _ki_-tim u-rid ul i-la-a ul-tu ul-la-nu-um-ma (d)isz-tar a-na kur-nu-gi4-a u2-ri-du a-na bur-ti _gu4_ ul i-szah-hi-it, _ansze eme3_ ul u2-sza2-ra ar-da-tu4 ina _sila_ ul u2-sza2-ra et,-lu it-til et,-lu i-na kum3-mi-szu2 it-til ar-da-tu4 i-na a-hi-sza2 (d)e2-a ina em-qi lib3-bi-szu2 ib-ta-ni zik-ru ib-ni-ma (disz)e3-szu-na-mir (lu2)as-sin-nu
al-ka (disz)e3-szu-na-mir i-na _ka2_ kur-nu-gi4-a szu-kun pa-ni-ka
(d)eresz-ki-gal li-mur-ka-ma i-na pa-ni-ka li-ih-du ul-tu lib3-bi-sza2 i-nu-uh-hu kat-ta-as-sa ip-pe2-red-du-u tum3-me-szi-ma _mu dingir-mesz gal-mesz_ szu-qi _sag-mesz_-ka a-na (kusz)hal-zi-qi uz-na szu-kun e be-el-ti (kusz)hal-zi-qi lid-nu-ni _a-mes_ i-na lib3-bi lu-ul-ta-ti (d)eresz-ki-gal an-ni-ta ina sze-mi-sza2 tam-ha-as, _ur2_-sza2 tasz-szu-ka u-ba-an-sza2 te-tir-sza-an-ni e-resz-tu4 la e-re-szi al-ka (disz)e3-szu-na-mir lu-zir-ka iz-ra _gal_-a _ninda-mesz (gesz)apin-mesz iri_ lu a-kal-ka
(dug)ha-ba-na-at _iri_ lu ma-al-ti-it-ka _gissu bad3_ lu-u2 man-za-zu-ka as-kup-pa-tu lu mu-sza-bu-u2-ka szak-ru u3 s,a-mu-u2 lim-ha-s,u le-et-ka (d)eresz-ki-gal pa-a-sza i-pu-usz-ma i-qab-bi a-na (d)nam-tar _sukkal_-sza2 a-ma-ta iz-zak-kar a-lik (d)nam-tar ma-ha-as, e2-gal-gi-na _(na4)i-dab-mesz_ za-'-i-na sza _(na4)pa-mesz_ (d)a-nun-na-ki szu-s,a-a i-na _(gesz)gu-za ku3-sig17_ szu-szib (d)inanna _a-mesz ti-la_ su-luh-szi-ma le-qa-asz2-szi ina mah-ri-ia il-lik (d)nam-tar im-ha-as, _e2-gal-gi-na_
_(na4)i-dab-mesz_ u2-za-'-i-na sza _(na4)pa-mesz_ (d)a-nun-na-ki u2-sze-s,a-a ina _(gesz)gu-za ku3-sig17_ u2-sze-szib (d)isz-tar _a-mesz ti-la_ is,-luh-szi-ma il-qa-asz2-szi a-na mah-ri-sza2
7(disz@v)-u2 _ka2_ u2-sze-s,i-szi-ma ut-te-er-szi a-gu-u ra-ba-a sza2 _sag-du_-sza2
To Kurnugia, the qaqqaru of Ereshkigal, Ishtar, daughter of Sîn, her womb he set, and daughter of Sîn, her womb he set. To the house of the dead, the dwelling of Irkalla, to the house of the dead, the dwelling without escape, to the road of her journey you will not be able to see. To the house of the dead, the womb of the dead, where dirt and earth their womb are, the womb is not visible. In the dead, he sat down and like a sceptre he sat down.
Ishtar at the gate of Kurnugia in her midst to the doorman a message shall send. The doorman a message, a message, a message, a message, a message, a message, a message, a message I, if you do not open the door, a message, a message I shall send. I will be stricken with a stricken stricken stricken, I will be stricken with a stricken door, and I will be stricken with a stricken door, and I will be stricken with a stricken stricken stricken stricken stricken stricken stricken stricken door, and I will say to the great goddess Ishtar:
O lady, do not neglect me! May I go and proclaim your name to the queen Ereshkigal! Enter, and the gatekeeper will be set up. For Ereshkigal this water of your thirst, Ishtar will stand before you. In your presence, the one who the great kuppû-offerings of the Apsu, the praise of Ea, king Ereshkigal this, on her hearing, like the snare of a tavern, she sat down like a scepter, and her face he sat down. What did her heart sank, what did she sank?
I am with the Anunnaki. The water is cold like bread. The water is cold like beer. Let me live. Let me live. For the men who ate a harem, let me live. For the young women who ate a harem, let me live. For the young women who ate from the harems, let me live. For the young man, let me live. Whoever in his untieth days is ill, go. The doorman opened her, and she went like old rites. The doorman opened her, and she died.
May the womb of the lady of Cutha rejoice over you, may the palace of Kurnugia rejoice before you.
Why did you take away the doorjamb? The great crown of my head, the 'seat' of my lady, the 'seat of my lady', as her 'seats'
Why did you take away the gate? The snares of my ears, the ear of my lady, the snares of my lady, were her snares.
Why did you take away the doorjamb? The pomegranates of my neck, the extispicy of my lady, are her rules as follows.
Why, gatekeeper, have you snatched the rites of my breast? O lord, of the lady of the lady, her rites are as follows:
Why, gatekeeper, have you sinned against the stele of my middle? O lord, of the lady of the lady, her rules are as follows:
Why, gatekeeper, have you taken my hand and my foot? O my lady, the one of the Ninkitu, when her rules are as strict as hers?
Why, gatekeeper, did you take away the sling of my limbs? The lord of Ninkiti, like her slings, from the beginning Ishtar to Kurnugia brought. Ninkigal saw her and in her presence he smote her. Ishtar did not go up to her side, but instead of her side Ninkigal opened her mouth and said to Namtar, her vizier, "Alas, Namtar, go!" Namtar ... in my house and she was shivering. One illness to Ishtar, eye-shivering,
A sickness of the man to her husband, a sickness of the feet to her feet, a sickness of the heart to her heart, a sickness of the head to her head, to her whole body, and to her breasts, after Ishtar, my lady, to Kurnugia he brought, to the burtu of an ox he did not kill, a donkey to the tongue he did not bring, a stag in the street he did not bring, a stag in his belly he did not bring, a stag in his belly he did not bring, a stag in her breast, papsukkal, the vizier of the great gods, he was constantly snatched, his face
He quickly came before Sîn, his father, ... before Ea, the king, his tears ... Ishtar to the netherworld he brought, he did not go. From that time, Ishtar to Kurnugia he brought, to the ox he did not kill, the donkey of the tongue he did not bring, the extispicy in the street he did not bring, the extispicy in his midst he did not bring, the extispicy in her arms he brought, the extispicy in her arms he created, and Eshunamir, the assinnu,
Come, Eshuh-namir, set up your face at the gate of Kurnugia.
May Ereshkigal see you, and in your presence may she rejoice. After her heart has become frightened, her screams have become frightened. You repeat the name of the great gods and place your head in a leather bag. May the lady of the leather bag give me water in it. May Ereshkigal this in her utterance, you have smashed her stomach, and made her shiver. May she not return to me. Come, Eshuhnamir, may I eat you. May the bread of the plows of the city be your helper.
The Habanat, the city, may it be your inheritance, the wall, may it be your position, may it be your residence, may it be your shakuppa'u-offering, may it be your shakuppa'u-offering, may it be your shakuppa'u-offering. Ereshkigal opened her mouth and said to Namtar, her vizier: "I will go to Namtar, the mayor of Egalgina, idab-stones, za'inu-stones, and the Anunnaku-stones. On a silver throne, Ishtar, water of life, may she drink, and before me went. Namtar, the mayor of Egalgina,
I surrounded her with idabû-stones. She brought out the anunnaki-stones and seated her on a gold throne. Ishtar poured out water for her life and took her before her.
The seventh gate he brought her and returned to her the great agu-stone of her head.
To Kurnugi'a, domain of Ereshkigal, did Ishtar, daughter of Sîn, her ear direct; indeed did direct the daughter of Sîn her ear to the house of darkness, the dwelling of Irkalla, to the house where those who enter are not such who exit, to the route whose path is one of he who does not return, to the house where those who enter are deprived of light, Where dust satisfies their hunger, their food is clay, where light they do not see, in darkness they sit where they are clothed like birds, in garments of feathers, over the door and lock, dust was settled,
Ishtar, at the gate of Kurnugi'a arriving, to the gatekeeper speaks: "Gatekeeper, open your gate for me; open your gate for me, that I, indeed I, may enter; if you do not open the gate for me, so that I, indeed I, cannot enter, I will strike the door, the lock I will break; I will strike the posts, I will push the doors aside, I will raise up the dead; they will devour the living, that the dead will outnumber the living." The gatekeeper worked his mouth, saying, speaking to great Ishtar:
"Stand, my lady, do not knock it down, let me go and your words repeat to queen Ereshkigal." He entered, and the gatekeeper speaks to Ereshkigal: "Here now, your sister Ishtar is standing at your gate, she who holds the great hunting loops, who roils up the Apsu before king Ea." Ereshkigal, hearing this, like cut tamarisk went yellow her face, like the edge of a drinking reed went black her lips. "What brought her heart to me? What caused her liver to light up for me?
Here now, shall I, even I, with the Anunnaki water drink? As if bread, shall I eat clay? As if beer, shall I drink murky water? Let me weep for the young men who leave behind wives? Let me weep weep for the maidens who from the lap of their spouses are torn? For the weak young one let me weep, who before his days was lead away? Go, gatekeeper, open for her your gate, treat her according to the ancient rules!" Off went the gatekeeper, and opened for her his gate.
"Enter, my lady, let Kuthâ rejoice over you." May the palace of Kurnugi'a be happy at your presence!"
"Why, gatekeeper, did you take away the great crown of my head?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you take away the earrings of my ears?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you take away the beads of my neck?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you take away the pectoral of my chest?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you take away belt of birthstones of my hips?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you take away the bracelets of my hand and my foot?" "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules."
"Why, gatekeeper, did you carry off the garment of modesty of my body? "Enter, my lady, of the lady of the netherworld thus are her rules." away from there, Ishtar to Kurnugi'a descended. Ereshkigal saw her and in her presence began to shake. Ishtar did not reflect; above her she rose. Ereshkigal her mouth worked, speaking, to Namtar, her high minister, the words speaking: "Go, Namtar, ... in my palace, and send out against her, the sixty diseases against Ishtar: the disease of the eyes against her eyes,
the disease of the side against her side, the disease of the feet against her feet, the disease of the stomach against her stomach, the disease of the head against her head, against her, all of her, against her body!" After lady Ishtar to Kurnugi'a descended, the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; the young woman in the street does not impregnate the young man; lay the young man in his chamber, lay the young woman on her side. Papsukkal, minister of the great gods: bent low was his nose, his face; in rags clad, unkempt hair bearing, ...
he went, tired, before Sîn, his father, weeping, ... before Ea, the king, he was going, his tears ...: "Ishtar to the underworld descended, but did not ascend; since Ishtar to Kurnugi'a descended, the cow the bull does not mount, the donkey the jenny does not impregnate; the young woman in the street is not impregnated by the young man; lay the young man in his chamber, lay the young woman on her side; Ea, in the wisdom of his stomach, has created a man, and he created Ashûshu-namir, a she-man,
come, Ashûshu-namir, in the gate of Kurnugi'a set you face!
May Ereshkigal see you and in your face rejoice! when her stomach is calmed, her liver happy, make her utter the oath of the great gods! Raise your head, to the waterskin ear give! "O Lady, the waterskin let them give me, that water therefrom I may drink!" Ereshkigal, hearing this, struck her thigh, bit her finger: "You made a request of me that is not to be requested! Come, Ashûshu-namir, let me lay a great curse on you! May the breads of the plows of the city be your bread!
May the drainpipes of the city be your drink, the shadows of the wall your stations, the threshold your residence! May drunks and parched strike your cheek!" Ereshkigal worked her mouth, saying, to Namtar, her minister, words speaking: "Go, Namtar, strike Egalgina! The thresholds adorn in coral stone! The Anunna bring out and on thrones of gold seat them! Ishtar with water of life sprinkle and take her into? my presence!" Off went Namtar and knocked at Egalgina;
the thresholds he decorated with coral stone; the Anunna he brought out and on thrones of gold sat them; Ishtar with water of life he sprinkled and took her into? her presence;
out of the seventh gate he brought her and returned to her the great tiara on her head.
P497360: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
(d)nin-gesz-zi-da dingir-ra-ni gu3#-de2-a ensi2# lagasz#(ki) ur# (d#)ga2-tum3-du10-ke4 e2 gir2-su(ki)-ka-ni mu-na-du3
For Ningeshzida, his personal god, Gudea, ruler of Lagash, the dog of Gatumdug, his Girsu temple he built for him.
P497365: royal-monumental brick
Neo-Babylonian (ca. 626-539 BC) CDLI
[(d)na3-nig2-du-uri3 _lugal_] babila2(ki) za-nin [e2-sag-il2] e2#-zi#-da# _ibila sag-kal_ [sza (d)na3-a-uri3] _lugal#_ babila2(ki#)
Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, foremost son of Nabopolassar, king of Babylonia.
Nebuchadnezzar, king of Babylon, provider of Esagila and Ezida, eldest son of Nabopolassar, king of Babylon.
P497366: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)isztaran-ta kiszib3 da-da-ga iti (d)dumu-zi
from Ur-Ishtaran, under seal of Dadaga; month: "Dumuzi."
Column 1
ur-(d)li9-si4 ensi2 umma(ki) lu2-du10-ga
Ur-Lisi, governor of Umma: Lu-duga.
Column 2
dub-sar dumu nigar(gar)-ki-du10 gal5-la2-gal _arad2_-zu
scribe, son of Nigar-kidu, chief accountant, is your servant.
P497369: lexical tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
ur#-(d)nansze ur-(d)nin-gir2-su-ka# ur-(d)ga2-tum3#-du10-ga#
Ur-Nanshe, Ur-Ningirsu, Ur-Gatumduga,
P497370: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-el-ia (d)mar-((mar))-tu sza i-na ma-har (d)utu qi2-bi-is-su2 sza-ma-at qi2-bi2-ma um-ma ar-du-um _sag-_arad__-ka-ma it-(ti) a-mi-li ta-ab-na-an-ni-ma su-qa3-am tu-sze-te-qa3-an-ni u2 sza-at-ti-sza _udu siskur2-re_ a-la-qe2-ku-ma a-na i-lu-ti-ka ka-bi-it-tim i-ip-pu-usz i-na-an-na na-ak-ru ik-szu-da-an-ni-ma mu-usz-ke-ne2-ku-ma a-ah-hu-a u2-ul i-a-ri-ru-ni
To my lord Marduk, whose command is heard before Shamash, speak! Thus Ardum, your servant: With Amil you have engendered me and you have made me a sailor. Further, on her own I will give you a sheep offering and perform it for your great divinity. Now the enemy has seized me, and my enemies have not seized me.
Reverse
szum-ma _an_ ka ra-bi-tum sza ra am i-na _gesz-nu2_ na-da-a-ku di-ki-an-ni _udu siskur2-re_ t,a3-ah-da-am lu-ul-qe2-a-am-ma a-na ma-har _dingir_-ti-ka lu-ul-li-ka-ak-ku da mu _za_ szi _ki_ il ma _zu_ la ma x ma qi2-in-ni la ip-pa-ra-ar# a-mi-ru-ia a-na _dingir_-ti-ka ba-ni-tim u2-sza-aq-ri-ib
If the great heavens, which ... in the wood are smashed, my supplications, my good sheep offerings, I shall take, and before your divinity I shall go, because the name of the ... ... ... ... ... he will not release, my supplications to your divine creator he shall return.
P497371: royal-monumental brick
Middle Babylonian (ca. 1400-1100 BC) CDLI
(d)en-lil2 lugal kur-kur-ra lugal-a-ni-ir ku#-ri#-gal-[zu] szagina# [...]
For Enlil, king of all the lands, his master, Kurigalzu, general of ...,
P497436: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
gu4-gim x-[...] nu-e [...] gu4-gim sa6#-[...] nu#-e [...]
Like a bull, ... does not exist The bull, like a good one does not exist The bull, like a good one, does not exist
P497437: royal-monumental tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
[(d)]suen#-ga-szi-id [nita] kal#-ga [lugal] unu#(ki)-ga [lugal am-na]-nu-um [...]-x [...] [...] [...] [nam]-lugal#-la-ka-ni mu#-du3
Sîn-kashid, the mighty man, king of Uruk, king of Amnanum, ... ... ... ... ... ... he built for his kingship.
P497438: royal-monumental cone
Lagash II (ca. 2200-2100 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-gir2-su ur-sag kal-ga (d)en-lil2-la2-ra gu3#-de2-a ensi2 lagasz(ki)-ke4 nig2-du7-e pa mu-na-e3
For Ningirsu, the mighty warrior of Enlil, Gudea, ruler of Lagash, made a fitting thing resplendent for him.
Column 2
e2-ninnu anzu2(muszen)-babbar2-ra-ni mu-na-du3 ki-be2 mu-na-gi4
He built and restored the Eninnu, his white house.
P497439: royal-monumental tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)amar-(d)suen (d)en-lil2-le nibru(ki)-a mu pa3-da sag-us2 e2 (d)en-lil2-le-ka lugal uri5(ki)-ma lugal an-ub-da limmu2-ba-ke4 (d)en-ki lugal ki-ag2-ga2-ni-ir abzu# ki-ag2-ga2-ni mu-na-an-du3
For Amar-Suena, whom Enlil in Nippur nominated, the constant supporter of the temple of Enlil, king of Ur and king of the four world quarters, Enki, his beloved king, the Abzu, his beloved temple, he built for him.
P497440: royal-monumental brick
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Column 1
(d)li-pi2-it-esz18-dar sipa sun5-na nibru(ki) engar zi uri5(ki)-ma musz3 nu-tum2-mu eridu(ki)-ga en me-te unu(ki)-ga lugal i3-si-in(ki)-na lugal ki-en-gi ki-uri
Lipit-Ishtar, the humble shepherd of Nippur, the faithful farmer of Ur, the unrivalled one of Eridu, the lord who is perfect in Uruk, king of Isin and king of Sumer and Akkad,
Column 2
sza3-ge de6-a (d)inanna-me-en u4 nig2-si-sa2 ki-en-gi ki-uri i-ni-in-gar-ra-a nam-ga-ru-um ki rib-ba dingir-re-e-ne-ka e2 nig2-si-sa2-a mu-du3
Inanna, when justice in Sumer and Akkad was established, the Namgarum, the place where the gods are seated, the temple of justice he built.
P497441: literary tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] [...] x x-na [...] a-hu-wa-qar
... Ahu-waqar
P497442: school tablet
Neo-Assyrian Oracc
* 30 (gisz)_gigir u5 ki gir_-_min_ szA (mul)_szu-gi gub_(az)-ma * (mul4)_gag-si-sa sa5 kur_ ha-ru-bé-e _gu7_ u4-um (mul4)_gag-si-sa igi_(ru)
* (mul4)_gag-si-sa sa5 kur_ ha-ru-bé-e _gu7_ u4-um (mul4)_gag-si-sa igi_(ru) 3 _u4_-_me_ (im)2 _du_-ma ha-ru-bé-e _sze-gisz-i kimin_ ina (iti)_bara u4 6-kam ta_ (d)_ag_ ina ka-ri (im)4 _du_-ma
* _u4 dingir uru_(ki) _szeg szur_(nun) _dingir uru_(ki) _ki uru_(ki)-szu ze-ni _u4 6-kam_ sza (iti)_bara u4 22-kam_ sza (iti)_ziz u4 3-kam_ szA (iti)_sze_
* u4-um (mul)_gir-tab igi_(ru) (im)1 _du mu bi sig5#_[(at)] ina (iti)_apin u4 5-kam_ (mul4)_gir-tab igi_-ma (im)1 _du_-ma _ki-min_ ina (iti)_ziz u4#_ [30-_kam_] ul-tu (d)_gaszan hur-sag-kalam-ma igi_(?)# [x x x]
* (d)_sag-me-gar_ a-dir _gisz-hur nigin_-ma : (d)dil-bat a-dir (gisz)_haszhur_ (gisz)#[_gi_(?) _nigin_-ma (x x)]
* ina _gisz-nim mul_ ana _sza 30 ku4 lugal elam#_-[_ma_(ki) _ug7_(?)] * ina _gisz-szu mul_ ana _sza 30 ku4 lugal#_ [_uri_(ki) _ug7_] lu-u ina (d)_utu-e_ lu-u ina (d)_utu-szu-a mul_(?)# [x x x x x x x]
[*] (mul)#dil-bat s,er-ha _tuku_(szi) [_sze-er-zi tuku_(?)] [*] 30(?)# _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_(?)#[(iz) kit-tu ina _kur gal_(szi) A(?) ...]
[*] 30(?)# _tur nigin_-ma (d)_utu_ ina _sza_-szu _gub_(?)#[(iz) kit-tu ina _kur gal_(szi) A(?) ...] [(*) 30(?)] _tur# nigin_-ma (mul)_sipa#_-[_zi-an-na_ ina _sza_-szu _gub_(?) (...)]
[*(?) x x x] x x x# [...]
If the Moon rides a chariot and stands at the feet of the Old Man.
If the Arrow is red: the land will eat the harubû-flour. On the day the Arrow becomes visible, you make three days the surface, and the harubû-flour will be sesame and ditto. On the 6th day of Nisannu you make the harubû-flour from Nabû in the quay.
If the day of the storm is cloudy: the god of the city will be angry with his city. The 6th day of Nisannu, the 22nd day of Shabatu, the 3rd day of Addaru.
If the Scorpion becomes visible on the day: that year will prosper. In Arahsamnu VIII on the 5th day the Scorpion becomes visible and the Scorpion becomes visible and, alternatively, on the 30th day Shabatu XI from the Lady of Hursagkalama .
"If Jupiter is dark and a drawing is drawn" means "Dilbat is dark and a fig and a reed are drawn" = EAE XVI unknown.
If a star enters the moon in the east: the king of Elam will die.
If Venus has a horn: she will acquire a horn.
If the Moon is surrounded by a halo and the Sun stands in it: there will be truth in the land .
If ... ... ....
If the moon mounts a chariot: means it stands with the feet of the Old Man.
If the Arrow is red: the land will eat carobs?; means on the day the Arrow is seen the north wind blows for three days; 'carobs' means 'sesame'; alternatively, in Nisannu on the 6th day after Nabû departs? from the quay the west wind blows.
If it rains on the day of the city god: the city god is angry with his city; means on the 6th day of Nisannu, the 22nd day of Shabatu, or the 3rd day of Addaru.
If on the day the Scorpion is seen the south wind blows: that year is good. means In Arahsamna VIII on the 5th day the Scorpion is seen and the south wind blows; alternatively, in Shabatu on the 30th day. From/After/When? the Lady of Hursagkalama ... ....
If Jupiter is dim means? it is surrounded by a 'drawing' : if Venus is dim means? it is surrounded by? a 'marsh apple' ....
If a star enters into the moon in the east: the king of Elam will die. If a star enters into the moon in the west: the king of Akkad will die. means? either in the east or in the west a star? ....
If Venus has a sherhu: means has? brilliance.
If the moon is surrounded by a halo, and the sun stands in it: there will be justice in the land ... means? If the moon? is surrounded by a halo, and the True Shepherd of An stands in it? ...
If? ... ... ...
P497445: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) ansze# ur#-(d)tu 4(asz@c)# ar3-du2#-(d)sud3 gi4#-za 4(asz@c) dumu-nun-szita simug 4(asz@c) amar-szuba3 kin#-nir 4(asz@c) _ur_-_ur 1_(asz@c) amar-(d)_pa_ szu-i
4 donkeys: Ur-Tu; 4 ...: Ardu-Sud, the reed-man; 4 ...: Dumu-nunshita, the smith; 4 ...: Amar-shuba, the kinnir; 4 ...; 1 Amar-Nabû, the steward;
Column 2
[1(asz@c) lu-lu] [szul] [2(asz@c) du11-ga-ni] [uszum]-ma# 4(asz@c)# [ar3-du2-(d)sud3] a-du7# 4(asz@c)# [ur-_ni_] 2(asz@c)# [_ni_-_ni_] nu-[kiri6] 1(asz@c) szeg9-du3 1(asz@c) a-_ne_-nu-_ha_ nagar 4(asz@c) abzu-mud [(d)nusku2]
1 Lulu, the young; 2 Dugani, the ushumma; 4 Ardu-sud, the adu; 4 Ur-ni; 2 Ni-ni, the orchard; 1 Shegdu; 1 Anenu-ha, the carpenter; 4 Abzumud, Nusku;
Column 3
[2(asz@c) amar-ku5] [kin-nir-si] [4(asz@c) _ka_-lugal-zi-da] [2(asz@c) en-abzu-ta-mud] [4(asz@c) mes-nu-hun] [sangax(|_szid-nig2_|)] [3(asz@c) e2-na-lu-lu] [sagi] 4(asz@c)# [e2]-kur#-pa#-e3# dub-sar 2(asz@c) dumu-nun-szita# [_ib_]
2: Amar-ku, Kinnirsi; 4: Ka-lugal-zida; 2: En-abzu-tamud; 4: Mesnuhun, the priest; 3: Enalulu, cupbearer; 4: Ekur-pa'e, scribe; 2: Dumunshita, ...;
Column 4
[4(asz@c) an-dab6-si] [ensi2-gal] [4(asz@c) ki-ni-mu-gi4] [ensi2-gal] [1(asz@c) amar-(d)iszkur] [1(asz@c) di-utu] [1(asz@c) kur-ra-a2] [maszkim] [2(asz@c) a-du6] [dub-sar] [1(asz@c) (d)sud3-szer7-zi] [dub]-sar# 1(asz@c) edin#-si dub-sar
4: Andabsi, the governor; 4: Kini-mugi, the governor; 1: Amar-Adda; 1: Diute; 1: Kurra'a, the enforcer; 2: Adu, the scribe; 1: Sud-sherzi, the scribe; 1: Edin-si, the scribe;
Column 1
2(asz@c)# [ur-dumu-zi] [si]-du3# [2(asz@c) kur-ra-a2-gal2] [2(asz@c) szubur] (d#)[ad]-aszgi2#[(gi4)-ur-sag] 1(asz@c) a-nun#-pa4# enku# 2(asz@c) nin-gu2-gal# gala# [1(asz@c) nig2-si4]
2 Ur-dumuzi, the sidu; 2 Kur-agal; 2 Shubur, Adashgi-ursag; 1 Anunpa, the enku; 2 Ningugal, the chief household manager; 1 Nigsi;
Column 2
2(asz@c) lu2-lal3 musz-lah4 4(asz@c)# ad-da szusz3# [3(asz@c) lu]-lu _mi# 2_(asz@c) dingir-nu-me e2-du7-du7 [2(asz@c) lugal-ki-tusz-du10] [nig2-gal2]-du10 [4(asz@c)] ur#-(d)sud3 [_ak_-dingir]
2 Lu-lal, the snake-snake; 4 Adda, the suckling; 3 Lu-lu, the female slave; 2 Dingir-nume, the housekeeper; 2 Lugal-kitushdu, the property manager; 4 Ur-Sud, the temple administrator;
Column 3
1(asz@c) utu-lugal kin-nir 1(asz@c) gal-aszgab# 1(asz@c)# _ku#_-sag# [2(asz@c) _ak_-(d)_ne_] [1(asz@c)] _ka#_-ki#-[bi-sze3] 1(asz@c) lam-ma _ur_-_ur 2_(asz@c) e2-uszum#-gal [2(asz@c)] lum#-[ma] [lunga3] [1(asz@c) szubur] _ka#_-iri-[zi] [2(asz@c) szubur]
1 Utu-lugal, the messenger; 1 Gal-ashgab; 1 Kusag; 2 Ak-NE; 1 Ka-kibi; 1 Lamma, the ur-ur; 2 E-ushumgal; 2 Lumma, the brewer; 1 Shubur, the ka-irizi; 2 Shubur,
Column 4
[masz-(d)sud3] [2(asz@c)] _an_-ur2-sze3 2(asz@c) amar-szuba3 4(asz@c) zu2#-la2-lum# 4(asz@c) ar3#?-du3#?-(d)sud3# 4(asz@c)# munus#-a2#-nu#-kusz2# 1(asz@c) _mi_ sukkal# 2(asz@c)# szesz#-tur dub#-sar
Mash-Sud 2: for An-urshe, 2: Amar-shuba 4: Zu-lalum 4: Ardu-Sud 4: Munus-a-nukush 1: the minister 2: Sheshtur, the scribe
Column 5
_apin_-du3 nu-ak
he did not perform the plow service.
P497446: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) ansze szesz-tur dub-sar 4(asz@c) dingir-nu-me _ib_-dingir 4(asz@c) dumu-nun-szita ba-ba 4(asz@c) szubur lugal-mes-lam
2 donkeys: Sheshtur, the scribe; 4 Dingir-nume, Ib-ili; 4 Dumu-nunshita, the brewer; 4 Shubur, Lugal-meslam;
Column 2
4(asz@c) amar-tur 4(asz@c) lum-ma 4(asz@c)# _lak343# 4_(asz@c) lu2-pa3# _ka_-ni#-zi u2-dul4# 1(asz@c) _ka_-utu-zi maszkim# 1(asz@c) ar3-du2#-(d)sud3 balax(_lak020_)
4 amartur, 4 lumma, 4 lak3-officials, 4 lupa, Kanizi, udul, 1 ka-utu-zi, the enforcer, 1 addu-sud, bala,
Column 3
3(asz@c) (d)sud3-dingir-sag ugula 2(asz@c) e2-(+an)anzux(_mi_)(muszen) ugula 4(asz@c) szesz-ni munus-en#-kalam# 1(asz@c) szubur _ka_-utu-zi 2(asz@c) _mi 2_(asz@c) nin-ur-sag sukkal
3: Sud-ili-sag, overseer; 2: Eannax, overseer; 4: Sheshni, the women's maid; 1: Shubur, the 'Gate of the Dead'; 2 women; 2: Nin-ursag, the messenger;
Column 4
4(asz@c) lugal-i3-nun 2(asz@c) dumu-nun-szita lunga3# 2(asz@c) ur#?-gu2-la2 2(asz@c) gesz#?-du3 amar-szuba3 2(asz@c) _za7_-_u2_-_u2_ x [...] [2(asz@c) x]-x-x
4 Lugal-i-nun 2 Dumu-nun-shita lunga 2 Ur-gula 2 Geshdu Amar-shuba 2 Za-U2 ... 2 .
Column 5
[x x] 2(asz@c) lugal-menx(|_ga2-en_|) 1(asz@c) a-[nun]-(d)sud3#-da nimgir 2(asz@c) _dur2_-_bi_-da kisal 1(asz@c) nig2-hu-bu7#(bu) sukkal# esz2 2(asz@c)
... 2 Lugal-menx 1 Anun-Sudda, the herald; 2 ...-bada, the courtyard; 1 Nighububu, the messenger, the esh; 2
Column 1
ar3-du2-(d)sud3 maszkim#-gi4 _an_-_u2_-_ma# 4_(asz@c) ar3#-du2-(d)sud3# dam-gar3 2(asz@c) (d)buranunax(|_kib_@g-_nun_|)#-[ur?-sag?] gudu4 1(asz@c) ka-tar-zi
Ardu-Sud, enforcer of An-uma; 4 Ardu-Sud, merchant; 2 Buranuna, gudu-priest; 1 Katarzi;
Column 2
[x] szubur#? [x]-x _sag#_-_lak239#_? 2(asz@c)# ur#-e2#-[gal?] 2(asz@c)# szul 3(asz@c) ti-ti e2-ur2#?-ni# 2(asz@c) szesz-gesztin amar-szuba 2(asz@c) ti-mud
... ..., 2 Ur-egal?, 2 Shul, 3 Titi of the E-urni, 2 Shesh-geshtin of Ama-shuba, 2 Timud,
Column 3
[...] [...] 2(asz@c)# ur#?-ma-ma lu2-lum-ma 2(asz@c)# [...] [...] 2(asz@c)# [...] [n?] e2-hur#?-sag 2(asz@c) u2-tuku 4(asz@c) a2-nu-kusz2 dub-sar
... 2 Ur-mama Lu-lumma 2 ... 2 ... ... n? Ehursag 2 utuku 4 Anukush, the scribe
Column 4
2(asz@c) ar3-du3-(d)x kiri6 (d)tu 2(asz@c)#? e2-szu#-_ak#_? 3(asz@c) (gesz)gesztu-la-bi#? _ib 2_(asz@c) nin#-[x]-x-sag#? 2(asz@c)# x-x 1(asz@c) (d#)sud3#-ur#-sag# a-_ni_
2: Ardu-..., garden of Tu; 2: Eshuh-ak; 3: its earphones; 2: Nin-...-sag; 2: ...; 1: Sudur-sag, his son;
Column 5
2(asz@c) dingir-nu-me lugal-ki-(gal)-la 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 nar aszgab an-sze3-gu2 4(u@c) la2 4(asz@c) ansze#-apin
2 Dingirnume, Lugalkigala; 1 Ardu-Sud, musician, ...; 40 less 4 plow-horses;
P497447: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 2
[...] mu#
year: "... ."
Column 3
e2-hur-sag
House of the Mountain Range
Column 4
[x x]-dab6-[...] 3(asz@c)# pa4#-a2-nu-kusz2 dub-sar
..., 3rd ash-c, Pa'anukush, the scribe.
Column 5
2(asz@c) [e2]-an-da#-mu2 [...]-x [...]-me [...] [n] ur#-[nu]-musz#-da ba-da 2(asz@c) mes-u4-ba
2 ... of Eandamu ... ... ... ... of Ur-numushda, ... of Mesuba,
Column 1
i3-du8 2(asz@c) _an#_-ur2#-sze3# dub#-sar [x x]-nam2 [...]-x [n (d)sud3-ur]-sag
for the storehouses, 2 ash-c-tablets for An-ur, scribe, ...-nam, ... of Sud-ursag,
Column 2
a-_ni 2_(asz@c) dingir-nu-me lugal-[ki-gal]-la [2(asz@c) (d)sud3-(+an)anzux(_mi_)(muszen)] en-nagar-sza3 2(asz@c) a-di-di
Ani, 2 Dingirnume, Lugal-kigala, 2 Sud-ananzu, Ennagarsha, 2 Adidi,
Column 3
(d)gibil6 2(asz@c) utu#-ur-[sag] en-szita#-kalam 2(asz@c) a-nun-(d)sud3-(da)
Gibil; 2 Utu-ursag, Enshitakalam; 2 Anun-Suda;
Column 4
ugula#? kisal [2(asz@c)?] lum#-[ma] [lunga3?] [n] e2#?-[x x?]-mu2#?
foreman? of the courtyard, 2 ash-c-workers, Lumma, brewer, n, E-...-mu,
P497448: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) ansze# lu2# [x x?]
3 donkeys, ...,
Column 2
1(asz@c) e2-hur-sag dub-sar
1 ash-c-worker: Ehursag, the scribe.
Column 3
2(asz@c) (d)sud3-kur-diri szesz-[szita-esz3?]
2: Sud-kurdiri, Shesh-shita-esh,
Column 4
szul-da-_du#_-[_du_]
a kind of profession
Column 5
2(asz@c) ar3#-du2-(d)sud3
2 ash-c-workers: Ardu-Sud;
Column 1
[...] zadim#? [x] 1(asz@c) nu-[x] en-he2-gal2
..., ..., 1 ash-c-worker: En-hegal,
P497449: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[...] [...] x-[...] [...] [...]-x amar#-szuba3# 2(asz@c) x-da-[x] dub-sar# 1(asz@c) x-[...] [...]
... ... ... Amar-shuba, 2 ..., the scribe, 1 .
Column 2
[2(asz@c)] a-nun#-[(d)sud3-da] abgal 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 gal5-la2 2(asz@c) e2#?-szu-zax(_lak412_)? 2(asz@c) _lak343 2_(asz@c) nam-mah lu2-ad 2(asz@c) e2-[...] [...]
2: Anun-Suda, chief cattle manager; 1: Ardu-Suda, the steward; 2: Eshuzax; 2: ...; 2: Nammah, the steward; 2: E-...;
Column 3
[2(asz@c)? e2-na] lu2-gu4 2(asz@c) ur-(d)tu 2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 maszkim# 2(asz@c) hur-sag-sze3#-mah ninda-du8-du8 2(asz@c) szesz-pa3 gir4!(_ad_)-bil 4(asz@c) na-na# [...]
2 e'na oxen, 2 Ur-Tu, 2 Ardu-Sud, enforcer; 2 Hursag-shemah nindadudu, 2 Sheshpa, Girbil; 4 Nana ...;
Column 4
[x x] x x 2(asz@c) _har_-la 2(asz@c) _ur2#_? 1(asz@c) bilx(|_gisz-pap-bil_|)-du10 1(asz@c) men-u4-su13 gudu4 1(asz@c) (d)sud3#-a2#-mah# mu6#-sub3 2(asz@c) (d)sud3-ur-sag 2(asz@c) ha-li2-lum aszgab
... 2 ..., 2 ..., 1 ..., 1 men-usu, gudu-officiant, 1 Sud-amash, mu6-sub, 2 Sud-ursag, 2 Halilum, the suckling,
Column 5
[an-sze3-gu2] [n] 5(asz@c) [x]-gibil [n] 7(asz@c) ansze-apin dam-gar3 [x] x [...] [...] x
for Anshegu; n 5 ...; n 7 plow donkeys, merchants; ... ...;
P497450: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c)#? ansze# x x x x [x x] x simug# [x] _ak#_-x-[x] [x] x x [x] [x]
2 donkeys ..., ..., the smith, ...,
Column 2
[...] x 1(asz@c)# x x x 1(asz@c)#? lugal#?-ezem e2-(d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) amar-(d)tu lum-ma 1(asz@c)# amar-(d)iszkur uz#-du8 [...]
..., 1 ..., 1 Lugal-ezem, the house of Sudanzux, 1 Amar-Tu, Lumma, 1 Amar-Adad, the uzdu-priest, ...,
Column 3
x x x 1(asz@c)# [x] x x x x x x 2(asz@c)#? szubur zum#-da 2(asz@c) an#?-dab6-si# ama#?-(d)_ne_ [x] 2(asz@c)#? utu#?-ur-sag#? x x x x x x
... 1 ..., 2 ..., 2 ..., 2 ..., Ama-NE, 2 ..., Utu-ursag, ...,
Column 4
x x 2(asz@c) me#-mah#-nu#-sa2# na#?-x-x dub?-sar# 2(asz@c)# (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) _ne#_?-x-[x] 1(asz@c)#? [x] x x x x
... 2: Memahnusa, Na..., the scribe; 2: Sudanzux, ...; 1: ...;
Column 1
[n] ansze#?-[x?] amar-ku3 gir4!(_ad_)-bil sangax(|_szid-nig2_|)
n donkeys?, calf-snatchers, Girbil, the temple administrator;
Column 2
[an]-sze3#-gu2# [n] 3(asz@c) ansze#-apin# e2#-geme2 x x
for the ... of the plow-horses of the house of ...;
P497452: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[...] x [n] ni2-zu5-[kur-sze3] [n] _ka#_-ga-ni 4(asz@c)# ama-mes-_pad#_?
... ... for Nizukur, ... Kagani, 4? mothers,
Column 2
4(asz@c) ur-(d)(nin)-ri8-ru 4(asz@c) masz-da5 zi-ra
4: Ur-Ninriru 4: Mashda, the steward;
Column 3
4(asz@c) abzu-mud 2(asz@c) a-gesztin dub!(_mes_)-sar 4(asz@c) nin-ur-sag
4 Abzumud, 2 ..., 4 Nin-ursag,
Column 4
a-[ki]-gal# 2(asz@c) ur#-ba-ba 2(asz@c) amar-(d)_pa_
Akigal, 2 Ur-Baba, 2 Amar-Nabû,
Column 1
2(asz@c) nam-[x x?]
2 ...
P497453: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
amar-_kid_-nun
a kind of profession
Column 2
u2-a
azlag4
a kind of profession
a kind of profession
Column 3
nig2-gal2-(la)-du10
ki-sur
gu2#-[szu?-du8?]
a kind of profession
a kind of profession
a kind of profession
Column 1
kin#?-nir#?
(d)dumu#-zi#
a kind of profession
Dumuzi
Column 2
lugal#-ezem#
ur-(d)lamma
for Lugal-ezem;
for Ur-Lamma;
Column 3
[an-sze3]-gu2#?
_ka_-ni-zi nig2-gu7#
a kind of profession
... of food
P497454: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 2
_ib_-dingir# x [4(asz@c)] lum#-[ma] [(d)nin-mar?]
... 4 ... for Lumma, Ninmar?;
Column 3
4(asz@c) di-utu dam-gar3#
4 ash-c-workers: Diutu, merchant;
Column 1
[...] x x 2(asz@c) e2#-an-da-mu2
... 2: Eandamu;
Column 2
2(asz@c) e2#?-mi2#? 2(asz@c) sag#-dingir-tuku# 2(asz@c)# amar#-szuba3 nagar 2(asz@c) mu-(ni)-da
2: Emi; 2: Sag-dingirtuku; 2: Amar-shuba, the carpenter; 2: Munida;
Column 3
[...] x [n] ur-[(d)]szer7#(se3)-da#? [n (d)]sud3?-kur-diri
... Ur-Seda ... Sudkurdiri
P497455: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[x?] mes#-u4-ba asz#?
... the middle?,
Column 2'
[x] hur#-sag-sze3-mah# dub!(_mes_)-sar 4(asz@c) masz-da5
x, Hursag-shemah, scribe, 4 gazelles,
Column 3'
3(asz@c) (d)sud3!-ur#-[sag] nag-su [...]
3 mana wool for Sudursag, ...;
Column 2'
1(asz@c) lu-[lu?]
1 ash-c-worker: Lu-lu?,
Column 3'
[x?] bilx(|_pap-gisz-bil_|)-la-[du10?]
P497456: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[4(asz@c)? ansze?] a#?-[x x] 4(asz@c) [ur?]-(d)inanna! 4(asz@c) nam-mah# e2-szu?-[x]
4 donkeys: A-..., 4 Ur-Inanna, 4 Nammah of Eshu-...,
Column 2
4(asz@c)# _an_-ur2-sze3 gesztin 4(asz@c) di-utu# e2-gissu#-sze3#? [4(asz@c)?] ur-[x] [x] x [...] [...]
4 gur for Anur, wine, 4 gur for Diute, the gishu, 4 gur for Ur-..., ...,
Column 3
4(asz@c)# ama-aga(a)-si nagar 4(asz@c)# ga#-ri szusz3 4(asz@c)# _kisal#_?-[x x?] [...]
4 ..., Ama-agasi, the carpenter; 4 ..., the ...; 4 ..., the courtyard?;
Column 1
[...] ki#? [...] x [...] x [x _an_?]-ur2#?-sze3#?
... ... to ...
Column 2
1(u@c) [n ansze?] [x]-x-[x-x?]
10 ... donkeys .
P497457: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c)# ansze# siki-mes-mes 4(asz@c)# _gam_-_gam 2_(asz@c) amar-szuba3#?
4 donkeys, wool, 4 ..., 2 ...,
Column 2
[2(asz@c)] kun#-kun dam-gar3 3(asz@c) mes#-nig2-lul#-le# x x [x]
2 kunkuns, merchants; 3 Mesnigulle ...;
Column 3
[3(asz@c)? ...] x [x x] x mes-[x x?] 2(asz@c) x x [x?] simug#
3 ..., ..., 2 ..., the smith;
Column 1
2(asz@c) dumu#-nun#-szita 2(asz@c) (d)girimx(|_a-musz-ha-du_|)#-gin7-[du10] maszkim# x-[x?]
2: Dumu-nunshita, 2: Girim-gindu, the enforcer ...;
Column 2
an#-[sze3]-gu2# 6(asz@c) ansze-apin# mes#?-[bar?]
to the ...; 6 plow-horses, Mesbar?;
P497458: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[x] ansze#? uru18# ka#?-tar#-zi#-zi#? [n?] [x]-kalam#?-du10#?
x donkeys, city of Katarzizi, n ... of the land,
Column 2
[...] 2(asz@c) amar#-e2-gibil dub-sar 2(asz@c) _ka_-lugal-[zi]-da#
...; 2: Amar-egibil, scribe; 2: Ka-lugal-zida;
Column 3
nu-kiri6# lu2 szul-gi 2(asz@c) amar-_immal_ pa4-ul4-gal
gardener, man of Shulgi; 2 ... ...;
Column 1
nin-anzux(_mi_)(muszen) _ib an#_?-_asz_?-_bar#_?-_gin2#_?-x ugula#?
Ninanzux, the bird of ..., foreman?.
Column 2
[...] x
P497459: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
4(asz@c)# ansze [n] 3(asz@c)# e2-[x?]-_musz3#_
4 donkeys, n 3 ..., E-MUSh,
Column 2'
4(asz@c) ur-(d)szer7(sze3) dub#-sar
4 ash-c-workers: Ur-Shershe, the scribe;
Column 1
1(asz@c) (d)sud3#-szer7-zi dub-sar
1: Sud-sherzi, the scribe;
Column 2
[n] _ku_-na#? lu2#-ma2 2(asz@c) e2-an-da
n ..., the boatman; 2 ..., Eanda;
Column 3
[n (d)sud3]-[da]-zi [szu]-i [n (d)]sud3-[anzux(_mi_)](muszen)
n Sudazi, the handiworker; n Sudazigus, the female eagle;
P497460: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) ansze e2-nu#-[si] 4(asz@c) [za3]-ta# [n] 1(asz@c) [...] 4(asz@c)# [e2]-nun-_sar 4_(asz@c) _ak_-du6 4(asz@c)# zu2#-la2#-lum [...]
4 donkeys for the Enusi; 4 ... at the za3 rate; n, 1 ...; 4 for the Enun-sar; 4 for Akdu; 4 for the Zulum-plant; ...;
Column 2
4(asz@c) [...] 4(asz@c)# ar3-du2-(d)sud3 4(asz@c)# munus-a2-nu-[kusz2] 4(asz@c)# [lugal]-ki#-tusz-du10 lugal-dumu-zi 4(asz@c) dingir-nu-me a#-pa4 [...] [...]
4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., 4 ..., Lugalkitushdu, Lugaldumuzi, 4 ..., the gods, Apa, .
Column 3
[...] 2(asz@c) _gam#_-[_gam_] ukken-a 4(asz@c)# siki-mes-mes 4(asz@c)# _usz#_-_usz_
... 2 ..., the assembly; 4 woolen garments; 4 ...;
Column 1
an#-[sze3]-gu2 [1(u@c)?] 5(asz@c) 1/4(asz@c) ansze#-apin dam-gar3#
... 15 1/4 plow-horses, the merchant;
P497461: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[4(asz@c) ansze] mu-[kur]-ta# munu4#-mu2 [4(asz@c)] ur#-dumu#-zi# (d)gibil6 2(asz@c)# an-dab6-si
4 mukur-horses, from Munumu; 4 Ur-dumuzi, Gibil; 2 Andabsi;
Column 2
[...] [...]-nam#? 2(asz@c) ur-_gan#_-_du_ nu-banda3#(da) 2(asz@c)# me#-mah#-nu-sa2 na-gada 2(asz@c) dingir-nu-me
... ...; 2 for Ur-GANDU, the overseer; 2 for Memahnusa, the nagda; 2 for Dingirnume;
Column 3
[...] [...] 1(asz@c) [...]
... 1 ash-c-worker .
Column 1
an-sze3-gu2 5(asz@c)# ansze-apin dub dili
5 plow-horses, a double-duty work assignment,
P497462: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ansze-kunga2 x x x [...] [...] 1(asz@c) szusz3 [1(asz@c)] enku#
1 mules-snare ..., 1 ..., 1 suckling, 1 enku,
Column 2
1(asz@c) gal#-nimgir# [...] [...] [...] 1(asz@c) [...] dub-sar# dingir
1 scribe: Gal-nimgir; ...; 1 scribe: ...;
Column 3
1(asz@c) a-zu5 [...] [x x?] x [...] x [...] x
1 ash-c-worker, ...,
Column 1
an-sze3-gu2 6(asz@c) ansze-kunga2 utu-a-mu maszkim
to the ...; 6 mules, Utu-amu, the enforcer;
P497463: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) ansze _nig2_-tin [x]-_zu_ [x a?]-_ni#_?-_ni#_? [x] x [x] x
2 donkeys, ...
Column 2
lu2-geme2-zi-da 2(asz@c) narx(_lak244_) mu6-sub3 1(asz@c) masz-(d)sud3 1(asz@c) lu-lu szu-_mu 3_(asz@c) [e2?]-na#-lu-[lu?]
Lu-gemezida, 2 nar-workers, musub, 1 mash-sud, 1 lulu, Shu-mu, 3 e-nalulu?,
Column 3
[x] nam-[mah?] lu2-ad# 1(asz@c) abzu#-[ki]-du10 e2#-[na-lu-lu?]
... Nammah?, Lu-ad, 1 ash-c, Abzu-kidu, Enalulu,
P497464: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[...] 2(asz@c) ur-(d)[x-x] ba#?-[x x?]
... 2 Ur-...
Column 2'
2(asz@c) utu#?-[x] _ur_-_ur# 2_(asz@c) dumu-(+an)anzux(_mi_)(muszen) na-gada 1(asz@c) x-[x?]-la lunga3#? 3(asz@c) [x]-(d)isztaran#
2 ..., Ur-ur; 2 ..., Dumu-ananzu, Nagada; 1 ..., lunga; 3 ...-Ishtaran;
Column 3'
1(asz@c) _mi_ sukkal 3(asz@c) e2-(+an#)anzux(_mi_)(muszen) [x]-_musz3#_?-[x?]
1 female harrier, 3 female ...-birds,
P497465: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c)# ansze# szubur#? a-_ni_-_ni 1_(asz@c) ur-dumu-zi (d)gibil6
4 donkeys, ..., A-nini, Ur-dumuzi, Gibil;
Column 2
2(asz@c) me-pa#?-e3#? szul#-lum#([ki?]) 1(asz@c) e2-na-lu-lu# szesz-gal bala 1(asz@c) me-pa-e3#
2: Me-pa'e in Shullum; 1: Enalulu, the elder brother, in bala; 1: Me-pa'e;
Column 1
[...] [...] [n] 1(asz@c) [mes-ki]-erim2#? nimgir#?
... ... ... 1 Mes-ki-erim?, the herald?,
Column 2
dub gibil
new tablet
P497466: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) ansze# mes#-su-ad(ki#?) enku [x x] x x
2 donkeys from Mesuad, the enku-official .
Column 2
_ne#_?-[x] u2#?-dul4#? [...] [n] 1(asz@c) [...]
Column 1
[...] [...] [n?] (d)sud3#-da#-zi# szu#?-i en-nagar#-sza3#
... ... Sudazi, the hand of Ennagarsha,
Column 2
an#-sze3#-gu2# [n] 2(asz@c) ansze#-apin dub dili
n 2 plow-horses, a double-duty work assignment,
P497467: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) ansze ur-dumu-zi ugula 4(asz@c)# _ak_ aszgab 2(asz@c) amar-(d)tu
4 donkeys: Ur-dumuzi, foreman; 4 ..., assoc.; 2: Amar-Tu;
Column 2
4(asz@c) _ni_-_ni 2_(asz@c) (d)sud3-ur-sag engar 4(asz@c) di-utu ugula
4 ..., 2 for Sudursag, the plowman, 4 for Diute, the foreman,
Column 1
2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 ama-uszum-ma e2-geme2
2 ash-c-workers: Ardu-Sud, Ama'ushuma, female slaves;
Column 2
an-sze3-gu2 5(asz@c)# [2/4(asz@c)] ansze-apin e2-geme2
anzegu 5 2/4 donkeys, plowmen of the house,
P497468: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] ansze a-nun-(d)sud3 ugula kisal 1(asz@c) pa4-nu#-[me] nimgir#
n donkeys: Anun-Sud, foreman of the courtyard, 1 ash-c-worker: Panume, herald;
Column 2
2(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 nimgir [x] x [...]
2: Ardu-Sud, herald, ...,
Column 1
[2(asz@c)? pa4-nam2?] masz#-(d)sud3 bilx(|_gisz-pap-bil_|)-la#? 2(asz@c) lum-ma lunga2
2 ..., pa-nam, Mash-Sud, Bilgila, 2 Lumma, lung,
Column 2
2(asz@c)#? [szita?] dub#?-sar#? 2(asz@c) amar#-x _mi_-[x x?] 2(asz@c) ki#-ni# _ur_-_ur_
2 scribes, 2 ...,
P497469: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
(d)nin-_pa_ gal-ukken
e2-an-da-mu2
For Nin-pa the chief chariot driver;
House of the Land Temple of the God of Heaven and Earth
Column 2
dingir-munus#?-da#?
(d)nam#-|_uru_xSIG7|
for Dingir-munusda;
NamuruxSIG
Column 1
gudu4 esz3 gi#?-zi#?
gudu-priest of the shrine Gizi;
Column 2
mes!(_dub_)-bar
a kind of profession
P497470: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ansze sila4?-tur kin-nir 1(asz@c) szuba3-si
1 donkey, small?, Kinnir; 1 shubasi;
Column 2
ur-(d)nin-kur ugula 1(asz@c) a-lu-lu gu2-szu#-du8 _ak_-(d)sud3 ugula
Ur-Ninkur, foreman: 1 ash-c-worker: Alulu, gushudu-official: Ak-Sud, foreman;
Column 1
dub!(_mes_) gibil
new tablet
P497471: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[...] 2(asz@c) [...] 1(asz@c) lugal#-ki-tusz-[du10] e2#-lumx(_lak218_)#
... 2, ... 1, Lugal-kitushdu, the elum temple;
Column 2'
[...] x ugula
... foreman
P497472: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[1(asz@c)?] lu2-[x x?] 1(asz@c) _asz_-mud iszib-_me 1_(asz@c) szesz-ni
1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 Sheshni,
Column 2
[1(asz@c) x]-engar#-[x] dub-sar 1(asz@c)# e2-(d)nanna#
1 scribe: ...-engar-x, 1 scribe: E-Nanna;
P497473: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) ansze ur-(d)nin-kur _pa_-_pa#_ [x] nin#-ur#-sag [x] mu#-[ni?]-da
3 donkeys: Ur-Ninkur, Pa-PA, ... Nin-ursag, ... he brought.
Column 2
ba#-ba# [x x] x [x]
P497474: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[2(asz@c) ansze] gal-nagar# 2(asz@c) lum-ma nu-kiri6
2 big-nagar donkeys, 2 Lumma, the gardener;
Column 2
_pa_-_pa_
a kind of profession
P497475: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] 2(asz@c)# ansze-sig7-x-x?
n 2 donkeys ...
Column 2
gal#-nimgir# x?
... the chief herald
P497476: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) ansze kunga2 x [x]
4 ... donkeys,
Column 2
4(asz@c) gal-dam#-gar3 4(asz@c) mes-u4#-[ba]
4 ..., galdamgar, 4 Mesuba,
P497477: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
1(asz@c) x [x x?] x [x x]
1 ...,
Column 2'
[n] 1(asz@c) ansze#-apin# mes-bar
n plow-horses, Mesbar,
P497478: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[4(asz@c)?] ansze amar-szuba3#?
4 ... donkeys,
Column 2
4(asz@c) szusz3 4(asz@c) lum-ma mar [x?]
4 ..., 4 lumma ...,
P497479: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
nimgir#
lunga3#
herald
lung
Column 2'
P497480: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
[n] ansze# al6#-la-la szu-i
n donkeys, ..., with their hands,
P497481: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
an-sze3-gu2 1(u@c) 7(asz@c) 2/4(asz@c) ansze#-apin#
plowmen: 17 2/4,
P497482: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(u@c) [x x?] [x]-_tur#_ [...]
... 10 ... ...
Column 3
[...]-_sar_ [...]-_me_ [x ur?-(d)]nin#-kur
... ... Ur-Ninkur
Column 4
[...] x 5(asz@c) lam#-ma#
... 5 gur, Lamma;
Column 1
kin-nir 4(asz@c) dub-sar udu 5(asz@c)# _an_-x-[x x?]
Kinnir, 4 sheep, 5 sheep ...,
Column 2
1(asz@c) gu4#? [x] 4(asz@c)# x x x simug 6(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 [...]-x
1 ox, ..., 4 ..., smith, 6 ...,
Column 3
6(asz@c) udu lugal-ki-tusz#-du10!
6 sheep for Lugal-kitushdu,
P497483: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(gesz2@c) 4(u@c) 6(asz@c) ud5 3(u@c) masz2#-sza3-_szubur_? masz 3(gesz2@c) 3(asz@c) [...]
126 nanny goats, 30 ... goats, 133 .
Column 2
1(gesz2@c) 4(asz@c) _lak020_ a-zu-zu 1(u@c) 2(asz@c) ud5 5(asz@c) _lak020_ [x]-x
64 nanny goats, Azuzu; 12 nanny goats, 5 nanny goats, ...;
Column 3
masz 6(asz@c) ab2 4(asz@c) gu4 du-du 3(asz@c) ansze#-kunga2
an interest rate of 3 shekels of silver per 6 cows, 4 bulls, dudu, and 3 mules,
Column 1
lugal#-szu-u2
for Lugal-shu'u;
Column 2
isin2-ki-du10 szu-_mu_
Isinkidu, my hand
Column 3
[gu-an-sze3?] [n ud5?] [n masz2?] [n ...] 3(gesz2@c) 1(u@c) [n?] 2(asz@c) _lak020 1_(gesz2@c) 5(u@c) 4(asz@c) u8 udu#?-nita e2-ta gur-ra
to Guan; n
P497484: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[n] udu# szita-[x] [x]-x
n sheep, ...,
Column 2'
[...] _sahar# 1_(asz@c) gu4 5(asz@c) udu#
... earth, 1 ox, 5 sheep,
P497485: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c)# udu (d#)[...]
2 sheep for ...,
Column 2
2(asz@c) _lak020#_
2 ...,
Column 3
[1(asz@c)] (d)[...]
1: ...,
Column 4
1(asz@c)# (d)lamma 1(asz@c) (d)tu [1(asz@c)] (d)tu [x] x [...]
1 lamma, 1 Tu, 1 Tu, ...,
Column 1
[x] (d#)nin#?-[x] 1(asz@c@90)# (d#)nin-ki#-da 1(asz@c@90) (d)nin#-nisi 1(asz@c@90) (d)nin-mug
... Nin-..., 1 for Ninkida, 1 for Ninnisi, 1 for Ninmug,
Column 2
[1(asz@c@90) ...] [1(asz@c@90) x x?]-_uru2#_? 1(asz@c@90) gal-ga-iri 1(asz@c@90) (d#)nin#-pirig# 1(asz@c@90) (d#)nin#-ri8#-[ru] 1(asz@c@90) (d)szul3?-[pa-e3]
1 ...; 1 ...; 1 galgari; 1 Ninpirig; 1 Ninriru; 1 Shulpa'e;
Column 3
1(asz@c@90) en-lirum 1(asz@c@90) nin-mug?-_hu 1_(asz@c@90) (d)_dul4_? 1(asz@c@90) _kalam_-_tur_
1 Enlirum, 1 Ninmughu, 1 Dul, 1 Kalam-tur,
Column 4
[1(asz@c@90) ...] 1(asz@c@90)# lugal#?-[x x?] 1(asz@c@90) nin-kuszu2 1(asz@c@90) _gan2 zi 1_(asz@c@90) _gan2 sze3_? 1(asz@c@90) imma3 1(asz@c@90) _ki_-_an_
1 ..., 1 Lugal-..., 1 Ninkushu, 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ki-an,
P497486: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu# _ak_-(d)sud3# 1(asz@c)# _lak020#_ a-gibil6-da#? 1(asz@c) masz2 [x-x-x] [x]-x-sze
1 sheep, ..., 1 ..., agibilda-officiant, 1 goat, ...,
Column 2
1(asz@c) [...] [...] 3(asz@c) udu [x?] [...] [x]-x ur#?-_ni 1_(asz@c) nin#-[x] e2-su13-ag2#
1 ..., 3 sheep, ..., Ur-ni, 1 Nin-..., Esu'ag,
Column 3
[...]-_ud_-[x] [...] nam#-mah#
Column 4
[x] masz2# [(d)]inanna#-ukken-a [x] x nam#-mah# 2(asz@c) (munus)asz2#-gar3# [x]-(d#)sud3#?
x goats for Inanna-ukkena, x for the kingship, 2 female kids, x-Sud,
Column 1
1(asz@c) (munus)asz2#-gar3 za3-ta na-gada 1(asz@c) (munus)asz2-gar3 du11-ga-ni
1 female kid, free from Nagaba, 1 female kid, Dugani,
P497487: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] 6(asz@c) [x x?] [...] [n] 2(asz@c) lugal#-ki#-tusz-du10 du6-du6 [n] 2(asz@c)# a-[x-x?]-x [...]
n 6 ... ... n 2 Lugal-kitushdu Dudu n 2 ... .
Column 2
4(asz@c) _ni_-_ni 2_(asz@c) e2-pa-e3 umma(ki) 4(asz@c) szubur# abzu#-ki-du10 5(asz@c) e2-hur-sag 2(asz@c) u2-tuku
4 ..., 2 ..., E-pa'e of Umma, 4 Shubur of Abzu-kidu, 5 Ehursag, 2 utuku,
Column 3
2(asz@c) dingir-nu-dam#? 4(asz@c) a2-nu-kusz2 gala 2(asz@c) ur-(d)nin-ri8 [n] e2-ezem#-[du10] 1(u@c) udu
2 Dingir-nudam? 4 Anukush, the gala; 2 Ur-Ninri; n E-ezem-du; 10 sheep;
Column 4
e2-la-lumx(_lak218_) masz-du3 6(asz@c) ur-(d)iszkur 4(asz@c) e2-ki-ba
Elulum, the mashdu-priest; 6 Ur-Adda; 4 Ekiba;
Column 1
3(asz@c) x-[...]
3 mana wool for ...;
P497488: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 2
[...] u8-[x] [x]-x
... ewe
Column 3
[1(asz@c)?] u8# [(d)]en-lil2#? 1(asz@c) udu-nita nab 1(asz@c) u8 (d)nin-tin-ug5! 1(asz@c) udu#-nita# [...] [...]
1 ewe for Enlil?, 1 ram, born, 1 ewe for Nintinuga, 1 ram ...,
Column 4
[x?] _kal#_?-x gu7 u4 _balag_ gar sag-tab 6(asz@c) masz2-bar-dul5 5(asz@c) udu-nita 1(u@c) gukkal# esz3# [x x?] x
... ..., ..., ..., ..., 6 mash-bardul5 goats, 5 rams, 10 fat-tailed sheep, shrine ...,
Column 5
_gal_-x-[x?] 1(asz@c) udu-nita# 2(asz@c) gukkal (d)nin-masz#?
..., 1 ram, 2 fat-tailed sheep for Ninmash,
P497489: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[...] x 5(asz@c)# il-sux(_musz_)-me-(ru)
... 5 ...
Column 2
[...] x 1(asz@c) dumu-nun-szita 1(asz@c) ur-dumu-zi
..., 1 for Dumu-nunshita, 1 for Ur-dumuzi,
Column 3
[x x]-_e2#_-[x]-x [...] [...]-si engar [n] 1(asz@c) [x]-_nig2#_?-[x] [...]
...-E..., farmer; n 1 ash-c-worker: ...-nig2 ...;
Column 4
[n] ud5 ge6 1(asz@c) gukkal [...] x [...] 3(asz@c)# en#-x-[x?]
n black ewes, 1 fat-tailed sheep, ... ..., 3 ...,
P497490: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(asz@c) sila4-nita#
4 male lambs,
Column 2
5(asz@c) sila4-nita# [...] x
5 male lambs, ...,
Column 1
3(asz@c) sila4-nita _ni2_-ma
3 male lambs, ...,
Column 2
2(u@c) la2 3(asz@c) sila4#-nita _ni2_-ma
20 less 3 male lambs, ...,
Column 3
[n] 1(asz@c)#? _ni2#_-ma# _ka#_-lugal#-da# nab3
n 1? ash-c-worker?, KA-lugalda, the nab-worker;
P497491: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n sila4]-nita# _ni2_-ma 2(asz@c) sila4-nita a-mu ku-li-a2
n male lambs, ..., and 2 male lambs, Amu, Kulaya,
Column 2
[n sila4]-nita# _ni2_-ma 5(asz@c) sila4-nita a-mu ku-li-(a2) 2(asz@c) sila4-nita
n male lambs, ..., 5 male lambs, Amu, Kuli, 2 male lambs,
Column 3
[_ni2_]-ma# 2(asz@c) sila4-nita# a-mu# nin-[x] 5(asz@c) [sila4]-nita#
...; 2 male lambs, Amu, Nin-...; 5 male lambs,
Column 1
_ni2#_-ma#
a kind of profession
Column 2
4(asz@c) sila4-nita
4 male lambs,
Column 3
4(asz@c) sila4-nita [a?]-mu# utu-ur#?-sag# _an_-x-[x]
4 male lambs, Amu, Utu-ursag, ...,
P497492: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
di-utu
pa4-a2!(_da_)-nu-kusz2
ad-da
a kind of profession
a kind of profession related to the oxen
father
Column 2
me-pa-e3
ur-(d)gu2-la2#
u5-_lum_
a kind of profession
for Ur-Gula;
a kind of insect
Column 3
mes!(_dub_)-u4-ba
il-sux(_musz_)-gar3
[...]
a kind of profession
a kind of profession
Column 1
[...] _an_-ur2#?-sze3 x-[x] x-x
... to the ... .
P497493: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) 6(asz@c) ama ud5 igi#-du8 en-kur-nu-hun [1(u@c)] 5(asz@c) _nig2#_-_dur2#_-_tar#_? [x?] x
16 female kids, suckling, Enkurnuhun; 15 .
Column 2
8(asz@c) amar-isin2 2(u@c) la2 2(asz@c) _an_-ur2-sze3 1(u@c) 1(asz@c) dingir-nu-me 1(u@c) 7(asz@c) si#-du3
8 amar-isin2 ..., 20 less 2 ..., 11 Dingir-nume, 17 sidu,
Column 3
[n] isz#-t,up-il en-kur-nu-hun# na-gada
n tablets of Enkurnuhun, the nagda.
P497494: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[...] x lu2#?-bara2#-[x?] 2(asz@c) pa-bilx(|_pap-gisz-bil_|)-ga [...]
... Lubara ..., 2 .
Column 2
[x]-x-sag 3(asz@c) adab
...-sag, 3 ash-c-workers, Adab;
Column 2
1(asz@c) du6-du6#? 1(asz@c) _lak020_ szusz3
1 Dudu?, 1 ...,
P497495: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[x] x [x?] szubur# nu-kiri6 1(asz@c) (munus)asz2#-gar3# utu#?-x-e3#?
..., ..., gardener; 1 female kid, ...;
Column 2
2(asz@c) udu#-nita# _musz3#_?-[x] _asz2#_?-[x] 1(asz@c) x-[x?] _ud_-x-[x?] [tug2]-du8 1(asz@c) gala#?
2 rams, ...; 1 ...; ... garment; 1 ...;
Column 3
[...]-_an_-x-la
P497496: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(u@c)# [...]-x [x?]-x-zi# 2(u@c)# 6(asz@c) ad#-da# [...] x x
... 10 ... 26 .
Column 2
[n] ur-(d)dumu-zi 1(u@c) 7(asz@c) szesz-ni 1(u@c) 4(asz@c) lugal-a-hu#?-ti?(ki#) [1(u@c)?] 3(asz@c) [...]
n Ur-Dumuzi 17 Sheshni 14 Lugal-ahuti 13 .
Column 3
[...] x na-gada#?
... nagada
P497497: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
ki#-utu#-x-[x?] 3(asz@c)# [...] [...] 1(asz@c) [...] [n] 2(asz@c) udu-[x] [...] _tug2#_? [x?]
... 3 ... 1 ... 2 ... sheep ... ... garment?
Column 2'
[n] 2(asz@c) [...] 3(asz@c) (munus)asz2#-gar3# kum#-[za?] 1(asz@c) udu-nita ki-utu#-x-[x?]
n 2 ..., 3 female kids, ..., 1 ram, ...,
Column 3'
szubur-x 1(asz@c)# [udu]-nita me#?-zi-[pa-e3?] e2-[...]
for Shubur-..., 1 male sheep for Mezipa'e, the house ...;
P497498: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
2(asz@c) [...] gal#? [...] 7(asz@c) _lak020#_? ur-(d?)en#?-ki#
2 ... ..., 7 ... Ur-Enki,
Column 3'
[...] 3(asz@c) dam-gar3 [...] x
... 3: merchants, ...;
P497499: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 2
[...] x [n udu?]-nita# [x?] ur-([d])_tu#_? [...]
... n male sheep ... Ur-Tu .
Column 3
dingir-nu-me ama-bur-ra 1(u@c) 3(u@c) (udu)-nita e2-gaba mes-ki-na
They are the gods of Amabura; 30 sheep, house-office of Meskina;
Column 3
[...] x
P497500: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu-munus 1(asz@c) udu-nita 1(asz@c) _lak020_ ar3-du2-(d)sud3 (d)sud3-ur-sag 2(asz@c) [udu]-nita#
1 female sheep, 1 ram, 1 ..., Ardu-Sud, Sud-ursag, 2 rams,
Column 2
lugal-bara2-si
for Lugal-barasi;
Column 1
7(asz@c)#? udu#-munus# 1(asz@c) udu#?-[nita?] 3(asz@c) _lak020# 2_(asz@c) (munus#)asz2-gar3 utu-ur-sag
7 female sheep, 1 male sheep, 3 ..., 2 female kids,
Column 2
[...] [...] x [(munus)asz2]-gar3#? 3(asz@c)? udu-nita# gala# 1(asz@c) _lak020_ e2-dingir udu-lah5
... ... female kid?, 3 rams, ..., 1 ... of the temple, a ram
P497501: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
3(asz@c) (munus)asz2-gar3 6(asz@c) _lak020_ [lu2]-gid2
3 female kids, 6 ..., lu-gid,
Column 2
5(asz@c) (munus)asz2-gar3 5(asz@c) _lak020_ [...]
5 female kids, 5 ...,
Reverse
5(asz@c)# _lak020#_ nagar-sza3 5(asz@c) (munus)asz2-gar3
5 ..., the carpenter; 5 female kids;
Column 2
lu2#?-gid2
a kind of profession
P497502: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c)# [x]-nin-[x?]-_di#_?
1 ash-c-worker: ...-nin-...,
Column 2
_pap_-_sa_-[ki?]-du10
Papsakidu
Reverse
1(asz@c) ud5 _pap_-_sa_-ki#?-du10 ugula-mah e-de6
1 nanny goat, Papsa-kidu, foreman of the ede,
Column 2
lu2-(d)nin-gir2-su
for Lu-Ningirsu;
P497503: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
4(gesz2@c) 4(u@c) 3(asz@c) [n?] udu dingir-nu-me 4(gesz2@c) 2(u@c) 3(asz@c) [n?] za3-x
133 sheep of Dingirnu; 133 sheep of Za-x;
Column 2
3(gesz2@c) 4(u@c) 4(asz@c) [x x?] 5(gesz2@c) 2(u@c) [n] ur-_pa#_? x [x] x [x x?] ba#-zi#
184 ...; 420 ... Ur-PA ...;
Column 1
szu
hand
P497504: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(gesz2@c) 3(u@c) _lak020_ [n (munus)]asz2#-gar3 ar3-du3-[(d)]sud3#
210 workdays, n female laborers, for Ardu-Sud;
Column 2
1(u@c) ur-(d)nin-_pa 2_(u@c) la2 2(asz@c@90) ur-ab-u2 1(u@c) la2 1(asz@c@90) (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen)
10 Ur-Ninpa, 20 less 2 Ur-abu, 10 less 1 Sud-anzux,
Column 1
[x] _lak020#_
... a kind of profession
P497505: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[...]-ta#-[x] [n] masz2 x-mes? [n] masz2# [n] sila4#?
... n goats, ... goats, n goats, n lambs,
Column 2'
[n udu?]-nita
a#?-ul4-gal
n male sheep,
a kind of profession
Column 1
[...] x [x?] bil3#?-kalam#?-du10
... Bil-kalamdu
P497506: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[n] udu#-nita# [n] u8
n rams, n ewes,
Column 2'
1(u@c) la2# [n] 1(asz@c) [udu]-nita 2(u@c) u8 [n?] 5(asz@c) sila4 _an#_-_ukken#_? dingir-[nu?]-dam _pap#_-_ka#_?-_szesz_-_nu_ ugula [x]-x-_di_
10 less n rams, 20 ewes, n+5 lambs: Anukken? of Ili-nudam; Pap-ka-ah-nu, foreman: ...-di;
P497507: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
2(asz@c) udu munus-a2-nu-kusz2 x-[...] [...]
2 sheep, Munus-anukush, ...,
Column 2
2(asz@c) a-_ni_-_ni_ munu4-mu2#
2: Anini, the cook;
P497508: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ud5 (d)nin-mar 1(asz@c) udu-nita [x] sila4 [x] ud5#
1 lamb for Ninmar, 1 ram, x lambs,
Column 2
ur-ku3-su20
for Ur-kusu;
P497509: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ud5 (d)nin-mar 1(asz@c) udu-nita [n] sila4 [n] ud5#
1 lamb for Ninmar, 1 ram, n lambs,
Column 2
ur-ku3-su20
for Ur-kusu;
P497510: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[n] 1(u) [n] 3(disz) ud5# [...] u8# [...] x [n] 3(disz) udu-nita# [...] x
... 13 ewes ... ... n n 3 rams .
Column 2
[...]
P497511: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1'
[...]-a? [...] _dur2_ [...]
Column 2'
[n] 2(asz@c) udu#-nita# x-[x]
n 2 male sheep .
P497512: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(u@c) 2(asz@c) sila4-ga subx(|_ka_xX|)#? 1(u@c) 2(asz@c) masz2-ga#? subx(|_ka_xX|)#? [...]
12 male lambs, 12 billy goats, ...,
Column 2
(d)sud3-anzux(_mi_)#(muszen#)
a bird
P497513: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
3(gesz2@c) 3(asz@c)# udu sipa-(gesz?)gigir2#? 1(gesz2@c)# dam#?-gar3#?
133 sheep, shepherd of the chariot, 210 merchants,
Column 2
[...] szusz3#?
P497514: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu siki enku# 1(asz@c) [...]
1 sheep, wool of the enku, 1 ...,
Column 2
[...] 1(asz@c) [x x]
... 1 ...
P497515: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
[...] 1(asz@c) gukkal 3(asz@c) ud5
... 1 fat-tailed sheep, 3 nanny goats,
Column 2
[...]
P497516: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) udu ba-lum sukkal [n? x]-x
1 sheep, fat-tailed, the messenger, ...,
Column 2
mu-_nu#_?-_gisz#_? gal-kinda2 1(asz@c) sangax(|_szid-nig2_|)#
PN, chief of the granary, 1 ash-c-official,
P497517: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
[n] 3(u@c) _lak020#_ gal-gal [n] udu [n] ud5 [x] x
n large n sheep n n ewes .
P497518: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Obverse
2(u@c) 6(asz@c) udu 3(u@c) la2 2(asz@c@90) sila4 5(u@c) ud5 2(u@c) _lak020_
26 rams, 30 less 2 lambs, 50 nanny goats, 20 ...,
Reverse
udu-x-tagx(_lak492_) _ud#_?-[x?]-_lu#_-x sipa
sheep ... ... shepherd
P497519: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
1(u@c) 1(asz@c) udu-nita# 1(u@c) 1(asz@c) _lak020#_ igi-gun3#?
11 rams, 11 ...,
P497520: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
[n] 2(u@c) 2(asz@c) ud5 e2-geme2
n 22 female laborers, female laborers,
P497521: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
1(asz@c) udu siki amar-_bil2#_-[_dag_?] 1(asz@c)? ur#-(d)sud3
1 sheep, wool of Amar-bildag, 1 sheep, Ur-Sud,
P497522: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
[n] ud5# [n] 5(asz@c) u8# [x?]-x-_lu_ [...]
n ewes, n 5 ewes, .
P497523: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) szubur# abzu-ki-du10 1(asz@c) utu-ur-sag lu2-ma2-gal-gal [1(asz@c)] amar#-szuba3# [szul]-szul#
1 Shubur Abzu-kidu, 1 Utu-ursag Lu-magal, 1 Amar-shuba Shul-shul,
Column 2
[...] [1(asz@c) dingir]-nu-me dam-gar3 1(asz@c) _an_-ur2-sze3! ur-dumu-zi 1(asz@c) mes-u4-ba abgal 1(asz@c) bilx(|_gisz-pap-bil_|)-(+an)anzux(_mi_)(muszen#) ugula 1(asz@c) edin-si szu-ku6 1(asz@c) nimgir-me-te-na
..., 1 Dingirnume, the merchant; 1 Anurshe, Ur-dumuzi; 1 Mesuba, the chief accountant; 1 Bil-ananzu, the foreman; 1 Edinsi, the fisherman; 1 Nimgir-metena;
Column 3
gu2#-[_isz_-_du_] 1(asz@c)# ur-(d)sud3# _ak#_-dingir 1(asz@c) _an_-ur2-sze3 (d)sud3#-anzux(_mi_)#(muszen#) 1(asz@c) ur-dumu#-zi# nu#-banda3 1(asz@c) amar-szuba3 nagar 1(asz@c) _ak_-(d)nu-musz-da e2-al6-la
Gu-ishdu, Ur-Sud, Ak-ili, An-ur, Sudanzux, Ur-dumuzi, the manager, Amar-shuba, the carpenter, Ak-Numushda, Eala,
Column 4
1(asz@c) dingir-nu-dam 1(asz@c) _gam_-_gam_ ganun 1(asz@c) lugal-ki-tusz-du10 kun-kun 1(asz@c) dumu-(+an)anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) di-utu na-gada 1(asz@c) sag-dingir-tuku addirx(|_a-gisal-si_|) 1(asz@c) lum-ma a-_ni_-_ni_
1: Dingir-nudam, 1: gamgam, the ganun; 1: Lugal-kitushdu, the kunkun; 1: Dumu-ananzux, 1: Diute, the nagaba; 1: Sag-dingirtuku, the scribal artist; 1: Lumma, A-ni-ni;
Column 5
1(asz@c) lam-ma abzu-ki-du10 1(asz@c) e2-nu-si dam-gar3 1(asz@c) za3-ta 1(asz@c) ad-da-tur 1(asz@c) _ak_-du6 1(asz@c) ka-tar!-zi#? 1(asz@c) ar3-du2-(d)sud3 1(asz@c) munus-a2-nu-kusz2
1 Lamma Abzu-kidu, 1 Enusi, the merchant, 1 Zata, 1 Addatur, 1 Akdu, 1 Katarzi, 1 Ardu-Sud, 1 Munus-anukush,
Column 6
1(asz@c)# lugal#-ki-tusz#?-[du10] [lugal]-dumu#-[zi]
1 ash-c-worker: Lugal-kitushdu, Lugal-dumuzi,
Column 1
an-sze3-gu2 3(u@c) 3(asz@c) gesz-_dul3_
33 ...,
P497524: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) ur-(d)tu 1(asz@c) ur-(d)samanx(|_sze-sze3-bu_|) sukkal 1(asz@c) gal-szitim 1(asz@c) dingir-nu-me (d)sud3-anzux(_mi_)(muszen) 1(asz@c) amar-szuba3 dam-gar3 1(asz@c) abzu#-mud#?
1 Ur-Tu 1 Ur-Saman, the messenger, 1 Great-shittim 1 Dingir-nume, Sudanzux, 1 Amar-shuba, the merchant, 1 Abzu-mud,
Column 2
(d)nusku2 1(asz@c) nam#-mah# szesz-tur 1(asz@c) dingir-nu#-me masz-(d)sud3 1(asz@c) amar#-szuba3# a#-[ki-gal] [...] [...]
Nusku, Nammah, Sheshtur, Dingirnume, Mash-Sud, Amar-shuba, Akigal, ...,
P497525: administrative tablet
ED IIIa (ca. 2600-2500 BC) CDLI
Column 1
1(asz@c) (gesz)-_dul3_ ar3-du2-(d)sud3 gi4-za7 1(asz@c) ur-e2-nun-gal en-nun-mah 1(asz@c) amar-szuba3 a-ki-gal [1(asz@c)] szubur#?
1 ..., Ardu-Sud, the reed-bed; 1 Ur-Enungal, the watch; 1 Amar-shuba, the akitu-official; 1 Shubur?;
Column 2
edin-si 1(asz@c) ur-(d)gu2-la2 1(asz@c) _ka_-lugal-da-zi gal-nimgir 1(asz@c) lum-ma abgal 1(asz@c) dingir-nu-me masz-(d)sud3
the steppe; Ur-Gula; Ka-lugaldazi, the chief herald; Lumma, the chief accountant; Dingirnume, Mash-Sud;
Column 3
1(asz@c) nam#-mah szesz-tur 1(asz@c) amar-szuba3 (d)kin-nir 1(asz@c) dingir-nu-me _ib_ dingir 1(asz@c) dumu-nun-szita ba-ba
1 Nammah, Sheshtur; 1 Amar-shuba, Kinnir; 1 Dingir-nume, ... of the god; 1 Dumu-nun-shita, ...;
Column 4
1(asz@c) [x]-zi#-x? 1(asz@c) ar3-du2#-(d)sud3# mu6-sub3# 1(asz@c) _ka_-zi 1(asz@c) enku 1(asz@c) mesz-u4-ba abgal#
1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 ..., 1 enku, 1 Meshuba, the chief surveyor,
Column 1
1(asz@c) dingir#-nu#-me e2#-sahar#-ta#-e3# [1(asz@c)] _nun#_?-[x x?] szu#?-[x]
1: the gods of the Esahar temple; 1: the prince ...;
Column 2
[...] [...]
P497527: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u3-tu-da lu2-kal-la sza3# ga2-nun [gesz]
... Lukalla, in the storehouse of the wood.
Reverse
iti ezem-(d)dumu-zi u4 2(u) 3(disz) ba-zal mu en (d)inanna [masz-e i3-pa3]
month: "Festival of Dumuzi," 23rd day passed; year: "The en-priestess of Inanna by means of goat was chosen."
P497528: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-gu2-en-na?-ta? nig2 ezem-ma iti sze-sag11-ku5?
from Ur-gu'ena?, the property of the festival, month "Harvest,"
Reverse
kiszib3 lu2-(d)nin-gir2-su mu ur-bi2-lum(ki) ba-hul
under seal of Lu-Ningirsu; year: "Urbilum was destroyed."
Seal 1
lu2-(d)nin#-gir2#-su# dub-sar#
Lu-Ningirsu, scribe.
P497531: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
en-du8-du kas4 lu2-didli ki szesz-kal-la-ta kiszib3 i3-kal-la
Endudu, messenger of Ludidli, from Sheshkalla, under seal of Ikalla;
Reverse
sza3 bala-a u4 1(u)-kam iti dal mu (d)szu-(d)suen lugal-e e2 (d)szara2 mu-du3
in bala, 10th day, month: "Flight," year: "Shu-Suen, the king, the house of Shara erected."
Seal 1
i3-kal-la dub-sar dumu lu2-sa6-ga
Ikalla, scribe, son of Lu-saga.
P497561: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
la2-ia3 su-ga lu2-(d)ba-ba6 dumu ur-sa6-ga ki ur-ba-gara2-ta
deficit repaid; Lu-Baba, son of Ursaga, from Ur-Baga;
Reverse
lu2-bi-mu szu ba-ti mu ki-masz(ki) ba-hul
Lu-bimu received; year: "Kimash was destroyed."
P497570: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
gi-sal4 e2-masz-sze3 mar-sa-ta kiszib3 da-mu
from the reed basket to the Emash house, from the Amorite canal under seal of Damu;
Reverse
iti dal mu bi2-tum-ra-bi2-um(ki) ba-[hul]
month "Flight," year: "Bitum-rabium was destroyed;"
Seal 1
usz-mu# dub-sar dumu lugal-[...]
Ushmu, scribe, son of Lugal-.
P497579: ritual tablet
Neo-Assyrian (ca. 911-612 BC) CDLI
_DISZ gim lagab_ me-sir2 [...] _DISZ gim nim-gir2 nig2-gig_ i#-mah#-[har-szu] _DISZ gim u4-sakar_ i-[x ...] _DISZ gim asz-me (gisz)na2_ [...] _[_disz_] gim_ gam-lim!(_pi_) _sza3-hul_ [...] _[_disz_] gim_ sza-har-ri _szu_ x [...] _[_disz_] gim_ tu-sza#-ri _(munus)kalag-ga#_ [...] _[_disz_ gim_ ...] x _szu_-su# [...] [...] x# [...]
If it is like a sacrificial sheep ... If it is like a lion ... ... If it is like a sakar-demon ... If it is like a sacrificial sheep ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... If it is like a ... ... .
P497597: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz [x] x
Reverse
_e3-a_ [i]-din-il3-a-ba4
he went out, Iddin-ilaba
P497598: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_szu# kir11#_
_e3-a_ i-din-i3-li2
The hand of a witch
went out, Iddin-ili
Reverse
P497599: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_szu kir11_ _e3-[a]_ i-din-i3-li2
he will go out, Iddin-ili
Reverse
P497600: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_szu kir11_ _e3-a_ i-din-i3-li2
he will go out, Iddin-ili
Reverse
P497601: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[x] x [x] x szu#? ma-wa-[ri2]
... ... a scepter
Reverse
_[n] gur_ tal-qi2-tum# szu# _sze-numun_
[x x] x [x] x _ninda#?_
n kurru of the talqitu-offering, hand of the seed;
... bread
P497602: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
gurum2_ ra-ma-(d)da-gan#
inspection of Rama-Dagan
Reverse
P497603: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ it-lal3-(d)da-gan
inspection of Itallal-Dagan.
P497604: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3-(d)da-gan
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P497605: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ ra-ma-(d)da-gan
inspection of Rama-Dagan.
P497606: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ ra-[ma]-(d)da-gan
inspection of Rama-Dagan.
P497607: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it-lal3-(d)da-gan
inspection of Itallal-Dagan.
Reverse
P497608: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ it-lal3-(d)da#-gan
inspection of Itallal-Dagan.
P497609: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ it#-lal3-(d)da#-gan#
inspection of Itallal-Dagan
P497610: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_gurum2_ it#-lal3#-(d)da#-gan#
inspection of Itallal-Dagan
Reverse
P497611: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ ra-ma-(d)da-gan
inspection of Rama-Dagan.
P497612: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2_ ra-ma#-(d)da-gan
inspection of Rama-Dagan.
P497613: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_gurum2#_ ra-ma-[(d)]da#-gan
inspection of Rama-Dagan.
Reverse
P497614: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3#-a_ _munus-agrig#_
went out, the maid.
P497616: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P497617: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 munus-agrig_
inspection of a woman, a steward
P497618: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2 munus-agrig_
inspection of a woman, a steward
P497619: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_e3-a_ _munus-agrig_
went out, the maid.
P497620: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz _ninda_ la2#-[hi]-im#
a loaf of bread made of flour;
Reverse
_e3-a_ za-na-pum
'I am the one who goes out.
P497621: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz _ninda_ la2-hi-im
a loaf of bread made of emmer;
Reverse
_e3#-a_ [za]-na#-pum _[n] u4# iti_ [la2]-hi-im
... day of the month of Lahu,
P497622: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz _ninda_ la2-hi-im
a loaf of bread made of emmer;
Reverse
_e3-a_ za-na-pum
'I am the one who goes out.
P497623: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_[1(disz) ba-an sze]_ _[1(ban2)] 2(disz)# sila3# imgaga3#_ isz _ninda_ la2-hi-im
1 ban2 of barley, 1 ban2 2 sila3 of emmer, a loaf of bread lacking;
Reverse
_e3-a_ za-na-pum
'I am the one who goes out.
P497624: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_[gurum2_ munus]-agrig_
a kind of profession
P497625: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz _ninda_ la2-hi-im
a loaf of bread made of emmer;
Reverse
_e3#-a_ [za]-na-pum _[n] u4# iti#_ [la2]-hi#-im#
went out. Zanapum, n days, month: "Lahum."
P497626: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_n(ban2) 3(disz) [n] sila3 ninda#_
n seahs 3 n sila3 of bread,
Reverse
_e3#-a_ _[munus]-agrig#_ _[n] u4 iti# kin_
went out. The harem manageress ... days.
P497627: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
isz _ninda_ la2-[hi]-im
a loaf of bread;
Reverse
_e3-a#_ za-na-pum#
'I am the one who releases the za-napû-demon.
P497628: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
szu _2(u) gin2-ta_ _ki#-la2-bi_ n har-'a3-tin _tur_ sa2# _ARAD2 lugal_
he will add 20 shekels per shekel, its weight: n har'atin, the small, as the royal servant.
Reverse
ir3-ib-(d)da-gan im-hur _e3-a_ a-hi-la2-ab-la2-at,
Irib-Dagan received, he went out, he was sated with joy.
P497629: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
szu# _8(disz) gin2-ta#_ _ki-la2-bi_
isz _dumu-nita2_
its weight: 8 shekels.
the son
Reverse
ir3#-ib-(d)da-gan# im#-hur# _e3-a#_ [...] _[n _u4 iti]_ a#-bi#
Irib-Dagan received; he went out ... ... day of the month, the father.
P497630: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_mu-kux(_du_)_ szu za-ki-ri2-im
delivery of the zakiru-offerings;
Reverse
za-ki-ru-um i-da-esz18-dar _nar_ u-bil3-szum
Zakirum-Ida-Eshtar, the singer, brought him.
P497631: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_nig2-gu2-du_
a kind of profession
Reverse
ad-ba-ni-ma ni-in4 nu-ur2-i3-li2 _nar_ nu-szu-bil3-szum
I am his father, and the sister of Nur-ili, the singer, I did not send him.
P497632: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
i-ki-id-li-im i-din-ma-ma
ir3-ra-ha-bi-it
He swore by the command of the gods,
he will be slighted.
Reverse
i-szar-i3-li2 u-ub-la2-szu-ni-isz
Ishar-ili brought him.
P497633: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
a-mi3-num
Aminum
Reverse
ri2-im#-[sa2]-i3-li2 _dumu_ ab-ba u-bil3-szum
Rimsa-ili, son of Abba-ubilshum.
P497634: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
i3-la2-am#?-ma#-lik si-pir6# i-ki-id-li-im
Ilam-malik, the messenger, Ikil-Lim,
Reverse
ab-ba _aga-usz_-szu i-din-szum
The father who had engendered him gave him.
P497635: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_sa10 1(disz)# udu_ in _1(asz) 1(barig) gur-ta_
isz# _ninda_ u2 _kasz#_
bought: 1 sheep, in 1 gur 1 barig each,
bread and beer
Reverse
isz _ganun_ sa2 _ur_ esz18-dar-a-li-a _e3-a_ i3-la2-ak-al#-ni#
He goes out to the field with the ... of the dog,
P497636: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
_sa10 6(disz) udu-udu_ in _3(asz) gur-ta_ isz _1(disz) gin2_ isz _e2-gal_
bought: 6 sheep, 3 gur each, 1 shekel of silver, palace.
Reverse
ab-ba-la2-[i3] im-hur _e3-a_ i3-li2-bi
Abbala'i received; he went out, his personal goddess.
P497637: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
szu _1(disz) u4_
he shall pay in full 1 day of the silver.
Reverse
_a-ra2 2(u) 7(disz)-kam_ _iti_ gi-iz-gi-zum
a 27th time, the month of Gizigizum.
P497669: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
szunigin 6(disz) a-gar3 7(asz) 1(barig) gur a#-ha-tum [iti? ...]-im
total: 6 gur agar3 7 gur 1 barig, Ahatum, month: "...,"
P497670: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] _gi#_? [...] [...] x x [...] [...] x ma-an#?-[x]
Reverse
[x x?] ma#? x ra
[szunigin] 2(u) 6(disz) munus [...] [...] sze#?-ba 6(asz) 1(barig) gur [...] [... n?] 1(disz) munus x x [...] [... n] a-[gar3?] 3(asz)#? gur [...] [...] x [...] [...] x [...]
...;
total: 26 female ...; ... barley: 6 gur 1 barig; ... n gur 1 female ...; ... n gur field?: 3 gur; ... ... .
P497671: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Obverse
in _u4_
in _ge6_ szu _2(u) 3(disz) du_
On the day
in the night, he will make 23 changes.
Reverse
in u-ur-tim# _iti_ zi-bi-ra#
On the eve of the month of Nisannu I,
P497672: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...]-tum [x? x x]-ha#-tum [x? x] _dumu_ za-me [x? x] ta2-di3-kak-ka3 [x? x] _ARAD2#?_ hi-isz-tar-hi [x? x] u-bar-tum [x? x] en-nu [x? x] x-_tu_ [x? x x]-nu-nu [x? x x] ak
... ... ... ... son of Zamu ... tadi-kakka ... servant of Hiishtarhi ... ubartu ... Now ... ... .
Reverse
[...] x [...] [x] szu#? x [x-x]-tum# [x] szu#? ba-la-_ni_-a [x] szu#? _i3-du8 e2_ be-li2-du10 [x? x] e2-a-ni-x [x] _zum#_? x la-x?-lam _[iti? (d?)]kur
... ... ... ... ... ... the gate of the house of Beli-du ... the house of ... ... ... ... month? of .
P497673: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-na _ka2_ na-ah-lim?
_[n] sila3_ szu _2(disz) u4_
to the gate of the sacrificial sheep.
n sila3 of barley, 2 days
Reverse
[...] x
_iti_ (d)nin-hur-sag
Month of Ninhursag.
P497674: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x la-la [...] x x-la# a#-na# _lu2#?_ x
in _ninda _ri__ _szunigin 1(asz) n la2 n sila3 kasz_
... ... ... to a man .
in bread ...; total: 1 ... less ... sila3 beer;
Reverse
szu _1(u) 6(disz) u4_ _iti_ (d)inanna-s,a-ar-ba-at
a total of 16 days in the month of Inanna-sharbat.
P497676: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
szu _1(disz) u4_ _a-ra2 2(u) 4(disz)-kam#_ _iti_ gi-iz-gi-zum
a period of 1 day 24 days, a month of gizizum-festival;
P497677: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
_[n] a-gar3 la2 2(asz) gur 2(ban2) dabin_ x ni-isz#-tah-e x ti-ru-ru
[...] _sze_ me-ru za-ha a-na _ansze_
[...] x be-li2-a-zu [...] x ti#?
n gur of less 2 gur of flour, 2 seahs of ... nishtahu-seeds, ... tiruru-seeds,
... barley, a 'strength' for a donkey
... your lord ... .
Reverse
[...] _gig#_ [...] x [...] x [...]-la [...] _gig_ [...]-tum [...] u ki [...] x gi sze
... illness ... ... ... illness ... ... and ... ... reed .
P497678: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[n me]-at x [...]
Reverse
x _ku#_ [...] _gurum2# e2-gal#?_ _iti dingir_ [x?]
... ... inspection of the palace? month: the god .
P497679: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
[...] x x
Reverse
[...] x x
P497776: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-nu-ma be-li2 (gi!)di-pa-ar _ku3-sig17_ a-na zimbir(ki) isz-szu-u2 mi-sza-ra-am a-na (d)utu ra-i-mi-szu isz#-[ku]-nu-ma (disz)ta-ri-ba-tum sza-pi2-ir _aga-us2-mesz_ _di-ku5-mesz_ babila2(ki) u3 _di-ku5-mesz_ zimbir(ki) i-na zimbir(ki) u2-sze-szi-bu-ma di-na-a-tim sza _lu2_ zimbir(ki) i-mu-ru-ma tup-pa-at szi-ma-tim sza _a-sza3 e2_ u3 _(gesz)kiri6_ isz-mu-ma sza i-na mi-sza-ri wa-s,i-a u2-he-ep-pu-u2
a-na pi2-i tup-pi2 um-ma-ti szu [x x x] im _zi_ isz ta? mu i-na _mu bad3_ kisz(ki) a x [x x x] _disz_ x x x x _e2_-am szu-a-ti x x x [...] x a-na-ku u3 be-el a-[...] x u3 _di-ku5-mesz_ [...] tup-pi2 szi-ma-ti# [...] ki-ma _dub_ [...] ih#-pu-ma _dub_ x [x] x [...] u3 x [...] _bu_ x [...] [...] x x [...] x a-na [...] x x [...] x la [...] i-ru-ma
When my lord the gold reed basket to Sippar brought, a tribute to Shamash his own was set, and Taribatum, the shapir of the judges of Babylon and the judges of Sippar in Sippar brought, and the judgments of the man of Sippar they saw, and a stele of the field, house, and orchard they heard, and which in a tribute they had poured out,
To the mouth of the tablet of the scribal art ... ... from? year: "The wall of Kish ... ... that house ... ... I and the lord ... and the judges ... the tablet of the fate ... like a tablet ... he destroyed and the tablet ... ... ... ... ... ... ... he entered and
Reverse
[x x x x x] x A (disz)gi!-mil-lum _gala_ x [...] [x x x x x] _(gesz)banszur_ sza-lim-t,e4-eh-hu-szu [x x x x x] x sza-lim-t,e4-hu-szu _ugula szu-i_ [x] x x x x szu-a-ti i-ri-sza-an-ni-ma tup#-pa-ti-ia a-na pu-uh2-ri-im al-qi2-a-am (disz)ri-isz-(d)utu wa-szi-ib zimbir(ki) _ku_-di-ia _gu-za-la2_ u3 (d)suen-na-di-in-szu-mi _dub-sar za3-ga_ tup-pa-ti-ia i-mu-ru ik-nu-ku-ma a-na sza-lim-t,e4-eh-hu-szu a-na a-ma-ri-im a-na _e2_-ti-szu u2-sza-bi-lu-szum-ma (disz)sza-lim-t,e4-eh-hu-szu _ugula szu-i-mesz_
ba-lum-ma sza-ap-ti-ia isz-mu-u2 i-na zimbir(ki) i-na _e2_ na-ap-t,a-ri-szu# tup-pa-ti-ia ih-pi2-ma iq-bu-nim ap-pi2 aq-du-ud hu#-pe2-e tup-pi2-ia i-na _e2_-ti-szu al-qi2-a-am-ma (disz)ri-isz-(d)utu _ku_-di-ia u3 sin-na-di-in-szu-mi u2-ka-al-lim-szu-nu-ti-ma um-ma szu-nu-ma ni-nu a-na _ugula szu-i-mesz_ mi-na-a-am ni-qa2-ab-bi _dingir_ ka-ta ak-ta-asz-dam di-in tup-pa-a-tim sza ba-lum _di-ku5-mesz_ u3 be-el a-wa-tim he-pe2-e-em
... son of Gimillu, the chief ... ... ... a table for him to sit down, ... ... for him, the overseer of the ..., ... he sinned against me, and I gave my tablet to the audience. Rish-Shamash, who resides in Sippar, my sceptre, and Sîn-nadin-shumi, the scribe of my tablet, saw, he sealed, and to sit down, to the heavens, to his house he sent him, and Shalim-tehshu, the overseer of the ...,
'The one who heard my supplication heard, in Sippar, in his house of supplications my tablet he wrote and said, and I wrote to him. I gave the tablet, and I took it out of his house. Rish-Shamash, my lord, and his witnesses I questioned them, saying: "They are the ... to the ..., what can we say?" The god was speaking to me. I have concluded the verdicts of the tablets concerning the judges and the lord of omens.
Column 1
be-li2 li-di-na-an-ni-ma ki-ma en-szum a-na da-an-nim
My lord should give me, and like a lord to the everlasting
Column 2
ma-har be-li2-ia la isz-sza-ar-ra-ku zimbir(ki) ka-lu-szu li-mu-ur# x dan-nu a-na en-szi-im ha-ba-lim x [x x x]
May all of Sippar be seen before my lord! May ... the strong ... to the lord .
P497777: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na] (d)nanna-in-du8 [qi2]-bi2-ma [um-ma] (d)iszkur-na-s,ir-ma [(d)utu] li#-ba-li-it,-ka [a-nu-um]-ma# e-ri-isz-sag-il2# [at,]-t,ar#-da#-ak-kum ma#-la-ma i-ir-ri-szu-ka la# ta#-ka-al-la-szi-im
To Nanna-indu speak! Thus Adad-nashir: May Shamash be your helper! Now, I have been smitten by you, and no one can escape from you.
Reverse
u3 a-wi-la-tim sza i-la-ka-ni-ik-kum ka-ni-kam szu-zi-ib-szi-na-ti
and the men who are seated at your feet, seated at your feet.
P497778: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-[i-din-nam qi2-bi2-ma] um-ma ha-am-mu#-[ra-pi2-ma] a-nu-um-ma e-ri#-[...] qa2-du-um _lu2-mesz_ we-du#?-tim#? sza i-na _ka2 e2-gal_ iz-za-az-zu sza i-na ma-az-za-az-tim pa-at,-ru at,-t,ar-dam i-nu-ma is-sa3-an-qu2-ni-ik-kum a-wa-a-ti-szu-nu a-mu-ur wa#-ar-ka-as-su2-nu pu-ru-us2-ma di-nam ki-ma di-i-nim sza i-na-an-na i-na e-mu-ut-ba-lum id-di-in-nu szu-hi-is-su2-nu-ti
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "Now, ... the men who are standing at the gate of the palace, who are standing at the ... gate, I have written to you. When they have been slandered, I shall hear their words. Their witnesses I shall investigate, and the verdict as a verdict which now they have given to Emutbal, their shits
Reverse
a-pu-ul-szu-nu-ti szu-te-sze-er-szu-nu-ti
I have sinned against them, I have sinned against them.
P497779: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na (d)suen#-[i]-din-nam qi2-bi2#-ma um-ma ha-am-mu-ra-pi2-ma _(disz)dumu_ ip-qu2-sza _ku3-dim2_ ki-a-am u2-lam-mi-da-an-ni um-ma szu-[u2]-ma# sza-ad-da-aq-di#-im (lu2)sza-ar-ra-qu2 bi-ti ip-lu-szu-ma mi-im-mu-ia il-te-qu2-u2 i-na-an-na ap-pu-na-ma [i]-na# qa2-ti-szu-nu i-tu-ru [bi]-ti# ip-lu-szu-ma
To Sîn-iddinam speak! Thus Hammurapi: "A son of Ipqusha, a goldsmith, like me has sinned against me, saying: "That is the case: he is a shaddaqdim, a sharraqu-official, and he has taken away everything that I have taken away." Now I have opened up and in their hands have returned, and they have taken away everything that I have taken away.
Reverse
(lu2#)sza-ar-ra-qi2 szu-nu-ti as,-s,a-ba-at ki-a-am iq-bi-a-am a-nu-um-ma _dumu_ ip-qu2-sza szu-a-ti a-na s,e-ri-ka at,-t,ar#-dam# (lu2)sza-ar-ra#-qi2 sza is,-ba#-[tu] ku-sa-a-am-ma [ma-s,a]-ri# szu-uk#-[na-asz-szu-nu]-szi#-im-ma a-na ma-ah-ri-ia szu-ri-a-[asz-szu-nu]-ti# u3 (lu2)szi-i-bi sza _dumu#_ [ip-qu2-sza] t,u2-ur-[dam]
The sharaqi of those I captured, as he said, saying: "Now, the son of Ipqusha to you I have sent." The sharaqi who captured, the leather strap and the sharau-strap, I have sealed them and to my presence they have sealed them. Further, the sharibu of the son of Ipqusha I have sent.
P497780: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a-na a-wi-lim? sza (d)]utu#? u2-ba-la-t,u2-szu [qi2-bi2-ma] [um-ma ...-ma] [x x x x x x x] [x x x li]-ba#-al-li#-[it,-ka] [x x x x] x-am la i-sza-[x] [x x x x x x] [x x x x x x] x ru-nim [x x x x x x] x x [x x x x x] x a-na _a-sza3_ ba-aq-ri# [x x]
To the man? who Shamash will bring him, speak! Thus ... and ... may they bring to you ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... to the field .
Reverse
a-na [x x x i]-ka#?-al#? t,u2#-ur-dam-ma# ma-ha-ar mu x (x) lu#!-usz-ku-un-ma ba-aq-ri-i-sza a x lu-u2 _su_ lam (disz)ib-ba-ia-asz asz-ta-ap-ra#-kum a#?-t,a2-ra-ad
... he will return?. May I set up a firm positive answer in front of ... and ... her ..., may Ibbayash write me.
P497784: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
asz-szum _lu2-ku3-dim_
it-ti e2-a-an-dul3-li2
Because the goldsmith
with Ea-andulli;
Reverse
(disz)hi-mi-id-(d)er3-ra u3 a-hu-wa-qar
Himid-Erra and Ahu-waqar,
P497785: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _2(disz) 5/6(disz) ma-na uruda luh-ha_ te-ma-iu i-na _8(disz) su-ta-am3!_ ba-li#-il# _szu-nigin2 3(disz) ma-na 1(u) su zabar#_ a-na nam-za-qi2-im pi2-qi2-ti (disz)qu2-ru-du-um
for 2 5/6 minas of copper, the lubhû-service, you have performed. In 8 suta'am he has been paid. Total: 3 minas 10 sutu of bronze for the namzaqim-service, according to the contract of Qurudum.
Reverse
_zi-ga_ (disz)ha#-ma-til _iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu
The ration of Hamat-ilu: the month of Ebur of Tashnitum, the first day was completed, and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.
P497795: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _mu-kux(_du_)_ pi2-qi2-ti (disz)na-ap-li-si-im
From the delivery of the contract of Naplisim.
Reverse
_iti (d)hilib u4 9(disz)-kam_ _mu_ su-mu-ia-ma-am ha-la-bi-it(ki) i-pu-szu
The month of Hilib, the day 9 of the year in which Sumu-yamam the Halabian built.
P497796: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pu-si-kum sza _mu-kux(_du_)_ pi2-qi2-ti i-din-(d)nu-nu
The delivery of the delivery of the contracting party is Iddin-Nunu.
Reverse
_iti_ e-bu!-ur2 tasz-ni!-tim _u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam#_ su-mu-[mu] _bad3_ (sa)-ga-ra#-[tim] _ba-du3#-[a]_
The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 14, the second year, Sumû, the wall of Sagaratum, was built.
P497798: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ha-mu-sa-mar _giri3_ ia-szu-(ub)-el3 _zi-ga_ ha-ma-til
To Hamusam, the foot of Yashub-El, the sting of Hamatil
Reverse
_iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_
The month of the harvest, the day 15 passed, and the second year, the shumû-festival of the Sagaratum wall was erected.
P497799: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n] 1/3(disz) ma-[na ku3-...]_ i-na _na4# [hi-a nig2-szu lugal]_ _[ki-la2-bi]_
_[n] ma#-na [ku3-...]_
n 1/3 mina of ... silver from a stone, the king's property, its weight.
... minas of ...-metal
Reverse
_ki-la2-bi 1(disz) gal#_ [...] sza _mu-kux(_du_)_ [...] _lugal_ ta-a-di-[im(ki)] _szu ti-a_ puzur4#-[(d)utu] [x] x# li#? [...]
Its weight: 1 large ... of the delivery ... king of Tadim. Hand of Puzur-Shamash. ... .
Seal 1
[zi-im-ri-li-im] _lugal kal-ga_ _puzur4-(d)utu# _dumu_ szu-um-i-ia-x#
Zimri-Lim, mighty king, Puzur-Shamash, son of Shummiya.
P497800: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-ti (disz)ba-asz-ti-nu*-us,-ri* _zi-ga_
The payment of Bashtinu-ushri is paid.
Reverse
(disz)ha-ma-til _iti e-bu!-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-(mu) _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
Hamatil: the month of Ebur, the month of Tashnitum, the 8th day, the 2nd day, the month of Sumû, the wall of Sagaratum he built.
P497802: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ga-bi-tum
[a]-na# szu!-bu-ul-tim [pi2-qi2]-ti li-ter-lugal-su
to the satrap.
May he restore his kingship to its place.
Reverse
[_zi]-ga_ ha-ma-til _iti#_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4# 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
a ration of Hamat-ili, a month of ebur-offerings, the 4th day, the 2nd year, the wall of Sagaratum he built.
P497803: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-[ti] li-ter#-lugal#-su2 _zi-ga_ (disz)ha-ma-til
May his supplication be accepted.
Reverse
_iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_
The month of the harvest, the day 15 passed, and the second year, the shumû-festival of the Sagaratum wall was erected.
P497805: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma# um-ma s,i2-id-qe2-e-pu-uh _arad#_-ka#-a#-ma# _a-sza3_ ha-am-qi2-im u2#-ul i-de u3 ki#-a-am iq-bu-nim um-ma-a-mi _a-sza3_ szu-u2 zu-ru-ub-ba#-an(ki) u3 asz-szum _a-sza3_ sze-tu a-na be-li2 asz-pu-ur u3 be-li2 ki-a-am isz#-pu#-ra-am um-ma-mi mu-qu2-ut _a-sza3_ sza#-a#-tu# pu-ut-ti da-ha#-[at] ma#-am-ma-an la ta-sza-al i-na-an-na al-li-[ik-ma pi2-qa]-at# at-ta-al-la-ak-ma _a-sza3_ szu-u2 _a-sza3#_ [...]-u2 u3 i-na la mu-du-ti-ia a-na be-li2-ia [asz-pu-ur-ma]
a-tap-pa-am sza _a-sza3_ sza-a-tu lu-up-ti-ma _a-[sza3_ sza-a-tu] _mu 1(disz)-kam_ lu-ri-isz-ma wa-ar-ka-nu-um a-na be-[li2-ia lu]-te#-er-szu _(gesz)apin hi-a_ la i-be2-er-re-e a-di ra-ki-ba-am sza# [s,u2]-up#-ri-im(ki) ni-sza-ap-pa-ak asz-szum _a-gar3_ (d)da-gan be-li2 ki-a-am isz-pu-ra-am# um-ma-a-mi pu-ha-at _a-sza3_ ha-am-qi2-im sza da-mi-qe2#-en(ki) te-pe2-et-ti _a-gar3_ (d)da-gan-ma pu-ut-ti a-szar mu-u2 sza _a-gar3_ (d)da-gan e-pe2-et-ti
mu-u2# a-na _a-gar3 gal_ u3 _(gesz)tir-ra_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am u2-ul i-ba-asz-szu-u2 u3 _a-gar3_ (d)da-gan e-pe2-et-ti asz-szum szi-ik-nim sza bu-nu-ma-(d)iszkur sza be-li2 isz-pu-ra-am _a-sza3 e2-gal_-lim _numun e2-gal_ u3 _arad_ _e2-gal_-lim u2-ra-ab-bi-szu i-na-an-na isz-tu be-li2 isz-pu-ra-am lu-wa-asz-szi-ir-szu _a-sza3_ gu-ru-(d)iszkur(ki) u3 _(gesz)tir-ra_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am me-e ma-li u3# 1(disz) me _gan2_ _a-sza3_ i-na de-er(ki) sza se2-ki-ri-im _gibil#_ sza a-na# [... me]-e# ma-li
[asz]-szum# [... sa-pu-ur]-ra-ta-a sza ha-li-ha-ad-nu [...] i#-na bu-lu-ut,# bu#-nu#-ma#-(d)iszkur-ma [...] [...] [...] x x x x x x x x [...] um-ma-a-[mi] _a#-sza3_ szu-u2# a-na _dumu-mesz#_ [bu-nu-ma-(d)iszkur] na-di-in#
To my lord speak! Thus Shidqepuh, your servant: The field Hamqim he did not know and, therefore, he said: "That field is Zuruban and concerning that field I wrote to my lord and my lord wrote to me as follows: "The grazing land of that field is a hazatu-field." No one should be concerned about it. Now I go and I go and I write to you. That field, the field ... and in my absence I write to my lord and
The tappu of that field let me tear out, and that field for 1 year let me tear out, and afterwards to my lord let me return. The plows will not be able to carry out the work until the rakib of Shuprum. Concerning the field of Dagan, my lord, wrote to me as follows: "The field Hamqim of Damiqe'en you shall cultivate, the field of Dagan you shall cultivate, and the field of Dagan you shall cultivate.
The one who to the great field and the forest of Sîn-iqisham has not, and the field of Dagan is being built, because of the brickwork of Bunuma-Addu, which my lord wrote to me, the field of Egallim, the seed of the palace, and the servant of Egallim he has seized, now after my lord wrote to me, let me bring him here. The field of Guru-Addu and the forest of Sîn-iqisham there is plenty of water, and 100 hectares of field in Deer of Sekirum, new field which to ... there is plenty of water
Because ... the sapurratu of Halihadnu ... in the womb of Bunuma-Addu ... ... ... ... ... he gave that field to the sons of Bunuma-Addu.
Reverse
sza#-ni-tam _gu4 hi-a_ dam-qu2-tum sza i-gi-si-im u2-ul i-ba-asz-szu-u2 szum-ma _gu4 hi-a_ sza i-gi-si-im it-[ti be-li2-ia] be-li2 li-sza-re-em u3 i-ga-ar-tum sza e-re-bi-ka _ka2_ u2-s,ur-pi4-lugal a-na szu-me2-li-ka isz-tu _e2 lu2-szu-i_ sza _ka2 e2 uzu_ sza li-pi2-is-su2-li-szi-ir a-di _e2_ isz8-tar2 ka-lu-szu i-na _u4 2(disz)-kam_ it-te-hi-il-s,i2 u3 2(disz) i-na am-ma-tim ih-ru-szu-ma ik-tu-un as-su2-ur-ri u2-sza-ar-da ih-hi-li-s,i2 a-na-qa-ar-szu a-di sza-ap-li-isz lu-u2-qi2-i tup-pi2 be-li2-ia
an-ni-tam la an-ni-tam ar-hi-isz li-ik-szu-dam# u3 szum-ma tup-pi2 be-li2-ia ar-hi-isz la ik-szu-[dam] u3 i-ga-ar-tum szi-i it-te-hi-il-s,i2 a-na#-[qa-ar-szu] be#-li2 lu i-de [sza]-ni-tam sza-al-la-tum sza isz-tu _igi_ be-li2 il-li-kam ni-im-hu#-ur-szi-ma sza#-al-ma-at u3 ki-ma tup#-pi2 be-li2-ia a-na s,e-er ba-ah-di-li-im u3 a-na s,e-ri-ia il#-li#-kam _dumu-mesz_ um-me-ni qa-du-um asz-sza-ti-szu-nu u3 _dumu-mesz_-szu-nu a-na mu-ka-an-ni-szi-im# ni#-ip-qi2-id
_lu2#_ ki-na-te-e qa-du-um ni-szi-szu-nu a-na _lu2_ ki-na-te i ni-si-ik _(munus)usz-bar-mesz_ a-na _(munus)usz-bar-mesz munus_ t,e4-i-tam a-na _munus#_ t,e4#-na#-tim# [i] ni-si-ik! la-ma tup-pi2 an-ne2-e-em a-na [s,e-er] be#-li2-ia u2-sza-ab-ba-la-am isz-tu _u4 1(u)-[kam_ sze-em] a-na _kislah hi-a_ de-szi-im qa-tum sza-ak-na-[at] asz-szum t,e4-em _i3-gesz_ sza a-na a-la-ah-tim(ki) a-t,a3-ar-ra-du a-na s,e-er be-li2-ia asz-ta-na-ap-pa-ar-ma t,e4-ma-am sza-a-tu
be-li2 u2-ul isz-pu-ra-am u3 ki-a-am esz15-me um-ma-a-mi (disz)ik-szu-ud-a-ia-bi-szu ma-ha-ar be-li2-ia ap-pi2-isz _lu2_ szu-u2 _igi_ be-li2 wa-asz-bu _lu2_ sza-a-tu be-li2 li-wa-i#-[ir]-ma _ansze hi-a_ u3 s,a-ba-am lu-up-qi2-su2-um asz#-szum# mi-ig-ge#-e# u3 ba-li-ia-tim# sza# a-na _ku6 hi-a_ [sza] be-li2 i#-[ri-szu be-li2 a-na] mu#-iz-za-an u3 [a]-na# _szu-ku6_ [li]-wa-i-ir#-[ma ...] _[e2]-gal#_-[lum] sza#-lim#
a second good quality bull of Igigum there is not. If a bull of Igigum with my lord my lord may praise, and the gate of your entry I shall open, and to your right I shall bring it. From the house of the steward of the gate of the house of meat of Lipis-su-lishir to the house of Ishtar, his entire house, on the 2nd day he has sinned, and 2 times in the middle he has sinned, and he has sinned, and he has sinned, and to his left I shall give. The tablet of my lord
This is not an oath. May he quickly deliver it; and if the tablet of my lord quickly does not deliver it and that a scepter has broken, may my lord know it. Another oath which from before my lord came, we shall return to her and the oath and like the tablet of my lord to the side of Bahdi-Lim and to my side they came; the sons of Ummeni, the one of their own, and their sons to their yearly offerings we shall appoint.
The man of the sceptre, their hands to the man of the sceptre, we shall shave; the sceptres, the sceptres, the woman of the sceptre, the woman of the sceptre, we shall shave; until this tablet to my lord I shall send; from the 10th day, the barley to the sceptre of the sceptre, the sceptre, the hand, I shall set. Because the report of oil to Alaht I shall give, to my lord I shall constantly send, and that report
My lord did not write to me, and as follows I heard: "Ikshud-ayabishu before my lord is apprehensive." That man before my lord is a man. That man may my lord appoint, and a donkey and a shabam-vessel may I appoint. Because of the ration and my life which for the fish of my lord is a fish, my lord may appoint to the zazaan and the fish of the palace. Good health!
P497810: school tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na i-tur2-as3-du-u2 qi2-bi2-ma um-ma (d)gu-la-ba-la-su2-ma asz-szum _a-sza3_-im sza a-na# muh-hi-a sza ta-asz-pu-ra-am um-ma at-ta-ma _a-sza3_-am ak-su-um asz-ku-uk esz-be2-er u3 sze-er-'a4-am asz-ku-un (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra_ a-na isz-lim-ki-nu-um u3 (d)suen-za-ni-in isz-pu-ra-am-ma
la i-na-wi-ra-am sze-er-'a4-am ip-ta-ar-ku ki-a-am ta-asz-pu-ra-am a-na szar-ri-im aq-bi um-ma a-na-ku-u2-ma be-li2 isz-tu _mu 1(u)-kam_ _a-sza3_-am ta-ad-di-nam-ma a-ka-al
To Itur-Asdu speak! Thus Gulabalasu: "On account of the field which you wrote to me about, thus you: the field I acquired, I established a requital and a requital I established. Sîn-iddinam, the household manager, to Ishlim-kinum and Sîn-zanin wrote to me, and
"He has not been able to agree, he has opened a door." As you wrote, I said to the king: "I am a servant of my lord. From the 10th year you will give me the field and I will go."
Reverse
i-na-an-na# (disz)(d)suen-i-din-nam _szabra#_ _a-sza3_-li i-tak2#-x-[...] i-su2 ni-szu-u2-ma# u2-ba-an szar-ri-im is,-s,a-ba-at a-nu-um-ma
a-na wa-ar-ka#-ti#-im pa-ra-si2-im it-ta-al#-ku#-nim it-ti-szu-nu (disz)(d)utu-ki-ma-i3-li2-ia a-na s,e-ri-ka at,#-t,a#-ar#-dam# _a-sza3_-am ma-la pa-ar-ku ku-li-ma-asz#-szu#-nu#-ti#-ma la i-pe2-tu-nim u3 at-ta it-ti-szu-nu la tu-x-ha-ra-am a-na ni-szi-szu szar-ru-um it-ti-szu li-di-in
Now Sîn-iddinam, the administrator of the field, has ... ..., he has taken the king's share and taken him away. Now
To the reed-beds, the reed-beds they went with them. Shamash-kima-iliya to your side I brought. As much field as there was, I did not give them to them, and you with them did not ... to his people, the king with him may give.
P497819: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-(is)-pi2-im sza _lugal-mesz_
to the kisim of the kings.
Reverse
_iti_ li-li-ia-tim _u4 7(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu-za gal_ a-na (d)utu u2-sze-li
The month of Lilyatim, the day 7, the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P497820: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[a]-na# be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma su-um-hu-ra-bi _ARAD2_-ka-a-ma i-na pa-ni-im u4-mi-im ru-qi2-isz-ma a-na na-ha-li sza-mu-u2 iz-nu-um-ma sza-ne2-em u4-ma-am u2-ul sza-mu-u2 u4-mu-um ma-la-ak bi-ra na-ah-lum ik-szu-dam ka-al mu-szi-im a-di szi-hi-it, (d)utu
To my lord speak! Thus Sumhuri, your servant: In the presence of the day he will be seized and to the nahalu-vessel he will be seized. The second day is not a nahalu-vessel, the third day is a nahalu-vessel. The entire day until the nahalu-vessel is completed.
Reverse
an-ha-ri-ir-ma _lu2-mesz_ de-er(ki) u3 _lu2 _arad2_ e2-gal_-lim i-nam sza e2 ba-(li)-ih u2-da-an-ni-in na-ah-lum mi-im-ma [u2]-ul u2-ga-al-li-il [mu-ta]-at _a-gar3 hi-a_ [sza]-qu2-um-ma isz-te#-qi2 [be]-li2# li-ih-du
I have been slighted, and the people of Er and the servant of the palace have been slighted. Whoever the house that he has destroyed has been destroyed, nothing shall be brought to an end. The land of the cultivated fields has been cultivated and cultivated. May my lord rejoice.
P497825: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-[li2-ia] qi2-bi2-[ma] um-ma la-u2-[um] _ARAD2_-ka-a-ma# asz-szum _a-sza3_ ia-as2-ku-ri-im _dumu_ _hi_-[...] wu-usz-szu-ri-im _lugal_ tup-pa-[am] u2-sza-bi-lam um-ma-mi _a-sza3_ ia-[as2-ku-ri]-im# am-mi-nim t,e4-mi im-qu2#-[ta-ni] u3 me2-hi#-ir tup-pi2 _lugal_ ki-a-am u2-sza-bi-lam# um-ma-mi [i-na] pa-ni-tim#-ma i-nu-ma [i-na] tup#-pi2 be-hi-ir s,e-e-et [s,a-bi-im a]-na s,e-er be-li2-[ia] [u2-sza-bi-lam] (disz)ia-as2-[ku-rum]
To my lord speak! Thus La'um, your servant: concerning the field of Yaskurum son of ..., Hushurum the king sent a tablet to me, saying: "Why did the field of Yaskurum receive my report?" And the king's messenger sent me the following message, saying: "In the past, when in the tablet the messenger the ... to my lord sent, Yaskurum
Reverse
[(disz)]i3-li2-[us,x(_iz_)-ra]-an#-[ni a-na _a-sza3_ szu-a-ti] [_mu 1(disz)]-kam_ il-li-ik [i-na-an-na] [(disz)]i3-li2-us,x(_iz_)-ra-an-ni ma-na-ha-am# li-il-qe2-ma wa-ar-ki e-bu-ri-im# ki-ir-ba-num a-na ia-as2-ku-ri-im li-na-di-in an-ni-tam a-na s,e-er _lugal_ asz-pu-ur i-na-an-na pi2-qa-at _lugal_ usz-ta-sza-na-a-ma i-sza-pa-ra-am na-pa-al-tam ma-la a-na s,e-er _lugal_ a-sza-pa-ru an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am a-nu-um-ma t,e4-ma-am ga-am-ra-am sza _a-sza3 hi-a lu2 elam-mesz_ be-li2-[ia]
a-na s,e-er be-li2-ia [sza-pa-ri-im]
a-na s,e-er be-li2-[ia] u2-sza-bi-lam ma-ri(ki) sza-lim ma-a-tum sza-al-ma-at
Ilush-rani to that field for 1 year went. Now Ilush-rani, the king, should take a loan, and after the quay and the quay to Yaskurum he shall give. This I wrote to the king. Now the king's order has been given to me, and he shall write to me. The king's letter, as much as to the king I wrote, should write to me. Now, a report of the field, the Elamite men, my lord,
to the yoke of my lord,
To the yoke of my lord I sent. Mari, the well-being of the land,
P497829: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
(disz)a-hi-ma-ra-as, _lu2 bad3_ ia-ah-du#-un-li-im (disz)i-la-ab-ta-ri-ik _lu2#_ sa-ga-ra-tim(ki)
sza ha-la-as, sa-ga-ra-tim(ki) ar-hi-isz a-na ni-isz _dingir_-lim za#-ka-ri-im li-ik-szu-du-nim
Ahi-maras, the man of the wall of Yahdun-Lim; Ila-abtarik, the man of Sagaratum;
May they quickly achieve the yoke of the land of Sagaratum for the life of the gods.
P497830: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma ha-ab-du-(d)a-mi-im _ARAD2_-ka-ma (disz)(d)a-mi-e-szu-uh _dumu_ _arad2_-x-x-[(x)]-x mi-isz-la-nu-um(ki) isz-tu sa-ga-ra-tim(ki) ip-szu-ra-am be-li2 li-sza-al-szu
To my lord speak! Thus Habdu-Ammi, your servant: Amme-eshuh, son of Warad-..., Mishulanum from Sagaratum he will be seized. May my lord ask him.
P497832: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[a-na be-li2-ia] [qi2-bi2-ma] [um-ma ...] [_ARAD2_-ka-a-ma] x [...] (disz)wa-ra-ia _dam-[gar3]_ im-hu-ra-an-ni um-ma-a-[mi]
it-ti _munus_ asz-sza-ti-ia as,-ba-at-ma i-na eb-li-im u2-ka-as-si2-szu-nu-ti-ma a-na ma-ha-ri-im u2-sze-s,i2-szu-[nu-ti] u3 _lu2-mesz_ sza it-ti-ia is,-ba-tu-[szu-nu-ti] szi-bu-ia i-ba-asz-szu-u2 wa-ar-ka#-[at] _munus_ sza-a-ti ap-ru-us2# _munus#_ [...] u3 _nig2#_ [...] i-mu-ur#-[...] u2-ul _munus_ asz-sza-a-ti#-[...] a-sa-kam sza x [...] _lu2_ as2-ni-iq-ma [...] _munus_ i-le-em-ma [...] i-na i-ir-ti-ia [...] u3 _munus_ ki-a-am [...] _lu2_ i-le-[em-ma ...] u3 i3-li2-[...] _dumu_ wa-ra#-[ia ...]
[...]-x-tim a-na s,e-er be-li2-ia [asz]-pu#-ra-am an-ni-tam la an-ni-tam be-li2 li-isz-pu-ra-am
To my lord speak! Thus ... your servant: ... Waraya, the merchant, received from me, saying:
With my wife I took and in the steppe I confined them. In the presence I brought them back. Further, the men who with me took them, there was a spouse of mine. After that woman I seized, a woman ... and ... he saw ... ... I did not take a wife of mine ... I questioned and ... a man ... a woman ... a man ... a woman ... a man ... and a woman like ... a man ... a man ... and Ili-..., my son, .
... ... I have written to my lord. This is not this. My lord may write to me.
P497834: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] lu-wa-er-szu-ma# [...] an-ni-tam _lugal_ isz-pu#-ra-[am ki-i sza] (disz)na-ra-am-(d)suen i#?-na szi?-tu?-ul#?-[lim(ki)] it-ti _lugal_ sza szu#-lum _lugal#_ [ip-pe2-szu] i-na-an#-na a-na-ku isz?-tu x-x-[...] a-ka-al-la-szu szum-ma a-na _lugal#_ ut-te-er-ra-asz-[szu] ni#-qi2 be-li2-ia-a aq-qi2-ma _lu2 _arad2#_-[mesz_-ia] sza i-na re-szi-ia iz-za-az-zu [...] (disz)i-ba-al-pi2-el u3 zu-na-[an it-ti-ka?] sza-ak#?-nu u3 as3-qu2-du-um it-[ti-ka?] [a-na szu]-lum ma-a-tim a-na te-re-[tim sza-ki-in]
... I shall give him back and ... this the king wrote. As Naram-Sîn in Shitulum with the king who the well-being of the king desired, now I ... ... I shall bring him. If to the king I have returned him, the bribe of my lord I shall give, and my servants who in my presence stand ... Ibal-pî-El and Zunan with you, the shaknu and the aqudu-offering with you, for the well-being of the land and for the extispicy I shall establish.
P497838: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
[...] isz#-pu-ra-am-ma [... a]-wa-tim dam-qa-tim-ma [a-na i-ba-al]-pi2-dingir (disz)na-hi-ma-am u3 isz-hi-(d)iszkur asz-pu-ur it-ti ba-za-ha-tim a-na s,e-er _lu2-kur2_ u2-qe2-er-ri-bu-ma _lu2-kur2_ i-na ki-bi-it-ti-szu i-isz-tam2-ma (disz)na-hi-ma-am (disz)isz-hi-(d)iszkur u3 ki-i 1(u) _lu2-mesz_ a-hu-tim [sza] sze-ep-szu-nu ka-ab-_da_-at [sza] a-na a-ma-ri-im il-li-ku i-du-ku [a-lik]-tum# sza-al-ma-at [... ba]-za-ha-tim [...]-it#?-tu [...]-tum#
... wrote and ... good words I sent to Ibal-pî-ili, Nahimam and Ishhi-Adad. With the ... to the enemy he went out and the enemy in his territory he wrote, and Nahimam, Ishhi-Adad and 10 other men who were seized, who to the sea went, went, went. The ... ... the ... .
P497855: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)puzur4-be-li2
gurnum, prebend of Puzur-beli;
Reverse
_zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam _ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim# _ba-du3-a_
a libation bowl for Hamat-til; a month of ebur-bread; a month of 8 days, a year 2 of sumumu-bread; a wall of sagaratum-stones erected;
P497857: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _8(disz) ma-na uruda luh-ha_ i-na _1/3(disz) ma-na 4(disz) su-am3_ ba-li-il a-na qa-qa-ad ia-si-bi-im _tur_
for 8 minas of copper, ..., for 1/3 mina 4 su'am he will pay. For the qaqad-measure of Yasibim, the small.
Reverse
pi2-qi2-ti (disz)i-la-ak-szu-qir _zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 2(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3-a_
obligation of Ilak-shuqir, a penalty of Hamat-ili; month: "Ebur-of-Tashnitum," 2nd day, 2nd year, "Sumû of the wall of Sagaratum erected."
P497863: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku3 (d)i-szar-pa3-da (disz)a-ma-tum sza3-ga (d)i-szar-pa3-da u3 er3-ra-ga-sze-er al-du10-ge#? iti (gesz)apin-du8-a u4 1(u) 7(disz)-kam ba-zal-ma
Amatum, the heart of Isharpada and Erragasher, he made good. The month of Kislimum, the day 17 passed.
Seal 1
er3-ra-ga-sze-er dumu a-hu-un-nu-um _arad_ (d)i-szar-pa-da-an
Erragasher, son of Ahunnum, servant of Ishar-padan.
P497872: administrative seal
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
(d)szu-i3-li2-szu lugal kal-ga lugal uri5(ki)-ma ki-ag2 (d)en-lil2 u3 (d)nin-isin2(si)-na
Shu-ilishu, strong king, king of Ur, beloved of Enlil and Nininsina.
Shu-ilishu, the strong king, king of Ur, beloved of Enlil and Nininsina.
P497873: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)ba-ba6 dumu is-na?-x
Ur-Baba, son of Isna-.
P497874: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
(d)szara2-kam dub-sar dumu lugal-gaba
Sharakam, scribe, son of Lugal-gaba.
P497875: administrative seal
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
ur-(d)szul-pa-e3 bahar3
for Ur-Shulpa'e, the miller;
P497877: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ib2-tak4 1(disz) 1/2(disz) sar e2 sza3 4(disz) sar e2_ sza# i-na ka-ni-ki-szu la-bi-ri _e2 zu2 (gesz)al_ sza#-at,-ru i#-na _abul_ esz18-dar _sza3 iri(ki) gibil (d)utu e3-a_ _da# e2_ (munus)la-ma-as-sum2 _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ i-tur2-as3-du _a2-bi 2(disz)-kam-ma_ dingir-szu-ib-ni-szu _nimgir_ _sag-bi sila (gesz)kiri6_ (d)marduk _egir-bi e2-us2-gid2-da hi-a_ sza ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud i-tu-u2 la-bi-ru-tum szi-ma-at gi-mil-(d)marduk _dumu_ ha-da-an-szu-li-ik-szu-ud
sza _ki_ (munus)mu-na-wi-ir-tum _lukur_ (d)marduk _dumu-munus_ gi#-mil-(d)er3-ra sza i-na _mu_ sa-am-su-i-lu-na _lugal-e (gesz)gu-za bara2 ku3-sig17 min-a-bi_ i-sza-mu# sza 1(disz) ka-ni-ki sza _ki#?_ [x x] x x x _dumu#?_ gi#-mil#-lum#? x _[ki?]_ (munus#)[la]-ma#-sa3#-ni _lukur#_ (d#)marduk# _dumu#-munus#_ i3#-li2#-[a-wi-lim-ra-bi] i-na _mu_ am-mi-di-ta#-na _lugal-e_ (d)urasz _ur-sag gal-la-asz_ i-sza-mu sza 1(disz) ka-ni-ki ki-nu#-un-sza! s,a-al-lu _dumu_ u3 _dumu-munus_ la ir-szu-ma
[a]-na! ut-la-tum u3 (d)na-na-a-ib-ni ah-hi-sza i-zi-bu (disz)ut-la-tum u3 (d)na-na-a-ib-ni ah-hu-sza _dumu-mesz_ i3-li2-a-wi-lim-ra-bi
tup!-pa-at _ha-la_ usz-te!-zi-bu sza ib-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi-il-(d)na-bi-um _ki_ ut-la-tum _dumu_ i3-li2!-a-wi-lim-ra-bi [i]-na _mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e asz-me didli-a (na4)du8-szi-a-ke4_
1 1/2 sar of a house of 4 sar of a house which in its original ka-ni-shrine a house of a bitumen and a tin roofed with a roofed roofed roof in the courtyard of the New City of Shamash he went out, next to the house of Lamassum, naditu of Marduk, daughter of Itur-Asdu, its 2nd generation: Ilshu-ibnishu, hero, the hero, the street of the orchard of Marduk, behind the E-us-gidda, the libation chamber of Handanesh-likshûd, the old-fashioned house, the name of Gimil-Marduk, son of Handanesh-likshûd,
which with Munawirtum, naditu of Marduk, daughter of Gimillu-Erra, who in the name of Samsu-iluna the king, the throne of gold, its ..., the son of Gimillu ..., and with Lamassani, naditu of Marduk, daughter of Ili-awilim-rabi, in the name of Ammi-ditana the king, Urash, the great hero, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the throne, the throne, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the king, the ..., the
To Utlati and Nanaya-ibni her husband, he has sworn. Utlati and Nanaya-ibni her husband, sons of Ili-awilim-rabi
Tablet of share that Ibni-Marduk, son of Awil-nabi, from Utlatum, son of Ili-awilim-rabi, in the year "Samsu-ditana was king" .
Reverse
a-na _ku3-babbar_ i-sza-mu sza 1(disz) ka-ni-ki _da e2_ [dingir]-szu!-ba-ni _egir_ zimbir(ki) _dumu_ i-bi-(d)sza-ha-an _da-bi 2(disz)-kam-ma_ dingir-szu-ba-ni-ma _sag-bi sila (gesz)kiri6_ (d)marduk _egir-bi e2-us2-gid2-da hi-a_ sza (d)suen-i-qi2-sza-am _dub-sar?_ i#-tu#-u2 esz-szu-tum _e2_ ib-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi-il#-(d)na-bi-um _ki#_ ib#-ni-(d)marduk _dumu_ a-wi#-[il-(d)na-bi-um] [x] x x x [...] _in-na-an#-[la2] u3 _1/2(disz) gin2 ku3-babbar si-bi#_ [isz-ku-un]
_mu_ (d)marduk u3 sa-am-su-di#-[ta]-na# _lugal#_ _in-pa3-de3-e-mesz_ _igi_ (d)suen-i-qi2-sza-am ha-za-nu-um _igi_ (d)suen-i-ri-ba-am _di-ku5 dumu_ ri-isz-(d)na-bi-um _igi_ ip-qu2-(d)sza-la _di-ku5 dumu_ (d)na-bi-um-na-s,i-ir _igi_ ri-isz-(d)na-bi-um _dumu_ szu-mu-lib-szi! _igi_ (d)suen-im-gur-an-ni _dumu_ gi-mil-(d)marduk _igi_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _dumu_ (d)na-bi-um-ma?-lik? _igi_ i-din-(d)mar-tu _dumu_ ku-ur-ru-s,u2 _igi_ s,il2-li2-(d)marduk _dub-sar lugal-la_ _iti ab-e3 u4 2(u) 6(disz)-kam_
_mu_ sa-am-su-di-ta-na _lugal-e (d)utu en sag-kal an ki-a-ba-asz alan-a-ni zubi ku3-sig17-ga-ke4 szu! ba-an-ha-za-a e2-babbar-ra-sze3 in-na-ni-in-ku4-ra_
for silver he shall pay. Of 1 kaniku next to the house of Ilshu-bani, behind Sippar, son of Ibbi-shahan, the total is 2; Ilshu-bani and the top of the street of the orchard of Marduk behind the house of the scribal art of Sîn-iqisham, the scribe, the new one, the house of Ibni-marduk, son of Awil-nabium, with Ibni-marduk, son of Awil-nabium ... he has weighed out, and 1/2 shekels of silver its value he has set up.
the name of Marduk and Samsu-ditana, king, have sworn by them. Before Sîn-iqisham, the mayor; before Sîn-iribam, the judge, son of Rish-nabû; before Ipqu-shala, the judge, son of Nabû-nashir; before Rish-nabû, son of Shumlibshi; before Sîn-imguranni, son of Gimil-marduk; before Marduk-muballit, son of Nabû-malik; before Iddin-marduk, son of Kurrushu; before Shilli-marduk, the scribe of the king. The month of Tebetum, the 26th day.
The year in which Samsu-ditana, the king, Shamash, the lord, the foremost of heaven and earth, a statue of himself with gold inlays, he erected for the Ebabbar, and he presented it to him.
Seal 1
(d)marduk be-lum ra-bu-u2 ra-i-im na-pi2-isz-tim# s,a-bi-it qa2-ti ib-ni-(d)marduk _arad_-szu i-na qa2-ab!-li-im mu-ba-li2-it, mi?-tim?
O Marduk, great lord, great one, satrap of the hands, Ibni-Marduk, his servant, in the midst of the earth, who makes the earth shine,
Seal 2
(d)suen-i-qi2-sza#-[am] dumu# na-bi-i3-li2-[szu] _arad#_ sa-am-su-di-ta#-[na]
Sîn-iqisham, son of Nabi-ilishu, servant of Samsu-ditana.
Seal 3
(d)suen-i-ri-ba-am di-ku5 dumu ri-isz-(d)na-bi-um _arad_ sa-am-su-di-ta-na-ke4
Sîn-iribam, judge, son of Rish-Nabû, servant of Samsu-ditana.
Seal 8
ku#-ur-ru-s,u2 [dumu] gi-mil-(d)marduk _arad#_ (d)suen u3# (d)mar-tu
Kurushu, son of Gimil-Marduk, servant of Sîn and Marduk.
Seal 9
s,il2-li2-(d)marduk dub-sar lugal-la dumu (d)suen-ma-an-szum2 _arad_ sa-am-su-di-ta-na-ke4#
Shilli-Marduk, scribe, king, son of Sîn-manshum, servant of Samsu-ditana.
Seal 10
ip-qu2-(d)sza-la# di-ku5 dumu [(d)]na#-bi-um-na-s,i-ir [...]
Ipqu-Shala, judge, son of Nabû-nashir, .
P497878: legal tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
[(disz)]la-ma-sa3-tum _mu-ni_ _[dumu]-munus_ gu-lu-up-tum _ki#_ gu-lu-up-tum _ama-ni_ szi-ma-ia _nam-dumu-ni-sze3 in-dab5!_ _tukum-bi_ la-ma-sa3-tum a-na szi-ma-ia _ama-ni_ _nu ama ba-na-an-du_ _ku3#-sze3 ba-an-szum2!-mu!_ _tukum#-bi_ szi-ma-ia
Lamasatum, his name, daughter of Guluptum, with Guluptum, his mother, concerning my case, took away her son. If Lamasatum to my case, my mother, the mother who was not born, gave to me silver, if my case
Reverse
a-na la-ma-sa3-tum _dumu-munus#_ _nu dumu-munus-ni ba-na-an-du_ _nig2 nam-me-en nu-tuku_ _igi_ (d)utu-ma-an-szum2 _dumu_ hu-szu!-tum? _igi_ u2-s,i-na-wi-ir _nu-(gesz)kiri6_ _igi_ lu2-la-a-a _dumu_ ka-am-za-nu-um _igi_ (d)da-mu-na-da _dumu_ (d)suen-re-me-ni _igi#_ x-x-nu-um _dumu_ za-ia _iti# [sze]-sag11-ku5 _mu#_ (d#)su-mu-a-bu#-[um] _lugal-e_
To Lammasatum, daughter of a woman, not a daughter of Banandu, property of a woman without a claim; before Shamash-manshum, son of Hushutum; before Ushi-nawir, gardener; before Lulaya, son of Kamzanum; before Damunada, son of Sîn-remeni; before ...num, son of Zaya. The month of Addarum, the year in which Sumu-abuum the king
Seal 1
[gu]-lu-up-[tum] dumu# _an_-[...]
Guluptu, son of .
P497887: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
mi-it-ha-ru-um _ugu_ (disz)i-din-esz18-dar (d)utu _in-tuku_ i-nu-u2-ma re-ma-am (d)utu ir-ta-szu-szu-ma ta-a-a-ra-tim sza (d)utu i-ta-am-ru i-na qa2-ti-szu _ku3-babbar_ it-ta-ab-szu _ku3-babbar sza3 (d)utu lugal-a-ni al-du10_
When the mercy of Shamash has been given to him and the remission of Shamash has been made, from his own hand silver has been given to him, the silver of Shamash his king I have given.
Reverse
_kiszib3-a-ni ib2-ra_ _iti _ne_-_ne_-gar u4 2(u)-kam_ [_mu_] sa-am-su-i-lu-na _lugal [i7_] na-qa2-ab-nu-uh-szi _mu-un-ba-al_
Seal of Ibra. Month of NNEgar, 20th day. Year: "Samsu-iluna, king, the canal Nqabnuhshi canal erected."
Seal 1
i-din-esz18-dar dumu a-da-a _arad_ (d)iszkur
Iddin-Ishtar, son of Adâ, servant of the god Adad.
P497890: legal tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[_u4 5(disz)] 1/2(disz)-kam sza3_ x [...] [sza] _e2_ (d)utu _ka2_ (d)ma-nun-gal _e2_ (d)inanna u3 _dingir didli_ zimbir(ki)-ia-ah-ru#-rum sza _ki_ ib-ni-(d)mar-tu u3 nu-ur2-(d)utu _dumu-mesz_ ip-qa2-tum ah-he-szu i-zu-zu a-na ib-ni-(d)utu _dumu-ni_ id-di-nu-ma ma-la# li-ib-bi-szu u2-sza-am-s,u2-szu (disz)ib-ni-(d)utu _dumu-ni_
a-na# bi-ir-ki (disz)(d#)suen#-na-di-in-ah-he a-bi-szu [_dumu?_] (d)marduk-na-s,i-ir id-di _u4 kur2-sze3 dumu-mesz_ (d)suen-na-di-in-ah-he u3 _dumu-mesz_ ip-qa2-tum sza ib-szu-u2 u3 ib-ba-asz-szu-u2 a-na _u4 5(disz) 1/2(disz)-kam_ i-si-iq _gala_-tim sza _e2_ (d)utu _ka2_ (d)ma-nun-gal _e2_ (d)inanna u3 _dingir didli_ zimbir(ki)-ia-ah-ru-rum
5 1/2 days ... ... of the house of Shamash, the gate of Manungal, the house of Ishtar and the gods of Sippar-iahurrum, which with Ibni-Amurtu and Nur-shamash, sons of Ipqatum, his brothers he divided, to Ibni-shamash, his son, he gave, and as much as his heart desired he made it secure. Ibni-shamash, his son
To the habitation of Sîn-nadin-ahhe, his father, son of Marduk-nashir, he gave. In future, the sons of Sîn-nadin-ahhe and the sons of Ipqatum, who exist and exist, for 5 1/2 days he will pay. The reed-bed of the temple of Shamash, the gate of the god Manungal, the temple of Ishtar and the gods of Sippar-iahrum,
Reverse
u2-ul i-ra-ag-gu-mu _mu_ (d)utu (d)a-a (d)marduk u3 am-mi-s,a-du-qa2 _in-pa3-de3-mesz_ _igi_ dingir-szu-ib-ni _sanga_ (d)utu _igi_ e-tel-pi4-(d)na-bi-um _sanga_ (d)a-a _igi_ (d)asar-lu2-hi-ba-ni _gala-mah_ (d)utu _igi_ ur-(d)utu _gala-mah_ an-nu-ni-tum _igi_ (d)marduk-mu-ba-li2-it, _gudu4-abzu dumu_ ri-im-(d)iszkur _igi_ (d)bu-ne-ne-a-sza-re-ed e-ri-ib _e2_ _igi_ dingir-szu-na-s,i-ir _igi_ (d)tu-tu-na-s,i-ir _dumu_ ni-id-ni-isz8-tar2 _igi_ (d)nanna-ma-an-szum2
_igi_ gi-mil-(d)marduk _igi_ qi2-isz-ti-(d)nin-szubur _dumu-mesz_ an-pi4-(d)en-lil2 _igi_ i-bi-(d)suen dumu (d)suen-isz-me-ni
They have not sworn by the name of Shamash, Aya, Marduk and Ammi-shaduqa. Before Ilshu-ibni, priest of Shamash; before Etel-pî-nabium, priest of Aya; before Asalluhibani, chief sage of Shamash; before Ur-shamash, chief sage of Annunitum; before Marduk-muballit, gudu-abzu, son of Rim-Adad; before Bunene-assur-ed, enters the temple; before Ilshu-nashir; before Tutu-nashir, son of Nidni-ishtar; before Nanna-manshum.
before Gimil-Marduk; before Qishti-Ninshubur, sons of An-pi-Enlil; before Ibbi-Sîn, son of Sîn-ishmeni;
Seal 1
ib#-ni-(d)mar-tu dumu# ip-qa2-tum _arad_ (d)mar-tu#
Ibni-Amurrum, son of Ipqatum, servant of Amurrum.
Seal 2
nu-ur2-(d)[utu] dumu ip-qa2-tum# _arad_ (d)mar-tu#
Nur-Shamash, son of Ipqatum, servant of Amurru.
Seal 3
dingir-szu#-[ib-ni] sanga [(d)utu] dumu (d)suen-i#-[qi2-sza-am] _arad_ am-mi-s,a-du#-[qa2-ke4]
Ilshu-ibni, priest of Shamash, son of Sîn-iqisham, servant of Ammi-shaduqa.
Seal 4
e-tel-pi4-(d)[na-bi-um] sanga (d)[a-a] dumu# (d)marduk-mu#-[sza-lim] [_arad_ am-mi-di-ta-na-ke4]
Etel-pî-Nabium, priest of the god Aya, son of Marduk-mushallim, servant of Ammi-ditana.
Seal 5
[(d)]asar-[lu2-hi-ba-ni] gala#-mah# [(d)utu] [dumu (d)nin-si4-an-na-...] [_arad_ am-mi-di-ta-na-ke4]
Asalluhibani, the great stele of Shamash, son of Ninsiana-..., servant of Ammi-ditana.
Seal 6
[(d)inanna-ma-an-szum2] gala#-[mah] an-nu-ni-[tum] dumu (d)marduk#-[na-s,i-ir] _arad#_ am-mi-di-ta#-[na-ke4]
Inanna-manshum, the great gala mah, Annunitum, son of Marduk-nashir, servant of Ammi-ditana.
Seal 7
(d)utu# a-na (d)marduk ku-ru-ub-szu [...] x x
Shamash, for Marduk his throne ... .
Seal 8
[(d)bu-ne-ne-a-sza-re-ed] e-ri-ib [_e2_] _dumu_ (d)utu-ma-an#-[szum2] _arad_ e2-babbar-ra-[ke4]
Bunenea-sharad, enterer of the temple of the son of Shamash-manshum, servant of the Ebabbar.
Seal 9
(d)nanna-ma-[an-szum2] [dumu] ni-id#-na-at-[...] [_arad_ e2-babbar-...]
Nanna-manshum, son of Nidnat-..., servant of Ebabbar-.
P497894: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
i-na _1(asz) gur-gal_ sze sa2 _2(asz) 1/2(asz) gur am6 sza3_ (disz)zi-im-ri2-ma-ma# lu2 hu-ru-s,a-ni-u-um _dumu_ da-i-ru-um u2 ma-ta2#-an
for 1 gur of barley, the difference being 2 1/2 gur of barley, of Zimri-ama, the harushanium son of Dairum and of the land,
Reverse
i-na _guru7_ bi-it-qi2-un ti-sze-zi-ba-nin _gurum2_ ma-ap-ra-kum
In the threshing floor, you strew the reeds.
P497901: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-ti (disz)i3-li2-ra-am _lu2_ sza-ak-ka(ki) i-nu-ma sze-e-tim sza# a-ia-li [a]-na# _lugal_ ub-lu
Appointed by Ili-ram, man of Sakka, when the barley of Ayali to the king brought,
Reverse
[_zi-ga_] ha#-ma-til [_iti u4]-buru14# u4 4(disz)#-kam_ [_mu_] su#-mu-mu [ha]-la#-bi-it(ki) i-pu-szu
The month of Tammuz IV, the day of the harvest, the day 4 of the year in which Sumû of Halabi was built.
P497902: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ia-_az_-ha-tum a-na ha-ab-di-e-ra-ah _lu2-na-gada_
Yazhatum to Habdi-Erah, the chief tailor.
Reverse
_giri3_ bi-in-i3-li2-ia _zi-ga_ ha#-ma#-til _iti_ e-bu-ur2 tasz#-ni-tim# _u4 5(disz)-[kam]_ _mu_ su-mu-mu# _bad3_ sa-ga-ra-tim# i-pu-szu
via Bin-iliya, the ration of Hamat-til. The month of Ebur of Tashnitum, the day 5 of the year in which Sumû the wall of Sagaratum built.
P497903: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-nigin2 1(u) 1(disz) _szukurx(|_igi-ir_|) hi-a_ ri-ba-at i-din-an-nu
Total: 11 ..., the shita-offerings, the rations of Iddinanu.
Reverse
_iti_ e-bu!-ur2 tasz-ni-tim _u4 1(u) 4(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam bad3_ sa-ga-ra-tim# i-pu-szu
The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 14, the second year, the wall of Sagaratum he built.
P497904: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ma-an-ba-al-ti-el3 sza a-na za-tu-rum ta-ri-im il-li-ku
to Manbalti-El, who went to the zatum-festival of Tarim.
Reverse
_zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 9(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
The payment of Hamat-ilu, the month of the harvest, the day 9 was completed and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.
P497905: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-[bi]_
pi2-qi2-ti (disz)a-hu-um _dumu_ bu-ur-qa-an
Its weight.
Appointed by Ahum, son of Burqan.
Reverse
_zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti apin-du8 u4 1(u) 5(disz)-kam_ _ba-zal_-ma _mu_ su-mu-ia-ma#-[am] ha-la-bi-it i-pu-szu
The month of Arahsamnu, the day 15 of the month of Arahsamnu, was favourable, and the year in which Sumu-iamam the king built the halabitu-house.
P497907: letter tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na be-li2-ia qi2-bi2-ma um-ma mi-ip-tu-u2-ma _arad_-ka-a-ma i-na pa-ni-tim-ma asz-szum _an-na_ i-na _e2-gal_-lim la-a i-ba-asz-szu-u2 u3 an-na-ku-um-ma hi-sze-eh-ti _e2-gal_-lim i-na pi2 be-li2-ia esz-me u3 a-nu-um-ma i-na-an-na
sza an-na-ka-am na-szu u3 isz-tu esz3-nun-na(ki) il-li-ku-nim a-na s,e-er be-li2-ia usz2-ta-ri-asz-szu-nu-u2-ti szum-ma be-li2# an#-na#-ka-am
To my lord speak! Thus says your servant: "It is a misunderstanding." In the past, because there was no Anu in the palace, and now the palace's oaths have been heard by the command of my lord. And now
who are here, and who have come from Eshnunna, to my lord have sent them, if my lord here
Reverse
ha-sze-eh be-li2 a-na _ugula dam-gar3-mesz_ li-iq-bi-ma u3 _ugula dam-gar3-mesz_ a-na _an-na_ li-'i3-id u3-la-szu-ma be-li2 a-na pa-an _ansze hi-a_ u3-lu-u2 a-na hi-da-an(ki) lu-u2 a-na de-er(ki) e-eb-bi-szu-u2 li-it,-ru-ud-ma u3 an-na-ku-um a-na qa-tim* sza-ni-tim la-a i-na-ad-di-in sza-ni-tam an-na-ak-szu-nu-u2 asz-hu-ut-ma u2-ul ak-nu-uk asz-szum tup-pa-tim u2-ba-ah-hi-szu-nu-ti um-ma a-na-ku-ma mi-de-e tup-pa-tim a-ie-esz-ma u2-sze-te-qu2 ha-al-s,um sza-lim
hashuh, my lord to the overseer of merchants should say, and the overseer of merchants to An shall go, and he shall go, and my lord to the front of the donkeys, to Hidan, or to Deer his good he shall restore, and Anaku to another place shall not give, another one I shall have seized, and I shall not give. Because of the tablets I have gathered them, saying: "As to what the tablets are, what is it that I have gathered?"
P497909: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _har-gal_-li sza _(gesz)ig hi-a_ pi2#-qi2#-ti [(disz)]i3-li2#-i-din-nam
Ili-iddinam has contracted and bought them for a hargallu-vessel of a door.
Reverse
_iti_ (d)da-gan _u4 3(disz)-kam_ _mu_ su-mu-ia-ma-am ha-la-bi-it(ki) i-pu-szu
The month of Dagan, the day 3 of the year in which Sumu-yamam the Halabi built.
P497911: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-nigin2 1(u) 1/2(disz) sila3 i3-gara2*_ a-na _munus-mesz nar_ _zi-ga_
Total: 10 1/2 sila3 of oil for women of the singer of the libation singer.
Reverse
(disz*)ha-ma-til _iti_ li-li#-a-tim _u4 9(disz)-kam ba-zal_-ma _mu#_ su#-mu-mu _bad3#_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
Hamatil, the month of Iliatim, the 9th day, passed, and the name of Sumû the wall of Sagaratum he built.
P497919: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)an-nu-tu-kul2*
gurnum, the debt of Annu-tukul.
Reverse
_zi-ga_ ha-ma-til _iti apin-du8 u4 2(u) 9(disz)-kam_ _mu_ su-mu-mu ha-la-bi-it i-pu-szu
The month of Arahsamnu, the day 29 of the year in which the king, my lord, performed the libation of the shumu-offerings,
P497920: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
gur-nu-um pi2-qi2-ti (disz)puzur4-be-li2*
gurnum, prebend of Puzur-beli;
Reverse
_zi-ga_ ha-ma-til _iti_ e-bu-ur2 tasz-ni-tim _u4 8(disz)-kam _ _mu# 2(disz)-kam_ su-mu#-mu# _bad3#_ sa#-ga-ra#-tim# i-pu-szu
a libation bowl for Hamat-til; a month of ebur-bread; a month of 8 days, a year 2: Summumu, the wall of Sagaratum, did.
P497921: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_szu-nigin2 6(disz) tug2 sag#-ga#_
Total: 6 saggû-garments.
Reverse
pi2-qi2#-ti# li-ter-lugal#-ru#-su2 _zi-ga_ ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 6(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
a contract, may he return him to his kingship. The rations of Hamat-til: the month of the harvest, the day 6 was completed, and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum built.
P497922: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-ti li#-ter-lugal#-ru-su2 _zi-ga_ [(disz)ha]-ma-til
May his supplication be accepted.
Reverse
_iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 2(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim _ba-du3_
The month of the harvest, the day 12 passed, and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum was built.
P497923: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[n] za#-am-ra-tum ha#-ne2#*-[tum]
pi2-qi2-ti li-ter-lugal-ru-su _zi-ga_
n zamatu-plants, hanetu-plants,
May his sworn order be released.
Reverse
(disz)ha-ma-til [_iti u4]-buru14#_ tasz-ni-tim [_u4 n-kam ba]-zal_-ma [_mu 2(disz)-kam_ su-mu]-mu [_bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu]
Hamatil, month "Flight," nth day, completed, and the second year, "Sumû," the wall of the Sagarate temple erected;"
P497924: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _gesz-nu2_ sza 2(disz) pa-nu-szu
sza ki-im-di-im [_szu-nigin2 6(disz)] tug2# hi-a_ [pi2-qi2-ti]
of the tree of two faces
of the district; total: 6 ... garments,
Reverse
[li]-ter#-lugal-su [u3 ki-tum]-re#-s,u2-szu [_zi-ga_ ha]-ma-til [_iti_ e-bu]-ur2 tasz-ni-tim [_u4] 2(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
he shall return him to his kingship and his kitum-reshu-house; he shall pay the rent. The month of Tammuz IV, the month of Tashnitum, the day 2 and the 2nd day, the month of Sumû, the wall of Sagaratum, he built.
P497925: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a*-na ru-mu-uk# (d)nin-hur-sag-ga2
[a-na] ru#-mu#-uk# (d)de-ri-tim
[a-na] ru#-mu-uk (d)an-nu-ni-tim [sza ka]-wa-tim#
[a-na] ru#-mu-uk (d)nin-[e2]-gal _[1/2(disz)?] sila3# i3-gesz_ [i]-na# _(gesz)1(disz)-sila3 gi-na_
to the sage Ninhursaga,
To the lord of Der,
To the king, the Anunitu of the land of Akkad,
For the remission of debts of Ninegal 1/2 sila3 of oil in 1 sila3 is established.
Reverse
[a]-na ru-mu-uk (d)isz8-tar2 u3 (d)ad*-mu* [_iti_] a-bi-im _u4 3(disz)-kam_ [_mu_ zi-im]-ri-[li]-im _[(gesz)gu-za] gal#_ a-na (d)da-gan sza# ter-qa(ki#) u2-sze-lu-u2
To the lords Ishtar and Admu, the month of Abum, the day 3 of the year "Zimri-Lim the great throne for Dagan of Terqa erected."
P497926: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ru#-mu#-uk# (d)iszkur sza ap-pa-an[(ki)]
To the lord Adad of Appan,
Reverse
_iti_ e-bu-ri-im _u4 1(disz)#-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _bad3_ ia-ah-du-li-im i-pu-szu
The month of Eburum, the day 1, the year "Zimri-Lim the wall of Yahdu-Lim built."
P497927: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ru-mu-uk (d)isz8-tar2
a-na te-em-ri-im
To the sage Ishtar,
to the temrim.
Reverse
sza (d)dumu-zi _iti_ a-bi-im _u4 1(u) 9(disz)-kam_ _mu_ zi-im-ri-li-im _(gesz)gu#-za# gal_ a-na ((d)utu) u3-sze-lu#-u2
of Dumuzi. The month of Abum, the day 19 of the year "Zimri-Lim the great throne for Shamash erected."
P497935: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na _2(disz) (gesz)ig hi-a_ pi2-qi2-ti (disz)ma-nu-sza-ni-in*-szu
for 2 ... doors, the debt of Mannushaninshu,
Reverse
_zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti_ e#-bu#-ur2# tasz#-ni#-tim# _u4 1(u) 3(disz)#-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra#-tim#
The payment of Hamat-ilu. The month of Ebur, the month of Tashnitum, the day 13 and the second year of Sumû, the wall of Sagaratum.
P497936: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na 2(disz) _har*-gal*_-li sza _(gesz)ig hi-a_ pi2-qi2-ti# qu2-ru-du-um# _zi-ga_
for 2 hargallu-vessels of the door of the ..., the ... of the ...;
Reverse
(disz)ha-ma-til _iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
Hamatil, the month of the harvest, the day 15 was completed, and the second year Summumu the wall of Sagaratum built.
P497937: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
sza _i3-gesz_ pi2-qi2-ti (disz)ia-ar-i-pu-um am-hu-ur
I received from Ia-ipu'um the oil of the contract.
Reverse
_iti_ li-li-a#-tim# _u4# 1(u) 5(disz)-kam#_ _ba#-zal#_-ma#
The month of Liliatim, the day 15 is complete.
P497939: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-ti (disz)ta-ah-wi-na-ap-su _zi-ga_
Trust of Tahwinappa, guarantor.
Reverse
(disz)ha#-[ma]-til _iti_ e-bu-ur2# tasz#-[ni]-tim _u4 8(disz)-kam_ _mu 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
Hamat-ilu, the month of Ebur of the tashnitu, the 8th day, the 2nd day, Sumû, the wall of Sagaratum built.
P497942: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
ku-la-tum
_zi-ga_ (disz)ha-ma-til
a kind of profession
Zigû of Hamatil.
Reverse
_iti u4-buru14_ tasz-ni-tim _u4 1(u) 5(disz)-kam#_ _ba-zal_-ma _mu 2(disz)-kam_ su#-mu#-mu _bad3#_ [sa]-ga#-ra#-tim# _ba-du3_
The month of the harvest, the day 15 is completed and the second year is completed. The wall of the Sagaratum is completed.
P497943: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
pi2-qi2-ti (disz)ta-ah-(wi)-na-ap-su
Mandat of Tahwi-napsu,
Reverse
[_zi-ga_] ha#-ma-til [_iti_ e-bu-ur2] tasz-ni-tim [_u4 7(disz)]+1(disz)-kam_ _mu# 2(disz)-kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim#
a ration of Hamat-ili; a month of ebur-disease; a month of 7+1 days, a year 2 of shumû-disease; a wall of sagaratum-walls;
P497944: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
i#-na _8(disz) su!-ta-am3_ ba#-li-il _szu-nigin2 3(disz) ma-na 1(u) su zabar_ [a]-na nam-za-qi2-im# [pi2]-qi2#-ti (disz#)qu2-ru-du-um _zi-ga_ (disz)ha-ma-til _iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma _mu# 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3#_ sa#-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu
in 8 suta of bronze, total: 3 minas 10 sutu of bronze for the zaqim-service of Qurudim, the guarantor of Hamatil. The month of Addaru, the day 1 was completed and the second year Sumu-yamam the wall of Sagaratum built.
P497945: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...] x szu-um#-[...] _[n] sila3 i3-sag*_ ma-ri-[tum] a-na szu#-bu-ul-tim pi2-qi2-ti (disz)li-ter-lugal-ru-su2 _giri3_ t,a3-ab-li-ba-la _zi-ga_ (disz)ha-ma-til
... ... n sila3 of regular emmer for the rations, the payment of Lit-sharrussu, via Tab-libala, the debt of Hamatil
Reverse
[_iti u4-buru14_ tasz]-ni#-tim
The month of the harvest is favourable.
P497946: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]
u3 x-[...] ub-qi2-[...] a-na [...]
and ... he will give ... to .
Reverse
e-pe2-szi#-[im] pi2-qi2-ti [...] _zi-ga_ ha-[ma-til] _iti_ e-bu-ur2 tasz#-[ni-tim] _u4 1(u) 3(disz)-[kam]_ _mu# 2(disz)#-[kam_ su-mu-mu _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu]
the work assignment ... the ... ... the month of the ebur-festival of Tashnitum, the 13th day, the 2nd year, the shumû-festival of the Sagaratum wall he built.
P497950: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_ki-la2-bi 2(disz) har-gal_-li* sza _(gesz)ig hi-a_
Its weight: 2 hargallu-vessels of ...-wood.
Reverse
[_mu 2(disz)-kam_] su-mu-mu# _bad3_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
In the second year, Sumû-shumu the wall of Sagaratum built.
P497952: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na szi-im
i-na _1/2(disz) ma-na-am3_ sza na-bi-i3-li2-szu _lu2-dam-gar3_ (disz)i-szar-li-im
to be redeemed.
in 1/2 mina of Nabi-ilishu, merchant of Ishar-li'im.
Reverse
i#-na _e2_ ka*-ri-im [i]-sza#-mu [_iti_ ...]-im [_u4 n-kam_] [_mu_ su]-mu-mu _bad3#_ sa-ga-ra-tim i-pu-szu
he will pay in the karib-house. The month ..., the day ..., the year in which the sagaratu wall was built.
P497953: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
a-na ki-is-pi2-im _giri3_ e2-a-ra-bi _zi-ga_ (disz)ha-ma-til
to the ki-isim-house via Ea-rabi, the ziga of Hamatil;
Reverse
_iti_ e-bu-ur tasz-ni-tim _u4 1(disz)-kam ba-zal_-ma# _mu 2(disz)-kam_ su-mu-ia-ma-am _bad3_ sa-ga-ra-tim(ki) i-pu-szu
The month of Ebur of Tashnitum, the first day, was completed, and the second year Sumu-iamam the wall of Sagaratum built.
P497956: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
[...]-en# [...] x
Reverse
_szunigin 2(asz) gur 8(disz) sila3 i3 szu _u4_ tab-bil3-tin _e3#-a_ i-[din?]-ma-ma
Total: 2 gur 8 sila3 oil, hand-washing. When the tappûtu-vessel came out, he gave it to me.
P497957: administrative tablet
Old Babylonian (ca. 1900-1600 BC) CDLI
Obverse
_[n gin2] ku3-babbar_ _[sa10] 1(disz) udu_ in na-ab-ri2-im# esz18-dar-dam-qa2
n shekels of silver, as the price of 1 sheep in the nabrim-field of Eshdar-damqa,
Reverse
tam2#-hur _e3-a_ i-din-ad-mu _nu!-banda3_
he brought out, Iddin-admu, the superintendent,
P497958: administrative tablet
Early Old Babylonian (ca. 2000-1900 BC) CDLI
Obverse
Reverse
_gurum2# munus-agrig_
a kind of profession related to the woman being sold.
P497967: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 1(disz)-kam ki ab-ba-sa6#-ga#-ta
21st day, from Abbasaga
Reverse
a-hu-we-er i3-dab5 iti ezem-mah mu en (d)inanna ba-hun
Ahu-wer accepted; month: "Great festival," year: "The priest of Inanna was installed;"
P497968: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
du6-ku3 masz-tur sagi# maszkim# iti u4 2(u) 6(disz) ba-zal
Duku, Mashtur, cupbearer, was enforcer; month: 26th day passed;
Reverse
ki na-lu5-ta ba-zi sza3 nibru(ki) iti szu-esz5-sza mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
from Nalu booked out; in Nippur; month: "shu'esha," year: "Shashru was destroyed."
P497971: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
e2-uz-ga-sze3 ur-(d)ba-ba6 maszkim iti u4 2(u) 3(disz) ba-zal
to the uzga-house, Ur-Baba was enforcer; month: 23rd day passed;
Reverse
ki lu2-dingir-ra-ta ba-zi iti ki-siki-(d)nin-a-zu mu sza-asz-ru(ki) ba-hul
from Lu-dingira booked out; month: "ki-siki of Ninazu," year: "Shashru was destroyed;"
Left
P497972: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
a-da gub-ba a-sza3 _gan2_-mah giri3 lugal-ku3-ga-ni
sze gurx(|_sze-kin_|)-a
a-da gub-ba gaba# a-sza3 iszib-e-ne [n] 4(u)# 2(disz) gurusz u4 1(disz)-sze3 [...] x-ta
irrigation work in the field GANmah via Lugal-kugani;
barley ...
laborers stationed, at the field of the stewards; n 42 workdays, male laborers, ... .
Reverse
ga2-nun du6-ku3-sig17-[x] (gesz)ma-nu ma2#-a gar u3 gid2?-da?
ki-su7-ra a-sza3 gibil-ta guru7 a-pi4-sal4-sze3 sze zi-ga ugula lu2-(d)da-mu kiszib3 lugal-nig2-lagar-e mu sza-asz-szu2-ru-um(ki) ba-hul
The storage facility Dukusig, the boatman, the boatman, the boatman, and the length?
from the threshing floor, new field, to the silo of Apisal, barley booked out, foreman: Lu-Damu, under seal of Lugal-niglagare; year: "Shashrum was destroyed."
Seal 1
lugal-[si-_ne_-e] dub-[sar] [dumu lugal-sa6-ga]
Lugal-sinee, scribe, son of Lugal-saga.
P497974: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
u4 2(u) 8(disz)-kam ki ab-ba-sa6-ga-ta in-ta-e3-a
28th day, from Abbasaga Intaea
Reverse
i3-dab5 iti ses-da-gu7 mu hu-uh2-nu-ri(ki) ba-hul
accepted; month: "Piglet-feast," year: "Huhnuri was destroyed;"
Left
P497975: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
sa2-du11 (d)lamma (d)amar-(d)suen-ka iti e2-iti-6(disz)-ta u4 2(u) 5(disz) ba-ra-zal
regular offerings of the lamma priest of Amar-Suen; from month "House-month-6," the 25th day passed;
Reverse
ki _arad2_-ta kiszib3 ur-(d)szul-pa-e3 iti (d)li9-si4 mu en-mah#-[gal]-an-na en (d)nanna
from ARAD, under seal of Ur-Shulpa'e; month: "Lisi," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna."
Seal 1
ur-(d)[szul-pa-e3] dub-sar dumu lugal-ku3-ga-ni
Ur-Shulpa'e, scribe, son of Lugal-kugani.
P497976: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ba-la engar ki ur-(d)nin#-su-ta a-gu3 da-da-ga ba-a#-gar kiszib3 lu2-(d)szul-gi
Bala, the plowman, from Ur-Ninsu, Agu-Dadaga he deposited; under seal of Lu-Shulgi;
Reverse
mu en eridu(ki) ba-hun
year: "The high-priestess of Eridu was hired."
Seal 1
lu2-e2#-[mah-e?] dub-[sar] dumu ur?-[(d)li9-si4] ensi2# [umma(ki)]
Lu-Emahe?, scribe, son of Ur-Lisi, governor of Umma.
P497977: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki x-[...] (d)_en#_-[...] szu ba-[an?-ti] mu [...]
PN2 received from PN1 tot gur of barley; year: "... ."
Reverse
iti# ezem-me-ki-[gal2] mu# en-mah#-[gal]-an#-na en [(d)]nanna# ba-hun
month: "Festival of Mekigal," year: "Enmahgalana, priestess of Nanna, was installed;"
P497979: administrative tablet
Old Akkadian (ca. 2340-2200 BC) CDLI
Column 1
4(u@c) 5(asz@c) udu-nita 4(disz@t)! udu-ku7 ri-ri lugal-si4-_lum_-mar-su3 1(gesz2@c) 7(asz@c) udu-nita
45 rams, 4 rams, the riru-offering of Lugal-silum-marsu, 77 rams,
Column 2
hur-sag-sze3-mah ki-ri-ri 2(u@c) la2 3(disz@t) u8 5(u@c) udu-nita 1(gesz2@c) kir11 bar-gal2 [n] sila4# x x? 2(barig@c) sila4# [x?]
mountain range of the kirigu; 20 less 3 ewes; 50 rams; 210 female lambs, n lambs ...; 2 barig lambs ...;
Column 3
ur-szubur sipa kun lal2-e3 szu-ni szid-da
Ur-shubur, shepherd of the tail of the Lal-e, hand of the shu-ni-priest.
Reverse
P497981: administrative tablet
Ur III (ca. 2100-2000 BC) CDLI
Obverse
ki ur-(d)hendur-sag-ta er3-ra-ba-ni szu ba-ti
Erra-bani received from Ur-Hendursag;
from Ur-Hendursag, did Erra-bani receive;
Reverse
iti ezem-(d)ba-ba6
month "Festival of Baba;"
month "Festival-of-Baba."
Seal 1
er3-ra-ba-ni _arad2_ ur-(d)ba-ba6
Erra-bani, servant of Ur-Baba.
Erra-bani, servant of Ur-Baba.
P497998: royal-monumental tablet
Middle Assyrian (ca. 1400-1000 BC) CDLI
Law 1
szum-ma _munus_ lu-u2 _dam lu2_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ a-na _e2 dingir_ te-ta-ra-ab i-na _e2 dingir_ mi-im-ma sza esz-re-ti-e tal-ti-ri-iq i-na qa-ti-sza is,-s,a-bi-it lu-u2 ub-ta-e-ru-u2-szi lu-u2 uk-ta-i-nu-u2-szi ba-e-ru-ta i-laq-qi2-i-ma _dingir_ i-sza-'-u2-lu ki-i sza-a _dingir_ a-na e-pa-sze i-qa-ab!(_ad_)-bi-u2-ni e-ep-pu-szu-u2-szi
If a woman, whether a husband or a daughter of a man, to the temple you have entered, in the temple anything of the shrines you have entered, in her hand she has taken, or has brought her, or has made her enter, and a god has asked, as the god to do shall say, they shall do.
if a woman, whether the wife of a man or the daughter of a man, into the house of a god has entered, from the house of the god something of the god has stolen; if it in her own hand was seized, or they prove against her and they convict her, a divination they shall perform, and a god they shall ask; according to what the god to do will instruct, they will do to her.
Law 2
szum-ma _munus_ lu-u2 _dam_-at _lu2_ lu-u2 _dumu-munus lu2_ szi-il-la-ta taq-t,i3-bi lu-u2 mi-qi2-it pe-e ta-ar-ti-i-szi _munus_ szi-i-it a-ra-an-sza ta-na-asz2-szi a-na mu-ti-sza _dumu-mesz_-sza _dumu-munus-mesz_-sza la-a i-qar-ri-i-bu
If a woman, either the wife of a man or the daughter of a man, a slave woman has said, or a dowry she has imposed, that woman, her husband's share she shall bear, to her husband her sons and her daughters she shall not contest.
if a woman, whether the wife of a man or the daughter of a man, slander has spoken or a mockery has had, that woman her penalty shall bears, her husband, her sons, her daughters they shall not approach with a claim.
Law 3
szum-ma _lu2_ lu-u2 ma-ri-is, lu-u2 me-et _dam_-su i-na _e2_-szu mi-im-ma tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-ti-din _dam_-at _lu2_ u3 ma-hi-ra-nu-te-ma i-du-uk-ku-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ sza mu-us-sa bal-t,u-u2-ni i-na _e2_ mu-ti-sza tal-ti-ri-iq lu-u2 a-na _lu2_ lu-u2 a-na _munus_ u3 lu-u2 a-na ma-am-ma sza-ne2-em-ma ta-at-ti-din _lu2 dam_-su u2-ba-ar u3 hi-i-t,a e-em-me-ed u3 ma-hi-ra-a-nu sza i-na qa-at _dam_-at _lu2_ im-hu-ru-u2-ni
u3 hi-i-t,a ki-i sza-a _lu2_ _dam_-su e-mi-du-u2-ni ma-hi-ra-a-na e-em-mi-du
If a man, either a slave, or a slave woman, in his house anything has stolen, whether to a man, or to a woman, or to another person, you have given, the wife of the man and the witnesses they shall kill, and if the wife of the man whose husband has been freed from the house of her husband has stolen, either to a man, or to a woman, or to another person you have given, the man his wife shall seize, and the witnesses who in the hand of the wife of the man received,
And a claim as a man his wife has sworn, he has sworn.
or dead, his wife from his house something has stolen, and to either a man or a woman or to any other one has given, the wife of the man and the recipients they shall kill; and if the wife of the man, whose husband is well, from the house of her husband has stolen and to either a man or a woman or to any other one has given, the husband his wife shall prove and a penalty shall impose; and the recipient, who from the hand of the wife of the man received, the stolen property shall give
and a penalty like that which the man against his wife imposed against the recipient they shall impose.
Law 4
szum-ma lu-u2 _ARAD2_ lu-u2 _geme2_ i-na qa-at _dam_-at _lu2_ mi-im-ma im-ta-ah-ru sza _ARAD2_ u3 _geme2_ ap-pi-szu-nu uz-ni-szu-nu u2-na-ak-ku-su szur-qa u2-mal-lu-u2 _lu2_ sza _dam_-szu uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szer3 uz-ni-sza la-a u2-na-ak-ki-is sza _ARAD2_ u3 _geme2_ la-a u2-na-ku-su-ma szur-qa la-a u2-ma-lu-u2
If either a slave or a slave woman in the hand of the wife of a man anything has received, that slave and slave woman their apsû their uznû they shall remove, the surplus they shall remove, the man whose wife her uznû they shall remove, and if his wife they shall remove, her uznû they shall not remove, that slave and slave woman they shall not remove, and the surplus they shall remove.
If either a male slave or a female slave from the hand of the wife of a man something has received, of the male servant and the female servant their nose and their ears they shall cut off; the stolen property they make whole; the husband, of his wife her ears shall cut off; and if his wife he releases, her ears he did not cut off, of the male slave and female slave they shall not cut off; the stolen property they shall make whole.
Law 5
szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na _e2 lu2_ sza-ne2-e-ma mim3-ma tal-ti-ri-iq a-na qa-at _5(disz) ma-na an-na_ tu-ta-at-tir _en_ szur-qi2 i-tam-ma ma-a szum-ma u2-sza-hi-zu-szi-ni ma-a i-na _e2_-ia szi-ir-qi2 szum-ma mu-us-sa ma-gi-ir szur-qa id-dan u3 i-pa-at,-t,ar-szi uz-ni-sza u2-na-ak-ka-as2 szum-ma mu-us-sa a-na pa-t,a-ri-sza la-a i-ma-ag-gu-ur _en_ szur-qe2 i-laq-qe2-e-szi u3 ap-pa-sza i-na-ak-ki-is
If the wife of a man in the house of another man has gotten married and anything that she has gotten to the price of 5 minas of this she has gotten, the owner of the slave shall prove, and if she has entrusted her, saying: "In my house the slave shall be given," if her husband a slave he shall give, and shall erase her uznishu-mark, he shall make her disappear; if her husband to her extispicy he shall not agree, the owner of the slave shall take her, and her extispicy shall make.
if the wife of a man from the house of a man, a second one, something has stolen, it a value of 5 minas of lead exceeds, the owner of the stolen property shall swear, saying: "If I caused her to seize," saying 'From my house steal!'; if her husband is in agreement, the stolen property he shall give and he shall redeem her, her ears he shall cut off; if her husband to her redeeming does not agree, the owner of the stolen property shall take her and her nose shall cut off.
Law 6
szum-ma _dam_-at _lu2_ ma-asz2-ka-at-ta i-na ki-i-di tal-ta-ka-an ma-hi-ra-a-nu szur-qa i-na-asz2-szi
If the wife of a man a dowry in the street has brought, the dowry he shall pay.
If the wife of a man a deposit in the countryside has place, the receiver the stolen property shall bear.
Law 7
szum-ma _munus_ qa-ta a-na _lu2_ ta-ta-bal ub-ta-e-ru-u2-szi
If a woman a hand to a man has stolen, they shall return to her.
If a woman a hand against a man has lifted, they prove against her
Law 8
szum-ma _munus_ i-na s,a-al-te isz-ka sza _lu2_ ta-ah-te-e-pi
u3 szum-ma _(lu2)a-zu_ ur-tak-ki-is-ma isz-ku sza-ne2-tu il-te-sza-ma ta-at-ta-al-pa-at e-ri-im-ma tar-ti-i-szi u3 lu-u2 i-na s,a-al-te isz-ka sza-ne2-ta tah-te-pi _gaba?-mesz_-sza ki-la-lu-un i-na-pu-lu
If a woman in a robbery has seized, that man you shall kill.
and if a physician has sinned and has sinned, another has sinned, and has sinned, another has sinned, and either in a lawsuit has sinned, another has sinned, her breasts shall be shaved.
If a woman is in an arguement the testicle of a man has smashed,
and if a physician has bandaged it, a second testicle with it has become infected, redness has had, or in the argument the second testicle she has crushed, both of her breasts will be gouged out.
Law 9
szum-ma _lu2_ qa-ta a-na _dam_-at _lu2_ u2-bil ki-i szer2-re e-pu-us-si ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz
szum-ma i-it-ti-szi-iq-szi sza-pa-as-su szap-li-ta a-na pe-e ri-im-te sza-a pa-a-sze i-sza-ad-du-du i-na-ki-su
If a man a hand to a wife of a man has brought, when a complaint he has made, they shall return and return it to him.
If he has sinned against her, the shatapu-offering is a shatapu-offering to the reed-bed of the reed-bed, they shall be smashed.
If a man his hand against the wife of a man lifted, like a child has treated, and they have proven it and have convicted him,
If he has kissed her, his lower lip to the blade of an ax They shall draw and cut it off.
Law 10
szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ a-na _e2 lu2_ e-ru-bu-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ i-du-ku a-na _en e2_ da-i-ka-nu-te i-id-du-nu pa-nu-szu-u2-ma i-du-uk-ku-szu-nu pa-nu-szu-ma im-ma-an-ga-ar mi-im-ma-szu-nu i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na _e2_ da-i-ka-nu-te mi-im-ma sza ta-da-ne2 la-asz2-szu lu-u2 _dumu_ lu-u2 _dumu-munus_ [...] im-[...] [...]-na _e2_ [...] [...] [...]
If either a man or a woman to the house of a man entered, and either a man or a woman he killed, to the owner of the house of the dowry they shall give, before him and they shall kill them, before him and he shall return, whatever they have taken, and if in the house of the dowry there is no payment, either a son or a daughter ... ... house ... .
If either a man or a woman the house of a man entered, either a man or a woman killed, to the owner of the house the killers they will give, and if he so chooses, they shall kill them; if he so chooses and comes to an agreement, anything of theirs he shall take. but if in the household of the killers something of giving is none, either a son or a daughter ... ... house ... ... ...
Law 11
szum-ma [...] [...] [...] [...] szi-[...] sza x x e-pa-a-[...]-li
If ...
If ... ... ... ... ... ...
Law 12
szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na re-be-e-te te-te-ti-iq _lu2_ is,-s,a-ba-a-si la-ni-ik-ki-me iq-t,i3-bi-a-asz-sze la-a ta-ma-gu-ur ta-ta-na-s,a-ar e-mu-qa-ma is,-s,a-ba-as-si it-ti-ak-szi lu-u2 i-na _ugu dam lu2_ ik-szu-du-usz u3 lu-u2 ki-i _munus_ i-ni-ku-u2-ni sze-bu-tu ub-ta-e-ru-usz _lu2_ i-du-uk-ku sza _munus_ hi-i-t,u la-asz2-szu
If the wife of a man in the middle has crossed, and a man has captured her, the envoys shall tell her, she shall not be able to prove it, she shall keep watch, and the army has captured her, she shall act against her. Whether against the wife of a man he has captured, or when the woman has seized, a claim shall prove against her, and the man shall be convicted; that woman is not guilty.
If a wife of a man, through a thoroughfare, has crossed, and a man seized her, "I want to lie with you" has said to her, she shall not agree, but should guard against it; if he then by force has seized her, and lain with her whether upon the wife of a man they overcame him or that with a woman he lay witnesses have proven against him, the man they shall kill; for the woman there is no penalty.
Law 13
szum-ma _dam_-at _lu2_ isz-tu _e2_-ti-sza ta-at-ti-s,i-ma a-na _ugu lu2_ a-szar us-bu-u2-ni ta-ta-lak it-ti-ak-szi ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di _lu2_ u3 _munus_-ma i-duk-ku
If the wife of a man from her house has walked, and to the man where she lives has gone, she has acted, when the wife of the man knows, the man and the woman shall kill.
If a wife of a man out of her house has gone, and to a man where he resides has gone, and he lay with her, althought that she is a wife of a man he knew, they shall kill the man as well as the woman.
Law 14
szum-ma _dam_-at _lu2 lu2_ lu-u2 i-na _e2_ al-tam-me lu-u2 i-na re-be-te ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-di it-ti-ak-si ki-i _lu2_ sza _dam_-su a-na e-pa-sze e-qa-ab-bi-u2-ni (lu2)na-i-ka-na e-pu-szu szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-di i-it-ti-a-ak-szi (lu2)na-i-ka-a-nu za-a-ku _lu2 dam_-su u2-ba-ar ki-i lib3-bi-szu e-pa-a-si!(su)
If the wife of a man or a man in a house of a tamme or in the rear, like the wife of a man knows, has sinned, if the man whose wife to do he commands, the guarantor shall do, if the wife of a man does not know, has sinned, the guarantor is free, the man his wife shall remove, as his heart desires, he shall do.
If, to the wife of a man a man either in a tavern or in the open street, although that she is a wife of a man he knew, has lain with her, whatever the man his wife to treat has commanded, to the lover they shall do; if that she is a wife of a man he did not know, and with her he lay, the lover is clean; the man against his wife shall prove and as his stomach commands shall treat her.
Law 15
szum-ma _lu2_ isz-tu _dam_-ti-szu _lu2_ is,-s,a-bat ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz ki-la-al-le-szu-nu-ma i-du-uk-ku-szu-nu a-ra-an-szu la-asz2-szu szum-ma is,-s,a-ab-ta lu-u2 a-na _ugu lugal_ lu-u2 a-na _ugu di-ku5-mesz_ it-tab-la u2-ub-ta-e-ru-u2-usz u2-uk-ta-i-nu-u2-usz szum-ma mu-ut _munus dam_-su i-du-ak u3 a-i-la i-du-ak-ma szum-ma ap-pa sza _dam_-szu i-na-ki-is5 _lu2_ a-na sza re-sze-en u3-tar u3 pa-ni-szu gab-ba i-na-qu-ru u3 szum-ma _dam_-su u2-usz-szir3 _lu2_ u2-usz-szu-ru
If a man from his wife a man took, they shall return and return, and they shall kill him, their limbs they shall kill, there is no claim against him; if he took, either against the king or against the judges he has sinned, they shall return and return; if the name of his wife he has killed, and if a friend of his wife he has killed, a man to the rear he shall add, and all his faces he shall cut, and if his wife he has smite, a man he has smite,
If a man ass. from his wife a man has seized, and they have proven him and convicted him, both of them they shall kill; his is not crime; if he has seized and either to the king or to judges has brought him, and they have proven against him and have convicted him, if the husband of the woman his wife kills, he shall the man also kill; if he the nose of his wife cuts off, the man into a eunuch he shall turn, and his face they shall cut up; and if he his wife releases, the man they shall release.
Law 16
szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ i-na lu-mun? pi-i-sza it-ti-a-ak-szi hi-i-t,u sza _lu2_ la-asz2-szu _lu2 (munus)dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id szum-ma e-mu-qa-a-ma it-ti-ak-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz hi-t,a-szu ki-i sza _dam_-at _lu2_-ma
If a man the wife of a man in a good omen has sinned, the crime of the man is not, the man's wife a crime according to his heart has convicted, if the army has sinned, they shall return to him, they shall prove him guilty, his crime as that of the wife of a man
if a man with a wife of a man by evil? of her mouth has lain, a penalty of the man is none; a man against his wife a penalty as his stomach commands shall impose if rather by force her has lain with her, they have proven him have convicted him, his penalty is as that of the wife of a man.
Law 17
szum-ma _lu2_ a-na _lu2_ iq-ti-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ik-ku sze-bu-u2-tu la-asz2-szu ri-ik-sa-a-te i-sza-ak-ku-nu a-na _i7_(i-id) il-lu-u2-ku
If a man to a man said, saying: "Your wife has been seized, there is no revocation, they shall make you a claim. They shall go to the river."
if a man to a man has said, saying "with your wife they have lain repeatedly," but witnesses are none, a contract they will set, to Id they will go.
Law 18
szum-ma _lu2_ a-na tap-pa-i-szu lu-u2 i-na pu-uz-ri lu-u2 i-na s,a-al-te iq-bi ma-a _dam_-ka it-ti-ni-ku ma-a a-na-ku u2-ba-ar ba-u2-ra la-a i-la-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
i-ga-ad-di-mu-usz u3 _1(asz) gun an-na_ id-da-an
If a man to his friend, either in a lawsuit or in a lawsuit, says: "Your wife has sided with you, I shall prove it, but he will not prove it, and he will not prove it, that man."
he will give him, and 1 talent of tin he will give.
if a man to his companion whether in secret or in a fight said, saying "with your wife they have lain repeatedly," saying "I will prove it," but to prove it he is unable, and he cannot prove, that man
they wil cut his hair, and 1 talent of tin he shall pay.
Law 19
szum-ma _lu2_ i-na pu-uz-ri i-na _ugu_ tap-pa-i-szu a-ba-ta isz-kun ma-a it-ti-ni-ku-u2-usz lu-u2 i-na s,a-al-te a-na pa-ni _erin2-mesz_ iq-bi-asz2-szu ma-a it-ti-ni-ku-ka ma-a u2-ba-ar-ka ba-u2-ra la-a i-la-a-'-e la-a u2-ba-e-er _lu2_ szu-a-tu
i-ga-di-musz u3 _1(asz) gun an-na_ id-dan
If a man in a robbery against his friend has set, saying: "They have sinned against him, either in battle against the troops," he said to him: "They have sinned against you, they shall seize you, they shall not go out, they shall not seize him, that man
he will be sated with it, and he will give 1 talent of tin to Anu.
if a man in secret against his companion rumors spread, saying "they have lain repeatedly with him," or in a fight before people has said to him, saying "they have lain repeatedly with you," saying "I will prove it against you," but to prove it he is unable, and he cannot prove it, that man
they wil cut his hair, and 1 talent of lead he shall pay.
Law 20
szum-ma _lu2_ tap-pa-i-a-szu i-ni-ik ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz i-ni-ik-ku-u2-usz a-na sza re-sze-en u2-tar-ru-usz
If a man his friend has sinned, has sinned, has sinned, has sinned against the first,
if a man with his companion lay, and they have proven him, have convicted him, they shall lie with him, and into a eunuch they shall turn him.
Law 21
szum-ma _lu2 dumu-munus lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza ul-ta-as,-le-esz ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz
If a man a daughter of a man has seized, and that of her heart has seized, they have seized, they have seized,
if a man the daughter of a man struck, of her belly has caused a miscarry, they have investigated him, they have convicted him,
Law 22
szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a a-bu-sza la-a a-hu-sza la-a _dumu_-sza _lu2_ sza-ni-um-ma har-ra-a-na ul-ta-as,-bi-si u3 ki-i _dam_-at _lu2_-ni la-a i-de i-tam-ma-ma u3 _2(asz) gun an-na_ a-na mu-ut _munus_ i-id-dan szum-ma ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de bi-it-qa-a-te id-dan-ma i-tam-ma ma-a szum-ma a-ni-ku-szi-ni u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ taq-t,i-bi ma-a i-it-ti-ka-an-ni ki-i _lu2_ bi-it-qa-a-te a-na _lu2_ id-di-nu-u2-ni a-na i7(i-id) il-lak ri-ik-sa-tu-szu la-asz2-szu szum-ma i-na i7(i-id) it-tu-ra
e-pu-szu-u2-ni a-na szu-a-szu e-ep-pu-u2-szu-usz
If the wife of a man, her father, her father, or son, another man, the road has taken, and if the wife of a man does not know, he shall pay, and 2 talents of tin to the husband shall give; if the wife of a man knows, the rations he shall pay, and if they say: "We shall give them, and if the wife of a man told me, they shall give." If the man rations to a man gave, to the river shall go; his rations are not. If in the river he returned,
they did, they did to him.
If the wife of a man, a man not her father, not her brother, not her son, but some other man, a journey causes her to take on and that the wife of another man he did not know, he shall swear and 2 talents of lead to the husband of the woman he shall pay; if that she was the wife of a man he knew, damages he shall pay, he shall swear saying "I certainly did not lie with her;" and if the wife of a man has declared, saying, "He lay with me;" because the man damages to the man paid, to Id he shall go, his contract there is none; if from Id he has turned away, as the husband of the woman his wife
treats, that one they shall treat.
Law 23
szum-ma _dam_-at _lu2 dam_-at _lu2_-ma a-na _e2_-ti-sza tal-te-e-qe2 a-na _lu2_ a-na ni-a-ke ta-ti-din-szi u3 _lu2_ ki-i _dam_-at _lu2_-ni i-de ki-i sza _dam_-at _lu2_ i-ni-ku-u2-ni e-pu-szu-usz u3 ki-i sza mu-ut _munus_ _dam_-su ni-ik-ta ep-pu-szu-u2-ni (munus)mu-um-me-er-ta e-pu-szu u3 szum-ma mu-ut _munus dam_-su ni-ik-ta mim3-ma la-a e-pa-asz2 na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta mi-im-ma la-a e-pu-szu u2-usz-szu-ru-szu-nu u3 szum-ma _dam_-at _lu2_ la-a ti-i-de u3 _munus_ sza a-na _e2_-ti-sza ta-al-qi-u2-szi-ni
ki-i pi-i-ge _lu2_ a-na _ugu_-sza tu-ul-te-re-eb u3 it-ti-ak-szi szum-ma isz-tu _e2_ i-na u2-s,a-i-sza ki-i ni-ku-tu-u2-ni taq-t,i3-bi _munus_ u2-usz-szu-ru za-ku-a-at na-i-ka-na u3 mu-um-me-er-ta i-du-uk-ku u3 szum-ma _munus_ la-a taq-t,i3-bi _lu2 dam_-su hi-i-t,a ki-i lib3-bi-szu e-em-mi-id na-i-ka-a-na u3 mu-me-er-ta i-duk-ku
If the wife of a man the wife of a man to her house has taken, to the man to the man to us you gave her, and the man like the wife of the man knows, like that of the wife of the man they have seized, they shall do it, and if the wife of his wife a divorce he has done, the wife of his wife a divorce he shall do, and if the wife of his wife a divorce anything they have not done, the na'ikana and the wife of the divorce anything they have not done, they shall make them, and if the wife of a man does not know and the woman who to her house has sold,
If from the house in her house, when she was ill, you have said, a woman has become a widow, a dowry, and a widower has sinned, and if a woman has not said, a man his wife a crime in his heart has committed, a dowry and a widower has sinned,
if a wife a man, a wife of a man into her house has taken to a man for lying has given her, and that she was the wife of a man he knew, like one who with the wife of a man lay, they shall treat him; and as the husband of a woman his fornicating wife treats, the procuress they shall treat; and if the husband of the woman, to his wife fornicating nothing does, to the lover and the procuress nothing they shall do, they shall release them; and if the wife of a man did not know and the woman who to her house took her
by deception a man to her has caused to enter and he lay with her, if from the house on her leaving that she was laid she has declared, the woman they shall release, she is clean; the fornicator and the procuress they shall kill; and if the woman has not declared, the man upon his wife a penalty according to his desire shall impose; the fornicator and the procuress they shall kill.
Law 24
szum-ma _dam_-at _lu2_ i-na pa-ni mu-ti-sza ra-ma-an-sza tal-ta-da-ad lu-u2 i-na _sza3 iri_ am-mi-e-em-ma lu-u2 i-na _iri-didli_ qur-bu-u2-te a-szar _e2_ ud-du-szi-i-ni a-na _e2_ asz-szu-ra-ia-e te-ta-rab isz-tu _nin e2_ u2-us-bat
ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni la-a i-de i-na ur-ki-it-te _munus_ szi-i-(it) ta-at-ta-as,-bat _en e2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-ta-du-du-u2-ni _dam_-su u2-na-ka-as2-ma i-laq-qe2 _dam_-at _lu2_ sza _dam_-su il-te-sza us-bu-tu-ni uz-ni-sza u2-na-ku-su ha-di-ma mu-us-sa 3(asz) _gun_ 3(u) _ma-na_ _an-na sa10_-sza i-id-dan u3 ha-di-ma _dam_-su i-laq-qe2-u2 u3 szum-ma _en e2_ ki-i _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu isz-tu _dam_-szu us-bu-tu-u2-ni i-de
u3 szum-ma it-te-ke-e-er la-a i-de-e-ma i-qa-ab-bi a-na i7(i-id) il-lu-u2-ku u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-at _lu2_ i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-u2-ra
szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza tal-du-du-u2-ni i-na i7(i-id) it-tu-ra za-a-ku gi-im-ri sza i7(i-id) u2-mal-la u3 szum-ma _lu2_ sza _dam_-su i-na pa-ni-szu ra-ma-an-sza ta-al-du-du-u2-ni _dam_-su la-a u2-na-ak-ki-is5 _dam_-su-ma i-laq-qe2 e-mi-it-tu mi-im-ma la-asz2-szu
If the wife of a man in front of her husband her husband has seized, or in the city of her own choice, or in the cities of the people where the house has been built, to the Assyrian house has entered, from the lady of the house she dwells,
If the wife of a man in his house has resided, she does not know; in the later part that woman has been seized, the owner of the house whose wife in his presence is his own, has been seized, his wife shall be seized and shall take; if the wife of a man who his wife has resided, her uznisha she shall take; if her husband 3 talents 30 minas of silver her value shall give, and if his wife is seized, and if the owner of the house has resided since the wife of a man in his house has resided, he shall take;
and if he has sinned, he does not know, and says, to the river they shall go; and if a man who the wife of a man in his house has sinned, in the river he has returned,
If a man whose wife in his presence a husband has seized, in the river he has turned, he is free from claims, the entire of the river he shall fill, and if a man whose wife in his presence a husband has seized, his wife shall not be slighted, his wife shall take; there is no claim, nothing.
if the wife of a man from the presence of her husband herself withdraws, and whether in the middle of that city or in nearby towns where a house he made known to her, to the house of an Assyrian has entered, with the lady of the house is residing,
that the wife of a man in his house was staying did not know, later that woman has been seized, the owner of the house whose wife from his presence herself had drawn away, his wife he shall mutilate, and shall take; the wife of a man who his wife with her was dwelling, her ears they shall cut off; if he so pleases, her husband 3 talents 30 minas of lead as her value shall pay; and if he so pleases, his wife they shall take; and if the owner of the house that the wife of a man in his house with his wife was dwelling knew,
and if he has denied, he did not know, he shall declare; to Id they shall go; and if a man who the wife of a man in his house is dwelling from the River has turned away
if a man whose wife from his presence herself drew away, from Id has turned away, he is clean, the total costs of Id he shall make whole; and if a man whose wife from his presence herself withdrew. his wife he shall not mutilate, his wife he shall take, any imposition there is none.
Law 25
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-e-zu u3 _dumu_-sza la-asz2-szu mi-im-ma du-ma-a-qi2 sza mu-us-sa i-na _ugu_-sza isz-ku-nu-u2-ni la hal-qu-u2-ni _szesz-mesz_ mu-ti-sza la-a ze-zu-u2-tu i-laq-qe2-u2 a-na re-ha-a-te _dingir-mesz_-ni u3-sze-et-tu-qu u2-ba-ar-ru i-laq-qe2-u2 a-na (dingir)i7(i-id) u3 ma-mi-te la-a is,-s,a-ab-bu-u2-tu
If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, the brothers of her husband have no fear, and her son there is no fear, anything that the husband on her behalf has set, they shall not be seized, the brothers of her husband have no fear shall take; to the remainder of the gods they shall smite, they shall throw, they shall take; to the river or the river they shall not capture.
if a woman in the house of her father is dwelling and her husband is dead, the brothers of her husband have not yet divided and a son of hers there is none, whatever valuables that her husband upon her bestowed that are not missing, the brothers of her husband who have not divided shall take, to the remainders the gods they shall cause to pass by, they shall prove, they shall take; for Id and the oath they shall not be seized.
Law 26
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa me-e-et mi-im-ma du-ma-a-qe2 sza mu-us-sa isz-ku-nu-szi-i-ni szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza i-ba-asz-szi i-laq-qe2-u2 szum-ma _dumu-mesz_ mu-ti-sza la-asz2-szu szi-it-ma ta-laq-qi2
If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, whatever dowry that her husband established, if there are sons of her husband there is, she shall take; if there are no sons of her husband there is, she shall take.
If a woman in the house of her father resides and her husband is dead, any valuables that her husband deposited with her, If sons of her husband exist, they shall take If sons of her husband are none, that one shall take.
Law 27
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa e-ta-na-ra-ab mim3-ma nu-du-un-na-a sza-a mu-us-sa3 id-di-na-asz-sze-ni szu-a-am-ma i-laq-qe2 a-na sza _e2_ a-bi-sza la-a i-qa-ar-re-eb
If a woman in the house of her father resides, her husband has become frightened, anything of the dowry that her husband gave to her is her name, and he shall take, to that of the house of her father he shall not return.
If a woman in the house of her father resides, her husband was entering regularly, whatever marriage gift that her husband gave her is his, he shall take; to that of the household of her father he shall not approach.
Law 28
szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab u3 _dumu_-sza hu?-ur-da il-te-sza na-s,a-a-at i-na _e2_ a-hi-za-ni-sza ir-ti-bi u3 t,up-pu sza-a _dumu_-ut-ti-szu la-a szat,-rat _ha-la_ i-na _e2_ mu-ra-bi-a-ni-szu la-a i-laq-qi2 hu-bu-ul-le la-a i-na-asz2-szi i-na _e2_ a-li-da-ni-szu _ha-la_ ki-i qa-ti-szu i-laq-qe2
If a woman to a man's house has entered, and her son a ... has carried, in the house of her husband she has sinned, and the tablet of her son he has not written, the share in the house of her husband he shall not take, the rent he shall not take, in the house of her husband his share he shall take.
If a widow the house of a man has entered, and her fetal son with her carried, in the house of the spouse has grown up, and an adoption tablet was not written, an inheritance share of the household of him who raised him he shall not take; debts he will not carry; from the household of his birth father an inheritance share as of his hand he shall take.
Law 29
szum-ma _munus_ a-na _e2_ mu-ti-sza te-ta-rab szi-ir-ki-sza u3 mi-im-ma sza isz-tu _e2_ a-bi-sza na-s,u-tu-u2-ni u3 lu-u2 sza-a e-mu-u2-sza i-na e-ra-bi-sza id-di-na-asz2-sze-en-ni a-na _dumu-mesz_-sza za-a-ku _dumu-mesz_ e-mi-e-sza la-a i-qar-ri-bu u3 szum-ma mu-us-sa i-pu-ag-szi a-na _dumu-mesz_-szu sza-a lib3-bi-szu i-id-dan
If a woman to the house of her husband has entered, her dowry and anything that from the house of her father they took, or that her father in her marriage he gave to her, to her sons she shall be free; the sons of her father he shall not dispute; and if her husband has done, to his sons who are his own, he shall give.
If a woman the house of her husband has entered, her dowry and whatever she from the house of her father she brought, or that which her father-in-law at her entering gave her, for her sons are clean; the sons of her father-in-law shall not approach; and if her husband puag's her, to his sons as he wishes he shall give.
Law 30
szum-ma a-bu a-na _e2_ e-me sza _dumu_-szu bi-ib-la it-ta-bal iz-ze-be2-el _munus_ a-na _dumu_-szu la-a ta-ad-na-at u3 _dumu_-szu sza-ni-u2 sza _dam_-su i-na _e2_ a-bi-sza us-bu-tu-u2-ni me-e-et _dam_-at _dumu_-szu me-e-te a-na _dumu_-szu sza-na-i-e sza a-na _e2_ e-me-szu iz-bi-lu-u2-ni a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma _en dumu-munus_ sza zu-bu-ul-la-a im-ta-ah-hu-ru-u2-ni _dumu-munus_-su a-na ta-da-a-ni la-a i-ma-ag-gu-ur ha-di-ma a-bu sza-a zu-bu-ul-la-a iz-bi-lu-u2-ni kal-la-a-su
u3 ha-di-ma am-mar iz-bi-lu-u2-ni _an-na_ s,ar-pa _ku3-gi_ sza la a-ka-a-li _sag-du_-ma i-laq-qe2 a-na sza a-ka-li-la-a i-qar-ri-ib
If a father to the house of the tongue of his son has gone, he shall be sated, a woman to his son not give, and another son of his wife in the house of her father has sinned, a wife of his son sinned, to another son of his father in the house of his tongue they shall bring, to the ahutu he shall give her; if the owner of the daughter whom the dowry has received has received, his daughter to give shall not return; if the father who the dowry they have brought, his dowry shall bring,
And if he is happy and he has gathered all the people, he shall take a golden scepter that cannot be altered, and he shall take it, and to that of altering he shall return it.
If the father to the household of the father-in-law of his son the marriage gift has brought and the present has presented, but the woman to his son was not given, and another of his sons whose wife in the house of her father resides, is dead, the wife of his dead son to his other son who to the household of his father-in-law presented, to marriage shall give her; If the lord of the daughter who the present had received, to give his daughter does not agree, If he so pleases, the father who the present presented it, his daughter-in-law shall take and to his shall give;
and if he so pleases, as much as he presented— lead, refined silver, gold, non-edibles— as the very capital he shall take; edibles he shall not approach.
Law 31
szum-ma _lu2_ a-na _e2_ e-me-szu zu-bu-ul-la-a iz-bil2 u3 _dam_-su me-ta-at _dumu-munus-mesz_ e-mi-szu i-ba-asz2-szi ha-di-ma e-mu _dumu-munus_ e-mi-szu ki-i _dam_-szu me-et-te ih-ha-az u3 ha-di-ma _ku3-babbar_ sza id-di-nu-u2-ni i-laq-qi2 lu-u2 _sze_-am lu-u2 _udu-mesz_ lu-u2 mim3-ma sza a-ka-li la-a id-du-nu-ni-szu _ku3-babbar_-ma i-mah-ha-ar
If a man to the house of his father-in-law a cloister has sold, and his wife the remainder of the daughters of his father-in-law there is, he will pay; if the father-in-law the daughter of his father-in-law like his wife the remainder of shall divide, and if he has paid the silver which he gave, either grain or sheep or anything that is thrown away he shall redeem the silver.
If a man, to the household of his father-in-law "bridal gift" gifted and his wife is dead, and daughters of his father-in-law exist, if he so pleases the father-in-law a daughter of his father-in-law as his deceased wife to marry, or if he so pleases the silver which he gave he shall receive back; barley or sheep or anything edible they shall not give back to him. the silver he shall receive.
Law 32
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 nu-du-nu-sza ta-ad-na-at lu-u2 a-na _e2_ e-mi-sza la-qi2-a-at lu-u2 la-a la-qe-a-at hu-bu-ul-li ar-na u3 hi-i-t,a sza-a mu-ti-sza ta-na-asz2-szi
If a woman in the house of her father resides and her dowry she has given, either to the house of her father she shall take or not take, the debt and the debt of her husband she shall bear.
If a woman in the house of her very father is residing and her marriage gift she was given, whether she into the house of her father-in-law was taken or was not taken, debts, offence or penalty of her husband she shall carry.
Law 33
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat mu-us-sa me-e-et u3 _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi ... [...] [...] [...] [...] [...] [...] u3 ha-di-ma a-na e-mi-sza a-na a-hu-zi-te i-id-dan-szi szum-ma mu-us-sa u3 e-mu-sza me-e-tu-ma u3 _dumu_-sza la-asz2-szu al-ma-at-tu szi-i-it a-szar ha-de-tu-u2-ni ta-al-lak
If a woman in the house of her father resides, her husband is dead and her sons there are, ... ... ... ... ... ... and if it is agreeable to her husband to a divorce he shall give her; if her husband and her husband are dead and her son there is none, she shall die; that which is agreed to go
If a woman in the house of her very father is residing, her husband is dead and her sons exist, ... ... ... ... ... ... ... and if he so pleases, into the house of her father-in-law into marriage-like protection he shall give her; if her husband and her father-in-law are both dead and sons there are none, she is a widow. wherever she so pleases she shall go.
Law 34
szum-ma _lu2_ al-ma-at-tu e-ta-ha-az ri-ka-sa la-a ra-ki-i-is5
_dam_ szi-i-it la-a tu-us,-s,a
If a man a stag has seized, his stag's horn is not smashed.
The wife is dead; she cannot sleep.
If a man a widow has married, her agreement is not agreed,
she is his wife; she shall not leave.
Law 35
szum-ma (munus)al-ma-at-tu a-na _e2 lu2_ te-ta-ra-ab mi-im-ma am-mar na-s,a-tu-u2-ni gab-bu sza-a mu-ti-sza u3 szum-ma _lu2_ a-na _ugu munus_ e-ta-rab mi-im-ma am-mar na-as,-s,u-u2-ni gab-bu sza-a _munus_
If a woman a man has entered into the house of a man, all that she has taken, all of her husband's property and if a man has entered over a woman, all that she has taken, all of her husband's property
If a widow into the house of a man has entered, as much as she brings all is of her husband; and if a man to a woman has entered as much as he brings all is of the woman.
Law 36
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat lu-u2 mu-us-sa _e2_ a-na ba-at-te u2-sze-szi-ib-szi u3 mu-us-sa3 a-na _a-sza3_ i-it-ta-lak la-a _i3-gesz_ la-a _siki-mesz_ la-a lu-bu-ul-ta la-a u2-ku-ul-la-a la-a mi-im-ma e-zi-ba-asz2-sze la-a mi-im-ma szu-bu-ul-ta isz-tu _a-sza3_ u2-sze-bi-la-asz2-sze _munus_ szi-i-it _5(disz) mu-mesz_ pa-ni mu-ti-sza ta-da-gal a-na mu-te la-a tu-usz-szab2 szum-ma _dumu-mesz_-sza i-ba-asz2-szi in-na-gu-u2-ru u3 e-ek-ku-lu _munus_ mu-us-sa tu-u2-qa-a
szum-ma _dumu-mesz_-sza la-asz-szu
a-na mu-ut lib3-bi-sza tu-usz-szab2 mu-us-sa3 i-na a-la-ki la-a i-qar-ri-ba-sze a-na mu-ti-sza ur-ke-e za-ku-at szum-ma a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-he-ra-an-ni i-na ra-mi-ni-szu la-a ik-kal-u2-ni lu-u2 qa-a-li is,-ba-at-su-ma in-na-bi-it lu-u2 ki-i sa-ar-ri s,a-bi-it-ma u2-ta-ah-he-ra
If a woman in the house of her father resides, either her husband the house to the side he made reside, and her husband to the field he went, there is no oil, no wool, no oil, no oil, no wool, no rations, nothing has left, nothing has left, from the field he shall bring to her, the woman of the fifth year before her husband has shown, to the husband he shall not dwell; if her sons there are, they shall be seized and they shall be seized, the woman of her husband you shall take.
If there are no sons of her,
to her own heart you sit; her husband on the road he will not approach her; to her husband she is free; if for 5 years he has sinned against me, in his own name he has not sinned, either a slander has seized him, and he has been killed, or like a slander he has sinned against him,
If a woman in the house of her very father is residing or her husband in a house outside cause her to occupy, and her husband has gone abroad, no oil, no wool, no clothing, no food, nothing else left for her, no provisions from abroad has cause to be carried to her, that woman for 5 years at the face of her husband shall stare; with another husband she shall not dwell; if her sons exist, they shall be hired out and they shall eat from that; the woman on her husband shall wait; with another husband she shall not dwell;
If her sons there are none,
with the husband of her desire she shall dwell; when her husband comes, he shall not be approach her; for her later husband she is clean; if more than 5 years he is delayed, of his own person he is not detained or ... seized him, and he fled, or like falsehood he was seized and he has been delayed,
Reverse
i-na a-la-ke u2-ba-a-ar-szi _munus_ sza ki-i _dam_-szu id-dan u3 _dam_-su i-laq-qe2 u3 szum-ma _lugal_ a-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma il-ta-par2-szu a-na qa-at _5(disz) mu-mesz_ u2-tah-hi-ra _dam_-su tu-qa-a-szu a-na mu-te la tu-usz-szab2 u3 szum-ma i-na pa-ni
u3 ta-at-ta-la-ad mu-us-sa i-na a-la-a-ki asz-szum ri-ik-sa la-a tu-qa-i-u2-ni u3 ta-na-hi-zu-u2-ni a-na szu-a-sza u3 li-da-ni-sza-ma i-laq-qe2-szu-nu
he shall return. A woman who, like his wife, gives, his wife shall take, and if the king to another country sent him, to the value of 5 years has returned, his wife shall take, to the husband shall not dwell, and if in the presence
and you have sworn her name in your presence, because you have not sworn her name and you have not sworn her name, to her name and to her name shall give them.
in returning he shall prove it, a woman like his wife he shall give and his wife he shall take; and if the king to another country had sent him, more than 5 years he has been delayed, his wife shall wait for him, with another husband shall not dwell; and if before
and has borne children, when her husband comes, because as per the agreement she did not wait but was married away, her, and her very offspring, he shall take.
Law 37
szum-ma _lu2 dam_-su e-ez-zi-ib lib3-bu-szu-ma mim3-ma id-da-na-asz2-sze la-a lib3-bu-szu-ma mi-im-ma la-a i-id-da-na-asz2-sze ra-qu-te-e-sza tu-u2-us,-s,a
If a man his wife has seized, his heart does not know, anything he shall give to him, nothing he shall give to him, her extispicy you shall remove.
If a man his wife has left, as he wishes something he shall give her, if he does not wish, nothing he shall give her, that empty-handed she shall depart.
Law 38
szum-ma _munus_ i-na _e2_ a-bi-sza-ma us-bat u3 mu-us-sa e-te-zi-ib-szi du-ma-qi2 sza-a szu-ut-ma isz-ku-nu-szi-ni i-laq-qe2 a-na te-er-he-te sza-a ub-lu-u2-ni la-a i-qar-rib a-na _munus_ za-a-ku
If a woman in the house of her father resides and her husband has escaped, the debts of that woman which they have set shall take, to the debts which they have brought shall not return; to the woman she is free.
If a woman in the house of her father resides and her husband has left her, goods that that one deposited with her he shall take; to the bride price that he brought he shall not approach; for the woman they are clean.
Law 39
szum-ma _lu2_ la-a _dumu-munus_-su a-na mu-te it-ti-din szum-ma pa-ni-ma a-bu-sza hab-bu-ul ki-i sza-par2-te sze-szu-bat um-mi-a-nu pa-ni-u2 it-tal-ka i-na _ugu_ ta-di-na-a-ni sza-a _munus sa10 munus_ i-szal-lim szum-ma a-na ta-da-a-ni la-asz2-szu _lu2_ ta-di-na-na i-laq-qe2 u3 szum-ma i-na lum-ni bal-t,a-at a-na mu-bal-li-t,a-ni-sza za-ku-at u3 szum-ma (lu2)a-hi-za-a-nu sza-a _munus_ lu-u2 t,up-pa ul-ta-t,a-ru-u2-szu u3 lu-u2 ru-gu-um-ma-na-a ir-ti-szi-u2-ne2-esz-szu _sa10 munus_ u2-szal-lam
If a man his daughter to a man has given, if before her father had been killed, in the case of a lawsuit a slave woman of the slave woman his father came, on account of the payment of the woman the price of the woman shall be satisfied; if there is no payment for the woman the man the payment shall take; and if in a bad case she has been saved, to her her recovery she is free; and if the steward of the woman either a tablet of his or a dowry he has written, the price of the woman shall be satisfied.
if a man his not-daughter to a husband has given, if previously her father was ain debt, as a pledge whe was caused to dwell there, a prior creditor had come forward, against him who gave the woman, the price of the woman he shall make whole; if for giving there is none, the man the one who gave shall take, and if from an evil she was healed, for the one who healed her she is clean; and if the spouse of that woman either a tablet has written, or fines he has received, the price of the woman he will make whole, and the giver is clean.
Law 40
lu-u2 _dam-mesz lu2_ lu-u2 al-ma-na-tu u3 lu-u2 _munus-mesz_ asz-szu-ra-ia-a-te sza a-na re-be-te us,-s,a-a-ni _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu _dumu-munus-mesz lu2_ [...] lu-u2 (tug2)sza-re-esz-tu lu-u2 _tug2-hi-a_ lu-u2 (tug2)gu-li-nu pa-as,-s,u-u2-na-a _sag-du_-si-na la-a pa-at-tu lu-u2 [...] lu-u2 [...] lu-u2 [...] [...] la-a up-ta-as,-s,a-na-ma i-na _u4_-mi i-na re-be-te e-di-isz il-la-ka-a-ni up-ta s,a-na-ma e-si-ir-tu sza isz-tu _nin_-sza i-na re-be-e-te tal-lu-ku-u2-ni pa-as,-s,u-u2-na-at
qa-di-il-tu sza mu-tu ih-zu-szi-ni i-na re-be-e-te pa-s,u-na-at-ma sza-a mu-tu la-a ih-zu-szi-i-ni i-na re-be-te _sag-du_-sa pa-at-tu la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _kar-ke4_ la-a tu-up-ta-as,-s,a-an _sag-du_-sa pa-at-tu sza _kar-ke4_ pa-as,-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-(s,a)-ba-as-si _lu2-mesz_ sze-bu-te i-sza-ak-ka-an a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-a-szi szu-ku-ut-ta-sza la-a i-laq-qe2-u2 lu-bu-ul-ta-sza s,a-bi-ta-asz2-sza i-laq-qe2
qi-ra a-na _sag-du_-sza i-tab-bu-ku u3 szum-ma _lu2 kar-kie4_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-ma u2-ta-asz2-szer3 a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi _lu2_ szu-a-tu
ba-ti-qa-an-szu lu-bu-ul-tu-szu i-laq-qe2 uz-ni-szu u2-pal-lu-u2-su i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-li-szu i-ra-ak-ku-su
_geme2-mesz_ la-a up-ta-s,a-na-ma sza _geme2_ pa-s,u-un-ta e-tam-ru-u2-ni i-s,a-ba-ta-asz-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim ub-ba-la-asz2-szi uz-ni-sza u2-na-ku-u2-su s,a-bi-ta-an-sza _tug2-hi-a_-sza i-laq-qe2 szum-ma _lu2 geme2_ pa-s,u-un-ta e-ta-mar-szi-ma u2-ta-asz-szer3 la-a i-is,-s,a-ab-ta-asz2-szi a-na pi-i _e2-gal_-lim la-a ub-la-asz2-szi ub-ta-e-ru-u2-usz uk-ta-i-nu-u2-usz
uz-ni-szu u2-pal-lu-szu i-na eb-li i-sza-ak-ku-ku i-na ku-tal-le-szu i-ra-ak-ku-su2 ba-ti-qa-an-szu _tug2-hi-a_-szu i-laq-qe2
or the wives of a man, or the slaves, or the Assyrian women who to the rear they brought, their heads are not visible, the daughters of a man ..., or the sharashtu-garments, or the sharinu-garments, or the gulinenu-garments, their heads are not visible, either ..., or ..., or ..., they have not brought, and on a day when they are coming, they have not brought, and the esirtu-garments which from her mistress to the rear they brought, they are not visible.
The qadiltu-offerings of the man who had a wife were presented in the rear, and the man who had a husband had not a wife in the rear, the head of her head was removed, the quay not removed, the head of her head was removed, the rear of the quay not removed, they shall take her, the men who were brought to the mouth of the palace shall bring her, her dowry they shall not take, her dowry, her dowry they shall take.
he shall tie, to her head he shall tie, and if a man a sashnutu-vessel has seen and he has brought, to the mouth of the palace he shall not bring, that man
his rations, his life he shall take away, his limbs he shall cut off, in the net he shall bind, in his left he shall bind.
if a man a woman a dowry has seen and has seen, she shall capture her, to the mouth of the palace bring her, her hair they shall cut off, her dowry they shall take. If a man a dowry has seen, and she has brought her, she shall not capture her, to the mouth of the palace she shall not bring her, they shall return to him, they shall give her.
his limbs he shaved off, in the womb he shaved off, in his back he shaved off, his turban he took.
Either the wives of a man or widows or Assyrian women that to the street went out, their head shall not be exposed; the daughters of a man ... with either sh. or garments or g. shall be veiled; their head shall not be exposed; or ... or ... or ... ... they shall not veil themselves, and when in the street alone they walk, they shall veil themselves, and a concubine who with her lady the the street walks shall be veiled;
a qadishtu whose husband married her in the street shall be veiled, and she who a husband has not married in the street her head shall be exposed, she shall not veil herself; a prostitute shall not veil herself, her head shall be exposed; who a veiled prostitute has seen shall seize her, witnesses shall establish, to the entrance of the palace shall bring her; her jewelry they shall not take, her clothing the one who seized her shall take;
hot pitch on her head they shall pour, and if a man a veiled prostitute has seen and has freed, to the entrance of the palace has not brought her, that man
his accuser his clothes shall take, his ears they shall pierce with a cord they shall thread at the back of his head they shall tie,
female slaves shall not veil themselves, who veiled female slaves has seen shall seize her, to the entrance of the palace shall take her; her ears they shall cut off, the one who seized her her clothes shall take; if a man a veiled female slave has seen and has freed has did seized her, to the entrance of the palace did not bring her; they have proven against him, have convicted him,
his ears they shall pierce with a cord they shall thread in the back of his head they shall tie his accuser his clothes shall take;
Law 41
szum-ma _lu2_ e-si-ir-tu-szu u2-pa-s,a-an
a-na pa-ni-szu-nu u2-pa-s,a-an-szi ma-a _dam_-ti szi-i-it i-qa-ab-bi _dam_-su szi-i-it (munus)e-si-ir-tu sza a-na pa-ni _erin2-mesz_ la-a pa-s,u-nu-tu-u2-ni mu-us-sa la-a iq-bi-u2-ni ma-a _dam_-ti szi-it la-a asz2-sza-at e-si-ir-tu-u2-ma szi-i-it szum-ma _lu2_ me-e-et _dumu-mesz dam_-szu pa-s,u-un-te la-asz2-szu _dumu-mesz_ es2-ra-a-te _dumu-mesz_ szu-nu _ha-la_ i-laq-qe2-u2
If a man his scepter has removed,
He shall speak to them as follows: "The wife is dead." His wife is dead. The woman Esirtu, who is not to be seen by the troops, her husband did not say: "The wife is dead." Esirtu is dead. If a man is dead, the sons of his wife are dead, there is no dead. The sons of Esratu are their sons. The share shall take.
if a man his concubine veils,
before them veils her, saying "she is my wife," declares, this one is his wife; a concubine who before people is not veiled, whose husband did not declare, saying "this one is my wife," she is not a wife, a concubine indeed is this one; if a man is dead, sons of his wife veiled there are none, sons of concubines sons are they; an inheritance they shall take.
Law 42
szum-ma _lu2_ i-na _u4_-me2 ra-a-qe2 _i3-gesz_ a-na _sag-du dumu-munus lu2_ it-bu-uk lu-u2 i-na sza-ku-ul-te hu-ru-up-pa-a-te u2-bi-il tu-ur-ta la-a u2-ta-ar-ru
If a man on a day of thirst oil for the head of a woman of a man has poured, or in the shakultu of huruppû-offerings he has poured, the second one shall not return.
if a man on a day of aromatics oil on the head of the daughter of man poured, whether at a banquet dishes brought, a return gift they shall not return.
Law 43
szum-ma _lu2_ lu-u2 _i3-gesz_ a-na _sag-du_ it-bu-uk lu-u2 hu-ru-up-pa-a-te u2-bil _dumu_ sza _dam_-ta u2-di-u2-ni-szu-ni lu-u2 me-e-et lu-u2 in-na-bi-it i-na _dumu-mesz_-szu re-ha-a-te isz-tu _ugu dumu gal_-e a-di _ugu dumu_ s,e-eh-re sza-a 1(u) _mu-mesz_-szu-ni a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan szum-ma a-bu me-et u3 _dumu_ sza _dam_-ta u2-ud-di-u2!(e2)-ni-szu-ni me-e-et-ma _dumu dumu_-e me-e-te sza 1(u) _mu-mesz_-szu-ni i-ba-asz2-szi ih-ha-az-ma szum-ma a-na qa-a-at 1(u) _mu-mesz_
a-bu sza _dumu-munus_ ha-di-ma _dumu-munus_-su id-dan u3 ha-di-i-ma tu-ur-ta a-na mi-it-ha-ar u2-ta-ar szum-ma _dumu_ la-asz2-szu am-mar im-hu-ru-u2-ni _na4_ u3 mi-im-ma sza la a-ka-li _sag-du_-ma u2-ta-ar u3 sza-a a-ka-li la-a u2-tar
If a man either oil to the head poured, or a haruppû-offering he has caused to be, the son of his wife gave to him, or a dead man has seized, among his sons the rest from the grandson until the younger son who 10 years to whom he gave shall give; if the father is dead and the son of his wife gave to him, a dead man who 10 years ago had been born, shall divide, and if to the value of 10 years
father of daughter, if he so pleases, his daughter shall give; and if he so pleases, a turta-measure to the amount he shall return. If a son not his own, as many as he received, stone and anything that is not baked, the head he shall return, and anything that is baked he shall not return.
if a man whether oil on her head poured or dishes brought, and the son who a wife made known to him is either dead or fled, among his remaining sons from the oldest son until the son youngest: who is at least 10 years to whom he wishes he shall give; if a father is dead and the son who a wife made known to him is also dead, a son of the dead son who is at least 10 years exists, he shall marry, and if beyond 10 years sons of the son are younger,
the father of the daughter, if he so wishes, his daughter shall give, but if he so wishes, a refund to proportion he shall return; if a son this is none, as much as he received, precious stones and anything that is not edible, the very capital he shall return, but what is edible he shall not return.
Law 44
szum-ma _lu2_ asz-szu-ra-a-ia-u2 u3 szum-ma _munus_ asz-szu-ra-i-tu sza ki-i sza-par2-te am-mar _sa10_-szu i-na _e2 lu2_ us-bu-u2-ni a-na _sa10_ ga-me-er la-qe2-u2-ni i-na-at,-t,u i-ba-aq-qa-an uz-ni-szu u2-hap-pa u2-pal-la-asz2
If a man of Assyria or if a woman of Assyria who in exchange for a gift sees his price in the house of a man, to a price of a man he has bought, he shall be slighted, he shall be slighted, his limbs he shall cut off, he shall make whole,
If an Assyrian man or if an Assyrian woman who as pledge for a debt, as much as his value, in the house of a man is dwelling, for the total price he is taken, he shall whip, he shall pluck out the pledge's hair, his ears he shall break, he shall pierce.
Law 45
szum-ma _munus_ ta-ad-nat u3 mu-us-sa na-ak-ru il-te-qe2 e-mu-sza u3 _dumu_-sza la-asz2-szu
i-na _2(disz) mu-mesz_ an-na-te szum-ma sza a-ka-le la-asz2-szu tal-la-ka-ma ta-qa-ab-bi szum-ma a-la-i-tu sza _e2-gal_-le3 szi-it [...]-sza u2-sza-kal-szi szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 szum-ma _dam_ sza-a hu-up-sze szi-i-it [...] u2-sza-kal-szi szi-pa-a-ar-szu te-ep-pa-asz2 u3 szum-ma mu-us-sa i-na _iri_-szu _a-sza3_ u3 _e2_ it-ta-lak tal-la-ka-ma a-na _(lu2)di-ku5-mesz_ ta-qab-bi ma a-na a-ka-li-ia _ninda-mesz_ la-asz2-szu _(lu2)di-ku5-mesz_ ha-zi-a-na _gal-mesz_ sza-a _iri_ i-sza-'-u2-lu
ki-i _a-sza3_ i-na _iri_ szu-a-tu il-lu-ku-u2-ni _a-sza3_ u3 _e2_ a-na u2-ku-la-i-sza sza _2(disz) mu-mesz_ u2-up-pu-szu i-id-du-nu-ne2-esz-sze us-bat u3 t,up-pa-sza i-szat,-t,u-ru
tu-u2-usz-sza-ab t,up-pa-sza ki-i al-ma-te-ma i-szat,-t,u-ru szum-ma i-na ar-kat3 _u4-mesz_ mu-us-sa hal-qu a-na ma-a-te it-tu-u2-ra _dam_-su sza a-na ki-i-de ah-zu-tu-u2-ni i-laq-qe2-asz2-szi a-na _dumu-mesz_ sza a-na mu-ti-sza ur-ki-e ul-du-tu-u2-ni la-a i-qar-rib mu-us-sa-ma ur-ki-u2 i-laq-qe2 _a-sza3_ u3 _e2_ sza ki-i u2!(e2)-kul2-la-i-sza a-na _sa10_ ga-me-er a-na ki-i-de ta-di-nu-u2-ni szum-ma a-na dan-na-at _lugal_ la-a e-ru-ub ki-i ta-ad-nu-ni-ma id-da-an u3 i-laq-qe2 u3 szum-ma la-a it-tu-u2-ra
i-na ma-a-te sza-ni-te-em-ma me-e-et _a-sza3_-szu u3 _e2_-su a-szar _lugal_ id-du-nu-u2-ni i-id-dan
If a woman is given and her husband is seized, her army and her son are not there.
In these two years, if there is no akalû-offering, you shall come and speak; if the akalû-offering of the palace is the ... of her he shall bring; his work assignment you shall do; if the wife of a hupshe-offering is the ... of her he shall bring; his work assignment you shall do; and if her husband in his city field and house has gone, you shall come and speak to the judges; "There are no bread for me," the judges of the great hazanu-offerings of the city shall bring.
If a field in that city they have brought, the field and the house for its ukulai of two years they shall build, they shall give to her, and she will dwell there, and her tablet they shall write.
he shall pay. Her tablet if he so desires and writes, if in the later days her husband has been killed to the land, his wife who to the place of marriage has divorced, shall take her; to the sons who to her husband have emigrated, he shall not approach; her husband who later she shall take, the field and house which she has cultivated for sale to the place of marriage she gave; if to the strong one the king did not enter, he shall give and take; and if he did not return
In another land, whoever takes away his field and his house, wherever the king entrusted it, shall pay.
If a woman is given and her husband an enemy has taken, her father-in-law and her son there is none,
in those 2 years, if that which to eat there is none, she shall come forward, she shall declare; if a dependent citizen of the temple is that one, her ... shall sustain her, his work she shall do; if the wife of a soldier is that one, ... he shall sustain her, his work she shall do; and if her husband in his city a field and house has gone, she shall come to the judges, she shall declare, saying, "for my eating, sustenance there is none," the judges, the nobles of the city shall make inquiries,
how much a field in that city goes for, a field and a house for her subsistence of 2 years they shall calculate, they shall give to her, she is residing, and her tablet they shall write,
she may reside; her tablet as a widow they shall write; if after some days her husband, the lost one, to the country has returned, his wife who outside is married, he shall take back, to the sons that for her later husband she bears, he shall not approach, only the later husband may take them; the field and the house that according to her subsistence for the full price outside she gave, if to the fortress of the king it did not enter, as exactly it was given, he shall give, and he shall take; and if he has not returned,
but in another land is dead, his field and his house where the king gives, he shall give.
Law 46
szum-ma _munus_ sza mu-us-sa me-tu-u2-ni mu-us-sa i-na mu-a-te isz-tu _e2_-sza la-a tu-u2-us,-s,a szum-ma mu-sa mim3-ma la-a il-tu-ra-asz2-sze i-na _e2 dumu-mesz_-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-u2-usz-sza-ab _dumu-mesz_ mu-ti-sza u2-sza-ku-lu-u2-szi u2-kul2-la-a-sze u3 ma-al-ti-sa ki-i kal-le-te sza-a i-ra-'-mu-szi-ni i-ra-ak-ku-su-ne2-esz-sze szum-ma ur-ki-it-tu szi-i-it _dumu-mesz_-sza la-asz-szu isz-tu il-te-en tu-u2-usz-szab2 a-na pu-uh-ri-szu-nu u2-sza-ku-lu-szi szum-ma _dumu-mesz_ sza i-ba-asz-szi
_dumu-mesz_ pa-ni-te a-na sza-ku-li-i-sza la-a i-ma-gu-ru i-na _e2 dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza a-szar pa-nu-sza-a-ni tu-usz-szab2 _dumu-mesz_ ra-mi-ni-sza-ma u2-sza-ku-lu-si u3 szi-par2-szu-nu te-pa-asz2 u3 szum-ma i-na _dumu-mesz_ mu-ti-sza-a-ma sza-a e-hu-zu-szi-ni i-ba-asz2-szi a-hi-za-asz2-sza-ma u2-sza-kal-szi _dumu-mesz_-sza-ma la-a u2-sza-ku-lu-szi
If a woman whose husband is dead, her husband from the house she did not take, if her husband anything has not returned to her, in the house of her sons where she is living you shall dwell, her sons her husband shall serve her, she shall eat her, and her inheritance as a gift which she loves shall give to her, if a later divorce, that of her sons there is none, you shall dwell, to their audience you shall serve her, if the sons there are
sons of her predecessor to her shaven shall not agree; in the house of her sons her father's place you sit, the sons her father shall remove and their rations you shall perform; and if among the sons of her husband who are shaved there is, her husband shall remove and her sons shall not remove.
If a woman whose husband is dead her husband upon dying from his house does not move out, if her husband did deed her anything in the house of her sons, wherever she wishes, she shall reside, the sons of her husband shall feed her, her provisions and her drink as of a daughter-in-law whom they love, they shall make binding for her; if that one is second wife whose sons there are none, with one she will reside, in their assemby shall they feed her; if her sons do exist,
and the sons of a former wife for her feeding are not in agreement, in the house of sons of her very own wherever wishes She will reside; sons of her own person shall feed her her, their work she shall perform; and if from the sons of her own husband he who would marry her exists, the very marriage partner shall feed her, her own sons shall not feed her.
Law 47
szum-ma lu-u2 _lu2_ lu-u2 _munus_ kisz-pi u2-up-pi-szu-ma i-na qa-ti-szu-nu is,-s,a-ab-tu ub-ta-e-ru-szu-nu uk-ta-i-nu-szu-nu mu-up-pi-sza-na sza kisz-pi i-duk-ku _lu2_ sza-a kisz-pi e-pa-a-sza e-mu-ru-u2-ni i-na pi-i a-me-ra-a-ni sza-a kisz-pi isz-me-u2-ni-ma a-na-ku a-ta-mar iq-bi-asz2-szu-un-ni sza-me-a-nu i-il-la-ka a-na _lugal_ i-qa-ab-bi szum-ma a-me-ra-a-nu sza a-na _lugal_ iq-bi-u2-ni it-te-ke-er a-na pa-ni (d)gu4-dumu-(d)utu i-qa-bi ma-a szum-ma la-a iq-bi-an-ni za-a-ku a-me-ra-a-nu sza iq-bi-u2-ni
u3 ik-ke-ru-u2-ni _lugal_ ki-i i-la-'-u2-ni il-ta-na-'-al-szu u3 ku-tal-lu-szu e-em-mar (lu2)a-szi-pu i-na _u4_-mi ul-lu-lu!(_ku_)-u2-ni _lu2_ u2-sza-aq-ba u3 szu-ut i-qa-ab-bi ma-a ma-mi-ta sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-ni la-a i-pa-sza-ra-ku-nu ki-i pi-i t,up-pi-ma sza a-na _lugal_ u3 _dumu_-szu ta-am-'-a-ta-a-ni ta-am-'-a-ta
If either a man or a woman a scepter has fashioned for him, and in their hands they have taken, they have seized them, their scepter of scepter he has killed, the man who a scepter made, they have seen, from the mouth of the scepter the inscriptions heard, and I have seen, they have said to them, the scepter shall come, to the king he shall speak; if the scepter which to the king he spoke, he has sworn, to the presence of the god Bully-Marduk he shall say: "If he has not said, I am free; the scepter which he said
and they have sworn, the king, when he comes, shall investigate him, and his rear guard shall see. The attendant on the day they have sworn, the man shall speak, and that one shall say: "Anything that you have shown to the king and his son shall not be disclosed to you." By the tablet that you have shown to the king and his son shall be disclosed, you shall not be disclosed.
If either a man or a woman witchcraft performed, and in their hand was seized, they have proven against them, they have convicted them, the performer of witchcraft they shall kill; the man who the witchcraft performing saw from the wording of the eyewitness of the witchcraft heard, saying "I myself have seen," said to him, the hearer shall go, to the king shall speak; if the eyewitness who to the king spoke, has denied it, to the face of bull-son-of-sun he shall speak, saying, "He certainly spoke to me," he is clean; the eyewitness who spoke
and he denied it, the king as he is able may interrogate him, and into the background look, the exorcist on the day of cleansing the man shall make speak, and that one shall speak, saying, "The oath that by the king and his son you swore, shall not be released for you, just as the wording of the very tablet that to the king and his son you swore you shall swear."
Law 48
szum-ma _lu2 dumu-munus_ (lu2)hab-bu-li-szu sza-a ki-i hu-bu-ul-le i-na _e2_-szu us-bu-tu-u2-ni a-bu-sza i-sza-'-a-al a-na mu-te i-id-da-an-szi szum-ma a-bu-sza la ma-gir la-a id-dan szum-ma a-bu-sza me-e-et
u3 szu-ut a-na _szesz-mesz_ sza i-qab-bi szum-ma _szesz_ i-qa-ab-bi ma-a a-ha-ti a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ a-pa-t,ar szum-ma a-di 1(disz) _iti u4-mesz_ la-a ip-ta-t,ar _en ku3-babbar_ ha-di-ma u2-zak-ka-a-szi a-na mu-te i-id-dan-szi u3 ha-di-ma a-na pi-i t,up-pi-szu a-na _ku3-babbar_ i-id-dan-szi [...]-szi [...] [...] [...]-szu-nu [...]-szu-nu [...]-szu
If a man his daughter or his slave woman who when a slave in his house has seized, her father asks, to a husband he shall give her; if her father is not able, he shall not give; if her father is dead,
and that to the brothers who say, if the brother says, "I will give you the rations for 1 month of days," if he does not give you for 1 month of days, the owner of the silver shall redeem her and give her to the man; and if he redeems her for the wording of his tablet for silver, ... her ... ... their ... their ... ... his .
If a man the daughter of his debtor who on account of debt in his house resides, her father he shall ask, to a husband he may give her; if her father is not in agreement, he shall not give; if her father is dead,
and that one to his brothers shall speak; if the brother speaks, saying, "My sister within one month of days I will free;" Iif within one month of days he has not freed, the owner of silver if he pleases shall clear her, to a husband he shall give her; and if he pleases to the wording of the tablet for silver he shall give her; ... ... ... ... ...
Law 49
szum-ma [...] [...] ki-i [...] ki-i _szesz_ x x x [...] u3 szum-ma _kar-ke4_ me2-ta-at asz-szum _szesz-mesz_-sza i-qa-ab-bi-u2-ni [...] sza ki-i [...] _szesz ha-la_ [...] _szesz-mesz_ um-mi-szu-nu i-zu-uz-zu
If ... ... if ... if a brother ... ... and if a reed-bed is piled up because her brothers say, ... if ... a brother share ... the brothers of their mother they shall divide.
If ... ... like ... like a brother ...; and if the prostitute is dead because her brothers speak, ... who like ... a brother the share ... the brothers of their mother shall divide.
Law 50
szum-ma _lu2 dam lu2_ im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi [...] _dam_-at _lu2_ sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-u2-ni ki-i sza-a e-pu-szu-szi-ni e-pu-szu-szu ki-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma _munus_ szi-it mi-ta-at _lu2_ i-du-uk-ku ki-i-mu-u2 sza-a lib3-bi-sza nap-sza-a-te u2-ma-al-la u3 szum-ma sza-a mu-ut _munus_ szi-a-ti _dumu_-szu la-asz2-szu _dam_-su im-hu-s,u-u2-ma sza lib3-bi-sza ta-as,-li ki-mu-u2 sza lib3-bi-sza ma-hi-s,a-a-na i-du-uk-ku
nap-sza-a-te-ma u2-ma-al-la
If a man a wife of a man has seized and that of her heart has caused her to live, ... the wife of a man whose heart has caused her to live, as they have done, they have caused him to live, that of her heart the meals shall provide, and if a woman who is the wife of a man has killed, that of her heart the meals shall provide, and if that of that of her heart the meals shall provide, and if that of that woman his son has not received, his wife has seized and that of her heart you have carried, that of her heart the mashshu-shanna
They are sated with the luxuriance of the bed.
If a man beat the wife of a man, and caused her to abort that of her stomach, ... the wife of a man who caused her to abort that of her stomach, as he treated her, they shall treat him; in exchange for that of her stomach the lives he shall make whole; and if that woman dies, the man they shall kill. in exchange for that of her stomach the lives he shall make whole; and if of the husband of that woman a son there is none, his wife whom he beat, so that that of her stomach she aborted; in exchange for that of her stomach the beater they shall kill; if that of her stomach was a girl,
only the lives shall he make whole.
Law 51
szum-ma _lu2 dam_-at _lu2_ la-a mu-ra-bi-ta im-ha-as,-ma sza-a lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi hi-i-t,u an-ni-u2
If a man the wife of a man who is not a slave has seized, and that of her heart has seized, this crime
If a man the wife of a man, one who is not raising a child, struck, and that of her stomach caused her to abort, this is a crime;
Law 52
szum-ma _lu2 kar-ke4_ im-ha-as,-ma sza lib3-bi-sza u2-sza-as,-li-szi mi-ih-s,i ki-i mi-ih-s,i i-sza-ak-ku-u2-nu-usz nap-sza2-a-te u2-ma-al-la
If a man a robbery committed, and that of her heart he has caused her to commit, a penalty, as a penalty he shall impose on her, the punishment he shall pay.
If a man a prostitute beat, and that of her stomach caused her to abort, blow for blow they shall set him; the lives he shall make whole.
Law 53
szum-ma _munus_ i-na ra-mi-ni-sza sza lib3-bi-sza ta-as,-(s,i)-li ub-ta-e-ru-u2-szi uk-ta-i-nu-u2-szi i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma sza-a lib3-bi-sza i-na s,a-al-e mi-ta-a-at i-na _gesz-mesz_ i-za-qu-pu-u2-szi la-a i-qa-ab-bi-ru-szi szum-ma _munus_ szi-it ki-i sza lib3-bi-sza ta-as,-li-u2-ni up-ta-zi-ru-u2-szi a-na _lugal_ la-a iq-bi-u2 [...]-me [...]-te [...]
If a woman in her own right, her heart has sinned, has sinned, has brought her, and has sinned, with wood they shall cut her, but she does not tell her, if her heart in a shalû-vessel, the half of it with wood they shall cut her, but she does not tell her, if that woman, like her heart, has sinned, she has sinned, to the king he has not said ... .
If a woman of her own that of her stomach aborted, they have proven against her they have convicted her, with wooden poles they shall impale her, they shall not bury her. If that of her stomach in aborting she dies, with wooden poles they shall impale her, they shall not bury her; If that woman: since that of her stomach she aborted, they hid her, to the king did not speak, ... ... ...
Law 54
szum-ma [...] [...] [...] [...] [...] [...] [...] la-asz2-szu [...] _x-mesz_ [...]-u2-ni lu-u2 _ARAD2-mesz_ lu-u2 _geme2-mesz_ [...]-as,
If ... ... ... ... ... ... not ... ... ... ... either servants or slaves .
If ... ... ... ... ... ... ... there is none, ... the ..., who ..., if male or female slaves, ... .
Law 55
szum-ma _lu2_ ba-tu-ul-ta sza i-na _e2_ a-bi-i-sza us-bu-tu-u2-ni pa-ga-ar-sza la-a u2-tar-ri-szu-ni e-mu-qa la-a pa-te-a-tu-u2-ni la-a ah-za-tu-u2-ni u3 ru-gu-um-ma-na-a a-na _e2_ a-bi-i-sza la-a ir-szi-u2-ni _lu2_ lu-u2 i-na lib3-bi _iri_ lu-u2 i-na s,e-e-re lu-u2 i-na mu-sze i-na re-be-e-te lu-u2 i-na _e2_ qa-re-e-te lu-u2 i-na i-si-ni a-le _lu2_ ki-i da-'-a-ni (munus)ba-tul-ta is,-ba-at-ma u2-ma-an-ze-e-'-szi a-bu-sza (munus)ba-tu-ul-te _dam_-at na-i-ka-a-na sza (munus)ba-tul-te i-laq-qi2
i-id-da-an-szi a-na mu-te-sza la-a u2-tar-szi i-laq-qi2-szi a-bu _dumu-munus_-su ni-ik-ta a-na na-i-ka-ni-sza ki-i a-hu-ze-te i-id-dan-szi szum-ma _dam_-su la-asz2-szu
na-i-ka-a-nu a-na a-bi-sza id-dan na-i-ka-an-sza ih-ha-a-si la-a i-sa-ma-ak-szi szum-ma a-bu la-a ha-a-di _ku3-babbar_ 3(disz)-a-te sza (munus)ba-tul-te i-ma-har _dumu-munus_-su a-na sza ha-di-u2-ni i-id-dan
If a man a slave who in the house of her father resides, her face has not turned, her strength has not turned, her limbs have not seized, and her slave-girl to the house of her father has not risen, whether in the city or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, or in the street, a man like a man a slave woman seized and he has seized, her father a slave woman, the wife of the slave woman, of the slave woman, shall take.
he shall give her; to her husband he shall not give her; he shall take her; the father of his daughter to her husband as a gift he shall give her; if his wife there is none,
The dowry to her father he shall give; the dowry he shall not make good; if the father is not happy, three silver rations of the maid he shall receive; his daughter to whom he is happy he shall give.
If a man a maiden who in the house of her father resides whose body had not been 'plowed,' with force was not 'opened,' who is not married and a lawsuit against whose father's house is not pending, a man whether in the center of the city or in the countryside or at night in the street or in the store room or during a festival of the city— the man who with strength the maiden seized, and raped— the father of the maiden the wife of he who lay with the young woman will take, for raping
he will give her; to her husband he shall not return her, he shall take her; the father his laid daughter to the one who lay with her in marriage he shall give; if his wife there is none,
the one who lay with her to her father shall give; the one who lay with her shall marry her, he shall not reject her; if it not please the father, silver 3 times the maiden he shall receive; his daughter to whomever he pleases he shall give.
Law 56
szum-ma _munus_ ba-tul-tu ra-ma-an-sza a-na _lu2_ ta-at-ti-din _lu2_ i-tam-ma a-na _dam_-ti-szu la-a i-qar-ri-i-bu
na-i-ka-a-nu i-id-dan a-bu _dumu-munus_-su ki-i ha-di-u2-ni e-ep-pa-asz
If a woman whose breast is a man has given to a man, the man has sworn and to his wife he shall not return.
The father will give his daughter as he wishes.
If a maiden her person to a man has given, the man shall swear: to his wife they shall not approach;
the one who lay with her shall give; the father his daughter as he pleases shall treat.
Law 57
lu-u2 ma-ha-s,u lu-u2 [...] sza-a _dam_-at _lu2_ [...] sza i-na t,up-pe szat,-ru-u2-ni ma-har _(lu2)di-ku5-mesz_ li-in-ni-pu-usz
'May they make the wife of a man, ... who is written on a tablet, perform the ritual before the judges.
Whether a beating or ... of the wife of a man ... what on a tablet was written before judges will be dealt with.
Law 58
i-na hi-t,a-a-ni gab-bi lu-u2 na-pa-li lu-u2 na-ka-a-si sza-a _dam_-at _lu2_ u3 gal-lu-le de-e-[...] ki-i sza-a i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni
On account of all of the sins, whether they are smashed or broken, whether the wife of a man or the ... are smashed, as it was written on the tablet,
In all punishments, whether gouging or cutting of the wife of a man and ... as on the tablet is written.
Law 59
usz-szer hi-t,a-a-ni sza-a _dam_-at _lu2_ sza i-na t,up-pi szat,-ru-u2-ni _lu2 dam_-su i-na-at,-t,u i-ba-qa-an uz-ni-sza u2-hap-pa u2-la-ap-pat a-ra-an-szu la-asz2-szu
The sin of the wife of a man who on the tablet is written, the man's wife will be killed, he will be seized, her limbs will be smashed, she will be smashed, her wages will not be imposed.
Additionally, the punishments of the wife of a man that on a tablet it are written, a man his wife may whip, may pluck, her ears may smash, may beat— punishment for him there is none.
Colophon
_iti_ sza-sa-ra-a-te _u4 2(disz)-kam_ li-mu (disz)sa-gi-u2
Month of Shasarate, 2nd day, eponymy of Sagû.
Month "sha-sarrate," 2nd day, eponym of "Sagiu" ?.