AICC / Publications / q004

Q004000: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na _an-szar ad dingir-mesz en_-szu (disz)30-_pap-mesz_-_su man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam _an-szar_ u _dingir-mesz gal-mesz_ né-bé-hi sa-mit é-szar2-ra ina a-gur-ri _na4-mesz_ ma-a'-disz u-si-im

AI Translation

For the god Ashur, the father of the gods, his lord: Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I had the cedar arch of Esharra made from large limestone blocks.

Human

For the god Ashur, the father of the gods, his lord: Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, greatly embellished the frieze of the battlemented parapet of Esharra with baked bricks and stone.

Q004001: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur _du_-isz s,a-lam _an-szar_ u _dingir-mesz gal-mesz_ ana-ku É ti-ka-a-ti sza _kisal_ sa-ad-rum man-za-az (d)i-gi-gi ina a-gur-ri _udun ku_-ti esz-szisz u-sze-pisz-ma u-zaq-qir6 hur-szA-nisz

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the tikatu-house of the courtyard, the dais of the Igigu-gods, built anew and raised it as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the tikatu-house of the courtyard where the pedestals of the Igigu gods stand in rows made anew and I raised it as high as a mountain.

Q004002: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man kur_ asz-szur _du_-isz (over erasure?) s,a-(lam) _an-szar#_ [u _dingir-mesz gal-mesz_ ana-ku] É ti-ka-a(?)-ti szA# _kisal_ sa-ad-ru man-za#-[az (d)i-gi-gi ina a-gur-ri] _udun ku_-ti esz-szisz u-sze-pisz-ma u#-[zaq-qir6 hur-szA-nisz]

AI Translation

Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the tikatu-house of the courtyard, the dais of the Igigu gods, anew built and I raised it as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the tikatu-house of the courtyard where the pedestals of the Igigu gods stand in rows, made anew and I raised it as high as a mountain.

Q004003: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)#30-_pap-mesz#_-[_su_] _man szu# man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam# _an-szar#_ u _dingir-mesz gal-mesz_ [ana-ku] [x] x é-szar2(?)-ra(?)# [...] [...] x x [...] [...] x x [...]

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: ... Esharra ...

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: ... the ... of Esharra, ... ... ... ... ...

Q004004: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam _an#_-[_szar_] u _dingir-mesz# gal-mesz_ ana-ku musz-la-lu sza# É-_gal_ bal-til#-[_ki_] ina a-gur-ri# _udun ku_-ti esz#-szisz u-sze-pisz#

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the arch of the palace in Baltil Ashur built anew.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the Step Gate of the Palace in Baltil Ashur built anew.

Q004005: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)30-_pap-mesz_]-_su# man szu man kur_ asz-szur _du#_-isz s,a-lam# [_an-szar_] [u _dingir-mesz gal_]-_mesz#_ É-musz-la-lu szA# É-_gal#_ [bal-til-_ki_] [ina a-gur-ri] _udun ku_-ti esz-szisz ab(?)#-[ni(?)-ma(?)] [u]-zaq#-qir6 hur#-szA-nisz

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, had the mushallu-house of the Palace in Baltil Ashur built anew with baked bricks colored with precious stones and raised it as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods: With baked bricks from a ritually pure kiln, I built the Step Gate of the Palace in Baltil Ashur anew and I raised it as high as a mountain.

Q004006: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)](d)30#-_pap-mesz_-_su man# szu man kur_ asz-szur _du#_-[isz s,a-lam _an-szar_] u _dingir-mesz gal-mesz_ É(?)-musz(?)-la(?)#-lu [szA É-_gal_ bal-til-_ki_] ina a-gur-ri _udun ku_-ti esz-szisz u#-[sze-pisz-ma] [u]-zaq#-[qir6 hur-szA-nisz]

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, had the mushlalu-house of the palace in Baltil Ashur built anew with baked bricks colored with shining gold and raised it as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods: With baked bricks from a ritually pure kiln, I had the Step Gate of the Palace in Baltil Ashur built anew and I raised it as high as a mountain.

Q004007: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur e-pisz s,a-lam _an-szar_ u _dingir-mesz gal#-mesz_ ana-ku musz#-la-lu sza É-_gal_ bal-til-_ki#_ ina a-gur-ri [_udun_] _ku#_-tim u-zaq-qi-ir hur-szA-nisz

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I raised the superstructure of the palace in Baltil Ashur as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: With baked bricks from a ritually pure kiln, I raised the Step Gate of the Palace in Baltil Ashur as high as a mountain.

Q004008: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ tap-szu-uh-ti szu-bat da-rat É kim-ti szur-szu-du szA (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur

AI Translation

The palace, the resplendent residence, the residence of the lord of kimtu, a splendid residence of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria:

Human

Palace of Rest, an eternal dwelling, the firmly-founded family house of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.

Q004009: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ s,a-la-li ki-mah tap-szu-uh-ti szu-bat da-ra-a-ti szA (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of the shalalû, the treasury of the abode, the eternal residence of Sennacherib, king of the world, king of Assyria:

Human

Palace of Sleep, a restful tomb, the eternal dwelling of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Q004010: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz#_-_su man szu man kur_ asz-szur e-pisz s,a#-lam _an-szar_ u _dingir-mesz gal-mesz_ ana-ku É a-na# (disz)asz-szur-_mu_-_mu# gal dumu_-ia _du_-ma ina _na4_-pi-i-li# _na4 kur_-i _usz8_-szu ad-di ina szi-pir (d)kulla u#-sze-pisz-ma u-zaq-qi-ir hur-szA-nisz

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: I built a house for Ashur-shuma-iddina II, my son, and I laid its foundations with limestone, stone from the mountains. I had it made with the craft of the god Kulla and I raised it as high as a mountain.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of the god Ashur and the great gods, I: I built a house for Ashur-nadin-shumi, my eldest son, and laid its foundations with limestone, stone from the mountains. I had it made with the craft of the god Kulla and I raised it as high as a mountain.

Q004014: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] _ku-gi# 2 gu4#_ [_dumu_(?) (d)_utu_(?) ...] [mé-eh-ret _im-kur-ra ka_ esz]-szisz# ap-te9-e-ma _ka#_ [_lugal_-ti _mu_-szu am-bi]

[...] _ka#_ x x e-pu-usz-ma u(?)#-[rap-pisz(?) ...] [_ka_(?) pa(?)]-pa(?)-hu(?)# szu-a#-tu e-na(?)#-[ah-ma(?) ...] [...] _ku#-gi gu4 dumu_ (d)_utu ku-gi# gir-tab-lu-u18#_-[_lu_ ...] [_ka_ pa]-pa-hu u-rap-pisz-ma _ka kaskal_ szu-ut (d)_en_-[_lil_ az-za-kar _mu_-szu] 4 _gu4 dumu_ (d)_utu zabar husz-a_ e#-lisz _szu-ii-mesz_-szu-nu (d)_utu_-szi na#-[szu-u u-kal-lu s,u-lu-lu] szap-lisz _gir_-szu-nu ina _ugu 2 bara-mesz zabar_ szA _ku6-lu-u18-lu_ [_zabar_ szA _suhur-masz-ku6 zabar_] szur-szu-du gis-gal-la _zag_ u _gub_ sza _ka_ [...]

_kisal_-szu esz-szisz ab-ni-ma as-kup-pat _ku-babbar_ x [...] a-na tal-lak-ti _an-szar en_-ia ak-si-ir _kisal_ [si-dir man-za-az (d)i-gi-gi _mu_-szu am-bi] i-na _murub4 kisal_ szA-a-szu _ki-ne zabar_ mut-tal-li#-[ka ...] a-na na-pa-ah (d)_gisz-bar_ ma-har _an-szar# en_-ia u-[...] szA rim-ki# _an-szar_ at-ta-[...]

_ka_ sza a-na s,i-it (d)_utu#_-[szi] a-na _ugu_ [_id ka_ bu-ru-mu az-za-kar ni-bit-su] _ka_ né-re-bi-szu a-na _kisal_ né-reb# [(d)i-gi-gi _mu_-szu az-kur]

AI Translation

I opened anew the new gate in front of the east and named it "The King's Gate."

... I built and expanded ... that cella, and ... I decorated it with gold, oxen, Shamash-oxen, gold, girtablû-oxen, ..., and I erected it in the cella, and I named it "The Gate of the Path of the Enlil of the Rising Sun." I placed four bulls, oxen, sons of Shamash, with reddish bronze on their hands, and the sun was set. I hung their feet high above two bronze pedestals, bronze pedestals, bronze pedestals, and bronze pedestals, and ... on the right and left of the gate .

I built anew its courtyard and deposited silver ... for the journey of the god Ashur, my lord. I surrounded the courtyard with a single ziggurat, the seat of the Igigu gods. In the middle of that courtyard, I ... a bronze ring, which is ready to go ... for the reed-bed of the god Ashur, my lord. I ... the ... of the scepter of the god Ashur.

I made a gate which is on the east side on the river bank and named it Burumu. I made its entrances into the courtyard of the Igigi Gate.

Human

... of gold, two bull-shaped son-of-Shamash figures of ... I opened a new gate ... towards the east, and named it "The Royal Gate."

... I built anew the gate of ... and widened ... that gate of the cella had become dilapidated and ... of gold, a bull-shaped son-of-Shamash figure of gold, a scorpion-man figure of ..., ... I widened the gate of the cella and I named it "The Gate of the Path of the Enlil-Stars." Four bull-shaped son-of-Shamash figures of reddish bronze raise up in their hands a sun disk and hold up the roof above, while below, their feet are firmly planted in place on two bronze daises, one of a bronze fish man and one of a bronze carp man. On the right and left of the gate, ... two na'eru-figures of silver, two storm demon figures of silver, ....

I built anew its courtyard and ... with silver slabs. I paved ... for the processional way of the god Ashur, my lord. I named it "The Courtyard of the Row of Pedestals for the Igigu gods." Inside that courtyard, ... a portable bronze brazier ... At the lighting of the fire before the god Ashur, my lord, .... For the ritual bath of the god Ashur, I ....

I gave the gate that faces the rising sun, towards the river, the name "The Gate of the Firmament." I gave its entrance gate to the courtyard the name "The Entrance of the Igigu gods." I gave the gate that faces south the name "The Kamsu-Igigu Gate." I gave its entrance gate to the courtyard the name "The Gate of the Abundance of the Land." I gave the gate that faces north the name "The Gate of the Wagon Star." I gave its entrance gate to the courtyard the name "The Gate of the Dais of Destinies."

Reverse

Akkadian

s,a-al-me-szu [...] ina _ka-mesz#_ x [...] _ka#_ [...]

AI Translation

... his recitations ... in the gates ... ... .

Human

Its images ... in the gates ... the gate ...

Q004015: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_ (disz)(d)30-_pap-mesz_-[_su man kur asz_] _na4-babbar-min5 kur_-x [...] man-nu szA a-na dul-lu [szA _dingir lu_-ti] [_du_-szu] szu-mi szat,-ru i-[pa-szi-t,u] _an-szar_ (d)_nin-lil_ [...] _mu_-szu _numun_-szu [lu]-hal#-[li-qu]

AI Translation

Palace of Sennacherib, king of Assyria: papparminu-stone from the land ... Whoever places it in the service of a god or another person, erases my inscribed name, may the deities Ashur, Mullissu, ... make his name and his seed disappear.

Human

Palace of Sennacherib, king of Assyria: papparminu-stone from the land/mountain .... Whoever places it in the service of a god or another person or erases my inscribed name, may the deities Ashur, Mullissu, ... make his name and his seed disappear.

Q004017: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib nam-mesz_ [szA] _an-szar man dingir-mesz_ (d)i-gi-gi (d)a-nun-na-ki _an_-e _ki_-tim u _lu_-[tim] ina lib-bi i-kan-na-ku

mim-mu-u i-kan-na-ku-u la in-ni szA in-nu-u _an-szar man dingir-mesz_ (d)_nin-lil_ a-di _dumu-mesz_-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_-szu-nu dan-nu-tu(?)# li-né-ru-szu

a-na-ku (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man kur_ [asz]-szur#-_ki nun_ pa-lih-ka

szA _mu_ [szat,]-ru i-pa-Asz-szi-t,u _na4-kiszib nam-mesz_-ka an-nu-u u-nak-ka-ru _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ pi-szit,

AI Translation

Seal of fates, which the god Ashur, king of the gods, and the Igigu and Anunnaku gods, heaven, earth, and people, placed therein.

May the god Ashur, king of the gods, and the goddess Mullissu, together with their sons, strike him with their mighty weapons, whatever they may be.

I, Sennacherib, king of Assyria, the prince who reveres you,

Whoever erases my inscribed name or removes this seal of your fate, erase his name and his seed from the land.

Human

The Seal of Destinies by which the god Ashur, king of the gods, seals the destinies of the Igigu and Anunnaku gods, the heavens, the netherworld, and mankind.

Whatever he seals cannot be changed. Whoever tries to change what he seals, may the god Ashur, king of the gods, and the goddess Mullissu, together with their children, kill him with their mighty weapons.

I am Sennacherib, king of Assyria, the ruler who reveres you.

Whoever erases my inscribed name or alters this Seal of Destinies belonging to you, erase his name and his seed from the land.

Q004018: royal-inscription cylinder

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_en-zu_-_szesz-mesz_-eri-ba _lugal gal lugal_ dan-nu _lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ la szA-na-an _re_-É-_um_ ke-e-nu mi-gir _dingir-mesz gal-mesz_ na-s,ir kit-ti ra-'i-im mi-szA-ri e-pisz u-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti et,-lum git-ma-lum zi-ka-ru qar-du a-szA-red kal ma-al-ki rap-pu la-'i-it, la ma-gi-ri mu-szab-ri-qu za-ma-a-ni

(d)asz-szur _kur_-u _gal_-u _lugal_-ut la szA-na-an u-szat-lim-ma-an-ni-ma _ugu_ gi-mir a-szib pa-rak-ki u-szar-ba-a _gisz-tukul-mesz_-ia

i-na _sag lugal_-ti-ia sza i-na _gisz-gu-za_ be-lu-ti u-szi-bu-ma _un-mesz kur_ asz-szur-_ki a_sz-ta(*)-nap-pa-ru i-na tasz-me-e U sa-li-me (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na lugal kur_-kAr-dun-ia-Asz a-a-bu lem-nu ba-ra-nu-u ka-rasz sur-ra-a-ti e-pisz le-mut-ti sza an-zil-la-szu kit#-tu (disz)szu-tur-(d)na-hu-du _lu_-e-la-mu-u a-na ib-ru-ti-szu is-hur-ma _ku-gi ku-babbar_ ni-siq-ti _na4-mesz_ u-szat-lim-szu-ma e-ter-ri-su kit-ru

(disz)im-ba-ap-pa _lu_-tur-ta-nu-szu it-ti gi-pisz um-ma-na-ti-szu (disz)ta-an-na-a-nu _lu-3-u5 10 lu-gal ki-s_,_ir-mesz_ a-di (disz)(d)_u-gur_-na-s,ir _lu_-su-tu-u a-lik mah-ri-szu-un 80 _lim lu-erim-mesz gisz-pan gisz_-az-ma-re-e 8 _me 50 gisz_-s,u-um-bi 12 _lim 2 me ansze-kur-ra-mesz_ it-ti szu-nu-ti-ma a-na _kur eme-gi7 u uri-ki_ isz-pu-ra re-s,u-us-su

U szu-u _lu_-kal-du lem-nu e-pisz _hul_-tim _numun_ né-er-ti _unug-ki ararma-ki uri-ki_ eridu-_ki_ kul-aba4-_ki_ ki-is-sik-_ki uru_-né-med-(d)la-gu-da _kur_-É-(disz)ia-ki-ni _kur_-É-(disz)a-muk-ka-a-ni _kur_-É-(disz)a-szil-a-ni _kur_-É-(disz)sa-'a-al _kur_-É-(disz)dak-ku-ri si-hir-ti _lu_-kal-di ma-la ba-szu-u sza _gu id-idigna lu_-tu-u'-mu-na _lu_-ri-hi-hu _lu_-ia-daq-qu _lu_-gib-re-e _lu_-ma-li-hu sza _gu id_-su-rap-pi _lu_-gu-ru-mu _lu_-u-bu-lum _lu_-da-mu-nu _lu_-gam-bu-lu _lu_-hi-in-da-ru _lu_-ru-'u-u-a _lu_-pu-qu-du

ia-a-ti (disz)(d)_en-zu_-_szesz-mesz#_-eri-ba zi-kar _edin#_ na-a'-du ep-sze-ti-szu lem-né-e-ti u-szA-an-nu-nim-ma la-ab-bisz an-na-dir-ma qé-reb# [_ka-dingir_]-_ra-ki_ a-na mah-ri-szu aq-ta-bi a-la-ku szu-u hi-ri-is, gal-le-e lem-ni a-lak ger-ri-ia isz-me-ma _ansze-kur-ra-mesz erim-mesz gisz-pan lu_-e-la-mu-u(*) _lu_-a-ra-mu _lu_-kal-(du) it-ti (disz)(d)_u-gur_(*)-na-s,ir _u 10 lu-gal ki-s_,_ir-mesz lugal kur-elam-ma-ki_ sza la i-du-u mi-tu-tu

s,i-in-di-ia usz-te-sze-ra _ud 20-kam_ sza _iti-ziz ta_ bal-til-_ki gim gu4-am_ gap-szi meh-ret _erim-hi-a_-ia as,-bat-ma pa-an gi-ip-szi-ia ul u-szad-gil ar-ka-a ul u-qi _lu-gal sag lu-en-nam-mesz_-ia a-na kisz-_ki_ u-ma-'e-er mah-ru-u-a t,e-em(?)# (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na_ li-in-da-ma e te-ga-a dun-ni-na ma-s,ar-tusz

szu-u _lu-en-nam-mesz_-ia e-mur-ma a-di gi-mir um-ma-na-ti-szu _ka-gal_(*) (d)za-ba4-ba4 us,-s,a-am-ma i-na ta-mir-ti kisz-_ki_ it-ti _lu-gal-mesz_-ia e-pu-usz ta-ha-zu _lu-gal-mesz_-ia qit-ru-bu ta-ha-zi _lu-kur_(*) _ugu_-szu-un id-nin-ma ip-la-hu qa(?)-bal(?) x-szu _lu-a_ szip-ri-szu-un sza ha-mat i-na qé-reb ta-mir-ti _gu-du8-a-ki_ s,e-ru-u-a isz(*)-pu(*)-ru-u-ni

i-na ug-gat lib-bi-ia _ugu gu-du8-a-ki_ ti-bu szam-ru Asz-kun-ma _lu_-mun-dah-s,i sa-hi-ir _bad_-szu as-li-isz u-t,a-ab-bi-ih-ma as,-s,a-bat _uru ansze-kur-ra-mesz erim-mesz gisz-pan lu_-e-la-me-e _lu_-a-ra-mu _lu_-kal-du _lu-gal ki-s_,_ir-mesz lu-kur-elam-ma-ki u_ (disz)(d)_u-gur_-na-s,ir a-di _dumu-mesz uru en_ hi-it,-t,i u-sze-s,a-am-ma szal-la-ti-isz am-nu

la-ab-bisz an-na-dir-ma al-la-bi-ib a-bu-bisz it-ti _lu_-qu-ra-di-ia(*) la ga-me-lu-ti _ugu_ (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na_ a-na kisz-_ki a_sz-ta-kan pa-ni-ia U szu-u e-pisz lem-né-e-ti hi-il-lu a-na ru-qé-e-ti e-mur-ma pu-luh-du im-qu-su gi-mir um(*)-ma-na-ti-szu u-masz-szir-ma a-na _kur_-gu-zu-um-ma-ni in-na-bit

(disz)ta-an-na-a-nu a-di _erim-hi-a elam-ma-ki lu_-kal-du _u lu_-a-ra-mu sza i-da-szu iz-zi-zu-ma il-li-ku re-s,u-us-su _bad5-bad5_-szu-un Asz-kun-ma u-par-ri-ir el-lat-su (disz)a-di-nu _dumu nin_ (disz)(d)_amar-utu_(*)-_ibila_-_sum-na_ a-di (disz)ba-as-qa-a-nu _szesz_ (f)ia-ti-i'-e szar-rat _kur_-a-ri-bi it-ti um-ma-na-ti-szu-nu bal-t,u-su-un ina qa-ti as,-bat _gisz-gigir-mesz gisz_-s,u-um-bi _ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz ansze-mesz ansze-gam-mal-mesz ansze_-ud-ri sza qé-reb tam-ha-ri musz-szu-ru ik-szu-da _szu-ii_-a-a

i-na hu-ud lib-bi _u#_ nu-um-mur# pa-ni a-na _ka-dingir-ra-ki_ a-hi-isz-ma a-na É-_gal_ (disz)(d)_amar-utu_(*)-_ibila_-_sum-na a_sz-szu szA-lal _nig_(*)-_szu u nig-ga_ e-te-ru-ub qé-reb-szA ap-te-e-ma É ni-s,ir-te-szu _ku-gi ku-babbar_ u-nu-ut _ku-gi ku-babbar na4-mesz_ a-qar-tu _gisz-na-mesz gisz-gu-za-mesz_ né-me-de-e _gisz_-szA szA-da-di _gisz_-ga-szi-ru-ut _lugal_-ti-szu sza ih-zu-szu-nu _ku-gi ku-babbar_

as,-bat-ma ar-ki-szu a-na _kur_-gu-zu-um-ma-ni _lu_-mun-dah-s,i a-na qé-reb _id_-a-gam-me U ap-pa-ra-a-te Asz-pur-ma 5 u4-me u-ba-'u-u-szu-ma ul in(*)-na-mir a-szar-szu si-te-et _ansze-kur-ra-mesz u erim-hi-a_-szu sza ia-'a-szu ma-na-ah-tum na-a-lisz ip-par-szi-du-szu-ma la il-li-ku i-da-a-szu isz-tu qé-reb _edin u_ ba-ma-a-ti mit-ha-risz# u-pah-hir

i-na me-ti-iq ger-ri-ia _uru_-a-ma-at-tu _uru_-ha-u-a-e _uru_-su-pa-pu _uru_-É-(disz)sa-an-na-bi _uru_-qu-t,a-a-a-in _uru_-qid-ri-na _uru-bad_-(disz)la-di-ni _uru_-bi-ta-a-te _uru_-ba-ni-tu _uru_-gu-zu-um-ma-nu _uru-bad_-(disz)ia-an-s,u-ri _uru-bad_-(disz)a-bi-ia-ta-a' _uru-bad_-(disz)ru-du-um-me _uru_-É-(disz)ra-he-e _uru_-ha-pi-szA _uru_-sa-di-_an uru_-hu-ru-du _uru_-s,a-ah-ri-na

_uru-bad_-(disz)ap-pe-e _uru-bad_-(disz)ta-né-e _uru-bad_-(disz)sa-ma-a' _uru_-sa-ar-ra-ba-tu _uru_-s,a-la-ha-tu _uru-bad_-(disz)ab-da-a-a _uru_-sa-ap-pi-hi-ma-ri _uru_-s,ib-tu-sza-(disz)ma-ak-ka-me-e nap-har 8 _uru-mesz_ dan-nu-ti É _bad-mesz_-ni sza _kur_ É-(disz)sa-'a-al-li a-di 1 _me 20 uru-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu-nu

_uru_-sa-pi-a _uru_-sa-ar-ra-ba-nu _ud-ud-ag-ki bara_-mar-ri-_ki uru_-É-(disz)_dingir_-ba-ni _uru_-a-hu-du _uru_-sza-is,-s,ur-(d)_iszkur uru_-szA-har-ra-tu _uru_-ma-na-ah-hu _uru_-sza-a-me-le-e _uru-bad_-(disz)aq-qi-ia _uru_-na-gi-tu _uru_-nu-ur-a-bi-nu _uru_-ha-ar-s,u-ar-ra (_uru_)-_bad_-(disz)ru-uk-bi _uru_-da-an-da-hul-la _uru-bad_-(disz)bir-da-da _uru_-É-re-'e-e _uru-bad_-(disz)u-gur-ri _uru_-gi-in-da-i-na

_uru_-É-(disz)za-bi-di-ia _ararma-ki_ kul-aba4(*)-_ki_ eridu-_ki_ ki-is-sik-_ki uru_-né-med-(d)la-gu-da _uru-bad_-(disz)ia-ki-ni a-di _uru_-kar-(d)_ag_ sza ki-szad _id_-mar-ra-ti nap-har 8 _uru-mesz_ dan-nu-ti É _bad-mesz_-ni sza _kur_-É-(disz)ia-ki-ni a-di 1 _me uru-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu-nu

nap-har 88 _uru-me_-ni dan-nu-ti É _bad-mesz_-ni sza _kur_-kal-di a-di 8 _me 20 uru-mesz tur-mesz_ sza li-me-ti-szu-nu al-me ak-szu-ud Asz-lu-la szal-la-su-un

_sze-im zu-lum-ma_ sza qé-reb ki-ra-te-szu-nu _buru14_-szu-nu sza _edin erim-hi-a_ u-szA-kil ap-pul aq-qur i-na (d)_gisz-bar_ aq-mu a-na _du6-mesz_ ma-szu-u-ti u-ter

_lu_-ur-bi _lu_-a-ra-mu _lu_-kal-du sza qé-reb _unug-ki nibru-ki_ kisz-_ki_ hur-sag-kalam-ma-_ki_ a-di _dumu-mesz uru en_ hi-it,-t,i u-sze-s,a-am-ma szal-la-ti-isz am-nu

_sze-im zu-lum-ma_ sza qé-reb ki-ra-te-szu-nu me-resz ma-na-hi-szu-nu _buru14 edin_ ba-lat, na-pisz-ti-szu-nu _erim-hi-a_-ni u-szA-kil

(disz)_en_-_du dumu lu-gal_-_du_ pe-re-'i szu-an-na-_ki_ szA ki-ma mi-ra-ni s,a-ah-ri qé-reb É-_gal_-ia ir-bu-u a-na _lugal_-ti _kur eme-gi7 u uri-ki_ al-ta-kan _ugu_-szu-un

i-na ta-a-a-ar-ti-ia _lu_-tu-u'-mu-na _lu_-ri-hi-hu _lu_-u-bu-du _lu_-gib-re-e _lu_-ma-li-hu _lu_-gu-ru-mu _lu_-u-bu-lum _lu_-da-mu-nu _lu_-gam-bu-lu _lu_-hi-in-da-ru _lu_-ru-'u-u-a _lu_-pu-qu-du _lu_-ha-(am)-ra-a-nu _lu_-ha-ga-ra-a-nu _lu_-na-ba-tu _lu_-li-i'-ta-a-a _lu_-a-ra-mu la kan#-szu mit-ha-risz ak-szud(ud)-ma Asz-lu-la szal-la-su-un

i-na me-ti-iq ger-ri-ia sza (disz)(d)_ag_-_en_-_mu-mesz lu_-qi-pi _uru_-ha-ra-ra-ti _ku-gi ku-babbar gisz_-mu-suk-kan-ni _gal-mesz ansze-mesz ansze-gam-mal-mesz gu4-mesz u us5-udu-hi-a_ man-da-ta-szu ka-bit-tum am-hur

ba-hu-la-ti _uru_-hi-rim-me _lu-kur_(*) ak-s,u sza (ul-tu) ul-la a-na _lugal-mesz_-ni _ad-mesz_-ia la ik-nu-szu i-na _gisz-tukul_ u-(szam-qit-ma) na-pisz-tu ul e-zib na-gu-u szu-a-tu a-na esz-szu-ti as,-bat 1-en _gu4-nita 10 udu-mesz 10 ansze gesztin-mesz 20 ansze zu-lum-ma_ re-sze-te-szu a-na gi-né-e _dingir-mesz kur_ asz-szur-_ki en-mesz_-ia u-kin da-ri-szam

2 _me 8 lim un-mesz_ zik-ru U sin-nisz 7 _lim 2 me ansze-kur-ra-mesz ansze-kunga-mesz 11 lim 73 ansze-mesz 5 lim 2 me 30 ansze-gam-mal-mesz 80 lim 1 me gu4-mesz 8 me lim 1 me us5-udu-hi-a_ szal-la-tu ka-bit-tu Asz-lu-la a#-na qé-reb _kur_ asz-szur-_ki_ e-zib _un-mesz ansze#-mesz ansze-gam-mal-mesz gu4-mesz u_ s,e-e-ni sza gi-mir um-ma-ni-ia e-bu-ku-nim-ma a-na ra-ma-ni-szu-nu is-ki-lu si-kil-tu

U ba-hu-la-a-te na-ki-ri szep-s,u mit-ru sza ur-ru-hisz a-na ni-ri-ia la ik-nu-szu i-na _gisz-tukul_ u-ra-si-ib(*)-ma a-lul _gisz_-ga(*)-szi-szisz

i-na u4-mi-szu-ma é-gal-lam-mes É (d)_ne-eri11-gal_ sza qé-reb _uru_-tar-bi-s,i sza (disz)(d)_silim_-ma-nu-_masz nun_ a-lik mah-ri-ia _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-ir-_a dumu_ (disz)tukul-ti-(d)_masz_ e-pu-szu e-na-ah-ma É szu-a-tum a-na si-hi-ir-ti-szu aq-qur dan-na-su ak-szud(ud) 2 _me_ ina 1-_kusz_ szid-du 1 _me_ ina 1-_kusz sag-ki_ qaq-qa-ru tam-la-a u-mal-li-ma _ugu_ tar-pa-Asz É mah-re-e u-rad-di é-gal-lam-mes e-li sza u4-mu pa-ni u-rab-bi-ma i-na e-pisz-ti _lu-szitim-gal_-le-e en-qu#-ti isz-tu _usz8_(*)-szu a-di na-bur-ri-szu ar-s,ip u-szak-lil

(d)_ne-eri11-gal en_ e-mu-qan s,i-ra-a-ti dan-dan-nu git-ma-lum a-szA-red la mah-ri i-na qer#-bi-szu u-sze-rib-ma t,a-bisz u-szar(*)-ma-a szu-bat-su s,ir-tum le-e kab-ru-ti szu-'e-e ma-ru-ti _udu-siskur-mesz_ tasz-ri-ih-ti eb-bu-ti ma-har-szu aq-qi-ma qé-reb É szu-a-tum Asz-ta-kan ta-szil-tu le-e-tu ki-szit-ti qa-ti sza i-na tu-kul-ti-szu _gal_-ti _ugu_ kul-lat na-ki-ri Asz-ta-ka-nu i-na _mu-sar_-e u-szA-Asz-t,ir-ma a-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia e-zib s,a-ti-isz

a-na _egir_ u4-me _nun_ ar-ku-u e-nu-ma É szu-a-tum i-lab-bi-ru-ma en-na-hu _mu-sar_-a-a li-mur-ma _i-gisz_ lip-szu-usz _udu#_-[_siskur_] liq#-qi it-ti _mu-sar_-e szi-t,ir szu-me-szu li-kin (d)_ne-eri11-gal_ ik-ri-bi-szu i-szem-me

1 _usz 9-ta-am mu-bi szid mu-sar_-e

AI Translation

Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, true shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, and strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, and the one who strikes enemies with lightning:

The god Ashur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises.

At the beginning of my kingship, when I sat on my lordly throne and constantly sent the people of Assyria to me, through prayer and supplication, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Karduniash Babylonia, the evil enemy, the one who is a dangerous enemy, the one who is capable of treachery, iii 20'' a wicked demon, whose name is true, Shutur-Nahundu II, the Elamite, approached him, he iii 25'' brought him gold, silver, precious stones, and precious stones, and he returned him to his place.

As for Imbappa, his commander-in-chief, with the reeds of his troops, Tannanu, the 'third man', and 10 chief chariot drivers, together with Nergal-nashir, the Sutian who came before them, he sent 80,500 archers and azmaritu-troops, 800, wagons, and 12,200 horses with them to Sumer and Akkad.

And he, the evil Chaldean, the one who fashioned evil designs, the offspring of Uruk, Ararma, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, the city Nemed-Laguda, the lands Bit-Yakin, Bit-Amukkani, Bit-Ashillani, Bit-Sa'al, and Bit-Dakkuri, all of the Chaldeans, as many as there were on the bank of the Tigris River: the Tu'muna, Rihihu, Yadaqqu, Gibrê, Malihu, and Malihu on the bank of the Subartu River; the Urukians, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, and Puqudu tribes, as many as there were,

As for me, Sennacherib, the herald of the steppe, the one who loves his evil deeds, I slew his evil deeds and fled alone. I told him to go to Babylon before him. He heard about the raging of the evil galû-demons and heard about the advance of my expeditionary force. He brought with him horses, archers, Elamite, Aramean, and Chaldean troops, together with Nergal-nashir, and 10 of the cohort commanders of the king of the land Elam who did not know the crimes committed against me, and he imposed upon them tribute and payment.

On the 20th of Shebat XI, I moved out from Baltil Ashur like a fierce bull and took the lead of my troops. I did not leave my behind nor did I leave my behind. I sent my chief eunuch and my governors to Kish. Before me, I gave orders to Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, and he was able to keep watch over me.

He saw my governors and, together with his entire army, he opened the Zababa Gate and performed battle with my magnates in the plain of Kish. My magnates fought with them in the thick of battle, and the enemy seized their ... and seized ... their messengers who had fled to Cutha.

In my rage, I set up a fierce battle array against Cutha and I smashed its outer wall with the sword. I took out the city, its horses, its archers, the Elamite, Aramean, Chaldean, and the Elamite troops, together with the guilty citizens, and I counted them as booty.

I fought with my merciless warriors and set out for Kish against Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan. Moreover, he, the evildoer, saw the evil deeds of the cult centers and fear fell upon him. He abandoned all of his troops and fled to the land Guzummanu.

Tannanu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who were with him, iii 5'

I quickly departed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, to be his heir designate, and I opened his treasury. I deposited gold, silver, gold utensils, precious stones, aqartu-wood, thrones, nemedû-wood, a bed, a bed, a shaddû-wood, and royal utensils, which were filled with gold and silver, and I deposited them in the palace of Marduk-apla-iddina II, my lord.

I took him to the land Guzummanu and sent his warriors into the swamps and marshes. For five days I questioned him, but he did not see his place. The rest of his horses and troops, who were frightened by his many enemies, fled alone and did not come with him. I divided up his forces equally among the open country and the open country.

In the course of my campaign, I surrounded, conquered, and plundered the cities Amattu, Hauê, Supu, Bit-Sanabi, Qutayin, Qidina, Dur-Ladini, Bitate, Banitu, Guzummanu, Dur-Yanshuri, Dur-Abi-Yata', Dur-Rudumme, Bit-Rahe, Hipisha, Sadi-An, Hurudu, and Shahrina,

The cities Dur-Appê, Dur-Tanê, Dur-Sama', Sarrabatu, Shalahatu, Dur-Abdaya, Sappi-himari, Shibtusha-Makkame, all eight fortified walled cities of the land Bit-Sa'alli, together with 120 smaller settlements in their environs,

the cities Sapia, Sarrabanu, Udag, Marrak, Bit-Ili-bani, Ahudu, Sha-ishur-Adad, Shaharratu, Manahhu, Shamelê, Dur-Aqqiya, Nagitu, Nur-abinu, Harshura, Dur-Rukbi, Dandahulla, Dur-Birdad, Bit-Re'ê, Dur-Ugurri, Gindina,

The cities Bit-Zabidaya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nemed-Laguda, Dur-Yakin, together with the city Kar-Nabû, which is on the shore of the Marratu River, a total of eight fortified walled cities of the land Bit-Yakin, together with 100 smaller settlements in their environs —

I surrounded, conquered, and plundered 88 fortified cities, fortresses of Chaldea, together with 820 smaller settlements in their environs.

I made the grain and dates that were in their kirutu-houses and their harvests that were in the steppe secure for my troops. I destroyed, devastated, and burned with fire. I returned them to their places.

I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, and Hursagkalamma, together with the guilty citizens, and I counted them as booty.

I made our troops carry off the barley and dates grown in their orchards, their ploughs, their harvests, and their life-giving gifts.

I installed over them Bel-ibni, a son of a rab banî, a scion of Shuanna Babylon who had become frightened like a lion inside my palace, as king of the land of Sumer and Akkad.

On my return march, I defeated all together the Tu'muna, Rihihu, Ubudu, Gibrê, Malihu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, Puqudu, Hamranu, Hagaranu, Nabatu, and Li'ta'u, insubmissive Arameans, and I carried off their booty.

In the course of my campaign, I received a substantial payment from Nabû-bel-shumati, the official in charge of the city Hararatu Harutu: gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

I put to the sword the population of the city Hirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not spare a single one. I reorganized that district and imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, and twenty homers of dates as his first-fruits offerings to the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords.

I carried off into Assyria a substantial booty consisting of 208,800 people, male and female, 7,200 horses and mules, 11,73 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, and 800,100 sheep and goats. I seized the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried off and thereby protected them.

Moreover, I struck with the sword the captives of enemy troops, a dangerous force who had not bowed down to my yoke, and I smashed their wagons.

At that time Egallammes, the temple of the god Nergal that is inside the city Tarbishu, which Shalmaneser I, a prince who preceded me, son of Ashurnasirpal II, descendant of Tukulti-Ninurta II, had built, had become dilapidated and I razed, destroyed, and demolished that temple in its entirety. I filled in the plain 200 cubits long and 100 cubits wide and added to the former temple. I rebuilt and completed Egallammes above the previous one and completed it with the skill of the skilled craftsmen from its foundations to its crenellations.

I made the god Nergal, the lord of the exalted strength, the mighty, the perfect one, the exalted one, the unrivalled one, enter inside it and made him dwell on his eternal dais. I offered sumptuous, old offerings before him, and I established in that temple a privileged status, a position of honor, and a position of power that I had established over all enemies with his great support, and I wrote thereon a detailed document about it and I left it for the kings, my descendants.

In the future may a later prince, when that temple becomes old and dilapidated, find my inscribed objects, anoint them with oil, make an offering, and place them with inscribed objects bearing his name. Then the god Nergal will listen to his prayers.

The length is 9 fingers. The inscription is engraved.

Human

Sennacherib, great king, strong king, king of Assyria, unrivalled king, true shepherd, favorite of the great gods, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, and strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, and the one who strikes enemies with lightning:

The god Ashur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises.

At the beginning of my kingship, after I sat on the lordly throne and set to governing the people of Assyria in obedience and peace, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Karduniash Babylonia, an evil foe, a rebel with a treacherous mind, an evildoer whose villainous acts are true, sought friendship with Shutur-Nahundu Shutur-Nahhunte II, an Elamite, by presenting him with gold, silver, and precious stones; then, he continuously requested reinforcements from him.

To the land of Sumer and Akkad, he Shutur-Nahundu sent to his Marduk-apla-iddina's assistance Imbappa, his field marshal, together with the massed body of his troops, Tannanu, his third man, ten unit commanders, including Nergal-nashir, a Sutian who marches before them, 80,000 archers and lancers, 850 wagons, and the 12,200 horses that were with them.

Moreover, he, the evil Chaldean, evildoer, and offspring of murder, gathered together Uruk, Larsa, Ur, Eridu, Kullaba, Kissik, and Nemed-Laguda, the lands of the Bit-Yakin, Bit-Amukkani, Bit-Ashillani Bit-Shillani, Bit-Sa'alli, and Bit-Dakkuri, all of the Chaldeans, as many as there were; on the banks of the Tigris River, the Tu'muna, Rihihu, Yadaqqu, Gibrê, and Malihu Malahu; on the banks of the Surappu River, the Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, and Puqudu; on the banks of the Euphrates River, the Hamranu, Hagaranu, Nabatu, and Li'ta'u — Arameans who did not know fear of death; 15 Nippur, Dilbat, Marad, Kish, Hursagkalamma, Babylon, Borsippa, and Cutha, all of Karduniash Babylonia and prepared them for battle.

When they reported his Marduk-apla-iddina's evil deeds to me, Sennacherib, the attentive man of the steppe, I raged up like a lion and ordered the march into Babylon to confront him. He Marduk-apla-iddina, the very image of an evil gallû-demon, heard about the advance of my expeditionary force, and then he reinforced their companies with horses and Elamite, Aramean, and Chaldean archers, together with Nergal-nashir and ten unit commanders of the king of the land Elam who did not know fear of death, and the countless forces who were with them. He brought their contingents together in Cutha and had them keep watch at outposts for the approach of my expeditionary force.

I put my yoked teams in order. On the twentieth day of the month Shabatu XI, like a powerful wild ox, I took the lead of my troops from Baltil Ashur, but I did not wait for the main force of my army, nor did I wait for the rear guard. 20 I sent my chief eunuch and my provincial governors to Kish ahead of me, saying: "Find out news of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, and do not be careless about putting a strong watch on him!"

He Marduk-apla-iddina saw my provincial governors, and then came out of the Zababa Gate with all of his troops and did battle with my magnates in the plain of Kish. The enemy prevailed over my magnates in the thick of battle and they my magnates were afraid to clash with his ... They sent their messenger to me in the plain of Cutha for help.

In my rage, I unleashed a fierce assault on Cutha, and then I slaughtered the warriors surrounding its wall like sheep and took possession of the city. I brought out horses, the Elamite, Aramean, and Chaldean archers, the Elamite unit commanders, and Nergal-nashir, together with the guilty citizens, and I counted them as booty.

I raged up like a lion and became furious like the Deluge. With my merciless warriors, I set out for Kish against Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan. Moreover, he, that evildoer, saw the disturbance from afar and fear fell upon him. He abandoned all of his troops and fled to the land Guzummanu.

I defeated Tannanu, together with the Elamite, Chaldean, and Aramean troops who had stood by him and had come to his aid, and I scattered his forces. I captured alive Adinu, a nephew of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, together with Basqanu, a brother of Iati'e, queen of the Arabs, along with their troops. I seized the chariots, wagons, horses, mules, donkeys, camels, and Bactrian camels that he had abandoned during the battle.

With a rejoicing heart and a radiant face, I rushed to Babylon and entered the palace of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan to plunder the possessions and property therein. I opened his treasury and brought out gold, silver, gold and silver utensils, precious stones, beds, armchairs, a processional carriage, royal paraphernalia of his with gold and silver mountings, all kinds of possessions and property, a substantial treasure, together with his wife, his palace women, female stewards, eunuchs, courtiers, attendants, male singers, female singers, palace servants who cheered up his princely mind, all of the craftsmen, as many as there were, and his palace attendants, and I counted them as booty.

I pursued him to the land Guzummanu and sent my warriors into the midst of swamps and marshes. For five days they sought him out, but his hiding place could not be found. I gathered all together the rest of his horses and troops, who were weary, and who had fled like deer instead of going with him, from the midst of the open country and plain.

In the course of my campaign, I surrounded, conquered, and plundered the cities Amatu, Hauae, Supapu, Bit-Sannabi, Qutayyin, Qidrina, Dur-Ladini, Bitati, Banitu, Guzummanu, Dur-Yanshuri, Dur-Abi-Yata', Dur-Rudumme, Bit-Rahê, Hapisha, Sadi-AN, Hurudu, Shahrina, Iltuk, Allallu, Sabhanu, Kar-Nergal, Apak, Bit-Dannaya, Bit-Abdaya, Bahir, Marirâ, Marad, Yaqimuna, Kupruna, Bit-Kudurri, Suqa-Marusi, altogether 34 fortified walled cities of the land of the Bit-Dakkuri, together with 250 smaller settlements in their environs;

the cities Dur-Appê, Dur-Tanê, Dur-Sama', Sarrabatu, Shalahatu, Dur-Abdaya, Sappi-himari, Shibtu-sha-Makka-mê, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bit-Sa'alli, together with 120 smaller settlements in their environs;

the cities Sapiya Shapiya, Sarrabanu, Larak, Parak-ma­ri, Bit-I­lu-ba­ni, A­hu­du, alu-sha-Ish­shur-A­dad, alu-sha­har­ra­tu, Manahhu, alu-sha-amelê, Dur-Aqqiya, Nagitu, Nur-abinu, Har-Shuarra, Dur-Rukbi, Danda-Hulla, Dur-Bir-Dada, Bit-re'ê, Dur-Ugurri, Gindaina Hindaina, Dur-Uayit, Bit-Taurâ, Saphuna, Buharru, 45 Harbat-Iddina, Harbat-Kalbi, Shaparrê, Bit-Bani-ilu'a, Suladu, Bit-Iltama-sama', Bit-Dini-ili, Daqalu, Hamisha, Bela, Tairu, Kip­ra­nu, Il­ta­ra­tu, Aq­qar-sha-Ki­na, Sa­ga­ba­tu-sha-Mar­du­ki­a, altogether 39 fortified walled cities of the land of the Bit-Amukkani, together with 350 smaller settlements in their environs;

and the cities Bit-Zabidaya, Larsa, Kullaba, Eridu, Kissik, Nemed-Laguda, and Dur-Yakin, including the city Kar-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, altogether 8 fortified walled cities of the land of the Bit-Yakin, together with 100 smaller settlements in their environs;

the grand total is 88 fortified walled cities of Chaldea, together with 820 smaller settlements in their environs.

I let my troops eat the grain and dates in their gardens and their crops in the countryside. I destroyed them, devastated them, burned them with fire, and I turned them into forgotten ruin hills.

I brought out the auxiliary forces of the Arameans and Chaldeans who were in Uruk, Nippur, Kish, and Hursagkalamma, together with the guilty citizens, and I counted them as booty.

I let my army eat the grain and dates in their gardens, the fields they had labored in, and the crops in the countryside, which is their life's necessity.

I appointed over them Bel-ibni, a son of a rab banî and a scion of Shuanna Babylon, who had grown up like a young puppy in my palace, as king of the land of Sumer and Akkad.

On my return march, I defeated all together the Tu'muna, Rihihu, Ubudu, Gibrê, Malihu Malahu, Gurumu, Ubulu, Damunu, Gambulu, Hindaru, Ru'u'a, Puqudu, Hamranu, Hagaranu, Nabatu, and Li'ta'u, insubmissive Arameans, and I plundered them.

In the course of my campaign, I received a substantial payment from Nabû-bel-shumati, the official in charge of the city Hararatu Harutu: gold, silver, large musukkannu-trees, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats.

I put to the sword the population of the city Hirimmu, a dangerous enemy who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors, and I did not leave one alive. I reorganized that district and imposed for eternity one ox, ten sheep, ten homers of wine, and twenty homers of dates as his first-fruits offerings for the ginû-offerings to the gods of Assyria, my lords.

I carried off into Assyria a substantial booty consisting of 208,000 people, male and female, 7,200 horses and mules, 11,073 donkeys, 5,230 camels, 80,100 oxen, and 800,100 sheep and goats. This is apart from the people, donkeys, camels, oxen, and sheep and goats that all of my troops had carried away and appropriated for themselves.

Moreover, I struck with the sword the soldiers of the enemy, a recalcitrant force who had not submitted quickly to my yoke, and hung their corpses on poles.

At that time, Egallammes, the temple of the god Nergal that is inside the city Tarbishu, which Shalmaneser III, a former ruler, son of Ashurnasirpal II, and grandson of Tukulti-Ninurta II, had built, became dilapidated. I tore down that temple in its entirety and reached its foundation pit. I filled in a terrace in an area measuring 200 cubits along its longer side and 100 cubits along its shorter side, thus adding to the size of the former temple. I made Egallammes larger than before. I built and completed it from its foundations to its battlements through the craft of clever master builders. For the god Nergal, who lives in the city Tarbishu, my lord, I indeed did a splendid job, which surpassed previous work and was worthy of high praise.

I brought the god Nergal, the lord of exalted strength, almighty and perfect, the foremost warrior who has no rival, inside it and I graciously settled him in his august dwelling. I made splendid and pure offerings of plump bulls and fattened sheep before him, and I held festivities inside that temple. I had the victorious conquests that I achieved over all of my enemies with his great support written on my inscribed objects and I deposited them for posterity, for the kings, my descendants.

In the future, may a future ruler, when this temple becomes old and dilapidated, find my inscribed objects, anoint them with oil, make an offering, and securely place them with inscribed objects bearing his name. The god Nergal will then hear his prayers.

The line count of the inscription is 69 lines.

Q004019: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na# (d)_u-gur en_-szu (disz)(d)_en-zu_-_szesz-mesz_-eri-ba _man kur_ asz-szur-_ki_ é-gal-lam-mes szA qé-reb# _uru_-tar-bi-s,i _ta usz8_-szu a-di gaba-dib-bi-szu# a-na# _ti-la_-ia szA-lam _numun_-ia sa2-kap _lu-kur-mesz_-ia _si-sa buru14_ szA _kur_ asz-szur-_ki_ szA-lam# _kur_ asz-szur-_ki du_-usz si-ka4-a-te# [Asz-kun]

AI Translation

For the god Nergal, his lord: I built and completed Egallammes, which is inside the city Tarbishu, from its foundations to its crenellations, for my life, the well-being of my seed, the defeat of my enemies, the victorious harvest of Assyria, and the well-being of Assyria.

Human

For the god Nergal, his lord: I, Sennacherib, king of Assyria, built Egallammes, which is in the city Tarbishu, from its foundations to its crenellations for my life, the well-being of my offspring, the overthrow of my enemies, the success of the harvest of Assyria, and the well-being of Assyria. I deposited my clay cones therein.

Q004020: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz_ é-gal-lam-mes É (d)_u-gur_ sza qé-reb _uru_-tar-bi-s,i u-sze-pisz-ma _gim_ u4-me usz-nam-mir

AI Translation

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had Egallammes, the temple of the god Nergal, which is inside the city Tarbishu, built and I made it shine like daylight.

Human

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, had Egallammes, the temple of the god Nergal, which is in the city Tarbishu, built and I made it as bright as day.

Q004021: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_u-gur en_-szu (disz)(d)30-_szesz-mesz_-eri-ba _man kur_ asz-szur é-gal-lam-mes szA qé-reb _uru_-tar-bi-s,i ul-tu _usz8_-szu a-di gaba-dib-bi-szu _du_-usz u-szak-lil

AI Translation

For the god Nergal, his lord: Sennacherib, king of Assyria, had Egallammes, which is inside the city Tarbishu, built and completed from its foundations to its crenellations.

Human

For the god Nergal, his lord: Sennacherib, king of Assyria, built and completed Egallammes, which is in the city Tarbishu, from its foundations to its crenellations.

Q004023: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-eri-ba _man gal_-u _man_ kisz-szA-ti _man kur_ asz-szur _bad_ szal-hu-u szA _uru-du_-zi esz-szisz u-sze-pisz-ma u-zaq-qir hur-szA-nisz

AI Translation

Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, had the inner wall and outer wall of the city Til-Zi built anew and raised as high as mountains.

Human

Sennacherib, great king, king of the world, king of Assyria, had the inner wall and the outer wall of the city Kilizu built anew and raised as high as mountains.

Q004024: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur _bad-szul-hu_ sza _uru-du_-zi i-na a-gur-ri u-sze-pisz

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the outer wall of the city Til-Zi built with baked bricks.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, had the outer wall of the city Kilizu built with baked bricks.

Q004027: other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)_masz u_ (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz_ sza i-di _lugal_ mi-ig-ri-szu-un i-za-zu-ma _ugu_ kul-lat na-ki-ri u-szam-ra-ru _gisz-tukul-mesz_-szu

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-_ki nun_ na-a'-du ti-ri-is, _szu-ii_-ku-un szA i-na an-ni-ku-un [ke-nim] i-tal#-la-ku-ma _kur-mesz_ la ma-gi-ri _erim-mesz#_ hur-szA-ni la kan-szu-ti u-szak-ni-szu# sze-pu-usz-szu

ina u4-me-szu-ma _uru_-tu-mur-ra _uru_-szA-ri-im _uru_-hal-bu-da _uru_-ki-ip-szA _uru_-e-za-a-ma _uru_-qu-u-a _uru_-qa-na sza mi-s,ir _kur#_-kat-mu-hi sza _gim_ qin-ni _ti8-muszen_ s,e-er _szu-si-mesz kur_-ni-pur szad-di-i szit-ku-na-at szu-bat-su-un sza ul-tu ul-la ina _lugal-mesz ad-mesz_-ia szep-s,u mit-ru la i-du-u pa-lah be-lu-ti ina _bala en_-ti-ia _dingir-mesz_-szu-un i-zi-bu-- szu-nu-ti-ma u-szab-szu-u

ri-qu-ut-su-un# [...] sze x [x x] bal [x (x)] x [(x)] x ki x x ul-tu re-sze x-u _id-idigna_ u-x [...] a(?)#-na bal-til-_ki_ x x x [...] szap(?)-la(?)-ni(?)# x-u _dumu-mesz_ [...]-u _dumu_-szu [(x)] x-[(x)]-pu-su x [x]-ri u-t,a-bu-[u ina] _id_-[_hal_]-_hal_(?) x x x [x x (x)] x [x (x)]-x-ia

s,e-ru-usz-szu-un# al-lik [i-na] _gir-ii kur_-ni-pur _kur_-i ka-ra-szi u-szA-Asz-kin-ma u-x-x-x _erim-mesz_ i-pisz _me_-a git-ma-lu#-ti _kur_-ni-pur [a-na] gi-ni-x [x] x (x) [x (x) x]-ti al-me hur-ri# na-at-ba-ki _kur-mesz_ u#-x x [x (x) x] s,e-er _szu-si-mesz_ szA-qa-ti x x _id_ [x x]-ti _mul-mesz an#_ x x a-na x x [x x] i-na _gisz-gu-za_ x x [...] x re-szA-szu-un(?)#

[... a-na-ku] _gim gu4-am_ pa#-[nu-usz]-szun# [as,-bat] a-szar ina _gisz-gu-za_ szup#-szu-qu ina [_gir-ii_]-ia# Asz-tah-hi-it, ki-ma ar#-me a-[szar] bir#-ka-a-a ir-ma-a i-szA-a ma-na-ah-[tu] s,e#-[er] _na4# kur_-e u-szib-ma _a-mesz kusz_-na-a#-di ka-s,u-ti a#-na s,u-um-me-ia lu# Asz-ti

x x x x x [(x)]-_mesz_ szA-a-tu-nu al-me _kur_-ud aq-qu-ur# x x x la x ina la ra(?)# x x x x mul-tah#-t,i-szu-nu [(x x)] s,e-er _szu-si_-[_mesz kur_]-ni-pur x x x x-li-szu-nu s,e-er zuq-ti _kur_-e

ar-de-ma# x x _na4-na-ru-a_ u-sze-pisz-ma li-i-tu da-na-nu szA asz-szur _en_-ia u-szA-Asz-t,ir# _ugu_ zuq-ti# _kur_-ni-pur a-szar x x ti ra asz

ul-ziz# [ah]-ra-[tasz] mu#-[nak]-kir szi-t,ir-ia asz-szur _dingir-mesz gal-mesz_ ag-gisz lik#-kil-mu-szu lis-ki-[pu-szu]

AI Translation

The deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Ninurta, and Ishtar, the great gods who stand at the side of the king, their rivals, and who make his weapons prevail over all enemies:

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, pious prince, your ally, who has come to trust in you and made unsubmissive lands and unsubmissive troops bow down at your feet,

At that time, the cities Tumurrum, Sharim, Halbuda, Kipsha, Ezama, Qua, and Qana, which are on the border of the land Katmuhu, which are situated like the nests of eagles on the tip of Mount Nipur, their abodes, which since time immemorial had not bowed down to the yoke of the kings, my ancestors, and who had not bowed down to the yoke of my lordship, their gods stood by and bowed down to them.

... their ... ... ... from the beginning ... the Tigris ... to Baltil Ashur ... ... ... ... sons ... his son ... ... ... they ... in the Tigris ... ... .

I made them stand at the foot of Mount Nipur, a rugged mountain, and ... I ... my fierce battle troops. I ... Mount Nipur to ... ... I ... the mountains, the pass, ... ... the high mountains ... high ... the stars of heaven ... to ... on the throne ... their heads .

I took the road before them like a wild bull. Where I was seated on my throne, I sat on my feet like a lion. Where my feet were swollen, I sat on a mountain peak. I drank cold water from a mountain raft and drank cold water from a mountain raft.

I surrounded, conquered, and plundered those ...s, ... their ..., the ... of Nipur, and their ..., the ... of the mountain, and the ... of the mountain.

I had a stele made and I wrote thereon the might of Ashur, my lord, upon it. The land Nippur, where .

As for the one who alters my inscription, may Ashur and the great gods glare at him angrily and overthrow him.

Human

The deities Ashur, Sîn, Shamash, Adad, Ninurta, and Ishtar, the great gods who stand at the side of the king, their favorite, and make his weapons prevail over all enemies:

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, the attentive prince who is your protégé, who by your firm 'yes' marched about and who made the insubmissive lands and disobedient people of the mountains bow down at his feet:

At that time, the cities Tumurrum, Sharum, Halbuda, Kipshu, Ezama, Qua, and Qana, which were on the border of the land Katmuhi, which were situated like the nests of eagles on the peaks of Mount Nipur, and which since time immemorial 20 were an obstinate force that did not known how to respect any authority during the reigns of the kings, my ancestors — during the reign of my lordship, their gods abandoned them and made them vulnerable.

No translation possible

I marched against them. I had my camp pitched at the foot of Mount Nipur and ... my crack combat troops. Mount Nipur to ... ... I surrounded. I ... ... the gorges, the outflows of the mountains. ... upon the high peaks, ... ... the stars of the heavens ... to ... ... in a chair ... ... ... their summits ....

Like a fierce wild bull, I took the lead of them the soldiers in my camp. Where it was too difficult for my chair, I leapt forward on my own two feet like a mountain goat. Where my knees became extremely tired, I sat down upon the mountain rock and drank cold water from a water skin to quench my thirst.

... I surrounded, conquered, and devastated those ... Their escapees ... upon the peaks of Mount Nipur .... I pursued their ... on the peaks of the mountains.

Then, ... I had a stele made and had written on it the mighty victories of the god Ashur, my lord. I erected it for ever after on the peak of Mount Nipur, where ....

As for the one who alters my inscription, may the god Ashur and the great gods glare at him angrily and overthrow him.

Q004028: other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)asz-szur (d)a-nu-um (d)_en-lil_ (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)_amar-utu_ (d)_ag_ (d)#[U]-_gur#_ (d)isz-tar (d)7-_bi dingir-mesz gal-mesz_ sza ina gi-mir ad-na-a-ti a-na i#-tar-re-e s,al-mat _sag-du_ e-nu i-na-Asz-szu-u i-nam-bu-u mal-ku

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su lugal gal lugal_ dan-nu _lugal# szu lugal kur_ asz-szur _lugal_ kib-rat _limmu_-tim _nun_ za-nin-szu-un i-na an-ni-ku-nu ke-nim ul-tu tam-tim e-_ab_ a-di tam-tim szap-_ab_ szal#-mesz lu at-ta-lak-ma mal-ki sza kib-rat sze-pu-u-a u-szak-nisz-ma

i-szu-t,u ab-szA-ni i-na u4-me-szu-ma sza _nina-ki_ szu-bat-su ma-gal usz-rab-bi _bad_-szu U szal-hu-szu sza ina mah-re-e la ep-szu esz-szisz u-sze-pisz-ma u-zaq-qir hur-szA-nisz ta-me-ra-tu-szu sza i-na la ma-mi na-mu-ta szu-lu-ka-ma szA-ta-a qé-e et-tu-ti _u un-mesz_-szu _a-mesz_ szi-qi la i-da-a-ma a-na zu-un-ni ti-ik _an_-e tur-ru-s,a _igi-ii-mesz_-szun

Asz-qu-ma ul-tu _sza uru_-ma-si-ti _uru_-ban-ba-ri-na _uru_-szA-ap-pa-ri-szu _uru_-kar#-(disz)(d)_utu_-_pap_-ir _uru_-kar-nu-u-ri _uru_-tal-mu-sa _uru_-ha-ta-a _uru_-da-la-a-in _uru_-re-esz-e-ni _uru_-su-lu _uru-bad_-(d)15# _uru_-szi-ba-ni-ba _uru_-is-pa-ri-ir-ra _uru_-gi-in-gi-li-nisz _uru_-nam-pa-ga-a-te _uru-du6 uru_-a-lum-rik-si _a-mesz_ sza s,e-er _uru_-ha-da-bi-ti 18 _id-mesz_ u-szah-ra-a a-na _sza_

_id_-hu-su-ur u-sze-szir ma-lak-szin ul-tu pa-a-t,i _uru_-ki-si-ri a-di _nina-ki id_-hi-ri-tu u-szah-ra-a _a-mesz_ szu-nu-ti u-szar-da-a qé-reb-szA pat-ti-(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su_ at-ta-bi ni-bit-su [u(?)-sze(?)-szir(?)-ma(?)] gu-pu-usz _a-mesz_ szA-tu-nu ul-tu _sza kur_-ta-as

_kur_-i mar-s,i sza i-te-e _tilla_ qé-reb _kur_-ia pa-na-ma _id_ szu-a-tu _id_-[...] i-nam-bu-u _mu-ne_ e-nen-na a-na-ku i-na qi-bit (d)asz-szur _en gal_-e _en_-ia _a-mesz_ im-na U szu-me-li _kur_-i sza i-ta-tu-usz-szu _u#_ [_a-mesz_] sza _uru_-me-e-su# _uru_-ku-uk-ki#-nu _uru_-pi#-it-ur-ra

_uru-mesz_-ni sza li-me-ti-szu _ugu_-szu usz-rad-di i-na _sza 70 lu-erim-mesz id_ [szu(?)-a(?)-tu(?)] ah-[re]-e#-ma _id_-(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su_ az-ku-ra ni-bit-su _ugu a-mesz_ ku-up-pi U a-tap-pi# mah-ru-ti sza ah-ru#-[u] u-rad#-[di]-ma u#-sze-szir ma#-lak-szu-un a-na _nina-ki_ ma-ha-zu s,i-i-ru szu-bat _lugal_-ti-ia sza ul-tu ul#-[la _lugal_]-_mesz#_-[ni _ad_]-_mesz_-ia szu-bat-su la u-szar-bu-u

la u-nak#-ki-lu nik-la-su e-ne-na a-na-ku (disz)(d)30-_pap-mesz#_-_su lugal kur_ asz-szur-_ki_ a-szA-red [kal] mal#-ki sza ul-tu# s,i-it (d)_utu_-szi a-di e-reb# (d)[_utu_-szi i-szA-risz at-ta]-lak-ma ina _a-mesz_ pat-ta-a-ti sza u-szah-ru-u _nina-ki_ a-na li-me-ti-szu _gisz-kiri6-mesz gisz-gesztin-mesz_ gi-mir _gurun#_ [...] u-[...] x _szab_(?) x x szu#-be-lat hur-szA-a-ni ka-li-szu-un _gurun_ ad-na-a-ti

a-di _uru_-szA-_lu-sza_-_uru_-a-a a-na mé-resz _sze-am u sze-gisz-i_ u-szam-ka-ra szat-ti-szam _nun_ ar-ku-u# i-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza it-ti lib-bi usz-tam-mu-ma a-na qa-a-pi la tur-ru i#-[tam-ma(?)] a-ki#-i i#-na [_sza_(?)] _lu-erim-mesz_ an-nu-ti e-s,u-ti _id_ szu-a-tu u-szah-ri ni-isz (d)asz-szur _dingir_-ia _gal_ [at-ta-ma-a] szum-ma ina _sza lu_-[_erim_]-_mesz#_ an-nu-ti _id_ szu-a-tu la ah-ru-u U i-na _mu-an-na 3 iti_ la u-qat-tu-u szi-pir-szA la# [...] ig-gam-ru-u u-qat-tu-u hi-ru-sa

a-na pa-te-e _id_ szu-a-tu _lu-masz-masz lu-gala_ u-ma-'e-er-ma u-szat-[...] _na4-gug na4-za-gin na4-musz-gir na4-nir na4-babbar-dili-mesz na4-mesz_ ni-siq-ti _bal-gi-ku6 nig-bun-na-ku6_ tam-szil pi-[ti-iq] _ku-babbar ku-gi szim-hi-a i-gisz dug-ga_ a-na (d)é-a _en_ nag-bi kup-pi U ta-ma(?)-mi(?)#-ti (d)en-bi-lu-lu _gu-gal id-mesz_ (d)en-e-im-du _en_ [E(?) u(?) _pa5_(?)] u-qa-a-a-isz qi-szA-a-ti a-na _dingir-mesz gal-mesz_ ut-nin-ma

su-up-pi-ia isz-mu-ma u-sze-szi-ru li-pit _szu-ii_-ia _ka id_ szu-a-tu [ba-lu(?)] _gisz-mar u gisz-mar-sze-ra-ah_ a-na ra-ma-ni-szu ip-pe-te9-ma u-szar-da-a _a-mesz h_É-_nun_ i-na szi-pir _szu-ii lu_-tim _ka_-szu la ip-pe-[te9] ki#-ma bi-bil# lib-bi _dingir-mesz_ u-szah-bab ma-a-me isz-tu _id_ ap-pal-su-ma usz-te-esz-sze-ra szi-pir-szA a-na _dingir-mesz gal-mesz_ a-lik i-di-ia mu-kin-nu _bala_-ia# _gu4-mesz niga-mesz_

_har-mesz ku-gi gaba-mesz ku-gi a_sz#-kun-szu-nu-ti ina _mu-an-na u_-ma it-ti ar _id_ szu-a-tu sza ah-ru-u it-ti (disz)um-ma-an-me-na-nu _lugal# kur elam-ma_-[_ki_] _u lugal ka-dingir-ra-ki_ a-di _lugal-mesz_-ni ma-a'-du-ti sza _kur_-i _u kur_ tam-tim sza re-s,u-ti-szu-nu i-na ta-mir-ti _uru_-ha-lu-le-e Asz-ta-kan si-dir-ta ina qi-bit (d)asz-szur _en gal_-e _en_-ia ki-i _gisz_-szil-ta-hi szam-ri i-na lib-bi-szu-nu al-lik-ma si-kip-ti _erim-hi-a-mesz_-szu-nu

Asz-kun pu-hur-szu-nu u-sap-pi-ih-ma u-par-ri-ir el-lat-su-un _lu-gal-mesz lugal kur-elam-ma-ki_ a-di (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_-un _dumu_ (disz)(d)_amar-utu_-A-_sum-na_

_lugal kur_-kAr-(d)dun-ia-asz bal-t,u-su-un qé-reb tam-ha-ri ik-szu-da _szu-ii_-a-a _lugal kur-elam-ma-ki u lugal ka-dingir-ra-ki_ hur-ba-szu _me_-ia dan-ni is-hup-szu-nu-ti-ma qé-reb _gisz-gigir-mesz_-szu-nu u-masz-sze-ru-u-ni zu-u-szu-un a-na szu-zu-ub nap-szA-te-szu-nu ma-tu-usz-szu-un in-nab-tu-ma la i-tu-ru-ni ar-kisz min-de-ma (disz)(d)30-_szesz-mesz_-_su lugal kur_ asz-szur-_ki_ ag-gisz i-ziz-ma a-na _kur elam-ma-ki_ i-szak-ka-nu ta-a-a-ar-tu

hat-tu pu-luh-tu _ugu kur-elam-ma-ki_ ka-li-szu-un it-ta-bi-ik-ma _kur_-su-nu u-masz-sze-ru-ma a-na szu-zu-ub nap-szA-te-szu-nu ki-i _ti8-muszen_ szad-da-a mar-s,u in-nen-du-ma ki-i a-na is,-s,u-ri kusz-szu-di i-tar-ra-ku lib-bu-szu-un a-di u4-mi szi-tim-ti-szu-nu t,u-du

la ip-tu-ma la e-pu-szu ta-ha-zu i-na 2-i _kaskal_-ia a-na _ka-dingir-ra-ki_ szA a-na ka-szA-di u-s,a-am-me-ru-szu hi-it-mu-t,isz al-lik-ma ki-ma [ti-ib] me-he-e a-ziq-ma ki-ma im-ba-ri as-hu-up-szu _uru_ ni-i-ti al-me-ma i-na pil-szi U na-bal-kAt#-ti _szu-ii_-[a-a ik-szu-da] hu-bu-ut [_uru_(?)] ah-bu#-[ut] _un-mesz_-szu _tur u gal_-a la e-zib-ma _adda-mesz_-szu-nu re-bet _uru_ u-mal-li (disz)szu-zu-bu _lugal ka-dingir-ra-ki_ qA-du kim-ti-szu [...]-_mesz_-szu# bal-t,u-su-un a-na qé-reb _kur_-ia u-bil-szu

_nig-ga uru_ szu-a-tu _ku-babbar ku-gi na4-mesz_ ni-siq-ti _nig-szu nig-ga_ a-na _szu-ii_ [_un-mesz_]-ia# am-ni-i-ma a-na i-di ra-ma-ni-szu-nu u-ter-ru _dingir-mesz_ a-szib lib-bi-szu _szu-ii un-mesz_-ia ik-szu-su-nu-ti-ma u-szab-bi-ru-ma [_nig-szu_-szu-nu] _nig-ga_-szu-nu il-qu-u (d)_iszkur_ (d)sza-la _dingir-mesz_ sza _uru_-É-_gal-mesz_ sza (disz)(d)_amar-utu_-_sum_-_szesz-mesz lugal kur uri-ki_ a-na tar-s,i (disz)tukul-ti-A-é-szar2-ra _lugal# kur_ asz-szur-_ki_ il-qu-ma a-na _ka-dingir-ra-ki_ u-bil-lu

i-na 4 _me 18 mu-an-na-mesz_ ul-tu _ka-dingir-ra-ki_ u-sze-s,a-am-ma ana _uru_-É-[_gal_]-_mesz#_ a-na Asz-ri-szu-nu u-ter-szu-nu-ti _uru u_ É-_mesz_ ul-tu _usz8_-szu a-di gaba-dib-bi-szu ap-pul aq-qur i-na (d)_gisz-bar_ aq-mu _bad u_ szal-hu-u É-_mesz dingir-mesz_ ziq-qur-rat _sig4_ u _sahar-hi-a_ ma-la ba-szu-u as-suh-ma a-na _id_-a-ra-ah-ti ad-di i-na qé-reb _uru_ szu-a-tu hi-ra#-a-ti ah-re-e-ma er-s,e-es-su-nu ina _a-mesz_ as-pu-un szi-kin

la musz-szi-i i-na ma-a-mi usz-har-mit,-su-ma ag-da-mar u-szal-lisz i-na pi-i _id_ sza u-szah-ru-u i-na qé-reb _kur_-i 6 _na4-na-ru_-[e _du_(?)]-usz(?)# s,a-lam _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia ab-ta-ni qé-reb-szu-un U s,a-lam _lugal_-ti-ia la-bi-in ap-pi ma-har-szu-un ul-ziz mim-ma lip-ta-at _szu-ii_-ia sza qé-reb _nina-ki_ i-tep-pu-szu s,e-ru-usz-szu-un u-szA-Asz-t,ir-ma

a-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia e-zib s,a-ti-isz ma-ti-ma _nun_ ar-ku-u i-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia szA e-pisz-ti e-pu-szu u-sah-hu-u rik-sa-te ar-ku-sa i-pat,-t,a-ru _a-mesz_ pat-ta-a-ti szA-ti-na ul-tu ta-mir-ti _nina-ki_ i-par#-[ra]-su# ma-lak-szin _dingir-mesz gal-mesz_ ma-la i-na _na4-na-ru_-e an-né-e szu-mu na-bu-u i-na s,i-it pi-i-szu-nu el-li sza la na-[ka-ri ar-rat] ma-ru-usz-ti li-ru-ru-szu-ma lis-ki-pu _bala_-szu

AI Translation

The deities Ashur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar, and the Seven Gods, the great gods, who in all of the habitations will bring black-headed people into the sanctuaries and who will rule the lands,

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, the prince who provides for them, with your firm 'yes' I marched from the Upper Sea to the Lower Sea and I made the rulers of the four quarters of the world bow down at my feet and they now pull my yoke.

At that time, I had a great abode built in Nineveh. I had its wall and its outer wall, which had never been built before, built anew and raised as high as mountains. I had its meadows, which were without number, taken away and whose people had not known water, whose eyes were constantly drawn to the edge of the sky.

I surrounded, conquered, and plundered the cities Masitu, Banbarina, Shapparishu, Kar-Shamash-nashir, Karnuri, Talmusa, Hatâ, Dalain, Resheni, Sulu, Dur-Ishtar, Shibaniba, Isparirra, Gingilinish, Nampagate, Til-Alumriksi, and the water which is above the city Hadabiti, and eighteen rivers.

I brought the Husur River into being and I made it flow from the border of the city Kisiri to Nineveh. I brought those waters inside Patti-Sennacherib. I brought out his corpse and I pumped those waters out of the land Tas.

Now, by the command of the god Ashur, the great lord, my lord, I have been able to bring water into the plain and the entire mountain range which is below, and the water of the cities Mesu, Kukkinu, and Pittura.

I surrounded and conquered the cities in its environs with 70 men and I named them the Sennacherib. I added them to the previously undeveloped watercourses and wells and thereby enlarged their access ways. I brought them to Nineveh, the exalted cult center, my royal residence, whose location none of the kings, my ancestors, had ever imagined.

I, Sennacherib, king of Assyria, foremost of all rulers, who ruled from the east to the west iii 5''' iii 10''' iii 15''' iii 20'''' with pleasure, went to his own environs in the water that he had drained from Nineveh, and planted in his environs gardens, vines, all kinds of fruit trees, ... ... ... ... ... ... ... the lord of all the highlands, the fruit trees that he had harvested.

A later prince among the kings, my descendants, who had sided with me and ... the river, he ... it like a flood with these men. I swear by the god Ashur, my great god, that I did not cross this river with these men, nor in a year or three months I did not finish its work, nor ... I did not finish its work.

To the bank of that river, I sent a mashmashu-priest and a lamentation singer and ... ... I gave to the great gods carnelian, lapis lazuli, serpentine, chalcedony, pappardilû-stone, precious stones, fish, fish, nigbunnû-fish, a replica of a pig's tail, silver, gold, juniper, and sweet oil. I gave them to the god Ea, the lord of the kuppu-bowl and the tamamitu-flour, the god Enbilulu, the canal inspector of the rivers, and to the god Enemmu, the lord of the eunuch and the queen of the sea.

He opened the mouth of that canal, opened the threshing floor of the threshing floor, and made it shine like daylight. He did not open the water and the libation beer in his mouth by the craft of a master builder. He made the people drink from the river like the heart of the gods. He opened up the water and made its work shine. For the great gods who march at my side and establish my reign, he provided for oxen and grain.

In the same year, I crossed that river with Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam and the king of Babylon, together with many kings of the mountains and sea, who were their allies, in the plain of the city Halulê. By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, I marched against them like a fierce arrow and cut down their troops.

I scattered the cult centers of the king of the land Elam, together with Nabû-shuma-ishkun, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, and I scattered their scattered forces. I brought out the palatial halls of the king of the land Elam, together with Nabû-shuma-ishkun, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, and I counted them as booty.

As for the king of the land Elam and the king of Babylon, fear of my mighty battle overwhelmed them and they abandoned their chariots. To save their lives they fled to their own land and did not return. iii 20' I became frightened, but Sennacherib, king of Assyria, stood by and declared a vengeance to the land Elam.

Fear and terror fell upon the entire land Elam and they abandoned their land and, in order to save their lives, they sat down like a raging eagle and, like a raging eagle, they sat down in a trance. Their hearts rejoiced until the end of their days.

On my second campaign, I marched to Babylon, which I had defeated. I feared him and overwhelmed him like a flood. I surrounded and conquered that city. By force and battle, I captured it. I did not spare a single person among his people, young and old, and I filled the squares of the city with their corpses. I brought Shuzubu, the king of Babylon, together with his family, ... his ... and brought him into my land.

I brought that city possessions, silver, gold, precious stones, and property into the hands of my people and returned them to their places. The gods living inside it grasped hold of my people and took them away and took away their possessions and property. The gods Adad and Shala, the gods of the city Egallu, took away from Marduk-nadin-ahhe, king of Akkad, the possessions and property of Tiglath-pileser III, king of Assyria, and brought them to Babylon.

In 184 years I brought them out of Babylon and returned them to their places in the city Bit-Gula. I destroyed, devastated, and burned with fire the city and the houses from its foundations to its crenellations. I removed the outer wall and outer wall, the temples of the gods, and all of the bricks and earth, as much as there was, and I added them to the Arahtu River. Inside that city, I inspected the ruins and dug down into water.

I made six steles, a replica of the statue of the great gods, my lords, stand before them. Moreover, I deposited before them my royal image, which had not been made before, which they had done in Nineveh. I had all of my handiwork written in English on them and I deposited them in their foundations.

At any time in the future, may a future ruler, one of the kings, my descendants, who refashions the rites that I had performed, remove those rites and return them to their places. The great gods, as many as are mentioned in this stele, may they erase his inscribed name from their pure mouths, which cannot be changed, and overthrow his dynasty.

Human

Deities Ashur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar, and the Sebetti, the great gods, who install the lord and name the ruler to lead the black-headed people all over the inhabited world:

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, the prince who provides for them, by your firm 'yes' I marched about safely from the Upper Sea to the Lower Sea, and then I made rulers of the four quarters of the world bow down at my feet and they now pull my yoke:

At that time, I greatly enlarged the site of Nineveh. I had its inner wall and its outer wall, which had never been constructed before, built anew and I raised them as high as mountains. Its fields, which had been turned into wastelands due to lack of water, were woven over with spider webs. Moreover, its people did not know artificial irrigation, but had their eyes turned for rain and showers from the sky.

I climbed high and I had eighteen canals dug from the cities Masiti, Banbarina, Shapparishu, Kar-Shamash-nashir, Kar-nuri, Talmusu, Hatâ, Dalayin, Resh-eni, Sulu, Dur-Ishtar, Shibaniba, Isparirra, Gingilinish, Nampagate, Tillu, Alum-riksi, and the water that is above the city Hadabiti and I directed their courses into the Husur River.

I had a canal dug from the border of the city Kisiri to Nineveh and I caused those waters to flow inside it. I named it Patti-Sennacherib. I directed the mass of those waters from Mount Tas, a rugged mountain near the land Urartu, to my land. Previously, that canal was called the ... canal.

Now, I, by the command of the god Ashur, the great lord, my lord, added to it the waters on the right and left of the mountain, which are beside it, and the waters of the cities Mesu, Kukkinu, and Piturra, cities in its environs.

I dug that canal with only seventy men and I named it Nar-Sennacherib. I added its water to the water from the wells and the canals that I had previously dug, and then I directed their courses to Nineveh, the exalted cult center, my royal residence, whose site the kings, my ancestors, since time immemorial had not made large enough, nor had they expertly carried out its artful execution.

Now I, Sennacherib — king of Assyria, foremost of all rulers, who marched about freely from east to west — thanks to the waters of the canals that I caused to be dug, I could plant around Nineveh gardens, vines, every type of fruit, ... ..., products of every mountain, fruit trees from all over the world, including spices and olive trees. Where water could not reach, I left waterless and ... a game preserve called ... all of the orchards, for entering the fields, above the city and below the city, from the city Tarbishu to the city alu-sha-Libbalayu Ashur, I provided irrigation annually for the cultivation of grain and sesame.

To a later ruler, one of the kings, my descendants, who deliberates the matter in his heart but is not able to believe it, and says "How did he have this canal dug out with only these few men?": I swear by the god Ashur, my great god, that I dug out this canal with only these men. Moreover, I completed the work on it within one year and three months; ... was completed and I finished digging its excavation.

In order to open that canal, I sent an exorcist and a lamentation singer and ... ... Carnelian, lapis lazuli, musharu-stone, hulalu-stone, pappardilû-stones, precious stones, turtles and tortoises whose likenesses are cast in silver and gold, aromatics, and fine oil, I gave as gifts to the god Ea, the lord of underground waters, cisterns, and ..., and to the god Enbilulu, the inspector of canals, and to the god En'e'imdu, the lord of dikes and canals. I prayed to the great gods; they heeded my supplications and made my handiwork prosper.

This sluice gate of the watercourse opened by itself without the help of spade or shovel and let an abundance of water flow through. Its sluice gate was not opened through the work of human hands. According to the heart's desire of the gods, I made it gurgle with water. After I inspected the canal and made sure its construction was performed correctly, I offered pure sacrifices of fattened oxen and an abundance of sheep to the great gods, who march at my side and who make my reign secure. I clothed those men who dug out this canal with linen garments and garments with multi-colored trim, and I placed gold rings and gold pectorals on them.

In this year with the flowing lit. "going" of this canal which I had dug, I drew up a battleline with Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, and the king of Babylon, together with the numerous kings of the mountains and Sealand who were their allies, in the plain of the city Halulê. By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, I charged into their midst like a fierce arrow, and I repelled their troops. I dispersed their assembled host and scattered their forces.

I captured alive in the midst of battle the magnates of the king of the land Elam, including Nabû-shuma-ishkun, a son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of the land Karduniash Babylonia.

Terror of doing serious battle with me overwhelmed the king of the land Elam and the king of Babylon and they released their excrement inside their chariots. In order to save their lives, they fled to their own lands and did not return ever again saying: "Perhaps Sennacherib, king of Assyria, is so angry that he will return to the land Elam."

Fear and terror fell upon all of the Elamites and they abandoned their land, and then, in order to save their lives, they betook themselves to a rugged mountain like eagles and their hearts throbbed like those of pursued birds. Until they died, they did not make their way back lit. "they did not open a path" and they no longer made war.

On my second campaign, I marched quickly to Babylon, which I planned to conquer, and then I blew like the onset of a storm and enveloped it like a dense fog. I besieged the city; then, by means of sapping and ladders, I captured it and plundered the city. Its people, young and old, I did not spare, and I filled the city squares with their corpses. I carried off alive to my land Shuzubu Mushezib-Marduk, the king of Babylon, together with his family and his ...s.

I handed the property of that city — silver, gold, choice stones, possessions and property — over to my people and they kept it for themselves. My people seized and smashed the gods living inside it, and then they took their possessions and property. The god Adad and the goddess Shala, gods of the city Ekallatum whom Marduk-nadin-ahhe, king of Akkad, had taken and brought to Babylon during the reign of Tiglath-pileser I, king of Assyria — I had them brought out of Babylon after 418 years and I returned them to the city Ekallatum, their proper place.

I destroyed, devastated, and burned with fire the city, and its buildings, from its foundations to its crenellations. I removed the bricks and earth, as much as there was, from the inner wall and outer wall, the temples, and the ziggurrat, and I threw it into the Arahtu river. I dug canals into the center of that city and thus leveled their site with water. I destroyed the outline of its foundations and thereby made its destruction surpass that of the Deluge. So that in the future, the site of that city and its temples will be unrecognizable, I dissolved it Babylon in water and annihilated it, making it like a meadow.

At the "mouth" of the canal that I caused to be dug into the mountain, I made six steles and I fashioned images of the great gods, my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility lit. "one who strokes the nose" placed before them. I had all of my handiwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left them for ever after for the kings, my descendants.

At any time in the future, a future ruler, one of the kings, my descendants, who desecrates the work that I have done, dismantles the canal system that I have constructed, or diverts the flow of the waters of these canals from the plain of Nineveh: May the great gods, as many as are named in this stele, by their holy decree, which cannot be altered, curse him with a harsh curse and overthrow his dynasty.

Q004029: royal-inscription block

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_ (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur asz_

AI Translation

Palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Human

The palace of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Q004030: royal-inscription block

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_ (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man kur asz_

AI Translation

Palace of Sennacherib, king of Assyria.

Human

The palace of Sennacherib, king of Assyria.

Q004031: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur a-na szid-di ru-u-qi _a-mesz id_-ha-zu-ur ki-lal-la-an _a-mesz id_-pul-pul-li-ia _a-mesz uru_-ha-nu-sa _a-mesz uru_-gam-ma-ga-ra _a-mesz_ kup-pa-ni sza _kur-mesz_ sza im-na U szu-me-li sza i-ta-tu-usz-szu _ugu_-szu usz-rad-di pat-tum u-szAh-ra-a a-na ta-mir-ti _nina-ki ugu_ na-ah-li hu-du-du-ti sza _na4_-pi-i-li pe-s,i-i u-szak-bi-is ti-tur-ru _a-mesz_ szA-tu-nu u-sze-ti-iq s,e-ru-usz-szu

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, to the right and left of the water of the Hazur River, to the left and right of the water of the Pulpullian River, to the water of the city Hanusa, to the water of the city Gammagara, and to the water of the kuppanu-vessels of the mountains of the north and west, which are above him, I added. I made a terrace over the plain of Nineveh. I made those waters receded. I added these waters to its original extent.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria: Over a long distance, I had the water of the two Hazur Rivers, the water of the Pulpullia River, the water of the city Hanusa, the water of the city Gammagara, 5 and water from mountain springs on the right and left sides of it added to it and thereby I had a canal dug to the plain of Nineveh. I had an aqueduct constructed by packing down white limestone over deep wadis and thereby enabled those waters to flow over it.

Q004032: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a-na szid#-di ru-u-qi ul-tu _id_-ha-zu-[ur pat]-tum u-szAh#-[ra-a ...] [... _ugu_ na-ah-li hu-du-du]-ti sza _na4_-pi-i-li u-szA-ak-bi-is ti-tur-ri A-[_mesz_ ...]

AI Translation

... I made a terrace from the Hazur River rise to the top. ... I surrounded the area with a layer of limestone. I poured out a titurru-fountain .

Human

Sennacherib ...: I had a canal dug over a long distance, from the Husur River ... I had an aqueduct constructed by packing down limestone over deep wadis and thereby ... waters ....

Q004033: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

i-na u4-[mi(?)]-im(?)-ma(?)# [...] a-na _ka-dingir-ra#-ki_ hi-it-mu#-[t,isz al-lik-ma(?) ...] _lugal kur_-kAr-(d)dun#-ia-Asz sza [...]

[...] ti ik(?)-szu(?)-du(?) a#-[x x] x x a x [...] [... szu]-u (disz)(d)_amar_-[_utu_-_ibila_]-_sum-na#_ [...] [... a-lak ger-ri-ia isz]-me-ma hat-tu _u#_ [pu]-luh-[tu im-qut-su(?) ...]

[...] x _ka-gal#-mesz_-szu [...] (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na_ [...] szu-a-tu u-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu

[... _na4_] a#-qar-tu u-nu-ut# x x [...] [...] _lu#_-man-za-az pa-ni _lu#-nar-mesz#_ [...] [...] x u#-sze-s,a-am-ma szal-la-[tisz am-nu ...]

[...]-_mesz#_-szu _gisz-gigir#-mesz_-szu [...] [...] u#-nu-ut É-[_gal_-szu ...] [...] i-na qé#-reb _ka_-[_dingir-ra-ki_ ...]

[i-na 2-e ger-ri-ia (d)]asz-szur# be-li# [u-tak]-kil-an#-[ni-ma] [a-na _kur lu_-kasz-szi-i U] _kur lu_-ia-[su-bi]-gal-la-[a-a] [sza ul-tu ul-la a-na _lugal-mesz_] _ad-mesz_-ia la [kit-nu]-usz lu [al-lik]

[...] _ansze#-nun-na-mesz ansze-mesz gu4-mesz# u_ [s,e-e-ni ul-tu qer-bi-szu-un u]-sze-s,a-am-ma szal-la-tisz am-nu [_u uru-mesz_-(ni)-szu-nu _tur-mesz_ sza] ni#-ba la i-szu-u ap-pul aq-qur#

gim#-[ri _kur_]-szu _dagal_-ti# [...]-ma _gim_ im-ba-ri# [as-hu-up _uru_]-mar-u-bisz-ti _uru_-[ak-ku]-ud-du _uru#_-[É(?)-(m(?))bar(?)]-ra-a szA ku-tal _kur_-[i(?) _uru-mesz_-(ni)] É _lugal_-ti-[szu] a-[di 34] _uru-mesz#_ [_tur-mesz_] szA li-me-ti-[szu-nu al]-me ak-szu-du

a-di a-na-ku a-na# [...] _uru_-e-le-en-zi-[Asz ...] as,-bat-ma _bad_(?)# x [...]

[...] _sag_ mul-mul#-[li ...] [... i(?)]-na _me# edin_ [...] [...]-ma usz-[te]-sze-ru har-[ra-nu ...]

[... _lu_(?)-_masz_(?)]-_masz_(?) _lu-a-zu lu_-da-gil# _muszen_ [...] [...] _lu-nagar lu-ku-dim lu-simug lu_-[...] [...] szi-pir _lu-usz-bar_-u-tu mu-du#-u [...]

AI Translation

At that time, ... I went to Babylon in fear and ... the king of Karduniash Babylonia who .

... he conquered ... ... ... ... he, Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan ... heard about the advance of my expeditionary force and fear and terror fell upon him .

... its gates ... I brought out Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan ... that ... and I counted them as booty.

... ... ... ... ... ... I brought out ... ... and I counted it as booty. .

... his ...s, his chariots, ... the furnishings of his palace, ... in Babylon .

On my second campaign, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors.

I brought out of them ... donkeys, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted them as booty. Moreover, I destroyed, devastated, and burned with fire their smaller settlements, which were without number.

I surrounded, conquered, and plundered all of his extensive land, ... and ... like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Marubishtu, Akkuddu, and Bit-Barrâ, which are located behind the mountains, cities of his royal house, together with thirty-four smaller settlements in their environs.

As long as I ... the city Elenziash ... I took hold of it and the wall .

... the top of the Pleiades ... in battle ... and they took the road .

... a mashmashu-priest, a physician, a daggil-priest, a bird ... a carpenter, a kudim, a smith, a ..., a craftsman, a weaver, a ..., a smith, a ...

Human

At that time ... I marched quickly to Babylon and ..., the king of Karduniash Babylonia, who ...

... captured ... ... ... he, Mar­duk-ap­la-iddina II Merodach-baladan ... heard about the advance of my expeditionary force and fear and terror fell upon him ...

... his city gates ... Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan ... I brought out ... from that ... and I counted them as booty.

I brought out ... precious stones, utensils of ... ... attendants, male singers, ... and I counted them as booty. ...

... his ...s, his chariots ..., the utensils of his palace, ... inside Babylon ...

On my second campaign, the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land of the Kassites and the land of the Yasubigallians, who since time immemorial had not submitted to the kings, my ancestors.

I brought out from them ... damdamu-mules, donkeys, oxen, and sheep and goats, and I counted them as booty. Moreover, I destroyed, devastated, and turned into ruins their smaller settlements, which were without number.

I ... all of his wide land and overwhelmed it like a fog. I surrounded, conquered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities Marubishtu, Akkuddu, and Bit-Barrû, which lie behind the mountains, cities of his royal house, together with thirty-four smaller settlements in their environs.

Until I ... ... ... the city Elenziash ... I took hold of and the wall ...

... arrow ... in a pitched battle ... and they took the direct road ...

... the exorcist, the physician, the auger, ..., the carpenter, the silversmith, the smith, the ... the work of the weaving craft, the expert ...

Q004034: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur-_ki 3 id-mesz_ sza ul-tu _kur_-ha-a-ni _kur_-e sza _sag uru-limmu_-_dingir a-mesz_ ku-up-pi sza _zag_ u _gub_ sza i-ta-at _id-mesz_ szA-ti-ni# ah-re-ma _ugu_-szi(?)-na(?) usz-rad-di _id_ ah-re-ma a-na qa-bal-ti _uru-limmu_-_dingir_ szu-bat (d)isz-tar _gaszan_ s,ir-ti u-sze-szir ma-lak-szin

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria: I dug three canals which are from Mount Hanu, a mountain at the head of the city Arbela, and I dug a canal into the middle of those canals and I added them to them. I dug a canal into the centre of the city Arbela and I made it a great lady.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria: As for the three watercourses which flow from Mount Hani, a mountain above the city Arbela, I dug out the springs which are on the right and left banks of those watercourses and thus added the springs' water to them. I dug a subterranean watercourse and directed all of their courses inside the city Arbela, the dwelling of the goddess Ishtar, the exalted lady.

Q004035: other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)asz-szur _en gal ad dingir-mesz_ (d)a-num (d)_en-lil u_ (d)é-a (d)30 (d)_utu_ (d)_iszkur_ (d)_amar-utu_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ (d)isz-tar# [(d)]7-_bi dingir-mesz gal-mesz_ sza i-di _lugal_ pa-li-hi-szu-un i-za-zu-ma _ugu_ kul-lat na-ki-ri u-szam-ra-ru _gisz#-tukul-mesz_-szu#

(disz)(d)30-_pap-mesz_-_su lugal gal lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_ asz-szur-_ki lugal_ kib-rat _limmu_-tim _lugal_ ni-isz _igi-ii_-ku-un na-s,ir kit-ti ra#-'i-im mi-szA-ri e-pisz u-sa-a-ti a-lik tap-pu-ut a-ki-i sa-hi-ru dam-qa-a-ti et,-lum git-ma-lum

zi-ka-ru# qar-du a-szA-red kal# mal-ki rap-pu la-'i-it, la ma-gi-ri mu-szab-ri-qu za-ma-a-ni (d)asz-szur# _kur_-u _gal lugal#_-[ut] la# szA-na-an u-szat-li-ma-an-ni-ma _ugu_ gim-ri a-szib pa-rak-ki u-szar-ba-a _gisz-tukul-mesz_-ia ul-tu _a-ab-ba#_ e#-le-ni-ti sza szA-lam (d)_utu_-szi a-di tam-tim szap-li-ti sza s,i-it (d)_utu_-szi gi-mir mal-ki sza kib-ra-a-ti# sze-pu-u-a u-szak-nisz-ma i-szu-t,u ab-szA-a-ni i-na er-bet ger-ra-ni-ia sza a-na _kur_-kal-di# u-ri-du-ma

da-Ad-me-szA i-na 8-e ger-ri-ia a-na _ka-dingir-ra-ki_ a-la-ku aq-bi _dumu-mesz ka-dingir-ra-ki_ sza a-lak ger-ri-ia# isz-mu-ma im-qu-ut#-[su]-nu#-ti gi-lit-tu U ha-at#-tu É _nig-ga_ sza é-sag-il2 ip#-tu-ma _ku-gi ku-babbar na4-mesz_ na-as-qu-ti sza (d)_en u_ (d)zar-pa-ni-tum a-na mu-'u-de-e u-sze-s,u-ni a-na (disz)um-ma-an-me-na-nu _lugal kur-elam-ma-ki_ u-sze-bi-lu isz-pu-ru-szu# ki-a-am a-na re-s,u-ti-ni a-na _ka-dingir-ra-ki_ al-ka-am-ma

[i]-da-a-ni i-zi-iz-ma tu-kul-ta#-ni lu# at-ta szu-u _lugal kur-elam-ma-ki_ la ha-sis a-ma-te sza la i-szu-u t,e#-e-mu U mil-ku ki#-i il-te-ni-szu i-na tar-s,i (disz)hal-lu-szi _ad_-szu a-na na-gi-szu u-ri-du-ma _uru_-na-gi-tu _uru_-na-gi-tu-di-i'-bi-na _kur#_-hi-il-mu _kur_-pil-la-tu _u kur_-hu-pa-pa-nu na-gi-a-ni-szu sza e-ber-tan _id_-mar-ra-ti ak-szu-du-ma Asz-lu-la szal-la-su-un ap-pu-lu4 aq-qu-ru ina (d)_gisz-bar_

aq-mu-u szA-ni-a-nu i-na tar-s,i (disz)ku-du-ri _szesz_-szu a-na _kur-elam-ma-ki_ al-li-ku-ma _uru_-É-(disz)ha-'i-ri _uru#_-ra-s,a-a _uru-mesz_-ni sza mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ sza i-na tar-s,i _ad_-ia _lugal kur-elam-ma-ki_ e-ki-mu [da]-na-nisz i-na me#-ti-iq ger-ri-ia al-me _kur_-ud Asz-lu-la szal-la-sun _lu-erim-mesz gisz-pan gisz_-a-ri-te# qé-reb-szu-un u-sze-rib a-na mi-s,ir _kur_ asz-szur-_ki_ u-ter-ram-ma _szu-ii lu-gal uru-hal-s_,U

_bad-an-ki_ am-nu _uru_-É-(disz)ar-ra-bi _uru_-a-lum-_gisz-pan uru_-bu-bé-e _uru_-dun-ni-(d)_utu uru_-e-kal-szal-la _uru_-bu-ru-tu _uru_-É-(disz)ri-si-ia _uru-bad_-(disz)dan-nu-(d)_u-gur uru_-É-(disz)ah-la-me-e _uru#_-a-lum-sza-_gaszan_-É _uru_-ib-rat _uru_-ku-s,ur-ta-in _uru_-du-u-ru _uru_-dan-nat-(disz)su-la-a-a _uru_-szi-li-ib-tu# _uru#_-É-(disz)a-s,u-u-si _uru_-kar-(disz)_numun_-_ba_-szA _uru_-É-(disz)gi-is,-s,i _uru_-É-(disz)kat-pa-la-ni _uru_-dim-tu-szA-(disz)su-la#-[a-a]

[ap-pu]-lu aq-qu-ru i-na (d)_gisz-bar#_ [aq]-mu#-u Asz-pu-ka ti-la-nisz szu#-[u _lugal kur-elam-ma-ki_ ...] [ka-szad] _uru#-mesz_-szu isz-mu-u gi-lit-[tu] _u#_ ha-at-tu# im-qu-tu#-[szu si-it-ti _un-mesz kur_-szu] a-na dan-na#-a-te u-sze-lu-u szu-u _uru#_-ma-[dak]-ti# _uru lugal#_-[ti-szu e-zi-bu-ma a-na]

_uru_-ha-i-da-la# sza qa-bal _kur_-i a-na ru#-qé-e-[ti] isz(*)-[ta-ka-nu pa-ni-szu a-na _uru_-ma-dak-ti] _uru lugal#_-ti-szu a-la-[ku] aq-bu-u _iti-ab_ ku-us,-s,u dan-nu# [ik-szu-dam-ma szA-mu-tum(?) la-zi-iz-tum(?) il-li-ku-ma(?)] [szA]-a#-ru zu-un-nu szal(?)-gu(?) im#-da-ha-ru na-ha-al-li na-at#-[bak _kur_-i a-du-ra pa-an ni-ri-ia u-ter-ru-ma]

[a]-na# [_kur_] asz-[szur as,-ba]-tu har#-[ra]-nu ar-ki-ia szu-u _lugal#_ [_kur-elam-ma-ki_ ...] u-szat-[bi(?)-ma(?)] si(?)-it(?)#-ti [_un_(?)]-_mesz kur_-szu sza ul-[tu(?) ...] a-na _kur#_-[... u]-sze-ri-dam#-[ma u-sze-szib t,e-ra-a-ti ...] a-na _kur#_-[...] x [...] la(?) ra(?)#-[Asz t,e-e-me U mil-ki(?)] a(?) tu(?)# [...] x nu x [...] x _ka_(?)# [...] im-hur# [...] qu [...] la iq(?)-[ba-a(?) e-pi-su-un(?) _erim-hi-a_(?)]-szu _karasz_(?)#-[su u-pa-hi-ir-ma(?) ...]

[...] (x) x x [...] [...] x ha [...] [... _kur_]-É#-(disz)a-di-[ni ...] [...] ki [...] x bi(?)# ri [...] [_lu_-u]-bu-[lu(?) _lu_-ma]-la(?)#-hu _lu_-ra#-[pi-qu(?) ...]

[x x] x [...] gi#-ip-szu-sun# [...] [x x] x (x) [...] U x [...] [...] x [...] nu in [...] [ki-ma ti]-bu#-[ut a-ri]-bi ma-a'-di# [sza pa-an szat-ti ...] [a-na e]-pesz# tuq-[ma-ti (x x)] x x ia [... _sahar-hi-a gir-ii_-szu-nu ki-ma _muru9_ kab-ti sza dun-ni]

[e]-ri#-ia-ti [pa-an _an_-e] rap-szu-ti [ka-tim a-na-ku a-na (d)asz-szur (d)30 (d)_utu_ (d)_en_ (d)_muati_ (d)_u-gur_] [(d)]_inanna_ sza _uru-nina#_-[_ki_ (d)]_inanna_ sza _uru-limmu_-[_dingir dingir-mesz_ ti-ik-li-ia a-na ka-szA-di _lu-kur_ dan-ni am-hur-szu-nu-ti-ma]

[su]-pe#-ia ur-ru#-hisz isz-mu#-u il-li#-[ku re-s,u-ti ...] [szu]-zu#-zu an-na-dir-ma at#-tal-bi-szA si#-[ri-ia-am hu-li-ia-am si-mat s,i-il-ti a-pi-ra ra-szu-u-a] [i-na] _gisz#-gigir me_-ia s,ir-ti sa-pi#-[na-at za-'i-i-ri i-na ug-gat lib-bi-ia ar-ta-kab ha-an-t,isz] [_gisz-pan_ dan]-na#-tu sza (d)asz-szur u-szat-li-ma# [i-na _szu-ii_-ia as,-bat ...]

[...] a(?)# i x _id gisz-gigir_-ia a-na szid#-[di u pu-ti(?) ...] [s,ar-pisz] u4-mi-isz al-sa-a _gim_ (d)_iszkur a_sz-[gu-um i-na qi-bit (d)asz-szur _en gal en_-ia _gim_ ti-ib me-he-e szam-ri] [a-na _lu_]-_kur#_ a-zi-iq i-na _gisz-tukul_ (d)asz-szur# [_en_-ia U ti-ib ta-ha-zi-ia ez-zi i-rat-su-un a-né-e'-ma] [suh-hur]-ta#-szu-nu# Asz-kun sza gi-pisz um-ma#-[na-te ...] [...]-na s,e-ru-usz-szu-un (disz)(d)hu-[um-ban-un-da-szA ...]

[...]-'-ti da-i-ku(?)# _en-mesz_-szu-un# [...] [...] bu(?)# i-na _gisz-tukul_(?)# szap-la-nisz a-x [...] [...] x-szu-nu-ti i-na da-a#-ki(?) ma x [...] [...] _ki_(?)# x [x] x x x _lu-erim-mesz#_ [...] [...] ub(?) x [mur(?)]-ni-is(?)-qu(?) [...] [...] x [x x] i(?)-na(?)# [x] i(?)#-za-al(?)# [...] [...] x x [x] x x ka x [...] [...] lib(?)#-ba-szu [x x]-'-[...] [...] x _za_(?)# [x] x u x [...] [...] x bu [x x] x [...] [...] x hi(?) [...] [...] x x [x x] _ka_(?)# x [...] qar(?)# x [...] ru# [x] x usz(?)# [...]

_dumu-mesz#_-szu [...] iq-mu-u# x [...]

[x] x x [x x]-nu (d)asz-szur _en_-ia x [... _lu-gal-mesz_-szu] sza _gir_ szib#-[bi _ku-gi_] szit#-ku-nu U i-na _har#_-[_mesz_ as-pi _ku-gi_ ru-usz-szi-i ruk-ku-sa rit-ti-szu-un ki-ma szu-u-ri]

ma-ru-ti [sza na-du]-u# szum-man-nu ur#-[ru-hi]-isz# [u-pal-liq-szu-nu-ti-ma Asz-ku-na tah-ta-szu-un ki-szA-da-te-szu-nu] u#-na-[kis as-lisz] aq-ra-a-te [nap]-szA-te-szu-[nu u-par-ri-i' qU-U'-isz ki-ma _illu_ gap-szi sza szA-mu-tum] si-ma-ni# [...] U-mun-ni#-[szu]-nu u-szar-[da-a s,e-er er-s,e-ti szA-di-il-ti la-as-mu-ti] mur-ni-[is-qi s,i-mit-ti ru]-ku-[bi]-ia# i-na da-me-szu-nu# [gap-szu-ti i-szal-lu-u (d)_id_-isz sza _gisz-gigir me_-ia]

[bal-ta-szu-un a-bu-ut] ki#-ma bi-ni qisz-sze-e si-ma-ni u-na-[kis qa-ti-szu-un _har-mesz_ as-pi _ku-gi ki-sag_] [eb-bi szA rit-ti-szu-nu] am#-hur i-na nam-s,a-ri zaq-tu-u-ti [hu-s,a-an-ni-szu-nu u-par-ri-i']

[_gir-mesz_ szib]-bi# _ku-gi ku-babbar_ sza _murub4-mesz_-szu-nu e-kim szu-u (disz)um#-[ma-an-me-na-nu a-di _lugal ka-dingir-ra-ki_] [hur-ba-szu _me_]-ia# _gim_-le-e zu-mur-szu-un is-hu-up ki-i at-mi _tu#_-[_muszen_ kusz-szu-di i-tar-ra-ku lib-bu-szu-un] [szi-na]-te#-szu-un u-s,ar-ra-pu qé-reb _gisz-gigir-mesz_-szu-nu u-masz-sze-ru-ni [zu-u-szu-un a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu]

[pag]-ri# _erim-hi-a_-szu-nu u-da-i-szu e-ti-qu a-na qab-li sza _gisz-mar-gid#_-[_da-mesz_(?) ...] [sze]-pu#-u-a u-sa-ap-pu-u be-lu-ti a-na nap-szA-a-te musz-szir-an-na-ti# [...] [ta]-nit-tuk a-na-ku ul-tu a-mu-ru ki-i u-masz-sze-ru-ni zu-u-szu-un [i-na qé-reb _gisz-gigir-mesz_-szu-nu]

a#-na szu-s,e-e nap-szA-a-ti u-masz-szir-szu-nu-ti si-it-ti _lu-gal-mesz_ szA _kur_(?)#-[_elam-ma-ki_(?) a-di (disz)(d)_ag_-_mu_-_gar_-un] _dumu#_ (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum-na_ li-ip-li-pi sza (disz)ia-kin7 sza i-na _gisz-gigir-mesz ku#_-[_babbar_ u-szu-uz-zu ...] x ki e bu x x _ud_ ak ki x la-pa-an _me_-ia dan-ni ip-la-hu-ma id-ku-u i-da-szu-un# [...]

x ni x ma i-na _gisz-tukul_ bal-t,u-ti i-na _murub4_ tam-ha-ri i-na _szu-ii_ u-s,ab-bit x [(x x) _gisz_-s,u-um-ba-a-ti] [a]-di _ansze-kunga-mesz_-szi-na _u gisz-gigir-mesz_ a-di _ansze-kur-ra-mesz_-szi-na szA ina qit-ru-ub ta-[ha-zi dan-ni] ra-ki-bu-szin a-du-ku-ma U szi-na musz-szu-ra ram-nu-usz-szin it-ta-na-al-la-ka mit-ha#-[risz u-ter-ra] usz(?)#-man-na(?)-a-te-szu-nu _u gisz_-za-ra-a-te _lugal_-ti-szu-nu e-kim-szu-nu-ti szu-nu ki-i mun-nab-ti ri-qu(?)#-[sun(?)]

i-tu-ru _kur_-usz-szu-un a-na ma-te-(ma) ma-ma-an da-na-nu (d)asz-szur _en_-ia la ma-sze-e ta-nit-[ti] qar-ra-du-ti-szu szu-usz-ru-hu gi-mir ab-ra-a-ti i-na qaq-qar dAb-de-e _lugal ka-dingir-ra-ki u_ (disz)um-ma-an-me-na-nu _lugal kur-elam-ma-ki_ si-hi-ir-ti _kur-mesz_-szu-nu a-di _kur_-par-su-Asz _kur_-an-za-an _kur_-pa-szi-ru _kur_-el-li-pi gi-mir _kur_-kal-di ma-la ba-szu-u _lu_-a-ra-me ka-li-szu-un Asz-ku-nu-ma gul-gu-li-szu-nu ki-ma _sze-im_ ha-ma-di-ri e-s,i-id-ma ar-s,ip di-ma-ti-isz

_na4-na-ru-a_ u-sze-pisz-ma li-i-tu ki-szit-ti _szu-ii_ sza i-na tu-kul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia s,e-er na-ki-re-e-a Asz-tak-ka-nu qé-reb-szu u-szA-Asz-t,ir#-ma i-na ta-mir-ti _uru_-ha-lu-le-e ul-ziz

i-na u4-me-szu-ma _uru_-su-ur-mar-ra-ti sza _gu id-hal-hal_ sza# ul-tu _ud-mesz_ ul-lu-u-ti na-du(*)-ma szu-lu-ku kam-ru-te ul-tu a-na-ku a-na _kur-elam-ma-ki u kur_-kal-di u-sa-di-ru ta-lu-ku Asz-szu i-na me-ti-iq ger-ri-ia i-na qer-bi-szu a-szA-ak-ka-nu nu-bat-tu i-nu-szu szu-szu-ub _uru_ szA-a-tu i-na _gesztu-ii_-ia ib-szi-ma ka-bat-ti ub-lam-ma sza _uru_ szu-bat-su ma-gal usz-rab-bi _bad_-szu esz-szisz u-sze-pisz-ma u-zaq-qir hur-szA-nisz

az-qu-up mu-szA-ru-u u-sze-pisz-ma li-i-tu _u#_ da-na-nu sza i-[na] tu-kul-ti (d)asz-szur _en_-ia _ugu_ na-ki-re-e-a Asz-tak-ka-nu s,e-ru-usz-szu u-szA-Asz-t,ir-ma qé#-reb _bad_ u-kin

ma#-te-ma i-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia sza (d)asz-szur a-na _re_-É-_um_-ut _kur u# un-mesz_ i#-nam-bu-u zi-kir-szu e-nu-ma _bad_ szA-a-tu i-lab-bi-ru-ma en-na-hu an-hu-us-su [lu]-ud-disz _mu-sar_-ru-u szi-t,ir szu-me-ia li-mur-ma _i-gisz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ liq-qi [it]-ti mu-szA-ri-szu-ma a-na Asz-ri-i-szu lu-ter (d)asz-szur ik-ri-bi-szu i-szem-me

[_iti_]-_apin# ud 25-kam_ lim#-mu (disz)(d)_ag_-_gin_-_pap lu-en-nam uru_-sa-me-ri-na _mu-an-na 14_ (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man szu man kur_ asz-szur-_ki_

AI Translation

The god Ashur, the great lord, father of the gods, the gods Anu, Enlil, and Ea, the gods Sîn, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar, and the Seven Gods, the great gods who stand at the side of the king who reveres them and who make his weapons prevail over all enemies:

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, king chosen by your great divinity, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, and strives after good deeds, perfect man,

The god Ashur granted to me a great mountain, the one who entrusted me with unrivalled sovereignty, and he made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. He made all of the rulers of the four quarters of the world from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet and they became lords of battle. On my third campaign, he brought about the defeat of all of the Chaldeans and brought about their defeat.

On my eighth campaign, I came to Babylon. The Babylonians heard about the advance of my expeditionary force and they seized them. They opened the storehouse of the property of Esagil and brought out gold, silver, and precious stones that the god Bel Marduk and the goddess Zarpanitu had given to me as gifts. They sent him to Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam. Having come to Babylon as our helpers, I went and brought him to Babylon.

He, the king of the land Elam, did not have a father who had a father who was not a physician, but had given him advice and counsel. At the time of Hallushi, his father, he became hostile to his district and conquered the cities Nagitu, Nagitudi'bina, Hilmu, Pillatu, and Hupapanu, his district which is on the opposite bank of the Amorite River, and carried off their booty. I burned them, plundered them, and burned them with fire.

In the time of Kudurru, his brother, I marched to the land Elam and I conquered the cities Bit-Ha'iri and Rashaya, cities on the border of Assyria that the king of the land Elam had abandoned in the time of my ancestors. In the course of my campaign, I surrounded, conquered, and plundered them. I brought inside them archers and shield bearers and brought them to the border of Assyria.

I surrounded, conquered, and plundered the cities Bit-Arrabi, Alum-shapan, Bubê, Dunni-Shamash, Ekal-shalla, Burutu, Bit-Risiya, Dur-Dadnu-Nergal, Bit-Ahlamê, Alum-sha-Belet-biti, Ibrat, Kushurtain, Duru, Dannat-Sulaya, Shilibtu, Bit-Ashusi, Kar-Zeru-iqisha, Bit-Gishshi, Bit-Katpalani, Dimtu-sha-Sulaya,

As for him, the king of the land Elam, ..., the one who conquered his cities, fear and terror fell upon him. He made the rest of the people of his land turn into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and fled to the city Til-Adad.

The city Haydala, which is in the mountains, whose face is elevated to the heights, I called his royal city Madaktu. In the month Tebetu X, a strong storm blew and a strong storm came and a strong storm blew. The rain and the cold became severe. I turned around lit. "I turned the front of my yoke" and surrounded the city Madaktu with a wall of shalû-stones, a mountain-plant, and a mountain-plant.

He took the road to Assyria. Before me, he had made the king of the land Elam ... and I brought all of the people of his land who from ... to the land ... and settled them in peace. ... to the land ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... he did not tell me about their work. I divided up his troops and his camp and .

... ... ... ... Bit-Adini ... ... ... the Ubulu, Malahu, Rapiqu, .

... their ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... like a great flood of a flood that had already raged before ... to do battle ... ... ... I laid their feet in the earth like a heavy cloud.

I washed my hands in prayer before the great heavens, my abode, and I received them from the gods Ashur, Sîn, Shamash, Bel Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, the gods who support me, to conquer a strong enemy.

... quickly heard about my heroic deeds and came to my aid. ... I became frightened and iii 5'

... ... the river of my chariot to the right and left ... I went out for the day. Like the god Adad I approached. By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, like a flash of lightning I attacked the enemy. With the weapon of the god Ashur, my lord, and my fierce battle array, I fought with them and defeated them. As for the shackles of the troops ... ... in their midst Humban-undasha .

... ... their lords ... with a mighty weapon ... their ... with a ...

... his sons ... he seized ... .

... the god Ashur, my lord, ... ... his magnates, whose feet are decorated with gold and whose hands are decorated with red gold, like a shuru-demon.

I quickly overwhelmed the cult centers that had been abandoned and I placed them under the authority of a later prince. I cut off their offspring and cut off their offspring. I smashed their intestines like a flood of a distant time. ... I made their intestines as soft as a swollen mountain. I made the awe-inspiring brilliance of my warriors flow through their blood and their intestines like a river. I slew my battle chariot and slew my battle rafts.

I ripped out the adversity of their hands like a pig's intestines. I received gold and shiny silver sling straps from their wrists. I cut off their fingers with sharp swords.

As for him, Umman-menanu Humban-menanu Humban-menanu, together with the king of Babylon, fear of my battle overwhelmed them like a raging eagle. They screamed like a tiger's horns, and they screamed their own hearts. They abandoned their chariots and fled to save their lives.

I slew their troops and escaped. I ... to the midst of the wagons ... I slew my lordly majesty to devour the people ... I received ... praise from the beginning. When I had abandoned their chariots, I ... them.

I abandoned the rest of the magnates of the land Elam, including Nabû-shuma-ishkun, son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the scion of Yakin, who had sat on silver chariots ... ... ... ... ... they became frightened after my mighty battle array and killed them. .

I struck with the sword a mighty weapon in the middle of the battle. I brought about the defeat of ... of the wagons, together with their mules, chariots, and horses, whose drivers were killed in the thick of the battle, and their mighty battle arrays, and they roared loudly. I returned them to their positions and I imposed upon them corvée. They were seized by the sword and they were thrown into fetters like lions.

In the midst of battle, I defeated the king of Babylon and Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, all of their lands, together with the lands Parsuash, Anzan, Pashiru, and Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, and I carried off their booty like grain from a swarm of horses.

I had a stele made and I had it engraved with the names of the kings of the four quarters of the world, whom I had defeated and whose foundations I had secured with the support of the great gods, my lords, and I erected it on the plain of the city Halulê.

At that time, the city Sur-Marratu on the bank of the Tigris which had been abandoned for a long time and had become dilapidated; I razed, destroyed, and burned it. Because in the course of my campaign, I was confined inside it. At that time, I reorganized that city with my attention and made the mood of the city greater. I had its wall built anew and raised it as high as a mountain.

I had a stele made, had the strength and might that I had achieved over my enemies with the support of the god Ashur, my lord, written on it, and I had it firmly firmly placed inside the wall.

At any time in the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated sections when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place with his inscribed object. The god Ashur will then hear his prayers.

Month Arahsamna VIII, 25th day, eponymy of Nabû-mukin-ahi, governor of the city Samaria 645. Year 14 of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Human

The deities Ashur — great lord, the father of the gods — Anu, Enlil, and Ea, Sîn, Shamash, Adad, Marduk, Nabû, Nergal, Ishtar, and the Sebetti, the great gods who stand at the side of the king who reveres them and make his weapons prevail over all enemies:

Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, the king who was chosen by you, guardian of truth who loves justice, renders assistance, goes to the aid of the weak, and strives after good deeds, perfect man, virile warrior, foremost of all rulers, the bridle that controls the insubmissive, and the one who strikes enemies with lightning:

The god Ashur, the great mountain, granted to me unrivalled sovereignty and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. He made all of the rulers of the four quarters of the world from the Upper Sea of the Setting Sun to the Lower Sea of the Rising Sun bow down at my feet and they now pull my yoke. On four of my campaigns during which I went down to Chaldea and marched to the city Kar-Nabû, which is on the shore of the Bitter Sea, I conquered their cities, and then plundered them, destroyed them, devastated them, 10 and burned them with fire; and on three of my campaigns during which I marched to Elam, I destroyed its settlements.

On my eighth campaign, I ordered the march to Babylon. As for the Babylonians who heard about the approach of my expeditionary force, terror and fear fell upon them. They opened the treasury of Esagil and took out the gold, silver, and choice stones of the god Bel Marduk and the goddess Zarpanitu in abundance. They sent it to Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam. They wrote to him as follows: "Come to Babylon to our aid and align yourself with us! Let us put our trust in you!"

He, the king of the land Elam, was a rash fellow who does not have sense or insight. On the first occasion, in the time of Hallushu-Inshushinak I, his father, I went down to his district and captured the cities Nagitu and Nagitu-di'bina, and the lands Hilmu, Pillatu, and Hupapanu, districts of his that are on the other side of Bitter Sea, and plundered them, destroyed them, devastated them, and burned them with fire.

On the second occasion, in the time of Kudurru Kudur-Nahhunte, his brother, I went to the land Elam and, in the course of my campaign, I surrounded, conquered, and plundered the cities Bit-Ha'iri and Rasha, cities on the border of Assyria that the king of the land Elam had taken away by force in the time of my ancestors. I had archers and shield bearers stationed inside them. I brought those cities back inside the border of Assyria and placed them under the authority of the garrison commander of Der.

The cities Bit-Arrabi, alum-qashti, Bubê, Dunni-Shamash, Ekal-shalla, Burutu, Bit-Ri­si­ya, Dur-Dan­nu-Ner­gal, Bit-Ahlamê, 25 alum-sha-Be­let-bi­ti, Ib­rat, Kushurtayin, Duru, Dannat-Sulaya, Shilibtu, Bit-Ashusi, Kar-Zera-iqisha, Bit-Gishshi, Bit-Katpalani, Dimtu-sha-Sulaya, Dimtu-sha-Mar-biti-etir, Harri-ashlakê, Rabbaya, Rasu, Til-Uhuri, Hamranu, Til-Humba, Dimtu-sha-Dumeli, Bit-Ubiya, Balti-lishir, Taqab-lishir, Alu-sha-naqidate, Sar­hu-De­ri, Bit-Ahhe-iddina, Ilteuba, 30 Mu­hu­she­..., Dam­tê, Dim­tu-sha-Be­let-bi­ti, Ak­ka­ba­ri­na, Bit-Im­bi­ya, Mas­su­tu, Bit-Unzaya, Bit-Qisiya, Dimtu-sha-Shullume, ..., Dimtu-sha-Nabû-sharhi-ilani, Apdinu, Til-Raqu, alum-sharri, ..., the walled fortresses of the land Rashi, and the smaller cities in their environs, which were without number, the cities Hamanu and Natitu, as far as the pass of the land Bit-Bunakku — I conquered, and plundered them, 35 destroyed them, devastated them, burned them with fire, and turned them into a heap of ruins.

When he, the king of the land Elam, ... heard about the conquest of his cities, terror and fear fell upon him. He brought the rest of the people of his land into fortresses. He abandoned the city Madaktu, his royal city, and set out for the city Haydala Hidalu, which is in the mountains, far away.

I ordered the march to the city Madaktu, his royal city. In the month Tebetu X, bitter cold set in and continuous rain fell, and then wind, rain, and snow came in equal force. I was afraid of the gorges, the outflows of the mountains, so I turned around and took the road to Assyria.

After my departure, he, the king of the land Elam, roused ... Then, he brought down ... the rest of the people of his land, who ... from ... to the land ... and settled them on the alluvium. ... to the land ... ... ... not having sense or insight ... ... ... ... ... ... he received ... ... ... He did not order their work, but gathered his army and forces ... ... ....

... ... ... the land Bit-Adini, ... ... ... the Ubulu, Malahu, Rapiqu, ...

In their multitude, ... ... ... ... ... ... ... Like a spring invasion of a swarm of locusts, ... to do battle ... ... ... The dust of their feet covered the wide heavens like a heavy cloud in the deep of winter.

I myself prayed to the deities Ashur, Sîn, Shamash, Bel, Nabû, Nergal, Ishtar of Nineveh, and Ishtar of Arbela, the gods who support me, for victory over my strong enemy and they immediately heeded my prayers and came to my aid.

... I raged up like a ferocious ..., and then put on armor and placed a helmet suitable for combat on my head. In my anger, I rode quickly in my exalted battle chariot, which lays enemies low. I took in my hands the mighty bow that the god Ashur had granted to me ... ... my chariot on their flanks and front lines ....

... I roared loudly like a storm and thundered like the god Adad. By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, I blew like the onset of a severe storm against the enemy. With the weapon of the god Ashur, my lord, and my fierce battle array, I turned them back and made them retreat. The massed body of troops ... ... upon them. Humban-undasha ...

No translation possible

his sons ... they burned ... ... ... the god Ashur, my lord ...

I quickly slaughtered and defeated his magnates, who wear gold decorated belt-daggers and have reddish gold sling straps fastened to their forearms, like fattened bulls restrained with fetters.

I slit their throats like sheep and thus cut off their precious lives like thread. Like a flood in full spate after a seasonal rainstorm ..., I made their blood flow over the broad earth. The swift thoroughbreds harnessed to my chariot plunged into floods of their blood just like a river. The wheels of my war chariot, which lays criminals and villains low, were bathed in blood and gore. I filled the plain with the corpses of their warriors like grass. When the second double-hour of the night had passed, I stopped their slaughter. I cut off their lips and thus destroyed their pride. I cut off their hands like the stems of cucumbers in season.

I received gold and shining silver sling straps from their wrists and slashed off their belts with sharp swords. I took away gold and silver decorated belt-daggers from their waists.

As for him, Umman-menanu Humban-menanu, along with the king of Babylon, terror of doing battle with me overwhelmed them like alû-demons. Their hearts throbbed like the pursued young of pigeons, they passed their urine hotly and they released their excrement inside their chariots. In order to save their lives, they trampled the corpses of their troops as they pushed on.

To the midst of the wagons .... At my feet, they beseeched my lordship, saying: "Let us live ... so that we might proclaim your fame." After I myself had seen that they had released their excrement inside their chariots, I left them alone, sparing their lives.

As for the rest of the magnates of the land Elam, including Nabû-shuma-ishkun, a son of Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, descendant of Yakin, who were standing in silver decorated chariots, ... ..., who had raised their arms because they were terrified of doing serious battle with me, ... ... with the sword and I captured the living in the thick of battle.

I brought back all together ... the wagons along with their mules and the chariots along with with their horses, whose drivers I had killed in the thick of that mighty battle and which had themselves been released so that they galloped about on their own. I took away from them their camps and their royal tents. They, like runaways, returned empty-handed to their own lands.

So that no one will ever forget the might of the god Ashur, my lord, and that all humanity might magnify the praise of his heroism, on the very spot where I defeated the king of Babylon and Umman-menanu Humban-menanu, the king of the land Elam, all of their lands, together with the lands Parsuash, Anzan, Pashiru, Ellipi, all of Chaldea, as many as there were, and all of the Arameans, I reaped their skulls like withered grain and piled them up like pyramids.

I had a stele made, had all the victorious conquests that I achieved over my enemies with the support of the great gods, my lords, written on it, and I erected it on the plain of the city Halulê.

At that time, the city Sur-marrati, which is on the bank of the Tigris River and which had been abandoned from distant days and had gone to ruin — after I myself had arranged a march to the lands Elam and Chaldea, because I had spent the night inside it in the course of my campaign, the repopulating of that city came to my attention at that time and I put my mind to it, and then I greatly enlarged the site of the city, had its wall built anew, and raised it as high as a mountain. Beside the wall, I dug a moat around its entire circumference. I planted palm groves and grape vines in the meadow.

I had an inscribed object made and had inscribed on it all the mighty victories that I achieved over my enemies with the support of the god Ashur, my lord, and then I placed it inside the wall.

At any time in the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated sections when that wall becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place with his own inscription. The god Ashur will then hear his prayers.

Arahsamna VIII, the twenty-fifth day, eponymy of Nabû-kenu-ushur, governor of the city Samaria, fourteenth year of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Q004036: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[É-_gal_ (disz)(d)_en-zu_-_szesz-mesz_-eri-ba _lugal gal_] _lugal_ dan-nu _lugal szu lugal kur_ asz-szur-[_ki_] [_lugal_ kib-rat _limmu_-tim mi-gir _dingir_]-_mesz# gal-mesz_ lu-li-mu er-szu ma-al-[ku] [pit-qu-du _re_-É-_um_ ba-hu-la]-a-ti mut-tar-ru-u _un-mesz_ rap-szA-a#-[ti a-na-ku]

[(d)asz-szur _ad dingir-mesz_ i-na kul-lat ma]-li-ki ke-nisz# _igi-bar_-ni-ma _ugu_ gi#-[mir] [a-szib pa-rak-ki u-szar-ba-a _gisz_]-_tukul#-mesz_-ia id-di-nam# _gisz-gidru_ i-szar#-[tu] [mu-rap-pi-szat mi-is,-ri szi-bir]-ru# la pa-du-u a-na szum-qut za#-['i-ri]

[u-szat-me-eh rit-tu-u-a i]-na# ta-ha-az _edin_ (disz)(d)_amar-utu_-_ibila_-_sum#_-[_na_] [_lugal kur_]-kAr-(d)dun-ia-asz# na-gab# _lu_-kal-du [U] [_lu_-a-ra-me a-di _erim-hi-a elam-ma-ki_ re-s,i-szu] a-bu#-bisz as-pu-un szu-u a-na# [_kur_] [tam-tim e-disz ip-par-szid-ma _dingir-mesz_ ma-rak _kur_-szu it-ti _gir_]-_pad-du#-mesz ad-mesz_-szu mah#-[ru-ti] [ul-tu qé-reb _ki-mah_ ih-pi-ir-ma ...] [...]

AI Translation

Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of people, and leader of a widespread population, I:

The god Ashur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. He gave me a just scepter, a wide understanding, and a merciless weapon to defeat the enemies.

In the thick of battle, I overwhelmed Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, king of Karduniash Babylonia, all of the Chaldeans and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He fled alone to the Sealand and then the gods of the full extent of his land, together with the feet of his former ancestors, fled from the tomb and ... .

Human

Palace of Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters of the world, favorite of the great gods, wise prince, circumspect ruler, shepherd of the people, and leader of a widespread population, I:

The god Ashur, father of the gods, looked steadfastly upon me among all of the rulers and made my weapons greater than those of all who sit on royal daises. He gave me a just scepter that widens borders and he put in my hand a merciless rod to fell enemies.

In a pitched battle, I overwhelmed like the Deluge Marduk-apla-iddina II Merodach-baladan, the king of Karduniash Babylonia, all of the Chaldeans and Arameans, together with the troops of the land Elam, his allies. He Marduk-apla-iddina II fled alone to the Sealand, and then he dug up the gods of the full extent of his land, together with the bones of his forefathers from their tombs, ... ... ...

Reverse

Akkadian

[_ugu_ na-ki-re-e-a Asz-tak]-ka-nu s,e-ru#-[usz-szu u-szA-Asz-t,ir-ma]

[i-na(?) usz-szi-szu(?) e-zib(?)] ah#-ra-tasz ma-te-ma [i-na _lugal-mesz dumu-mesz_-ia] [sza (d)asz-szur a-na _re_-É-_um_-ut _kur u_] _un#-mesz_ i-nam-bu-u [zi-kir-szu] [e-nu-ma x (x) szA-a-tu] i-lab-bi-ru-ma [en-na-hu] [an-hu-us-su lu-ud-disz] _mu-sar_-e szi-t,ir szu-me-ia# [li-mur-ma] [_i-gisz_ lip-szu-usz _udu-siskur_ liq-qi a]-na# Asz-ri-szu lu-ter (d)asz-szur ik-ri#-[bi-szu i-szem-me]

AI Translation

I had a plan for it and I had it written on it.

At any time in the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated sections when that ... becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. The god Ashur will then hear his prayers.

Human

I had inscribed on it all the mighty victories that I achieved over my enemies with the support of the god Ashur, my lord, and I deposited it in its foundations for ever after.

At any time in the future, may one of the kings, my descendants, whom the god Ashur names for shepherding the land and people, renovate its dilapidated sections when that ... becomes old and dilapidated. May he find an inscribed object bearing my name, anoint it with oil, make an offering, and return it to its place. The god Ashur will then hear his prayers.

Q004037: royal-inscription block

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)#30-_pap-mesz_-_su# man kur_-_asz_

AI Translation

Sennacherib, king of Assyria.

Human

Sennacherib, king of Assyria.

Q004038: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)(d)#[30]-_pap-mesz_-_su# man szu_ [_man kur_-_asz_ ana (m)(d)]asz-szur(?)#-_pap_-_asz dumu_-szu _gal_(?) i(?)-din

AI Translation

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, gave this object to Esarhaddon, his senior son.

Human

Sennacherib, king of the world, king of Assyria, gave this object to Esarhaddon, his senior-ranking son.

Q004058: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30-_pap-mesz_]-_su man kur#_ [_an-szar-ki_ (...)]

AI Translation

... Sennacherib, king of Assyria .

Human

... Sennacherib, king of Assyria ....

Q004059: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30-_pap_]-_mesz_-_su#_ [...]

AI Translation

... Sennacherib .

Human

... Sennacherib ....

Q004060: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30]-_pap-mesz#_-[_su_ ...] [...] _lugal_-ti-ia [...] [...] x (disz)(d)[...]

AI Translation

... Sennacherib ... my royal majesty ...

Human

... Sennacherib ... my kingship ... ... ....

Q004061: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30-_pap_]-_mesz#_-_su_ [...] [...] x [...]

AI Translation

... Sennacherib ...

Human

... Sennacherib ....

Q004062: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _ta#_ pa-ni-szu [...] [... a-du ma-li]-ke-e-szu _mu_-szu-nu _numun_-szu-nu [...]

AI Translation

... from his presence ... until his ..., their names and their seed .

Human

... from him ... their names and their seed, as well as those of his advisors, ....

Q004063: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30-_pap-mesz_]-_su# man kur an-szar-ki_ [(...)]

AI Translation

... Sennacherib, king of Assyria .

Human

... Sennacherib, king of Assyria ....

Q004064: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30-_pap-mesz_]-_su man kur#_ [_an-szar-ki_ (...)]

AI Translation

... Sennacherib, king of Assyria .

Human

... Sennacherib, king of Assyria ....

Q004065: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)30]-_pap-mesz_-_su man#_ [...]

AI Translation

... Sennacherib, king .

Human

... Sennacherib, king ....

Q004066: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (disz)(d)]30-_pap-mesz_-[_su_ ...]

AI Translation

... Sennacherib .

Human

... Sennacherib ....

Q004067: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... lu]-hal-li#-[qu]

AI Translation

. . . may I be saved.

Human

may they make ... disappear.

Q004070: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] (d)#_utu_ (d)#[...] [...] x [...]

AI Translation

... Shamash, ...

Human

... Shamash, ...

Q004071: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] [...] _szid_ [...] [... (d)asz-szur be-li u-tak-kil]-an#-ni-ma a-na _kur_-ia-[u-di lu al-lik ina] me-ti-iq _kaskal-ii_-ia man-da-at-tu szA _lugal#_-[_mesz_ ... am-hur (...)] [... ina da]-na(?)#-ni szA _an-szar en_-ia na-gu-u [szA (disz)x-x]-ia#-a-u _kur_-ia-u-da-a-a _gim_ x [...] [...]-x _uru_-a-za-qa-a É tuk-la-te-szu szA ina bi-rit# [(x)]-x-ri-ia u _kur_-ia-u-di x [...] [...] s,e-er _szu-si kur_-e szA-kin _gim_ zi-qip _gir-an-bar-mesz#_ la ni-bi ana _an_-e szA-qu-u _sur_ [...]

[... ina szuk-bu-us a]-ra#-am-me qur-ru-bu szu-pe-e da-an-nu(*)-tu u [i]-na# mit-hu-us, zu-ki _gir-ii_ qu#-[ra-di-ia(?) x x (x)] [... _ansze_]-_kur#-ra-mesz_-ia e-mu-ru-ma ri-gim um-ma(*)-nat _an#-szar_ gap-szA-te isz-mu-ma ip-lah lib#-[ba-szu-un x x (x)] [... al]-me# _kur_-ud Asz-lu-la szal-lat-su ap-pul aq-qur [ina (d)_gisz-bar_ aq-mu]

[...] _uru_(?) _lugal_-ti# sza _kur_-pi-lisz-ta-a-a(?) szA(?) (disz)#x-x-[x]-ia#-a-u e-ki-mu u-dan-ni-nu-szu-ma [...] [...] x x x x x x x x _gim gisz_-gap-ni [...] [...] di-ma#-a-ti _gal-mesz_ szu-tas-hu-ur-ma# szum-ru-s,a-at [...] [...] x É-_gal gim kur_-e pa-nu-usz-szu-un# ed-let-ma szA-qa-at [...] [...] e#-kel la na-pi-ih-szu (d)_utu_-szu _a-mesz_-szu ina e-t,u(?)#-ti szit-ku-nu-ma mu-s,a-szu [...] [... pi]-i-szA ina qul-mi-i na-kis ha-ri-s,u i-te-szA(?)# szA-pil-ma ka-x [...]

[...] le#-'u-u-te _me_ u-sze-rib qé-reb-szu _gisz-tukul-mesz_-szu u-ra-kis a-na# [...] [...] um#-ma-na-at _kur mar-tu-ki du_-szu-un _sahar-hi#-a_ u-szA-az-bil-szu-nu-ti-ma [...] [...] x s,e-ru-usz-szu-un ina 7-szu x [x] du(?)-ri(?)#-szu _gal-mesz gim_ kar-pat# [pa-ha-ri] [u-par-ri-ir ... _gu4-mesz_ u s,e]-e#-ni ul-tu qer-bi-szu u#-[sze-s,a-am-ma] szal-la#-[tisz am-nu] [...] x x x x (x) x x x x [...]

AI Translation

... ... ... ... the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land Judah. In the course of my campaign, I received the tribute of the kings ... ... by the might of the god Ashur, my lord, I ... the district of ...yau, the Judah, like ... ... the city Azaqâ, his treasury, which is between my ... and the land Judah ... ... the peak of the mountain range, like a snare of irons, ... to the high heavens, .

... with the snare of the fierce warriors, the snare of the mighty, and with the snare of the feet of my warriors ..., ... they saw my horses and heard the cries of the mighty troops of the god Ashur and they became frightened .... I marched about triumphantly, plundered it, destroyed it, devastated it, and burned it with fire.

... the royal city of the land Pilishite, which ...yau had abandoned and ... ... ... like a ..., ... great ...s were gathered and ... was piled up ... ... the palace was built like a mountain and was surrounded by a moat ... was not weakened by ..., its water was drained in a fog and its foundation ... its mouth was swollen by a hyena, its limbs were swollen and ... .

... I brought forth strong battle troops and brought his weapons inside it. I sent ... the entire army of the land Amurru into it with earth and ... I brought out their ... and ... I divided up their ... in seven days. I scattered its great ... like a net. ... I brought oxen and sheep from inside it and counted them as booty. ...

Human

... the god Ashur, my lord, encouraged me and I marched to the land Judah. In the course of my campaign, I received a payment from the kings of ... With the strength of the god Ashur, my lord, I ... the district of ...-Yau Hezekiah of the land Judah like ... 5' ... the city Azaqâ, a place upon which he relied, which is situated between my ... and the land Judah, ... is situated upon a mountain peak. Like the blades of daggers, without number, they rise up high into the heavens ... were well fortified and rival high mountains. Looking upon them, like ... from the heavens ...

... by having ramps trodden down, mighty battering rams brought up, and the assault of foot soldiers, my warriors ... When they saw the ... of my horses and heard the clangor of the vast troops of the god Ashur, they became frightened ... I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire.

... a royal city of the land Philistia that ...-Yau Hezekiah had taken away and fortified, and then ... ... like a bush ... it was surrounded by tall towers and was exceedingly difficult ... the palace was secured before them like a mountain and rose ... was dark, the sun did not illuminate it. Its waters were forever in darkness and its outflow ... its mouth had been hacked out with axes, the moat adjacent to it was deep, and ... ....

... he had his battle-seasoned troops garrisoned inside it. He girt his weapons in order to .... I made all the troops of the land Amurru carry earth and ... against them. On the seventh try, ... its great walls I smashed like a like a potter's vessel. ... I brought out of it ... oxen, and sheep and goats, and I counted them as booty. ... ... ...

Q004072: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x x [...] x x _ra_ [...] ab-tuq-ma [...] _en_-ia [...] x szA-am-mu(?)# [...] sa-kul#-lat _ansze-kur-ra-mesz ansze-mesz_ [...] par#-ga-nisz u-szar-bi-is,-ma [...] x (x) i#-sze-er [...] ri-ti [...]-ri i-ha-du-ud [... _ansze_]-_edin-na-mesz masz-da-mesz_ [...] szad-da-szu-un [...] x sze-lep-pu-u [... id]-du-u e-ru-tu [...] É#-_gal-mesz_-ia [...] u-za-'i-iz(?)# [...] x x x [x (x)] x x (x) x [...] x u#-szA-ziz-ma ma-gal ik-bi-ru-ma i#-szi-hu# la-a-nu

[...] x-_mesz 2_ (d)_alad_-(d)_lamma_ szA pe-e-li pe#-[s,e-e] [...] x _ka id_ szu-a-tu u-szA-ziz [...] a#-ge-e dan-ni u e-de-e szam-ri szA i-na-Asz-szam-ma [...] pat-ti E u _pa5_ kib-ri-szi-na u-szA-am-ma-t,u-ma [... bu(?)-tuq(?)]-tu ib-bat-taq-qu-ma u-t,e-eb-bu#-u _buru14_ [...]-_mesz# an-bar_ s,i-ra#-a-ti u-sze-pisz-ma# [...] mu-s,e-e ma-a-me x x [x] [...] x x _u nig gu la a_ x [...] [...] ina _illu_-szu gap-szi# [...] [...] x ma x x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ... ... I cut down and ... my lord ... ... ... ... I made all of the horses and donkeys ... more plentiful and ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... their ... donkeys, ... ... their ... ... they slew ... they slew ... ... my palaces ... I surrounded ... ... ... I made ... stand and ... they slew and .

... ... two bull colossi of a horned eagle ... I erected at the mouth of that river. ... strong upper and lower seasons, which are favourable, and ... the bank of the E- and the Lower Seas, their borders, I made tremble and ... they sat down and sat down. The harvest ... I had magnificent iron ...s made and ... the water of the sea ... ... ... ... ... during its flood, ...

Human

... ... ... ... ... I cut free and ... of my lord ... grass ... herds of horses and donkeys ... I made dwell as safely as on a meadow and ... ... prospered ... pastures, ... he was deeply cutting ... onagers and gazelles ... their mountain ... turtles ... laid eggs ... my palatial halls ... I divided ... ... ... I made stand there, and then they grew very thick and tall.

... ... two bull colossi of white limestone ... the gate of that watercourse, I had erected. ... the strong wave and wild tide that rise up and ... canals, dikes, and irrigation ditches eroded their banks and ... when there was breach, harvests were submerged ... I had magnificent ...s of iron made and ... the outflow of water ... ... ... ... when its flood was in full spate ... ... ... ... ...

Reverse

Akkadian

[...] x x x x x x x x x [...] [...] _ka_-ia pit-la-hu-ma mit-gu-ru# [x (x)] [...] x x x x x x x x x x x x x [x x] x [...] x-ma mad-bar na-gu-u [...] _id#_-za-ban u _id-idigna_

[...] x x x x x x x x [...] x (x) x [...] x [x] [...] x x [...] x-ma(?) [...] x-szu [...] x [...] x [...] x x [...]-tu(?) [...] x [...] x-szu-usz [...] x (x)

[... _kur_]-_elam_(?)#-_ma_(?)-_ki_ [...]-_ki_ [...] _uri-ki_

[...] x-ti [...] _ig_

AI Translation

... ... ... ... ... ... ... ... ... and the meadow, the district ... the Zab and the Tigris

... the land Elam ... Akkad

Human

... ... ... of my mouth which is to be feared and obeyed ... ... ... and a desert, a region ... Zab River and the Tigris River

No translation possible

... the land Elam ... Akkad

No translation possible

Q004073: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ki(?)-bi-is _gir-ii#_ [...] _ansze-edin-na masz-da-mesz#_ [...] it-tag-gi-szu-ma x [...] ina(?)# _lugal-mesz_ a-li-kut mah-ri-[ia ...] x na-ge-e [...] [(disz)(d)30]-_szesz#-mesz_-_su man kur#_ [asz-szur ...] [x (x)] x x szu-a-tu [...] [...] x [...]

AI Translation

... horses and mules ... he attacked him and ... among the kings who came before me ... district ... Sennacherib, king of Assyria ... that ... ... .

Human

The foot path ... onagers and gazelles ... roamed about and ... among the kings who came before me ... region ... Sennacherib, king of Assyria, ... that ... ...

Q004074: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x x-szu(?)# [...] [...] x _dingir-mesz gal-mesz#_ [...] [... be(?)-lu(?)]-ti(?)#-ia _edin_-usz-szu-nu# [u-szA-Asz-t,ir(?) ...] [...] x ul-zi-iz-ma a-x [...]

[...] _lugal-mesz dumu-mesz_-ia# [...] [...] _un#-mesz_ i-x [...] [...] _dingir_(?)#-_mesz gal_(?)#-[_mesz_ ...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... ... the great gods ... I had a document concerning my lordship written on them ... I stood ... and .

... kings, my descendants, ... people ... ... the great gods ... ... .

Human

... ... ... the great gods ... of my lordship I had inscribed upon them ... I erected and ... ...

... the kings, my descendants, ... the people ... ... the great gods ...

Q004075: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x _szid_ x [...] [...] be(?)#-lu-ti-ia(?)# [...] [...] x-lisz(?) is,-ba-tu-szu(?)# x [...] [...] qé#-reb _unug-ki_ ma-x-[...] [... (disz)ku]-dur-(d)na-hu-un-di _lu_-e#-[la-mu-u ...] [...] x (d)_ag_ (d)_amar-utu_ x [...] [...] mah#-ri-ia u-szA-as,-x-[...] [...] u-szA-an-ni-ma u-ter x [...] [... u]-ter-ru-ma u-szap-szi-hu x# [...] [...] x a-na mit-hu#-us,-s,i isz-x [...] [...] x [x x] x x (x) x [...]

AI Translation

... ... ... ... my lordship ... ... seized him ... inside Uruk ... Kudur-Nahundi, the Elamite ... the gods Nabû and Marduk ... ... before me ... he made me ... and ... he made me return ... and made me dwell ... ... to fight ... ... .

Human

... ... ... of my lordship ... ... they seized him ... inside Uruk ... ... Kudur-Nahundu Kudur-Nahhunte, the Elamite, ... the gods Nabû, Marduk, ... he/they had taken ... before me ... he changed/reported and brought back ... they brought back and thus pacified ... to fight ... ... ... ...

Q004077: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x (x) x [... (disz)(d)30]-_pap#-mesz_-_su_ [...] x x x x

AI Translation

... Sennacherib ... .

Human

... ... ... Sennacherib ... ...

Q004078: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[...]-ma(?)# [... man(?)]-da(?)#-ti [...] x-szu

[...]-a#-a

AI Translation

... and ... tribute ... his .

... the ...eans

Human

... and ... payment ... his ...

... ...

Obverse Column ii

Akkadian

[x] x [...] [x]-_mesz_(?)# [...] s,e-ru-usz(?)#-[szu(?) ...] U szu-u (disz)(d)#[...] hi-ri-is, _gal5_-[_la_ ...] x x _erim#-hi-a_ x [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... ... his ... and he, ... the great scepter ... the troops ... .

Human

... upon him .... Moreover, he, ... the very image of a gallû-demon, ... ... troops ...

Q004079: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_an-szar ad dingir-mesz_ mu(?)#-[...] rap-pu la-'i-it,# [...] (d)a-nu gesz-ru x [...] la u-nak-ka#-[ru ...] (d)é-a er-szu _en_(?) [...] sza ina _a-gar_ na-du-[u ...] (d)_en-lil en_ szur-bu-u a-szA-red# [...] (d)30 _dingir ku en aga_ mu-x-[...] mu-szam-dil x [...] (d)_utu di-ku5_ s,i(?)-i(?)-ru(?)# x [...] (d)_iszkur gu-gal an_-e _u ki_-tim na(?)#-[din(?) ...] a#-na _un-mesz_ x x [...] [x] x [...] x x ina s,i-x [...] [...] x x (x) [...]

AI Translation

The god Ashur, father of the gods, ..., the exalted one, ..., the god Anu, the mighty ..., the one who does not change ..., the god Ea, the wise one, lord ..., who is ... in the midst of the desert, ..., the god Enlil, the supreme lord, foremost ..., the god Sîn, the holy god, lord of ..., ..., who makes ..., the one who makes ..., the god Shamash, the exalted judge ..., the god Adad, canal inspector of heaven and earth, the one who gives ... to the people ...

Human

The god Ashur, the father of the gods, the one who ..., the bridle that controls ...; the god Anu, the powerful, ... whose ... cannot be altered, ...; the god Ea, the wise, the lord ... who casts ... down on grassland, ...; the god Enlil, the greatest lord, the foremost of ...; the god Sîn, the pure god, the lord of the crown, the one who ... the one who widens ...; the god Shamash, the exalted judge, ... ...; the god Adad, the canal inspector of heaven and earth, the one who gives ... to the people ... ... ... ... ... ...

Q004080: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x (d)_amar-utu#_-[...] [...]-u# [...] [...] x-szu i-na er-s,e-et# [...] [...] x x-szu ina qé-reb# [...] [... tasz]-me#-e u sa-li-[me ...] [...] x ki _masz szum_ ta(?)# [...] [...]-ha#-pi-ia (d)30 x [...] [...] x _har_ ra x a-di _uru#_-[...] [... u]-paq#-qi-[du(?) x] x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... the god Marduk ... ... in the territory of ... ... inside ... ... prayer and supplication ... ... ... ... ... my ... the god Sîn ... ... as far as the city ... he appointed ...

Human

... Marduk-... ... in the territory of ... ... inside ... obedience and peace ... ... ... ... the god Sîn ... ... as far as the city ... whom I/he entrusted ... ... ...

Q004081: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] ma-har x [...] [...] _ki_ i _szi_ [...] [...] _ru_(?)# ma-kAn x [...] [...] x ma-al-di A x [...] [...] x ina _ugu_ ta-mir-ti# [...] [...]-di#-ti i-szA-a [...] [... szA]-ta#-at qé-e et-tu-tu [...] [...] x na _har ra_ x [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... before ... ... ... ... ... ... ... ... ... on the plain ...

Human

... before ... ... ... ... ... bank ... ... over the plain of ... ... have ... were woven over with spider webs. ... ... ... ... ...

Q004082: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-nu-ma i-x [...] [...] ka-li-szu-[nu(?) ...] [...] qé-e et-tu-ti [...] [...] x _ig ku_ szA x [...] [...] _ti_ x x x [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... all of them ...

Human

... ... ... all of them ... spider webs. ... ... ... ... ...

Q004088: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam# (f)ra(?)-'i(?)-ma(?)-a(?)# _ama_(?)# (d)30-_pap-mesz_-_su# man szu man kur_ asz-szur

AI Translation

Image of Ra'imâ, mother of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Human

Image of Ra'imâ, the mother of Sennacherib, king of the world, king of Assyria.

Q004089: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (f)(d)tasz-me-tum-szar-rat _munus_-É-_gal_ szA (disz)(d)30-_pap-mesz_-_su man kur_ asz-szur

AI Translation

Property of Tashmetu-sharrat, queen of Sennacherib, king of Assyria.

Human

Property of Tashmetu-sharrat, palace woman of Sennacherib, king of Assyria.

Q004177: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_tukul_-A-é-szar2-[ra] _man gal man kal man szu man_ [_kur asz_]

AI Translation

Palace of Tiglath-pileser III, great king, strong king, king of the world, king of Assyria.

Human

Palace of Tiglath-pileser III, great king, mighty king, king of the world, king of Assyria.

Q004178: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (disz)_gisz_-tukul-ti-A-[é-szar2-ra ...] _man kur-kur-mesz#_ [szar-hi(?) ...]

(disz)ki-di-te-e _gar-kur#_ [...] U ar-rap-ha-ia [...] ti-ri-is, _szu-ii_ ((disz))_gisz_-tukul#-[ti-A-é-szar2-ra(?) _man_(?) _kur_(?) _asz_(?) (...)] a-na É-_gal_ hu-ud(?)# [lib-bi ...] x x [...]

AI Translation

To Tiglath-pileser ..., king of the lands, splendid .

Kiditê, governor of ... and Arraphaia ..., the one who took away the hand of Tiglath-pileser III, king of Assyria, ..., to the palace with joy ... ... .

Human

To Tiglath-pileser, ... magnificent king of the lands, ...:

Kiditê, provincial governor of ... and of the city Arrapha ..., protégé of Tiglath-pileser, king of Assyria, ... ... for the palace of joy ... ... ... dedicated/built.

Q004179: royal-inscription cylinder

Hellenistic Oracc

Akkadian

(m)an-ti-'u-ku-us _lugal gal_-u _lugal_ dan-nu _lugal szar lugal e-ki lugal kur-kur_ za-ni-in é-sag-il2 U é-zi-da _ibila sag-kal_ sza (m)si-lu-uk-ku _lugal lu_-ma-ak-ka-du-na-a-a _lugal e-ki_

a-na-ku i-nu-ma a-na e-pé-esz15 é-sag-il2 U é-zi-da lib-bi ub-lam-ma _sig4-hi-a_ é-sag-il2 U é-zi-da ina _kur_-ha-at-tim ina _szu_-_min_-ia el-le-ti i-na _i-gisz_ ru-usz-ti al-bi-in-ma a-na na-de-e usz-szu sza é-sag-il2

U é-zi-da ub-bi-il ina _iti-sze ud-20-kam mu-43-kam_ usz-szu sza é-zi-da É ki-i-ni É (d)_ag_ szA qé-reb bar-sip-_ki_

ad-de-e usz-szi-szu (d)_ag ibila_ s,i-i-ri _igi-gal-la dingir-mesz_ musz-tar-hu sza a-na ta-na-da-a-ti szit-ku-nu _ibila_ resz-tu-u sza (d)_amar-utu_ i-lit-ti (d)e4-ru6-u-a szar-rat pa-ti-qAt nab-ni-ti ha-disz nap-li-is-ma

i-na qi-bi-ti-ka s,i-ir-ti sza la in-nen-nu-u qi-bit-su szu-um-qu-ut ma-a-ti a-a-bi-ia ka-szA-du er-ni-it-ti-ia _ugu_ na-ki-ri u-szu-uz-zu i-na li-i-ti _lugal_-u-tu mi-szA-ri pa-le-e bu-a-ri _mu-an-na-mesz_ t,u-ub lib-bi sze-bé-e lit-tu-tu lu szi-ri-ik-ti _lugal_-u-ti szA (m)an-ti-'u-ku-us U si-lu-uk-ku _lugal dumu_-szu

a-na da-ra-a-ti _dumu_ ru-bé-e (d)_ag ibila_ é-sag-il2 bu-kur (d)asar-ri resz-tu-u i-lit-ti (d)e4-ru6-u-a szar-rat a-na é-zi-da É ki-i-ni É (d)a-nu-ti-ka szu-bat t,u-(ub) lib-bi-ka i-na hi-da-a-tu U ri-szA-a-tu i-na e-re-bi-ka i-na qi-bi-ti-ka kit-ti sza la usz-tam-sa-ku li-ri-ku u4-mi-ia li-mi-da _mu-an-na_-ti-ia li-kun _gisz-gu-za_-u-a li-il-bi-ir pa-lu-u-a i-na _gisz-da_-ka s,i-i-ri mu-kin pal-lu-uk-ku(?) _an_-e u _ki_-tim

i-na pi-i-ka el-li lisz-tak-ka-nu

du-un-qi-ia _kur-kur-mesz ta_ s,i-it (d)_utu_-szi a-di e-re-eb (d)_utu_-szi lik-szu-du _szu_-_min_-a-a man-da-at-ti-szi-nu lu-us-ni-iq-ma a-na szuk-lu-lu é-sag-il2

U é-zi-da lu-bi-il (d)_ag ibila sag-kal_ a-na é-zi-da É ki-i-ni i-na e-re-bi-ka _sig5_-ti (m)an-ti-'u-ku-us _lugal kur-kur_ (m)si-lu-uk-ku _lugal dumu_-szu (f)as-ta-ar-ta-ni-ik-ku hi-rat-su szar-ra-at da-mi-iq-ti-szu-nu li-isz-szA-kin i-na pi-i-ka

AI Translation

Antiochus, great king, strong king, king of the world, king of Babylon, king of the lands, the one who provides for Esagil and Ezida, foremost heir of Seleucus, king of the Medes, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria, king of Babylon, king of the four quarters of the world, king of Assyria, and vice-regent of Ashur:

When I was to rebuild Esagil and Ezida, my heart prompted me to build Esagil and Ezida, and I poured out with my pure hands the bricks of Esagil and Ezida in the land Hatti Syria-Palestine, and then I had the foundations of Esagil built.

In the month Addaru XII, on the twentieth day, the 43rd year, I reconstructed Ezida, the true temple, the temple of the god Nabû, which is inside Borsippa.

Nabû, exalted heir, wisest of the gods, the fierce one who is lauded for praise, first-born son of Marduk, offspring of the goddess Erua, queen who loves life, rejoiced and became lord of the four quarters of the world.

By your exalted command, whose command cannot be changed, I imposed the crushing of my enemies and the defeat of my enemies upon the enemies of my land. With the attainment of kingship, a long reign, years of good health, and a long life, may the kingship of Antiochus and the rule of the king his son endure forever.

For everlasting days, O son of the prince, Nabû, heir of Esagil, son of Asari, first-born son of Erua, queen, when you enter Ezida, the true house, the temple of your goddess, the dwelling of your happiness, by your gracious command, which cannot be changed, may my days be long and my years be long, may my throne be secure, may my reign be long, on your exalted throne, which establishes the protection of heaven and earth,

May they establish you in your pure mouth.

May all the lands from east to west prosper lit. "may their handiwork be perfect" so that they may complete Esagil.

At your favorable entry, may the god Nabû, the foremost heir, make the good things of Antiochus, king of the lands, and Seleucus, king, his son, and Astarikku, his wife, the queen of their good fortune, be established in your mouth.

Human

Antiochus, great king, mighty king, king of the world, king of Babylon, king of the lands, provider for Esagil and Ezida, foremost heir of Seleucus, king of the Macedonians, king of Babylon, am I.

When I decided to rebuild Esagil and Ezida, I molded the bricks of Esagil and Ezida in the land of Hatti Syria-Palestine with my pure hands, using the finest oil, and for the laying of the foundations of Esagil and Ezida I brought them.

In the month of Addaru, on the twentieth day, in year 43 27 March 268 BC, I laid the foundations of Ezida, the true house, the temple of Nabû which is in Borsippa.

Nabû, supreme heir, wisest of the gods, the proud one, who is worthy of praise, firstborn son of Marduk, offspring of Erua, the queen who forms living creatures, look favorably upon me.

At your supreme command, whose command is unalterable, may the downfall of the land of my foe, the achievement of my successes, triumphant victory over my enemies, a just rule, a prosperous reign, years of happiness and the full enjoyment of great old age, be a gift for the kingship of Antiochus and king Seleucus, his son, forever.

Son of the prince, Nabû, heir of Esagil, firstborn son of Marduk, offspring of Erua the queen, when with rejoicing and jubilation you enter Ezida, the true house, the house of your supreme divinity, at your true command, which cannot be annulled, may my days be long, my years many; may my throne be secure, my reign lengthy, on your exalted tablet which preserves the boundary of heaven and earth.

In your pure mouth may my good fortune be constantly established.

May I conquer the lands from the rising to the setting of the sun; may my hands inventory their tribute and may I bring it to perfect Esagil and Ezida.

Nabû, supreme heir, upon your entry to Ezida, the true house, may the good fortune of Antiochus, king of the lands, king Seleucus, his son, and Stratonike, his consort, the queen, be established in your mouth.

Q004243: eponym-list tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m)(d)_im_-_erim-gaba_ [_man_]

(m)sze-'i—[asz-szur]

(m)asz-szur—_kala_-in-an#-[ni]

(m)asz-szur—de-ni—a-mur#

(m)ba-ar-mu#

(m)_ad#_-[...]-x

(m)asz-szur-tak-lak#

(m)qur#-[di—_dingir_]-ma(?)

[...]-in#-an-ni

[(m)_bad_—_kur_—asz]-szur

[(m)_dingir_—e-(mu)-qa-a]-a#

[(m)_nina_-a]-a

[(m)lik-be]-ru#

[(m)](d)#[_im_]—_pab_(?)#—[_mu_]

(m)(d)_im_—_kala_-an#

(m)a-na—_dingir_-ia—al#-lak

(m)(d)_utu_—_ad_-u-a

(m)(d)_utu_—_en_—_pab_

[(m)(d)]_masz#-masz_—s,ar-[x(?)]-me#

(m)_dug-ga_—_kar_—[asz-szur]

(m)asz-szur—la—_gin_—u-ba-sza#

(m)_tukul_-ti—(d)_masz man_

(m)tak-lak—ana—_en_-ia

(m)_ad_—_dingir_-a-a

(m)_dingir_—mil-ki

(m)I—_dingir_

(m)ia-ri-i

(m)asz-szur—sze-zib-a-ni

(m)asz-szur—_pab_-ir—_dumu-usz man_

(m)asz-szur-_asz_

(m)mi-iq-ti—a-dur

[(m)szA]-_dingir#_-ma-dam-qa

[(m)(d)]da#-gan—_en_—_pab-ir_

[(m)(d)]_masz_—_ka_-ia—_pab_

[(m)(d)]_masz_—_en_—_pab_

[(m)]_szid_—asz-szur—lil-bur

[(m)(d)_utu_]—u-pa-hir

(m)(d)_masz-masz_—_en_—ku-mu-a

[(m)]qur#-di—asz-szur

[(m)asz]-szur—_zu_

[(m)]asz#-szur—na-at-kil

[(m)]_en_-mu-_sig5_

(m)_di-kud_—(d)_masz_

(m)15—e-muq-qa-a-a

(m)(d)_utu_—nu-ri

(m)man-nu—_kalag_-an—ana—_dingir_

(m)(d)_utu_—_en_—_pab_

(m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

(m)(d)_masz_—_kar_-ir-an-ni

(m)(d)_masz-masz_—_dingir_-a-a

(m)(d)_masz-masz_—_gisz_-ka—_kalag_-in

(m)_dug-ga_—_en_

(m)_lugal_—TÉSZ—_un_-_mesz_

24 _mu_-_mesz_

(m)(d)_di_-ma-nu—_masz man_

(m)asz-szur—_en_—_gin_

(m)asz-szur—_du_-a-a—_pab_

(m)_ad_—ina—É-_gal_—lil-bur

(m)_di-kud_—asz-szur

(m)(d)_utu_—_ad_-u-a

(m)(d)_utu_—_en_—_pab_

(m)_en_—_du_-a-a

(m)ha-di—li-pu-szu

(m)(d)_masz-masz_—_du_—_igi_

(m)bur—(d)ra-man

(m)(d)_masz_—_gin_—_un_-_mesz_

(m)(d)_masz_—_sum_—_mu_

(m)asz-szur—_du_-a-a

(m)_dug-ga_—(d)_masz_

[(m)]tak-lak—a-na—_lugal_

(m)(d)_im_—rém-a-ni

(m)(d)_utu_—_ad_-u-a

(m)_di_-mu—_en_—la-mur

(m)(d)_masz_—kib-si—_pab_

(m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

(m)qur-di—asz-szur

(m)_gir-2_—_man_

(m)(d)_masz-masz_—mu-dam-iq#

(m)ia-ha-lu

(m)_iti-kin_-a-[a]

(m)_man_—hat-ti—_en#_

(m)_u-gur_—_dingir_-a-[a]

(m)hu-ba-a-a

(m)_dingir_—_gin_—_pab_

(m)(d)_di_-ma-nu—_masz man_

(m)_di-kud_—asz-szur

(m)asz-szur—_du_-a-a—_pab_

(m)ia-ha-lu#

(m)_en#_—_du_-[a-a]

(m)(d)szam-szi—(d)_im man_

(m)ia—ha-lu#

(m)_en_—_kalag_-an

(m)(d)_masz_-ub-la

(m)(d)_utu_—_dingir_-a-a

(m)(d)_masz-masz_—_dingir_-a-a

(m)asz-szur#—_du_-a-a-_pab_

(m)_man_—hat-ti-i-_en_

(m)_en_-ba-lat,

(m)mu-szek-nisz

(m)(d)_masz_—_masz_

(m)(d)_utu_—ku-mu-u-a

(m)_en_—_szu_-s,a-bat

(m)(d)_im_—_erim-gaba man_

(m)_masz-masz_—_dingir_-a-a

(m)_en#_—_kalag_-an

(m)s,il#—_en_

(m)asz-szur—tak#-lak

(m)_dingir_—_ki#_-ia

(m)(d)_igi-du_—_kam#_

[(m)asz-szur]—TÉSZ—É-_kur_

[(m)](d)_masz_—_dingir_-a-a

[(m)]_gir-2_-(d)15

[(m)](d)#_amar-utu_—_hal_-ni

[(m)]mu-tak-kil—(d)_amar-utu_

(m)_en_—_lal_—_dingir_-ma#

(m)asz-szur—_en_—_pab#_

(m)(d)_mes_—_kur_-u-[ni]

(m)_gin_—_ad_-u-a

(m)man-nu—ki—_kur_—asz-szur

(m)mu-_di_—(d)_masz_

(m)_en_—_ba_-szA-a-ni

(m)_gir-2_—(d)_utu_

(m)(d)_masz_—_gin_—_pab_

(m)(d)_im_—mu-szam-mer

(m)_gisz-mi_—(d)15

(m)(d)_pa_—_man_—_pab_

(m)(d)_im_—u-bal-lit,

(m)(d)_ku_—_lugal_—_pab_

(m)(d)_masz_—_pab_-ir

(m)_dingir_-ma—le-'i

28 _mu_-_mesz#_

(m)(d)_di_-ma-nu—_masz man_

(m)szam-szi-_dingir_

(m)(d)_mes_—rém-a-ni

(m)_en_—_si-sa_

(m)(d)_pa_—_suhusz_—_gin_

(m)_igi_—asz-szur—la-mur

(m)(d)_igi-du_—_kam_

(m)15—_bad_

(m)man-nu—ki—(d)_im_

(m)asz-szur—_en_—_pab_

(m)asz-szur—_kalag_-an _man_

(m)szam-szi-_dingir_

(m)_en_—_dingir_-a-a

(m)_dumu-usz_-ia

(m)qur-di—asz-szur

(m)mu-_di_—(d)_masz_

(m)(d)_masz_—_gin_—_un_-_mesz_

(m)s,i-id-qi—_dingir_

(m)_suhusz_—sa-gal-e#

(m)_dug-ga_—_en#_

(m)(d)_pa_—_gin_—_pab#_

(m)la—qe-pu

(m)_igi_—asz-szur—_igi_

(m)_en_—tak-lak

(m)(d)_masz_—_asz_

(m)_en_—_kur_-u-a

(m)qi-i-su

(m)(d)_masz_—sze-zib-an-ni

(m)asz-szur—_erim-gaba man_

(m)sam-si-_dingir_

(m)(d)_amar-utu_—szal-lim-an-ni

(m)_en_—_kalag_-an

(m)(d)_utu_—_gin_—du-gul

(m)(d)_im_—_en_—_gin_

(m)(d)30—szal-lim-an-ni

[(m)](d)_u-gur_—_pab_-ir

(m)(d)_pa_—_en_—_pab_

(m)_en_—_kalag_-an

10 _mu_-_mesz_

(m)_igi-dub_—A—É-_szar-ra man_

(m)(d)_pa_—_kalag_-in-an-ni

(m)_en_—_kaskal_—_en_—_pab_

(m)(d)_pa_—_kar_-ir-an-ni

(m)(d)30—tak-lak

(m)(d)_im_—_en_—_gin_

(m)_en_—_igi-lal_-a-ni

(m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

(m)asz-szur—szal-lim-an-ni

(m)_en_—_kalag_-an

(m)asz-szur—_kalag_-in-an-ni

(m)(d)_pa_—_en_—_pab_

(m)_u-gur_—u-bal-lit,

(m)_en_—lu—da-ri

(m)lip-hur—_dingir_

(m)_bad_—asz-szur

(m)_en_—_kaskal_—_en_—_pab_

(m)(d)_mes_—_en_—_pab_

(m)mah-de-e

(m)asz-szur—_hal_-a-ni

[x] _mu_-_mesz_

(m)(d)_di_-ma-nu—_masz# man_

(m)(d)_masz_—_dingir_-a-a

(m)(d)_pa_—_lal_-is,

(m)asz-szur—_gisz_-ka—_kalag_-in

[x _mu_]-_mesz#_

(m)_man_—_gin_

_man kur_—[asz-szur-_ki_]

(m)_numun_—_du_

_gar-kur_ ra-s,ap-pa

(m)_dug-ga_—_im_—(d)asz-szur

_lu-igi_-[_dub_]

(m)_dug-ga_—_gisz-mi_—É-_szar-ra_

_gar-kur sza_—_uru#_

(m)tak-lak—ana—_en_

_min_ na-s,ib-i-[na]

(m)15—_bad_

_min_ arrap-[ha]

(m)(d)asz-szur—ba-ni

_min_ kal-ha [x]

(m)_man_—_igi-lal_-a-ni

_min kur_-za-mu-[a]

(m)(d)_masz_—a-lik—_igi_

_min_ si-i'-me-[e]

(m)(d)_utu_—_be_—_pab_

_min_ ar-[zu-hi-na]

(m)man-nu—ki—asz-szur—_zu_

_min_ til-[le-e]

(m)(d)_utu_—_nigin_-hir

_min kur_-hab-[ru-ri]

(m)szA—asz-szur—dub-bi

_min_ tusz-ha-an [x x]

(m)mu-tak-kil—asz-szur

_min_ gu-za-[na]

[(m)(d)30]—_pab#_-_mesz_—_su man kur#_—asz-szur# [x]

(m)_nigin_—_en_

_min_ a-me-di sza-[x x x x]

(m)(d)_pa_—_di_—_du_

_min nina-ki_

(m)HÉ-_nun_-a-a

_min_ kal-zi# [x]

(m)(d)_pa_—_zu_

_min_ arba-il

(m)ha-na-na

_min du6_—_bar_(?)-[_sipa-ki_]

(m)me-tu-nu

_min_ i-[sa-na]

(m)_en_—_man_-a-ni

_min_ [kur-ba-il]

(m)_di_-mu—_man_

[_gar-kur_ x x x]

[(m)](d)_pa_—_bad_—_pab#_

_min_ [tam-nun-na]

(m)_di_-[mu—_en_

_min_] tal-mu-[si]

(m)asz-szur—_en#_—_pab_

[_min_] sza-hup#-[pa]

[(m)]_dingir#_—[_ki_]-ia

[_min_] dim-masz-[qa]

[(m)]_asz#_—_pab_-_mesz_

[_min_ x(?)]-mir-ra#

[(m)]za-za-a-a

[_min_] ar-pad-[da]

(m)_en_—_igi-lal_-a-ni

[_min_] gar-ga-mis

(m)(d)_pa_—_gin_—_pab_

[_min_] sa-me-ri-na

(m)gi-hi-lu

[_min_] hat-ri-ka

(m)_asz_—_pab_-_mesz_

[_min_] s,i-mir-[ra]

[x] _mu_-_mesz_

(m)(d)30—_pab_-_mesz_—_su_

_man kur_—asz-szur

(m)_en_—_igi-lal_-an-ni

[tur]-tan _zag_

(m)asz-szur—_kalag_-in-an-ni

[_gar-kur_] qu-[e]

(m)man-nu-zar4-né-e

[_min_] kul-la-ni-a

(m)man-nu—ki—(d)_im_

[_min_] s,u-[pi-te]

(m)(d)_pa_—_man_—_pab_

[_min_] mar-qa-si

(m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_apin_-esz

[_min_ sa]-ma-al-li

[(m)asz-szur]—_pab#_—_asz_ ina _gisz-gu-za_ it-tu-szib

(m)da-na-nu

[_min_ man]-s,u-a

(m)_ta_—10—a-nu

[_min_] ma#-gi-du-nu

(m)_u-gur_—_man_—_pab_

[_lu_]-_gal#_—_kasz-lul_

(m)_ad_—ra-mu

[_lu_]-_sukkal#_ dan-nu#

(m)ba-am-ba#-a

[_lu_]-_sukkal#_ dan-nu#

(m)(d)_pa_—_pab_-_mesz_—_sum_-na

[_lu-igi_]-_dub gal_-[u]

(m)_lugal#_—nu-ri / _gar-kur_ bar(!)(_an_)-hal#-[za]

[(m)]a-tar—_dingir_ / szA la-hi-[ra]

(m)(d)_pa_—U—_pab_ / szA _bad_—(m)_man_—_gin#_

(m)ka-nun-a-a / sar-tin

(m)_di_-mu—_en_—_hal_ / _gar-kur_ de-ri#

(m)#(d)_utu_—_kur_—a-a-bi / [_gar_]-_kur_ as-du-[du]

(m)mar—la-rim / tar-tan-nu#

(m)gab-bar _gar-kur bad_—[(m(?))(d(?))30(?)—_szesz_(?)-_mesz_(?)—_su_(?)]

(m)ka-nun-a-a / _gar-kur_ É-_gibil_

(m)man-nu—ki—_man 600_-_kur_

(m)_man_—lu—da-ri / _gar-kur bad_—(m)_man_—[_gin_]

(m)_en_—I tar-tan-[nu(?)]

(m)_dug-ga_—_im_—(d)30 _gar-kur_ ra-s,ap-pa

(m)arba-il-a-a

(m)gir—s,ap-pu-nu

(m)si-lim#—asz-szur

(m)szA—(d)_pa_—szu-[u]

(m)la—ba-si

(m)mil-ki—ra-mu

(m)am-ia-a-nu

(m)asz-szur—_pab_-ir

(m)asz-szur—_dingir_-a-a

(m)asz-szur—_bad_—_pab_

(m)sa-gab-bu

(m)_en_—_kaskal_—_kur_-a

[(m)]_pab_—_dingir_-a-a

AI Translation

Adad-nerari III, king;

She'i-Ashur

Ashur-da''inanni

Ashur-deni-amur

Barmu;

Abi-...;

Ashur-taklak;

Qurdi-ilumma;

Duri-mat-Ashur

Il-emuqaya;

Ninuayu;

Likberu;

Adad-ahu-iddina

Adad-dan

Ana-iliya-allak

Shamash-abu'a

Shamash-belu-ushur

Nergal-shar...me

Tab-etir-Ashur

Ashur-la-kenu-ubasha;

Tukulti-Ninurta, king.

Taklak-ana-beliya

Abi-ila'i

Il-milki;

Na'di-ilu

Iari;

883 BC Ashur-shezibanni.

883 BC Ashur-nashir-apli, king.

872 BC Ashur-iddina.

683 BC Miqti-adur.

Sha-il-madamqa;

Dagan-belu-ushur

Inurta-mukin-ahi

Inurta-belu-ushur

883 BC Adda-Ashur-lilbur.

Shamash-upahhir

Nergal-bel-kumu'a

Qurdi-Ashur

Ashur-le'i

Ashur-natkil;

Bel-mudammiq

Dayyan-Inurta

Issar-emuqqaya

Shamash-nuri;

Mannu-dan-ana-ili

Shamash-belu-ushur

Inurta-ila'i

Inurta-etiranni

Nergal-ila'i

Nergal-leshir-da''in

Tab-Bel

Sharru-tubash-nishe

24 years

Shalmaneser, king 773 BC.

Ashur-belu-ka''in

Assurbanipal,

Abi-ina-Ekalli-lilbur

772 BC Dayyan-Ashur.

Shamash-abu'a

Shamash-belu-ushur

Bel-bunaya

Hadi-lipushu;

872 BC Nergal-bani-lamur.

Bur-Raman;

Inurta-kenu-nishe

Inurta-nadin-shumi

Ashur-bunaya

Tab-Inurta

Taklak-ana-sharri

Adad-remanni

Shamash-abu'a

Shulmu-beli-lamur

Inurta-kibsi-ushur

Inurta-ila'i

Qurdi-Ashur

Shep-sharri

Nergal-mudammiq

Iahalu;

Ululayu;

Sharru-hatti-Bel

Nergal-ila'i

Hubayu;

Ilu-kenu-ushur

Shalmaneser, king 773 BC.

772 BC Dayyan-Ashur.

Assurbanipal,

Iahalu;

Bel-bunaya

Shamshi-Adad, king.

Ya-halu;

Bel-dan

Ninurta-ubla;

Shamash-ila'i;

Nergal-ila'i

Ashur-bunaya-ushur

Sharru-hattî-Bel

857 BC Bel-balat.

Musheknish

Ninurta-ashared

Shamash-kumu'a;

Bel-qat-shabat

Adad-nerari III, king.

Nergal-ila'i

Bel-dan

Shil-Bel

Ashur-taklak;

Ilu-isse'a

Palil-eresh

Ashur-ballissu-ekur

Inurta-ila'i

Shep-Issar;

Marduk-shimanni

Mutakkil-Marduk;

Bel-tarshi-ilumma

Ashur-belu-ushur

Marduk-shadduni

Kenu-abu'a

Mannu-ki-mat-Ashur

Mushallim-Inurta

Bel-iqishanni

Shep-Shamash

Inurta-kenu-ushur

Adad-mushammer

Shil-Issar;

Nabû-sharru-ushur

Adad-uballit;

Marduk-sharru-ushur

Inurta-nashir

Ilumma-le'i;

28 years

Shalmaneser, king 773 BC.

Shamshi-ilu

Marduk-remanni

Bel-leshir

Nabû-taqqin-ka''in

Pan-Ashur-lamur

Palil-eresh

Issar-duri

Mannu-ki-Adad

Ashur-belu-ushur

Ashur-dan, king;

Shamshi-ilu

Bel-ila'i

Aplaya;

Qurdi-Ashur

Mushallim-Inurta

Inurta-kenu-nishe

Shidqi-ilu

Ubru-sagalê

Tab-Bel

Nabû-kenu-ushur

La-qepu;

Pan-Ashur-lamur

Bel-taklak

Inurta-iddina

Bel-shadû'a

Qisu;

Inurta-shezibanni

Ashur-nerari III, king;

Samsi-ilu

Marduk-shallimanni

Bel-dan

772 BC Shamash-kenu-dugul.

Adad-belu-ka''in

Sin-shallimanni;

Nergal-nashir

Nabû-belu-ushur

Bel-dan

10 years

886 BC Palil-aplu-Esharra, king.

Nabû-da''inanni

Bel-Harran-belu-ushur

Nabû-etiranni

Sîn-taklak;

Adad-belu-ka''in

Bel-emuranni

Inurta-ila'i

Ashur-shallimanni

Bel-dan

Ashur-da''inanni

Nabû-belu-ushur

Nergal-uballit;

857 BC Bel-lu-dari.

Liphur-ili;

Duri-Ashur

Bel-Harran-belu-ushur

Marduk-belu-ushur

Mahdê;

Ashur-shimanni

x years

Shalmaneser, king.

Inurta-ila'i

Nabû-tarish

Ashur-nappa-da''in

x years

Sharru-ukin

king of Assyria

Zeru-ibni

governor of Rashappa.

Tab-shar-Ashur

treasurer

Tab-shil-Esharra

governor of the Inner City

Taklak-ana-Bel

" Nashibina.

Issar-duri

" Arrapha.

Ashur-bani;

" Kalhu ...

Sharru-emuranni

" Zamua.

Inurta-alik-pani

" Si'mê.

Shamash-belu-ushur

" Arzuhina.

Mannu-ki-Ashur-le'i

" Tille.

Shamash-uballit

" Habruri.

Sha-Ashur-dubbi;

" " "Tushhan .

Mutakkil-Ashur

" Guzana.

Sennacherib, king of Assyria, .

Kudurru-Bel

" " " "The ... of .

Nabû-shallim-ibni

" Nineveh.

Nuhshaya;

" Kalzi ...

Nabû-le'i

" Arbela.

Hanana;

Ditto Dub-Barsippa.

Metunu;

" Isana.

Bel-sharrani

" Kurbail.

Shulmu-sharri

governor of ...

Nabû-duru-ushur

" Tamnuna.

Shulmu-beli

" Talmusu.

Ashur-belu-ushur

" Shuppa.

Ilu-isse'a

" Dimmashqa.

811 BC Iddin-ahhe.

" ...mirra.

Zazayu;

" Arpad.

Bel-emuranni

" Gargamis.

Nabû-kenu-ushur

" Samaria.

Gihilu;

" Hatriku.

811 BC Iddin-ahhe.

" Shimirra.

x years

Sin-ahhe-riba

king of Assyria

Bel-emuranni

a small right breastbone.

Ashur-da''inanni

governor of Que.

Mannu-zarnê;

" Kullania.

Mannu-ki-Adad

" Shupitu.

Nabû-sharru-ushur

" Marqasu.

Nabû-ahhe-eresh

" Samalu.

Esarhaddon sat on the throne.

Dananu;

" Manshua.

683 BC Issi-Adad-anu.

" Giddinu.

Nergal-sharru-ushur

chief cupbearer

Abi-ramu

the chief vizier;

883 BC Babbâ.

the chief vizier;

Nabû-ahhe-iddina

treasurer.

Sharru-nuri, governor of Barhalza.

Atar-ilu / of Lahira;

Nabû-belu-ushur / Dur-Sharruken

Kanunayu / sartinnu

Shulmu-beli-shimanni, governor of Der;

Shamash-mat-ayabi, governor of Asdû;

Mar-larim, commander-in-chief;

Gabbar, governor of Dur-Sennacherib;

Kanunayu, the governor of New Palace;

Mannu-ki-sharri, the palace herald;

Sharru-lu-dari, governor of Dur-Sharruken.

Bel-na'id, deputy;

Tab-shar-Sin, governor of Rashappa;

Arbailayu;

Gir-shapunu;

Silim-Ashur

Sha-Nabû-shû

La-bashi;

Milki-ramu;

Amianu;

883 BC Ashur-nashir.

Ashur-ila'i;

872 BC Ashur-duru-ushur.

Sagabbu;

Bel-Harran-shaddû'a

Ahu-ila'i;

Human

910 BC Adad-nerari II, king.

909 BC She'i-Ashur.

908 BC Ashur-da''inanni.

907 BC Ashur-deni-amur.

906 BC Barmu.

905 BC Abu-... or Abi-....

904 BC Ashur-taklak.

903 BC Qurdi-illima?.

902 BC ...inanni.

901 BC Dur-mati-Ashur.

900 BC Ilu-emuqaya.

899 BC Ninuayu.

898 BC Likberu.

897 BC Adad-ahu-iddina.

896 BC Adad-dan.

895 BC Ina-iliya-allak.

894 BC Shamash-abu'a.

893 BC Shamash-belu-ushur?.3

892 BC Nergal-sharme*.

891 BC Tab-kar-Ashur.

890 BC Ashur-la-kenu-ubasha.

889 BC Tukulti-Ninurta4 II, king.

888 BC Taklak-ana-beliya.

887 BC Abu-ilaya.

886 BC Il-milki.

885 BC Na'id-ilu.

884 BC Yarî.

883 BC Ashur-shezibanni.

882 BC Ashur-nashir-apli Ashurnasirpal II, king.

881 BC Ashur-iddin.

880 BC Miqtu-adur.

879 BC Sha-ilimma-damqa.

878 BC Dagan-belu-ushur.

877 BC Ninurta-piya-ushur.

876 BC Ninurta-belu-ushur.

875 BC Ishak-Ashur-lilbur.

874 BC Shamash-upahhir.

873 BC Nergal-apil-kumu'a.

872 BC Qurdi-Ashur.

871 BC Ashur-le'i.

870 BC Ashur-natkil.

869 BC Bel-mudammiq.

868 BC Dayan-Ninurta.

867 BC Ishtar-emuqaya.

866 BC Shamash-nuri.

865 BC Mannu-dan-ana-ili.

864 BC Shamash-belu-ushur.

863 BC Ninurta-ilaya.

862 BC Ninurta-etiranni.

861 BC Nergal-ilaya.

860 BC Nergal-nirka-da''in.

859 BC Tab-bel.

858 BC Sharru-balti-nishi.

Twenty-four years of Ashurnasirpal II 883-859 BC.

857 BC Salmanu-ashared Shalmaneser III, king.

856 BC Ashur-belu-ka''in.

855 BC Ashur-bunaya-ushur.

854 BC Abu-ina-ekalli-lilbur.

853 BC Dayyan-Ashur.

852 BC Shamash-abu'a.

851 BC Shamash-belu-ushur.

850 BC Bel-bunaya.

849 BC Hadi-libbushu.

848 BC Nergal-alik-pani.

847 BC Bur-Ramman.

846 BC Ninurta-mukin-nishi.

845 BC Ninurta-nadin-shumi.

844 BC Ashur-bunaya.

843 BC Tab-Ninurta.

842 BC Taklak-ana-sharri.

841 BC Adad-remanni.

840 BC Shamash/Bel-abua.

839 BC Shulmu-beli-lamur.

838 BC Ninurta-kibsi-ushur.

837 BC Ninurta-ilaya.

836 BC Qurdi-Ashur.

835 BC Shep-sharri.

834 BC Nergal-mudammiq.

833 BC Iahalu.

832 BC Ululayu.

831 BC Sharru-hattu-ipella.

830 BC Nergal-ilaya.

829 BC Hubayu.

828 BC Ilu-kenu-ushur.

827 BC Salmanu-ashared king Shalmaneser III.

826 BC Dayyan-Ashur.

825 BC Ashur-bunaya-ushur.

824 BC Iahalu.

824 BC Bel-bunaya.

822 BC Shamshi-Adad V, king.

821 BC Iahalu.

820 BC Bel-dan.

819 BC Ninurta-ubla.

818 BC Shamash-ilaya.

817 BC Nergal-ilaya.

816 BC Ashur-bunaya-ushur.

815 BC Sharru-hattu-ipella.

814 BC Belu-lu-balat.

813 BC Musheknish.

812 BC Ninurta-ashared.

811 BC Shamash-kumua.

810 BC Bel-qate-shabat.

809 BC Adad-nerari III.

808 BC Nergal-ilaya.

807 BC Bel-dan.

806 BC Shil-Bel.

805 BC Ashur-taklak.

804 BC Ilu-ittiya.

803 BC Palil-eresh.

802 BC Ashur-balti-ekurri.

801 BC Ninurta-ilaya.

800 BC Shep-Ishtar.

799 BC Marduk-shimanni.

798 BC Mutakkil-Marduk.

797 BC Bel-tarshi-iluma.

796 BC Ashur-belu-ushur.

795 BC Marduk-shaddûni.

794 BC Kenu-abua.

793 BC Mannu-ki-Ashur.

792 BC Mushallim-Ninurta.

791 BC Bel-iqishanni.

790 BC Shep-Shamash.

789 BC Ninurta-kenu-ushur.

788 BC Adad-mushammer.

787 BC Shil-Ishtar.

786 BC Nabû-sharru-ushur.

785 BC Adad-uballit.

784 BC Marduk-sharru-ushur.

783 BC Ninurta-nashir.

782 BC Ilumma-le'i.

Twenty-eight years of Adad-nerari III 810-783 BC.

781 BC Salmanu-ashared Shalmaneser IV, king.

780 BC Shamshi-ilu.

779 BC Marduk-remanni.

778 BC Bel-lesher.

777 BC Nabû-ishdeya-ka''in.

776 BC Pan-Ashur-lamur.

775 BC Palil-eresh 17.

774 BC Ishtar-duri.

773 BC Mannu-ki-Adad.

772 BC Ashur-belu-ushur.

771 BC Ashur-dan III, king.

770 BC Shamshi-ilu.

769 BC Bel-ilaya.

768 BC Aplaya.

767 BC Qurdi-Ashur.

766 BC Mushallim-Ninurta.

765 BC Ninurta-mukin-nishi.

764 BC Shidqi-ilu.

763 BC Bur-Sagalê. *18

762 BC Tab-bel.

761 BC Nabû-kenu-ushur.19

760 BC La-qepu.

759 BC Pan-Ashur-lamur.

758 BC Ana-beli-taklak.

757 BC Ninurta-iddin.

756 BC Bel-shadûa.

755 BC Iqisu.

754 BC Ninurta-shezibanni.

753 BC Ashur-nerari V, king.

752 BC Shamshi-ilu.

751 BC Marduk-shallimanni.

750 BC Bel-dan.

749 BC Shamash-kenu-dugul.

748 BC Adad-belu-ka''in.

747 BC Sîn-shallimanni.

746 BC Nergal-nashir.

745 BC Nabû-belu-ushur.

744 BC Bel-dan.

Ten years of Ashur-nerari V 754-745 BC.

743 BC Tukulti-apil-Esharra Tiglath-pileser III, king.

742 BC Nabû-da''inanni.

741 BC Bel-Harran-belu-ushur.

740 BC Nabû-etiranni.

739 BC Sîn-taklak.

738 BC Adad-belu-ka''in.

737 BC Bel-emuranni.

736 BC Ninurta-ilaya.

735 BC Ashur-shallimanni.

734 BC Bel-dan.

733 BC Ashur-da''inanni.

732 BC Nabû-belu-ushur.

731 BC Nergal-uballit.

730 BC Bel-lu-dari.

729 BC Liphur-ilu.

728 BC Dur-Ashur.

727 BC Bel-Harran-belu-ushur.

726 BC Marduk-belu-ushur.

725 BC Mahdê21.

724 BC Ashur-shimanni.

x years of Tiglath-pileser III 744-727 BC

723 BC Salmanu-ashared Shalmaneser V, king.

722 BC Ninurta-ilaya.

721 BC Nabû-tarish.

720 BC Ashur-nirka-da''in.

x years of Shalmaneser V 726-722 BC

719 BC Sharru-ukin Sargon II

king of Assyria.

718 BC Zeru-ibni

governor of Rashappa.

717 BC Tab-shar-Ashur

treasurer.

716 BC Tab-shil-Esharra

governor of the Inner City of Ashur.

715 BC Taklak-ana-Bel

" = governor of Nashibina.

714 BC Ishtar-duri

" Arrapha.

713 BC Ashur-bani

" Kalhu Nimrud x.

712 BC Sharru-emuranni

" Mazamua.

711 BC Ninurta-alik-pani

" Si'imme.

710 BC Shamash-belu-ushur

" Arzuhina.

709 BC Mannu-ki-Ashur-le'i

" Tillê.

708 BC Shamash-upahhir

" Habrruri.

707 BC Sha-Ashur-dubbu

" Tushhan ....

706 BC Mutakkil-Ashur

" Guzana.

Sennacherib, king.24

705 BC Nashir-bel

" Amedi x-x x x x

704 BC Nabû-deni-epush

" Nineveh.

703 BC Nuhshaya

" Kilizi.

702 BC Nabû-le'i

" Arbail.

701 BC Hanana

" Til-Barsip.

701 BC Mitunu

" Isana.

699 BC Bel-sharrani

" Kurbail.

698 BC Shulmu-sharri

governor of x x x

697 BC Nabû-duru-ushur

" Tamnuna

696 BC Shulmu-beli

" of Talmusi

695 BC Ashur-belu-ushur

" Shahuppa

694 BC Ilu-ittiya

" Damascus

693 BC Iddin-ahhe

" Shimirra25

692 BC Zazaya

" Arpadda

691 BC Bel-emuranni

" Carchemish.

690 BC Nabû-kenu-ushur

" Samaria.

689 BC Gihilu

" Hatarikka.

688 BC Iddin-ahhe

" Shimirra.

x years of Sennacherib? II 704-681 BC26

687 BC Sin-ahhe-eriba Sennacherib

king of Assyria.

686 BC Bel-emuranni

commander in chief of the right.

685 BC Ashur-da''inanni

governor of Quê.

684 BC Manzernê

" = governor of Kullania.

683 BC Mannu-ki-Adad

" Shupite.

682 BC Nabû-sharru-ushur

" Marqasi.

681 BC Nabû-ahhe-eresh

" Sam'al.

Esarhaddon took the throne27

680 BC Dananu

" Manshuate.

679 BC Itti-Adad-anenu

" Megiddo.

678 BC Nergal-sharru-ushur

chief cupbearer.

677 BC Abi-ramu

grand vizier.

676 BC Banbâ

grand vizier.

675 BC Nabû-ahhe-iddina

chief treasurer.

674 BC Sharru-nuri / goveronr of Barhalzi.

673 BC Atar-ili / goveronr of Lahiru.

672 BC Nabû-belu-ushur / goveronr of Dur-Sharrukên.

671 BC Kanunayu / chief judge.

670 BC Shulmu-beli-lashme / governor of Der.

669 BC Shamash-kashid-ayabi / governor of Ashdod.

668 BC Mar-larim / commander in chief.

667 BC Gabbaru / governor of Dur-Sennacherib??.

666 BC Kanunayu / governor of the New Palace.

665 BC Mannu-ki-sharri / palace herald.

664 BC Sharru-lu-dari / governor of Dur-Sharrukên.

663 BC Bel-na'di / commander in chief.

662 BC Tab-shar-Sîn / governor of Rashappa.

661 BC Arbailayu.

660 BC Gir-shapunu.

659 BC Silim-Ashur.

658 BC Sha-Nabû-shû.

657 BC La-abâshi.

656 BC Milki-ramu.

655 BC Awianu.

654 BC Ashur-nashir.

653 BC Ashur-ilaya.

652 BC Ashur-duru-ushur.

651 BC Sagabbu.

650 BC Bel-Harran-shaddû'a.

649 BC Ahu-ilaya.

Q004455: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

ana (d)_masz_ gesz-ri dan-dan-ni _mah sag-kal dingir-mesz ur-sag_ szar-hu git-ma-lu szA ina _me_ la-a isz-szA-na-nu ti-bu-szu _ibila_ resz-tu-u ha-mim tuq-ma-te bu-kur (d)nu-dim-mud _ur-sag_ (d)i-gi-gi _a-gal_ ma-lik _dingir-mesz_ i-lit-ti é-kur mu-kil mar-kas _an_-e u _ki_-ti pe-tu-u nag-be ka-bi-si _ki_-ti _dagal_-ti _dingir_ szA ina ba-lu-szu _esz-bar an_-e u _ki_-tim _nu kud_-su mu-nar-bu ek-du szA la-a e-nu-u qi-bit _ka_-szu _sag-kal ub-mesz_ na-din _gisz-gidru_ u _esz-bar_ ana nap-har _du uru-uru_ gu-gal-lu szam-ru

szA la ut-tak-ka-ru si-qir szap-ti-szu _a-gal_ rap-szu _abgal dingir-mesz_ mu-tal-lu (d)ut-u19-lu _en en_-e szA kip-pat _an_-e u _ki_-tim qa-tusz-szu paq-du _man_ tam-ha-ri a-li-lu szA tuq-ma-tu i-tAl-lu szu-ul-lu-t,u git-ma-lu _en_ nag-be u _a-ab-ba-mesz_ ez-zu la pa-du-u szA ti-bu-szu a-bu-bu sa-pin _kur kur-mesz_ mu-u-szam-qit tar-gi-gi _dingir_ szar-hu szA la-a _bal_-u isz-tisz-szu nu-ur _an_-e _ki_-tim musz-pAr-du qé-reb _zu-ab_ mu-ab-bit lem-nu-te mu-szak-nisz la ma-gi-ri mu-hal-liq za-ia-a-ri szA ina _ukkin dingir-mesz_

_mu_-szu _dingir_ ma-am-ma la _bal_-u qa-a-isz _ti-la dingir r_ÉM-u szA si-pu-szu _dug-ga_ a-szib _uru_-kal-hi _en gal_-e _en_-ia (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu _man szu man_ la szA-na-an _man_ kul-lat kib-rat 4-ta (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ szah-tu na-ra-am _sza_-ka _nun_-u me-gir (d)_bad_ szA _sanga_-su _ugu dingir_-ti-ka _gal_-ti i-t,i-bu-ma tu-szar-szi-du _bal_-szu et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_

_gu_ a-a-bi-szu da-isz kul-lat _kur-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-hi szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu _du_-ku-ma _kur-kur-mesz du_-szi-na qat-su _kur_-ud hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit

li-i-t,i szA-kin li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-a mu-szar-bu-u _man_-ti-a

_gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-a lu it-muh (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _lugal en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pir sza-lum-ma-te la a-di-ru _gisz-lal_ ur-szA-nu tiz-qa-ru la pa-du-u mu-rib a-nun-te _lugal du_ mal-ki-_mesz en en-mesz_-e _utul lugal lugal-mesz_-ni i-szi-pu na-a'-du ni-bit (d)_masz_ qar-di ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ mu-ter gi-mil-li

na-dan zi-bi-szu _dingir-mesz gal-mesz_ szA _an_-e u _ki_-te i-ra-mu _sanga_-su ina É-_kur-mesz_ a-na da-risz u-ki-nu _gisz-tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te ana szi-rik-te _en_-te-szu isz-ru-ku szA-lum-ma-at _gisz-tukul-mesz_-szu me-lam _en_-ti-szu _ugu man-mesz_-ni szA kib-rat 4-i u-szar-ri-hu-szu _kur-mesz_-ut asz-szur pat, gim-ri-szu-nu e-lisz u _ki-ta_ isz-ta-na-nu-ma _gun_ u ma-da-tu _ugu_-szu-nu u-ki-nu ka-szid a-a-bu-ut asz-szur _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz szid_ asz-szur szA kul-lat za-i-ri-szu

szA si-kip-ti la ma-gi-ri-szu il-tak-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri lib-lib-bi szA (disz)_asz_-_kal_-an sza ma-ha-zi

u-pAt-tu-u u-kin-nu isz-re-e-ti ina u4-me-szu-ma ina pi _dingir-mesz gal-mesz man_-ti _en_-ti kisz-szu-ti E-a _man_-ku be-la-ku na-a-da-ku _mah_-ku _dugud_-ku szur-ru-ha-ku _sag-kal_-ku ur-szA-na-ku qar-ra-da-ku lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu _man kur_ asz-szur ni-bit (d)30 mi-gir (d)a-nim na-mad (d)10 kasz-kasz _dingir-mesz_ ana-ku _gisz-tukul_ la pa-du-u mu-szam-qit _kur kur-mesz_-szu ana-ku _man_ le-e'-u qab-li szA-gisz _uru-uru_ u hur-szA-ni

_sag-kal_ tuq-ma-te _man_ kib-rat 4-i mu-né-er a-a-bi-szu musz-har-mit, kul-lat _kur-mesz_-szu _man_ kisz-szat _ub-mesz_ szA nap-har mal-ki-_mesz du_-szu-nu _man_ mu-szak-mis, la kan-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu szi-ma-a-te an-na-te ina pi _dingir-mesz gal-mesz_

u-s,a-ni-ma ana szim-ti-ia ki-nisz u-ki-nu ina bi-ib-lat _sza_-ia u ti-ri-is, _szu_-ia (d)_inanna gaszan aga_

_sanga_-ti-ia lu tam-gu-ra-ni-ma e-pesz _murub4_ u MÉ _sza_-sza ub-la-ma ina u4-me-szu-ma (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ szA bi-ib-lat lib-bi-szu (d)_bad_ u-szak-szi-du-szu-ma nap-har mal-ki-_mesz_ la ma-gi-ri-szu ik-szu-du _gal_-tu _szu_-su ka-szid

a-a-bi-szu szA ina Asz-ri nam-ra-s,i u-pa-ri-ru ki-s,ir mul-tar-hi e-nu-ma asz-szur _en gal_-u na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-ia _ugu man-mesz_-ni szA kib-rat 4-i _mu gal_-isz lu-szar-bu-u _gisz-tukul_-szu la-a pa-da-a ana i-di _en_-ti-a lu-szat-mi-ih _kur-kur-mesz_ hur-szA-ni _kal-mesz_ a-na pe-li szuk-nu-sze U szA-pa-ri ag-gisz u-ma-'e-ra-ni ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-ia

ar-hi pa-Asz-qu-te _kur-mesz_ mar-s,u-te ina gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-a lu at-ta-lak-ma szA-nin ul ib-szi ina szur-rat _man_-ti-a ina mah-ri-i _bala_-ia szA (d)szA-masz _di-kud ub-mesz an-dul_-szu _dug-ga ugu_-ia isz-ku-nu ina _gisz-asz-ti man_-ti _gal_-isz u-szi-bu _gisz-gidru_

mur-te-'a-at _un-mesz_ a-na _szu_-ia u-szat-mi-hu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki ger-ri pa-Asz-qu-te _kur-mesz_-e mar-s,u-te szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_ la szA-ak-nu e-te-tiq a-na _kur_-tum4-me a-lik _uru_-li-bé-e _uru_ dan-nu-ti-szu-nu _uru_-su-ur-ra _uru_-a-bu-qu _uru_-a-ru-ra _uru_-a-ru-be-e szA ina bi-rit _kur_-u-ri-ni _kur_-a-ru-ni _kur_-e-ti-ni _kur-mesz_-e _kal-mesz_-te _gar_-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a_ a-duk szal-la-su-nu bu-szA-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu Asz-lu-la _erim-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _kur gig_ dan-nisz _egir_-szu-nu

u-di-ni-_muszen_ ina qé-reb _kur_-e dan-na-su-nu isz-ku-nu szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia ma-am-ma ina qé-reb-szu-nu la _te_-u ina 3 _ud-me ur-sag kur_-u i-hi-t,a gap-szu lib-ba-szu _gisz-lal_ ub-la e-li ina _gir-ii-mesz_-szu _kur_-u u-sa-hi-ip ih-pi qi-na-szu-nu _ukkin_-szu-nu u-pa-ri-ir 2 _me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-su-nu _dugud_-ta _gim_ mar-szit _udu_-s,e-ni Asz-lu-la _usz-mesz_-szu-nu _gim_ na-pa-si _kur_-u lu as,-ru-up si-ta-te-szu-nu hur-ru na-at-ba-ku szA _kur_-i e-kul _uru-mesz_-ni-szu-nu

ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil_-up isz-tu _kur_-tum4-me at-tu-musz ana _kur_-hab-ru-ri at-ta-rad ma-da-tu szA _kur_-hab-ru-ri _kur_-si-me-si _kur_-si-me-ra _kur_-ul-ma-ni-a _kur_-a-da-usz _kur_-har-ga-a-a _kur_-har-ma-sa-a-a _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz zabar_ ma-da-ta-szu-nu am-hur _lu_-za-bil ku-du-ri _ugu_-szu-nu u-kin ki-i ina _kur_-hab-ru-ri us-ba-ku-ni _kur_-gil-za-na-a-a _kur_-hub-usz-ka-a-a me-lam-me szA asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu _ansze-kur-ra-mesz ku-babbar-mesz_

_ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz utul-mesz zabar_ ma-da-ta-szu-nu a-na muh-hi-a ub-lu-ni _ta kur_-hab-ru-ri at-tu-musz a-na _kur_ né-reb szA _uru_-hu-lu-nu a-na _kur_-hab-hi szA bé-ta-a-ni _ku4_-ab _uru_-ha-tu _uru_-ha-ta-ru _uru_-ni-isz-tu-un _uru_-sa-bi-di _uru_-met-qi-a _uru_-ar-s,a-ni-a _uru_-te-e-la _uru_-ha-lu-a _uru-mesz_-ni szA _kur_-hab-hi szA ina bi-rit _kur_-u-su _kur_-a-ru-a _kur_-a-ra-ar-di _kur-mesz_-e _kal-mesz gar_-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu Asz-lu-la _erim-mesz_ ig-du-ru _szu-si_ a-s,i-tu szA pu-ut _uru_-ni-isz-tu-un szA _gim dungu ta an_-e szu-qa-lu-lat _dib_-tu

qi-ni a-na ka-a-pi szA _kur_-e _szub-mesz_-ni szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _ta_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da _uru-mesz_-ni szA ina qé-reb hur-szA-a-ni _kal-mesz gar_-nu a-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up _erim-mesz_ am-mar _ta igi gisz-tukul-mesz_-a ip-pAr-szi-du-ni ur-du-ni _gir-ii-mesz_-ia _dib_-tu _gun_ ma-da-tu u _lu_-za-bil ku-du-ri _ugu_-szu-nu asz-kun (disz)bu-u-bu _dumu_ ba-bu-a _dumu en-uru_ szA _uru_-ni-isz-tu-un i-na _uru-limmu_-_dingir_ a-ku-us, _kusz_-szu _bad_ u-hal-lip ina u4-me-szu-ma s,a-lam bu-na-ni-ia _du_-usz ta-na-ti kisz-szu-ti-a

ina lib-bi al-t,Ur ina _kur_-e e-qi ina _uru_-(disz)asz-szur-_pap_-A ina _sag_-e-ni u-sze-zi-iz ina li-me an-ni-ma ina _iti-ne ud-24-kam_ ina qi-bit asz-szur (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni szA _gir kur_-ni-pur u _kur_-pa-s,a-te _kur-mesz kal-mesz gar_-nu lu a-lik _uru_-at-ku-un _uru_-usz-hu _uru_-pi-la-zi 20 _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a_ a-duk szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu asz-lu-la _uru-mesz_-ni ina _izi-mesz gibil erim-mesz_ am-mar _ta igi gisz-tukul-mesz_-a ip-pAr-szi-du-ni ur-du-ni

us-ba-ku-ni t,é-e-mu ut-te-ru-ni ma-a _uru_-su-ru szA É-ha-lu-pe-e it-ta-bal-kAt (disz)ha-ma-ta-a-ia _lu-gar_-szu-nu i-du-ku (disz)a-hi-ia-ba-ba _dumu_ la ma-man _ta kur_-É-a-di-ni ub-lu-ni-szu a-na _man_-ti ana _ugu_-szu-nu isz-ku-nu i-na re-s,u-te szA asz-szur (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz_ mu-szar-bu-u _man_-ti-a _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki szi-di _id_-ha-bur a-s,a-bat i-na me-taq-ti-ia ma-da-tu _hi-a_ szA (disz)(d)sa2-ma-nu-ha-_man_-_dingir-mesz_-ni _uru_-szA-di-kan-na-a-a szA (disz)_lu_-(d)_iszkur uru_-qat-na-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_

pul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-ia is-hup-szu-nu _lu-gal-mesz lu-szu-gi-mesz uru_ a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu a-na _gaba_-ia E-ni _gir-ii_-a is,-bu-tu ma-a ha-da-at du-ku ma-a ha-da-at bal-lit, ma-a ha-da-at szA _sza_-ka-ni e-pu-usz (disz)a-hi-ia-ba-ba _dumu_ la ma-ma-na szA _ta kur_-É-a-di-ni ub-lu-ni-szu-ni ina _szu dib_-at ina gi-pisz lib-bi-ia u szu-usz-mur _gisz-tukul-mesz_-a _uru_ a-si-bi _erim-mesz en_ hi-t,i gab-bu u-s,a-bi-tu-ni i-ta-nu-ni _lu-gal-mesz_-a a-na É-_gal_-szu É-_kur-mesz_-szu u-sze-rib _ku-babbar_-szu _ku-gi_-su _nig-ga_-szu _nig-szu_-szu _zabar_

ih-zi _munus-erim-mesz_ É-_gal-mesz_-szu _munus-dumu-munus-mesz_-szu szal-la-at _erim-mesz en_ hi-t,i a-di _nig-ga-mesz_-szu-nu _dingir-mesz_-ni-szu a-di _nig-ga_-szu-nu _na4 kur_-e szu-qu-ru _gisz-gigir_-szu ra-ki-su _ansze-kur-ra-mesz gisz-lal gisz_-ni-ri-szu hal-lu-up-ti _ansze-kur-ra-mesz_ hal-lu-up-ti _erim-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me _tug_-lu-bul-ti _gisz-gada-mesz i-gisz dug-ga_-be _gisz_-e-re-nu _szim-mesz dug-ga-mesz_ ki-si-ti _gisz_-e-re-ni _sig-za-gin-mi sig-za-gin-sa5 gisz-mar-gid-da_-szu _gu4-mesz_-szu _udu_-s,e-ni-szu szal-la-su _dugud_-ta szA _gim mul-mesz an_-e _szit_-ta la-a _tuk_-u

ib-bal-ki-tu-ni a-ku-s,u _kusz-mesz_-szu-nu a-si-tu u-hal-lip a-nu-te ina lib-bi a-si-te u-ma-gigi a-nu-te ina _ugu_ i-si-te ina zi-qi-be u-za-qip an-nu-te ina bat-tu-bat-ti szA a-si-te ina zi-qi-be u-szal-bi ma-a'-du-te ina pi-rik _kur_-ia a-ku-s,u _kusz-mesz_-szu-nu _bad-mesz_-ni u-hal-lip szA _lu_-szA-_sag-mesz_ szA _lu_-szA-_sag man-mesz_-ni _en_ hi-i-t,i _uzu-mesz_-szu-nu u-ba-tiq (disz)a-hi-ia-ba-ba ana _uru_-ni-nu-a ub-la-szu a-ku-su _kusz_-szu _bad_ szA _uru_-ni-nu-a u-hal-lip li-ta U dan-na-ni _ugu kur_-la-qe-e al-ta-kan ki-i ina _uru_-su-u-ri us-ba-ku-ni ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szu-nu

_ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz utul-mesz zabar gu4-mesz udu-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me _tug_-lu-bul-ti _gisz-gada-mesz gun u_ ta-mar-tu u-szA-tir _ugu_-szu-nu Asz-kun ina u4-me-szu-ma ma-da-tu szA (disz)ha-ia-a-ni _uru_-hi-in-da-na-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz na4_ szam-mu _na4-gisz-nu11-gal sig-za-gin-mi_ tama-ra-a-te ma-da-tu-szu am-hur ina u4-me-szu-ma s,a-lam _man_-ti-a szur-ba-a _du_-usz li-i-ta U ta-na-ti ina _sza_ al-t,Ur ina _murub4_ É-_gal_-szu u-sze-zi-iz _na4-na-ru-a-mesz_-a _du_-usz

ta-na-ti gesz-ru-ti-a ina _sza sar_ ina _ka_-szu Asz-ku-un ina li-me _mu mu_-a-ma ina qi-bit asz-szur _en gal en_-a u (d)_masz aga sanga_-ti-a szA ina tar-s,i _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a _lu-gar kur_-su-hi a-na _kur_ asz-szur la _du_-ni (disz)_dingir_-_du lu-gar-kur kur_-su-hi a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu a-di _szesz-mesz_-szu

_dumu-mesz_-szu _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_ ma-da-tu-szu ana _uru_-ni-nu-a a-na _ugu_-a lu ub-la ina li-me U-ma ina _uru-nina_ us-ba-ku t,é-e-mu ut-te-ru-ni ma-a _lu-mesz_-e _kur a_sz-szu-ra-a-a (disz)hu-la-a-a _lu-en-uru_-szu-nu szA (disz)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a ina _uru_-hal-zi-lu-ha u-szA-as,-bi-tu-szu-nu-ni i-ta-bal-ku-tu _uru_-da-am-da-mu-sa _uru man_-ti-a a-na as,-ba-te il-li-ku ina qi-bit asz-szur (d)szA-masz U (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki ina _sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-szar s,a-lam

szA (disz)_gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra U (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz man kur_ asz-szur _ad-mesz_-a i-za-zu-u-ni s,a-lam _man_-ti-ia ab-ni it-ti-szu-nu u-sze-zi-iz ina u4-me-szu-ma ma-da-tu szA _kur_-i-za-la _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ at-ta-har a-na _kur_-kasz-ia-ri at-ta-bal-kAt a-na _uru_-ki-na-bu _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)hu-la-a-a aq-t,i-rib ina gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-a _me_-a szit-mu-ri _uru_ a-si-bi _kur_-ad 8 _me erim-mesz_ mu-tah-s,i-szu-nu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit 3 _lim_ szal-la-su-nu ina _izi-mesz gibil_ ki-i li-t,u-te 1-en ina _sza_-szu-nu _ti-la_ ul e-zib (disz)hu-la-a-a

(disz)hu-la-a-a _lu-en-uru_-szu-nu a-ku-s,u _kusz_-szu _bad_ szA _uru_-da-am-da-mu-sa u-hal-lip _uru_ ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil_-up _uru_-ma-ri-ri szA li-me-tu-szu-nu _kur_-ud 50 _erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 2 _me_ szal-la-su-nu ina _izi-mesz gibil_-up 3 _me erim-mesz_ szA _kur_-ni-ir-bi ina mit-hu-s,i ina _edin_ a-duk szal-la-su-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu u-te-ra _kur_-ni-ir-bu szA _gir kur_-u-hi-ra a-ha-isz is,-bu-tu a-na _uru_-te-e-la _uru_ dan-nu-ti-szu-nu e-ru-bu _ta uru_-ki-na-bu at-tu-musz a-na _uru_-te-e-la aq-t,i-rib

_gir-ii-mesz_-a la-a is,-bu-tu i-na mit-hu-s,i u ti-du-ki _uru_ a-si-bi _kur_-ad 3 _lim erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu asz-lu-la szal-la-su-nu _hi-a-mesz_ ina _izi-mesz gibil erim-mesz ti-la-mesz hi-a-mesz_ ina _szu_-te u-s,ab-bi-ta an-nu-te kap-pi-szu-nu rit-ti-szu-nu u-bat-tiq an-nu-te ap-pi-szu-nu _gesztu-ii_-szu-nu _kiszib-mesz_-szu-nu u-bat-tiq szA _erim-mesz hi-a-mesz igi-ii_-szu-nu u-né-pil 1-et i-si-tu szA _ti-la-mesz 1_ szA _sag-du-mesz_ ar-s,ip ina _gisz_-gup-ni ina li-me-et _uru_-szu-nu _sag-du-mesz_-szu-nu ina lib-bi u-'i-il _lu_-ba-tu-li-szu-nu

AI Translation

To the god Ninurta, the strong, the exalted, the foremost of the gods, the exalted, perfect man, whose attack in battle cannot be overturned, the first-born son, the one who is assiduous towards battle, son of the god Nudimmud, the hero of the Igigu gods, the wisest of the gods, the one who rules Ekur, the one who controls the rites of heaven and underworld, the one who opens the cloisters of the wide underworld, the god who without his will be ruled over the decisions of heaven and underworld, the one who is mighty, the one who is unrivalled in his command, the one who is foremost in all the four quarters, the one who gives scepter and decision to all cities, the one who makes the city-gugallu glisten with brilliance,

the one who does not change his position, the broad sage of the gods, the sage of the gods, the one who is assiduous towards the sun, the lord of lords, whose position is at the border of heaven and netherworld, the king of battle, the one who is assiduous towards battle, the perfect one, the lord of the quay and the seas, the fierce one who is unceasing in battle, the one who strikes enemies, the one who strikes enemies, the one who strikes enemies, the one who strikes enemies, the mighty god who cannot escape, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies in the midst of the netherworld, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one

Ashurnasirpal, strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, the mighty one of the great gods, beloved of your heart, prince, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and who has made his reign endure, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters,

the necks of his foes, the victorious one of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, the one who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, gained dominion over the highlands, all of them, and received their tribute and booty.

When Ashur, the lord who called my name and made my sovereignty supreme, granted me the sovereignty of Ashur, my lord, and made my kingship supreme, I imposed upon him the payment of tribute and payment in recognition of my overlordship.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the treacherous, slayer of the insubmissive, mighty dragon, merciless hero, who makes the mighty prevail, king of all princes, lord of lords, scepter of kings, attentive prince, chosen of the god Ninurta, warrior, conqueror of the great gods, who breaks up the fetters,

The great gods of heaven and underworld love him, and he established his priesthood in temples forever. They granted to him their fierce weapons for the exercise of his lordship. They made the splendor of his weapons and the brilliance of his lordship surpassing among the kings of the four quarters. They constantly pushed up the mountains of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax. They conquered the battles of Ashur, strong king, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who is favored by all his enemies.

As for the one who smashed the door bolts, which were not in his control, and took away all of the belongings of Ashur-dan, who had fled to the lands,

At that time, by the command of the great gods, I exercised dominion over all of the four quarters of the world. I am king, I am lord, I am reverent, I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am a hero, I am a warrior, I am a warrior, I am a lion, and I am a zealot. Ashurnasirpal, strong king, king of Assyria, chosen of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved of the god Adad, the one who is mighty among the gods, I am a merciless weapon, who strikes enemies and his enemies, I am a king who is able to take up positions in the middle of cities and highlands,

king of the four quarters, who defeats his enemies, who disintegrates all his enemies, king of the totality of the four quarters, who subdues the insubmissive, who rules all rulers, who rules all peoples, who determines these fates by the command of the great gods,

In my heart and in my hand the goddess Ishtar, the lady of the crown, made me stand firm and firmly established my destiny.

At that time, Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, whose heart is full of pity, the god Enlil made him achieve his wish and conquered all rulers who were not his enemies.

When Ashur, the great lord, who called my name and made my sovereignty greater than those of all kings of the four quarters, made my great name great, made his merciless weapon reach my lordly side, and he entrusted me with conquering and conquering the lands and mighty highlands. With the support of Ashur, my lord, I conquered and plundered them.

In my accession year and in my first regnal year, when the god Shamash, judge of the four quarters, imposed his favorable supplications upon me, he sat on a royal throne and ascended the royal throne.

I mustered my chariotry and troops. I marched on difficult trails through rugged mountains that were unsuitable for chariotry and troops. I marched to the land Tummu. I captured the cities Libê, their fortified city, Surra, Abuqu, Arura, and Arube which are between Mounts Urinu, Arunu, and Etinu, mighty mountains. I massacred them, carried off captives, possessions, and oxen. The soldiers fled alone and took to a rugged mountain. The mighty mountain was taken away. I imposed upon them the tribute and payment of tribute.

The mighty birds that had been established in the mountains, which none of the kings, my ancestors, had ever approached, sat down in them for three days. They were afraid of the mountain, they were afraid of the mountain, they were afraid of the mountain, they were afraid at his feet. They smashed the mountain, cut off their hands and assembly, and cut off 200 of their fighting men with the sword. I carried off their heavy booty like sheep and I slew their blood like a fox. I ripped off their corpses like a fox. I razed, destroyed, and burned their cities.

Moving on from the land Tummu I went down to the land Habruru. I received tribute from the lands Habruru, Simesu, Simerra, Ulmania, Adaush, Harga, Harmasu, horses, mules, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles. I imposed upon them the tribute of a kudurru-official. When I was in the land Habruru, the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed the Gilzanu and Hubushkian. I received tribute from the kings of the lands Habruru, the lands Simsi, Simerra, Ulmanu, Adaush, Harga, Harmasu, and Harmasu. I imposed upon them the tribute of a kudurru-official.

Moving on from Mount Habruru I entered the pass of the city Hulunu and entered Mount Habhu which is above. I conquered the cities Hatu, Hataru, Nishtun, Sabidu, Metqia, Arshania, Tela, Halua, cities of the land Habhu which are between Mounts Usu, Arua, and Arardi, mighty mountains. I massacred them, carried off prisoners from them, and plundered them. I captured the soldiers, a cord which is above Nishtun, which is like a cloud from the sky.

I brought down from the mountains their booty, possessions, and property. I destroyed, devastated, and burned the cities which were in the mighty highlands. All the troops who had fled from my weapons came down and grasped my feet. I imposed upon them tribute, tax, and bribes. I captured Bubu, son of Babua, a citizen of the city Nishitun, in the city Arbela, and thereby adorned its wall. At that time I made an image of myself and wrote thereon praises of my heroism.

In this same month, on the twenty-fourth day, by the command of the god Ashur and the goddess Ishtar, the great gods, my lords, I moved out from Nineveh and marched to the cities at the foot of Mount Nipur and Mount Pashate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ushhu, and Pilazi, twenty cities in their environs. I massacred them, plundered them, and plundered them. I burned the cities. All the troops, as many as had fled from my weapons, came down and I razed, destroyed, and burned the cities.

As for the city Suru of Bit-Halupê, they seized their governor Hamataya, and Ahi-yababa, a son of a nobody, brought him from Bit-Adini to be king over them. With the support of Ashur and the god Adad, the great gods who make my sovereignty supreme, I mustered my chariotry and troops and took the road to the bank of the Habur River. In my rage I received tribute from Samanuha-shar-ilani, the Shadikannu, and from Amel-Adad, the Qatnu, silver, gold, and silver .

The brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed the magnates and eunuchs of the city. To save their lives they came to my feet and kissed my feet. "Had a good omen, had a bad omen, had a bad omen, had a bad omen." Ahi-yababa, a son of no other, who had fled from Bit-Adini, was captured by my wrath and I sat down with my wrath. I seized the city, brought all the guilty soldiers to his palace and his sanctuaries, brought my magnates to his palace and sanctuaries. I weighed out his silver, gold, possessions, and bronze.

He seized the women of his palaces, his daughters, the booty of the guilty soldiers, together with their property, his gods, together with their property, precious stones of the mountains, his chariot, his chariot, horses, harness-broken steeds, horses, harness-broken steeds, soldiers, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatics, agate, blue-purple wool, his wagon, his oxen, his sheep, his heavy booty, which is like the stars of the sky, and whose weight is not present.

I cut off their skins and cut off their skins. I cut off those on the skin and cut off those on the skin. I cut off those on the skin and cut off those on the skin. I cut off many on the side of the skin and cut off their skins. I cut off their skins and cut off the walls of the eunuchs and eunuchs, my lords. I brought Ahi-yababa to Nineveh and cut off his skin and cut off his skins. I cut off the wall of Nineveh and imposed a heavy punishment upon the land Laqû. When I was in Suru I imposed upon all the kings of the land Laqû tribute.

I imposed upon them silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, multi-colored garments, linen garments, linen garments, bows, and spectacle garments. At that time, I received tribute from Haiani of the city Hindanu: silver, gold, tin, bronze, lapis lazuli, ivory, and tamarate stones. At that time, I made my royal statue and erected it therein. I made my monumental inscriptions and erected them in the center of his palace.

In the course of my lifetime, by the command of the god Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, my beloved priest, who had not come to Assyria in the time of the kings, my ancestors, the governor of the land Suhu — Ilu-ibni, the governor of the land Suhu, to save his life and to save his brothers —

In the same month, I returned the news to Nineveh. They told me: "The Assyrians and Hulaya, their city rulers, whom Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had captured in the city Halziluha, have gone to capture my royal city Damdammusa." By the command of the gods Ashur, Shamash, and Adad, the gods who support me, I mustered my chariotry and troops. I set up camp at the source of the River Subnat, where the statues were made.

At that time I received tribute from the land Izala, oxen, sheep, and wine. I crossed Mount Kashiiari and approached the city Kinabu, the fortified city of Hulaya. With my fierce battle array, I surrounded the city and captured it. I felled with the sword 800 of their fighting men and burned 3,000 captives therein. I did not spare one person among them. Hulaya, the king of the land Bit-Kidri, a city in the district of the city Kinabu. I fought with my battle array and defeated Hulaya. I fought with my battle array and defeated them. I captured the city and captured it. I burnt a city and carried off its booty. I burned 3,000 captives alive. I did not spare one person among them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them.

I captured Hulaya, their city ruler, and flayed him. I destroyed and burnt the city. I conquered the city Mariru, which is in their environs. I felled with the sword fifty of their fighting men. I burnt 200 captives of theirs. I killed 300 soldiers of the land Nirbu in a battle in the steppe. I brought back captives, oxen, and sheep from them. The land Nirbu, which is at the foot of Mount Uhira, together took to the city Tela, their fortified city. Moving on from the city Kinabu I approached the city Tela.

In battle and strife I captured the city. I felled with the sword 3,500 of their fighting men. I carried off captives, possessions, oxen, and sheep. I burnt their captives and slain them. I captured alive the soldiers. I cut off their hands and feet. I cut off their ears, ears, and hands. I cut off the eyes of the soldiers. I cut off one leg of life and one leg of heads. I hung their heads on poles in the middle of their city. I cut off their heads. I killed their captives.

Human

To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid and perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle skills, offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igigu gods, the capable, prince of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of heaven and underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and underworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the four quarters, the one who gives scepter and powers of decision to all cities, the stern canal-inspector

whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu, lord of lords, into whose hands is entrusted the circumference of heaven and underworld, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry and merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands and fells the wicked, the splendid god who never once changes, light of heaven and underworld who illuminates the interior of the apsû, annihilator of the evil, subduer of the insubmissive, destroyer of enemies, the one whose command none of the gods in the divine assembly can alter, bestower of life, the compassionate god to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalhu, great lord, my lord:

I, Ashurnasirpal, strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of your Ninurta's heart, prince, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who treads upon

the necks of his foes, trampler of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over the highlands in their entirety and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands;

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms;

I Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty and merciless hero, who stirs up strife, king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Ashur and the god Shamash, the gods who help him and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him, and subdued all their lands, provider of offerings for the great gods, legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and

offerings the great gods of heaven and underworld love and therefore established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons and made him more marvellous than any of the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons and the radiance of his dominion, he who has always contested with every last enemy of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Ashur, strong king, king of Assyria; son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who defeated all his enemies and hung the corpses of his enemies on stakes, grandson of Adad-narari II, appointee of the great gods,

who always achieved the defeat of those insubmissive to him and thereby became lord of all, offspring of Ashur-dan II who opened towns and founded shrines:

At that time my sovereignty, my dominion, and my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, king of Assyria, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad who is almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities and highlands,

foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the king who disintegrates all his enemies, king of the totality of the four quarters including all their princes, the king who forces to bow down those insubmissive to him, the one who rules all peoples; these destinies came forth at the command of the great gods and they properly fixed them as my destinies.

Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ishtar, the mistress who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle.

At that time, Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all princes insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious;

When Ashur, my great lord, who called me by name and made my sovereignty supreme over the kings of the four quarters, had made my great name supreme he placed his merciless weapon in my lordly arms and sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands and mighty highlands. With the support of Ashur, my lord, I kept marching along difficult routes and over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent.

In my accession year and in my first regnal year when the god Shamash, judge of the four quarters, spread his beneficial protection over me and, having nobly ascended the royal throne,

he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people — at that time I mustered my chariotry and troops. I passed through difficult paths and rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops and marched to the land Tummu. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, and Arubê which lie between Mounts Urinu, Arunu, and Etinu, mighty mountains. I massacred many of them and carried off captives, possessions, and oxen from them. The troops were frightened and took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew.

They had placed their fortress like the nest of the udinu-bird within the mountain which none of the kings my fathers had ever approached. For three days the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot and overwhelmed the mountain. He smashed their nest and scattered their flock. I felled 200 of their fighting-men with the sword and carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool, and the rest of them the ravines and torrents of the mountain swallowed. I razed, destroyed, and burnt their cities.

Moving on from the land Tummu I went down to Mount Habruru. I received the tribute of Mounts Habruru and Simesu, the land Simerra, the land Ulmania, the land Adaush, the land Hargaia, the land Harmasaia — horses, mules, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in Mount Habruru the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed the Gilzanu and the Hubushku and they brought to me as their tribute horses, silver, gold, tin, bronze, and bronze casseroles.

Moving on from Mount Habruru I entered the pass which leads from the city Hulun to the interior of the land Habhu. I conquered the cities Hattu, Hataru, Nishtun, Sabidi, Metqia, Arshania, Tela, Halua, cities of the land Habhu which lie between Mounts Usu, Arua, and Arardi, mighty mountains. I massacred many of them and carried off prisoners and possessions from them. The troops were frightened and took to a lofty peak in front of the city Nishtun, which hovered like a cloud in the sky. Into the midst of those which none of the kings my fathers had ever approached my warriors flew like birds. I felled 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed therewith a pile. The rest of them

built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners and possessions of theirs from the mountain and I razed, destroyed, and burnt the cities which lay within the mighty highlands. The troops, as many as had fled from my weapons, came down and submitted to me. I imposed upon them tribute, tax, and corvée. Bubu, son of Babua, son of the city ruler of the city Nishtun, I flayed in the city Arbela and draped his skin over the wall. At that time I made an image of myself and wrote thereon the praises of my power. I erected it on the equ-mountain in the city called Ashurnasirpal at the source of the spring.

In this same eponymy on the twenty-fourth day of the month Abu, by the command of Ashur and the goddess Ishtar, the great gods, my lords, I moved out from the city Nineveh and marched to the cities which lie at the foot of Mounts Nipur and Pashate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ushhu, Pilazi, and 20 cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners and possessions from them, and burnt the cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down and submitted to me. I imposed upon them corvée. Moving on from the cities which are at the foot of Mounts Nipur and Pashate I crossed the Tigris and approached the land Katmuhu. I received the tax and tribute of the land Katmuhu and the Mushku, bronze casseroles, oxen, sheep, and wine. While

I was in the land Katmuhu this report was brought back to me: "The city Suru, which belongs to Bit-Halupe, has rebelled. They have killed Hamataiu, their governor, and appointed Ahi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bit-Adini, as their king." With the assistance of Ashur and the god Adad, the great gods who made my sovereignty supreme, I mustered my chariotry and troops and made my way to the banks of the River Habur. On my march, I received the plenteous tribute of Samanuha-shar-ilani, a man of the city Shadikannu, and of Amil-Adad, a man of the city Qatnu — silver, gold, tin, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, and linen garments. I approached the city Suru, which belongs to Bit-Halupe.

Awe of the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed them. The nobles and elders of the city came out to me to save their lives. They submitted to me and said: "As it pleases you, kill! As it pleases you, spare. As it pleases you, do what you will!" I captured Ahi-iababa, son of a nobody, whom they brought from the land Bit-Adini. With my staunch heart and fierce weapons I besieged the city. All the guilty soldiers were seized and handed over to me. I sent my nobles into his palace and temples. I carried off his silver, gold, possessions, property, bronze, iron, tin, bronze casseroles, bronze pans, bronze pails, much bronze property, gishnugallu-alabaster,

an ornamented dish, his palace women, his daughters, captives of the guilty soldiers together with their property, his gods together with their property, precious stone of the mountain, his harnessed chariot, his teams of horses, the equipment of the horses, the equipment of the troops, garments with multi-colored trim, linen garments, fine oil, cedar, fine aromatic plants, cedar shavings, purple wool, red-purple wool, his wagons, his oxen, his sheep — his valuable tribute which, like the stars of heaven, had no number. I appointed Azi-ili as my own governor over them. I erected a pile in front of his gate; I flayed as many nobles as

had rebelled against me and draped their skins over the pile; some I spread out within the pile, some I erected on stakes upon the pile, and some I placed on stakes around about the pile. I flayed many right through my land and draped their skins over the walls. I slashed the flesh of the eunuchs and of the royal eunuchs who were guilty. I brought Ahi-iababa to Nineveh, flayed him, and draped his skin over the wall of Nineveh. Thus have I constantly established my victory and strength over the land Laqû. While I was in the city Suru I imposed an exceptionally large tribute, tax, and duty upon all the kings of the land Laqû,

silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, and linen garments. At that time I received the tribute of Haiianu, a man of the city Hindanu — silver, gold, tin, bronze, shammu-stone, gishnugallu-alabaster, purple wool, and dromedaries. At that time I made a colossal royal statue of myself, wrote thereon a description of my victories and praises, and erected it within his palace. I made my monumental inscriptions, wrote thereon an account of my praises and my might, and deposited them at his gate.

In the eponym year of my name, by the command of Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta who loves my priesthood, although at the time of the kings my fathers the governor of the land Suhu had not come to Assyria, Ili-ibni, governor of the land Suhu, brought to Nineveh to my presence his tribute, silver and gold, to save his life together with that of his brothers and his sons.

In the same eponymy, while I was in Nineveh, a report was brought back to me saying men of Assyria and Hulaiia, their city ruler — whom Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had settled in the city Halziluha — had rebelled; they had come to capture the city Damdammusa, my royal city. By the command of Ashur, the gods Shamash and Adad, the gods who help me, I mustered my chariotry and troops. At the source of the River Subnat, where

stand the statues of Tiglath-pileser and Tukulti-Ninurta, kings of Assyria, my forefathers, I built my royal statue and erected it with them. At that time I received tribute from the land Izalla, oxen, sheep, and wine. I crossed over to Mount Kashiiari and approached the city Kinabu, the fortified city of Hulaiia. With the mass of my troops and my fierce battle I besieged and conquered the city. I felled with the sword 800 of their combat troops, I burnt 3,000 captives from them. I did not leave one of them alive as a hostage. I captured alive Hulaiia their city ruler. I made a pile of their corpses. I burnt their adolescent boys and girls.

I flayed Hulaiia their city ruler and draped his skin over the wall of the city Damdammusa. I razed, destroyed, and burnt the city. I conquered the city Mariru which was in their environs. I felled 50 of their fighting-men with the sword, burnt 200 captives from them, and defeated in a battle on the plain 332 troops of the land Nirbu. I brought back prisoners, oxen, and sheep from them. The inhabitants of the land Nirbu, which is at the foot of Mount Uhira, banded together and entered the city Tela, their fortified city. Moving on from the city Kinabu I approached the city Tela. The city was well fortified; it was surrounded by three walls. The people put their trust in their strong walls and their large number of troops and did not come down to me.

They did not submit to me. In strife and conflict I besieged and conquered the city. I felled 3,000 of their fighting-men with the sword. I carried off prisoners, possessions, oxen, and cattle from them. I burnt many captives from them. I captured many troops alive: from some I cut off their arms and hands; from others I cut off their noses, ears, and extremities. I gouged out the eyes of many troops. I made one pile of the living and one of heads. I hung their heads on trees around the city.

Obverse Column ii

Akkadian

_munus_-ba-tu-la-te-szu-nu ana _gibil_-ti _gibil uru_ ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil_-up a-kul-szu ina u4-me-szu-ma _uru-didli_ szA _kur_-ni-ir-bi

_bad-mesz_-ni-szu-nu dan-nu-te ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up isz-tu _kur_-ni-ir-bi at-tum4-szA a-na _uru_-tu-usz-ha aq-t,i-rib _uru_-tu-usz-ha ana esz-szu-te as,-bat _bad_-szu la-be-ru u-na-kir7 a-szar-szu u-me-si dan-na-su ak-szud _bad gibil ta_ usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-lil u-szar-rih É-_gal_-lum a-na szu-bat _man_-ti-a ina lib-bi ad-di _gisz-ig-mesz du_-usz ina _ka-mesz_-szA u-re-te

ur-du-ni _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu _uru-didli_-szu-nu É-_hi-a-mesz_-szu-nu na-t,u-te u-szA-as,-bi-su-nu _gun_ u ma-da-tu _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz zabar lu_-za-bi-il ku-du-ri _ugu_ szA pa-an u-szA-tir ana _uru_-szu-nu Asz-kun _dumu-mesz_-szu-nu ki-i li-t,u-te

as,-bat ki-i ina _uru_-tu-usz-ha us-ba-ku-ni ma-da-tu szA (disz)am-me-ba-a'-li _dumu_-za-ma-ni (disz)an-hi-ti _kur_-szub-ri-a-a szA (disz)la-ab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si _kur_-ni-ir-du-un u ma-da-tu szA _kur_-u-ru-me szA bi-ta-ni szA _man-mesz_-ni szA _kur-kur_ na-i-ri _gisz-gigir-mesz ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz ku-babbar-mesz ku-gi-mesz utul zabar gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ ma-da-ta-szu-nu am-hur

_lu_-za-bi-il ku-du-ri _ugu kur-kur_ na-i-ri al-ta-kan ina ta-ia-ar-ti-ia szA _kur-kur_ na-i-ri _kur_-ni-ir-bu szA _sza kur_-kasz-ia-ri _bal_-kAt 9 _uru-didli_-szu-nu u-ta-sze-ru a-na _uru_-isz-pi-li-ip-ri-a _uru_ dan-nu-ti-szu-nu _u kur_-u mar-s,u it-tak-lu-ma u-ba-na-at _kur_-e a-si-bi _kur_-ad ina qé-reb _kur_ dan-ni _gaz-mesz_-szu-nu a-duk _usz-mesz_-szu-nu _gim_ na-pa-si _kur_-u lu as,-ru-up si-ta-te-szu-nu hur-ru na-at-ba-ku szA _kur_-e lu e-kul szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu Asz-lu-la _sag-du-mesz_ muq-tab-li-szu-nu

u-né-kis di-im-tu ina _sag uru_-szu-nu ar-s,ip _lu_-ba-tu-li-szu-nu _munus_-ba-tu-la-te-szu-nu a-na _gibil_-ti _gibil_ ina né-re-be szA _uru_-bu-li-ia-ni e-tar-ba szi-di _id_-lu-qi-a as,-ba-ta ina me-tak-ti-a _uru-mesz_-ni szA _kur_-hab-hi szA ina né-re-be _kur_-ad _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su-nu asz-lul _uru-didli-mesz_ ina _izi-mesz_ a-sa-rap a-na _uru_-ar-du-pa at-ti-s,i-a ina u4-me-szu-ma ma-da-tu

_an-na-mesz utul zabar gu4-mesz udu-mesz ansze-kur-ra-mesz_ ma-da-ta-szu-nu am-hur ina li-me (disz)asz-szur-_asz_ t,é-e-mu ut-te-ru-ni ma-a (disz)_zalag_-(d)_iszkur lu_-na-si-ku szA _kur_-da-ga-ra _bal_-kAt _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti-szu a-ha-isz is,-bu-tu né-ru-bu szA _uru_-ba-bi-te _bad_ ir-s,i-pu a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _sza_-ia it-bu-ni ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en gal_-e _en_-ia u (d)_uri-gal du igi_-ia ina _gisz-tukul-mesz_ ez-zu-te szA asz-szur _en_ isz-ru-ka a-na a-ia-szi _gisz-tukul-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki a-na né-re-be

e-li 1 _lim 2 me erim-hi-a-mesz_-szu-nu a-su-ha isz-tu _kur_-da-ga-ra at-tu-musz a-na _uru_-ba-a-ra aq-t,i-rib _uru_-ba-a-ra _kur_-ad 3 _me 20 erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu szal-la-su-nu _dugud gur_-ra

3 _me erim-hi-a-mesz_-szu-nu a-su-ha ina _iti-du6 ud-15-kam ta uru_-kal-zi at-tu-musz a-na né-re-be szA _uru_-ba-bi-te _ku4_-ub _ta uru_-ba-bi-te at-tu-musz a-na _kur_-ni-s,ir szA _kur_-lu-ul-lu _kur_-ki-ni-ba i-qa-bu-szu-ni aq-t,i-rib _uru_-bu-na-a-si _uru_ dan-nu-ti-szu-nu

szA (disz)mu-s,a-s,i-na 30 _uru-didli_ szA li-me-tu-szu ak-szud _erim-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu (disz)asz-szur-_pap_-_a ur-sag egir_-szu-nu ki-ma _muszen-mesz_ i-sze-'u ina _kur_-e _kur_-ni-s,ir _lu-ad-mesz_-szu-nu _dub_-uk 3 _me 26_ muq-tab-li-szu-nu u-na-pi-is, _ansze-kur-ra-mesz_-szu e-kim-szu si-ta-te-szu-nu hur-ru na-at-ba-ku szA _kur_-e e-kul 7 _uru-didli_ szA _sza kur_-ni-s,ir szA a-na dan-nu-ti-szu-nu isz-ku-nu ak-szud _gaz-mesz_-szu-nu

_ta_ usz-ma-ni an-ni-te-ma at-tu-musz a-na _uru-didli_ szA _edin kur_-ni-s,ir szA a-szar-szu-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik _uru_-la-ar-bu-sa _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ki-ir-ti-a-ra 8 _uru-didli_ szA li-me-tu-szu _kur_-ud _erim-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _kur_-u _gim_ zi-qip _gir-an-bar_ sze-e-su na-a-di _man ta erim-hi-a-mesz_-szu _egir_-szu-nu e-li ina qé-reb _kur_-e _lu-ad-mesz_-szu-nu ad-di 1 _me 72 erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu a-duk _erim-mesz_

ina usz-ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-Asz 1 _me 50 uru-didli_ szA _uru_-la-ar-bu-sa-a-a _uru-bad_-lu-lu-ma-a-a _uru_-bu-ni-sa-a-a _uru_-ba-ra-a-a _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu asz-lul _uru-didli_ a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up 50 _erim-mesz_ szA _uru_-ba-ra-a-a ina mit-hu-s,i ina _edin_ a-duk ina u4-me-szu-ma _man-mesz_-ni szA _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti-szu-nu pul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-a is-hup-szu-nu _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu _ansze-kur-ra-mesz ku-babbar ku-gi_

_ta uru-gisz_-tukul-ti-asz-szur-_dib_-at at-tu-musz _gir kur_-ni-is-pi a-s,a-bat _du_ mu-szi ar-te-di a-na _uru-mesz_-ni szA _ki_-szu-nu ru-u-qu szA bi-rit _kur_-gam-ru _kur_-e-di-nu

_gar_-nu szA (disz)_zalag_-(d)_iszkur_ a-na dan-nu-ti-szu isz-kun a-lik _uru_-bé-ru-tu _kur_-ud _uru_ ina _izi-mesz gibil_ ina li-me (disz)_idim_-a-dur ina _uru-nina_ us-ba-ku-ni t,é-e-mu ut-te-ru-ni ma-a (disz)a-me-ka (disz)ar-Asz-tu-a ma-da-tu u ka-du-ru szA asz-szur _en_-a lu ik-lu-u ina qi-bit asz-szur _en gal_-e _en_-ia u (d)_uri-gal_ a-lik pa-ni-a ina _iti-sig4 ud-1-kam 3_-te-szu a-na _kur_-za-mu-a Asz-ku-na di-ku-tu pa-an _gisz-gigir-mesz_ u _erim-hi-a-mesz_-a la-a ad-gul _ta uru_-kal-zi at-tu-musz _id_-za-ba-

ina mit-hu-s,i ti-du-ki _uru_ a-si-bi _kur_-ad 8 _me erim-mesz_ mun-dah-s,i-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit pag-ri-_mesz_-szu-nu _sila uru_-szu-nu u-mal-li _usz-mesz_-szu-nu É-_hi-a-mesz_-szu-nu as,-ru-up _lu-erim-mesz hi-a-mesz ti-la-mesz_ ina _szu_-te u-s,ab-bi-ta szal-la-su-nu _hi-a-mesz a_sz-lu-la _uru_ a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up _uru_-hu-du-un a-di 30 _uru-didli_ szA li-me-tu-szu _kur_-ud _gaz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu Asz-lu-la _uru-didli_-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil lu_-ba-tul-_mesz_-szu-nu

ana _du6_ u kar-me _gur_-er _ta sza uru-didli_ szA (disz)ar-Asz-tu-a at-tu-musz ina né-reb szA bi-rit _kur_-la-a-ra _kur_-bi-di-ir-gi _kur-mesz_-e mar-s,u-te szA ana me-tiq _gisz-gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_-te la _gar_-nu e-tar-ba ana _uru_-za-am-ri _uru man_-ti-szu szA (disz)a-me-ka _kur_-za-mu-a-a aq-t,i-rib (disz)a-me-ka _ta igi gisz-tukul-mesz_-a _kal-mesz me_-ia

szit-mu-ri ip-lAh-ma _kur gig_ is,-bat _nig-ga_ É-_gal_-szu _gisz-gigir_-szu Asz-szA-a _ta uru_-za-am-ri at-tu-musz _id_-lAl-lu-u e-te-bir a-na _kur_-e _kur_-e-ti-ni _a-sza_ nam-ra-s,i szA ana me-tiq _gisz-gigir-mesz_ u _erim-hi-a-mesz_ la _gar_-nu szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a ma-am-ma ina qé-reb-szu la _te_-u a-lik _man ta erim-hi-a-mesz_ a-na _kur_-e _kur_-e-ti-ni _e11_(*) _nig-ga_-szu _nig-szu-mesz_-szu u-nu-ut _zabar hi-a_ tap-hi _zabar utul zabar-mesz_ sa-ap-li _zabar_ zu-qa-te _zabar_ ni-s,ir-ti É-_gal_-szu É na-kAm-te-szu

_ta_ qé-reb _kur_-e Asz-szA-a a-na usz-ma-ni-ia _gur_-ra be-dak ina re-s,u-te szA asz-szur u (d)szA-masz _dingir-mesz_ tik-le-ia _ta_ usz-ma-ni an-ni-te-ma at-tu-musz _egir_-szu as,-bat _id_-e-di-ir lu e-bir ina bir-ti _kur_-su-u _kur_-e-la-ni-u _kur-mesz kal-mesz gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-duk _nig-ga_-szu _nig-szu_-szu tap-hi _zabar utul zabar_ sa-ap-li _zabar_ nam-zi-a-te _zabar_ u-nu-ut _zabar-mesz hi-a-mesz gisz-banszur ku-gi_ ih-zi _gu4-mesz_-szu _udu_-s,e-ni-szu

20 _erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu dib_-ta ina _bad_ É-_gal_-szu u-ma-gi-gi _ta uru_-za-am-ri pit-hal-lu _lu_-kal-la-pu i-si-ia a-se-qe a-na _uru-didli_ szA (disz)a-ta _uru_-ar-zi-za-a-a szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a ma-am-ma ina qé-reb-szu-nu la _te_-u a-lik _uru-a_r-zi-zu _uru-a_r-si-in-du _uru_ dan-nu-ti-szu a-di 10 _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu (szA) ina _kur_-ni-is-pi _kur gig gar_-nu _kur_-ud _gaz_-szu-nu a-duk _uru-didli_ a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_

s,ap-ru-ni am-hur _ta uru_-za-am-ri a-tu-musz a-na _kur_-la-a-ra _kur_ mar-s,i szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ la _gar_-nu ina ka-la-ba-te _an-bar_ a-kis ina ak-kul _urudu-mesz_ a-qur _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ u-sze-tiq a-na _uru-gisz_-tukul-ti-asz-szur-as,-bat szA _kur_-lu-lu _uru_-a-ra-ak-di i-qa-bu-szu-ni at-ta-rad _man-mesz_-ni szA _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti-szu-nu _ta igi_ na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-a u szur-bat _en_-ti-a e-dur-ma _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu _gun_ ma-da-tu _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz_

szal-la-su-nu _dugud_-ta asz-lul _uru-didli_ ina _izi-mesz gibil_-up ina u4-me-szu-ma ina _kur_-za-mu-a _uru_-at-li-la szA (disz)si-bir _man kur_-kar-du-ni-Asz _dib_-szu-ni i-'a-ab-ta ana _du6_ u kar-me _gur_-ra (disz)asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur ana esz-szu-te is,-bat _bad_-szu al-mi É-_gal_ ana szu-bat _man_-ti-ia ina lib-bi ad-di u-si-im u-szar-rih _ugu_ szA pa-an u-szA-tir

_sze-am-mesz sze-in-nu-mesz_ szA _kur du-a-bi_ ina _sza dub_-uk _uru-bad_-asz-szur _mu_-szu ab-bi ina _iti-sig4 ud-1-kam_ ina li-me (disz)szA-_dingir_-ma-_sig5 gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki _id-hal-hal_ e-te-bir ana _kur_-kat-mu-hi _ku4_-ab É-_gal_ ina _uru-du6_-u-li u-szar-ri ma-da-tu szA _kur_-kat-mu-hi at-ta-har _ta kur_-kat-mu-hi at-tu-musz ina né-reb szA _kur_ (d)_inanna-mesz ku4_-ab ina _uru_-ki-ba-ki a-sa-kan be-dak _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul zabar-mesz_ ma-da-tu szA _uru_-ki-ba-ki at-ta-har _ta uru_-ki-ba-ki at-tu-musz

asz-kun s,a-lam bu-na-ni-a _du_-usz li-ta-at kisz-szu-ti-ia ina lib-bi al-t,Ur ina _uru_-mat-ia-ti u-sze-zi-iz _ta uru_-mat-ia-ti at-tu-musz ina _uru_-za-za-bu-ha _gar_-an be-dak ma-da-tu szA _kur_-hab-hi _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul zabar-mesz_ tap-hi _zabar-mesz_ qur-pi-si _zabar_ a-ta-har _ta uru_-za-za-bu-ha at-tu-musz ina _uru_-ir-si-a a-sa-kan be-dak _uru_-ir-si-a ina _izi-mesz gibil_ ma-da-tu szA _uru_-su-u-ra _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul zabar_ ina _uru_-ir-si-a at-ta-har

szal-la-su-nu asz-lul _uru-mesz_-ni ina _izi-mesz gibil_-up 6 _ud-mesz_-te ina lib-bi _kur_-kasz-ia-ri _kur_ dan-ni _a-sza_ nam-ra-s,i szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz_ u _erim-hi-a-mesz_ la _gar_-nu _kur_-u ina ka-la-ba-ti _an-bar_ a-kis ina ak-kul _urudu-mesz_ aq-qur _gisz-gigir-mesz_ u _erim-hi-a-mesz dib_-iq ina _uru-didli_ szA szi-di hu-li-a _gar sza kur_-kasz-ia-ri

_gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul zabar_ qur-pi-si _zabar_ at-ta-har _kur_-kasz-ia-ru at-ta-bal-kAt 2-te-szu a-na _kur-kur_ na-i-ri at-ta-rad ina _uru_-szi-gi-szA a-sa-kan be-dak _ta uru_-szi-en-gi-szA a-tu-musz ana _uru_-ma-da-ra _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)la-ab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si aq-t,i-rib _uru kal_-an dan-nisz 4 _bad-mesz_-ni la-a-be _uru_ a-si-bi _ta igi gisz-tukul-mesz_-a _kal-mesz_ ip-la-hu-ma _nig-ga-mesz_-szu-nu bu-szA-szu-nu _dumu-mesz_-szu-nu ana szap-ru-te am-hur-szu-nu ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu u-_szar_-szu-nu

_gun_ ma-da-tu u-ra-si-_mesz ugu_-szu-nu asz-kun _uru_ a-pul a-qur ana _du6_ u kar-me _gur_-er isz-tu _uru_-ma-da-ra at-tu-musz a-na _uru_-tusz-ha-an _ku4_-ab É-_gal_ ina _uru_-tusz-ha-an u-szA-ri ma-da-tu szA _kur_-ni-ir-du-un _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz utul zabar_ qur-pi-si _zabar gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ ina _uru_-tu-usz-ha-an a-ta-har 1 szu-szi _uru-mesz_-ni _bad-mesz_-ni dan-nu-te szA _gir kur_-kasz-ia-ri szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si ap-pul aq-qur ana _du6_

u kar-me u-ter ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-ia _ta uru_-tu-usz-ha-an a-tu-musz _gisz-gigir-mesz kal_-tu pit-hal-lu _sag_-su i-si-ia a-se-qe ina rak-su-te _id-idigna_ e-te-bir _du_ mu-szi-ti ar-te-di a-na _uru_-pi-tu-ra _uru_ dan-nu-ti-szu-nu szA _kur_-di-ir-ra-a-ia aq-t,i-rib _uru gig_ dan-nisz 2 _bad-mesz_-ni la-a-bi kir7-hu-szu _gim szu-si kur_-e szA-qi ina _a-mesz mah-mesz_ szA asz-szur _en_-ia ina gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-a _me_-ia szit-mu-ri it-ti-szu-nu am-da-hi-is, ina 2 u4-me la-am (d)_utu_ na-pa-hi _gim_ (d)_iszkur_ szA _gir-bal ugu_-szu-nu Asz-gu-um nab-lu _ugu_-szu-nu u-szA-za-nin ina szip-s,i

_munus_-ba-tu-la-ti-szu-nu ana _gibil_-te _gibil uru_-ku-u-ku-nu szA pi-i né-reb szA _kur_-e _kur_-ma-at-ni ak-szud 7 _me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-su-nu _hi-a_ asz-lul 50 _uru-mesz_-ni szA _kur_-di-ri-a _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu asz-lul 50 _erim-mesz ti-la-mesz_ u-s,a-bi-ta _uru-didli_ ap-pul

a-qur ina _izi-mesz gibil_-up me-lam _en_-ti-a _ugu_-szu-nu at-bu-uk _ta uru_-pi-tu-ra at-tum4-szA a-na _uru_-ar-ba-ak-ki _kur_-hab-hi szA be-ta-a-ni at-tar-da _ta igi_ me-lam-me _man_-ti-a ip-la-hu-ma _uru-didli_-szu-nu _bad-mesz_-ni-szu-nu u-sze-ru ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu ana _kur_-ma-at-ni _kur_ dan-ni e-li-u _egir-mesz_-szu-nu ar-te-di 1 _lim erim-mesz_ muq-tab-li-szu-nu ina qé-reb _kur_-e mar-s,i u-nap-pi-is, _usz-mesz_-szu-nu _kur_-u as,-ru-up pag-ri-_mesz_-szu-nu hur-ru na-at-ba-ku szA _kur_-e u-ma-li 2 _me erim-mesz ti-mesz_ ina _szu dib_-ta kap-pi-szu-nu u-be-tiq 2 _lim_ szal-la-su-nu asz-lul _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu

u _sze-in-nu-mesz_ ina _uru_-tu-usz-ha at-bu-uk (disz)am-me-ba-a'-la _dumu_-za-ma-ni _lu-gal-mesz_-ti-szu _bal-mesz_-szu-ma _gaz_-szu a-na tu-ri gi-mil-li szA (disz)am-me-ba-a'-la a-lik _ta igi_ na-mur-ra-at _gisz-tukul-mesz_-a u szu-ri-bat _en_-ti-a e-dur-ma _gisz-gigir-mesz_ ra-ki-su hal-lu-up-ti _erim-mesz ansze-kur-ra-mesz 4 me 1_ szu-szi _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz_-ni-ri-szu 2 _gun ku-babbar-mesz 2 gun ku-gi-mesz 1 me gun an-na-mesz 1 me gun zabar-mesz 3 me gun an-bar-mesz 1 me utul zabar 3 lim_ kap-pi _zabar_ sa-ap-li _zabar_ a-ga-na-a-te _zabar 1 lim tug_-lu-bul-ti bir-me _gisz-gada-mesz gisz-banszur na5 gisz_-né-mat-tu _zu-mesz ku-gi-mesz_ uh-hu-zu-te

_lu-gal-mesz_-szu _ta_ nu-ud-ni-szi-na ma-a-di am-hur (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a i-szu-u _man_ szA isz-tu e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-- _gal_-ti _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szA isz-tu _sag_-_id_-e-ni

szA _kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-is,-ri _kur_-ia u-ter _u dagal-mesz kur-kur_ na-i-ri a-na pat, gim-ri-szA a-pél _uru_-kal-hu ina esz-szu-te as,-bat _du6_ la-be-ru u-na-kir7 a-di _ugu a-mesz_ lu-u u-szA-pil 1 _me 20_ tik-pi a-na musz-pa-li lu-t,a-bi É (d)_masz en_-ia ina qé-reb-szu lu-u ad-di e-nu-ma _alam_ (d)_masz_ szu-a-tum szA ina pa-an la-a _gal_-u ina hi-sa-at lib-bi-ia (d)_lamma dingir_-ti-szu _gal_-te ina du-muq _na4 kur_-e _u ku-gi_ hu-sze-e lu-u _du_-ni a-na _dingir_-ti-ia _gal_-te ina _uru_-kal-hi lu-u am-nu-szu i-si-na-te-szu ina _iti-ziz u iti-kin_ lu-u Asz-kun É-_kur_ szi-i na-la-ba-na lu ak-s,ur

AI Translation

I destroyed, devastated, and burned with fire their thriving women. At that time, I surrounded, conquered, and plundered the cities of the land Nirbu.

Moving on from the land Nirbu I approached the city Tushha. I reorganized Tushha and removed its old wall. I cleared away its soil and surveyed its site. I built anew a new wall from top to bottom and completed it. I built a palace as my royal residence therein. I built doors and installed them in its gates.

I placed upon their cities and their abandoned houses tribute and tax, horses, mules, oxen, sheep, wine, bronze casseroles, and bronze ovens, more than before, and I settled their sons in their cities like sheep and goats.

I received tribute from Ammi-Ba'li, a man of Bit-Zamani, Anhitu, a man of the land Shubria, from Labturu, a man of Bit-Tupusu, from Nirdun, and tribute from the land Urumu, which is in the district of the kings of the lands Nairi: chariots, horses, mules, silver, gold, bronze casseroles, oxen, sheep, and wine.

On my return march, I conquered the lands Nairi and Nirbu, which are in the land Kashiari. I captured nine of their cities and took them to the city Ashpi-Lipria, their fortified city, and a rugged mountain. I climbed up the mountain and massacred them. In the midst of the mighty mountain I massacred them. I slew their corpses like a saggil. I slew the rest of them like a mountain. I piled up their booty and possessions and carried off their booty. I hung their heads on poles and hung their heads on poles.

I entered the pass of the city Buliani and captured the river Luqia. On my return I massacred the cities of the land Habhu, which are on the other side of the Euphrates. I carried off booty from them, burnt the cities, and took the road to the city Ardupa. At that time I received tribute from the people of the land Habhu and the land Ada.

In the eponymy of Ashur-iddina II, they gave me orders: "Nur-Adad, the herald of the land Dagara, has taken away the land Zamua in its entirety." They seized the pass of the city Babitu, a fortress, and set out to wage war and battle. With the support of Ashur, the great lord, my lord, and the divine light that is before me, with the fierce weapons which Ashur, the lord, gave me, I mustered my troops, and went down to the pass of the city Babitu.

Moving on from the land Dagara I approached the city Bara. I conquered Bara. I felled with the sword 320 of their fighting-men. I returned their oxen, sheep, and their valuable booty.

On the fifteenth of Tishri VII I moved out from the city Kalzi and entered the pass of the city Babitu. Moving on from the city Babitu I approached Mount Nishir of the land Lullu and the land Kiniba. I captured the city Bunasu, their fortified city.

Ashurnasirpal, the hero, pursued them like birds in the mountains of the land Nishir. I captured their eunuchs, 333 of their corpses, and took away his horses. I slew their corpses, piled up their corpses, and razed, destroyed, and burned seven cities in the mountains of the land Nishir which they had established as their fortresses.

Moving on from this camp I marched to the cities in the steppe of Mount Nishir, whose places nobody had seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city of Kirtiara. The troops fought with each other and took to a rugged mountain. The mountain was a hazard, its hazard was like a sharp sword. The king, with his troops, went after them and killed their king's fathers in the mountains. I killed 172 of their fighting men and killed their fighting men.

I conquered 150 cities in the environs of the cities Larbusu, Dur-Lullumu, Bunisu, and Bara. I massacred them, carried off captives from them, and burned the cities. I defeated fifty troops of the Bara in battle and fought with them in the steppe. At that time, fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua and they grasped my feet. I brought about their defeat and I captured their cities. I brought about their defeat and defeated them. I brought about their defeat and defeated them. I brought about their defeat and defeat in the land Zamua. I brought about the defeat of their lands and I brought about their defeat. I imposed upon them tribute and payment of tribute and payment of tribute and payment.

Moving on from the city Tukulti-Ashur-shabat I took the road to Mount Nispi and marched all night to the cities that are far away from them, which are between Mounts Gambu and Edinu.

I marched to the city Brute. I destroyed the city and burned it. In the eponymy of Bit-Adur I was in Nineveh. They gave me orders: "Ameka and Arashtua should have received tribute and tax from Ashur, my lord." By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the diviner who marched before me, on the first day of the month Simanu I marched to the land Zamua. I did not have time to wait for my chariotry and troops. Moving on from the city Kalzi I crossed the River Zab.

I surrounded the city with troops from Tidu and defeated it. I felled with the sword 800 of their fighting men. I filled the streets of their city with their corpses. I captured alive the soldiers and their houses. I carried off alive captives from them. I destroyed, devastated, and burned the city. I captured the city Hudun, together with thirty cities in its environs. I massacred them, carried off captives, oxen, and sheep from them, and burned their cities. I captured and plundered their cavalry.

Moving on from the city of Arashtua I entered the pass which is between Mounts Lara and Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka, the Zamu. Ameka, with my mighty weapons, attacked me and I captured him alive.

Moving on from the city Zamru I crossed the River Lullû and marched to Mount Etinu, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops, and which none of the kings, my ancestors, had ever approached. I marched with my troops to Mount Etinu. I brought out his property, possessions, bronze utensils, bronze casseroles, bronze casseroles, bronze casseroles, the treasure of his palace, his fortress, and his palace.

Moving on from this mountain I went down to the bottom of the river Edir. I crossed the river and killed many of them between Mounts Suu and Elaniu, mighty mountains. I carried off his property, his possessions, bronze casseroles, bronze casseroles, bronze namzitu-bowls, bronze bowls, ..., a gold banquet, his oxen, and his sheep.

Moving on from the city Zamru, I approached the cavalry and cavalry of my lordly majesty. I marched to the cities of Ata, the Arzazaean, which none of the kings, my ancestors, had ever entered inside them. I conquered the cities Arzizi and Arsindu, his fortified cities, together with ten cities in its environs which are in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them and plundered those cities. I burned them down and burned them down.

Moving on from the city Zamru I approached Mount Lara, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops. I smashed all of its ruins with iron fetters and cut down with copper picks the chariotry and troops. I went down to the city Tukulti-Ashur-ashbat of the land Lulu. I surrounded, conquered, and plundered all of the kings of the land Zamua. I trampled before the flash of my weapons and my lordly majesty and took fright at my feet. I received tribute, silver, gold, and precious stones.

At that time, in the land Zamua, the city Atlila which Sibir, king of Karduniash Babylonia, had captured, became dilapidated and turned into ruin hills. Ashurnasirpal, king of Assyria, took it as a gift. I built its wall anew. I built a palace as my royal residence there and made it more splendid than before.

In the month Simanu III, on the first day, in the eponymy of Sha-ila'i-mudammiq, I mustered my chariotry and troops. I crossed the Tigris and entered the land Katmuhu. I decorated the palace in the city Til-uli. I received tribute from the land Katmuhu. Moving on from the land Katmuhu I entered the pass of the goddesses. I stayed overnight in the city Kibaku. I received tribute from Kibaku. I received tribute from Kibaku. Moving on from Kibaku I entered the city Til-uli. I received tribute from the city Til-uli. I deposited my clay inscription.

Moving on from the city Matiati I pitched camp and spent the night in the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, casseroles, bronze casseroles, bronze kettles, and bronze kettles. Moving on from Zazabuha I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burned the city Irsia. I received tribute from the city Sura, oxen, sheep, wine, and casseroles, and I pitched camp and spent the night in the city Irsia.

I burned the cities. For six days I surrounded, conquered, and plundered the land Kashiari, a mighty mountain, a rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops. I surrounded the mountain with iron fetters, piled up copper fetters, and captured chariotry and troops in cities on the banks of the Hulu River, which is on the border of the land Kashiari.

Moving on from the city Shigisha I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, the Tupusu. The city was very strong. I surrounded the city with four walls, but the city was not surrounded. They became frightened in the face of my mighty weapons and I received from them their property, possessions, and sons as gifts. I brought about their defeat and I killed them.

I heaped up against them tribute and tax, and razed, destroyed, and turned into ruin hills. Moving on from the city Madara I entered the city Tushhan. I erected a palace in Tushhan. I received tribute from the land Nirdun, horses, mules, bronze casseroles, bronze casseroles, oxen, sheep, and wine in Tushhan. I destroyed, devastated, and turned into ruin hills one hundred cities, fortified walled cities at the foot of Mount Kashiiari, which Labturu, son of Tupusu, had built.

With the support of Ashur, my lord, I moved out from the city Tushhan. I took with me mighty chariots and cavalry. I crossed the Tigris and marched all night to the city Pitura, their fortified city of the Dirru. The city was very distressed. Its walls were weakened like a mountain peak. With the great water of Ashur, my lord, I fought with them with my fierce battle troops. On the second day, the sunrise was bright like the sun, I imposed upon them a smite. I imposed upon them a smite.

I conquered the city Kukunu at the entrance to the pass of Mount Matni. I felled with the sword 700 of their fighting men. I carried off many captives from them. I conquered fifty cities of the land Diria. I massacred them and carried off many captives from them. I captured fifty soldiers alive and destroyed the cities.

Moving on from the city Pittura I approached the city Arbakku, the land Habhu, which is on the other side of the Euphrates. They became frightened in the face of my royal radiance and they destroyed their cities and walls. To save their lives they ascended Mount Matnu, the mighty mountain. I pursued them. I captured 1,000 of their fighting men inside the rugged mountain. I slew their corpses and smashed their lungs. I slew 200 of their fighting men. I carried off 2,000 captives from them. I carried off their oxen and sheep from them.

I brought out Ammi-Ba'al, a man of Bit-Zamani, his magnates, and I killed him. I marched to the aid of Ammi-Ba'al. I advanced from the audience gifts of my weapons and my lordly majesty and I carried off chariots, cavalry, troops, horses, 400 teams of horses, his yoke, 200 talents of silver, 200 talents of gold, 100 talents of ana, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 bronze casseroles, 3,000 bronze casseroles, bronze casseroles, 1,000 linen garments with multi-colored trim, linen garments, linen garments with multi-colored trim, gold utensils, gold utensils, adolescent girls, and adolescent girls.

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters; the king who subdued from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the entire land Suhu, including the city Rapiqu.

I enlarged the city Kalhu in a new construction. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I erected 120 brick-courses as a cornice for the temple of the god Ninurta, my lord. At that time, with regard to this statue of the god Ninurta that had not been discovered in the past, I had the great protective deity, his great divinity, made it shine like daylight in Kalhu. I established its sanctuaries in the months Shabatu and Ululu. I built that temple and made it an object of wonder.

Human

I burnt their adolescent boys and girls. I razed, destroyed, burnt, and consumed the city. At that time I razed, destroyed, and burnt the cities of the land Nirbu and their strong walls.

Moving on from the land Nirbu I approached the city Tushha. I took Tushha in hand for renovation. I cleared away its old wall, delineated its area, reached its foundation pit, and built and completed in a splendid fashion a new wall from top to bottom. A palace for my royal residence I founded inside. I made doors and hung them in its doorways. This palace I built and completed from top to bottom. I made an image of myself in white limestone and wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds which I had been accomplishing in the lands Nairi. I erected it in the city Tushha. I inscribed my monumental inscription and deposited it in its wall. I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger and famine, had gone up to other lands to the land Shubru. I settled them in the city Tushha. I took over this city for myself and stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest of the inhabitants of the land Nirbu which had fled from my weapons

came down and submitted to me. I resettled them in their abandoned cities and houses. I imposed upon their cities more tribute and tax than ever before — horses, mules, oxen, sheep, wine, bronze casseroles, and corvée. I took their sons as hostages.

While I was in the city Tushha I received tribute from Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, from Anhite, the Shubrû, from Labturu, son of Tupusu of the land Nirdun, and tribute from the interior of the land Urumu, and from the kings of the lands Nairi — chariots, horses, mules, silver, gold, bronze casseroles, oxen, sheep, and wine. I imposed corvée upon the lands Nairi.

On my return from the lands Nairi, the land Nirbu which is within Mount Kashiiari rebelled. They abandoned their nine cities and trusted in the city Ishpilipria, their fortified city, and a rugged mountain. But I besieged and conquered the mountain peaks. Within the mighty mountain I massacred them. With their blood I dyed the mountain red like red wool and the rest of them the ravines and torrents of the mountain swallowed. I carried off captives and possessions from them. I cut off the heads of their fighters and built therewith a tower before their city. I burnt their adolescent boys and girls.

I entered the pass of the city Buliiana and made my way to the banks of the River Luqia. On my way I conquered the cities of the land Habhu which are in the pass. I massacred many of them, carried off captives from them, and burnt the cities. I emerged at the city Ardupa. At that time I received tribute from Ahi-ramu, a man of Bit-Iahiri, from the Azallu, a man of Bit-Bahiani, men of Hatti, and from the kings of the land Hanigalbat — silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, sheep, and horses.

In the eponymy of Ashur-iddin a report was brought back to me saying Nur-Adad the sheikh of the land Dagara had rebelled; the inhabitants of the entire land Zamua had banded together; they had built a wall in the pass of the city Babitu; and they had risen against me to wage war and battle. With the support of Ashur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, and with the fierce weapons which Ashur, my lord, gave to me I mustered my weapons and troops and marched to the pass of the city Babitu. The people, trusting in the massiveness of their troops, did battle. With the supreme might of the divine standard which goes before me I fought with them, brought about their defeat, and broke up their group. I slew 1,460 of their combatants in the pass. I conquered the cities Uzê, Berutu, and Lagalaga, their fortified cities, together with 100 cities in their environs. I carried off captives, property, oxen, and sheep from them. Nur-Adad, to save his life, climbed up a rugged mountain. I uprooted 1,200 of their troops.

Moving on from the land Dagara I approached the city Bara. I conquered Bara. I felled with the sword 320 of their fighting-men and brought back their oxen, sheep, and their valuable booty. I uprooted 300 of their troops.

On the fifteenth day of the month Tishri I moved on from the city Kalzi and entered the pass of the city Babitu. Moving on from the city Babitu I approached Mount Nishir which the Lullu call Mount Kiniba.

I conquered the city Bunasi, their fortified city which was ruled by Mushashina, and 30 cities in its environs. The troops were frightened and took to a rugged mountain. Ashurnasirpal, the hero, flew after them like a bird and piled up their corpses in Mount Nishir. He slew 326 of their men-at-arms. He deprived him Mushashina of his horses. The rest of them the ravines and torrents of the mountain swallowed. I conquered seven cities within Mount Nishir which they had established as their strongholds. I massacred them, carried off captives, possessions, oxen, and sheep from them, and burnt the cities. I returned to my camp and spent the night.

Moving on from this camp I marched to the cities in the plain of Mount Nishir which no one had ever seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city which was ruled by Kirtiara, and eight cities in its environs. The troops were frightened and took to a rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king with his troops climbed up after them. I threw down their corpses in the mountain, massacred 172 of their fighting-men, and piled up many troops on the precipices of the mountain. I brought back captives, possessions, oxen, and sheep from them and burnt their cities. I hung their heads on trees of the mountain and burnt their adolescent boys and girls. I returned to my camp and spent the night.

I tarried in this camp. 150 cities belonging to the cities of the Larbusu, Dur-Lullumu, Bunisu, and Bara — I massacred them, carried off captives from them, and razed, destroyed, and burnt their cities. I defeated 50 troops of the Bara in a skirmish in the plain. At that time awe of the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua and they submitted to me. I received horses, silver, and gold. I put all of the land under one authority and imposed upon them tribute of horses, silver, gold, barley, straw, and corvée.

Moving on from the city Tukulti-Ashur-ashbat I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night I marched to the cities which are remote, which lie between Mounts Gamru and Edinu, and which Nur-Adad had made his garrisons. I conquered the city Berutu and burnt it.

In the eponymy of Miqti-adur I was in Nineveh and a report was brought back to me saying Ameka and Arash-tua had withheld the tribute and corvée of Ashur, my lord. At the command of Ashur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, on the first day of the month Simanu I mustered my army for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of my chariotry and troops I moved on from the city Kalzi, crossed the Lower Zab, and entered the passes of Mount Babitu. I crossed the River Radanu and all day I tarried at the foot of Mount Simaki. I received the tribute of the land Dagara, oxen, sheep, and wine. From the foot of Mount Simaki I took with me strong chariots, cavalry, and crack troops. I continued travelling through the night until dawn, crossed the River Turnat, and at first light approached the city Ammali, the fortified city which was ruled by Arash-tua.

In a clash of arms I besieged the city and conquered it. I felled with the sword 800 of their combat troops. With their corpses I filled the streets of their city and with their blood I dyed their houses red. Many troops I captured alive and carried off many captives from them. I razed, destroyed, and burnt the city. I conquered the city Hudun together with 30 cities in its environs. I massacred them and carried off captives, oxen, and sheep from them. I razed, destroyed, and burnt their cities. I burnt their adolescent boys and girls. I conquered the city Kishirtu, the fortified city which was ruled by Shabini, together with 10 cities in its environs. I massacred them and carried off captives from them. I razed, destroyed, and burnt the cities of the Bara, of the man Kirtiara, a man of the city Duru, and of the Bunisu, as far as the pass of Mount Hashmar. I turned them into ruin hills.

Moving from among the cities which were ruled by Arash-tua I entered the pass which is between Mount Lara and Mount Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka the Zamu. Ameka became frightened in the face of my strong weapons and my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace and his chariot.

Moving on from the city Zamru I crossed the River Lallû. I marched to Mount Etinu over rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops and to which no king among my fathers had ever approached. The king with his troops climbed up to Mount Etinu. I removed from the mountain his Ameka's property, possessions, many bronze utensils, bronze tubs, bronze casseroles, bronze bowls, bronze tureens, the treasure of his palace, and his storehouse. Returning to my camp I spent the night.

Moving on from this camp with the help of Ashur and Shamash, the gods who support me, I set out after him Ameka. Crossing the River Edir I massacred many of them between Mounts Sû and Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, bronze casseroles, bronze bowls, bronze vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, sheep — his valuable booty. I deprived him of his horses. Ameka, to save his life, climbed up Mount Sabua. I razed, destroyed, and burnt the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, Suritu, his fortified cities, together with 150 cities in the environs of his region. I turned them into ruin hills. While I remained before the city Parsindu I set the cavalry and light troops in ambush and killed 50 of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads and hung them on trees of the courtyard of his palace. I captured 20 soldiers alive and spread them out in the wall of his palace.

From the city Zamru I took with me the cavalry and light troops. I marched to the cities ruled by Ata, a man of the city Arzizu, amongst which no king among my fathers had ever penetrated. I conquered the cities Arzizu and Arsindu, his fortified cities, together with 10 cities in the environs of his region which lay in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I razed, destroyed, and burnt the cities. I returned to my camp. At that time I received bronze, bronze ..., bronze rivets, and beams, the tribute of the land Sipirmena whose inhabitants do their hair like women.

Moving on from the city Zamru to Mount Lara, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops, I cut through with iron axes and I smashed a way with copper picks. Thus was I able to move forward the chariotry and troops. I went down to the city Tukulti-Ashur-ashbat which the Lullu call Arrakdu. All the kings of the land Zamua took fright before the brilliance of my weapons and awe of my dominion and they submitted to me. I imposed upon them more tribute and tax than ever before — silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, horses, oxen, sheep, and wine. Their corvée they performed in Kalhu. While I was in the land Zamua, awe of the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed the inhabitants of the cities Hudun, Hartishu, Hubushku, and Gilzanu and they brought to me tribute and tax — silver, gold, horses, garments with multi-colored trim, oxen, sheep, and wine. I marched after as many people as had fled from my weapons and climbed up into the mountains. They were ensconced between Mounts Aziru and Simaki and had made the city Mesu their garrison. I razed and destroyed Mount Aziru and piled up their bodies from Mount Simaki as far as the River Turnat. I slew 500 of their men-at-arms and carried off their valuable booty. I burnt the cities.

At that time in the land Zamua, the city Atlila which Sibir king of Karduniash Babylonia had captured, was dilapidated and had turned into ruin hills. Ashurnasirpal, king of Assyria, took this city in hand for renovation. I put a wall around it, founded therein a palace for my royal residence, and decorated it more splendidly than ever before. I stored therein barley and straw from all the surrounding land. I named it Dur-Ashur.

On the first day of the month Simanu, in the eponymy of Sha-ilima-damqa, I mustered my chariotry and troops. After crossing the Tigris I entered the land Katmuhu. I consecrated a palace in the city Til-uli. I received tribute from the land Katmuhu. Moving on from the land Katmuhu I entered the pass of the land Ishtarate. I pitched camp and spent the night in the city Kibaku. I received tribute from Kibaku, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles. Moving on from Kibaku I approached the city Matiatu. I conquered Matiatu together with its suburbs. I felled with the sword 2,800 of their fighting-men and carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, submitted to me and I settled them in their cities. I imposed upon them stringent tribute, taxes, and laborers. I made an image of myself and wrote thereon an account of my powerful victories. I erected it in Matiatu.

Moving on from the city Matiatu I pitched camp and spent the night at the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, bronze casseroles, bronze tubs, and bronze armor. Moving on from the city Zazabuha I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burnt Irsia. I received tribute from the city Suru, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles, in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp and spent the night within Mount Kashiiari. I conquered the city Madaranzu and two cities in its environs. I massacred them,

carried off prisoners from them, and burnt the cities. For six days within Mount Kashiiari, a mighty mountain and rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops, I cut through the mountain with iron axes and smashed a way with copper picks. Thus was I able to move forward the chariotry and troops. In the cities which were in the region of my road in Mount Kashiiari I received oxen, sheep, wine, bronze casseroles, and bronze armor.

After crossing Mount Kashiiari I went down for a second time to the lands Nairi. I pitched camp and spent the night in the city Shigishu. Moving on from the city Shigishu I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, son of Tupusu. The city was well fortified; it was surrounded by four walls. I besieged the city. They took fright in face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, and sons as hostages. I spared their lives. I imposed upon them tribute, taxes, and laborers. I razed and destroyed the city and turned it into ruin hills.

Moving on from the city Madara I entered the city Tushha. I consecrated a palace in Tushha. I received in Tushha tribute from the land Nirdun, horses, mules, bronze casseroles, bronze armor, oxen, sheep, and wine. I razed, destroyed, and turned into ruin hills 60 cities, mighty garrisons, at the foot of Mount Kashiiari, which were ruled by Labturu, son of Tupusu.

With the support of Ashur, my lord, I moved on from the city Tushha. I took with me strong chariots, cavalry, and crack troops. I crossed the Tigris by means of a bridge of rafts. Travelling all night I approached the city Pitura, the fortified city of the Dirru. The city was exceptionally difficult; it was surrounded by two walls; its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of Ashur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad-of-the-Devastation and rained down flames upon them. With might and main my combat troops flew against them like the Storm Bird. I conquered the city. I felled 800 of their combat troops with the sword and cut off their heads. I captured many soldiers alive. The rest of them I burnt. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live men and of heads before his gate. I impaled on stakes 700 soldiers before their gate. I razed, destroyed, and turned into ruin hills the city. I burnt their adolescent boys and girls.

I conquered the city Kukunu which is at the entrance to the pass of Mount Matnu. I felled with the sword 700 of their fighting-men. I carried off many captives from them. I conquered 50 cities of the Dirru. I massacred them, carried off prisoners from them, and captured 50 soldiers alive. I razed, destroyed, and burnt the cities. I unleashed against them my lordly radiance.

Moving on from the city Pitura I went down to the city Arbakku in the interior of the land Habhu. They took fright in the face of my royal radiance and abandoned their cities and walls. To save their lives they climbed up Mount Matnu, a mighty mountain. I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms within the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, and ii 115 filled the ravines and torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive and cut off their arms. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen and sheep from them without number. I conquered the cities Iiaia and Salaniba, fortified cities of the city Arbakku. I massacred and carried off prisoners from them. I razed, destroyed, and turned into ruin hills 250 of their well-fortified cities of the lands Nairi. I reaped the harvest of their land and stored the barley and straw in the city Tushha.

The nobles of Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, rebelled against him and killed him. I marched to avenge Ammi-ba'al. They took fright before the brilliance of my weapons and awe of my dominion and I received harnessed chariots, equipment for troops and horses, 460 harness-trained horses, two talents of silver, two talents of gold, 100 talents of tin, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 bronze casseroles, 3,000 bronze receptacles, bronze bowls, bronze containers, 1,000 linen garments with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory and decorated with gold, the treasure of his palace — also 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, and the daughters of his nobles with their rich dowries.

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. He conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia. Finally, I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi.

The city Kalhu I took in hand for renovation. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I founded therein the temple of the god Ninurta, my lord. At that time I created with my skill this statue of the god Ninurta which had not existed previously as an icon of his great divinity out of the best stone of the mountain and red gold. I regarded it as my great divinity in the city Kalhu. I appointed his festivals in the months Shabatu and Ululu. I constructed this temple in its entirety. I made the dais of the god Ninurta, my lord, resplendent therein. I founded the temples of the deities Sharrat-niphi, Sîn, and Gula, the statue of the god Ea-sharru and the statue of the god Adad, the canal-inspector of heaven and underworld.

Obverse Column iii

Akkadian

ina _iti-sig4 ud-22-kam_ li-me (disz)(d)da-gan-_en_-_pap ta uru_-kal-hi at-tu-musz _id-idigna_ e-te-bir ina _gir_ am-ma-te szA _id-idigna_ ma-da-tu _hi-a_ a-ta-har ina _uru_-ta-bi-te a-sa-kan be-dak ina _iti-szu ud-6-kam ta uru_-ta-bi-te at-tu-musz szi-di _id_-har-misz a-s,a-bat ina _uru_-ma-ga-ri-si a-sa-kan be-dak _ta uru_-ma-ga-ri-si at-tum4-szu szi-di _id_-ha-bur a-s,a-bat _uru_-szA-di-kan-ni a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _uru_-szA-di-kan-ni _ku-babbar ku-gi an-na-mesz utul zabar-mesz gu4-mesz udu-mesz_ at-ta-har _ta uru_-szA-di-kan-ni

at-tu-musz ina _uru_-qa-at-ni _gar_-an be-dak ma-da-tu szA _uru_-qat-na-a-ia at-ta-har _ta uru_-qa-at-ni at-tu-musz ina _uru-bad_-kat-li-me a-sa-ka-an be-dak _ta uru-bad_-kat-li-me at-tu-musz ina _uru_-É-ha-lu-pe-e a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _kur_-É-ha-lu-pe-e _ku-babbar ku-gi an-na-mesz utul zabar-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me _gada-mesz gu4-mesz udu-mesz_ at-ta-har _ta uru_-É-ha-lu-pe-e a-tu-musz ina _uru_-sir-qi a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _uru_-si-ir-qi-a-a _ku-babbar ku-gi an-na-mesz utul-mesz gu4-mesz_

_ku-gi-mesz an-na-mesz utul-mesz gu4-mesz udu-mesz_ at-ta-har _ta uru_-s,u-up-ri-a at-tum4-musz ina _uru_-na-qa-ra-ba-ni a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _uru_-na-qa-ra-ba-a-ni _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz utul-mesz gu4-mesz udu-mesz_ at-ta-har _ta uru_-na-qa-ra-ba-a-ni at-tu-musz ina pu-ut _uru_-hi-in-da-a-ni a-sa-kan be-dak _uru_-hi-in-da-a-nu ina _gir_ am-ma-te szA _id_-pu-rat-te s,a-li ma-da-tu szA _uru_-hi-in-da-na-a-a _ku-babbar ku-gi-mesz an-na-mesz utul-mesz gu4-mesz udu-mesz_ at-ta-har _ta uru_-hi-in-da-a-ni

a-sa-kan be-dak _uru_-ha-ru-du ina _gir_ am-ma-te szA _id_-pu-rat-te s,a-li _ta_ É-(disz)szA-ba-a-ia at-tum4-musz ina _sag uru_-an-at a-sa-kan be-dak _uru_-an-at ina _murub4 id_-pu-rat-te s,a-li _ta uru_-an-at at-tum4-musz _uru_-su-u-ru _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)_nig-du lu-gar-kur kur_-su-hi a-si-bi a-na _erim-hi-a-mesz kur_-kasz-szi-i _dagal-mesz_ it-ti-kil-ma a-na e-pesz _murub4 u me_ a-na lib-bi-a it-ba-a _uru_ a-si-bi ina 2 u4-me mit-hu-s,u ina lib-be asz-kun _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-te (disz)_nig-du ta 70 erim-mesz_-szu a-na

(disz)za-ab-da-a-nu _szesz_-szu a-di 3 _lim erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu (disz)_en_-A-_asz lu-hal_ a-lik pa-an _erim-hi-a-mesz_-szu-nu it-ti-szu-nu ina _szu_ u-s,ab-bi-ta _erim-mesz_ ma-a'-du-te ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit _ku-babbar ku-gi-mesz an-na-mesz utul-mesz na4 kur_-i szu-qu-ru _nig-ga_ É-_gal_-szu _gisz-gigir-mesz_-szu _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz_-ni-ri-szu hal-lu-up-ti _erim-mesz_ hal-lu-up-ti _ansze-kur-ra-mesz munus-erim-mesz_-É-_gal-mesz_-szu szal-la-su

bu-na-ni-ia _du_-usz li-ti U dan-na-ni ina lib-bi al-t,u-ur ina _uru_-su-u-ri u-sze-zi-iz (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ szA ta-na-ta-szu

da-na-a-nu ka-ia-ma-nu-ma a-na hu-ri-ib-te ta-ru-s,u pa-nu-szu a-na szi-tap-ru-szu hu-te-ni-szu i-s,a-ha _sza_-szu ina _uru_-kal-hi us-ba-ku t,é-e-mu ut-te-ru-ni ma-a _lu-mesz_-e _kur_-la-qa-a-a _uru_-hi-in-da-a-nu _kur_-su-hi a-na si-hir-ti-szu-nu it-ta-bal-ku-tu _id_-pu-rat-tu e-tab-ru ina _iti-sig4 ud-18-kam_ isz-tu _uru_-kal-hi at-tum4-musz _id-hal-hal_ e-te-bir hu-ri-ib-tu a-s,ab-ta a-na _uru_-su-u-ri szA É-_uru_-ha-lu-pe-e aq-t,i-rib _gisz-ma-mesz_ szA ra-me-ni-ia ina _uru_-su-u-ri e-tap-Asz a-na _sag id_-pu-rat-te a-as,-bat a-di

asz-lul _uru-didli_ a-pul a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up ina ger-ri-ia-ma a-su-uh-ra _ta_ pi-a-te szA _id_-ha-bur a-di _uru_-s,i-ba-te szA _kur_-su-hi _uru-didli-mesz_ szA _gir_ an-na-te szA _id_-pu-rat-te szA _kur_-la-qe-e szA _kur_-su-hi ap-pul a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up _buru14-mesz_-szu-nu e-s,i-di 4 _me 70 erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 30 _ti-la-mesz_ u-s,ab-bi-ta ina _gisz_-zi-qi-be u-ze-qi-be ina _gisz-ma-mesz_ szA e-pu-szu-ni

_uru_-hi-in-da-na-a-a a-na gi-pisz _gisz-gigir-mesz_-szu-nu _erim-hi-a-mesz_-szu-nu _a-mesz_-szu-nu it-tak-lu-ma 6 _lim erim-hi-a-mesz_-szu-nu id-ku-ni a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia it-bu-ni it-te-szu-nu am-da-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun _gisz-gigir-mesz_-szu-nu a-s,i-'i 6 _lim 5 me_ muq-tab-li-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit si-ta-te-szu-nu ina s,u-me-e ina mu-da-bi-ri _id_-pu-rat-tu e-kul _ta uru_-ha-ri-di szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ki-pi-na _uru-mesz_-ni szA _uru_-hi-in-da-na-a-a

ti-du-ki-szu a-duk _gisz-gigir-mesz_-szu a-s,i-'i szal-la-su _hi-a-mesz_ asz-lul _dingir-mesz_-ni-szu u-te-ra a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu _kur_-u mar-s,u _kur_-bi-su-ru szA _sag id_-pu-rat-te lu is,-bat ina 2 u4-me _egir_-szu ar-te-di si-ta-at _erim-hi-a-mesz_-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit re-eh-ta-szu-nu _kur_-u _id_-pu-rat-tu lu e-kul a-di _uru_-du-um-me-te _uru_-az-mu _uru-didli_ szA _dumu_-a-di-ni ar-di-szu si-ta-at _erim-hi-a-mesz_-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-su _dugud_-ta _gu4-mesz_-szu _udu_-s,e-ni-szu

a-na _kur_-ia asz-szur ub-la _uru_-du-um-mu-tu _uru_-az-mu _kur_-ud a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up ina hi-in-qi szA _id_-pu-rat-te at-ti-s,i ina ge-ri-ia-ma a-su-uh-ra (disz)a-zi-_dingir ta igi gisz-tukul-mesz_-a _kal-mesz_ ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li (disz)i-la-a _lu_-na-si-ku szA _kur_-la-qe-e _erim-hi-a-mesz_-szu _gisz-gigir-mesz_-szu _lal_-su a-su-ha a-na _uru_-ia asz-szur ub-la (disz)he-em-ti-_dingir kur_-la-qa-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-a _ta igi gisz-tukul-mesz_-a _kal-mesz me_-ia szit-mu-ri

ma-da-tu _ugu_ szA pa-an u-szA-te-er _ugu_-szu-nu asz-kun ina u4-me-szu-ma 40 _gu4-am-mesz_-ni _kal-mesz_ ina _gir_ am-ma-te szA _id_-pu-rat-te a-duk 8 _gu4-am-mesz ti-la-mesz_ ina _szu dib_-at 20 _ga-nu11-muszen-mesz_ a-duk 20 _ga-nu11-muszen-mesz ti-mesz_ ina _szu dib_-ta 2 _uru-mesz_-ni ina _ugu id_-pu-rat-te ad-di 1 ina _gir_ an-na-te

szA _id_-pu-rat-ti _uru_-kar-(disz)_asz_-_pap_-_a mu_-szu ab-bi 1 ina _gir_ am-ma-te szA _id_-pu-rat-te né-bar-ti-asz-szur _mu_-szu ab-bi ina _iti-sig4 ud-20-kam ta uru_-kal-hi at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir a-na _kur_-É-(disz)a-di-ni a-lik a-na _uru_-kap-ra-bi _uru_ dan-nu-ti-szu-nu aq-t,i-rib _uru kal_-an dan-nisz _gim dungu ta an_-e szu-qa-lu-la _erim-mesz_ a-na _erim-hi-a-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ it-dak-lu-ma la-a ur-du-ni _gir-ii_-ia la-a is,-bu-tu ina qi-bit asz-szur _en gal_-e _en_-a u (d)_uri-gal_ a-lik _igi_-ia _uru_ a-si-bi

ina u4-me-szu-ma ma-da-tu szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni szA (disz)ha-bi-ni _uru-du6_-_na4_-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me _tug-gada-mesz gisz-ur-mesz_

_gisz_-e-re-ni ni-s,ir-ti É-_gal_-szu am-hur li-t,i-szu-nu as,-bat re-mu-tu Asz-ku-na-Asz-szu-nu ina _iti-gu4 ud-8-kam ta uru_-kal-hi at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir a-na _uru_-gar-ga-misz szA _kur_-hat-te a-s,a-bat ar-hu a-na É-ba-hi-a-ni aq-t,i-rib ma-da-tu szA _dumu_-ba-hi-a-ni _gisz-gigir-mesz_ ra-ki-su _ansze-kur-ra-mesz ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz utul zabar_ am-hur _gisz-gigir-mesz_ pit-hal-lu _lu_-zu-ku szA _dumu_-ba-hi-a-ni i-si-ia a-se-qe _ta_ É-ba-hi-a-ni at-tu-musz

_utul zabar gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ at-ta-har _gisz-gigir-mesz_ pit-hal-lu _lu_-zu-ku i-si-ia a-se-qe _ta kur_-a-zal-li at-tu-musz a-na É-a-di-ni aq-t,i-rib ma-da-tu szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar utul-mesz zabar gisz-banszur zu-mesz gisz-nu zu-mesz gisz-na5-mesz zu-mesz gisz-asz-ti-mesz zu-mesz ku-babbar ku-gi gar-ra-mesz har-mesz ku-gi_ sa-'u-ri _ku-gi_ szA tam-li-te ga-gi _ku-gi gir ku-gi gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ ma-da-ta-szu am-hur

e-bir a-na _kur_-gar-ga-misz aq-t,i-rib ma-da-tu szA (disz)sa-an-ga-ra _man kur_-hat-te 20 _gun ku-babbar_ sa-'u-ri _ku-gi har ku-gi gir-mesz ku-gi 1 me gun zabar 2 me 50 gun an-bar-mesz_ tap-hi-_mesz zabar_ ha-ri-a-te _zabar_ nar-ma-ka-te _zabar ki-ne zabar_ u-nu-ut É-_gal_-szu _hi-a-mesz_ szA _ki-la_-szA la-a s,ab-ta-at _gisz-nu-mesz gisz-tug-mesz gisz-asz-ti-mesz gisz-tug-mesz gisz-banszur-mesz gisz-tug-mesz zu-mesz gar-ra-mesz 2 me munus-kal-tur-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me

pa-na-tu-ia uk-ti-lu a-na _kur_-lab-na-na _du_-ku _ta kur_-gar-ga-misz at-tu-musz ina bi-rit _kur_-mun-zi-ga-ni _kur_-ha-mur-ga a-s,a-bat _kur_-a-ha-a-nu a-na _gub_-ia u-ta-szir4 a-na _uru_-ha-za-zi szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a aq-t,i-rib _ku-gi-mesz tug_-lu-bul-ti _tug-gada-mesz_ at-ta-har e-te-tiq _id_-ap-re-e e-te-bir a-sa-kan be-dak _ta ugu id_-ap-re-e at-tu-musz a-na _uru_-ku-nu-lu-a _uru man_-ti-szu szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a

uh-hu-za-te _gisz-nu-mesz gisz-tug-mesz gisz-nu-mesz_ sza tam-li-te _gar-ra-mesz gisz-banszur-mesz zu-mesz gisz-tug-mesz hi-a-mesz_ u-nu-ut É-_gal_-szu _hi-a-mesz_ szA _ki-la_-szA la-a s,ab-ta-at 10 _munus-nar-mesz dumu-munus szesz_-szu _ta_ nu-du-ni-szA [ma]-a'-di pa-gu-tu _gal_-tu _muszen-mesz gal-mesz_ ma-da-tu-szu am-hur-szu a-na szu-a-szu re-mu-tu

Asz-ku-na-szu _gisz-gigir-mesz_ pit-hal-lu _lu_-zu-ku szA _kur_-pa-ti-na-a-a i-si-ia a-se-qe li-t,i-e-szu as,-bat ina u4-me-szu-ma ma-da-tu szA (disz)gu-u-si _kur_-ia-ha-na-a-a _ku-babbar ku-gi an-na-mesz_ [...] _gu4-mesz udu-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me _tug-gada-mesz_ at-ta-har _ta uru_-ku-nu-lu-a _uru man_-ti-szu szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a at-tu-musz _id_-[a-ra-an]-tu e-te-bir ina _ugu id_-a-ra-an-te _gar_-an be-dak _ta ugu id_-a-ra-an-te at-tu-musz ina bi-rit

Asz-ru-up _erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu_ u-s,ab-bi-ta ina _gisz_-zi-qi-bi ina pu-ut _uru-didli_-szu-nu u-za-qib ina u4-me-szu-ma szi-di _kur_-lab-na-na lu as,-bat a-na tam-di-- _gal_-te szA _kur_-a-mur-ri lu-u e-li ina _a-ab-ba_-_gal_-te _gisz-tukul-mesz_-a lu u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni lu as,-bat ma-da-tu szA _man-mes_-ni szA szi-di _a-ab-ba_ szA _kur_-s,ur-ra-a-a _kur_-s,i-du-na-a-a _kur_-gu-bal-a-a _kur_-ma-hal-la-ta-a-a _kur_-ma-i-za-a-a _kur_-ka-i-za-a-a _kur_-a-mur-ra-a-a _u uru_-ar-ma-da

_gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni isz-tu _kur_-ha-ma-ni na-szA-ku _du_-ka a-na é-szar2-ra a-na É-ia-as-ma-ku É hi-da-te a-na É (d)30 u (d)_utu dingir-mesz ku-mesz_ a-na _kur gisz_-me-eh-ri-_mesz_ a-lik _kur gisz_-me-eh-ri-_mesz_ ana si-hir-ti-szA ak-szud _gisz-ur-mesz_ szA _gisz_-me-eh-ri-_mesz_ a-ki-si a-na _uru_-ni-nu-a

ub-la a-na (d)_inanna_ be-lat _uru_-ni-na-a _gaszan_-ia _nig-ba_ ina li-me (disz)(d)_utu_-nu-ri ina qi-bit asz-szur _en gal_-e _en_-ia ina _iti-gu4 ud-13-kam_ isz-tu _uru_-kal-hi at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir a-na _kur_-qi-pa-ni at-ta-rad ma-da-tu szA _lu-en-uru-mesz_-te szA _kur_-qi-pa-ni ina _uru_-hu-zi-ri-na am-hur ki-i ina _uru_-hu-zi-ri-na-ma us-ba-ku-ni ma-da-tu szA (disz)it-ti-'i _kur_-zal-la-a-ia (disz)gi-ri-da-di _kur-a_sz-szA-a-ia _ku-babbar-mesz_

_ku-gi-mesz gu4-mesz udu-mesz_ am-hur ina u4-me-szu-nu _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_ ma-da-tu szA (disz)qa-ta-zi-li _kur_-ku-mu-ha-a-ia am-hur isz-tu _uru_-hu-zi-ri-na at-tu-musz szi-di _id_-pu-rat-te a-na e-le-ni _dib_-bat _kur_-ku-ub-bu at-ta-bal-kAt a-na lib-bi _uru-mesz_-ni szA _kur_-a-Asz-szA _kur_-hab-hi szA pa-an _kur_-hat-te at-ta-ra-da _uru_-u-ma-li-a _uru_-hi-ra-a-nu _uru-mesz_-ni _kal-mesz_-te szA ina qé-reb _kur_-a-ma-da-ni szA-ak-nu-u-ni _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu ma-'a-tu a-duk szal-la-su-nu a-na la me-ni

at-tu-musz ina né-re-bi szA _kur_-a-ma-da-ni e-tar-ba a-na lib-bi _uru-mesz_-ni szA _kur_-dir-ri-a at-tar-da _uru-mesz_-ni szA bir-ti _kur_-a-ma-da-ni _kur_-ar-qa-ni-a ina _izi-mesz gibil_-up _kur_-mal-la-a-nu szA ina qé-reb _kur_-ar-qa-ni-a a-na ra-ma-ni-ia as,-bat _ta kur_-mal-la-a-ni at-tum4-szA a-na _uru-mesz_-ni szA _kur_-za-am-ba szA szid-di hu-li-ia ina _izi-mesz gibil id_-s,u-u-a e-te-bir ina _ugu id-idigna gar_-an _uru-mesz_-ni szA _gir_ an-na-te _u gir-ii-mesz_ am-ma-te szA _id-idigna_ szA _kur_-ar-ka-a-na-a ana _du6 u_ kar-me _gur_-er _kur_-hab-hu gab-bu ip-lAh-ma _gir-ii-mesz_-a

a-na _uru_-dam-dam-mu-sa _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)i-la-a-ni _dumu_-za-ma-ni aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi qu-ra-di-ia ki-ma _muszen ugu_-szu-nu i-sze-'i 6 _me erim-mesz_ mun-dah-s,i-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit _sag-du-mesz_-szu-nu u-na-kis 4 _me erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu-mesz_ u-s,ab-bi-ta 3 _lim_ szal-la-su-nu u-sze-s,i-a _uru_ szu-a-tu a-na ra-ma-ni-a as,-bat _lu-erim-mesz ti-la-mesz sag-du-mesz_ a-na _uru_-a-me-di _uru man_-ti-szu lu u-bi-il a-si-tu szA _sag-du-mesz_ ina pu-ut _ka-gal_-szu lu ar-s,ip _lu-erim-mesz ti-la-mesz_ ina ba-at-tu-ba-at-te szA _uru_-szu a-na _gisz_-zi-qi-pi lu u-za-qi-pi

szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a ma-am-ma kib-su U me-tu-qu ina lib-be la-a isz-kun-na _ku4_-ub a-na _uru_-u-da _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ina pil-szi _gisz_-s,a-pi-te U né-pe-sze _uru kur_-ud 1 _lim 4 me_ [...] _erim-mesz_ [...]-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 7 _me 80 lu-erim-mesz ti-mesz_ ina _szu_ u-s,a-bi-it 3 _lim_ szal-la-su-nu u-sze-s,i-a _lu-erim-mesz ti-la-mesz_ ina ba-tu-bat-te _uru#_-szu a-na _gisz_-zi-qi-pi u-za-qi-pi an-nu-te

_igi-ii-mesz_-szu-nu u-na-pil si-ta-ti-szu-nu as-su-ha a-na _kur_ asz-szur ub-la _uru_ a-na _ni#_-ia as,-bat (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a i-szu-u _lu-sipa_ tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra _nu tuk_-u _man_ mu-szA-ak-ni-isz la-a kan-szu-te-szu szA nap-har

_ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-a lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz_-at _kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit ina re-s,u-te szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-a _erim-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-ri-bi _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi

e-me-su-nu-ti (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_ na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ u hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _man en-mesz_ mu-la-it, ek-s,u-ti tiz-qa-ru la pa-du-u mu-rib a-nun-te _man du_ mal-ki-_mesz man man-mesz_-ni i-szi-pu na-a'-du ni-bit (d)nin-urta qar-di ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur u (d)nin-urta _dingir-mesz_ tik-le-szu me-szA-risz _du-du_-ku-ma _kur-mesz_-e szap-s,u-te u mal-ki-_mesz kur-mesz_-szu kul-lat

_man_ dan-nu ni-bit (d)30 me-gir (d)a-nim na-mad (d)_iszkur_ kasz-kasz _dingir-mesz gisz-tukul_ la pa-du-u mu-u-szam-qit _kur kur-mesz_-szu ana-ku _man_ le-'u-u qab-li szA-gisz _uru-uru_ u hur-szA-ni a-szA-red tuq-ma-te _man_ kib-rat 4-ta mu-né-er a-a-bi-szu _kur-kur-mesz_ dan-na-te hur-szA-ni ek-[s,u]-te _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it

(d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi ana _gir-ii-mesz_-a u-szék-ni-szA pa-a 1-en u-szA-Asz-kin _uru_-kal-hu mah-ra szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du_-usz _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal ana _du6_ u kar-me _gur uru_ szu-u ana esz-szu-te ab-ni _un-mesz_ ki-szit-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni szA _kur_-su-hi _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _uru_-sir-qu szA né-ber-ti _id-a-szita kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA szA É-a-di-ni u _kur_-hat-te u szA (disz)li-bur-na _kur_-pa-ti-na-a-a al-qa-a ina _sza_ u-szA-as,-bit

AI Translation

On the twenty-second day of the month Simanu, the eponymy of Dagan-belu-ushur, I moved out from Calah. I crossed the Tigris. I received tribute from the other side of the Tigris. I pitched camp and spent the night in the city Tabitu. On the sixth day of the month Du'uzu I moved out from the city Tabitu and spent the night on the bank of the River Harmish. I pitched camp and spent the night in the city Magarisu. Moving on from the city Magarisu I pitched camp and spent the night on the bank of the River Habur. I pitched camp and spent the night in the city Shadikannu. I received tribute from the city Shadikannu: silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, and sheep. Moving on from the city Shadikannu I pitched camp and spent the night in the city Magarisu.

Moving on from the city Qatni I pitched camp and received tribute from the people of Qatnu. Moving on from Qatni I pitched camp and received tribute from the city Dur-Kathlime. Moving on from Dur-Kathlime I pitched camp and received tribute from the land Bit-Halupê: silver, gold, tin, bronze casseroles, linen garments with multi-colored trim, oxen, and sheep. Moving on from Bit-Halupê I pitched camp and received tribute from the people of Sirqi. Silver, gold, tin, casseroles, oxen, and sheep.

Moving on from Shuplia I pitched camp and spent the night in the city Naqarabanu. I received tribute from Naqarabanu: silver, gold, tin, bowls, oxen, and sheep. Moving on from Naqarabanu I pitched camp and spent the night opposite the city Hindanu. Hindanu is on the other bank of the Euphrates. I received tribute from the Hindanu: silver, gold, bowls, oxen, and sheep. Moving on from Hindanu I pitched camp and spent the night in the city Hindanu.

Moving on from Bit-Shabiya I pitched camp and spent the night in the city Anat. Moving on from Anat I pitched camp and spent the night in the city Anat in the middle of the Euphrates. Moving on from Anat I approached the city Suru, the fortified city of Kudurru, governor of the land Suhu. He trusted in the extensive troops of the land Kashu and he seized the city to do battle and war. For two days I fought with them. Moving on from my mighty weapons Kudurru and his 70 troops he went down to the city Suhu.

I captured Zabdanu, his brother, together with 3,000 of his fighting men and Bel-aplu-iddina, the diviner who marches at his side, together with their troops. I felled with the sword many soldiers. I carried off silver, gold, tin, bronze casseroles, mountain stone, property of his palace, his chariots, horses, equipment for his chariotry, reinforcements, horses, his palace women, and his booty.

I built therein my strong throne and erected it in the city Suru. Ashurnasirpal, the king whose praise you exalted,

He has been able to bring forth his forces and to bring about his defeat. He has been able to capture his foes. He has been able to capture him in Calah. He has given orders: "The Laqeans, Hindanu and Suhu have crossed over to their entire borders. The Euphrates has been diverted." On the 18th of Simanu I moved out from Calah and crossed the Tigris. I took the foes and approached the city Suru of Bit-Halupê. I made boats of mine in Suru and confined them to the source of the Euphrates.

On my third campaign, I returned from the bank of the River Habur to the city Shibatu of the land Suhu. I destroyed, devastated, and burned with fire the cities at the foot of this bank of the Euphrates, of the land Laqû, and of the land Suhu. I brought out their harvest. I felled with the sword 470 of their fighting men and captured 30 alive. I slew them on the boats that I had built.

The people of the city Hindanu trusted in the might of their chariots, their troops, and their water, and they brought 6,500 of their troops to wage war and battle against me. I fought with them and defeated them. I took away from them their chariots, 6,000 of their troops, and cut off their escape routes. I slew their corpses in the swamps and marshes along the Euphrates. I razed, destroyed, and burned from the city Haridu of the land Suhu to the city Kipinu, cities of the Hindanu.

I pursued him and killed his chariots. I carried off his booty and possessions. I returned to his gods and to save his life a rugged mountain, Mount Bisuru, which is at the source of the Euphrates. For two days after him I marched and felled with the sword the rest of his troops. I covered the mountain with the Euphrates. I marched as far as the cities Dummetti and Azmu, cities of the man of Bit-Adini. I felled with the sword the rest of his troops. I carried off his booty, his oxen, and his sheep.

I surrounded, conquered, and burned with fire the cities Dumutu and Azmu. I took the road on foot and approached the Euphrates. Azi-ilu, in order to save his life, iii 5'' climbed up from my mighty weapons. I fought with Ilâ, the herald of the land Laqû, his troops, his chariots, and his ... I brought him to my city Ashur. I captured Hemti-ilu, the Laqû, in his city. With the support of Ashur, my lord, I fought with my mighty weapons.

At that time I killed forty strong wild bulls at the other side of the Euphrates. I captured eight wild bulls alive. I captured 20 ducks. I captured 20 ducks alive. I surrounded two cities on the Euphrates. I captured one at the other side of the Euphrates.

I departed from Kalhu on the twenty-first day of the month Simanu. I crossed the Tigris and marched to the land Bit-Adini. I approached the city Kaprabi, their fortified city. The city was very strong. Like a cloud, they slew the troops from the sky and they did not fear me. By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the god Nergal, who came before me, I surrounded the city.

At that time, I received tribute from Ahunu, son of Adinu, and from Habinu, the Til-abniites: silver, gold, tin, bronze, multi-colored garments, linen garments, and cypress.

In the month Ayyaru II, on the eighth day, I moved out from Kalhu and crossed the Tigris. I approached the city Carchemish of the land Hatti. Moving on, I approached Bit-Bahiani. I received tribute from the son of Bahianu: chariots, cavalry, horses, silver, gold, tin, bronze, and bronze casseroles. I took with me the chariots, cavalry, and personnel of the son of Bahianu. Moving on from Bit-Bahiani I approached the city Carchemish.

Moving on from the land Azallu I approached Bit-Adini. I received tribute from Ahunu, the man of Bit-Adini: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, utensils, ivory, ivory, tin, silver, gold casseroles, gold bracelets, gold bracelets, gold sa'uru-bowls, gold tablutu-bowls, gold giru-bowls, oxen, sheep, and wine.

I received tribute from Sangara, the king of the land Hatti Syria-Palestine: 20 talents of silver, sa'uru-gold, gold bracelets, gold bracelets, gold bracelets, 100 talents of bronze, 250 talents of iron, bronze ..., bronze ..., bronze ..., bronze ..., and the furnishings of his palace, which were without number, beds, boxwood, boxwood, boxwood, zu-wood, garrû-wood, 200 female kids, multi-colored garments, ..., and ..., ..., and ..., which were without number, ..., and I ... them.

Moving on from the land Carchemish I set out and spent the night between Mounts Munzigani and Hamurga. I brought down the Ahanu mountain and approached the city Hazazazi of Lubarna, the Patinean. I received gold, turbans, and linen garments. I crossed the Euphrates and pitched camp. Moving on from the Euphrates I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinean.

I received from him ten female singers, his brother's daughter, from her dowry, a large inheritance, large birds, and tribute.

At that time I received tribute from Gusu, the Yahanean: silver, gold, ..., oxen, sheep, and linen garments with multi-colored trim. Moving on from the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinean. I crossed the Arantu River and pitched camp. Moving on from the Arantu River I pitched camp and spent the night.

At that time I crossed Mount Lebanon and went up to the Great Sea of the Amurru. I slew my weapons in the Great Sea and made sacrifices to the gods. I received tribute from the kings of the sea of the Tyreans, Sidonians, Gubalians, Mallassians, Mizians, Kaizanians, Amurrians, and the city Armada.

I brought cedar beams from Mount Amanus and I marched to Esharra and to Bit-Yasmaku, the holy temple, to the temple of the gods Sîn and Shamash, the holy gods. I marched to the land of the cedars. I conquered the entire land of the cedars. I cut down the cedar beams and brought them to Nineveh.

In the eponymy of Shamash-nuri, by the command of Ashur, the great lord, my lord, on the thirteenth day of Ayyaru I moved out from Calah and crossed the Tigris. I went down to the land Qipanu. I received in the city Huzirina tribute from the city rulers of the land Qipanu. When I was in the city Huzirina I received tribute from Itti'u of the land Zallaya and from Giridadi of the land Ashasha.

At that time I received the cedar beams, silver, and gold, tribute of Qatazili of the land Kummuhu. Moving on from the city Huzirina I crossed the Euphrates to the east and approached the land Kubbu. I marched to the cities of the lands Assyria and Habhu which are in the province of the land Hatti. I conquered the cities Umalia and Hiranu, fortified cities which are situated in the land Amadanu. I massacred many of their captives. I carried off prisoners without number.

I entered the pass of Mount Amadanu and entered the cities of the land Dirria. I burned the cities between Mount Amadanu and the land Arqanu. I took the land Mallanu which is in the land Arqanu to my own land. Moving on from the land Mallanu I went down to the cities of the land Zambu, which are on the border of my land. I crossed the River Shua and set up camp on the Tigris. I turned the cities on this bank and on the other bank of the Tigris of the land Arkanu into mounds and ruins. The entire land Habhu became frightened and I drew my yoke.

I approached the city Damdammusa, the fortified city of Ilani, the man of Bit-Zamani. I surrounded the city and my warriors attacked it like a bird. I felled 600 of their fighting men with the sword. I cut off their heads and captured 400 of their men alive. I brought down 3,000 captives from them. I took that city as my own. I brought troops alive and headstocks to the city Amedu, his royal city. I erected a stele with heads in front of his gate. I hung soldiers alive in the street of his city with a ziggurrat.

As for the city Uda, the fortified city of Labturu, the man of Tupusu, I approached it. I surrounded the city with a fortified wall and a pass. I felled with the sword 1,400 ... of their ... men. I captured 780 of their fighting men alive. I brought out 3,000 captives from them. I razed, destroyed, and burned the city with fire.

I took the city as my own. Ashurnasirpal, great king, strong king, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, mighty shepherd, merciless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, king who has no rival, who has subdued all rulers of the four quarters,

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I placed over them troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu, like the god Adad, the mighty Adad, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the entire land Suhu, as far as the city Rapiqu.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, he who breaks up insurrection and rebellion, who makes treacherous paths, king of all princes, king of kings, the one who loves battle, favorite of the god Ninurta, hero of the great gods, king who acts with the support of Ashur and the god Ninurta, the gods who support him, and conquered all lands,

strong king, chosen of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad, the one who overwhelms the gods, the merciless weapon that overwhelms enemies, I, the king, the wise one, the one who strikes cities and highlands with lightning, the king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the mighty lands, the rugged highlands, the kings who are unrivalled from the beginning,

I made anew the city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built. That city had become dilapidated and I turned it into ruin hills and mounds. I reorganized that city. I took people from the lands over which I had gained dominion, from the lands Suhu and Laqû, from the city Sirqu which is on the opposite bank of the Euphrates, from the entire land Zamua, from Bit-Adini and the land Hatti, and from Lubarna, the Patinu.

Human

On the twenty-second day of the month Simanu, in the eponymy of Dagan-bela-ushur, I moved from Kalhu. After crossing the Tigris, on the other side of the Tigris I received much tribute. I pitched camp and spent the night in the city Tabitu. On the sixth day of the month Du'uzu I moved from the city Tabitu and made my way to the banks of the River Harmish. I pitched camp and spent the night in the city Magarisu. Moving on from the city Magarisu I made my way to the banks of the River Habur. I pitched camp and spent the night in the city Shadikannu. I received tribute from the city Shadikannu, silver, gold, tin, bronze casseroles, oxen, and sheep.

Moving on from the city Shadikannu I pitched camp and spent the night in the city Qatnu. I received tribute from the people of the city Qatnu. Moving on from the city Qatnu I pitched camp and spent the night in the city Dur-katlimmu. Moving on from the city Dur-katlimmu I pitched camp and spent the night in the city of Bit-Halupê. I received tribute from the city of Bit-Halupê, silver, gold, tin, bronze casseroles, linen garments with multi-colored trim, oxen, and sheep. Moving on from the city of Bit-Halupê I pitched camp and spent the night in the city Sirqu. I received tribute from the people of the city Sirqu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, and sheep. Moving on from the city Sirqu I pitched camp and spent the night in the city Shupru.

I received tribute from the people of the city Shupru, silver, gold, tin, casseroles, oxen, and sheep. Moving on from the city Shupru I pitched camp and spent the night in the city Naqarabanu. I received tribute from the city Naqarabanu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, and sheep. Moving on from the city Naqarabanu I pitched camp and spent the night before the city Hindanu — Hindanu lies on the other bank of the Euphrates. I received tribute from the people of the city Hindanu, silver, gold, tin, casseroles, oxen, and sheep. Moving on from the city Hindanu I pitched camp and spent the night in a mountain by the Euphrates. Moving on from the mountain

I pitched camp and spent the night among the Bit-Shabi before the city Haridu — Haridu lies on the other bank of the Euphrates. Moving on from the Bit-Shabi I pitched camp and spent the night before the city Anat — Anat lies on an island in the Euphrates. Moving on from the city Anat I besieged the city Suru, the fortified city of Kudurru, governor of the land Suhu. Trusting in extensive Kassite troops he attacked me to wage war and battle. I besieged the city and on the second day fought my way inside. In the face of my mighty weapons, Kudurru with 70 of his soldiers fell back to the Euphrates to save his life. I conquered the city.

I captured 50 cavalrymen together with the troops of Nabû-apla-iddina, king of Karduniash Babylonia, Zabdanu his brother with 3,000 fighting-men, and Bel-apla-iddina the diviner, their commanding officer. I felled with the sword many soldiers. I carried off silver, gold, tin, casseroles, and precious stone of the mountain, the property of his palace, his chariots, teams of horses, equipment for troops, equipment for horses, his palace women, and valuable booty from him. I razed and destroyed the city. Thus I established my victory and strength over the land Suhu; fear of my dominion reached as far as Karduniash Babylonia; awe of my weapons overwhelmed Chaldea; I unleashed my brilliance upon the mountains on the banks of the Euphrates.

I made an image of myself and wrote thereon an account of my victory and strength. I erected it in the city Suru. The inscription reads: "Ashurnasirpal, the king whose strength is constantly praiseworthy, whose face is turned towards the desert, who delights in loosing his javelin."

While I was in Kalhu this report was brought back to me: "All of the people of the land Laqû, the city Hindanu, and the land Suhu have rebelled and crossed the Euphrates." On the eighteenth day of the month Simanu I moved from Kalhu. After crossing the Tigris I took to the desert and approached the city Suru which belongs to Bit-Halupê. I built my own boats in the city Suru and made my way towards the Euphrates. I went down as far as the narrows of the Euphrates. I conquered the cities of Henti-ili and Azi-ili, the Laqû. I massacred them, carried off captives from them, razed, destroyed, and burnt their cities.

In the course of my campaign I turned aside and razed, destroyed, and burnt the cities which are on this bank of the Euphrates and which belong to the land Laqû and the land Suhu, from the mouth of the River Habur as far as the city Shibatu of the land Suhu. I reaped their harvests. I felled with the sword 470 of their fighting-men. I captured 30 alive and erected them on stakes. I crossed the Euphrates at the city Haridu by means of the boats which I had made, rafts made of inflated goatskins which had moved along the road simultaneously with the army. The Suhu, Laqû, and

Hindanu, trusting in the massiveness of their chariotry, troops, and might, mustered 6,000 of their troops and attacked me to wage war and battle. I fought with them and inflicted upon them a defeat. I destroyed their chariotry, I felled 6,500 of their men-at-arms with the sword, and the rest of them the Euphrates consumed because of the thirst they suffered in the desert. I conquered from the city Haridu of the land Suhu as far as the city Kipinu, cities of the Hindanu and Laqû and which were on the other bank. I massacred them, carried off captives from them, razed, destroyed, and burnt their cities. Azi-ili, the Laqû, trusting in his own might, seized the crossing at the city Kipinu. I fought with them and away from Kipinu I brought about his defeat.

I massacred 1,000 of his fighting-men, destroyed his chariotry, carried off many captives from him, and brought away his gods. To save his life he took to a rugged mountain, Mount Bisuru, in the direction of the Euphrates. On the next day I went after him. I felled with the sword the rest of his soldiers and their remains the mountain and the Euphrates consumed. I went after him as far as the cities Dummetu and Azmu, cities of Bit-Adini. I felled with the sword the rest of his troops and carried off from him valuable booty, oxen, and sheep which, like the stars of heaven, had no number. At that time I uprooted Ilâ, the Laqû, his harnessed chariots, and 500 of his troops. I brought them to my land Ashur. I conquered, razed, destroyed, and burnt the cities Dummetu and Azmu. I emerged from the narrows of the Euphrates.

In the course of my campaign I turned aside. Azi-ili vanished in the face of my mighty weapons in order to save his life. I uprooted Ilâ, sheikh of the land Laqû, his troops, and his chariots with teams. I brought them to my city Ashur. I confined Hemti-ili, the Laqû, in his city. With the support of Ashur, my lord, he took fright in face of my mighty weapons, my fierce battle, and my perfect power and I received the property of his palace, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, garments with multi-colored trim, his valuable booty. In addition, I imposed upon them more tribute and tax than ever before.

At that time I killed 40 strong wild bulls on the other bank of the Euphrates. I captured eight wild bulls alive. I killed 20 ostriches. I captured 20 ostriches alive. I founded two cities on the Euphrates, one on this bank of the Euphrates which I called Kar-Ashurnasirpal and one on the other bank of the Euphrates which I called Nebarti-Ashur.

On the twentieth day of the month Simanu I moved from Kalhu. After crossing the Tigris I marched to the land Bit-Adini and approached the city Kaprabu, their fortified city. The city was well fortified; it hovered like a cloud in the sky. The people, trusting in their numerous troops, did not come down and submit to me. By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, I besieged the city and conquered it by means of tunnels, battering-rams, and siege-towers. I massacred many of them, I slew 800 of their men-at-arms, and carried off captives and property from them. I uprooted 2,500 of their troops and settled them in Kalhu. I razed, destroyed, burnt, and consumed the city. Thus I imposed awe of the radiance of Ashur, my lord, upon Bit-Adini.

At that time I received tribute from Ahunu, a man of Bit-Adini, and from Habinu, a man of the city Til-abni, silver, gold, tin, bronze, linen garments with multi-colored trim, cedar logs, the treasure of his palace. I took hostages from them and showed them mercy.

On the eighth day of the month Ayyaru I moved from Kalhu. After crossing the Tigris I set out for the city Carchemish of the land Hatti and approached Bit-Bahiani. I received tribute from Bit-Bahiani, harnessed chariots, horses, silver, gold, tin, bronze, and bronze casseroles. I took with me the chariots, cavalry, and infantry of Bit-Bahiani. Moving on from Bit-Bahiani I approached the land Azallu.

I received tribute from Adad-'ime, the Azallu, harnessed chariots, horses, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, oxen, sheep, and wine. I took with me the chariots, cavalry, and infantry. Moving on from the land Azallu I approached Bit-Adini. I received tribute from Ahunu, a man of Bit-Adini, silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, ivory dishes, ivory couches, ivory chests, ivory thrones decorated with silver and gold, gold bracelets, gold rings with trimming, gold necklaces, a gold dagger, oxen, sheep, and wine. I took with me the chariots, cavalry, and infantry of Ahunu. At that time I received tribute from Habinu, a man of the city Til-abni, four minas of silver and 400 sheep and I imposed upon him as annual tribute 10 minas of silver. Moving on from the land Bit-Adini

I crossed the Euphrates, which was in flood, in rafts made of inflated goatskins and approached the land Carchemish. I received tribute from Sangara, king of the land Hatti, 20 talents of silver, a gold ring, a gold bracelet, gold daggers, 100 talents of bronze, 250 talents of iron, bronze tubs, bronze pails, bronze bath-tubs, a bronze oven, many ornaments from his palace the weight of which could not be determined, beds of boxwood, thrones of boxwood, dishes of boxwood decorated with ivory, 200 adolescent girls, linen garments with multi-colored trim, purple wool, red-purple wool, gishnugallu-alabaster, elephants' tusks, a chariot of polished gold, a gold couch with trimming — objects befitting his royalty. I took with me the chariots, cavalry, and infantry of the city Carchemish. All the kings of the lands came down and submitted to me. I took from them hostages and

they were kept in my presence on the march to Mount Lebanon lit. "and they marched to Mount Lebanon". Moving on from the land Carchemish I took the way between Mounts Munziganu and Hamurga. Leaving Mount Ahanu on my left I approached the city Hazazu which was ruled by Lubarna, the Patinu. I received gold and linen garments. Passing on I crossed the River Aprê, pitched camp and spent the night. Moving on from the River Aprê I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinu. He took fright in the face of my raging weapons and fierce battle and submitted to me to save his life. I received as his tribute 20 talents of silver, one talent of gold, 100 talents of tin, 100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim,

decorated couches of boxwood with trimming, beds of boxwood, decorated beds with trimming, many dishes of ivory and boxwood, many ornaments from his palace the weight of which could not be determined, 10 female singers, his brother's daughter with her rich dowry, a large female monkey, and ducks. As for him, I showed him mercy. I took with me the chariots, cavalry, and infantry of the Patinu and also took hostages from him.

At that time I received tribute from Gusu, a man of the land Iahanu, silver, gold, tin, iron, bronze, oxen, sheep, and linen garments with multi-colored trim. Moving on from the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinu, I crossed the River Orontes. I pitched camp and spent the night by the Orontes. Moving on from the Orontes iii 80 I took the way between Mounts Iaraqu and Iahturu. I crossed Mount ...ku and pitched camp by the River Sangurru. Moving on from the River Sangurru I took the way between Mounts Saratinu and Qalpanu and pitched camp by the River ...bamesh. I entered the city Aribua, the fortified city of Lubarna, the Patinu, and took the city in hand for myself. I reaped the barley and straw of the land Luhutu and stored it inside. I staged a banquet in his palace. I settled people of Assyria in the city. While I was in the city Aribua I conquered the cities of the land Luhutu. I massacred many of their inhabitants, I razed, destroyed, and burnt. I captured soldiers alive and impaled them on stakes before their cities.

At that time I made my way to the slopes of Mount Lebanon and went up to the Great Sea of the land Amurru. I cleansed my weapons in the Great Sea and made sacrifices to the gods. I received tribute from the kings of the sea coast, from the lands of the people of Tyre, Sidon, Byblos, Mahallatu, Maizu, Kaizu, Amurru, and the city Arwad which is on an island in the sea — silver, gold, tin, bronze, a bronze casserole, linen garments with multi-colored trim, a large female monkey, a small female monkey, ebony, boxwood, ivory of nahirus which are sea creatures. They submitted to me. I climbed up to Mount Amanus and cut down logs of cedar, cypress, dapranu-juniper, and burashu-juniper. I made sacrifices to my gods. I made a memorial to my valor and erected it therein.

I transported cedar logs from Mount Amanus and brought them to Esharra to my temple the shrine, a joyful temple, to the temple of the gods Sîn and Shamash, the holy gods. I marched to the land of the mehru-trees. I conquered the entire land of the mehru-trees. I cut down logs of mehru, brought them to Nineveh, and presented them to Ishtar, mistress of Nineveh, my mistress.

In the eponymy of Shamash-nuri, by the command of Ashur, the great lord, my lord, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved from Kalhu. After crossing the Tigris I went down to the land Qipanu. I received in the city Huzirina tribute from the city rulers of the land Qipanu. While I was in the city Huzirina I received tribute from Itti, the Azallu, and from Giridadi, the Ashu, silver,

gold, oxen, and sheep. At that time I received cedar logs, silver, and gold, the tribute of Qatazili, the Kummuhu. Moving on from the city Huzirina I made my way to the banks of the Euphrates — upstream. I crossed Mount Kubbu and went down amongst the cities of the lands Asha and Habhu which are before the land Hatti. I conquered the cities Umaliu and Hiranu, fortified cities which lie within Mount Amadanu. I massacred many of their inhabitants and carried off innumerable captives from them. I razed and destroyed the cities. I burnt 150 cities in their environs.

Moving on from the city Karania I entered the pass of Mount Amadanu and went down amongst the cities of the Dirru. I burnt the cities which are between Mounts Amadanu and Arqania. I took in hand for myself the land Mallanu which is within Mount Arqania. Moving on from the land Mallanu I burnt the cities of the land Zamba which were in the region of my path. After crossing the River Shua I pitched camp by the Tigris. I turned into ruin hills the cities which lie on this bank and the other bank of the Tigris at Mount Arkania. All of the land Habhu took fright and submitted to me. I took hostages from them and appointed a governor of my own over them. I came out of the pass of Mount Amadanu to the city Barzanishtun.

I approached the city Damdammusa, the fortified city of Ilanu, a man of Bit-Zamani. I besieged the city. My warriors flew like birds against them. I felled 600 of their combat troops with the sword and cut off their heads. I captured 400 of their soldiers alive. I brought out 3,000 captives from them. I took that city in hand for myself. I took the live soldiers and the heads to the city Amedu, his royal city, and built a pile of heads before his gate. I impaled the live soldiers on stakes around about his city. I fought my way inside his gate and cut down his orchards. Moving on from the city Amedu

I entered the pass of Mount Kashiiari at the city Allabsia wherein none of the kings my fathers had ever set foot. I approached the city Udu, the fortified city of Labturu, son of Tupusu. I besieged the city and conquered it by means of tunnels, siege-towers, and battering-rams. I felled with the sword 1,400 ... of their fighting-men. I captured 780 soldiers alive. I brought out 3,000. captives from them. I impaled the live soldiers on stakes around about his city. I gouged out the eyes of some and the remainder I uprooted and brought to Assyria. I took the city in hand for myself.

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of the lands of enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands;

when Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms. I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the pass of the city Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed" servitude and I imposed upon them corvée.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, encircler of the obstinate, lofty and merciless, he who stirs up strife, king of all princes, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, the king who has always acted justly with the support of Ashur and the god Ninurta, the gods who help him, and subdued under him the fortified mountains and the kings hostile to him, all their lands, he who has always contested with the enemies of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax; Ashurnasirpal,

strong king, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad who is almighty among the gods, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities and highlands, foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I have subdued and brought under one authority fortified lands, dangerous highlands, and merciless fierce kings from east to west.

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant and had turned into ruin hills. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the entire land of Zamua, from Bit-Adini and the Hatti, and from Lubarna Liburna, the Patinu. I settled them therein. I dug out a canal from the Upper Zab and called it Patti-hegalli. I planted orchards in its environs. I offered fruit and wine to Ashur, my lord, and the temples of my land. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I built its wall. I built and completed it from top to bottom.

Q004456: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim U (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu giskim_-(d)nin-urta(*) _man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _dumu 10_-_erim-tah man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a _tuk_-u _lu-sipa_ tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu

_gu_ a-a-bi-szu da-a-isz kul-lat _kur-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-hi _man_ szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-szA-ni _du_-szu-nu i-pe-lu-ma

bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i szA-kin li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-ia _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-ia lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit

ina re-s,u-te szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _erim-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-rib _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_ e-ber-tan _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii_-szu u-szék-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-u-ra-ar-t,i _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ né-reb szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni

u _uru-du6_-szA-ab-ta-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz ana mi-is,-ri _kur_-ia u-te-ri _ta kur_ né-er-bi szA _kur_-ba-bi-te a-di _kur_-hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni _lu-gar_-nu-te-ia al-ta-kan

ur-du-ti u-pu-usz (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-didli_ u hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir szA-lum-ma-te la-di-ru _gisz-lal_ ur-szA-nu la pa-du-u mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu-sipa_ s,a-lu-ul _ub-mesz man_ szA ina qi-bit _ka_-szu usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ szA ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di

e-reb (d)szam-szi pa-a 1-en u-szA-Asz-kin e-ta-tiq _kur-mesz_-e dan-nu-te a-tam-mar du-rug szap-szA-qi szA _du_-szi-na _ub-mesz_ u-szA-az-ni-ni nab-li mul-mul-li _ugu_ mal-ki-_mesz_ szA nap-har _du uru-didli_ si-qir _ka_-ia e-ta-nam-da-ru

u-sa-pu-u _en_-ti ana-ku (disz)asz-szur-_pap_-A er-szu mu-du-u ha-si-su pe-et uz-ni né-me-qi (d)é-a _man zu-ab_ isz-ma-ni a-na ia-szi _dingir-mesz gal-mesz_ szA _an_-e _u ki_-tim ina ke-e-ni _sza_-szu-nu u-du-ni-ma _man_-ti _en_-ti kisz-szu-ti ina _ka_-szu-nu _ku_ u-s,a-a _kur-kur-mesz_

u hur-szA-ni dan-nu-te ana pe-e-li szuk-nu-sze u szA-pa-ri a-gi-isz u-ma-'e-ru-ni ina qi-bit asz-szur _en gal_-e _en_-ia u (d)nin-urta(*) _aga sanga_-ti-ia a-na _kur_-lab-na-na lu-u a-lik ana _a-ab-ba_-_gal_-te lu-u e-li ina _a-ab-ba_-_gal_-te _gisz-tukul-mesz_-ia lu ul-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-ia lu as,-bat ina u4-me-szu-ma ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA szi-di tam-di szA _kur_-s,ur-ra-a-ia _kur_-s,i-du-na-a-ia _kur_-a-mur-ra-a-a _kur_-gu-bal-a-ia _kur_-ma-hal-la-ta-a-a _kur_-ka-i-za-a-a

pa-ga-a-te-_mesz tur-mesz_ it-ti ma-da-ti-szu-nu am-hur-szu-nu a-na _kur_-ia asz-szur lu ub-la-szi-na i-na _uru_-kal-hi mar-szi-si-na ana ma-a'-disz u-szA-li-di _un-mesz kur_-ia _du_-szi-na u-szab-ri ina ti-ri-s,i _szu_-ia u szu-usz-mur _sza_-ia 15 _ur-mah-mesz kal-mesz ta kur-mesz_-e _u gisz-tir-mesz_ ina _szu_-te _dib_-bat 50 mu-ra-ni _ur-mah-mesz_ lu Asz-szA-a ina _uru_-kal-hi U É-_gal-mesz kur_-ia ina É e-sir lu ad-di-szu-nu mu-ra-ni-szu-nu

a-na ma-a'-disz u-szA-li-di _ur_-mi-in-di-na-Asz _ti-la-mesz_ ina _szu-mesz_ u-s,ab-bi-ta su-gul-lat _gu4-am-mesz am-si-mesz ur-mah-mesz ga-nu11-muszen-mesz_ pa-ge-e pa-ga-a-te _ansze-edin-na-mesz masz-da-mesz dara-masz-mesz_ a-sa-a-te-_mesz_ ni-im-ri-_mesz_ se-en-kur-ri-_mesz_ u-ma-am _edin kur_-e _du_-szu-nu ina _uru_-ia _uru_-kal-hi lu-u ak-s,ur _un-mesz_

_kur_-ia _du_-szu-nu u-szab-ri _nun_-u _egir_-u ina _man-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza asz-szur i-na-bu-szu lu-u _un-mesz egir-mesz_ lu-u _lu_-um-ma-an _man_ lu-u _lu-gal_-u lu-u _lu_-szA-_sag_ la ta-t,a-pil ina pa-an asz-szur _zi_ szi-i _ti_

(d)nin-urta(*) U (d)_igi-du_ sza _sanga_-ti _aga_-mu _masz-ansze edin_ u-szat-li-mu-ni e-pesz ba-'u-ri iq-bu-ni 30 _am-si-mesz_ ina szub-ti a-duk 2 _me 57 gu4-am-mesz kal-mesz_ ina _gisz-gigir-mesz_-ia pa-tu-te ina qi-it-ru-ub _en_-ti-ia ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 3 _me 70 ur-mah-mesz kal-mesz gim muszen-mesz_ qu-up-pi ina _gisz_-pu-asz-hi a-duk

ina _iti-gu4 ud-8-kam ta uru_-kal-hi at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir a-na _uru_-gar-ga-misz sza _kur_-hat-te aq-t,i-rib _nig-ga_ É-_gal_-szu _hi-a-mesz_ sza _ki-la_-szu _nu_ s,ab-ta-at am-hur-szu _man-mesz_-ni sza _kur-kur-mesz du_-szu-nu ana muh-hi-ia _du_-ku-ni _gir-ii_-a is,-s,ab-tu li-t,i-szu-nu as,-bat pa-na-tu-ia uk-ti-lu a-na _kur_-lab-na-na _du_-ku

_ta uru_-gar-ga-misz at-tu-musz ina bi-rit _kur_-mun-zi-ga-ni _kur_-ha-mur-ga a-s,a-bat _kur_-a-ha-nu a-na _gub_-ia u-ta-szer a-na _uru_-ha-za-zi sza (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a aq-t,i-rib _ku-babbar ku-gi tug_-lu-bul-ti _tug-gada-mesz_ at-ta-har e-te-tiq _id_-ap-re-e e-te-bir a-sa-kan be-dak _ta ugu id_-ap-re-e at-tu-musz a-na _uru_-ku-nu-lu-a _uru man_-ti-szu sza (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a aq-t,i-rib

1 _me gun an-bar-mesz 1 lim gu4-mesz 10 lim udu-mesz 1 lim tug_-lu-bul-ti bir-me _tug-gada-mesz gisz_-né-mat-ti _gisz-tug-mesz_ sza tam-li-te uh-hu-za-te _gisz-nu-mesz gisz-tug-mesz gisz-nu-mesz zu-mesz_ sza tam-li-te _gar-ra-mesz_ u-nu-tu É-_gal_-szu _hi-a-mesz_ sza _ki-la_-szA _nu_ s,ab-ta-at am-hur-szu

_uru_-kal-hu mah-ra-a szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-ia _du_-usz _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal _uru_ szu-u ana esz-szu-te ab-ni _un-mesz_ ki-szit-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni szA _kur_-su-hi _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _uru_-sir-qu szA né-ber-ti _id_-pu-rat-te _kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA

_kur_-É-a-di-ni u _kur_-hat-te u szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib-bi u-szA-as,-bit _du6_ la-be-ru u-na-kir7 a-di _ugu a-mesz_ lu u-szA-pil 1 _me 20_ tik-pi ina musz-pa-li lu u-t,a-bi É-_gal gisz-eren-na_ É-_gal gisz-szur-min_ É-_gal gisz_-dAp-ra-ni É-_gal gisz-tug-mesz_ É-_gal gisz_-mes-kan-ni É-_gal gisz_-bu-ut,-ni u _gisz_-t,ar-pi-'i a-na szu-bat _man_-ti-ia ana mul-ta-'i-it _en_-ti-a szA da-ra-a-te ina lib-bi ad-di u-ma-am _kur-mesz_-e

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, mighty shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide,

the necks of his foes, the fierce one of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, the king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquered all lands, gained dominion over all the highlands, and

When Ashur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle.

With the support of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I brought about the defeat of the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu, like the god Adad, the mighty, over them. I subdued the king who had subjugated the entire land Laqû from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. I conquered from the source of the River Subnat to the land Urartu. I subdued from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu.

and the cities Til-shabtani, Hirimu, and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia, I brought to my attention. I accounted the people from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governorship.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, slayer of the mighty, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, slayer of the insubmissive, who spares the king's heroes, praiseworthy shepherd, shepherd of the four quarters, king who by his command has destroyed mountains and seas, who by his lordly command have ruled over the insubmissive and unsubmissive kings from east to west,

I made the heavens shine like the sun. I saw the mighty mountains and surrounded them with the peaks of the sky. I constantly strove to make the stars shine like the stars lit. "of" the sky, which all the rulers of all the cities.

I, Ashurnasirpal, wise prince, pious one, who knows how to learn wisdom, the god Ea, king of the apsû, listened to me. The great gods of heaven and netherworld trusted in their true hearts and they made kingship, dominion, and dominion over all lands at their holy gate.

By the command of the god Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, my lord, I marched to Mount Lebanon. I went up to the Great Sea, I slew my weapons in the Great Sea, and made sacrifices to my gods. At that time I received tribute from the kings on the shore of the sea of the lands Tyre, Sidon, Amurru, Gambal, Mellat, and Kaizu.

I received small cavalry mounts with their tribute and brought them to my land Ashur. I made them dwell in the city Kalhu, a rugged place. I made all of the people of my land bow down at my feet and I captured them alive. I captured fifteen strong lions from the mountains and forests. I took fifty lion colossi. I confined them in Kalhu and the palaces of my land in a cage. I gave their colossi and I counted them as booty.

I captured alive the minas. I carried off captives of oxen, sheep, lions, lion colossi, roosters, pigeons, stag, donkeys, eagles, wild bulls, eagles, roosters, eagles, roosters, eagles, wolves, all kinds of mountain goats and sheep and goats from my city Calah. I captured the people of the city Calah.

May any future ruler, one of the kings, my sons, whom Ashur names, be it people of the future, or a royal entourage, or a chief eunuch, or a eunuch, not commit any sin before Ashur.

The gods Ninurta and Nergal, who had made my priesthood glorious, commanded me to hunt wild animals. I killed 30 elephants in the processional way. I felled with the sword 257 strong wild bulls in my armed chariots. At the command of my lordly majesty, I felled with the sword 370 strong lions, like birds, with arrows.

On the eighth day of the month Ayyaru II I moved out from Calah and crossed the Tigris. I approached the city Carchemish of the land Hatti. I received the property of his palace, which was not his inheritance. I received from him the tribute of his palace. All the kings of all lands came to me and kissed my feet. I took their lives and went down to Mount Lebanon.

Moving on from the city Carchemish I set out for the city Gungamish, which is between Mounts Muziganu and Hamurga. I conquered the land Ahanu and approached the city Hazazazi of Lubarna, the Patinean. I received silver, gold, linen garments, and linen garments. I crossed the Euphrates and pitched camp. Moving on from the Euphrates I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinean.

I received from him 100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim, linen garments with multi-colored trim, beds of ivory, ivory garments with multi-colored trim, beds of ivory, ivory garments with multi-colored trim, and a gift for his palace, which was not his full price.

The former city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — that city had become dilapidated and I abandoned it. I rebuilt that city. I settled therein people from the lands over which I gained dominion, from the entire land Suhu, from the entire land Laqû, from the city Sirqu which is on the opposite bank of the Euphrates, from the entire land Zamua, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad, from the city Til-Adad to the city Til-Adad, from the city Til-Adad to the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur, from the city Til-Ashur

I took the lands Bit-Adini and Hatti, and that of Lubarna, the Patinean. I cleared away the old ruin hill and cleared away the old one. I filled in the water with a terrace of 120 bricks. I erected a cedar palace, cypress palace, dapranu-wood palace, boxwood palace, meskannu-wood palace, tappû-wood palace, and tarpi'u-wood as my royal residence for eternity. I erected therein a mountain peak for my lordly pleasure.

Human

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, he who rules all peoples, strong male who treads upon

the necks of his foes, trampler of all enemies, he who breaks up the forces of the rebellious, the king who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all countries:

When Ashur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle.

With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat to the land Urartu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Zabdani

and the city Til-sha-Abtani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed' servitude.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, encircler of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, merciless hero, he who stirs up strife, praiseworthy king, shepherd, protection of the four quarters, the king whose command disintegrates mountains and seas, the one who by his lordly conflict has brought under one authority ferocious and merciless kings from east to west:

I have traversed mighty mountains; I have seen remote and rugged regions throughout all the four quarters; I have caused flaming arrows to rain down upon the princes of all cities so that they ever revere my command and pray to my lordship;

I, Ashurnasirpal, sage, expert, intelligent one, open to counsel and wisdom which the god Ea, king of the apsû, destined for me; the great gods of heaven and underworld chose me, in their steadfast hearts, and my sovereignty, dominion, and power came forth by their holy command; they sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands and mighty highlands:

By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta who loves my priesthood, I marched to Mount Lebanon. I went up to the Great Sea. I cleansed my weapons in the Great Sea and made sacrifices to my gods. At that time I received tribute from the kings of the sea-coast, from the lands of the people of Tyre, Sidon, Amurru, Byblos, Mahallatu, Kaizu, Maizu, and the city Arwad which is on an island in the sea — silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, linen garments with multi-colored trim, ivory of nahirus which are sea creatures. At that time I received from them with their tribute, large female monkeys and small female monkeys.

I brought them the monkeys to my land Ashur. I bred herds of them in great numbers in Kalhu and displayed them to all the people of my land. With my outstretched hand and my fierce heart I captured 15 strong lions from the mountains and forests. I took away 50 lion cubs. I herded them into Kalhu and the palaces of my land into cages.

I bred their cubs in great numbers. I captured live tigers mindinash. I formed herds of wild bulls, elephants, lions, ostriches, male monkeys, female monkeys, wild asses, deer, aialu-deer, female bears, panthers, senkurru, beasts of mountain and plain, all of them in my city Kalhu. I displayed them to all the people of my land.

O later prince among the kings my sons whom Ashur calls, or later people, or vice-chancellor, or noble, or eunuch — you must not despise these animals. Before Ashur may these creatures live!

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed 30 elephants from an ambush pit. I slew 257 strong wild bulls from my ... chariots with my lordly assault with swords. I killed 370 strong lions like caged birds with the spear.

On the eighth day of the month Ayyaru I moved from Kalhu. After crossing the Tigris I approached the city Carchemish of the land Hatti. I received from it much of its palace property, the weight of which could not be determined. All the kings of the lands came and submitted to me. I took from them hostages and they were kept in my presence on the march to Mount Lebanon lit. "and they marched to Mount Lebanon".

Moving on from the city Carchemish I took the way between Mounts Munziganu and Hamurga. Leaving Mount Ahanu on my left I approached the city Hazazu which was ruled by Lubarna, the Patinu. I received silver, gold, and linen garments. Passing on I crossed the River Aprê, pitched camp, and spent the night. Moving on from the River Aprê I approached the city Kunulua, the royal city of Lubarna, the Patinu. He took fright in the face of my raging weapons and fierce battle and submitted to me to save his life. I received as his tribute 20 talents of silver, one talent of gold, 100 talents of tin,

100 talents of iron, 1,000 oxen, 10,000 sheep, 1,000 linen garments with multi-colored trim, decorated couches of boxwood with inlay, beds of boxwood, decorated ivory beds with inlay, many ornaments from his palace the weight of which could not be determined.

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land of Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the entire land of Zamua,

from Bit-Adini and the land Hatti, and from Lubarna, the Patinu. I settled them therein. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I founded therein a palace of cedar, cypress, dapranu-juniper, boxwood, meskannu-wood, terebinth, and tamarisk as my royal residence and for my lordly leisure for eternity. I made replicas of beasts of mountains and seas in white limestone and parutu-alabaster and stationed them at its doors. I decorated it in a splendid fashion; I surrounded it with knobbed nails of bronze. I hung doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, and meskannu-wood in its doorways. I took in great quantities and put therein silver, gold, tin, bronze, booty from the lands over which I gained dominion.

Q004457: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_masz_ gesz-ri dan-dan-ni _mah sag-kal dingir-mesz_ qar-du szar-hu git-ma-lu szA ina _me_ la-a isz-szA-na-nu ti-bu-szu _ibila_ resz-tu-u ha-mim tuq-ma-te bu-kur (d)nu-dim-mud _ur-sag_ (d)i-gi-gi _a-gal_ ma-lik _dingir-mesz_ i-lit-ti é-kur mu-kil mar-kas

_an_-e _ki_-ti pe-tu-u nag-be ka-bi-si _ki_-tim _dagal_-ti _dingir_ szA ina ba-lu-szu _esz-bar an_-e u _ki_-tim _nu kud_-su mu-nar-bu ek-du szA la-a e-nu-u qi-bit _ka_-szu _sag-kal ub-mesz_ na-din _gisz-gidru_ u _esz-bar_ ana nap-har _du uru-uru_ gu-gal-lu szam-ru szA la-a ut-tak-ka-ru si-qir szap-ti-szu _a-gal_ rap-szu _abgal dingir-mesz_ mu-tal-lu (d)ut-u19-lu

_en en-mesz_-e# szA kip-pat _an_-e u _ki_-tim qa-tusz-szu paq-du _man_ tam-ha-ri a-li-lu szA tuq-ma-tu i-tAl-lu szu-ul-lu-t,u git-ma-lu _en_ nag-be u _a-ab-ba-mesz_ ez-zu la pa-du-u szA ti-bu-szu a-bu-bu sa-pin _kur kur-mesz_ mu-u-szam-qit tar-gi-gi _dingir_ szar-hu szA la-a e-nu-u isz-tisz-szu nu-ur _an_-e _ki_-tim musz-pAr-du qé-reb _zu-ab_ mu-ab-bit lem-nu-ti

mu-szak-nisz la ma-gi-ri mu-hal-liq za-ia-a-ri szA ina _ukkin dingir-mesz mu_-szu _dingir_ ma-am-ma la _bal_-u qa-isz _ti-la dingir r_ÉM-u szA si-pu-szu _dug-ga_ a-szib

_uru_-kal-hi _en gal_-e _en_-ia (disz)asz-szur-_pap_-_a man szu man_ la szA-na-an _man_ kul-lat kib-rat 4-ta (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ szah-tu na-ra-am

_sza_-ka _nun_-u me-gir (d)_bad_ szA _sanga_-su _ugu dingir_-ut-ka _gal_-ti i-t,i-bu-ma tu-szar-szi-du _bal_-szu et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la _tuk_-u _lu-sipa_ tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra la _tuk_-u _man_ mu-szak-nisz la-a kan-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_

i-pe-lu _nita_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu_ a-a-bi-szu da-isz kul-lat _kur-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-hi szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en_-szu _du_-ku-ma _kur-kur-mesz du_-szi-na qat-su _kur_-ud hur-szA-ni _du_-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i szA-kin

li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-a mu-szar-bu-u _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-ia lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit ina re-s,u-te szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _erim-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-rib _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_

e-ber-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-- _gal_-ti _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _sag_-e-ni szA _id_(*)-_idigna szu_-su _kur_-ud _ta kur_ né-re-bi szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-ni

_ta_ e-ber-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _uru_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-ni a-di _uru-du6_-szA-za-ab-da-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz ana mi-is,-ri _kur_-a u-ter _ta kur_ né-re-be szA _kur_-ba-bi-te a-di _uru_-hasz-mar ana _un-mesz kur_-a am-nu ina _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni _lu-gar-mesz_-te-a al-tak-ka-an ur-du-ti u-pu-szu _nig-du_ e-me-su-nu-ti

AI Translation

For the god Ninurta, the strong, the exalted, the foremost of the gods, the mighty, the perfect, the one who in battle is unrivalled, the eldest son, the one who is assiduous towards the rites, the son of the god Nudimmud, the hero of the Igigu gods, the wisest of the gods, the one who rules Ekur, the one who carries out rites,

The heavens and earth are open, the horizon is wide, the wide earth is the god, without whose decision the heavens and earth are not ruled, the mighty, unrivalled, whose command cannot be changed, the one who gives scepter and decision to all cities, the mighty, the one who does not change its command, the broad sage of the gods, the one who is the omniscient, the sun god,

Lord of lords, who dwells in the kipatpat of heaven and earth, the king of battle, the one who makes battles pass by, the perfect one, the perfect lord of the quays and seas, the fierce one who is unceasing in battle, the one who strikes enemies, the one who overwhelms the lands, the one who overwhelms the targi, the exalted god, who has no opponent, with him the bright light of heaven and earth, the one who destroys evil in the apsû, the one who destroys the foes,

Who makes the insubmissive disappear, who destroys the insubmissive, who in the assembly of the gods his name no god can change the hand of life, the wisest of the gods, who dwells in peace,

Ashurnasirpal, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, the mighty weapon of the great gods, beloved of the gods Ashur and Ninurta:

The prince, the favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and who has made his reign lasting, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, the pious shepherd who has no rival, the mighty warrior who has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who has ruled all peoples,

Who rules all the lands, who makes the rebellious treachery treacherous, who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, gained dominion over all the highlands, and received their tribute, received their tribute, and established a just scepter for all lands.

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I imposed upon them the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu, as if they were gods of the lands of the Arabs, the king who had fled from

I subdued the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu. I conquered from the source of the River Subnat to the source of the Tigris. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu.

Moving on from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia, I counted the people from the passes of Mount Babitu to the city Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I made my governors take up residence and imposed upon them corvée.

Human

To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid and perfect warrior whose attack in battle is unequalled, the eldest son who commands battle skills, offspring of the god Nudimmud, warrior of the Igigu gods, the capable, prince of the gods, offspring of Ekur, the one who holds the bond of

heaven and underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, the god without whom no decisions are taken in heaven and underworld, the swift, the ferocious, the one whose command is unalterable, foremost in the four quarters, the one who gives scepter and powers of decision to all cities, the stern canal-inspector whose utterance cannot be altered, extensively capable, sage of the gods, the noble, the god Utulu,

lord of lords, into whose hands is entrusted the circumference of heaven and underworld, king of battle, the hero who rejoices in battles, the triumphant, the perfect, lord of springs and seas, the angry and merciless whose attack is a deluge, the one who overwhelms enemy lands and fells the wicked, the splendid god who never changes his mind, light of heaven and underworld who illuminates the interior of the apsû, annihilator of the evil,

subduer of the insubmissive, destroyer of enemies, the one whose command none of the gods in the divine assembly can alter, bestower of life, the compassionate god to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalhu, great lord, my lord:

Ashurnasirpal, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of

your Ninurta's heart, prince, favorite of the god Enlil, whose priesthood is pleasing to your great divinity and whose reign you established, valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples,

strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over the highlands in their entirety and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands:

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from

the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to the source of the Tigris. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu,

from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the passes of Mount Babitu to Mount "the city" Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed' servitude and I imposed upon them corvée.

Q004458: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_a tukul_-(d)_masz man szu man kur_ asz-szur

_a 10_-_erim-tah man szu man kur_ asz-szur-ma ana _ti zi-mesz_-a _gid ud-mesz_-a szum-ud _mu-mesz_-a _silim numun-mesz_-a _kur_-a _pap_ [_gisz-gu-za_-e] _szid_-ti-a HÉ-_gal uru_-a _dagal un-mesz_-a _si-sa lu_-a _kur_ asz-szur za-i-ri-ia [a-na qa-me-e Asz-t,u-te]-a a-na _zah_ mal-ki-_mesz kur-mesz_-a a-na _gir-ii-mesz_-[a szuk-nu-sze]

AI Translation

son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria.

Son of Adad-narari I, king of the world, king of Assyria: For my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land, for the securing of my throne, for the well-being of my city, the well-being of my people, for the well-being of my people, for the well-being of Assyria, for the destruction of my inscribed objects, for the destruction of the rulers of my land, for the destruction of my dynasty,

Human

son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria:

For my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and my land, for the safekeeping of my vice-regal throne, for abundance in my city, for the increase of my people, for the thriving of my people in Assyria, for the scorching of my enemies, for the destruction of my dangerous foes, to subdue under me princes who oppose me;

Q004463: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)#asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu tukul_-_masz man gal#_-[e] _man#_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-nu _man kisz man kur_ [asz-szur-ma]

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the universe and king of Assyria:

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria.

Q004471: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

asz-szur _en gal_-u _man_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_ (d)a-nu gesz-ru resz-tu-u mu-szim (d)_nam-mesz_ (d)é-a _man_ ap-si-i _en_ né-me-qi ha-si-su (d)30 er-szu _en_ a-ge-e _lal#_-u

nam-ri-ri (d)_amar-utu_(*) ap-ak-lu _dingir en_ ti-ri-te (d)_iszkur_ gesz-ru kasz-kasz-szi _dingir-dingir_ s,i-ru (d)_masz_ qar-du qar-ra-di _dingir-mesz_ mu-szam-qit lem-nu-te (d)nusku na-szi _gisz-gidru ku_-te _dingir_ mu-(ul)-tal-lu (d)_nin-lil_ hi-ir-ti (d)_bad ama# dingir-mesz gal-mesz_ (d)_u-gur_ git-ma-lu _man_ tam-ha-ri (d)_bad_ s,i-ru _ad dingir-mesz_ ba-nu-u _du_-ma (d)szA-masz _di-ku5 an_-e _ki_-ti mu-ma-'e-ri gi-im-ri (d)isz8-tAr _sag_-ti _an_-e _ki_-ti szA _garza_ qar-du-ti szuk-lu-la-at

_dingir-mesz gal-mesz_ mu-szim-mu szi-ma-at _kur_ mu-szar-bu-u _man_-ti

(disz)asz-szur-_pap_-_a nun#_ na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_-te u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _lugal en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir sza-lum-ma-te# la a-di-ru _gisz-lal_ ur-sza-nu tiz-qa-ru la pa-du-u mu-rib a-nun-te

_man du_ mal-ki-_mesz en en-mesz_-e _utul man man-mesz_-ni i-szi-pu na-a'-du ni-bit (d)_masz_ qar-di ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ mu-ter gi-mil-li _man_ szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur u (d)szA-masz _dingir-mesz_ tik-le-szu me-sze-risz it-ta-la-ku-ma _kur-mesz_-ni szap-s,u-te u mal-ki _kur-mesz_-szu _gim gi_ a-pi u-ha-s,i-s,u kul-lat _kur-kur-mesz_-szu-nu a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-sza za-nin _nidba-mesz_ a-na _dingir-mesz gal-mesz_

ru-bu-u ke-e-nu sza a-na szu-te-szur pAr-s,i É-_kur-mesz kur_-szu pit-qu-du ka-ia-na sza ep-szet qa#-ti-szu U na-dan zi-bi-szu _dingir-mesz gal-mesz_ sza _an_-e u _ki_-te i-ra-mu-ma _sanga_-su ina É-_kur-mesz_ a-na da-ri-isz u-kin-nu _gisz-tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te ana szi-rik-te _en_-ti-szu isz-ru-ku szA-lum-ma-at _gisz-tukul-mesz_-szu me-lam _en_-ti-szu

_ugu man-mesz_-ni szA kib-rat 4-i u-szar-ri-hu-szu _kur-mesz_-ut asz-szur pat, gim-ri-szu-nu e-lisz u szap-lisz isz-ta-na-nu-ma _gun_ u ma-da-ta _ugu_-szu-nu u-kin-nu ka-szid a-ia-bu-ut asz-szur _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _dumu giskim_-(d)_masz szid_ asz-szur szA kul-lat za-i-ri-szu i-ni-ru ina ga-szi-szi u-re-tu-u pag-ri ge-ri-szu _dumu-dumu_ szA (disz)(d)10-_erim-tah_

_gir-nita dingir-mesz gal-mesz_ szA si-kip-te la ma-gi-ri-szu il-ta-ka-nu-ma i-pe-lu gim-ri lib-lib-bi szA (disz)_asz_-_kal_-an sza ma-ha-zi u-pAt-tu-u u-kin-nu isz-re-e-ti

ina u4-me-szu-ma ina pi-i _dingir-mesz gal-mesz man_-ti _en_-ti kisz-szu-ti u-s,a-a szar-ra-ku be-la-ku na-a'-da-ku gesz-ra-ku

kab-ta-ku szur-ru-ha-ku _sag-kal_-ku ur-sza-na-ku qar-ra-da-ku lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu _szid_ asz-szur u (d)_masz_ ni-bit (d)30 me-gir (d)a-nim na-mad (d)_iszkur_ kasz-kasz _dingir-mesz_ ana-ku _gisz-tukul_ la pa-du-u mu-szam-qit _kur_ nu-_kur-mesz_-szu a-na-ku _man_ le-e'-u _murub4_ szA-gisz _uru-uru_

hur-szA-ni _sag-kal gisz-lal man_ kib-rat 4-i mu-né-er a-a-bi-szu musz-har-me-t,i kul-lat _kur-mesz_-szu _man_ kisz-szat kib-ra-a-te szA nap-har mal-ki _du_-szu-nu _man_ mu-szA-ak-mi-s,i la ka-an-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu szi-ma-a-te an-na-a-te

ina pi-i _dingir-mesz gal-mesz_ u-s,a-ni-ma ana szi-im-ti-a

ki-ni-isz u-kin-nu ina bi-ib-lat lib-bi-ia U ter-s,i _szu_-a (d)_inanna nin aga sanga_-ti-ia lu-u tam-gu-ra-ni-ma e-pesz _murub4 u me_

lib-ba-sza ub-la-ma ina u4-me-szu-ma (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_ na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ szA bi-ib-li lib-bi-szu (d)_bad_ u-sze-ek-szi-du-szu-ma nap-har mal-ki la ma-gi-ri-szu ik-szu-du _gal_-tu qa-a-su ka-szid a-a-bi-szu szA ina Asz-ri nam-ra-s,i u-pa-ri-ru

ki-s,ir mul-tar-hi e-nu-ma asz-szur _en gal_-u na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-ia _ugu man-mesz_-ni szA kib-rat 4-i _mu gal_-isz lu-szar-bu-u _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-di _en_-ti-ia lu-szat-mi-hi _kur-kur-mesz_ hur-szA-ni dan-nu-te ana pe-li szuk-nu-sze u szA-pa-ri ag-gi-isz u-ma-'e-ra-ni ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-ia

ar-hi pa-Asz-qu-te _kur-mesz_-e mar-s,u-te ina gi-pisz

_erim-hi-a-mesz_-a lu at-ta-lak-ma szA-ni-ni ul ib-szi ina szur-rat _man_-ti-ia# ina mah-re-e _bala-mesz_-a szA (d)szA-masz _di-kud ub-mesz an-dul_-szu _dug-ga ugu_-ia isz-ku-nu ina _gisz-gu-za man_-ti _gal_-isz u-szi-bu _gisz-gidru_ mur-te-'a-at _un-mesz_ a-na _szu_-ia u-szat-mi-hu _gisz-gigir-mesz#_

_erim-hi-a-mesz_-a ad-ki ger-ri pa-Asz-qu-te _kur-mesz_-e mar-s,u#-te szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_ la szA-ak-nu e-te#-tiq a-na _kur_-tum4-me a-lik _uru_-li-bé-e _uru_ dan-nu-ti-szu-nu _uru_-su#-ur-ra _uru_-a-bu-qu _uru_-a-ru-ra _uru_-a-ru-be-e szA ina bi-rit _kur_-u#-ri-ni _kur_-a-ru-ni _kur_-e-ti-ni _kur-mesz_-e _kal-mesz_-te _gar_-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu# _hi-a-mesz_

a-duk# szal-la-su-nu bu-szA-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu Asz-lu-la _erim-mesz_ ig-du-ru _kur_-u# mar-s,u is,-s,a-ab-tu# _kur_-u mar-s,i dan-ni-isz _egir-mesz_-szu#-nu la a-lik _kur#_-u _gim_ zi-qip# _gir an-bar_ sze-e-su na-a-di# _u muszen an_-e musz-tap-ri#-[szu] qé#-reb-szu la i#-'i-ru _gim#_ qi-in-ni u-di-ni-_muszen_ ina qé-reb# _kur_-e dan-na-su#-nu [isz]-ku#-nu szA ina _man-mesz_-ni _ad#-mesz_-a ma-am-ma ina qé-reb-szu-nu la _te_-u ina(?)# [3 _ud-me_]-_kam ur-sag# kur_-u i-hi-t,a# gap-szu lib#-ba-szu

szA _kur_-e e#-kul _uru-mesz_-ni-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-[ru-up] _ta kur_-tum4#-me at-tu-musz a-na _kur_-hab-ru-ri at#-[ta-rad] ma-[da]-tu# szA _kur_-hab-ru-ri _kur_-si-me-si _uru_-si-me-ra _uru_-ul-ma-ni-a _uru_-ad-da-usz _uru_-har#-ga-a-ia# _uru_-[har]-ma#-sa-a-ia _ansze_-[_kur_]-_ra-mesz#_ [_ansze_]-_gir-nun-na#-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz zabar_ ma-da-ta-szu-nu am-hur _lu_-za-bi-il ku-du#-[ri] _ugu_-szu-[nu u]-kin ki-i# ina _kur_-hab-ru-ri us#-[ba-ku]-ni#

ma-da-ta-szu-nu a-na _ugu_-ia ub-lu-ni _ta# kur_-hab-ru-ri# at-tu#-musz ina _kur_ né-re-be szA _uru_-hu-lu#-[nu] ana _kur_-hab-hi szA be#-[ta]-a-ni e-tar-ba _uru_-ha-at-tu# _uru_-ha#-ta-ru _uru_-ni-isz-tu-un _uru_-sa-bi#-di _uru_-me#-et-qi-a _uru_-ar#-s,u-a-in _uru_-te-e-la _uru_-ha#-[lu-a _uru_]-_mesz_-ni szA _kur#_-[hab]-hi szA ina# bi-rit _kur_-u-su _kur_-a-ru-a _kur_-a-ra-ar-di [_kur_]-_mesz_-e _kal#-mesz_-te _gar#_-[nu _kur_]-ud# _gaz-mesz_-szu-nu [_hi-a_]-_mesz_ a-duk szal#-[la]-su#-nu bu-szA-szu-nu [Asz-lu]-la _erim-mesz_ ig-du-ru#

_lu_-qu-ra-di-ia _gim muszen_-[_mesz ugu_-szu-nu i-sze-'u 2 _me 1_ szu-szi] _erim#-mesz_ mu-dah-s,i#-[szu-nu ina _gisz_]-_tukul-mesz#_ [u-szam]-qit _sag#_-[_du-mesz_-szu-nu u-né]-kis a-na# a-si-te ar-s,ip si-ta-te-[szu-nu ki-ma _muszen-mesz_] qi-in-ni# [a-na ka-a-pi sza] _kur_-e# _szub-szub-mesz_-ni# [szal-la-a-su-nu _nig-szu_-szu-nu] _ta#_ [qé-reb _kur_-e u-sze]-ri-da# _uru-mesz_-ni szA ina qé-reb hur#-[szA-ni _kal_]-_mesz_-te _gar_-nu ap#-[pul a-qur ina] _izi-mesz a_sz#-ru-up# [_erim-mesz_ am-mar _ta igi gisz-tukul-mesz_]-ia#

_du_-usz ta-na-ti [...] ina _iti-ne ud#_-[x-_kam_ ...] szA _gir kur_-ni-pur# [...] szA li-me-tu#-[szu-nu ...] _lu-erim-mesz#_ [...] _ta uru-mesz_-ni szA _gir#_ [...]

AI Translation

Ashur, great lord, king of all the great gods; Anu, foremost one, creator of the destinies; Ea, king of the Apsu, lord of wisdom, pious; Sîn, wise one, lord of the four quarters:

The brightest of the gods, the god Marduk, the sage, god of the lord of battle, the god Adad, the mighty, the most powerful of the gods, exalted; the god Ninurta, the hero of the warriors of the gods, the one who strikes enemies with lightning; the god Nusku, the one who wears the holy scepter of the god, the one who carries off the evil; the goddess Mullissu, the one who is the wife of the god Enlil, mother of the great gods; the god Nergal, perfect one, king of battle; the god Enlil, exalted, father of the gods, the one who created, and the god Shamash, judge of heaven and underworld, the one who sees everything; the goddess Ishtar, foremost of heaven and underworld, who is supreme in battle,

The great gods, who determine the fate of the land and make the sovereignty supreme,

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, i 5 who conquers the treacherous, the one who carries out insolent omens, the merciless hero, the merciless warrior, the one who brings out the awe-inspiring brilliance of the gods,

king of all rulers, lord of lords, cupbearer of kings, attentive prince, chosen of the god Ninurta, valiant warrior of the great gods, who breaks the fetters, king who marches at his side with the support of Ashur and the god Shamash, the gods who support him, and has subdued the wide mountains and rulers of his lands like a reed basket, and subdued all their lands at his feet, the one who provides for the great gods,

The true prince, who is steadfast in his prayer and whose deeds and gifts the great gods of heaven and underworld love and who established his priesthood in temples forever, who fashioned their fierce weapons for the exercise of his lordship, who had the might of his weapons and the splendor of his lordship as great,

As for the kings who had made the four quarters of the world bow down at his feet, they constantly imposed the lands of Ashur upon all of them above and below and imposed upon them tribute and tax. They conquered the enemies of Ashur, the strong king, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who slew all of his enemies and smashed his foes, descendant of Adad-narari II who was also king of Assyria:

The governor of the great gods, who had established the cultic rites of the insubmissive and had ruled all of the cult centers, whom Ashur-dan II, who had established cult centers and established daises, had made great, he entrusted to the gods Ashur, Marduk, and Nabû-sharru-ushur, the great gods, and who had entrusted them with the cult centers of the gods Ashur, the great gods, and the gods of the universe.

At that time, by the command of the great gods, I took away from him my sovereignty, my dominion, and my dominion; I am king, I am lord, I am pious, I am mighty.

I am mighty, I am mighty, I am mighty, I am a hero, I am a warrior, I am a warrior, and I am a zealot. Ashurnasirpal, strong king, vice-regent of Ashur and Ninurta, chosen of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad, the mighty one of the gods, I am a merciless weapon, who strikes enemies with lightning: I am a king who is capable in battle, who destroys cities,

mountain range, foremost of the kings, king of the four quarters, who defeats his enemies, who overwhelms all his enemies, king of the totality of the four quarters, who rules all rulers, who rules all peoples, who determines the fates of these lands:

By the command of the great gods, I raised up my hands and prayed to the gods.

With my heart's desire and my hands' desire, may the goddess Ishtar, mistress of my priestly office, constantly guide me and make me strive for battle and strife.

At that time, Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, whose heart the god Enlil had entrusted to him and who had conquered all rulers who were not his enemies, conqueror of his foes, who smashed his enemies in the netherworld and scattered his enemies like a flood:

When Ashur, the great lord, who called my name and made my sovereignty greater than those of all other kings, made my great name great, and made his merciless weapon reach my lordly side, I constantly fought with him to subdue the mighty lands and highlands. With the support of Ashur, my lord, I conquered them.

I surrounded and conquered rugged mountains by means of tunnels and embankments.

In my accession year and in my first regnal year, when the god Shamash, judge of the four quarters, placed his favorable scepter over me, he sat on the great royal throne. He made the scepter, which entrusted people with the scepter, prevail over the chariots and scouts.

I mustered my troops and fought a difficult campaign against the rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I marched to the land Tummu. I captured the cities Libê, their fortified city, Surra, Abuqu, Arura, and Aruba, which are between Mounts Urinu, Arunu, and Etinu, mighty mountains. I massacred them and carried off booty from them.

I massacred them, plundered them, and plundered their oxen. The troops fled, captured the rugged mountain, and razed the rugged mountain. I did not go after them. The mountain was like a ziggurat, a sword, a snare, a snare, and a bird of the sky, its horns, inside it. Like a snare, they sat like a eagle in the mountain. The one who among the kings, my ancestors, did not approach them, within three days the hero attacked the mountain. His heart was trembling.

Moving on from the land Tummu I went down to Mount Habruru. I received tribute from Mount Habruru, Mount Simesi, the cities Simerra, Ulmania, Addush, Hargaya, Harmasaya, horses, mules, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles. I imposed upon them the zabulu-priests and kudurru-priests as tribute. When I had erected my camp in Mount Habruru,

Moving on from Mount Habruru I entered the pass of the city Hulunu and entered Mount Habhu, which is above. I conquered the cities Hattu, Hataru, Niishtun, Sabidu, Metqia, Arshuain, Tela, Halua, cities of the land Habhu, which are between Mounts Usu, Arua, and Arardi, mighty mountains. I massacred them, carried off booty from them, and carried off prisoners from them. I razed, destroyed, and burned with fire the people of the land Habhu.

My warriors attacked them like birds. I felled with the sword 291 of their fighting men and cut off their heads. I slew their corpses and cut off their heads. I brought their corpses down to the bottom of the mountain. I brought their booty and possessions out of the mountain. I destroyed, devastated, and burned with fire the cities which were in the mighty highlands. I brought out all of my troops from before my weapons and imposed upon them corvée.

On the ...th of Ab V, on the ...th day, ... which is at the foot of Mount Nipur, ... which are in their environs ... troops ... from the cities at the foot of Mount .

Human

Ashur, the great lord, king of all the great gods; god Anu, foremost in strength, the one who decrees destinies; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding; god Sîn, wise one, lord of the lunar disk,

lofty luminary; god Marduk, sage, lord god of oracles; god Adad, strong, almighty among the gods, exalted; god Ninurta, hero, warrior of the gods, the one who lays low the wicked; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; god Nergal, perfect one, king of battle; god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat;

great gods, who decree the destinies of the land and make great the sovereignty of Ashurnasirpal:

I, Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty and merciless hero, he who stirs up strife,

king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Ashur and the god Shamash, the gods who help him, and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him and subdued all their lands, provider of offerings for the great gods,

legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and underworld love so that they therefore established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons, and made him more marvelous

than any of the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons and the radiance of his dominion, he who has always contested with all enemies of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Ashur, strong king, king of Assyria; son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who defeated all his enemies and hung the corpses of his enemies on posts, grandson of Adad-narari II,

appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those insubmissive to him and thereby became lord of all, offspring of Ashur-dan II who opened towns and founded shrines:

At that time my sovereignty, my dominion, and my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted,

I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, vice-regent of Ashur and the god Ninurta, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad who is almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities and

highlands, foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, the one who disintegrates all his enemies, king of the totality of the four quarters including all their princes, the king who forces to bow down those insubmissive to him, the one who rules all peoples; these destinies came forth

at the command of the great gods and they properly fixed them as my destinies.

Because of my voluntary offerings and my prayers the goddess Ishtar, the mistress who loves my priesthood, approved of me and she made up her mind to make war and battle.

At that time, Ashurnasirpal, i 50 attentive prince, worshipper of the great gods, whose desires the god Enlil helped him obtain so that his great hand conquered all princes insubmissive to him, conqueror of his foes, the one who in rugged terrain broke up the forces of the rebellious;

when Ashur, my great lord, who called me by name and made my sovereignty supreme over the kings of the four quarters, had made my great name supreme he placed his merciless weapon in my lordly arms and sternly commanded me to rule, subdue, and direct the lands and mighty highlands. With the support of Ashur, my lord,

I kept marching along difficult routes and over rugged mountains with the mass of my troops and there was no opponent.

In my accession year and in my first regnal year when the god Shamash, judge of the four quarters, spread his beneficial protection over me, and when I nobly ascended the royal throne, he placed in my hand the scepter for the shepherding of the people — at that time

I mustered my chariotry and troops. I passed through difficult paths and rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops and marched to the land Tummu. I conquered Libê, their fortified city, the cities Surra, Abuqu, Arura, and Arubê which lie between Mounts Urinu, Arunu, and Etinu, mighty mountains.

I massacred many of them and carried off captives, possessions, and oxen from them. The troops were frightened and took to a rugged mountain. Since the mountain was exceptionally rugged I did not pursue them. The mountain was as jagged as the point of a dagger and therein no winged bird of the sky flew. Like the nest of the udinu-bird their fortress was situated within the mountain which none of the kings my fathers had penetrated. For three days the hero explored the mountain. His bold heart i 75 yearned for battle. He ascended on foot and overwhelmed the mountain. He smashed their nest and scattered their flock. I felled 200 of their fighting men with the sword and carried off a multitude of captives like a flock of sheep. With their blood I dyed the mountain red like red wool, and the rest of them the ravines and torrents of the mountain swallowed. I razed, destroyed, and burnt their cities.

Moving on from the land Tummu I went down to Mount Habruru. I received the tribute of Mounts Habruru and Simesu, the city Simerra, the city Ulmania, the city Adaush Addaush, the city Hargaia, the city Harmasaia — horses, mules, oxen, sheep, wine, and bronze casseroles. I imposed upon them corvée. While I was in Mount Habruru the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed the Hubushku and the Gilzanu and they brought to me as their tribute horses, silver, gold, tin, bronze, and bronze casseroles.

Moving on from Mount Habruru I entered the pass which leads from the city Hulun to the interior of the land Habhu. I conquered the cities Hattu, Hataru, Nishtun, Sabidi, Metqia, Arshuain, Tela, Halua, cities of the land Habhu, which lie between Mounts Usu, Arua, and Arardi, mighty mountains. I massacred many of them and carried off prisoners and possessions from them. The troops were frightened and took to a lofty peak in front of the city Nishtun, which hovered like a cloud in the sky. Into the midst of those mountains which none of the kings my fathers had ever approached

my warriors flew like birds. I felled 260 of their combat troops with the sword. I cut off their heads and formed therewith a pile. The rest of them built nests like birds on mountain precipices. I brought down prisoners and possessions of theirs from the mountain and I razed, destroyed, and burnt the cities which lay within the mighty highlands. The troops, as many as had fled from my weapons, came down and submitted to me. I imposed upon them tribute, tax, and corvée. Bubu, son of Bubâ, son of the city ruler of the city Nishtun I flayed in the city Arbela and draped his skin over the wall. At that time

I made an image of myself and wrote thereon the praises of my power. I erected it on the equ-mountain in the city called Ashurnasirpal at the source of the spring. In this same eponymy on the twenty-fourth day of the month Abu, by the command of Ashur and the goddess Ishtar, the great gods, my lords, I moved out from the city Nineveh and marched to the cities which lie at the foot of Mounts Nipur and Pashate, mighty mountains. I conquered the cities Atkun, Ushhu, Pilazi, and 20 cities in their environs. I massacred many of them, carried off prisoners and possessions from them, and burnt the cities. The troops, as many as had fled from my weapons, came down and submitted to me. I imposed upon them corvée. Moving on from the cities which are at the foot of Mounts Nipur and Pashate I crossed the Tigris and approached the land Katmuhu.

Obverse Column ii

Akkadian

_lu_-ba-tu-li-szu-nu _munus_-ba-tu-la-te-szu-nu ana _gibil_-ti _gibil uru_ ap-pUl aq-qur ina _izi-mesz gibil_-up# a-kul-szu ina# u4-me-szu-ma _uru-mesz_-ni szA _kur_-ni-ir-bi _bad-mesz_-ni-szu-nu dan-nu-te ap-pUl aq-qur

ina _izi-mesz gibil ta kur_-ni-ir-bi at-tum4-szA ana _uru_-tu-usz-ha aq-t,i-rib _uru_-tu-usz-ha ana esz-szu-te as,-bat _bad_-szu la-be-ru u-na-kir7 a-szar-szu u-me-si dan-na-su ak-szud _bad gibil ta_ usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu

ar-s,ip u-szék-lil u-si-im u-szar-rih É-_gal_ ana szu-bat _man_-ti-ia ina _sza_ ad-di _gisz-ig-mesz du_-usz ina _ka-mesz_-szA u-re-te É-_gal_-lum szi-i _ta_ usz-sze-szA a-di gaba-dib-bi-szA ar-s,ip u-szék-lil

s,a-lam bu-na-ni-a szA _na4_-pi-li _babbar_-e _du_-usz ta-na-ti kisz-szu-ti-a szu-tu-ur-te u il-ka-ka-at qur-di-a szA _kur-kur_ na-i-ri e-tap-pa-szu ina _sza sar_ ina _uru_-tu-usz-ha u-szA-zi-iz

_na4-na-ru-a-mesz_-a _sar_ ina _bad_-szu Asz-kun _un-mesz kur_ asz-szur an-na-te szA _ta igi_ su-un-qi bu-bu-te ana _kur-mesz_-ni _kur-kur-mesz_ szA-ni-a-te ana _kur_-szub-re-e e-li-u-ni u-te-ra-szu-nu

ina _uru_-tu-usz-ha u-(szA)-as,-bi-su-nu _uru_ szu-a-tu ana ra-me-ni-a as,-bat _sze-um-mesz_ u _sze-in-nu-mesz_ szA _kur_-ni-ir-bi ina _sza_ at-bu-uk si-ta-at _kur_-ni-ir-bi szA _ta igi gisz-tukul-mesz_-a ip-pAr-szi-du-ni

ur-du-ni _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu _uru-mesz_-ni-szu-nu É-_hi-a-mesz_-szu-nu na-t,u-te u-szA-as,-bi-su-nu _gun_ ma-da-tu _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz lu_-za-bi-il ku-du-ri _ugu_ szA pa-an

u-szA-tir ana _ugu_-szu-nu Asz-kun _dumu-mesz_-szu-nu ki-i li-t,u-te as,-bat

ki-i ina _uru_-tu-usz-ha us-ba-ku-ni ma-da-tu szA (disz)am-me-ba-a'-li _dumu_-za-ma-a#-ni (disz)_dingir_-hi-te _kur_-szub-ri-a-a

(disz)la-ab-t,u-ru _dumu_ t,u-pu-si _kur_-ni-ir-du-un u ma-da-tu szA _kur_-u-ru-me szA be-ta-a-ni szA _man-mesz_-ni szA# _kur-kur_ na-i-ri _gisz-gigir-mesz ansze#-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz ku-babbar-mesz_

al-ta#-kan ina ta-a-ar-ti-a szA _kur-kur#_ na-i-ri _kur_-ni-ir-bu szA _sza kur_-kasz-ia-ri i-ta-bal-kAt 9 _uru-mesz#_-ni-szu-nu u-ta-sze-ru _uru_-isz-pi-li#-ip-ri-a _uru_ dan-nu-ti-szu-nu u _kur_-u mar#-s,u i-tak-lu-ma u-ba-na-at# _kur_-e a-si-bi _kur_-ad ina qé-reb _kur#_-e dan-ni _gaz-mesz_-szu-nu a-duk _usz-mesz#_-szu-nu _gim_ na-pa-si _kur_-u as,-ru#-up si-ta-te-szu-nu hur-ru na-at#-ba-ku szA _kur_-e lu e-kul szal-la-su-nu bu#-szA-szu-nu Asz-lu-la# _sag-du-mesz#_ muq-tab-li-szu#-nu u-né-kis#

a-na _gibil_-ti _gibil#_ ina né-reb szA# _uru_-bu-li#-ia-na e-tar-ba szi#-di _id_-lu#-qi-a as,-ba-ta ina mi#-tak-ti#-a _uru-mesz_-ni szA _kur_-hab-hi [sza] ina né-re-[be] ak#-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a_-[_mesz_ a]-duk szal#-la-su-nu Asz-lu-la _uru_-[_mesz_]-ni# ina _izi-mesz_ a-sa-rap ana _uru#_-ar-du#-ba at-ti-s,i-a ina u4-me#-szu-ma ma#-da-tu szA (disz)a-hi-ra-mu _dumu#_-ia-hi-ri# szA _kur_-zal-la-a-ia _dumu#_-ba-hi-a-ni# _kur_-ha-ta-a-a _u man-mesz_-ni szA# _kur_-ha-ni-gal#-bat _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_

ina# li-me (disz)#asz-szur-_asz_ t,é-e-mu ut#-te-ru-ni ma#-a (disz)_zalag_-(d)#_iszkur lu_-na-si-ku szA _kur_-da-ga#-ra i-ta-bal-kAt _kur_-za-mu-a [ana] si#-hir-ti-szu a-ha#-isz(*) is,-bu#-tu né-ru#-bu szA _uru_-ba-[bi]-te _bad_ ir-s,i-pu# ana e-pesz _murub4_ u _me#_ ana _sza_-ia it-bu#-u-ni ina _gisz_-tukul-ti asz-szur# _en gal_-e _en_-ia# u (d)_uri#_-[_gal_] _du igi_-ia# ina _gisz-tukul-mesz#_ [ez]-zu-te# szA asz-szur# _en_ isz-ruk ia-a#-szi _gisz-tukul-mesz erim#-hi-a-mesz#_-a ad-ki ana né-re-be# _uru_-ba-bi-te a#-lik _erim-mesz_

_ta#_ [_kur_-da]-ga-ra# at-tu-musz a-na# [_uru_-ba]-a-ra aq#-t,i-rib [_uru_-ba-a-ra] ak#-ta-szad 3 _me 20 erim-mesz_ ti#-[du-ki-szu-nu] ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam#-qit [_gud-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu] szal-la-su#-[nu] [ka-bit-ta u-te-ra 3 _me_] _erim-hi-a#-mesz_-szu-nu

a#-[su-ha i-na _iti-du6 ud-15-kam_] isz(?)-tu# [_uru_-kal-zi at]-tu#-musz [a-na né-re-be sza] _uru_(?)-ba(?)-bi(?)-te(?)#

AI Translation

I destroyed, devastated, and burned with fire the cities of the land Nirbu, their fortified walled cities, and their ruined walls.

Moving on from the land Nirbu I approached the city Tushha. I reorganized Tushha. I cleared away its old wall and cleared away its soil. I completed its foundation pit and completed the new wall from top to bottom.

I built and completed a palace for my royal residence there. I built doors therein, and I erected them in its gateways. I built and completed that palace from top to bottom.

I made a statue of myself with white limestone and I erected it in the city Tushha. I deposited my monumental inscriptions, my monumental inscriptions, and the ilku-services of my warriors, which are from the lands Nairi.

I deposited my monumental inscriptions and deposited them in its wall. I brought out the people of Assyria who had fled from the sand dunes and cattle to other lands and to the land Shubrû.

I took that city as my own. I poured out grain and straw from the land Nirbu there. The rest of the land Nirbu, which had fled from my weapons,

I imposed upon them tribute, tribute, horses, mules, oxen, sheep, wine, and a zarû-official upon those who came before me.

I imposed upon them tribute and tax, and took their sons as booty.

When I was in the city Tushha, tribute of Ammi-Ba'li, a man of Bit-Zamani, Ilhite, a Shubrian, received from him.

Abturu, son of Tupusu, the Nirdunite, and the tribute of the land Urumu, which is on the border of the kings of the lands Nairi, chariots, horses, mules, and silver —

On my return from the lands Nairi and Nirbu, which are in the land Kasiiari, they abandoned their nine cities and abandoned the city Ashpi-Lipria, their fortified city, and a rugged mountain. They climbed up the mountain and massacred them. I massacred them inside the mighty mountain. I slew their corpses like a sacrificial goat. I slew the rest of them in a ravine of the mountain. I carried off their booty, possessions, and property. I cut off their heads and piled up their corpses.

I entered the pass of the city Buliyana and crossed the River Luqia. On my return I conquered the cities of the land Habhu which are in the pass. I massacred them, carried off booty from them, and burnt the cities. I went down to the city Arduba. At that time I received tribute from Ahi-ramu, the man of Bit-Yahiri, of the land Zallaya, the man of Bit-Bahianu, the Hittite, and the kings of the land Hanigalbat, silver, gold, tin, bronze, tin, bronze casseroles, tin, bronze casseroles, and tin, and brought them to me.

In the eponymy of Ashur-iddina II, he gave me the following order: "Nur-Adad, the herald of the land Dagara, has fled and taken to the whole land Zamua." He razed, destroyed, and burned the entrance to the city Babitu, a fortress of the city Babitu. With the support of Ashur, the great lord, my lord, and the great gods who march at my side, with the fierce weapons of Ashur, the lord, he gave me the following order: "I mustered my troops and marched to the entrance to the city Babitu."

Moving on from the land Dagara I approached the city Bara. I conquered the city Bara. I felled with the sword 320 of their fighting men. I returned their oxen, sheep, and booty. I brought back 300 of their troops.

In the month Tishri VII, on the fifteenth day, I moved out from Kilizi and entered the pass of the city Babitu.

Human

I burnt their adolescent boys and girls. I razed, destroyed, burnt, and consumed the city. At that time I razed, destroyed, and burnt the cities of the land Nirbu and their strong walls.

Moving on from the land Nirbu I approached the city Tushha. I took Tushha in hand for renovation. I cleared away its old wall, delineated its area, reached its foundation pit, and

built and completed and decorated in a splendid fashion a new wall from top to bottom. A palace for my royal residence I founded inside. I made doors and hung them in its doorways. That palace I built and completed from top to bottom.

I made an image of myself in white limestone and wrote thereon praise of the extraordinary power and heroic deeds which I had been accomplishing in the lands Nairi. I erected it in the city Tushha.

I inscribed my monumental inscription and deposited it in its wall. I brought back the enfeebled Assyrians who, because of hunger and famine, had gone up to other lands to the land Shubrû.

I settled them in the city Tushha. I took over this city for myself and stored therein barley and straw from the land Nirbu. The rest of the inhabitants of the land Nirbu which had fled from my weapons

came down and submitted to me. I resettled them in their abandoned cities and houses.

I imposed upon them more tribute and tax than ever before — horses, mules, oxen, sheep, wine, and corvée. I took their sons as hostages.

While I was in the city Tushha I received tribute from Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, from Ili-hite, the Shubrû, from

Labturu, son of Tupusu of the land Nirdun, and tribute from the interior of the land Urumu, and from the kings of the lands Nairi — chariots, horses, mules, silver,

On my return from the lands Nairi, the land Nirbu, which is within Mount Kashiiari, rebelled. They abandoned their

I entered the pass of the city Buliiana and made my way to the

In the eponymy of Ashur-iddin a report was brought back to me saying Nur-Adad, the sheikh of the land Dagara, had rebelled;

Moving on from the land Dagara I approached the city Bara. I conquered Bara. I felled with the sword 320 of their fighting men and

On the fifteenth day of the month Tishri I moved on from the city Kalizi and entered the pass of the city Babitu.

Obverse Column iii

Akkadian

_uru-didli_ ina _izi-mesz gibil_ ina usz-ma-ni-a-ma _gur_-ra bé-dak

_ta_ usz-ma-ni an-ni-te-ma at-tu-musz ana _uru-didli_ szA _edin kur_-ni-s,ir szA a-szar-szu-nu ma-am-ma la-a e-mu-ru a-lik _uru_-la-ar-bu-sa _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ki-ir-te-a-ra 8 _uru-didli_ szA li-me-tu-szu _kur_-ud _erim-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _kur_-u _gim_ zi-qip _gir-an-bar_ sze-e-su na-di _man ta erim-hi-a-mesz_-szu _egir-mesz_-szu-nu e-li ina qé-reb _kur_-e _adda-mesz_-szu-nu ad-di 1 _me 72 erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu a-duk _lu-erim-mesz hi-a-mesz_ ina ka-a-pi szA _kur_-e at-bu-uk

ina usz-ma-ni an-ni-te-ma ak-tu-Asz 1 _me 50 uru-didli_ szA _uru_-la-ar-bu-sa-a-a _uru-bad_-lu-lu-ma-a-a _uru_-bu-na-i-sa-a-a _uru_-ba-ra-a-a _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu asz-lul _uru-didli_-szu-nu a-pUl a-qur ina _izi-mesz gibil 50 erim-mesz_ szA _uru_-ba-ra-a-a ina mit-hu-s,i ina _edin_ a-duk ina u4-me-szu-ma _man-mesz_-ni szA _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti-szu-nu pul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-a is-hup-szu-nu _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu _ansze-kur-ra-mesz ku-babbar ku-gi_ am-hur _kur_-tu

_sze-in-nu_ ka-du-ru e-me-su-nu _ta uru-gisz_-tukul-ti-_asz_-as,-bat at-tu-musz _gir kur_-ni-is-pi as,-bat _du_ mu-(szi) ar-di ana _uru-didli_ szA a-szar-szu-nu ru-qu szA bi-rit _kur_-gam-ru _kur_-e-di-nu _gar_-nu szA (disz)_zalag_-10 ana dan-nu-ti-szu isz-kun a-lik _uru_-be-ru-tu _kur_-ud _uru_ ina _izi-mesz gibil_

ina li-me (disz)_idim_-a-dur ina _uru-nina_ us-ba-ku t,é-e-mu u-te-ru-u-ni ma-a (disz)a-me-ka (disz)ar-Asz-tu-a ma-da-tu u ka-du-ru szA asz-szur _en_-a lu ik-lu-u ina qi-bit asz-szur _en gal en_-a U (d)_uri-gal du igi_-a ina _iti-sig4 ud-1-kam 3_-te-szu a-na _kur_-za-mu-a-a Asz-ku-na di-ku-tu pa-an _gisz-gigir-mesz_ ma-a'-te _u erim-hi-a-mesz_-a la-a ad-gul _ta uru_-kal-zi at-tu-musz _id_-za-ba-_ki-ta_ e-te-bir ina né-reb szA _kur_-ba-bi-te e-tar-ba _id_-ra-da-a-nu e-te-bir ina _gir kur_-e _kur_-si-ma-ki

_ta sza uru-didli_ szA (disz)ar-Asz-tu-a at-tu-musz ina né-reb szA bi-rit _kur_-la-a-ra _kur_-bi-di-ir-gi _kur_-e mar-s,u-te szA ana me-tiq _gisz-gigir-mesz u erim-hi-a-mesz_ la _gar_-nu e-tar-ba ana _uru_-za-am-ri _uru man_-ti-szu szA (disz)a-me-ka _kur_-za-mu-a-a aq-t,i-rib (disz)a-me-ka _ta igi gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-ti _me_-a szit-mu-ri ip-lAh-ma _kur_-u mar-s,u is,-bat _nig-ga_ É-_gal_-li-szu _gisz-gigir-mesz_-szu

Asz-szA-a _ta uru_-za-am-ri at-tu-musz _id_-lAl-lu-u e-te-bir ana _kur_-e _kur_-e-ti-ni _a-sza_ nam-ra-s,i szA ana me-tiq _gisz-gigir-mesz_ u _erim-hi-a-mesz_ la _gar_-nu szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a ma-am-ma ina qé-reb-szu-nu la _te_-u a-lik _man ta erim-hi-a-mesz_ ana _kur#_-e _kur_-e-ti#-ni e-li# _nig-ga-mesz_-szu bu-szA-szu# [u-nu-ut _zabar_ ma-'a-ta tap-hi-_mesz_] _zabar utul zabar#_ sa-ap-li zu-qa-te# [(...)] ni-s,ir#-[x] É-_gal_-szu# na-kAm-ma-te-szu _ta_ qé-reb _kur_-e Asz#-[szA]-a ana usz-ma-ni-a-ma#

_gur_-ra be-dak ina re-s,u-te szA asz-szur u (d)szA-masz _dingir-mesz_ tik#-[li] _ta_ usz-ma-ni an-ni-te-ma at-tu-musz _egir_-szu as,-bat# _id_-e-di-ru# lu e-bir ina bir-ti _kur_-su-u-a _kur_-e-la-ni-u _kur_-e _kal-mesz_-te _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-duk _nig-ga_-szu bu-szA-szu tap-hi _zabar utul-mesz_ sa-ap-li na-zi-a#-te-_mesz_ u-nu-ut _zabar-mesz hi-a-mesz gisz_-pa-szur _ku-gi_ ih-zi _gu4-mesz#_-szu _udu_-s,e-ni-szu szal-la-su _dugud_-ta _ta gir kur_-e _kur_-e-la-ni-u asz-lul _ansze-kur-ra-mesz_-szu e-kim-szu

_ta uru_-za-am-ri# pit-hal-lu _lu_-kal-la-pu i-si-a a#-se-qe# ana _uru-didli_ szA (disz)a-ta _uru#-a_r-zi-za-a-a szA# ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a ma-am#-ma ina qé-reb-szu-nu la _te_-u a#-lik _uru-a_r-zi-zu _uru#-a_r-si-an-du _uru_ dan-nu#-te-szu a-di 10 _uru#-didli_ szA li-me-tu-szu szA ina qé-reb# _kur_-ni-is-pi _kur_-e# mar-s,i _gar_-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk _uru-didli_ a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_ ana usz-ma#-ni-a-ma _gur_-ra ina# u4-me-szu-ma _zabar-mesz_ tab-bi-li kAm-ma#-te szA-a-ri-a-te ma-da-tu

am-hur# [isz-tu] _uru_-za-am-ri at-tum4-szA _kur_-la-a-ra _kur_-u [mar-s,u] szA ana me-tiq _gisz-gigir-mesz erim#-hi-a-mesz_ la _gar_-nu [ina] ka-la#-[ba]-te _an-bar#_ a-ki-si ina ak#-kul-li# _urudu_ aq-qur _gisz-gigir_(?)-_mesz erim#-hi-a-mesz_ u-sze-ti-qi a-na _uru gisz_-tukul-ti-asz-szur-as,#-bat szA _kur_-lu-ul-lu _kur-a_r-rak-di-a i-qA-bu-szu#-ni at-tar-da _man-mesz_-ni szA _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti#-szu-nu _ta igi_ na-mu-ra#-at _gisz-tukul-mesz_-a u szur-ba-at# be-lu-ti-a e-dur-ma _gir-ii-mesz_-a is,-bu-tu# [_gun_] u ma-da-tu _ku-babbar ku-gi-mesz_

[... u-szA]-tir# _sze_-[_am-mesz_ ...] [...] _sza dub#_ [...]

[... _iti_]-_sig4_ [...] [... _gisz_]-_gigir#-mesz erim-hi-a#_-[_mesz_ ...] [...] e-te-bir# ana _kur#_ [...] [...] ina [...]

AI Translation

You burn the cities with fire, return them to their places, and go back to the city.

Moving on from this camp I marched to the cities in the steppe of Mount Nishir, whose places nobody had seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city of Kirteara. The troops fought with each other and took to a rugged mountain. The mountain was a mountain like a sharp arrow. The king, with his troops and their descendants, climbed up the mountain. I felled 172 of their fighting men and slew 172 of their fighting men. I hung their heads on the peak of the mountain.

I conquered 150 cities in the environs of the cities Larbusu, Dur-Lullumu, Bunaisu, and Bara. I massacred them, carried off captives from them, and burned their cities. I defeated fifty troops of the Bara in a pitched battle. At that time, fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua and they grasped my feet. I received horses, silver, and gold.

Moving on from the city Tukulti-Ashbat I took the road to Mount Nispi and marched all night to the cities whose locations are remote, which are between Mounts Gambu and Edinu, which Nur-Adad had established as his fortified city. I conquered the city Berrutu and burned that city.

In the eponymy of Amel-adur, I was in Nineveh. They gave me orders: "Ameka and Arashtua should have received tribute and tribute from Ashur, my lord." By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the god Urigal, I marched to the land Zamua on the first day of the month Simanu. I did not spare a single man from my many chariots and troops. Moving on from the city Kalzi I crossed the Zab. I entered the pass of the land Babitu and crossed the Radanu River. I crossed the River Radanu at the foot of Mount Simaki.

Moving on from the city of Arashtua I entered the pass between Mounts Lara and Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka, the Zamu. Ameka became frightened in the face of my mighty weapons and my merciless battle array and took to a rugged mountain. He took away his palace, his chariots, and his possessions.

Moving on from the city Zamru I crossed the River Lullu and marched to Mount Etinu, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops, and which none of the kings, my ancestors, had ever approached. I marched against the Mount Etinu. I took away from the mountain his property, possessions, a large amount of bronze, bronze casseroles, bronze casseroles, ..., the treasures of his palace, his possessions, and his enemies. I took the road to the city Elam, which is on the bank of the Euphrates.

Moving on from this camp, I crossed the River Edir and killed many of them between Mounts Sua and Elaniu, mighty mountains. I carried off his property, his possessions, bronze casseroles, casseroles, nazitu-vessels, bronze utensils, gold scepter, his oxen, his sheep, and his heavy booty from the foot of Mount Elaniu. I carried off his horses and his campers.

Moving on from the city Zamru, I approached the cavalry and the Challapians. I marched to the cities of Ata, the Arzizians, who none of the kings, my ancestors, had ever entered. I conquered the cities Arzizu and Arsiandu, his fortified cities, together with 10 cities in its environs, which are in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I destroyed the cities, burned them, and returned to my camp. At that time I received tribute and payment in bronze, tin, and bronze casseroles, as well as gifts from the gods Ashur and Marduk, my lords, and I imposed upon them annual tribute.

Moving on from the city Zamru I approached Mount Lara, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops. I smashed with iron picks all of the axes and threw the chariotry and troops into the city Tiglath-pileser of the land Lullu and the land Arrakdia. I fought with the kings of the land Zamua in their entirety, and they took fright before my fierce weapons and my supreme lordly majesty. They took from me tribute and tax, silver, and gold,

... I re-established the barley rations ... ... of the tablet .

... Simanu III ... chariots, troops ... I crossed over to the land ... in .

Human

and burnt the cities. I returned to my camp and spent the night.

Moving on from this camp I marched to the cities in the plain of Mount Nishir which no one had ever seen. I conquered the city Larbusa, the fortified city iii 5 which was ruled by Kirteara, and eight cities in its environs. The troops were frightened and took to a rugged mountain. The mountain was as jagged as the point of a dagger. The king with his troops climbed up after them. I threw down their corpses within the mountain, massacred 172 of their fighting men, iii 10 and piled up many troops on the precipices of the mountain. I brought back captives, possessions, oxen, and sheep from them and burnt their cities. I hung their heads on trees of the mountain and burnt their adolescent boys. I returned to my camp and spent the night.

I tarried in this camp. 150 cities belonging to the cities of the Larbusu, Dur-Lullumu, Bunisu, and Bara — I massacred them, carried off captives from them, and razed, destroyed, and burnt their cities. I defeated 50 troops of the Bara in a skirmish in the plain. At that time iii 20 awe of the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed all of the kings of the land Zamua and they submitted to me. I received horses, silver, and gold. I put all of the land under one authority and imposed upon them tribute of horses, silver, gold, barley, straw, and corvée.

Moving on from the city Tukulti-Ashur-ashbat I made my way to the foot of Mount Nispi. Travelling all night I marched to the cities iii 25 which are remote, which lie between Mounts Gamru and Edinu, and which Nur-Adad had made his garrisons. I conquered the city Berutu and burnt it.

In the eponymy of Miqti-adur I was in Nineveh and a report was brought back to me saying Ameka and Arashtua had withheld the tribute and corvée of Ashur, my lord. At the command of Ashur, the great lord, my lord, iii 30 and the divine standard which goes before me, on the first day of the month Simanu I mustered my army for a third time against the land Zamua. Without waiting for the advance of my numerous chariotry and troops I moved on from the city Kalzi, crossed the Lower Zab, and entered the passes of Mount Babitu. I crossed the River Radanu and iii 35 all day I tarried at the foot of Mount Simaki. I received the tribute of the land Dagara, oxen, sheep, and wine. From the foot of Mount Simaki I took with me strong chariots, cavalry, and crack troops. I continued travelling through the night until dawn, crossed the River Turnat, and at first light approached the city Mamli, the fortified city iii 40 which was ruled by Arashtua. In a clash of arms I besieged the city and conquered it. I felled with the sword 800 of their combat troops. With their corpses I filled the streets of their city and with their blood I dyed their houses red. Many troops I captured alive and iii 45 carried off many captives from them. I razed, destroyed, and burnt the city. I conquered the city Hudun and 30 cities in its environs. I massacred many of them and carried off captives, oxen, and sheep from them. I razed, destroyed, and burnt their cities. iii 50 I burnt their adolescent boys and girls. I conquered the city Kishirtu, the fortified city which was ruled by Shabini, together with 10 cities in its environs. I massacred them and carried off captives from them. I razed, destroyed, and burnt the cities of the Bara, of the man Kirteara, a man of the city Duru, and of the Bunisu, as far as the pass of Mount Hashmar. I turned them into ruin hills.

Moving from among the cities which were ruled by Arashtua I entered the pass which is between Mount Lara and Mount Bidirgi, rugged mountains which were unsuitable for chariotry and troops. I approached the city Zamru, the royal city of Ameka the Zamu. Ameka became frightened iii 60 in the face of my strong weapons and my fierce battle and took to a rugged mountain. I removed the property of his palace and his chariot.

Moving on from the city Zamru I crossed the River Lallû. I marched to Mount Etinu over rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops and which no king iii 65 among my fathers had ever approached. The king with his troops climbed up to Mount Etinu. I removed from the mountain his Ameka's property, possessions, many bronze utensils, bronze tubs, bronze casseroles, bowls, tureens, the treasure of his palace and his storehouse. Returning to my camp I spent the night.

Moving on from this camp with the help of Ashur and Shamash, the gods who support me, I took after him Ameka. Crossing the River Edir I massacred many of them between Mounts Sua and Elaniu, mighty mountains. I carried off from the foot of Mount Elaniu his property, possessions, bronze tubs, casseroles, bowls, iii 75 vats, many bronze utensils, a dish decorated with gold, his oxen, sheep, his valuable booty. I deprived him of his horses. Ameka, to save his life, climbed up Mount Sabua. iii 80 I razed, destroyed, and burnt the cities Zamru, Arasidku, Ammaru, Parsindu, Iritu, Suritu, his royal cities, together with 150 cities in the environs of his region. I turned them into ruin hills. While I remained before the city Parsindu I set the cavalry and light troops in ambush and iii 85 killed 50 of the combat troops of Ameka in the plain. I cut off their heads and hung them on trees of the courtyard of his palace in the city Zamru. I captured 20 soldiers alive and spread them out in the wall of his palace.

From the city Zamru I took with me the cavalry and light troops. I marched to the cities ruled by Ata, a man of the city Arzizu iii 90 amongst which no king among my fathers had ever penetrated. I conquered the cities Arzizu and Arsiandu, his fortified cities, together with 10 cities in the environs of his region which lay in Mount Nispi, a rugged mountain. I massacred them. I razed, destroyed, and burnt the cities. iii 95 I returned to my camp. At that time I received bronze, ..., rivets, and beams, the tribute of the land Sipiamena whose inhabitants do their hair like women.

Moving on from the city Zamru to Mount Lara, a rugged mountain which was unsuitable for chariotry and troops, I cut through iii 100 with iron axes and I smashed a way with copper picks. Thus was I able to move along the chariotry and troops. I went down to the city Tukulti-Ashur-ashbat which the Lullu call Arrakdia. All the kings of the land Zamua took fright before the brilliance of my weapons iii 105 and awe of my dominion and they submitted to me. I imposed upon them more tribute and tax than ever before — silver, gold, tin, bronze, casseroles, garments with multi-colored trim, horses, oxen, sheep, and wine. Their corvée iii 110 they performed in Kalhu. While I was in the land Zamua, awe of the radiance of Ashur, my lord, overwhelmed the people of the cities Hudun, Hartishu, Hubushku, and Gilzanu and they brought to me tribute and tax — silver, gold, horses, garments with multi-colored trim, oxen, sheep, and wine. I marched after as many people as had fled from my weapons and climbed up into the mountains.

I put a wall around it, founded therein a palace for my royal residence, and decorated it more splendidly than ever before. I stored therein barley and straw from all the surrounding land. I named it Dur-Ashur.

On the first day of the month Simanu, in the eponymy of Sha-ilima-damqa, I mustered my chariotry and troops. After crossing the Tigris I entered the land Katmuhu. I consecrated a palace in the city Til-uli. I received iv 1 tribute from the land Katmuhu in the city Til-uli. Moving on from the land Katmuhu I entered the pass of the land Ishtarate. I pitched camp and spent the night in the city Kibaku. iv 5 I received tribute from Kibaku, oxen, sheep, wine, and casseroles. Moving on from Kibaku I approached the city Mateiatu. I conquered Mateiatu together with its suburbs. iv 10 I felled with the sword 2,800 of their fighting men and carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, submitted to me and I settled them in their cities. iv 15 I imposed upon them stringent tribute, taxes, and tax-collectors. I made an image of myself and wrote thereon an account of my powerful victories. I erected it in Mateiatu.

Obverse Column iv

Akkadian

ina _uru_-mat-te-ia-te u-szA-zi-iz _ta uru_-mat-te-ia-te at-tum4-musz ina _uru_-za-za-bu-ha a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _kur_-hab-hi _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz_ tap-hi-_mesz_ sa-ap-li gur-pi-si-_mesz_ at-ta-har _ta uru_-za-za-bu-ha at-tu-musz ina _uru_-ir-si-a a-sa-kan be-dak _uru_-ir-si-a ina _izi-mesz gibil_ ma-da-tu szA _uru_-su-u-ra _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz_ ina _uru_-ir-si-a at-ta-har _ta uru_-ir-si-a at-tu-musz ina _sza kur_-kasz-ia-ri a-sa-kan be-dak _uru_-ma-da-ra-an-zu 2 _uru-didli_

at-ta-har _kur_-kasz-ia-ru at-ta-bal-kAt 2-te-szu ana _kur_ na-i-ri at-tar-da ina _uru_-szi-gi-szA a-sa-kan be-dak _ta uru_-szi-gi-szA at-tu-musz a-na _uru_-ma-da-ra _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si aq-t,i-rib _uru kal_-an dan-nisz 4 _bad-mesz_-ni la-a-bi _uru_ a-si-bi _ta igi gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-te ip-la-hu-ma _nig-ga-mesz_-szu-nu bu-szA-szu-nu _dumu-mesz_-szu-nu ana _lu_-szap-ra-te am-hur-szu-nu ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu u-szer-szu-nu _gun_ ma-da-tu _lu_-u-ra-si _ugu_-szu-nu Asz-kun _uru_

_ta uru_-ma-da-ra at-tu-musz ana _uru_-tu-usz-ha e-tar-ba É-_gal_ ina _uru_-tu-usz-ha u-sa-ri ma-da-tu sza _kur_-ni-ir-du-un _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz utul-mesz_ gur-pi-si-_mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ ina _uru_-tu-usz-ha at-ta-har 1 szu-szi _uru-mesz_-ni _bad-mesz_-ni dan-nu-te szA _gir kur_-kasz-ia#-ri szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si ap-pul aq-qur ana _du6_ u kar-me

u-ter ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-a _ta uru_-tu-usz-ha at-tu-musz _gisz-gigir-mesz#_ [_kal-mesz_] pit-hal-lu _sag_-su i#-si-ia# [a-se-qe] [ina] ra-ka-su-te _id#_-[_idigna_ e-te]-bir# _du#_ [mu-szi-ti Ar]-te-di ana# [_uru_]-pi-tu#-ra _uru_ dan-nu#-ti-szu-nu szA _kur_-di-ir-ra#-a-ia aq-t,i-rib _uru_ mar-s,i dan-nisz 2 _bad#-mesz_ la-a-bi ke-er-hu-szu _gim_ u-ba-an _kur_-e szA-qi ina _a-mesz mah-mesz_ szA asz-szur _en_-a ina gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-a u _me_-a szit-mu-ri it-ti-szu-nu am-dah-hi-s,i ina 2 u4-me

ana _gibil#_-te _gibil uru_-ku-u-ku-nu szA pi-i né-reb szA _kur#_-e _kur_-ma-at-ni _gar_-nu _kur_-ud 7 _me# erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-su-nu _hi-a-mesz_ asz-lul 50 _uru-didli_ szA _kur_-di-ri-a _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu asz-lul 50 _erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu_ u-s,a-bi-ta _uru-didli_ ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil_ me-lam-me

_en_-ti-a _ugu_-szu-nu at-bu-ku _ta uru_-pi-tu-ra at-tum4-szA a-na _uru_-ar-ba-ak-ki _kur_-hab-hi- sza#-be-ta-ni at-tar-da _ta igi_ me-lam-me _man_-ti-a ip-la-hu-ma _uru-didli_-szu-nu szA _bad-mesz kal-mesz_-te usz-sze-ru ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu ana _kur_-ma-at-na _kur_-e dan-ni e-li-u _egir-mesz_-szu-nu ar-te-di 1 _lim erim-mesz_ muq#-tab-li-szu-nu ina qé#-reb _kur_-e mar-s,i u-nap#-pi-is, _usz#-mesz_-szu#-nu _kur_-u as,-ru-up _lu-ad-mesz_-szu-nu hur-ru na-da-ba-ku# szA _kur_-e u-mal-li 2 _me erim-mesz ti-la#-mesz_ ina _szu_ u-s,a-be-ta _disz_ a-na

(disz)am-me-ba-a'-li# _dumu_-za-ma-ni# _lu-gal-mesz_-te-szu [ib]-bal-ki-tu-szu#-ma _gaz#-mesz_-szu a-na# tu-ru gi-me-lim# [sza (disz)]am-me-ba#-a'-li a-lik _ta# igi_ na-mu-ra-at [_gisz-tukul-mesz_-a] u# szur-ba-at _en_-ti-a# e-du-ru-ma [_gisz-gigir-mesz_ ra-ki-su] hal-lu-up-te _erim-mesz ansze#-kur-ra-mesz_ [4 _me 1_ szu-szi] _ansze#-kur-ra-mesz lal_-at _gisz#_-ni-ri-szu [2 _gun ku-babbar_]-_mesz#_ [2] _gun ku#-gi-mesz 1 me_(?) _gun#_ [_an-na-mesz 1 me gun zabar_]-_mesz 3 me gun an-bar-mesz#_ [1 _me utul zabar 3 lim_ kap-pi] _zabar-mesz_ sa-ap-li-_mesz#_

AI Translation

Moving on from the city Matteyate I pitched camp and spent the night in the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, casseroles, ..., and a basket. Moving on from the city Zazabuha I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burned Irsia. I received tribute from the city Sura, oxen, sheep, wine, and casseroles in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp and spent the night in the land Kashiru. I surrounded the city Madanzu, two cities, and ..., ...

Moving on from the city Shigisha I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, the Tupusu. The city was very strong. I surrounded the city with four walls. They became frightened in the face of my mighty weapons and I received from them their property, possessions, and sons as messengers. To save their lives I brought them tribute and tax. I imposed upon them the city, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the city of the gods, the

Moving on from the city Madara I entered the city Tushha. I erected a palace in Tushha. I received in Tushha tribute from the land Nirdun, horses, mules, casseroles, cisterns, oxen, sheep, and wine. I destroyed, devastated, and turned into ruin hills one hundred cities, fortified walled cities at the foot of Mount Kashiiari, which Labturu, son of Tupusu, had built.

Moving on from the city Tushha I took with me mighty chariots and cavalry. I crossed the Tigris on foot and marched all night to the city Pitura, a fortified city of the Dirru. The city was very rugged. Two walls were built on its bank like a mountain peak. With the great water of Ashur, my lord, I fought with them with my great troops and battle array. In two days I crossed the Euphrates and captured the city Bittura.

I conquered the city Kukunu, which is at the entrance to the pass of Mount Matni. I felled with the sword 700 of their fighting men. I carried off many captives from them. I conquered fifty cities of the land Diria. I massacred them and carried off many captives from them. I captured fifty soldiers alive. I destroyed, devastated, and burned the cities. I erected therein a magnificent stele.

Moving on from the city Pitura I approached the city Arbakku, the former Habhu. They became frightened in the face of my royal brilliance and abandoned their cities, whose walls had buckled, in order to save their lives. I ascended Mount Matna, the mighty mountain. I pursued them. I captured 1,000 of their fighting men inside the rugged mountain, and I massacred their dead. I slew their ancestors in a raging battle and carried off 200 soldiers alive. I razed, destroyed, and burned with fire their cities.

As for Ammi-Ba'li, the man of Bit-Zamani, his magnates rebelled against him and killed him. To save his life, I marched against Ammi-Ba'li. He fled from the awe-inspiring brilliance of my weapons and my lordly brilliance and I carried off chariots, cavalry, troops, horses, 491 teams of horses, a set of his own, 2 talents of silver, 2 talents of gold, 100 talents of tin, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 pots of bronze, 3,000 bronze casseroles, 3,000 bronze casseroles, and 3,000 bronze casseroles.

Human

Moving on from the city Mateiatu I pitched camp and spent the night at the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, casseroles, tubs, bowls, and armor. Moving on from the city Zazabuha I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burnt Irsia. iv 25 I received tribute from the city Suru, oxen, sheep, wine, and casseroles, in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp and spent the night within Mount Kashiiari. I conquered the city Madaranzu and two cities in its environs. I massacred them, iv 30 carried off prisoners from them, and burnt the cities. For six days within Mount Kashiiari, a mighty mountain and rugged terrain which was unsuitable for chariotry and troops, I cut through the mountain with axes and smashed a way with copper picks. iv 35 Thus was I able to move along the chariotry and troops. In the cities which were in the region of my road within Mount Kashiiari I received oxen, sheep, wine, casseroles, and armor.

After crossing Mount Kashiiari I went down for a second time to the lands Nairi. I pitched camp and spent the night iv 40 in the city Shigishu. Moving on from the city Shigishu I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, son of Tupusu. The city was well fortified; it was surrounded by four walls. I besieged the city. iv 45 They took fright in face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, and sons as hostages. I spared their lives. I imposed upon them tribute, taxes, and tax-collectors. iv 50 I razed and destroyed the city and turned it into ruin hills.

Moving on from the city Madara I entered the city Tushha. I consecrated a palace in Tushha. I received in Tushha tribute from the land Nirdun, horses, iv 55 mules, casseroles, armor, oxen, sheep, and wine. I razed, destroyed, and turned into ruin hills 60 cities, mighty garrisons, at the foot of Mount Kashiiari, which were ruled by Labturu, son of Tupusu.

With the support of Ashur, my lord, I moved on from the city Tushha. I took with me strong chariots, cavalry, and crack troops. I crossed the Tigris by means of a bridge of rafts. Travelling all night I approached the city Pitura, iv 65 the fortified city of the Dirru. The city was exceptionally difficult; it was surrounded by two walls; its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of Ashur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle iv 70 I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad-of-the-Devastation and rained down flames upon them. With might and main my combat troops flew against them like the Storm Bird. I conquered the city. iv 75 I felled 800 of their combat troops with the sword and cut off their heads. I captured many soldiers alive. The rest of them I burnt. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live men and of heads before iv 80 his gate. I impaled on stakes 500 soldiers before their gate. I razed, destroyed, and turned into ruin hills the city. I burnt their adolescent boys.

I conquered the city Kukunu which is at the entrance to the pass of Mount Matnu. iv 85 I felled with the sword 700 of their fighting men. I carried off many captives from them. I conquered 50 cities of the Dirru. I massacred them, carried off prisoners from them, and captured 50 soldiers alive. I razed, destroyed, and burnt the cities. I unleashed against them my lordly radiance.

Moving on from the city Pitura I went down to the city Arbakku in the interior of the land Habhu. They took fright in the face of my royal radiance and abandoned their cities and walls. To save their lives they climbed up Mount Matnu, iv 95 a mighty mountain. I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms within the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, and filled the ravines and torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive and iv 100 cut off one arm from each of them. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen and sheep from them without number. I conquered the cities Iiaia and Salaniba, fortified cities of the city Arbakku. I massacred and carried off prisoners from them. I razed, destroyed, and turned into ruin hills iv 105 250 of the well-fortified cities of the lands Nairi. I reaped the harvest of their land and stored the barley and straw in the city Tushha.

The nobles of Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, iv 110 rebelled against him and killed him. I marched to avenge Ammi-ba'al. They took fright before the brilliance of my weapons and awe of my dominion and I received harnessed chariots, equipment for troops and horses, 460 harness-trained horses, two talents of silver, two talents of gold, 100 talents of tin, 100 talents of bronze, 300 talents of iron, 100 bronze casseroles, 3,000 bronze receptacles, bronze bowls, bronze containers, 1,000 linen garments with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory and decorated with gold, the treasure of his palace — also 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, and the daughters of his nobles with their rich dowries.

Obverse Column v

Akkadian

_uru_-kal-hu mah-ra-a szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_-u _du igi_-ia e-pu-szu _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal a-na _du6 u_ kar-me i-tur _uru_ szu-u a-na esz-szu-te ab-ni _id_-tu isz-tu _id_-za-ba- _an-ta_ ah-ri _id_-ba-be-lat-HÉ-_gal mu_-szA ab-bi _gisz-kiri6-mesz_ ana li-me-tu-szu _gisz-gub-mesz gisz-gurun-mesz du-a-bi gesztin-mesz_ as,-hu-ut _sag-mesz_-te ana asz-szur _en_-a U É-_kur-mesz kur_-ia a-qi _bad_ ana esz-szu-te ar-s,ip _ta_ usz-sze-szA a-di gaba-dib-bi-szA ar-s,ip u-szék-lil É-_gal_

Asz-kun _nun_-u _egir_-u an-hu-sa lu-ud-disz _mu_ szat,-ra ana Asz-ri-szA lu-ter asz-szur ik-ri-be-szu i-szem-me É-_gal_ kisz-szu-te-ia szu-bat _man_-ti-ia szA _uru_-kal-hi la i-na-di-ma# pa-an _kur-mesz_ la u-ma-szar _gisz-ig-mesz gisz-ur#-mesz_ si-kat kar-ri szA _szu-ka-an_ qé-reb-szA la i-na-szi ina _uru_ szA-né-e É-_gal_ szA-ni-te la i-szA-kan _gisz-ur-mesz_-szA la u-szA-bar na-s,a-ba-te-szA la u-na-sa-ah mu-s,i _ka_ zi-ni-szA la i-ka-si-ir _ka_-szA la i-pa-hi ana É na-kAm-te ((szA)) la e-ki-im-szi ana É ki-li la i-szar-ra-ak-szi

la u-szA-pa-ra-ak szA (ki) pi _mu-sar_-e-ia an-né-e e-pa-szu ta-me-tu szit,-ri-a la usz-te-nu-u asz-szur# (d)_bad dingir-mesz gal-mesz_-te mu-szar-bu-u _man_-ti-a _en_-su ina nap-har _kur-kur-mesz_-te lu-szar-bu-u ina li-te kisz-szu-ti(*) U me-tel-lu-ti li-ir-ta-du-szu (bi)-lat kib-rat(*) 4-i ina is-qi-szu lu-szat-li-mu nu-uh-szu t,U-uh-du U(*) he-gal-lu ina _kur_-szu

lu-kin-nu sza ki-i pi-i _mu-sar_-ia an-né-e la e-pa-szu ta-me-et szit,-ri-ia usz-te-nu-u _alam_ szu-a-tu i-'a-ab-ba-tu-ma u-szam-sa-ku ina pisz-szA-te i-ka-ta-mu-szu ina e-pe-ri i-qa-bi-ru-szu ina _izi-mesz gibil_-szu ina _a-mesz_ i-na-du-szu a-na ki-bi-is u-ma-mi U me-te-eq bu-u-li i-szA-ak-ka-nu-szu ta-me-et szit,-ri-ia um-ma-na-te a-na a-ma-ri U szA-se-e i-kal-lu-u U ina pa-an _mu-sar-mesz_-ia man-ma ki-i la-ma-a-ri _u#_ la szA-se-e i-pa-ar-ri-ku Asz-szum iz#-zi-ir-ti szi-na-ti-na na-ak#-ra a-ha#-[a (x) a]-ia#-a-ba lem-na

li-du-u szA a-na _alam_-ia# szu-a-tu e-zi#-zu-ma an-na-a mi#-na i-qa-bu-u (d)a-nu (d)_bad u#_ [(d)]é-a# _dingir-mesz_ mi-ig-ri-ia szi-[i]-ru# la-a na#-ma-ri-szu# ina pi-i#-szu-nu kab-ti li#-iq-bu _gisz-tukul_ la-a# sa-li#-ma szA# la ma-ga-ri [s,e]-el#-ta ip-pi-ra [puh]-pu-ha ina _kur_-szu lu-ki-nu#

AI Translation

The former city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — that city had become dilapidated and he turned it into ruin hills. I reorganized that city and built it anew. I crossed the Tigris from the Upper Zab to the Lower Babelat-hegalli. I planted orchards in its environs, planted orchards, all kinds of fruit trees, and wine. I reorganized the tops of the gardens for Ashur, my lord, and the temples of my land. I built a wall from top to bottom and completed it. I built a palace.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers. He will not give my royal palace, my royal residence, to Calah, nor make it suitable for hostile lands. He will not install doors of cedar with a bolt in its doorjamb, nor set up its doors in another city. He will not cut down its beams, nor remove its moorings, nor remove its gate, nor open it, nor close its door to the house of a nakamtu, nor make it suitable for a kilimu-house.

As for the one who does not honor my inscribed object, does not honor my inscribed object, may Ashur and the god Enlil, the great gods, who make my sovereignty supreme, make his lordship supreme in all lands, in the lordship of sovereignty and dominion, and make the four quarters of the world rejoice at his command. May they make abundance, abundance, and abundance flourish in his land.

Whoever does not perform this ritual by the command of my own inscribed object, removes this statue and removes it from its place, burns it with fire, burns it with fire, throws it into water, throws it into the netherworld, or throws it into the netherworld, or throws it into the netherworld, or throws it into the netherworld before my inscribed object, or disregards it because of the evil that they do, or because of the ominous signs that they cite, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because of the inscribed object, or because it is inscribed object, or because

Whoever opposes my statue and says: "Why do the gods Anu, Enlil, and Ea, the gods who support me, command an insubmissive oath by their great command; may they avenge the merciless weapon that is not a good one, and make the rebellious one rule over his land."

Human

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant and had turned into ruin hills. I rebuilt this city. v 5 I dug out a canal from the Upper Zab and called it Babelat-hegalli "Bearer of Abundance". I planted orchards with all kinds of fruit trees in its environs. I pressed wine and gave the best to Ashur, my lord, v 10 and the temples of my land. I rebuilt the wall. I built and completed it from top to bottom. I founded therein a palace as my royal residence and for my lordly leisure for eternity. v 15 I decorated it in a splendid fashion. I surrounded it with knobbed nails of bronze. I made high doors of fir, fastened them with bronze bands, and hung them in its doorway. I took and put therein thrones of ebony and boxwood, v 20 dishes decorated with ivory, silver, gold, tin, bronze, iron, booty from the lands over which I gained dominion.

May a later prince restore its weakened portions and restore my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers. He must not forsake my mighty palace, my royal residence, of Kalhu, nor abandon it in the face of enemies. He must not remove the doors, beams, or knobbed nails v 30 of bronze from it and put them in another city in another palace. He must not smash its beams. He must not tear out its drain pipes. He must not clog the outlets of its rain spouts. He must not block up its door. v 35 He must neither appropriate it for a warehouse nor turn it into a prison. He must not incarcerate its the palace's men or women as prisoners therein. He must not allow it to disintegrate through neglect, desertion, or lack of renovation. v 40 He must not move into another palace, either within or without the city, instead of my palace. He must not rend the lock, for there must not be open access. He must neither conceive an injurious plan nor put it into effect to the disadvantage of my mighty palace, my royal residence.

As for the one who acts according to this inscription of mine and does not alter the ordinances of my text: may Ashur, the god Enlil, and the great gods who make my sovereignty supreme, make his dominion supreme in all lands. v 50 May they constantly lead him in victory, might, and heroism. May they grant the tribute of the four quarters as his portion. May they establish in his land plenty, affluence, and abundance.

As for the one who does not act according to v 55 this inscription of mine but alters the ordinances of my text; who destroys this monument, discards it, covers it with oil, buries it in dust, v 60 burns it with fire, throws it in water, puts it in the path of beasts or the track of animals; who prevents scholars from seeing and reading the ordinances of my inscription, bars anyone access v 65 to my inscription in order that it might not be seen and read; who, because of these curses, instructs and incites a stranger, a foreigner, a malignant enemy, a prisoner, or any living v 70 being so that he destroys, chisels away, changes its wording to something else; v 75 who makes up his mind and decides to destroy this monument of mine and to alter my ordinances and therefore commands a scribe or diviner or anyone else, "Destroy this monument! Its dictates are not to be observed!" v 80 and whoever heeds his statements; who conceives anything injurious and orders it to be done to my works and my monument; who says, "I know nothing of this" and during his sovereignty diverts his attention elsewhere v 85 with the result that this monument is destroyed and smashed or the wording of its text altered; or who seeks to do evil against this monument of mine: may Ashur, the great lord, the Assyrian god, v 90 lord of destinies, curse his destiny; may he remove his works; may he pronounce an evil curse for the uprooting of the foundations of his sovereignty and the destruction of his people; may he inflict his land with distress, famine, hunger, v 95 and want.

As for the one who becomes angry with this monument of mine and says, "What is this?": may the gods Anu, Enlil, and Ea, the gods who approve of me, v 100 decree by their weighty edict his unhappiness; may they establish a truceless war without terms, strife, conflict, and battle in his land.

Q004472: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _gal_-isz u-szi-bu _gisz-gigir#-mesz erim-hi-a-mesz_-te [_dagal-mesz_]-te ad#-[ki] ha#-al-s,u-te la-ma-ri pat-te-pat-[te] ak-szud# _masz-mesz_ szA _ansze-kur-ra-mesz#_ isz-tu _kur_-gil-za-ni am#-[hur] ni x [x (x)] har# ina gi-né-e u#-[kin(?) asz-szu(?)]

_ansze-kur-ra-mesz_ a-na bit-te la u-[sze-ri]-bu#-ni al-[la-bi-ib-ma(?)] a-na _uru_-ha-ri-ra _uru_-hal-ha-la-usz szA _en#-mesz_-ni [_en-mesz_] hi-i-t,i al-lik# szu-a-tu ina li-me (disz)asz-szur-_pap_-A ak-szud# _nig_-su-nu szal-la-su-nu# bu-szA-szu-nu mar-szi-su-nu u-sze-s,a-a a-na _uru_-ia asz-szur ub-la _uru_ sa-x-ti#-szu-nu _gal_-a a-di _un-mesz_-szu#

a-na asz-szur _dingir_-ia _en_-ia a#-qisz [...] szA x [x] x _kur_-ud _en-mesz_ [...] [...] szA a#-na _kur_-szub-re-e szA# [...] [...] a-na gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-te-[szu-nu] [dan-nisz dan]-nisz it-tak-lu-u-ma [...] [...] ... [...] [...] ... _an_ ... [...]

[...] is,-bu-tu ina qi-bit asz-szur [...] [...] _en gal_-e _en_-ia _gisz-gigir-mesz#_-[te ...] [...] _erim-hi-a-mesz_-te-ia ad-ki _uru_ ak-szud# [...] [...] _uru_ u-szi-ra _ansze-kur-ra-mesz gu4-mesz#_ [...] [...] _gis_(?) _gab_(?) szu(?) [...] _ra_ [...] [...] _gisz-gigir-mesz_ ina _gub-ba_ id-ki szi-it-mu-ri-isz [at-bi-ma(?)] asz-szi zi-iq-te ina _gir-ii-mesz_-ia lib-bi _kur_-kasz-ia-ri [ha-an-t,isz(?)] lu ab-bal-kit a-na _uru-mesz_ szA-tu-nu lu al-lik [...] mu-szi-ta _uru-mesz_-szu-nu al-mi [...] ina (d)szA-masz na#-pa-hi it-ti gi-pisz

É-na-at-hi szA _uru_-ni-nu-a _gesztin udu-siskur-mesz_-te szA É-_kur dingir_ s,ir-te _du_-Asz

AI Translation

I mustered ... many chariots and extensive troops. I conquered the rugged mountains and received the yoke of horses from the land Gilzanu. I ... ... and erected it in regular offerings.

I went down to the cities Harira and Halhalaush, which the lords of lords had taken away. In the eponymy of Ashurnasirpal I conquered them. I brought their property, booty, possessions, and property and brought them to my city Ashur. I razed, destroyed, and burned that city, their great ..., together with its people.

I gave ... to Ashur, my god, my lord, ... of ... I conquered. The lords of ... who to the land Shubrû which ... ... they fought with their mighty battle array and ...

By the command of Ashur ... the great lord, my lord, I mustered my chariotry and troops. I conquered the city. ... I razed, destroyed, and burned the city. Horses, oxen, ... ... ... ... chariots I took to the stand. I slew the troops and I slew them. I slew the population of the land Kashiari quickly by my feet. I marched to those cities and marched to those cities. ... I surrounded their cities with a grove.

I made the wine and offerings for the temple of the exalted god, the Nathu of Nineveh, and the Nathu of the city of Nineveh.

Human

In my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariotry and extensive troops. I conquered inaccessible fortresses round about. I received a tribute of horses from the land Gilzanu. ... Because

horses were not continually brought in hither to me I became angry and marched to the cities Harira and Halhalaush which were under the authority of the guilty rulers. Those I conquered in the eponymy of Ashurnasirpal. I took out their property, booty, possessions, and herds and brought them to my city Ashur. The great ... city together with its people I dedicated

to Ashur, my god and my lord, ... I conquered. Lords ... who had fled to the land Shubrû which .... They put their full trust in the might of their troops and ... they seized.

By the command of Ashur, ... the great lord, my lord, I mustered my chariotry ... and troops. I reached the city. ... abandoned the city. Horses, oxen, ... chariotry with ... he mustered. I attacked fiercely. I raised the torch and quickly crossed through the heart of Mount Kashiiari on foot. I marched to those cities. ... at night I surrounded their cities. ... At sunrise I fought with the might of chariotry and extensive troops. I massacred many. I conquered the cities Amlattu, Shaburam, Ruzidak, Bugu, and Ustu, rebel cities of the land Dannuna. I burnt them and their booty, possessions, property I brought out.

Bit-nathi of the city Nineveh: I perform the wine libations and sacrifices of the temple of the exalted goddess.

Q004473: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

asz-szur (d)_iszkur_ (d)30 u (d)szA-masz (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz_ a-li-ku-ut _igi erim-hi-a-mesz_-a

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_ ((_mesz_)) _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur (sza) ina _gisz_-tukul-ti asz-szur (d)szA-masz _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-a _du-du_-ku-ma ina mal-ki szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i-szu-u _nun_-u na-'a-du qa-di-id _du_ mal-ki la a-di-rU _gisz-lal_ u-szum-gal-lu ek-du mu#-pAr-ri(*)-ir ki#-- s,ir mul-tar-hi gisz-gi-nu-u dan-nu mu-kab-bi-si _gu_ mal-ki la (ma)-gi-ru-te-szu

e-[du]-u gap-szu szA la i-szA-na-nu _murub4#_-szu [x x] x szar-hu x x la [x x x (x)] _man man#-mesz_ [_en_] _en_-e x [x x] mu#-[ri-ib(?)] _gisz#-lal_ [U] tam-ha-ri mu-szA-ak-me-s,i mal-ki la kan-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _man_ dan-nu mu-'a-bit _bad# kur-mesz_-szu mu-szA-bi-ir

_gisz-tukul-mesz_ mal-ki szA _du_-szi-na _ub-mesz lu-sipa_-u tab-ra-a-te szA-pi-ir _du un-mesz man_ kul-lat kib-rat 4-ta (d)szam-szu ((_man_)) kisz-szat _un-mesz#_

_dumu tukul#_-_masz_ szA la ma-gi-ru#-te-szu u-na#-pi-s,u-ma# u-na#-ki-su _gu_ muq-tab-li _dumu-dumu_ szA (disz)10-_erim-tah#_

u-ki-nu _uru-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-a u-kal-lim-an#-ni-ma 2-te-szu ana _kur_ na-i-ri a-la-ku iq-ba-a ina _iti-sig4 ud-1-kam_ li-me (disz)szA-_dingir_-ma-_sig5 gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a ad-ki _id-hal-hal_ e-te-bir

ina szid-di hu-li-a ana [_uru_(?)]-li#-ma-le-e _uru_-kal-sze# [(sza)] ina _kur_-ka-di-isz-ha-ru# x [x] _gisz usz la a_ [x (x)] x [x x x x (x)] ana _uru_-ap#-qi e-tar-ba _ta uru_-ap#-qi at-tum4-musz 5 _ur-mah-mesz_ ina _sag uru_-mal(?)#-hi-na ina _kur_-hat-te ina _gisz-ban_-a ez-ze-te u-szam-qit

ana _kur_-kat-mu-hi e-tar-ba É-_gal_-lum ina _uru_-ti-lu-li u-sa-ri ma-da-tu szA _kur_-kat-mu-hi ina _uru_-ti-lu-li a-ta-har _ta kur_-kat-mu-hi at-tum4-musz ina né-re-be szA (d)isz8-tAr-_mesz_ e-tar-ba# ina _uru_-ki-ba-ki

a-sa-kan be-dak _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul-mesz_ [(_zabar_)] ma-da-tu szA _uru_-ki-ba-ki at-ta-har _ta uru_-ki-ba-ki at-tum4-musz ana# _uru_-mat-i-ia-te aq-t,i-rib _uru_-mat-i-ia-te a-di kap-ra-ni-szA ak-(ta)-szad

2 _lim 8 me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit szal-la-su-nu ma-'a-tu Asz-lu-la _erim-mesz_ am-mar _ta igi gisz-tukul-mesz_-a ip-pAr#-szi-du-ni _gir-ii_-ia is,-bu-tu _uru-mesz_-ni-szu-nu u-szA-as,-bi-su-nu

_gun_ ma-da-tu _lu_-u-ra-si u-dan-ni-ni _ugu_-szu-nu asz-kun s,a-lam bu-na#-ni-a _du_-usz

li-ti kisz-szu-ti-ia ina _sza_ al-t,ur-ru ina _uru_-mat-ia-te u-sze-zi-iz _uru_-bu-un-nu#-[(...)] [_bad-mesz_-ni(?)] dan-nu-tu# szA _uru_-ma-s,u#-la 2# _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu ak-(ta)-szad 3 _me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit szal-la-su-nu asz-lu-la _uru-mesz_-ni ina _izi_ a-sa-rap _ta uru_-mat-ia-te at-tum4-musz#

ana# _uru_-za-za-bu-ha a-sa-kan be-dak ma-da-tu szA _kur_-hab-hi _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz utul#-mesz_ tap-hi _zabar_ sa-ap-li gur-pi-si _zabar_ at-ta-har _ta uru_-za-za-bu-ha at-tum4-musz [ina] _uru#_-ir-si-a a-sa-kan be-dak _uru_-ir-si-a ina _izi-mesz_ a-sa-rap ma-da-tu szA _uru_-szu-u-ra [_gu4-mesz_] _udu#-mesz gesztin-mesz utul-mesz_ ina _uru_-ir-si-a at-ta-har _ta uru_-ir-si-a at-tum4-musz ina lib-bi _kur_-kasz-ia-ri

[su-nu a]-sa#-la _uru-mesz_-ni ina _izi-mesz_ a-sa-rap 6 _ud-mesz_-te ina _sza kur_-kasz-ia-ri _kur_-e dan-ni _a-sza_ nam-ra-s,i szA a-na me-tiq _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-a la _gar_-nu _kur_-u ina ka-la-ba-te _an-bar_ ak-kis ina ak-kul-li#-[(_mesz_)] _urudu_ aq-qur# _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ u-sze-te-qi _uru-mesz_-ni szA szid-di hu-li-ia szA _sza kur_-kasz-a-ri _gu4-mesz udu-mesz gesztin_

at-ta-har _kur_-kasz-ia-ru at-ta-bal-kat 2-te-szu ana _kur_ na-i-ri at-tar-da ina _uru_-szi-gi-szu a-sa-kan be-dak _ta uru_-szi-gi#-[szu] at-tum4-musz a-na _uru_-ma-da-ra _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si aq-t,i-rib _uru kal_-an dan-nisz 4 _bad-mesz_ la-[a-bi]

_uru_ a-si-be _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-te ip-la-hu-ma _nig-ga-mesz_-szu-nu bu-szA-szu-nu _dumu_-szu-nu a-na szap-ru#-[te] [am-hur]-szu-nu a-na szu-zu-bu _zi-mesz_-szu-nu u-_szar_-szu-nu _gun_ ma-da-tu _lu_ u-ra-si _ugu_-szu-nu asz-kun _uru_ ap-pUl aq-qur

[ana _du6 u_] kar-me u-ter _ta uru_-ma-da-ra at-tum4-musz ana _uru_-tu-usz-ha e-tar-ba É-_gal_ szA _uru_-tu-usz-ha u-sa-ri _gun_ ma-da#-[tu] [szA _kur_-ni]-ir-du-un _ansze-kur-ra-mesz ansze-gir-nun-na-mesz utul-mesz_ gur-pi-si _gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ ina _uru_-tu-usz-ha at-ta-har [1 _usz_] _uru-mesz_-ni szA _bad-mesz_ dan-nu-te szA _gir kur_-kasz-ia-ri szA (disz)lab-t,u-ri _dumu_ t,u-pu-si ap-pul aq-qur ana _du6_ u kar-me u-ter

[ina] _gisz#_-tukul-ti asz-szur _en_-ia _ta uru_-tu-usz-hi at-tum4-musz _gisz-gigir-mesz kal_-tu pit-hal-lu szA-ri-su i-si-ia a-se-qe ina ra-ak-su-[te] _id-hal-hal_ e-te-bir _du_ mu-szi-te ar-te-di ana _uru_-pi-tu#-ra _uru_ dan-nu-ti-szu-nu szA _uru_-di-ir-ra-a-ia aq-t,i-rib _uru_ mar-s,i# [dan-nisz] 2 _bad-mesz_ la-bi ke-er-hu-szu _gim_ u-ba-an _kur_-e szA-qi ina _a-mesz mah-mesz_ szA asz-szur _en_-ia gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-a u _me_-a szit-mu-ri# [is-si-szu-nu]

ma-'a-du-te ina _szu_ u-s,ab-bi-ta si-ta-te-szu-nu ina _izi-mesz a_sz-ru-pu szal-la-su-nu _dugud_-ta asz-lu-la a-si-tu sza _ti-la-mesz_ [szA _sag_]-_du-mesz_ ina# pu-ut _ka-gal_-szu-nu ar-s,ip 7 (_me_) _erim-mesz_ ina pu-ut _ka-gal_-szu-nu ana zi-qi-bi u-za-qi-bi _uru_ ap-pul aq-qur ana _du6_ u kar-me u-ter _lu_-ba-tu-li-szu-nu#

ana ma-aq-lu-te _gibil uru_-ku-u-ku#-nu szA pi-i né-re-bi szA _kur_-e _kur_-ma-at-nu _gar_-nu ak-(ta)-szad 7 _me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit szal-la-[su-nu] ma-'a-tu asz-lu-la 40 _uru-mesz_-ni sza _kur_-di-ir-ra-a-a ak-szud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu asz-lu-la 40 _erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu_ u-s,ab-bi-ta _uru#_-[_mesz_]-ni#

ap-pul aq-qur ina _izi-mesz gibil_ me-lam _en_-ti-ia _ugu_-szu-nu at-bu-ku _ta uru_-pi-da-ra at-tum4-musz a-na _uru_-ar-ba-ki szA _kur_-hab-hi szA be-ta-[a-ni] at-tar-da _ta_ pa-an me-lam _man_-ti-ia ip-la-hu-ma _uru-mesz_-[ni]-szu-nu szA _bad-mesz_ dan-nu-ti u-sze-ru ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu ana _kur_-ma-[at]-na# _kur_-e dan-ni e-li-u ar-ki-szu-nu ar-te-di 1 _lim lu-erim-mesz_ muq#-tab-li-szu-nu ina qé-reb _kur_-e mar-s,i u-nap-pi-is, _usz-mesz_-(szu)-nu _kur_-u as,-ru-up pag-ri#-_mesz_-szu-nu

u-ter _gisz_-e-s,a(*)-di _kur_-ti-szu-nu e-s,i-di _sze-um-me_ u _gisz-in-nu-mesz_ ina _uru_-tu-usz-ha at-bu-uk (disz)am-ma-ba-a'-li _dumu_-za-ma-a-ni _lu-gal-mesz_-szu-((_nu_)) ib-bal-ki-tu-ma _gaz_-szu ana tu-ru gi-me-li szA (disz)am-mi-pa-a'-li a-lik _ta_ pa-an na-mur-at _gisz-tukul-mesz_-ia szur-ba-at _en_-ti-ia e-du-ru-ma 40 _gisz-gigir-mesz_ ra-ki-su hal-lu-up-tu _erim-mesz ansze-kur-ra-mesz 4 me 1_ szu-szi _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz_-ni-ri-szu#

ni-s,ir-te É-_gal_-li-szu 2 _lim gu4-mesz 5 lim udu-mesz nin_-su a-di na-du-ni-szA ma-'a-di _munus-dumu gal-mesz_-szu _ta_ na-du-ni-szi-na-ma ma-'a-di am-hur (disz)bur-ra-ma-a-nu _en_ hi-it,-t,i a-ku-su _kusz_-szu _bad_ szA _uru_-si-na-bu u-hal-lip (disz)i-la-a-nu _szesz_-szu a-na _lu#_-na-si-ku-te Asz-kun 2 _ma-na ku-gi 13_(?) _ma-na ku-babbar 1 lim udu-mesz 2 lim sze-pad-lim_ ma-da-tu _mu-disz-kam#_-[szam]-ma# ina _ugu_-szu asz-kun _uru_-si-na-bu _uru_-ti-i-du bi-ra-a-te szA

ik-bu-su-szu-nu-ni _uru-mesz_-ni-szu-nu É-_hi-a-mesz_-szu-nu na-t,u(*)-te(*) u-szA-as,-bi-ta# szub-tu né-eh-tu u-sze-szi-ib-szu-nu 1 _lim 5 me# erim-hi-a-mesz_-at ah-la-me-e-_kur_-ar-ma-a-ia szA (disz)am-mi-pa-a'-li _dumu_-za-ma-a-ni a-su-ha a-na _kur_ asz-szur ub-la _gisz_-e-s,a-di _kur_ na-i-ri e-s,i-di ina _uru_-tu-usz-ha ina _uru_-dam(am)-dam-mu-si ina _uru_-si-na-bu ina _uru_-ti-i-di ana _a-mesz kur_-ia at-bu-ku

_uru-mesz_-ni szA _kur_-ni-ir-du-un _kur_-lu-lu-ta _uru_-di-ir-ra _kur_-ag-gu-nu _kur_-ul-li-ba _kur_-ar-ba-ki _kur_-ni-ir-be ak-szud _gaz_-szu-nu _gaz_ szal-la-su-nu asz-lu-la _uru-mesz_-ni-szu-nu ap-pul aq-qur ana _du6_ u kar-me u-ter al-ku ku-du-ru _lu_-u-ra-a-si _ugu kur_ na-i-ri asz-kun

_lu-gar_-nu szA ra-me-ni-ia _ugu_-szu-nu asz-kun _ir-mesz_-te up-pu-szu na-mur-ra(*)-at _gisz-tukul-mesz_-ia ra-szu-ba-at _en_-ti-ia _ugu kur_ na-i-ri at-bu-ku ma-da-tu szA _kur_-szub-re-e _ku-babbar ku-gi-me zabar an-na an-bar_ gur-pi-si _utul-mesz gu4-mesz udu-mesz ansze-kur-ra-mesz_

_uru_-dam(am)-dam-mu-sa at-ta-har ina ta-ia-ar-ti-a szA _ta kur_ na-i-ri _uru_-szu-u-ra szA _kur_-ha-ni-gal-bat ak-ta-szad 9 _me erim-mesz_ ti-(du)-ki-(szu)-nu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit 2 _lim_ szal-la-su-nu asz-lu-la _uru_-szu-u-ra a-na ra-me-ni-ia a-s,ab-ta

AI Translation

Ashur, Adad, Sîn, Shamash, and Ishtar, the great gods who go at the side of my troops,

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the great gods, my lords, and has no rival among the princes of the four quarters, attentive prince, shepherd of all rulers, i 5 who is assiduous towards the sanctuaries of the insubmissive, i 10 fierce dragon, who pierces the chariot, who pierces the chariot, who pierces the necks of rulers who are not his enemies,

The mighty, the insubmissive, the one whose battle is unrivalled, the ..., the mighty, ..., the king of kings, the lord of lords, ..., the one who carries out battle and battle, the one who defeats rulers insubmissive to him, the one who rules all peoples, the strong king, the one who breaks up the walls of his enemies, the one who destroys his foes,

the weapons of all rulers, the shepherds of the four quarters, the one who scattered all people, king of all the four quarters, sungod of all people,

The son of Tukulti-Ninurta II, who had not bowed down to his yoke, had cut off the neck of the satrap, son of Adad-narari II, and cut off the neck of the satrap.

When Ashur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, commanded me to march a second time to the land Nairi, he commanded me to march in the month Simanu, the first day of the year in which Sha-ila'i-damqu rode his chariots and troops. I crossed the Tigris and captured the city Qaqqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqaqqa

On a road trip, I marched to the cities Limalee and Kalshe, which are in the land Kadishharu. I entered the city Apqu. Moving on from Apqu, I captured five lions by the head of the city Malhina in the land Hatti with my fierce bow.

I entered the land Katmuhu and erected a palace in the city Til-ulu. I received tribute from the land Katmuhu in Til-ulu. Moving on from the land Katmuhu I entered the pass of the goddesses and entered the city Kibaku.

I received tribute from Kibaku. Moving on from Kibaku I approached the city Matiatu. I conquered the city Matiatu, together with its environs.

I felled with the sword 2,800 of their fighting men and carried off a substantial booty from them. All the men who had fled from my weapons took to the streets of my city and I made them take their cities.

I imposed upon them tribute and payment in recognition of my good deeds.

I erected therein my royal statue. I erected it in the city Matiate. I conquered the city Bunnu..., fortified walled cities of the city Mashula, and two cities in its environs. I felled with the sword 300 of their fighting-men and carried off their booty. I burned the cities and took the road out of the city Matiate.

I pitched camp and spent the night in the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, casseroles, bronze casseroles, bronze casseroles, bronze ..., and went out from the city Zazabuha. I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burned Irsia. I received tribute from the city Shura, oxen, sheep, wine, and casseroles in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp and spent the night in the land Kashiru.

I burned the cities. For six days I surrounded, conquered, and plundered the land Kashiari, a mighty mountain, a rugged terrain that was too difficult for my chariotry and troops. I surrounded the mountain with iron fetters and piled up copper fetters. I seized the chariotry and troops. I razed, destroyed, and burned the cities on the border of my city Kashiari, oxen, sheep, and wine.

Moving on from the city Shigishu I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, the man of Tupusu. The city was very strong. I surrounded and conquered four walled cities.

I surrounded the city. They became frightened in the face of my mighty weapons and I received from them their property, possessions, and sons as gifts. I made them flee and I imposed upon them tribute, tax, and a man's bribe. I destroyed, devastated, and burned the city.

Moving on from the city Madara I entered the city Tushha. I erected a palace of Tushha. I received in Tushha tribute from the land Nirdun, horses, mules, casseroles, oxen, sheep, and wine. For one day I destroyed, devastated, and turned into ruin hills the cities of fortified walled cities at the foot of Mount Kashiiari, which Labturu, son of Tupusu, had conquered.

With the support of Ashur, my lord, I moved out from the city Tushhu. I took with me mighty chariots and cavalry. I crossed the Tigris on foot and marched all night to the city Pitura, the fortified city of the Dirru. The city was very rugged. Two walls, its perimeter, were built like a mountain peak. With the great water of Ashur, my lord, I slew my troops and my battle array with them.

I captured many of them alive, burned their remaining ones, and carried off heavy booty from them. I erected a reed hut for the life of the head soldiers opposite their gates. I erected 700 men opposite their gates at the city-gate and razed, destroyed, and turned into ruin hills their scouts.

I conquered the city Kukunu, which is at the entrance to the pass of Mount Matnu. I felled with the sword 700 of their fighting men and carried off many captives from them. I conquered forty cities of the Dirru. I massacred them and carried off captives from them. I captured 40 soldiers alive. I razed, destroyed, and burned the cities.

Moving on from the city Pidara I approached the city Arbaku of the land Habhu, which is on the border of the land Tabal. They became frightened in the face of my royal radiance and abandoned their fortified cities. To save their lives they ascended Mount Matna, a mighty mountain. I pursued them. I massacred 1,000 of their fighting men in a rugged mountain. I wiped away their corpses and scattered their corpses.

I erected cedar beams and cypress trees in the city Tushha. They rebelled against Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, and killed him. I marched to the aid of Ammi-ba'al. They fled from the flash of my weapons, the most powerful of my lordly majesty, and forty chariots, cavalry, troops, horses, and 141 teams of horses, whose yoke is firmly planted in the city Tushha.

I received from them 2,000 oxen, 5,000 sheep, and his sister, together with their nadunu-gifts, a substantial marriage gift. I removed Burramanu, the owner of the crime, and his skin from the wall of Sinabu. I appointed Ilanu, his brother, as the nasikutu. I imposed upon him two minas of gold, thirteen minas of silver, 1,000 sheep, and 2,000 homers of barley. I imposed upon him the cities Sinabu and Tidu, fortresses of the gods Ashur and the goddess Ishtar, the great gods, the great gods, the gods

I settled them in peaceful settlements and settled 1,500 of my troops, Ahlamû-Arameans, whom Ammi-pa'al, a man of Bit-Zamani, had taken away to Assyria. I erected eshadu-trees from the mountains and dragged them to the cities Tushha, Damascus, Sinabu, and Tidu for the water of my land.

I conquered the cities of the lands Nirdun, Luluta, Dirra, Aggunu, Ulluba, Arbaku, and Nirbe. I massacred them, carried off captives from them, and razed, destroyed, and turned into ruin hills their cities. I set out on foot like a mountain lion against the land Nairi.

I placed over them governors of my own free will and imposed upon them corvée. I poured out over the land Nairi the splendor of my weapons and the immense splendour of my lordly majesty. I received tribute from the land Shubrû: silver, gold, bronze, iron, ..., pots, oxen, sheep, and horses.

On my return from the mountains I conquered the city Shura of the land Hanigalbat. I felled with the sword 900 of their fighting men and carried off 2,000 captives from them. I took the city Shura as my own.

Human

Ashur, god Adad, god Sîn and god Shamash, goddess Ishtar, great gods who go at the head of my troops;

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the great gods, my lords, and has no rival among the princes of the 10 four quarters, attentive prince, subduer of all princes, fearless in battle, ferocious dragon, the one who breaks up the forces of the rebellious, strong gishginû, who treads upon the necks of the princes insubmissive to him,

mighty flood-tide whose conflict cannot be rivalled, magnificent ..., who ... ..., king of kings, lord of lords, he who stirs up battle and conflict, who forces to bow down princes insubmissive to him, who rules all peoples, strong king, who destroys the fortifications of his enemies, who smashes

the weapons of the princes of all the four quarters, marvelous shepherd, commander of all people, king of all the four quarters, sungod of all people;

son of Tukulti-Ninurta II, who slew those insubordinate to him and slashed the necks of warriors; grandson of Adad-narari II, who founded cities:

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, instructed me and commanded me for a second time to march to the lands Nairi; on the first day of the month Simanu, in the eponymy of Sha-ilima-damqa, I mustered my chariotry and troops. I crossed the Tigris.

In the region of my road to the city Limalê and the city Kalshe which is in the land Kadishharu iI marched ... I entered the city Apqu. I moved on from Apqu. I killed with my fierce bow five lions before the city Malhina in the land Hatti.

I entered the land Katmuhu. I consecrated a palace in the city Til-uli. I received tribute from the land Katmuhu in Til-uli. Moving on from the land Katmuhu I entered the pass of the land Ishtarate.

I pitched camp and spent the night in the city Kibaku. I received tribute from Kibaku, oxen, sheep, wine, and casseroles. Moving on from Kibaku, I approached the city Matiatu. I conquered Matiatu together with its suburbs.

I felled with the sword 2,800 of their fighting men and carried off many captives from them. The troops, as many as had fled from my weapons, submitted to me and I settled them in their cities.

I imposed upon them stringent tribute, taxes, and laborers. I made an image of myself and wrote thereon an account of my powerful victories. I erected it in Matiatu.

I conquered the city Bunnu..., the mighty forts of the city Mashula, and two cities in its environs. I felled with the sword 300 of their fighting men, carried off prisoners from them, and burnt the cities. Moving on from the city Matiatu

I pitched camp and spent the night at the city Zazabuha. I received tribute from the land Habhu, oxen, sheep, wine, casseroles, a bronze bath-tub, bowls, and bronze armor. Moving on from Zazabuha I pitched camp and spent the night in the city Irsia. I burnt Irsia, I received tribute from the city Shura, oxen, sheep, wine, and casseroles, in the city Irsia. Moving on from Irsia I pitched camp and spent the night within Mount Kashiiari. I conquered the city Madaranzu and two cities in its environs. I massacred them,

carried off prisoners from them, and burnt the cities. For six days within Mount Kashiiari, a mighty mountain and rugged terrain which was unsuitable for my chariotry and troops, I cut through the mountain with iron axes and smashed a way with copper picks. Thus was I able to bring forward the chariotry and troops. From the cities which were in the region of my road within Mount Kashiiari I received oxen, sheep, and wine.

After crossing Mount Kashiiari I went down for a second time to the lands Nairi. I pitched camp and spent the night in the city Shigishu. Moving on from Shigishu I approached the city Madara, the fortified city of Labturu, son of Tupusu. The city was well fortified; it was surrounded by four walls.

I besieged the city. They took fright in face of my mighty weapons and I received from them property, possessions, and sons as hostages. I spared their lives but imposed upon them tribute, taxes, and laborers. I razed and destroyed the city and turned it into ruin hills.

Moving on from the city Madara I entered the city Tushha. I consecrated a palace at Tushha. I received in Tushha tax and tribute from the land Nirdun, horses, mules, casseroles, armor, oxen, sheep, and wine. I razed, destroyed, and turned into ruin hills 60 well-fortified cities at the foot of Mount Kashiiari, which were ruled by Labturu, son of Tupusu.

With the support of Ashur, my lord, I moved from the city Tushha. I took with me strong chariots, cavalry, and crack troops. I crossed the Tigris by means of a bridge of rafts. Travelling all night I approached the city Pitura, the fortified city of the Dirru. The city was exceptionally difficult; it was surrounded by two walls; its citadel was lofty like a mountain peak. With the exalted strength of Ashur, my lord, with my massive troops, and with my fierce battle I fought with them. On the second day, before sunrise, I thundered against them like the god Adad-of-the-Devastation and rained down flames upon them. With might and main my combat troops flew against them like the Storm Bird. I conquered the city. I felled 800 of their combat troops with the sword and cut off their heads.

I captured many soldiers alive. The rest of them I burnt. I carried off valuable tribute from them. I built a pile of live men and of heads before their gate. I impaled on stakes 700 soldiers before their gate. I razed, destroyed, and turned into ruin hills the city. I burnt their adolescent boys as an offering.

I conquered the city Kukunu which lies at the entrance to the pass of Mount Matnu. I felled with the sword 700 of their fighting men. I carried off many captives from them. I conquered 40 cities of the Dirru. I massacred them, carried off prisoners from them, and captured 40 soldiers alive. I razed, destroyed, and burnt the cities. I unleashed against them my lordly radiance.

Moving on from the city Pidara I went down to the city Arbakku which is in the interior of the land Habhu. They took fright in the face of my royal radiance and abandoned their well-fortified cities. To save their lives they climbed up Mount Matnu, a mighty mountain. I went after them. I slew 1,000 of their men-at-arms in the rugged mountain, dyed the mountain red with their blood, and filled the ravines and torrents of the mountain with their corpses. I captured 200 soldiers alive and cut off their arms. I carried off 2,000 captives from them. I brought back oxen and sheep from them without number. I conquered the cities Iiaia and Salaniba, fortified cities of the land Arbakku. I massacred and carried off prisoners from them. I razed, destroyed, and turned into ruin hills 250 well-fortified cities of the lands Nairi. I reaped the harvest of their land and stored the barley and straw in the city Tushha.

The nobles of Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, rebelled and killed him. I marched to avenge Ammi-ba'al. They took fright before the brilliance of my weapons and awe of my dominion and I received 40 harnessed chariots, equipment for troops and horses, 460 harness-trained horses, two talents of silver, two talents of gold, 100 talents of tin, 200 talents of bronze, 300 talents of iron, 1,000 bronze casseroles, 2,000 bronze receptacles, bowls, bronze containers, 1,000 linen garments with multi-colored trim, dishes, chests, couches of ivory and decorated with gold,

the treasure of his palace — also 2,000 oxen, 5,000 sheep, his sister with her rich dowry, and the daughters of his nobles with their rich dowries. I flayed Bur-Ramanu, the guilty man, and draped his skin over the wall of the city Sinabu. I appointed Ilanu, his brother, to the position of sheikh. I imposed upon him as annual tribute two minas of gold, thirteen minas of silver, 1,000 sheep, and 2,000 measures of barley. The cities Sinabu and Tidu — fortresses which Shalmaneser II, king of Assyria, a prince who preceded me, had garrisoned on the border of the lands Nairi and which the Arameans had captured by force — I repossessed.

I resettled in their abandoned cities and houses Assyrians who had held fortresses of Assyria in the lands Nairi and whom the Arameans had subdued. I placed them in a peaceful abode. I uprooted 1,500 troops of the ahlamû-Arameans belonging to Ammi-ba'al, a man of Bit-Zamani, and brought them to Assyria. I reaped the harvest of the landss Nairi and stored it for the sustenance of my land in the cities Tushha, Damdammusa, Sinabu, and Tidu.

I conquered the cities of the lands Nirdun, Luluta, the city Dirra, the lands Aggunu, Ulliba, Arbakku, and Nirbu. I massacred their inhabitants, carried off captives from them, and razed, destroyed, and turned into ruin hills their cities. I imposed upon the lands Nairi feudal duties, corvée, and laborers.

I appointed over them governors of my own choosing. They entered lit. "performed" servitude. I unleashed over the lands Nairi the brilliance of my weapons and the awesome terror of my dominion. I received in the city Damdammusa the tribute of the land Shubrû, silver, gold, bronze, tin, iron, armor, casseroles, oxen, sheep, and horses.

On my return from the lands Nairi I conquered the city Shura of the land Hanigalbat. I felled with the sword 900 of their fighting men; I carried off 2,000 prisoners from them. I took the city Shura for myself.

Q004474: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[asz-szur _en gal_-u _man_] gim#-rat _dingir_-[_mesz gal-mesz_] [(d)a-nu _man_ (d)i]-gi#-gi u [(d)a-nun-na-ki ((d)_en kur-kur-mesz_)] [(d)_bad_ s,i-i]-ru a-bu _dingir_-[_mesz_ (ba-nu-u _du_-ma)] [(d)é]-a _man zu#_-[_ab en_ né-me-qi ha-si-su]

[(d)30] er#-szu _man_ a#-[ge-e _lal_-u nam-ri-ri] [(d)_iszkur_] gesz-ru szu-[tu-ru _en h_É-_gal_] [(d)szA]-masz _di-kud an_-e# [u _ki_-tim mu-ma-'e-er gi-im-ri] [(d)]_amar#-utu_ ap-kal (d)#[_en_ ti-ri-te] [(d)nin-urta] qar-rad (d)_nun-gal-mesz_ u [(d)a-nun-na-ki]

[(d)]_u-gur_ git-ma-lu _man_ tam-ha-ri# [(d)nusku na-szi _gisz-gidru ku_-te] [_dingir_] mul-ta(*)-lu (d)_nin#_-[_lil_ hi-ir-ti (d)_bad_] [_ama dingir-mesz gal_]-_mesz_ (d)_inanna sag_-ti [_an_-e u _ki_-ti szA _garza_] [qar-du]-te szuk-lu-lat _dingir-mesz gal_-[_mesz_ mu-szi-mu szi-mat _kur_] [mu]-szar-bu-u _man_-ti [(disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du]

[pa]-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-[szum-gal-lu ek-du ka-szid] [_uru_]-_uru_ hur-szA-ni pat, gim-ri-[szu-nu _lugal en-mesz_-e] [mu]-la#-it, ek-s,u#-[te a-pir sza-lum-ma-te] [la a-di-ru _gisz-lal_ ur-szA-nu tiz-qa-ru la pa-du-u] [mu-rib a-nun-te _lugal du_ mal-ki-_mesz en en-mesz_-e]

[_utul_] _man man-mesz_-ni i#-[szi-pu na-a'-du ni-bit (d)_masz_ qar-di] [ka-szu-usz] _dingir-mesz gal-mesz_ mu-[ter gi-mil-li _man_ szA ina _gisz_-tukul-ti] [asz-szur u (d)szA-masz] _dingir-mesz_ tik-le-szu [me]-sze-[risz _du_-ku-ma] [_kur-mesz_-ni szap-s,u]-te u mal-ki _kur-mesz#_-[szu _gim gi_ a-pi u-ha-s,i-s,u] [kul]-lat _kur-kur-mesz_-szu-nu a-na [_gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szA]

[za-nin] _nidba-mesz_ a-na [_dingir-mesz gal-mesz nun_-u] [ke]-e-nu szA a-na szu-te-[szur _garza-mesz_ É-_kur-mesz kur_-szu] [pit-qu]-du ka-ia-na [szA ep-szet qa-ti-szu] _u#_ na-dan zi-bi-[szu _dingir-mesz gal-mesz_ szA _an_-e] [U] _ki_-te i-ra-mu-ma _sanga_-[su ina É-_kur-mesz_ a-na da-risz u]--

kin-nu [_gisz_]-_tukul-mesz_-szu-nu ez-zu-te [ana szi-rik-te _en_-te-szu] isz-ru-ku szA-lum-ma-at _gisz_-[_tukul-mesz_-szu me-lam _en_-ti-szu] _ugu# man-mesz_-ni# szA kib-rat [4-i u-szar-ri-hu-szu] _kur-mesz_-[(ut)] asz-szur pat, gim-ri-[szu-nu e-lisz u _ki-ta_ isz-ta-na-nu-ma] _gun_ [u ma]-da#-ta _ugu#_-[szu-nu u-ki-nu ka-szid a-a-bu-ut asz-szur]

_man_ dan-nu _man kur_ asz-szur [_a tukul_-_masz szid_ asz-szur szA kul-lat za-i-ri-szu] i-ni-[ru] ina ga-[szi-szi u-re-tu-u pa-gar ge-ri-szu] _dumu-dumu_ szA 10-_erim-tah_ [_gir-nita dingir-mesz gal-mesz_ szA si-kip-ti] la ma-gi-[ri-szu il-tak-ka-nu-ma] i-pe-lu gim-ra [lib-lib-bi szA (disz)_asz_-_kal_-an sza ma-ha-zi]

u-pAt-tu#-u [u-kin-nu isz-re-e-ti ina u4-me-szu-ma] ina pi-i [_dingir-mesz gal-mesz man_-ti _en_-ti kisz-szu-ti E-a _man_-ku] be-la-ku na-da-[ku _mah_-ku _dugud_-ku szur-ru-ha-ku _sag-kal_-ku] ur-szA-na-ku [qar-ra-da-ku lab-ba-ku u zi-ka-ra-ku] (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ [dan-nu _man kur_ asz-szur ni-bit (d)30]

mi-ig-ri [(d)a-nim na-mad (d)10 kasz-kasz _dingir-mesz_ ana-ku] _gisz-tukul_ la pa#-[du-u mu-szam-qit _kur kur-mesz_-szu ana-ku] _man_ le-['u-u ...]

AI Translation

Ashur, great lord, king of all the great gods; Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; Enlil, exalted one, father of the gods, creator of everything; Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding;

O Sîn, wise one, king of the four quarters, bright one; O Adad, supreme one, lord of abundance; O Shamash, judge of heaven and netherworld, who goes at the aid of all; O Marduk, sage of the lord of the netherworld; O Ninurta, hero of the Great Gods and Anunnaku;

O Nergal, perfect one, king of battle, Nusku, bearer of the pure scepter of the gods, circumspect one, Mullissu, spouse of the god Enlil, mother of the great gods, Ishtar, foremost in heaven and underworld, who exercises the heroic dominion of the great gods, determiner of the destiny of the land, and proclaimer of sovereignty: Ashurnasirpal, attentive prince,

the one who reveres the great gods, the mighty, conqueror of cities and the entire highlands, the king of lords, the one who carries out the impossible, the unceasing, the merciless, the heroic, the merciless, the one who brings about the defeat of the king of all rulers, the lord of lords:

The throne of kings, the one who loves the oath of the god Ninurta, the valiant man, the weapon of the great gods, the one who breaks the gimillu-demon, the king who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the gods who support him, and has subdued the wide mountains and rulers of his lands like a reed basket, and subdued all their lands at his feet.

He who provides food for the great gods, the true prince, who is steadfast in his prayer for the proper administration of the temples of his land, the perfect one, whose deeds and gifts the great gods of heaven and underworld love and whose priesthood they will last forever in the temples.

They imposed upon him the punishment of their fierce weapons, in order to exercise his lordship. They made the victorious victorious of his weapons and the glory of his lordship greater than those of the kings of the four quarters of the world. They constantly pushed the lands of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax, conquering the enemies of Ashur.

mighty king, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who ruled all of his enemies and who slew all of his foes in battle, son of Adad-narari II, vice-regent of the great gods, who had established unceasing rule and who had exercised authority over all of the cult centers, son of Ashur-dan II who was also vice-regent of Ashur:

At that time, by the command of the great gods, I exercised sovereignty over the entire world, I was king, I was lord, I was beloved, I was mighty, I was mighty, I was victorious, I was foremost, I was hero, I was valiant, and I was a hero. Ashurnasirpal, strong king, king of Assyria, chosen of the god Sîn,

I am the favorite of the god Anu, loved one of the god Adad, the mighty one of the gods; I am the merciless weapon that cuts down enemies of his enemies; I am the king who is able .

Human

God Ashur, the great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods; lord of the lands god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding;

god Sîn, wise one, king of the lunar disk, lofty luminary; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage, lord god of oracles; god Ninurta, warrior of the Igigu and Anunnaku gods;

god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of combat; great gods, who decree the destinies and make great the sovereignty of Ashurnasirpal, attentive prince,

worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, lofty and merciless hero, who stirs up strife, king of all princes, lord of lords,

chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, avenger, the king who has always acted justly with the support of Ashur and the god Shamash, the gods who help him and cut down like marsh reeds fortified mountains and princes hostile to him and subdued under him all their lands,

provider of offerings for the great gods, legitimate prince, to whom is perpetually entrusted the proper administration of the rites of the temples of his land, whose deeds and offerings the great gods of heaven and underworld love so that they

established forever his priesthood in the temples, granted to his dominion their fierce weapons, and made him more marvelous than any of the kings of the four quarters with respect to the splendor of his weapons and the radiance of his dominion, he who has always contested with all enemies of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax, conqueror of the foes of Ashur,

strong king, king of Assyria; son of Tukulti-Ninurta II, vice-regent of Ashur, who defeated all his enemies and impaled the corpses of his enemies on posts, grandson of Adad-narari II, appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those insubmissive to him and thereby became lord of all, offspring of Ashur-dan II who opened towns and founded shrines:

At that time my nobility, my sovereignty, my dominion, and my power came forth at the command of the great gods; I am king, I am lord, I am praiseworthy, I am exalted, I am important, I am magnificent, I am foremost, I am a hero, I am a warrior, I am a lion, and I am virile; Ashurnasirpal, strong king, king of Assyria, designate of the god Sîn,

favorite of the god Anu, loved one of the god Adad who is almighty among the gods, I, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, ...

Q004475: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] a du ni x x [...] [...] _erim#-mesz-hi-a-mesz_ x [...] x ub(?) an(?)# [...] [... u]-sze-ri-da-szu-nu-te(?)# [...] _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz#_ [...]-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu x [... mun]-dah-s,i#-[szu]-nu rit-ti-szu-nu [...]-2 _me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu x [...] u#-[né]-pil

[... ma]-da#-tu szA _man-mesz_-ni _kur-kur-mesz kur-mesz_-ni# am-hur (disz)ir-bi-bu [...]-ha(?)#-a-ni szA _uru_ dan-nu-ti-szu [...] [... it]-ti#-kil-ma _ki_-ia lu ib-bal-kit ina qi-bit asz-szur# [...] e#-si-ir-szu _uru_-szu a-na na-al-ban hi-ri-s,a ih-ru-us, 6 _uru-mesz#_-ni

[... u]-szal-bi _uru-mesz_-ni szA szi-di _id_-har-misz szA _ki-ta#_-szu a-na hu-ub-ta#-[a]-ni# [...] x-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu u-te9-ra a-na _uru_-mal-x-[...]-ha(?)#-a-ni _uru_ dan-nu-ti-szu-nu [...] [... ki-ma (d)]_iszkur#_ szA _gir-bal_(*) _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _gaz-mesz_-szu-nu [_hi_]-_a#-mesz_ a-duk szal-la-su-nu _nig#_-[_szu-mesz_-szu-nu] [... u]-sze-er-szu 1 _me 74 lu-erim-mesz ti-la-mesz_ ina _szu_(?)#-[ia as,-bat x ina _gisz-tukul_ u-szam]-qit# 12 a-ku-us, _kusz_-_mesz_-szu-nu [(...)]

[...] x _kur_-e dan-ni 5 ak-[...] _uru_-bar-za-ni-a _uru_-di-ku-un [...] [...] mar-szi-su-nu x [...] ap#-pul a-qur [...]

[...] x szid szA _na4_ x [... u]-kal-lu-[u-ni(?) ...] [...]-tu(?)-ub a-na(?)# [...] x [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... troops ... ... I brought them out ... I killed them, ... their ..., their sheep, ... their ..., their fetters, their hands, ... 200 of their fighting men ... I destroyed.

I received tribute from the kings of the lands and mountains. Irbibu ...hanu, who ... his fortified city, ... he trusted and rebelled against me. By the command of Ashur ... I confined him and razed, destroyed, and burned his city. I surrounded, conquered, and plundered six cities.

... I surrounded, conquered, plundered, destroyed, devastated, and burned with fire the cities on the banks of the River Harmish, which are below it, to be used as a fortress. I brought out their ... and their sheep and brought them to the city Mal...hanu, their fortified city. ... I imposed upon them the same punishment as the god Adad of the Steppe. I massacred them, carried off prisoners, possessions of them, ... I brought about his defeat. I took 147 men alive. I struck down with the sword ... and carried off twelve akusu-skins over them.

... ... a mighty mountain 5 ... the cities Barzanua, Dikun, ... their settlements ... I destroyed, devastated, .

... ... which ... he had fashioned ... ... ... to ...

Human

... troops ... I brought them down ... I inflicted upon them a major defeat ... their possessions and their flocks I carried off. As to their combat troops, I cut off their hands ... x 200 of their fighting men ... I destroyed.

... the tribute of the kings of lands and mountains I received. Irbibu ... of the city ...hanu, which was his fortified city, ... trusted in his own strength and rebelled against me. By the command of the god Ashur, my lord, I marched against him and besieged him. Around his city he had dug a moat.

I surrounded it with six redoubts ... the cities on the banks of the River Harmish, downstream from it, I plundered. I carried off their possessions and their flocks. I marched to the city Mal...hanu, their fortified city, .... I thundered like the god Adad, the devastator, against them and inflicted upon them a major defeat. I carried off their booty, possessions and flocks ... I let him go free. I captured alive 174 soldiers. N I felled with the sword, twelve I flayed of their skins, N I blinded and cut out their tongues, ..., 153 I beheaded lit. "cut off their necks", ... I caused their blood to flow, 20 ... I impaled on stakes ...

..., a mighty mountain, five ... the city Barzania, the city Dikun ... I carried off their herds ... I ravaged, destroyed ...

... ... stone ... which they held ...

Q004476: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x szA _ta_ tar-s,i# (disz)[...] [...] s,a-lam# _mu_ szA (disz)_gisz_-tukul-ti-A(?)#-[é-szar2-ra ...] [...] na#-i-ri a-lik _uru_-bar-za-ni-isz(*)-tu-[(un) ...] [... _nig_]-_szu#-mesz_-szu-nu _nig-ga-mesz_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-[s,e-ni-szu-nu ...] [...] kar-me u-ter _sag-du_ muq-tab-li#-[szu-nu ...] [...] szA _kur-kur_ na-i-ri _ansze-kur-ra-mesz ansze_-[_mesz_ ...] [...]-a#-ni ina _izi gibil_ ap-pul a-qur ana _du6_ [u kar-me u-ter]

[...]-bi-ru _uru-du6_-le(*)-e it-ta-bal-ku-tu# [...] [... u]-se-li-u a-na _uru_-ka-ha-at u-se-[li-u ...] [...] x isz-tu _uru_-ni-nu-a at-tu-musz _id_ [...] [... szal]-la#-su-nu _nig-szu-mesz_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e#-[ni-szu-nu ...] [...]-li(?) ar#-ki-szu ir-ta-t,u _gaz-mesz#_ [...] [...] u-te9-ru-ni [...]

AI Translation

... which from the time of ... the statue bearing the name of Tiglath-pileser ... the enemy lands, who marched to the city Barzanishtun ... their property, possessions, oxen, sheep, ... I destroyed and turned into ruin hills their head and their necks ... of the lands Nairi, horses, donkeys, ... I destroyed and turned into ruin hills.

... ... the city Til-le'e rebelled ... ... they brought down and brought down to the city Kahat ... ... I moved out from Nineveh and crossed the river ... their booty, possessions, oxen, sheep, ... they fled behind him, fled alone, and escaped ... they returned .

Human

which from the time of ... the statue with the name of Tiglath-pileser .... To the lands Nairi I marched. The city Barzanishtuun I conquered ... I carried off their property, possessions, oxen, sheep, ... and turned it into ruin hills. The heads of their warriors I cut off ... of the lands Nairi, horses, mules, ... I burnt, ravaged, destroyed, and turned into ruin hills.

... the city Tillê rebelled ... a garrison at ... they stationed. At the city Kahat they stationed a garrison .... Setting out from Nineveh the River Tigris I crossed, I conquered the city ... I carried off their booty, possessions, oxen, sheep, ... they pursued him. I massacred many of them. ... brought back

Q004477: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a _tuku_-u _lu-sipa_

_du_-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i szA-kin li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-a lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit ina re-s,u-te szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-a _erim-hi-a-mesz kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-rib _gim_ (d)_iszkur_

a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-a-ni a-di _uru-du6_-szA-za-ab-da-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz ana mi-is,-ri _kur_-a u-ter _ta kur_-né-reb szA _kur_-ba-bi-te a-di _kur_-hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni _lu-gar_-nu-te-ia al-ta-kan

ur-du-ti u-pu-szu (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ u hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _man en-mesz_-e mu-la-it, ek-s,u-te a-pi-ir szA-lum-ma-te la a-di-ru _gisz-lal_ ur-szA-nu la pa-du-u mu-rib a-nun-te _man_ ta-na-da-a-te _lu-sipa_ s,a-lu-lu _ub-mesz man_ szA qi-bit _ka_-szu usz-har-ma-t,u _kur-mesz_-e

u _a-ab-ba-mesz_ szA ina qi-it-ru-ub _en_-ti-szu _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi pa-a 1-en u-szA-Asz-kin _uru_-kal-hu mah-ra-a szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-a _du_-usz _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal _uru_ szu-u ana esz-szu-te ab-ni _un-mesz szu_-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni szA _kur_-su-hi _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _uru_-sir-qu szA né-ber-ti _id-a-szita kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA _kur_-É-a-di-ni u _kur_-hat-te

u _na4_-pa-ru-te _du_-usz ina _ka-mesz_-szA u-sze-zi-iz u-si-im-szi u-szar-rih-szi si-kAt kar-ri _zabar-mesz_ al-me-si _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szur-min gisz_-dap-ra-ni _gisz_-mes-kan-ni ina _ka-mesz_-szA u-re-ti _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz szu_-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz al-qa-a ina lib-bi u-kin

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters: shepherd

When Ashur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I felled with the sword the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu, like the god Adad.

I added to my land the territory stretching from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar, from the passes of Mount Babitu to the land of the people of my land. In the lands over which I gained dominion I established my governors.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, i 5 who conquers the i 10 lands, the one who breaks up the i 10 lands, the one who breaks up the insubmissive, the merciless, the merciless, the one who spares the i 10 lions, the king of praise, the shepherd who covers the four quarters, the king who by his command has destroyed mountains and seas,

and the seas, which in the reign of his lordly majesty were unrivalled in strength, I subdued from the east to the west. I rebuilt Kalhu, the former city of Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me. That city had become dilapidated and I rebuilt it. I reorganized that city. I settled therein people from the lands over which I gained dominion, from the lands Suhu and Laqû, from the city Sirqu which is on the bank of the Euphrates, from the entire land Zamua, from the land Bit-Adini and the land Hatti, from the city Bit-Adini to the city Bit-Adini, from the city Bit-Adini to the city Bit-Hatti.

I hung cedar doors, cypress, dapranu-juniper, and meskannu-wood in its gates. I took in great quantities silver, gold, tin, bronze, and iron, the possessions of the lands over which I gained dominion, and I deposited them therein.

Human

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, he who rules all peoples, strong male who treads upon the necks of his foes, trampler of all enemies, he who breaks up the forces of the rebellious, the king who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all countries;

When Ashur, the lord who called me by name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû and the land Suhu including the city Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat to the land Urartu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab

to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed" servitude.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, encircler of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, merciless hero, he who stirs up strife, praiseworthy king, shepherd, protection of the four quarters, the king whose command disintegrates mountains and seas, the one who by his lordly conflict has brought under one authority ferocious and merciless kings from east to west:

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land of Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the entire land of Zamua, from Bit-Adini and the land Hatti and from Lubarna, the Patinu. I settled them therein. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I founded therein a palace of cedar, cypress, dapranu-juniper, boxwood, meskannu-wood, terebinth, and tamarisk as my royal residence and for my lordly leisure for eternity. I made replicas of beasts of mountains and seas in white limestone

and parutu-alabaster and stationed them at its doors. I decorated it in a splendid fashion; I surrounded it with knobbed nails of bronze. I hung doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, and meskannu-wood in its doorways. I took in great quantities and put therein silver, gold, tin, bronze, iron, booty from the lands over which I gained dominion.

Q004478: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[lu] u-szam-qit ina re-s,u#-te szA (d)szA-masz u [(d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _erim-hi-a_]-_mesz_ [_kur-kur_] na#-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u [_kur_-ni-rib _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i] _ugu#_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_ e-ber-tan# [_id-hal-hal_ a-di _kur_-lab]-na#-na

AI Translation

With the support of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I imposed upon them the troops of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu, as if they were gods of the distant past. I imposed upon them the king who had subjugated the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon.

Human

See Ashurnasirpal II 023 lines 7-8.

Q004480: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_

szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i-szu-u _lu-sipa_ tab-ra-te la-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra la i-szu-u _man_ mu-szA-ak-ni-isz la-a kan-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu_ a-a-bi-szu da-i-isz

kul-lat _kur-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-hi szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en_-szu _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz_-te _du_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-szA-ni _du_-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru s,a-bit li-i-t,i _gar_-in

li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_-te e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-a _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-a lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz_-at _kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit ina re-s,u-te szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _erim-hi-a-mesz_-at _kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi

_kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-ir-be _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _uru_-kar-ga-misz szA _kur_-hat-te _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-ni-ir-bi szA bi-ta-ni _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ né-re-be

szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-ni _ta_ e-ber-ta-an _id_-za-ba-- _ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _uru_-za-ban(an) a-di _uru-du6_-szA-(disz)za-ab-da-ni u _uru-du6_-szA-ab-ta-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-szA a-na mi-is,-ri _kur_-ia u-ter _ta kur_ né-re-be szA _uru_-ba-bi-te a-di _kur_-hasz-mar

a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_-te szA a-pe-lu-szi-na-ni _lu-gar_-nu-te-ia al-ta-kan ur-du-ti u-pu-szu ku-dur-ru

e-me-su-nu-ti (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_ na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ u hur-szA-ni pat, gim-ri-szu-nu _man en-mesz_ mu-la-it, ek-s,u-te tiz-qa-ru la pa-du-u mu-rib a-nun-te _man du_ mal-ki-_mesz man man-mesz_-ni i-szi-pu na-a'-du ni-bit (d)_masz_ qar-di ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur u (d)_masz dingir-mesz_ tik-le-szu me-szA-risz _du-du_-ku-ma _kur-mesz_ szap-s,u-te u mal-ki-_mesz lu-kur-mesz_-szu kul-lat _kur-kur-mesz_-szu-nu

(disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu ni-bit (d)30 me-gir (d)a-nim na-mad (d)_iszkur_ kasz-kasz _dingir-mesz gisz-tukul_ la pa-du-u mu-u-szam-qit _kur kur-mesz_-szu ana-ku _man_ le-'u-u qab-li szA-gisz _uru-uru_ u hur-szA-ni a-szA-red tuq-ma-te _man_ kib-rat 4-ta mu-né-er a-a-bi-szu _kur-kur-mesz_-te dan-na-te hur-szA-ni ek-s,u-te _man-mesz_-ni ek-du-te la pa-du-te _ta_ s,i-it (d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi ana _gir-ii-mesz_-ia u-szék-ni-szA pa-a

1-en u-szA-Asz-kin _uru_-kal-hu mah-ra-a szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_-u a-lik pa-ni-ia _du_-szu _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal a-na _du6_ u kar-me _gur uru_ szu-u ana esz-szu-te ab-ni _un-mesz_ ki-szit-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni szA _kur_-su-hi

_kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-sir-qu szA né-ber-ti _id-a-szita kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA sza _kur_-É-a-di-ni u _kur_-hat-te u szA (disz)li-bur-na _kur_-pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib-bi u-szA-as,-bit _id_-tu _ta id_-za-ba-_an-ta_ ah-ra-a _id_-pa-ti-HÉ-_gal mu_-szA ab-bi _gisz-kiri6-mesz_ ina li-me-tu-szA az-qup _gurun-mesz du-a-bi_

_gesztin-mesz_ a-na asz-szur _en_-a u É-_kur-mesz kur_-a _bal du6_ la-be-ru lu-u u-na-kir7 a-di _ugu a-mesz_ lu u-szA-pil 1 _me 20_ tik-pi ana musz-pa-li u-t,a-bi _bad_-szu ana esz-szu-te ar-s,ip _ta uru4_-szu a-di gaba-dib-bi-szu

ar-s,ip u-szak-lil É-_gal gisz_-e-re-ni _gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _gisz-tug gisz_-mes-kan-ni É-_gal gisz_-bu-ut,-ni u _gisz_-t,ar-pi-'i a-na szu-bat

_man_-ti-a a-na mul-ta-a'-it _en_-ti-a ina lib-bi ad-di u-ma-am _kur-mesz_ u _a-ab-ba-mesz_ szA pi-li _babbar_-e u _na4_-pa-ru-te ina _ka_-szA u-szA-zi-iz u-si-im u-szar-rih si-kat kar-ri _zabar_ al-me-szi _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni _gisz_-mes-kan-ni ina _ka_-szA u-re-te _gisz-gu-za-mesz gisz-esi gisz-tug gisz-banszur-mesz_

_zu-mesz_ uh-hu-za-te _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz kur_-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni a-na ma-a'-disz

al-qa-a ina lib-bi u-kin na-ra-a _sar_ ina _bad_-szu _gar_-nu _nun egir_ an-hu-su lu-ud-disz-szi _mu sar_ ana _ki_-szu lu-ter asz-szur _en gal_-u

(d)_inanna_ be-lat _murub4_ u _me szud_ i-szem-me mu-na-kir7 _mu_-a asz-szur u (d)_masz_ ez-zi-isz lik-kal-mu-szu _man_-su lis-ki-pu _gisz-gu-za_-szu li-ki-mu-szu ina _igi kur-mesz_-szu kAm-me-szi lu-sze20-szi-bu-szu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ lu-_zah_

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes:

The shepherd who is a distant distant, a dangerous beast, a terrifying beast, who has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male who strikes down the necks of his foes with lightning:

All the lands, the one who breaks up the forces of the rebellious, who acts with the support of the great gods, his lords, and takes over all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute and booty, and established a just scepter for them.

When Ashur, the lord who called my name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I felled with the sword the troops of the lands Nairi and Habhu, the lands Nairi, and the land Nairi.

I imposed upon them the kings from the opposite bank of the Tigris to the city Kargammish of the land Hatti, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. I conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Amanus to Mount Amanus.

I added to my land the territory stretching from the passes of the city Babitu to Mount Hashmar from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia.

In the lands over which I gained dominion I established my governorship. I made a stele and a kundurru-vessel mount.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, he who breaks up insurrection and rebellion, who makes treacherous paths, king of all princes, king of kings, attentive prince, chosen of the god Ninurta, hero of the great gods, king who acts with the support of Ashur and the god Ninurta, the gods who support him, and conquered the scattered mountains and all his enemies,

Ashurnasirpal, strong king, chosen of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad, the one who is valiant among the gods, the merciless weapon that destroys enemies, I, the king, the wise one, the one who goes to the center of cities and highlands, foremost of the battlefield, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, mighty lands, difficult highlands, and merciless kings, subdued them from east to west.

Before me, the city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — that city had become dilapidated and I turned it into ruin hills and mounds. I reorganized that city. I settled there people who had rebelled against me from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu.

I took the entire land Laqû, the land Sirqu which is opposite the Euphrates, and the entire land Zamua, which is between the lands Bit-Adini and Hatti, and which Liburna, the Patinean, had taken. I crossed the Tigris and named it Pati-hegalgal. I planted orchards in its environs. I gathered all kinds of fruit trees and planted them in its environs.

I poured wine for Ashur, my lord, and the temples of my land. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I poured out 120 bricks into the water table. I rebuilt its wall anew. From top to bottom I built it anew.

I built a palace of cedar, cypress, dapranu-juniper, boxwood, meskannu-wood, a palace of terebinth and tappî-wood, as a residence for my lordly majesty.

I erected in its gate doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, and meskannu-wood, thrones of ebony, boxwood, and terebinth, and tables of boxwood, whose scent is sweet, and I erected them in its gates.

I greatly enlarged the lands over which I gained dominion, and I added to them the cities of the cities Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, Bit-Adad, and Bit-Adad, the kings of the land of the

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur, the great lord, will listen to his prayers.

May the goddess Ishtar, mistress of war and battle, hear and remember my name. May Ashur and the god Ninurta overthrow his sovereignty, overthrow his sovereignty, and make him sit on his throne before his enemies. May they make his name and his descendants disappear from the land.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and

has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of

all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands:

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered

like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to the city Carchemish of the land Hatti, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes

of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the pass of the city Babitu to Mount Hashmar

as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed' servitude and I imposed upon them corvée.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, encircler of the obstinate, lofty and merciless, he who stirs up strife, king of all princes, 35 king of kings, attentive purification priest, designate of the warrior god Ninurta, destructive weapon of the great gods, the king who has always acted justly with the support of Ashur and the god Ninurta the gods who help him and subdued the fortified mountains and the kings hostile to him, all their lands, he who has always contested with the enemies of Ashur above and below and imposed upon them tribute and tax;

Ashurnasirpal, strong king, designate of the god Sîn, favorite of the god Anu, loved one of the god Adad who is almighty among the gods, the merciless weapon which lays low lands hostile to him, I, the king, capable in battle, vanquisher of cities and highlands, foremost in battle, king of the four quarters, the one who defeats his enemies, I have subdued and brought under one authority fortified lands, dangerous highlands, and merciless fierce kings from east to west.

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant and had turned into ruin hills. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu,

from the entire land Laqû, from the land Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the entire land of Zamua, from the land Bit-Adini and the land Hatti and from Lubarna Liburna, the Patinu. I settled them therein. I dug out a canal from the Upper Zab and called it Patti-hegalli. I planted orchards in its environs. I offered fruit of every kind and

wine to Ashur, my lord, and the temples of my land. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I built its wall anew. I built and completed it from top to bottom.

I founded therein a palace of cedar, cypress, dapranu-juniper, boxwood, meskannu-wood, terebinth, and tamarisk as my royal residence

and for my lordly leisure. I made replicas of beasts of mountains and seas in white limestone and parutu-alabaster and stationed them at its doors. I decorated it in a splendid fashion; I surrounded it with knobbed nails of bronze. I hung doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, and meskannu-wood in its doorways. I took in great quantities and put therein thrones of ebony and boxwood, dishes

decorated with ivory, silver, gold, tin, bronze, iron, booty from the lands over which I gained dominion. I inscribed this monumental inscription and deposited it in its wall.

May a later prince restore its weakened portions. May he restore my inscribed name to its place. Then the god Ashur, the great lord, and the goddess Ishtar, mistress of battle and conflict, will listen to his prayers.

As for the one who removes my name: may Ashur and the god Ninurta glare at him angrily, overthrow his sovereignty, take away from him his throne, make him sit in bonds before his enemies, and destroy his name and his seed from the land.

Q004482: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

a-na (d)_gaszan_-_kur nin gal_-ti _sag_-ti _an_-e _ki_-tim szar-rat _du# dingir-mesz_ ge-szer-tu szA [ina É-_kur_]-_mesz#_ si-kir-szA _dugud_ ina (d)_inanna-mesz_ szu-tu-rat nab-ni-sa zi-mu nam-ru szA _gim_ (d)szA-masz# ta-li-me-szA kip-pa-at _an_-e [_ki_-tim] mit-ha-risz# ta-hi-t,a le-'a-at (d)a-nun-na-ki bu-kur-ti (d)a-nim szur-bu-ut _dingir-mesz_ ma-li-kAt _pap-mesz_-szA a-li-kAt mah-ri da#-li-hat [ta]-ma-a-te

_mu_-szA qa-i-szat _ti-la-mesz dingir_-tim réme-ni-ti szA qur-bu-szA _dug-ga_ a-szib-at _uru_-kal-hi _nin_-ia (disz)asz-szur-_pap_-_a# man szu man_ la szA-na-an _man_ kul-lat kib-rat# 4-ta (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a#-nim (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz_ szah-tu na-ra-am# _sza_-ki _nun_-u me-gir-ki# szA _sanga_-su _ugu# dingir_-ti-ki _gal_-ti# i-t,a#-bu-u tu#-szar-szi#-[du]

AI Translation

For the goddess Belet-mati, great mistress, foremost of heaven and netherworld, queen of all the gods, wise lady, whose name is high in the temples, the one who is beloved by the goddesses, the one who created her, bright light, whose appearance is as bright as the sun, who is assiduous towards the perimeter of heaven and netherworld, the one who is assiduous towards the Anunnaku gods, the daughter of the god Anu, the most exalted of the gods, the one who rules over her paps, who marches before, who is assiduous towards the sea,

Ashurnasirpal, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the deities Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, the conqueror of the great gods, beloved of your heart, prince, your favorite, whose priesthood is pleasing to your great divinity,

Human

To the goddess Sharrat-niphi, great mistress, foremost in heaven and underworld, queen of all gods, strong one, whose weighty command is respected in the temples, whose form is surpassing among the goddesses, shining countenance who like the god Shamash her sibling thoroughly inspects the circumference of heaven and underworld, most capable of the Anunnaku gods, offspring of the god Anu, supreme among the gods, counsellor of her brothers, leader, the one who stirs up the seas and shakes the highlands, heroine of the Igigu gods, mistress of conflict and battle, without whom a judgment is not approved in Esharra, i 5 the one who causes the achievement of victory and brings success, lover of rectitude, the one who heeds prayers, receives petitions, and accepts supplications, the goddess Ishtar, radiant, perfect, supreme, who inspects heaven and underworld, whose name is called in the regions of all lands, bestower of life, the compassionate goddess to whom it is good to pray, the one who dwells in the city Kalhu, my mistress;

Ashurnasirpal, unrivalled king of the world, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, the pious, i 10 beloved of your heart, prince, your favorite, whose priesthood is pleasing to your great divinity and ii 1 whose reign you established; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the ii 5 four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, ii 10 the king who subdues those insubordinate to him, who iii 1 rules all peoples, strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, the king who acts with the support of the great gods and iii 5 has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands:

Obverse Column iii

Akkadian

_ugu# du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu#-u _mu#_-ia mu-szar#-bu-u _man_-ti-ia _gisz-tukul_-szu# la-a pa-da-a# a-na i-da-at _en_-ti-ia lu-[u] it#-muh _erim-hi-a-mesz kur#_ lu-ul-lu-me-e _dagal#-mesz_ ina [qé]-reb [tam-ha-ri ina] _gisz-tukul-mesz#_ lu# u-szam-qit# [ina] re#-s,u-te szA (d)szA-masz u# (d)_iszkur dingir-mesz_ tik#-le-ia

AI Translation

When Ashur, the lord who called my name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the land of the Ullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, I conquered the entire land of the Ullumu.

Human

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed iii 10 his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Niribu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to ..., the entire land Laqû, and iv 1 the land Suhu including the land Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to the source of the Tigris. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, iv 5 from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people iv 10 from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed' servitude.

Obverse Column v

Akkadian

_uru_-kal-hu mah-ra-a szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-ia _du_-usz _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal _uru_ szu-u ana esz-szu-te ab-ni _un-mesz_ ki-szit-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni _kur_-su-hi _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA _uru_-sir-qu szA e-ber-ti _id_-pu-rat-te _kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA _kur_-É-a-di-ni u _kur_-hat-te szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib-bi u-szA-as,-bit _du6_ la-be-ru lu u-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_

lu u-szA-pil 1 _me 20_ tik-pi ina musz-pa-li lu u-t,a-bi É (d)_bad_ u (d)_masz_ É (d)é-a u (d)dam-ki-na É (d)_iszkur_ u (d)sza-la É (d)30 É (d)gu-la É (d)_gaszan_-_kur_ É-_kur_-at _dingir-mesz gal-mesz_ ina qé-reb-szu lu-u ad-di u-si-im u-szar-rih _gisz-ur-mesz gisz-eren ugu_-szA u-kin _gisz-ig-mesz gisz-eren du_-usz [si]-kAt kar#-[ri] _zabar_ u-re-ki-is ina _ka-mesz_-szi-na u-re-et-te u-ma-am _zabar_ el-li# _du_-usz# ina É na-ma#-ri-szi-na u-szA-zi-iz _ur-mah-mesz na4_-pi-li _babbar_-e _na4_-pa-ru-te#

_du_-usz ina# _ka-mesz_-szu-nu u-szA-zi-iz _nun_-u _egir_-u ina _man-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza asz-szur a-na _lu-sipa_-ut _kur_ asz-szur i-na-bu-szu an-hu-ut É-_kur_ szu-a-ti ud-disz# _mu_-ka _ki mu_-ia ina _ki_-szu-nu _gur#_ asz-szur _en nun_-u (d)_inanna gaszan# murub4_ u _me_ [ina _me_]-szA _man-mesz_-ni a-szar taq-ru-ub-te am-mar [lib-bi-szu u]-szam-s,u-szu

AI Translation

The former city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — that city had become dilapidated and I abandoned it. I rebuilt that city. I took people from the lands over which I had gained dominion, the lands Suhu and Laqû in its entirety, the city Sirqu on the opposite bank of the Euphrates, the land Zamua in its entirety, the lands Bit-Adini and Hatti which Lubarna, the Patinu, had conquered therein. I destroyed the old ruin hill and thereby poured water over it.

I erected therein the temples of the deities Enlil and Ninurta, the temples of Ea and Damkina, the temples of the gods Adad and Shala, the temples of the god Sîn, the temple of Gula, the temple of the goddess Beltiya Zarpanitu, and the temples of the great gods. I roofed them with cedar beams and fastened bands of bronze on doors of cedar. I installed them in their gates. I made them shine with shining bronze and stationed them in their entrances. I decorated them with lions of white limestone and parutu-stone.

May a future prince, one of the kings, my sons, whom Ashur names for shepherding Assyria, renovate the dilapidated sections of that temple. May Ashur, my lord, and the goddess Ishtar, mistress of battle and battle, make him stand over the kings in battle wherever he wishes.

Human

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant. I built this city anew. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the entire land of Zamua, from the lands Bit-Adini and Hatti, and from Lubarna, the Patinu. I settled them therein. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick.

I founded therein the temple of the deities Enlil and Ninurta, the temple of the deities Ea and Damkina, the temple of the deities Adad and Shala, the temple of the god Sîn, the temple of the goddess Gula, and the temple of the goddess Sharrat-niphi, temples of the great gods. v 10 I decorated them in a splendid fashion. I installed over them lit. "it" cedar beams and made cedar doors. I fastened them with bronze knobbed nails and hung them in their doorways. I made replicas of beasts in shining bronze and stationed them in their towers. I made replicas of lions in white limestone and parutu-alabaster and stationed them at their doors.

O later prince among the kings of my sons whom Ashur will name for the shepherdship of Assyria: restore the weakened portions of this temple; write your name with mine and return my inscriptions to their places so that Ashur, the lord, the prince, and the goddess Ishtar, mistress of battle and conflict, in wars with kings on the battlefield will cause him to achieve success.

Q004483: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] RÉM-u [...]

[...] _man_ la szA-na-an [...] [...] (d)_masz_ na-ra-am [...] [...] na-ra-am _sza_-ka _nun_ [...]

[...] tu-szar-szi-du _bala_-szu et,-[lu ...] [...] _sipa_-ti _kur_-szu ra-bisz ib-[...] [... _man_]-ti _en_-ti kisz-szu-ti szA [...] [...] le-'a-a-ku er-szA-ku [...]

[...] _kur_ asz-szur _nun_-u a-lik pa-[ni-a ...] [... ab]-ni(?)# _un-mesz_ ki-szit-ti [...] [... si-hir]-ti-szA# szA _uru_-[...] [...] ma-a-du-te _kur_-hat-ta [...] [...] É (d)_bad_ u (d)nin-urta É [...] [...] É (d)30 u (d)gu-la [...]

[...] u-szar-ri-ih _gisz_-[_ur-mesz_ ...] [...] _du_-usz ina [me]-sir [_zabar_ ...] [...] ina szu-me-[li(?) (x)] u-[szA-zi-iz(?) ...]

[...] ar-ku-u ina _man-mesz_-ni [...] [...] an-hu-ut# É-_kur-mesz_ [...]

[...] a-na Asz-ri#-szu-nu [...] [...] a-szar taq-[ru-ub]-ti [...] [...] an-nu ki-i-nu [i]-pal-[szu ...] [...] a-na pa-an É-_kur_-szu [...]

[...] szA-ni-ma# i-szA-ka-nu [...] [...] (d)_inanna nin murub4_ u _me_ [...]

AI Translation

. . . a reed .

... unrivalled king ... Ninurta, beloved ..., beloved of your heart, prince .

... you made his reign endure ... the shepherdship of his land ... ... sovereignty, lordship, and power which ... ... I am wise, I am pious .

... Assyria, a prince who preceded me, ... I built anew. I settled therein people of a different class ... ... its entire territory, which is the city ..., ... the extensive land Hatti ... the temple of the gods Enlil and Ninurta, the temple of the gods Sîn and Gula, .

... I roofed it with beams of ... I built it anew with bronze bands ... I surrounded it with a roof of .

... later among the kings ... the ruin of temples .

... to their places ... where he has been appointed ... this is the fact ... before his temple .

... another ... will be established ... ... the goddess Ishtar, mistress of battle and battle .

Human

the compassionate god to whom it is good to pray ...;

Ashurnasirpal, unrivalled king of the world, king of all the four quarters, sungod of all people, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, the pious, beloved of your heart, prince, your favorite, whose priesthood is pleasing to your great divinity and

whose reign you established, valiant man ... shepherdship of his land ... ... my sovereignty, my dominion, and my power which ... I am capable, I am wise, ...:

The ancient city Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated; it lay dormant. I rebuilt this city. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land of Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates ... many, the land Hatti ... I founded therein the temple of the deities Enlil and Ninurta, the temple of the deities Ea and Damkina, the temple of the deities Adad and Shala, the temple of the god Sîn and the goddess Gula ... I decorated them

in a splendid fashion. I installed over them cedar beams and made cedar doors. I fastened them with bronze bands and hung them in their doorways. ... I made ... and erected them to the right and left at the doorways ...

O later prince among the kings my sons whom Ashur will name for the shepherdship of Assyria: restore the weakened portions of the temples; write your name with mine

and return my inscriptions to their places so that Ashur ... in wars with kings on the battlefield will cause him to achieve success ... will answer a firm yes ... before his temple ...

As for the one who erases my inscription ... puts it in another place ...: may ... the goddess Ishtar, mistress of battle and conflict ...

Q004484: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ dan-nu _man szu#_ [szar] _kur#_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni# _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina [_gisz_]-tukul#-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu

la-a _tuk_-u [_lu_]-_sipa_ tab-ra-a-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra# la-a _tuk_-u _man_ mu-szak-ni-isz la kan-szu-te szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _man_ szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu _du-du_-ku-ma _kur-kur-mesz du#_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-szA-ni _du_-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im#-hu-ru s,a-bit li-i-t,i

szA-kin li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz man_ szA _ta_ e-ber-tan _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-ti _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-u-ra-ar-t,i _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ né-re-be szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _ta_ e-ber-tan _id_-za-ba-_ki-ta#_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-a-ni a-di _uru-du6_-- szA-za-ab-da-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te

_kur_-ia am-nu asz-szur _en gal_-u ina ni-sze _igi-ii-mesz_-szu e-mu-ra-ni-ma mal-ku-ti kisz-szu-ti ina _ka_-szu _ku e_-a (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ szA ta-na-ta-szu da-na-nu ina hi-sa-at lib-bi-ia szA (d)é-a _man zu-ab_ uz-nu _dagal_-tu _nig-ba_-ni _uru_-kal-hu ana esz-szu-te as,-bat _du6_ la-be-ru u-na-kir7 a-di _ugu a-mesz_ u-szA-pil _ta ugu a-mesz_ a-na e-le-na 1 _me 20_ tik-pi tam-la-a

u-mal-li É-_gal gisz-tug-mesz_ É-_gal gisz_-mes-kan-ni É-_gal gisz_-e-re-ni É-_gal gisz_-szur-mi-ni É-_gal gisz_-bu-ut,-ni É-_gal gisz_-t,ar-pi-'i É-_gal gisz_-me-eh-ri 8 É-_gal-mesz_ a-na mu-szab _man_-ti-ia a-na mul-ta-'i-it _en_-ti-ia ina qé-reb-szA ad-di u-si-im u-szar-rih _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni _gisz_-szur-mi-ni _gisz_-dAp-ra-ni _gisz-tug-mesz gisz_-mes-kan-ni ina me-sir _zabar_ u-re-kis ina _ka-mesz_-szi-na u-re-ti si-kAt kar-ri _zabar_ al-me-szi-na

ta-na-ti qar-du-ti-a szA# pi-rik hur-szA-ni _kur-kur-mesz_ u _a-ab-ba-mesz_ at-tal-la-ku ki-szit-tu szA _kur-kur-mesz du_-szi-na ina za-gi-in-du-re-e ina É-_sig4-mesz_-szi-na e-s,ir _na4_-a-gur-ri ina _na4-za-gin_ u-szab-szil a-na e-le-na _ka-mesz_-szi-na u-ki-ni _un-mesz kur_-ti _szu_-ia szA _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-ni szA _kur_-su-hi _uru_-kap#-ra-bi _kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA szA _kur_-É-za-ma-ni u _kur_-szub-re-e _uru_-sir-qu szA ni-bir-ti _id_-pu-rat-te u ma-'a-du-te _kur_-la-qa-a-a szA _kur_-hat-ti u szA (disz)lu-bar(*)-na

_kur_-pa-ti-na-a-a al-qa-a ina lib-bi u-szA-as,-bit _id_-tu _ta id_-za-ba-_an-ta_ ah-ra-a _kur_-u a-na ziq-pi-szu ab-tu-qu _id_-pa-ti-HÉ-_gal mu_-szA ab-bi u-szal-la-a-te szA _id-hal-hal_ mi-ik-ru u-ma-ki-ir _gisz-kiri6-mesz_ ina li-me-tu-szA Asz-qup _gisz-gurun-mesz du-a-bi gesztin-mesz a_s,-hu-ut _sag-mesz_ a-na asz-szur# _en_-ia u É-_kur-mesz_

_kur_-ia _bal_-qi _uru_ szu-u a-na asz-szur _en_-ia a-qi-su _ti#_ [ina] [_kur_]-_kur-mesz_ szA at-tal-la-ku u hur-szA-ni szA e-ta-ti-qu _gisz-mesz numun-mesz_-ni szA a-tam-ma-ru _gisz#_-e-re-nu _gisz-szur-min gisz-szim-szal gisz-szim-li gisz-szim-a-su gisz_-dAp-ra-nu _gisz_-lam-mu [_gisz_]-_giszimmar gisz-esi gisz_-mes-kan-nu _gisz_-sir-du-u _gisz_-s,u-s,u-nu _gisz_-al-la-nu _gisz_-t,ar-pu-'u _gisz_-duk-du _gisz_-bu-ut,-nu u _gisz_-mur-ra-nu _gisz_-me-eh-ru _gisz-sze-har gisz_-ti-ia-tu _gisz_-al-la-an-ka-nisz _gisz-ha-lu-ub_

_gisz_-s,a-da-nu _gisz-nu-ur-ma gisz_-szal-lu-ru _gisz_-a-szu-hu _gisz_-in-gi-ra-szu _gisz_-ka-misz-sze-ru _gisz_-su-pur-gi-lu _gisz-pesz gisz-kin-gesztin gisz_-an-ga-szu _gisz-szim-gam-ma gisz_-ti-ti-ip _gisz_-s,ip-pu-tu _gisz_-za-an-za-li-qu _gisz-haszhur-gisz-gi# gisz_-ha-am-[bu]-qu-qu _gisz_-nu-hur-tu _gisz_-ur-zi-nu u _gisz-szim-gig id_-tu isz-[tu] e-le-na a-na# _gisz-kiri6-mesz_ tu-ug-da-sza-ra i-ri-szu ma-la-ka-ni i-x-[(x)]-lu na-at-ba-ka#-ni _a-mesz#_ ki-ma

_mul an_-e ina _gisz-kiri6_ s,i-ha#-te i-ha-nu-nu# [_gisz_]-_nu-ur_-[_ma_-(_mesz_(?))] szA ki-[ma] _gisz-kin-gesztin_ sa-an-bu-ku lab-szu _lil_ ina _gisz-kiri6_ si-ha(?)-te tu#-lal-la [a-na-ku(?) (disz)]asz-szur-_pap_-A ina# _gisz-kiri6_ ri-szA-te u'-ta-nab ki pi-ia-x [...]

ina _uru_-kal-hi ma-ha-zi _en_-ti-ia É-_kur-mesz_ szA ina pa-an la-a ba-szu-u É (d)_bad_ u (d)_masz_

ina qé-reb-szu ad-di É (d)é-a-_man_ (d)dam-ki-na É (d)_iszkur_ (d)sza-la É (d)gu-la É (d)30 É (d)_muati_ É (d)_gaszan_-_kur_-hi É (d)_imin-bi_ É (d)kid9-mu-ri É-_kur-mesz dingir-mesz gal-mesz_ ana esz-szu-te ina lib-bi ad-di szu-bat _dingir-mesz en-mesz_-a ina qé-reb-szi-na u-kin u-si-im-szi-na u-szar#-rih-szi-na _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _ugu_-szi-na u-kin _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni _mah-mesz du_-usz ina me-sir _zabar_ u-re-kis ina _ka-mesz_-szi-na u-re-ti _alam-mesz zabar_

_ku-mesz_ ina _ka-mesz_-szi-na u-sze-zi-iz _dingir_-su-nu _gal_-tu ina _ku-gi-mesz_ hu-sze-e ina _na4-mesz_ eb-bi lu u-szar-rih szu-ku-tu _ku-gi nig-ga hi-a-mesz kur_-ti _szu_-ia a-qi-su-nu-ti É at-ma-ni (d)_masz en_-ia ina _ku-gi-mesz_

_na4-za-gin_ u-s,ab-bi-it _im-mesz_-ni _zabar_ ina _zag_-szu u _gub_-szu u-sze-zi-iz u-szum-gal-li _ku-gi_ szam-ru-te a-na szub-ti-szu u-kin i-si-na-te-szu ina _iti-ziz iti-kin gar_-un _mu_ i-si-ni-szu sza _iti-ziz_ tasz-ri-ih-tu

_mu_-szA ab-bi-ma sir-qu qut-ri-nu u-ki-na-szu-nu-ti _nu man_-ti-ia tam-szil bu-na-ni-a ina _ku-gi-mesz_ hu-sze-e u _na4-mesz_ eb-bi ab-ni ina ma-har (d)_masz_

_en_-ia u-sze-zi-iz _uru-mesz_-ni na-t,u-te szA ina _ad-mesz_-ia a-na _du6 gur_-ru ana esz-szu-te as,-ba-su-nu _un-mesz_ ma-'a-du-te ina lib-bi u-szA-as,-bit É-_gal-mesz_ mah-ra-a-te szA pi-rik _kur_-ia ana esz-szu-te ar-s,ip-szi-na u-si-im-szi-na u-szar-rih-szi-na _sze-am_ u _sze-in-nu_ ina lib-bi-szi-na

_dub_-uk (d)_masz_ u (d)_igi-du_ szA _sanga_-ti i-ra-mu _masz-ansze edin_ u-szat-li-mu-ni-ma e-pesz ba-'u-u-ri iq-bu-ni 4 _me 50 ur-mah-mesz kal-mesz_ a-duk 3 _me 90 gu4-am-mesz_ ina _gisz-gigir-mesz_-ia pa-tu-te ina qi-it-ru-ub _en_-ti-ia a-duk 2 _me ga-na-muszen-mesz_ ki-ma _muszen-mesz_ qu-up-pi u-na-pi-is, 30 _am-si-mesz_ ina szub-ti ad-di 50 _gu4-am-mesz ti-la#-mesz 1 me 40 ga_-[_na_]-_muszen-mesz#_ [_ti_]-_la#-mesz 20 ur-mah-mesz# kal-mesz_ [isz-tu _kur_]-e u _gisz-tir_-[_mesz_ i]-na(?) _szu_(?)#-te lu# u-s,ab-bi-ta

5 _am-si-mesz ti-la-mesz_ ma-da-tu szA _lu#-gar kur kur_-su-hi u _lu-gar kur uru_-lu-ub-da lu-u am-hur ina ger-ri it-ti-ia it-ta-na-la-ka szA _gu4-am-mesz ur-mah-mesz ga-na-muszen-mesz_ pa-ge-e pa-ga-a-te su-gul-la-te-szu-nu ak-s,ur mar-szi-si-na u-szA-lid _ugu kur_ asz-szur _kur ugu un-mesz_-szA _un-mesz_ a-na-sah(?)# u-rad-di

ina u4-me (disz)asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur É-_gal_ hu-ud lib-bi É-_gal_ kul-lat né-me-qi szA _uru_-kal-hi u-szar-ri-u-ni asz-szur _en gal_-u u _dingir-mesz_

szA _kur_ gab-bi szA ina lib-bi iq-ra-a-ni 1 _me gu4-mesz sze-mesz 1 lim gu4-amar-mesz_ u _udu-mesz_ u-re-e 14 _lim udu-dam-gar-mesz_ ina _igi_ (d)_inanna nin_-ti-ia 2 _me gu4-mesz_ ina _igi_ (d)_inanna nin_-ti-ia 1 _lim udu_-si-ser-hu

1 _lim udu-nim-mesz 5 me dara-masz-mesz 5 me masz-da-mesz 1 lim muszen-mesz gal-mesz 5 me uz-muszen-mesz 5 me kur-gi-muszen-mesz 1 lim_ me-su-ki-_muszen 1 lim_ qa-ri-be-_muszen-mesz 10 lim tu-muszen-mesz 10 lim tu-kur4-muszen-mesz 10 lim muszen-mesz tur-mesz 10 lim ku6-mesz 10 lim_ ak-bi-ri

10 _lim nunuz-mesz 10 lim ninda-mesz 10 lim kasz-mesz 10 lim kusz_-zi-qu szA _gesztin-mesz 10 lim_ ziq-pa-a-ni szA _sze_-szu-'e _sze-gisz-i-mesz 10 lim dug_-lu-um-mu szA s,ar-hi 1 _lim gisz_-ha-ba-ra-hu szA ur-qi 3 _me i_+_gisz-mesz 3 me sze-bulug-mesz 3 me u_-ra-qu-tu

sa-mu-uh-tu 1 _me_ ku-di-me 1 _me mun-gad-ni 1 me sze_-gu-bi-ba-te 1 _me sze_-u-(bu)-uh-szen-nu 1 _me dida sig5 1 me gisz-nu-ur-ma-mesz 1 me gisz-kin-gesztin-mesz 1 me_ za-am-ru sa-mu-hu 1 _me gisz_-bu-ut,-na-te 1 _me gisz-su-si-mesz_

1 _me u-sum-sar 1 me u-sum-sikil-sar 1 me_ ku-ni-ip-hi 1 _me_ ri-ga-mu szA lap-te 1 _me sze_-hi-in-hi-ni 1 _me_ gid-de-e 1 _me lal-mesz 1 me i-nun-na-mesz 1 me sze_-ab-szi qa-lu-te 1 _me sze_-szu-'i qa-lu-te 1 _me u_-kar-kar-tu

1 _me u_-ti-ia-tu 1 _me gazi-sar 1 me ga-mesz 1 me_ e-qi-de 1 _me dug-szab-mesz_ szA mi-zi 1 _me gu4-mesz_ ma-ad-lu-te 10 _ansze_ ku-ul-li szA _gisz_-duk-di 10 _ansze_ ku-ul-li szA _gisz_-bu-ut,-na-te 10 _ansze_ szA _gisz-su-si-mesz 10 ansze u_-ha-ba-qu-qi(*)

10 _ansze zu-lum-ma 10 ansze_ ti-ti-ip 10 _ansze u-gamun 10 ansze_ sa-hu-nu 10 _ansze_ u-ri-a-nu 10 _ansze u_-an-dah-szi 10 _ansze u_-szi-szA-ni-be 10 _ansze gisz_-si-im-be-re 10 _ansze gisz_-ha-sze-e 10 _ansze i_+_gisz dug-ga 10 ansze szim-mesz dug-ga 10 ansze bil-li-mesz 10 ansze gisz_-na-s,e-be

10 _ansze u_-zi-in-zi-me 10 _ansze gisz_-ser-du ki-i É-_gal_ szA _uru_-kal-hi u-szar-ru-ni 40 _lim 7 lim 74 erim-mesz munus-mesz_ qa-ri-u-te szA pi-rik _kur_-ia gab-bi-szA 5 _lim lu-mah-mesz lu_-szap-ra-a-te szA _kur_-su-hi _kur_-hi-in-da-na-a-a _kur_-pa-ti-na-a-a _kur_-hat-ta-a-a

_kur_-s,ur-ra-a-a _kur_-s,i-du-na-a-a _kur_-gur-gu-ma-a-a _kur_-ma-li-da-a-a _kur_-hub-usz-ka-a-a _kur_-gil-za-na-a-a _kur_-ku-ma-a-a _kur_-mu-s,a-s,i-ra-a-a 16 _lim zi-mesz_ szA _uru_-kal-hi 1 _lim 5 me lu_-za-ri-qi-_mesz_ szA É-_gal-mesz_-a _du_-li-szi-na _pap_-ma 1 szu-szi 9 _lim 5 me 74 lu_-sa-si-u-te szA _kur-kur-mesz du_-li-szi-na a-di _un-mesz_ szA _uru_-kal-hi 10 u4-me _ku-mesz_-szu-nu-ti _nag-mesz_-szu-nu-ti u-ra-me-ek-szu-nu-ti _sz_ÉSZ-_mesz_-szu-nu-ti u-_dugud_-su-nu-ti ina szUl-me U ha-de-e a-na _kur-kur-mesz_-szu-nu _gur-mesz_-szu-nu-ti

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters:

The king who subdues the insubmissive, the merciless, the merciless, the merciless, the king who subdues the insubmissive, the one who rules all peoples, the king who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, gained dominion over all the highlands, and received their tribute and booty.

I subdued the entire land Suhu including the city Rapiqu. I conquered from the source of the River Subnat to the land Urartu. I covered from the passes of Mount Kirruru to Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, and Birate.

Ashur, the great lord, saw my land through his eyes and he imposed upon me sovereignty and sovereignty over the land. Ashurnasirpal, the king whose praise is great, by my benevolent heart, whom the god Ea, king of the apsû, had granted me, I reorganized the city Kalhu. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I surrounded the plain with 120 courses of bricks from water level to the upper side.

I built inside it a palace of boxwood, a palace of meskannu-wood, a palace of cedar, a palace of cypress, a palace of terpi'u-juniper, a palace of juniper, and eight palaces for my royal residence and for my lordly pleasure. I fastened bands of bronze on doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, and boxwood, and I stationed them in their gates. I hung bronze bracelets around their doors.

I deposited my monumental inscriptions, which are inscribed upon mountains, lands, and seas. I clad the base of all of the lands with ziggurat and clad them with lapis lazuli. I firmly established the people of my land over the lands over which I gained dominion, the land Suhu, the city Kaprabi, the entire land Zamua, the lands Bit-Zamani and Shubrû, the city Sirqu, which is on the bank of the Euphrates, and many lands, the Laqû of the land Hatti and Lubarna, the people of the land Elam, and the people of the land Elam.

I took the land Patinu and dragged it there. I dragged the river from the Upper Zab to its source. I dragged the water of the Patihegal River downstream, and planted orchards in its environs. I hung fruit trees and wine in its midst and presented them as presents to Ashur, my lord, and to the temples.

I took that city to Ashur, my lord. In the lands where I marched and the highlands which I traversed, the trees and seeds of the plants that I saw, the cedar, cypress, juniper, juniper, dapranu, lamû-tree, juniper, ebony,meskannu, sirdu-tree, shushunu, allanu, tarpu'u, dukdu, budunu, murranu, mehru, szehar, tiyatu, allanush, halupuranu, halupuranu, awe-inspiring juniper, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony, awe-inspiring ebony,

The shadanu, the pomegranate, the shalluru, the ashuru, the ingirashu, the kamisheru, the purgilu, the cress, the wine, the angasu, the shimgamma, the tippu, the shapputu, the zaanzaliqu, the hambû-gishgi, the hambuququ, the nuhurtu, the urzinu-wood, and the shimgigu-wood, the river, from above to the gardens, they swarmed, they ..., they ... water like a flood.

The stars of heaven are gathered in the dense orchards. The pomegranates, which are arranged like grape vines, are gathered in the orchards. They are gathered in the dense orchards. I, Ashurnasirpal, have been gathered in the dense orchards. ... .

In Kalhu, my royal cult center, I built temples without number, the temple of the gods Enlil and Ninurta, which had not been built before.

I built inside it the temples of the gods Ea-sharru and Damkina, the temple of the gods Adad and Shala, the temple of the goddess Gula, the temple of the god Sîn, the temple of the god Nabû, the temple of the goddess Sharrat-niphi, the temple of the sebettu, and the temple of the temple of the great gods. I built therein the abode of the gods, my lords. I roofed them with cedar beams and installed magnificent doors of cedar beams. I decorated them with bronze bands and hung them in their gates.

I decorated their gates with gold and shiny hushesh stones. I weighed out gold and property from my land and weighed out the rites of the temple of the god Ninurta, my lord, with gold.

I surrounded his the palace rooms' lower courses with bronze and hung bronze figurines on his right and left. I erected gold and shining silver in his abodes. I placed his abodes in the months Shebat XI and Elul VI. The name of his abodes in the month Shebat XI is "Exalted."

I named them "Sirqu Qutrinu" and crowned them with royal radiance. I decorated my body with gold, hushee, and pure stones and placed them before Ninurta.

I settled therein the forgotten cities that my fathers had turned into ruin hills. I settled therein many people. I built and completed earlier palaces that were on the outskirts of my land. I enlarged them and deposited barley and straw therein.

I defeated 475 strong lions and killed 390 wild bulls in my chariots. I cut down 200 pigeons like birds in a cage, 30 elephants in a cage. I captured 50 wild bulls, 140 wild bulls, and 20 strong lions from mountains and forests.

On my third campaign, they came with me. I captured alive five wild bulls, lions, lion-headed eagles, pigeons, and pigeons. I made the land more submissive to Assyria than the land of its people and the people of Anasah.

At the time of Ashurnasirpal, king of Assyria, I had a joyous palace, a palace with all of the wisdom that the city Kalhu had made great, and I made the god Ashur, the great lord, and the gods of the land of Sumer and Akkad, his lords, bow down at my feet.

All of the land which they conquered: 100 oxen, grain, 1,000 calfs, oxen, and sheep, 4,000 rams before Ishtar, my mistress, 200 oxen before Ishtar, my mistress, 1,000 siserhu-sheep,

1,000 rams, 500 gazelles, 500 gazelles, 1,000 large birds, 500 ducks, 500 goose-eaters, 1,000 mesuku-birds, 1,000 qaribe-birds, 10,000 turtledoves, 10,000 small turtledoves, 10,000 fish, 10,000 akkuri,

10,000 emmer, 10,000 loaves of bread, 10,000 jars of beer, 10,000 bags of wine, 10,000 bags of shu'u-seeds and sesame, 10,000 jars of sharhu-beer, 1,000 hambarahu-trees of urqû, 300 oil, 300 ghee, 300 raqutu-beer,

100 containers of kudimu-seeds, 100 containers of mungadnu-seeds, 100 containers of gubbû-seeds, 100 containers of ubûhshennu-seeds, 100 containers of good dida, 100 containers of pomegranates, 100 containers of wine, 100 containers of zaamru-seeds, 100 containers of rutnatu-seeds, 100 containers of juniper,

100 containers of garlic, 100 containers of sesame, 100 containers of kuniphu-seeds, 100 containers of lapis lazuli, 100 containers of hinhinu-seeds, 100 containers of giddû-seeds, 100 containers of honey, 100 containers of butter, 100 containers of abshû-seeds, 100 containers of shu'u-seeds, 100 containers of karkartu-seeds,

100 tiyatu-plants, 100 cypress-plants, 100 ..., 100 emmer-plants, 100 jars of mizu-wine, 100 oxen, slaughtered, 10 homers of kiln-fired tallow, 10 homers of kiln-fired tallow, 10 homers of juniper, 10 homers of habaququ:

10 homers of dates, 10 homers of titipu, 10 homers of ugannu-plant, 10 homers of sahunu-plant, 10 homers of uranu-plant, 10 homers of udahshi-plant, 10 homers of shishanibu-plant, 10 homers of simberu-tree, 10 homers of hasheu-tree, 10 homers of fine oil, 10 homers of fine aromatics, 10 homers of nashbe-plant,

I made a palace of Calah, a palace of 40,774 men and women, all of whom I had captured, and 5,500 emissaries and officials of the lands Suhu, Hindanu, Patinu, and Hatti,

The Tyreans, Sidon, Gurgum, Malidu, Hubushkia, Gilzanu, Kumma, Mushashir, and 6,000 people of Calah, 1,500 Zariqi of my palaces, all of them, together with the people of Calah, for ten days I gave them food, drink, and shelter, and I imposed upon them tribute and payment in recognition of their victories.

Human

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters,

marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, he who rules all peoples, the king who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands and received their tribute, capturer of hostages,

he who is victorious over all countries, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land of Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat to the land Urartu; I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru 15 to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia; I accounted the people from the pass of the city Babitu to Mount Hashmar as people of my land;

Ashur, the great lord, cast his eyes upon me and my authority and my power came forth by his holy command. Ashurnasirpal, the king whose strength is praiseworthy, with my cunning which the god Ea, king of the apsû, extensively wise, gave to me, the city Kalhu I took in hand for renovation. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. From water level to the top, a depth of 120 layers of brick,

I filled in the terrace. I founded therein a palace of boxwood, meskannu-wood, cedar, cypress, terebinth, tamarisk, mehru-wood, eight palace areas as my royal residence and for my lordly leisure and decorated them in a splendid fashion. I fastened with bronze bands doors of cedar, cypress, dapranu-juniper, boxwood, and meskannu-wood and hung them in their doorways. I surrounded them with knobbed nails of bronze. I depicted in greenish glaze on their walls

my heroic praises, in that I had gone right across highlands, lands, and seas, and the conquest of all lands. I glazed bricks with lapis lazuli and laid them above their doorways. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the city Kaprabu, from the entire land of Zamua, from the lands Bit-Zamani and Shubrû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, from the multitude of the people of the land Laqû, from the land Hatti, and from Lubarna, the Patinu. I settled them therein.

I dug out a canal from the Upper Zab, cutting through a mountain at its peak, and called it Patti-hegalli. I irrigated the meadows of the Tigris and planted orchards with all kinds of fruit trees in its environs. I pressed wine and offered first-fruit offerings to Ashur, my lord, and the temples of my land. I dedicated

this city to Ashur, my lord. In the lands through which I marched and the highlands which I traversed, the trees and plants lit. "seeds" which I saw were: cedar, cypress, shimishalû, burashu-juniper, ..., dapranu-juniper, almond, date, ebony, meskannu, olive, shushunu, oak, tamarisk, dukdu, terebinth and murranu, mehru, ..., tiiatu, Kanish-oak, haluppu,

shadanu, pomegranate, shalluru, fir, ingirashu, pear, quince, fig, grapevines, angashu-pear, shumlalû, titipu, shipputu, zanzaliqqu, "swamp-apple," hambuququ, nuhurtu, urzinu, and kanaktu. The canal cascades from above into the gardens. Fragrance pervades the walkways. Streams of water as numerous as

the stars of heaven flow in the pleasure garden. Pomegranates which are bedecked with clusters like grape vines ... in the garden ... I, Ashurnasirpal, in the delightful garden pick fruit like ... ...

In the city Kalhu, the center of my dominion, temples which had previously not existed such as the temple of the gods Enlil and Ninurta

I founded. I refounded therein the temple of the deities Ea-sharru and Damkina, the temple of the deities Adad and Shala, the temple of the goddess Gula, the temple of the god Sîn, the temple of the god Nabû, the temple of the goddess Sharrat-niphi, the temple of the divine Sebetti, the temple of the divine Kidmuru, the temples of the great gods. 60 I established in them the seats of the gods, my lords. I decorated them in a splendid fashion. I installed over them cedar beams and made high cedar doors. I fastened them with bronze bands and hung them in their doorways.

I stationed holy bronze images in their doorways. I made the images of their great divinity resplendent with red gold and sparkling stones. I gave to them gold jewelry, many possessions which I had captured. I adorned the room of the shrine of the god Ninurta, my lord, with gold and

lapis lazuli, I stationed bronze ... on his right and left, and installed wild ferocious dragons of gold at his throne. I appointed his festivals in the months of Shabatu and Ululu. The name of his festival in the month Shabatu

I called "Splendor". I established for them food and incense offerings. I created my royal monument with a likeness of my countenance of red gold and sparkling stones and stationed it before the god Ninurta, my lord.

Abandoned cities, which during the time of my fathers had turned into ruin hills, I took in hand for renovation and settled therein many people. Ancient palaces throughout my land I built anew. I decorated them in a splendid fashion and stored grain and straw in them.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed 450 strong lions. I killed 390 wild bulls from my ... chariot with my lordly assault. 90 I slew 200 ostriches like caged birds. I drove 30 elephants into an ambush. I captured alive 50 wild bulls, 140 ostriches, and 20 strong lions from the mountains and forests. I received

five live elephants as tribute from the governor of the land Suhu and the governor of the land Lubdu and they went about with me on my campaign. I formed herds of wild bulls, lions, ostriches, and male and female monkeys. I bred herds of them. I added by force additional territory to Assyria and people to its population.

When Ashurnasirpal, king of Assyria, consecrated the joyful palace, the palace full of wisdom, in Kalhu and

invited inside Ashur, the great lord, and the gods of the entire land; 100 fat oxen, 1,000 calves and sheep of the stable, 14,000 ...-sheep which belonged to the goddess Ishtar my mistress, 200 oxen which belonged to the goddess Ishtar my mistress, 1,000 siserhu-sheep,

1,000 spring lambs, 500 aiialu-deer, 500 deer, 1,000 ducks ishshuru rabûtu, 500 ducks usu, 500 geese, 1,000 mesukku-birds, 1,000 qaribu-birds, 10,000 pigeons, 10,000 turtle doves, 10,000 small birds, 10,000 fish, 10,000 jerboa,

10,000 eggs, 10,000 loaves of bread, 10,000 jugs of beer, 10,000 skins of wine, 10,000 containers of grain and sesame, 10,000 pots of hot ..., 1,000 boxes of greens, 300 containers of oil, 300 containers of malt, 300 containers of

mixed raqqatu-plants, 100 containers of kudimmus a salty plant, 100 containers of ..., 100 containers of parched barley, 100 containers of ubuhshennu-grain, 100 containers of fine billatu-beer, 100 containers of pomegranates, 100 containers of grapes, 100 containers of mixed zamrus, 100 containers of pistachios, 100 containers of ...,

100 containers of onions, 100 containers of garlic, 100 containers of kuniphus, 100 bunches of turnips, 100 containers of hinhinu-seeds, 100 containers of giddu, 100 containers of honey, 100 containers of ghee, 100 containers of roasted abshu-seeds, 100 containers of roasted shu'u-seeds, 100 containers of karkartu-plants,

100 containers of tiyatu-plants, 100 containers of mustard, 100 containers of milk, 100 containers of cheese, 100 bowls of mizu-drink, 100 salted oxen, 10 homers of shelled dukdu-nuts, 10 homers of shelled pistachios, 10 homers of ..., 10 homers of habbaququ,

10 homers of dates, 10 homers of titipu, 10 homers of cumin, 10 homers of sahunu, 10 homers of urianu, 10 homers of andahshu, 10 homers of shishanibu, 10 homers of simberu-fruit, 10 homers of hashû, 10 homers of fine oil, 10 homers of fine aromatics, 10 homers of ..., 10 homers of nashshabu-gourds,

10 homers of zinzimmu-onions, 10 homers of olives; when I consecrated the palace of Kalhu, 47,074 men and women who were invited from every part of my land, 5,000 dignitaries and envoys of the people of the lands Suhu, Hindanu, Patinu, Hatti,

Tyre, Sidon, Gurgumu, Malidu, Hubushku, Gilzanu, Kummu, and Mushashiru, 16,000 people of Kalhu, and 1,500 zariqu of my palace, all of them — altogether 69,574 150 including those summoned from all lands and the people of Kalhu — for ten days I gave them food, I gave them drink, I had them bathed, I had them anointed. Thus did I honor them and send them back to their lands in peace and joy.

Q004485: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a i-szu-u _lu-sipa_ tab-ra-a-te la-a e-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu

szA ma-hi-ra la-a i-szu-u _man_ szA _ta kur_ e-ber-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szA-ak-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at _en kur_-ni-rib szA be-ta-a-ni _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ né-reb szA _kur_-hab-ru-ri _en kur_-gil-za-a-ni _ta_ e-- ber-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta en uru-du6_-ba-ri szA e-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-ni

_gur_-ra _u dagal-mesz kur-kur_ na-i-ri ana pat, gim-ri-szA a-pél _uru_-kal-hu ana esz-szu-te as,-bat _du6_ la-be-ru u-na-kir7 a-di _ugu a-mesz_ lu-u u-szA-pil 1 _me 20_ tik-pi a-na musz-pa-li lu-u u-t,a-bi É (d)_masz en_-ia ina qé-reb-szu lu-u ad-di e-nu-ma _alam_ (d)_masz_ szu-a-tu szA ina pa-an la-a _gal_-u ina hi-sa-at lib-bi-ia (d)_lamma dingir_-ti-szu _gal_-ti ina du-muq _na4 kur_-e _u ku-gi_ hu-sze-e lu-u ab-ni ana _dingir_-ti-ia _gal_-te ina _uru_-kal-hi lu-u am-nu-szu i-si-na-te-szu szA _iti-ziz_ u _iti-kin_ lu-u Asz-kun

e-nu-ma (d)_masz en_ ina _bara_-szu el-li ina at-ma-ni-szu szA ru-'a-me ina hu-ud lib-bi-szu a-na da-ra-te u-szA-bu ki-ni-isz li-pAr-da-a _gid ud-mesz_-ia liq-bi szum-ud _mu-mesz_-ia li-tas-qar _sanga_-ti li-ra-am e-ma _murub4_ u _me-mesz_ a-szar u-s,a-ma-ru s,u-um-rat lib-bi-ia lu u-szA-ak-szi-da-a-ni

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, insubmissive shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide

The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, the land Suhu including the city Rapiqu. He conquered from the source of the River Subnat to the land Nirbu which is upstream. I gained dominion over the territory stretching from the pass of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Abtani

I reorganized Calah and reorganized its administration. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level. I deposited 120 bricks as a reed bed and deposited it therein the temple of the god Ninurta, my lord. At that time, with regard to this statue of the god Ninurta that had not been discovered in the past, I fashioned a protective deity of his great divinity from the precious stones of the mountains and from the gold and deposited it for my great divinity in Calah. I established its sanctuaries in the months Shebat and Ululu.

When the god Ninurta, my lord, in his pure dais, in his pure chamber, he made me dwell in peace forever, may he lengthen my days, command the lengthening of my years, and make my priesthood great. Wherever he makes my heart desire, may he make my supplications come forth in battle and battle.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide

which has no opponent, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. He conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia. Finally, I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi.

The city Kalhu I took in hand for renovation. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I founded therein the temple of the god Ninurta, my lord. At that time I created with my skill this statue of the god Ninurta which had not existed previously as an icon of his great divinity out of the best stone of the mountain and red gold. I regarded it as my great divinity in the city Kalhu. I appointed his festivals in the months Shabatu and Ululu. I constructed this temple in its entirety. I laid the dais of the god Ninurta, my lord, therein.

When the god Ninurta, the lord, for eternity sits joyfully on his holy dais in his alluring shrine, may he be truly pleased and so command the lengthening of my days, may he proclaim the multiplication of my years, may he love my priesthood, and wherever there is battle or wars in which I strive may he cause me to attain my goal.

Q004486: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap#_-_ibila man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma

et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu i-tal-la-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i#-szu-u _man_ szA _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na _u a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra#-pi-qi a-na _gir-ii_-szu u-szék-ni-szu _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at _en kur_-ni-ir-bi szA be-ta-ni _szu_-su _kur_-ud _ta_-tu né-re-be szA _kur_-hab-ru#-ri a-di _kur_-gil-za-ni

_kur-kur_ na-i-ri a-na pat, gim-ri-szA a#-pél _uru_-kal-hu mah-ra-a sza (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-ia e-pu-szu _uru_ szu-u e-na-ah-ma is,-lal a-na _egir_ u4-me a-na# _du6 u_ kar-me i-tur ina hi-sa-at _sza_-ia sza# (d)é-a _man ab#-zu gesztu dagal_-ta _nig-ba uru#_ szu-u ana esz-szu-te _dib_-bat _du6_ (la)-be-ru u-na-kir a-di _ugu a-mesz_ u-szA-pil 1 _me 20_ tik#-pi a-na musz-pa-li lu u-t,a-bi É (d)_masz_ (d)_gaszan_-[_kur_] (d)#gu-la (d)30

szA da-ra-te e-pu-usz ina pi-it _gesztu-ii-mesz_ ha-si-si ina hi-szih-ti _dingir-mesz gal-mesz_ szA _aga#_-ni (d)_lamma_-at (d)_inanna nin_-a szA ina pa-an la-a _gal_-[u] _dingir_-sa _gal_-tum lu u-szar-rih ina du-muq _na4-mesz_ s,a-ri-ri _u ku-gi_ husz-sze-e lu ab-nisz ina _bara_-szA a-na da-ra-te [ina] lib-bi lu ad-di É-_kur_ szi#-i u-si-im u-szar#-rih _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni szit#-ra-hu-ti ina _ugu_-szA lu u-kin _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni s,i-ra-te in _ka-mesz_-szA u-re-te _ur-mah-mesz_ ek-du-[te] szA _na4_-pi-li

_babbar_-e e-pu-usz ina _ka_-szA u-sze-ziz e-nu-ma (d)_gaszan_-_kur gaszan gal_-tum ina _bara_-szA _ku_ ina É at-ma-ni-szA szA ru-'a-me u-szA-bu ki-nisz lu tap-pAr-da-a [_gid_] _ud#-mesz_-a lu _dug4_-_ga_

szum-ud _mu-mesz_-a lu ta-tas-qar _sanga_-ti lu ta-ram a-na na-dan zi-bi-ia lu tah-du e-ma _murub4 u me_ (u-s,a-ma-ru) s,u-um-rat _sza_-a [lu] tu#-szak-szi-da-ni _nun_-u _egir_-u ina _man-mesz_-ni _dumu-mesz_-a szA asz-szur _mu_-szu ana _lu-sipa_-ut _kur_ asz-szur i-na-bu-szu _ur-mah-mesz_ szu-a-tu-nu _ta ka-mesz_-szA la tu-na-kar _mu sar#_ la-a ta-pa-szit,

ina _me_ szA _man-mesz_-ni _ki_ taq-ru-ub-te am-mar _sza_-szu u-szam-s,u-szu szA _mu sar_ i-pa-szi-t,u _ur-mah-mesz_ szu-a-tu-nu u-na-ka-ru ina A-[_mesz_] _szub_-u ina _izi-mesz gibil_-u ina É ki-li la a-ma-ri _gar_-nu U mim-ma _inim nig-gig_ pa-an É-_kur_ szu-a-tu u-szap-ra-ku (d)_masz en_ me-hi U szA-ga-asz-te (d)_inanna_ be#-lat _murub4_ u _me man_-su [lis]-ki-pu _gisz-asz-ti_-szu _kar_-szu ina _igi lu-kur-mesz_-szu ka-misz lu-sze-szi-bu-szu su-un-qu bu-bu-tu U ni-ib-ra-tu ina _kur_-szu [lu]-ki-nu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ lu _zah_

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria:

The valiant man who marched with the support of Ashur, his lord, and had no rival among the princes of the four quarters, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. I conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I conquered from the passes of Mount Habruri to the land Gilzanu.

The former city Kalhu, which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated and he turned it into ruin hills in the future. By the will of my heart, which the god Ea, king of the Apsu, had granted me, I reorganized the administration of this city. I cleared away the ruin hills and dug down to the water table. I poured out 120 bricks into a mound. I reconstructed the temple of the gods Ninurta, Beltu-mati, Gula, Sîn, and the temple of the gods Sîn.

I made it shine like daylight through the wisdom of the great gods, the protective deity of the crown, the goddess Ishtar, my mistress, whose great divinity cannot be overturned, and I made it shine like daylight with precious stones and red gold. I erected it on her dais and made it shine like daylight in her temple. I roofed it with magnificent cedar beams. I installed magnificent doors of cedar in its gates. I made fierce lions of white limestone stand in its gates.

When the goddess Belet-mati, the great lady, sits on her holy dais in her abode of joy, may she be everlastingly glad and may she give me a long life.

May my years be long and my priesthood long lasting. May I achieve my heart's desire wherever there is battle and strife. A future prince among the kings, my sons, whom Ashur names for the shepherdship of Assyria. May you not remove these lions from its gates, or erase my inscribed name.

In the battle of kings, they make all of his heart happy. They erase my inscribed name, throw these lions into water, burn them with fire, and put them in a place not seen before a god or any other person. May the god Ninurta, lord of battle and strife, and the goddess Ishtar, mistress of battle and war, overthrow his sovereignty, destroy his throne, make him sit in fetters before his enemies, and make his name and seed disappear from the land. May he destroy his name and his seed from the land.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters:

The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû and the land Suhu including the city Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I gained entire dominion over the extensive lands Nairi.

The ancient Kalhu which Shalmaneser, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this city had become dilapidated, it lay dormant, and a long time ago had turned into a ruin hill. With the cunning which the god Ea, king of the apsû and who has wide understanding, gave to me, I took this city in hand for renewal. I removed the old ruin hill and dug down to water level. I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I founded therein the temples of the deities Ninurta, Sharrat-niphi, Gula, and Sîn. I completed the construction of this temple i.e. the Sharrat-niphi temple and established therein the seats of the great gods. I built this temple for the eternal admiration of rulers and princes.

With the wisdom and understanding of, and according to the desire of, the great gods who love me, I created an icon of the goddess Ishtar, my mistress, which had never before existed. I created it from the finest stones, fine gold, and red gold thus making her great divinity resplendent. I set up in the temple her dais with the icon for eternity. I made this temple suitably resplendent. I positioned over it great cedar beams. I hung tall cedar doors in its doorways. I made white limestone statues of fierce lions and stationed them in its doorways.

When the goddess Sharrat-niphi, the great mistress, takes up residence on her holy dais in her alluring shrine, may she be steadfastly radiant. May she make my days good and long and command my years to be numerous. May she love my priesthood. May she be pleased with my offerings. May she cause me to achieve success wherever I strive in war and battle.

O later prince among the kings my sons whom Ashur will name for the shepherdship of Assyria: may you not remove these lions from her doorways. May you not erase my inscribed name. Instead, restore their ruined portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur, the great lord, the god Ninurta, and the goddess Ishtar who dwells in this temple will establish copious abundance in your lit. "his' land. You will march victoriously among your people and achieve success in all lands in battle with kings on the battlefield.

As for the one who erases my inscribed name, removes these lions, throws them in the water, burns them with fire, puts them in a prison where they cannot be seen, or commits atrocities against this temple: may the god Ninurta, lord of storm and destruction, and the goddess Ishtar, mistress of battle and strife, overthrow his sovereignty, take away from him his throne, make him sit in bondage before his enemies, establish in his land distress, famine, and hunger, and destroy his name and his seed from the land.

Q004487: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [_nun_]-u n-a#-[du ...] [_kur_]-_kur#-mesz du_-[szi-na ...] [A] (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz man szu man#_ [_kur_ asz-szur ...]

ka#-szid _ta_ e-ber-ti _id_-x [...] [a]-na# _kur_-e ha-ma-ni e-li _gisz_-[_ur-mesz_ ...] [s,a]-lam _man_-ti-ia ina lib-bi Asz-qup _kur_-hat-te a-na# [si-hir-ti-sza ...] _ta# uru_-gar-ga-misz szA _kur_-hat-te _kur_-la-qe-e a#-[na si-hir-ti-sza] _kur_-su-hi a-di _kur_-ra-pi-qi a-na _gir-ii-mesz_-ia u#-[szék-ni-szA]

_ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-ni-rib szA [be-ta-ni ...] a-di _kur_-u-ru-me _gim_ (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu [Asz-gu-um] _ta kur#_ né-re-be szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _uru_-hu-bu#-[usz-ki-a(?)] a-na _gir#_-[_ii_]-_mesz_-ia u-szék-ni-szA _kur_-za-mu-a ana pat, gim-ri-szA ana _un_-[_mesz kur_-ia am-nu]

s,a-bit li#-i-t,é szA-kin li-i-te szA _du_-szi-na [_kur-kur-mesz_] a-na tam-ti-_gal#_-te sza _kur_-a-mur-ri a-lik ma-da-tu szA# [_lugal-mesz_-ni sza szi-di _a-ab-ba_] szA _kur_-s,ur-ra-a-a _kur#_-[s,i]-du-na#-[a-a] _kur_-gu#-[bal-a-a ... am-hur] ina tam-di-_gal_-te _gisz-tukul-mesz_-ia# [lu-u ul-lil _udu-siskur-mesz_ ana _dingir-mesz_-ia lu-u as,-bat] _man_ s,i-ru szA _kur-mesz du_-szi-na _ta_ s,i-it (d)szam-szi# [a-di e-reb (d)szam-szi ...]

_uru_-kal-hu a-na esz-szu-te as,-bat _du6_ la-[be-ru lu-u u-na-ki-ir] a-di _ugu a-mesz_ lu u-szA-pil 1 _me 20_ tik-[pi a-na musz-pa-li u-t,a-bi] _un-mesz_ ki-szit-ti _szu-ii_-ia szA _kur-kur-mesz_ [sza a-pe-lu-szi-na-a-ni] szA _kur_-su-hi _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA szA _kur_-sir#-[qu sza né-ber-ti _id_-pu-rat-te] _kur_-za-mu-a a-na pat, gim-ri-szA al-qa#-[a ina lib-bi u-szA-as,-bit] _id_-tu _ta id_-za-ba-_an-ta#_ [ah-ra-a]

_id_-pa-tu-HÉ-_gal mu_-szA ab-bi _gisz-kiri6-mesz_ ina# [li-me-tu-szA az-qup] _gurun-mesz_-_ni_-E-_szu gisz-gesztin-mesz_-_szu_ ana asz-szur _en_-ia# [u É-_kur_-at _kur_-ia a-qi]

_uru#_ szu-u a-na asz-szur _en_-ia _nig-ba nun egir_-[u i-na _lugal-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza] [asz]-szur _mu#_-szu-ma a-na _lu_-[_sipa_-ut _kur_ asz-szur i-na-ab-bu-szu] [... a]-mat da#-mi-iq-tu [...] [...] x x x [...]

AI Translation

... ... ... ... ruler of ... all lands ... son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria .

I erected my royal statue therein. I subdued the entire land Hatti Syria-Palestine ... from the city Carchemish of the land Hatti Syria-Palestine, the entire land Laqû, the land Suhu including the land Rapiqu.

I imposed upon them the yoke of the god Adad, the great god, from the source of the River Subnat to the land Nirbu, which is above ..., as far as the land Urumu. I subdued the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu and the city Hubushkia. I reorganized the land Zamua to its full extent and imposed it upon the people of my land.

I marched to the Great Sea of the land Amurru. I received tribute from the kings of the seacoast, from the lands Tyre, Sidon, Guba, ... I slew with my weapons in the Great Sea. I made sacrifices to my gods. I was a great king who conquered all the lands from east to west .

I reorganized the city Kalhu. I delineated its old ruin hill and imposed it upon the water table. I deposited 120 bricks in its foundation. I settled therein the people of the lands over which I had gained dominion, of the lands Suhu and Laqû, in its entirety, of the land Sirqu, which is on the opposite bank of the Euphrates, and of the entire land Zamua. I crossed the Tigris and the Euphrates.

I planted orchards in its environs and gave fruit and wine to Ashur, my lord, and to the temples of my land.

A later prince among the kings, my descendants, whom Ashur names and whom he names for the shepherdship of Assyria ... a favorable word ...

Human

... attentive prince ... all lands ... son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria:

Conqueror from the opposite bank of the Tigris .... I ascended Mount Amanus. Cedar beams .... I erected my royal image on it. The entire land Hatti .... I subdued the territory stretching from the city Carchemish of the land Hatti, the entire land Laqû, the land Suhu including the land Rapiqu.

From the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu ... to the land Urumu. I stormed like the god Adad, the devastator, against them. I subdued the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu and the city Hubushkia. I accounted as people of my land the people of the land Zamua in its entirety.

Capturer of hostages, he who is victorious over all lands: I marched to the Great Sea of the land Amurru. I received the tribute of the kings on the seashore, of the people of Tyre, Sidon, Byblos, ... I washed my weapons in the Great Sea and made sacrifices to the gods. Exalted king who conquered all lands from east to west ...:

The city Kalhu I took in hand for renewal. I removed the old ruin hill and dug down to water level. I sank the foundation pit down to a depth of 120 layers of brick. I took people which I had conquered from the lands over which I had gained dominion, from the land Suhu, from the entire land Laqû, from the city Sirqu which is at the crossing of the Euphrates, and from the entire land of Zamua. I settled them therein. I dug out a canal from the Upper Zab and

called it Patti-hegalli. I planted gardens in its environs. I offered fruit and wine to Ashur, my lord, and to the temples of my land. I dedicated this city to Ashur, my lord.

O later prince among the kings my sons whom Ashur will name for the shepherdship of Assyria: ... a good word ...

Q004488: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu

_du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-ni-in-szu la-a i-szu-u _man_ szA _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-sza

_ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-ni-ir-bi szA bi-ta-ni _szu_-su ik-szu-du _ta kur_ né-re-bi szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _ta_ e-ber-ta-an

_id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-- szA-ab-ta-ni a-di _uru-du6_-szA-za-ab-da-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-is,-ri

_kur_-ia u-ter _u dagal-mesz kur-kur_ na-i-ri a-na pat, gim-ri-szA

a-pél _uru_-kal-hu a-na esz-szu-te as,-bat _du6_ la-be-ru u-na-ki-ir a-di _ugu a-mesz_ lu-u ah-t,u-ut,

1 _me 20_ ti-ik-pi a-na musz-pa-li lu-u u-t,a-bi É-_gal man_-ti-ia

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord,

I subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu.

I conquered from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought out of the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Sea, and from the other side of the Sea to the interior of the land Elam.

The Lower Zab, as far as the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia:

I enlarged the land Nairi to its full extent and I added it to the land Nairi.

I reorganized Calah and reorganized the old city wall. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level.

I have poured out 120 bricks for the roof. May the palace be my royal residence!

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival

among the princes of the four quarters, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. He conquered

from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of

the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia.

Finally, I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi.

The city Kalhu I took in hand for renovation. I cleared away the old ruin hill and dug down to water level; I sank the foundation pit down

to a depth of 120 layers of brick. I founded therein my royal palace.

Q004489: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_]-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la-a i-szu-u _lu-sipa_ tab-ra-te la a-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra la-a i-szu-u _man_ szA _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-na U

a-di _kur_-ni-ri-be szA bi-ta-a-ni _szu_-su ik-szu-du _ta kur_ né-re-be szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _ta_ e-ber-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-a-ni a-di _uru-du6_-szA-za-ab-da-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz ana mi-is,-ri _kur_-ia u-ter _u dagal-mesz_-te _kur-kur_ na-i-ri ana pat, gim-ri-szA a-pél

[_uru_]-kal-hu ana esz-szu-te as,-bat É-_gal en_-ti-a ina qer-be-szu ad-di É-_gal_ szi-i a-na (na)-an-mar mal-ki-_mesz u nun-mesz_-e szA da-ra-a-te _du_-usz u-si-im-szi u-szar-rih-szi u-ma-mi _kur_-e _u a-ab-ba-mesz du_-szu-nu szA _na4_-pu-li _babbar_-e _u na4_-pa-ru-te

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters; mighty shepherd who has no rival, mighty flood-tide which has no opponent, king who has taken the direct road from the Tigris to Mount Lebanon and Mount Lebanon

I conquered from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia. I annihilated the entire lands Nairi and annihilated the cities Nairi and the cities Nairi.

I reconstructed Calah and erected therein my lordly palace. I built this palace for the observation of future princes and princes. I made all of the mountains and seas beautiful with white limestone and parutu-stone.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land of Laqû, and the land Suhu including the land Rapiqu; he conquered from the source of the River Subnat

to the interior of the land Nirbu; I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia; finally, I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi:

The city Kalhu I took in hand for renovation. I founded therein my lordly palace. I built this palace for the eternal admiration of rulers and princes and decorated it in a splendid fashion. I made replicas of all beasts of mountains and seas in white limestone and parutu-alabaster and stationed them in its doorways.

Q004490: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

sza(?)# _hi_ [...] U(?)# (d)asz-szur _en gal#_-[u ...] t,uh#-du HÉ-_gal_ ina _kur_-[szu ...] x x [...] am-mar#

_sza_-szu lu-szam-s,u-szu szA _mu_ szat,#-[ra i-pa]-szi-t,u-ma _mu_-szu [i-sza-t,a-ru (...)] ma(?)-hi(?)-s,a i-teb-bu-u a-na _a-mesz_ [i-na-ad-du-u (...)] (d)#_masz en_ szip-t,i u sza-gal-te (d)asz-szur [_en gal lugal_-su lis]-ki#-pu _gisz-asz-ti_-szu li-ki-mu-szu ina [_igi_ nak-ri]-szu ka-misz# [lu-sze-szi-bu-szu ... ina _kur_-ti-szu] [lu-kin-nu] _mu_-szu _numun_-szu ina# _kur_ [lu-hal-li-qu]

AI Translation

... and Ashur, the great lord, ... good health in his land ... ... ... I will see .

As for the one who erases my inscribed name and writes his own name ..., destroys it, throws it into water, ... may the god Ninurta, lord of justice and justice, and the god Ashur, the great lord, overthrow his sovereignty, overthrow his sovereignty, make him sit in his enemy's steadfast cult center, ... in his land, and make his name and his descendants disappear from the land.

Human

Then the god Ninurta, lord of judgment and destruction and Ashur, the great lord, ... will listen to his prayers. May they establish copious abundance in his land; in wars with kings on the battlefield may they cause him to achieve success.

As for the one who erases my inscription and writes his own name or removes my monumental inscriptions, throws them into water ...: may the god Ninurta, lord of judgment and destruction, and the god Ashur, the great lord, overthrow his sovereignty, take away from him his throne, make him sit in bondage before his enemies, establish in his land distress, famine, and hunger, and destroy his name and his seed from the land.

Q004492: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim_-_tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ke-_mesz_

szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i-szu-u _man_ szA _ta_ e-bir-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na _u a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii-mesz_-szu u-szik-ni-szA _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di

_kur_-ni-ri-be szA bi-ta-ni _szu_-su _kur_-ud _ta kur_ ni-rib szA _kur_-hab-ru-ri _en kur_-gil-za-ni _ta_ e-bir-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-ni a-di _uru-du6_--

szA-(disz)za-ab-da-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-is,-ri _kur_-ia u-ter _u dagal-mesz kur-kur_ na-i-ri

ana pat, gim-ri-szA a-pél _uru_-kal-hu ana esz-szu-te as,-bat e-nu-ma É (d)_inanna nin_-at (d)kid9-mu-ri

szA i-na pa-an ba-szu-u ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a e-'-ba-tu-ma ana _du6_ u kar-me _gur_-ra ina hi-sa-at _sza_-ia sza (d)é-a _man ab-zu_-e pe-ti u-zu-ni ha-si-si isz-ru-ka-ni a-na ia-szi É (d)kid9-mu-ri

szu-a-tu ana esz-szu-te ab-ni (d)_lama_-at (d)_inanna nin_-at (d)kid9-mu-ri ina _ku-gi_ hu-sze-e lu-u ab-ni ina _bara_-szA u-sze-szi-ib-szi ni-da-ba-sza

U tak-li-(ma)-sza u-ki-in-szi _nun_-u _egir_-u ina _man-mesz dumu-mesz_-a sza asz-szur i-na-bu-szu

bi-ru-te ta-ba-ri an-hu-sa u-di-isz a-szar (d)szam-szi la-a tu-szA-rib-szi _mu_ szat,-ra la ta-pa-szi-t,i _mu_-ka _ki mu_-ia szu-t,u-ur a-na Asz-ri-szu ta-e-er an-hu-ut É-_kur_ szu-a-tu u-di-szi asz-szur _en gal_-u (d)szA-masz _di-ku5 an_-e

u _ki_-ti (d)_inanna nin_-at (d)kid9-mu-ri ik-ri-bi-szu i-sze-mu-szu _ud-mesz_-szu lu-ri-ku ina _me_ sza _man-mesz_-ni a-szar taq-ru-ub-te am-mar _sza_-szu lu u-szam-s,u-szu HÉ-_nun_ t,u-hu-du u HÉ-_gal_ ina _kur_-szu lu-kin-nu

sza _mu_ szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-szA-t,a-ru _u na4-na-ru-a_-ia szu-a-tu i-na-szu-u ina Asz-ri szA-ni-ma i-szA-ka-nu ina _a-mesz szub_-u ina _izi_ i-qa-lu-u ina _sahar-mesz_ i-ka-ta-mu ina É ki-li u-sze-ra-bu-szi asz-szur _en gal_-u (d)_iszkur gu-gal an_-e u _ki_-ti

(d)er-ra _en_ szip-t,i u szA-ga-Asz-te _man_-su lis-ki-pu _gisz-gu-za_-szu li-ki-mu-szu ina pa-an _lu-kur_-szu ka-misz lu-sze-szi-bu-szu su-un-qu bu-bu-tu hu-szA-hu ina _kur_-szu lu-kin-nu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among princes:

The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu: From the source of the River Subnat to

I conquered the entire land Nirbu, from the pass of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Ashur.

I added to my land the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia, and the extensive lands Nairi.

I enlarged Calah to a new height. At that time, the temple of the goddess Ishtar, mistress of the goddess Kidmuru,

As for the one who, before time, among the kings, my ancestors, became frightened and turned into ruin hills, with my own wrath, the god Ea, king of the abzu, granted me the ability to grasp grasp the cuneiform signs, I dedicated it to me the temple of the god Kidmuri.

I made that statue of the goddess Ishtar, mistress of the god Kidmuru, stand on her dais and offered her food.

A later prince among the kings, my sons, whom Ashur names:

You should not erase my inscribed name or write your own name with my name. Go back to its place and restore the weakened portions of that temple. May Ashur, the great lord, and the god Shamash, judge of heaven, make it as bright as day for you.

May the goddess Ishtar, mistress of the Kidmuri, hear his prayers. May she lengthen his days. May she make him live in the midst of battle. May she make him live in the land of the kings, where he is crowned, and may she establish abundance, prosperity, and prosperity in his land.

Whoever erases my inscribed name and writes his own name, or places this stele in another place, or throws it into water, burns it, throws it into the earth, or throws it into a tomb, may the god Ashur, the great lord, and the god Adad, the canal inspector of heaven and netherworld, overthrow him.

May the god Erra, lord of justice and justice, overthrow his sovereignty, overthrow his throne, make him stand in opposition to his enemy, make him sit in fetters, establish famine, hunger and famine in his land, and make his name and seed disappear from the land.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and

has no rival among the princes of the four quarters, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. He conquered from the source of the River Subnat to

the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani,

and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia. Finally I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi.

The city Kalhu I took in hand for renovation. At that time the temple of the goddess Ishtar, mistress of the divine Kidmuru,

which had previously existed but already in the time of the kings my fathers had crumbled and turned into ruin hills: at that time, with the skill which the god Ea, king of the apsû who grants counsel and understanding, gave to me

I rebuilt for her this temple of the divine Kidmuru. I created an icon of the goddess Ishtar, mistress of the divine Kidmuru, out of red gold and settled it on her dais. I established for her cereal and show offerings.

O later prince among the kings my sons whom Ashur will name:

When you see the foundation restore its weakened portions. Do not allow it the icon to be exposed to the sun. Do not erase my inscription but write your name with mine and return it to its place. Restore the weakened portions of this temple. Then Ashur, the great lord, the god Shamash, judge of heaven

and underworld, and the goddess Ishtar, mistress of the divine Kidmuru, will listen to his prayers. May they lengthen his days; in wars with kings on the battlefield may they cause him to achieve success; may they establish copious abundance in his land.

As for the one who erases my inscription and 40 writes his own name or removes this stele of mine, puts it in another place, throws it into water, burns it with fire, covers it with dirt, or takes it into a prison: may Ashur, the great lord, the god Adad, the canal-inspector of heaven and underworld,

the god Erra, lord of judgment and destruction, overthrow his sovereignty, take away from him his throne, make him sit in bondage before his enemies, establish in his land distress, famine, and hunger, and destroy his name and his seed from the land.

Q004493: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz a tukul_-_masz man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ e-ber-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-ti _kur-kur-mesz du_-szi-na isz-tu s,i-it-(d)szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi a-na _gir-ii_-szu u-szék-ni-szA

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, all lands, from east to west I subdued.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria, conqueror from the opposite bank of the Tigris as far as Mount Lebanon and the Great Sea, all lands from east to west he subdued.

Q004494: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan#-nu _man kisz man kur_ asz-szur _man_ kul-lat kib-rat 4-ta (d)szam-szu [kisz-szat _un_]-_mesz nun_-u _szid_ asz-szur et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur u (d)szA-masz _du-du_-ma ina mal#-ki szA kib-rat 4-ta# szA-nin-szu la-a i-szu-u mu-ka-bi-is re-sze-te szA _kur-mesz_-e ka-lisz hur-szA-a-ni mu-szék#-nisz la ma-gi-ru-ut asz-szur# szA _zag-zag_ e-lisz u szap-lisz mu-tal-lik szam-ga-[a]-ni

a-me-ru dur-gi u szap-szA-qi _lu-gal kur-kur-mesz_ szar-hu szA ar-hi pa-Asz-qu-te _du#-du_-ku isz-tam-da-hu _kur-mesz_-e u _a-ab-ba-mesz_ nab-ni-tu el-lu-tu _man_ da-pi-nu mu-di-isz tar-gi-gi _sipa_-u kib-rat# 4-ta szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ pa-a 1-en u-szA-Asz-ki-nu mu-ter gi-mil-li _kur_ asz-szur mu-ra-pi-szu mi-s,ir _kur_-szu _man_ szA bi-ib-lat lib-bi-szu asz-szur u-szék-szi-du-szu-ma nap-har _kur-mesz_-szu

(d)_bad_ e-nu-ma (d)a-nu (d)_bad_ u (d)é-a ud-du-ni-ma ana _sipa_-ut _kur_ asz-szur ib-bu-ni _gisz-tukul gisz-gidru_ a-ga-a u szi-bir-ru u-szat-me-hu be-lu-ti nap-har _kur-kur-mesz_ la ma-gi-ru-ut asz-szur a-na pe-li

u szuk-nu-szi ag-gisz u-ma-'e#-ru-ni _gurusz_ qar-du _sag-kal_ ka-la ma-li-ki mu-ka-bi-is _gu#_ mal-ki szar-hu _en en-mesz_ a-bu-bu szam-ru ma-hir _gun_ u i-gi-se-e szA _du_-szi-na _kur-kur-mesz_ szA a-na ti-ib _gisz-tukul-mesz_-szu ez-zu-te gi-mir _kur-kur-mesz_ i-hi-la-ma ul-ta-nap-szA-qa _gim_ kisz-ki-te-e i-s,u-da mu-pat-ti t,u#-da-at _kur-mesz_-e szA _gim_ sze-lu-ut pat-ri a-na _an_-e zi-qip-ta szA-ak-nu szA _gim_ szA-ru-ur (d)szam-szi an-dil-la-szu _ugu kur_-szu# szu-pAr-ru-ru-ma it-tab-ba-lu _un-mesz_-szu ina szUl-mi

_a gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ szA#-ak-ni (d)_bad szid_ asz-szur szA kul-lat za-i-ri-szu i-né-ru-ma ina ga-szi-szi u-re-tu-u pa-ag-ri ge-ri-szu _a a_ szA# (d)_iszkur_-_erim#-tah gir-arad dingir-mesz gal-mesz_ szA si-kip-ti

la ma-gi-ri-szu il-ta-ka-nu ma-[hi-ra] la i-szu-u ka-szid _ta_ e-ber-tan _id-idigna_ a-di _kur_-lab-na-ni U [_ab_]-_ba_-_gal_-ti szA _kur_-(a)-mur-ri szA szUl-um (d)szam-szi _kur_-ha-a-ti a-na si-hir-ti-szA [_szu_]-su ik-szu-du _ta sag_-e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-u-ru-me _dagal_-tu _kur-kur_ na-i-ri [a]-na# pat, gim-ri-szA a-pél _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA _kur_-ud _kur_-su-hi a-di _kur#_-ra-pi-qi a-na _gir-mesz_-ia u-szék-ni-szi _ta_ né-re-bi szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _ta_ né-re-be szA _uru_-ba-bi-te a-di _kur_-nam-ri

ana _un-mesz kur_-ia am-nu _ta_ e-ber-tan _id_-za-ba-_ki-ta en uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban _en uru-du6_-szA-(disz)za-ab-da-ni u _uru-du6_-szA#-(disz)ab-ta-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _uru_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni#-Asz a-na mi-s,ir _kur_-ia u-ter

50 _lim_ um-ma-ni lu ad-ki a-na# _kur_-me-eh#-ri al-lik _kur_-me-eh-ri ana si-hir-ti-szA _szu_-ti ik-szu#-du _gisz_-ga-szu-ri a-na (d)_inanna_ szA _uru_-ni-na-a _nin_-ia

a-na s,u-lu-ul é-masz-masz u ana s,u-lu-ul É-_gal-mesz_-ia lu ak-kis e-nu-ma É (d)_inanna_ szA _uru_-ni-na-a _nin_-ia ina qaq-qar é-masz-masz É la-be-ri szA (d)szam-szi-(d)_iszkur man kur_ asz-szur _nun_-u _du_ pa-ni-ia e-pu-usz É _bi_ e-na-ah-ma la-be-ru-ta il-li-ik i-na gi-gal-lu-ti szA (d)nu-dim-mud _en gal_-e ina uz-ni ra-pal-ti szA (d)é-a isz-ru-ka ana si-mat qar-ra-du-ti-szA szA (d)_inanna nin_-ia É szu-a-tu

a-szar-szu u-me#-si dan-na-su ak-szu-ud _ta uru4_-szu a-di gaba-dib-szu ar-s,ip u-szék-lil _ugu_ mah-re-e u-szA-tir é-kU [a-ra]-ta-a _gal_-isz ana mu-szab (d)_inanna nin_-ia ab-ni _dingir_-[ut-sa _gal_]-tu ina at-me-ni-szA né-hi-isz u-sze-szib _sza dingir_-ti-szA _gal_-te u-t,i-ib

_nun_-u# [_egir_]-u# an-hu-su lu-di-isz _mu_-i szat,-ra a-na _ki_-szu lu-ter asz-szur (d)_inanna_ [_dingir-mesz gal-mesz_] ra#-'i-mu-ut _man_-ti-ia _en_-su ina nap-har _kur-kur-mesz_ lu-szar-bu-u ina li-ti [kisz-szu-ti u me-tel-lu-ti] li#-ir-ta-du-szu# _gun_ kib-rat 4-ti a-na isz-qi-szu [lu]-szat-li-mu-ma nu-uh#-[szu] t,u#-uh-du hé-gAl-lu ana _kur_-szu lu-kin-nu

szA _mu_-i szat,-ra i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-szat,-[t,a]-ra (d)#_iszkur_ gu-gal# _an_-e _u ki_-te i-na bir-qi la-mut-te _kur_-su li-ib-ri-iq su-un-qu# ni-ib-ri-tu hu-szA-hu a-na _kur_-szu li-di

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, prince, vice-regent of Ashur, valiant man who acts with the support of Ashur and the god Shamash and has no rival among the princes of the four quarters, conqueror of the first-fruits of all mountains and the highlands, subduer of the insubmissive to Ashur, who rises above and below, conqueror of the lands:

The mighty, the mighty, the one who goes at lightning speed, the one who carries out the rites of the lands, the one who goes at lightning speed, the one who carries out the rites of the mountains and seas, the pure king, the one who makes the targigiru-demons disappear, the one who makes the four quarters of all people bow down, the one who restores the privileged status of Assyria, the one who subjugates his land, the king who subjugates his heart, and the one who subjugates all his lands,

When the gods Anu, Enlil, and Ea commissioned me to be the shepherd of Assyria, they made my lordly majesty bow down at my feet and made my lordly majesty bow down at my feet. They made all the lands that were not submissive to Ashur bow down at my feet.

The warrior, the foremost of all rulers, the one who slays the necks of princes, the lord of lords, the one who is crowned with splendor, the one who has received tribute and tribute from all the lands, who loves to wage his fierce weapons against all lands and constantly strives to conquer them like sheep and goats, the one who opens up the way of the lands, who reaches the heavens like a snare, who carries out his daises like a snare, who slays his land like a snare and scatters his people in a heap.

son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who swept over all his enemies and whose enemies were scattered on the battlefield, son of Adad-narari II, vice-regent of the great gods, who had sided with him in the defeat of his foes, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru, which is on the shore of the sea, conqueror of the entire land Hatti. I gained dominion over the entire land Hatti from the source of the River Subnat to the extensive land Urumu, the entire land Nairi, and conqueror of the entire land Laqû. I subdued the land Suhu to the land Rapiqu. I conquered from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the passes of the city Babitu to the land Namri.

I added the cities Hirimu, Harutu, and Birate of Karduniash Babylonia to my land from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the cities Til-sha-Zabdanu and Til-sha-Abtani, and to the borders of my land.

I mustered 50,000 troops and marched to the land Mehru. I conquered the entire land Mehru and hung a gishsuru-shrine for the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress.

At that time the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, in the area of Emashmash, the former temple which Shamshi-Adad I, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — that temple had become dilapidated and fallen into ruin. With the support of the god Nudimmud, the great lord, he had granted you, with the wide understanding that the god Ea had granted to me, as a gift to the goddess Ishtar, my mistress, this temple

I cleared away its debris and cleared away its soil. I built and completed it from its foundations to its crenellations and made it larger than before. I built Eku, a great aratu-house, for the dwelling of the goddess Ishtar, my mistress. I erected my great divinity in its midst and made the great goddess's great divinity shine forth.

May a future ruler restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur and the goddess Ishtar, the great gods who love my sovereignty, will make his lordship supreme in all lands. May they grant him dominion over all lands in supreme strength and power. May they grant him the subjugation of the four quarters of the world and the grant of abundance, prosperity, and peace to his land.

If he erases my inscribed name and writes his own name: may the god Adad, canal inspector of heaven and underworld, overthrow his sovereignty and afflict his land with famine, distress, and hunger.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, prince, vice-regent of Ashur, valiant man who acts with the support of Ashur and the god Shamash and has no rival among the princes of the four quarters, who treads upon the mountain peaks in all the highlands, subduer of those insubmissive to Ashur to the borders above and below, who marches about on mountain paths,

who has seen remote and rugged regions, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult means through mountains and seas, holy offspring, martial sovereign, trampler of criminals, shepherd of the four quarters, who has brought all peoples under one authority, avenger of Assyria, who extends the borders of his land, the king whose heart's desire Ashur has caused him to achieve so that his just hand has conquered all his enemies, king of kings, appointee of Ashur, lord of lands, king, desired object of the gods, chosen of the god Enlil:

When the gods Anu, Enlil, and Ea chose me and named me for the shepherdship of Assyria, granted to my dominion the weapon, the scepter, the crown, and the staff, and sternly commanded me to rule and subdue all the lands insubmissive to Ashur;

valiant man, foremost of all rulers, who treads upon the necks of rulers, magnificent, lord of lords, tempestuous deluge, who receives tribute and tax from all lands, at the attack of whose angry weapons all lands convulse, writhe, and melt as though in a furnace, opener of paths in mountains which rise perpendicularly to the sky like the edge of a dagger, whose protection spreads like the rays of the sun over his land and who has governed his people in well-being;

son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, who defeated all his enemies and impaled the corpses of his enemies on posts, grandson of Adad-narari II, appointee of the great gods, who always achieved the defeat of those insubmissive to him and had no rival;

conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru in the west, who has conquered the entire land of Hatti, I who have gained dominion over the region stretching from the source of the River Subnat to the extensive land Urumu and the entire lands Nairi; I conquered the entire land Laqû; I subdued the land Suhu including the land Rapiqu;

I regarded as people of my land the inhabitants of the regions stretching from the pass of Mount Kirruru to the land Gilzanu and from the pass of the city Babitu to the land Namru; I brought within the boundaries of my land the region stretching from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the city Til-sha-Zabdani and the city Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia:

I mustered 50,000 troops. I marched to the land Mehru and conquered the entire land Mehru. I cut down logs for the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, for the roof of Emashmash and for the roofs of my palaces.

At that time the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, in the grounds of Emashmash — the old temple which Shamshi-Adad, king of Assyria, a prince who preceded me, had built — this temple had become dilapidated and fallen into ruin. With the wisdom of the god Nudimmud, the great lord, with the wide understanding which the god Ea had granted to me, for the adornment of the heroic nature of the goddess Ishtar, my mistress: with regard to this temple,

I delineated its area, dug out its foundation pit, rebuilt it from top to bottom, and completed it. I made it larger than before. In the Eku I built an excellent throne in a splendid fashion for the abode of the goddess Ishtar, my mistress. I peacefully settled her great divinity in her shrine. Thus did I please her great divinity.

May a later prince restore its weakened portions. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur and the goddess Ishtar, the great gods who love my sovereignty, will make his dominion supreme in all lands. May they constantly lead him in victory, might, and heroism. May they grant the tribute of the four quarters as his portion. May they establish for his land plenty, affluence, and abundance.

As for the one who erases my inscribed name and writes his own name: may the god Adad, the canal-inspector of heaven and underworld, strike his land with terrible lightning and afflict his land with distress, famine, and hunger.

Q004495: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)]asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a tukul_-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad_

_szid_ asz-szur-ma ka-szid _ta#_ e-ber-tan _id-hal-hal en kur_-lab-na-ni _u a-ab-ba_-_gal_-tu [szA] _kur_-a-mur-ri szA szUl-mu [(d)]szam-szi _kur_-hat-te a-na si-hir-te#-szu [qa-at]-su ik-szu-du _ta sag_-e-ni# _id_-su-ub-na-at [_en_] [_kur_-u-ru-me] _dagal_-tu _kur-kur_ [na-i-ri] [...] x x [...]

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru, which is in the west, conqueror of the entire land Hatti. From the source of the River Subnat to the extensive land Urumu, the lands Nairi, ... ... .

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

Conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru in the west, who has conquered the entire land of Hatti, I who have gained dominion over the region stretching from the source of the River Subnat to the extensive land Urumu and the entire lands Nairi; ...

Q004496: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap#_-[_a man_ dan-ni _man kisz man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz_] _man_ dan-nu _man#_ [_kisz man kur_ asz-szur]

_a 10_-_erim-tah man kisz man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ [e-ber-ta-an _id-hal-hal_] _en kur_-lab-na#-[ni] u _a-ab-ba_-_gal_-ti szA _kur_-a-mur-ri# [szA szUl-mu (d)szam-szi] _kur_-hat-te [a-na si-hir-te-szu] _szu#_-su ik-szu-du _ta sag_-e#-[ni] _id_-su#-[ub-nat _en kur_-u-ru-me]

_dagal_-tu# _kur-kur_ na-i-ri ana pat, gim#-[ri-sza a-pél _kur_-la-qe-e ana si-hir-ti-szA] _kur_-ud _kur#_-su-hi _en uru_-ra-pi-qi# [a-na _gir-mesz_-ia u-szék-ni-szi _ta_ né-re-bi szA _kur_-hab-ru-ri] _en kur_-gil-za-ni# _ta_ né-re#-be szA _uru_-ba#-[bi-te _en kur_-nam-ri ana _un-mesz kur_-ia am-nu] _ta_ e-ber-ta-an# _id_-za-ba-_ki-ta#_ [_en uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an] _kur_-za-ban _en uru-du6_-szA-zab#-[da]-a-ni u _uru-du6#_-[szA-ab-ta-a-ni] _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru#-[tu bi-ra-te]

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of the universe, king of Assyria.

son of Adad-narari I, king of the universe, king of Assyria, conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru, which is in the west, conqueror of the entire land Hatti. He conquered from the source of the River Subnat to the land Urummu.

I conquered the entire land Laqû. I subdued the land Suhu, the city Rapiqu, and I brought people from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the passes of the city Babitu to the land Namri. I accounted the people from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of the land Nairi.

Human

Palace of Ashurnasirpal, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria:

Conqueror from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru in the west, who has conquered the entire land of Hatti, I who have gained dominion over the region stretching from the source of the River Subnat to the extensive land Urumu

and the entire lands Nairi; I conquered the entire land Laqû; I subdued the land Suhu including the city Rapiqu; I regarded as people of my land the inhabitants of the regions stretching from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu and from the pass of the city Babitu to the land Namru; I brought within the boundaries of my land the region stretching from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the city Til-sha-Zabdani and the city Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia:

Q004497: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... (d)szam-szu kisz]-szat# _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur [...] [...] _du-du_-ku-ma [...] [...] x de e nu [...] [...] mu#-szék-nisz [...] [... mu-tal]-lik sa-an-ga-ni [...] [...] ar-hi pa-Asz-qu-te [...] [...] _kur_ za-i-ri-szu [...] [...] ge-ri-szu id-du-[...] [...]-tu s,a-tum [...] [... _sipa_ kib]-rat 4-ta szA nap-har [...] [... mu-ter] gi-mil-li(?)# [_kur_] asz-szur [...] [... e-nu-ma] (d)a-num (d)_bad_ u (d)é-a [...] [...] _gisz-tukul_ a-ga-a [...] [... _gar_] (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah_ [...]

AI Translation

... the god Shamshu, the totality of all people, prince, vice-regent of Ashur, ... who goes and ... ... who goes and ... ... who establishes ... who goes at the right side of the river ... who goes at the left side of the river ... who carries out the rites ... the land of his enemies ... whose enemies ... ... ... shepherd of the four quarters, who ... ... who restores the rites of Assyria ... when the gods Anu, Enlil and Ea ... this weapon ... ... the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari I who was also vice-regent of Ashur, .

Human

No translation warranted.

Q004498: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] 'a x [...] [...] ka-lisz hur-[szA-ni ...] [...] _kur_ asz-szur _a 10_-_erim_-[_tah_ ...] [... _kur_]-u#-ru-me _dagal#_-[tu ...] [... _uru_-ba]-bi-te _en_ [...] [...] _uru#_-bi-ra-te# [...] [...]-a _gal_-tu szA(?)# [...] [... u(?)]-ter [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... all the highlands ... Assyria, son of Adad-narari I, ... the extensive land Urumu ... the city Babitu, lord of ... the city Birate, ... the great city ... which ... I restored ... .

Human

No translation warranted.

Q004499: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu _man szu man kur asz man_ kul-lat kib-rat 4-ti mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur a tukul_-_masz man_ dan-nu _man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man_ dan-nu _man szu man kur asz_-ma

É (d)#[_inanna_] _nin#_-ia _ta uru4_-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szak-lil#

_nun_-u _egir#_-u an-hu-[su lu-ud-disz]

AI Translation

Ashurnasirpal, strong king, king of the world, king of Assyria, king of all the four quarters, all ruler of the lands, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also strong king, king of the world and king of Assyria:

I built and completed the temple of the goddess Ishtar, my mistress, from top to bottom.

May a later prince restore its weakened portions.

Human

Ashurnasirpal, strong king, king of the world, king of Assyria, king of all the four quarters, ruler of all lands, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also strong king, king of the world, and king of Assyria:

I rebuilt and completed the temple of the goddess Ishtar, my mistress, from top to bottom.

May a later prince restore its weakened portions.

Q004500: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan#-[nu ... _man kur_ asz]-szur ni-szi-it a-bi-ki (d)_bad_ szA siq-ri-szu [...] ar#-hi pa-Asz-qu-te ki-s,ir hur-szA-ni dan-nu#-[ti ...]-ma# kul-lat la ma-gi-ri-szu _szu_-su ik-[szu-ud ...] x x x É (d)_inanna#_ an-hu#-[su ...]

AI Translation

Ashurnasirpal, strong king, ..., king of Assyria, chosen of your father, the god Enlil, whose command ... a rugged mountain, a rugged mountain, ... and he conquered all of the insubmissive. ... ... the temple of the goddess Ishtar, its base .

Human

Ashurnasirpal, strong king, ... king of Assyria, chosen of your father, the god Enlil whose commands are unalterable ... He the king has trod difficult paths, mighty mountain chains ... and he has conquered all those insubmissive to him ... ... the temple of Ishtar, its ruined portions he restored ...

Q004501: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_an-szar en gal_-u _man_ gim#-[rat _dingir-mesz gal-mesz_ ...] _en kur-kur-mesz_ (d)_en-lil_ s,i-i-ru [a-bu _dingir_ ...] (d)é-a _man abzu en_ né-me-qi ha-si#-[si ...] (d)_iszkur_ gesz-ru szu-tu-ru _en h_É-_gal#_ [...]

(d)szA-masz _di-kud an_-e u _ki_-tim mu-ma-'e-er gi#-[im-ri _dingir-mesz gal-mesz_] mu-szim-mu (d)_nam-mesz_ mu-szar-bu-u [_man_-ut (...)] (disz)_asz_-_pap_-_a nun_ na-a'-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz uszumgal#_ [ek-du] ka-szid _uru-didli_ u hur#-szA-a-ni pat, gim-ri-szu-nu# [_man en-mesz_-e] mu#-la-'i#-it, ek-s,u#-te [a-pir szA]-lum-ma#-[te la-di-ru tu-qu-un-ti] ur#-szA-nu la pa-du-u# mu-ri#-[ib a-nun-te _man du_ mal-ki] _en en-mesz_-e _utul man man-mesz_-ni# [i-szi-pu]

[(disz)_asz_]-_pap_-_a man_ dan-nu ni-bit# [...] et,#-lu qar-du sza ina tukul-ti# [asz-szur ...] [...] x _kur-kur-mesz_ x [...] [...] _kur#-mesz_ x [...]

AI Translation

The god Ashur, great lord, king of all the great gods, ..., lord of the lands, the god Enlil, exalted, father of the god ..., the god Ea, king of the Abzu, lord of wisdom and understanding, ..., the god Adad, supreme one, lord of abundance .

The god Shamash, judge of heaven and netherworld, who oversees all the great gods, who decrees destinies, who makes kingship supreme ...; son of Esarhaddon, attentive prince, worshipper of the great gods, mighty hero, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, who conquers the satrap of the insubmissive, who treads upon the merciless, insubmissive, insubmissive, who treads upon the treacherous, king of all rulers, lord of lords, cupbearer, king of kings,

Ashurnasirpal, strong king, ..., valiant man who with the support of Ashur ... lands ... lands .

Human

Ashur, great lord, king of all the great gods, ...; lord of the lands, god Enlil, exalted one, father of the gods, ...; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding, ...; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance, ...; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all;

Great gods, who decree the destinies and make great the ... sovereignty of Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands, king of lords, controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, 10 merciless hero, he who stirs up strife, king of all princes, lord of lords, chief herdsman, king of kings, attentive purification priest, who by the command of Ashur and the god Ninurta the great gods who had complete authority over the people, subjects of the god Enlil, and into whose grasp they placed the exalted crown;

Ashurnasirpal, strong king, designate of the gods ..., valiant man who with the support of Ashur ... lands/mountains ... lands/mountains ...

Reverse

Akkadian

_ta ugu nu man_ sza _usz id_-hi-rit sza _uru_-[...]

AI Translation

From the king of the bank of the Hirit of the city .

Human

Inscription from a statue of the king on the bank of the moat of the city ...

Q004502: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(disz)#asz-szur-_pap_-_a man#_ [...] [(disz)_gisz_]-tukul#-ti-(d)_masz#_ [...] [x] É-_kur_ [...] [x] x x A x [...]

AI Translation

Ashurnasirpal, king ...; Tukulti-Ninurta, ... of the temple ...

Human

Ashurnasirpal, king ... son of Tukulti-Ninurta II ... the temple ...

Reverse

Akkadian

_lu_ x [...] (d)_iszkur_ [...] i-pa-szi-t,u x [...]

AI Translation

... Adad ... will be destroyed ... .

Human

... ... the god Adad ... will erase ...

Q004503: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)asz-szur]-_pap#_-_a man_ dan-nu _man_ [...] [...] _man kisz_ la szA-(na)-an x [...] [_nun_]-u na-a-du szA x [...] _an_-e _ki_-tim i-x [...] la ma-gi-ri-szu x [...] _sanga_-u s,i-ru# [...] asz-szur (d)_iszkur_ [...] _sanga_-su i#-[na ...] _lu-sipa#_ [...] na-[...]

AI Translation

Ashurnasirpal, strong king, king of the universe, unrivalled king, ..., attentive prince who ... heaven and earth, ... whose cultic rites cannot be altered, exalted priest, ... Ashur, the god Adad, ..., his priest in ... shepherd ... .

Human

Ashurnasirpal, strong king, king ..., unrivalled king of the world, ..., attentive prince who ... heaven and underworld, ... those insubmissive to him ..., exalted priest, ... Ashur, the god Adad ... whose priesthood in the temples they established forever ..., shepherd ...

Reverse

Akkadian

x [...] x x [...] _szeg-mesz_ [...] x x x [...] lu-ud-disz _mu_ szat,-[ra ...] asz-szur (d)_iszkur en-mesz#_ [...]

szA _mu_ szat,-ra i-pa-szi#-[t,u ...] (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz#_ [...]

AI Translation

May I renew ... ... ... ... ... may I re-inscribe my inscribed name ... may Ashur and Adad, the lords of .

Whoever erases my inscribed name ..., may the goddess Ishtar, the great gods, .

Human

... ... ... may a later prince restore its weakened portions. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur and the god Adad, the great lords, ... will listen to his prayers.

As for the one who erases my inscription and writes his own name ...: may Ashur, the god Adad and, the goddess Ishtar, the great gods ...

Q004504: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a_ (disz)10-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz_-ma et,-lu qar-du sza ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu

_du-du_-ku-ma ina mal-ki-_mesz_ sza kib-rat 4-ta szA-nin(in)-szu _nu tuk_-u _man_ sza _ta_ e-ber-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na _u a-ab-ba_-- _gal_-te _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi ana _gir-ii_-szu

u-szék-ni-szA _ta sag_ e-ni _id_-su-ub-nat a-di né-re-bi sza _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-ni _ta_ e-ber-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-la-an

_kur_-za-ban _ta uru-du6_-szA-ab-ta-ni a-di _uru-du6_-sza-(disz)za-ab-da-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-is,-ri _kur_-ia u-ter _u dagal-mesz kur-kur_ na-i-ri a-na pa-_ha_-at, gim-ri-sza

a-pél _uru_ szu-u a-na esz-szu-te _dib_-bat _uru_-im-gur-(d)_bad mu_-szu ab-bi É-_kur_ szi-i ina li-bit É-_gal_-ia lu-u ad-di s,a-lam (d)ma-mu _en_-ia

ina lib-bi lu u-sze-szib a-na _kur_-lab-na-na lu-u a-lik _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szur-min gisz_-dAp-ra-ni a-kis _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _ugu_ É-_kur_ szi-i u-s,a-bit _gisz-ig-mesz gisz_-e-re-ni

_du_-usz ina me-sir _zabar_ u-ra-ki-is ina _ka-mesz_-szA u-re-te É-_kur_ szi-i u-si-im u-szar-rih (d)ma-mu _en gal_-u ina _sza_ u-sze-szib _na4-na-ru-a sar_ ina É-_kur_-szu

Asz-kun _nun_-u _egir_-u ina _man-mesz_-ni _dumu-mesz_-ia sza asz-szur i-na-bu-szu É-_kur_ szi-i e-na-hu _na4-na-ru-a_ ta-mar-ma ta-sza-su-u an-hu-sa ud-disz _mu_-ka _ki mu_-ia _sar_ a-na _ki_-szu te-er asz-szur _en nun_-u (d)ma-mu a-szib É-_kur_ szi-i ina ni-szi _igi-ii_-szu-nu ki-nisz(isz) li-t,u-lu-szu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_-szu-nu lu-ki-nu

szA _na4-na-ru-a_ e-ma-ru-ma an-na-a mi-na i-qa-bu-u (d)_inanna_ be-lat _murub4_ u _me gisz-tukul-mesz_-szu lu-u tu-szA-bir _gisz-asz-ti_-szu

lu te-kim-szu sza _na4-na-ru-a_ e-ma-ru-ma i-sza-su-u _i-gisz-mesz_ i-pa-sza-szu _udu-siskur bal_-u ana _ki_-szu _gur_-ru asz-szur _en gal_-u ik-ri-bi-szu i-szem-me ina _me_ sza _man-mesz_-ni a-szar taq-ru-ub-te am-mar lib-bi-szu u-szam-s,a-szu

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord,

The king who subdued the entire land of Laqû from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, and the entire land of Suhu including the city Rapiqu

From the source of the River Subnat to the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream

I added the land Zaban from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia, to my territory and the extensive lands Nairi to its entirety.

I reorganized that city and reorganized the city Imgur-Enlil. I named it Ekur. I deposited my monumental inscriptions in the midst of my palace.

I erected cedar beams, cypress, dapranu-juniper, and erected cedar beams upon that temple. I installed cedar doors.

I clad the walls of that temple with bronze bands and decorated them with a crescent pattern. I deposited my monumental inscription in its temple.

May a future ruler, one of the kings, my descendants, whom Ashur names, restore that temple that is dilapidated and you will see my monumental inscription and restore its weakened portions. May he return my inscribed name to its place. May Ashur, the lord, the prince, and the goddess Mamu who dwells in that temple be reconciled with their eyes and make his name and his descendants disappear from their land.

May the goddess Ishtar, lady of battle and war, overthrow his weapons and destroy his throne.

As for the one who sees my monumental inscription and drinks it, makes him drink oil, performs a sheep offering, returns it to its place, and listens to Ashur, the great lord, his prayer. In battle, he makes all of the kings who are at his disposal bow down at his feet and they make him enter his house.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who

acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters, the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching

from the source of the River Subnat to the passes of Mount Habruru and to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from

the land Zaban, from the city Til-sha-Abtani to the city Til-sha-Zabdani, and the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia. Finally, I have gained dominion over the entire extensive lands Nairi.

This city I took in hand for renovation. I called it Imgur-Enlil. I founded this temple in the environs of my palace.

I placed inside a statue of the god Mamu, my lord. I marched to Mount Lebanon and cut down beams of cedar, cypress, and dapranu-juniper. I made fast the cedar beams over this temple and constructed cedar doors.

I fastened them with bronze bands and hung them in its doorways. I decorated this temple in a splendid fashion and placed therein the god Mamu, the great lord. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them in his temple.

O later prince among the kings my sons whom Ashur will name: when this temple becomes dilapidated and you see and read my monumental inscriptions, restore its weakened portions; write your name with mine and return it to its place so that Ashur, the lord, the prince, and the god Mamu, who dwells in this temple, may look steadfastly upon him with their eyes and establish his name and his seed in their land.

As for the one who sees my monumental inscriptions and says, "What is this?": may the goddess Ishtar, mistress of battle and conflict, smash his weapons and take away from him his throne.

As for the one who sees my monumental inscriptions, reads them, anoints them with oil, makes sacrifices, and returns them to their lit. "its" place: Ashur, the great lord, will listen to his prayers and in wars with kings on the battlefield will cause him to achieve success.

Q004505: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a tukul_-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz_-ma et,-lu qar-du szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ma ina mal-ki-_mesz_ szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i-szu-u

_lu-sipa_ tab-ra-a-te la-di-ru _gisz-lal_ e-du-u gap-szu szA ma-hi-ra la i-szu-u _man_ mu-szA-ak-ni-isz la kan-szu-te-szu szA nap-har kisz-szat _un-mesz_ i-pe-lu _nita_ dan-nu mu-kab-bi-is _gu_ a-a-bi-szu da-isz# kul-lat _lu-kur-mesz_ mu-pa-ri-ru ki-is,-ri mul-tar-hi szA ina _gisz_-tukul-ti _dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-szu _du-du_-ma _kur-kur-mesz du_-szi-na _szu_-su _kur_-ud hur-szA-a-ni _du_-szu-nu i-pe-lu-ma bi-lat-su-nu im-hu-ru

s,a-bit li-i-t,i _gar_-in# li-i-te _ugu du_-szi-na _kur-kur-mesz_ e-nu-ma asz-szur _en_ na-bu-u _mu_-ia mu-szar-bu-u _man_-ti-ia _gisz-tukul_-szu la pa-da-a a-na i-da-at _en_-ti-ia lu-u it-muh _erim-hi-a-mesz_-at _kur_-lu-ul-lu-me-e _dagal#-mesz_ ina qé-reb tam-ha-ri ina _gisz-tukul-mesz_ lu u-szam-qit ina re-s,u-te#

szA (d)szA-masz u (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-ia _erim-hi-a-mesz_-at _kur-kur_ na-i-ri _kur_-hab-hi _kur_-szu-ba-re-e u _kur_-ni-ir-bi ki-ma# (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu Asz-gu-um _man_ szA _ta_ e-be-er-ta-an _id-hal-hal_ a-di _kur_-lab-na-na u _a-ab-ba_-_gal_-te _kur_-la-qe-e a-na si-hi-ir-ti-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szA-ak-ni-szA _ta sag_ e-ni _id_-su-ub-na-at a-di

_kur_-ni-ir-bi szA be-ta-a-ni _szu_-su _kur_-ud _ta# kur_ né-re-be# szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-ni _ta_ e-ber-ta-an _id_-za-ba-_ki-ta_ a-di _uru-du6_-ba-a-ri szA el-an _uru_-za-ban a-di _uru-du6_-szA-(disz)za-ab-da-a-ni u _uru-du6_-szA-(disz)ab-ta-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu _kur_-bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz a-na mi-s,ir _kur_-ia u-te-er _ta_ né-re-be szA _kur_-ba-bi-te a-di _kur_-hasz-mar a-na _un-mesz kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz_ szA a-pe-lu-szi-na-a-ni _lu-gar_-nu-te-ia al-ta-kan

ur-du-te [u]-pu-szu ku-dur-ru e-me-su-nu-ti (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u na-a-du pa-lih _dingir-mesz gal-mesz_ u-szum-gal-lu ek-du ka-szid _uru-uru_ u

hur-szA-a-ni pat, gim-ri-szu-nu [_uru_ szu-u a]-na# isz-szu-te _dib#_-[bat] [_uru_]-im-gur-(d)_bad mu_-szu ab-bi _bad_ ana na-al-ban ak-s,ur É-_gal_ ana szu-bat _man_-ti-ia ina lib-bi ab-ni _gisz-ig-mesz gisz-u-suh5 mah-mesz du_-usz ina _ka_-szA u-rat-te#

AI Translation

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters:

the mighty shepherd, the mighty, the mighty, the insubmissive, the insubmissive, the king who subdues those insubordinate to him, the king who rules all peoples, the strong male who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with lightning, the one who strikes enemies with the sword, the one who acts with the support of the great gods, his lords, and conquers all lands, gained dominion over all the highlands, and received their tribute.

When Ashur, the lord who called my name and made my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle.

As for the king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu, from the source of the River Subnat to the city Til-Adad, I imposed upon him tribute and payment in recognition of the gods Shamash and Adad, the gods who support me, and the people of the lands Nairi, Habhu, Shubaru, and Nirbu.

I conquered the entire land Nirbu, from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia. I gave the people from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar to the people of my land. In the lands over which I gained dominion I appointed my governors.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, valiant man, conqueror of cities and the four quarters of the world, king of Assyria, the one who fashioned images of himself and made them dwell on their eternal daises, king of Assyria, son of Sennacherib, king of Assyria:

I surrounded and conquered that city, Imgur-Enlil, its name. I built a wall for the wadi and built therein a palace as my royal residence. I fastened bands of reddish gold on doors of fir and installed them in its gate.

Human

Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, his lord, and has no rival among the princes of the four quarters,

marvelous shepherd, fearless in battle, mighty flood-tide which has no opponent, the king who subdues those insubordinate to him, who rules all peoples, strong male, who treads upon the necks of his foes, trampler of all enemies, the one who breaks up the forces of the rebellious, he who acts with the support of the great gods, his lords, and has conquered all lands, gained dominion over all the highlands, and received their tribute, capturer of hostages, he who is victorious over all lands:

When Ashur, the lord who called my name and who makes my sovereignty supreme, placed his merciless weapon in my lordly arms, I felled with the sword the extensive troops of the Lullumu in battle. With the help

of the gods Shamash and Adad, the gods my supporters, I thundered like the god Adad, the devastator, against the troops of the lands Nairi, Habhu, the Shubaru, and the land Nirbu. The king who subdued the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu: he conquered from the source of the River Subnat to

the interior of the land Nirbu. I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-Bari which is upstream from the city Zaban, to the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu, Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia. I accounted the people from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar as people of my land. In the lands over which I gained dominion I always appointed my governors. They entered lit. "performed' servitude and I imposed upon them corvée.

Ashurnasirpal, attentive prince, worshipper of the great gods, ferocious dragon, conqueror of cities and the entire highlands:

I took this city in hand for renovation. I named it Imgur-Enlil. I fortified its circumference with a wall and built therein a palace as my sovereign dwelling. I made lofty doors of fir and hung them at its gate.

Q004506: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[... ka]-szi-id [...] [isz-tu né-re-bi szA _kur_-hab]-ru#-ri a-di _kur_-gil(?)-za#-[ni] [_ta sag_ e-ni] _id_-su-ub-na-at a-di [_kur_-szub-re]-e _kur_-né-er-bi szA be-ta-ni qa-a-ti [ik-szud] _kur_-la-qe-e a-na pat,(at,) [gim]-ri#-szA _kur_-su-hi a-di _uru_-ra-pi-qi a-na [_gir_]-_mesz_-a u-sze-ek-ni-szA _ta_ né-re-be szA _kur_-ba-bi#-[ti] [a]-di# _kur_-ha-Asz-mar _kur_-za-mu-a ana si-hir-ti#-[szA] [isz-tu] e#-ber-ta-an _id_-za-ba-szu-pa-li-[i] [a-di _uru_]-_du6#_-a-ba-ri szA el-la-an _kur_-za#-[ban]

AI Translation

... conqueror from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the source of the River Subnat to the land Shubrû and the land Nerbi in its entirety, the entire land Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu. I subdued the entire land Zamua from the passes of Mount Babitu to the land Hashmar, from the opposite bank of the Lower Zab to the city Til-abari which is upstream from the land Zaban.

Human

conqueror from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu; I conquered from the source of the River Subnat to the land Shubrû and the interior of the land Nirbu; I subdued the entire land of Laqû and the land Suhu including the city Rapiqu; I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the passes of Mount Babitu to Mount Hashmar, the entire land of Zamua, from the opposite bank of the Lower Zab to Til-Abari which is upstream from the land Zaban, to Til-sha-Abtani and Til-sha-Zabdani; the cities Hirimu and Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia; in the lands and highlands over which I gained dominion ...

Reverse

Akkadian

[...] [...] [u-sze]-s,a#-a a-na _uru_-ia asz-[szur ub-la]

[É (d)30] U (d)_utu dingir-mesz gal-mesz en-mesz#_-[ia] [...] x-ni a-lik pa-ni-ia ina pa-na _du_-[szu] [É] szu#-u e-na-ah-ma a-szar-szu u-me-[si] [dan]-na-su ak-szud _ta_ usz-sze-szu a-di gaba#-[dib-bi-szu] [ar]-s,ip# u-szék-lil szu-bat (d)30 u (d)_utu dingir-mesz gal_-[_mesz_] [_en-mesz_-ia] a-na esz-szu#-te ina _sza_ ad-di (d)30 u (d)[_utu_] [a-na _sza_] u-sze#-ri-ib _na4-na-ru_-[A] [al-t,u-ur ina É-szu-nu Asz]-kun(?)# [...] [...] x [...]

AI Translation

... ... I brought out and brought to my city Ashur.

The temple of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords, ... ... who preceded me, had previously built it. That temple had become dilapidated and I cleared away its debris. I built and completed it from top to bottom. I reconstructed the temple of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords. I reconstructed it therein and deposited my monumental inscription. I deposited it in their temples. ...

Human

I took out and brought to my city Ashur.

At that time the temple of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords, which ... ... who preceded me had previously built — this temple had become dilapidated. I delineated its area, dug out its foundation pit, rebuilt it from top to bottom, and completed it. I newly founded therein the abode of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords. I brought inside the gods Sîn and Shamash. I inscribed my stele and deposited it therein ...

Q004507: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _a gisz_-tukul-ti-(d)_masz man kisz man kur_ asz-szur A (d)_iszkur_-_erim-tah man kisz man kur asz_-ma ka-szi-id _kur-kur_ na-i-ri ana pat,(at,) gim-ri-szA isz-tu né-re-bi szA _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-ni _ta sag_ e-ni _id_-su-ub-na-at a-di _kur_-szub-re-e qa-a-ti ik-szud _ta_ e-ber-ta-an _id-idigna_ a-di _kur_-ha-at-ti _kur_-la-qe-e a-na si-hir-ti-szA _kur_-su-hu a-di _uru_-ra-pi-qi _ta_ né-re-bi

a-di _du6_-szA-(disz)a-ba-ta-a-ni _ta du6_-szA-(disz)a-ba-ta-a-ni a-di _du6_-szA-(disz)za-ab-da-a-ni _uru_-hi-ri-mu _uru_-ha-ru-tu bi-ra-a-te-_mesz_ szA _kur_-kar-du-ni-Asz ana mi-s,ir _kur_-ia u-ti-ra ina _kur-kur-mesz u_ hur-szA-ni szA a-pe-lu-szu-nu-ni _lu-gar-mesz_-a al-tak-ka-an ma-da-ta-szu-nu am-hur _lu-arad_-tu up#-pu-szu

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the universe and king of Assyria; conqueror of the lands Nairi in their entirety from the passes of Mount Kirruru to the land Gilzanu, from the source of the River Subnat to the land Shubrû. I conquered from the opposite bank of the Tigris to the land Hatti and the land Laqû in its entirety, the land Suhu including the city Rapiqu, from the passes of Mount Kirruru to the city Riqi.

I confined the cities Hirimu and Harutu, fortresses of Karduniash Babylonia, to my own territory. In the lands and highlands where I gained dominion, I imposed upon my governors tribute and payment. I made sacrifices and brought them to my city.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria; conqueror of the lands Nairi in their entirety from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu; he conquered from the source of the River Subnat to the land Shubrû; I brought within the boundaries of my land the territory stretching from the opposite bank of the Tigris to the land Hatti, the entire land of Laqû, and the land Suhu including the city Rapiqu, from the passes of Babitu to Mount Hashmar, the entire land of Zamua, from the opposite bank of the Lower Zab to Til-Abari which is upstream from the land Zaban,

to Til-sha-Abatani; from Til-sha-Abatani to Til-sha-Zabdani; the cities Hirimu and Harutu, which are fortresses of Karduniash Babylonia; in the lands and highlands over which I gained dominion I always appointed my governors; I received their tribute and they entered lit. "performed" servitude.

Q004509: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...]-ma# ina mal-ki sza kib-rat 4-ta [...] u _a-ab_-(_ba_)-_gal_-ti _szu_-su _kur_-ud [...] x a-di e-reb (d)szA-masz ana _gir-ii-mesz_-szu [u-szék-ni-szu ... _man kur_] _asz_-ma _nig-ga_ É (d)_masz_

AI Translation

... and he conquered the princes of the four quarters of the world ... and the great sea. ... he subdued ... until the rising of the sun. ... king of Assyria, and the property of the temple of the god Ninurta

Human

... among the princes of the four quarters ... and the Great Sea he conquered ... to the west he subdued ...; son of Tukulti-Ninurta II ... son of Adad-narari II who was also ... king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Q004510: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man_ la szA-(na)-an _man_ kul-lat kib-rat 4-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz man_ dan-nu ni-szit (d)_bad u_ (d)_masz_ da-isz kul-lat# [_kur-mesz_] mu#-pa-ri-ru hur-szA-a-ni szA-qu-ti szA du-rug-szu-nu la-a e-ti-qu# [_nita_] dan#-nu mu-kab-bi-(is) _gu_ a-a-bi-szu mu-hal-liq za-i-ri-szu mu-'a-bit _bad kur-mesz_-szu

[mu-szak-nisz la-a ka]-an-szu-te-szu ma-hir _gun u_ ma-da-a-te szA kib-rat 4-ta s,a-bit [li-i-t,é sza-ki]-in li-i#-[te] _ugu_ mal-ki szA _du_-szi-na _ub-mesz dumu tukul_-_masz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man_ dan-ni _man kur_ asz-szur-[ma] [et,-lu qar-du] szA# ina _gisz_-tukul-ti asz-szur (d)_iszkur_ (d)_inanna_ (d)_masz dingir#-mesz_ re-s,i-szu _du-du_-ku-ma ina mal-ki szA kib-rat 4-ta szA-nin-szu la i-szu-u _man_ dan-nu szA isz-tu e-ber-ta-an _id-idigna_ [a-di _kur_-lab]-na#-ni _u a-ab-ba_-_gal_-te szA _kur_-a-mur-ri#

[a-na pat, gim-ri-szA a-pél] _kur_-la-qe-e a#-[na] si#-hir-ti-szA _kur_-ud _kur_-su-hi# a-di ra-[pi-qi ana _gir_]-_ii_(?)-ia(?)# [u]-szék-nisz# isz-tu [né-re-bi] szA# _kur_-hab-ru-ri a-di _kur_-gil-za-a-[ni] [_ta_ né-re-be] szA _uru_-ba-bi-ti a-di _kur#_-hasz-mar [_kur_-za-mu-a ana] si#-hir-ti-szA _kur_-ud# _ta_ e-ber#-ta-an _id_-za-ban#-_ki-ta_ a-di _du6_-- [ba-a-ri szA el-la-an _kur_-za-ban a-di _du6_-szA-za-ab-da-a]-ni u _du6_-[sza]-ab-ta-a#-ni _uru_-hi-ri-mu ha-ru-tu bi-ra-a-te szA _kur_-kar-du-ni-Asz [ana] me-s,ir _kur_-ia am-nu ina _kur-kur-mesz du_-szi-na#

u-[kin _ugu_-szu-nu] e-nu-ma É (d)_inanna_ szA _uru_-ni#-[nu-a sza asz]-szur-_ti-la man kur_ asz-szur _nun_ a-lik pa-ni-ia an-hu-su ud#-di-szu É szu-a-tu e-na-ah-ma _ta_ tar-s,i É-na-at-hi a-di [...] e#-na-ah-ma i'-ab-bit# a-szar-szu u-me-si dan-na#-[su ak-szud isz-tu usz]-sze(?)#-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-lil _ugu_ mah-re-e u-si-im u-szar-rih# _na4-na-ru-a_ al-t,u-ur ina lib-bi Asz-kun [_nun_-u _egir_-u] an#-hu-su lu-disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu [lu-ter] (d)_inanna#_ be-lit _uru_-ni-na-(a) ik#-ri-bi-szu i-sze-me

ina _me_ szA _man-mesz_-ni Asz-ra taq-ru-ub-ti am#-mar lib-bi-szu lu-s,i-szu mu#-[nak-ki]-ir szit,-ri-ia u _mu_-mi-ia (d)_inanna nin gal_-tu [ina] _gisz#-gu-za_-szu li-ki-mu-szu ina _igi kur-mesz_-szu ka-misz lu-sze-szib-szu

AI Translation

Ashurnasirpal, king of Assyria, great king, strong king, king of the world, unrivalled king, king of all the four quarters, sungod of all people, strong king, chosen of the gods Enlil and Ninurta, the one who strikes enemies with lightning, sweeping over all mountains, whose peaks cannot be subdued, strong male who strikes down his enemies, destroys his foes, and destroys the walls of his enemies,

He who ... the tribute and tribute of the four quarters, received the tribute, established the tribute, and established it over all the rulers of all of the four quarters; son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also strong king and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, Adad, Ishtar, and Ninurta, the gods his helpers, and has no rival among the rulers of the four quarters; strong king who from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru

I conquered the entire land Laqû. I subdued the land Suhu, including Rapiqu. I conquered from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the passes of the city Babitu to Mount Hashmar, and the entire land Zamua. I ruled from the opposite bank of the Lower Zab to the pass of the city Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to the pass of the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, and the city Hirimu, fortresses of Karduniash Babylonia. I imposed upon my land tribute and tax from all lands.

At that time the temple of the goddess Ishtar of Nineveh of Ashur-uballit, king of Assyria, a prince who preceded me, had become dilapidated. I restored its dilapidated sections. That temple had become dilapidated from the foundations of the sanctuary to ... and I razed, destroyed, and demolished its site. I built and completed it from top to bottom. I decorated it more splendidly than ever before and wrote thereon my monumental inscription. May a future prince restore its dilapidated sections and return my monumental inscription to its place. The goddess Ishtar, mistress of Nineveh, will listen to his prayers.

In the battle of the kings, may he make him stand before his enemies and make him take away his heart, destroy my inscribed name and my name. May the goddess Ishtar, great mistress, firmly place him on his throne and make him sit in his own country before his enemies.

Human

Ashurnasirpal, king of Assyria, great king, strong king, unrivalled king of the world, king of all the four quarters, sungod of all people, strong king, chosen of the gods Enlil and Ninurta, trampler of all his enemies, who breaks open high mountains the distant regions of which no one had ever traversed, strong male who treads upon the necks of his foes, who destroys his enemies, who destroys the fortifications of his enemies,

subduer of those insubordinate to him, receiver of tribute and tax from the four quarters, capturer of hostages, he who is victorious over all the princes of the four quarters, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also strong king and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, the deities Adad, Ishtar, and Ninurta, the gods his helpers, and has no rival among the princes of the four quarters; the strong king who has conquered from the opposite bank of the Tigris to Mount Lebanon and the Great Sea of the land Amurru in the west, the entire land Hatti. I have gained dominion over the entire region from the source of the River Subnat to the interior of the land Nirbu, the extensive lands Nairi.

I conquered the entire land of Laqû. I have subdued the land Suhu including Rapiqu. I conquered the territory stretching from the passes of Mount Habruru to the land Gilzanu, from the pass of the city Babitu to Mount Hashmar, the entire land Zamua. I have regarded as within the boundaries of my land the territory stretching from the opposite bank of the Lower Zab to Til-Bari which is upstream from the land Zaban, to Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani, the cities Hirimu and Harutu which are fortresses of Karduniash Babylonia. In all the lands and highlands over which I gained dominion I always appointed my governors; they entered lit. "performed" servitude and I imposed upon them tribute and tax:

At that time the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, the weakened portions of which Ashur-uballit I, king of Assyria, a prince who preceded me, had restored — this temple had fallen into ruin and from opposite Bit-nathi as far as ... it was dilapidated and ruined. I delineated its area and dug out its foundation pit. I rebuilt it from top to bottom, completed it, and decorated it more splendidly than ever before. I inscribed my monumental inscriptions and deposited them therein.

As for the one who removes my inscriptions and my name, may the goddess Ishtar, the great mistress, take away from him his throne, and may she make him sit in bondage before his enemies.

Q004511: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid asz a giskim_-_masz gar_ (d)#_bad szid asz a 10_-_erim-tah gar#_ (d)_bad szid asz_-ma

e-nu-ma é-masz-masz É (d)_inanna_ szA _uru-nina nin_-ia [sza (disz)szam]-szi#-10 _szid asz nun du igi_-ia e-pu-szu e-na-ah-ma _ta uru4_-szu _en_ gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-lil u-si-im u-szar-rih _ugu_ mah-re-e u-szA-[tir]

_na4-na#-ru-a_ al-t,ur ina qé-reb-szu asz-kun [_nun_]-u _egir_(?)#-u an-hu-su lu-ud-disz-szu _mu_ szat,-ra ana _ki_-szu lu-ter

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Emashmash, the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad I, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built, had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I completed it, made it shine like the sun, and made it more resplendent than before.

I wrote and placed my monumental inscriptions there. May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time Emashmash, the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, which Shamshi-Adad, vice-regent of Ashur, a prince who preceded me, had built — this temple had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I completed it and decorated it more splendidly than ever before. I inscribed my stele and deposited it therein.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

Q004512: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... a]-di# _a-ab#_-[_ba_ ...] [...] É#-na-at-hi x [...] [... _nin_]-ia# szA (disz)asz-szur-_gal nun#_ [...] [... a-szar-szu] u#-me-si dan-na-su# [ak-szud ...] [... u-szék]-lil# u-si-im u#-[szar-rih ...] [... _na4-na-ru-a_-ia] ina qer-bi-szu asz-kun# [...] [... _na4-na_]-_ru-a_ a-na asz-[ri-szu lu-ter ...]

AI Translation

... as far as the sea ... the sanctuaries ... ... my mistress, whom Ashur-rabi, the prince, ... ... I surrounded and conquered his city. ... I completed and completed it. I made it shine like daylight. ... I erected my monumental inscriptions inside it. ... I may return my monumental inscriptions to their places .

Human

No translation warranted.

Q004513: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)[_asz_-_pap_-_a ... man_] kul-lat kib-rat 4-[i ...] x (d)_masz sanga_-u _ku#_ [...] la# ma-gi-ri mu-pAr-ri#-[ru ...]-x za#-ia-a-ri _lugal_ [...] _ub-mesz dumu_ [...] e#-nu-ma é-masz#-[masz ...]

AI Translation

Ashurnasirpal, king of all the four quarters, ... Ninurta, holy priest, ... unrivalled, ..., ..., king of ..., ..., son of ... when Emashmash .

Human

No translation warranted.

Q004514: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [...] _kur-kur-mesz_ [...] [... a]-di# _a-ab-ba_ [...] [...] x _man_ dan-nu x [...] [...] x É _dingir_ x [...] [...]-a _nin#_ [...]

AI Translation

... ... lands ... as far as the sea ... mighty king ... ... temple of the god ...

Human

No translation warranted.

Q004515: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] u(?) _gar_-nu-ta-a x [...] [...] x-_mesz_-ia u-x [...] [... _uru_]-_bad_(?)#-lu-lu-ma-a-a [...] [...] el-(la)-an _kur_-za-ban# x [...] [... mi]-s,ir# _kur_-ia am#-nu x [...] [...] x ma-da#-tu x [...] [... an]-hu-su x [...] [... u]-sza#-ak-[lil(?) ...] [...] x [...]

AI Translation

... ... and my ... ... my ...s ... the city Dur-Lullumu ... above the land Zaban ... I surrounded ... the border of my land ... tribute ... I filled ... with it ... I completed ... .

Human

No translation warranted.

Q004516: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] x x szA x [...] [... a]-na# me-s,ir-ri _kur_-[ia ...] [...] x-il _nig-du ugu#_ [...] [...] x e-na-ah-ma isz-[tu ...] [...] x x x x [...]

AI Translation

... ... ... ... to protect my land ... ... ... a censer over ... ... became dilapidated and from ... ... .

Human

No translation warranted.

Q004517: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] [... qa-at]-su# ik-szu-ud# [...] [...] (d)#_inanna_ sza [...] [...] É a-x [...] [... u-si]-im# u-szar#-[rih ...]

AI Translation

... ... ... he conquered his hands ... the goddess Ishtar of ... ... the temple ... he made resplendent and made ... shine forth.

Human

No translation warranted.

Q004518: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x [...] [...] a#-na _un-mesz_ [...] [...] _du6_-szA-_uru_-za-ab#-[da-a-ni ...] [... ka-li]-szi-na u hur-sza-a-[nu ...] [... e-nu]-ma É (d)_inanna_ szA [...] [...] x a-di# né-reb [...] [...] x x [...]

AI Translation

... ... ... to the people ... Til-sha-Zabdanu ... all of them and the highlands ... when the temple of the goddess Ishtar of ... until the entrance ... .

Human

No translation warranted.

Q004519: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] u-szék-lil u-x [...] sza asz-szur-_gal_ it-x [... lu]-ter(?)#

AI Translation

... ... I completed ... of Ashur-rabi ... ... may I return.

Human

No translation warranted.

Q004520: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid#_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a gisz_-tukul-ti-(d)_masz man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur A (disz)(d)_iszkur_-_erim#-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma et,-lu qar-du sza ina _gisz_-tukul-ti asz-szur (d)_iszkur_ (d)_inanna_(?)# (d)_masz dingir-mesz gal-mesz_

_en-mesz_-szu it-tal-la-ku-ma _kur-kur du_-szi-na (ana) _gir-ii_-szu u-szék-ni-szu ka-szid _kur_-hat-ti a-na pat, gim-ri-sza [...] _ta du6_-ba-a-ri sza [... a]-di szUl#-mu [(d)szam-szi ...] _kur_-e _kur_-ha-ma-ni _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni [...] x x _dagal_-tu _kur-kur_ na-i-ri# [...] [(...)] _szid_ x x _uru#_-za-ban a-di _a-ab-ba_-_gal_-te [...] _szu#_-su [ik-szud ... _du6_-szA-za-ab-da]-a#-ni u _uru-du6#_-[szA-ab-ta-a-ni ...]

[... e-nu]-ma# É (d)_iszkur en_-ia szA x x [...] [(...) a]-lik(?)# pa-ni-ia# [e-pu-szu(?) e-na-ah-ma(?) (...) a]-szar#-szu u-me-si dan-na#-su ak-szud _ta#_ [usz-sze-szu a-di] [gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szék-lil u-si-im] u-szar-rih _ugu_ szA pa-na u-sza-[tir ...] [...] x ri bit su x [...] e-na#-ah _na4-na_-[_ru-a_ ...]

[...] isz-tu _na4-na#_-[_ru-a_-ia (...) lu]-u-ter [...]

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, Adad, Ishtar, and Ninurta, the great gods,

conqueror of the entire land Hatti Syria-Palestine, from the city Dubaru which ... to the highest peak, ... Mount Amanus, cedar beams ... extensive lands Nairi ... I conquered ... the city Zaban as far as the Great Sea ... I conquered the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani .

At that time the temple of the god Adad, my lord, which ... ... who preceded me had built, had become dilapidated and ... I cleared away its debris and cleared away its foundation pit. I built and completed it from top to bottom, completed it, and made it larger than before. ... ... ... I deposited my monumental inscriptions .

... I may return ... from my monumental inscriptions .

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria; valiant man who acts with the support of Ashur, Adad, Ishtar, and Ninurta, the great gods,

his lords, and has subdued all lands; conqueror of the entire land Hatti ... from Til-Bari of ... to the west ... mountains, Mount Amanus, cedar beams ... the extensive lands Nairi, ... the city Zaban to the Great Sea ... he conquered ... the cities Til-sha-Zabdani and Til-sha-Abtani ...

At that time the temple of the god Adad, my lord, which ... a prince who preceded me had built, this temple had become dilapidated .... I delineated its area and dug out its foundation pit. I completely rebuilt it from top to bottom, decorated it appropriately, and made it larger than before. ... ... I deposited my monumental inscriptions.

May a later prince ... return his monumental inscriptions with my monumental inscriptions to their places ...

Q004521: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur [_dumu gisz_-tukul-ti-(d)]_masz# gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _dumu_ [(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah gar_ (d)]_bad# szid_ asz-szur ka-szid isz-tu# [(...)] szi-di _kur_-lul-lu-mi-i

_kur_-hab#-hi szA be-ta-ni _kur_-za-mu-a _kur_-ha-Asz-mar _du#_-[szi-na(?) a-di(?) _kur_-a]-mur(?)#-ri _kur_-ha-ma-ni u _kur_-lab-na#-ni a-di tam-di-_gal_-ti# [a-na mi]-s,ir(?)# _kur_-ia(?)# [am-nu(?)]-ma# _mu_-szam-ma _gun_-su-nu _dugud_ [u]-bi(?)#-lu-ma ina _uru_-ia asz-szur am-hur

e-nu-ma É (d)30 u (d)_utu# dingir-mesz gal-mesz en-mesz_-a sza _man-mesz_ [a-li-kut pa-ni-ia e]-pu#-szu e-na-ah# [isz]-tu# usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, conqueror from ... the territory of the land Lullumu

I surrounded, conquered, and plundered the lands Habhu of the east, Zamua, and Hashmar, all of them, as far as the lands Amurru, Hamanu, and Lebanon, as far as the Great Sea, in the territory of my land, and I counted them as booty. I received their heavy tribute and I received them in my city Ashur.

At that time the temple of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords, which kings who preceded me had previously built — it had become dilapidated. I rebuilt it from top to bottom.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, conqueror from ... the slopes of the mountains of the Lullumu,

the interior of the land Habhu, and all the mountains of Zamua and Hashmar to the land Amurru, Mount Amanus, and Mount Lebanon as far as the Great Sea; I regarded all of this territory as within the boundaries of my land. They annually brought their valuable tribute and I received it in my city Ashur.

At that time the temple of the gods Sîn and Shamash, the great gods, my lords, which kings who preceded me had built, had become dilapidated. I rebuilt it from top to bottom.

Q004522: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [... na]-i#-ri a-na# [...] [...] gil#-za-ni _ta_ [...] [... ik]-szud# _ta_ e-ber#-[ta-an ...] [...] _kur#_-su-hi a-di# [...] [... _kur_]-za#-mu-[a ...]

AI Translation

... ... ... ... a stele to ... ... ... ... I conquered from ... the opposite side of the city Suhu to ... the land Zamua .

Human

No translation warranted.

Q004523: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _man kisz man_ dan-nu _man kur_ asz-szur# [...]

[...] _kur#_ (d)a-szur _a 10_-_erim-tah man kisz#_ [...] [... a]-lik# pa-ni-ia e-pu#-[szu ...]

[...] x-u-ni x [...]

[...] x a la [...]

AI Translation

... king of the universe, strong king, king of Assyria, .

... Assyria, son of Adad-narari II, king of the universe, ... who preceded me, did .

... ... not ...

Human

... king of the world, strong king, king of Assyria ...

... Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world

... ... ...

... ... ...

Q004524: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma ka-szid _kur-mesz du_-szi-na _ta_ (d)_utu-e en_ (d)_utu-szu-a_ ana _gir-mesz_-szu u-szak-ni-szu

É-_gal uru_-ap-qi ana szu-bat _man_-ti-a ina t,up-pi _ku-babbar ku-gi uru4_-szA _szub_

_nun egir_-u _mu sar nu_ ta-pa-szit, _asz en gal_

_szud_-szu _sze-ga_ szA _mu sar_ i-pa-szi-t,u _na-ru-a_-a szu-a-tu ana szip-ri szA _sza_-szu _du_-szu _asz en gal gisz-tukul_-szu lisz-ber _gisz-asz-ti_-szu _kar_-szu _mu_-szu _numun_-szu ina _kur_ lu-_zah_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: conqueror of all lands from east to west.

The palace of Apqu was erected as my royal residence on a silver tablet.

May a later prince not erase my inscribed name. May Ashur, the great lord, not make my inscription disappear.

As for the one who erases my inscribed name or places it in another place, may Ashur, the great lord, overthrow his sovereignty, take away from him his throne, destroy his name and his seed from the land.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria; conqueror of all lands, who has subdued everything from east to west:

I laid the foundation of a palace for my royal residence in the city Apqu with tablets of silver and gold.

O later prince, do not erase my inscribed name! Then Ashur, the great lord, will listen to your lit. "his" prayers.

As for the one who erases my inscribed name and uses my monumental inscriptions for his own ends: may Ashur, the great lord, smash his weapons, take away from him his throne, and destroy his name and his seed from the land.

Q004525: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma#-da-tu szA (disz) [...]

AI Translation

The tribute of .

Human

The tribute of ... I received.

Q004527: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... _tug_]-lu#-bul-ti bir-me _tug#_-[_gada_]-_mesz# munus-nar-mesz lu-tur_ [... am]-hur(?)#

AI Translation

... I received ... garments with multi-colored trim, linen garments, male singers, young women .

Human

The tribute of ... linen garments with multi-colored trim, female musicians, servant men, ... I received.

Q004528: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ma-da-tu] szA(?) (m(?))#[...] _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz#_ [...] tap-hi _urudu utul_(?)#-_mesz urudu gisz-nu-mesz_ uh#-[hu-za]-te _tug_-lu-bul-ti# [bir-me _tug-gada_]-_mesz_ am#-[hur]

AI Translation

I received tribute from ... silver, gold, ..., copper taps, copper pots, and bed linen, multi-colored garments, and linen garments.

Human

The tribute of ... silver, gold, ..., bronze tubs, bronze pots, decorated couches, linen garments with multi-colored trim, I received.

Q004529: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ma-da-tu szA (disz)... _ku_]-_gi_(?)#-_mesz an_(?)#-[_na_]-_mesz urudu_-[_mesz an_]-_bar_(?)#-_mesz_ [(...)] tap-hi _urudu#_ [...]-_mesz urudu#_ [... am]-hur(?)#

AI Translation

The tribute of ... gold, tin, bronze, iron, ..., copper ..., copper ... I received.

Human

The tribute of ... gold, tin, bronze, iron, ..., bronze tubs, bronze ... I received.

Q004530: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da#-[tu sza] (m(?))#x-[...] _ku#-babbar-mesz ku-gi#-mesz an_-[_na-mesz_] _urudu#-mesz_ tap-hi-_mesz urudu_ [x x x] _urudu#_ [x x x]-_mesz# tug_-[lu-bul]-te bir-me _u tug#_-[_gada-mesz_ am]-hur(?)#

AI Translation

I received tribute from ...: silver, gold, tin, copper, copper casseroles, copper ..., ..., ..., multi-colored garments, and linen garments.

Human

The tribute of ... silver, gold, tin, bronze, bronze tubs, bronze ... linen garments with multi-colored trim, I received.

Q004531: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

su-gul-lu szA _am-si-mesz_ tar-bit _uru#_ su-gul-lu szA _gu4-am-mesz_ tar#-[bit] _uru#_ su-gul-lu# [szA x x] x [...]-i-te x-x-te am-[hur]

AI Translation

I received a corpse of elephants, a corpse of oxen, a corpse of ... ... ... from the city.

Human

A herd of domesticated lit. "town-bred" elephants, a herd of domesticated lit. "town-bred" oxen, a herd of ... ... I received.

Q004533: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... ma]-da#-tu szA _uru_-hi-in-da-na-a#-[ia ... ma-da]-tu [szA ...]

AI Translation

... tribute from Hindanu ... tribute from .

Human

... tribute of the people of the city Hindanu ... tribute of ...

Q004534: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szal-lu-tu szA (disz)sa-an-ga-ra _kur_-hat-ta-a-a

AI Translation

The booty of Sangara, the Hattian.

Human

Booty from Sangara, a man of Hatti.

Q004535: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku szA _uru_-ma-ri-na-a szA É-(disz)a-di-ni

AI Translation

The tidukku-offerings of Marina and Bit-Adini.

Human

Battle against the city Marinâ of Bit-Adini.

Q004536: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma szal-lu-tu szA _uru_-e-li-pi szA _kur#_-hat(?)-[te(?)]

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: booty from the city Ellipi of the land Hatti.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: booty from the city Ellipu of the land Hatte.

Q004537: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-[ma(?)-ga(?)]-ri(?)#-su szA É-(disz)ia-hi-ri _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Magarisu of Bit-Yahiru.

Human

The city Magarisu of Bit-Iahiri I conquered.

Q004538: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _uru_-sa-ru-ga-a-a

AI Translation

tribute from the Sarugaeans.

Human

Payment from the people of the city Sarugu.

Q004539: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma szal-lu-tu szA _kur_-ha-at-te

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: booty from the land Hatti.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: plunder from the land Hatti.

Q004540: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ [(disz)_asz_-_pap_]-_a man szu#_ [_man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_] _a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma _uru_-ru(?)#-gu-lu-tu szA É-(disz)a-di-ni _kur_-ud

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I conquered the city Rugulutu of Bit-Adini.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: the city Rugulutu of Bit-Adini I conquered.

Q004541: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ia(?)-li#-gu [szA É]-(disz)a-di-ni _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Yaligu of Bit-Adini.

Human

The city Iallgu of Bit-Adini I conquered.

Q004542: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma ma-da-tu szA _kur_-su-hi

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: tribute from the land of Suhu.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: tribute from the land Suhu.

Q004543: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _uru_-[x-x]-ga-[x-(x)]

AI Translation

tribute from the town ...ga.

Human

Tribute from the city ...ga...

Q004544: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-u-lu#-ba szA (disz)sa-ga-ra [_man_] _kur#_-ha-te _kur_-ud

AI Translation

I captured the city Ulluba of Sagara, king of the land Hate.

Human

The city Ulluba of Sagara, king of the land Hatti, I conquered.

Q004545: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma szal-la-tu szA _uru_-ma-ri(?)-[ri(?)] szA(?)# _kur_-ha(?)#-a-te

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: booty from the city Mariru of the land Hatti.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: plunder from the city Mariru of the land Hatti.

Q004546: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_gu4-am-mesz_ ina _ugu id#_-pu-rat-te# a-duk

AI Translation

I killed oxen on the Euphrates.

Human

I slew wild oxen on the Euphrates.

Q004547: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ur-mah-mesz_ ina _ugu id_-ba-li-hi a-duk

AI Translation

I killed lions on the River Balih.

Human

I slew lions on the River Balih.

Q004548: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ [(disz)]_asz#_-_pap_-_a man szu man_ [_kur asz_] _a tukul#_-_masz_ [_man kur asz_] _a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma _ur-mah-mesz_ ina _ugu id_-ba-li-ha a-duk

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I killed lions on the River Balih.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I slew lions on the River Balih.

Q004549: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal#_ [(disz)_asz_-_pap_-A] _man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man_ [_kur asz_]-ma# _gu4-am-mesz_ ina _ugu id_-pu-rat-te a-duk

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I killed oxen on the Euphrates.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: I slew wild oxen on the Euphrates.

Q004550: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-im-gur-(d)_bad_

AI Translation

Imgur-Enlil

Human

The city Imgur-Enlil.

Q004551: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da#-tu szA (disz)ku-dur-ri szA _kur_-[su-hi]

AI Translation

The tribute of Kudurru of the land Suhu.

Human

Tribute from Kudurru of the land Suhu.

Q004552: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_bad man_ (d)_nam-mesz_ u# _gisz-hur-mesz_ mu-na-ri-it, hur-szA-ni a-szib É kid9-mu-ri _en gal_-e _en_-a (disz)_asz_-_pap_-A

_szid asz a tukul_-_masz szid asz_-ma ana _ti zi-mesz_-a _gid ud-mesz_-a szum-ud _mu-mesz_-a _silim numun-mesz_-a _kur_-a _nig-ba_

AI Translation

For the god Enlil, the gods Nammes, and the plans, who make the highlands come to an end, the one who resides in the temple Kidmuri, the great lord, my lord: Esarhaddon,

I dedicated this for the preservation of my life, the lengthening of my days, the lengthening of my years, the well-being of my seed and land, and for the preservation of my life.

Human

To the god Enlil, king of destinies and designs, the one who shakes the highlands, who dwells in the temple of Kidmuru, the great lord, my lord: Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

I dedicated this for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land.

Q004553: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)szar-rat-kid9-mu-ri _nin gal_-ti _nin_-szu

(disz)_asz_-_pap_-_a szid asz a tukul_-_masz szid asz_-ma ana _ti zi-mesz_-a _gid ud-mesz_-a szum-ud _mu-mesz_-a _silim numun#-mesz_-a _kur_-a _ba_

AI Translation

To the goddess Sharrat-Kidmuri, the great mistress, his mistress:

Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur, dedicated this for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land.

Human

To the divine queen of Kidmuru, the great mistress, his mistress: Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

I dedicated this for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land.

Q004554: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a-na (d)é-a ...] mu#-szim (d)_nam-mesz kur_-[_kur-mesz_ ...] [... ha]-si-su szA _nu bal_-u me-lik#-[szu ...]

[...] _giskim#_-_masz man kur asz_ a-na _ti zi#_-[_mesz_-a _gid ud-mesz_-a]

[szum-ud _mu-mesz_-a _silim numun-mesz_]-a# _kur_-a _pap gisz-asz-ti szid_-ti#-[a ...] [za-i-ri-ia a-na] qa#-me(*)-e Asz-t,u-ti-a a-na# [_zah_ mal-ki-_mesz kur-mesz_-a] [a-na _gir-ii-mesz_-a szuk-nu]-sze _na4_-hal-tap-pa lu x [...] [... a]-qisz#

AI Translation

For the god Ea ..., the one who decrees the fates of the lands ..., the wise one, whose command cannot be changed, ...,

... Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, for the preservation of my life and the lengthening of my days.

To ensure my good health, to ensure the well-being of my seed and land, to ... my inheritance, ..., to smite my enemies, to kill my enemies, to subdue the rulers of my land, to ... my feet, I poured out haltappu-stone ... .

Human

To the god Ea ... who decrees the destinies of the lands ... wise, whose decision is unalterable ...:

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria:

I dedicated this stone haltappû ... for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and my land, for the safekeeping of my vice-regal throne, ..., for the scorching of my enemies, for the destruction of my dangerous foes, to subdue at my feet rulers who oppose me.

Q004555: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_masz_ gesz#-[ru ...] _garza-mesz_ x [... sza ina _me_ la-a isz-sza]-na-nu ti-bu-szu x [... mu-kil mar-kas _an_-e U] _ki#_-tim _bad_-u [nag-be ...]-te# (d)ut-u18-lu _en en-mesz#_ [...] ut(?)#-tim _szu-ii_-szu is,(?)#-[bat(?) ...]

AI Translation

For Ninurta, the strong one, ... the cultic places ... whose attack in battle is unrivalled ..., the one who firmly establishes the bond of heaven and earth, the one who makes a wall rise, ..., the god Utulu, lord of lords, ... took hold of his hands .

Human

To the god Ninurta, the strong, ... whose attack in battle is unequalled, ... the one who holds the bond of heaven and underworld, the one who opens springs, the one who walks the wide underworld, ... the god Utulu, lord of lords, ... he seized ...

Q004556: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma ki-sir-tu sza _tur_ É-_gal_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria: brick belonging to the courtyard of the palace.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria: facing slab of the palace courtyard.

Q004557: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man szu man kur_ asz-szur _dumu giskim_-(d)_masz man szu man kur_ asz-szur _dumu 10_-_erim-tah man szu man kur_ asz-szur-ma ki-sir-tu szA É 2-e

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: brick belonging to the second storehouse.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: facing slab of the Second House/Wing/Room.

Q004558: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur ni-szit (d)_bad_ u (d)_masz_ na-ra-am (d)a-nim u (d)da-gan ka-szu-usz _dingir-mesz gal-mesz man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man szu man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, powerful of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, vice-regent of Ashur, chosen of the gods Enlil and Ninurta, beloved of the gods Anu and Dagan, destructive weapon of the great gods, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Q004559: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man kur asz a_ (d)_iszkur_-_erim-tah man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Q004560: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-e _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu giskim_-(d)nin-urta _man gal_-e _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu 10_-_erim-tah man szu man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Q004561: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz 10 ma-na_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria: 10 minas.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria: ten minas.

Q004562: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)asz-szur-_pap_-_a man kisz man kur asz a gisz_-tukul-ti-(d)_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma

AI Translation

Monument of Ashurnasirpal, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Human

Monument of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II, who was also king of Assyria.

Q004563: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_ [A] 10-_erim-tah man kur asz_-ma _nig-ga_ É (d)kid9-mu-ri szA _uru_-kal-hi

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the god Kidmuri of Calah.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the divine Kidmuru in Kalhu.

Q004564: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] É (d)_imin-bi#_ [...]

AI Translation

... the temple of the Sebetti .

Human

... the temple of the divine Sebetti ...

Q004565: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma szA É (d)_inanna_ szA _uru_-ni-nu-a _gaszan_-ia _du_-ma ar-s,ip

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria: I built and completed the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my lady.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria: I who built and repaired the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress.

Q004566: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-A [(_gar_ (d)_bad szid_ asz-szur) _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur] _a tukul_-_masz man gal man_ dan#-[nu] _man szu man kur_ [asz-szur] _a 10_-_erim-tah#_ [_man_] _gal# man_ dan-nu _man szu man_ [_kur_ asz-szur]-ma _nig-ga_ É (d)_inanna_ szA# [_uru_-ni-nu-a]

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria: property of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria: property of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Q004567: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world and king of Assyria;

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world and king of Assyria.

Q004568: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man kisz man kur asz a giskim_-(d)_masz man kisz man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz a_ asz-szur-_kal_-an _man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the universe and king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II, king of the world, king of Assyria, son of Ashur-dan II who was also king of the world and king of Assyria.

Q004569: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Q004570: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a_ (disz)_tukul_-_masz man szu man kur asz a_ (disz)10-_erim-tah man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Human

Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria.

Q004571: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_-ma

AI Translation

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Human

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Q004572: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-(d)_masz man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria.

Q004573: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-(d)_masz man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the world and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the world and king of Assyria.

Q004574: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma _nig-ga_ É (d)_masz_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Q004575: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma _nig-ga_ É (d)_masz_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Q004576: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man_ [_kur asz_] _a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma _nig-ga_ É (d)_masz_

AI Translation

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Human

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tulkulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Q004577: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma _nig-ga uru_-kal-hi

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the city Kalhu.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the city Kalhu.

Q004578: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man gal_-e _man_ dan-ni _man szu man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world and king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also great king, strong king, king of the world, and king of Assyria.

Q004579: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Q004580: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a gisz_-tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma _nig-ga_ É (d)_inanna_ sza _uru_-ni-na-a

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: property of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: property of the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Q004581: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid asz a tukul_-_masz gar_ (d)_bad szid asz a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid asz_

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur.

Q004582: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-[(ma)]

AI Translation

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Human

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria.

Q004583: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a giskim_-_masz man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria.

Q004584: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma _nig-ga_ É (d)_masz_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: property of the temple of the god Ninurta.

Q004585: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É]-_gal_ (disz)_asz#_-[_pap_]-_a man szu_ [_man_] _kur asz_ [A] _tukul_-_masz man kur asz a 10_-_erim-tah man kur asz_-ma ki-sir-ti _pu_ szA É (d)_imin-bi_

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: brick belonging to the well of the temple of the Seven Gods.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: facing brick of the well of the temple of the divine Sebetti.

Q004586: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-A (_man szu_) _man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma ki-sir-ti _pu_ szA É (d)kid9-mu-ri

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: brick belonging to the well of the temple of the god Kidmuru.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: facing brick of the well of the temple of the divine Kidmuru.

Q004587: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid asz a_ (disz)_tukul_-_masz gar_ (d)_bad szid asz a 10_-_erim-tah_

_gar_ (d)_bad szid asz_ É (d)_inanna_ szA _uru_-ni-na-a _nin_-ia _ta uru4_-szu a-di gaba-dib-bi-szu u-szak-lil u ak-sir#

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

I completed and completed the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, from top to bottom.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

I completely rebuilt the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, from top to bottom.

Q004588: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)_asz_-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid asz a tukul_-_masz gar_ (d)_bad_

_szid asz a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid asz_-ma e-nu-ma É (d)_inanna_ sza _uru_-ni-na-a _nin_-ia _ta uru4_-szu a-di gaba-dib-[bi-szu] ar-s,ip

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil,

I built and completed the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, from top to bottom.

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

At that time I rebuilt the temple of the goddess Ishtar of Nineveh, my mistress, from top to bottom.

Q004589: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz a 10_-_erim-tah man szu man kur asz_-ma szA É (d)_inanna_ szA _uru-nina du_-usz-ma ar-s,ip

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: I built and completed the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of the world and king of Assyria: I who built and repaired the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Q004590: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz_-ma É (d)_inanna_(*) szA _uru-nina du_-ma ar-s,ip

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria: I built and completed the temple of the goddess Ishtar of Nineveh.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the world and king of Assyria: the temple of the goddess Ishtar of Nineveh I built and constructed.

Q004591: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man szu man kur_ asz-szur _a giskim_-(d)_masz man kur_ asz-szur _a 10_-_erim-tah man kur_ asz-szur-ma szA É-na-at-hi szA _uru_-ni-nu-a

AI Translation

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: brick belonging to the palatial hall of Nineveh.

Human

Palace of Ashurnasirpal, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also king of Assyria: brick belonging to the Bit-nathi of Nineveh.

Q004592: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur

5 na-me#-ru isz-tu# na-me-ri sza _ka_ (d)kal-kal-la(?)# a-di na-me-ri# sza _ka-gal-me_ a-na _kisal_(?) (d(?))nun(?)-nam(?)-nir(?)# [...] [...]

AI Translation

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

5 namiru-vessels from the namiru of the Kalkal Gate to the namiru-vessel of the Gate to the courtyard of the god Nunnamnir ... .

Human

Ashurnasirpal, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

The five towers from the towers of the Kalkal Gate to the towers of the gates which one uses when entering the forecourt of the god Nunnamnir: ...

Q004593: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... _gisz_]-tukul(?)#-ti-[(d)_masz_(?) ...]

[...] ak#-szud _uru_-x [...]

[... _na4-na_]-_ru#-a_-ia al-t,u#-[ur ...]

[... a-na] Asz#-ri-szu-nu [...]

AI Translation

... Tukulti-Ninurta .

... I conquered the city ... .

... I wrote my monumental inscription .

... to their places .

Human

... Tukulti-Ninurta ...

... I reached/conquered, the city of ...

... I wrote my monumental inscription ...

... to their places ...

Q004594: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...]

[...] x it-ti _na4_(?)#-[_na-ru-a_-ia(?) ...]

AI Translation

... ... with my monumental inscriptions .

Human

... ... ...

... with my monumental inscription ...

Q004595: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[... dan-na-su(?)] ak-[szud(?)]

[... u-si]-im

[...] al#-t,u-ur

[...] x it-ti

AI Translation

. . . I conquered his stronghold.

... he made

. . . I wrote

... ... with

Human

... I reached its foundation pit

... I adorned

... I wrote

... with

Q004596: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _uru#_-qat-ta-na-ia _gesztin-mesz ansze-mesz_ na-szi

AI Translation

... Qattanaya, wine and donkeys were brought in.

Human

..., a man of the city Qattanu, brings wine and asses.

Q004602: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_iszkur gu-gal an_-e u _ki_-ti mu-szA-az-nin HÉ-_nun_ na-din ri-i-ti u masz-qi-te ana _un-mesz du uru-uru_ na-din isz-qu u nin-da-bé-e

ana _dingir pap-mesz_-szu _gu-gal id-mesz_ mu-t,a-hi-du kib-ra-ti _dingir r_ÉM-u szA si-pu-szu _dug-ga_ a-szib _uru_-gu-za-ni

_en gal en_-szu (disz)10-it-'i _gar-kur uru_-gu-za-ni A (disz)(d)_utu_-_zalag gar-kur uru_-gu-za-ni-ma

ana _ti_-ut, _zi-mesz_-szu _gid-da ud-mesz_-szu szum-ud _mu-mesz_-szu _silim_ É-szu _numun-mesz_-szu u _un-mesz_-szu ana _zi_-ah _gig_ szA _su_-szu ik-ri-bi-a ana sze-me-e qi-bit pi-ia ana ma-ga-ri ik-rum-ma

_nig-ba_ ma-nu _egir_-u an-hu-su lu-disz

_mu_-ma lisz-kun ma-nu szA szu-mi u-na-ka-ru u _mu_-szu i-szak-ka-nu 10 qar-du lu-u _en_ di-ni-szu

_nu_ (disz)10-it-'i _gar-kur uru_-gu-za-ni _uru_-si-ka-ni u _uru_-za-ra-ni ana te9-re-es, _gisz-gu-za_-szu _gid-da_ pa-lu-szu qi-bit _ka_-szu _ugu dingir-mesz_ u _un-mesz_ t,u-ub-bi _nu_ szu-a-te _ugu_ mah-- re-e u-szA-tir ina _igi_ (d)_iszkur_ a-szib _uru_-si-ka-ni _en id_-ha-bur

_nu_-szu iz-qu-up ma-nu szA szu-mi _ta_ lib-bi u-nu-te szA É (d)_iszkur en_-ia i-pa-szi-t,u-ni (d)_iszkur_ be-li _ninda_-szu A-szu la i-ma-har-szu (d)sza-la be-si

_ninda_-szu A-szu _ki-min_ li-risz lu-u la e-s,i-di 1 _lim_ li-risz 1 _ban_ li-is,-bat 1 _me u8_ la u-szA-ba-a _udu-nim 1 me gu4-ab_ la u-szA-ba-a mu-ri 1 _me_ a-li-(da)-a-te la u-szA-ba-a _dumu_

1 _me_ a-pi-a-te la-a u-(mal)-la-a _nindu ugu_ tub-ki-na-te la-qi-te lil-qu-te di-'u szib-t,u di-(li)-ip-te _ta kur_-szu _nu kud-mesz_

AI Translation

For the god Adad, canal inspector of heaven and underworld, who provides abundance, who provides abundance and abundance to all people of cities, who provides scepter and bread for all cult centers,

For his own god, the canal inspector of rivers, the one who makes the world aright, the god who makes the good work of the city Guzana rejoice,

Adad-it'i, governor of the city Guzanu, son of Shamash-nuri, governor of the city Guzanu.

For his life, the lengthening of his days, the lengthening of his years, the well-being of his house, his seed, and his people, for the dispelling of the illness of his body, he listened to my command and he listened to my prayer.

May I restore its weakened portions.

Whoever erases my inscribed name or places his own name, may a lion or a pig be his adversary.

I made this statue of Adad-it'i, governor of the cities Guzanu, Sikanu, and Zaranu, a stele, his lordly throne, the command of his gate, acceptable to the gods and people, and a statue of myself on a high pedestal placed before the god Adad, who dwells in Sikanu, lord of the Habur River, and he erected it in the city of Ashur.

Whoever erases my name from the reeds of the temple of the god Adad, my lord, may the god Adad, my lord, not give him food and water. May the goddess Shala, my lady, not give him food.

His bread, his son, ditto; may he not eat. May he not eat one thousand. May he not eat one seah. May he not eat 100 ewes. May he not eat 100 oxen. May he not eat 100 oxen. May he not eat 100 oxen. May he not eat 100 ayyaru. May he not eat 100 ayyaru. May he not eat 100 ayyaru.

100 reeds cannot be filled with water, the reeds should be piled up on the reed beds, the dripping of blood and the dripping of blood from his land should not be drained.

Human

To the god Adad, canal-inspector of heaven and underworld, who sends abundant rain, who provides pasturage and watering for the peoples in all communities, who provides temple shares and offerings

for the gods his brothers, canal-inspector of rivers, who brings prosperity to the four quarters, the compassionate god to whom it is good to pray, who resides in the city Guzanu, great lord, his lord:

Adad-it'i, governor of the city Guzanu, son of Shamash-nuri who was also governor of the city Guzanu, has devoted and dedicated this object

for his life, that his days might be long, his years many, for the well-being of his family, seed, and people, to tear out illness from his body, that his lit. "my" prayers may be heeded, that his lit. "my" utterances may be acceptable to Adad.

Whoever comes later, may he restore its weakened portions and re-establish my inscribed name.

Whoever removes my inscribed name and puts his own name: may Adad, the warrior, be his adversary.

Monument of Adad-it'i, governor of the cities Guzanu, Sikanu, and Zaranu: he made this monument better than before and erected it before the god Adad who resides in the city Sikanu, lord of the Habur River, that his throne might be protected, his reign long, and his utterances pleasing to gods and peoples.

Whoever erases my name from the furnishings of the temple of the god Adad, my lord: may the god Adad, my lord, not accept his bread and water offerings. May the goddess Shala, his mistress, also not accept

his bread and water offerings. May he sow but not reap. May he sow 1,000 measures and gain a profit of only one seah. May one hundred of his ewes be unable to nourish a single lamb. May one hundred of his cows be unable to nourish a single calf. May one hundred mothers be unable to nourish a single baby.

May one hundred bakers be unable to fill a single oven. May he be a garbage picker who picks over refuse dumps. May the diseases called di'u, shibtu, and diliptu not cease in his land.

Q004603: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)mu-sze-zib-(d)_masz lu-szid a_ (disz)(d)_masz_-_kam min_-ma A (disz)(d)sa2-ma-nu-ha-_man_-_dingir-mesz_-ni _min_-ma

AI Translation

Seal of Mushezib-Ninurta, scribe, son of Ninurta-eresh, ditto, son of Sama-nu-ha-shar-ilani, ditto, son of Anu-ah-ittannu, descendant of Ekur-zakir.

Human

Seal of Mushezib-Ninurta, vice-regent, son of Ninurta-erish, the same i.e. vice-regent, son of Samanuha-shar-ilani who was also the same i.e. vice-regent.

Q004604: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)x-[...]

(erasure)

ana (d)sa-am#-[nu-ha] (disz)mu-sze-zib#-[(d)_masz_] ana _ti_-szu# [(_nig_)-_ba_]

AI Translation

From ...

erasure

Mushezib-Ninurta dedicated this for the god Samnuha.

Human

Property of ...

erasure

Mushezib-Ninurta dedicated this to the god Samnuha, for his life.

Q004605: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)mu-sze-zib-(d)_masz szid_

AI Translation

Palace of Mushezib-Ninurta, vice-regent.

Human

Palace of Mushezib-Ninurta, vice-regent.

Q004606: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man_ kisz-szat# _un-mesz nun_-u# _szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man_ kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu kisz#-szat _un-mesz_ mur#-ti-du-u ka-lisz _kur-kur-mesz man_ ba-'i-it _dingir-mesz_ ni-szit _igi-ii_ (d)_bad gir-nita_ asz-szur pit-qu-du _nun_ na-a-du na-din isz-qi U nin-da-bé-e ana _dingir-mesz gal-mesz_ szah-tu la mu-pAr-ku-u za-nin É-_kur sipa_ ke-e-nu szA ina szUl-me it-nar-ru-u ba-'u-lat _kur_ asz-szur per-ri-ku s,i-i-ru szA a-na t,é-me-et _dingir-mesz_ u-pa-qu szA-ru-ri

A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _a 10_-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma

e-nu-ma asz-szur _en gal_-u ina ku-un _sza_-szu ina _igi-ii-mesz_-szu _ku-mesz_ ud-da-ni-ma ana _sipa_-ut _kur_ asz-szur ib-ba-an#-[ni] _gisz-tukul_ dan-nu mu-szam-qit la ma-gi-ri u-szat-me-ha-ni-ma a-ga-a _mah_ up-pi-ra _en_-ti nap-har _kur-kur-mesz_ la-a ma-gi-ru-ut asz-szur ana pe-li u szuk-nu-sze ag-gisz u-ma-'e-ra-an-ni

ina u4-me-szu-ma ina szur-rat _man_-ti-ia ina mah-re-e _bala-mesz_-ia szA ina _gisz-asz-ti man_-ti _gal_-isz u-szi-bu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ ad-ki ina né-re-bi szA _kur_-si-me-si _ku4_-ub _uru_-a-ri-du _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ni-i-ni ak-ta-szad i-si-tu szA _sag-du-mesz_ ina pu-ut _uru_-szu ar-s,ip 10 _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu ina _izi gibil_-up ki-i ina _uru_-a-ri-di-ma us-ba-ku-ni ma-da-tu szA _kur_-har-ga-a-a _kur_-har-ma-sa-a-a _kur_-si-ri-isz-a-a _kur_-ul-ma-ni-a-a _kur_-si-me-ra-a-a _ansze-kur-ra-mesz_

_lal_-at _gisz_-ni-ri am-hur _ta uru_-a-ri-di at-tu-musz ar-hi pa-Asz-qu-te _kur-mesz_ dan-nu-ti szA ki-ma sze-lu-ut pat-ri a-na _an_-e zi-qip-ta szak-nu ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia mam-ma la-a e-ti-qu qé-reb-szu-nu ina ak-kul-la-ti# szA _urudu_ aq-qur _gisz-gigir-mesz erim_-_hi-a#_-[_mesz_] u-se-tiq a-na _uru_-hu-bu-usz-ki#-a aq-t,i-rib _uru_-hu-bu#-usz-ki-a nap-har _uru-mesz#_ szA li-me-tu-szu ina _izi-mesz_ a-sa-rap# (disz)ka-a-ki _man uru_-hu-bu-usz-ki#-a si-ta-at _erim-hi-a-mesz_-szu _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia ip-lAh-hu-ma a-na _kur_-e e-lu-u-ni#

_ugu_-szu-nu Asz-kun# _ta uru_-hu-bu-usz-ki#-a at-tu-musz a-na _uru_-su-gu-ni#-a _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a aq-t,i-ri-ib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu _hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su Asz#-lu-la 2 i-si-ta-te szA _sag-du-mesz_ ina pu-ut _uru_-szu ar-s,ib 14 _uru-mesz_-ni szA li-me-te-szu#

ina _izi-mesz gibil#_-up _ta uru_-su-gu-ni#-a at-tu-musz a-na _a-ab-ba_ szA _kur_-na-i-ri at-ta-rad _gisz-tukul-mesz_-ia ina _a-ab-ba_ u-lil# _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-ia aq-qi ina u4-me-szu-ma s,a-lam bu-na-ni-ia _du_-usz ta-na-ti asz-szur _en gal_-e li-ti kisz-szu-ti-ia ina qé-reb-szu Asz-t,ur ina _ugu a-ab-ba_ u-szA-zi-iz ina ta-ia-ar-ti-ia szA _a-ab-ba_ a-na _uru_-gil-za-ni aq-t,i-ri-ib ma-da-tu szA (disz)a-su-a _kur_-gil-za-na-a-a _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz_-ni-ri ta-ma-ra-te szA szu-un-na s,e-ri-szi-na

am-hur a-na _uru_-ia asz-szur ub-la _disz erim su na na na_ ina _mu-1-kam_-ma szu-a-ti a-na _a-ab-ba_ szA _di_-um-(d)szam-szi _u a-ab-ba_ szA _kur_-(a)-mur-ri as,-bat ar-hu ina me-taq-ti-ia _uru_-la-a-la-tu szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni ak-ta-szad ma-da-tu sza (disz)ha-bi-ni _uru-du6_-ab-na-a-a (disz)ga-a'-u-nu _uru_-sa-ru-ga-a-a (disz)gi-ri-(d)_iszkur uru_-im-me-ri-na-a-a _ku-babbar ku-gi an-na-mesz zabar-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ at-ta-har

[(x)] _uru#_ x x x x x _u id_-pu-rat(?)-te(?) ina(?) mi(?)-li-szA e-bir# [(...)] [_ta uru_]-gur-gu#-[me at-tu]-musz# [a]-na _uru_-lu-ti#-bu _uru_ [dan-na-ti-szu sza (disz)ha]-a-a-ni

[_ta uru_]-gur-gu#-[me at-tu]-musz# [a]-na _uru_-lu-ti#-bu _uru_ [dan-na-ti-szu sza (disz)ha]-a-a-ni _kur_-sa-am-'a-la-a-a aq-t,i-rib# (disz)ha-[a-a]-nu _kur_-sa-am-'a-la-a-a (disz)sa#-[pa-lu]-ul-me# _kur_-pa-ti-na-a#-[a (disz)a-hu-ni] _dumu_-a#-di-ni# (disz)sa-an-ga-ra _kur#_-gar-[ga-misz-a-a] a-na re-s,u-te a#-[ha-misz] it#-tak-lu-ma ik-s,u-ru _me_ a-na e#-[pesz tuq-ma]-ti a-na# _gaba_-ia it-bu-ni ina _a-mesz mah-mesz_-te szA (d)_uri-gal_ a-lik _igi_-ia# ina _gisz-tukul#-mesz_ ez-zu-te [szA] (d)asz-szur# _en_ isz-ru-ka it-ti-szu-nu am#-da-hi-is, a-bi-ik-ta-szu-nu Asz#-kun

ina _sag#_-e-ni _id#_-sa-lu-a-ra szA _gir kur_-e# _kur_-[ha-ma-ni at]-tu#-musz _id#_-a-ra-an-tu e-ti-bir a-na _uru_-a-li#-[s,ir _uru_ dan-na-ti-szu sza (disz)sa-pa]-lu-ul#-me _kur_-pa#-ti-na-a-a aq-t,i-rib (disz)sa-pa-lu-ul#-me _kur#_-[pa]-ti-na#-[a-a a-na szu-zu-ub] _zi#-mesz_-szu (disz)a-hu-nu _dumu_-a-di-ni (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz#-[a-a (disz)ha]-a-a-nu _kur_-sa#-[ma-'a-la-a-a] (disz)ka-ti-a _kur_-[qu]-u-a-a (disz)pi-hi-ri-im# _kur_-hi-lu#-ka-a-a (disz)bur-a-na-te# _kur_-ia-as#-bu-qa-a-a (disz)a-da-a-nu _kur_-ia-ha-na-a#-a a-na _a-mesz_-[szu il-qa]-a# ina qi-bit (d)asz-szur# _en_-ia#

ma-da-tu# [...] x x x [...]

x x [... ina li-me _mu mu_]-ia-ma [... at]-tu-musz _id#-hal-hal_ e-te-bir _kur_-ha#-[sa-mu x at-ta]-bal-kat a-[na _uru-du6_-bar-sa-ip dan-nu]-ti-szu# sza (disz)a-hu#-[ni] _dumu_-a-di#-[ni] aq-t,i-rib# [...] x [...] x [...] x

[x] x x x [...] at-tu-musz _id-a#_-[_rad_ ...] [...] (disz)a-hu#-ni _dumu_-a-di#-[ni aq(?)-t,i(?)]-rib# x [x]-na _kur#_-[...] x [...] a# [... ma-'a-at]-tu a-duk

x [...] e# [x] kat x x x x [...] x _edin_ [...] _man_-ti u-nu-ut _me_-szu# Asz-lu-la x [...] x [...] x x [...] x x x x x _ta_ [_uru_-x-x]-x-ra at-tu-musz# a-na _uru_-da-bi-gi# [x (x)] x x [x (x)] x x-ti _uru_ dan-nu-ti-szu sza# (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni aq-t,i-rib a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu# a-duk szal-la-su#-[nu] Asz-lu-la#

_uru_ ab-bUl aq-qur a-na _du6 u a_r-bu-ti u-ter ki-i ina _uru_-da-bi-gi#-ma us-ba-ku#-ni ma-da-tu szA (disz)qal-pu-ru-un-da _uru_-un-qa-a-a (disz)mu-tal-li _uru_-gur-gu-ma-a-a (disz)ha#-ia-a-ni _kur_-sa-am-'a-la-a-a (disz)a-ra-me _dumu_-[(disz)]a-gu-si# _ku-babbar ku-gi an-na-mesz zabar-mesz an-bar-mesz zabar-mesz sig-za-gin-sa5 zu am-si gisz-tug_ lu-bUl-ti bir-me lu-bUl-ti _gisz-gada-mesz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz muszen-mesz-gal-mesz_ am-hur

AI Translation

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, king of the four quarters of the world, sungod of all people, ruler of all lands, king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, trusted governor of Ashur, attentive prince, who provides luxuriance and bread to the great gods, unrivalled in strength, who provides for the temple, true shepherd who constantly praises the people of Assyria, exalted shepherd who constantly strives after the good deeds of the gods and constantly seeks out the shrines of the gods:

son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

When Ashur, the great lord, steadfastly gave me his pure heart and entrusted me with the shepherdship of Assyria, he entrusted me with a mighty weapon that disintegrates enemies and he made me a king of lordship over all the lands that were not submissive to Ashur. He commanded me to exercise dominion over and rule over all lands.

At that time, in my accession year and in my first regnal year, when I sat on the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninu. I burned a moat of heads in front of the city. I burned 10 cities in its environs. When I was in the city Aridu I received tribute from the lands Harga, Harmasa, Sirisha, Ulmanu, and Simeria, horses, mules, and mules, and I imposed upon them the payment of tribute from the lands Harga, Harmasa, Sirisha, and Simanu.

Moving on from the city Aridu I approached the rugged mountains that were as rugged as a mountain peak. I took prisoners inside them, but no one among the kings, my ancestors, had ever crossed the mountain. I took prisoners and took chariots and troops. I approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia, all of the cities in its environs. Kaki, the king of the city Hubushkia, became frightened in the face of my weapons and went up the mountain.

Moving on from the city Hubushkia I approached the city Sugunia, the fortified city of Aramu, the Urartian. I surrounded, conquered, plundered, massacred, and plundered the city. I erected two towers with heads in front of his city and surrounded fourteen cities in its environs.

Moving on from the city Sugunia I went down to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. At that time I made a statue of myself and wrote thereon praises of the god Ashur, the great lord, and the well-being of my entire body. I sat on the seashore. On my return from the sea I approached the city Gilzanu. I received tribute from Asua of the land Gilzanu: horses, thorny fig trees, and oxen, which are their own.

In my first regnal year I crossed the sea of the god Shamshi and the sea of the land Amurru. In my second regnal year I conquered the city Lallatu, which is called Adinu. I received tribute from Habinu, the Til-abnean, Ga'unu, the Sarugian, Giri-Adad, the Immirinaean, silver, gold, tin, bronze, oxen, sheep, and wine.

Moving on from the city Gurgum I went down to the city Lutibu, the fortified city of Hayanu.

Moving on from the city Gurgum I approached the city Lutibu, the fortified city of Hanu, the Sam'alu. Hanu, the Sam'alu, Sapallu-ulme, the Patinu, Ahunu, the man of Bit-Adini, and Sangara, the Carchemishite, trusted in their togetherness and fought with me to wage war. With the great weapons which the god Nergal, who marches at my side, had granted to me, I fought with them with the fierce weapons which the god Ashur, my lord, had granted to me. I fought with them and defeated them.

At the head of the River Saluar, which is at the foot of Mount Amanus, I crossed the Arantu. I approached the city Alishir, the fortified city of Sapalulme, the Patinean. To save his life, I brought out Sapalulme, the Patinean, Ahunu, the man of Bit-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayanu, the Sama'alu, Katia, the Quean, Pihirim, the Hilukean, Bur-anate, the Yasbuqean, and Adanu, the Yahanean, to his water. By the command of the god Ashur, my lord, I took away the people of the land Bit-Ashur, his people, and I brought them to Nineveh.

The tribute ... ... .

... ... in the eponymy of my name ... I crossed the Tigris and ascended Mount Hasamu. I approached the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. ...

... ... I set out ... the Euphrates ... I approached Ahunu, the man of Bit-Adini, ... ... ... ... I killed ... many .

... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I moved on from the city ...ra and approached the city Dabigu. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I captured and captured. I massacred them, carried off captives from them, and brought them to Assyria.

I received tribute from Qalpurunda of the city Unqa, from Mutallu of the city Gurgum, from Hayanu of the land Sam'al, from Aramu of the land Amurru, silver, gold, tin, bronze, bronze, tin, blue-purple wool, elephant ivory, boxwood, multi-colored trim, linen garments, oxen, sheep, wine, and ducks.

Human

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, the king who is the desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Ashur, attentive prince, who gives income and offerings to the great gods, 5 pious one, who ceaselessly provides for the Ekur, faithful shepherd who leads in peace the population of Assyria, exalted overseer who heeds the commands of the gods, the resplendent one who acts with the support of Ashur and Shamash, the gods his allies, and at the beginning of his reign conquered the upper sea and the lower sea, who has no rival among the princes of the four quarters, who indeed has seen remote and rugged regions and trodden upon the mountain peaks in all the highlands;

son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Adad-narari II who was also appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

When Ashur, the great lord, chose me in his steadfast heart and with his holy eyes and named me for the shepherdship of Assyria, he put in my grasp a strong weapon which fells the insubordinate, he crowned me with a lofty crown, and he sternly commanded me to exercise dominion over and to subdue all the lands insubmissive to Ashur.

At that time, in my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, 15 I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I erected a tower of heads in front of the city. I burned ten cities in its environs. While I was residing in the same city Aridu, I received tribute of teams of horses from the people of the lands/mountains Hargu, Harmasa, Sirishu, Ulmanu, and Simerra.

Moving on from the city Aridu, I smashed out with copper picks rough paths in mighty mountains 20 which rose perpendicularly to the sky like the points of daggers and into which no one among the kings my .fathers had ever passed. I moved my chariots and troops over those paths and approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia and all the cities in its environs. Kakia Kaki, king of the city Hubushkia, and the remainder of his troops became frightened in the face of my weapons and they ascended mountains 25 where they fortified themselves lit. "they took as a fortress". I climbed up the mountains after them. I waged mighty war in the mountains and defeated them. I brought back his chariots and troops from the mountains. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, they came down and submitted to me. I imposed upon them tribute of teams of horses.

Moving on from the city Hubushkia I approached the city Sugunia, the fortified city of Aramu the Urartian. I besieged the city, captured it, massacred many of its people, and carried off booty from them. I erected two towers of heads in front of his city. I burned fourteen cities in its environs.

Moving on from the city Sugunia, I went down to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and 35 made sacrifices to my gods. At that time, I made an image of myself and wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, and the prowess of my power. I erected it by the sea. On my return from the sea I approached the city Gilzanu. I received tribute from Asû Asua, the Gilzanean: teams of horses and camels with two humps. I brought it to my city Ashur.

... In this first year I took the path to the western sea, also called the sea of the land Amurru. On my way I conquered the city La'la'tu, which belonged to Ahunu, the man of Bit-Adini. I received the tribute of Habinu, the Til-Abnian, of Ga'unu, the Sarugean, and of Giri-Adad, the Immerinaean: silver, gold, tin, bronze, oxen, sheep, and wine.

Moving on from the city ... I crossed the Euphrates, which was in flood. ...

Moving on from the city Gurgum I approached the city Lutibu, the fortified city of Hayyanu, the Sam'alite, Hayyanu, the Sam'alite, Sapalulme, 55' the Patinean, AIJunu, the man of Bit-Adini, and Sangara, the Carchemishite, put their trust in each other and prepared for war. They attacked me to do battle. With the exalted might of the divine standard which goes before me and with the fierce weapons which Ashur my lord gave tome, I fought and defeated them. I felled their fighting men with the sword, rained down upon them destruction lit. "flood" as the god Adad, 60' piled up their bodies in ditches, filled the extensive plain with the corpses of their warriors, and with their blood I dyed the mountain red like red wool. I took from them lit. "him" numerous chariots and teams of horses. I erected a tower of heads in front of his city and razed, destroyed, and burned his cities. I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon about my heroic deeds and victorious actions. I erected it before the source of the River Saluara at the foot of the Amanus range.

Moving on from the Amanus range I crossed the Orontes River and approached the city Alishir or Alimush, the fortified city of Sapalulme, the Patinean. To save his life Sapalulme, the Patinean, received into his armed forces Ahunu, the man of Bit-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayyanu, the Sam'alite, Katê Katia, the Quean, Pihirim, the Hilukean, Bur-Anate, the Iasbuqean, and Adanu, the Iahanean. By the command of Ashur, my lord, 70' I scattered their assembled forces. I besieged the city, captured it, and carried off valuable booty from them, namely numerous chariots and teams of horses. I felled 700 of their fighting men with the sword. In the midst of this battle I captured Bur-Anate, the Iasbuqean. I captured the great cities of the Patinean. I overwhelmed the cities on the shore of the upper sea of the land Amurru, also called the western sea, so that they looked like ruin hills created by the deluge. 75' I received tribute from the kings on the seashore. I marched about by right of victory in the extensive area of the seashore. I made an image of mylordship. ...I approached ...

I received tribute from Aramu, the man of Bit-Agusi: silver, gold, oxen, sheep, wine, and a gold and silver bed.

On the thirteenth day of the month Ayyaru, in the eponymy of my own name, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts Hasamu and Dihnunu, and approached the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. Trusting in the strength of his troops Ahunu, the man of Bit-Adini, attacked me. I defeated him and confined him to his city.

Moving on from Til-Barsip I crossed the Euphrates, ...I approached ..., a city belonging to Ahunu, the man of Bit-Adini ... I captured it. I massacred many of its people ....

... the plain ... of royalty, his battle equipment, I carried off. ... 90' Moving on from the city ...ra I approached the city Dabigu. ..., the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. I besieged and captured it. I massacred their people and carried off booty from them. I razed and destroyed the city and turned it into a devastated ruin hill.

While. I was residing in the same city, Dabigu, I received the tribute of Qalpurunda, the Unqite, of Mutallu, the Gurgumite, of Hayyanu, the Sam'alite, and of Aramu, the man of Bit-Agusi: silver, gold, tin, bronze, iron, bronze, red-purple wool, elephant ivory, garments with multi-colored trim, linen garments, oxen, sheep, wine, and ducks ishshiru rabûtu.

Q004607: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)a-szur _en gal_-u _man_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_ (d)a-nu _man_ (d)_nun-gal-mesz_ u (d)a-nun-na-ki _en kur-kur_ (d)_bad_ a-bu _dingir-mesz_ mu-szim _nam-mesz_ mu-s,ir e-s,u-rat _an_-e _ki_-tim (d)é-a er-szu _man zu-ab_ ba-nu-u nik-la#-ti (d)30 na-nar _an_-e _ki_-tim _dingir_ e-tel-lu (d)szA-masz _di-kud ub-mesz_ musz-te-szir te-né-sze-te (d)_inanna_ be-lat _murub4_ u _me_ szA me-lul-ta-szA _gisz-lal dingir-mesz gal-mesz aga_-ut _man_-ti-ia

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur _man_ kul-lat kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur man_ ba-'i-it _dingir-mesz_ ni-szit e-ni-_mesz_ (d)_bad gir-nita_ asz-szur pit-qu-du _nun_-u na-a-du a-me-ru du-ur-gi U szap-szA-qi mu-kab-bi-is re-sze-te9-e szA _kur_-e ka-lisz hur-szA-a-ni ma-hir _gun u_ i-gi-se-e szA _du_-szi-na _ub-mesz_ mu-pat-tu-u t,u-da-ti szA e-lisz U szap-lisz szA a-na ti-ib _me_-szu dan-ni _ub-mesz_ ul-ta-nap-szA-qa

_dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur szA _szid_-su _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii_-szu u-szak-ni-szu nab-ni-tu _ku_-tu szA (disz)_tukul_-_masz_

sza kul-lat za-i-ri-szu i-né-ru-ma is-pu-nu a-bu-ba-ni-isz e-nu-ma asz-szur _en gal_-u ina ku-un lib-bi-szu ina _igi-ii-mesz_-szu _ku-mesz_ ud-da-ni-ma a-na re-'u-ut _kur_ asz-szur ib-ba-an-ni _gisz-tukul_ dan-nu mu-szam-qit la ma-gi-ri u-szat-me-ha-ni-ma a-ga-a _mah_ u-pi-ra _en_-ti nap-har _kur-kur-mesz_

la ma-gi-ru-ut asz-szur a-na pe-li U szuk-nu-sze ag-gisz u-ma-'e-ra-an-ni ina _ud_-szu-ma ina szur-rat _man_-ti-ia ina mah-re-e _bala-mesz_-ia ina _gisz-asz-ti man_-ti _gal_-isz u-sze-bu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki ina né-re-bi szA _kur_-si-me-si _ku4_-ub a-na _uru_-a-ri-di _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ni-in-ni aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu _hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su Asz-lu-la a-si-tu szA _sag-du-mesz_ ina pu-ut _uru_ ar-s,ip

_kur_-si-me-sa-a-a _kur_-si-me-ra-a-a _kur_-si-risz-a-a _kur_-ul-ma-ni-a-a _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz-gisz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ am-hur _ta uru_-a-ri-di at-tu-musz ar-hi pa-Asz-qu-te _kur-mesz_ mar-s,u-ti szA _gim_ sze-lu-ut _gir-an-bar_ a-na _an_-e zi-qip-ta szak-nu ina _nig-gul urudu_ aq-qur _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ u-sze-tiq a-na _uru_-hu-bu-usz-ki-a aq-t,i-rib _uru_-hu-bu-usz-ki-a a-di 1 _me uru-didli_ szA li-me-tu-szu ina _izi a_sz-ru-up (disz)ka-ki-a

szA asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-nu-ti ur-du-ni _gir-ii-mesz_-ia is,-ba-tu _gun_ u ma-da-tu _ugu_-szu-nu u-kin _ta uru_-hu-bu-usz-ki-a at-tu-musz a-na _uru_-su-gu-ni-a _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu ma-'a-tu a-duk

szal-la-su-nu Asz-lu-la a-si-tu szA _sag-du-mesz_ ina pu-ut _uru_-szu ar-s,ip 14 _uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu ina _izi a_sz-ru-up _ta uru_-su-gu-ni-a at-tu-musz a-na tam-di szA _kur_-na-i-ri at-ta-rad _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-di u-lil _udu-siskur-mesz_ ana _dingir-mesz_-ia _bal_-qi ina u4-me-szu-ma s,a-lam bu-na-ni-ia _du_-usz ta-nit-ti asz-szur _en gal_-e _en_-ia u li-ti kisz-szu-ti-ia ina qé-reb-szu al-t,Ur ina _ugu_ tam-di u-sze-ziz ina ta-ia-ar-ti-ia

a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ina _iti-gu4 ud-13-kam ta uru-nina_ at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir _kur_-ha-sa-mu _kur_-di-ih-nu-nu at-ta-bal-kat ana _uru_-la-a'-la-a'-te szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni aq-t,i-rib pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-nu ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-lu-u _uru_ ap-pu-ul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up isz-tu _uru_-la-a'-la-a'-ti at-tu-musz a#-[na] _uru-du6_-bar-si-ip _uru_ dan-nu-ti-szu

_ta uru_-bur-mar-'i-na at-tu-musz ina _gisz-ma-mesz kusz-duh-szi_-e _id-a-rad_ e-te-bir ma-da-tu sza (disz)qa-ta-zi-li _kur_-ku-mu-ha-a-a _ku-babbar ku-gi gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz_ am-hur a-na _uru_-pa-qar-ru-uh-bu-ni _uru-mesz_-ni szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni szA _gir-ii-mesz_ am-ma-te szA _id-a-rad_ aq-t,i-rib a-be-ek-ti _kur_-szu Asz-kun _uru-didli_-szu na-mu-ta u-szA-lik _bad5-bad5_ qu-ra-di-szu _edin_ rap-szu u-mal-li 1 _lim 3 me erim-mesz_ ti-du-ki-szu-nu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit

_ta uru_-pa-qar-ru-uh-bu-ni at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)mu-tal-li _uru_-gur-gu-ma-a-a aq-t,i-rib ma-da-tu

szA (disz)mu-tal-li _uru_-gur-gu-ma-a-a _ku-babbar ku-gi gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz munus-dumu_-su isz-tu nu-du-ni-szA ma-a'-di am-hur _ta uru_-gur-gu-me at-tu-musz ana _uru_-lu-ti-bu _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ha-a-ni _kur_-sa-am-'a-la-a-a aq-t,i-rib (disz)ha-a-nu _kur_-sa-(am)-'a-la-a-a (disz)sa-pa-lu-ul-me _kur_-pa-ti-na-a-a (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni (disz)sa-an-ga-ra _kur_-gar-ga-misz-a-a a-na re-s,u-ti a-ha-misz i-tak-lu-ma ik-s,u-ru

szA _gir kur_-e _kur_-ha-ma-ni u-sze-ziz isz-tu _kur_-ha-ma-ni at-tu-musz _id_-a-ra-an-tu e-te-bir a-na _uru_-a-li-s,ir _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)sa-pa-lu-ul-me _kur_-pa-ti-na-a-a aq-t,i-rib (disz)sa-pa-lu-ul-me _kur_-pa-ti-na-a-a a-na szu-zu-ub _zi_-szu (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a (disz)ha-a-a-nu _kur_-sa-ma-'a-la-a-a (disz)ka-te-a _kur_-qu-u-a-a (disz)pi-hi-ri-im _kur_-hi-lu-ka-a-a (disz)bur-a-na-te _kur_-ia-as-bu-qa-a-a (disz)a-da-a-nu

AI Translation

The god Ashur, great lord, king of all the great gods; the god Anu, king of the Great Gods and the Anunnaku gods, lord of the lands; the god Enlil, father of the gods, who decrees destinies, who preserves the foundations of heaven and netherworld; the god Ea, wise one, king of the apsû, creator of intelligence; the god Sîn, light of heaven and netherworld, the god who gives orders; the god Shamash, judge of the four quarters, who makes people prosper; the goddess Ishtar, lady of battle and battle, whose combat is awe-inspiring, the great gods, who love my sovereignty;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, trusted governor of Ashur, attentive prince, who knows how to traverse the rugged mountains and rugged regions, who has received from all the highlands the tribute and tax of all the lands, who opens up the good things above and below, who constantly strives after the mighty battles of his land.

son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, son of Ashurnasirpal II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

When Ashur, the great lord, iii 20' iii 25' iii 30' ii

At that time, in my accession year and in my first regnal year, I sat on a royal throne. I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I conquered the city, massacred many of his people, carried off booty from him, and plundered the city. I erected a grove of heads in front of the city.

Moving on from the city Aridu I approached difficult, rugged mountains which were clad with bronze ziggurats like the treading of a sword. I took away chariots and troops and approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia, together with 100 cities in its environs. Kakia, a eunuch of mine, ascended the mountain and took to the mountains. I surrounded, conquered, and plundered the city Hubushkia. I imposed upon him tribute and tax.

Moving on from the city Hubushkia I approached the city Sugunia, the fortified city of Aramu the Urartian. I surrounded, conquered, and plundered the city. I massacred many of them and carried off booty from them.

I tore down the ruined portions of the city Sugunia. I moved on from the city Sugunia and went down to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. At that time I made a statue of myself and wrote thereon praise of the deeds of the god Ashur, the great lord, my lord, and the well-being of my offspring. I set up camp on the seashore. On my return I crossed the sea.

On the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Tigris. I crossed Mounts Hasamu and Dihnunu and approached the city La'latu, which is called La'latu by Ahunu, the man of Bit-Adini. Fear of the brilliance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them and they flew up to save their lives. I destroyed, devastated, and burned the city. Moving on from the city La'latu I approached the city Til-Barsip, his fortified city.

Moving on from the city Burmar'ina I crossed the Euphrates in boats of inflated cavalry. I received tribute from Qatazili of the land Kummuhu: silver, gold, oxen, sheep, and wine. I approached the city Paqarruhbunu, the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini, on the other bank of the Euphrates. I surrounded, conquered, and plundered his land. I razed, destroyed, and burned his cities. I felled with the sword 1,300 of his fighting men.

Moving on from the city Paqarruhbuni I approached the cities of Mutallu, the Gurgumite. I received tribute from Mutallu, the Gurgumite.

Moving on from the city Gurgum I approached the city Lutibu, the fortified city of Hanu, the Sam'alu. Hanu, the Sam'alu, Sapalulme, the Patinu, Ahunu, the man of Bit-Adini, and Sangara, the Carchemishite, bowed down to my yoke and bowed down to my yoke. I seized the city Lutibu, the fortified city of Hanu, the Sam'alu. I imposed upon him tribute, silver, gold, oxen, sheep, wine, and his sons.

Moving on from Mount Amanus I crossed the Arantu River and approached the city Alishir, the fortified city of Sapalulme, the Patinean. To save his life Sapalulme, the Patinean, iii 5'' seized Ahunu, the man of Bit-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayanu, the Sama'alu, Katê, the Quean, Pihirim, the Hilukean, Bur-anate, the Yasbuqean, and Adanu.

Human

God Ashur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; god Enlil, father of the gods, who decrees destinies, who devises the designs of heaven and underworld; god Ea, wise one, king of the apsû, creator of clever devices; god Sîn, light of heaven and underworld, the noble one; god Shamash, judge of the four quarters, who leads aright humankind; goddess Ishtar, mistress of war and battle, whose game is fighting; the great gods, who love my sovereignty, who have made great my dominion, power, and leadership, who have richly established for me my honorable name and my lofty command over all lords;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, the king who is the desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Ashur, attentive prince, who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the four quarters are distressed and at whose warlike ferocity the lands are convulsed down to their foundations, strong male who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the gods his allies, and has no rival among the princes of the four quarters, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas;

son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

When Ashur, the great lord, chose me in his steadfast heart and with his holy eyes and named me for the shepherdship of Assyria, he put in my grasp a strong weapon which fells the insubordinate, he crowned me with a lofty crown, and he sternly commanded me to exercise dominion over and to subdue all the lands insubmissive to Ashur.

At that time, in my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I besieged the city, captured it, massacred many of his people, and carried off booty from him. I erected a tower of heads in front of the city and burned their adolescent boys and girls. While I was residing in the same city, Aridu, I received tribute from the people of the lands/mountains Hargu, Harmasa, Simesi, Simerra, Sirishu, and Ulmanu: teams of horses, oxen, sheep, and wine.

Moving on from the city Aridu, I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains which rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved my chariots and troops over these paths and approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia together with 100 cities in its environs. Kakia, king of the land Nairi, and the remainder of his troops became frightened in the face of the flash of my weapons and took to rugged mountains for refuge. I climbed up the mountains after them. I waged mighty war in the mountains and defeated them. I brought back chariots, troops, and teams of horses from the mountains. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, they came down and submitted to me. I imposed upon them tribute and tax.

Moving on from the city Hubushkia I approached the city Sugunia, the fortified city of Aramu the Urartian. I besieged the city, captured it, massacred many of their people, and carried off booty from them. I erected a tower of heads in front of his city. I burned fourteen cities in their environs.

Moving on from the city Sugunia, I went down to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. At that time, I made an image of myself and wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, my lord, and the prowess of my power. I erected it by the sea. On my return from the sea I received tribute from Asû, the Gilzanean: horses oxen sheep, wine, and two camels with two 'humps: and brought it to my city Ashur.

On the thirteenth day of the month Ayyaru I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts Hasamu and Dihnunu, and approached the city La'la'tu, which belonged to Ahunu, the man of Bit-Adini. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, they fled upstream/higher to save their lives. I razed, destroyed, and burned the city. Moving on from the city La'la'tu I approached the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. Trusting in the strength of his troops Ahunu, the man of Bit-Adini, advanced aggressively to make war and battle. With the support of Ashur and the great gods, my lords, I fought with him and defeated him. I confined him to his city. Moving on from the city Til-Barsip I approached the city Burmar'ina, which belonged to Ahunu, the man of Bit-Adini. I besieged the city, captured it, and felled 300 of their fighting men with the sword. I erected a tower of heads in front of his city. In the course of my progress I received tribute from Hapinu, the Til-abnian, from Ga'unu, the Sarugean, from Giri-Adad, the Immerinaean: silver, gold, oxen, sheep, and wine.

Moving on from the city Burmar'ina I crossed the Euphrates in rafts made of inflated goatskins. I received tribute from Qatazilu, the Kummuhite: silver, gold, oxen, sheep, and wine. I then approached the city Paqarahubunu, one of the cities belonging to Ahunu, the man of Bit-Adini, which is on the opposite bank of the Euphrates. I defeated his land and laid waste his cities. I filled the wide plain with the corpses lit. "defeat" of his warriors by felling I ,300 of his combat troops with the sword.

Moving on from the city Paqarahubunu, I approached the cities of Mutallu, the Gurgumite. I received tribute from Mutallu, the Gurgumite: silver, gold, oxen, sheep, wine, and his daughter with her rich dowry.

Moving on from the city Gurgum I approached the city Lutibu, the fortified city of Hayyanu the Sam'alite. ljaiianu, the Sam'alite, Sapalulme, the Patinean, Ahunu, the man of Bit-Adini, and Sangara, the Carchemishite, put their trust in each other and prepared for war. They attacked me to do battle. With the exalted might of the divine standard which goes before me and with the fierce weapons which Ashur my lord gave to me, I fought and defeated them. I felled their fighting men with the sword, rained down upon them destruction lit. "flood" as the god Adad would, piled up their bodies in ditches, filled the extensive plain with the corpses of their warriors, and with their blood I dyed the mountain red like red wool. I took from them lit. "him" numerous chariots and teams of horses. I erected a tower of heads in front of his city and razed, destroyed, and burned his cities. At that time I praised the greatness of the great gods and made manifest the heroism of Ashur and the god Shamash for posterity, by creating a colossal royal statue of myself and writing thereon about my heroic deeds and victorious actions. I erected it before the source of the River Saluara, at the foot of the Amanus range.

Moving on from the Amanus range I crossed the Orontes River and approached the city Alishir or Alimush, the fortified city of Sapalulme, the Patinean. To save his life Sapalulmu, the Patinean, received into his armed forces Ahunu, the man of Bit-Adini, Sangara, the Carchemishite, Hayyanu, the Sam'alite, Katê Katea, the Quean, Pihirim, the Hilukean, Bur-Anate, the Iasbuqean, and Adanu, the Iahanean. By the command of Ashur my lord ii 1 I scattered their assembled forces. I besieged the city, captured it, and carried off valuable booty from them, namely numerous chariots and teams of horses. I felled 700 of their fighting men with the sword. In the midst of this battle ii 5 I captured Bur-Anate, the Iasbuqean. I captured the great cities of the Patinean. I overwhelmed the cities on the shore of the upper sea of the land Amurru, also called the western sea, so that they looked like ruin hills created by the deluge. I received tribute from the kings on the seashore. I marched about by right of victory in the extensive area of the seashore. I made an image of my lordship which establishes my fame lit. "name" for eternity and erected it by the sea. I ascended the Amanus range and cut down beams of cedar and juniper. I marched to Mount Atalur = Mount Lallar, where the image of Anum-hirbe stands, and erected my image with his image.

Obverse Column ii

Akkadian

_kur_-a-ta-lu-ur a-szar _nu_ szA _an_-hi-ir-bi zaq-pu a-lik _nu ki nu_-szu u-sze-ziz _ta_ tam-di at(?)-[tu-musz(?)] _uru_-ta-ia-a _uru_-ha-za-zu _uru_-nu-li-a _uru_-bu-ta-a-mu szA (disz)pa-ti-na-a-a _kur_-ud 2 _lim 8 me gaz_-[_mesz_-szu-nu] a-duk 14 _lim 6 me_ szal-la-su-nu Asz-lu-la ma-da-tu szA (disz)a-ra-me _dumu_-gu-u-si _ku-babbar ku-gi gu4_-[_mesz_]

_udu-mesz gesztin-mesz nu ku-gi_ ka-sap am-hur ina li-me _mu mu_-ia-ma ina _iti-gu4 ud-13-kam ta uru_-[ni-nu-a] a-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir _kur_-ha-sa-mu _kur_-di-ih-nu-nu at-ta-bal-kat a-na _uru-du6_-bur-si-ip _uru_ dan-nu-ti szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni aq-t,i-rib (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni a-na gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-szu it-ta-kil-ma a-na _gaba_-ia it-ba a-bi-ik-ta-szu Asz-kun ina [_uru_-szu]

e-sir-szu _ta uru-du6_-bur-si-ip at-tu-musz ina _gisz-ma-mesz_ sza _kusz-duh-szi_-e _id-a-rad_ ina me-li-szA e-bir _uru#_-x-ga-a _uru_-ta-gi-[x x] _uru_-su-u-ru-nu _uru_-pa-ri-pa _uru-du6_-ba-sze-re-e _uru_-da-bi-gu 6 _uru-mesz_-szu dan-nu-ti szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni lu# ak-ta-szad _gaz-mesz_-[szu-nu]

_hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la 2 _me uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up _ta# uru_-da-bi-gi at-[tu-musz] a-na _uru_-sa-za-bé-e _uru_ dan-nu-ti-szu sza (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-[ta-szad] _gaz#-mesz_-szu-nu _hi-a_ a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up _man-mesz_-ni sza _kur_-hat#-[ti a]-na si-hir-ti-szu-nu

ma-da-tu ina _ugu_-szu Asz-kun _mu_-szam-ma ina _uru_-ia asz-szur am-da-har (disz)ha-ia-a-nu _dumu_-gab-ba-ri szA _gir kur_-ha-ma-ni [...] _gun ku-babbar 90 gun zabar 90 gun an-bar 3 me tug_-lu-bul-ti bir-me _tug-gada 3 me gu4 3 lim udu-mesz 2 me gisz_-ga-szu-ri _gisz_-e-re-ni [x] 2 _ansze usz-mesz gisz_-e-re-ni _dumu-munus_-su it-ti nu-du-ni-szA am-hur-szu 10 _ma-na ku-babbar 1 me gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni 1 _ansze usz-mesz gisz_-e-re-nu ma-da-tu ina _ugu_-szu Asz-kun _mu_-szam-ma

am-da-har (disz)a-ra-mu _dumu_-a-gu-u-si 10 _ma-na ku-gi 6 gun ku-babbar 5 me gu4-mesz 5 lim udu-mesz_ am-hur-szu (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a 2 _gun ku-gi 70 gun ku-babbar 30 gun zabar 1 me gun an-bar 20 gun sig-za-gin-sa5 5 me tug-mesz dumu-munus_-su it-ti u-du-ni _u 1 me dumu-munus gal-mesz_-szu 5 _me gu4 5 lim udu-mesz_ am-hur-szu 1 _ma-na ku-gi 1 gun ku-babbar 2 gun sig-za-gin-sa5_ ina _ugu_-szu Asz-kun _mu_-szam-ma am-da-har-szu (disz)qa-ta-zi-lu

_kur_-ku-mu-ha-a-a 20 _ma-na ku-babbar 3 me gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _mu_-szam-ma am-da-har ina li-me (disz)asz-szur-_en_-ka-in ina _iti-gu4# ud-13-kam ta uru-nina_ at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir _kur_-ha-sa-mu _kur_-di-ih-nu-nu at-ta-bal-kat a-na _uru-du6_-bar-si-ip _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni ak-ta-szad (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni _ta igi_ na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia ez-zu-te u _me_-ia szit-mu-ri a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu [ina me-li]-szA _id-a-rad_ e-bir

_mu uru_-nap-pi-gi _uru_-li-ta-asz-szur _mu uru_-al-li-gi _uru_-as,-bat-la-ku-nu _mu uru_-ru-gu-li-ti _uru_-qi-bi-it-[asz-szur(?)] _mu_-szu-nu ab-bi ina _ud_-szu-ma a-na _uru_-asz-szur-u-ter-as,-bat sza _lu-mesz_-e _kur_-hat-ta-a-a _uru_-pi-it-ru i-qa-bu-szu-ni sza _ugu id_-sa-gu-[ra sza _gir-ii_ am-ma-te] sza _id-a-rad u uru_-mu-ut-ki-i-nu sza _gir_ an-na-te sza _id-a-rad_ sza (disz)_gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra _ad nun_-u _du igi_-ia u-szA-as,-bit-u-ni# ina tar-s,i (disz)asz-szur-_gal_-bi

_utul-mesz zabar-mesz an-bar-mesz gu4-mesz udu-mesz tug_-lu-bul-ti bir-me u _tug-gada-mesz_ am-hur _ta uru_-kar-(d)sAl-ma-nu-_masz_ at-tu-musz _kur#_-ha(?)-su-mu at-ta-bal-kat a-na _kur_-É-za-ma-a-ni at-ta-rad _ta uru_-É-za-ma-a-ni at-tu-musz _kur_-na-am-da-a-nu _kur_-me-er-hi-su a-ta-bal-kat ar-hi pa-Asz-qu-te _kur-mesz_-e mar-s,u-ti szA _gim_ sze-lu-ut _gir_ a-na _an_-e zi-qip-ta _gar_-nu ina ak-kul-lat _urudu_ aq-qur _gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_ u-sze-tiq a-na _kur_-en-zi-te sza _kur_-i-szu-a

_ta kur_-en-zi-te at-tu-musz _id_-ar-s,a-ni-a e-te-bir a-na _kur_-su-uh-me aq-t,i-rib _uru_-u-Asz-ta-al _uru_ dan-nu-ti-szu ak-ta-szad# _kur_-su-uh-me a-na si-hir-ti-szA ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up (disz)su-u-a _en-uru_-szu-nu ina _szu_-ti as,-bat _ta kur_-su-uh-me at-tu-musz ana _kur_-da-ia-e-ni a-ta-rad _uru_-da-ia-e-ni

a-na si-hir-ti-szA ak-szud _uru-mesz_-szu-nu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu _nig-ga_ ma-'a-du al-qa-a _ta kur_-da-ia-e-ni at-tu-musz a-na _uru_-ar-s,a-Asz-ku _uru man_-ti-szu szA (disz)ar-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a aq-t,i-rib (disz)ar-ra-mu _uru_-u-ra-ar-t,a-a-a _ta_ pa-an na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia _kal-mesz_-te u _me_-ia szit-mu-ri ip-lah-ma _uru_-szu u-masz-szir a-na _kur_-e _kur_-ad-du-ri e-li _egir_-szu a-na _kur_-e e-li _me_ dan-nu ina qé-reb _kur_-e Asz-kun 3 _lim 4 me_

[al-t,u-ur ina _kur_-e e-ri]-ti-a u-szA-zi-iz _ta kur_-e-ri-ti-a at-tu-[musz ana _uru_]-a-ra-ma-le-e aq-t,i-rib _uru-mesz_-szu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up _ta uru_-a-ra-ma-le-e at-tu-musz a-na _uru_-za-an-zi-u-na aq#-[t,i-rib (disz)x-x]-x-u-te(?)# _man uru#_-za-an-zi#-u-na _me_ e-du-ur _gir-ii_-ia is,-bat _ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz-gisz gu4-mesz udu-mesz_ am-hur-szu re-mu-tu Asz-ku-na-Asz-[szu (...) ina ta-ia-ar-ti(?)]-ia a-na tam-di

asz-szur _en gal en_-ia al-ka-kat qur-di-ia u ep-szi-ti tasz-nin-ti-ia ina qé-reb-szu al-t,Ur [ina _ugu_ tam-di u-sze-ziz _ta_ tam-di at]-tu#-musz a-na _kur_-gil-za-a-ni aq-t,i-rib (disz)a-sa-a-u _man kur_-gil-za-a-ni a-di _szesz-mesz_-szu _dumu-mesz_ ina _gaba_-ia u-s,a-u(?) [_gir-ii_-ia(?) is,-ba-tu(?) _gisz-gigir_(?) _hi-a_]-_mesz_(?)#-ti _ansze-kur_-[_ra-mesz_] _lal_-at _gisz-gisz gu4-mesz udu-mesz gesztin-mesz 7_ tama-ra-te szA 2 gu-un-gu-li-pi-szi-na am-hur-szu s,a-lam _man_-ti-ia szur-ba-a _du_-usz ta-na-ti asz-szur _en gal_-e _en_-ia

u li-ti kisz-szu-ti-ia sza ina _kur_-na-'i-ri e-tap-pa-Asz ina qé-reb-szu al-t,Ur ina _murub4 uru_-szu ina É-_kur_-ri-szu u-sze-ziz _ta kur_-gil-za-a-ni at-tu-musz a-na _uru_-szi-la-ia _uru kal_-ti-szu szA (disz)ka-a-ki _man uru_-hu-bu-usz-ki-a aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a_ a-duk 3 _lim_ szal-la-su-nu _gu4-mesz_-szu-nu s,e-ni-szu-nu _ansze-kur-ra-mesz ansze_-pa-re-e a-ga-li a-na la me-ni Asz-lu-la a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ina né-re-be szA _kur_-en-zi-te _ku4_-ub ina né-re-be szA _kur_-hab-ru-ri#

ina _sag uru-limmu_-_dingir_ u-s,i-a (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni sza _ta man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia szi-ip-s,u [u] dan-na-ni il-ta-kan-nu ina szur-rat _man_-ti-ia ina li-me _mu mu_-ia-ma _ta uru-nina_ at-tu-musz _uru-du6_-bur-si-ip _uru_ dan-nu-ti-szu a-si-bi qu-ra-di-ia u-szA#-al-me-szu mit-hu-s,u ina lib-bi-szu Asz-kun _gisz-kiri6-mesz_-szu ak-ki-is nab-li mul-mu-li _ugu_-szu u-szA-za-nin _ta igi_ na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia me-lam-me [szA] _en_-ti-ia ip-lah-ma _uru_-szu u-masz-szir

szA _ki-la_-szu la s,ab-ta-at a-na _igi_-ia u-te-ra _id-hal-hal_ u-sze-bir a-na _uru_-ia asz-szur ub-la a-na _un-mesz kur_-ia am-nu-szu-nu ina _mu_-ma szi-a-ti a-na _kur_-ma-za-mu-a al-lik ina né-re-bi szA _kur_-bu-na-is lu _ku4_-ub a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)nik-de-me (disz)nik-de-e-ra aq-t,i-rib _ta igi_ na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia _kal-mesz_ u _me_-ia szit-mu-ri ip-la-hu-ma ina _gisz-ma-mesz gisz_-ur-ba-te a-na tam-di it-tab-ku ina _gisz-ma-mesz kusz-duh-szi_-e _egir-mesz_-szu-nu lu as,-bat _me_ dan-nu ina _murub4_ tam-di lu _du_-usz _bad5-bad5_-szu-nu lu-u Asz-kun

tam-di ina _usz_-szu-nu _gim_ na-pa-a-si lu as,-ru-up ina li-me (disz)(d)_di-kud_-asz-szur ina _iti-gu4 ud-14-kam ta uru-nina_ at-tu-musz _id-hal-hal_ e-te-bir a-na _uru-mesz_-ni sza (disz)gi-am-mu _id-kaskal-kur_-a-(a) aq-t,i-rib pul-ha-at _en_-ti-ia na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia ez-zu-te ip-la-hu-ma ina _gisz-tukul_ ra-ma-ni-szu-nu (disz)gi-am-mu _en_-szu-nu i-du-ku a-na _uru_-sah-la-la u _uru-du6_-sza-tur-a-hi lu _ku4_-ub _dingir-mesz_-ia ana É-_gal-mesz_-szu lu u-sze-ri-ib ta-szi-il-tu ina É-_gal-mesz_-szu lu Asz-kun

na-kam-te-szu lu ap-ti ni-s,ir-tu-szu lu a-mur _nig-ga_-szu _nig-szu_-szu Asz-lu-la a-na _uru_-ia asz-szur ub-la _ta uru_-sah-la-la at-tu-musz a-na _uru_-kar-(d)sAl-ma-nu-_masz_ aq-t,i-rib ina _gisz-ma-mesz kusz-duh-szi_-e szA 2-te-szu ((2-szu#)) _id-a-rad_ ina me-li-szA e-bir ma-da-tu sza _man-mesz_ szA _gir_ am-ma-te sza _id-a-rad_ sza (disz)sa-an-gar _uru_-gar-ga-misz-a-a szA (disz)ku-un-da-Asz-pi _uru_-ku-mu-ha-a-a szA (disz)a-ra-me _dumu_-gu-si sza (disz)lal-li _uru_-me-li-da-a-a sza (disz)ha-ia-ni _dumu_-ga-ba-ri

i-qa-bu-szu-ni ina lib-bi am-hur _ta ugu id-a-rad_ at-tu-musz a-na _uru_-hal-man aq-t,i-rib _me_ e-du-ru _gir-ii_ is,-bu-tu _ku-babbar ku-gi_ ma-da-ta-szu-nu am-hur _udu-siskur-mesz_ ana _igi_ (d)_iszkur_ sza _uru_-hal-man _du_-usz _ta uru_-hal-man at-tu-musz ana _uru-mesz_-ni sza (disz)ir-hu-le-e-ni _kur_-a-mat-a-a aq-t,i-rib _uru_-a-de-en-nu _uru_-pAr-ga-a _uru_-ar-ga-na-a _uru man_-ti-szu _kur_-ud szal-la-su _nig-szu_-szu

_nig-ga_ É-_gal-mesz_-szu u-sze-s,a-a a-na É-_gal-mesz_-szu _izi-mesz szub_-di _ta uru_-ar-ga-na-a at-tu-musz a-na _uru_-qar-qa-ra aq-t,i-rib _uru_-qar-qa-ra _uru man_-ti-szu ap-pul aq-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up 1 _lim 2 me gisz-gigir-mesz 1 lim 2 me_ pet-hal-lu 20 _lim erim-mesz_ sza (disz)(d)_iszkur_-'i-id-ri [sza _kur_]-_ansze_-szu 7 _me gisz-gigir-mesz 7 me_ pet-hal-lu 10 _lim erim-mesz_ szA (disz)ir-hu-le-e-ni _kur_-a-mat-a-a 2 _lim gisz-gigir-mesz 10 lim erim-mesz_ szA (disz)a-ha-ab-bu

AI Translation

Moving on from the sea I conquered the cities Taya, Hazzu, Nulia, and Busamu, which belong to Patinu. I killed 2,800 of their fighting men and carried off 14,600 captives. I received tribute from Aramu, the man of Bit-Gusi: silver, gold, oxen, sheep, goats, sheep, goats, sheep, and goats.

In the eponymy of my name, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Tigris. I crossed Mounts Hasamu and Dihnunu and approached the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. Ahunu, the man of Bit-Adini, trusted in the strength of his troops and he seized my flank and imposed upon him a punishment.

Moving on from the city Til-Barsip I crossed the Euphrates in flood on boats of the leather straps. I captured the cities ...ga, Tagi..., Surunu, Parippa, Til-basherê, and Dabigu, six fortified cities of Ahunu, the man of Bit-Adini.

Moving on from the city Dabigu I approached the city Sazâ, the fortified city of Sangara, the Carchemishite. I surrounded, conquered, and plundered the city. I massacred them, carried off captives from them, and plundered the cities in its environs. I destroyed, devastated, and burned with fire the kings of the land Hatti in their entirety.

I received a tribute from him. I received it in my city Ashur. Haianu, the gabbaru who is at the foot of Mount Amanus, ..., silver, bronze, and iron, 300 tunics, multi-colored garments, 300 oxen, 3,000 sheep, 200 cedars, x hectares of cedar, his daughter with her nudunu-bread, received a tribute of 10 minas of silver, 100 cedar uru-wood, and one hectare of cedars. I imposed upon him the payment of silver, x minas of silver, and 100 hectares of cedars.

I received from Aramu, the Agushuan. I received from him ten minas of gold, six talents of silver, 500 oxen, and 5,000 sheep. I gave to him Sangara, the Carchemishite, two talents of gold, 70 talents of silver, 30 talents of bronze, 100 talents of iron, 20 talents of blue-purple wool, 500 textiles, his daughter with sheep and 100 female kids, 5,000 oxen, and 5,000 sheep. I imposed upon him one mina of gold, one talent of silver, and two talents of blue-purple wool.

In the eponymy of Ashur-bel-ka''in, on the thirteenth day of the month Ayyaru II, I moved out from Nineveh and crossed the Tigris. I crossed Mounts Hasamu and Dihnunu and captured the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. Ahunu, the man of Bit-Adini, fled from the flash of my fierce weapons and my fierce battle to save his life in the thick of battle.

I named the cities Nappigu, Litashur, Alliggi, Ashbatlakinu, Rugulitu, and Qibiti Ashur. At that time, they commanded the people of Hatti Pitru to take the road to Ashur-uter-ashbat, which is on the other bank of the Euphrates, and the city Mutkinu, which is on this bank of the Euphrates, which Tiglath-pileser, the father of the prince who had come before me, had taken away from Ashur-rabi.

I received bronze casseroles, iron casseroles, oxen, sheep, linen garments with multi-colored trim. Moving on from the city Kar-Shalmaneser I crossed Mount Hasumu and went down to the land Bit-Zamani. Moving on from the city Bit-Zamani I crossed Mounts Namdanu and Merhisu. I surrounded, conquered, and plundered rugged mountains which were set up like a footstool to the sky. I threw down with copper chariots and troops. I ascended the pass of the land Ishua.

Moving on from the land Enzite I crossed the River Arshania and approached the land Suhme. I conquered the city Uashtal, his fortified city. I destroyed, devastated, and burned the entire land Suhme. I took Sua, their city ruler, into my hands. Moving on from the land Suhme I went down to the land Daienu. I captured the city Daienu, together with its settlements.

Moving on from the land Daienu I approached the city Arshashku, the royal city of Arramu, the Urartian. Arramu, the Urartian, became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and my merciless battle array and abandoned his city. I ascended Mount Adduru and after him I ascended a mighty mountain. I surrounded the mountain with 3,400 of my battle troops. I fought with them and defeated them. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities. I razed, destroyed, and burned his cities.

Moving on from the land Eritua I approached the city Aramale. I destroyed, devastated, and burned his cities. Moving on from the city Aramale to the city Zanzina I approached ...ute, the king of the city Zanzina. He iii 5'' ascended my feet and received from him horses, oxen, and sheep. I offered ... ... on my return from the sea to the sea.

I erected my statues and my deeds there. I set up my statues on the sea and departed from the sea. I approached the land Gilzanu. Asâ, the king of the land Gilzanu, together with his brothers and sons, came out of my presence and grasped my feet. I received chariots, horses, oxen, sheep, wine, and seven tamarates of two spans' height. I made an image of myself and erected it in the palace. I admired the praise of Ashur, the great lord, my lord.

Moving on from the land Gilzanu I approached the city Shilaya, the fortified city of Kaki, the king of the city Hubushkia. I surrounded, conquered, and plundered the city. I carried off 3,000 captives, their oxen, their sheep, horses, mules, and a caravan without number. I brought them to my city Ashur. I entered the pass of Mount Enzite and entered the pass of Mount Habruru.

At the beginning of the city Arbela, Ahunu, the man of Bit-Adini, who had put his trust in me from the kings, my ancestors, and who had encouraged me with a mighty arrow, in my accession year, in the eponymy of my name, I moved out from Nineveh and surrounded the city Til-Barsip, his fortified city. I gathered my warriors therein and imposed upon him hostages. I cut down his gardens, imposed upon him a stele with a flash of radiance. He became frightened of the flash of my weapons, the radiance of my lordly majesty, and abandoned his city.

In that year I marched to Mazamua. I entered the pass of Bunis and approached the cities of Nikdeme and Nikdêra. They became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and my merciless battle array and boarded urbatu-boats to the sea. I sailed behind them on board rafts made of leather. I waged a strong battle in the midst of the sea and brought about their defeat.

In the eponymy of Dayyan-Ashur, on the fourteenth day of the month Ayyaru II, I moved out from Nineveh and crossed the Tigris. I approached the cities of Giammu Giammu, the Harranite. They became frightened of my lordly brilliance and they killed Giammu, their lord, with their own weapons. I entered the cities Shallala and Til-sha-tur-ahu. I brought my gods into his palaces and imposed upon him tribute and tax.

Moving on from the city Sahlala I approached the city Kar-Shalmaneser. I crossed the Euphrates in flood in two boats of leather straps, which are fastened to the Euphrates. I received tribute from the kings on the other bank of the Euphrates: Sangara of the city Carchemish, Kunda-ashpu of the city Kummuhu, Aramu, the son of Gusi, Lalli of the city Melid, Hayanu, the man of Bit-Gabari, and I received tribute from the kings on the other bank of the Euphrates.

Moving on from the Euphrates I approached the city Halman. Battle erupted and they took to the feet. I received their silver and gold tribute and made sacrifices before the god Adad of the city Halman. Moving on from the city Halman I approached the cities of Irhulenu, the Hamatite. I conquered the cities Adennu, Pargâ, and Arganâ, his royal cities. I carried off his booty and possessions.

Moving on from the city Arganâ I approached the city Qarqar. I destroyed, devastated, and burned Qarqar, his royal city. I carried off 1,200 chariots, 1,200 cavalry, and 20,000 soldiers of Adad-idri of his donkey. I carried off 700 chariots, 700 cavalry, and 10,000 soldiers of Irhulenu, the Hamatite. I captured 2,600 chariots and 10,000 soldiers of Ah'abbu.

Human

Moving away from the sea I captured the cities Taya, Hazazu, Nulia, and Butamu, which belong to the Patinean. I massacred 2,800 of their fighting men and carried off 14,600 captives. I received tribute from Aramu, the man of Bit-Agusi: silver, gold, oxen, sheep, wine, and a gold and silver bed.

On the thirteenth day of the month Ayyaru, in the eponymy of my own name, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts tiasamu and Dihnunu, and approached the city Til-Barsip Bursip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini. Trusting in the strength of his troops Ahunu, the man of Bli-Adini, attacked me. I defeated him and confined him to his city.

Moving on from Til-Barsip Bursip I crossed the Euphrates, which was in flood, in rafts made of inflated goatskins. I besieged the cities ...ga, Tagi..., Surunu, Paripa, Til-Bashere, and Dabigu, six fortified cities belonging to Ahunu, the man of Bit-Adini, and captured them. I massacred many of their people and carried off booty from them. I razed, destroyed, and burned 200 cities in their environs.

Moving on from the city Dabigu I approached the city Sazabû, a fortified city of Sangara, the Carchemishite. I besieged the city, captured it, massacred many of their people, and carried off booty from them. I razed, destroyed, and burned cities in its environs. All of the kings of the land Hatti became afraid in the face of the flash of my strong weapons and my stormy onslaught and submitted to me. I received from Qalparunda, the Patinean, three talents of gold, 100 talents of silver, 300 talents of bronze, 300 talents of iron, I ,000 bronze casseroles, 1,000 linen garments with multi-colored trim, his daughter with her rich dowry, twenty talents of red purple wool, 500 oxen, and 5,000 sheep. I imposed upon him as annual tribute one talent of silver, two talents of red purple wool, and 100 cedar beams, and I regularly receive it in my city, Ashur.

I received from Hayyanu, the man of Bit-Gabbari, which is at the foot of the Amanus range, N talents of silver, ninety talents of bronze, ninety talents of iron, 300 linen garments with multi colored trim, 300 oxen, 3,000 sheep, 200 cedar beams, N + two homers of cedar resin, and his daughter with her rich dowry. I imposed upon him as tribute ten minas of silver, 100 cedar beams, and one homer of cedar resin, and I receive it annually in my city, Ashur.

I received from Aramu, the man of Bit-Agusi, ten minas of gold, six talents of silver, 500 oxen, and 5,000 sheep. I received from Sangara, the Carchemishite, two talents of gold, seventy talents of silver, thirty talents of bronze, 100 talents of iron, twenty talents of red purple wool, 500 garments, his daughter with her dowry, 100 of his nobles' daughters, 500 oxen, and 5,000 sheep. I imposed upon him as tribute one mina of gold, one talent of silver, and two talents of red purple wool, and I receive it annually. From Qatazilu, the Kummuhite, I receive annually twenty minas of silver and 300 cedar beams.

On the thirteenth day of the month Ayyaru, in the eponymy of Ashur-bela-ka''in, I moved out from Nineveh, crossed the Tigris, traversed Mounts Hasamu and Dihnunu, approached the city Til-Barsip, the fortified city of Ahunu, the man of Bit-Adini, and captured it. Ahunu, the man of Bit-Adini, in the face of the flash of my ferocious weapons and stormy onslaught, crossed the Euphrates, which was in flood, to save his life. He crossed over to strange lands. By the command of Ashur, the great lord, my lord, I seized the cities Til-Barsip, Alligu, Nappigu, and Rugulitu as my royal cities. I settled therein Assyrians and founded inside palaces as my royal residences. I renamed Til-Barsip as Kar-Shalmaneser, Nappigu as Lita-Ashur, Alligu as Ashbat-la-kunu, and Rugulitu as Qibit-Ashur.

At that time the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which the people of the land Hatti call Pitru and which is on the River Sagura by the opposite bank of the Euphrates, and the city Mutkinu, which is on this bank of the Euphrates, which Tiglath-pileser I, my ancestor, a prince who preceded me, had established — at the time of Ashur-rabi II, king of Assyria, the king of the Arameans had taken these two cities away by force — these cities I restored. I settled therein Assyrians. While I was residing in the city Kar-Shalmaneser, I received tribute from the kings of the seashore and kings on the banks of the Euphrates: silver, gold, tin, bronze, bronze and iron casseroles, oxen, sheep, garments with multi-colored trim, and linen garments.

Moving on from the city Kar-Shalmaneser I crossed over Mount Hasumu and went down to the land of the Bit-Zamani. Moving on from the land of the Bit-Zamani I crossed over Mounts Namdanu and Merhisu. I smashed out with copper picks rough paths in rugged mountains which rose perpendicularly to the sky like the points of daggers. I moved my chariots and troops over these paths and descended to the land Enzite of the land Ishua. I conquered all of the land Enzite, razed, destroyed, and burned their cities, and carried off their incalculable booty, possessions, and property. I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, my lord, and my victorious conquests. I erected it in the lower city Saluria, in the equ-area.

Moving on from the land Enzite I crossed the River Arshania and approached the land Suhme. I captured the city Uashtal, its fortified city, and razed, destroyed, and burned the entire land Suhme. I captured their city ruler, Sua. Moving on from the land Suhme I descended to the land Daienu. I captured all of the land lit. "city" Daienu and razed, destroyed, and burned their cities. I received their captives, property, and rich possessions.

Moving on from the land Daienu I approached the city Arshashku, the royal city of Aramu Arramu the Urartian. Aramu Arramu the Urartian became frightened in the face of the flash of my strong weapons and stormy onslaught, abandoned his city, and ascended Mount Adduru. I went up the mountain after him and fought a mighty battle in the mountain. ii 50 I felled 3,400 of his fighting men with the sword, rained down upon them destruction lit. "flood" as the god Adad would, and with their blood I dyed the mountain red like red wool. I took away his camp and brought back from the mountain his chariots, cavalry, horses, mules, beasts of burden, captives, and rich possessions. Aramu Arramu, in order to save his life, ascended a rugged mountain. I trampled his land with my vigorous virility like a wild bull and laid waste his cities. I razed, destroyed, and burned the city Arshashku together with the cities in its environs. I erected towers of heads before his gate; some heads of nobles I spread out within the piles, others I erected on stakes around the piles. Moving on from the city Arshashku I ascended Mount Eritia. I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon the praises of Ashur, my lord, and the victorious conquests which I had been achieving in the land Urartu. I erected it on Mount Eritia.

Moving on from Mount Eritia I approached the city Aramalu and razed, destroyed, and burned its surrounding cities. Moving on from the city Aramalu I approached the city Zanziuna. ...ute, the king of the city Zanziuna, being afraid to do battle with me, submitted to me. I received from him teams of horses, oxen, and sheep. I had mercy on him and spared him. On my return I went down to the sea of the land Nairi, washed the fierce weapons of Ashur in the sea, and made sacrifices. I created a colossal royal statue of myself, wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, my lord, my heroic deeds and victorious actions, and erected it by the sea.

Moving on from the sea I approached the land Gilzanu. Asau, king of the land Gilzanu, together with his brothers and sons came out to meet me and submitted to me. I received from him numerous chariots, teams of horses, oxen, sheep, wine, and seven camels with two humps. I made a colossal royal statue of myself and wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, my lord, and the victorious conquests which I had been achieving in the land Nairi. I erected it inside his city, in his temple.

Moving on from the land Gilzanu I approached the city Shilaia, a fortified city of Kaki, king of the land Hubushkia. I besieged the city, captured it, and massacred many of them. I carried off from them 3,000 captives, oxen, sheep, horses, mules, and donkeys without number and brought them to my city, Ashur. I entered the passes of the land Enzite and came out through the passes of Mount Kirruri before Arbela.

Ahunu, the man of Bit-Adini, who had fought with might and main since the days of the kings, my fathers: at the beginning of my reign, in the eponymy of my name, I moved out from Nineveh and besieged the city Til-Barsip Bursip, his fortified city. I surrounded him with my warriors and did battle against him. I cut down his gardens and rained flaming arrows upon him. He became afraid in the face of the flash of my weapons and my lordly brilliance, abandoned his city, and crossed the Euphrates to save his life. In a second year, the eponymy of Ashur-bunaya-ushur, I went after him. ii 70 He had made as his stronghold Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the divine standard which goes before me, I approached Mount Shitamrat, a mountain which none of the kings, my fathers, had penetrated. For three days the hero explored the mountain. His bold heart yearned for battle. He ascended on foot and gained control of the mountain. Ahunu, trusting in the might of his troops, came forth against me and drew up his battle line. I pointed the weapons of Ashur, my lord, against them and defeated them. I cut off the heads of his warriors and dyed the mountain red with the blood of his fighting men. Multitudes of his men tumbled from mountain cliffs. I waged a mighty battle against his city. Fear of the brilliance of Ashur. my lord, overwhelmed them and they came down and submitted to me. I took as my own Ahunu with his troops, chariots, cavalry, and rich palace property beyond measure. I transported it across the Euphrates text "Tigris"' and brought it to my city, Ashur. I regarded them as people of my land.

In this same year I marched to the land Mazamua. I entered the pass of Bunais and approached the cities of Nikdeme and Nikdêra. They became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and my tumultuous onslaught and they swarmed into reed rafts on the sea. I went after them in rafts made of inflated goatskins and waged a mighty battle in the midst of the sea. I defeated them and dyed the sea red like red wool with their blood.

On the fourteenth day of the month Ayyaru, in the eponymy of Dayyan-Ashur. I moved out from Nineveh. crossed the Tigris, and approached the cities of Giammu on the River Balih. They were frightened of my lordly fearfulness and the flash of my fierce weapons and with their own weapons they killed Giammu, their master. I entered the cities Sahlala and Til-sha-turahi. I took my gods into his palaces and celebrated in his palaces. I opened his storage area and saw his treasure. I carried off his possessions and property and brought them to my city, Ashur.

Moving on from the city Saglala I approached the city Kar-Shalmaneser. I crossed the Euphrates, which was in flood, for a second time in rafts made of inflated goatskins. In the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is by the opposite bank of the Euphrates on the River Sagura and which the people of the land Hatti call the city Pitru, in this city I received tribute from kings on the opposite bank of the Euphrates, from Sangara the Carchemishite, from Kundashpu the Kummuhite, from Aramu, the man of Bit-Agusi, from Lalla the Melidite, from Hayyanu the man of Bit-Gabbari. from Qalparuda the Patinean, and from Qalparuda the Gurgumite: silver, gold, tin, bronze, and bronze casseroles.

Moving on from the Euphrates I approached Aleppo Halman. They were afraid to do battle with me and submitted to me. I received their tribute of silver and gold and made sacrifices before the god Adad of Aleppo Halman. Moving on from Aleppo Halman I approached cities of Irhulenu, the Hamatite. I captured the cities Adennu, Pargâ, and Arganâ, his royal cities. I brought forth his captives, property, and palace possessions, and burned his palaces.

Moving on from the city Arganâ I approached the city Qarqar. I razed, destroyed. and burned the city Qarqar, his royal city. An alliance had been formed of lit. "he/it had taken as his allies" these twelve kings: 1,200 chariots, 1,200 cavalry, and 20,000 troops of Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene; 700 chariots, 700 cavalry, and 10,000 troops of lrhulenu. the Hamatite; 2,000 chariots and 10,000 troops of Ahab Ahabbu the Israelite Sir'alaya; 500 troops of Byblos; 1,000 troops of Egypt; 10 chariots and 10,000 troops of the land Irqanatu; 200 troops of Matinu-ba'al of the city Arwad; 200 troops of the land Usanatu; 30 chariots and N,000 troops of Adunu-Ba'al of the land Shianu; 1,000 camels of Gindibu of the Arabs; N hundred troops ii 95 of Ba'asa, the man of Bit-Ruhubi. the Ammonite. They attacked to wage war and battle against me. With the supreme forces which Ashur, my lord, had given to me and with the mighty weapons which the divine standard, which goes before me, had granted me I fought with them. I defeated them from the city Qarqar as far as the city Gilzau. I felled with the sword 14,000 troops, their fighting men, and rained down upon them destruction lit. "flood" as the god Adad would. I filled the plain with their spread out lit. "I spread out" corpses and felled their extensive troops with the sword. I made their blood flow in the wadis. ii 100 The plain was too small to lay the incredible number of their bodies lit. "lives" flat; the extensive area was not sufficient lit. "vanished" to accommodate burying all of them. I dammed up the Orontes River with their bodies like a bridge. In the midst of this battle I took away from them chariots, cavalry, and teams of horses.

Q004608: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_ta uru_-a-li-s,ir at-tu-musz a-na tam-ti szA szUl-mu (d)szam-szi at-ta-rad _gisz-tukul-mesz_-a ina tam-ti u-lil _udu-siskur-mesz_ [a]-na _dingir-mesz_-ni-a _bal_-qi s,a-lam _en_-ti-a szur-ba-a _du_-usz ta-na-ti [asz]-szur# _en gal en_-ia u li-ti kisz-szu-ti-a szA ina _kur_-hat-ti

e-tap-pa-szu ina qé-reb-szu al-t,Ur ina _ugu_ tam-ti u-sze-ziz ina ta-ia-ar-ti-a szA tam-ti a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _gisz_-bu-ra-szi ak-kis a-na _kur_-e _kur_-a-ta-lu-ur e-li a-szar s,al-mu szA (disz)_an_-hir-be zaq-pu a-lik s,al-mi it-ti s,al-mi-szu u-sze-ziz _uru_-ta-ia-a _uru_-ha-za-zu ma-ha-zi _gal-mesz_-ti sza _kur_-pa-ti-na-a-a ak-szud _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a_ a-duk

4 _lim 6 me_ szal-la-su-nu asz-lu-la _ta uru_-ha-za-zi at-tu-musz a-na _uru_-u-ri-me _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)lu-bar-na _kur_-pa-ti-na-a-a aq-t,i-rib _uru_ ap-pul aq-qur ina _izi-mesz_ asz-ru-up a-kul-szu _na4_-a-su-me-ta al-t,ur ina _ugu_-szu az-qu-up ma-da-tu szA (disz)a-ra-me _dumu_-(disz)gu-u-si _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_ [_gu4_]-_mesz udu-mesz gesztin-mesz gisz-nu ku-gi zu am-si gisz-tug_ am-hur 20 _lim 2 lim erim-hi-a kur_-hat-ti a-su-ha a-na _uru_-ia asz-szur ub-la

AI Translation

Moving on from the city Alishir I went down to the sea of the west. I hung my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I made an obeisance to my lordly majesty and fashioned images of myself. I proclaimed the praise of Ashur, the great lord, my lord, and the well-being of my people, which are in the land Hatti Syria-Palestine.

On my return from the sea I climbed up Mount Amanus and cut down beams of cedar and juniper. I marched to Mount Atallur and captured the place where the statue of Ashurbanipal stands. I erected my statue with his own statue. I conquered the cities Taya and Hazazazu, the great cult centers of the Patineans. I massacred many of them and carried off booty from them.

Moving on from the city Hazaza I approached the city Urimu, the fortified city of Lubarna, the Patinean. I destroyed, devastated, and burned the city. I deposited my clay cone and poured it over it. I received tribute from Aramu, the man of Bit-Gusi: silver, gold, oxen, sheep, wine, a bed of gold, elephant ivory, and boxwood. I brought to my city Ashur 2,200 Hatti troops and brought them to my city.

Human

Moving on from the city Alishir or Alimush I went down to the western sea. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I made a colossal lordly statue of myself and wrote thereon a description of the praises of Ashur, the great lord, my lord, and the mighty conquests which I had been achieving in the land Hatti. I erected the statue by the sea.

On my return from the sea I ascended the Amanus range and cut down beams of cedar and juniper. I ascended Mount Atalur and proceeded to the place where the image of Anum-hirbe stands. I erected my image with his image. I captured Taya and Hazazu, great cities which belong to the Patinean. I massacred many of them and carried off 4,600 captives.

Moving on from the city Hazazu I approached Urimu, a fortified city of Lubarna, the Patinean. I razed, destroyed, burned, and consumed the city. I inscribed a stele and erected it therein. I received tribute from Aramu, the man of Bit-Agusi; silver, gold, oxen, sheep, wine, and a bed of gold, ivory, and boxwood. I uprooted 22,000 people of the land Hatti and brought them to my city Ashur.

Q004609: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

(d)a-szur _en gal_-u [...] (d)a-nu _man_ (d)_nun-gal-mesz_ u (d)a-nun-na-ki _en kur-kur-mesz_ (d)_bad_ a-bu [...] mu-s,ir e-s,u-rat [...] (d)é-a er-szu _man zu-ab_ [...] nik-la-te (d)30 na-[nar ...] (d)e-tel-lu (d)szA-masz [...] gim-ri te-né-[sze-te ...] szA me-lul-ta-szA [...] _man_-ti-ia [...] u-szar-bu-u [...] _ugu_ [...]

[...] _man_ kul-lat kib#-[rat ...] mur-te-du-u ka-[lisz ...] ni-szit-e-ni (d)_bad gir#_-[_nita_ ...] na-a-du a-me-ru# [...] u szap-szA-qi mu#-[kab-is ...] szA _kur_-e ka-[lisz] hur-szA-a-ni ma#-[hir ...] u i-gi-se-e szA _du#_-[szi-na ...] mu-pat-tu-u t,u-da#-[ti ...] szA a-na ti#-[ib ...] ul-ta-nap-szA-qa# [...]

AI Translation

The god Ashur, the great lord, ... the god Anu, king of the Great Gods and the Anunnaku gods, lord of the lands, the god Enlil, father ..., who preserves the secrets ..., the god Ea, wise one, king of the apsû, ..., the weapon of the god Sîn, the one who ..., the god Etelu, the god Shamash, ... all of humanity, ... whose cultic rites ... my sovereignty ... made great ... over .

... king of all the four quarters ..., the ferocious, ..., chosen of the god Enlil, the governor of ..., the one who is attentive to the awe-inspiring, ... and the sapping, the one who conquers ... of all mountains, the one who receives ... and the igigu-trees of all ..., the one who opens up the way for ..., the one who constantly seeks out .

Human

God Ashur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; god Enlil, father of the gods, who decrees destinies, who devises the designs of heaven and underworld; 5 god Ea, wise one, king of the apsû, creator of clever devices; god Sîn, light of heaven and underworld, the noble one; god Shamash, judge of the four quarters, who leads aright all humankind; goddess Ishtar, mistress of war and battle, whose game is fighting; the great gods, who love 10 my sovereignty, who have made great my dominion, power, and leadership, who have richly established for me my honorable name and my lofty command over all lords;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, king of all the four quarters, sungod of all people, 15 ruler of all lands, the king who is the desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Ashur, attentive prince, who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty 20 and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the four quarters are distressed...

Left

Akkadian

a-na _gir-ii-mesz_-[szu] u-szak-ni-szu nab-ni-tu _ku_-tu# szA _gisz_-tukul-ti-(d)[_masz_] szA kul-lat za-i(*)-ri-szu i-né-ru-ma is-pu-nu a-bu-ba-ni-isz

ka-szid _ta_ tam-di szA _kur_-na-i-ri# a-di _a-ab-ba_ szA _silim_ (d)szam-sze _szu_ ik-szu-du#

e-nu(?)-ma(?) um-ta(?)-al(?)-[lu(?)] _edin_(?) _dagal_

AI Translation

He imposed upon him the pure scepter of Tukulti-Ninurta, which he had seized and smashed like a flood.

conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of the west: he conquered.

When I had sat down, the wide steppe

Human

son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, L.E. 5 who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

Conqueror from the sea of the land Nairi to the western sea; he conquered.

When he had filled the wide plain

Q004610: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-(_sag_) _man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man_ [_kur_ asz-szur _dumu_ (disz)(d)asz-szur-_pap_-_a lugal_ kisz-sza-ti _lugal kur_ asz-szur _dumu_ (disz)(d)tukul-ti-(d)_masz lugal_ kisz-sza-ti _lugal kur_ asz]-szur#-ma et,-lu qar-du szA ina kib-rat _limmu_-te [it-ta-lak-u-ma(?) ...] la pa-du-u mu-né-er _lu_-al-t,u-[ti ... sza (...)] _ub-mesz du_-szi-na qa-tu-szu paq-da szA-gi-isz [...] la# kan-szu-ut _asz_ e-du-u gap-szu [...] kip-pat _kur-kur-mesz_ qa-tu-szu u-kin-nu _lugal ub-mesz_ [mu-la-'i-it,(?) ek-s,u-te(?) a-pir]

szit#-ra-hu ina u4-me-szu-ma _asz en gal_-u# [_mu_ a-na _sipa_-ut(?)] _un-mesz_ i-bu-u a-ga-a _mah_ u-pi-ru _en_-ti [...]

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of the world, king of Assyria, valiant man who marches about in the four quarters of the world and ... who is unrivalled in combat, who strikes down the elite, ... whose hands are ... all of the four quarters, who is a savage, ... who is unrivalled in strength, ... who makes the borders of lands submit to him, king of the four quarters, who is assiduous towards treachery, ... who makes treachery endure, ... who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak and ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who makes the weak ... submit to him, who

At that time, Ashur, the great lord, called my name for shepherding the people. This great omen ... my lordship.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria, valiant man who is active in the four quarters ... merciless ... who defeats the fierce ... the one ... into whose hands are entrusted all the quarters, destroyer of ... those insubmissive to Ashur, mighty floodtide which has no opponent, the one into whose hands Ashur and the great gods firmly placed the circumference of lands, king of the four quarters controller of the obstinate, crowned with splendor, fearless in battle, ... whose lordship has entirely conquered fierce and merciless kings from east to west, ..., Shalmaneser, faithful shepherd, vice-regent of Ashur, superb...:

At that time Ashur, the great lord, called my name for shepherdship of the people, he crowned me with the exalted crown, he ... my dominion, and placed in my hands the sword, scepter, and staff appropriate for rule over the people. With the support of Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, who loves my priesthood, I always acted and they placed firmly in my hands all lands and mountains.

Obverse Column ii

Akkadian

a-na pat, gim-ri-su-nu a-na _szu_-ia u-kin-nu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu (d)szam-szu kisz-szat _un#_-[_mesz ta_(?)] _a-ab-ba_ szA _kur_-na-i-ri u _a-ab-ba_ szA _kur_-za-mu-a szA be-ta-a-ni u _a-ab-ba gal_-te szA _kur-mar-tu-ki kur_-hat-te ana pat, gim-ri-szA _gim du6_ a-bu-be Asz-pu-un 40 _lim 4 lim 4 me lu-erim-gal-hi-a-mesz_-szu-nu a-su-ha a-na _un-mesz kur_-ia am-[nu (...)] me#-lam-me _en_-ti-ia _ugu kur_-hat-te at-bu-uk ina me-tAq-ti-ia szA _a-ab-ba nu en_-ti-ia szur-ba-a _du_-usz _ki nu_ szA (disz)_an_-hi-ir-be u-sze-zi-zi

_uru-mesz_-ni szA szi-di hu-li-ia a-pul a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up ma(?)#-[da-tu(?) sza(?) ... am-hur(?) a-na tam-ti] _gal_-te a-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina _a-ab-ba gal_-te u-lil _udu-siskur-mesz_ ana _dingir-mesz_-ia _dib_-bat ma-da-tu szA _man-mesz_ szA szi-di _a-ab-ba du_-szu-nu am-hur

_nu en_-ti-ia szur-ba-a _du_-usz ta#-[na-ti asz-szur _en gal_-e _en_-ti-ia u li-ti kisz-szu-ti-ia sza ina] _a#-ab-ba_ e-tap-pa-Asz ina qé-reb-szu Asz-t,u-ur ina _ugu a-ab-ba_ u-sze-ziz _ta kur_-en-zi-te a-di _kur_-da-ia-e-ni _ta kur_-da-ia-e-ni a-di [_uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu sza (disz)a]-ra#-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-ud a-pul a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up ki-i ina _uru_-ar-s,a-Asz-kun us-ba-ku-ni (disz)a-ra-mu _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a ana gi-pisz _lu-erim-hi-a-mesz_-szu

AI Translation

Shalmaneser, strong king, sungod of all people, from the sea of the land Nairi and the sea of the land Zamua, the Upper Sea, and the great sea of the land Amurru, the land Hatti, to its full extent, like a flood I poured out. I gathered together forty-four hundred and forty hundred of their cavalry and entrusted them to the people of my land. ... I prayed to my lordly majesty over the land Hatti. In my wrath I made the sea of my lordly majesty surpass that of Ishtar.

I destroyed, devastated, and burned with fire the cities on the banks of my river bank. I received tribute from ... and marched to the great sea. I slew my weapons in the great sea and made sacrifices to my gods. I received tribute from all the kings on the banks of the sea.

I inscribed the praises of the god Ashur, the great lord, my lordship, and the well-being of my people which I had done in the sea, and I erected them over the sea. I conquered from the land Enzite to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian. I razed, destroyed, and burned it like a fire. Aramu, the Urartian, fought with his troops and captured the city Arshashkun.

Human

Shalmaneser, strong king, sungod of all people: I overwhelmed like the Deluge lit. "tells of the Deluge" the entire territory stretching from the sea of the land Nairi, the sea of the interior of the land Zamua and the great western sea of the land Hatti. I uprooted 44,400 of their troops with their officers and regarded them as people of my land. I unleashed upon the land Hatti my lordly radiance. Upon my passing by the sea I created a colossal image of my lordship and erected it where the image of Anum-hirbe stands.

I razed, destroyed, and burned the cities along my way and received the tribute of .... I went down to the great sea, washed my weapons in the great sea, and offered sacrifices to my gods. I received the tribute of all the kings by the sea. I created a colossal image of my lordship and wrote thereon the praises of Ashur, the great lord, my lord, and the mighty deeds which I had been accomplishing by the sea. I erected it by the sea.

I conquered, razed, destroyed, and burned from the land Enzite to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, the royal city of Aramu the Urartian. While I was residing in the city Arshashkun, Aramu the Urartian, trusting in the might of his army, mustered all his troops and attacked me to wage war and battle. I defeated him, crushed his soldiers, put to the sword 3,000 of his fighting men, and filled the wide plain with the blood of his warriors. I took away from him his military equipment, his royal treasure, and his numerous cavalry. To save his life he ascended a rugged mountain. I slaughtered the extensive Guti like the god Erra. I thundered like the god Adad, the devastator, against the territory stretching from the city Arshashkun to the land Gilzanu and from the land Gilzanu to the land Hubushkia. Thus I laid my lordly brilliance over the land Urartu.

Obverse Column iii

Akkadian

_ta kur_-gil-za-a-ni a-di _kur_-hu-ub-usz-ki-a ki-ma (d)_iszkur_ ra-hi-s,i _ugu_-szu-nu asz-gu-um na-am-ru-rat _en_-ti-ia _ugu kur_-u-ra-ar-t,i u-szA-asz-kin (disz)a-hu-ni A-(disz)a-di-ni szA _ta man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia szip-s,u u da-na-nu il-ta-ka-na ina szur-rat _man_-ti-ia ina _uru_-szu e-sir-szu _buru14_-szu a-su-hu _gisz-kiri6-mesz_-szu a-kis ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu _id-a-rad_ e-bir _uru_-szi-ta-am-rat _szu-si kur_-e szA ina a-ha-at _id_-pu-rat-te szA-ki-ni-ma szA ki-ma _dungu ta an_-e szu-qa-lu-la-at a-na

AI Translation

I imposed upon them the yoke of my lordship as a punishment on the land Urartu. Ahunu, the man of Bit-Adini, who had always done good deeds and might with the help of the kings, my ancestors, during my accession year, I confined him to his city. I sank his harvest, cut down his orchards, and crossed the Euphrates to save his life. I conquered the city Shitamrat, a mountain peak which is situated on the bank of the Euphrates, which is situated as high as a mountain peak.

Human

Ahunu, the man of Bit-Adini, who had been swaggering about with might and main since the days of the kings my fathers: at the beginning of my reign I imprisoned him in his city. I uprooted his harvest and cut down his gardens. To save his life he crossed the Euphrates and fortified himself in the city Shitamrat, a mountain peak situated on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. In a second year I went after him and laid siege to the mountain peak. My soldiers flew up against them like the anzû-bird. I uprooted and transported I7 ,500 of his troops. I took for myself Ahunu together with his troops, gods, chariots, and horses, brought them to my city Ashur, and regarded them as people of my land.

Obverse Column iv

Akkadian

ina li-me (disz)(d)_utu_-_en_-_pap_ ina tar-s,i (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te _szesz_-szu _ki_-szu ib-bAl-kit _kur_ mal-ma-lisz i-zu-zu (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_ ana _erim-tah_-szu ana _ugu_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ u-ma-'e-ra rak-ba-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ a-li-lu szam-ru szA tu-kul-ta-szu (d)_masz_ is,-bat ar-hu a-na _kur_-ak-ka-de-e a-la-ka iq-bi ana _uru_-za-ban aq-t,i-rib _udu-siskur-mesz_ ina _igi_ (d)_iszkur en_-ia

a-su-uh _gisz-kiri6-mesz_-szu ak-szi-it, _id_-szu as-ki-ir ina szA-né-e ta-lu-ki ina li-me (disz)_en_-bu-na-a-a ina _iti-bara ud-20-kam ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz _id_-za-ba _an-ta_ u _ki-ta_ e-bir a-na _uru_-la-hi-ri aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu a-duk szal-la-su Asz-lu-la _ta uru_-la-hi-ri

AI Translation

In the eponymy of Shamash-belu-ushur, at the time of Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him and ruled the land. Marduk-zakir-shumi sent his army against Shalmaneser. Shalmaneser, the mighty one, who had taken away his support, the god Ninurta, fled to the land Akkad. He said to me to the city Zaban. I made sacrifices before the god Adad, my lord.

In the eponymy of Bel-bunaya, on the twenty-first day of the month Nisannu, I moved out from Nineveh. I crossed the Lower Zab above and below and approached the city Lahiru. I surrounded and conquered the city. I massacred him and carried off his booty. Moving on from the city Lahiru, I approached the city Bel-banaya, a city of his. I surrounded, conquered, and plundered it.

Human

In the eponymy of Shamash-bela-ushur, at the time of Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him and they divided up the land evenly. Marduk-zakir-shumi sent his messenger with a plea for help to Shalmaneser. Shalmaneser, the vigorous hero who is supported by the god Ninurta, took the road and ordered the march to the land of Akkad. I approached the city Zaban and offered sacrifices to the god Adad, my lord. Moving on from the city Zaban I approached the city Mê-turnat. I laid siege to the city, captured it, slaughtered its people, and plundered it. Moving on from the city Mê-turnat I approached the city Gannanate. Marduk-bel-usate, the rebel king who did not know what he was doing, came forth to wage war and battle against me. I defeated him, made an extensive massacre, and imprisoned him in his city. I uprooted his harvest, cut down his gardens, and stopped up his canals.

On a second campaign, in the eponymy of Bel-bunaya, in the month Nisannu, the twentieth day, I set out from Nineveh. I crossed the Upper and Lower Zabs and approached the city Lahiru. I laid siege to the city, captured, massacred, and plundered it. Moving on from the city Lahiru I approached the city Gannanate. Marduk-bel-usate escaped like a fox through a hole, set out for Mount Iasubu, and fortified himself in the city Arman. I captured, massacred, and plundered the city Gannanate. I ascended the mountain after him and imprisoned him in the city Arman. I laid siege to the city, and captured, massacred, and plundered it. I put Marduk-bel-usate to the sword and did not spare any of his hupshu-soldiers.

Obverse Column v

Akkadian

a-duk szal-la-su Asz-lu-la (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit u _erim-mesz_ hu-up-sze szA _ki_-szu a-iu-um-ma ul e-zib _ta_ (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_ ik-szu-da ga-ri-szu u (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu im-s,u-u mal _sza_-bu-szu it-ta-'i-id-ma _ka en gal_-e (d)_amar-utu_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur asz_ a-na _uru-ka-dingir-ra-ki_ iq-t,a-bi a-la-ka ik-szu-dam-ma a-na _uru-gu-du8-a uru_ qar-rad _dingir-mesz_ szA-qé-e (d)ut-u19-lu ina _ka_ É-_kur a_sz-risz usz-ken-ma _udu-siskur_-szu

AI Translation

Marduk-bel-usate was struck with the sword, and the numerous troops who were with him did not spare a single one. He conquered his foes, and Shalmaneser, the strong king, a mighty man, and he slew all of his enemies. He spoke to the great lord, the god Marduk, and Shalmaneser, king of Assyria, to Babylon. He came and conquered the city Cutha, the city of the warrior of the gods, the resplendent god Shamash, in the gate of the temple. He made his sacrifices surpassing and he made a sacrifice to the god Shamash.

Human

After Marduk-zakir-shumi had conquered his enemies and Shalmaneser, the strong king, had achieved his heart's desire, he Shalmaneser heeded the command of the great lord, the god Marduk, and he Shalmaneser, king of Assyria, ordered the march to Babylon. He reached Cutha, city of the hero of the gods, the exalted divine Utulu. He bowed down humbly at the gate of the temple and made sacrifices and offerings. He entered Babylon, link between heaven and underworld, the abode of life, and ascended to Esagil, the palace of the gods, abode of the king of all. He reverently appeared in the presence of divine Bel and Belat, properly performed their rites, slaughtered and offered up lofty sacrifices and holy offerings in Esagil. He also presented holy offerings at the shrines of other deities in Esagil and Babylon.

Obverse Column vi

Akkadian

u-t,ah-hi-da u-paq-qid É _dingir-mesz_ szu-ut é-sag-il2 _u ka-dingir-mesz_ u-szam-hi-ra ni-qa-szu el-la is,-bat-ma _kaskal_ a-na _uru_-bAr-sipa _uru_ qar-rad _dingir-mesz dumu_ (d)_en nun_ ga-Asz-ri _ku4_-ub-ma ana é-zi-da É# szi-ma-a-te# É _esz-bar_-szu ke-ni usz-ken-ma ina ma-har (d)_ag_ u (d)na-na-a _dingir-mesz en-mesz_-szu pal-hisz usz-te-sze-ra kib-si-szu _gu4-mesz_ bit-ru-te _udu-mesz_ ma-ru#-[te] u-t,ah-hi-da u-paq-qid É _dingir-mesz_ szu-ut _uru_-bAr-sipa u é-zi-da ki-ma isz-te-nisz

u-qa-i-su-nu-ti ul-tu _dingir-mesz gal-mesz_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu _man kur asz_ ha-disz ip-pal-su-szu-ma u-tar-ri-s,u bu-ni-szu-(nu) _sza-igi-guru6_(*)-szu u ek-du-te im-hu-ru isz-mu-u su-pi-szu _ta uru-ka-dingir-mesz_ a-tu-musz ana _kur_-kal-di

AI Translation

He took the direct road to Borsippa, the fortress of the gods, the son of the god Bel Marduk, the exalted prince, and he entered Ezida, the shimatu-house, the temple of his steadfast decision, and he roared loudly before the gods Nabû and Nanaya, the gods, his lords. He brought in large oxen and sheep and he made the temple of the gods of Borsippa and Ezida as follows.

After the great gods had listened to him, Shalmaneser, strong king, king of Assyria, he joyfully approached him and made their faces shine. His ecstatic and the fierce ferocious heard his prayers. I returned from Babylon and went down to Chaldea.

Human

He took the road to Borsippa, city of the hero of the gods, son of Bel, the powerful prince, and entered Ezida, temple of destinies, temple of his firm decision. He bowed down in the presence of the deities Nabû and Nanaya, the gods, his lords, and reverently and properly performed their lit. "his" rites. He slaughtered and offered up superb oxen and fat sheep. He presented bursaggu-offerings at the shrines of other deities of Borsippa and Ezida in like fashion. For the people of Babylon and Borsippa, his people, he established protection and freedom under the great gods at a banquet. He gave them bread and wine, dressed them in multicolored garments, and presented them with presents.

After the great gods had looked joyfully upon Shalmaneser, strong king, king of Assyria, directed towards him their faces, accepted his offerings and ..., and received his prayers: I moved out of Babylon and went down to Chaldea. I approached the city Baqanu, a fortress of Adinu, the man of Bit-Dakkuri. I laid siege to the city, captured it, staged an extensive massacre, and carried off a valuable booty of oxen and sheep. I razed, destroyed, and burned the city. Moving on from the city Baqanu, I crossed the Euphrates in flood and approached the city Huradu, a royal city of the same Adinu. The fearful splendor of Marduk, the great lord, overwhelmed Adinu, the man of Bit-Dakkuri, and he submitted to me. I received from him silver, gold, bronze, tin, iron, ..., meskannu-wood, ivory, and elephant hides. While I was residing in Huradu, I received tribute from Bit-Iakin ... from Mushallim-Marduk, a man of Bit-Amukkani Aukanu: silver, gold, tin, bronze, ..., meskannu-wood, ivory, and elephant hides.

Q004611: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(d)asz-szur _en gal_-u _man_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_ (d)a-num _man_ (d)i-gi-gi U (d)a-nun-na-ki _en kur-kur_ (d)_en-lil mah_ a-bu _dingir-mesz_ ba-nu-u _du_-ma (d)é-a _lugal zu-ab en_ né-me-qi ha-si-sis (d)30 _man_ a-ge-e sza-qu-u nam-ri-ri (d)szA-masz _di-kud an_-e _ki_-tim sza-qu-u _en_ gim-ri (d)_masz_ dan-dan-nu gesz-ru _sag-kal dingir-mesz_ szi-tar-hu (d)_inanna_ be-lat _murub4 u me_ sza mi-lul-ta-sza _gisz-lal dingir-mesz gal-mesz_ mu-szim-mu _nam-mesz_ mu-szar-bu-u _man_-ti-a sza _en_-ti kisz-szu-ti U sza-pi-ru-ti u-szar-bu-u

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man_ kul-(lat) kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur-mesz man_ ba-'i-it _dingir-dingir-mesz_ ni-szit _igi-ii-mesz_ (d)_bad gir-nita_ asz-szur pit-qu-du _nun_-u na-a-du a-me-ru du-ur-gi U szap-sza-qi mu-kab-bi-si re-sze-e-te sza _kur_-e ka-lisz hur-sza-a-ni ma-hir _gun u_ i-gi-se-e sza _du_-szi-na kib-ra-a-te mu-pat-tu-u t,u-da-a-ti sza e-lisz U szap-lisz sza a-na ti-ib _me_-szu dan-ni _ub-mesz_ ul-ta-nap-sza-qa

_dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u _mah_ sza _sanga_-su _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szu nab-ni-tu el-lu-tu sza (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ sza kul-lat za-i-re-e-szu i-né-ru-ma is-pu-na a-bu-ba-ni-isz

ina u4-mi-szu-ma ina szur-rat _man_-ti-ia sza ina _gisz-gu-za man_-ti _gal_-isz u-sze-bu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a_-ia ad-ki ina _kur_-né-re-bi sza _kur_-si-me-si _ku4_-ub ina _uru_-a-ri-di _uru_ dan-nu-ti-szu sza (disz)ni-in-ni aq-t,i-rib _uru_ a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu ma-'a-tu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la _ta uru_-a-ri-di at-tu-musz a-na _uru_-hub-usz-ki-a aq-t,i-rib _uru_-hub-usz-ki-a a-di 1 _me uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu ina _izi a_sz-ru-up (disz)ka-a-ki _man uru_-hub-usz-ki-a _ta igi_ na-mur-rat

ina 1 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-sza e-bir a-na tam-di sza szUl-me (d)szam-szi a-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-di u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-a as,-bat a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-a-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _szim-li_ a-kis a-na _kur_-e _kur_-lal-la-ar e-li _alam man_-ti-ia ina _sza a_sz-qu-up _uru-mesz_-ni sza _kur_-pa-ti-na-a-a sza (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni sza _uru_-gar-ga-misz-a-a sza _dumu_-gu-si sza _gir-ii-mesz_ am-ma-ti sza _id-a-rad_ ap-pUl aq-qur ina _izi a_sz-ru-up

ina 2 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz a-na _uru-du6_-bar-sa-ip aq-t,i-rib _uru-mesz_-ni sza (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni ap-pUl aq-qur ina _izi a_sz-ru-up ina _uru_-szu e-sir-szu _id-a-rad_ ina mi-li-sza e-bir a-na _uru_-da-bi-gi bi-ir-tu sza _kur_-hat-ti a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu u si-ta-ta _uru-mesz_-ni sza _kur-kur-mesz du_-szi-na ina gi-ri-ia 2-e-ma ak-szud ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up ma-da-tu sza _man-mesz_-ni _du_-szu-nu sza _gir-ii-mesz_ am-ma-a-te sza _id-a-rad_ am-hur li-i-ti U da-na-a-ni _ugu kur-kur-mesz du_-szi-na al-tak-kan

ina 3 _bala-mesz_-ia (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni _ta igi gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-ti ip-lAh-ma _uru-du6_-bur-sa-ip _uru man_-ti-szu um-da-szir _id-a-rad_ e-te-bir _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz _uru-du6_-bur-sa-ip _uru_-pi-ti-ru sza _gir-ii-mesz_ am-ma-a-ti sza _id-a-rad_ sza _gisz_-tukul-ti-A-é-szar2-ra a-bi _dib_-szu-ni a-na ra-ma-ni-ia as,-bat ina ta-ia-ar-ti-ia ina _kur_-né-re-be sza _kur_-al-zi _ku4_-ub _ta kur_-al-zi a-di _kur_-su-uh-me _ta kur_-su-uh-me a-di _kur_-da-ia-e-ni _ta kur_-da-ia-e-ni a-di _uru_-ar-s,a-Asz-ku-un _uru man_-ti-szu sza (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-(ar)-t,a-a-a (disz)a-ra-mu

AI Translation

The god Ashur, great lord, king of all the great gods; the god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; the god Enlil, exalted one, father of the gods, creator, who created the god Ea, king of the Apsu, lord of wisdom, who makes the deities happy; the god Sîn, king of the lunar disk, exalted ruler, lord of the radiance; the god Shamash, judge of heaven and underworld, exalted ruler, lord of all; the god Ninurta, strong, strong, foremost of the gods, radiant; the goddess Ishtar, lady of battle and battle, whose fighting is fierce; the scepter of the great gods, who decrees fates, who makes my sovereignty supreme, who makes my sovereignty supreme, who makes my sovereignty supreme, who makes my sovereignty supreme, and who makes my enemies supreme;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, trusted governor of Ashur, attentive prince, who knows how to traverse the mountain passes and the highlands, who receives tribute and tax from all the four quarters of the world, who opens up the paths above and below, who constantly strives after his strong battles,

son of Ashurnasirpal II, exalted prince, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

At that time, in my accession year and after I sat on my royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I surrounded, conquered, plundered, and plundered the city. Moving on from the city Aridu I approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia together with 100 cities in its environs. Kakki, the king of the city Hubushkia, approached the city Hubushkia from the awe-inspiring brilliance of the god Ashur, my lord, and imposed upon him tribute and payment.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I hung my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range, cut down cedar and juniper trees, and climbed up the Amanus range. I erected my royal image therein. I destroyed, devastated, and burned with fire the cities of the Patineans, Ahunu, the man of Bit-Adini, the Carchemishite, and the man of Bit-Gusi, the other side of the Euphrates.

In my second regnal year I moved out from Nineveh and approached the city Til-Barsip Barsaip. I destroyed, devastated, and burned the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini. I razed, destroyed, and burned his city. I crossed the Euphrates in flood and ascended the Agru range. I conquered, destroyed, devastated, and burned with fire the city Dabigu, a fortress of the land Hatti, together with cities in its environs and the rest of the cities of all the lands. I received tribute from all the kings at the feet of the other shore of the Euphrates. I imposed upon all the lands a heavy tribute and tax.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in front of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip, his royal city. He crossed the Euphrates and went out from Nineveh. I captured Til-Barsip and the city Pittiru, which are on the other side of the Euphrates, which Tiglath-pileser I, my father, had captured. On my return I entered the pass of Alzu. I gained dominion over the entire land Alzu, from the land Alzu to the land Suhme, from the land Suhme to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and Aramu, the Urartian, and iii 30'' I imposed upon him tribute and payment.

Human

God Ashur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding; god Sîn, king of the lunar disk, lofty luminary; i 5 god Shamash, lofty judge of heaven and underworld, lord of all; god Ninurta, strong and mighty one, splendidly preeminent of the gods; goddess Ishtar, mistress of war and battle, whose game is fighting; great gods, who decree destinies, who aggrandize my sovereignty, who have made great my dominion, power, and leadership, who have richly established for me my honorable name and my lofty command over all lords;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, king, desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Ashur, attentive prince, i 15 who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat the four quarters are distressed and i 20 cities convulsed, strong male who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the gods his allies, and has no rival among the princes of the four quarters, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas;

son of Ashurnasirpal II, exalted prince, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

At that time, in my accession year, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and i 30 approached the city Aridu, the fortified city of Ninnu. I besieged the city, captured it, massacred many of their people, and carried off booty from them. Moving on from the city Aridu, I approached the city Hubushkia. I burned the city Hubushkia together with 100 cities in its environs. Kaki, king of the city Hubushkia i 35, became frightened in the face of the flash of my mighty weapons and fortified himself on a mountain. I climbed up the mountain after him. I waged mighty war on the mountain and brought down from the mountain the remains of his property. Moving on from the city Hubushkia I marched to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. On my return from the sea I received tribute from Asû the Gilzanean and brought it to my city Ashur.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and cut beams of cedar and juniper. i 45 I climbed up Mount Lallar and erected therein my royal statue. I razed, destroyed, and burned the cities of the Patineans, of Ahunu, the man of Bit-Adini, of the Carchemishites, and of the Bit-Agusi, which are on the other side of the Euphrates.

In my second regnal year I moved out from Nineveh and approached the city Til-Barsip Barsaip. I razed, destroyed, and burned the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini, and confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood. On this my second campaign I captured, razed, destroyed, and burned the city Dabigu, fortress of the land Hatti, together with cities in its environs and the remaining cities of all their lands. I received i 55 tribute from all the kings on the other side of the Euphrates and accomplished everywhere my mighty victories over all the lands.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned the city Til-Barsip Bursaip, his royal city, and crossed the Euphrates. Moving out from Nineveh I took as my own the cities Til-Barsip Bursaip and Pitiru i 60, cities which are on the other side of the Euphrates and which Tiglath-pileser I, my ancestor, had established. On my return I entered the pass of Alzu. I marched from Alzu to the land Suhme, from the land Suhme to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, the royal city i 65 of Aramu the Urartian. Aramu trusted in the strength of his army and mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. I defeated him and deprived him of his cavalry and military equipment. To save his life he climbed up a rugged mountain i 70. They his people became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned their cities, and took to a rugged mountain. I captured the city Arshashkun, his royal city, together with cities in its environs. I brought out his incalculable possessions and property and razed, destroyed, and burned these cities. ii 1 I annihilated like a flood from the land Gilzanu to the city Hubushkia. From the pass of Mount Kirruru I emerged before the city Arbela.

Obverse Column ii

Akkadian

ina 4 _bala-mesz_-ia ina _iti-gu4 ud-13-kam ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz _id-a-rad_ ina mi-li-sza e-te-bir _egir_ (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni ar-ti-di _kur_-szi-tam-rat _kur_-u-ba-an _kur_-e sza a-hat _id-a-rad_ sza ki-ma _dungu ta an_-e szu-qa-lu-lat a-na dan-nu-ti-szu isz-kun _kur_-u-ba-na-at _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad (disz)a-hu-ni a-di _dingir-mesz_-ni-szu _gisz-gigir-mesz_-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu 20 _lim 2 lim erim-mesz_-szu a-su-ha-szu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la

ina _mu_-ma szi-a-ti _ta uru-sza_-_uru_ at-tu-musz _kur_-kul-la-ar _bal_-kit a-na _kur_-za-mu-a sza É-a-ni at-ta-rad _uru-mesz_-ni sza (disz)ni-ik-de-ra _kur_-i-da-a-a ak-ta-szad si-ta-at _erim-mesz_-szu-nu ina _gisz-ma-mesz gisz_-ni-a-ri ir-ka-bu ina tam-di u-ri-du ina _gisz-ma-mesz kusz_-ki-bar-ri ar-kab _egir_-szu-nu ar-ti-di _gaz-mesz_-szu-nu ina _murub4_ tam-di a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la

ina 5 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz a-na _kur_-kasz-ia-ri e-li 11 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti ak-szud (disz)an-hi-it-ti _kur_-szub-ri-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ma-da-tu-szu am-hur-szu

ina 6 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni sza szi-di _id_-pa-li-hi aq-t,i-rib _ta igi gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-ti ip-la-hu-ma (disz)gi-am-mu _en_-_uru_-szu-nu i-du-ku a-na _uru-du6_-tur-a-hi _ku4_-ub _uru_ a-na ra-ma-ni-ia as,-bat _ta_ szi-di _id_-pa-li-hi at-tu-musz _id-a-rad_ ina me-li-szA e-bir ma-da-tu sza _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-ti am-hur _ta kur_-hat-ti at-tu-musz a-na _uru_-hal-man aq-t,i-rib _udu-siskur-mesz_ a-na _igi_ (d)_iszkur_ sza _uru_-hal-man _du_-usz _ta uru_-hal-man at-tu-musz a-na _uru_-qar-qa-ra

ina 7 _bala-mesz_-ia a-na _uru-mesz_-ni sza (disz)ha-bi-ni _uru-du6_-_na4_-na-a-a a-lik _uru-du6_-_na4-mesz uru_ dan-nu-ti-szu a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu _kur_-ud ina _izi a_sz-ru-up _ta uru-du6_-_na4-mesz_ at-tu-musz ina _sag id_-e-ni sza _id-hal-hal_ a-szar mu-s,a-u sza _a-mesz_ szak-nu a-lik _udu-siskur-mesz du_-usz _uru-mesz_-ni la ma-gi-ru-te asz-szur ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit ma-da-tu sza _kur_-na-i-ri am-hur

ina 8 _bala-mesz_-ia ina tar-s,i (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te _szesz_-szu it-ti-szu lu _bal_-kit a-na tu-ur gi-mil-li lu al-lik _uru-id-a-mesz_-tur-na-at _uru_-la-hi-ru ak-szud

ina 9 _bala-mesz_-ia 2-e ger-ri-ia _uru_-ga-na-na-a-te _kur_-ud (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu a-na _uru_-hal-man e-li _egir_-szu ar-di (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te a-di _erim-mesz en_-hi-it,-t,i sza it-ti-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit a-na _uru-ka-dingir-ra-ki_ a-lik _udu-siskur-mesz_ ina _uru-ka-dingir-ra-ki uru_-bAr-sipa-_ki gu-du8-a-ki du_-usz a-na _kur_-kal-di u-ri-di _uru-mesz_-ni-szu-nu _kur_-ud a-di tam-di sza _id_-mar-ra-tu i-qa-bu-szi-ni a-lik ma-da-tu sza (disz)a-di-ni _dumu_-da-ak-ku-ri sza (disz)mu-szal-lim-(d)_amar-utu_

ina 10 _bala-mesz_-ia 8-szu _id-a-rad_ e-bir _uru-mesz_-ni sza (disz)sa-an-gar _uru_-gar-ga-misz-a-a ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up _ta uru-mesz_-ni sza _uru_-gar-ga-misz-a-a at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra-me aq-t,i-rib _uru_-ar-né-e (_uru_) _man_-ti-szu _kur_-ud a-di 1 _me uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri sza-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-na _kur_-a-mat-a-a a-di 12 _man-mesz_-ni szA szi-di tam-di a-na _a-mesz_ a-ha-misz it-tak-lu-ma a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia

ina 11 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz 9-szu _id-a-rad_ ina mi-li-sza e-bir 97 _uru-mesz_-ni sza (disz)sa-an-gar _kur_-ud 1 _me uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra-me ak-szud ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up szi-di _kur_-ha-ma-a-ni as,-bat _kur_-ia-ra-qu at-ta-bal-kat

AI Translation

In my fourth regnal year, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood. I pursued Ahunu, the man of Bit-Adini. He conquered the lands Shitamrat and Uban, mountains on the bank of the Euphrates, which are surrounded like clouds from heaven. I surrounded and conquered the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, and 20,000 of his troops I brought to my city, Ashur.

In that year I moved out from the Inner City and crossed Mount Kullar. I went down to the interior of the land Zamua. I conquered the cities of Nikdera, the Idean. The rest of their men boarded wooden boats and sailed on the sea. I boarded wooden boats with leather straps. I followed them and massacred them in the midst of the sea. I carried off booty from them.

In my fifth regnal year I moved out from Nineveh and ascended Mount Kashiiari. I conquered eleven fortified cities. I confined Anhitti, the Shubrian, to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the River Plih. They became frightened in the face of my mighty weapons and killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi and took the city as my own. Moving on from the banks of the River Plih I crossed the Euphrates in flood. I received tribute from the kings of the land Hatti. Moving on from the land Hatti I approached the city Halman. I made sacrifices before the god Adad of Halman. Moving on from Halman I approached the city Qarqara.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnaean. I conquered Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from Til-abni I marched to the source of the Tigris, a place where water is abundant. I made sacrifices and destroyed cities that were unsubmissive. I received tribute from the land Nairi.

In my eighth regnal year, in the time of Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, I brought Marduk-bel-usate, his brother, with him to avenge him and marched to the cities Tammaritu and Lahiru.

In my ninth regnal year and my second campaign, I captured the city Gananate. To save his life Marduk-bel-usate ascended the Arameans. I pursued him and defeated Marduk-bel-usate along with the criminals who had committed the same crimes against him. I marched to Babylon and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I marched to Chaldea and captured their cities. I marched as far as the sea of the Marratu River. I received tribute from Adinu, the man of Bit-Dakkuru, and Mushallim-Marduk.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time and razed, destroyed, and burned the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu. I conquered the city Arnê, his royal city, together with 100 cities in its environs. I massacred them, carried off prisoners from them, and plundered them. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusted in one another's strength to wage war and battle.

In my eleventh regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood for the ninth time. I conquered 97 cities of Sangaru. I conquered 100 cities of Aramu. I burned, demolished, and burned them. I ascended Mount Amanus and iii 5 crossed Mount Yaraqu.

Human

In my fourth regnal year, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood in pursuit of Ahunu, the man of Bit-Adini. He had made as his stronghold ii 5 Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. I besieged and captured the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, and 22,000 of his troops I uprooted and brought to my city, Ashur.

In this same year I moved out from Inner City Ashur, crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, and captured the cities of Nikdêra, the Idean. The remnant of their army boarded boats of papyrus and escaped by sea. I boarded boats of inflated skins and pursued them. I defeated them in the midst of the sea and plundered them.

In my fifth regnal year I moved out from Nineveh and ascended Mount Kashiyari. I captured eleven fortified cities and confined Anhitti the Shubraean to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the River Balih Palih. They became frightened in the face of my mighty weapons and killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi and claimed the city as my own. Moving on from the banks of the River Balih Palih I crossed the Euphrates in flood. I received tribute from the kings of the land Hatti. ii 25 Moving on from the land Hatti I approached the city Aleppo Halman and made sacrifices before the god Adad of Aleppo Halman. Moving on from Aleppo Halman I approached the city Qarqar. Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, ii 30 attacked me to wage war and battle. I fought with them. I put to the sword 25,000 of their fighting men and captured from them their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away. I boarded boats and went out upon the sea.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnian. I captured and burned Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from Til-abni I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out, and made sacrifices. I put to the sword the inhabitants of cities insubmissive to Ashur and received tribute from the land Nairi.

In my eighth regnal year, at the time of Marduk-zakir-shumi I, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance and captured the cities Mê-turnat and Lahiru.

In my ninth regnal year, in my second campaign to Babylonia, I captured the city Gannanate. To save his life Marduk-bel-usate went up to the city Halman. I pursued him and put to the sword Marduk-bel-usate together with the treacherous soldiers who were with him. Then I marched to Babylon and ii 50 made sacrifices in Baby ion, Borsippa, and Cutha. I went down to Chaldea and captured their cities. I marched to the sea called the Marratu "Bitter" River and received tribute in Babylon from Adinu, the man of Bit-Dakkuri, and from Mushallim-Marduk, the man of Bit-Amukkani Ukanu: silver, gold, ebony, and elephant ivory.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I razed, destroyed, and burned the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu and captured the city Arne, his royal city. I razed, destroyed, and burned it together with one hundred cities in its environs. ii 60 I massacred them and plundered them. At that time, Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them and ii 65 defeated them. I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away.

In my eleventh regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara. ii 70 I captured, razed, destroyed, and burned one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, crossed Mount Iaraqu, and iii I descended to the cities of the people of Hamat. I captured the city Ashtammaku, together with eighty-nine other cities. I massacred their inhabitants and plundered them. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings iii 5 on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them and defeated them. I put to the sword 10,000 of their fighting men. iii 10 I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. On my return I captured Aparazu, the fortified city of Aramu. At that time, I received tribute from Qalparunda: silver, gold, tin, horses, donkeys, oxen, sheep, blue-dyed wool, and linen garments. I went back up the Amanus range and cut beams of cedar.

Obverse Column iii

Akkadian

ina 12 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz 10-szu _id-a-rad_ e-bir a-na _kur_-pa-qa-ra-hu-bu-ni a-lik _un-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-ba-tu _kur_-u-ba-na-at _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu _ta_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da

ina 13 _bala-mesz_-ia ina _kur_-né-re-be sza (_uru_)-(d)_inanna-mesz ku4_-ub a-na mat-ia-a-ti a-lik mat-ia-a-tu a-na si-hir-ti-szA _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu a-na la ma-né-e Asz-lu-la

ina 14 _bala-mesz_-ia ma-a-ti _dagal_-tu a-na la ma-né-e ad-ki it-ti 1 _me lim 20 lim erim-hi-a id-a-rad_ ina mi-li-sza e-bir ina u4-mi-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri sza-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-na _kur_-a-mat-a-a a-di 12 _man-mesz_-ni sza szi-di tam-di _an-ta u ki-ta erim-hi-a_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-na la ma-né-e id-ku-u-ni a-na _gaba_-ia it-bu-u-ni it-ti-szu-nu am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu Asz-ku-un _gisz-gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-la-szu-nu a-s,e-e' u-nu-ut _me_-szu-nu e-kim-szu-nu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-li-u

ina 15 _bala-mesz_-(ia) a-na _kur_-na-i-ri a-lik ina _sag id_-e-ni sza _id-hal-hal alam man_-ti-ia ina ka-a-pi sza _kur_-e ina s,i-it na-ga-bi-szA ab-ni ta-na-a-ti kisz-szu-ti-ia al-ka-kat qur-di-ia ina qé-reb-szu al-t,Ur ina _kur_-né-re-bi sza _kur_-t,u-ni-bu-ni _ku4_-ub _uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a a-di _sag id_-e-ni sza _id-a-rad_ ap-pul aq-qur ina _izi a_sz-ru-up ina _sag id_-e-ni sza _id-a-rad_ a-lik _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-a as,-bat _gisz-tukul_ asz-szur ina lib-bi u-lil

ina ta-ia-ar-ti-ia sza _sag id_-e-ni sza _id-a-rad_ a-na _kur_-su-uh-ni a-lik 5 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la _ta kur_-su-uh-ni at-tu-musz a-na _kur_-en-zi aq-t,i-rib 2 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti a-di _uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu-nu _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la _ta kur_-en-zi at-tu-musz a-na _ugu id-a-rad_ ina pu-ut _kur_-me-li-di aq-t,i-rib ma-da-tu sza (disz)lal-li _kur_-mé-li-da-a-a _ku-babbar ku-gi an-na-mesz zabar-mesz_ am-hur

ina 16 _bala-mesz_-ia _ta uru-limmu_-_dingir_ at-tu-musz _kur_-kul-la-ar _bal_-at ina _kur_-za-mu-a sza É-a-ni bi-ir-tu a-s,a-ba-at _ta kur_-za-mu-a sza É-a-ni a-di _kur_-mu-un-na ak-ta-szad _ta kur_-mu-un-na a-di _kur_-al-lab-ri-a _uru_-pad-di-ra _uru_ dan-nu-ti-szu sza (disz)ia-an-zi-bur-ia-Asz

AI Translation

In my twelveth regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates for the tenth time. I marched to the land Paqarahubunu. The people became frightened and took to a rugged mountain. I climbed up Mount Ubanat, captured them, massacred them, and brought their booty and possessions out of the mountain.

In my thirteenth regnal year I entered the pass of the city Ishtar. I marched to Matiatu and conquered Matiatu in its entirety. I massacred them and carried off their booty without number.

In my fourteenth regnal year I mustered my extensive army to a height not exceedingly high. I crossed the Euphrates with 1,200 troops in flood. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea above and below, their troops, iv 10' brought about their defeat to me. I fought with them and defeated them. I captured their chariots, cavalry, and cavalry and took away their equipment to save their lives.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. At the source of the Tigris I erected my royal image on a mountain peak at the foot of Mount Nabaku. I slew my warriors therein. I entered the pass of the land Tunibunu. I destroyed, devastated, and burned with fire the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Euphrates. I marched to the source of the Euphrates and made sacrifices to my gods. I erected the weapon of Ashur in there.

On my return from the source of the Euphrates I marched to the land Suhnu. I captured five fortified cities together with the cities in their environs, massacred them, and carried off booty from them. Moving on from the land Suhnu I approached the land Enzi. I captured two fortified cities together with the cities in their environs, massacred them, and carried off booty from them. Moving on from the land Enzi I approached the Euphrates in front of the land Melida. I received tribute from Lallu, the Melida.

In my sixteenth regnal year I moved out from the city Arbela and crossed Mount Kullar. I ascended the Arameans, captured the akitu-house, and conquered from the Arameans of the House to Mount Munna. I conquered from Mount Munna to Mount Allabria and the city Paddira, the fortified city of Yanzibur-Yash.

Human

In my twelfth regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates for the tenth time. I marched to the land Paqarahubunu, where the people became frightened and took to a rugged mountain. I besieged and captured the mountain peak. I massacred them and iii 20 brought plunder and possessions of theirs down from the mountain.

In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiatu, and captured all of Matiatu. I slaughtered their inhabitants and took countless plunder from them.

In my fourteenth regnal year I mustered the troops of my extensive land in countless numbers and crossed the Euphrates in flood with 120,000 troops. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below iii 30, mustered their troops, which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, and defeated them. I destroyed their chariotry and cavalry and took away their military equipment. To save their lives they ran away.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I created at the source of the Tigris, on a mountain cliff where its water comes out, my royal statue. I wrote thereon praises of my power and my heroic deeds. Then I entered the pass of Mount Tunibunu and iii 40 razed, destroyed, and burned the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Euphrates. Thus I marched to the source of the Euphrates, made sacrifices to my gods, and washed the weapons of Ashur therein. Asia, king of the land Daienu, submitted to me and I received from him tax and tribute of horses. I fashioned my royal statue and erected it inside his city.

On my return from the source of the Euphrates I marched to the land Suhni. I captured five fortified cities together with the cities in their environs, massacred their inhabitants, and plundered them. iii 50 Moving on from the land Suhni I approached the land Enzi. I captured two fortified cities together with the cities in their environs, massacred their inhabitants, and plundered them. Moving on from the land Enzi iii 55 I approached the Euphrates before the land Melid. I received tribute from Lalla, the Melidite: silver, gold, tin, and bronze. I fashioned my royal statue and erected it by the Euphrates.

In my sixteenth regnal year I moved out from Arbela, crossed Mount Kullar, and iii 60 established a fortress in the interior of the land Zamua. I conquered from the interior of the land Zamua to the land Munna and from the land Munna to the land Allabria and the city Paddira, the fortified city of Ianziburiash iv l, the Allabriaean. I took booty from him: a door of gold, his palace women, and the extensive property of his palace. I set ablaze the regions stretching from the city Allabria to the city Parsua, from the city Parsua to the city Abdadanu, and iv 5 from the city Abdadanu to the city Haban, I overwhelmed them with my lordly brilliance.

Obverse Column iv

Akkadian

_ugu_-szu-nu at-bu-uk (disz)(d)_amar-utu_-mu-_sig5 man kur-zalag_ a-na gi-pisz _erim-mesz_-ni-szu it-ta-kil-ma pet-hal-lu-szu _hi-a-mesz_ a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia id-ka-a ina _ugu id_-nam-ri-te ina pu-tu-ia si-dir-tu isz-kun _bad5-bad5_-szu Asz-ku-un pet-hal-lu-szu e-kim-szu (disz)(d)_amar-utu_-mu-_sig5 man kur_-nam-ri _ta igi gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-ti ip-lAh-ma _uru_-szu-mur-za _uru_-É-(d)_u-gur uru_-niq-qu sza _kur_-tug-li-ia-Asz _uru-mesz_-ni-szu _bad-mesz_-ni-szu dan-nu-ti u-masz-szir a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li

ka-szid _ta_ tam-di _an-ta u ki-ta_ sza _kur_-na-i-ri U tam-di _gal_-ti sza szUl-me (d)szam-szi a-di _kur_-ha-ma-a-ni _kur_-hat-ti a-na pat, gim-ri-szA a-pél _ta sag id_-e-ni sza _id-hal-hal_ a-di _sag id_-e-ni sza _id-a-rad szu_-ti ik-szud _ta kur_-en-zi a-di _kur_-su-uh-ni _ta kur_-su-uh-ni a-di _kur_-me-li-i-di _ta kur_-me-li-di a-di _kur_-da-ia-e-ni _ta kur_-da-ia-e-ni a-di _uru_-ar-s,a-Asz-ku-un _ta uru_-ar-s,a-Asz-ku-un a-di _kur_-gil-za-a-ni _ta kur_-gil-za-a-ni a-di _uru_-hub-usz-ki-a ki-ma _du6_ a-bu-bi As-pu-un

ina _kur-kur-mesz u_ hur-sza-a-ni sza a-pe-lu-szi-na-ni _lu_-szak-nu-ti-ia al-tak-kan _gun_ ma-da-tu za-bil ku-dur-ri _ugu_-szu-nu Asz-ku-un

(d)nin-urta U (d)_igi-du_ sza _sanga_-ti i-ra-am-mu _masz-ansze edin_ u-szat-li-mu-ni-ma e-pesz ba-'u-ri iq-bu-ni 3 _me 73 gu4-am-mesz 3 me 99 ur-mah-mesz_ ina _gisz-gigir-mesz_-ia pa-tu-te ina qi-it-ru-ub met,-lu-ti-ia a-duk 29 _am-si-mesz_ ina szub-ti a-di

_gisz-apin-mesz_ ina szi-di _kur_-ia ar-ku-us _sze-am-mesz u sze-in-nu-mesz ugu_ sza pa-an u-sza-tir at-bu-uk

_ansze-kur-ra-mesz lal_-at _gisz-gisz 2 lim 2 gisz-gigir-mesz 5 lim 5 me 42_ pet-hal-lu a-na _a-mesz kur_-ia ar-ku-us(*)

_iti-du6 ud-22-kam_ lim-mu (disz)tak-lak-a-na-_man gar uru_-né-med-(d)_inanna_

AI Translation

Marduk-mudammiq, king of the land Namri, trusted in the might of his troops and his cavalry to wage war and battle against me he fought with me. He set up his cavalry in my presence on the Namritu River and defeated him. I took away from my mighty weapons Marduk-mudammiq, king of the land Namri, and abandoned the cities Shumurza, Bit-Nergal, and Niqqu of the land Tugliash, his fortified cities, and to save his life he abandoned them.

I gained dominion over the entire land Hatti Syria-Palestine, from the upper and lower seas of the land Nairi and the great sea of the west, as far as Mount Amanus and the land Hatti Syria-Palestine. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I annihilated like a flood from the land Enzi as far as the land Suhnu, from the land Suhnu to the land Melid, from the land Melid to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, from the city Arshashkun to the land Gilzanu, from the land Gilzanu to the city Hubushkia.

In the lands and highlands over which I gained dominion I established my prefectry and imposed upon them tribute and payment in recognition of my overlordship.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed with my own chariot 373 wild bulls and 399 lions. I captured 29 elephants in captivity, together with their young.

I plowd in the mountains in my land and piled up barley and straw more than before.

I have sunk 2,220 chariots and 5,522 cavalry for the water of my land.

Month Tishri VII, twenty-second day, eponymy of Taklak-ana-sharri, governor of the city Nemed-Ishtar.

Human

Marduk-mudammiq, king of the land Namri, trusting in the might of his troops, iv 10 mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. He drew up a battle line opposite to me at the River Namritu. I defeated him and took from him his cavalry. Marduk-mudammiq, king of the land Namri, took fright in the face of my mighty weapons and abandoned the cities Shumurza, Bit-Nergal, and iv 15 Niqqu of the land Tugliash, his fortified cities and garrisons. To save his life he fled and I plundered his palaces. I took as plunder his gods, his possessions and property, his palace women, and iv 20 his harness-trained horses without number. I received tribute from Barû, the Ellipean, in the pass of the land Tugliash. iv 25 I overwhelmed the land Namri with awe of my weapons and my lordly brilliance.

Conqueror from the upper and lower seas to the land Nairi and the great sea of the west as far as the Amanus range: I gained dominion over the entire land Hatti. iv 30 I lit. "he" conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I annihilated like a flood from the land Enzi to the land Suhni Su'unu, from the land Suhni to the land Melid, from the land Melid to the land Daienu, from the land Daienu to the city Arshashkun, from the city Arshashkun iv 35 to the land Gilzanu, and from the land Gilzanu to the city Hubushkia.

In the lands and mountains over which I gained dominion I appointed governors everywhere and imposed upon them tax, tribute, and corvée.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot 373 wild bulls and 399 lions with my valorous assault. 'I drove twenty-nine elephants into ambush.

I hitched up plows in the various districts of my land and thereby piled up more grain and straw than ever before.

I hitched up teams of horses to 2,002 chariots and equipped 5,542 cavalry for the forces of my land.

The month Tashritu, the twenty-second day, eponymy of Taklak-ana-sharri, governor of the city Nemed-Ishtar.

Q004613: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man_ kul-lat kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur-mesz man_ ba-'i-it _dingir-mesz_ ni-szit _igi-ii-mesz_ (d)_bad gir-nita_ asz-szur pit-qu-du _nun_-u na-a-du a-me-ru du-ur-gi u szap-szA-qi mu-kab-bi-is re-sze-ti szA _kur_-e ka-lisz hur-szA-ni ma-hir _gun_ igi-se11 szA _du_-szi-na _ub-mesz_ mu-pat-tu-u t,u-da-a-te szA e-lisz u szap-lisz szA a-na ti-ib _me_-szu dan-ni

_dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a nun_-u _mah_ szA _szid_-su _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na ana _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szu nab-ni-tu el-lu-tu szA (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ szA kul-lat za-i-ri-szu i-né-ru-ma isz-pu-na

a-bu-ba-ni-isz ka-szid _ta_ tam-di _an-ta_ u tam-di _ki-ta_ szA _kur_-na-i-ri u tam-di _gal_-te szA szUl-mu (d)szam-szi a-di _kur_-ha-ma-ni _kur_-hat-te ana pat, gim-ri-szA a-pél _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad szu_-ti ik-szud _ta kur_-en-zi a-di _kur_-suh-ni _ta kur_-su-uh-ni a-di _kur_-me-li-di _ta kur_-me-li-di a-di _kur_-da-ia-a-ni _ta kur_-da-ia-a-ni a-di _kur_-ar-s,a-Asz-kun _ta kur_-ar-s,a-Asz-kun a-di _kur_-gil-za-ni _ta kur_-gil-za-ni a-di _uru_-hub-usz-ki-a (_ta_) _kur_-nam-ri a-di tam-di szA _kur_-kal-di

_uru man_-[ti-szu] szA [(disz)]a-[ra-me u-ra-ar-t,a-a-a (disz)a-ra-mu a-na gi-pisz _erim-mesz_-szu it-ta-kil-ma pet-hal-lu-szu ma-'a-du-ti a-na e-pesz _murub4_ u _me_] a-na(?) [_gaba_-ia] id(?)-ka(?)#-[a _bad5-bad5_-szu Asz-ku-un pet-hal-lu-szu u-nu-ut _me_-szu e-kim-szu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu] a-na(?) _kur_-e [mar-s,i e-li] _ta igi#_ [_gisz-tukul-mesz_]-ia dan(?)#-[nu-ti ip-la-hu-ma _uru-mesz_-ni-szu-nu um-da-szir _kur_-e mar-s,u is,-ba-tu-ma _uru_-ar-s,a-Asz-ku-un _uru_] _man_(?)-ti-szu a-di _uru-mesz_-ni(?)

a-di _uru_(?)#-[hub]-usz(?)#-[ki-a _gim du6_ a-bu-bi As-pu-un ina _kur_-né-re-bi sza _kur_-hab-ru-ri ina _sag uru-limmu_-il u]-s,i-a ina 4 _bala-mesz_-a ina _iti_(?)#-_gu4_ [_ud-13-kam ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz _id-a-rad_ ina mi-li-sza e-te-bir _egir_ (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni] ar-te-di _kur_-szi-tam-rat _kur_-u-ba(?)-[an _kur_-e sza a-hat _id-a-rad_ sza ki-ma _dungu ta an_-e szu-qa-lu-lat a-na dan-nu-ti-szu isz-kun _kur_-u]-ba(?)#-na-at _kur_-e a-si-bi(?)

ak-ta-[szad (disz)a-hu-ni a-di _dingir-mesz_-szu _gisz-gigir-mesz_-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu 20 _lim 2 lim erim-hi-a-mesz_-szu a-su-ha-szu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ... _ta uru-sza_]-_uru_ at-tu(?)-musz _kur_-kul-la(?)#-[ar _bal_-kit a-na _kur_-za-mu-a sza É-a-ni at-ta-rad _uru-mesz_-ni sza (disz)nik-de-ra _kur_-i-da-a]-a ak-ta-szad si-ta-at _erim_-_hi_-(A)-_mesz_-szu-nu ina(?) [_gisz-ma-mesz gisz_-ni-a-ri ir-ka-bu ina tam-di u-ri-du ina _gisz-ma-mesz kusz_-ki-bar-ri ar-kab] _egir_-szu-nu ar-te-di

_gaz-mesz_-szu-nu ina _murub4_(?)# [tam-di a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la ina 5 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz a]-na _kur_-kasz-ia-ri e-li

11 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti _kur_-ud [(disz)an-hi-it-ti _kur_-szub-ri-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ma-da-tu-szu am]-hur#-szu ina 6 _bala_-[_mesz_]-ia _ta uru_-ni-nu-a [at]-tu(?)-musz a-na _uru-mesz_-ni szA szi-di _id_-ba-li-hi aq-t,i(?)-[rib _ta_] _igi gisz_(?)-_tukul_(?)-_mesz_(?)-ia dan-nu-te ip-lah-ma (disz)gi-am-mu _en#_ [_uru_-szu-nu i-du-ku a-na] _uru-du6_-tur-a-hi _ku4_-ub _uru_ a-na _ni_-ia as,-bat _ta_ szi-di _id_(?)-ba-li-hi at-tu-musz _id_-[_a-rad_ ina me-li-szA e-bir ma-da-tu] szA _man-mesz_-ni

ina 7 _bala-mesz_-ia a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ha-bi-ni _uru-du6_-_na4_-a-a a-lik _uru-du6_-_na4 uru_ dan-nu-ti-szu a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu _kur_-ud ina _izi-mesz gibil_-up _ta uru-du6_-_na4_ at-tu-musz a-na _sag id_-e-ni szA _id-hal-hal_ a-szar mu-s,a-u szA _a-mesz_ szak-nu a-lik _udu-siskur-mesz du_-usz _uru-mesz_-ni la ma-gi-ru-ut asz-szur ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit ma-da-tu szA _kur_-na-i-ri

am-hur ina 8 _bala-mesz_-ia ina tar-s,i (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te _szesz_-szu it-ti-szu

lu ib-bal-kit a-na tur-ri gi-mil-li lu-u a-lik _uru-a-mesz_-tur-nat _uru_-la-hi-ru _kur_-ud ina 9 _bala-mesz_-ia ina 2-e gi-ri-ia _uru_-ga-na-na-te _kur_-ud (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu a-na _uru_-hal-man e-li _egir_-szu ar-te-di (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te a-di _erim-mesz en_ hi-t,i szA it-ti-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit a-na _uru-ka-dingir-ra_ a-lik _udu-siskur-mesz_ ina _uru-ka-dingir-ra-ki uru_-bAr-sipa-_ki uru-gu-du8-erim-ki du_-usz a-na _kur_-kal-di

szA (disz)mu-szal-lim-(d)_amar-utu dumu_-(disz)u-ka-ni _ku-babbar ku-gi gisz-esi zu am-si_ ina _uru-ka-dingir-ra-ki_ am-hur ina 10 _bala-mesz_-ia 8-szu _id-a-rad_ e-bir _uru-mesz_-ni szA (disz)sa-an-gar _uru_-gar-ga-misz-a-a ap-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up _ta uru-mesz_-ni szA _uru_-gar-ga-misz-a-a at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)a-ra-me aq-t,i-rib _uru_-ar-né-e _uru man_-ti-szu _kur_-ud a-di 1 _me uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu

ina 11 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz 9-szu _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir 97 _uru-mesz_-ni szA (disz)sa-an-ga-ar _kur_-ud 1 _me uru-mesz_-ni szA (disz)a-ra-me _kur_-ud ap-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up szi-di _kur_-ha-ma-ni as,-bat _kur_-ia-ra-qu at-ta-bal-kAt a-na _uru-mesz_-ni szA _kur_-a-ma-ta-a-a at-tar-da _uru-a_sz-ta-ma-ku a-di 99 _uru-mesz_-ni _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri szA-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-ni _kur_-a-ma-ta-a-a

_tug_-lu-bul-ti _tug-gada-mesz_ am-hur a-na _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-kis ina 12 _bala-mesz_-ia _ta uru_-ni-nu-a at-tu-musz 10-szu _id-a-rad_ e-bir a-na _kur_-pa-qa-ra-hu-bu-ni a-lik _un-mesz_ ig-du-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _kur_-u-ba-na-at _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad _gaz-mesz_-szu-nu a-duk

szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu _ta_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da ina 13 _bala-mesz_-ia ina _kur_-né-reb szA _uru_-(d)_inanna-mesz_-te _ku4_-ub a-na mat-ia-a-ti a-lik mat-ia-a-tu

a-na si-hir-ti-szA _kur_-ud _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu a-na la ma-ni Asz-lu-la ina 14 _bala-mesz_-ia ma-a-tu _dagal_-tu a-na la ma-ni ad-ki it-ti 1 _me lim 20 lim erim-hi-a-mesz_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri szA-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-ni _kur_-a-ma-ta-a-a a-di 12 _man-mesz_-ni szA szi-di tam-di _an-ta_ u _ki-ta erim-hi-a-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-na la ma-ni id-ku-ni a-na _gaba_-ia it-bu-ni it-ti-szu-nu am-dah-hi-s,i

_bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun _gisz-gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-la-szu-nu a-s,e-e' u-nu-ut _me_-szu-nu e-kim-szu-nu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-li-u ina 15 _bala-mesz_-ia a-na _kur_-na-i-ri al-lik ina _sag id_-e-ni szA _id-hal-hal_ s,a-lam _man_-ti-ia ina _kur_-ka-a-pi szA _kur_-e ina s,i-it na-ga-bi-szA ab-ni ta-na-ti kisz-szu-ti-ia al-ka-kAt qur-di-ia ina qé-reb-szu al-t,Ur ina _kur_-né-re-bi szA _kur_-t,u-ni-bu-ni _ku4_-ub _uru-mesz_-ni szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a a-di _sag id_-e-ni

ina 18 _bala-mesz_-ia 16-szu _id-a-rad_ e-bir (disz)ha-za-a'-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu a-na gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-szu it-ta-kil-ma _erim-hi-a-mesz_-szu a-na ma-a'-disz id-ka-a _kur_-sa-ni-ru _szu-si kur_-e szA pu-ut _kur_-lab-na-na a-na dan-nu-ti-szu isz-kun it-ti-szu am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu Asz-kun 16 _lim erim-mesz_ ti-du-ki-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 1 _lim 1 me 21 gisz-gigir-mesz_-szu 4 _me 70_ pet-hal-lu-szu it-ti usz-ma-ni-szu e-kim-szu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li _egir_-szu ar-te-di ina _uru_-di-masz-qi _uru man_-ti-szu e-sir-szu

AI Translation

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, trusted governor of Ashur, attentive prince, who knows how to traverse difficult paths and difficult paths, who provides for the shepherds of all mountains and highlands, who receives tribute from all of them, who opens paths above and below, who is firmly established in his strong battle array,

son of Ashurnasirpal II, exalted prince, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them.

I gained dominion over the entire land Hatti Syria-Palestine, from the upper sea and the lower sea of the land Nairi and the great sea of the west, as far as Mount Amanus and the land Hatti Syria-Palestine. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I conquered from the land Enzi as far as the land Suhnu, from the land Suhnu to the land Melid, from the land Melid to the land Daienu, from the land Daienu to the land Arshashkun, from the land Arshashkun to the land Gilzanu, from the land Gilzanu to the city Hubushkia, from the land Namri to the sea of Chaldea.

As for his royal city, which Aramu had taken away by force, Aramu trusted in the might of his troops and iii 5'' whose cavalry he had assembled in great numbers to wage war and battle against me. I defeated him, defeated him, and iii 10'' whose cavalry he had captured. To save his life he ascended a rugged mountain. He became frightened in the face of my mighty weapons and razed, destroyed, and burned their cities. He took the mountain and took away his royal city Arshashkun, together with cities in its environs.

In my fourth regnal year, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood. I marched after Ahunu, the man of Bit-Adini. He established as his stronghold the lands Shitamrat and Ubanat, mountains on the bank of the Euphrates, which are as dense as clouds. I surrounded and conquered the mountain peak Ubanat.

Ahunu, together with his gods, his chariots, and horses, I brought him, together with 20,200 of his troops, to my city Ashur. ... I moved out from the Inner City and crossed Mount Kullar. I went down to the interior of the land Zamua. I conquered the cities of Nikdêra, the Idean. The rest of their troops boarded boats of cedar and sailed on the sea. I boarded boats of leather straps and marched after them.

In my fifth regnal year I moved out from Nineveh and went up to Mount Kashiiari.

In my sixth regnal year I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the River Balih. They became frightened in the face of my mighty weapons and I captured Giammu, their lord. I entered the city Til-turahi and took the city to my yoke. Moving on from the banks of the River Balih I crossed the Euphrates in flood and received tribute from the kings of the land Elam.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnian. I conquered Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from Til-abni I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out, and made sacrifices. I felled with the sword the cities that were unsubmissive to Ashur and received tribute from the land Nairi.

In my eighth regnal year, in the time of Marduk-shuma-iddina II Merodach-baladan, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, came to his aid.

In my ninth regnal year, in my second campaign, I captured the city Gananate. To save his life, I ascended the Amanus range. I pursued Marduk-bel-usate, together with the guilty soldiers who were with him, with the sword, and marched to Babylon. I made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I marched to Chaldea.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I destroyed, devastated, and burned the cities of Sangaru, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu. I captured Arnê, his royal city, together with 100 cities in its environs.

In my eleventh regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood for the ninth time. I captured 97 cities of Sangar and captured 100 cities of Aramu. I razed, destroyed, and burned the districts of the land Hamanu. I crossed Mount Yaraqu and marched to the cities of the Hamatians. I captured Ashtammaku together with 99 cities. I massacred them and carried off prisoners from them. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, ii 5' Irhulenu, the Hamatite, and Irhulenu, the Hamatite, together with their allies, ii 10' Irhulenu, the Hamatite, and Irhulenu, the Hamatite, ii 15' Irhulenu, the Hamatite, and Irhulenu, the Hamatite, ii 15' Irhulenu, the Hamatite, the Hamat

In my twelveth regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates for the tenth time. The people became frightened and took to a rugged mountain. I climbed up Mount Ubanat, captured it, and massacred them.

In my thirteenth regnal year I entered the pass of the city Ishtarate and marched to Matiatu.

In my fourteenth regnal year I mustered my extensive land against any number of my 20,000 troops. I crossed the Euphrates in flood with 1,200 of my troops. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea above and below, their troops, iii 10' fought with me and fought with them.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. At the source of the Tigris, I erected my royal statue in the foothills of Mount Kappi, in its district. I made my fame and my heroic deeds great there. I entered the pass of Mount Tunibuni and captured the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Tigris.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Heza'-ilu, the Damascene, trusted in the might of his troops and he mustered his troops to great heights. He set up Mount Saniru, a mountain peak which is opposite Mount Lebanon, as his fortified city. I fought with him and defeated him. I felled with the sword 16,500 of his fighting men. I felled with the sword 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his chariotry. To save his life he went uprooted. I pursued him and confined him in Damascus, his royal city.

Human

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all 5 the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, king, desired object of the gods, chosen of the god Enlil, 10 trustworthy appointee of Ashur, attentive prince, who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in all the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, at whose strong attack for combat 15 the four quarters are distressed and cities convulsed, strong male who acts with the support of Ashur and the god Shamash, the gods his allies, and has no rival among the princes of the four quarters, magnificent king of lands, who has kept progressing by difficult ways through mountains and seas;

son of Ashurnasirpal II, exalted prince, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood;

conqueror from the upper and lower seas to the land Nairi and the great sea of the west as far as the Amanus range: I gained dominion over the entire land Hatti. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I annihilated like a flood from the land Enzi to the land Suhni, from the land Suhni 30 to the land Melid, from the land Melid to the land Daienu, from the land Daienu to the land Arshashkun, 35 from the land Arshashkun to the land Gilzanu, from the land Gilzanu to the city Hubushkia from the land Namri to the sea of Chaldea: which is called the Marratu "Bitter" River.

In my third regnal year ... to the city Arshashkun, the royal city of Aramu the Urartian. Aramu trusted in the strength of his army and mustered his numerous cavalry to wage war and battle against me. I defeated him and deprived him of his cavalry and military equipment. To save his life he climbed up a rugged mountain. They his people became frightened in the face of my mighty weapons, abandoned their cities, and took to a rugged mountain. I captured the city Arshashkun, his royal city, together with the cities in its environs. I brought out his incalculable possessions and property and razed, destroyed, and burned these cities. I annihilated like a flood from the land Gilzanu to the city Hubushkia. From the pass of Mount Kirruru I emerged before the city Arbela.

In my fourth regnal year, on the thirteenth day of the month Ayyaru, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood in pursuit of Ahunu, the man of Bit-Adini. He had made as his stronghold Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates which is suspended from heaven like a cloud. I besieged and captured the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, and 22,000 of his troops I uprooted and brought to my city Ashur.

In this same year I moved out from Inner City Ashur, crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, and captured the cities of Nikdêra, the Idean. The remnant of 10' their army boarded boats of papyrus and escaped by sea. I boarded boats of inflated skins and pursued them. I defeated them in the midst of the sea and plundered them.

In my fifth regnal year I moved out from Nineveh and ascended Mount Kashiyari. I captured eleven fortified cities and confined Anhitti, the Shubraean, to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I moved out from Nineveh and approached the cities on the banks of the River Balih. They became frightened in the face of my mighty weapons and killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi and claimed the city as my own. Moving on from the banks of the River Balih I crossed the Euphrates in flood. 15' I received tribute from the kings of the land Hatti Moving on from the land Hatti I approached Aleppo Halman and made sacrifices before the god Adad of Aleppo Halman. Moving on from Aleppo Halman I approached the city Qarqar. Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them. I put to the sword 25,000 of their fighting men and captured from them their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away. I boarded boats and went out upon the sea.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnian. I captured and burned Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. Moving on from Til-abni I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out, and made sacrifices. I put to the sword the inhabitants of cities insubmissive to Ashur and received tribute from the land Nairi.

In my eighth regnal year, at the time of Marduk-zakir-shumi I, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance and captured the cities Mê-turnat and Lahiru.

In my ninth regnal year, in my second campaign to Babylonia, I captured the city Gannanate. To save his life Marduk-bel-ushate went up to the city Halman. I pursued him and put to the sword Marduk-bel-usate together with the treacherous soldiers who were with him. Then I marched to Babylon and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I went down to Chaldea and captured their cities. I marched to the sea which is called the Marratu "Bitter" River and received tribute in Babylon from Adinu, the man of Bit-Dakkuri, and from Mushallim-Marduk, the man of Bit-Amukkani Ukanu: silver, gold, ebony, and elephant ivory.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I razed, destroyed, and burned the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu and captured the city Arne, his royal city. I razed, destroyed, and burned it together with one hundred cities in its environs. I massacred them and plundered them. At that time, Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them and defeated them. I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away.

In my eleventh regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara. I captured, razed, destroyed, and burned one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, crossed Mount Iaraqu, and descended to the cities of the people of Hamat. I captured the city Ashtammaku, together with ninety-nine other cities. I massacred their inhabitants and plundered them. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them and defeated them. I put to the sword 10,000 of their fighting men. I took from them their chariotry, cavalry, and military equipment. On my return I captured Aparazu, the fortified city of Aramu. At that time, I received tribute from Qalparunda the Patinean: silver, gold, tin, horses, oxen, sheep, and linen garments. I went back up the Amanus range and cut beams of cedar.

In my twelfth regnal year I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates for the tenth time. I marched to the land Paqarahubunu, where the people became frightened and took to a rugged mountain. I besieged and captured the mountain peak. I massacred them and brought plunder and possessions of theirs down from the mountain.

In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiatu, and captured all of Matiatu. I slaughtered their inhabitants and took countless plunder from them.

In my fourteenth regnal year I mustered the troops of my extensive land in countless numbers and crossed the Euphrates in flood with 120,000 troops. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, above and below, mustered their troops which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, and defeated them. I destroyed their chariotry and cavalry — and took away their military equipment. To save their lives they ran away.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I created at the source of the Tigris, on a mountain cliff where its water comes out, my royal statue. I wrote thereon praises of my power and my heroic deeds. Then I entered the pass of Mount Tunibunu and razed, destroyed, and burned the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Euphrates. Thus I marched to the source of the Euphrates, made sacrifices to my gods, and washed the weapons of Ashur therein. Asia, king of the land Daienu, submitted to me and I received from him tax and tribute of horses. I fashioned my royal statue and erected it inside his city.

In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus, trusting in the might of his soldiers, 5'' carried out an extensive muster of his troops. He fortified Mount Saniru, the mountain peak, which is before Mount Lebanon. I fought with him and defeated him. 10'' I put to the sword 16,000 of his fighting men and took away from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his military camp. To save 15" his life he ran away but I pursued him. I imprisoned him in Damascus, his royal city, and cut down his gardens. I marched to Mount Hauranu and razed, destroyed, and 20'' burned cities without number. I carried off more booty than could be counted. I marched to Mount Ba'alira'asi, which is a cape jutting out into the sea, and erected my royal statue there. At that time, I received 25'' tribute from the people of Tyre and Sidon and from Jehu Iaua of the house of Omri Humrî.

Q004614: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(d)sAl-ma-nu-_sag lugal_] _gal_(?)#-u _man_ dan-nu _man kisz#_ [_lugal_ la sza-na-an u]-szum#-gal-lu ka-szu-usz# [kal kib-ra-te sza-pi-ir] mal#-ki-_mesz_ szA kul-la-te# [... et,-lu(?) qar]-du# szA É-_kur_ ÉNSI asz-szur(?)# [... sza] kul-lat na-ki-ri-szu [_gim_ ha-as,-ba-te] u-da-qi-qu _nita#_ [dan-nu la pa-du-u la] ga-mil tu-qu-un-[te] [x x x x x x x]-u(?)# _gisz-tukul-mesz_-szu dan-nu-te [x x x x x x] szA#-de-e i-na-ru [a-bu-ba-ni-isz(?) is]-pu(?)#-nu-ma pa-gar ge-ri-szu [x x x x x x] x _dagal-mesz man_ dan-nu

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, unrivalled king, mighty, conqueror of all the four quarters, savior of princes of all ..., valiant man of the temple, vice-regent of Ashur, ... who smashed all his enemies like a hyena, mighty male, merciless in battle, ... whose mighty weapons ... he ..., he smote, he smote, and ... ... wide king, strong

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, unrivalled king, dragon, the weapon which destroys all quarters, commander of princes everywhere, ... valiant man, appointee of Enlil, vice-regent of Ashur, ... who has smashed all his enemies like a pot, strong male, merciless and unsparing in battle, who slew ... in the mountains ... with mighty weapons, annihilated them like a flood, and the corpses of his enemies ... extensive, strong king, ...,ruler of all lands, the king who is the desired object of the gods, chosen of the god Enlil, trustworthy appointee of Ashur, ... into whose hands the gods of heaven and underworld entrusted the just scepter ... ...

Right

Akkadian

[...]-_mesz_-szu# [...] [ha-za-a'-_dingir_] szA-_kur-ansze#_-[szu] [...]-uk U [...] [...]-di-szu _asz_ [...] x [...]-e _dagal-mesz#_ [(...) a-bi-ik-ta-szu] Asz-kun#-ma _bad_ [usz-ma-ni-szu] e-kim-szu a-na [szu-zu-ub] _zi-mesz_-szu e-[li a-di] _uru_-di-ma#-[Asz-qi] _uru man#_-ti-szu ar#-[te-di] _gisz-kiri6-mesz_-szu# [ak-kis] ku-ri-la#-[szu ina _izi_] Asz-ru#-up [...] sza(?)# _uru_-di#-[ma-Asz-qi(?)] x [...]

AI Translation

... his ... ... the Hazalilaeans, his Damascene, ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... I set up and surrounded it with a wall. To save his life he ascended Mount Amassu. I marched as far as the city Damascus, his royal city. I cut down his gardens, burned his kurilû-plants, and burned ... of the city Damascus .

Human

In my eighteenth regnal year ... his .. . Hazael of Damascus ... and ...his ... I... ... extensive. I defeated him and took away from him his walled camp. To save his life he ran away but I pursued him as far as Damascus, his royal city. I cut down his gardens and burned his sheaves. ... of Damascus ...

Q004615: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

asz-szur _en gal_-u (d)a-num _dingir mah_ (d)_bad_ szur-bu-u git-ma-lu (d)_iszkur_ gu-gal _an_-e _u ki_-ti (d)_masz sag-kal dingir-mesz en murub4 u me_ (d)_inanna sag-kal an_-e _u ki_-ti (d)é-a _man zu-ab en_ né-me-qi ha-si-su (d)30 _man_ a-ge-e _en_ nam-ri-ri (d)_amar-utu abgal dingir-mesz en_ te-re-ti _dingir-mesz gal-mesz_ mu-szi-mu (d)_nam-mesz_

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man_ kul-lat kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur-mesz dumu_ asz-szur-_pap_-_a sanga_-u s,i-i-ru szA _sanga_-su _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii-mesz_-szu u-szék-ni-szu nab-ni-tu _ku_-tu sza (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ szA kul-lat za-i-ri-szu i-né-ru-ma isz-pu-un a-bu-ba-ni-isz

ina szur-rat _man_-ti-ia sza ina _gisz-asz-te man_-ti u-szi-bu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a_-ia ad-ki ina _kur_-né-re-be sza _kur_-si-me-si _ku4_-ub _uru_-a-ri-du _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)ni-in-ni

_kur_-ud ina 1 _bala_-ia _id-a-rad_ e-bir a-na tam-di szA szUl-me (d)szam-szi al-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-di u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-ia as,-bat a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz_-gu-szu-ri _gisz_-e-re-ni _gisz-szem-li_ a-ki-is a-na _kur_-lal-la-ar e-li s,a-lam

_man_-ti-ia ina lib-bi u-sze-ziz ina 2 _bala-mesz_-ia a-na _uru-du6_-bar-sa-ip aq-t,i-rib _uru-mesz_-ni sza (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni _kur_-ud ina _uru_-szu e-sir-szu _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir a-na _uru_-da-bi-gi _uru_-bi-ir-tu sza _kur_-hat-ti a-di

_uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu _kur_-ud ina 3 _bala-mesz_-ia (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni _ta igi gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-ti ip-lAh-ma _uru-du6_-bar-sa-ip _uru man_-ti-szu um-da-szir _id-a-rad_ e-bir _uru_-a-na-asz-szur-u-ter-as,-bat szA _gir-mesz_ am-ma-te sza _id-a-rad_ sza _ugu id_-sa-gur-ri szA _lu-mesz kur_-hat-ta-a-a szA _uru_-pi-it-ru i-qa-bu-szu-ni a-na ra-ma-ni-ia as,-bat ina ta-ia-ar-te-a ina né-re-be sza _kur_-al-zi _ku4_-ub _kur_-al-zi _kur_-su-uh-me _kur_-da-ia-e-ni _kur_-tum4-me _uru_-ar-s,a-Asz-kun _kur_-gil-za-nu

_uru_-hu-bu-usz-ki-a _kur_-ud ina 4 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir _egir_ (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni# ar-te-di _kur_-szi-tam-rat u-ba-an _kur_-e sza a-hat

AI Translation

Ashur, great lord; Anu, exalted god; Enlil, supreme, perfect one; Adad, canal inspector of heaven and underworld; Ninurta, foremost among the gods, lord of the four quarters and the four quarters; Ishtar, foremost of heaven and underworld; Ea, king of the apsû, lord of wisdom, sage; Sîn, king of the year, lord of brilliance; Marduk, sage of the gods, lord of the omens, great gods, who decree destinies;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, son of Ashurnasirpal II, exalted priest whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who razed, destroyed, and burnt his enemies.

In my accession year, when I sat in royal fetters, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninni.

In my first regnal year I crossed the Euphrates and marched to the western sea. I bowed down my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I ascended the Amanus range and cut down cypress and juniper. I ascended Mount Lallar and erected therein a statue of myself.

In my second regnal year I approached the city Til-Barsip Barsaip. I conquered the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini. I confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and marched to the cities Dabigu and Birtu of the land Hatti, as far as the city Til-Barsip.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip, his royal city. He crossed the Euphrates. I took to the sea the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates, which the Hattieans call the city Pitru. On my return I entered the pass of the land Alzu. I captured Alzu, the lands Suhme, Daienu, Tummu, Arshashkun, and Gilzanu.

In my fourth regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched after Ahunu, the man of Bit-Adini. I surrounded and conquered the land Shitamrat. I surrounded and conquered the mountain peak.

Human

Ashur, great lord; Anu, exalted god; god Enlil, perfectly magnificent; god Adad, canal-inspector of heaven and underworld; god Ninurta, foremost among the gods, lord of battle and strife; i 5 goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld; god Ea, king of the apsû, lord of wisdom and understanding; god Sîn, king of the lunar disk, lord of brilliance; god Marduk, sage of the gods and lord of omens; great gods who decree destinies:

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands; son of Ashurnasirpal II, exalted priest whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued i 15 all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

At the beginning of my reign, after I ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu.

In my first regnal year I crossed the Euphrates and marched to the western sea. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and cut beams of cedar and juniper. I climbed up Mount Lallar and erected therein my royal statue.

In my second regnal year I approached the city Til-Barsip Barsaip, captured the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini, and confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and captured the city Dabigu, fortress of the land Hatti, together with cities in its environs.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip Barsaip, his royal city. He crossed the Euphrates. I took as my own i 40 the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates by the River Sagura, which the people of Hatti call the city Pitru. On my return i 45 I entered the pass of Alzu and captured Alzu, the lands Suhme, Daienu, Tummu, the city Arshashkun, the land Gilzanu, and the city Hubushkia.

In my fourth regnal year I crossed the Euphrates in flood in pursuit of Ahunu, the man of Bit-Adini. ii 1 He had made as his stronghold Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates. I besieged and captured the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, and 22,000 of his troops I uprooted and brought to my city, Ashur.

Obverse Column ii

Akkadian

asz-szur ub-la ina _mu_-ma szi-a-te _kur_-kul-la-ar at-ta-bal-kAt a-na _kur_-za-mu-a sza É-a-ni at-ta-rad _uru-mesz_-ni sza (disz)ni-ik-de-ra

(disz)ni-ik-de-ma _kur_-ud ina 5 _bala-mesz_-ia ina _kur_-kasz-ia-e-ri e-li 11 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti _kur_-ud (disz)an-hi-it-ti _kur_-szub-ri-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ma-da-tu-szu am-hur-szu

ina 7 _bala-mesz_-ia a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ha-bi-ni _uru-du6_-_na4-mesz_-a-a al-lik _uru-du6_-_na4-mesz uru_ dan-nu-ti-szu a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu _kur_-ud a-di _sag id_-e-ni sza _id-hal-hal_ a-szar mu-s,a-u sza _a-mesz_ szak-nu al-lik

ina 8 _bala-mesz_-ia (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te _szesz_-szu it-ti-szu ib-bal-kit a-na tu-ur gi-mil-li lu al-lik _uru-a-mesz_-tur-na-at _uru_-la-hi-ru _kur_-ud

ina 9 _bala-mesz_-a ina 2-e ger-ri-ia _uru_-ga-na-na-te _kur_-ud (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu a-na _kur_-e e-li _egir_-szu ar-di (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te a-di _erim-mesz en_-hi-it,-t,i szA it-te-szu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit _udu-siskur-mesz_ ina _uru-ka-dingir-ra-ki uru_-bAr-sipa-_ki uru_-ku-te-e _du_-usz a-na _kur_-kal-di u-ri-id _uru-mesz_-ni-szu-nu _kur_-ud man-da-tu szA _man-mesz_-ni szA _kur_-kal-di ina _uru-ka-dingir-ra-ki_ am-hur

ina 10 _bala-mesz_-ia 8-szu _id-a-rad_ e-bir _uru-mesz_-ni sza (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a (ak-szud) _ta uru-mesz_-ni sza _uru_-gar-ga-misz-a-a at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra-me aq-t,i-rib _uru_-ar-né-e _uru man_-ti-szu a-di 1 _me uru-mesz_-ni sza li-me-tu-szu _kur_-ud

ina 11 _bala-mesz_-ia 9-szu _id-a-rad_ e-bir 97 _uru-mesz_-ni szA (disz)sa-an-ga-ra 1 _me uru-mesz_-ni szA (disz)a-ra-me _kur_-ud szi-di _kur_-ha-ma-ni as,-bat _kur_-ia-ra-qu _bal_-at a-na _uru-mesz_-ni szA _kur_-a-ma-ta-a-a at-ta-rad _uru_-ab-szi-ma-ku a-di 89 _uru-mesz_-ni _kur_-ud ina u4-me-szu-ma

AI Translation

In that year I crossed Mount Kullar and went down to the interior of the land Zamua. I surrounded, conquered, and plundered the cities of Nikdêra.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiiari and captured eleven fortified cities. I confined Anhitti, the Shubrian, to his city and received his tribute.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abni. I conquered Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. I marched as far as the source of the Tigris, the place where the water comes out.

In my eighth regnal year, Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, rebelled against Marduk-bel-usate, his brother, and went to avenge him. I conquered the cities Ammes-turnat and Lahiru.

In my ninth regnal year and on my second campaign, I captured the city Gananate. To save his life Marduk-bel-usate ascended the mountain. I pursued him and defeated Marduk-bel-usate along with the criminals who were with him. I made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I marched to Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea in Babylon.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I conquered the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu. I conquered the city Arnê, his royal city, together with 100 cities in its environs.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured 97 cities of Sangara and 100 cities of Aramu. I crossed Mount Amanus and crossed Mount Yaraqu. I ascended the cities of the Amateans and captured the city Abshimaku, together with 89 cities. At that time I received tribute from the people of the land Amatu.

Human

In this same year I crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, and captured the cities of Nikdêra and Nikdeme.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiyari and captured eleven fortified cities. I confined Anhitti, the Shubraean, to his city and received his tribute. ii 13-25 In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Balih. They killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi. I crossed the Euphrates in flood and received tribute from the kings of the land Hatti. Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, ii 20 trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. I fought with them and defeated them. I captured from them their chariotry, cavalry, and military equipment and put to the sword 25,000 of their fighting men.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-anbian. I captured Til-anbi, his fortified city, together with the cities in its environs. I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out.

In my eighth regnal year at the time of Marduk-zakir-shumi I, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him. I marched out for vengeance and captured the cities Mê-turnat and Lahiru.

In my ninth regnal year, in my second campaign to Babylonia, I captured the city Gannanate. To save his life Marduk-bel-usate ascended a mountain. I pursued him and ii 40 put to the sword Marduk-bel-usate, together with the treacherous soldiers who were with him. I made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I went down to Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea in Babylon.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I captured the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu and captured Arne, his royal city, together with one hundred cities in its environs.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara and one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, ii 55 crossed Mount Iaraqu, and descended to the cities of the people of Hamat. I captured the city Abshimaku Ashtammaku?, together with eighty-nine cities. At that time iii I Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me and I fought with them and defeated them. I put to the sword 10,000 of their fighting men.

Obverse Column iii

Akkadian

ina 12 _bala-mesz_-ia 10-szu _id-a-rad_ e-bir a-na _uru_-pa-qar-hu-bu-ni al-lik _un-mesz kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _gaz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu _ta_ qé-reb

_kur_-e u-sze-ri-da ina 13 _bala-mesz_-ia ina _kur_-né-re-be sza (_uru_)-(d)_inanna-mesz ku4_-ub a-na mat-ti-ia-te(*) al-lik mat-ia-a-tu a-na si-hir-ti-szA _kur_-ud szal-la-su-nu Asz-lu-la

ina 14 _bala-mesz_-ia ma-a-ti _dagal_-tu a-na la ma-ni ad-ki it-ti 1 _me lim 20 lim erim-hi-a-mesz_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri sza-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-ni _kur_-a-mat-a-a a-di 12 _man-mesz_-ni sza szi-di tam-di _an-ta u ki#-ta erim-hi-a-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-na la ma-ni id-ku-ni a-na _gaba_-ia it-bu-ni it-te-szu-nu am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun _gisz-gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-la-szu-nu u-nu-ut _me_-szu-nu e-kim-szu-nu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-lu-u

ina 15 _bala-mesz_-ia a-na _kur_-na-i-ri al-lik ina _sag_ e-ni sza _id-hal-hal_ s,a-lam _man_-ti-ia ina ka-a-pi sza _kur_-e u-sze-ziz ina _kur_-né-re-be sza _kur_-t,u-bu-ni _ku4_-ub _uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra-me(*) _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a a-di ((a-di)) _sag_ e-ni sza _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni

sza _id-a-rad kur_-ud ina 16 _bala-mesz_-ia _kur_-kul-la-ar _bal_-at _kur_-mu-un-na _kur_-al-lab-ri-a _kur_-pAr-su-a _kur_-ab-da-da-a-nu _kur_-ha-ban _kur_-na-(mu)mur _kur_-tug(*)-li-ia-Asz

_szu_-ti _kur_-ud ina 17 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ e-bir ma-da-tu szA _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-te am-hur a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-ki-si a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ina ta-ia-ar-ti-ia sza _ta kur_-ha-ma-ni 1 szu-szi 3 _gu4-am-mesz_ dan-nu-te szu-ut qar-ni git-ma-lu-te ina _uru_-zu-qar-ri sza _gir-ii_ am-ma-a-te sza _id-a-rad_ a-duk 4 _ti-la-mesz_

ina qa-te as,-bat ina 18 _bala-mesz_-ia 16-szu _id-a-rad_ e-bir (disz)ha-za-a'-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu a-na gi-pisz _erim-hi_-(A)-_mesz_-szu it-ta-kil-ma _erim-hi-a-mesz_-szu a-na ma-a'-disz id-ka-a _kur_-sa-ni-ru _kur_-u-ba-an _kur_-e sza pu-ut _kur_-lab-na-ni a-na dan-nu-ti-szu isz-kun 16 _lim 20 erim-mesz_ ti-du-ki-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 1 _lim 1 me 21 gisz-gigir-mesz_-szu 4 _me 70_ pet-hal-lu-szu it-ti usz-ma-ni-szu

AI Translation

In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time and marched to the city Paqarhubunu. The people of a rugged mountain took to the mountains, I massacred them, carried off captives and possessions from them.

In my thirteenth regnal year I entered the pass of the city Ishtar. I marched to Matiatu and captured Matiatu in its entirety. I carried off their booty.

In my fourteenth regnal year I mustered my extensive army without number and crossed the Euphrates in flood with 1,200 of my troops. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea above and below, their troops, iii 10' brought about a defeat of mine and fought with them. I defeated them and brought about their defeat. I took away from them their chariotry, cavalry, and equipment for fighting.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I erected my royal statue at the source of the Tigris on the peak of the mountain. I entered the pass of the land Tubunu and captured the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Tigris, as far as the source of the Euphrates.

In my sixteenth regnal year I crossed Mount Kullar and conquered the lands Munna, Allabria, Parsua, Abdadanu, Haban, Namur, and Tugliash.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range and cut beams of cedar. I brought them to my city Ashur. On my return from the Amanus range I killed one hundred and three strong wild bulls of the pure mountain goats in the city Zazarite at the other side of the Euphrates. I captured four lifers of calves from the city Zazarite.

In my eighth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Heza'-ilu, the Damascene, trusted in the might of his troops and he mustered his troops to great heights. He placed the lands Saniru and Uban, mountains which are in the vicinity of Mount Lebanon, as his fortified fortresses. He felled with the sword 16,200 of his fighting men. He brought 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his camp.

Human

In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time and marched to the city Paqarahubunu. The people took to a rugged mountain. I massacred them and brought plunder and possessions of theirs down from the mountain.

In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiatu, captured all of Matiatu, and plundered it.

In my fourteenth regnal year I mustered the troops of my extensive land in countless numbers and crossed the Euphrates in flood with 120,000 of my troops. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings on the shore of the sea, iii 20 above and below, mustered their troops, which were too numerous to be counted. They attacked me, I fought with them, and defeated them. I took away their chariotry, cavalry, and military equipment. To save their lives they ran away.

In my fifteenth regnal year I marched to the land Nairi. I erected my royal statue at the source of the Tigris on a mountain cliff. iii 30 I entered the pass of Mount Tubunu and captured the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Tigris and as far as the source of the Euphrates.

In my sixteenth regnal year I crossed Mount Kullar and conquered the lands Munna, Allabria, Parsua, Abdadanu, Haban, Namri, and Tugliash.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, iii 40 cut down cedar timbers, and brought them to my city, Ashur. On my return from the Amanus range I slew sixty-three perfect specimens of strong, horned, wild bulls by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates, and captured four alive.

In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus, trusting in the might of his soldiers, carried out an extensive muster of his troops. iii 50 He fortified Mount Saniru, the mountain peak, which is before Mount Lebanon. I put to the sword 16,020 of his fighting men and took away from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his military camp. iv 1 To save his life he ran away but I pursued him. I imprisoned him in Damascus, his royal city, cut down his gardens, and burned his shocks. iv 5 I marched to Mount Hauranu and razed, destroyed, burned, and plundered cities without number. I marched to Mount Ba'alira'asi, which is a cape jutting out into the sea before the land of Tyre, and iv 10 erected my royal statue there. I received tribute from Ba'ali-manzeri of Tyre and from Jehu Iau of the house of Omri Humrî. On my return I ascended Mount Lebanon and erected my royal statue with the statue of Tiglath-pileser, a strong king who preceded me.

Obverse Column iv

Akkadian

_man kal_ a-lik pa-ni-ia u-sze-ziz ina 19 _bala-mesz_-ia 17-szu _id-a-rad_ e-bir ma-da-tu sza _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-te am-hur a-na _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz_-gu-szur-_mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szim-li_ a-ki-si a-na _uru_-ia asz-szur ub-la ina ta-ia-ar-ti-ia sza _ta kur_-ha-ma-ni 10 _gu4-am-mesz_ dan-nu-te szu-ut qar-ni git-ma-lu-te 2 _gu4-amar-mesz_ ina _uru_-zu-qar-ri

sza _gir-ii_ am-ma-a-te sza _id-a-rad_ a-duk ina 20 _bala-mesz_-ia 20-szu _id-a-rad_ e-bir _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-ti _du_-szu-nu it-ti-ia ad-ki _kur_-ha-ma-nu _bal_-kAt ana _uru-mesz_-ni sza (disz)ka-te-i _kur_-qa-u-a-a at-ta-ra-da _uru_-lu-sa-an-da _uru_-a-bar-na-ni _uru_-ki-su-at-ni _uru-mesz_-ni _kal-mesz_ a-di _uru-mesz_-ni a-na la ma-ni _ta sag uru-mesz_-ni-szu a-di qa-na _uru-mesz_-ni-szu ak-szu-ud _gaz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz-lu-la 2 s,a-lam _man_-ti-ia _du_-usz ta-na-ti kisz-szu-ti-a ina _sza_ al-t,u-ur

_ugu uru_-qa-u-e al-ta-ka-an 1 _me lim 10 lim 6 me 10_ szal-lu-tu 80 _lim 2 lim 6 me_ di-ik-tu 9 _lim 9 me 20 ansze-kur-ra-mesz ansze_-ku-di-ni 30 _lim 5 lim 5 me 65 gu4-mesz 19 lim 6 me 90 ansze-mesz 1 me lim 80 lim 4 lim 7 me 55 udu-mesz_ hu-ub-tu sza _ta sag man_-ti-ia a-di

20 _bala-mesz_-ia e-nu-ma _bad uru_-ia asz-szur-_ki_ mah-ru-u sza _uru gibil_ szA ina pa-an (disz)_puzur_-asz-szur _dumu_ asz-szur-né-ra-ri (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah dumu gid_-_di_-_dingir_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz dumu_ sAl-ma-nu-_sag_ (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _dumu_ asz-szur-_sag_-i-szi _man-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia e-pu-usz _bad_ szu-a-tu e-na-ah-ma an-hu-su u-na-ki-ir dan-na-su ki-s,ir _kur_-e lu ak-szu-ud _ta_ usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szak-lil _ugu_ mah-re-e ((u-si)) u-si-im u-szar-rih (x) ti-ib-ki mu-la-szu

AI Translation

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the seventeenth time. I received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range and cut down cedar and juniper. I brought them to my city Ashur. On my return from the Amanus range I captured 10 strong wild bulls of ewes and two calfs from the city Zuqarru.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time. I mustered all the kings of the land Hatti and fought with me. I captured the land Hamanu. I surrounded, conquered, and plundered the cities of Katê, the Qau. I conquered the cities Lusanda, Abarnani, and Kisuatni, mighty cities, together with cities without number, from the top of his cities to the bottom of his cities. I massacred them, plundered them, and plundered them. I erected two royal statues of myself therein.

I marched against the city Qê. I received 1,100,600 captives, 80,200 prisoners, 9,920 horses and mules, 30,565 oxen, 19,690 donkeys, 1,804,755 sheep and goats, captives who had fled from my royal yoke, from the beginning to the end of the year.

At that time the former wall of my city Ashur, which Adad-narari I, son of Arik-din-ili, Adad-narari I, son of Shalmaneser I, and Tiglath-pileser I, son of Ashur-resha-ishi I, kings who preceded me, had built — that wall had become dilapidated and I removed its debris. I conquered its entire perimeter, built and completed it from top to bottom, made it larger than before, made it larger, and raised its superstructure.

Human

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the seventeenth time and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, cut down cedar and juniper timbers, and brought them to my city Ashur. On my return iv 20 from the Amanus range I slew ten perfect specimens of strong, horned, wild bulls and two calves by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and mustered with my forces all the kings of the land Hatti. I crossed the Amanus range and went down iv 25 to the cities of Katê, the Quean Qau. I captured the cities Lusanda, Abarnanu, Kisuatnu, fortified cities together with innumerable cities from the nearest of his cities to the farthest of his cities. iv 30 I massacred and plundered them. I fashioned two royal statues of myself, inscribed thereon my mighty praises and erected one in the nearest of his cities and the second in the farthest of his cities on a cape jutting into the sea. Thus I prevailed over the land lit. "city" Que Qau with might and main.

The booty from the beginning of my sovereignty to my twentieth regnal year: 110,610 prisoners, 82,600 killed, 9,920 horses and mules, 35,565 oxen, 19,690 donkeys, and 184,755 sheep.

At that time the ancient wall of my city, Ashur, of New City, which had been built previously by Puzur-Ashur III, son of Ashur-narari I, Adad-narari I, son of Arik-din-ili, Tukulti-Ninurta I, son of Shalmaneser I, and Tiglath-pileser I, iv 45 son of Ashur-resha-ishi I, kings who preceded me: this wall had become dilapidated and I removed its damaged portions, digging down to its foundation in bedrock. I completely rebuilt it from top to bottom and iv 50 decorated it more splendidly than before. I made it N layers of brick high and thirteen bricks wide, using the large brick mold as standard. I mixed its clay with honey, fine oil, cedar resin, beer, and wine. I made its bricks with trowels and molds of cedar. I deposited in its foundation silver, gold, Lower edge I lapis lazuli, pappardilû-stone, carnelian, shells, aromatics, all kinds of things. I used baked bricks of ... on its towers. I deposited my monumental and clay inscriptions therein.

Bottom

Akkadian

Asz-kun _nun egir_-u an-hu-su lu-ud-disz _mu_ szat,-ra _u mu man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia a-na

AI Translation

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name and the name of the kings, my ancestors, to their places.

Human

May a later prince restore its weakened portions and return my inscriptions together with the inscriptions of the kings my fathers Left edge l to their places. Then Ashur, the god Adad, and the great gods will listen to his prayers.

Left

Akkadian

Asz-ri-szu-nu lu-ter asz-szur (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz_ ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u _iti_-sza-ki-na-a-te _iti-du6 ud-1-kam_ li-mu

20 _bala-mesz_-a 2 _lim 1 gisz-gigir-mesz 5 lim 2 me 42_ pet-hal-lu a-na _a-mesz kur_-ia ak-s,ur

AI Translation

May Ashur and Adad, the great gods, hear his prayers. The month Shakinate, the month Tishri VII, the first day, should be favourable.

I accounted for 2,121 chariots and 5,242 cavalry for the water of my land.

Human

Assyrian month Shakinate, Babylonian month Tishri, first day, eponymy of my twentieth regnal year.

I recruited for the armed forces of my land 2,001 chariots and 5,242 cavalry.

Q004616: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

x [... (d)szA-masz _di-kud an_-e] _u ki_-te mu-ma-'e#-[er gim-ri] (d)_u-gur_ git-ma-lu _man_ tam-ha-ri# [(d)nusku] na-szi _gisz-gidru ku_-ti _dingir_ mul#-[ta-lu] (d)_nin-lil_ hi-rat (d)(_bad_) [um-mi _dingir-mesz_] _gal-mesz dingir-mesz gal-mesz_ mu#-[szi-mu szi-ma-ti]

mu-szar-bu-u _man_-ti-ia# [(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_] _man_ kisz-szat _un-mesz nun szid_ asz-szur [_lugal_ dan-nu _lugal_ kul-lat] kib-rat _limmu_-i (d)szam-szu# [kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u] ka-lisz _kur-mesz dumu_ asz-szur-[_pap_-_a szid mah_ sza _szid_-su] _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-[ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii_-szu] u-szék#-ni-szu nab-ni-[tu el-lu-tu sza (disz)(d)tukul-ti-(d)_masz_]

sza kul-lat za-i-ri-szu [i-né-ru-ma ina szur-rat] _man_-ti-ia sza [ina _gisz-gu-za lugal_-ti] u-szi-bu _gisz_-[_gigir-mesz erim-mesz_-ia] ad-ki# ina _kur_-né-re#-[be sza _kur_-si-me-si e-rub] _uru_-a-ri-du [_uru_ dan-nu-ti-szu sza (disz)ni-in-ni]

_kur_-ud ina 1 _bala#_-[ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir] a-na# [tam-di ...]

AI Translation

... ... the god Shamash, judge of heaven and underworld, who sees everything; the god Nergal, perfect one, king of battle; the god Nusku, who holds the pure scepter, the perfect god; the goddess Mullissu, the wife of the god Enlil, mother of the great gods, the great gods, the one who decrees fates;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, son of Ashurnasirpal II, exalted vice-regent, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

On my accession year, when I sat on my royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninni.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and ascended the sea .

Human

... god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; great gods, who decree destinies, who aggrandize my sovereignty;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands; son of Ashurnasirpal II, exalted priest, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies:

At the beginning of my reign, after I ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu.

In my first regnal year I crossed the Euphrates and marched to the western sea.

Reverse

Akkadian

2 _gu4-amar#_-[_mesz_ ina _uru_-zu-qar-ri] szA _gir-ii_ am#-[ma-te sza _id-a-rad_ a-duk]

ina 20 _bala-mesz_-ia [20-szu _id-a-rad_ e-bir _man-mesz_-ni] sza _kur_-hat-ti _du#_-[szu-nu it-ti-ia ad-ki] _kur_-ha-ma-nu _bal_-kAt# [a-na _uru-mesz_-ni sza (disz)ka-ti-i] _kur_-qa-u-a-a at-ta#-[ra-da _uru_-lu-sa-an-da] _uru_-a-bar-na-ni _uru#_-ki-[su-at-ni _uru-mesz_-ni] _kal-mesz_ a-di _uru-mesz#_-[ni a-na la ma-ni] _ta sag uru-mesz_-ni-szu a#-[di qa-ni _uru-mesz_-ni-szu] _kur_-ud _gaz_-szu-nu a-duk szal-la#-[su-nu Asz-lu-la] 2 s,a-lam _man_-ti-a _du_-usz [ta-na-ti] kisz-szu-ti-ia ina _sza_ al-t,u#-[ur 1-en ina _sag_]

al-ta-ka-an e-nu-ma _bad#_ [_uru_-ia asz-szur] mah-ru-u sza (disz)ki-ki-a (disz)_puzur#_-[asz-szur(?)] (disz)i-ku-nu _dumu_ e(?)#-ri-szi (disz)na#-[ram-(d)30(?)] _dumu_ (disz)(((disz)))_man_-asz-szur

AI Translation

I killed two oxen in the city Zuqarru on the other bank of the Euphrates.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-second time and defeated all the kings of the land Hatti. I crossed Mount Amanus and marched to the cities of Katî, the Qau. I conquered the cities Lusanda, Abarnani, and Kisuatni, mighty cities, together with cities without number. I conquered from the top of his cities to the bottom of his cities and carried off booty from them. I erected two royal statues of myself and wrote thereon praises of my heroic deeds.

At that time the former wall of my city Ashur which Kikâ, Puzur-Ashur, Ikunu, son of Erishi, Naram-Sîn, son of Sargon-Ashur, had previously built —

Human

... I slew ten perfect specimens of strong, horned, wild bulls and two calves by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and mustered with my forces all the kings of the land Hatti. I crossed the Amanus range and went down to the cities of Katê, of the Quean Qau. I captured the cities Lusanda, Abarnanu, Kisuatnu, fortified cities together with innumerable cities from the nearest of his cities to the farthest of his cities. I massacred and plundered them. I fashioned two. royal statues of myself, inscribed thereon my mighty praises and erected one in the nearest of his cities and the second in the farthest of his cities on a cape jutting into the sea. Thus I prevailed over the land Que Qau with might and main.

At that time the ancient wall of my city Ashur which had been built previously by Kikia, Puzur-Ashur I, Ikunu, son of Erishu, Naram-Sîn, son of Puzur-Ashur II,

Left Column ii

Akkadian

2 _lim 1 gisz-gigir-mesz# 5 lim 2 me 42#_ [pet-hal-lu]

a-na _a-mesz kur_-ia ak-s,ur [_mu bad gal_-e] sza me-lam-mu-szu _kur_ kAt-mu 10 _sig4#_ [sza-pa-su(?)] a-s,i-a-at 20 _sig4_ rap-szA-at

AI Translation

2,121 chariots, 5,242 cavalry,

I deposited my monumental inscription in the water of my land. The great wall whose brilliance covers the entire land: 10 bricks of brick, a terrace of 20 wide bricks,

Human

I recruited for the armed forces of my land 2,001 chariots and 5,242 cavalry.

The name of the great inner wall is: "Whose Brilliance Covers the Land." Its summit protrudes ten bricks and it is twenty bricks wide.

Q004617: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_iszkur_ gu-gal _an_-e _ki_-tim szA-qé-e _en_ gim-ri kasz-kasz-szu _dingir-mesz_ ra-szub-bu szA la isz-szA-na-nu dan-nu-su na-a-szi qi-na-an-zi _ku_ mu-sa-an-bi-i' ta-ma-a-te s,a-bit kip-pat _im-mesz_ mu-kil _a-mesz h_É-_nun_ mu-szA-az-nin _szeg_ mu-szab-riq _nim-gir_ mu-szab-szu-u ur-qé-e-ti szA ina _ka_-szu hur-szA-a-ni i-nu-szu i-sa-bu-'a ta-ma-a-te _dingir_ re-mé-nu-u szA na-as-hu-ur-szu _ti-la_ a-szib _uru_-kur-ba-il ki-is,-s,i _ku en gal en_-szu

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu _gir-nita dingir-mesz gal-mesz a_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a_ (disz)_tukul_-_masz man kur asz_-ma ka-szid _ta_ tam-di _an-ta_ u tam-di _ki-ta_ szA _kur_-na-i-ri u tam-di _gal_-te szA szUl-mu (d)szam-szi _ta kur_-e _kur_-ha-ma-ni a-di _kur kur_-lab-na-ni _kur_-hat-te ana pat, gim-ri-szA a-pél _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_-e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti ik-szud _ta kur_-en-zi _kur_-suh-ni _kur_-me-li-di _kur_-tum4-me _kur_-da-ia-ni _kur_-u-ra-ar-t,i a-di _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu

ina 18 _bala-mesz_-ia 16-szu _id-a-rad_ e-bir (disz)ha-za-a'-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu a-na gi-pisz _erim-hi-a-mesz_-szu it-ta-kil-ma _erim-hi-a-mesz_-szu a-na ma-a'-disz id-ka-a _kur_-sa-ni-ru _kur_-u-ba-an(*) _kur_-e szA pu-tu _kur_-lab-na-na a-na _kal_-ti-szu isz-kun it-ti-szu am-da-hi-is, _bad5-bad5_-szu asz-kun(*) 16-lim _lu_-mun-dah-hi-s,i-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit 1 _lim 1 me 21 gisz-gigir-mesz_-szu 4 _me 70_ pet-hal-lu-szu it-ti usz-ma-ni-szu e-kim-szu [a]-na# szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li _egir_-szu ar-te-di ina _uru_-di-ma-Asz-qi

_dumu_-(disz)hu-um-ri-i am-hur ina 19 _bala-mesz_-ia 20-(szu) _id-a-rad_ e-bir ana _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li

_gisz-guszur-mesz gisz_-e-re-ni ak-kis ina 20(*) _bala-mesz_-ia 20(*)-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-ha-ma-nu at-ta-bal-kAt a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ka-ti-i _kur_-qu-a-ia at-ta-rad _uru-mesz_-ni a-na la ma-ni a-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up _gaz-mesz_-szu-nu _hi-a-mesz_ a-duk szal-la-su-nu a-na la ma-ni a-sa-la ma-da-ta-szu am-hur-szu ana _ti zi-mesz_-a _gid ud-mesz_-ia szum-ud _mu-mesz_-ia _pap gisz-gu-za szid_-ti-ia za-i-ri-ia ana qa-me-e Asz-t,u-te-ia

ana _zah_ mal-ki _kur-mesz_-ia a-na _gir-ii_-ia szuk-nu-sze a-na (d)_iszkur en_-ia a-qisz s,a-lam _na4-gisz-nu11-gal_ eb-bi nam-ri szu-qu-ri szA ep-sze-tu-szu a-na da-ga-li lu-ul-la-a szu-tu-ru bu-un-na-nu-szu u-sze-pisz-ma ina _igi_ (d)_iszkur en_-ia usz-zi-iz e-nu-ma (d)_iszkur en_ s,al-mu szu-a-tu ina _igi-la_-szu ki-nisz lip-pAr-da-a _gid ud-mesz_-ia liq-bi szum-ud _mu-mesz_-ia lit-tas-qar _zi_ si-li-i'-ti szA _su_(*)-ia li-ta-am u4-me-szam

AI Translation

For the god Adad, canal inspector of heaven and underworld, sage of all, lord of everything, the mighty gods, whose strength cannot be rivalled, the one who provides for the qinnu-offering of the holy scepter, the one who makes visible the rays, the one who carries out the rites of the four quarters, the one who provides for the abundance of water, the one who makes hail fall, the one who makes lightning flash, the one who makes the urqû-offerings, the one who at his gate is surrounded by mountains, the merciful god who loves his rays, the life of the city Kurbail, the scepter of the holy lord, his lord:

Shalmaneser, strong king, governor of the great gods, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: conqueror from the upper sea and the lower sea of the land Nairi and the great sea of the west, from Mount Amanus to Mount Lebanon and the entire land Hatti. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I conquered from the lands Enzi, Suhnu, Melidu, Tummu, Daienu, Urartu, as far as the city Arshashkun, his royal city.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Heza'-ilu, the Damascene, trusted in the might of his troops and he mustered his troops to great heights. He set up Mount Saniru and Mount Uban, which are above Mount Lebanon, as his stronghold. I fought with him and defeated him. I felled with the sword 16,000 of his combat troops. I took away from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his chariotry. I went after him and stayed in the city Damascus.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and ascended the Amanus range.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time and ascended Mount Amanus. I went down to the cities of Katî, the Quean. I destroyed, devastated, and burned the cities. I massacred them, carried off prisoners from them, and imposed upon him tribute in a manner unsuitable. For my life, the lengthening of my days, the lengthening of my years, the securing of my throne, and the preservation of my freedom from taxes, I imposed upon them tribute and tax.

I gave to the god Adad, my lord, as a gift a statue of alabaster, a pure stone, whose work is pure, whose features are resplendent, and whose features are resplendent, and I placed it before the god Adad, my lord. When the god Adad, my lord, looks upon this statue with pleasure, may he lengthen my days, command the lengthening of my days, and may he determine as my fate a fate of happiness and a long life.

Human

To the god Adad, canal-inspector of heaven and underworld, the lofty, lord of all, almighty among the gods, the awesome god whose strength is unrivalled, who bears a holy whip which chums up the seas, who controls all the winds, who provides abundant water, who brings down rain, who makes lightning flash, who creates vegetation, at whose shout the mountains shake and the seas are churned up, the compassionate god whose sympathetic concern is life, the one who dwells in the city Kurbail, the holy shrine, the great lord, his lord:

Shalmaneser, strong king, governor appointed by the great gods, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria; conqueror from the upper sea to the lower sea of the land Nairi, and the great sea of the west, from Mount Amanus, as far as Mount Lebanon, I gained dominion over all of the land Hatti. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I conquered from the land Enzi, the lands Suhni, Melid, Tummu, Daienu, Urartu, as far as Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian. I overwhelmed like a flood the lands Gilzanu and Hubushkia. I raged like fire from Mount Kullar as far as the lands Munna, Parsua, Allabria, Abdadanu, Namri, Haban, as far as the land Tugliash.

In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus, trusting in the might of his soldiers, carried out an extensive muster of his troops. He fortified Mount Saniru, the mountain peak which is before Mount Lebanon. I fought with him and defeated him. I put to the sword 16,000 of his fighting men and took away from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his military camp. 25 To save his life he ran away but I pursued him. I imprisoned him in Damascus, his royal city, and cut down his gardens. I marched to Mount Hauranu and razed, destroyed, burned, and plundered cities without number. I marched to Mount Ba'alira'asi, which is a cape jutting out into the sea, and erected my royal statue there. At that time, I received tribute from the people of Tyre, Sidon, and from Jehu Iaua of the house of Omri Humrî.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and ascended the Amanus range. I cut down cedar timbers.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time, crossed over the Amanus range, and went down to the cities of Katê, the Quean. I razed, destroyed, and burned the cities without number. I massacred many of them and took countless plunder from them. I received his tribute and gave it to the god Adad, my lord, for my life, that my days might be long, my years many, for the safekeeping of my vice-regal throne, for the scorching of my enemies, for the destruction of my dangerous foes, and to subdue at my feet rulers who oppose me.

I had made a holy, shining, precious statue of alabaster, the workmanship of which was beautiful to look at and the appearance of which was excellent. I erected it before the god Adad, my lord. When the god Adad, my lord, looks upon this statue, may he be truly pleased and so command the lengthening of my days, proclaim the multiplication of my years, and daily decree the removal of illness from my body.

Q004618: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

_uru-mesz_-ni sza (disz)a-ra#-[me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a a-di _sag_-e-ni]

sza _id-hal-hal_ a-di _sag#_-[e-ni sza _id-a-rad_ ak-szud ina 16 _bala-mesz_-ia _kur_-kul-la-ar at-ta-bal-kAt] _kur_-mu-un-na _kur_-al-lab-ri#-[a _kur_-par-su-a _kur_-ab-da-da-nu _kur_-ha-ban _kur_-na-mur]

_kur_-tug-li-ia-Asz qa-a-ti [ik-szud ina 17 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ e-bir ma-da-tu] sza _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-ti am#-[hur a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz_-gu-szur-_mesz_] [_gisz_]-e-re-ni a-ki-si a-na _uru_-ia# [asz-szur ub-la ina ta-ia-ar-ti-ia] [sza] _ta# kur_-ha-ma-a-ni 1 szu-szi# [3 _gu4-am-mesz_ dan-nu-te szu-ut qar-ni git-ma-lu-te ina _uru_-zu-qar-ri] [sza _gir_]-_ii#_ am-ma#-a-te szA _id#-a_-[_rad_ a-duk 4 _ti-la-mesz_ ina qa-te]

[as,-bat ina] 18# _bala-mesz_-ia# [...] [...] x x x [...]

AI Translation

The cities of Aramu, the Urartian, together with their outskirts,

In my sixteenth regnal year I crossed Mount Kullar and conquered the lands Munna, Allabria, Parsua, Abdadanu, Haban, and Nur.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range and cut down cedar beams. I brought them to my city Ashur. On my return from the Amanus range I killed one hundred and three strong wild bulls of pure horns in the city Zuqarru, which is on the other bank of the Euphrates. I carried off four life-sustaining rams from them.

In my 18th regnal year ...

Human

I captured the cities of Aramu, the Urartian, as far as the source of the Tigris and as far as the source of the Euphrates.

In my sixteenth regnal year I crossed Mount Kullar and conquered the lands Munna, Allabria, Parsua, Abdadanu, Haban, Namri, and Tugliash.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, cut down cedar timbers, and brought them to my city, Ashur. On my return from the Amanus range I slew sixty-three perfect specimens of strong, horned, wild bulls by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates, and captured four alive.

In my eighteenth regnal year...

Reverse

Akkadian

[x] x x [...] kisz-szu-ti-ia [...] [...]

_ugu uru_(?)-qa-u-e al-ta#-[kan ...] x x x x x x x [...] at-tu-musz# x x x [...] _uru-mesz_-ni szA (disz)ha-(za)-a'-_dingir#_ [...] x x x x x x [...] _uru_(?)#-da-ba-bu _uru_(?)-ma(?)-la(?)#-[ha(?) ...] na#-bi-li s,a#-bi-te _kur#_-[ud ...] ap-pul aq#-[qur ...]

AI Translation

... ... my sovereignty ... .

I set up camp ... ... ... I stayed there ... ... the cities of Hazael ... ... the cities Dababu, Malaha, ..., the fortresses of the enemy ... I destroyed, devastated, .

Human

I fashioned two royal statues of myself, inscribed thereon my mighty praises ... Thus I prevailed over the land lit. "city" Que Qau with might and main.

In my twenty-first regnal year ... ... Moving on from ... I went down to ... the cities of Hazael of Damascus ... ... ... I conquered by means of tunnels, battering-rams, and siege towers the cities ... Dababu, Malaha ... I razed, destroyed, and burned the cities ...

Left

Akkadian

[lu-ul]-ta-[me] ta#-na-ti [li(?)]-ti(?)-ia# li#-ta-as-qar# ki#-ma a-na-ku-ma# na#-re-e szA _lugal_-_mesz#_ mah#-ru-ti _i#_ ap-szu-usz# ni#-qa-a aq-qu a#-na asz-ri-szu#-[nu]

AI Translation

I shall constantly praise my good deeds and praise my good deeds. As I poured oil on the monumental inscriptions of former kings, I poured oil and re-inscribed it to their places.

Human

In the future may a later prince ... hear of my heroic deeds and recount my praiseworthy power As I anointed with oil, made sacrifices, and returned the monumental inscriptions of former kings to their places,

Q004619: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)asz-szur _en gal_-u _lugal_ gim-rat _dingir-mesz gal-mesz_ (d)a-nu _lugal_ (d)i-gi-gi U (d)a-nun-na-ki (d)_en kur-kur_ (d)_bad_ s,i-i-ru a-bu _dingir-mesz_ ba-nu-u _du_-ma# [(d)]é-a _lugal zu-ab_ mu-szim _nam-mesz_ (d)#[30 er-szu] _lugal_ a-ge-e szA-qu-u nam-ri-ri (d)_iszkur#_ gesz-ru szu-tu-ru _en_ hé-gAl-li (d)szA-masz _di-kud an_-e _u ki_-ti mu-ma-'e-er gim-ri [(d)_amar_]-_utu# abgal dingir-mesz en_ te-re-e-te (d)_masz_ qar-rad [(d)]_nun-gal-mesz u_ (d)a-nun-na-ki _dingir_ dan-dan-nu (d)_u-gur_

(disz)(d)#sAl-ma-nu-_masz lugal_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur _lugal_ dan-nu _lugal_ kul-lat kib-rat _limmu_-ta (d)szam-szu kisz-szat _un-mesz_ mur-te-du-u ka-lisz _kur-kur dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a sanga_-u s,i-i-ru szA _sanga_-su _ugu dingir-mesz_ i-t,i-bu-ma _kur-kur_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii_-szu u-szék-ni-szu nab-ni-tu _ku_-tu szA (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ szA kul-lat za-i-ri-szu i-né-ru-ma isz-pu-nu a-bu-ba-ni-isz

i-na szur-rat _lugal_-ti-ia szA ina _gisz-gu-za lugal_-ti _gal_-isz u-szi-bu _gisz-gigir-mesz erim-hi-a_-ia ad-ki ina _kur_-né-re-be szA _kur_-si-me-si _ku4_-ub _uru_-a-ri-du _uru_ dan-nu-ti-szu

szA (disz)ni-in-ni _kur_-ud i-na 1-en _bala_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir a-na tam-di szA szUl-me (d)szam-szi al-li-ik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-di u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ia as,-bat a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-a-ni e-li _gisz_-gu-szur-_mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szem-li_ a-kis a-na _kur_-lal-la-ar e-li s,a-lam _lugal_-ti-ia ina lib-bi u-sze-ziz

ina 2-e _bala_-ia a-na _uru-du6_-bar-sa-ip aq-t,i-rib _uru-mesz_-ni szA (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni _kur_-ud ina _uru_-szu e-sir-szu _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir _uru_-da-bi-gu _uru_-bi-ir-tu szA _kur_-hat-ti

a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu _kur_-ud ina 3 _bala-mesz_-ia (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-te ip-lah-ma _uru-du6_-bar-sa-ip _uru man_-ti-szu um-da-szir _id-a-rad_ e-bir# _uru_-a-na-asz-szur-u-ter-as,-bat szA _gir-ii_ am-ma-[te] szA _id-a-rad_ szA _ugu id_-sa-gur-ri szA _lu-mesz_-e# _kur_-hat-ta-a-a _uru_-pi-it-ru i-qa-bu-szu-ni a-na ra-ma-ni-ia as,-bat ina ta-ia-ar-ti-[ia] ina _kur_-né-re-be szA _kur_-al-zi _ku4_-ub _kur_-al-zi _kur_-su-uh-me

i-na lim-mu (disz)_di-kud_-asz-szur _ta uru-nina-ki_ at-tu-musz _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir _egir_ (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni a-lik szi-tam-rat# _szu-si kur_-e szA a-hat _id-a-rad_ a-na dan-nu-ti-szu isz-kun _kur_-u-ba-[na-at] _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad (disz)a-hu-ni a-di _dingir-mesz_-szu _gisz-gigir-mesz_-szu _ansze-kur-ra-mesz_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu _erim-hi-a_-szu a-su-ha-szu ana _uru_-ia asz-szur

ub-la ina _mu_-ma szi-a-ti _kur_-kul-la-ar _bal_-at a-na _kur_-za-mu-a szA É-a-ni at-ta-rad _uru-mesz_-ni szA (disz)ni-ik-di-a-ra _uru_-i-da-a-a

(disz)ni-ik-de-ma _kur_-ud ina 5 _bala_-ia a-na _kur_-kasz-ia-ri e-li _uru-mesz_ dan-nu-te _kur_-ud (disz)an-hi-it-ti _kur_-szub-ri-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ma-da-tu-szu

ma-'a-tu am-hur-szu ina 6 _bala_-ia a-na _uru-mesz_-ni szA szi-di _id_-ba-li-hi aq-t,i-rib (disz)gi-am-mu _en_-_uru_-szu-nu _gaz_-ku a-na _uru-du6_-tur-a-hi _ku4_-ub _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti [_du_]-szu-nu am-hur ina u4-mi-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri [szA]-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-na _kur_-a-mat-a-a a-di _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti U a-hat tam-ti a-na _a-mesz_ a-ha-misz it-tak-lu-ma a-na e-pesz _murub4_ u _me_ [a]-na _gaba_-ia it-bu-ni ina qi-bit asz-szur _en gal en_-ia#

ina 7 _bala-mesz_-ia a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ha-bi-ni# _uru-du6_-_na4-mesz_-a-a a-[lik] _uru-du6_-_na4-mesz uru_ dan-nu-ti-szu a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu _kur_-ud a-di _sag id_-e-ni szA _id-hal-hal_ a-szar mu-s,u-u szA _a-mesz_ szak-nu a-lik _gisz-tukul_ asz-szur ina _sza_ u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-ia as,-bat nap-tan hu-du-tu Asz-kun s,a-lam _man_-ti-ia szur-ba-a e-pu-usz ta-na-ti asz-szur _en_-a al-ka-kAt# qur-di-ia mim-ma szA ina _kur-kur_ e-te-pu-szA ina qer-bi-szA Asz-t,ur ina lib-bi u-sze-ziz

ina 8 _bala-mesz_-ia (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)#_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te _szesz_ du-pu-us-su-u it-ti-szu ib-bal-kit [_kur_] ma-al-ma-li-isz i-zu-zu a-na tu-ur gi-mil-li (disz)(d)#_amar-utu_-_mu_-_mu_ a-lik _uru-a-mesz_-tur-na-at ak-szu-ud

[ina] 9 _bala-mesz_-ia szA-nu-te-szu a-na _kur_-ak-ka-de-e a-lik _uru#_-ga-na-na-te al-mi (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur (d)_amar-utu_ is-hu-pu-szu-ma a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu a-na _kur_-e e-li _egir_-szu ar-te-di (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-a-te _en erim-mesz en#_-hi-it,-t,i szA it-ti-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit a-na ma-ha-zi _gal-mesz_ a-lik _udu-siskur-mesz_ ina _ka-dingir-ra-ki_ bAr-sipa-_ki_ ku-ti-e-_ki du_-usz _nig-ba-mesz_ a-na _dingir-mesz gal-mesz_ aq-qisz a-na _kur_-kal-di u-rid _uru-mesz_-ni-szu-nu _kur_-ud

ina 10 _bala-mesz_-ia 8-szu _id-a-rad_ e-bir _uru-mesz_-ni szA (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a _kur_-ud a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)a-ra-me aq-t,i-rib _uru_-ar-né-e _uru man_-ti-szu _en 1 me uru-mesz_-ni-szu _kur_-ud

ina 11 _bala-mesz_-ia 9-szu _id-a-rad_ e-bir _uru-mesz_-ni a-na la ma-ni _kur_-ud a-na _uru-mesz_-ni szA _kur_-a-mat-a-a at-ta-rad 89 _uru-mesz_-ni _kur_-ud (disz)(d)_iszkur_-id-ri _kur_-szA-_ansze_-szu 12 _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti

a-na _a-mesz_ a-ha-misz iz-zi-zu _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun ina 12 _bala-mesz_-ia 10-szu _id-a-rad_ e-bir

a-na _kur_-pa-qar-hu-bu-na a-lik szal-la-su-nu Asz-lu-la ina 13 _bala-mesz_-ia a-na mat-ie-e-ti e-li

szal#-la-su-nu Asz-lu-la ina 14 _bala-mesz_-ia _kur_ ad-ki _id-a-rad_ e-bir 12 _man-mesz_-ni ina _gaba_-ia it-bu-ni

(it-ti-szu-nu) am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun ina 15 _bala-mesz_-ia ana _sag_ e-ni szA _id-hal-hal id-a-rad_ a-lik s,a-lam _man_-ti-ia ina ka-pi-szi-na ul-ziz ina 16 _bala-mesz_-ia _id_-((a))-za-ba e-bir a-na _kur_-nam-ri

ina 17 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ e-bir a-na _kur_-ha-ma-a-ni e-li _gisz_-gu-szur-_mesz_

_gisz-eren_ a-kis ina 18 _bala-mesz_-ia 16-szu _id-a-rad_ e-bir (disz)ha-za-a'-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu a-na _me_ it-ba-a 1 _lim 1 me 21 gisz-gigir-mesz_-szu 4 _me 70_ pet-hal-lu-szu it-ti

usz-ma-ni-szu e-kim-szu ina 19 _bala-mesz_-ia 18-szu _id-a-rad_ e-bir a-na _kur_-ha-ma-ni

e-li _gisz_-gu-szur-_mesz gisz_-e-re-ni a-kis ina 20 _bala-mesz_-ia 20-szu _id-a-rad_ e-bir a-na _kur_-qa-a-u-e at-ta-rad _uru-mesz_-ni-szu-nu _kur_-ud szal-la-su-nu

Asz-lu-la ina 21 _bala-mesz_-ia 21-(szu) _id-a-rad_ e-bir a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ha-za-a'-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu a-lik 4 ma-ha-zi-szu _kur_-ud ma-da-tu szA _kur_-s,ur-ra-a-a _kur_-s,i-du-na-a-a _kur_-gu-bal-a-a am-hur ina 22 _bala-mesz_-ia 22-(szu) _id-a-rad_

_kur ku-babbar kur_-mu-li-i _kur na4-gisz-nu11-gal_ a-lik ina 23 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ e-bir _uru_-u-e-ta-Asz _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)la-al-la _kur_-mi-li-da-a-a _kur_-ud _man-mesz_-ni szA _kur_-ta-ba-li

_du_-ku-ni ma-da-ta-szu-nu am-hur ina 24 _bala-mesz_-ia _id_-za-ba-- _ki-ta_-u e-te-bir _kur_-ha-szi-mur _bal_-at a-na _kur_-nam-ri at-ta-rad (disz)ia-an-zu-u _man kur_-nam-ri _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-ti ip-lAh-ma a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li _uru_-si-hi-szA-la-ah _uru_-É-ta-mul _uru_-É-szak-ki _uru_-É-sze-e-di _uru-mesz_-ni-szu dan-nu-ti _kur_-ud _gaz_-szu a-duk szal-la-su Asz-lu-la _uru-mesz_-ni a-pUl a-qur ina _izi gibil_-up si-ta-te-szu-nu a-na _kur_-e e-li-u _kur_-u-ba-an _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad _gaz_-szu-nu a-du-ak szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu

_dingir-mesz_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu _erim-mesz_-szu ma-a'-du a-su-ha a-na _kur_ asz-szur ub-la ina 25 _bala-mesz_-ia _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti _du_-szu-nu am-hur _kur_-ha-ma-a-nu _bal_-at a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)ka-te-i _kur_-qa-u-a-a at-ta-rad _uru_-ti-mu-ur _uru_ dan-nu-ti-szu a-si-bi ak-ta-szad _gaz_-szu a-duk szal-la-su a-sa-la _uru-mesz_-ni a-na la ma-ni ap-pUl a-qur ina _izi a_sz-ru-up ina ta-ia-ar-ti-ia _uru_-mu-u-ru _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)a-ra-me A-(disz)a-gu-si

ina 26 _bala-mesz_-ia 7-szu _kur_-ha-ma-a-nu at-ta-bal-kAt 4-szu a-na _uru-mesz_ szA (disz)ka-ti-i _kur_-qa-u-a-a a-lik _uru_-ta-na-ku-un _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)tu-ul-li al-me pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-ma u-s,u-ni _gir-ii_-ia is,-bu-tu li-t,i-_mesz_-szu as,-bat _ku-babbar ku-gi an-bar gu4-mesz udu-mesz_ ma-da-tu-szu am-hur-szu _ta uru_-ta-na-ku-un at-tu-musz a-na _kur_-la-me-na al-lik _un-mesz_ ig-du-ur-ru _kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu _kur_-u-ba-an _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad# _gaz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu _ta_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da#

Asz-szA-a a-na _uru_-ia asz-szur-_ki_ ub-la ina 27 _bala-mesz_-ia _gisz-gigir-mesz erim-hi-a_-ia ad-ki (disz)_di-kud_-asz-szur _lu_-tur-ta-a-nu _gal erim-hi-a dagal_ ina pa-na-at _erim-hi-a_-ia a-na _kur_-u-ra-ar-t,i u-ma-'e-er Asz-pur a-na É-_kur_-za-ma-a-ni it-ta-rad ina né-re-bi szA _uru_-am-masz _ku4_-ub _id_-ar-s,a-ni-a e-bir# (disz)se-e-du-ri _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a isz-me-ma a-na gi-pisz um-ma-ni-szu ma-a'-di it-ta-kil-ma a-na _du_-esz _murub4 me_ a-na _gaba_-ia it-ba-a it-ti-szu am-dah-hi-is,

_bad5-bad5_-szu Asz-kun _adda_ qu-ra-di-szu _edin dagal_-szu u-mal-li ina 28 _bala-mesz_-ia ki-i ina _uru_-kal-hi us-ba-ku-ni t,e-mu ut-te-ru-ni _lu-mesz_-e _kur_-pa-ti-na-a-a (disz)lu-bar-ni _en_-szu-nu _gaz_ (disz)su-ur-ri la _en gisz-gu-za_ a-na _man_-ti ina _ugu_-szu-nu isz-szu-u (disz)_di-kud_-asz-szur _lu_-tur-ta-nu _gal erim-hi-a dagal_ ina pa-na-at um-ma-ni-ia _karasz_-ia u-ma-'e-er Asz-pur _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ina _uru_-ki-na-lu-a _uru man_-ti-szu ma-da-ak-tu isz-kun (disz)su-ur-ri la _en gisz-gu-za_ pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-ia

s,a-lam _man_-ti-ia szur-ba-a _du_-usz ina _uru_-ku(*)-na-lu-a _uru man_-ti-szu ina É _dingir-mesz_-szu u-sze-((szi))-ziz ina 29 _bala-mesz_-ia _erim-hi-a karasz_ u-ma-'e-er Asz-pur a-na _kur_-hab-hi e-li _uru-mesz_-szu-nu at-ta-pal# at-ta-qar ina _izi_ a-sa-rap _kur_-su-nu a-bu-ba-ni-isz Asz-pu-un pu-ul-hi

me-lam-me _ugu_-szu-nu at-bu-uk ina 30 _bala-mesz_-ia ki-i ina _uru_-kal-hi us-ba-ku-ni (disz)_di-kud_-asz-szur# _lu_-tur-ta-nu _gal erim-hi-a dagal_ ina pa-na-at _erim-hi-a_-ia u-ma-'e-er Asz-pur _id_-za-ba e-bir ina _sza uru-mesz_-ni szA _uru_-hu-bu-usz-ka-a iq-t,i-rib ma-da-tu szA (disz)da-ta-na _uru_-hu-bu-usz-ka-a-a at-ta-har _ta sza uru-mesz_-ni szA _uru_-hu-bu-usz-ka-a-a at-tu-musz a-na _sza uru-mesz_-ni szA (disz)ma-ag-du-bi _kur_-ma-da-hi-sa-a-a iq-t,i-rib ma-da-tu am-hur _ta sza uru-mesz_ szA _kur_-ma-da-hi-sa-a-a it-tu-musz a-na _sza uru-mesz_ szA (disz)u-da-ki

_kur_-ud szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu a-na _kur_ asz-szur ub-la ina 31 _bala-mesz_-ia szA-nu-te-szu pu-u-ru# ina _igi_ asz-szur (d)_iszkur_ ak-ru-ru ina u4-me-szu-ma ki-i ina _uru_-kal-hi us-ba-ku-ni (disz)_di-kud_-asz-szur _lu_-tur-ta-nu _gal erim-hi-a_-ia _dagal_ [ina] pa-na-at _erim-hi-a_-ia _karasz_-ia u-ma-'e-er Asz-pur a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)da-ta-a _kur_-hu-bu-usz-ka-a-a iq-t,i-rib ma-da-tu-szu am-hur-szu a-na _uru_-zap-pa-ri-a _uru_ dan-nu-ti-szu szA _kur_-mu-s,a-s,i-ra a-lik _uru_-zap-pa-ri-a a-di 46 _uru-mesz_-ni szA _uru_-mu-s,a-s,i-ra-a-a _kur_-ud a-di bi-ra-a#-te szA _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a

AI Translation

The god Ashur, the great lord, king of all the great gods; the god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; the god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of all; the god Ea, king of the Apsu, who decrees fates; the god Sîn, wise one, king of the lunar disk, exalted, exalted, lord of the ziggurrat; the god Adad, supreme, lord of the ziggurrat; the god Shamash, judge of heaven and underworld, who goes to all; the god Marduk, sage of the gods, lord of omens; the god Ninurta, warrior, the gods of the Igigu and Anunnaku gods, the mighty god Nergal,

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands, son of Ashurnasirpal II, exalted priest, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who razed, destroyed, and burnt his enemies.

In my accession year and after I sat on my royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and captured the city Aridu, his fortified city.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I slew my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and cut down cypress and juniper. I climbed up Mount Lallar and erected therein my royal statue.

In my second regnal year I approached the city Til-Barsip Barsaip. I conquered the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini. I confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and captured the cities Dabigu and Birtu of the land Hatti.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in front of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip Barsaip, his royal city. He crossed the Euphrates. I took the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates, which is on the Sea of the Hatti, and the city Pittu. On my return I entered the pass of the land Alzu. I captured Alzu, the land Suhme, and the city Til-Barsip.

In the eponymy of Dayyan-Ashur, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood. I marched after Ahunu, the man of Bit-Adini. He set up a mountain peak on the bank of the Euphrates as his fortified outpost. I surrounded and conquered the mountain peak Ubanat. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, his sons, his daughters, and his troops I brought to my city, Ashur.

In that year I crossed Mount Kullar and went down to the interior of the land Zamua. I captured the cities of Nikdiara, the Idean.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiiari and captured fortified cities. I confined Anhitti, the Shubrian, to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Balih. I massacred Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi and crossed the Euphrates in flood. I received tribute from all the kings of the land Hatti. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with the kings of the land Hatti and the sea, trusting in each other, they trusted in my strength to wage war and battle. By the command of Ashur, the great lord, my lord, I imposed upon them tribute and tribute from all the kings of the land Hatti, together with their lands, and I imposed upon them the tribute and tribute of the land Hatti.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abni. I conquered Til-abni, his fortified city, together with cities in its environs. I marched as far as the source of the Tigris, a place where the water comes out. I hung the weapon of Ashur therein and made sacrifices to my gods. I made a splendid royal statue of myself and made it glisten with joy. I deposited my heroic deeds and everything I had done in the lands.

In my eighth regnal year, Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, rebelled against Marduk-bel-usate, his older brother. They fought with him and fought with each other. To save Marduk-zakir-shumi, I conquered the cities Mesturnat.

In my ninth regnal year I marched to the land Akkad. I surrounded the city Gananate. The fear of the brilliance of Ashur and the god Marduk overwhelmed Marduk-bel-usate and, in order to save his life, he ascended a mountain. I pursued him. Marduk-bel-usate, the lord of the treacherous troops who had fought with him, I felled with the sword and marched to the great cult centers. I made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha and presented gifts to the great gods. I razed, destroyed, and burned their cities.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I captured the cities of Sangara, the Carchemishite. I approached the cities of Aramu. I captured Arnê, his royal city, together with 100 cities of his.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time and conquered many cities without number. I ascended the ruined cities of the land Amatu and captured 89 cities. Adad-idri of Damascus defeated twelve kings of the land Hatti.

In my twelveth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time.

In my thirteenth regnal year I ascended Mount Matieti and captured its booty.

In my fourteenth regnal year I mustered the land and crossed the Euphrates. Twelve kings ascended my throne.

In my fifteenth regnal year I marched to the source of the Tigris and Euphrates. I erected my royal image on them and in my sixteenth regnal year crossed the River Zab and went down to the land Namri.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and ascended the Amanus range. I cut down arrows and slew them.

In my eighth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael, the Damascene, fought with me and captured 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time and ascended Mount Amanus.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and went down to the land Qau. I captured their cities and plundered them.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time and marched to the cities of Hazael of Damascus. I captured four cult centers. I received tribute from the Tyreans, Sidonians, and Babylonians. In my twenty-second regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-second time.

In my twenty-third regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-third time. I captured the city Uetash, the fortified city of Lalla, the Melidean. I defeated the kings of the land Tabal.

In my twenty-fourth regnal year I crossed the Lower Zab and went down to Mount Hashimur. I turned around lit. "I turned the front of my mighty weapons and took the road to save his life. I conquered the cities Sihishah, Bit-Tamul, Bit-Shakki, and Bit-Shedi, his fortified cities. I massacred them, carried off prisoners from them, and burnt the cities. I took their remainder to the mountains. I climbed up Mount Uban and massacred them. I carried off captives and property from them.

In my twenty-fiveth regnal year I crossed the Euphrates in flood and received tribute from all the kings of the land Hatti. I crossed Mount Amanus and went down to the cities of Katê, the Qa'u. I captured the city Timur, his fortified city. I massacred him, carried off booty from him, and plundered the cities without number. On my return I conquered the city Muru, the fortified city of Aramu, the Agusi, and razed, destroyed, and burned them.

In my twenty-sixth regnal year I crossed Mount Amanus seven times and marched for a fourth time to the cities of Katî, the Qa'u. I surrounded the city Tanakun, the fortified city of Tullu. Fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed him and he grasped my feet. I took away his possessions, silver, gold, iron, oxen, and sheep. I received from him tribute from him. Moving on from the city Tanakun I marched to the land Lamena. The people became frightened and took to a rugged mountain. I climbed up Mount Uban and killed them. I carried off their booty, oxen, and sheep from them. I brought them to my city.

In my twenty-seventh regnal year I mustered my chariotry and troops. I sent Dayyan-Ashur, the commander-in-chief of my extensive army, before my troops to Urartu. He went down to Bit-Zamani and entered the pass of the city Ammash. He crossed the River Arshania. Seduru, the Urartian, heard about the advance of Seduru and trusted in the strength of his extensive army. He went down to wage war and battle with me.

In my twenty-eighth regnal year, while I was residing in Calah, they gave me orders and killed the people of the land Patinu and Lubarna, their lord. Surri, who was not a lord of the throne, ascended the royal throne against them. I sent Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, before my army and camp. I crossed the Euphrates in flood and imposed tribute in Kinalua, his royal city. Surri, who was not a lord of the throne, was enraged by the brilliance of Ashur, my lord.

In my twenty-ninth regnal year I sent out my army and camp. I ascended Mount Habhu and captured their cities. I burned their land and annihilated them.

In my thirtyth regnal year I sat down in Calah and sent Dayyan-Ashur, the commander-in-chief of the extensive army, before my army. He crossed the Euphrates and approached the cities of Hubushkia. I received tribute from Datana of Hubushkia. Moving on from the cities of Hubushkia I approached the cities of Magdubu of Media. I received tribute from the cities of Media. Moving on from the cities of Media he approached the cities of Udaki, the king of the land of the

In my thirty-first regnal year I made a sacrifice before Ashur and the god Adad. At that time, while I was in Kalhu, I sent Dayyan-Ashur, the commander-in-chief, the chief of my extensive army, before my army and camp. He approached the cities of Datâ, the Hubushkian. I received his tribute. I marched to the city Zapparia, the fortified city of the land Mushashir. I captured Zapparia together with forty-six cities of the land Mushashir. I captured the city Zapparia together with the fortresses of the land Urartu.

Human

God Ashur, great lord, king of all the great gods; god Anu, king of the Igigu and Anunnaku gods, lord of the lands; god Enlil, exalted one, father of the gods, creator of 5 all; god Ea, king of the apsû, who decrees destinies; god Sîn, wise one, king of the lunar disk, lofty luminary; god Adad, the exceptionally strong, lord of abundance; god Shamash, judge of heaven and underworld, commander of all; god Marduk, sage of the gods, lord of omens; god Ninurta, warrior of the 10 Igigu and Anunnaku gods; mighty god Nergal, perfect one, king of battle; god Nusku, bearer of the holy scepter, circumspect god; goddess Ninlil, spouse of the god Enlil, mother of the great gods; goddess Ishtar, foremost in heaven and underworld, who is consummate in the canons of battle; great gods, who decree destinies, who aggrandize my sovereignty;

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of all the four quarters, sungod of all people, ruler of all lands; son of Ashurnasirpal II, exalted priest, whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, 20 who slew all his enemies and annihilated them like a flood:

At the beginning of my reign, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and 30 cut beams of cedar and juniper. I climbed up Mount Lallar and erected therein my royal statue.

In my second regnal year I approached the city Til-Barsip Barsaip, captured the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini, and confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and captured the city Dabigu, fortress of the land Hatti, together with cities in its environs.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip Barsaip, his royal city. He crossed the Euphrates. I took as my own the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates by the River Sagura, which the people of 40 Hatti call the city Pitru. On my return I entered the pass of Alzu and captured Alzu, the lands Suhme, Daienu, Tummu, the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the land Gilzanu, and the city Hubushkia.

In the eponymy of Dayyan-Ashur, I moved out from Nineveh and crossed the Euphrates in flood in pursuit of Ahunu, the man of Bit-Adini. He had made as his stronghold Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates. I besieged and captured the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, his sons, his daughters, and his troops I uprooted and brought to my city, Ashur.

In this same year I crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, and captured the cities of Nikdêra, the Idean, and Nikdeme.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiyari and captured fortified cities. I confined Anhitti, the Shubraean, to his city and received his rich tribute.

In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Balih. 55 They killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi. I crossed the Euphrates in flood and received tribute from all the kings of the land Hatti. At that time Hadad-ezer Adad-idri, 60 the Damascene, Irhulenu, the Hamatite, together with the kings of Hatti and other kings on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. By the command of Ashur, the great lord, my lord, I fought with them and defeated them. 65 I captured from them their chariotry, cavalry, and military equipment and put to the sword 20,500 of their fighting men.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnian. I captured Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. I marched to the source of the Tigris, the place where the water comes out. 70 I washed the weapon of Ashur therein, made sacrifices to my gods, and put on a joyful banquet. I created my colossal royal statue and wrote thereon praises of Ashur, my lord, and all my heroic deeds which I had accomplished in the lands. I erected it therein.

In my eighth regnal year at the time of Marduk-zakir-shumi I, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his younger brother, rebelled against him and 75 they divided the land equally. I marched out to avenge Marduk-zakir-shumi and captured the city Mê-turnat.

In my ninth regnal year, for a second time, I marched to the land Akkad. I surrounded the city Gannanate. The fearful splendor of Ashur and the god Marduk overwhelmed Marduk-bel-usate and to save his life he ascended a mountain. I pursued him and put to the sword 80 Marduk-bel-usate, together with the treacherous soldiers who were with him. I marched to the great cities and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha, and presented offerings to the great gods. I went down to Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea. A we of my weapons overwhelmed them as far as the sea Marratu "Bitter".

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I captured the cities of Sangara, the Carchemishite. I approached the cities of Aramu and captured Arnê, his royal city, together with one hundred cities in its environs.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured cities without number and descended to the cities of the people of Hamat. I captured eighty-nine cities. Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and twelve kings of the land Hatti stood together in united strength. I defeated them.

In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time, marched to the land Paqarahubunu, and plundered them the people.

In my thirteenth regnal year I went up to Matietu and plundered it.

In my fourteenth regnal year I mustered the troops of my land and crossed the Euphrates. Twelve kings attacked me, I fought with them, and defeated them.

In my fifteenth regnal year I marched to the source of the Tigris and Euphrates and erected my royal statue on mountain cliffs there. 93b-95 In my sixteenth regnal year I crossed the River Zab and marched to the land Namri. Marduk-mudammiq, king of the land Namri, ran away to save his life. I brought back to Assyria his property, troops, and gods. I appointed to the sovereignty over them Ianzû, a man of Bit-Hanban.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and ascended the Amanus range. I cut down cedar timbers.

In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus attacked to do battle. I captured from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry, together with his camp.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighteenth time and ascended the Amanus range. I cut down cedar timbers.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and went down to the land Que Qau. I captured their cities and plundered them.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time and marched to the cities of Hazael of Damascus. I captured four cities and received tribute from the people of the lands Tyre, Si don, and Byblos. 104b-107a In my twenty-second regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-second time and went down to the land Tabal. At that time, I received gifts from twenty-four kings of the land Tabal. I marched to Mount Tunni, the mountain of silver, and Mount Mulû, the mountain of alabaster.

In my twenty-third regnal year I crossed the Euphrates and captured Uetash, the fortified city of Lalla, the Melidite. The kings of the land Tabal came to me and I received their tribute.

In my twenty-fourth regnal year I crossed the Lower Zab, crossed Mount Hashimur, and went down to the land Namri. Ianzû, king of the land Namri, took fright in face of my mighty weapons and ran away to save his life. I captured Sihishalah, Bit-Tamul, Bit-Shakki, and 115 Bit-Shedi, his fortified cities. I massacred them, plundered them, razed, destroyed, and burned those cities. The survivors fled up a mountain. I laid siege to the mountain peak, captured it, slaughtered them, plundered them, and brought their property down. Moving on from the land Namri 120 I received tribute from twenty-seven kings of the land Parsua. Moving on from the land Parsua I went down to the lands Mesu, Media Amadaya, Araziash, and Harhar, and captured the cities Kuakinda, Hazzanabi, Esamul, and Kinablila, together with the cities in their environs. I massacred them, plundered them, and razed, destroyed, and burned those cities. 125 I erected my royal statue in the city Harhar. I uprooted Ianzû, the man of Bit-Haban, together with his rich property, his gods, his sons, his daughters, and his numerous soldiers, and brought them to Assyria.

In my twenty-fifth regnal year I crossed the Euphrates in flood and received tribute from all the kings of the land Hatti. I crossed the Amanus range and went down to the cities of Katê, the Quean Qau. I besieged and captured Timur, his fortified city. I massacred them its inhabitants, plundered them, and razed, destroyed, and burned cities without number. 130 Upon my return I took over as a fortress for myself Muru, the fortified city of Aramu, the man of Bit-Agusi. I rebuilt its gateways and founded therein a palace as my royal residence.

In my twenty-sixth regnal year I crossed the Amanus range for the seventh time. I marched for a fourth time to the cities of Katê, the Quean Qau. I surrounded Tanakun, the fortified city of Tullu. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, he came out and submitted to me. I took hostages from him and 135 received from him tribute of silver, gold, iron, oxen, and sheep. Moving on from the city Tanakun I marched to Mount Lamena. The people became frightened and took to a rugged mountain. I laid siege to the mountain peak and captured it. I massacred them and brought down from the mountain plunder consisting of their oxen and sheep. I razed, destroyed, and burned their cities. I marched to the city Tarsus. The people submitted to me and I received tribute from them of silver and gold. I appointed Kirrî, the brother of Katê, as sovereign over them. Upon my return I ascended the Amanus range, cut down cedar timbers, and carried them back to my city, Ashur.

In my twenty-seventh regnal year I mustered my chariots and troops. I issued orders and sent Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, to lead my army to Urartu. He went down to Bit-Zamani, entered the pass of the city Ammash, and crossed the River Arshania. When Seduru, the Urartian, heard of this, relying on the might of his mighty army he attacked to wage war and battle. He* fought with him, defeated him, and filled the wide plain with the corpses of his warriors.

In my twenty-eighth regnal year, while I was residing in Kalhu, a report was sent back to me that the people of the land Patinu had killed Lubarna, their lord, and appointed Surri, a non-royal person lit. "a non-lord of a throne", as sovereign over them. 150 I issued orders and sent out Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army and camp. He crossed the Euphrates in flood and pitched camp at Kinalua, his royal city. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, Surri, a non-royal person, departed this life. The people of the land Patinu took fright in face of the flash of my strong weapons, and laying hold of the sons of Surri, together with the guilty soldiers, they handed them over to him*. He hung those soldiers on stakes. Sasi, a man of the land Kurushshâ, submitted to him* and he* appointed him to sovereignty over them. 155 He* received from them silver, gold, tin, bronze, iron, and elephant ivory without measure. He created my colossal royal statue and erected it in Kinalua Kunalua, his royal city, in the temple of his gods.

In my twenty-ninth regnal year I gave orders and sent out my army and camp. He went up to the land Habhu, razed, destroyed, and burned their cities, and annihilated their land like a flood thus spreading my radiant fearfulness over them.

In my thirtieth regnal year, while I was residing in Kalhu, I gave orders and sent out Dayyan-Ashur, 160 the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army. Crossing the River Zab he approached the cities belonging to the city Hubushkia. He* received tribute from Datana, the Hubushkaean. Moving on from the cities belonging to the city Hubushkia he approached the cities of Magdubu, the Madahisaean, and received tribute. Moving on from the cities of the land Madahisâ. he approached the cities of Udaku, 165 the Mannaean. Udaku the Mannaean took fright in the face of the flash of my strong weapons and abandoned Zirtu, his royal city, and ran away to save his life. He* went after him and brought away his oxen, sheep, and property without measure. He* razed, destroyed, and burned his cities. Moving on from the land Mannash he approached the cities of Shulusunu of the land Harna or Hir/Kin/Muma. He captured Masashuru, his royal city, together with the cities in its environs. 170 He* spared Shulusunu, together with his sons, and brought him back to his land. He* imposed upon him a tax and tribute of teams of horses. He approached the city Paddira and received tribute from Artasari, the Paddiraean. He* went down to the land Parsua and received tribute from the kings of the land Parsua. He conquered the cities of the rest of the land Parsua, which was insubmissive to Ashur, and brought their captives and property to Assyria.

In my thirty-first regnal year, 175 when I placed the lot for a second time before Ashur and the god Adad as dedication: at that time, while I remained residing in Kalhu, I gave orders and sent out Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army and camp. He approached the cities of Datâ, the Hubushkaean, and received tribute from him. He* marched to Zapparia, the fortified city of the land Mushashir. He captured Zapparia, together with forty-six cities belonging to the people of Mushashir. 180 He* marched as far as the fortresses of the land of the Urartians and razed, destroyed, and burned fifty of their cities. He* went down to the land Gilzanu and received tribute from Upû, the Gilzanean, the Mannaeans, the people of the city Gaburisu and of the lands Harrania, Shashganu, Andia, ...ru: oxen, sheep, and harness-trained horses. He* went down to the cities of the land ... and razed, destroyed, and burned the cities Pirria and Shitiuaria, his fortified cities, together with twenty-two cities in the environs. 185 Thus he* spread my radiant fearfulness over them. He marched to the cities of the land Parsua and captured the cities Pushtu, Salahamanu, Kinihamanu, fortified cities, together with twenty-three cities in their environs. He* massacred them and plundered them. He* went down to the land Namri. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur and the god Marduk they abandoned their cities and ascended a rugged mountain. He* razed, destroyed, and burned 250 of their cities. He went down through the pass of Simesi before the land Halman.

Q004621: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ ma-al-ku dan-nu it-pe-szu ni-[szit-e-ni (d)_en-lil_ u (d)_masz_(?)] x x x x-'u-u-du mu-du-u [x] _lu-sipa_(*) ki-nu _man_ kib-rat _limmu_-ti pa-lih _dingir_-[_mesz gal-mesz_] _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a lu-sanga mah_ szA si-kip-ti la ma-gi#-[ri-szu il-tak-ka-nu-ma] nab-ni-tum _ku_-tu szA _giskim_-(d)_masz_ szA za-'i-ri-szu i-né-ru-[ma isz-pu-nu a-bu-ba-ni-isz]

i-na szur-rat _lugal_-ti-ia szA i-na _gisz-gu-za lugal_-ti _gal_-[isz u-szi-bu _gisz-gigir-mesz_] _erim-hi-a_-ia ad-ki ina _kur_-né-re-be szA _kur_-si-me-si _ku4_-ub [_uru_-a-ri-du _uru_ dan-nu-ti-szu]

szA (disz)ni-in-ni _kur_-ud i-na 1-en _bala_-ia _id-a-rad_ ina mi-li#-[sza e-bir a-na tam-di] szA szUl-me (d)szam-szi al-li-ik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-di u#-[lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni-ia] as,-bat a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz_-gu-szur-_mesz gisz_-[e-re-ni bu-ra-szi ak-kis]

ana _kur_-lal-la-ar e-li s,a-lam _man_-ti-ia ina lib-bi u#-[sze-ziz ina 2-e _bala_-ia _id-hal-hal_] e-te-bir a-na _uru-du6_-bar-sa-ip aq-t,i-rib _uru-mesz#_-[ni sza (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni ak-szud] ina _uru_-szu e-sir-szu _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir [_uru_-da-bi-gu bi-ir-tu sza _kur_-hat-ti]

a-di _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu _kur_-ud ina 3 _bala-mesz#_-[ia (disz)a-hu-ni _dumu_-(disz)a-di-ni _ta_ pa-an] _gisz-tukul-mesz_-a dan-nu-ti ip-lah-ma _uru-du6_-bar-[sa-ip _uru man_-ti-szu um-da-szir _id-a-rad_] e-bir _uru_-(ana)-asz-szur-u-ter-as,-bat szA _gir_-[_ii_ am-ma-te sza _id-a_]-_rad#_ szA _ugu_ [_id_-sa-gur-ri] szA _lu-mesz_-e _kur_-hat-ta-a-a _uru_-pi-[it-ru i-qa-bu]-szu#-ni a-na ra-ma-ni-[ia as,-bat] ina ta-ia-ar-ti-ia ina _kur_-né#-[re-be szA] _kur_-al-zi _ku4_-ub _kur_-al-zi _kur_-su#-[uh-me]

_kur_-u-ra-ar-t,a#-[a-a _kur_-gil-za-nu _kur_]-hu-bu#-usz-ki-a _kur_-ud ina 4 _bala-mesz_-ia _id-a-rad#_ ina mi-[li-szA] e#-[bir] _egir_ (disz)a-hu#-ni A-(disz)a-di-ni a-lik szi-tam-rat u-ban _kur_-e szA a-hat _id-a-rad_ a-na dan-nu-ti-szu isz-kun _kur_-u-ban _kur_-e a-si-bi _kur_-ad (disz)a-hu-ni a-di _dingir-mesz_-szu _gisz-gigir-mesz_-[szu] _ansze-kur-ra-mesz_-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu 20 _lim 2 lim erim-hi-a_-szu a-su-ha-szu

a-na _uru_-ia asz-szur-_ki_ ub-la ina _mu_-ma szi-a-ti _kur_-kul-la-ar _bal_-at a-na _kur_-za-mu-a szA É-a-ni at-ta-rad _uru-mesz_-ni szA (disz)ni-ik-de-ra _uru_-i-da-a-a (disz)ni-ik-de-ra-ma

ak-szu-ud i-na 5 _bala-mesz_-ia a-na _kur_-kasz-ia-ri e-li 11 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti _kur_-ud (disz)an-hi-it-ti _kur_-szub-ri-a-a ina _uru_-szu e-sir-szu ma-da-tu-szu am-hur-szu

i-na 6 _bala-mesz_-ia a-na _uru-mesz_-ni szA szi-di _id_-ba-li-hi aq-t,i-rib (disz)gi-am-mu _en-uru_-szu-nu _gaz_-ku a-na _uru-du6_-tur-a-hi _ku4_-ub _nig-ga_-szu ma-a'-du a-di _munus-erim-mesz_-É-_gal_-szu Asz-szA-a _uru_ a-na ra-ma-ni-ia as,-bat _id-a-rad_ ina mi-li-szA e-bir ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti _du_-szu-nu am-hur ina u4-me-szu-[ma] (disz)(d)_iszkur_-id-ri szA-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-na _kur_-a-ma-ta-a-a a-di _man-mesz_-ni szA _kur_-hat#-[ti] U a-hat tam-ti a-na _a-mesz_ a-ha-misz it-tak-lu-ma a-na e-pesz _murub4_ u _me#_

ina _id_-a-ra-an-te at-bu-uk ina 7 _bala-mesz_-ia a-na _uru#_-[_mesz_-ni sza (disz)ha-bi-ni] _uru-du6_-_na4-mesz_-a-a al-lik _uru-du6_-_na4-mesz uru_ dan-nu-ti-[szu a-di _uru-mesz_-ni] szA li-me-tu-szu _kur_-ud a-di _sag_-_id_-e-ni szA _id-hal_-[_hal_ a-lik _gisz-tukul_ asz-szur] ina lib-bi u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ni as,-bat [nap-tan hu-du-tu] Asz-kun s,a-lam _man_-ti-ia szur-ba-a _du_ ta-na-ti# [asz-szur _en_-ia al-ka-kAt] qur-di-ia mi-im-ma szA ina _kur-kur_ e-ta-pa-[sza ina qer-bi-szA asz-t,Ur]

ina lib-bi ul-ziz ina 8 _bala#-mesz_-a (disz)(d)_muati_-A-_asz man kur#_-kar-[du-ni-Asz _kur_-szu] e-mid (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu dumu_-szu _gisz-asz-te dib_-bat [(disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te] _szesz_-szu du-pu-us#-su-u# it-ti-szu lu# [ib-bal-kit _kur_ ma-al-ma-lisz] i-zu-zu (disz)[(d)_amar-utu_-_mu_]-_mu_ a-na _ugu_ [(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ u-ma-'e-ra] [rak-ba-szu] (disz)(d)#[sAl-ma-nu-_sag_] a-li-lu szam#-[ru sza tu-kul-ta-szu] [(d)_masz_ is,]-bat [_kaskal_] a-na _kur uri-ki#_ [a-la-ka aq-bi ...]

[_uru_-me]-tur-na#-at ak-szu-ud [... ina 9 _bala_-ia] [szA-ni-u-te]-szu a-na _kur_ ak-[ka-de-e al-lik] bAr-sipa#-_ki gu#-du8-ki_ [al-lik _udu-siskur_]-_mesz_ [ina _uru-ka-dingir-ra-ki_] bAr-sipa-_ki gu#_-[_du8-ki_ e-pu]-usz _nig-ba-mesz_ a-[na _dingir-mesz_-ni _gal-mesz_ aq-qisz] a-na _erim-mesz_ ki-di-ni# [qé-re-ti Asz-kun-ma] _tug_-lu-bUl-tu u-lab#-[bisz] a-na _kur_-kal-di u-[ri-di] _uru#-mesz_-ni-szu-nu _kur_-ud ma-da-[tu] sza _man-mesz_-ni _kur_-[kal-di] am-hur szu-ri-bat _gisz-tukul-mesz_-ia a-di tam-di szA _id_-mar-ra#-tu i-qa-bu-szi-ni is-hu-up

i-na 10 _bala_-[_mesz_]-ia [8-szu] _id-a-rad_ e#-bir _uru-mesz_-ni szA (disz)sa-an-ga#-ra _uru#_-gar-ga-misz-[a]-a _kur_-ud _ta uru-mesz_-ni szA _uru_-gar-ga-misz-a-a at-[tu]-musz# [a-na] _uru-mesz#_-ni szA (disz)a-ra-me aq-t,i#-[rib] _uru_-ar-né-e _uru man_-ti-szu a-di 1 _me uru-mesz_-ni-[szu sza li-me]-te#-szu ak-szu-ud ap-pUl

a-qur ina _izi-mesz gibil_-[up] ina 11 _bala-mesz_-a 9-szu _id-a-rad_ e-bir 97 _uru-mesz_-ni# szA (disz)sa-an-ga-ra# 1 _me_ sza# (disz)a-ra-me _kur_-ud ap#-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-[up] szi-di _kur_-ha-ma-a-ni as,-bat _kur_-ia-ra-qu _bal_-at a-na _uru-mesz_-ni szA _kur_-a#-mat-a-[a] at#-ta-rad _uru_-ab-ta#-ma-ku a-di 89 _uru-mesz_-ni _kur_-ud# [ap]-pul a-qur ina _izi-mesz gibil_-up ina u4-me-szu#-ma (disz)(d)[_iszkur_]-id-ri szA-_kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-[na] _kur_-a-mat-a-a a-di 12 _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti [szA szi]-di tam-di a-na _a-mesz_ a-ha-misz

ina 12 _bala-mesz#_-a 10-[szu] _id-a-rad_ e-bir a-na _uru_-pa-qar-hu-bu-ni a-lik# _un-mesz kur_-u mar-s,u is,-s,ab-tu# _gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu _ta#_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da

ina 13 _bala-mesz_-a ina _kur_-né-re#-be szA (_uru_)-(d)_inanna-mesz_ [_ku4_]-ub a-na mat-ia-a-ti al-lik mat-ia-a-ti a-na si-hir-ti-szA

_kur_-ud szal-la-su-nu _nig-szu_-szu-nu Asz-lu-la ina 14 _bala-mesz_-a ma-a-ti _dagal_-tu a-na la ma-ni ad-ki it-ti 1 _me lim_ [...] [...]-ti [... it]-tak-lu-ma# [...] lu-bUl-ti(?)# [... it-ti-szu-nu am-dah-hi]-is,# _bad5-bad5_-szu-nu [Asz-kun _gisz-gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-la-szu-nu a-s,e-e' u]-nu-ut _me_-szu-nu [e-kim-szu-nu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e]-li-u

[...] x x x [...] x a x [...]-_mesz_ x [...] [...]-ni [...]

[...] [...] [...]-ri (disz)ia-an-zu-u [...] ina 17 _bala-mesz_-a _id_-[_a-rad_ e-bir ma-da-tu sza _man-mesz_-ni]

ina 17 _bala-mesz_-a _id_-[_a-rad_ e-bir ma-da-tu sza _man-mesz_-ni] szA _kur_-hat-ti am-hur a-na# [_kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz_] _gisz_-e-re-ni a-ki-is-ma [a-na _uru_-ia asz-szur ub-la] [i-na] ta#-ia-ar-ti-ia [...] [x x x] x [x] x x [...] [...] x [...]

[x x ina] 18 _bala#-mesz_-a [16-szu _id-a-rad_ e-bir (disz)ha-za-a'-_dingir_] [szA-_ansze_-szu a]-na# gi-[pisz] _erim_-[_hi-a-mesz_-szu it-ta-kil-ma _erim_]-_hi-a_-szu [ana ma-a'-di]-isz id-ka#-[a _kur_-sa-ni-ru _kur_]-u-ba-an _kur_-e [sza pu-ut _kur_-lab]-na#-ni ana dan#-[nu-ti-szu] isz-kun [...] im(?) qa(?) [... _erim_]-_mesz_ ti-du-ki-szu [ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit] 1 _lim 1#_ [_me 21 gisz-gigir-mesz_-szu 4] _me# 70_ pet-hal-lu-szu [it-ti usz-ma-ni-szu e-kim-szu a-na szu-zu]-ub _zi-mesz_-szu e-li [_egir_-szu ar-te-di ina _uru_-di-masz-qi _uru man_]-ti-szu e-sir-szu

[a-lik _igi_-ia u-sze-ziz ina 19 _bala-mesz_-ia] 17#-szu _id-a_-[_rad_ e-bir] [ma-da-tu sza _man-mesz_-ni sza _kur_-hat-te am]-hur-ma a-na _kur_-ha-ma#-[ni] e-[li] [_gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni _gisz-szem_]-_li#_ a-[ki]-is# [x] [...] x [...] [...] x [...] [...] x [...]

[x a]-duk ina 20 _bala-mesz#_-[a 20-szu] [_id-a-rad_ e-bir _man-mesz_-ni] szA _kur_-hat-ti# [_du_-szu-nu] it-ti#-ia ad-ki _kur_-ha-((_disz_))-ma#-a-nu [at-ta-bal-kAt a-na _uru-mesz_-ni] szA (disz)ka#-[te]-i# _kur_-qa-u-a-a at-ta-rad _uru_-lu#-sa-an-da [_uru_-a-ba-ar-na-ni] _uru_-ki#-su-at-[ni _uru_]-_mesz_-ni-szu dan-nu-te a-di _uru-mesz_-ni [a-na la ma-ni] _ta sag uru-mesz#_-[ni-szu a]-di# qa-ni _uru-mesz_-ni-szu _kur_-ud [_gaz-mesz_-szu-nu a-duk] szal-la-su#-[nu Asz-lu]-la 2 s,a-lam _man_-ti-ia _du_-usz [ta-na-ti] kisz-szu#-ti-[a ina lib-bi] al-t,u-ur 1-en ina _sag_

[ina 21 _bala_]-_mesz_-ia 21-[szu] _id#-a-rad_ e#-[bir ma-da]-tu szA _man-mesz_-ni [sza _kur_-hat]-ti _du_-szu-nu am-hur _ta_ [_kur_-hat-ti(?) at]-tu-musz szi-di [_kur_-lab]-na-ni as,-bat# _kur_-sa-ni-ru _bal_-at# a-[na] _uru-mesz#_-[ni] [sza (disz)]ha-za-a'-_dingir_ sza-_kur-ansze#_-szu at-ta-rad# _uru-mesz_-ni# [_du_-szu-nu(?)] ig-du-ru [_kur_]-e a#-[na] dan-nu-te is,-s,ab-tu _uru_-ia-x-x [x x x] _uru_-[x x x (x)] _uru_-da-na-bu _uru_-ma-la-ha _uru-mesz_-ni dan-nu-te ina [pil-sze na]-pi#-li s,a-bi-te _kur_-ud _gaz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu Asz#-[lu-la _uru-mesz_]-ni ap-pul a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up (disz)ba-a'-il

_kur_-gu-bal-a-a am-hur# a-di _kur_-mu-s,u-ru-na a-lik ina 22 _bala-mesz_-ia 22-(szu) _id-a-rad_ e-bir ma-da-tu [szA] _man-mesz_-ni szA _kur_-hat-ti _du_-szu-nu am-hur _ta kur_-hat-ti at-tu-musz _kur_-[x]-in-zi-ni _bal_-at ma-da-tu szA _kur_-me-li-da-a-a am-hur _kur_-ti-mu-ur# _bal_-at a-na _uru-mesz_-ni szA (disz)tu-at-ti _kur_-ta-ba-la-a-a at-ta-rad _uru#-mesz_-ni-szu-nu ap-pul a-qur ina _izi a_sz-ru-up (disz)tu-at-ti pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-ma a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu ina _uru_-szu in-ni-sir _uru_-ar-tu-lu _uru man_-ti-szu al-ti-me (disz)ki-ik-ki _dumu_-szu _me_ e-dur-ma _gir-ii_-ia is,-bat ma-da-tu-szu am-hur sza 20 _lugal-mesz_-ni

am-da-har a-na _kur_-tu-un-ni _kur_-e _ku-babbar_ e-li _ta kur_-tu-un-ni at-tu-musz a-na _uru-mesz_-ni (disz)pu-ha-me _kur_-hu-bu-usz-na-a-a at-ta-rad a-na _uru_-hu-bu-usz-ni _uru man_-ti-szu aq-t,i-rib# [x x] _kur#_-ia-u-s,a-[x x x x] _bad_ ma#-da-tu-szu am-hur#-[ma _kur_]-mu#-li-[i _kur_-e _gisz-nu11-gal_] e-li _na4-gisz-nu11#_-[_gal_ ...] ma-a'-du _du_ [...]

_man_-ti-ia ina _kur#_-mu-[li-i(?) u-sze-ziz ina 23 _bala-mesz_-ia (23-szu)] _id-a-rad_ e-bir# [ma-da-tu szA (disz)lal-la(?) _kur_-me-li-da-a-a(?)] at-ta-har _ta uru_-me-[li-di(?) at-tu-musz ...] _kur#_-pa-la-[x] _bal#_-at a-[na ...] at-ta-rad# _uru_-u-e-[ta-Asz ...] [ak]-ta#-szad szal-la-su-[nu Asz-lu-la ...] a-na _uru_-ta-ga-ri [...] a-na _gaba_-ia il-li-ku# [...] at-ta-har _gun_ ma-da-[tu ...] at-tu-musz a-na _uru_-[...] aq-t,i-rib pu-ul-hi me-[lam-me sza asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-nu-ma _uru_] u-masz-sze-ru a-na szu#-[zu-ub _zi-mesz_-szu-nu ...] _uru-mesz_-ni-szu-nu ap-pUl# [a-qur ina _izi a_sz-ru-up] szA 20 _lugal-mesz_-ni szA _kur_-[ta-ba-li(?) i-gi-su-szu-nu(?) am-da-har(?)]

ina 24 _bala-mesz_-ia _id#_-za-[ba-_ki-ta_-u e-te-bir _kur_-ha-szi-mur _bal_-at] a-na _kur_-nam-ri at-[ta-rad (disz)ia-an-zu-u _man kur_-nam-ri _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_-ia] dan-nu-ti ip-lAh-ma [a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li _uru_-si-hi-szA-la-ah] _uru_-É-ta-mul _uru_-[É-szak-ki _uru_-É-sze-e-di _uru-mesz_-ni-szu dan-nu-ti] _kur_-ud _gaz_-szu-nu a-duk# [szal-la-su Asz-lu-la _uru-mesz_-ni a-pUl a-qur] [ina] _izi#-mesz gibil_-up [...]

a-na [ra-ma]-ni#-[ia] as,#-bat si-pi-[szA ak-s,ur É-_gal_ szu-bat _man_-ti-ia]

ina lib-[bi] ad#-di [ina 26] _bala-mesz_-ia [7-szu] _kur_-ha-ma-a-nu# [at-ta-bal-kAt 4-szu] [a-na] _uru#-mesz_-ni szA (disz)ka-ti-i _kur_-qa-u-a-a a-lik _uru#_-ta-[na-ku-un] [_uru_ dan]-nu-ti-szu szA (disz)tu-ul-li al-me# pu-ul-hi me-lam-me [szA asz-szur _en_-ia] [is-hu]-pu#-szu u-s,u-ni _gir-ii_-ia is,-bu-tu li-t,i-_mesz_-szu as,-bat [_ku-babbar_] [_ku_]-_gi# an-bar gu4-mesz udu-mesz_ ma-da-tu-szu am-hur-szu _ta uru_-ta#-na-[ku]-un# [at]-tu-musz a-na _kur_-e _kur_-la-me-na-Asz# al-lik _un-mesz_ ig-du-ur-ru _kur_-u [mar-s,u] [is,]-s,ab-tu _kur_-u-ba-an _kur_-e a-si-bi ak-ta-szad _gaz#_-szu-nu a-[duk] szal#-la-su-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu _ta_ qé-reb _kur_-e u-sze-ri-da# [_uru-mesz_-ni-szu-nu]

[ina] 27# _bala-mesz_-ia _gisz-gigir-mesz erim-hi-a_-ia ad-ki (disz)_di-kud_-asz-szur tur-ta-nu# _gal erim-hi-a_-_mesz# dagal_ ina pa-na-at _erim-hi-a_-ia a-na _kur#_-u-ra-ar-t,i u-ma#-'e-er Asz-pur a-na É-[_kur_-za]-ma-a-ni it-ta-rad# ina né#-re-be szA _uru_-am-masz _ku4_-ub _id#_-(ar)-s,a-ni-a e-bir# (disz)se#-e-du-ri _kur_-u-ra-ar-t,a#-a-a isz-me-ma# a-na gi-pisz um-ma-ni-szu# ma-a'-di it-ta-[kil]-ma a-na _du_-esz _murub4 me_ a-na _gaba_-ia it-ba-a# it-[ti]-szu# am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu Asz-kun# _adda_ qu#-ra-di#-szu _edin# dagal_-szu u-ma-[al-li] pet#-hal-lu-szu ma#-a'-du# [u-nu]-ut _me_-szu e-kim-szu a-na szu-zu-ub _zi#-mesz_-szu [a-na _kur_-e] mar#-s,i e#-li _uru_-un-zu-mu(?)-ni(?)#-x [x] szu#-bat [...] a-di _uru-mesz_-ni szA li-me#-tu-[szu]

[x (x)]-_mesz_ [...] _kur_-x x ri x [...] _uru-mesz#_-szu ap-pUl# [...] [a(?)]-na [...] x x x x a-na# [...] a-na [... _gisz_]-_gigir_(?)#-[...] x-szu _nig-ga_-szu [x]-_mesz_-szu [x x (x)]-_mesz#_-szu x [x] szA a-[...] x ma-da-tu szA [...] _kur_-pad(?)-ma(?)#-[x] x x [...] x [...] al#-[lik(?) ...] ina [_kur_]-né-re-be [...] ina [x] _uru_-x [...]

[ina 28 _bala-mesz_-ia] ki#-i ina _uru_-kal-hi us#-ba-ku-ni [t,e-mu ut-te]-ru-ni sza _lu-mesz_-e _kur#_-pa-ti-na-a-a [(disz)lu-bar-ni _en_-szu-nu] i-du-ku (disz)su-ur-ri la _en#_ [_gisz_]-_gu-za_ [a-na _man_-ti ina] muh-hi-szu-nu isz-szu-u (disz)_di-kud_-asz-szur [tur]-ta-nu [_gal erim-hi-a_]-_mesz dagal_ ina pa-na-at _erim#-hi-a-mesz_-ia# _karasz#_-ia u-ma-'e-er Asz-pur _id-a-rad_ ina# mi-li-[szA] e-bir ina _uru_-ki-na-lu-a _uru man_-ti-szu ma-dak-tu Asz-kun (disz)su-ur-ri la _en gisz-gu-za_ pu-ul-hi me-lam-mi szA asz-szur _en_-ia is-hu-pu-szu-ma mu-ut _nam_-szu il-lik _lu-mesz_-e _kur_-pa-ti-na-a-a _ta_ pa-an na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia dan-nu-ti ip-la-hu-ma _dumu-mesz_ (disz)su-ur-ri a#-di _erim-mesz en_-hi-i-t,i us,-s,ab-bi-tu it-tan-nu-ni _erim-mesz_ szu-nu-ti ina ga-szi-szi

ina É _dingir-mesz#_-[szu u-sze]-ziz ina 29 _bala#-mesz_-ia _erim#-hi-a karasz_ u-[ma]-'e-er Asz-pur ana _kur_-hab-hi e-li _uru-mesz_-[szu]-nu at-ta-pal at-ta-qar ina _izi_ a-sa-rap _kur_-[su-nu] a-bu-ba-ni-isz# Asz-pu-un pu-ul-hi me-lam#-[me] _ugu#_-szu-[nu] at-bu-uk

[ina 30] _bala#-mesz_-ia ki-i ina _uru_-kal#-hi us-ba-ku-ni (disz)_di-kud#_-asz-szur _lu_-tur-ta-nu _gal erim-hi-a dagal_ [ina] pa-na-at um-ma-ni-ia u-ma-'e-er Asz-pur _id#_-za-ba# e-bir# ina _sza uru-mesz_-ni szA _uru_-hu-bu-usz-ka-a [iq]-t,i-rib [ma]-da#-tu szA (disz)da-ta-[na _uru_-hu-bu]-usz#-ka-a-a [at]-ta#-har _ta sza uru-mesz_-ni [szA _uru_-hu]-bu-usz-ka-a-a [at]-tu#-musz a-na [_sza_] _uru-mesz_-ni [szA] (disz)ma-ag-du-bi [_kur_-ma]-da-hi-sa#-[a]-a# iq-t,i-[rib] ma-da-tu-szu am-hur [_ta sza_] _uru_-[_mesz_] szA _uru_-[ma-da-hi-sa]-a-a it-tu#-musz [a-na _sza_] _uru_-[_mesz_]-ni sza (disz)u-[da-ki _kur_-man]-na#-a-a iq-[t,i]-rib [(disz)u-da]-ki _kur_-(man)-na-a-[a _ta_] pa-an# [na]-mur#-rat _gisz-tukul_-[_mesz_]-ia [dan-nu-te] ip-lah-ma _uru_-[zi]-ir-ta [_uru man_]-ti#-szu u-masz-szir [ana szu]-zu#-ub _zi-mesz_-szu e-li ar-ki-szu

_nig-szu_-szu-nu a-na# _kur_ asz-szur ub#-(la) ina 31 _mu-mesz#_-ia sza-nu-te-szu pu-ru(*) ina _igi_ asz-szur (d)_iszkur_ ak-ru-ru ina u4-mi#-[szu]-ma# ki-i ina _uru_-kal-hi us-ba-ku-ni (disz)_di-kud_-asz-szur _lu_-tur#-ta-nu _gal erim-hi-a_-[ia _dagal_ ina pa-na-at _erim-hi-a_-ia] _karasz_-ia u-ma-'e-er Asz-pur a-na [_uru-mesz_-ni szA (disz)da-ta-a] [_kur_]-hu-[bu]-usz-ka#-a-a iq-t,i-rib ma-da#-[tu-szu am-hur-szu] [a]-na _uru_-zap-pa-ri-a _uru#_ dan-nu-ti-[szu szA _kur_-mu-s,a-s,i-ra a-lik] _kur#_-zap-pa-ri#-a a-di 46 _uru#-mesz_-ni sza# [_uru_]-mu-[s,a-s,i-ra-a-a _kur_-ud a-di bi-ra-a-te] sza _kur_-u#-[ra-ar-t,a]-a-a al-lik# _uru-mesz_-ni-[szu-nu ap-pUl a-qur] ina _izi a_sz-ru#-[up a]-na _kur_-gil#-[za-a]-ni# at-ta-rad [ma-da-tu szA (disz)u-pu-u] _kur_-gil-[za]-na-a-a [_kur_]-man-na-a-a _kur_(?)#-ga-bu-ri-sa#-a-a# [_kur_-har-ra-na-a-a]

[_kur_-hal-ma]-an [u-ri-da (d)_masz_ u] (d)_igi#_-[_du_ szA] _szid_-ti i#-ram-mu [bu]-ul# [_edin_ u-szat-li-ma-ni-ma] e#-pi-isz ba-'u-u-ri iq-bu-u#-ni x [x x]-_mesz# 6 me 40 ur-mah-mesz 40_(?)# _am-si-mesz_ [x]-_ansze tur#-mesz_ [ina] _gisz#-gigir_-[_mesz_-ia] pa-tu-ti# ina qi#-it-ru-ub _en_-ia a-duk 28(?)# _az-mesz_-te [...] a#-di 5 _dara-masz-mesz_ [x x (x)] x _me 12_ [...]-_mesz 51 szah_-_gisz-gi-mesz_ [x] _me 22_ [... ni]-im-me-ra-a-ni 1 se-en-ku-ru# [(...)]

2 _lim#_ [2 _gisz-gigir_]-_mesz 5 lim 5_(?) _me# 42_ pet-hal-lu a-na _a-mesz kur_-ia ak#-s,ur

AI Translation

Shalmaneser, strong ruler, chosen of the gods Enlil and Ninurta, ..., ..., ..., true shepherd, king of the four quarters, reverer of the great gods, son of Ashurnasirpal II, exalted priest, who set up a scepter against evil deeds and fashioned a pure scepter for the sign of Tukulti-Ninurta that had become obscure and had risen up like a flood:

In my accession year and after I sat on my royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of Mount Simesi and captured the city Aridu, his fortified city.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I slew my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and cut down cedar beams.

In my second regnal year I crossed the Tigris and approached the city Til-Barsip Barsaip. I conquered the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini. I confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and captured the city Dabigu, a fortress of the land Hatti.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in front of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip Barsaip, his royal city. I crossed the Euphrates. I took the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates, which the people of the land Hatti called the city Pittu. On my return I entered the pass of the land Alzu. I captured Alzu, the land Suhme, and the city Til-Barsaip.

In my fourth regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched after Ahunu, the man of Bit-Adini. He set out on a campaign and set up a fortress on the bank of the Euphrates for his stronghold. I surrounded and conquered the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, his sons, and his daughters, 20,000 and 2,000 of his troops I fought with.

In that year I crossed Mount Kullar and went down to the interior of the land Zamua. I captured the cities of Nikdêra, the Idean, and Nikdêra, the Iberian.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiiari and captured eleven fortified cities. I confined Anhitti, the Shubrian, to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Balih. I massacred Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi and took away his extensive property, together with his palace women. I took the city as a fortress. I crossed the Euphrates in flood and received tribute from all the kings of the land Hatti. At that time Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with the kings of the land Hatti and the sea, trusted in each other to wage war and battle.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abni. I conquered Til-abni, his fortified city, together with the cities in its environs. I marched as far as the source of the Tigris. I threw the weapon of Ashur into it and made sacrifices to the gods. I made a joyful celebration and erected my royal statue. I erected inside it everything that I had done in the lands.

In my eighth regnal year Nabû-apla-iddina II, king of Karduniash Babylonia, took away his land. Marduk-zakir-shumi, his son, took the throne. Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him and fought with him. Marduk-zakir-shumi iv 5 brought about the defeat of the land and imposed a heavy punishment on Shalmaneser. Shalmaneser, the bright-headed, iv 10 who had taken away his support, took the god Ninurta. I ordered the march to Akkad .

In my ninth regnal year I marched to the land Akkad. I marched to Borsippa and Cutha. I made sacrifices in Babylon, Borsippa and Cutha. I offered gifts to the great gods and presented them with the troops of the cult centers. I ascended Mount Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea. They overwhelmed my weapons as far as the sea of the Marratu River.

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I conquered the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu. I conquered the city Arnê, his royal city, together with 100 cities in its environs.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time and captured 97 cities of Sangara and 100 of Aramu. I surrounded, conquered, and burned with fire the entire land Hamanu. I crossed Mount Yaraqu and went down to the cities of the Hamat. I captured the city Abtammaku, together with 89 cities. At that time I brought together Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings of the land Hatti on the shore of the sea, and I surrounded, conquered, destroyed, and burned them. I razed, destroyed, and burned them. I razed, destroyed, and burned them. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the cities of the cities of the land Hamath. I razed, destroyed, and burned with fire the cities of the

In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time and marched to the city Paqarhubunu. The people took to a rugged mountain and I massacred them. I brought their booty and possessions out of the mountain and brought them to my city.

In my thirteenth regnal year I entered the pass of the city Ishtar. I marched to Matiatu and conquered Matiatu in its entirety.

In my fourteenth regnal year I mustered my extensive army. With a combined army of 2,000 ... I fought with them and defeated them. I fought with them and defeated them. I took away from them their chariots, cavalry, and equipment, and carried off their corpses to save their lives.

... ... ... ... Yanzu ... In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates. I received tribute from the kings.

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, cut down beams of cedar, and brought them to my city Ashur. On my return march ...

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Heza'-ilu, a man of Bit-Haza'il, trusted in the might of his troops and he slew his troops in great numbers. He placed ... the lands Saniru and Uban, mountains which are above Mount Lebanon, as his fortified enemy. ... I felled with the sword ... I felled with the sword 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry. I slew him with his chariotry and went after him. I erected him in Damascus, his royal city.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the seventeenth time. I received tribute from the kings of the land Hatti and went up to Mount Amanus. I cut down beams of cedar and juniper ...

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and defeated all the kings of the land Hatti. I crossed Mount Mannu and went down to the cities of Katê, the Qû. I conquered the cities Lusanda, Abarnanu, and Kisuatni, fortified cities, together with cities without number. I razed, destroyed, and plundered them from the top of his cities to the bottom of his cities. I erected two royal statues of myself therein. I wrote thereon praises of my heroic deeds.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time. I received tribute from all the kings of the land Hatti. Moving on from the land Hatti I crossed Mount Lebanon and climbed Mount Saniru. I marched to the cities of Hazael, his mare. All of them fled and took to the mountains for their mighty cities. I captured the cities Ya..., ..., Danabu, and Malaha, fortified cities, in a torrent of awe. I massacred them, carried off captives from them, and burnt them. I captured Ba'il, a man of Bit-Anu, and burned his city.

In my twenty-second regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-second time. I received tribute from all the kings of the land Hatti. Moving on from the land Hatti I crossed Mount ...inzinu, received tribute from the land Melid, and received tribute from the land Timur. Moving on from the land Timur I surrounded, conquered, and burned their cities. Fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed Tuattu and he erected his royal statue in his city. I surrounded, conquered, and plundered the city Artulu, his royal city. Kikki, his son, became frightened and grasped the feet of me. I received tribute from twenty kings of the land Elam.

Moving on from Mount Tunni, a mountain of silver, I went down to the cities of Puhame, the Hubushnu. I approached the city Hubushnu, his royal city. ... I received from the land Yaushu..., a fortress of his, and the land Mulî, a mountain of alabaster, ... much ... alabaster .

In my twenty-third regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-third time. I received tribute from Lala of the land Melide. Moving on from the city Melide I crossed Mount Pala... and went down to ... I captured the city Uetash ... I carried off their booty. ... to the city Tabari ... they came to me. ... I received tribute and tribute. ... Moving on from ... I approached the city ... fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed them and they abandoned the city to save their lives. ... I burned their cities and burned them. I received tribute from twenty kings of the land Tabal.

In my twenty-fourth regnal year I crossed the Lower Zab and went down to the land Namri. Ianzû, the king of the land Namri, became frightened in the face of my mighty weapons and v 55'''' to save his life he ascended the mountain. I conquered the cities Sihi-shalah, Bit-Tamul, Bit-Shakki, and Bit-Shedi, his fortified cities. I massacred them, carried off prisoners from them, and burnt the cities. v 55''' I razed, destroyed, and burned those cities.

I erected it for my own use and built its outer wall. I named it The Palace, my royal residence.

In my twenty-sixth regnal year I crossed Mount Amanus seven times and marched for a fourth time to the cities of Katî, the Qa'u. I surrounded the city Tanakun, the fortified city of Tullu. Fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed him and he grasped my feet. I took his booty, silver, gold, iron, oxen, and sheep. Moving on from the city Tanakun I marched to Mount Lamenash. The people became frightened and took to a rugged mountain. I surrounded and killed them. I carried off prisoners, oxen, and sheep from the mountain and brought them to me. I razed, destroyed, and burned their cities.

In my twenty-seventh regnal year I mustered my chariotry and troops. I sent Dayyan-Ashur, the chief of my extensive army, to the land Urartu. He went down to Bit-Zamani and entered the pass of the city Ammash. He crossed the River Arshania. Seduru, the Urartian, heard about the advance of his army and, with the support of his great army, he fought with him to wage war. I fought with him and defeated him. I brought about his defeat in a wide land. He brought about his defeat in a rugged mountain. He climbed up to save his life. He climbed up Mount Unzumani..., a city in its environs, together with the cities in its environs.

... ... ... ... ... ... ... his cities ... to ... ... ... ... a chariot ... his ..., his property, his ..., ... ... tribute of ... the land Padma... ... I marched ... in the land Nerebe ... in the city .

In my twenty-eighth regnal year, while I was in Kalhu, they gave me orders and sent me news of the massacre of the Patineans. Lubarnu, their lord, killed them. Surri, who was not a lord of the throne, was a king over them. I sent Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, before my troops and camp. I crossed the Euphrates in flood and set up camp in Kinalua, his royal city. Surri, who was not a lord of the throne, was afraid of the brilliance of Ashur, my lord, and he marched to his fate. The people of the Patinu revolted against the flash of my mighty weapons and took to the streets of the city Kinalua. They took prisoners from Surri, together with the troops of the envoys, and they gave them back. They hung their men in the streets of the city Kinalua.

In my twenty-ninth regnal year I sent out my troops and camp. I ascended Mount Habhu and captured their cities. I burned them and razed, destroyed, and burned their land. I poured out over them awe-inspiring brilliance.

In my thirtyth regnal year, while I was residing in Calah, I sent Dayyan-Ashur, the commander-in-chief of my extensive army, before my army. He crossed the river Zab and approached the cities of the city Hubushkia. I received tribute from Datana, the Hubushkian. Moving on from the cities of the city Hubushkia he approached the cities of Magdubu, the Mannean. I received tribute from him. Moving on from the cities of the land Mannea he approached the cities of Udaku, the Mannean. Udaku, the Mannean, became afraid in the face of the flash of my mighty weapons and abandoned the city Zirta, his royal city, in order to save his life.

In my thirty-oneth year I made a sacrifice before Ashur and the god Adad. At that time, while I was in Kalhu, I sent Dayyan-Ashur, the commander-in-chief, the chief of my extensive army, before my army and camp. He approached the cities of Datâ, the Hubushkian. I received his tribute. I marched to the city Zapparia, the fortified city of the land Mushashir. I conquered Zapparia, together with 46 cities of the city Murartu. I razed, destroyed, and burned their cities. I went down to the land Gilzanu. I received tribute from Upu, the Gilzanean, Mannean, Gaburisa, Harran, and the kings of the land Elam, the people of the land Elam, the people of the land Elam, and the people of the land Elam. I imposed upon him the payment of the lands Elam and the land Elam.

The gods Ninurta and Nergal, who love my life, made me live in the steppe. They commanded me to perform the ritual. ... 640 lions, 40 elephants, and x donkeys, I killed with my own chariot at the command of my lord. 28 ...s ... together with 5 lions, ... ... ... ... ... 51 pigeons, ... 22 ..., ..., ..., one enkuru-fruit .

I brought to my land 2,2 chariots and 5,522 cavalry.

Human

Shalmaneser, strong and wise prince, chosen of the gods Enlil and Ninurta, ..., expert, ..., faithful shepherd, king of the four quarters, worshipper of the great gods, ... son of Ashurnasirpal II, exalted priest, who always achieved the defeat of those insubmissive to him, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew his enemies and annihilated them like a flood:

At the beginning of my reign, after I nobly ascended the royal throne, I mustered my chariots and troops. I entered the pass of the land Simesi and captured the city Aridu, the fortified city of Ninnu.

In my first regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched to the western sea. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I climbed up the Amanus range and cut beams of cedar and juniper. I climbed up Mount Lallar and erected therein my royal statue.

In my second regnal year I crossed the Tigris and approached the city Til-Barsip Barsaip, captured the cities of Ahunu, the man of Bit-Adini, and confined him to his city. I crossed the Euphrates in flood and captured the city Dabigu, fortress of the land Hatti, together with cities in its environs.

In my third regnal year Ahunu, the man of Bit-Adini, became frightened in the face of my mighty weapons and abandoned the city Til-Barsip, his royal city. He crossed the Euphrates. I took as my own the city Ana-Ashur-uter-ashbat, which is on the other side of the Euphrates by the River Sagura, which the people of Hatti call the city Pitru. On my return I entered the pass of Alzu and captured Alzu, the lands Suhme, Daienu, Tummu, the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the lands Gilzanu and Hubushkia.

In my fourth regnal year I crossed the Euphrates in flood and marched in pursuit of Ahunu the man of Bit-Adini. He had made as his stronghold Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates. I besieged and captured the mountain peak. Ahunu, together with his gods, his chariots, his horses, his sons, his daughters, and 22,000 of his troops I uprooted and brought to my city, Ashur.

In this same year I crossed Mount Kullar, went down to the interior of the land Zamua, and captured the cities of Nikdêra, the Idean, and the other Nikdêra.

In my fifth regnal year I ascended Mount Kashiyari and captured eleven fortified cities. I confined Anhitti, the Shubraean, to his city and received his tribute.

In my sixth regnal year I approached the cities on the banks of the River Balih. They killed Giammu, their city ruler. I entered the city Til-turahi. I carried off his numerous possessions, 30 together with his palace women and took the city as my own. I crossed the Euphrates in flood and received tribute from all the kings of the land Hatti. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, Irhulenu, the Hamatite, together with the kings of Hatti and on the shore of the sea, trusting in their united forces, attacked me to wage war and battle. By the command of Ashur, the great lord, my lord, and the god Ninurta, who love 35 my priesthood, I fought with them and defeated them. I captured from them their chariotry, cavalry, and military equipment, and put to the sword 29,000 of their fighting men. I threw the remnant of their troops, who had fled in the face of my weapons, into the Orontes.

In my seventh regnal year I marched to the cities of Habinu, the Til-abnian. I captured Til-abni, his fortified city, together with the cities 40 in its environs. I marched to the source of the Tigris. I washed the weapon of Ashur therein, made sacrifices to my gods, and put on a joyful banquet. I created my colossal royal statue and wrote thereon praises of Ashur, my lord, and my heroic deeds which I had accomplished in the lands. I erected it therein.

In my eighth regnal year, Nabû-apla-iddina, king of Karduniash Babylonia, 45 passed away and Marduk-zakir-shumi, his son, took the throne. Marduk-bel-usate, his younger brother, rebelled against him and they divided the land equally. Marduk-zakir-shumi sent his messenger with a plea for help to Shalmaneser. Shalmaneser, the vigorous hero whose support is the god Ninurta, took the road and ordered the march to the land of Akkad. I captured the city Mê-turnat ...

In my ninth regnal year, for a second time, I marched to the land Akkad ... I marched to Babylon, 60' Borsippa, and Cutha and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha and presented offerings to the great gods. I established protection for the people at a banquet and dressed them in garments. I went down to Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings of Chaldea. Awe of my weapons overwhelmed them as far as the sea which is called Marratu "Bitter".

In my tenth regnal year I crossed the Euphrates for the eighth time. I captured the cities of Sangara, the Carchemishite. Moving on from the cities of the Carchemishite I approached the cities of Aramu and captured Arne, his royal city, together with one hundred cities in its environs. I razed, destroyed, and burned those cities.

In my eleventh regnal year I crossed the Euphrates for the ninth time. I captured ninety-seven cities of Sangara. I captured, razed, destroyed, and burned one hundred cities of Aramu. I took to the slopes of the Amanus range, crossed Mount Iaraqu, and descended to the cities 75' of the people of Hamat. I captured, razed, destroyed, and burned the city Ashtammaku Abtammaku, together with eighty-nine other cities. At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings of the land Hatti on the shore of the sea, 80' trusted in their united forces and I fought with them and defeated them. I put to the sword their fighting men.

In my twelfth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time and marched to the city Paqarahubunu. The people took to a rugged mountain. I massacred them and brought plunder and possessions of theirs down from the mountain.

In my thirteenth regnal year I entered the Pass of the Goddesses, marched to Matiatu, and captured all of Matiatu. I plundered their holdings and possessions.

In my fourteenth regnal year I mustered the troops of my extensive land in countless numbers and crossed the Euphrates in flood with 120,000? troops .... 91' They trusted in their united forces and ... garments ... I fought with them and defeated them. I destroyed their chariotry and cavalry and took away their military equipment. To save their lives they ran away.

In my fifteenth regnal year ...

In my sixteenth regnal year ... Ianzû, a man of Bit-Hanban, ...

In my seventeenth regnal year I crossed the Euphrates and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, cut down cedar timbers, and brought them to my city, Ashur. On my return from the Amanus range ....

In my eighteenth regnal year I crossed the Euphrates for the sixteenth time. Hazael of Damascus, trusting in the might of his soldiers, carried out an extensive muster of his troops. He fortified Mount Saniru, the mountain peak, 125' which is before Mount Lebanon. ... ... I put to the sword 16,020? of his fighting men and took away from him 1,121 of his chariots and 470 of his cavalry with his military camp. To save his life he ran away but I pursued him. I imprisoned him in Damascus, his royal city, 130' cut down his gardens, and burned his shocks. I marched to Mount Hauranu and razed, destroyed, burned, and plundered cities without number. I marched to Mount Ba'alira'asi, which is a cape jutting out into the sea before the land of Tyre, and erected my royal statue there. I received tribute from Ba'ali-manzeri Ba'ail-manzi 135' of Tyre and from Jehu Iau of the house of Omri Humrî. I ascended Mount Lebanon and erected my royal statue with the statue of Tiglath-pileser, a prince who preceded me.

In my nineteenth regnal year I crossed the Euphrates for the seventeenth time and received tribute from the kings of the land Hatti. I ascended the Amanus range, cut down cedar and juniper timbers, and brought them to my city, Ashur. On my return from the Amanus range I slew ten perfect specimens of strong, horned, wild bulls and two calves by the city Zuqarru, on the opposite bank of the Euphrates.

In my twentieth regnal year I crossed the Euphrates for the twentieth time and mustered with my forces all the kings of the land Hatti. 145' I crossed the Amanus range and went down to the cities of Katê, the Quean Qau. I captured the cities Lusanda, Abarnanu, Kisuatnu, fortified cities together with innumerable cities from the nearest of his cities to the farthest of his cities. I massacred and plundered them. I created two royal statues of me, inscribed thereon my mighty praises and erected one in the nearest 150' of his cities and the second in the farthest of his cities on a cape jutting into the sea. Thus I prevailed over the land lit. "city" Que Qau with might and main.

In my twenty-first regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-first time and received tribute from all the kings of the land Hatti. Moving on from the land Hatti I took to the slopes of Mount Lebanon. I crossed Mount Saniru and went down to the cities 155' of Hazael of Damascus. All of the cities became frightened and took to the mountain for their protection. I conquered by means of tunnels, battering-rams, and siege towers the cities Ia... ..., ..., Danabu, Malahu, fortified cities. I massacred and plundered them. I razed, destroyed, and burned the cities. Ba'al, 160' the man of Tyre, submitted to me and I received tribute from him. I erected my royal statue in the temple of the city Laruba, his fortified city. Now the tribute of the inhabitants of the lands Tyre, Sidon, and Byblos I received. I marched as far as the land Mushuruna.

In my twenty-second regnal year I crossed the Euphrates for the twenty-second time and received tribute from all the kings of the land Hatti. Moving on from the land Hatti I crossed Mount ...inzini and 165' received tribute from the people of the land Melid. I crossed Mount Timur and went down to the cities of Tuatti, the Tabalite. I razed, destroyed, and burned their cities. The fearful radiance of Ashur, my lord, overwhelmed Tuatti and he remained confined in his city to save his life. I surrounded Artulu, his royal city. Kikki, his son, was afraid to fight and submitted to me. 170' I received tribute from him. I received gifts from twenty kings of the land Tabal.

I ascended Mount Tunni, the mountain of silver. Moving on from Mount Tunni, I went down to the cities of Puhame, the Hubushnean Hubushkaean, and approached the city Hubushnu, his royal city. I received the tribute of... the land Iausha.... I ascended Mount Mulû, the mountain of alabaster. ... alabaster ... 180' much, I made. I erected my royal statue on Mount Mulû.

In my twenty-third regnal year I crossed the Euphrates for a twenty-third time and received tribute from Lalla, the Melidite. Moving on from the city Melid ... I crossed Mount Pala... and 185' went down to .... I captured and plundered the city Uetash .... To the city Tagaru .... They came to me .... I received booty and tribute. 190' Moving on from ... I approached the city .... The fearful radiance of Ashur, my lord, overwhelmed them and they abandoned the city to save their lives ... I razed, destroyed and burned their cities. I received gifts from twenty kings of the land Tabal.

In my twenty-fourth regnal year I crossed the Lower Zab, crossed Mount Hashimur, and went down to the land Namri. Ianzû, king of the land Namri, took fright in face of my mighty weapons and ran away to save his life. I captured Sihishalah, Bit-Tamul, Bit-Shakki, and Bit-Shedi, his fortified cities. I massacred them, plundered them, razed, destroyed, and 200' burned those cities ...

In my twenty-fifth regnal year ... Upon my return I took over as a fortress 215' for myself Muru, the fortified city of Aramu, the man of Bit-Agusi. 1 rebuilt its gateways and founded therein a palace as my royal residence.

In my twenty-sixth regnal year I crossed the Amanus range for the seventh time. I marched for a fourth time to the cities of Katê, the Quean Qau. I surrounded Tanakun, the fortified city of Tullu. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, he came out and submitted to me. I took hostages from him and received from him tribute of silver, 220' gold, iron, oxen, and sheep. Moving on from the city Tanakun I marched to Mount Lamenash. The people became frightened and took to the rugged mountain. I laid siege to the mountain peak and captured it. I massacred them and brought down from the mountain plunder consisting of oxen and sheep. I razed, destroyed, and burned their cities. I marched to the city Tarsus. The people submitted to me and 225' I received tribute from them of silver and gold. I appointed Kirrî, the brother of Katê, as sovereign over them. Upon my return I ascended the Amanus range, cut down cedar timbers, and carried them back to my city, Ashur.

In my twenty-seventh regnal year I mustered my chariots and troops. 230' I issued orders and sent Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, to lead my army to Urartu. He went down to Bit-Zamani and entered the pass of the city Ammash. He crossed the River Arshania. When Seduru the Urartian heard of this, relying on the might of his mighty army he attacked to wage war and battle. 235' He* fought with him, defeated him, and filled the wide plain with the corpses of his warriors. He took away from him Seduru his numerous cavalry and his fighting equipment. To save his life he Seduru ascended a rugged mountain. The city Unzumuni ..., abode of ..., together with the cities in its environs, 240' he* razed, destroyed, and burned. He* poured out upon them fear of the radiance of my sovereignty. In the course of his* campaign he captured Uras, the royal city of Alsianna.

No translation warranted.

In my twenty-eighth regnal year, while I was residing in Kalhu, a report was sent back to me that the people of the land Patinu had killed 270' Lubarna, their lord, and appointed Surri, a non-royal person lit. "a non-lord of a throne", as sovereign over them. I issued orders and sent out Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army and camp. He crossed the Euphrates in flood and 275' pitched camp at Kinalua, his royal city. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur, my lord, Surri, a non-royal person, departed this life. The people of the land Patinu took fright in face of the flash of my strong weapons and laying hold of the sons of Surri, together with the guilty soldiers, 280' they handed them over to him*. He hung those soldiers on stakes. Sasi, a man of the land Kurushshâ, submitted to him* and he* appointed him to sovereignty over them. He* received from them silver, gold, tin, bronze, iron, and elephant ivory without measure. 285' He created my colossal royal statue and erected it in Kinalua, his royal city, in the temple of his gods.

In my twenty-ninth regnal year I gave orders and sent out my army and camp. He went up to the land Habhu, razed, destroyed, and burned their cities, and annihilated their land like a flood, thus 290' spreading my radiant fearfulness over them.

In my thirtieth regnal year, while I was residing in Kalhu, I gave orders and sent out Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army. Crossing the River Zab he approached the cities 295' belonging to the city Hubushkia. He* received tribute from Datana, the Hubuskaean. Moving on from the cities belonging to the city Hubushkia he approached the cities of Magdubu, the Malhisaean, and received tribute. 300' Moving on from the cities of the city Malhisâ he approached the cities of Udaku the Mannaean. Udaku the Mannaean took fright in face of the flash of my strong weapons and abandoned Zirtu, his royal city, and ran away to save his life. 305' He* went after him and brought away his oxen, sheep, and property without measure. He* razed, destroyed, and burned his cities. Moving on from the land of Mannash he approached the cities of Shulusunu of the land Harna or Hir/Kin/Murna. He captured Masashuru, 310' his royal city, together with the cities in its environs. He* spared Shulusunu, together with his sons, and brought him back to his land, He* imposed upon him a tax and tribute of 315' teams of horses. He approached the city Paddira and received tribute from Artasari, the Paddiraean. He* went down to the land Parsua and received tribute from the kings of the land Parsua. He conquered the cities of the rest of the land Parsua which was insubmissive to Ashur, and brought their captives and property to Assyria.

In my thirty-first regnal year, when I threw the die for a second time before Ashur and the god Adad: at that time, while I remained residing in Kalhu, I gave orders and sent out Dayyan-Ashur, the field marshal, chief of my extensive army, at the head of my army and camp. He approached the cities of Datâ, the Hubuskaean, and received tribute from him. 325' He* marched to Zapparia, the fortified city of the land Mushashir. He captured Zapparia, together with forty-six cities belonging to the people of Mushashir. He* marched as far as the fortresses of the land of the Urartians and razed, destroyed, and burned their cities. He* went down to the land Gilzanu and received tribute from Upû, the Gilzanean, the Mannaeans, the inhabitants of the city Gaburisu, and of the lands Harrania, 330' Shashganu, Andia, ...biru: oxen, sheep, and harness-trained horses. He* went down to the cities of the land ... and razed, destroyed, and burned the Cities Pirria and Shitiuaria, fortified cities, together with twenty-two cities in the environs. Thus he* spread my radiant fearfulness over them. He marched to the cities 335' of the land Parsua and captured the cities Pushtu, Salahamanu, Kinihamanu, fortified cities, together with twenty-three cities in their environs. He* massacred them and plundered them. He* went down to the land Namri. Overwhelmed by fear of the radiance of Ashur and the god Marduk they abandoned their cities and ascended a rugged mountain. 340' He* razed, destroyed, and burned 250 of their cities. He went down through the pass of Mount Simesi before the land Halman.

The gods Ninurta and Nergal, who love my priesthood, gave to me the wild beasts and commanded me to hunt. I killed from my ... chariot N wild bulls, 640 lions, 40? elephants, and N ... with my lordly assault. 345' I captured 28? female bears,... together with five ayyalu-deer, ..., N hundred and twelve ..., 51 marsh pigs, N hundred and twenty-two ..., panthers, and one senkurru.

I hitched up 2,002 chariots and equipped 5,542 cavalry for the forces of my land.

Q004622: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(d)asz-szur(?) _en_(?) _gal_-u _en_] _kur#-kur-mesz_ re#-'u-u sza _du_ ma-li-ki#

[x x x x x x x]-li# sza-qu-u sza(!) be-let _uru-nina-ki_

[x x x x x x x x] x x x x-i mi-szA-ri

[...]-x kisz-szA-tu#

[x x x x]-'a#-x [x] x x [x x x] ga-mil#

[ip]-taq-du-ka (d)be-lum (d)a-ni _kur#_-[_mesz_-e ru]-u#-qu-te

_arad#_ ek-s,u _dumu_-(disz)a-di-ni ib-ri-szu x [x x x x x x]

_uru#-du6_-bar-si-pi ma-ha-zu dan-nu ina (d)_gisz-bar_ x x [x x]

_lugal-mesz_ szA _kur_-hat-ti u-szah-ri-ru szu-bat-szu-nu

(ana) (disz)asz-szur-_en_-_gin lu_-tur-ta-nu ka-a szi-li-te iq-bi

_uru-hal-s_,_u-mesz_ lu pa-aq-dan-nik-ka lu dan-nat _en-nun_-ka

lu-u _kalag_-an ri-kis-ka mu-hur bi-lat-su-nu

mal-ku szA _kur_-hat-ti ina _gir-ii_-ia5 u-szak-ni-su-(nu)

lul-lik szA _kur_-ur-ar-t,a-a-a lu-u-mur qa-rab-szu-nu

sza qA-aq(*)-qar me-e la _a-mesz_ lu-rid _luh_ x x-ni _mu_-ra

i-s,i-me-di (disz)asz-szur-_pap_-_asz kur_-na-'i-ru x [x x]-de-ki

i-ta-na-am-mar a-na _lu-gal-mesz_-szu szip-t,u ana _lu_-[_erim_(?)-_mesz_-szu] _sum_-nu

szam-ru-te qu-ra-du-u-a ina _kisz_-ri [x x] _an_

gi-ir-ri (d)a-szur ana szal-la-li al-lak [x x x] _sza_(?)#-ku-nu

lu-sze-la-a _gir-mesz an-bar szu_-uk-nu [x x x] x

_gisz-gag-u4-tag-ga_-e sze-lu-u-ti ina lib-bi x [x x x x] x

si-ri _an-bar_ ina _ugu ansze-kur-ra_ lul-[...]

gap-szA-a-te e-mu-qi-ku-nu la ta-x-[...]

sza ur-di _kur_-ur-Ar-t,a-a-a _murub4_ x [...]

(d)asz-szur u-tak-kil-an-ni u-ru#-[uh ...]

is-sa-'a _un-mesz kur_ asz-szur-_ki_ zik-[ru-ti(?)]

de-eq#-tu _dug-ga_ ((_la_)) a-dan-nisz a-na be-lum# [...]

a-lik# be-lum _lugal#-mesz_-ni da-Asz x [...]

(d)#_masz-masz_ ina _igi_-ka lil-lik (d)_gisz-bar#_ [...]

[x x] x ina qi-bit pi-i-ka ni-im-la [...]

[it]-ta#-s,u-u-nu i-s,a-an-du sza ha-an-t,isz# [x x] x-qi

[x x] ta#-ha-zi-szu ki-ma na-ah-x x x _kal_

[x x x] ak(*)-kul(*)#-lat _an-bar_ mul-mul-lum [x x x x]

[_kur_-e(?)] dan-nu-ti hur-szA-ni bi(?)-ru#-[ti(?) x x x x]

[x x x x x] x _gur gur_ su# u nu na uk-ta-a-[x x x x x]

[x x x x x]-x a-di _kur_-su-ub-ri _gim_ x [...]

[ina hur-szA-ni] bi#-ru-ti it-ti#-kil(*) ina _ugu#_ [...]

[_kur_]-e _kur_-ur-Ar-t,a#-a-a ha-an-t,isz x [...]

[_uru_] dan#-nu-te ak-ta-szad dan-na-at us-[sah-ri]-ib#

[i(?)]-zu#-uz-zu (disz)(d)asz-szur-_pap_-_asz_ us-sa(?)#-x-x-x-szu-nu

[ina _ud_]-1-_kam_ szA _iti-kin#_ ina _uru lugal_-ti-[szu] as(?)#-sa-ni-qi

_lugal-me_ ti#-isz-re-e it-ta-[x x x]-bi-szu-nu

me-lam-me szA _en_ kib-rat i-x-x _ugu_-szu-nu

e-ta-az-bu _uru-mesz_-szu-nu ina [_kur_]-e u _gisz-tir#-mesz_ e-tar-bu

_lu_ a-a#-um-ma ana na-pisz-ti# ana _kur_-e na-an-du-ru-ti _ku4#_-[bu(?)]

as,-bat _egir_-szu-nu _kur_-e nam-ra-s,i at,-ru-su-nu

18 _lim lu-kur_ ina _gisz-tukul_ ta-ha-zi usz-ta-mit

ki-i ri-ta-te ina _edin_ at-ta-di na-Asz-ma-su-nu

_ansze_-pa-re-e _ansze-kur-ra-mesz_ ah-ta-bat ina la ma-né-e _ansze_-a-ga#-la

_nig-ga_ É-_gal_-szu _ud-9-kam_ am-ta-szi-i'

ma-du-te da-ad-me-szu ina _sza izi_ as-sa-rap

GÉME _kur_-szu ina _igi_-at um-ma-ni-ia(*) Ar-di

e-s,i ni-iz-mat _uru lugal_-u-ti-szu ina _sza izi_ as-sa-rap

_alam-mesz_-ni kisz-szu-ti-ia ina _kur_-e u ta-ma-te u-ki-in

a-di _isz ka bar kur_-na-'i-ri ana _kur_-gil-za-a#-ni at-ta-rad

_ansze-kur-ra_ ma-da-at-ti am-hur _uru_-ti-ik-ki _uru_-hu-bu-usz-ki-a

re-eh#-te ma-da-na-ti at-ta-har _uru_-t,u-ru-usz#-pe-e

x x x [x] x x x x-a-ni ana asz-szur# _dingir_-ia it-ta-x

ina ri-kis lib-bi ana# é-gaszan#-[kalam]-ma(?)# e-ta-rab#

i-sin-nu szA be-let _uru-limmu_-_dingir_ x x [x] x _ki_ x x x [...]

_lugal_ it-ti ri-szA-a-te ina _uru_-bal-til szu(?)#-bat _ur-mah_ [...]

[x] x u-szam-qit it-ti nap-har bi#-lat-szu ana _igi#_ (d)_inanna_ [e-ta]-rab#

[x x] x-su-qa _igi-ii_-szu ana ul#-[x x x] ik-ta-rab#

[x x x x] x-a ana ra szi lu sze [x] iq-t,i-Asz

[...] x x-ti ma-x [x x] x x x _kur_-ka#

AI Translation

O Ashur, great lord, lord of the lands, shepherd of all rulers,

...... the high priest of the lady of Nineveh

...... a good omen

. . . the world

The gods Bel Marduk and Anu, the distant mountains, entrusted to you the kingship of the lands.

A fugitive, the son of Adini, his brother .

The city Til-Barsip, a fortified city, by fire .

The kings of the land Hatti reorganized their dwellings.

He said this to Ashur-bel-ka''in, the commander-in-chief:

May the forts be your guard, may they be your guard.

May your supplication be heard, may your tribute be accepted.

I made the rulers of the land Hatti bow down at my feet.

I shall go and see what the Urartian has to offer.

May he remove the water from the ... of the ... of the water.

Ashurnasirpal, the enemy, ...deki,

He constantly sees and gives the news to his magnates and his men.

My warriors in the ... of heaven .

I shall go to the ziggurat of Ashur for the strewn offerings. ... your heart

Let me bring iron swords and ... .

a shillû-tree in ... .

May iron fetters . . . on the horses .

Your vast forces . . . do not .

of the Urartian, the middle ... .

The god Ashur has encouraged me, he has slighted .

The people of Assyria heard my utterances.

The lord ... a good omen.

I marched, O lord of kings, I marched ... .

May Nergal go before you, may the fire .

... ... by your command, we brought .

They have taken the ..., they have seized the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the ..., they have taken the .

... his battles like ... .

... a ... of iron, a halo .

the mighty mountains, the rugged mountains .

... as far as the land Subartu .

He has sworn by the name of the god Ashur in the high mountains.

The mountains of the Urartians quickly ... .

I conquered the fortified cities and razed, destroyed, and burned them.

Ashurnasirpal ... them.

On the first day of Elul VI I stayed in his royal city.

The kings ... ... their .

The aura of the lord of the four quarters ... upon them.

They entered their cities and entered mountains and forests.

No one enters the mountain for the sake of life.

I pursued them and pursued them up the rugged mountains.

8,000 enemy troops he felled with the sword.

I slew them in the steppe like pigs.

I seized the mares and horses, but I fought with none of the agalu-demons.

I inspected the property of his palace on the 9th day.

I burned with fire many of his settlements.

I have sworn by the name of the king, my lord, that the king, my lord, should not appoint a female servant of his country before my army.

I burned with fire the radiance of his royal city.

I deposited images of my heroic deeds in mountains and seas.

I went to Gilzanu as far as the mouth of Mount Na'iri.

I received tribute horses from the cities Tikku and Hubushkia.

I received the rest of the tribute from Turushpê.

...... ... to Ashur, my god, .

In the wrath of the heart, I entered Egashankalama.

The festival of the lady of Arbela ... ... .

The king ... with the ... in Baltil Ashur, the dwelling of the lion .

He sat down with his entire family before Ishtar.

... he ...ed his face to ...,

... ... he said to him:

... ... ... your land

Human

God Ashur, great lord, lord of the lands, shepherd of all princes;

Goddess Ishtar ... lofty, mistress of Nineveh;

God Shamash ... ... justice;

Shalmaneser ... the universe,

... ... ... ...

The gods Bel and Anu entrusted to you the distant mountains.

The obstinate slave of Bit-Adini and his allies, they the gods defeated,

The city Til-Barsip, the fortified town, they the gods burned,

The kings of the land Hatti, they the gods destroyed their abodes.

He Shalmaneser spoke ... to Ashur-bel-ka''in, the field marshal:

"The forts are entrusted to you, make your guard strong

"Keep your companies secure in order to take their tribute

"The princes of the land Hatti I have subdued,

"So I will go to experience warfare with the Urartians,

"I will go down to see whether it is a region with or without water." Thus he spoke.

As Ashurnasirpal harnessed up for the land Nairi, he Shalmaneser mustered the troops.

He kept meeting with his officers so that they would bring discipline to his troops.

"Divide my furious warriors into companies,

"For I am going to plunder on a campaign of the god Ashur. Have courage lit. '... your hearts'

"Let the swords be sharp which I put into your hands,

"I put sharp arrows into your quivers,

"I fasten iron armor upon the horses,

"Do not mislead your massive forces

"Do not fear the warfare of the Urartian slave

"The god Ashur has encouraged me to march on the road to Urartu,

"The people of Assyria have shouted, they have praised my heroism:

" 'Upon you be the best of blessings to gain dominion over your foes

" 'March, O lord of kings, crush the enemies of Ashur

" 'Let the god Nergal march before you, let the god Girra come behind

" 'At your command ...!' "

They went forth in formation, quickly marching on,

The ... of his battle was mighty like ...

They were equipped with iron picks and ... arrows,

They traversed mighty mountains and remote highlands.

... ... ...

... as far as the land Subru ...

He trusted in the remote highlands ...

The mountains of the Urartians quickly ...

I conquered the strong cities, I destroyed the fortresses.

... Ashurnasirpal ...

On the first day of the month Ululu I approached his royal city.

Kings ...

The brilliance of the lord of the four quarters overwhelmed them,

They abandoned their cities and fled into the mountains and forests,

Everyone ran for their lives into the terrible mountains.

I went after them, I pursued them in the rugged mountains,

I killed 18,000 enemies with the sword of battle,

I threw their teams onto the plain like ...

I plundered the mules, horses, and agalu-donkeys without number,

For nine days I looted his palace possessions.

I burned his many settlements,

I drove the servant women of his land before my army.

The trees which were the attraction of his royal city, I burned,

Statues proclaiming my might I erected by mountains and seas.

As far as the ... of the land Nairi, to the land Gilzanu, I went down,

Horses as tribute I received in the cities Tikku and Hubushkia,

The rest of the tribute I received in the city Turushpâ.

... to Ashur my god ...

With the steadfast heart I entered Egashankalamma,

The festival of the mistress of Arbela ... I celebrated.

The king sat down with joy upon the lion's seat in the city Baltil Ashur,

He made his subjects fall flat, he entered into the presence of the goddess Ishtar with all his booty.

... ... his eyes ... he blessed.

... ... he gave.

... ...

Q004623: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-[...] szA [...] ta-ni-[it-ti(?) ...] _u ud_-mi(?)# [...]

a-na _kur uri_ [...] _uru_-ga-na#-[na-te ...] (disz)u-sa-tu# [...] _ki_-szu lu _lu_ x [...] (disz)u-sa-tu x [...] sza _ki_-szu a-duk-szu [...] _u uru_-bAr-sipa-_ki_(?)# [...] a-na _igi dingir-mesz_-ni-ia [...] _uru_-ba-qa-a-nu bir#-ti-szu szA (disz)a-[di-ni] A-da-ku-u-ri [...]-x-nu

da-Asz-nu e-me-su# [...] É asz-szur _en_-ia É-_sig4_-_mesz_(?)# [...] a-na si-hir-ti-szu-nu i-na si-[...] U te-me-ni-ia Asz-kun

_iti-ne ud-20-kam_ li-mu (disz)ih-ta-di-li-bu-szu _gar kur_-na-i-ri [_uru_-an-di] _uru_-si-[na-bu ...]

AI Translation

... ... ... ... and the day .

To the land Akkad ... the city Gananate ... Ustatu ... with him ... Ustatu ... I killed him ... and the city Borsippa ... before my gods ... the city Baqanu, a fortress of Adinu Adakuri ... .

I fashioned ... the temple of the god Ashur, my lord, the bricks ... in their entirety in ... and in my clay cone.

Ab V, twenty-first day, eponymy of Ihta-dilibushu, governor of the land Nairi, the cities Andi, Sinabu, .

Human

No translation warranted.

I marched to the land Akkad ... and surrounded the city Gannanate ... Marduk-bel-ushati ... with him ... ... I killed/defeated Marduk-bel-ushati as well as the traitorous troops who were with him. I marched to Babylon and Borsippa and made sacrifices before my gods. I went down to Chaldea and approached the city Baqanu, a fortress of Adinu, the man of Bit-Dakkuri. I imposed upon him ... ...

At that time the temple of Ashur, my lord — its walls had become dilapidated. I rebuilt them entirely with ... and deposited my clay inscription.

Month Abu ex. 1 Belat-ekalli, twentieth day, eponymy of Ihtadi-libbushu, governor of the land Nairi, the city Andi, the city Sinabu, the city Suhna, the city Mallanu, and the land Alzu.

Q004624: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

ana (d)_masz_ gesz-ri dan-dan-ni _mah sag-kal dingir-mesz_ qar-di# szar-hu git-ma-lu szA# ina _me_ la isz-szA-na-nu(*) ti-bu-szu [a-szib] _uru_-kal-hi

_en gal en_-[ia (disz)](d)sAl-ma-nu-_masz szid_ asz-szur [A asz-szur-_pap_]-_a szid_ asz-szur#

_a tukul_-[ti-(d)_masz_ ...] x x [x]-_mesz_ x x x [x] A x x [...]

AI Translation

To the god Ninurta, the strong, the exalted, the foremost of the gods, the exalted warrior, the perfect one, whose attack in battle is unrivalled, who dwells in Calah,

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

son of Tukulti-Ninurta ...

Human

To the god Ninurta, the strong, the almighty, the exalted, foremost among the gods, the splendid and perfect warrior whose attack in battle is unequalled, who resides in Kalhu, the great lord, my lord:

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal Il, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

No translation possible.

Reverse

Akkadian

[_bad5_]-_bad5_-szu-[nu Asz]-kun# _gisz-gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-la-szu-nu e-kim-szu-nu ina ta-ia-ar-ti-ia a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni# e-li# [x]-_mesz_(?) x x x x x [...] x x x [...] x _kur_-x [...] x x

AI Translation

On my return march, I ascended Mount Amanus. ...

Human

I brought about their defeat and deprived them of their chariots and cavalry. Upon my return I ascended Mount Amanus. ... ... ... ... ... ... ... ...

Q004625: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)](d)sAl-[ma]-nu-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur#-[_pap_-A] _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _dumu tukul_-_masz man gal_(?)#

_man kal man szu man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ tam-di sza _kur-kur_-na-'i#-ri a-di tam-di sza szUl-mu (d)szam-szi _kur_-en-zi _kur_-su-uh-me _kur_-da-ia-e-ni _kur_-u-ra-ar-t,u _uru_-mu-s,a-s,i-ru _uru_-gil-za-a-nu _uru_-hu-bu-usz-ke-e a-na pat,

gim-ri-szA (disz)a-hu-ni _dumu_-a-di-ni sza _ta man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia szip-s,u u da-na-a-nu il-ta-ka-nu _gun_ u ma-da-tu sza asz-szur _en_-ia ik-lu-u ina szur-rat _man_-ti-ia _uru-du6_-bar-si-[ip] _uru man_-ti-szu a-si-bi mit-hu-s,u ina _sza uru_-szu Asz-kun _ta#_ pa-an na-mur-rat _gisz-tukul-mesz_-ia _kal-mesz_ ip-lAh-ma _uru_-szu u-masz-szir a-na szu-zu-ub _zi_-[szu] _id_-pu-rat-tu e-bir _kur_-szi-it-am-rat u-ba-na-at _kur_-e sza ina a-hat _id_-pu-rat-te _gim dungu ta an_-e szu-qa-lu-lat a-na dan-nu-ti-szu isz-kun [ina] 2-te

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, great king,

conqueror from the sea of the lands Nairi to the western sea, the lands Enzi, Suhme, Daienu, Urartu, Mushashir, Gilzanu, Hubushkia, all of them the cities of the land Bit-Sharrukku.

Ahunu, the man of Bit-Adini, who had always done good deeds and acts of valor from the kings, my ancestors, and who received tribute and tribute from Ashur, my lord, at the beginning of my sovereignty, I surrounded and conquered the city Til-Barsip, his royal city. In the midst of this battle I threw off my mighty weapons and abandoned his city. To save his life he crossed the Euphrates. He surrounded the land Shitamrat and made the mountains which are situated on the bank of the Euphrates like a cloud from heaven. He placed a second time on the other bank of the Euphrates.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukultr-Ninurta II, who was also great king, strong king, king of the universe, and king of Assyria:

Conqueror from the sea of the lands Nairi to the western sea — all of the lands Enzi, Suhme, Daienu, Urartu. the cities Mushashir, Gilzanu, and Hubushkia.

Ahunu, the man of Bit-Adini, who had been swaggering about with might and main since the days of the kings, my fathers, and who had withheld the tribute and tax due to Ashur, my lord: at the beginning of my reign 10 I surrounded Til-Barsip, his royal city, and fought my way inside his city lit. "I did battle in his city". He became afraid in the face of the flash of my mighty weapons, abandoned his city, and crossed the Euphrates to save his life. 15 He made as his stronghold Mount Shitamrat, a mountain peak on the bank of the Euphrates, which is suspended from heaven like a cloud. In a second year I went after him. I surrounded the mountain peak and fought my way into his midst. Fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed them. I removed them, brought them across the Euphrates, and regarded them as people of my land.

Q004626: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

asz-szur (d)30 (d)szA-masz (d)_iszkur_ (d)_inanna dingir-mesz gal-mesz_ ra-'i-mu-ut _man_-ti-ia mu-szar-bu-u

_mu_-ia (disz)(d)sAl-ma-nu-[_sag_] _man szu man kur_ asz-szur A (disz)asz-szur-_pap_-A [_man kur_ asz-szur] A (disz)_tukul_-_masz man kur_ asz-szur ka-szid [_ta_] _a-ab-ba_ szA _kur_-na-i-ri a-di# [tam-di]

szA _silim_ (d)szam-szi _kur_-hat-ti a-na si-hir-te-szA _szu# kur_-ud(?) [(x)] ina né-re-bi szA _kur_-en-zi-te# [e-rub] _kur_-su-uh-me# _kur_-da-ia-ni _kur_-u-ra-ar-t,u a-na si-hir-te-szA _szu kur_-ud a-na _kur_-gil-za-ni e-tiq ma-da-tu szA _kur_-gil-za-na-a-a am-hur 3-szu(?) ana _kur_-na-i-ri a-lik ina _sag igi_ szA _id-hal-hal mu_ al-t,u-ur

AI Translation

Ashur, Sin, Shamash, Adad, and Ishtar, the great gods who love my sovereignty and who make great my sovereignty,

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of the west.

I conquered the entire land Hatti. I entered the pass of the land Enzite and conquered the lands Suhme, Daienu, and Urartu. I crossed over to the land Gilzanu. I received tribute from the Gilzaneans. For a third time I marched to the land Nairi. I wrote this inscribed object at the source of the Tigris.

Human

Gods Ashur, Sîn, Shamash, Adad, and Ishtar, the great gods who love my sovereignty and who make great my name;

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria; conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of the west:

I conquered the entire land Hatti. I entered the passes of the land Enzite and conquered all of the lands Suhme, Daienu, and Urartu. I passed on to the land Gilzanu and received tribute from the Gilzaneans. For a third time I marched to the land Nairi and wrote my name at the source of the Tigris.

Q004627: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

asz-szur (d)_iszkur_ (d)30 (d)szA-masz (d)_inanna_(?) _dingir-mesz gal-mesz aga_-ut _man_-ti-ia szA _en_-ut kisz-szu-ti u szA-pi#-ru-ti _mu_ kab-tu

u-szar-bu-u (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_(?) _man_ kisz-szat _un-mesz nun szid_ asz-szur _man_ dan-nu _man kur_ asz-szur A (disz)asz-szur-_pap_-_a man kisz man kur_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz man kisz man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ tam-di

sza _kur_-na-i-ri a-di tam-di szA _silim_ (d)szam-[szi] _kur_-hat-te ana si-hir-ti-szA _kur_-ud ina né-ri-bi szA [_kur_]-en#-zi-[i-te e-ru]-ub _kur_-su-uh-me _kur_-da-ia-ni _kur_-u-ra-ar-t,u _kur 2_-szu ma-da-tu szA _kur_-gil-za-ni am-hur 3-szu ana _kur_-na-i-[ri] al-lik ina _sag_ (e-ni) _id-hal-hal mu_ al-t,u-ur

AI Translation

Ashur, Adad, Sin, Shamash, and Ishtar, the great gods who love my sovereignty and who grant me sovereignty over the four quarters of the world and the four quarters of the world, called my name.

Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the universe and king of Assyria: conqueror from the sea.

I conquered the entire land Hatti. I entered the passes of the land Enzite. I received from the lands Suhme, Daienu, and Urartu, a land of two times the tribute of the land Gilzanu. For a third time I marched to the land Nairi. I wrote this document at the source of the Tigris.

Human

Gods Ashur, Adad, Sîn, Shamash, and Ishtar, the great gods who love my sovereignty and who have made great my dominion, power, leadership, and honorable name;

Shalmaneser, king of all peoples, the prince, vice-regent of Ashur, strong king, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria; conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of the west:

I conquered the entire land Hatti. I entered the passes of the land Enzite and conquered the lands Suhme, Daienu, and Urartu. For a second time I received tribute from the land Gilzanu. For a third time I marched to the land Nairi and wrote my name at the source of the Tigris.

Q004628: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl#-[ma-nu-_sag_] _man gal man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _man_ kisz-szat _un-mesz_ (_man_) _gal_ ina re-s,u-te szA (d)_utu_ (d)_iszkur dingir-mesz_ tik-le-szu le-isz _du-du_-ma _kur_-e _kal-mesz ta_ s,i-it (d)_utu_ a-di e-reb (d)szam-szi u-szat-me-ha ana [_szu-ii_-szu] _man_ ek-du la pa-du-u szA _egir_ [za]-i-[ri-szu] _du-du_-ma _gim du6#_ a-bu-bi _id-mesz kur-mesz gig#-mesz_

u-kab-bi-sa szal#-t,isz _a asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_ ka-szid _ta_ tam-di szA _kur_-[na]-i-ri# _en_(?) tam-di _gal_-te szA _silim_ [(d)szam-szi] _kur_-hat-te ana pat, gim-ri-szA [_kur_-me-li-di(?)] _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me _uru_-ar-s,a-Asz-ku-u _uru man_-ti-szu szA (disz)a-ra-[me] _kur_-u-ra-ar-t,a#-a-a _kur_-gil-za-ni _kur_-hub-usz-ki-a _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal en sag#_ e-ni szA [_id-ud_]-_kib_-[_nun_]-_ki# ta_ tam-di# szA _kur_-za-mu-a szA be-ta-ni _en_ tam-di

szA _kur_-kal-di ana [_szu-ii_-ia] u#-szak-nisz ana [_uru-ka-dingir-ra-ki_] a#-lik _udu-siskur-mesz_ [e]-pu-usz ana _kur_-kal-di u-ri-di _uru-mesz_-szu-nu _kur_-ud ma-da-tu-szu-nu am-hu-ur

[(disz)]10-id-ri _kur-ansze_-szu (disz)ir-hu-le-ni _kur_-ama-ta-a-a it-ti 15 _uru-mesz_ szA szi-di [tam-di a-na _gaba_-ia] _zi_-ni 4-szu _ki_-szu-nu am#-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu# [Asz-kun _gisz-gigir-mesz_-szu-nu] [pet-hal-li-szu-nu a]-s,e#-[e'] u#-[nu]-ut _me#_-szu-nu [e-kim-szu-nu] [a-na szu-zu-ub] [_zi-mesz_-szu-nu] [e-li]-u

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of all people, great king, with the support of the gods Shamash and Adad, the gods who support him, he conquered and put to the sword a strong mountain range stretching from the rising sun to the setting sun; a merciless king who goes after his enemies and slays like a flood, afflicts the rivers and mountains like a flood.

Ashurnasirpal, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, conqueror from the sea of the land Nairi to the great sea of the east: the entire land Hatti; the lands Melid, Dayanu, Suhme, Arshashku, the royal city of Aramu, the Urartian; the lands Gilzanu and Hubushkia from the source of the Tigris to the source of the Euphrates; from the sea of the land Zamua on the border to the sea of the land Hammurapi;

I marched to Babylon and made sacrifices. I crossed Mount Chaldea and captured their cities. I received their tribute.

I fought with Adad-idri, his mare, and Irhulenu, the Amorite, with fifteen cities on the shore of the sea. For a fourth time, I fought with them and defeated them. I took away from them their chariots and cavalry, and took away their fighting equipment. To save their lives, I went up to the mountains.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all peoples; the great king who has always acted mightily with the support of Shamash and Adad, the gods who support him, and they have put under his control the mighty mountains from east to west; the fierce and merciless king who has gone after his enemies and victoriously swept over rivers and difficult mountains leaving them like ruin hills left by a deluge;

son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, king of Assyria; conqueror from the sea of the land Nairi to the great sea of the west, the entire land Hatti, the lands Melid, Daienu, Suhme, the city Arshashkun, which is a royal city of Aramu, the Urartian, and the lands Gilzanu and Hubushkia. I subdued the territory stretching from the source of the Tigris to the source of the Euphrates, from the sea of the interior of the land Zamua to the sea of Chaldea.

I marched to Babylon and made sacrifices. Then I went down to Chaldea, conquered their cities, and received their tribute.

Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with fifteen cities on the shore of the sea, attacked me and I fought with them for a fourth time. I defeated them. I destroyed their chariotry and cavalry and took away their military equipment. To save their lives they ran away.

Q004629: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal man_ dan#-[nu _man_ kisz-sza-ti _man kur_ asz-szur _man_ kisz-szat] _un_(?)#-_mesz_(?) szA ina re-s,u-te szA (d)_utu_ (d)_iszkur dingir_-_mesz#_ [tik-le-szu le-isz it-ta-na-la-ku-ma] _kur-mesz_-e _kal-mesz ta_ s,i-it (d)#[szam-szi a-di e-reb (d)szam-szi u-szat-me-ha a-na _szu-ii_-szu _man_ ek-du] la pa-du-u szA ina [x(?)] _sag_(?) i-du-ku-ma _egir_(?)# [za-i-ri-szu(?) it-ta-na-la-ku-ma(?) _id-mesz_(?) _kur_-e(?) mar-s,u-ti(?)]

ki-ma _du6_ a-bu-bi [u-kab-bi]-sa [szal-t,isz(?)] ka-szid# [_ta_ tam-di szA _kur_-na-i-ri a-di tam-di _gal_-te szA] _silim_ [(d)szam-szi]-ma(?) szA(?) _kur_-hat-te _en_ pat, gim-[ri-szA ...] _uru_-ar-s,a-Asz-ku-un _uru# man_-ti-szu szA [(disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-gil-za-ni] _uru_-hub-usz-ki#-[a _kur_]-u-ra-ar#-[t,i _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_] _en# sag_ e-ni szA _id-ud#_-[_kib-nun_]-_ki_ [_ta_ tam]-di# [szA] _kur_-za-mu-a# szA É-a-ni _en_ tam-di szA _kur_-kal-di# ana _gir#-ii_-ia u-szak-nisz

ana _uru-din_-[_tir-ki_] a-lik _udu-siskur-mesz#_ [ina _uru-din-tir-ki uru_]-bAr-sipa#-_ki uru_-ku-ti-e _du_-usz [a-na] _kur_-kal-di# [u-ri-di] _uru-mesz#_-szu-[nu] _kur_-ud ma-da-tu szA _lugal-mesz_-ni _ta kur_-kal-di# [am-hur]

szu-ur-ri-bat [_gisz-tukul_]-_mesz#_-a (a)-di [mar-ra-ti is-hu-up-szu-nu (disz)(d)_iszkur_-id-ri] _man kur-ansze_-szu _en 12 man-mesz_ szA [_kur_]-hat-te# [a-na _gaba_-ia it-bu-ni] 4-szu it-te-szu-nu am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu-nu Asz#-kun _gisz_-[_gigir-mesz_-szu-nu pet-hal-li-szu-nu a-s,e-e'] u-nu#-[ut] _me#_-szu-nu e-kim-szu-nu ana [szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-li-u]

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the totality of the people, who with the help of the gods Shamash and Adad, the gods who support him, keeps marching about and has subdued the mighty mountains from east to west, the merciless king who ... at the beginning of his battle and keeps marching after him, the rugged rivers of the mountains,

I subdued the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the land Gilzanu, the city Hubushkia, the Urartian, from the source of the Tigris to the source of the Euphrates, from the sea of the land Zamua of Bit-Anu to the sea of Chaldea.

I marched to Babylon and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. I crossed Mount Chaldea and captured their cities. I received tribute from the kings from Chaldea.

As for Adad-idri, the king of his land, together with twelve kings of the land Hatti, they brought about their defeat on my behalf. I fought with them for a fourth time and defeated them. I took away from them their chariots, cavalry, and equipment, and took them to Assyria to save their lives.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of all peoples, who has always acted mightily with the support of Shamash and Adad, the gods who support him, and they have put under his control the mighty mountains from east to west; the fierce and merciless king who has defeated ... and gone after his enemies and victoriously swept over rivers and difficult mountains leaving them like ruin hills left by a deluge;

conqueror from the sea of the land Nairi to the great sea of the west, the entire land Hatti, the lands Melid, Daienu, Suhme, the city Arshashkun, which is a royal city of Aramu, the Urartian, and the lands Gilzanu and Hubushkia. I subdued Urartu from the source of the Tigris to the source of the Euphrates, from the sea of the interior of the land Zamua to the sea of Chaldea.

I marched to Babylon and made sacrifices in Babylon, Borsippa, and Cutha. Then I went down to Chaldea, conquered their cities, and received tribute from the kings of Chaldea. Awe of my weapons overwhelmed them as far as the sea Marratu "Bitter".

Hadad-ezer Adad-idri, the king of Damascus, together with twelve kings of the land Hatti, attacked me and I fought with them for a fourth time. I defeated them. I destroyed their chariotry and cavalry and took away their military equipment. To save their lives they ran away.

Q004630: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu#-[_masz_] _man gal# man_ dan-nu _man kisz man_ la szA-na-an u-szum-gal-lu ka-szu-usz _du_(*) kib-ra-a-te szA-pir mal-ki-_mesz_ szA(*) kul-la-te szA kul-la-at na-ki-ri-szu ki-ma ha-as,-ba-te u-da-qi-qu _nita_ dan-nu la pa-du-u la ga-mil tu-qu-un-te A asz-szur-_pap_-_ibila man kisz man kur_ asz-szur _a gisz_-tukul-ti-(d)nin-urta

_man kisz man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ tam-di _an-ta_ a-di tam-di _ki-ta kur_-hat-ti _kur_-lu-hu-te _kur_-i-me-ri _kur_-lab-na-na _kur_-qu-i _kur_-ta-ba-li _kur_-me-li-di a-mir e-na-a-te szA _id-hal-hal_ u _id_-pu-rat#-te a-na tu-ur gi-mil-li szA (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_ a-na _kur_-ak-ka-di-i a#-lik [(disz)(d)]_amar#-utu_-_en_-u-sa-[a]-te du(?)-pu-su dAb(?)-da(?)-szu(?)# [am]-ha#-as, a-na _gu-du8-a-ki ka-dingir-ra-ki_ bAr-sipa-_ki ku4_-ub _udu-siskur-mesz_-ia a-na _dingir-mesz_ ma-ha-zi

e-nu-ma _bad gal_-a szA _uru_-ia asz-szur _u bad_ szal-hu-szu szA _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia ((_ad-mesz_-ia)) a-lik mah-ri-ia ina pa-ni e-pu-szu _bad-mesz_-ni szu-nu-ti e-na-hu-ma la-bi-ru-ta _du_-ku _ta ka-gal tibira_ a-di _ugu id-hal-hal_ ki-lal(*)-le-szu-nu a-na 1-en pil-ki-ia as,-bat a-szar-szu-nu lu-ma-si dan-na-su-nu lu ak-szu-da ina _ugu_ ki-s,ir _kur_-i dan-ni usz-szi-szu-nu a-di gaba-dib-bi-szu-nu ar-s,ip u-szak-lil _na4-na-ru-a_ (Asz-kun(?)) _na4-na-ru-a_ szA _man-mesz_-ni _ad-mesz_-ia ana Asz-ri-szu-nu u-ter

ina u4-me-szu-ma (d)ki-du-du ma-s,ar _bad_ it-ti _bad_-ma szu-a-tum i'-a-bit a-na

isz-szu-te _du_-usz _nun_-u _egir_-u an-hu-ut _bad-mesz_-ni lu-ud-disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-ter asz-szur ik-ri-bi-szu i-sze-em-me

_mu bad gal_-e szA me-lam-mu-szu _kur_ kAt-mu _mu bad_ szal-hi-szu mu-nar-ri-t,i kib-ra-a-te (d)u-la-a ma-s,ar _uru_-szu (d)ki-du-du ma-s,ar _bad_-szu _mu ka-gal tibira_ szA _bad_ dan-ni né-rab _du kur-kur_

sa-ni-qa-at mal-ki-_mesz ka-gal tibira dug-ga_-at _ugu_ um-ma-ni-szA _ka-gal_ né-rab _man_ musz-la-li mu-szar-szi-da-at a-rat-te-e _ka-gal_ si-qur-ra-a-te asz-szur mu-kan-nisz szap-s,u-te _ka-gal_ asz-szur ba-na-at (d)_lamma man# ka-gal_ s,al-me (d)_utu_ né-er mul-tar-hi _ka-gal_ (d)#[_utu_] ra-si-nat ku-ru-nu _dingir-mesz ka-gal_ ma-gal _id#_ ik-kib-szA la ma-ga-ri _ka-gal_ ti-ser-ri#

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, unrivalled king, mighty conqueror of all the four quarters, slayer of all rulers, who has seized all his enemies like a hyena, strong male, merciless in battle, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the universe and king of Assyria:

From the upper sea to the lower sea, the lands Hatti, Luhute, Imeru, Lebanon, Que, Tabal, and Melid, the lands of the Tigris and Euphrates, to restore the restitution of Marduk-shuma-iddina to Akkad. I captured Marduk-bel-usate, his eldest brother. I entered Cutha, Babylon, and Borsippa and made sacrifices to the gods of the cult centers.

At that time the great wall of my city Ashur and its outer wall, which kings, my ancestors, who preceded me, had previously built — these walls had become dilapidated and old. I took them from the Tibira Gate to the Tigris. I confined their confinements to one work assignment of mine. I confined their confinements and confined them on the base of a mighty mountain. I built and completed it from top to bottom. I deposited my monumental inscription. I deposited my monumental inscriptions of kings, my ancestors, to their places.

At that time, Kidudu, guardian of the wall, fled together with the wall and went to

May a later prince restore the weakened portions of the walls and return my inscribed name to its place. Then the god Ashur will listen to his prayers.

The name of the great wall is: "The wall of its splendour covers the entire land." The name of the wall is: "The wall of its outer wall, the one that makes the world square." The god Ulaya, the guardian of his city, the god Kidudu, the guardian of his wall. The name of the gate of the Tibira, which leads to the strong wall, is: "The gate of the lands."

The gate of the Tibira is favorable for rulers; the gate of the 'Gate of the River' is favorable for her army; the gate of the king is favorable; the gate of the mushlalu-demon is favorable; the gate of the ziggurrat is favorable; the gate of the Assyrian ziggurrat is favorable; the gate of Ashur is favorable; the gate of the lamassu-demon is favorable; the gate of the sun is favorable; the gate of the sun is favorable; the gate of the sun is favorable; the gate of the gods is favorable; the gate of the river is unfavourable; the gate of the tisurru is favorable.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, unrivalled king, dragon, the weapon which destroys all quarters, commander of princes everywhere, who has smashed all 5 his enemies like a pot, strong male, merciless and unsparing in battle; son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria:

Conqueror from the upper sea to the lower sea, the lands Hatti, Luhutu, Damascus, Lebanon, Que, Tabal, and Melid; the one who has seen the sources of the Tigris and Euphrates. To avenge Marduk-zakir-shumi 15 I marched to Akkad. I defeated Marduk-bel-ushate, his younger brother. I entered Cutha, Babylon, and Borsippa, and presented my sacrifices to the gods of the towns of Akkad. I went down to Chaldea and received tribute from all the kings of Chaldea.

When the great inner wall of my city, Ashur, and its outer wall, which the kings, my fathers, who preceded me, had previously built - when these walls became dilapidated and fell into ruin, I took 25 both of them, as a single work assignment, from the Tabira Gate to the Tigris. I delineated their area, dug out their foundation pit, and completely rebuilt them on bedrock from bottom to top. I deposited my monumental inscription and returned the monumental inscriptions of the kings, my fathers, to their places.

At that time the image of the god Kidudu, guardian of the wall, as well as this same wall had become dilapidated and I fashioned it anew.

May a later prince restore the damaged portions of the walls and return my inscription to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

The name of the great inner wall is: "Whose Brilliance Covers the Land." The name of its outer wall is: "Who Convulses the Regions." The god Ulai is the guardian of his city and the god Kidudu is the guardian of his wall. The name of the Tabira Gate is: "Entrance for All Lands through the Strong Wall."

"Controller of Princes" is the Tabira Gate. "Favorable for the passage of Its Troops" and "The King's Entrance" is the Step Gate. "Founder of the Excellent Throne" is the Ziggurat Gate. "Ashur Subdues the Perverse" is the Ashur Gate. "Noble Is the King's Bull Colossus" is the Statue Gate. "The God Shamash Defeats the Rebellious" is the Shamash Gate. 45 "Provider of Best Beer for the Gods" is the ... River Gate. "It Is Taboo to the Insubmissive" is the Tiserri Gate.

Q004631: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a szid asz a tukul_-_masz szid asz_-ma ka-szid _ta_ tam-di _an-ta_ u _ki-ta_ u tam-di szA _kur_-kal-di szA _id_-mar-ra-tu i-qa-bu-szi-ni a-lik _kur_-hat-ti ana pat,(at,) gim-ri-szA a-pél ana _uru-ka-dingir-ki uru_-bAr-sipa-_ki uru_-ku-te-e a-lik _udu-siskur-mesz_-ia

aq-qi e-nu-ma _bad uru_-ia asz-szur-_ki_ mah-ru-u szA ina _igi tukul_-(d)_masz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man_ a-lik _igi_-ia ina _igi du_-usz e-na-ah-ma ana isz-szu-ti _du_-usz

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur, conqueror from the upper sea to the lower sea of Chaldea, which is called the Marratu River, I marched to the entire land Hatti and marched to Babylon, Borsippa, and Cutha. I made my sacrifices.

At that time the former wall of my city Ashur, which was previously built in front of Tukulti-Ninurta II, son of Shalmaneser I, a king who came before me, had become dilapidated and I rebuilt it anew.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur; conqueror from the upper sea to the lower sea, the sea of Chaldea, which is called the Marratu "Bitter" River. Marching to the land Hatti I gained dominion over all of it. I marched to Babylon, Borsippa, and Cutha and made my sacrifices.

At that time the old wall of my city, Ashur, which Tukulti-Ninurta I, son of Shalmaneser I, a king who preceded me, had previously built, this wall had become dilapidated and I built it anew.

Q004632: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur _dumu giskim_-(d)_masz man kur_ asz-szur-ma ka-szid _ta_ tam-di _gal_-ti sza _kur_-a-mur-ri sza szUl-me (d)szam-szi a-di tam-di sza _kur_-kal-di sza _id_-mar-ra-tu

i-qa-bu-szi-ni lu a-pél e-nu-ma _bad-ki uru_-ia asz-szur mah-ru-u sza (disz)_giskim_-(d)_masz dumu_ (d)sAl-ma-nu-_masz_ ina _igi du_-usz an-hu-su u-na-kir6 dan-na-su ak-szud _ta_ usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu ar-s,ip u-szak-lil _ugu_ mah-ri-i u-si-im [u]-szar-rih _na4-na-ru_-ia U te-me-ni-ia

asz-kun _nun egir_-u an-hu-su lu-ud-disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er asz-szur ik-ri-be-szu i-sze-me

szu-mu szal-he-e mu-nar-rit, _ub-mesz_

AI Translation

Shalmaneser, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria: conqueror from the great sea of the land Amurru in the west to the sea of Chaldea on the Amurru River.

At that time the former wall of my city Ashur, which Tukulti-Ninurta, son of Shalmaneser I, had previously built, had become dilapidated. I cleared away its debris and cleared away its soil. I built and completed it from top to bottom, made it more splendid than before, and deposited my monumental inscriptions and clay inscriptions.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

The name of the shalheu-demon, who illuminates the world,

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria; conqueror from the great sea of the land Amurru in the west to the sea of Chaldea, which is called the Marratu "Bitter" River, I gained dominion:

At that time, with regard to the old wall of my city, Ashur, which Tukulti-Ninurta I, son of Shalmaneser I, had previously built, I cleared away its ruined portions and dug out its foundation pit. I completely rebuilt it from top to bottom and decorated it more splendidly than ever before. I deposited my stone and clay inscriptions.

May a later prince restore its ruined portions and return my inscription to its place. Then Ashur will listen to his prayers.

The name of the outer wall is: "Who Convulses the Regions."

Q004633: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É#-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a lu-gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz lu-gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma _man_ ba-'i-it _dingir-mesz_ ni-szit _igi-ii-mesz_ (d)_bad_ isz-szA-ku asz-szur szur-ru-hu _nun_ na-a'-du musz-te-'u-u Asz-rat _dingir-mesz_ szA qé-reb é-szar2-ra a-me-ru du-ur-gi U szap-szA-qi mu-kab-bi-is _sag-mesz_ szA _kur_-e hur-szA-ni ma-hir# _gun_ igi-se11-e szA ka-lisz _ub-mesz_ mu-pat-tu-u t,u-da-te szA e-lisz U szap-lisz

_du_-szi-na _gim gisz-gir-gub_ a-na _gir-ii-mesz_-szu ik-bu-su ina szur-rat _man_-ti-a ina mah-re-e _bala_-ia a-na _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri a-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-ti u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ia aq-qi s,a-lam _man_-ti-ia mu-kin _mu_-ia ina _ugu_ tam-ti u-sze-ziz _uru_-a-ri-du _uru_-hub-usz-ki-a _uru_-su-gu-ni-a a-di nap-har _uru-mesz_ szA li-me-tu-szu-nu _kur_-ud ina _izi-mesz a_sz-ru-up szal-la-su-nu Asz-lu-la ma-da-tu szA _uru_-har-ga-a-a _uru_-har-ma-sa-a-a _uru_-ul-ma-ni-a-a

_gisz-gisz_ u-du-ri-_mesz_ szA szu-un-na gu-ga-li-pi-szi-na am-hur a-na tam-ti szA _kur_-a-mur-ri a-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-ti u-lil s,a-lam _man_-ti-ia ina _ugu_ tam-ti u-sze-ziz ma-da-tu szA _man-mesz_-ni szA a-hat tam-ti _du_-szu-nu am-hur a-na _kur_-e _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz#-ur-mesz gisz_-e-re-ni _gisz_-bu-ra-szu# a-kis s,a-lam _man_-ti-ia ina _ugu kur_-ha-ma-ni u-sze-ziz a-na _kur_-e _kur_-lal-la-ar a-szar s,al-mu szA (disz)_an_-hi-ir-be zaq-pu a-lik s,al-mi

ina u4-me-szu-ma (disz)(d)_iszkur_-id-ri szA-i-ma-ri-szu (disz)ir-hu-le-na _kur_-(ha)-ma-ta-a-a _u 12 man-mesz_-ni szA a-hat _a-ab-ba_ a-na _a-mesz_ a-ha-misz it-tak-lu-ma a-na e-pesz _murub4 u me_ a-na _gaba_-ia it-bu-ni ina qi-bit asz-szur _en_-a it-ti-szu-nu am-da-hi-is, _ta uru_-qar-qa-ra a-di _uru_-di-il-zi-a-u _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun _adda-mesz_ qu-ra-di-szu-nu _edin dagal_-szu u-mal-li

si-ta-at _erim-hi-a-mesz_-szu-nu ina ri-ih-s,i at-bu-uk ina 13 _bala-mesz_-ia 10-szu _id-a-rad_ e-bir nam-ru-rat _en_-ti-ia _ugu kur_-hat-ti _kur_-me-es,-ri _kur_-s,u-ri _kur_-s,i-du-ni _u kur_-ha-ni-gal-bat at-bu-uk _ta kur_-en-zi a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-ni _kur_-ud ina _izi-mesz a_sz-ru-up _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru_ dan-nu-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a a-di nap-har _uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu a-pUl a-qur ina _izi-mesz a_sz-ru-up (disz)a-ra-mu a-na szu-zu-bu _zi-mesz_-szu ana _kur_-e mar-s,i e-li _egir_-szu ar-te-di

ina né-re-bi szA _kur_-en-zi e-ru-ub ina _sag uru-limmu_-il u-s,a-a a-na tam-ti szA szUl-me szam-szi a-lik _gisz-tukul-mesz_-ia ina tam-ti u-lil _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_-ia as,-bat (disz)a-na-re-e _kur_-bu-ni-sa-a-a (disz)ni-ik-di-a-ra _kur_-i-da-a-a pu-ul-hi me-lam-me

hi-im-t,i ar-ki-szu-nu u-szA-as,-ri-ih u-na-ki-is _lu_-muq-tab-li-szu _adda-mesz_-szu-nu pa-an ta-ma-ti u-mal-li szal-la-su-nu _ta_ qé-reb ta-ma-ti u-sze-la-a a-na _kur_-szub-re-e a-lik (disz)an-hi-ti _kur_-szub-ri-a-a ana szu-zu-ub _zi-mesz_-szu _uru_-has-me-tu _uru man_-ti-szu u-masz-szir ana _uru_-i-bu-me _ku4_-ub ina _uru_-szu e-sir4-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu it-ti ma-da-ti-szu (am-hu-ur)

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, appointee of Ashur, attentive prince, who constantly seeks out the shrines of the gods, who dwells in Esharra, who makes the awe-inspiring and exalted mountains, who receives tribute from all the four quarters, who opens up the good things above and below, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the world rejoice, who makes the rites of the four quarters of the

In my accession year and in my first regnal year I marched to the sea of the land Nairi. I hung my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I erected my royal image, obliterating my name, on the sea. I conquered the cities Aridu, Hubushkia, and Sugunia, together with all the cities in their environs. I burnt them and plundered them. I received tribute from the people of the cities Harga, Harmasa, and Ulmanu.

I received the uduru-wood, which is their gugallipu-wood. I marched to the sea of the land Amurru. I hung my weapons in the sea and erected my royal statue on the sea. I received tribute from all the kings on the shore of the sea. I climbed up the Amanus range and cut down cedar beams and birû-wood. I erected my royal statue on the Amanus range. I marched to the mountain peak Lallar, where the statue of Anu-hirbe was erected.

At that time, Adad-idri, his rival, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings who were standing in the sea, trusted in one another and v 55'' sat on my throne to wage war and battle. By the command of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them from the city Qarqar to the city Diligzu. I filled the wide plain with the corpses of their warriors.

In my thirteenth regnal year I crossed the Euphrates for the tenth time and v 5''' awe-inspiring brilliance of my lordly brilliance over the lands Hatti, Meshri, Shuri, Sidon, and Hanigalbat. I conquered from the land Enzi to the lands Daienu and Suhnu. I burnt the city Arshashkun, the fortified city of Aramu, the Urartian, together with all the cities in its environs. Aramu, to save his life, ascended a rugged mountain. I pursued after him.

I entered the pass of Mount Enzi and went down to the sea. I marched to the shore of the sea and made sacrifices to my gods. I overwhelmed Anaresu, the Bunisean, and Nikdiara, the Idean, with fear and terror.

I brought out Anhiti of the land Shubria to save his life. I abandoned the city Hasmetu, his royal city, and entered the city Ibumu. I confined him in his city, and I received from him his sons and his daughters as tribute.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur; desired one of the gods, chosen of the god Enlil, splendid vice-regent of Ashur, attentive prince, who frequents the shrines of the gods within Esharra, who has seen remote 5 and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, at whose lordly command the four quarters are distressed and cities convulsed, strong male who treads upon the necks of his foes, who breaks up the forces of the rebellious, trampler of all his enemies, valiant man who with the support of Ashur, his lord, has put all lands under his feet like a footstool:

At the beginning of my sovereignty and in my first regnal year I marched to the sea of the land Nairi. I washed my weapons in the sea and made sacrifices to my gods. I erected my royal stele proclaiming my name by the sea. I conquered the cities Aridu, Hubushkia, and Sugunia together with all the towns 15 in their environs. I burned them and carried off their booty. I received tribute from the people of the cities Hargu, Harmasa, Ulmanu, Simerra, Sirishu, and Gilzanu: teams of horses and camels with two humps.

I marched to the sea of the land Amurru, washed my weapons in the sea, and erected my royal stele by the sea. 20 I received tribute from all the kings along the seashore. I ascended the Amanus range and cut down beams of cedar and juniper. I erected my royal stele upon the Amanus range. Then I marched to Mount Lallar, where the stele of Anum-hirbe stands, and erected my stele beside his stele. Thus did I gain dominion over all the wide land of Hatti. 25 I deported 87,500 troops of the land Hatti and included them among the people of my land. I deported Ahunu, the man of Bit-Adini, who had fought with might and main against the kings my fathers; I deported him together with his troops, his gods, his chariots, and his horses, and included them among my people.

At that time Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, and Irhulenu, the Hamatite, together with twelve kings along the seashore, trusting in their combined forces, attacked me to wage war and strife. By the command of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them from the city Qarqar to the city Dilziau. I filled the wide plain with the corpses of their warriors, piling up the remains of their army as though by a flood.

In my thirteen regnal years I crossed the Euphrates ten times. I poured out my lordly brilliance over the lands Hatti, Meshru, Tyre, Sidon, and Hanigalbat. I conquered and burned from the land Enzi to the land Daienu and Suhni. I razed, destroyed, and burned the city Arshashkun, the fortified city of Aramu, the Urartian, together with all the towns in its environs. 40 Aramu ascended a rugged mountain to save his life. I pursued him and fought a fierce battle on the mountain. I felled with the sword 13,500 of his warriors and took away from him his chariots, cavalry, horses, mules, donkeys, military equipment, his royal treasury, and his camp. I poured out my lordly splendor over the land of the extensive Guti. I entered the pass of the land Enzi and came out before Arbela.

I marched to the sea in the west, washed my weapons in the sea, and made sacrifices to my gods. The fearful brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed Anarê, of the land Bunisu, and Nikdêra, of the land Idu, and they ascended a mountain to save their lives. I pursued them up the mountain. I smashed their soldiers and brought back booty from them from the mountain. The remnant of their army boarded boats of papyrus and went down the river to the sea. The king Shalmaneser, without waiting for the rear guard, took after them aboard swift boats in hot pursuit. He cut down their soldiers and covered the surface of the sea with their corpses. He brought up their booty from the sea.

I marched to the land Shubrû. Anhitti, the Shubraean, abandoned Hasmetu, his royal city, in order to save his life and entered the city Ibumu. I confined him to his city. I received his sons and daughters with his tribute.

Q004634: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-[_masz_] _man_ kisz-szat [_un_]-_mesz_ [_nun_]-u _lu-szid_ asz-szur _a#_ [(disz)asz-szur-_pap_-A] _lu-gar_ [(d)_bad_] _lu-szid_ asz-szur A (disz)_tukul_-[ti]-_masz_

_gar_ (d)_bad szid#_ [asz-szur-ma ka-szid] _a-ab-ba_ sza _kur_-na-'i-ri [_a-ab-ba_] szA szUl-me (d)szam-szi [u _a-ab_]-_ba_ szA _kur_-a-mur-ri _kur_-hat-ti a-[na pat,] [gim]-ri-szA a-pél (disz)a-hu-nu [_dumu_]-a-di-ni a-di _erim-hi-a-mesz_-szu _dingir_-[_mesz_-szu] _nig-ga_ É-_gal_-szu a-su-ha a-na _un-mesz kur_-ia

am-nu-szu ina u4-me-szu-ma (disz)ir-hu-le-na _kur_-ma-ta-a-a (disz)(d)_iszkur_-id-ri [szA]-i-me-ri-szu _u 12 man-mesz_ szA a-hat _a-ab-ba_ u a-hat _id-a-rad_ a-na _a-mesz_ a-ha-isz it-tak-lu-ma a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia it-bu-ni ina qi-bit [asz-szur _en_]-ia# 3-szu it-ti-szu-nu [am-dah-hi]-is, _bad5_-[_bad5_]-szu-nu Asz-kun

[2-szu a-na tam]-ti _gal_-ti a-lik [3-szu ana _kur_]-ha-ma-ni e-li [_gisz-ur-mesz gisz_]-e-re-ni a-kis [a-na _kur_-e _kur_]-lal-la-ar a-szar s,al-mu szA (disz)_an_-hi-ir-be zaq-pu a-lik s,al-me it-ti s,al-me-szu u-sze-ziz

_ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti _kur_-ud ma-da-tu szA _kur_-me-li-da-a-a# ina _ugu id-a-rad_ ina pu-ut _uru_-szu am-hur 3-szu a-na _kur_-na-'i-ri a-lik (disz)a-si-a _man kur_-da-ia-ni _gir-mesz_-a is,-bat s,a-lam _man_-ti-ia ina _murub4 uru_-szu

u-sze-ziz _ta kur_-en-zi a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me a-di _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru#_ [_man_-ti-szu szA (disz)]a-ra-me _kur_-u-ra#-[ar-t,a]-a-a _kur_-gil-za-ni a-di _kur_-[hub-usz-ki-a] _gim# du6_ a-[bu-bi]

Asz-pu-nu _ta_ tam-[ti szA _kur_-za-mu-a] szA bi-ta-ni a-di tam-[ti szA _kur_-kal-di] szA _id_-mar-ra#-tu i#-[qa-bu-szi-ni]

a-na _gir-mesz_-a u-szék-nisz [a-na _kur_-kar-du-ni-Asz] a-lik ina _kur_-kar-du-ni-Asz _dagal_-[ti] me-sze-[ri-isz] at-tal-lak ana _uru-ka-dingir-ra-ki uru_-bAr-[sipa-_ki_] u _uru-gu-du8-erim-ki_ a-lik _udu-siskur-mesz_ ana _dingir-mesz# bal_-qi ana _kur_-kal-di a-ta-rad _kur_-kal-du ana pat, gim-ri-szu a-pél szA _man-mesz_ szA _kur_-kal-di ma-da-ta-szu-nu ina _uru-ka-dingir-ra-ki_ am-hur

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

I gained dominion over the sea of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru and the land Hatti, to its full extent. I brought to my land Ahunu, the man of Bit-Adini, together with his troops, his gods, and the property of his palace.

At that time Irhulenu, the Medes, and Adad-idri, his ally, together with twelve kings on the shore of the sea and on the shore of the Euphrates, trusted in their combined forces and iii 5'' fought with me to wage war and strife. By the command of Ashur, my lord, I fought with them for a third time and defeated them.

I marched a second time to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus. I cut down beams of cedar and went up to the mountain peak of the mountain Lallar, where the image of Anu-hirbe stands. I erected my image with his image.

I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I received tribute from the Melidians on the Euphrates in front of his city. For a third time I marched to the land Nairi. Asia, the king of the land Daienu, took fright at my feet and erected my royal statue in the centre of his city.

I brought out of the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and the land Gilzanu, as far as the land Hubushkia, like a flood.

I sent them from the sea of the land Zamua in the east to the sea of Chaldea on the Marratu River.

I marched to Karduniash Babylonia and marched amidst the extensive Karduniash Babylonia. I marched to Babylon, Borsippa, and Cutha and made sacrifices to the gods. I went down to Chaldea and gained dominion over Chaldea in its entirety. I received tribute from the kings of Chaldea in Babylon.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi and the western sea also called lit. "and" the sea of the land Amurru: I gained dominion over the entire land Hatti. I deported Ahunu, the man of Bit-Adini together with his troops, 10 his gods, and the possessions of his palace, and regarded them as people of my land.

At that time Irhulenu, the Hamatite, and Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, together with twelve kings 15 along the seashore and the banks of the Euphrates, trusting in their combined forces, attacked me to wage war and strife. By the command of Ashur, my lord, I fought with them for a third time and defeated them.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar. Then I marched to Mount Lallar, where 25 the stele of Anum-hirbe stands, and erected my stele beside his stele.

I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I received tribute from the man of the land Melid 30 at the Euphrates before his city. For a third time I marched to the land Nairi. Asia, king of the land Daienu, submitted to me and I erected my royal image within his city.

I overwhelmed like a flood the land Enzi as far as the lands Daienu and 35 Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and the land Gilzanu as far as the land Hubushkia.

I subdued the territory stretching from the sea of the interior of the land Zamua to the sea of Chaldea, which is called the Marratu "Bitter" river.

I marched to the land Karduniash Babylonia. I marched about justly in the extensive land Karduniash Babylonia. I marched to Babylon, Borsippa, 45 and Cutha. and made sacrifices to the gods. I went down to Chaldea and gained dominion over Chaldea in its entirety. I received tribute from the kings of Chaldea in Babylon.

Q004635: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man_ kisz]-szat# _un-mesz nun_-u _lu-szid_ asz-szur [A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_en-lil_ isz-sza-ak] asz-szur# A tukul-ti-(d)_masz lu-gar_ (d)_bad_

[isz-sza-ak asz-szur-ma _man_ ba-'i-it _dingir_]-_mesz_ ni-szit _igi-ii-mesz_ (d)_bad_ [isz-szA-ku asz-szur szur-ru-hu] _nun_-u na-a'-du musz-te-'u-u [Asz-rat _dingir-mesz_-ni szA qé]-reb# é-szar2-ra a-me-ru du-ur-gi [u szap-szA-qi mu]-kab#-bi-is _sag-mesz_ szA _kur_-e hur-szA-ni [ma-hir _gun_ igi]-se11-e szA ka-lisz _ub-mesz_ mu-pat-tu-u [t,u-da-te szA] e#-lisz u szap-lisz _nita_ dan-nu mu-kab-bi-is [_gu_ a-a]-bi#-szu mu-pa-ri-ir ki-is,-ri mul-tar-hi [da-isz kul]-lat na-ki-ri-szu et,-lu qar-du szA ina tukul-ti asz-szur

[ik-bu]-su ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri [_a-ab_]-_ba_ szA szUl-me (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri

[_ta kur_-en]-zi# a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me [a-di _uru_]-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu szA (disz)a-ra-me [_kur_-u-ra]-ar#-t,a-a-a _kur_-gil-za-ni _kur_-hub-usz-ki-a [...] _dagal_-tu qa-ti _kur_-ud _gun_ ma-da-tu

[...] e-me-su-nu-ti ina 15 _bala-mesz_-a [12-szu _id-a-rad_] e-bir _kur_-hat-ti a-na pat, gim-ri-szA [a-pél (disz)a]-hu-nu _dumu_-a-di-ni a-di _erim-hi-a-mesz_-szu _dingir-mesz_-szu [_nig-ga_] É#-_gal_-szu a-su-ha a-na _un-mesz kur_-ia am-nu-szu

[ina u4-me-szu]-ma (disz)ir-hu-le-na _kur_-ma-ta-a-a (disz)(d)_iszkur_-id-ri [szA]-i#-me-ri-szu _u 12 man-mesz_ szA a-hat tam-ti [u a-hat] _id#-a-rad_ ana _a-mesz_ a-ha-misz it-tak-lu-ma [a-na e]-pesz# _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-ia it-bu-ni [ina qi-bit asz]-szur _en_-ia it-ti-szu-nu am-da-hi-is, [_ta uru_-qar]-qa-ra a-di _uru_-di-il-zi-a-u _bad5-bad5_-szu-nu

[Asz-kun] a#-na _kur_-kar-du-ni-Asz a-lik ana _uru-ka-dingir-ra-ki_ [_uru_-bAr]-sipa#-[_ki_] u _uru-gu-du8-erim-ki_ a-lik _udu-siskur-mesz_-a [_bal_-qi a-na] _kur_-kal-di a-ta-rad _kur_-kal-du ana pat, gim-ri-szu [a-pél] szA _man#-mesz_ szA _kur_-kal-di a-di tam-ti ma-da-ta-szu-nu

[ina _uru_]-_ka-dingir-ra-ki_ am-hur _na4-kun4_ szu-a-tu (disz)(d)_utu_-_en_-_pap_ [szA-kin _uru_]-kal-hi ina É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur_ asz-szur [_en_-szu] a#-na a-s,a-at u4-me u-kin

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

Ashur, the king who is the favorite of the gods, chosen of the god Enlil, the exalted one of Ashur, attentive prince, the one who constantly seeks out the shrines of the gods, who dwells in Esharra, the one who carries out extispicies and omens, the one who opens up the tops of the mountains and highlands, the one who receives tribute from all the four quarters, the one who opens up the good news, the one who goes above and below, the strong male who breaks off the necks of his foes, the one who breaks up the forces of the rebellious, the one who strikes down all his enemies, the valiant man who acts with the support of Ashur, the one who acts with the support of Ashur, the great lord, the one who acts with the support of the god Ashur, the great lord, the great lord, the king of the universe, the one who acts with the support of the god Ashur, the great lord, the great lord, the king of the universe, the one who acts with the support of the god Ashur, the great lord, the king of the universe, the one who acts with the support of the god Ashur, the great lord, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the universe, the king of the

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the Upper Sea, and the sea of the land Amurru.

I conquered from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the lands Gilzanu and Hubushkia, ... a wide land. I received tribute and gifts from the kings of the four quarters of the world.

In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time and gained dominion over the entire land Hatti Syria-Palestine. I brought Ahunu, the man of Bit-Adini, together with his troops, his gods, and the property of his palace, and I counted him as booty for the people of my land.

At that time Irhulenu, the Medes, and Adad-idri, his brother, together with twelve kings on the shore of the sea and on the shore of the Euphrates, trusted in their combined forces and iii 5'' fought with me to wage war and strife. By the command of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them from the city Qarqar to the city Dilig-ziau.

I marched to Karduniash Babylonia. I marched to Babylon, Borsippa, and Cutha. I made sacrifices and went down to Chaldea. I gained dominion over Chaldea in its entirety. I received tribute from the kings of Chaldea, together with the sea.

I received this stone kunû from Shamash-belu-ushur, governor of Calah, and I placed it in the palace of Shalmaneser, king of Assyria, his lord, for future days.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur;

desired one of the gods, chosen of the god Enlil, splendid vice-regent of Ashur, attentive prince, who frequents 5 the shrines of the gods within Esharra, who has seen remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below, strong male who treads upon the necks of his foes, who breaks up the forces of the rebellious, 10 trampler of all his enemies, valiant man who with the support of Ashur, his lord, has put all lands under his feet like a footstool:

conqueror of the sea of the land Nairi and the western sea also called lit. "and" the sea of the land Amurru:

I conquered from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, 15 as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and the land Gilzanu, the land Hubushkia, and the extensive land .... I imposed upon them tribute, tax, and gifts.

In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time. I gained dominion over the entire land Hatti. I deported 20 Ahunu, the man of Bit-Adini together with his troops, his gods, and the possessions of his palace, and included them among my people.

At that time Irhulenu, the Hamatite, and Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, together with twelve kings along the seashore and the banks of the Euphrates, trusting in their combined forces, 25 attacked me to wage war and strife. By the command of Ashur, my lord, I fought with them and defeated them from the city Qarqar as far as the city Dilziau.

I marched to the land Karduniash Babylonia. I marched to Babylon, Borsippa, and Cutha, and 30 made sacrifices. I went down to Chaldea and gained dominion over Chaldea in its entirety. I received tribute in Babylon from the kings of Chaldea as far as the sea.

Shamash-belu-ushur. governor of Kalhu, has installed forever this threshold in the palace of Shalmaneser, king of Assyria, his lord.

Q004636: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur

A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti

ana pat, gim-ri-szA a-pél 2-szu ana tam-ti _gal_-ti a-lik 3-szu a-na _kur_-ha-ma-ni e-li

_gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-kis _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti _kur_-ud 3-szu a-na _kur_-na-'i-ri a-lik _ta kur_-en-zi a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me a-di _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-gil-za-ni _kur_-hub-usz-ki-a _gim du6_ a-bu-be

Asz-pu-nu _na4-kun4_ szu-a-tu (disz)(d)_utu_-_en_-_pap_ szA-kin _uru_-kal-hi ina É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur_ asz-szur _en_-szu ana a-s,a-at-u4-me u-kin

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time. I captured the land Hatti.

I marched a second time to the great sea and a third time to the land Hamanian.

I cut down cedar beams from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I conquered from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the lands Gilzanu and Hubushkia, like a flood.

Shamash-belu-ushur, governor of Calah, set up this stone cone for the protection of the palace of Shalmaneser, king of Assyria, his lord.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi and the western sea 5 also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time. I gained dominion over the entire land Hatti.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar.

I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I overwhelmed like a flood the territory stretching from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of 15 Aramu, the Urartian, and the lands Gilzanu and Hubushkia.

Shamash-belu-ushur, governor of Kalhu, has installed forever this threshold in the palace of Shalmaneser, king of Assyria, his lord.

Q004637: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-A

_gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu

_id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti ana pat, gim-ri-szA a-pél 2-szu a-na tam-ti _gal_-ti a-lik 3-szu a-na _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-kis _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti _kur_-ud 3-szu a-na _kur_-na-'i-ri a-lik _ta kur_-en-zi a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me a-di _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a

_kur_-gil-za-ni _kur_-hub-usz-ki-a _gim du6_ a-bu-be Asz-pu-nu _ta_ tam-ti _kur_-za-mu-a szA bi-ta-ni a-di tam-ti szA _kur_-kal-di a-na _gir-mesz_-a u-szék-nisz

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, who was also vice-regent of Ashur:

governor of the land of Nairi, the sea of the east, and the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time.

I marched a second time to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I ruled from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian.

I subdued the lands Gilzanu and Hubushkia like a flood. I subdued the territory stretching from the sea of the land Zamua in the east to the sea of Chaldea.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi and the western sea, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time. I gained dominion over the entire land Hatti.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I overwhelmed like a flood the territory stretching from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and the lands Gilzanu and Hubushkia.

I subdued the territory stretching from the sea of the interior of the land Zamua to the sea of Chaldea.

Q004638: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad_

_szid_ asz-szur-ma ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti

ana pat, gim-ri-szA a-pél 2-szu a-na tam-ti _gal_-ti a-lik 3-szu a-na _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-kis _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti _kur_-ud 3-szu a-na _kur_-na-'i-ri a-lik _ta kur_-en-zi a-di _kur_-da-ia-ni _kur_-su-uh-me a-di _uru_-ar-s,a-Asz-kun _uru man_-ti-szu szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-gil-za-ni _kur_-hub-usz-ki-a _gim du6_ a-bu-be Asz-pu-nu

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time and conquered the sea of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru.

I marched for a second time to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I covered from the land Enzi to the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, the lands Gilzanu and Hubushkia, like a fog.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi and the western sea, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time. I gained dominion over the entire land Hatti.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down beams of cedar. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. For a third time I marched to the land Nairi. I overwhelmed like a flood the territory stretching from the land Enzi as far as the lands Daienu and Suhme, as far as the city Arshashkun, the royal city of Aramu, the Urartian, and the lands Gilzanu and Hubushkia.

Q004639: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma

ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti a-na pat, gim-ri-szA a-pél

(disz)a-hu-nu A-(disz)a-di-ni a-di _erim-hi-a-mesz_-szu _dingir-mesz_-szu a-su-ha

a-na _un-mesz kur_-ia am-nu-szu 2-szu ana tam-ti _gal_-ti a-lik 3-szu ana _kur_-ha-ma-ni e-li _gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni a-kis ana _kur_-e _kur_-lal-la-ar a-szar s,al-mu szA (disz)_an_-hi-ir-be zaq-pu a-lik s,al-me it-ti s,al-me-szu u-sze-ziz _ta sag_ e-ni szA _id-hal-hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti _kur_-ud

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time and gained dominion over the entire land Hatti Syria-Palestine.

I seized Ahunu, son of Adinu, together with his troops and his gods.

I marched a second time to the great sea and a third time to Mount Amanus. I cut down cedar beams and went up to the mountain peak. I climbed up Mount Lallar, the place where the statue of Anu-hirbe stands. I erected my statue with his statue. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all peoples, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur;

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth year I crossed the Euphrates for the twelfth time and gained dominion over the entire land Hatti.

Ahunu, a man of Bit-Adini, I deported together with his troops and his gods, and included them among the people of my land.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus and cut down cedar beams. I marched to Mount Lallar, where the image of Anum-hirbe stands, and 10 erected my image with his. I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates.

Q004640: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-A

_gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti ana pat, gim-ri-szA

a-pél 2-szu a-na tam-ti _gal_-ti a-lik 3-szu a-na _kur_-ha-ma-ni e-li

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, who was also vice-regent of Ashur:

governor of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time and conquered the entire land Hatti.

I marched a second time to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all peoples, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal IT, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur;

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth year I crossed the Euphrates for the twelfth time and gained dominion over the entire land Hatti.

For a second time I marched to the great sea. For a third time I ascended Mount Amanus.

Q004641: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A tukul-ti-(d)_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma

ka-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri _a-ab-ba_ szA szUl-mu (d)szam-szi u _a-ab-ba_ szA _kur_-a-mur-ri ina 15 _bala-mesz_-a 12-szu _id-a-rad_ e-bir _kur_-hat-ti ana pat, gim-ri-szA a-bél

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru: In my fifteenth regnal year I crossed the Euphrates for the twelfth time and ruled the entire land Hatti.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all peoples, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur;

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: In my fifteenth year I crossed the Euphrates for the twelfth time and gained dominion over the entire land Hatti.

Q004642: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kisz-szat _un-mesz nun_-u _szid_ asz-szur# [A (disz)asz-szur-_pap_]-_a# gar_ (d)_bad szid_ asz-szur

_a tukul_-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma ka#-szid _a-ab-ba_ szA _kur_-na-'i-ri tam-ti szA szUl-mu (d)szam-szi u tam-ti szA _kur_-a-mur-ri _kur_-hat-ti ana pat, gim-ri-szA a-pél#

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of all people, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

I conquered the sea of the land Nairi, the sea of the west, and the sea of the land Amurru and the entire land Hatti.

Human

Palace of Shalmaneser, king of all peoples, prince, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur;

conqueror of the sea of the land Nairi, the sea of the west, also called lit. "and" the sea of the land Amurru: I gained dominion over the entire land Hatti.

Q004643: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_inanna nin gal_-ti [...] _nin_-at _murub4 me_ e-pi-[sza-at(?) ...] sa#-ah-ma-szA-ti na-x-[...] _an_ a-x x x uz(?)#-[...] ad-ma-a#-ni pu-uz#-[ri(?) ...] x x in-ni# _an_ [...] li-it-bu-szat x [...] _an_ na(?) ta(?)# szi id nu [...] [x x (x)] x di x [...] [x x (x)] x _masz_ x [...]

szur-ru-hu(?) _nun_(?)#-u na#-[a'-du ...] szA _szid_-su _ugu#_ [_dingir-mesz_-ni i-t,i-bu-ma _kur-kur-mesz_ nap-har-szi-na a-na _gir-ii-mesz_-szu] u#-szék-ni-[szu] nab-ni#-[tu el-lu-tu szA tukul-ti-(d)_masz_ szA kul-lat za-i-ri-szu]

i-né-ru-ma isz#-[pu-na a-bu-ba-nisz ka-szid _ta_ tam-di _an-ta_ u] tam#-di _ki-ta#_ szA _kur#_-[...] U(?)# tam-di szA _kur_-x [...] _ta sag_ e#-ni szA _id#-hal_-[_hal_ a-di _sag_ e-ni szA _id-a-rad_ qa-ti ik-szud _ta kur_-en-zi] a-di# _kur_-su-uh-na# [...] [_kur_]-gil#-za-nu _kur_-hu-bu-usz#-[ki-a ...]

lu(?) Asz#-gi-isz _ta_ [...] _kur#_-pAr-su-a _kur_-ab-da#-[da-na ...] _kur_-tug-li-ia-Asz _kur_ [...]

szu-a-ti# _kur_-ud a-na# [...] _uru_-bAr-sipa#-_ki_ [...] _udu-siskur-mesz_ a-na# (d)[...] _bal_-qi#

AI Translation

To the goddess Ishtar, great mistress, ..., mistress of battle, who ...

The mighty, pious prince, ..., whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure offspring of Tukulti-Ninurta II, who ruled all his enemies:

conqueror from the upper sea and the lower sea of the land ... and the sea of the land ..., from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. I conquered from the land Enzi as far as the land Suhna ..., the lands Gilzanu, Hubushkia, ..., from the source of the Tigris to the source of the Euphrates.

From ... Parsua, Abdadana, ..., Tugliash, .

I captured that city, Borsippa, ..., and made sacrifices to the god .

Human

To the goddess Ishtar, great mistress, ..., mistress of battle and strife, who performs ... turmoil ... ... ... ... 5 secret shrine ... ... ... clothed in... ... ... ... ... 10 Shalmaneser king ...

... son of Ashurnasirpal II, exalted prince whose priesthood was pleasing to the gods and who subdued all lands at his feet, pure J offspring of Tukulti-Ninurta II, who slew all his enemies and annihilated them like a flood;

conqueror from the upper sea and the lower sea of the land ... and the sea of the land .... I conquered from the source of the Tigris to the source of the Euphrates. From the land Enzi to the land Suhni ... the land Gilzanu, the land Hubushkia ... I slew.

From ... the land Parsua, the land Abdadanu ... the land Tugliash, the land ... this I conquered.

To ... Borsippa ... I made sacrifices to the gods ...

Q004644: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur# _dumu_ asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur _dumu tukul_-(d)_masz man#_ [_kur_ asz-szur-ma] ka-szid _ta_ tam-di sza _kur_-na-i-ri [a-di tam-di szA _kur_-kal-di] sza(?) _id_-mar-ra-te i-qa-bu-szi-ni [a-di] tam#-di sza szUl-me (d)szam-szi _szu_-ti ik-szud [a-na] _uru#-ka-dingir-ra-ki uru_-bAr-sipa al-lik _udu-siskur-mesz_

aq-qi ina u4-me-szu-ma É (d)a-nim (d)_iszkur_ (_en_)-_mesz_-ia sza ina pa-an (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _dumu#_ (disz)mu-tak-kil-(d)nusku (e-pu-szu) e-na-ah-ma [a]-na si-hir-ti-szu a-na isz-szu-ti _du_-usz [_gisz_]-gu-szur-_mesz gisz_-e-re-ni Asz-szA-a a-na muh-hi u-kin

_nun_-u _egir_-u an-hu-su lu-ud-disz# _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-ter(er) asz-szur (d)a-num (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u _na4_-zi-qa-ti a-na Asz-ri-sza lu-ter(er)

_iti_-mu-hur-_dingir-mesz ud-15-kam mu-1-kam 20 bala-mesz_-ia

AI Translation

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria; conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of Chaldea, which is called the "Marade of the Sea", to the sea of the Upper Sea of the Setting Sun. I marched to Babylon and Borsippa and made sacrifices.

At that time the temple of the gods Anu and Adad, my lords, which Tiglath-pileser III, son of Mutakkil-Nusku, had previously built — it had become dilapidated and I rebuilt it in its entirety. I erected cedar beams over it.

May a later prince restore its dilapidated sections and return my inscribed name to its place. Then the gods Ashur, Anu, and Adad will listen to his prayers. May he return my clay cone to its place.

Month of Muhur-ilani, fifteenth day, first year of my reign.

Human

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria; conqueror from the sea of the land Nairi to the sea of Chaldea, which is called the Marratu "Bitter" River. I lit. "He" conquered as far as the western sea. I marched to Babylon and Borsippa and made sacrifices.

At that time the temple of the gods Anu and Adad, my lords, which previously Tiglath-pileser I, son of Mutakkil-Nusku, had built, had become dilapidated and I entirely rebuilt it. I brought cedar beams and installed them over it.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscription to its place. Then Ashur, the god Anu, and the god Adad will listen to his prayers. May he return my clay cone to its place.

The month Muhur-ilani, fifteenth day, the twentieth year of my reign.

Q004645: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man_ kul-lat kib-rat _limmu_-i ek-du le-'u-u szA-nin mal-ki-_mesz_ szA kisz-szA-ti _gal-mesz man-mesz_-ni _dumu_ asz-szur-_pap_-_a man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man szu man kur_ asz-szur-ma ka-szid _kur_-en-zi _kur_-gil-za-a-nu _kur_-hu-bu-usz#-[ki-a] _kur_-u#-x-x na-Asz-pan-ta#-[szu-nu] Asz-kun-ma# ki-ma (d)_gibil6#_

_ugu_-szu-nu a-ba-'i (disz)a-hu-ni# _dumu_-a-di-ni a-di _dingir-mesz#_-ni-[szu] _erim-hi_-(A)-szu _kur_-szu _nig-ga_ É-_gal#_-[szu a]-su-ha# a-na _un-mesz kur_-ia am#-nu-szu

(disz)(d)_iszkur_-id-ri sza-_kur-ansze_-[szu] a-di 12 mal-ki-_mesz_ re-s,i-szu _bad5-bad5_-szu-nu Asz-kun-ma 20 _lim 9 lim#_ a-li-li mun-dah-hi-s,i-szu u-né-li ki-ma szu-bi si#-ta-at _erim-hi-a_-szu-nu a-na _id#_-a-ra-an-te at#-bu-uk a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu e-li-u

(disz)(d)_iszkur_-id-ri _kur_-szu e-mi-id (disz)ha-za-a'-_dingir dumu_ la ma-ma-na _gisz-gu-za_ is,-bat _erim-hi-a_-szu ma-a'-du id-ka-a a-na e-pesz _murub4_ u _me_ a-na _gaba_-a it-ba-a it-ti-szu am-dah-hi-is, _bad5-bad5_-szu Asz-kun _bad_ usz-ma-ni-szu e-kim-szu a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu e-li a-di _uru_-di-ma-Asz-qi _uru man_-ti-szu ar-di

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of all the four quarters, valiant man, foremost of the princes of the four quarters, great kings, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the world and king of Assyria; conqueror of the lands Enzi, Gilzanu, Hubushkia, and U...; I established their dominion and made them like the goddess Gibila.

I brought about the defeat of Ahunu, the man of Bit-Adini, together with his gods, his troops, his land, and the property of his palace, and I counted them as people of my land.

I brought about the defeat of Adad-idri, the Damascene, together with twelve princes who were his allies, and I carried off 20,000 and 9,000 of his fighting men. I brought the rest of their troops to the Aranute River to save their lives.

As for Adad-idri, the conqueror of his land, Hazael, a son of a nobody, took the throne. He mustered his numerous troops and v 5'' fought with him to wage war and battle. I fought with him and defeated him. I surrounded and defeated him. I ascended his throne to save his life. I surrounded and conquered the city Damascus, his royal city.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of all the four quarters, ferocious, capable, rival of the great princes of the universe and kings; son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria; conqueror of the lands Enzi, Gilzanu, Hubushkia, and U...: I brought about their destruction and swept over them like fire.

I uprooted Ahunu, a man of Bit-Adini, together with his gods, his troops, his horses, and his palace property and reckoned them the troops as people of my land.

I defeated Hadad-ezer Adad-idri, the Damascene, together with twelve princes who were his allies. I laid low like sheep 29,000 of his brave warriors and threw the remnant of his troops into the Orontes. They fled to save their lives.

Hadad-ezer Adad-idri passed away and Haza'el, son of a nobody, took the throne. He mustered his numerous troops and moved against me to wage war and battle. I fought with him and defeated him. I took away from him his walled camp. He fled to save his life and I pursued him as far as Damascus, his royal city. ii 1 I cut down his gardens. ...The gods Anu and Adad ... peace ... I received tax ...

Obverse Column iii

Akkadian

2-szu a-na _kur_-nam-ri a-lik (disz)ia-an-zu-u _man kur_-nam-ri a-di _dingir-mesz_-ni-szu szal-lat _kur_-szu

_nig#-ga_ É-_gal_-szu a-na _uru_-ia asz-szur ub-la a-na _kur_-tu-un-ni _kur_-e _ku-babbar kur_-mu-li-i _kur_-e _na4-gisz-nu11-gal_ e-li s,al-mu gesz-ru-ti-a ina qer-bi-szu-nu ul-ziz _na4-gisz-nu11-gal_ ma-a'-du a-na la ma-ni

Asz-szA-a a-na _kur_-qu-u-e _kur_-ta-ba-li a-lik _kur-kur-mesz_-szu-nu a-né-er-ma a-na _du6_ u kar-me u-ter (disz)ka-ti-i _lu-kur-mesz_ szap-s,u ina _uru_-pa-ah-ri (_uru_) _man_-ti-szu e-sir-szu me-lam-me _en_-ti-a is-hu-pu-szu-ma _dumu-munus_-su it-ti nu-du-ni-szA ana _uru_-kal-hi ub-la _gir-ii_-ia is,-bat

ina u4-me-szu-ma _bad-mesz_-ni _uru_-ia asz-szur _ta_ usz-sze-szu-nu a-di gaba-dib-bi-szu-nu _du_-usz s,a-lam _man_-ti-a _du_-usz ina _ka-gal tibira_ ul-ziz _mu bad gal_-e szA me-lam-mu-szu _kur_ kAt-mu _mu_ szal-hi-szu mu-nar-ri-t,i kib-ra-a-te

AI Translation

I marched for a second time to the land Namri. I captured Ianzû, king of the land Namri, together with his gods, and the booty of his land.

I surrounded and conquered the mountains Tuunnu, Mount Mulî, Mount Mullî, and alabaster. I erected my mighty statues inside them. The alabaster was too plentiful to be counted.

I marched to the lands Que and Tabal. I turned their lands into mounds of ruins. I confined Katî, a widespread enemy, to the city Pahru, his royal city. My lordly brilliance overwhelmed him and he took his daughter with her family to Calah.

At that time I built the walls of my city Ashur from top to bottom and erected my royal statue there. I erected it at the Tibira Gate. I named it "Great Wall" because of its splendor, and because of its splendor I adorned the world quarters and inhabited the four quarters of the world.

Human

I marched for a second time to the land Namri. I carried off Ianzû, king of the land Namri, together with his gods, booty from his land, and his palace property to my city Ashur.

I went up to Mount Tunni, the silver mountain, and Mount Mulû, the alabaster mountain, and erected my mighty steles on them. I carried away alabaster in quantities so large it could not be reckoned.

I marched to the lands Que and Tabal, I conquered those lands and turned them into ruin hills. I confined Katê, the perverse enemy, to Pahru, his royal city. My lordly brilliance overwhelmed him. I carried off his daughter with her dowry to Kalhu and thus he submitted to me.

At that time I rebuilt the walls of my city Ashur from top to bottom. I made my royal statue and erected it at the Tabira Gate. The name of the great inner wall is: "Whose Brilliance Covers the Land." The name of its outer wall is: "Who Convulses the Regions."

Q004646: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ ni-szit# [_igi-ii-mesz_ (d)_en-lil_ ... kul]-lat _kur-mesz_ mu-sze-ek-ni-szu [la kan]-szu#-u-te

[_man_] dan#-nu _man szu man kur asz a#_ (disz)_asz_-[_pap_-_a man_] _szu# man kur asz a_ (disz)_tukul_-_masz man szu man#_ [_kur_ asz-szur-ma] e-nu#-ma É (d)_iszkur_ sza ina pa-ni [x] a-bi a-lik# [_igi_]-ia# _du_-usz-ma É _bi_ e-na-ah-ma a-szar-szu u-ma-si dan-na-su ak-szu#-[ud]

[isz-tu usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi-szu(?)] ar-s,ip [u-szek-lil] u#-si-im# u-szar-rih _ugu_ mah-re-e ut-tir ru#-[bu-u _egir_-u] [an-hu]-su# lu-ud-disz# _mu-sar#_ [a-na] _ki#_-szu lu-ter (d)_iszkur szud_-szu i-szem#-[mi]

AI Translation

Shalmaneser, chosen of the god Enlil, ... of all the lands, the one who subdued him in a hostile manner,

king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the world and king of Assyria: When the temple of the god Adad which ... my father who came before me had built, that temple had become dilapidated and I cleared away its debris.

I built and completed it from top to bottom, completed it, and made it shine like daylight. I added it to the former ones and restored it. May I renovate its dilapidated sections, return my inscribed object to its place, and then the god Adad will listen to his prayers.

Human

Shalmaneser, chosen of the god Enlil, vanquisher of all enemies, subduer of the insubmissive, strong king. king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria:

At that time the temple of the god Adad, which .... my forefather who preceded me had previously built — this temple had become dilapidated. I delineated its site and dug out its foundation pit. I completely rebuilt it from top to bottom and decorated it more splendidly than before.

May a later prince restore its weakened parts and return my inscription to its place. Then the god Adad will listen to his prayers.

Q004647: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag man#_ [_kur_ asz-szur] _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_ibila man_ [_kur_ asz-szur] _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz man_ [_kur_ asz]-szur#-[ma]

a-na ba-lA-t,i-szu U sza-lA-am# [_uru_]-szu _bad-ki ka-gal-mesz_-szu sza ina pa-an _man-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia e-pu-usz e#-na-ah-ma a-na si-hir-ti-szu _ta_ usz-sze-szu a-di gaba-dib-bi#-szu e-pu-usz _na4_-zi-qa-ti# [Asz]-kun(?)#

ru-bu-u ar-ku-u an-hu#-[su] lu#-ud-- disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szA [lu]-ter# (d)asz-szur(*) (d)_iszkur dingir-mesz gal-mesz_ ik-ri-bi-szu i-szam-me-u _na4_-zi-qa-ti ana Asz-ri-szA lu-ter#

_iti_-sza-ki-na-te _ud-28-kam_ li-mu (disz)ia-ha-lum _lu-agrig gal_-u

AI Translation

Shalmaneser, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

For his life and the well-being of his city, his fortress, and his gates, which previously kings who preceded me had built, had become dilapidated and I rebuilt it from top to bottom. I set up cedar beams.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then the gods Ashur and Adad, the great gods, will listen to his prayers. May he return my clay cone to its place.

Month of Shakinate, twenty-eighth day, eponymy of Yahalu, chief overseer 645.

Human

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also strong king, king of the universe, and king of Assyria:

For his life and the well-being of his city, its wall and gates which previously other kings who preceded me had built — it the wall had become dilapidated and I completely rebuilt it from top to bottom. I deposited my clay cones.

May a later prince restore its ruined portions and return my inscription to its place. Then the gods Ashur and Adad, the great gods, will listen to his prayers. May he return my clay cone to its place.

Month of Shakinate, twenty-eighth day, eponymy Iahalu, the chief administrator mashennu.

Q004648: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ ÉNSI (d)asz-szur _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-A ÉNSI (d)asz-szur _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ ÉNSI (d)asz-szur-[ma]

a-na ba-lA-t,i-szu U sza-lA-am a-li-szu# _bad-ki_ ki-la-le _u ka-gal_-szu-nu sza ina pa-an _man-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia e-pu-usz e-na-hu-ma a-na si-hir-ti-szu _ta_ usz-sze-szu a-di szap-ti-szu e-pu-usz# _u na4_-zi-qa-a-te Asz-ku-un

_nun_-u ar-ku-u e-nu-ma _bad-ki u ka-gal-mesz_ e-na-hu-ma e-pu-usz asz-szur [(d)]_iszkur dingir-mesz gal-mesz_ (d)_inanna a_sz-szu-ri-[tu] ik-ri-bi-[szu] i-szA-me-u# zi-qa-ti ana Asz-ri-szu-nu# [lu-ter]

_iti_-sza-ki-na-te _ud-1-kam_(?)# lim-mu (disz)(d)_masz-masz_(*)-mu-_sig5 lu-en-nam_ [(...)]

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the wall, the cult center, and their gates, which previously kings who preceded me had built, had become dilapidated and I rebuilt them from top to bottom. I deposited my clay cone.

May a later prince, when the walls and gates become dilapidated and he rebuilds them, ask the gods Ashur, Adad, and the great gods, and the Assyrian Ishtar: "Should they return the rites to their places?"

Shakinate, the first day, eponymy of Nergal-mudammiq, governor of .

Human

Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, both walls and their gates which previously other kings who preceded me had built — they the walls and gates had become dilapidated and I completely rebuilt them lit. "it" from top to bottom. My clay cones I deposited.

A later prince, when the walls and gates become dilapidated, must rebuild them. Then Ashur and Adad, the great gods, and the Assyrian Ishtar will listen to his prayers. May he return my clay cones to their places.

Month of Shakinate, first day, eponymy of Nergal-mudammiq, governor of ....

Q004649: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_sag_ ÉNSI (d)a-szur _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_ibila_ ÉNSI (d)a-szur _dumu gisz_-tukul-ti-(d)_masz_ ÉNSI (d)a-szur-ma

a-na ba-lA-t,i-szu U sza-lA-am a-li-szu _bad-ki u ka-gal-mesz_-szu szA ina pa-an _man-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia e-pu-usz e-na-ah-ma a-na si-hi-ir-ti-szu isz-du us-si-szu a-di sza-ap-ti e-pu-usz _u na4_-zi-iq-qa-ti Asz-ku-un

ru-ba-u ur-ku-u e-nu-me _bad-ki u ka-gal-mesz_-szu e-nu-hu-u e-pu-usz asz-szur U (d)_iszkur_ ik-ri-bi-szu i-sza-me-u _na4_-zi-iq-qa-te a-na Asz-ri-szu lu-ter(er)

_iti_-sza-ki-na-a-te _ud-14-kam-mesz_ li-mu _mu-23-kam bala-mesz_-ia szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur_ asz#-[szur]

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the walls and gates of which I previously had built before the kings who came before me, had become dilapidated and I enlarged it to its full extent. I built and deposited stone slabs.

May Ashur and the god Adad hear his prayers. May they return the stones to their places.

Shakinate, fourteenth day, eponymy of the twenty-third year of my reign, which Shalmaneser I, king of Assyria, had established.

Human

Shalmaneser, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of the god Ashur:

For his life and the well-being of his city, the wall and its gates which previously other kings who preceded me had built — they the wall and gates had become dilapidated and I completely rebuilt them lit. "it" from top to bottom. My clay cones I deposited.

A later prince, when the wall and its gates become dilapidated, must rebuild them. Then Ashur and the god Adad will listen to his prayers. May he return my clay cone to its place.

Month of Shakinate, fourteenth day, eponymy of the twenty-third year of my reign, of Shalmaneser, king of Assyria.

Q004651: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu_ (disz)asz-szur-_pap_-_a man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _dumu gisz_-tukul-ti-(d)_masz man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-ma _dumu_ (d)_iszkur_-_erim-tah man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-ma

e-nu-ma _ka-gal tibira_ mah-ri-tu sza ina pa-an (disz)asz-szur-_kal_-an _dumu_ (disz)_gisz_-tukul-ti-_ibila_-é-szar2-ra _man-mesz_-ni a-lik pa-ni-ia e-pu-usz e-na-ah-ma an-hu-sa u-na-ki-ri a-szar-sza u-ma-si dan-na-sa ak-szud(ud) isz-tu usz-sze-sza a-di gaba-dib-bi-sza ar-s,ip u-szék-lil _ugu_ mah-ri-i u-si-im u-szar-ri-hi ina u4-me-szu-ma

_dug_-te-me-ni asz-kun a-na _egir_ u4-me a-na u4-um s,a-a-te e-nu-ma _ka-gal bi_ u-szal-ba-ru-ma e-na-ha-ma _nun_-u _egir_-u an-hu-sa lu-ud-disz _mu_ szat,-ra a-na Asz-ri-szu lu-te-er asz-szur (d)_iszkur_ (d)30 U (d)szA-masz (d)isz-tar U (d)_u-gur dingir-mesz gal-mesz_

ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u _iti-szu ud-28-kam_ li-mu (disz)tak-lak-_man lu-gar-kur uru_-né-med-(d)_inanna_

AI Translation

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Adad-narari II who was also strong king, king of the universe and king of Assyria:

At that time the former Tabira Gate, which Ashur-dan I, son of Tiglath-pileser I, kings who preceded me, had previously built — its foundation had become dilapidated and I removed its debris. I cleared away its debris and cleared away its soil. I built and completed it from top to bottom. I made it more splendid than before. At that time,

In the future, in days to come, may a later prince, when that gate becomes old and dilapidated, restore its weakened portions. May he restore my inscribed name to its place. Then Ashur, Adad, Sîn, Shamash, Ishtar, and Nergal, the great gods, will listen to his prayers.

Month Tammuz IV, twenty-eighth day, eponymy of Taklak-sharri, governor of the city Nemed-Ishtar 645.

Human

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also strong king, king of the universe, and king of Assyria, son of Adad-narari II, who was also strong king, king of the universe, and king of Assyria:

At that time the ancient Tabira Gate, which Ashur-dan II, son of Tiglath-pileser II, kings who preceded me, had previously built — that gate had become dilapidated. I removed its weakened parts, delineated its site, and dug out its foundation pit. I completely rebuilt it from top to bottom and decorated it more splendidly than before. At that time, I deposited my clay inscriptions.

In the future, in days to come, when this gate becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened parts and return my inscription to its place. Then the deities Ashur, Adad, Sîn and Shamash, Ishtar and Nergal, the great gods, will listen to his prayers.

The month Du'uzu, twenty-eighth day, eponymy of Taklak-sharri, governor of the city Nemed-Ishtar.

Q004652: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur asz a asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_-ma

e-nu-ma _ka-gal tibira_ mah-ri-tu szA (disz)asz-szur-_kal_-an a-bi ina _igi du_-usz e-na-ah-ma an-hu-sa ud-disz _ta_ usz-sze-szA a-di gaba-dib-bi-szA _du_-usz

_nun egir_-u an-hu-sa lu-disz _mu_ szat,-ra ana _ki_-szu lu-ter asz-szur u (d)_u-gur_ ik-ri-bi-szu i-sze-mu-u

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria.

At that time the former Tabira Gate, which Ashur-dan I, my forefather, had previously built, had become dilapidated and I rebuilt its dilapidated sections from top to bottom.

May a future ruler restore its weakened portions and return my inscribed name to its place. Then Ashur and the god Nergal will listen to his prayers.

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria:

At that time the ancient Tabira Gate, which Ashur-dan II, my forefather, had previously built, had become dilapidated and I restored its weakened parts. I rebuilt it from top to bottom.

May a later prince restore its weakened parts and return my inscription to its place. Then Ashur and the god Nergal will listen to his prayers.

Q004653: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur A (d)asz-szur-_pap_-_a gar_ (d)_bad szid_ (d)asz-szur _a tukul_-_masz szid_ asz-szur-ma _ka-gal tibira_ a-di _gisz-ig-mesz_-szA _bad-mesz uru_-ia (d)asz-szur-_ki_ a-na isz-szu-ut-ti e-pu-usz

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur: I built the Tibira Gate with its doors, the walls of my city Ashur, with them.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of the god Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur: the Tabira Gate, together with the doors and walls of my city Ashur, I built anew.

Q004654: royal-inscription block

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz szid asz a_ asz-szur-_pap_-_a szid asz_

_a tukul_-_masz szid asz_-ma e-nu-ma É (d)_gaszan_-_kur_-ha _nin_-ti _gal_-ti _nin_-ti-ia szA _giskim_-(d)_masz dumu_ (d)sAl-ma-nu-_masz_ a-bi _szid_ asz-szur ina pa-na _du_-usz e-na-ah-ma _ta_ usz-sze-szu a-di# gaba-dib-[bi-szu] ar-s,ip u-szék-lil _na4-na-ru-mesz-a_-a Asz-kun

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Sharrat-nipha, the great mistress, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, son of Shalmaneser I, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built — it had become dilapidated and I built it from top to bottom. I deposited my monumental inscriptions.

Human

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of Sharrat-niphi, the great mistress, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, son of Shalmaneser I, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built — this temple had become dilapidated and I completely rebuilt it from top to bottom. I deposited my stone inscriptions.

Q004655: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A (disz)asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur

A (disz)_tukul_-_masz szid_ asz-szur-ma e-nu-ma É (d)_gaszan_-_kur_-ha _nin_-a sza (disz)_tukul_-_masz_ a-bi _szid_ asz-szur ina pa-an _du_-usz e-na-ah-ma (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_ a-na esz-szu-te u-di#-[isz]

AI Translation

Palace of Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Sharrat-nipha, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, my forefather, vice-regent of Ashur, had previously built — it had become dilapidated and I had Shalmaneser rebuilt it anew.

Human

Palace of Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

At that time the temple of the goddess Sharrat-niphi, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, my ancestor, vice-regent of Ashur, had previously built — this temple had become dilapidated and I, Shalmaneser, built it anew.

Q004656: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)#(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur asz# a_ (d)#a-szur-_pap_-_a man szu a tukul_-_masz man kur asz_-ma#

e#-[nu]-ma É (d)_gaszan_-_kur_-ha _nin#_-a sza (disz)_tukul_-_masz_ a-bi ina pa-an# e#-pu-szu e-na-ah-ma# [(...)] sAl#-ma-nu-_masz man kur asz_ ana esz-szu-ti u-disz

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria.

At that time the temple of the goddess Sharrat-nipha, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, my forefather, had previously built, had become dilapidated and I restored it to its place.

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria:

At that time the temple of Sharrat-niphi, my mistress, which Tukulti-Ninurta I, my ancestor, had previously built — this temple had become dilapidated and I, Shalmaneser, king of Assyria, built it anew.

Q004657: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] _tukul_-_masz lugal_ dan#-[nu ...] [... e]-nu-ma É (d)_gaszan_-[_kur_-ha ...] [(...) e-na-ah-ma (disz)](d)#sAl-ma-nu-_sag#_ [...] [...] x É szu-[a-tu ...]

AI Translation

... Tukulti-Ninurta, strong king, ... when the temple of the goddess Sharrat-nipha ... became dilapidated and Shalmaneser ... that temple .

Human

No translation warranted.

Q004658: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(m(?))(d(?))#[sAl-ma-nu-_sag_ isz-sza-ak asz-szur] A asz-szur-_pap#_-[A isz-sza-ak asz-szur] _a tukul_-_masz szid#_ [asz-szur-ma]

mu-ta-lik-ta# szA ki-sa-al# a-ba-[ri] szA# É asz-szur [_en_-ia] ak#-si-ir

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

I reconstructed the cult-center of the courtyard of the abaru-house of the temple of the god Ashur, my lord.

Human

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

I Shalmaneser applied a facing to the processional avenue of the Abaru-Forecourt of the temple of Ashur, my lord.

Q004659: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ dan-nu _man szu man kur asz a asz_-_pap_-_a man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_-ma ba-ni É (d)a-nim É (d)_iszkur_

AI Translation

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria: builder of the temple of the god Anu and the temple of the god Adad.

Human

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: builder of the temple of the god Anu and the temple of the god Adad.

Q004660: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur _dumu_ asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur _dumu tukul_-_masz szid_ (d)a-szur-ma

(d)ar-ma-da sza É asz-szur _en_-ia szA ina pa-na la ep-szu ina hi-sa-at _sza_-ia sza _ku-gi_ e-pu-szu

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of the god Ashur:

The god Armada of the temple of Ashur, my lord, which I had not done before, I had it done with my own gold.

Human

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of the god Ashur:

I made with skill a gold statue of the god Armada of the temple of Ashur, my lord, which had never been previously made.

Q004661: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur asz a asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man szu man kur asz_-ma _szapra_ (d)asz-szur szur-ru-hu _nun_ na-du musz-te-e'-u

Asz-rat _dingir-mesz_ szA qé-reb é-szar2-ra e-nu-ma _u6-nir_ (d)_masz en gal_-e _en_-ia szA ina _man-mesz_-ni _ad-mesz_-a-a a-szar-szA la kul-lu-mu-ma la-a _szub_-at _sig4-mesz_ ina# hi-sa-at lib-bi-a szA (d)É-_a en_ uz-nu _dagal_ i-qi-szu-u-ni _u6-nir_ szu-a-tu ina _uru_-kal-hi lu _du_-usz

e-nu-ma (d)_masz u6-nir_ szu-a-tu e-ma-ru ki-nisz(esz) (li)lih-du-ni _gid ud-mesz_-a liq-bi szum-ud _mu-mesz_-a li-tas-qar

_nun_-u _egir_-u an-hu-sa lu-ud-di-isz _mu-sar_ a-na Asz-ri-szu lu-ter

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria; exalted priest of the god Ashur, attentive prince, who constantly seeks out the shrines of the gods Ashur and Enlil, who was also king of the universe and king of Assyria:

When the stele of the god Ninurta, the great lord, my lord, which none of the kings, my ancestors, had ever set up in its place and had not been clad with bricks, was presented to me in a wide manner by the god Ea, my lord: I built that stele in Calah.

When Ninurta sees this ublishing eclipsing, may he be glad. May he command my long life and my long days.

May a later prince restore its weakened portions and return my inscription to its place.

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria; splendid priest of the god Ashur, attentive prince who frequents the shrines of the gods within Esharra: .

At that time the ziggurat of the god Ninurta, the great lord, my lord, the site of which no one among the kings, my fathers, had ever designated nor had the bricks been laid — with my skill, which the god Ea, lord of wide understanding, gave me, I built this ziggurat in Kalhu.

When the god Ninurta sees this ziggurat, may he rightly rejoice and command that my days be long, may he ordain that my years be many.

May a later prince restore its ruined portions and return my inscription to its place.

Q004662: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a man szu man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man szu man kur_ asz-szur-ma _man_ ba-'i-it _dingir-mesz_ ni-szit _igi-ii-mesz_ (d)_bad szid_ asz-szur szur-ru-hu _nun_ na-a-du musz-te-'u-u Asz-rat _dingir-mesz_ szA qé-reb é-szar2-ra a-mi-ru du-ur-gi U szap-szA-qi mu-kab-bi-si _sag-mesz_-ti szA _kur_-e hur-szA-ni ma-hir _gun_ igi-se11-e szA ka-lisz _ub-mesz_ mu-pa-tu-u t,u-da-ti szA e-lisz u szap-lisz (disz)(d)_utu_-_en_-_pap lu_-szA-kin _uru_-kal-hi _du_-usz

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the world and king of Assyria; king chosen by the god Enlil, vice-regent of Ashur, attentive prince, who constantly seeks out the shrines of the gods, who sees the swarms of swarms of swarms of mountain and sea, who receives tribute from all the four quarters, who provides for the lands, who makes the good things greater than those of the four quarters, who makes Shamash-belu-ushur, governor of Calah, build;

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria; desired one of the gods, chosen of the god Enlil, splendid vice-regent of Ashur, attentive prince, who frequents the shrines of the gods within Esharra, who has seen 5 remote and rugged regions, who has trodden upon the mountain peaks in the highlands, receiver of booty and tax from all the four quarters, who opens paths above and below; Shamash-belu-ushur, governor of Kalhu, has made this.

Q004663: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)(d)sAl]-ma-nu-_masz man szu man kur asz_ [A (disz)_asz_]-_pap#_-_a man szu man kur asz_ [A (disz)_tukul_]-_masz# man szu man kur asz_-ma

[É (d)]_inanna nin_-ti-ia _du_-usz-ma [x x] x u (x)

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the universe and king of Assyria.

I built the temple of the goddess Ishtar, my mistress, and .

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria:

I built the temple of the goddess Ishtar, my mistress, and ... ...

Q004664: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina tar-s,i (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu man kur_-kar-du-ni-Asz (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te _szesz_-szu it-ti-szu ib-bal-kit (disz)(d)sAl-ma-[nu]-_masz man kur_ asz-szur ana _erim-tah_-te szA (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_ a-lik (disz)(d)_amar-utu_-_en_-u-sa-te ina _gisz-tukul_ u-szam-qit (disz)(d)_amar-utu_-_mu_-_mu_ ina _gisz-asz-ti ad_-szu u-kin ina _kur_-kar#-du-ni-Asz _dagal_-ti me-sze-ri-isz lu at-tal-lak ana _uru_-[_ka_]-_dingir#-ra-ki uru_-bAr-sipa-_ki_ u _uru-gu-du8-erim-ki_ a-lik ana _dingir-mesz bara-mesz_ ma(*)-ha-zi-_mesz_

AI Translation

In the time of Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him. Shalmaneser, king of Assyria, marched against the troops of Marduk-zakir-shumi. Marduk-bel-usate was struck down with the sword. Marduk-zakir-shumi, on the throne of his father, was entrusted to me. I marched to Babylon, Borsippa, and Cutha. I marched to the gods, the cult centers, and the cult centers.

Human

At the time of Marduk-zakir-shumi, king of Karduniash Babylonia, Marduk-bel-usate, his brother, rebelled against him. Shalmaneser, king of Assyria, marched to the aid of Marduk-zakir-shumi. He felled Marduk-bel-usate with the sword and confirmed Marduk-zakir-shumi on his father's throne. I marched about justly in the extensive land Karduniash Babylonia. I marched to Baby ion, Borsippa, and Cutha. I made sacrifices to the gods in the shrines of the towns of Karduniash Babylonia. I went down to Chaldea and gained dominion over Chaldea in its entirety. I received tribute from the kings of Chaldea as far as the sea and imposed my powerful might upon the Sealand.

Q004665: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)qal-pa-ru-un-da _kur_-un-qa-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz utul zabar-mesz zu am-si-mesz gisz-esi-mesz gisz-ur-mesz gisz_-e-re-ni lu-bUl-ti bir-me u _gisz-gada-mesz ansze-kur-ra-mesz gisz-lal_-at _gisz-gisz_ am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Qalparunda of the land Unqa: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, elephant ivory, ebony, cedar, ebony, birmu-wood, linen garments, horses, and a canopy of juniper.

Human

I received tribute from Qalparunda, the Unqite: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, elephant ivory, ebony, cedar beams, garments with multicolored trim and of linen, and harness-trained horses.

Q004666: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)mu-szal-lim-(d)_amar-utu dumu_-u-ka-ni szA (disz)a-di-ni _dumu_-da-ku-ri _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz zu am-si-mesz kusz am-si-mesz gisz-esi-mesz gisz_-mes-kan-nu-_mesz_ am-hur

AI Translation

I received tribute from Mushallim-Marduk, son of Uskannu, from Adinu, son of Dakuri: silver, gold, tin, bronze, elephant hides, elephant hides, ebony, and meskannu-wood.

Human

I received tribute from Mushallim-Marduk, the man of Bit-Amukkani Ukanu, and Adinu, the man of Bit-Dakkuri: silver, gold, tin, bronze, elephant ivory, elephant hides, ebony, and meskannu-wood.

Q004667: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4 kur_-tu-nu _na4_-pa-ru-te szu-a-tu a-na# szu-bat (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur asz en_-szu (disz)(d)_utu_-_en_-_pap_ szA-kin _uru_-kal-hi a-na# a-s,a-at u4-me u-kin

AI Translation

As for the stone of the land Tunu and the stone of the cult centers, which Shamash-belu-ushur, governor of the city Kalhu, had made for the dwelling of Shalmaneser, king of Assyria, his lord, Shamash-belu-ushur, who dwells in Calah, had made for the preservation of his days.

Human

For the throne of Shalmaneser, king of Assyria, his lord, has Shamash-bela-ushur, governor of Kalhu, installed forever this stone from Mount Tunni, parutu-alabaster.

Q004668: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_alam_ ina _ugu a-ab-ba_ szA _kur_-na-i-ri u-szA-zi-iz _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz bal_-qi

AI Translation

I set up a statue on the sea of the land Nairi and offered sacrifices to the gods.

Human

I erected my statue by the sea of the land Nairi and made sacrifices to the gods.

Q004669: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-su-gu-ni-[a] szA a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Sugunia, which is on the border of the land Urartu.

Human

I captured the city Sugunia, which belonged to Aramu, the Urartian.

Q004670: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku [(x x)] szA _kur_-u-ra-ar-t,i [(...)]

AI Translation

The ... of Urartu .

Human

Battle against the land Urartu ....

Q004671: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _gisz-ma-mesz_ szA _uru_-s,u-ra-a-a _uru_-s,i-du-na-a-a am-hu-ur

AI Translation

I received tribute from the boats of the people of Tyre and Sidon.

Human

I received tribute from the boats of the people of Tyre and Sidon.

Q004672: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku szA _uru_-ha-za-zi

AI Translation

The tidukku-offerings of the city Hazaza.

Human

Battle against the city Hazazu.

Q004673: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku szA _uru_-da-bi-gi szA (disz)a-hu-ni A-(disz)a-di-ni

AI Translation

The tidukku-offerings of the city Dabigu of Ahunu, son of Adinu,

Human

Battle against the city Dabigu, which belonged to Ahunu of Bit-Adini.

Q004674: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _kur_-un#-[qa(?)]-a-a

AI Translation

tribute from the Unqeans.

Human

Tribute from the land of the people of Unqu.

Q004675: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)sa-an-ga-ra _uru_-gar-ga-misz-a-a

AI Translation

The tribute of Sangara of the city Carchemish.

Human

Tribute of Sangara, the Carchemishite.

Q004676: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_ szA (disz)a-ra-me _kur_-u-ra-ar-t,a-a-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city of Aramu, a Urartian.

Human

I captured a city of Aramu, the Urartian.

Q004677: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _kur_-gil-za-na-a-a

AI Translation

tribute from the Gilzaneans.

Human

Tribute of the Gilzaneans.

Q004678: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-u-bu-me# szA (disz)an-hi-ti _kur_-szub-ri-a-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Ubumu, which belonged to Anhitu, the Shubrian.

Human

I conquered the city Ubume, which belonged to Anhittu, the Shubraean.

Q004679: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-pa-ar-ga-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Pargâ.

Human

I captured the city Pargâ.

Q004680: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-a-da-a szA (disz)ur-hi-le-ni _kur_-ha-ma-ta-a-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Adâ, which belonged to Urhilenu, the Hamatite.

Human

I conquered the city Adâ, which belonged to Urhilenu, the Hamatite.

Q004681: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-qa-ar-qa-ra szA (disz)ur-hi-le-e-ni _kur_-ha-ma-ta-a-a _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Qarqar of Urhilenu, the Hamatite.

Human

I captured the city Qarqar, which belonged to Urhilenu, the Hamatite.

Q004682: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ku-li-si _uru man_-ti-szu szA (disz)gi-zu-a-ta _kur_-ud ina _izi_ lu(?)# Asz-ru-up

AI Translation

I conquered the city Kulisu, a royal city of Gizuata. I burned it with fire.

Human

I captured and burned the city Kulisi, the royal city of Gizuata.

Q004683: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ina pi-a-te szA _id ku4_-ub _udu-siskur-mesz_ a-na _dingir-mesz_ a-qi _nu man_-ti-ia u-szA-zi-iz

AI Translation

I entered the mouth of the river, made sacrifices to the gods, and erected my royal statue.

Human

I entered the region of the mouth of the river, made sacrifices to the gods, and erected my royal statue.

Q004684: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)a-di-ni A-(disz)da-ku-ri _kur_-[kal]-da-a-a

AI Translation

The tribute of Adinu, son of Dakuru, Chaldean.

Human

Tribute of Adinu, the man of Bit-Dakkuri, the Chaldean.

Q004685: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-ar-né-e szA (disz)a-ra-me _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Arnê of Aramu.

Human

I captured the city Arnê, which belonged to Aramu.

Q004686: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru_-[...]-ag-da-a szA (disz)a-ra-me _dumu_-(disz)gu-si _kur_-ud

AI Translation

I conquered the city ...agdâ, which is the city of Aramu, son of Gusi.

Human

I captured the city ...agdâ which belonged to Aramu, the man of Bit-Agusi.

Q004687: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru-a_sz-ta-ma-ku _uru man_-ti-szu szA (disz)ir-hu-le-e-ni _kur_-(ha)-ma-ta-a-a a-di 86 _uru-mesz kur_-ud

AI Translation

I conquered the city Ashtammaku, a royal city of Irhulenu, the Hamatite, together with 86 cities.

Human

I captured Ashtammaku, a royal city of Irhulenu, the Hamatite, together with eighty-six other cities.

Q004688: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_nu man_-ti-ia [x]

AI Translation

... not my royal majesty .

Human

I erected my royal statue.

Q004689: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ma-da]-tu szA _uru_-s,u-ra-a-a _uru_-s,i-du-na-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar-mesz sik-mesz na4-za-gin na4-gug_ am-hur

AI Translation

I received tribute from the cities Tyre and Sidon: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, lapis lazuli, and carnelian.

Human

I received tribute from the cities of the people of Tyre and Sidon: silver, gold, tin, bronze, wool, lapis lazuli, and carnelian.

Q004690: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku szA _uru_-ba-qa-ni szA _kur_-kal-[di]

AI Translation

The battle line of the city Baqanu of Chaldea

Human

Battle against the city Baqanu of Chaldea.

Q004691: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ti-du-ku szA _kur_(?)-ha-ma-ta#-a-a

AI Translation

The battle of the Hamatites.

Human

Battle against the land of the people of Hamat.

Q004692: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)su-u-a _kur_-gil-za-na-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz utul-mesz zabar gisz_-hu-t,ar-a-te-_mesz_ szA _szu lugal ansze-kur-ra-mesz ansze-a-ab-ba-mesz_ szA szu-na-a-a s,e-ri-szi-na am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Sua of the land Gilzanu: silver, gold, tin, bronze casseroles, and hutaru-vessels, which the king had brought in as gifts, horses, and chariots for Sua.

Human

I received tribute from Sua, the Gilzanean: silver, gold, tin, bronze casseroles, the staffs of the king's hand, horses, and two-humped camels.

Q004693: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)ia-u-a _dumu_-(disz)hu-um-ri-i _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_ sap-lu _ku-gi_ zu-qu-ut _ku-gi_ qa-bu-a-te-_mesz ku-gi_ da-la-ni-_mesz ku-gi an-na-mesz gisz_-hu-t,ar-tu szA _szu man gisz_-pu-asz-ha-ti am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Iaua, son of Humrî: silver, gold, a gold ring, gold ..., gold ..., gold ..., and gold ..., hutartu-wood, which is the king's gift, and huthatu-wood.

Human

I received tribute from Jehu Iaua of the house of Omri Humrî: silver, gold, a gold bowl, a gold tureen, gold vessels, gold pails, tin, the staffs of the king's hand, and spears.

Q004694: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA _kur_-mu-us,-ri _ansze-a-ab-ba-mesz_ szA szu-na-a-a s,e-ri-szi-na al-ap _id_ sa-de-e-ia su-u-su pi-ra-a-ti-_mesz_ ba-gi(*)-a-ti u-qup-pu(*)-_mesz_ am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Egypt and the horses of my own free will. I crossed the river of my treaty and surrounded it with ziggurats and moats.

Human

I received tribute from Egypt: two-humped camels, a water buffalo lit. "a river ox", a rhinoceros, an antelope, female elephants, female monkeys, and apes.

Q004695: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)(d)_amar-utu_-A-_pap kur_-su-ha-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz_ da-la-ni _ku-gi zu-mesz am-si gisz_-pu-asz-ha-a-ti-_mesz_ bu-u-s,i(*) _tug_-lu-bul-ti bir-me u _gada-mesz_ am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Marduk-apla-ushur, the Suhu: silver, gold, precious stones, elephant ivory, musukku-wood, multi-colored garments, and linen garments.

Human

I received tribute from Marduk-apla-ushur, the Sugean: silver, gold, gold pails, ivory, spears, byssus, garments with multi-colored trim, and linen garments.

Q004696: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ma-da-tu szA (disz)qar-pa-ru-un-da _kur_-pa-ti-na-a-a _ku-babbar-mesz ku-gi-mesz an-na-mesz zabar_ ar-hu _utul-mesz zabar zu-mesz am-si-mesz gisz-esi-mesz_ am-hur-szu

AI Translation

I received tribute from Qarparunda of the land Patinu: silver, gold, tin, bronze, bronze casseroles, bronze casseroles, elephant ivory, and ebony.

Human

I received tribute from Qarparunda, the Patinean: silver, gold, tin, bronze compound lit. "fast bronze", bronze casseroles, ivory, and ebony.

Q004697: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kur_-ti É (d)sze-e-ri szA _uru_-ma-la-ha _uru man_-ti-szu szA (disz)ha-za-_dingir_ szA-_kur-ansze_-szu szA (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz a asz_-_pap_-_a man kur asz_ na-szu-ni ana _sza bad_ szA _uru-sza_-_uru_

AI Translation

The temple of the god Sheri of the city Malah, his royal city, which Hazael, the Damascene, and Shalmaneser, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, had built, is inside the wall of the Inner City.

Human

Booty from the temple of the deity Sheeru of the city Malaha, a royal city of Hazael of Damascus, 5 which Shalmaneser, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, brought back inside the wall of Inner City Ashur.

Q004698: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_iszkur en_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur

_dumu_ (disz)_tukul_-_masz szid asz_-ma ana _ti_-a _silim numun_-a _kur_-a a-na (d)a-nim (d)_iszkur en-mesz_-a a-qisz

AI Translation

To the god Adad, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur:

I dedicated this for the sake of my life, the well-being of my seed and land, to the gods Anu and Adad, my lords.

Human

To the god Adad, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

I dedicated this for my life, for the well-being of my seed and land, for the gods Anu and Adad, my lords.

Q004699: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_u-gur umun_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid asz a asz_-_pap_-_a szid asz a tukul_-_masz szid asz_-ma ana _ti_-szu _silim numun_-szu _silim kur_-szu _ba kur_-ti (disz)(d)_amar-utu_-_sig5 man kur-zalag_

ina _ka-gal tibira#_ szA _sza_-_uru_

AI Translation

For the god Nergal, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur, dedicated this for his life, the well-being of his seed and the well-being of his land.

at the Tibira Gate of the Inner City.

Human

To the god Nergal, his lord, Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur, has dedicated this for his life, the well-being of his seed, and the well-being of his land. Booty from Marduk-mudammiq, king of the land Namri.

At the Tabira Gate in Inner City Ashur.

Q004700: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ana (d)_imin_]-_bi dingir-mesz gal-mesz_ a-li-li git-ma-lu-tu ra-'i-mu-ut s,u-s,e-e mu-tal#-li-ku sa-an-ga-ni ha-i-t,u _an#_-e _ki_-ti mu-ki-nu esz-re-ti sze-mu-u ik-ri-bi _ti_-u un-ni-ni ma-hi-ru tés-li-ti [mu-szam]-s,u#-u mal lib-bi mu-szam-qi-tu za-a-a-ri re-me-nu-tu szA su-pu-szu-nu _dug-ga_ a-szi-bu-ut

[_nina-ki uru_(?)]-a _en-mesz gal-mesz en-mesz_-a (disz)(d)sAl-ma-nu-_sag-kal gar_ (d)_bad szid#_ asz-szur _dumu#_ asz-szur-_pap_-_ibila_

[szA-kin (d)_en-lil_] _szid_ asz-szur _dumu_ tukul-ti-(d)_masz# gar_ (d)_bad szid_ asz-szur ana _ti zi-mesz_-a _gid-da ud-mesz_-a szum#-ud _mu#-mesz_-a [_silim_] _numun#_-a _kur_-a _pap gisz-asz-ti szid_-ti#-a za-i-ri-ia ana qa-me-e kul-lat ge-ri-a ana hu-lu-qi [mal-ki _kur_]-_mesz_-a ana _gir-ii-mesz_-a szuk-nu-sze ana# (d)_imin-bi en-mesz_-a _nig-ba_

AI Translation

For the Sebetti, the great gods, the perfect one, the one who loves the shusheshu-offering, the one who goes to the sand dunes, the one who knows the secrets of heaven and earth, the one who accepts prayers, the one who accepts supplications, the one who makes supplications come forth, the one who makes all of the heart happy, the one who makes the heart happy, the merciful one whose acts are pleasing, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who dwells in Nineveh, the one who is assiduous towards the god Sebetti, the one who is assiduous towards the god Nabû, the great gods, the one who dwells in Nineveh, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the gods, the one who is assiduous towards the god

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

As for the one who ... the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, for the preservation of my life, the lengthening of my days, the well-being of my descendants, the well-being of my land, the totality of my land's throne, my dominion, and my dominion over all of my enemies, for the defeat of my enemies and to subdue my enemies, I gave this gift to the Sebetti, my lords.

Human

To the divine Sebetti, the great gods, noble warriors, lovers of marshes, who march about on mountain paths, who survey heaven and underworld, who maintain shrines, who heed prayers, accept petitions, and receive requests, who fulfil desires, who lay low enemies, the compassionate gods to whom it is good to pray, who dwell in Nineveh, my city, the great lords, my lords:

Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur:

I dedicated this to the divine Sebetti, my lords, for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land, for the safekeeping of my vice-regal throne, for the scorching of my enemies, for the destruction of all my foes, to subdue at my feet rulers who oppose me.

Q004701: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_u-gur_ a-szib _uru_-tar-bi-s,i _en#_-szu (disz)(d)sAl-man-_masz man gal man kal man szu man kur_ asz-szur#-_ki_

[a-na] _ti zi#_-_me_-szu _gid_ u4#-me-szu szum-ud# [_mu-mesz_-a _silim_] _numun_(?)#-[szu _kur_-szu] _ba_

AI Translation

To the god Nergal, who resides in the city Tarbishu, his lord: Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also great king, strong king, king of the world, king of Assyria:

For the preservation of his life, the lengthening of his days, the long-lasting of my years, the well-being of his seed and land,

Human

To the god Nergal, who dwells in the city Tarbishu, his lord: Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria:

He dedicated this for his life, that his days might be long, his years many, for the well-being of his seed and land.

Q004702: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(ana) (d)_mar-tu en_-szu (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad_ [isz-sza-ak asz-szur]

A asz-szur-_pap_-_a szid asz a tukul_-_masz szid asz_-ma ana _ti zi#-mesz_-a _gid#_ [_ud-mesz_-a] szum-ud _mu-mesz_-ia _silim numun#_-a _kur_-a ana# (d)_mar-tu en_-[ia a]-qisz

AI Translation

To the god Amurru, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

I dedicated this for the preservation of my life, the lengthening of my days, the lengthening of my years, the well-being of my seed and land, to the god Amurru, my lord.

Human

To the god Amurru, his lord: Shalmaneser, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur:

I dedicated this to the god Amurru, my lord, for my life, that my days might be long, my years many, for the well-being of my seed and land.

Q004704: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kal man kisz man kur asz dumu_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kal man kisz man kur asz dumu_ (disz)_tukul_-_masz man kur asz_-ma _du bad uru-sza_-_uru_

AI Translation

Shalmaneser, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria: builder of the wall of Inner City Ashur.

Human

Shalmaneser, strong king, king of the universe. king of Assyria, son of Ashurnasirpal II. strong king. king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II. who was also king of Assyria: builder of the wall of Inner City Ashur.

Q004705: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu a asz_-_pap_-_a man szu a tukul_-_masz man szu_-ma szA _bad uru-sza_-_uru_

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe: brick belonging to the wall of Inner City Ashur.

Human

Shalmaneser. king of the universe, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe: belonging to the wall of Inner City Ashur.

Q004706: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-[ma-nu-_sag_] _man kisz man#_ [_kur_ asz-szur] _a asz_-_pap_-_a man#_ [_kur_ asz-szur] _a tukul_-_masz man kur asz#_-[ma] _du ka-gal tibira#_

AI Translation

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria: builder of the Tibira Gate.

Human

Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: builder of the Tabira Gate.

Q004707: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kisz man kur_ asz-szur A (disz)asz-szur-_pap_-_a man kur_ asz-szur _a tukul_-_masz man kur_ asz-szur-ma ki-sir-tu szA É (d)a-nim u (d)_iszkur_

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria: brick belonging to the temple of the gods Anu and Adad.

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: facing of the temple of the gods Anu and Adad.

Q004708: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz# szid asz_(asz)-(szur) ba-nu _kisal asz_(asz)-(szur)

AI Translation

Shalmaneser, vice-regent of Ashur, builder of the courtyard of Ashur.

Human

Shalmaneser, vice-regent of Ashur: builder of the Ashur courtyard.

Q004709: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_ibila man kur_ (d)asz-szur _a gisz-tukul_-(d)_masz man kur_ (d)asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Q004710: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz a asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-_masz man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Q004711: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur asz a asz_-_pap_-_a man szu man kur asz a tukul_-(d)_masz man szu man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the universe and king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria.

Q004712: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man#_ [kisz-sza-ti _man kur_] _asz a asz_-_pap_-_a man szu man kur asz_

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe and king of Assyria.

Q004713: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar bad szid_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a szid_ asz-szur _a tukul_-_masz szid_ asz-szur-ma

AI Translation

Shalmaneser, appointee of the god Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II who was also vice-regent of Ashur:

Human

Shalmaneser, appointee of Enlil, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II, vice-regent of Ashur, son of Tukulti-Ninurta II, who was also vice-regent of Ashur.

Q004714: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man kur asz a_ (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz a_ (disz)_tukul_-_masz man kur asz_-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria.

Q004715: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man szu man kur asz a_ asz-szur-_pap_-_a man szu man kur asz_

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria.

Q004716: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a_ (disz)_asz_-_pap_-_a man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur asz a_ (disz)_tukul_-_masz man szu man kur asz_-ma ri-s,ip-tu _u6-nir_ szA _uru_-kal-hi

AI Translation

Shalmaneser, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the world and king of Assyria: brick belonging to the utensils of Calah.

Human

Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria: construction of the ziggurat of Kalhu.

Q004718: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_(?) (disz)](d)#sAl-ma-nu-_masz_ [_man kur asz a_ (disz)](d)#_asz_-_pap_-_a man kur asz_ [_a tukul_-(d)_masz man_] _kur asz_-ma [...] x _ku la e ti lisz_ x [...]

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: ... ... .

Human

Palace of Shalmaneser, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of Assyria: ... eating, ... ...

Q004719: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur A asz-szur-_pap_-_a man gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur _a tukul_-(d)_masz man gal man_ dan-nu _man kisz man kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also great king, strong king, king of the universe and king of Assyria.

Human

Palace of Shalmaneser, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also great king, strong king, king of the universe, and king of Assyria.

Q004720: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu]-_masz man szu man kur asz a asz_-_pap_-A [_man_ kisz-sza-ti _man kur_ asz-szur A tukul-ti]-(d)_masz man szu man kur asz_-ma [...] _disz na4_ x x

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II who was also king of the universe and king of Assyria: stone .

Human

Palace of Shalmaneser, king of the universe, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, king of the universe, king of Assyria, son of Tukulti-Ninurta II, who was also king of the universe and king of Assyria: ... stone ...

Q004721: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[É]-_gal_ (disz)(d)sAl-[ma-nu-_masz_ ...] A (disz)_asz_-_pap_-_a man gal_-u [...] A (disz)_tukul_-_masz man gal_-u [...] É (d)_inanna_ sza _nina_(?)#-_ki_ [(...)]

AI Translation

Palace of Shalmaneser, ..., son of Ashurnasirpal II, great king, ..., son of Tukulti-Ninurta II, great king, ..., temple of the goddess Ishtar of Nineveh .

Human

Palace of Shalmaneser ..., son of Ashurnasirpal II, great king, ..., son of Tukulti-Ninurta II, great king, ...: temple of the goddess Ishtar of Nineveh ...

Q004722: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[...] x [...] [...] _asz_-_pap_-_ibila_ [...]

[ina _nam_]-_sag# lugal_-ti-ia [ina mah-re-e _bala_-ia] [sza ina _gisz_]-_gu#-za lugal_-te# [_gal_-isz u-szi-bu ...] [x x x] x u x [...] x x [...] [_uru_-si-me]-ra(?)# _uru_-ul-[ma-ni-a-a(?)] _uru#-mesz_-ni# [...] [szal-la-su(?)]-nu# _nig-szu-mesz_-szu-nu# [_nig_]-_ga#-mesz_-szu-nu# [...]

[ina 2 _bala-mesz_-ia(?) ina tukul-ti asz-szur(?)] _en gal_-i [_en_]-ia _gisz-gigir#_-[_mesz erim-hi-a-mesz_-ia ad-ki] [...] x al-li-ki _uru_-x [...] [... pit(?)]-hal#-le-e-_mesz_ u-[...] [...]-szu-nu _gu4-mesz#_-[szu-nu ...] [...] szA# x [...]

AI Translation

... ... ... Ashurnasirpal .

In my accession year and in my first regnal year, when I ascended the royal throne, ... ... ... ... ... ... ... ... the cities Simerra and Ulmanu, cities of ..., I carried off their booty, possessions, and property .

In my second regnal year with the support of Ashur, the great lord, my lord, I mustered my chariotry and troops. ... I marched to the city ... cavalry ... their ..., their oxen ... ... of .

Human

... Ashurnasirpal ...

In my accession year and in my first regnal year, after I nobly ascended the royal throne, ... Simerra, Ulmanu, cities ... I carried off from them booty, property, and possessions. ...

In my second regnal year, with the support of Ashur, the great lord, my lord, I mustered my chariotry and army and marched to ... I besieged and captured the city ... I carried off ... cavalry, ... their ..., their oxen ...

Reverse

Akkadian

[...] sza sAl(?)#-ma-nu-[_sag_(?) ...] [... a-lik] pa-ni-ia e-pu-[szu ...] [...] a-szar-szu u-me-si [...] [... _ta_] usz#-sze-szu a-di# gaba-dib-be-szu# [...] [... a]-gu(?)#-re-e x [(x)] il-mi [...] [... _na_]-_ru#-a-mesz a_sz(?)#-[t,u]-ur# i-na qé-[re-bi-szu Asz-kun]

[(...) man-nu sza szi]-t,ir szu#-[mi-a] u-na#-[ak-ki-ru ...] [...] szA# i-na _man-mesz ad_(?)#-[_mesz_ ...] [...] lu#-u [...]

AI Translation

... which Shalmaneser ... who preceded me had built ... I cleared away its area ... from its foundations to its crenellations ... I fashioned a stele ... I wrote inscriptions therein.

Whoever erases my inscribed name or places it in the lap of ..., who among the kings, my fathers, ... or .

Human

... which Shalmaneser, ... who preceded me, had built, had become old and dilapidated. I delineated its area ... I completely rebuilt it from top to bottom. ... baked bricks ... surrounded .... I inscribed monumental inscriptions and deposited them therein.

... Whoever removes my inscriptions, ... which among the kings, the fathers ..., may ...

Q004723: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_uru-mesz_-szu-nu u-hap-pi-ma _illat-mesz_-szu-nu [...]

_un-mesz_-szu-nu Asz-lu-lam-ma a-na _kur_-ia u#-[bil ...]

_kur_-su-un-ba-a-a _kur_-hu-bu-usz-ka-a-a u _kur_-x-[...]

_kur_-al-lab-ri-a-a _kur-zalag_-a-a _kur_-pad-di-ra-a-a# [...]

_kur#_-gu-tu-u _erim-mesz kur_-i szA x [...]

_kur#-mesz_-e né-su-u-ti szA [...]

[x x] x-i a-ha-mesz it-ta-szu-ni x [...]

[...] x _kur_-a-mat-a-a _kur_-szA-[...]

[...] x hi [...]

AI Translation

I destroyed their cities and their people .

I carried off their people and brought them to my land .

the land of the Sunbaeans, the land of the Hubushkian and the land of ...,

The Alabrian, the Nubian, the Paddiranu, .

The land Gutu, the troops of the mountains who ... .

The hostile mountains of .

... together with them ... .

... the land of the Amorites, the land of the .

Human

I smashed their cities and ... their forces ...

I carried off their people and brought them to my land ...

The people of the lands Sunbu, Hubushkia, ...,

Allabria, Namri, Paddira, ...,

The land of the Guti, warriors of the mountains who ...

Distant mountains which ...

... together they took away ...

...people of the lands Hamat, Sha...

... ... ...

Q004724: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)hal-la-- su-a _umun_-szu (disz)(d)_silim_-_masz szid_ asz-szur _ba_

AI Translation

To the god Halla-sua, his lord: Shalmaneser, vice-regent of Ashur, presented this object.

Human

To the god Hallasua, his lord, has Shalmaneser, vice-regent of Ashur, dedicated this.

Q004725: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)sAl-ma-nu-- _sag man kur_ asz-szur

AI Translation

Palace of Shalmaneser, king of Assyria.

Human

The palace of Shalmaneser, king of Assyria.

Q004726: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] u _ti_-ia x [...]

[...] U (d)_iszkur_ ik-ri#-[bi-szu i-sze-mu-u ...]

[sza x x x a-na Asz]-ri sza-ni-ma i-szA-[kan ...]

[...] _an_-e _u ki_-te x [...]

AI Translation

... and my life ... .

... and the god Adad will listen to his prayers .

who ... to another place he shall set .

... heaven and earth ... .

Human

I dedicated this for ... and my life ...

A later prince who ..., the gods Ashur and Adad will listen to his prayers.

Whoever puts my inscription in another place, ...

May ..., the gods of heaven and underworld, destroy him.

Q004732: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[a]-na (d(?))#[...]

_man#_ dan-nu _man szu man_ [...]

_man gal_-u _man_ dan-[nu ...]

ina szur-rat _man#_-[ti-ia ...]

ina _illu_-szu [...]

ina x x [...]

x [...]

AI Translation

To the god .

Strong king, king of the world, king of .

Great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of the universe, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of the world, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria, king of Assyria

In my accession year .

in his flood .

in ... ...

Human

To the deity ...

strong king, king of the universe, king of Assyria, son of ...

great king, strong king, king of the universe, king of Assyria ...

in my accession year ...

I crossed the river ..., which was in flood, ...

in ... ...

... ...

Q004735: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ana (d)U]-_gur_ dan-dan-ni _mah sag-kal_ szi-tar-[hu ...] [sza(?)] e#-mu-qi git-ma-lum ma-lu-[u ...] [a]-szib# _uru_-tar-bi-s,a _en gal en_-[ia (...)]

[(disz)_en_]-lu-_ti lu_-tar-ta-nu _lu-nimgir_(?)# [_gal_-u (...)]

[ana] _ti# zi-mesz_-a _gid ud-mes_ [(...) _ba_]

AI Translation

For the god Nergal, the great lord, the foremost of the warriors, ..., whose strength is perfect, the perfect one, ..., who dwells in the city Tarbishu, the great lord, my lord, ...,

Bel-lu-balat, commander of the great herald .

For my life, the lengthening of my days .

Human

To the god Nergal of exalted might, resplendent leader, ..., possessed of strength, perfect one, replete with ..., resident of the city Tarbishu, great lord, my lord:

Bel-luballit, field marshal, chief herald:

I have dedicated this for my life, that my days might be long ...

Q004736: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (disz)_en_-lu-_ti-la lu_-tur-ta-a-ni _lu-nimgir gal_-u _lu-sza-tam_ É-_kur-mesz lu-gal erim-hi dagal_-szu _lu-gar-kur uru_-ta-bi-ti _uru-kaskal_-ni _uru_-hu-zi-ri-na _uru-bad kur_-qi-ba-ni _kur_-za-al-lu _uru_-ba-li-hu

AI Translation

Monument of Bel-lu-balat, commander of the troops, chief eunuch, shatammu of temples, commander of the extensive army, governor of the cities Tabitu, Harran, Huzirina, Dur, the lands Qibianu, Zaallu, and Balihu.

Human

Monument of Bel-luballit, the field marshal, the great herald, the administrator of temples, chief of the extensive army, governor of the cities Tabitu, Harran, Huzirina, Duru, the lands Qibanu and Zallu, and the city Balihu.

Q004737: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

asz-szur _en gal#_ (d)_iszkur en gal_ pu-u-ru szA (disz)ia-ha-li _agrig gal#_ szA# (disz)(d)sAl-- ma-nu-_sag man kur_ asz-szur _lu-gar-kur uru_-kip-szu-ni _kur_-qu-me-ni _kur_-me-eh-ra-ni _kur_-u-qi# _kur_-e-ri-mi(?)# _gal_ ka-a-ri

ina li-me-szu pu-ri-szu _buru14 kur_ asz-szur _si-sa_ (lid)_sig5_

ina _igi_ asz-szur (d)_iszkur_ pu-ur-szu li-da#-a

AI Translation

Ashur, great lord, god Adad, great lord, son of Yahalu, chief steward of Shalmaneser, king of Assyria, governor of the city Kipshunu, the lands Qumenu, Mehranu, Uqu, and Erimu, great enemy:

In his wrath, in his wrath, may the harvest of Assyria prosper.

May he be sated with his supplication before Ashur and Adad.

Human

Ashur, the great lord, Adad, the great lord: die of Ilahalu, 5 the steward masennu of Shalmaneser, king of Assyria; governor of 10 the city Kipshuna, the lands Qumenu, Mehranu, Uqu, and Erimmu; chief of customs:

In his eponymy and the period allotted by his die, may the harvest of Assyria prosper well.

May he throw his die before Ashur and Adad.

Q004738: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column i

Akkadian

[a]-na (d)nin-urta _en_ ga-Asz-ri [szA]-ga#-pi-ri szur-bi-i e-tel-li _ur#-sag dingir-mesz_ mu-kil mar-kas _an_-e u# _ki_-te mu-ma-'e-er gim-ri mut-tal-li (d)i-gi-gi ma-am-li szit-ra-hi sza la im-ma-ha-ru dan-nu-su _sag-kal_ (d)a-nun-na-ki al-lAl-li _dingir-mesz_ szu-pi-i szA la _sa_ kasz-ka-szu (d)ut-u18-lu _en mah_ ra-kib a-bu-bi szA _gim_ (d)_utu_-szi nu-ur _dingir-mesz_ i-bar-ru-u kib-ra-a-ti ur-szA-an-ni _dingir-mesz_ szA nam-ri-ri szit-pu-ru ma-lu-u pul-ha-a-ti ga-mir e-mu-qi ga-Asz-ra-ti bu-kur (d)_en-lil_ tukul-ti

(disz)(d)szam-szi-(d)_iszkur lugal_ dan-nu _lugal_ kisz-szat la mah-ri re-'u-u# Asz-ra-a-ti na-szi _gidru_ esz-re-te mur-te#-[du]-u# ka-lisz _kur-kur-mesz_ mu-ma-'e-er gim-ri _numun lugal#_-[ti] da#-ru-u sza ul-tu ul-la-a _dingir-mesz_ ib-bu-u# zi-kir-szu _sanga_-u _ku_ za-nin é-szar2-ra la mu#-pAr-ku-u mu-kil par-s,i É-_kur_ szA a-na szip-ri é-hur-sag-kur-kur-ra É-_kur-mesz kur_-szu gu#-mur _sza_-ba-szu-ma ba-szA-a uz-na-a-szu

_dumu_ [(disz)](d)sAl-ma-nu-_masz lugal_ kib-rat _limmu_-ti szA#-nin mal-ki szA kul-la-ti da-isz _kur-kur-mesz dumu-dumu_ szA (disz)asz-szur-_pap_-A ma-hir _gun u_ i#-gi-si-i szA ka-lisz kib-ra-a-ti

e-nu-ma (disz)(d)asz-szur-_kal_-in-A ina tar-s,i (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz ad_-szu e-pu-szA lim-né-e-ti si-hu bar-tu a-mat _hul_-ti u-szab-szi-ma _kur_ usz-bal-kit-ma ik-s,u-ra ta-ha-zu _un-mesz kur_ (d)asz-szur e-lisz U szap-lisz it-ti-szu u-szes-hir-ma u-dan-ni-na ta-mi-tu _uru-uru_ u-szam-kir6-ma a-na e-pesz _murub4 u_ ta-ha-zi isz-ku-na pa-ni-szu _uru_-ni-na-a _uru_-a-di-a _uru_-szi-ba-ni-ba _uru_-im-gur-(d)_bad uru_-isz-szab-ri _uru_-É-_dungu_-a _uru_-szi-mu(?) _uru_-szi-ib-hi-nisz _uru_-tam-nu-na _uru_-kip-szu-na

AI Translation

For the god Ninurta, the supreme lord, the supreme sage, the lord of the four quarters, the hero of the gods, the one who binds the bonds of heaven and underworld, the one who carries out all of the Igigu gods, the mighty, the one who does not let go of the strong, the foremost of the Anunnaku gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who does not let go of the mighty Utulu god, the one who carries out the cult centers like the sun, the light of the gods, the one who carries out the cult centers, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the scepter of the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the god Enlil, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scepter of the gods, the one who carries out the scept

Shamshi-Adad, strong king, unrivalled king of the world, shepherd of sacred places, bearer of the scepter of sanctuaries, commander of all lands, who sees the whole of the royal line, the eternal seed that since time immemorial the gods named, holy priest, provider of Esharra, who does not cease, who carries out the rites of the temples, who loves the work of Ehursagkurkurra, the temples of his land, and who provides for his uznû-offerings,

son of Shalmaneser, king of the four quarters, leader of the rulers of all lands, son of Ashurnasirpal II, receiveer of tribute and tax from all the lands:

When Ashur-da''ina, in the time of Shalmaneser III, his father, had made a rebellion against the god Ashur, he smashed the land, smashed the land, and smashed the battle array of the people of Assyria above and below, and strengthened the battle array. He made the cities smaller and set out before him to wage war and battle. He conquered the cities Nineveh, Adia, Shibaniba, Imgur-Enlil, Isharra, Bit-Dungua, Shimu, Shibhinish, Tamnuna, Kipshuna, and the cities Tamnuna, and Kipshuna.

Human

To the god Ninurta, the strong lord, the majestic, the exalted, the noble, the warrior of the gods, the one who holds the bond of heaven and underworld, commander of all, i 5 noble among the Igigu gods, the hero, the splendid one whose strength cannot be matched, foremost among the Anunnaku gods, the brave one of the gods, the magnificent one whose might is unrivalled, the god Utulu, i 10 the exalted lord, the rider of the Deluge, the one who, like the god Shamash, light of the gods, watches the four quarters, the hero of the gods who is bedecked with brilliance and full of awesomeness, the one consummate in i 15 tremendous power, son of the god Enlil, the support of the gods his fathers, offspring of Esharra, victorious son whose position is resplendent in the bright starry heaven, child of the goddess Kutushar, the lady equal to the gods Anu and Dagan, i 20 whose command cannot be altered, mighty, exalted, gigantic, the one who possesses strength and whose limbs are magnificent, wide in understanding and clever in conception, powerful among the gods, the noble who resides in the city Kalhu, the holy shrine and spacious sanctuary, dwelling of the god Utulu:

I, Shamshi-Adad, strong king, unrivalled king of the universe, shepherd of shrines, bearer of the just scepter, ruler of all lands, commander of all, eternal royal seed, i 30 whose name the gods designated from ancient times, holy priest who provides unremittingly for Esharra and who maintains the rites of Ekur, who is dedicated heart and mind to the work of Ehursagkurkurra and the temples of his land;

son of Shalmaneser III, king of the four quarters, i 35 rival of princes everywhere, trampler of the lands, grandson of Ashurnasirpal II, receiver of tribute and tax from all the four quarters:

When Ashur-da''in-apla, at the time of Shalmaneser III, his father, acted treacherously by inciting insurrection, uprising, and criminal acts, caused the land to rebel and prepared for battle; at that time the people of Assyria, above and below, he won over to his side, and made them take binding oaths. He caused the cities to revolt and made ready to wage battle and war. i 45 The cities Nineveh, Adia, Shibaniba, Imgur-Enlil, Ishabri, Bit-Shashiria, Shimu, Shibhinish, Tamnuna, Kipshuna, Kurbail, Tidu, Nabulu, Kahat, Ashur, Urakka, Raqmat, Huzirina, Dur-balati, Dariga, Zaban, Lubdu, Arrapha, and Arbela, together with the cities Amedu, Til-abni, and Hindanu — altogether twenty-seven towns with their fortresses which had rebelled against Shalmaneser III, king of the four quarters, my father, sided with Ashur-da"in-apla. By the command of the great gods, my lords, I subdued them. i 53b- ii 16a On my first campaign, upon which ii 1 I went up to the land Nairi, I received booty of teams of horses from all the kings of Nairi. At that time, I spread over the ii 5 entire land Nairi like a net. The land of Assyria, which stretches from the city Paddira of the land Nairi to the city Kar-Shalmaneser, which is opposite ii 10 Carchemish, from the city Zaddi on the border of the land Akkad to the land Enzi, from the city Aridu to the land Suhu, — this area by the command of the deities Ashur, Shamash, Adad, and Ishtar, the gods who support me, bowed down at my feet as though they were footstools.

Obverse Column ii

Akkadian

ik-nu-szu ina 2 ger-ri-ia (disz)mu-_lal_-asz-szur _lu-gal sag-mesz_ er-szu mu-de-e _gisz-lal lu_ t,é-e-me it-ti _erim_-_hi_-(A)-ia u _karasz_-ia a-na _kur_-na-'i-ri u-ma-er-ma Asz-pur-szu a-di _ugu_ tam-ti sza szUl-me (d)szam-szi il-lik 3 _me uru-mesz_-ni sza (disz)_szar_-s,i-na _dumu_ (disz)me-eq-di-a-ra 11 _uru-mesz_-ni dan-nu-ti a-di 2 _me uru-mesz_-ni-szu sza (disz)usz-pi-na ik-szud _gaz-mesz_-szu-nu _gaz_ szal-la-su-nu _nig-ga_-szu-nu _nig-szu_-szu-nu _dingir-mesz_-szu-nu _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu

AI Translation

On my second campaign, I sent Mukin-ashur, the chief eunuch, the one who knows how to kill a man, together with my troops and camp, to the land Nairi. He marched as far as the sea of the west. He conquered 300 cities of Sharshina, son of Meqdiara, 11 fortified cities, together with 200 cities of Ushpina. I massacred them, plundered them, their property, their possessions, their gods, their sons, their daughters, and their oxen.

Human

On my second campaign I issued orders and sent Mutarrish-Ashur, the chief eunuch, one clever and experienced in battle, a sensible man, with my troops and camp ii 20 to the land Nairi. He marched as far as the sea of the west. He overcame and defeated 300 cities of Sharshina, son of Meqdiara, and eleven ii 25 fortified cities together with 200 cities of Ushpina. He carried off from them booty, property, possessions, their gods, their sons, and their daughters. He razed, ii 30 destroyed, and burned their cities. On his return he defeated the people of the land Sunbu. He received tribute of teams of horses from all the kings of the land Nairi.

Obverse Column iii

Akkadian

u-sze-ziz a-na _kur_-ma-ta-a-a lu a-lik _ta_ pa-an _gisz-tukul-mesz_ asz-szur ez-zu-te u e-pesz _me_-ia dan-ni szA mu-né-eh-ha la i-szu-u ip-la-hu-ma _uru-mesz_-szu-nu u-masz-sze-ru ana _kur_-e mar(*)-s,i e-lu-u _egir_-szu-nu ar-ti-di 2 _lim 3 me gaz-mesz_ szA ((disz))ha-na-s,i-ru-ka _kur_-ma-ta-a-a _gaz_-uk 1 _me 40_ pet-hal-la-szu lu e-kim-szu _nig-ga_-szu _nig-szu_-szu a-na la ma-ni u-ter-ra _uru_-sag-bi-ta _uru man_-ti a-di 1 _lim 2 me uru-mesz_-szu ap-pUl aq-qur ina _izi gibil_-up

ina ta-a-a-ar-ti-a _kur_-e _na4_-mu-s,i _bal_-at (disz)mu-nir-su-ar-ta _kur_-a-ra-zi-Asz-a-a a-di 1 _lim 70_ mun-dah-hi-s,i-szu ina _gisz-tukul-mesz_ u-szam-qit _adda-mesz_-szu-nu hur-ri na-at-ba-ki szA _kur_-e lu-u u-mal-li _dumu-mesz_-szu-nu _dumu-munus-mesz_-szu-nu _nig-ga_-szu-nu _nig-szu_-szu-nu _gu4-mesz_-szu-nu _udu_-s,e-ni-szu-nu um-ma-na-at _kur_-ia ma-da-ta lu im-szu-u' _uru-mesz_-szu-nu ap-pUl

aq-qur ina _izi gibil_-up ina u4-mi-szu-ma ma-da-tu szA (disz)si-ra-Asz-me _kur_-ba-ba-ru-ra-a-a szA (disz)a-ma-har _uru_-har-mi-isz-an-da-a-a szA (disz)za-ri-szu _kur_-pa-ar-sa-ni-a-a szA (disz)za-ri-szu _uru_-hu-un-du-ur-a-a szA (disz)sa-na-szu _kur_-ki-pa-ba-ru-ta-ka-a-a szA (disz)ar-da-ra-a _kur_-usz-ta-Asz-szA-a-a szA (disz)szu-ma-a _kur_-ki-nu-ka-a-a szA (disz)ta-a-ta-a-i _kur_-gi-in-gi-bir-a-a szA (disz)bi-si-ra-in _kur_-a-ri-ma-a-a szA (disz)pa-ru-usz-ta _kur_-ki-ba-ru-szA-a-a szA (disz)Asz-pa-Asz-ta-ta-uk

s,a-ti _ugu_-szu-nu u-kin ina _ud_-szu-ma _ta kur_-kul-la-ar _kur_-e dan-ni a-di tam-di szA szUl-me (d)_utu_-szi _gim_ (d)_iszkur_ szA-gi-mi _ugu_-szu-nu Asz-gum(*) pUl-hi me-lam-me

_ugu_-szu-nu at-bu-uk ina 4 ger-ri-a _sig4_

AI Translation

Moving on from the fierce weapons of Ashur and my mighty battle array, which had no opponent, they became frightened and abandoned their cities. They went up to a rugged mountain. I pursued them. I captured 2,300 of Hanashiruka, the Mataean. I captured 140 of his cavalry and returned his property and possessions to their places without number. I destroyed, devastated, and burned with fire the city Sagita, a royal city, together with 1,200 of its cities.

On my return march, I felled with the sword Munirsuarta of the land Araziash, together with 1,70 of his fighting men. I filled the ravines and ravines of the mountain with their corpses. I brought out their sons, daughters, their property, possessions, oxen, and sheep. The troops of my land drew up a heavy yoke and I razed, destroyed, and burned their cities.

At that time, I received tribute from Sirashme of the land Baruru, from Amahar of the city Harmishandu, from Zarishu of the land Parsanu, from Zarishu of the city Hundur, from Sanashu of the land Kibarutakku, from Ardaraya of the land Ushtashu, from Shuma of the land Kinukku, from Tatai of the land Gingiru, from Bisirin of the land Arima, from Parushta of the land Kibaru, and from Ashpashtauk.

At that time I imposed upon them the yoke of the god Adad, the great god, as if it were raining from the mountain peak Kullar, the mighty mountain, as far as the western sea.

On my fourth campaign, I laid bricks against them.

Human

I marched to the land of the Medes. They took fright in the face of the angry weapons of Ashur and of my strong warfare, which have no rival, iii 30 and abandoned their cities. They ascended a rugged mountain and I pursued them. I massacred 2,300 soldiers of Hanashiruka the Mede. I took away from him 140 of his cavalry and iii 35 carried away his property and possessions in countless quantities. I razed, destroyed, and burned Sagbita, his royal city, together with 1,200 of his cities.

On my return I crossed the mountain of mushu-stone. I felled with the sword Munirsuarta of the land Araziash, together with 1,070 of his fighting men, and filled iii 40 the ravines and crevices of the mountain with their corpses. The numerous troops of my land plundered them of their sons, daughters, property, possessions, oxen, and sheep. I razed, destroyed, and burned their cities.

At that time, by the command of the gods Ashur, Shamash, and Adad, the gods who support me, I imposed tribute and tax of teams of horses forever upon iii 45 Sirashme of the land Babarura, Amahar of the city Harmishanda, Zarishu of the land Parsania, Zarishu of the city Hundura, Sanashu of the land Kipabarutaka, Ardara of the land Ushtasha, Shuma of the land Kinuka, iii 50 Taitai of the land Gingibira, Bisirain of the land Arima, Parushta of the land Kibarusha, Ashpashtatauk of the land Uila, Amamash of the land Kingishtilenzaha, Tarsihu of the land Mashirausha, Mamanish iii 55 of the land Luksa, Zanzar of the land Dimama, Sirashu of the land Simguria, Gishta of the land Abdana, Adadanu of the land Asatia, Ursi of the land Ginhuhta, Bara of the land Ginzina, Arua of the land Kindutausha, iii 60 Kirnakush of the land Dagrua, Zabanu of the land Zuzarura, Irtishati of the land Gingirda, Barzuta of the land Taurla, Shua of the land Nanituma, Satiria and Artasirari, all the kings of the land Nairi.

At that time I thundered like the god Adad, the thunderer, over the people in the area from Mount Kullar, the mighty mountain, to the sea of the west. I spread over them my awesome light.

On my fourth campaign, on the fifteenth day of the month Simanu, I crossed the river Zab en route to Karduniash Babylonia. While traversing the gorge between the cities Zaddi and Zaban I killed three startled lions. I crossed Mount Ebih and surrounded the city Mê-turnat. iv 5 The awe some brilliance of Ashur and Marduk, the great gods, my lords, overwhelmed them and they submitted to me. I led those people out and brought them with their property and gods into my land. I regarded them as people of my land. I crossed the river Turn at in flood and razed, destroyed, and burned Qarnê, iv 10 a royal city, together with 200 cities in its environs.

Obverse Column iv

Akkadian

ina _izi gibil kur_-ia-al-ma-an ab-bal-kit _uru_-di-i'-bi-na al-me na-mur-rat asz-szur is-hu-(up)-szu-nu-ti _gir-mesz_-ia is,-ba-tu 3 _lim erim-mesz_ a-di _un-mesz_-szu-nu _nig-ga_-szu-nu _nig-szu_-szu-nu isz-tu qé-reb _uru_ szu-a-tu al-qa-szu-nu-ti _uru_-da-te-e-bir _uru_-iz-du-ia sza ina a-hi _uru_-ga-na-na-ti szak-nu a-di 2 _me uru-mesz_-ni(*) sza li-mi-tu-szu-nu _kur_-ud 3 _me 30 gaz-mesz_-szu-nu a-duk szal-la-su-nu _nig-ga_-szu-nu _nig-szu_-szu-nu _dingir-mesz_-szu-nu Asz-lu-la _gisz-kiri6_-szu-nu

ap-pul aq-qur ina _izi gibil kur uri-ki du-a-bi_ sza ul-tu pa-an na-mur-rat _gisz-tukul_-ia szam-ru-te e-pesz _me_-ia dan-ni sza mu-né-ha la _tuk_-u ip-la-hu-ma a-na _uru-bad_-(d)pap-sukal _uru man_-ti sza _gim_ u-szal _id_ ina ru-ub-bi _a-mesz_ szak-nu-u a-na qit-ru-ub um-ma-na-ti-a la t,a-bu a-di 4 _me 47 uru-mesz_-ni sza ina _sza_ e-ru-bu-ni _uru_ szu-a-tu ina mi-taq-ti-ia lu-u ak-szud 13 _lim_ mu-un-dah-hi-s,i-szu ina _gisz-tukul_ u-szam-qit _usz-mesz_-szu-nu ki-ma _a-mesz id_ re-bit _uru_-szu-nu lu u-szar-di szal-ma-ta

AI Translation

I surrounded, conquered, and plundered the city Di'bina. The terrifying radiance of Ashur overwhelmed them. I took 3,000 men, together with their people, their property and possessions, out of that city. I conquered the cities Datebir and Izdû, which are on the border of the city Gananatu, together with 200 cities in their environs. I massacred 300 of their men and carried off their booty, property, possessions, and gods. I burnt their gardens and carried off their booty.

As for the entire land Akkad, which had grown frightened in the face of the flash of my mighty weapons, which had no rival, and which had turned into a royal city, Dur-Papsukal, which is situated like a river bank, in a flood of water, in order to frighten my troops, together with 447 cities which had entered that city, I conquered that city in my district. I felled with the sword 3,000 of his fighting men and I made their blood flow like the water of the river.

Human

I crossed Mount Ialman and surrounded the city Di'bina. The radiance of Ashur overwhelmed them and they submitted to me. I took from that city 3,000 troops, together with their people, property, and possessions. I conquered the cities Datebir and Izduia, iv 15 which are beside the city Gannanate, together with 200 cities in their environs. I massacred 330 of their fighting men and carried off from them captives, property, possessions, and gods. I cut down their orchards and razed, destroyed, and burned their cities. The people who had fled in the face of my fierce weapons entered Qerebti-alani, their fortified city. iv 20 I surrounded and captured that city. I massacred 500 of their fighting men and carried off from them captives, property, possessions, gods, oxen, and sheep. I razed, destroyed, and burned the city.

All of the people of the land Akkad, who had taken fright at the flash of my violent weapons and my incontestable mighty warfare and together with the inhabitants of 44 7 cities had entered Dur-Papsukkal, a royal city which lay like a river meadow iv 25 in the torrent of waters and was not easily accessible for lit. "was not good for the approach of' my troops- that city I conquered on my march. I felled 13,000 of its soldiers with the sword, caused their blood to flow like river water in the square of their city, and iv 30 piled up the corpses of their warriors in heaps. I captured 3,000 soldiers alive. I carried off from that city its royal bed, its royal couch, the treasure of its palace, its palace women, its property, possessions, gods, and anything desirable in its palace, in countless quantities. Its captured warriors were rounded up iv 35 like locusts into the army of my land. I razed, destroyed, and burned that city.

Q004739: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Obverse Column iii

Akkadian

[x x x x x x x x] x [x x x] [x x x x x x] x dan#-na [x x x] [x x x x]-x-nu-ti ina ta-a-a-[ar-ti-ia] [x x x]-x _uru man_-ti-szu a-di [x] _uru#-mesz_-ni szA li-me-tu#-szu ul-[tu pa-an] ra#-szub-bat _gisz-tukul#_ asz-szur ek#-du-te [U e-pesz] _me_-ia dan-ni szA ki-ma x [x x] ta-a-a-ra# la i-du-u# [_uru-mesz_-szu-nu] u-masz-sze-ru-u-ma a-na _uru_-[x x x] _uru_ dan-nu-ti#-szu-nu e-ru-bu# [_egir_-szu-nu] ar-te-di 6 _me 50 gaz-mesz_-szu-[nu a]-duk# 30 pet-hal-la-szu-nu [1]-it _gisz#-gigir_ it-ti _nig-ga_-szu-nu _nig-szu_-szu-nu

ina 5 ger-ri#-ia szA-nu-ut#-te-szu a-na _kur_-kar-du-ni-Asz lu al-lik _id_-za-ban e-bir _kur_-e-bi-ih ab-bal-kit _id#_-tur-na-at ina mi-li-szA e-bir _uru_-qa-i-x-na _uru_-pa-ad-nu _uru_-ma-kur-re#-te 3 _uru-mesz_-ni# _uru man_-ti#-szu a-di 2 _me 50 uru-mesz_-ni szA li#-me-tu-szu-nu ap-pul# aq-qur ina _izi a_sz-ru-up# _kur_-ha-szi-mur ab-bal#-kit (disz)(d)_amar-utu_-_ti_-su-iq-bi _man kur_-kar-du-ni#-Asz na-mur-rat asz-szur _en_-ia is-hu#-pu-szu#-ma U e-pesz _me_-ia dan-ni szA mu-né-ha la# i-szu-u ip-lAh-ma ina mu-szi-te sa-lim-ti# x x _uru_-ga-na-na-a-te

ina _izi# a_sz-ru-up a-na _kur_-de-e-ri lu [al-lik] _uru#-bad-dingir-ki_ ma-ha-zu _gal_-a szA [ki-ma ki]-s,ir _kur#_-e szur-szu-da isz-da-szu a-[x x (x)] la(?) um(?)-ma(?)-na(?)#-ti-ia _uru_(?)# [x x] x bu _uru_ szu-a#-[tu] al-mi ak-szu-ud# _an-gal_ (d)na-na-a (d)_gaszan_-_uru_-de-ri (d)_dumu_-É-szA-pa-an-É (d)_dumu_-É-- szA-bi-rit-_id_ (d)bu-ru-qu (d)gu-la (d)ur-ki-tu (d)szu-ka-ni-ia (d)né-ir-e-tag-mil (d)sak-ku5 szA _uru_-bu-bé-e _dingir-mesz_ a-szi-bu-ut _uru-bad-dingir-ki_ a-di _nig-ga_-szu-nu

AI Translation

... ... ... ... ... On my return march, ... his royal city together with ... cities in its environs, from the height of the fierce weapon of Ashur, my mighty weapon, and the exercise of my mighty battle, which like ... you did not know, abandoned their cities and entered the city ..., their fortified city. I pursued them and defeated 600 of their fighting men. I felled 30 of their cavalry and one chariot with their property and possessions.

On my fifth campaign, I marched to Karduniash Babylonia. I crossed the River Zaban, crossed Mount Ebih, and crossed the River Turnat in flood. I conquered the cities Qai...na, Padnu, and Makuretu, three royal cities, together with 250 cities in their environs. I destroyed, devastated, and burned the land Hashimur. Marduk-balassu-iqbi, king of Karduniash Babylonia, overwhelmed him, and he became frightened of my mighty battle array, which had no opponent, and he ... in the midst of the plain ... the city Gananate.

I marched to Der. The city Der, a great cult center, whose foundations are as firm as the base of a mountain, ... without my army, I surrounded, conquered, and plundered that city. I surrounded, conquered, and plundered the gods Anu, Nanaya, Beltiya Zarpanitu, Mar-biti-Sharrukin, Buruqu, Gula, Urkitu, Shukaniya, Nertagmil, and Sakku of the city Bubê, the gods dwelling in Der, together with their property.

Human

... strong .... Upon my return, the people of ..., his royal city, together with N 5' cities in their environs, abandoned their cities in the face of the awesomeness of the ferocious weapons of Ashur and my mighty warfare, which, like ..., know no mercy. They entered ... 10' their fortified city. I pursued them. I massacred 650 of them and 15' took away from them 30 of their cavalry, one chariot, as well as their possessions, property, oxen, and sheep. I razed, destroyed, and burned their cities.

On my fifth campaign I marched for a second time to Karduniash Babylonia. I crossed the river Zab, traversed Mount Ebih, and 20' crossed the river Turnat in flood. I razed, destroyed, and burned the cities Qai ... na, Padnu, and Makurrete, three of his royal cities, together with 250 cities in their environs. I crossed Mount Hashimur. 25' The splendor of Ashur, my lord, overwhelmed Marduk-balatsu-iqbi, the king of Karduniash Babylonia, and, taking fright of my mighty warfare, which has no rival, he abandoned Gannanate, his fortified city, in the still lit. "friendliness" of the night. To 30' save his life he entered the city Nemetti-sharri and I pursued him. I slaughtered his people and took from him his chariots, cavalry, and battle equipment. I pressed the battle right inside his city and carried out a massacre at its gate. 35' I cut down his orchards and razed, destroyed, and burned 245 cities in its environs.

I marched to Der. Der, the great city whose foundations are as firm as bedrock, 40' ..., I surrounded and captured that city. I carried off the deities Anu-rabû, Nanaya, Sharrat-Der, Mar-biti-sha-pan-biti, Mar-biti-sha-birit-nari, Burruqu, 45', Gula, Urkitu, Shukanaya, Ner-e-tagmil, Sakkud of the city Bubê — the gods who dwell in Der — together with their property, ...

Obverse Column iv

Akkadian

[...] x [...] [...] (disz)#(d)_amar-utu#_-[_ti_-su-iq-bi(?)] [x x x (x) e]-t,i#-ir-szu-ma [x x x x] [x x x (x)]-ma a-na# e-pesz _murub4#_ [u] _me#_ ina _gaba# erim-hi-a_-ia it#-ba-a (disz)(d)x-[x-x] a-di# _erim-mesz en_-hi-t,i szA it-ti-szu# bal-t,u#-su-nu ina _szu_ u-s,a-bit ina _uru-nina uru_ tuk-la-te#-ia ina x-ia lu ar(?)#-[x-x] bal-t,u-su-nu# x x [x] x [x] u(?)-bal(?)#-[x] _kusz_(?)#-_mesz_-szu-nu# a-ku-us,# x [x] x lu# x [x]

i-na 6 [ger-ri-ia a]-na# _kur_-kar-du-ni#-[Asz] lu al-lik# [_id_-za-ban e-bir] _kur#_-[e-bi]-ih ab#-[bal-kit] _id_-tur#-[na-at ina] mi#-[li-sza e-bir] (disz)(d)ba-ba6-_pap_-_asz#_ [x]-ni it-ti(?)#-szu ina _uru_-ni-bu(?)#-[x] e(?)-sir(?)#-[szu _uru_] szu-a-tu ina pil-szi _u gisz_-na-pi-li si-mil(?)#-[ti(?) ak]-szud (disz)(d)ba-ba6-_pap_-_asz_ a-di (d)_uri-gal#_ a-lik pa#-ni-szu _dumu-mesz_-szu _dumu-munus-mesz_-szu [_munus_(?)-_erim_-É(?)]-_gal#-mesz_-szu x [x]-_mesz_-szu bal-t,u-ti ina [_szu_ u-s,a]-bit# x [x x]-szu U É-_gal_ [x] _an-na#_

ma-'a-te a-na la ma-ni al-qa-a ina u4-mi-szu-ma

AI Translation

... Marduk-balassu-iqbi ... he seized and ... and to wage war and strife he slew against my troops. ... he captured them together with the rest of the troops who were with him. I ... them in Nineveh, the city of my trust in my ..., and I carried off their booty ... I cut off their skins ... .

On my sixth campaign, I marched to Karduniash Babylonia. I crossed the River Zaban and captured the land Ebih. I crossed the River Turnat in flood. Baba-ahu-iddina ... with him in the city Nibu... I captured that city by means of a raft and a raft. Baba-ahu-iddina together with the god Ur-igal, who marched before him, captured his sons, his daughters, his palace women, and his ... alive. I captured ... and the palace .

I will take many more for nothing at that time.

Human

... Marduk-balatsu-iqbi ... rescued him and .... 5' He attacked to wage war and strife against my troops. I captured alive Marduk-balatsu-iqbi, together with the criminal troops who were with him. I ... them in Nineveh, my faithful city, I ... them alive, and stripped off their skin ...

On my sixth campaign I marched to Karduniash Babylonia. I crossed the river Zab, traversed Mount Ebih, and crossed the river Turnat in flood. Baba-aha-iddina, together with the troops who were with him, 15' I confined in the city Nibu ... I captured that city by tunnels, battering rams, and ladders. I captured alive Baba-aha-iddina, together with the divine standard which goes before him, his sons, his daughters, his palace women, and his .... His ... 20' and palace ..., tin, iron, lead, ..., precious stones of the mountain, ...-stone, stone sa'aru, ... strips of bronze, ... of iron, 25' elephant hides, elephant tusks, ...-wood, boxwood, ..., elammakku-wood, tatidu-wood, a bed made of ivory and ebony, a precious sword with silver and gold mountings, royal accoutrements — I took these with the excessively abundant booty of his land.

At that time, text not completed

Q004741: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x x x [...] [a-na szu-zu]-ub _zi-mesz_-szu# [...] [_gaz_]-_mesz#_-szu ta-du-ak _gisz-gigir#_-[_mesz_-szu ...] [ina] qé#-reb _uru_-szu mit-hu-s,u ta#-[sa-kan ...] 2# _me 56# uru-mesz_-ni szA li-me-tu-[szu ...]

sza tasz-pu-ra-an-ni ma a-na _uru_-de-e-ri# [...] sza ki-ma ki-s,ir _kur_-e szur-szu-da _suhusz-mesz_-szu x [...] ma-a _uru_ szu-a-tum al-te-me ak-ta-szad ma-a [...] a-di _nig-ga_-szu-nu ma-a'-di ma-a _nig-ga_ É-_gal_ [...] _gisz-nu man_-ti-szu ni-s,ir-ti É-_gal_-szu _munus_-[...] ma-a 30 _lim_ szal-la-su-nu ma-a _gu4-mesz_-szu-[nu ...] ma-a 4 _me 76 uru-mesz_-ni szA li-me-tu-szu ma-a# [...]

ina pi-i _dingir_-ti-ia _gal_-ti it-tuq-ta [...] _uru#_-de-e-ri ma-ha-zu _gal_-a sza ki-ma ki#-[s,ir ...] [_uru_] szu-a-tum ta-al-ti-me ta#-ak-ta#-[szad ...] [a-di] _nig-ga_-szu-nu [...] _gisz#_-né-mat-ti _man_-ti-szu ni-s,ir#-[ti É-_gal_-szu ...] _dumu#-munus-mesz_-szu 30 _lim_ szal-la-su-nu# [...] 4# _me 76 uru-mesz_-ni [...] ta-ta-pal ta-ta-qar [...]

sza tasz-pu-ra-an-ni ma-a _un-mesz_ [...] ma-a _ta_ pa-an na-mur-rat asz-szur [...] ip-la-hu-ma ma-a _uru-mesz_-ni-szu-nu u#-[masz-sze-ru-ma ...] _zi-mesz_-szu-nu ma a-na _kur-elam-ma-ki_ pa-ni-szu-nu# [...] ma-a a-di _uru_-É-bu-na-ki sza mi-s,ir# [...] ma-a _gaz-mesz_-szu-nu i-du-ku ma-a szal-la-su#-[nu ...] _gu4-mesz_-szu-nu s,e-ni-szu-nu u-te-ru#-ni ma-a# [...] ip-pu#-lu iq-qu-ru ina _izi_ [...]

[ina pi]-i# _dingir_-ti-ia _gal_-ti it-tuq-ta# [...] [_ta_ pa-an] na#-mur-rat asz-szur ip-la-hu#-[ma ...] [a-na szu-zu-ub] _zi-mesz_-szu-nu a-na [...] [isz-tu _uru_]-par(?)#-sa-masz a-di x [...] [_gaz-mesz_-szu]-nu# i-du-ku szal#-[la-su-nu ...] [...]-nu u#-te-ru#-[ni ...]

AI Translation

... ... ... to save his life ... I killed him, ... his chariots ... you set out inside his city and ... 256 cities in its environs .

As to what you wrote to me: "Go to Der ... whose foundations are as firm as the base of a mountain ... I have conquered that city, ... together with their extensive property, the property of the palace ..., his royal bed, the treasure of his palace, the woman ..., 30,000 captives, their oxen ..., 476 cities in its environs .

By the command of my great divinity, he seized the city Der, a great cult center which is like a ... wall. You conquered that city and captured it. ... together with their property, ... his royal throne, the treasure of his palace, ... his daughters, 30,000 captives, ... 476 cities ... you razed, destroyed, and burned .

As to what you wrote to me: "The people ... ... from the audience of Ashur ... became frightened and abandoned their cities ... their lives to the land Elam ... as far as Bit-Bunakku which is on the border of ... killed them, took hostages from them, ... their oxen and sheep they brought back, ... they smote, burned .

By the command of my great divinity, he ... ... he became frightened in the face of the radiance of Ashur and ... to save their lives he ... from the city Parsammash to ... he massacred them, plundered them, ... he returned .

Human

By the command of my great divinity it came about that: ... To save his Marduk-balatsu-iqbi life he entered the city Nemetti-sharri and you pursued him. You slaughtered his people and took from him his chariots, cavalry, and battle equipment. You pressed the battle right inside his city and carried out a massacre at its gate. You cut down his orchards and razed, destroyed, and burned 256 cities in its environs.

With regard to what you wrote to me, as follows: "I marched to Der. Der, the great city whose foundations are as firm as bedrock, ... I surrounded and captured that city. I carried off ... together with their great property, the property of the palace, ..., 10' his royal couch, the treasury of his palace, his palace women, ... his daughters, 30,000 captives, oxen, sheep, ... I razed, destroyed, and burned476 cities in its environs."

By the command of my great divinity it came about that: You marched to Der. Der, the great city whose foundations are as firm as bedrock, ... 15' you surrounded and captured that city. You carried off ... together with their great property, the property of the palace, ..., his royal couch, the treasury of his palace, his palace women, ..., his daughters, 30,000 captives, oxen, sheep, .... You razed, destroyed, and burned 476 cities in its environs.

With regard to what you wrote to me, as follows: "The people of ... took fright in the face of the radiance of Ashur ... and abandoned their cities. To save their lives they set out for El am. They massacred people from the city Parsamash to the city Bit-Bunakki, which is on the border of .... They carried off hostages, ..., oxen, and sheep. ... They razed, destroyed, and burned ...."

By the command of my great divinity it came about that: "The people of ... took fright in the face of the radiance of Ashur and abandoned their cities. To save their lives they set out for Elam. They massacred people from the city Parsamash to the city Bit-Bunakki, which is on the border of .... They carried off hostages, ..., oxen, and sheep ... They razed, destroyed, and burned ...."

Q004742: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza-mesz nin_-szu (disz)szam-szi-10 _gar_ (d)_bad szid asz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz szid asz a asz_-_pap_-_a szid asz_-ma ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Belet-parshi, his mistress, Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser I, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II who was also vice-regent of Ashur, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Shamshi-Adad, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, vice-regent of Ashur, son of Ashurnasirpal II who was also vice-regent of Ashur, dedicated this for his life.

Q004743: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza-mesz nin_-szu (disz)szam-szi-10 _man kur asz a_ (d)sAl-ma-nu-_masz man kur asz a asz_-_pap_-_a man kur asz_-ma# [ana] _ti_-szu _ba#_

AI Translation

To the goddess Belet-parshi, his mistress, presented this object for the sake of the life of Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, who was also king of Assyria.

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria. son of Ashurnasirpal II, who was also king of Assyria, dedicated this for his life.

Q004744: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza-mesz nin_-szu (disz)szam-szi-10 _man kur asz_ ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Belet-parshi, his mistress, presented this object for the sake of Shamshi-Adad, king of Assyria.

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Shamshi-Adad, king of Assyria, dedicated this for his life.

Q004745: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza-mesz nin#_-[szu] x x x x x A sAl-ma-nu-_masz a asz_-_pap_-A

AI Translation

To the goddess Belet-parshe, his mistress, ..., son of Shalmaneser I, son of Ashurnasirpal II,

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Shamshi-Adad, son of Shalmaneser III, son of Ashurnasirpal II, dedicated this.

Q004746: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur lugal_ dan-nu _lugal szar lugal kur_ asz-szur _lugal kur_ szu-me-ri _uri-ki a_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz lugal_ kib-rat _limmu_-ti A (disz)asz-szur-_pap_-_a lugal szar lugal kur_ asz-szur-ma

AI Translation

Palace of Shamshi-Adad, strong king, king of the world, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, son of Shalmaneser I, king of the four quarters, son of Ashurnasirpal II, king of the world, king of Assyria.

Human

Palace of Shamshi-Adad, strong king, king of the universe, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, son of Shalmaneser III, king of the four quarters, son of Ashurnasirpal II, who was also king of the universe and king of Assyria.

Q004747: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)szam-szi-10 _man kur asz a_ (disz)(d)sAl-[ma-nu-_sag lugal kur_ asz-szur] A (disz)_asz_-_pap_-_a man kur asz_-ma _gisz-gu-za#_ [...] a-x [...]

AI Translation

Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, who was also king of Assyria: throne ... ... .

Human

Shamshi-Adad, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria, son of Ashurnasirpal II, who was also king of Assyria: throne ...

Q004748: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)_dingir_-ti(?)-ti(?)#-[ia(?)] _lu-sag_ szA (disz)(d)_utu_-szi-(d)_iszkur man kur_ asz-szur-_ki gar-kur uru_-bal-til

AI Translation

Property of Ilu-ittiya, eunuch of Shamshi-Adad V, king of Assyria, governor of the city Baltil Ashur.

Human

Property of Ili-ittiya, eunuch of Shamshi-Adad, king of Assyria, governor of the city Baltil Ashur.

Q004749: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz man_ szA ina _tur_-szu asz-szur _man_ (d)i-gi-gi ut-tu-szu-ma mal-kut la szA-na-an u-mal-lu-u qa-tusz-szu _ta_ tam-tim _gal_-ti szA _kur_-ha (d)_utu_-szi a-di tam-tim _gal_-ti szA szUl-mu (d)_utu_-szi qat-su _kur_-ma i-pe-lu-ma

_du_ gim-ri A (disz)(d)_utu_-szi-10 _man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz man_ la szA-na-an A (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_-ti szA kul-lat za-'i-i-ri-szu i-né-ru-ma is-pu-nu a-bu-ba-nisz _dumu-dumu_ szA (disz)asz-szur-_pap_-_a nita_ qar-du mu-ra-pisz da-Ad-mi pir-'i (disz)10-_erim-tah nun_ na-a'-du szA asz-szur (d)_utu_ (d)_iszkur_ u (d)_amar-utu_ re-s,u-su i-li-ku-ma u-ra-pi-szu _kur_-su _sza-bal-bal_ (disz)tukul-ti-(d)_masz man kur_ asz-szur _man kur_-szu-me-ri u _uri-ki_

AI Translation

Palace of Adad-narari, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king who in his youth Ashur, king of the Igigu gods, took away and filled with unrivalled rulership, iii 5' confined him from the Great Sea of the Rising Sun to the Great Sea of the Setting Sun and he conquered it.

All of it, son of Shamshi-Adad V, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king, son of Shalmaneser III, king of the four quarters, who destroyed all of his enemies and annihilated them like a flood: son of Ashurnasirpal II, valiant man, who destroys the dead, favorite of Adad-narari II, the pious prince, whom Ashur, Shamash, Adad, and Marduk had taken away and razed, destroyed his land, and wiped out Tukulti-Ninurta II, king of Assyria, king of Sumer and Akkad,

Human

Palace of Adad-narari III, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, the king in whose youth Ashur, king of the Igigu gods, chose and entrusted him with unrivalled rulership: he conquered and gained dominion over everything from the great sea in the east to the great sea in the west.

Son of Shamshi-Adad V, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, unrivalled king, grandson of Shalmaneser III, king of the four quarters, who slew all his enemies and annihilated them like a flood, great grandson of Ashurnasirpal II, virile warrior who extended habitations, offspring of Adad-narari II, attentive prince whom the gods Ashur, Shamash, Adad, and Marduk assisted so that he extended his land, offspring of Tukulti-Ninurta I, king of Assyria, king of Sumer and Akkad, offspring of Shalmaneser I, great king, strong king, who enlarged Ehursagkurkurra, "the mountain of the lands," offspring of Ilu-kabkabi Enlil-kapkapi, an earlier king, a predecessor from before the sovereignty of Sulili, whose name Ashur called from of old.

Q004750: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man gal man kal man szu man kur asz# a_ (disz)szam-szi-10 _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-((asz))-szur A (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_

[ta]-hu-mu szA ina bir-ti (disz)za-ku-ri _kur_-ha-ma-ta-a-a [(u ina) bir]-ti (disz)a-tar-szum-ki A (disz)_ad_-ra-mu (disz)10-_erim-tah man kur asz_ (disz)szam-szi-_dingir lu_-tar-ta-nu [isz-ku]-nu-ni _uru_-na-ah-la-si a-di _a-sza-mesz_-szu _gisz-kiri6-mesz_-szu [u] di#-ma-ti-szu gab-be szA (disz)a-tar-szum-ki szu-tu _id_-ar-am-tu ina bi-ri-szu-nu

[u-szam]-szi-lu-ma i-zu-zu mi-s,ir _nam_-A (disz)10-_erim-tah man kur asz_ (disz)szam-szi-_dingir lu#_... [tar]-ta-nu u-za-ki-u-ma a-na (disz)a-tar-szum-ki A (disz)_ad_-ra-mu a-na _dumu-mesz_-szu _dumu# dumu-mesz_-szu _egir-mesz_ ki ri-mu-ti i-ri-mu _uru_-szu ta-hu-ma-ti-szu

[x x] a-na mi-s,ir _kur_-szu u-kin _mu_ asz-szur (d)_iszkur_ u (d)be-er (d)_bad_ asz-szur-u [(d)_nin_]-_lil#_ asz-szur-tu _mu_ (d)30 a-szib _uru-kaskal_-ni _dingir-mesz gal-mesz_

[szA] _kur#_ asz-szur man-nu _egir_-u szA pi _na-ru-a_ szu-a-tu [u]-szam-sa-ku-ma mi-s,ir an-na-a _ta_ qa-at (disz)a-tar-szum-ki [_dumu_]-_mesz_-szu u _dumu dumu-mesz_-szu ina dan-na-ni e-ki-mu [(x)] u(?)# szu-mu szat,-ri i-pa-szi-t,a _mu_ szA-nam-ma i-szat,-t,ar

[asz-szur] (d)_iszkur_ u (d)be-er (d)30 a-szib _uru-kaskal dingir-mesz gal-mesz_ szA _kur asz_ [szA ina] _na-ru-a_ an-né-e _mu_-szu-nu zak-ru ik#-ri-bi-szu ul i-szA-mu-u

AI Translation

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

The border which is between Zakuru of the land Hamath and Atarshumki of the land Abram, Adad-narari, king of Assyria, and Shamshi-ilu, the commander-in-chief, established: The city Nahlasu, together with its fields, gardens, and all of its water, which Atarshumki had brought into their midst, the Aramite River.

As for Adad-narari, king of Assyria, Shamshi-ilu, the ..., he swore an oath and gave it to Atarshumki, son of Abi-ramu, as a gift to his sons and his grandsons. He became angry with his city and his district.

I established the names of the gods Ashur, Adad, and Ber, the Assyrian Enlil, the Assyrian Mullissu, and the Assyrian Sin who dwells in Harran, the great gods.

Whoever in the future, at any time, breaks the contract, whether Atarshumki, his sons or his grandsons, or whoever breaks the contract, erases my inscribed name and writes my name on this tablet,

The gods Ashur, Adad, and Ber, and the god Sîn, who dwell in Harran, the great gods of Assyria, whose names are written in this papyrus, will not listen to his prayers.

Human

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

The boundary which Adad-narari, king of Assyria, and Shamshi-ilu, the field marshal established between Zakur of the land of Hamat and Atarshumki, son of Adramu: the city Nahlasi with all its fields, gardens, and settlements is the property of Atarshumki. They divided the Orontes River between them. This is the border.

Adad-narari, king of Assyria, and Shamshi-ilu, the field marshal, have given it free and clear to Atarshumki, son of Adramu, to his sons, and his subsequent grandsons. His city and its territories ... to the border of his land he made firm.

By the name of the gods Ashur, Adad, and Ber, the Assyrian Enlil, the Assyrian Ninlil, and the name of Sîn, dwelling in Harran, the great gods of Assyria:

whoever afterwards speaks ill of the terms of this stele, and takes by force this border from the possession of Atarshumki, his sons, or his grandsons; and destroys the written name and writes another name:

may the gods Ashur, Adad, and Ber, Sîn dwelling in Harran, the great gods of Assyria whose names are recorded on this stele, not listen to his prayers.

Q004751: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ta-hu-mu szA (disz)10-_erim-tah man kur_ asz-szur A (disz)szam-szi-10 _man kur_ asz-szur _munus_-sa-am-mu-ra-mat _munus_ É-_gal_ szA (disz)szam-szi-10 _man kur_ asz-szur _ama_ (disz)10-_erim-tah man kal man kur_ asz-szur kal-lat (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz_

_man_ kib-(rat) _limmu_-ti ina u4-me (disz)usz-pi-lu-lu-me _man uru_-ku-mu-ha-a-a a-na (disz)10-_erim-tah man kur_ asz-szur (f)sa-am-mu-ra-mat _munus_ É-_gal id_-pu-rat-tu u-sze-bi-ru-u-ni

(disz)a-tar-szum-ki A (disz)_ad_-ra-a-me _uru-a_r-pa-da-a-a a-di 8 _man-mesz_-ni szA _ki_-szu ina _uru_-pa-qi-ra-hu-bu-na si-dir-ta-szu-nu _ki_-szu-nu am-dah-is, usz-ma-na(?)-szu-nu e-kim(*)-szu-nu-ti a-na szu-zu-ub _zi-mesz_-szu-nu

e-li-u ina _mu-an-na_ szA-a-te ta-hu-mu szu-a-tu ina bir-ti (disz)usz-pi-lu-lu-me _man uru_-ku-mu-ha-a-a ina bir-ti (disz)qa-al-pa-ru-da(?) A (disz)pa-la-lam _man uru_-gur-gu-ma-a-a u-sze-lu-ni

man-nu szA (_ta_) _szu_-at (disz)usz-pi-lu-lu-me _dumu-mesz_-szu _dumu-dumu-mesz_-szu e-ki-mu

asz-szur (d)_amar-utu_ (d)_iszkur_ (d)30 (d)_utu_ a-na di-ni-szu lu la i-za-zu

ik-kib asz-szur _dingir_-ia (d)30 a-szib _uru-kaskal_

AI Translation

The battle line of Adad-narari, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, the woman Sammu-ramat, the palace woman of Shamshi-Adad V, king of Assyria, mother of Adad-narari, strong king, king of Assyria, daughter-in-law of Shalmaneser III, king of Assyria.

At that time, Ashur-narari I, king of the four quarters, sent Sammuram-ramat, the queen of the palace, to Adad-narari I, king of Assyria, a message of goodwill.

Atarshumki, son of Abramu of the city Arpad, together with eight kings who were with him, I fought with them in the city Paqirahubuna. I slew them alive and captured them. To save their lives, I fought with them.

In that year, they brought that battle line between Ushpilulume, the king of the city Kummuhu, and Qalparuda, son of Palalam, the king of the city Gurgum.

Whoever removes from the hands of Ushpilulume, his sons and his grandsons,

May Ashur, Marduk, Adad, Sin and Shamash not stand by him in his lawsuit.

As for the one who sat on the throne of Ashur, my god, and the god Sîn, who dwells in Harran,

Human

Boundary stone of Adad-narari, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, and of Semiramis, the palace-woman of Shamshi-Adad, king of Assyria, mother of Adad-narari, strong king, king of Assyria, daughter-in-law of Shalmaneser III, king of the four quarters.

When Ushpilulume, king of the Kummuhites, caused Adad-narari, king of Assyria, and Semiramis, the palace woman, to cross the Euphrates;

I fought a pitched battle with them — with Atarshumki, son of Adramu, of the city of Arpad, together with eight kings who were with him at the city Paqarahubunu. I took away from them their camp. To save their lives they dispersed.

In this same year they erected this boundary stone between Ushpilulume, king of the Kummuhites, and Qalparuda, son of Palalam, king of the Gurgumites.

Whoever dares to take it away from the possession of Ushpilulume, his sons, his grandsons:

may the gods Ashur, Marduk, Adad, Sîn, and Shamash not stand by him in his lawsuit.

Taboo of Ashur, my god, and Sîn, who dwells in Harran.

Q004752: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

x x x [...]

i#-szu-t,u ni-ir [_en_-ti-ia(?) ...]

szA ina tar-s,i (disz)szam-szi-[(d)10 ...]

_en-mesz_ szA _id-a_-[_rad_ ...]

isz-me-ma (disz)a-tar-szum#-[ki ...]

it-ta-kil-ma ana e#-[pesz ...]

usz-ma-nu-szu e(*)-kim [...]

ni-s,ir-ti É#-[_gal_-szu ...]

_dumu_ (disz)a-ra-me ul# [...]

ana la ma-ni am-hur# [...]

li-[...]

AI Translation

The one who swore by the command of my lordship .

which in the time of Shamshi-Adad .

The lords of the Euphrates .

Atarshumki heard of this and .

he trusted and to do .

he slew his ...

The treasure of his palace .

son of Aramu .

I have received . . . without number.

May . . .

Human

... ...

They drew the yoke of my dominion. The kings of the extensive land Hatti

who, in the time of Shamshi-Adad V, my father, had become strong and caused

the lords of the river Orontes/Euphrates to rebel ...

he heard of my approach and Atarshumki, ...

trusting in his own strength, attacked to wage war and strife. I defeated him and

took away his camp. ...

the treasure of his palace I carried off ... Atarshumki,

son of Aramu, ...

I received without number ...

... ...

Q004753: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[(disz)10-_erim-tah man gal man_] dan-nu _man szu man kur_ asz-szur A (disz)szam-szi-10 [_man szu man kur_ asz-szur A] (disz)sAl#-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_-ti

[_gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz_] _karasz#_ lu-u ad-ki a-na _kur_-hat-ti# [a-na _du_-ki lu aq-bi] _id#-a-rad_ ina mi-li#-szA e-bir#

[a-na _uru_-pa-qi-ra-hu]-bu-na a-ta-rad (disz)a-tar-szum-ki# [A (disz)_ad_-ra-me a-di 8 _man_]-_mesz#_-ni szA _kur_-hat#-ti szA i-si-hu-ma# [a-na _a-mesz_-szu-nu it-tak-lu] pu#-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en#_-[ia] [is-hu-pu-szu-nu-te ina isz]-te#-et _mu-an-na kur_-hat-ti a-di pa#-[at, gim-ri-szA lu-u ak]-szud# ina _ugu id_-[tam-ti] szA _silim_-me (d)_utu_-szi lu-u# [a-lik s,a-lam _en_-ti]-ia# ina _uru_-ar-me-di szA _murub4 id_-tam-ti lu az#-qu-pu

a-na _kur_-lab-na-ni e-li _gisz-ur_(!)-_mesz gisz_-e-ri-ni dan-nu-ti a-kis ina u4-me-szu-ma _gisz_-e-ri-ni szu-a-tu-nu _ta_(*) qé-reb _kur_-lab-na-ni lu Asz-szA-a ina _ka_ É (d)sAl-ma-ni _en_-a lu u-kin É _dingir_ la-bi-ru szA (disz)(d)sAl-ma-ni-_masz_ a-bi e-pu-usz e-na-ah-ma u a-na-ku ina hi-sa-at lib-bi-ia É _dingir-mesz_ szu-a-tu _ta_(*) u-szi-szu a-di ga-ba-an-dibi-szu lu e-pu-usz _gisz-ur-mesz gisz_-e-ri-ni szA _ta_(*) qé-reb _kur_-lab-na-ni ina muh-hi lu-u u-kin

e-nu-ma É _dingir_ szu-a-tu u-szal-bar-u-ma e-na-hu _nun egir_-u an-hu-su lu-u-disz _mu_ szat,-ru a-na _ki_-szu lu-ter

AI Translation

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

I mustered chariots, troops, and the Carchemishians, and ordered the march to the land Hatti. I crossed the Euphrates in flood.

Atarshumki, son of Abramu, together with eight kings of the land Hatti who had rebelled and trusted in their water, fear of the brilliance of Ashur, my lord, overwhelmed them. In the course of a year I conquered the entire land Hatti. I marched to the seacoast of the east and erected my royal image in the city Armedu, which is in the middle of the sea.

At that time I moved those cedar beams from Mount Lebanon and deposited them at the gate of the temple of the god Shalmane, my lord. The ancient temple which Shalmaneser I, my father, had built was dilapidated and I, in my wrath, rebuilt that temple from top to bottom. I installed the cedar beams that were from Mount Lebanon.

When that temple becomes old and dilapidated, may a later prince restore its weakened portions and return my inscribed name to its place.

Human

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

I mustered my chariotry, troops and armed forces and gave the order to march to the land of Hatti. I crossed the Euphrates in flood.

I went down to the city of Paqirahubuna. Attar-shumki,son of Abi-rame,together with eight kings of Hatti, who had rebelled and trusted in their strength – the awesome radiance of the god Ashur, my lord, overwhelmed them. In just one year, I subdued the land of Hatti to its full extent. Towards the sea of the west I marched. I erected my lordly image in the city of Arwad in the midst of the sea.

I ascended Mount Lebanon. I cut strong logs of cedar. At that time, I placed those cedars from Mount Lebanon in the gate of the temple of the god Salmanu, my lord. The old temple, which SShalmaneser I, my ancestor lit. father, had built, had become dilapidated and I, in a stroke of inspiration, built this temple from its foundations to its parapets. I placed the cedar roof beams from Mount Lebanon on top.

When this temple becomes old and dilapidated may a future prince renovate its dilapidated parts and return the inscription lit. written name to its place.

Q004754: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[ana] (d)#_iszkur_ gu-gal _an_ u _ki_-tim _dumu_ (d)a-nim# qar-du szar-hu# git#-ma-lu sza# pu-un-gu#-lu ku-bu-uk-kusz a-szA-red# (d)#i-gi-gi qar-rad (d)GÉSZ-U szA hi-it-lu-pu nam-ri-ri ra-kib [_ud_]-_mesz# gal-mesz_ ha-lip me-lam-me ez-zu#-te mu-szam-qit _hul-mesz_ [na-a]-szi# qi-na-an#-zi _ku_-te mu-szab-riq _nim-gir en gal_-e _en_-szu

[(disz)10-_erim_]-_tah# man gal_-u _man_ dan-nu _man szu man kur_ asz-szur _man_ la szA-na-an# _sipa_ tab-ra-te ÉNSI# _mah_ szA ni-isz qa-ti-szu na#-dan zi-bi-szu ih-szu-hu [_dingir_]-_mesz# gal-mesz# sipa_-su _gim_ szam-me _ti-la ugu un-mesz_ [_kur_ asz]-szur# u-t,i#-bu-ma u-ra-pi-szu _kur_-su A (disz)szam-szi-10 _man_ dan-nu [_man szu_] _man kur_ asz-szur _a a#_ (disz)sAl-ma-nu-_masz_ szA-pir mal-ki _pap_-esz mu-szA-pi-ih

[_kur-kur_]-_mesz kur-mesz_ ina _mu 5-kam_ (szA) ina _gisz-gu-za man_-ti _gal_-isz [u]-szi#-bu-ma _kur_ ad-ki _erim#_-_hi_-(A)-at _kur_ asz-szur _dagal#-mesz_ ana _kur_-hat-te-e# _du#_ lu aq-bi ana _id_-pu-rat-te ina me-li-szA e-bir _man-mesz_-ni [_kur_-hat-te] _dagal#_-te szA ina tar-s,i (disz)szam-szi-10 _ad_-ia id-nin-u-ma ik(?)-lu(?)#-[u(?) _igi-du8_(?)]-szu-un ina qi-bit asz-szur (d)_amar-utu#_ (d)_iszkur_ (d)isz-tar _dingir_-[_mesz_] tik-li-ia# [pul]-hu me-lam#-mu is-hu-pu-szu-nu-te-ma _gir_-[_ii-mesz_-ia] is,-ba-tu _gun_ ma-da#-[tu ...] x x x [...]

ina# u4-me-szu-ma u-sze-pisz-ma s,a-lam be-lu-te-ia li-ta-[at qur]-di-ia# ep#-szet qa-ti-ia ina qer-bi-szu al-t,ur ina _uru_-za-ban-ni ul-ziz#-szu _na4_(?)#

szat,(?)#-ri (d)_igi-du_-_kam lu-gar-kur uru_-ne-med-(d)15 _uru_-ap-ku _uru_-ma#-re-e _kur_-ra-s,a-pi _kur_-qat-ni _uru-bad_-duk-1-_lim uru_-kar-(disz)_asz_-_pap_-_a uru_-sir#-qu _kur_-la-qé-e _kur_-hi-in-da-nu _uru_-an-at _kur_-su-hi _uru_-asz-szur#-_dib_-bat

_nun_-u _egir_-u szA s,a-lam szu-a-tu ul-tu _ki_-szu i-laq(?)-qu(?)#-ni-ma man#-nu lu ina _sahar-hi-a_ i-kAt-ta-mu lu ina É A-sak(?)-ki(?)# u-sze-ra-be _mu man en_-ia u _mu_ szat,-ri i-pa-szi-t,u-ma _mu_-szu i-szat,-t,ar asz-szur _ad dingir-mesz#_ li-ru-ur-szu-ma _numun_-szu _mu_-szu ina _kur_ li-hal-li-qu (d)_amar#-utu_ [...] _man#_-su lis-kip _szu-ii_-szu _igi-ii_-szu ka-mu-su lim-nu-szu (d)_utu di#-kud an_ u _ki#_ ik#-le-tu ina _kur_-szu li-szab-szi-ma a-a i-t,u-lu a-ha-mesz (d)_iszkur#_ gu-gal _an_-e _ki_-tim# _mu_ lis-su-uh _gim_ tib e-ri-bu-u lit#-bi-ma li-szam-qit _kur_-su#

AI Translation

To the god Adad, canal inspector of heaven and netherworld, son of the god Anu, valiant man, perfect man, who is clad in radiance, foremost of the Igigu gods, warrior of the goddess Ishtar, whose brilliance is brilliant, who carries out great days, who carries out fierce brilliance, who causes evil to befall, the pure scepter, the one who strikes enemies with lightning, the great lord, his lord:

Adad-narari, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, unrivalled king, attentive shepherd, the exalted vice-regent whose prayer and sacrifices the great gods had heeded, his shepherdship he made as bright as daylight for the people of Assyria and he enlarged his land, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shalmaneser III, the one who ruled all rulers, the one who slew all rulers,

In the fifth year when I sat on the royal throne and conquered the land, I ordered the extensive troops of Assyria to march to the land Hatti. I crossed the Euphrates in flood and defeated the kings of the extensive land Hatti who had rebelled against Shamshi-Adad, my father, and iii 20' cut off their eyes. By the command of the deities Ashur, Marduk, Adad, and Ishtar, the gods who support me, fear overwhelmed them and they grasped my feet. They imposed upon me tribute, tax, ...

At that time I had a statue of my lordly majesty made and I deposited it therein. I wrote down in it the deeds of my hands and I erected it in the city Zabanni.

Written by Palil-erish, governor of the cities Nemed-Issar, Apku, Marê, Rashappa, Qatni, Dur-Duklim, Kar-Ashurnasirpal, Sirqu, Laqû, Hindanu, Anat, Suhu, Ashur-shabat,

May a future ruler, who removes this statue from its place and brings it into the sand or in an ashkanku-house, erase the name of the king, my lord, or the name written in it and write his own name. May Ashur, father of the gods, glare at him angrily and make his seed and his name disappear from the land. May the god Marduk, ..., overthrow his sovereignty, overthrow his eyes, and make his foes disappear. May the god Shamash, judge of heaven and underworld, smite him and not kill each other. May the god Adad, canal inspector of heaven and underworld, remove his name like a flood and cut down his land.

Human

To the god Adad, canal-inspector of heaven and underworld, son of the god Anu, the perfectly splendid hero whose strength is mighty, foremost of all the Igigu gods, warrior of the Anunnaku gods, who is bedecked with luminosity, who rides the great storms and is clothed with fierce brilliance, who lays low the evil, who bears a holy whip, who makes the lightning flash, the great lord, his lord:

Adad-narari, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, unrivalled king, marvelous shepherd, exalted vice-regent, whose prayers and sacrifices the great gods desired and thus made his shepherdship as pleasing as a healing drug to the people of Assyria and widened his land; son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the universe, king of Assyria; son of Shalmaneser III, commander of all rulers, scatterer of the inhabitants of enemy lands:

In the fifth year after I had ascended nobly the royal throne, I mustered the land and commanded the extensive troops of Assyria to march to the land Hatti. I crossed the Euphrates in flood. The kings of the extensive land Hatti who, in the time of Shamshi-Adad V, my father, had become strong and withheld their tribute — by the command of Ashur, Marduk, Adad, Ishtar, the gods who support me, my awesome radiance overwhelmed them and they submitted to me. Tribute and tax... they brought to Assyria and I received it. I commanded my troops to march to Damascus. I confined Mari in Damascus ... He brought to me 100 talents of gold and 1,000 talents of silver as tribute. I received it and took it to Assyria.

At that time I had made my lordly statue and inscribed there on my heroic victories and achievements. I erected it in Zabanni.

The inscribed stone of Palil-eresh, governor of the cities Nemed-Ishtar, Apku, Mari, the lands Rashappa, Qatnu, the cities Dur-duklimmu, Kar-Ashurnasirpal, Sirqu, the lands Laqê, Hindanu, the city Anat, the land Suhu, and the city Ana-Ashur-uter-ashbat.

A later prince who takes this statue from its place; whoever either covers it with earth or puts it in a Taboo House or erases the name of the king, my lord, and my name and writes his own name: may Ashur, the father of the gods, curse him and destroy his seed and his name from the land. May the god Marduk ... overthrow his sovereignty and give him up to be bound by the hands and over the eyes. May the god Shamash, judge of heaven and underworld, cause there to be darkness in his land so that people cannot see each other. May the god Adad, canal-inspector of heaven and underworld, tear out his name and attack like an onslaught of locusts so that his land collapses.

Q004755: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_iszkur en_ szur-bé-e _nir-gal dingir-mesz_ mug-dAsz-ri bu-kur (d)a-nim e-disz-szu-u ra-szub-bi _mah_ gu-gal _an_-e u _ki_-tim mu-szA-za-nin HÉ-_nun_ a-szib _uru_-za-ma-hi _en gal_-e _en_-szu

_gisz-gigir-mesz erim-hi-a-mesz karasz-mesz_ lu ad-ki ana _kur_-hat-te _du_-ka lu aq-bi ina 1-et _mu-an-na kur mar-tu-ki kur_-hat-te a-na si-hir-ti-szA ina _gir-ii-mesz_-ia lu u-szak-nisz _gun_ ma-da-tu a-na _egir_ u4-me _ugu_-szu-nu lu u-kin 2 _lim gun ku-babbar 1 lim gun urudu 2 lim gun an-bar 3 lim_ lu-bUl-ti bir-me u _tug-gada-mesz_ ma-da-tu sza (disz)ma-ri-i' sza-_kur-ansze_-szu im-hur ma-da-tu szA (disz)iu-'a-su _kur_-sa-me-ri-na-a-a _kur_-s,ur-a-a _kur_-s,i-du-na-a-a

im-hur ana tam-tim _gal_-te szA szUl-me (d)szam-szi lu a-lik s,a-lam _en_-ti-ia ina _uru_-ar-ma-di sza _murub4_ tam-tim lu-u az-qu-pu ana _kur_-lab-na-ni lu e-li _gisz-ur 1 me gisz_-e-ri-ni dan-nu-te hi-szi-ih-ti É-_gal_ É-_kur-mesz_-ia lu ak-kis ma-da-te szA _man-mesz_-ni szA _kur_-na-'i-ri _du-mesz_-szu-nu lu-u im-hur

ina u4-me-szu-ma a-na (disz)(d)_igi-du_-_kam lu-gar-kur kur_-ra-s,a-pi _kur_-la-qé-e# _kur_-he-en-da-nu# [_uru_]-an-at _kur_-su-hi _uru-an-szar_-_dab_-bat man-za-zu _igi_-ia# lu aq-bi _uru-bad_-(d)_inanna 12 uru_-kap-ra-ni-szu _uru_-kar-(d)30 10 _uru_-kap-ra-ni-szu# _uru-bad_-duk-1-_lim 33 uru_-kap-ra-ni-szu _uru-bad_-asz-szur 20 _uru_-kap-ra-ni-szu _uru-bad#_-[(disz)(d)_igi_]-_du_-_kam# 33 uru_-kap-ra-ni-szu _uru-bad_-(d)_amar-utu 40 uru_-kap-ra-ni-szu _uru_-kar-(disz)10-_erim-tah#_

szA ina _mu-mesz_ an-nu-ti 1-en _mu_ i-pa-szi-t,u-ma _dingir-mesz gal-mesz_ iz-zi-isz li-kil-mu-szu

AI Translation

For the god Adad, supreme lord, sage of the gods, mighty, son of the god Anu, the exalted, exalted, canal inspector of heaven and netherworld, who provides abundance, who dwells in the city Zamahu, great lord, his lord:

In one year I subdued the land Amurru and the land Hatti in its entirety. I imposed upon them tribute and tax in the future. I received from Mari', a horse trainer, 2,000 talents of silver, 1,000 talents of copper, 1,000 talents of iron, and 3,000 shields with multi-colored trim. I received tribute from Iusu, the Samarian, the Tyrean, the Sidonians, the Egyptians, the Arabs,

I marched to the great sea of the west. I erected my royal image in the city Armadi, which is in the middle of the sea. I ascended Mount Lebanon and cut down a mighty mountain lion colossi. I conquered my palaces and palaces. I received tribute from all the kings of the land Nairi.

At that time I commanded the rule of Palil-erish, governor of the lands Rashappa, Laqû, and Hindanu, the city Anat, the land Suhu, and the city Ashurbanipal, which is in the district of my land, to Dur-Ishtar: 12 cities, his kapranû, the city Kar-Sîn, 10 cities, his kapranû, the city Dur-Duklim, 33 cities, his kapranû, the city Dur-Ashur, 20 cities, his kapranû, Dur-Pablisha, 33 cities, his kapranû, the city Dur-Marduk, 40 cities, his kapranû, the city Kar-Adad-narari, and the city Dur-Adad-narari, which are in the province of the land of the

Whoever erases one name from these inscriptions and keeps the great gods in check, may he not succeed.

Human

To the god Adad, the almighty lord, powerful noble of the gods, son of the god Anu, unique, awesome, supreme, canal-inspector of heaven and underworld, who rains down abundance, who dwells in the city Zamaihu, the great lord, his lord; 3 Adad-narari, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

I mustered my chariotry, troops, and armed forces and ordered the march to the land Hatti. In one year I subdued the entire lands Amurru and Hatti. I imposed upon them tax and tribute forever. I text "he" received 2,000 talents of silver, 1,000 talents of copper, 2,000 talents of iron, 3,000 linen garments with multi-colored trim — the tribute of Mari, the Damascene. I text "he" received the tribute of Joash Iu'asu, the Samaritan, and of the people of Tyre and Sidon.

I marched to the great sea in the west. I erected my lordly statue in the city Arwad, which is on an island in the sea. I ascended Mount Lebanon and cut down I 00 strong beams of cedar for the requirements of my palace and temples. I lit. "he" received tribute from all the kings of the land Nairi.

At that time I decreed for Nergal-erish, governor of the lands Rashappa, Laqê, Hindanu, Anat, Suhu, the city Ana-Ashur-uter-ashbat, my courtier: the city Dur-Ishtar with its 12 villages, the city Kar-Sîn with its 10 villages, the city Dur-duklimmu with its 33 villages, the city Dur-Ashur with its 20 villages, the city Dur-Nergal-erish with its 33 villages, the city Dur-Marduk with its 40 villages, the city Kar-Adad-narari with its 126 villages in the area of Mount Sangar, 28 villages in the area of Mount Azallu, the city Dur-Adad-narari with its 15 villages in the land Laqê, the city Adad with its 14 villages in the land Qatnu — altogether 331 small cities, which Nergal-erish undertook to rebuild by the decree of his lord.

Whoever erases one name from these names, may the great gods angrily look with disfavor upon him.

Q004756: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man gal man_ dan-nu _man szu man kur asz man_ szA ina _tur_-szu asz-szur _man_ (d)i-gi-gi ut-tu-szu-ma mal-kut la szA-na-an u-mal-lu-u qa-tusz-szu _sipa_-su _gim u ti ugu un-mesz kur_ asz-szur u-t,i-bu-ma u-szar-szi-du _gisz-gu-za_-szu _sanga ku_ za-nin é-szar2-ra la mu-par-ku-u mu-kil _garza_ É-_kur_ szA ina _gisz_-tukul-ti asz-szur _en_-szu _du-du_-ku-ma mal-ki szA kib-rat _limmu_-ti

u-szék-ni-szu a-na _gir-ii-mesz_-szu ka-szid _ta kur_(*)-si-lu-na szA na-pah (d)_utu_-szi _kur-zalag kur_-el-li-pi _kur_-har-har _kur_-a-ra-zi-Asz _kur_-me-su _kur_-ma-da-a-a _kur_-gi-zil-bu-un-da ana si-hir-ti-szu _kur_-mu-un-na _kur_-par-su-a _kur_-al-lab-ri-a _kur_-ab-da-da-na _kur_-na-'i-ri ana pat, gim-ri-szA _kur_-an-di-u szA a-szar-szu ru-qu _bad_-hu _kur_-u a-na pat, gim-ri-szu a-di _ugu_ tam-tim _gal_-ti szA na-pah (d)_utu_-szi _ta ugu id-a-rad kur_-hat-ti _kur_-a-mur-ri ana si-hir-ti-szA

_kur_-szA-_ansze_-szu lu-u a-lik (disz)ma-ri-i' _man_ szA-_kur-ansze_-szu ina _uru_-di-ma-Asz-qi _uru man_-ti-szu lu-u e-sir-szu pu-ul-hi me-lam-me szA asz-szur _en_-szu isz-hup-szu-ma _gir-ii_-ia is,-bat ar-du-ti _du_-usz 2 _lim 3 me gun ku-babbar 20 gun ku-gi 3 lim gun zabar 5 lim gun an-bar_ lu-bul-ti bir-me _gada gisz-na zu gisz_-né-mat-ti _zu_ ih-zi tam-le-e _nig-ga_-szu _nig-szu_-szu ana la ma-ni ina _uru_-di-ma-Asz-qi _uru man_-ti-szu ina qé-reb É-_gal_-szu am-hur

_man-mesz_-ni szA _kur_-kal-di _du_-szu-nu ar-du-ti e-pu-szu _gun_ ma-da-tu a-na _ud_ s,i(*)-a-ti _ugu_-szu-nu u-kin _ka-dingir-ki_ bAr-sipa-_ki gu-du8-a ki_ re-hat (d)_en_ (d)_ag_ (d)_u-gur_ lu-u isz-szu-ni _udu-siskur-mesz ku_

AI Translation

Palace of Adad-narari, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king who in his youth Ashur, king of the Igigu gods, brought about his defeat and deprived him of any ruler who could equal him, who made his shepherdship as pleasing as a gift to the people of Assyria and made him the one who re-established his throne, holy priest, who provides for Esharra, who does not alter the rites of the shrines, who exercised dominion over the temples, who exercised dominion over the rulers of the four quarters,

conqueror from the land Siluna in the east, the lands Nur, Ellipi, Harhar, Araziash, Mesu, Media, Gizilbuda in its entirety, Munna, Parsua, Allabria, Abdadana, and Na'iri in its entirety, the land Andia in its remote location, the great walled city Durhu in its entirety, as far as the Great Sea in the east, from the Euphrates, Hatti, and Amurru in its entirety.

Mari', the king of the land Damascus, marched to Damascus, his royal city. Fear of the brilliance of Ashur, his lord, overwhelmed him and he grasped my feet. I poured out into his palace a colossal array of weapons, 3,000 talents of silver, 3,000 talents of gold, 3,000 talents of bronze, 5,000 talents of iron, linen garments with multi-colored trim, linen garments with multi-colored trim, his property, his possessions without number, and he received in Damascus, his royal city.

All the kings of Chaldea have done this. I imposed upon them tribute and tax in perpetuity. Babylon, Borsippa, Cutha, and the remission of sin by Bel, Nabû, and Nergal.

Human

Palace of Adad-narari III, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria; the king in whose youth Ashur, king of the Igigu gods, chose, entrusted him with unrivalled ru1ership, made his shepherdship pleasing like a healing drug to the people of Assyria, and established his throne; holy priest who unceasingly provides for Esharra and maintains the rites of Ekur, who campaigns with the support of Ashur, his lord, and subdues the princes of the four quarters;

Conqueror from Mount Siluna in the east, the lands Namri, Ellipi, Harhar, Araziash, Mesu, Media, Gizilbunda in its entirety, Munna, Parsua, Allabria, Abdadanu, Nairi in its entirety, Andia, which is far away, Mount BADhu in its entirety, as. far as the shore of the great sea in the east. I subdued the territory stretching from the bank of the Euphrates, the land Hatti, the land Amurru in its entirety, Tyre, Sidon, Samaria Humri, Edom, and Palastu, as far as the great sea in the west. I imposed tax and tribute upon them.

I marched to Damascus. Mari, king of Damascus, I confined in Damascus, his royal city. The awesome brilliance of Ashur, my text "his" lord, overwhelmed him, he submitted to me, and became my vassal. I received 2,300 talents of silver, 20 talents of gold, 3,000 talents of bronze, 5,000 talents of iron, linen garments with multi-colored trim, an ivory bed, a couch with inlaid ivory, his property and possessions without number — I received all of this within his palace in Damascus, his royal city.

All the kings of Chaldea became my vassals and I imposed upon them in perpetuity tax and tribute. At Babylon, Borsippa, and Cutha they delivered up the remnant offerings of the gods Bel, Nabû, and Nergal. I made pure sacrifices.

Q004757: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Obverse

Akkadian

[(disz)10-_erim-tah man_] _gal#_-u _man_ dan-nu# _man szu man kur_ [asz-szur] [A (disz)(d)szam]-szi#-(d)_iszkur man_ dan-nu _man#_ [_szu_] _man# kur_ [asz-szur] [A (disz)(d)sAl]-ma-nu-_mas man_ kib-rat _limmu_-[tim]

[di(?)]-i#-[nu(?)] _kur#_-hi-in-da#-nu ina _szu_ (disz)(d)_igi-du#_-[_kam_] _lu#-gar-kur kur_-ra-s,a-pa im-tu-nu ina _szu_-szu il#-[ku(?) (...)]

man-ma (sza) ina _ugu_ pi(?)-i(?) di(?)#-i-ni szA(?) (disz)(d(?))#[_igi_(?)]-_du#_-[_kam_(?)] _lu-gar-kur kur_-ra-s,a-pa# _lu_-szA-ki-in# [x x x (x)] i-rad-di x (x) x x _ud en_-szu szu _ud_ [x x x x (x)] _lu_-mu-ter-t,é-mi-i-szu man-ma [x x x x (x)] ina _igi man_ bu-qur (disz)(d)_igi-du_-_kam_ [x x x x (x)]

u _nu munus-sig5_-te la i-zak-kar x [x x x (x)] ina kun-nu lib-bi-szu ina _szu_ (disz)(d)#[_igi-du_-_kam_] _lu-gar-kur kur_ ra-s,a-pa im#-[tu-nu x x x x x (x)] (d)_iszkur_ u (d)be-er [x x x x x x x x (x)]

_nun_-u _egir_-u sza [asz-szur ana] _man#_-ut _kur asz-ki_ i-nam-bu-u _mu_-szu U pi#-i dan-ni-ti szu#-[a]-tu la# u-szam-sak _kur_-hi-in-da-na-[a-a] [ina] _szu#_ (disz)(d)_igi-du_-_kam lu-gar-kur kur_ ra-s,a#-[pa] la-a e-kim a-na pa-ha-ti szA-ni-ti-ma ina _szu_ man-ma szA-ni-im-ma la i-man-nu a-na _egir ud-mesz_ ana _ud-mesz_ s,a-a-ti it#-ti pa-ha-at _kur_-ra-s,a-pa ma-ni# [x] _lu-gar-kur kur_-ra-s,a-pa [x x x (x)] [x x x x x] x _u gar_ [x x x (x)]

AI Translation

Adad-narari, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

When the land Hindanu was taken by the hand of Palil-erish, governor of the land Rashappa, they took it by force .

Whoever changes the decision concerning Palil-erish, governor of Rashappa, and the governor of ..., ... his envoy, ..., or ..., or ...s before the king, the stag, Palil-erish, ..., or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before him, or ...s before the king, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s before him, or whoever ...s, or whoever ...s, or whoever ...s, or whoever ...s, or whoever

Moreover, he does not place a favorable omen ..., but instead ..., he has sworn by the trust of Palil-eresh, governor of the land Rashappa. The gods Adad and Ber .

A future prince who Ashur nominates for sovereignty over Assyria will not cast aside his name and the wording of this tablet. He has not abandoned the land Hindanu under the authority of Palil-erish, governor of the land Rashappa. He has not bowed down to another province and has not bowed down to another province. In the future, for long days, he will be bowed down to the province of Rashappa. The governor of Rashappa .

Human

Adad-narari III, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters:

Decree: he has entrusted the land Hindanu to Palil-erish, governor of the land Rashappa. The ilku is under his authority.

Whoever lays claim against the provisions of the decree, which is in favor of Palil-erish, governor of the land Rashappa and governor of the land Hindanu, ... ... his agent. Whoever ... files a suit before the king against Nergal-erish ...:

Now he must not speak calumnies, for the king has wholeheartedly entrusted the land Hindanu to Palil-erish, governor of the land Rashappa. The gods Adad and Ber ...

A later prince whom Ashur will name for the sovereignty of Assyria: he must not cancel lit. "remove" the provisions of this document, he must not remove the people of the land Hindanu from the authority of Palil-erish, governor of the land Rashappa, to add them to another province and 20 entrust them to someone else. For future days, for eternity, they are included with the province of Rashappa and the governor of Rashappa ... ... ...

Reverse

Akkadian

man-nu lu _nun_-[u ...] lu _szesz man_ [...] lu _lu-sukkal_ lu _lu_-x [...] lu _bad_ lu _masz-en-gag_ lu# [...] u-szu-zu#-ma a-mat-su [...] a-mat# _munus-sig5_-tim u la [...] szA _kur_-hi-in-da-na-a-a ina _igi_ [x x x x (x)] man-ma la i-zak-kar ana _igi man en_-szu la i-[qa-bi(?)] ma-a _kur_-hi-in-da-na-a-a ina _szu_ (disz)(d)_igi-du_-[_kam_] _lu-gar-kur_ ra-s,a-pa sze-s,i ina _szu_ szA-ni-im-ma mu-nu-szu _man en_-szu ul-tu qé-reb É-_gal_-szu it(?)#-ti a-mat _hul_-tim u _mu nu sig5_ i-na-sah-szu a#-di u4-me _ti-la_ ina qé-reb É-_gal_ e-reb-szu _nu gal_

man#-nu szA a-mat szA _kur_-hi-in-da-ni i#-qa-bu-ni ma-a _kur_-hi#-in-da-nu _ta szu lu-gar-kur_ [ra-s,a-pa] sze#-s,i (d)_amar_-[_utu_] _en gal_-u ez-zi#-isz lik#-[kil-me]-szu# szi-mat _hul_-tim ana s,a-a-ti [...]

_man mu dingir_ i-za-kar _kur_-hi-in#-[da-na ...] ina _szu_ (disz)(d)_igi#-du_-_kam_ im-tu-[nu ...]

la u-szam-sak szA(?) t,up(?)#-pa [...] ul-tu _igi_ (d)_gaszan uru#_-ni-nu#-[a ...] lu-u ina _a-mesz szub#_-u lu ina _izi gibil_-u lu ina _ki_ i-tam-me-ru lu ina Asz-ri szA-ni-im-ma i-szak-ka-nu lu-u ina É a-sak-ki a-szar la a'-a-ri _ku4_-ma i-na-su-ku asz-szur (d)_utu_ (d)_muati_ (d)_amar-utu_ (d)_en-lil ad dingir-mesz_ (d)_masz_ qar-ra-[du] (d)ne-eri11-gal _en_ szip-t,i (d)isz8-tAr Asz-szu-ri-tu# _dingir-mesz gal-mesz_ an-nu-ti ez-zi-isz lik-kil-mu-szu-ma(?)# [...] u _nunuz_-szu i-na _kur_ li-hal-[li-qu (...)] _sahar-szub_-_ba_-a i-na zu-[um-ri-szu] _gim_ s,u-ba-ti li-hal#-[li-pu-szu]

_iti-sig4-ga ud-24-kam#_ [li-mu] (disz)_en_-_lal_-_dingir_-ma# _lu-gar_-[_kur_ ...]

man-nu szA ina _igi man_ i-qab-bu-ni x(?) ma-a _kur#_-[hi-in-da-na ina _szu_ (disz)(d)_igi-du_-_kam_] [_lu_]-_gar#-kur kur_-ra-s,a-pa sze-s,i ki-i(?)# x-[x] an-ni-[i(?) ...] [...] x x x [...]

AI Translation

Whoever, be it a prince, or ..., or a brother, or a king ..., or a vizier, or a ..., or a city wall, or a mashhatu-priest, or ..., removes his name, ..., or an evil word or ... of the Hindaneans before ..., who shall not speak to the king, his lord, saying: "The Hindaneans are under the authority of Palil-erish, the governor of Rashappa, a smite, in another hand." The king, his lord, shall remove him from his palace with an evil word or a bad name, and shall not make him live long in his palace.

Whoever says the word of Hindanu: "The land of Hindanu is under the authority of the governor of Rashappa," may the god Marduk, the great lord, glare at him angrily and ... the fate of evil for the people.

The land Hindanu ... he received from Palil-eresh .

The one who ... the tablet ... from the presence of the Lady of Nineveh ..., or by water, or by fire, or by a hostile place, or by another place, or by a place of refuge, where there is no access, enters and stays, may the deities Ashur, Shamash, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, hero, Nergal, lord of justice, and the Assyrian Ishtar, these great gods, fiercely ... and his offspring dwell in the land. May they destroy my earth like a rotten mold.

Sivan III, the twenty-fourth day, eponymy of Bel-tarshi-ilumma, governor of .

Whoever in the future says: "The land Hindanu is under the authority of Palil-erish, governor of the land Rashappa" —

Human

Whoever, either prince, or ..., or brother of the king, or ..., or vizier, or ..., or master, or commoner, or ..., 5 stands to testify, the testimony which he declares must be good. Whoever he be, he must not speak bad testimony concerning the people of the land Hindanu before the king, his lord. In the presence of the king, his lord, he must not say: "Remove the people of Hindanu from the authority of Palil-erish, 10 governor of the land Rashappa. Put them under the authority of someone else." If he does, may the king, his lord, banish him from his palace with curses lit. "bad words" and maledictions lit. "notgood- oaths". As long as he lives may he not be allowed to re-enter the palace. May he the king remove his province from his authority and hand it over to his enemy.

Whoever says concerning the land Hindanu, "Remove the land Hindanu from the authority of the governor of Rashappa": may the god Marduk, the great lord, glare at him angrily and ordain for him an evil fate forever.

The king swears by god that he has entrusted the land Hindanu ... to Palil-erish. No one may take it from him.

Whoever removes this document from the presence of the divine mistress of Nineveh and throws it in water, or burns it with fire, or buries it in the earth, or 25 puts it in another place, or throws it into a Taboo House where it is inaccessible: may the deities Ashur, Shamash, Nabû, Marduk, Enlil, father of the gods, Ninurta, the warrior, Nergal, the lord of judgment, the Assyrian Ishtar, all these great gods, 30 glare angrily at him and eradicate his name, his seed, and his offspring from the land. May they clothe his body with leprosy as with a garment.

Month of Simanu, twenty-fourth day, eponymy of Bel-tarshi-ilumma, governor of Kalhu.

Whoever says in the presence of the king, "Remove the land Hindanu from the authority of Palil-erish, governor of the land Rashappa": according to this document ... ... ...

Q004758: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza-mesz nin_-szu (disz)10-_erim-tah man kur asz a_ (disz)szam-szi-10 _man kur asz_-ma ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Belet-parshi, his mistress, Adad-narari, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, who was also king of Assyria, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Adad-narari, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, who was also king of Assyria, dedicated this for his life.

Q004759: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_nin_-_garza nin_-szu (disz)10-_erim-tah a_ (disz)szam-szi-(d)[10] ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To the goddess Belat-sheri, his mistress, Adad-narari, son of Shamshi-Adad, presented this object for the sake of his life.

Human

To the goddess Belat-parshi, his mistress, has Adad-narari, son of Shamshi-Adad V, dedicated this for his life.

Q004760: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man szu man_ [_kur_] _asz# a#_ (disz)szam-szi-10# _man kisz man kur asz# a#_ (disz)(d)sAl-ma-nu#-_masz man kur asz#_ szA# ki-si-ir#-ti [szA É _asz_]

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria: brick belonging to the courtyard of the temple of Ashur.

Human

Palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi -Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of Assyria: belonging to the facing of the temple of Ashur.

Q004761: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)(d)szam-szi-10 _man gal_-u _man_ dan-nu _man_ [_szu man kur asz_] A (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_-ti A (disz)_asz_-_pap_-_a#_ [_man kur asz_] ina u4-me-szu-ma É-_gal_ szi-i szA (disz)(d)szam-szi-10 _man kur asz du_-usz-ma la u-szak-li-lu u ana-ku (disz)10-_erim-tah man kur asz dumu_-szu u-szak-lil

AI Translation

The palace of Shamshi-Adad, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria: At that time, this palace, which Shamshi-Adad I, king of Assyria, had built but not completed, and I, Adad-narari II, king of Assyria, his son, completed.

Human

Palace of Shamshi-Adad V, great king, strong king, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters, son of Ashurnasirpal II, king of Assyria: at that time, this palace, which Shamshi-Adad V, king of Assyria, had built but not completed, I myself, Adad-narari III, king of Assyria, his son, completed.

Q004762: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)10-_erim-tah gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A (disz)(d)_utu_-szi-10 _gar_ (d)_bad szid_ asz-szur A (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid_ asz-szur-ma É (d)_ag en_-szu szA qé-reb _uru_-ni-na-a isz-tu _uru4_-szu a-di gaba-dib-bi-szu ana _ti_-szu szUl-mu _numun_-szu u _kur_-szu _du_-usz

AI Translation

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: I built the temple of the god Nabû, his lord, which is in Nineveh, from its foundations to its crenellations for his life, the well-being of his seed and the land.

Human

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: he rebuilt from top to bottom the temple of the god Nabû, his lord, which is within Nineveh, for his life and the well-being of his seed and his land.

Q004763: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(disz)10-_erim-tah gar_ (d)_bad szid asz a_ (disz)szam-szi-10 _gar_ (d)_bad szid asz a_ (disz)sAl-ma-nu-_masz gar_ (d)_bad szid asz_-ma

AI Translation

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur:

Human

Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur.

Q004764: royal-inscription brick

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

É-_gal_ (disz)10-_erim-tah man kisz man kur_ asz-szur A (disz)szam-szi-10 _man kisz man kur asz a_ (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_

AI Translation

Palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters.

Human

The palace of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, son of Shalmaneser III, king of the four quarters.

Q004768: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

A (d)sAl-ma-nu-_masz man kur asz_-ma

AI Translation

son of Shalmaneser I, king of Assyria.

Human

Adad-narari, king of Assyria, son of Shamshi-Adad V, king of Assyria, son of Shalmaneser III, who was also king of Assyria.

Q004769: royal-inscription cone

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na asz-szur _en gal en_-szu [(disz)](d)#_iszkur_-_erim-tah gar_ (d)[_en-lil_ isz-sza-ak asz-szur] _a#_ (disz)szam-szi-10 [szA-kin (d)_en-lil_] _szid_ asz-szur A(*) (disz)(d)sAl-ma-nu-_masz#_ [_gar_] (d)#_bad szid_ asz-szur-(ma) ana _ti_-szu# [szUl-mu _numun_-szu] u _kur_-szu# [_ba_]

AI Translation

To Ashur, the great lord, his lord: Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser I, appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur, dedicated this for his life, the well-being of his seed and land.

Human

To Ashur, the great lord, his lord, has Adad-narari, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shamshi-Adad V, appointee of the god Enlil, vice-regent of Ashur, son of Shalmaneser III, who was also appointee of the god Enlil and vice-regent of Ashur: he has dedicated this for his life and the well-being of his seed and his land.

Q004778: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x [...] [...] a#-na tam-tim _gal#_-ti szA szUl-mu# (d)_utu_-szi lu# [...] [...]-e ina _uru_-ar-ma-di szA _murub4_ tam-tim lu-u# [...]

[... u]-sze#-pisz-ma s,a-lam x x [...] x [...] x [...] [...]-x-szu(?) a-na da-ra-te lu-u [...] x x [...] [...] _pap#_-ru (d)_iszkur en gal_ [...] x [...]

AI Translation

... ... ... to the great sea of the west, or ... ... in the city Armadi, which is in the middle of the sea, or .

... I had a statue of ... made and ... ... ... ... ... for ever ... ... ... the image of the god Adad, the great lord, ... .

Human

No translation warranted.

No translation warranted.

Q004781: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

s,a-lam (f)sa-am-mu-ra-mat _munus_-É-_gal#_ [szA (disz)szam]-szi-(d)_iszkur man szu man kur#_ [(d)a]-szur _munus-ama_ [szA (disz)(d)]_iszkur#_-_erim-tah man szu man kur#_ (d)a-szur _munus_-kal-lat [(disz)(d)]sAl#-ma-nu-_masz man_ kib-rat _limmu_-ti

AI Translation

Image of Sammuram-mar-mat, queen of Shamshi-Adad, king of the universe, king of Assyria, queen of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria, queen of Shalmaneser III, king of the four quarters:

Human

Monument of Semiramis, the palace woman of Shamshi-Adad V, king of the universe, king of Assyria, mother of Adad-narari III, king of the universe, king of Assyria, daughter-in-law of Shalmaneser III, king of the four quarters

Q004782: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

a-na (d)_ag_ da-pi-ni szA-qé-e _dumu_ é-sag-gil _igi-gal_ szit-ra-hu _nun_ kasz-ka-szu _ibila_ (d)nu-dim-mud szA qi-bit-su _mah_-rat _abgal_ nik-la-a-ti pa-qid kisz-szat _an_-e _ki_-tim mu-du-u mim-ma _mu_-szu rap-szA uz-ni ta-mi-ih _gi_ t,up-pi a-hi-zu szu-ka-mi re-me-nu-u musz-ta-lu szA szu-ud-du-u szu-szu-bu ba-szu-u it-ti-szu na-ra-am (d)_bad en en-mesz_-e sza la isz-szA-na-nu dan-nu-su szA ba-lu-usz-szu ina _an_-e la isz-szA-ka-nu mil-ku re-me-nu-u ta-ia-a-ru szA na-As-hur-szu _dug-ga_ a-szib é-zi-da szA qé-reb _uru_-kal-hi

_en gal en_-szu a-na _ti_ (disz)(d)_iszkur_-_erim-tah man kur_ asz-szur _en_-szu _u ti_

(f)sa-am-mu-ra-mat _munus_-É-_gal nin_-szu (disz)_en_-tar-s,i-_dingir_-ma _lu-gar-kur uru_-kal-hi _kur_-ha-me-di _kur_-sir-ga-na _kur_-te-me-ni _kur_-ia-lu-na a-na _ti zi-mesz_-szu _gid ud-mesz_-szu szum-ud _mu-mesz_-szu szUl-mu É-szu u _un-mesz_-szu la _gal gig_-szu

u-sze-pisz-ma _nig-ba_ ma-nu ar-ku-u a-na (d)_ag_ na-at-kil ana _dingir_ szA-ni-ma la ta-tak-kil

AI Translation

For the god Nabû, the mighty, the sage, the son of Esagil, the wisest, the mighty, the heir of the god Nudimmud, whose command is exalted, the sage of intelligence, the one who oversees the totality of heaven and netherworld, the one who knows everything about him, the one who carries out the scribal art, the one who carries the reed tablet, the one who holds the tablet, the merciful one, the one who is assiduous and whose position is supreme, the beloved of the god Enlil, the lord of lords, whose strength cannot be overpowering in heaven, the merciful one who is attentive to his prayers, the one who dwells in Ezida, which is in Calah, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the great lord, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who is devoted to the god Nabû, the lord of the universe, the one who loves the gods, the one who loves the gods

To the life of Adad-narari, king of Assyria, his lord, and to the life of his son, his great lord, I dedicated this.

Sammuramamat, his mistress, and Bel-tarshi-ilumma, governor of Calah, the lands Hamade, Sirgana, Temenu, and Yaluna, for the preservation of his life, the lengthening of his days, the well-being of his years, and the well-being of his house and people, a terrible curse.

No other gift can be given to Nabû than this one. You must not trust another god.

Human

To the god Nabû, heroic and exalted, son of Esagil, wise and splendid, mighty prince, heir of the god Nudimmud, whose command is supreme, skilled in the arts, trustee of all heaven and underworld, expert in everything, wise, the one who can write lit. "holder of the tablet stylus", learned in the scribal art, merciful and judicious, 5 who has the power to depopulate and repopulate a country, beloved of the god Enlil, lord of lords, whose might has no rival, without whom there can be no order in heaven, the merciful and compassionate whose benevolence is good, dweller in Ezida, which is within Kalhu, the great lord, his lord:

For the life of Adad-narari, king of Assyria, his lord, and for the life of Semiramis, the palace woman, his mistress:

Has Bel-tarshi-ilumma, governor of Kalhu and the lands Hamedu, Sirgana, Temenu, and Ialuna, had this statue made and he dedicated it for his life, that his days might be long, his years many, for the well-being of his family lit. "house" and people, and that he might not become ill.

Whoever you are, after me, trust in the god Nabû! Do not trust in another god!

Q004783: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_kiszib_ (disz)_en_-_lal_-_dingir_-ma szA-_sag_ szA (disz)10-_erim-tah man szar gar-kur uru_-kal-hi _kur_-[ha(?)-me(?)]-di(?)# _kur_-te-me-ni [_kur_]-ia#-lu-na at-kal-ka a-[a(?)-ba(?)]-Asz (d)_muati_

AI Translation

Seal of Bel-tarshi-ilumma, eunuch of Adad-narari, king of the world, governor of the city Kalhu, the lands Hamade, Temenu, and Yaluna. I trusted in the god Nabû, the lord of the lands.

Human

Seal of Bel-tarshi-ilumma, eunuch of Adad-narari, king of the universe, governor of the city Kalhu and the lands Hamedi, Temenu, and Ialuna. I have trusted in you, O Nabû, let me not be put to shame!

Q004784: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)_en_-tar-s,i-_dingir_-ma _lu-a-ba lu-sag_ szA (disz)10-_erim-tah man szar_(?) _man_(?) _kur_(?)# asz-szur

AI Translation

Property of Bel-tarshi-ilumma, scribe, eunuch of Adad-narari, king of the world, king of Assyria.

Human

Property of Bel-tarshi-ilumma, the scribe, eunuch of Adad-narari, king of the universe, king of Assyria.

Q004785: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)rém-ma-ni-_dingir lu-sag_ szA (disz)_en_-_lal_-_dingir_-ma _lu-gar-kur uru_-kal-hi

AI Translation

Property of Remanni-ilu, eunuch of Bel-tarshi-ilumma, governor of Calah.

Human

Property of Remmanni-ilu, eunuch of Bel-tarshi-ilumma, governor of the city Kalhu.

Q004786: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)(d)_igi-du_-_kam lu-sag gar-kur uru_-né-med-(d)_inanna kur_-ra-s,a-pa

AI Translation

Property of Palil-erish, eunuch, governor of the city Nemed-Ishtar of the land Rashappa.

Human

Property of Palil-erish, eunuch, governor of the city Nemed-Ishtar and of the land Rashappa.

Q004788: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)[asz]-szur-_umun_-_pap lu_-[_sag_ szA (disz)(d)]_igi-du#_-_kam lu-gar-kur kur_-ra-s,a-pa#

AI Translation

Seal of Ashur-belu-ushur, eunuch of Palil-erish, governor of the land Rashappa 645.

Human

Seal of Ashur-bela-ushur, eunuch of Palil-erish, governor of the land Rashappa.

Q004789: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (disz)15-_bad lu-sag_ szA (disz)(d)_masz-masz_-_dingir_-a-a _lu_-tur-ta-nu _en_ kit-ri-szu _sum_ szA (disz)bi-ir-ta-a-a _lu-sag_ szA (disz)10-_erim-tah man kur asz_

AI Translation

To Issar-duri, eunuch of Nergal-ila'i, the commander-in-chief, his lord: this is the tribute of Birtaya, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Human

To Ishtar-duri, eunuch of Nergal-ilaya, the field marshal, his protector, this was given by Birtaya, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Q004790: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

(d)asz-szur _en gal_-u _man dingir-mesz_ [mu]-szim _nam#-mesz_ (d)a-nu gesz-ru resz-tu-u za-ri _dingir-mesz gal#-mesz_ (d)_bad_ a-bu _dingir-mesz en kur-kur-mesz_ mu-szar-bu-u _man_-u-[ti] (d)é-a er-szu _man abzu_ pe-tu-u [_gesztu_]-_mesz_ (d)_amar-utu abgal dingir-mesz en_ te-re-te mu-[ma-'e]-er# gim-ri (d)_muati dub-sar_ é-sag-gil a-hi-iz _dub_-si-mat [_dingir-mesz_ sa]-ni-qu mit-hur-ti [(d)]30 na-[an-nar _an_(?) u _ki_(?)] _en aga_ mu-nam-mir bu-ru-me (d)isz-tar be-lat _murub4#_ [u] _me_ sa-ki-pat Asz-t,u#-ti (d)gu-la# a-zu-gal-la-tu#

_gal_-tu hi-rat qar-rad _dingir-mesz dumu_ (d)_bad_ gasz-ri (disz)(d)[szam-szi]-_dingir lu_-tar#-ta-nu _nimgir gal_-u# [sza-tam É-_kur_]-_mesz# gal erim-hi-a dagal#_ szA-pi-ir _kur_-hat-ti _kur_-gu-te9-e u gi-mi-ir _kur-zalag#_ [ka]-szid uh-ma-tu szA _silim_ (d)_utu_-szi mu-szah-ri#-bu x [...] mu-szam-qit _kur_-mu-us-ki u _kur_-u-ra-ar-t,u szA-li-lu _un-mesz_-szu sa-pin _kur_-u-tu-'u _kur_-[ru]-bu-'u

_kur_-ha-da(?)#-lu _kur_-lab-du-du szA-ki-nu ka-mar-szu-nu e-nu-ma (disz)ar-gisz-ti# _kur_-u-ra-ar-t,u#-u szA _gim muru9_ kab-tu# [(...)] ni-ba-szu e-mu-qi git-pa-szu-ma ana mAm-ma _man_ mah-re-e la it-[ru]-s,u _szu_-su usz-bal-kit-ma ni-szi ana# _kur_-gu-ti-i ik-s,ur tam#-ha-ru usz-te-sze-er

gi-mir _erim#-hi-a_-szu ina qé-reb _kur_-e ana na-aq-ra-bi i-nu-qa ina# [qi]-bit _ad_ asz-szur# _en gal_ u _lal_-tu# _ama_ é-szar2-ra _sag-kal_-ti _dingir-mesz_ (d)_nin-lil_ (disz)(d)szam-szi#-_dingir lu_-tar-ta-nu _nimgir gal_-u# [szA-tam] É-_kur-mesz gal# erim-hi-a dagal#_ ina qé-reb _kur_-e szu-a-tu re-de-e# ug#-da-Asz#-szir ina szA-ga-me _gal-mesz nig-nar_-ma _gisz-tukul-mesz_ szu-tak-s,u-ru-te szA par-di#-isz i-ra-mu-mu# i#-zi-qa# im-hul-isz szam-ru-te mu-re-e _lal#_-at _gisz#_-ni-ri-szu _ugu_-szu an-za-ni-isz usz-pa-risz-ma

ina u4-me-szu-ma 2 _ur-mah_-e _mah-mesz_ ina _ka-gal uru_-kar-(disz)(d)sAl-ma-nu-_masz uru en_-ti-a _zag_ u _gub#_ [(lu) usz]-ziz-ma _mu-mesz_-szu-nu ab-bi _mu 1_-en _ur-mah_ szA [... _u4_]-mu ez-zu ti-bu la mah-ru# mu-szam-qit la ma-gi-ri mu-szam-s,u#-u mal lib-bi _mu_-szu# _mu 2_-e# (x) szA mah-rat(?) _ka_ na#-kip a-nun-tu sa-pin# _kur_ nu-kur-tu mu-sze-s,u(?)#-[u(?) (...)] _hul-mesz_ mu-sze-rib _sig5-mesz# mu_-szu

AI Translation

The god Ashur, the great lord, king of the gods, who decrees destinies; the god Anu, the mighty, first-born, foremost of the great gods; the god Enlil, father of the gods, lord of the lands, who makes kingship supreme; the god Ea, wise one, king of the Abzu, who has ears; the god Marduk, sage of the gods, lord of instructions, who goes to all; the god Nabû, scribe of Esagil, the one who is the one who makes the scepter of the gods, the one who makes the opposition agreeable; the god Sîn, luminary of heaven and underworld, lord of the crown, who makes the mutimate; the goddess Ishtar, lady of battle and battle, who slew the scepter of battle, the one who strikes enemies with lightning:

Shamshi-ilu, chief scout, great herald, builder of temples, great herald, broad army, conqueror of the lands Hatti, Guti, and all of the land Nur, conqueror of the lands Uhmatu, who is the one who ... the sun, who sweeps the ..., who takes away the lands Musku and Urartu, who scatters his people, who subdued the lands Utu'u and Rubû'u,

When Argitti of the land Urartu, who like a raging storm ..., had perfect strength, he, like no other king, took his hand and made the people of the land Guti bow down at his feet. He made the battle array greater than before.

By the command of the father of Ashur, the great lord, and the awe-inspiring radiance of the mother of Esharra, foremost of the gods, the goddess Mullissu, Shamshi-ilu, the field marshal, the great hero, the one who lays the foundations of the great temples, and the extensive army, I slew him in that mountain with great strength and he slew with great weapons the weapons which he loved and he slew. He slew the awe-inspiring radiance of his yoke and he hung his yoke over him.

At that time I stationed two magnificent lions at the gate of Kar-Shalmaneser, my capital city, on the right and left, and I named them by their names. One lion ... a fierce storm, a devastating flood, a devastating flood that afflicts the weak, and afflicts the weak, his heart's desire. The second one ..., which is before the gate, the one who breaks up the forces, the one who strikes enemies, ..., the one who strikes enemies, the one who strikes bad things, the one who strikes enemies,

Human

God Ashur, great lord, king of the gods, who decrees destinies; god A nu, mighty, foremost, ancestor of the great gods; god Enlil, father of the gods, lord of the lands, who makes sovereignty great; god Ea, the wise, king of the apsu, who grants wisdom; 5 god Marduk, sage of the gods, lord of omens, commander of all; god Nabû, scribe of Esagil, possessor of the tablet of destinies of the gods, who resolves differences; god Sîn, luminary of heaven and underworld, lord of the lunar disk, who illuminates the firmament; goddess Ishtar, mistress of battle and strife, overthrower of the fierce; goddess Gula, the great chief physician, wife of the hero of the gods, the mighty son of the god Enlil:

Shamshi-ilu, the field marshal, the great herald, the administrator of temples, chief of the extensive army, governor of the land Hatti and of the land of the Guti and all the land Namri, conqueror of the mountains in the West, who lays waste ..., 10 who overthrows the lands Musku and Urartu, who pillages its people, who devastates the lands Utiû, Rubû, Hadalu, and Labdudu, who defeats them:

At that time Argishtu, the Urartian, the number of whose forces is huge like a thick cloud and who had not had relations with lit. "stretched out his hand to" any previous king; he Argishtu rebelled and assembled the people together at the land of the Guti. He put his forces for battle in good order and then all his troops marched into the mountains for battle.

By the command of the father, Ashur, the great lord, and the lofty mother of Esharra, foremost among the gods, the goddess Ninlil; Shamshi-ilu, the field marshal, the great herald, the administrator of temples, chief of the extensive army, 15 put a strong force of soldiers into those mountains. With the great roar of drums and weapons at the ready which reverberate terrifyingly, he rushed forth like a terrible storm. He let fly the stormy steeds, harnessed to his chariot, against him Argishtu like the Anzu-bird and defeated him. He Argishtu abandoned his troops and scattered people and, frightened by the battle, he escaped like a thief. He Shamshi-ilu captured from him his camp, his royal treasure, and his ...

At that time I erected two lofty lions at the right and left of the gate of Kar-Shalmaneser, my lordly city and I named them as follows. The name of the first is: "The lion who ..., angry demon, unrivalled attack, who overwhelms the insubmissive, who brings success." The name of the second, which stands before the gate, is: "Who charges through battle, who flattens the enemy land, who expels criminals and brings in good people."

Q004791: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[...] x um-ma-na-a-te(?)# [x x x (x)] _id#_-x [...]

[...]-at _gisz_-ma-gar-ru gi-pisz(?)# a-ge-e pal-hu-[ti(?) ...]

[...] ta#-ha-zi (disz)(d)_utu_-_dingir_ et,-lu la a-di#-[ru ...]

[...] x-li-ta _ugu_ mu-ur-ni-is-qi-szu _dagal_-tu _id_ x [...]

[...]-su#-um-ma (disz)ar-gisz-tu ina qe-reb _me gisz-ban_ x [...]

[... e-zib] ka#-ra-szu-usz ina e-din-né-e si(*)-si-i e-[li(?) ...]

[...]-su-ma um-ma-na a-mur-ru-u _lu_-nir-x [...]

[...] le(?)#-mu-tu it-ku-pat sah-masz-tu-um-ma da-'a-[at(?) ...]

[...] gi(?)#-pAr-szu _gim_ ka-lak-ki-im-ma _gim a_sz-qu-la-li#-[im-ma(?) ...]

[...] x x-tu-u _usz-mes_ qu-ra-di-szu szur-du-ma il-[lu-risz ...]

[...]-_mesz_-szu _uru-mesz_-szu x x x [...]

[... ina] _kur_-szu ki-din-na iz-qu-pa-am#-ma im(?)#-[...]

[...] szA(?)# (disz)mu-szal-lim-(d)_amar-utu lu_-sar-tin-nu [...]

[...] _id_(?)#-x-bi _na4-dur-mi-na_ dur a x ku [...]

[... (disz)](d)_utu_-_dingir lu_-tar-ta-ni ni-i#-tu am-ma-ru _disz_ x [...]

[...] x _gisz-ban_-szu qar-du-us-su ir szesz x [...]

[...] _dingir_ szu-mu _lal_ ina qé-reb tam#-ha-ru [...]

AI Translation

... ... the troops ... the river .

... ... a scepter, a reed-bed, a ...,

... battle, Shamash-ilu, a fugitive without rival, .

... ... over his extensive stele, the river ... .

... ... Argishtu in the midst of battle, a bow .

... I deposited it. It was deposited in the steppe. The ... .

... ... and the army of the Amurrû, the ... .

... evil ... he seized the rebellious and the mighty .

... its ... like a ..., like a ..., like a .

... ... the blood of his warriors was very thick and they slew .

... his ...s, his cities ... .

... he sat down on his bed in his land and .

... of Mushallim-Marduk, the chief judge .

... ... ... breccia ... .

... Shamash-ilu, the commander-in-chief, this statue is the object of a dream. ... .

... ... his bow, his warrior ... brother .

... the god will remember my name in battle .

Human

... troops ... the river ...

... wagon, might of the fearful flood, ...

... strife. Shamshi-ilu, man fearless in battle, ...

... ... upon his steeds, the extensive river ...

... to him and Argishtu, in the midst of battle, the bow ...

... he Argishtu abandoned his camp and with a single horse he disappeared. ...

... him and the army of the Amurru ... ...

... evil approaching and rebellion becoming rife lit. 'strong' ...

... his/its meadow like a ..., like a ... ...

... ... the blood of his warriors being shed, with redness it dyed ...

... his ...s, his cities, ... ...

... in his land he established kidinnu-security ...

... which/of Mushallim-Marduk, the chief judge, ...

... the river ...bi, breccia rock, ... ...

... Sams1-ilu, the field marshal, siege ... ...

... his bow, his valor, ... ...

... may the god discredit his name in the midst of battle ...

Q004792: royal-inscription tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_lu-gal_ um-ma-a-ni-_mesz dagal_(?)#-[szu ...]

ina u4-me-szu-ma ina qa-ni _uru_-bal-til-_ki_ ina a-hat _kur_-e-bi-ih ina _gu id-idigna uru du_-usz-ma a-na si-hir-te-szu al-mi _ta_ usz-sze-e-szu a-di ga-ba-an-dib-ba-e-szu Ar-s,ip u-szak-lil _u mu uru_ szu-a-tu (disz)_lugal_-_sum-na mu_-szu ab-bi

_na4_-na-ra-a-a al-t,u-ur _u mu_ a-na da-risz al-ta#-kan _egir_-u _na4-na-ru-a_-a an-na-a _igi-la_-szu# szu-mi li-'i-du-ma# [x x] u#-[...]

AI Translation

The chief of the extensive army .

At that time I built a city in the environs of the city Baltil Ashur, on the border of the land Ebih, on the bank of the Tigris, and I surrounded it in its entirety. I built and completed it from top to bottom. Moreover, I named this city Sharru-iddina.

I wrote my monumental inscription and wrote my name for eternity. May he then look upon this monumental inscription with pleasure and ... .

Human

chief of the extensive army:

At that time I built a city on the border of the city Baltil Ashur, by Mount Ebih on the bank of the Tigris, and surrounded it entirely with a wall. I completed its construction from top to bottom. The name of this city I called Sharru-iddina.

I wrote my monumental inscription and thus established my name for eternity. May those who come after see this monumental inscription of mine. May they heed my name and ...

Q004793: royal-inscription other-object

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana asz-szur _umun_-szu (disz)(d)_utu_-_dingir lu_-tar-ta-nu ana _ti_-szu _ba_

AI Translation

To Ashur, his lord: Shamash-ilu, the commander-in-chief, presented this object for his life.

Human

To Ashur, his lord, has Shamshi-ilu, the field marshal, dedicated this for his life.

Q004794: royal-inscription vessel

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

szA (disz)(d)szA-masz-_dingir lu_-tar-ta-nu

AI Translation

From Shamash-ilu, commander-in-chief.

Human

Property of Shamshi-ilu, the field marshal.

Q004795: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)(d)_muati_-_man_-_pap lu-sag_ szA (disz)10-_erim-tah man kur asz_

AI Translation

Seal of Nabû-sharru-ushur, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Human

Seal of Nabû-sharra-ushur, eunuch of Adad-narari king of Assyria.

Q004796: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

ana (d)_me-me nin_-szu ana _ti_ (disz)#10-_erim-tah man kur asz-ki#_ (disz)_igi_-asz-szur-_igi lu-gar-kur_ bal-til-_ki_ ana _ti_-szu _ba#_

AI Translation

To the goddess Gula, his mistress, for the life of Adad-narari, king of Assyria: Pan-Ashur-lamur, governor of Baltil Ashur, dedicated this for his life.

Human

To the goddess Gula, his mistress, has Pan-Ashur-lamur, governor of Baltil Ashur, dedicated this for the life of Adad-narari, king of Assyria, and his own life.

Q004797: royal-inscription seal

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

_na4-kiszib_ (disz)_en_-_di-kud_-ni _lu-sag_ szA (disz)10-_erim-tah man kur asz_

AI Translation

Seal of Bel-dikuni, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Human

Seal of Bel-dayyani, eunuch of Adad-narari, king of Assyria.

Q004802: royal-ritual tablet

Neo-Assyrian Oracc

Akkadian

[é-szar2]-ra#

[É kisz-szu-ti]

É gab-bu

[é-hur]-sag#-gu-la#

[É _kur_-e] _gal#_-e

É szA-hu-ri

[é]-hur#-sag-kur-kur#-[ra]

[É _kur_-e] _kur-kur_

É pa-pa-hi _an-szar_

[é]-esz#-bar-(d)en-lil-lA#

[É pur-se-e] (d)#_en-lil_

É rim-ki

[é]-gAn#-((_asz_))-gisz-szu-a

[É i-szid] ma#-ti

É (d)_nin-lil_

[é]-ki#-Ur

[É a-szar ba-la-t,u isz]-szar#-ra-ku

É (d)_nin-lil_

[é]-masz#-masz

[É szA be-ru ina lib-bi] i#-bar-ru-u

É (d)_nin-lil_

[é]-gésztu#-mah-szu-du7

[É uz-ni s,ir-te] szuk#-lu-lu

É (d)é-a

[é-szu-me-sza4] É# gi-mir par-s,i ha#-[am-mu]

é#-mah É s,i-i-ru

(erasure) É (d)_masz_

[é]-sza#-an

[É lib-bi] _an_-e

É (d)a-nim

[é-szUd]-de#-gisz-tuku#

[É szA ik-ri-bi]-szu# sze-mu-u

É (d)_iszkur_

[é-dur-hé]-nun-na#

[É szu-bat] nu#-uh-szi

É (d)_iszkur_

[é-hul-hul-dir]-dir#-[ra]

[É szA hi-da-a]-ti# ma-lu-u

É (d)30

[é]-babbar#-[ra]

[É nam]-ru

É (d)_utu_

[é]-gidru#-kalam-ma#-[sum-mu]

[É _gisz-gidru_ i-szar]-tum ana _kur sum_-nu

É (d)_muati_ szA ha-re-e

é-ki#-gar-dub-nam-tar-tar-re#-[de-kiszib-gur(?)-sag-dil]

[a-szar] szak-nu _dub# nam-mesz_ pi-risz-tu kam-kAt :

É _uru_

é#-zi-da#

[É na-pisz]-ti# _kur_

É (d)_ag_

é#-zi-da

[É na-si-ih ka]-la#-ma

É (d)_ag_

é#-ur4-ur4

[É ha-am]-mu#-ti

É (d)_ag_

[é]-szu#-nigin-szu-du7

[É szA nap-har-szu szuk-lu]-lu

É (d)_ag_

[é]-me#-(d)inanna

[É par-s,i (d)]isz#-tar Asz-szu-ri-ti

[é]-ki-nam#

[É a-szar szi-ma-a]-ti#

É (d)_nin_-É-_gal_

[é]-tusz-mes#

[É et,-lu ip-pa-la-sa-hu]

É (d)_nin_-É-_gal_

[é]-szaga#-er-ra#

[É szA a-na hab-li i-bak-ku]-u#

É# (d)iq#-bi-_sig5_ É (d)_nin_-É-_gal#_

[é-garza]-ki#-du-de-e-x-[(x)]

[É par-s,i ki-du-de]-e#

É# (d)_gaszan#_-_kur_-ha#

[é-tusz]-mes#

[É szu-bat (d)_amar_]-_utu#_

É (d)_gaszan#_-_kur_-[ha]

[é-tusz-mes]

[É szu-pal-si-ih et,-lu-u-ti]

É# (d)_gaszan_-_kur#_-[ha]

[é-gisz-hur-an-ki-a]

[É szA _gisz-hur-mesz an_-e u _ki_-tim ina lib-bi-szu ut]-ta-a (erasure) :

É (d)#[_gaszan_]-_nina_(?)#

[é-ninda-ba]-du8#-[a]

[É nap-ta-nu u nid-bé-e]

[É] (d)#_mar_-[_tu_]

[é]-gal-mah#

[É ra-bu-u s,i-i-ru]

[É] (d)gu-la#

[é-sa-bad]

[É pe-ta-at uz-ni]

[É] (d)gu-la#

[É : be-e]-tu# : _sa_ : na-[s,a-ru _bad_ : qu-bu]-ru(?) É na#-s,i-ir qu#-bu-ru#

[é-nam]-ti-la#

[É ba-la]-t,i#

É (d)gu-la

[é-mah]

[É s,i-i]-ru#

É (d)_masz_

[é-gaszan]-kalam-ma

[É szar-rat] _kur#-kur_

É (d)_gaszan_-_limmu_-_dingir_

[é-kilib]-kur#-kur-(ra)-dul6-dul6

[É szA nap-har _kur-kur_] kat#-mu-((szu))

É (d)_en_-kur-ba-_dingir_

[é-dur]-hé#-nun-na

[É szu-bat nu]-uh#-szi

É (d)_en_-kur-ba-_dingir_

[é]-sag#-il2

[É szA re-szA-a-szu] szA#-qa-a

É (d)_en_-ba-bi-lim

[é]-hal-an-ki

[É pi-risz-ti _an_]-e# u _ki_-tim

É (d)zar-pa-ni-tum

[é]-ni#-gal-kur-kur#-ra-dir-dir-ra#

[É szA nam-ri-ru-szu] _kur-kur_ ma-lu-u

É (d)_en_ sza _uru_-za-ban

[é-ni]-gal-kur-kur-ra-dul6(?)#-[la]

[kat-mu me-lam-mu-szu] _kur-mesz kur-kur_

É-_kur_ sza _uru_-za-ban#

[é]-szu#-bur-an-na#

[É hur-sze]

[É nap]-ta-ni i-tar-ra-s,u

é#-aratta-ki#-szar2-ra

[ziq-qur]-rat

(d)asz-szur

é#-me-lAm-an-na

[ziq-qur]-rat#

(d)#a-nim

[é]-gisz#-lam-szar2-szar2

[ziq-qur-rat (d)_iszkur_]

[3] ziq#-qur-rat bal-til-_ki_

[_uru_]-an#-ta-as,# [_uru-sza_-_uru uru_-dur-na] _uru-nina-ki_

[_uru_-li]-bur-na# [_uru-limmu_-_dingir uru-bad_]-a#-ta-ni _uru-du_-zi-_ki_

[_dingir-mesz_ szA ina] É (d)_di#_-[_ku5-mesz a_sz]-bu#-u-ni

[su-uk-ku esz-re-e-ti _bara-mesz_ né-me-di] ma-ha-zi _mu-ne-ne_

[...] qu# x x ni x É _en_(?)#

[... _lu_]-_sanga_(?)# é-szar2-ra

AI Translation

Esharra

"House of the world"

all the houses.

Ehursaggula

"House of the great mountain"

House of the Shahuru.

Ehursagkurkurra

"House of the mountains of the lands"

temple of the cella of Ashur.

Eeshbar-Enlila

"House of the pursû of the Enlil"

temple of the rimki.

Eganishua

"House that sustains the land"

temple of the goddess Mullissu.

Ekir

"House where life is granted"

temple of the goddess Mullissu.

Emashmash

"House where the lord enters inside"

temple of the goddess Mullissu.

Egeshtumahshudu

"House of supreme vigour"

temple of the god Ea.

Eshumesha, the temple of all the rites, is a marvel.

Emah, exalted house,

temple of Ninurta.

Eshan

"House of the heart of heaven"

temple of the god Anu.

EshUDdegishtuku

"House whose prayers are heard."

temple of the god Adad.

Edurhenunna

"House, the residence of joy"

temple of the god Adad.

Ehulhuldirdirra

"House of joys"

temple of the god Sîn.

Ebabbar

"House of the bright."

temple of the god Shamash.

Egidrukalamasummu

"House with a scepter of justice" is given to the land.

temple of Nabû of the harû.

Ekigardubnamtartarredekiszibgursagdil

Where the tablet of fates is written, it is favourable.

temple of the city.

Ezida

"House of the life of the land"

temple of the god Nabû.

Ezida

"House that keeps the house in order"

temple of the god Nabû.

Eurur

"House of the habitations"

temple of the god Nabû.

Eshniginshudu

"House whose whole structure is perfect."

temple of the god Nabû.

Eme-Inanna

"House of the rituals of the Assyrian Ishtar"

Ekinam

"House where fates are determined"

temple of the goddess Belat-ekallim.

Etushmes

"House of the sceptre is swollen."

temple of the goddess Belat-ekallim.

Eszaga-Erra

"House which is fashioned to make a profit"

temple of Iqbi-damiq, temple of the goddess Belat-ekalli.

Egarzakidudee.

"House of the rituals of the kidudeans"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Etushmes

"House, the dwelling of Marduk"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Etushmes

"House that enlarges the horizon"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Egishhurankia

"House which has the plans of heaven and earth in it" = Shumma alu 49 unknown means "house."

temple of the goddess Belet-Ninua.

Enindabadua

"House of food and food"

temple of the god Amurru.

Egalmah

"Great house, exalted."

temple of Gula.

Esabad

"House that holds the womb"

temple of Gula.

"E" = Theodicy 115 stems from "to be a house," since SA means "to keep safe," and DU means "house." "To keep safe" = Theodicy 115 means "house."

Enamtila

"House of life"

temple of the goddess Gula.

Emah

"Exalted house"

temple of Ninurta.

Egashankalama

"House of queen of the lands"

temple of the goddess Sharrat-limmu-ili.

Ekilibkurkurradul

"House of all the lands"

temple of the god Bel-Kurba-ilu.

Edurhenunna

"House, the residence of happiness"

temple of the god Bel-Kurba-ilu.

Esagil

"House whose top is high"

temple of the god Bel-bablim.

Ehalanki

"House of the secrets of heaven and earth"

temple of the goddess Zarpanitu.

Enigalkurkurradir

"House whose brilliance covers all lands"

temple of the god Bel of Zabban.

Enigalkurkurradula

The radiance of his aura covers all the lands.

The temple of Zabban.

Eshuburanna

"House of the mountains"

"House of food" is smashed.

Earattakishara

ziggurat

Ashur

Emelamana

a kind of profession

Anu

Egishlamshar

The ziggurat of Adad.

3 ziggurat of Baltil Ashur;

Antash, Sha-Arbail, Durna, Nineveh,

The cities Liburna, Arbela, Dur-Atani, and Duzi.

The gods who dwell in the temple of the divine judges,

The sanctuaries, daises, cult centers, and cult centers are the cult centers of the gods.

... ... ... the house of the owner

... the priest of Esharra

Human

Esharra

"House of supreme power"

whole temple.

Ehursaggula

"House of the great mountain"

shahuru-room.

Ehursagkurkurra

"House of the mountain of the lands"

cella of the god Ashur.

Eeshbarenlilla

"House of the decisions of the god Enlil"

bit rimki.

Egangishua

"House of the foundation of the land"

temple of the goddess Mullissu.

Ekiur

"House where life is bestowed"

temple of the goddess Mullissu.

Emashmash

"House where extispicies are performed":

temple of the goddess Mullissu.

Egeshtumahshudu

"Perfect house of sublime wisdom"

temple of the god Ea.

Eshumesha, "House which gathers all the powers",

and Emah, "Lofty house"

temple of the god Ninurta.

Eshaan

"House in heaven"

temple of the god Anu.

Eshuddegeshtuku

"House whose prayers are heard"

temple of the god Adad.

Edurhenunna

"House, abode of plenty"

temple of the god Adad.

Ehulhuldirdirra

"House full of joys"

temple of the god Sîn.

Ebabbarra

"Shining house"

temple of the god Shamash.

Egidrukalammasummu

"House which bestows a just scepter to the land"

temple of the god Nabû of the harû.

Ekigardubnamtar­tarredekishibgursagdil

"Where the Tablet of Destinies is put and sealed in secret"

City Hall.

Ezida

"House of the life of the land"

temple of the god Nabû.

Ezida

"House which uproots everything"

temple of the god Nabû.

Eurur

"House of gathering"

temple of the god Nabû.

Eshuniginshudu

"House where everything is perfect"

temple of the god Nabû.

Emeinanna

"House of the offices" of the Assyrian Ishtar.

Ekinam

"House, place of Destinies

temple of the goddess Belet-ekalli.

Etushmes

"House where young men prostrate themselves"

temple of the goddess Belet-ekalli.

Eshagaerra

"House which weeps for the wronged"

temple of the deity Iqbi-dunqi and the temple of the goddess Belet-ekalli.

Egarza-kidudê

"House of rites and rituals"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Etushmes

"House, seat of Marduk"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Etushmes

"O House, make young men lie prostrate!"

temple of the goddess Sharrat-nipha.

Egishhurankia

"House which carries the designs of heaven and earth"

temple of Belet-Ninua.

Enindabadua

"House of meals and cereal offerings"

temple of the god Amurru.

Egalmah

"Great, exalted House"

temple of the goddess Gula.

Esabad

"House which opens the ears"

temple of the goddess Gula.

É = "house," SA = "to protect," BAD = "grave": "House which proteaves."

Enamtila

"House of life"

temple of the goddess Gula.

Emah

"Exalted house"

temple of the god Ninurta.

Egashankalamma

"House of the queen of the lands"

temple of the goddess Belet-Arbela.

Ekilibkurkurraduldul

"House covered by all the lands"

temple of the god Bel-Kurba'il.

Edurhenunna

"House, abode of plenty"

temple of the god Bel-Kurba'il.

Esagil

"House whose top is high"

temple of the god Bel-Babili Marduk.

Ehalanki

"House of the secrets of heaven and earth"

temple of the goddess Zarpanitu.

Enigalkurkurradirdir

"House whose awesome splendour fills all the lands"

temple of the god Bel of the city Zabban.

Enigalkurkurradulla

"Its radiance covers mountains and lands"

temple of the city Zabban.

Eshuburanna

the 'Pantry'

room where meals are prepared.

Earattakisharra

ziggurat of

the god Ashur.

Emelamanna

ziggurat of

the god Anu.

Egishlamsharshar

ziggurat of the god Adad.

The three ziggurats of Baltil Ashur.

The city Antash is the city Libbali Ashur,the city Durna is the city Nineveh,

the city Liburna is the city Arbela, and the city Dur-atani is the city Kilizu.

The gods who dwelling in the temple of the Divine Judges,

shrines, sanctuaries, daises, abodes and holy places, listed by their names.

... ...

... priest of Esharra.